34:134:1: Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Կոփեա՛ դու քեզ երկո՛ւս տախտակս քարեղէնս ըստ առաջին տախտակացն, եւ ե՛լ առ իս ՚ի լեառնն. եւ գրեցի՛ց ՚ի վերայ տախտակացն զպատգամսն՝ որ էին յառաջին տախտակսն զոր խորտակեցերն։ 1 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Դու ինքդ նախկին տախտակների նման քարէ երկու տախտակներ կոփի՛ր եւ ինձ մօտ՝ լեռը բարձրացի՛ր: Տախտակների վրայ կը գրեմ այն պատգամները, որ արձանագրուած էին քո ջարդուփշուր արած նախկին տախտակների վրայ: 34 Տէրը ըսաւ Մովսէսին. «Քեզի երկու քարէ տախտակներ կոփէ առաջուաններուն պէս ու այն տախտակներուն վրայ պիտի գրեմ առաջուան տախտակներուն վրայի խօսքերը, որոնք դուն կոտրտեցիր։
Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Կոփեա դու քեզ երկուս տախտակս քարեղէնս ըստ առաջին տախտակացն, [542]եւ ել առ իս ի լեառնն.`` եւ գրեցից ի վերայ տախտակացն զպատգամսն որ էին յառաջին տախտակսն զոր խորտակեցերն:
34:1: Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Կոփեա՛ դու քեզ երկո՛ւս տախտակս քարեղէնս ըստ առաջին տախտակացն, եւ ե՛լ առ իս ՚ի լեառնն. եւ գրեցի՛ց ՚ի վերայ տախտակացն զպատգամսն՝ որ էին յառաջին տախտակսն զոր խորտակեցերն։ 1 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Դու ինքդ նախկին տախտակների նման քարէ երկու տախտակներ կոփի՛ր եւ ինձ մօտ՝ լեռը բարձրացի՛ր: Տախտակների վրայ կը գրեմ այն պատգամները, որ արձանագրուած էին քո ջարդուփշուր արած նախկին տախտակների վրայ: 34 Տէրը ըսաւ Մովսէսին. «Քեզի երկու քարէ տախտակներ կոփէ առաջուաններուն պէս ու այն տախտակներուն վրայ պիտի գրեմ առաջուան տախտակներուն վրայի խօսքերը, որոնք դուն կոտրտեցիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:11: И сказал Господь Моисею: вытеши себе две скрижали каменные, подобные прежним, и Я напишу на сих скрижалях слова, какие были на прежних скрижалях, которые ты разбил; 34:1 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λάξευσον λαξευω of yourself δύο δυο two πλάκας πλαξ plaque; tablet λιθίνας λιθινος stone καθὼς καθως just as / like καὶ και and; even αἱ ο the πρῶται πρωτος first; foremost καὶ και and; even ἀνάβηθι αναβαινω step up; ascend πρός προς to; toward με με me εἰς εις into; for τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount καὶ και and; even γράψω γραφω write ἐπὶ επι in; on τῶν ο the πλακῶν πλαξ plaque; tablet τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase ἃ ος who; what ἦν ειμι be ἐν εν in ταῖς ο the πλαξὶν πλαξ plaque; tablet ταῖς ο the πρώταις πρωτος first; foremost αἷς ος who; what συνέτριψας συντριβω fracture; smash 34:1 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses פְּסָל־ pᵊsol- פסל cut לְךָ֛ lᵊḵˈā לְ to שְׁנֵֽי־ šᵊnˈê- שְׁנַיִם two לֻחֹ֥ת luḥˌōṯ לוּחַ tablet אֲבָנִ֖ים ʔᵃvānˌîm אֶבֶן stone כָּ kā כְּ as † הַ the רִאשֹׁנִ֑ים rišōnˈîm רִאשֹׁון first וְ wᵊ וְ and כָתַבְתִּי֙ ḵāṯavtˌî כתב write עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the לֻּחֹ֔ת lluḥˈōṯ לוּחַ tablet אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דְּבָרִ֔ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָי֛וּ hāyˈû היה be עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the לֻּחֹ֥ת lluḥˌōṯ לוּחַ tablet הָ hā הַ the רִאשֹׁנִ֖ים rišōnˌîm רִאשֹׁון first אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שִׁבַּֽרְתָּ׃ šibbˈartā שׁבר break 34:1. ac deinceps praecide ait tibi duas tabulas lapideas instar priorum et scribam super eas verba quae habuerunt tabulae quas fregistiAnd after this he said: Hew thee two tables of stone like unto the former, and I will write upon them the words, which were in the tables, which thou brokest. 1. And the LORD said unto Moses, Hew thee two tables of stone like unto the first: and I will write upon the tables the words that were on the first tables, which thou brakest. 34:1. And after this he said: “Cut out for yourself two tablets of stone similar to the first ones, and I will write upon them the words which were held on the tablets that you broke. 34:1. And the LORD said unto Moses, Hew thee two tables of stone like unto the first: and I will write upon [these] tables the words that were in the first tables, which thou brakest.
And the LORD said unto Moses, Hew thee two tables of stone like unto the first: and I will write upon [these] tables the words that were in the first tables, which thou brakest:
1: И сказал Господь Моисею: вытеши себе две скрижали каменные, подобные прежним, и Я напишу на сих скрижалях слова, какие были на прежних скрижалях, которые ты разбил; 34:1 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λάξευσον λαξευω of yourself δύο δυο two πλάκας πλαξ plaque; tablet λιθίνας λιθινος stone καθὼς καθως just as / like καὶ και and; even αἱ ο the πρῶται πρωτος first; foremost καὶ και and; even ἀνάβηθι αναβαινω step up; ascend πρός προς to; toward με με me εἰς εις into; for τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount καὶ και and; even γράψω γραφω write ἐπὶ επι in; on τῶν ο the πλακῶν πλαξ plaque; tablet τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase ἃ ος who; what ἦν ειμι be ἐν εν in ταῖς ο the πλαξὶν πλαξ plaque; tablet ταῖς ο the πρώταις πρωτος first; foremost αἷς ος who; what συνέτριψας συντριβω fracture; smash 34:1 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses פְּסָל־ pᵊsol- פסל cut לְךָ֛ lᵊḵˈā לְ to שְׁנֵֽי־ šᵊnˈê- שְׁנַיִם two לֻחֹ֥ת luḥˌōṯ לוּחַ tablet אֲבָנִ֖ים ʔᵃvānˌîm אֶבֶן stone כָּ kā כְּ as † הַ the רִאשֹׁנִ֑ים rišōnˈîm רִאשֹׁון first וְ wᵊ וְ and כָתַבְתִּי֙ ḵāṯavtˌî כתב write עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the לֻּחֹ֔ת lluḥˈōṯ לוּחַ tablet אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דְּבָרִ֔ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָי֛וּ hāyˈû היה be עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the לֻּחֹ֥ת lluḥˌōṯ לוּחַ tablet הָ hā הַ the רִאשֹׁנִ֖ים rišōnˌîm רִאשֹׁון first אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שִׁבַּֽרְתָּ׃ šibbˈartā שׁבר break 34:1. ac deinceps praecide ait tibi duas tabulas lapideas instar priorum et scribam super eas verba quae habuerunt tabulae quas fregisti And after this he said: Hew thee two tables of stone like unto the former, and I will write upon them the words, which were in the tables, which thou brokest. 34:1. And after this he said: “Cut out for yourself two tablets of stone similar to the first ones, and I will write upon them the words which were held on the tablets that you broke. 34:1. And the LORD said unto Moses, Hew thee two tables of stone like unto the first: and I will write upon [these] tables the words that were in the first tables, which thou brakest. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:234:2: Լե՛ր պատրաստ առ վաղիւ, եւ ելանիցե՛ս ընդ առաւօտս ՚ի լեառնն Սինա. եւ մնասցե՛ս ինձ անդ ՚ի վերայ գլխոյ լերինն։ 2 Պատրա՛ստ եղիր վաղը, որ վաղ առաւօտեան բարձրանաս Սինա լեռը եւ այնտեղ ինձ սպասես լերան գագաթին: 2 Առտուն պատրաստ եղիր ու Սինա լեռը ելի՛ր, հոն լերան գլուխը առջեւս կայնէ։
Լեր պատրաստ առ վաղիւ, եւ ելանիցես ընդ առաւօտս ի լեառնն Սինա, եւ մնասցես ինձ անդ ի վերայ գլխոյ լերինն:
34:2: Լե՛ր պատրաստ առ վաղիւ, եւ ելանիցե՛ս ընդ առաւօտս ՚ի լեառնն Սինա. եւ մնասցե՛ս ինձ անդ ՚ի վերայ գլխոյ լերինն։ 2 Պատրա՛ստ եղիր վաղը, որ վաղ առաւօտեան բարձրանաս Սինա լեռը եւ այնտեղ ինձ սպասես լերան գագաթին: 2 Առտուն պատրաստ եղիր ու Սինա լեռը ելի՛ր, հոն լերան գլուխը առջեւս կայնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:22: и будь готов к утру, и взойди утром на гору Синай, и предстань предо Мною там на вершине горы; 34:2 καὶ και and; even γίνου γινομαι happen; become ἕτοιμος ετοιμος ready; prepared εἰς εις into; for τὸ ο the πρωὶ πρωι early καὶ και and; even ἀναβήσῃ αναβαινω step up; ascend ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount τὸ ο the Σινα σινα Sina καὶ και and; even στήσῃ ιστημι stand; establish μοι μοι me ἐκεῖ εκει there ἐπ᾿ επι in; on ἄκρου ακρον top; tip τοῦ ο the ὄρους ορος mountain; mount 34:2 וֶ we וְ and הְיֵ֥ה hᵊyˌē היה be נָכֹ֖ון nāḵˌôn כון be firm לַ la לְ to † הַ the בֹּ֑קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning וְ wᵊ וְ and עָלִ֤יתָ ʕālˈîṯā עלה ascend בַ va בְּ in † הַ the בֹּ֨קֶר֙ bbˈōqer בֹּקֶר morning אֶל־ ʔel- אֶל to הַ֣ר hˈar הַר mountain סִינַ֔י sînˈay סִינַי Sinai וְ wᵊ וְ and נִצַּבְתָּ֥ niṣṣavtˌā נצב stand לִ֛י lˈî לְ to שָׁ֖ם šˌām שָׁם there עַל־ ʕal- עַל upon רֹ֥אשׁ rˌōš רֹאשׁ head הָ hā הַ the הָֽר׃ hˈār הַר mountain 34:2. esto paratus mane ut ascendas statim in montem Sinai stabisque mecum super verticem montisBe ready in the morning, that thou mayst forthwith go up into Mount Sinai, and thou shalt stand with me upon the top of the mount. 2. And be ready by the morning, and come up in the morning unto mount Sinai, and present thyself there to me on the top of the mount. 34:2. Be prepared in the morning, so that you may immediately ascend onto Mount Sinai, and you shall stand with me on the summit of the mountain. 34:2. And be ready in the morning, and come up in the morning unto mount Sinai, and present thyself there to me in the top of the mount.
And be ready in the morning, and come up in the morning unto mount Sinai, and present thyself there to me in the top of the mount:
2: и будь готов к утру, и взойди утром на гору Синай, и предстань предо Мною там на вершине горы; 34:2 καὶ και and; even γίνου γινομαι happen; become ἕτοιμος ετοιμος ready; prepared εἰς εις into; for τὸ ο the πρωὶ πρωι early καὶ και and; even ἀναβήσῃ αναβαινω step up; ascend ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount τὸ ο the Σινα σινα Sina καὶ και and; even στήσῃ ιστημι stand; establish μοι μοι me ἐκεῖ εκει there ἐπ᾿ επι in; on ἄκρου ακρον top; tip τοῦ ο the ὄρους ορος mountain; mount 34:2 וֶ we וְ and הְיֵ֥ה hᵊyˌē היה be נָכֹ֖ון nāḵˌôn כון be firm לַ la לְ to † הַ the בֹּ֑קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning וְ wᵊ וְ and עָלִ֤יתָ ʕālˈîṯā עלה ascend בַ va בְּ in † הַ the בֹּ֨קֶר֙ bbˈōqer בֹּקֶר morning אֶל־ ʔel- אֶל to הַ֣ר hˈar הַר mountain סִינַ֔י sînˈay סִינַי Sinai וְ wᵊ וְ and נִצַּבְתָּ֥ niṣṣavtˌā נצב stand לִ֛י lˈî לְ to שָׁ֖ם šˌām שָׁם there עַל־ ʕal- עַל upon רֹ֥אשׁ rˌōš רֹאשׁ head הָ hā הַ the הָֽר׃ hˈār הַר mountain 34:2. esto paratus mane ut ascendas statim in montem Sinai stabisque mecum super verticem montis Be ready in the morning, that thou mayst forthwith go up into Mount Sinai, and thou shalt stand with me upon the top of the mount. 34:2. Be prepared in the morning, so that you may immediately ascend onto Mount Sinai, and you shall stand with me on the summit of the mountain. 34:2. And be ready in the morning, and come up in the morning unto mount Sinai, and present thyself there to me in the top of the mount. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:334:3: Եւ մի՛ ոք ելանիցէ ընդ քեզ, եւ մի՛ ոք երեւեսցի ամենեւին ՚ի լերինն. եւ արջա՛ռ եւ ոչխար՝ մի՛ արածեսցին մօտ ՚ի լեառնն։ 3 Հետդ ոչ ոք թող չբարձրանայ, ոչ ոք ամենեւին չերեւայ լերան վրայ: Արջառ ու ոչխար չարածեն լերան մօտ»: 3 Մէ՛կը պիտի չելլէ քեզի հետ եւ մէ՛կը պիտի չտեսնուի բոլոր լերանը վրայ, ո՛չ ալ այդ լերանը ստորոտը ոչխար կամ արջառ պիտի արածուի»։
Եւ մի՛ ոք ելանիցէ ընդ քեզ, եւ մի՛ ոք երեւեսցի ամենեւին ի լերինն, եւ արջառ եւ ոչխար մի՛ արածեսցին մօտ ի լեառնն:
34:3: Եւ մի՛ ոք ելանիցէ ընդ քեզ, եւ մի՛ ոք երեւեսցի ամենեւին ՚ի լերինն. եւ արջա՛ռ եւ ոչխար՝ մի՛ արածեսցին մօտ ՚ի լեառնն։ 3 Հետդ ոչ ոք թող չբարձրանայ, ոչ ոք ամենեւին չերեւայ լերան վրայ: Արջառ ու ոչխար չարածեն լերան մօտ»: 3 Մէ՛կը պիտի չելլէ քեզի հետ եւ մէ՛կը պիտի չտեսնուի բոլոր լերանը վրայ, ո՛չ ալ այդ լերանը ստորոտը ոչխար կամ արջառ պիտի արածուի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:33: но никто не должен восходить с тобою, и никто не должен показываться на всей горе; даже скот, мелкий и крупный, не должен пастись близ горы сей. 34:3 καὶ και and; even μηδεὶς μηδεις not even one; no one ἀναβήτω αναβαινω step up; ascend μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your μηδὲ μηδε while not; nor ὀφθήτω οραω view; see ἐν εν in παντὶ πας all; every τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount καὶ και and; even τὰ ο the πρόβατα προβατον sheep καὶ και and; even αἱ ο the βόες βους ox μὴ μη not νεμέσθωσαν νεμω near; neighbor τοῦ ο the ὄρους ορος mountain; mount ἐκείνου εκεινος that 34:3 וְ wᵊ וְ and אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man לֹֽא־ lˈō- לֹא not יַעֲלֶ֣ה yaʕᵃlˈeh עלה ascend עִמָּ֔ךְ ʕimmˈāḵ עִם with וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אַל־ ʔal- אַל not יֵרָ֖א yērˌā ראה see בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the הָ֑ר hˈār הַר mountain גַּם־ gam- גַּם even הַ ha הַ the צֹּ֤אן ṣṣˈōn צֹאן cattle וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בָּקָר֙ bbāqˌār בָּקָר cattle אַל־ ʔal- אַל not יִרְע֔וּ yirʕˈû רעה pasture אֶל־ ʔel- אֶל to מ֖וּל mˌûl מוּל front הָ hā הַ the הָ֥ר hˌār הַר mountain הַ ha הַ the הֽוּא׃ hˈû הוּא he 34:3. nullus ascendat tecum nec videatur quispiam per totum montem boves quoque et oves non pascantur e contraLet no man go up with thee, and let not any man be seen throughout all the mount; neither let the oxen nor the sheep feed over against it. 3. And no man shall come up with thee, neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount. 34:3. Let no one ascend with you, and do not let anyone be seen throughout the entire mountain. Likewise, do not let the oxen or the sheep pasture up against it.” 34:3. And no man shall come up with thee, neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount.
And no man shall come up with thee, neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount:
3: но никто не должен восходить с тобою, и никто не должен показываться на всей горе; даже скот, мелкий и крупный, не должен пастись близ горы сей. 34:3 καὶ και and; even μηδεὶς μηδεις not even one; no one ἀναβήτω αναβαινω step up; ascend μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your μηδὲ μηδε while not; nor ὀφθήτω οραω view; see ἐν εν in παντὶ πας all; every τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount καὶ και and; even τὰ ο the πρόβατα προβατον sheep καὶ και and; even αἱ ο the βόες βους ox μὴ μη not νεμέσθωσαν νεμω near; neighbor τοῦ ο the ὄρους ορος mountain; mount ἐκείνου εκεινος that 34:3 וְ wᵊ וְ and אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man לֹֽא־ lˈō- לֹא not יַעֲלֶ֣ה yaʕᵃlˈeh עלה ascend עִמָּ֔ךְ ʕimmˈāḵ עִם with וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אַל־ ʔal- אַל not יֵרָ֖א yērˌā ראה see בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the הָ֑ר hˈār הַר mountain גַּם־ gam- גַּם even הַ ha הַ the צֹּ֤אן ṣṣˈōn צֹאן cattle וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בָּקָר֙ bbāqˌār בָּקָר cattle אַל־ ʔal- אַל not יִרְע֔וּ yirʕˈû רעה pasture אֶל־ ʔel- אֶל to מ֖וּל mˌûl מוּל front הָ hā הַ the הָ֥ר hˌār הַר mountain הַ ha הַ the הֽוּא׃ hˈû הוּא he 34:3. nullus ascendat tecum nec videatur quispiam per totum montem boves quoque et oves non pascantur e contra Let no man go up with thee, and let not any man be seen throughout all the mount; neither let the oxen nor the sheep feed over against it. 34:3. Let no one ascend with you, and do not let anyone be seen throughout the entire mountain. Likewise, do not let the oxen or the sheep pasture up against it.” 34:3. And no man shall come up with thee, neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:434:4: Եւ կոփեա՛ց երկուս տախտակս քարեղէնս, ըստ օրինակի առաջին տախտակացն. եւ կանխեալ Մովսիսի ընդ առաւօտն՝ ել ՚ի լեառնն Սինա, որպէս հրամայեաց նմա Տէր։ եւ ա՛ռ Մովսէս ընդ իւր զերկուս տախտակսն քարեղէնս[810]։ [810] Ոմանք. Առաջնոցն. եւ կանխեալ։ 4 Մովսէսը նախկինների նմանութեամբ քարէ երկու տախտակներ կոփեց: Առաւօտեան վեր կենալով՝ Մովսէսը բարձրացաւ Սինա լեռը, ինչպէս Տէրն էր հրամայել նրան: Մովսէսն իր հետ վերցրեց քարէ երկու տախտակները: 4 Մովսէս առաջուաններուն պէս երկու քարէ տախտակներ կոփեց ու առտուն կանուխ ելաւ ու Տէրոջը իրեն պատուիրածին պէս Սինա լեռը գնաց։ Երկու քարէ տախտակները իր ձեռքը առաւ։
Եւ կոփեաց երկուս տախտակս քարեղէնս ըստ օրինակի առաջնոցն. եւ կանխեալ Մովսիսի ընդ առաւօտն` ել ի լեառնն Սինա, որպէս հրամայեաց նմա Տէր, եւ ա՛ռ Մովսէս ընդ իւր զերկուս տախտակսն քարեղէնս:
34:4: Եւ կոփեա՛ց երկուս տախտակս քարեղէնս, ըստ օրինակի առաջին տախտակացն. եւ կանխեալ Մովսիսի ընդ առաւօտն՝ ել ՚ի լեառնն Սինա, որպէս հրամայեաց նմա Տէր։ եւ ա՛ռ Մովսէս ընդ իւր զերկուս տախտակսն քարեղէնս [810]։ [810] Ոմանք. Առաջնոցն. եւ կանխեալ։ 4 Մովսէսը նախկինների նմանութեամբ քարէ երկու տախտակներ կոփեց: Առաւօտեան վեր կենալով՝ Մովսէսը բարձրացաւ Սինա լեռը, ինչպէս Տէրն էր հրամայել նրան: Մովսէսն իր հետ վերցրեց քարէ երկու տախտակները: 4 Մովսէս առաջուաններուն պէս երկու քարէ տախտակներ կոփեց ու առտուն կանուխ ելաւ ու Տէրոջը իրեն պատուիրածին պէս Սինա լեռը գնաց։ Երկու քարէ տախտակները իր ձեռքը առաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:44: И вытесал Моисей две скрижали каменные, подобные прежним, и, встав рано поутру, взошел на гору Синай, как повелел ему Господь; и взял в руки свои две скрижали каменные. 34:4 καὶ και and; even ἐλάξευσεν λαξευω two πλάκας πλαξ plaque; tablet λιθίνας λιθινος stone καθάπερ καθαπερ exactly as καὶ και and; even αἱ ο the πρῶται πρωτος first; foremost καὶ και and; even ὀρθρίσας ορθριζω get up at dawn Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἀνέβη αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount τὸ ο the Σινα σινα Sina καθότι καθοτι in that συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange αὐτῷ αυτος he; him κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τὰς ο the δύο δυο two πλάκας πλαξ plaque; tablet τὰς ο the λιθίνας λιθινος stone 34:4 וַ wa וְ and יִּפְסֹ֡ל yyifsˈōl פסל cut שְׁנֵֽי־ šᵊnˈê- שְׁנַיִם two לֻחֹ֨ת luḥˌōṯ לוּחַ tablet אֲבָנִ֜ים ʔᵃvānˈîm אֶבֶן stone כָּ kā כְּ as † הַ the רִאשֹׁנִ֗ים rišōnˈîm רִאשֹׁון first וַ wa וְ and יַּשְׁכֵּ֨ם yyaškˌēm שׁכם rise early מֹשֶׁ֤ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses בַ va בְּ in † הַ the בֹּ֨קֶר֙ bbˈōqer בֹּקֶר morning וַ wa וְ and יַּ֨עַל֙ yyˈaʕal עלה ascend אֶל־ ʔel- אֶל to הַ֣ר hˈar הַר mountain סִינַ֔י sînˈay סִינַי Sinai כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֹתֹ֑ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] וַ wa וְ and יִּקַּ֣ח yyiqqˈaḥ לקח take בְּ bᵊ בְּ in יָדֹ֔ו yāḏˈô יָד hand שְׁנֵ֖י šᵊnˌê שְׁנַיִם two לֻחֹ֥ת luḥˌōṯ לוּחַ tablet אֲבָנִֽים׃ ʔᵃvānˈîm אֶבֶן stone 34:4. excidit ergo duas tabulas lapideas quales ante fuerant et de nocte consurgens ascendit in montem Sinai sicut ei praeceperat Dominus portans secum tabulasThen he cut out two tables of stone, such as had been before; and rising very early he went up into the Mount Sinai, as the Lord had commanded him, carrying with him the tables. 4. And he hewed two tables of stone like unto the first; and Moses rose up early in the morning, and went up unto mount Sinai, as the LORD had commanded him, and took in his hand two tables of stone. 34:4. And so he cut out two tablets of stone, like those that were before. And rising up in the night, he ascended onto Mount Sinai, just as the Lord had instructed him, carrying with him the tablets. 34:4. And he hewed two tables of stone like unto the first; and Moses rose up early in the morning, and went up unto mount Sinai, as the LORD had commanded him, and took in his hand the two tables of stone.
And he hewed two tables of stone like unto the first; and Moses rose up early in the morning, and went up unto mount Sinai, as the LORD had commanded him, and took in his hand the two tables of stone:
4: И вытесал Моисей две скрижали каменные, подобные прежним, и, встав рано поутру, взошел на гору Синай, как повелел ему Господь; и взял в руки свои две скрижали каменные. 34:4 καὶ και and; even ἐλάξευσεν λαξευω two πλάκας πλαξ plaque; tablet λιθίνας λιθινος stone καθάπερ καθαπερ exactly as καὶ και and; even αἱ ο the πρῶται πρωτος first; foremost καὶ και and; even ὀρθρίσας ορθριζω get up at dawn Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἀνέβη αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount τὸ ο the Σινα σινα Sina καθότι καθοτι in that συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange αὐτῷ αυτος he; him κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τὰς ο the δύο δυο two πλάκας πλαξ plaque; tablet τὰς ο the λιθίνας λιθινος stone 34:4 וַ wa וְ and יִּפְסֹ֡ל yyifsˈōl פסל cut שְׁנֵֽי־ šᵊnˈê- שְׁנַיִם two לֻחֹ֨ת luḥˌōṯ לוּחַ tablet אֲבָנִ֜ים ʔᵃvānˈîm אֶבֶן stone כָּ kā כְּ as † הַ the רִאשֹׁנִ֗ים rišōnˈîm רִאשֹׁון first וַ wa וְ and יַּשְׁכֵּ֨ם yyaškˌēm שׁכם rise early מֹשֶׁ֤ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses בַ va בְּ in † הַ the בֹּ֨קֶר֙ bbˈōqer בֹּקֶר morning וַ wa וְ and יַּ֨עַל֙ yyˈaʕal עלה ascend אֶל־ ʔel- אֶל to הַ֣ר hˈar הַר mountain סִינַ֔י sînˈay סִינַי Sinai כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֹתֹ֑ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] וַ wa וְ and יִּקַּ֣ח yyiqqˈaḥ לקח take בְּ bᵊ בְּ in יָדֹ֔ו yāḏˈô יָד hand שְׁנֵ֖י šᵊnˌê שְׁנַיִם two לֻחֹ֥ת luḥˌōṯ לוּחַ tablet אֲבָנִֽים׃ ʔᵃvānˈîm אֶבֶן stone 34:4. excidit ergo duas tabulas lapideas quales ante fuerant et de nocte consurgens ascendit in montem Sinai sicut ei praeceperat Dominus portans secum tabulas Then he cut out two tables of stone, such as had been before; and rising very early he went up into the Mount Sinai, as the Lord had commanded him, carrying with him the tables. 34:4. And so he cut out two tablets of stone, like those that were before. And rising up in the night, he ascended onto Mount Sinai, just as the Lord had instructed him, carrying with him the tablets. 34:4. And he hewed two tables of stone like unto the first; and Moses rose up early in the morning, and went up unto mount Sinai, as the LORD had commanded him, and took in his hand the two tables of stone. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:534:5: Եւ էջ Տէր ամպով, եւ կա՛յր յանդիման նորա անդ։ եւ կոչեա՛ց յանուն Տեառն[811]։ [811] Ոսկան. Եւ կոչեաց զանուն Տեառն։ 5 Տէրն իջաւ ամպի մեջ, կանգնեց այնտեղ՝ նրա դիմաց, ու կոչեց իր անունը՝ Տէր: 5 Տէրը ամպով իջաւ ու հոն անոր քով կեցաւ, Տէրոջը անունը կանչեց։
Եւ էջ Տէր ամպով, եւ կայր յանդիման նորա անդ. եւ կոչեաց յանուն Տեառն:
34:5: Եւ էջ Տէր ամպով, եւ կա՛յր յանդիման նորա անդ։ եւ կոչեա՛ց յանուն Տեառն [811]։ [811] Ոսկան. Եւ կոչեաց զանուն Տեառն։ 5 Տէրն իջաւ ամպի մեջ, կանգնեց այնտեղ՝ նրա դիմաց, ու կոչեց իր անունը՝ Տէր: 5 Տէրը ամպով իջաւ ու հոն անոր քով կեցաւ, Տէրոջը անունը կանչեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:55: И сошел Господь в облаке, и остановился там близ него, и провозгласил имя Иеговы. 34:5 καὶ και and; even κατέβη καταβαινω step down; descend κύριος κυριος lord; master ἐν εν in νεφέλῃ νεφελη cloud καὶ και and; even παρέστη παριστημι stand by; present αὐτῷ αυτος he; him ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite τῷ ο the ὀνόματι ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master 34:5 וַ wa וְ and יֵּ֤רֶד yyˈēreḏ ירד descend יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בֶּֽ bˈe בְּ in † הַ the עָנָ֔ן ʕānˈān עָנָן cloud וַ wa וְ and יִּתְיַצֵּ֥ב yyiṯyaṣṣˌēv יצב stand עִמֹּ֖ו ʕimmˌô עִם with שָׁ֑ם šˈām שָׁם there וַ wa וְ and יִּקְרָ֥א yyiqrˌā קרא call בְ vᵊ בְּ in שֵׁ֖ם šˌēm שֵׁם name יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 34:5. cumque descendisset Dominus per nubem stetit Moses cum eo invocans nomen DominiAnd when the Lord was come down in a cloud, Moses stood with him, calling upon the name of the Lord. 5. And the LORD descended in the cloud, and stood with him there, and proclaimed the name of the LORD. 34:5. And when the Lord had descended in a cloud, Moses stood with him, calling upon the name of the Lord. 34:5. And the LORD descended in the cloud, and stood with him there, and proclaimed the name of the LORD.
And the LORD descended in the cloud, and stood with him there, and proclaimed the name of the LORD:
5: И сошел Господь в облаке, и остановился там близ него, и провозгласил имя Иеговы. 34:5 καὶ και and; even κατέβη καταβαινω step down; descend κύριος κυριος lord; master ἐν εν in νεφέλῃ νεφελη cloud καὶ και and; even παρέστη παριστημι stand by; present αὐτῷ αυτος he; him ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite τῷ ο the ὀνόματι ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master 34:5 וַ wa וְ and יֵּ֤רֶד yyˈēreḏ ירד descend יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בֶּֽ bˈe בְּ in † הַ the עָנָ֔ן ʕānˈān עָנָן cloud וַ wa וְ and יִּתְיַצֵּ֥ב yyiṯyaṣṣˌēv יצב stand עִמֹּ֖ו ʕimmˌô עִם with שָׁ֑ם šˈām שָׁם there וַ wa וְ and יִּקְרָ֥א yyiqrˌā קרא call בְ vᵊ בְּ in שֵׁ֖ם šˌēm שֵׁם name יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 34:5. cumque descendisset Dominus per nubem stetit Moses cum eo invocans nomen Domini And when the Lord was come down in a cloud, Moses stood with him, calling upon the name of the Lord. 34:5. And when the Lord had descended in a cloud, Moses stood with him, calling upon the name of the Lord. 34:5. And the LORD descended in the cloud, and stood with him there, and proclaimed the name of the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:634:6: Եւ անց Տէր առաջի նորա։ եւ կարդաց Տէր Աստուած՝ գթա՛ծ եւ ողորմած, երկայնամի՛տ, բազումողո՛րմ եւ ճշմարիտ։ 6 Տէրն անցաւ Մովսէսի առաջ՝ ասելով. «Տէր Աստուած եմ, գթացող եւ ողորմած, համբերատար, բարեգութ ու ճշմարիտ, որ 6 Տէրը անոր առջեւէն անցաւ ու աղաղակեց. «Տէ՛րը, Տէ՛ր Աստուածը, ողորմած ու բարերար, երկայնամիտ եւ առատ՝ ողորմութիւնով ու ճշմարտութիւնով,
Եւ անց Տէր առաջի նորա. եւ կարդաց, [543]Տէր Աստուած` գթած եւ ողորմած, երկայնամիտ, բազումողորմ եւ ճշմարիտ:
34:6: Եւ անց Տէր առաջի նորա։ եւ կարդաց Տէր Աստուած՝ գթա՛ծ եւ ողորմած, երկայնամի՛տ, բազումողո՛րմ եւ ճշմարիտ։ 6 Տէրն անցաւ Մովսէսի առաջ՝ ասելով. «Տէր Աստուած եմ, գթացող եւ ողորմած, համբերատար, բարեգութ ու ճշմարիտ, որ 6 Տէրը անոր առջեւէն անցաւ ու աղաղակեց. «Տէ՛րը, Տէ՛ր Աստուածը, ողորմած ու բարերար, երկայնամիտ եւ առատ՝ ողորմութիւնով ու ճշմարտութիւնով, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:66: И прошел Господь пред лицем его и возгласил: Господь, Господь, Бог человеколюбивый и милосердый, долготерпеливый и многомилостивый и истинный, 34:6 καὶ και and; even παρῆλθεν παρερχομαι pass; transgress κύριος κυριος lord; master πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God οἰκτίρμων οικτιρμων compassionate καὶ και and; even ἐλεήμων ελεημων merciful μακρόθυμος μακροθυμος and; even πολυέλεος πολυελεος and; even ἀληθινὸς αληθινος truthful; true 34:6 וַ wa וְ and יַּעֲבֹ֨ר yyaʕᵃvˌōr עבר pass יְהוָ֥ה׀ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עַל־ ʕal- עַל upon פָּנָיו֮ pānāʸw פָּנֶה face וַ wa וְ and יִּקְרָא֒ yyiqrˌā קרא call יְהוָ֣ה׀ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֵ֥ל ʔˌēl אֵל god רַח֖וּם raḥˌûm רַחוּם compassionate וְ wᵊ וְ and חַנּ֑וּן ḥannˈûn חַנּוּן gracious אֶ֥רֶךְ ʔˌereḵ אָרֵךְ long אַפַּ֖יִם ʔappˌayim אַף nose וְ wᵊ וְ and רַב־ rav- רַב much חֶ֥סֶד ḥˌeseḏ חֶסֶד loyalty וֶ we וְ and אֱמֶֽת׃ ʔᵉmˈeṯ אֶמֶת trustworthiness 34:6. quo transeunte coram eo ait Dominator Domine Deus misericors et clemens patiens et multae miserationis ac verusAnd when he passed before him, he said: O the Lord, the Lord God, merciful and gracious, patient and of much compassion, and true, 6. And the LORD passed by before him, and proclaimed, The LORD, the LORD, a God full of compassion and gracious, slow to anger, and plenteous in mercy and truth; 34:6. And as he was crossing before him, he said: “The Ruler, the Lord God, merciful and lenient, patient and full of compassion and also truthful, 34:6. And the LORD passed by before him, and proclaimed, The LORD, The LORD God, merciful and gracious, longsuffering, and abundant in goodness and truth,
And the LORD passed by before him, and proclaimed, The LORD, The LORD God, merciful and gracious, longsuffering, and abundant in goodness and truth:
6: И прошел Господь пред лицем его и возгласил: Господь, Господь, Бог человеколюбивый и милосердый, долготерпеливый и многомилостивый и истинный, 34:6 καὶ και and; even παρῆλθεν παρερχομαι pass; transgress κύριος κυριος lord; master πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God οἰκτίρμων οικτιρμων compassionate καὶ και and; even ἐλεήμων ελεημων merciful μακρόθυμος μακροθυμος and; even πολυέλεος πολυελεος and; even ἀληθινὸς αληθινος truthful; true 34:6 וַ wa וְ and יַּעֲבֹ֨ר yyaʕᵃvˌōr עבר pass יְהוָ֥ה׀ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עַל־ ʕal- עַל upon פָּנָיו֮ pānāʸw פָּנֶה face וַ wa וְ and יִּקְרָא֒ yyiqrˌā קרא call יְהוָ֣ה׀ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֵ֥ל ʔˌēl אֵל god רַח֖וּם raḥˌûm רַחוּם compassionate וְ wᵊ וְ and חַנּ֑וּן ḥannˈûn חַנּוּן gracious אֶ֥רֶךְ ʔˌereḵ אָרֵךְ long אַפַּ֖יִם ʔappˌayim אַף nose וְ wᵊ וְ and רַב־ rav- רַב much חֶ֥סֶד ḥˌeseḏ חֶסֶד loyalty וֶ we וְ and אֱמֶֽת׃ ʔᵉmˈeṯ אֶמֶת trustworthiness 34:6. quo transeunte coram eo ait Dominator Domine Deus misericors et clemens patiens et multae miserationis ac verus And when he passed before him, he said: O the Lord, the Lord God, merciful and gracious, patient and of much compassion, and true, 34:6. And as he was crossing before him, he said: “The Ruler, the Lord God, merciful and lenient, patient and full of compassion and also truthful, 34:6. And the LORD passed by before him, and proclaimed, The LORD, The LORD God, merciful and gracious, longsuffering, and abundant in goodness and truth, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:734:7: Որ պահէ՛ զարդարութիւն, եւ առնէ զողորմութիւն ՚ի հազար ազգս։ բառնա՛յ զանօրէնութիւնս եւ զանիրաւութիւնս եւ զմեղս. եւ ո՛չ անպա՛րտ առնէ զպարտաւորն. ածէ՛ զանիրաւութիւնս հարց՝ որդւոց եւ յորդիս որդւոց՝ մինչեւ յերիս եւ ՚ի չորս ազգս[812]։ [812] Յօրինակին յետ՝ ՚ի հազար ազգս, դատարկ տեղի թողեալ ՚ի կարգին, ՚ի լուսանցսն նշանակի ՚ի ներքս բերել, սիրելեաց իւրոց. զոր սակաւք ունին ՚ի բնաբանի. վասն որոյ եւ մեք զանց արարաք յաւելուլ։ Այլք. Ածէ զանօրէնութիւնս հարց յորդիս, եւ յորդւոց յորդիս, մին՛՛։ 7 արդարութիւնն է պաշտպանում, իր ողորմածութիւնն է ցուցաբերում հազարաւոր սերունդների հանդէպ, վերացնում անօրէնութիւնները, անիրաւութիւններն ու մեղքերը, մեղաւորին չի ազատում պատժից, հայրերի գործած մեղքերը բարդում է որդիների եւ որդիների որդիների վրայ մինչեւ երրորդ ու չորրորդ սերունդը»: 7 Հազարներուն ողորմութիւն ընող, անօրէնութիւնը, յանցանքը ու մեղքը ներող, բայց յանցաւորը ամենեւին անպարտ չի թողուր, հայրերուն անօրէնութիւնը որդիներուն վրայ ու որդիներուն որդիներուն վրայ, մինչեւ երրորդ ու չորրորդ ազգը հատուցանելով»։
որ պահէ [544]զարդարութիւն, եւ առնէ`` զողորմութիւն ի հազար ազգս, բառնայ զանօրէնութիւնս եւ զանիրաւութիւնս եւ զմեղս, եւ ոչ անպարտ առնէ զպարտաւորն. ածէ զանօրէնութիւնս հարց յորդիս եւ յորդւոց յորդիս մինչեւ յերիս եւ ի չորս ազգս:
34:7: Որ պահէ՛ զարդարութիւն, եւ առնէ զողորմութիւն ՚ի հազար ազգս։ բառնա՛յ զանօրէնութիւնս եւ զանիրաւութիւնս եւ զմեղս. եւ ո՛չ անպա՛րտ առնէ զպարտաւորն. ածէ՛ զանիրաւութիւնս հարց՝ որդւոց եւ յորդիս որդւոց՝ մինչեւ յերիս եւ ՚ի չորս ազգս [812]։ [812] Յօրինակին յետ՝ ՚ի հազար ազգս, դատարկ տեղի թողեալ ՚ի կարգին, ՚ի լուսանցսն նշանակի ՚ի ներքս բերել, սիրելեաց իւրոց. զոր սակաւք ունին ՚ի բնաբանի. վասն որոյ եւ մեք զանց արարաք յաւելուլ։ Այլք. Ածէ զանօրէնութիւնս հարց յորդիս, եւ յորդւոց յորդիս, մին՛՛։ 7 արդարութիւնն է պաշտպանում, իր ողորմածութիւնն է ցուցաբերում հազարաւոր սերունդների հանդէպ, վերացնում անօրէնութիւնները, անիրաւութիւններն ու մեղքերը, մեղաւորին չի ազատում պատժից, հայրերի գործած մեղքերը բարդում է որդիների եւ որդիների որդիների վրայ մինչեւ երրորդ ու չորրորդ սերունդը»: 7 Հազարներուն ողորմութիւն ընող, անօրէնութիւնը, յանցանքը ու մեղքը ներող, բայց յանցաւորը ամենեւին անպարտ չի թողուր, հայրերուն անօրէնութիւնը որդիներուն վրայ ու որդիներուն որդիներուն վրայ, մինչեւ երրորդ ու չորրորդ ազգը հատուցանելով»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:77: сохраняющий милость в тысячи [родов], прощающий вину и преступление и грех, но не оставляющий без наказания, наказывающий вину отцов в детях и в детях детей до третьего и четвертого рода. 34:7 καὶ και and; even δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing διατηρῶν διατηρεω thoroughly keep; maintain καὶ και and; even ποιῶν ποιεω do; make ἔλεος ελεος mercy εἰς εις into; for χιλιάδας χιλιας thousand ἀφαιρῶν αφαιρεω take away ἀνομίας ανομια lawlessness καὶ και and; even ἀδικίας αδικια injury; injustice καὶ και and; even ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault καὶ και and; even οὐ ου not καθαριεῖ καθαριζω cleanse τὸν ο the ἔνοχον ενοχος liable; guilty ἐπάγων επαγω instigate; bring on ἀνομίας ανομια lawlessness πατέρων πατηρ father ἐπὶ επι in; on τέκνα τεκνον child καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τέκνα τεκνον child τέκνων τεκνον child ἐπὶ επι in; on τρίτην τριτος third καὶ και and; even τετάρτην τεταρτος fourth γενεάν γενεα generation 34:7 נֹצֵ֥ר nōṣˌēr נצר watch חֶ֨סֶד֙ ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty לָ lā לְ to † הַ the אֲלָפִ֔ים ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand נֹשֵׂ֥א nōśˌē נשׂא lift עָוֹ֛ן ʕāwˈōn עָוֹן sin וָ wā וְ and פֶ֖שַׁע fˌešaʕ פֶּשַׁע rebellion וְ wᵊ וְ and חַטָּאָ֑ה ḥaṭṭāʔˈā חַטָּאָה sin וְ wᵊ וְ and נַקֵּה֙ naqqˌē נקה be clean לֹ֣א lˈō לֹא not יְנַקֶּ֔ה yᵊnaqqˈeh נקה be clean פֹּקֵ֣ד׀ pōqˈēḏ פקד miss עֲוֹ֣ן ʕᵃwˈōn עָוֹן sin אָבֹ֗ות ʔāvˈôṯ אָב father עַל־ ʕal- עַל upon בָּנִים֙ bānîm בֵּן son וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son בָנִ֔ים vānˈîm בֵּן son עַל־ ʕal- עַל upon שִׁלֵּשִׁ֖ים šillēšˌîm שִׁלֵּשִׁים grandsons וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon רִבֵּעִֽים׃ ribbēʕˈîm רִבֵּעַ of fourth generation 34:7. qui custodis misericordiam in milia qui aufers iniquitatem et scelera atque peccata nullusque apud te per se innocens est qui reddis iniquitatem patrum in filiis ac nepotibus in tertiam et quartam progeniemWho keepest mercy unto thousands: who takest away iniquity, and wickedness, and sin, and no man of himself is innocent before thee. Who renderest the iniquity of the fathers to the children, and to the grandchildren unto the third and fourth generation. 7. keeping mercy for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin: and that will by no means clear ; visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the children’s children, upon the third and upon the fourth generation. 34:7. who preserves mercy a thousand fold, who takes away iniquity, and wickedness, and also sin; and with you no one, in and of himself, is innocent. You render the iniquity of the fathers to the sons, and also to their descendents to the third and fourth generation.” 34:7. Keeping mercy for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin, and that will by no means clear [the guilty]; visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the children’s children, unto the third and to the fourth [generation].
Keeping mercy for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin, and that will by no means clear [the guilty]; visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the children' s children, unto the third and to the fourth:
7: сохраняющий милость в тысячи [родов], прощающий вину и преступление и грех, но не оставляющий без наказания, наказывающий вину отцов в детях и в детях детей до третьего и четвертого рода. 34:7 καὶ και and; even δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing διατηρῶν διατηρεω thoroughly keep; maintain καὶ και and; even ποιῶν ποιεω do; make ἔλεος ελεος mercy εἰς εις into; for χιλιάδας χιλιας thousand ἀφαιρῶν αφαιρεω take away ἀνομίας ανομια lawlessness καὶ και and; even ἀδικίας αδικια injury; injustice καὶ και and; even ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault καὶ και and; even οὐ ου not καθαριεῖ καθαριζω cleanse τὸν ο the ἔνοχον ενοχος liable; guilty ἐπάγων επαγω instigate; bring on ἀνομίας ανομια lawlessness πατέρων πατηρ father ἐπὶ επι in; on τέκνα τεκνον child καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τέκνα τεκνον child τέκνων τεκνον child ἐπὶ επι in; on τρίτην τριτος third καὶ και and; even τετάρτην τεταρτος fourth γενεάν γενεα generation 34:7 נֹצֵ֥ר nōṣˌēr נצר watch חֶ֨סֶד֙ ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty לָ lā לְ to † הַ the אֲלָפִ֔ים ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand נֹשֵׂ֥א nōśˌē נשׂא lift עָוֹ֛ן ʕāwˈōn עָוֹן sin וָ wā וְ and פֶ֖שַׁע fˌešaʕ פֶּשַׁע rebellion וְ wᵊ וְ and חַטָּאָ֑ה ḥaṭṭāʔˈā חַטָּאָה sin וְ wᵊ וְ and נַקֵּה֙ naqqˌē נקה be clean לֹ֣א lˈō לֹא not יְנַקֶּ֔ה yᵊnaqqˈeh נקה be clean פֹּקֵ֣ד׀ pōqˈēḏ פקד miss עֲוֹ֣ן ʕᵃwˈōn עָוֹן sin אָבֹ֗ות ʔāvˈôṯ אָב father עַל־ ʕal- עַל upon בָּנִים֙ bānîm בֵּן son וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son בָנִ֔ים vānˈîm בֵּן son עַל־ ʕal- עַל upon שִׁלֵּשִׁ֖ים šillēšˌîm שִׁלֵּשִׁים grandsons וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon רִבֵּעִֽים׃ ribbēʕˈîm רִבֵּעַ of fourth generation 34:7. qui custodis misericordiam in milia qui aufers iniquitatem et scelera atque peccata nullusque apud te per se innocens est qui reddis iniquitatem patrum in filiis ac nepotibus in tertiam et quartam progeniem Who keepest mercy unto thousands: who takest away iniquity, and wickedness, and sin, and no man of himself is innocent before thee. Who renderest the iniquity of the fathers to the children, and to the grandchildren unto the third and fourth generation. 34:7. who preserves mercy a thousand fold, who takes away iniquity, and wickedness, and also sin; and with you no one, in and of himself, is innocent. You render the iniquity of the fathers to the sons, and also to their descendents to the third and fourth generation.” 34:7. Keeping mercy for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin, and that will by no means clear [the guilty]; visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the children’s children, unto the third and to the fourth [generation]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:834:8: Եւ երագեաց Մովսէս խոնարհ երկի՛ր եպագ, 8 Մովսէսն իսկոյն խոնարհուելով՝ երկրպագութիւն արեց 8 Մովսէս աճապարելով մինչեւ գետինը խոնարհեցաւ ու երկրպագութիւն ըրաւ։
Եւ երագեաց Մովսէս, [545]խոնարհ երկիր`` եպագ եւ ասէ:
34:8: Եւ երագեաց Մովսէս խոնարհ երկի՛ր եպագ, 8 Մովսէսն իսկոյն խոնարհուելով՝ երկրպագութիւն արեց 8 Մովսէս աճապարելով մինչեւ գետինը խոնարհեցաւ ու երկրպագութիւն ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:88: Моисей тотчас пал на землю и поклонился [Богу] 34:8 καὶ και and; even σπεύσας σπευδω hurry Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs κύψας κυπτω stoop ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land προσεκύνησεν προσκυνεω worship 34:8 וַ wa וְ and יְמַהֵ֖ר yᵊmahˌēr מהר hasten מֹשֶׁ֑ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וַ wa וְ and יִּקֹּ֥ד yyiqqˌōḏ קדד kneel down אַ֖רְצָה ʔˌarṣā אֶרֶץ earth וַ wa וְ and יִּשְׁתָּֽחוּ׃ yyištˈāḥû חוה bow down 34:8. festinusque Moses curvatus est pronus in terram et adoransAnd Moses making haste, bowed down prostrate unto the earth, and adoring, 8. And Moses made haste, and bowed his head toward the earth, and worshipped. 34:8. And hurrying, Moses bowed down prostrate to the ground; and worshiping, 34:8. And Moses made haste, and bowed his head toward the earth, and worshipped.
And Moses made haste, and bowed his head toward the earth, and worshipped:
8: Моисей тотчас пал на землю и поклонился [Богу] 34:8 καὶ και and; even σπεύσας σπευδω hurry Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs κύψας κυπτω stoop ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land προσεκύνησεν προσκυνεω worship 34:8 וַ wa וְ and יְמַהֵ֖ר yᵊmahˌēr מהר hasten מֹשֶׁ֑ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וַ wa וְ and יִּקֹּ֥ד yyiqqˌōḏ קדד kneel down אַ֖רְצָה ʔˌarṣā אֶרֶץ earth וַ wa וְ and יִּשְׁתָּֽחוּ׃ yyištˈāḥû חוה bow down 34:8. festinusque Moses curvatus est pronus in terram et adorans And Moses making haste, bowed down prostrate unto the earth, and adoring, 34:8. And hurrying, Moses bowed down prostrate to the ground; and worshiping, 34:8. And Moses made haste, and bowed his head toward the earth, and worshipped. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:934:9: եւ ասէ. Եթէ գտի շնորհս առաջի քո Տէր երթիցէ՛ ընդ մեզ Տէր. զի ժողովուրդս խստապարանո՛ց է. եւ բարձցե՛ս դու զանօրէնութիւնս եւ զմեղս մեր. եւ եղիցուք մեք քո՛։ 9 ու ասաց. «Տէ՛ր, եթէ քո շնորհին եմ արժանացել, ուրեմն իմ Տէրը մեզ հետ թող գնայ, որովհետեւ այս ժողովուրդը կամակոր է: Դու կը ներես մեր անօրէնութիւններն ու մեղքերը, եւ մենք կը լինենք քոնը»: 9 Ու ըսաւ. «Ո՛վ Տէր, եթէ հիմա քու առջեւդ շնորհք գտայ, կ’աղաչեմ, թող իմ Տէրս մեզի հետ երթայ. վասն զի* ասիկա խստապարանոց ազգ մըն է եւ ներէ՛ մեր անօրէնութիւնը ու մեր մեղքերը եւ մեզ քու ժառանգորդները ըրէ»։
Եթէ գտի շնորհս առաջի քո, Տէր, երթիցէ ընդ մեզ Տէր. զի ժողովուրդս խստապարանոց է. եւ բարձցես դու զանօրէնութիւնս եւ զմեղս մեր, եւ եղիցուք մեք քո:
34:9: եւ ասէ. Եթէ գտի շնորհս առաջի քո Տէր երթիցէ՛ ընդ մեզ Տէր. զի ժողովուրդս խստապարանո՛ց է. եւ բարձցե՛ս դու զանօրէնութիւնս եւ զմեղս մեր. եւ եղիցուք մեք քո՛։ 9 ու ասաց. «Տէ՛ր, եթէ քո շնորհին եմ արժանացել, ուրեմն իմ Տէրը մեզ հետ թող գնայ, որովհետեւ այս ժողովուրդը կամակոր է: Դու կը ներես մեր անօրէնութիւններն ու մեղքերը, եւ մենք կը լինենք քոնը»: 9 Ու ըսաւ. «Ո՛վ Տէր, եթէ հիմա քու առջեւդ շնորհք գտայ, կ’աղաչեմ, թող իմ Տէրս մեզի հետ երթայ. վասն զի* ասիկա խստապարանոց ազգ մըն է եւ ներէ՛ մեր անօրէնութիւնը ու մեր մեղքերը եւ մեզ քու ժառանգորդները ըրէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:99: и сказал: если я приобрел благоволение в очах Твоих, Владыка, то да пойдет Владыка посреди нас; ибо народ сей жестоковыен; прости беззакония наши и грехи наши и сделай нас наследием Твоим. 34:9 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak εἰ ει if; whether εὕρηκα ευρισκω find χάριν χαρις grace; regards ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing σου σου of you; your συμπορευθήτω συμπορευομαι converge; travel with ὁ ο the κύριός κυριος lord; master μου μου of me; mine μεθ᾿ μετα with; amid ἡμῶν ημων our ὁ ο the λαὸς λαος populace; population γὰρ γαρ for σκληροτράχηλός σκληροτραχηλος stiff-necked ἐστιν ειμι be καὶ και and; even ἀφελεῖς αφαιρεω take away σὺ συ you τὰς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault ἡμῶν ημων our καὶ και and; even τὰς ο the ἀνομίας ανομια lawlessness ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἐσόμεθα ειμι be σοί σοι you 34:9 וַ wa וְ and יֹּ֡אמֶר yyˈōmer אמר say אִם־ ʔim- אִם if נָא֩ nˌā נָא yeah מָצָ֨אתִי māṣˌāṯî מצא find חֵ֤ן ḥˈēn חֵן grace בְּ bᵊ בְּ in עֵינֶ֨יךָ֙ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye אֲדֹנָ֔י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יֵֽלֶךְ־ yˈēleḵ- הלך walk נָ֥א nˌā נָא yeah אֲדֹנָ֖י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord בְּ bᵊ בְּ in קִרְבֵּ֑נוּ qirbˈēnû קֶרֶב interior כִּ֤י kˈî כִּי that עַם־ ʕam- עַם people קְשֵׁה־ qᵊšē- קָשֶׁה hard עֹ֨רֶף֙ ʕˈōref עֹרֶף neck ה֔וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and סָלַחְתָּ֛ sālaḥtˈā סלח forgive לַ la לְ to עֲוֹנֵ֥נוּ ʕᵃwōnˌēnû עָוֹן sin וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to חַטָּאתֵ֖נוּ ḥaṭṭāṯˌēnû חַטָּאת sin וּ û וְ and נְחַלְתָּֽנוּ׃ nᵊḥaltˈānû נחל take possession 34:9. ait si inveni gratiam in conspectu tuo Domine obsecro ut gradiaris nobiscum populus enim durae cervicis est et auferas iniquitates nostras atque peccata nosque possideasSaid: If I have found grace in thy sight, O Lord, I beseech thee that thou wilt go with us, (for it is a stiffnecked people) and take away our iniquities and sin, and possess us. 9. And he said, If now I have found grace in thy sight, O Lord, let the Lord, I pray thee, go in the midst of us; for it is a stiffnecked people; and pardon our iniquity and our sin, and take us for thine inheritance. 34:9. he said: “If I have found grace in your sight, O Lord, I beg you to walk with us, (for the people are stiff-necked) and take away our iniquities and our sin, and so possess us.” 34:9. And he said, If now I have found grace in thy sight, O Lord, let my Lord, I pray thee, go among us; for it [is] a stiffnecked people; and pardon our iniquity and our sin, and take us for thine inheritance.
And he said, If now I have found grace in thy sight, O Lord, let my Lord, I pray thee, go among us; for it [is] a stiffnecked people; and pardon our iniquity and our sin, and take us for thine inheritance:
9: и сказал: если я приобрел благоволение в очах Твоих, Владыка, то да пойдет Владыка посреди нас; ибо народ сей жестоковыен; прости беззакония наши и грехи наши и сделай нас наследием Твоим. 34:9 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak εἰ ει if; whether εὕρηκα ευρισκω find χάριν χαρις grace; regards ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing σου σου of you; your συμπορευθήτω συμπορευομαι converge; travel with ὁ ο the κύριός κυριος lord; master μου μου of me; mine μεθ᾿ μετα with; amid ἡμῶν ημων our ὁ ο the λαὸς λαος populace; population γὰρ γαρ for σκληροτράχηλός σκληροτραχηλος stiff-necked ἐστιν ειμι be καὶ και and; even ἀφελεῖς αφαιρεω take away σὺ συ you τὰς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault ἡμῶν ημων our καὶ και and; even τὰς ο the ἀνομίας ανομια lawlessness ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἐσόμεθα ειμι be σοί σοι you 34:9 וַ wa וְ and יֹּ֡אמֶר yyˈōmer אמר say אִם־ ʔim- אִם if נָא֩ nˌā נָא yeah מָצָ֨אתִי māṣˌāṯî מצא find חֵ֤ן ḥˈēn חֵן grace בְּ bᵊ בְּ in עֵינֶ֨יךָ֙ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye אֲדֹנָ֔י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יֵֽלֶךְ־ yˈēleḵ- הלך walk נָ֥א nˌā נָא yeah אֲדֹנָ֖י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord בְּ bᵊ בְּ in קִרְבֵּ֑נוּ qirbˈēnû קֶרֶב interior כִּ֤י kˈî כִּי that עַם־ ʕam- עַם people קְשֵׁה־ qᵊšē- קָשֶׁה hard עֹ֨רֶף֙ ʕˈōref עֹרֶף neck ה֔וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and סָלַחְתָּ֛ sālaḥtˈā סלח forgive לַ la לְ to עֲוֹנֵ֥נוּ ʕᵃwōnˌēnû עָוֹן sin וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to חַטָּאתֵ֖נוּ ḥaṭṭāṯˌēnû חַטָּאת sin וּ û וְ and נְחַלְתָּֽנוּ׃ nᵊḥaltˈānû נחל take possession 34:9. ait si inveni gratiam in conspectu tuo Domine obsecro ut gradiaris nobiscum populus enim durae cervicis est et auferas iniquitates nostras atque peccata nosque possideas Said: If I have found grace in thy sight, O Lord, I beseech thee that thou wilt go with us, (for it is a stiffnecked people) and take away our iniquities and sin, and possess us. 34:9. he said: “If I have found grace in your sight, O Lord, I beg you to walk with us, (for the people are stiff-necked) and take away our iniquities and our sin, and so possess us.” 34:9. And he said, If now I have found grace in thy sight, O Lord, let my Lord, I pray thee, go among us; for it [is] a stiffnecked people; and pardon our iniquity and our sin, and take us for thine inheritance. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:1034:10: Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Ահա ե՛ս դնեմ ընդ քեզ ուխտ առաջի ամենայն ժողովրդեան քոյ. եւ արարից սքանչելի՛ս որ ո՛չ եղեն յամենայն երկրի, եւ յամենայն ազգս. եւ տեսցէ՛ ամենայն ժողովուրդդ՝ յորս ե՛ս դու ՚ի մէջ դոցա զգործս Տեառն. զի զարմանալի՛ք իցեն զոր ե՛սս արարից ձեզ[813]։ [813] Ոմանք. ՚Ի միջի դոցա.. զի զարմա՛՛։ Յօրինակին պակասէր. Արարից ձեզ։ 10 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Ահա ես քո ու ամբողջ ժողովրդի առաջ քեզ հետ ուխտ եմ դնում: Ես այնպիսի զարմանահրաշ գործեր պիտի անեմ, որ ամբողջ երկրի վրայ եւ բոլոր ազգերի մէջ չեն կատարուել: Ամբողջ ժողովուրդը, նրանց թւում նաեւ դու, ականատես պիտի լինէք Տիրոջ գործերին: Որովհետեւ ձեզ համար ես զարմանահրաշ գործեր պիտի անեմ: 10 Տէրը ըսաւ. «Ահա ես ուխտ մը կ’ընեմ։ Քու բոլոր ժողովուրդիդ առջեւ այնպիսի սքանչելիքներ պիտի ընեմ, որ բոլոր երկրի վրայ ու բոլոր ազգերու մէջ եղած չեն։ Բոլոր ժողովուրդը, որուն մէջ ես դուն, պիտի տեսնեն Տէրոջը գործը, քանզի հիանալի է այն բանը, որ քեզի պիտի ընեմ։
Եւ ասէ [546]Տէր ցՄովսէս``. Ահա ես դնեմ ընդ քեզ ուխտ. առաջի ամենայն ժողովրդեան քո արարից սքանչելիս որ ոչ եղեն յամենայն երկրի եւ յամենայն ազգս. եւ տեսցէ ամենայն ժողովուրդդ յորս ես դու ի միջի դոցա` զգործս Տեառն. զի զարմանալիք իցեն զոր եսս արարից ձեզ:
34:10: Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Ահա ե՛ս դնեմ ընդ քեզ ուխտ առաջի ամենայն ժողովրդեան քոյ. եւ արարից սքանչելի՛ս որ ո՛չ եղեն յամենայն երկրի, եւ յամենայն ազգս. եւ տեսցէ՛ ամենայն ժողովուրդդ՝ յորս ե՛ս դու ՚ի մէջ դոցա զգործս Տեառն. զի զարմանալի՛ք իցեն զոր ե՛սս արարից ձեզ [813]։ [813] Ոմանք. ՚Ի միջի դոցա.. զի զարմա՛՛։ Յօրինակին պակասէր. Արարից ձեզ։ 10 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Ահա ես քո ու ամբողջ ժողովրդի առաջ քեզ հետ ուխտ եմ դնում: Ես այնպիսի զարմանահրաշ գործեր պիտի անեմ, որ ամբողջ երկրի վրայ եւ բոլոր ազգերի մէջ չեն կատարուել: Ամբողջ ժողովուրդը, նրանց թւում նաեւ դու, ականատես պիտի լինէք Տիրոջ գործերին: Որովհետեւ ձեզ համար ես զարմանահրաշ գործեր պիտի անեմ: 10 Տէրը ըսաւ. «Ահա ես ուխտ մը կ’ընեմ։ Քու բոլոր ժողովուրդիդ առջեւ այնպիսի սքանչելիքներ պիտի ընեմ, որ բոլոր երկրի վրայ ու բոլոր ազգերու մէջ եղած չեն։ Բոլոր ժողովուրդը, որուն մէջ ես դուն, պիտի տեսնեն Տէրոջը գործը, քանզի հիանալի է այն բանը, որ քեզի պիտի ընեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:1010: И сказал [Господь]: вот, Я заключаю завет: пред всем народом твоим соделаю чудеса, каких не было по всей земле и ни у каких народов; и увидит весь народ, среди которого ты находишься, дело Господа; ибо страшно будет то, что Я сделаю для тебя; 34:10 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I τίθημί τιθημι put; make σοι σοι you διαθήκην διαθηκη covenant ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing παντὸς πας all; every τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population σου σου of you; your ποιήσω ποιεω do; make ἔνδοξα ενδοξος glorious ἃ ος who; what οὐ ου not γέγονεν γινομαι happen; become ἐν εν in πάσῃ πας all; every τῇ ο the γῇ γη earth; land καὶ και and; even ἐν εν in παντὶ πας all; every ἔθνει εθνος nation; caste καὶ και and; even ὄψεται οραω view; see πᾶς πας all; every ὁ ο the λαός λαος populace; population ἐν εν in οἷς ος who; what εἶ ειμι be σύ συ you τὰ ο the ἔργα εργον work κυρίου κυριος lord; master ὅτι οτι since; that θαυμαστά θαυμαστος wonderful ἐστιν ειμι be ἃ ος who; what ἐγὼ εγω I ποιήσω ποιεω do; make σοι σοι you 34:10 וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold אָנֹכִי֮ ʔānōḵˈî אָנֹכִי i כֹּרֵ֣ת kōrˈēṯ כרת cut בְּרִית֒ bᵊrîṯ בְּרִית covenant נֶ֤גֶד nˈeḡeḏ נֶגֶד counterpart כָּֽל־ kˈol- כֹּל whole עַמְּךָ֙ ʕammᵊḵˌā עַם people אֶעֱשֶׂ֣ה ʔeʕᵉśˈeh עשׂה make נִפְלָאֹ֔ת niflāʔˈōṯ פלא be miraculous אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not נִבְרְא֥וּ nivrᵊʔˌû ברא create בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִ֑ם ggôyˈim גֹּוי people וְ wᵊ וְ and רָאָ֣ה rāʔˈā ראה see כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ֠ hā הַ the עָם ʕˌām עַם people אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אַתָּ֨ה ʔattˌā אַתָּה you בְ vᵊ בְּ in קִרְבֹּ֜ו qirbˈô קֶרֶב interior אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַעֲשֵׂ֤ה maʕᵃśˈē מַעֲשֶׂה deed יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH כִּֽי־ kˈî- כִּי that נֹורָ֣א nôrˈā ירא fear ה֔וּא hˈû הוּא he אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i עֹשֶׂ֥ה ʕōśˌeh עשׂה make עִמָּֽךְ׃ ʕimmˈāḵ עִם with 34:10. respondit Dominus ego inibo pactum videntibus cunctis signa faciam quae numquam sunt visa super terram nec in ullis gentibus ut cernat populus in cuius es medio opus Domini terribile quod facturus sumThe Lord answered: I will make a covenant in the sight of all, I will do signs such as were never seen upon the earth, nor in any nations; that this people, in the midst of whom thou art, may see the terrible work of the Lord which I will do. 10. And he said, Behold, I make a covenant: before all thy people I will do marvels, such as have not been wrought in all the earth, nor in any nation: and all the people among which thou art shall see the work of the LORD, for it is a terrible thing that I do with thee. 34:10. The Lord responded: “I will enter into a pact in the sight of all. I will perform signs which have never been seen on earth, nor among any nation, so that this people, in whose midst you are, may discern the terrible work of the Lord that I will do. 34:10. And he said, Behold, I make a covenant: before all thy people I will do marvels, such as have not been done in all the earth, nor in any nation: and all the people among which thou [art] shall see the work of the LORD: for it [is] a terrible thing that I will do with thee.
And he said, Behold, I make a covenant: before all thy people I will do marvels, such as have not been done in all the earth, nor in any nation: and all the people among which thou [art] shall see the work of the LORD: for it [is] a terrible thing that I will do with thee:
10: И сказал [Господь]: вот, Я заключаю завет: пред всем народом твоим соделаю чудеса, каких не было по всей земле и ни у каких народов; и увидит весь народ, среди которого ты находишься, дело Господа; ибо страшно будет то, что Я сделаю для тебя; 34:10 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I τίθημί τιθημι put; make σοι σοι you διαθήκην διαθηκη covenant ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing παντὸς πας all; every τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population σου σου of you; your ποιήσω ποιεω do; make ἔνδοξα ενδοξος glorious ἃ ος who; what οὐ ου not γέγονεν γινομαι happen; become ἐν εν in πάσῃ πας all; every τῇ ο the γῇ γη earth; land καὶ και and; even ἐν εν in παντὶ πας all; every ἔθνει εθνος nation; caste καὶ και and; even ὄψεται οραω view; see πᾶς πας all; every ὁ ο the λαός λαος populace; population ἐν εν in οἷς ος who; what εἶ ειμι be σύ συ you τὰ ο the ἔργα εργον work κυρίου κυριος lord; master ὅτι οτι since; that θαυμαστά θαυμαστος wonderful ἐστιν ειμι be ἃ ος who; what ἐγὼ εγω I ποιήσω ποιεω do; make σοι σοι you 34:10 וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold אָנֹכִי֮ ʔānōḵˈî אָנֹכִי i כֹּרֵ֣ת kōrˈēṯ כרת cut בְּרִית֒ bᵊrîṯ בְּרִית covenant נֶ֤גֶד nˈeḡeḏ נֶגֶד counterpart כָּֽל־ kˈol- כֹּל whole עַמְּךָ֙ ʕammᵊḵˌā עַם people אֶעֱשֶׂ֣ה ʔeʕᵉśˈeh עשׂה make נִפְלָאֹ֔ת niflāʔˈōṯ פלא be miraculous אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not נִבְרְא֥וּ nivrᵊʔˌû ברא create בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִ֑ם ggôyˈim גֹּוי people וְ wᵊ וְ and רָאָ֣ה rāʔˈā ראה see כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ֠ hā הַ the עָם ʕˌām עַם people אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אַתָּ֨ה ʔattˌā אַתָּה you בְ vᵊ בְּ in קִרְבֹּ֜ו qirbˈô קֶרֶב interior אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַעֲשֵׂ֤ה maʕᵃśˈē מַעֲשֶׂה deed יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH כִּֽי־ kˈî- כִּי that נֹורָ֣א nôrˈā ירא fear ה֔וּא hˈû הוּא he אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i עֹשֶׂ֥ה ʕōśˌeh עשׂה make עִמָּֽךְ׃ ʕimmˈāḵ עִם with 34:10. respondit Dominus ego inibo pactum videntibus cunctis signa faciam quae numquam sunt visa super terram nec in ullis gentibus ut cernat populus in cuius es medio opus Domini terribile quod facturus sum The Lord answered: I will make a covenant in the sight of all, I will do signs such as were never seen upon the earth, nor in any nations; that this people, in the midst of whom thou art, may see the terrible work of the Lord which I will do. 34:10. The Lord responded: “I will enter into a pact in the sight of all. I will perform signs which have never been seen on earth, nor among any nation, so that this people, in whose midst you are, may discern the terrible work of the Lord that I will do. 34:10. And he said, Behold, I make a covenant: before all thy people I will do marvels, such as have not been done in all the earth, nor in any nation: and all the people among which thou [art] shall see the work of the LORD: for it [is] a terrible thing that I will do with thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:1134:11: Զգո՛յշ լեր դու ամենայնի, զոր միանգամ պատուիրեցի քեզ այսօր։ ահաւասիկ ես մերժե՛մ յերեսաց ձերոց զԱմովրհացին, եւ զՔանանացին, եւ զՔետացին, եւ զՓերեզացին, եւ զԽեւացին, եւ զԳերգեսացին, եւ զՅեբուսացին[814]։ [814] Այլք. Միանգամ ես պատուիրեմ քեզ։ 11 Ըստ ամենայնի դու ուշադիր եղիր, թէ ինչ եմ կարգադրելու քեզ այսօր: Ես, ահա, ձեզնից հեռացնելու եմ ամորհացիներին, քանանացիներին, քետացիներին, փերեզացիներին, խեւացիներին, գերգեսացիներին ու յեբուսացիներին: 11 Միտքդ պահէ ինչ որ ես քեզի կը պատուիրեմ այսօր։ Ահա պիտի վռնտեմ քու առջեւէդ Ամօրհացին ու Քանանացին եւ Քետացին ու Փերեզացին եւ Խեւացին ու Յեբուսացին։
Զգոյշ լեր դու ամենայնի զոր միանգամ ես պատուիրեմ քեզ այսօր. ահաւասիկ ես մերժեմ յերեսաց ձերոց զԱմովրհացին եւ զՔանանացին եւ զՔետացին եւ զՓերեզացին եւ զԽեւացին [547]եւ զԳերգեսացին`` եւ զՅեբուսացին:
34:11: Զգո՛յշ լեր դու ամենայնի, զոր միանգամ պատուիրեցի քեզ այսօր։ ահաւասիկ ես մերժե՛մ յերեսաց ձերոց զԱմովրհացին, եւ զՔանանացին, եւ զՔետացին, եւ զՓերեզացին, եւ զԽեւացին, եւ զԳերգեսացին, եւ զՅեբուսացին [814]։ [814] Այլք. Միանգամ ես պատուիրեմ քեզ։ 11 Ըստ ամենայնի դու ուշադիր եղիր, թէ ինչ եմ կարգադրելու քեզ այսօր: Ես, ահա, ձեզնից հեռացնելու եմ ամորհացիներին, քանանացիներին, քետացիներին, փերեզացիներին, խեւացիներին, գերգեսացիներին ու յեբուսացիներին: 11 Միտքդ պահէ ինչ որ ես քեզի կը պատուիրեմ այսօր։ Ահա պիտի վռնտեմ քու առջեւէդ Ամօրհացին ու Քանանացին եւ Քետացին ու Փերեզացին եւ Խեւացին ու Յեբուսացին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:1111: сохрани то, что повелеваю тебе ныне: вот, Я изгоняю от лица твоего Аморреев, Хананеев, Хеттеев, Ферезеев, Евеев, и Иевусеев; 34:11 πρόσεχε προσεχω pay attention; beware σὺ συ you πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐγὼ εγω I ἐντέλλομαί εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐκβάλλω εκβαλλω expel; cast out πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of ὑμῶν υμων your τὸν ο the Αμορραῖον αμορραιος and; even Χαναναῖον χαναναιος Chananaios; Khananeos καὶ και and; even Χετταῖον χετταιος and; even Φερεζαῖον φερεζαιος and; even Ευαῖον ευαιος and; even Γεργεσαῖον γεργεσαιος and; even Ιεβουσαῖον ιεβουσαιος Iebousaios; Ievuseos 34:11 שְׁמָ֨ר־ šᵊmˌār- שׁמר keep לְךָ֔ lᵊḵˈā לְ to אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֖י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i מְצַוְּךָ֣ mᵊṣawwᵊḵˈā צוה command הַ ha הַ the יֹּ֑ום yyˈôm יֹום day הִנְנִ֧י hinnˈî הִנֵּה behold גֹרֵ֣שׁ ḡōrˈēš גרשׁ drive out מִ mi מִן from פָּנֶ֗יךָ ppānˈeʸḵā פָּנֶה face אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֱמֹרִי֙ ʔᵉmōrˌî אֱמֹרִי Amorite וְ wᵊ וְ and הַֽ hˈa הַ the כְּנַעֲנִ֔י kkᵊnaʕᵃnˈî כְּנַעֲנִי Canaanite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the חִתִּי֙ ḥittˌî חִתִּי Hittite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the פְּרִזִּ֔י ppᵊrizzˈî פְּרִזִּי Perizzite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the חִוִּ֖י ḥiwwˌî חִוִּי Hivite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יְבוּסִֽי׃ yᵊvûsˈî יְבוּסִי Jebusite 34:11. observa cuncta quae hodie mando tibi ego ipse eiciam ante faciem tuam Amorreum et Chananeum et Hettheum Ferezeum quoque et Eveum et IebuseumObserve all things which this day I command thee: I myself will drive out before thy face the Amorrhite, and the Chanaanite, and the Hethite, and the Pherezite, and the Hevite, and the Jebusite. 11. Observe thou that which I command thee this day: behold, I drive out before thee the Amorite, and the Canaanite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite. 34:11. Observe everything that I command you this day. I myself will drive out before your face the Amorite, and the Canaanite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite. 34:11. Observe thou that which I command thee this day: behold, I drive out before thee the Amorite, and the Canaanite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite.
Observe thou that which I command thee this day: behold, I drive out before thee the Amorite, and the Canaanite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite:
11: сохрани то, что повелеваю тебе ныне: вот, Я изгоняю от лица твоего Аморреев, Хананеев, Хеттеев, Ферезеев, Евеев, и Иевусеев; 34:11 πρόσεχε προσεχω pay attention; beware σὺ συ you πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐγὼ εγω I ἐντέλλομαί εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐκβάλλω εκβαλλω expel; cast out πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of ὑμῶν υμων your τὸν ο the Αμορραῖον αμορραιος and; even Χαναναῖον χαναναιος Chananaios; Khananeos καὶ και and; even Χετταῖον χετταιος and; even Φερεζαῖον φερεζαιος and; even Ευαῖον ευαιος and; even Γεργεσαῖον γεργεσαιος and; even Ιεβουσαῖον ιεβουσαιος Iebousaios; Ievuseos 34:11 שְׁמָ֨ר־ šᵊmˌār- שׁמר keep לְךָ֔ lᵊḵˈā לְ to אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֖י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i מְצַוְּךָ֣ mᵊṣawwᵊḵˈā צוה command הַ ha הַ the יֹּ֑ום yyˈôm יֹום day הִנְנִ֧י hinnˈî הִנֵּה behold גֹרֵ֣שׁ ḡōrˈēš גרשׁ drive out מִ mi מִן from פָּנֶ֗יךָ ppānˈeʸḵā פָּנֶה face אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֱמֹרִי֙ ʔᵉmōrˌî אֱמֹרִי Amorite וְ wᵊ וְ and הַֽ hˈa הַ the כְּנַעֲנִ֔י kkᵊnaʕᵃnˈî כְּנַעֲנִי Canaanite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the חִתִּי֙ ḥittˌî חִתִּי Hittite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the פְּרִזִּ֔י ppᵊrizzˈî פְּרִזִּי Perizzite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the חִוִּ֖י ḥiwwˌî חִוִּי Hivite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יְבוּסִֽי׃ yᵊvûsˈî יְבוּסִי Jebusite 34:11. observa cuncta quae hodie mando tibi ego ipse eiciam ante faciem tuam Amorreum et Chananeum et Hettheum Ferezeum quoque et Eveum et Iebuseum Observe all things which this day I command thee: I myself will drive out before thy face the Amorrhite, and the Chanaanite, and the Hethite, and the Pherezite, and the Hevite, and the Jebusite. 34:11. Observe everything that I command you this day. I myself will drive out before your face the Amorite, and the Canaanite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite. 34:11. Observe thou that which I command thee this day: behold, I drive out before thee the Amorite, and the Canaanite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:1234:12: Զգո՛յշ լեր անձին քում, գուցէ՛ դնիցես ուխտ ընդ բնակիչս երկրին, յորում դու մտանելոց ես ՚ի նոսա. գուցէ լինիցի ձեզ գայթագղութիւն[815]։ [815] Այլք. Յոր դու մտանիցես ՚ի նոսա։ 12 Զգո՛յշ եղիր, ուխտ չկապես այն երկրի բնակիչների հետ, ուր մուտք ես գործելու: Չլինի թէ գայթակղուէք: 12 Զգուշացիր քու անձիդ, չըլլայ թէ քու երթալու երկրիդ բնակիչներուն հետ ուխտ ընես, չըլլայ որ անիկա քու մէջդ որոգայթ ըլլայ։
Զգոյշ լեր անձին քում, գուցէ դնիցես ուխտ ընդ բնակիչս երկրին, յոր դու մտանիցես ի նոսա, գուցէ լինիցի ձեզ գայթակղութիւն:
34:12: Զգո՛յշ լեր անձին քում, գուցէ՛ դնիցես ուխտ ընդ բնակիչս երկրին, յորում դու մտանելոց ես ՚ի նոսա. գուցէ լինիցի ձեզ գայթագղութիւն [815]։ [815] Այլք. Յոր դու մտանիցես ՚ի նոսա։ 12 Զգո՛յշ եղիր, ուխտ չկապես այն երկրի բնակիչների հետ, ուր մուտք ես գործելու: Չլինի թէ գայթակղուէք: 12 Զգուշացիր քու անձիդ, չըլլայ թէ քու երթալու երկրիդ բնակիչներուն հետ ուխտ ընես, չըլլայ որ անիկա քու մէջդ որոգայթ ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:1212: смотри, не вступай в союз с жителями той земли, в которую ты войдешь, дабы они не сделались сетью среди вас. 34:12 πρόσεχε προσεχω pay attention; beware σεαυτῷ σεαυτου of yourself μήποτε μηποτε lest; unless θῇς τιθημι put; make διαθήκην διαθηκη covenant τοῖς ο the ἐγκαθημένοις εγκαθημαι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land εἰς εις into; for ἣν ος who; what εἰσπορεύῃ εισπορευομαι intrude; travel into εἰς εις into; for αὐτήν αυτος he; him μή μη not σοι σοι you γένηται γινομαι happen; become πρόσκομμα προσκομμα stumbling ἐν εν in ὑμῖν υμιν you 34:12 הִשָּׁ֣מֶר hiššˈāmer שׁמר keep לְךָ֗ lᵊḵˈā לְ to פֶּן־ pen- פֶּן lest תִּכְרֹ֤ת tiḵrˈōṯ כרת cut בְּרִית֙ bᵊrîṯ בְּרִית covenant לְ lᵊ לְ to יֹושֵׁ֣ב yôšˈēv ישׁב sit הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you בָּ֣א bˈā בוא come עָלֶ֑יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon פֶּן־ pen- פֶּן lest יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be לְ lᵊ לְ to מֹוקֵ֖שׁ môqˌēš מֹוקֵשׁ bait בְּ bᵊ בְּ in קִרְבֶּֽךָ׃ qirbˈeḵā קֶרֶב interior 34:12. cave ne umquam cum habitatoribus terrae illius iungas amicitias quae tibi sint in ruinamBeware thou never join in friendship with the inhabitants of that land, which may be thy ruin: 12. Take heed to thyself, lest thou make a covenant with the inhabitants of the land whither thou goest, lest it be for a snare in the midst of thee: 34:12. Beware that you do not ever join in friendship with the inhabitants of that land, which may be your ruin. 34:12. Take heed to thyself, lest thou make a covenant with the inhabitants of the land whither thou goest, lest it be for a snare in the midst of thee:
Take heed to thyself, lest thou make a covenant with the inhabitants of the land whither thou goest, lest it be for a snare in the midst of thee:
12: смотри, не вступай в союз с жителями той земли, в которую ты войдешь, дабы они не сделались сетью среди вас. 34:12 πρόσεχε προσεχω pay attention; beware σεαυτῷ σεαυτου of yourself μήποτε μηποτε lest; unless θῇς τιθημι put; make διαθήκην διαθηκη covenant τοῖς ο the ἐγκαθημένοις εγκαθημαι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land εἰς εις into; for ἣν ος who; what εἰσπορεύῃ εισπορευομαι intrude; travel into εἰς εις into; for αὐτήν αυτος he; him μή μη not σοι σοι you γένηται γινομαι happen; become πρόσκομμα προσκομμα stumbling ἐν εν in ὑμῖν υμιν you 34:12 הִשָּׁ֣מֶר hiššˈāmer שׁמר keep לְךָ֗ lᵊḵˈā לְ to פֶּן־ pen- פֶּן lest תִּכְרֹ֤ת tiḵrˈōṯ כרת cut בְּרִית֙ bᵊrîṯ בְּרִית covenant לְ lᵊ לְ to יֹושֵׁ֣ב yôšˈēv ישׁב sit הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you בָּ֣א bˈā בוא come עָלֶ֑יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon פֶּן־ pen- פֶּן lest יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be לְ lᵊ לְ to מֹוקֵ֖שׁ môqˌēš מֹוקֵשׁ bait בְּ bᵊ בְּ in קִרְבֶּֽךָ׃ qirbˈeḵā קֶרֶב interior 34:12. cave ne umquam cum habitatoribus terrae illius iungas amicitias quae tibi sint in ruinam Beware thou never join in friendship with the inhabitants of that land, which may be thy ruin: 34:12. Beware that you do not ever join in friendship with the inhabitants of that land, which may be your ruin. 34:12. Take heed to thyself, lest thou make a covenant with the inhabitants of the land whither thou goest, lest it be for a snare in the midst of thee: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:1334:13: Զբագինս նոցա կործանեսջի՛ք, եւ զարձանս նոցա՝ փշրեսջի՛ք, եւ զանտառս նոցա՝ կոտորեսջի՛ք, եւ զդրօշեալս դից նոցա՝ հրո՛վ այրեսջիք։ 13 Քարուքանդ կ’անէք նրանց բագինները, ջարդուփշուր կ’անէք նրանց արձանները, ամբողջովին կը կտրէք նրանց սրբազան անտառները[82] եւ կրակի կը տաք նրանց աստուածների արձանները:[82] 82. Եբրայերէնն ունի՝ Աշերա, որ նշանակում է աստուածուհու կոթող: 13 Անոնց բագինները կործանեցէք ու անոնց կուռքերը փշրեցէք։ Անոնց Աստարովթները կոտրտեցէք։
Զբագինս նոցա կործանեսջիք, եւ զարձանս նոցա փշրեսջիք, եւ [548]զանտառս նոցա կոտորեսջիք, [549]եւ զդրօշեալս դից նոցա հրով այրեսջիք:
34:13: Զբագինս նոցա կործանեսջի՛ք, եւ զարձանս նոցա՝ փշրեսջի՛ք, եւ զանտառս նոցա՝ կոտորեսջի՛ք, եւ զդրօշեալս դից նոցա՝ հրո՛վ այրեսջիք։ 13 Քարուքանդ կ’անէք նրանց բագինները, ջարդուփշուր կ’անէք նրանց արձանները, ամբողջովին կը կտրէք նրանց սրբազան անտառները [82] եւ կրակի կը տաք նրանց աստուածների արձանները: [82] 82. Եբրայերէնն ունի՝ Աշերա, որ նշանակում է աստուածուհու կոթող: 13 Անոնց բագինները կործանեցէք ու անոնց կուռքերը փշրեցէք։ Անոնց Աստարովթները կոտրտեցէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:1313: Жертвенники их разрушьте, столбы их сокрушите, вырубите [священные] рощи их. 34:13 τοὺς ο the βωμοὺς βωμος pedestal αὐτῶν αυτος he; him καθελεῖτε καθαιρεω take down; demolish καὶ και and; even τὰς ο the στήλας στηλη he; him συντρίψετε συντριβω fracture; smash καὶ και and; even τὰ ο the ἄλση αλσος he; him ἐκκόψετε εκκοπτω cut out; cut off καὶ και and; even τὰ ο the γλυπτὰ γλυπτος the θεῶν θεος God αὐτῶν αυτος he; him κατακαύσετε κατακαιω burn up ἐν εν in πυρί πυρ fire 34:13 כִּ֤י kˈî כִּי that אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִזְבְּחֹתָם֙ mizbᵊḥōṯˌām מִזְבֵּחַ altar תִּתֹּצ֔וּן tittōṣˈûn נתץ break וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַצֵּבֹתָ֖ם maṣṣēvōṯˌām מַצֵּבָה massebe תְּשַׁבֵּר֑וּן tᵊšabbērˈûn שׁבר break וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲשֵׁרָ֖יו ʔᵃšērˌāʸw אֲשֵׁרָה asherah תִּכְרֹתֽוּן׃ tiḵrōṯˈûn כרת cut 34:13. sed aras eorum destrue confringe statuas lucosque succideBut destroy their altars, break their statues and cut down their groves: 13. but ye shall break down their altars, and dash in pieces their pillars, and ye shall cut down their Asherim: 34:13. But destroy their altars, break their statues, and cut down their sacred groves. 34:13. But ye shall destroy their altars, break their images, and cut down their groves:
But ye shall destroy their altars, break their images, and cut down their groves:
13: Жертвенники их разрушьте, столбы их сокрушите, вырубите [священные] рощи их. 34:13 τοὺς ο the βωμοὺς βωμος pedestal αὐτῶν αυτος he; him καθελεῖτε καθαιρεω take down; demolish καὶ και and; even τὰς ο the στήλας στηλη he; him συντρίψετε συντριβω fracture; smash καὶ και and; even τὰ ο the ἄλση αλσος he; him ἐκκόψετε εκκοπτω cut out; cut off καὶ και and; even τὰ ο the γλυπτὰ γλυπτος the θεῶν θεος God αὐτῶν αυτος he; him κατακαύσετε κατακαιω burn up ἐν εν in πυρί πυρ fire 34:13 כִּ֤י kˈî כִּי that אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִזְבְּחֹתָם֙ mizbᵊḥōṯˌām מִזְבֵּחַ altar תִּתֹּצ֔וּן tittōṣˈûn נתץ break וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַצֵּבֹתָ֖ם maṣṣēvōṯˌām מַצֵּבָה massebe תְּשַׁבֵּר֑וּן tᵊšabbērˈûn שׁבר break וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲשֵׁרָ֖יו ʔᵃšērˌāʸw אֲשֵׁרָה asherah תִּכְרֹתֽוּן׃ tiḵrōṯˈûn כרת cut 34:13. sed aras eorum destrue confringe statuas lucosque succide But destroy their altars, break their statues and cut down their groves: 34:13. But destroy their altars, break their statues, and cut down their sacred groves. 34:13. But ye shall destroy their altars, break their images, and cut down their groves: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:1434:14: Եւ մի՛ պագանիցէք երկիր աստուածոց օտարաց. զի Տէր Աստուածդ անուն նախանձելի՛ է. Աստուած նախանձո՛տ է[816]։ [816] Այլք. Աստուածոյ օտարի։ Յօրինակին պակասէր. Աստուած նախանձոտ է։ 14[83] Օտար աստուածների չերկրպագէք, որովհետեւ Տէր Աստուածը նախանձոտ է, այո՛, Աստուած նախանձոտ է: [83] 83. Եբրայերէնում հակառակ իմաստն ունի: 14 Վասն զի ուրիշ Աստուծոյ երկրպագութիւն պէտք չէ ընես, քանզի Եհովան Նախանձոտ կը կոչուի եւ նախանձոտ Աստուած է։
Եւ մի՛ պագանիցէք երկիր աստուածոց օտարաց. զի [550]Տէր Աստուածդ` անուն նախանձելի է``, Աստուած նախանձոտ է:
34:14: Եւ մի՛ պագանիցէք երկիր աստուածոց օտարաց. զի Տէր Աստուածդ անուն նախանձելի՛ է. Աստուած նախանձո՛տ է [816]։ [816] Այլք. Աստուածոյ օտարի։ Յօրինակին պակասէր. Աստուած նախանձոտ է։ 14 [83] Օտար աստուածների չերկրպագէք, որովհետեւ Տէր Աստուածը նախանձոտ է, այո՛, Աստուած նախանձոտ է: [83] 83. Եբրայերէնում հակառակ իմաստն ունի: 14 Վասն զի ուրիշ Աստուծոյ երկրպագութիւն պէտք չէ ընես, քանզի Եհովան Նախանձոտ կը կոչուի եւ նախանձոտ Աստուած է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:1414: ибо ты не должен поклоняться богу иному, кроме Господа; потому что имя Его--ревнитель; Он Бог ревнитель. 34:14 οὐ ου not γὰρ γαρ for μὴ μη not προσκυνήσητε προσκυνεω worship θεῷ θεος God ἑτέρῳ ετερος different; alternate ὁ ο the γὰρ γαρ for κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ζηλωτὸν ζηλωτος name; notable θεὸς θεος God ζηλωτής ζηλωτης.1 zealot ἐστιν ειμι be 34:14 כִּ֛י kˈî כִּי that לֹ֥א lˌō לֹא not תִֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה ṯˈištaḥᵃwˌeh חוה bow down לְ lᵊ לְ to אֵ֣ל ʔˈēl אֵל god אַחֵ֑ר ʔaḥˈēr אַחֵר other כִּ֤י kˈî כִּי that יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH קַנָּ֣א qannˈā קַנָּא jealous שְׁמֹ֔ו šᵊmˈô שֵׁם name אֵ֥ל ʔˌēl אֵל god קַנָּ֖א qannˌā קַנָּא jealous הֽוּא׃ hˈû הוּא he 34:14. noli adorare deum alienum Dominus Zelotes nomen eius Deus est aemulatorAdore not any strange god. The Lord his name is jealous, he is a jealous God. 14. for thou shalt worship no other god: for the LORD, whose name is Jealous, is a jealous God: 34:14. Do not be willing to worship any strange god. The jealous Lord is his name. God is a rival. 34:14. For thou shalt worship no other god: for the LORD, whose name [is] Jealous, [is] a jealous God:
For thou shalt worship no other god: for the LORD, whose name [is] Jealous, [is] a jealous God:
14: ибо ты не должен поклоняться богу иному, кроме Господа; потому что имя Его--ревнитель; Он Бог ревнитель. 34:14 οὐ ου not γὰρ γαρ for μὴ μη not προσκυνήσητε προσκυνεω worship θεῷ θεος God ἑτέρῳ ετερος different; alternate ὁ ο the γὰρ γαρ for κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ζηλωτὸν ζηλωτος name; notable θεὸς θεος God ζηλωτής ζηλωτης.1 zealot ἐστιν ειμι be 34:14 כִּ֛י kˈî כִּי that לֹ֥א lˌō לֹא not תִֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה ṯˈištaḥᵃwˌeh חוה bow down לְ lᵊ לְ to אֵ֣ל ʔˈēl אֵל god אַחֵ֑ר ʔaḥˈēr אַחֵר other כִּ֤י kˈî כִּי that יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH קַנָּ֣א qannˈā קַנָּא jealous שְׁמֹ֔ו šᵊmˈô שֵׁם name אֵ֥ל ʔˌēl אֵל god קַנָּ֖א qannˌā קַנָּא jealous הֽוּא׃ hˈû הוּא he 34:14. noli adorare deum alienum Dominus Zelotes nomen eius Deus est aemulator Adore not any strange god. The Lord his name is jealous, he is a jealous God. 34:14. Do not be willing to worship any strange god. The jealous Lord is his name. God is a rival. 34:14. For thou shalt worship no other god: for the LORD, whose name [is] Jealous, [is] a jealous God: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:1534:15: Գուցէ՛ դնիցեն ուխտ ընդ բնակիչս երկրին, եւ պոռնկիցին զկնի դից նոցա, եւ զոհիցեն աստուածոց նոցա. եւ կոչիցեն զքեզ՝ եւ ուտիցես ՚ի զոհից նոցա։ 15 Չլինի թէ ձեր մարդիկ ուխտ կապեն այդ երկրի բնակիչների հետ եւ նրանց աստուածներին պաշտամունք մատուցելով՝ պոռնկանան, զոհեր մատուցեն նրանց աստուածներին, եւ նրանց հրաւէրն ընդունելով՝ չլինի թէ դու էլ ուտես նրանց զոհաբերած անասունների մսից, 15 Չըլլայ որ այն երկրին բնակիչներուն հետ ուխտ ընես եւ անոնք իրենց աստուածներուն ետեւէն երթալով պոռնկութիւն ըրած ատեննին ու իրենց աստուածներուն զոհ ըրած ատեննին քեզ կանչեն ու դուն անոնց զոհէն ուտես։
Գուցէ դնիցեն ուխտ ընդ բնակիչս երկրին, եւ պոռնկիցին զկնի դից նոցա, եւ զոհիցեն աստուածոց նոցա, եւ կոչիցեն զքեզ, եւ ուտիցես ի զոհից նոցա:
34:15: Գուցէ՛ դնիցեն ուխտ ընդ բնակիչս երկրին, եւ պոռնկիցին զկնի դից նոցա, եւ զոհիցեն աստուածոց նոցա. եւ կոչիցեն զքեզ՝ եւ ուտիցես ՚ի զոհից նոցա։ 15 Չլինի թէ ձեր մարդիկ ուխտ կապեն այդ երկրի բնակիչների հետ եւ նրանց աստուածներին պաշտամունք մատուցելով՝ պոռնկանան, զոհեր մատուցեն նրանց աստուածներին, եւ նրանց հրաւէրն ընդունելով՝ չլինի թէ դու էլ ուտես նրանց զոհաբերած անասունների մսից, 15 Չըլլայ որ այն երկրին բնակիչներուն հետ ուխտ ընես եւ անոնք իրենց աստուածներուն ետեւէն երթալով պոռնկութիւն ըրած ատեննին ու իրենց աստուածներուն զոհ ըրած ատեննին քեզ կանչեն ու դուն անոնց զոհէն ուտես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:1515: Не вступай в союз с жителями той земли, чтобы, когда они будут блудодействовать вслед богов своих и приносить жертвы богам своим, не пригласили и тебя, и ты не вкусил бы жертвы их; 34:15 μήποτε μηποτε lest; unless θῇς τιθημι put; make διαθήκην διαθηκη covenant τοῖς ο the ἐγκαθημένοις εγκαθημαι to; toward ἀλλοφύλους αλλοφυλος foreigner ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἐκπορνεύσωσιν εκπορνευω prostitute out / herself; depraved ὀπίσω οπισω in back; after τῶν ο the θεῶν θεος God αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even θύσωσι θυω immolate; sacrifice τοῖς ο the θεοῖς θεος God αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even καλέσωσίν καλεω call; invite σε σε.1 you καὶ και and; even φάγῃς φαγω swallow; eat τῶν ο the θυμάτων θυμα he; him 34:15 פֶּן־ pen- פֶּן lest תִּכְרֹ֥ת tiḵrˌōṯ כרת cut בְּרִ֖ית bᵊrˌîṯ בְּרִית covenant לְ lᵊ לְ to יֹושֵׁ֣ב yôšˈēv ישׁב sit הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and זָנ֣וּ׀ zānˈû זנה fornicate אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after אֱלֹֽהֵיהֶ֗ם ʔᵉlˈōhêhˈem אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and זָבְחוּ֙ zāvᵊḥˌû זבח slaughter לֵ lē לְ to אלֹ֣הֵיהֶ֔ם ʔlˈōhêhˈem אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and קָרָ֣א qārˈā קרא call לְךָ֔ lᵊḵˈā לְ to וְ wᵊ וְ and אָכַלְתָּ֖ ʔāḵaltˌā אכל eat מִ mi מִן from זִּבְחֹֽו׃ zzivḥˈô זֶבַח sacrifice 34:15. ne ineas pactum cum hominibus illarum regionum ne cum fornicati fuerint cum diis suis et adoraverint simulacra eorum vocet te quispiam ut comedas de immolatisake no covenant with the men of those countries; lest, when they have committed fornication with their gods, and have adored their idols, some one call thee to eat of the things sacrificed. 15. lest thou make a covenant with the inhabitants of the land, and they go a whoring after their gods, and do sacrifice unto their gods, and one call thee and thou eat of his sacrifice; 34:15. Do not enter into a pact with the men of those regions, lest, when they will have fornicated with their gods and worshiped their idols, someone might call upon you to eat from what was immolated. 34:15. Lest thou make a covenant with the inhabitants of the land, and they go a whoring after their gods, and do sacrifice unto their gods, and [one] call thee, and thou eat of his sacrifice;
Lest thou make a covenant with the inhabitants of the land, and they go a whoring after their gods, and do sacrifice unto their gods, and [one] call thee, and thou eat of his sacrifice:
15: Не вступай в союз с жителями той земли, чтобы, когда они будут блудодействовать вслед богов своих и приносить жертвы богам своим, не пригласили и тебя, и ты не вкусил бы жертвы их; 34:15 μήποτε μηποτε lest; unless θῇς τιθημι put; make διαθήκην διαθηκη covenant τοῖς ο the ἐγκαθημένοις εγκαθημαι to; toward ἀλλοφύλους αλλοφυλος foreigner ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἐκπορνεύσωσιν εκπορνευω prostitute out / herself; depraved ὀπίσω οπισω in back; after τῶν ο the θεῶν θεος God αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even θύσωσι θυω immolate; sacrifice τοῖς ο the θεοῖς θεος God αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even καλέσωσίν καλεω call; invite σε σε.1 you καὶ και and; even φάγῃς φαγω swallow; eat τῶν ο the θυμάτων θυμα he; him 34:15 פֶּן־ pen- פֶּן lest תִּכְרֹ֥ת tiḵrˌōṯ כרת cut בְּרִ֖ית bᵊrˌîṯ בְּרִית covenant לְ lᵊ לְ to יֹושֵׁ֣ב yôšˈēv ישׁב sit הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and זָנ֣וּ׀ zānˈû זנה fornicate אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after אֱלֹֽהֵיהֶ֗ם ʔᵉlˈōhêhˈem אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and זָבְחוּ֙ zāvᵊḥˌû זבח slaughter לֵ lē לְ to אלֹ֣הֵיהֶ֔ם ʔlˈōhêhˈem אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and קָרָ֣א qārˈā קרא call לְךָ֔ lᵊḵˈā לְ to וְ wᵊ וְ and אָכַלְתָּ֖ ʔāḵaltˌā אכל eat מִ mi מִן from זִּבְחֹֽו׃ zzivḥˈô זֶבַח sacrifice 34:15. ne ineas pactum cum hominibus illarum regionum ne cum fornicati fuerint cum diis suis et adoraverint simulacra eorum vocet te quispiam ut comedas de immolatis ake no covenant with the men of those countries; lest, when they have committed fornication with their gods, and have adored their idols, some one call thee to eat of the things sacrificed. 34:15. Do not enter into a pact with the men of those regions, lest, when they will have fornicated with their gods and worshiped their idols, someone might call upon you to eat from what was immolated. 34:15. Lest thou make a covenant with the inhabitants of the land, and they go a whoring after their gods, and do sacrifice unto their gods, and [one] call thee, and thou eat of his sacrifice; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:1634:16: Եւ առնուցուս ՚ի դստերաց նոցա ուստերաց քոց. եւ ՚ի դստերաց քոց՝ տացես ուստերաց նոցա. եւ պոռնկիցին դստերք քո զկնի նոցա, եւ պոռնկեցուցանիցեն զուստերս քո զկնի դի՛ցն իւրեանց[817]։ [817] ՚Ի լուս՛՛. Եւ մի առնուցուս... մի՛ տացես ուս՛՛։ 16 քո տղաներին ամուսնացնես նրանց դուստրերի հետ, քո դուստրերին կնութեան տաս նրանց տղաներին, քո դուստրերը նրանց աստուածներին պաշտամունք մատուցելով՝ պոռնկանան ու պոռնկացնեն նաեւ քո՛ տղաներին՝ աստուածներին պաշտամունք մատուցելով: 16 Եւ չըլլայ որ անոնց աղջիկներէն քու որդիներուդ կին առնես ու անոնց աղջիկները իրենց աստուածներուն ետեւէն երթալով պոռնկութիւն ըրած ատեննին քու որդիներուդ ալ պոռնկութիւն ընել տան՝ իրենց աստուածներուն ետեւէն քալեցնելով։
Եւ առնուցուս ի դստերաց նոցա ուստերաց քոց, եւ [551]ի դստերաց քոց տացես ուստերաց նոցա, եւ պոռնկիցին դստերք քո զկնի նոցա``, եւ պոռնկեցուցանիցեն զուստերս քո զկնի դիցն իւրեանց:
34:16: Եւ առնուցուս ՚ի դստերաց նոցա ուստերաց քոց. եւ ՚ի դստերաց քոց՝ տացես ուստերաց նոցա. եւ պոռնկիցին դստերք քո զկնի նոցա, եւ պոռնկեցուցանիցեն զուստերս քո զկնի դի՛ցն իւրեանց [817]։ [817] ՚Ի լուս՛՛. Եւ մի առնուցուս... մի՛ տացես ուս՛՛։ 16 քո տղաներին ամուսնացնես նրանց դուստրերի հետ, քո դուստրերին կնութեան տաս նրանց տղաներին, քո դուստրերը նրանց աստուածներին պաշտամունք մատուցելով՝ պոռնկանան ու պոռնկացնեն նաեւ քո՛ տղաներին՝ աստուածներին պաշտամունք մատուցելով: 16 Եւ չըլլայ որ անոնց աղջիկներէն քու որդիներուդ կին առնես ու անոնց աղջիկները իրենց աստուածներուն ետեւէն երթալով պոռնկութիւն ըրած ատեննին քու որդիներուդ ալ պոռնկութիւն ընել տան՝ իրենց աստուածներուն ետեւէն քալեցնելով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:1616: и не бери из дочерей их жен сынам своим, дабы дочери их, блудодействуя вслед богов своих, не ввели и сынов твоих в блужение вслед богов своих. 34:16 καὶ και and; even λάβῃς λαμβανω take; get τῶν ο the θυγατέρων θυγατηρ daughter αὐτῶν αυτος he; him τοῖς ο the υἱοῖς υιος son σου σου of you; your καὶ και and; even τῶν ο the θυγατέρων θυγατηρ daughter σου σου of you; your δῷς διδωμι give; deposit τοῖς ο the υἱοῖς υιος son αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐκπορνεύσωσιν εκπορνευω prostitute out / herself; depraved αἱ ο the θυγατέρες θυγατηρ daughter σου σου of you; your ὀπίσω οπισω in back; after τῶν ο the θεῶν θεος God αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐκπορνεύσωσιν εκπορνευω prostitute out / herself; depraved τοὺς ο the υἱούς υιος son σου σου of you; your ὀπίσω οπισω in back; after τῶν ο the θεῶν θεος God αὐτῶν αυτος he; him 34:16 וְ wᵊ וְ and לָקַחְתָּ֥ lāqaḥtˌā לקח take מִ mi מִן from בְּנֹתָ֖יו bbᵊnōṯˌāʸw בַּת daughter לְ lᵊ לְ to בָנֶ֑יךָ vānˈeʸḵā בֵּן son וְ wᵊ וְ and זָנ֣וּ zānˈû זנה fornicate בְנֹתָ֗יו vᵊnōṯˈāʸw בַּת daughter אַחֲרֵי֙ ʔaḥᵃrˌê אַחַר after אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ן ʔᵉlˈōhêhˈen אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and הִזְנוּ֙ hiznˌû זנה fornicate אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּנֶ֔יךָ bānˈeʸḵā בֵּן son אַחֲרֵ֖י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after אֱלֹהֵיהֶֽן׃ ʔᵉlōhêhˈen אֱלֹהִים god(s) 34:16. nec uxorem de filiabus eorum accipies filiis tuis ne postquam ipsae fuerint fornicatae fornicari faciant et filios tuos in deos suosNeither shalt thou take of their daughters a wife for thy son, lest after they themselves have committed fornication, they make thy sons also to commit fornication with their gods. 16. and thou take of their daughters unto thy sons, and their daughters go a whoring after their gods, and make thy sons go a whoring after their gods. 34:16. Neither shall you take a wife for your son from their daughters, lest, after they themselves have fornicated, they may cause your sons also to fornicate with their gods. 34:16. And thou take of their daughters unto thy sons, and their daughters go a whoring after their gods, and make thy sons go a whoring after their gods.
And thou take of their daughters unto thy sons, and their daughters go a whoring after their gods, and make thy sons go a whoring after their gods:
16: и не бери из дочерей их жен сынам своим, дабы дочери их, блудодействуя вслед богов своих, не ввели и сынов твоих в блужение вслед богов своих. 34:16 καὶ και and; even λάβῃς λαμβανω take; get τῶν ο the θυγατέρων θυγατηρ daughter αὐτῶν αυτος he; him τοῖς ο the υἱοῖς υιος son σου σου of you; your καὶ και and; even τῶν ο the θυγατέρων θυγατηρ daughter σου σου of you; your δῷς διδωμι give; deposit τοῖς ο the υἱοῖς υιος son αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐκπορνεύσωσιν εκπορνευω prostitute out / herself; depraved αἱ ο the θυγατέρες θυγατηρ daughter σου σου of you; your ὀπίσω οπισω in back; after τῶν ο the θεῶν θεος God αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐκπορνεύσωσιν εκπορνευω prostitute out / herself; depraved τοὺς ο the υἱούς υιος son σου σου of you; your ὀπίσω οπισω in back; after τῶν ο the θεῶν θεος God αὐτῶν αυτος he; him 34:16 וְ wᵊ וְ and לָקַחְתָּ֥ lāqaḥtˌā לקח take מִ mi מִן from בְּנֹתָ֖יו bbᵊnōṯˌāʸw בַּת daughter לְ lᵊ לְ to בָנֶ֑יךָ vānˈeʸḵā בֵּן son וְ wᵊ וְ and זָנ֣וּ zānˈû זנה fornicate בְנֹתָ֗יו vᵊnōṯˈāʸw בַּת daughter אַחֲרֵי֙ ʔaḥᵃrˌê אַחַר after אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ן ʔᵉlˈōhêhˈen אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and הִזְנוּ֙ hiznˌû זנה fornicate אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּנֶ֔יךָ bānˈeʸḵā בֵּן son אַחֲרֵ֖י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after אֱלֹהֵיהֶֽן׃ ʔᵉlōhêhˈen אֱלֹהִים god(s) 34:16. nec uxorem de filiabus eorum accipies filiis tuis ne postquam ipsae fuerint fornicatae fornicari faciant et filios tuos in deos suos Neither shalt thou take of their daughters a wife for thy son, lest after they themselves have committed fornication, they make thy sons also to commit fornication with their gods. 34:16. Neither shall you take a wife for your son from their daughters, lest, after they themselves have fornicated, they may cause your sons also to fornicate with their gods. 34:16. And thou take of their daughters unto thy sons, and their daughters go a whoring after their gods, and make thy sons go a whoring after their gods. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:1734:17: Եւ աստուածս ձուլածոյս՝ մի՛ առնիցես քեզ։ 17 Քեզ համար աստուածների կուռքեր չձուլես: 17 Քեզի ձուլածոյ աստուածներ մի՛ շիներ։
Եւ աստուածս ձուլածոյս մի՛ առնիցես քեզ:
34:17: Եւ աստուածս ձուլածոյս՝ մի՛ առնիցես քեզ։ 17 Քեզ համար աստուածների կուռքեր չձուլես: 17 Քեզի ձուլածոյ աստուածներ մի՛ շիներ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:1717: Не делай себе богов литых. 34:17 καὶ και and; even θεοὺς θεος God χωνευτοὺς χωνευτος not ποιήσεις ποιεω do; make σεαυτῷ σεαυτου of yourself 34:17 אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) מַסֵּכָ֖ה massēḵˌā מַסֵּכָה molten image לֹ֥א lˌō לֹא not תַעֲשֶׂה־ ṯaʕᵃśeh- עשׂה make לָּֽךְ׃ llˈāḵ לְ to 34:17. deos conflatiles non facies tibiThou shalt not make to thyself any molten gods. 17. Thou shalt make thee no molten gods. 34:17. You shall not make for yourselves any molten gods. 34:17. Thou shalt make thee no molten gods.
Thou shalt make thee no molten gods:
17: Не делай себе богов литых. 34:17 καὶ και and; even θεοὺς θεος God χωνευτοὺς χωνευτος not ποιήσεις ποιεω do; make σεαυτῷ σεαυτου of yourself 34:17 אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) מַסֵּכָ֖ה massēḵˌā מַסֵּכָה molten image לֹ֥א lˌō לֹא not תַעֲשֶׂה־ ṯaʕᵃśeh- עשׂה make לָּֽךְ׃ llˈāḵ לְ to 34:17. deos conflatiles non facies tibi Thou shalt not make to thyself any molten gods. 34:17. You shall not make for yourselves any molten gods. 34:17. Thou shalt make thee no molten gods. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:1834:18: Զտօ՛ն բաղարջակերաց պահեսցես. զեւթն օր բաղա՛րջ կերիցես որպէս պատուիրեցի քեզ, ՚ի ժամանակի իւրում յամսեա՛նն կանխոց. զի յամսեանն կանխոց ելեր յԵգիպտոսէ։ 18 Կը պահես Բաղարջակերաց տօնը. նոր բերք քաղելու ամսին, ինչպէս պատուիրել եմ քեզ, եօթը օր բաղարջ հաց կ’ուտես, քանի որ նոր բերք քաղելու ամսին ես դուրս եկել Եգիպտոսից: 18 Բաղարջակերաց տօնը պահէ՛. Ապիպ ամսուան որոշ ժամանակի մէջ, քեզի պատուիրածիս պէս, եօթը օր բաղարջ պիտի ուտես. վասն զի Ապիպ ամսուան մէջ Եգիպտոսէն ելար։
Զտօն բաղարջակերաց պահեսցես. զեւթն օր բաղարջ կերիցես, որպէս պատուիրեցի քեզ, ի ժամանակի իւրում յամսեանն կանխոց. զի յամսեանն կանխոց ելեր յԵգիպտոսէ:
34:18: Զտօ՛ն բաղարջակերաց պահեսցես. զեւթն օր բաղա՛րջ կերիցես որպէս պատուիրեցի քեզ, ՚ի ժամանակի իւրում յամսեա՛նն կանխոց. զի յամսեանն կանխոց ելեր յԵգիպտոսէ։ 18 Կը պահես Բաղարջակերաց տօնը. նոր բերք քաղելու ամսին, ինչպէս պատուիրել եմ քեզ, եօթը օր բաղարջ հաց կ’ուտես, քանի որ նոր բերք քաղելու ամսին ես դուրս եկել Եգիպտոսից: 18 Բաղարջակերաց տօնը պահէ՛. Ապիպ ամսուան որոշ ժամանակի մէջ, քեզի պատուիրածիս պէս, եօթը օր բաղարջ պիտի ուտես. վասն զի Ապիպ ամսուան մէջ Եգիպտոսէն ելար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:1818: Праздник опресноков соблюдай: семь дней ешь пресный хлеб, как Я повелел тебе, в назначенное время месяца Авива, ибо в месяце Авиве вышел ты из Египта. 34:18 καὶ και and; even τὴν ο the ἑορτὴν εορτη festival; feast τῶν ο the ἀζύμων αζυμος unleavened; Feast of Unleavened Bread φυλάξῃ φυλασσω guard; keep ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day φάγῃ φαγω swallow; eat ἄζυμα αζυμος unleavened; Feast of Unleavened Bread καθάπερ καθαπερ exactly as ἐντέταλμαί εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you εἰς εις into; for τὸν ο the καιρὸν καιρος season; opportunity ἐν εν in μηνὶ μην.1 month τῶν ο the νέων νεος new; young ἐν εν in γὰρ γαρ for μηνὶ μην.1 month τῶν ο the νέων νεος new; young ἐξῆλθες εξερχομαι come out; go out ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 34:18 אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חַ֣ג ḥˈaḡ חַג festival הַ ha הַ the מַּצֹּות֮ mmaṣṣôṯ מַצָּה matzah תִּשְׁמֹר֒ tišmˌōr שׁמר keep שִׁבְעַ֨ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven יָמִ֜ים yāmˈîm יֹום day תֹּאכַ֤ל tōḵˈal אכל eat מַצֹּות֙ maṣṣôṯ מַצָּה matzah אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוִּיתִ֔ךָ ṣiwwîṯˈiḵā צוה command לְ lᵊ לְ to מֹועֵ֖ד môʕˌēḏ מֹועֵד appointment חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הָ hā הַ the אָבִ֑יב ʔāvˈîv אָבִיב ears כִּ֚י ˈkî כִּי that בְּ bᵊ בְּ in חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הָֽ hˈā הַ the אָבִ֔יב ʔāvˈîv אָבִיב ears יָצָ֖אתָ yāṣˌāṯā יצא go out מִ mi מִן from מִּצְרָֽיִם׃ mmiṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 34:18. sollemnitatem azymorum custodies septem diebus vesceris azymis sicut praecepi tibi in tempore mensis novorum mense enim verni temporis egressus es de AegyptoThou shalt keep the feast of the unleavened bread. Seven days shalt thou eat unleavened bread, as I commanded thee in the time of the month of the new corn: for in the month of the spring time thou camest out from Egypt. 18. The feast of unleavened bread shalt thou keep. Seven days thou shalt eat unleavened bread, as I commanded thee, at the time appointed in the month Abib: for in the month Abib thou camest out from Egypt. 34:18. You shall keep the solemnity of unleavened bread. For seven days, you shall eat unleavened bread, just as I instructed you, in the time of the month of what is new. For in the month of springtime you departed from Egypt. 34:18. The feast of unleavened bread shalt thou keep. Seven days thou shalt eat unleavened bread, as I commanded thee, in the time of the month Abib: for in the month Abib thou camest out from Egypt.
The feast of unleavened bread shalt thou keep. Seven days thou shalt eat unleavened bread, as I commanded thee, in the time of the month Abib: for in the month Abib thou camest out from Egypt:
18: Праздник опресноков соблюдай: семь дней ешь пресный хлеб, как Я повелел тебе, в назначенное время месяца Авива, ибо в месяце Авиве вышел ты из Египта. 34:18 καὶ και and; even τὴν ο the ἑορτὴν εορτη festival; feast τῶν ο the ἀζύμων αζυμος unleavened; Feast of Unleavened Bread φυλάξῃ φυλασσω guard; keep ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day φάγῃ φαγω swallow; eat ἄζυμα αζυμος unleavened; Feast of Unleavened Bread καθάπερ καθαπερ exactly as ἐντέταλμαί εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you εἰς εις into; for τὸν ο the καιρὸν καιρος season; opportunity ἐν εν in μηνὶ μην.1 month τῶν ο the νέων νεος new; young ἐν εν in γὰρ γαρ for μηνὶ μην.1 month τῶν ο the νέων νεος new; young ἐξῆλθες εξερχομαι come out; go out ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 34:18 אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חַ֣ג ḥˈaḡ חַג festival הַ ha הַ the מַּצֹּות֮ mmaṣṣôṯ מַצָּה matzah תִּשְׁמֹר֒ tišmˌōr שׁמר keep שִׁבְעַ֨ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven יָמִ֜ים yāmˈîm יֹום day תֹּאכַ֤ל tōḵˈal אכל eat מַצֹּות֙ maṣṣôṯ מַצָּה matzah אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוִּיתִ֔ךָ ṣiwwîṯˈiḵā צוה command לְ lᵊ לְ to מֹועֵ֖ד môʕˌēḏ מֹועֵד appointment חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הָ hā הַ the אָבִ֑יב ʔāvˈîv אָבִיב ears כִּ֚י ˈkî כִּי that בְּ bᵊ בְּ in חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הָֽ hˈā הַ the אָבִ֔יב ʔāvˈîv אָבִיב ears יָצָ֖אתָ yāṣˌāṯā יצא go out מִ mi מִן from מִּצְרָֽיִם׃ mmiṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 34:18. sollemnitatem azymorum custodies septem diebus vesceris azymis sicut praecepi tibi in tempore mensis novorum mense enim verni temporis egressus es de Aegypto Thou shalt keep the feast of the unleavened bread. Seven days shalt thou eat unleavened bread, as I commanded thee in the time of the month of the new corn: for in the month of the spring time thou camest out from Egypt. 34:18. You shall keep the solemnity of unleavened bread. For seven days, you shall eat unleavened bread, just as I instructed you, in the time of the month of what is new. For in the month of springtime you departed from Egypt. 34:18. The feast of unleavened bread shalt thou keep. Seven days thou shalt eat unleavened bread, as I commanded thee, in the time of the month Abib: for in the month Abib thou camest out from Egypt. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:1934:19: Ամենայն արու որ բանայ զարգանդ՝ ի՛նձ լիցի, եւ ամենայն արուք անասնոյ քոյ[818], [818] Ոմանք. Ամենայն որ բանայ զար՛՛։ 19 Ինձ պիտի պատկանեն բոլոր մարդկանց անդրանիկ արու զաւակները, 19 Ամէն մօրը արգանդը բացողը իմս է, նոյնպէս քու անասուններուդ ամէն արու առջինեկը, թէ՛ արջառ ըլլայ եւ թէ՛ ոչխար, իմս է։
Ամենայն [552]արու որ բանայ զարգանդ` ինձ լիցի, եւ ամենայն արուք անասնոյ քո, անդրանիկն արջառոյ եւ անդրանիկն ոչխարի:
34:19: Ամենայն արու որ բանայ զարգանդ՝ ի՛նձ լիցի, եւ ամենայն արուք անասնոյ քոյ [818], [818] Ոմանք. Ամենայն որ բանայ զար՛՛։ 19 Ինձ պիտի պատկանեն բոլոր մարդկանց անդրանիկ արու զաւակները, 19 Ամէն մօրը արգանդը բացողը իմս է, նոյնպէս քու անասուններուդ ամէն արու առջինեկը, թէ՛ արջառ ըլլայ եւ թէ՛ ոչխար, իմս է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:1919: Все, разверзающее ложесна, Мне, как и весь скот твой мужеского пола, разверзающий ложесна, из волов и овец; 34:19 πᾶν πας all; every διανοῖγον διανοιγω open thoroughly / wide μήτραν μητρα womb ἐμοί εμοι me τὰ ο the ἀρσενικά αρσενικος firstborn μόσχου μοσχος calf καὶ και and; even πρωτότοκον πρωτοτοκος firstborn προβάτου προβατον sheep 34:19 כָּל־ kol- כֹּל whole פֶּ֥טֶר pˌeṭer פֶּטֶר first-born רֶ֖חֶם rˌeḥem רֶחֶם womb לִ֑י lˈî לְ to וְ wᵊ וְ and כָֽל־ ḵˈol- כֹּל whole מִקְנְךָ֙ miqnᵊḵˌā מִקְנֶה purchase תִּזָּכָ֔ר tizzāḵˈār זכר remember פֶּ֖טֶר pˌeṭer פֶּטֶר first-born שֹׁ֥ור šˌôr שֹׁור bullock וָ wā וְ and שֶֽׂה׃ śˈeh שֶׂה lamb 34:19. omne quod aperit vulvam generis masculini meum erit de cunctis animantibus tam de bubus quam de ovibus meum eritAll of the male kind that openeth the womb, shall be mine. Of all beasts; both of oxen and of sheep, it shall be mine. 19. All that openeth the womb is mine; and all thy cattle that is male, the firstlings of ox and sheep. 34:19. All of the male kind, which open the womb, shall be mine: from all the animals, as much of oxen as of sheep, it shall be mine. 34:19. All that openeth the matrix [is] mine; and every firstling among thy cattle, [whether] ox or sheep, [that is male].
All that openeth the matrix [is] mine; and every firstling among thy cattle, [whether] ox or sheep:
19: Все, разверзающее ложесна, Мне, как и весь скот твой мужеского пола, разверзающий ложесна, из волов и овец; 34:19 πᾶν πας all; every διανοῖγον διανοιγω open thoroughly / wide μήτραν μητρα womb ἐμοί εμοι me τὰ ο the ἀρσενικά αρσενικος firstborn μόσχου μοσχος calf καὶ και and; even πρωτότοκον πρωτοτοκος firstborn προβάτου προβατον sheep 34:19 כָּל־ kol- כֹּל whole פֶּ֥טֶר pˌeṭer פֶּטֶר first-born רֶ֖חֶם rˌeḥem רֶחֶם womb לִ֑י lˈî לְ to וְ wᵊ וְ and כָֽל־ ḵˈol- כֹּל whole מִקְנְךָ֙ miqnᵊḵˌā מִקְנֶה purchase תִּזָּכָ֔ר tizzāḵˈār זכר remember פֶּ֖טֶר pˌeṭer פֶּטֶר first-born שֹׁ֥ור šˌôr שֹׁור bullock וָ wā וְ and שֶֽׂה׃ śˈeh שֶׂה lamb 34:19. omne quod aperit vulvam generis masculini meum erit de cunctis animantibus tam de bubus quam de ovibus meum erit All of the male kind that openeth the womb, shall be mine. Of all beasts; both of oxen and of sheep, it shall be mine. 34:19. All of the male kind, which open the womb, shall be mine: from all the animals, as much of oxen as of sheep, it shall be mine. 34:19. All that openeth the matrix [is] mine; and every firstling among thy cattle, [whether] ox or sheep, [that is male]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:2034:20: անդրանիկն արջառոյ, եւ անդրանիկն ոչխարի։ եւ զանդրանիկն իշոյ՝ փրկեսցես գառամբ. ապա թէ ո՛չ փրկեսցես զնա՝ զգի՛նս նորա տայցես։ Զամենայն անդրանիկս որդւոց քոց փրկեսցե՛ս։ Եւ ձեռնունա՛յն առաջի իմ՝ մի՛ երեւեսցիս[819]։[819] Յօրինակին բառս՝ ձեռնունայն. կարմրադեղով նշանակի։ 20 նաեւ՝ քո անասունների՝ արջառի ու ոչխարի առաջնածին արուները: Էշի առաջնածինին կը փոխանակես գառով, իսկ եթէ չփոխանակես այն, ինձ կը տաս դրա փոխարժէքը: Քո որդիների բոլոր անդրանիկների փրկագինը կը տաս ինձ: Իմ առաջ ձեռնունայն չերեւաս: 20 Բայց իշուն առջինեկը գառնուկով փրկէ՛ եւ եթէ չփրկես, այն ատեն անոր վիզը պէտք է կտրես։ Քու որդիներուդ ամէն առջինեկը փրկէ՛ ու մէ՛կը իմ առջեւս ձեռնունայն չերեւնայ։
Եւ զանդրանիկն իշոյ փրկեսցես գառամբ. ապա թէ ոչ փրկեսցես զնա, [553]զգինս նորա տացես``: Զամենայն անդրանիկս որդւոց քոց փրկեսցես. եւ ձեռնունայն առաջի իմ մի՛ երեւեսցին:
34:20: անդրանիկն արջառոյ, եւ անդրանիկն ոչխարի։ եւ զանդրանիկն իշոյ՝ փրկեսցես գառամբ. ապա թէ ո՛չ փրկեսցես զնա՝ զգի՛նս նորա տայցես։ Զամենայն անդրանիկս որդւոց քոց փրկեսցե՛ս։ Եւ ձեռնունա՛յն առաջի իմ՝ մի՛ երեւեսցիս [819]։ [819] Յօրինակին բառս՝ ձեռնունայն. կարմրադեղով նշանակի։ 20 նաեւ՝ քո անասունների՝ արջառի ու ոչխարի առաջնածին արուները: Էշի առաջնածինին կը փոխանակես գառով, իսկ եթէ չփոխանակես այն, ինձ կը տաս դրա փոխարժէքը: Քո որդիների բոլոր անդրանիկների փրկագինը կը տաս ինձ: Իմ առաջ ձեռնունայն չերեւաս: 20 Բայց իշուն առջինեկը գառնուկով փրկէ՛ եւ եթէ չփրկես, այն ատեն անոր վիզը պէտք է կտրես։ Քու որդիներուդ ամէն առջինեկը փրկէ՛ ու մէ՛կը իմ առջեւս ձեռնունայն չերեւնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:2020: первородное из ослов заменяй агнцем, а если не заменишь, то выкупи его; всех первенцев из сынов твоих выкупай; пусть не являются пред лице Мое с пустыми руками. 34:20 καὶ και and; even πρωτότοκον πρωτοτοκος firstborn ὑποζυγίου υποζυγιον beast of burden λυτρώσῃ λυτροω ransom προβάτῳ προβατον sheep ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while μὴ μη not λυτρώσῃ λυτροω ransom αὐτό αυτος he; him τιμὴν τιμη honor; value δώσεις διδωμι give; deposit πᾶν πας all; every πρωτότοκον πρωτοτοκος firstborn τῶν ο the υἱῶν υιος son σου σου of you; your λυτρώσῃ λυτροω ransom οὐκ ου not ὀφθήσῃ οραω view; see ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing μου μου of me; mine κενός κενος hollow; empty 34:20 וּ û וְ and פֶ֤טֶר fˈeṭer פֶּטֶר first-born חֲמֹור֙ ḥᵃmôr חֲמֹור he-ass תִּפְדֶּ֣ה tifdˈeh פדה buy off בְ vᵊ בְּ in שֶׂ֔ה śˈeh שֶׂה lamb וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if לֹ֥א lˌō לֹא not תִפְדֶּ֖ה ṯifdˌeh פדה buy off וַ wa וְ and עֲרַפְתֹּ֑ו ʕᵃraftˈô ערף break כֹּ֣ל kˈōl כֹּל whole בְּכֹ֤ור bᵊḵˈôr בְּכֹר first-born בָּנֶ֨יךָ֙ bānˈeʸḵā בֵּן son תִּפְדֶּ֔ה tifdˈeh פדה buy off וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יֵרָא֥וּ yērāʔˌû ראה see פָנַ֖י fānˌay פָּנֶה face רֵיקָֽם׃ rêqˈām רֵיקָם with empty hands 34:20. primogenitum asini redimes ove sin autem nec pretium pro eo dederis occidetur primogenitum filiorum tuorum redimes nec apparebis in conspectu meo vacuusThe firstling of an ass thou shalt redeem with a sheep: but if thou wilt not give a price for it, it shall be slain. The firstborn of thy sons thou shalt redeem: neither shalt thou appear before me empty. 20. And the firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb: and if thou wilt not redeem it, then thou shalt break its neck. All the firstborn of thy sons thou shalt redeem. And none shall appear before me empty. 34:20. The firstborn of a donkey, you shall redeem with a sheep. But if you will not give a price for it, it shall be slain. The firstborn of your sons you shall redeem. You shall not appear empty in my sight. 34:20. But the firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb: and if thou redeem [him] not, then shalt thou break his neck. All the firstborn of thy sons thou shalt redeem. And none shall appear before me empty.
But the firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb: and if thou redeem [him] not, then shalt thou break his neck. All the firstborn of thy sons thou shalt redeem. And none shall appear before me empty:
20: первородное из ослов заменяй агнцем, а если не заменишь, то выкупи его; всех первенцев из сынов твоих выкупай; пусть не являются пред лице Мое с пустыми руками. 34:20 καὶ και and; even πρωτότοκον πρωτοτοκος firstborn ὑποζυγίου υποζυγιον beast of burden λυτρώσῃ λυτροω ransom προβάτῳ προβατον sheep ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while μὴ μη not λυτρώσῃ λυτροω ransom αὐτό αυτος he; him τιμὴν τιμη honor; value δώσεις διδωμι give; deposit πᾶν πας all; every πρωτότοκον πρωτοτοκος firstborn τῶν ο the υἱῶν υιος son σου σου of you; your λυτρώσῃ λυτροω ransom οὐκ ου not ὀφθήσῃ οραω view; see ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing μου μου of me; mine κενός κενος hollow; empty 34:20 וּ û וְ and פֶ֤טֶר fˈeṭer פֶּטֶר first-born חֲמֹור֙ ḥᵃmôr חֲמֹור he-ass תִּפְדֶּ֣ה tifdˈeh פדה buy off בְ vᵊ בְּ in שֶׂ֔ה śˈeh שֶׂה lamb וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if לֹ֥א lˌō לֹא not תִפְדֶּ֖ה ṯifdˌeh פדה buy off וַ wa וְ and עֲרַפְתֹּ֑ו ʕᵃraftˈô ערף break כֹּ֣ל kˈōl כֹּל whole בְּכֹ֤ור bᵊḵˈôr בְּכֹר first-born בָּנֶ֨יךָ֙ bānˈeʸḵā בֵּן son תִּפְדֶּ֔ה tifdˈeh פדה buy off וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יֵרָא֥וּ yērāʔˌû ראה see פָנַ֖י fānˌay פָּנֶה face רֵיקָֽם׃ rêqˈām רֵיקָם with empty hands 34:20. primogenitum asini redimes ove sin autem nec pretium pro eo dederis occidetur primogenitum filiorum tuorum redimes nec apparebis in conspectu meo vacuus The firstling of an ass thou shalt redeem with a sheep: but if thou wilt not give a price for it, it shall be slain. The firstborn of thy sons thou shalt redeem: neither shalt thou appear before me empty. 34:20. The firstborn of a donkey, you shall redeem with a sheep. But if you will not give a price for it, it shall be slain. The firstborn of your sons you shall redeem. You shall not appear empty in my sight. 34:20. But the firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb: and if thou redeem [him] not, then shalt thou break his neck. All the firstborn of thy sons thou shalt redeem. And none shall appear before me empty. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:2134:21: Զվե՛ց օր գործեսցես. եւ յաւուրն եւթներորդի հանգիցե՛ս. եւ ՚ի սերմանս եւ ՚ի հունձս՝ հանգիցե՛ս։ 21 Վեց օր կ’աշխատես, իսկ եօթներորդ օրը կը հանգստանաս: Կը հանգստանաս նաեւ ցանքի ու հնձի ժամանակ: 21 Վեց օր պիտի գործես ու եօթներորդ օրը հանգստանաս. թէ՛ վարուցանի եւ թէ՛ հնձելու ատեն հանգստանաս։
Զվեց օր գործեսցես, եւ յաւուրն եւթներորդի հանգիցես. ի սերմանս եւ ի հունձս հանգիցես:
34:21: Զվե՛ց օր գործեսցես. եւ յաւուրն եւթներորդի հանգիցե՛ս. եւ ՚ի սերմանս եւ ՚ի հունձս՝ հանգիցե՛ս։ 21 Վեց օր կ’աշխատես, իսկ եօթներորդ օրը կը հանգստանաս: Կը հանգստանաս նաեւ ցանքի ու հնձի ժամանակ: 21 Վեց օր պիտի գործես ու եօթներորդ օրը հանգստանաս. թէ՛ վարուցանի եւ թէ՛ հնձելու ատեն հանգստանաս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:2121: Шесть дней работай, а в седьмой день покойся; покойся и во время посева и жатвы. 34:21 ἓξ εξ six ἡμέρας ημερα day ἐργᾷ εργαζομαι work; perform τῇ ο the δὲ δε though; while ἑβδόμῃ εβδομος seventh καταπαύσεις καταπαυω rest τῷ ο the σπόρῳ σπορος grain καὶ και and; even τῷ ο the ἀμήτῳ αμητος rest 34:21 שֵׁ֤שֶׁת šˈēšeṯ שֵׁשׁ six יָמִים֙ yāmîm יֹום day תַּעֲבֹ֔ד taʕᵃvˈōḏ עבד work, serve וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֖י ššᵊvîʕˌî שְׁבִיעִי seventh תִּשְׁבֹּ֑ת tišbˈōṯ שׁבת cease בֶּ be בְּ in † הַ the חָרִ֥ישׁ ḥārˌîš חָרִישׁ ploughing וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the קָּצִ֖יר qqāṣˌîr קָצִיר harvest תִּשְׁבֹּֽת׃ tišbˈōṯ שׁבת cease 34:21. sex diebus operaberis die septimo cessabis arare et metereSix days shalt thou work, the seventh day thou shalt cease to plough and to reap. 21. Six days thou shalt work, but on the seventh day thou shalt rest: in plowing time and in harvest thou shalt rest. 34:21. For six days you shall work. On the seventh day you shall cease to cultivate and to harvest. 34:21. Six days thou shalt work, but on the seventh day thou shalt rest: in earing time and in harvest thou shalt rest.
Six days thou shalt work, but on the seventh day thou shalt rest: in earing time and in harvest thou shalt rest:
21: Шесть дней работай, а в седьмой день покойся; покойся и во время посева и жатвы. 34:21 ἓξ εξ six ἡμέρας ημερα day ἐργᾷ εργαζομαι work; perform τῇ ο the δὲ δε though; while ἑβδόμῃ εβδομος seventh καταπαύσεις καταπαυω rest τῷ ο the σπόρῳ σπορος grain καὶ και and; even τῷ ο the ἀμήτῳ αμητος rest 34:21 שֵׁ֤שֶׁת šˈēšeṯ שֵׁשׁ six יָמִים֙ yāmîm יֹום day תַּעֲבֹ֔ד taʕᵃvˈōḏ עבד work, serve וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֖י ššᵊvîʕˌî שְׁבִיעִי seventh תִּשְׁבֹּ֑ת tišbˈōṯ שׁבת cease בֶּ be בְּ in † הַ the חָרִ֥ישׁ ḥārˌîš חָרִישׁ ploughing וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the קָּצִ֖יר qqāṣˌîr קָצִיר harvest תִּשְׁבֹּֽת׃ tišbˈōṯ שׁבת cease 34:21. sex diebus operaberis die septimo cessabis arare et metere Six days shalt thou work, the seventh day thou shalt cease to plough and to reap. 34:21. For six days you shall work. On the seventh day you shall cease to cultivate and to harvest. 34:21. Six days thou shalt work, but on the seventh day thou shalt rest: in earing time and in harvest thou shalt rest. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:2234:22: Եւ տօ՛ն եւթներորդաց արասցես ինձ, իսկզբանէ՛ հնձոց ցորենոյ։ եւ զտօն արմտեաց ամփոփելոյ՝ յընդմիջե՛լ տարւոյն[820]։ [820] Այլք. Իսկզբան հնձոց։ 22 Եօթնօրեակի տօնը ինձ համար կը կատարես ցորենի հնձի սկզբում, իսկ բերքահաւաքի տօնը՝ տարուայ կէսին: 22 Շաբաթներուն, այսինքն ցորենի հունձքին երախայրիներուն տօնը ու տարուան վերջը՝ արմտիքները հաւաքելու տօնը բռնէ՛։
Եւ տօն եւթներորդաց արասցես [554]ինձ ի սկզբան հնձոց ցորենոյ, եւ զտօն արմտեաց ամփոփելոյ` [555]յընդմիջել տարւոյն:
34:22: Եւ տօ՛ն եւթներորդաց արասցես ինձ, իսկզբանէ՛ հնձոց ցորենոյ։ եւ զտօն արմտեաց ամփոփելոյ՝ յընդմիջե՛լ տարւոյն [820]։ [820] Այլք. Իսկզբան հնձոց։ 22 Եօթնօրեակի տօնը ինձ համար կը կատարես ցորենի հնձի սկզբում, իսկ բերքահաւաքի տօնը՝ տարուայ կէսին: 22 Շաբաթներուն, այսինքն ցորենի հունձքին երախայրիներուն տօնը ու տարուան վերջը՝ արմտիքները հաւաքելու տօնը բռնէ՛։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:2222: И праздник седмиц совершай, праздник начатков жатвы пшеницы и праздник собирания [плодов] в конце года; 34:22 καὶ και and; even ἑορτὴν εορτη festival; feast ἑβδομάδων εβδομας do; make μοι μοι me ἀρχὴν αρχη origin; beginning θερισμοῦ θερισμος harvest πυρῶν πυρος and; even ἑορτὴν εορτη festival; feast συναγωγῆς συναγωγη gathering μεσοῦντος μεσοω middle τοῦ ο the ἐνιαυτοῦ ενιαυτος cycle; period 34:22 וְ wᵊ וְ and חַ֤ג ḥˈaḡ חַג festival שָׁבֻעֹת֙ šāvuʕˌōṯ שָׁבוּעַ week תַּעֲשֶׂ֣ה taʕᵃśˈeh עשׂה make לְךָ֔ lᵊḵˈā לְ to בִּכּוּרֵ֖י bikkûrˌê בִּכּוּרִים first fruits קְצִ֣יר qᵊṣˈîr קָצִיר harvest חִטִּ֑ים ḥiṭṭˈîm חִטָּה wheat וְ wᵊ וְ and חַג֙ ḥˌaḡ חַג festival הָֽ hˈā הַ the אָסִ֔יף ʔāsˈîf אָסִיף harvesting תְּקוּפַ֖ת tᵊqûfˌaṯ תְּקוּפָה turning point הַ ha הַ the שָּׁנָֽה׃ ššānˈā שָׁנָה year 34:22. sollemnitatem ebdomadarum facies tibi in primitiis frugum messis tuae triticeae et sollemnitatem quando redeunte anni tempore cuncta condunturThou shalt keep the feast of weeks with the firstfruits of the corn of thy wheat harvest, and the feast when the time of the year returneth that all things are laid in. 22. And thou shalt observe the feast of weeks, of the firstfruits of wheat harvest, and the feast of ingathering at the year’s end. 34:22. You shall observe the Solemnity of Weeks with the first-fruits of the grain from the harvest of your wheat, and a Solemnity when the time of the year returns and everything is stored away. 34:22. And thou shalt observe the feast of weeks, of the firstfruits of wheat harvest, and the feast of ingathering at the year’s end.
And thou shalt observe the feast of weeks, of the firstfruits of wheat harvest, and the feast of ingathering at the year' s end:
22: И праздник седмиц совершай, праздник начатков жатвы пшеницы и праздник собирания [плодов] в конце года; 34:22 καὶ και and; even ἑορτὴν εορτη festival; feast ἑβδομάδων εβδομας do; make μοι μοι me ἀρχὴν αρχη origin; beginning θερισμοῦ θερισμος harvest πυρῶν πυρος and; even ἑορτὴν εορτη festival; feast συναγωγῆς συναγωγη gathering μεσοῦντος μεσοω middle τοῦ ο the ἐνιαυτοῦ ενιαυτος cycle; period 34:22 וְ wᵊ וְ and חַ֤ג ḥˈaḡ חַג festival שָׁבֻעֹת֙ šāvuʕˌōṯ שָׁבוּעַ week תַּעֲשֶׂ֣ה taʕᵃśˈeh עשׂה make לְךָ֔ lᵊḵˈā לְ to בִּכּוּרֵ֖י bikkûrˌê בִּכּוּרִים first fruits קְצִ֣יר qᵊṣˈîr קָצִיר harvest חִטִּ֑ים ḥiṭṭˈîm חִטָּה wheat וְ wᵊ וְ and חַג֙ ḥˌaḡ חַג festival הָֽ hˈā הַ the אָסִ֔יף ʔāsˈîf אָסִיף harvesting תְּקוּפַ֖ת tᵊqûfˌaṯ תְּקוּפָה turning point הַ ha הַ the שָּׁנָֽה׃ ššānˈā שָׁנָה year 34:22. sollemnitatem ebdomadarum facies tibi in primitiis frugum messis tuae triticeae et sollemnitatem quando redeunte anni tempore cuncta conduntur Thou shalt keep the feast of weeks with the firstfruits of the corn of thy wheat harvest, and the feast when the time of the year returneth that all things are laid in. 34:22. You shall observe the Solemnity of Weeks with the first-fruits of the grain from the harvest of your wheat, and a Solemnity when the time of the year returns and everything is stored away. 34:22. And thou shalt observe the feast of weeks, of the firstfruits of wheat harvest, and the feast of ingathering at the year’s end. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:2334:23: Երի՛ս ժամանակս ՚ի տարւոջ երեւեսցի ամենայն արու մանուկ քո առաջի Տեառն Աստուծոյ Իսրայէլի։ 23 Տարին երեք անգամ քո բոլոր արու երեխաները[84] թող ներկայանան Իսրայէլի տէր Աստծուն, [84] 84. Մի քանի բնագրերում՝ տղամարդիկ: 23 Ձեր ամէն արու զաւակը տարին երեք անգամ Իսրայէլի Աստուծոյն, Եհովա Տէրոջը, առջեւ թող երեւնայ։
Երիս ժամանակս ի տարւոջ երեւեսցի ամենայն արու մանուկ քո առաջի Տեառն Աստուծոյ Իսրայելի:
34:23: Երի՛ս ժամանակս ՚ի տարւոջ երեւեսցի ամենայն արու մանուկ քո առաջի Տեառն Աստուծոյ Իսրայէլի։ 23 Տարին երեք անգամ քո բոլոր արու երեխաները [84] թող ներկայանան Իսրայէլի տէր Աստծուն, [84] 84. Մի քանի բնագրերում՝ տղամարդիկ: 23 Ձեր ամէն արու զաւակը տարին երեք անգամ Իսրայէլի Աստուծոյն, Եհովա Տէրոջը, առջեւ թող երեւնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:2323: три раза в году должен являться весь мужеский пол твой пред лице Владыки, Господа Бога Израилева, 34:23 τρεῖς τρεις three καιροὺς καιρος season; opportunity τοῦ ο the ἐνιαυτοῦ ενιαυτος cycle; period ὀφθήσεται οραω view; see πᾶν πας all; every ἀρσενικόν αρσενικος of you; your ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 34:23 שָׁלֹ֥שׁ šālˌōš שָׁלֹשׁ three פְּעָמִ֖ים pᵊʕāmˌîm פַּעַם foot בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁנָ֑ה ššānˈā שָׁנָה year יֵרָאֶה֙ yērāʔˌeh ראה see כָּל־ kol- כֹּל whole זְכ֣וּרְךָ֔ zᵊḵˈûrᵊḵˈā זְכוּר male אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with פְּנֵ֛י pᵊnˈê פָּנֶה face הָֽ hˈā הַ the אָדֹ֥ן׀ ʔāḏˌōn אָדֹון lord יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 34:23. tribus temporibus anni apparebit omne masculinum tuum in conspectu omnipotentis Domini Dei IsrahelThree times in the year all thy males shall appear in the sight of the almighty Lord the God of Israel. 23. Three times in the year shall all thy males appear before the Lord GOD, the God of Israel. 34:23. Three times a year, all your males shall appear in the sight of the Almighty, the Lord God of Israel. 34:23. Thrice in the year shall all your men children appear before the Lord GOD, the God of Israel.
Thrice in the year shall all your men children appear before the Lord GOD, the God of Israel:
23: три раза в году должен являться весь мужеский пол твой пред лице Владыки, Господа Бога Израилева, 34:23 τρεῖς τρεις three καιροὺς καιρος season; opportunity τοῦ ο the ἐνιαυτοῦ ενιαυτος cycle; period ὀφθήσεται οραω view; see πᾶν πας all; every ἀρσενικόν αρσενικος of you; your ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 34:23 שָׁלֹ֥שׁ šālˌōš שָׁלֹשׁ three פְּעָמִ֖ים pᵊʕāmˌîm פַּעַם foot בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁנָ֑ה ššānˈā שָׁנָה year יֵרָאֶה֙ yērāʔˌeh ראה see כָּל־ kol- כֹּל whole זְכ֣וּרְךָ֔ zᵊḵˈûrᵊḵˈā זְכוּר male אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with פְּנֵ֛י pᵊnˈê פָּנֶה face הָֽ hˈā הַ the אָדֹ֥ן׀ ʔāḏˌōn אָדֹון lord יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 34:23. tribus temporibus anni apparebit omne masculinum tuum in conspectu omnipotentis Domini Dei Israhel Three times in the year all thy males shall appear in the sight of the almighty Lord the God of Israel. 34:23. Three times a year, all your males shall appear in the sight of the Almighty, the Lord God of Israel. 34:23. Thrice in the year shall all your men children appear before the Lord GOD, the God of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:2434:24: Քանզի մերժեցի՛ց զազգսն յերեսաց քոց. եւ ընդարձակեցից զսահմանս քո, եւ ո՛չոք իցէ որ ա՛կն դնիցէ երկրին քում, յորժամ ելանիցես երեւել առաջի Տեառն Աստուծոյ քոյ յերիս ժամանակս ՚ի տարւոջն[821]։ [821] Օրինակ մի. Տեառն Աստուծոյ Իսրայէլի. երիս ժամանակս։ 24 որովհետեւ ես ազգեր պիտի հեռացնեմ քո մօտից, պիտի ընդարձակեմ քո սահմանները, ոչ ոք աչք չպիտի ունենայ քո երկրի վրայ, եթէ տարուայ մէջ երեք անգամ ներկայանաս տէր Աստծուն: 24 Վասն զի քու առջեւէդ ազգերը պիտի վռնտեմ եւ քու սահմաններդ պիտի ընդարձակեմ։ Տարին երեք անգամ քու Տէր Աստուծոյդ առջեւ երեւնալու ելած ատենդ մէ՛կը քու երկրիդ պիտի չցանկայ։
Քանզի մերժեցից զազգսն յերեսաց քոց. եւ ընդարձակեցից զսահմանս քո, եւ ոչ ոք իցէ որ ակն դնիցէ երկրին քում, յորժամ ելանիցես երեւել առաջի Տեառն Աստուծոյ քո երիս ժամանակս ի տարւոջ:
34:24: Քանզի մերժեցի՛ց զազգսն յերեսաց քոց. եւ ընդարձակեցից զսահմանս քո, եւ ո՛չոք իցէ որ ա՛կն դնիցէ երկրին քում, յորժամ ելանիցես երեւել առաջի Տեառն Աստուծոյ քոյ յերիս ժամանակս ՚ի տարւոջն [821]։ [821] Օրինակ մի. Տեառն Աստուծոյ Իսրայէլի. երիս ժամանակս։ 24 որովհետեւ ես ազգեր պիտի հեռացնեմ քո մօտից, պիտի ընդարձակեմ քո սահմանները, ոչ ոք աչք չպիտի ունենայ քո երկրի վրայ, եթէ տարուայ մէջ երեք անգամ ներկայանաս տէր Աստծուն: 24 Վասն զի քու առջեւէդ ազգերը պիտի վռնտեմ եւ քու սահմաններդ պիտի ընդարձակեմ։ Տարին երեք անգամ քու Տէր Աստուծոյդ առջեւ երեւնալու ելած ատենդ մէ՛կը քու երկրիդ պիտի չցանկայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:2424: ибо Я прогоню народы от лица твоего и распространю пределы твои, и никто не пожелает земли твоей, если ты будешь являться пред лице Господа Бога твоего три раза в году. 34:24 ὅταν οταν when; once γὰρ γαρ for ἐκβάλω εκβαλλω expel; cast out τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of σου σου of you; your καὶ και and; even πλατύνω πλατυνω broaden τὰ ο the ὅριά οριον frontier σου σου of you; your οὐκ ου not ἐπιθυμήσει επιθυμεω long for; aspire οὐδεὶς ουδεις no one; not one τῆς ο the γῆς γη earth; land σου σου of you; your ἡνίκα ηνικα whenever; when ἂν αν perhaps; ever ἀναβαίνῃς αναβαινω step up; ascend ὀφθῆναι οραω view; see ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your τρεῖς τρεις three καιροὺς καιρος season; opportunity τοῦ ο the ἐνιαυτοῦ ενιαυτος cycle; period 34:24 כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֹורִ֤ישׁ ʔôrˈîš ירשׁ trample down גֹּויִם֙ gôyˌim גֹּוי people מִ mi מִן from פָּנֶ֔יךָ ppānˈeʸḵā פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and הִרְחַבְתִּ֖י hirḥavtˌî רחב be wide אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גְּבוּלֶ֑ךָ gᵊvûlˈeḵā גְּבוּל boundary וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יַחְמֹ֥ד yaḥmˌōḏ חמד desire אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] אַרְצְךָ֔ ʔarṣᵊḵˈā אֶרֶץ earth בַּ ba בְּ in עֲלֹֽתְךָ֗ ʕᵃlˈōṯᵊḵˈā עלה ascend לֵ lē לְ to רָאֹות֙ rāʔôṯ ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with פְּנֵי֙ pᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) שָׁלֹ֥שׁ šālˌōš שָׁלֹשׁ three פְּעָמִ֖ים pᵊʕāmˌîm פַּעַם foot בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁנָֽה׃ ššānˈā שָׁנָה year 34:24. cum enim tulero gentes a facie tua et dilatavero terminos tuos nullus insidiabitur terrae tuae ascendente te et apparente in conspectu Domini Dei tui ter in annoFor when I shall have taken away the nations from thy face, and shall have enlarged thy borders, no man shall lie in wait against thy land when thou shalt go up, and appear in the sight of the Lord thy God thrice in a year. 24. For I will cast out nations before thee, and enlarge thy borders: neither shall any man desire thy land, when thou goest up to appear before the LORD thy God three times in the year. 34:24. For when I will have taken away the nations before your face, and enlarged your borders, no one shall lie in wait against your land when you will go up to appear in the sight of the Lord your God, three times a year. 34:24. For I will cast out the nations before thee, and enlarge thy borders: neither shall any man desire thy land, when thou shalt go up to appear before the LORD thy God thrice in the year.
For I will cast out the nations before thee, and enlarge thy borders: neither shall any man desire thy land, when thou shalt go up to appear before the LORD thy God thrice in the year:
24: ибо Я прогоню народы от лица твоего и распространю пределы твои, и никто не пожелает земли твоей, если ты будешь являться пред лице Господа Бога твоего три раза в году. 34:24 ὅταν οταν when; once γὰρ γαρ for ἐκβάλω εκβαλλω expel; cast out τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of σου σου of you; your καὶ και and; even πλατύνω πλατυνω broaden τὰ ο the ὅριά οριον frontier σου σου of you; your οὐκ ου not ἐπιθυμήσει επιθυμεω long for; aspire οὐδεὶς ουδεις no one; not one τῆς ο the γῆς γη earth; land σου σου of you; your ἡνίκα ηνικα whenever; when ἂν αν perhaps; ever ἀναβαίνῃς αναβαινω step up; ascend ὀφθῆναι οραω view; see ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your τρεῖς τρεις three καιροὺς καιρος season; opportunity τοῦ ο the ἐνιαυτοῦ ενιαυτος cycle; period 34:24 כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֹורִ֤ישׁ ʔôrˈîš ירשׁ trample down גֹּויִם֙ gôyˌim גֹּוי people מִ mi מִן from פָּנֶ֔יךָ ppānˈeʸḵā פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and הִרְחַבְתִּ֖י hirḥavtˌî רחב be wide אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גְּבוּלֶ֑ךָ gᵊvûlˈeḵā גְּבוּל boundary וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יַחְמֹ֥ד yaḥmˌōḏ חמד desire אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] אַרְצְךָ֔ ʔarṣᵊḵˈā אֶרֶץ earth בַּ ba בְּ in עֲלֹֽתְךָ֗ ʕᵃlˈōṯᵊḵˈā עלה ascend לֵ lē לְ to רָאֹות֙ rāʔôṯ ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with פְּנֵי֙ pᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) שָׁלֹ֥שׁ šālˌōš שָׁלֹשׁ three פְּעָמִ֖ים pᵊʕāmˌîm פַּעַם foot בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁנָֽה׃ ššānˈā שָׁנָה year 34:24. cum enim tulero gentes a facie tua et dilatavero terminos tuos nullus insidiabitur terrae tuae ascendente te et apparente in conspectu Domini Dei tui ter in anno For when I shall have taken away the nations from thy face, and shall have enlarged thy borders, no man shall lie in wait against thy land when thou shalt go up, and appear in the sight of the Lord thy God thrice in a year. 34:24. For when I will have taken away the nations before your face, and enlarged your borders, no one shall lie in wait against your land when you will go up to appear in the sight of the Lord your God, three times a year. 34:24. For I will cast out the nations before thee, and enlarge thy borders: neither shall any man desire thy land, when thou shalt go up to appear before the LORD thy God thrice in the year. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:2534:25: Մի՛ զենուցուս ՚ի վերայ խմորելոյ զարիւն զոհից իմոց. եւ մի՛ ելանիցէ յայգ զենո՛ւմն տօնի զատկի։ 25 Ինձ զոհաբերած անասունի արիւնը թթխմորով հացի վրայ չթափես, եւ զատկի տօնի զոհը մինչեւ առաւօտ չմնայ: 25 Իմ զոհերս խմորեալ հացով պէտք չէ նուիրես* ու զատկի տօնին զոհը մինչեւ առտու պէտք չէ մնայ։
Մի՛ զենուցուս ի վերայ խմորելոյ զարիւն զոհից իմոց, եւ մի՛ ելանիցէ յայգ զենումն տօնի զատկի:
34:25: Մի՛ զենուցուս ՚ի վերայ խմորելոյ զարիւն զոհից իմոց. եւ մի՛ ելանիցէ յայգ զենո՛ւմն տօնի զատկի։ 25 Ինձ զոհաբերած անասունի արիւնը թթխմորով հացի վրայ չթափես, եւ զատկի տօնի զոհը մինչեւ առաւօտ չմնայ: 25 Իմ զոհերս խմորեալ հացով պէտք չէ նուիրես* ու զատկի տօնին զոհը մինչեւ առտու պէտք չէ մնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:2525: Не изливай крови жертвы Моей на квасное, и жертва праздника Пасхи не должна переночевать до утра. 34:25 οὐ ου not σφάξεις σφαζω slaughter ἐπὶ επι in; on ζύμῃ ζυμη leaven αἷμα αιμα blood; bloodstreams θυμιαμάτων θυμιαμα incense μου μου of me; mine καὶ και and; even οὐ ου not κοιμηθήσεται κοιμαω doze; fall asleep εἰς εις into; for τὸ ο the πρωὶ πρωι early θύματα θυμα the ἑορτῆς εορτη festival; feast τοῦ ο the πασχα πασχα Passover 34:25 לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִשְׁחַ֥ט ṯišḥˌaṭ שׁחט slaughter עַל־ ʕal- עַל upon חָמֵ֖ץ ḥāmˌēṣ חָמֵץ leaven דַּם־ dam- דָּם blood זִבְחִ֑י zivḥˈî זֶבַח sacrifice וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יָלִ֣ין yālˈîn לין lodge לַ la לְ to † הַ the בֹּ֔קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning זֶ֖בַח zˌevaḥ זֶבַח sacrifice חַ֥ג ḥˌaḡ חַג festival הַ ha הַ the פָּֽסַח׃ ppˈāsaḥ פֶּסַח Passover 34:25. non immolabis super fermento sanguinem hostiae meae neque residebit mane de victima sollemnitatis phaseThou shalt not offer the blood of my sacrifice upon leaven; neither shall there remain in the morning any thing of the victim of the solemnity of the Phase. 25. Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leavened bread; neither shall the sacrifice of the feast of the passover be left unto the morning. 34:25. You shall not immolate the blood of my victim over leaven; and there shall not remain, in the morning, any of the victim of the Solemnity of the Passover. 34:25. Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leaven; neither shall the sacrifice of the feast of the passover be left unto the morning.
Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leaven; neither shall the sacrifice of the feast of the passover be left unto the morning:
25: Не изливай крови жертвы Моей на квасное, и жертва праздника Пасхи не должна переночевать до утра. 34:25 οὐ ου not σφάξεις σφαζω slaughter ἐπὶ επι in; on ζύμῃ ζυμη leaven αἷμα αιμα blood; bloodstreams θυμιαμάτων θυμιαμα incense μου μου of me; mine καὶ και and; even οὐ ου not κοιμηθήσεται κοιμαω doze; fall asleep εἰς εις into; for τὸ ο the πρωὶ πρωι early θύματα θυμα the ἑορτῆς εορτη festival; feast τοῦ ο the πασχα πασχα Passover 34:25 לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִשְׁחַ֥ט ṯišḥˌaṭ שׁחט slaughter עַל־ ʕal- עַל upon חָמֵ֖ץ ḥāmˌēṣ חָמֵץ leaven דַּם־ dam- דָּם blood זִבְחִ֑י zivḥˈî זֶבַח sacrifice וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יָלִ֣ין yālˈîn לין lodge לַ la לְ to † הַ the בֹּ֔קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning זֶ֖בַח zˌevaḥ זֶבַח sacrifice חַ֥ג ḥˌaḡ חַג festival הַ ha הַ the פָּֽסַח׃ ppˈāsaḥ פֶּסַח Passover 34:25. non immolabis super fermento sanguinem hostiae meae neque residebit mane de victima sollemnitatis phase Thou shalt not offer the blood of my sacrifice upon leaven; neither shall there remain in the morning any thing of the victim of the solemnity of the Phase. 34:25. You shall not immolate the blood of my victim over leaven; and there shall not remain, in the morning, any of the victim of the Solemnity of the Passover. 34:25. Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leaven; neither shall the sacrifice of the feast of the passover be left unto the morning. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:2634:26: Զառաջին արմտիս երկրի քոյ՝ տարցի՛ս ՚ի տուն Տեառն Աստուծոյ քոյ։ Մի՛ եփեսցես զգառն ՚ի կաթն մօր իւրոյ։ 26 Քո երկրի առաջին բերքը կը տանես քո տէր Աստծու տունը: Գառը իր մօր կաթի մէջ չեփես»: 26 Քու երկրիդ երախայրիներուն առաջինները քու Տէր Աստուծոյդ տունը պէտք է բերես։Ուլը իր մօրը կաթին մէջ պէտք չէ եփես»։
Զառաջին արմտիս երկրի քո տարցիս ի տուն Տեառն Աստուծոյ քո:
Մի՛ եփեսցես [556]զգառն ի կաթն մօր իւրոյ:
34:26: Զառաջին արմտիս երկրի քոյ՝ տարցի՛ս ՚ի տուն Տեառն Աստուծոյ քոյ։ Մի՛ եփեսցես զգառն ՚ի կաթն մօր իւրոյ։ 26 Քո երկրի առաջին բերքը կը տանես քո տէր Աստծու տունը: Գառը իր մօր կաթի մէջ չեփես»: 26 Քու երկրիդ երախայրիներուն առաջինները քու Տէր Աստուծոյդ տունը պէտք է բերես։ Ուլը իր մօրը կաթին մէջ պէտք չէ եփես»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:2626: Самые первые плоды земли твоей принеси в дом Господа Бога твоего. Не вари козленка в молоке матери его. 34:26 τὰ ο the πρωτογενήματα πρωτογενημα the γῆς γη earth; land σου σου of you; your θήσεις τιθημι put; make εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your οὐ ου not προσοίσεις προσφερω offer; bring to ἄρνα αρην lamb ἐν εν in γάλακτι γαλα milk μητρὸς μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him 34:26 רֵאשִׁ֗ית rēšˈîṯ רֵאשִׁית beginning בִּכּוּרֵי֙ bikkûrˌê בִּכּוּרִים first fruits אַדְמָ֣תְךָ֔ ʔaḏmˈāṯᵊḵˈā אֲדָמָה soil תָּבִ֕יא tāvˈî בוא come בֵּ֖ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֑יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) לֹא־ lō- לֹא not תְבַשֵּׁ֥ל ṯᵊvaššˌēl בשׁל boil גְּדִ֖י gᵊḏˌî גְּדִי goat בַּ ba בְּ in חֲלֵ֥ב ḥᵃlˌēv חָלָב milk אִמֹּֽו׃ פ ʔimmˈô . f אֵם mother 34:26. primitias frugum terrae tuae offeres in domum Domini Dei tui non coques hedum in lacte matris suaeThe first of the fruits of thy ground thou shalt offer in the house of the Lord thy God. Thou shalt not boil a kid in the milk of his dam. 26. The first of the firstfruits of thy ground thou shalt bring unto the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in its mother’s milk. 34:26. The first of the fruits of your land you shall offer in the house of the Lord your God. You shall not boil a young goat in the milk of its mother.” 34:26. The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring unto the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother’s milk.
The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring unto the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother' s milk:
26: Самые первые плоды земли твоей принеси в дом Господа Бога твоего. Не вари козленка в молоке матери его. 34:26 τὰ ο the πρωτογενήματα πρωτογενημα the γῆς γη earth; land σου σου of you; your θήσεις τιθημι put; make εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your οὐ ου not προσοίσεις προσφερω offer; bring to ἄρνα αρην lamb ἐν εν in γάλακτι γαλα milk μητρὸς μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him 34:26 רֵאשִׁ֗ית rēšˈîṯ רֵאשִׁית beginning בִּכּוּרֵי֙ bikkûrˌê בִּכּוּרִים first fruits אַדְמָ֣תְךָ֔ ʔaḏmˈāṯᵊḵˈā אֲדָמָה soil תָּבִ֕יא tāvˈî בוא come בֵּ֖ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֑יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) לֹא־ lō- לֹא not תְבַשֵּׁ֥ל ṯᵊvaššˌēl בשׁל boil גְּדִ֖י gᵊḏˌî גְּדִי goat בַּ ba בְּ in חֲלֵ֥ב ḥᵃlˌēv חָלָב milk אִמֹּֽו׃ פ ʔimmˈô . f אֵם mother 34:26. primitias frugum terrae tuae offeres in domum Domini Dei tui non coques hedum in lacte matris suae The first of the fruits of thy ground thou shalt offer in the house of the Lord thy God. Thou shalt not boil a kid in the milk of his dam. 34:26. The first of the fruits of your land you shall offer in the house of the Lord your God. You shall not boil a young goat in the milk of its mother.” 34:26. The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring unto the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother’s milk. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:2734:27: Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Գրեա՛ դու քեզ զպատգամսդ զայդոսիկ. զի այդո՛ւ բանիւ դնիցեմ ուխտ ընդ քեզ՝ եւ ընդ իս Իսրայէլ[822]։ [822] Ոմանք. Դնեմ ընդ. եւ ոմանք՝ դնիցի,Իսկ առ այլս ամենեսին պակասի. եւ ընդիս Իսրայէլ։ 27 Տէրն այնուհետեւ ասաց Մովսէսին «Գրի՛ առ այդ պատգամները, որովհետեւ այդ խօսքերով եմ ես ուխտ կապում քեզ հետ եւ Իսրայէլի հետ»: 27 Տէրը ըսաւ Մովսէսին. «Գրէ՛ այս խօսքերը. վասն զի այս խօսքերուն համեմատ քեզի հետ ու Իսրայէլին հետ ուխտ ըրի»։
Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Գրեա դու քեզ զպատգամսդ զայդոսիկ. զի այդու բանիւ դնիցեմ ուխտ ընդ քեզ եւ ընդ [557]իս:
34:27: Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Գրեա՛ դու քեզ զպատգամսդ զայդոսիկ. զի այդո՛ւ բանիւ դնիցեմ ուխտ ընդ քեզ՝ եւ ընդ իս Իսրայէլ [822]։ [822] Ոմանք. Դնեմ ընդ. եւ ոմանք՝ դնիցի,Իսկ առ այլս ամենեսին պակասի. եւ ընդիս Իսրայէլ։ 27 Տէրն այնուհետեւ ասաց Մովսէսին «Գրի՛ առ այդ պատգամները, որովհետեւ այդ խօսքերով եմ ես ուխտ կապում քեզ հետ եւ Իսրայէլի հետ»: 27 Տէրը ըսաւ Մովսէսին. «Գրէ՛ այս խօսքերը. վասն զի այս խօսքերուն համեմատ քեզի հետ ու Իսրայէլին հետ ուխտ ըրի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:2727: И сказал Господь Моисею: напиши себе слова сии, ибо в сих словах Я заключаю завет с тобою и с Израилем. 34:27 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs γράψον γραφω write σεαυτῷ σεαυτου of yourself τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase ταῦτα ουτος this; he ἐπὶ επι in; on γὰρ γαρ for τῶν ο the λόγων λογος word; log τούτων ουτος this; he τέθειμαί τιθημι put; make σοι σοι you διαθήκην διαθηκη covenant καὶ και and; even τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 34:27 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses כְּתָב־ kᵊṯov- כתב write לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דְּבָרִ֣ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these כִּ֞י kˈî כִּי that עַל־ ʕal- עַל upon פִּ֣י׀ pˈî פֶּה mouth הַ ha הַ the דְּבָרִ֣ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֗לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these כָּרַ֧תִּי kārˈattî כרת cut אִתְּךָ֛ ʔittᵊḵˈā אֵת together with בְּרִ֖ית bᵊrˌîṯ בְּרִית covenant וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 34:27. dixitque Dominus ad Mosen scribe tibi verba haec quibus et tecum et cum Israhel pepigi foedusAnd the Lord said to Moses: Write thee these words, by which I have made a covenant both with thee and with Israel. 27. And the LORD said unto Moses, Write thou these words: for after the tenor of these words I have made a covenant with thee and with Israel. 34:27. And the Lord said to Moses, “Write these words to you, through which I have formed a covenant, both with you and with Israel.” 34:27. And the LORD said unto Moses, Write thou these words: for after the tenor of these words I have made a covenant with thee and with Israel.
And the LORD said unto Moses, Write thou these words: for after the tenor of these words I have made a covenant with thee and with Israel:
27: И сказал Господь Моисею: напиши себе слова сии, ибо в сих словах Я заключаю завет с тобою и с Израилем. 34:27 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs γράψον γραφω write σεαυτῷ σεαυτου of yourself τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase ταῦτα ουτος this; he ἐπὶ επι in; on γὰρ γαρ for τῶν ο the λόγων λογος word; log τούτων ουτος this; he τέθειμαί τιθημι put; make σοι σοι you διαθήκην διαθηκη covenant καὶ και and; even τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 34:27 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses כְּתָב־ kᵊṯov- כתב write לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דְּבָרִ֣ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these כִּ֞י kˈî כִּי that עַל־ ʕal- עַל upon פִּ֣י׀ pˈî פֶּה mouth הַ ha הַ the דְּבָרִ֣ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֗לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these כָּרַ֧תִּי kārˈattî כרת cut אִתְּךָ֛ ʔittᵊḵˈā אֵת together with בְּרִ֖ית bᵊrˌîṯ בְּרִית covenant וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 34:27. dixitque Dominus ad Mosen scribe tibi verba haec quibus et tecum et cum Israhel pepigi foedus And the Lord said to Moses: Write thee these words, by which I have made a covenant both with thee and with Israel. 34:27. And the Lord said to Moses, “Write these words to you, through which I have formed a covenant, both with you and with Israel.” 34:27. And the LORD said unto Moses, Write thou these words: for after the tenor of these words I have made a covenant with thee and with Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:2834:28: Եւ էր Մովսէս առաջի Տեառն զքառասուն տիւ եւ զքառասուն գիշեր. հաց ո՛չ եկեր, եւ ջուր ո՛չ արբ. եւ գրեաց ՚ի վերայ տախտակացն զբանս ուխտի՝ զտասն պատգամացն։ 28 Մովսէսը Տիրոջ հետ էր քառասուն օր ու քառասուն գիշեր: Նա հաց չկերաւ, ջուր չխմեց եւ տախտակների վրայ գրի առաւ ուխտի խօսքերը՝ տասը պատուիրանները: 28 Մովսէս հոն կեցաւ Տէրոջը հետ քառասուն օր ու քառասուն գիշեր։ Ո՛չ հաց կերաւ, ո՛չ ալ ջուր խմեց։ Տախտակներուն վրայ ուխտին խօսքերը գրեց, այսինքն տասը պատուիրանքները։
Եւ էր Մովսէս առաջի Տեառն զքառասուն տիւ եւ զքառասուն գիշեր. հաց ոչ եկեր եւ ջուր ոչ արբ. եւ գրեաց ի վերայ տախտակացն զբանս ուխտի զտասն պատգամացն:
34:28: Եւ էր Մովսէս առաջի Տեառն զքառասուն տիւ եւ զքառասուն գիշեր. հաց ո՛չ եկեր, եւ ջուր ո՛չ արբ. եւ գրեաց ՚ի վերայ տախտակացն զբանս ուխտի՝ զտասն պատգամացն։ 28 Մովսէսը Տիրոջ հետ էր քառասուն օր ու քառասուն գիշեր: Նա հաց չկերաւ, ջուր չխմեց եւ տախտակների վրայ գրի առաւ ուխտի խօսքերը՝ տասը պատուիրանները: 28 Մովսէս հոն կեցաւ Տէրոջը հետ քառասուն օր ու քառասուն գիշեր։ Ո՛չ հաց կերաւ, ո՛չ ալ ջուր խմեց։ Տախտակներուն վրայ ուխտին խօսքերը գրեց, այսինքն տասը պատուիրանքները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:2828: И пробыл там [Моисей] у Господа сорок дней и сорок ночей, хлеба не ел и воды не пил; и написал на скрижалях слова завета, десятословие. 34:28 καὶ και and; even ἦν ειμι be ἐκεῖ εκει there Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty νύκτας νυξ night ἄρτον αρτος bread; loaves οὖκ ου not ἔφαγεν φαγω swallow; eat καὶ και and; even ὕδωρ υδωρ water οὐκ ου not ἔπιεν πινω drink καὶ και and; even ἔγραψεν γραφω write τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase ταῦτα ουτος this; he ἐπὶ επι in; on τῶν ο the πλακῶν πλαξ plaque; tablet τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant τοὺς ο the δέκα δεκα ten λόγους λογος word; log 34:28 וַֽ wˈa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be שָׁ֣ם šˈām שָׁם there עִם־ ʕim- עִם with יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אַרְבָּעִ֥ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four יֹום֙ yôm יֹום day וְ wᵊ וְ and אַרְבָּעִ֣ים ʔarbāʕˈîm אַרְבַּע four לַ֔יְלָה lˈaylā לַיְלָה night לֶ֚חֶם ˈleḥem לֶחֶם bread לֹ֣א lˈō לֹא not אָכַ֔ל ʔāḵˈal אכל eat וּ û וְ and מַ֖יִם mˌayim מַיִם water לֹ֣א lˈō לֹא not שָׁתָ֑ה šāṯˈā שׁתה drink וַ wa וְ and יִּכְתֹּ֣ב yyiḵtˈōv כתב write עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the לֻּחֹ֗ת lluḥˈōṯ לוּחַ tablet אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word הַ ha הַ the בְּרִ֔ית bbᵊrˈîṯ בְּרִית covenant עֲשֶׂ֖רֶת ʕᵃśˌereṯ עֲשָׂרָה ten הַ ha הַ the דְּבָרִֽים׃ ddᵊvārˈîm דָּבָר word 34:28. fecit ergo ibi cum Domino quadraginta dies et quadraginta noctes panem non comedit et aquam non bibit et scripsit in tabulis verba foederis decemAnd he was there with the Lord forty days and forty nights: he neither ate bread nor drank water, and he wrote upon the tables the ten words of the covenant. 28. And he was there with the LORD forty days and forty nights; he did neither eat bread, nor drink water. And he wrote upon the tables the words of the covenant, the ten commandments. 34:28. Therefore, he was in that place with the Lord for forty days and forty nights; he did not eat bread and he did not drink water, and he wrote on the tablets the ten words of the covenant. 34:28. And he was there with the LORD forty days and forty nights; he did neither eat bread, nor drink water. And he wrote upon the tables the words of the covenant, the ten commandments.
And he was there with the LORD forty days and forty nights; he did neither eat bread, nor drink water. And he wrote upon the tables the words of the covenant, the ten commandments:
28: И пробыл там [Моисей] у Господа сорок дней и сорок ночей, хлеба не ел и воды не пил; и написал на скрижалях слова завета, десятословие. 34:28 καὶ και and; even ἦν ειμι be ἐκεῖ εκει there Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty νύκτας νυξ night ἄρτον αρτος bread; loaves οὖκ ου not ἔφαγεν φαγω swallow; eat καὶ και and; even ὕδωρ υδωρ water οὐκ ου not ἔπιεν πινω drink καὶ και and; even ἔγραψεν γραφω write τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase ταῦτα ουτος this; he ἐπὶ επι in; on τῶν ο the πλακῶν πλαξ plaque; tablet τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant τοὺς ο the δέκα δεκα ten λόγους λογος word; log 34:28 וַֽ wˈa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be שָׁ֣ם šˈām שָׁם there עִם־ ʕim- עִם with יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אַרְבָּעִ֥ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four יֹום֙ yôm יֹום day וְ wᵊ וְ and אַרְבָּעִ֣ים ʔarbāʕˈîm אַרְבַּע four לַ֔יְלָה lˈaylā לַיְלָה night לֶ֚חֶם ˈleḥem לֶחֶם bread לֹ֣א lˈō לֹא not אָכַ֔ל ʔāḵˈal אכל eat וּ û וְ and מַ֖יִם mˌayim מַיִם water לֹ֣א lˈō לֹא not שָׁתָ֑ה šāṯˈā שׁתה drink וַ wa וְ and יִּכְתֹּ֣ב yyiḵtˈōv כתב write עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the לֻּחֹ֗ת lluḥˈōṯ לוּחַ tablet אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word הַ ha הַ the בְּרִ֔ית bbᵊrˈîṯ בְּרִית covenant עֲשֶׂ֖רֶת ʕᵃśˌereṯ עֲשָׂרָה ten הַ ha הַ the דְּבָרִֽים׃ ddᵊvārˈîm דָּבָר word 34:28. fecit ergo ibi cum Domino quadraginta dies et quadraginta noctes panem non comedit et aquam non bibit et scripsit in tabulis verba foederis decem And he was there with the Lord forty days and forty nights: he neither ate bread nor drank water, and he wrote upon the tables the ten words of the covenant. 34:28. Therefore, he was in that place with the Lord for forty days and forty nights; he did not eat bread and he did not drink water, and he wrote on the tablets the ten words of the covenant. 34:28. And he was there with the LORD forty days and forty nights; he did neither eat bread, nor drink water. And he wrote upon the tables the words of the covenant, the ten commandments. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:2934:29: Մինչդեռ իջանէր Մովսէս ՚ի լեռնէն Սինայ, եւ երկոքին տախտակքն ուխտի ՚ի ձեռս Մովսիսի էին։ եւ յիջանել իւրում ՚ի լեռնէ անտի, ո՛չ գիտէր Մովսէս եթէ փառաւորեալ իցէ տեսիլ գունոյ երեսաց նորա ՚ի խօսել նորա ընդ նմա։ 29 Երբ Մովսէսն իջնում էր Սինա լեռից, ուխտի երկու տախտակները Մովսէսի ձեռքին էին: Լեռից իջնելիս Մովսէսը չգիտէր, որ Տիրոջ հետ խօսելու պատճառով իր երեսը ճառագում է: 29 Երբ Մովսէս լեռնէն իջաւ, վկայութեան երկու տախտակները իր ձեռքն էին։ Մովսէս իր երեսին մորթին լուսափայլ ըլլալը չէր գիտեր, երբ Տէրը իրեն հետ խօսեցաւ։
Մինչդեռ իջանէր Մովսէս ի լեռնէն Սինայ, եւ երկոքին տախտակքն ուխտի ի ձեռս Մովսիսի էին, եւ յիջանել իւրում ի լեռնէ անտի` ոչ գիտէր Մովսէս եթէ [558]փառաւորեալ իցէ տեսիլ գունոյ`` երեսաց նորա ի խօսել նորա ընդ նմա:
34:29: Մինչդեռ իջանէր Մովսէս ՚ի լեռնէն Սինայ, եւ երկոքին տախտակքն ուխտի ՚ի ձեռս Մովսիսի էին։ եւ յիջանել իւրում ՚ի լեռնէ անտի, ո՛չ գիտէր Մովսէս եթէ փառաւորեալ իցէ տեսիլ գունոյ երեսաց նորա ՚ի խօսել նորա ընդ նմա։ 29 Երբ Մովսէսն իջնում էր Սինա լեռից, ուխտի երկու տախտակները Մովսէսի ձեռքին էին: Լեռից իջնելիս Մովսէսը չգիտէր, որ Տիրոջ հետ խօսելու պատճառով իր երեսը ճառագում է: 29 Երբ Մովսէս լեռնէն իջաւ, վկայութեան երկու տախտակները իր ձեռքն էին։ Մովսէս իր երեսին մորթին լուսափայլ ըլլալը չէր գիտեր, երբ Տէրը իրեն հետ խօսեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:2929: Когда сходил Моисей с горы Синая, и две скрижали откровения были в руке у Моисея при сошествии его с горы, то Моисей не знал, что лице его стало сиять лучами оттого, что [Бог] говорил с ним. 34:29 ὡς ως.1 as; how δὲ δε though; while κατέβαινεν καταβαινω step down; descend Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ὄρους ορος mountain; mount καὶ και and; even αἱ ο the δύο δυο two πλάκες πλαξ plaque; tablet ἐπὶ επι in; on τῶν ο the χειρῶν χειρ hand Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs καταβαίνοντος καταβαινω step down; descend δὲ δε though; while αὐτοῦ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ὄρους ορος mountain; mount Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs οὐκ ου not ᾔδει οιδα aware ὅτι οτι since; that δεδόξασται δοξαζω glorify ἡ ο the ὄψις οψις sight; face τοῦ ο the χρώματος χρωμα the προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the λαλεῖν λαλεω talk; speak αὐτὸν αυτος he; him αὐτῷ αυτος he; him 34:29 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be בְּ bᵊ בְּ in רֶ֤דֶת rˈeḏeṯ ירד descend מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses מֵ mē מִן from הַ֣ר hˈar הַר mountain סִינַ֔י sînˈay סִינַי Sinai וּ û וְ and שְׁנֵ֨י šᵊnˌê שְׁנַיִם two לֻחֹ֤ת luḥˈōṯ לוּחַ tablet הָֽ hˈā הַ the עֵדֻת֙ ʕēḏˌuṯ עֵדוּת reminder בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses בְּ bᵊ בְּ in רִדְתֹּ֖ו riḏtˌô ירד descend מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the הָ֑ר hˈār הַר mountain וּ û וְ and מֹשֶׁ֣ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָדַ֗ע yāḏˈaʕ ידע know כִּ֥י kˌî כִּי that קָרַ֛ן qārˈan קרן shine עֹ֥ור ʕˌôr עֹור skin פָּנָ֖יו pānˌāʸw פָּנֶה face בְּ bᵊ בְּ in דַבְּרֹ֥ו ḏabbᵊrˌô דבר speak אִתֹּֽו׃ ʔittˈô אֵת together with 34:29. cumque descenderet Moses de monte Sinai tenebat duas tabulas testimonii et ignorabat quod cornuta esset facies sua ex consortio sermonis DeiAnd when Moses came down from the Mount Sinai, he held the two tables of the testimony, and he knew not that his face was horned from the conversation of the Lord. 29. And it came to pass, when Moses came down from mount Sinai with the two tables of the testimony in Moses’ hand, when he came down from the mount, that Moses wist not that the skin of his face shone by reason of his speaking with him. 34:29. And when Moses descended from Mount Sinai, he held the two tablets of the testimony, and he did not know that his face was radiant from the sharing of words with the Lord. 34:29. And it came to pass, when Moses came down from mount Sinai with the two tables of testimony in Moses’ hand, when he came down from the mount, that Moses wist not that the skin of his face shone while he talked with him.
And it came to pass, when Moses came down from mount Sinai with the two tables of testimony in Moses' hand, when he came down from the mount, that Moses wist not that the skin of his face shone while he talked with him:
29: Когда сходил Моисей с горы Синая, и две скрижали откровения были в руке у Моисея при сошествии его с горы, то Моисей не знал, что лице его стало сиять лучами оттого, что [Бог] говорил с ним. 34:29 ὡς ως.1 as; how δὲ δε though; while κατέβαινεν καταβαινω step down; descend Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ὄρους ορος mountain; mount καὶ και and; even αἱ ο the δύο δυο two πλάκες πλαξ plaque; tablet ἐπὶ επι in; on τῶν ο the χειρῶν χειρ hand Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs καταβαίνοντος καταβαινω step down; descend δὲ δε though; while αὐτοῦ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ὄρους ορος mountain; mount Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs οὐκ ου not ᾔδει οιδα aware ὅτι οτι since; that δεδόξασται δοξαζω glorify ἡ ο the ὄψις οψις sight; face τοῦ ο the χρώματος χρωμα the προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the λαλεῖν λαλεω talk; speak αὐτὸν αυτος he; him αὐτῷ αυτος he; him 34:29 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be בְּ bᵊ בְּ in רֶ֤דֶת rˈeḏeṯ ירד descend מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses מֵ mē מִן from הַ֣ר hˈar הַר mountain סִינַ֔י sînˈay סִינַי Sinai וּ û וְ and שְׁנֵ֨י šᵊnˌê שְׁנַיִם two לֻחֹ֤ת luḥˈōṯ לוּחַ tablet הָֽ hˈā הַ the עֵדֻת֙ ʕēḏˌuṯ עֵדוּת reminder בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses בְּ bᵊ בְּ in רִדְתֹּ֖ו riḏtˌô ירד descend מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the הָ֑ר hˈār הַר mountain וּ û וְ and מֹשֶׁ֣ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָדַ֗ע yāḏˈaʕ ידע know כִּ֥י kˌî כִּי that קָרַ֛ן qārˈan קרן shine עֹ֥ור ʕˌôr עֹור skin פָּנָ֖יו pānˌāʸw פָּנֶה face בְּ bᵊ בְּ in דַבְּרֹ֥ו ḏabbᵊrˌô דבר speak אִתֹּֽו׃ ʔittˈô אֵת together with 34:29. cumque descenderet Moses de monte Sinai tenebat duas tabulas testimonii et ignorabat quod cornuta esset facies sua ex consortio sermonis Dei And when Moses came down from the Mount Sinai, he held the two tables of the testimony, and he knew not that his face was horned from the conversation of the Lord. 34:29. And when Moses descended from Mount Sinai, he held the two tablets of the testimony, and he did not know that his face was radiant from the sharing of words with the Lord. 34:29. And it came to pass, when Moses came down from mount Sinai with the two tables of testimony in Moses’ hand, when he came down from the mount, that Moses wist not that the skin of his face shone while he talked with him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:3034:30: Եւ ետես Ահարոն եւ ամենայն որդիքն Իսրայէլի զՄովսէս. եւ էր փառաւորեալ տեսիլ գունոյ երեսաց նորա. եւ երկեան մերձենալ ՚ի նա[823]։ [823] Յօրինակին բանս. Էր փառաւորեալ տեսիլ գունոյ երեսաց նորա. կարմրադեղով նշանակի։ 30 Ահարոնն ու բոլոր իսրայէլացիները, տեսնելով Մովսէսի ճառագող երեսը, վախեցան մօտենալ նրան: 30 Ահարոն ու Իսրայէլի բոլոր որդիները տեսան Մովսէսը։ Անոր երեսին մորթը լուսափայլ էր, ուստի անոր մօտենալու վախցան։
Եւ ետես Ահարոն եւ ամենայն որդիքն Իսրայելի զՄովսէս, եւ [559]էր փառաւորեալ տեսիլ գունոյ`` երեսաց նորա, եւ երկեան մերձենալ ի նա:
34:30: Եւ ետես Ահարոն եւ ամենայն որդիքն Իսրայէլի զՄովսէս. եւ էր փառաւորեալ տեսիլ գունոյ երեսաց նորա. եւ երկեան մերձենալ ՚ի նա [823]։ [823] Յօրինակին բանս. Էր փառաւորեալ տեսիլ գունոյ երեսաց նորա. կարմրադեղով նշանակի։ 30 Ահարոնն ու բոլոր իսրայէլացիները, տեսնելով Մովսէսի ճառագող երեսը, վախեցան մօտենալ նրան: 30 Ահարոն ու Իսրայէլի բոլոր որդիները տեսան Մովսէսը։ Անոր երեսին մորթը լուսափայլ էր, ուստի անոր մօտենալու վախցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:3030: И увидел Моисея Аарон и все сыны Израилевы, и вот, лице его сияет, и боялись подойти к нему. 34:30 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the πρεσβύτεροι πρεσβυτερος senior; older Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὸν ο the Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even ἦν ειμι be δεδοξασμένη δοξαζω glorify ἡ ο the ὄψις οψις sight; face τοῦ ο the χρώματος χρωμα the προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐφοβήθησαν φοβεω afraid; fear ἐγγίσαι εγγιζω get close; near αὐτοῦ αυτος he; him 34:30 וַ wa וְ and יַּ֨רְא yyˌar ראה see אַהֲרֹ֜ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole בְּנֵ֤י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold קָרַ֖ן qārˌan קרן shine עֹ֣ור ʕˈôr עֹור skin פָּנָ֑יו pānˈāʸw פָּנֶה face וַ wa וְ and יִּֽירְא֖וּ yyˈîrᵊʔˌû ירא fear מִ mi מִן from גֶּ֥שֶׁת ggˌešeṯ נגשׁ approach אֵלָֽיו׃ ʔēlˈāʸw אֶל to 34:30. videntes autem Aaron et filii Israhel cornutam Mosi faciem timuerunt prope accedereAnd Aaron and the children of Israel seeing the face of Moses horned, were afraid to come near. 30. And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come nigh him. 34:30. Then Aaron and the sons of Israel, seeing that the face of Moses was radiant, were afraid to approach close by. 34:30. And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come nigh him.
And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come nigh him:
30: И увидел Моисея Аарон и все сыны Израилевы, и вот, лице его сияет, и боялись подойти к нему. 34:30 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the πρεσβύτεροι πρεσβυτερος senior; older Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὸν ο the Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even ἦν ειμι be δεδοξασμένη δοξαζω glorify ἡ ο the ὄψις οψις sight; face τοῦ ο the χρώματος χρωμα the προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐφοβήθησαν φοβεω afraid; fear ἐγγίσαι εγγιζω get close; near αὐτοῦ αυτος he; him 34:30 וַ wa וְ and יַּ֨רְא yyˌar ראה see אַהֲרֹ֜ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole בְּנֵ֤י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold קָרַ֖ן qārˌan קרן shine עֹ֣ור ʕˈôr עֹור skin פָּנָ֑יו pānˈāʸw פָּנֶה face וַ wa וְ and יִּֽירְא֖וּ yyˈîrᵊʔˌû ירא fear מִ mi מִן from גֶּ֥שֶׁת ggˌešeṯ נגשׁ approach אֵלָֽיו׃ ʔēlˈāʸw אֶל to 34:30. videntes autem Aaron et filii Israhel cornutam Mosi faciem timuerunt prope accedere And Aaron and the children of Israel seeing the face of Moses horned, were afraid to come near. 34:30. Then Aaron and the sons of Israel, seeing that the face of Moses was radiant, were afraid to approach close by. 34:30. And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come nigh him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:3134:31: Եւ կոչեաց զնոսա Մովսէս. եւ դարձան առ նա Ահարոն եւ ամենայն իշխանք ժողովրդեանն. եւ խօսեցաւ Մովսէս ընդ նոսա։ 31 Մովսէսը կանչեց նրանց. Ահարոնն ու ժողովրդի բոլոր առաջնորդները գնացին նրա մօտ, եւ Մովսէսը խօսեց նրանց հետ: 31 Բայց Մովսէս կանչեց զանոնք։ Ահարոն ու ժողովուրդին բոլոր իշխանները դարձան անոր ու Մովսէս խօսեցաւ անոնց հետ։
Եւ կոչեաց զնոսա Մովսէս, եւ դարձան առ նա Ահարոն եւ ամենայն իշխանք ժողովրդեանն, եւ խօսեցաւ Մովսէս ընդ նոսա:
34:31: Եւ կոչեաց զնոսա Մովսէս. եւ դարձան առ նա Ահարոն եւ ամենայն իշխանք ժողովրդեանն. եւ խօսեցաւ Մովսէս ընդ նոսա։ 31 Մովսէսը կանչեց նրանց. Ահարոնն ու ժողովրդի բոլոր առաջնորդները գնացին նրա մօտ, եւ Մովսէսը խօսեց նրանց հետ: 31 Բայց Մովսէս կանչեց զանոնք։ Ահարոն ու ժողովուրդին բոլոր իշխանները դարձան անոր ու Մովսէս խօսեցաւ անոնց հետ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:3131: И призвал их Моисей, и пришли к нему Аарон и все начальники общества, и разговаривал Моисей с ними. 34:31 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite αὐτοὺς αυτος he; him Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even ἐπεστράφησαν επιστρεφω turn around; return πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler τῆς ο the συναγωγῆς συναγωγη gathering καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak αὐτοῖς αυτος he; him Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs 34:31 וַ wa וְ and יִּקְרָ֤א yyiqrˈā קרא call אֲלֵהֶם֙ ʔᵃlēhˌem אֶל to מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וַ wa וְ and יָּשֻׁ֧בוּ yyāšˈuvû שׁוב return אֵלָ֛יו ʔēlˈāʸw אֶל to אַהֲרֹ֥ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the נְּשִׂאִ֖ים nnᵊśiʔˌîm נָשִׂיא chief בָּ bā בְּ in † הַ the עֵדָ֑ה ʕēḏˈā עֵדָה gathering וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אֲלֵהֶֽם׃ ʔᵃlēhˈem אֶל to 34:31. vocatique ab eo reversi sunt tam Aaron quam principes synagogae et postquam locutus estnd being called by him, they returned, both Aaron and the rulers of the congregation. And after that he spoke to them, 31. And Moses called unto them; and Aaron and all the rulers of the congregation returned unto him: and Moses spake to them. 34:31. And being called by him, they turned back, both Aaron and the leaders of the assembly. And after he had spoken to them, 34:31. And Moses called unto them; and Aaron and all the rulers of the congregation returned unto him: and Moses talked with them.
And Moses called unto them; and Aaron and all the rulers of the congregation returned unto him: and Moses talked with them:
31: И призвал их Моисей, и пришли к нему Аарон и все начальники общества, и разговаривал Моисей с ними. 34:31 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite αὐτοὺς αυτος he; him Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even ἐπεστράφησαν επιστρεφω turn around; return πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler τῆς ο the συναγωγῆς συναγωγη gathering καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak αὐτοῖς αυτος he; him Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs 34:31 וַ wa וְ and יִּקְרָ֤א yyiqrˈā קרא call אֲלֵהֶם֙ ʔᵃlēhˌem אֶל to מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וַ wa וְ and יָּשֻׁ֧בוּ yyāšˈuvû שׁוב return אֵלָ֛יו ʔēlˈāʸw אֶל to אַהֲרֹ֥ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the נְּשִׂאִ֖ים nnᵊśiʔˌîm נָשִׂיא chief בָּ bā בְּ in † הַ the עֵדָ֑ה ʕēḏˈā עֵדָה gathering וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אֲלֵהֶֽם׃ ʔᵃlēhˈem אֶל to 34:31. vocatique ab eo reversi sunt tam Aaron quam principes synagogae et postquam locutus est nd being called by him, they returned, both Aaron and the rulers of the congregation. And after that he spoke to them, 34:31. And being called by him, they turned back, both Aaron and the leaders of the assembly. And after he had spoken to them, 34:31. And Moses called unto them; and Aaron and all the rulers of the congregation returned unto him: and Moses talked with them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:3234:32: Եւ ապա մերձեցան առ նա ամենայն որդիքն Իսրայէլի։ եւ պատմեաց նոցա զամենայն զոր խօսեցաւ ընդ նմա Տէր ՚ի լերինն Սինայ։ 32 Ապա նրան մօտեցան բոլոր իսրայէլացիները, եւ Մովսէսը պատմեց նրանց այն ամէնը, ինչ Տէրը խօսել էր իր հետ Սինա լերան վրայ: 32 Անկէ ետքը Իսրայէլի բոլոր որդիները մօտեցան։ Պատմեց անոնց ամէն ինչ որ Տէրը խօսեր էր իրեն Սինա լեռը։
Եւ ապա մերձեցան առ նա ամենայն որդիքն Իսրայելի. եւ պատմեաց նոցա զամենայն զոր խօսեցաւ ընդ նմա Տէր ի լերինն Սինայ:
34:32: Եւ ապա մերձեցան առ նա ամենայն որդիքն Իսրայէլի։ եւ պատմեաց նոցա զամենայն զոր խօսեցաւ ընդ նմա Տէր ՚ի լերինն Սինայ։ 32 Ապա նրան մօտեցան բոլոր իսրայէլացիները, եւ Մովսէսը պատմեց նրանց այն ամէնը, ինչ Տէրը խօսել էր իր հետ Սինա լերան վրայ: 32 Անկէ ետքը Իսրայէլի բոլոր որդիները մօտեցան։ Պատմեց անոնց ամէն ինչ որ Տէրը խօսեր էր իրեն Սինա լեռը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:3232: После сего приблизились все сыны Израилевы, и он заповедал им все, что говорил ему Господь на горе Синае. 34:32 καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he προσῆλθον προσερχομαι approach; go ahead πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him πάντες πας all; every οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin αὐτοῖς αυτος he; him πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount Σινα σινα Sina 34:32 וְ wᵊ וְ and אַחֲרֵי־ ʔaḥᵃrê- אַחַר after כֵ֥ן ḵˌēn כֵּן thus נִגְּשׁ֖וּ niggᵊšˌû נגשׁ approach כָּל־ kol- כֹּל whole בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יְצַוֵּ֕ם yᵊṣawwˈēm צוה command אֵת֩ ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֧ר dibbˈer דבר speak יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אִתֹּ֖ו ʔittˌô אֵת together with בְּ bᵊ בְּ in הַ֥ר hˌar הַר mountain סִינָֽי׃ sînˈāy סִינַי Sinai 34:32. venerunt ad eum etiam omnes filii Israhel quibus praecepit cuncta quae audierat a Domino in monte SinaiAnd all the children of Israel came to him: and he gave them in commandment all that he had heard of the Lord on Mount Sinai. 32. And afterward all the children of Israel came nigh: and he gave them in commandment all that the LORD had spoken with him in mount Sinai. 34:32. all the sons of Israel also now came to him. And he instructed them in all the things that he had heard from the Lord on Mount Sinai. 34:32. And afterward all the children of Israel came nigh: and he gave them in commandment all that the LORD had spoken with him in mount Sinai.
And afterward all the children of Israel came nigh: and he gave them in commandment all that the LORD had spoken with him in mount Sinai:
32: После сего приблизились все сыны Израилевы, и он заповедал им все, что говорил ему Господь на горе Синае. 34:32 καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he προσῆλθον προσερχομαι approach; go ahead πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him πάντες πας all; every οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin αὐτοῖς αυτος he; him πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount Σινα σινα Sina 34:32 וְ wᵊ וְ and אַחֲרֵי־ ʔaḥᵃrê- אַחַר after כֵ֥ן ḵˌēn כֵּן thus נִגְּשׁ֖וּ niggᵊšˌû נגשׁ approach כָּל־ kol- כֹּל whole בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יְצַוֵּ֕ם yᵊṣawwˈēm צוה command אֵת֩ ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֧ר dibbˈer דבר speak יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אִתֹּ֖ו ʔittˌô אֵת together with בְּ bᵊ בְּ in הַ֥ר hˌar הַר mountain סִינָֽי׃ sînˈāy סִינַי Sinai 34:32. venerunt ad eum etiam omnes filii Israhel quibus praecepit cuncta quae audierat a Domino in monte Sinai And all the children of Israel came to him: and he gave them in commandment all that he had heard of the Lord on Mount Sinai. 34:32. all the sons of Israel also now came to him. And he instructed them in all the things that he had heard from the Lord on Mount Sinai. 34:32. And afterward all the children of Israel came nigh: and he gave them in commandment all that the LORD had spoken with him in mount Sinai. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:3334:33: Եւ իբրեւ դադարեաց ՚ի խօսելոյ անտի ընդ նոսա. արկ պատրուակ զերեսօք իւրովք[824]։ [824] Յօրինակին բառս պատրուակ, կարմ՛՛ նշա՛՛։ 33[85] Երբ Մովսէսը նրանց հաղորդած իր խօսքը վերջացրեց, երեսը ծածկեց քօղով: [85] 85. Եբրայերէնում հակառակ իմաստն ունի: 33 Մովսէս մինչեւ անոնց հետ խօսիլը լմնցնելը՝ իր երեսը քօղ դրաւ։
[560]Եւ իբրեւ դադարեաց ի խօսելոյ անտի ընդ նոսա, արկ`` պատրուակ զերեսօք իւրովք:
34:33: Եւ իբրեւ դադարեաց ՚ի խօսելոյ անտի ընդ նոսա. արկ պատրուակ զերեսօք իւրովք [824]։ [824] Յօրինակին բառս պատրուակ, կարմ՛՛ նշա՛՛։ 33 [85] Երբ Մովսէսը նրանց հաղորդած իր խօսքը վերջացրեց, երեսը ծածկեց քօղով: [85] 85. Եբրայերէնում հակառակ իմաստն ունի: 33 Մովսէս մինչեւ անոնց հետ խօսիլը լմնցնելը՝ իր երեսը քօղ դրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:3333: И когда Моисей перестал разговаривать с ними, то положил на лице свое покрывало. 34:33 καὶ και and; even ἐπειδὴ επειδη since in fact κατέπαυσεν καταπαυω rest λαλῶν λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him ἐπέθηκεν επιτιθημι put on; put another ἐπὶ επι in; on τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him κάλυμμα καλυμμα covering 34:33 וַ wa וְ and יְכַ֣ל yᵊḵˈal כלה be complete מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses מִ mi מִן from דַּבֵּ֖ר ddabbˌēr דבר speak אִתָּ֑ם ʔittˈām אֵת together with וַ wa וְ and יִּתֵּ֥ן yyittˌēn נתן give עַל־ ʕal- עַל upon פָּנָ֖יו pānˌāʸw פָּנֶה face מַסְוֶֽה׃ maswˈeh מַסְוֶה mask 34:33. impletisque sermonibus posuit velamen super faciem suamAnd having done speaking, he put a veil upon his face. 33. And when Moses had done speaking with them, he put a veil on his face. 34:33. And having completed these words, he placed a veil over his face. 34:33. And [till] Moses had done speaking with them, he put a vail on his face.
And [till] Moses had done speaking with them, he put a vail on his face:
33: И когда Моисей перестал разговаривать с ними, то положил на лице свое покрывало. 34:33 καὶ και and; even ἐπειδὴ επειδη since in fact κατέπαυσεν καταπαυω rest λαλῶν λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him ἐπέθηκεν επιτιθημι put on; put another ἐπὶ επι in; on τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him κάλυμμα καλυμμα covering 34:33 וַ wa וְ and יְכַ֣ל yᵊḵˈal כלה be complete מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses מִ mi מִן from דַּבֵּ֖ר ddabbˌēr דבר speak אִתָּ֑ם ʔittˈām אֵת together with וַ wa וְ and יִּתֵּ֥ן yyittˌēn נתן give עַל־ ʕal- עַל upon פָּנָ֖יו pānˌāʸw פָּנֶה face מַסְוֶֽה׃ maswˈeh מַסְוֶה mask 34:33. impletisque sermonibus posuit velamen super faciem suam And having done speaking, he put a veil upon his face. 34:33. And having completed these words, he placed a veil over his face. 34:33. And [till] Moses had done speaking with them, he put a vail on his face. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:3434:34: Իբրեւ մտանէր Մովսէս առաջի Տեառն խօսել ընդ նմա, մերկանա՛յր զպատրուակն մինչեւ այսրէն ելանելոյ։ եւ իբրեւ ելանէր՝ խօսէր ընդ ամենայն որդիսն Իսրայէլի զոր միանգամ պատուիրեաց նմա Տէր։ 34 Երբ Մովսէսը Տիրոջ հետ խօսելու համար ներկայանում էր նրան, հանում էր քօղը մինչեւ այնտեղից հեռանալը: Եւ երբ հեռանում էր այնտեղից, նա բոլոր իսրայէլացիներին հաղորդում էր այն, ինչ Տէրը հրամայել էր իրեն: 34 Բայց Մովսէս Տէրոջը առջեւ, անոր հետ խօսելու մտած ատենը, մինչեւ դուրս ելլելը քօղը կը վերցնէր, ետքը դուրս կ’ելլէր ու իրեն պատուիրուածը Իսրայէլի որդիներուն կը յայտնէր։
Իբրեւ մտանէր Մովսէս առաջի Տեառն խօսել ընդ նմա, մերկանայր զպատրուակն մինչեւ այսրէն ելանելոյ. եւ իբրեւ ելանէր, խօսէր ընդ ամենայն որդիսն Իսրայելի զոր միանգամ պատուիրեաց նմա Տէր:
34:34: Իբրեւ մտանէր Մովսէս առաջի Տեառն խօսել ընդ նմա, մերկանա՛յր զպատրուակն մինչեւ այսրէն ելանելոյ։ եւ իբրեւ ելանէր՝ խօսէր ընդ ամենայն որդիսն Իսրայէլի զոր միանգամ պատուիրեաց նմա Տէր։ 34 Երբ Մովսէսը Տիրոջ հետ խօսելու համար ներկայանում էր նրան, հանում էր քօղը մինչեւ այնտեղից հեռանալը: Եւ երբ հեռանում էր այնտեղից, նա բոլոր իսրայէլացիներին հաղորդում էր այն, ինչ Տէրը հրամայել էր իրեն: 34 Բայց Մովսէս Տէրոջը առջեւ, անոր հետ խօսելու մտած ատենը, մինչեւ դուրս ելլելը քօղը կը վերցնէր, ետքը դուրս կ’ելլէր ու իրեն պատուիրուածը Իսրայէլի որդիներուն կը յայտնէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:3434: Когда же входил Моисей пред лице Господа, чтобы говорить с Ним, тогда снимал покрывало, доколе не выходил; а выйдя пересказывал сынам Израилевым все, что заповедано было. 34:34 ἡνίκα ηνικα whenever; when δ᾿ δε though; while ἂν αν perhaps; ever εἰσεπορεύετο εισπορευομαι intrude; travel into Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master λαλεῖν λαλεω talk; speak αὐτῷ αυτος he; him περιῃρεῖτο περιαιρεω disconnect; remove τὸ ο the κάλυμμα καλυμμα covering ἕως εως till; until τοῦ ο the ἐκπορεύεσθαι εκπορευομαι emerge; travel out καὶ και and; even ἐξελθὼν εξερχομαι come out; go out ἐλάλει λαλεω talk; speak πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὅσα οσος as much as; as many as ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin αὐτῷ αυτος he; him κύριος κυριος lord; master 34:34 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in בֹ֨א vˌō בוא come מֹשֶׁ֜ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses לִ li לְ to פְנֵ֤י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to דַבֵּ֣ר ḏabbˈēr דבר speak אִתֹּ֔ו ʔittˈô אֵת together with יָסִ֥יר yāsˌîr סור turn aside אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּסְוֶ֖ה mmaswˌeh מַסְוֶה mask עַד־ ʕaḏ- עַד unto צֵאתֹ֑ו ṣēṯˈô יצא go out וְ wᵊ וְ and יָצָ֗א yāṣˈā יצא go out וְ wᵊ וְ and דִבֶּר֙ ḏibbˌer דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יְצֻוֶּֽה׃ yᵊṣuwwˈeh צוה command 34:34. quod ingressus ad Dominum et loquens cum eo auferebat donec exiret et tunc loquebatur ad filios Israhel omnia quae sibi fuerant imperataBut when he went in to the Lord, and spoke with him, he took it away until he came forth, and then he spoke to the children of Israel all things that had been commanded him. 34. But when Moses went in before the LORD to speak with him, he took the veil off, until he came out; and he came out, and spake unto the children of Israel that which he was commanded; 34:34. But when he entered to the Lord and was speaking with him, he took it off, until he exited. And then he spoke to the sons of Israel all that had been commanded to him. 34:34. But when Moses went in before the LORD to speak with him, he took the vail off, until he came out. And he came out, and spake unto the children of Israel [that] which he was commanded.
But when Moses went in before the LORD to speak with him, he took the vail off, until he came out. And he came out, and spake unto the children of Israel [that] which he was commanded:
34: Когда же входил Моисей пред лице Господа, чтобы говорить с Ним, тогда снимал покрывало, доколе не выходил; а выйдя пересказывал сынам Израилевым все, что заповедано было. 34:34 ἡνίκα ηνικα whenever; when δ᾿ δε though; while ἂν αν perhaps; ever εἰσεπορεύετο εισπορευομαι intrude; travel into Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master λαλεῖν λαλεω talk; speak αὐτῷ αυτος he; him περιῃρεῖτο περιαιρεω disconnect; remove τὸ ο the κάλυμμα καλυμμα covering ἕως εως till; until τοῦ ο the ἐκπορεύεσθαι εκπορευομαι emerge; travel out καὶ και and; even ἐξελθὼν εξερχομαι come out; go out ἐλάλει λαλεω talk; speak πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὅσα οσος as much as; as many as ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin αὐτῷ αυτος he; him κύριος κυριος lord; master 34:34 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in בֹ֨א vˌō בוא come מֹשֶׁ֜ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses לִ li לְ to פְנֵ֤י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to דַבֵּ֣ר ḏabbˈēr דבר speak אִתֹּ֔ו ʔittˈô אֵת together with יָסִ֥יר yāsˌîr סור turn aside אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּסְוֶ֖ה mmaswˌeh מַסְוֶה mask עַד־ ʕaḏ- עַד unto צֵאתֹ֑ו ṣēṯˈô יצא go out וְ wᵊ וְ and יָצָ֗א yāṣˈā יצא go out וְ wᵊ וְ and דִבֶּר֙ ḏibbˌer דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יְצֻוֶּֽה׃ yᵊṣuwwˈeh צוה command 34:34. quod ingressus ad Dominum et loquens cum eo auferebat donec exiret et tunc loquebatur ad filios Israhel omnia quae sibi fuerant imperata But when he went in to the Lord, and spoke with him, he took it away until he came forth, and then he spoke to the children of Israel all things that had been commanded him. 34:34. But when he entered to the Lord and was speaking with him, he took it off, until he exited. And then he spoke to the sons of Israel all that had been commanded to him. 34:34. But when Moses went in before the LORD to speak with him, he took the vail off, until he came out. And he came out, and spake unto the children of Israel [that] which he was commanded. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:3534:35: Եւ տեսանէին որդիքն Իսրայէլի զերեսն Մովսիսի զի փառաւորեալ էր տեսիլ գունոյ երեսաց նորա. եւ արկանէր Մովսէս պատրուակ ՚ի վերայ երեսաց իւրոց, մինչեւ անդրէն մտանելոյ եւ խօսելոյ ընդ նմա[825]։[825] Այլք. Եւ տեսին որդիքն Իսրայէլի։ Ուր ոմանք. Զերեսսն։ 35 Իսրայէլացիները տեսնում էին, որ Մովսէսի երեսը ճառագում է: Մովսէսն այն ժամանակ քօղով ծածկում էր երեսը մինչեւ խօսելու համար նրա մօտ մտնելը: 35 Իսրայէլի որդիները Մովսէսին նայեցան տեսան թէ՝ անոր երեսին մորթը լուսափայլ էր։ Մովսէս իր երեսը քօղով կը ծածկէր, մինչեւ Անոր հետ խօսելու մտնելը։
Եւ տեսին որդիքն Իսրայելի զերեսսն Մովսիսի զի [561]փառաւորեալ էր տեսիլ գունոյ`` երեսաց նորա. եւ արկանէր Մովսէս պատրուակ ի վերայ երեսաց իւրոց, մինչեւ անդրէն մտանելոյ եւ խօսելոյ ընդ նմա:
34:35: Եւ տեսանէին որդիքն Իսրայէլի զերեսն Մովսիսի զի փառաւորեալ էր տեսիլ գունոյ երեսաց նորա. եւ արկանէր Մովսէս պատրուակ ՚ի վերայ երեսաց իւրոց, մինչեւ անդրէն մտանելոյ եւ խօսելոյ ընդ նմա [825]։ [825] Այլք. Եւ տեսին որդիքն Իսրայէլի։ Ուր ոմանք. Զերեսսն։ 35 Իսրայէլացիները տեսնում էին, որ Մովսէսի երեսը ճառագում է: Մովսէսն այն ժամանակ քօղով ծածկում էր երեսը մինչեւ խօսելու համար նրա մօտ մտնելը: 35 Իսրայէլի որդիները Մովսէսին նայեցան տեսան թէ՝ անոր երեսին մորթը լուսափայլ էր։ Մովսէս իր երեսը քօղով կը ծածկէր, մինչեւ Անոր հետ խօսելու մտնելը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:3535: И видели сыны Израилевы, что сияет лице Моисеево, и Моисей опять полагал покрывало на лице свое, доколе не входил говорить с Ним. 34:35 καὶ και and; even εἶδον οραω view; see οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs ὅτι οτι since; that δεδόξασται δοξαζω glorify καὶ και and; even περιέθηκεν περιτιθημι put around / on Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs κάλυμμα καλυμμα covering ἐπὶ επι in; on τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever εἰσέλθῃ εισερχομαι enter; go in συλλαλεῖν συλλαλεω converse; confer αὐτῷ αυτος he; him 34:35 וְ wᵊ וְ and רָא֤וּ rāʔˈû ראה see בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses כִּ֣י kˈî כִּי that קָרַ֔ן qārˈan קרן shine עֹ֖ור ʕˌôr עֹור skin פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face מֹשֶׁ֑ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and הֵשִׁ֨יב hēšˌîv שׁוב return מֹשֶׁ֤ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּסְוֶה֙ mmaswˌeh מַסְוֶה mask עַל־ ʕal- עַל upon פָּנָ֔יו pānˈāʸw פָּנֶה face עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֹּאֹ֖ו bōʔˌô בוא come לְ lᵊ לְ to דַבֵּ֥ר ḏabbˌēr דבר speak אִתֹּֽו׃ ס ʔittˈô . s אֵת together with 34:35. qui videbant faciem egredientis Mosi esse cornutam sed operiebat rursus ille faciem suam si quando loquebatur ad eosAnd they saw that the face of Moses when he came out was horned, but he covered his face again, if at any time he spoke to them. 35. and the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses’ face shone: and Moses put the veil upon his face again, until he went in to speak with him. 34:35. And they saw that the face of Moses, when he came out, was radiant, but he covered his face again, whenever he spoke to them. 34:35. And the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses’ face shone: and Moses put the vail upon his face again, until he went in to speak with him.
And the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses' face shone: and Moses put the vail upon his face again, until he went in to speak with him:
35: И видели сыны Израилевы, что сияет лице Моисеево, и Моисей опять полагал покрывало на лице свое, доколе не входил говорить с Ним. 34:35 καὶ και and; even εἶδον οραω view; see οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs ὅτι οτι since; that δεδόξασται δοξαζω glorify καὶ και and; even περιέθηκεν περιτιθημι put around / on Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs κάλυμμα καλυμμα covering ἐπὶ επι in; on τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever εἰσέλθῃ εισερχομαι enter; go in συλλαλεῖν συλλαλεω converse; confer αὐτῷ αυτος he; him 34:35 וְ wᵊ וְ and רָא֤וּ rāʔˈû ראה see בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses כִּ֣י kˈî כִּי that קָרַ֔ן qārˈan קרן shine עֹ֖ור ʕˌôr עֹור skin פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face מֹשֶׁ֑ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and הֵשִׁ֨יב hēšˌîv שׁוב return מֹשֶׁ֤ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּסְוֶה֙ mmaswˌeh מַסְוֶה mask עַל־ ʕal- עַל upon פָּנָ֔יו pānˈāʸw פָּנֶה face עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֹּאֹ֖ו bōʔˌô בוא come לְ lᵊ לְ to דַבֵּ֥ר ḏabbˌēr דבר speak אִתֹּֽו׃ ס ʔittˈô . s אֵת together with 34:35. qui videbant faciem egredientis Mosi esse cornutam sed operiebat rursus ille faciem suam si quando loquebatur ad eos And they saw that the face of Moses when he came out was horned, but he covered his face again, if at any time he spoke to them. 34:35. And they saw that the face of Moses, when he came out, was radiant, but he covered his face again, whenever he spoke to them. 34:35. And the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses’ face shone: and Moses put the vail upon his face again, until he went in to speak with him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|