13:113:1: Որդի խորագէտ հնազա՛նդ հօր. որդի անհնազանդ՝ ՚ի կորո՛ւստ եղիցի[8030]։ [8030] Ոմանք. Հնազանդ է հօր։ Ուր Ոսկան. հնազանդի հօր։ 1 Խելացի որդին հնազանդ է հօրը, բայց անհնազանդ որդին կորստեան պիտի մատնուի: 13 Իմաստուն տղան իր հօրը խրատին մտիկ կ’ընէ, Բայց ծաղրողը յանդիմանութեան մտիկ չ’ըներ։
Որդի խորագէտ հնազանդ հօր, [183]որդի անհնազանդ` ի կորուստ եղիցի:
13:1: Որդի խորագէտ հնազա՛նդ հօր. որդի անհնազանդ՝ ՚ի կորո՛ւստ եղիցի [8030]։ [8030] Ոմանք. Հնազանդ է հօր։ Ուր Ոսկան. հնազանդի հօր։ 1 Խելացի որդին հնազանդ է հօրը, բայց անհնազանդ որդին կորստեան պիտի մատնուի: 13 Իմաստուն տղան իր հօրը խրատին մտիկ կ’ընէ, Բայց ծաղրողը յանդիմանութեան մտիկ չ’ըներ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:113:1 Мудрый сын {слушает} наставление отца, а буйный не слушает обличения. 13:1 υἱὸς υιος son πανοῦργος πανουργος crafty ὑπήκοος υπηκοος listening; listener πατρί πατηρ father υἱὸς υιος son δὲ δε though; while ἀνήκοος ανηκοος in ἀπωλείᾳ απωλεια destruction; waste 13:1 בֵּ֣ן bˈēn בֵּן son חָ֭כָם ˈḥāḵām חָכָם wise מ֣וּסַר mˈûsar מוּסָר chastening אָ֑ב ʔˈāv אָב father וְ֝ ˈw וְ and לֵ֗ץ lˈēṣ לֵץ scorner לֹא־ lō- לֹא not שָׁמַ֥ע šāmˌaʕ שׁמע hear גְּעָרָֽה׃ gᵊʕārˈā גְּעָרָה rebuke 13:1. filius sapiens doctrina patris qui autem inlusor est non audit cum arguiturA wise son heareth the doctrine of his father: but he that is a scorner, heareth not when he is reproved. 1. A WISE son his father’s instruction: but a scorner heareth not rebuke. 13:1. A wise son is the doctrine of his father. But he who ridicules does not listen when he is reproved. 13:1. A wise son [heareth] his father’s instruction: but a scorner heareth not rebuke.
A wise son [heareth] his father' s instruction: but a scorner heareth not rebuke:
13:1 Мудрый сын {слушает} наставление отца, а буйный не слушает обличения. 13:1 υἱὸς υιος son πανοῦργος πανουργος crafty ὑπήκοος υπηκοος listening; listener πατρί πατηρ father υἱὸς υιος son δὲ δε though; while ἀνήκοος ανηκοος in ἀπωλείᾳ απωλεια destruction; waste 13:1 בֵּ֣ן bˈēn בֵּן son חָ֭כָם ˈḥāḵām חָכָם wise מ֣וּסַר mˈûsar מוּסָר chastening אָ֑ב ʔˈāv אָב father וְ֝ ˈw וְ and לֵ֗ץ lˈēṣ לֵץ scorner לֹא־ lō- לֹא not שָׁמַ֥ע šāmˌaʕ שׁמע hear גְּעָרָֽה׃ gᵊʕārˈā גְּעָרָה rebuke 13:1. filius sapiens doctrina patris qui autem inlusor est non audit cum arguitur A wise son heareth the doctrine of his father: but he that is a scorner, heareth not when he is reproved. 13:1. A wise son is the doctrine of his father. But he who ridicules does not listen when he is reproved. 13:1. A wise son [heareth] his father’s instruction: but a scorner heareth not rebuke. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:213:2: ՚Ի պտղոյ արդարութեան կերիցէ առատ. անձինք անօրինաց սատակեսցին տարաժամ։ 2 Մարդ առատօրէն պիտի ճաշակի արդարութեան պտղից, բայց անօրէն անձինք տարաժամ պիտի կործանուեն: 2 Մարդը իր բերնին պտուղէն բարութիւն կ’ուտէ. Բայց նենգերուն հոգին՝ բռնութիւն։
Ի պտղոյ արդարութեան կերիցէ առատ, անձինք անօրինաց սատակեսցին տարաժամ:
13:2: ՚Ի պտղոյ արդարութեան կերիցէ առատ. անձինք անօրինաց սատակեսցին տարաժամ։ 2 Մարդ առատօրէն պիտի ճաշակի արդարութեան պտղից, բայց անօրէն անձինք տարաժամ պիտի կործանուեն: 2 Մարդը իր բերնին պտուղէն բարութիւն կ’ուտէ. Բայց նենգերուն հոգին՝ բռնութիւն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:213:2 От плода уст {своих} человек вкусит добро, душа же законопреступников зло. 13:2 ἀπὸ απο from; away καρπῶν καρπος.1 fruit δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing φάγεται φαγω swallow; eat ἀγαθός αγαθος good ψυχαὶ ψυχη soul δὲ δε though; while παρανόμων παρανομος untimely; unripe 13:2 מִ mi מִן from פְּרִ֣י ppᵊrˈî פְּרִי fruit פִי־ fî- פֶּה mouth אִ֭ישׁ ˈʔîš אִישׁ man יֹ֣אכַל yˈōḵal אכל eat טֹ֑וב ṭˈôv טֹוב good וְ wᵊ וְ and נֶ֖פֶשׁ nˌefeš נֶפֶשׁ soul בֹּגְדִ֣ים bōḡᵊḏˈîm בגד deal treacherously חָמָֽס׃ ḥāmˈās חָמָס violence 13:2. de fructu oris homo saturabitur bonis anima autem praevaricatorum iniquaOf the fruit of his own month shall a man be filled with good things: but the soul of transgressors is wicked. 2. A man shall eat good by the fruit of his mouth: but the soul of the treacherous violence. 13:2. From the fruit of his own month, a man shall be satisfied with good things. But the soul of betrayers is iniquity. 13:2. A man shall eat good by the fruit of [his] mouth: but the soul of the transgressors [shall eat] violence.
A man shall eat good by the fruit of [his] mouth: but the soul of the transgressors [shall eat] violence:
13:2 От плода уст {своих} человек вкусит добро, душа же законопреступников зло. 13:2 ἀπὸ απο from; away καρπῶν καρπος.1 fruit δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing φάγεται φαγω swallow; eat ἀγαθός αγαθος good ψυχαὶ ψυχη soul δὲ δε though; while παρανόμων παρανομος untimely; unripe 13:2 מִ mi מִן from פְּרִ֣י ppᵊrˈî פְּרִי fruit פִי־ fî- פֶּה mouth אִ֭ישׁ ˈʔîš אִישׁ man יֹ֣אכַל yˈōḵal אכל eat טֹ֑וב ṭˈôv טֹוב good וְ wᵊ וְ and נֶ֖פֶשׁ nˌefeš נֶפֶשׁ soul בֹּגְדִ֣ים bōḡᵊḏˈîm בגד deal treacherously חָמָֽס׃ ḥāmˈās חָמָס violence 13:2. de fructu oris homo saturabitur bonis anima autem praevaricatorum iniqua Of the fruit of his own month shall a man be filled with good things: but the soul of transgressors is wicked. 13:2. From the fruit of his own month, a man shall be satisfied with good things. But the soul of betrayers is iniquity. 13:2. A man shall eat good by the fruit of [his] mouth: but the soul of the transgressors [shall eat] violence. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:313:3: Որ խնայէ ՚ի բերան իւր՝ պահէ զանձն. իսկ որ յանդուգն է շրթամբք՝ խռովէ զանձն իւր[8031]։ [8031] Ոմանք. Որ անխայէ ՚ի բերան իւր՝ զանձն իւր սիրէ. իսկ որ։ 3 Իր լեզուն զսպողը պիտի պահպանի իր անձը, բայց ում բերանը յանդուգն է, պիտի խռովի իր հոգին: 3 Իր բերանը զսպողը իր անձը կը պահէ, Բայց շրթունքները լայն բացողը պիտի կորսուի։
Որ խնայէ ի բերան իւր` պահէ զանձն, իսկ որ յանդուգն է շրթամբք` խռովէ զանձն իւր:
13:3: Որ խնայէ ՚ի բերան իւր՝ պահէ զանձն. իսկ որ յանդուգն է շրթամբք՝ խռովէ զանձն իւր [8031]։ [8031] Ոմանք. Որ անխայէ ՚ի բերան իւր՝ զանձն իւր սիրէ. իսկ որ։ 3 Իր լեզուն զսպողը պիտի պահպանի իր անձը, բայց ում բերանը յանդուգն է, պիտի խռովի իր հոգին: 3 Իր բերանը զսպողը իր անձը կը պահէ, Բայց շրթունքները լայն բացողը պիտի կորսուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:313:3 Кто хранит уста свои, тот бережет душу свою; а кто широко раскрывает свой рот, тому беда. 13:3 ὃς ος who; what φυλάσσει φυλασσω guard; keep τὸ ο the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own στόμα στομα mouth; edge τηρεῖ τηρεω keep τὴν ο the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own ψυχήν ψυχη soul ὁ ο the δὲ δε though; while προπετὴς προπετης rash χείλεσιν χειλος lip; shore πτοήσει πτοεω frighten ἑαυτόν εαυτου of himself; his own 13:3 נֹצֵ֣ר nōṣˈēr נצר watch פִּ֭יו ˈpiʸw פֶּה mouth שֹׁמֵ֣ר šōmˈēr שׁמר keep נַפְשֹׁ֑ו nafšˈô נֶפֶשׁ soul פֹּשֵׂ֥ק pōśˌēq פשׂק open שְׂ֝פָתָ֗יו ˈśᵊfāṯˈāʸw שָׂפָה lip מְחִתָּה־ mᵊḥittā- מְחִתָּה terror לֹֽו׃ lˈô לְ to 13:3. qui custodit os suum custodit animam suam qui autem inconsideratus est ad loquendum sentiet malaHe that keepeth his mouth keepeth his soul: but he that hath no guard on his speech shall meet with evils. 3. He that guardeth his mouth keepeth his life: he that openeth wide his lips shall have destruction. 13:3. Whoever guards his mouth guards his soul. But whoever gives no consideration to his speech shall experience misfortunes. 13:3. He that keepeth his mouth keepeth his life: [but] he that openeth wide his lips shall have destruction.
He that keepeth his mouth keepeth his life: [but] he that openeth wide his lips shall have destruction:
13:3 Кто хранит уста свои, тот бережет душу свою; а кто широко раскрывает свой рот, тому беда. 13:3 ὃς ος who; what φυλάσσει φυλασσω guard; keep τὸ ο the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own στόμα στομα mouth; edge τηρεῖ τηρεω keep τὴν ο the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own ψυχήν ψυχη soul ὁ ο the δὲ δε though; while προπετὴς προπετης rash χείλεσιν χειλος lip; shore πτοήσει πτοεω frighten ἑαυτόν εαυτου of himself; his own 13:3 נֹצֵ֣ר nōṣˈēr נצר watch פִּ֭יו ˈpiʸw פֶּה mouth שֹׁמֵ֣ר šōmˈēr שׁמר keep נַפְשֹׁ֑ו nafšˈô נֶפֶשׁ soul פֹּשֵׂ֥ק pōśˌēq פשׂק open שְׂ֝פָתָ֗יו ˈśᵊfāṯˈāʸw שָׂפָה lip מְחִתָּה־ mᵊḥittā- מְחִתָּה terror לֹֽו׃ lˈô לְ to 13:3. qui custodit os suum custodit animam suam qui autem inconsideratus est ad loquendum sentiet mala He that keepeth his mouth keepeth his soul: but he that hath no guard on his speech shall meet with evils. 13:3. Whoever guards his mouth guards his soul. But whoever gives no consideration to his speech shall experience misfortunes. 13:3. He that keepeth his mouth keepeth his life: [but] he that openeth wide his lips shall have destruction. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:413:4: ՚Ի կարօտութեան է ամենայն վատ. ձեռք ժրաց ՚ի դարմանս։ 4 Ծոյլը միշտ կարիքի մէջ պիտի լինի, բայց ժրաջան ձեռքը ճար կը գտնի: 4 Ծոյլին հոգին կը ցանկայ ու բան մը չունի, Բայց ժրաջան մարդոց հոգին կը գիրնայ։
[184]Ի կարօտութեան է ամենայն վատ, ձեռք ժրաց ի դարմանս:
13:4: ՚Ի կարօտութեան է ամենայն վատ. ձեռք ժրաց ՚ի դարմանս։ 4 Ծոյլը միշտ կարիքի մէջ պիտի լինի, բայց ժրաջան ձեռքը ճար կը գտնի: 4 Ծոյլին հոգին կը ցանկայ ու բան մը չունի, Բայց ժրաջան մարդոց հոգին կը գիրնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:413:4 Душа ленивого желает, но тщетно; а душа прилежных насытится. 13:4 ἐν εν in ἐπιθυμίαις επιθυμια longing; aspiration ἐστὶν ειμι be πᾶς πας all; every ἀεργός αεργος hand δὲ δε though; while ἀνδρείων ανδρειος in ἐπιμελείᾳ επιμελεια care 13:4 מִתְאַוָּ֣ה miṯʔawwˈā אוה wish וָ֭ ˈwā וְ and אַיִן ʔayˌin אַיִן [NEG] נַפְשֹׁ֣ו nafšˈô נֶפֶשׁ soul עָצֵ֑ל ʕāṣˈēl עָצֵל sluggish וְ wᵊ וְ and נֶ֖פֶשׁ nˌefeš נֶפֶשׁ soul חָרֻצִ֣ים ḥāruṣˈîm חָרוּץ assiduous תְּדֻשָּֽׁן׃ tᵊḏuššˈān דשׁן grow fat 13:4. vult et non vult piger anima autem operantium inpinguabiturThe sluggard willeth, and willeth not: but the soul of them that work, shall be made fat. 4. The soul of the sluggard desireth, and hath nothing: but the soul of the diligent shall be made fat. 13:4. The lazy one is willing and then not willing. But the soul of he who labors shall be made fat. 13:4. The soul of the sluggard desireth, and [hath] nothing: but the soul of the diligent shall be made fat.
The soul of the sluggard desireth, and [hath] nothing: but the soul of the diligent shall be made fat:
13:4 Душа ленивого желает, но тщетно; а душа прилежных насытится. 13:4 ἐν εν in ἐπιθυμίαις επιθυμια longing; aspiration ἐστὶν ειμι be πᾶς πας all; every ἀεργός αεργος hand δὲ δε though; while ἀνδρείων ανδρειος in ἐπιμελείᾳ επιμελεια care 13:4 מִתְאַוָּ֣ה miṯʔawwˈā אוה wish וָ֭ ˈwā וְ and אַיִן ʔayˌin אַיִן [NEG] נַפְשֹׁ֣ו nafšˈô נֶפֶשׁ soul עָצֵ֑ל ʕāṣˈēl עָצֵל sluggish וְ wᵊ וְ and נֶ֖פֶשׁ nˌefeš נֶפֶשׁ soul חָרֻצִ֣ים ḥāruṣˈîm חָרוּץ assiduous תְּדֻשָּֽׁן׃ tᵊḏuššˈān דשׁן grow fat 13:4. vult et non vult piger anima autem operantium inpinguabitur The sluggard willeth, and willeth not: but the soul of them that work, shall be made fat. 13:4. The lazy one is willing and then not willing. But the soul of he who labors shall be made fat. 13:4. The soul of the sluggard desireth, and [hath] nothing: but the soul of the diligent shall be made fat. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:513:5: Զբան անիրաւ՝ ատեա՛յ արդար. իսկ ամպարիշտն ամաչէ, եւ ո՛չ գտցէ համարձակութիւն[8032]։ [8032] Ոսկան. Զբերան անիրաւ՝ ատ՛՛։ Ոմանք. Եւ ո՛չ ունի համարձա՛՛։ 5 Արդարն ատում է անիրաւ գործը, բայց ամբարիշտը պիտի ամաչի եւ համարձակութիւն պիտի չգտնի: 5 Արդարը սուտ խօսքը կ’ատէ, Բայց ամբարիշտը կ’այպանէ ու կը խայտառակէ ինքզինքը։
Զբան անիրաւ ատեայ արդար. իսկ ամպարիշտն [185]ամաչէ, եւ ոչ գտցէ համարձակութիւն:
13:5: Զբան անիրաւ՝ ատեա՛յ արդար. իսկ ամպարիշտն ամաչէ, եւ ո՛չ գտցէ համարձակութիւն [8032]։ [8032] Ոսկան. Զբերան անիրաւ՝ ատ՛՛։ Ոմանք. Եւ ո՛չ ունի համարձա՛՛։ 5 Արդարն ատում է անիրաւ գործը, բայց ամբարիշտը պիտի ամաչի եւ համարձակութիւն պիտի չգտնի: 5 Արդարը սուտ խօսքը կ’ատէ, Բայց ամբարիշտը կ’այպանէ ու կը խայտառակէ ինքզինքը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:513:5 Праведник ненавидит ложное слово, а нечестивый срамит и бесчестит {себя}. 13:5 λόγον λογος word; log ἄδικον αδικος injurious; unjust μισεῖ μισεω hate δίκαιος δικαιος right; just ἀσεβὴς ασεβης irreverent δὲ δε though; while αἰσχύνεται αισχυνω shame; ashamed καὶ και and; even οὐχ ου not ἕξει εξις habit παρρησίαν παρρησια candor; candidly 13:5 דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word שֶׁ֭קֶר ˈšeqer שֶׁקֶר lie יִשְׂנָ֣א yiśnˈā שׂנא hate צַדִּ֑יק ṣaddˈîq צַדִּיק just וְ֝ ˈw וְ and רָשָׁ֗ע rāšˈāʕ רָשָׁע guilty יַבְאִ֥ישׁ yavʔˌîš באשׁ stink וְ wᵊ וְ and יַחְפִּֽיר׃ yaḥpˈîr חפר be ashamed 13:5. verbum mendax iustus detestabitur impius confundit et confundeturThe just shall hate a lying word: but the wicked confoundeth, and shall be confounded. 5. A righteous man hateth lying: but a wicked man is loathsome, and cometh to shame. 13:5. The just shall detest a lying word. But the impious confound and will be confounded. 13:5. A righteous [man] hateth lying: but a wicked [man] is loathsome, and cometh to shame.
A righteous [man] hateth lying: but a wicked [man] is loathsome, and cometh to shame:
13:5 Праведник ненавидит ложное слово, а нечестивый срамит и бесчестит {себя}. 13:5 λόγον λογος word; log ἄδικον αδικος injurious; unjust μισεῖ μισεω hate δίκαιος δικαιος right; just ἀσεβὴς ασεβης irreverent δὲ δε though; while αἰσχύνεται αισχυνω shame; ashamed καὶ και and; even οὐχ ου not ἕξει εξις habit παρρησίαν παρρησια candor; candidly 13:5 דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word שֶׁ֭קֶר ˈšeqer שֶׁקֶר lie יִשְׂנָ֣א yiśnˈā שׂנא hate צַדִּ֑יק ṣaddˈîq צַדִּיק just וְ֝ ˈw וְ and רָשָׁ֗ע rāšˈāʕ רָשָׁע guilty יַבְאִ֥ישׁ yavʔˌîš באשׁ stink וְ wᵊ וְ and יַחְפִּֽיר׃ yaḥpˈîr חפר be ashamed 13:5. verbum mendax iustus detestabitur impius confundit et confundetur The just shall hate a lying word: but the wicked confoundeth, and shall be confounded. 13:5. The just shall detest a lying word. But the impious confound and will be confounded. 13:5. A righteous [man] hateth lying: but a wicked [man] is loathsome, and cometh to shame. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:613:6: Արդարութիւն պահէ զանմեղս ճանապարհաւ զամպարիշտս անզգամեցուցանեն մեղք[8033]։ [8033] Ոմանք. Զանմեղս ՚ի ճանապարհէ. զամպարիշտս պիղծ առնեն մեղք։ 6 Արդարութիւնն անմեղներին պահպանում է իրենց ճանապարհներին, բայց մեղքերն անզգամ են դարձնում ամբարիշտներին: 6 Արդարութիւնը կատարելութեամբ քալողները կը պաշտպանէ, Բայց չարութիւնը մեղաւորները կը կործանէ։
Արդարութիւն պահէ զանմեղս ճանապարհաւ, զամպարիշտս անզգամեցուցանեն մեղք:
13:6: Արդարութիւն պահէ զանմեղս ճանապարհաւ զամպարիշտս անզգամեցուցանեն մեղք [8033]։ [8033] Ոմանք. Զանմեղս ՚ի ճանապարհէ. զամպարիշտս պիղծ առնեն մեղք։ 6 Արդարութիւնն անմեղներին պահպանում է իրենց ճանապարհներին, բայց մեղքերն անզգամ են դարձնում ամբարիշտներին: 6 Արդարութիւնը կատարելութեամբ քալողները կը պաշտպանէ, Բայց չարութիւնը մեղաւորները կը կործանէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:613:6 Правда хранит непорочного в пути, а нечестие губит грешника. 13:6 δικαιοσύνη δικαιοσυνη rightness; right standing φυλάσσει φυλασσω guard; keep ἀκάκους ακακος blameless τοὺς ο the δὲ δε though; while ἀσεβεῖς ασεβης irreverent φαύλους φαυλος foul ποιεῖ ποιεω do; make ἁμαρτία αμαρτια sin; fault 13:6 צְ֭דָקָה ˈṣᵊḏāqā צְדָקָה justice תִּצֹּ֣ר tiṣṣˈōr נצר watch תָּם־ tom- תֹּם completeness דָּ֑רֶךְ dˈāreḵ דֶּרֶךְ way וְ֝ ˈw וְ and רִשְׁעָ֗ה rišʕˈā רִשְׁעָה guilt תְּסַלֵּ֥ף tᵊsallˌēf סלף distort חַטָּֽאת׃ ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin 13:6. iustitia custodit innocentis viam impietas vero peccato subplantatJustice keepeth the way of the innocent: but wickedness overthroweth the sinner. 6. Righteousness guardeth him that is upright in the way: but wickedness overthroweth the sinner. 13:6. Justice guards the way of the innocent. But impiety undermines the sinner. 13:6. Righteousness keepeth [him that is] upright in the way: but wickedness overthroweth the sinner.
Righteousness keepeth [him that is] upright in the way: but wickedness overthroweth the sinner:
13:6 Правда хранит непорочного в пути, а нечестие губит грешника. 13:6 δικαιοσύνη δικαιοσυνη rightness; right standing φυλάσσει φυλασσω guard; keep ἀκάκους ακακος blameless τοὺς ο the δὲ δε though; while ἀσεβεῖς ασεβης irreverent φαύλους φαυλος foul ποιεῖ ποιεω do; make ἁμαρτία αμαρτια sin; fault 13:6 צְ֭דָקָה ˈṣᵊḏāqā צְדָקָה justice תִּצֹּ֣ר tiṣṣˈōr נצר watch תָּם־ tom- תֹּם completeness דָּ֑רֶךְ dˈāreḵ דֶּרֶךְ way וְ֝ ˈw וְ and רִשְׁעָ֗ה rišʕˈā רִשְׁעָה guilt תְּסַלֵּ֥ף tᵊsallˌēf סלף distort חַטָּֽאת׃ ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin 13:6. iustitia custodit innocentis viam impietas vero peccato subplantat Justice keepeth the way of the innocent: but wickedness overthroweth the sinner. 13:6. Justice guards the way of the innocent. But impiety undermines the sinner. 13:6. Righteousness keepeth [him that is] upright in the way: but wickedness overthroweth the sinner. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:713:7: Ե՛ն՝ որ մեծացուցանեն զանձինս՝ եւ ո՛չ ինչ ունին, եւ ե՛ն որ խոնարհեցուցանեն զանձինս՝ եւ լի՛ են մեծութեամբ բազմաւ[8034]։ [8034] Ոմանք. Եւ ոչինչ ո՛չ ունին։ 7 Մարդիկ կան, որ իրենց հարուստ են ձեւացնում, բայց ոչինչ չունեն, կան էլ, որ իրենց խեղճ են ձեւացնում, բայց լի են մեծ հարստութեամբ: 7 Մարդիկ կան, որ զիրենք հարուստ կը ցուցնեն, բայց բան մը չունին, Մարդիկ ալ կան, որ զիրենք աղքատ կը ցուցնեն, բայց շատ հարստութիւն ունին։
Են` որ մեծացուցանեն զանձինս` եւ ոչ ինչ ունին, եւ են` որ խոնարհեցուցանեն զանձինս` եւ լի են մեծութեամբ բազմաւ:
13:7: Ե՛ն՝ որ մեծացուցանեն զանձինս՝ եւ ո՛չ ինչ ունին, եւ ե՛ն որ խոնարհեցուցանեն զանձինս՝ եւ լի՛ են մեծութեամբ բազմաւ [8034]։ [8034] Ոմանք. Եւ ոչինչ ո՛չ ունին։ 7 Մարդիկ կան, որ իրենց հարուստ են ձեւացնում, բայց ոչինչ չունեն, կան էլ, որ իրենց խեղճ են ձեւացնում, բայց լի են մեծ հարստութեամբ: 7 Մարդիկ կան, որ զիրենք հարուստ կը ցուցնեն, բայց բան մը չունին, Մարդիկ ալ կան, որ զիրենք աղքատ կը ցուցնեն, բայց շատ հարստութիւն ունին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:713:7 Иной выдает себя за богатого, а у него ничего нет; другой выдает себя за бедного, а у него богатства много. 13:7 εἰσὶν ειμι be οἱ ο the πλουτίζοντες πλουτιζω enrich ἑαυτοὺς εαυτου of himself; his own μηδὲν μηδεις not even one; no one ἔχοντες εχω have; hold καὶ και and; even εἰσὶν ειμι be οἱ ο the ταπεινοῦντες ταπεινοω humble; bring low ἑαυτοὺς εαυτου of himself; his own ἐν εν in πολλῷ πολυς much; many πλούτῳ πλουτος wealth; richness 13:7 יֵ֣שׁ yˈēš יֵשׁ existence מִ֭תְעַשֵּׁר ˈmiṯʕaššēr עשׁר become rich וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] כֹּ֑ל kˈōl כֹּל whole מִ֝תְרֹושֵׁ֗שׁ ˈmiṯrôšˈēš רושׁ be poor וְ wᵊ וְ and הֹ֣ון hˈôn הֹון abundance רָֽב׃ rˈāv רַב much 13:7. est quasi dives cum nihil habeat et est quasi pauper cum in multis divitiis sitOne is as it were rich, when he hath nothing and another is as it were poor, when he hath great riches. 7. There is that maketh himself rich, yet hath nothing: there is that maketh himself poor, yet hath great wealth. 13:7. One is like the rich, though he has nothing. And another is like the poor, though he has many riches. 13:7. There is that maketh himself rich, yet [hath] nothing: [there is] that maketh himself poor, yet [hath] great riches.
There is that maketh himself rich, yet [hath] nothing: [there is] that maketh himself poor, yet [hath] great riches:
13:7 Иной выдает себя за богатого, а у него ничего нет; другой выдает себя за бедного, а у него богатства много. 13:7 εἰσὶν ειμι be οἱ ο the πλουτίζοντες πλουτιζω enrich ἑαυτοὺς εαυτου of himself; his own μηδὲν μηδεις not even one; no one ἔχοντες εχω have; hold καὶ και and; even εἰσὶν ειμι be οἱ ο the ταπεινοῦντες ταπεινοω humble; bring low ἑαυτοὺς εαυτου of himself; his own ἐν εν in πολλῷ πολυς much; many πλούτῳ πλουτος wealth; richness 13:7 יֵ֣שׁ yˈēš יֵשׁ existence מִ֭תְעַשֵּׁר ˈmiṯʕaššēr עשׁר become rich וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] כֹּ֑ל kˈōl כֹּל whole מִ֝תְרֹושֵׁ֗שׁ ˈmiṯrôšˈēš רושׁ be poor וְ wᵊ וְ and הֹ֣ון hˈôn הֹון abundance רָֽב׃ rˈāv רַב much 13:7. est quasi dives cum nihil habeat et est quasi pauper cum in multis divitiis sit One is as it were rich, when he hath nothing and another is as it were poor, when he hath great riches. 13:7. One is like the rich, though he has nothing. And another is like the poor, though he has many riches. 13:7. There is that maketh himself rich, yet [hath] nothing: [there is] that maketh himself poor, yet [hath] great riches. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:813:8: Փրկանք անձին մարդոյ՝ մեծութի՛ւն իւր. իսկ տնանկն ո՛չ հանդարտէ պատուհասի[8035]։ [8035] Ոմանք. Իսկ աղքատն ո՛չ հանդար՛՛։ 8 Մարդս իր հարստութեամբ փրկագնում է իր անձը, բայց աղքատը չի հանգստանում պատուհասներից: 8 Մարդուն կեանքին փրկանքը իր հարստութիւնն է, Բայց աղքատը յանդիմանութիւն չի լսեր։
Փրկանք անձին մարդոյ` մեծութիւն իւր, իսկ տնանկն ոչ հանդարտէ պատուհասի:
13:8: Փրկանք անձին մարդոյ՝ մեծութի՛ւն իւր. իսկ տնանկն ո՛չ հանդարտէ պատուհասի [8035]։ [8035] Ոմանք. Իսկ աղքատն ո՛չ հանդար՛՛։ 8 Մարդս իր հարստութեամբ փրկագնում է իր անձը, բայց աղքատը չի հանգստանում պատուհասներից: 8 Մարդուն կեանքին փրկանքը իր հարստութիւնն է, Բայց աղքատը յանդիմանութիւն չի լսեր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:813:8 Богатством своим человек выкупает жизнь {свою}, а бедный и угрозы не слышит. 13:8 λύτρον λυτρον ransom ἀνδρὸς ανηρ man; husband ψυχῆς ψυχη soul ὁ ο the ἴδιος ιδιος his own; private πλοῦτος πλουτος wealth; richness πτωχὸς πτωχος bankrupt; beggarly δὲ δε though; while οὐχ ου not ὑφίσταται υφιστημι threat 13:8 כֹּ֣פֶר kˈōfer כֹּפֶר ransom נֶֽפֶשׁ־ nˈefeš- נֶפֶשׁ soul אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man עָשְׁרֹ֑ו ʕošrˈô עֹשֶׁר riches וְ֝ ˈw וְ and רָ֗שׁ rˈāš רושׁ be poor לֹא־ lō- לֹא not שָׁמַ֥ע šāmˌaʕ שׁמע hear גְּעָרָֽה׃ gᵊʕārˈā גְּעָרָה rebuke 13:8. redemptio animae viri divitiae suae qui autem pauper est increpationem non sustinetThe ransom of a man's life are his riches: but he that is poor, beareth not reprehension. 8. The ransom of a man’s life is his riches: but the poor heareth no threatening. 13:8. The redemption of a man’s life is his riches. But he who is poor cannot tolerate correction. 13:8. The ransom of a man’s life [are] his riches: but the poor heareth not rebuke.
The ransom of a man' s life [are] his riches: but the poor heareth not rebuke:
13:8 Богатством своим человек выкупает жизнь {свою}, а бедный и угрозы не слышит. 13:8 λύτρον λυτρον ransom ἀνδρὸς ανηρ man; husband ψυχῆς ψυχη soul ὁ ο the ἴδιος ιδιος his own; private πλοῦτος πλουτος wealth; richness πτωχὸς πτωχος bankrupt; beggarly δὲ δε though; while οὐχ ου not ὑφίσταται υφιστημι threat 13:8 כֹּ֣פֶר kˈōfer כֹּפֶר ransom נֶֽפֶשׁ־ nˈefeš- נֶפֶשׁ soul אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man עָשְׁרֹ֑ו ʕošrˈô עֹשֶׁר riches וְ֝ ˈw וְ and רָ֗שׁ rˈāš רושׁ be poor לֹא־ lō- לֹא not שָׁמַ֥ע šāmˌaʕ שׁמע hear גְּעָרָֽה׃ gᵊʕārˈā גְּעָרָה rebuke 13:8. redemptio animae viri divitiae suae qui autem pauper est increpationem non sustinet The ransom of a man's life are his riches: but he that is poor, beareth not reprehension. 13:8. The redemption of a man’s life is his riches. But he who is poor cannot tolerate correction. 13:8. The ransom of a man’s life [are] his riches: but the poor heareth not rebuke. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:913:9: Լոյս արդարոց՝ յամենայն ժամ. լոյս ամպարշտաց՝ շիջցի՛։ Անձինք նենգաւորք՝ մոլորեսցի՛ն ՚ի մեղս. այլ արդարք՝ գթասցին եւ ողորմեսցին։ 9 Արդարի լոյսը պիտի վառ լինի յարաժամ, բայց ամբարիշտների լոյսը պիտի հանգչի: Նենգամիտ հոգիները պիտի մոլորուեն մեղքերի մէջ, բայց արդարները գթութիւն եւ ողորմութիւն պիտի գտնեն: 9 Արդարներուն լոյսը զուարթ պիտի ըլլայ, Բայց ամբարիշտներուն ճրագը պիտի մարի։
Լոյս արդարոց` [186]յամենայն ժամ``. լոյս ամպարշտաց` շիջցի: [187]Անձինք նենգաւորք` մոլորեսցին ի մեղս, այլ արդարք գթասցին եւ ողորմեսցին:
13:9: Լոյս արդարոց՝ յամենայն ժամ. լոյս ամպարշտաց՝ շիջցի՛։ Անձինք նենգաւորք՝ մոլորեսցի՛ն ՚ի մեղս. այլ արդարք՝ գթասցին եւ ողորմեսցին։ 9 Արդարի լոյսը պիտի վառ լինի յարաժամ, բայց ամբարիշտների լոյսը պիտի հանգչի: Նենգամիտ հոգիները պիտի մոլորուեն մեղքերի մէջ, բայց արդարները գթութիւն եւ ողորմութիւն պիտի գտնեն: 9 Արդարներուն լոյսը զուարթ պիտի ըլլայ, Բայց ամբարիշտներուն ճրագը պիտի մարի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:913:9 Свет праведных весело горит, светильник же нечестивых угасает. [Души коварные блуждают в грехах, а праведники сострадают и милуют.] 13:9 φῶς φως light δικαίοις δικαιος right; just διὰ δια through; because of παντός πας all; every φῶς φως light δὲ δε though; while ἀσεβῶν ασεβης irreverent σβέννυται σβεννυμι extinguish; quench [a] ψυχαὶ ψυχη soul δόλιαι δολιος cunning; deceitful πλανῶνται πλαναω mislead; wander ἐν εν in ἁμαρτίαις αμαρτια sin; fault δίκαιοι δικαιος right; just δὲ δε though; while οἰκτίρουσιν οικτειρω have compassion καὶ και and; even ἐλεῶσιν ελεαω have mercy; have pity for 13:9 אֹור־ ʔôr- אֹור light צַדִּיקִ֥ים ṣaddîqˌîm צַדִּיק just יִשְׂמָ֑ח yiśmˈāḥ שׂמח rejoice וְ wᵊ וְ and נֵ֖ר nˌēr נֵר lamp רְשָׁעִ֣ים rᵊšāʕˈîm רָשָׁע guilty יִדְעָֽךְ׃ yiḏʕˈāḵ דעך be extinguished 13:9. lux iustorum laetificat lucerna autem impiorum extingueturThe light of the just giveth joy: but the lamp of the wicked shall be put out. 9. The light of the righteous rejoiceth: but the lamp of the wicked shall be put out. 13:9. The light of the just enriches. But the lamp of the impious will be extinguished. 13:9. The light of the righteous rejoiceth: but the lamp of the wicked shall be put out.
The light of the righteous rejoiceth: but the lamp of the wicked shall be put out:
13:9 Свет праведных весело горит, светильник же нечестивых угасает. [Души коварные блуждают в грехах, а праведники сострадают и милуют.] 13:9 φῶς φως light δικαίοις δικαιος right; just διὰ δια through; because of παντός πας all; every φῶς φως light δὲ δε though; while ἀσεβῶν ασεβης irreverent σβέννυται σβεννυμι extinguish; quench [a] ψυχαὶ ψυχη soul δόλιαι δολιος cunning; deceitful πλανῶνται πλαναω mislead; wander ἐν εν in ἁμαρτίαις αμαρτια sin; fault δίκαιοι δικαιος right; just δὲ δε though; while οἰκτίρουσιν οικτειρω have compassion καὶ και and; even ἐλεῶσιν ελεαω have mercy; have pity for 13:9 אֹור־ ʔôr- אֹור light צַדִּיקִ֥ים ṣaddîqˌîm צַדִּיק just יִשְׂמָ֑ח yiśmˈāḥ שׂמח rejoice וְ wᵊ וְ and נֵ֖ר nˌēr נֵר lamp רְשָׁעִ֣ים rᵊšāʕˈîm רָשָׁע guilty יִדְעָֽךְ׃ yiḏʕˈāḵ דעך be extinguished 13:9. lux iustorum laetificat lucerna autem impiorum extinguetur The light of the just giveth joy: but the lamp of the wicked shall be put out. 13:9. The light of the just enriches. But the lamp of the impious will be extinguished. 13:9. The light of the righteous rejoiceth: but the lamp of the wicked shall be put out. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1013:10: Անզգամ թշնամանօք գործէ զչարիս. իսկ որ իրաւախոհքն են յանձինս՝ իմաստո՛ւնք են։ 10 Անզգամն ամբարտաւանութեամբ չարիք է գործում, բայց իրաւախոհ մարդը իմաստուն է: 10 Յիրաւի հպարտութենէն կռիւ կը ծագի, Բայց խրատին մտիկ ընողներուն քով իմաստութիւն կայ։
Անզգամն թշնամանօք գործէ զչարիս``, իսկ որ իրաւախոհքն են յանձինս` իմաստունք են:
13:10: Անզգամ թշնամանօք գործէ զչարիս. իսկ որ իրաւախոհքն են յանձինս՝ իմաստո՛ւնք են։ 10 Անզգամն ամբարտաւանութեամբ չարիք է գործում, բայց իրաւախոհ մարդը իմաստուն է: 10 Յիրաւի հպարտութենէն կռիւ կը ծագի, Բայց խրատին մտիկ ընողներուն քով իմաստութիւն կայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1013:10 От высокомерия происходит раздор, а у советующихся мудрость. 13:10 κακὸς κακος bad; ugly μεθ᾿ μετα with; amid ὕβρεως υβρις insolence; insult πράσσει πρασσω act; enact κακά κακος bad; ugly οἱ ο the δὲ δε though; while ἑαυτῶν εαυτου of himself; his own ἐπιγνώμονες επιγνωμων wise 13:10 רַק־ raq- רַק only בְּ֭ ˈbᵊ בְּ in זָדֹון zāḏôn זָדֹון insolence יִתֵּ֣ן yittˈēn נתן give מַצָּ֑ה maṣṣˈā מַצָּה contention וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with נֹ֖ועָצִ֣ים nˌôʕāṣˈîm יעץ advise חָכְמָֽה׃ ḥoḵmˈā חָכְמָה wisdom 13:10. inter superbos semper iurgia sunt qui autem agunt cuncta consilio reguntur sapientiaAmong the proud there are always contentions: but they that do all things with counsel, are ruled by wisdom. 10. By pride cometh only contention: but with the well advised is wisdom. 13:10. Among the arrogant, there are always conflicts. But those who do everything with counsel are ruled by wisdom. 13:10. Only by pride cometh contention: but with the well advised [is] wisdom.
Only by pride cometh contention: but with the well advised [is] wisdom:
13:10 От высокомерия происходит раздор, а у советующихся мудрость. 13:10 κακὸς κακος bad; ugly μεθ᾿ μετα with; amid ὕβρεως υβρις insolence; insult πράσσει πρασσω act; enact κακά κακος bad; ugly οἱ ο the δὲ δε though; while ἑαυτῶν εαυτου of himself; his own ἐπιγνώμονες επιγνωμων wise 13:10 רַק־ raq- רַק only בְּ֭ ˈbᵊ בְּ in זָדֹון zāḏôn זָדֹון insolence יִתֵּ֣ן yittˈēn נתן give מַצָּ֑ה maṣṣˈā מַצָּה contention וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with נֹ֖ועָצִ֣ים nˌôʕāṣˈîm יעץ advise חָכְמָֽה׃ ḥoḵmˈā חָכְמָה wisdom 13:10. inter superbos semper iurgia sunt qui autem agunt cuncta consilio reguntur sapientia Among the proud there are always contentions: but they that do all things with counsel, are ruled by wisdom. 13:10. Among the arrogant, there are always conflicts. But those who do everything with counsel are ruled by wisdom. 13:10. Only by pride cometh contention: but with the well advised [is] wisdom. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1113:11: Մեծութիւն խռկեալ անիրաւութեամբ՝ պակասեսցէ. իսկ որ աստուածպաշտութեամբ ժողովէ՝ բազմասցի։ Լա՛ւ է իսկզբան օգնե՛լ սրտիւ. քան որ վաղվաղիցէ խոստանալ[8036]՝ [8036] Ոմանք յաւելուն. Խռկեալ անօրէնութեամբ... բազմասցի անձին իւրում։ 11 Անիրաւութեամբ դիզուած հարստութիւնը պիտի պակասի, բայց աստուածապաշտութեամբ ձեռք բերուած ունեցուածքը պիտի բազմապատկուի: 11 Անիրաւութեամբ* հաւաքուած հարստութիւնը պիտի պակսի, Բայց իր աշխատութիւնով հաւաքողը պիտի շատցնէ։
Մեծութիւն խռկեալ անիրաւութեամբ` պակասեսցէ, իսկ որ [188]աստուածպաշտութեամբ ժողովէ` բազմասցի:
13:11: Մեծութիւն խռկեալ անիրաւութեամբ՝ պակասեսցէ. իսկ որ աստուածպաշտութեամբ ժողովէ՝ բազմասցի։ Լա՛ւ է իսկզբան օգնե՛լ սրտիւ. քան որ վաղվաղիցէ խոստանալ [8036]՝ [8036] Ոմանք յաւելուն. Խռկեալ անօրէնութեամբ... բազմասցի անձին իւրում։ 11 Անիրաւութեամբ դիզուած հարստութիւնը պիտի պակասի, բայց աստուածապաշտութեամբ ձեռք բերուած ունեցուածքը պիտի բազմապատկուի: 11 Անիրաւութեամբ* հաւաքուած հարստութիւնը պիտի պակսի, Բայց իր աշխատութիւնով հաւաքողը պիտի շատցնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1113:11 Богатство от суетности истощается, а собирающий трудами умножает его. 13:11 ὕπαρξις υπαρξις belonging ἐπισπουδαζομένη επισπουδαζω with; amid ἀνομίας ανομια lawlessness ἐλάσσων ελασσων inferior; less γίνεται γινομαι happen; become ὁ ο the δὲ δε though; while συνάγων συναγω gather ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own μετ᾿ μετα with; amid εὐσεβείας ευσεβεια reverence πληθυνθήσεται πληθυνω multiply δίκαιος δικαιος right; just οἰκτίρει οικτειρω have compassion καὶ και and; even κιχρᾷ κιχραω lend 13:11 הֹ֖ון hˌôn הֹון abundance מֵ mē מִן from הֶ֣בֶל hˈevel הֶבֶל breath יִמְעָ֑ט yimʕˈāṭ מעט be little וְ wᵊ וְ and קֹבֵ֖ץ qōvˌēṣ קבץ collect עַל־ ʕal- עַל upon יָ֣ד yˈāḏ יָד hand יַרְבֶּֽה׃ yarbˈeh רבה be many 13:11. substantia festinata minuetur quae autem paulatim colligitur manu multiplicabiturSubstance got in haste shall be diminished: but that which by little and little is gathered with the hand, shall increase. 11. Wealth gotten by vanity shall be diminished: but he that gathereth by labour shall have increase. 13:11. Substance obtained in haste will be diminished. But what is collected by hand, little by little, shall be multiplied. 13:11. Wealth [gotten] by vanity shall be diminished: but he that gathereth by labour shall increase.
Wealth [gotten] by vanity shall be diminished: but he that gathereth by labour shall increase:
13:11 Богатство от суетности истощается, а собирающий трудами умножает его. 13:11 ὕπαρξις υπαρξις belonging ἐπισπουδαζομένη επισπουδαζω with; amid ἀνομίας ανομια lawlessness ἐλάσσων ελασσων inferior; less γίνεται γινομαι happen; become ὁ ο the δὲ δε though; while συνάγων συναγω gather ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own μετ᾿ μετα with; amid εὐσεβείας ευσεβεια reverence πληθυνθήσεται πληθυνω multiply δίκαιος δικαιος right; just οἰκτίρει οικτειρω have compassion καὶ και and; even κιχρᾷ κιχραω lend 13:11 הֹ֖ון hˌôn הֹון abundance מֵ mē מִן from הֶ֣בֶל hˈevel הֶבֶל breath יִמְעָ֑ט yimʕˈāṭ מעט be little וְ wᵊ וְ and קֹבֵ֖ץ qōvˌēṣ קבץ collect עַל־ ʕal- עַל upon יָ֣ד yˈāḏ יָד hand יַרְבֶּֽה׃ yarbˈeh רבה be many 13:11. substantia festinata minuetur quae autem paulatim colligitur manu multiplicabitur Substance got in haste shall be diminished: but that which by little and little is gathered with the hand, shall increase. 13:11. Substance obtained in haste will be diminished. But what is collected by hand, little by little, shall be multiplied. 13:11. Wealth [gotten] by vanity shall be diminished: but he that gathereth by labour shall increase. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1213:12: եւ կախեալ կայցէ զյուսոյ։ Արդար ողորմի՝ եւ տա՛յ փոխ. ծառ կենաց ցանկութիւն բարեաց[8037]։ [8037] Ոմանք. Ծառ կենաց է։ 12 Լաւ է սկզբից եւեթ սրտով օգնել, քան շուտափոյթ խոստանալ եւ երկար ժամանակ յոյսով թողնել: Արդարը ողորմում եւ փոխ է տալիս. բարի ցանկութիւնը կեանքի ծառ է: 12 Ուշացած յոյսը սիրտը կը հիւանդացնէ, Բայց փափաքին հասնիլը կեանքի ծառ մըն է։
Լաւ է ի սկզբան օգնել սրտիւ, քան որ վաղվաղիցէ խոստանալ` եւ կախեալ կայցէ զյուսոյ: Արդար ողորմի եւ տայ փոխ. ծառ կենաց է ցանկութիւն բարեաց:
13:12: եւ կախեալ կայցէ զյուսոյ։ Արդար ողորմի՝ եւ տա՛յ փոխ. ծառ կենաց ցանկութիւն բարեաց [8037]։ [8037] Ոմանք. Ծառ կենաց է։ 12 Լաւ է սկզբից եւեթ սրտով օգնել, քան շուտափոյթ խոստանալ եւ երկար ժամանակ յոյսով թողնել: Արդարը ողորմում եւ փոխ է տալիս. բարի ցանկութիւնը կեանքի ծառ է: 12 Ուշացած յոյսը սիրտը կը հիւանդացնէ, Բայց փափաքին հասնիլը կեանքի ծառ մըն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1213:12 Надежда, долго не сбывающаяся, томит сердце, а исполнившееся желание {как} древо жизни. 13:12 κρείσσων κρεισσων superior ἐναρχόμενος εναρχομαι initiate; begin βοηθῶν βοηθεω help καρδίᾳ καρδια heart τοῦ ο the ἐπαγγελλομένου επαγγελλω promise καὶ και and; even εἰς εις into; for ἐλπίδα ελπις hope ἄγοντος αγω lead; pass δένδρον δενδρον tree γὰρ γαρ for ζωῆς ζωη life; vitality ἐπιθυμία επιθυμια longing; aspiration ἀγαθή αγαθος good 13:12 תֹּוחֶ֣לֶת tôḥˈeleṯ תֹּוחֶלֶת hope מְ֭מֻשָּׁכָה ˈmmuššāḵā משׁך draw מַחֲלָה־ maḥᵃlā- חלה become weak לֵ֑ב lˈēv לֵב heart וְ wᵊ וְ and עֵ֥ץ ʕˌēṣ עֵץ tree חַ֝יִּ֗ים ˈḥayyˈîm חַיִּים life תַּאֲוָ֥ה taʔᵃwˌā תַּאֲוָה desire בָאָֽה׃ vāʔˈā בוא come 13:12. spes quae differtur adfligit animam lignum vitae desiderium veniensHope that is deferred afflicteth the soul: desire when it cometh, is a tree of life. 12. Hope deferred maketh the heart sick: but when the desire cometh, it is a tree of life. 13:12. Hope, when it is delayed, afflicts the soul. The arrival of the desired is a tree of life. 13:12. Hope deferred maketh the heart sick: but [when] the desire cometh, [it is] a tree of life.
Hope deferred maketh the heart sick: but [when] the desire cometh, [it is] a tree of life:
13:12 Надежда, долго не сбывающаяся, томит сердце, а исполнившееся желание {как} древо жизни. 13:12 κρείσσων κρεισσων superior ἐναρχόμενος εναρχομαι initiate; begin βοηθῶν βοηθεω help καρδίᾳ καρδια heart τοῦ ο the ἐπαγγελλομένου επαγγελλω promise καὶ και and; even εἰς εις into; for ἐλπίδα ελπις hope ἄγοντος αγω lead; pass δένδρον δενδρον tree γὰρ γαρ for ζωῆς ζωη life; vitality ἐπιθυμία επιθυμια longing; aspiration ἀγαθή αγαθος good 13:12 תֹּוחֶ֣לֶת tôḥˈeleṯ תֹּוחֶלֶת hope מְ֭מֻשָּׁכָה ˈmmuššāḵā משׁך draw מַחֲלָה־ maḥᵃlā- חלה become weak לֵ֑ב lˈēv לֵב heart וְ wᵊ וְ and עֵ֥ץ ʕˌēṣ עֵץ tree חַ֝יִּ֗ים ˈḥayyˈîm חַיִּים life תַּאֲוָ֥ה taʔᵃwˌā תַּאֲוָה desire בָאָֽה׃ vāʔˈā בוא come 13:12. spes quae differtur adfligit animam lignum vitae desiderium veniens Hope that is deferred afflicteth the soul: desire when it cometh, is a tree of life. 13:12. Hope, when it is delayed, afflicts the soul. The arrival of the desired is a tree of life. 13:12. Hope deferred maketh the heart sick: but [when] the desire cometh, [it is] a tree of life. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1313:13: Որ արհամարհէ զիրօք՝ արհամարհեսցի՛ ՚ի նոցանէ. որ երկնչի ՚ի պատուիրանէն՝ առո՛ղջ լիցի։ Որդւոյ նենգաւորի՝ բարի ինչ մի՛ եղիցի. ծառայի իմաստնոյ՝ յաջողեսցի՛ն գործք իւր, եւ ուղղեսցի՛ն ճանապարհք նորա[8038]։ [8038] Ոմանք. ՚Ի պատուիրանէն Աստուծոյ... բարի ո՛չ եղիցի։ 13 Ով ինչ արհամարհի, դրանից էլ պիտի արհամարհուի. ով երկիւղ է կրում պատուիրանից, առողջ պիտի լինի: Նենգամիտ որդին բարիք չի գտնի, բայց խելացի ծառայի գործերը պիտի յաջողուեն, եւ ուղիղ պիտի լինեն նրա ճանապարհները: 13 Խօսքը արհամարհողը պիտի կորսուի, Բայց պատուիրանքէն վախցողը վարձք պիտի առնէ։
Որ արհամարհէ զիրօք` արհամարհեսցի ի նոցանէ. որ երկնչի ի պատուիրանէն` առողջ լիցի: Որդւոյ նենգաւորի` բարի ինչ մի՛ եղիցի. ծառայի իմաստնոյ` յաջողեսցին գործք իւր, եւ ուղղեսցին ճանապարհք նորա:
13:13: Որ արհամարհէ զիրօք՝ արհամարհեսցի՛ ՚ի նոցանէ. որ երկնչի ՚ի պատուիրանէն՝ առո՛ղջ լիցի։ Որդւոյ նենգաւորի՝ բարի ինչ մի՛ եղիցի. ծառայի իմաստնոյ՝ յաջողեսցի՛ն գործք իւր, եւ ուղղեսցի՛ն ճանապարհք նորա [8038]։ [8038] Ոմանք. ՚Ի պատուիրանէն Աստուծոյ... բարի ո՛չ եղիցի։ 13 Ով ինչ արհամարհի, դրանից էլ պիտի արհամարհուի. ով երկիւղ է կրում պատուիրանից, առողջ պիտի լինի: Նենգամիտ որդին բարիք չի գտնի, բայց խելացի ծառայի գործերը պիտի յաջողուեն, եւ ուղիղ պիտի լինեն նրա ճանապարհները: 13 Խօսքը արհամարհողը պիտի կորսուի, Բայց պատուիրանքէն վախցողը վարձք պիտի առնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1313:13 Кто пренебрегает словом, тот причиняет вред себе; а кто боится заповеди, тому воздается.[13:14] [У сына лукавого ничего нет доброго, а у разумного раба дела благоуспешны, и путь его прямой.] 13:13 ὃς ος who; what καταφρονεῖ καταφρονεω despise πράγματος πραγμα act; matter καταφρονηθήσεται καταφρονεω despise ὑπ᾿ υπο under; by αὐτοῦ αυτος he; him ὁ ο the δὲ δε though; while φοβούμενος φοβεω afraid; fear ἐντολήν εντολη direction; injunction οὗτος ουτος this; he ὑγιαίνει υγιαινω healthy [a] υἱῷ υιος son δολίῳ δολιος cunning; deceitful οὐδὲν ουδεις no one; not one ἔσται ειμι be ἀγαθόν αγαθος good οἰκέτῃ οικετης domestic δὲ δε though; while σοφῷ σοφος wise εὔοδοι ευοδος be πράξεις πραξις action καὶ και and; even κατευθυνθήσεται κατευθυνω straighten out; direct ἡ ο the ὁδὸς οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him 13:13 בָּ֣ז bˈāz בוז despise לְ֭ ˈl לְ to דָבָר ḏāvˌār דָּבָר word יֵחָ֣בֶל yēḥˈāvel חבל take a pledge לֹ֑ו lˈô לְ to וִ wi וְ and ירֵ֥א yrˌē יָרֵא afraid מִ֝צְוָ֗ה ˈmiṣwˈā מִצְוָה commandment ה֣וּא hˈû הוּא he יְשֻׁלָּֽם׃ yᵊšullˈām שׁלם be complete 13:13. qui detrahit alicui rei ipse se in futurum obligat qui autem timet praeceptum in pace versabiturWhosoever speaketh ill of any thing, bindeth himself for the time to come: but he that feareth the commandment, shall dwell in peace. Deceitful souls go astray in sins: the just are merciful, and shew mercy. 13. Whoso despiseth the word bringeth destruction on himself: but he that feareth the commandment shall be rewarded. 13:13. Whoever denounces something obligates himself for the future. But whoever fears a lesson shall turn away in peace. Deceitful souls wander into sins. The just are merciful and compassionate. 13:13. Whoso despiseth the word shall be destroyed: but he that feareth the commandment shall be rewarded.
Whoso despiseth the word shall be destroyed: but he that feareth the commandment shall be rewarded:
13:13 Кто пренебрегает словом, тот причиняет вред себе; а кто боится заповеди, тому воздается. [13:14] [У сына лукавого ничего нет доброго, а у разумного раба дела благоуспешны, и путь его прямой.] 13:13 ὃς ος who; what καταφρονεῖ καταφρονεω despise πράγματος πραγμα act; matter καταφρονηθήσεται καταφρονεω despise ὑπ᾿ υπο under; by αὐτοῦ αυτος he; him ὁ ο the δὲ δε though; while φοβούμενος φοβεω afraid; fear ἐντολήν εντολη direction; injunction οὗτος ουτος this; he ὑγιαίνει υγιαινω healthy [a] υἱῷ υιος son δολίῳ δολιος cunning; deceitful οὐδὲν ουδεις no one; not one ἔσται ειμι be ἀγαθόν αγαθος good οἰκέτῃ οικετης domestic δὲ δε though; while σοφῷ σοφος wise εὔοδοι ευοδος be πράξεις πραξις action καὶ και and; even κατευθυνθήσεται κατευθυνω straighten out; direct ἡ ο the ὁδὸς οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him 13:13 בָּ֣ז bˈāz בוז despise לְ֭ ˈl לְ to דָבָר ḏāvˌār דָּבָר word יֵחָ֣בֶל yēḥˈāvel חבל take a pledge לֹ֑ו lˈô לְ to וִ wi וְ and ירֵ֥א yrˌē יָרֵא afraid מִ֝צְוָ֗ה ˈmiṣwˈā מִצְוָה commandment ה֣וּא hˈû הוּא he יְשֻׁלָּֽם׃ yᵊšullˈām שׁלם be complete 13:13. qui detrahit alicui rei ipse se in futurum obligat qui autem timet praeceptum in pace versabitur Whosoever speaketh ill of any thing, bindeth himself for the time to come: but he that feareth the commandment, shall dwell in peace. Deceitful souls go astray in sins: the just are merciful, and shew mercy. 13:13. Whoever denounces something obligates himself for the future. But whoever fears a lesson shall turn away in peace. Deceitful souls wander into sins. The just are merciful and compassionate. 13:13. Whoso despiseth the word shall be destroyed: but he that feareth the commandment shall be rewarded. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1413:14: Օրէնք իմաստնոյ աղբեւր կենաց. իսկ անմիտն ընդ որոգայթիւ մեռցի։ 14 Իմաստունի համար օրէնքը կեանքի աղբիւր է, բայց անմիտը պիտի մեռնի որոգայթի մէջ ընկնելով: 14 Իմաստունին օրէնքը կեանքի աղբիւր է՝ Մահուան որոգայթներէն ազատ մնալու համար։
Օրէնք իմաստնոյ աղբեւր կենաց, իսկ անմիտն ընդ որոգայթիւ մեռցի:
13:14: Օրէնք իմաստնոյ աղբեւր կենաց. իսկ անմիտն ընդ որոգայթիւ մեռցի։ 14 Իմաստունի համար օրէնքը կեանքի աղբիւր է, բայց անմիտը պիտի մեռնի որոգայթի մէջ ընկնելով: 14 Իմաստունին օրէնքը կեանքի աղբիւր է՝ Մահուան որոգայթներէն ազատ մնալու համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1413:15 Учение мудрого источник жизни, удаляющий от сетей смерти. 13:14 νόμος νομος.1 law σοφοῦ σοφος wise πηγὴ πηγη well; fountain ζωῆς ζωη life; vitality ὁ ο the δὲ δε though; while ἄνους ανους under; by παγίδος παγις trap θανεῖται θνησκω die; departed 13:14 תֹּורַ֣ת tôrˈaṯ תֹּורָה instruction חָ֭כָם ˈḥāḵām חָכָם wise מְקֹ֣ור mᵊqˈôr מָקֹור well חַיִּ֑ים ḥayyˈîm חַיִּים life לָ֝ ˈlā לְ to ס֗וּר sˈûr סור turn aside מִ mi מִן from מֹּ֥קְשֵׁי mmˌōqᵊšê מֹוקֵשׁ bait מָֽוֶת׃ mˈāweṯ מָוֶת death 13:14. lex sapientis fons vitae ut declinet a ruina mortisThe law of the wise is a fountain of life, that he may decline from the ruin of death. 14. The law of the wise is a fountain of life, to depart from the snares of death. 13:14. The law of the wise is a fountain of life, so that he may turn aside from the ruin of death. 13:14. The law of the wise [is] a fountain of life, to depart from the snares of death.
The law of the wise [is] a fountain of life, to depart from the snares of death:
13:15 Учение мудрого источник жизни, удаляющий от сетей смерти. 13:14 νόμος νομος.1 law σοφοῦ σοφος wise πηγὴ πηγη well; fountain ζωῆς ζωη life; vitality ὁ ο the δὲ δε though; while ἄνους ανους under; by παγίδος παγις trap θανεῖται θνησκω die; departed 13:14 תֹּורַ֣ת tôrˈaṯ תֹּורָה instruction חָ֭כָם ˈḥāḵām חָכָם wise מְקֹ֣ור mᵊqˈôr מָקֹור well חַיִּ֑ים ḥayyˈîm חַיִּים life לָ֝ ˈlā לְ to ס֗וּר sˈûr סור turn aside מִ mi מִן from מֹּ֥קְשֵׁי mmˌōqᵊšê מֹוקֵשׁ bait מָֽוֶת׃ mˈāweṯ מָוֶת death 13:14. lex sapientis fons vitae ut declinet a ruina mortis The law of the wise is a fountain of life, that he may decline from the ruin of death. 13:14. The law of the wise is a fountain of life, so that he may turn aside from the ruin of death. 13:14. The law of the wise [is] a fountain of life, to depart from the snares of death. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1513:15: Իմաստութիւն բարի՝ տա՛յ շնորհս. եւ ճանաչել զօրէնս՝ մտաց բարեա՛ց է. ճանապարհ արհամարհողաց ՚ի կորուստ[8039]։ [8039] Ոմանք. Ճանապարհք... ՚ի կորուստ է։ 15 Բարւոք խոհեմութիւնը շնորհ է պարգեւում, եւ օրէնքի իմացութիւնը մտքի բարիք է. կորստաբեր է օրէնքն արհամարհողների ճանապարհը: 15 Բարի խոհեմութիւնը շնորհք կու տայ, Բայց անօրէններուն ճամբան դժուարին է։
Իմաստութիւն բարի` տայ շնորհս. [189]եւ ճանաչել զօրէնս` մտաց բարեաց է.`` ճանապարհ արհամարհողաց ի կորուստ:
13:15: Իմաստութիւն բարի՝ տա՛յ շնորհս. եւ ճանաչել զօրէնս՝ մտաց բարեա՛ց է. ճանապարհ արհամարհողաց ՚ի կորուստ [8039]։ [8039] Ոմանք. Ճանապարհք... ՚ի կորուստ է։ 15 Բարւոք խոհեմութիւնը շնորհ է պարգեւում, եւ օրէնքի իմացութիւնը մտքի բարիք է. կորստաբեր է օրէնքն արհամարհողների ճանապարհը: 15 Բարի խոհեմութիւնը շնորհք կու տայ, Բայց անօրէններուն ճամբան դժուարին է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1513:16 Добрый разум доставляет приятность, путь же беззаконных жесток. 13:15 σύνεσις συνεσις comprehension ἀγαθὴ αγαθος good δίδωσιν διδωμι give; deposit χάριν χαρις grace; regards τὸ ο the δὲ δε though; while γνῶναι γινωσκω know νόμον νομος.1 law διανοίας διανοια mind; intention ἐστὶν ειμι be ἀγαθῆς αγαθος good ὁδοὶ οδος way; journey δὲ δε though; while καταφρονούντων καταφρονεω despise ἐν εν in ἀπωλείᾳ απωλεια destruction; waste 13:15 שֵֽׂכֶל־ śˈēḵel- שֶׂכֶל insight טֹ֭וב ˈṭôv טֹוב good יִתֶּן־ yitten- נתן give חֵ֑ן ḥˈēn חֵן grace וְ wᵊ וְ and דֶ֖רֶךְ ḏˌereḵ דֶּרֶךְ way בֹּגְדִ֣ים bōḡᵊḏˈîm בגד deal treacherously אֵיתָֽן׃ ʔêṯˈān אֵיתָן ever-flowing 13:15. doctrina bona dabit gratiam in itinere contemptorum voragoGood instruction shall give grace: in the way of scorners is a deep pit. 15. Good understanding giveth favour: but the way of the treacherous is rugged. 13:15. Good doctrine bestows grace. In the way of the contemptuous, there is a chasm. 13:15. Good understanding giveth favour: but the way of transgressors [is] hard.
Good understanding giveth favour: but the way of transgressors [is] hard:
13:16 Добрый разум доставляет приятность, путь же беззаконных жесток. 13:15 σύνεσις συνεσις comprehension ἀγαθὴ αγαθος good δίδωσιν διδωμι give; deposit χάριν χαρις grace; regards τὸ ο the δὲ δε though; while γνῶναι γινωσκω know νόμον νομος.1 law διανοίας διανοια mind; intention ἐστὶν ειμι be ἀγαθῆς αγαθος good ὁδοὶ οδος way; journey δὲ δε though; while καταφρονούντων καταφρονεω despise ἐν εν in ἀπωλείᾳ απωλεια destruction; waste 13:15 שֵֽׂכֶל־ śˈēḵel- שֶׂכֶל insight טֹ֭וב ˈṭôv טֹוב good יִתֶּן־ yitten- נתן give חֵ֑ן ḥˈēn חֵן grace וְ wᵊ וְ and דֶ֖רֶךְ ḏˌereḵ דֶּרֶךְ way בֹּגְדִ֣ים bōḡᵊḏˈîm בגד deal treacherously אֵיתָֽן׃ ʔêṯˈān אֵיתָן ever-flowing 13:15. doctrina bona dabit gratiam in itinere contemptorum vorago Good instruction shall give grace: in the way of scorners is a deep pit. 13:15. Good doctrine bestows grace. In the way of the contemptuous, there is a chasm. 13:15. Good understanding giveth favour: but the way of transgressors [is] hard. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1613:16: Ամենայն խորագէտ՝ գործէ իմաստութեամբ. իսկ անմիտն տարածէ յանձն իւր զչարիս[8040]։ [8040] Ոսկան. Տարածեաց յանձն իւր։ 16 Խորագէտ անձն իմաստութեամբ է գործում, բայց անմիտն ինքնակամ չարիքներ է տարածում: 16 Ամէն խելացի իմաստութեամբ կը գործէ, Բայց անմիտը յիմարութիւն կը տարածէ։
Ամենայն խորագէտ գործէ իմաստութեամբ, իսկ անմիտն տարածէ [190]յանձն իւր զչարիս:
13:16: Ամենայն խորագէտ՝ գործէ իմաստութեամբ. իսկ անմիտն տարածէ յանձն իւր զչարիս [8040]։ [8040] Ոսկան. Տարածեաց յանձն իւր։ 16 Խորագէտ անձն իմաստութեամբ է գործում, բայց անմիտն ինքնակամ չարիքներ է տարածում: 16 Ամէն խելացի իմաստութեամբ կը գործէ, Բայց անմիտը յիմարութիւն կը տարածէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1613:17 Всякий благоразумный действует с знанием, а глупый выставляет напоказ глупость. 13:16 πᾶς πας all; every πανοῦργος πανουργος crafty πράσσει πρασσω act; enact μετὰ μετα with; amid γνώσεως γνωσις knowledge; knowing ὁ ο the δὲ δε though; while ἄφρων αφρων senseless ἐξεπέτασεν εκπεταννυμι stretch out ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own κακίαν κακια badness; vice 13:16 כָּל־ kol- כֹּל whole עָ֭רוּם ˈʕārûm עָרוּם shrewd יַעֲשֶׂ֣ה yaʕᵃśˈeh עשׂה make בְ vᵊ בְּ in דָ֑עַת ḏˈāʕaṯ דַּעַת knowledge וּ֝ ˈû וְ and כְסִ֗יל ḵᵊsˈîl כְּסִיל insolent יִפְרֹ֥שׂ yifrˌōś פרשׂ spread out אִוֶּֽלֶת׃ ʔiwwˈeleṯ אִוֶּלֶת foolishness 13:16. astutus omnia agit cum consilio qui autem fatuus est aperit stultitiamThe prudent man doth all things with counsel: but he that is a fool, layeth open his folly. 16. Every prudent man worketh with knowledge: but a fool spreadeth out folly. 13:16. The discerning do everything with counsel. But whoever is senseless discloses his stupidity. 13:16. Every prudent [man] dealeth with knowledge: but a fool layeth open [his] folly.
Every prudent [man] dealeth with knowledge: but a fool layeth open [his] folly:
13:17 Всякий благоразумный действует с знанием, а глупый выставляет напоказ глупость. 13:16 πᾶς πας all; every πανοῦργος πανουργος crafty πράσσει πρασσω act; enact μετὰ μετα with; amid γνώσεως γνωσις knowledge; knowing ὁ ο the δὲ δε though; while ἄφρων αφρων senseless ἐξεπέτασεν εκπεταννυμι stretch out ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own κακίαν κακια badness; vice 13:16 כָּל־ kol- כֹּל whole עָ֭רוּם ˈʕārûm עָרוּם shrewd יַעֲשֶׂ֣ה yaʕᵃśˈeh עשׂה make בְ vᵊ בְּ in דָ֑עַת ḏˈāʕaṯ דַּעַת knowledge וּ֝ ˈû וְ and כְסִ֗יל ḵᵊsˈîl כְּסִיל insolent יִפְרֹ֥שׂ yifrˌōś פרשׂ spread out אִוֶּֽלֶת׃ ʔiwwˈeleṯ אִוֶּלֶת foolishness 13:16. astutus omnia agit cum consilio qui autem fatuus est aperit stultitiam The prudent man doth all things with counsel: but he that is a fool, layeth open his folly. 13:16. The discerning do everything with counsel. But whoever is senseless discloses his stupidity. 13:16. Every prudent [man] dealeth with knowledge: but a fool layeth open [his] folly. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1713:17: Թագաւոր յանդուգն՝ անկցի՛ ՚ի չարիս. եւ հրեշտակ հաւատարիմ՝ փրկէ զնա[8041]։ [8041] Ոմանք. Անկցի յորոգայթ։ 17 Յանդուգն թագաւորը չարիքի մէջ պիտի ընկնի, բայց հաւատարիմ պատգամաւորը կը փրկի նրան: 17 Չար պատգամաւորը թշուառութեան մէջ կ’իյնայ, Բայց հաւատարիմ դեսպանը բժշկութիւն է։
Թագաւոր յանդուգն`` անկցի ի չարիս. եւ հրեշտակ հաւատարիմ [191]փրկէ զնա:
13:17: Թագաւոր յանդուգն՝ անկցի՛ ՚ի չարիս. եւ հրեշտակ հաւատարիմ՝ փրկէ զնա [8041]։ [8041] Ոմանք. Անկցի յորոգայթ։ 17 Յանդուգն թագաւորը չարիքի մէջ պիտի ընկնի, բայց հաւատարիմ պատգամաւորը կը փրկի նրան: 17 Չար պատգամաւորը թշուառութեան մէջ կ’իյնայ, Բայց հաւատարիմ դեսպանը բժշկութիւն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1713:18 Худой посол попадает в беду, а верный посланник спасение. 13:17 βασιλεὺς βασιλευς monarch; king θρασὺς θρασυς fall out; fall off εἰς εις into; for κακά κακος bad; ugly ἄγγελος αγγελος messenger δὲ δε though; while πιστὸς πιστος faithful ῥύσεται ρυομαι rescue αὐτόν αυτος he; him 13:17 מַלְאָ֣ךְ malʔˈāḵ מַלְאָךְ messenger רָ֭שָׁע ˈrāšāʕ רָשָׁע guilty יִפֹּ֣ל yippˈōl נפל fall בְּ bᵊ בְּ in רָ֑ע rˈāʕ רַע evil וְ wᵊ וְ and צִ֖יר ṣˌîr צִיר messenger אֱמוּנִ֣ים ʔᵉmûnˈîm אֱמוּן faithful מַרְפֵּֽא׃ marpˈē מַרְפֵּא healing 13:17. nuntius impii cadet in malum legatus fidelis sanitasThe messenger of the wicked shall fall into mischief: but a faithful ambassador is health. 17. A wicked messenger falleth into evil: but a faithful ambassador is health. 13:17. The messenger of the impious will fall into evil. But a faithful ambassador shall prosper. 13:17. A wicked messenger falleth into mischief: but a faithful ambassador [is] health.
A wicked messenger falleth into mischief: but a faithful ambassador [is] health:
13:18 Худой посол попадает в беду, а верный посланник спасение. 13:17 βασιλεὺς βασιλευς monarch; king θρασὺς θρασυς fall out; fall off εἰς εις into; for κακά κακος bad; ugly ἄγγελος αγγελος messenger δὲ δε though; while πιστὸς πιστος faithful ῥύσεται ρυομαι rescue αὐτόν αυτος he; him 13:17 מַלְאָ֣ךְ malʔˈāḵ מַלְאָךְ messenger רָ֭שָׁע ˈrāšāʕ רָשָׁע guilty יִפֹּ֣ל yippˈōl נפל fall בְּ bᵊ בְּ in רָ֑ע rˈāʕ רַע evil וְ wᵊ וְ and צִ֖יר ṣˌîr צִיר messenger אֱמוּנִ֣ים ʔᵉmûnˈîm אֱמוּן faithful מַרְפֵּֽא׃ marpˈē מַרְפֵּא healing 13:17. nuntius impii cadet in malum legatus fidelis sanitas The messenger of the wicked shall fall into mischief: but a faithful ambassador is health. 13:17. The messenger of the impious will fall into evil. But a faithful ambassador shall prosper. 13:17. A wicked messenger falleth into mischief: but a faithful ambassador [is] health. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1813:18: Զաղքատութիւն եւ զանարգանս՝ ՚ի բա՛ց բառնայ խրատ. եւ որ պահէ զյանդիմանութիւնս փառաւորեսցի՛։ 18 Խրատը հեռու է վանում աղքատութիւնն ու անարգանքը, իսկ յանդիմանութեան անսացողը պիտի փառաւորուի: 18 Խրատը անարգողը աղքատութիւն ու անարգութիւն կը կրէ, Բայց յանդիմանութեան մտիկ ընողը պատիւ կը գտնէ։
Զաղքատութիւն եւ զանարգանս` ի բաց բառնայ խրատ``, եւ որ պահէ զյանդիմանութիւնս` փառաւորեսցի:
13:18: Զաղքատութիւն եւ զանարգանս՝ ՚ի բա՛ց բառնայ խրատ. եւ որ պահէ զյանդիմանութիւնս փառաւորեսցի՛։ 18 Խրատը հեռու է վանում աղքատութիւնն ու անարգանքը, իսկ յանդիմանութեան անսացողը պիտի փառաւորուի: 18 Խրատը անարգողը աղքատութիւն ու անարգութիւն կը կրէ, Բայց յանդիմանութեան մտիկ ընողը պատիւ կը գտնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1813:19 Нищета и посрамление отвергающему учение; а кто соблюдает наставление, будет в чести. 13:18 πενίαν πενια and; even ἀτιμίαν ατιμια dishonor ἀφαιρεῖται αφαιρεω take away παιδεία παιδεια discipline ὁ ο the δὲ δε though; while φυλάσσων φυλασσω guard; keep ἐλέγχους ελεγχος conviction δοξασθήσεται δοξαζω glorify 13:18 רֵ֣ישׁ rˈêš רֵישׁ poverty וְ֭ ˈw וְ and קָלֹון qālôn קָלֹון dishonour פֹּורֵ֣עַ pôrˈēₐʕ פרע let loose מוּסָ֑ר mûsˈār מוּסָר chastening וְ wᵊ וְ and שֹׁומֵ֖ר šômˌēr שׁמר keep תֹּוכַ֣חַת tôḵˈaḥaṯ תֹּוכַחַת rebuke יְכֻבָּֽד׃ yᵊḵubbˈāḏ כבד be heavy 13:18. egestas et ignominia ei qui deserit disciplinam qui autem adquiescit arguenti glorificabiturPoverty and shame to him that refuseth instruction: but he that yieldeth to reproof shall be glorified. 18. Poverty and shame him that refuseth correction: but he that regardeth reproof shall be honoured. 13:18. Destitution and disgrace are for those who abandon discipline. But whoever agrees with a reproof shall be glorified. 13:18. Poverty and shame [shall be to] him that refuseth instruction: but he that regardeth reproof shall be honoured.
Poverty and shame [shall be to] him that refuseth instruction: but he that regardeth reproof shall be honoured:
13:19 Нищета и посрамление отвергающему учение; а кто соблюдает наставление, будет в чести. 13:18 πενίαν πενια and; even ἀτιμίαν ατιμια dishonor ἀφαιρεῖται αφαιρεω take away παιδεία παιδεια discipline ὁ ο the δὲ δε though; while φυλάσσων φυλασσω guard; keep ἐλέγχους ελεγχος conviction δοξασθήσεται δοξαζω glorify 13:18 רֵ֣ישׁ rˈêš רֵישׁ poverty וְ֭ ˈw וְ and קָלֹון qālôn קָלֹון dishonour פֹּורֵ֣עַ pôrˈēₐʕ פרע let loose מוּסָ֑ר mûsˈār מוּסָר chastening וְ wᵊ וְ and שֹׁומֵ֖ר šômˌēr שׁמר keep תֹּוכַ֣חַת tôḵˈaḥaṯ תֹּוכַחַת rebuke יְכֻבָּֽד׃ yᵊḵubbˈāḏ כבד be heavy 13:18. egestas et ignominia ei qui deserit disciplinam qui autem adquiescit arguenti glorificabitur Poverty and shame to him that refuseth instruction: but he that yieldeth to reproof shall be glorified. 13:18. Destitution and disgrace are for those who abandon discipline. But whoever agrees with a reproof shall be glorified. 13:18. Poverty and shame [shall be to] him that refuseth instruction: but he that regardeth reproof shall be honoured. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1913:19: Ցանկութիւն բարեպաշտաց քաղցրացուցանեն զոգիս. գործք ամպարշտաց՝ հեռի՛ են ՚ի գիտութենէ։ 19 Բարեպաշտների ցանկութիւնները քաղցրացնում են հոգին. ամբարիշտների գործերը հեռու են իմաստութիւնից: 19 Փափաքին կատարուիլը հոգիին անոյշ է Ու չարագործութենէ ետ կենալը յիմարներուն զզուելի է։
[192]Ցանկութիւնք բարեպաշտաց քաղցրացուցանեն զոգիս, գործք ամպարշտաց` հեռի են ի գիտութենէ:
13:19: Ցանկութիւն բարեպաշտաց քաղցրացուցանեն զոգիս. գործք ամպարշտաց՝ հեռի՛ են ՚ի գիտութենէ։ 19 Բարեպաշտների ցանկութիւնները քաղցրացնում են հոգին. ամբարիշտների գործերը հեռու են իմաստութիւնից: 19 Փափաքին կատարուիլը հոգիին անոյշ է Ու չարագործութենէ ետ կենալը յիմարներուն զզուելի է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1913:20 Желание исполнившееся приятно для души; но несносно для глупых уклоняться от зла. 13:19 ἐπιθυμίαι επιθυμια longing; aspiration εὐσεβῶν ευσεβης reverent ἡδύνουσιν ηδυνω soul ἔργα εργον work δὲ δε though; while ἀσεβῶν ασεβης irreverent μακρὰν μακραν far away ἀπὸ απο from; away γνώσεως γνωσις knowledge; knowing 13:19 תַּאֲוָ֣ה taʔᵃwˈā תַּאֲוָה desire נִ֭הְיָה ˈnihyā היה be תֶעֱרַ֣ב ṯeʕᵉrˈav ערב be pleasing לְ lᵊ לְ to נָ֑פֶשׁ nˈāfeš נֶפֶשׁ soul וְ wᵊ וְ and תֹועֲבַ֥ת ṯôʕᵃvˌaṯ תֹּועֵבָה abomination כְּ֝סִילִ֗ים ˈkᵊsîlˈîm כְּסִיל insolent ס֣וּר sˈûr סור turn aside מֵ mē מִן from רָֽע׃ rˈāʕ רַע evil 13:19. desiderium si conpleatur delectat animam detestantur stulti eos qui fugiunt malaThe desire that is accomplished, delighteth the soul: fools hate them that flee from evil things. 19. The desire accomplished is sweet to the soul: but it is an abomination to fools to depart from evil. 13:19. The desired, when perfected, shall delight the soul. The foolish detest those who flee from evils. 13:19. The desire accomplished is sweet to the soul: but [it is] abomination to fools to depart from evil.
The desire accomplished is sweet to the soul: but [it is] abomination to fools to depart from evil:
13:20 Желание исполнившееся приятно для души; но несносно для глупых уклоняться от зла. 13:19 ἐπιθυμίαι επιθυμια longing; aspiration εὐσεβῶν ευσεβης reverent ἡδύνουσιν ηδυνω soul ἔργα εργον work δὲ δε though; while ἀσεβῶν ασεβης irreverent μακρὰν μακραν far away ἀπὸ απο from; away γνώσεως γνωσις knowledge; knowing 13:19 תַּאֲוָ֣ה taʔᵃwˈā תַּאֲוָה desire נִ֭הְיָה ˈnihyā היה be תֶעֱרַ֣ב ṯeʕᵉrˈav ערב be pleasing לְ lᵊ לְ to נָ֑פֶשׁ nˈāfeš נֶפֶשׁ soul וְ wᵊ וְ and תֹועֲבַ֥ת ṯôʕᵃvˌaṯ תֹּועֵבָה abomination כְּ֝סִילִ֗ים ˈkᵊsîlˈîm כְּסִיל insolent ס֣וּר sˈûr סור turn aside מֵ mē מִן from רָֽע׃ rˈāʕ רַע evil 13:19. desiderium si conpleatur delectat animam detestantur stulti eos qui fugiunt mala The desire that is accomplished, delighteth the soul: fools hate them that flee from evil things. 13:19. The desired, when perfected, shall delight the soul. The foolish detest those who flee from evils. 13:19. The desire accomplished is sweet to the soul: but [it is] abomination to fools to depart from evil. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2013:20: Որ գնայ ընդ իմաստունս՝ իմաստո՛ւն եղիցի. եւ որ թարթափի ընդ անզգամս՝ յայտնի՛ եղիցի[8042]։ [8042] Ոսկան. Յայտնի լիցի։ 20 Իմաստուններին ընկերացողը իմաստուն կը լինի, բայց անզգամներին ընկերացողը թաքուն պիտի չմնայ: 20 Իմաստուններուն հետ քալողը իմաստուն կ’ըլլայ, Բայց անմիտներուն ընկերացողը չար կ’ըլլայ*։
Որ գնայ ընդ իմաստունս` իմաստուն եղիցի, եւ որ թարթափի ընդ անզգամս` [193]յայտնի եղիցի:
13:20: Որ գնայ ընդ իմաստունս՝ իմաստո՛ւն եղիցի. եւ որ թարթափի ընդ անզգամս՝ յայտնի՛ եղիցի [8042]։ [8042] Ոսկան. Յայտնի լիցի։ 20 Իմաստուններին ընկերացողը իմաստուն կը լինի, բայց անզգամներին ընկերացողը թաքուն պիտի չմնայ: 20 Իմաստուններուն հետ քալողը իմաստուն կ’ըլլայ, Բայց անմիտներուն ընկերացողը չար կ’ըլլայ*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2013:21 Общающийся с мудрыми будет мудр, а кто дружит с глупыми, развратится. 13:20 ὁ ο the συμπορευόμενος συμπορευομαι converge; travel with σοφοῖς σοφος wise σοφὸς σοφος wise ἔσται ειμι be ὁ ο the δὲ δε though; while συμπορευόμενος συμπορευομαι converge; travel with ἄφροσι αφρων senseless γνωσθήσεται γινωσκω know 13:20 הֹלֵ֣ךְהלוך *hōlˈēḵ הלך walk אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with חֲכָמִ֣ים ḥᵃḵāmˈîm חָכָם wise יֶחְכָּ֑םוחכם *yeḥkˈām חכם be wise וְ wᵊ וְ and רֹעֶ֖ה rōʕˌeh רעה deal with כְסִילִ֣ים ḵᵊsîlˈîm כְּסִיל insolent יֵרֹֽועַ׃ yērˈôₐʕ רעע be evil 13:20. qui cum sapientibus graditur sapiens erit amicus stultorum efficietur similisHe that walketh with the wise, shall be wise: a friend of fools shall become like to them. 20. Walk with wise men, and thou shalt be wise: but the companion of fools shall smart for it. 13:20. Whoever keeps step with the wise shall be wise. A friend of the foolish will become like them. 13:20. He that walketh with wise [men] shall be wise: but a companion of fools shall be destroyed.
He that walketh with wise [men] shall be wise: but a companion of fools shall be destroyed:
13:21 Общающийся с мудрыми будет мудр, а кто дружит с глупыми, развратится. 13:20 ὁ ο the συμπορευόμενος συμπορευομαι converge; travel with σοφοῖς σοφος wise σοφὸς σοφος wise ἔσται ειμι be ὁ ο the δὲ δε though; while συμπορευόμενος συμπορευομαι converge; travel with ἄφροσι αφρων senseless γνωσθήσεται γινωσκω know 13:20 הֹלֵ֣ךְהלוך *hōlˈēḵ הלך walk אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with חֲכָמִ֣ים ḥᵃḵāmˈîm חָכָם wise יֶחְכָּ֑םוחכם *yeḥkˈām חכם be wise וְ wᵊ וְ and רֹעֶ֖ה rōʕˌeh רעה deal with כְסִילִ֣ים ḵᵊsîlˈîm כְּסִיל insolent יֵרֹֽועַ׃ yērˈôₐʕ רעע be evil 13:20. qui cum sapientibus graditur sapiens erit amicus stultorum efficietur similis He that walketh with the wise, shall be wise: a friend of fools shall become like to them. 13:20. Whoever keeps step with the wise shall be wise. A friend of the foolish will become like them. 13:20. He that walketh with wise [men] shall be wise: but a companion of fools shall be destroyed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2113:21: Զմեղաւորս՝ հալածեն չարիք. եւ արդարոց՝ հասցեն բարութիւնք։ 21 Չարիքները հալածում են մեղաւորներին, բայց բարիքները պիտի հասնեն արդարներին: 21 Մեղաւորներուն ետեւէն ձախորդութիւն կ’երթայ, Բայց արդարներուն բարիք կը հատուցանուի։
Զմեղաւորս հալածեն չարիք, եւ արդարոց հասցեն բարութիւնք:
13:21: Զմեղաւորս՝ հալածեն չարիք. եւ արդարոց՝ հասցեն բարութիւնք։ 21 Չարիքները հալածում են մեղաւորներին, բայց բարիքները պիտի հասնեն արդարներին: 21 Մեղաւորներուն ետեւէն ձախորդութիւն կ’երթայ, Բայց արդարներուն բարիք կը հատուցանուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2113:22 Грешников преследует зло, а праведникам воздается добром. 13:21 ἁμαρτάνοντας αμαρτανω sin καταδιώξεται καταδιωκω hunt down; drive hard κακά κακος bad; ugly τοὺς ο the δὲ δε though; while δικαίους δικαιος right; just καταλήμψεται καταλαμβανω apprehend ἀγαθά αγαθος good 13:21 חַ֭טָּאִים ˈḥaṭṭāʔîm חַטָּא sinful תְּרַדֵּ֣ף tᵊraddˈēf רדף pursue רָעָ֑ה rāʕˈā רָעָה evil וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צַ֝דִּיקִ֗ים ˈṣaddîqˈîm צַדִּיק just יְשַׁלֶּם־ yᵊšallem- שׁלם be complete טֹֽוב׃ ṭˈôv טֹוב good 13:21. peccatores persequetur malum et iustis retribuentur bonaEvil pursueth sinners: and to the just good shall be repaid. 21. Evil pursueth sinners: but the righteous shall be recompensed with good. 13:21. Evil pursues sinners. And good things shall be distributed to the just. 13:21. Evil pursueth sinners: but to the righteous good shall be repayed.
Evil pursueth sinners: but to the righteous good shall be repayed:
13:22 Грешников преследует зло, а праведникам воздается добром. 13:21 ἁμαρτάνοντας αμαρτανω sin καταδιώξεται καταδιωκω hunt down; drive hard κακά κακος bad; ugly τοὺς ο the δὲ δε though; while δικαίους δικαιος right; just καταλήμψεται καταλαμβανω apprehend ἀγαθά αγαθος good 13:21 חַ֭טָּאִים ˈḥaṭṭāʔîm חַטָּא sinful תְּרַדֵּ֣ף tᵊraddˈēf רדף pursue רָעָ֑ה rāʕˈā רָעָה evil וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צַ֝דִּיקִ֗ים ˈṣaddîqˈîm צַדִּיק just יְשַׁלֶּם־ yᵊšallem- שׁלם be complete טֹֽוב׃ ṭˈôv טֹוב good 13:21. peccatores persequetur malum et iustis retribuentur bona Evil pursueth sinners: and to the just good shall be repaid. 13:21. Evil pursues sinners. And good things shall be distributed to the just. 13:21. Evil pursueth sinners: but to the righteous good shall be repayed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2213:22: Այր առատ՝ ժառանգեցուցանէ զորդիս որդւոց. գանձի արդարոց՝ մեծութիւն ամպարշտաց[8043]։ [8043] Ոսկան. Այր անարատ ժառ՛՛։ Ուր ոմանք. Ժառանգեցուսցէ։ 22 Առատաձեռն մարդը ճոխ ժառանգութիւն պիտի թողնի որդիների որդիներին, բայց ամբարիշտների հարստութիւնը արդարները պիտի ստանան: 22 Բարի մարդը իր թոռներուն ժառանգութիւն կը թողու, Բայց մեղաւորին ստացուածքը արդարին համար կը պահուի։
Այր առատ ժառանգեցուցանէ զորդիս որդւոց. գանձի արդարոց` մեծութիւն ամպարշտաց:
13:22: Այր առատ՝ ժառանգեցուցանէ զորդիս որդւոց. գանձի արդարոց՝ մեծութիւն ամպարշտաց [8043]։ [8043] Ոսկան. Այր անարատ ժառ՛՛։ Ուր ոմանք. Ժառանգեցուսցէ։ 22 Առատաձեռն մարդը ճոխ ժառանգութիւն պիտի թողնի որդիների որդիներին, բայց ամբարիշտների հարստութիւնը արդարները պիտի ստանան: 22 Բարի մարդը իր թոռներուն ժառանգութիւն կը թողու, Բայց մեղաւորին ստացուածքը արդարին համար կը պահուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2213:23 Добрый оставляет наследство {и} внукам, а богатство грешника сберегается для праведного. 13:22 ἀγαθὸς αγαθος good ἀνὴρ ανηρ man; husband κληρονομήσει κληρονομεω inherit; heir υἱοὺς υιος son υἱῶν υιος son θησαυρίζεται θησαυριζω treasure; store up δὲ δε though; while δικαίοις δικαιος right; just πλοῦτος πλουτος wealth; richness ἀσεβὼν ασεβης irreverent 13:22 טֹ֗וב ṭˈôv טֹוב good יַנְחִ֥יל yanḥˌîl נחל take possession בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son בָנִ֑ים vānˈîm בֵּן son וְ wᵊ וְ and צָפ֥וּן ṣāfˌûn צפן hide לַ֝ ˈla לְ to † הַ the צַּדִּ֗יק ṣṣaddˈîq צַדִּיק just חֵ֣יל ḥˈêl חַיִל power חֹוטֵֽא׃ ḥôṭˈē חטא miss 13:22. bonus relinquet heredes filios et nepotes et custoditur iusto substantia peccatorisThe good man leaveth heirs, sons, and grandsons: and the substance of the sinner is kept for the just. 22. A good man leaveth an inheritance to his children’s children; and the wealth of the sinner is laid up for the righteous. 13:22. The good leave behind heirs: children and grandchildren. And the substance of the sinner is preserved for the just. 13:22. A good [man] leaveth an inheritance to his children’s children: and the wealth of the sinner [is] laid up for the just.
A good [man] leaveth an inheritance to his children' s children: and the wealth of the sinner [is] laid up for the just:
13:23 Добрый оставляет наследство {и} внукам, а богатство грешника сберегается для праведного. 13:22 ἀγαθὸς αγαθος good ἀνὴρ ανηρ man; husband κληρονομήσει κληρονομεω inherit; heir υἱοὺς υιος son υἱῶν υιος son θησαυρίζεται θησαυριζω treasure; store up δὲ δε though; while δικαίοις δικαιος right; just πλοῦτος πλουτος wealth; richness ἀσεβὼν ασεβης irreverent 13:22 טֹ֗וב ṭˈôv טֹוב good יַנְחִ֥יל yanḥˌîl נחל take possession בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son בָנִ֑ים vānˈîm בֵּן son וְ wᵊ וְ and צָפ֥וּן ṣāfˌûn צפן hide לַ֝ ˈla לְ to † הַ the צַּדִּ֗יק ṣṣaddˈîq צַדִּיק just חֵ֣יל ḥˈêl חַיִל power חֹוטֵֽא׃ ḥôṭˈē חטא miss 13:22. bonus relinquet heredes filios et nepotes et custoditur iusto substantia peccatoris The good man leaveth heirs, sons, and grandsons: and the substance of the sinner is kept for the just. 13:22. The good leave behind heirs: children and grandchildren. And the substance of the sinner is preserved for the just. 13:22. A good [man] leaveth an inheritance to his children’s children: and the wealth of the sinner [is] laid up for the just. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2313:23: Արդարք՝ վայելեսցեն ՚ի մեծութեան ա՛մս բազումս. եւ անիրաւք կորնչին վաղվաղակի։ 23 Արդարները երկար տարիներ պիտի վայելեն իրենց հարստութիւնը, բայց անիրաւները շուտով պիտի կործանուեն: 23 Աղքատներուն մշակած երկրին մէջ շատ ուտելիք կայ, Բայց մարդ կայ, որ անիրաւութենէ կը կորսուի։
[194]Արդարք վայելեսցեն ի մեծութեան ամս բազումս, եւ անիրաւք կորնչին վաղվաղակի:
13:23: Արդարք՝ վայելեսցեն ՚ի մեծութեան ա՛մս բազումս. եւ անիրաւք կորնչին վաղվաղակի։ 23 Արդարները երկար տարիներ պիտի վայելեն իրենց հարստութիւնը, բայց անիրաւները շուտով պիտի կործանուեն: 23 Աղքատներուն մշակած երկրին մէջ շատ ուտելիք կայ, Բայց մարդ կայ, որ անիրաւութենէ կը կորսուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2313:24 Много хлеба {бывает} и на ниве бедных; но некоторые гибнут от беспорядка. 13:23 δίκαιοι δικαιος right; just ποιήσουσιν ποιεω do; make ἐν εν in πλούτῳ πλουτος wealth; richness ἔτη ετος year πολλά πολυς much; many ἄδικοι αδικος injurious; unjust δὲ δε though; while ἀπολοῦνται απολλυμι destroy; lose συντόμως συντομως concisely 13:23 רָב־ rov- רֹב multitude אֹ֭כֶל ˈʔōḵel אֹכֶל food נִ֣יר nˈîr נִיר tilled ground רָאשִׁ֑ים rāšˈîm רושׁ be poor וְ wᵊ וְ and יֵ֥שׁ yˌēš יֵשׁ existence נִ֝סְפֶּ֗ה ˈnispˈeh ספה sweep away בְּ bᵊ בְּ in לֹ֣א lˈō לֹא not מִשְׁפָּֽט׃ mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice 13:23. multi cibi in novalibus patrum et alii congregantur absque iudicioMuch food is in the tillage of fathers: but for others it is gathered without judgment. 23. Much food the tillage of the poor: but there is that is destroyed by reason of injustice. 13:23. Much nourishment is in the fallow land of the fathers. But for others, it is gathered without judgment. 13:23. Much food [is in] the tillage of the poor: but there is [that is] destroyed for want of judgment.
Much food [is in] the tillage of the poor: but there is [that is] destroyed for want of judgment:
13:24 Много хлеба {бывает} и на ниве бедных; но некоторые гибнут от беспорядка. 13:23 δίκαιοι δικαιος right; just ποιήσουσιν ποιεω do; make ἐν εν in πλούτῳ πλουτος wealth; richness ἔτη ετος year πολλά πολυς much; many ἄδικοι αδικος injurious; unjust δὲ δε though; while ἀπολοῦνται απολλυμι destroy; lose συντόμως συντομως concisely 13:23 רָב־ rov- רֹב multitude אֹ֭כֶל ˈʔōḵel אֹכֶל food נִ֣יר nˈîr נִיר tilled ground רָאשִׁ֑ים rāšˈîm רושׁ be poor וְ wᵊ וְ and יֵ֥שׁ yˌēš יֵשׁ existence נִ֝סְפֶּ֗ה ˈnispˈeh ספה sweep away בְּ bᵊ בְּ in לֹ֣א lˈō לֹא not מִשְׁפָּֽט׃ mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice 13:23. multi cibi in novalibus patrum et alii congregantur absque iudicio Much food is in the tillage of fathers: but for others it is gathered without judgment. 13:23. Much nourishment is in the fallow land of the fathers. But for others, it is gathered without judgment. 13:23. Much food [is in] the tillage of the poor: but there is [that is] destroyed for want of judgment. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2413:24: Որ խնայէ ՚ի գաւազան՝ ատեա՛յ զորդի իւր. իսկ որ սիրէն՝ խնամով խրատէ[8044]։ [8044] Ոսկան. Իսկ որ սիրէ։ 24 Ով չի գործադրում խրատի գաւազանը, նա ատում է որդուն. իսկ ով սիրում է իր որդուն, նրան խրատում է հոգածութեամբ: 24 Գաւազանին խնայողը իր որդին կ’ատէ, Բայց իր որդին սիրողը կանուխ կը խրատէ։
Որ խնայէ ի գաւազան` ատեայ զորդի իւր, իսկ որ սիրէն` [195]խնամով խրատէ:
13:24: Որ խնայէ ՚ի գաւազան՝ ատեա՛յ զորդի իւր. իսկ որ սիրէն՝ խնամով խրատէ [8044]։ [8044] Ոսկան. Իսկ որ սիրէ։ 24 Ով չի գործադրում խրատի գաւազանը, նա ատում է որդուն. իսկ ով սիրում է իր որդուն, նրան խրատում է հոգածութեամբ: 24 Գաւազանին խնայողը իր որդին կ’ատէ, Բայց իր որդին սիրողը կանուխ կը խրատէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2413:25 Кто жалеет розги своей, тот ненавидит сына; а кто любит, тот с детства наказывает его. 13:24 ὃς ος who; what φείδεται φειδομαι spare; refrain τῆς ο the βακτηρίας βακτηρια hate τὸν ο the υἱὸν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ὁ ο the δὲ δε though; while ἀγαπῶν αγαπαω love ἐπιμελῶς επιμελως carefully παιδεύει παιδευω discipline 13:24 חֹושֵׂ֣ךְ ḥôśˈēḵ חשׂך withhold שִׁ֭בְטֹו ˈšivṭô שֵׁבֶט rod שֹׂונֵ֣א śônˈē שׂנא hate בְנֹ֑ו vᵊnˈô בֵּן son וְ֝ ˈw וְ and אֹהֲבֹ֗ו ʔōhᵃvˈô אהב love שִֽׁחֲרֹ֥ו šˈiḥᵃrˌô שׁחר look for מוּסָֽר׃ mûsˈār מוּסָר chastening 13:24. qui parcit virgae suae odit filium suum qui autem diligit illum instanter eruditHe that spareth the rod, hateth his son: but he that loveth him, correcteth him betimes. 24. He that spareth his rod hateth his son: but he that loveth him chasteneth him betimes. 13:24. He who spares the rod hates his son. But he who loves him urgently instructs him. 13:24. He that spareth his rod hateth his son: but he that loveth him chasteneth him betimes.
He that spareth his rod hateth his son: but he that loveth him chasteneth him betimes:
13:25 Кто жалеет розги своей, тот ненавидит сына; а кто любит, тот с детства наказывает его. 13:24 ὃς ος who; what φείδεται φειδομαι spare; refrain τῆς ο the βακτηρίας βακτηρια hate τὸν ο the υἱὸν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ὁ ο the δὲ δε though; while ἀγαπῶν αγαπαω love ἐπιμελῶς επιμελως carefully παιδεύει παιδευω discipline 13:24 חֹושֵׂ֣ךְ ḥôśˈēḵ חשׂך withhold שִׁ֭בְטֹו ˈšivṭô שֵׁבֶט rod שֹׂונֵ֣א śônˈē שׂנא hate בְנֹ֑ו vᵊnˈô בֵּן son וְ֝ ˈw וְ and אֹהֲבֹ֗ו ʔōhᵃvˈô אהב love שִֽׁחֲרֹ֥ו šˈiḥᵃrˌô שׁחר look for מוּסָֽר׃ mûsˈār מוּסָר chastening 13:24. qui parcit virgae suae odit filium suum qui autem diligit illum instanter erudit He that spareth the rod, hateth his son: but he that loveth him, correcteth him betimes. 13:24. He who spares the rod hates his son. But he who loves him urgently instructs him. 13:24. He that spareth his rod hateth his son: but he that loveth him chasteneth him betimes. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2513:25: Արդարն յուտել իւրում յագեցուցանէ զանձն իւր. եւ անձինք ամպարշտաց՝ կարօտեալք[8045]։[8045] Ոմանք. Եւ անձինք... կարօտք են։ Ուր Ոսկան. Կարօտք եղիցին։ 25 Արդարն իր անձը յագեցնում է ուտելու ժամանակ, բայց ամբարշտի որկորը միշտ անկուշտ է լինում: 25 Արդարը մինչեւ իր անձին կշտանալը կ’ուտէ, Բայց ամբարիշտները կարօտութիւն պիտի քաշեն։
Արդարն յուտել իւրում յագեցուցանէ զանձն իւր, եւ անձինք ամպարշտաց կարօտեալք:
13:25: Արդարն յուտել իւրում յագեցուցանէ զանձն իւր. եւ անձինք ամպարշտաց՝ կարօտեալք [8045]։ [8045] Ոմանք. Եւ անձինք... կարօտք են։ Ուր Ոսկան. Կարօտք եղիցին։ 25 Արդարն իր անձը յագեցնում է ուտելու ժամանակ, բայց ամբարշտի որկորը միշտ անկուշտ է լինում: 25 Արդարը մինչեւ իր անձին կշտանալը կ’ուտէ, Բայց ամբարիշտները կարօտութիւն պիտի քաշեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2513:26 Праведник ест до сытости, а чрево беззаконных терпит лишение. 13:25 δίκαιος δικαιος right; just ἔσθων εσθιω eat; consume ἐμπιπλᾷ εμπιπλημι fill in; fill up τὴν ο the ψυχὴν ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him ψυχαὶ ψυχη soul δὲ δε though; while ἀσεβῶν ασεβης irreverent ἐνδεεῖς ενδεης straitened 13:25 צַדִּ֗יק ṣaddˈîq צַדִּיק just אֹ֭כֵל ˈʔōḵēl אכל eat לְ lᵊ לְ to שֹׂ֣בַע śˈōvaʕ שֹׂבַע satiety נַפְשֹׁ֑ו nafšˈô נֶפֶשׁ soul וּ û וְ and בֶ֖טֶן vˌeṭen בֶּטֶן belly רְשָׁעִ֣ים rᵊšāʕˈîm רָשָׁע guilty תֶּחְסָֽר׃ פ teḥsˈār . f חסר diminish 13:25. iustus comedit et replet animam suam venter autem impiorum insaturabilisThe just eateth and filleth his soul: but the belly of the wicked is never to be filled. 25. The righteous eateth to the satisfying of his soul: but the belly of the wicked shall want. 13:25. The just eats and fills his soul. But the belly of the impious is never satisfied. 13:25. The righteous eateth to the satisfying of his soul: but the belly of the wicked shall want.
The righteous eateth to the satisfying of his soul: but the belly of the wicked shall want:
13:26 Праведник ест до сытости, а чрево беззаконных терпит лишение. 13:25 δίκαιος δικαιος right; just ἔσθων εσθιω eat; consume ἐμπιπλᾷ εμπιπλημι fill in; fill up τὴν ο the ψυχὴν ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him ψυχαὶ ψυχη soul δὲ δε though; while ἀσεβῶν ασεβης irreverent ἐνδεεῖς ενδεης straitened 13:25 צַדִּ֗יק ṣaddˈîq צַדִּיק just אֹ֭כֵל ˈʔōḵēl אכל eat לְ lᵊ לְ to שֹׂ֣בַע śˈōvaʕ שֹׂבַע satiety נַפְשֹׁ֑ו nafšˈô נֶפֶשׁ soul וּ û וְ and בֶ֖טֶן vˌeṭen בֶּטֶן belly רְשָׁעִ֣ים rᵊšāʕˈîm רָשָׁע guilty תֶּחְסָֽר׃ פ teḥsˈār . f חסר diminish 13:25. iustus comedit et replet animam suam venter autem impiorum insaturabilis The just eateth and filleth his soul: but the belly of the wicked is never to be filled. 13:25. The just eats and fills his soul. But the belly of the impious is never satisfied. 13:25. The righteous eateth to the satisfying of his soul: but the belly of the wicked shall want. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|