Առակներ / Proverbs - 21 |

Text:
< PreviousԱռակներ - 21 Proverbs - 21Next >


tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
0: 1-3. Всеобщность Промысла Божия, управляющего путями мира и человека. 4-8. Против высокомерия, жадности, обманов и насилий. 9-18. Против немилосердия и других пороков в отношении ближних. 19-26. Наставления подобного же нравоучительного содержания. 27-31. Мздовоздаяние от Господа праведным и грешным
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
The king's heart is in the hand of God. We should practice mercy and justice. The lying tongue. The quarrelsome woman. The punishment of the wicked. The uncharitable. The private gift. The happiness of the righteous. The wicked a ransom for the righteous. The treasures of the wise. He who guards his tongue. Desire of the sluggard. The false witness. Salvation is of the Lord.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Pro 21:1: The king's: Pro 16:1, Pro 16:9, Pro 20:24; Ezr 7:27, Ezr 7:28; Neh 1:11, Neh 2:4; Psa 105:25, Psa 106:46; Dan 4:35; Act 7:10
as: Psa 74:15, Psa 93:4, Psa 114:3, Psa 114:5; Isa 43:19, Isa 44:27; Rev 16:4, Rev 16:12
21:121:1: Որպէս սահանք ջրոց. նո՛յնպէս սիրտ թագաւորի ՚ի ձեռս Աստուծոյ. ընդ որ կոյս կամի հայեցուցանել՝ դարձուսցէ զնա[8184]։ [8184] Ոմանք. Դարձուցանէ զնա։
1 Ինչպէս ջրի հոսանքը, այնպէս էլ թագաւորի սիրտը Աստծու ձեռքին է. Նա ո՛ր կողմ կամենայ, այն կողմն էլ կը դարձնի այն:
21 Թագաւորին սիրտը ջուրի վտակներու պէս է Տէրոջ ձեռքին մէջ, Զանիկա ո՛ր կողմը ուզէ կը դարձնէ։
Որպէս սահանք ջրոց. նոյնպէս սիրտ թագաւորի ի ձեռս [314]Աստուծոյ. ընդ որ կոյս կամի [315]հայեցուցանել` դարձուցանէ զնա:

21:1: Որպէս սահանք ջրոց. նո՛յնպէս սիրտ թագաւորի ՚ի ձեռս Աստուծոյ. ընդ որ կոյս կամի հայեցուցանել՝ դարձուսցէ զնա[8184]։
[8184] Ոմանք. Դարձուցանէ զնա։
1 Ինչպէս ջրի հոսանքը, այնպէս էլ թագաւորի սիրտը Աստծու ձեռքին է. Նա ո՛ր կողմ կամենայ, այն կողմն էլ կը դարձնի այն:
21 Թագաւորին սիրտը ջուրի վտակներու պէս է Տէրոջ ձեռքին մէջ, Զանիկա ո՛ր կողմը ուզէ կը դարձնէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:121:1 Сердце царя в руке Господа, как потоки вод: куда захочет, Он направляет его.
21:1 ὥσπερ ωσπερ just as ὁρμὴ ορμη impulse ὕδατος υδωρ water οὕτως ουτως so; this way καρδία καρδια heart βασιλέως βασιλευς monarch; king ἐν εν in χειρὶ χειρ hand θεοῦ θεος God οὗ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless θέλων θελω determine; will νεύσῃ νευω nod ἐκεῖ εκει there ἔκλινεν κλινω bend; tip over αὐτήν αυτος he; him
21:1 פַּלְגֵי־ palᵊḡê- פֶּלֶג division מַ֣יִם mˈayim מַיִם water לֶב־ lev- לֵב heart מֶ֭לֶךְ ˈmeleḵ מֶלֶךְ king בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עַֽל־ ʕˈal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יַחְפֹּ֣ץ yaḥpˈōṣ חפץ desire יַטֶּֽנּוּ׃ yaṭṭˈennû נטה extend
21:1. sicut divisiones aquarum ita cor regis in manu Domini quocumque voluerit inclinabit illudAs the divisions of waters, so the heart of the king is in the hand of the Lord: whithersoever he will, he shall turn it.
1. The king’s heart is in the hand of the LORD as the watercourses: he turneth it whithersoever he will.
21:1. Just as with the dividing of the waters, so also is the heart of the king in the hand of the Lord. He shall bend it whichever way he wills.
21:1. The king’s heart [is] in the hand of the LORD, [as] the rivers of water: he turneth it whithersoever he will.
The king' s heart [is] in the hand of the LORD, [as] the rivers of water: he turneth it whithersoever he will:

21:1 Сердце царя в руке Господа, как потоки вод: куда захочет, Он направляет его.
21:1
ὥσπερ ωσπερ just as
ὁρμὴ ορμη impulse
ὕδατος υδωρ water
οὕτως ουτως so; this way
καρδία καρδια heart
βασιλέως βασιλευς monarch; king
ἐν εν in
χειρὶ χειρ hand
θεοῦ θεος God
οὗ ος who; what
ἐὰν εαν and if; unless
θέλων θελω determine; will
νεύσῃ νευω nod
ἐκεῖ εκει there
ἔκλινεν κλινω bend; tip over
αὐτήν αυτος he; him
21:1
פַּלְגֵי־ palᵊḡê- פֶּלֶג division
מַ֣יִם mˈayim מַיִם water
לֶב־ lev- לֵב heart
מֶ֭לֶךְ ˈmeleḵ מֶלֶךְ king
בְּ bᵊ בְּ in
יַד־ yaḏ- יָד hand
יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
עַֽל־ ʕˈal- עַל upon
כָּל־ kol- כֹּל whole
אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
יַחְפֹּ֣ץ yaḥpˈōṣ חפץ desire
יַטֶּֽנּוּ׃ yaṭṭˈennû נטה extend
21:1. sicut divisiones aquarum ita cor regis in manu Domini quocumque voluerit inclinabit illud
As the divisions of waters, so the heart of the king is in the hand of the Lord: whithersoever he will, he shall turn it.
21:1. Just as with the dividing of the waters, so also is the heart of the king in the hand of the Lord. He shall bend it whichever way he wills.
21:1. The king’s heart [is] in the hand of the LORD, [as] the rivers of water: he turneth it whithersoever he will.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1-3: Образ "потоков (или каналов) вод" (ст. 1) заимствован из обычая Египта, Сирии, Палестины, Халдеи - удобрять землю для хлебов, фруктов и овощей посредством искусственного полеорошения - посредством орошения небольших каналов в садах, огородах и на полях. Мысль сравнения та, что, подобно тому, как каналы эти всецело в направлении своем зависят от усмотрения устроителя их, так и сердце царя в его мероприятиях на пользу народа не предоставлено собственному произволу, но получает внушения от Премудрого Мироправителя Бога. Вместе с тем, упоминание о потоке вод дает мысль о благотворности царской власти (ср. Пс. I:3; Ис. XXXII:2), - мысль вполне согласующаяся с идеальным понятием о ней у Премудрого (ср. XX:2, 8, 28: и др.). Ст. 2: сн. XVI:2, 25). Мысль ст. 3: о предпочтительности пред Богом дел правды и правосудия пред жертвоприношениями (сн. XV:8) обща учительным книгам (см. напр., Пс. XLIX:7: сл.) с пророческими (Мих. VI:6-8, Ис. I:11сл. сн. 1: Цар. XV:22) и составляет предвестие учения Спасителя, что "вящшая закона - суд, милость и вера" - (Мф. XXIII:23).
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Miscellaneous Maxims.
1 The king's heart is in the hand of the LORD, as the rivers of water: he turneth it whithersoever he will.
Note, 1. Even the hearts of men are in God's hand, and not only their goings, as he had said, ch. xx. 24. God can change men's minds, can, by a powerful insensible operation under their spirits, turn them from that which they seemed most intent upon, and incline them to that which they seemed most averse to, as the husbandman, by canals and gutters, turns the water through his grounds as he pleases, which does not alter the nature of the water, nor put any force upon it, any more than God's providence does upon the native freedom of man's will, but directs the course of it to serve his own purpose. 2. Even kings' hearts are so, notwithstanding their powers and prerogatives, as much as the hearts of common persons. The hearts of kings are unsearchable to us, much more unmanageable by us; as they have their arcana imperii--state secrets, so that they have great prerogatives of their crown; but the great God has them not only under his eye, but in his hand. Kings are what he makes them. Those that are most absolute are under God's government; he puts things into their hearts, Rev. xvii. 17; Ezra vii. 27.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
21:1: The king's heart is in the hand of the Lord - The Lord is the only ruler of princes. He alone can govern and direct their counsels. But there is an allusion here to the Eastern method of watering their lands. Several canals are dug from one stream; and by opening a particular sluice, the husbandman can direct a stream to whatever part he please: so the king's heart, wherever it turns; i.e., to whomsoever he is disposed to show favor. As the land is enriched with the streams employed in irrigation; so is the favourite of the king, by the royal bounty: and God can induce the king to give that bounty to whomsoever he will. See Harmer.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
21:1: Rivers of water - See the Psa 1:3 note. As the cultivator directs the stream into the channels where it is most wanted, so Yahweh directs the thoughts of the true king, that his favors may fall, not at random, but in harmony with a divine order.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
21:1
The group, like the preceding one, now closes with a proverb of the king.
A king's heart in Jahve's hand is like brooks of water;
He turneth it whithersoever He will.
Brook and canal (the Quinta: ὑδραγωγοί) are both called פּלג, or פּלג, Job 20:17, Arab. falaj (from פּלג, to divide, according to which Aquila, Symmachus, and Theodotion, διαρέσεις; Venet. διανομαί; Jerome, divisiones); Jkt has the explanation of the word: "falaj is the name given to flowing water, particularly the brook from a spring, and every canal which is led from a spring out over flat ground." Such brooks of water are the heart of a king, i.e., it is compared to such, in Jahve's hand. The second line contains the point of comparison: He inclines it, gives to it the direction (הטּה, causat. of נטה, Num 21:15) toward whatever He will (חפץ denotes willing, as a bending and inclining, viz., of the will; vid., at Prov 18:2). Rightly Hitzig finds it not accidental that just the expression "brooks of water" is chosen as the figure for tractableness and subjection to government. In Is 32:2, the princes of Judah are compared to "rivers of water in a dry place" with reference to the exhaustion of the land during the oppression of the Assyrian invasion; the proverb has specially in view evidences of kindness proceeding from the heart, as at Prov 16:15 the favour of the king is compared to clouds of latter rain emptying themselves in beneficent showers, and at Prov 19:12 to the dew refreshing the plants. But the speciality of the comparison here is, that the heart of the king, however highly exalted above his subjects, and so removed from their knowledge he may be, has yet One above it by whom it is moved by hidden influences, e.g., the prayer of the oppressed; for man is indeed free, yet he acts under the influence of divinely-directed circumstances and divine operations; and though he reject the guidance of God, yet from his conduct nothing results which the Omniscient, who is surprised by nothing, does not make subservient to His will in the world-plan of redemption. Rightly the Midrash: God gives to the world good or bad kings, according as He seeks to bless it or to visit it with punishment; all decisions that go forth from the king's mouth come לכתחלה, i.e., in their first commencement and their last reason they come from the Holy One.
Geneva 1599
21:1 The (a) king's heart [is] in the hand of the LORD, [as] the rivers of water: he turneth it wherever he will.
(a) Though kings seem to have all things at commandment, they are not able to bring their own purposes to pass unless God has appointed: much less are the inferiors able.
John Gill
21:1 The king's heart is in the hand of the Lord, as the rivers of water,.... The heart of every king, and all that is in it, his thoughts, counsels, purposes, and designs; the hearts of bad kings, as Pharaoh, whom the Lord hardened and softened at pleasure; the antichristian kings, into whose hearts he put it to give their kingdoms to the beast, Rev_ 17:17; the hearts of good kings, as David, Solomon, Cyrus, and others: and if the hearts of kings are in the hands of the Lord, which are full of things of the greatest importance with respect to the government of the world; and which are generally more untractable and unmanageable; and who are more resolute and positive, and will have their own wills and ways, especially arbitrary princes; then much more the hearts of other persons. And which are as "rivers of water"; for so the words may be rendered, as rivers of water is "the heart of a king", which is "in the hand of the Lord"; unstable, fluid, and fluctuating; and yet the Lord can stay and settle, and fix them, and keep them steady and within bounds: or which, like a torrent of water, comes with force and impetus; and so the Septuagint render it, "the force of waters"; and bears all before it, as do the wills of despotic kings; and yet these the Lord can stop and bound, and rule and overrule: or like rivers of water, reviving and refreshing, so is the heart of a good king, full of wisdom and prudence, of integrity and faithfulness, of clemency and goodness; the streams of whose bounty and kindness flow among his subjects, to their great pleasure and profit; so Christ, the King of kings, is said to be as "rivers of water", Is 32:2. The allusion is to gardeners, that make channels for the water to run in, to water their gardens; or to husbandmen, that cut aqueducts from rivers, to water their fields; or to the turning of the course of rivers, as Euphrates was by Cyrus, when he took Babylon. The heart of a king is as much at the dispose of the Lord, and can be turned by him as easily as such canals may be made, or the course of a river turned; for it follows:
he turneth it whithersoever he will; contrary to their first designs, and to answer another purpose; oftentimes towards his people, and for the good of his cause and interest, which they never designed; and to bring about such things as were out of their view. And so, in conversion, the Lord can turn the hearts of men as he pleases; their understanding, will, and affections, are in his hands: he can make the understanding light which was darkness, and so turn it from darkness to light; he can take off the stiffness of the will, and turn it from its bias and bent, and make it willing to that which is good in the day of his power: he can turn the channel and course of the affections from sinful lusts and pleasures, to himself, his son, his truths, word, worship, ordinances, and people; he can take out of the heart what he pleases, its ignorance, hardness, enmity, unbelief, pride, and vanity; and he can put in what he pleases, his fear, his laws, his Spirit, and the gifts and graces of if; he can change and turn it just as he will; he that made the heart can operate upon it, and do with it as seems good in his sight. The Heathens very wrongly call one of their deities Verticordia (o), from the power of turning the heart they ascribe to it; however, this shows their sense, that to turn the heart is the property of deity.
(o) Valer. Maximus, l. 8. c. 15. s. 12. Vid. Ovid. Fasti, l. 4. v. 158.
John Wesley
21:1 The kings - He names kings not to exclude other men, but because they are more arbitrary and uncontrollable than others. As rivers - Which husband - men draw by little channels into the adjacent grounds as they please.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
21:1 (Pro. 21:1-31)
rivers--irrigating channels (Ps 1:3), whose course was easily turned (compare Deut 11:10). God disposes even kings as He pleases (Prov 16:9; Ps 33:15).
21:221:2: Ամենայն այր երեւի անձին իւրում արդար. բայց ուղղէ զսիրտս Տէր։
2 Ամէն մարդ ինքն իր աչքին արդար է թւում, բայց Տէրն է դատում սրտերը:
2 Մարդուն ճամբան իրեն ուղիղ կ’երեւնայ, Բայց Տէրը սրտերը կը կշռէ։
Ամենայն [316]այր երեւի անձին իւրում արդար, բայց ուղղէ զսիրտս Տէր:

21:2: Ամենայն այր երեւի անձին իւրում արդար. բայց ուղղէ զսիրտս Տէր։
2 Ամէն մարդ ինքն իր աչքին արդար է թւում, բայց Տէրն է դատում սրտերը:
2 Մարդուն ճամբան իրեն ուղիղ կ’երեւնայ, Բայց Տէրը սրտերը կը կշռէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:221:2 Всякий путь человека прям в глазах его; но Господь взвешивает сердца.
21:2 πᾶς πας all; every ἀνὴρ ανηρ man; husband φαίνεται φαινω shine; appear ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own δίκαιος δικαιος right; just κατευθύνει κατευθυνω straighten out; direct δὲ δε though; while καρδίας καρδια heart κύριος κυριος lord; master
21:2 כָּֽל־ kˈol- כֹּל whole דֶּרֶךְ־ dereḵ- דֶּרֶךְ way אִ֭ישׁ ˈʔîš אִישׁ man יָשָׁ֣ר yāšˈār יָשָׁר right בְּ bᵊ בְּ in עֵינָ֑יו ʕênˈāʸw עַיִן eye וְ wᵊ וְ and תֹכֵ֖ן ṯōḵˌēn תכן estimate לִבֹּ֣ות libbˈôṯ לֵב heart יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
21:2. omnis via viri recta sibi videtur adpendit autem corda DominusEvery way of a man seemeth right to himself: but the Lord weigheth the hearts.
2. Every way of a man is right in his own eyes: but the LORD weigheth the hearts.
21:2. Every way of a man seems right to himself. But the Lord weighs hearts.
21:2. Every way of a man [is] right in his own eyes: but the LORD pondereth the hearts.
Every way of a man [is] right in his own eyes: but the LORD pondereth the hearts:

21:2 Всякий путь человека прям в глазах его; но Господь взвешивает сердца.
21:2
πᾶς πας all; every
ἀνὴρ ανηρ man; husband
φαίνεται φαινω shine; appear
ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own
δίκαιος δικαιος right; just
κατευθύνει κατευθυνω straighten out; direct
δὲ δε though; while
καρδίας καρδια heart
κύριος κυριος lord; master
21:2
כָּֽל־ kˈol- כֹּל whole
דֶּרֶךְ־ dereḵ- דֶּרֶךְ way
אִ֭ישׁ ˈʔîš אִישׁ man
יָשָׁ֣ר yāšˈār יָשָׁר right
בְּ bᵊ בְּ in
עֵינָ֑יו ʕênˈāʸw עַיִן eye
וְ wᵊ וְ and
תֹכֵ֖ן ṯōḵˌēn תכן estimate
לִבֹּ֣ות libbˈôṯ לֵב heart
יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
21:2. omnis via viri recta sibi videtur adpendit autem corda Dominus
Every way of a man seemeth right to himself: but the Lord weigheth the hearts.
21:2. Every way of a man seems right to himself. But the Lord weighs hearts.
21:2. Every way of a man [is] right in his own eyes: but the LORD pondereth the hearts.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
2 Every way of a man is right in his own eyes: but the LORD pondereth the hearts.
Note, 1. We are all apt to be partial in judging of ourselves and our own actions, and to think too favourably of our own character, as if there was nothing amiss in it: Every way of a man, even his by-way, is right in his own eyes. The proud heart is very ingenious in putting a fair face upon a foul matter, and in making that appear right to itself which is far from being so, to stop the mouth of conscience. 2. We are sure that the judgment of God concerning us is according to truth. Whatever our judgment is concerning ourselves, the Lord ponders the heart. God looks at the heart, and judges of men according to that, of their actions according to their principles and intentions; and his judgment of that is as exact as ours is of that which we ponder most, and more so; he weighs it in an unerring balance, ch. xvi. 2.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
21:2: The Lord pondereth the hearts - Every man feels strongly attached to his own opinions, modes of acting, etc.; and though he will not easily give up any thing to the judgment of a neighbor, whom he will naturally consider at least as fallible as himself, yet he should consider that the unerring eye of God is upon him; and he should endeavor to see that what he does is acceptable in the eye of his Maker and Judge.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:2: right: Pro 16:2, Pro 16:25, Pro 20:6, Pro 30:12; Psa 36:2; Luk 18:11, Luk 18:12; Gal 6:3; Jam 1:22
the Lord: Pro 24:12; Sa1 16:7; Jer 17:10; Luk 16:15; Joh 2:24, Joh 2:25; Rev 2:23
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
21:2
The next group extends from Prov 21:2 to Prov 21:8, where it closes as it began.
2 Every way of a man is right in his own eyes;
But a weigher of hearts is Jahve.
A proverb similar to Prov 16:2 (where דּרכי, for דּרך, זך for ישׁר, רוּחות for לבּות). God is also, Prov 17:3, called a trier, בּחן, of hearts, as He is here called a weigher, תּכן. The proverb indirectly admonishes us of the duty of constant self-examination, according to the objective norm of the revealed will of God, and warns us against the self-complacency of the fool, of whom Prov 12:15 says (as Trimberg in "Renner"): "all fools live in the pleasant feeling that their life is the best," and against the self-deception which walks in the way of death and dreams of walking in the way of life, Prov 14:12 (Prov 16:25).
John Gill
21:2 Every way of a man is right in his own eyes,.... This is repeated, from Prov 16:2; for the confirmation of it; and that it might be observed and taken notice of, and men be brought under a conviction of it; which is not easily done, it being what affects all men: every man is conceited of himself and his own way, and is not easily persuaded off of it; his sinful ways are agreeable to him promising him pleasure, profit, or honour; and his self-righteous ways suit with the vain opinion he has of himself, whereby he promises himself eternal life and happiness. The Septuagint and Arabic versions render it to this sense,
"every man seems righteous to himself;''
but the Lord pondereth the hearts: weighs them in the balance of righteousness and truth; considers them, having a perfect knowledge of them, and all the springs of action in them; and knows that every way of man is not right, though they may seem so to him.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
21:2 (Compare Prov 14:2; Pro. 16:2-25).
21:321:3: Գործել զարդարութիւն եւ խօսել զճշմարտութիւն, հաճո՛յ է առաջի Տեառն քան զարիւն զոհից[8185]։ [8185] Ոմանք. Առաջի Տեառն առաւել քան։
3 Արդարութիւն գործելը եւ ճշմարտութիւն խօսելը աւելի հաճելի է Տիրոջը, քան զոհերի արիւնը:
3 Արդարութիւն եւ իրաւունք գործելը Զոհէն աւելի ընդունելի է Տէրոջը։
Գործել զարդարութիւն եւ խօսել զճշմարտութիւն`` հաճոյ է առաջի Տեառն քան [317]զարիւն զոհից:

21:3: Գործել զարդարութիւն եւ խօսել զճշմարտութիւն, հաճո՛յ է առաջի Տեառն քան զարիւն զոհից[8185]։
[8185] Ոմանք. Առաջի Տեառն առաւել քան։
3 Արդարութիւն գործելը եւ ճշմարտութիւն խօսելը աւելի հաճելի է Տիրոջը, քան զոհերի արիւնը:
3 Արդարութիւն եւ իրաւունք գործելը Զոհէն աւելի ընդունելի է Տէրոջը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:321:3 Соблюдение правды и правосудия более угодно Господу, нежели жертва.
21:3 ποιεῖν ποιεω do; make δίκαια δικαιος right; just καὶ και and; even ἀληθεύειν αληθευω true; tell the truth ἀρεστὰ αρεστος accommodating; acceptable παρὰ παρα from; by θεῷ θεος God μᾶλλον μαλλον rather; more ἢ η or; than θυσιῶν θυσια immolation; sacrifice αἷμα αιμα blood; bloodstreams
21:3 עֲ֭שֹׂה ˈʕᵃśō עשׂה make צְדָקָ֣ה ṣᵊḏāqˈā צְדָקָה justice וּ û וְ and מִשְׁפָּ֑ט mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice נִבְחָ֖ר nivḥˌār בחר examine לַ la לְ to יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from זָּֽבַח׃ zzˈāvaḥ זֶבַח sacrifice
21:3. facere misericordiam et iudicium magis placent Domino quam victimaeTo do mercy and judgment, pleaseth the Lord more than victims.
3. To do justice and judgment is more acceptable to the LORD than sacrifice.
21:3. To do mercy and judgment is more pleasing to the Lord than sacrifices.
21:3. To do justice and judgment [is] more acceptable to the LORD than sacrifice.
To do justice and judgment [is] more acceptable to the LORD than sacrifice:

21:3 Соблюдение правды и правосудия более угодно Господу, нежели жертва.
21:3
ποιεῖν ποιεω do; make
δίκαια δικαιος right; just
καὶ και and; even
ἀληθεύειν αληθευω true; tell the truth
ἀρεστὰ αρεστος accommodating; acceptable
παρὰ παρα from; by
θεῷ θεος God
μᾶλλον μαλλον rather; more
η or; than
θυσιῶν θυσια immolation; sacrifice
αἷμα αιμα blood; bloodstreams
21:3
עֲ֭שֹׂה ˈʕᵃśō עשׂה make
צְדָקָ֣ה ṣᵊḏāqˈā צְדָקָה justice
וּ û וְ and
מִשְׁפָּ֑ט mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice
נִבְחָ֖ר nivḥˌār בחר examine
לַ la לְ to
יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
מִ mi מִן from
זָּֽבַח׃ zzˈāvaḥ זֶבַח sacrifice
21:3. facere misericordiam et iudicium magis placent Domino quam victimae
To do mercy and judgment, pleaseth the Lord more than victims.
21:3. To do mercy and judgment is more pleasing to the Lord than sacrifices.
21:3. To do justice and judgment [is] more acceptable to the LORD than sacrifice.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
3 To do justice and judgment is more acceptable to the LORD than sacrifice.
Here, 1. It is implied that many deceive themselves with a conceit that, if they offer sacrifice, that will excuse them from doing justice, and procure them a dispensation for their unrighteousness; and this makes their way seem right, v. 2. We have fasted, Isa. lviii. 3. I have peace-offerings with me, Prov. vii. 14. 2. It is plainly declared that living a good life (doing justly and loving mercy) is more pleasing to God than the most pompous and expensive instances of devotion. Sacrifices were of divine institution, and were acceptable to God if they were offered in faith and with repentance, otherwise not, Isa. i. 11, &c. But even then moral duties were preferred before them (1 Sam. xv. 22), which intimates that their excellency was not innate nor the obligation to them perpetual, Mic. vi. 6-8. Much of religion lies in doing judgment and justice from a principle of duty to God, contempt of the world, and love to our neighbour; and this is more pleasing to God than all burnt-offerings and sacrifices, Mark xii. 33.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
21:3: To do justice and judgment - The words of Samuel to Saul. See note on Sa1 15:23.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
21:3: Compare the marginal reference. The words have a special significance as coming from the king who had built the temple, and had offered sacrifices that could not be numbered for multitude" Kg1 8:5.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:3: Pro 15:8; Sa1 15:22; Psa 50:8; Isa 1:11-17; Jer 7:21-23; Hos 6:6; Mic 6:6-8; Mar 12:33
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
21:3
3 To practice justice and right
Hath with Jahve the pre-eminence above sacrifice.
We have already (vol. i. p. 42) shown how greatly this depreciation of the works of the ceremonial cultus, as compared with the duties of moral obedience, is in the spirit of the Chokma; cf. also at Prov 15:8. Prophecy also gives its testimony, e.g., Hos 6:7, according to which also here (cf. Prov 20:8 with Is 9:8) the practising of צדקה וּמשׁפּט (sequence of words as at Gen 18:19; Ps 33:5, elsewhere צדק ומשׁפט, and yet more commonly משׁפט וצדקה) does not denote legal rigour, but the practising of the justum et aequum, or much rather the aequum et bonum, thus in its foundation conduct proceeding from the principle of love. The inf. עשׂה (like קנה, Prov 16:16) occurs three times (here and at Gen 50:20; Ps 101:3); once עשׂו is written (Gen 31:18), as also in the infin. absol. the form עשׂה mro and עשׂו interchange (vid., Norzi at Jer 22:4); once עשׂהוּ for עשׂותו (Ex 18:18) occurs in the status conjunctus.
John Gill
21:3 To do justice and judgment,.... The moral duties of religion, what is holy, just, and good, which the law requires; what is agreeably to both tables, piety towards God, and justice to men; that which is just and right between man and man; which, especially if done from right principles and with right views,
is more acceptable to the Lord than sacrifice; not than any sacrifice; than the sacrifice of a broken heart, or the sacrifice of praise and thanksgiving, or of acts of goodness and beneficence, or of a man's whole self to the Lord; but than ceremonial sacrifices; which, though of divine institution, and typical of Christ, and when offered up in the faith of him, were acceptable to God, while in force; yet not when done without faith and in hypocrisy, and especially when done to cover and countenance immoral actions; and, even when compared with moral duties, the latter were preferable to them; see 1Kings 15:22.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
21:3 (Compare Ps 50:7-15; Is 1:11, Is 1:17).
21:421:4: Մեծամի՛տ է ՚ի թշնամանս այր խստասիրտ. լամպար ամպարշտաց՝ մե՛ղք։
4 Ամբարտաւանը մեծամիտ է իր յոխորտանքի մէջ. ամբարիշտների լապտերը մեղքն է:
4 Ամբարտաւան աչքերը եւ հպարտ սիրտը Եւ ամբարիշտներուն լոյսը* մեղք են։
Մեծամիտ է ի թշնամանս այր խստասիրտ``. ղամբար ամպարշտաց` մեղք:

21:4: Մեծամի՛տ է ՚ի թշնամանս այր խստասիրտ. լամպար ամպարշտաց՝ մե՛ղք։
4 Ամբարտաւանը մեծամիտ է իր յոխորտանքի մէջ. ամբարիշտների լապտերը մեղքն է:
4 Ամբարտաւան աչքերը եւ հպարտ սիրտը Եւ ամբարիշտներուն լոյսը* մեղք են։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:421:4 Гордость очей и надменность сердца, отличающие нечестивых, грех.
21:4 μεγαλόφρων μεγαλοφρων in; on ὕβρει υβρις insolence; insult θρασυκάρδιος θρασυκαρδιος though; while ἀσεβῶν ασεβης irreverent ἁμαρτία αμαρτια sin; fault
21:4 רוּם־ rûm- רוּם height עֵ֭ינַיִם ˈʕênayim עַיִן eye וּ û וְ and רְחַב־ rᵊḥav- רָחָב wide לֵ֑ב lˈēv לֵב heart נִ֖ר nˌir נִיר lamp רְשָׁעִ֣ים rᵊšāʕˈîm רָשָׁע guilty חַטָּֽאת׃ ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin
21:4. exaltatio oculorum et dilatatio cordis lucerna impiorum peccatumHaughtiness of the eyes is the enlarging of the heart: the lamp of the wicked is sin.
4. An high look, and a proud heart, the lamp of the wicked, is sin.
21:4. To lift up the eyes is to enlarge the heart. The lamp of the impious is sin.
21:4. An high look, and a proud heart, [and] the plowing of the wicked, [is] sin.
An high look, and a proud heart, [and] the plowing of the wicked, [is] sin:

21:4 Гордость очей и надменность сердца, отличающие нечестивых, грех.
21:4
μεγαλόφρων μεγαλοφρων in; on
ὕβρει υβρις insolence; insult
θρασυκάρδιος θρασυκαρδιος though; while
ἀσεβῶν ασεβης irreverent
ἁμαρτία αμαρτια sin; fault
21:4
רוּם־ rûm- רוּם height
עֵ֭ינַיִם ˈʕênayim עַיִן eye
וּ û וְ and
רְחַב־ rᵊḥav- רָחָב wide
לֵ֑ב lˈēv לֵב heart
נִ֖ר nˌir נִיר lamp
רְשָׁעִ֣ים rᵊšāʕˈîm רָשָׁע guilty
חַטָּֽאת׃ ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin
21:4. exaltatio oculorum et dilatatio cordis lucerna impiorum peccatum
Haughtiness of the eyes is the enlarging of the heart: the lamp of the wicked is sin.
21:4. To lift up the eyes is to enlarge the heart. The lamp of the impious is sin.
21:4. An high look, and a proud heart, [and] the plowing of the wicked, [is] sin.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
4-8: Осуждается высокомерие и гордость (ст. 4), плоды которой объявляются сплошным грехом (славянский перевод "светило", соответств. греч. λαμπτήρ, лат. lucerna, евр. Нир или Нер, точнее русск. синод. "отличающие"; у архим. Макария лучше, "светильник"), с практической точки зрения одобряется результат деятельности человека рассудительного и прилежного, и осуждается поведение нерадивого (ст. 5, ср. XIX:2), но с нравственной точки зрения сейчас же осуждается стяжание неправедное (ст. 6) с указанием на ожидающий нечестивых суд Божий и гибель (ст. 7-8).
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
4 An high look, and a proud heart, and the plowing of the wicked, is sin.
This may be taken as showing us, 1. The marks of a wicked man. He that has a high look and a proud heart, that carries himself insolently and scornfully towards both God and man, and that is always ploughing and plotting, designing and devising some mischief or other, is indeed a wicked man. The light of the wicked is sin. Sin is the pride, the ambition, the glory and joy, and the business of wicked men. 2. The miseries of wicked man. His raised expectations, his high designs, and most elaborate contrivances and projects, are sin to him; he contracts guilt in them and so prepares trouble for himself. The very business of all wicked men, as well as their pleasure, is nothing but sin; so Bishop Patrick. They do all to serve their lusts, and have no regard to the glory of God in it, and therefore their ploughing is sin, and no marvel when their sacrificing is so, ch. xv. 8.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
21:4: A high look - The evidence of pride, self-conceit, and vanity. A proud heart, from which the high look, etc., come.
And the ploughing - נר ner, lucerna, the lamp, the prosperity and posterity of the wicked; is sin - it is evil in the seed, and evil in the root evil in the branch, and evil in the fruit. They are full of sin themselves, and what they do is sinful.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
21:4: The plowing - The Hebrew word, with a change in its vowel points, may signify either:
(1) the "fallow field," the "tillage" of Pro 13:23, or
(2) the lamp.
According to: (1) the verse would mean, "The outward signs of pride, the proud heart, the broad lands of the wicked, all are evil." (2) however, belongs, as it were, to the language of the time and of the book Pro 13:9; Pro 24:20. The "lamp of the wicked" is their outwardly bright prosperity.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:4: An high look: Heb. Haughtiness of eyes, Pro 6:17, Pro 8:13, Pro 30:13; Psa 10:4; Isa 2:11, Isa 2:17, Isa 3:16; Luk 18:14; Pe1 5:5
and the: Pro 21:27, Pro 15:8; Rom 14:23
plowing of the wicked: or, light of the wicked
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
21:4
4 Loftiness of eyes and swelling of heart -
The husbandry of the godless is sin.
If נר, in the sense of light, gives a satisfactory meaning, then one might appeal to 3Kings 11:36 (cf. 2Kings 21:17), where ניר appears to signify lamp, in which meaning it is once (2Kings 22:29) written ניר (like חיק); or since ניר = נר (ground-form, nawir, lightening) is as yet certainly established neither in the Heb. nor Syr., one might punctuate נר instead of נר, according to which the Greeks, Aram., and Luther, with Jerome, translate. But of the lamp of the godless we read at Prov 13:9 and elsewhere, that it goeth out. We must here understand by נר the brilliant prosperity (Bertheau and others) of the wicked, or their "proud spirit flaming and flaring like a bright light" (Zckler), which is contrary to the use of the metaphor as found elsewhere, which does not extend to a prosperous condition. We must then try another meaning for נר; but not that of yoke, for this is not Heb., but Aram.-Arab., and the interpretation thence derived by Lagarde: "Haughtiness and pride; but the godless for all that bear their yoke, viz., sin," seeks in vain to hide behind the "for all that" the breaking asunder of the two lines of the verse. In Heb. נר means that which lightens (burning) = lamp, נוּר, the shining (that which burns) = fire, and ניר, Prov 13:23, from ניר, to plough up (Targ. 1Kings 8:12, למנר = לחרשׁ) the fresh land, i.e., the breaking up of the fallow land; according to which the Venet. as Kimchi: νέωμα ἀσεβῶν ἁμαρτία, which as Ewald and Elster explain: "where a disposition of wicked haughtiness, of unbridled pride, prevails, there will also sin be the first-fruit on the field of action; נר, novale, the field turned up for the first time, denotes here the first-fruits of sin." But why just the first-fruits, and not the fruit in general? We are better to abide by the field itself, which is here styled נר, not שׂדה (or as once in Jer 39:10, יגב); because with this word, more even than with שׂדה, is connected the idea of agricultural work, of arable land gained by the digging up or the breaking up of one or more years' fallow ground (cf. Pea ii. 1, ניר, Arab. siḳâḳ, opp. בור, Arab. bûr, Menachoth 85a, שׂדות מניּרות, a fresh broken-up field, Erachin 29b, נר ,, opp. הביר, to let lie fallow), so that נר רשׁעים may mean the cultivation of the fields, and generally the husbandry, i.e., the whole conduct and life of the godless. נר is here ethically metaph., but not like Hos 10:12; Jer 4:3, where it means a new moral commencement of life; but like חרשׁ, arare, Job 4:8; Hos 10:13; cf. Prov 3:29. רחב is not adj. like Prov 28:25, Ps 101:5, but infin. like חסר, Prov 10:21; and accordingly also רוּם is not adj. like חוּם, or past like סוּג, but infin. like Is 10:12. And חטּאת is the pred. of the complex subject, which consists of רוּם עינים, a haughty looking down with the eyes, רחב־לב, breadth of heart, i.e., excess of self-consciousness, and נר רשׁעים taken as an asyndeton summativum: pride of look, and making oneself large of heart, in short, the whole husbandry of the godless, or the whole of the field cultivated by them, with all that grows thereon, is sin.
Geneva 1599
21:4 An high look, and a proud heart, [and] the (b) plowing of the wicked, [is] sin.
(b) That is, the thing by which he is guided or which he brings forth as the fruit of his work.
John Gill
21:4 An high look, and a proud heart,.... The former is a sign of the latter, and commonly go together, and are both abominable to the Lord; see Ps 101:5. A man that looks above others, and with disdain upon them, shows that pride reigns in him, and swells his mind with a vain opinion of himself; this may be observed in every self-righteous man; the parable of the Pharisee and publican is a comment upon it; sometimes there may be a proud heart under a disguise of humility; but the pride of the heart is often discovered by the look of the eyes. It may be rendered, "the elevation of the eyes, and the enlargement of the heart" (p); but not to be understood in a good sense, of the lifting up of the eyes in prayer to God, with faith and fear; nor of the enlargement of the heart with solid knowledge and wisdom, such as Solomon had; but in a bad sense, of the lofty looks and haughtiness of man towards his fellow creatures, and of his unbounded desires after filthy lucre or sinful lusts: the Targum renders it,
"the swelling of the heart,''
with pride and vanity;
and the ploughing of the wicked is sin; taken literally; not that it is so in itself; for it is a most useful invention, and exceeding beneficial to mankind, and is to be ascribed to God himself; and of this the Heathens are so sensible, that they have a deity to whom they attribute it, and whom they call Ceres (q), from to plough; it only denotes that all the civil actions of a wicked man, one being put for all, are attended with sin; he sins in all he does. Or, metaphorically, for his schemes, contrivances, and projects, which are the ploughing of his mind; these are all sinful, or tend to that which is so. Some understand this particularly of his high look and proud heart, which are his ploughing and his sin; Ben Melech; and others of his ploughing, or persecuting and oppressing, the poor. The word is sometimes used for a lamp or light, and is so rendered here by some, "the light of the wicked is sin" (r); their outward happiness and prosperity leads them into sin, involves them in guilt, and so brings them to ruin and destruction: and this way go the Targum: Septuagint, Vulgate Latin, Syriac, and Arabic versions.
(p) "elatio oculorum et latitudo cordis", Piscator, Michaelis, Cocceius, Schultens. (q) "Prima Ceres ferro mortales vertere terram instituit", Virgil. Georgic. l. 1. (r) "Incerna impiorum", V. L. Mercerus, Gejerus, Cocceius, Michaelis, Schultens.
John Wesley
21:4 The plowing - Even their civil or natural actions, which in themselves are lawful, are made sinful as they are managed by ungodly men, without any regard to the glory of God, which ought to be the end of all our actions.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
21:4 high look--(Compare Margin; Ps 131:1).
proud heart--or, "heart of breadth," one that is swollen (compare Ps 101:5).
ploughing--better "lamp," a frequent figure for prosperity (Prov 20:20); hence joy or delight.
21:521:5: Խորհուրդ համառօտ՝ սակայն յառաւելութիւն. եւ ամենայն վաղվաղուկ՝ սակայն ՚ի նուազութիւն[8186]։ [8186] Ոմանք. Սակայն յարդարութիւն, եւ ամենայն։
5 Կարճ խորհրդածութիւնն էլ կարող է առատութիւն բերել, սակայն ամէն մի հապճեպութիւն կարօտութիւն է բերում:
5 Աշխատասէր մարդուն ծրագիրները իրաւամբ առատութիւն կը բերեն, Բայց ամէն արտորացող՝ միայն կարօտութիւն կը բերէ։
Խորհուրդ [318]համառօտ` սակայն`` յառաւելութիւն, եւ ամենայն վաղվաղուկ` սակայն ի նուազութիւն:

21:5: Խորհուրդ համառօտ՝ սակայն յառաւելութիւն. եւ ամենայն վաղվաղուկ՝ սակայն ՚ի նուազութիւն[8186]։
[8186] Ոմանք. Սակայն յարդարութիւն, եւ ամենայն։
5 Կարճ խորհրդածութիւնն էլ կարող է առատութիւն բերել, սակայն ամէն մի հապճեպութիւն կարօտութիւն է բերում:
5 Աշխատասէր մարդուն ծրագիրները իրաւամբ առատութիւն կը բերեն, Բայց ամէն արտորացող՝ միայն կարօտութիւն կը բերէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:521:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.
21:6 ὁ ο the ἐνεργῶν ενεργεω activate; active θησαυρίσματα θησαυρισμα tongue ψευδεῖ ψευδης false μάταια ματαιος superficial διώκει διωκω go after; pursue ἐπὶ επι in; on παγίδας παγις trap θανάτου θανατος death
21:5 מַחְשְׁבֹ֣ות maḥšᵊvˈôṯ מַחֲשָׁבָה thought חָ֭רוּץ ˈḥārûṣ חָרוּץ assiduous אַךְ־ ʔaḵ- אַךְ only לְ lᵊ לְ to מֹותָ֑ר môṯˈār מֹותָר advantage וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אָ֝֗ץ ˈʔˈāṣ אוץ urge אַךְ־ ʔaḵ- אַךְ only לְ lᵊ לְ to מַחְסֹֽור׃ maḥsˈôr מַחְסֹור need
21:5. cogitationes robusti semper in abundantia omnis autem piger semper in egestateThe thoughts of the industrious always bring forth abundance: but every sluggard is always in want.
5. The thoughts of the diligent only to plenteousness: but every one that is hasty only to want.
21:5. The intentions of the robust continually bring forth abundance. But all the lazy are continually in need.
21:5. The thoughts of the diligent [tend] only to plenteousness; but of every one [that is] hasty only to want.
The thoughts of the diligent [tend] only to plenteousness; but of every one [that is] hasty only to want:

21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.
21:6
ο the
ἐνεργῶν ενεργεω activate; active
θησαυρίσματα θησαυρισμα tongue
ψευδεῖ ψευδης false
μάταια ματαιος superficial
διώκει διωκω go after; pursue
ἐπὶ επι in; on
παγίδας παγις trap
θανάτου θανατος death
21:5
מַחְשְׁבֹ֣ות maḥšᵊvˈôṯ מַחֲשָׁבָה thought
חָ֭רוּץ ˈḥārûṣ חָרוּץ assiduous
אַךְ־ ʔaḵ- אַךְ only
לְ lᵊ לְ to
מֹותָ֑ר môṯˈār מֹותָר advantage
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
אָ֝֗ץ ˈʔˈāṣ אוץ urge
אַךְ־ ʔaḵ- אַךְ only
לְ lᵊ לְ to
מַחְסֹֽור׃ maḥsˈôr מַחְסֹור need
21:5. cogitationes robusti semper in abundantia omnis autem piger semper in egestate
The thoughts of the industrious always bring forth abundance: but every sluggard is always in want.
21:5. The intentions of the robust continually bring forth abundance. But all the lazy are continually in need.
21:5. The thoughts of the diligent [tend] only to plenteousness; but of every one [that is] hasty only to want.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
5 The thoughts of the diligent tend only to plenteousness; but of every one that is hasty only to want.
Here is, 1. The way to be rich. If we would live plentifully and comfortably in the world, we must be diligent in our business, and not shrink from the toil and trouble of it, but prosecute it closely, improving all advantages and opportunities for it, and doing what we do with all our might; yet we must not be hasty in it, nor hurry ourselves and others with it, but keep doing fair and softly, which, we say, goes far in a day. With diligence there must be contrivance. The thoughts of the diligent are as necessary as the hand of the diligent. Forecast is as good as work. Seest thou a man thus prudent and diligent? He will have enough to live on. 2. The way to be poor. Those that are hasty, that are rash and inconsiderate in their affairs, and will not take time to think, that are greedy of gain, by right or wrong, and make haste to be rich by unjust practices or unwise projects, are in the ready road to poverty. Their thoughts and contrivances, by which they hope to raise themselves, will ruin them.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
21:5: Here diligence is opposed, not to sloth but to haste. Undue hurry is as fatal to success as undue procrastination.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:5: thoughts: Pro 10:4, Pro 13:4, Pro 27:23-27; Eph 4:28; Th1 4:11, Th1 4:12
of every: Pro 14:29, Pro 20:21, Pro 28:22
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
21:5
5 The striving of the diligent is only to advantage.
And hastening all [excessive haste] only to loss;
or in other words, and agreeably to the Heb. construction:
The thoughts of the industrious are (reach) only to gain,
And every one who hastens - it (this his hastening) is only to loss.
Vid., at Prov 17:21. At Prov 10:4, Luther translates "the hand of the diligent," here "the plans of an expert [endelichen]," i.e., of one actively striving (Prov 22:29, endelich = מהיר) to the end. The אץ, hastening overmuch, is contrasted with the diligent: Luther well: but he who is altogether too precipitant. Everywhere else in the Proverbs אץ has a closer definition with it, wherefore Hitzig reads אצר, which must mean: he who collects together; but אץ along with חרוץ is perfectly distinct. The thought is the same as our "eile mit Weile" [= festina lente], and Goethe's
Wie das Gestirn ohne Hast,
Aber ohne Rast
Drehe sich jeder
Um die eigne Last.
"Like the stars, without haste but without rest, let every one carry about his own burden," viz., of his calling that lies upon him. The fundamental meaning of אוץ is to throng, to urge (Ex 5:13), here of impatient and inconsiderate rashness. While on the side of the diligent there is nothing but gain, such haste brings only loss; over-exertion does injury, and the work will want care, circumspection, and thoroughness. In the Book of Proverbs, the contrasts "gain" and "loss" frequently occur, Prov 11:24; Prov 14:23; Prov 22:16 : profit (the increase of capital by interest), opp. loss (of capital, or of part thereof), as commercial terms.
Geneva 1599
21:5 The thoughts of the diligent [tend] only to plenteousness; but of (c) every one [that is] hasty only to want.
(c) He who goes rashly about his business and without counsel.
John Gill
21:5 The thoughts of the diligent tend only to plenteousness,.... A man that is thoughtful and studious, and wisely forms schemes in his mind, and diligently pursues them; the issue of it is, generally speaking, prosperity and plenty: such a man is usually thriving and flourishing; and this holds good in things spiritual, as well as in things temporal, Mt 25:29;
but of everyone that is hasty only to want; that is in haste to be rich, and is resolved to be so, right or wrong, he comes at last to poverty and want: or he who is rash and precipitate in acting, who never thinks before he acts, but rashly engages in an affair; or, however, does not give himself time enough to think it over, but, as soon as ever it has entered his thoughts, he immediately attempts to put it in execution; a man so thoughtless and inconsiderate, so rash and hasty, brings himself and family to poverty; see Prov 20:21.
John Wesley
21:5 Hasty - Who manages his affairs rashly.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
21:5 The contrast is between steady industry and rashness (compare Prov 19:2).
21:621:6: Որ կուտէ զգանձս ստութեամբ լեզուի՝ զհետ երթայ սնոտեաց. եւ հասանէ յորոգայթս մահու[8187]։ [8187] Ոմանք. Որ ժողովէ զգանձս ստ՛՛... եւ անկանի յորոգայթս մա՛՛։
6 Ով հարստութիւն է կուտակում լեզուի ստութեամբ, նա գնում է սնոտի բաների յետեւից եւ պիտի հասնի մահուան որոգայթների:
6 Սուտ լեզուով գանձեր վաստկիլը Մահը փնտռողներուն հալածած ունայնութիւնն է։
[319]Որ կուտէ զգանձս ստութեամբ լեզուի` զհետ երթայ սնոտեաց, եւ հասանէ յորոգայթս մահու:

21:6: Որ կուտէ զգանձս ստութեամբ լեզուի՝ զհետ երթայ սնոտեաց. եւ հասանէ յորոգայթս մահու[8187]։
[8187] Ոմանք. Որ ժողովէ զգանձս ստ՛՛... եւ անկանի յորոգայթս մա՛՛։
6 Ով հարստութիւն է կուտակում լեզուի ստութեամբ, նա գնում է սնոտի բաների յետեւից եւ պիտի հասնի մահուան որոգայթների:
6 Սուտ լեզուով գանձեր վաստկիլը Մահը փնտռողներուն հալածած ունայնութիւնն է։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:621:6 Приобретение сокровища лживым языком мимолетное дуновение ищущих смерти.
21:7 ὄλεθρος ολεθρος ruin; destruction ἀσεβέσιν ασεβης irreverent ἐπιξενωθήσεται επιξενοομαι not γὰρ γαρ for βούλονται βουλομαι want πράσσειν πρασσω act; enact τὰ ο the δίκαια δικαιος right; just
21:6 פֹּ֣עַל pˈōʕal פֹּעַל doing אֹ֭וצָרֹות ˈʔôṣārôṯ אֹוצָר supply בִּ bi בְּ in לְשֹׁ֣ון lᵊšˈôn לָשֹׁון tongue שָׁ֑קֶר šˈāqer שֶׁקֶר lie הֶ֥בֶל hˌevel הֶבֶל breath נִ֝דָּ֗ף ˈniddˈāf נדף scatter מְבַקְשֵׁי־ mᵊvaqšê- בקשׁ seek מָֽוֶת׃ mˈāweṯ מָוֶת death
21:6. qui congregat thesauros lingua mendacii vanus est et inpingetur ad laqueos mortisHe that gathereth treasures by a lying tongue, is vain and foolish, and shall stumble upon the snares of death.
6. The getting of treasures by a lying tongue is a vapour driven to and fro; they seek death.
21:6. Whoever gathers treasures by a lying tongue is vain and heartless. And he will stumble into the snares of death.
21:6. The getting of treasures by a lying tongue [is] a vanity tossed to and fro of them that seek death.
The getting of treasures by a lying tongue [is] a vanity tossed to and fro of them that seek death:

21:6 Приобретение сокровища лживым языком мимолетное дуновение ищущих смерти.
21:7
ὄλεθρος ολεθρος ruin; destruction
ἀσεβέσιν ασεβης irreverent
ἐπιξενωθήσεται επιξενοομαι not
γὰρ γαρ for
βούλονται βουλομαι want
πράσσειν πρασσω act; enact
τὰ ο the
δίκαια δικαιος right; just
21:6
פֹּ֣עַל pˈōʕal פֹּעַל doing
אֹ֭וצָרֹות ˈʔôṣārôṯ אֹוצָר supply
בִּ bi בְּ in
לְשֹׁ֣ון lᵊšˈôn לָשֹׁון tongue
שָׁ֑קֶר šˈāqer שֶׁקֶר lie
הֶ֥בֶל hˌevel הֶבֶל breath
נִ֝דָּ֗ף ˈniddˈāf נדף scatter
מְבַקְשֵׁי־ mᵊvaqšê- בקשׁ seek
מָֽוֶת׃ mˈāweṯ מָוֶת death
21:6. qui congregat thesauros lingua mendacii vanus est et inpingetur ad laqueos mortis
He that gathereth treasures by a lying tongue, is vain and foolish, and shall stumble upon the snares of death.
21:6. Whoever gathers treasures by a lying tongue is vain and heartless. And he will stumble into the snares of death.
21:6. The getting of treasures by a lying tongue [is] a vanity tossed to and fro of them that seek death.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
6 The getting of treasures by a lying tongue is a vanity tossed to and fro of them that seek death.
This shows the folly of those that hope to enrich themselves by dishonest practices, by oppressing and over-reaching those with whom they deal, by false-witness-bearing, or by fraudulent contracts, of those that make no scruples of lying when there is any thing to be got by it. They may perhaps heap up treasures by these means, that which they make their treasure; but, 1. They will not meet with the satisfaction they expect. It is a vanity tossed to and fro; it will be disappointment and vexation of spirit to them; they will not have the comfort of it, nor can they put any confidence in it, but will be perpetually uneasy. It will be tossed to and fro by their own consciences, and by the censures of men; let them expect to be in a constant hurry. 2. They will meet with destruction they do not expect. While they are seeking wealth by such unlawful practices they are really seeking death; they lay themselves open to the envy and ill-will of men by the treasures they get, and to the wrath and curse of God, by the lying tongue wherewith they get them, which he will make to fall upon themselves and sink them to hell.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
21:6: Of them that seek death - Instead of מבקשי mebakshey, "them that seek," several MSS., some ancient editions, with Symmachus, the Septuagint, Vulgate, and Arabic, have מקשי mokeshey, the snares. He who gets treasures by a lying tongue, pursues vanity into the snares of death. Our common translation may be as good. But he who, by the snares of his tongue, endeavors to buy and sell to the best advantage, is pursuing what is empty in itself; and he is ensnared by death, while he is attempting to ensnare others.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
21:6: Vanity - Or, "a breath driven to and fro of those that are seeking death." Another reading of the last words is: "of the snares of death" (compare Ti1 6:9). Some commentators have suggested that the "vapor" or "mist" is the mirage of the desert, misleading those who follow it, and becoming a "net of death."
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:6: getting: Pro 10:2, Pro 13:11, Pro 20:14, Pro 20:21, Pro 22:8, Pro 30:8; Jer 17:11; Ti1 6:9, Ti1 6:10; Tit 1:11; Pe2 2:3
seek: Pro 8:36; Eze 18:31
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
21:6
6 The gaining of treasures by a lying tongue
Is a fleeting breath of such as seek death.
One may, at any rate, after the free manner of gnomic resemblances and comparisons, regard "fleeting breath" and "such as seek death" as two separated predicates: such gain is fleeting breath, so those who gain are seeking death (Caspari's Beitrge zu Jes. p. 53). But it is also syntactically admissible to interpret the words rendered "seekers of death" as gen.; for such interruptions of the st. constr., as here by נדּף [fleeting], frequently occur, e.g., Is 28:1; Is 32:13; 1Chron 9:13; and that an idea, in spite of such interruption, may be thought of as gen., is seen from the Arab.
(Note: Vid., Friedr. Philippi's Status constructus, p. 17, Anm. 3; and cf. therewith such constructions as (Arab.) mân'u faḍlah âlmanhtâji, i.e., a refuser of the needy, his beneficence = one who denies to the needy his beneficence.)
But the text is unsettled. Symmachus, Syr., Targ., the Venet., and Luther render the phrase מבקשׁי [seekers]; but the lxx and Jerome read מוקשׁי [snares] (cf. Ti1 6:9); this word Rashi also had before him (vid., Norzi), and Kennicott found it in several Codd. Bertheau prefers it, for he translates: ...is fleeting breath, snares of death; Ewald and Hitzig go further, for, after the lxx, they change the whole proverb into: מות (בּמוקשׁי) הבל רדף אל־מוקשׁי, with פּעל in the first line. But διώκει of the lxx is an incorrect rendering of נדף, which the smuggling in of the ἐπὶ (παγίδας θανάτου) drew after it, without our concluding therefrom that אל־מוקשׁי, or למוקשׁי (Lagarde), lay before the translators; on the contrary, the word which (Cappellus) lay before them, מוקשׁי, certainly deserves to be preferred to מבקשׁי: the possession is first, in view of him who has gotten it, compared to a fleeting (נדּף, as Is 42:2) breath (cf. e.g., smoke, Ps 68:3), and then, in view of the inheritance itself and its consequences, is compared to the snares of death (Prov 13:14; Prov 14:27); for in פּעל (here equivalent to עשׂות, acquisitio, Gen 31:1; Deut 8:17) lie together the ideas of him who procures and of the thing that is procured or effected (vid., at Prov 20:11).
John Gill
21:6 The getting of treasures by a lying tongue,.... By telling lies in trade; by bearing false witness in a court of judicature; or by preaching false doctrines in the church of God:
is a vanity tossed to and fro of them that seek death: such treasures, though ever so great, are like any light thing, smoke or vapour, straw, stubble, chaff, or a feather, tossed about the wind; which is expressive of the instability uncertainty of riches ill gotten; they do not last long, but are taken away and carried off by one providence or another; and they are likewise harmful and pernicious; they issue in death: and those that seek after them, and obtain them in a bad way, are said to "seek death": not intentionally, but eventually; this they certainly find, if grace prevent not; see Prov 8:36. Jarchi reads it, they are the "snares of death" to him; and so the Septuagint version.
John Wesley
21:6 Lying tongue - By any false or deceitful words or actions. Is tossed - Is like the chaff or smoak driven away by the wind. Of them - That take those courses which will bring destruction upon them.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
21:6 The getting--or, "what is obtained" (compare Job 7:2; Jer 22:13, Hebrew).
vanity . . . to and fro--as fleeting as chaff or stubble in the wind (compare Prov 20:17-21; Ps 62:10). Such gettings are unsatisfactory.
them . . . death--act as if they did (Prov 8:36; Prov 17:19).
21:721:7: Սատակումն ամպարշտաց հասցէ, զի ո՛չ կամին առնել զիրաւունս[8188]։ [8188] Ոմանք. Վասն զի ո՛չ կամին առնել զարդարութիւն։ Յօրինակին. Առնուլ զիրաւունս։
7 Ամբարիշտները պիտի կործանուեն, քանզի չեն ուզում գործադրել իրաւունքը:
7 Ամբարիշտներուն բռնութիւնը զանոնք պիտի կորսնցնէ, Վասն զի իրաւունք ընել չեն ուզեր։
Սատակումն ամպարշտաց հասցէ``, զի ոչ կամին առնել զիրաւունս:

21:7: Սատակումն ամպարշտաց հասցէ, զի ո՛չ կամին առնել զիրաւունս[8188]։
[8188] Ոմանք. Վասն զի ո՛չ կամին առնել զարդարութիւն։ Յօրինակին. Առնուլ զիրաւունս։
7 Ամբարիշտները պիտի կործանուեն, քանզի չեն ուզում գործադրել իրաւունքը:
7 Ամբարիշտներուն բռնութիւնը զանոնք պիտի կորսնցնէ, Վասն զի իրաւունք ընել չեն ուզեր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:721:7 Насилие нечестивых обрушится на них, потому что они отреклись соблюдать правду.
21:8 πρὸς προς to; toward τοὺς ο the σκολιοὺς σκολιος warped; crooked σκολιὰς σκολιος warped; crooked ὁδοὺς οδος way; journey ἀποστέλλει αποστελλω send off / away ὁ ο the θεός θεος God ἁγνὰ αγνος pure γὰρ γαρ for καὶ και and; even ὀρθὰ ορθος upright; normal τὰ ο the ἔργα εργον work αὐτοῦ αυτος he; him
21:7 שֹׁד־ šōḏ- שֹׁד violence רְשָׁעִ֥ים rᵊšāʕˌîm רָשָׁע guilty יְגֹורֵ֑ם yᵊḡôrˈēm גרר drag away כִּ֥י kˌî כִּי that מֵ֝אֲנ֗וּ ˈmēʔᵃnˈû מאן refuse לַ la לְ to עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make מִשְׁפָּֽט׃ mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice
21:7. rapinae impiorum detrahent eos quia noluerunt facere iudiciumThe robberies of the wicked shall be their downfall, because they would not do judgment.
7. The violence of the wicked shall sweep them away; because they refuse to do judgment.
21:7. The robberies of the impious will drag them down, because they were not willing to do judgment.
21:7. The robbery of the wicked shall destroy them; because they refuse to do judgment.
The robbery of the wicked shall destroy them; because they refuse to do judgment:

21:7 Насилие нечестивых обрушится на них, потому что они отреклись соблюдать правду.
21:8
πρὸς προς to; toward
τοὺς ο the
σκολιοὺς σκολιος warped; crooked
σκολιὰς σκολιος warped; crooked
ὁδοὺς οδος way; journey
ἀποστέλλει αποστελλω send off / away
ο the
θεός θεος God
ἁγνὰ αγνος pure
γὰρ γαρ for
καὶ και and; even
ὀρθὰ ορθος upright; normal
τὰ ο the
ἔργα εργον work
αὐτοῦ αυτος he; him
21:7
שֹׁד־ šōḏ- שֹׁד violence
רְשָׁעִ֥ים rᵊšāʕˌîm רָשָׁע guilty
יְגֹורֵ֑ם yᵊḡôrˈēm גרר drag away
כִּ֥י kˌî כִּי that
מֵ֝אֲנ֗וּ ˈmēʔᵃnˈû מאן refuse
לַ la לְ to
עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make
מִשְׁפָּֽט׃ mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice
21:7. rapinae impiorum detrahent eos quia noluerunt facere iudicium
The robberies of the wicked shall be their downfall, because they would not do judgment.
21:7. The robberies of the impious will drag them down, because they were not willing to do judgment.
21:7. The robbery of the wicked shall destroy them; because they refuse to do judgment.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
7 The robbery of the wicked shall destroy them; because they refuse to do judgment.
See here, 1. The nature of injustice. Getting money by lying (v. 6) is no better than downright robbery. Cheating is stealing; you might as well pick a man's pocket as impose upon him by a lie in making a bargain, which he had no fence against but by not believing you; and it will be no excuse from the guilt of robbery to say that he might choose whether he would believe you, for that is a debt we should owe to all men. 2. The cause of injustice. Men refuse to do judgment; they will not render to all their due, but withhold it, and omissions make way for commissions; they come at length to robbery itself. Those that refuse to do justice will choose to do wrong. 3. The effects of injustice; it will return upon the sinner's own head. The robbery of the wicked will terrify them (so some); their consciences will be filled with horror and amazement, will cut them, will saw them asunder (so others); it will destroy them here and for ever, therefore he had said (v. 6), They seek death.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
21:7: The robbery of the wicked - The wicked shall be terrified and ruined by the means they use to aggrandize themselves. And as they refuse to do judgment, they shall have judgment without mercy.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
21:7: Robbery - Probably the "violence" which the wicked practice.
Shall destroy them - More literally, carries them away.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:7: robbery: Pro 1:18, Pro 1:19, Pro 10:6, Pro 22:22, Pro 22:23; Psa 7:16, Psa 9:16; Isa 1:23, Isa 1:24; Jer 7:9-11, Jer 7:15; Eze 22:13, Eze 22:14; Mic 3:9-12
destroy them: Heb. saw them, or, dwell with them, Zac 5:3, Zac 5:4
because: Pro 21:21; Eze 18:18; Eph 5:6
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
21:7
7 The violence of the godless teareth them away,
For they have refused to do what is right.
The destruction which they prepare for others teareth or draggeth them away to destruction, by which wicked conduct brings punishment on itself; their own conduct is its own executioner (cf. Prov 1:19); for refusing to practise what is right, they have pronounced judgment against themselves, and fallen under condemnation. Rightly Jerome, detrahent, with Aquila, κατασπάσει = j'gurrem (as Hab 1:15), from גּרר; on the contrary, the lxx incorrectly, ἐπιξενωθήσεται, from גוּר, to dwell, to live as a guest; and the Venet., as Luther, in opposition to the usus loq.: δεδίξεται (fut. of δεδίσσεσθαι, to terrify), from גוּר, to dread, fear, which also remains intrans., with the accus. following, Deut 32:27. The Syr. and the Targ. freely: robbery (Targ. רבּוּנא, perhaps in the sense of usury) will seize them, viz., in the way of punishment. In Arab. jarr (jariyratn) means directly to commit a crime; not, as Schultens explains, admittere crimen paenam trahens, but attrahere (arripere), like (Arab.) jany (jinâytn), contrahere crimen; for there the crime is thought of as violent usurpation, here as wicked accumulation.
Geneva 1599
21:7 The (d) robbery of the wicked shall destroy them; because they refuse to do judgment.
(d) He means this chiefly of judges and princes who leave that calling, to which God has called them, and impoverish their subjects to maintain their lusts.
John Gill
21:7 The robbery of the wicked shall destroy them,.... Or cut them, so Ben Melech: dissect or "saw" (s) them; cut them to the heart; that is, when the sins they have been guilty of, in robbing God of his due, or doing injury to men in their properties, cheating them or stealing from them, are set home on their consciences, they are in the utmost agonies and distress; it is as if a saw was drawn to and fro over them, and will be their case for ever without true repentance: this is the worm that never dies, and the fire that is never quenched; this is everlasting destruction from the presence of the Lord, and is very just and righteous;
because they refuse to do judgment; to do that which is just between man and man, to let everyone enjoy his own property: as it is true of private robbers, so of men in public offices, whose business it is to defend men in the quiet possession of property; which, if they refuse to do, as it is a refusal to do judgment, it is in effect a robbery of them; and will be charged on their consciences at one time or another.
(s) "dissecabit eos", Junius & Tremellius, Piscator; "serrabit eos", Aben Ezra & Kimchi in Mercer. Michaelis; "gravem ipsis uterum trahit", Schultens.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
21:7 robbery--or, "destruction," especially oppression, of which they are authors.
shall destroy--literally, "cut with a saw" (3Kings 7:9), that is, utterly ruin them. Their sins shall be visited on them in kind.
to do judgment--what is just and right.
21:821:8: Առ խոտորեալս՝ խոտորեալ ճանապարհ առաքէ Աստուած. զի սո՛ւրբ եւ ուղի՛ղ են գործք նորա[8189]։ [8189] Ոմանք. Քանզի սուրբ եւ ու՛՛։
8 Խոտորնակին Աստուած խոտոր ճանապարհ է առաքում, քանզի Տիրոջ գործերը սուրբ են եւ ուղիղ:
8 Երբ մարդուն ճամբան ծուռ ըլլայ՝ կը խոտորի. Բայց մաքուր ընթացքը ուղիղ է։
[320]Առ խոտորեալս` խոտորեալ ճանապարհ առաքէ Աստուած, զի սուրբ եւ ուղիղ են գործք նորա:

21:8: Առ խոտորեալս՝ խոտորեալ ճանապարհ առաքէ Աստուած. զի սո՛ւրբ եւ ուղի՛ղ են գործք նորա[8189]։
[8189] Ոմանք. Քանզի սուրբ եւ ու՛՛։
8 Խոտորնակին Աստուած խոտոր ճանապարհ է առաքում, քանզի Տիրոջ գործերը սուրբ են եւ ուղիղ:
8 Երբ մարդուն ճամբան ծուռ ըլլայ՝ կը խոտորի. Բայց մաքուր ընթացքը ուղիղ է։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:821:8 Превратен путь человека развращенного; а кто чист, того действие прямо.
21:9 κρεῖσσον κρεισσον more dominant; better οἰκεῖν οικεω dwell ἐπὶ επι in; on γωνίας γωνια corner ὑπαίθρου υπαιθρος or; than ἐν εν in κεκονιαμένοις κονιαω whitewash μετὰ μετα with; amid ἀδικίας αδικια injury; injustice καὶ και and; even ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κοινῷ κοινος common; vulgar
21:8 הֲפַכְפַּ֬ךְ hᵃfaḵpˈaḵ הֲפַכְפַּךְ crooked דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וָזָ֑ר wāzˈār וָזָר guilty וְ֝ ˈw וְ and זַ֗ךְ zˈaḵ זַךְ pure יָשָׁ֥ר yāšˌār יָשָׁר right פָּעֳלֹֽו׃ poʕᵒlˈô פֹּעַל doing
21:8. perversa via viri aliena est qui autem mundus est rectum opus eiusThe perverse way of a man is strange: but as for him that is pure, his work is right.
8. The way of him that is laden with guilt is exceeding crooked: but as for the pure, his work is right.
21:8. The perverse way of a man is foreign. But whoever is pure: his work is upright.
21:8. The way of man [is] froward and strange: but [as for] the pure, his work [is] right.
The way of man [is] froward and strange: but [as for] the pure, his work [is] right:

21:8 Превратен путь человека развращенного; а кто чист, того действие прямо.
21:9
κρεῖσσον κρεισσον more dominant; better
οἰκεῖν οικεω dwell
ἐπὶ επι in; on
γωνίας γωνια corner
ὑπαίθρου υπαιθρος or; than
ἐν εν in
κεκονιαμένοις κονιαω whitewash
μετὰ μετα with; amid
ἀδικίας αδικια injury; injustice
καὶ και and; even
ἐν εν in
οἴκῳ οικος home; household
κοινῷ κοινος common; vulgar
21:8
הֲפַכְפַּ֬ךְ hᵃfaḵpˈaḵ הֲפַכְפַּךְ crooked
דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way
אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
וָזָ֑ר wāzˈār וָזָר guilty
וְ֝ ˈw וְ and
זַ֗ךְ zˈaḵ זַךְ pure
יָשָׁ֥ר yāšˌār יָשָׁר right
פָּעֳלֹֽו׃ poʕᵒlˈô פֹּעַל doing
21:8. perversa via viri aliena est qui autem mundus est rectum opus eius
The perverse way of a man is strange: but as for him that is pure, his work is right.
21:8. The perverse way of a man is foreign. But whoever is pure: his work is upright.
21:8. The way of man [is] froward and strange: but [as for] the pure, his work [is] right.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
8 The way of man is froward and strange: but as for the pure, his work is right.
This shows that as men are so is their way. 1. Evil men have evil ways. If the man be froward, his way also is strange; and this is the way of most men, such is the general corruption of mankind. They have all gone aside (Ps. xiv. 2, 3); all flesh have perverted their way. But the froward man, the man of deceit, that acts by craft and trick in all he does, his way is strange, contrary to all the rules of honour and honesty. It is strange, for you know not where to find him nor when you have him; it is strange, for it is alienated from all good and estranges men from God and his favour. It is what he behold afar off, and so do all honest men. 2. Men that are pure are proved to be such by their work, for it is right, it is just and regular; and they are accepted of God and approved of men. The way of mankind in their apostasy is froward and strange; but as for the pure, those that by the grace of God are recovered out of that state, of which there is here and there one, their work is right, as Noah's was in the old world, Gen. vii. 1.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
21:8: Or, "Perverse is the way of a sin burdened man."
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:8: way: Gen 6:5, Gen 6:6, Gen 6:12; Job 15:14-16; Psa 14:2, Psa 14:3; Ecc 7:29, Ecc 9:3; Co1 3:3; Eph 2:2, Eph 2:3; Tit 3:3
but: Pro 15:26, Pro 30:12; Dan 12:10; Mat 5:8, Mat 12:33; Act 15:9; Tit 1:15, Tit 2:14, Tit 3:5; Pe1 1:22, Pe1 1:23; Jo1 2:29, Jo1 3:3
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
21:8
8 Winding is the way of a man laden with guilt;
But the pure - his conduct is right.
Rightly the accentuation places together "the way of a man" as subject, and "winding" as predicate: if the poet had wished to say (Schultens, Bertheau) "one crooked in his way" (quoad viam), he would have contented himself with the phrase נחפּך דּרך. But, on the other hand, the accentuation is scarcely correct (the second Munach is a transformed Mugrash), for it interprets וזר as a second pred.; but וזר is adj. to אישׁ. As הפכפּך (synon. פּתלתּל, עקלקל) is a hapax leg., so also vazar, which is equivalent to (Arab.) mawzwr, crimine onustus, from wazria, crimen committere, properly to charge oneself with a crime. The ancient interpreters have, indeed, no apprehension of this meaning before them; the lxx obtain from the proverb a thought reminding us of Ps 18:27, in which vazar does not at all appear; the Syr. and Targ. translate as if the vav of vazar introduces the conclusion: he is a barbarian (nuchrojo); Luther: he is crooked; Jerome also sets aside the syntax: perversa via viri aliena est; but, syntactically admissible, the Venet. and Kimchi, as the Jewish interpreters generally, διαστροφωτάτη ὁδὸς ἀνδρὸς καὶ ἀλλόκοτος. Fleischer here even renounces the help of the Arab., for he translates: Tortuosa est via viri criminibus onusti, qui autem sancte vivit, is recte facit; but he adds thereto the remark that "vazar thus explained, with Cappellus, Schultens, and Gesenius, would, it is true, corresponding to the Arab. wazar, have first the abstract meaning of a verbal noun from wazira;
(Note: The n. act formed from wazara is wazr, wizr, wizat. These three forms would correspond to the Heb. vězěr, vēzěr, and zěrěth (z'rāh, cf. rěděth, r'dah, Gen 46:3).)
the old explanation is therefore perhaps better: tortuosa est via viri et deflectens (scil. a recta linea, thus devia est), when the 'viri' is to be taken in the general sense of 'many, this and that one;' the closer definition is reflected from the זך of the second clause." But (1) זר as an adj. signifies peregrinus; one ought thus rather to expect סר, degenerated, corrupt, although that also does not rightly accord; (2) the verbal noun also, e.g., 'all, passes over into a subst. and adj. signification (the latter without distinction of number and gender); (3) וזר, after its adj. signification, is related to (Arab.) wazyr, as חכם is to ḥakym, רזב to rahyb; it is of the same form as ענו, with which it has in common its derivation from a root of similar meaning, and its ethical signification. In 8b, וזך is rightly accented as subj. of the complex pred. זך is the pure in heart and of a good conscience. The laden with guilt (guilty) strikes out all kinds of crooked ways; but the pure needs not stealthy ways, he does not stand under the pressure of the bondage of sin, the ban of the guilt of sin; his conduct is straightforward, directed by the will of God, and not by cunning policy. Schultens: Integer vitae scelerisque purus non habet cur vacillet, cur titubet, cur sese contorqueat. The choice of the designation וזך [and the pure] may be occasioned by וזר (Hitzig); the expression 8b reminds us of Prov 20:11.
John Gill
21:8 The way of man is froward and strange,.... Not the way of any and every man; not the way of righteous and good men, of believers in Christ; who know him, the way, and walk in him and after him, and being led by him; who have his spirit to be their guide, and do walk in his ways, and find pleasure in them; the way of such is not froward or perverse, but upright and even, and is not strange, for the Lord knows and approves of it: but the way of wicked and impure men, as may be learned from the opposition in the next clause; the way of unregenerate men, who are gone out of the good way, and turned to their own way, which is according to the course of the world, and after the prince of it, and according to the flesh, and dictates of corrupt nature, which is the common and broad road that leads to destruction. This is a "froward" or perverse way, a way contrary to reason and truth; contrary to the word of God, and the directions of it; it is a crooked distorted path; it is not according to rule; it is a deviation from the way of God's commandment, and is a "strange" one; the Scriptures know nothing of it, and do not point and direct unto it; it estranges a man from God, and carries him further and further off from him. It may be rendered, "perverse is the way of a man, even of a stranger" (t); of one that is a stranger to God and godliness; to Christ and his Gospel; to the Spirit, and the operations of his grace on the heart; to his own heart, and his state and condition by nature; and to all good men, and all that is good;
but as for the pure, his work is right. God is pure, purity itself, in comparison of whom nothing is pure; and his work in creation, providence, and grace, is right; there is no unrighteousness in him; and this sense is favoured by the Septuagint and Arabic versions: or rather every good man, who, through the pure righteousness of Christ imputed to him, and through his precious blood being sprinkled on him, or rather through being washed in it, and through the grace of God bestowed on him, is pure, wholly cleansed from sin; has a pure heart, speaks a pure language, and holds the mystery of faith in a pure conscience or conversation: and his work, or the work of God upon him, is right and good; or his work of faith, which he exercises on God, is hearty and genuine: and even his works, as the Targum, Septuagint, Syriac, and Arabic versions, have it in the plural number; all his good works are right; being done from love, in faith, in the name and strength of Christ, and to the glory of God.
(t) "et alieni", Pagninus, Montanus; "et extranei", Vatablus; so Jarchi, Kimchi, and Ben Melech.
John Wesley
21:8 The way - Of every man by nature. Strange - Estranged from God. Right - But he whose heart is pure, his conversation is agreeable to it.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
21:8 of man--any one; his way is opposed to truth, and also estranged from it. The pure proves himself such by his right conduct.
21:921:9: Լա՛ւ է բնակել առ անկեան ՚ի ներքո՛յ օդոյ, քան ՚ի բռեալս անիրաւութեամբ, եւ ՚ի տա՛ն խառնակութեան։
9 Լաւ է բաց օդի մէջ մի անկիւնում ապրել, քան անիրաւութեամբ ծեփուած եւ խառնակ տան մէջ:
9 Աղէկ է տանիքի մը անկիւնը բնակիլ, Քան թէ կռուազան կնոջ հետ մեծ* տան մէջ։
Լաւ է բնակել առ անկեան ի ներքոյ օդոյ, քան ի բռեալս անիրաւութեամբ եւ ի տան խառնակութեան:

21:9: Լա՛ւ է բնակել առ անկեան ՚ի ներքո՛յ օդոյ, քան ՚ի բռեալս անիրաւութեամբ, եւ ՚ի տա՛ն խառնակութեան։
9 Լաւ է բաց օդի մէջ մի անկիւնում ապրել, քան անիրաւութեամբ ծեփուած եւ խառնակ տան մէջ:
9 Աղէկ է տանիքի մը անկիւնը բնակիլ, Քան թէ կռուազան կնոջ հետ մեծ* տան մէջ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:921:9 Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.
21:10 ψυχὴ ψυχη soul ἀσεβοῦς ασεβης irreverent οὐκ ου not ἐλεηθήσεται ελεεω show mercy; have mercy on ὑπ᾿ υπο under; by οὐδενὸς ουδεις no one; not one τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human
21:9 טֹ֗וב ṭˈôv טֹוב good לָ lā לְ to שֶׁ֥בֶת šˌeveṯ ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon פִּנַּת־ pinnaṯ- פִּנָּה corner גָּ֑ג gˈāḡ גָּג roof מֵ mē מִן from אֵ֥שֶׁת ʔˌēšeṯ אִשָּׁה woman מִ֝דְיָנִ֗ים ˈmiḏyānˈîm מִדְיָן contention וּ û וְ and בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house חָֽבֶר׃ ḥˈāver חֶבֶר company
21:9. melius est sedere in angulo domatis quam cum muliere litigiosa et in domo communiIt is better to sit in a corner of the housetop, than with a brawling woman, and in a common house.
9. It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a contentious woman in a wide house.
21:9. It is better to sit in a corner of the attic, than with a contentious woman and in a shared house.
21:9. [It is] better to dwell in a corner of the housetop, than with a brawling woman in a wide house.
It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a brawling woman in a wide house:

21:9 Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.
21:10
ψυχὴ ψυχη soul
ἀσεβοῦς ασεβης irreverent
οὐκ ου not
ἐλεηθήσεται ελεεω show mercy; have mercy on
ὑπ᾿ υπο under; by
οὐδενὸς ουδεις no one; not one
τῶν ο the
ἀνθρώπων ανθρωπος person; human
21:9
טֹ֗וב ṭˈôv טֹוב good
לָ לְ to
שֶׁ֥בֶת šˌeveṯ ישׁב sit
עַל־ ʕal- עַל upon
פִּנַּת־ pinnaṯ- פִּנָּה corner
גָּ֑ג gˈāḡ גָּג roof
מֵ מִן from
אֵ֥שֶׁת ʔˌēšeṯ אִשָּׁה woman
מִ֝דְיָנִ֗ים ˈmiḏyānˈîm מִדְיָן contention
וּ û וְ and
בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house
חָֽבֶר׃ ḥˈāver חֶבֶר company
21:9. melius est sedere in angulo domatis quam cum muliere litigiosa et in domo communi
It is better to sit in a corner of the housetop, than with a brawling woman, and in a common house.
21:9. It is better to sit in a corner of the attic, than with a contentious woman and in a shared house.
21:9. [It is] better to dwell in a corner of the housetop, than with a brawling woman in a wide house.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
9-18: По мысли Премудрого (ст. 9), не раз высказываемой им (XVII:1) и вообще в учительной ветхозаветной письменности (Сир XXV:18), нравственные блага семейной жизни: любовь, мир и под. стоят выше всех благ материальных; отсюда и сожительство с злой женой не может быть покрыто никаким внешним довольством жизни. Ст. 10. С злыми вообще не следует вступать в какое-либо дружество. 11. Сн. XIX:25; IX:9. Далее говорится: о противоположной внешней судьбе праведного и нечестивого (ст. 12, 18), о грехе немилосердия к ближнему (ст. 13, сн. Мф. XXV:41: сл. XVIII:23-35), о правосудии и уклонениях от него (ст. 14-15, ср. XVII:8; XIX:6), об уклонении от пути истинной мудрости и печальной судьбе уклоняющихся (ст. 16: русск. синод. перев. "в собрании мертвецов", у архим. Макария - точнее: "в обществе Рефаимов", LXX: εν συναγωγη̃ γιγάντων, Vulg.: in coetu gigantum, слав.: "в сонмищи исполинов", ср. Быт. VI:4; Притч. II:18; IX:18), наконец о вреде роскошной и невоздержной жизни (ст. 17, сн. XXIII:29: сл.).
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
9 It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a brawling woman in a wide house.
See here, 1. What a great affliction it is to a man to have a brawling scolding woman for his wife, who upon every occasion, and often upon no occasion, breaks out into a passion, and chides either him or those about her, is fretful to herself and furious to her children and servants, and, in both, vexatious to her husband. If a man has a wide house, spacious and pompous, this will embitter the comfort of it to him--a house of society (so the word is), in which a man may be sociable, and entertain his friends; this will make both him and his house unsociable, and unfit for enjoyments of true friendship. It makes a man ashamed of his choice and his management, and disturbs his company. 2. What many a man is forced to do under such an affliction. He cannot keep up his authority. He finds it to no purpose to contradict the most unreasonable passion, for it is unruly and rages so much the more; and his wisdom and grace will not suffer him to render railing for railing, nor his conjugal affection to use any severity, and therefore he finds it his best way to retire into a corner of the house-top, and sit alone there, out of the hearing of her clamour; and if he employ himself well there, as he may do, it is the wisest course he can take. Better do so than quit the house, and go into bad company, for diversion, as many, who, like Adam, make their wife's sin the excuse of their own.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
21:9: In a corner of the housetop - A shed raised on the flat roof - a wide house; בית חבר beith chaber, "a house of fellowship;" what we should call a lodging-house, or a house occupied by several families. This was usual in the East, as well as in the West. Some think a house of festivity is meant: hence my old MS. Bible has, the hous and feste.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
21:9: A wide house - literally, "a house of companionship," i. e., a house shared with her. The flat roof of an Eastern house was often used for retirement by day, or in summer for sleep by night. The corner of such a roof was exposed to all changes of weather, and the point of the proverb lies in the thought that all winds and storms which a man might meet with there are more endurable than the tempest within.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:9: better: Pro 21:19, Pro 12:4, Pro 19:13, Pro 25:24, Pro 27:15, Pro 27:16
brawling woman in a wide house: Heb. woman of contentions in a house of society, Pro 15:17, Pro 17:1
Proverbs 21:10
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
21:9
The group now following extends to Prov 21:18, where a new one begins with a variation of its initial verse.
9 Better to sit on the pinnacle of a house-roof,
Than a contentious wife and a house in common.
We have neither to supplement the second line: than with a contentious wife... (Symmachus, Theodotion, Jerome, Luther), nor: than that one have a contentious...; but the meaning is, that sitting on the roof-top better befits one, does better than a quarrelsome wife and a common house (rightly the Targ. and Venet.), i.e., in a common house; for the connecting together of the wife and the house by vav is a Semitic hendiadys, a juxtaposition of two ideas which our language would place in a relation of subordination (Fleischer). This hendiadys would, indeed, be scarcely possible if the idea of the married wife were attached to אושׁת; for that such an one has with her husband a "house of companionship, i.e., a common house," is self-evident. But may it not with equal right be understood of the imperious positive mother-in-law of a widower, a splenetic shrewish aunt, a sickly female neighbour disputing with all the world, and the like? A man must live together with his wife in so far as he does not divorce her; he must then escape from her; but a man may also be constrained by circumstances to live in a house with a quarrelsome mother-in-law, and such an one may, even during the life of his wife, and in spite of her affection, make his life so bitter that he would rather, in order that he might have rest, sit on the pinnacle or ridge of a house-roof. פּנּהּ is the battlement (Zeph 1:16) of the roof, the edge of the roof, or its summit; he who sits there does so not without danger, and is exposed to the storm, but that in contrast with the alternative is even to be preferred; he sits alone. Regarding the Chethı̂b מדינים, Kerı̂ מדינים, vid., at Prov 6:14; and cf. the figures of the "continual dropping" for the continual scolding of such a wife, embittering the life of her husband, Prov 19:13.
John Gill
21:9 It is better to dwell in a corner of the housetop,.... The roofs of houses in Judea were that, encompassed with battlements, whither persons might retire for solitude, and sit in safety: and it is better to be in a corner of such a roof alone, and be exposed to scorching heat, to blustering winds, to thunder storms and showers of rain,
than with a brawling woman in a wide house; large and spacious, full of rooms, fit for a numerous family: or, "an house of society" (u); where many families might dwell and live sociably with each other; or a house where a man, his wife and family, might dwell together, and have communion with each other; it is opposed to the corner of the housetop, and the solitariness of it; as the scolding of the brawling woman, or "a woman of contentions" (w), who is always noisy and quarrelsome, her violent passions, her storming language, and thundering voice, are to the inclemencies of the heavens, to which a man on the housetop is exposed; and yet these are more eligible than the other; see Prov 21:19.
(u) "domo societatis", Montanus, Vatablus, Baynus, Mercerus, Michaelis, "et domus societatis", Schultens. (w) "prae muliere contentionum", Montanus, Schultens.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
21:9 corner--a turret or arbor on the roof.
brawling--or contentious.
wide house--literally, "house of fellowship," large enough for several families.
21:1021:10: Անձն ամպարշտի ցանկայ չարեաց. եւ ո՛չ գտցէ յումեքէ ողորմութիւն[8190]։ [8190] Այլք. Ցանկանայ չարեաց։
10 Ամբարշտի հոգին չարիքներ է ցանկանում, եւ նա ողորմածութիւն չի գտնի ոչ ոքից:
10 Ամբարիշտ մարդուն հոգին չարութեան կը ցանկայ Ու անոր ընկերը անոր առջեւ շնորհք չի գտներ։
Անձն ամպարշտի ցանկանայ չարեաց, եւ ոչ գտցէ [321]յումեքէ ողորմութիւն:

21:10: Անձն ամպարշտի ցանկայ չարեաց. եւ ո՛չ գտցէ յումեքէ ողորմութիւն[8190]։
[8190] Այլք. Ցանկանայ չարեաց։
10 Ամբարշտի հոգին չարիքներ է ցանկանում, եւ նա ողորմածութիւն չի գտնի ոչ ոքից:
10 Ամբարիշտ մարդուն հոգին չարութեան կը ցանկայ Ու անոր ընկերը անոր առջեւ շնորհք չի գտներ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:1021:10 Душа нечестивого желает зла: не найдет милости в глазах его и друг его.
21:11 ζημιουμένου ζημιοω lose; incur loss ἀκολάστου ακολαστος crafty γίνεται γινομαι happen; become ὁ ο the ἄκακος ακακος blameless συνίων συνιημι comprehend δὲ δε though; while σοφὸς σοφος wise δέξεται δεχομαι accept; take γνῶσιν γνωσις knowledge; knowing
21:10 נֶ֣פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul רָ֭שָׁע ˈrāšāʕ רָשָׁע guilty אִוְּתָה־ ʔiwwᵊṯā- אוה wish רָ֑ע rˈāʕ רַע evil לֹא־ lō- לֹא not יֻחַ֖ן yuḥˌan חנן favour בְּ bᵊ בְּ in עֵינָ֣יו ʕênˈāʸw עַיִן eye רֵעֵֽהוּ׃ rēʕˈēhû רֵעַ fellow
21:10. anima impii desiderat malum non miserebitur proximo suoThe soul of the wicked desireth evil, he will not have pity on his neighbour.
10. The soul of the wicked desireth evil: his neighbour findeth no favour in his eyes.
21:10. The soul of the impious desires evil; he will not take pity on his neighbor.
21:10. The soul of the wicked desireth evil: his neighbour findeth no favour in his eyes.
The soul of the wicked desireth evil: his neighbour findeth no favour in his eyes:

21:10 Душа нечестивого желает зла: не найдет милости в глазах его и друг его.
21:11
ζημιουμένου ζημιοω lose; incur loss
ἀκολάστου ακολαστος crafty
γίνεται γινομαι happen; become
ο the
ἄκακος ακακος blameless
συνίων συνιημι comprehend
δὲ δε though; while
σοφὸς σοφος wise
δέξεται δεχομαι accept; take
γνῶσιν γνωσις knowledge; knowing
21:10
נֶ֣פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul
רָ֭שָׁע ˈrāšāʕ רָשָׁע guilty
אִוְּתָה־ ʔiwwᵊṯā- אוה wish
רָ֑ע rˈāʕ רַע evil
לֹא־ lō- לֹא not
יֻחַ֖ן yuḥˌan חנן favour
בְּ bᵊ בְּ in
עֵינָ֣יו ʕênˈāʸw עַיִן eye
רֵעֵֽהוּ׃ rēʕˈēhû רֵעַ fellow
21:10. anima impii desiderat malum non miserebitur proximo suo
The soul of the wicked desireth evil, he will not have pity on his neighbour.
21:10. The soul of the impious desires evil; he will not take pity on his neighbor.
21:10. The soul of the wicked desireth evil: his neighbour findeth no favour in his eyes.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
10 The soul of the wicked desireth evil: his neighbour findeth no favour in his eyes.
See here the character of a very wicked man. 1. The strong inclination he has to do mischief. His very soul desires evil, desires that evil may be done and that he may have the pleasure, not only of seeing it, but of having a hand in it. The root of wickedness lies in the soul; the desire that men have to do evil, that is the lust which conceives and brings forth sin. 2. The strong aversion he has to do good: His neighbour, his friend, his nearest relation, finds no favour in his eyes, cannot gain from him the least kindness, though he be in the greatest need of it. And, when he is in the pursuit of the evil his heart is so much upon, he will spare no man that stands in his way; his next neighbour shall be used no better than a stranger, than an enemy.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:10: soul: Pro 3:29, Pro 12:12; Psa 36:4, Psa 52:2, Psa 52:3; Mar 7:21, Mar 7:22; Co1 10:6; Jam 4:1-5; Jo1 2:16
findeth no favour: Heb. is not favoured, Pro 21:13; Sa1 25:8-11; Psa 112:5, Psa 112:9; Isa 32:6-8; Mic 3:2, Mic 3:3; Jam 2:13, Jam 5:4-6
Proverbs 21:11
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
21:10
10 The soul of the godless hath its desire after evil;
His neighbour findeth no mercy in his eyes.
The interchange of perf. and fut. cannot be without intention. Lwenstein renders the former as perf. hypotheticum: if the soul of the wicked desires anything evil...; but the רשׁע wishes evil not merely now and then, but that is in general his nature and tendency. The perf. expresses that which is actually the case: the soul of the wicked has its desire directed (write אוּתה with Munach, after Codd. and old Ed., not with Makkeph) toward evil, and the fut. expresses that which proceeds from this: he who stands near him is not spared. יחן is, as at Is 26:10, Hoph. of חנן, to incline, viz., oneself, compassionately toward any one, or to bend to him. But in what sense is בּעיניו added? It does not mean, as frequently, e.g., Prov 21:2, according to his judgment, nor, as at Prov 20:8; Prov 6:13 : with his eyes, but is to be understood after the phrase מצא חן בּעיני: his neighbour finds no mercy in his eyes, so that in these words the sympathy ruling within him expresses itself: "his eyes will not spare his friends," vid., Is 13:18.
John Gill
21:10 The soul of the wicked desireth evil,.... The evil of sin, it being natural to him; he chooses it, delights in it, craves after it, under a notion of pleasure or profit: or the evil of mischief; it is a sport and pastime to him to do injury to others; see Prov 10:23; he desires both the one and the other with all his soul; his heart is in it, he is set upon it, which shows him to be a wicked man;
his neighbour findeth no favour in his eyes; not only he delights to do mischief to an enemy or a stranger, but even to a neighbour and friend; he will do him no kindness, though he asks it of him; he will show him no mercy, though an object of it; he will spare him not, but do him an injury, if he attempts to hinder or dissuade him from doing mischief, or reproves him for it.
John Wesley
21:10 Desireth - To do mischief. No favour - He spares neither friend nor foe.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
21:10 So strongly does he desire to do evil (Ps 10:3; Eccles 8:11), that he will not even spare his friend if in his way.
21:1121:11: ՚Ի տուժել անխրատի՝ խորագիտագո՛յն եւս լինի անմեղն. առ իմաստութեան հանճարեղն ընդունի զգիտութիւն[8191]։ [8191] Ոմանք. Եւ իմաստութեամբ հանճա՛՛։
11 Անխելքի պատիժը տեսնելով՝ անմեղն աւելի խորագէտ է դառնում, իմաստունն էլ խորհելով՝ դառնում է առաւել գիտուն:
11 Եթէ ծաղրողը տուգանքի ենթարկուի, միամիտը իմաստուն կ’ըլլայ Եւ եթէ իմաստունը խրատուի, գիտութիւն կը ստանայ։
Ի տուժել անխրատի` խորագիտագոյն եւս լինի անմեղն. [322]առ իմաստութեան`` հանճարեղն ընդունի զգիտութիւն:

21:11: ՚Ի տուժել անխրատի՝ խորագիտագո՛յն եւս լինի անմեղն. առ իմաստութեան հանճարեղն ընդունի զգիտութիւն[8191]։
[8191] Ոմանք. Եւ իմաստութեամբ հանճա՛՛։
11 Անխելքի պատիժը տեսնելով՝ անմեղն աւելի խորագէտ է դառնում, իմաստունն էլ խորհելով՝ դառնում է առաւել գիտուն:
11 Եթէ ծաղրողը տուգանքի ենթարկուի, միամիտը իմաստուն կ’ըլլայ Եւ եթէ իմաստունը խրատուի, գիտութիւն կը ստանայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:1121:11 Когда наказывается кощунник, простой делается мудрым; и когда вразумляется мудрый, то он приобретает знание.
21:12 συνίει συνιημι comprehend δίκαιος δικαιος right; just καρδίας καρδια heart ἀσεβῶν ασεβης irreverent καὶ και and; even φαυλίζει φαυλιζω irreverent ἐν εν in κακοῖς κακος bad; ugly
21:11 בַּ ba בְּ in עְנָשׁ־ ʕᵊnoš- ענשׁ fine לֵ֭ץ ˈlēṣ לֵץ scorner יֶחְכַּם־ yeḥkam- חכם be wise פֶּ֑תִי pˈeṯî פֶּתִי young man וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in הַשְׂכִּ֥יל haśkˌîl שׂכל prosper לְ֝ ˈl לְ to חָכָ֗ם ḥāḵˈām חָכָם wise יִקַּח־ yiqqaḥ- לקח take דָּֽעַת׃ dˈāʕaṯ דַּעַת knowledge
21:11. multato pestilente sapientior erit parvulus et si sectetur sapientem sumet scientiamWhen a pestilent man is punished, the little one will be wiser: and if he follow the wise, he will receive knowledge.
11. When the scorner is punished, the simple is made wise: and when the wise is instructed, he receiveth knowledge.
21:11. When the pestilent is punished, a little one will become wiser. And if he pursues what is wise, he will receive knowledge.
21:11. When the scorner is punished, the simple is made wise: and when the wise is instructed, he receiveth knowledge.
When the scorner is punished, the simple is made wise: and when the wise is instructed, he receiveth knowledge:

21:11 Когда наказывается кощунник, простой делается мудрым; и когда вразумляется мудрый, то он приобретает знание.
21:12
συνίει συνιημι comprehend
δίκαιος δικαιος right; just
καρδίας καρδια heart
ἀσεβῶν ασεβης irreverent
καὶ και and; even
φαυλίζει φαυλιζω irreverent
ἐν εν in
κακοῖς κακος bad; ugly
21:11
בַּ ba בְּ in
עְנָשׁ־ ʕᵊnoš- ענשׁ fine
לֵ֭ץ ˈlēṣ לֵץ scorner
יֶחְכַּם־ yeḥkam- חכם be wise
פֶּ֑תִי pˈeṯî פֶּתִי young man
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
הַשְׂכִּ֥יל haśkˌîl שׂכל prosper
לְ֝ ˈl לְ to
חָכָ֗ם ḥāḵˈām חָכָם wise
יִקַּח־ yiqqaḥ- לקח take
דָּֽעַת׃ dˈāʕaṯ דַּעַת knowledge
21:11. multato pestilente sapientior erit parvulus et si sectetur sapientem sumet scientiam
When a pestilent man is punished, the little one will be wiser: and if he follow the wise, he will receive knowledge.
21:11. When the pestilent is punished, a little one will become wiser. And if he pursues what is wise, he will receive knowledge.
21:11. When the scorner is punished, the simple is made wise: and when the wise is instructed, he receiveth knowledge.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
11 When the scorner is punished, the simple is made wise: and when the wise is instructed, he receiveth knowledge.
This we had before (ch. xix. 25), and it shows that there are two ways by which the simple may be made wise:-- 1. By the punishments that are inflicted on those that are incorrigibly wicked. Let the law be executed upon a scorner, and even he that is simple will be awakened and alarmed by it, and will discern, more than he did, the evil of sin, and will take warning by it and take heed. 2. By the instructions that are given to those that are wise and willing to be taught: When the wise is instructed by the preaching of the word he (not only the wise himself, but the simple that stands by) receives knowledge. It is no injustice at all to take a good lesson to ourselves which was designed for another.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
21:11: When the scorner is punished - When those who mock at religion, blaspheme against its Author, and endeavor to poison society, and disturb the peace of the community by their false doctrine, meet with that degree of punishment which their crimes, as far as they affect the public peace, deserve; then the simple, who were either led away, or in danger of being led away, by their pernicious doctrines, are made wise. And when those thus made wise are instructed in the important truths which have been decried by those unprincipled men, then they receive knowledge; and one such public example is made a blessing to thousands. But only blasphemy against God and the Bible should be thus punished. Private opinion the state should not meddle with.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:11: the scorner: Pro 19:25; Num 16:34; Deu 13:11, Deu 21:21; Psa 64:7-9; Act 5:5, Act 5:11-14; Co1 10:6-11; Heb 2:1-3, Heb 10:28, Heb 10:29; Rev 11:13
when the wise: Pro 1:5, Pro 9:9, Pro 15:14, Pro 18:1, Pro 18:15
Proverbs 21:12
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
21:11
11 When the scorner is punished, the simple is made wise;
And when insight is imparted to a wise man, he receives knowledge.
The thought is the same as at Prov 19:25. The mocker at religion and virtue is incorrigible, punishment avails him nothing, but yet it is not lost; for as a warning example it teaches the simple, who might otherwise be easily drawn into the same frivolity. On the other hand, the wise man needs no punishment, but only strengthening and furtherance: if "instruction" is imparted to him, he embraces it, makes it his own דּעת; for, being accessible to better insight, he gains more and more knowledge. De Dieu, Bertheau, and Zckler make "the simple" the subject also in 11b: and if a wise man prospers, he (the simple) gains knowledge. But השׂכּיל ל, used thus impersonally, is unheard of; wherefore Hitzig erases the ל before חכם erofeb ל eh: if a wise man has prosperity. But השׂכיל does not properly mean to have prosperity, but only mediately: to act with insight, and on that account with success. The thought that the simple, on the one side, by the merited punishment of the mocker; on the other, by the intelligent prosperous conduct of the wise, comes to reflection, to reason, may indeed be entertained, but the traditional form of the proverb does not need any correction. השׂכּיל may be used not only transitively: to gain insight, Gen 3:6; Ps 2:10, and elsewhere, but also causatively: to make intelligent, with the accus. following, Prov 16:23; Ps 32:8, or: to offer, present insight, as here with the dat.-obj. following (cf. Prov 17:26). Instead of בּענשׁ־, the Kametz of which is false, Codd. and good Edd. have, rightly, בּענשׁ־. Hitzig, making "the wise" the subject to בהשׂכיל (and accordingly "the scorner" would be the subject in 11a), as a correct consequence reads בּענשׁ = בּהענשׁ. For us, with that first correction, this second one also fails. "Both infinitivi constr.," Fleischer remarks, "are to be taken passively; for the Semitic infin., even of transitive form, as it has no designation of gender, time, and person, is an indeterminate modus, even in regard to the generis verbi (Act. and Pass.)."
(Note: The Arab. National Grammarians, it is true, view the matter otherwise. When ḳatlu zydn, the putting to death of Zeid, is used in the sense of Zeid's becoming dead, according to their view the fâ'l (the gen. subjecti) is omitted; the full expression would be ḳatlu 'amrn zaydnâ. Since now 'amrn is omitted, zaydn has in the gen. form taken the place of the fâ'l, but this gen. is the representative of the acc. objecti. Without thus going round about, we say: it is the gen. objecti.)
To this proverb with u-behaskil there is connected the one that follows, beginning with maskil.
Geneva 1599
21:11 (e) When the scorner is punished, the simple is made wise: and when the wise is instructed, he receiveth knowledge.
(e) Read (Prov 19:25).
John Gill
21:11 When the scorner is punished,.... Either by the immediate hand of God, or by the civil magistrate; he who scoffs at Deity, blasphemes the most High, mocks at all religion, despises dominion, and speaks evil of dignities:
the simple is made wise; who is weak and foolish, easily persuaded and drawn into sin, yet not hardened in it, but open to reproof and conviction; he takes notice of the punishment of scorners, and takes warning from it, and behaves more wisely and cautiously for the future; see Prov 19:25;
and when the wise is instructed; by others, superior to him in wisdom; by the ministers of the Gospel, by reading and hearing the word of God, and the writings of good men; or by corrections and chastisements:
he receiveth knowledge; the wise man receives it, he attends to the instruction given him, and improves in knowledge: or rather the simple man gains knowledge by the instructions given to wise men; he learns by them, as well as by what he is taught himself. It is by some rendered, "when the wise prospers, he receiveth knowledge" (x) the simple man learns much both from the adversity and prosperity of others; and to this sense is the note of Gersom,
"when he sees how the ways of a wise man prosper, then he studies to get knowledge.''
(x) So Munster, and some in Mercer.
John Wesley
21:11 The wise - The simple learn wisdom, both from the punishment of wicked men, and from the prosperity of good men.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
21:11 (Compare Prov 19:25). That which the simple learn by the terrors of punishment, the wise learn by teaching.
21:1221:12: ՚Ի մի՛տ առնու արդար զսիրտ ամպարշտաց. եւ ապականեն զամպարիշտս չարիք[8192]։ [8192] Ոմանք. Եւ ապականին ամբարիշտք չարեօք։
12 Արդարին մտահոգում է ամբարիշտների սիրտը, բայց չարիքներն էլ ապականում են ամբարիշտներին:
12 Արդարը խոհեմութեամբ ամբարիշտին տունը կը դիտէ, Երբ ամբարիշտները չարութեան համար կործանին։
Ի միտ առնու արդար [323]զսիրտ ամպարշտաց, եւ ապականեն զամպարիշտս չարիք:

21:12: ՚Ի մի՛տ առնու արդար զսիրտ ամպարշտաց. եւ ապականեն զամպարիշտս չարիք[8192]։
[8192] Ոմանք. Եւ ապականին ամբարիշտք չարեօք։
12 Արդարին մտահոգում է ամբարիշտների սիրտը, բայց չարիքներն էլ ապականում են ամբարիշտներին:
12 Արդարը խոհեմութեամբ ամբարիշտին տունը կը դիտէ, Երբ ամբարիշտները չարութեան համար կործանին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:1221:12 Праведник наблюдает за домом нечестивого: как повергаются нечестивые в несчастие.
21:13 ὃς ος who; what φράσσει φρασσω restrain τὰ ο the ὦτα ους ear τοῦ ο the μὴ μη not ἐπακοῦσαι επακουω hear from ἀσθενοῦς ασθενης infirm; ailing καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ἐπικαλέσεται επικαλεω invoke; nickname καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be ὁ ο the εἰσακούων εισακουω heed; listen to
21:12 מַשְׂכִּ֣יל maśkˈîl שׂכל prosper צַ֭דִּיק ˈṣaddîq צַדִּיק just לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house רָשָׁ֑ע rāšˈāʕ רָשָׁע guilty מְסַלֵּ֖ף mᵊsallˌēf סלף distort רְשָׁעִ֣ים rᵊšāʕˈîm רָשָׁע guilty לָ lā לְ to † הַ the רָֽע׃ rˈāʕ רַע evil
21:12. excogitat iustus de domo impii ut detrahat impios in malumThe just considereth seriously the house of the wicked, that he may withdraw the wicked from evil.
12. The righteous man considereth the house of the wicked; the wicked are overthrown to ruin.
21:12. The just thinks carefully about the house of the impious, so that he may draw the impious away from evil.
21:12. The righteous [man] wisely considereth the house of the wicked: [but God] overthroweth the wicked for [their] wickedness.
The righteous [man] wisely considereth the house of the wicked: [but God] overthroweth the wicked for [their] wickedness:

21:12 Праведник наблюдает за домом нечестивого: как повергаются нечестивые в несчастие.
21:13
ὃς ος who; what
φράσσει φρασσω restrain
τὰ ο the
ὦτα ους ear
τοῦ ο the
μὴ μη not
ἐπακοῦσαι επακουω hear from
ἀσθενοῦς ασθενης infirm; ailing
καὶ και and; even
αὐτὸς αυτος he; him
ἐπικαλέσεται επικαλεω invoke; nickname
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἔσται ειμι be
ο the
εἰσακούων εισακουω heed; listen to
21:12
מַשְׂכִּ֣יל maśkˈîl שׂכל prosper
צַ֭דִּיק ˈṣaddîq צַדִּיק just
לְ lᵊ לְ to
בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house
רָשָׁ֑ע rāšˈāʕ רָשָׁע guilty
מְסַלֵּ֖ף mᵊsallˌēf סלף distort
רְשָׁעִ֣ים rᵊšāʕˈîm רָשָׁע guilty
לָ לְ to
הַ the
רָֽע׃ rˈāʕ רַע evil
21:12. excogitat iustus de domo impii ut detrahat impios in malum
The just considereth seriously the house of the wicked, that he may withdraw the wicked from evil.
21:12. The just thinks carefully about the house of the impious, so that he may draw the impious away from evil.
21:12. The righteous [man] wisely considereth the house of the wicked: [but God] overthroweth the wicked for [their] wickedness.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
12 The righteous man wisely considereth the house of the wicked: but God overthroweth the wicked for their wickedness.
1. As we read this verse, it shows why good men, when they come to understand things aright, will not envy the prosperity of evil-doers. When they see the house of the wicked, how full it is perhaps of all the good things of this life, they are tempted to envy; but when they wisely consider it, when they look upon it with an eye of faith, when they see God overthrowing the wicked for their wickedness, that there is a curse upon their habitation which will certainly be the ruin of it ere long, they see more reason to despise them, or pity them, than to fear or envy them. 2. Some give another sense of it: The righteous man (the judge or magistrate, that is entrusted with the execution of justice, and the preservation of public peace) examines the house of the wicked, searches it for arms or for stolen goods, makes a diligent enquiry concerning his family and the characters of those about him, that he may by his power overthrow the wicked for their wickedness and prevent their doing any further mischief, that he may fire the nests where the birds of prey are harboured or the unclean birds.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
21:12: The righteous man wisely considereth - This verse is understood as implying the pious concern of a righteous man, for a wicked family, whom he endeavors by his instructions to bring into the way of knowledge and peace.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
21:12: Or, The Righteous One (Yahweh) regardeth well the house of the wicked, and maketh the wicked fall into mischief.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:12: wisely: Job 5:3, Job 8:15, Job 18:14-21, Job 21:28-30, Job 27:13-23; Psa 37:35, Psa 37:36, Psa 52:5; Psa 107:43; Hos 14:9; Hab 2:9-12
overthroweth: Pro 11:3-5, Pro 13:6, Pro 14:32; Gen 19:29; Amo 4:11; Co1 10:5; Pe2 2:4-9, Pe2 3:6, Pe2 3:7
Proverbs 21:13
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
21:12
12 A righteous One marketh the house of the godless;
He hurleth the godless to destruction.
If we understand by the word צדּיק a righteous man, then 12a would introduce the warning which he gives, and the unexpressed subject of 12b must be God (Umbreit). But after such an introitus, יהוה ought not to be wanting. If in 12a "the righteous man" is the subject, then it presents itself as such also for the second parallel part. But the thought that the righteous, when he takes notice of the house of the godless, shows attention which of itself hurls the godless into destruction (Lwenstein), would require the sing. רשׁע in the conclusion; also, instead of מסלּף the fut. יסלּף would have been found; and besides, the judicial סלּף (vid., regarding this word at Prov 11:3; Prov 19:3) would not be a suitable word for this confirmation in evil. Thus by צדיק the proverb means God, and מסלף has, as at Prov 22:12, Job 12:19, this word as its subject. "A righteous One" refers to the All-righteous, who is called, Job 34:17, "the All-just One," and by Rashi, under the passage before us, צדּיקו שׁל־עולם. Only do not translate with Bertheau and Zckler: the Righteous One (All-righteous), for (1) this would require הצּדּיק, and (2) הצדיק is never by itself used as an attributive designation of God. Rightly, Fleischer and Ewald: a Righteous One, viz., God. It is the indetermination which seeks to present the idea of the great and dreadful: a Righteous One, and such a Righteous One!
(Note: The Arabs call this indetermination âlnkrt lalt'ẓym wallthwyl. Vid., under Ps 2:12.)
השׂכיל with על, Prov 16:20, or אל, Ps 41:2; Neh 8:13, here with ל, signifies to give attention to anything, to look attentively on it. The two participles stand in the same line: animum advertit ... evertit. Hitzig changes לבּית רשׁע into לבּיתו, and makes רשׁע the subject of 12b; but the proverb as it lies before us is far more intelligible.
Geneva 1599
21:12 The righteous [man] wisely (f) considereth the house of the wicked: [but God] overthroweth the wicked for [their] wickedness.
(f) Though the godly admonish them both by words and example of life, yet the wicked will not amend, till God destroys them.
John Gill
21:12 The righteous man wisely considereth the house of the wicked,.... Not so much the stately palace he lives in, and the furniture of it, as the glory, splendour, riches, and largeness of his family; the flourishing condition he and they are in: he considers how they came into it, the short continuance of it, and what the end will be, which in a short time wilt be ruin and destruction; and therefore be does not envy their present happiness, or fret at it. Gersom renders it,
"the righteous maketh the house of the wicked to prosper;''
as Joseph did Potiphar's, and Jacob Laban's; or rather the Lord made them to prosper for their sakes. Jarchi interprets the righteous of God himself; who gives his heart, or has it in his heart to cut off the house of the wicked, as follows;
but God overthroweth the wicked for their wickedness; or removes them into evil, as the Targum; into the evil of punishment, for the evil of sin. Aben Ezra supplies the word "God", as we do; and understands it of God's destroying wicked men for their sins, though they have flourished for a while in this world: but some interpret it of the righteous man, even of a righteous magistrate, who is prudent and diligent in his office; who looks into the houses of wicked men, and inquires who they are that are in them, and how they live; and what they have in their houses, whether stolen goods, the properties of others; or arms, either for treasonable practices or for robberies; and takes them and punishes them according to the laws of God and men.
John Wesley
21:12 Considereth - He looks through its present glory to that ruin for which it is designed.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
21:12 (Compare Ps 37:35-38; Ps 73:17, Ps 73:20).
house--family or interests.
overthroweth--either supply "God" (compare Prov 10:24), or the word is used impersonally.
21:1321:13: Որ խնու զլսելիս իւր զի մի՛ լուիցէ տկարաց. եւ նա կարդասցէ առ Տէր, եւ ո՛չ լուիցէ նմա[8193]։ [8193] Ոմանք. Զի մի՛ լսիցէ տկարին։
13 Ով իր ականջը փակում է տնանկին չլսելու համար, ինքն էլ երբ կանչի Տիրոջը, Տէրն էլ իրեն չի լսի:
13 Ով որ աղքատին աղաղակը չլսելու համար իր ականջը կը գոցէ, Ինք ալ պիտի աղաղակէ ու իրեն լսող պիտի չըլլայ։
Որ խնու զլսելիս իւր զի մի՛ լուիցէ տկարաց, եւ նա կարդասցէ առ Տէր` եւ ոչ լուիցէ նմա:

21:13: Որ խնու զլսելիս իւր զի մի՛ լուիցէ տկարաց. եւ նա կարդասցէ առ Տէր, եւ ո՛չ լուիցէ նմա[8193]։
[8193] Ոմանք. Զի մի՛ լսիցէ տկարին։
13 Ով իր ականջը փակում է տնանկին չլսելու համար, ինքն էլ երբ կանչի Տիրոջը, Տէրն էլ իրեն չի լսի:
13 Ով որ աղքատին աղաղակը չլսելու համար իր ականջը կը գոցէ, Ինք ալ պիտի աղաղակէ ու իրեն լսող պիտի չըլլայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:1321:13 Кто затыкает ухо свое от вопля бедного, тот и сам будет вопить, и не будет услышан.
21:14 δόσις δοσις donation λάθριος λαθριος subvert ὀργάς οργη passion; temperament δώρων δωρον present δὲ δε though; while ὁ ο the φειδόμενος φειδομαι spare; refrain θυμὸν θυμος provocation; temper ἐγείρει εγειρω rise; arise ἰσχυρόν ισχυρος forceful; severe
21:13 אֹטֵ֣ם ʔōṭˈēm אטם plug אָ֭זְנֹו ˈʔoznô אֹזֶן ear מִ mi מִן from זַּעֲקַת־ zzaʕᵃqaṯ- זְעָקָה cry דָּ֑ל dˈāl דַּל poor גַּֽם־ gˈam- גַּם even ה֥וּא hˌû הוּא he יִ֝קְרָ֗א ˈyiqrˈā קרא call וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יֵעָנֶֽה׃ yēʕānˈeh ענה answer
21:13. qui obturat aurem suam ad clamorem pauperis et ipse clamabit et non exaudieturHe that stoppeth his ear against the cry of the poor, shall also cry himself, and shall not be heard.
13. Whoso stoppeth his ears at the cry of the poor, he also shall cry, but shall not be heard.
21:13. Whoever blocks his ears to the outcry of the poor shall also cry out himself, and he will not be heeded.
21:13. Whoso stoppeth his ears at the cry of the poor, he also shall cry himself, but shall not be heard.
Whoso stoppeth his ears at the cry of the poor, he also shall cry himself, but shall not be heard:

21:13 Кто затыкает ухо свое от вопля бедного, тот и сам будет вопить, и не будет услышан.
21:14
δόσις δοσις donation
λάθριος λαθριος subvert
ὀργάς οργη passion; temperament
δώρων δωρον present
δὲ δε though; while
ο the
φειδόμενος φειδομαι spare; refrain
θυμὸν θυμος provocation; temper
ἐγείρει εγειρω rise; arise
ἰσχυρόν ισχυρος forceful; severe
21:13
אֹטֵ֣ם ʔōṭˈēm אטם plug
אָ֭זְנֹו ˈʔoznô אֹזֶן ear
מִ mi מִן from
זַּעֲקַת־ zzaʕᵃqaṯ- זְעָקָה cry
דָּ֑ל dˈāl דַּל poor
גַּֽם־ gˈam- גַּם even
ה֥וּא hˌû הוּא he
יִ֝קְרָ֗א ˈyiqrˈā קרא call
וְ wᵊ וְ and
לֹ֣א lˈō לֹא not
יֵעָנֶֽה׃ yēʕānˈeh ענה answer
21:13. qui obturat aurem suam ad clamorem pauperis et ipse clamabit et non exaudietur
He that stoppeth his ear against the cry of the poor, shall also cry himself, and shall not be heard.
21:13. Whoever blocks his ears to the outcry of the poor shall also cry out himself, and he will not be heeded.
21:13. Whoso stoppeth his ears at the cry of the poor, he also shall cry himself, but shall not be heard.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
13 Whoso stoppeth his ears at the cry of the poor, he also shall cry himself, but shall not be heard.
Here we have the description and doom of an uncharitable man. 1. His description: He stops his ears at the cry of the poor, at the cry of their wants and miseries (he resolves to take no cognizance of them), at the cry of their requests and supplications--he resolves he will not so much as give them the hearing, turns them away from his door, and forbids them to come near him, or, if he cannot avoid hearing them, he will not need them, nor be moved by their complaints, no be prevailed with by their importunities; he shuts up the bowels of his compassion, and that is equivalent to the stopping of his ears, Acts vii. 57. 2. His doom. He shall himself be reduced to straits, which will make him cry, and then he shall not be heard. Men will not hear him, but reward him as he has rewarded others. God will not hear him; for he that showed no mercy shall have judgment without mercy (Jam. ii. 13), and he that on earth denied a crumb of bread in hell was denied a drop of water. God will be deaf to the prayers of those who are deaf to the cries of the poor, which, if they be not heard by us, will be heard against us, Exod. xxii. 23.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
21:13: Whoso stoppeth his ears - See the conduct of the priest and Levite to the man who fell among thieves; and let every man learn from this, that he who shuts his ear against the cry of the poor, shall have the ear of God shut against his cry. The words are quite plain; there is no difficulty here.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:13: stoppeth: Psa 58:4; Zac 7:11; Act 7:57
at: Pro 28:27; Deu 15:7-11; Neh 5:1-5, Neh 5:13; Isa 1:15-17, Isa 58:6-9; Jer 34:16, Jer 34:17; Zac 7:9-13; Mat 6:14, Mat 7:2, Mat 18:30-35, Mat 25:41-46; Jam 2:13-16
cry himself: Pro 1:28; Psa 18:41; Luk 13:25
Proverbs 21:14
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
21:13
13 He that stoppeth his ear at the cry of the poor
he also calls and is not heard.
Only the merciful find mercy, Mt 5:7; the unmerciful rich man, who has no ear for the cry of the דל, i.e., of him who is without support and means of subsistence, thus of one who is needing support, will also remain unheard when he himself, in the time of need, calls upon God for help. Cf. the parable of the unmerciful servant of the merciful king, Mt 18:23. מן in מזּעקת, as Is 23:15; Gen 4:13; Gen 27:1; no preposition of our [German] language [nor English] expresses, as Fleischer here remarks, such a fulness of meaning as this מן does, to which, after a verb of shutting up such as אטם (cf. Prov 17:28), the Arab. 'n would correspond, e.g., â'my 'n âltryḳ: blind, so that he does not see the way.
John Gill
21:13 Whoso stoppeth his ears at the cry of the poor,.... For want of bread; or, "of the weak", as the Septuagint and other versions; for want of help and protection, when in the greatest distress; and, with the most pressing importunity, entreats his assistance, and yet refuses to hear him out: or, if he does, will not relieve him, which is all one as if he heard him not, or denied him a hearing;
he also shall cry himself; the Targum and Syriac version add, "unto God". The sense is, that even such an one shall be brought into the like distressed circumstances, when he shall make application to God, and to his fellow creatures, for relief and assistance:
but shall not be heard; a deaf ear will be turned to him by both: the same measure he has measured shall be measured to him again; no mercy shall be shown to an unmerciful man, either by God or man; see Jas 2:13.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
21:13 The principles of retribution, often taught (compare Ps 18:26; Mt 7:1-12).
21:1421:14: Տուրք գաղտնիք՝ դարձուցանեն զբարկութիւն. իսկ որ խնայէ ՚ի տուրս՝ սաստիկ բարկութիւն յարուցանէ[8194]։ [8194] Ոմանք. Իսկ որ անխայէ ՚ի։
14 Գաղտնի պարգեւը մեղմացնում է բարկութիւնը, իսկ ով խնայում է պարգեւ տալ, զայրոյթ է յարուցում:
14 Գաղտնի պարգեւը բարկութիւնը կ’իջեցնէ Եւ ծոցը դրուած ընծան սաստիկ կատաղութիւնը կը դադրեցնէ։
Տուրք գաղտնիք` դարձուցանեն զբարկութիւն. իսկ [324]որ խնայէ ի տուրս` սաստիկ բարկութիւն յարուցանէ:

21:14: Տուրք գաղտնիք՝ դարձուցանեն զբարկութիւն. իսկ որ խնայէ ՚ի տուրս՝ սաստիկ բարկութիւն յարուցանէ[8194]։
[8194] Ոմանք. Իսկ որ անխայէ ՚ի։
14 Գաղտնի պարգեւը մեղմացնում է բարկութիւնը, իսկ ով խնայում է պարգեւ տալ, զայրոյթ է յարուցում:
14 Գաղտնի պարգեւը բարկութիւնը կ’իջեցնէ Եւ ծոցը դրուած ընծան սաստիկ կատաղութիւնը կը դադրեցնէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:1421:14 Подарок тайный тушит гнев, и дар в пазуху сильную ярость.
21:15 εὐφροσύνη ευφροσυνη celebration δικαίων δικαιος right; just ποιεῖν ποιεω do; make κρίμα κριμα judgment ὅσιος οσιος responsible; devout δὲ δε though; while ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean παρὰ παρα from; by κακούργοις κακουργος malefactor; thief
21:14 מַתָּ֣ן mattˈān מַתָּן present בַּ֭ ˈba בְּ in † הַ the סֵּתֶר ssēṯˌer סֵתֶר hiding place יִכְפֶּה־ yiḵpeh- כפה subdue אָ֑ף ʔˈāf אַף nose וְ wᵊ וְ and שֹׁ֥חַד šˌōḥaḏ שֹׁחַד present בַּ֝ ˈba בְּ in † הַ the חֵ֗ק ḥˈēq חֵיק lap חֵמָ֥ה ḥēmˌā חֵמָה heat עַזָּֽה׃ ʕazzˈā עַז strong
21:14. munus absconditum extinguet iras et donum in sinu indignationem maximamA secret present quencheth anger: and a gift in the bosom, the greatest wrath.
14. A gift in secret pacifieth anger, and a present in the bosom strong wrath.
21:14. A surprise gift extinguishes anger. And a gift concealed in the bosom extinguishes the greatest indignation.
21:14. A gift in secret pacifieth anger: and a reward in the bosom strong wrath.
A gift in secret pacifieth anger: and a reward in the bosom strong wrath:

21:14 Подарок тайный тушит гнев, и дар в пазуху сильную ярость.
21:15
εὐφροσύνη ευφροσυνη celebration
δικαίων δικαιος right; just
ποιεῖν ποιεω do; make
κρίμα κριμα judgment
ὅσιος οσιος responsible; devout
δὲ δε though; while
ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean
παρὰ παρα from; by
κακούργοις κακουργος malefactor; thief
21:14
מַתָּ֣ן mattˈān מַתָּן present
בַּ֭ ˈba בְּ in
הַ the
סֵּתֶר ssēṯˌer סֵתֶר hiding place
יִכְפֶּה־ yiḵpeh- כפה subdue
אָ֑ף ʔˈāf אַף nose
וְ wᵊ וְ and
שֹׁ֥חַד šˌōḥaḏ שֹׁחַד present
בַּ֝ ˈba בְּ in
הַ the
חֵ֗ק ḥˈēq חֵיק lap
חֵמָ֥ה ḥēmˌā חֵמָה heat
עַזָּֽה׃ ʕazzˈā עַז strong
21:14. munus absconditum extinguet iras et donum in sinu indignationem maximam
A secret present quencheth anger: and a gift in the bosom, the greatest wrath.
21:14. A surprise gift extinguishes anger. And a gift concealed in the bosom extinguishes the greatest indignation.
21:14. A gift in secret pacifieth anger: and a reward in the bosom strong wrath.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
14 A gift in secret pacifieth anger: and a reward in the bosom strong wrath.
Here is, 1. The power that is commonly found to be in gifts. Nothing is more violent than anger. O the force of strong wrath! And yet a handsome present, prudently managed, will turn away some men's wrath when it seemed implacable, and disarm the keenest and most passionate resentments. Covetousness is commonly a master-sin and has the command of other lusts. Pecuniæ obediunt omnia--Money commands all things. Thus Jacob pacified Esau and Abigail David. 2. The policy that is commonly used in giving and receiving bribes. It must be a gift in secret and a reward in the bosom, for he that takes it would not be thought to covet it, nor known to receive it, nor would he willingly be beholden to him whom he has been offended with; but, if it be done privately, all is well. No man should be too open in giving any gift, nor boast of the presents he sends; but, if it be a bribe to pervert justice, that is so scandalous that those who are fond of it are ashamed of it.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:14: gift: Pro 17:8, Pro 17:23, Pro 18:16, Pro 19:6; Gen 32:20, Gen 43:11; Sa1 25:35
in secret: Mat 6:3, Mat 6:4
Proverbs 21:15
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
21:14
14 A gift in secret turneth away anger;
And a bribe into the bosom violent wrath.
Hitzig reads with Symmachus, the Targ., and Jerome, יכבּה, and translates: "extinguishes anger;" but it does not follow that they did read יכבה; for the Talm. Heb. כּפה signifies to cover by turning over, e.g., of a vessel, Sanhedrin 77a, which, when it is done to a candle or a fire, may mean its extinction. But כפה of the post-bibl. Heb. also means to bend, and thence to force out (Aram. כּפא, כּפי), according to which Kimchi hesitates whether to explain: overturns = smothers, or: bends = forces down anger. The Venet. follows the latter signification: κάμψει (for Villoison's καλύψει rests on a false reading of the MS). But there is yet possible another derivation from the primary signification, curvare, flectere, vertere, according to which the lxx translates ἀνατρέπει, for which ἀποτρέπει would be yet better: כפה, to bend away, to turn off, ἀρκεῖν, arcere, altogether like the Arab. (compared by Schultens) kfâ, and kfy, ἀρκεῖν, to prevent, whence, e.g., ikfı̂ni hada: hold that away from me, or: spare me that (Fleischer); with the words hafı̂ka sharran (Lat. defendaris semper a malo) princes were anciently saluted; kfy signifies "to suffice," because enough is there, where there is a keeping off of want. Accordingly we translate: Donum clam acceptum avertit iram, which also the Syr. meant by mephadka (מפרק). This verb is naturally to be supplied to 14b, which the lxx has recognised (it translates: but he who spares gifts, excites violent anger). Regarding שׂחד, vid., at Prov 17:8; and regarding בּחק, at Prov 17:23. Also here חק (חיק = חיק), like Arab. jayb, 'ubb, חב, denotes the bosom of the garment; on the contrary (Arab.) hijr, hiḍn, חצן, is more used of that of the body, or that formed by the drawing together of the body (e.g., of the arm in carrying a child). A present is meant which one brings with him concealed in his bosom; perhaps 13b called to mind the judge that took gifts, Ex 23:8 (Hitzig).
Geneva 1599
21:14 A (g) gift in secret pacifieth anger: and a reward in the bosom strong wrath.
(g) To do a pleasure to the angry man pacifies him.
John Gill
21:14 A gift in secret pacifieth anger,.... Appeases an angry man; humbles and "brings his anger down" (y), as Aben Ezra and Gersom observe the word signifies; which before rose very high, and showed itself in big words and disdainful looks, as proud wrath does; or extinguishes it, as the Targum and Vulgate Latin version render it, and very fitly. Anger is a fire in the breast; and a restraining or causing it to cease is properly expressed by an extinguishing of it: this a gift or present does, as it did in Esau from Jacob, in David from Abigail; but then it must be secretly given, otherwise it may more provoke; since it may show vanity in the giver, and covetousness in the receiver; and the former may have more honour than the latter. Some understand this of a gift for a bribe to a judge, to abate the severity of the sentence; and others of alms deeds to the poor, to pacify the anger of God (z): Jarchi interprets it of alms; and the Jews write this sentence upon the poor's box, understanding it in this sense; but the first sense is best;
and a reward in the bosom strong wrath: the same thing in different words; the meaning is, that a reward or gift, secretly conveyed into the bosom of an angry man, pacifies his wrath, when at the greatest height. The Septuagint, Syriac, and Arabic versions, understand it in a quite different sense, of a gift retained in the bosom, and not given, and render it thus, "he that spareth gifts stirreth up strong wrath".
(y) "deprimit", Piscator; so some in Mercerus; "subigit", Cocceius; "pensat nasum", Schultens. (z) "Munera (crede mihi) placant hominesque deosque", Ovid. de Arte Amandi, l. 3.
John Wesley
21:14 In secret - Which makes it more acceptable. In the bosom - Secretly conveyed into the bosom.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
21:14 The effect of bribery (Prov 17:23) is enhanced by secrecy, as the bribed person does not wish his motives made known.
21:1521:15: Ուրախութիւն արդարոց առնել զիրաւունս. եւ սուրբն՝ պի՛ղծ թուի չարագործաց[8195]։ [8195] Ոսկան. Ուրախութիւն արդարոյ է։
15 Իրաւունքի գործադրումը ուրախութիւն է արդարի համար, բայց սուրբ գործը պիղծ է թւում չարագործներին:
15 Իրաւունք ընելը արդարին ուրախութիւն է, Բայց անիրաւին տանջանք է.
Ուրախութիւն արդարոց առնել զիրաւունս, [325]եւ սուրբն` պիղծ թուի չարագործաց:

21:15: Ուրախութիւն արդարոց առնել զիրաւունս. եւ սուրբն՝ պի՛ղծ թուի չարագործաց[8195]։
[8195] Ոսկան. Ուրախութիւն արդարոյ է։
15 Իրաւունքի գործադրումը ուրախութիւն է արդարի համար, բայց սուրբ գործը պիղծ է թւում չարագործներին:
15 Իրաւունք ընելը արդարին ուրախութիւն է, Բայց անիրաւին տանջանք է.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:1521:15 Соблюдение правосудия радость для праведника и страх для делающих зло.
21:16 ἀνὴρ ανηρ man; husband πλανώμενος πλαναω mislead; wander ἐξ εκ from; out of ὁδοῦ οδος way; journey δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing ἐν εν in συναγωγῇ συναγωγη gathering γιγάντων γιγας have respite; give relief
21:15 שִׂמְחָ֣ה śimḥˈā שִׂמְחָה joy לַ֭ ˈla לְ to † הַ the צַּדִּיק ṣṣaddîq צַדִּיק just עֲשֹׂ֣ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make מִשְׁפָּ֑ט mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice וּ֝ ˈû וְ and מְחִתָּ֗ה mᵊḥittˈā מְחִתָּה terror לְ lᵊ לְ to פֹ֣עֲלֵי fˈōʕᵃlê פעל make אָֽוֶן׃ ʔˈāwen אָוֶן wickedness
21:15. gaudium iusto est facere iudicium et pavor operantibus iniquitatemIt is joy to the just to do judgment: and dread to them that work iniquity.
15. It is joy to the righteous to do judgment; but it is a destruction to the workers of iniquity.
21:15. It is gladness for the just to do judgment; and it is dread for those who work iniquity.
21:15. [It is] joy to the just to do judgment: but destruction [shall be] to the workers of iniquity.
It is joy to the just to do judgment: but destruction [shall be] to the workers of iniquity:

21:15 Соблюдение правосудия радость для праведника и страх для делающих зло.
21:16
ἀνὴρ ανηρ man; husband
πλανώμενος πλαναω mislead; wander
ἐξ εκ from; out of
ὁδοῦ οδος way; journey
δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing
ἐν εν in
συναγωγῇ συναγωγη gathering
γιγάντων γιγας have respite; give relief
21:15
שִׂמְחָ֣ה śimḥˈā שִׂמְחָה joy
לַ֭ ˈla לְ to
הַ the
צַּדִּיק ṣṣaddîq צַדִּיק just
עֲשֹׂ֣ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make
מִשְׁפָּ֑ט mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice
וּ֝ ˈû וְ and
מְחִתָּ֗ה mᵊḥittˈā מְחִתָּה terror
לְ lᵊ לְ to
פֹ֣עֲלֵי fˈōʕᵃlê פעל make
אָֽוֶן׃ ʔˈāwen אָוֶן wickedness
21:15. gaudium iusto est facere iudicium et pavor operantibus iniquitatem
It is joy to the just to do judgment: and dread to them that work iniquity.
21:15. It is gladness for the just to do judgment; and it is dread for those who work iniquity.
21:15. [It is] joy to the just to do judgment: but destruction [shall be] to the workers of iniquity.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
15 It is joy to the just to do judgment: but destruction shall be to the workers of iniquity.
Note, 1. It is a pleasure and satisfaction to good men both to see justice administered by the government they live under, right taking place and iniquity suppressed, and also to practise it themselves, according as their sphere is. They no only do justice, but do it with pleasure, not only for fear of shame, but for love of virtue. 2. It is a terror to wicked men to see the laws put in execution against vice and profaneness. It is destruction to them; as it is also a vexation to them to be forced, either for the support of their credit or for fear of punishment, to do judgment themselves. Or, if we take it as we read it, the meaning is, There is true pleasure in the practice of religion, but certain destruction at the end of all vicious courses.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:15: joy: Job 29:12-17; Psa 40:8, Psa 112:1, Psa 119:16, Psa 119:92; Ecc 3:12; Isa 64:5; Joh 4:34; Rom 7:22
destruction: Pro 21:12, Pro 5:20, Pro 10:29; Mat 7:23, Mat 13:41, Mat 13:42; Luk 13:27, Luk 13:28
Proverbs 21:16
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
21:15
15 It is a joy to the just to do justice,
And a terror for them that work iniquity.
To act according to the law of rectitude is to these as unto death; injustice has become to them a second nature, so that their heart strives against rectitude of conduct; it also enters to little into their plan of life, and their economy, that they are afraid of ruining themselves thereby. So we believe, with Hitzig, Elster, Zckler, and Luther, this must be explained in accordance with our interpretation of Prov 10:29. Fleischer and others supplement the second parallel member from the first: וּפעל און מחתּה לפעלי אין; others render 15b as an independent sentence: ruin falls on those who act wickedly. But that ellipsis is hard and scarcely possible; but in general מחתה, as contrasted correlate to שׂמחה, can scarcely have the pure objective sense of ruin or destruction. It must mean a revolution in the heart. Right-doing is to the righteous a pleasure (cf. Prov 10:23); and for those who have און, and are devoid of moral worth, and thus simply immoral as to the aim and sphere of their conduct, right-doing is something which alarms them: when they act in conformity with what is right, they do so after an external impulse only against their will, as if it were death to them.
John Gill
21:15 It is joy to the, last to do judgment,.... It is with pleasure he does it; he delights in the law of God, after the inward man, and finds much peace of mind and joy in the Holy Ghost in keeping it, and observing its commands, which are holy, just, and good; yea, it gives him pleasure to see justice done by others; both by private persons in their dealings with one another; and especially by judges putting the laws in execution, as their office requires; whereby much good comes to a nation in general, and to particular persons;
but destruction shall be to the workers of iniquity; that make a trade of sinning; whose whole life is a continued series of sin and iniquity; who take much pains in committing sin, and are constant at it; everlasting destruction is in their ways, and they lead unto it: or, "terror" (a) shall be to them; terror of mind now at times, in opposition to the joy and peace a good man finds; and dreadful horror at death and to all eternity: or, as it is joy to a just man to see public justice done, and good laws put in execution, it is a terror to evildoers, Rom 13:3.
(a) "pavor", V. L. "horror", Tigurine version; "terror", Vatablus, Mercerus; "consternatio", Cocceius, Michaelis, Schultens.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
21:15 But the just love right and need no bribes. The wicked at last meet destruction, though for a time happy in concealing corruption.
21:1621:16: Ա՛յր մոլորեալ ՚ի ճանապարհէ արդարութեան՝ ՚ի ժողովս հսկայից հանգիցէ[8196]։ [8196] Ոմանք. Հսկայից դադարեսցէ։
16 Արդարութեան ճանապարհից մոլորուած մարդը հանգրուան է գտնում հսկաների ժողովում:
16 Խոհեմութեան ճամբայէն մոլորող մարդը Մեռելներուն ժողովին մէջ պիտի մնայ։
Այր մոլորեալ ի ճանապարհէ արդարութեան` ի ժողովս [326]հսկայից հանգիցէ:

21:16: Ա՛յր մոլորեալ ՚ի ճանապարհէ արդարութեան՝ ՚ի ժողովս հսկայից հանգիցէ[8196]։
[8196] Ոմանք. Հսկայից դադարեսցէ։
16 Արդարութեան ճանապարհից մոլորուած մարդը հանգրուան է գտնում հսկաների ժողովում:
16 Խոհեմութեան ճամբայէն մոլորող մարդը Մեռելներուն ժողովին մէջ պիտի մնայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:1621:16 Человек, сбившийся с пути разума, водворится в собрании мертвецов.
21:17 ἀνὴρ ανηρ man; husband ἐνδεὴς ενδεης straitened ἀγαπᾷ αγαπαω love εὐφροσύνην ευφροσυνη celebration φιλῶν φιλεω like; fond of οἶνον οινος wine καὶ και and; even ἔλαιον ελαιον oil εἰς εις into; for πλοῦτον πλουτος wealth; richness
21:16 אָדָ֗ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind תֹּ֭ועֶה ˈtôʕeh תעה err מִ mi מִן from דֶּ֣רֶךְ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way הַשְׂכֵּ֑ל haśkˈēl שׂכל prosper בִּ bi בְּ in קְהַ֖ל qᵊhˌal קָהָל assembly רְפָאִ֣ים rᵊfāʔˈîm רְפָאִים ghosts יָנֽוּחַ׃ yānˈûₐḥ נוח settle
21:16. vir qui erraverit a via doctrinae in coetu gigantum commorabiturA man that shall wander out of the way of doctrine, shall abide in the company of the giants.
16. The man that wandereth out of the way of understanding shall rest in the congregation of the dead.
21:16. A man who wanders astray from the way of doctrine will linger in the company of the giants.
21:16. The man that wandereth out of the way of understanding shall remain in the congregation of the dead.
The man that wandereth out of the way of understanding shall remain in the congregation of the dead:

21:16 Человек, сбившийся с пути разума, водворится в собрании мертвецов.
21:17
ἀνὴρ ανηρ man; husband
ἐνδεὴς ενδεης straitened
ἀγαπᾷ αγαπαω love
εὐφροσύνην ευφροσυνη celebration
φιλῶν φιλεω like; fond of
οἶνον οινος wine
καὶ και and; even
ἔλαιον ελαιον oil
εἰς εις into; for
πλοῦτον πλουτος wealth; richness
21:16
אָדָ֗ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind
תֹּ֭ועֶה ˈtôʕeh תעה err
מִ mi מִן from
דֶּ֣רֶךְ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way
הַשְׂכֵּ֑ל haśkˈēl שׂכל prosper
בִּ bi בְּ in
קְהַ֖ל qᵊhˌal קָהָל assembly
רְפָאִ֣ים rᵊfāʔˈîm רְפָאִים ghosts
יָנֽוּחַ׃ yānˈûₐḥ נוח settle
21:16. vir qui erraverit a via doctrinae in coetu gigantum commorabitur
A man that shall wander out of the way of doctrine, shall abide in the company of the giants.
21:16. A man who wanders astray from the way of doctrine will linger in the company of the giants.
21:16. The man that wandereth out of the way of understanding shall remain in the congregation of the dead.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
16 The man that wandereth out of the way of understanding shall remain in the congregation of the dead.
Here is, 1. The sinner upon his ramble: He wanders out of the way of understanding, and when once he has left that good way he wanders endlessly. The way of religion is the way of understanding; those that are not truly pious are not truly intelligent; those that wander out of this way break the hedge which God has set, and follow the conduct of the world and the flesh; and they go astray like lost sheep. 2. The sinner at his rest, or rather his ruin: He shall remain (quiescet--he shall rest, but not in pace--in peace) in the congregation of the giants, the sinners of the old world, that were swept away by the deluge; to that destruction the damnation of sinners is compared, as sometimes to the destruction of Sodom, when they are said to have their portion in fire and brimstone. Or in the congregation of the damned, that are under the power of the second death. There is a vast congregation of damned sinners, bound in bundles for the fire, and in that those shall remain, remain for ever, who are shut out from the congregation of the righteous. He that forsakes the way to heaven, if he return not to it, will certainly sink into the depths of hell.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
21:16: The man once enlightened, that wandereth out of the way of understanding, in which he had walked, shall remain - have a permanent residence - in the congregation of the dead; רפאים rephaim, the lost; either separate spirits in general, or rather the assembly of separate spirits, which had fallen from primitive rectitude; and shall not be restored to the Divine favor; particularly those sinners who were destroyed by the deluge. This passage intimates that those called rephaim are in a state of conscious existence. It is difficult to assign the true meaning of the word in several places where it occurs: but it seems to mean the state of separate spirits, i.e., of those separated from their bodies, and awaiting the judgment of the great day: but the congregation may also include the fallen angels. My old MS. Bible translates, The man that errith fro the wei of doctrine, in the felowschip of geantis schal wonnen.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
21:16: congregation of the dead - The Rephaim (compare the Pro 2:18 note).
Remain - i. e., "He shall find a resting place, but it shall be in Hades."
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:16: wandereth: Pro 13:20; Psa 125:5; Zep 1:6; Joh 3:19, Joh 3:20; Heb 6:4-6, Heb 10:26, Heb 10:27, Heb 10:38; Pe2 2:21, Pe2 2:22; Jo1 2:19
remain: Pro 2:18, Pro 2:19, Pro 7:26, Pro 7:27, Pro 9:18; Eph 2:1; Jde 1:12
Proverbs 21:17
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
21:16
16 A man who wanders from the way of understanding,
Shall dwell in the assembly of the dead.
Regarding השׂכּל, vid., Prov 1:3; and regarding רפאים, Prov 2:18. The verb נוּח means to repose, to take rest, Job 3:13, and to dwell anywhere, Prov 14:33; but originally like (Arab.) nâkh and hadd, to lay oneself down anywhere, and there to come to rest; and that is the idea which is here connected with ינוּח, for the figurative description of יאבד or ימוּת is formed after the designation of the subject, 16a: he who, forsaking the way of understanding, walks in the way of error, at length comes to the assembly of the dead; for every motion has an end, and every journey a goal, whether it be one that is self-appointed or which is appointed for him. Here also it is intimated that the way of the soul which loves wisdom and follows her goes in another direction than earthwards down into hades; hades and death, its background appear here as punishments, and it is true that as such one may escape them.
John Gill
21:16 The man that wandereth out of the way of understanding,.... The way of getting understanding, the good ways and word of God; that wanders from the house of God, the assembly of the saints, where the Gospel is preached, and the ordinances are administered; that, instead of attending on them, where he might gain the understanding of divine and spiritual things, wanders about in the fields, gets into bad company, walks with them in their ways, and turns to his own, as a sheep that goes astray: he
shall remain in the congregation of the dead; among those that are spiritually dead, dead in trespasses and sins; such an one he himself is, and such he is like to continue, and not be written among the living in Jerusalem; or among those who die the second and eternal death, among the damned in hell; so Jarchi interprets it of the congregation of hell; and a large congregation that will be, but dreadful to have an abode with them. The words are rendered by the Septuagint, and the versions that follow that, "shall rest in the congregation of the giants"; which some interpret of devils, and others of the giants of the old world (b), damned spirits: resting with them does not design peace and quietness, for there will be none there; but a fixed settled abode, in opposition to wandering, in the preceding clause.
(b) See Mede's Discourse 7. p. 32.
John Wesley
21:16 Shall remain - Shall, without repentance, be condemned to eternal death.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
21:16 the way of understanding--(Compare Prov 12:26; Prov 14:22).
remain--that is, rest as at a journey's end; death will be his unchanging home.
21:1721:17: Այր կարօտեալ սիրէ՛ զուրախութիւն. որ սիրէ զգինի եւ զձէթ ՚ի մեծութիւն[8197]։ [8197] Ոսկան. Եւ զձէթ ՚ի մեծութեան։
17 Ով ուրախութիւն է սիրում, կարիքի մէջ կ’ընկնի, ով գինի ու ձէթ է սիրում, չի հարստանայ:
17 Ուրախութիւն սիրողը կարօտութեան մէջ կ’իյնայ, Գինին ու իւղը սիրողը չի հարստանար։
Այր կարօտեալ`` սիրէ զուրախութիւն. որ սիրէ զգինի եւ զձէթ [327]ի մեծութիւն:

21:17: Այր կարօտեալ սիրէ՛ զուրախութիւն. որ սիրէ զգինի եւ զձէթ ՚ի մեծութիւն[8197]։
[8197] Ոսկան. Եւ զձէթ ՚ի մեծութեան։
17 Ով ուրախութիւն է սիրում, կարիքի մէջ կ’ընկնի, ով գինի ու ձէթ է սիրում, չի հարստանայ:
17 Ուրախութիւն սիրողը կարօտութեան մէջ կ’իյնայ, Գինին ու իւղը սիրողը չի հարստանար։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:1721:17 Кто любит веселье, обеднеет; а кто любит вино и тук, не разбогатеет.
21:18 περικάθαρμα περικαθαρμα scum δὲ δε though; while δικαίου δικαιος right; just ἄνομος ανομος lawless
21:17 אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מַ֭חְסֹור ˈmaḥsôr מַחְסֹור need אֹהֵ֣ב ʔōhˈēv אהב love שִׂמְחָ֑ה śimḥˈā שִׂמְחָה joy אֹהֵ֥ב ʔōhˌēv אהב love יַֽיִן־ yˈayin- יַיִן wine וָ֝ ˈwā וְ and שֶׁ֗מֶן šˈemen שֶׁמֶן oil לֹ֣א lˈō לֹא not יַעֲשִֽׁיר׃ yaʕᵃšˈîr עשׁר become rich
21:17. qui diligit epulas in egestate erit qui amat vinum et pinguia non ditabiturHe that loveth good cheer, shall be in want: he that loveth wine, and fat things, shall not be rich.
17. He that loveth pleasure shall be a poor man: he that loveth wine and oil shall not be rich.
21:17. Whoever loves a feast will be in deprivation. Whoever loves wine and fatness will not be enriched.
21:17. He that loveth pleasure [shall be] a poor man: he that loveth wine and oil shall not be rich.
He that loveth pleasure [shall be] a poor man: he that loveth wine and oil shall not be rich:

21:17 Кто любит веселье, обеднеет; а кто любит вино и тук, не разбогатеет.
21:18
περικάθαρμα περικαθαρμα scum
δὲ δε though; while
δικαίου δικαιος right; just
ἄνομος ανομος lawless
21:17
אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
מַ֭חְסֹור ˈmaḥsôr מַחְסֹור need
אֹהֵ֣ב ʔōhˈēv אהב love
שִׂמְחָ֑ה śimḥˈā שִׂמְחָה joy
אֹהֵ֥ב ʔōhˌēv אהב love
יַֽיִן־ yˈayin- יַיִן wine
וָ֝ ˈwā וְ and
שֶׁ֗מֶן šˈemen שֶׁמֶן oil
לֹ֣א lˈō לֹא not
יַעֲשִֽׁיר׃ yaʕᵃšˈîr עשׁר become rich
21:17. qui diligit epulas in egestate erit qui amat vinum et pinguia non ditabitur
He that loveth good cheer, shall be in want: he that loveth wine, and fat things, shall not be rich.
21:17. Whoever loves a feast will be in deprivation. Whoever loves wine and fatness will not be enriched.
21:17. He that loveth pleasure [shall be] a poor man: he that loveth wine and oil shall not be rich.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
17 He that loveth pleasure shall be a poor man: he that loveth wine and oil shall not be rich.
Here is an argument against a voluptuous luxurious life, taken from the ruin it brings upon men's temporal interests. Here is 1. The description of an epicure: He loves pleasure. God allows us to use the delights of sense soberly and temperately, wine to make glad the heart and put vigour into the spirits, and oil to make the face to shine and beautify the countenance; but he that loves these, that sets his heart upon them, covets them earnestly, is solicitous to have all the delights of sense wound up to the height of pleasurableness, is impatient of every thing that crosses him in his pleasures, relishes these as the best pleasures, and has his mouth by them put out of taste for spiritual delights, he is an epicure, 2 Tim. iii. 4. 2. The punishment of an epicure in this world: He shall be a poor man; for the lusts of sensuality are not maintained but at great expense, and there are instances of those who want necessaries, and live upon alms, who once could not live without dainties and varieties. Many a beau becomes a beggar.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
21:17: He that loveth pleasure - That follows gaming, fowling, hunting, coursing, etc., when he should be attending to the culture of the fields, shall be a poor man; and, I may safely add, shall be so deservedly poor, as to have none to pity him.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
21:17: Wine and oil - i. e., The costly adjuncts of a princely banquet. The price of oil or precious unguent was about equal to the 300 days' wages of a field laborer Mat 20:2. Indulgence in such a luxury would thus become the type of all extravagance and excess.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:17: loveth: Pro 21:20, Pro 5:10, Pro 5:11, Pro 23:21; Luk 15:13-16, Luk 16:24, Luk 16:25; Ti1 5:6; Ti2 3:4
pleasure: Heb. sport
Proverbs 21:18
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
21:17
17 He who loveth pleasure becometh a man of want;
He who loveth wine and oil doth not become rich.
In Arab. samh denotes the joyful action of the "cheerful giver," 2Cor 9:7; in Heb. the joyful affection; here, like farah, pleasure, delight, festival of joy. Jerome: qui diligit epulas. For feasting is specially thought of, where wine was drunk, and oil and other fragrant essences were poured (cf. Prov 27:9; Amos 6:6) on the head and the clothes. He who loves such festivals, and is commonly found there, becomes a man of want, or suffers want (cf. Judg 12:2, אישׁ ריב, a man of strife); such an one does not become rich (העשׁיר, like Prov 10:4, = עשׂה עשׁר, Jer 17:11); he does not advance, and thus goes backwards.
John Gill
21:17 He that loveth pleasure shall be a poor man,.... Or "sport" (c) and pastime, music and dancing, cards and dice, hunting and hawking, and other sensual gratifications; a man that indulges himself in these things, and spends his time and his money in such a way, is very likely to be a poor man, and generally is so in the issue;
he that loveth wine and oil shall not be rich; that is, that loves them immoderately; otherwise in moderation they may be both loved and used; "wine" and "oil" are put for high living, luxurious feasts, costly entertainments; which being so, and continually made, will not suffer a man to be rich. The sense is, that an epicure, one that makes a god of his belly, that is both a winebibber and a glutton, that indulges to rich eating and drinking, in course lessens his substance, and leaves little for his heir: and this holds good with respect to spiritual as to temporal things; such persons are poor, and not rich in spiritual things, that indulge to carnal pleasure, and the gratification of their sensual appetite.
(c) "laetitiam", Pagninus, Montanus, Junius & Tremellius, Piscator, Mercerus, Cocceius, Schultens.
John Wesley
21:17 Wine and oil - Delicious fare and luxurious feasting. Wine and oil were much used in feasts in those parts.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
21:17 Costly luxuries impoverish.
21:1821:18: Ջնջան լինի արդարոյն անօրէնն. եւ ուղղոց որ անցանեն զուխտիւ[8198]։ [8198] Ոմանք. Արդարոց անօրէն։
18 Անօրէնն արդար մարդու համար փրկանք պիտի լինի, երդմնազանցը՝ ուղղամիտ մարդկանց համար:
18 Ամբարիշտը՝ արդարին համար Ու անօրէնը ուղիղներուն համար փրկանք կ’ըլլայ։
Ջնջան`` լինի արդարոյն անօրէնն, եւ ուղղոց որ անցանէն զուխտիւ:

21:18: Ջնջան լինի արդարոյն անօրէնն. եւ ուղղոց որ անցանեն զուխտիւ[8198]։
[8198] Ոմանք. Արդարոց անօրէն։
18 Անօրէնն արդար մարդու համար փրկանք պիտի լինի, երդմնազանցը՝ ուղղամիտ մարդկանց համար:
18 Ամբարիշտը՝ արդարին համար Ու անօրէնը ուղիղներուն համար փրկանք կ’ըլլայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:1821:18 Выкупом будет за праведного нечестивый и за прямодушного лукавый.
21:19 κρεῖσσον κρεισσον more dominant; better οἰκεῖν οικεω dwell ἐν εν in γῇ γη earth; land ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness ἢ η or; than μετὰ μετα with; amid γυναικὸς γυνη woman; wife μαχίμου μαχιμος and; even γλωσσώδους γλωσσωδης and; even ὀργίλου οργιλος passionate
21:18 כֹּ֣פֶר kˈōfer כֹּפֶר ransom לַ la לְ to † הַ the צַּדִּ֣יק ṣṣaddˈîq צַדִּיק just רָשָׁ֑ע rāšˈāʕ רָשָׁע guilty וְ wᵊ וְ and תַ֖חַת ṯˌaḥaṯ תַּחַת under part יְשָׁרִ֣ים yᵊšārˈîm יָשָׁר right בֹּוגֵֽד׃ bôḡˈēḏ בגד deal treacherously
21:18. pro iusto datur impius et pro rectis iniquusThe wicked is delivered up for the just: and the unjust for the righteous.
18. The wicked is a ransom for the righteous; and the treacherous in the stead of the upright.
21:18. The impious is given over instead of the just, and the iniquitous is given over in place of the upright.
21:18. The wicked [shall be] a ransom for the righteous, and the transgressor for the upright.
The wicked [shall be] a ransom for the righteous, and the transgressor for the upright:

21:18 Выкупом будет за праведного нечестивый и за прямодушного лукавый.
21:19
κρεῖσσον κρεισσον more dominant; better
οἰκεῖν οικεω dwell
ἐν εν in
γῇ γη earth; land
ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness
η or; than
μετὰ μετα with; amid
γυναικὸς γυνη woman; wife
μαχίμου μαχιμος and; even
γλωσσώδους γλωσσωδης and; even
ὀργίλου οργιλος passionate
21:18
כֹּ֣פֶר kˈōfer כֹּפֶר ransom
לַ la לְ to
הַ the
צַּדִּ֣יק ṣṣaddˈîq צַדִּיק just
רָשָׁ֑ע rāšˈāʕ רָשָׁע guilty
וְ wᵊ וְ and
תַ֖חַת ṯˌaḥaṯ תַּחַת under part
יְשָׁרִ֣ים yᵊšārˈîm יָשָׁר right
בֹּוגֵֽד׃ bôḡˈēḏ בגד deal treacherously
21:18. pro iusto datur impius et pro rectis iniquus
The wicked is delivered up for the just: and the unjust for the righteous.
21:18. The impious is given over instead of the just, and the iniquitous is given over in place of the upright.
21:18. The wicked [shall be] a ransom for the righteous, and the transgressor for the upright.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
18 The wicked shall be a ransom for the righteous, and the transgressor for the upright.
This intimates, 1. What should be done by the justice of men: The wicked, that are the troublers of a land, ought to be punished, for the preventing and turning away of those national judgments which otherwise will be inflicted and in which even the righteous are many times involved. Thus when Achan was stoned he was a ransom for the camp of righteous Israel; and the seven sons of Saul, when they were hanged, were a ransom for the kingdom of righteous David. 2. What is often done by the providence of God: The righteous is delivered out of trouble, and the wicked comes in his stead, and so seems as if he were a ransom for him, ch. xi. 8. God will rather leave many wicked people to be cut off than abandon his own people. I will give men for thee, Isa. xliii. 3, 4.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
21:18: The wicked shall be a ransom for the righteous - God often in his judgments cuts off the wicked, in order to prevent them from destroying the righteous. And in general, we find that the wicked fall into the traps and pits they have digged for the righteous.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
21:18: Compare the marginal reference. Evil doers seem to draw down the wrath of God upon their heads, and so become, as it were, the scapegoats of the comparatively righteous.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:18: wicked: Pro 11:8; Isa 43:3, Isa 43:4, Isa 53:4, Isa 53:5, Isa 55:8, Isa 55:9; Pe1 3:18
Proverbs 21:19
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
21:18
18 The godless becometh a ransom for the righteous;
And the faithless cometh into the place of the upright.
The thought is the same as at Prov 11:8. An example of this is, that the same world-commotion which brought the nations round Babylon for its destruction, put an end to Israel's exile: Cyrus, the instrument in God's hands for inflicting punishment on many heathen nations, was Israel's liberator, Is 43:3. Another example is in the exchange of places by Haman and Mordecai, to which Rashi refers. כּפר is equivalent to λύτρον, ransom; but it properly signifies price of atonement, and generally, means of reconciliation, which covers or atones for the guilt of any one; the poll-tax and "oblations" also, Ex 30:15., Num 31:50, are placed under this point of view, as blotting out guilt: if the righteousness of God obtains satisfaction, it makes its demand against the godless, and lets the righteous go free; or, as the substantival clause 18b expresses, the faithless steps into the place of the upright, for the wrath passes by the latter and falls upon the former. Regarding בּוגד, vid., Prov 2:22. Thus, in contrast to the ישׁר, he is designated, who keeps faith neither with God nor man, and with evil intention enters on deceitful ways - the faithless, the malicious, the assassin.
Geneva 1599
21:18 The (h) wicked [shall be] a ransom for the righteous, and the transgressor for the upright.
(h) God will cause that to fall on their own heads, which they intended against the just by delivering the just, and putting the wicked in their places.
John Gill
21:18 The wicked shall be a ransom for the righteous,.... Not to make satisfaction for them, as Christ is a ransom for his people; but as a ransom is in the room of another, so the wicked cometh in the stead of the righteous, and into the trouble he is delivered from; as Haman for Mordecai, which instance Jarchi mentions; see Prov 11:8; or when a body of people are threatened with divine vengeance; and this falls upon the wicked, whose sins caused it, and the righteous are delivered from it; as in the case of Achan, and the seven sons of Saul, Josh 7:26. And sometimes God turns the wrath of the princes of the earth from his own people, and causes it to fall upon the wicked, and so they are a ransom for them; as Sennacherib intended the destruction of the Jews, but was called off in providence to fall upon the Egyptians, Ethiopians, and Sabeans, and therefore they are said to be a ransom for them; see Is 43:3; and sometimes wicked men are the means of a ransom or deliverance of the righteous, as Cyrus was of the Jews: and it may be considered, as the word used signifies a "cover" (d), whether it will not bear this sense, that the wicked are a cover for the righteous, and oftentimes protect and defend them; so the earth helped the woman, Rev_ 12:16;
and the transgressor for the upright; which are but different characters of the same persons, bad and good men; and the sense is the same as before.
(d)
John Wesley
21:18 A ransom - The wicked shall be brought into those troubles, which were designed by wicked men for the righteous: thus Haman was a ransom for Mordecai.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
21:18 (Compare Prov 11:8). By suffering what they had devised for the righteous, or brought on them, the wicked became their ransom, in the usual sense of substitutes (compare Josh 7:26; Esther 7:9).
21:1921:19: Լա՛ւ իցէ բնակել յանապատի՝ քան ընդ կնո՛ջ անզգամի լեզուանւոյ եւ բարկացողի[8199]։ [8199] Ոմանք. Լա՛ւ է բնակել։
19 Լաւ է բնակուել անապատում, քան թէ անզգամ, լեզուանի եւ բարկացկոտ կնոջ հետ:
19 Աղէկ է անապատը բնակիլ, Քան թէ՝ կռուազան ու բարկացող կնոջ հետ։
Լաւ է բնակել յանապատի` քան ընդ կնոջ [328]անզգամի` լեզուանւոյ եւ բարկացողի:

21:19: Լա՛ւ իցէ բնակել յանապատի՝ քան ընդ կնո՛ջ անզգամի լեզուանւոյ եւ բարկացողի[8199]։
[8199] Ոմանք. Լա՛ւ է բնակել։
19 Լաւ է բնակուել անապատում, քան թէ անզգամ, լեզուանի եւ բարկացկոտ կնոջ հետ:
19 Աղէկ է անապատը բնակիլ, Քան թէ՝ կռուազան ու բարկացող կնոջ հետ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:1921:19 Лучше жить в земле пустынной, нежели с женою сварливою и сердитою.
21:20 θησαυρὸς θησαυρος treasure ἐπιθυμητὸς επιθυμητος have respite; give relief ἐπὶ επι in; on στόματος στομα mouth; edge σοφοῦ σοφος wise ἄφρονες αφρων senseless δὲ δε though; while ἄνδρες ανηρ man; husband καταπίονται καταπινω swallow; consume αὐτόν αυτος he; him
21:19 טֹ֗וב ṭˈôv טֹוב good שֶׁ֥בֶת šˌeveṯ ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in אֶֽרֶץ־ ʔˈereṣ- אֶרֶץ earth מִדְבָּ֑ר miḏbˈār מִדְבָּר desert מֵ mē מִן from אֵ֖שֶׁת ʔˌēšeṯ אִשָּׁה woman מִדְיָנִ֣יםמדונים *miḏyānˈîm מִדְיָן contention וָ wā וְ and כָֽעַס׃ ḵˈāʕas כַּעַס grief
21:19. melius est habitare in terra deserta quam cum muliere rixosa et iracundaIt is better to dwell in a wilderness, than with a quarrelsome and passionate woman.
19. It is better to dwell in a desert land, than with a contentious and fretful woman.
21:19. It is better to live in a deserted land, than with a quarrelsome and emotional woman.
21:19. [It is] better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman.
It is better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman:

21:19 Лучше жить в земле пустынной, нежели с женою сварливою и сердитою.
21:20
θησαυρὸς θησαυρος treasure
ἐπιθυμητὸς επιθυμητος have respite; give relief
ἐπὶ επι in; on
στόματος στομα mouth; edge
σοφοῦ σοφος wise
ἄφρονες αφρων senseless
δὲ δε though; while
ἄνδρες ανηρ man; husband
καταπίονται καταπινω swallow; consume
αὐτόν αυτος he; him
21:19
טֹ֗וב ṭˈôv טֹוב good
שֶׁ֥בֶת šˌeveṯ ישׁב sit
בְּ bᵊ בְּ in
אֶֽרֶץ־ ʔˈereṣ- אֶרֶץ earth
מִדְבָּ֑ר miḏbˈār מִדְבָּר desert
מֵ מִן from
אֵ֖שֶׁת ʔˌēšeṯ אִשָּׁה woman
מִדְיָנִ֣יםמדונים
*miḏyānˈîm מִדְיָן contention
וָ וְ and
כָֽעַס׃ ḵˈāʕas כַּעַס grief
21:19. melius est habitare in terra deserta quam cum muliere rixosa et iracunda
It is better to dwell in a wilderness, than with a quarrelsome and passionate woman.
21:19. It is better to live in a deserted land, than with a quarrelsome and emotional woman.
21:19. [It is] better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
19-26: В ст. 19: один из часто повторяющихся образов или сравнений в кн. Притчей в отношении злых жен (сн. ст. 9, XXV:24; ср. Сир XXV:21). Ст. 20: сн. ст. 17. Ст. 21: сн. XIX:17. Мысль ст. 22: о превосходстве мудрости перед силой встречается еще в Еккл. IX:16. О хранении языка и дара слова - ст. 23: - говорилось выше: XIII:3, XIX:6; Мф. XII:36. Изображение в ст. 24: дерзкого и кощунника сходно с Авв II:5. В ст. 25-26: противопоставление ленивого с одной стороны, прилежного, праведного и милостивого - с другой (ср. Пс. XXXVI:26).
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
19 It is better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman.
Note, 1. Unbridled passions embitter and spoil the comfort of all relations. A peevish angry wife makes her husband's life uneasy, to whom she should be a comfort and a meet help. Those cannot dwell in peace and happiness that cannot dwell in peace and love. Even those that are one flesh, if they be not withal one spirit, have no joy of their union. 2. It is better to have no company than bad company. The wife of thy covenant is thy companion, and yet, if she be peevish and provoking, it is better to dwell in a solitary wilderness, exposed to wind and weather, than in company with her. A man may better enjoy God and himself in a wilderness than among quarrelsome relations and neighbours. See v. 9.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:19: better: Pro 21:9; Psa 55:6, Psa 55:7, Psa 120:5, Psa 120:6; Jer 9:2
wilderness: Heb. land of the desert
Proverbs 21:20
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
21:19
With this verse, a doublet to Prov 21:9 (Prov 25:24), the collector makes a new addition; in Prov 21:29 he reaches a proverb which resembles the closing proverb of the preceding group, in its placing in contrast the רשׁע and ישׁר; -
Tit is better to dwell in a waste land,
Than a contentious wife and vexation.
The corner of the roof, Hitzig remarks, has been made use of, and the author must look further out for a lonely seat. But this is as piquant as it is devoid of thought; for have both proverbs the same author, and if so, were they coined at the same time? Here also it is unnecessary to regard מאשׁת as an abbreviation for משּׁבת עם אשׁת. Hitzig supplies שׁכן, by which אשׁת, as the accus.-obj., is governed; but it is not to be supplied, for the proverb places as opposite to one another dwelling in a waste land (read שׁבת בּארץ־מדבּר, with Codd. and correct Ed.) and a contentious wife (Chethı̂b, מדונים, Kerı̂, מדינים) and vexation, and says the former is better than the latter. For וכעס [and vexation] is not, as translated by the ancients, and generally received, a second governed genitive to אשׁת, but dependent on מן, follows "contentious woman" (cf. 9b): better that than a quarrelsome wife, and at the same time vexation.
John Gill
21:19 It is better to dwell in the wilderness,.... Where persons live without shelter, and are not only exposed to storms and tempests, but to beasts of prey; where is want of the necessaries of life, and no society; where no "speech" is, as the word (e) for wilderness may signify; yet it is better to dwell in such a place, where no human voice is heard,
than with a contentious and an angry woman; that is always brawling and scolding, ever in a quarrelsome and angry disposition, and provoking to anger all about her; See Gill on Prov 21:9. In a mystical sense, it is better to be with the church in the wilderness, Rev_ 12:14; than with the furious, bloodthirsty, and persecuting church of Rome, in all its worldly glory and splendour.
(e) "a" "loqui".
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
21:19 (Compare Prov 21:9).
wilderness--pasture, though uninhabitable ground (Ps 65:12).
21:2021:20: Գանձ ցանկալի հանգիցէ ՚ի բերան իմաստնոյ. ա՛րք տգէտք կլցեն զնա[8200]։ [8200] Ոմանք. Հանգիցէ ՚ի սիրտ իմաստնոց եւ արք։
20 Իմաստունի բերանը ցանկալի գանձ է պահում, բայց տգէտները կուլ են տալիս այն:
20 Իմաստունին բնակարանին մէջ ցանկալի գանձ ու իւղ կը գտնուի, Բայց անմիտ մարդը իր ունեցածը* կը կլլէ։
Գանձ ցանկալի [329]հանգիցէ ի բերան`` իմաստնոյ, արք տգէտք կլցեն զնա:

21:20: Գանձ ցանկալի հանգիցէ ՚ի բերան իմաստնոյ. ա՛րք տգէտք կլցեն զնա[8200]։
[8200] Ոմանք. Հանգիցէ ՚ի սիրտ իմաստնոց եւ արք։
20 Իմաստունի բերանը ցանկալի գանձ է պահում, բայց տգէտները կուլ են տալիս այն:
20 Իմաստունին բնակարանին մէջ ցանկալի գանձ ու իւղ կը գտնուի, Բայց անմիտ մարդը իր ունեցածը* կը կլլէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:2021:20 Вожделенное сокровище и тук в доме мудрого; а глупый человек расточает их.
21:21 ὁδὸς οδος way; journey δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing καὶ και and; even ἐλεημοσύνης ελεημοσυνη mercy εὑρήσει ευρισκω find ζωὴν ζωη life; vitality καὶ και and; even δόξαν δοξα glory
21:20 אֹוצָ֤ר׀ ʔôṣˈār אֹוצָר supply נֶחְמָ֣ד neḥmˈāḏ חמד desire וָ֭ ˈwā וְ and שֶׁמֶן šemˌen שֶׁמֶן oil בִּ bi בְּ in נְוֵ֣ה nᵊwˈē נָוֶה pasture חָכָ֑ם ḥāḵˈām חָכָם wise וּ û וְ and כְסִ֖יל ḵᵊsˌîl כְּסִיל insolent אָדָ֣ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind יְבַלְּעֶֽנּוּ׃ yᵊvallᵊʕˈennû בלע swallow
21:20. thesaurus desiderabilis et oleum in habitaculo iusti et inprudens homo dissipabit illudThere is a treasure to be desired, and oil in the dwelling of the just: and the foolish man shall spend it.
20. There is precious treasure and oil in the dwelling of the wise; but a foolish man swalloweth it up.
21:20. There is desirable treasure, as well as oil, in the habitations of the just. And the imprudent man will waste it.
21:20. [There is] treasure to be desired and oil in the dwelling of the wise; but a foolish man spendeth it up.
There is treasure to be desired and oil in the dwelling of the wise; but a foolish man spendeth it up:

21:20 Вожделенное сокровище и тук в доме мудрого; а глупый человек расточает их.
21:21
ὁδὸς οδος way; journey
δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing
καὶ και and; even
ἐλεημοσύνης ελεημοσυνη mercy
εὑρήσει ευρισκω find
ζωὴν ζωη life; vitality
καὶ και and; even
δόξαν δοξα glory
21:20
אֹוצָ֤ר׀ ʔôṣˈār אֹוצָר supply
נֶחְמָ֣ד neḥmˈāḏ חמד desire
וָ֭ ˈwā וְ and
שֶׁמֶן šemˌen שֶׁמֶן oil
בִּ bi בְּ in
נְוֵ֣ה nᵊwˈē נָוֶה pasture
חָכָ֑ם ḥāḵˈām חָכָם wise
וּ û וְ and
כְסִ֖יל ḵᵊsˌîl כְּסִיל insolent
אָדָ֣ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind
יְבַלְּעֶֽנּוּ׃ yᵊvallᵊʕˈennû בלע swallow
21:20. thesaurus desiderabilis et oleum in habitaculo iusti et inprudens homo dissipabit illud
There is a treasure to be desired, and oil in the dwelling of the just: and the foolish man shall spend it.
21:20. There is desirable treasure, as well as oil, in the habitations of the just. And the imprudent man will waste it.
21:20. [There is] treasure to be desired and oil in the dwelling of the wise; but a foolish man spendeth it up.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
20 There is treasure to be desired and oil in the dwelling of the wise; but a foolish man spendeth it up.
Note, 1. Those that are wise will increase what they have and live plentifully; their wisdom will teach them to proportion their expenses to their income and to lay up for hereafter; so that there is a treasure of things to be desired, and as much as needs be desired, a good stock of all things convenient, laid up in season, and particularly of oil, one of the staple commodities of Canaan, Deut. viii. 8. This is in the habitation, or cottage, of the wise; and it is better to have an old-fashioned house, and have it well furnished, than a fine modern one, with sorry housekeeping. God blesses the endeavors of the wise and then their houses are replenished. 2. Those that are foolish will misspend what they have upon their lusts, and so bring the stock they have to nothing. Those manage wretchedly that are in haste to spend what they had, but not in care which way to get more. Foolish children spend what their wise parents have laid up. One sinner destroys much good, as the prodigal son.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
21:20: Spendeth it up - literally, swalloweth it. The wise man keeps a store in reserve. He gains uprightly, spends moderately, never exhausts himself. But the proverb may have also a higher application. The wise man stores up all "treasure to be desired" of wisdom, all "oil" of divine influence, which strengthens and refreshes, and so is ready at all times for the work to which the Master calls him. Compare Mat 25:1-13.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:20: treasure: Pro 10:22, Pro 15:6; Psa 112:3; Ecc 5:19, Ecc 7:11, Ecc 10:19; Mat 6:19, Mat 6:20; Luk 6:45
oil: Psa 23:5; Jer 41:8; Mat 25:3, Mat 25:4
but: Mat 25:3, Mat 25:4, Mat 25:8; Luk 15:14, Luk 16:1, Luk 16:19-25
Proverbs 21:21
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
21:20
20 Precious treasure and oil are in the dwelling of the wise;
And a fool of a man squanders it.
The wise spares, the fool squanders; and if the latter enters on the inheritance which the former with trouble and care collected, it is soon devoured. The combination אוצר נחמד ושׁמן [desirable treasure and oil] has something inconcinnate, wherefore the accentuation places אוצר by itself by Mehuppach Legarmeh; but it is not to be translated "a treasure of that which is precious, and oil," since it is punctuated אוצר, and not אוצר; and besides, in that case מחמדּים would have been used instead of נחמד. Thus by אוצר נחמד, a desirable and splendid capital in gold and things of value (Is 23:18; Ps 19:11); and by שׁמן, mentioned by way of example, stores in kitchen and cellar are to be thought of, which serve him who lives luxuriously, and afford noble hospitality, - a fool of a man (כּסיל אדם, as at Prov 15:20), who finds this, devours it, i.e., quickly goes through it, makes, in short, a tabula rasa of it; cf. בּלע, Is 28:4, with בּלּע, 2Kings 20:26, and Prov 19:28. The suffix of יבלּענּוּ refers back to אוצר as the main idea, or distributively also both to the treasure and the oil. The lxx (θησαυρὸς ἐπιθυμητὸς) ἀναπαύσεται ἐπὶ στόματος σοφοῦ, i.e., ישׁכן בפה חכם, according to which Hitzig corrects; but the fool, he who swallows down "the precious treasure with a wise mouth," is a being we can scarcely conceive of. His taste is not at all bad; why then a fool? Is it perhaps because he takes more in than he can at one time digest? The reading of the lxx is corrected by 20b.
Geneva 1599
21:20 [There is] a treasure to be desired and (i) oil in the dwelling of the wise; but a foolish man spendeth it up.
(i) Meaning, abundance of all things.
John Gill
21:20 There is a treasure to be desired,.... Gold, silver, jewels, and precious stones; all sorts food, as Aben Ezra explains it, and rich and costly, raiment; all which may be lawfully desired and sought after, and, when obtained, laid up for future use; which may be spared for their own service and that of posterity: but there are riches of grace, a pearl of great price and treasure in heaven, more desirable than these, Mt 6:19;
and oil in the dwelling of the wise; which is particularly mentioned, because a principal blessing of the land of Canaan; much used for food, and was for delight and refreshment: and something of this was in the house of every wise, provident, and industrious man, for the use of him and his family; even though he lived but in a "cottage", as the word (f) signifies this is an emblem of the grace of God, which is sometimes compared to oil; which a wise man is chiefly concerned, that it may be in his heart, in his house, and in his family;
but a foolish man spendeth it up; the oil; he swallows it up at once, as soon as he has got it, and wastes and lavishes away what his wise father had provided for him. This may refer not to oil only, but to the desired treasure, wealth, riches, substance of every sort, he is heir to and becomes possessed of; and which, in a spiritual sense, may be applied to a foolish wicked man, who misspends his time, neglects the means of grace, and all opportunities by which men grow rich and wise in spiritual things; see Mt 25:1.
(f) "tuguirolum", Mercerus, Gejerus.
John Wesley
21:20 The wise - Wise men lay up desirable treasures for their own use, and for their families. Oil is particularly mentioned, because that was a considerable part of their wealth and treasures in those countries.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
21:20 The wise, by diligence and care, lay up and increase wealth, while fools
spend--literally, "swallow it up," greedily.
21:2121:21: Ճանապարհք արդարութեան եւ ողորմածութեան գտցէ զկեանս, եւ զարդարութիւն եւ զփառսo[8201]։ [8201] Ոմանք. Զկեանս, եւ զողորմութիւն եւ զփա՛՛։
21 Նա, ով հետեւում է արդարութեան եւ ողորմածութեան ճանապարհին, կեանք, արդարութիւն եւ փառք պիտի գտնի:
21 Արդարութեան ու ողորմածութեան հետեւողը Կեանք, արդարութիւն եւ փառք պիտի գտնէ։
[330]Ճանապարհ արդարութեան եւ ողորմածութեան գտցէ զկեանս եւ զարդարութիւն եւ զփառս:

21:21: Ճանապարհք արդարութեան եւ ողորմածութեան գտցէ զկեանս, եւ զարդարութիւն եւ զփառսo[8201]։
[8201] Ոմանք. Զկեանս, եւ զողորմութիւն եւ զփա՛՛։
21 Նա, ով հետեւում է արդարութեան եւ ողորմածութեան ճանապարհին, կեանք, արդարութիւն եւ փառք պիտի գտնի:
21 Արդարութեան ու ողորմածութեան հետեւողը Կեանք, արդարութիւն եւ փառք պիտի գտնէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:2121:21 Соблюдающий правду и милость найдет жизнь, правду и славу.
21:22 πόλεις πολις city ὀχυρὰς οχυρος mount; step on σοφὸς σοφος wise καὶ και and; even καθεῖλεν καθαιρεω take down; demolish τὸ ο the ὀχύρωμα οχυρωμα stronghold ἐφ᾿ επι in; on ᾧ ος who; what ἐπεποίθεισαν πειθω persuade οἱ ο the ἀσεβεῖς ασεβης irreverent
21:21 רֹ֭דֵף ˈrōḏēf רדף pursue צְדָקָ֣ה ṣᵊḏāqˈā צְדָקָה justice וָ wā וְ and חָ֑סֶד ḥˈāseḏ חֶסֶד loyalty יִמְצָ֥א yimṣˌā מצא find חַ֝יִּ֗ים ˈḥayyˈîm חַיִּים life צְדָקָ֥ה ṣᵊḏāqˌā צְדָקָה justice וְ wᵊ וְ and כָבֹֽוד׃ ḵāvˈôḏ כָּבֹוד weight
21:21. qui sequitur iustitiam et misericordiam inveniet vitam et iustitiam et gloriamHe that followeth justice and mercy, shall find life, justice, and glory.
21. He that followeth after righteousness and mercy findeth life, righteousness, and honour.
21:21. Whoever follows justice and mercy shall discover life, justice, and glory.
21:21. He that followeth after righteousness and mercy findeth life, righteousness, and honour.
He that followeth after righteousness and mercy findeth life, righteousness, and honour:

21:21 Соблюдающий правду и милость найдет жизнь, правду и славу.
21:22
πόλεις πολις city
ὀχυρὰς οχυρος mount; step on
σοφὸς σοφος wise
καὶ και and; even
καθεῖλεν καθαιρεω take down; demolish
τὸ ο the
ὀχύρωμα οχυρωμα stronghold
ἐφ᾿ επι in; on
ος who; what
ἐπεποίθεισαν πειθω persuade
οἱ ο the
ἀσεβεῖς ασεβης irreverent
21:21
רֹ֭דֵף ˈrōḏēf רדף pursue
צְדָקָ֣ה ṣᵊḏāqˈā צְדָקָה justice
וָ וְ and
חָ֑סֶד ḥˈāseḏ חֶסֶד loyalty
יִמְצָ֥א yimṣˌā מצא find
חַ֝יִּ֗ים ˈḥayyˈîm חַיִּים life
צְדָקָ֥ה ṣᵊḏāqˌā צְדָקָה justice
וְ wᵊ וְ and
כָבֹֽוד׃ ḵāvˈôḏ כָּבֹוד weight
21:21. qui sequitur iustitiam et misericordiam inveniet vitam et iustitiam et gloriam
He that followeth justice and mercy, shall find life, justice, and glory.
21:21. Whoever follows justice and mercy shall discover life, justice, and glory.
21:21. He that followeth after righteousness and mercy findeth life, righteousness, and honour.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
21 He that followeth after righteousness and mercy findeth life, righteousness, and honour.
See here, 1. What it is to make religion our business; it is to follow after righteousness and mercy, not to content ourselves with easy performances, but to do our duty with the utmost care and pains, as those that are pressing forward and in fear of coming short. We must both do justly and love mercy, and must proceed and persevere therein; and, though we cannot attain to perfection, yet it will be a comfort to us if we aim at it and follow after it. 2. What will be the advantage of doing so: Those that do follow after righteousness shall find righteousness; God will give them grace to do good, and they shall have the pleasure and comfort of doing it; those that make conscience of being just to others shall have the pleasure and comfort of doing it; those that make conscience of being just to others shall be justly dealt with by others and others shall be kind to them. The Jews followed after righteousness, and did not find it, because they sought amiss, Rom. ix. 31. Otherwise, Seek and you shall find, and with it shall find both life and honour, everlasting life and honour, the crown of righteousness.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
21:21: The man who keeps "righteousness" will assuredly find it, but he will find besides it the "life" and the "honor" which he was not seeking. Compare Kg1 3:13; Mat 6:33.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:21: that: Pro 15:9; Isa 51:1; Hos 6:3; Mat 5:6; Rom 14:19; Phi 3:12; Th1 5:21; Ti1 6:11; Ti2 2:22; Heb 12:14
findeth: Pro 22:4; Rom 2:7-10; Co1 15:58; Ti2 4:7, Ti2 4:8; Pe1 1:7
Proverbs 21:22
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
21:21
21 He that followeth after righteousness and kindness
Will obtain life, righteousness, and honour.
How we are to render צדקה וחסד is seen from the connection of Prov 21:3 and Hos 6:7 : tsedakah is conduct proceeding from the principle of self-denying and compassionate love, which is the essence of the law, Mic 6:8; and hesed is conduct proceeding from sympathy, which, placing itself in the room of another, perceives what will benefit him, and sets about doing it (cf. e.g., Job 6:14 : to him who is inwardly melted disheartened חסד is due from his neighbour). The reward which one who strives thus to act obtains, is designated 21b by חיּים and כּבוד. Honour and life stand together, Prov 22:4, when עשׁר precedes, and here צדקה stands between, which, Prov 8:18, Ps 24:5, is thought of as that which is distributed as a gift of heaven, Is 45:8, which has glory in its train, Is 58:8; as Paul also says, "Whom He justified, them He also glorified." The lxx has omitted tsedakah, because it can easily appear as erroneously repeated from 21a. But in reality there are three good things which are promised to those who are zealous in the works of love: a prosperous life, enduring righteousness, true honour. Life as it proceeds from God, the Living One, righteousness as it avails the righteous and those doing righteously before God, honour or glory (Ps 29:3) as it is given (Ps 84:12) by the God of glory. Cf. with חיים צדקה, Prov 10:2, and with צדקה, especially Jas 2:13, κατακαυχᾶται ἔλεος κρίσεως.
John Gill
21:21 He that followeth after righteousness and mercy,.... Is eager, diligent, and fervent in his pursuit of these things: "after righteousness"; not a legal righteousness, such as the Jews followed after, but did not attain to; because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law, Rom 9:31; by which there is no righteousness or justification before God; but an evangelical righteousness, the righteousness of Christ; see Is 51:1. To follow after it is to seek, desire, and thirst after it, Mt 5:6; which supposes a want of righteousness, a sense of that want; a view of a righteousness without them, even in Christ; a love and liking of it, and therefore follow after it; it being pure, perfect, agreeably to the law and justice of God, which justifies now, and will answer for them in a time to come. And such follow after "mercy" or "grace" (g); seeing themselves miserable by sin, and having no merit of their own, apply to God for pardoning grace and mercy; and seek for righteousness in a way of grace, as a free gift; and for the whole of salvation in the same way, as well as for all grace and fresh supplies of it: it may be understood, in consequence of the former, of a diligent and eager performance of works of righteousness and mercy, and an earnest desire after both. And such a man
findeth life, righteousness, and honour; which is more than he is said to follow after: "life" spiritual, which he has from Christ by his Spirit, and which is owing to the grace and mercy of God; and eternal life, through the righteousness of Christ, in whom it is only to be found, and from whom all the blessings of life come; who has it in his hands to give, and does give it to all his people: "righteousness" also he finds, not in himself, nor by the works of the law, but in Christ; being directed to him by the Spirit and word of God; and an excellent finding this is; a robe of righteousness, which he lays hold upon, puts on, and rejoices in: and likewise "honour", through relation to God and Christ; through grace received from them; by enjoying the presence of them, and being made a king and priest to God; and hereafter will be placed at Christ's right hand, inherit the kingdom of glory, sit on the same throne with Christ, and wear the crown of life and righteousness.
(g) "gratiam", Cocceius.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
21:21 He who tries to act justly and kindly (Ps 34:14) will prosper and obtain justice and honor.
21:2221:22: ՚Ի վերայ ամո՛ւր քաղաքաց եհաս իմաստութիւն. եւ քակեաց զամուրս յորս յուսացեալ էին ամպարիշտք[8202]։ [8202] Ոմանք. Եհաս իմաստունն, եւ քակեաց զամրութիւնն յոր յու՛՛։
22 Իմաստութիւնը հասաւ ամուր քաղաքներին եւ քանդեց այն ամրոցները, որոնց վրայ յոյս էին դրել ամբարիշտները:
22 Իմաստունը զօրաւորներուն քաղաքը կ’ելլէ Եւ անոնց ապաւինած ամրութիւնը կը փլցնէ։
[331]Ի վերայ ամուր քաղաքաց`` եհաս իմաստութիւնն, եւ քակեաց զամուրս յորս յուսացեալ էին [332]ամպարիշտք:

21:22: ՚Ի վերայ ամո՛ւր քաղաքաց եհաս իմաստութիւն. եւ քակեաց զամուրս յորս յուսացեալ էին ամպարիշտք[8202]։
[8202] Ոմանք. Եհաս իմաստունն, եւ քակեաց զամրութիւնն յոր յու՛՛։
22 Իմաստութիւնը հասաւ ամուր քաղաքներին եւ քանդեց այն ամրոցները, որոնց վրայ յոյս էին դրել ամբարիշտները:
22 Իմաստունը զօրաւորներուն քաղաքը կ’ելլէ Եւ անոնց ապաւինած ամրութիւնը կը փլցնէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:2221:22 Мудрый входит в город сильных и ниспровергает крепость, на которую они надеялись.
21:23 ὃς ος who; what φυλάσσει φυλασσω guard; keep τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the γλῶσσαν γλωσσα tongue διατηρεῖ διατηρεω thoroughly keep; maintain ἐκ εκ from; out of θλίψεως θλιψις pressure τὴν ο the ψυχὴν ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him
21:22 עִ֣יר ʕˈîr עִיר town גִּ֭בֹּרִים ˈgibbōrîm גִּבֹּור vigorous עָלָ֣ה ʕālˈā עלה ascend חָכָ֑ם ḥāḵˈām חָכָם wise וַ֝ ˈwa וְ and יֹּ֗רֶד yyˈōreḏ ירד descend עֹ֣ז ʕˈōz עֹז power מִבְטֶחָֽה׃ mivṭeḥˈā מִבְטָח trust
21:22. civitatem fortium ascendit sapiens et destruxit robur fiduciae eiusThe wise man hath scaled the city of the strong, and hath cast down the strength of the confidence thereof.
22. A wise man scaleth the city of the mighty, and bringeth down the strength of the confidence thereof.
21:22. The wise has ascended the city of the strong, and he has torn down the bulwark of its confidence.
21:22. A wise [man] scaleth the city of the mighty, and casteth down the strength of the confidence thereof.
A wise [man] scaleth the city of the mighty, and casteth down the strength of the confidence thereof:

21:22 Мудрый входит в город сильных и ниспровергает крепость, на которую они надеялись.
21:23
ὃς ος who; what
φυλάσσει φυλασσω guard; keep
τὸ ο the
στόμα στομα mouth; edge
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
τὴν ο the
γλῶσσαν γλωσσα tongue
διατηρεῖ διατηρεω thoroughly keep; maintain
ἐκ εκ from; out of
θλίψεως θλιψις pressure
τὴν ο the
ψυχὴν ψυχη soul
αὐτοῦ αυτος he; him
21:22
עִ֣יר ʕˈîr עִיר town
גִּ֭בֹּרִים ˈgibbōrîm גִּבֹּור vigorous
עָלָ֣ה ʕālˈā עלה ascend
חָכָ֑ם ḥāḵˈām חָכָם wise
וַ֝ ˈwa וְ and
יֹּ֗רֶד yyˈōreḏ ירד descend
עֹ֣ז ʕˈōz עֹז power
מִבְטֶחָֽה׃ mivṭeḥˈā מִבְטָח trust
21:22. civitatem fortium ascendit sapiens et destruxit robur fiduciae eius
The wise man hath scaled the city of the strong, and hath cast down the strength of the confidence thereof.
21:22. The wise has ascended the city of the strong, and he has torn down the bulwark of its confidence.
21:22. A wise [man] scaleth the city of the mighty, and casteth down the strength of the confidence thereof.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
22 A wise man scaleth the city of the mighty, and casteth down the strength of the confidence thereof.
Note, 1. Those that have power are apt to promise themselves great things from their power. The city of the mighty thinks itself impregnable, and therefore its strength is the confidence thereof, what it boasts of and trust in, bidding defiance to danger. 2. Those that have wisdom, though they are so modest as not to promise much, often perform great things, even against those that are so confident of their strength, by their wisdom. Good conduct will go far even against great force; and a stratagem, well managed, may effectually scale the city of the mighty and cast down the strength it had such a confidence in. A wise man will gain upon the affections of people and conquer them by strength of reason, which is a more noble conquest than that obtained by strength of arms. Those that understand their interest will willingly submit themselves to a wise and good man, and the strongest walls shall not hold out against him.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
21:22: A wise man scaleth the city of the mighty - Wisdom is in many respects preferable to strength, even in the case of defense. See what skill does in the fortification and reduction of strong places.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
21:22: Even in war, counsel does more than brute strength. So of the warfare which is carried on in the inner battlefield of the soul. There also wisdom is mighty to the "pulling down of strongholds" (Co2 10:4, where Paul uses the very words of the Septuagint Version of this passage), and the wise man scales and keeps the city which the strong man armed has seized and made his own.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:22: Sa2 20:16-22; Ecc 7:19, Ecc 9:13-18
Proverbs 21:23
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
21:22
22 A wise man scaleth a city of the mighty;
And casteth down the fortress in which they trusted.
Eccles 9:14. is a side-piece to this, according to which a single wise man, although poor, may become the deliverer of a city besieged by a great army, and destitute of the means of defence. עלה, seq. acc., means to climb up, Joel 2:7; here, of the scaling of a fortified town, viz., its fortress. עז is that which makes it עיר עז, Is 26:1 : its armour of protection, which is designated by the genit. מבטחה, as the object and ground of their confidence. The vocalization מבטחה, for mibtachcha (cf. Jer 48:13 with Job 18:14), follows the rule Gesen. 27, Anm. 2b. The suff., as in לאתננּה, Is 23:17, is lightened, because if its mappik, Michlol 30b; vid., regarding the various grounds of these formae raphatae pro mappicatis, Bttcher, 418. If a city is defended by ever so many valiant men, the wise man knows the point where it may be overcome, and knows how to organize the assault so as to destroy the proud fortress. With ויּרד, he brings to ruin, cf. עד רדתּהּ, Deut 20:20.
Geneva 1599
21:22 A (k) wise [man] scaleth the city of the mighty, and casteth down the strength of its confidence.
(k) Wisdom overcomes strength and confidence in worldly things.
John Gill
21:22 A wise man scaleth the city of the mighty,.... Which makes good what is elsewhere said, that "wisdom is better than strength", Eccles 9:16; and sometimes more is done by prudence and wisdom, by art and cunning, by schemes and stratagems, than by power and force; especially in military affairs, and particularly in besieging and taking fortified cities; when one wise man, by his wisdom, may so order and manage things, as to be able, with a few under his command, to mount the walls of a city and take it, though defended by a mighty garrison in it. This may be applied to, our Lord Jesus Christ entering into the city of a man's heart, possessed by the strong man armed; overcoming him, taking from him his armour, and dividing his spoil, Lk 11:21; compare with this Eccles 9:14;
and casteth down the strength of the confidence thereof; the strong walls, bulwarks, and such fortifications, in which the mighty in the city placed their confidence: and the like does Christ, when he enters into the heart of a sinner by his word and spirit; he destroys all its former strong confidences, and brings it into subjection to himself, 2Cor 10:4.
John Wesley
21:22 The strength - The strongest sorts to which the citizens trust.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
21:22 "Wisdom is better than strength" (Eccles 7:19; Eccles 9:15).
strength . . . thereof--that in which they confide.
21:2321:23: Որ պահէ զբերան իւր եւ զլեզու՝ պահէ՛ ՚ի նեղութենէ զանձն իւր։
23 Ով զսպում է իր բերանն ու լեզուն, իր անձը պահպանում է նեղութիւնից:
23 Իր բերանն ու լեզուն պահողը՝ Իր հոգին նեղութիւններէ կը պահէ։
Որ պահէ զբերան իւր եւ զլեզու` պահէ ի նեղութենէ զանձն իւր:

21:23: Որ պահէ զբերան իւր եւ զլեզու՝ պահէ՛ ՚ի նեղութենէ զանձն իւր։
23 Ով զսպում է իր բերանն ու լեզուն, իր անձը պահպանում է նեղութիւնից:
23 Իր բերանն ու լեզուն պահողը՝ Իր հոգին նեղութիւններէ կը պահէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:2321:23 Кто хранит уста свои и язык свой, тот хранит от бед душу свою.
21:24 θρασὺς θρασυς and; even αὐθάδης αυθαδης self-centered καὶ και and; even ἀλαζὼν αλαζων braggart λοιμὸς λοιμος pestilence; pest καλεῖται καλεω call; invite ὃς ος who; what δὲ δε though; while μνησικακεῖ μνησικακεω acting contrary to law; lawless
21:23 שֹׁמֵ֣ר šōmˈēr שׁמר keep פִּ֭יו ˈpiʸw פֶּה mouth וּ û וְ and לְשֹׁונֹ֑ו lᵊšônˈô לָשֹׁון tongue שֹׁמֵ֖ר šōmˌēr שׁמר keep מִ mi מִן from צָּרֹ֣ות ṣṣārˈôṯ צָרָה distress נַפְשֹֽׁו׃ nafšˈô נֶפֶשׁ soul
21:23. qui custodit os suum et linguam suam custodit ab angustiis animam suamHe that keepeth his mouth and his tongue, keepeth his soul from distress.
23. Whoso keepeth his mouth and his tongue keepeth his soul from troubles.
21:23. Whoever guards his mouth and his tongue guards his soul from anguish.
21:23. Whoso keepeth his mouth and his tongue keepeth his soul from troubles.
Whoso keepeth his mouth and his tongue keepeth his soul from troubles:

21:23 Кто хранит уста свои и язык свой, тот хранит от бед душу свою.
21:24
θρασὺς θρασυς and; even
αὐθάδης αυθαδης self-centered
καὶ και and; even
ἀλαζὼν αλαζων braggart
λοιμὸς λοιμος pestilence; pest
καλεῖται καλεω call; invite
ὃς ος who; what
δὲ δε though; while
μνησικακεῖ μνησικακεω acting contrary to law; lawless
21:23
שֹׁמֵ֣ר šōmˈēr שׁמר keep
פִּ֭יו ˈpiʸw פֶּה mouth
וּ û וְ and
לְשֹׁונֹ֑ו lᵊšônˈô לָשֹׁון tongue
שֹׁמֵ֖ר šōmˌēr שׁמר keep
מִ mi מִן from
צָּרֹ֣ות ṣṣārˈôṯ צָרָה distress
נַפְשֹֽׁו׃ nafšˈô נֶפֶשׁ soul
21:23. qui custodit os suum et linguam suam custodit ab angustiis animam suam
He that keepeth his mouth and his tongue, keepeth his soul from distress.
21:23. Whoever guards his mouth and his tongue guards his soul from anguish.
21:23. Whoso keepeth his mouth and his tongue keepeth his soul from troubles.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
23 Whoso keepeth his mouth and his tongue keepeth his soul from troubles.
Note, 1. It is our great concern to keep our souls from straits, being entangled in snares and perplexities, and disquieted with troubles, that we may preserve the possession and enjoyment of ourselves and that our souls may be in frame for the service of God. 2. Those that would keep their souls must keep a watch before the door of their lips, must keep the mouth by temperance, that no forbidden fruit go into it, no stolen waters, that nothing be eaten or drunk to excess; they must keep the tongue also, that no forbidden word go out of the door of the lips, no corrupt communication. By a constant watchfulness over our words we shall prevent abundance of mischiefs which an ungoverned tongue runs men into. Keep thy heart, and that will keep thy tongue from sin; keep thy tongue, and that will keep thy heart from trouble.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:23: Pro 10:19, Pro 12:13, Pro 13:3, Pro 17:27, Pro 17:28, Pro 18:21; Jam 1:26, Jam 3:2-13
Proverbs 21:24
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
21:23
23 He that guardeth his mouth and his tongue,
Keepeth his soul from troubles.
Prov 13:3 resembles this. He guardeth his mouth who does not speak when he does better to be silent; and he guardeth his tongue who says no more than is right and fitting. The troubles comprehend both external and internal evils, hurtful incidents and (נפשׁ) צרות לבב, Ps 25:17; Ps 31:8, i.e., distress of conscience, self-accusation, sorrow on account of the irreparable evil which one occasions.
John Gill
21:23 Whoso keepeth his mouth and his tongue,.... Guards the one and bridles the other; is careful of what he says, that it is truth, and without dissimulation and guile; and is not injurious to the characters of men, and is not offensive and provoking; who abstains from ill and wrathful language, and which tends to stir up wrath and contention. Aben Ezra distinguishes between the mouth and tongue, and interprets it, that keeps his mouth from eating, that is, immoderately and intemperately; and his tongue from speaking evil: but it is best to understand both of the same thing, of speech or language, which when a man is careful of, he
keepeth his soul from troubles; his conscience clear of guilt and distress, and his person from being concerned in quarrels, contentions, and lawsuits, which such who give their tongues too much liberty are involved in.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
21:23 (Compare Prov 13:2-3; Jas 3:6-10).
21:2421:24: Խիստն՝ եւ յանդուգն՝ եւ հպարտն՝ ժանտ կոչին. եւ որ պահէ ոխս անօրէն է[8203]։ [8203] Ոմանք. Եւ որ ոխակալ է, անօրէն է։
24 Դաժանը, յանդուգնը եւ գոռոզը կոչւում են չարագործ, իսկ ով ոխ է պահում, անօրէն է:
24 Հպարտութեամբ եւ բարկութեամբ վարուող մարդը, Որ հպարտ եւ յանդուգն է՝ ծաղրող կը կոչուի։
[333]Խիստն եւ յանդուգն եւ հպարտն` ժանտ կոչին, եւ որ պահէ ոխս` անօրէն է:

21:24: Խիստն՝ եւ յանդուգն՝ եւ հպարտն՝ ժանտ կոչին. եւ որ պահէ ոխս անօրէն է[8203]։
[8203] Ոմանք. Եւ որ ոխակալ է, անօրէն է։
24 Դաժանը, յանդուգնը եւ գոռոզը կոչւում են չարագործ, իսկ ով ոխ է պահում, անօրէն է:
24 Հպարտութեամբ եւ բարկութեամբ վարուող մարդը, Որ հպարտ եւ յանդուգն է՝ ծաղրող կը կոչուի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:2421:24 Надменный злодей кощунник имя ему действует в пылу гордости.
21:25 ἐπιθυμίαι επιθυμια longing; aspiration ὀκνηρὸν οκνηρος lazy ἀποκτείνουσιν αποκτεινω kill οὐ ου not γὰρ γαρ for προαιροῦνται προαιρεω choose before / deliberately αἱ ο the χεῖρες χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ποιεῖν ποιεω do; make τι τις anyone; someone
21:24 זֵ֣ד zˈēḏ זֵד insolent יָ֭הִיר ˈyāhîr יָהִיר haughty לֵ֣ץ lˈēṣ לֵץ scorner שְׁמֹ֑ו šᵊmˈô שֵׁם name עֹ֝ושֶׂ֗ה ˈʕôśˈeh עשׂה make בְּ bᵊ בְּ in עֶבְרַ֥ת ʕevrˌaṯ עֶבְרָה anger זָדֹֽון׃ zāḏˈôn זָדֹון insolence
21:24. superbus et arrogans vocatur indoctus qui in ira operatur superbiamThe proud and the arrogant is called ignorant, who in anger worketh pride.
24. The proud and haughty man, scorner is his name, he worketh in the arrogance of pride.
21:24. A proud and arrogant one is also called ignorant, if he, in anger, acts according to pride.
21:24. Proud [and] haughty scorner [is] his name, who dealeth in proud wrath.
Proud [and] haughty scorner [is] his name, who dealeth in proud wrath:

21:24 Надменный злодей кощунник имя ему действует в пылу гордости.
21:25
ἐπιθυμίαι επιθυμια longing; aspiration
ὀκνηρὸν οκνηρος lazy
ἀποκτείνουσιν αποκτεινω kill
οὐ ου not
γὰρ γαρ for
προαιροῦνται προαιρεω choose before / deliberately
αἱ ο the
χεῖρες χειρ hand
αὐτοῦ αυτος he; him
ποιεῖν ποιεω do; make
τι τις anyone; someone
21:24
זֵ֣ד zˈēḏ זֵד insolent
יָ֭הִיר ˈyāhîr יָהִיר haughty
לֵ֣ץ lˈēṣ לֵץ scorner
שְׁמֹ֑ו šᵊmˈô שֵׁם name
עֹ֝ושֶׂ֗ה ˈʕôśˈeh עשׂה make
בְּ bᵊ בְּ in
עֶבְרַ֥ת ʕevrˌaṯ עֶבְרָה anger
זָדֹֽון׃ zāḏˈôn זָדֹון insolence
21:24. superbus et arrogans vocatur indoctus qui in ira operatur superbiam
The proud and the arrogant is called ignorant, who in anger worketh pride.
21:24. A proud and arrogant one is also called ignorant, if he, in anger, acts according to pride.
21:24. Proud [and] haughty scorner [is] his name, who dealeth in proud wrath.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
24 Proud and haughty scorner is his name, who dealeth in proud wrath.
See here the mischief of pride and haughtiness. 1. It exposes men to sin; it makes them passionate, and kindles in them the fire of proud wrath. They are continually dealing in it, as if it were their trade to be angry, and they had nothing so much to do as to barter passions and exchange bitter words. Most of the wrath that inflames the spirits and societies of men is proud wrath. Men cannot bear the least slight, nor in any thing to be crossed or contradicted, but they are out of humour, nay, in a heat, immediately. It likewise makes them scornful when they are angry, very abusive with their tongues, insolent towards those above them and imperious towards all about them. Only by pride comes all this. 2. It exposes men to shame. They get a bad name by it, and every one calls them proud and haughty scorners, and therefore nobody cares for having any thing to do with them. If men would but consult their reputation a little and the credit of their profession, which suffers with it, they would not indulge their pride and passion as they do.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:24: haughty: Pro 6:17, Pro 16:18, Pro 18:12, Pro 19:29; Est 3:5, Est 3:6; Ecc 7:8, Ecc 7:9; Mat 2:16
proud wrath: Heb. the wrath of pride
Proverbs 21:25
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
21:24
24 A proud and arrogant man is called mocker (free-spirit);
One who acteth in superfluity of haughtiness.
We have thus translated (vol. i. p. 39): the proverb defines almost in a formal way an idea current from the time of Solomon: לץ (properly, the distorter, vid., Prov 1:7) is an old word; but as with us in the west since the last century, the names of free-thinkers and esprits forts (cf. Is 46:12) have become current for such as subject the faith of the Church to destructive criticism, so then they were called לצים, who mockingly, as men of full age, set themselves above revealed religion and prophecy (Is 28:9); and the above proverb gives the meaning of this name, for it describes in his moral character such a man. Thus we call one זד, haughty, and זד יהיר dna ,, i.e., destroying himself, and thus thoughtlessly haughty, who בּעברת זדון acts in superfluity or arrogance (vid., at Prov 11:23) of haughtiness; for not only does he inwardly raise himself above all that is worthy of recognition as true, of faith as certain, of respect as holy; but acting as well as judging frivolously, he shows reverence for nothing, scornfully passing sentence against everything. Abulwald (vid., Gesen. Thes.) takes יהיר in the sense of obstinate; for he compares the Arab. jahr (jahar), which is equivalent to lijâj, constancy, stubbornness. But in the Targ. and Talm. (vid., at Hab 2:5, Levy's Chald. Wrterb. under יהיר) יהר in all its offshoots and derivations has the sense of pride; we have then rather to compare the Arab. istaihara, to be insane (= dhahb 'aḳlh, mens ejus alienata est), perhaps also to hajjir, mutahawwir, being overthrown, praeceps, so that יהיר denotes one who by his ὑπερφρονεῖν is carried beyond all σωφρονεῖν (vid., Rom 12:3), one who is altogether mad from pride. The Syr. madocho (Targ. מריחא), by which יהיר (Targ. יהיר) is rendered here and at Hab 2:5, is its synonym; this word also combines in itself the ideas foolhardy, and of one acting in a presumptuous, mad way; in a word, of one who is arrogant. Schultens is in the right way; but when he translates by tumidus mole cava ruens, he puts, as it is his custom to do, too much into the word; tumidus, puffed up, presents an idea which, etymologically at least, does not lie in it. The Venet.: ἀκρατὴς θρασὺς βωμολόχος τοὔνομά οἱ, which may be translated: an untractable reckless person we call a fool [homo ineptus], is not bad.
John Gill
21:24 Proud and haughty scorner is his name,.... He shall be called a proud fool, a haughty fellow, a scornful blockhead; he shall get himself an ill name, and be treated with contempt;
who dealeth in proud wrath; whose pride shows itself in wrathful expressions and actions; who is proud and passionate in all his dealings with men, and who as it were makes a trade of pride and passion: to none is this character more applicable than to antichrist, the man of sin, that sits in the seat of the scornful; exalts himself above all that is called God, has a mouth speaking blasphemies, and a look more stout than his fellows, and deals in proud wrath against the saints of the most High.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
21:24 The reproachful name is deserved by those who treat others with anger and contempt.
21:2521:25: Ցանկութիւնք սպանանեն զվատ, զի ո՛չ յօժարեն ձեռք նորա գործել ինչ։
25 Ծոյլին սպանում են ցանկութիւնները, որովհետեւ նրա ձեռքերը յօժար չեն որեւէ բան անելու:
25 Ծոյլին ցանկութիւնը զանիկա կը մեռցնէ, Վասն զի անոր ձեռքերը աշխատիլ չեն ուզեր։
Ցանկութիւնք սպանանեն զվատ``, զի ոչ յօժարեն ձեռք նորա գործել ինչ:

21:25: Ցանկութիւնք սպանանեն զվատ, զի ո՛չ յօժարեն ձեռք նորա գործել ինչ։
25 Ծոյլին սպանում են ցանկութիւնները, որովհետեւ նրա ձեռքերը յօժար չեն որեւէ բան անելու:
25 Ծոյլին ցանկութիւնը զանիկա կը մեռցնէ, Վասն զի անոր ձեռքերը աշխատիլ չեն ուզեր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:2521:25 Алчба ленивца убьет его, потому что руки его отказываются работать;
21:26 ἀσεβὴς ασεβης irreverent ἐπιθυμεῖ επιθυμεω long for; aspire ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the ἡμέραν ημερα day ἐπιθυμίας επιθυμια longing; aspiration κακάς κακος bad; ugly ὁ ο the δὲ δε though; while δίκαιος δικαιος right; just ἐλεᾷ ελεαω have mercy; have pity for καὶ και and; even οἰκτίρει οικτειρω have compassion ἀφειδῶς αφειδως unsparingly; without mercy
21:25 תַּאֲוַ֣ת taʔᵃwˈaṯ תַּאֲוָה desire עָצֵ֣ל ʕāṣˈēl עָצֵל sluggish תְּמִיתֶ֑נּוּ tᵊmîṯˈennû מות die כִּֽי־ kˈî- כִּי that מֵאֲנ֖וּ mēʔᵃnˌû מאן refuse יָדָ֣יו yāḏˈāʸw יָד hand לַ la לְ to עֲשֹֽׂות׃ ʕᵃśˈôṯ עשׂה make
21:25. desideria occidunt pigrum noluerunt enim quicquam manus eius operariDesires kill the slothful: for his hands have refused to work at all.
25. The desire of the slothful killeth him; for his hands refuse to labour.
21:25. Desires kill the lazy, for his hands are not willing to work at all.
21:25. The desire of the slothful killeth him; for his hands refuse to labour.
The desire of the slothful killeth him; for his hands refuse to labour:

21:25 Алчба ленивца убьет его, потому что руки его отказываются работать;
21:26
ἀσεβὴς ασεβης irreverent
ἐπιθυμεῖ επιθυμεω long for; aspire
ὅλην ολος whole; wholly
τὴν ο the
ἡμέραν ημερα day
ἐπιθυμίας επιθυμια longing; aspiration
κακάς κακος bad; ugly
ο the
δὲ δε though; while
δίκαιος δικαιος right; just
ἐλεᾷ ελεαω have mercy; have pity for
καὶ και and; even
οἰκτίρει οικτειρω have compassion
ἀφειδῶς αφειδως unsparingly; without mercy
21:25
תַּאֲוַ֣ת taʔᵃwˈaṯ תַּאֲוָה desire
עָצֵ֣ל ʕāṣˈēl עָצֵל sluggish
תְּמִיתֶ֑נּוּ tᵊmîṯˈennû מות die
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
מֵאֲנ֖וּ mēʔᵃnˌû מאן refuse
יָדָ֣יו yāḏˈāʸw יָד hand
לַ la לְ to
עֲשֹֽׂות׃ ʕᵃśˈôṯ עשׂה make
21:25. desideria occidunt pigrum noluerunt enim quicquam manus eius operari
Desires kill the slothful: for his hands have refused to work at all.
21:25. Desires kill the lazy, for his hands are not willing to work at all.
21:25. The desire of the slothful killeth him; for his hands refuse to labour.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
25 The desire of the slothful killeth him; for his hands refuse to labour. 26 He coveteth greedily all the day long: but the righteous giveth and spareth not.
Here we have, 1. The miseries of the slothful, whose hands refuse to labour in an honest calling, by which they might get an honest livelihood. They are as fit for labour as other men, and business offers itself, to which they might lay their hands and apply their minds, but they will not; herein they fondly think they do well for themselves, see ch. xxvi. 16. Soul, take thy ease. But really they are enemies to themselves; for, besides that their slothfulness starves them, depriving them of their necessary supports, their desires at the same time stab them. Though their hands refuse to labour, their hearts cease not to covet riches, and pleasures, and honours, which yet cannot be obtained without labour. Their desires are impetuous and insatiable; they covet greedily all the day long, and cry, Give, give; they expect every body should do for them, though they will do nothing for themselves, much less for any body else. Now these desires kill them; they are a perpetual vexation to them, fret them to death, and perhaps put them upon such dangerous courses for the satisfying of their craving lusts as hasten them to an untimely end. Many that must have money with which to make provision for the flesh, and would not be at the pains to get it honestly, have turned highwaymen, and that has killed them. Those that are slothful in the affairs of their souls, and yet have desires towards that which would be the happiness of their souls, those desires kill them, will aggravate their condemnation and be witnesses against them that were convinced of the worth of spiritual blessings, but refused to be at the pains that were necessary to the obtaining of them. 2. The honours of the honest and diligent. The righteous and industrious have their desires satisfied, and enjoy not only that satisfaction, but the further satisfaction of doing good to others. The slothful are always craving and gaping to receive, but the righteous are always full and contriving to give; and it is more blessed to give than to receive. They give and spare not, give liberally and upbraid not; they give a portion to seven and also to eight, and do not spare for fear of wanting.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
21:25: The desire of the slothful killeth him - He desires to eat, drink, and be clothed: but as he does not labor, hence he dies with this desire in his heart, envying those who possess plenty through their labor and industry. Hence he is said to covet greedily all the day long, Pro 21:26, while the righteous, who has been laborious and diligent, has enough to eat, and some to spare.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
21:25: Killeth him - He wastes his strength and life in unsatisfied longings for something which he has not energy to gain. The wish to do great or good things may sometimes be taken for the deed, but if the hindrance is from a man's own sloth, it does but add to his condemnation.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:25: Pro 6:6-11, Pro 12:24, Pro 12:27, Pro 13:4, Pro 15:19, Pro 19:24, Pro 20:4, Pro 22:13, Pro 24:30-34, Pro 26:13, Pro 26:16; Mat 25:26
Proverbs 21:26
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
21:25
25 The desire of the slothful killeth him;
For his hands refuse to be active.
The desire of the עצל, Hitzig remarks, goes out first after meat and drink; and when it takes this direction, as hunger, it kills him indeed. But in this case it is not the desire that kills him, but the impossibility of satisfying it. The meaning is simply: the inordinate desire after rest and pleasure kills the slothful; for this always seeking only enjoyment and idleness brings him at last to ruin. תּאוה means here, as in Kibroth ha-tava, Num 11:34, inordinate longing after enjoyments. The proverb is connected by almost all interpreters (also Ewald, Bertheau, Hitzig, Elster, Zckler) as a tetrastich with Prov 21:25 : he (the slothful) always eagerly desires, but the righteous giveth and spareth not. But (1) although צדּיק, since it designates one who is faithful to duty, might be used particularly of the industrious (cf. Prov 15:19), yet would there be wanting in 26a ואין, Prov 13:4, cf. Prov 20:4, necessary for the formation of the contrast; (2) this older Book of Proverbs consists of pure distichs; the only tristich, Prov 19:7, appears as the consequence of a mutilation from the lxx. Thus the pretended tetrastich before us is only apparently such.
Geneva 1599
21:25 The desire of the slothful (l) killeth him; for his hands refuse to labour.
(l) He thinks to live by wishing and desiring all things, but will make no effort to get anything.
John Gill
21:25 The desire of the slothful killeth him,.... His desire after food and raiment, and riches; for because he cannot have what he desires, being unwilling to work for them, it frets and vexes him to death, or puts him upon unlawful methods to obtain them, which bring him to a shameful death; see Prov 13:4;
for his hands refuse to labour; when he is ordered by his superiors, or his wants are such as call for labour; and he seems to be willing and desirous of it, necessity obliging to it, yet he cannot bring his hands to it; these do in effect say, as Aben Ezra observes, Thou shall not do it. Maimonides says this is to be understood of sloth in seeking wisdom (h).
(h) Moreh Nevochim, par. 1. c. 34. p. 47.
John Wesley
21:25 Killeth - Torments him to death, while he passionately desires what he sees, he shall not enjoy, and will not take pains to procure.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
21:25 desire--that is, of ease and idleness brings him to starvation.
21:2621:26: Ամպարիշտ ցանկանայ զամենայն աւուրս զցանկութիւն չարեաց. իսկ արդարն ողորմի եւ տա՛յ առանց խնայելոյ[8204]։ [8204] Ոմանք. Ցանկայ զամենայն օր ՚ի ցանկութիւնս չար՛՛... ողորմի եւ գթայ։
26 Ամբարիշտն ամէն օր չարիքների ցանկութիւն է յղանում, իսկ արդարն առանց խնայելու ողորմութիւն է տալիս:
26 Անօրէնը ամէն օր սաստիկ կը ցանկայ. Իսկ արդարը կու տայ ու չի խնայեր։
[334]Ամպարիշտ ցանկայ զամենայն աւուրս զցանկութիւն չարեաց``, իսկ արդարն ողորմի եւ տայ առանց խնայելոյ:

21:26: Ամպարիշտ ցանկանայ զամենայն աւուրս զցանկութիւն չարեաց. իսկ արդարն ողորմի եւ տա՛յ առանց խնայելոյ[8204]։
[8204] Ոմանք. Ցանկայ զամենայն օր ՚ի ցանկութիւնս չար՛՛... ողորմի եւ գթայ։
26 Ամբարիշտն ամէն օր չարիքների ցանկութիւն է յղանում, իսկ արդարն առանց խնայելու ողորմութիւն է տալիս:
26 Անօրէնը ամէն օր սաստիկ կը ցանկայ. Իսկ արդարը կու տայ ու չի խնայեր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:2621:26 всякий день он сильно алчет, а праведник дает и не жалеет.
21:27 θυσίαι θυσια immolation; sacrifice ἀσεβῶν ασεβης irreverent βδέλυγμα βδελυγμα abomination κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even γὰρ γαρ for παρανόμως παρανομως offer; bring to αὐτάς αυτος he; him
21:26 כָּל־ kol- כֹּל whole הַ֭ ˈha הַ the יֹּום yyôm יֹום day הִתְאַוָּ֣ה hiṯʔawwˈā אוה wish תַאֲוָ֑ה ṯaʔᵃwˈā תַּאֲוָה desire וְ wᵊ וְ and צַדִּ֥יק ṣaddˌîq צַדִּיק just יִ֝תֵּ֗ן ˈyittˈēn נתן give וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יַחְשֹֽׂךְ׃ yaḥśˈōḵ חשׂך withhold
21:26. tota die concupiscit et desiderat qui autem iustus est tribuet et non cessabitHe longeth and desireth all the day: but he that is just, will give, and will not cease.
26. There is that coveteth greedily all the day long: but the righteous giveth and withholdeth not.
21:26. He covets and desires all day long. But whoever is just shall distribute and shall not cease.
21:26. He coveteth greedily all the day long: but the righteous giveth and spareth not.
He coveteth greedily all the day long: but the righteous giveth and spareth not:

21:26 всякий день он сильно алчет, а праведник дает и не жалеет.
21:27
θυσίαι θυσια immolation; sacrifice
ἀσεβῶν ασεβης irreverent
βδέλυγμα βδελυγμα abomination
κυρίῳ κυριος lord; master
καὶ και and; even
γὰρ γαρ for
παρανόμως παρανομως offer; bring to
αὐτάς αυτος he; him
21:26
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ֭ ˈha הַ the
יֹּום yyôm יֹום day
הִתְאַוָּ֣ה hiṯʔawwˈā אוה wish
תַאֲוָ֑ה ṯaʔᵃwˈā תַּאֲוָה desire
וְ wᵊ וְ and
צַדִּ֥יק ṣaddˌîq צַדִּיק just
יִ֝תֵּ֗ן ˈyittˈēn נתן give
וְ wᵊ וְ and
לֹ֣א lˈō לֹא not
יַחְשֹֽׂךְ׃ yaḥśˈōḵ חשׂך withhold
21:26. tota die concupiscit et desiderat qui autem iustus est tribuet et non cessabit
He longeth and desireth all the day: but he that is just, will give, and will not cease.
21:26. He covets and desires all day long. But whoever is just shall distribute and shall not cease.
21:26. He coveteth greedily all the day long: but the righteous giveth and spareth not.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
21:26: All the day long - Better, every day. The wish of the slothful man passes into restless, covetous, dissatisfied desire; the righteous, free from that desire, gives without grudging.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:26: coveteth: Act 20:33-35; Th1 2:5-9
the righteous: Psa 37:26, Psa 112:9; Luk 6:30-36; Act 20:35; Co2 8:7-9, Co2 9:9-14
Proverbs 21:27
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
21:26
26 One always desireth eagerly;
But the righteous giveth and holdeth not back.
Otherwise Fleischer: per totum diem avet avidus, i.e., avarus; but that in התאוּה תּאוה the verb is connected with its inner obj. is manifest from Num 11:4; it is the mode of expression which is called in the Greek syntax schema etymologicum, and which is also possible without an adj. joined to the obj., as in the ὕβριν θ ̓ ὑβρίζεις (Eurip. Herc. fur. 706), the Arab. mârâhu miryatn: he had a strife with him. Euchel impossibly: necessities will continually be appeased, which would have required תּתאוּה or מתאוּה. The explanation also cannot be: each day presents its special demand, for כּל־היּום does not mean each day, but the whole day, i.e., continually. Thus we render התאוה with the most general subject (in which case the national grammarians supply המּתאוּה): continually one longs longing, i.e., there are demands, solicitations, wishes, importunate petitions; but still the righteous is not embarrassed in his generosity, he gives as unceasingly (cf. Is 14:6; Is 58:1) as one asks. Thus the perf. is explained, which is related hypothetically to the fut. following: though one, etc.
John Gill
21:26 He coveteth greedily all the day long,.... The slothful man does, as he has nothing to do to employ his time and his thoughts with; he is always craving something to eat and drink, or wishing he had such an estate, or so much wealth and riches, that he might live as such and such persons do; and this is what his head runs upon all the day long;
but the righteous giveth and spareth not; not gives to the slothful, which does not restrain his desire, as Aben Ezra interprets it; but to the poor and necessitous, to proper objects; a good man will work with his hands, that he may have a sufficiency for himself and his family, and may have something to give to others that are in want; and "he spares not", or withholds not his hands, neither from working nor from giving.
John Wesley
21:26 Coveteth - Spends his whole time in vain and lazy desires. Giveth - By God's blessing upon his industry he procures enough, not only for his own support, but for the relief of others.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
21:26 The sin of covetousness marks the sluggard, as the virtue of benevolence the righteous.
21:2721:27: Պատարագ ամպարշտաց պի՛ղծ են առաջի Տեառն. քանզի անօրէնութեամբ իսկ մատուցանեն զնոսա[8205]։ [8205] Ոմանք. Պատարագք ամպարշ՛՛։
27 Ամբարիշտների զոհաբերումները պիղծ են Տիրոջ առջեւ, որովհետեւ մատուցւում են անօրէն խորհրդով:
27 Ամբարիշտներուն զոհը պիղծ է, Մանաւանդ՝ երբ զանիկա չար դիտաւորութեամբ կը մատուցանեն։
Պատարագք ամպարշտաց պիղծ են [335]առաջի Տեառն``, քանզի անօրէնութեամբ իսկ մատուցանեն զնոսա:

21:27: Պատարագ ամպարշտաց պի՛ղծ են առաջի Տեառն. քանզի անօրէնութեամբ իսկ մատուցանեն զնոսա[8205]։
[8205] Ոմանք. Պատարագք ամպարշ՛՛։
27 Ամբարիշտների զոհաբերումները պիղծ են Տիրոջ առջեւ, որովհետեւ մատուցւում են անօրէն խորհրդով:
27 Ամբարիշտներուն զոհը պիղծ է, Մանաւանդ՝ երբ զանիկա չար դիտաւորութեամբ կը մատուցանեն։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:2721:27 Жертва нечестивых мерзость, особенно когда с лукавством приносят ее.
21:28 μάρτυς μαρτυς witness ψευδὴς ψευδης false ἀπολεῖται απολλυμι destroy; lose ἀνὴρ ανηρ man; husband δὲ δε though; while ὑπήκοος υπηκοος listening; listener φυλασσόμενος φυλασσω guard; keep λαλήσει λαλεω talk; speak
21:27 זֶ֣בַח zˈevaḥ זֶבַח sacrifice רְ֭שָׁעִים ˈršāʕîm רָשָׁע guilty תֹּועֵבָ֑ה tôʕēvˈā תֹּועֵבָה abomination אַ֝֗ף ˈʔˈaf אַף even כִּֽי־ kˈî- כִּי that בְ vᵊ בְּ in זִמָּ֥ה zimmˌā זִמָּה loose conduct יְבִיאֶֽנּוּ׃ yᵊvîʔˈennû בוא come
21:27. hostiae impiorum abominabiles quia offeruntur ex scelereThe sacrifices of the wicked are abominable, because they are offered of wickedness.
27. The sacrifice of the wicked is an abomination: how much more, when he bringeth it with a wicked mind!
21:27. The sacrifices of the impious are abominable, because they are offered out of wickedness.
21:27. The sacrifice of the wicked [is] abomination: how much more, [when] he bringeth it with a wicked mind?
The sacrifice of the wicked [is] abomination: how much more, [when] he bringeth it with a wicked mind:

21:27 Жертва нечестивых мерзость, особенно когда с лукавством приносят ее.
21:28
μάρτυς μαρτυς witness
ψευδὴς ψευδης false
ἀπολεῖται απολλυμι destroy; lose
ἀνὴρ ανηρ man; husband
δὲ δε though; while
ὑπήκοος υπηκοος listening; listener
φυλασσόμενος φυλασσω guard; keep
λαλήσει λαλεω talk; speak
21:27
זֶ֣בַח zˈevaḥ זֶבַח sacrifice
רְ֭שָׁעִים ˈršāʕîm רָשָׁע guilty
תֹּועֵבָ֑ה tôʕēvˈā תֹּועֵבָה abomination
אַ֝֗ף ˈʔˈaf אַף even
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
בְ vᵊ בְּ in
זִמָּ֥ה zimmˌā זִמָּה loose conduct
יְבִיאֶֽנּוּ׃ yᵊvîʔˈennû בוא come
21:27. hostiae impiorum abominabiles quia offeruntur ex scelere
The sacrifices of the wicked are abominable, because they are offered of wickedness.
21:27. The sacrifices of the impious are abominable, because they are offered out of wickedness.
21:27. The sacrifice of the wicked [is] abomination: how much more, [when] he bringeth it with a wicked mind?
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
27-31: Мысль о неугодности Богу жертвы нечестивых (27а), уже ранее (XV:6) высказанная, теперь усиливается прибавлением, что жертва эта обычно соединяется "с лукавством" (27б, евр. безимма), т. е. по нечистым побуждениям, даже с преступными целями (LXX: παρανόμως, Vulg.: ex scelere), ср. Сир XXXIV:18: сл. Мал. I:3. Далее - речь о бесстыдном, ложном свидетеле и о свидетеле правдивом (ст. 23-29, сн. XIX:5), об отсутствии истинной мудрости у нечестивого (ст. 30, сн. Иез. XXVIII:5; Иов V:13), наконец, о том, что источник всякой мудрости и силы - в Боге и Его помощи (ст. 31, сн. Пс. XIX:8-9; Пс. XXXII:17).
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
27 The sacrifice of the wicked is abomination: how much more, when he bringeth it with a wicked mind?
Sacrifices were of divine institution; and when they were offered in faith, and with repentance and reformation, God was greatly honoured by them and well-pleased in them. But they were often not only unacceptable, but an abomination, to God, and he declared so, which was an indication both that they were not required for their own sakes and that there were better things, and for effectual, in reserve, when sacrifice and offering should be done away. They were an abomination, 1. When they were brought by wicked men, who did not, according to the true intent and meaning of sacrificing, repent of their sins, mortify their lusts, and amend their lives. Cain brought his offering. Even wicked men may be found in the external performances of religious worship. Many can freely give God their beasts, their lips, their knees, who would not give him their hearts; the Pharisees gave alms. But when the person is an abomination, as every wicked man is to God, the performance cannot but be so; even when he brings it diligently; so some read the latter part of the verse. Though their offerings are continually before God (Ps. l. 8), yet they are an abomination to him. 2. Much more when they were brought with wicked minds, when their sacrifices were made, not only consistent with, but serviceable to, their wickedness, as Absalom's vow, Jezebel's fast, and the Pharisees' long prayers. When men make a show of devotion, that they may the more easily and effectually compass some covetous or malicious design, when holiness is pretended, but some wickedness intended, then especially the performance is an abomination, Isa. lxvi. 5.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
21:27: When he bringeth it with a wicked mind? - If such a person even bring the sacrifices and offerings which God requires, they are an abomination to him, because the man is wicked; and if such offerings be imperfect in themselves, or of goods ill-gotten, or offered by constraint of custom, etc., they are doubly abominable.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
21:27: A lower depth even than Pro 15:8. The wicked man may connect his devotion with his guilt, offer his sacrifice and vow his vow (as men have done under paganism or corrupted Christianity) for success in the perpetration of a crime.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:27: sacrifice: Pro 15:8, Pro 28:9; Sa1 13:12, Sa1 13:13, Sa1 15:21-23; Psa 50:8-13; Isa 1:11-16, Isa 66:3; Jer 6:20, Jer 7:11, Jer 7:12; Amo 5:21, Amo 5:22
with a wicked mind: Heb. in wickedness, Mat 23:14
Proverbs 21:28
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
21:27
27 The sacrifice of the godless is an abomination;
How much more if it is brought for evil!
Line first = Prov 15:8. Regarding the syllogistic אף כּי, vid., 12:31; Prov 15:11; regarding זמּה, crime, particularly the sin of lewdness (from זמם, to press together, to collect the thoughts upon something, to contrive, cf. raffinement de la volupt), at Prov 10:23. בּזמּה is too vaguely rendered in the lxx by παρονόμως, falsely by Jerome, ex scelere (cf. ἐξ ἀδίκου, Sir. 31:18, with Mal 1:13). The ב is not meant, as at Ezek 22:11, of the way and manner; for that the condition of life of the רשׁע is not a pure one, is not to be supposed. It is as Hitzig, rightly, that of price: for a transgression, i.e., to atone for it; one is hereby reminded, that he who had intercourse with a betrothed bondmaid had to present an ascham [trespass-offering], Lev 19:20-22. But frequently enough would it occur that rich sensualists brought trespass-offerings, and other offerings, in order thereby to recompense for their transgressions, and to purchase for themselves the connivance of God for their dissolute life. Such offerings of the godless, the proverb means, are to God a twofold and a threefold abomination; for in this case not only does the godless fail in respect of repentance and a desire after salvation, which are the conditions of all sacrifices acceptable to God, but he makes God directly a minister of sin.
John Gill
21:27 The sacrifice of the wicked is abomination,.... That is, to the Lord, as in Prov 15:8; and as it is here added in the Septuagint and Arabic versions;
how much more, when he bringeth it with a wicked mind? the Arabic version is, "with a mind alien from the law"; or when it is not brought according to law; when it is a corrupt thing, that which is torn, lame, or sick, or robbery for burnt sacrifice; when it is done with an evil intention, to cover sin, to atone for without repenting of it or forsaking it; that they may go on in sin with impunity, and be allowed to commit it; for which cause Balak and Balsam offered sacrifices, which is the instance Jarchi produces; and indeed every religious action not done in faith, and love, and sincerity, and with a view to the glory of God, but in hypocrisy and with selfish views, in order to procure acceptance with God and justification in his sight; setting aside the righteousness, sacrifice, and satisfaction of the son of God, is done with a wicked mind, and is an abomination to the Lord. Some render it, "even though he brings it diligently", or "with great art and skill" (i); is constant at his devotion, and carries it so artfully, and with such a show of religion, as to deceive men, yet he cannot deceive the Lord.
(i) "solerter", De Dieu.
John Wesley
21:27 The sacrifice - All the most costly services which they offer to God. Because - As all the ancient translators render it, the Hebrew particle, aph, being expletive: or, even because; so the following clause gives the reason. A wicked mind - Not in obedience to God's command, but either to cover, or countenance, or promote some wicked design.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
21:27 God regards the heart, and hypocrisy is more odious than open inconsistency.
wicked mind--or, "design" (Prov 1:4).
21:2821:28: Վկա՛յ սուտ՝ կորիցէ. այր հլու՝ զգուշութեամբ խօսեսցի[8206]։ [8206] Ոմանք. Եւ այր հլու։
28 Ստախօս վկան կորստեան պիտի մատնուի. խոնարհ մարդը խօսում է զգուշութեամբ:
28 Սուտ վկան պիտի կորսուի, Բայց լսող մարդը զգուշութեամբ պիտի խօսի։
Վկայ սուտ կորիցէ. այր հլու` զգուշութեամբ խօսեսցի:

21:28: Վկա՛յ սուտ՝ կորիցէ. այր հլու՝ զգուշութեամբ խօսեսցի[8206]։
[8206] Ոմանք. Եւ այր հլու։
28 Ստախօս վկան կորստեան պիտի մատնուի. խոնարհ մարդը խօսում է զգուշութեամբ:
28 Սուտ վկան պիտի կորսուի, Բայց լսող մարդը զգուշութեամբ պիտի խօսի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:2821:28 Лжесвидетель погибнет; а человек, который говорит, что знает, будет говорить всегда.
21:29 ἀσεβὴς ασεβης irreverent ἀνὴρ ανηρ man; husband ἀναιδῶς αναιδως face; ahead of ὁ ο the δὲ δε though; while εὐθὴς ευθης he; him συνίει συνιημι comprehend τὰς ο the ὁδοὺς οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him
21:28 עֵד־ ʕēḏ- עֵד witness כְּזָבִ֥ים kᵊzāvˌîm כָּזָב lie יֹאבֵ֑ד yōvˈēḏ אבד perish וְ wᵊ וְ and אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man שֹׁ֝ומֵ֗עַ ˈšômˈēₐʕ שׁמע hear לָ lā לְ to נֶ֥צַח nˌeṣaḥ נֵצַח glory יְדַבֵּֽר׃ yᵊḏabbˈēr דבר speak
21:28. testis mendax peribit vir oboediens loquitur victoriamA lying witness shall perish: an obedient man shall speak of victory.
28. A false witness shall perish: but the man that heareth shall speak unchallenged.
21:28. A lying witness will perish. An obedient man shall speak of victory.
21:28. A false witness shall perish: but the man that heareth speaketh constantly.
A false witness shall perish: but the man that heareth speaketh constantly:

21:28 Лжесвидетель погибнет; а человек, который говорит, что знает, будет говорить всегда.
21:29
ἀσεβὴς ασεβης irreverent
ἀνὴρ ανηρ man; husband
ἀναιδῶς αναιδως face; ahead of
ο the
δὲ δε though; while
εὐθὴς ευθης he; him
συνίει συνιημι comprehend
τὰς ο the
ὁδοὺς οδος way; journey
αὐτοῦ αυτος he; him
21:28
עֵד־ ʕēḏ- עֵד witness
כְּזָבִ֥ים kᵊzāvˌîm כָּזָב lie
יֹאבֵ֑ד yōvˈēḏ אבד perish
וְ wᵊ וְ and
אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man
שֹׁ֝ומֵ֗עַ ˈšômˈēₐʕ שׁמע hear
לָ לְ to
נֶ֥צַח nˌeṣaḥ נֵצַח glory
יְדַבֵּֽר׃ yᵊḏabbˈēr דבר speak
21:28. testis mendax peribit vir oboediens loquitur victoriam
A lying witness shall perish: an obedient man shall speak of victory.
21:28. A lying witness will perish. An obedient man shall speak of victory.
21:28. A false witness shall perish: but the man that heareth speaketh constantly.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
28 A false witness shall perish: but the man that heareth speaketh constantly.
Here is, 1. The doom of a false witness. He who, for favour to one side or malice to the other, gives in a false evidence, or makes an affidavit of that which he knows to be false, or at least does not know to be true, if it be discovered, his reputation will be ruined. A man may tell a lie perhaps in his haste; but he that gives a false testimony does it with deliberation and solemnity, and it cannot but be a presumptuous sin, and a forfeiture of man's credit. But, though he should not be discovered, he himself shall be ruined; the vengeance he imprecated upon himself, when he took the false oath, will come upon him. 2. The praise of him that is conscientious: He who hears (that is, obeys) the command of God, which is to speak every man truth with his neighbour, he who testifies nothing but what he has heard and knows to be true, speaks constantly (that is, consistently with himself); he is always in the same story; he speaks in finem--to the end; people will give credit to him and hear him out; he speaks unto victory; he carries the cause, which the false witness shall lose; he shall speak to eternity. What is true is true eternally. The lip of truth is established for ever.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
21:28: Speaketh constantly - His testimony abides evermore who repeats simply what he has heard, whether from the lips of men or from the voice within, in contrast with "the false witness."
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:28: false witness: Heb. witness of lies, Pro 6:19, Pro 19:5, Pro 19:9, Pro 25:18; Exo 23:1; Deu 19:16-19
the man: Pro 12:19; Act 12:15; Co2 1:17-20, Co2 4:13; Tit 3:8
Proverbs 21:29
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
21:28
28 A false witness shall perish;
But he who heareth shall always speak truth.
The lxx translate 28b by ἀνὴρ δὲ φυλασσόμενος λαλήσει. Cappellus supposes that they read לנצר for לנצה, which, however, cannot mean "taking care." Hitzig further imagines שׂמח for שׁמע, and brings out the meaning: "the man that rejoiceth to deliver shall speak." But where in all the world does נצר mean "to deliver"? It means, "to guard, preserve;" and to reach the meaning of "to deliver," a clause must be added with מן, as מרע. When one who speaks lies (עד כּזבים), and a man who hears (אישׁ שּׁומע, plene, and with the orthophonic Dagesh), are contrasted, the former is one who fancifully or malevolently falsifies the fact, and the latter is one who before he speaks hears in order that he may say nothing that he has not surely heard. As לב שׁמע, 3Kings 3:9, means an obedient heart, so here אישׁ שּׁומע means a man who attentively hears, carefully proves. Such an one will speak לנצח, i.e., not: according to the truth, and not: for victory (Aquila, Symmachus, Theodotion, εἰς νῖκος), i.e., so that accomplishes it (Oetinger); for the Heb. נצח has neither that Arab. nor this Aram. signification; but, with the transference of the root meaning of radiating or streaming over, to time, continuous existence (vid., Orelli, Synonyma der Zeit und Ewigkeit, pp. 96-97), thus: he will speak for continuance, i.e., either: without ever requiring to be silent, or, which we prefer: so that what he says stands; on the contrary, he who testifies mere fictions, i.e., avers that they are truth, is destroyed (28a = Prov 19:9, cf. 5): he himself comes to nothing, since his testimonies are referred to their groundlessness and falsity; for שׁקר אין לו רגלים, the lie has no feet on which it can stand, it comes to nothing sooner or later.
Geneva 1599
21:28 A false witness shall perish: but the man that heareth (m) speaketh constantly.
(m) He may boldly testify the truth that he has heard.
John Gill
21:28 A false witness shall perish,.... As witness he shall perish in his reputation, no credit shall be given him, he shall not be admitted an evidence, or a witness in any cause, being found a false one; and as a man, he shall be punished in body or estate by the civil magistrate, and his soul shall perish eternally, unless he has true repentance for his sin: or, a witness of lies shall perish (k) it may be applied to any teacher of false doctrine; and to the man of sin, and his followers, that speak lies in hypocrisy; everyone that loves and makes a lie shall die the second death, and be excluded from eternal happiness, Rev_ 21:8;
but the man that heareth; before he speaks, and speaks what he hears, and does not devise things himself; but witnesses the truth, and nothing else, to the best of his knowledge:
speaketh constantly; invariably and consistently, what is all of a piece, and by which he ah, des; or "continually", as Jarchi; or "for ever"; he is made use of as a witness as long as he lives, whenever there is occasion for him; the Vulgate Latin version renders it, "he speaks victory"; his testimony, being true and valid, carries the cause: it, nay be applied to a faithful teacher, who hearkens to the word of God, and speaks according to that; such an one speaks out, he doctrine of the word constantly, boldly, with certainty, without any hesitation or staggering.
(k) "testis mendaciorum", Montanus, Junius & Tremellius, Cocceius, Gejerus, Michaelis, Schultens.
John Wesley
21:28 Heareth - He witnesses nothing but what he has heard or seen. Constantly - Always affirms the same thing.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
21:28 (Compare Prov 19:5).
that heareth--or heeds instruction, and so grows wise.
speaketh constantly--or sincerely (compare Hab 1:5), and hence is believed (Prov 12:19; Jas 1:19).
21:2921:29: Ա՛յր ամպարիշտ յանդգնութեամբ հարկանի ՚ի դիմի. իսկ ուղիղն ինքնին իմանայ զճանապարհս իւր[8207]։ [8207] Ոմանք. Ուղիղն ինքն իմանայ։
29 Ամբարիշտ մարդը դէմդ է ելնում յանդուգն երեսով, բայց արդարն ինքը գիտի իր ճանապարհը:
29 Ամբարիշտ մարդը իր երեսը կը պնդացնէ, Բայց ուղիղը իր ճամբաները կը շտկէ։
Այր ամպարիշտ` յանդգնութեամբ հարկանի ի դիմի, իսկ ուղիղն ինքնին իմանայ զճանապարհս իւր:

21:29: Ա՛յր ամպարիշտ յանդգնութեամբ հարկանի ՚ի դիմի. իսկ ուղիղն ինքնին իմանայ զճանապարհս իւր[8207]։
[8207] Ոմանք. Ուղիղն ինքն իմանայ։
29 Ամբարիշտ մարդը դէմդ է ելնում յանդուգն երեսով, բայց արդարն ինքը գիտի իր ճանապարհը:
29 Ամբարիշտ մարդը իր երեսը կը պնդացնէ, Բայց ուղիղը իր ճամբաները կը շտկէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:2921:29 Человек нечестивый дерзок лицом своим, а праведный держит прямо путь свой.
21:30 οὐκ ου not ἔστιν ειμι be σοφία σοφια wisdom οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἀνδρεία ανδρεια not ἔστιν ειμι be βουλὴ βουλη intent πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἀσεβῆ ασεβης irreverent
21:29 הֵעֵ֬ז hēʕˈēz עזז be strong אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man רָשָׁ֣ע rāšˈāʕ רָשָׁע guilty בְּ bᵊ בְּ in פָנָ֑יו fānˈāʸw פָּנֶה face וְ֝ ˈw וְ and יָשָׁ֗ר yāšˈār יָשָׁר right ה֤וּא׀ hˈû הוּא he יָבִ֬יןיכין *yāvˈîn בין understand דַּרְכֹּֽודרכיו *darkˈô דֶּרֶךְ way
21:29. vir impius procaciter obfirmat vultum suum qui autem rectus est corrigit viam suamThe wicked man impudently hardeneth his face: but he that is righteous, correcteth his way.
29. A wicked man hardeneth his face: but as for the upright, he ordereth his ways.
21:29. The impious man insolently hardens his face. But whoever is upright corrects his own way.
21:29. A wicked man hardeneth his face: but [as for] the upright, he directeth his way.
A wicked man hardeneth his face: but [as for] the upright, he directeth his way:

21:29 Человек нечестивый дерзок лицом своим, а праведный держит прямо путь свой.
21:30
οὐκ ου not
ἔστιν ειμι be
σοφία σοφια wisdom
οὐκ ου not
ἔστιν ειμι be
ἀνδρεία ανδρεια not
ἔστιν ειμι be
βουλὴ βουλη intent
πρὸς προς to; toward
τὸν ο the
ἀσεβῆ ασεβης irreverent
21:29
הֵעֵ֬ז hēʕˈēz עזז be strong
אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
רָשָׁ֣ע rāšˈāʕ רָשָׁע guilty
בְּ bᵊ בְּ in
פָנָ֑יו fānˈāʸw פָּנֶה face
וְ֝ ˈw וְ and
יָשָׁ֗ר yāšˈār יָשָׁר right
ה֤וּא׀ hˈû הוּא he
יָבִ֬יןיכין
*yāvˈîn בין understand
דַּרְכֹּֽודרכיו
*darkˈô דֶּרֶךְ way
21:29. vir impius procaciter obfirmat vultum suum qui autem rectus est corrigit viam suam
The wicked man impudently hardeneth his face: but he that is righteous, correcteth his way.
21:29. The impious man insolently hardens his face. But whoever is upright corrects his own way.
21:29. A wicked man hardeneth his face: but [as for] the upright, he directeth his way.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
29 A wicked man hardeneth his face: but as for the upright, he directeth his way.
Here is, 1. The presumption and impudence of a wicked man: He hardens his face--brazens it, that he may not blush--steels it, that he may not tremble when he commits the greatest crimes; he bids defiance to the terrors of the law and the checks of his own conscience, the reproofs of the word and the rebukes of Providence; he will have his way and nothing shall hinder him, Isa. lvii. 17. 2. The caution and circumspection of a good man: As for the upright, he does not say, What would I do? What have I a mind to? and that will I have; but, What should I do? What does God require of me? What is duty? What is prudence? What is for edification? And so he does not force his way, but direct his way by a safe and certain rule.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
21:29: He directeth his way - Instead of יכין yachin, he directeth, upwards of fifty of Kennicott's and De Rossi's MSS., several ancient editions with some of the versions, read יבין yabin, he understands; and because he understands his way, he is able to direct himself in walking in it.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
21:29: Directeth - i. e., Makes straight and firm. On one side it is the callousness of guilt; on the other side it is the confidence of integrity.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:29: hardeneth: Pro 28:14, Pro 29:1; Jer 3:2, Jer 3:3, Jer 5:3, Jer 8:12, Jer 44:16, Jer 44:17
he directeth: or, he considereth, Pro 11:5; Psa 119:59; Eze 18:28; Hag 1:5, Hag 1:7, Hag 2:15, Hag 2:18, Hag 2:19; Luk 15:17, Luk 15:18; Th1 3:11
Proverbs 21:30
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
21:29
Another proverb with אישׁ: -
A godless man showeth boldness in his mien;
But one that is upright-he proveth his way.
The Chethı̂b has יכין; but that the upright directeth, dirigit, his way, i.e., gives to it the right direction (cf. 2Chron 27:6), is not a good contrast to the boldness of the godless; the Kerı̂, הבין דּרכּו, deserves the preference. Aquila, Symmachus, the Syr., Targ., and Venet. adhere to the Chethı̂b, which would be suitable if it could be translated, with Jerome, by corrigit; Luther also reads the verb with כ, but as if it were יכּון (whoever is pious, his way will stand) - only the lxx render the Kerı̂ (συνιεῖ); as for the rest, the ancients waver between the Chethı̂b דּרכיו and the Kerı̂ דּרכּו: the former refers to manner of life in general; the latter (as at Prov 3:31 and elsewhere) to the conduct in separate cases; thus the one is just as appropriate as the other. In the circumstantial designation אישׁ רשׁע (cf. Prov 11:7) we have the stamp of the distinction of different classes of men peculiar to the Book of Proverbs. העז (to make firm, defiant) had, Prov 7:13, פנים as accus.; the בּ here is not that used in metaphoristic expressions instead of the accus. obj., which we have spoken of at Prov 15:4; Prov 20:30, but that of the means; for the face is thought of, not as the object of the action, but, after Gesen. 138, 1, as the means of its accomplishment: the godless makes (shows) firmness, i.e., defiance, accessibility to no admonition, which is countenance; but the upright considers, i.e., proves (Prov 14:8), his way. בּין (הבין) means a perceiving of the object in its specific peculiarity, an understanding of its constituent parts and essential marks; it denotes knowing an event analytically, as השׂכּיל, as well as synthetically (cf. Arab. shakl), and is thus used as the expression of a perception, which apprehends the object not merely immediately, but closely examines into its circumstances.
John Gill
21:29 A wicked man hardeneth his face,.... Against all corrections and reproofs of parents, masters, ministers, and others; he blushes not at sins committed, and is not ashamed of them, but glories in them: or, he "strengthens with his face" (l); he puts an impudent face upon his words, and confirms them by his impudence; if he tells the most notorious lies, and says things the most shameful and scandalous, his countenance does not alter, by which he would be thought to have spoken what is right and true;
but as for the upright, he directeth his way; or "his ways" (m); according to the various reading; the man that is upright in heart, and walks uprightly, he directs his way according to the word of God; and, if he does amiss, when sensible he is ashamed of it, and amends.
(l) "roborat vultu suo", Baynus; "in faciebus suis", Montanus. (m) , Sept. "vias suas", Baynus, Tigurine version, Mercerus, Gejerus.
John Wesley
21:29 Hardeneth - Continues in evil with obstinacy and impudence. Directs - He orders his steps aright.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
21:29 hardeneth his face--is obstinate.
directeth . . . way--considers it, and acts advisedly.
21:3021:30: Ո՛չ է մարդոյ իմաստութիւն՝ ո՛չ արութիւն, եւ ո՛չ խորհուրդ առ Աստուած։
30 Աստծու համեմատութեամբ՝ մարդ ո՛չ իմաստութիւն ունի, ո՛չ արիութիւն եւ ո՛չ էլ խորհուրդ:
30 Իմաստութիւն, հանճար կամ խորհուրդ մը չկայ Որ Տէրոջը դէմ կենայ։
[336]Ոչ է մարդոյ իմաստութիւն, ոչ արութիւն եւ ոչ խորհուրդ առ Աստուած:

21:30: Ո՛չ է մարդոյ իմաստութիւն՝ ո՛չ արութիւն, եւ ո՛չ խորհուրդ առ Աստուած։
30 Աստծու համեմատութեամբ՝ մարդ ո՛չ իմաստութիւն ունի, ո՛չ արիութիւն եւ ո՛չ էլ խորհուրդ:
30 Իմաստութիւն, հանճար կամ խորհուրդ մը չկայ Որ Տէրոջը դէմ կենայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:3021:30 Нет мудрости, и нет разума, и нет совета вопреки Господу.
21:31 ἵππος ιππος horse ἑτοιμάζεται ετοιμαζω prepare εἰς εις into; for ἡμέραν ημερα day πολέμου πολεμος battle παρὰ παρα from; by δὲ δε though; while κυρίου κυριος lord; master ἡ ο the βοήθεια βοηθεια help
21:30 אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] חָ֭כְמָה ˈḥoḵmā חָכְמָה wisdom וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] תְּבוּנָ֑ה tᵊvûnˈā תְּבוּנָה understanding וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] עֵ֝צָ֗ה ˈʕēṣˈā עֵצָה counsel לְ lᵊ לְ to נֶ֣גֶד nˈeḡeḏ נֶגֶד counterpart יְהוָֽה׃ פ [yᵊhwˈāh] . f יְהוָה YHWH
21:30. non est sapientia non est prudentia non est consilium contra DominumThere is no wisdom, there is no prudence, there is no counsel against the Lord.
30. There is no wisdom nor understanding nor counsel against the LORD.
21:30. There is no wisdom, there is no prudence, there is no counsel, which is against the Lord.
21:30. [There is] no wisdom nor understanding nor counsel against the LORD.
There is no wisdom nor understanding nor counsel against the LORD:

21:30 Нет мудрости, и нет разума, и нет совета вопреки Господу.
21:31
ἵππος ιππος horse
ἑτοιμάζεται ετοιμαζω prepare
εἰς εις into; for
ἡμέραν ημερα day
πολέμου πολεμος battle
παρὰ παρα from; by
δὲ δε though; while
κυρίου κυριος lord; master
ο the
βοήθεια βοηθεια help
21:30
אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG]
חָ֭כְמָה ˈḥoḵmā חָכְמָה wisdom
וְ wᵊ וְ and
אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG]
תְּבוּנָ֑ה tᵊvûnˈā תְּבוּנָה understanding
וְ wᵊ וְ and
אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG]
עֵ֝צָ֗ה ˈʕēṣˈā עֵצָה counsel
לְ lᵊ לְ to
נֶ֣גֶד nˈeḡeḏ נֶגֶד counterpart
יְהוָֽה׃ פ [yᵊhwˈāh] . f יְהוָה YHWH
21:30. non est sapientia non est prudentia non est consilium contra Dominum
There is no wisdom, there is no prudence, there is no counsel against the Lord.
21:30. There is no wisdom, there is no prudence, there is no counsel, which is against the Lord.
21:30. [There is] no wisdom nor understanding nor counsel against the LORD.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
30 There is no wisdom nor understanding nor counsel against the LORD. 31 The horse is prepared against the day of battle: but safety is of the LORD.
The designing busy part of mankind are directed, in all their counsels and undertakings, to have their eye to God, and to believe, 1. That there can be no success against God, and therefore they must never act in opposition to him, in contempt of his commands, or in contradiction to his counsels. Though they think they have wisdom, and understanding, and counsel, the best politics and politicians, on their side, yet, if it be against the Lord, it cannot prosper long; it shall not prevail at last. He that sits in heaven laughs at men's projects against him and his anointed, and will carry his point in spite of them, Ps. ii. 1-6. Those that fight against God are preparing shame and ruin for themselves; whoever make war with the Lamb, he will certainly overcome them, Rev. xvii. 14. 2. That there can be no success without God, and therefore they must never act but in dependence on him. Be the cause ever so good, and the patrons of it ever so strong, and wise, and faithful, and the means of carrying it on, and gaining the point, ever so probable, still they must acknowledge God and take him along with them. Means indeed are to be used; the horse must be prepared against the day of battle, and the foot too; they must be armed and disciplined. In Solomon's time even Israel's kings used horses in war, though they were forbidden to multiply them. But, after all, safety and salvation are of the Lord; he can save without armies, but armies cannot save without him; and therefore he must be sought to and trusted in for success, and when success is obtained he must have all the glory. When we are preparing for the day of battle our great concern must be to make God our friend and secure his favour.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
21:30: Two companion proverbs. Nothing avails against, nothing without, God. The horse is the type of warlike strength, used chiefly or exclusively in battle. Kg1 4:26; Kg1 10:26-28, may be thought of as having given occasion to the latter of the two proverbs.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:30: Pro 19:21; Isa 7:5-7, Isa 8:9, Isa 8:10, Isa 14:27, Isa 46:10, Isa 46:11; Jer 9:23; Jon 1:13; Act 4:27, Act 4:28, Act 5:39; Pe1 2:8
Proverbs 21:31
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
21:30
If we further seek for the boundaries, the proverbs regarding the rich and the poor, Prov 22:2, Prov 22:7, Prov 22:16, present themselves as such, and this the more surely as Prov 22:16 is without contradiction the terminus. Thus we take first together 21:30-22:2.
Prov 21:30
30 No wisdom and no understanding,
And no counsel is there against Jahve.
The expression might also be 'לפני ה; but the predominating sense would then be, that no wisdom appears to God as such, that He values none as such. With לנגד the proverb is more objective: there is no wisdom which, compared with His, can be regarded as such (cf. 1Cor 3:19), none which can boast itself against Him, or can at all avail against Him (לנגד, as Dan 10:12; Neh. 3:37); whence it follows (as Job 28:28) that the wisdom of man consists in the fear of God the Alone-wise, or, which is the same thing, the All-wise. Immanuel interprets חכמה of theology, תּבוּנה of worldly science, עצה of politics; but חכמה is used of the knowledge of truth, i.e., of that which truly is and continues; תבונה of criticism, and עצה of system and method; vid., at Prov 1:2; Prov 8:14, from which latter passage the lxx has substituted here גבורה instead of תבונה. Instead of 'לנגד ה it translates πρὸς τὸν ἀσεβῆ, i.e., for that which is 'נגד ה against Jahve.
Prov 21:31
31 The horse is harnessed for the day of battle;
But with Jahve is the victory,
i.e., it remains with Him to give the victory or not, for the horse is a vain means of victory, Is 33:17; the battle is the Lord's, 1Kings 17:47, i.e., it depends on Him how the battle shall issue; and king and people who have taken up arms in defence of their rights have thus to trust nothing in the multitude of their war-horses (סוּס, horses, including their riders), and generally in their preparations for the battle, but in the Lord (cf. Ps 20:8, and, on the contrary, Is 31:1). The lxx translates התּשׁוּעה by ἡ βοήθεια, as if the Arab. name of victory, naṣr, proceeding from this fundamental meaning, stood in the text; תשׁועה (from ישׁע, Arab. ws', to be wide, to have free space for motion) signifies properly prosperity, as the contrast of distress, oppression, slavery, and victory (cf. e.g., Ps 144:10, and ישׁוּעה, 1Kings 14:45). The post-bibl. Heb. uses נצח (נצּחון) for victory; but the O.T. Heb. has no word more fully covering this idea than תשׁועה (ישׁועה).
(Note: In the old High German, the word for war is urlag (urlac), fate, because the issue is the divine determination, and nt (as in "der Nibelunge Not"), as binding, confining, restraint; this nt is the correlate to תשׁועה, victory; מלחמה corresponds most to the French guerre, which is not of Romanic, but of German origin: the Werre, i.e., the Gewirre [complication, confusion], for נלחם signifies to press against one another, to be engaged in close conflict; cf. the Homeric κλόνος of the turmoil of battle.)
John Gill
21:30 There is no wisdom nor understanding, nor counsel against the Lord. No human schemes whatever, formed with the greatest wisdom and prudence, can ever prevail against God, or set aside or hinder the execution of any design of his; nothing that is pointed against his church, his cause, and interest, his truths and ordinances, in the issue shall succeed; all that are found fighters against him shall not prosper, let them be men of ever so much sagacity and wisdom; though there may be ever so many devices in a man's heart, and these ever so well planned, they shall never defeat the counsel of the Lord; see Prov 19:21. The Targum is,
"there is no wisdom, &c. as God's;''
and so the Syriac version, "as the Lord's"; there is none like his, there is none to be compared with his; there is none of any value and worth but his; all is folly in comparison of that: or there is none "before the Lord" (n); no wisdom of the creature can stand before him, it presently vanishes and disappears.
(n) "in conspectu Jehovae", Gejerus; "coram Domino", Gussetius, p. 495.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
21:30 Men's best devices and reliances are vain compared with God's, or without His aid (Prov 19:21; Ps 20:7; Ps 33:17).
21:3121:31: Երիվար պատրաստի յաւուր պատերազմի. բայց ՚ի Տեառնէ է օգնականութիւն։
31 Երիվարը պատրաստւում է պատերազմի օրուայ համար, բայց Տիրոջից է գալիս յաղթանակի օգնութիւնը:
31 Ձին պատերազմի համար կը պատրաստուի, Բայց փրկութիւնը Տէրոջմէն է։
Երիվար պատրաստի յաւուր պատերազմի, բայց ի Տեառնէ է [337]օգնականութիւն:

21:31: Երիվար պատրաստի յաւուր պատերազմի. բայց ՚ի Տեառնէ է օգնականութիւն։
31 Երիվարը պատրաստւում է պատերազմի օրուայ համար, բայց Տիրոջից է գալիս յաղթանակի օգնութիւնը:
31 Ձին պատերազմի համար կը պատրաստուի, Բայց փրկութիւնը Տէրոջմէն է։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:3121:31 Коня приготовляют на день битвы, но победа от Господа.
21:31 ס֗וּס sˈûs סוּס horse מ֭וּכָן ˈmûḵon כון be firm לְ lᵊ לְ to יֹ֣ום yˈôm יֹום day מִלְחָמָ֑ה milḥāmˈā מִלְחָמָה war וְ֝ ˈw וְ and לַֽ lˈa לְ to יהוָ֗ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH הַ ha הַ the תְּשׁוּעָֽה׃ ttᵊšûʕˈā תְּשׁוּעָה salvation
21:31. equus paratur ad diem belli Dominus autem salutem tribuetThe horse is prepared for the day of battle: but the Lord giveth safety.
31. The horse is prepared against the day of battle: but victory is of the LORD,
21:31. The horse is prepared for the day of battle. But the Lord bestows salvation.
21:31. The horse [is] prepared against the day of battle: but safety [is] of the LORD.
The horse [is] prepared against the day of battle: but safety [is] of the LORD:

21:31 Коня приготовляют на день битвы, но победа от Господа.
21:31
ס֗וּס sˈûs סוּס horse
מ֭וּכָן ˈmûḵon כון be firm
לְ lᵊ לְ to
יֹ֣ום yˈôm יֹום day
מִלְחָמָ֑ה milḥāmˈā מִלְחָמָה war
וְ֝ ˈw וְ and
לַֽ lˈa לְ to
יהוָ֗ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
הַ ha הַ the
תְּשׁוּעָֽה׃ ttᵊšûʕˈā תְּשׁוּעָה salvation
21:31. equus paratur ad diem belli Dominus autem salutem tribuet
The horse is prepared for the day of battle: but the Lord giveth safety.
21:31. The horse is prepared for the day of battle. But the Lord bestows salvation.
21:31. The horse [is] prepared against the day of battle: but safety [is] of the LORD.
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
21:31: The horse is prepared against the day of battle - Horses were not used among the Jews before the time of Solomon. There was a Divine command against them, Deu 17:16; but Solomon transgressed it; see Kg1 10:29. But he here allows that a horse is a vain thing for safety; and that however strong and well appointed cavalry may be, still safety, escape, and victory, are of the Lord. Among the ancient Asiatics, the horse was used only for war; oxen labored in the plough and cart, the ass and the camel carried backloads; and mules and asses served for riding. We often give the credit of a victory to man, when they who consider the circumstances see that it came from God.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:31: horse: Psa 20:7, Psa 33:17, Psa 33:18, Psa 147:10; Ecc 9:11; Isa 31:1
but: Psa 3:3, Psa 3:8, Psa 68:20
safety: or, victory, Psa 144:10 *marg.
John Gill
21:31 The horse is prepared against the day of battle,.... The horse is a warlike creature, and was much used formerly, as now, in war; these are prepared against the day of battle, to mount the cavalry with; and men are apt to put too great confidence in them: this is mentioned instead of all other military preparations and instruments of war;
but safety is of the Lord; a horse is a vain thing for safety, Ps 33:17; victory is only of the Lord; salvation depends upon him; it is he that covers men's heads in the day of battle, and gives them victory over their enemies: or "salvation is of the Lord" (o); this is true of spiritual and eternal salvation, as well as of temporal salvation; it is of the Lord, Father, Son and Spirit; and so is the safety of the saints; and their final perseverance to eternal glory, which is owing to the love of God, covenant interest, security in Christ, the grace of the Spirit, and the power of God; see Hos 14:3.
(o) "a Domino autem (datur) salus". Tigurine version; "Domino est salvatio", Cocceius; "Jehovae est salus", Schultens; so Junius & Tremellius, Mercerus, Gejerus.
John Wesley
21:31 The horse - Under which all war - like provisions are comprehended.