15:115:1: Պատասխանի ողոք՝ դարձուցանէ զսրտմտութիւն։ Բան խիստ՝ յարուցանէ զբարկութիւն. 1 Սիրալիր պատասխանը մեղմացնում է զայրոյթը, բայց խիստ խօսքը բարկութիւն է յարուցում: 15 Մեղմ պատասխանը սրտմտութիւնը կ’իջեցնէ, Բայց խիստ խօսքը բարկութիւնը կը գրգռէ։
Պատասխանի ողոք դարձուցանէ զսրտմտութիւն. բան խիստ յարուցանէ զբարկութիւն:
15:1: Պատասխանի ողոք՝ դարձուցանէ զսրտմտութիւն։ Բան խիստ՝ յարուցանէ զբարկութիւն. 1 Սիրալիր պատասխանը մեղմացնում է զայրոյթը, բայց խիստ խօսքը բարկութիւն է յարուցում: 15 Մեղմ պատասխանը սրտմտութիւնը կ’իջեցնէ, Բայց խիստ խօսքը բարկութիւնը կը գրգռէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:115:1 [Гнев губит и разумных.] Кроткий ответ отвращает гнев, а оскорбительное слово возбуждает ярость. 15:1 ὀργὴ οργη passion; temperament ἀπόλλυσιν απολλυμι destroy; lose καὶ και and; even φρονίμους φρονιμος prudent; conceited ἀπόκρισις αποκρισις response δὲ δε though; while ὑποπίπτουσα υποπιπτω turn away; alienate θυμόν θυμος provocation; temper λόγος λογος word; log δὲ δε though; while λυπηρὸς λυπηρος rise; arise ὀργάς οργη passion; temperament 15:1 מַֽעֲנֶה־ mˈaʕᵃneh- מַעֲנֶה answer רַּ֭ךְ ˈrraḵ רַךְ tender יָשִׁ֣יב yāšˈîv שׁוב return חֵמָ֑ה ḥēmˈā חֵמָה heat וּ û וְ and דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word עֶ֝֗צֶב ˈʕˈeṣev עֶצֶב pain יַעֲלֶה־ yaʕᵃleh- עלה ascend אָֽף׃ ʔˈāf אַף nose 15:1. responsio mollis frangit iram sermo durus suscitat furoremA mild answer breaketh wrath: but a harsh word stirreth up fury. 1. A SOFT answer turneth away wrath: but a grievous word stirreth up anger. 15:1. A soft answer turneth away wrath: but grievous words stir up anger. 15:1. A mild response shatters anger. But a harsh word stirs up fury.
A soft answer turneth away wrath: but grievous words stir up anger:
15:1 [Гнев губит и разумных.] Кроткий ответ отвращает гнев, а оскорбительное слово возбуждает ярость. 15:1 ὀργὴ οργη passion; temperament ἀπόλλυσιν απολλυμι destroy; lose καὶ και and; even φρονίμους φρονιμος prudent; conceited ἀπόκρισις αποκρισις response δὲ δε though; while ὑποπίπτουσα υποπιπτω turn away; alienate θυμόν θυμος provocation; temper λόγος λογος word; log δὲ δε though; while λυπηρὸς λυπηρος rise; arise ὀργάς οργη passion; temperament 15:1 מַֽעֲנֶה־ mˈaʕᵃneh- מַעֲנֶה answer רַּ֭ךְ ˈrraḵ רַךְ tender יָשִׁ֣יב yāšˈîv שׁוב return חֵמָ֑ה ḥēmˈā חֵמָה heat וּ û וְ and דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word עֶ֝֗צֶב ˈʕˈeṣev עֶצֶב pain יַעֲלֶה־ yaʕᵃleh- עלה ascend אָֽף׃ ʔˈāf אַף nose 15:1. responsio mollis frangit iram sermo durus suscitat furorem A mild answer breaketh wrath: but a harsh word stirreth up fury. 15:1. A soft answer turneth away wrath: but grievous words stir up anger. 15:1. A mild response shatters anger. But a harsh word stirs up fury. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
15:215:2: լեզո՛ւ իմաստնոյ գիտէ զբարիս։ Բերան անզգամաց պատմեն զչարիս[8066]։ [8066] Ոմանք. Լեզուք իմաստնոց գիտեն։ 2 Իմաստունների լեզուն գիտէ բարիքը, իսկ անզգամների բերանը խօսում է չարիքների մասին: 2 Իմաստուններուն լեզուն գիտութիւնը հաճելի կը դարձնէ, Բայց անմիտներուն բերանէն յիմարութիւն կը բղխի։
Լեզու իմաստնոց [209]գիտէ զբարիս``. բերանք անզգամաց պատմեն [210]զչարիս:
15:2: լեզո՛ւ իմաստնոյ գիտէ զբարիս։ Բերան անզգամաց պատմեն զչարիս [8066]։ [8066] Ոմանք. Լեզուք իմաստնոց գիտեն։ 2 Իմաստունների լեզուն գիտէ բարիքը, իսկ անզգամների բերանը խօսում է չարիքների մասին: 2 Իմաստուններուն լեզուն գիտութիւնը հաճելի կը դարձնէ, Բայց անմիտներուն բերանէն յիմարութիւն կը բղխի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:215:2 Язык мудрых сообщает добрые знания, а уста глупых изрыгают глупость. 15:2 γλῶσσα γλωσσα tongue σοφῶν σοφος wise καλὰ καλος fine; fair ἐπίσταται επισταμαι well aware; stand over στόμα στομα mouth; edge δὲ δε though; while ἀφρόνων αφρων senseless ἀναγγελεῖ αναγγελλω announce κακά κακος bad; ugly 15:2 לְשֹׁ֣ון lᵊšˈôn לָשֹׁון tongue חֲ֭כָמִים ˈḥᵃḵāmîm חָכָם wise תֵּיטִ֣יב têṭˈîv יטב be good דָּ֑עַת dˈāʕaṯ דַּעַת knowledge וּ û וְ and פִ֥י fˌî פֶּה mouth כְ֝סִילִ֗ים ˈḵsîlˈîm כְּסִיל insolent יַבִּ֥יעַ yabbˌîₐʕ נבע bubble אִוֶּֽלֶת׃ ʔiwwˈeleṯ אִוֶּלֶת foolishness 15:2. lingua sapientium ornat scientiam os fatuorum ebullit stultitiamThe tongue of the wise adorneth knowledge: but the mouth of fools bubbleth out folly. 2. The tongue of the wise uttereth knowledge aright: but the mouth of fools poureth out folly. 15:2. The tongue of the wise useth knowledge aright: but the mouth of fools poureth out foolishness. 15:2. The tongue of the wise adorns knowledge. But the mouth of the senseless gushes with foolishness.
The tongue of the wise useth knowledge aright: but the mouth of fools poureth out foolishness:
15:2 Язык мудрых сообщает добрые знания, а уста глупых изрыгают глупость. 15:2 γλῶσσα γλωσσα tongue σοφῶν σοφος wise καλὰ καλος fine; fair ἐπίσταται επισταμαι well aware; stand over στόμα στομα mouth; edge δὲ δε though; while ἀφρόνων αφρων senseless ἀναγγελεῖ αναγγελλω announce κακά κακος bad; ugly 15:2 לְשֹׁ֣ון lᵊšˈôn לָשֹׁון tongue חֲ֭כָמִים ˈḥᵃḵāmîm חָכָם wise תֵּיטִ֣יב têṭˈîv יטב be good דָּ֑עַת dˈāʕaṯ דַּעַת knowledge וּ û וְ and פִ֥י fˌî פֶּה mouth כְ֝סִילִ֗ים ˈḵsîlˈîm כְּסִיל insolent יַבִּ֥יעַ yabbˌîₐʕ נבע bubble אִוֶּֽלֶת׃ ʔiwwˈeleṯ אִוֶּלֶת foolishness 15:2. lingua sapientium ornat scientiam os fatuorum ebullit stultitiam The tongue of the wise adorneth knowledge: but the mouth of fools bubbleth out folly. 15:2. The tongue of the wise useth knowledge aright: but the mouth of fools poureth out foolishness. 15:2. The tongue of the wise adorns knowledge. But the mouth of the senseless gushes with foolishness. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
15:315:3: Յամենայն տեղիս աչք Տեառն դիտեն զբարիս եւ զչարս։ 3 Տիրոջ աչքը ամէն տեղ դիտում է չարերին եւ բարիներին: 3 Տէրոջը աչքերը ամէն տեղ Չարերն ու բարիները կը դիտեն։
Յամենայն տեղիս աչք Տեառն դիտեն զբարիս եւ զչարս:
15:3: Յամենայն տեղիս աչք Տեառն դիտեն զբարիս եւ զչարս։ 3 Տիրոջ աչքը ամէն տեղ դիտում է չարերին եւ բարիներին: 3 Տէրոջը աչքերը ամէն տեղ Չարերն ու բարիները կը դիտեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:315:3 На всяком месте очи Господни: они видят злых и добрых. 15:3 ἐν εν in παντὶ πας all; every τόπῳ τοπος place; locality ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight κυρίου κυριος lord; master σκοπεύουσιν σκοπευω bad; ugly τε τε both; and καὶ και and; even ἀγαθούς αγαθος good 15:3 בְּֽ bᵊˈ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole מָ֭קֹום ˈmāqôm מָקֹום place עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צֹ֝פֹ֗ות ˈṣōfˈôṯ צפה look out רָעִ֥ים rāʕˌîm רַע evil ו w וְ and טֹובִֽים׃ ṭôvˈîm טֹוב good 15:3. in omni loco oculi Domini contemplantur malos et bonosThe eyes of the Lord in every place behold the good and the evil. 3. The eyes of the LORD are in every place, keeping watch upon the evil and the good. 15:3. The eyes of the LORD [are] in every place, beholding the evil and the good. 15:3. In every place, the eyes of the Lord consider good and evil.
The eyes of the LORD [are] in every place, beholding the evil and the good:
15:3 На всяком месте очи Господни: они видят злых и добрых. 15:3 ἐν εν in παντὶ πας all; every τόπῳ τοπος place; locality ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight κυρίου κυριος lord; master σκοπεύουσιν σκοπευω bad; ugly τε τε both; and καὶ και and; even ἀγαθούς αγαθος good 15:3 בְּֽ bᵊˈ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole מָ֭קֹום ˈmāqôm מָקֹום place עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צֹ֝פֹ֗ות ˈṣōfˈôṯ צפה look out רָעִ֥ים rāʕˌîm רַע evil ו w וְ and טֹובִֽים׃ ṭôvˈîm טֹוב good 15:3. in omni loco oculi Domini contemplantur malos et bonos The eyes of the Lord in every place behold the good and the evil. 15:3. The eyes of the LORD [are] in every place, beholding the evil and the good. 15:3. In every place, the eyes of the Lord consider good and evil. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
15:415:4: Բժշկութիւն լեզուի՝ ծա՛ռ կենաց. եւ որ պահէն զնա՝ լցցի՛ հոգւով[8067]։ [8067] Ոմանք. Եւ որ պահեն զնոսա։ 4 Բուժող լեզուն կեանքի ծառ է, եւ ով պահում է այն՝ նրա հոգին պիտի լցուի: 4 Խաղաղասէր* լեզուն կենաց ծառ է, Բայց խռովարար լեզուն սիրտ կը կոտրէ։
Բժշկութիւն լեզուի` ծառ կենաց. [211]եւ որ պահէն զնա` լցցի հոգւով:
15:4: Բժշկութիւն լեզուի՝ ծա՛ռ կենաց. եւ որ պահէն զնա՝ լցցի՛ հոգւով [8067]։ [8067] Ոմանք. Եւ որ պահեն զնոսա։ 4 Բուժող լեզուն կեանքի ծառ է, եւ ով պահում է այն՝ նրա հոգին պիտի լցուի: 4 Խաղաղասէր* լեզուն կենաց ծառ է, Բայց խռովարար լեզուն սիրտ կը կոտրէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:415:4 Кроткий язык древо жизни, но необузданный сокрушение духа. 15:4 ἴασις ιασις healing γλώσσης γλωσσα tongue δένδρον δενδρον tree ζωῆς ζωη life; vitality ὁ ο the δὲ δε though; while συντηρῶν συντηρεω keep together; preserve αὐτὴν αυτος he; him πλησθήσεται πληθω fill; fulfill πνεύματος πνευμα spirit; wind 15:4 מַרְפֵּ֣א marpˈē מַרְפֵּא calmness לָ֭שֹׁון ˈlāšôn לָשֹׁון tongue עֵ֣ץ ʕˈēṣ עֵץ tree חַיִּ֑ים ḥayyˈîm חַיִּים life וְ wᵊ וְ and סֶ֥לֶף sˌelef סֶלֶף crookedness בָּ֝֗הּ ˈbˈāh בְּ in שֶׁ֣בֶר šˈever שֶׁבֶר breaking בְּ bᵊ בְּ in רֽוּחַ׃ rˈûₐḥ רוּחַ wind 15:4. lingua placabilis lignum vitae quae inmoderata est conteret spiritumA peaceable tongue is a tree of life: but that which is immoderate, shall crush the spirit. 4. A wholesome tongue is a tree of life: but perverseness therein is a breaking of the spirit. 15:4. A wholesome tongue [is] a tree of life: but perverseness therein [is] a breach in the spirit. 15:4. A peaceful tongue is a tree of life. But that which is immoderate will crush the spirit.
A wholesome tongue [is] a tree of life: but perverseness therein [is] a breach in the spirit:
15:4 Кроткий язык древо жизни, но необузданный сокрушение духа. 15:4 ἴασις ιασις healing γλώσσης γλωσσα tongue δένδρον δενδρον tree ζωῆς ζωη life; vitality ὁ ο the δὲ δε though; while συντηρῶν συντηρεω keep together; preserve αὐτὴν αυτος he; him πλησθήσεται πληθω fill; fulfill πνεύματος πνευμα spirit; wind 15:4 מַרְפֵּ֣א marpˈē מַרְפֵּא calmness לָ֭שֹׁון ˈlāšôn לָשֹׁון tongue עֵ֣ץ ʕˈēṣ עֵץ tree חַיִּ֑ים ḥayyˈîm חַיִּים life וְ wᵊ וְ and סֶ֥לֶף sˌelef סֶלֶף crookedness בָּ֝֗הּ ˈbˈāh בְּ in שֶׁ֣בֶר šˈever שֶׁבֶר breaking בְּ bᵊ בְּ in רֽוּחַ׃ rˈûₐḥ רוּחַ wind 15:4. lingua placabilis lignum vitae quae inmoderata est conteret spiritum A peaceable tongue is a tree of life: but that which is immoderate, shall crush the spirit. 15:4. A wholesome tongue [is] a tree of life: but perverseness therein [is] a breach in the spirit. 15:4. A peaceful tongue is a tree of life. But that which is immoderate will crush the spirit. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
15:515:5: Անզգամն՝ անգոսնէ զխրատ հօր. որ պահէ զյանդիմանութիւն՝ խորագէ՛տ է։ ՚Ի յաճախել արդարութեան՝ զօրութիւն բազում. եւ ամպարիշտք արմատաքի՛ յերկրէ կորիցեն[8068]։ [8068] Ոմանք. Իսկ որ պահէ զյանդի՛՛։ 5 Անզգամն անարգում է հօր խրատը, բայց յանդիմանութեանը հնազանդ որդին ողջախոհ է: Արդարութեան աւելացումով՝ աւելանում է զօրութիւնը, բայց ամբարիշտները արմատախիլ պիտի լինեն երկրից: 5 Յիմարը իր հօրը խրատը կ’անարգէ, Բայց յանդիմանութեան հնազանդողը խելացի կ’ըլլայ։
Անզգամն` անգոսնէ զխրատ հօր. իսկ որ պահէ զյանդիմանութիւն` խորագէտ է: [212]Ի յաճախել արդարութեան` զօրութիւն բազում, եւ ամպարիշտք արմատաքի յերկրէ կորիցեն:
15:5: Անզգամն՝ անգոսնէ զխրատ հօր. որ պահէ զյանդիմանութիւն՝ խորագէ՛տ է։ ՚Ի յաճախել արդարութեան՝ զօրութիւն բազում. եւ ամպարիշտք արմատաքի՛ յերկրէ կորիցեն [8068]։ [8068] Ոմանք. Իսկ որ պահէ զյանդի՛՛։ 5 Անզգամն անարգում է հօր խրատը, բայց յանդիմանութեանը հնազանդ որդին ողջախոհ է: Արդարութեան աւելացումով՝ աւելանում է զօրութիւնը, բայց ամբարիշտները արմատախիլ պիտի լինեն երկրից: 5 Յիմարը իր հօրը խրատը կ’անարգէ, Բայց յանդիմանութեան հնազանդողը խելացի կ’ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:515:5 Глупый пренебрегает наставлением отца своего; а кто внимает обличениям, тот благоразумен. [В обилии правды великая сила, а нечестивые искоренятся из земли.] 15:5 ἄφρων αφρων senseless μυκτηρίζει μυκτηριζω mock παιδείαν παιδεια discipline πατρός πατηρ father ὁ ο the δὲ δε though; while φυλάσσων φυλασσω guard; keep ἐντολὰς εντολη direction; injunction πανουργότερος πανουργος crafty 15:5 אֱוִ֗יל ʔᵉwˈîl אֱוִיל foolish יִ֭נְאַץ ˈyinʔaṣ נאץ contemn מוּסַ֣ר mûsˈar מוּסָר chastening אָבִ֑יו ʔāvˈiʸw אָב father וְ wᵊ וְ and שֹׁמֵ֖ר šōmˌēr שׁמר keep תֹּוכַ֣חַת tôḵˈaḥaṯ תֹּוכַחַת rebuke יַעְרִֽם׃ yaʕrˈim ערם be cunning 15:5. stultus inridet disciplinam patris sui qui autem custodit increpationes astutior fietA fool laugheth at the instruction of his father: but he that regardeth reproofs shall become prudent. In abundant justice there is the greatest strength: but the devices of the wicked shall be rooted out. 5. A fool despiseth his father’s correction: but he that regardeth reproof getteth prudence. 15:5. A fool despiseth his father’s instruction: but he that regardeth reproof is prudent. 15:5. A fool laughs at the discipline of his father. But whoever preserves rebukes will become astute. In abundant justice, there is very great virtue. But the intentions of the impious will be eradicated.
A fool despiseth his father' s instruction: but he that regardeth reproof is prudent:
15:5 Глупый пренебрегает наставлением отца своего; а кто внимает обличениям, тот благоразумен. [В обилии правды великая сила, а нечестивые искоренятся из земли.] 15:5 ἄφρων αφρων senseless μυκτηρίζει μυκτηριζω mock παιδείαν παιδεια discipline πατρός πατηρ father ὁ ο the δὲ δε though; while φυλάσσων φυλασσω guard; keep ἐντολὰς εντολη direction; injunction πανουργότερος πανουργος crafty 15:5 אֱוִ֗יל ʔᵉwˈîl אֱוִיל foolish יִ֭נְאַץ ˈyinʔaṣ נאץ contemn מוּסַ֣ר mûsˈar מוּסָר chastening אָבִ֑יו ʔāvˈiʸw אָב father וְ wᵊ וְ and שֹׁמֵ֖ר šōmˌēr שׁמר keep תֹּוכַ֣חַת tôḵˈaḥaṯ תֹּוכַחַת rebuke יַעְרִֽם׃ yaʕrˈim ערם be cunning 15:5. stultus inridet disciplinam patris sui qui autem custodit increpationes astutior fiet A fool laugheth at the instruction of his father: but he that regardeth reproofs shall become prudent. In abundant justice there is the greatest strength: but the devices of the wicked shall be rooted out. 15:5. A fool despiseth his father’s instruction: but he that regardeth reproof is prudent. 15:5. A fool laughs at the discipline of his father. But whoever preserves rebukes will become astute. In abundant justice, there is very great virtue. But the intentions of the impious will be eradicated. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
15:615:6: Տունք արդարոց զօրութեամբ բազմաւ. պտուղք ամպարշտաց կորիցեն։ 6 Արդարների տները պիտի մնան մեծ զօրութեամբ, բայց ամբարիշտների պտուղները պիտի ոչնչանան: 6 Արդարին տունը մեծ գանձ կայ, Բայց ամբարշտին եկամուտներուն մէջ խռովութիւն կայ։
Տունք արդարոց զօրութեամբ բազմաւ. պտուղք ամպարշտաց կորիցեն:
15:6: Տունք արդարոց զօրութեամբ բազմաւ. պտուղք ամպարշտաց կորիցեն։ 6 Արդարների տները պիտի մնան մեծ զօրութեամբ, բայց ամբարիշտների պտուղները պիտի ոչնչանան: 6 Արդարին տունը մեծ գանձ կայ, Բայց ամբարշտին եկամուտներուն մէջ խռովութիւն կայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:615:6 В доме праведника обилие сокровищ, а в прибытке нечестивого расстройство. 15:6 ἐν εν in πλεοναζούσῃ πλεοναζω increase δικαιοσύνῃ δικαιοσυνη rightness; right standing ἰσχὺς ισχυς force πολλή πολυς much; many οἱ ο the δὲ δε though; while ἀσεβεῖς ασεβης irreverent ὁλόρριζοι ολορριζος from; out of γῆς γη earth; land ὀλοῦνται ολλυμι home; household δικαίων δικαιος right; just ἰσχὺς ισχυς force πολλή πολυς much; many καρποὶ καρπος.1 fruit δὲ δε though; while ἀσεβῶν ασεβης irreverent ἀπολοῦνται απολλυμι destroy; lose 15:6 בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house צַ֭דִּיק ˈṣaddîq צַדִּיק just חֹ֣סֶן ḥˈōsen חֹסֶן store רָ֑ב rˈāv רַב much וּ û וְ and בִ vi בְּ in תְבוּאַ֖ת ṯᵊvûʔˌaṯ תְּבוּאָה yield רָשָׁ֣ע rāšˈāʕ רָשָׁע guilty נֶעְכָּֽרֶת׃ neʕkˈāreṯ עכר taboo 15:6. domus iusti plurima fortitudo et in fructibus impii conturbaturThe house of the just is very much strength: and in the fruits of the wicked is trouble. 6. In the house of the righteous is much treasure: but in the revenues of the wicked is trouble. 15:6. In the house of the righteous [is] much treasure: but in the revenues of the wicked is trouble. 15:6. The house of the just has very great strength. And in the fruits of the impious, there is disorder.
In the house of the righteous [is] much treasure: but in the revenues of the wicked is trouble:
15:6 В доме праведника обилие сокровищ, а в прибытке нечестивого расстройство. 15:6 ἐν εν in πλεοναζούσῃ πλεοναζω increase δικαιοσύνῃ δικαιοσυνη rightness; right standing ἰσχὺς ισχυς force πολλή πολυς much; many οἱ ο the δὲ δε though; while ἀσεβεῖς ασεβης irreverent ὁλόρριζοι ολορριζος from; out of γῆς γη earth; land ὀλοῦνται ολλυμι home; household δικαίων δικαιος right; just ἰσχὺς ισχυς force πολλή πολυς much; many καρποὶ καρπος.1 fruit δὲ δε though; while ἀσεβῶν ασεβης irreverent ἀπολοῦνται απολλυμι destroy; lose 15:6 בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house צַ֭דִּיק ˈṣaddîq צַדִּיק just חֹ֣סֶן ḥˈōsen חֹסֶן store רָ֑ב rˈāv רַב much וּ û וְ and בִ vi בְּ in תְבוּאַ֖ת ṯᵊvûʔˌaṯ תְּבוּאָה yield רָשָׁ֣ע rāšˈāʕ רָשָׁע guilty נֶעְכָּֽרֶת׃ neʕkˈāreṯ עכר taboo 15:6. domus iusti plurima fortitudo et in fructibus impii conturbatur The house of the just is very much strength: and in the fruits of the wicked is trouble. 15:6. In the house of the righteous [is] much treasure: but in the revenues of the wicked is trouble. 15:6. The house of the just has very great strength. And in the fruits of the impious, there is disorder. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
15:715:7: Շրթունք իմաստնոց՝ հաստատեալ են իմաստութեամբ. սիրտք անմտաց ո՛չ են անսխալք։ 7 Իմաստունների շուրթերը իմաստութիւն են հաստատում, անմիտների սրտերը անսխալ լինել չեն կարող: 7 Իմաստուններուն շրթունքները գիտութիւն կը տարածեն, Բայց յիմարներուն սիրտը այնպէս* չէ։
Շրթունք իմաստնոց [213]հաստատեալ են իմաստութեամբ,`` սիրտք անմտաց ոչ են [214]անսխալք:
15:7: Շրթունք իմաստնոց՝ հաստատեալ են իմաստութեամբ. սիրտք անմտաց ո՛չ են անսխալք։ 7 Իմաստունների շուրթերը իմաստութիւն են հաստատում, անմիտների սրտերը անսխալ լինել չեն կարող: 7 Իմաստուններուն շրթունքները գիտութիւն կը տարածեն, Բայց յիմարներուն սիրտը այնպէս* չէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:715:7 Уста мудрых распространяют знание, а сердце глупых не так. 15:7 χείλη χειλος lip; shore σοφῶν σοφος wise δέδεται δεω bind; tie αἰσθήσει αισθησις sensation; perception καρδίαι καρδια heart δὲ δε though; while ἀφρόνων αφρων senseless οὐκ ου not ἀσφαλεῖς ασφαλης secure 15:7 שִׂפְתֵ֣י śifᵊṯˈê שָׂפָה lip חֲ֭כָמִים ˈḥᵃḵāmîm חָכָם wise יְזָ֣רוּ yᵊzˈārû זרה scatter דָ֑עַת ḏˈāʕaṯ דַּעַת knowledge וְ wᵊ וְ and לֵ֖ב lˌēv לֵב heart כְּסִילִ֣ים kᵊsîlˈîm כְּסִיל insolent לֹא־ lō- לֹא not כֵֽן׃ ḵˈēn כֵּן correct 15:7. labia sapientium disseminabunt scientiam cor stultorum dissimile eritThe lips of the wise shall disperse knowledge: the heart of fools shall be unlike. 7. The lips of the wise disperse knowledge: but the heart of the foolish not so. 15:7. The lips of the wise disperse knowledge: but the heart of the foolish [doeth] not so. 15:7. The lips of the wise shall disseminate knowledge. The heart of the foolish will be dissimilar.
The lips of the wise disperse knowledge: but the heart of the foolish [doeth] not so:
15:7 Уста мудрых распространяют знание, а сердце глупых не так. 15:7 χείλη χειλος lip; shore σοφῶν σοφος wise δέδεται δεω bind; tie αἰσθήσει αισθησις sensation; perception καρδίαι καρδια heart δὲ δε though; while ἀφρόνων αφρων senseless οὐκ ου not ἀσφαλεῖς ασφαλης secure 15:7 שִׂפְתֵ֣י śifᵊṯˈê שָׂפָה lip חֲ֭כָמִים ˈḥᵃḵāmîm חָכָם wise יְזָ֣רוּ yᵊzˈārû זרה scatter דָ֑עַת ḏˈāʕaṯ דַּעַת knowledge וְ wᵊ וְ and לֵ֖ב lˌēv לֵב heart כְּסִילִ֣ים kᵊsîlˈîm כְּסִיל insolent לֹא־ lō- לֹא not כֵֽן׃ ḵˈēn כֵּן correct 15:7. labia sapientium disseminabunt scientiam cor stultorum dissimile erit The lips of the wise shall disperse knowledge: the heart of fools shall be unlike. 15:7. The lips of the wise disperse knowledge: but the heart of the foolish [doeth] not so. 15:7. The lips of the wise shall disseminate knowledge. The heart of the foolish will be dissimilar. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
15:815:8: Պատարագք ամպարշտաց՝ պի՛ղծ են առաջի Աստուծոյ. ուխտք ուղղոց՝ ընդունելի՛ են նմա[8069]։ [8069] Ոսկան. Առաջի Տեառն։ 8 Ամբարիշտների զոհագործութիւնները պիղծ են Տիրոջ առջեւ, բայց ուղղամիտների ուխտը հաճելի է նրան: 8 Ամբարիշտներուն զոհը Տէրոջը առջեւ պիղծ է, Բայց ուղիղներուն աղօթքը անոր ընդունելի է։
Պատարագք ամպարշտաց պիղծ են առաջի [215]Աստուծոյ, ուխտք ուղղոց` ընդունելի են նմա:
15:8: Պատարագք ամպարշտաց՝ պի՛ղծ են առաջի Աստուծոյ. ուխտք ուղղոց՝ ընդունելի՛ են նմա [8069]։ [8069] Ոսկան. Առաջի Տեառն։ 8 Ամբարիշտների զոհագործութիւնները պիղծ են Տիրոջ առջեւ, բայց ուղղամիտների ուխտը հաճելի է նրան: 8 Ամբարիշտներուն զոհը Տէրոջը առջեւ պիղծ է, Բայց ուղիղներուն աղօթքը անոր ընդունելի է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:815:8 Жертва нечестивых мерзость пред Господом, а молитва праведных благоугодна Ему. 15:8 θυσίαι θυσια immolation; sacrifice ἀσεβῶν ασεβης irreverent βδέλυγμα βδελυγμα abomination κυρίῳ κυριος lord; master εὐχαὶ ευχη wish; vow δὲ δε though; while κατευθυνόντων κατευθυνω straighten out; direct δεκταὶ δεκτος acceptable παρ᾿ παρα from; by αὐτῷ αυτος he; him 15:8 זֶ֣בַח zˈevaḥ זֶבַח sacrifice רְ֭שָׁעִים ˈršāʕîm רָשָׁע guilty תֹּועֲבַ֣ת tôʕᵃvˈaṯ תֹּועֵבָה abomination יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and תְפִלַּ֖ת ṯᵊfillˌaṯ תְּפִלָּה prayer יְשָׁרִ֣ים yᵊšārˈîm יָשָׁר right רְצֹונֹֽו׃ rᵊṣônˈô רָצֹון pleasure 15:8. victimae impiorum abominabiles Domino vota iustorum placabiliaThe victims of the wicked are abominable to the Lord: the vows of the just are acceptable. 8. The sacrifice of the wicked is an abomination to the LORD: but the prayer of the upright is his delight. 15:8. The sacrifice of the wicked [is] an abomination to the LORD: but the prayer of the upright [is] his delight. 15:8. The sacrifices of the impious are abominable to the Lord. The vows of the just are appeasing.
The sacrifice of the wicked [is] an abomination to the LORD: but the prayer of the upright [is] his delight:
15:8 Жертва нечестивых мерзость пред Господом, а молитва праведных благоугодна Ему. 15:8 θυσίαι θυσια immolation; sacrifice ἀσεβῶν ασεβης irreverent βδέλυγμα βδελυγμα abomination κυρίῳ κυριος lord; master εὐχαὶ ευχη wish; vow δὲ δε though; while κατευθυνόντων κατευθυνω straighten out; direct δεκταὶ δεκτος acceptable παρ᾿ παρα from; by αὐτῷ αυτος he; him 15:8 זֶ֣בַח zˈevaḥ זֶבַח sacrifice רְ֭שָׁעִים ˈršāʕîm רָשָׁע guilty תֹּועֲבַ֣ת tôʕᵃvˈaṯ תֹּועֵבָה abomination יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and תְפִלַּ֖ת ṯᵊfillˌaṯ תְּפִלָּה prayer יְשָׁרִ֣ים yᵊšārˈîm יָשָׁר right רְצֹונֹֽו׃ rᵊṣônˈô רָצֹון pleasure 15:8. victimae impiorum abominabiles Domino vota iustorum placabilia The victims of the wicked are abominable to the Lord: the vows of the just are acceptable. 15:8. The sacrifice of the wicked [is] an abomination to the LORD: but the prayer of the upright [is] his delight. 15:8. The sacrifices of the impious are abominable to the Lord. The vows of the just are appeasing. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
15:915:9: Պի՛ղծ են առաջի Տեառն ճանապարհք ամպարշտաց. իսկ որ երթայ զհետ արդարութեան՝ սիրէ զնա։ 9 Ամբարիշտների ճանապարհները պիղծ են Տիրոջ առջեւ, բայց ով հետեւում է արդարութեանը, Տէրը սիրում է նրան: 9 Տէրը ամբարիշտին ճամբայէն կը զզուի, Բայց արդարութեան հետեւողը կը սիրէ։
Պիղծ են առաջի Տեառն ճանապարհք ամպարշտաց, իսկ որ երթայ զհետ արդարութեան` սիրէ զնա:
15:9: Պի՛ղծ են առաջի Տեառն ճանապարհք ամպարշտաց. իսկ որ երթայ զհետ արդարութեան՝ սիրէ զնա։ 9 Ամբարիշտների ճանապարհները պիղծ են Տիրոջ առջեւ, բայց ով հետեւում է արդարութեանը, Տէրը սիրում է նրան: 9 Տէրը ամբարիշտին ճամբայէն կը զզուի, Բայց արդարութեան հետեւողը կը սիրէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:915:9 Мерзость пред Господом путь нечестивого, а идущего путем правды Он любит. 15:9 βδέλυγμα βδελυγμα abomination κυρίῳ κυριος lord; master ὁδοὶ οδος way; journey ἀσεβοῦς ασεβης irreverent διώκοντας διωκω go after; pursue δὲ δε though; while δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing ἀγαπᾷ αγαπαω love 15:9 תֹּועֲבַ֣ת tôʕᵃvˈaṯ תֹּועֵבָה abomination יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way רָשָׁ֑ע rāšˈāʕ רָשָׁע guilty וּ û וְ and מְרַדֵּ֖ף mᵊraddˌēf רדף pursue צְדָקָ֣ה ṣᵊḏāqˈā צְדָקָה justice יֶאֱהָֽב׃ yeʔᵉhˈāv אהב love 15:9. abominatio est Domino via impii qui sequitur iustitiam diligetur ab eoThe way of the wicked is an abomination to the Lord: he that followeth justice is beloved by him. 9. The way of the wicked is an abomination to the LORD: but he loveth him that followeth after righteousness. 15:9. The way of the wicked [is] an abomination unto the LORD: but he loveth him that followeth after righteousness. 15:9. The way of the impious is an abomination to the Lord. Whoever pursues justice is loved by him.
The way of the wicked [is] an abomination unto the LORD: but he loveth him that followeth after righteousness:
15:9 Мерзость пред Господом путь нечестивого, а идущего путем правды Он любит. 15:9 βδέλυγμα βδελυγμα abomination κυρίῳ κυριος lord; master ὁδοὶ οδος way; journey ἀσεβοῦς ασεβης irreverent διώκοντας διωκω go after; pursue δὲ δε though; while δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing ἀγαπᾷ αγαπαω love 15:9 תֹּועֲבַ֣ת tôʕᵃvˈaṯ תֹּועֵבָה abomination יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way רָשָׁ֑ע rāšˈāʕ רָשָׁע guilty וּ û וְ and מְרַדֵּ֖ף mᵊraddˌēf רדף pursue צְדָקָ֣ה ṣᵊḏāqˈā צְדָקָה justice יֶאֱהָֽב׃ yeʔᵉhˈāv אהב love 15:9. abominatio est Domino via impii qui sequitur iustitiam diligetur ab eo The way of the wicked is an abomination to the Lord: he that followeth justice is beloved by him. 15:9. The way of the wicked [is] an abomination unto the LORD: but he loveth him that followeth after righteousness. 15:9. The way of the impious is an abomination to the Lord. Whoever pursues justice is loved by him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
15:1015:10: Խրատ անմեղին՝ ճանաչի՛ մերձաւորաց, իսկ որ ատեանն զյանդիմանութիւն՝ վախճանեսցին անարգանօք[8070]։ [8070] Ոմանք. Իսկ որք ատեն զիմաստութիւն վախճանեսցին անարգութեամբ։ 10 Անմեղի խրատն ընդունելի է մերձաւորների համար, բայց ով ատում է յանդիմանութիւնը, պիտի վախճանուի անարգանքով: 10 Ուղիղ ճամբան մերժողին գէշ պատիժ կ’ըլլայ*Ու յանդիմանութիւնը ատողը պիտի մեռնի։
Խրատ [216]անմեղին ճանաչի ի մերձաւորաց``, իսկ որ ատեանն զյանդիմանութիւն` վախճանեսցին [217]անարգանօք:
15:10: Խրատ անմեղին՝ ճանաչի՛ մերձաւորաց, իսկ որ ատեանն զյանդիմանութիւն՝ վախճանեսցին անարգանօք [8070]։ [8070] Ոմանք. Իսկ որք ատեն զիմաստութիւն վախճանեսցին անարգութեամբ։ 10 Անմեղի խրատն ընդունելի է մերձաւորների համար, բայց ով ատում է յանդիմանութիւնը, պիտի վախճանուի անարգանքով: 10 Ուղիղ ճամբան մերժողին գէշ պատիժ կ’ըլլայ*Ու յանդիմանութիւնը ատողը պիտի մեռնի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1015:10 Злое наказание уклоняющемуся от пути, и ненавидящий обличение погибнет. 15:10 παιδεία παιδεια discipline ἀκάκου ακακος blameless γνωρίζεται γνωριζω make known; point out ὑπὸ υπο under; by τῶν ο the παριόντων παριημι neglect; slack οἱ ο the δὲ δε though; while μισοῦντες μισεω hate ἐλέγχους ελεγχος conviction τελευτῶσιν τελευταω meet an end αἰσχρῶς αισχρως shamefully 15:10 מוּסָ֣ר mûsˈār מוּסָר chastening רָ֭ע ˈrāʕ רַע evil לְ lᵊ לְ to עֹזֵ֣ב ʕōzˈēv עזב leave אֹ֑רַח ʔˈōraḥ אֹרַח path שֹׂונֵ֖א śônˌē שׂנא hate תֹוכַ֣חַת ṯôḵˈaḥaṯ תֹּוכַחַת rebuke יָמֽוּת׃ yāmˈûṯ מות die 15:10. doctrina mala deserenti viam qui increpationes odit morieturInstruction is grievous to him that forsaketh the way of life: he that hateth reproof shall die. 10. There is grievous correction for him that forsaketh the way: he that hateth reproof shall die. 15:10. Correction [is] grievous unto him that forsaketh the way: [and] he that hateth reproof shall die. 15:10. Doctrine is evil to those who abandon the way of life. Whoever hates correction shall die.
Correction [is] grievous unto him that forsaketh the way: [and] he that hateth reproof shall die:
15:10 Злое наказание уклоняющемуся от пути, и ненавидящий обличение погибнет. 15:10 παιδεία παιδεια discipline ἀκάκου ακακος blameless γνωρίζεται γνωριζω make known; point out ὑπὸ υπο under; by τῶν ο the παριόντων παριημι neglect; slack οἱ ο the δὲ δε though; while μισοῦντες μισεω hate ἐλέγχους ελεγχος conviction τελευτῶσιν τελευταω meet an end αἰσχρῶς αισχρως shamefully 15:10 מוּסָ֣ר mûsˈār מוּסָר chastening רָ֭ע ˈrāʕ רַע evil לְ lᵊ לְ to עֹזֵ֣ב ʕōzˈēv עזב leave אֹ֑רַח ʔˈōraḥ אֹרַח path שֹׂונֵ֖א śônˌē שׂנא hate תֹוכַ֣חַת ṯôḵˈaḥaṯ תֹּוכַחַת rebuke יָמֽוּת׃ yāmˈûṯ מות die 15:10. doctrina mala deserenti viam qui increpationes odit morietur Instruction is grievous to him that forsaketh the way of life: he that hateth reproof shall die. 15:10. Correction [is] grievous unto him that forsaketh the way: [and] he that hateth reproof shall die. 15:10. Doctrine is evil to those who abandon the way of life. Whoever hates correction shall die. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
15:1115:11: Դժոխք եւ կորուստ յայտնի՛ են առաջի Տեառն. զիար՞դ ո՛չ եւ սիրտք մարդկան[8071]։ [8071] Ոսկան. Զիարդ եւ ո՛չ սիրտ։ 11 Դժոխքն ու կորուստը յայտնի են Տիրոջ առջեւ, էլ ուր մնաց՝ մարդկանց սրտերը: 11 Դժոխքն ու կորուստը Տէրոջը առջեւն են, Ո՜րչափ աւելի մարդոց որդիներուն սրտերը։
Դժոխք եւ կորուստ յայտնի են առաջի Տեառն. զիար՞դ ոչ եւ սիրտք մարդկան:
15:11: Դժոխք եւ կորուստ յայտնի՛ են առաջի Տեառն. զիար՞դ ո՛չ եւ սիրտք մարդկան [8071]։ [8071] Ոսկան. Զիարդ եւ ո՛չ սիրտ։ 11 Դժոխքն ու կորուստը յայտնի են Տիրոջ առջեւ, էլ ուր մնաց՝ մարդկանց սրտերը: 11 Դժոխքն ու կորուստը Տէրոջը առջեւն են, Ո՜րչափ աւելի մարդոց որդիներուն սրտերը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1115:11 Преисподняя и Аваддон {открыты} пред Господом, тем более сердца сынов человеческих. 15:11 ᾅδης αδης Hades καὶ και and; even ἀπώλεια απωλεια destruction; waste φανερὰ φανερος exposed; exposure παρὰ παρα from; by τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master πῶς πως.1 how οὐχὶ ουχι not; not actually καὶ και and; even αἱ ο the καρδίαι καρδια heart τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human 15:11 שְׁאֹ֣ול šᵊʔˈôl שְׁאֹול nether world וַ֭ ˈwa וְ and אֲבַדֹּון ʔᵃvaddôn אֲבַדֹּון destruction נֶ֣גֶד nˈeḡeḏ נֶגֶד counterpart יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אַ֝֗ף ˈʔˈaf אַף even כִּֽי־ kˈî- כִּי that לִבֹּ֥ות libbˌôṯ לֵב heart בְּֽנֵי־ bᵊˈnê- בֵּן son אָדָֽם׃ ʔāḏˈām אָדָם human, mankind 15:11. infernus et perditio coram Domino quanto magis corda filiorum hominumHell and destruction are before the Lord: how much more the hearts of the children of men? 11. Sheol and Abaddon are before the LORD: how much more then the hearts of the children of men! 15:11. Hell and destruction [are] before the LORD: how much more then the hearts of the children of men? 15:11. Hell and perdition are in the sight of the Lord. How much more the hearts of the sons of men!
Hell and destruction [are] before the LORD: how much more then the hearts of the children of men:
15:11 Преисподняя и Аваддон {открыты} пред Господом, тем более сердца сынов человеческих. 15:11 ᾅδης αδης Hades καὶ και and; even ἀπώλεια απωλεια destruction; waste φανερὰ φανερος exposed; exposure παρὰ παρα from; by τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master πῶς πως.1 how οὐχὶ ουχι not; not actually καὶ και and; even αἱ ο the καρδίαι καρδια heart τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human 15:11 שְׁאֹ֣ול šᵊʔˈôl שְׁאֹול nether world וַ֭ ˈwa וְ and אֲבַדֹּון ʔᵃvaddôn אֲבַדֹּון destruction נֶ֣גֶד nˈeḡeḏ נֶגֶד counterpart יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אַ֝֗ף ˈʔˈaf אַף even כִּֽי־ kˈî- כִּי that לִבֹּ֥ות libbˌôṯ לֵב heart בְּֽנֵי־ bᵊˈnê- בֵּן son אָדָֽם׃ ʔāḏˈām אָדָם human, mankind 15:11. infernus et perditio coram Domino quanto magis corda filiorum hominum Hell and destruction are before the Lord: how much more the hearts of the children of men? 15:11. Hell and destruction [are] before the LORD: how much more then the hearts of the children of men? 15:11. Hell and perdition are in the sight of the Lord. How much more the hearts of the sons of men! ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
15:1215:12: Ոչ սիրէ անխրատն զյանդիմանիչս իւր, եւ ընդ իմաստունս ո՛չ խօսեսցի։ 12 Մեծամիտը չի սիրում իրեն յանդիմանողին եւ չի հաղորդւում իմաստունների հետ: 12 Մեծամիտը զինք յանդիմանողը չի սիրեր Եւ իմաստուններուն քով չերթար։
Ոչ սիրէ անխրատն զյանդիմանիչս իւր, եւ ընդ իմաստունս ոչ խօսեսցի:
15:12: Ոչ սիրէ անխրատն զյանդիմանիչս իւր, եւ ընդ իմաստունս ո՛չ խօսեսցի։ 12 Մեծամիտը չի սիրում իրեն յանդիմանողին եւ չի հաղորդւում իմաստունների հետ: 12 Մեծամիտը զինք յանդիմանողը չի սիրեր Եւ իմաստուններուն քով չերթար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1215:12 Не любит распутный обличающих его, и к мудрым не пойдет. 15:12 οὐκ ου not ἀγαπήσει αγαπαω love ἀπαίδευτος απαιδευτος undisciplined τοὺς ο the ἐλέγχοντας ελεγχω convict; question αὐτόν αυτος he; him μετὰ μετα with; amid δὲ δε though; while σοφῶν σοφος wise οὐχ ου not ὁμιλήσει ομιλεω keep company; converse 15:12 לֹ֣א lˈō לֹא not יֶאֱהַב־ yeʔᵉhav- אהב love לֵ֭ץ ˈlēṣ לֵץ scorner הֹוכֵ֣חַֽ hôḵˈēₐḥ יכח reprove לֹ֑ו lˈô לְ to אֶל־ ʔel- אֶל to חֲ֝כָמִ֗ים ˈḥᵃḵāmˈîm חָכָם wise לֹ֣א lˈō לֹא not יֵלֵֽךְ׃ yēlˈēḵ הלך walk 15:12. non amat pestilens eum qui se corripit nec ad sapientes graditurA corrupt man loveth not one that reproveth him: nor will he go to the wise. 12. A scorner loveth not to be reproved: he will not go unto the wise. 15:12. A scorner loveth not one that reproveth him: neither will he go unto the wise. 15:12. He who corrupts himself does not love the one who afflicts him, nor will he step toward the wise.
A scorner loveth not one that reproveth him: neither will he go unto the wise:
15:12 Не любит распутный обличающих его, и к мудрым не пойдет. 15:12 οὐκ ου not ἀγαπήσει αγαπαω love ἀπαίδευτος απαιδευτος undisciplined τοὺς ο the ἐλέγχοντας ελεγχω convict; question αὐτόν αυτος he; him μετὰ μετα with; amid δὲ δε though; while σοφῶν σοφος wise οὐχ ου not ὁμιλήσει ομιλεω keep company; converse 15:12 לֹ֣א lˈō לֹא not יֶאֱהַב־ yeʔᵉhav- אהב love לֵ֭ץ ˈlēṣ לֵץ scorner הֹוכֵ֣חַֽ hôḵˈēₐḥ יכח reprove לֹ֑ו lˈô לְ to אֶל־ ʔel- אֶל to חֲ֝כָמִ֗ים ˈḥᵃḵāmˈîm חָכָם wise לֹ֣א lˈō לֹא not יֵלֵֽךְ׃ yēlˈēḵ הלך walk 15:12. non amat pestilens eum qui se corripit nec ad sapientes graditur A corrupt man loveth not one that reproveth him: nor will he go to the wise. 15:12. A scorner loveth not one that reproveth him: neither will he go unto the wise. 15:12. He who corrupts himself does not love the one who afflicts him, nor will he step toward the wise. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
15:1315:13: Սրտի բերկրեցելոյ երեսք ծաղկին. եւ ոգի որ ՚ի տրտմութեան թախծեալ շրջի[8072]։ [8072] Բազումք. Սրտի բերկրելոյ... որ ՚ի տրտմութեան իցէ՝ թախ՛՛։ Ոսկան. Երեսք ծիծաղեսցին։ 13 Սրտի բերկրանքից ծաղկում է դէմքը, իսկ տրտում հոգին շրջում է թախծոտ: 13 Ուրախ սիրտը երեսը կը զուարթացնէ, Բայց սրտին տրտմութենէն հոգին կը ճնշուի։
Սրտի բերկրեցելոյ երեսք ծաղկին. եւ ոգի որ ի տրտմութեան է` թախծեալ շրջի:
15:13: Սրտի բերկրեցելոյ երեսք ծաղկին. եւ ոգի որ ՚ի տրտմութեան թախծեալ շրջի [8072]։ [8072] Բազումք. Սրտի բերկրելոյ... որ ՚ի տրտմութեան իցէ՝ թախ՛՛։ Ոսկան. Երեսք ծիծաղեսցին։ 13 Սրտի բերկրանքից ծաղկում է դէմքը, իսկ տրտում հոգին շրջում է թախծոտ: 13 Ուրախ սիրտը երեսը կը զուարթացնէ, Բայց սրտին տրտմութենէն հոգին կը ճնշուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1315:13 Веселое сердце делает лице веселым, а при сердечной скорби дух унывает. 15:13 καρδίας καρδια heart εὐφραινομένης ευφραινω celebrate; cheer πρόσωπον προσωπον face; ahead of θάλλει θαλλω in δὲ δε though; while λύπαις λυπη grief οὔσης ειμι be σκυθρωπάζει σκυθρωπαζω look angry 15:13 לֵ֣ב lˈēv לֵב heart שָׂ֭מֵחַ ˈśāmēₐḥ שָׂמֵחַ joyful יֵיטִ֣ב yêṭˈiv יטב be good פָּנִ֑ים pānˈîm פָּנֶה face וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in עַצְּבַת־ ʕaṣṣᵊvaṯ- עַצָּבָה pain לֵ֝ב ˈlēv לֵב heart ר֣וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind נְכֵאָֽה׃ nᵊḵēʔˈā נָכֵא smitten 15:13. cor gaudens exhilarat faciem in maerore animi deicitur spiritusA glad heart maketh a cheerful countenance: but by grief of mind the spirit is cast down. 13. A merry heart maketh a cheerful countenance: but by sorrow of heart the spirit is broken. 15:13. A merry heart maketh a cheerful countenance: but by sorrow of the heart the spirit is broken. 15:13. A rejoicing heart gladdens the face. But by the grief of the soul, the spirit is cast down.
A merry heart maketh a cheerful countenance: but by sorrow of the heart the spirit is broken:
15:13 Веселое сердце делает лице веселым, а при сердечной скорби дух унывает. 15:13 καρδίας καρδια heart εὐφραινομένης ευφραινω celebrate; cheer πρόσωπον προσωπον face; ahead of θάλλει θαλλω in δὲ δε though; while λύπαις λυπη grief οὔσης ειμι be σκυθρωπάζει σκυθρωπαζω look angry 15:13 לֵ֣ב lˈēv לֵב heart שָׂ֭מֵחַ ˈśāmēₐḥ שָׂמֵחַ joyful יֵיטִ֣ב yêṭˈiv יטב be good פָּנִ֑ים pānˈîm פָּנֶה face וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in עַצְּבַת־ ʕaṣṣᵊvaṯ- עַצָּבָה pain לֵ֝ב ˈlēv לֵב heart ר֣וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind נְכֵאָֽה׃ nᵊḵēʔˈā נָכֵא smitten 15:13. cor gaudens exhilarat faciem in maerore animi deicitur spiritus A glad heart maketh a cheerful countenance: but by grief of mind the spirit is cast down. 15:13. A merry heart maketh a cheerful countenance: but by sorrow of the heart the spirit is broken. 15:13. A rejoicing heart gladdens the face. But by the grief of the soul, the spirit is cast down. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
15:1415:14: Սիրտ ուղիղ՝ խնդրէ զիմաստութիւն. եւ բերան անխրատից՝ տեղեկանա՛յ չարեաց։ 14 Ուղիղ սիրտը իմաստութիւն է որոնում, բայց անզուսպ բերանը ծանօթ է չարիքներին: 14 Հանճարեղ սիրտը գիտութիւն կը փնտռէ, Բայց անմիտներուն բերանը յիմարութեամբ կը սնանի։
Սիրտ ուղիղ խնդրէ զիմաստութիւն. եւ բերան անխրատից [218]տեղեկանայ չարեաց:
15:14: Սիրտ ուղիղ՝ խնդրէ զիմաստութիւն. եւ բերան անխրատից՝ տեղեկանա՛յ չարեաց։ 14 Ուղիղ սիրտը իմաստութիւն է որոնում, բայց անզուսպ բերանը ծանօթ է չարիքներին: 14 Հանճարեղ սիրտը գիտութիւն կը փնտռէ, Բայց անմիտներուն բերանը յիմարութեամբ կը սնանի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1415:14 Сердце разумного ищет знания, уста же глупых питаются глупостью. 15:14 καρδία καρδια heart ὀρθὴ ορθος upright; normal ζητεῖ ζητεω seek; desire αἴσθησιν αισθησις sensation; perception στόμα στομα mouth; edge δὲ δε though; while ἀπαιδεύτων απαιδευτος undisciplined γνώσεται γινωσκω know κακά κακος bad; ugly 15:14 לֵ֣ב lˈēv לֵב heart נָ֭בֹון ˈnāvôn בין understand יְבַקֶּשׁ־ yᵊvaqqeš- בקשׁ seek דָּ֑עַת dˈāʕaṯ דַּעַת knowledge וּו *û וְ and פִ֥יפני *fˌî פֶּה mouth כְ֝סִילִ֗ים ˈḵsîlˈîm כְּסִיל insolent יִרְעֶ֥ה yirʕˌeh רעה pasture אִוֶּֽלֶת׃ ʔiwwˈeleṯ אִוֶּלֶת foolishness 15:14. cor sapientis quaerit doctrinam et os stultorum pascetur inperitiaThe heart of the wise seeketh instruction: and the mouth of fools feedeth on foolishness. 14. The heart of him that hath understanding seeketh knowledge: but the mouth of fools feedeth on folly. 15:14. The heart of him that hath understanding seeketh knowledge: but the mouth of fools feedeth on foolishness. 15:14. The heart of the wise seeks doctrine. And the mouth of the foolish feeds on ignorance.
The heart of him that hath understanding seeketh knowledge: but the mouth of fools feedeth on foolishness:
15:14 Сердце разумного ищет знания, уста же глупых питаются глупостью. 15:14 καρδία καρδια heart ὀρθὴ ορθος upright; normal ζητεῖ ζητεω seek; desire αἴσθησιν αισθησις sensation; perception στόμα στομα mouth; edge δὲ δε though; while ἀπαιδεύτων απαιδευτος undisciplined γνώσεται γινωσκω know κακά κακος bad; ugly 15:14 לֵ֣ב lˈēv לֵב heart נָ֭בֹון ˈnāvôn בין understand יְבַקֶּשׁ־ yᵊvaqqeš- בקשׁ seek דָּ֑עַת dˈāʕaṯ דַּעַת knowledge כְ֝סִילִ֗ים ˈḵsîlˈîm כְּסִיל insolent יִרְעֶ֥ה yirʕˌeh רעה pasture אִוֶּֽלֶת׃ ʔiwwˈeleṯ אִוֶּלֶת foolishness 15:14. cor sapientis quaerit doctrinam et os stultorum pascetur inperitia The heart of the wise seeketh instruction: and the mouth of fools feedeth on foolishness. 15:14. The heart of him that hath understanding seeketh knowledge: but the mouth of fools feedeth on foolishness. 15:14. The heart of the wise seeks doctrine. And the mouth of the foolish feeds on ignorance. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
15:1515:15: Յամենայն ժամանակս աչք չարաց՝ սպասե՛ն չարեաց, իսկ բարիքն՝ հանդարտե՛ն յամենայն ժամ։ 15 Չարի աչքն ամէն ժամանակ սպասում է չարիքի, բայց բարի աչքը պիտի խաղաղուի ամէն ժամ: 15 Վշտալից մարդուն բոլոր օրերը գէշ են, Բայց ուրախ սիրտը մշտնջենական կոչունքի մէջ է։
Յամենայն ժամանակս աչք չարաց սպասեն չարեաց, իսկ բարիքն հանդարտեն յամենայն ժամ:
15:15: Յամենայն ժամանակս աչք չարաց՝ սպասե՛ն չարեաց, իսկ բարիքն՝ հանդարտե՛ն յամենայն ժամ։ 15 Չարի աչքն ամէն ժամանակ սպասում է չարիքի, բայց բարի աչքը պիտի խաղաղուի ամէն ժամ: 15 Վշտալից մարդուն բոլոր օրերը գէշ են, Բայց ուրախ սիրտը մշտնջենական կոչունքի մէջ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1515:15 Все дни несчастного печальны; а у кого сердце весело, у того всегда пир. 15:15 πάντα πας all; every τὸν ο the χρόνον χρονος time; while οἱ ο the ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight τῶν ο the κακῶν κακος bad; ugly προσδέχονται προσδεχομαι welcome; wait for κακά κακος bad; ugly οἱ ο the δὲ δε though; while ἀγαθοὶ αγαθος good ἡσυχάζουσιν ησυχαζω tranquil; keep quiet διὰ δια through; because of παντός πας all; every 15:15 כָּל־ kol- כֹּל whole יְמֵ֣י yᵊmˈê יֹום day עָנִ֣י ʕānˈî עָנִי humble רָעִ֑ים rāʕˈîm רַע evil וְ wᵊ וְ and טֹֽוב־ ṭˈôv- טֹוב good לֵ֝֗ב ˈlˈēv לֵב heart מִשְׁתֶּ֥ה mištˌeh מִשְׁתֶּה drinking תָמִֽיד׃ ṯāmˈîḏ תָּמִיד continuity 15:15. omnes dies pauperis mali secura mens quasi iuge conviviumAll the days of the poor are evil: a secure mind is like a continual feast. 15. All the days of the afflicted are evil: but he that is of a cheerful heart a continual feast. 15:15. All the days of the afflicted [are] evil: but he that is of a merry heart [hath] a continual feast. 15:15. All the days of the poor are evil. A secure mind is like a continual feast.
All the days of the afflicted [are] evil: but he that is of a merry heart [hath] a continual feast:
15:15 Все дни несчастного печальны; а у кого сердце весело, у того всегда пир. 15:15 πάντα πας all; every τὸν ο the χρόνον χρονος time; while οἱ ο the ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight τῶν ο the κακῶν κακος bad; ugly προσδέχονται προσδεχομαι welcome; wait for κακά κακος bad; ugly οἱ ο the δὲ δε though; while ἀγαθοὶ αγαθος good ἡσυχάζουσιν ησυχαζω tranquil; keep quiet διὰ δια through; because of παντός πας all; every 15:15 כָּל־ kol- כֹּל whole יְמֵ֣י yᵊmˈê יֹום day עָנִ֣י ʕānˈî עָנִי humble רָעִ֑ים rāʕˈîm רַע evil וְ wᵊ וְ and טֹֽוב־ ṭˈôv- טֹוב good לֵ֝֗ב ˈlˈēv לֵב heart מִשְׁתֶּ֥ה mištˌeh מִשְׁתֶּה drinking תָמִֽיד׃ ṯāmˈîḏ תָּמִיד continuity 15:15. omnes dies pauperis mali secura mens quasi iuge convivium All the days of the poor are evil: a secure mind is like a continual feast. 15:15. All the days of the afflicted [are] evil: but he that is of a merry heart [hath] a continual feast. 15:15. All the days of the poor are evil. A secure mind is like a continual feast. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
15:1615:16: Լա՛ւ է փոքր բաժին երկիւղիւ Տեառն, քան զգանձս մեծամեծս աներկիւղութեամբ[8073]։ [8073] Ոմանք. Մեծամեծս աներկիւղածութեամբ։ 16 Լաւ է քիչ բաժինը՝ Տիրոջ երկիւղով, քան թէ շատ գանձը՝ առանց երկիւղածութեան: 16 Աւելի աղէկ է քիչ բանը Տէրոջը վախովը, Քան թէ մեծ գանձը՝ խռովութիւնով։
Լաւ է փոքր բաժին երկիւղիւ Տեառն, քան զգանձս մեծամեծս [219]աներկիւղածութեամբ:
15:16: Լա՛ւ է փոքր բաժին երկիւղիւ Տեառն, քան զգանձս մեծամեծս աներկիւղութեամբ [8073]։ [8073] Ոմանք. Մեծամեծս աներկիւղածութեամբ։ 16 Լաւ է քիչ բաժինը՝ Տիրոջ երկիւղով, քան թէ շատ գանձը՝ առանց երկիւղածութեան: 16 Աւելի աղէկ է քիչ բանը Տէրոջը վախովը, Քան թէ մեծ գանձը՝ խռովութիւնով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1615:16 Лучше немногое при страхе Господнем, нежели большое сокровище, и при нем тревога. 15:16 κρείσσων κρεισσων superior μικρὰ μικρος little; small μερὶς μερις portion μετὰ μετα with; amid φόβου φοβος fear; awe κυρίου κυριος lord; master ἢ η or; than θησαυροὶ θησαυρος treasure μεγάλοι μεγας great; loud μετὰ μετα with; amid ἀφοβίας αφοβια fearlessness 15:16 טֹוב־ ṭôv- טֹוב good מְ֭עַט ˈmʕaṭ מְעַט little בְּ bᵊ בְּ in יִרְאַ֣ת yirʔˈaṯ יִרְאָה fear יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מֵ mē מִן from אֹוצָ֥ר ʔôṣˌār אֹוצָר supply רָ֝֗ב ˈrˈāv רַב much וּ û וְ and מְה֥וּמָה mᵊhˌûmā מְהוּמָה discomfiture בֹֽו׃ vˈô בְּ in 15:16. melius est parum cum timore Domini quam thesauri magni et insatiabilesBetter is a little with the fear of the Lord, than great treasures without content. 16. Better is little with the fear of the LORD, than great treasure and trouble therewith. 15:16. Better [is] little with the fear of the LORD than great treasure and trouble therewith. 15:16. Better is a little with the fear of the Lord, than great treasures and dissatisfaction.
Better [is] little with the fear of the LORD than great treasure and trouble therewith:
15:16 Лучше немногое при страхе Господнем, нежели большое сокровище, и при нем тревога. 15:16 κρείσσων κρεισσων superior μικρὰ μικρος little; small μερὶς μερις portion μετὰ μετα with; amid φόβου φοβος fear; awe κυρίου κυριος lord; master ἢ η or; than θησαυροὶ θησαυρος treasure μεγάλοι μεγας great; loud μετὰ μετα with; amid ἀφοβίας αφοβια fearlessness 15:16 טֹוב־ ṭôv- טֹוב good מְ֭עַט ˈmʕaṭ מְעַט little בְּ bᵊ בְּ in יִרְאַ֣ת yirʔˈaṯ יִרְאָה fear יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מֵ mē מִן from אֹוצָ֥ר ʔôṣˌār אֹוצָר supply רָ֝֗ב ˈrˈāv רַב much וּ û וְ and מְה֥וּמָה mᵊhˌûmā מְהוּמָה discomfiture בֹֽו׃ vˈô בְּ in 15:16. melius est parum cum timore Domini quam thesauri magni et insatiabiles Better is a little with the fear of the Lord, than great treasures without content. 15:16. Better [is] little with the fear of the LORD than great treasure and trouble therewith. 15:16. Better is a little with the fear of the Lord, than great treasures and dissatisfaction. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
15:1715:17: Լա՛ւ է կոչունք բանջարեղէնք սիրո՛վ եւ շնորհիւ, քան զուարակ ՚ի մսրոյ թշնամութեամբ[8074]։ [8074] Ոսկան. Լաւք են կոչմունք։ 17 Լաւ է բանջարեղէնի ճաշ ուտել՝ սիրով ու շնորհքով, քան թէ մսուրի արջառի միս՝ թշնամութեամբ: 17 Աւելի աղէկ է սէր եղած տեղը խոտեղէն կերակուրը, Քան թէ գէր զուարակը՝ ատելութիւնով։
Լաւ են կոչունք բանջարեղէնք սիրով եւ շնորհիւ, քան զուարակ ի մսրոյ` թշնամութեամբ:
15:17: Լա՛ւ է կոչունք բանջարեղէնք սիրո՛վ եւ շնորհիւ, քան զուարակ ՚ի մսրոյ թշնամութեամբ [8074]։ [8074] Ոսկան. Լաւք են կոչմունք։ 17 Լաւ է բանջարեղէնի ճաշ ուտել՝ սիրով ու շնորհքով, քան թէ մսուրի արջառի միս՝ թշնամութեամբ: 17 Աւելի աղէկ է սէր եղած տեղը խոտեղէն կերակուրը, Քան թէ գէր զուարակը՝ ատելութիւնով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1715:17 Лучше блюдо зелени, и при нем любовь, нежели откормленный бык, и при нем ненависть. 15:17 κρείσσων κρεισσων superior ξενισμὸς ξενισμος vegetable πρὸς προς to; toward φιλίαν φιλια friendship καὶ και and; even χάριν χαρις grace; regards ἢ η or; than παράθεσις παραθεσις calf μετὰ μετα with; amid ἔχθρας εχθρος hostile; enemy 15:17 טֹ֤וב ṭˈôv טֹוב good אֲרֻחַ֣ת ʔᵃruḥˈaṯ אֲרֻחָה sustenance יָ֭רָק ˈyārāq יָרָק greens וְ wᵊ וְ and אַהֲבָה־ ʔahᵃvā- אֲהָבָה love שָׁ֑ם šˈām שָׁם there מִ mi מִן from שֹּׁ֥ור ššˌôr שֹׁור bullock אָ֝ב֗וּס ˈʔāvˈûs אבס fatten וְ wᵊ וְ and שִׂנְאָה־ śinʔā- שִׂנְאָה hatred בֹֽו׃ vˈô בְּ in 15:17. melius est vocare ad holera cum caritate quam ad vitulum saginatum cum odioIt is better to be invited to herbs with love, than to a fatted calf with hatred. 17. Better is a dinner of herbs where love is, than a stalled ox and hatred therewith. 15:17. Better [is] a dinner of herbs where love is, than a stalled ox and hatred therewith. 15:17. It is better to be called to vegetables with charity, than to a fatted calf with hatred.
Better [is] a dinner of herbs where love is, than a stalled ox and hatred therewith:
15:17 Лучше блюдо зелени, и при нем любовь, нежели откормленный бык, и при нем ненависть. 15:17 κρείσσων κρεισσων superior ξενισμὸς ξενισμος vegetable πρὸς προς to; toward φιλίαν φιλια friendship καὶ και and; even χάριν χαρις grace; regards ἢ η or; than παράθεσις παραθεσις calf μετὰ μετα with; amid ἔχθρας εχθρος hostile; enemy 15:17 טֹ֤וב ṭˈôv טֹוב good אֲרֻחַ֣ת ʔᵃruḥˈaṯ אֲרֻחָה sustenance יָ֭רָק ˈyārāq יָרָק greens וְ wᵊ וְ and אַהֲבָה־ ʔahᵃvā- אֲהָבָה love שָׁ֑ם šˈām שָׁם there מִ mi מִן from שֹּׁ֥ור ššˌôr שֹׁור bullock אָ֝ב֗וּס ˈʔāvˈûs אבס fatten וְ wᵊ וְ and שִׂנְאָה־ śinʔā- שִׂנְאָה hatred בֹֽו׃ vˈô בְּ in 15:17. melius est vocare ad holera cum caritate quam ad vitulum saginatum cum odio It is better to be invited to herbs with love, than to a fatted calf with hatred. 15:17. Better [is] a dinner of herbs where love is, than a stalled ox and hatred therewith. 15:17. It is better to be called to vegetables with charity, than to a fatted calf with hatred. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
15:1815:18: Այր բարկացօղ՝ նիւթէ՛ զկռիւս. իսկ երկայնամիտն եւ զհանդերձեալն ցածուցանէ։ Այր երկայնամիտ շիջուցանէ զդատաստանս. իսկ ամպարիշտն՝ առաւե՛լ եւս գրգռէ։ 18 Զայրացկոտ մարդը կռիւ է յարուցում, բայց համբերատարը խաղաղեցնում է այն: Համբերատար մարդը մեղմում է դատաստանը, բայց ամբարիշտն աւելի է գրգռում այն: 18 Բարկասիրտ մարդը վէճ կը հանէ, Բայց երկայնամիտը կռիւը կը դադրեցնէ։
Այր բարկացօղ նիւթէ զկռիւս. իսկ երկայնամիտն` [220]եւ զհանդերձեալն ցածուցանէ: Այր երկայնամիտ շիջուցանէ զդատաստանս, իսկ ամպարիշտն առաւել եւս գրգռէ:
15:18: Այր բարկացօղ՝ նիւթէ՛ զկռիւս. իսկ երկայնամիտն եւ զհանդերձեալն ցածուցանէ։ Այր երկայնամիտ շիջուցանէ զդատաստանս. իսկ ամպարիշտն՝ առաւե՛լ եւս գրգռէ։ 18 Զայրացկոտ մարդը կռիւ է յարուցում, բայց համբերատարը խաղաղեցնում է այն: Համբերատար մարդը մեղմում է դատաստանը, բայց ամբարիշտն աւելի է գրգռում այն: 18 Բարկասիրտ մարդը վէճ կը հանէ, Բայց երկայնամիտը կռիւը կը դադրեցնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1815:18 Вспыльчивый человек возбуждает раздор, а терпеливый утишает распрю. 15:18 ἀνὴρ ανηρ man; husband θυμώδης θυμωδης prepare μάχας μαχη fight; battle μακρόθυμος μακροθυμος though; while καὶ και and; even τὴν ο the μέλλουσαν μελλω about to; impending καταπραΰνει καταπραυνω man; husband κατασβέσει κατασβεννυμι decision; judgment ὁ ο the δὲ δε though; while ἀσεβὴς ασεβης irreverent ἐγείρει εγειρω rise; arise μᾶλλον μαλλον rather; more 15:18 אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man חֵ֭מָה ˈḥēmā חֵמָה heat יְגָרֶ֣ה yᵊḡārˈeh גרה stir מָדֹ֑ון māḏˈôn מָדֹון contention וְ wᵊ וְ and אֶ֥רֶך ʔˌereḵ אָרֵךְ long אַ֝פַּ֗יִם ˈʔappˈayim אַף nose יַשְׁקִ֥יט yašqˌîṭ שׁקט be at peace רִֽיב׃ rˈîv רִיב law-case 15:18. vir iracundus provocat rixas qui patiens est mitigat suscitatasA passionate man stirreth up strifes: he that is patient appeaseth those that are stirred up. 18. A wrathful man stirreth up contention: but he that is slow to anger appeaseth strife. 15:18. A wrathful man stirreth up strife: but [he that is] slow to anger appeaseth strife. 15:18. A short-tempered man provokes conflicts. Whoever is patient tempers those who are stirred up.
A wrathful man stirreth up strife: but [he that is] slow to anger appeaseth strife:
15:18 Вспыльчивый человек возбуждает раздор, а терпеливый утишает распрю. 15:18 ἀνὴρ ανηρ man; husband θυμώδης θυμωδης prepare μάχας μαχη fight; battle μακρόθυμος μακροθυμος though; while καὶ και and; even τὴν ο the μέλλουσαν μελλω about to; impending καταπραΰνει καταπραυνω man; husband κατασβέσει κατασβεννυμι decision; judgment ὁ ο the δὲ δε though; while ἀσεβὴς ασεβης irreverent ἐγείρει εγειρω rise; arise μᾶλλον μαλλον rather; more 15:18 אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man חֵ֭מָה ˈḥēmā חֵמָה heat יְגָרֶ֣ה yᵊḡārˈeh גרה stir מָדֹ֑ון māḏˈôn מָדֹון contention וְ wᵊ וְ and אֶ֥רֶך ʔˌereḵ אָרֵךְ long אַ֝פַּ֗יִם ˈʔappˈayim אַף nose יַשְׁקִ֥יט yašqˌîṭ שׁקט be at peace רִֽיב׃ rˈîv רִיב law-case 15:18. vir iracundus provocat rixas qui patiens est mitigat suscitatas A passionate man stirreth up strifes: he that is patient appeaseth those that are stirred up. 15:18. A wrathful man stirreth up strife: but [he that is] slow to anger appeaseth strife. 15:18. A short-tempered man provokes conflicts. Whoever is patient tempers those who are stirred up. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
15:1915:19: Ճանապարհք վատաց՝ կցեալ են փշովք, իսկ ժրացն վարունք են[8075]։ [8075] Ոմանք. Բայց ժրացն։ 19 Ծոյլի ճանապարհը ծածկուած է փշերով, բայց հարթ ու բաց է ջանասէրի ճամփան: 19 Ծոյլին ճամբան փշեղէն ցանկի պէս է, Բայց ուղիղներուն ճամբան բանուկ է։
Ճանապարհք վատաց կցեալ են փշովք, իսկ ժրացն` վարունք են:
15:19: Ճանապարհք վատաց՝ կցեալ են փշովք, իսկ ժրացն վարունք են [8075]։ [8075] Ոմանք. Բայց ժրացն։ 19 Ծոյլի ճանապարհը ծածկուած է փշերով, բայց հարթ ու բաց է ջանասէրի ճամփան: 19 Ծոյլին ճամբան փշեղէն ցանկի պէս է, Բայց ուղիղներուն ճամբան բանուկ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1915:19 Путь ленивого как терновый плетень, а путь праведных гладкий. 15:19 ὁδοὶ οδος way; journey ἀεργῶν αεργος brier αἱ ο the δὲ δε though; while τῶν ο the ἀνδρείων ανδρειος rub: to rub 15:19 דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way עָ֭צֵל ˈʕāṣēl עָצֵל sluggish כִּ ki כְּ as מְשֻׂ֣כַת mᵊśˈuḵaṯ מְשֻׂכָה hedge חָ֑דֶק ḥˈāḏeq חֵדֶק nightshade וְ wᵊ וְ and אֹ֖רַח ʔˌōraḥ אֹרַח path יְשָׁרִ֣ים yᵊšārˈîm יָשָׁר right סְלֻלָֽה׃ sᵊlulˈā סלל build 15:19. iter pigrorum quasi sepes spinarum via iustorum absque offendiculoThe way of the slothful is as a hedge of thorns: the way of the just is without offence. 19. The way of the sluggard is as an hedge of thorns: but the path of the upright is made an highway. 15:19. The way of the slothful [man is] as an hedge of thorns: but the way of the righteous [is] made plain. 15:19. The way of the slothful is like a hedge of thorns. The way of the just is without offense.
The way of the slothful [man is] as an hedge of thorns: but the way of the righteous [is] made plain:
15:19 Путь ленивого как терновый плетень, а путь праведных гладкий. 15:19 ὁδοὶ οδος way; journey ἀεργῶν αεργος brier αἱ ο the δὲ δε though; while τῶν ο the ἀνδρείων ανδρειος rub: to rub 15:19 דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way עָ֭צֵל ˈʕāṣēl עָצֵל sluggish כִּ ki כְּ as מְשֻׂ֣כַת mᵊśˈuḵaṯ מְשֻׂכָה hedge חָ֑דֶק ḥˈāḏeq חֵדֶק nightshade וְ wᵊ וְ and אֹ֖רַח ʔˌōraḥ אֹרַח path יְשָׁרִ֣ים yᵊšārˈîm יָשָׁר right סְלֻלָֽה׃ sᵊlulˈā סלל build 15:19. iter pigrorum quasi sepes spinarum via iustorum absque offendiculo The way of the slothful is as a hedge of thorns: the way of the just is without offence. 15:19. The way of the slothful [man is] as an hedge of thorns: but the way of the righteous [is] made plain. 15:19. The way of the slothful is like a hedge of thorns. The way of the just is without offense. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
15:2015:20: Որդի իմաստուն՝ ուրա՛խ առնէ զհայր. որդի անմիտ՝ արհամարհէ զմայր իւր։ 20 Իմաստուն որդին ուրախացնում է հօրը, իսկ անմիտ որդին արհամարհում է մօրը: 20 Իմաստուն տղան իր հայրը կ’ուրախացնէ, Բայց անմիտը իր մայրը կ’անարգէ։
Որդի իմաստուն ուրախ առնէ զհայր. որդի անմիտ արհամարհէ զմայր իւր:
15:20: Որդի իմաստուն՝ ուրա՛խ առնէ զհայր. որդի անմիտ՝ արհամարհէ զմայր իւր։ 20 Իմաստուն որդին ուրախացնում է հօրը, իսկ անմիտ որդին արհամարհում է մօրը: 20 Իմաստուն տղան իր հայրը կ’ուրախացնէ, Բայց անմիտը իր մայրը կ’անարգէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2015:20 Мудрый сын радует отца, а глупый человек пренебрегает мать свою. 15:20 υἱὸς υιος son σοφὸς σοφος wise εὐφραίνει ευφραινω celebrate; cheer πατέρα πατηρ father υἱὸς υιος son δὲ δε though; while ἄφρων αφρων senseless μυκτηρίζει μυκτηριζω mock μητέρα μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him 15:20 בֵּ֣ן bˈēn בֵּן son חָ֭כָם ˈḥāḵām חָכָם wise יְשַׂמַּח־ yᵊśammaḥ- שׂמח rejoice אָ֑ב ʔˈāv אָב father וּ û וְ and כְסִ֥יל ḵᵊsˌîl כְּסִיל insolent אָ֝דָ֗ם ˈʔāḏˈām אָדָם human, mankind בֹּוזֶ֥ה bôzˌeh בזה despise אִמֹּֽו׃ ʔimmˈô אֵם mother 15:20. filius sapiens laetificat patrem et stultus homo despicit matrem suamA wise son maketh a father joyful: but the foolish man despiseth his mother. 20. A wise son maketh a glad father: but a foolish man despiseth his mother. 15:20. A wise son maketh a glad father: but a foolish man despiseth his mother. 15:20. A wise son gladdens the father. But the foolish man despises his mother.
A wise son maketh a glad father: but a foolish man despiseth his mother:
15:20 Мудрый сын радует отца, а глупый человек пренебрегает мать свою. 15:20 υἱὸς υιος son σοφὸς σοφος wise εὐφραίνει ευφραινω celebrate; cheer πατέρα πατηρ father υἱὸς υιος son δὲ δε though; while ἄφρων αφρων senseless μυκτηρίζει μυκτηριζω mock μητέρα μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him 15:20 בֵּ֣ן bˈēn בֵּן son חָ֭כָם ˈḥāḵām חָכָם wise יְשַׂמַּח־ yᵊśammaḥ- שׂמח rejoice אָ֑ב ʔˈāv אָב father וּ û וְ and כְסִ֥יל ḵᵊsˌîl כְּסִיל insolent אָ֝דָ֗ם ˈʔāḏˈām אָדָם human, mankind בֹּוזֶ֥ה bôzˌeh בזה despise אִמֹּֽו׃ ʔimmˈô אֵם mother 15:20. filius sapiens laetificat patrem et stultus homo despicit matrem suam A wise son maketh a father joyful: but the foolish man despiseth his mother. 15:20. A wise son maketh a glad father: but a foolish man despiseth his mother. 15:20. A wise son gladdens the father. But the foolish man despises his mother. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
15:2115:21: Սիրտ անմտի կարօ՛տ է հանճարոյ. այր իմաստուն ուղղո՛րդ գնայ։ 21 Անմիտ մարդու սիրտը կարօտ է խելացի խորհրդի, բայց խելացի մարդն ինքն է ուղղում իր ընթացքը: 21 Պարզամիտ մարդուն՝ յիմարութիւնը զբօսանք է, Բայց իմաստուն մարդը կ’ուղղէ իր ընթացքը։
[221]Սիրտ անմտի կարօտ է հանճարոյ.`` այր իմաստուն ուղղորդ գնայ:
15:21: Սիրտ անմտի կարօ՛տ է հանճարոյ. այր իմաստուն ուղղո՛րդ գնայ։ 21 Անմիտ մարդու սիրտը կարօտ է խելացի խորհրդի, բայց խելացի մարդն ինքն է ուղղում իր ընթացքը: 21 Պարզամիտ մարդուն՝ յիմարութիւնը զբօսանք է, Բայց իմաստուն մարդը կ’ուղղէ իր ընթացքը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2115:21 Глупость радость для малоумного, а человек разумный идет прямою дорогою. 15:21 ἀνοήτου ανοητος imperceptive; unintelligent τρίβοι τριβος path ἐνδεεῖς ενδεης straitened φρενῶν φρην feeling; wits ἀνὴρ ανηρ man; husband δὲ δε though; while φρόνιμος φρονιμος prudent; conceited κατευθύνων κατευθυνω straighten out; direct πορεύεται πορευομαι travel; go 15:21 אִ֭וֶּלֶת ˈʔiwweleṯ אִוֶּלֶת foolishness שִׂמְחָ֣ה śimḥˈā שִׂמְחָה joy לַ la לְ to חֲסַר־ ḥᵃsar- חָסֵר lacking לֵ֑ב lˈēv לֵב heart וְ wᵊ וְ and אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man תְּ֝בוּנָ֗ה ˈtᵊvûnˈā תְּבוּנָה understanding יְיַשֶּׁר־ yᵊyaššer- ישׁר be right לָֽכֶת׃ lˈāḵeṯ הלך walk 15:21. stultitia gaudium stulto et vir prudens dirigit gressusFolly is joy to the fool: and the wise man maketh straight his steps. 21. Folly is joy to him that is void of wisdom: but a man of understanding maketh straight his going. 15:21. Folly [is] joy to [him that is] destitute of wisdom: but a man of understanding walketh uprightly. 15:21. Folly is gladness to the foolish. And the prudent man sets his own steps in order.
Folly [is] joy to [him that is] destitute of wisdom: but a man of understanding walketh uprightly:
15:21 Глупость радость для малоумного, а человек разумный идет прямою дорогою. 15:21 ἀνοήτου ανοητος imperceptive; unintelligent τρίβοι τριβος path ἐνδεεῖς ενδεης straitened φρενῶν φρην feeling; wits ἀνὴρ ανηρ man; husband δὲ δε though; while φρόνιμος φρονιμος prudent; conceited κατευθύνων κατευθυνω straighten out; direct πορεύεται πορευομαι travel; go 15:21 אִ֭וֶּלֶת ˈʔiwweleṯ אִוֶּלֶת foolishness שִׂמְחָ֣ה śimḥˈā שִׂמְחָה joy לַ la לְ to חֲסַר־ ḥᵃsar- חָסֵר lacking לֵ֑ב lˈēv לֵב heart וְ wᵊ וְ and אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man תְּ֝בוּנָ֗ה ˈtᵊvûnˈā תְּבוּנָה understanding יְיַשֶּׁר־ yᵊyaššer- ישׁר be right לָֽכֶת׃ lˈāḵeṯ הלך walk 15:21. stultitia gaudium stulto et vir prudens dirigit gressus Folly is joy to the fool: and the wise man maketh straight his steps. 15:21. Folly [is] joy to [him that is] destitute of wisdom: but a man of understanding walketh uprightly. 15:21. Folly is gladness to the foolish. And the prudent man sets his own steps in order. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
15:2215:22: Յապաղեն զխորհուրդս՝ որ ո՛չ պատուեն զխորհրդակիցս։ ՚Ի սիրտս խորհրդականաց հաստատի՛ խորհուրդ. 22 Իրենց խորհուրդը յապաղում են յայտնել նրանք, որ չեն յարգում իրենց խորհրդակիցներին: Խորհուրդները հաստատ են մնում խոհեմների սրտում, 22 Առանց խորհուրդի՝ դիտաւորութիւնները կը ցրուին, Բայց խորհրդատուներու շատութիւնովը կը հաստատուին։
[222]Յապաղեն զխորհուրդս` որ ոչ պատուեն զխորհրդակիցս: Ի սիրտս խորհրդականաց հաստատի խորհուրդ:
15:22: Յապաղեն զխորհուրդս՝ որ ո՛չ պատուեն զխորհրդակիցս։ ՚Ի սիրտս խորհրդականաց հաստատի՛ խորհուրդ. 22 Իրենց խորհուրդը յապաղում են յայտնել նրանք, որ չեն յարգում իրենց խորհրդակիցներին: Խորհուրդները հաստատ են մնում խոհեմների սրտում, 22 Առանց խորհուրդի՝ դիտաւորութիւնները կը ցրուին, Բայց խորհրդատուներու շատութիւնովը կը հաստատուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2215:22 Без совета предприятия расстроятся, а при множестве советников они состоятся. 15:22 ὑπερτίθενται υπερτιθημι account οἱ ο the μὴ μη not τιμῶντες τιμαω honor; value συνέδρια συνεδριον council ἐν εν in δὲ δε though; while καρδίαις καρδια heart βουλευομένων βουλευω intend; deliberate μένει μενω stay; stand fast βουλή βουλη intent 15:22 הָפֵ֣ר hāfˈēr פרר break מַ֭חֲשָׁבֹות ˈmaḥᵃšāvôṯ מַחֲשָׁבָה thought בְּ bᵊ בְּ in אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] סֹ֑וד sˈôḏ סֹוד confidential talk וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in רֹ֖ב rˌōv רֹב multitude יֹועֲצִ֣ים yôʕᵃṣˈîm יעץ advise תָּקֽוּם׃ tāqˈûm קום arise 15:22. dissipantur cogitationes ubi non est consilium ubi vero plures sunt consiliarii confirmanturDesigns are brought to nothing where there is no counsel: but where there are many counsellors, they are established. 22. Where there is no counsel, purposes are disappointed: but in the multitude of counsellors they are established. 15:22. Without counsel purposes are disappointed: but in the multitude of counsellers they are established. 15:22. Intentions dissipate where there is no counsel. Yet truly, they are confirmed where there are many counselors.
Without counsel purposes are disappointed: but in the multitude of counsellors they are established:
15:22 Без совета предприятия расстроятся, а при множестве советников они состоятся. 15:22 ὑπερτίθενται υπερτιθημι account οἱ ο the μὴ μη not τιμῶντες τιμαω honor; value συνέδρια συνεδριον council ἐν εν in δὲ δε though; while καρδίαις καρδια heart βουλευομένων βουλευω intend; deliberate μένει μενω stay; stand fast βουλή βουλη intent 15:22 הָפֵ֣ר hāfˈēr פרר break מַ֭חֲשָׁבֹות ˈmaḥᵃšāvôṯ מַחֲשָׁבָה thought בְּ bᵊ בְּ in אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] סֹ֑וד sˈôḏ סֹוד confidential talk וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in רֹ֖ב rˌōv רֹב multitude יֹועֲצִ֣ים yôʕᵃṣˈîm יעץ advise תָּקֽוּם׃ tāqˈûm קום arise 15:22. dissipantur cogitationes ubi non est consilium ubi vero plures sunt consiliarii confirmantur Designs are brought to nothing where there is no counsel: but where there are many counsellors, they are established. 15:22. Without counsel purposes are disappointed: but in the multitude of counsellers they are established. 15:22. Intentions dissipate where there is no counsel. Yet truly, they are confirmed where there are many counselors. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
15:2315:23: եւ ո՛չ հնազանդի նմա անզգամ. եւ ո՛չ ասիցէ դիպօղ ինչ եւ բարի հասարակաց[8076]։ [8076] Ոսկան. Եւ ո՛չ ասասցէ դիպ՛՛։ 23 բայց անզգամը չի հետեւում նրանց եւ չի ասում պատշաճ բան, որ բարի լինի ընդհանուրի համար: 23 Մարդ իր բերնին պատասխանովը կ’ուրախանայ։Ճիշդ ժամուն ըսուած խօսքը որչա՜փ գեղեցիկ է։
եւ ոչ հնազանդի նմա անզգամ. եւ ոչ ասիցէ դիպօղ ինչ եւ բարի հասարակաց:
15:23: եւ ո՛չ հնազանդի նմա անզգամ. եւ ո՛չ ասիցէ դիպօղ ինչ եւ բարի հասարակաց [8076]։ [8076] Ոսկան. Եւ ո՛չ ասասցէ դիպ՛՛։ 23 բայց անզգամը չի հետեւում նրանց եւ չի ասում պատշաճ բան, որ բարի լինի ընդհանուրի համար: 23 Մարդ իր բերնին պատասխանովը կ’ուրախանայ։Ճիշդ ժամուն ըսուած խօսքը որչա՜փ գեղեցիկ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2315:23 Радость человеку в ответе уст его, и как хорошо слово вовремя! 15:23 οὐ ου not μὴ μη not ὑπακούσῃ υπακουω listen to ὁ ο the κακὸς κακος bad; ugly αὐτῇ αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither μὴ μη not εἴπῃ επω say; speak καίριόν καιριος anyone; someone καὶ και and; even καλὸν καλος fine; fair τῷ ο the κοινῷ κοινος common; vulgar 15:23 שִׂמְחָ֣ה śimḥˈā שִׂמְחָה joy לָ֭ ˈlā לְ to † הַ the אִישׁ ʔîš אִישׁ man בְּ bᵊ בְּ in מַעֲנֵה־ maʕᵃnē- מַעֲנֶה answer פִ֑יו fˈiʸw פֶּה mouth וְ wᵊ וְ and דָבָ֖ר ḏāvˌār דָּבָר word בְּ bᵊ בְּ in עִתֹּ֣ו ʕittˈô עֵת time מַה־ mah- מָה what טֹּֽוב׃ ṭṭˈôv טֹוב good 15:23. laetatur homo in sententia oris sui et sermo oportunus est optimusA man rejoiceth in the sentence of his mouth: and a word in due time is best. 23. A man hath joy in the answer of his mouth: and a word in due season, how good is it! 15:23. A man hath joy by the answer of his mouth: and a word [spoken] in due season, how good [is it]! 15:23. A man rejoices in the verdict of his own mouth. And a word at the right time is best.
A man hath joy by the answer of his mouth: and a word [spoken] in due season, how good:
15:23 Радость человеку в ответе уст его, и как хорошо слово вовремя! 15:23 οὐ ου not μὴ μη not ὑπακούσῃ υπακουω listen to ὁ ο the κακὸς κακος bad; ugly αὐτῇ αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither μὴ μη not εἴπῃ επω say; speak καίριόν καιριος anyone; someone καὶ και and; even καλὸν καλος fine; fair τῷ ο the κοινῷ κοινος common; vulgar 15:23 שִׂמְחָ֣ה śimḥˈā שִׂמְחָה joy לָ֭ ˈlā לְ to † הַ the אִישׁ ʔîš אִישׁ man בְּ bᵊ בְּ in מַעֲנֵה־ maʕᵃnē- מַעֲנֶה answer פִ֑יו fˈiʸw פֶּה mouth וְ wᵊ וְ and דָבָ֖ר ḏāvˌār דָּבָר word בְּ bᵊ בְּ in עִתֹּ֣ו ʕittˈô עֵת time מַה־ mah- מָה what טֹּֽוב׃ ṭṭˈôv טֹוב good 15:23. laetatur homo in sententia oris sui et sermo oportunus est optimus A man rejoiceth in the sentence of his mouth: and a word in due time is best. 15:23. A man hath joy by the answer of his mouth: and a word [spoken] in due season, how good [is it]! 15:23. A man rejoices in the verdict of his own mouth. And a word at the right time is best. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
15:2415:24: Ճանապարհք կենաց ՚ի խորհուրդս իմաստնոց, զի խորշեալ ՚ի դժոխոց՝ փրկեսցի[8077]։ [8077] Ոմանք. Եւ խորհուրդք իմաստ՛՛։ 24 Իմաստունի խորհուրդը կեանքի ճանապարհ է, եւ մարդ դրանով դժոխքից խորշելով՝ կը փրկուի: 24 Կեանքի ճամբան խոհեմ մարդը դէպի վեր կը տանի, Որպէս զի վարի դժոխքէն հեռանայ։
Ճանապարհ կենաց խորհուրդ իմաստնոց, զի խորշեալ ի դժոխոց` փրկեսցի:
15:24: Ճանապարհք կենաց ՚ի խորհուրդս իմաստնոց, զի խորշեալ ՚ի դժոխոց՝ փրկեսցի [8077]։ [8077] Ոմանք. Եւ խորհուրդք իմաստ՛՛։ 24 Իմաստունի խորհուրդը կեանքի ճանապարհ է, եւ մարդ դրանով դժոխքից խորշելով՝ կը փրկուի: 24 Կեանքի ճամբան խոհեմ մարդը դէպի վեր կը տանի, Որպէս զի վարի դժոխքէն հեռանայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2415:24 Путь жизни мудрого вверх, чтобы уклониться от преисподней внизу. 15:24 ὁδοὶ οδος way; journey ζωῆς ζωη life; vitality διανοήματα διανοημα notion συνετοῦ συνετος comprehending; intelligent ἵνα ινα so; that ἐκκλίνας εκκλινω deviate; avoid ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ᾅδου αδης Hades σωθῇ σωζω save 15:24 אֹ֣רַח ʔˈōraḥ אֹרַח path חַ֭יִּים ˈḥayyîm חַיִּים life לְ lᵊ לְ to מַ֣עְלָה mˈaʕlā מַעַל top לְ lᵊ לְ to מַשְׂכִּ֑יל maśkˈîl שׂכל prosper לְמַ֥עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of ס֝֗וּר ˈsˈûr סור turn aside מִ mi מִן from שְּׁאֹ֥ול ššᵊʔˌôl שְׁאֹול nether world מָֽטָּה׃ mˈāṭṭā מַטָּה low place 15:24. semita vitae super eruditum ut declinet de inferno novissimoThe path of life is above for the wise, that he may decline from the lowest hell. 24. To the wise the way of life upward, that he may depart from Sheol beneath. 15:24. The way of life [is] above to the wise, that he may depart from hell beneath. 15:24. The path of life is for the wise above, so that he may turn away from the end of Hell.
The way of life [is] above to the wise, that he may depart from hell beneath:
15:24 Путь жизни мудрого вверх, чтобы уклониться от преисподней внизу. 15:24 ὁδοὶ οδος way; journey ζωῆς ζωη life; vitality διανοήματα διανοημα notion συνετοῦ συνετος comprehending; intelligent ἵνα ινα so; that ἐκκλίνας εκκλινω deviate; avoid ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ᾅδου αδης Hades σωθῇ σωζω save 15:24 אֹ֣רַח ʔˈōraḥ אֹרַח path חַ֭יִּים ˈḥayyîm חַיִּים life לְ lᵊ לְ to מַ֣עְלָה mˈaʕlā מַעַל top לְ lᵊ לְ to מַשְׂכִּ֑יל maśkˈîl שׂכל prosper לְמַ֥עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of ס֝֗וּר ˈsˈûr סור turn aside מִ mi מִן from שְּׁאֹ֥ול ššᵊʔˌôl שְׁאֹול nether world מָֽטָּה׃ mˈāṭṭā מַטָּה low place 15:24. semita vitae super eruditum ut declinet de inferno novissimo The path of life is above for the wise, that he may decline from the lowest hell. 15:24. The way of life [is] above to the wise, that he may depart from hell beneath. 15:24. The path of life is for the wise above, so that he may turn away from the end of Hell. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
15:2515:25: Զտունս թշնամանողաց կործանէ՛ Տէր. եւ հաստատէ զսահմանս որբոց եւ այրեաց։ 25 Տէրը կործանում է ոխակալների տները, բայց որբերի եւ այրիների սահմանը հաստատ է պահում: 25 Տէրը հպարտներուն տունը կը կործանէ, բայց որբեւայրիին սահմանը կը հաստատէ։
Զտունս թշնամանողաց կործանէ Տէր, եւ հաստատէ զսահմանս որբոց եւ այրեաց:
15:25: Զտունս թշնամանողաց կործանէ՛ Տէր. եւ հաստատէ զսահմանս որբոց եւ այրեաց։ 25 Տէրը կործանում է ոխակալների տները, բայց որբերի եւ այրիների սահմանը հաստատ է պահում: 25 Տէրը հպարտներուն տունը կը կործանէ, բայց որբեւայրիին սահմանը կը հաստատէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2515:25 Дом надменных разорит Господь, а межу вдовы укрепит. 15:25 οἴκους οικος home; household ὑβριστῶν υβριστης insulter κατασπᾷ κατασπαω lord; master ἐστήρισεν στηριζω steady; steadfast δὲ δε though; while ὅριον οριον frontier χήρας χηρα widow 15:25 בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house גֵּ֭אִים ˈgēʔîm גֵּאֶה haughty יִסַּ֥ח׀ yissˌaḥ נסח tear יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ֝ ˈw וְ and יַצֵּ֗ב yaṣṣˈēv נצב stand גְּב֣וּל gᵊvˈûl גְּבוּל boundary אַלְמָנָֽה׃ ʔalmānˈā אַלְמָנָה widow 15:25. domum superborum demolietur Dominus et firmos facit terminos viduaeThe Lord will destroy the house of the proud: and will strengthen the borders of the widow. 25. The LORD will root up the house of the proud: but he will establish the border of the widow. 15:25. The LORD will destroy the house of the proud: but he will establish the border of the widow. 15:25. The Lord will demolish the house of the arrogant. And He will make firm the borders of the widow.
The LORD will destroy the house of the proud: but he will establish the border of the widow:
15:25 Дом надменных разорит Господь, а межу вдовы укрепит. 15:25 οἴκους οικος home; household ὑβριστῶν υβριστης insulter κατασπᾷ κατασπαω lord; master ἐστήρισεν στηριζω steady; steadfast δὲ δε though; while ὅριον οριον frontier χήρας χηρα widow 15:25 בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house גֵּ֭אִים ˈgēʔîm גֵּאֶה haughty יִסַּ֥ח׀ yissˌaḥ נסח tear יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ֝ ˈw וְ and יַצֵּ֗ב yaṣṣˈēv נצב stand גְּב֣וּל gᵊvˈûl גְּבוּל boundary אַלְמָנָֽה׃ ʔalmānˈā אַלְמָנָה widow 15:25. domum superborum demolietur Dominus et firmos facit terminos viduae The Lord will destroy the house of the proud: and will strengthen the borders of the widow. 15:25. The LORD will destroy the house of the proud: but he will establish the border of the widow. 15:25. The Lord will demolish the house of the arrogant. And He will make firm the borders of the widow. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
15:2615:26: Պի՛ղծ է առաջի Տեառն խորհուրդ անիրաւ. բանք սրբոց պարկե՛շտ են։ 26 Անիրաւ խորհուրդը պիղծ է Տիրոջ առջեւ, բայց սրբերի խօսքերը պարկեշտ են: 26 Չար մարդուն խորհուրդները Տէրոջը առջեւ պիղծ են, Բայց պարկեշտներուն խօսքերը հաճելի են։
Պիղծ է առաջի Տեառն խորհուրդ անիրաւ. բանք սրբոց պարկեշտ են:
15:26: Պի՛ղծ է առաջի Տեառն խորհուրդ անիրաւ. բանք սրբոց պարկե՛շտ են։ 26 Անիրաւ խորհուրդը պիղծ է Տիրոջ առջեւ, բայց սրբերի խօսքերը պարկեշտ են: 26 Չար մարդուն խորհուրդները Տէրոջը առջեւ պիղծ են, Բայց պարկեշտներուն խօսքերը հաճելի են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2615:26 Мерзость пред Господом помышления злых, слова же непорочных угодны Ему. 15:26 βδέλυγμα βδελυγμα abomination κυρίῳ κυριος lord; master λογισμὸς λογισμος account ἄδικος αδικος injurious; unjust ἁγνῶν αγνος pure δὲ δε though; while ῥήσεις ρησις dignified 15:26 תֹּועֲבַ֣ת tôʕᵃvˈaṯ תֹּועֵבָה abomination יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH מַחְשְׁבֹ֣ות maḥšᵊvˈôṯ מַחֲשָׁבָה thought רָ֑ע rˈāʕ רַע evil וּ֝ ˈû וְ and טְהֹרִ֗ים ṭᵊhōrˈîm טָהֹר pure אִמְרֵי־ ʔimrê- אֵמֶר word נֹֽעַם׃ nˈōʕam נֹעַם kindness 15:26. abominatio Domini cogitationes malae et purus sermo pulcherrimusEvil thoughts are an abomination to the Lord: and pure words most beautiful shall be confirmed by him. 26. Evil devices are an abomination to the LORD: but pleasant words pure. 15:26. The thoughts of the wicked [are] an abomination to the LORD: but [the words] of the pure [are] pleasant words. 15:26. Evil intentions are an abomination to the Lord. And pure conversation, most beautiful, shall be confirmed by him.
The thoughts of the wicked [are] an abomination to the LORD: but [the words] of the pure [are] pleasant words:
15:26 Мерзость пред Господом помышления злых, слова же непорочных угодны Ему. 15:26 βδέλυγμα βδελυγμα abomination κυρίῳ κυριος lord; master λογισμὸς λογισμος account ἄδικος αδικος injurious; unjust ἁγνῶν αγνος pure δὲ δε though; while ῥήσεις ρησις dignified 15:26 תֹּועֲבַ֣ת tôʕᵃvˈaṯ תֹּועֵבָה abomination יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH מַחְשְׁבֹ֣ות maḥšᵊvˈôṯ מַחֲשָׁבָה thought רָ֑ע rˈāʕ רַע evil וּ֝ ˈû וְ and טְהֹרִ֗ים ṭᵊhōrˈîm טָהֹר pure אִמְרֵי־ ʔimrê- אֵמֶר word נֹֽעַם׃ nˈōʕam נֹעַם kindness 15:26. abominatio Domini cogitationes malae et purus sermo pulcherrimus Evil thoughts are an abomination to the Lord: and pure words most beautiful shall be confirmed by him. 15:26. The thoughts of the wicked [are] an abomination to the LORD: but [the words] of the pure [are] pleasant words. 15:26. Evil intentions are an abomination to the Lord. And pure conversation, most beautiful, shall be confirmed by him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
15:2715:27: Սատակէ զանձն իւր կաշառառուն. իսկ որ ատեայ զկաշառս՝ կեցցէ՛։ Ողորմութեամբ եւ հաւատո՛վ սրբին մեղք. երկիւղիւ Տեառն խորշի ամենայն ոք ՚ի չարէ[8078]։ [8078] Ոմանք. Իսկ որ ատէ զկա՛՛։ 27 Կաշառակերը սպանում է իր հոգին, բայց կաշառք ատողը պիտի ապրի: Ողորմութեամբ ու հաւատով մաքրւում է մեղքը, եւ Տիրոջ երկիւղով ամէն ոք խորշում է չարից: 27 Ագահութեան անձնատուր եղողը իր տունը խռովութեան մէջ կը ձգէ, Բայց կաշառքներէ զզուողը պիտի ապրի։
[223]Սատակէ զանձն իւր կաշառառուն``, իսկ որ ատեայ զկաշառս` կեցցէ: [224]Ողորմութեամբ եւ հաւատովք` սրբին մեղք. երկիւղիւ Տեառն խորշի ամենայն ոք ի չարէ:
15:27: Սատակէ զանձն իւր կաշառառուն. իսկ որ ատեայ զկաշառս՝ կեցցէ՛։ Ողորմութեամբ եւ հաւատո՛վ սրբին մեղք. երկիւղիւ Տեառն խորշի ամենայն ոք ՚ի չարէ [8078]։ [8078] Ոմանք. Իսկ որ ատէ զկա՛՛։ 27 Կաշառակերը սպանում է իր հոգին, բայց կաշառք ատողը պիտի ապրի: Ողորմութեամբ ու հաւատով մաքրւում է մեղքը, եւ Տիրոջ երկիւղով ամէն ոք խորշում է չարից: 27 Ագահութեան անձնատուր եղողը իր տունը խռովութեան մէջ կը ձգէ, Բայց կաշառքներէ զզուողը պիտի ապրի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2715:27 Корыстолюбивый расстроит дом свой, а ненавидящий подарки будет жить. 15:27 ἐξόλλυσιν εξολλυμι of himself; his own ὁ ο the δωρολήμπτης δωρολημπτης the δὲ δε though; while μισῶν μισεω hate δώρων δωρον present λήμψεις ληψις receipt σῴζεται σωζω save [a] ἐλεημοσύναις ελεημοσυνη mercy καὶ και and; even πίστεσιν πιστις faith; belief ἀποκαθαίρονται αποκαθαιρω sin; fault τῷ ο the δὲ δε though; while φόβῳ φοβος fear; awe κυρίου κυριος lord; master ἐκκλίνει εκκλινω deviate; avoid πᾶς πας all; every ἀπὸ απο from; away κακοῦ κακος bad; ugly 15:27 עֹכֵ֣ר ʕōḵˈēr עכר taboo בֵּ֭יתֹו ˈbêṯô בַּיִת house בֹּוצֵ֣עַ bôṣˈēₐʕ בצע cut off בָּ֑צַע bˈāṣaʕ בֶּצַע profit וְ wᵊ וְ and שֹׂונֵ֖א śônˌē שׂנא hate מַתָּנֹ֣ת mattānˈōṯ מַתָּנָה present יִחְיֶֽה׃ yiḥyˈeh חיה be alive 15:27. conturbat domum suam qui sectatur avaritiam qui autem odit munera vivetHe that is greedy of gain troubleth his own house: but he that hateth bribes shall live. By mercy and faith sins are purged away: and by the fear of the Lord every one declineth from evil. 27. He that is greedy of gain troubleth his own house: but he that hateth gifts shall live. 15:27. He that is greedy of gain troubleth his own house; but he that hateth gifts shall live. 15:27. Whoever pursues avarice disturbs his own house. But whoever hates bribes shall live. Through mercy and faith, sins are purged. But through the fear of the Lord, each one turns aside from evil.
He that is greedy of gain troubleth his own house; but he that hateth gifts shall live:
15:27 Корыстолюбивый расстроит дом свой, а ненавидящий подарки будет жить. 15:27 ἐξόλλυσιν εξολλυμι of himself; his own ὁ ο the δωρολήμπτης δωρολημπτης the δὲ δε though; while μισῶν μισεω hate δώρων δωρον present λήμψεις ληψις receipt σῴζεται σωζω save [a] ἐλεημοσύναις ελεημοσυνη mercy καὶ και and; even πίστεσιν πιστις faith; belief ἀποκαθαίρονται αποκαθαιρω sin; fault τῷ ο the δὲ δε though; while φόβῳ φοβος fear; awe κυρίου κυριος lord; master ἐκκλίνει εκκλινω deviate; avoid πᾶς πας all; every ἀπὸ απο from; away κακοῦ κακος bad; ugly 15:27 עֹכֵ֣ר ʕōḵˈēr עכר taboo בֵּ֭יתֹו ˈbêṯô בַּיִת house בֹּוצֵ֣עַ bôṣˈēₐʕ בצע cut off בָּ֑צַע bˈāṣaʕ בֶּצַע profit וְ wᵊ וְ and שֹׂונֵ֖א śônˌē שׂנא hate מַתָּנֹ֣ת mattānˈōṯ מַתָּנָה present יִחְיֶֽה׃ yiḥyˈeh חיה be alive 15:27. conturbat domum suam qui sectatur avaritiam qui autem odit munera vivet He that is greedy of gain troubleth his own house: but he that hateth bribes shall live. By mercy and faith sins are purged away: and by the fear of the Lord every one declineth from evil. 15:27. He that is greedy of gain troubleth his own house; but he that hateth gifts shall live. 15:27. Whoever pursues avarice disturbs his own house. But whoever hates bribes shall live. Through mercy and faith, sins are purged. But through the fear of the Lord, each one turns aside from evil. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
15:2815:28: Սիրտք արդարոց խոկան զհաւատս. բերան ամպարշտի պատասխանի տայ զչարիս։ Ընդունելի՛ են առաջի Տեառն ճանապարհք մարդոց արդարոց. վասն նոցա եւ թշնամիք բարեկամք լինին[8079]։ [8079] Ոմանք. Խորհին զհաւատս։ Ոսկան. Բերանք ամբարշտաց պատասխանի տան... մարդկանց արդա՛՛։ 28 Արդարների սրտերը խորհում են հաւատի մասին, բայց ամբարշտի բերանը իբրեւ պատասխան ունի չարիքը: Տիրոջը հաճելի են արդար մարդկանց ճանապարհները. նրանց շնորհիւ թշնամիները դառնում են բարեկամներ: 28 Արդարին սիրտը տրուելիք պատասխանին վրայ կը մտածէ Բայց ամբարիշտներուն բերանէն չարիք կը բղխի։
Սիրտք արդարոց խոկան [225]զհաւատս, բերան ամպարշտի [226]պատասխանի տայ զչարիս: Ընդունելի են առաջի Տեառն ճանապարհք մարդոց արդարոց. վասն նոցա եւ թշնամիք բարեկամք լինին:
15:28: Սիրտք արդարոց խոկան զհաւատս. բերան ամպարշտի պատասխանի տայ զչարիս։ Ընդունելի՛ են առաջի Տեառն ճանապարհք մարդոց արդարոց. վասն նոցա եւ թշնամիք բարեկամք լինին [8079]։ [8079] Ոմանք. Խորհին զհաւատս։ Ոսկան. Բերանք ամբարշտաց պատասխանի տան... մարդկանց արդա՛՛։ 28 Արդարների սրտերը խորհում են հաւատի մասին, բայց ամբարշտի բերանը իբրեւ պատասխան ունի չարիքը: Տիրոջը հաճելի են արդար մարդկանց ճանապարհները. նրանց շնորհիւ թշնամիները դառնում են բարեկամներ: 28 Արդարին սիրտը տրուելիք պատասխանին վրայ կը մտածէ Բայց ամբարիշտներուն բերանէն չարիք կը բղխի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2815:28 Сердце праведного обдумывает ответ, а уста нечестивых изрыгают зло. [Приятны пред Господом пути праведных; чрез них и враги делаются друзьями.] 15:28 καρδίαι καρδια heart δικαίων δικαιος right; just μελετῶσιν μελεταω concerned with πίστεις πιστις faith; belief στόμα στομα mouth; edge δὲ δε though; while ἀσεβῶν ασεβης irreverent ἀποκρίνεται αποκρινομαι respond κακά κακος bad; ugly [a] δεκταὶ δεκτος acceptable παρὰ παρα from; by κυρίῳ κυριος lord; master ὁδοὶ οδος way; journey ἀνθρώπων ανθρωπος person; human δικαίων δικαιος right; just διὰ δια through; because of δὲ δε though; while αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the ἐχθροὶ εχθρος hostile; enemy φίλοι φιλος friend γίνονται γινομαι happen; become 15:28 לֵ֣ב lˈēv לֵב heart צַ֭דִּיק ˈṣaddîq צַדִּיק just יֶהְגֶּ֣ה yehgˈeh הגה mutter לַ la לְ to עֲנֹ֑ות ʕᵃnˈôṯ ענה answer וּ û וְ and פִ֥י fˌî פֶּה mouth רְ֝שָׁעִ֗ים ˈršāʕˈîm רָשָׁע guilty יַבִּ֥יעַ yabbˌîₐʕ נבע bubble רָעֹֽות׃ rāʕˈôṯ רָעָה evil 15:28. mens iusti meditatur oboedientiam os impiorum redundat malisThe mind of the just studieth obedience: the mouth of the wicked overfloweth with evils. 28. The heart of the righteous studieth to answer: but the mouth of the wicked poureth out evil things. 15:28. The heart of the righteous studieth to answer: but the mouth of the wicked poureth out evil things. 15:28. The mind of the just meditates on obedience. The mouth of the impious overflows with evils.
The heart of the righteous studieth to answer: but the mouth of the wicked poureth out evil things:
15:28 Сердце праведного обдумывает ответ, а уста нечестивых изрыгают зло. [Приятны пред Господом пути праведных; чрез них и враги делаются друзьями.] 15:28 καρδίαι καρδια heart δικαίων δικαιος right; just μελετῶσιν μελεταω concerned with πίστεις πιστις faith; belief στόμα στομα mouth; edge δὲ δε though; while ἀσεβῶν ασεβης irreverent ἀποκρίνεται αποκρινομαι respond κακά κακος bad; ugly [a] δεκταὶ δεκτος acceptable παρὰ παρα from; by κυρίῳ κυριος lord; master ὁδοὶ οδος way; journey ἀνθρώπων ανθρωπος person; human δικαίων δικαιος right; just διὰ δια through; because of δὲ δε though; while αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the ἐχθροὶ εχθρος hostile; enemy φίλοι φιλος friend γίνονται γινομαι happen; become 15:28 לֵ֣ב lˈēv לֵב heart צַ֭דִּיק ˈṣaddîq צַדִּיק just יֶהְגֶּ֣ה yehgˈeh הגה mutter לַ la לְ to עֲנֹ֑ות ʕᵃnˈôṯ ענה answer וּ û וְ and פִ֥י fˌî פֶּה mouth רְ֝שָׁעִ֗ים ˈršāʕˈîm רָשָׁע guilty יַבִּ֥יעַ yabbˌîₐʕ נבע bubble רָעֹֽות׃ rāʕˈôṯ רָעָה evil 15:28. mens iusti meditatur oboedientiam os impiorum redundat malis The mind of the just studieth obedience: the mouth of the wicked overfloweth with evils. 15:28. The heart of the righteous studieth to answer: but the mouth of the wicked poureth out evil things. 15:28. The mind of the just meditates on obedience. The mouth of the impious overflows with evils. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
15:2915:29: Հեռի՛ է Աստուած յամպարշտաց. եւ աղօթից արդարոց՝ լսէ՛։ Լա՛ւ է սակաւիկ ինչ առնուլ արդարութեամբ, քան զբազում արդիւնս աներկիւղութեամբ։ Սիրտ առն խորհեսցի զիրաւունս. զի յԱստուծոյ ուղղեսցին գնացք նորա[8080]։ [8080] Ոմանք. Լաւ է սակաւիկ ինչ... արդիւնս աներկիւղածութեամբ... խորհի զիմաստութիւն. զի յԱստուծոյ։ 29 Աստուած հեռու է ամբարիշտներից, բայց նա լսում է արդարների աղօթքը: Լաւ է քիչ վերցնել՝ արդարութեամբ, քան թէ շատ արդիւնք ստանալ՝ առանց երկիւղածութեան: 29 Տէրը ամբարիշտներէն հեռու է, Բայց արդարներուն աղօթքը կը լսէ։
Հեռի է Աստուած`` յամպարշտաց. եւ աղօթից արդարոց լսէ:
15:29: Հեռի՛ է Աստուած յամպարշտաց. եւ աղօթից արդարոց՝ լսէ՛։ Լա՛ւ է սակաւիկ ինչ առնուլ արդարութեամբ, քան զբազում արդիւնս աներկիւղութեամբ։ Սիրտ առն խորհեսցի զիրաւունս. զի յԱստուծոյ ուղղեսցին գնացք նորա [8080]։ [8080] Ոմանք. Լաւ է սակաւիկ ինչ... արդիւնս աներկիւղածութեամբ... խորհի զիմաստութիւն. զի յԱստուծոյ։ 29 Աստուած հեռու է ամբարիշտներից, բայց նա լսում է արդարների աղօթքը: Լաւ է քիչ վերցնել՝ արդարութեամբ, քան թէ շատ արդիւնք ստանալ՝ առանց երկիւղածութեան: 29 Տէրը ամբարիշտներէն հեռու է, Բայց արդարներուն աղօթքը կը լսէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2915:29 Далек Господь от нечестивых, а молитву праведников слышит. 15:29 μακρὰν μακραν far away ἀπέχει απεχω hold off; have in full ὁ ο the θεὸς θεος God ἀπὸ απο from; away ἀσεβῶν ασεβης irreverent εὐχαῖς ευχη wish; vow δὲ δε though; while δικαίων δικαιος right; just ἐπακούει επακουω hear from [a] κρείσσων κρεισσων superior ὀλίγη ολιγος few; sparse λῆμψις ληψις receipt μετὰ μετα with; amid δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing ἢ η or; than πολλὰ πολυς much; many γενήματα γεννημα spawn; product μετὰ μετα with; amid ἀδικίας αδικια injury; injustice [b] καρδία καρδια heart ἀνδρὸς ανηρ man; husband λογιζέσθω λογιζομαι account; count δίκαια δικαιος right; just ἵνα ινα so; that ὑπὸ υπο under; by τοῦ ο the θεοῦ θεος God διορθωθῇ διορθοω the διαβήματα διαβημα he; him 15:29 רָחֹ֣וק rāḥˈôq רָחֹוק remote יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH מֵ mē מִן from רְשָׁעִ֑ים rᵊšāʕˈîm רָשָׁע guilty וּ û וְ and תְפִלַּ֖ת ṯᵊfillˌaṯ תְּפִלָּה prayer צַדִּיקִ֣ים ṣaddîqˈîm צַדִּיק just יִשְׁמָֽע׃ yišmˈāʕ שׁמע hear 15:29. longe est Dominus ab impiis et orationes iustorum exaudietThe Lord is far from the wicked: and he will hear the prayers of the just. 29. The LORD is far from the wicked: but he heareth the prayer of the righteous. 15:29. The LORD [is] far from the wicked: but he heareth the prayer of the righteous. 15:29. The Lord is distant from the impious. And he will heed the prayers of the just.
The LORD [is] far from the wicked: but he heareth the prayer of the righteous:
15:29 Далек Господь от нечестивых, а молитву праведников слышит. 15:29 μακρὰν μακραν far away ἀπέχει απεχω hold off; have in full ὁ ο the θεὸς θεος God ἀπὸ απο from; away ἀσεβῶν ασεβης irreverent εὐχαῖς ευχη wish; vow δὲ δε though; while δικαίων δικαιος right; just ἐπακούει επακουω hear from [a] κρείσσων κρεισσων superior ὀλίγη ολιγος few; sparse λῆμψις ληψις receipt μετὰ μετα with; amid δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing ἢ η or; than πολλὰ πολυς much; many γενήματα γεννημα spawn; product μετὰ μετα with; amid ἀδικίας αδικια injury; injustice [b] καρδία καρδια heart ἀνδρὸς ανηρ man; husband λογιζέσθω λογιζομαι account; count δίκαια δικαιος right; just ἵνα ινα so; that ὑπὸ υπο under; by τοῦ ο the θεοῦ θεος God διορθωθῇ διορθοω the διαβήματα διαβημα he; him 15:29 רָחֹ֣וק rāḥˈôq רָחֹוק remote יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH מֵ mē מִן from רְשָׁעִ֑ים rᵊšāʕˈîm רָשָׁע guilty וּ û וְ and תְפִלַּ֖ת ṯᵊfillˌaṯ תְּפִלָּה prayer צַדִּיקִ֣ים ṣaddîqˈîm צַדִּיק just יִשְׁמָֽע׃ yišmˈāʕ שׁמע hear 15:29. longe est Dominus ab impiis et orationes iustorum exaudiet The Lord is far from the wicked: and he will hear the prayers of the just. 15:29. The LORD [is] far from the wicked: but he heareth the prayer of the righteous. 15:29. The Lord is distant from the impious. And he will heed the prayers of the just. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
15:3015:30: Ակն որ տեսանէ զբարիս՝ ուրա՛խ առնէ զսիրտ. համբաւ բարեաց պարարէ զոսկերս[8081]։ [8081] Ոմանք. Համբաւ բարի պա՛՛։ Ուր Ոսկան յաւելու համար 31. *Ունկն որ լսէ զկշտամբանս կենաց՝ ՚ի մէջ իմաստնոց յարամնասցէ։ 30 Մարդուս սիրտը պիտի խորհի իրաւունքի մասին, որպէսզի Աստուած ուղղի նրա ընթացքը:>nr/>[31] Բարին տեսնող աչքը ուրախացնում է սիրտը, իսկ բարի լուրը պարարում է ոսկորները: 30 Աչքերուն լոյսը սիրտը կ’ուրախացնէ, Բարի լուրը ոսկորները կը գիրցնէ։[31] Կեանքի յանդիմանութիւնը լսող ականջը Իմաստուններուն մէջ պիտի բնակի։
[227]Լաւ է սակաւիկ ինչ առնուլ արդարութեամբ, քան զբազում արդիւնս աներկիւղածութեամբ: Սիրտ առն խորհեսցի զիրաւունս, զի յԱստուծոյ ուղղեսցին գնացք նորա: Ակն որ տեսանէ զբարիս`` ուրախ առնէ զսիրտ. համբաւ բարի պարարէ [228]զոսկերս:
15:30: Ակն որ տեսանէ զբարիս՝ ուրա՛խ առնէ զսիրտ. համբաւ բարեաց պարարէ զոսկերս [8081]։ [8081] Ոմանք. Համբաւ բարի պա՛՛։ Ուր Ոսկան յաւելու համար 31. *Ունկն որ լսէ զկշտամբանս կենաց՝ ՚ի մէջ իմաստնոց յարամնասցէ։ 30 Մարդուս սիրտը պիտի խորհի իրաւունքի մասին, որպէսզի Աստուած ուղղի նրա ընթացքը:>nr/>[31] Բարին տեսնող աչքը ուրախացնում է սիրտը, իսկ բարի լուրը պարարում է ոսկորները: 30 Աչքերուն լոյսը սիրտը կ’ուրախացնէ, Բարի լուրը ոսկորները կը գիրցնէ։ [31] Կեանքի յանդիմանութիւնը լսող ականջը Իմաստուններուն մէջ պիտի բնակի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:3015:30 Светлый взгляд радует сердце, добрая весть утучняет кости.[15:31] Ухо, внимательное к учению жизни, пребывает между мудрыми. 15:30 θεωρῶν θεωρεω observe ὀφθαλμὸς οφθαλμος eye; sight καλὰ καλος fine; fair εὐφραίνει ευφραινω celebrate; cheer καρδίαν καρδια heart φήμη φημη expression; message δὲ δε though; while ἀγαθὴ αγαθος good πιαίνει πιαινω bone 15:30 מְֽאֹור־ mᵊˈʔôr- מָאֹור lamp עֵ֭ינַיִם ˈʕênayim עַיִן eye יְשַׂמַּֽח־ yᵊśammˈaḥ- שׂמח rejoice לֵ֑ב lˈēv לֵב heart שְׁמוּעָ֥ה šᵊmûʕˌā שְׁמוּעָה report טֹ֝ובָ֗ה ˈṭôvˈā טֹוב good תְּדַשֶּׁן־ tᵊḏaššen- דשׁן grow fat עָֽצֶם׃ ʕˈāṣem עֶצֶם bone 15:30. lux oculorum laetificat animam fama bona inpinguat ossaThe light of the eyes rejoiceth the soul: a good name maketh the bones fat. 30. The light of the eyes rejoiceth the heart: good tidings make the bones fat. 15:30. The light of the eyes rejoiceth the heart: [and] a good report maketh the bones fat. 15:30. The light of the eyes rejoices the soul. A good reputation fattens the bones.
The light of the eyes rejoiceth the heart: [and] a good report maketh the bones fat. KJV [31] The ear that heareth the reproof of life abideth among the wise:
15:30 Светлый взгляд радует сердце, добрая весть утучняет кости. [15:31] Ухо, внимательное к учению жизни, пребывает между мудрыми. 15:30 θεωρῶν θεωρεω observe ὀφθαλμὸς οφθαλμος eye; sight καλὰ καλος fine; fair εὐφραίνει ευφραινω celebrate; cheer καρδίαν καρδια heart φήμη φημη expression; message δὲ δε though; while ἀγαθὴ αγαθος good πιαίνει πιαινω bone 15:30 מְֽאֹור־ mᵊˈʔôr- מָאֹור lamp עֵ֭ינַיִם ˈʕênayim עַיִן eye יְשַׂמַּֽח־ yᵊśammˈaḥ- שׂמח rejoice לֵ֑ב lˈēv לֵב heart שְׁמוּעָ֥ה šᵊmûʕˌā שְׁמוּעָה report טֹ֝ובָ֗ה ˈṭôvˈā טֹוב good תְּדַשֶּׁן־ tᵊḏaššen- דשׁן grow fat עָֽצֶם׃ ʕˈāṣem עֶצֶם bone 15:30. lux oculorum laetificat animam fama bona inpinguat ossa The light of the eyes rejoiceth the soul: a good name maketh the bones fat. 15:30. The light of the eyes rejoiceth the heart: [and] a good report maketh the bones fat. 15:30. The light of the eyes rejoices the soul. A good reputation fattens the bones. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
15:3215:32: Որ մերժէ զխրատ՝ ատեա՛յ զանձն. որ պահէ զյանդիմանութիւն՝ ստանա՛յ զհանճար[8082]։ [8082] Ոմանք. Իսկ որ պահէ զյան՛՛։ 32 Խրատ մերժողն ատում է իր հոգին, բայց յանդիմանութիւն լսողը խոհեմութիւն պիտի ստանայ: 32 Խրատ մերժողը իր հոգին կ’անարգէ, Բայց յանդիմանութեան մտիկ ընողը խելք կը վաստկի։
Որ մերժէ զխրատ` ատեայ զանձն, որ պահէ զյանդիմանութիւն` ստանայ զհանճար:
15:32: Որ մերժէ զխրատ՝ ատեա՛յ զանձն. որ պահէ զյանդիմանութիւն՝ ստանա՛յ զհանճար [8082]։ [8082] Ոմանք. Իսկ որ պահէ զյան՛՛։ 32 Խրատ մերժողն ատում է իր հոգին, բայց յանդիմանութիւն լսողը խոհեմութիւն պիտի ստանայ: 32 Խրատ մերժողը իր հոգին կ’անարգէ, Բայց յանդիմանութեան մտիկ ընողը խելք կը վաստկի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:3215:32 Отвергающий наставление не радеет о своей душе; а кто внимает обличению, тот приобретает разум. 15:32 ὃς ος who; what ἀπωθεῖται απωθεω thrust away; reject παιδείαν παιδεια discipline μισεῖ μισεω hate ἑαυτόν εαυτου of himself; his own ὁ ο the δὲ δε though; while τηρῶν τηρεω keep ἐλέγχους ελεγχος conviction ἀγαπᾷ αγαπαω love ψυχὴν ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him 15:31 אֹ֗זֶן ʔˈōzen אֹזֶן ear שֹׁ֖מַעַת šˌōmaʕaṯ שׁמע hear תֹּוכַ֣חַת tôḵˈaḥaṯ תֹּוכַחַת rebuke חַיִּ֑ים ḥayyˈîm חַיִּים life בְּ bᵊ בְּ in קֶ֖רֶב qˌerev קֶרֶב interior חֲכָמִ֣ים ḥᵃḵāmˈîm חָכָם wise תָּלִֽין׃ tālˈîn לין lodge 15:31. auris quae audit increpationes vitae in medio sapientium commorabiturThe ear that heareth the reproofs of life, shall abide in the midst of the wise. 31. The ear that hearkeneth to the reproof of life shall abide among the wise. 15:31. The ear that heareth the reproof of life abideth among the wise. 15:31. The ear that listens to the reproofs of life shall abide in the midst of the wise.
He that refuseth instruction despiseth his own soul: but he that heareth reproof getteth understanding:
15:32 Отвергающий наставление не радеет о своей душе; а кто внимает обличению, тот приобретает разум. 15:32 ὃς ος who; what ἀπωθεῖται απωθεω thrust away; reject παιδείαν παιδεια discipline μισεῖ μισεω hate ἑαυτόν εαυτου of himself; his own ὁ ο the δὲ δε though; while τηρῶν τηρεω keep ἐλέγχους ελεγχος conviction ἀγαπᾷ αγαπαω love ψυχὴν ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him 15:31 אֹ֗זֶן ʔˈōzen אֹזֶן ear שֹׁ֖מַעַת šˌōmaʕaṯ שׁמע hear תֹּוכַ֣חַת tôḵˈaḥaṯ תֹּוכַחַת rebuke חַיִּ֑ים ḥayyˈîm חַיִּים life בְּ bᵊ בְּ in קֶ֖רֶב qˌerev קֶרֶב interior חֲכָמִ֣ים ḥᵃḵāmˈîm חָכָם wise תָּלִֽין׃ tālˈîn לין lodge 15:31. auris quae audit increpationes vitae in medio sapientium commorabitur The ear that heareth the reproofs of life, shall abide in the midst of the wise. 15:31. The ear that heareth the reproof of life abideth among the wise. 15:31. The ear that listens to the reproofs of life shall abide in the midst of the wise. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
15:3315:33: Երկեւղ Տեառն խրատ եւ իմաստութիւն. եւ սկի՛զբն փառաց պատասխանի արասցէ նմա[8083]։[8083] Ոսկան. Խրատ է եւ իմաս՛՛։ Ոմանք յաւելուն. Արասցէ նմա. առաջի երթան խոնարհաց փառք։ 33 Տիրոջ երկիւղը խրատ է եւ իմաստութիւն, եւ փառքը ծագում է դրանից: 33 Տէրոջը վախը իմաստութեան խրատն է Ու փառքին առջեւէն խոնարհութիւնը կ’երթայ։
Երկեւղ Տեառն խրատ [229]եւ իմաստութիւն, եւ սկիզբն փառաց պատասխանի արասցէ նմա:
15:33: Երկեւղ Տեառն խրատ եւ իմաստութիւն. եւ սկի՛զբն փառաց պատասխանի արասցէ նմա [8083]։ [8083] Ոսկան. Խրատ է եւ իմաս՛՛։ Ոմանք յաւելուն. Արասցէ նմա. առաջի երթան խոնարհաց փառք։ 33 Տիրոջ երկիւղը խրատ է եւ իմաստութիւն, եւ փառքը ծագում է դրանից: 33 Տէրոջը վախը իմաստութեան խրատն է Ու փառքին առջեւէն խոնարհութիւնը կ’երթայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:3315:33 Страх Господень научает мудрости, и славе предшествует смирение. 15:33 φόβος φοβος fear; awe θεοῦ θεος God παιδεία παιδεια discipline καὶ και and; even σοφία σοφια wisdom καὶ και and; even ἀρχὴ αρχη origin; beginning δόξης δοξα glory ἀποκριθήσεται αποκρινομαι respond αὐτῇ αυτος he; him 15:32 פֹּורֵ֣עַ pôrˈēₐʕ פרע let loose מ֖וּסָר mˌûsār מוּסָר chastening מֹואֵ֣ס môʔˈēs מאס retract נַפְשֹׁ֑ו nafšˈô נֶפֶשׁ soul וְ wᵊ וְ and שֹׁומֵ֥עַ šômˌēₐʕ שׁמע hear תֹּ֝וכַ֗חַת ˈtôḵˈaḥaṯ תֹּוכַחַת rebuke קֹ֣ונֶה qˈôneh קנה buy לֵּֽב׃ llˈēv לֵב heart 15:32. qui abicit disciplinam despicit animam suam qui adquiescit increpationibus possessor est cordisHe that rejecteth instruction, despiseth his own soul: but he that yieldeth to reproof, possesseth understanding. 32. He that refuseth correction despiseth his own soul: but he that hearkeneth to reproof getteth understanding. 15:32. He that refuseth instruction despiseth his own soul: but he that heareth reproof getteth understanding. 15:32. Whoever rejects discipline despises his own soul. But whoever agrees to correction is a possessor of the heart.
The fear of the LORD [is] the instruction of wisdom; and before honour [is] humility:
15:33 Страх Господень научает мудрости, и славе предшествует смирение. 15:33 φόβος φοβος fear; awe θεοῦ θεος God παιδεία παιδεια discipline καὶ και and; even σοφία σοφια wisdom καὶ και and; even ἀρχὴ αρχη origin; beginning δόξης δοξα glory ἀποκριθήσεται αποκρινομαι respond αὐτῇ αυτος he; him 15:32 פֹּורֵ֣עַ pôrˈēₐʕ פרע let loose מ֖וּסָר mˌûsār מוּסָר chastening מֹואֵ֣ס môʔˈēs מאס retract נַפְשֹׁ֑ו nafšˈô נֶפֶשׁ soul וְ wᵊ וְ and שֹׁומֵ֥עַ šômˌēₐʕ שׁמע hear תֹּ֝וכַ֗חַת ˈtôḵˈaḥaṯ תֹּוכַחַת rebuke קֹ֣ונֶה qˈôneh קנה buy לֵּֽב׃ llˈēv לֵב heart 15:32. qui abicit disciplinam despicit animam suam qui adquiescit increpationibus possessor est cordis He that rejecteth instruction, despiseth his own soul: but he that yieldeth to reproof, possesseth understanding. 15:32. He that refuseth instruction despiseth his own soul: but he that heareth reproof getteth understanding. 15:32. Whoever rejects discipline despises his own soul. But whoever agrees to correction is a possessor of the heart. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |