18:118:1: Վա՛յ երկրին ՚ի թեւս նաւացն յայնկոյս գետոյն Եթւովպացւոց։ 1 Վա՜յ եթովպացիների գետի այն կողմում առագաստներին ապաւինած երկրին, 18 Ո՛վ Եթովպիացիներու գետերուն անդիի կողմը եղող Թեւերով հովանաւոր* երկիր,
Վա՜յ երկրին ի թեւս նաւացն յայնկոյս գետոյն Եթովպացւոց:
18:1: Վա՛յ երկրին ՚ի թեւս նաւացն յայնկոյս գետոյն Եթւովպացւոց։ 1 Վա՜յ եթովպացիների գետի այն կողմում առագաստներին ապաւինած երկրին, 18 Ո՛վ Եթովպիացիներու գետերուն անդիի կողմը եղող Թեւերով հովանաւոր* երկիր, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:118:1 Горе земле, осеняющей крыльями по ту сторону рек Ефиопских, 18:1 οὐαὶ ουαι woe γῆς γη earth; land πλοίων πλοιον boat πτέρυγες πτερυξ wing ἐπέκεινα επεκεινα beyond ποταμῶν ποταμος river Αἰθιοπίας αιθιοπια Aithiopia; Ethiopia 18:1 הֹ֥וי hˌôy הֹוי alas אֶ֖רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth צִלְצַ֣ל ṣilṣˈal צְלָצַל cricket כְּנָפָ֑יִם kᵊnāfˈāyim כָּנָף wing אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] מֵ mē מִן from עֵ֖בֶר ʕˌēver עֵבֶר opposite לְ lᵊ לְ to נַֽהֲרֵי־ nˈahᵃrê- נָהָר stream כֽוּשׁ׃ ḵˈûš כּוּשׁ Cush 18:1. vae terrae cymbalo alarum quae est trans flumina AethiopiaeWoe to the land, the winged cymbal, which is beyond the rivers of Ethiopia, 1. Ah, the land of the rustling of wings, which is beyond the rivers of Ethiopia: 18:1. Woe to the land, that winged cymbal, which is beyond the rivers of Ethiopia, 18:1. Woe to the land shadowing with wings, which [is] beyond the rivers of Ethiopia:
Woe to the land shadowing with wings, which [is] beyond the rivers of Ethiopia:
18:1 Горе земле, осеняющей крыльями по ту сторону рек Ефиопских, 18:1 οὐαὶ ουαι woe γῆς γη earth; land πλοίων πλοιον boat πτέρυγες πτερυξ wing ἐπέκεινα επεκεινα beyond ποταμῶν ποταμος river Αἰθιοπίας αιθιοπια Aithiopia; Ethiopia 18:1 הֹ֥וי hˌôy הֹוי alas אֶ֖רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth צִלְצַ֣ל ṣilṣˈal צְלָצַל cricket כְּנָפָ֑יִם kᵊnāfˈāyim כָּנָף wing אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] מֵ mē מִן from עֵ֖בֶר ʕˌēver עֵבֶר opposite לְ lᵊ לְ to נַֽהֲרֵי־ nˈahᵃrê- נָהָר stream כֽוּשׁ׃ ḵˈûš כּוּשׁ Cush 18:1. vae terrae cymbalo alarum quae est trans flumina Aethiopiae Woe to the land, the winged cymbal, which is beyond the rivers of Ethiopia, 18:1. Woe to the land, that winged cymbal, which is beyond the rivers of Ethiopia, 18:1. Woe to the land shadowing with wings, which [is] beyond the rivers of Ethiopia: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:218:2: Որ առաքէր պատարագս ընդ ծով, եւ թուղթս մագաղաթեայս ՚ի վերայ ջուրցն մկանանց. զի երթիցեն հրեշտակք երագունք յազգ հպարտացեալ՝ յազգ օտար եւ ՚ի չար. զի ո՛չ եւս ոք իցէ քան զնա անդր, յա՛զգ անյոյս եւ ՚ի կոխեալ[9775]։ [9775] Ոմանք. Յազգ անօրէն հպարտա՛՛։ 2 որ ընծաներ էր ուղարկում ծովով եւ մագաղաթեայ հրովարտակներ՝ ջրերի կոհակների վրայով, որպէսզի արագընթաց սուրհանդակները գնան գոռոզացած ազգի մօտ, ազգ, որ օտար է ու չար, եւ դրանից աւելին ոչ ոք չի կարող լինել, ազգ, որ անյոյս է ու ոտքի տակ տրուած: 2 Որ ծովէն՝ պրտուեղէն նաւակներով Ջուրի երեսին վրայէն դեսպաններ կը ղրկէ։Ո՛վ արագընթաց դեսպաններ, գացէ՛քԵրկայնահասակ ու լերկ* ազգին, Սկիզբէն մինչեւ հիմա ահեղ ժողովուրդին, Խիստ զօրաւոր ու ամէնքը կոխկռտող ազգին, Որուն երկիրը գետերը կը կտրեն։
Որ առաքէր [261]պատարագս ընդ ծով, [262]եւ թուղթս մագաղաթեայս`` ի վերայ ջուրցն մկանանց. [263]զի երթիցեն`` հրեշտակք երագունք յազգ [264]հպարտացեալ, յազգ օտար եւ ի չար. զի ոչ եւս ոք իցէ քան զնա անդր, յազգ անյոյս եւ ի կոխեալ:
18:2: Որ առաքէր պատարագս ընդ ծով, եւ թուղթս մագաղաթեայս ՚ի վերայ ջուրցն մկանանց. զի երթիցեն հրեշտակք երագունք յազգ հպարտացեալ՝ յազգ օտար եւ ՚ի չար. զի ո՛չ եւս ոք իցէ քան զնա անդր, յա՛զգ անյոյս եւ ՚ի կոխեալ [9775]։ [9775] Ոմանք. Յազգ անօրէն հպարտա՛՛։ 2 որ ընծաներ էր ուղարկում ծովով եւ մագաղաթեայ հրովարտակներ՝ ջրերի կոհակների վրայով, որպէսզի արագընթաց սուրհանդակները գնան գոռոզացած ազգի մօտ, ազգ, որ օտար է ու չար, եւ դրանից աւելին ոչ ոք չի կարող լինել, ազգ, որ անյոյս է ու ոտքի տակ տրուած: 2 Որ ծովէն՝ պրտուեղէն նաւակներով Ջուրի երեսին վրայէն դեսպաններ կը ղրկէ։Ո՛վ արագընթաց դեսպաններ, գացէ՛քԵրկայնահասակ ու լերկ* ազգին, Սկիզբէն մինչեւ հիմա ահեղ ժողովուրդին, Խիստ զօրաւոր ու ամէնքը կոխկռտող ազգին, Որուն երկիրը գետերը կը կտրեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:218:2 посылающей послов по морю, и в папировых суднах по водам! Идите, быстрые послы, к народу крепкому и бодрому, к народу страшному от начала и доныне, к народу рослому и {всё} попирающему, которого землю разрезывают реки. 18:2 ὁ ο the ἀποστέλλων αποστελλω send off / away ἐν εν in θαλάσσῃ θαλασσα sea ὅμηρα ομηρος and; even ἐπιστολὰς επιστολη letter βυβλίνας βυβλινος upon; above τοῦ ο the ὕδατος υδωρ water πορεύσονται πορευομαι travel; go γὰρ γαρ for ἄγγελοι αγγελος messenger κοῦφοι κουφος to; toward ἔθνος εθνος nation; caste μετέωρον μετεωρος and; even ξένον ξενος alien; foreigner λαὸν λαος populace; population καὶ και and; even χαλεπόν χαλεπος fierce; difficult τίς τις.1 who?; what? αὐτοῦ αυτος he; him ἐπέκεινα επεκεινα beyond ἔθνος εθνος nation; caste ἀνέλπιστον ανελπιστος and; even καταπεπατημένον καταπατεω trample νῦν νυν now; present οἱ ο the ποταμοὶ ποταμος river τῆς ο the γῆς γη earth; land 18:2 הַ ha הַ the שֹּׁלֵ֨חַ ššōlˌēₐḥ שׁלח send בַּ ba בְּ in † הַ the יָּ֜ם yyˈom יָם sea צִירִ֗ים ṣîrˈîm צִיר messenger וּ û וְ and בִ vi בְּ in כְלֵי־ ḵᵊlê- כְּלִי tool גֹמֶא֮ ḡōme גֹּמֶא papyrus עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵי־ pᵊnê- פָּנֶה face מַיִם֒ mayˌim מַיִם water לְכ֣וּ׀ lᵊḵˈû הלך walk מַלְאָכִ֣ים malʔāḵˈîm מַלְאָךְ messenger קַלִּ֗ים qallˈîm קַל light אֶל־ ʔel- אֶל to גֹּוי֙ gôy גֹּוי people מְמֻשָּׁ֣ךְ mᵊmuššˈāḵ משׁך draw וּ û וְ and מֹורָ֔ט môrˈāṭ מרט pull off אֶל־ ʔel- אֶל to עַ֥ם ʕˌam עַם people נֹורָ֖א nôrˌā ירא fear מִן־ min- מִן from ה֣וּא hˈû הוּא he וָ wā וְ and הָ֑לְאָה hˈālᵊʔā הָלְאָה further גֹּ֚וי ˈgôy גֹּוי people קַו־ qaw- קַו [uncertain] קָ֣ו qˈāw קַו [uncertain] וּ û וְ and מְבוּסָ֔ה mᵊvûsˈā מְבוּסָה subjugation אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּזְא֥וּ bāzᵊʔˌû בזא wash away נְהָרִ֖ים nᵊhārˌîm נָהָר stream אַרְצֹֽו׃ ʔarṣˈô אֶרֶץ earth 18:2. qui mittit in mari legatos et in vasis papyri super aquas ite angeli veloces ad gentem convulsam et dilaceratam ad populum terribilem post quem non est alius gentem expectantem expectantem et conculcatam cuius diripuerunt flumina terram eiusThat sendeth ambassadors by the sea, and in vessels of bulrushes upon the waters. Go, ye swift angels, to a nation rent and torn in pieces: to a terrible people, after which there is no other: to a nation expecting and trodden underfoot, whose land the rivers have spoiled. 2. that sendeth ambassadors by the sea, even in vessels of papyrus upon the waters, , Go, ye swift messengers, to a nation tall and smooth, to a people terrible from their beginning onward; a nation that meteth out and treadeth down, whose land the rivers divide! 18:2. which sends ambassadors by sea and in vessels of papyrus above the waters. Go forth, O swift Angels, to a nation which has been convulsed and torn apart, to a terrible people, after whom there is no other, to a nation apprehensive and downtrodden, whose land the rivers have spoiled. 18:2. That sendeth ambassadors by the sea, even in vessels of bulrushes upon the waters, [saying], Go, ye swift messengers, to a nation scattered and peeled, to a people terrible from their beginning hitherto; a nation meted out and trodden down, whose land the rivers have spoiled!
That sendeth ambassadors by the sea, even in vessels of bulrushes upon the waters, [saying], Go, ye swift messengers, to a nation scattered and peeled, to a people terrible from their beginning hitherto; a nation meted out and trodden down, whose land the rivers have spoiled:
18:2 посылающей послов по морю, и в папировых суднах по водам! Идите, быстрые послы, к народу крепкому и бодрому, к народу страшному от начала и доныне, к народу рослому и {всё} попирающему, которого землю разрезывают реки. 18:2 ὁ ο the ἀποστέλλων αποστελλω send off / away ἐν εν in θαλάσσῃ θαλασσα sea ὅμηρα ομηρος and; even ἐπιστολὰς επιστολη letter βυβλίνας βυβλινος upon; above τοῦ ο the ὕδατος υδωρ water πορεύσονται πορευομαι travel; go γὰρ γαρ for ἄγγελοι αγγελος messenger κοῦφοι κουφος to; toward ἔθνος εθνος nation; caste μετέωρον μετεωρος and; even ξένον ξενος alien; foreigner λαὸν λαος populace; population καὶ και and; even χαλεπόν χαλεπος fierce; difficult τίς τις.1 who?; what? αὐτοῦ αυτος he; him ἐπέκεινα επεκεινα beyond ἔθνος εθνος nation; caste ἀνέλπιστον ανελπιστος and; even καταπεπατημένον καταπατεω trample νῦν νυν now; present οἱ ο the ποταμοὶ ποταμος river τῆς ο the γῆς γη earth; land 18:2 הַ ha הַ the שֹּׁלֵ֨חַ ššōlˌēₐḥ שׁלח send בַּ ba בְּ in † הַ the יָּ֜ם yyˈom יָם sea צִירִ֗ים ṣîrˈîm צִיר messenger וּ û וְ and בִ vi בְּ in כְלֵי־ ḵᵊlê- כְּלִי tool גֹמֶא֮ ḡōme גֹּמֶא papyrus עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵי־ pᵊnê- פָּנֶה face מַיִם֒ mayˌim מַיִם water לְכ֣וּ׀ lᵊḵˈû הלך walk מַלְאָכִ֣ים malʔāḵˈîm מַלְאָךְ messenger קַלִּ֗ים qallˈîm קַל light אֶל־ ʔel- אֶל to גֹּוי֙ gôy גֹּוי people מְמֻשָּׁ֣ךְ mᵊmuššˈāḵ משׁך draw וּ û וְ and מֹורָ֔ט môrˈāṭ מרט pull off אֶל־ ʔel- אֶל to עַ֥ם ʕˌam עַם people נֹורָ֖א nôrˌā ירא fear מִן־ min- מִן from ה֣וּא hˈû הוּא he וָ wā וְ and הָ֑לְאָה hˈālᵊʔā הָלְאָה further גֹּ֚וי ˈgôy גֹּוי people קַו־ qaw- קַו [uncertain] קָ֣ו qˈāw קַו [uncertain] וּ û וְ and מְבוּסָ֔ה mᵊvûsˈā מְבוּסָה subjugation אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּזְא֥וּ bāzᵊʔˌû בזא wash away נְהָרִ֖ים nᵊhārˌîm נָהָר stream אַרְצֹֽו׃ ʔarṣˈô אֶרֶץ earth 18:2. qui mittit in mari legatos et in vasis papyri super aquas ite angeli veloces ad gentem convulsam et dilaceratam ad populum terribilem post quem non est alius gentem expectantem expectantem et conculcatam cuius diripuerunt flumina terram eius That sendeth ambassadors by the sea, and in vessels of bulrushes upon the waters. Go, ye swift angels, to a nation rent and torn in pieces: to a terrible people, after which there is no other: to a nation expecting and trodden underfoot, whose land the rivers have spoiled. 18:2. which sends ambassadors by sea and in vessels of papyrus above the waters. Go forth, O swift Angels, to a nation which has been convulsed and torn apart, to a terrible people, after whom there is no other, to a nation apprehensive and downtrodden, whose land the rivers have spoiled. 18:2. That sendeth ambassadors by the sea, even in vessels of bulrushes upon the waters, [saying], Go, ye swift messengers, to a nation scattered and peeled, to a people terrible from their beginning hitherto; a nation meted out and trodden down, whose land the rivers have spoiled! ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:318:3: Եւ այժմ գետք ամենայն երկրին իբրեւ զաշխարհ բնակեալ. բնակեսցէ աշխարհ նոցա՝ իբրեւ զնշա՛ն ՚ի լեռնէ բարձցի, եւ իբրեւ զձայն փողոյ լսելի՛ եղիցի։ 3 Եւ այժմ ամբողջ երկրի գետերը, ինչպէս աշխարհ, բնակեցուած են. պիտի բնակեցուի նրանց աշխարհը, երբ նշանը լերան վրայից վերանայ, եւ լսելի լինի փողի ձայնը, 3 Ո՛վ աշխարհի բնակիչներ, Ու երկրի վրայ բնակողներ, Երբ լեռներուն վրայ դրօշակ բարձրացուի՝ նայեցէ՛քՈւ երբ փող հնչուի՝ լսեցէ՛ք։
Եւ այժմ գետք ամենայն երկրին իբրեւ զաշխարհ բնակեալ. բնակեսցէ աշխարհ նոցա` իբրեւ զնշան ի լեռնէ բարձցի, եւ իբրեւ զձայն փողոյ լսելի եղիցի:
18:3: Եւ այժմ գետք ամենայն երկրին իբրեւ զաշխարհ բնակեալ. բնակեսցէ աշխարհ նոցա՝ իբրեւ զնշա՛ն ՚ի լեռնէ բարձցի, եւ իբրեւ զձայն փողոյ լսելի՛ եղիցի։ 3 Եւ այժմ ամբողջ երկրի գետերը, ինչպէս աշխարհ, բնակեցուած են. պիտի բնակեցուի նրանց աշխարհը, երբ նշանը լերան վրայից վերանայ, եւ լսելի լինի փողի ձայնը, 3 Ո՛վ աշխարհի բնակիչներ, Ու երկրի վրայ բնակողներ, Երբ լեռներուն վրայ դրօշակ բարձրացուի՝ նայեցէ՛քՈւ երբ փող հնչուի՝ լսեցէ՛ք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:318:3 Все вы, населяющие вселенную и живущие на земле! смотрите, когда знамя поднимется на горах, и, когда загремит труба, слушайте! 18:3 πάντες πας all; every ὡς ως.1 as; how χώρα χωρα territory; estate κατοικουμένη κατοικεω settle κατοικηθήσεται κατοικεω settle ἡ ο the χώρα χωρα territory; estate αὐτῶν αυτος he; him ὡσεὶ ωσει as if; about σημεῖον σημειον sign ἀπὸ απο from; away ὄρους ορος mountain; mount ἀρθῇ αιρω lift; remove ὡς ως.1 as; how σάλπιγγος σαλπιγξ trumpet φωνὴ φωνη voice; sound ἀκουστὸν ακουστος be 18:3 כָּל־ kol- כֹּל whole יֹשְׁבֵ֥י yōšᵊvˌê ישׁב sit תֵבֵ֖ל ṯēvˌēl תֵּבֵל world וְ wᵊ וְ and שֹׁ֣כְנֵי šˈōḵᵊnê שׁכן dwell אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth כִּ ki כְּ as נְשֹׂא־ nᵊśō- נשׂא lift נֵ֤ס nˈēs נֵס signal הָרִים֙ hārîm הַר mountain תִּרְא֔וּ tirʔˈû ראה see וְ wᵊ וְ and כִ ḵi כְּ as תְקֹ֥עַ ṯᵊqˌōₐʕ תקע blow שֹׁופָ֖ר šôfˌār שֹׁופָר horn תִּשְׁמָֽעוּ׃ ס tišmˈāʕû . s שׁמע hear 18:3. omnes habitatores orbis qui moramini in terra cum elevatum fuerit signum in montibus videbitis et clangorem tubae audietisAll ye inhabitants of the world, who dwell on the earth, when the sign shall be lifted up on the mountains, you shall see, and you shall hear the sound of the trumpet. 3. All ye inhabitants of the world, and ye dwellers on the earth, when an ensign is lifted up on the mountains, see ye; and when the trumpet is blown, hear ye. 18:3. All inhabitants of the world, you who dwell upon the earth: when the sign will have been elevated on the mountains, you will see, and you will hear the blast of the trumpet. 18:3. All ye inhabitants of the world, and dwellers on the earth, see ye, when he lifteth up an ensign on the mountains; and when he bloweth a trumpet, hear ye.
All ye inhabitants of the world, and dwellers on the earth, see ye, when he lifteth up an ensign on the mountains; and when he bloweth a trumpet, hear ye:
18:3 Все вы, населяющие вселенную и живущие на земле! смотрите, когда знамя поднимется на горах, и, когда загремит труба, слушайте! 18:3 πάντες πας all; every ὡς ως.1 as; how χώρα χωρα territory; estate κατοικουμένη κατοικεω settle κατοικηθήσεται κατοικεω settle ἡ ο the χώρα χωρα territory; estate αὐτῶν αυτος he; him ὡσεὶ ωσει as if; about σημεῖον σημειον sign ἀπὸ απο from; away ὄρους ορος mountain; mount ἀρθῇ αιρω lift; remove ὡς ως.1 as; how σάλπιγγος σαλπιγξ trumpet φωνὴ φωνη voice; sound ἀκουστὸν ακουστος be 18:3 כָּל־ kol- כֹּל whole יֹשְׁבֵ֥י yōšᵊvˌê ישׁב sit תֵבֵ֖ל ṯēvˌēl תֵּבֵל world וְ wᵊ וְ and שֹׁ֣כְנֵי šˈōḵᵊnê שׁכן dwell אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth כִּ ki כְּ as נְשֹׂא־ nᵊśō- נשׂא lift נֵ֤ס nˈēs נֵס signal הָרִים֙ hārîm הַר mountain תִּרְא֔וּ tirʔˈû ראה see וְ wᵊ וְ and כִ ḵi כְּ as תְקֹ֥עַ ṯᵊqˌōₐʕ תקע blow שֹׁופָ֖ר šôfˌār שֹׁופָר horn תִּשְׁמָֽעוּ׃ ס tišmˈāʕû . s שׁמע hear 18:3. omnes habitatores orbis qui moramini in terra cum elevatum fuerit signum in montibus videbitis et clangorem tubae audietis All ye inhabitants of the world, who dwell on the earth, when the sign shall be lifted up on the mountains, you shall see, and you shall hear the sound of the trumpet. 18:3. All inhabitants of the world, you who dwell upon the earth: when the sign will have been elevated on the mountains, you will see, and you will hear the blast of the trumpet. 18:3. All ye inhabitants of the world, and dwellers on the earth, see ye, when he lifteth up an ensign on the mountains; and when he bloweth a trumpet, hear ye. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:418:4: Զի ա՛յսպէս ասաց ցիս Տէր. Զգուշութիւն եղիցի յիմո՛ւմ քաղաքի՝ իբրեւ զլոյս տօթագին ՚ի միջօրէի, եւ իբրեւ զա՛մպ ցօղագին յաւուրս ամարայնոյ[9776]։ [9776] Ոմանք. Տօթագին ՚ի մէջօրէի։ 4 քանզի այսպէս ասաց ինձ Տէրը. «Զգոյշ պիտի լինեն իմ քաղաքում, ինչպէս միջօրէի տօթ արեւից կամ ամառային օրերի անձրեւաբեր ամպից»: 4 Քանզի Տէրը ինծի այսպէս ըսաւ.«Ես հանգիստ պիտի ըլլամ ու իմ բնակարանէս պիտի նայիմ՝ Խոտի վրայի* պայծառ տաքութեանը պէս Ու հունձքերու տաքութեանը մէջ ցօղաբեր ամպի պէս»։
Զի այսպէս ասաց ցիս Տէր. [265]Զգուշութիւն եղիցի յիմում քաղաքի`` իբրեւ զլոյս տօթագին ի միջօրէի, եւ իբրեւ զամպ ցօղագին յաւուրս ամարայնոյ:
18:4: Զի ա՛յսպէս ասաց ցիս Տէր. Զգուշութիւն եղիցի յիմո՛ւմ քաղաքի՝ իբրեւ զլոյս տօթագին ՚ի միջօրէի, եւ իբրեւ զա՛մպ ցօղագին յաւուրս ամարայնոյ [9776]։ [9776] Ոմանք. Տօթագին ՚ի մէջօրէի։ 4 քանզի այսպէս ասաց ինձ Տէրը. «Զգոյշ պիտի լինեն իմ քաղաքում, ինչպէս միջօրէի տօթ արեւից կամ ամառային օրերի անձրեւաբեր ամպից»: 4 Քանզի Տէրը ինծի այսպէս ըսաւ.«Ես հանգիստ պիտի ըլլամ ու իմ բնակարանէս պիտի նայիմ՝ Խոտի վրայի* պայծառ տաքութեանը պէս Ու հունձքերու տաքութեանը մէջ ցօղաբեր ամպի պէս»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:418:4 Ибо так Господь сказал мне: Я спокойно смотрю из жилища Моего, как светлая теплота после дождя, как облако росы во время жатвенного зноя. 18:4 ὅτι οτι since; that οὕτως ουτως so; this way εἶπέν επω say; speak μοι μοι me κύριος κυριος lord; master ἀσφάλεια ασφαλεια security; certainty ἔσται ειμι be ἐν εν in τῇ ο the ἐμῇ εμος mine; my own πόλει πολις city ὡς ως.1 as; how φῶς φως light καύματος καυμα heat μεσημβρίας μεσημβρια midday καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how νεφέλη νεφελη cloud δρόσου δροσος day ἀμήτου αμητος be 18:4 כִּי֩ kˌî כִּי that כֹ֨ה ḵˌō כֹּה thus אָמַ֤ר ʔāmˈar אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to אֶשְׁקֳטָ֖האשׁקוטה *ʔešqᵒṭˌā שׁקט be at peace וְ wᵊ וְ and אַבִּ֣יטָה ʔabbˈîṭā נבט look at בִ vi בְּ in מְכֹונִ֑י mᵊḵônˈî מָכֹון site כְּ kᵊ כְּ as חֹ֥ם ḥˌōm חמם be hot צַח֙ ṣˌaḥ צַח clear עֲלֵי־ ʕᵃlê- עַל upon אֹ֔ור ʔˈôr אֹור light כְּ kᵊ כְּ as עָ֥ב ʕˌāv עָב cloud טַ֖ל ṭˌal טַל dew בְּ bᵊ בְּ in חֹ֥ם ḥˌōm חמם be hot קָצִֽיר׃ qāṣˈîr קָצִיר harvest 18:4. quia haec dicit Dominus ad me quiescam et considerabo in loco meo sicut meridiana lux clara est et sicut nubes roris in die messisFor thus saith the Lord to me: I will take my rest, and consider in my place, as the noon light is clear, and as a cloud of dew in the day of harvest. 4. For thus hath the LORD said unto me, I will be still, and I will behold in my dwelling place; like clear heat in sunshine, like a cloud of dew in the heat of harvest. 18:4. For the Lord says this to me: I will be quiet, and I will consider in my place, as the light at midday is clear, and as a cloud of dew in the day of the harvest. 18:4. For so the LORD said unto me, I will take my rest, and I will consider in my dwelling place like a clear heat upon herbs, [and] like a cloud of dew in the heat of harvest.
For so the LORD said unto me, I will take my rest, and I will consider in my dwelling place like a clear heat upon herbs, [and] like a cloud of dew in the heat of harvest:
18:4 Ибо так Господь сказал мне: Я спокойно смотрю из жилища Моего, как светлая теплота после дождя, как облако росы во время жатвенного зноя. 18:4 ὅτι οτι since; that οὕτως ουτως so; this way εἶπέν επω say; speak μοι μοι me κύριος κυριος lord; master ἀσφάλεια ασφαλεια security; certainty ἔσται ειμι be ἐν εν in τῇ ο the ἐμῇ εμος mine; my own πόλει πολις city ὡς ως.1 as; how φῶς φως light καύματος καυμα heat μεσημβρίας μεσημβρια midday καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how νεφέλη νεφελη cloud δρόσου δροσος day ἀμήτου αμητος be 18:4 כִּי֩ kˌî כִּי that כֹ֨ה ḵˌō כֹּה thus אָמַ֤ר ʔāmˈar אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to אֶשְׁקֳטָ֖האשׁקוטה *ʔešqᵒṭˌā שׁקט be at peace וְ wᵊ וְ and אַבִּ֣יטָה ʔabbˈîṭā נבט look at בִ vi בְּ in מְכֹונִ֑י mᵊḵônˈî מָכֹון site כְּ kᵊ כְּ as חֹ֥ם ḥˌōm חמם be hot צַח֙ ṣˌaḥ צַח clear עֲלֵי־ ʕᵃlê- עַל upon אֹ֔ור ʔˈôr אֹור light כְּ kᵊ כְּ as עָ֥ב ʕˌāv עָב cloud טַ֖ל ṭˌal טַל dew בְּ bᵊ בְּ in חֹ֥ם ḥˌōm חמם be hot קָצִֽיר׃ qāṣˈîr קָצִיר harvest 18:4. quia haec dicit Dominus ad me quiescam et considerabo in loco meo sicut meridiana lux clara est et sicut nubes roris in die messis For thus saith the Lord to me: I will take my rest, and consider in my place, as the noon light is clear, and as a cloud of dew in the day of harvest. 18:4. For the Lord says this to me: I will be quiet, and I will consider in my place, as the light at midday is clear, and as a cloud of dew in the day of the harvest. 18:4. For so the LORD said unto me, I will take my rest, and I will consider in my dwelling place like a clear heat upon herbs, [and] like a cloud of dew in the heat of harvest. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:518:5: Յառա՛ջ քան զհունձս յորժամ բովանդակեսցի ծաղիկն. եւ ազոխն ծաղկեսցէ ծաղիկն ազոխացեալ. եւ հատանիցէ զմանր մանր ողկուզոցն մանգաղաւ, եւ զուռսն կտրիցէ եւ ՚ի բա՛ց հատանիցէ[9777]։ [9777] Ոմանք. Բաւընդակեսցի ծաղիկն... կտրիցէ եւ ՚ի բաց հանիցէ։ 5 Նախքան հունձը, երբ ծաղիկը բողբոջելու լինի, երբ խաղողի ծաղիկը բացուի ու ազոխ դառնայ, մանր-մունր ողկոյզները պիտի կտրեն մանգաղով, ճիւղերը պիտի հատեն ու դէն նետեն: 5 Քանզի հունձքի ժամանակէն առաջ, Երբ ընձիւղը մեծնայ Ու ծաղիկը ազոխ ըլլալով հասնելու ըլլայ, Անիկա ճիւղերը յօտոցով պիտի կտրէ Եւ ուռերը պիտի փրցնէ նետէ։
Յառաջ քան զհունձս` յորժամ բովանդակեսցի ծաղիկն, եւ ազոխն [266]ծաղկեսցէ ծաղիկն ազոխացեալ``. եւ հատանիցէ զմանր մանր ողկուզոցն մանգաղաւ, եւ զուռսն կտրիցէ եւ ի բաց հատանիցէ:
18:5: Յառա՛ջ քան զհունձս յորժամ բովանդակեսցի ծաղիկն. եւ ազոխն ծաղկեսցէ ծաղիկն ազոխացեալ. եւ հատանիցէ զմանր մանր ողկուզոցն մանգաղաւ, եւ զուռսն կտրիցէ եւ ՚ի բա՛ց հատանիցէ [9777]։ [9777] Ոմանք. Բաւընդակեսցի ծաղիկն... կտրիցէ եւ ՚ի բաց հանիցէ։ 5 Նախքան հունձը, երբ ծաղիկը բողբոջելու լինի, երբ խաղողի ծաղիկը բացուի ու ազոխ դառնայ, մանր-մունր ողկոյզները պիտի կտրեն մանգաղով, ճիւղերը պիտի հատեն ու դէն նետեն: 5 Քանզի հունձքի ժամանակէն առաջ, Երբ ընձիւղը մեծնայ Ու ծաղիկը ազոխ ըլլալով հասնելու ըլլայ, Անիկա ճիւղերը յօտոցով պիտի կտրէ Եւ ուռերը պիտի փրցնէ նետէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:518:5 Ибо прежде собирания винограда, когда он отцветет, и грозд начнет созревать, Он отрежет ножом ветви и отнимет, и отрубит отрасли. 18:5 πρὸ προ before; ahead of τοῦ ο the θερισμοῦ θερισμος harvest ὅταν οταν when; once συντελεσθῇ συντελεω consummate; finish ἄνθος ανθος flower καὶ και and; even ὄμφαξ ομφαξ flower ὀμφακίζουσα ομφακιζω and; even ἀφελεῖ αφαιρεω take away τὰ ο the βοτρύδια βοτρυδιον the μικρὰ μικρος little; small τοῖς ο the δρεπάνοις δρεπανον sickle καὶ και and; even τὰς ο the κληματίδας κληματις take away καὶ και and; even κατακόψει κατακοπτω cut down / up 18:5 כִּֽי־ kˈî- כִּי that לִ li לְ to פְנֵ֤י fᵊnˈê פָּנֶה face קָצִיר֙ qāṣîr קָצִיר harvest כְּ kᵊ כְּ as תָם־ ṯom- תמם be complete פֶּ֔רַח pˈeraḥ פֶּרַח bud וּ û וְ and בֹ֥סֶר vˌōser בֹּסֶר grape גֹּמֵ֖ל gōmˌēl גמל deal fully יִֽהְיֶ֣ה yˈihyˈeh היה be נִצָּ֑ה niṣṣˈā נִצָּה blossom וְ wᵊ וְ and כָרַ֤ת ḵārˈaṯ כרת cut הַ ha הַ the זַּלְזַלִּים֙ zzalzallîm זַלְזַלִּים sprigs בַּ ba בְּ in † הַ the מַּזְמֵרֹ֔ות mmazmērˈôṯ מַזְמֵרָה pruning-knife וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נְּטִישֹׁ֖ות nnᵊṭîšˌôṯ נְטִישֹׁות shoots הֵסִ֥יר hēsˌîr סור turn aside הֵתַֽז׃ hēṯˈaz תזז strike 18:5. ante messem enim totus effloruit et inmatura perfectio germinabit et praecidentur ramusculi eius falcibus et quae derelicta fuerint abscidentur excutienturFor before the harvest it was all flourishing, and it shall bud without perfect ripeness, and the sprigs thereof shall be cut off with pruning hooks: and what is left shall be cut away and shaken out. 5. For afore the harvest, when the blossom is over, and the flower becometh a ripening grape, he shall cut off the sprigs with pruning-hooks, and the spreading branches shall he take away cut down. 18:5. For before the harvest, all was flourishing. And it will spring forth with an untimely completion, and its little branches will be pruned with a curved blade. And what is left over will be cut away and shaken off. 18:5. For afore the harvest, when the bud is perfect, and the sour grape is ripening in the flower, he shall both cut off the sprigs with pruning hooks, and take away [and] cut down the branches.
For afore the harvest, when the bud is perfect, and the sour grape is ripening in the flower, he shall both cut off the sprigs with pruning hooks, and take away [and] cut down the branches:
18:5 Ибо прежде собирания винограда, когда он отцветет, и грозд начнет созревать, Он отрежет ножом ветви и отнимет, и отрубит отрасли. 18:5 πρὸ προ before; ahead of τοῦ ο the θερισμοῦ θερισμος harvest ὅταν οταν when; once συντελεσθῇ συντελεω consummate; finish ἄνθος ανθος flower καὶ και and; even ὄμφαξ ομφαξ flower ὀμφακίζουσα ομφακιζω and; even ἀφελεῖ αφαιρεω take away τὰ ο the βοτρύδια βοτρυδιον the μικρὰ μικρος little; small τοῖς ο the δρεπάνοις δρεπανον sickle καὶ και and; even τὰς ο the κληματίδας κληματις take away καὶ και and; even κατακόψει κατακοπτω cut down / up 18:5 כִּֽי־ kˈî- כִּי that לִ li לְ to פְנֵ֤י fᵊnˈê פָּנֶה face קָצִיר֙ qāṣîr קָצִיר harvest כְּ kᵊ כְּ as תָם־ ṯom- תמם be complete פֶּ֔רַח pˈeraḥ פֶּרַח bud וּ û וְ and בֹ֥סֶר vˌōser בֹּסֶר grape גֹּמֵ֖ל gōmˌēl גמל deal fully יִֽהְיֶ֣ה yˈihyˈeh היה be נִצָּ֑ה niṣṣˈā נִצָּה blossom וְ wᵊ וְ and כָרַ֤ת ḵārˈaṯ כרת cut הַ ha הַ the זַּלְזַלִּים֙ zzalzallîm זַלְזַלִּים sprigs בַּ ba בְּ in † הַ the מַּזְמֵרֹ֔ות mmazmērˈôṯ מַזְמֵרָה pruning-knife וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נְּטִישֹׁ֖ות nnᵊṭîšˌôṯ נְטִישֹׁות shoots הֵסִ֥יר hēsˌîr סור turn aside הֵתַֽז׃ hēṯˈaz תזז strike 18:5. ante messem enim totus effloruit et inmatura perfectio germinabit et praecidentur ramusculi eius falcibus et quae derelicta fuerint abscidentur excutientur For before the harvest it was all flourishing, and it shall bud without perfect ripeness, and the sprigs thereof shall be cut off with pruning hooks: and what is left shall be cut away and shaken out. 18:5. For before the harvest, all was flourishing. And it will spring forth with an untimely completion, and its little branches will be pruned with a curved blade. And what is left over will be cut away and shaken off. 18:5. For afore the harvest, when the bud is perfect, and the sour grape is ripening in the flower, he shall both cut off the sprigs with pruning hooks, and take away [and] cut down the branches. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:618:6: Եւ թողուցու միանգամայն թռչնոց երկնից եւ գազանաց երկրի. եւ ժողովեսցին ՚ի վերայ նոցա թռչունք երկնից, եւ ամենայն գազանք երկրի հասանիցեն ՚ի վերայ նոցա[9778]։ [9778] Ոմանք. Եւ ժողովեսցին ՚ի վերայ նորա։ 6 Ամէն ինչ պիտի թողնեն երկնքի թռչուններին եւ երկրի գազաններին. նրանց վրայ պիտի հաւաքուեն երկնքի թռչունները, երկրի բոլոր գազանները պիտի հասնեն նրանց վրայ: 6 Անոնք մէկտեղ լեռներու թռչուններուն Ու երկրի գազաններուն պիտի թողուին։Թռչունները ամառը անոնց վրայ պիտի անցընեն Ու երկրի բոլոր գազանները անոնց վրայ պիտի ձմերեն։
Եւ թողուցու միանգամայն թռչնոց [267]երկնից եւ գազանաց երկրի. եւ [268]ժողովեսցին ի վերայ նոցա թռչունք երկնից, եւ ամենայն գազանք երկրի [269]հասանիցեն ի վերայ նոցա:
18:6: Եւ թողուցու միանգամայն թռչնոց երկնից եւ գազանաց երկրի. եւ ժողովեսցին ՚ի վերայ նոցա թռչունք երկնից, եւ ամենայն գազանք երկրի հասանիցեն ՚ի վերայ նոցա [9778]։ [9778] Ոմանք. Եւ ժողովեսցին ՚ի վերայ նորա։ 6 Ամէն ինչ պիտի թողնեն երկնքի թռչուններին եւ երկրի գազաններին. նրանց վրայ պիտի հաւաքուեն երկնքի թռչունները, երկրի բոլոր գազանները պիտի հասնեն նրանց վրայ: 6 Անոնք մէկտեղ լեռներու թռչուններուն Ու երկրի գազաններուն պիտի թողուին։Թռչունները ամառը անոնց վրայ պիտի անցընեն Ու երկրի բոլոր գազանները անոնց վրայ պիտի ձմերեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:618:6 И оставят всё хищным птицам на горах и зверям полевым; и птицы будут проводить там лето, а все звери полевые будут зимовать там. 18:6 καὶ και and; even καταλείψει καταλειπω leave behind; remain ἅμα αμα at once; together τοῖς ο the πετεινοῖς πετεινος bird τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even τοῖς ο the θηρίοις θηριον beast τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even συναχθήσεται συναγω gather ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him τὰ ο the πετεινὰ πετεινος bird τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the θηρία θηριον beast τῆς ο the γῆς γη earth; land ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him ἥξει ηκω here 18:6 יֵעָזְב֤וּ yēʕāzᵊvˈû עזב leave יַחְדָּו֙ yaḥdˌāw יַחְדָּו together לְ lᵊ לְ to עֵ֣יט ʕˈêṭ עַיִט bird of prey הָרִ֔ים hārˈîm הַר mountain וּֽ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to בֶהֱמַ֖ת vehᵉmˌaṯ בְּהֵמָה cattle הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and קָ֤ץ qˈāṣ קיץ pass summer עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon הָ hā הַ the עַ֔יִט ʕˈayiṭ עַיִט bird of prey וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole בֶּהֱמַ֥ת behᵉmˌaṯ בְּהֵמָה cattle הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth עָלָ֥יו ʕālˌāʸw עַל upon תֶּחֱרָֽף׃ teḥᵉrˈāf חרף spend autumn 18:6. et relinquentur simul avibus montium et bestiis terrae et aestate perpetua erunt super eum volucres et omnes bestiae terrae super illum hiemabuntAnd they shall be left together to the birds of the mountains, and the beasts of the earth: and the fowls shall be upon them all the summer, and all the beasts of the earth shall winter upon them. 6. They shall be left together unto the ravenous birds of the mountains, and to the beasts of the earth: and the ravenous birds shall summer upon them, and all the beasts of the earth shall winter upon them. 18:6. And together they will be abandoned to the birds of the mountains and to the wild beasts of the earth. And the birds will be continuously on them in the summer, and all the wild beasts of the earth will winter over them. 18:6. They shall be left together unto the fowls of the mountains, and to the beasts of the earth: and the fowls shall summer upon them, and all the beasts of the earth shall winter upon them.
They shall be left together unto the fowls of the mountains, and to the beasts of the earth: and the fowls shall summer upon them, and all the beasts of the earth shall winter upon them:
18:6 И оставят всё хищным птицам на горах и зверям полевым; и птицы будут проводить там лето, а все звери полевые будут зимовать там. 18:6 καὶ και and; even καταλείψει καταλειπω leave behind; remain ἅμα αμα at once; together τοῖς ο the πετεινοῖς πετεινος bird τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even τοῖς ο the θηρίοις θηριον beast τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even συναχθήσεται συναγω gather ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him τὰ ο the πετεινὰ πετεινος bird τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the θηρία θηριον beast τῆς ο the γῆς γη earth; land ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him ἥξει ηκω here 18:6 יֵעָזְב֤וּ yēʕāzᵊvˈû עזב leave יַחְדָּו֙ yaḥdˌāw יַחְדָּו together לְ lᵊ לְ to עֵ֣יט ʕˈêṭ עַיִט bird of prey הָרִ֔ים hārˈîm הַר mountain וּֽ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to בֶהֱמַ֖ת vehᵉmˌaṯ בְּהֵמָה cattle הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and קָ֤ץ qˈāṣ קיץ pass summer עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon הָ hā הַ the עַ֔יִט ʕˈayiṭ עַיִט bird of prey וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole בֶּהֱמַ֥ת behᵉmˌaṯ בְּהֵמָה cattle הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth עָלָ֥יו ʕālˌāʸw עַל upon תֶּחֱרָֽף׃ teḥᵉrˈāf חרף spend autumn 18:6. et relinquentur simul avibus montium et bestiis terrae et aestate perpetua erunt super eum volucres et omnes bestiae terrae super illum hiemabunt And they shall be left together to the birds of the mountains, and the beasts of the earth: and the fowls shall be upon them all the summer, and all the beasts of the earth shall winter upon them. 18:6. And together they will be abandoned to the birds of the mountains and to the wild beasts of the earth. And the birds will be continuously on them in the summer, and all the wild beasts of the earth will winter over them. 18:6. They shall be left together unto the fowls of the mountains, and to the beasts of the earth: and the fowls shall summer upon them, and all the beasts of the earth shall winter upon them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:718:7: ՚Ի ժամանակի յայնմիկ մատչիցին պատարա՛գք Տեառն զօրութեանց ՚ի նեղեալ եւ ՚ի խոնարհ ժողովրդենէ. եւ ՚ի մեծէ ժողովրդենէ յայնմհետէ եւ յաւիտեա՛նս ժամանակաց. ա՛զգ յուսացեալ եւ կոխեալ՝ որ է ՚ի կողմն գետոյ աշխարհի նոցա, ՚ի տեղւոջ ուր անուն Տեառն զօրութեանց կոչեցաւ ՚ի վերայ լերինն Սիովնի[9779]։[9779] Յօրինակին. ՚Ի ձեղեալ եւ ՚ի խոնարհ ժողո՛՛։ Ոմանք. ՚Ի ժամանակին յայնմիկ... յայսմ հետէ եւ յաւիտեանս ժամանակաց, ազգ անյոյս եւ կոխեալ... յաշխարհի նորա։ 7 Այն ժամանակ Զօրութիւնների Տիրոջն ընծաներ պիտի մատուցուեն տանջուած ու խոնարհ ժողովրդի կողմից, այդ օրերից յետոյ եւ յաւիտենական ժամանակներում՝ մեծ ժողովրդի կողմից, մի ազգից, որ ոտնատակ է տրուել, բայց յոյսով է մնացել եւ ապրում է իր աշխարհում, գետի այն կողմում, այն տեղում, ուր կոչուեց Զօրութիւնների Տիրոջ անունը Սիոն լերան վրայ: 7 Այն ժամանակ զօրքերու Տէրոջը ընծայ պիտի բերուի՝ Երկայնահասակ ու լերկ ժողովուրդէն՝ Սկիզբէն մինչեւ հիմա ահեղ ժողովուրդէն՝ Խիստ զօրաւոր ու ամէնքը կոխկռտող ազգէն, Որուն երկիրը գետերը կը կտրեն՝ Զօրքերու Տէրոջը անուանը տեղ՝ Սիօն լեռը՝ ընծայ պիտի բերեն։
Ի ժամանակի յայնմիկ մատչիցին պատարագք Տեառն զօրութեանց [270]ի նեղեալ եւ ի խոնարհ ժողովրդենէ, եւ ի մեծէ ժողովրդենէ յայնմհետէ եւ յաւիտեանս ժամանակաց. ազգ յուսացեալ եւ կոխեալ` որ է ի կողմն գետոյ աշխարհի նորա,`` ի տեղւոջ ուր անուն Տեառն զօրութեանց կոչեցաւ ի վերայ լերինն Սիոնի:
18:7: ՚Ի ժամանակի յայնմիկ մատչիցին պատարա՛գք Տեառն զօրութեանց ՚ի նեղեալ եւ ՚ի խոնարհ ժողովրդենէ. եւ ՚ի մեծէ ժողովրդենէ յայնմհետէ եւ յաւիտեա՛նս ժամանակաց. ա՛զգ յուսացեալ եւ կոխեալ՝ որ է ՚ի կողմն գետոյ աշխարհի նոցա, ՚ի տեղւոջ ուր անուն Տեառն զօրութեանց կոչեցաւ ՚ի վերայ լերինն Սիովնի [9779]։ [9779] Յօրինակին. ՚Ի ձեղեալ եւ ՚ի խոնարհ ժողո՛՛։ Ոմանք. ՚Ի ժամանակին յայնմիկ... յայսմ հետէ եւ յաւիտեանս ժամանակաց, ազգ անյոյս եւ կոխեալ... յաշխարհի նորա։ 7 Այն ժամանակ Զօրութիւնների Տիրոջն ընծաներ պիտի մատուցուեն տանջուած ու խոնարհ ժողովրդի կողմից, այդ օրերից յետոյ եւ յաւիտենական ժամանակներում՝ մեծ ժողովրդի կողմից, մի ազգից, որ ոտնատակ է տրուել, բայց յոյսով է մնացել եւ ապրում է իր աշխարհում, գետի այն կողմում, այն տեղում, ուր կոչուեց Զօրութիւնների Տիրոջ անունը Սիոն լերան վրայ: 7 Այն ժամանակ զօրքերու Տէրոջը ընծայ պիտի բերուի՝ Երկայնահասակ ու լերկ ժողովուրդէն՝ Սկիզբէն մինչեւ հիմա ահեղ ժողովուրդէն՝ Խիստ զօրաւոր ու ամէնքը կոխկռտող ազգէն, Որուն երկիրը գետերը կը կտրեն՝ Զօրքերու Տէրոջը անուանը տեղ՝ Սիօն լեռը՝ ընծայ պիտի բերեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:718:7 В то время будет принесен дар Господу Саваофу от народа крепкого и бодрого, от народа страшного от начала и доныне, от народа рослого и {всё} попирающего, которого землю разрезывают реки, к месту имени Господа Саваофа, на гору Сион. 18:7 ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that ἀνενεχθήσεται αναφερω bring up; carry up δῶρα δωρον present κυρίῳ κυριος lord; master σαβαωθ σαβαωθ Tsebaoth ἐκ εκ from; out of λαοῦ λαος populace; population τεθλιμμένου θλιβω pressure; press against καὶ και and; even τετιλμένου τιλλω pick καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away λαοῦ λαος populace; population μεγάλου μεγας great; loud ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the νῦν νυν now; present καὶ και and; even εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever χρόνον χρονος time; while ἔθνος εθνος nation; caste ἐλπίζον ελπιζω hope καὶ και and; even καταπεπατημένον καταπατεω trample ὅ ος who; what ἐστιν ειμι be ἐν εν in μέρει μερος part; in particular ποταμοῦ ποταμος river τῆς ο the χώρας χωρα territory; estate αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality οὗ ου.1 where τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master σαβαωθ σαβαωθ Tsebaoth ἐπεκλήθη επικαλεω invoke; nickname ὄρος ορος mountain; mount Σιων σιων Siōn; Sion 18:7 בָּ bā בְּ in † הַ the עֵת֩ ʕˌēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִ֨יא hˌî הִיא she יֽוּבַל־ yˈûval- יבל bring שַׁ֜י šˈay שַׁי gift לַ la לְ to יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֗ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service עַ֚ם ˈʕam עַם people מְמֻשָּׁ֣ךְ mᵊmuššˈāḵ משׁך draw וּ û וְ and מֹורָ֔ט môrˈāṭ מרט pull off וּ û וְ and מֵ mē מִן from עַ֥ם ʕˌam עַם people נֹורָ֖א nôrˌā ירא fear מִן־ min- מִן from ה֣וּא hˈû הוּא he וָ wā וְ and הָ֑לְאָה hˈālᵊʔā הָלְאָה further גֹּ֣וי׀ gˈôy גֹּוי people קַו־ qaw- קַו [uncertain] קָ֣ו qˈāw קַו [uncertain] וּ û וְ and מְבוּסָ֗ה mᵊvûsˈā מְבוּסָה subjugation אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בָּזְא֤וּ bāzᵊʔˈû בזא wash away נְהָרִים֙ nᵊhārîm נָהָר stream אַרְצֹ֔ו ʔarṣˈô אֶרֶץ earth אֶל־ ʔel- אֶל to מְקֹ֛ום mᵊqˈôm מָקֹום place שֵׁם־ šēm- שֵׁם name יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service הַר־ har- הַר mountain צִיֹּֽון׃ ס ṣiyyˈôn . s צִיֹּון Zion 18:7. in tempore illo deferetur munus Domino exercituum a populo divulso et dilacerato a populo terribili post quem non fuit alius a gente expectante expectante et conculcata cuius diripuerunt flumina terram eius ad locum nominis Domini exercituum montem SionAt that time shall a present be brought to the Lord of hosts, from a people rent and torn in pieces: from a terrible people, after which there hath been no other: from a nation expecting, expecting and trodden under foot, whose land the rivers have spoiled, to the place of the name of the Lord of hosts, to mount Sion. 7. In that time shall a present be brought unto the LORD of hosts of a people tall and smooth, and from a people terrible from their beginning onward; a nation that meteth out and treadeth down, whose land the rivers divide, to the place of the name of the LORD of hosts, the mount Zion. 18:7. In that time, a gift will be carried to the Lord of hosts, from a people divided and torn apart, from a terrible people, after whom there has been no other, from an apprehensive nation, apprehensive and downtrodden, whose land the rivers have ruined, and it will be carried to the place of the name of the Lord of hosts, to mount Zion. 18:7. In that time shall the present be brought unto the LORD of hosts of a people scattered and peeled, and from a people terrible from their beginning hitherto; a nation meted out and trodden under foot, whose land the rivers have spoiled, to the place of the name of the LORD of hosts, the mount Zion.
In that time shall the present be brought unto the LORD of hosts of a people scattered and peeled, and from a people terrible from their beginning hitherto; a nation meted out and trodden under foot, whose land the rivers have spoiled, to the place of the name of the LORD of hosts, the mount Zion:
18:7 В то время будет принесен дар Господу Саваофу от народа крепкого и бодрого, от народа страшного от начала и доныне, от народа рослого и {всё} попирающего, которого землю разрезывают реки, к месту имени Господа Саваофа, на гору Сион. 18:7 ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that ἀνενεχθήσεται αναφερω bring up; carry up δῶρα δωρον present κυρίῳ κυριος lord; master σαβαωθ σαβαωθ Tsebaoth ἐκ εκ from; out of λαοῦ λαος populace; population τεθλιμμένου θλιβω pressure; press against καὶ και and; even τετιλμένου τιλλω pick καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away λαοῦ λαος populace; population μεγάλου μεγας great; loud ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the νῦν νυν now; present καὶ και and; even εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever χρόνον χρονος time; while ἔθνος εθνος nation; caste ἐλπίζον ελπιζω hope καὶ και and; even καταπεπατημένον καταπατεω trample ὅ ος who; what ἐστιν ειμι be ἐν εν in μέρει μερος part; in particular ποταμοῦ ποταμος river τῆς ο the χώρας χωρα territory; estate αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality οὗ ου.1 where τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master σαβαωθ σαβαωθ Tsebaoth ἐπεκλήθη επικαλεω invoke; nickname ὄρος ορος mountain; mount Σιων σιων Siōn; Sion 18:7 בָּ bā בְּ in † הַ the עֵת֩ ʕˌēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִ֨יא hˌî הִיא she יֽוּבַל־ yˈûval- יבל bring שַׁ֜י šˈay שַׁי gift לַ la לְ to יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֗ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service עַ֚ם ˈʕam עַם people מְמֻשָּׁ֣ךְ mᵊmuššˈāḵ משׁך draw וּ û וְ and מֹורָ֔ט môrˈāṭ מרט pull off וּ û וְ and מֵ mē מִן from עַ֥ם ʕˌam עַם people נֹורָ֖א nôrˌā ירא fear מִן־ min- מִן from ה֣וּא hˈû הוּא he וָ wā וְ and הָ֑לְאָה hˈālᵊʔā הָלְאָה further גֹּ֣וי׀ gˈôy גֹּוי people קַו־ qaw- קַו [uncertain] קָ֣ו qˈāw קַו [uncertain] וּ û וְ and מְבוּסָ֗ה mᵊvûsˈā מְבוּסָה subjugation אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בָּזְא֤וּ bāzᵊʔˈû בזא wash away נְהָרִים֙ nᵊhārîm נָהָר stream אַרְצֹ֔ו ʔarṣˈô אֶרֶץ earth אֶל־ ʔel- אֶל to מְקֹ֛ום mᵊqˈôm מָקֹום place שֵׁם־ šēm- שֵׁם name יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service הַר־ har- הַר mountain צִיֹּֽון׃ ס ṣiyyˈôn . s צִיֹּון Zion 18:7. in tempore illo deferetur munus Domino exercituum a populo divulso et dilacerato a populo terribili post quem non fuit alius a gente expectante expectante et conculcata cuius diripuerunt flumina terram eius ad locum nominis Domini exercituum montem Sion At that time shall a present be brought to the Lord of hosts, from a people rent and torn in pieces: from a terrible people, after which there hath been no other: from a nation expecting, expecting and trodden under foot, whose land the rivers have spoiled, to the place of the name of the Lord of hosts, to mount Sion. 18:7. In that time, a gift will be carried to the Lord of hosts, from a people divided and torn apart, from a terrible people, after whom there has been no other, from an apprehensive nation, apprehensive and downtrodden, whose land the rivers have ruined, and it will be carried to the place of the name of the Lord of hosts, to mount Zion. 18:7. In that time shall the present be brought unto the LORD of hosts of a people scattered and peeled, and from a people terrible from their beginning hitherto; a nation meted out and trodden under foot, whose land the rivers have spoiled, to the place of the name of the LORD of hosts, the mount Zion. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|