3:13:1: Եւ ՚ի հաստատե՛լ թագաւորութեանն Սողոմոնի, խնամութի՛ւն արար Սողոմոն ընդ փարաւոնի արքային Եգիպտացւոց, եւ ա՛ռ զդուստր նորա՝ եւ ած ՚ի քաղաք Դաւթի, մինչեւ կատարեաց շինել զտուն իւր՝ եւ զտուն Տեառն, եւ զպարիսպն Երուսաղեմի շուրջանակի։ 1 Երբ Սողոմոնի թագաւորութիւնն ամրապնդուեց, նախքան իր տան, Տիրոջ տան ու Երուսաղէմի շուրջանակի պարսպի շինարարութեան աւարտը նա խնամիութիւն հաստատեց Եգիպտոսի արքայ փարաւոնի հետ, կին առաւ նրա դստերն ու բերեց Դաւթի քաղաքը: 3 Սողոմոն Եգիպտոսի Փարաւոն թագաւորին հետ խնամութիւն ըրաւ ու Փարաւոնին աղջիկը առաւ ու զանիկա Դաւիթին քաղաքը բերաւ, մինչեւ որ իր տունը ու Տէրոջը տունը ու Երուսաղէմի շրջակայ պարիսպը շինեց լմնցուց։
Եւ [41]ի հաստատել թագաւորութեանն Սողոմոնի`` խնամութիւն արար Սողոմոն ընդ փարաւոնի արքային Եգիպտացւոց, եւ ա՛ռ զդուստր նորա եւ ած ի քաղաք Դաւթի, մինչեւ կատարեաց շինել զտուն իւր եւ զտուն Տեառն եւ զպարիսպն Երուսաղեմի շուրջանակի:
3:1: Եւ ՚ի հաստատե՛լ թագաւորութեանն Սողոմոնի, խնամութի՛ւն արար Սողոմոն ընդ փարաւոնի արքային Եգիպտացւոց, եւ ա՛ռ զդուստր նորա՝ եւ ած ՚ի քաղաք Դաւթի, մինչեւ կատարեաց շինել զտուն իւր՝ եւ զտուն Տեառն, եւ զպարիսպն Երուսաղեմի շուրջանակի։ 1 Երբ Սողոմոնի թագաւորութիւնն ամրապնդուեց, նախքան իր տան, Տիրոջ տան ու Երուսաղէմի շուրջանակի պարսպի շինարարութեան աւարտը նա խնամիութիւն հաստատեց Եգիպտոսի արքայ փարաւոնի հետ, կին առաւ նրա դստերն ու բերեց Դաւթի քաղաքը: 3 Սողոմոն Եգիպտոսի Փարաւոն թագաւորին հետ խնամութիւն ըրաւ ու Փարաւոնին աղջիկը առաւ ու զանիկա Դաւիթին քաղաքը բերաւ, մինչեւ որ իր տունը ու Տէրոջը տունը ու Երուսաղէմի շրջակայ պարիսպը շինեց լմնցուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:13:1 [Когда утвердилось царство в руках Соломона,] Соломон породнился с фараоном, царем Египетским, и взял за себя дочь фараона и ввел ее в город Давидов, доколе не построил дома своего и дома Господня и стены вокруг Иерусалима. 3:2 πλὴν πλην besides; only ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἦσαν ειμι be θυμιῶντες θυμιαω burn incense ἐπὶ επι in; on τοῖς ο the ὑψηλοῖς υψηλος high; lofty ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ᾠκοδομήθη οικοδομεω build οἶκος οικος home; household τῷ ο the ὀνόματι ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master ἕως εως till; until νῦν νυν now; present 3:1 וַ wa וְ and יִּתְחַתֵּ֣ן yyiṯḥattˈēn חתן be father-in-law שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with פַּרְעֹ֖ה parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וַ wa וְ and יִּקַּ֣ח yyiqqˈaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בַּת־ baṯ- בַּת daughter פַּרְעֹ֗ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וַ wa וְ and יְבִיאֶ֨הָ֙ yᵊvîʔˈehā בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to עִ֣יר ʕˈîr עִיר town דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David עַ֣ד ʕˈaḏ עַד unto כַּלֹּתֹ֗ו kallōṯˈô כלה be complete לִ li לְ to בְנֹ֤ות vᵊnˈôṯ בנה build אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּיתֹו֙ bêṯˌô בַּיִת house וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֹומַ֥ת ḥômˌaṯ חֹומָה wall יְרוּשָׁלִַ֖ם yᵊrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem סָבִֽיב׃ sāvˈîv סָבִיב surrounding 3:1. confirmatum est igitur regnum in manu Salomonis et adfinitate coniunctus est Pharaoni regi Aegypti accepit namque filiam eius et adduxit in civitatem David donec conpleret aedificans domum suam et domum Domini et murum Hierusalem per circuitumAnd the kingdom was established in the hand of Solomon, and he made affinity with Pharao, the king of Egypt: for he took his daughter, and brought her into the city of David: until he had made an end of building his own house, and the house of the Lord, and the wall of Jerusalem round about. 1. And Solomon made affinity with Pharaoh king of Egypt, and took Pharaoh’s daughter, and brought her into the city of David, until he had made an end of building his own house, and the house of the LORD, and the wall of Jerusalem round about. 3:1. And so the kingdom was confirmed in the hand of Solomon, and he was joined with Pharaoh, the king of Egypt, by affinity. For he took his daughter, and he led her into the city of David, until he completed building his own house, and the house of the Lord, and the wall of Jerusalem all around. 3:1. And Solomon made affinity with Pharaoh king of Egypt, and took Pharaoh’s daughter, and brought her into the city of David, until he had made an end of building his own house, and the house of the LORD, and the wall of Jerusalem round about.
And Solomon made affinity with Pharaoh king of Egypt, and took Pharaoh' s daughter, and brought her into the city of David, until he had made an end of building his own house, and the house of the LORD, and the wall of Jerusalem round about:
3:1 [Когда утвердилось царство в руках Соломона,] Соломон породнился с фараоном, царем Египетским, и взял за себя дочь фараона и ввел ее в город Давидов, доколе не построил дома своего и дома Господня и стены вокруг Иерусалима. 3:2 πλὴν πλην besides; only ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἦσαν ειμι be θυμιῶντες θυμιαω burn incense ἐπὶ επι in; on τοῖς ο the ὑψηλοῖς υψηλος high; lofty ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ᾠκοδομήθη οικοδομεω build οἶκος οικος home; household τῷ ο the ὀνόματι ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master ἕως εως till; until νῦν νυν now; present 3:1 וַ wa וְ and יִּתְחַתֵּ֣ן yyiṯḥattˈēn חתן be father-in-law שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with פַּרְעֹ֖ה parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וַ wa וְ and יִּקַּ֣ח yyiqqˈaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בַּת־ baṯ- בַּת daughter פַּרְעֹ֗ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וַ wa וְ and יְבִיאֶ֨הָ֙ yᵊvîʔˈehā בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to עִ֣יר ʕˈîr עִיר town דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David עַ֣ד ʕˈaḏ עַד unto כַּלֹּתֹ֗ו kallōṯˈô כלה be complete לִ li לְ to בְנֹ֤ות vᵊnˈôṯ בנה build אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּיתֹו֙ bêṯˌô בַּיִת house וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֹומַ֥ת ḥômˌaṯ חֹומָה wall יְרוּשָׁלִַ֖ם yᵊrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem סָבִֽיב׃ sāvˈîv סָבִיב surrounding 3:1. confirmatum est igitur regnum in manu Salomonis et adfinitate coniunctus est Pharaoni regi Aegypti accepit namque filiam eius et adduxit in civitatem David donec conpleret aedificans domum suam et domum Domini et murum Hierusalem per circuitum And the kingdom was established in the hand of Solomon, and he made affinity with Pharao, the king of Egypt: for he took his daughter, and brought her into the city of David: until he had made an end of building his own house, and the house of the Lord, and the wall of Jerusalem round about. 3:1. And so the kingdom was confirmed in the hand of Solomon, and he was joined with Pharaoh, the king of Egypt, by affinity. For he took his daughter, and he led her into the city of David, until he completed building his own house, and the house of the Lord, and the wall of Jerusalem all around. 3:1. And Solomon made affinity with Pharaoh king of Egypt, and took Pharaoh’s daughter, and brought her into the city of David, until he had made an end of building his own house, and the house of the LORD, and the wall of Jerusalem round about. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:23:2: Սակայն ժողովուրդն արկանէին խո՛ւնկս ՚ի վերայ բարձանց. զի ո՛չ շինեցաւ տուն անուան Տեառն մինչեւ ցաւուրսն ցայնոսիկ[3457]։ [3457] Ոմանք. Մինչեւ յաւուրսն յայնոսիկ։ 2 Ժողովուրդը խունկ էր ծխում բարձունքների վրայ, քանզի մինչ այդ դեռ չէր շինուել Տիրոջ անուան տունը: 2 Սակայն ժողովուրդը բարձր տեղերու վրայ զոհ կը մատուցանէր, քանզի մինչեւ այն օրերը Տէրոջը անուանը տուն շինուած չէր։
Սակայն ժողովուրդն [42]արկանէին խունկս`` ի վերայ բարձանց, զի ոչ շինեցաւ տուն անուան Տեառն մինչեւ ցաւուրսն ցայնոսիկ:
3:2: Սակայն ժողովուրդն արկանէին խո՛ւնկս ՚ի վերայ բարձանց. զի ո՛չ շինեցաւ տուն անուան Տեառն մինչեւ ցաւուրսն ցայնոսիկ [3457]։ [3457] Ոմանք. Մինչեւ յաւուրսն յայնոսիկ։ 2 Ժողովուրդը խունկ էր ծխում բարձունքների վրայ, քանզի մինչ այդ դեռ չէր շինուել Տիրոջ անուան տունը: 2 Սակայն ժողովուրդը բարձր տեղերու վրայ զոհ կը մատուցանէր, քանզի մինչեւ այն օրերը Տէրոջը անուանը տուն շինուած չէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:23:2 Народ еще приносил жертвы на высотах, ибо не был построен дом имени Господа до того времени. 3:3 καὶ και and; even ἠγάπησεν αγαπαω love Σαλωμων σαλωμων the κύριον κυριος lord; master πορεύεσθαι πορευομαι travel; go ἐν εν in τοῖς ο the προστάγμασιν προσταγμα Dabid; Thavith τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him πλὴν πλην besides; only ἐν εν in τοῖς ο the ὑψηλοῖς υψηλος high; lofty ἔθυεν θυω immolate; sacrifice καὶ και and; even ἐθυμία θυμιαζω burn incense 3:2 רַ֣ק rˈaq רַק only הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people מְזַבְּחִ֖ים mᵊzabbᵊḥˌîm זבח slaughter בַּ ba בְּ in † הַ the בָּמֹ֑ות bbāmˈôṯ בָּמָה high place כִּ֠י kˌî כִּי that לֹא־ lō- לֹא not נִבְנָ֥ה nivnˌā בנה build בַ֨יִת֙ vˈayiṯ בַּיִת house לְ lᵊ לְ to שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יָּמִ֥ים yyāmˌîm יֹום day הָ hā הַ the הֵֽם׃ פ hˈēm . f הֵם they 3:2. et tamen populus immolabat in excelsis non enim aedificatum erat templum nomini Domini usque in die illoBut yet the people sacrificed in the high places: for there was no temple built to the name of the Lord until that day. 2. Only the people sacrificed in the high places, because there was no house built for the name of the LORD until those days. 3:2. But still the people immolated in the high places. For no temple had been built to the name of the Lord, even to that day. 3:2. Only the people sacrificed in high places, because there was no house built unto the name of the LORD, until those days.
Only the people sacrificed in high places, because there was no house built unto the name of the LORD, until those days:
3:2 Народ еще приносил жертвы на высотах, ибо не был построен дом имени Господа до того времени. 3:3 καὶ και and; even ἠγάπησεν αγαπαω love Σαλωμων σαλωμων the κύριον κυριος lord; master πορεύεσθαι πορευομαι travel; go ἐν εν in τοῖς ο the προστάγμασιν προσταγμα Dabid; Thavith τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him πλὴν πλην besides; only ἐν εν in τοῖς ο the ὑψηλοῖς υψηλος high; lofty ἔθυεν θυω immolate; sacrifice καὶ και and; even ἐθυμία θυμιαζω burn incense 3:2 רַ֣ק rˈaq רַק only הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people מְזַבְּחִ֖ים mᵊzabbᵊḥˌîm זבח slaughter בַּ ba בְּ in † הַ the בָּמֹ֑ות bbāmˈôṯ בָּמָה high place כִּ֠י kˌî כִּי that לֹא־ lō- לֹא not נִבְנָ֥ה nivnˌā בנה build בַ֨יִת֙ vˈayiṯ בַּיִת house לְ lᵊ לְ to שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יָּמִ֥ים yyāmˌîm יֹום day הָ hā הַ the הֵֽם׃ פ hˈēm . f הֵם they 3:2. et tamen populus immolabat in excelsis non enim aedificatum erat templum nomini Domini usque in die illo But yet the people sacrificed in the high places: for there was no temple built to the name of the Lord until that day. 3:2. But still the people immolated in the high places. For no temple had been built to the name of the Lord, even to that day. 3:2. Only the people sacrificed in high places, because there was no house built unto the name of the LORD, until those days. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:33:3: Եւ սիրեաց Սողոմոն զՏէր՝ գնա՛լ ըստ հրամանաց Դաւթի հօր իւրոյ, բայց ՚ի բարձունս եւ նա՛ զոհէր՝ եւ արկանէր խունկս։ 3 Սողոմոնը, հնազանդուելով իր հայր Դաւթի յորդորներին, սիրեց Տիրոջը, բայց ինքն էլ էր բարձունքներում զոհեր մատուցում ու խունկ ծխում: 3 Սողոմոն Տէրը կը սիրէր ու իր հօրը Դաւիթին կանոններովը կը քալէր. միայն թէ բարձր տեղերու վրայ զոհ կը մատուցանէր ու խունկ կը ծխէր։
Եւ սիրեաց Սողոմոն զՏէր գնալ ըստ հրամանաց Դաւթի հօր իւրոյ, բայց ի բարձունս եւ նա զոհէր եւ արկանէր խունկս:
3:3: Եւ սիրեաց Սողոմոն զՏէր՝ գնա՛լ ըստ հրամանաց Դաւթի հօր իւրոյ, բայց ՚ի բարձունս եւ նա՛ զոհէր՝ եւ արկանէր խունկս։ 3 Սողոմոնը, հնազանդուելով իր հայր Դաւթի յորդորներին, սիրեց Տիրոջը, բայց ինքն էլ էր բարձունքներում զոհեր մատուցում ու խունկ ծխում: 3 Սողոմոն Տէրը կը սիրէր ու իր հօրը Դաւիթին կանոններովը կը քալէր. միայն թէ բարձր տեղերու վրայ զոհ կը մատուցանէր ու խունկ կը ծխէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:33:3 И возлюбил Соломон Господа, ходя по уставу Давида, отца своего; но и он приносил жертвы и курения на высотах. 3:4 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go εἰς εις into; for Γαβαων γαβαων immolate; sacrifice ἐκεῖ εκει there ὅτι οτι since; that αὐτὴ αυτος he; him ὑψηλοτάτη υψηλος high; lofty καὶ και and; even μεγάλη μεγας great; loud χιλίαν χιλιοι thousand ὁλοκαύτωσιν ολοκαυτωσις bring up; carry up Σαλωμων σαλωμων in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar ἐν εν in Γαβαων γαβαων Gabaōn; Gavaon 3:3 וַ wa וְ and יֶּאֱהַ֤ב yyeʔᵉhˈav אהב love שְׁלֹמֹה֙ šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לָ lā לְ to לֶ֕כֶת lˈeḵeṯ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in חֻקֹּ֖ות ḥuqqˌôṯ חֻקָּה regulation דָּוִ֣ד dāwˈiḏ דָּוִד David אָבִ֑יו ʔāvˈiʸw אָב father רַ֚ק ˈraq רַק only בַּ ba בְּ in † הַ the בָּמֹ֔ות bbāmˈôṯ בָּמָה high place ה֥וּא hˌû הוּא he מְזַבֵּ֖חַ mᵊzabbˌēₐḥ זבח slaughter וּ û וְ and מַקְטִֽיר׃ maqṭˈîr קטר smoke 3:3. dilexit autem Salomon Dominum ambulans in praeceptis David patris sui excepto quod in excelsis immolabat et accendebat thymiamaAnd Solomon loved the Lord, walking in the precepts of David, his father; only he sacrificed in the high places, and burnt incense. 3. And Solomon loved the LORD, walking in the statutes of David his father: only he sacrificed and burnt incense in the high places. 3:3. Now Solomon loved the Lord, walking in the precepts of David, his father, except that he immolated in the high places, and he burned incense. 3:3. And Solomon loved the LORD, walking in the statutes of David his father: only he sacrificed and burnt incense in high places.
And Solomon loved the LORD, walking in the statutes of David his father: only he sacrificed and burnt incense in high places:
3:3 И возлюбил Соломон Господа, ходя по уставу Давида, отца своего; но и он приносил жертвы и курения на высотах. 3:4 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go εἰς εις into; for Γαβαων γαβαων immolate; sacrifice ἐκεῖ εκει there ὅτι οτι since; that αὐτὴ αυτος he; him ὑψηλοτάτη υψηλος high; lofty καὶ και and; even μεγάλη μεγας great; loud χιλίαν χιλιοι thousand ὁλοκαύτωσιν ολοκαυτωσις bring up; carry up Σαλωμων σαλωμων in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar ἐν εν in Γαβαων γαβαων Gabaōn; Gavaon 3:3 וַ wa וְ and יֶּאֱהַ֤ב yyeʔᵉhˈav אהב love שְׁלֹמֹה֙ šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לָ lā לְ to לֶ֕כֶת lˈeḵeṯ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in חֻקֹּ֖ות ḥuqqˌôṯ חֻקָּה regulation דָּוִ֣ד dāwˈiḏ דָּוִד David אָבִ֑יו ʔāvˈiʸw אָב father רַ֚ק ˈraq רַק only בַּ ba בְּ in † הַ the בָּמֹ֔ות bbāmˈôṯ בָּמָה high place ה֥וּא hˌû הוּא he מְזַבֵּ֖חַ mᵊzabbˌēₐḥ זבח slaughter וּ û וְ and מַקְטִֽיר׃ maqṭˈîr קטר smoke 3:3. dilexit autem Salomon Dominum ambulans in praeceptis David patris sui excepto quod in excelsis immolabat et accendebat thymiama And Solomon loved the Lord, walking in the precepts of David, his father; only he sacrificed in the high places, and burnt incense. 3:3. Now Solomon loved the Lord, walking in the precepts of David, his father, except that he immolated in the high places, and he burned incense. 3:3. And Solomon loved the LORD, walking in the statutes of David his father: only he sacrificed and burnt incense in high places. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:43:4: Եւ յարեա՛ւ գնա՛ց արքայ ՚ի Գաբաւոն զոհե՛լ անդ, զի նա առաւել բարձրագոյն եւ մե՛ծ էր. հազա՛ր ողջակէզ եհան Սողոմոն ՚ի վերայ սեղանոյն այնորիկ ՚ի Գաբաւոն։ 4 Արքան ելաւ գնաց Գաբաւոն՝ այնտեղ զոհ մատուցելու, քանզի այդտեղ աւելի բարձր էր ու մեծ: Սողոմոնը Գաբաւոնում գտնուող այդ զոհասեղանի վրայ հազար ողջակէզ մատուցեց: 4 Թագաւորը Գաբաւոն գնաց, որպէս զի հոն զոհ մատուցանէ, քանզի ամենէն բարձր տեղը անիկա էր։ Սողոմոն այն սեղանին վրայ հազար ողջակէզ զոհեց։
Եւ յարեաւ գնաց արքայ ի Գաբաւոն զոհել անդ, զի նա առաւել բարձրագոյն եւ մեծ էր. հազար ողջակէզ եհան Սողոմոն ի վերայ սեղանոյն այնորիկ:
3:4: Եւ յարեա՛ւ գնա՛ց արքայ ՚ի Գաբաւոն զոհե՛լ անդ, զի նա առաւել բարձրագոյն եւ մե՛ծ էր. հազա՛ր ողջակէզ եհան Սողոմոն ՚ի վերայ սեղանոյն այնորիկ ՚ի Գաբաւոն։ 4 Արքան ելաւ գնաց Գաբաւոն՝ այնտեղ զոհ մատուցելու, քանզի այդտեղ աւելի բարձր էր ու մեծ: Սողոմոնը Գաբաւոնում գտնուող այդ զոհասեղանի վրայ հազար ողջակէզ մատուցեց: 4 Թագաւորը Գաբաւոն գնաց, որպէս զի հոն զոհ մատուցանէ, քանզի ամենէն բարձր տեղը անիկա էր։ Սողոմոն այն սեղանին վրայ հազար ողջակէզ զոհեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:43:4 И пошел царь в Гаваон, чтобы принести там жертву, ибо там был главный жертвенник. Тысячу всесожжений вознес Соломон на том жертвеннике. 3:5 καὶ και and; even ὤφθη οραω view; see κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Σαλωμων σαλωμων in ὕπνῳ υπνος slumber; sleep τὴν ο the νύκτα νυξ night καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Σαλωμων σαλωμων ask τι τις anyone; someone αἴτημα αιτημα item; request σαυτῷ σεαυτου of yourself 3:4 וַ wa וְ and יֵּ֨לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk הַ ha הַ the מֶּ֤לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king גִּבְעֹ֨נָה֙ givʕˈōnā גִּבְעֹון Gibeon לִ li לְ to זְבֹּ֣חַ zᵊbbˈōₐḥ זבח slaughter שָׁ֔ם šˈām שָׁם there כִּ֥י kˌî כִּי that הִ֖יא hˌî הִיא she הַ ha הַ the בָּמָ֣ה bbāmˈoh בָּמָה high place הַ ha הַ the גְּדֹולָ֑ה ggᵊḏôlˈā גָּדֹול great אֶ֤לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand עֹלֹות֙ ʕōlôṯ עֹלָה burnt-offering יַעֲלֶ֣ה yaʕᵃlˈeh עלה ascend שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon עַ֖ל ʕˌal עַל upon הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֥חַ mmizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar הַ ha הַ the הֽוּא׃ hˈû הוּא he 3:4. abiit itaque in Gabaon ut immolaret ibi illud quippe erat excelsum maximum mille hostias in holocaustum obtulit Salomon super altare illud in GabaonHe went therefore to Gabaon, to sacrifice there: for that was the great high place: a thousand victims for holocausts, did Solomon offer upon that altar, in Gabaon. 4. And the king went to Gibeon to sacrifice there; for that was the great high place: a thousand burnt offerings did Solomon offer upon that altar. 3:4. And so, he went away to Gibeon, so that he might immolate there; for that was the greatest high place. Solomon offered upon that altar, at Gibeon, one thousand victims as holocausts. 3:4. And the king went to Gibeon to sacrifice there; for that [was] the great high place: a thousand burnt offerings did Solomon offer upon that altar.
And the king went to Gibeon to sacrifice there; for that [was] the great high place: a thousand burnt offerings did Solomon offer upon that altar:
3:4 И пошел царь в Гаваон, чтобы принести там жертву, ибо там был главный жертвенник. Тысячу всесожжений вознес Соломон на том жертвеннике. 3:5 καὶ και and; even ὤφθη οραω view; see κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Σαλωμων σαλωμων in ὕπνῳ υπνος slumber; sleep τὴν ο the νύκτα νυξ night καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Σαλωμων σαλωμων ask τι τις anyone; someone αἴτημα αιτημα item; request σαυτῷ σεαυτου of yourself 3:4 וַ wa וְ and יֵּ֨לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk הַ ha הַ the מֶּ֤לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king גִּבְעֹ֨נָה֙ givʕˈōnā גִּבְעֹון Gibeon לִ li לְ to זְבֹּ֣חַ zᵊbbˈōₐḥ זבח slaughter שָׁ֔ם šˈām שָׁם there כִּ֥י kˌî כִּי that הִ֖יא hˌî הִיא she הַ ha הַ the בָּמָ֣ה bbāmˈoh בָּמָה high place הַ ha הַ the גְּדֹולָ֑ה ggᵊḏôlˈā גָּדֹול great אֶ֤לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand עֹלֹות֙ ʕōlôṯ עֹלָה burnt-offering יַעֲלֶ֣ה yaʕᵃlˈeh עלה ascend שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon עַ֖ל ʕˌal עַל upon הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֥חַ mmizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar הַ ha הַ the הֽוּא׃ hˈû הוּא he 3:4. abiit itaque in Gabaon ut immolaret ibi illud quippe erat excelsum maximum mille hostias in holocaustum obtulit Salomon super altare illud in Gabaon He went therefore to Gabaon, to sacrifice there: for that was the great high place: a thousand victims for holocausts, did Solomon offer upon that altar, in Gabaon. 3:4. And so, he went away to Gibeon, so that he might immolate there; for that was the greatest high place. Solomon offered upon that altar, at Gibeon, one thousand victims as holocausts. 3:4. And the king went to Gibeon to sacrifice there; for that [was] the great high place: a thousand burnt offerings did Solomon offer upon that altar. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:53:5: Եւ երեւեցա՛ւ Տէր Սողոմոնի ՚ի քուն գիշերոյ. եւ ասէ Տէր ցՍողոմոն. Խնդրեա՛ դու քեզ խնդիր ինչ։ 5 Տէրը Սողոմոնին երեւաց գիշերուայ քնի մէջ: Տէրն ասաց Սողոմոնին. «Որեւէ բան խնդրի՛ր քեզ համար»: 5 Գաբաւոնի մէջ Տէրը Սողոմոնին երեւցաւ գիշերուան երազով եւ ըսաւ. «Բան մը խնդրէ որ քեզի տամ»։
Ի Գաբաւոն երեւեցաւ Տէր Սողոմոնի ի քուն գիշերոյ, եւ ասէ Տէր ցՍողոմոն. [43]Խնդրեա դու քեզ խնդիր ինչ:
3:5: Եւ երեւեցա՛ւ Տէր Սողոմոնի ՚ի քուն գիշերոյ. եւ ասէ Տէր ցՍողոմոն. Խնդրեա՛ դու քեզ խնդիր ինչ։ 5 Տէրը Սողոմոնին երեւաց գիշերուայ քնի մէջ: Տէրն ասաց Սողոմոնին. «Որեւէ բան խնդրի՛ր քեզ համար»: 5 Գաբաւոնի մէջ Տէրը Սողոմոնին երեւցաւ գիշերուան երազով եւ ըսաւ. «Բան մը խնդրէ որ քեզի տամ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:53:5 В Гаваоне явился Господь Соломону во сне ночью, и сказал Бог: проси, что дать тебе. 3:6 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαλωμων σαλωμων you ἐποίησας ποιεω do; make μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the δούλου δουλος subject σου σου of you; your Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοῦ ο the πατρός πατηρ father μου μου of me; mine ἔλεος ελεος mercy μέγα μεγας great; loud καθὼς καθως just as / like διῆλθεν διερχομαι pass through; spread ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing σου σου of you; your ἐν εν in ἀληθείᾳ αληθεια truth καὶ και and; even ἐν εν in δικαιοσύνῃ δικαιοσυνη rightness; right standing καὶ και and; even ἐν εν in εὐθύτητι ευθυτης straightness; direction καρδίας καρδια heart μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your καὶ και and; even ἐφύλαξας φυλασσω guard; keep αὐτῷ αυτος he; him τὸ ο the ἔλεος ελεος mercy τὸ ο the μέγα μεγας great; loud τοῦτο ουτος this; he δοῦναι διδωμι give; deposit τὸν ο the υἱὸν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the θρόνου θρονος throne αὐτοῦ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ἡ ο the ἡμέρα ημερα day αὕτη ουτος this; he 3:5 בְּ bᵊ בְּ in גִבְעֹ֗ון ḡivʕˈôn גִּבְעֹון Gibeon נִרְאָ֧ה nirʔˈā ראה see יְהֹוָ֛ה [yᵊhôˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to שְׁלֹמֹ֖ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon בַּ ba בְּ in חֲלֹ֣ום ḥᵃlˈôm חֲלֹום dream הַ ha הַ the לָּ֑יְלָה llˈāyᵊlā לַיְלָה night וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) שְׁאַ֖ל šᵊʔˌal שׁאל ask מָ֥ה mˌā מָה what אֶתֶּן־ ʔetten- נתן give לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 3:5. apparuit Dominus Salomoni per somnium nocte dicens postula quod vis ut dem tibiAnd the Lord appeared to Solomon in a dream by night, saying: Ask what thou wilt that I should give thee. 5. In Gibeon the LORD appeared to Solomon in a dream by night: and God said, Ask what I shall give thee. 3:5. Then the Lord appeared to Solomon, through a dream in the night, saying, “Request whatever you wish, so that I may give it to you.” 3:5. In Gibeon the LORD appeared to Solomon in a dream by night: and God said, Ask what I shall give thee.
In Gibeon the LORD appeared to Solomon in a dream by night: and God said, Ask what I shall give thee:
3:5 В Гаваоне явился Господь Соломону во сне ночью, и сказал Бог: проси, что дать тебе. 3:6 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαλωμων σαλωμων you ἐποίησας ποιεω do; make μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the δούλου δουλος subject σου σου of you; your Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοῦ ο the πατρός πατηρ father μου μου of me; mine ἔλεος ελεος mercy μέγα μεγας great; loud καθὼς καθως just as / like διῆλθεν διερχομαι pass through; spread ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing σου σου of you; your ἐν εν in ἀληθείᾳ αληθεια truth καὶ και and; even ἐν εν in δικαιοσύνῃ δικαιοσυνη rightness; right standing καὶ και and; even ἐν εν in εὐθύτητι ευθυτης straightness; direction καρδίας καρδια heart μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your καὶ και and; even ἐφύλαξας φυλασσω guard; keep αὐτῷ αυτος he; him τὸ ο the ἔλεος ελεος mercy τὸ ο the μέγα μεγας great; loud τοῦτο ουτος this; he δοῦναι διδωμι give; deposit τὸν ο the υἱὸν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the θρόνου θρονος throne αὐτοῦ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ἡ ο the ἡμέρα ημερα day αὕτη ουτος this; he 3:5 בְּ bᵊ בְּ in גִבְעֹ֗ון ḡivʕˈôn גִּבְעֹון Gibeon נִרְאָ֧ה nirʔˈā ראה see יְהֹוָ֛ה [yᵊhôˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to שְׁלֹמֹ֖ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon בַּ ba בְּ in חֲלֹ֣ום ḥᵃlˈôm חֲלֹום dream הַ ha הַ the לָּ֑יְלָה llˈāyᵊlā לַיְלָה night וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) שְׁאַ֖ל šᵊʔˌal שׁאל ask מָ֥ה mˌā מָה what אֶתֶּן־ ʔetten- נתן give לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 3:5. apparuit Dominus Salomoni per somnium nocte dicens postula quod vis ut dem tibi And the Lord appeared to Solomon in a dream by night, saying: Ask what thou wilt that I should give thee. 3:5. Then the Lord appeared to Solomon, through a dream in the night, saying, “Request whatever you wish, so that I may give it to you.” 3:5. In Gibeon the LORD appeared to Solomon in a dream by night: and God said, Ask what I shall give thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:63:6: Եւ ասէ Սողոմոն. Դո՛ւ արարեր ողորմութիւն մեծ ընդ Դաւթի հօր իմոյ, որպէս եւ շրջեցաւ առաջի քո ճշմարտութեամբ եւ արդարութեամբ եւ ուղղութեամբ սրտի ընդ քեզ. եւ պահեցեր նմա զողորմութիւնս զայս մեծ՝ տա՛լ որդւոյ նորա նստել յաթոռ նորա՝ որպէս եւ յաւուր յայսմիկ։ 6 Սողոմոնն ասաց. «Դու մեծ ողորմածութիւն արեցիր իմ հայր Դաւթին, եւ նա էլ քեզ հետ, քո առջեւից ընթացաւ ճշմարտութեամբ, արդարութեամբ ու սրտի մաքրութեամբ, եւ դրա համար ցոյց տուեցիր այս մեծ ողորմածութիւնը՝ նրա որդուն նստեցրիր նրա գահին, ինչպէս որ է այսօր: 6 Սողոմոն ըսաւ. «Դուն քու ծառայիդ, իմ հօրս Դաւիթին մեծ ողորմութիւն ըրիր, քանզի անիկա քու առջեւդ ճշմարտութեամբ, արդարութեամբ եւ ուղիղ սրտով քալեց քեզի հանդէպ ու անոր՝ այս մեծ ու ամուր սէրը պահեցիր ու իր աթոռը նստող որդի մը տուիր անոր։
Եւ ասէ Սողոմոն. Դու արարեր ողորմութիւն մեծ ընդ Դաւթի հօր իմոյ, որպէս եւ շրջեցաւ առաջի քո ճշմարտութեամբ եւ արդարութեամբ եւ ուղղութեամբ սրտի ընդ քեզ. եւ պահեցեր նմա զողորմութիւնս զայս մեծ` տալ որդւոյ նորա նստել յաթոռ նորա որպէս եւ յաւուր յայսմիկ:
3:6: Եւ ասէ Սողոմոն. Դո՛ւ արարեր ողորմութիւն մեծ ընդ Դաւթի հօր իմոյ, որպէս եւ շրջեցաւ առաջի քո ճշմարտութեամբ եւ արդարութեամբ եւ ուղղութեամբ սրտի ընդ քեզ. եւ պահեցեր նմա զողորմութիւնս զայս մեծ՝ տա՛լ որդւոյ նորա նստել յաթոռ նորա՝ որպէս եւ յաւուր յայսմիկ։ 6 Սողոմոնն ասաց. «Դու մեծ ողորմածութիւն արեցիր իմ հայր Դաւթին, եւ նա էլ քեզ հետ, քո առջեւից ընթացաւ ճշմարտութեամբ, արդարութեամբ ու սրտի մաքրութեամբ, եւ դրա համար ցոյց տուեցիր այս մեծ ողորմածութիւնը՝ նրա որդուն նստեցրիր նրա գահին, ինչպէս որ է այսօր: 6 Սողոմոն ըսաւ. «Դուն քու ծառայիդ, իմ հօրս Դաւիթին մեծ ողորմութիւն ըրիր, քանզի անիկա քու առջեւդ ճշմարտութեամբ, արդարութեամբ եւ ուղիղ սրտով քալեց քեզի հանդէպ ու անոր՝ այս մեծ ու ամուր սէրը պահեցիր ու իր աթոռը նստող որդի մը տուիր անոր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:63:6 И сказал Соломон: Ты сделал рабу Твоему Давиду, отцу моему, великую милость; и за то, что он ходил пред Тобою в истине и правде и с искренним сердцем пред Тобою, Ты сохранил ему эту великую милость и даровал ему сына, который сидел бы на престоле его, как это и есть ныне; 3:7 καὶ και and; even νῦν νυν now; present κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God μου μου of me; mine σὺ συ you ἔδωκας διδωμι give; deposit τὸν ο the δοῦλόν δουλος subject σου σου of you; your ἀντὶ αντι against; instead of Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοῦ ο the πατρός πατηρ father μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be παιδάριον παιδαριον little boy μικρὸν μικρος little; small καὶ και and; even οὐκ ου not οἶδα οιδα aware τὴν ο the ἔξοδόν εξοδος exodus μου μου of me; mine καὶ και and; even τὴν ο the εἴσοδόν εισοδος inroad; entrance μου μου of me; mine 3:6 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say שְׁלֹמֹ֗ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon אַתָּ֨ה ʔattˌā אַתָּה you עָשִׂ֜יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make עִם־ ʕim- עִם with עַבְדְּךָ֙ ʕavdᵊḵˌā עֶבֶד servant דָוִ֣ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David אָבִי֮ ʔāvˈî אָב father חֶ֣סֶד ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty גָּדֹול֒ gāḏôl גָּדֹול great כַּ ka כְּ as אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָלַ֨ךְ hālˌaḵ הלך walk לְ lᵊ לְ to פָנֶ֜יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face בֶּ be בְּ in אֱמֶ֧ת ʔᵉmˈeṯ אֶמֶת trustworthiness וּ û וְ and בִ vi בְּ in צְדָקָ֛ה ṣᵊḏāqˈā צְדָקָה justice וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יִשְׁרַ֥ת yišrˌaṯ יִשְׁרָה uprightness לֵבָ֖ב lēvˌāv לֵבָב heart עִמָּ֑ךְ ʕimmˈāḵ עִם with וַ wa וְ and תִּשְׁמָר־ ttišmor- שׁמר keep לֹ֗ו lˈô לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֶ֤סֶד ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty הַ ha הַ the גָּדֹול֙ ggāḏôl גָּדֹול great הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this וַ wa וְ and תִּתֶּן־ ttitten- נתן give לֹ֥ו lˌô לְ to בֵ֛ן vˈēn בֵּן son יֹשֵׁ֥ב yōšˌēv ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon כִּסְאֹ֖ו kisʔˌô כִּסֵּא seat כַּ ka כְּ as † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 3:6. et ait Salomon tu fecisti cum servo tuo David patre meo misericordiam magnam sicut ambulavit in conspectu tuo in veritate et iustitia et recto corde tecum custodisti ei misericordiam tuam grandem et dedisti ei filium sedentem super thronum eius sicut et hodieAnd Solomon said: Thou hast shewed great mercy to thy servant David, my father, even as he walked before thee in truth, and justice, and an upright heart with thee: and thou hast kept thy great mercy for him, and hast given him a son to sit on his throne, as it is this day. 6. And Solomon said, Thou hast shewed unto thy servant David my father great kindness, according as he walked before thee in truth, and in righteousness, and in uprightness of heart with thee; and thou hast kept for him this great kindness, that thou hast given him a son to sit on his throne, as it is this day. 3:6. And Solomon said: “You have shown great mercy to your servant David, my father, because he walked in your sight in truth and justice, and with an upright heart before you. And you have kept your great mercy for him, and you have given him a son sitting upon his throne, just as it is this day. 3:6. And Solomon said, Thou hast shewed unto thy servant David my father great mercy, according as he walked before thee in truth, and in righteousness, and in uprightness of heart with thee; and thou hast kept for him this great kindness, that thou hast given him a son to sit on his throne, as [it is] this day.
And Solomon said, Thou hast shewed unto thy servant David my father great mercy, according as he walked before thee in truth, and in righteousness, and in uprightness of heart with thee; and thou hast kept for him this great kindness, that thou hast given him a son to sit on his throne, as [it is] this day:
3:6 И сказал Соломон: Ты сделал рабу Твоему Давиду, отцу моему, великую милость; и за то, что он ходил пред Тобою в истине и правде и с искренним сердцем пред Тобою, Ты сохранил ему эту великую милость и даровал ему сына, который сидел бы на престоле его, как это и есть ныне; 3:7 καὶ και and; even νῦν νυν now; present κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God μου μου of me; mine σὺ συ you ἔδωκας διδωμι give; deposit τὸν ο the δοῦλόν δουλος subject σου σου of you; your ἀντὶ αντι against; instead of Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοῦ ο the πατρός πατηρ father μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be παιδάριον παιδαριον little boy μικρὸν μικρος little; small καὶ και and; even οὐκ ου not οἶδα οιδα aware τὴν ο the ἔξοδόν εξοδος exodus μου μου of me; mine καὶ και and; even τὴν ο the εἴσοδόν εισοδος inroad; entrance μου μου of me; mine 3:6 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say שְׁלֹמֹ֗ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon אַתָּ֨ה ʔattˌā אַתָּה you עָשִׂ֜יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make עִם־ ʕim- עִם with עַבְדְּךָ֙ ʕavdᵊḵˌā עֶבֶד servant דָוִ֣ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David אָבִי֮ ʔāvˈî אָב father חֶ֣סֶד ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty גָּדֹול֒ gāḏôl גָּדֹול great כַּ ka כְּ as אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָלַ֨ךְ hālˌaḵ הלך walk לְ lᵊ לְ to פָנֶ֜יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face בֶּ be בְּ in אֱמֶ֧ת ʔᵉmˈeṯ אֶמֶת trustworthiness וּ û וְ and בִ vi בְּ in צְדָקָ֛ה ṣᵊḏāqˈā צְדָקָה justice וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יִשְׁרַ֥ת yišrˌaṯ יִשְׁרָה uprightness לֵבָ֖ב lēvˌāv לֵבָב heart עִמָּ֑ךְ ʕimmˈāḵ עִם with וַ wa וְ and תִּשְׁמָר־ ttišmor- שׁמר keep לֹ֗ו lˈô לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֶ֤סֶד ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty הַ ha הַ the גָּדֹול֙ ggāḏôl גָּדֹול great הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this וַ wa וְ and תִּתֶּן־ ttitten- נתן give לֹ֥ו lˌô לְ to בֵ֛ן vˈēn בֵּן son יֹשֵׁ֥ב yōšˌēv ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon כִּסְאֹ֖ו kisʔˌô כִּסֵּא seat כַּ ka כְּ as † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 3:6. et ait Salomon tu fecisti cum servo tuo David patre meo misericordiam magnam sicut ambulavit in conspectu tuo in veritate et iustitia et recto corde tecum custodisti ei misericordiam tuam grandem et dedisti ei filium sedentem super thronum eius sicut et hodie And Solomon said: Thou hast shewed great mercy to thy servant David, my father, even as he walked before thee in truth, and justice, and an upright heart with thee: and thou hast kept thy great mercy for him, and hast given him a son to sit on his throne, as it is this day. 3:6. And Solomon said: “You have shown great mercy to your servant David, my father, because he walked in your sight in truth and justice, and with an upright heart before you. And you have kept your great mercy for him, and you have given him a son sitting upon his throne, just as it is this day. 3:6. And Solomon said, Thou hast shewed unto thy servant David my father great mercy, according as he walked before thee in truth, and in righteousness, and in uprightness of heart with thee; and thou hast kept for him this great kindness, that thou hast given him a son to sit on his throne, as [it is] this day. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:73:7: Եւ արդ՝ Տէր Աստուած իմ, դու ետուր զծառայ քո փոխանակ Դաւթի հօր իմոյ, եւ ե՛ս եմ մանուկ փոքր, եւ ո՛չ գիտեմ զել եւ զմուտ իմ. 7 Արդ, իմ Տէ՛ր Աստուած, դու քո ծառային դրել ես իմ հայր Դաւթի փոխարէն, իսկ ես դեռ պատանի եմ եւ չգիտեմ իմ անելիքը: 7 Արդ՝ ո՛վ Տէր Աստուած իմ, դուն քու ծառադ իմ հօրս Դաւիթին տեղ թագաւոր ըրիր. բայց ես պզտիկ տղայ մըն եմ, ելլելն ու մտնելը չեմ գիտեր։
Եւ արդ, Տէր Աստուած իմ, դու [44]ետուր զծառայ քո փոխանակ Դաւթի հօր իմոյ, եւ ես եմ մանուկ փոքր եւ ոչ գիտեմ զել եւ զմուտ իմ:
3:7: Եւ արդ՝ Տէր Աստուած իմ, դու ետուր զծառայ քո փոխանակ Դաւթի հօր իմոյ, եւ ե՛ս եմ մանուկ փոքր, եւ ո՛չ գիտեմ զել եւ զմուտ իմ. 7 Արդ, իմ Տէ՛ր Աստուած, դու քո ծառային դրել ես իմ հայր Դաւթի փոխարէն, իսկ ես դեռ պատանի եմ եւ չգիտեմ իմ անելիքը: 7 Արդ՝ ո՛վ Տէր Աստուած իմ, դուն քու ծառադ իմ հօրս Դաւիթին տեղ թագաւոր ըրիր. բայց ես պզտիկ տղայ մըն եմ, ելլելն ու մտնելը չեմ գիտեր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:73:7 и ныне, Господи Боже мой, Ты поставил раба Твоего царем вместо Давида, отца моего; но я отрок малый, не знаю ни моего выхода, ни входа; 3:8 ὁ ο the δὲ δε though; while δοῦλός δουλος subject σου σου of you; your ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population σου σου of you; your ὃν ος who; what ἐξελέξω εκλεγω select; choose λαὸν λαος populace; population πολύν πολυς much; many ὃς ος who; what οὐκ ου not ἀριθμηθήσεται αριθμεω number 3:7 וְ wᵊ וְ and עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהָ֔י ʔᵉlōhˈāy אֱלֹהִים god(s) אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you הִמְלַ֣כְתָּ himlˈaḵtā מלך be king אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] עַבְדְּךָ֔ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant תַּ֖חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part דָּוִ֣ד dāwˈiḏ דָּוִד David אָבִ֑י ʔāvˈî אָב father וְ wᵊ וְ and אָֽנֹכִי֙ ʔˈānōḵî אָנֹכִי i נַ֣עַר nˈaʕar נַעַר boy קָטֹ֔ן qāṭˈōn קָטֹן small לֹ֥א lˌō לֹא not אֵדַ֖ע ʔēḏˌaʕ ידע know צֵ֥את ṣˌēṯ יצא go out וָ wā וְ and בֹֽא׃ vˈō בוא come 3:7. et nunc Domine Deus tu regnare fecisti servum tuum pro David patre meo ego autem sum puer parvus et ignorans egressum et introitum meumAnd now, O Lord God, thou hast made thy servant king instead of David, my father: and I am but a child, and know not how to go out and come in; 7. And now, O LORD my God, thou hast made thy servant king instead of David my father: and I am but a little child; I know not how to go out or come in. 3:7. And now, O Lord God, you have caused your servant to reign in place of David, my father. But I am a small child, and I am ignorant of my entrance and departure. 3:7. And now, O LORD my God, thou hast made thy servant king instead of David my father: and I [am but] a little child: I know not [how] to go out or come in.
And now, O LORD my God, thou hast made thy servant king instead of David my father: and I [am but] a little child: I know not [how] to go out or come in:
3:7 и ныне, Господи Боже мой, Ты поставил раба Твоего царем вместо Давида, отца моего; но я отрок малый, не знаю ни моего выхода, ни входа; 3:8 ὁ ο the δὲ δε though; while δοῦλός δουλος subject σου σου of you; your ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population σου σου of you; your ὃν ος who; what ἐξελέξω εκλεγω select; choose λαὸν λαος populace; population πολύν πολυς much; many ὃς ος who; what οὐκ ου not ἀριθμηθήσεται αριθμεω number 3:7 וְ wᵊ וְ and עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהָ֔י ʔᵉlōhˈāy אֱלֹהִים god(s) אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you הִמְלַ֣כְתָּ himlˈaḵtā מלך be king אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] עַבְדְּךָ֔ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant תַּ֖חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part דָּוִ֣ד dāwˈiḏ דָּוִד David אָבִ֑י ʔāvˈî אָב father וְ wᵊ וְ and אָֽנֹכִי֙ ʔˈānōḵî אָנֹכִי i נַ֣עַר nˈaʕar נַעַר boy קָטֹ֔ן qāṭˈōn קָטֹן small לֹ֥א lˌō לֹא not אֵדַ֖ע ʔēḏˌaʕ ידע know צֵ֥את ṣˌēṯ יצא go out וָ wā וְ and בֹֽא׃ vˈō בוא come 3:7. et nunc Domine Deus tu regnare fecisti servum tuum pro David patre meo ego autem sum puer parvus et ignorans egressum et introitum meum And now, O Lord God, thou hast made thy servant king instead of David, my father: and I am but a child, and know not how to go out and come in; 3:7. And now, O Lord God, you have caused your servant to reign in place of David, my father. But I am a small child, and I am ignorant of my entrance and departure. 3:7. And now, O LORD my God, thou hast made thy servant king instead of David my father: and I [am but] a little child: I know not [how] to go out or come in. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:83:8: եւ ծառայ քո ՚ի մէջ ժողովրդեան քո է՝ զոր ընտրեցեր ժողովուրդ քո՝ բազում, անթիւ եւ անհամար ՚ի բազմութենէ[3458]։ [3458] Ոմանք. Եւ ժողովուրդ քո բազում, անթիւ։ 8 Քո ծառան քո ընտրած ժողովրդի մէջ է, մի ժողովուրդ, որը բազմամարդ է, անթիւ ու անհամար: 8 Քու ծառադ քու ընտրած ժողովուրդիդ մէջ է, որ շատուոր, անթիւ ու անհամար ժողովուրդ մըն է։
եւ ծառայ քո ի մէջ ժողովրդեան քո է զոր ընտրեցեր ժողովուրդ քո` բազում, անթիւ եւ անհամար ի բազմութենէ:
3:8: եւ ծառայ քո ՚ի մէջ ժողովրդեան քո է՝ զոր ընտրեցեր ժողովուրդ քո՝ բազում, անթիւ եւ անհամար ՚ի բազմութենէ [3458]։ [3458] Ոմանք. Եւ ժողովուրդ քո բազում, անթիւ։ 8 Քո ծառան քո ընտրած ժողովրդի մէջ է, մի ժողովուրդ, որը բազմամարդ է, անթիւ ու անհամար: 8 Քու ծառադ քու ընտրած ժողովուրդիդ մէջ է, որ շատուոր, անթիւ ու անհամար ժողովուրդ մըն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:83:8 и раб Твой~--- среди народа Твоего, который избрал Ты, народа столь многочисленного, что по множеству его нельзя ни исчислить его, ни обозреть; 3:9 καὶ και and; even δώσεις διδωμι give; deposit τῷ ο the δούλῳ δουλος subject σου σου of you; your καρδίαν καρδια heart ἀκούειν ακουω hear καὶ και and; even διακρίνειν διακρινω discriminate; doubt τὸν ο the λαόν λαος populace; population σου σου of you; your ἐν εν in δικαιοσύνῃ δικαιοσυνη rightness; right standing τοῦ ο the συνίειν συνιημι comprehend ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle ἀγαθοῦ αγαθος good καὶ και and; even κακοῦ κακος bad; ugly ὅτι οτι since; that τίς τις.1 who?; what? δυνήσεται δυναμαι able; can κρίνειν κρινω judge; decide τὸν ο the λαόν λαος populace; population σου σου of you; your τὸν ο the βαρὺν βαρυς weighty; heavy τοῦτον ουτος this; he 3:8 וְ wᵊ וְ and עַ֨בְדְּךָ֔ ʕˌavdᵊḵˈā עֶבֶד servant בְּ bᵊ בְּ in תֹ֥וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst עַמְּךָ֖ ʕammᵊḵˌā עַם people אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בָּחָ֑רְתָּ bāḥˈārᵊttā בחר examine עַם־ ʕam- עַם people רָ֕ב rˈāv רַב much אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִמָּנֶ֛ה yimmānˈeh מנה count וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יִסָּפֵ֖ר yissāfˌēr ספר count מֵ mē מִן from רֹֽב׃ rˈōv רֹב multitude 3:8. et servus tuus in medio est populi quem elegisti populi infiniti qui numerari et supputari non potest prae multitudineAnd thy servant is in the midst of the people which thou hast chosen, an immense people, which cannot be numbered nor counted for multitude. 8. And thy servant is in the midst of thy people which thou hast chosen, a great people, that cannot be numbered nor counted for multitude. 3:8. And your servant is in the midst of the people that you have chosen, an immense people, who are not able to be numbered or counted because of their multitude. 3:8. And thy servant [is] in the midst of thy people which thou hast chosen, a great people, that cannot be numbered nor counted for multitude.
And thy servant [is] in the midst of thy people which thou hast chosen, a great people, that cannot be numbered nor counted for multitude:
3:8 и раб Твой~--- среди народа Твоего, который избрал Ты, народа столь многочисленного, что по множеству его нельзя ни исчислить его, ни обозреть; 3:9 καὶ και and; even δώσεις διδωμι give; deposit τῷ ο the δούλῳ δουλος subject σου σου of you; your καρδίαν καρδια heart ἀκούειν ακουω hear καὶ και and; even διακρίνειν διακρινω discriminate; doubt τὸν ο the λαόν λαος populace; population σου σου of you; your ἐν εν in δικαιοσύνῃ δικαιοσυνη rightness; right standing τοῦ ο the συνίειν συνιημι comprehend ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle ἀγαθοῦ αγαθος good καὶ και and; even κακοῦ κακος bad; ugly ὅτι οτι since; that τίς τις.1 who?; what? δυνήσεται δυναμαι able; can κρίνειν κρινω judge; decide τὸν ο the λαόν λαος populace; population σου σου of you; your τὸν ο the βαρὺν βαρυς weighty; heavy τοῦτον ουτος this; he 3:8 וְ wᵊ וְ and עַ֨בְדְּךָ֔ ʕˌavdᵊḵˈā עֶבֶד servant בְּ bᵊ בְּ in תֹ֥וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst עַמְּךָ֖ ʕammᵊḵˌā עַם people אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בָּחָ֑רְתָּ bāḥˈārᵊttā בחר examine עַם־ ʕam- עַם people רָ֕ב rˈāv רַב much אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִמָּנֶ֛ה yimmānˈeh מנה count וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יִסָּפֵ֖ר yissāfˌēr ספר count מֵ mē מִן from רֹֽב׃ rˈōv רֹב multitude 3:8. et servus tuus in medio est populi quem elegisti populi infiniti qui numerari et supputari non potest prae multitudine And thy servant is in the midst of the people which thou hast chosen, an immense people, which cannot be numbered nor counted for multitude. 3:8. And your servant is in the midst of the people that you have chosen, an immense people, who are not able to be numbered or counted because of their multitude. 3:8. And thy servant [is] in the midst of thy people which thou hast chosen, a great people, that cannot be numbered nor counted for multitude. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:93:9: Եւ տացես ծառայի քում սի՛րտ լսելոյ եւ դատելոյ զժողովուրդ քո արդարութեամբ, խելամո՛ւտ լինել ՚ի մէջ բարւոյ եւ չարի. քանզի ո՞ կարիցէ դատել զայս ժողովուրդ քո զծանր։ 9 Իմաստնութի՛ւն տուր քո ծառային, որ նա կարողանայ արդարութեամբ լսել ու դատել քո ժողովրդին, խելամտութիւն ունենայ տարբերելու բարին ու չարը, որովհետեւ ո՞վ կարող է ղեկավարել քո այս բազմամարդ ժողովրդին»: 9 Ուստի քու ծառայիդ իմաստուն* սիրտ տուր, որպէս զի քու ժողովուրդդ դատէ ու բարին ու չարը որոշէ. քանզի այս քու մեծ ժողովուրդդ ո՞վ կրնայ դատել»։
Եւ տացես ծառայի քում սիրտ լսելոյ եւ դատելոյ զժողովուրդ քո արդարութեամբ, խելամուտ լինել ի մէջ բարւոյ եւ չարի. քանզի ո՞ կարիցէ դատել զայս ժողովուրդ քո զծանր:
3:9: Եւ տացես ծառայի քում սի՛րտ լսելոյ եւ դատելոյ զժողովուրդ քո արդարութեամբ, խելամո՛ւտ լինել ՚ի մէջ բարւոյ եւ չարի. քանզի ո՞ կարիցէ դատել զայս ժողովուրդ քո զծանր։ 9 Իմաստնութի՛ւն տուր քո ծառային, որ նա կարողանայ արդարութեամբ լսել ու դատել քո ժողովրդին, խելամտութիւն ունենայ տարբերելու բարին ու չարը, որովհետեւ ո՞վ կարող է ղեկավարել քո այս բազմամարդ ժողովրդին»: 9 Ուստի քու ծառայիդ իմաստուն* սիրտ տուր, որպէս զի քու ժողովուրդդ դատէ ու բարին ու չարը որոշէ. քանզի այս քու մեծ ժողովուրդդ ո՞վ կրնայ դատել»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:93:9 даруй же рабу Твоему сердце разумное, чтобы судить народ Твой и различать, что добро и что зло; ибо кто может управлять этим многочисленным народом Твоим? 3:10 καὶ και and; even ἤρεσεν αρεσκω accommodate; please ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master ὅτι οτι since; that ᾐτήσατο αιτεω ask Σαλωμων σαλωμων the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he 3:9 וְ wᵊ וְ and נָתַתָּ֨ nāṯattˌā נתן give לְ lᵊ לְ to עַבְדְּךָ֜ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant לֵ֤ב lˈēv לֵב heart שֹׁמֵ֨עַ֙ šōmˈēₐʕ שׁמע hear לִ li לְ to שְׁפֹּ֣ט šᵊppˈōṭ שׁפט judge אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] עַמְּךָ֔ ʕammᵊḵˈā עַם people לְ lᵊ לְ to הָבִ֖ין hāvˌîn בין understand בֵּֽין־ bˈên- בַּיִן interval טֹ֣וב ṭˈôv טֹוב good לְ lᵊ לְ to רָ֑ע rˈāʕ רַע evil כִּ֣י kˈî כִּי that מִ֤י mˈî מִי who יוּכַל֙ yûḵˌal יכל be able לִ li לְ to שְׁפֹּ֔ט šᵊppˈōṭ שׁפט judge אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמְּךָ֥ ʕammᵊḵˌā עַם people הַ ha הַ the כָּבֵ֖ד kkāvˌēḏ כָּבֵד heavy הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 3:9. dabis ergo servo tuo cor docile ut iudicare possit populum tuum et discernere inter malum et bonum quis enim potest iudicare populum istum populum tuum hunc multumGive therefore to thy servant an understanding heart, to judge thy people, and discern between good and evil. For who shall be able to judge this people, thy people, which is so numerous? 9. Give thy servant therefore an understanding heart to judge thy people, that I may discern between good and evil; for who is able to judge this thy great people? 3:9. Therefore, give to your servant a teachable heart, so that he may be able to judge your people, and to discern between good and evil. For who will be able to judge this people, your people, who are so many?” 3:9. Give therefore thy servant an understanding heart to judge thy people, that I may discern between good and bad: for who is able to judge this thy so great a people?
Give therefore thy servant an understanding heart to judge thy people, that I may discern between good and bad: for who is able to judge this thy so great a people:
3:9 даруй же рабу Твоему сердце разумное, чтобы судить народ Твой и различать, что добро и что зло; ибо кто может управлять этим многочисленным народом Твоим? 3:10 καὶ και and; even ἤρεσεν αρεσκω accommodate; please ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master ὅτι οτι since; that ᾐτήσατο αιτεω ask Σαλωμων σαλωμων the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he 3:9 וְ wᵊ וְ and נָתַתָּ֨ nāṯattˌā נתן give לְ lᵊ לְ to עַבְדְּךָ֜ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant לֵ֤ב lˈēv לֵב heart שֹׁמֵ֨עַ֙ šōmˈēₐʕ שׁמע hear לִ li לְ to שְׁפֹּ֣ט šᵊppˈōṭ שׁפט judge אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] עַמְּךָ֔ ʕammᵊḵˈā עַם people לְ lᵊ לְ to הָבִ֖ין hāvˌîn בין understand בֵּֽין־ bˈên- בַּיִן interval טֹ֣וב ṭˈôv טֹוב good לְ lᵊ לְ to רָ֑ע rˈāʕ רַע evil כִּ֣י kˈî כִּי that מִ֤י mˈî מִי who יוּכַל֙ yûḵˌal יכל be able לִ li לְ to שְׁפֹּ֔ט šᵊppˈōṭ שׁפט judge אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמְּךָ֥ ʕammᵊḵˌā עַם people הַ ha הַ the כָּבֵ֖ד kkāvˌēḏ כָּבֵד heavy הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 3:9. dabis ergo servo tuo cor docile ut iudicare possit populum tuum et discernere inter malum et bonum quis enim potest iudicare populum istum populum tuum hunc multum Give therefore to thy servant an understanding heart, to judge thy people, and discern between good and evil. For who shall be able to judge this people, thy people, which is so numerous? 3:9. Therefore, give to your servant a teachable heart, so that he may be able to judge your people, and to discern between good and evil. For who will be able to judge this people, your people, who are so many?” 3:9. Give therefore thy servant an understanding heart to judge thy people, that I may discern between good and bad: for who is able to judge this thy so great a people? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:103:10: Եւ հաճո՛յ թուեցաւ բանն առաջի Տեառն, զի խնդրեաց Սողոմոն զայն բան։ 10 Տիրոջը հաճելի եղաւ Սողոմոնի այս խնդրանքը, 10 Այս խօսքը, այսինքն Սողոմոնին այս բանը խնդրելը, Տէրոջը աչքերուն հաճոյ երեւցաւ։
Եւ հաճոյ թուեցաւ բանն առաջի Տեառն, զի խնդրեաց Սողոմոն զայն բան:
3:10: Եւ հաճո՛յ թուեցաւ բանն առաջի Տեառն, զի խնդրեաց Սողոմոն զայն բան։ 10 Տիրոջը հաճելի եղաւ Սողոմոնի այս խնդրանքը, 10 Այս խօսքը, այսինքն Սողոմոնին այս բանը խնդրելը, Տէրոջը աչքերուն հաճոյ երեւցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:103:10 И благоугодно было Господу, что Соломон просил этого. 3:11 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what ᾐτήσω αιτεω ask παρ᾿ παρα from; by ἐμοῦ εμου my τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he καὶ και and; even οὐκ ου not ᾐτήσω αιτεω ask σαυτῷ σεαυτου of yourself ἡμέρας ημερα day πολλὰς πολυς much; many καὶ και and; even οὐκ ου not ᾐτήσω αιτεω ask πλοῦτον πλουτος wealth; richness οὐδὲ ουδε not even; neither ᾐτήσω αιτεω ask ψυχὰς ψυχη soul ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy σου σου of you; your ἀλλ᾿ αλλα but ᾐτήσω αιτεω ask σαυτῷ σεαυτου of yourself σύνεσιν συνεσις comprehension τοῦ ο the εἰσακούειν εισακουω heed; listen to κρίμα κριμα judgment 3:10 וַ wa וְ and יִּיטַ֥ב yyîṭˌav יטב be good הַ ha הַ the דָּבָ֖ר ddāvˌār דָּבָר word בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye אֲדֹנָ֑י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord כִּ֚י ˈkî כִּי that שָׁאַ֣ל šāʔˈal שׁאל ask שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֖ר ddāvˌār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 3:10. placuit ergo sermo coram Domino quod Salomon rem huiuscemodi postulassetAnd the word was pleasing to the Lord, that Solomon had asked such a thing. 10. And the speech pleased the Lord, that Solomon had asked this thing. 3:10. And the word was pleasing before the Lord, that Solomon had requested this kind of thing. 3:10. And the speech pleased the Lord, that Solomon had asked this thing.
And the speech pleased the Lord, that Solomon had asked this thing:
3:10 И благоугодно было Господу, что Соломон просил этого. 3:11 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what ᾐτήσω αιτεω ask παρ᾿ παρα from; by ἐμοῦ εμου my τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he καὶ και and; even οὐκ ου not ᾐτήσω αιτεω ask σαυτῷ σεαυτου of yourself ἡμέρας ημερα day πολλὰς πολυς much; many καὶ και and; even οὐκ ου not ᾐτήσω αιτεω ask πλοῦτον πλουτος wealth; richness οὐδὲ ουδε not even; neither ᾐτήσω αιτεω ask ψυχὰς ψυχη soul ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy σου σου of you; your ἀλλ᾿ αλλα but ᾐτήσω αιτεω ask σαυτῷ σεαυτου of yourself σύνεσιν συνεσις comprehension τοῦ ο the εἰσακούειν εισακουω heed; listen to κρίμα κριμα judgment 3:10 וַ wa וְ and יִּיטַ֥ב yyîṭˌav יטב be good הַ ha הַ the דָּבָ֖ר ddāvˌār דָּבָר word בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye אֲדֹנָ֑י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord כִּ֚י ˈkî כִּי that שָׁאַ֣ל šāʔˈal שׁאל ask שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֖ר ddāvˌār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 3:10. placuit ergo sermo coram Domino quod Salomon rem huiuscemodi postulasset And the word was pleasing to the Lord, that Solomon had asked such a thing. 3:10. And the word was pleasing before the Lord, that Solomon had requested this kind of thing. 3:10. And the speech pleased the Lord, that Solomon had asked this thing. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:113:11: Եւ ասէ ցնա Տէր. Փոխանակ զի խնդրեցե՛ր յինէն զբանդ զայդ, եւ ո՛չ խնդրեցեր քեզ աւուրս բազումս, եւ ո՛չ խնդրեցեր քեզ մեծութիւն, եւ ո՛չ խնդրեցեր զանձինս թշնամեաց քոց. այլ խնդրեցեր դու քեզ խելամո՛ւտ լինել լսելոյ զիրաւունս. 11 եւ Տէրն ասաց նրան. «Քանի որ դու այդ բանը խնդրեցիր ինձնից, խնդրեցիր ոչ թէ կեանքի երկար օրեր, հարստութիւն կամ քո թշնամիների մահ, այլ խնդրեցիր խելամտութիւն՝ դատ անելու, 11 Աստուած անոր ըսաւ. «Որովհետեւ այս բանը խնդրեցիր ու քեզի շատ օրեր չխնդրեցիր ու քեզի հարստութիւն չխնդրեցիր ու քու թշնամիներուդ հոգին չխնդրեցիր, հապա իրաւունքը իմանալու* իմաստութիւն խնդրեցիր,
Եւ ասէ ցնա [45]Տէր. Փոխանակ զի խնդրեցեր յինէն զբանդ զայդ, եւ ոչ խնդրեցեր քեզ աւուրս բազումս, եւ ոչ խնդրեցեր քեզ մեծութիւն, եւ ոչ խնդրեցեր զանձինս թշնամեաց քոց, այլ խնդրեցեր դու քեզ խելամուտ լինել լսելոյ զիրաւունս:
3:11: Եւ ասէ ցնա Տէր. Փոխանակ զի խնդրեցե՛ր յինէն զբանդ զայդ, եւ ո՛չ խնդրեցեր քեզ աւուրս բազումս, եւ ո՛չ խնդրեցեր քեզ մեծութիւն, եւ ո՛չ խնդրեցեր զանձինս թշնամեաց քոց. այլ խնդրեցեր դու քեզ խելամո՛ւտ լինել լսելոյ զիրաւունս. 11 եւ Տէրն ասաց նրան. «Քանի որ դու այդ բանը խնդրեցիր ինձնից, խնդրեցիր ոչ թէ կեանքի երկար օրեր, հարստութիւն կամ քո թշնամիների մահ, այլ խնդրեցիր խելամտութիւն՝ դատ անելու, 11 Աստուած անոր ըսաւ. «Որովհետեւ այս բանը խնդրեցիր ու քեզի շատ օրեր չխնդրեցիր ու քեզի հարստութիւն չխնդրեցիր ու քու թշնամիներուդ հոգին չխնդրեցիր, հապա իրաւունքը իմանալու* իմաստութիւն խնդրեցիր, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:113:11 И сказал ему Бог: за то, что ты просил этого и не просил себе долгой жизни, не просил себе богатства, не просил себе душ врагов твоих, но просил себе разума, чтоб уметь судить,~--- 3:12 ἰδοὺ ιδου see!; here I am πεποίηκα ποιεω do; make κατὰ κατα down; by τὸ ο the ῥῆμά ρημα statement; phrase σου σου of you; your ἰδοὺ ιδου see!; here I am δέδωκά διδωμι give; deposit σοι σοι you καρδίαν καρδια heart φρονίμην φρονιμος prudent; conceited καὶ και and; even σοφήν σοφος wise ὡς ως.1 as; how σὺ συ you οὐ ου not γέγονεν γινομαι happen; become ἔμπροσθέν εμπροσθεν in front; before σου σου of you; your καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid σὲ σε.1 you οὐκ ου not ἀναστήσεται ανιστημι stand up; resurrect ὅμοιός ομοιος like; similar to σοι σοι you 3:11 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say אֱלֹהִ֜ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to יַעַן֩ yaʕˌan יַעַן motive אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שָׁאַ֜לְתָּ šāʔˈaltā שׁאל ask אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֣ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֗ה zzˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not שָׁאַ֨לְתָּ šāʔˌaltā שׁאל ask לְּךָ֜ llᵊḵˈā לְ to יָמִ֣ים yāmˈîm יֹום day רַבִּ֗ים rabbˈîm רַב much וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not שָׁאַ֤לְתָּ šāʔˈaltā שׁאל ask לְּךָ֙ llᵊḵˌā לְ to עֹ֔שֶׁר ʕˈōšer עֹשֶׁר riches וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not שָׁאַ֖לְתָּ šāʔˌaltā שׁאל ask נֶ֣פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul אֹיְבֶ֑יךָ ʔōyᵊvˈeʸḵā איב be hostile וְ wᵊ וְ and שָׁאַ֧לְתָּ šāʔˈaltā שׁאל ask לְּךָ֛ llᵊḵˈā לְ to הָבִ֖ין hāvˌîn בין understand לִ li לְ to שְׁמֹ֥עַ šᵊmˌōₐʕ שׁמע hear מִשְׁפָּֽט׃ mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice 3:11. et dixit Deus Salomoni quia postulasti verbum hoc et non petisti tibi dies multos nec divitias aut animam inimicorum tuorum sed postulasti tibi sapientiam ad discernendum iudiciumAnd the Lord said to Solomon: Because thou hast asked this thing, and hast not asked for thyself long life nor riches, nor the lives of thy enemies, but hast asked for thyself wisdom to discern jndgment; 11. And God said unto him, Because thou hast asked this thing, and hast not asked for thyself long life; neither hast asked riches for thyself, nor hast asked the life of thine enemies; but hast asked for thyself understanding to discern judgment; 3:11. And the Lord said to Solomon: “Since you have requested this word, and you have not asked for many days or for wealth for yourself, nor for the lives of your enemies, but instead you have requested for yourself wisdom in order to discern judgment: 3:11. And God said unto him, Because thou hast asked this thing, and hast not asked for thyself long life; neither hast asked riches for thyself, nor hast asked the life of thine enemies; but hast asked for thyself understanding to discern judgment;
And God said unto him, Because thou hast asked this thing, and hast not asked for thyself long life; neither hast asked riches for thyself, nor hast asked the life of thine enemies; but hast asked for thyself understanding to discern judgment:
3:11 И сказал ему Бог: за то, что ты просил этого и не просил себе долгой жизни, не просил себе богатства, не просил себе душ врагов твоих, но просил себе разума, чтоб уметь судить,~--- 3:12 ἰδοὺ ιδου see!; here I am πεποίηκα ποιεω do; make κατὰ κατα down; by τὸ ο the ῥῆμά ρημα statement; phrase σου σου of you; your ἰδοὺ ιδου see!; here I am δέδωκά διδωμι give; deposit σοι σοι you καρδίαν καρδια heart φρονίμην φρονιμος prudent; conceited καὶ και and; even σοφήν σοφος wise ὡς ως.1 as; how σὺ συ you οὐ ου not γέγονεν γινομαι happen; become ἔμπροσθέν εμπροσθεν in front; before σου σου of you; your καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid σὲ σε.1 you οὐκ ου not ἀναστήσεται ανιστημι stand up; resurrect ὅμοιός ομοιος like; similar to σοι σοι you 3:11 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say אֱלֹהִ֜ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to יַעַן֩ yaʕˌan יַעַן motive אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שָׁאַ֜לְתָּ šāʔˈaltā שׁאל ask אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֣ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֗ה zzˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not שָׁאַ֨לְתָּ šāʔˌaltā שׁאל ask לְּךָ֜ llᵊḵˈā לְ to יָמִ֣ים yāmˈîm יֹום day רַבִּ֗ים rabbˈîm רַב much וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not שָׁאַ֤לְתָּ šāʔˈaltā שׁאל ask לְּךָ֙ llᵊḵˌā לְ to עֹ֔שֶׁר ʕˈōšer עֹשֶׁר riches וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not שָׁאַ֖לְתָּ šāʔˌaltā שׁאל ask נֶ֣פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul אֹיְבֶ֑יךָ ʔōyᵊvˈeʸḵā איב be hostile וְ wᵊ וְ and שָׁאַ֧לְתָּ šāʔˈaltā שׁאל ask לְּךָ֛ llᵊḵˈā לְ to הָבִ֖ין hāvˌîn בין understand לִ li לְ to שְׁמֹ֥עַ šᵊmˌōₐʕ שׁמע hear מִשְׁפָּֽט׃ mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice 3:11. et dixit Deus Salomoni quia postulasti verbum hoc et non petisti tibi dies multos nec divitias aut animam inimicorum tuorum sed postulasti tibi sapientiam ad discernendum iudicium And the Lord said to Solomon: Because thou hast asked this thing, and hast not asked for thyself long life nor riches, nor the lives of thy enemies, but hast asked for thyself wisdom to discern jndgment; 3:11. And the Lord said to Solomon: “Since you have requested this word, and you have not asked for many days or for wealth for yourself, nor for the lives of your enemies, but instead you have requested for yourself wisdom in order to discern judgment: 3:11. And God said unto him, Because thou hast asked this thing, and hast not asked for thyself long life; neither hast asked riches for thyself, nor hast asked the life of thine enemies; but hast asked for thyself understanding to discern judgment; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:123:12: ահա արարի՛ ըստ բանիդ քում. ահա ետո՛ւ քեզ սիրտ իմաստուն եւ հանճարեղ. իբրեւ զքեզ ո՛չ ոք եղեւ յառաջ քան զքեզ, եւ յետ քո ո՛չ ոք յարիցէ նմանօղ քեզ[3459]։ [3459] Ոմանք. Եւ յետ քո ո՛չ յարիցէ։ 12 ուստի քո ասածի համաձայն եմ վարուելու. քեզ տալիս եմ իմաստուն ու հանճարեղ միտք, այնպէս որ ո՛չ քեզնից առաջ է քո նմանը եղել, եւ ո՛չ էլ քեզնից յետոյ քո նմանը կը յայտնուի: 12 Ահա քու խօսքիդ պէս ըրի։ Քեզի իմաստուն ու հանճարեղ սիրտ մը տուի, այնպէս որ քեզմէ առաջ քեզի պէս մէ՛կը եղած չէ ու քեզմէ ետքն ալ քու նմանդ պիտի չըլլայ։
ահա արարի ըստ բանիդ քում, ահա ետու քեզ սիրտ իմաստուն եւ հանճարեղ. իբրեւ զքեզ ոչ ոք եղեւ յառաջ քան զքեզ, եւ յետ քո ոչ ոք յարիցէ նմանօղ քեզ:
3:12: ահա արարի՛ ըստ բանիդ քում. ահա ետո՛ւ քեզ սիրտ իմաստուն եւ հանճարեղ. իբրեւ զքեզ ո՛չ ոք եղեւ յառաջ քան զքեզ, եւ յետ քո ո՛չ ոք յարիցէ նմանօղ քեզ [3459]։ [3459] Ոմանք. Եւ յետ քո ո՛չ յարիցէ։ 12 ուստի քո ասածի համաձայն եմ վարուելու. քեզ տալիս եմ իմաստուն ու հանճարեղ միտք, այնպէս որ ո՛չ քեզնից առաջ է քո նմանը եղել, եւ ո՛չ էլ քեզնից յետոյ քո նմանը կը յայտնուի: 12 Ահա քու խօսքիդ պէս ըրի։ Քեզի իմաստուն ու հանճարեղ սիրտ մը տուի, այնպէս որ քեզմէ առաջ քեզի պէս մէ՛կը եղած չէ ու քեզմէ ետքն ալ քու նմանդ պիտի չըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:123:12 вот, Я сделаю по слову твоему: вот, Я даю тебе сердце мудрое и разумное, так что подобного тебе не было прежде тебя, и после тебя не восстанет подобный тебе; 3:13 καὶ και and; even ἃ ος who; what οὐκ ου not ᾐτήσω αιτεω ask δέδωκά διδωμι give; deposit σοι σοι you καὶ και and; even πλοῦτον πλουτος wealth; richness καὶ και and; even δόξαν δοξα glory ὡς ως.1 as; how οὐ ου not γέγονεν γινομαι happen; become ἀνὴρ ανηρ man; husband ὅμοιός ομοιος like; similar to σοι σοι you ἐν εν in βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king 3:12 הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold עָשִׂ֖יתִי ʕāśˌîṯî עשׂה make כִּ ki כְּ as דְבָרֶ֑יךָ ḏᵊvārˈeʸḵā דָּבָר word הִנֵּ֣ה׀ hinnˈē הִנֵּה behold נָתַ֣תִּי nāṯˈattî נתן give לְךָ֗ lᵊḵˈā לְ to לֵ֚ב ˈlēv לֵב heart חָכָ֣ם ḥāḵˈām חָכָם wise וְ wᵊ וְ and נָבֹ֔ון nāvˈôn בין understand אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] כָּמֹ֨וךָ֙ kāmˈôḵā כְּמֹו like לֹא־ lō- לֹא not הָיָ֣ה hāyˈā היה be לְ lᵊ לְ to פָנֶ֔יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and אַחֲרֶ֖יךָ ʔaḥᵃrˌeʸḵā אַחַר after לֹא־ lō- לֹא not יָק֥וּם yāqˌûm קום arise כָּמֹֽוךָ׃ kāmˈôḵā כְּמֹו like 3:12. ecce feci tibi secundum sermones tuos et dedi tibi cor sapiens et intellegens in tantum ut nullus ante te similis tui fuerit nec post te surrecturus sitBehold I have done for thee according to thy words, and have given thee a wise and understanding heart, in so much that there hath been no one like thee before thee, nor shall arise after thee. 12. behold, I have done according to thy word: lo, I have given thee a wise and an understanding heart; so that there hath been none like thee before thee, neither after thee shall any arise like unto thee. 3:12. behold, I have done for you according to your words, and I have given you a wise and understanding heart, so much so that there has been no one like you before you, nor anyone who will rise up after you. 3:12. Behold, I have done according to thy words: lo, I have given thee a wise and an understanding heart; so that there was none like thee before thee, neither after thee shall any arise like unto thee.
Behold, I have done according to thy words: lo, I have given thee a wise and an understanding heart; so that there was none like thee before thee, neither after thee shall any arise like unto thee:
3:12 вот, Я сделаю по слову твоему: вот, Я даю тебе сердце мудрое и разумное, так что подобного тебе не было прежде тебя, и после тебя не восстанет подобный тебе; 3:13 καὶ και and; even ἃ ος who; what οὐκ ου not ᾐτήσω αιτεω ask δέδωκά διδωμι give; deposit σοι σοι you καὶ και and; even πλοῦτον πλουτος wealth; richness καὶ και and; even δόξαν δοξα glory ὡς ως.1 as; how οὐ ου not γέγονεν γινομαι happen; become ἀνὴρ ανηρ man; husband ὅμοιός ομοιος like; similar to σοι σοι you ἐν εν in βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king 3:12 הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold עָשִׂ֖יתִי ʕāśˌîṯî עשׂה make כִּ ki כְּ as דְבָרֶ֑יךָ ḏᵊvārˈeʸḵā דָּבָר word הִנֵּ֣ה׀ hinnˈē הִנֵּה behold נָתַ֣תִּי nāṯˈattî נתן give לְךָ֗ lᵊḵˈā לְ to לֵ֚ב ˈlēv לֵב heart חָכָ֣ם ḥāḵˈām חָכָם wise וְ wᵊ וְ and נָבֹ֔ון nāvˈôn בין understand אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] כָּמֹ֨וךָ֙ kāmˈôḵā כְּמֹו like לֹא־ lō- לֹא not הָיָ֣ה hāyˈā היה be לְ lᵊ לְ to פָנֶ֔יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and אַחֲרֶ֖יךָ ʔaḥᵃrˌeʸḵā אַחַר after לֹא־ lō- לֹא not יָק֥וּם yāqˌûm קום arise כָּמֹֽוךָ׃ kāmˈôḵā כְּמֹו like 3:12. ecce feci tibi secundum sermones tuos et dedi tibi cor sapiens et intellegens in tantum ut nullus ante te similis tui fuerit nec post te surrecturus sit Behold I have done for thee according to thy words, and have given thee a wise and understanding heart, in so much that there hath been no one like thee before thee, nor shall arise after thee. 3:12. behold, I have done for you according to your words, and I have given you a wise and understanding heart, so much so that there has been no one like you before you, nor anyone who will rise up after you. 3:12. Behold, I have done according to thy words: lo, I have given thee a wise and an understanding heart; so that there was none like thee before thee, neither after thee shall any arise like unto thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:133:13: Եւ զոր ո՛չ եւս խնդրեցեր՝ ետո՛ւ քեզ, զմեծութիւն եւ զփառս, որպէս ո՛չ ոք եղեւ նման քեզ ՚ի թագաւորս զամենայն աւուրս քո[3460]։ [3460] Այլք. Եւ զոր ոչն եւս խնդրեցեր։ 13 Քեզ տալիս եմ նաեւ այն, ինչ դու չխնդրեցիր՝ հարստութիւն ու փառք, այնպէս որ քո ապրած կեանքի օրերին թագաւորներից ոչ ոք չի լինելու քեզ նման: 13 Նաեւ քու չխնդրածդ ալ քեզի տուի՝ թէ՛ հարստութիւն եւ թէ՛ փառք, այնպէս որ քու կեանքիդ բոլոր օրերուն մէջ թագաւորներուն մէջ քեզի պէս մէ՛կը պիտի չգտնուի։
Եւ զոր ոչ եւս խնդրեցեր` ետու քեզ, զմեծութիւն եւ զփառս, որպէս ոչ ոք եղեւ նման քեզ ի թագաւորս զամենայն աւուրս քո:
3:13: Եւ զոր ո՛չ եւս խնդրեցեր՝ ետո՛ւ քեզ, զմեծութիւն եւ զփառս, որպէս ո՛չ ոք եղեւ նման քեզ ՚ի թագաւորս զամենայն աւուրս քո [3460]։ [3460] Այլք. Եւ զոր ոչն եւս խնդրեցեր։ 13 Քեզ տալիս եմ նաեւ այն, ինչ դու չխնդրեցիր՝ հարստութիւն ու փառք, այնպէս որ քո ապրած կեանքի օրերին թագաւորներից ոչ ոք չի լինելու քեզ նման: 13 Նաեւ քու չխնդրածդ ալ քեզի տուի՝ թէ՛ հարստութիւն եւ թէ՛ փառք, այնպէս որ քու կեանքիդ բոլոր օրերուն մէջ թագաւորներուն մէջ քեզի պէս մէ՛կը պիտի չգտնուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:133:13 и то, чего ты не просил, Я даю тебе, и богатство и славу, так что не будет подобного тебе между царями во все дни твои; 3:14 καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless πορευθῇς πορευομαι travel; go ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey μου μου of me; mine φυλάσσειν φυλασσω guard; keep τὰς ο the ἐντολάς εντολη direction; injunction μου μου of me; mine καὶ και and; even τὰ ο the προστάγματά προσταγμα of me; mine ὡς ως.1 as; how ἐπορεύθη πορευομαι travel; go Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὁ ο the πατήρ πατηρ father σου σου of you; your καὶ και and; even πληθυνῶ πληθυνω multiply τὰς ο the ἡμέρας ημερα day σου σου of you; your 3:13 וְ wᵊ וְ and גַ֨ם ḡˌam גַּם even אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not שָׁאַ֨לְתָּ֙ šāʔˈaltā שׁאל ask נָתַ֣תִּי nāṯˈattî נתן give לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to גַּם־ gam- גַּם even עֹ֖שֶׁר ʕˌōšer עֹשֶׁר riches גַּם־ gam- גַּם even כָּבֹ֑וד kāvˈôḏ כָּבֹוד weight אֲ֠שֶׁר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not הָיָ֨ה hāyˌā היה be כָמֹ֥וךָ ḵāmˌôḵā כְּמֹו like אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man בַּ ba בְּ in † הַ the מְּלָכִ֖ים mmᵊlāḵˌîm מֶלֶךְ king כָּל־ kol- כֹּל whole יָמֶֽיךָ׃ yāmˈeʸḵā יֹום day 3:13. sed et haec quae non postulasti dedi tibi divitias scilicet et gloriam ut nemo fuerit similis tui in regibus cunctis retro diebusYea, and the things also which thou didst not ask, I have given thee; to wit, riches and glory: so that no one hath been like thee among the kings in all days heretofore. 13. And I have also given thee that which thou hast not asked, both riches and honour, so that there shall not be any among the kings like unto thee, all thy days. 3:13. But also the things for which you did not ask, I have given to you, namely wealth and glory, so that no one has been like you among the kings in the all days before. 3:13. And I have also given thee that which thou hast not asked, both riches, and honour: so that there shall not be any among the kings like unto thee all thy days.
And I have also given thee that which thou hast not asked, both riches, and honour: so that there shall not be any among the kings like unto thee all thy days:
3:13 и то, чего ты не просил, Я даю тебе, и богатство и славу, так что не будет подобного тебе между царями во все дни твои; 3:14 καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless πορευθῇς πορευομαι travel; go ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey μου μου of me; mine φυλάσσειν φυλασσω guard; keep τὰς ο the ἐντολάς εντολη direction; injunction μου μου of me; mine καὶ και and; even τὰ ο the προστάγματά προσταγμα of me; mine ὡς ως.1 as; how ἐπορεύθη πορευομαι travel; go Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὁ ο the πατήρ πατηρ father σου σου of you; your καὶ και and; even πληθυνῶ πληθυνω multiply τὰς ο the ἡμέρας ημερα day σου σου of you; your 3:13 וְ wᵊ וְ and גַ֨ם ḡˌam גַּם even אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not שָׁאַ֨לְתָּ֙ šāʔˈaltā שׁאל ask נָתַ֣תִּי nāṯˈattî נתן give לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to גַּם־ gam- גַּם even עֹ֖שֶׁר ʕˌōšer עֹשֶׁר riches גַּם־ gam- גַּם even כָּבֹ֑וד kāvˈôḏ כָּבֹוד weight אֲ֠שֶׁר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not הָיָ֨ה hāyˌā היה be כָמֹ֥וךָ ḵāmˌôḵā כְּמֹו like אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man בַּ ba בְּ in † הַ the מְּלָכִ֖ים mmᵊlāḵˌîm מֶלֶךְ king כָּל־ kol- כֹּל whole יָמֶֽיךָ׃ yāmˈeʸḵā יֹום day 3:13. sed et haec quae non postulasti dedi tibi divitias scilicet et gloriam ut nemo fuerit similis tui in regibus cunctis retro diebus Yea, and the things also which thou didst not ask, I have given thee; to wit, riches and glory: so that no one hath been like thee among the kings in all days heretofore. 3:13. But also the things for which you did not ask, I have given to you, namely wealth and glory, so that no one has been like you among the kings in the all days before. 3:13. And I have also given thee that which thou hast not asked, both riches, and honour: so that there shall not be any among the kings like unto thee all thy days. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:143:14: Եւ եթէ գնասցես ՚ի ճանապարհս իմ պահե՛լ զհրամանս իմ եւ զպատուիրանս իմ որպէս եւ գնա՛ց Դաւիթ հայր քո, եւ բազմացուցի՛ց զաւուրս քո։ 14 Եւ եթէ ընթանաս իմ ճանապարհով, կատարես իմ հրամաններն ու պատուիրանները, ինչպէս ընթացել էր քո հայր Դաւիթը, ապա քո կեանքի օրերը կ’երկարեցնեմ»: 14 Եթէ իմ ճամբաներուս մէջ քալես՝ իմ հրամաններս ու պատուիրանքներս պահելով, ինչպէս քու հայրդ Դաւիթ քալեց, այն ատեն քու օրերդ պիտի շատցնեմ»։
Եւ եթէ գնասցես ի ճանապարհս իմ պահել զհրամանս իմ եւ զպատուիրանս իմ որպէս եւ գնաց Դաւիթ հայր քո, եւ բազմացուցից զաւուրս քո:
3:14: Եւ եթէ գնասցես ՚ի ճանապարհս իմ պահե՛լ զհրամանս իմ եւ զպատուիրանս իմ որպէս եւ գնա՛ց Դաւիթ հայր քո, եւ բազմացուցի՛ց զաւուրս քո։ 14 Եւ եթէ ընթանաս իմ ճանապարհով, կատարես իմ հրամաններն ու պատուիրանները, ինչպէս ընթացել էր քո հայր Դաւիթը, ապա քո կեանքի օրերը կ’երկարեցնեմ»: 14 Եթէ իմ ճամբաներուս մէջ քալես՝ իմ հրամաններս ու պատուիրանքներս պահելով, ինչպէս քու հայրդ Դաւիթ քալեց, այն ատեն քու օրերդ պիտի շատցնեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:143:14 и если будешь ходить путем Моим, сохраняя уставы Мои и заповеди Мои, как ходил отец твой Давид, Я продолжу и дни твои. 3:15 καὶ και and; even ἐξυπνίσθη εξυπνιζω wake up Σαλωμων σαλωμων and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐνύπνιον ενυπνιον dream καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even παραγίνεται παραγινομαι happen by; come by / to / along εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἔστη ιστημι stand; establish κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar τοῦ ο the κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of κιβωτοῦ κιβωτος ark διαθήκης διαθηκη covenant κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in Σιων σιων Siōn; Sion καὶ και and; even ἀνήγαγεν αναγω lead up; head up ὁλοκαυτώσεις ολοκαυτωσις and; even ἐποίησεν ποιεω do; make εἰρηνικὰς ειρηνικος peaceful καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make πότον ποτος.1 drinking bout; drink μέγαν μεγας great; loud ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own καὶ και and; even πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the παισὶν παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him 3:14 וְ wᵊ וְ and אִ֣ם׀ ʔˈim אִם if תֵּלֵ֣ךְ tēlˈēḵ הלך walk בִּ bi בְּ in דְרָכַ֗י ḏᵊrāḵˈay דֶּרֶךְ way לִ li לְ to שְׁמֹ֤ר šᵊmˈōr שׁמר keep חֻקַּי֙ ḥuqqˌay חֹק portion וּ û וְ and מִצְוֹתַ֔י miṣwōṯˈay מִצְוָה commandment כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָלַ֖ךְ hālˌaḵ הלך walk דָּוִ֣יד dāwˈîḏ דָּוִד David אָבִ֑יךָ ʔāvˈîḵā אָב father וְ wᵊ וְ and הַאַרַכְתִּ֖י haʔaraḵtˌî ארך be long אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָמֶֽיךָ׃ ס yāmˈeʸḵā . s יֹום day 3:14. si autem ambulaveris in viis meis et custodieris praecepta mea et mandata mea sicut ambulavit pater tuus longos faciam dies tuosAnd if thou wilt walk in my ways, and keep my precepts and my commandments, as thy father walked, I will lengthen thy days. 14. And if thou wilt walk in my ways, to keep my statutes and my commandments, as thy father David did walk, then I will lengthen thy days. 3:14. And if you will walk in my ways, and keep my precepts and my commandments, just as your father walked, I will lengthen your days.” 3:14. And if thou wilt walk in my ways, to keep my statutes and my commandments, as thy father David did walk, then I will lengthen thy days.
And if thou wilt walk in my ways, to keep my statutes and my commandments, as thy father David did walk, then I will lengthen thy days:
3:14 и если будешь ходить путем Моим, сохраняя уставы Мои и заповеди Мои, как ходил отец твой Давид, Я продолжу и дни твои. 3:15 καὶ και and; even ἐξυπνίσθη εξυπνιζω wake up Σαλωμων σαλωμων and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐνύπνιον ενυπνιον dream καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even παραγίνεται παραγινομαι happen by; come by / to / along εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἔστη ιστημι stand; establish κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar τοῦ ο the κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of κιβωτοῦ κιβωτος ark διαθήκης διαθηκη covenant κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in Σιων σιων Siōn; Sion καὶ και and; even ἀνήγαγεν αναγω lead up; head up ὁλοκαυτώσεις ολοκαυτωσις and; even ἐποίησεν ποιεω do; make εἰρηνικὰς ειρηνικος peaceful καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make πότον ποτος.1 drinking bout; drink μέγαν μεγας great; loud ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own καὶ και and; even πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the παισὶν παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him 3:14 וְ wᵊ וְ and אִ֣ם׀ ʔˈim אִם if תֵּלֵ֣ךְ tēlˈēḵ הלך walk בִּ bi בְּ in דְרָכַ֗י ḏᵊrāḵˈay דֶּרֶךְ way לִ li לְ to שְׁמֹ֤ר šᵊmˈōr שׁמר keep חֻקַּי֙ ḥuqqˌay חֹק portion וּ û וְ and מִצְוֹתַ֔י miṣwōṯˈay מִצְוָה commandment כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָלַ֖ךְ hālˌaḵ הלך walk דָּוִ֣יד dāwˈîḏ דָּוִד David אָבִ֑יךָ ʔāvˈîḵā אָב father וְ wᵊ וְ and הַאַרַכְתִּ֖י haʔaraḵtˌî ארך be long אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָמֶֽיךָ׃ ס yāmˈeʸḵā . s יֹום day 3:14. si autem ambulaveris in viis meis et custodieris praecepta mea et mandata mea sicut ambulavit pater tuus longos faciam dies tuos And if thou wilt walk in my ways, and keep my precepts and my commandments, as thy father walked, I will lengthen thy days. 3:14. And if you will walk in my ways, and keep my precepts and my commandments, just as your father walked, I will lengthen your days.” 3:14. And if thou wilt walk in my ways, to keep my statutes and my commandments, as thy father David did walk, then I will lengthen thy days. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:153:15: Եւ զարթեաւ Սողոմոն՝ եւ ահա երա՛զ էր. եւ յարեա՛ւ եկն յԵրուսաղէմ, եւ եկաց առաջի սեղանոյն յանդիման տապանակի ուխտին Տեառն ՚ի Սիոն. եւ մատոյց ողջակէզս, եւ արար խաղաղականս, եւ արար խրախութիւն մե՛ծ իւր եւ ամենայն ծառայից իւրոց։ 15 Սողոմոնը զարթնեց եւ տեսաւ, որ դա երազ էր: Նա եկաւ Երուսաղէմ, կանգնեց Սիոնում գտնուող Տիրոջ ուխտի տապանակի դէմ յանդիման, զոհասեղանի առջեւ, ողջակէզներ ու խաղաղութեան զոհեր մատուցեց եւ մեծ խրախճանք սարքեց իր եւ իր բոլոր ծառաների համար: 15 Սողոմոն արթնցաւ եւ ահա երազ էր։ Երուսաղէմ գնաց ու Տէրոջը ուխտին տապանակին առջեւ կայնեցաւ եւ ողջակէզներ ու խաղաղութեան զոհեր մատուցանեց ու իր բոլոր ծառաներուն կոչունք ըրաւ։
Եւ զարթեաւ Սողոմոն եւ ահա երազ էր. եւ յարեաւ եկն յԵրուսաղէմ, եւ եկաց առաջի սեղանոյն յանդիման տապանակի ուխտին Տեառն [46]ի Սիոն. եւ մատոյց ողջակէզս եւ արար խաղաղականս, եւ արար խրախութիւն մեծ [47]իւր եւ`` ամենայն ծառայից իւրոց:
3:15: Եւ զարթեաւ Սողոմոն՝ եւ ահա երա՛զ էր. եւ յարեա՛ւ եկն յԵրուսաղէմ, եւ եկաց առաջի սեղանոյն յանդիման տապանակի ուխտին Տեառն ՚ի Սիոն. եւ մատոյց ողջակէզս, եւ արար խաղաղականս, եւ արար խրախութիւն մե՛ծ իւր եւ ամենայն ծառայից իւրոց։ 15 Սողոմոնը զարթնեց եւ տեսաւ, որ դա երազ էր: Նա եկաւ Երուսաղէմ, կանգնեց Սիոնում գտնուող Տիրոջ ուխտի տապանակի դէմ յանդիման, զոհասեղանի առջեւ, ողջակէզներ ու խաղաղութեան զոհեր մատուցեց եւ մեծ խրախճանք սարքեց իր եւ իր բոլոր ծառաների համար: 15 Սողոմոն արթնցաւ եւ ահա երազ էր։ Երուսաղէմ գնաց ու Տէրոջը ուխտին տապանակին առջեւ կայնեցաւ եւ ողջակէզներ ու խաղաղութեան զոհեր մատուցանեց ու իր բոլոր ծառաներուն կոչունք ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:153:15 И пробудился Соломон, и вот, {это было} сновидение. И пошел он в Иерусалим и стал [пред жертвенником] пред ковчегом завета Господня, и принес всесожжения и совершил {жертвы} мирные, и сделал большой пир для всех слуг своих. 3:16 τότε τοτε at that ὤφθησαν οραω view; see δύο δυο two γυναῖκες γυνη woman; wife πόρναι πορνη prostitute τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἔστησαν ιστημι stand; establish ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτοῦ αυτος he; him 3:15 וַ wa וְ and יִּקַ֥ץ yyiqˌaṣ יקץ awake שְׁלֹמֹ֖ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold חֲלֹ֑ום ḥᵃlˈôm חֲלֹום dream וַ wa וְ and יָּבֹ֨וא yyāvˌô בוא come יְרוּשָׁלִַ֜ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וַֽ wˈa וְ and יַּעֲמֹ֣ד׀ yyaʕᵃmˈōḏ עמד stand לִ li לְ to פְנֵ֣י׀ fᵊnˈê פָּנֶה face אֲרֹ֣ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark בְּרִית־ bᵊrîṯ- בְּרִית covenant אֲדֹנָ֗י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord וַ wa וְ and יַּ֤עַל yyˈaʕal עלה ascend עֹלֹות֙ ʕōlôṯ עֹלָה burnt-offering וַ wa וְ and יַּ֣עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make שְׁלָמִ֔ים šᵊlāmˈîm שֶׁלֶם final offer וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make מִשְׁתֶּ֖ה mištˌeh מִשְׁתֶּה drinking לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole עֲבָדָֽיו׃ פ ʕᵃvāḏˈāʸw . f עֶבֶד servant 3:15. igitur evigilavit Salomon et intellexit quod esset somnium cumque venisset Hierusalem stetit coram arca foederis Domini et obtulit holocausta et fecit victimas pacificas et grande convivium universis famulis suisAnd Solomon awaked, and perceived that it was a dream: and when he was come to Jerusalem, he stood before the ark of the covenant of the Lord, and offered holocausts, and sacrificed victims of peace offerings, and made a great feast for all his servants. 15. And Solomon awoke, and, behold, it was a dream: and he came to Jerusalem, and stood before the ark of the covenant of the LORD, and offered up burnt offerings, and offered peace offerings, and made a feast to all his servants. 3:15. Then Solomon awakened, and he understood that it was a dream. And when he had arrived in Jerusalem, he stood before the ark of the covenant of the Lord, and he offered holocausts and made victims of peace offerings, and he held a great feast for all his servants. 3:15. And Solomon awoke; and, behold, [it was] a dream. And he came to Jerusalem, and stood before the ark of the covenant of the LORD, and offered up burnt offerings, and offered peace offerings, and made a feast to all his servants.
And Solomon awoke; and, behold, [it was] a dream. And he came to Jerusalem, and stood before the ark of the covenant of the LORD, and offered up burnt offerings, and offered peace offerings, and made a feast to all his servants:
3:15 И пробудился Соломон, и вот, {это было} сновидение. И пошел он в Иерусалим и стал [пред жертвенником] пред ковчегом завета Господня, и принес всесожжения и совершил {жертвы} мирные, и сделал большой пир для всех слуг своих. 3:16 τότε τοτε at that ὤφθησαν οραω view; see δύο δυο two γυναῖκες γυνη woman; wife πόρναι πορνη prostitute τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἔστησαν ιστημι stand; establish ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτοῦ αυτος he; him 3:15 וַ wa וְ and יִּקַ֥ץ yyiqˌaṣ יקץ awake שְׁלֹמֹ֖ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold חֲלֹ֑ום ḥᵃlˈôm חֲלֹום dream וַ wa וְ and יָּבֹ֨וא yyāvˌô בוא come יְרוּשָׁלִַ֜ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וַֽ wˈa וְ and יַּעֲמֹ֣ד׀ yyaʕᵃmˈōḏ עמד stand לִ li לְ to פְנֵ֣י׀ fᵊnˈê פָּנֶה face אֲרֹ֣ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark בְּרִית־ bᵊrîṯ- בְּרִית covenant אֲדֹנָ֗י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord וַ wa וְ and יַּ֤עַל yyˈaʕal עלה ascend עֹלֹות֙ ʕōlôṯ עֹלָה burnt-offering וַ wa וְ and יַּ֣עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make שְׁלָמִ֔ים šᵊlāmˈîm שֶׁלֶם final offer וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make מִשְׁתֶּ֖ה mištˌeh מִשְׁתֶּה drinking לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole עֲבָדָֽיו׃ פ ʕᵃvāḏˈāʸw . f עֶבֶד servant 3:15. igitur evigilavit Salomon et intellexit quod esset somnium cumque venisset Hierusalem stetit coram arca foederis Domini et obtulit holocausta et fecit victimas pacificas et grande convivium universis famulis suis And Solomon awaked, and perceived that it was a dream: and when he was come to Jerusalem, he stood before the ark of the covenant of the Lord, and offered holocausts, and sacrificed victims of peace offerings, and made a great feast for all his servants. 3:15. Then Solomon awakened, and he understood that it was a dream. And when he had arrived in Jerusalem, he stood before the ark of the covenant of the Lord, and he offered holocausts and made victims of peace offerings, and he held a great feast for all his servants. 3:15. And Solomon awoke; and, behold, [it was] a dream. And he came to Jerusalem, and stood before the ark of the covenant of the LORD, and offered up burnt offerings, and offered peace offerings, and made a feast to all his servants. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:163:16: Յայնժամ երեւեցան երկո՛ւ կանայք պոռնիկք՝ արքայի, եւ կացին առաջի նորա։ 16 Այդ ժամանակ երկու անառակ կանայք եկան ու կանգնեցին արքայի առջեւ: 16 Այն ատեն երկու պոռնիկ կիներ թագաւորին եկան ու անոր առջեւ կայնեցան։
Յայնժամ երեւեցան երկու կանայք պոռնիկք` արքայի, եւ կացին առաջի նորա:
3:16: Յայնժամ երեւեցան երկո՛ւ կանայք պոռնիկք՝ արքայի, եւ կացին առաջի նորա։ 16 Այդ ժամանակ երկու անառակ կանայք եկան ու կանգնեցին արքայի առջեւ: 16 Այն ատեն երկու պոռնիկ կիներ թագաւորին եկան ու անոր առջեւ կայնեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:163:16 Тогда пришли две женщины блудницы к царю и стали пред ним. 3:17 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife ἡ ο the μία εις.1 one; unit ἐν εν in ἐμοί εμοι me κύριε κυριος lord; master ἐγὼ εγω I καὶ και and; even ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife αὕτη ουτος this; he οἰκοῦμεν οικεω dwell ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household ἑνὶ εις.1 one; unit καὶ και and; even ἐτέκομεν τικτω give birth; produce ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household 3:16 אָ֣ז ʔˈāz אָז then תָּבֹ֗אנָה tāvˈōnā בוא come שְׁתַּ֛יִם šᵊttˈayim שְׁנַיִם two נָשִׁ֥ים nāšˌîm אִשָּׁה woman זֹנֹ֖ות zōnˌôṯ זנה fornicate אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַֽ wˈa וְ and תַּעֲמֹ֖דְנָה ttaʕᵃmˌōḏᵊnā עמד stand לְ lᵊ לְ to פָנָֽיו׃ fānˈāʸw פָּנֶה face 3:16. tunc venerunt duae mulieres meretrices ad regem steteruntque coram eoThen there came two women that were harlots, to the king, and stood before him. 16. Then came there two women, that were harlots, unto the king, and stood before him. 3:16. Then two women harlots went to the king, and they stood before him. 3:16. Then came there two women, [that were] harlots, unto the king, and stood before him.
Then came there two women, [that were] harlots, unto the king, and stood before him:
3:16 Тогда пришли две женщины блудницы к царю и стали пред ним. 3:17 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife ἡ ο the μία εις.1 one; unit ἐν εν in ἐμοί εμοι me κύριε κυριος lord; master ἐγὼ εγω I καὶ και and; even ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife αὕτη ουτος this; he οἰκοῦμεν οικεω dwell ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household ἑνὶ εις.1 one; unit καὶ και and; even ἐτέκομεν τικτω give birth; produce ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household 3:16 אָ֣ז ʔˈāz אָז then תָּבֹ֗אנָה tāvˈōnā בוא come שְׁתַּ֛יִם šᵊttˈayim שְׁנַיִם two נָשִׁ֥ים nāšˌîm אִשָּׁה woman זֹנֹ֖ות zōnˌôṯ זנה fornicate אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַֽ wˈa וְ and תַּעֲמֹ֖דְנָה ttaʕᵃmˌōḏᵊnā עמד stand לְ lᵊ לְ to פָנָֽיו׃ fānˈāʸw פָּנֶה face 3:16. tunc venerunt duae mulieres meretrices ad regem steteruntque coram eo Then there came two women that were harlots, to the king, and stood before him. 3:16. Then two women harlots went to the king, and they stood before him. 3:16. Then came there two women, [that were] harlots, unto the king, and stood before him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:173:17: Եւ ասէ մի կինն. Յի՛ս տէր իմ. ե՛ս եւ կինս այս էաք ՚ի միում տան, եւ ծնայ ՚ի տանն. 17 Կանանցից մէկն ասաց. «Լսի՛ր ինձ, տէ՛ր իմ, ես եւ այս կինը մի տան մէջ էինք: Ես երեխայ ունեցայ այդ տանը: 17 Կիներէն մէկը ըսաւ. «Ո՛վ տէր իմ, ողորմէ՛ ինծի. ես ու այս կինը մէկ տան մէջ կը բնակինք ու նոյն տանը մէջ ասոր քով տղայ մը ծնայ։
Եւ ասէ մի կինն. Յիս տէր իմ. ես եւ կինս այս էաք ի միում տան, եւ ծնայ[48] ի տանն:
3:17: Եւ ասէ մի կինն. Յի՛ս տէր իմ. ե՛ս եւ կինս այս էաք ՚ի միում տան, եւ ծնայ ՚ի տանն. 17 Կանանցից մէկն ասաց. «Լսի՛ր ինձ, տէ՛ր իմ, ես եւ այս կինը մի տան մէջ էինք: Ես երեխայ ունեցայ այդ տանը: 17 Կիներէն մէկը ըսաւ. «Ո՛վ տէր իմ, ողորմէ՛ ինծի. ես ու այս կինը մէկ տան մէջ կը բնակինք ու նոյն տանը մէջ ասոր քով տղայ մը ծնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:173:17 И сказала одна женщина: о, господин мой! я и эта женщина живем в одном доме; и я родила при ней в этом доме; 3:18 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the τρίτῃ τριτος third τεκούσης τικτω give birth; produce μου μου of me; mine καὶ και and; even ἔτεκεν τικτω give birth; produce καὶ και and; even ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife αὕτη ουτος this; he καὶ και and; even ἡμεῖς ημεις we κατὰ κατα down; by τὸ ο the αὐτό αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be οὐθεὶς ουδεις no one; not one μεθ᾿ μετα with; amid ἡμῶν ημων our πάρεξ παρεξ both ἡμῶν ημων our ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household 3:17 וַ wa וְ and תֹּ֜אמֶר ttˈōmer אמר say הָ hā הַ the אִשָּׁ֤ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman הָֽ hˈā הַ the אַחַת֙ ʔaḥˌaṯ אֶחָד one בִּ֣י bˈî בִּי upon me אֲדֹנִ֔י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אִשָּׁ֣ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this יֹשְׁבֹ֖ת yōšᵊvˌōṯ ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in בַ֣יִת vˈayiṯ בַּיִת house אֶחָ֑ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one וָ wā וְ and אֵלֵ֥ד ʔēlˌēḏ ילד bear עִמָּ֖הּ ʕimmˌāh עִם with בַּ ba בְּ in † הַ the בָּֽיִת׃ bbˈāyiṯ בַּיִת house 3:17. quarum una ait obsecro mi domine ego et mulier haec habitabamus in domo una et peperi apud eam in cubiculoAnd one of them said: I beseech thee, my lord, I and this woman dwelt in one house, and I was delivered of a child with her in the chamber. 17. And the one woman said, Oh my lord, I and this woman dwell in one house; and I was delivered of a child with her in the house. 3:17. And one of them said: “I beg you, my lord, I and this woman were living in one house, and I gave birth, with her in the room. 3:17. And the one woman said, O my lord, I and this woman dwell in one house; and I was delivered of a child with her in the house.
And the one woman said, O my lord, I and this woman dwell in one house; and I was delivered of a child with her in the house:
3:17 И сказала одна женщина: о, господин мой! я и эта женщина живем в одном доме; и я родила при ней в этом доме; 3:18 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the τρίτῃ τριτος third τεκούσης τικτω give birth; produce μου μου of me; mine καὶ και and; even ἔτεκεν τικτω give birth; produce καὶ και and; even ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife αὕτη ουτος this; he καὶ και and; even ἡμεῖς ημεις we κατὰ κατα down; by τὸ ο the αὐτό αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be οὐθεὶς ουδεις no one; not one μεθ᾿ μετα with; amid ἡμῶν ημων our πάρεξ παρεξ both ἡμῶν ημων our ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household 3:17 וַ wa וְ and תֹּ֜אמֶר ttˈōmer אמר say הָ hā הַ the אִשָּׁ֤ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman הָֽ hˈā הַ the אַחַת֙ ʔaḥˌaṯ אֶחָד one בִּ֣י bˈî בִּי upon me אֲדֹנִ֔י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אִשָּׁ֣ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this יֹשְׁבֹ֖ת yōšᵊvˌōṯ ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in בַ֣יִת vˈayiṯ בַּיִת house אֶחָ֑ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one וָ wā וְ and אֵלֵ֥ד ʔēlˌēḏ ילד bear עִמָּ֖הּ ʕimmˌāh עִם with בַּ ba בְּ in † הַ the בָּֽיִת׃ bbˈāyiṯ בַּיִת house 3:17. quarum una ait obsecro mi domine ego et mulier haec habitabamus in domo una et peperi apud eam in cubiculo And one of them said: I beseech thee, my lord, I and this woman dwelt in one house, and I was delivered of a child with her in the chamber. 3:17. And one of them said: “I beg you, my lord, I and this woman were living in one house, and I gave birth, with her in the room. 3:17. And the one woman said, O my lord, I and this woman dwell in one house; and I was delivered of a child with her in the house. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:183:18: եւ եղեւ յաւուրն երրորդի ծնա՛ւ եւ կինս այս. եւ մեք առանձինն էաք, եւ ո՛չ ոք գոյր ընդ մեզ ՚ի տանն՝ բա՛ց ՚ի մէնջ յերկոցունց ՚ի տանն[3461]։ [3461] Այլք. Բաց ՚ի մէնջ երկոցունց։ 18 Այնպէս պատահեց, որ երրորդ օրն այս կինն էլ ծնեց: Մենք էինք միայն տանը, մեր երկուսից բացի ուրիշ ոչ ոք չկար տանը: 18 Իմ ծնանելուս երրորդ օրը այս կինն ալ տղայ մը ծնաւ ու մենք մէկտեղ էինք։ Տանը մէջ մեզի հետ օտար մարդ չկար, հապա տանը մէջ մենք երկուքս մինակ էինք։
եւ եղեւ յաւուրն երրորդի[49] ծնաւ եւ կինս այս. եւ մեք առանձինն էաք, եւ ոչ ոք գոյր ընդ մեզ ի տանն` բաց ի մէնջ յերկոցունց ի տանն:
3:18: եւ եղեւ յաւուրն երրորդի ծնա՛ւ եւ կինս այս. եւ մեք առանձինն էաք, եւ ո՛չ ոք գոյր ընդ մեզ ՚ի տանն՝ բա՛ց ՚ի մէնջ յերկոցունց ՚ի տանն [3461]։ [3461] Այլք. Բաց ՚ի մէնջ երկոցունց։ 18 Այնպէս պատահեց, որ երրորդ օրն այս կինն էլ ծնեց: Մենք էինք միայն տանը, մեր երկուսից բացի ուրիշ ոչ ոք չկար տանը: 18 Իմ ծնանելուս երրորդ օրը այս կինն ալ տղայ մը ծնաւ ու մենք մէկտեղ էինք։ Տանը մէջ մեզի հետ օտար մարդ չկար, հապա տանը մէջ մենք երկուքս մինակ էինք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:183:18 на третий день после того, как я родила, родила и эта женщина; и были мы вместе, и в доме никого постороннего с нами не было; только мы две были в доме; 3:19 καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die ὁ ο the υἱὸς υιος son τῆς ο the γυναικὸς γυνη woman; wife ταύτης ουτος this; he τὴν ο the νύκτα νυξ night ὡς ως.1 as; how ἐπεκοιμήθη επικοιμαομαι in; on αὐτόν αυτος he; him 3:18 וַ wa וְ and יְהִ֞י yᵊhˈî היה be בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֤ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁלִישִׁי֙ ššᵊlîšˌî שְׁלִישִׁי third לְ lᵊ לְ to לִדְתִּ֔י liḏtˈî ילד bear וַ wa וְ and תֵּ֖לֶד ttˌēleḏ ילד bear גַּם־ gam- גַּם even הָ hā הַ the אִשָּׁ֣ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman הַ ha הַ the זֹּ֑את zzˈōṯ זֹאת this וַ wa וְ and אֲנַ֣חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we יַחְדָּ֗ו yaḥdˈāw יַחְדָּו together אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] זָ֤ר zˈār זָר strange אִתָּ֨נוּ֙ ʔittˈānû אֵת together with בַּ ba בְּ in † הַ the בַּ֔יִת bbˈayiṯ בַּיִת house זוּלָתִ֥י zûlāṯˌî זוּלָה except שְׁתַּֽיִם־ šᵊttˈayim- שְׁנַיִם two אֲנַ֖חְנוּ ʔᵃnˌaḥnû אֲנַחְנוּ we בַּ ba בְּ in † הַ the בָּֽיִת׃ bbˈāyiṯ בַּיִת house 3:18. tertia vero die postquam ego peperi peperit et haec et eramus simul nullusque alius in domo nobiscum exceptis nobis duabusAnd the third day after I was delivered, she also was delivered; and we were together, and no other person with us in the house; only we two. 18. And it came to pass the third day after I was delivered, that this woman was delivered also; and we were together; there was no stranger with us in the house, save we two in the house. 3:18. Then, on the third day after I gave birth, she also gave birth. And we were together, with no other person with us in the house, only the two of us. 3:18. And it came to pass the third day after that I was delivered, that this woman was delivered also: and we [were] together; [there was] no stranger with us in the house, save we two in the house.
And it came to pass the third day after that I was delivered, that this woman was delivered also: and we [were] together; [there was] no stranger with us in the house, save we two in the house:
3:18 на третий день после того, как я родила, родила и эта женщина; и были мы вместе, и в доме никого постороннего с нами не было; только мы две были в доме; 3:19 καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die ὁ ο the υἱὸς υιος son τῆς ο the γυναικὸς γυνη woman; wife ταύτης ουτος this; he τὴν ο the νύκτα νυξ night ὡς ως.1 as; how ἐπεκοιμήθη επικοιμαομαι in; on αὐτόν αυτος he; him 3:18 וַ wa וְ and יְהִ֞י yᵊhˈî היה be בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֤ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁלִישִׁי֙ ššᵊlîšˌî שְׁלִישִׁי third לְ lᵊ לְ to לִדְתִּ֔י liḏtˈî ילד bear וַ wa וְ and תֵּ֖לֶד ttˌēleḏ ילד bear גַּם־ gam- גַּם even הָ hā הַ the אִשָּׁ֣ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman הַ ha הַ the זֹּ֑את zzˈōṯ זֹאת this וַ wa וְ and אֲנַ֣חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we יַחְדָּ֗ו yaḥdˈāw יַחְדָּו together אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] זָ֤ר zˈār זָר strange אִתָּ֨נוּ֙ ʔittˈānû אֵת together with בַּ ba בְּ in † הַ the בַּ֔יִת bbˈayiṯ בַּיִת house זוּלָתִ֥י zûlāṯˌî זוּלָה except שְׁתַּֽיִם־ šᵊttˈayim- שְׁנַיִם two אֲנַ֖חְנוּ ʔᵃnˌaḥnû אֲנַחְנוּ we בַּ ba בְּ in † הַ the בָּֽיִת׃ bbˈāyiṯ בַּיִת house 3:18. tertia vero die postquam ego peperi peperit et haec et eramus simul nullusque alius in domo nobiscum exceptis nobis duabus And the third day after I was delivered, she also was delivered; and we were together, and no other person with us in the house; only we two. 3:18. Then, on the third day after I gave birth, she also gave birth. And we were together, with no other person with us in the house, only the two of us. 3:18. And it came to pass the third day after that I was delivered, that this woman was delivered also: and we [were] together; [there was] no stranger with us in the house, save we two in the house. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:193:19: Եւ մեռաւ որդի սորա ՚ի գիշերի, քանզի ննջեաց ՚ի վերայ նորա. 19 Գիշերը սրա որդին մեռաւ, որովհետեւ նա իր երեխայի վրայ էր պառկել: 19 Այս կնոջ տղան գիշերով մեռած է, քանզի ասիկա անոր վրայ պառկած է։
Եւ մեռաւ որդի սորա ի գիշերի, քանզի ննջեաց ի վերայ նորա:
3:19: Եւ մեռաւ որդի սորա ՚ի գիշերի, քանզի ննջեաց ՚ի վերայ նորա. 19 Գիշերը սրա որդին մեռաւ, որովհետեւ նա իր երեխայի վրայ էր պառկել: 19 Այս կնոջ տղան գիշերով մեռած է, քանզի ասիկա անոր վրայ պառկած է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:193:19 и умер сын этой женщины ночью, ибо она заспала его; 3:20 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect μέσης μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the νυκτὸς νυξ night καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get τὸν ο the υἱόν υιος son μου μου of me; mine ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἀγκαλῶν αγκαλη arm μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐκοίμισεν κοιμιζω he; him ἐν εν in τῷ ο the κόλπῳ κολπος bosom; bay αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὸν ο the υἱὸν υιος son αὐτῆς αυτος he; him τὸν ο the τεθνηκότα θνησκω die; departed ἐκοίμισεν κοιμιζω in τῷ ο the κόλπῳ κολπος bosom; bay μου μου of me; mine 3:19 וַ wa וְ and יָּ֛מָת yyˈāmoṯ מות die בֶּן־ ben- בֵּן son הָ hā הַ the אִשָּׁ֥ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman הַ ha הַ the זֹּ֖את zzˌōṯ זֹאת this לָ֑יְלָה lˈāyᵊlā לַיְלָה night אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שָׁכְבָ֖ה šāḵᵊvˌā שׁכב lie down עָלָֽיו׃ ʕālˈāʸw עַל upon 3:19. mortuus est autem filius mulieris huius nocte dormiens quippe oppressit eumAnd this woman's child died in the night: for in her sleep she overlaid him. 19. And this woman’s child died in the night; because she overlaid it. 3:19. Then this woman’s son died in the night. For while sleeping, she smothered him. 3:19. And this woman’s child died in the night; because she overlaid it.
And this woman' s child died in the night; because she overlaid it:
3:19 и умер сын этой женщины ночью, ибо она заспала его; 3:20 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect μέσης μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the νυκτὸς νυξ night καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get τὸν ο the υἱόν υιος son μου μου of me; mine ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἀγκαλῶν αγκαλη arm μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐκοίμισεν κοιμιζω he; him ἐν εν in τῷ ο the κόλπῳ κολπος bosom; bay αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὸν ο the υἱὸν υιος son αὐτῆς αυτος he; him τὸν ο the τεθνηκότα θνησκω die; departed ἐκοίμισεν κοιμιζω in τῷ ο the κόλπῳ κολπος bosom; bay μου μου of me; mine 3:19 וַ wa וְ and יָּ֛מָת yyˈāmoṯ מות die בֶּן־ ben- בֵּן son הָ hā הַ the אִשָּׁ֥ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman הַ ha הַ the זֹּ֖את zzˌōṯ זֹאת this לָ֑יְלָה lˈāyᵊlā לַיְלָה night אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שָׁכְבָ֖ה šāḵᵊvˌā שׁכב lie down עָלָֽיו׃ ʕālˈāʸw עַל upon 3:19. mortuus est autem filius mulieris huius nocte dormiens quippe oppressit eum And this woman's child died in the night: for in her sleep she overlaid him. 3:19. Then this woman’s son died in the night. For while sleeping, she smothered him. 3:19. And this woman’s child died in the night; because she overlaid it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:203:20: եւ յարեաւ ՚ի հասարակ գիշերի, եւ ա՛ռ զմանուկն իմ ՚ի գրկաց իմոց. եւ աղախին քո ՚ի քո՛ւն էր, եւ ննջեցոյց զնա ՚ի ծո՛ց իւրում. եւ զորդին իւր զմեռեալ ննջեցոյց ՚ի ծո՛ց իմում[3462]։ [3462] Ոմանք. Զմեռեալն ննջեցոյց ՚ի ծոց։ 20 Սա գիշերուայ կէսին զարթնել է, վերցրել իմ մանկանն իմ գրկից, երբ ես՝ քո աղախինը, քնած եմ եղել, պառկեցրել է իր ծոցում, իսկ իր մեռած որդուն դրել է իմ ծոցը: 20 Կէս գիշերին ելած է եւ քու աղախինիդ քնացած ատենը՝ իմ տղաս քովէս առած ու զանիկա իր ծոցը պառկեցուցած է ու իր մեռած տղան իմ ծոցս պառկեցուցած է։
եւ յարեաւ ի հասարակ գիշերի, եւ առ զմանուկն իմ ի գրկաց իմոց. եւ աղախին քո ի քուն էր. եւ ննջեցոյց զնա ի ծոց իւրում. եւ զորդին իւր զմեռեալն ննջեցոյց ի ծոց իմում:
3:20: եւ յարեաւ ՚ի հասարակ գիշերի, եւ ա՛ռ զմանուկն իմ ՚ի գրկաց իմոց. եւ աղախին քո ՚ի քո՛ւն էր, եւ ննջեցոյց զնա ՚ի ծո՛ց իւրում. եւ զորդին իւր զմեռեալ ննջեցոյց ՚ի ծո՛ց իմում [3462]։ [3462] Ոմանք. Զմեռեալն ննջեցոյց ՚ի ծոց։ 20 Սա գիշերուայ կէսին զարթնել է, վերցրել իմ մանկանն իմ գրկից, երբ ես՝ քո աղախինը, քնած եմ եղել, պառկեցրել է իր ծոցում, իսկ իր մեռած որդուն դրել է իմ ծոցը: 20 Կէս գիշերին ելած է եւ քու աղախինիդ քնացած ատենը՝ իմ տղաս քովէս առած ու զանիկա իր ծոցը պառկեցուցած է ու իր մեռած տղան իմ ծոցս պառկեցուցած է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:203:20 и встала она ночью, и взяла сына моего от меня, когда я, раба твоя, спала, и положила его к своей груди, а своего мертвого сына положила к моей груди; 3:21 καὶ και and; even ἀνέστην ανιστημι stand up; resurrect τὸ ο the πρωὶ πρωι early θηλάσαι θηλαζω nurse τὸν ο the υἱόν υιος son μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐκεῖνος εκεινος that ἦν ειμι be τεθνηκώς θνησκω die; departed καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am κατενόησα κατανοεω take note of αὐτὸν αυτος he; him πρωί πρωι early καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am οὐκ ου not ἦν ειμι be ὁ ο the υἱός υιος son μου μου of me; mine ὃν ος who; what ἔτεκον τικτω give birth; produce 3:20 וַ wa וְ and תָּקָם֩ ttāqˌām קום arise בְּ bᵊ בְּ in תֹ֨וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst הַ ha הַ the לַּ֜יְלָה llˈaylā לַיְלָה night וַ wa וְ and תִּקַּ֧ח ttiqqˈaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנִ֣י bᵊnˈî בֵּן son מֵֽ mˈē מִן from אֶצְלִ֗י ʔeṣlˈî אֵצֶל side וַ wa וְ and אֲמָֽתְךָ֙ ʔᵃmˈāṯᵊḵā אָמָה handmaid יְשֵׁנָ֔ה yᵊšēnˈā יָשֵׁן sleeping וַ wa וְ and תַּשְׁכִּיבֵ֖הוּ ttaškîvˌēhû שׁכב lie down בְּ bᵊ בְּ in חֵיקָ֑הּ ḥêqˈāh חֵיק lap וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנָ֥הּ bᵊnˌāh בֵּן son הַ ha הַ the מֵּ֖ת mmˌēṯ מות die הִשְׁכִּ֥יבָה hiškˌîvā שׁכב lie down בְ vᵊ בְּ in חֵיקִֽי׃ ḥêqˈî חֵיק lap 3:20. et consurgens intempesta nocte silentio tulit filium meum de latere meo ancillae tuae dormientis et conlocavit in sinu suo suum autem filium qui erat mortuus posuit in sinu meoAnd rising in the dead time of the night, she took my child from my side, while I, thy handmaid, was asleep, and laid it in her bosom: and laid her dead child in my bosom. 20. And she arose at midnight, and took my son from beside me, while thine handmaid slept, and laid it in her bosom, and laid her dead child in my bosom. 3:20. And rising up in the silent depths of the night, she took my son from my side, while I, your handmaid, was sleeping, and she set him in her bosom. Then she placed her dead son in my bosom. 3:20. And she arose at midnight, and took my son from beside me, while thine handmaid slept, and laid it in her bosom, and laid her dead child in my bosom.
And she arose at midnight, and took my son from beside me, while thine handmaid slept, and laid it in her bosom, and laid her dead child in my bosom:
3:20 и встала она ночью, и взяла сына моего от меня, когда я, раба твоя, спала, и положила его к своей груди, а своего мертвого сына положила к моей груди; 3:21 καὶ και and; even ἀνέστην ανιστημι stand up; resurrect τὸ ο the πρωὶ πρωι early θηλάσαι θηλαζω nurse τὸν ο the υἱόν υιος son μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐκεῖνος εκεινος that ἦν ειμι be τεθνηκώς θνησκω die; departed καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am κατενόησα κατανοεω take note of αὐτὸν αυτος he; him πρωί πρωι early καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am οὐκ ου not ἦν ειμι be ὁ ο the υἱός υιος son μου μου of me; mine ὃν ος who; what ἔτεκον τικτω give birth; produce 3:20 וַ wa וְ and תָּקָם֩ ttāqˌām קום arise בְּ bᵊ בְּ in תֹ֨וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst הַ ha הַ the לַּ֜יְלָה llˈaylā לַיְלָה night וַ wa וְ and תִּקַּ֧ח ttiqqˈaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנִ֣י bᵊnˈî בֵּן son מֵֽ mˈē מִן from אֶצְלִ֗י ʔeṣlˈî אֵצֶל side וַ wa וְ and אֲמָֽתְךָ֙ ʔᵃmˈāṯᵊḵā אָמָה handmaid יְשֵׁנָ֔ה yᵊšēnˈā יָשֵׁן sleeping וַ wa וְ and תַּשְׁכִּיבֵ֖הוּ ttaškîvˌēhû שׁכב lie down בְּ bᵊ בְּ in חֵיקָ֑הּ ḥêqˈāh חֵיק lap וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנָ֥הּ bᵊnˌāh בֵּן son הַ ha הַ the מֵּ֖ת mmˌēṯ מות die הִשְׁכִּ֥יבָה hiškˌîvā שׁכב lie down בְ vᵊ בְּ in חֵיקִֽי׃ ḥêqˈî חֵיק lap 3:20. et consurgens intempesta nocte silentio tulit filium meum de latere meo ancillae tuae dormientis et conlocavit in sinu suo suum autem filium qui erat mortuus posuit in sinu meo And rising in the dead time of the night, she took my child from my side, while I, thy handmaid, was asleep, and laid it in her bosom: and laid her dead child in my bosom. 3:20. And rising up in the silent depths of the night, she took my son from my side, while I, your handmaid, was sleeping, and she set him in her bosom. Then she placed her dead son in my bosom. 3:20. And she arose at midnight, and took my son from beside me, while thine handmaid slept, and laid it in her bosom, and laid her dead child in my bosom. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:213:21: Եւ յարեայ ընդ առաւօտն դիեցուցանել զորդին իմ, եւ նա՝ էր մեռեալ. եւ հայեցայ ընդ նա այգունն, եւ ահա չէ՛ր որդին իմ զոր ծնայ[3463]։ [3463] Ոմանք. Ընդ նա այգոյն, եւ ահա։ 21 Առաւօտեան վեր կացայ, որ կուրծք տամ իմ որդուն, բայց տեսայ, որ մեռած է: Ցերեկը մի լաւ դիտեցի նրան եւ տեսայ, որ դա իմ ծնած երեխան չէ»: 21 Երբ առաւօտուն ելայ, որպէս զի տղուս ծիծ տամ, ահա անիկա մեռած էր։ Աւելի ուշադրութեամբ անոր նայեցայ, տեսայ թէ անիկա իմ ծնած տղաս չէր»։
Եւ յարեայ ընդ առաւօտն դիեցուցանել զորդին իմ, եւ նա էր մեռեալ. եւ հայեցայ ընդ նա այգունն, եւ ահա չէր որդին իմ զոր ծնայ:
3:21: Եւ յարեայ ընդ առաւօտն դիեցուցանել զորդին իմ, եւ նա՝ էր մեռեալ. եւ հայեցայ ընդ նա այգունն, եւ ահա չէ՛ր որդին իմ զոր ծնայ [3463]։ [3463] Ոմանք. Ընդ նա այգոյն, եւ ահա։ 21 Առաւօտեան վեր կացայ, որ կուրծք տամ իմ որդուն, բայց տեսայ, որ մեռած է: Ցերեկը մի լաւ դիտեցի նրան եւ տեսայ, որ դա իմ ծնած երեխան չէ»: 21 Երբ առաւօտուն ելայ, որպէս զի տղուս ծիծ տամ, ահա անիկա մեռած էր։ Աւելի ուշադրութեամբ անոր նայեցայ, տեսայ թէ անիկա իմ ծնած տղաս չէր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:213:21 утром я встала, чтобы покормить сына моего, и вот, он был мертвый; а когда я всмотрелась в него утром, то это был не мой сын, которого я родила. 3:22 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife ἡ ο the ἑτέρα ετερος different; alternate οὐχί ουχι not; not actually ἀλλὰ αλλα but ὁ ο the υἱός υιος son μου μου of me; mine ὁ ο the ζῶν ζαω live; alive ὁ ο the δὲ δε though; while υἱός υιος son σου σου of you; your ὁ ο the τεθνηκώς θνησκω die; departed καὶ και and; even ἐλάλησαν λαλεω talk; speak ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king 3:21 וָ wā וְ and אָקֻ֥ם ʔāqˌum קום arise בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֛קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning לְ lᵊ לְ to הֵינִ֥יק hênˌîq ינק suck אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנִ֖י bᵊnˌî בֵּן son וְ wᵊ וְ and הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold מֵ֑ת mˈēṯ מות die וָ wā וְ and אֶתְבֹּונֵ֤ן ʔeṯbônˈēn בין understand אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֔קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֛ה hinnˈē הִנֵּה behold לֹֽא־ lˈō- לֹא not הָיָ֥ה hāyˌā היה be בְנִ֖י vᵊnˌî בֵּן son אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָלָֽדְתִּי׃ yālˈāḏᵊttî ילד bear 3:21. cumque surrexissem mane ut darem lac filio meo apparuit mortuus quem diligentius intuens clara luce deprehendi non esse meum quem genueramAnd when I arose in the morning, to give my child suck, behold it was dead: but considering him more diligently, when it was clear day, I found that it was not mine which I bore. 21. And when I rose in the morning to give my child suck, behold, it was dead: but when I had considered it in the morning, behold, it was not my son, which I did bear. 3:21. And when I had arisen in the morning, so that I might give milk to my son, he appeared to be dead. But gazing upon him more diligently in the light of day, I realized that he was not mine, whom I had born.” 3:21. And when I rose in the morning to give my child suck, behold, it was dead: but when I had considered it in the morning, behold, it was not my son, which I did bear.
And when I rose in the morning to give my child suck, behold, it was dead: but when I had considered it in the morning, behold, it was not my son, which I did bear:
3:21 утром я встала, чтобы покормить сына моего, и вот, он был мертвый; а когда я всмотрелась в него утром, то это был не мой сын, которого я родила. 3:22 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife ἡ ο the ἑτέρα ετερος different; alternate οὐχί ουχι not; not actually ἀλλὰ αλλα but ὁ ο the υἱός υιος son μου μου of me; mine ὁ ο the ζῶν ζαω live; alive ὁ ο the δὲ δε though; while υἱός υιος son σου σου of you; your ὁ ο the τεθνηκώς θνησκω die; departed καὶ και and; even ἐλάλησαν λαλεω talk; speak ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king 3:21 וָ wā וְ and אָקֻ֥ם ʔāqˌum קום arise בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֛קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning לְ lᵊ לְ to הֵינִ֥יק hênˌîq ינק suck אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנִ֖י bᵊnˌî בֵּן son וְ wᵊ וְ and הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold מֵ֑ת mˈēṯ מות die וָ wā וְ and אֶתְבֹּונֵ֤ן ʔeṯbônˈēn בין understand אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֔קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֛ה hinnˈē הִנֵּה behold לֹֽא־ lˈō- לֹא not הָיָ֥ה hāyˌā היה be בְנִ֖י vᵊnˌî בֵּן son אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָלָֽדְתִּי׃ yālˈāḏᵊttî ילד bear 3:21. cumque surrexissem mane ut darem lac filio meo apparuit mortuus quem diligentius intuens clara luce deprehendi non esse meum quem genueram And when I arose in the morning, to give my child suck, behold it was dead: but considering him more diligently, when it was clear day, I found that it was not mine which I bore. 3:21. And when I had arisen in the morning, so that I might give milk to my son, he appeared to be dead. But gazing upon him more diligently in the light of day, I realized that he was not mine, whom I had born.” 3:21. And when I rose in the morning to give my child suck, behold, it was dead: but when I had considered it in the morning, behold, it was not my son, which I did bear. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:223:22: Եւ ասէ մեւս կինն. Ո՛չ, այլ որդի քո է մեռեալն, եւ որդի իմ կենդանին։ Եւ մեւսն եւս ասէր. Այլ որդի իմ կենդանին, եւ որդի քո մեռեալն. 22 Միւս կինն ասաց. «Ո՛չ, մեռածը քո որդին է, իմ որդին կենդանին է»: Առաջին կինն ասում էր. «Ո՛չ, կենդանին իմ որդին է, իսկ քո որդին մեռածն է»: 22 Իսկ միւս կինը ըսաւ. «Ո՛չ, հապա ողջ եղողը իմ տղաս է ու մեռածը քու տղադ է»։ Առաջինը ըսաւ. «Ո՛չ, հապա մեռածը քու տղադ է ու ողջ եղողը իմ տղաս է»։ Թագաւորին առջեւ այսպէս կը խօսէին։
Եւ ասէ մեւս կինն. Ոչ, այլ որդի քո է մեռեալն, եւ որդի իմ կենդանին: Եւ մեւսն եւս ասէր. Այլ որդի իմ կենդանին, եւ որդի քո մեռեալն. եւ խօսեցան առաջի արքայի:
3:22: Եւ ասէ մեւս կինն. Ո՛չ, այլ որդի քո է մեռեալն, եւ որդի իմ կենդանին։ Եւ մեւսն եւս ասէր. Այլ որդի իմ կենդանին, եւ որդի քո մեռեալն. 22 Միւս կինն ասաց. «Ո՛չ, մեռածը քո որդին է, իմ որդին կենդանին է»: Առաջին կինն ասում էր. «Ո՛չ, կենդանին իմ որդին է, իսկ քո որդին մեռածն է»: 22 Իսկ միւս կինը ըսաւ. «Ո՛չ, հապա ողջ եղողը իմ տղաս է ու մեռածը քու տղադ է»։ Առաջինը ըսաւ. «Ո՛չ, հապա մեռածը քու տղադ է ու ողջ եղողը իմ տղաս է»։ Թագաւորին առջեւ այսպէս կը խօսէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:223:22 И сказала другая женщина: нет, мой сын живой, а твой сын мертвый. А та говорила ей: нет, твой сын мертвый, а мой живой. И говорили они так пред царем. 3:23 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king αὐταῖς αυτος he; him σὺ συ you λέγεις λεγω tell; declare οὗτος ουτος this; he ὁ ο the υἱός υιος son μου μου of me; mine ὁ ο the ζῶν ζαω live; alive καὶ και and; even ὁ ο the υἱὸς υιος son ταύτης ουτος this; he ὁ ο the τεθνηκώς θνησκω die; departed καὶ και and; even σὺ συ you λέγεις λεγω tell; declare οὐχί ουχι not; not actually ἀλλὰ αλλα but ὁ ο the υἱός υιος son μου μου of me; mine ὁ ο the ζῶν ζαω live; alive καὶ και and; even ὁ ο the υἱός υιος son σου σου of you; your ὁ ο the τεθνηκώς θνησκω die; departed 3:22 וַ wa וְ and תֹּאמֶר֩ ttōmˌer אמר say הָ hā הַ the אִשָּׁ֨ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman הָ hā הַ the אַחֶ֜רֶת ʔaḥˈereṯ אַחֵר other לֹ֣א lˈō לֹא not כִ֗י ḵˈî כִּי that בְּנִ֤י bᵊnˈî בֵּן son הַ ha הַ the חַי֙ ḥˌay חַי alive וּ û וְ and בְנֵ֣ךְ vᵊnˈēḵ בֵּן son הַ ha הַ the מֵּ֔ת mmˈēṯ מות die וְ wᵊ וְ and זֹ֤את zˈōṯ זֹאת this אֹמֶ֨רֶת֙ ʔōmˈereṯ אמר say לֹ֣א lˈō לֹא not כִ֔י ḵˈî כִּי that בְּנֵ֥ךְ bᵊnˌēḵ בֵּן son הַ ha הַ the מֵּ֖ת mmˌēṯ מות die וּ û וְ and בְנִ֣י vᵊnˈî בֵּן son הֶ he הַ the חָ֑י ḥˈāy חַי alive וַ wa וְ and תְּדַבֵּ֖רְנָה ttᵊḏabbˌērᵊnā דבר speak לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 3:22. responditque altera mulier non est ita sed filius tuus mortuus est meus autem vivit e contrario illa dicebat mentiris filius quippe meus vivit et filius tuus mortuus est atque in hunc modum contendebant coram regeAnd the other woman answered: It is not so as thou sayst, but thy child is dead, and mine is alive. On the contrary, she said; Thou liest: for my child liveth, and thy child is dead. And in this manner they strove before the king. 22. And the other woman said, Nay; but the living is my son, and the dead is thy son. And this said, No; but the dead is thy son, and the living is my son. Thus they spake before the king. 3:22. And the other woman responded: “It is not such as you say. Instead, your son is dead, but mine is alive.” To the contrary, she said: “You are lying. For my son lives, and your son is dead.” And in this manner, they were contending before the king. 3:22. And the other woman said, Nay; but the living [is] my son, and the dead [is] thy son. And this said, No; but the dead [is] thy son, and the living [is] my son. Thus they spake before the king.
And the other woman said, Nay; but the living [is] my son, and the dead [is] thy son. And this said, No; but the dead [is] thy son, and the living [is] my son. Thus they spake before the king:
3:22 И сказала другая женщина: нет, мой сын живой, а твой сын мертвый. А та говорила ей: нет, твой сын мертвый, а мой живой. И говорили они так пред царем. 3:23 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king αὐταῖς αυτος he; him σὺ συ you λέγεις λεγω tell; declare οὗτος ουτος this; he ὁ ο the υἱός υιος son μου μου of me; mine ὁ ο the ζῶν ζαω live; alive καὶ και and; even ὁ ο the υἱὸς υιος son ταύτης ουτος this; he ὁ ο the τεθνηκώς θνησκω die; departed καὶ και and; even σὺ συ you λέγεις λεγω tell; declare οὐχί ουχι not; not actually ἀλλὰ αλλα but ὁ ο the υἱός υιος son μου μου of me; mine ὁ ο the ζῶν ζαω live; alive καὶ και and; even ὁ ο the υἱός υιος son σου σου of you; your ὁ ο the τεθνηκώς θνησκω die; departed 3:22 וַ wa וְ and תֹּאמֶר֩ ttōmˌer אמר say הָ hā הַ the אִשָּׁ֨ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman הָ hā הַ the אַחֶ֜רֶת ʔaḥˈereṯ אַחֵר other לֹ֣א lˈō לֹא not כִ֗י ḵˈî כִּי that בְּנִ֤י bᵊnˈî בֵּן son הַ ha הַ the חַי֙ ḥˌay חַי alive וּ û וְ and בְנֵ֣ךְ vᵊnˈēḵ בֵּן son הַ ha הַ the מֵּ֔ת mmˈēṯ מות die וְ wᵊ וְ and זֹ֤את zˈōṯ זֹאת this אֹמֶ֨רֶת֙ ʔōmˈereṯ אמר say לֹ֣א lˈō לֹא not כִ֔י ḵˈî כִּי that בְּנֵ֥ךְ bᵊnˌēḵ בֵּן son הַ ha הַ the מֵּ֖ת mmˌēṯ מות die וּ û וְ and בְנִ֣י vᵊnˈî בֵּן son הֶ he הַ the חָ֑י ḥˈāy חַי alive וַ wa וְ and תְּדַבֵּ֖רְנָה ttᵊḏabbˌērᵊnā דבר speak לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 3:22. responditque altera mulier non est ita sed filius tuus mortuus est meus autem vivit e contrario illa dicebat mentiris filius quippe meus vivit et filius tuus mortuus est atque in hunc modum contendebant coram rege And the other woman answered: It is not so as thou sayst, but thy child is dead, and mine is alive. On the contrary, she said; Thou liest: for my child liveth, and thy child is dead. And in this manner they strove before the king. 3:22. And the other woman responded: “It is not such as you say. Instead, your son is dead, but mine is alive.” To the contrary, she said: “You are lying. For my son lives, and your son is dead.” And in this manner, they were contending before the king. 3:22. And the other woman said, Nay; but the living [is] my son, and the dead [is] thy son. And this said, No; but the dead [is] thy son, and the living [is] my son. Thus they spake before the king. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:233:23: եւ խօսեցան առաջի արքայի։ Եւ ասէ ցնոսա արքայ. Դու ասես՝ թէ ա՛յս որդի ի՛մ է՝ որ կենդանիս է, եւ որդի դորա մեռեալն. եւ դու ասես. Ո՛չ, այլ որդին քո մեռեալն, եւ որդին իմ կենդանին։ 23 Այսպէս վիճեցին արքայի առջեւ: Արքան ասաց նրանց. «Դու ասում ես, թէ՝ “Այս կենդանին է իմ որդին, մեռածը նրա որդին է”, իսկ դու էլ ասում ես՝ “Ո՛չ, մեռածը քո որդին է, կենդանին իմ որդին է”»: 23 Այն ատեն թագաւորը ըսաւ. «Ասիկա կ’ըսէ՝ ‘Իմ տղաս այս ողջ եղողն է ու մեռածը քու տղադ է’ ու անիկա կ’ըսէ՝ ‘Ո՛չ, հապա մեռածը քու տղադ է ու ողջ եղողը իմ տղաս է’»։
Եւ [50]ասէ ցնոսա արքայ. Դու ասես թէ`` Այս որդի իմ է որ կենդանիս է, եւ որդի դորա մեռեալն. եւ [51]դու ասես``. Ոչ, այլ որդին քո մեռեալն, եւ որդին իմ կենդանին:
3:23: եւ խօսեցան առաջի արքայի։ Եւ ասէ ցնոսա արքայ. Դու ասես՝ թէ ա՛յս որդի ի՛մ է՝ որ կենդանիս է, եւ որդի դորա մեռեալն. եւ դու ասես. Ո՛չ, այլ որդին քո մեռեալն, եւ որդին իմ կենդանին։ 23 Այսպէս վիճեցին արքայի առջեւ: Արքան ասաց նրանց. «Դու ասում ես, թէ՝ “Այս կենդանին է իմ որդին, մեռածը նրա որդին է”, իսկ դու էլ ասում ես՝ “Ո՛չ, մեռածը քո որդին է, կենդանին իմ որդին է”»: 23 Այն ատեն թագաւորը ըսաւ. «Ասիկա կ’ըսէ՝ ‘Իմ տղաս այս ողջ եղողն է ու մեռածը քու տղադ է’ ու անիկա կ’ըսէ՝ ‘Ո՛չ, հապա մեռածը քու տղադ է ու ողջ եղողը իմ տղաս է’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:233:23 И сказал царь: эта говорит: мой сын живой, а твой сын мертвый; а та говорит: нет, твой сын мертвый, а мой сын живой. 3:24 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king λάβετέ λαμβανω take; get μοι μοι me μάχαιραν μαχαιρα short sword καὶ και and; even προσήνεγκαν προσφερω offer; bring to τὴν ο the μάχαιραν μαχαιρα short sword ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king 3:23 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king זֹ֣את zˈōṯ זֹאת this אֹמֶ֔רֶת ʔōmˈereṯ אמר say זֶה־ zeh- זֶה this בְּנִ֥י bᵊnˌî בֵּן son הַ ha הַ the חַ֖י ḥˌay חַי alive וּ û וְ and בְנֵ֣ךְ vᵊnˈēḵ בֵּן son הַ ha הַ the מֵּ֑ת mmˈēṯ מות die וְ wᵊ וְ and זֹ֤את zˈōṯ זֹאת this אֹמֶ֨רֶת֙ ʔōmˈereṯ אמר say לֹ֣א lˈō לֹא not כִ֔י ḵˈî כִּי that בְּנֵ֥ךְ bᵊnˌēḵ בֵּן son הַ ha הַ the מֵּ֖ת mmˌēṯ מות die וּ û וְ and בְנִ֥י vᵊnˌî בֵּן son הֶ he הַ the חָֽי׃ פ ḥˈāy . f חַי alive 3:23. tunc rex ait haec dicit filius meus vivit et filius tuus mortuus est et ista respondit non sed filius tuus mortuus est et filius meus vivitThen said the king: The one saith, My child is alive, and thy child is dead. And the other answereth: Nay; but thy child is dead, and mine liveth. 23. Then said the king, The one saith, This is my son that liveth, and thy son is the dead: and the other saith, Nay; but thy son is the dead, and my son is the living. 3:23. Then said the king: “This one says, ‘My son is alive, and your son is dead.’ And the other responds, ‘No, instead your son is dead, but mine lives.’ ” 3:23. Then said the king, The one saith, This [is] my son that liveth, and thy son [is] the dead: and the other saith, Nay; but thy son [is] the dead, and my son [is] the living.
Then said the king, The one saith, This [is] my son that liveth, and thy son [is] the dead: and the other saith, Nay; but thy son [is] the dead, and my son [is] the living:
3:23 И сказал царь: эта говорит: мой сын живой, а твой сын мертвый; а та говорит: нет, твой сын мертвый, а мой сын живой. 3:24 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king λάβετέ λαμβανω take; get μοι μοι me μάχαιραν μαχαιρα short sword καὶ και and; even προσήνεγκαν προσφερω offer; bring to τὴν ο the μάχαιραν μαχαιρα short sword ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king 3:23 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king זֹ֣את zˈōṯ זֹאת this אֹמֶ֔רֶת ʔōmˈereṯ אמר say זֶה־ zeh- זֶה this בְּנִ֥י bᵊnˌî בֵּן son הַ ha הַ the חַ֖י ḥˌay חַי alive וּ û וְ and בְנֵ֣ךְ vᵊnˈēḵ בֵּן son הַ ha הַ the מֵּ֑ת mmˈēṯ מות die וְ wᵊ וְ and זֹ֤את zˈōṯ זֹאת this אֹמֶ֨רֶת֙ ʔōmˈereṯ אמר say לֹ֣א lˈō לֹא not כִ֔י ḵˈî כִּי that בְּנֵ֥ךְ bᵊnˌēḵ בֵּן son הַ ha הַ the מֵּ֖ת mmˌēṯ מות die וּ û וְ and בְנִ֥י vᵊnˌî בֵּן son הֶ he הַ the חָֽי׃ פ ḥˈāy . f חַי alive 3:23. tunc rex ait haec dicit filius meus vivit et filius tuus mortuus est et ista respondit non sed filius tuus mortuus est et filius meus vivit Then said the king: The one saith, My child is alive, and thy child is dead. And the other answereth: Nay; but thy child is dead, and mine liveth. 3:23. Then said the king: “This one says, ‘My son is alive, and your son is dead.’ And the other responds, ‘No, instead your son is dead, but mine lives.’ ” 3:23. Then said the king, The one saith, This [is] my son that liveth, and thy son [is] the dead: and the other saith, Nay; but thy son [is] the dead, and my son [is] the living. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:243:24: Եւ ասէ արքայ. Առէ՛ք առ իս զսուրն։ Եւ բերին զսուրն առաջի արքայի։ 24 Արքան ասաց. «Սուրն ի՛նձ բերէք»: Սուրը բերեցին թագաւորի մօտ: 24 Թագաւորը ըսաւ. «Ինծի սուր մը բերէք» ու թագաւորին առջեւ սուր մը բերին։
Եւ ասէ արքայ. Առէք առ իս զսուրն: Եւ բերին զսուրն առաջի արքայի:
3:24: Եւ ասէ արքայ. Առէ՛ք առ իս զսուրն։ Եւ բերին զսուրն առաջի արքայի։ 24 Արքան ասաց. «Սուրն ի՛նձ բերէք»: Սուրը բերեցին թագաւորի մօտ: 24 Թագաւորը ըսաւ. «Ինծի սուր մը բերէք» ու թագաւորին առջեւ սուր մը բերին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:243:24 И сказал царь: подайте мне меч. И принесли меч к царю. 3:25 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king διέλετε διαιρεω divide τὸ ο the παιδίον παιδιον toddler; little child τὸ ο the θηλάζον θηλαζω nurse τὸ ο the ζῶν ζαω live; alive εἰς εις into; for δύο δυο two καὶ και and; even δότε διδωμι give; deposit τὸ ο the ἥμισυ ημισυς half αὐτοῦ αυτος he; him ταύτῃ ουτος this; he καὶ και and; even τὸ ο the ἥμισυ ημισυς half αὐτοῦ αυτος he; him ταύτῃ ουτος this; he 3:24 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king קְח֣וּ qᵊḥˈû לקח take לִי־ lî- לְ to חָ֑רֶב ḥˈārev חֶרֶב dagger וַ wa וְ and יָּבִ֥אוּ yyāvˌiʔû בוא come הַ ha הַ the חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 3:24. dixit ergo rex adferte mihi gladium cumque adtulissent gladium coram regeThe king therefore said: Bring me a sword. And when they had brought a sword before the king, 24. And the king said, Fetch me a sword. And they brought a sword before the king. 3:24. Therefore the king said, “Bring a sword to me.” And when they had brought a sword before the king, 3:24. And the king said, Bring me a sword. And they brought a sword before the king.
And the king said, Bring me a sword. And they brought a sword before the king:
3:24 И сказал царь: подайте мне меч. И принесли меч к царю. 3:25 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king διέλετε διαιρεω divide τὸ ο the παιδίον παιδιον toddler; little child τὸ ο the θηλάζον θηλαζω nurse τὸ ο the ζῶν ζαω live; alive εἰς εις into; for δύο δυο two καὶ και and; even δότε διδωμι give; deposit τὸ ο the ἥμισυ ημισυς half αὐτοῦ αυτος he; him ταύτῃ ουτος this; he καὶ και and; even τὸ ο the ἥμισυ ημισυς half αὐτοῦ αυτος he; him ταύτῃ ουτος this; he 3:24 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king קְח֣וּ qᵊḥˈû לקח take לִי־ lî- לְ to חָ֑רֶב ḥˈārev חֶרֶב dagger וַ wa וְ and יָּבִ֥אוּ yyāvˌiʔû בוא come הַ ha הַ the חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 3:24. dixit ergo rex adferte mihi gladium cumque adtulissent gladium coram rege The king therefore said: Bring me a sword. And when they had brought a sword before the king, 3:24. Therefore the king said, “Bring a sword to me.” And when they had brought a sword before the king, 3:24. And the king said, Bring me a sword. And they brought a sword before the king. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:253:25: Եւ ասէ արքայ. Կտրեցէ՛ք զմանուկն զստնդիաց զկենդանի յերկուս, եւ տո՛ւք զկէսն նորա դմա՛, եւ զկէսն նորա նմա։ 25 Արքան ասաց. «Կտրեցէ՛ք, երկու կէս արէ՛ք այս կենդանի ծծկեր մանկանը, նրա մի կէսը տուէ՛ք սրան ու միւս կէսը՝ նրան»: 25 Եւ թագաւորը ըսաւ. «Ողջ եղող տղան կտրեցէ՛ք, երկու կտոր ըրէք ու կէսը՝ մէկուն ու կէսն ալ միւսին տուէք»։
Եւ ասէ արքայ. Կտրեցէք զմանուկն [52]զստնդիաց զկենդանի` յերկուս, եւ տուք զկէսն նորա դմա, եւ զկէսն նորա նմա:
3:25: Եւ ասէ արքայ. Կտրեցէ՛ք զմանուկն զստնդիաց զկենդանի յերկուս, եւ տո՛ւք զկէսն նորա դմա՛, եւ զկէսն նորա նմա։ 25 Արքան ասաց. «Կտրեցէ՛ք, երկու կէս արէ՛ք այս կենդանի ծծկեր մանկանը, նրա մի կէսը տուէ՛ք սրան ու միւս կէսը՝ նրան»: 25 Եւ թագաւորը ըսաւ. «Ողջ եղող տղան կտրեցէ՛ք, երկու կտոր ըրէք ու կէսը՝ մէկուն ու կէսն ալ միւսին տուէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:253:25 И сказал царь: рассеките живое дитя надвое и отдайте половину одной и половину другой. 3:26 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond ἡ ο the γυνή γυνη woman; wife ἧς ος who; what ἦν ειμι be ὁ ο the υἱὸς υιος son ὁ ο the ζῶν ζαω live; alive καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king ὅτι οτι since; that ἐταράχθη ταρασσω stir up; trouble ἡ ο the μήτρα μητρα womb αὐτῆς αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τῷ ο the υἱῷ υιος son αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἐν εν in ἐμοί εμοι me κύριε κυριος lord; master δότε διδωμι give; deposit αὐτῇ αυτος he; him τὸ ο the παιδίον παιδιον toddler; little child καὶ και and; even θανάτῳ θανατος death μὴ μη not θανατώσητε θανατοω put to death αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even αὕτη ουτος this; he εἶπεν επω say; speak μήτε μητε neither; nor ἐμοὶ εμοι me μήτε μητε neither; nor αὐτῇ αυτος he; him ἔστω ειμι be διέλετε διαιρεω divide 3:25 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king גִּזְר֛וּ gizrˈû גזר cut אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יֶּ֥לֶד yyˌeleḏ יֶלֶד boy הַ ha הַ the חַ֖י ḥˌay חַי alive לִ li לְ to שְׁנָ֑יִם šᵊnˈāyim שְׁנַיִם two וּ û וְ and תְנ֤וּ ṯᵊnˈû נתן give אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֲצִי֙ ḥᵃṣˌî חֲצִי half לְ lᵊ לְ to אַחַ֔ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one וְ wᵊ וְ and אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֲצִ֖י ḥᵃṣˌî חֲצִי half לְ lᵊ לְ to אֶחָֽת׃ ʔeḥˈāṯ אֶחָד one 3:25. dividite inquit infantem vivum in duas partes et date dimidiam partem uni et dimidiam partem alteriDivide, said he, the living child in two, and give half to the one and half to the other. 25. And the king said, Divide the living child in two, and give half to the one, and half to the other. 3:25. he said, “Divide the living infant in two parts, and give a half part to the one and a half part to the other.” 3:25. And the king said, Divide the living child in two, and give half to the one, and half to the other.
And the king said, Divide the living child in two, and give half to the one, and half to the other:
3:25 И сказал царь: рассеките живое дитя надвое и отдайте половину одной и половину другой. 3:26 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond ἡ ο the γυνή γυνη woman; wife ἧς ος who; what ἦν ειμι be ὁ ο the υἱὸς υιος son ὁ ο the ζῶν ζαω live; alive καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king ὅτι οτι since; that ἐταράχθη ταρασσω stir up; trouble ἡ ο the μήτρα μητρα womb αὐτῆς αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τῷ ο the υἱῷ υιος son αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἐν εν in ἐμοί εμοι me κύριε κυριος lord; master δότε διδωμι give; deposit αὐτῇ αυτος he; him τὸ ο the παιδίον παιδιον toddler; little child καὶ και and; even θανάτῳ θανατος death μὴ μη not θανατώσητε θανατοω put to death αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even αὕτη ουτος this; he εἶπεν επω say; speak μήτε μητε neither; nor ἐμοὶ εμοι me μήτε μητε neither; nor αὐτῇ αυτος he; him ἔστω ειμι be διέλετε διαιρεω divide 3:25 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king גִּזְר֛וּ gizrˈû גזר cut אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יֶּ֥לֶד yyˌeleḏ יֶלֶד boy הַ ha הַ the חַ֖י ḥˌay חַי alive לִ li לְ to שְׁנָ֑יִם šᵊnˈāyim שְׁנַיִם two וּ û וְ and תְנ֤וּ ṯᵊnˈû נתן give אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֲצִי֙ ḥᵃṣˌî חֲצִי half לְ lᵊ לְ to אַחַ֔ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one וְ wᵊ וְ and אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֲצִ֖י ḥᵃṣˌî חֲצִי half לְ lᵊ לְ to אֶחָֽת׃ ʔeḥˈāṯ אֶחָד one 3:25. dividite inquit infantem vivum in duas partes et date dimidiam partem uni et dimidiam partem alteri Divide, said he, the living child in two, and give half to the one and half to the other. 3:25. he said, “Divide the living infant in two parts, and give a half part to the one and a half part to the other.” 3:25. And the king said, Divide the living child in two, and give half to the one, and half to the other. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:263:26: Եւ պատասխանի ետ կինն՝ որոյ որդին կենդանի էր, եւ ասէ ցարքայ. քանզի խռովեցա՛ն աղիք նորա ՚ի վերայ որդւոյն իւրոյ, եւ ասէ. Յի՛ս տէր. տո՛ւք նմա զմանուկն կենդանի՝ եւ մահու մի՛ սպանանէք զնա։ Եւ մեւսն ասէր. Մի՛ իմ լիցի՝ եւ մի՛ դորա, կտրեցէ՛ք ընդ մէջ[3464]։ [3464] Ոմանք. Մի՛ սպանէք։ 26 Այն կինը, որի որդին կենդանի էր, ցաւից գալարուեց իր որդու համար: Նա ասաց արքային. «Լսի՛ր ինձ, տէ՛ր, կենդանի մանկանը տուէ՛ք նրան, միայն թէ մի՛ սպանէք մանկանը»: Միւս կինն ասաց. «Ո՛չ իմը թող լինի, ո՛չ նրանը, մէջտեղից կիսէ՛ք նրան»: 26 Այն ատեն ողջ տղուն մայրը թագաւորին պատասխան տուաւ՝ իր տղուն վրայ աղիքը գալարելուն համար ու ըսաւ. «Ո՛վ տէր իմ, ողորմէ՛ ինծի. ողջ տղան անոր տուէք ու զանիկա մի՛ մեռցնէք»։ Բայց միւսը ըսաւ. «Ո՛չ ինծի ըլլայ, ո՛չ՝ քեզի. զանիկա ճեղքեցէ՛ք»։
Եւ պատասխանի ետ կինն որոյ որդին կենդանի էր, եւ ասէ ցարքայ, քանզի խռովեցան աղիք նորա ի վերայ որդւոյն իւրոյ, եւ ասէ. Յիս տէր, տուք նմա զմանուկն կենդանի, եւ մահու մի՛ սպանանէք զնա: Եւ մեւսն ասէր. Մի՛ իմ լիցի` եւ մի՛ դորա, կտրեցէք ընդ մէջ:
3:26: Եւ պատասխանի ետ կինն՝ որոյ որդին կենդանի էր, եւ ասէ ցարքայ. քանզի խռովեցա՛ն աղիք նորա ՚ի վերայ որդւոյն իւրոյ, եւ ասէ. Յի՛ս տէր. տո՛ւք նմա զմանուկն կենդանի՝ եւ մահու մի՛ սպանանէք զնա։ Եւ մեւսն ասէր. Մի՛ իմ լիցի՝ եւ մի՛ դորա, կտրեցէ՛ք ընդ մէջ [3464]։ [3464] Ոմանք. Մի՛ սպանէք։ 26 Այն կինը, որի որդին կենդանի էր, ցաւից գալարուեց իր որդու համար: Նա ասաց արքային. «Լսի՛ր ինձ, տէ՛ր, կենդանի մանկանը տուէ՛ք նրան, միայն թէ մի՛ սպանէք մանկանը»: Միւս կինն ասաց. «Ո՛չ իմը թող լինի, ո՛չ նրանը, մէջտեղից կիսէ՛ք նրան»: 26 Այն ատեն ողջ տղուն մայրը թագաւորին պատասխան տուաւ՝ իր տղուն վրայ աղիքը գալարելուն համար ու ըսաւ. «Ո՛վ տէր իմ, ողորմէ՛ ինծի. ողջ տղան անոր տուէք ու զանիկա մի՛ մեռցնէք»։ Բայց միւսը ըսաւ. «Ո՛չ ինծի ըլլայ, ո՛չ՝ քեզի. զանիկա ճեղքեցէ՛ք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:263:26 И отвечала та женщина, которой сын был живой, царю, ибо взволновалась вся внутренность ее от жалости к сыну своему: о, господин мой! отдайте ей этого ребенка живого и не умерщвляйте его. А другая говорила: пусть же не будет ни мне, ни тебе, рубите. 3:27 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak δότε διδωμι give; deposit τὸ ο the παιδίον παιδιον toddler; little child τῇ ο the εἰπούσῃ ερεω.1 state; mentioned δότε διδωμι give; deposit αὐτῇ αυτος he; him αὐτὸ αυτος he; him καὶ και and; even θανάτῳ θανατος death μὴ μη not θανατώσητε θανατοω put to death αὐτόν αυτος he; him αὐτὴ αυτος he; him ἡ ο the μήτηρ μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him 3:26 וַ wa וְ and תֹּ֣אמֶר ttˈōmer אמר say הָ hā הַ the אִשָּׁה֩ ʔiššˌā אִשָּׁה woman אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בְּנָ֨הּ bᵊnˌāh בֵּן son הַ ha הַ the חַ֜י ḥˈay חַי alive אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֗לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king כִּֽי־ kˈî- כִּי that נִכְמְר֣וּ niḵmᵊrˈû כמר grow hot רַחֲמֶיהָ֮ raḥᵃmeʸhˈā רַחֲמִים compassion עַל־ ʕal- עַל upon בְּנָהּ֒ bᵊnˌāh בֵּן son וַ wa וְ and תֹּ֣אמֶר׀ ttˈōmer אמר say בִּ֣י bˈî בִּי upon me אֲדֹנִ֗י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord תְּנוּ־ tᵊnû- נתן give לָהּ֙ lˌāh לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יָּל֣וּד yyālˈûḏ ילד bear הַ ha הַ the חַ֔י ḥˈay חַי alive וְ wᵊ וְ and הָמֵ֖ת hāmˌēṯ מות die אַל־ ʔal- אַל not תְּמִיתֻ֑הוּ tᵊmîṯˈuhû מות die וְ wᵊ וְ and זֹ֣את zˈōṯ זֹאת this אֹמֶ֗רֶת ʔōmˈereṯ אמר say גַּם־ gam- גַּם even לִ֥י lˌî לְ to גַם־ ḡam- גַּם even לָ֛ךְ lˈāḵ לְ to לֹ֥א lˌō לֹא not יִהְיֶ֖ה yihyˌeh היה be גְּזֹֽרוּ׃ gᵊzˈōrû גזר cut 3:26. dixit autem mulier cuius filius erat vivus ad regem commota sunt quippe viscera eius super filio suo obsecro domine date illi infantem vivum et nolite interficere eum contra illa dicebat nec mihi nec tibi sit dividaturBut the woman, whose child was alive, said to the king; (for her bowels were moved upon her child) I beseech thee, my lord, give her the child alive, and do not kill it. But the other said: Let it be neither mine nor thine; but divide it. 26. Then spake the woman whose the living child was unto the king, for her bowels yearned upon her son, and she said, Oh my lord, give her the living child, and in no wise slay it. But the other said, It shall be neither mine nor thine; divide it. 3:26. But the woman, whose son was alive, said to the king, for her heart was moved concerning her son, “I beg you, my lord, give the living infant to her, and do not kill him.” To the contrary, the other said, “Let it be neither for me, nor for you, instead divide it.” 3:26. Then spake the woman whose the living child [was] unto the king, for her bowels yearned upon her son, and she said, O my lord, give her the living child, and in no wise slay it. But the other said, Let it be neither mine nor thine, [but] divide [it].
Then spake the woman whose the living child [was] unto the king, for her bowels yearned upon her son, and she said, O my lord, give her the living child, and in no wise slay it. But the other said, Let it be neither mine nor thine, [but] divide:
3:26 И отвечала та женщина, которой сын был живой, царю, ибо взволновалась вся внутренность ее от жалости к сыну своему: о, господин мой! отдайте ей этого ребенка живого и не умерщвляйте его. А другая говорила: пусть же не будет ни мне, ни тебе, рубите. 3:27 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak δότε διδωμι give; deposit τὸ ο the παιδίον παιδιον toddler; little child τῇ ο the εἰπούσῃ ερεω.1 state; mentioned δότε διδωμι give; deposit αὐτῇ αυτος he; him αὐτὸ αυτος he; him καὶ και and; even θανάτῳ θανατος death μὴ μη not θανατώσητε θανατοω put to death αὐτόν αυτος he; him αὐτὴ αυτος he; him ἡ ο the μήτηρ μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him 3:26 וַ wa וְ and תֹּ֣אמֶר ttˈōmer אמר say הָ hā הַ the אִשָּׁה֩ ʔiššˌā אִשָּׁה woman אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בְּנָ֨הּ bᵊnˌāh בֵּן son הַ ha הַ the חַ֜י ḥˈay חַי alive אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֗לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king כִּֽי־ kˈî- כִּי that נִכְמְר֣וּ niḵmᵊrˈû כמר grow hot רַחֲמֶיהָ֮ raḥᵃmeʸhˈā רַחֲמִים compassion עַל־ ʕal- עַל upon בְּנָהּ֒ bᵊnˌāh בֵּן son וַ wa וְ and תֹּ֣אמֶר׀ ttˈōmer אמר say בִּ֣י bˈî בִּי upon me אֲדֹנִ֗י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord תְּנוּ־ tᵊnû- נתן give לָהּ֙ lˌāh לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יָּל֣וּד yyālˈûḏ ילד bear הַ ha הַ the חַ֔י ḥˈay חַי alive וְ wᵊ וְ and הָמֵ֖ת hāmˌēṯ מות die אַל־ ʔal- אַל not תְּמִיתֻ֑הוּ tᵊmîṯˈuhû מות die וְ wᵊ וְ and זֹ֣את zˈōṯ זֹאת this אֹמֶ֗רֶת ʔōmˈereṯ אמר say גַּם־ gam- גַּם even לִ֥י lˌî לְ to גַם־ ḡam- גַּם even לָ֛ךְ lˈāḵ לְ to לֹ֥א lˌō לֹא not יִהְיֶ֖ה yihyˌeh היה be גְּזֹֽרוּ׃ gᵊzˈōrû גזר cut 3:26. dixit autem mulier cuius filius erat vivus ad regem commota sunt quippe viscera eius super filio suo obsecro domine date illi infantem vivum et nolite interficere eum contra illa dicebat nec mihi nec tibi sit dividatur But the woman, whose child was alive, said to the king; (for her bowels were moved upon her child) I beseech thee, my lord, give her the child alive, and do not kill it. But the other said: Let it be neither mine nor thine; but divide it. 3:26. But the woman, whose son was alive, said to the king, for her heart was moved concerning her son, “I beg you, my lord, give the living infant to her, and do not kill him.” To the contrary, the other said, “Let it be neither for me, nor for you, instead divide it.” 3:26. Then spake the woman whose the living child [was] unto the king, for her bowels yearned upon her son, and she said, O my lord, give her the living child, and in no wise slay it. But the other said, Let it be neither mine nor thine, [but] divide [it]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:273:27: Պատասխանի ետ արքայ եւ ասէ. Տո՛ւք դմա զմանուկն կենդանի, որ ասաց թէ տո՛ւք զդա նմա՝ եւ մահու մի՛ սպանանէք զդա. նա՛ է մայր դորա[3465]։ [3465] Ոմանք. Մի՛ սպանէք։ 27 Պատասխան տուեց արքան՝ ասելով. «Նրա՛ն տուէք կենդանի մանկանը, ով ասաց, թէ՝ “Դրա՛ն տուէք, միայն թէ մի՛ սպանէք երեխային”: Նա է դրա մայրը»: 27 Թագաւորը պատասխան տուաւ ու ըսաւ. «Ողջ տղան այս կնոջ տուէք, չըլլայ թէ զանիկա մեռցնէք, քանզի անոր մայրը ասիկա է»։
Պատասխանի ետ արքայ եւ ասէ. Տուք դմա զմանուկն կենդանի, [53]որ ասաց թէ` Տուք զդա նմա`` եւ մահու մի՛ սպանանէք զդա. նա է մայր դորա:
3:27: Պատասխանի ետ արքայ եւ ասէ. Տո՛ւք դմա զմանուկն կենդանի, որ ասաց թէ տո՛ւք զդա նմա՝ եւ մահու մի՛ սպանանէք զդա. նա՛ է մայր դորա [3465]։ [3465] Ոմանք. Մի՛ սպանէք։ 27 Պատասխան տուեց արքան՝ ասելով. «Նրա՛ն տուէք կենդանի մանկանը, ով ասաց, թէ՝ “Դրա՛ն տուէք, միայն թէ մի՛ սպանէք երեխային”: Նա է դրա մայրը»: 27 Թագաւորը պատասխան տուաւ ու ըսաւ. «Ողջ տղան այս կնոջ տուէք, չըլլայ թէ զանիկա մեռցնէք, քանզի անոր մայրը ասիկա է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:273:27 И отвечал царь и сказал: отдайте этой живое дитя, и не умерщвляйте его: она~--- его мать. 3:28 καὶ και and; even ἤκουσαν ακουω hear πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὸ ο the κρίμα κριμα judgment τοῦτο ουτος this; he ὃ ος who; what ἔκρινεν κρινω judge; decide ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἐφοβήθησαν φοβεω afraid; fear ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ὅτι οτι since; that εἶδον οραω view; see ὅτι οτι since; that φρόνησις φρονησις prudence; insight θεοῦ θεος God ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him τοῦ ο the ποιεῖν ποιεω do; make δικαίωμα δικαιωμα justification 3:27 וַ wa וְ and יַּ֨עַן yyˌaʕan ענה answer הַ ha הַ the מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say תְּנוּ־ tᵊnû- נתן give לָהּ֙ lˌāh לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יָּל֣וּד yyālˈûḏ ילד bear הַ ha הַ the חַ֔י ḥˈay חַי alive וְ wᵊ וְ and הָמֵ֖ת hāmˌēṯ מות die לֹ֣א lˈō לֹא not תְמִיתֻ֑הוּ ṯᵊmîṯˈuhû מות die הִ֖יא hˌî הִיא she אִמֹּֽו׃ ʔimmˈô אֵם mother 3:27. respondens rex ait date huic infantem vivum et non occidatur haec est mater eiusThe king answered, and said: Give the living child to this woman, and let it not be killed; for she is the mother thereof. 27. Then the king answered and said, Give her the living child, and in no wise slay it: she is the mother thereof. 3:27. The king responded and said: “Give the living infant to this woman, and do not kill it. For she is his mother.” 3:27. Then the king answered and said, Give her the living child, and in no wise slay it: she [is] the mother thereof.
Then the king answered and said, Give her the living child, and in no wise slay it: she [is] the mother thereof:
3:27 И отвечал царь и сказал: отдайте этой живое дитя, и не умерщвляйте его: она~--- его мать. 3:28 καὶ και and; even ἤκουσαν ακουω hear πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὸ ο the κρίμα κριμα judgment τοῦτο ουτος this; he ὃ ος who; what ἔκρινεν κρινω judge; decide ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἐφοβήθησαν φοβεω afraid; fear ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ὅτι οτι since; that εἶδον οραω view; see ὅτι οτι since; that φρόνησις φρονησις prudence; insight θεοῦ θεος God ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him τοῦ ο the ποιεῖν ποιεω do; make δικαίωμα δικαιωμα justification 3:27 וַ wa וְ and יַּ֨עַן yyˌaʕan ענה answer הַ ha הַ the מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say תְּנוּ־ tᵊnû- נתן give לָהּ֙ lˌāh לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יָּל֣וּד yyālˈûḏ ילד bear הַ ha הַ the חַ֔י ḥˈay חַי alive וְ wᵊ וְ and הָמֵ֖ת hāmˌēṯ מות die לֹ֣א lˈō לֹא not תְמִיתֻ֑הוּ ṯᵊmîṯˈuhû מות die הִ֖יא hˌî הִיא she אִמֹּֽו׃ ʔimmˈô אֵם mother 3:27. respondens rex ait date huic infantem vivum et non occidatur haec est mater eius The king answered, and said: Give the living child to this woman, and let it not be killed; for she is the mother thereof. 3:27. The king responded and said: “Give the living infant to this woman, and do not kill it. For she is his mother.” 3:27. Then the king answered and said, Give her the living child, and in no wise slay it: she [is] the mother thereof. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:283:28: Եւ լուաւ ամենայն Իսրայէլ զդատաստանն զոր դատեցաւ արքայ, եւ զահի՛ հարան յերեսաց արքայի. զի տեսին թէ իմաստութիւն Աստուծոյ է ՚ի նմա առնել իրաւունս[3466]։[3466] Ոսկան. Թէ իմաստութիւն Տեառն է ՚ի նմա։ 28 Եւ ամբողջ Իսրայէլը լսելով արքայի վճռած դատաստանը՝ երկնչեց արքայից, քանզի տեսաւ, որ նրա մէջ դատաստան վարելու Աստծու իմաստնութիւնը կար: 28 Բոլոր Իսրայէլ թագաւորին կտրած դատաստանը լսելով՝ թագաւորէն վախցան. քանզի տեսան թէ անոր վրայ Աստուծոյ իմաստութիւնը կայ դատաստան ընելու համար։
Եւ լուաւ ամենայն Իսրայէլ զդատաստանն զոր դատեցաւ արքայ, եւ զահի հարան յերեսաց արքայի. զի տեսին թէ իմաստութիւն Աստուծոյ է ի նմա առնել իրաւունս:
3:28: Եւ լուաւ ամենայն Իսրայէլ զդատաստանն զոր դատեցաւ արքայ, եւ զահի՛ հարան յերեսաց արքայի. զի տեսին թէ իմաստութիւն Աստուծոյ է ՚ի նմա առնել իրաւունս [3466]։ [3466] Ոսկան. Թէ իմաստութիւն Տեառն է ՚ի նմա։ 28 Եւ ամբողջ Իսրայէլը լսելով արքայի վճռած դատաստանը՝ երկնչեց արքայից, քանզի տեսաւ, որ նրա մէջ դատաստան վարելու Աստծու իմաստնութիւնը կար: 28 Բոլոր Իսրայէլ թագաւորին կտրած դատաստանը լսելով՝ թագաւորէն վախցան. քանզի տեսան թէ անոր վրայ Աստուծոյ իմաստութիւնը կայ դատաստան ընելու համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:283:28 И услышал весь Израиль о суде, как рассудил царь; и стали бояться царя, ибо увидели, что мудрость Божия в нем, чтобы производить суд. 3:28 וַ wa וְ and יִּשְׁמְע֣וּ yyišmᵊʕˈû שׁמע hear כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּשְׁפָּט֙ mmišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] שָׁפַ֣ט šāfˈaṭ שׁפט judge הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יִּֽרְא֖וּ yyˈirʔˌû ירא fear מִ mi מִן from פְּנֵ֣י ppᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king כִּ֣י kˈî כִּי that רָא֔וּ rāʔˈû ראה see כִּֽי־ kˈî- כִּי that חָכְמַ֧ת ḥoḵmˈaṯ חָכְמָה wisdom אֱלֹהִ֛ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in קִרְבֹּ֖ו qirbˌô קֶרֶב interior לַ la לְ to עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make מִשְׁפָּֽט׃ ס mišpˈāṭ . s מִשְׁפָּט justice 3:28. audivit itaque omnis Israhel iudicium quod iudicasset rex et timuerunt regem videntes sapientiam Dei esse in eo ad faciendum iudiciumAnd all Israel heard the judgment which the king had judged, and they feared the king, seeing that the wisdom of God was in him to do judgment. 28. And all Israel heard of the judgment which the king had judged; and they feared the king: for they saw that the wisdom of God was in him, to do judgment. 3:28. Then all of Israel heard about the judgment that the king had judged, and they feared the king, seeing that the wisdom of God was in him to accomplish judgment. 3:28. And all Israel heard of the judgment which the king had judged; and they feared the king: for they saw that the wisdom of God [was] in him, to do judgment.
And all Israel heard of the judgment which the king had judged; and they feared the king: for they saw that the wisdom of God [was] in him, to do judgment:
3:28 И услышал весь Израиль о суде, как рассудил царь; и стали бояться царя, ибо увидели, что мудрость Божия в нем, чтобы производить суд. 3:28 וַ wa וְ and יִּשְׁמְע֣וּ yyišmᵊʕˈû שׁמע hear כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּשְׁפָּט֙ mmišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] שָׁפַ֣ט šāfˈaṭ שׁפט judge הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יִּֽרְא֖וּ yyˈirʔˌû ירא fear מִ mi מִן from פְּנֵ֣י ppᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king כִּ֣י kˈî כִּי that רָא֔וּ rāʔˈû ראה see כִּֽי־ kˈî- כִּי that חָכְמַ֧ת ḥoḵmˈaṯ חָכְמָה wisdom אֱלֹהִ֛ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in קִרְבֹּ֖ו qirbˌô קֶרֶב interior לַ la לְ to עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make מִשְׁפָּֽט׃ ס mišpˈāṭ . s מִשְׁפָּט justice 3:28. audivit itaque omnis Israhel iudicium quod iudicasset rex et timuerunt regem videntes sapientiam Dei esse in eo ad faciendum iudicium And all Israel heard the judgment which the king had judged, and they feared the king, seeing that the wisdom of God was in him to do judgment. 3:28. Then all of Israel heard about the judgment that the king had judged, and they feared the king, seeing that the wisdom of God was in him to accomplish judgment. 3:28. And all Israel heard of the judgment which the king had judged; and they feared the king: for they saw that the wisdom of God [was] in him, to do judgment. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|