7:17:1: Եւ յանցեա՛ն որդիքն Իսրայէլի յանցանս, եւ գողացա՛ն ՚ի նզովից անտի. եւ ա՛ռ Աքար որդի Քարմեայ՝ որդւոյ Զամբրեայ, որդւոյ Զարայի՝ ՚ի ցեղէ Յուդայ՝ ՚ի նզովից անտի. եւ բարկացա՛ւ սրտմտութեամբ Տէր որդւոցն Իսրայէլի։ 1. Բայց իսրայէլացիները յանցանք գործեցին եւ գողացան նզովուած բաներից: Յուդայի ցեղից Աքարը, որը որդին էր Քարմիի, եւ սա՝ որդին Զամբրիի, իսկ սա՝ որդին Զարայի, առաւ նզովուած բաներից, եւ Տէրը սաստիկ բարկացաւ իսրայէլացիների վրայ: 7 Բայց Իսրայէլի որդիները նզովուած բաներու պատճառով յանցանք գործեցին. քանզի Յուդայի ցեղէն Զարայի որդիին Զարդիին* որդիին Քարմիին որդին Աքար նզովուածէն առաւ։ Տէրոջը բարկութիւնը Իսրայէլի որդիներուն վրայ բորբոքեցաւ։
Եւ յանցեան որդիքն Իսրայելի յանցանս, եւ գողացան ի նզովից անտի. եւ ա՛ռ Աքար որդի Քարմեայ, որդւոյ Զամբրեայ, որդւոյ Զարայի ի ցեղէ Յուդայ ի նզովից անտի, եւ բարկացաւ սրտմտութեամբ Տէր որդւոցն Իսրայելի:
7:1: Եւ յանցեա՛ն որդիքն Իսրայէլի յանցանս, եւ գողացա՛ն ՚ի նզովից անտի. եւ ա՛ռ Աքար որդի Քարմեայ՝ որդւոյ Զամբրեայ, որդւոյ Զարայի՝ ՚ի ցեղէ Յուդայ՝ ՚ի նզովից անտի. եւ բարկացա՛ւ սրտմտութեամբ Տէր որդւոցն Իսրայէլի։ 1. Բայց իսրայէլացիները յանցանք գործեցին եւ գողացան նզովուած բաներից: Յուդայի ցեղից Աքարը, որը որդին էր Քարմիի, եւ սա՝ որդին Զամբրիի, իսկ սա՝ որդին Զարայի, առաւ նզովուած բաներից, եւ Տէրը սաստիկ բարկացաւ իսրայէլացիների վրայ: 7 Բայց Իսրայէլի որդիները նզովուած բաներու պատճառով յանցանք գործեցին. քանզի Յուդայի ցեղէն Զարայի որդիին Զարդիին* որդիին Քարմիին որդին Աքար նզովուածէն առաւ։ Տէրոջը բարկութիւնը Իսրայէլի որդիներուն վրայ բորբոքեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:11: Но сыны Израилевы сделали преступление [и взяли] из заклятого. Ахан, сын Хармия, сына Завдия, сына Зары, из колена Иудина, взял из заклятого, и гнев Господень возгорелся на сынов Израиля. 7:1 καὶ και and; even ἐπλημμέλησαν πλημμελεω the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πλημμέλειαν πλημμελεια great; loud καὶ και and; even ἐνοσφίσαντο νοσφιζω embezzle ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἀναθέματος αναθεμα accursed καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Αχαρ αχαρ son Χαρμι χαρμι son Ζαμβρι ζαμβρι son Ζαρα ζαρα Zara ἐκ εκ from; out of τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἀναθέματος αναθεμα accursed καὶ και and; even ἐθυμώθη θυμοω provoke; be / get angry ὀργῇ οργη passion; temperament κύριος κυριος lord; master τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 7:1 וַ wa וְ and יִּמְעֲל֧וּ yyimʕᵃlˈû מעל be unfaithful בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מַ֖עַל mˌaʕal מַעַל unfaithfulness בַּ ba בְּ in † הַ the חֵ֑רֶם ḥˈērem חֵרֶם ban וַ wa וְ and יִּקַּ֡ח yyiqqˈaḥ לקח take עָכָ֣ן ʕāḵˈān עָכָן Achan בֶּן־ ben- בֵּן son כַּרְמִי֩ karmˌî כַּרְמִי Carmi בֶן־ ven- בֵּן son זַבְדִּ֨י zavdˌî זַבְדִּי Zabdi בֶן־ ven- בֵּן son זֶ֜רַח zˈeraḥ זֶרַח Zerah לְ lᵊ לְ to מַטֵּ֤ה maṭṭˈē מַטֶּה staff יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the חֵ֔רֶם ḥˈērem חֵרֶם ban וַ wa וְ and יִּֽחַר־ yyˈiḥar- חרה be hot אַ֥ף ʔˌaf אַף nose יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בִּ bi בְּ in בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 7:1. filii autem Israhel praevaricati sunt mandatum et usurpaverunt de anathemate nam Achan filius Charmi filii Zabdi filii Zare de tribu Iuda tulit aliquid de anathemate iratusque est Dominus contra filios IsrahelBut the children of Israel transgressed the commandment, and took to their own use of that which was accursed. For Achan, the son of Charmi, the son of Zabdi, the son of Zare, of the tribe of Juda, took something of the anathema: and the Lord was angry against the children of Israel. 1. But the children of Israel committed a trespass in the devoted thing: for Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, took of the devoted thing: and the anger of the LORD was kindled against the children of Israel. 7:1. But the sons of Israel transgressed the commandment, and they usurped what was anathema. For Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, from the tribe of Judah, took something from what was anathema. And the Lord became angry against the sons of Israel. 7:1. But the children of Israel committed a trespass in the accursed thing: for Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, took of the accursed thing: and the anger of the LORD was kindled against the children of Israel.
But the children of Israel committed a trespass in the accursed thing: for Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, took of the accursed thing: and the anger of the LORD was kindled against the children of Israel:
1: Но сыны Израилевы сделали преступление [и взяли] из заклятого. Ахан, сын Хармия, сына Завдия, сына Зары, из колена Иудина, взял из заклятого, и гнев Господень возгорелся на сынов Израиля. 7:1 καὶ και and; even ἐπλημμέλησαν πλημμελεω the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πλημμέλειαν πλημμελεια great; loud καὶ και and; even ἐνοσφίσαντο νοσφιζω embezzle ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἀναθέματος αναθεμα accursed καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Αχαρ αχαρ son Χαρμι χαρμι son Ζαμβρι ζαμβρι son Ζαρα ζαρα Zara ἐκ εκ from; out of τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἀναθέματος αναθεμα accursed καὶ και and; even ἐθυμώθη θυμοω provoke; be / get angry ὀργῇ οργη passion; temperament κύριος κυριος lord; master τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 7:1 וַ wa וְ and יִּמְעֲל֧וּ yyimʕᵃlˈû מעל be unfaithful בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מַ֖עַל mˌaʕal מַעַל unfaithfulness בַּ ba בְּ in † הַ the חֵ֑רֶם ḥˈērem חֵרֶם ban וַ wa וְ and יִּקַּ֡ח yyiqqˈaḥ לקח take עָכָ֣ן ʕāḵˈān עָכָן Achan בֶּן־ ben- בֵּן son כַּרְמִי֩ karmˌî כַּרְמִי Carmi בֶן־ ven- בֵּן son זַבְדִּ֨י zavdˌî זַבְדִּי Zabdi בֶן־ ven- בֵּן son זֶ֜רַח zˈeraḥ זֶרַח Zerah לְ lᵊ לְ to מַטֵּ֤ה maṭṭˈē מַטֶּה staff יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the חֵ֔רֶם ḥˈērem חֵרֶם ban וַ wa וְ and יִּֽחַר־ yyˈiḥar- חרה be hot אַ֥ף ʔˌaf אַף nose יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בִּ bi בְּ in בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 7:1. filii autem Israhel praevaricati sunt mandatum et usurpaverunt de anathemate nam Achan filius Charmi filii Zabdi filii Zare de tribu Iuda tulit aliquid de anathemate iratusque est Dominus contra filios Israhel But the children of Israel transgressed the commandment, and took to their own use of that which was accursed. For Achan, the son of Charmi, the son of Zabdi, the son of Zare, of the tribe of Juda, took something of the anathema: and the Lord was angry against the children of Israel. 7:1. But the sons of Israel transgressed the commandment, and they usurped what was anathema. For Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, from the tribe of Judah, took something from what was anathema. And the Lord became angry against the sons of Israel. 7:1. But the children of Israel committed a trespass in the accursed thing: for Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, took of the accursed thing: and the anger of the LORD was kindled against the children of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:27:2: Եւ առաքեա՛ց Յեսու արս յԵրիքովէ ՚ի Գայի՝ ※ որ է յանդիման Բեթէլայ, եւ ասէ ցնոսա. Լրտեսեցէ՛ք զԳայի։ Եւ ելին արքն եւ լրտեսեցին զԳայի։ 2. Յեսուն Երիքովից մարդիկ ուղարկեց Գայի, որ Բեթէլի դիմացն է, եւ ասաց նրանց. «Լրտեսեցէ՛ք Գային»: Այդ մարդիկ գնացին, լրտեսեցին Գային, 2 Յեսու Երիքովէն մարդիկ ղրկեց դէպի Գայի, որ Բեթաւանի մօտ է՝ Բեթէլի արեւելեան կողմը եւ խօսեցաւ անոնց՝ ըսելով. «Ելէ՛ք ու այն երկիրը լրտեսեցէ՛ք»։ Անոնք ելան ու Գային լրտեսեցին։
Եւ առաքեաց Յեսու արս յԵրիքովէ ի Գայի որ է [95]յանդիման Բեթելայ, եւ ասէ ցնոսա. [96]Լրտեսեցէք զԳայի``: Եւ ելին արքն եւ լրտեսեցին զԳայի:
7:2: Եւ առաքեա՛ց Յեսու արս յԵրիքովէ ՚ի Գայի՝ ※ որ է յանդիման Բեթէլայ, եւ ասէ ցնոսա. Լրտեսեցէ՛ք զԳայի։ Եւ ելին արքն եւ լրտեսեցին զԳայի։ 2. Յեսուն Երիքովից մարդիկ ուղարկեց Գայի, որ Բեթէլի դիմացն է, եւ ասաց նրանց. «Լրտեսեցէ՛ք Գային»: Այդ մարդիկ գնացին, լրտեսեցին Գային, 2 Յեսու Երիքովէն մարդիկ ղրկեց դէպի Գայի, որ Բեթաւանի մօտ է՝ Բեթէլի արեւելեան կողմը եւ խօսեցաւ անոնց՝ ըսելով. «Ելէ՛ք ու այն երկիրը լրտեսեցէ՛ք»։ Անոնք ելան ու Գային լրտեսեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:22: Иисус из Иерихона послал людей в Гай, что близ Беф-Авена, с восточной стороны Вефиля, и сказал им: пойдите, осмотрите землю. Они пошли и осмотрели Гай. 7:2 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus ἄνδρας ανηρ man; husband εἰς εις into; for Γαι γαι who; what ἐστιν ειμι be κατὰ κατα down; by Βαιθηλ βαιθηλ tell; declare κατασκέψασθε κατασκεπτομαι the Γαι γαι and; even ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband καὶ και and; even κατεσκέψαντο κατασκεπτομαι the Γαι γαι Gai; Ye 7:2 וַ wa וְ and יִּשְׁלַח֩ yyišlˌaḥ שׁלח send יְהֹושֻׁ֨עַ yᵊhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua אֲנָשִׁ֜ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man מִֽ mˈi מִן from ירִיחֹ֗ו yrîḥˈô יְרִיחֹוֿ יְרִחֹו Jericho הָ hā הַ the עַ֞י ʕˈay עַי Ai אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עִם־ ʕim- עִם with בֵּ֥ית אָ֨וֶן֙ bˌêṯ ʔˈāwen בֵּית אָוֶן Beth Aven מִ mi מִן from קֶּ֣דֶם qqˈeḏem קֶדֶם front לְ lᵊ לְ to בֵֽית־אֵ֔ל vˈêṯ-ʔˈēl בֵּית אֵל Bethel וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵיהֶם֙ ʔᵃlêhˌem אֶל to לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say עֲל֖וּ ʕᵃlˌû עלה ascend וְ wᵊ וְ and רַגְּל֣וּ raggᵊlˈû רגל slander אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וַֽ wˈa וְ and יַּעֲלוּ֙ yyaʕᵃlˌû עלה ascend הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֔ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man וַֽ wˈa וְ and יְרַגְּל֖וּ yᵊraggᵊlˌû רגל slander אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָֽי׃ ʕˈāy עַי Ai 7:2. cumque mitteret Iosue de Hiericho viros contra Ahi quae est iuxta Bethaven ad orientalem plagam oppidi Bethel dixit eis ascendite et explorate terram qui praecepta conplentes exploraverunt AhiAnd when Josue sent men from Jericho against Hai, which is beside Bethaven, on the east side of the town of Bethel, he said to them: Go up, and view the country: and they fulfilled his command, and viewed Hai. 2. And Joshua sent men from Jericho to Ai, which is beside Beth-aven, on the east side of Beth-el, and spake unto them, saying, Go up and spy out the land. And the men went up and spied out Ai. 7:2. And when Joshua sent men from Jericho against Ai, which is beside Bethaven, toward the eastern region of the town of Bethel, he said to them, “Go up and explore the land.” And they fulfilled his instruction, and they explored Ai. 7:2. And Joshua sent men from Jericho to Ai, which [is] beside Bethaven, on the east side of Bethel, and spake unto them, saying, Go up and view the country. And the men went up and viewed Ai.
And Joshua sent men from Jericho to Ai, which [is] beside Beth- aven, on the east side of Beth- el, and spake unto them, saying, Go up and view the country. And the men went up and viewed Ai:
2: Иисус из Иерихона послал людей в Гай, что близ Беф-Авена, с восточной стороны Вефиля, и сказал им: пойдите, осмотрите землю. Они пошли и осмотрели Гай. 7:2 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus ἄνδρας ανηρ man; husband εἰς εις into; for Γαι γαι who; what ἐστιν ειμι be κατὰ κατα down; by Βαιθηλ βαιθηλ tell; declare κατασκέψασθε κατασκεπτομαι the Γαι γαι and; even ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband καὶ και and; even κατεσκέψαντο κατασκεπτομαι the Γαι γαι Gai; Ye 7:2 וַ wa וְ and יִּשְׁלַח֩ yyišlˌaḥ שׁלח send יְהֹושֻׁ֨עַ yᵊhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua אֲנָשִׁ֜ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man מִֽ mˈi מִן from ירִיחֹ֗ו yrîḥˈô יְרִיחֹוֿ יְרִחֹו Jericho הָ hā הַ the עַ֞י ʕˈay עַי Ai אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עִם־ ʕim- עִם with בֵּ֥ית אָ֨וֶן֙ bˌêṯ ʔˈāwen בֵּית אָוֶן Beth Aven מִ mi מִן from קֶּ֣דֶם qqˈeḏem קֶדֶם front לְ lᵊ לְ to בֵֽית־אֵ֔ל vˈêṯ-ʔˈēl בֵּית אֵל Bethel וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵיהֶם֙ ʔᵃlêhˌem אֶל to לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say עֲל֖וּ ʕᵃlˌû עלה ascend וְ wᵊ וְ and רַגְּל֣וּ raggᵊlˈû רגל slander אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וַֽ wˈa וְ and יַּעֲלוּ֙ yyaʕᵃlˌû עלה ascend הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֔ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man וַֽ wˈa וְ and יְרַגְּל֖וּ yᵊraggᵊlˌû רגל slander אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָֽי׃ ʕˈāy עַי Ai 7:2. cumque mitteret Iosue de Hiericho viros contra Ahi quae est iuxta Bethaven ad orientalem plagam oppidi Bethel dixit eis ascendite et explorate terram qui praecepta conplentes exploraverunt Ahi And when Josue sent men from Jericho against Hai, which is beside Bethaven, on the east side of the town of Bethel, he said to them: Go up, and view the country: and they fulfilled his command, and viewed Hai. 7:2. And when Joshua sent men from Jericho against Ai, which is beside Bethaven, toward the eastern region of the town of Bethel, he said to them, “Go up and explore the land.” And they fulfilled his instruction, and they explored Ai. 7:2. And Joshua sent men from Jericho to Ai, which [is] beside Bethaven, on the east side of Bethel, and spake unto them, saying, Go up and view the country. And the men went up and viewed Ai. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:37:3: Եւ դարձան առ Յեսու եւ ասեն. Մի՛ ելցէ ամենայն ժողովուրդս, այլ իբրեւ երկո՛ւ հազարք կամ երեք հազարք արանց ելցեն՝ եւ պաշարեսցեն զքաղաքն. մի՛ տանիր անդ զամենայն ժողովուրդն՝ զի սակա՛ւք են[2180]։ [2180] Ոմանք. Եւ ասեն ցնա. Մի՛ ելցէ։ 3. ետ դարձան Յեսուի մօտ ու ասացին. «Այս ամբողջ ժողովուրդը թող չգնայ, այլ երկու կամ երեք հազարի չափ մարդիկ թող գնան եւ պաշարեն քաղաքը: Մի՛ տար այնտեղ ամբողջ ժողովրդին, որովհետեւ նրանք քիչ են»: 3 Եւ Յեսուին դարձան ու անոր ըսին. «Բոլոր ժողովուրդը պէտք չէ ելլէ, միայն երկու կամ երեք հազար մարդ կը բաւէ Գային զարնելու համար։ Բոլոր ժողովուրդը հոն տանելով մի՛ յոգնեցներ. քանզի անոնք քիչուոր են»։
Եւ դարձան առ Յեսու եւ ասեն. Մի՛ ելցէ ամենայն ժողովուրդս, այլ իբրեւ երկու հազարք կամ երեք հազարք արանց ելցեն եւ [97]պաշարեսցեն զքաղաքն``. մի՛ տանիր անդ զամենայն ժողովուրդն, զի սակաւք են:
7:3: Եւ դարձան առ Յեսու եւ ասեն. Մի՛ ելցէ ամենայն ժողովուրդս, այլ իբրեւ երկո՛ւ հազարք կամ երեք հազարք արանց ելցեն՝ եւ պաշարեսցեն զքաղաքն. մի՛ տանիր անդ զամենայն ժողովուրդն՝ զի սակա՛ւք են [2180]։ [2180] Ոմանք. Եւ ասեն ցնա. Մի՛ ելցէ։ 3. ետ դարձան Յեսուի մօտ ու ասացին. «Այս ամբողջ ժողովուրդը թող չգնայ, այլ երկու կամ երեք հազարի չափ մարդիկ թող գնան եւ պաշարեն քաղաքը: Մի՛ տար այնտեղ ամբողջ ժողովրդին, որովհետեւ նրանք քիչ են»: 3 Եւ Յեսուին դարձան ու անոր ըսին. «Բոլոր ժողովուրդը պէտք չէ ելլէ, միայն երկու կամ երեք հազար մարդ կը բաւէ Գային զարնելու համար։ Բոլոր ժողովուրդը հոն տանելով մի՛ յոգնեցներ. քանզի անոնք քիչուոր են»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:33: И возвратившись к Иисусу, сказали ему: не весь народ пусть идет, а пусть пойдет около двух тысяч или около трех тысяч человек, и поразят Гай; всего народа не утруждай туда, ибо их мало [там]. 7:3 καὶ και and; even ἀνέστρεψαν αναστρεφω overturn; turn up / back πρὸς προς to; toward Ἰησοῦν ιησους Iēsous; Iisus καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him μὴ μη not ἀναβήτω αναβαινω step up; ascend πᾶς πας all; every ὁ ο the λαός λαος populace; population ἀλλ᾿ αλλα but ὡς ως.1 as; how δισχίλιοι δισχιλιοι two thousand ἢ η or; than τρισχίλιοι τρισχιλιοι three thousand ἄνδρες ανηρ man; husband ἀναβήτωσαν αναβαινω step up; ascend καὶ και and; even ἐκπολιορκησάτωσαν εκπολιορκεω the πόλιν πολις city μὴ μη not ἀναγάγῃς αναγω lead up; head up ἐκεῖ εκει there τὸν ο the λαὸν λαος populace; population πάντα πας all; every ὀλίγοι ολιγος few; sparse γάρ γαρ for εἰσιν ειμι be 7:3 וַ wa וְ and יָּשֻׁ֣בוּ yyāšˈuvû שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to יְהֹושֻׁ֗עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua וַ wa וְ and יֹּאמְר֣וּ yyōmᵊrˈû אמר say אֵלָיו֮ ʔēlāʸw אֶל to אַל־ ʔal- אַל not יַ֣עַל yˈaʕal עלה ascend כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָם֒ ʕˌām עַם people כְּ kᵊ כְּ as אַלְפַּ֣יִם ʔalpˈayim אֶלֶף thousand אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֹ֚ו ˈʔô אֹו or כִּ ki כְּ as שְׁלֹ֣שֶׁת šᵊlˈōšeṯ שָׁלֹשׁ three אֲלָפִ֣ים ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man יַעֲל֖וּ yaʕᵃlˌû עלה ascend וְ wᵊ וְ and יַכּ֣וּ yakkˈû נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֑י ʕˈāy עַי Ai אַל־ ʔal- אַל not תְּיַגַּע־ tᵊyaggaʕ- יגע be weary שָׁ֨מָּה֙ šˈāmmā שָׁם there אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people כִּ֥י kˌî כִּי that מְעַ֖ט mᵊʕˌaṭ מְעַט little הֵֽמָּה׃ hˈēmmā הֵמָּה they 7:3. et reversi dixerunt ei non ascendat omnis populus sed duo vel tria milia virorum pergant et deleant civitatem quare omnis populus frustra vexatur contra hostes paucissimosAnd returning, they said to him: Let not all the people go up, but let two or three thousand men go, and destroy the city: why should all the people be troubled in vain, against enemies that are very few? 3. And they returned to Joshua, and said unto him, Let not all the people go up; but let about two or three thousand men go up and smite Ai; make not all the people to toil thither; for they are but few. 7:3. And returning, they said to him: “Let not the entire people go up. Instead, let two or three thousand men go out and destroy the city. Why should all the people be troubled without cause against enemies that are so very few?” 7:3. And they returned to Joshua, and said unto him, Let not all the people go up; but let about two or three thousand men go up and smite Ai; [and] make not all the people to labour thither; for they [are but] few.
And they returned to Joshua, and said unto him, Let not all the people go up; but let about two or three thousand men go up and smite Ai; [and] make not all the people to labour thither; for they [are but] few:
3: И возвратившись к Иисусу, сказали ему: не весь народ пусть идет, а пусть пойдет около двух тысяч или около трех тысяч человек, и поразят Гай; всего народа не утруждай туда, ибо их мало [там]. 7:3 καὶ και and; even ἀνέστρεψαν αναστρεφω overturn; turn up / back πρὸς προς to; toward Ἰησοῦν ιησους Iēsous; Iisus καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him μὴ μη not ἀναβήτω αναβαινω step up; ascend πᾶς πας all; every ὁ ο the λαός λαος populace; population ἀλλ᾿ αλλα but ὡς ως.1 as; how δισχίλιοι δισχιλιοι two thousand ἢ η or; than τρισχίλιοι τρισχιλιοι three thousand ἄνδρες ανηρ man; husband ἀναβήτωσαν αναβαινω step up; ascend καὶ και and; even ἐκπολιορκησάτωσαν εκπολιορκεω the πόλιν πολις city μὴ μη not ἀναγάγῃς αναγω lead up; head up ἐκεῖ εκει there τὸν ο the λαὸν λαος populace; population πάντα πας all; every ὀλίγοι ολιγος few; sparse γάρ γαρ for εἰσιν ειμι be 7:3 וַ wa וְ and יָּשֻׁ֣בוּ yyāšˈuvû שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to יְהֹושֻׁ֗עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua וַ wa וְ and יֹּאמְר֣וּ yyōmᵊrˈû אמר say אֵלָיו֮ ʔēlāʸw אֶל to אַל־ ʔal- אַל not יַ֣עַל yˈaʕal עלה ascend כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָם֒ ʕˌām עַם people כְּ kᵊ כְּ as אַלְפַּ֣יִם ʔalpˈayim אֶלֶף thousand אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֹ֚ו ˈʔô אֹו or כִּ ki כְּ as שְׁלֹ֣שֶׁת šᵊlˈōšeṯ שָׁלֹשׁ three אֲלָפִ֣ים ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man יַעֲל֖וּ yaʕᵃlˌû עלה ascend וְ wᵊ וְ and יַכּ֣וּ yakkˈû נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֑י ʕˈāy עַי Ai אַל־ ʔal- אַל not תְּיַגַּע־ tᵊyaggaʕ- יגע be weary שָׁ֨מָּה֙ šˈāmmā שָׁם there אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people כִּ֥י kˌî כִּי that מְעַ֖ט mᵊʕˌaṭ מְעַט little הֵֽמָּה׃ hˈēmmā הֵמָּה they 7:3. et reversi dixerunt ei non ascendat omnis populus sed duo vel tria milia virorum pergant et deleant civitatem quare omnis populus frustra vexatur contra hostes paucissimos And returning, they said to him: Let not all the people go up, but let two or three thousand men go, and destroy the city: why should all the people be troubled in vain, against enemies that are very few? 7:3. And returning, they said to him: “Let not the entire people go up. Instead, let two or three thousand men go out and destroy the city. Why should all the people be troubled without cause against enemies that are so very few?” 7:3. And they returned to Joshua, and said unto him, Let not all the people go up; but let about two or three thousand men go up and smite Ai; [and] make not all the people to labour thither; for they [are but] few. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:47:4: Եւ ելին անդր ՚ի ժողովրդենէն իբրեւ երեք հազարք եւ փախեան յերեսաց արանցն Գայեայ. 4. Եւ ժողովրդից մօտ երեք հազար մարդ գնացին այնտեղ, բայց փախան Գայիի մարդկանց առջեւից: 4 Ուստի ժողովուրդէն երեք հազարի չափ մարդ հոն գացին, բայց Գայիի մարդոց առջեւէն փախան։
Եւ ելին անդր ի ժողովրդենէն իբրեւ երեք հազարք, եւ փախեան յերեսաց արանցն Գայեայ:
7:4: Եւ ելին անդր ՚ի ժողովրդենէն իբրեւ երեք հազարք եւ փախեան յերեսաց արանցն Գայեայ. 4. Եւ ժողովրդից մօտ երեք հազար մարդ գնացին այնտեղ, բայց փախան Գայիի մարդկանց առջեւից: 4 Ուստի ժողովուրդէն երեք հազարի չափ մարդ հոն գացին, բայց Գայիի մարդոց առջեւէն փախան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:44: Итак пошло туда из народа около трех тысяч человек, но они обратились в бегство от жителей Гайских; 7:4 καὶ και and; even ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend ὡσεὶ ωσει as if; about τρισχίλιοι τρισχιλιοι three thousand ἄνδρες ανηρ man; husband καὶ και and; even ἔφυγον φευγω flee ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τῶν ο the ἀνδρῶν ανηρ man; husband Γαι γαι Gai; Ye 7:4 וַ wa וְ and יַּעֲל֤וּ yyaʕᵃlˈû עלה ascend מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people שָׁ֔מָּה šˈāmmā שָׁם there כִּ ki כְּ as שְׁלֹ֥שֶׁת šᵊlˌōšeṯ שָׁלֹשׁ three אֲלָפִ֖ים ʔᵃlāfˌîm אֶלֶף thousand אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וַ wa וְ and יָּנֻ֕סוּ yyānˈusû נוס flee לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face אַנְשֵׁ֥י ʔanšˌê אִישׁ man הָ hā הַ the עָֽי׃ ʕˈāy עַי Ai 7:4. ascenderunt ergo tria milia pugnatores qui statim terga vertentesThere went up therefore three thousand fighting men: who immediately turned their backs, 4. So there went up thither of the people about three thousand men: and they fled before the men of Ai. 7:4. Therefore, they went up with three thousand fighters. And they promptly turned their backs, 7:4. So there went up thither of the people about three thousand men: and they fled before the men of Ai.
So there went up thither of the people about three thousand men: and they fled before the men of Ai:
4: Итак пошло туда из народа около трех тысяч человек, но они обратились в бегство от жителей Гайских; 7:4 καὶ και and; even ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend ὡσεὶ ωσει as if; about τρισχίλιοι τρισχιλιοι three thousand ἄνδρες ανηρ man; husband καὶ και and; even ἔφυγον φευγω flee ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τῶν ο the ἀνδρῶν ανηρ man; husband Γαι γαι Gai; Ye 7:4 וַ wa וְ and יַּעֲל֤וּ yyaʕᵃlˈû עלה ascend מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people שָׁ֔מָּה šˈāmmā שָׁם there כִּ ki כְּ as שְׁלֹ֥שֶׁת šᵊlˌōšeṯ שָׁלֹשׁ three אֲלָפִ֖ים ʔᵃlāfˌîm אֶלֶף thousand אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וַ wa וְ and יָּנֻ֕סוּ yyānˈusû נוס flee לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face אַנְשֵׁ֥י ʔanšˌê אִישׁ man הָ hā הַ the עָֽי׃ ʕˈāy עַי Ai 7:4. ascenderunt ergo tria milia pugnatores qui statim terga vertentes There went up therefore three thousand fighting men: who immediately turned their backs, 7:4. Therefore, they went up with three thousand fighters. And they promptly turned their backs, 7:4. So there went up thither of the people about three thousand men: and they fled before the men of Ai. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:57:5: եւ կոտորեցին ՚ի նոցանէ արք Գայեայ արս՝ երեսուն եւ վեց. եւ հալածեցի՛ն զնոսա ՚ի դրանէն մինչեւ խորտակեցին զնոսա. եւ վիրաւորեցին ՚ի զառիվայրին. եւ պակասեցա՛ւ սիրտ ժողովրդեանն եւ եղեն իբրեւ զջուր[2181]։ [2181] Ոմանք. Եւ պակեաւ սիրտ ժողո՛՛։ 5. Գայիի մարդիկ նրանցից երեսունվեց մարդու կոտորեցին եւ նրանց հալածեցին դարպասի առաջից, վիրաւորեցին զառիվայրի վրայ, մինչեւ որ ջարդեցին նրանց: Ժողովրդի սիրտը դողաց, եւ նրանք ասես ջուր դարձան: 5 Եւ Գայիի մարդիկը անոնցմէ երեսունըվեց մարդու չափ զարկին, քանզի զանոնք դրանը առջեւէն մինչեւ Սեբարիմ հալածեցին ու զառիվայրին վրայ զանոնք զարկին. ուստի ժողովուրդին սիրտը հալեցաւ ու ջուրի պէս եղաւ։
եւ կոտորեցին ի նոցանէ արք Գայեայ արս երեսուն եւ վեց, եւ հալածեցին զնոսա ի դրանէն մինչեւ [98]խորտակեցին զնոսա``, եւ վիրաւորեցին ի զառիվայրին. եւ պակեաւ սիրտ ժողովրդեանն եւ եղեն իբրեւ զջուր:
7:5: եւ կոտորեցին ՚ի նոցանէ արք Գայեայ արս՝ երեսուն եւ վեց. եւ հալածեցի՛ն զնոսա ՚ի դրանէն մինչեւ խորտակեցին զնոսա. եւ վիրաւորեցին ՚ի զառիվայրին. եւ պակասեցա՛ւ սիրտ ժողովրդեանն եւ եղեն իբրեւ զջուր [2181]։ [2181] Ոմանք. Եւ պակեաւ սիրտ ժողո՛՛։ 5. Գայիի մարդիկ նրանցից երեսունվեց մարդու կոտորեցին եւ նրանց հալածեցին դարպասի առաջից, վիրաւորեցին զառիվայրի վրայ, մինչեւ որ ջարդեցին նրանց: Ժողովրդի սիրտը դողաց, եւ նրանք ասես ջուր դարձան: 5 Եւ Գայիի մարդիկը անոնցմէ երեսունըվեց մարդու չափ զարկին, քանզի զանոնք դրանը առջեւէն մինչեւ Սեբարիմ հալածեցին ու զառիվայրին վրայ զանոնք զարկին. ուստի ժողովուրդին սիրտը հալեցաւ ու ջուրի պէս եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:55: жители Гайские убили из них до тридцати шести человек, и преследовали их от ворот до Севарим и разбили их на спуске с горы; отчего сердце народа растаяло и стало, как вода. 7:5 καὶ και and; even ἀπέκτειναν αποκτεινω kill ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him ἄνδρες ανηρ man; husband Γαι γαι into; for τριάκοντα τριακοντα thirty καὶ και and; even ἓξ εξ six ἄνδρας ανηρ man; husband καὶ και and; even κατεδίωξαν καταδιωκω hunt down; drive hard αὐτοὺς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τῆς ο the πύλης πυλη gate καὶ και and; even συνέτριψαν συντριβω fracture; smash αὐτοὺς αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the καταφεροῦς καταφερης and; even ἐπτοήθη πτοεω frighten ἡ ο the καρδία καρδια heart τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὥσπερ ωσπερ just as ὕδωρ υδωρ water 7:5 וַ wa וְ and יַּכּ֨וּ yyakkˌû נכה strike מֵהֶ֜ם mēhˈem מִן from אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man הָ hā הַ the עַ֗י ʕˈay עַי Ai כִּ ki כְּ as שְׁלֹשִׁ֤ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three וְ wᵊ וְ and שִׁשָּׁה֙ šiššˌā שֵׁשׁ six אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וַֽ wˈa וְ and יִּרְדְּפ֞וּם yyirdᵊfˈûm רדף pursue לִ li לְ to פְנֵ֤י fᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the שַּׁ֨עַר֙ ššˈaʕar שַׁעַר gate עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the שְּׁבָרִ֔ים ššᵊvārˈîm שְׁבָרִים Shebarim וַ wa וְ and יַּכּ֖וּם yyakkˌûm נכה strike בַּ ba בְּ in † הַ the מֹּורָ֑ד mmôrˈāḏ מֹורָד descent וַ wa וְ and יִּמַּ֥ס yyimmˌas מסס melt לְבַב־ lᵊvav- לֵבָב heart הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be לְ lᵊ לְ to מָֽיִם׃ mˈāyim מַיִם water 7:5. percussi sunt a viris urbis Ahi et corruerunt ex eis triginta et sex homines persecutique sunt eos adversarii de porta usque Sabarim et ceciderunt per prona fugientes pertimuitque cor populi et instar aquae liquefactum estAnd were defeated by the men of the city of Hai, and there fell of them six and thirty men: and the enemies pursued them from the gate as far as Sabarim, and they slew them as they fled by the descent: and the heart of the people was struck with fear, and melted like water. 5. And the men of Ai smote of them about thirty and six men: and they chased them before the gate even unto Shebarim, and smote them at the going down: and the hearts of the people melted, and became as water. 7:5. and were struck down by the men of the city of Ai. And thirty-six men of them fell. And the adversaries pursued them from the gate, even as far as Shebarim. And they felled them as they were fleeing downward. And the heart of the people was struck with fear, and it melted like water. 7:5. And the men of Ai smote of them about thirty and six men: for they chased them [from] before the gate [even] unto Shebarim, and smote them in the going down: wherefore the hearts of the people melted, and became as water.
And the men of Ai smote of them about thirty and six men: for they chased them [from] before the gate [even] unto Shebarim, and smote them in the going down: wherefore the hearts of the people melted, and became as water:
5: жители Гайские убили из них до тридцати шести человек, и преследовали их от ворот до Севарим и разбили их на спуске с горы; отчего сердце народа растаяло и стало, как вода. 7:5 καὶ και and; even ἀπέκτειναν αποκτεινω kill ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him ἄνδρες ανηρ man; husband Γαι γαι into; for τριάκοντα τριακοντα thirty καὶ και and; even ἓξ εξ six ἄνδρας ανηρ man; husband καὶ και and; even κατεδίωξαν καταδιωκω hunt down; drive hard αὐτοὺς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τῆς ο the πύλης πυλη gate καὶ και and; even συνέτριψαν συντριβω fracture; smash αὐτοὺς αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the καταφεροῦς καταφερης and; even ἐπτοήθη πτοεω frighten ἡ ο the καρδία καρδια heart τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὥσπερ ωσπερ just as ὕδωρ υδωρ water 7:5 וַ wa וְ and יַּכּ֨וּ yyakkˌû נכה strike מֵהֶ֜ם mēhˈem מִן from אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man הָ hā הַ the עַ֗י ʕˈay עַי Ai כִּ ki כְּ as שְׁלֹשִׁ֤ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three וְ wᵊ וְ and שִׁשָּׁה֙ šiššˌā שֵׁשׁ six אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וַֽ wˈa וְ and יִּרְדְּפ֞וּם yyirdᵊfˈûm רדף pursue לִ li לְ to פְנֵ֤י fᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the שַּׁ֨עַר֙ ššˈaʕar שַׁעַר gate עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the שְּׁבָרִ֔ים ššᵊvārˈîm שְׁבָרִים Shebarim וַ wa וְ and יַּכּ֖וּם yyakkˌûm נכה strike בַּ ba בְּ in † הַ the מֹּורָ֑ד mmôrˈāḏ מֹורָד descent וַ wa וְ and יִּמַּ֥ס yyimmˌas מסס melt לְבַב־ lᵊvav- לֵבָב heart הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be לְ lᵊ לְ to מָֽיִם׃ mˈāyim מַיִם water 7:5. percussi sunt a viris urbis Ahi et corruerunt ex eis triginta et sex homines persecutique sunt eos adversarii de porta usque Sabarim et ceciderunt per prona fugientes pertimuitque cor populi et instar aquae liquefactum est And were defeated by the men of the city of Hai, and there fell of them six and thirty men: and the enemies pursued them from the gate as far as Sabarim, and they slew them as they fled by the descent: and the heart of the people was struck with fear, and melted like water. 7:5. and were struck down by the men of the city of Ai. And thirty-six men of them fell. And the adversaries pursued them from the gate, even as far as Shebarim. And they felled them as they were fleeing downward. And the heart of the people was struck with fear, and it melted like water. 7:5. And the men of Ai smote of them about thirty and six men: for they chased them [from] before the gate [even] unto Shebarim, and smote them in the going down: wherefore the hearts of the people melted, and became as water. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:67:6: Եւ պատառեա՛ց Յեսու զհանդերձս իւր, եւ անկա՛ւ ՚ի վերայ երեսաց իւրոց յերկիր առաջի տապանակին Տեառն մինչեւ ցերեկոյ, ի՛նքն եւ ծերքն Իսրայէլի. եւ արկին հո՛ղ զգլխովք իւրեանց[2182]։ [2182] Ոմանք. Եւ պատառեաց Յեսու զպատմուճան իւր... ինքն եւ ծերակոյտն Իսրայէլի. եւ։ 6. Յեսուն պատռեց իր զգեստները, երեսի վրայ ընկաւ գետին Տիրոջ տապանակի առաջ, եւ ինքն ու Իսրայէլի ծերերը այդպէս մնացին մինչեւ երեկոյ եւ իրենց գլխի վրայ հող ցանեցին: 6 Յեսու իր հանդերձները պատռելով Տէրոջը տապանակին առջեւ երեսի վրայ գետինը ինկաւ մինչեւ իրիկուն, թէ՛ ինք եւ թէ՛ Իսրայէլի ծերերը ու իրենց գլխուն վրայ հող ցանեցին։
Եւ պատառեաց Յեսու զհանդերձս իւր, եւ անկաւ ի վերայ երեսաց իւրոց յերկիր առաջի տապանակին Տեառն մինչեւ ցերեկոյ, ինքն եւ ծերքն Իսրայելի, եւ արկին հող զգլխովք իւրեանց:
7:6: Եւ պատառեա՛ց Յեսու զհանդերձս իւր, եւ անկա՛ւ ՚ի վերայ երեսաց իւրոց յերկիր առաջի տապանակին Տեառն մինչեւ ցերեկոյ, ի՛նքն եւ ծերքն Իսրայէլի. եւ արկին հո՛ղ զգլխովք իւրեանց [2182]։ [2182] Ոմանք. Եւ պատառեաց Յեսու զպատմուճան իւր... ինքն եւ ծերակոյտն Իսրայէլի. եւ։ 6. Յեսուն պատռեց իր զգեստները, երեսի վրայ ընկաւ գետին Տիրոջ տապանակի առաջ, եւ ինքն ու Իսրայէլի ծերերը այդպէս մնացին մինչեւ երեկոյ եւ իրենց գլխի վրայ հող ցանեցին: 6 Յեսու իր հանդերձները պատռելով Տէրոջը տապանակին առջեւ երեսի վրայ գետինը ինկաւ մինչեւ իրիկուն, թէ՛ ինք եւ թէ՛ Իսրայէլի ծերերը ու իրենց գլխուն վրայ հող ցանեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:66: Иисус разодрал одежды свои и пал лицем своим на землю пред ковчегом Господним [и лежал] до самого вечера, он и старейшины Израилевы, и посыпали прахом головы свои. 7:6 καὶ και and; even διέρρηξεν διαρρηγνυμι rend; tear Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔπεσεν πιπτω fall Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master ἕως εως till; until ἑσπέρας εσπερα evening αὐτὸς αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the πρεσβύτεροι πρεσβυτερος senior; older Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐπεβάλοντο επιβαλλω impose; cast on χοῦν χους.1 dust ἐπὶ επι in; on τὰς ο the κεφαλὰς κεφαλη head; top αὐτῶν αυτος he; him 7:6 וַ wa וְ and יִּקְרַ֨ע yyiqrˌaʕ קרע tear יְהֹושֻׁ֜עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua שִׂמְלֹתָ֗יו śimlōṯˈāʸw שִׂמְלָה mantle וַ wa וְ and יִּפֹּל֩ yyippˌōl נפל fall עַל־ ʕal- עַל upon פָּנָ֨יו pānˌāʸw פָּנֶה face אַ֜רְצָה ʔˈarṣā אֶרֶץ earth לִ li לְ to פְנֵ֨י fᵊnˌê פָּנֶה face אֲרֹ֤ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עַד־ ʕaḏ- עַד unto הָ hā הַ the עֶ֔רֶב ʕˈerev עֶרֶב evening ה֖וּא hˌû הוּא he וְ wᵊ וְ and זִקְנֵ֣י ziqnˈê זָקֵן old יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יַּעֲל֥וּ yyaʕᵃlˌû עלה ascend עָפָ֖ר ʕāfˌār עָפָר dust עַל־ ʕal- עַל upon רֹאשָֽׁם׃ rōšˈām רֹאשׁ head 7:6. Iosue vero scidit vestimenta sua et cecidit pronus in terram coram arca Domini usque ad vesperum tam ipse quam omnes senes Israhel miseruntque pulverem super capita suaBut Josue rent his garments, and fell flat on the ground, before the ark of the Lord, until the evening, both he and all the ancients of Israel: and they put dust upon their heads. 6. And Joshua rent his clothes, and fell to the earth upon his face before the ark of the LORD until the evening, he and the elders of Israel; and they put dust upon their heads. 7:6. And truly, Joshua tore his garments, and he fell prone on the ground before the ark of the Lord, even until evening, both he and all the elders of Israel. And they cast dust upon their heads. 7:6. And Joshua rent his clothes, and fell to the earth upon his face before the ark of the LORD until the eventide, he and the elders of Israel, and put dust upon their heads.
And Joshua rent his clothes, and fell to the earth upon his face before the ark of the LORD until the eventide, he and the elders of Israel, and put dust upon their heads:
6: Иисус разодрал одежды свои и пал лицем своим на землю пред ковчегом Господним [и лежал] до самого вечера, он и старейшины Израилевы, и посыпали прахом головы свои. 7:6 καὶ και and; even διέρρηξεν διαρρηγνυμι rend; tear Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔπεσεν πιπτω fall Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master ἕως εως till; until ἑσπέρας εσπερα evening αὐτὸς αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the πρεσβύτεροι πρεσβυτερος senior; older Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐπεβάλοντο επιβαλλω impose; cast on χοῦν χους.1 dust ἐπὶ επι in; on τὰς ο the κεφαλὰς κεφαλη head; top αὐτῶν αυτος he; him 7:6 וַ wa וְ and יִּקְרַ֨ע yyiqrˌaʕ קרע tear יְהֹושֻׁ֜עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua שִׂמְלֹתָ֗יו śimlōṯˈāʸw שִׂמְלָה mantle וַ wa וְ and יִּפֹּל֩ yyippˌōl נפל fall עַל־ ʕal- עַל upon פָּנָ֨יו pānˌāʸw פָּנֶה face אַ֜רְצָה ʔˈarṣā אֶרֶץ earth לִ li לְ to פְנֵ֨י fᵊnˌê פָּנֶה face אֲרֹ֤ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עַד־ ʕaḏ- עַד unto הָ hā הַ the עֶ֔רֶב ʕˈerev עֶרֶב evening ה֖וּא hˌû הוּא he וְ wᵊ וְ and זִקְנֵ֣י ziqnˈê זָקֵן old יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יַּעֲל֥וּ yyaʕᵃlˌû עלה ascend עָפָ֖ר ʕāfˌār עָפָר dust עַל־ ʕal- עַל upon רֹאשָֽׁם׃ rōšˈām רֹאשׁ head 7:6. Iosue vero scidit vestimenta sua et cecidit pronus in terram coram arca Domini usque ad vesperum tam ipse quam omnes senes Israhel miseruntque pulverem super capita sua But Josue rent his garments, and fell flat on the ground, before the ark of the Lord, until the evening, both he and all the ancients of Israel: and they put dust upon their heads. 7:6. And truly, Joshua tore his garments, and he fell prone on the ground before the ark of the Lord, even until evening, both he and all the elders of Israel. And they cast dust upon their heads. 7:6. And Joshua rent his clothes, and fell to the earth upon his face before the ark of the LORD until the eventide, he and the elders of Israel, and put dust upon their heads. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:77:7: Եւ ասէ Յեսու. Աղաչե՛մ զքեզ Տէր Տէր. ընդէ՞ր իսկ բնաւ անցանելով անցոյց ծառայ քո զժողովուրդս զայս ընդ Յորդանան, մատնե՛լ զսոսա Ամովրհացւո՛ցն՝ եւ կորուսանել զմեզ. լա՛ւ էր թէ անդէն զետեղեալ եւ բնակեալ էաք առ եզերբ Յորդանանու[2183]։ [2183] Ոմանք. Զժողովուրդս քո ՚ի Յորդանան, մատնել զսա Ամուրհ՛՛... եթէ անդէն զետեղեալ էաք եւ բանակեալ առ։ 7. Յեսուն ասաց. «Աղաչում եմ քեզ, Տէ՛ր, Տէ՛ր, ինչո՞ւ քո ծառան այս ժողովրդին անցկացրեց Յորդանան գետից, որ սրանց մատնես ամորհացիներին եւ կործանես մեզ: Երանի թէ այնտեղ, Յորդանան գետի եզերքին մնացած ու բնակուած լինէինք: 7 Յեսու ըսաւ. «Ո՜հ, Տէ՛ր Եհովա, ինչո՞ւ համար այս ժողովուրդը Յորդանանի ասդիի կողմը անցուցիր, որպէս զի մեզ Ամօրհացիներուն ձեռքը մատնես ու մեզ կորսնցնե՞ս. երանի՜ թէ գոհ ըլլալով Յորդանանի անդիի կողմը մնայինք։
Եւ ասէ Յեսու. Աղաչեմ զքեզ, Տէր, Տէր. ընդէ՞ր իսկ բնաւ [99]անցանելով անցոյց ծառայ քո`` զժողովուրդս զայս ընդ Յորդանան, մատնել [100]զսոսա Ամովրհացւոցն եւ`` կորուսանել զմեզ. լաւ էր թէ անդէն զետեղեալ եւ բնակեալ էաք առ եզերբ Յորդանանու:
7:7: Եւ ասէ Յեսու. Աղաչե՛մ զքեզ Տէր Տէր. ընդէ՞ր իսկ բնաւ անցանելով անցոյց ծառայ քո զժողովուրդս զայս ընդ Յորդանան, մատնե՛լ զսոսա Ամովրհացւո՛ցն՝ եւ կորուսանել զմեզ. լա՛ւ էր թէ անդէն զետեղեալ եւ բնակեալ էաք առ եզերբ Յորդանանու [2183]։ [2183] Ոմանք. Զժողովուրդս քո ՚ի Յորդանան, մատնել զսա Ամուրհ՛՛... եթէ անդէն զետեղեալ էաք եւ բանակեալ առ։ 7. Յեսուն ասաց. «Աղաչում եմ քեզ, Տէ՛ր, Տէ՛ր, ինչո՞ւ քո ծառան այս ժողովրդին անցկացրեց Յորդանան գետից, որ սրանց մատնես ամորհացիներին եւ կործանես մեզ: Երանի թէ այնտեղ, Յորդանան գետի եզերքին մնացած ու բնակուած լինէինք: 7 Յեսու ըսաւ. «Ո՜հ, Տէ՛ր Եհովա, ինչո՞ւ համար այս ժողովուրդը Յորդանանի ասդիի կողմը անցուցիր, որպէս զի մեզ Ամօրհացիներուն ձեռքը մատնես ու մեզ կորսնցնե՞ս. երանի՜ թէ գոհ ըլլալով Յորդանանի անդիի կողմը մնայինք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:77: И сказал Иисус: о, Господи Владыка! для чего Ты перевел народ сей чрез Иордан, дабы предать нас в руки Аморреев и погубить нас? о, если бы мы остались и жили за Иорданом! 7:7 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus δέομαι δεομαι petition κύριε κυριος lord; master ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? διεβίβασεν διαβιβαζω the παῖς παις child; boy σου σου of you; your τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τοῦτον ουτος this; he τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis παραδοῦναι παραδιδωμι betray; give over αὐτὸν αυτος he; him τῷ ο the Αμορραίῳ αμορραιος destroy; lose ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even εἰ ει if; whether κατεμείναμεν καταμενω dwell καὶ και and; even κατῳκίσθημεν κατοικιζω settle παρὰ παρα from; by τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis 7:7 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהֹושֻׁ֜עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua אֲהָ֣הּ׀ ʔᵃhˈāh אֲהָהּ alas אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֗ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH לָ֠מָה lāmˌā לָמָה why הֵעֲבַ֨רְתָּ hēʕᵃvˌartā עבר pass הַעֲבִ֜יר haʕᵃvˈîr עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֤ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֔ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan לָ lā לְ to תֵ֥ת ṯˌēṯ נתן give אֹתָ֛נוּ ʔōṯˈānû אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in יַ֥ד yˌaḏ יָד hand הָ hā הַ the אֱמֹרִ֖י ʔᵉmōrˌî אֱמֹרִי Amorite לְ lᵊ לְ to הַאֲבִידֵ֑נוּ haʔᵃvîḏˈēnû אבד perish וְ wᵊ וְ and לוּ֙ lˌû לוּ if only הֹואַ֣לְנוּ hôʔˈalnû יאל begin וַ wa וְ and נֵּ֔שֶׁב nnˈēšev ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in עֵ֖בֶר ʕˌēver עֵבֶר opposite הַ ha הַ the יַּרְדֵּֽן׃ yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan 7:7. et dixit Iosue heu Domine Deus quid voluisti transducere populum istum Iordanem fluvium ut traderes nos in manus Amorrei et perderes utinam ut coepimus mansissemus trans IordanemAnd Josue said: Alas, O Lord God, why wouldst thou bring this people over the river Jordan, to deliver us into the hand of the Amorrhite, and to destroy us? would God we had stayed beyond the Jordan, as we began. 7. And Joshua said, Alas, O Lord GOD, wherefore hast thou at all brought this people over Jordan, to deliver us into the hand of the Amorites, to cause us to perish? would that we had been content and dwelt beyond Jordan! 7:7. And Joshua said: “Alas, O Lord God! Why would you want to lead this people over the river Jordan, so that you might deliver us into the hand of the Amorite and destroy us? I wish that we had remained beyond the Jordan, as when we began. 7:7. And Joshua said, Alas, O Lord GOD, wherefore hast thou at all brought this people over Jordan, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us? would to God we had been content, and dwelt on the other side Jordan!
And Joshua said, Alas, O Lord GOD, wherefore hast thou at all brought this people over Jordan, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us? would to God we had been content, and dwelt on the other side Jordan:
7: И сказал Иисус: о, Господи Владыка! для чего Ты перевел народ сей чрез Иордан, дабы предать нас в руки Аморреев и погубить нас? о, если бы мы остались и жили за Иорданом! 7:7 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus δέομαι δεομαι petition κύριε κυριος lord; master ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? διεβίβασεν διαβιβαζω the παῖς παις child; boy σου σου of you; your τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τοῦτον ουτος this; he τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis παραδοῦναι παραδιδωμι betray; give over αὐτὸν αυτος he; him τῷ ο the Αμορραίῳ αμορραιος destroy; lose ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even εἰ ει if; whether κατεμείναμεν καταμενω dwell καὶ και and; even κατῳκίσθημεν κατοικιζω settle παρὰ παρα from; by τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis 7:7 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהֹושֻׁ֜עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua אֲהָ֣הּ׀ ʔᵃhˈāh אֲהָהּ alas אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֗ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH לָ֠מָה lāmˌā לָמָה why הֵעֲבַ֨רְתָּ hēʕᵃvˌartā עבר pass הַעֲבִ֜יר haʕᵃvˈîr עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֤ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֔ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan לָ lā לְ to תֵ֥ת ṯˌēṯ נתן give אֹתָ֛נוּ ʔōṯˈānû אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in יַ֥ד yˌaḏ יָד hand הָ hā הַ the אֱמֹרִ֖י ʔᵉmōrˌî אֱמֹרִי Amorite לְ lᵊ לְ to הַאֲבִידֵ֑נוּ haʔᵃvîḏˈēnû אבד perish וְ wᵊ וְ and לוּ֙ lˌû לוּ if only הֹואַ֣לְנוּ hôʔˈalnû יאל begin וַ wa וְ and נֵּ֔שֶׁב nnˈēšev ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in עֵ֖בֶר ʕˌēver עֵבֶר opposite הַ ha הַ the יַּרְדֵּֽן׃ yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan 7:7. et dixit Iosue heu Domine Deus quid voluisti transducere populum istum Iordanem fluvium ut traderes nos in manus Amorrei et perderes utinam ut coepimus mansissemus trans Iordanem And Josue said: Alas, O Lord God, why wouldst thou bring this people over the river Jordan, to deliver us into the hand of the Amorrhite, and to destroy us? would God we had stayed beyond the Jordan, as we began. 7:7. And Joshua said: “Alas, O Lord God! Why would you want to lead this people over the river Jordan, so that you might deliver us into the hand of the Amorite and destroy us? I wish that we had remained beyond the Jordan, as when we began. 7:7. And Joshua said, Alas, O Lord GOD, wherefore hast thou at all brought this people over Jordan, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us? would to God we had been content, and dwelt on the other side Jordan! ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:87:8: Յի՛ս Տէր. եւ արդ զի՞նչ արարից՝ որովհետեւ կորացո՛յց Իսրայէլ զպարանոց իւր առաջի թշնամեաց իւրոց[2184]. [2184] Ոմանք. Զի՛նչ եւս արարից։ Յօրինակին ՚ի բնաբանի պակասէր. Զպարանոց իւր։ Այլ ՚ի լուս՛՛. նշանակի ՚ի ներքս բերել համաձայն այլոց։ 8. Օ՜հ, Տէ՛ր, հիմա ես ի՞նչ անեմ, երբ Իսրայէլն իր վիզը ծռել է իր թշնամիների առաջ: 8 Ո՜հ, Տէ՛ր, Իսրայէլ իր թշնամիներուն առջեւ կռնակ դարձնելէ յետոյ՝ ալ ես ի՞նչ ընեմ.
Յիս, Տէր, եւ արդ զի՞նչ արարից, որովհետեւ կորացոյց Իսրայէլ զպարանոց իւր առաջի թշնամեաց իւրոց:
7:8: Յի՛ս Տէր. եւ արդ զի՞նչ արարից՝ որովհետեւ կորացո՛յց Իսրայէլ զպարանոց իւր առաջի թշնամեաց իւրոց [2184]. [2184] Ոմանք. Զի՛նչ եւս արարից։ Յօրինակին ՚ի բնաբանի պակասէր. Զպարանոց իւր։ Այլ ՚ի լուս՛՛. նշանակի ՚ի ներքս բերել համաձայն այլոց։ 8. Օ՜հ, Տէ՛ր, հիմա ես ի՞նչ անեմ, երբ Իսրայէլն իր վիզը ծռել է իր թշնամիների առաջ: 8 Ո՜հ, Տէ՛ր, Իսրայէլ իր թշնամիներուն առջեւ կռնակ դարձնելէ յետոյ՝ ալ ես ի՞նչ ընեմ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:88: О, Господи! что сказать мне после того, как Израиль обратил тыл врагам своим? 7:8 καὶ και and; even τί τις.1 who?; what? ἐρῶ ερεω.1 state; mentioned ἐπεὶ επει since; otherwise μετέβαλεν μεταβαλλω reverse Ισραηλ ισραηλ.1 Israel αὐχένα αυχην before; contrary τοῦ ο the ἐχθροῦ εχθρος hostile; enemy αὐτοῦ αυτος he; him 7:8 בִּ֖י bˌî בִּי upon me אֲדֹנָ֑י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord מָ֣ה mˈā מָה what אֹמַ֔ר ʔōmˈar אמר say אַ֠חֲרֵי ʔaḥᵃrˌê אַחַר after אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָפַ֧ךְ hāfˈaḵ הפך turn יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עֹ֖רֶף ʕˌōref עֹרֶף neck לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face אֹיְבָֽיו׃ ʔōyᵊvˈāʸw איב be hostile 7:8. mi Domine Deus quid dicam videns Israhelem hostibus suis terga vertentemMy Lord God, what shall I say, seeing Israel turning their backs to their enemies? 8. Oh Lord, what shall I say, after that Israel hath turned their backs before their enemies! 7:8. My Lord God, what shall I say, seeing Israel turning their backs to their enemies? 7:8. O Lord, what shall I say, when Israel turneth their backs before their enemies!
O Lord, what shall I say, when Israel turneth their backs before their enemies:
8: О, Господи! что сказать мне после того, как Израиль обратил тыл врагам своим? 7:8 καὶ και and; even τί τις.1 who?; what? ἐρῶ ερεω.1 state; mentioned ἐπεὶ επει since; otherwise μετέβαλεν μεταβαλλω reverse Ισραηλ ισραηλ.1 Israel αὐχένα αυχην before; contrary τοῦ ο the ἐχθροῦ εχθρος hostile; enemy αὐτοῦ αυτος he; him 7:8 בִּ֖י bˌî בִּי upon me אֲדֹנָ֑י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord מָ֣ה mˈā מָה what אֹמַ֔ר ʔōmˈar אמר say אַ֠חֲרֵי ʔaḥᵃrˌê אַחַר after אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָפַ֧ךְ hāfˈaḵ הפך turn יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עֹ֖רֶף ʕˌōref עֹרֶף neck לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face אֹיְבָֽיו׃ ʔōyᵊvˈāʸw איב be hostile 7:8. mi Domine Deus quid dicam videns Israhelem hostibus suis terga vertentem My Lord God, what shall I say, seeing Israel turning their backs to their enemies? 7:8. My Lord God, what shall I say, seeing Israel turning their backs to their enemies? 7:8. O Lord, what shall I say, when Israel turneth their backs before their enemies! ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:97:9: եւ լուեալ Քանանացւոցն եւ ամենայն բնակչաց երկրին պատեսցե՛ն զմեզ եւ սատակեսցեն յերկրէ. եւ զի՞նչ արասցես զանուն քո մեծ։ 9. Քանանացիներն ու երկրի բոլոր բնակիչներն այդ լսելով՝ կը պաշարեն եւ կը ջնջեն մեզ երկրի երեսից: Այն ժամանակ ի՞նչ պիտի անես քո մեծ անուան համար»: 9 Որովհետեւ Քանանացիները ու երկրին բոլոր բնակիչները լսելով՝ մեզ պիտի պաշարեն ու մեր անունը երկրի վրայէն բոլորովին պիտի վերցնեն. այն ատեն քու մեծ անունդ ի՞նչ պիտի ընես»։
եւ լուեալ Քանանացւոցն եւ ամենայն բնակչաց երկրին` պատեսցեն զմեզ եւ սատակեսցեն[101] յերկրէ. եւ զի՞նչ արասցես զանուն քո մեծ:
7:9: եւ լուեալ Քանանացւոցն եւ ամենայն բնակչաց երկրին պատեսցե՛ն զմեզ եւ սատակեսցեն յերկրէ. եւ զի՞նչ արասցես զանուն քո մեծ։ 9. Քանանացիներն ու երկրի բոլոր բնակիչներն այդ լսելով՝ կը պաշարեն եւ կը ջնջեն մեզ երկրի երեսից: Այն ժամանակ ի՞նչ պիտի անես քո մեծ անուան համար»: 9 Որովհետեւ Քանանացիները ու երկրին բոլոր բնակիչները լսելով՝ մեզ պիտի պաշարեն ու մեր անունը երկրի վրայէն բոլորովին պիտի վերցնեն. այն ատեն քու մեծ անունդ ի՞նչ պիտի ընես»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:99: Хананеи и все жители земли услышат и окружат нас и истребят имя наше с земли. И что сделаешь [тогда] имени Твоему великому? 7:9 καὶ και and; even ἀκούσας ακουω hear ὁ ο the Χαναναῖος χαναναιος Chananaios; Khananeos καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle τὴν ο the γῆν γη earth; land περικυκλώσουσιν περικυκλοω encircle; surround ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even ἐκτρίψουσιν εκτριβω us ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even τί τις.1 who?; what? ποιήσεις ποιεω do; make τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your τὸ ο the μέγα μεγας great; loud 7:9 וְ wᵊ וְ and יִשְׁמְע֣וּ yišmᵊʕˈû שׁמע hear הַֽ hˈa הַ the כְּנַעֲנִ֗י kkᵊnaʕᵃnˈî כְּנַעֲנִי Canaanite וְ wᵊ וְ and כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole יֹשְׁבֵ֣י yōšᵊvˈê ישׁב sit הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and נָסַ֣בּוּ nāsˈabbû סבב turn עָלֵ֔ינוּ ʕālˈênû עַל upon וְ wᵊ וְ and הִכְרִ֥יתוּ hiḵrˌîṯû כרת cut אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמֵ֖נוּ šᵊmˌēnû שֵׁם name מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וּ û וְ and מַֽה־ mˈah- מָה what תַּעֲשֵׂ֖ה taʕᵃśˌē עשׂה make לְ lᵊ לְ to שִׁמְךָ֥ šimᵊḵˌā שֵׁם name הַ ha הַ the גָּדֹֽול׃ ס ggāḏˈôl . s גָּדֹול great 7:9. audient Chananei et omnes habitatores terrae ac pariter conglobati circumdabunt nos atque delebunt nomen nostrum de terra et quid facies magno nomini tuoThe Chanaanites, and all the inhabitants of the land, will hear of it, and being gathered together will surround us, and cut off our name from the earth: and what wilt thou do to thy great name? 9. For the Canaanites and all the inhabitants of the land shall hear of it, and shall compass us round, and cut off our name from the earth: and what wilt thou do for thy great name? 7:9. The Canaanites and all the inhabitants of the land will hear of it, and coming together as one, they will surround us, and they will wipe our name from the earth. And what will you do concerning your great name?” 7:9. For the Canaanites and all the inhabitants of the land shall hear [of it], and shall environ us round, and cut off our name from the earth: and what wilt thou do unto thy great name?
For the Canaanites and all the inhabitants of the land shall hear [of it], and shall environ us round, and cut off our name from the earth: and what wilt thou do unto thy great name:
9: Хананеи и все жители земли услышат и окружат нас и истребят имя наше с земли. И что сделаешь [тогда] имени Твоему великому? 7:9 καὶ και and; even ἀκούσας ακουω hear ὁ ο the Χαναναῖος χαναναιος Chananaios; Khananeos καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle τὴν ο the γῆν γη earth; land περικυκλώσουσιν περικυκλοω encircle; surround ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even ἐκτρίψουσιν εκτριβω us ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even τί τις.1 who?; what? ποιήσεις ποιεω do; make τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your τὸ ο the μέγα μεγας great; loud 7:9 וְ wᵊ וְ and יִשְׁמְע֣וּ yišmᵊʕˈû שׁמע hear הַֽ hˈa הַ the כְּנַעֲנִ֗י kkᵊnaʕᵃnˈî כְּנַעֲנִי Canaanite וְ wᵊ וְ and כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole יֹשְׁבֵ֣י yōšᵊvˈê ישׁב sit הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and נָסַ֣בּוּ nāsˈabbû סבב turn עָלֵ֔ינוּ ʕālˈênû עַל upon וְ wᵊ וְ and הִכְרִ֥יתוּ hiḵrˌîṯû כרת cut אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמֵ֖נוּ šᵊmˌēnû שֵׁם name מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וּ û וְ and מַֽה־ mˈah- מָה what תַּעֲשֵׂ֖ה taʕᵃśˌē עשׂה make לְ lᵊ לְ to שִׁמְךָ֥ šimᵊḵˌā שֵׁם name הַ ha הַ the גָּדֹֽול׃ ס ggāḏˈôl . s גָּדֹול great 7:9. audient Chananei et omnes habitatores terrae ac pariter conglobati circumdabunt nos atque delebunt nomen nostrum de terra et quid facies magno nomini tuo The Chanaanites, and all the inhabitants of the land, will hear of it, and being gathered together will surround us, and cut off our name from the earth: and what wilt thou do to thy great name? 7:9. The Canaanites and all the inhabitants of the land will hear of it, and coming together as one, they will surround us, and they will wipe our name from the earth. And what will you do concerning your great name?” 7:9. For the Canaanites and all the inhabitants of the land shall hear [of it], and shall environ us round, and cut off our name from the earth: and what wilt thou do unto thy great name? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:107:10: Եւ ասէ Տէր ցՅեսու. Յո՛տն կաց, զի՞ անկեալ կաս ՚ի վերայ երեսաց քոց[2185]. [2185] Ոմանք. Ընդէ՛ր անկեալ կաս ՚ի։ 10. Եւ Տէրը Յեսուին ասաց. «Վե՛ր կաց, ինչո՞ւ ես ընկել երեսիդ վրայ: 10 Տէրը Յեսուին ըսաւ. «Ոտքի վրայ ելի՛ր. ինչո՞ւ համար այսպէս երեսիդ վրայ ինկեր ես.
Եւ ասէ Տէր ցՅեսու. Յոտն կաց, զի՞ անկեալ կաս ի վերայ երեսաց քոց:
7:10: Եւ ասէ Տէր ցՅեսու. Յո՛տն կաց, զի՞ անկեալ կաս ՚ի վերայ երեսաց քոց [2185]. [2185] Ոմանք. Ընդէ՛ր անկեալ կաս ՚ի։ 10. Եւ Տէրը Յեսուին ասաց. «Վե՛ր կաց, ինչո՞ւ ես ընկել երեսիդ վրայ: 10 Տէրը Յեսուին ըսաւ. «Ոտքի վրայ ելի՛ր. ինչո՞ւ համար այսպէս երեսիդ վրայ ինկեր ես. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1010: Господь сказал Иисусу: встань, для чего ты пал на лице твое? 7:10 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Ἰησοῦν ιησους Iēsous; Iisus ἀνάστηθι ανιστημι stand up; resurrect ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? τοῦτο ουτος this; he σὺ συ you πέπτωκας πιπτω fall ἐπὶ επι in; on πρόσωπόν προσωπον face; ahead of σου σου of you; your 7:10 וַ wa וְ and יֹּ֧אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to יְהֹושֻׁ֖עַ yᵊhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua קֻ֣ם qˈum קום arise לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to לָ֣מָּה lˈāmmā לָמָה why זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you נֹפֵ֥ל nōfˌēl נפל fall עַל־ ʕal- עַל upon פָּנֶֽיךָ׃ pānˈeʸḵā פָּנֶה face 7:10. dixitque Dominus ad Iosue surge cur iaces pronus in terraAnd the Lord said to Josue: Arise, why liest thou flat on the ground? 10. And the LORD said unto Joshua, Get thee up; wherefore art thou thus fallen upon thy face? 7:10. And the Lord said to Joshua: “Rise up. Why are you lying flat on the ground? 7:10. And the LORD said unto Joshua, Get thee up; wherefore liest thou thus upon thy face?
And the LORD said unto Joshua, Get thee up; wherefore liest thou thus upon thy face:
10: Господь сказал Иисусу: встань, для чего ты пал на лице твое? 7:10 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Ἰησοῦν ιησους Iēsous; Iisus ἀνάστηθι ανιστημι stand up; resurrect ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? τοῦτο ουτος this; he σὺ συ you πέπτωκας πιπτω fall ἐπὶ επι in; on πρόσωπόν προσωπον face; ahead of σου σου of you; your 7:10 וַ wa וְ and יֹּ֧אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to יְהֹושֻׁ֖עַ yᵊhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua קֻ֣ם qˈum קום arise לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to לָ֣מָּה lˈāmmā לָמָה why זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you נֹפֵ֥ל nōfˌēl נפל fall עַל־ ʕal- עַל upon פָּנֶֽיךָ׃ pānˈeʸḵā פָּנֶה face 7:10. dixitque Dominus ad Iosue surge cur iaces pronus in terra And the Lord said to Josue: Arise, why liest thou flat on the ground? 7:10. And the Lord said to Joshua: “Rise up. Why are you lying flat on the ground? 7:10. And the LORD said unto Joshua, Get thee up; wherefore liest thou thus upon thy face? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:117:11: մեղա՛ւ ժողովուրդն, եւ անց զուխտիւ իմով զոր ուխտեցի նոցա. եւ գողացա՛ն եւ առին ՚ի նզովիցն, ստեցի՛ն, եւ արկին յամանս իւրեանց[2186]. [2186] Ոմանք. Զոր ուխտեցի առ նոսա։ 11. Ժողովուրդը մեղք գործեց, դրժեց իմ ուխտը, որ ուխտեցի նրանց, նրանք գողացան առան նզովուած բաներից, ստեցին եւ դրին իրենց ամանների մէջ: 11 Իսրայէլ մեղք գործեց եւ իմ հրամայած ուխտս զանց ըրին. քանզի նզովուածէն առին ու գողութիւն ըրին եւ սուտ խօսեցան ու իրենց կարասիներուն մէջ դրին։
մեղաւ ժողովուրդն, եւ անց զուխտիւ իմով զոր ուխտեցի նոցա. եւ գողացան եւ առին ի նզովիցն, ստեցին եւ արկին յամանս իւրեանց:
7:11: մեղա՛ւ ժողովուրդն, եւ անց զուխտիւ իմով զոր ուխտեցի նոցա. եւ գողացա՛ն եւ առին ՚ի նզովիցն, ստեցի՛ն, եւ արկին յամանս իւրեանց [2186]. [2186] Ոմանք. Զոր ուխտեցի առ նոսա։ 11. Ժողովուրդը մեղք գործեց, դրժեց իմ ուխտը, որ ուխտեցի նրանց, նրանք գողացան առան նզովուած բաներից, ստեցին եւ դրին իրենց ամանների մէջ: 11 Իսրայէլ մեղք գործեց եւ իմ հրամայած ուխտս զանց ըրին. քանզի նզովուածէն առին ու գողութիւն ըրին եւ սուտ խօսեցան ու իրենց կարասիներուն մէջ դրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1111: Израиль согрешил, и преступили они завет Мой, который Я завещал им; и взяли из заклятого, и украли, и утаили, и положили между своими вещами; 7:11 ἡμάρτηκεν αμαρτανω sin ὁ ο the λαὸς λαος populace; population καὶ και and; even παρέβη παραβαινω transgress; overstep τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant ἣν ος who; what διεθέμην διατιθεμαι put through; make πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even κλέψαντες κλεπτω steal ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἀναθέματος αναθεμα accursed ἐνέβαλον εμβαλλω inject; cast in εἰς εις into; for τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar αὐτῶν αυτος he; him 7:11 חָטָא֙ ḥāṭˌā חטא miss יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and גַם֙ ḡˌam גַּם even עָבְר֣וּ ʕāvᵊrˈû עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּרִיתִ֔י bᵊrîṯˈî בְּרִית covenant אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוִּ֖יתִי ṣiwwˌîṯî צוה command אֹותָ֑ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and גַ֤ם ḡˈam גַּם even לָֽקְחוּ֙ lˈāqᵊḥû לקח take מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the חֵ֔רֶם ḥˈērem חֵרֶם ban וְ wᵊ וְ and גַ֤ם ḡˈam גַּם even גָּֽנְבוּ֙ gˈānᵊvû גנב steal וְ wᵊ וְ and גַ֣ם ḡˈam גַּם even כִּֽחֲשׁ֔וּ kˈiḥᵃšˈû כחשׁ grow lean וְ wᵊ וְ and גַ֖ם ḡˌam גַּם even שָׂ֥מוּ śˌāmû שׂים put בִ vi בְּ in כְלֵיהֶֽם׃ ḵᵊlêhˈem כְּלִי tool 7:11. peccavit Israhel et praevaricatus est pactum meum tuleruntque de anathemate et furati sunt atque mentiti et absconderunt inter vasa suaIsrael hath sinned, and transgressed my covenant: and they have taken of the anathema, and have stolen and lied, and have hid it among their goods. 11. Israel hath sinned; yea, they have even transgressed my covenant which I commanded them: yea, they have even taken of the devoted thing; and have also stolen, and dissembled also, and they have even put it among their own stuff. 7:11. Israel has sinned and transgressed my covenant. And they have taken from what is anathema. And they have stolen and lied, and they have hidden it among their goods. 7:11. Israel hath sinned, and they have also transgressed my covenant which I commanded them: for they have even taken of the accursed thing, and have also stolen, and dissembled also, and they have put [it] even among their own stuff.
Israel hath sinned, and they have also transgressed my covenant which I commanded them: for they have even taken of the accursed thing, and have also stolen, and dissembled also, and they have put [it] even among their own stuff:
11: Израиль согрешил, и преступили они завет Мой, который Я завещал им; и взяли из заклятого, и украли, и утаили, и положили между своими вещами; 7:11 ἡμάρτηκεν αμαρτανω sin ὁ ο the λαὸς λαος populace; population καὶ και and; even παρέβη παραβαινω transgress; overstep τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant ἣν ος who; what διεθέμην διατιθεμαι put through; make πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even κλέψαντες κλεπτω steal ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἀναθέματος αναθεμα accursed ἐνέβαλον εμβαλλω inject; cast in εἰς εις into; for τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar αὐτῶν αυτος he; him 7:11 חָטָא֙ ḥāṭˌā חטא miss יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and גַם֙ ḡˌam גַּם even עָבְר֣וּ ʕāvᵊrˈû עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּרִיתִ֔י bᵊrîṯˈî בְּרִית covenant אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוִּ֖יתִי ṣiwwˌîṯî צוה command אֹותָ֑ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and גַ֤ם ḡˈam גַּם even לָֽקְחוּ֙ lˈāqᵊḥû לקח take מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the חֵ֔רֶם ḥˈērem חֵרֶם ban וְ wᵊ וְ and גַ֤ם ḡˈam גַּם even גָּֽנְבוּ֙ gˈānᵊvû גנב steal וְ wᵊ וְ and גַ֣ם ḡˈam גַּם even כִּֽחֲשׁ֔וּ kˈiḥᵃšˈû כחשׁ grow lean וְ wᵊ וְ and גַ֖ם ḡˌam גַּם even שָׂ֥מוּ śˌāmû שׂים put בִ vi בְּ in כְלֵיהֶֽם׃ ḵᵊlêhˈem כְּלִי tool 7:11. peccavit Israhel et praevaricatus est pactum meum tuleruntque de anathemate et furati sunt atque mentiti et absconderunt inter vasa sua Israel hath sinned, and transgressed my covenant: and they have taken of the anathema, and have stolen and lied, and have hid it among their goods. 7:11. Israel has sinned and transgressed my covenant. And they have taken from what is anathema. And they have stolen and lied, and they have hidden it among their goods. 7:11. Israel hath sinned, and they have also transgressed my covenant which I commanded them: for they have even taken of the accursed thing, and have also stolen, and dissembled also, and they have put [it] even among their own stuff. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:127:12: եւ ո՛չ եւս կարիցեն որդիքն Իսրայէլի կալ առաջի թշնամեաց իւրեանց. այլ դարձուսցեն զպարանոցս առաջի թշնամեաց իւրեանց՝ զի եղեն ՚ի նզո՛վս. եւ ո՛չ եւս յաւելից լինել ընդ ձեզ, եթէ ո՛չ բառնայցէ՛ք զնզովսդ զայդ ՚ի միջոյ ձերմէ։ 12. Իսրայէլացիներն այլեւս չեն կարող կանգնել իրենց թշնամիների առաջ, այլ թիկունք կը դարձնեն իրենց թշնամիների առաջ, որովհետեւ նզովք դարձան: Այլեւս ձեզ հետ չեմ լինի, քանի այդ նզովուածը չէք վերացնի ձեր միջից: 12 Ուստի Իսրայէլի որդիները պիտի չկրնան իրենց թշնամիներուն առջեւ կենալ. իրենց թշնամիներուն առջեւ կռնակ պիտի դարձնեն, քանզի նզովուած եղան եւ ա՛լ ձեզի հետ պիտի չըլլամ, եթէ դուք նզովուածը ձեր մէջէն բնաջինջ չընէք»։
եւ ոչ եւս կարիցեն որդիքն Իսրայելի կալ առաջի թշնամեաց իւրեանց. այլ դարձուսցեն զպարանոցս առաջի թշնամեաց իւրեանց, զի եղեն ի նզովս. եւ ոչ եւս յաւելից լինել ընդ ձեզ, եթէ ոչ բառնայցէք զնզովսդ զայդ ի միջոյ ձերմէ:
7:12: եւ ո՛չ եւս կարիցեն որդիքն Իսրայէլի կալ առաջի թշնամեաց իւրեանց. այլ դարձուսցեն զպարանոցս առաջի թշնամեաց իւրեանց՝ զի եղեն ՚ի նզո՛վս. եւ ո՛չ եւս յաւելից լինել ընդ ձեզ, եթէ ո՛չ բառնայցէ՛ք զնզովսդ զայդ ՚ի միջոյ ձերմէ։ 12. Իսրայէլացիներն այլեւս չեն կարող կանգնել իրենց թշնամիների առաջ, այլ թիկունք կը դարձնեն իրենց թշնամիների առաջ, որովհետեւ նզովք դարձան: Այլեւս ձեզ հետ չեմ լինի, քանի այդ նզովուածը չէք վերացնի ձեր միջից: 12 Ուստի Իսրայէլի որդիները պիտի չկրնան իրենց թշնամիներուն առջեւ կենալ. իրենց թշնամիներուն առջեւ կռնակ պիտի դարձնեն, քանզի նզովուած եղան եւ ա՛լ ձեզի հետ պիտի չըլլամ, եթէ դուք նզովուածը ձեր մէջէն բնաջինջ չընէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1212: за то сыны Израилевы не могли устоять пред врагами своими и обратили тыл врагам своим, ибо они подпали заклятию; не буду более с вами, если не истребите из среды вашей заклятого. 7:12 οὐ ου not μὴ μη not δύνωνται δυναμαι able; can οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὑποστῆναι υφιστημι down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy αὐτῶν αυτος he; him αὐχένα αυχην turn around; return ἔναντι εναντι next to; in the presence of τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy αὐτῶν αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἐγενήθησαν γινομαι happen; become ἀνάθεμα αναθεμα accursed οὐ ου not προσθήσω προστιθημι add; continue ἔτι ετι yet; still εἶναι ειμι be μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not ἐξάρητε εξαιρω lift out / up; remove τὸ ο the ἀνάθεμα αναθεμα accursed ἐξ εκ from; out of ὑμῶν υμων your αὐτῶν αυτος he; him 7:12 וְ wᵊ וְ and לֹ֨א lˌō לֹא not יֻכְל֜וּ yuḵlˈû יכל be able בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לָ lā לְ to קוּם֙ qûm קום arise לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face אֹיְבֵיהֶ֔ם ʔōyᵊvêhˈem איב be hostile עֹ֗רֶף ʕˈōref עֹרֶף neck יִפְנוּ֙ yifnˌû פנה turn לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face אֹֽיְבֵיהֶ֔ם ʔˈōyᵊvêhˈem איב be hostile כִּ֥י kˌî כִּי that הָי֖וּ hāyˌû היה be לְ lᵊ לְ to חֵ֑רֶם ḥˈērem חֵרֶם ban לֹ֤א lˈō לֹא not אֹוסִיף֙ ʔôsîf יסף add לִֽ lˈi לְ to הְיֹ֣ות hᵊyˈôṯ היה be עִמָּכֶ֔ם ʕimmāḵˈem עִם with אִם־ ʔim- אִם if לֹ֥א lˌō לֹא not תַשְׁמִ֛ידוּ ṯašmˈîḏû שׁמד destroy הַ ha הַ the חֵ֖רֶם ḥˌērem חֵרֶם ban מִֽ mˈi מִן from קִּרְבְּכֶֽם׃ qqirbᵊḵˈem קֶרֶב interior 7:12. nec poterit Israhel stare ante hostes suos eosque fugiet quia pollutus est anathemate non ero ultra vobiscum donec conteratis eum qui huius sceleris reus estNeither can Israel stand before his enemies, but he shall flee from them: because he is defiled with the anathema. I will be no more with you, till you destroy him that is guilty of this wickedness. 12. Therefore the children of Israel cannot stand before their enemies, they turn their backs before their enemies, because they are become accursed: I will not be with you any more, except ye destroy the devoted thing from among you. 7:12. Israel is not able to stand before his enemies, and he will flee from them. For he has been defiled by what is anathema. I will be no longer be with you, until you destroy him who is guilty of this wickedness. 7:12. Therefore the children of Israel could not stand before their enemies, [but] turned [their] backs before their enemies, because they were accursed: neither will I be with you any more, except ye destroy the accursed from among you.
Therefore the children of Israel could not stand before their enemies, [but] turned [their] backs before their enemies, because they were accursed: neither will I be with you any more, except ye destroy the accursed from among you:
12: за то сыны Израилевы не могли устоять пред врагами своими и обратили тыл врагам своим, ибо они подпали заклятию; не буду более с вами, если не истребите из среды вашей заклятого. 7:12 οὐ ου not μὴ μη not δύνωνται δυναμαι able; can οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὑποστῆναι υφιστημι down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy αὐτῶν αυτος he; him αὐχένα αυχην turn around; return ἔναντι εναντι next to; in the presence of τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy αὐτῶν αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἐγενήθησαν γινομαι happen; become ἀνάθεμα αναθεμα accursed οὐ ου not προσθήσω προστιθημι add; continue ἔτι ετι yet; still εἶναι ειμι be μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not ἐξάρητε εξαιρω lift out / up; remove τὸ ο the ἀνάθεμα αναθεμα accursed ἐξ εκ from; out of ὑμῶν υμων your αὐτῶν αυτος he; him 7:12 וְ wᵊ וְ and לֹ֨א lˌō לֹא not יֻכְל֜וּ yuḵlˈû יכל be able בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לָ lā לְ to קוּם֙ qûm קום arise לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face אֹיְבֵיהֶ֔ם ʔōyᵊvêhˈem איב be hostile עֹ֗רֶף ʕˈōref עֹרֶף neck יִפְנוּ֙ yifnˌû פנה turn לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face אֹֽיְבֵיהֶ֔ם ʔˈōyᵊvêhˈem איב be hostile כִּ֥י kˌî כִּי that הָי֖וּ hāyˌû היה be לְ lᵊ לְ to חֵ֑רֶם ḥˈērem חֵרֶם ban לֹ֤א lˈō לֹא not אֹוסִיף֙ ʔôsîf יסף add לִֽ lˈi לְ to הְיֹ֣ות hᵊyˈôṯ היה be עִמָּכֶ֔ם ʕimmāḵˈem עִם with אִם־ ʔim- אִם if לֹ֥א lˌō לֹא not תַשְׁמִ֛ידוּ ṯašmˈîḏû שׁמד destroy הַ ha הַ the חֵ֖רֶם ḥˌērem חֵרֶם ban מִֽ mˈi מִן from קִּרְבְּכֶֽם׃ qqirbᵊḵˈem קֶרֶב interior 7:12. nec poterit Israhel stare ante hostes suos eosque fugiet quia pollutus est anathemate non ero ultra vobiscum donec conteratis eum qui huius sceleris reus est Neither can Israel stand before his enemies, but he shall flee from them: because he is defiled with the anathema. I will be no more with you, till you destroy him that is guilty of this wickedness. 7:12. Israel is not able to stand before his enemies, and he will flee from them. For he has been defiled by what is anathema. I will be no longer be with you, until you destroy him who is guilty of this wickedness. 7:12. Therefore the children of Israel could not stand before their enemies, [but] turned [their] backs before their enemies, because they were accursed: neither will I be with you any more, except ye destroy the accursed from among you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:137:13: Արի՛ սրբեա՛ զժողովուրդդ, եւ արասցես սրբե՛լ առ վաղիւ. Ա՛յսպէս ասէ Տէր Աստուած Իսրայէլի. Նզո՛վք են ՚ի ձեզ Իսրայէլ. ո՛չ կարիցէք կալ առաջի թշնամեաց ձերոց, մինչեւ բառնայցէք զնզովսն ՚ի ձէնջ[2187]։ [2187] Ոմանք. Սրբել զժողովուրդն առ ՚ի վաղիւ... Տէր Աստուածն Իսրայէլի։ Յօրինակին. Մինչ բառնայցէք։ 13. Վե՛ր կաց, սրբագործի՛ր ժողովրդին. սրբագործել կը տաս[6] առաւօտեան: Այսպէս է ասում Տէր Աստուածն իսրայէլացիներին. “Իսրայէլացինե՛ր, նզովք կայ ձեր մէջ, դուք չէք կարող կանգնել ձեր թշնամիների առաջ, մինչեւ որ նզովքը ձեր միջից չվերացնէք:[6] 6. Եբրայերէնում՝ կ’ասես. սրբագործուեցէ՛ք վաղը: 13 «Ելի՛ր, ժողովուրդը սրբէ՛ ու ըսէ՛ ‘Վաղուան համար սրբուեցէք’. քանզի Իսրայէլի Տէր Աստուածը այսպէս կ’ըսէ. «Ով Իսրայէլ, ձեր մէջ նզովուած կայ. մինչեւ որ նզովուածը ձեր մէջէն չվերցնէք, ձեր թշնամիներուն առջեւ պիտի չկրնաք կենալ»։
Արի, սրբեա զժողովուրդդ, եւ [102]արասցես սրբել առ վաղիւ.`` այսպէս ասէ Տէր Աստուած Իսրայելի. Նզովք են ի ձեզ, Իսրայէլ. ոչ կարիցէք կալ առաջի թշնամեաց ձերոց, մինչեւ բառնայցէք զնզովսն ի ձէնջ:
7:13: Արի՛ սրբեա՛ զժողովուրդդ, եւ արասցես սրբե՛լ առ վաղիւ. Ա՛յսպէս ասէ Տէր Աստուած Իսրայէլի. Նզո՛վք են ՚ի ձեզ Իսրայէլ. ո՛չ կարիցէք կալ առաջի թշնամեաց ձերոց, մինչեւ բառնայցէք զնզովսն ՚ի ձէնջ [2187]։ [2187] Ոմանք. Սրբել զժողովուրդն առ ՚ի վաղիւ... Տէր Աստուածն Իսրայէլի։ Յօրինակին. Մինչ բառնայցէք։ 13. Վե՛ր կաց, սրբագործի՛ր ժողովրդին. սրբագործել կը տաս [6] առաւօտեան: Այսպէս է ասում Տէր Աստուածն իսրայէլացիներին. “Իսրայէլացինե՛ր, նզովք կայ ձեր մէջ, դուք չէք կարող կանգնել ձեր թշնամիների առաջ, մինչեւ որ նզովքը ձեր միջից չվերացնէք: [6] 6. Եբրայերէնում՝ կ’ասես. սրբագործուեցէ՛ք վաղը: 13 «Ելի՛ր, ժողովուրդը սրբէ՛ ու ըսէ՛ ‘Վաղուան համար սրբուեցէք’. քանզի Իսրայէլի Տէր Աստուածը այսպէս կ’ըսէ. «Ով Իսրայէլ, ձեր մէջ նզովուած կայ. մինչեւ որ նզովուածը ձեր մէջէն չվերցնէք, ձեր թշնամիներուն առջեւ պիտի չկրնաք կենալ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1313: Встань, освяти народ и скажи: освятитесь к утру, ибо так говорит Господь Бог Израилев: 'заклятое среди тебя, Израиль; посему ты не можешь устоять пред врагами твоим, доколе не отдалишь от себя заклятого'; 7:13 ἀναστὰς ανιστημι stand up; resurrect ἁγίασον αγιαζω hallow τὸν ο the λαὸν λαος populace; population καὶ και and; even εἰπὸν επω say; speak ἁγιασθῆναι αγιαζω hallow εἰς εις into; for αὔριον αυριον tomorrow; next day τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὸ ο the ἀνάθεμα αναθεμα accursed ἐν εν in ὑμῖν υμιν you ἐστιν ειμι be οὐ ου not δυνήσεσθε δυναμαι able; can ἀντιστῆναι ανθιστημι resist ἀπέναντι απεναντι before; contrary τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy ὑμῶν υμων your ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever ἐξάρητε εξαιρω lift out / up; remove τὸ ο the ἀνάθεμα αναθεμα accursed ἐξ εκ from; out of ὑμῶν υμων your 7:13 קֻ֚ם ˈqum קום arise קַדֵּ֣שׁ qaddˈēš קדשׁ be holy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֖ ʔāmartˌā אמר say הִתְקַדְּשׁ֣וּ hiṯqaddᵊšˈû קדשׁ be holy לְ lᵊ לְ to מָחָ֑ר māḥˈār מָחָר next day כִּ֣י kˈî כִּי that כֹה֩ ḵˌō כֹּה thus אָמַ֨ר ʔāmˌar אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel חֵ֤רֶם ḥˈērem חֵרֶם ban בְּ bᵊ בְּ in קִרְבְּךָ֙ qirbᵊḵˌā קֶרֶב interior יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לֹ֣א lˈō לֹא not תוּכַ֗ל ṯûḵˈal יכל be able לָ lā לְ to קוּם֙ qûm קום arise לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face אֹיְבֶ֔יךָ ʔōyᵊvˈeʸḵā איב be hostile עַד־ ʕaḏ- עַד unto הֲסִירְכֶ֥ם hᵃsîrᵊḵˌem סור turn aside הַ ha הַ the חֵ֖רֶם ḥˌērem חֵרֶם ban מִֽ mˈi מִן from קִּרְבְּכֶֽם׃ qqirbᵊḵˈem קֶרֶב interior 7:13. surge sanctifica populum et dic eis sanctificamini in crastinum haec enim dicit Dominus Deus Israhel anathema in medio tui est Israhel non poteris stare coram hostibus tuis donec deleatur ex te qui hoc contaminatus est scelereArise, sanctify the people, and say to them: Be ye sanctified against tomorrow: for thus saith the Lord God of Israel: The curse is in the midst of thee, O Israel: thou canst not stand before thy enemies, till he be destroyed out of thee, that is defiled with this wickedness. 13. Up, sanctify the people, and say, Sanctify yourselves against tomorrow: for thus saith the LORD, the God of Israel, There is a devoted thing in the midst of thee, O Israel: thou canst not stand before thine enemies, until ye take away the devoted thing from among you. 7:13. Rise up. Sanctify the people. And you shall say to them: ‘Be sanctified tomorrow. For thus says the Lord, the God of Israel: That which is anathema is in your midst, O Israel! You are not able to stand before your enemies, until he who has been contaminated by this wickedness is taken away from you.’ 7:13. Up, sanctify the people, and say, Sanctify yourselves against to morrow: for thus saith the LORD God of Israel, [There is] an accursed thing in the midst of thee, O Israel: thou canst not stand before thine enemies, until ye take away the accursed thing from among you.
Up, sanctify the people, and say, Sanctify yourselves against to morrow: for thus saith the LORD God of Israel, [There is] an accursed thing in the midst of thee, O Israel: thou canst not stand before thine enemies, until ye take away the accursed thing from among you:
13: Встань, освяти народ и скажи: освятитесь к утру, ибо так говорит Господь Бог Израилев: 'заклятое среди тебя, Израиль; посему ты не можешь устоять пред врагами твоим, доколе не отдалишь от себя заклятого'; 7:13 ἀναστὰς ανιστημι stand up; resurrect ἁγίασον αγιαζω hallow τὸν ο the λαὸν λαος populace; population καὶ και and; even εἰπὸν επω say; speak ἁγιασθῆναι αγιαζω hallow εἰς εις into; for αὔριον αυριον tomorrow; next day τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὸ ο the ἀνάθεμα αναθεμα accursed ἐν εν in ὑμῖν υμιν you ἐστιν ειμι be οὐ ου not δυνήσεσθε δυναμαι able; can ἀντιστῆναι ανθιστημι resist ἀπέναντι απεναντι before; contrary τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy ὑμῶν υμων your ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever ἐξάρητε εξαιρω lift out / up; remove τὸ ο the ἀνάθεμα αναθεμα accursed ἐξ εκ from; out of ὑμῶν υμων your 7:13 קֻ֚ם ˈqum קום arise קַדֵּ֣שׁ qaddˈēš קדשׁ be holy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֖ ʔāmartˌā אמר say הִתְקַדְּשׁ֣וּ hiṯqaddᵊšˈû קדשׁ be holy לְ lᵊ לְ to מָחָ֑ר māḥˈār מָחָר next day כִּ֣י kˈî כִּי that כֹה֩ ḵˌō כֹּה thus אָמַ֨ר ʔāmˌar אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel חֵ֤רֶם ḥˈērem חֵרֶם ban בְּ bᵊ בְּ in קִרְבְּךָ֙ qirbᵊḵˌā קֶרֶב interior יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לֹ֣א lˈō לֹא not תוּכַ֗ל ṯûḵˈal יכל be able לָ lā לְ to קוּם֙ qûm קום arise לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face אֹיְבֶ֔יךָ ʔōyᵊvˈeʸḵā איב be hostile עַד־ ʕaḏ- עַד unto הֲסִירְכֶ֥ם hᵃsîrᵊḵˌem סור turn aside הַ ha הַ the חֵ֖רֶם ḥˌērem חֵרֶם ban מִֽ mˈi מִן from קִּרְבְּכֶֽם׃ qqirbᵊḵˈem קֶרֶב interior 7:13. surge sanctifica populum et dic eis sanctificamini in crastinum haec enim dicit Dominus Deus Israhel anathema in medio tui est Israhel non poteris stare coram hostibus tuis donec deleatur ex te qui hoc contaminatus est scelere Arise, sanctify the people, and say to them: Be ye sanctified against tomorrow: for thus saith the Lord God of Israel: The curse is in the midst of thee, O Israel: thou canst not stand before thy enemies, till he be destroyed out of thee, that is defiled with this wickedness. 7:13. Rise up. Sanctify the people. And you shall say to them: ‘Be sanctified tomorrow. For thus says the Lord, the God of Israel: That which is anathema is in your midst, O Israel! You are not able to stand before your enemies, until he who has been contaminated by this wickedness is taken away from you.’ 7:13. Up, sanctify the people, and say, Sanctify yourselves against to morrow: for thus saith the LORD God of Israel, [There is] an accursed thing in the midst of thee, O Israel: thou canst not stand before thine enemies, until ye take away the accursed thing from among you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:147:14: Եւ ժողովեսջի՛ք ամենեքեան ընդ առաւօտն ըստ ցեղից ձերոց. եւ եղիցի ցեղն՝ զոր ցուցցէ Տէր, մատուսջի՛ք ըստ տոհմից. եւ զտոհմն՝ զոր յանդիմանեսցէ Տէր, մատուսջի՛ք ըստ տա՛նց. եւ տուն՝ զոր յանդիմանեսցէ Տէր, մատուսջի՛ք ըստ արա՛նց. 14. Առաւօտեան հաւաքուեցէ՛ք ամէնքդ ձեր ցեղերով. այն ցեղը, որին ցոյց կը տայ Տէրը, մօտեցրէ՛ք տոհմերով, այն տոհմը, որին ցոյց կը տայ Տէրը, մօտեցրէ՛ք տներով, եւ այն տունը, որին ցոյց կը տայ Տէրը, մօտեցրէ՛ք իր մարդկանցով, 14 Ուստի առտուն ձեր ցեղերով մօտեցէք ու Տէրը ո՛ր ցեղը վիճակով բռնէ, անիկա իր ազգատոհմերով թող մօտենայ եւ Տէրը ո՛ր ազգատոհմը բռնէ, անիկա իր տուներով թող մօտենայ ու Տէրը ո՛ր տունը բռնէ, անիկա իր մարդոցմով թող մօտենայ
Եւ ժողովեսջիք ամենեքեան ընդ առաւօտն ըստ ցեղից ձերոց. եւ եղիցի ցեղն զոր ցուցցէ Տէր` մատուսջիք ըստ տոհմից, եւ զտոհմն զոր յանդիմանեսցէ Տէր` մատուսջիք ըստ տանց, եւ տուն զոր յանդիմանեսցէ Տէր` մատուսջիք ըստ արանց:
7:14: Եւ ժողովեսջի՛ք ամենեքեան ընդ առաւօտն ըստ ցեղից ձերոց. եւ եղիցի ցեղն՝ զոր ցուցցէ Տէր, մատուսջի՛ք ըստ տոհմից. եւ զտոհմն՝ զոր յանդիմանեսցէ Տէր, մատուսջի՛ք ըստ տա՛նց. եւ տուն՝ զոր յանդիմանեսցէ Տէր, մատուսջի՛ք ըստ արա՛նց. 14. Առաւօտեան հաւաքուեցէ՛ք ամէնքդ ձեր ցեղերով. այն ցեղը, որին ցոյց կը տայ Տէրը, մօտեցրէ՛ք տոհմերով, այն տոհմը, որին ցոյց կը տայ Տէրը, մօտեցրէ՛ք տներով, եւ այն տունը, որին ցոյց կը տայ Տէրը, մօտեցրէ՛ք իր մարդկանցով, 14 Ուստի առտուն ձեր ցեղերով մօտեցէք ու Տէրը ո՛ր ցեղը վիճակով բռնէ, անիկա իր ազգատոհմերով թող մօտենայ եւ Տէրը ո՛ր ազգատոհմը բռնէ, անիկա իր տուներով թող մօտենայ ու Տէրը ո՛ր տունը բռնէ, անիկա իր մարդոցմով թող մօտենայ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1414: завтра подходите [все] по коленам вашим; колено же, которое укажет Господь, пусть подходит по племенам; племя, которое укажет Господь, пусть подходит по семействам; семейство, которое укажет Господь, пусть подходит по одному человеку; 7:14 καὶ και and; even συναχθήσεσθε συναγω gather πάντες πας all; every τὸ ο the πρωὶ πρωι early κατὰ κατα down; by φυλάς φυλη tribe καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἡ ο the φυλή φυλη tribe ἣν ος who; what ἂν αν perhaps; ever δείξῃ δεικνυω show κύριος κυριος lord; master προσάξετε προσαγω lead toward; head toward κατὰ κατα down; by δήμους δημος public καὶ και and; even τὸν ο the δῆμον δημος public ὃν ος who; what ἐὰν εαν and if; unless δείξῃ δεικνυω show κύριος κυριος lord; master προσάξετε προσαγω lead toward; head toward κατ᾿ κατα down; by οἶκον οικος home; household καὶ και and; even τὸν ο the οἶκον οικος home; household ὃν ος who; what ἐὰν εαν and if; unless δείξῃ δεικνυω show κύριος κυριος lord; master προσάξετε προσαγω lead toward; head toward κατ᾿ κατα down; by ἄνδρα ανηρ man; husband 7:14 וְ wᵊ וְ and נִקְרַבְתֶּ֥ם niqravtˌem קרב approach בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֖קֶר bbˌōqer בֹּקֶר morning לְ lᵊ לְ to שִׁבְטֵיכֶ֑ם šivṭêḵˈem שֵׁבֶט rod וְ wᵊ וְ and הָיָ֡ה hāyˈā היה be הַ ha הַ the שֵּׁבֶט֩ ššēvˌeṭ שֵׁבֶט rod אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִלְכְּדֶ֨נּוּ yilkᵊḏˌennû לכד seize יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH יִקְרַ֣ב yiqrˈav קרב approach לַ la לְ to † הַ the מִּשְׁפָּחֹ֗ות mmišpāḥˈôṯ מִשְׁפָּחָה clan וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מִּשְׁפָּחָ֞ה mmišpāḥˈā מִשְׁפָּחָה clan אֲשֶֽׁר־ ʔᵃšˈer- אֲשֶׁר [relative] יִלְכְּדֶ֤נָּה yilkᵊḏˈennā לכד seize יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH תִּקְרַ֣ב tiqrˈav קרב approach לַ la לְ to † הַ the בָּתִּ֔ים bbāttˈîm בַּיִת house וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בַּ֨יִת֙ bbˈayiṯ בַּיִת house אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִלְכְּדֶ֣נּוּ yilkᵊḏˈennû לכד seize יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH יִקְרַ֖ב yiqrˌav קרב approach לַ la לְ to † הַ the גְּבָרִֽים׃ ggᵊvārˈîm גֶּבֶר vigorous man 7:14. accedetisque mane singuli per tribus vestras et quamcumque tribum sors invenerit accedet per cognationes suas et cognatio per domos domusque per virosAnd you shall come in the morning, every one by your tribes: and what tribe soever the lot shall find, it shall come by its kindreds, and the kindred by its houses and tho house by the men. 14. In the morning therefore ye shall be brought near by your tribes: and it shall be, that the tribe which the LORD taketh shall come near by families; and the family which the LORD shall take shall come near by households; and the household which the LORD shall take shall come near man by man. 7:14. And you shall draw near in the morning, each one by your tribes. And whichever tribe will be found by lot shall come forward by its families, and the families by houses, and the house by the men. 7:14. In the morning therefore ye shall be brought according to your tribes: and it shall be, [that] the tribe which the LORD taketh shall come according to the families [thereof]; and the family which the LORD shall take shall come by households; and the household which the LORD shall take shall come man by man.
In the morning therefore ye shall be brought according to your tribes: and it shall be, [that] the tribe which the LORD taketh shall come according to the families [thereof]; and the family which the LORD shall take shall come by households; and the household which the LORD shall take shall come man by man:
14: завтра подходите [все] по коленам вашим; колено же, которое укажет Господь, пусть подходит по племенам; племя, которое укажет Господь, пусть подходит по семействам; семейство, которое укажет Господь, пусть подходит по одному человеку; 7:14 καὶ και and; even συναχθήσεσθε συναγω gather πάντες πας all; every τὸ ο the πρωὶ πρωι early κατὰ κατα down; by φυλάς φυλη tribe καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἡ ο the φυλή φυλη tribe ἣν ος who; what ἂν αν perhaps; ever δείξῃ δεικνυω show κύριος κυριος lord; master προσάξετε προσαγω lead toward; head toward κατὰ κατα down; by δήμους δημος public καὶ και and; even τὸν ο the δῆμον δημος public ὃν ος who; what ἐὰν εαν and if; unless δείξῃ δεικνυω show κύριος κυριος lord; master προσάξετε προσαγω lead toward; head toward κατ᾿ κατα down; by οἶκον οικος home; household καὶ και and; even τὸν ο the οἶκον οικος home; household ὃν ος who; what ἐὰν εαν and if; unless δείξῃ δεικνυω show κύριος κυριος lord; master προσάξετε προσαγω lead toward; head toward κατ᾿ κατα down; by ἄνδρα ανηρ man; husband 7:14 וְ wᵊ וְ and נִקְרַבְתֶּ֥ם niqravtˌem קרב approach בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֖קֶר bbˌōqer בֹּקֶר morning לְ lᵊ לְ to שִׁבְטֵיכֶ֑ם šivṭêḵˈem שֵׁבֶט rod וְ wᵊ וְ and הָיָ֡ה hāyˈā היה be הַ ha הַ the שֵּׁבֶט֩ ššēvˌeṭ שֵׁבֶט rod אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִלְכְּדֶ֨נּוּ yilkᵊḏˌennû לכד seize יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH יִקְרַ֣ב yiqrˈav קרב approach לַ la לְ to † הַ the מִּשְׁפָּחֹ֗ות mmišpāḥˈôṯ מִשְׁפָּחָה clan וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מִּשְׁפָּחָ֞ה mmišpāḥˈā מִשְׁפָּחָה clan אֲשֶֽׁר־ ʔᵃšˈer- אֲשֶׁר [relative] יִלְכְּדֶ֤נָּה yilkᵊḏˈennā לכד seize יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH תִּקְרַ֣ב tiqrˈav קרב approach לַ la לְ to † הַ the בָּתִּ֔ים bbāttˈîm בַּיִת house וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בַּ֨יִת֙ bbˈayiṯ בַּיִת house אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִלְכְּדֶ֣נּוּ yilkᵊḏˈennû לכד seize יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH יִקְרַ֖ב yiqrˌav קרב approach לַ la לְ to † הַ the גְּבָרִֽים׃ ggᵊvārˈîm גֶּבֶר vigorous man 7:14. accedetisque mane singuli per tribus vestras et quamcumque tribum sors invenerit accedet per cognationes suas et cognatio per domos domusque per viros And you shall come in the morning, every one by your tribes: and what tribe soever the lot shall find, it shall come by its kindreds, and the kindred by its houses and tho house by the men. 7:14. And you shall draw near in the morning, each one by your tribes. And whichever tribe will be found by lot shall come forward by its families, and the families by houses, and the house by the men. 7:14. In the morning therefore ye shall be brought according to your tribes: and it shall be, [that] the tribe which the LORD taketh shall come according to the families [thereof]; and the family which the LORD shall take shall come by households; and the household which the LORD shall take shall come man by man. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:157:15: եւ որ յանդիմանեսցի ՚ի նզովսն, այրեսցի՛ ինքն հրով՝ եւ ամենայն տուն իւր, եւ ամենայն ինչ որ նորա իցէ. զի անց զուխտիւն Տեառն, եւ արար անօրէնութիւն ՚ի մէջ Իսրայէլի[2188]։ [2188] ՚Ի բազումս պակասի. Հրով. եւ ամենայն տուն իւր։ 15. եւ ով որ մեղադրուի նզովուածը գողանալու մէջ, թող հրով այրուի ինքը, իր ամբողջ տունը եւ այն ամէնը, ինչ որ նա ունի, որովհետեւ նա դրժել է Տիրոջ ուխտը եւ անիրաւութիւն է արել Իսրայէլի մէջ”»: 15 Եւ ով որ նզովուած բռնուի, կրակով թող այրուի, թէ՛ ինք եւ թէ՛ իր ամէն ունեցածը. քանզի Տէրոջը ուխտը զանց ըրաւ ու Իսրայէլի մէջ անզգամութիւն ըրաւ»։
եւ որ յանդիմանեսցի ի նզովսն, այրեսցի ինքն հրով եւ ամենայն տուն իւր, եւ ամենայն ինչ որ նորա իցէ. զի անց զուխտիւն Տեառն, եւ արար անօրէնութիւն ի մէջ Իսրայելի:
7:15: եւ որ յանդիմանեսցի ՚ի նզովսն, այրեսցի՛ ինքն հրով՝ եւ ամենայն տուն իւր, եւ ամենայն ինչ որ նորա իցէ. զի անց զուխտիւն Տեառն, եւ արար անօրէնութիւն ՚ի մէջ Իսրայէլի [2188]։ [2188] ՚Ի բազումս պակասի. Հրով. եւ ամենայն տուն իւր։ 15. եւ ով որ մեղադրուի նզովուածը գողանալու մէջ, թող հրով այրուի ինքը, իր ամբողջ տունը եւ այն ամէնը, ինչ որ նա ունի, որովհետեւ նա դրժել է Տիրոջ ուխտը եւ անիրաւութիւն է արել Իսրայէլի մէջ”»: 15 Եւ ով որ նզովուած բռնուի, կրակով թող այրուի, թէ՛ ինք եւ թէ՛ իր ամէն ունեցածը. քանզի Տէրոջը ուխտը զանց ըրաւ ու Իսրայէլի մէջ անզգամութիւն ըրաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1515: и обличенного в [похищении] заклятого пусть сожгут огнем, его и все, что у него, за то, что он преступил завет Господень и сделал беззаконие среди Израиля. 7:15 καὶ και and; even ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἐνδειχθῇ ενδεικνυμι indicate; demonstrate κατακαυθήσεται κατακαιω burn up ἐν εν in πυρὶ πυρ fire καὶ και and; even πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐστὶν ειμι be αὐτῷ αυτος he; him ὅτι οτι since; that παρέβη παραβαινω transgress; overstep τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make ἀνόμημα ανομημα in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 7:15 וְ wᵊ וְ and הָיָה֙ hāyˌā היה be הַ ha הַ the נִּלְכָּ֣ד nnilkˈāḏ לכד seize בַּ ba בְּ in † הַ the חֵ֔רֶם ḥˈērem חֵרֶם ban יִשָּׂרֵ֣ף yiśśārˈēf שׂרף burn בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֔שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לֹ֑ו lˈô לְ to כִּ֤י kˈî כִּי that עָבַר֙ ʕāvˌar עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּרִ֣ית bᵊrˈîṯ בְּרִית covenant יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and כִֽי־ ḵˈî- כִּי that עָשָׂ֥ה ʕāśˌā עשׂה make נְבָלָ֖ה nᵊvālˌā נְבָלָה stupidity בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 7:15. et quicumque ille in hoc facinore fuerit deprehensus conburetur igni cum omni substantia sua quoniam praevaricatus est pactum Domini et fecit nefas in IsrahelAnd whosoever he be that shall be found guilty of this fact, he shall be burnt with fire, with all his substance, because he hath transgressed the covenant of the Lord, and hath done wickedness in Israel. 15. And it shall be, that he that is taken with the devoted thing shall be burnt with fire, he and all that he hath: because he hath transgressed the covenant of the LORD, and because he hath wrought folly in Israel. 7:15. And whoever he may be that will be found guilty of this deed, he shall be burnt with fire with all his substance. For he transgressed the covenant of the Lord, and he committed a wicked act in Israel.” 7:15. And it shall be, [that] he that is taken with the accursed thing shall be burnt with fire, he and all that he hath: because he hath transgressed the covenant of the LORD, and because he hath wrought folly in Israel.
And it shall be, [that] he that is taken with the accursed thing shall be burnt with fire, he and all that he hath: because he hath transgressed the covenant of the LORD, and because he hath wrought folly in Israel:
15: и обличенного в [похищении] заклятого пусть сожгут огнем, его и все, что у него, за то, что он преступил завет Господень и сделал беззаконие среди Израиля. 7:15 καὶ και and; even ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἐνδειχθῇ ενδεικνυμι indicate; demonstrate κατακαυθήσεται κατακαιω burn up ἐν εν in πυρὶ πυρ fire καὶ και and; even πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐστὶν ειμι be αὐτῷ αυτος he; him ὅτι οτι since; that παρέβη παραβαινω transgress; overstep τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make ἀνόμημα ανομημα in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 7:15 וְ wᵊ וְ and הָיָה֙ hāyˌā היה be הַ ha הַ the נִּלְכָּ֣ד nnilkˈāḏ לכד seize בַּ ba בְּ in † הַ the חֵ֔רֶם ḥˈērem חֵרֶם ban יִשָּׂרֵ֣ף yiśśārˈēf שׂרף burn בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֔שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לֹ֑ו lˈô לְ to כִּ֤י kˈî כִּי that עָבַר֙ ʕāvˌar עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּרִ֣ית bᵊrˈîṯ בְּרִית covenant יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and כִֽי־ ḵˈî- כִּי that עָשָׂ֥ה ʕāśˌā עשׂה make נְבָלָ֖ה nᵊvālˌā נְבָלָה stupidity בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 7:15. et quicumque ille in hoc facinore fuerit deprehensus conburetur igni cum omni substantia sua quoniam praevaricatus est pactum Domini et fecit nefas in Israhel And whosoever he be that shall be found guilty of this fact, he shall be burnt with fire, with all his substance, because he hath transgressed the covenant of the Lord, and hath done wickedness in Israel. 7:15. And whoever he may be that will be found guilty of this deed, he shall be burnt with fire with all his substance. For he transgressed the covenant of the Lord, and he committed a wicked act in Israel.” 7:15. And it shall be, [that] he that is taken with the accursed thing shall be burnt with fire, he and all that he hath: because he hath transgressed the covenant of the LORD, and because he hath wrought folly in Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:167:16: Եւ կանխեաց Յեսու ընդ առաւօտն, եւ մատոյց զժողովուրդն ըստ ցեղիցն իւրեանց, եւ յանդիմանեցաւ ցեղն Յուդայի. 16. Եւ Յեսուն առաւօտը կանուխ վեր կացաւ, ներկայացրեց ժողովրդին ըստ իրենց ցեղերի, եւ մեղադրուեց Յուդայի ցեղը: 16 Ուստի Յեսու առտուն կանուխ ելաւ ու Իսրայէլը իր ցեղերովը մօտեցուց։ Յուդայի ցեղը բռնուեցաւ։
Եւ կանխեաց Յեսու ընդ առաւօտն, եւ մատոյց զժողովուրդն ըստ ցեղիցն իւրեանց, եւ յանդիմանեցաւ ցեղն Յուդայի:
7:16: Եւ կանխեաց Յեսու ընդ առաւօտն, եւ մատոյց զժողովուրդն ըստ ցեղիցն իւրեանց, եւ յանդիմանեցաւ ցեղն Յուդայի. 16. Եւ Յեսուն առաւօտը կանուխ վեր կացաւ, ներկայացրեց ժողովրդին ըստ իրենց ցեղերի, եւ մեղադրուեց Յուդայի ցեղը: 16 Ուստի Յեսու առտուն կանուխ ելաւ ու Իսրայէլը իր ցեղերովը մօտեցուց։ Յուդայի ցեղը բռնուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1616: Иисус, встав рано поутру, велел подходить Израилю по коленам его, и указано колено Иудино; 7:16 καὶ και and; even ὤρθρισεν ορθριζω get up at dawn Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus καὶ και and; even προσήγαγεν προσαγω lead toward; head toward τὸν ο the λαὸν λαος populace; population κατὰ κατα down; by φυλάς φυλη tribe καὶ και and; even ἐνεδείχθη ενδεικνυμι indicate; demonstrate ἡ ο the φυλὴ φυλη tribe Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 7:16 וַ wa וְ and יַּשְׁכֵּ֤ם yyaškˈēm שׁכם rise early יְהֹושֻׁ֨עַ֙ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֔קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning וַ wa וְ and יַּקְרֵ֥ב yyaqrˌēv קרב approach אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לִ li לְ to שְׁבָטָ֑יו šᵊvāṭˈāʸw שֵׁבֶט rod וַ wa וְ and יִּלָּכֵ֖ד yyillāḵˌēḏ לכד seize שֵׁ֥בֶט šˌēveṭ שֵׁבֶט rod יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 7:16. surgens itaque Iosue mane adplicavit Israhel per tribus suas et inventa est tribus IudaJosue, therefore, when he rose in the morning, made Israel to come by their tribes, and the tribe of Juda was found. 16. So Joshua rose up early in the morning, and brought Israel near by their tribes; and the tribe of Judah was taken: 7:16. And so Joshua, rising in the morning, brought forth Israel by their tribes, and the tribe of Judah was found. 7:16. So Joshua rose up early in the morning, and brought Israel by their tribes; and the tribe of Judah was taken:
So Joshua rose up early in the morning, and brought Israel by their tribes; and the tribe of Judah was taken:
16: Иисус, встав рано поутру, велел подходить Израилю по коленам его, и указано колено Иудино; 7:16 καὶ και and; even ὤρθρισεν ορθριζω get up at dawn Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus καὶ και and; even προσήγαγεν προσαγω lead toward; head toward τὸν ο the λαὸν λαος populace; population κατὰ κατα down; by φυλάς φυλη tribe καὶ και and; even ἐνεδείχθη ενδεικνυμι indicate; demonstrate ἡ ο the φυλὴ φυλη tribe Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 7:16 וַ wa וְ and יַּשְׁכֵּ֤ם yyaškˈēm שׁכם rise early יְהֹושֻׁ֨עַ֙ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֔קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning וַ wa וְ and יַּקְרֵ֥ב yyaqrˌēv קרב approach אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לִ li לְ to שְׁבָטָ֑יו šᵊvāṭˈāʸw שֵׁבֶט rod וַ wa וְ and יִּלָּכֵ֖ד yyillāḵˌēḏ לכד seize שֵׁ֥בֶט šˌēveṭ שֵׁבֶט rod יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 7:16. surgens itaque Iosue mane adplicavit Israhel per tribus suas et inventa est tribus Iuda Josue, therefore, when he rose in the morning, made Israel to come by their tribes, and the tribe of Juda was found. 7:16. And so Joshua, rising in the morning, brought forth Israel by their tribes, and the tribe of Judah was found. 7:16. So Joshua rose up early in the morning, and brought Israel by their tribes; and the tribe of Judah was taken: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:177:17: եւ մատուցաւ ցեղն Յուդայի ըստ տոհմից, եւ յանդիմանեցաւ տունն Զարայի. եւ մատուցաւ տոհմն Զարայի ըստ արանց, եւ յանդիմանեցա՛ւ Զամբրի՛[2189]. [2189] Ոմանք. Եւ մատուցաւ ըստ տոհմիցն Յուդայի, եւ յանդիմանեցաւ տունն Զարայի, եւ մատուցաւ տունն Զարայի ըստ արանց, եւ յանդիմանեցաւ տունն Զամբրի. եւ մատուցաւ տունն նորա ըստ ար՛՛։ Իսկ այլ ոմանք. Եւ յանդիմանեցաւ տոհմն Զարայի, եւ մատուցաւ տոհմն Զարայի ըստ տանց, եւ յանդի՛՛։ 17. Յուդայի ցեղը ներկայացաւ տոհմերով, եւ մեղադրուեց Զարայի տոհմը: Զարայի տոհմը ներկայացաւ տներով, եւ մեղադրուեց Զամբրիի տունը: 17 Յուդայի ազգատոհմերը մօտեցուց, Զարայեաններու ազգատոհմը բռնուեցաւ ու Զարայեաններու տոհմը իր մարդոցմովը մօտեցուց եւ Զաբդի բռնուեցաւ.
եւ մատուցաւ ցեղն Յուդայի ըստ տոհմից, եւ յանդիմանեցաւ տոհմն Զարայի. եւ մատուցաւ տոհմն Զարայի ըստ արանց, եւ յանդիմանեցաւ Զամբրի:
7:17: եւ մատուցաւ ցեղն Յուդայի ըստ տոհմից, եւ յանդիմանեցաւ տունն Զարայի. եւ մատուցաւ տոհմն Զարայի ըստ արանց, եւ յանդիմանեցա՛ւ Զամբրի՛ [2189]. [2189] Ոմանք. Եւ մատուցաւ ըստ տոհմիցն Յուդայի, եւ յանդիմանեցաւ տունն Զարայի, եւ մատուցաւ տունն Զարայի ըստ արանց, եւ յանդիմանեցաւ տունն Զամբրի. եւ մատուցաւ տունն նորա ըստ ար՛՛։ Իսկ այլ ոմանք. Եւ յանդիմանեցաւ տոհմն Զարայի, եւ մատուցաւ տոհմն Զարայի ըստ տանց, եւ յանդի՛՛։ 17. Յուդայի ցեղը ներկայացաւ տոհմերով, եւ մեղադրուեց Զարայի տոհմը: Զարայի տոհմը ներկայացաւ տներով, եւ մեղադրուեց Զամբրիի տունը: 17 Յուդայի ազգատոհմերը մօտեցուց, Զարայեաններու ազգատոհմը բռնուեցաւ ու Զարայեաններու տոհմը իր մարդոցմովը մօտեցուց եւ Զաբդի բռնուեցաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1717: потом велел подходить племенам Иуды, и указано племя Зары; велел подходить племени Зарину по семействам, и указано [семейство] Завдиево; 7:17 καὶ και and; even προσήχθη προσαγω lead toward; head toward κατὰ κατα down; by δήμους δημος public καὶ και and; even ἐνεδείχθη ενδεικνυμι indicate; demonstrate δῆμος δημος public ὁ ο the Ζαραϊ ζαραι and; even προσήχθη προσαγω lead toward; head toward κατὰ κατα down; by ἄνδρα ανηρ man; husband 7:17 וַ wa וְ and יַּקְרֵב֙ yyaqrˌēv קרב approach אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִשְׁפַּ֣חַת mišpˈaḥaṯ מִשְׁפַּחַת clan יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יִּלְכֹּ֕ד yyilkˈōḏ לכד seize אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] מִשְׁפַּ֣חַת mišpˈaḥaṯ מִשְׁפַּחַת clan הַ ha הַ the זַּרְחִ֑י zzarḥˈî זַרְחִי Zerahite וַ wa וְ and יַּקְרֵ֞ב yyaqrˈēv קרב approach אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִשְׁפַּ֤חַת mišpˈaḥaṯ מִשְׁפַּחַת clan הַ ha הַ the זַּרְחִי֙ zzarḥˌî זַרְחִי Zerahite לַ la לְ to † הַ the גְּבָרִ֔ים ggᵊvārˈîm גֶּבֶר vigorous man וַ wa וְ and יִּלָּכֵ֖ד yyillāḵˌēḏ לכד seize זַבְדִּֽי׃ zavdˈî זַבְדִּי Zabdi 7:17. quae cum iuxta familias suas esset oblata inventa est familia Zarai illam quoque per viros offerens repperit ZabdiWhich being brought by in families, it was found to be the family of Zare. Bringing that also by the houses, he found it to be Zabdi: 17. and he brought near the family of Judah; and he took the family of the Zerahites: and he brought near the family of the Zerahites man by man; and Zabdi was taken: 7:17. And when its families had been presented, the family of Zerah was found. Likewise, bringing that one forward by the houses, he discovered Zabdi. 7:17. And he brought the family of Judah; and he took the family of the Zarhites: and he brought the family of the Zarhites man by man; and Zabdi was taken:
And he brought the family of Judah; and he took the family of the Zarhites: and he brought the family of the Zarhites man by man; and Zabdi was taken:
17: потом велел подходить племенам Иуды, и указано племя Зары; велел подходить племени Зарину по семействам, и указано [семейство] Завдиево; 7:17 καὶ και and; even προσήχθη προσαγω lead toward; head toward κατὰ κατα down; by δήμους δημος public καὶ και and; even ἐνεδείχθη ενδεικνυμι indicate; demonstrate δῆμος δημος public ὁ ο the Ζαραϊ ζαραι and; even προσήχθη προσαγω lead toward; head toward κατὰ κατα down; by ἄνδρα ανηρ man; husband 7:17 וַ wa וְ and יַּקְרֵב֙ yyaqrˌēv קרב approach אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִשְׁפַּ֣חַת mišpˈaḥaṯ מִשְׁפַּחַת clan יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יִּלְכֹּ֕ד yyilkˈōḏ לכד seize אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] מִשְׁפַּ֣חַת mišpˈaḥaṯ מִשְׁפַּחַת clan הַ ha הַ the זַּרְחִ֑י zzarḥˈî זַרְחִי Zerahite וַ wa וְ and יַּקְרֵ֞ב yyaqrˈēv קרב approach אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִשְׁפַּ֤חַת mišpˈaḥaṯ מִשְׁפַּחַת clan הַ ha הַ the זַּרְחִי֙ zzarḥˌî זַרְחִי Zerahite לַ la לְ to † הַ the גְּבָרִ֔ים ggᵊvārˈîm גֶּבֶר vigorous man וַ wa וְ and יִּלָּכֵ֖ד yyillāḵˌēḏ לכד seize זַבְדִּֽי׃ zavdˈî זַבְדִּי Zabdi 7:17. quae cum iuxta familias suas esset oblata inventa est familia Zarai illam quoque per viros offerens repperit Zabdi Which being brought by in families, it was found to be the family of Zare. Bringing that also by the houses, he found it to be Zabdi: 7:17. And when its families had been presented, the family of Zerah was found. Likewise, bringing that one forward by the houses, he discovered Zabdi. 7:17. And he brought the family of Judah; and he took the family of the Zarhites: and he brought the family of the Zarhites man by man; and Zabdi was taken: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:187:18: եւ մատուցաւ տուն նորա ըստ արանց, եւ յանդիմանեցա՛ւ Աքար որդի Քարմեայ, որդւոյ Զամբրեայ, որդւոյ Զարայի, ՚ի ցեղէն Յուդայ։ 18. Նրա տունը ներկայացաւ իր մարդկանցով, եւ մեղադրուեց Յուդայի ցեղից Աքարը, որը որդին էր Քամրիի, եւ սա՝ որդին Զամբրիի, իսկ սա՝ որդին Զարայի: 18 Ետքը անոր տունը իր մարդոցմովը մօտեցուց եւ Յուդայի ցեղէն Զարայի որդիին Զաբդիի որդիին Քարմիի որդին Աքար բռնուեցաւ։
եւ մատուցաւ տուն նորա ըստ արանց, եւ յանդիմանեցաւ Աքար որդի Քարմեայ, որդւոյ Զամբրեայ, որդւոյ Զարայի, ի ցեղէն Յուդայ:
7:18: եւ մատուցաւ տուն նորա ըստ արանց, եւ յանդիմանեցա՛ւ Աքար որդի Քարմեայ, որդւոյ Զամբրեայ, որդւոյ Զարայի, ՚ի ցեղէն Յուդայ։ 18. Նրա տունը ներկայացաւ իր մարդկանցով, եւ մեղադրուեց Յուդայի ցեղից Աքարը, որը որդին էր Քամրիի, եւ սա՝ որդին Զամբրիի, իսկ սա՝ որդին Զարայի: 18 Ետքը անոր տունը իր մարդոցմովը մօտեցուց եւ Յուդայի ցեղէն Զարայի որդիին Զաբդիի որդիին Քարմիի որդին Աքար բռնուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1818: велел подходить семейству его по одному человеку, и указан Ахан, сын Хармия, сына Завдия, сына Зары, из колена Иудина. 7:18 καὶ και and; even ἐνεδείχθη ενδεικνυμι indicate; demonstrate Αχαρ αχαρ son Ζαμβρι ζαμβρι son Ζαρα ζαρα Zara 7:18 וַ wa וְ and יַּקְרֵ֥ב yyaqrˌēv קרב approach אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּיתֹ֖ו bêṯˌô בַּיִת house לַ la לְ to † הַ the גְּבָרִ֑ים ggᵊvārˈîm גֶּבֶר vigorous man וַ wa וְ and יִּלָּכֵ֗ד yyillāḵˈēḏ לכד seize עָכָ֞ן ʕāḵˈān עָכָן Achan בֶּן־ ben- בֵּן son כַּרְמִ֧י karmˈî כַּרְמִי Carmi בֶן־ ven- בֵּן son זַבְדִּ֛י zavdˈî זַבְדִּי Zabdi בֶּן־ ben- בֵּן son זֶ֖רַח zˌeraḥ זֶרַח Zerah לְ lᵊ לְ to מַטֵּ֥ה maṭṭˌē מַטֶּה staff יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 7:18. cuius domum in singulos dividens viros invenit Achan filium Charmi filii Zabdi filii Zare de tribu IudaAnd bringing his house man by man, he found Achan, the son of Charmi, the son of Zabdi, the son of Zare, of the tribe of Juda. 18. and he brought near his household man by man; and Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, was taken. 7:18. And dividing his house by each man, he found Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, from the tribe of Judah. 7:18. And he brought his household man by man; and Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, was taken.
And he brought his household man by man; and Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, was taken:
18: велел подходить семейству его по одному человеку, и указан Ахан, сын Хармия, сына Завдия, сына Зары, из колена Иудина. 7:18 καὶ και and; even ἐνεδείχθη ενδεικνυμι indicate; demonstrate Αχαρ αχαρ son Ζαμβρι ζαμβρι son Ζαρα ζαρα Zara 7:18 וַ wa וְ and יַּקְרֵ֥ב yyaqrˌēv קרב approach אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּיתֹ֖ו bêṯˌô בַּיִת house לַ la לְ to † הַ the גְּבָרִ֑ים ggᵊvārˈîm גֶּבֶר vigorous man וַ wa וְ and יִּלָּכֵ֗ד yyillāḵˈēḏ לכד seize עָכָ֞ן ʕāḵˈān עָכָן Achan בֶּן־ ben- בֵּן son כַּרְמִ֧י karmˈî כַּרְמִי Carmi בֶן־ ven- בֵּן son זַבְדִּ֛י zavdˈî זַבְדִּי Zabdi בֶּן־ ben- בֵּן son זֶ֖רַח zˌeraḥ זֶרַח Zerah לְ lᵊ לְ to מַטֵּ֥ה maṭṭˌē מַטֶּה staff יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 7:18. cuius domum in singulos dividens viros invenit Achan filium Charmi filii Zabdi filii Zare de tribu Iuda And bringing his house man by man, he found Achan, the son of Charmi, the son of Zabdi, the son of Zare, of the tribe of Juda. 7:18. And dividing his house by each man, he found Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, from the tribe of Judah. 7:18. And he brought his household man by man; and Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, was taken. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:197:19: Եւ ասէ Յեսու ցԱքար. Որդեա՛կ իմ, տո՛ւր փառս այսօր Տեառն Աստուծոյ Իսրայէլի, եւ տո՛ւր խոստովանութիւն, եւ պատմեա՛ ինձ զինչ գործեցեր. եւ մի՛ թաքուցաներ յինէն։ 19. Յեսուն Աքարին ասաց. «Որդեա՛կ իմ, փա՛ռք տուր այսօր Իսրայէլի Տէր Աստծուն, խոստովանի՛ր եւ պատմի՛ր ինձ, ինչ որ արեցիր, եւ մի՛ թաքցրու ինձնից»: 19 Այն ատեն Յեսու Աքարին ըսաւ. «Որդի՛ս, հիմա Իսրայէլի Տէր Աստուծոյ փառք տուր ու քու մեղքդ անոր խոստովանէ՛ եւ քու ըրածդ հիմա ինծի յայտնէ՛, ինձմէ մի՛ պահեր»։
Եւ ասէ Յեսու ցԱքար. Որդեակ իմ, տուր փառս այսօր Տեառն Աստուծոյ Իսրայելի, եւ տուր խոստովանութիւն եւ պատմեա ինձ զինչ գործեցեր, եւ մի՛ թաքուցաներ յինէն:
7:19: Եւ ասէ Յեսու ցԱքար. Որդեա՛կ իմ, տո՛ւր փառս այսօր Տեառն Աստուծոյ Իսրայէլի, եւ տո՛ւր խոստովանութիւն, եւ պատմեա՛ ինձ զինչ գործեցեր. եւ մի՛ թաքուցաներ յինէն։ 19. Յեսուն Աքարին ասաց. «Որդեա՛կ իմ, փա՛ռք տուր այսօր Իսրայէլի Տէր Աստծուն, խոստովանի՛ր եւ պատմի՛ր ինձ, ինչ որ արեցիր, եւ մի՛ թաքցրու ինձնից»: 19 Այն ատեն Յեսու Աքարին ըսաւ. «Որդի՛ս, հիմա Իսրայէլի Տէր Աստուծոյ փառք տուր ու քու մեղքդ անոր խոստովանէ՛ եւ քու ըրածդ հիմա ինծի յայտնէ՛, ինձմէ մի՛ պահեր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1919: Тогда Иисус сказал Ахану: сын мой! воздай славу Господу, Богу Израилеву и сделай пред Ним исповедание и объяви мне, что ты сделал; не скрой от меня. 7:19 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus τῷ ο the Αχαρ αχαρ give; deposit δόξαν δοξα glory σήμερον σημερον today; present τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master θεῷ θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even δὸς διδωμι give; deposit τὴν ο the ἐξομολόγησιν εξομολογησις and; even ἀνάγγειλόν αναγγελλω announce μοι μοι me τί τις.1 who?; what? ἐποίησας ποιεω do; make καὶ και and; even μὴ μη not κρύψῃς κρυπτω hide ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my 7:19 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהֹושֻׁ֜עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua אֶל־ ʔel- אֶל to עָכָ֗ן ʕāḵˈān עָכָן Achan בְּנִי֙ bᵊnˌî בֵּן son שִֽׂים־ śˈîm- שׂים put נָ֣א nˈā נָא yeah כָבֹ֗וד ḵāvˈôḏ כָּבֹוד weight לַֽ lˈa לְ to יהוָ֛ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and תֶן־ ṯen- נתן give לֹ֣ו lˈô לְ to תֹודָ֑ה ṯôḏˈā תֹּודָה thanksgiving וְ wᵊ וְ and הַגֶּד־ haggeḏ- נגד report נָ֥א nˌā נָא yeah לִי֙ lˌî לְ to מֶ֣ה mˈeh מָה what עָשִׂ֔יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make אַל־ ʔal- אַל not תְּכַחֵ֖ד tᵊḵaḥˌēḏ כחד hide מִמֶּֽנִּי׃ mimmˈennî מִן from 7:19. et ait ad Achan fili mi da gloriam Domino Deo Israhel et confitere atque indica mihi quid feceris ne abscondasAnd Josue said to Achan: My son, give glory to the Lord God of Israel, and confess, and tell me what thou hast done, hide it not. 19. And Joshua said unto Achan, My son, give, I pray thee, glory to the LORD, the God of Israel, and make confession unto him; and tell me now what thou hast done; hide it not from me. 7:19. And Joshua said to Achan: “My son, give glory to the Lord, the God of Israel, and confess, and reveal to me what you have done. You may not conceal it.” 7:19. And Joshua said unto Achan, My son, give, I pray thee, glory to the LORD God of Israel, and make confession unto him; and tell me now what thou hast done; hide [it] not from me.
And Joshua said unto Achan, My son, give, I pray thee, glory to the LORD God of Israel, and make confession unto him; and tell me now what thou hast done; hide [it] not from me:
19: Тогда Иисус сказал Ахану: сын мой! воздай славу Господу, Богу Израилеву и сделай пред Ним исповедание и объяви мне, что ты сделал; не скрой от меня. 7:19 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus τῷ ο the Αχαρ αχαρ give; deposit δόξαν δοξα glory σήμερον σημερον today; present τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master θεῷ θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even δὸς διδωμι give; deposit τὴν ο the ἐξομολόγησιν εξομολογησις and; even ἀνάγγειλόν αναγγελλω announce μοι μοι me τί τις.1 who?; what? ἐποίησας ποιεω do; make καὶ και and; even μὴ μη not κρύψῃς κρυπτω hide ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my 7:19 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהֹושֻׁ֜עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua אֶל־ ʔel- אֶל to עָכָ֗ן ʕāḵˈān עָכָן Achan בְּנִי֙ bᵊnˌî בֵּן son שִֽׂים־ śˈîm- שׂים put נָ֣א nˈā נָא yeah כָבֹ֗וד ḵāvˈôḏ כָּבֹוד weight לַֽ lˈa לְ to יהוָ֛ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and תֶן־ ṯen- נתן give לֹ֣ו lˈô לְ to תֹודָ֑ה ṯôḏˈā תֹּודָה thanksgiving וְ wᵊ וְ and הַגֶּד־ haggeḏ- נגד report נָ֥א nˌā נָא yeah לִי֙ lˌî לְ to מֶ֣ה mˈeh מָה what עָשִׂ֔יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make אַל־ ʔal- אַל not תְּכַחֵ֖ד tᵊḵaḥˌēḏ כחד hide מִמֶּֽנִּי׃ mimmˈennî מִן from 7:19. et ait ad Achan fili mi da gloriam Domino Deo Israhel et confitere atque indica mihi quid feceris ne abscondas And Josue said to Achan: My son, give glory to the Lord God of Israel, and confess, and tell me what thou hast done, hide it not. 7:19. And Joshua said to Achan: “My son, give glory to the Lord, the God of Israel, and confess, and reveal to me what you have done. You may not conceal it.” 7:19. And Joshua said unto Achan, My son, give, I pray thee, glory to the LORD God of Israel, and make confession unto him; and tell me now what thou hast done; hide [it] not from me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:207:20: Պատասխանի ետ Աքար եւ ասէ ցՅեսու. Արդարեւ ե՛ս մեղայ առաջի Տեառն Աստուծոյ Իսրայէլի. զայս ինչ եւ զայս գործեցի[2190]. [2190] Օրինակ մի. Արդարեւ խոտորեցայ առաջի Տեառն Աստուծոյ Իսրայէլի՝ զայս ինչ եւ զայս ինչ գոր՛՛։ 20. Աքարը պատասխան տուեց եւ ասաց Յեսուին. «Արդարեւ, ես մեղք գործեցի Իսրայէլի Տէր Աստծու առաջ եւ այս բանը արեցի. 20 Աքար պատասխան տուաւ Յեսուին եւ ըսաւ. «Իրաւցնէ ես Իսրայէլի Տէր Աստուծոյն դէմ մեղք գործեցի. ահա ըրածս։
Պատասխանի ետ Աքար եւ ասէ ցՅեսու. Արդարեւ ես մեղայ առաջի Տեառն Աստուծոյ Իսրայելի. զայս ինչ եւ զայս գործեցի:
7:20: Պատասխանի ետ Աքար եւ ասէ ցՅեսու. Արդարեւ ե՛ս մեղայ առաջի Տեառն Աստուծոյ Իսրայէլի. զայս ինչ եւ զայս գործեցի [2190]. [2190] Օրինակ մի. Արդարեւ խոտորեցայ առաջի Տեառն Աստուծոյ Իսրայէլի՝ զայս ինչ եւ զայս ինչ գոր՛՛։ 20. Աքարը պատասխան տուեց եւ ասաց Յեսուին. «Արդարեւ, ես մեղք գործեցի Իսրայէլի Տէր Աստծու առաջ եւ այս բանը արեցի. 20 Աքար պատասխան տուաւ Յեսուին եւ ըսաւ. «Իրաւցնէ ես Իսրայէլի Տէր Աստուծոյն դէմ մեղք գործեցի. ահա ըրածս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:2020: В ответ Иисусу Ахан сказал: точно, я согрешил пред Господом Богом Израилевым и сделал то и то: 7:20 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond Αχαρ αχαρ the Ἰησοῖ ιησους Iēsous; Iisus καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἀληθῶς αληθως truly ἥμαρτον αμαρτανω sin ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὕτως ουτως so; this way καὶ και and; even οὕτως ουτως so; this way ἐποίησα ποιεω do; make 7:20 וַ wa וְ and יַּ֧עַן yyˈaʕan ענה answer עָכָ֛ן ʕāḵˈān עָכָן Achan אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהֹושֻׁ֖עַ yᵊhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua וַ wa וְ and יֹּאמַ֑ר yyōmˈar אמר say אָמְנָ֗ה ʔomnˈā אָמְנָה indeed אָנֹכִ֤י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i חָטָ֨אתִי֙ ḥāṭˈāṯî חטא miss לַֽ lˈa לְ to יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and כָ ḵā כְּ as זֹ֥את zˌōṯ זֹאת this וְ wᵊ וְ and כָ ḵā כְּ as זֹ֖את zˌōṯ זֹאת this עָשִֽׂיתִי׃ ʕāśˈîṯî עשׂה make 7:20. responditque Achan Iosue et dixit ei vere ego peccavi Domino Deo Israhel et sic et sic feciAnd Achan answered Josue, and said to him: Indeed I have sinned against the Lord, the God of Israel, and thus and thus have I done. 20. And Achan answered Joshua, and said, Of a truth I have sinned against the LORD, the God of Israel, and thus and thus have I done: 7:20. And Achan responded to Joshua, and he said to him: “Truly, I have sinned against the Lord, the God of Israel, and I have done one thing and another. 7:20. And Achan answered Joshua, and said, Indeed I have sinned against the LORD God of Israel, and thus and thus have I done:
And Achan answered Joshua, and said, Indeed I have sinned against the LORD God of Israel, and thus and thus have I done:
20: В ответ Иисусу Ахан сказал: точно, я согрешил пред Господом Богом Израилевым и сделал то и то: 7:20 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond Αχαρ αχαρ the Ἰησοῖ ιησους Iēsous; Iisus καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἀληθῶς αληθως truly ἥμαρτον αμαρτανω sin ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὕτως ουτως so; this way καὶ και and; even οὕτως ουτως so; this way ἐποίησα ποιεω do; make 7:20 וַ wa וְ and יַּ֧עַן yyˈaʕan ענה answer עָכָ֛ן ʕāḵˈān עָכָן Achan אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהֹושֻׁ֖עַ yᵊhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua וַ wa וְ and יֹּאמַ֑ר yyōmˈar אמר say אָמְנָ֗ה ʔomnˈā אָמְנָה indeed אָנֹכִ֤י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i חָטָ֨אתִי֙ ḥāṭˈāṯî חטא miss לַֽ lˈa לְ to יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and כָ ḵā כְּ as זֹ֥את zˌōṯ זֹאת this וְ wᵊ וְ and כָ ḵā כְּ as זֹ֖את zˌōṯ זֹאת this עָשִֽׂיתִי׃ ʕāśˈîṯî עשׂה make 7:20. responditque Achan Iosue et dixit ei vere ego peccavi Domino Deo Israhel et sic et sic feci And Achan answered Josue, and said to him: Indeed I have sinned against the Lord, the God of Israel, and thus and thus have I done. 7:20. And Achan responded to Joshua, and he said to him: “Truly, I have sinned against the Lord, the God of Israel, and I have done one thing and another. 7:20. And Achan answered Joshua, and said, Indeed I have sinned against the LORD God of Israel, and thus and thus have I done: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:217:21: տեսի յաւարին ամղա՛ն մի նկարէն գեղեցիկ, եւ երկերիւր երկդրամեան արծաթոյ, եւ լեզու մի ոսկի՝ որոյ յիսուն երկդրամեան էր ձոյլ նորա. եւ ցանկացեալ նոցա առի՛. եւ ահաւանիկ թաքուցեալ կայ ընդ հողով ՚ի վրանի իմում. եւ արծաթն թաքուցեալ կայ ՚ի ներքոյ նոցա։ 21. աւարի մէջ տեսայ մի գեղեցիկ նկարազարդ վերարկու, երկու հարիւր սիկղ արծաթ եւ մի ձուլակտոր ոսկի, որի ծանրութիւնը յիսուն սիկղ էր, սաստիկ ցանկացայ եւ առայ դրանք: Ահա դրանք թաքցուած են հողի տակ իմ վրանում, իսկ արծաթը թաքցուած է դրանց տակ»: 21 Այսինքն աւարին մէջ աղուոր բանուած Բաբելոնի վերարկու մը ու երկու հարիւր սիկղ արծաթ եւ յիսուն սիկղի ծանրութեամբ ոսկի լեզու մը տեսայ ու ցանկանալով առի եւ ահա անոնք իմ վրանիս մէջ հողին տակ պահուած են ու արծաթը անոր տակն է»։
տեսի յաւարին ամղան մի նկարէն գեղեցիկ, եւ երկերիւր երկդրամեան արծաթոյ, եւ լեզու մի ոսկի որոյ յիսուն երկդրամեան էր ձոյլ նորա, եւ ցանկացեալ նոցա առի. եւ ահաւանիկ թաքուցեալ կայ ընդ հողով ի վրանի իմում, եւ արծաթն թաքուցեալ կայ ի ներքոյ նոցա:
7:21: տեսի յաւարին ամղա՛ն մի նկարէն գեղեցիկ, եւ երկերիւր երկդրամեան արծաթոյ, եւ լեզու մի ոսկի՝ որոյ յիսուն երկդրամեան էր ձոյլ նորա. եւ ցանկացեալ նոցա առի՛. եւ ահաւանիկ թաքուցեալ կայ ընդ հողով ՚ի վրանի իմում. եւ արծաթն թաքուցեալ կայ ՚ի ներքոյ նոցա։ 21. աւարի մէջ տեսայ մի գեղեցիկ նկարազարդ վերարկու, երկու հարիւր սիկղ արծաթ եւ մի ձուլակտոր ոսկի, որի ծանրութիւնը յիսուն սիկղ էր, սաստիկ ցանկացայ եւ առայ դրանք: Ահա դրանք թաքցուած են հողի տակ իմ վրանում, իսկ արծաթը թաքցուած է դրանց տակ»: 21 Այսինքն աւարին մէջ աղուոր բանուած Բաբելոնի վերարկու մը ու երկու հարիւր սիկղ արծաթ եւ յիսուն սիկղի ծանրութեամբ ոսկի լեզու մը տեսայ ու ցանկանալով առի եւ ահա անոնք իմ վրանիս մէջ հողին տակ պահուած են ու արծաթը անոր տակն է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:2121: между добычею увидел я одну прекрасную Сеннаарскую одежду и двести сиклей серебра и слиток золота весом в пятьдесят сиклей; это мне полюбилось и я взял это; и вот, оно спрятано в земле среди шатра моего, и серебро под ним. 7:21 εἶδον οραω view; see ἐν εν in τῇ ο the προνομῇ προνομη various; varied καλὴν καλος fine; fair καὶ και and; even διακόσια διακοσιοι two hundred δίδραχμα διδραχμον hundred dollars ἀργυρίου αργυριον silver piece; money καὶ και and; even γλῶσσαν γλωσσα tongue μίαν εις.1 one; unit χρυσῆν χρυσεος of gold; golden πεντήκοντα πεντηκοντα fifty διδράχμων διδραχμον hundred dollars καὶ και and; even ἐνθυμηθεὶς ενθυμεομαι devise; plan αὐτῶν αυτος he; him ἔλαβον λαμβανω take; get καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am αὐτὰ αυτος he; him ἐγκέκρυπται εγκρυπτω encrypt; conceal ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land ἐν εν in τῇ ο the σκηνῇ σκηνη tent μου μου of me; mine καὶ και and; even τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money κέκρυπται κρυπτω hide ὑποκάτω υποκατω underneath αὐτῶν αυτος he; him 7:21 וָו *wā וְ and אֵ֣רֶאאראה *ʔˈēre ראה see בַ va בְּ in † הַ the שָּׁלָ֡ל ššālˈāl שָׁלָל plunder אַדֶּ֣רֶת ʔaddˈereṯ אַדֶּרֶת splendour שִׁנְעָר֩ šinʕˌār שִׁנְעָר Shinar אַחַ֨ת ʔaḥˌaṯ אֶחָד one טֹובָ֜ה ṭôvˈā טֹוב good וּ û וְ and מָאתַ֧יִם māṯˈayim מֵאָה hundred שְׁקָלִ֣ים šᵊqālˈîm שֶׁקֶל shekel כֶּ֗סֶף kˈesef כֶּסֶף silver וּ û וְ and לְשֹׁ֨ון lᵊšˌôn לָשֹׁון tongue זָהָ֤ב zāhˈāv זָהָב gold אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one חֲמִשִּׁ֤ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five שְׁקָלִים֙ šᵊqālîm שֶׁקֶל shekel מִשְׁקָלֹ֔ו mišqālˈô מִשְׁקָל weight וָֽ wˈā וְ and אֶחְמְדֵ֖ם ʔeḥmᵊḏˌēm חמד desire וָֽ wˈā וְ and אֶקָּחֵ֑ם ʔeqqāḥˈēm לקח take וְ wᵊ וְ and הִנָּ֨ם hinnˌām הִנֵּה behold טְמוּנִ֥ים ṭᵊmûnˌîm טמן hide בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֛רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth בְּ bᵊ בְּ in תֹ֥וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst הָ hā הַ the אָֽהֳלִ֖י ʔˈohᵒlˌî אֹהֶל tent וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כֶּ֥סֶף kkˌesef כֶּסֶף silver תַּחְתֶּֽיהָ׃ taḥtˈeʸhā תַּחַת under part 7:21. vidi enim inter spolia pallium coccineum valde bonum et ducentos siclos argenti regulamque auream quinquaginta siclorum et concupiscens abstuli et abscondi in terra contra medium tabernaculi mei argentumque fossa humo operuiFor I saw among the spoils a scarlet garment, exceeding good, and two hundred sicles of silver, and a golden rule of fifty sicles: and I coveted them, and I took them away, and hid them in the ground in the midst of my tent, and the silver I covered with the earth that I dug up. 21. when I saw among the spoil a goodly Babylonish mantle, and two hundred shekels of silver, and a wedge of gold of fifty shekels weight, then I coveted them, and took them; and, beheld, they are hid in the earth in the midst of my tent, and the silver under it. 7:21. For I saw among the spoils a very fine scarlet cloak, and two hundred shekels of silver, and a gold bar of fifty shekels. And coveting these, I took and hid them in the ground near the middle of my tent, and I covered the silver with the soil that I had dug.” 7:21. When I saw among the spoils a goodly Babylonish garment, and two hundred shekels of silver, and a wedge of gold of fifty shekels weight, then I coveted them, and took them; and, behold, they [are] hid in the earth in the midst of my tent, and the silver under it.
When I saw among the spoils a goodly Babylonish garment, and two hundred shekels of silver, and a wedge of gold of fifty shekels weight, then I coveted them, and took them; and, behold, they [are] hid in the earth in the midst of my tent, and the silver under it:
21: между добычею увидел я одну прекрасную Сеннаарскую одежду и двести сиклей серебра и слиток золота весом в пятьдесят сиклей; это мне полюбилось и я взял это; и вот, оно спрятано в земле среди шатра моего, и серебро под ним. 7:21 εἶδον οραω view; see ἐν εν in τῇ ο the προνομῇ προνομη various; varied καλὴν καλος fine; fair καὶ και and; even διακόσια διακοσιοι two hundred δίδραχμα διδραχμον hundred dollars ἀργυρίου αργυριον silver piece; money καὶ και and; even γλῶσσαν γλωσσα tongue μίαν εις.1 one; unit χρυσῆν χρυσεος of gold; golden πεντήκοντα πεντηκοντα fifty διδράχμων διδραχμον hundred dollars καὶ και and; even ἐνθυμηθεὶς ενθυμεομαι devise; plan αὐτῶν αυτος he; him ἔλαβον λαμβανω take; get καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am αὐτὰ αυτος he; him ἐγκέκρυπται εγκρυπτω encrypt; conceal ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land ἐν εν in τῇ ο the σκηνῇ σκηνη tent μου μου of me; mine καὶ και and; even τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money κέκρυπται κρυπτω hide ὑποκάτω υποκατω underneath αὐτῶν αυτος he; him 7:21 אֵ֣רֶאאראה *ʔˈēre ראה see בַ va בְּ in † הַ the שָּׁלָ֡ל ššālˈāl שָׁלָל plunder אַדֶּ֣רֶת ʔaddˈereṯ אַדֶּרֶת splendour שִׁנְעָר֩ šinʕˌār שִׁנְעָר Shinar אַחַ֨ת ʔaḥˌaṯ אֶחָד one טֹובָ֜ה ṭôvˈā טֹוב good וּ û וְ and מָאתַ֧יִם māṯˈayim מֵאָה hundred שְׁקָלִ֣ים šᵊqālˈîm שֶׁקֶל shekel כֶּ֗סֶף kˈesef כֶּסֶף silver וּ û וְ and לְשֹׁ֨ון lᵊšˌôn לָשֹׁון tongue זָהָ֤ב zāhˈāv זָהָב gold אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one חֲמִשִּׁ֤ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five שְׁקָלִים֙ šᵊqālîm שֶׁקֶל shekel מִשְׁקָלֹ֔ו mišqālˈô מִשְׁקָל weight וָֽ wˈā וְ and אֶחְמְדֵ֖ם ʔeḥmᵊḏˌēm חמד desire וָֽ wˈā וְ and אֶקָּחֵ֑ם ʔeqqāḥˈēm לקח take וְ wᵊ וְ and הִנָּ֨ם hinnˌām הִנֵּה behold טְמוּנִ֥ים ṭᵊmûnˌîm טמן hide בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֛רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth בְּ bᵊ בְּ in תֹ֥וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst הָ hā הַ the אָֽהֳלִ֖י ʔˈohᵒlˌî אֹהֶל tent וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כֶּ֥סֶף kkˌesef כֶּסֶף silver תַּחְתֶּֽיהָ׃ taḥtˈeʸhā תַּחַת under part 7:21. vidi enim inter spolia pallium coccineum valde bonum et ducentos siclos argenti regulamque auream quinquaginta siclorum et concupiscens abstuli et abscondi in terra contra medium tabernaculi mei argentumque fossa humo operui For I saw among the spoils a scarlet garment, exceeding good, and two hundred sicles of silver, and a golden rule of fifty sicles: and I coveted them, and I took them away, and hid them in the ground in the midst of my tent, and the silver I covered with the earth that I dug up. 7:21. For I saw among the spoils a very fine scarlet cloak, and two hundred shekels of silver, and a gold bar of fifty shekels. And coveting these, I took and hid them in the ground near the middle of my tent, and I covered the silver with the soil that I had dug.” 7:21. When I saw among the spoils a goodly Babylonish garment, and two hundred shekels of silver, and a wedge of gold of fifty shekels weight, then I coveted them, and took them; and, behold, they [are] hid in the earth in the midst of my tent, and the silver under it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:227:22: Եւ առաքեաց Յեսու հրեշտակս արս եւ ընթացան ՚ի վրանն ՚ի բանակն. եւ ա՛նդ թաքուցեալ կայր ՚ի վրանի նորա. եւ արծաթն ՚ի ներքոյ նոցա[2191]. [2191] Ոմանք. Եւ այն թաքուցեալ կայր... ՚ի ներքոյ նորա։ 22. Յեսուն պատգամաւորներ ուղարկեց, նրանք գնացին բանակատեղի՝ դէպի վրանը. դրանք պահուած էին այնտեղ, նրա վրանում, իսկ արծաթը դրանց տակ էր: 22 Ուստի Յեսու մարդիկ ղրկեց ու անոնք վրանը վազեցին եւ ահա վրանին մէջ պահուած գտան ու արծաթը անոր տակն էր.
Եւ առաքեաց Յեսու հրեշտակս արս, եւ ընթացան ի վրանն [103]ի բանակն. եւ անդ թաքուցեալ կայր ի վրանի նորա, եւ արծաթն ի ներքոյ նոցա:
7:22: Եւ առաքեաց Յեսու հրեշտակս արս եւ ընթացան ՚ի վրանն ՚ի բանակն. եւ ա՛նդ թաքուցեալ կայր ՚ի վրանի նորա. եւ արծաթն ՚ի ներքոյ նոցա [2191]. [2191] Ոմանք. Եւ այն թաքուցեալ կայր... ՚ի ներքոյ նորա։ 22. Յեսուն պատգամաւորներ ուղարկեց, նրանք գնացին բանակատեղի՝ դէպի վրանը. դրանք պահուած էին այնտեղ, նրա վրանում, իսկ արծաթը դրանց տակ էր: 22 Ուստի Յեսու մարդիկ ղրկեց ու անոնք վրանը վազեցին եւ ահա վրանին մէջ պահուած գտան ու արծաթը անոր տակն էր. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:2222: Иисус послал людей, и они побежали в шатер; и вот, [все] это спрятано было в шатре его, и серебро под ним. 7:22 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus ἀγγέλους αγγελος messenger καὶ και and; even ἔδραμον τρεχω run εἰς εις into; for τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent εἰς εις into; for τὴν ο the παρεμβολήν παρεμβολη encampment; barracks καὶ και and; even ταῦτα ουτος this; he ἦν ειμι be ἐγκεκρυμμένα εγκρυπτω encrypt; conceal εἰς εις into; for τὴν ο the σκηνήν σκηνη tent καὶ και and; even τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money ὑποκάτω υποκατω underneath αὐτῶν αυτος he; him 7:22 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֤ח yyišlˈaḥ שׁלח send יְהֹושֻׁ֨עַ֙ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua מַלְאָכִ֔ים malʔāḵˈîm מַלְאָךְ messenger וַ wa וְ and יָּרֻ֖צוּ yyārˌuṣû רוץ run הָ hā הַ the אֹ֑הֱלָה ʔˈōhᵉlā אֹהֶל tent וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֧ה hinnˈē הִנֵּה behold טְמוּנָ֛ה ṭᵊmûnˈā טמן hide בְּ bᵊ בְּ in אָהֳלֹ֖ו ʔohᵒlˌô אֹהֶל tent וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כֶּ֥סֶף kkˌesef כֶּסֶף silver תַּחְתֶּֽיהָ׃ taḥtˈeʸhā תַּחַת under part 7:22. misit ergo Iosue ministros qui currentes ad tabernaculum illius reppererunt cuncta abscondita in eodem loco et argentum simulJosue therefore sent ministers: who running to his tent, found all hid in the same place, together with the silver. 22. So Joshua sent messengers, and they ran unto the tent; and, behold, it was hid in his tent, and the silver under it. 7:22. Therefore, Joshua sent ministers, who, running to his tent, discovered everything hidden in the same place, together with the silver. 7:22. So Joshua sent messengers, and they ran unto the tent; and, behold, [it was] hid in his tent, and the silver under it.
So Joshua sent messengers, and they ran unto the tent; and, behold, [it was] hid in his tent, and the silver under it:
22: Иисус послал людей, и они побежали в шатер; и вот, [все] это спрятано было в шатре его, и серебро под ним. 7:22 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus ἀγγέλους αγγελος messenger καὶ και and; even ἔδραμον τρεχω run εἰς εις into; for τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent εἰς εις into; for τὴν ο the παρεμβολήν παρεμβολη encampment; barracks καὶ και and; even ταῦτα ουτος this; he ἦν ειμι be ἐγκεκρυμμένα εγκρυπτω encrypt; conceal εἰς εις into; for τὴν ο the σκηνήν σκηνη tent καὶ και and; even τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money ὑποκάτω υποκατω underneath αὐτῶν αυτος he; him 7:22 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֤ח yyišlˈaḥ שׁלח send יְהֹושֻׁ֨עַ֙ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua מַלְאָכִ֔ים malʔāḵˈîm מַלְאָךְ messenger וַ wa וְ and יָּרֻ֖צוּ yyārˌuṣû רוץ run הָ hā הַ the אֹ֑הֱלָה ʔˈōhᵉlā אֹהֶל tent וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֧ה hinnˈē הִנֵּה behold טְמוּנָ֛ה ṭᵊmûnˈā טמן hide בְּ bᵊ בְּ in אָהֳלֹ֖ו ʔohᵒlˌô אֹהֶל tent וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כֶּ֥סֶף kkˌesef כֶּסֶף silver תַּחְתֶּֽיהָ׃ taḥtˈeʸhā תַּחַת under part 7:22. misit ergo Iosue ministros qui currentes ad tabernaculum illius reppererunt cuncta abscondita in eodem loco et argentum simul Josue therefore sent ministers: who running to his tent, found all hid in the same place, together with the silver. 7:22. Therefore, Joshua sent ministers, who, running to his tent, discovered everything hidden in the same place, together with the silver. 7:22. So Joshua sent messengers, and they ran unto the tent; and, behold, [it was] hid in his tent, and the silver under it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:237:23: հանի՛ն զայն ՚ի վրանէ անտի եւ բերին առ Յեսու եւ առ ծերսն Իսրայէլի՝ եւ եդին առաջի Տեառն։ 23. Նրանք հանեցին դրանք վրանից, բերին Յեսուի եւ Իսրայէլի ծերերի մօտ եւ դրին Տիրոջ առաջ: 23 Զանոնք վրանին մէջէն առնելով Յեսուին ու բոլոր Իսրայէլի որդիներուն բերին եւ զանոնք Տէրոջը առջեւ դրին։
հանին զայն ի վրանէ անտի եւ բերին առ Յեսու եւ առ [104]ծերսն Իսրայելի, եւ եդին առաջի Տեառն:
7:23: հանի՛ն զայն ՚ի վրանէ անտի եւ բերին առ Յեսու եւ առ ծերսն Իսրայէլի՝ եւ եդին առաջի Տեառն։ 23. Նրանք հանեցին դրանք վրանից, բերին Յեսուի եւ Իսրայէլի ծերերի մօտ եւ դրին Տիրոջ առաջ: 23 Զանոնք վրանին մէջէն առնելով Յեսուին ու բոլոր Իսրայէլի որդիներուն բերին եւ զանոնք Տէրոջը առջեւ դրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:2323: Они взяли это из шатра и принесли к Иисусу и ко всем сынам Израилевым и положили пред Господом. 7:23 καὶ και and; even ἐξήνεγκαν εκφερω bring out / forth; carry out αὐτὰ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent καὶ και and; even ἤνεγκαν φερω carry; bring πρὸς προς to; toward Ἰησοῦν ιησους Iēsous; Iisus καὶ και and; even τοὺς ο the πρεσβυτέρους πρεσβυτερος senior; older Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἔθηκαν τιθημι put; make αὐτὰ αυτος he; him ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master 7:23 וַ wa וְ and יִּקָּחוּם֙ yyiqqāḥûm לקח take מִ mi מִן from תֹּ֣וךְ ttˈôḵ תָּוֶךְ midst הָ hā הַ the אֹ֔הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent וַ wa וְ and יְבִאוּם֙ yᵊviʔûm בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to יְהֹושֻׁ֔עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua וְ wᵊ וְ and אֶ֖ל ʔˌel אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יַּצִּקֻ֖ם yyaṣṣiqˌum יצק pour לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 7:23. auferentesque de tentorio tulerunt ea ad Iosue et ad omnes filios Israhel proieceruntque ante DominumAnd taking them away out of the tent, they brought them to Josue, and to all the children of Israel, and threw them down before the Lord. 23. And they took them from the midst of the tent, and brought them unto Joshua, and unto all the children of Israel; and they laid them down before the LORD. 7:23. And taking these from the tent, they brought them to Joshua, and to all the sons of Israel, and they cast them down before the Lord. 7:23. And they took them out of the midst of the tent, and brought them unto Joshua, and unto all the children of Israel, and laid them out before the LORD.
And they took them out of the midst of the tent, and brought them unto Joshua, and unto all the children of Israel, and laid them out before the LORD:
23: Они взяли это из шатра и принесли к Иисусу и ко всем сынам Израилевым и положили пред Господом. 7:23 καὶ και and; even ἐξήνεγκαν εκφερω bring out / forth; carry out αὐτὰ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent καὶ και and; even ἤνεγκαν φερω carry; bring πρὸς προς to; toward Ἰησοῦν ιησους Iēsous; Iisus καὶ και and; even τοὺς ο the πρεσβυτέρους πρεσβυτερος senior; older Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἔθηκαν τιθημι put; make αὐτὰ αυτος he; him ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master 7:23 וַ wa וְ and יִּקָּחוּם֙ yyiqqāḥûm לקח take מִ mi מִן from תֹּ֣וךְ ttˈôḵ תָּוֶךְ midst הָ hā הַ the אֹ֔הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent וַ wa וְ and יְבִאוּם֙ yᵊviʔûm בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to יְהֹושֻׁ֔עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua וְ wᵊ וְ and אֶ֖ל ʔˌel אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יַּצִּקֻ֖ם yyaṣṣiqˌum יצק pour לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 7:23. auferentesque de tentorio tulerunt ea ad Iosue et ad omnes filios Israhel proieceruntque ante Dominum And taking them away out of the tent, they brought them to Josue, and to all the children of Israel, and threw them down before the Lord. 7:23. And taking these from the tent, they brought them to Joshua, and to all the sons of Israel, and they cast them down before the Lord. 7:23. And they took them out of the midst of the tent, and brought them unto Joshua, and unto all the children of Israel, and laid them out before the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:247:24: Եւ ա՛ռ Յեսու զԱքար զորդի Զարայի, եւ եհան զնա ՚ի ձորն Աքովրայ, եւ զուստերս նորա եւ զդստերս նորա, եւ զարջառ նորա, եւ զէշ նորա, եւ զամենայն զոչխարս նորա, եւ զվրանս նորա, եւ զամենայն ինչս նորա. եւ ամենայն Իսրայէլ ընդ նմա. եւ ած զնա յԵմակն Աքովրայ[2192]։ [2192] Ոմանք. ՚Ի բարկութենէ սրտմտութեան... զնա Եմեկ Նաքովրայ։ 24. Յեսուն, նրա հետ եւ բոլոր իսրայէլացիները վերցրին Զարայի որդի Աքարին, նրա որդիներին եւ դուստրերին, նրա արջառը, էշը, նրա բոլոր ոչխարները, բոլոր վրանները, նրա ամբողջ ունեցուածքը եւ բերեցին Աքորի ձորը: 24 Այն ատեն Յեսու ու իրեն հետ բոլոր Իսրայէլ՝ Զարայեան Աքարը ու այն արծաթը եւ վերարկուն ու ոսկի լեզուն եւ անոր տղաքը, աղջիկները, արջառները, էշերը, ոչխարները, վրանն ու անոր ամէն բանը առին եւ զանոնք Աքովրի ձորը հանեցին։
Եւ ա՛ռ Յեսու զԱքար զորդի Զարայի, եւ [105]եհան զնա ի ձորն Աքովրայ``, եւ զուստերս նորա եւ զդստերս նորա եւ զարջառ նորա եւ զէշ նորա եւ զամենայն զոչխարս նորա, եւ զվրանս նորա եւ զամենայն ինչս նորա, եւ ամենայն Իսրայէլ ընդ նմա, եւ ած զնոսա յԵմակն Աքովրայ:
7:24: Եւ ա՛ռ Յեսու զԱքար զորդի Զարայի, եւ եհան զնա ՚ի ձորն Աքովրայ, եւ զուստերս նորա եւ զդստերս նորա, եւ զարջառ նորա, եւ զէշ նորա, եւ զամենայն զոչխարս նորա, եւ զվրանս նորա, եւ զամենայն ինչս նորա. եւ ամենայն Իսրայէլ ընդ նմա. եւ ած զնա յԵմակն Աքովրայ [2192]։ [2192] Ոմանք. ՚Ի բարկութենէ սրտմտութեան... զնա Եմեկ Նաքովրայ։ 24. Յեսուն, նրա հետ եւ բոլոր իսրայէլացիները վերցրին Զարայի որդի Աքարին, նրա որդիներին եւ դուստրերին, նրա արջառը, էշը, նրա բոլոր ոչխարները, բոլոր վրանները, նրա ամբողջ ունեցուածքը եւ բերեցին Աքորի ձորը: 24 Այն ատեն Յեսու ու իրեն հետ բոլոր Իսրայէլ՝ Զարայեան Աքարը ու այն արծաթը եւ վերարկուն ու ոսկի լեզուն եւ անոր տղաքը, աղջիկները, արջառները, էշերը, ոչխարները, վրանն ու անոր ամէն բանը առին եւ զանոնք Աքովրի ձորը հանեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:2424: Иисус и все Израильтяне с ним взяли Ахана, сына Зарина, и серебро, и одежду, и слиток золота, и сыновей его и дочерей его, и волов его и ослов его, и овец его и шатер его, и все, что у него [было], и вывели их на долину Ахор. 7:24 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus τὸν ο the Αχαρ αχαρ son Ζαρα ζαρα Zara καὶ και and; even ἀνήγαγεν αναγω lead up; head up αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for φάραγγα φαραγξ gorge Αχωρ αχωρ and; even τοὺς ο the υἱοὺς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὰς ο the θυγατέρας θυγατηρ daughter αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the μόσχους μοσχος calf αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the ὑποζύγια υποζυγιον beast of burden αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the πρόβατα προβατον sheep αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the ὑπάρχοντα υπαρχοντα belongings αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀνήγαγεν αναγω lead up; head up αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for Εμεκαχωρ εμεκαχωρ Emekachōr; Emekakhor 7:24 וַ wa וְ and יִּקַּ֣ח yyiqqˈaḥ לקח take יְהֹושֻׁ֣עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עָכָ֣ן ʕāḵˈān עָכָן Achan בֶּן־ ben- בֵּן son זֶ֡רַח zˈeraḥ זֶרַח Zerah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֶּ֣סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אַדֶּ֣רֶת ʔaddˈereṯ אַדֶּרֶת splendour וְֽ wᵊˈ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לְשֹׁ֣ון lᵊšˈôn לָשֹׁון tongue הַ ha הַ the זָּהָ֡ב zzāhˈāv זָהָב gold וְֽ wᵊˈ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּנָ֡יו bānˈāʸw בֵּן son וְֽ wᵊˈ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֹתָ֡יו bᵊnōṯˈāʸw בַּת daughter וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֹׁורֹו֩ šôrˌô שֹׁור bullock וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֲמֹרֹ֨ו ḥᵃmōrˌô חֲמֹור he-ass וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צֹאנֹ֤ו ṣōnˈô צֹאן cattle וְ wᵊ וְ and אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] אָהֳלֹו֙ ʔohᵒlˌô אֹהֶל tent וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לֹ֔ו lˈô לְ to וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel עִמֹּ֑ו ʕimmˈô עִם with וַ wa וְ and יַּעֲל֥וּ yyaʕᵃlˌû עלה ascend אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] עֵ֥מֶק ʕˌēmeq עֵמֶק valley עָכֹֽור׃ ʕāḵˈôr עָכֹור Achor 7:24. tollens itaque Iosue Achan filium Zare argentumque et pallium et auream regulam filiosque eius et filias boves et asinos et oves ipsumque tabernaculum et cunctam supellectilem et omnis Israhel cum eo duxerunt eos ad vallem AchorThen Josue, and all Israel with him, took Achan, the son of Zare, and the silver, and the garment, and the golden rule, his sons also, and his daughters, his oxen, and asses, and sheep, the tent also, and all the goods: and brought them to the valley of Achor: 24. And Joshua, and all Israel with him, took Achan the son of Zerah, and the silver, and the mantle, and the wedge of gold, and his sons, and his daughters, and his oxen, and his asses, and his sheep, and his tent, and all that he had: and they brought them up unto the valley of Achor. 7:24. And so Joshua took Achan, the son of Zerah, and the silver, and the cloak, and the gold bar, also his sons and daughters, the oxen and donkeys and sheep, and even the tent and all his goods, (and all of Israel went with him,) and he brought these to the valley of Achor. 7:24. And Joshua, and all Israel with him, took Achan the son of Zerah, and the silver, and the garment, and the wedge of gold, and his sons, and his daughters, and his oxen, and his asses, and his sheep, and his tent, and all that he had: and they brought them unto the valley of Achor.
And Joshua, and all Israel with him, took Achan the son of Zerah, and the silver, and the garment, and the wedge of gold, and his sons, and his daughters, and his oxen, and his asses, and his sheep, and his tent, and all that he had: and they brought them unto the valley of Achor:
24: Иисус и все Израильтяне с ним взяли Ахана, сына Зарина, и серебро, и одежду, и слиток золота, и сыновей его и дочерей его, и волов его и ослов его, и овец его и шатер его, и все, что у него [было], и вывели их на долину Ахор. 7:24 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus τὸν ο the Αχαρ αχαρ son Ζαρα ζαρα Zara καὶ και and; even ἀνήγαγεν αναγω lead up; head up αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for φάραγγα φαραγξ gorge Αχωρ αχωρ and; even τοὺς ο the υἱοὺς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὰς ο the θυγατέρας θυγατηρ daughter αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the μόσχους μοσχος calf αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the ὑποζύγια υποζυγιον beast of burden αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the πρόβατα προβατον sheep αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the ὑπάρχοντα υπαρχοντα belongings αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀνήγαγεν αναγω lead up; head up αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for Εμεκαχωρ εμεκαχωρ Emekachōr; Emekakhor 7:24 וַ wa וְ and יִּקַּ֣ח yyiqqˈaḥ לקח take יְהֹושֻׁ֣עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עָכָ֣ן ʕāḵˈān עָכָן Achan בֶּן־ ben- בֵּן son זֶ֡רַח zˈeraḥ זֶרַח Zerah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֶּ֣סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אַדֶּ֣רֶת ʔaddˈereṯ אַדֶּרֶת splendour וְֽ wᵊˈ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לְשֹׁ֣ון lᵊšˈôn לָשֹׁון tongue הַ ha הַ the זָּהָ֡ב zzāhˈāv זָהָב gold וְֽ wᵊˈ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּנָ֡יו bānˈāʸw בֵּן son וְֽ wᵊˈ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֹתָ֡יו bᵊnōṯˈāʸw בַּת daughter וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֹׁורֹו֩ šôrˌô שֹׁור bullock וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֲמֹרֹ֨ו ḥᵃmōrˌô חֲמֹור he-ass וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צֹאנֹ֤ו ṣōnˈô צֹאן cattle וְ wᵊ וְ and אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] אָהֳלֹו֙ ʔohᵒlˌô אֹהֶל tent וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לֹ֔ו lˈô לְ to וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel עִמֹּ֑ו ʕimmˈô עִם with וַ wa וְ and יַּעֲל֥וּ yyaʕᵃlˌû עלה ascend אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] עֵ֥מֶק ʕˌēmeq עֵמֶק valley עָכֹֽור׃ ʕāḵˈôr עָכֹור Achor 7:24. tollens itaque Iosue Achan filium Zare argentumque et pallium et auream regulam filiosque eius et filias boves et asinos et oves ipsumque tabernaculum et cunctam supellectilem et omnis Israhel cum eo duxerunt eos ad vallem Achor Then Josue, and all Israel with him, took Achan, the son of Zare, and the silver, and the garment, and the golden rule, his sons also, and his daughters, his oxen, and asses, and sheep, the tent also, and all the goods: and brought them to the valley of Achor: 24. And Joshua, and all Israel with him, took Achan the son of Zerah, and the silver, and the mantle, and the wedge of gold, and his sons, and his daughters, and his oxen, and his asses, and his sheep, and his tent, and all that he had: and they brought them up unto the valley of Achor. 7:24. And so Joshua took Achan, the son of Zerah, and the silver, and the cloak, and the gold bar, also his sons and daughters, the oxen and donkeys and sheep, and even the tent and all his goods, (and all of Israel went with him,) and he brought these to the valley of Achor. 7:24. And Joshua, and all Israel with him, took Achan the son of Zerah, and the silver, and the garment, and the wedge of gold, and his sons, and his daughters, and his oxen, and his asses, and his sheep, and his tent, and all that he had: and they brought them unto the valley of Achor. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:257:25: Եւ ասէ Յեսու. Ընդէ՞ր սատակեցեր զմեզ. սատակեսցէ՛ զքեզ Տէր ըստ աւուրս ըստ այսմիկ։ Եւ քարկոծեցին զնա ամենայն Իսրայէլ քարամբք, եւ այրեցին զնոսա հրով. եւ քարկոծեցին զնոսա քարամբք. 25. Յեսուն ասաց. «Ինչո՞ւ մեզ կործանեցիր, Տէրն այսօր քեզ կը կործանի»: Եւ բոլոր իսրայէլացիները նրան քարկոծեցին քարերով ու նրա ունեցուածքը այրեցին հրով, քարկոծեցին նրա իւրայիններին եւ դիզեցին նրանց վրայ մեծ քարակոյտ, որ կայ մինչեւ այսօր: Եւ իջաւ Տիրոջ սաստիկ բարկութիւնը: Այդ պատճառով նա այն տեղը կոչեց Աքորի ձոր, եւ այդպէս է կոչւում մինչեւ այսօր: 25 Յեսու ըսաւ. ‘Ինչո՞ւ համար դուն մեզ նեղեցիր. Տէրը այսօր քեզ պիտի նեղէ», ուստի բոլոր Իսրայէլ զանոնք քարկոծելէ յետոյ կրակով այրեցին։
Եւ ասէ Յեսու. Ընդէ՞ր [106]սատակեցեր զմեզ. սատակեսցէ`` զքեզ Տէր ըստ աւուրս ըստ այսմիկ. եւ քարկոծեցին զնա ամենայն Իսրայէլ քարամբք, եւ այրեցին զնոսա հրով. եւ քարկոծեցին զնոսա քարամբք:
7:25: Եւ ասէ Յեսու. Ընդէ՞ր սատակեցեր զմեզ. սատակեսցէ՛ զքեզ Տէր ըստ աւուրս ըստ այսմիկ։ Եւ քարկոծեցին զնա ամենայն Իսրայէլ քարամբք, եւ այրեցին զնոսա հրով. եւ քարկոծեցին զնոսա քարամբք. 25. Յեսուն ասաց. «Ինչո՞ւ մեզ կործանեցիր, Տէրն այսօր քեզ կը կործանի»: Եւ բոլոր իսրայէլացիները նրան քարկոծեցին քարերով ու նրա ունեցուածքը այրեցին հրով, քարկոծեցին նրա իւրայիններին եւ դիզեցին նրանց վրայ մեծ քարակոյտ, որ կայ մինչեւ այսօր: Եւ իջաւ Տիրոջ սաստիկ բարկութիւնը: Այդ պատճառով նա այն տեղը կոչեց Աքորի ձոր, եւ այդպէս է կոչւում մինչեւ այսօր: 25 Յեսու ըսաւ. ‘Ինչո՞ւ համար դուն մեզ նեղեցիր. Տէրը այսօր քեզ պիտի նեղէ», ուստի բոլոր Իսրայէլ զանոնք քարկոծելէ յետոյ կրակով այրեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:2525: И сказал Иисус: за то, что ты навел на нас беду, Господь на тебя наводит беду в день сей. И побили его все Израильтяне камнями, и сожгли их огнем, и наметали на них камни. 7:25 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus τῷ ο the Αχαρ αχαρ who?; what? ὠλέθρευσας ολεθρευω us ἐξολεθρεύσαι εξολοθρευω utterly ruin σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master καθὰ καθα just as καὶ και and; even σήμερον σημερον today; present καὶ και and; even ἐλιθοβόλησαν λιθοβολεω stone αὐτὸν αυτος he; him λίθοις λιθος stone πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 7:25 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהֹושֻׁ֨עַ֙ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua מֶ֣ה mˈeh מָה what עֲכַרְתָּ֔נוּ ʕᵃḵartˈānû עכר taboo יַעְכֳּרְךָ֥ yaʕkᵒrᵊḵˌā עכר taboo יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וַ wa וְ and יִּרְגְּמ֨וּ yyirgᵊmˌû רגם stone אֹתֹ֤ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶ֔בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone וַ wa וְ and יִּשְׂרְפ֤וּ yyiśrᵊfˈû שׂרף burn אֹתָם֙ ʔōṯˌām אֵת [object marker] בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֔שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire וַ wa וְ and יִּסְקְל֥וּ yyisqᵊlˌû סקל stone אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] בָּ bā בְּ in † הַ the אֲבָנִֽים׃ ʔᵃvānˈîm אֶבֶן stone 7:25. ubi dixit Iosue quia turbasti nos exturbet te Dominus in die hac lapidavitque eum omnis Israhel et cuncta quae illius erant igne consumpta suntWhere Josue said: Because thou hast troubled us, the Lord trouble thee this day. And all Israel stoned him: and all things that were his, were consumed with fire. 25. And Joshua said, Why hast thou troubled us? the LORD shall trouble thee this day. And all Israel stoned him with stones; and they burned them with fire, and stoned them with stones. 7:25. There, Joshua said: “Because you have troubled us, the Lord troubles you, on this day.” And all of Israel stoned him. And all the things that were his were consumed by fire. 7:25. And Joshua said, Why hast thou troubled us? the LORD shall trouble thee this day. And all Israel stoned him with stones, and burned them with fire, after they had stoned them with stones.
And Joshua said, Why hast thou troubled us? the LORD shall trouble thee this day. And all Israel stoned him with stones, and burned them with fire, after they had stoned them with stones:
25: И сказал Иисус: за то, что ты навел на нас беду, Господь на тебя наводит беду в день сей. И побили его все Израильтяне камнями, и сожгли их огнем, и наметали на них камни. 7:25 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus τῷ ο the Αχαρ αχαρ who?; what? ὠλέθρευσας ολεθρευω us ἐξολεθρεύσαι εξολοθρευω utterly ruin σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master καθὰ καθα just as καὶ και and; even σήμερον σημερον today; present καὶ και and; even ἐλιθοβόλησαν λιθοβολεω stone αὐτὸν αυτος he; him λίθοις λιθος stone πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 7:25 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהֹושֻׁ֨עַ֙ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua מֶ֣ה mˈeh מָה what עֲכַרְתָּ֔נוּ ʕᵃḵartˈānû עכר taboo יַעְכֳּרְךָ֥ yaʕkᵒrᵊḵˌā עכר taboo יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וַ wa וְ and יִּרְגְּמ֨וּ yyirgᵊmˌû רגם stone אֹתֹ֤ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶ֔בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone וַ wa וְ and יִּשְׂרְפ֤וּ yyiśrᵊfˈû שׂרף burn אֹתָם֙ ʔōṯˌām אֵת [object marker] בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֔שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire וַ wa וְ and יִּסְקְל֥וּ yyisqᵊlˌû סקל stone אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] בָּ bā בְּ in † הַ the אֲבָנִֽים׃ ʔᵃvānˈîm אֶבֶן stone 7:25. ubi dixit Iosue quia turbasti nos exturbet te Dominus in die hac lapidavitque eum omnis Israhel et cuncta quae illius erant igne consumpta sunt Where Josue said: Because thou hast troubled us, the Lord trouble thee this day. And all Israel stoned him: and all things that were his, were consumed with fire. 7:25. There, Joshua said: “Because you have troubled us, the Lord troubles you, on this day.” And all of Israel stoned him. And all the things that were his were consumed by fire. 7:25. And Joshua said, Why hast thou troubled us? the LORD shall trouble thee this day. And all Israel stoned him with stones, and burned them with fire, after they had stoned them with stones. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:267:26: եւ կուտեցին ՚ի վերայ նոցա կարկառ մեծ քարանց մինչեւ ցայսօր. եւ դադարեաց Տէր ՚ի սրտմտութենէ բարկութեան իւրոյ. վասն այնորիկ անուանեաց զնա Եմա՛կ Աքովրայ մինչեւ ցայսօր[2193]։[2193] Ոմանք. ՚Ի ձորն Նաքովրայ։ Այլք. Եւ ած զնոսա յԵմակն։ Ուր ոմանք ունին՝ յԵմեկ Նաքովրայ։ Իսկ ՚ի լուս՛՛. մերումս ՚ի վերայ Եմակ, նշանակի՝ ծործոր։
26 Ետքը անոր վրայ մեծ քարակոյտ մը դիզեցին, որ կը կենայ մինչեւ այսօր։ Տէրը իր սաստիկ բարկութենէն դադրեցաւ։ Այս պատճառով այն տեղին անունը Աքովրի* ձոր կոչուեցաւ մինչեւ այսօր։
Եւ կուտեցին ի վերայ նոցա կարկառ մեծ քարանց մինչեւ ցայսօր: Եւ դադարեաց Տէր ի սրտմտութենէ բարկութեան իւրոյ. վասն այնորիկ անուանեաց զնա Եմակ Աքովրայ մինչեւ ցայսօր:
7:26: եւ կուտեցին ՚ի վերայ նոցա կարկառ մեծ քարանց մինչեւ ցայսօր. եւ դադարեաց Տէր ՚ի սրտմտութենէ բարկութեան իւրոյ. վասն այնորիկ անուանեաց զնա Եմա՛կ Աքովրայ մինչեւ ցայսօր [2193]։ [2193] Ոմանք. ՚Ի ձորն Նաքովրայ։ Այլք. Եւ ած զնոսա յԵմակն։ Ուր ոմանք ունին՝ յԵմեկ Նաքովրայ։ Իսկ ՚ի լուս՛՛. մերումս ՚ի վերայ Եմակ, նշանակի՝ ծործոր։ 26 Ետքը անոր վրայ մեծ քարակոյտ մը դիզեցին, որ կը կենայ մինչեւ այսօր։ Տէրը իր սաստիկ բարկութենէն դադրեցաւ։ Այս պատճառով այն տեղին անունը Աքովրի* ձոր կոչուեցաւ մինչեւ այսօր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:2626: И набросали на него большую груду камней, [которая уцелела] и до сего дня. После сего утихла ярость гнева Господня. Посему то место называется долиною Ахор даже до сего дня. 7:26 καὶ και and; even ἐπέστησαν εφιστημι stand over / by; get attention αὐτῷ αυτος he; him σωρὸν σωρος stone μέγαν μεγας great; loud καὶ και and; even ἐπαύσατο παυω stop κύριος κυριος lord; master τοῦ ο the θυμοῦ θυμος provocation; temper τῆς ο the ὀργῆς οργη passion; temperament διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐπωνόμασεν επονομαζω named αὐτὸ αυτος he; him Εμεκαχωρ εμεκαχωρ till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he 7:26 וַ wa וְ and יָּקִ֨ימוּ yyāqˌîmû קום arise עָלָ֜יו ʕālˈāʸw עַל upon גַּל־ gal- גַּל heap אֲבָנִ֣ים ʔᵃvānˈîm אֶבֶן stone גָּדֹ֗ול gāḏˈôl גָּדֹול great עַ֚ד ˈʕaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this וַ wa וְ and יָּ֥שָׁב yyˌāšov שׁוב return יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מֵ mē מִן from חֲרֹ֣ון ḥᵃrˈôn חָרֹון anger אַפֹּ֑ו ʔappˈô אַף nose עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֠ן kˌēn כֵּן thus קָרָ֞א qārˈā קרא call שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name הַ ha הַ the מָּקֹ֤ום mmāqˈôm מָקֹום place הַ ha הַ the הוּא֙ hû הוּא he עֵ֣מֶק ʕˈēmeq עֵמֶק valley עָכֹ֔ור ʕāḵˈôr עָכֹור Achor עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ פ zzˈeh . f זֶה this 7:26. congregaverunt quoque super eum acervum magnum lapidum qui permanet usque in praesentem diem et aversus est furor Domini ab eis vocatumque est nomen loci illius vallis Achor usque hodieAnd they gathered together upon him a great heap of stones, which remaineth until this present day And the wrath of the Lord was turned away from them. And the name of that place was called the Valley of Achor, until this day. 26. And they raised over him a great heap of stones, unto this day; and the LORD turned from the fierceness of his anger. Wherefore the name of that place was called, The valley of Achor, unto this day. 7:26. And they gathered upon him a great pile of stones, which remains even to the present day. And the fury of the Lord was averted from them. And the name of that place was called the Valley of Achor, even to this day. 7:26. And they raised over him a great heap of stones unto this day. So the LORD turned from the fierceness of his anger. Wherefore the name of that place was called, The valley of Achor, unto this day.
And they raised over him a great heap of stones unto this day. So the LORD turned from the fierceness of his anger. Wherefore the name of that place was called, The valley of Achor, unto this day:
26: И набросали на него большую груду камней, [которая уцелела] и до сего дня. После сего утихла ярость гнева Господня. Посему то место называется долиною Ахор даже до сего дня. 7:26 καὶ και and; even ἐπέστησαν εφιστημι stand over / by; get attention αὐτῷ αυτος he; him σωρὸν σωρος stone μέγαν μεγας great; loud καὶ και and; even ἐπαύσατο παυω stop κύριος κυριος lord; master τοῦ ο the θυμοῦ θυμος provocation; temper τῆς ο the ὀργῆς οργη passion; temperament διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐπωνόμασεν επονομαζω named αὐτὸ αυτος he; him Εμεκαχωρ εμεκαχωρ till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he 7:26 וַ wa וְ and יָּקִ֨ימוּ yyāqˌîmû קום arise עָלָ֜יו ʕālˈāʸw עַל upon גַּל־ gal- גַּל heap אֲבָנִ֣ים ʔᵃvānˈîm אֶבֶן stone גָּדֹ֗ול gāḏˈôl גָּדֹול great עַ֚ד ˈʕaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this וַ wa וְ and יָּ֥שָׁב yyˌāšov שׁוב return יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מֵ mē מִן from חֲרֹ֣ון ḥᵃrˈôn חָרֹון anger אַפֹּ֑ו ʔappˈô אַף nose עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֠ן kˌēn כֵּן thus קָרָ֞א qārˈā קרא call שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name הַ ha הַ the מָּקֹ֤ום mmāqˈôm מָקֹום place הַ ha הַ the הוּא֙ hû הוּא he עֵ֣מֶק ʕˈēmeq עֵמֶק valley עָכֹ֔ור ʕāḵˈôr עָכֹור Achor עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ פ zzˈeh . f זֶה this 7:26. congregaverunt quoque super eum acervum magnum lapidum qui permanet usque in praesentem diem et aversus est furor Domini ab eis vocatumque est nomen loci illius vallis Achor usque hodie And they gathered together upon him a great heap of stones, which remaineth until this present day And the wrath of the Lord was turned away from them. And the name of that place was called the Valley of Achor, until this day. 7:26. And they gathered upon him a great pile of stones, which remains even to the present day. And the fury of the Lord was averted from them. And the name of that place was called the Valley of Achor, even to this day. 7:26. And they raised over him a great heap of stones unto this day. So the LORD turned from the fierceness of his anger. Wherefore the name of that place was called, The valley of Achor, unto this day. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|