3:13:1: Այսուհետեւ եղբա՛րք իմ, ուրա՛խ լերուք ՚ի Տէր. զնոյն գրել առ ձեզ՝ ինձ ոչ դանդաղելի է, եւ ձեզ կարի՛ զգուշալի[4445]։ [4445] Ոմանք. Ինձ ոչ ինչ դանդա՛՛։ Ուր ոմանք. Ինձ ինչ ոչ դանդա՛՛։ 1 Ուրեմն, իմ եղբայրնե՛ր, ուրա՛խ եղէք ի Տէր. նոյն բաները ձեզ գրելն ինձ համար ձանձրալի չէ, իսկ ձեզ համար մեծ ապահովութիւն է: 3 Ասկէ ետքը, եղբա՛յրներս, ուրախ եղէք Տէրոջմով։ Նոյն բաները ձեզի գրել ինծի ձանձրութիւն չէ, բայց ձեզի ապահովութիւն է։
Այսուհետեւ, եղբարք իմ, ուրախ լերուք ի Տէր. զնոյն գրել առ ձեզ ինձ ոչ դանդաղելի է, եւ ձեզ կարի զգուշալի:
3:1: Այսուհետեւ եղբա՛րք իմ, ուրա՛խ լերուք ՚ի Տէր. զնոյն գրել առ ձեզ՝ ինձ ոչ դանդաղելի է, եւ ձեզ կարի՛ զգուշալի [4445]։ [4445] Ոմանք. Ինձ ոչ ինչ դանդա՛՛։ Ուր ոմանք. Ինձ ինչ ոչ դանդա՛՛։ 1 Ուրեմն, իմ եղբայրնե՛ր, ուրա՛խ եղէք ի Տէր. նոյն բաները ձեզ գրելն ինձ համար ձանձրալի չէ, իսկ ձեզ համար մեծ ապահովութիւն է: 3 Ասկէ ետքը, եղբա՛յրներս, ուրախ եղէք Տէրոջմով։ Նոյն բաները ձեզի գրել ինծի ձանձրութիւն չէ, բայց ձեզի ապահովութիւն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:11: Впрочем, братия мои, радуйтесь о Господе. Писать вам о том же для меня не тягостно, а для вас назидательно. 3:1 τὸ λοιπόν, ἀδελφοί μου, χαίρετε ἐν κυρίῳ. τὰ αὐτὰ γράφειν ὑμῖν ἐμοὶ μὲν οὐκ ὀκνηρόν, ὑμῖν δὲ ἀσφαλές. 3:1. Τὸ (To-the-one) λοιπόν, (to-remaindered," ἀδελφοί ( Brethrened ) μου, (of-me,"χαίρετε (ye-should-joy) ἐν (in) κυρίῳ. (unto-Authority-belonged) τὰ (to-the-ones) αὐτὰ (to-them) γράφειν (to-scribe) ὑμῖν (unto-ye) ἐμοὶ (unto-ME) μὲν (indeed) οὐκ (not) ὀκνηρόν, (slow,"ὑμῖν (unto-ye) δὲ (moreover) ἀσφαλές.-- (un-failed) 3:1. de cetero fratres mei gaudete in Domino eadem vobis scribere mihi quidem non pigrum vobis autem necessariumAs to the rest, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not wearisome, but to you is necessary. 1. Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not irksome, but for you it is safe.
Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed [is] not grievous, but for you [it is] safe:
1: Впрочем, братия мои, радуйтесь о Господе. Писать вам о том же для меня не тягостно, а для вас назидательно. 3:1 τὸ λοιπόν, ἀδελφοί μου, χαίρετε ἐν κυρίῳ. τὰ αὐτὰ γράφειν ὑμῖν ἐμοὶ μὲν οὐκ ὀκνηρόν, ὑμῖν δὲ ἀσφαλές. 3:1. de cetero fratres mei gaudete in Domino eadem vobis scribere mihi quidem non pigrum vobis autem necessarium As to the rest, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not wearisome, but to you is necessary. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:23:2: Զգո՛յշ եղերուք ՚ի շանց անտի. զգո՛յշ եղերուք ՚ի չար մշակաց անտի. զգո՛յշ եղերուք ՚ի կրճատութենէ անտի[4446]։ [4446] Ոմանք. Զգո՛յշ լերուք ՚ի շանց... լերուք... լերո՛ւք։ 2 Զգուշացէ՛ք շներից, զգուշացէ՛ք չար մշակներից, զգուշացէ՛ք թլփատութեան կողմնակիցներից. 2 Զգուշացէ՛ք շուներէն, զգուշացէ՛ք չար մշակներէն, զգուշացէք թլփատութենէն,
Զգոյշ եղերուք ի շանց անտի, զգոյշ եղերուք ի չար մշակաց անտի, զգոյշ եղերուք ի կրճատութենէ անտի:
3:2: Զգո՛յշ եղերուք ՚ի շանց անտի. զգո՛յշ եղերուք ՚ի չար մշակաց անտի. զգո՛յշ եղերուք ՚ի կրճատութենէ անտի [4446]։ [4446] Ոմանք. Զգո՛յշ լերուք ՚ի շանց... լերուք... լերո՛ւք։ 2 Զգուշացէ՛ք շներից, զգուշացէ՛ք չար մշակներից, զգուշացէ՛ք թլփատութեան կողմնակիցներից. 2 Զգուշացէ՛ք շուներէն, զգուշացէ՛ք չար մշակներէն, զգուշացէք թլփատութենէն, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:22: Берегитесь псов, берегитесь злых делателей, берегитесь обрезания, 3:2 βλέπετε τοὺς κύνας, βλέπετε τοὺς κακοὺς ἐργάτας, βλέπετε τὴν κατατομήν. 3:2. Βλέπετε (Ye-should-view) τοὺς (to-the-ones) κύνας, (to-dogs,"βλέπετε (ye-should-view) τοὺς (to-the-ones) κακοὺς ( to-disrupted ) ἐργάτας, (to-workers,"βλέπετε (ye-should-view) τὴν (to-the-one) κατατομήν. (to-a-cutting-down) 3:2. videte canes videte malos operarios videte concisionemBeware of dogs: beware of evil workers: beware of the concision. 2. Beware of the dogs, beware of the evil workers, beware of the concision:
Beware of dogs, beware of evil workers, beware of the concision:
2: Берегитесь псов, берегитесь злых делателей, берегитесь обрезания, 3:2 βλέπετε τοὺς κύνας, βλέπετε τοὺς κακοὺς ἐργάτας, βλέπετε τὴν κατατομήν. 3:2. videte canes videte malos operarios videte concisionem Beware of dogs: beware of evil workers: beware of the concision. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:33:3: Զի թլփատութիւնն մե՛ք եմք, որ Հոգւովն Աստուծոյ պաշտեմք, եւ պարծիմք ՚ի Քրիստոս Յիսուս, եւ ո՛չ ՚ի մարմին պանծացեալ եմք[4447]։ [4447] Ոմանք. Թլփատութիւն մեք եմք։ Ոսկան. Որք Հոգւով զԱստուած պաշտեմք։ 3 քանզի իսկական թլփատութիւնը մենք ենք, որ Աստծուն ծառայում ենք Հոգով եւ պարծենում ենք Քրիստոս Յիսուսով, իսկ մարմնով չենք պարծենում, 3 Վասն զի թլփատութիւնը մենք ենք, որ հոգիով Աստուած կը պաշտենք ու կը պարծենանք Քրիստոս Յիսուսով եւ մարմնի վրայ չէ վստահութիւննիս։
Զի թլփատութիւնն մեք եմք, որ [8]Հոգւովն Աստուծոյ`` պաշտեմք, եւ պարծիմք ի Քրիստոս Յիսուս, եւ ոչ ի մարմին պանծացեալ եմք:
3:3: Զի թլփատութիւնն մե՛ք եմք, որ Հոգւովն Աստուծոյ պաշտեմք, եւ պարծիմք ՚ի Քրիստոս Յիսուս, եւ ո՛չ ՚ի մարմին պանծացեալ եմք [4447]։ [4447] Ոմանք. Թլփատութիւն մեք եմք։ Ոսկան. Որք Հոգւով զԱստուած պաշտեմք։ 3 քանզի իսկական թլփատութիւնը մենք ենք, որ Աստծուն ծառայում ենք Հոգով եւ պարծենում ենք Քրիստոս Յիսուսով, իսկ մարմնով չենք պարծենում, 3 Վասն զի թլփատութիւնը մենք ենք, որ հոգիով Աստուած կը պաշտենք ու կը պարծենանք Քրիստոս Յիսուսով եւ մարմնի վրայ չէ վստահութիւննիս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:33: потому что обрезание--мы, служащие Богу духом и хвалящиеся Христом Иисусом, и не на плоть надеющиеся, 3:3 ἡμεῖς γάρ ἐσμεν ἡ περιτομή, οἱ πνεύματι θεοῦ λατρεύοντες καὶ καυχώμενοι ἐν χριστῶ ἰησοῦ καὶ οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες, 3:3. ἡμεῖς (We) γάρ (therefore) ἐσμεν (we-be) ἡ (the-one) περιτομή, (a-cutting-about,"οἱ (the-ones) πνεύματι (unto-a-currenting-to) θεοῦ (of-a-Deity) λατρεύοντες ( serving-of ) καὶ (and) καυχώμενοι ( boasting-unto ) ἐν (in) Χριστῷ (unto-Anointed) Ἰησοῦ (unto-an-Iesous) καὶ (and) οὐκ (not) ἐν (in) σαρκὶ (unto-a-flesh) πεποιθότες , ( having-hath-had-come-to-conduce ," 3:3. nos enim sumus circumcisio qui spiritu Deo servimus et gloriamur in Christo Iesu et non in carne fiduciam habentesFor we are the circumcision, who in spirit serve God and glory in Christ Jesus, not having confidence in the flesh. 3. for we are the circumcision, who worship by the Spirit of God, and glory in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh:
For we are the circumcision, which worship God in the spirit, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh:
3: потому что обрезание--мы, служащие Богу духом и хвалящиеся Христом Иисусом, и не на плоть надеющиеся, 3:3 ἡμεῖς γάρ ἐσμεν ἡ περιτομή, οἱ πνεύματι θεοῦ λατρεύοντες καὶ καυχώμενοι ἐν χριστῶ ἰησοῦ καὶ οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες, 3:3. nos enim sumus circumcisio qui spiritu Deo servimus et gloriamur in Christo Iesu et non in carne fiduciam habentes For we are the circumcision, who in spirit serve God and glory in Christ Jesus, not having confidence in the flesh. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:43:4: Թէպէտ եւ ես իսկ զնոյն վստահութիւն ունի՛մ եւ ՚ի մարմնի, եթէ ոք համարիցի ա՛յլազգ վստահ լինել ՚ի մարմին, առաւե՛լ եւս ես[4448]. [4448] Ոմանք. Ունիմ ՚ի մարմնի։ 4 թէեւ ինքս էլ մարմնի վրայ նոյն վստահութիւնն ունեմ: Եթէ մէկը կարծում է, որ ինքն այլ կերպ վստահութիւն ունի մարմնի վրայ, ես՝ առաւե՛լ եւս. 4 Թէպէտ ես ալ նոյն վստահութիւնը ունիմ մարմնի վրայ։ Եթէ ուրիշ մէկը կը կարծէ թէ վստահութիւն ունի մարմնի վրայ, ա՛լ աւելի ես.
Թէպէտ եւ ես իսկ զնոյն վստահութիւն ունիմ եւ ի մարմնի. եթէ [9]ոք համարիցի այլազգ վստահ`` լինել ի մարմին, առաւել եւս ես:
3:4: Թէպէտ եւ ես իսկ զնոյն վստահութիւն ունի՛մ եւ ՚ի մարմնի, եթէ ոք համարիցի ա՛յլազգ վստահ լինել ՚ի մարմին, առաւե՛լ եւս ես [4448]. [4448] Ոմանք. Ունիմ ՚ի մարմնի։ 4 թէեւ ինքս էլ մարմնի վրայ նոյն վստահութիւնն ունեմ: Եթէ մէկը կարծում է, որ ինքն այլ կերպ վստահութիւն ունի մարմնի վրայ, ես՝ առաւե՛լ եւս. 4 Թէպէտ ես ալ նոյն վստահութիւնը ունիմ մարմնի վրայ։ Եթէ ուրիշ մէկը կը կարծէ թէ վստահութիւն ունի մարմնի վրայ, ա՛լ աւելի ես. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:44: хотя я могу надеяться и на плоть. Если кто другой думает надеяться на плоть, то более я, 3:4 καίπερ ἐγὼ ἔχων πεποίθησιν καὶ ἐν σαρκί. εἴ τις δοκεῖ ἄλλος πεποιθέναι ἐν σαρκί, ἐγὼ μᾶλλον· 3:4. καίπερ (and-very) ἐγὼ (I) ἔχων (holding) πεποίθησιν (to-a-conducing) καὶ (and) ἐν (in) σαρκί. (unto-a-flesh) Εἴ (If) τις (a-one) δοκεῖ (it-thinketh-unto) ἄλλος (other) πεποιθέναι (to-have-hath-had-come-to-conduce) ἐν (in) σαρκί, (unto-a-flesh,"ἐγὼ (I) μᾶλλον: (more-such) 3:4. quamquam ego habeam confidentiam et in carne si quis alius videtur confidere in carne ego magisThough I might also have confidence in the flesh. If any other thinketh he may have confidence in the flesh, I more: 4. though I myself might have confidence even in the flesh: if any other man thinketh to have confidence in the flesh, I yet more:
Though I might also have confidence in the flesh. If any other man thinketh that he hath whereof he might trust in the flesh, I more:
4: хотя я могу надеяться и на плоть. Если кто другой думает надеяться на плоть, то более я, 3:4 καίπερ ἐγὼ ἔχων πεποίθησιν καὶ ἐν σαρκί. εἴ τις δοκεῖ ἄλλος πεποιθέναι ἐν σαρκί, ἐγὼ μᾶλλον· 3:4. quamquam ego habeam confidentiam et in carne si quis alius videtur confidere in carne ego magis Though I might also have confidence in the flesh. If any other thinketh he may have confidence in the flesh, I more: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:53:5: թլփատութեամբ ութօրեայ. յազգէ Իսրայէլի, ՚ի ցեղէ՛ Բենիամինի. Եբրայեցի՛ յԵբրայեցւոյ. ըստ օրինացն փարիսեցի՛. 5 թլփատուել եմ ութերորդ օրը, Իսրայէլի ցեղից եմ, Բենիամինի սերնդից, եբրայեցի՝ եբրայեցի ծնողներից, ըստ օրէնքի՝ փարիսեցի, 5 Ութը օրուան թլփատուած, Իսրայէլի ազգէն, Բենիամինի ցեղէն, Եբրայեցի՝ Եբրայեցիներէն, օրէնքին նայելով՝ փարիսեցի.
թլփատութեամբ ութօրեայ, յազգէ Իսրայելի, ի ցեղէ Բենիամինի, Եբրայեցի յԵբրայեցւոյ, ըստ օրինացն փարիսեցի:
3:5: թլփատութեամբ ութօրեայ. յազգէ Իսրայէլի, ՚ի ցեղէ՛ Բենիամինի. Եբրայեցի՛ յԵբրայեցւոյ. ըստ օրինացն փարիսեցի՛. 5 թլփատուել եմ ութերորդ օրը, Իսրայէլի ցեղից եմ, Բենիամինի սերնդից, եբրայեցի՝ եբրայեցի ծնողներից, ըստ օրէնքի՝ փարիսեցի, 5 Ութը օրուան թլփատուած, Իսրայէլի ազգէն, Բենիամինի ցեղէն, Եբրայեցի՝ Եբրայեցիներէն, օրէնքին նայելով՝ փարիսեցի. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:55: обрезанный в восьмой день, из рода Израилева, колена Вениаминова, Еврей от Евреев, по учению фарисей, 3:5 περιτομῇ ὀκταήμερος, ἐκ γένους ἰσραήλ, φυλῆς βενιαμίν, ἑβραῖος ἐξ ἑβραίων, κατὰ νόμον φαρισαῖος, 3:5. περιτομῇ (unto-a-cutting-about) ὀκταήμερος, (eight-dayed,"ἐκ (out) γένους (of-a-kindred) Ἰσραήλ, (of-an-Israel,"φυλῆς (of-a-tribing) Βενιαμείν, (of-a-Beniamein,"Ἐβραῖος (Heber-belonged) ἐξ (out) Ἐβραίων , ( of-Heber-belonged ,"κατὰ (down) νόμον (to-a-parcelee) Φαρισαῖος, (Pharis-belonged," 3:5. circumcisus octava die ex genere Israhel de tribu Beniamin Hebraeus ex Hebraeis secundum legem PharisaeusBeing circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, an Hebrew of the Hebrews. According to the law, a Pharisee: 5. circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of Hebrews; as touching the law, a Pharisee;
Circumcised the eighth day, of the stock of Israel, [of] the tribe of Benjamin, an Hebrew of the Hebrews; as touching the law, a Pharisee:
5: обрезанный в восьмой день, из рода Израилева, колена Вениаминова, Еврей от Евреев, по учению фарисей, 3:5 περιτομῇ ὀκταήμερος, ἐκ γένους ἰσραήλ, φυλῆς βενιαμίν, ἑβραῖος ἐξ ἑβραίων, κατὰ νόμον φαρισαῖος, 3:5. περιτομῇ ( unto-a-cutting-about) ὀκταήμερος, ( eight-dayed," ἐκ ( out) γένους ( of-a-kindred) Ἰσραήλ, ( of-an-Israel," φυλῆς ( of-a-tribing) Βενιαμείν, ( of-a-Beniamein," Ἐβραῖος ( Heber-belonged) ἐξ ( out) Ἐβραίων , ( of-Heber-belonged ," κατὰ ( down) νόμον ( to-a-parcelee) Φαρισαῖος, ( Pharis-belonged," 3:5. circumcisus octava die ex genere Israhel de tribu Beniamin Hebraeus ex Hebraeis secundum legem Pharisaeus Being circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, an Hebrew of the Hebrews. According to the law, a Pharisee: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:63:6: ըստ նախանձայոյզ լինելոյ՝ հալածէի՛ զեկեղեցին. ըստ արդարութեան օրինացն լիեալ անարա՛տ[4449]։ [4449] Ոմանք. Նախանձայոյզն լի՛՛։ Ոսկան ՚ի լուս՛՛. Զեկեղեցին Աստուծոյ։ 6 ըստ նախանձախնդրութեան՝ հալածում էի եկեղեցին, ըստ օրէնքի արդարութեան՝ անբասիր: 6 Նախանձախնդիր ըլլալու կողմանէ՝ եկեղեցին կը հալածէի. օրէնքին արդարութեանը կողմանէ՝ անարատ էի։
ըստ նախանձայոյզն լինելոյ` հալածէի զեկեղեցին. ըստ արդարութեան օրինացն` լիեալ անարատ:
3:6: ըստ նախանձայոյզ լինելոյ՝ հալածէի՛ զեկեղեցին. ըստ արդարութեան օրինացն լիեալ անարա՛տ [4449]։ [4449] Ոմանք. Նախանձայոյզն լի՛՛։ Ոսկան ՚ի լուս՛՛. Զեկեղեցին Աստուծոյ։ 6 ըստ նախանձախնդրութեան՝ հալածում էի եկեղեցին, ըստ օրէնքի արդարութեան՝ անբասիր: 6 Նախանձախնդիր ըլլալու կողմանէ՝ եկեղեցին կը հալածէի. օրէնքին արդարութեանը կողմանէ՝ անարատ էի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:66: по ревности--гонитель Церкви Божией, по правде законной--непорочный. 3:6 κατὰ ζῆλος διώκων τὴν ἐκκλησίαν, κατὰ δικαιοσύνην τὴν ἐν νόμῳ γενόμενος ἄμεμπτος. 3:6. κατὰ (down) ζῆλος (to-a-crave) διώκων (pursuing) τὴν (to-the-one) ἐκκλησίαν, (to-a-calling-out-unto,"κατὰ (down) δικαιοσύνην (to-a-course-belongedness) τὴν (to-the-one) ἐν (in) νόμῳ (unto-a-parcelee) γενόμενος ( having-had-became ) ἄμεμπτος. (un-blameable) 3:6. secundum aemulationem persequens ecclesiam Dei secundum iustitiam quae in lege est conversatus sine querellaAccording to zeal, persecuting the church of God: According to the justice that is in the law, conversing without blame. 6. as touching zeal, persecuting the church; as touching the righteousness which is in the law, found blameless.
Concerning zeal, persecuting the church; touching the righteousness which is in the law, blameless:
6: по ревности--гонитель Церкви Божией, по правде законной--непорочный. 3:6 κατὰ ζῆλος διώκων τὴν ἐκκλησίαν, κατὰ δικαιοσύνην τὴν ἐν νόμῳ γενόμενος ἄμεμπτος. 3:6. secundum aemulationem persequens ecclesiam Dei secundum iustitiam quae in lege est conversatus sine querella According to zeal, persecuting the church of God: According to the justice that is in the law, conversing without blame. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:73:7: Այլ որ ինչ ինձ շա՛հն էր, զայն վնաս համարիմ վասն Քրիստոսի[4450]։ [4450] Ոսկան. Շահն է, զայն։ Ոմանք. Համարէի վասն Քրիստոսի։ 7 Բայց ինչ որ ինձ համար շահ էր, այն վնաս համարեցի Քրիստոսի համար: 7 Բայց ինչ որ ինծի շահ էր, զանիկա Քրիստոսին համար վնաս սեպեցի։
Այլ որ ինչ ինձ շահն էր` զայն վնաս համարիմ վասն Քրիստոսի:
3:7: Այլ որ ինչ ինձ շա՛հն էր, զայն վնաս համարիմ վասն Քրիստոսի [4450]։ [4450] Ոսկան. Շահն է, զայն։ Ոմանք. Համարէի վասն Քրիստոսի։ 7 Բայց ինչ որ ինձ համար շահ էր, այն վնաս համարեցի Քրիստոսի համար: 7 Բայց ինչ որ ինծի շահ էր, զանիկա Քրիստոսին համար վնաս սեպեցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:77: Но что для меня было преимуществом, то ради Христа я почел тщетою. 3:7 [ἀλλὰ] ἅτινα ἦν μοι κέρδη, ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν χριστὸν ζημίαν. 3:7. Ἀλλὰ (Other) ἅτινα (which-ones) ἦν (it-was) μοι (unto-me) κέρδη, (gains,"ταῦτα (to-the-one-these) ἥγημαι ( I-had-come-to-lead-unto ) διὰ (through) τὸν (to-the-one) χριστὸν (to-Anointed) ζημίαν. (to-a-damaging-unto) 3:7. sed quae mihi fuerunt lucra haec arbitratus sum propter Christum detrimentaBut the things that were gain to me, the same I have counted loss for Christ. 7. Howbeit what things were gain to me, these have I counted loss for Christ.
But what things were gain to me, those I counted loss for Christ:
7: Но что для меня было преимуществом, то ради Христа я почел тщетою. 3:7 [ἀλλὰ] ἅτινα ἦν μοι κέρδη, ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν χριστὸν ζημίαν. 3:7. sed quae mihi fuerunt lucra haec arbitratus sum propter Christum detrimenta But the things that were gain to me, the same I have counted loss for Christ. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:83:8: Այլ եւ համարիմ իսկ զամենայն վնաս՝ վասն առաւել գիտութեանն Յիսուսի Քրիստոսի Տեառն մերոյ. վասն որոյ յամենայնէ զրկեցայ՝ եւ համարիմ կղկղանս, զի զՔրիստոս շահեցայց[4451], [4451] Ոսկան. Յիսուսի Քրիստոսի Տեառն իմոյ։ 8 Եւ ամէն բան, արդարեւ, վնաս եմ համարում մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսի գերազանց գիտութեան համար: Նրա համար ամէն ինչից զրկուեցի, - եւ այդ բոլորը աղբ եմ համարում, - որպէսզի շահեմ Քրիստոսին 8 Եւ իրաւ բոլոր բաներն ալ վնաս կը սեպեմ իմ Տէրոջս Քրիստոս Յիսուսին գերազանց գիտութեանը համար. որուն համար ամէն բանէ զրկուեցայ եւ աղտեղութիւն կը սեպեմ, որպէս զի Քրիստոսը շահիմ
Այլ եւ համարիմ իսկ զամենայն վնաս վասն առաւել գիտութեանն Յիսուսի Քրիստոսի Տեառն մերոյ. վասն որոյ յամենայնէ զրկեցայ, եւ համարիմ կղկղանս, զի զՔրիստոս շահեցայց:
3:8: Այլ եւ համարիմ իսկ զամենայն վնաս՝ վասն առաւել գիտութեանն Յիսուսի Քրիստոսի Տեառն մերոյ. վասն որոյ յամենայնէ զրկեցայ՝ եւ համարիմ կղկղանս, զի զՔրիստոս շահեցայց [4451], [4451] Ոսկան. Յիսուսի Քրիստոսի Տեառն իմոյ։ 8 Եւ ամէն բան, արդարեւ, վնաս եմ համարում մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսի գերազանց գիտութեան համար: Նրա համար ամէն ինչից զրկուեցի, - եւ այդ բոլորը աղբ եմ համարում, - որպէսզի շահեմ Քրիստոսին 8 Եւ իրաւ բոլոր բաներն ալ վնաս կը սեպեմ իմ Տէրոջս Քրիստոս Յիսուսին գերազանց գիտութեանը համար. որուն համար ամէն բանէ զրկուեցայ եւ աղտեղութիւն կը սեպեմ, որպէս զի Քրիստոսը շահիմ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:88: Да и все почитаю тщетою ради превосходства познания Христа Иисуса, Господа моего: для Него я от всего отказался, и все почитаю за сор, чтобы приобрести Христа 3:8 ἀλλὰ μενοῦνγε καὶ ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν εἶναι διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως χριστοῦ ἰησοῦ τοῦ κυρίου μου, δι᾽ ὃν τὰ πάντα ἐζημιώθην, καὶ ἡγοῦμαι σκύβαλα ἵνα χριστὸν κερδήσω 3:8. ἀλλὰ (Other) μὲν (indeed) οὖν (accordingly) γε (too) καὶ (and) ἡγοῦμαι ( I-lead-unto ) πάντα ( to-all ) ζημίαν (to-a-damaging-unto) εἶναι (to-be) διὰ (through) τὸ (to-the-one) ὑπερέχον (to-holding-over) τῆς (of-the-one) γνώσεως (of-an-acquainting) Χριστοῦ (of-Anointed) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) τοῦ (of-the-one) κυρίου (of-Authority-belonged) μου (of-me) δι' (through) ὃν (to-which) τὰ (to-the-ones) πάντα ( to-all ) ἐζημιώθην, (I-was-en-damage-belonged,"καὶ (and) ἡγοῦμαι ( I-lead-unto ) σκύβαλα (to-dog-castings-into) ἵνα (so) Χριστὸν (to-Anointed) κερδήσω (I-might-have-gained," 3:8. verumtamen existimo omnia detrimentum esse propter eminentem scientiam Iesu Christi Domini mei propter quem omnia detrimentum feci et arbitror ut stercora ut Christum lucri faciamFurthermore, I count all things to be but loss for the excellent knowledge of Jesus Christ, my Lord: for whom I have suffered the loss of all things and count them but as dung, that I may gain Christ. 8. Yea verily, and I count all things to be loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I suffered the loss of all things, and do count them but dung, that I may gain Christ,
Yea doubtless, and I count all things [but] loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I have suffered the loss of all things, and do count them [but] dung, that I may win Christ:
8: Да и все почитаю тщетою ради превосходства познания Христа Иисуса, Господа моего: для Него я от всего отказался, и все почитаю за сор, чтобы приобрести Христа 3:8 ἀλλὰ μενοῦνγε καὶ ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν εἶναι διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως χριστοῦ ἰησοῦ τοῦ κυρίου μου, δι᾽ ὃν τὰ πάντα ἐζημιώθην, καὶ ἡγοῦμαι σκύβαλα ἵνα χριστὸν κερδήσω 3:8. verumtamen existimo omnia detrimentum esse propter eminentem scientiam Iesu Christi Domini mei propter quem omnia detrimentum feci et arbitror ut stercora ut Christum lucri faciam Furthermore, I count all things to be but loss for the excellent knowledge of Jesus Christ, my Lord: for whom I have suffered the loss of all things and count them but as dung, that I may gain Christ. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:93:9: եւ գտա՛յց ՚ի նմա. իբրեւ ո՛չ եթէ զի՛մ ինչ արդարութիւն՝ որ յօրինաց անտի է ունիցիմ, այլ զհաւատո՛ցն Քրիստոսի, որ յԱստուծոյ արդարութիւնն է[4452]. [4452] Ոմանք. Իբր ոչ եթէ զիմ արդարութիւն ինչ, որ յօրինաց անտի ունիցիմ... որ յԱստուծոյ արդարութենէն։ Ոսկան. Զհաւատոցն Քրիստոսի Յիսուսի։ 9 եւ գտնուեմ նրա մէջ. ո՛չ թէ նրա համար, որ ունենամ իմ արդարութիւնը, որ օրէնքից է, այլ Քրիստոսի հաւատից եղած արդարութիւնը, որ Աստծուց եկող արդարութիւնն է՝ հաւատով, 9 Ու իր մէջ գտնուիմ, ո՛չ թէ իմ արդարութիւնս ունենամ՝ որ օրէնքէն է, հապա Քրիստոսին հաւատքովը եղած արդարութիւնը՝ որ Աստուծմէն է հաւատքով։
եւ գտայց ի նմա. իբրեւ ոչ եթէ զիմ ինչ արդարութիւն որ յօրինաց անտի է` ունիցիմ, այլ` [10]զհաւատոցն Քրիստոսի, որ յԱստուծոյ արդարութիւնն է`` հաւատովք:
3:9: եւ գտա՛յց ՚ի նմա. իբրեւ ո՛չ եթէ զի՛մ ինչ արդարութիւն՝ որ յօրինաց անտի է ունիցիմ, այլ զհաւատո՛ցն Քրիստոսի, որ յԱստուծոյ արդարութիւնն է [4452]. [4452] Ոմանք. Իբր ոչ եթէ զիմ արդարութիւն ինչ, որ յօրինաց անտի ունիցիմ... որ յԱստուծոյ արդարութենէն։ Ոսկան. Զհաւատոցն Քրիստոսի Յիսուսի։ 9 եւ գտնուեմ նրա մէջ. ո՛չ թէ նրա համար, որ ունենամ իմ արդարութիւնը, որ օրէնքից է, այլ Քրիստոսի հաւատից եղած արդարութիւնը, որ Աստծուց եկող արդարութիւնն է՝ հաւատով, 9 Ու իր մէջ գտնուիմ, ո՛չ թէ իմ արդարութիւնս ունենամ՝ որ օրէնքէն է, հապա Քրիստոսին հաւատքովը եղած արդարութիւնը՝ որ Աստուծմէն է հաւատքով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:99: и найтись в Нем не со своею праведностью, которая от закона, но с тою, которая через веру во Христа, с праведностью от Бога по вере; 3:9 καὶ εὑρεθῶ ἐν αὐτῶ, μὴ ἔχων ἐμὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου ἀλλὰ τὴν διὰ πίστεως χριστοῦ, τὴν ἐκ θεοῦ δικαιοσύνην ἐπὶ τῇ πίστει, 3:9. καὶ (and) εὑρεθῶ (I-might-have-been-found) ἐν (in) αὐτῷ, (unto-it,"μὴ (lest) ἔχων (holding) ἐμὴν (to-mine) δικαιοσύνην (to-a-course-belongedness) τὴν (to-the-one) ἐκ (out) νόμου (of-a-parcelee,"ἀλλὰ (other) τὴν (to-the-one) διὰ (through) πίστεως (of-a-trust) Χριστοῦ, (of-Anointed,"τὴν (to-the-one) ἐκ (out) θεοῦ (of-a-Deity) δικαιοσύνην (to-a-course-belongedness) ἐπὶ (upon) τῇ (unto-the-one) πίστει, (unto-a-trust," 3:9. et inveniar in illo non habens meam iustitiam quae ex lege est sed illam quae ex fide est Christi quae ex Deo est iustitia in fideAnd may be found in him, not having my justice, which is of the law, but that which is of the faith of Christ Jesus, which is of God: justice in faith. 9. and be found in him, not having a righteousness of mine own, that which is of the law, but that which is through faith in Christ, the righteousness which is of God by faith:
And be found in him, not having mine own righteousness, which is of the law, but that which is through the faith of Christ, the righteousness which is of God by faith:
9: и найтись в Нем не со своею праведностью, которая от закона, но с тою, которая через веру во Христа, с праведностью от Бога по вере; 3:9 καὶ εὑρεθῶ ἐν αὐτῶ, μὴ ἔχων ἐμὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου ἀλλὰ τὴν διὰ πίστεως χριστοῦ, τὴν ἐκ θεοῦ δικαιοσύνην ἐπὶ τῇ πίστει, 3:9. et inveniar in illo non habens meam iustitiam quae ex lege est sed illam quae ex fide est Christi quae ex Deo est iustitia in fide And may be found in him, not having my justice, which is of the law, but that which is of the faith of Christ Jesus, which is of God: justice in faith. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:103:10: հաւատովք ճանաչե՛լ զնա, եւ զզօրութիւն յարութեան նորա, եւ զհաղորդութիւն չարչարանաց նորա, կերպարանակի՛ց լինել մահու նորա[4453]. [4453] Ոմանք. Մահուան նորա։ 10 որպէսզի ճանաչեմ նրան եւ նրա յարութեան զօրութիւնը ու մասնակից լինեմ նրա չարչարանքներին, կերպարանակից՝ նրա մահուան, 10 Որպէս զի ճանչնամ զանիկա եւ անոր յարութեանը զօրութիւնը ու անոր չարչարանքներուն հաղորդ ըլլամ, անոր մահուան կերպարանքը առնելով.
ճանաչել զնա եւ զզօրութիւն յարութեան նորա եւ զհաղորդութիւն չարչարանաց նորա, կերպարանակից լինել մահու նորա:
3:10: հաւատովք ճանաչե՛լ զնա, եւ զզօրութիւն յարութեան նորա, եւ զհաղորդութիւն չարչարանաց նորա, կերպարանակի՛ց լինել մահու նորա [4453]. [4453] Ոմանք. Մահուան նորա։ 10 որպէսզի ճանաչեմ նրան եւ նրա յարութեան զօրութիւնը ու մասնակից լինեմ նրա չարչարանքներին, կերպարանակից՝ նրա մահուան, 10 Որպէս զի ճանչնամ զանիկա եւ անոր յարութեանը զօրութիւնը ու անոր չարչարանքներուն հաղորդ ըլլամ, անոր մահուան կերպարանքը առնելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1010: чтобы познать Его, и силу воскресения Его, и участие в страданиях Его, сообразуясь смерти Его, 3:10 τοῦ γνῶναι αὐτὸν καὶ τὴν δύναμιν τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ καὶ [τὴν] κοινωνίαν [τῶν] παθημάτων αὐτοῦ, συμμορφιζόμενος τῶ θανάτῳ αὐτοῦ, 3:10. τοῦ (of-the-one) γνῶναι (to-have-had-acquainted) αὐτὸν (to-it) καὶ (and) τὴν (to-the-one) δύναμιν (to-an-ability) τῆς (of-the-one) ἀναστάσεως (of-a-standing-up) αὐτοῦ (of-it) καὶ (and) κοινωνίαν (to-an-en-commoning-unto) παθημάτων (of-experiencings-to) αὐτοῦ, (of-it,"συμμορφιζόμενος (being-formed-together-to) τῷ (unto-the-one) θανάτῳ (unto-a-death) αὐτοῦ, (of-it," 3:10. ad agnoscendum illum et virtutem resurrectionis eius et societatem passionum illius configuratus morti eiusThat I may know him and the power of his resurrection and the fellowship of his sufferings: being made conformable to his death, 10. that I may know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings, becoming conformed unto his death;
That I may know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings, being made conformable unto his death:
10: чтобы познать Его, и силу воскресения Его, и участие в страданиях Его, сообразуясь смерти Его, 3:10 τοῦ γνῶναι αὐτὸν καὶ τὴν δύναμιν τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ καὶ [τὴν] κοινωνίαν [τῶν] παθημάτων αὐτοῦ, συμμορφιζόμενος τῶ θανάτῳ αὐτοῦ, 3:10. ad agnoscendum illum et virtutem resurrectionis eius et societatem passionum illius configuratus morti eius That I may know him and the power of his resurrection and the fellowship of his sufferings: being made conformable to his death, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:113:11: թէ որպէս հասից ՚ի մեռելոցն յարութիւն[4454]։ [4454] Ոսկան. ՚Ի մեռելոցն յարութեան։ 11 որպէսզի հասնեմ մեռելներից յարութիւն առնելուն: 11 Որպէս զի մեռելներուն յարութեանը հասնիմ։
թէ որպէս հասից ի մեռելոցն յարութիւն:
3:11: թէ որպէս հասից ՚ի մեռելոցն յարութիւն [4454]։ [4454] Ոսկան. ՚Ի մեռելոցն յարութեան։ 11 որպէսզի հասնեմ մեռելներից յարութիւն առնելուն: 11 Որպէս զի մեռելներուն յարութեանը հասնիմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1111: чтобы достигнуть воскресения мертвых. 3:11 εἴ πως καταντήσω εἰς τὴν ἐξανάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν. 3:11. εἴ (if) πως (unto-whither) καταντήσω (I-might-have-down-ever-a-oned-unto) εἰς (into) τὴν (to-the-one) ἐξανάστασιν (to-a-standing-up-out) τὴν (to-the-one) ἐκ (out) νεκρῶν . ( of-en-deaded ) 3:11. si quo modo occurram ad resurrectionem quae est ex mortuisIf by any means I may attain to the resurrection which is from the dead. 11. if by any means I may attain unto the resurrection from the dead.
If by any means I might attain unto the resurrection of the dead:
11: чтобы достигнуть воскресения мертвых. 3:11 εἴ πως καταντήσω εἰς τὴν ἐξανάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν. 3:11. si quo modo occurram ad resurrectionem quae est ex mortuis If by any means I may attain to the resurrection which is from the dead. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:123:12: Իբր ո՛չ եթէ արդէն առեալ իցէ. կամ արդէն կատարեալ իցեմ. զհետ մտեա՛լ եմ թէ հասի՛ց, մանաւանդ թէ ըմբռնեալ իսկ իցեմ ՚ի Քրիստոսէ Յիսուսէ[4455]։ [4455] Ոսկան. Արդէն առեալ իցեմ։ 12 Ոչ թէ արդէն հասել եմ նպատակին կամ արդէն կատարեալ եմ, այլ հետամուտ եմ, որ հասնեմ դրան, որի համար էլ բռնուած եմ Քրիստոս Յիսուսից: 12 Ոչ թէ ես արդէն առեր եմ, կամ արդէն կատարեալ եղեր եմ, հապա ետեւէն ինկած եմ որ բռնեմ մրցանակը, որուն համար ալ բռնուեցայ Քրիստոս Յիսուսէն։
Իբր ոչ եթէ արդէն առեալ իցեմ, կամ արդէն կատարեալ իցեմ. զհետ մտեալ եմ թէ հասից, [11]մանաւանդ թէ ըմբռնեալ իսկ իցեմ`` ի Քրիստոսէ Յիսուսէ:
3:12: Իբր ո՛չ եթէ արդէն առեալ իցէ. կամ արդէն կատարեալ իցեմ. զհետ մտեա՛լ եմ թէ հասի՛ց, մանաւանդ թէ ըմբռնեալ իսկ իցեմ ՚ի Քրիստոսէ Յիսուսէ [4455]։ [4455] Ոսկան. Արդէն առեալ իցեմ։ 12 Ոչ թէ արդէն հասել եմ նպատակին կամ արդէն կատարեալ եմ, այլ հետամուտ եմ, որ հասնեմ դրան, որի համար էլ բռնուած եմ Քրիստոս Յիսուսից: 12 Ոչ թէ ես արդէն առեր եմ, կամ արդէն կատարեալ եղեր եմ, հապա ետեւէն ինկած եմ որ բռնեմ մրցանակը, որուն համար ալ բռնուեցայ Քրիստոս Յիսուսէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1212: [Говорю так] не потому, чтобы я уже достиг, или усовершился; но стремлюсь, не достигну ли я, как достиг меня Христос Иисус. 3:12 οὐχ ὅτι ἤδη ἔλαβον ἢ ἤδη τετελείωμαι, διώκω δὲ εἰ καὶ καταλάβω, ἐφ᾽ ᾧ καὶ κατελήμφθην ὑπὸ χριστοῦ [ἰησοῦ]. 3:12. οὐχ (Not) ὅτι (to-which-a-one) ἤδη (which-then) ἔλαβον (I-had-taken) ἢ (or) ἤδη (which-then) τετελείωμαι, (I-had-come-to-be-en-finish-belonged,"διώκω (I-pursue) δὲ (moreover) εἰ (if) καὶ (and) καταλάβω, (I-might-have-had-taken-down,"ἐφ' (upon) ᾧ (unto-which) καὶ (and) κατελήμφθην (I-was-taken-down) ὑπὸ (under) Χριστοῦ (of-Anointed) [Ἰησοῦ]. "[of-an-Iesous]." 3:12. non quod iam acceperim aut iam perfectus sim sequor autem si conprehendam in quo et conprehensus sum a Christo IesuNot as though I had already attained, or were already perfect: but I follow after, if I may by any means apprehend, wherein I am also apprehended by Christ Jesus. 12. Not that I have already obtained, or am already made perfect: but I press on, if so be that I may apprehend that for which also I was apprehended by Christ Jesus.
Not as though I had already attained, either were already perfect: but I follow after, if that I may apprehend that for which also I am apprehended of Christ Jesus:
12: [Говорю так] не потому, чтобы я уже достиг, или усовершился; но стремлюсь, не достигну ли я, как достиг меня Христос Иисус. 3:12 οὐχ ὅτι ἤδη ἔλαβον ἢ ἤδη τετελείωμαι, διώκω δὲ εἰ καὶ καταλάβω, ἐφ᾽ ᾧ καὶ κατελήμφθην ὑπὸ χριστοῦ [ἰησοῦ]. 3:12. non quod iam acceperim aut iam perfectus sim sequor autem si conprehendam in quo et conprehensus sum a Christo Iesu Not as though I had already attained, or were already perfect: but I follow after, if I may by any means apprehend, wherein I am also apprehended by Christ Jesus. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:133:13: Ե՛ղբարք՝ ես ո՛չ համարիմ զանձն իմ թէ հասեալ իցեմ. բայց մի ինչ է, զի զառ ՚ի յետոյսն մոռացեալ է, եւ ՚ի յառաջադէ՛մսն նկրտեալ եմ[4456]. [4456] Օրինակ մի. Զառ ՚ի յետսն մոռացեալ եւ յառաջադէմն նկրտեալ եմ։ Ուր այլ օրինակ մի. Նկրտիմ։ Ոսկան. Մոռացեալ եմ, եւ ՚ի յառաջադէմսն նկրտեմ։ 13 Եղբայրնե՛ր, ես ինքս ինձ նպատակին հասած չեմ համարում. բայց խնդիրն այն է, որ յետեւում մնացածները մոռացած՝ ձգտում եմ դէպի իմ առջեւում եղածները. 13 Եղբա՛յրներ, ես չեմ սեպեր թէ բռներ եմ։ Բայց յիշեցնեմ թէ ետեւի եղածները մոռցած եմ ու առջեւի եղածներուն կը դիմեմ.
Եղբարք, ես ոչ համարիմ զանձն իմ թէ հասեալ իցեմ. բայց մի ինչ է` զի զառ ի յետոյսն մոռացեալ է, եւ ի յառաջադէմսն նկրտեալ եմ:
3:13: Ե՛ղբարք՝ ես ո՛չ համարիմ զանձն իմ թէ հասեալ իցեմ. բայց մի ինչ է, զի զառ ՚ի յետոյսն մոռացեալ է, եւ ՚ի յառաջադէ՛մսն նկրտեալ եմ [4456]. [4456] Օրինակ մի. Զառ ՚ի յետսն մոռացեալ եւ յառաջադէմն նկրտեալ եմ։ Ուր այլ օրինակ մի. Նկրտիմ։ Ոսկան. Մոռացեալ եմ, եւ ՚ի յառաջադէմսն նկրտեմ։ 13 Եղբայրնե՛ր, ես ինքս ինձ նպատակին հասած չեմ համարում. բայց խնդիրն այն է, որ յետեւում մնացածները մոռացած՝ ձգտում եմ դէպի իմ առջեւում եղածները. 13 Եղբա՛յրներ, ես չեմ սեպեր թէ բռներ եմ։ Բայց յիշեցնեմ թէ ետեւի եղածները մոռցած եմ ու առջեւի եղածներուն կը դիմեմ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1313: Братия, я не почитаю себя достигшим; а только, забывая заднее и простираясь вперед, 3:13 ἀδελφοί, ἐγὼ ἐμαυτὸν οὐ λογίζομαι κατειληφέναι· ἓν δέ, τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος, 3:13. ἀδελφοί , ( Brethrened ,"ἐγὼ (I) ἐμαυτὸν (to-myself) οὔπω (not-unto-whither) λογίζομαι ( I-forthee-to ) κατειληφέναι: (to-have-had-come-to-take-down) ἓν (one) δέ, (moreover,"τὰ (to-the-ones) μὲν (indeed) ὀπίσω (aback-unto-which) ἐπιλανθανόμενος ( secluding-upon ,"τοῖς (unto-the-ones) δὲ (moreover) ἔμπροσθεν (in-toward-from) ἐπεκτεινόμενος , ( stretching-out-upon ," 3:13. fratres ego me non arbitror conprehendisse unum autem quae quidem retro sunt obliviscens ad ea vero quae sunt in priora extendens meBrethren, I do not count myself to have apprehended. But one thing I do: Forgetting the things that are behind and stretching forth myself to those that are before, 13. Brethren, I count not myself yet to have apprehended: but one thing , forgetting the things which are behind, and stretching forward to the things which are before,
Brethren, I count not myself to have apprehended: but [this] one thing [I do], forgetting those things which are behind, and reaching forth unto those things which are before:
13: Братия, я не почитаю себя достигшим; а только, забывая заднее и простираясь вперед, 3:13 ἀδελφοί, ἐγὼ ἐμαυτὸν οὐ λογίζομαι κατειληφέναι· ἓν δέ, τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος, 3:13. fratres ego me non arbitror conprehendisse unum autem quae quidem retro sunt obliviscens ad ea vero quae sunt in priora extendens me Brethren, I do not count myself to have apprehended. But one thing I do: Forgetting the things that are behind and stretching forth myself to those that are before, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:143:14: ուշ եդեալ ընթանամ ՚ի կէտ կոչմանն Աստուծոյ, ՚ի Քրիստոս Յիսուս։ 14 ուշադիր վազում եմ աստուածային կոչմանս նպատակակէտին՝ Քրիստոս Յիսուսով: 14 Նպատակը դիտելով՝ դէպի Քրիստոս Յիսուսով եղած Աստուծոյ վերին կոչումին մրցանակին կը վազեմ։
ուշ եդեալ ընթանամ ի կէտ [12]կոչմանն Աստուծոյ ի Քրիստոս Յիսուս:
3:14: ուշ եդեալ ընթանամ ՚ի կէտ կոչմանն Աստուծոյ, ՚ի Քրիստոս Յիսուս։ 14 ուշադիր վազում եմ աստուածային կոչմանս նպատակակէտին՝ Քրիստոս Յիսուսով: 14 Նպատակը դիտելով՝ դէպի Քրիստոս Յիսուսով եղած Աստուծոյ վերին կոչումին մրցանակին կը վազեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1414: стремлюсь к цели, к почести вышнего звания Божия во Христе Иисусе. 3:14 κατὰ σκοπὸν διώκω εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ θεοῦ ἐν χριστῶ ἰησοῦ. 3:14. κατὰ (down) σκοπὸν (to-a-scout) διώκω (I-pursue) εἰς (into) τὸ (to-the-one) βραβεῖον (to-an-awardlet-of) τῆς (of-the-one) ἄνω (up-unto-which) κλήσεως (of-a-calling) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) ἐν (in) Χριστῷ (unto-Anointed) Ἰησοῦ. (unto-an-Iesous) 3:14. ad destinatum persequor ad bravium supernae vocationis Dei in Christo IesuI press towards the mark, to the prize of the supernal vocation of God in Christ Jesus. 14. I press on toward the goal unto the prize of the high calling of God in Christ Jesus.
I press toward the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus:
14: стремлюсь к цели, к почести вышнего звания Божия во Христе Иисусе. 3:14 κατὰ σκοπὸν διώκω εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ θεοῦ ἐν χριστῶ ἰησοῦ. 3:14. ad destinatum persequor ad bravium supernae vocationis Dei in Christo Iesu I press towards the mark, to the prize of the supernal vocation of God in Christ Jesus. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:153:15: Այսուհետեւ՛ որ միանգամ կատարեալքդ էք, զա՛յս խորհեցարո՛ւք. եւ եթէ ա՛յլ ազգ ինչ խորհիցիք, սակայն եւ զա՛յն Աստուած ձեզ յայտնեսցէ[4457]։ [4457] Ոմանք. Զայս խորհեսցուք. կամ՝ խորհեսջիք... Աստուած մեզ յայտնեսցէ։ 15 Ուրեմն, դուք բոլորդ, որ կատարեալ էք, այս բանը խորհեցէ՛ք. եթէ ուրիշ բան խորհէք, Աստուած ձեզ ա՛յդ էլ կը յայտնի: 15 Ուստի մենք ամէնքս՝ որ կատարեալ ենք՝ ասիկա խորհինք եւ եթէ բան մը ուրիշ կերպով խորհելու ըլլաք, զայն ալ Աստուած ձեզի պիտի յայտնէ։
Այսուհետեւ որ միանգամ կատարեալքդ էք` զայս խորհեցարուք, եւ եթէ այլազգ ինչ խորհիցիք, սակայն եւ զայն Աստուած ձեզ յայտնեսցէ:
3:15: Այսուհետեւ՛ որ միանգամ կատարեալքդ էք, զա՛յս խորհեցարո՛ւք. եւ եթէ ա՛յլ ազգ ինչ խորհիցիք, սակայն եւ զա՛յն Աստուած ձեզ յայտնեսցէ [4457]։ [4457] Ոմանք. Զայս խորհեսցուք. կամ՝ խորհեսջիք... Աստուած մեզ յայտնեսցէ։ 15 Ուրեմն, դուք բոլորդ, որ կատարեալ էք, այս բանը խորհեցէ՛ք. եթէ ուրիշ բան խորհէք, Աստուած ձեզ ա՛յդ էլ կը յայտնի: 15 Ուստի մենք ամէնքս՝ որ կատարեալ ենք՝ ասիկա խորհինք եւ եթէ բան մը ուրիշ կերպով խորհելու ըլլաք, զայն ալ Աստուած ձեզի պիտի յայտնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1515: Итак, кто из нас совершен, так должен мыслить; если же вы о чем иначе мыслите, то и это Бог вам откроет. 3:15 ὅσοι οὗν τέλειοι, τοῦτο φρονῶμεν· καὶ εἴ τι ἑτέρως φρονεῖτε, καὶ τοῦτο ὁ θεὸς ὑμῖν ἀποκαλύψει· 3:15. Ὅσοι ( Which-a-which ) οὖν (accordingly) τέλειοι , ( finish-belonged ,"τοῦτο (to-the-one-this) φρονῶμεν: (we-might-center-unto) καὶ (and) εἴ (if) τι (to-a-one) ἑτέρως (unto-different) φρονεῖτε, (ye-center-unto,"καὶ (and) τοῦτο (to-the-one-this) ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity) ὑμῖν (unto-ye) ἀποκαλύψει: (it-shall-shroud-off) 3:15. quicumque ergo perfecti hoc sentiamus et si quid aliter sapitis et hoc vobis Deus revelabitLet us therefore, as many as are perfect, be thus minded: and if in any thing you be otherwise minded, this also God will reveal to you, 15. Let us therefore, as many as be perfect, be thus minded: and if in anything ye are otherwise minded, even this shall God reveal unto you:
Let us therefore, as many as be perfect, be thus minded: and if in any thing ye be otherwise minded, God shall reveal even this unto you:
15: Итак, кто из нас совершен, так должен мыслить; если же вы о чем иначе мыслите, то и это Бог вам откроет. 3:15 ὅσοι οὗν τέλειοι, τοῦτο φρονῶμεν· καὶ εἴ τι ἑτέρως φρονεῖτε, καὶ τοῦτο ὁ θεὸς ὑμῖν ἀποκαλύψει· 3:15. quicumque ergo perfecti hoc sentiamus et si quid aliter sapitis et hoc vobis Deus revelabit Let us therefore, as many as are perfect, be thus minded: and if in any thing you be otherwise minded, this also God will reveal to you, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:163:16: Բայց յոր ժամանեցա՛քս՝ զսոյն խորհել, եւ սմի՛ն կանոնի միաբան լինել[4458]։ [4458] Ոմանք. Կանոնի միաբանել։ 16 Միայն թէ ինչի որ հասանք, նո՛յնը խորհենք եւ նո՛յն կանոնի համաձայն ընթանանք[100]:[100] Լաւագոյն յուն. բն. այս նախադասութեան փոխարէն ունեն՝ միայն թէ ճշմարիտ պահենք այն, ինչի որ հասել ենք: 16 Միայն թէ ի՛նչ աստիճանի որ հասեր ենք նոյն կանոնին համեմատ քալենք, նոյն խորհուրդը ունենանք։
Բայց յոր ժամանեցաքս, զսոյն խորհել եւ սմին կանոնի միաբան լինել:
3:16: Բայց յոր ժամանեցա՛քս՝ զսոյն խորհել, եւ սմի՛ն կանոնի միաբան լինել [4458]։ [4458] Ոմանք. Կանոնի միաբանել։ 16 Միայն թէ ինչի որ հասանք, նո՛յնը խորհենք եւ նո՛յն կանոնի համաձայն ընթանանք [100]: [100] Լաւագոյն յուն. բն. այս նախադասութեան փոխարէն ունեն՝ միայն թէ ճշմարիտ պահենք այն, ինչի որ հասել ենք: 16 Միայն թէ ի՛նչ աստիճանի որ հասեր ենք նոյն կանոնին համեմատ քալենք, նոյն խորհուրդը ունենանք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1616: Впрочем, до чего мы достигли, так и должны мыслить и по тому правилу жить. 3:16 πλὴν εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῶ αὐτῶ στοιχεῖν. 3:16. πλὴν (to-beyond,"εἰς (into) ὃ (to-which) ἐφθάσαμεν, (we-anteceded,"τῷ (unto-the-one) αὐτῷ (unto-it) στοιχεῖν. (to-procession-unto) 3:16. verumtamen ad quod pervenimus ut idem sapiamus et in eadem permaneamus regulaNevertheless, whereunto we are come, that we be of the same mind, let us also continue in the same rule. 16. only, whereunto we have already attained, by that same let us walk.
Nevertheless, whereto we have already attained, let us walk by the same rule, let us mind the same thing:
16: Впрочем, до чего мы достигли, так и должны мыслить и по тому правилу жить. 3:16 πλὴν εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῶ αὐτῶ στοιχεῖν. 3:16. verumtamen ad quod pervenimus ut idem sapiamus et in eadem permaneamus regula Nevertheless, whereunto we are come, that we be of the same mind, let us also continue in the same rule. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:173:17: Նմանօ՛ղք ինձ եղիջիք ե՛ղբարք, եւ գիտասջի՛ք զայնպիսիսն որ այնպէ՛սն գնայցեն, որպէս ունի՛քդ զմեզ ձեզ օրինակ[4459]։ [4459] Ոմանք. Եւ գիտեսջիք զայնպիսիսն... որպէս եւ ունիքդ զմեզ։ 17 Եղբայրնե՛ր, նմանուեցէ՛ք ինձ եւ լա՛ւ նայեցէք այնպիսիներին, որ նոյն ձեւով են ընթանում, ինչպէս մենք, որ օրինակ ենք ձեզ համար. 17 Ինծի նմանող եղէ՛ք, եղբա՛յրներ ու նայեցէք անոնց որ այնպէս կը քալեն, ինչպէս որ մեզ ձեզի օրինակ ունիք։
Նմանողք ինձ եղիջիք, եղբարք, եւ գիտասջիք զայնպիսիսն որ այնպէսն գնայցեն, որպէս ունիքդ զմեզ [13]ձեզ օրինակ:
3:17: Նմանօ՛ղք ինձ եղիջիք ե՛ղբարք, եւ գիտասջի՛ք զայնպիսիսն որ այնպէ՛սն գնայցեն, որպէս ունի՛քդ զմեզ ձեզ օրինակ [4459]։ [4459] Ոմանք. Եւ գիտեսջիք զայնպիսիսն... որպէս եւ ունիքդ զմեզ։ 17 Եղբայրնե՛ր, նմանուեցէ՛ք ինձ եւ լա՛ւ նայեցէք այնպիսիներին, որ նոյն ձեւով են ընթանում, ինչպէս մենք, որ օրինակ ենք ձեզ համար. 17 Ինծի նմանող եղէ՛ք, եղբա՛յրներ ու նայեցէք անոնց որ այնպէս կը քալեն, ինչպէս որ մեզ ձեզի օրինակ ունիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1717: Подражайте, братия, мне и смотрите на тех, которые поступают по образу, какой имеете в нас. 3:17 συμμιμηταί μου γίνεσθε, ἀδελφοί, καὶ σκοπεῖτε τοὺς οὕτω περιπατοῦντας καθὼς ἔχετε τύπον ἡμᾶς. 3:17. Συνμιμηταί (Emulators-together) μου (of-me) γίνεσθε , ( ye-should-become ," ἀδελφοί , ( Brethrened ,"καὶ (and) σκοπεῖτε (ye-should-scout-unto) τοὺς (to-the-ones) οὕτω (of-which-unto-the-one) περιπατοῦντας ( to-treading-about ) καθὼς (down-as) ἔχετε (ye-hold) τύπον (to-an-impression) ἡμᾶς: (to-us) 3:17. imitatores mei estote fratres et observate eos qui ita ambulant sicut habetis formam nosBe ye followers of me, brethren: and observe them who walk so as you have our model. 17. Brethren, be ye imitators together of me, and mark them which so walk even as ye have us for an ensample.
Brethren, be followers together of me, and mark them which walk so as ye have us for an ensample:
17: Подражайте, братия, мне и смотрите на тех, которые поступают по образу, какой имеете в нас. 3:17 συμμιμηταί μου γίνεσθε, ἀδελφοί, καὶ σκοπεῖτε τοὺς οὕτω περιπατοῦντας καθὼς ἔχετε τύπον ἡμᾶς. 3:17. imitatores mei estote fratres et observate eos qui ita ambulant sicut habetis formam nos Be ye followers of me, brethren: and observe them who walk so as you have our model. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:183:18: Զի բազո՛ւմք գնան, զորոց բազում անգամ ասէի ձեզ. բայց ա՛րդ՝ եւ լալով իսկ ասեմ զթշնամեաց խաչին Քրիստոսի. 18 որովհետեւ շատերը, - որոնց մասին շատ անգամ ասել եմ ձեզ եւ այժմ էլ լալով եմ ասում, - ընթանում են որպէս թշնամիներ Քրիստոսի խաչի. 18 Վասն զի շատեր կը քալեն, որոնց համար շատ անգամ ձեզի կ’ըսէի եւ հիմա լալով ալ կը խօսիմ, այսինքն Քրիստոսին խաչին թշնամիներուն համար.
Զի բազումք գնան, զորոց բազում անգամ ասէի ձեզ, բայց արդ եւ լալով իսկ ասեմ, զթշնամեաց խաչին Քրիստոսի:
3:18: Զի բազո՛ւմք գնան, զորոց բազում անգամ ասէի ձեզ. բայց ա՛րդ՝ եւ լալով իսկ ասեմ զթշնամեաց խաչին Քրիստոսի. 18 որովհետեւ շատերը, - որոնց մասին շատ անգամ ասել եմ ձեզ եւ այժմ էլ լալով եմ ասում, - ընթանում են որպէս թշնամիներ Քրիստոսի խաչի. 18 Վասն զի շատեր կը քալեն, որոնց համար շատ անգամ ձեզի կ’ըսէի եւ հիմա լալով ալ կը խօսիմ, այսինքն Քրիստոսին խաչին թշնամիներուն համար. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1818: Ибо многие, о которых я часто говорил вам, а теперь даже со слезами говорю, поступают как враги креста Христова. 3:18 πολλοὶ γὰρ περιπατοῦσιν οὓς πολλάκις ἔλεγον ὑμῖν, νῦν δὲ καὶ κλαίων λέγω, τοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ χριστοῦ, 3:18. πολλοὶ ( much ) γὰρ (therefore) περιπατοῦσιν (they-tread-about-unto) οὓς ( to-which ) πολλάκις (much-oft) ἔλεγον (I-was-forthing) ὑμῖν, (unto-ye) νῦν (now) δὲ (moreover) καὶ (and) κλαίων (sobbing) λέγω, (I-forth) τοὺς (to-the-ones) ἐχθροὺς ( to-en-emnitied ) τοῦ (of-the-one) σταυροῦ (of-a-stake) τοῦ (of-the-one) χριστοῦ, (of-Anointed," 3:18. multi enim ambulant quos saepe dicebam vobis nunc autem et flens dico inimicos crucis ChristiFor many walk, of whom I have told you often (and now tell you weeping) that they are enemies of the cross of Christ: 18. For many walk, of whom I told you often, and now tell you even weeping, the enemies of the cross of Christ:
For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, [that they are] the enemies of the cross of Christ:
18: Ибо многие, о которых я часто говорил вам, а теперь даже со слезами говорю, поступают как враги креста Христова. 3:18 πολλοὶ γὰρ περιπατοῦσιν οὓς πολλάκις ἔλεγον ὑμῖν, νῦν δὲ καὶ κλαίων λέγω, τοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ χριστοῦ, 3:18. multi enim ambulant quos saepe dicebam vobis nunc autem et flens dico inimicos crucis Christi For many walk, of whom I have told you often (and now tell you weeping) that they are enemies of the cross of Christ: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:193:19: որոց կատարածն կորո՛ւստ է. որոց աստուած որովայնն իւրեանց է, եւ փա՛ռք ամօթն իւրեանց, որք զերկրաւո՛րս եւ եթ խորհին[4460]։ [4460] Ոմանք. Եւ փառքն ամօ՛՛... որք եւ զերկրաւորս։ 19 նրանց վախճանը կորուստ է. նրանց աստուածը իրենց որովայնն է, եւ փառքը՝ իրենց ամօթը: Նրանք միայն երկրաւոր բաներն են խորհում: 19 Որոնց վերջը կորուստ է, որոնց աստուածը իրենց որովայնն է ու անոնց փառքը իրենց ամօթն է, որոնք միայն երկրաւոր բաներուն վրայ կը մտածեն։
Որոց կատարածն կորուստ է, որոց աստուած որովայնն [14]իւրեանց է, եւ փառք` ամօթն իւրեանց, որք զերկրաւորս եւեթ խորհին:
3:19: որոց կատարածն կորո՛ւստ է. որոց աստուած որովայնն իւրեանց է, եւ փա՛ռք ամօթն իւրեանց, որք զերկրաւո՛րս եւ եթ խորհին [4460]։ [4460] Ոմանք. Եւ փառքն ամօ՛՛... որք եւ զերկրաւորս։ 19 նրանց վախճանը կորուստ է. նրանց աստուածը իրենց որովայնն է, եւ փառքը՝ իրենց ամօթը: Նրանք միայն երկրաւոր բաներն են խորհում: 19 Որոնց վերջը կորուստ է, որոնց աստուածը իրենց որովայնն է ու անոնց փառքը իրենց ամօթն է, որոնք միայն երկրաւոր բաներուն վրայ կը մտածեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1919: Их конец--погибель, их бог--чрево, и слава их--в сраме, они мыслят о земном. 3:19 ὧν τὸ τέλος ἀπώλεια, ὧν ὁ θεὸς ἡ κοιλία καὶ ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν, οἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες. 3:19. ὧν ( of-which ) τὸ (the-one) τέλος (a-finish) ἀπώλεια, (a-destructing-off-of," ὧν ( of-which ) ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity) ἡ (the-one) κοιλία (a-hollowing-unto) καὶ (and) ἡ (the-one) δόξα (a-recognition) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) αἰσχύνῃ (unto-a-beshaming) αὐτῶν, (of-them,"οἱ (the-ones) τὰ (to-the-ones) ἐπίγεια ( to-upon-soil-belonged ) φρονοῦντες . ( centering-unto ) 3:19. quorum finis interitus quorum deus venter et gloria in confusione ipsorum qui terrena sapiuntWhose end is destruction: whose God is their belly: and whose glory is in their shame: who mind earthly things. 19. whose end is perdition, whose god is the belly, and glory is in their shame, who mind earthly things.
Whose end [is] destruction, whose God [is their] belly, and [whose] glory [is] in their shame, who mind earthly things:
19: Их конец--погибель, их бог--чрево, и слава их--в сраме, они мыслят о земном. 3:19 ὧν τὸ τέλος ἀπώλεια, ὧν ὁ θεὸς ἡ κοιλία καὶ ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν, οἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες. 3:19. quorum finis interitus quorum deus venter et gloria in confusione ipsorum qui terrena sapiunt Whose end is destruction: whose God is their belly: and whose glory is in their shame: who mind earthly things. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:203:20: Այլ մեր առաքինութիւն յերկի՛նս է, ուստի եւ Փրկչի՛ն ա՛կն ունիմք՝ Տեառն Յիսուսի Քրիտոսի[4461]. [4461] Ոմանք. Առաքինութիւնն յեր՛՛... ուստի Փրկչին։ 20 Իսկ մեր քաղաքացիութիւնը երկնքում է, որտեղից եւ ակնկալում ենք Փրկչին՝ Տիրոջը՝ Յիսուս Քրիստոսին, 20 Բայց մեր քաղաքականութիւնը* երկինքն է, ուրկէ կը սպասենք Փրկչին, Տէր Յիսուս Քրիստոսին,
Այլ մեր առաքինութիւն յերկինս է, ուստի եւ Փրկչին ակն ունիմք, Տեառն Յիսուսի Քրիստոսի:
3:20: Այլ մեր առաքինութիւն յերկի՛նս է, ուստի եւ Փրկչի՛ն ա՛կն ունիմք՝ Տեառն Յիսուսի Քրիտոսի [4461]. [4461] Ոմանք. Առաքինութիւնն յեր՛՛... ուստի Փրկչին։ 20 Իսկ մեր քաղաքացիութիւնը երկնքում է, որտեղից եւ ակնկալում ենք Փրկչին՝ Տիրոջը՝ Յիսուս Քրիստոսին, 20 Բայց մեր քաղաքականութիւնը* երկինքն է, ուրկէ կը սպասենք Փրկչին, Տէր Յիսուս Քրիստոսին, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:2020: Наше же жительство--на небесах, откуда мы ожидаем и Спасителя, Господа нашего Иисуса Христа, 3:20 ἡμῶν γὰρ τὸ πολίτευμα ἐν οὐρανοῖς ὑπάρχει, ἐξ οὖ καὶ σωτῆρα ἀπεκδεχόμεθα κύριον ἰησοῦν χριστόν, 3:20. ἡμῶν (Of-us) γὰρ (therefore) τὸ (the-one) πολίτευμα (a-citizening-to) ἐν (in) οὐρανοῖς (unto-skies) ὑπάρχει, (it-firsteth-under,"ἐξ (out) οὗ (of-which) καὶ (and) σωτῆρα (to-a-Savior) ἀπεκδεχόμεθα ( we-receive-out-off ) κύριον (to-Authority-belonged) Ἰησοῦν (to-an-Iesous) Χριστόν, (to-Anointed," 3:20. nostra autem conversatio in caelis est unde etiam salvatorem expectamus Dominum Iesum ChristumBut our conversation is in heaven: from whence also we look for the Saviour, our Lord Jesus Christ, 20. For our citizenship is in heaven; from whence also we wait for a Saviour, the Lord Jesus Christ:
For our conversation is in heaven; from whence also we look for the Saviour, the Lord Jesus Christ:
20: Наше же жительство--на небесах, откуда мы ожидаем и Спасителя, Господа нашего Иисуса Христа, 3:20 ἡμῶν γὰρ τὸ πολίτευμα ἐν οὐρανοῖς ὑπάρχει, ἐξ οὖ καὶ σωτῆρα ἀπεκδεχόμεθα κύριον ἰησοῦν χριστόν, 3:20. nostra autem conversatio in caelis est unde etiam salvatorem expectamus Dominum Iesum Christum But our conversation is in heaven: from whence also we look for the Saviour, our Lord Jesus Christ, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:213:21: որ նորոգեսցէ զմարմին խոնարհութեան մերոյ, կերպարանակի՛ց լինել մարմնոյ փառաց նորա, ըստ զօրութեանն՝ առ ՚ի կարօղ լինելոյ հնազանդեցուցանե՛լ ընդ իւրեւ զամենայն[4462]։[4462] Ոմանք. Որ նորոգեաց զմար՛՛... փառացն իւրոց... ընդ իւր եւ զամենայն. կամ՝ ընդ իւրեւ եւ զամենայն։ ՚Ի լուս՛՛. Փառաց իւրոց. համաձայն բազմաց ՚ի բնաբ՛՛։ 21 որ նորոգելու է մեր խոնարհ մարմինը, որպէսզի այն կերպարանակից լինի իր փառաւոր մարմնին, այն զօրութեամբ, որ կարող է հնազանդեցնել ամէն բան իր իշխանութեանը: 21 Որ պիտի նորոգէ մեր խոնարհ մարմինը՝ իր փառաւոր մարմնին կերպարանակից ըլլալու, այն զօրութիւնովը որ կարող է ամէնքը իրեն հնազանդեցնել։
որ նորոգեսցէ զմարմին խոնարհութեան մերոյ, կերպարանակից լինել մարմնոյ փառաց իւրոց, ըստ զօրութեանն առ ի կարող լինելոյ հնազանդեցուցանել ընդ իւրեւ զամենայն:
3:21: որ նորոգեսցէ զմարմին խոնարհութեան մերոյ, կերպարանակի՛ց լինել մարմնոյ փառաց նորա, ըստ զօրութեանն՝ առ ՚ի կարօղ լինելոյ հնազանդեցուցանե՛լ ընդ իւրեւ զամենայն [4462]։ [4462] Ոմանք. Որ նորոգեաց զմար՛՛... փառացն իւրոց... ընդ իւր եւ զամենայն. կամ՝ ընդ իւրեւ եւ զամենայն։ ՚Ի լուս՛՛. Փառաց իւրոց. համաձայն բազմաց ՚ի բնաբ՛՛։ 21 որ նորոգելու է մեր խոնարհ մարմինը, որպէսզի այն կերպարանակից լինի իր փառաւոր մարմնին, այն զօրութեամբ, որ կարող է հնազանդեցնել ամէն բան իր իշխանութեանը: 21 Որ պիտի նորոգէ մեր խոնարհ մարմինը՝ իր փառաւոր մարմնին կերպարանակից ըլլալու, այն զօրութիւնովը որ կարող է ամէնքը իրեն հնազանդեցնել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:2121: Который уничиженное тело наше преобразит так, что оно будет сообразно славному телу Его, силою, [которою] Он действует и покоряет Себе всё. 3:21 ὃς μετασχηματίσει τὸ σῶμα τῆς ταπεινώσεως ἡμῶν σύμμορφον τῶ σώματι τῆς δόξης αὐτοῦ κατὰ τὴν ἐνέργειαν τοῦ δύνασθαι αὐτὸν καὶ ὑποτάξαι αὐτῶ τὰ πάντα. 3:21. ὃς (which) μετασχηματίσει (it-shall-holden-with-to) τὸ (to-the-one) σῶμα (to-a-body) τῆς (of-the-one) ταπεινώσεως (of-an-en-lowing) ἡμῶν (of-us) σύμμορφον (to-formed-together) τῷ (unto-the-one) σώματι (unto-a-body) τῆς (of-the-one) δόξης (of-a-recognition) αὐτοῦ (of-it) κατὰ (down) τὴν (to-the-one) ἐνέργειαν (to-a-working-in-of) τοῦ (of-the-one) δύνασθαι ( to-able ) αὐτὸν (to-it) καὶ (and) ὑποτάξαι (to-have-arranged-under) αὑτῷ (unto-itself) τὰ (to-the-ones) πάντα . ( to-all ) 3:21. qui reformabit corpus humilitatis nostrae configuratum corpori claritatis suae secundum operationem qua possit etiam subicere sibi omniaWho will reform the body of our lowness, made like to the body of his glory, according to the operation whereby also he is able to subdue all things unto himself. 21. who shall fashion anew the body of our humiliation, conformed to the body of his glory, according to the working whereby he is able even to subject all things unto himself.
Who shall change our vile body, that it may be fashioned like unto his glorious body, according to the working whereby he is able even to subdue all things unto himself:
21: Который уничиженное тело наше преобразит так, что оно будет сообразно славному телу Его, силою, [которою] Он действует и покоряет Себе всё. 3:21 ὃς μετασχηματίσει τὸ σῶμα τῆς ταπεινώσεως ἡμῶν σύμμορφον τῶ σώματι τῆς δόξης αὐτοῦ κατὰ τὴν ἐνέργειαν τοῦ δύνασθαι αὐτὸν καὶ ὑποτάξαι αὐτῶ τὰ πάντα. 3:21. qui reformabit corpus humilitatis nostrae configuratum corpori claritatis suae secundum operationem qua possit etiam subicere sibi omnia Who will reform the body of our lowness, made like to the body of his glory, according to the operation whereby also he is able to subdue all things unto himself. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|