21:121:1: Որպէս սահանք ջրոց. նո՛յնպէս սիրտ թագաւորի ՚ի ձեռս Աստուծոյ. ընդ որ կոյս կամի հայեցուցանել՝ դարձուսցէ զնա[8184]։ [8184] Ոմանք. Դարձուցանէ զնա։ 1 Ինչպէս ջրի հոսանքը, այնպէս էլ թագաւորի սիրտը Աստծու ձեռքին է. Նա ո՛ր կողմ կամենայ, այն կողմն էլ կը դարձնի այն: 21 Թագաւորին սիրտը ջուրի վտակներու պէս է Տէրոջ ձեռքին մէջ, Զանիկա ո՛ր կողմը ուզէ կը դարձնէ։
Որպէս սահանք ջրոց. նոյնպէս սիրտ թագաւորի ի ձեռս [314]Աստուծոյ. ընդ որ կոյս կամի [315]հայեցուցանել` դարձուցանէ զնա:
21:1: Որպէս սահանք ջրոց. նո՛յնպէս սիրտ թագաւորի ՚ի ձեռս Աստուծոյ. ընդ որ կոյս կամի հայեցուցանել՝ դարձուսցէ զնա [8184]։ [8184] Ոմանք. Դարձուցանէ զնա։ 1 Ինչպէս ջրի հոսանքը, այնպէս էլ թագաւորի սիրտը Աստծու ձեռքին է. Նա ո՛ր կողմ կամենայ, այն կողմն էլ կը դարձնի այն: 21 Թագաւորին սիրտը ջուրի վտակներու պէս է Տէրոջ ձեռքին մէջ, Զանիկա ո՛ր կողմը ուզէ կը դարձնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:121:1 Сердце царя в руке Господа, как потоки вод: куда захочет, Он направляет его. 21:1 ὥσπερ ωσπερ just as ὁρμὴ ορμη impulse ὕδατος υδωρ water οὕτως ουτως so; this way καρδία καρδια heart βασιλέως βασιλευς monarch; king ἐν εν in χειρὶ χειρ hand θεοῦ θεος God οὗ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless θέλων θελω determine; will νεύσῃ νευω nod ἐκεῖ εκει there ἔκλινεν κλινω bend; tip over αὐτήν αυτος he; him 21:1 פַּלְגֵי־ palᵊḡê- פֶּלֶג division מַ֣יִם mˈayim מַיִם water לֶב־ lev- לֵב heart מֶ֭לֶךְ ˈmeleḵ מֶלֶךְ king בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עַֽל־ ʕˈal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יַחְפֹּ֣ץ yaḥpˈōṣ חפץ desire יַטֶּֽנּוּ׃ yaṭṭˈennû נטה extend 21:1. sicut divisiones aquarum ita cor regis in manu Domini quocumque voluerit inclinabit illudAs the divisions of waters, so the heart of the king is in the hand of the Lord: whithersoever he will, he shall turn it. 1. The king’s heart is in the hand of the LORD as the watercourses: he turneth it whithersoever he will. 21:1. Just as with the dividing of the waters, so also is the heart of the king in the hand of the Lord. He shall bend it whichever way he wills. 21:1. The king’s heart [is] in the hand of the LORD, [as] the rivers of water: he turneth it whithersoever he will.
The king' s heart [is] in the hand of the LORD, [as] the rivers of water: he turneth it whithersoever he will:
21:1 Сердце царя в руке Господа, как потоки вод: куда захочет, Он направляет его. 21:1 ὥσπερ ωσπερ just as ὁρμὴ ορμη impulse ὕδατος υδωρ water οὕτως ουτως so; this way καρδία καρδια heart βασιλέως βασιλευς monarch; king ἐν εν in χειρὶ χειρ hand θεοῦ θεος God οὗ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless θέλων θελω determine; will νεύσῃ νευω nod ἐκεῖ εκει there ἔκλινεν κλινω bend; tip over αὐτήν αυτος he; him 21:1 פַּלְגֵי־ palᵊḡê- פֶּלֶג division מַ֣יִם mˈayim מַיִם water לֶב־ lev- לֵב heart מֶ֭לֶךְ ˈmeleḵ מֶלֶךְ king בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עַֽל־ ʕˈal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יַחְפֹּ֣ץ yaḥpˈōṣ חפץ desire יַטֶּֽנּוּ׃ yaṭṭˈennû נטה extend 21:1. sicut divisiones aquarum ita cor regis in manu Domini quocumque voluerit inclinabit illud As the divisions of waters, so the heart of the king is in the hand of the Lord: whithersoever he will, he shall turn it. 21:1. Just as with the dividing of the waters, so also is the heart of the king in the hand of the Lord. He shall bend it whichever way he wills. 21:1. The king’s heart [is] in the hand of the LORD, [as] the rivers of water: he turneth it whithersoever he will. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:221:2: Ամենայն այր երեւի անձին իւրում արդար. բայց ուղղէ զսիրտս Տէր։ 2 Ամէն մարդ ինքն իր աչքին արդար է թւում, բայց Տէրն է դատում սրտերը: 2 Մարդուն ճամբան իրեն ուղիղ կ’երեւնայ, Բայց Տէրը սրտերը կը կշռէ։
Ամենայն [316]այր երեւի անձին իւրում արդար, բայց ուղղէ զսիրտս Տէր:
21:2: Ամենայն այր երեւի անձին իւրում արդար. բայց ուղղէ զսիրտս Տէր։ 2 Ամէն մարդ ինքն իր աչքին արդար է թւում, բայց Տէրն է դատում սրտերը: 2 Մարդուն ճամբան իրեն ուղիղ կ’երեւնայ, Բայց Տէրը սրտերը կը կշռէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:221:2 Всякий путь человека прям в глазах его; но Господь взвешивает сердца. 21:2 πᾶς πας all; every ἀνὴρ ανηρ man; husband φαίνεται φαινω shine; appear ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own δίκαιος δικαιος right; just κατευθύνει κατευθυνω straighten out; direct δὲ δε though; while καρδίας καρδια heart κύριος κυριος lord; master 21:2 כָּֽל־ kˈol- כֹּל whole דֶּרֶךְ־ dereḵ- דֶּרֶךְ way אִ֭ישׁ ˈʔîš אִישׁ man יָשָׁ֣ר yāšˈār יָשָׁר right בְּ bᵊ בְּ in עֵינָ֑יו ʕênˈāʸw עַיִן eye וְ wᵊ וְ and תֹכֵ֖ן ṯōḵˌēn תכן estimate לִבֹּ֣ות libbˈôṯ לֵב heart יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 21:2. omnis via viri recta sibi videtur adpendit autem corda DominusEvery way of a man seemeth right to himself: but the Lord weigheth the hearts. 2. Every way of a man is right in his own eyes: but the LORD weigheth the hearts. 21:2. Every way of a man seems right to himself. But the Lord weighs hearts. 21:2. Every way of a man [is] right in his own eyes: but the LORD pondereth the hearts.
Every way of a man [is] right in his own eyes: but the LORD pondereth the hearts:
21:2 Всякий путь человека прям в глазах его; но Господь взвешивает сердца. 21:2 πᾶς πας all; every ἀνὴρ ανηρ man; husband φαίνεται φαινω shine; appear ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own δίκαιος δικαιος right; just κατευθύνει κατευθυνω straighten out; direct δὲ δε though; while καρδίας καρδια heart κύριος κυριος lord; master 21:2 כָּֽל־ kˈol- כֹּל whole דֶּרֶךְ־ dereḵ- דֶּרֶךְ way אִ֭ישׁ ˈʔîš אִישׁ man יָשָׁ֣ר yāšˈār יָשָׁר right בְּ bᵊ בְּ in עֵינָ֑יו ʕênˈāʸw עַיִן eye וְ wᵊ וְ and תֹכֵ֖ן ṯōḵˌēn תכן estimate לִבֹּ֣ות libbˈôṯ לֵב heart יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 21:2. omnis via viri recta sibi videtur adpendit autem corda Dominus Every way of a man seemeth right to himself: but the Lord weigheth the hearts. 21:2. Every way of a man seems right to himself. But the Lord weighs hearts. 21:2. Every way of a man [is] right in his own eyes: but the LORD pondereth the hearts. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:321:3: Գործել զարդարութիւն եւ խօսել զճշմարտութիւն, հաճո՛յ է առաջի Տեառն քան զարիւն զոհից[8185]։ [8185] Ոմանք. Առաջի Տեառն առաւել քան։ 3 Արդարութիւն գործելը եւ ճշմարտութիւն խօսելը աւելի հաճելի է Տիրոջը, քան զոհերի արիւնը: 3 Արդարութիւն եւ իրաւունք գործելը Զոհէն աւելի ընդունելի է Տէրոջը։
Գործել զարդարութիւն եւ խօսել զճշմարտութիւն`` հաճոյ է առաջի Տեառն քան [317]զարիւն զոհից:
21:3: Գործել զարդարութիւն եւ խօսել զճշմարտութիւն, հաճո՛յ է առաջի Տեառն քան զարիւն զոհից [8185]։ [8185] Ոմանք. Առաջի Տեառն առաւել քան։ 3 Արդարութիւն գործելը եւ ճշմարտութիւն խօսելը աւելի հաճելի է Տիրոջը, քան զոհերի արիւնը: 3 Արդարութիւն եւ իրաւունք գործելը Զոհէն աւելի ընդունելի է Տէրոջը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:321:3 Соблюдение правды и правосудия более угодно Господу, нежели жертва. 21:3 ποιεῖν ποιεω do; make δίκαια δικαιος right; just καὶ και and; even ἀληθεύειν αληθευω true; tell the truth ἀρεστὰ αρεστος accommodating; acceptable παρὰ παρα from; by θεῷ θεος God μᾶλλον μαλλον rather; more ἢ η or; than θυσιῶν θυσια immolation; sacrifice αἷμα αιμα blood; bloodstreams 21:3 עֲ֭שֹׂה ˈʕᵃśō עשׂה make צְדָקָ֣ה ṣᵊḏāqˈā צְדָקָה justice וּ û וְ and מִשְׁפָּ֑ט mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice נִבְחָ֖ר nivḥˌār בחר examine לַ la לְ to יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from זָּֽבַח׃ zzˈāvaḥ זֶבַח sacrifice 21:3. facere misericordiam et iudicium magis placent Domino quam victimaeTo do mercy and judgment, pleaseth the Lord more than victims. 3. To do justice and judgment is more acceptable to the LORD than sacrifice. 21:3. To do mercy and judgment is more pleasing to the Lord than sacrifices. 21:3. To do justice and judgment [is] more acceptable to the LORD than sacrifice.
To do justice and judgment [is] more acceptable to the LORD than sacrifice:
21:3 Соблюдение правды и правосудия более угодно Господу, нежели жертва. 21:3 ποιεῖν ποιεω do; make δίκαια δικαιος right; just καὶ και and; even ἀληθεύειν αληθευω true; tell the truth ἀρεστὰ αρεστος accommodating; acceptable παρὰ παρα from; by θεῷ θεος God μᾶλλον μαλλον rather; more ἢ η or; than θυσιῶν θυσια immolation; sacrifice αἷμα αιμα blood; bloodstreams 21:3 עֲ֭שֹׂה ˈʕᵃśō עשׂה make צְדָקָ֣ה ṣᵊḏāqˈā צְדָקָה justice וּ û וְ and מִשְׁפָּ֑ט mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice נִבְחָ֖ר nivḥˌār בחר examine לַ la לְ to יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from זָּֽבַח׃ zzˈāvaḥ זֶבַח sacrifice 21:3. facere misericordiam et iudicium magis placent Domino quam victimae To do mercy and judgment, pleaseth the Lord more than victims. 21:3. To do mercy and judgment is more pleasing to the Lord than sacrifices. 21:3. To do justice and judgment [is] more acceptable to the LORD than sacrifice. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:421:4: Մեծամի՛տ է ՚ի թշնամանս այր խստասիրտ. լամպար ամպարշտաց՝ մե՛ղք։ 4 Ամբարտաւանը մեծամիտ է իր յոխորտանքի մէջ. ամբարիշտների լապտերը մեղքն է: 4 Ամբարտաւան աչքերը եւ հպարտ սիրտը Եւ ամբարիշտներուն լոյսը* մեղք են։
Մեծամիտ է ի թշնամանս այր խստասիրտ``. ղամբար ամպարշտաց` մեղք:
21:4: Մեծամի՛տ է ՚ի թշնամանս այր խստասիրտ. լամպար ամպարշտաց՝ մե՛ղք։ 4 Ամբարտաւանը մեծամիտ է իր յոխորտանքի մէջ. ամբարիշտների լապտերը մեղքն է: 4 Ամբարտաւան աչքերը եւ հպարտ սիրտը Եւ ամբարիշտներուն լոյսը* մեղք են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:421:4 Гордость очей и надменность сердца, отличающие нечестивых, грех. 21:4 μεγαλόφρων μεγαλοφρων in; on ὕβρει υβρις insolence; insult θρασυκάρδιος θρασυκαρδιος though; while ἀσεβῶν ασεβης irreverent ἁμαρτία αμαρτια sin; fault 21:4 רוּם־ rûm- רוּם height עֵ֭ינַיִם ˈʕênayim עַיִן eye וּ û וְ and רְחַב־ rᵊḥav- רָחָב wide לֵ֑ב lˈēv לֵב heart נִ֖ר nˌir נִיר lamp רְשָׁעִ֣ים rᵊšāʕˈîm רָשָׁע guilty חַטָּֽאת׃ ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin 21:4. exaltatio oculorum et dilatatio cordis lucerna impiorum peccatumHaughtiness of the eyes is the enlarging of the heart: the lamp of the wicked is sin. 4. An high look, and a proud heart, the lamp of the wicked, is sin. 21:4. To lift up the eyes is to enlarge the heart. The lamp of the impious is sin. 21:4. An high look, and a proud heart, [and] the plowing of the wicked, [is] sin.
An high look, and a proud heart, [and] the plowing of the wicked, [is] sin:
21:4 Гордость очей и надменность сердца, отличающие нечестивых, грех. 21:4 μεγαλόφρων μεγαλοφρων in; on ὕβρει υβρις insolence; insult θρασυκάρδιος θρασυκαρδιος though; while ἀσεβῶν ασεβης irreverent ἁμαρτία αμαρτια sin; fault 21:4 רוּם־ rûm- רוּם height עֵ֭ינַיִם ˈʕênayim עַיִן eye וּ û וְ and רְחַב־ rᵊḥav- רָחָב wide לֵ֑ב lˈēv לֵב heart נִ֖ר nˌir נִיר lamp רְשָׁעִ֣ים rᵊšāʕˈîm רָשָׁע guilty חַטָּֽאת׃ ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin 21:4. exaltatio oculorum et dilatatio cordis lucerna impiorum peccatum Haughtiness of the eyes is the enlarging of the heart: the lamp of the wicked is sin. 21:4. To lift up the eyes is to enlarge the heart. The lamp of the impious is sin. 21:4. An high look, and a proud heart, [and] the plowing of the wicked, [is] sin. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:521:5: Խորհուրդ համառօտ՝ սակայն յառաւելութիւն. եւ ամենայն վաղվաղուկ՝ սակայն ՚ի նուազութիւն[8186]։ [8186] Ոմանք. Սակայն յարդարութիւն, եւ ամենայն։ 5 Կարճ խորհրդածութիւնն էլ կարող է առատութիւն բերել, սակայն ամէն մի հապճեպութիւն կարօտութիւն է բերում: 5 Աշխատասէր մարդուն ծրագիրները իրաւամբ առատութիւն կը բերեն, Բայց ամէն արտորացող՝ միայն կարօտութիւն կը բերէ։
Խորհուրդ [318]համառօտ` սակայն`` յառաւելութիւն, եւ ամենայն վաղվաղուկ` սակայն ի նուազութիւն:
21:5: Խորհուրդ համառօտ՝ սակայն յառաւելութիւն. եւ ամենայն վաղվաղուկ՝ սակայն ՚ի նուազութիւն [8186]։ [8186] Ոմանք. Սակայն յարդարութիւն, եւ ամենայն։ 5 Կարճ խորհրդածութիւնն էլ կարող է առատութիւն բերել, սակայն ամէն մի հապճեպութիւն կարօտութիւն է բերում: 5 Աշխատասէր մարդուն ծրագիրները իրաւամբ առատութիւն կը բերեն, Բայց ամէն արտորացող՝ միայն կարօտութիւն կը բերէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:521:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение. 21:6 ὁ ο the ἐνεργῶν ενεργεω activate; active θησαυρίσματα θησαυρισμα tongue ψευδεῖ ψευδης false μάταια ματαιος superficial διώκει διωκω go after; pursue ἐπὶ επι in; on παγίδας παγις trap θανάτου θανατος death 21:5 מַחְשְׁבֹ֣ות maḥšᵊvˈôṯ מַחֲשָׁבָה thought חָ֭רוּץ ˈḥārûṣ חָרוּץ assiduous אַךְ־ ʔaḵ- אַךְ only לְ lᵊ לְ to מֹותָ֑ר môṯˈār מֹותָר advantage וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אָ֝֗ץ ˈʔˈāṣ אוץ urge אַךְ־ ʔaḵ- אַךְ only לְ lᵊ לְ to מַחְסֹֽור׃ maḥsˈôr מַחְסֹור need 21:5. cogitationes robusti semper in abundantia omnis autem piger semper in egestateThe thoughts of the industrious always bring forth abundance: but every sluggard is always in want. 5. The thoughts of the diligent only to plenteousness: but every one that is hasty only to want. 21:5. The intentions of the robust continually bring forth abundance. But all the lazy are continually in need. 21:5. The thoughts of the diligent [tend] only to plenteousness; but of every one [that is] hasty only to want.
The thoughts of the diligent [tend] only to plenteousness; but of every one [that is] hasty only to want:
21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение. 21:6 ὁ ο the ἐνεργῶν ενεργεω activate; active θησαυρίσματα θησαυρισμα tongue ψευδεῖ ψευδης false μάταια ματαιος superficial διώκει διωκω go after; pursue ἐπὶ επι in; on παγίδας παγις trap θανάτου θανατος death 21:5 מַחְשְׁבֹ֣ות maḥšᵊvˈôṯ מַחֲשָׁבָה thought חָ֭רוּץ ˈḥārûṣ חָרוּץ assiduous אַךְ־ ʔaḵ- אַךְ only לְ lᵊ לְ to מֹותָ֑ר môṯˈār מֹותָר advantage וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אָ֝֗ץ ˈʔˈāṣ אוץ urge אַךְ־ ʔaḵ- אַךְ only לְ lᵊ לְ to מַחְסֹֽור׃ maḥsˈôr מַחְסֹור need 21:5. cogitationes robusti semper in abundantia omnis autem piger semper in egestate The thoughts of the industrious always bring forth abundance: but every sluggard is always in want. 21:5. The intentions of the robust continually bring forth abundance. But all the lazy are continually in need. 21:5. The thoughts of the diligent [tend] only to plenteousness; but of every one [that is] hasty only to want. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:621:6: Որ կուտէ զգանձս ստութեամբ լեզուի՝ զհետ երթայ սնոտեաց. եւ հասանէ յորոգայթս մահու[8187]։ [8187] Ոմանք. Որ ժողովէ զգանձս ստ՛՛... եւ անկանի յորոգայթս մա՛՛։ 6 Ով հարստութիւն է կուտակում լեզուի ստութեամբ, նա գնում է սնոտի բաների յետեւից եւ պիտի հասնի մահուան որոգայթների: 6 Սուտ լեզուով գանձեր վաստկիլը Մահը փնտռողներուն հալածած ունայնութիւնն է։
[319]Որ կուտէ զգանձս ստութեամբ լեզուի` զհետ երթայ սնոտեաց, եւ հասանէ յորոգայթս մահու:
21:6: Որ կուտէ զգանձս ստութեամբ լեզուի՝ զհետ երթայ սնոտեաց. եւ հասանէ յորոգայթս մահու [8187]։ [8187] Ոմանք. Որ ժողովէ զգանձս ստ՛՛... եւ անկանի յորոգայթս մա՛՛։ 6 Ով հարստութիւն է կուտակում լեզուի ստութեամբ, նա գնում է սնոտի բաների յետեւից եւ պիտի հասնի մահուան որոգայթների: 6 Սուտ լեզուով գանձեր վաստկիլը Մահը փնտռողներուն հալածած ունայնութիւնն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:621:6 Приобретение сокровища лживым языком мимолетное дуновение ищущих смерти. 21:7 ὄλεθρος ολεθρος ruin; destruction ἀσεβέσιν ασεβης irreverent ἐπιξενωθήσεται επιξενοομαι not γὰρ γαρ for βούλονται βουλομαι want πράσσειν πρασσω act; enact τὰ ο the δίκαια δικαιος right; just 21:6 פֹּ֣עַל pˈōʕal פֹּעַל doing אֹ֭וצָרֹות ˈʔôṣārôṯ אֹוצָר supply בִּ bi בְּ in לְשֹׁ֣ון lᵊšˈôn לָשֹׁון tongue שָׁ֑קֶר šˈāqer שֶׁקֶר lie הֶ֥בֶל hˌevel הֶבֶל breath נִ֝דָּ֗ף ˈniddˈāf נדף scatter מְבַקְשֵׁי־ mᵊvaqšê- בקשׁ seek מָֽוֶת׃ mˈāweṯ מָוֶת death 21:6. qui congregat thesauros lingua mendacii vanus est et inpingetur ad laqueos mortisHe that gathereth treasures by a lying tongue, is vain and foolish, and shall stumble upon the snares of death. 6. The getting of treasures by a lying tongue is a vapour driven to and fro; they seek death. 21:6. Whoever gathers treasures by a lying tongue is vain and heartless. And he will stumble into the snares of death. 21:6. The getting of treasures by a lying tongue [is] a vanity tossed to and fro of them that seek death.
The getting of treasures by a lying tongue [is] a vanity tossed to and fro of them that seek death:
21:6 Приобретение сокровища лживым языком мимолетное дуновение ищущих смерти. 21:7 ὄλεθρος ολεθρος ruin; destruction ἀσεβέσιν ασεβης irreverent ἐπιξενωθήσεται επιξενοομαι not γὰρ γαρ for βούλονται βουλομαι want πράσσειν πρασσω act; enact τὰ ο the δίκαια δικαιος right; just 21:6 פֹּ֣עַל pˈōʕal פֹּעַל doing אֹ֭וצָרֹות ˈʔôṣārôṯ אֹוצָר supply בִּ bi בְּ in לְשֹׁ֣ון lᵊšˈôn לָשֹׁון tongue שָׁ֑קֶר šˈāqer שֶׁקֶר lie הֶ֥בֶל hˌevel הֶבֶל breath נִ֝דָּ֗ף ˈniddˈāf נדף scatter מְבַקְשֵׁי־ mᵊvaqšê- בקשׁ seek מָֽוֶת׃ mˈāweṯ מָוֶת death 21:6. qui congregat thesauros lingua mendacii vanus est et inpingetur ad laqueos mortis He that gathereth treasures by a lying tongue, is vain and foolish, and shall stumble upon the snares of death. 21:6. Whoever gathers treasures by a lying tongue is vain and heartless. And he will stumble into the snares of death. 21:6. The getting of treasures by a lying tongue [is] a vanity tossed to and fro of them that seek death. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:721:7: Սատակումն ամպարշտաց հասցէ, զի ո՛չ կամին առնել զիրաւունս[8188]։ [8188] Ոմանք. Վասն զի ո՛չ կամին առնել զարդարութիւն։ Յօրինակին. Առնուլ զիրաւունս։ 7 Ամբարիշտները պիտի կործանուեն, քանզի չեն ուզում գործադրել իրաւունքը: 7 Ամբարիշտներուն բռնութիւնը զանոնք պիտի կորսնցնէ, Վասն զի իրաւունք ընել չեն ուզեր։
Սատակումն ամպարշտաց հասցէ``, զի ոչ կամին առնել զիրաւունս:
21:7: Սատակումն ամպարշտաց հասցէ, զի ո՛չ կամին առնել զիրաւունս [8188]։ [8188] Ոմանք. Վասն զի ո՛չ կամին առնել զարդարութիւն։ Յօրինակին. Առնուլ զիրաւունս։ 7 Ամբարիշտները պիտի կործանուեն, քանզի չեն ուզում գործադրել իրաւունքը: 7 Ամբարիշտներուն բռնութիւնը զանոնք պիտի կորսնցնէ, Վասն զի իրաւունք ընել չեն ուզեր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:721:7 Насилие нечестивых обрушится на них, потому что они отреклись соблюдать правду. 21:8 πρὸς προς to; toward τοὺς ο the σκολιοὺς σκολιος warped; crooked σκολιὰς σκολιος warped; crooked ὁδοὺς οδος way; journey ἀποστέλλει αποστελλω send off / away ὁ ο the θεός θεος God ἁγνὰ αγνος pure γὰρ γαρ for καὶ και and; even ὀρθὰ ορθος upright; normal τὰ ο the ἔργα εργον work αὐτοῦ αυτος he; him 21:7 שֹׁד־ šōḏ- שֹׁד violence רְשָׁעִ֥ים rᵊšāʕˌîm רָשָׁע guilty יְגֹורֵ֑ם yᵊḡôrˈēm גרר drag away כִּ֥י kˌî כִּי that מֵ֝אֲנ֗וּ ˈmēʔᵃnˈû מאן refuse לַ la לְ to עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make מִשְׁפָּֽט׃ mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice 21:7. rapinae impiorum detrahent eos quia noluerunt facere iudiciumThe robberies of the wicked shall be their downfall, because they would not do judgment. 7. The violence of the wicked shall sweep them away; because they refuse to do judgment. 21:7. The robberies of the impious will drag them down, because they were not willing to do judgment. 21:7. The robbery of the wicked shall destroy them; because they refuse to do judgment.
The robbery of the wicked shall destroy them; because they refuse to do judgment:
21:7 Насилие нечестивых обрушится на них, потому что они отреклись соблюдать правду. 21:8 πρὸς προς to; toward τοὺς ο the σκολιοὺς σκολιος warped; crooked σκολιὰς σκολιος warped; crooked ὁδοὺς οδος way; journey ἀποστέλλει αποστελλω send off / away ὁ ο the θεός θεος God ἁγνὰ αγνος pure γὰρ γαρ for καὶ και and; even ὀρθὰ ορθος upright; normal τὰ ο the ἔργα εργον work αὐτοῦ αυτος he; him 21:7 שֹׁד־ šōḏ- שֹׁד violence רְשָׁעִ֥ים rᵊšāʕˌîm רָשָׁע guilty יְגֹורֵ֑ם yᵊḡôrˈēm גרר drag away כִּ֥י kˌî כִּי that מֵ֝אֲנ֗וּ ˈmēʔᵃnˈû מאן refuse לַ la לְ to עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make מִשְׁפָּֽט׃ mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice 21:7. rapinae impiorum detrahent eos quia noluerunt facere iudicium The robberies of the wicked shall be their downfall, because they would not do judgment. 21:7. The robberies of the impious will drag them down, because they were not willing to do judgment. 21:7. The robbery of the wicked shall destroy them; because they refuse to do judgment. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:821:8: Առ խոտորեալս՝ խոտորեալ ճանապարհ առաքէ Աստուած. զի սո՛ւրբ եւ ուղի՛ղ են գործք նորա[8189]։ [8189] Ոմանք. Քանզի սուրբ եւ ու՛՛։ 8 Խոտորնակին Աստուած խոտոր ճանապարհ է առաքում, քանզի Տիրոջ գործերը սուրբ են եւ ուղիղ: 8 Երբ մարդուն ճամբան ծուռ ըլլայ՝ կը խոտորի. Բայց մաքուր ընթացքը ուղիղ է։
[320]Առ խոտորեալս` խոտորեալ ճանապարհ առաքէ Աստուած, զի սուրբ եւ ուղիղ են գործք նորա:
21:8: Առ խոտորեալս՝ խոտորեալ ճանապարհ առաքէ Աստուած. զի սո՛ւրբ եւ ուղի՛ղ են գործք նորա [8189]։ [8189] Ոմանք. Քանզի սուրբ եւ ու՛՛։ 8 Խոտորնակին Աստուած խոտոր ճանապարհ է առաքում, քանզի Տիրոջ գործերը սուրբ են եւ ուղիղ: 8 Երբ մարդուն ճամբան ծուռ ըլլայ՝ կը խոտորի. Բայց մաքուր ընթացքը ուղիղ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:821:8 Превратен путь человека развращенного; а кто чист, того действие прямо. 21:9 κρεῖσσον κρεισσον more dominant; better οἰκεῖν οικεω dwell ἐπὶ επι in; on γωνίας γωνια corner ὑπαίθρου υπαιθρος or; than ἐν εν in κεκονιαμένοις κονιαω whitewash μετὰ μετα with; amid ἀδικίας αδικια injury; injustice καὶ και and; even ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κοινῷ κοινος common; vulgar 21:8 הֲפַכְפַּ֬ךְ hᵃfaḵpˈaḵ הֲפַכְפַּךְ crooked דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וָזָ֑ר wāzˈār וָזָר guilty וְ֝ ˈw וְ and זַ֗ךְ zˈaḵ זַךְ pure יָשָׁ֥ר yāšˌār יָשָׁר right פָּעֳלֹֽו׃ poʕᵒlˈô פֹּעַל doing 21:8. perversa via viri aliena est qui autem mundus est rectum opus eiusThe perverse way of a man is strange: but as for him that is pure, his work is right. 8. The way of him that is laden with guilt is exceeding crooked: but as for the pure, his work is right. 21:8. The perverse way of a man is foreign. But whoever is pure: his work is upright. 21:8. The way of man [is] froward and strange: but [as for] the pure, his work [is] right.
The way of man [is] froward and strange: but [as for] the pure, his work [is] right:
21:8 Превратен путь человека развращенного; а кто чист, того действие прямо. 21:9 κρεῖσσον κρεισσον more dominant; better οἰκεῖν οικεω dwell ἐπὶ επι in; on γωνίας γωνια corner ὑπαίθρου υπαιθρος or; than ἐν εν in κεκονιαμένοις κονιαω whitewash μετὰ μετα with; amid ἀδικίας αδικια injury; injustice καὶ και and; even ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κοινῷ κοινος common; vulgar 21:8 הֲפַכְפַּ֬ךְ hᵃfaḵpˈaḵ הֲפַכְפַּךְ crooked דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וָזָ֑ר wāzˈār וָזָר guilty וְ֝ ˈw וְ and זַ֗ךְ zˈaḵ זַךְ pure יָשָׁ֥ר yāšˌār יָשָׁר right פָּעֳלֹֽו׃ poʕᵒlˈô פֹּעַל doing 21:8. perversa via viri aliena est qui autem mundus est rectum opus eius The perverse way of a man is strange: but as for him that is pure, his work is right. 21:8. The perverse way of a man is foreign. But whoever is pure: his work is upright. 21:8. The way of man [is] froward and strange: but [as for] the pure, his work [is] right. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:921:9: Լա՛ւ է բնակել առ անկեան ՚ի ներքո՛յ օդոյ, քան ՚ի բռեալս անիրաւութեամբ, եւ ՚ի տա՛ն խառնակութեան։ 9 Լաւ է բաց օդի մէջ մի անկիւնում ապրել, քան անիրաւութեամբ ծեփուած եւ խառնակ տան մէջ: 9 Աղէկ է տանիքի մը անկիւնը բնակիլ, Քան թէ կռուազան կնոջ հետ մեծ* տան մէջ։
Լաւ է բնակել առ անկեան ի ներքոյ օդոյ, քան ի բռեալս անիրաւութեամբ եւ ի տան խառնակութեան:
21:9: Լա՛ւ է բնակել առ անկեան ՚ի ներքո՛յ օդոյ, քան ՚ի բռեալս անիրաւութեամբ, եւ ՚ի տա՛ն խառնակութեան։ 9 Լաւ է բաց օդի մէջ մի անկիւնում ապրել, քան անիրաւութեամբ ծեփուած եւ խառնակ տան մէջ: 9 Աղէկ է տանիքի մը անկիւնը բնակիլ, Քան թէ կռուազան կնոջ հետ մեծ* տան մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:921:9 Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме. 21:10 ψυχὴ ψυχη soul ἀσεβοῦς ασεβης irreverent οὐκ ου not ἐλεηθήσεται ελεεω show mercy; have mercy on ὑπ᾿ υπο under; by οὐδενὸς ουδεις no one; not one τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human 21:9 טֹ֗וב ṭˈôv טֹוב good לָ lā לְ to שֶׁ֥בֶת šˌeveṯ ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon פִּנַּת־ pinnaṯ- פִּנָּה corner גָּ֑ג gˈāḡ גָּג roof מֵ mē מִן from אֵ֥שֶׁת ʔˌēšeṯ אִשָּׁה woman מִ֝דְיָנִ֗ים ˈmiḏyānˈîm מִדְיָן contention וּ û וְ and בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house חָֽבֶר׃ ḥˈāver חֶבֶר company 21:9. melius est sedere in angulo domatis quam cum muliere litigiosa et in domo communiIt is better to sit in a corner of the housetop, than with a brawling woman, and in a common house. 9. It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a contentious woman in a wide house. 21:9. It is better to sit in a corner of the attic, than with a contentious woman and in a shared house. 21:9. [It is] better to dwell in a corner of the housetop, than with a brawling woman in a wide house.
It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a brawling woman in a wide house:
21:9 Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме. 21:10 ψυχὴ ψυχη soul ἀσεβοῦς ασεβης irreverent οὐκ ου not ἐλεηθήσεται ελεεω show mercy; have mercy on ὑπ᾿ υπο under; by οὐδενὸς ουδεις no one; not one τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human 21:9 טֹ֗וב ṭˈôv טֹוב good לָ lā לְ to שֶׁ֥בֶת šˌeveṯ ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon פִּנַּת־ pinnaṯ- פִּנָּה corner גָּ֑ג gˈāḡ גָּג roof מֵ mē מִן from אֵ֥שֶׁת ʔˌēšeṯ אִשָּׁה woman מִ֝דְיָנִ֗ים ˈmiḏyānˈîm מִדְיָן contention וּ û וְ and בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house חָֽבֶר׃ ḥˈāver חֶבֶר company 21:9. melius est sedere in angulo domatis quam cum muliere litigiosa et in domo communi It is better to sit in a corner of the housetop, than with a brawling woman, and in a common house. 21:9. It is better to sit in a corner of the attic, than with a contentious woman and in a shared house. 21:9. [It is] better to dwell in a corner of the housetop, than with a brawling woman in a wide house. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:1021:10: Անձն ամպարշտի ցանկայ չարեաց. եւ ո՛չ գտցէ յումեքէ ողորմութիւն[8190]։ [8190] Այլք. Ցանկանայ չարեաց։ 10 Ամբարշտի հոգին չարիքներ է ցանկանում, եւ նա ողորմածութիւն չի գտնի ոչ ոքից: 10 Ամբարիշտ մարդուն հոգին չարութեան կը ցանկայ Ու անոր ընկերը անոր առջեւ շնորհք չի գտներ։
Անձն ամպարշտի ցանկանայ չարեաց, եւ ոչ գտցէ [321]յումեքէ ողորմութիւն:
21:10: Անձն ամպարշտի ցանկայ չարեաց. եւ ո՛չ գտցէ յումեքէ ողորմութիւն [8190]։ [8190] Այլք. Ցանկանայ չարեաց։ 10 Ամբարշտի հոգին չարիքներ է ցանկանում, եւ նա ողորմածութիւն չի գտնի ոչ ոքից: 10 Ամբարիշտ մարդուն հոգին չարութեան կը ցանկայ Ու անոր ընկերը անոր առջեւ շնորհք չի գտներ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1021:10 Душа нечестивого желает зла: не найдет милости в глазах его и друг его. 21:11 ζημιουμένου ζημιοω lose; incur loss ἀκολάστου ακολαστος crafty γίνεται γινομαι happen; become ὁ ο the ἄκακος ακακος blameless συνίων συνιημι comprehend δὲ δε though; while σοφὸς σοφος wise δέξεται δεχομαι accept; take γνῶσιν γνωσις knowledge; knowing 21:10 נֶ֣פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul רָ֭שָׁע ˈrāšāʕ רָשָׁע guilty אִוְּתָה־ ʔiwwᵊṯā- אוה wish רָ֑ע rˈāʕ רַע evil לֹא־ lō- לֹא not יֻחַ֖ן yuḥˌan חנן favour בְּ bᵊ בְּ in עֵינָ֣יו ʕênˈāʸw עַיִן eye רֵעֵֽהוּ׃ rēʕˈēhû רֵעַ fellow 21:10. anima impii desiderat malum non miserebitur proximo suoThe soul of the wicked desireth evil, he will not have pity on his neighbour. 10. The soul of the wicked desireth evil: his neighbour findeth no favour in his eyes. 21:10. The soul of the impious desires evil; he will not take pity on his neighbor. 21:10. The soul of the wicked desireth evil: his neighbour findeth no favour in his eyes.
The soul of the wicked desireth evil: his neighbour findeth no favour in his eyes:
21:10 Душа нечестивого желает зла: не найдет милости в глазах его и друг его. 21:11 ζημιουμένου ζημιοω lose; incur loss ἀκολάστου ακολαστος crafty γίνεται γινομαι happen; become ὁ ο the ἄκακος ακακος blameless συνίων συνιημι comprehend δὲ δε though; while σοφὸς σοφος wise δέξεται δεχομαι accept; take γνῶσιν γνωσις knowledge; knowing 21:10 נֶ֣פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul רָ֭שָׁע ˈrāšāʕ רָשָׁע guilty אִוְּתָה־ ʔiwwᵊṯā- אוה wish רָ֑ע rˈāʕ רַע evil לֹא־ lō- לֹא not יֻחַ֖ן yuḥˌan חנן favour בְּ bᵊ בְּ in עֵינָ֣יו ʕênˈāʸw עַיִן eye רֵעֵֽהוּ׃ rēʕˈēhû רֵעַ fellow 21:10. anima impii desiderat malum non miserebitur proximo suo The soul of the wicked desireth evil, he will not have pity on his neighbour. 21:10. The soul of the impious desires evil; he will not take pity on his neighbor. 21:10. The soul of the wicked desireth evil: his neighbour findeth no favour in his eyes. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:1121:11: ՚Ի տուժել անխրատի՝ խորագիտագո՛յն եւս լինի անմեղն. առ իմաստութեան հանճարեղն ընդունի զգիտութիւն[8191]։ [8191] Ոմանք. Եւ իմաստութեամբ հանճա՛՛։ 11 Անխելքի պատիժը տեսնելով՝ անմեղն աւելի խորագէտ է դառնում, իմաստունն էլ խորհելով՝ դառնում է առաւել գիտուն: 11 Եթէ ծաղրողը տուգանքի ենթարկուի, միամիտը իմաստուն կ’ըլլայ Եւ եթէ իմաստունը խրատուի, գիտութիւն կը ստանայ։
Ի տուժել անխրատի` խորագիտագոյն եւս լինի անմեղն. [322]առ իմաստութեան`` հանճարեղն ընդունի զգիտութիւն:
21:11: ՚Ի տուժել անխրատի՝ խորագիտագո՛յն եւս լինի անմեղն. առ իմաստութեան հանճարեղն ընդունի զգիտութիւն [8191]։ [8191] Ոմանք. Եւ իմաստութեամբ հանճա՛՛։ 11 Անխելքի պատիժը տեսնելով՝ անմեղն աւելի խորագէտ է դառնում, իմաստունն էլ խորհելով՝ դառնում է առաւել գիտուն: 11 Եթէ ծաղրողը տուգանքի ենթարկուի, միամիտը իմաստուն կ’ըլլայ Եւ եթէ իմաստունը խրատուի, գիտութիւն կը ստանայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1121:11 Когда наказывается кощунник, простой делается мудрым; и когда вразумляется мудрый, то он приобретает знание. 21:12 συνίει συνιημι comprehend δίκαιος δικαιος right; just καρδίας καρδια heart ἀσεβῶν ασεβης irreverent καὶ και and; even φαυλίζει φαυλιζω irreverent ἐν εν in κακοῖς κακος bad; ugly 21:11 בַּ ba בְּ in עְנָשׁ־ ʕᵊnoš- ענשׁ fine לֵ֭ץ ˈlēṣ לֵץ scorner יֶחְכַּם־ yeḥkam- חכם be wise פֶּ֑תִי pˈeṯî פֶּתִי young man וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in הַשְׂכִּ֥יל haśkˌîl שׂכל prosper לְ֝ ˈl לְ to חָכָ֗ם ḥāḵˈām חָכָם wise יִקַּח־ yiqqaḥ- לקח take דָּֽעַת׃ dˈāʕaṯ דַּעַת knowledge 21:11. multato pestilente sapientior erit parvulus et si sectetur sapientem sumet scientiamWhen a pestilent man is punished, the little one will be wiser: and if he follow the wise, he will receive knowledge. 11. When the scorner is punished, the simple is made wise: and when the wise is instructed, he receiveth knowledge. 21:11. When the pestilent is punished, a little one will become wiser. And if he pursues what is wise, he will receive knowledge. 21:11. When the scorner is punished, the simple is made wise: and when the wise is instructed, he receiveth knowledge.
When the scorner is punished, the simple is made wise: and when the wise is instructed, he receiveth knowledge:
21:11 Когда наказывается кощунник, простой делается мудрым; и когда вразумляется мудрый, то он приобретает знание. 21:12 συνίει συνιημι comprehend δίκαιος δικαιος right; just καρδίας καρδια heart ἀσεβῶν ασεβης irreverent καὶ και and; even φαυλίζει φαυλιζω irreverent ἐν εν in κακοῖς κακος bad; ugly 21:11 בַּ ba בְּ in עְנָשׁ־ ʕᵊnoš- ענשׁ fine לֵ֭ץ ˈlēṣ לֵץ scorner יֶחְכַּם־ yeḥkam- חכם be wise פֶּ֑תִי pˈeṯî פֶּתִי young man וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in הַשְׂכִּ֥יל haśkˌîl שׂכל prosper לְ֝ ˈl לְ to חָכָ֗ם ḥāḵˈām חָכָם wise יִקַּח־ yiqqaḥ- לקח take דָּֽעַת׃ dˈāʕaṯ דַּעַת knowledge 21:11. multato pestilente sapientior erit parvulus et si sectetur sapientem sumet scientiam When a pestilent man is punished, the little one will be wiser: and if he follow the wise, he will receive knowledge. 21:11. When the pestilent is punished, a little one will become wiser. And if he pursues what is wise, he will receive knowledge. 21:11. When the scorner is punished, the simple is made wise: and when the wise is instructed, he receiveth knowledge. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:1221:12: ՚Ի մի՛տ առնու արդար զսիրտ ամպարշտաց. եւ ապականեն զամպարիշտս չարիք[8192]։ [8192] Ոմանք. Եւ ապականին ամբարիշտք չարեօք։ 12 Արդարին մտահոգում է ամբարիշտների սիրտը, բայց չարիքներն էլ ապականում են ամբարիշտներին: 12 Արդարը խոհեմութեամբ ամբարիշտին տունը կը դիտէ, Երբ ամբարիշտները չարութեան համար կործանին։
Ի միտ առնու արդար [323]զսիրտ ամպարշտաց, եւ ապականեն զամպարիշտս չարիք:
21:12: ՚Ի մի՛տ առնու արդար զսիրտ ամպարշտաց. եւ ապականեն զամպարիշտս չարիք [8192]։ [8192] Ոմանք. Եւ ապականին ամբարիշտք չարեօք։ 12 Արդարին մտահոգում է ամբարիշտների սիրտը, բայց չարիքներն էլ ապականում են ամբարիշտներին: 12 Արդարը խոհեմութեամբ ամբարիշտին տունը կը դիտէ, Երբ ամբարիշտները չարութեան համար կործանին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1221:12 Праведник наблюдает за домом нечестивого: как повергаются нечестивые в несчастие. 21:13 ὃς ος who; what φράσσει φρασσω restrain τὰ ο the ὦτα ους ear τοῦ ο the μὴ μη not ἐπακοῦσαι επακουω hear from ἀσθενοῦς ασθενης infirm; ailing καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ἐπικαλέσεται επικαλεω invoke; nickname καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be ὁ ο the εἰσακούων εισακουω heed; listen to 21:12 מַשְׂכִּ֣יל maśkˈîl שׂכל prosper צַ֭דִּיק ˈṣaddîq צַדִּיק just לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house רָשָׁ֑ע rāšˈāʕ רָשָׁע guilty מְסַלֵּ֖ף mᵊsallˌēf סלף distort רְשָׁעִ֣ים rᵊšāʕˈîm רָשָׁע guilty לָ lā לְ to † הַ the רָֽע׃ rˈāʕ רַע evil 21:12. excogitat iustus de domo impii ut detrahat impios in malumThe just considereth seriously the house of the wicked, that he may withdraw the wicked from evil. 12. The righteous man considereth the house of the wicked; the wicked are overthrown to ruin. 21:12. The just thinks carefully about the house of the impious, so that he may draw the impious away from evil. 21:12. The righteous [man] wisely considereth the house of the wicked: [but God] overthroweth the wicked for [their] wickedness.
The righteous [man] wisely considereth the house of the wicked: [but God] overthroweth the wicked for [their] wickedness:
21:12 Праведник наблюдает за домом нечестивого: как повергаются нечестивые в несчастие. 21:13 ὃς ος who; what φράσσει φρασσω restrain τὰ ο the ὦτα ους ear τοῦ ο the μὴ μη not ἐπακοῦσαι επακουω hear from ἀσθενοῦς ασθενης infirm; ailing καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ἐπικαλέσεται επικαλεω invoke; nickname καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be ὁ ο the εἰσακούων εισακουω heed; listen to 21:12 מַשְׂכִּ֣יל maśkˈîl שׂכל prosper צַ֭דִּיק ˈṣaddîq צַדִּיק just לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house רָשָׁ֑ע rāšˈāʕ רָשָׁע guilty מְסַלֵּ֖ף mᵊsallˌēf סלף distort רְשָׁעִ֣ים rᵊšāʕˈîm רָשָׁע guilty לָ lā לְ to † הַ the רָֽע׃ rˈāʕ רַע evil 21:12. excogitat iustus de domo impii ut detrahat impios in malum The just considereth seriously the house of the wicked, that he may withdraw the wicked from evil. 21:12. The just thinks carefully about the house of the impious, so that he may draw the impious away from evil. 21:12. The righteous [man] wisely considereth the house of the wicked: [but God] overthroweth the wicked for [their] wickedness. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:1321:13: Որ խնու զլսելիս իւր զի մի՛ լուիցէ տկարաց. եւ նա կարդասցէ առ Տէր, եւ ո՛չ լուիցէ նմա[8193]։ [8193] Ոմանք. Զի մի՛ լսիցէ տկարին։ 13 Ով իր ականջը փակում է տնանկին չլսելու համար, ինքն էլ երբ կանչի Տիրոջը, Տէրն էլ իրեն չի լսի: 13 Ով որ աղքատին աղաղակը չլսելու համար իր ականջը կը գոցէ, Ինք ալ պիտի աղաղակէ ու իրեն լսող պիտի չըլլայ։
Որ խնու զլսելիս իւր զի մի՛ լուիցէ տկարաց, եւ նա կարդասցէ առ Տէր` եւ ոչ լուիցէ նմա:
21:13: Որ խնու զլսելիս իւր զի մի՛ լուիցէ տկարաց. եւ նա կարդասցէ առ Տէր, եւ ո՛չ լուիցէ նմա [8193]։ [8193] Ոմանք. Զի մի՛ լսիցէ տկարին։ 13 Ով իր ականջը փակում է տնանկին չլսելու համար, ինքն էլ երբ կանչի Տիրոջը, Տէրն էլ իրեն չի լսի: 13 Ով որ աղքատին աղաղակը չլսելու համար իր ականջը կը գոցէ, Ինք ալ պիտի աղաղակէ ու իրեն լսող պիտի չըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1321:13 Кто затыкает ухо свое от вопля бедного, тот и сам будет вопить, и не будет услышан. 21:14 δόσις δοσις donation λάθριος λαθριος subvert ὀργάς οργη passion; temperament δώρων δωρον present δὲ δε though; while ὁ ο the φειδόμενος φειδομαι spare; refrain θυμὸν θυμος provocation; temper ἐγείρει εγειρω rise; arise ἰσχυρόν ισχυρος forceful; severe 21:13 אֹטֵ֣ם ʔōṭˈēm אטם plug אָ֭זְנֹו ˈʔoznô אֹזֶן ear מִ mi מִן from זַּעֲקַת־ zzaʕᵃqaṯ- זְעָקָה cry דָּ֑ל dˈāl דַּל poor גַּֽם־ gˈam- גַּם even ה֥וּא hˌû הוּא he יִ֝קְרָ֗א ˈyiqrˈā קרא call וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יֵעָנֶֽה׃ yēʕānˈeh ענה answer 21:13. qui obturat aurem suam ad clamorem pauperis et ipse clamabit et non exaudieturHe that stoppeth his ear against the cry of the poor, shall also cry himself, and shall not be heard. 13. Whoso stoppeth his ears at the cry of the poor, he also shall cry, but shall not be heard. 21:13. Whoever blocks his ears to the outcry of the poor shall also cry out himself, and he will not be heeded. 21:13. Whoso stoppeth his ears at the cry of the poor, he also shall cry himself, but shall not be heard.
Whoso stoppeth his ears at the cry of the poor, he also shall cry himself, but shall not be heard:
21:13 Кто затыкает ухо свое от вопля бедного, тот и сам будет вопить, и не будет услышан. 21:14 δόσις δοσις donation λάθριος λαθριος subvert ὀργάς οργη passion; temperament δώρων δωρον present δὲ δε though; while ὁ ο the φειδόμενος φειδομαι spare; refrain θυμὸν θυμος provocation; temper ἐγείρει εγειρω rise; arise ἰσχυρόν ισχυρος forceful; severe 21:13 אֹטֵ֣ם ʔōṭˈēm אטם plug אָ֭זְנֹו ˈʔoznô אֹזֶן ear מִ mi מִן from זַּעֲקַת־ zzaʕᵃqaṯ- זְעָקָה cry דָּ֑ל dˈāl דַּל poor גַּֽם־ gˈam- גַּם even ה֥וּא hˌû הוּא he יִ֝קְרָ֗א ˈyiqrˈā קרא call וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יֵעָנֶֽה׃ yēʕānˈeh ענה answer 21:13. qui obturat aurem suam ad clamorem pauperis et ipse clamabit et non exaudietur He that stoppeth his ear against the cry of the poor, shall also cry himself, and shall not be heard. 21:13. Whoever blocks his ears to the outcry of the poor shall also cry out himself, and he will not be heeded. 21:13. Whoso stoppeth his ears at the cry of the poor, he also shall cry himself, but shall not be heard. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:1421:14: Տուրք գաղտնիք՝ դարձուցանեն զբարկութիւն. իսկ որ խնայէ ՚ի տուրս՝ սաստիկ բարկութիւն յարուցանէ[8194]։ [8194] Ոմանք. Իսկ որ անխայէ ՚ի։ 14 Գաղտնի պարգեւը մեղմացնում է բարկութիւնը, իսկ ով խնայում է պարգեւ տալ, զայրոյթ է յարուցում: 14 Գաղտնի պարգեւը բարկութիւնը կ’իջեցնէ Եւ ծոցը դրուած ընծան սաստիկ կատաղութիւնը կը դադրեցնէ։
Տուրք գաղտնիք` դարձուցանեն զբարկութիւն. իսկ [324]որ խնայէ ի տուրս` սաստիկ բարկութիւն յարուցանէ:
21:14: Տուրք գաղտնիք՝ դարձուցանեն զբարկութիւն. իսկ որ խնայէ ՚ի տուրս՝ սաստիկ բարկութիւն յարուցանէ [8194]։ [8194] Ոմանք. Իսկ որ անխայէ ՚ի։ 14 Գաղտնի պարգեւը մեղմացնում է բարկութիւնը, իսկ ով խնայում է պարգեւ տալ, զայրոյթ է յարուցում: 14 Գաղտնի պարգեւը բարկութիւնը կ’իջեցնէ Եւ ծոցը դրուած ընծան սաստիկ կատաղութիւնը կը դադրեցնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1421:14 Подарок тайный тушит гнев, и дар в пазуху сильную ярость. 21:15 εὐφροσύνη ευφροσυνη celebration δικαίων δικαιος right; just ποιεῖν ποιεω do; make κρίμα κριμα judgment ὅσιος οσιος responsible; devout δὲ δε though; while ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean παρὰ παρα from; by κακούργοις κακουργος malefactor; thief 21:14 מַתָּ֣ן mattˈān מַתָּן present בַּ֭ ˈba בְּ in † הַ the סֵּתֶר ssēṯˌer סֵתֶר hiding place יִכְפֶּה־ yiḵpeh- כפה subdue אָ֑ף ʔˈāf אַף nose וְ wᵊ וְ and שֹׁ֥חַד šˌōḥaḏ שֹׁחַד present בַּ֝ ˈba בְּ in † הַ the חֵ֗ק ḥˈēq חֵיק lap חֵמָ֥ה ḥēmˌā חֵמָה heat עַזָּֽה׃ ʕazzˈā עַז strong 21:14. munus absconditum extinguet iras et donum in sinu indignationem maximamA secret present quencheth anger: and a gift in the bosom, the greatest wrath. 14. A gift in secret pacifieth anger, and a present in the bosom strong wrath. 21:14. A surprise gift extinguishes anger. And a gift concealed in the bosom extinguishes the greatest indignation. 21:14. A gift in secret pacifieth anger: and a reward in the bosom strong wrath.
A gift in secret pacifieth anger: and a reward in the bosom strong wrath:
21:14 Подарок тайный тушит гнев, и дар в пазуху сильную ярость. 21:15 εὐφροσύνη ευφροσυνη celebration δικαίων δικαιος right; just ποιεῖν ποιεω do; make κρίμα κριμα judgment ὅσιος οσιος responsible; devout δὲ δε though; while ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean παρὰ παρα from; by κακούργοις κακουργος malefactor; thief 21:14 מַתָּ֣ן mattˈān מַתָּן present בַּ֭ ˈba בְּ in † הַ the סֵּתֶר ssēṯˌer סֵתֶר hiding place יִכְפֶּה־ yiḵpeh- כפה subdue אָ֑ף ʔˈāf אַף nose וְ wᵊ וְ and שֹׁ֥חַד šˌōḥaḏ שֹׁחַד present בַּ֝ ˈba בְּ in † הַ the חֵ֗ק ḥˈēq חֵיק lap חֵמָ֥ה ḥēmˌā חֵמָה heat עַזָּֽה׃ ʕazzˈā עַז strong 21:14. munus absconditum extinguet iras et donum in sinu indignationem maximam A secret present quencheth anger: and a gift in the bosom, the greatest wrath. 21:14. A surprise gift extinguishes anger. And a gift concealed in the bosom extinguishes the greatest indignation. 21:14. A gift in secret pacifieth anger: and a reward in the bosom strong wrath. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:1521:15: Ուրախութիւն արդարոց առնել զիրաւունս. եւ սուրբն՝ պի՛ղծ թուի չարագործաց[8195]։ [8195] Ոսկան. Ուրախութիւն արդարոյ է։ 15 Իրաւունքի գործադրումը ուրախութիւն է արդարի համար, բայց սուրբ գործը պիղծ է թւում չարագործներին: 15 Իրաւունք ընելը արդարին ուրախութիւն է, Բայց անիրաւին տանջանք է.
Ուրախութիւն արդարոց առնել զիրաւունս, [325]եւ սուրբն` պիղծ թուի չարագործաց:
21:15: Ուրախութիւն արդարոց առնել զիրաւունս. եւ սուրբն՝ պի՛ղծ թուի չարագործաց [8195]։ [8195] Ոսկան. Ուրախութիւն արդարոյ է։ 15 Իրաւունքի գործադրումը ուրախութիւն է արդարի համար, բայց սուրբ գործը պիղծ է թւում չարագործներին: 15 Իրաւունք ընելը արդարին ուրախութիւն է, Բայց անիրաւին տանջանք է. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1521:15 Соблюдение правосудия радость для праведника и страх для делающих зло. 21:16 ἀνὴρ ανηρ man; husband πλανώμενος πλαναω mislead; wander ἐξ εκ from; out of ὁδοῦ οδος way; journey δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing ἐν εν in συναγωγῇ συναγωγη gathering γιγάντων γιγας have respite; give relief 21:15 שִׂמְחָ֣ה śimḥˈā שִׂמְחָה joy לַ֭ ˈla לְ to † הַ the צַּדִּיק ṣṣaddîq צַדִּיק just עֲשֹׂ֣ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make מִשְׁפָּ֑ט mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice וּ֝ ˈû וְ and מְחִתָּ֗ה mᵊḥittˈā מְחִתָּה terror לְ lᵊ לְ to פֹ֣עֲלֵי fˈōʕᵃlê פעל make אָֽוֶן׃ ʔˈāwen אָוֶן wickedness 21:15. gaudium iusto est facere iudicium et pavor operantibus iniquitatemIt is joy to the just to do judgment: and dread to them that work iniquity. 15. It is joy to the righteous to do judgment; but it is a destruction to the workers of iniquity. 21:15. It is gladness for the just to do judgment; and it is dread for those who work iniquity. 21:15. [It is] joy to the just to do judgment: but destruction [shall be] to the workers of iniquity.
It is joy to the just to do judgment: but destruction [shall be] to the workers of iniquity:
21:15 Соблюдение правосудия радость для праведника и страх для делающих зло. 21:16 ἀνὴρ ανηρ man; husband πλανώμενος πλαναω mislead; wander ἐξ εκ from; out of ὁδοῦ οδος way; journey δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing ἐν εν in συναγωγῇ συναγωγη gathering γιγάντων γιγας have respite; give relief 21:15 שִׂמְחָ֣ה śimḥˈā שִׂמְחָה joy לַ֭ ˈla לְ to † הַ the צַּדִּיק ṣṣaddîq צַדִּיק just עֲשֹׂ֣ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make מִשְׁפָּ֑ט mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice וּ֝ ˈû וְ and מְחִתָּ֗ה mᵊḥittˈā מְחִתָּה terror לְ lᵊ לְ to פֹ֣עֲלֵי fˈōʕᵃlê פעל make אָֽוֶן׃ ʔˈāwen אָוֶן wickedness 21:15. gaudium iusto est facere iudicium et pavor operantibus iniquitatem It is joy to the just to do judgment: and dread to them that work iniquity. 21:15. It is gladness for the just to do judgment; and it is dread for those who work iniquity. 21:15. [It is] joy to the just to do judgment: but destruction [shall be] to the workers of iniquity. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:1621:16: Ա՛յր մոլորեալ ՚ի ճանապարհէ արդարութեան՝ ՚ի ժողովս հսկայից հանգիցէ[8196]։ [8196] Ոմանք. Հսկայից դադարեսցէ։ 16 Արդարութեան ճանապարհից մոլորուած մարդը հանգրուան է գտնում հսկաների ժողովում: 16 Խոհեմութեան ճամբայէն մոլորող մարդը Մեռելներուն ժողովին մէջ պիտի մնայ։
Այր մոլորեալ ի ճանապարհէ արդարութեան` ի ժողովս [326]հսկայից հանգիցէ:
21:16: Ա՛յր մոլորեալ ՚ի ճանապարհէ արդարութեան՝ ՚ի ժողովս հսկայից հանգիցէ [8196]։ [8196] Ոմանք. Հսկայից դադարեսցէ։ 16 Արդարութեան ճանապարհից մոլորուած մարդը հանգրուան է գտնում հսկաների ժողովում: 16 Խոհեմութեան ճամբայէն մոլորող մարդը Մեռելներուն ժողովին մէջ պիտի մնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1621:16 Человек, сбившийся с пути разума, водворится в собрании мертвецов. 21:17 ἀνὴρ ανηρ man; husband ἐνδεὴς ενδεης straitened ἀγαπᾷ αγαπαω love εὐφροσύνην ευφροσυνη celebration φιλῶν φιλεω like; fond of οἶνον οινος wine καὶ και and; even ἔλαιον ελαιον oil εἰς εις into; for πλοῦτον πλουτος wealth; richness 21:16 אָדָ֗ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind תֹּ֭ועֶה ˈtôʕeh תעה err מִ mi מִן from דֶּ֣רֶךְ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way הַשְׂכֵּ֑ל haśkˈēl שׂכל prosper בִּ bi בְּ in קְהַ֖ל qᵊhˌal קָהָל assembly רְפָאִ֣ים rᵊfāʔˈîm רְפָאִים ghosts יָנֽוּחַ׃ yānˈûₐḥ נוח settle 21:16. vir qui erraverit a via doctrinae in coetu gigantum commorabiturA man that shall wander out of the way of doctrine, shall abide in the company of the giants. 16. The man that wandereth out of the way of understanding shall rest in the congregation of the dead. 21:16. A man who wanders astray from the way of doctrine will linger in the company of the giants. 21:16. The man that wandereth out of the way of understanding shall remain in the congregation of the dead.
The man that wandereth out of the way of understanding shall remain in the congregation of the dead:
21:16 Человек, сбившийся с пути разума, водворится в собрании мертвецов. 21:17 ἀνὴρ ανηρ man; husband ἐνδεὴς ενδεης straitened ἀγαπᾷ αγαπαω love εὐφροσύνην ευφροσυνη celebration φιλῶν φιλεω like; fond of οἶνον οινος wine καὶ και and; even ἔλαιον ελαιον oil εἰς εις into; for πλοῦτον πλουτος wealth; richness 21:16 אָדָ֗ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind תֹּ֭ועֶה ˈtôʕeh תעה err מִ mi מִן from דֶּ֣רֶךְ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way הַשְׂכֵּ֑ל haśkˈēl שׂכל prosper בִּ bi בְּ in קְהַ֖ל qᵊhˌal קָהָל assembly רְפָאִ֣ים rᵊfāʔˈîm רְפָאִים ghosts יָנֽוּחַ׃ yānˈûₐḥ נוח settle 21:16. vir qui erraverit a via doctrinae in coetu gigantum commorabitur A man that shall wander out of the way of doctrine, shall abide in the company of the giants. 21:16. A man who wanders astray from the way of doctrine will linger in the company of the giants. 21:16. The man that wandereth out of the way of understanding shall remain in the congregation of the dead. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:1721:17: Այր կարօտեալ սիրէ՛ զուրախութիւն. որ սիրէ զգինի եւ զձէթ ՚ի մեծութիւն[8197]։ [8197] Ոսկան. Եւ զձէթ ՚ի մեծութեան։ 17 Ով ուրախութիւն է սիրում, կարիքի մէջ կ’ընկնի, ով գինի ու ձէթ է սիրում, չի հարստանայ: 17 Ուրախութիւն սիրողը կարօտութեան մէջ կ’իյնայ, Գինին ու իւղը սիրողը չի հարստանար։
Այր կարօտեալ`` սիրէ զուրախութիւն. որ սիրէ զգինի եւ զձէթ [327]ի մեծութիւն:
21:17: Այր կարօտեալ սիրէ՛ զուրախութիւն. որ սիրէ զգինի եւ զձէթ ՚ի մեծութիւն [8197]։ [8197] Ոսկան. Եւ զձէթ ՚ի մեծութեան։ 17 Ով ուրախութիւն է սիրում, կարիքի մէջ կ’ընկնի, ով գինի ու ձէթ է սիրում, չի հարստանայ: 17 Ուրախութիւն սիրողը կարօտութեան մէջ կ’իյնայ, Գինին ու իւղը սիրողը չի հարստանար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1721:17 Кто любит веселье, обеднеет; а кто любит вино и тук, не разбогатеет. 21:18 περικάθαρμα περικαθαρμα scum δὲ δε though; while δικαίου δικαιος right; just ἄνομος ανομος lawless 21:17 אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מַ֭חְסֹור ˈmaḥsôr מַחְסֹור need אֹהֵ֣ב ʔōhˈēv אהב love שִׂמְחָ֑ה śimḥˈā שִׂמְחָה joy אֹהֵ֥ב ʔōhˌēv אהב love יַֽיִן־ yˈayin- יַיִן wine וָ֝ ˈwā וְ and שֶׁ֗מֶן šˈemen שֶׁמֶן oil לֹ֣א lˈō לֹא not יַעֲשִֽׁיר׃ yaʕᵃšˈîr עשׁר become rich 21:17. qui diligit epulas in egestate erit qui amat vinum et pinguia non ditabiturHe that loveth good cheer, shall be in want: he that loveth wine, and fat things, shall not be rich. 17. He that loveth pleasure shall be a poor man: he that loveth wine and oil shall not be rich. 21:17. Whoever loves a feast will be in deprivation. Whoever loves wine and fatness will not be enriched. 21:17. He that loveth pleasure [shall be] a poor man: he that loveth wine and oil shall not be rich.
He that loveth pleasure [shall be] a poor man: he that loveth wine and oil shall not be rich:
21:17 Кто любит веселье, обеднеет; а кто любит вино и тук, не разбогатеет. 21:18 περικάθαρμα περικαθαρμα scum δὲ δε though; while δικαίου δικαιος right; just ἄνομος ανομος lawless 21:17 אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מַ֭חְסֹור ˈmaḥsôr מַחְסֹור need אֹהֵ֣ב ʔōhˈēv אהב love שִׂמְחָ֑ה śimḥˈā שִׂמְחָה joy אֹהֵ֥ב ʔōhˌēv אהב love יַֽיִן־ yˈayin- יַיִן wine וָ֝ ˈwā וְ and שֶׁ֗מֶן šˈemen שֶׁמֶן oil לֹ֣א lˈō לֹא not יַעֲשִֽׁיר׃ yaʕᵃšˈîr עשׁר become rich 21:17. qui diligit epulas in egestate erit qui amat vinum et pinguia non ditabitur He that loveth good cheer, shall be in want: he that loveth wine, and fat things, shall not be rich. 21:17. Whoever loves a feast will be in deprivation. Whoever loves wine and fatness will not be enriched. 21:17. He that loveth pleasure [shall be] a poor man: he that loveth wine and oil shall not be rich. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:1821:18: Ջնջան լինի արդարոյն անօրէնն. եւ ուղղոց որ անցանեն զուխտիւ[8198]։ [8198] Ոմանք. Արդարոց անօրէն։ 18 Անօրէնն արդար մարդու համար փրկանք պիտի լինի, երդմնազանցը՝ ուղղամիտ մարդկանց համար: 18 Ամբարիշտը՝ արդարին համար Ու անօրէնը ուղիղներուն համար փրկանք կ’ըլլայ։
Ջնջան`` լինի արդարոյն անօրէնն, եւ ուղղոց որ անցանէն զուխտիւ:
21:18: Ջնջան լինի արդարոյն անօրէնն. եւ ուղղոց որ անցանեն զուխտիւ [8198]։ [8198] Ոմանք. Արդարոց անօրէն։ 18 Անօրէնն արդար մարդու համար փրկանք պիտի լինի, երդմնազանցը՝ ուղղամիտ մարդկանց համար: 18 Ամբարիշտը՝ արդարին համար Ու անօրէնը ուղիղներուն համար փրկանք կ’ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1821:18 Выкупом будет за праведного нечестивый и за прямодушного лукавый. 21:19 κρεῖσσον κρεισσον more dominant; better οἰκεῖν οικεω dwell ἐν εν in γῇ γη earth; land ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness ἢ η or; than μετὰ μετα with; amid γυναικὸς γυνη woman; wife μαχίμου μαχιμος and; even γλωσσώδους γλωσσωδης and; even ὀργίλου οργιλος passionate 21:18 כֹּ֣פֶר kˈōfer כֹּפֶר ransom לַ la לְ to † הַ the צַּדִּ֣יק ṣṣaddˈîq צַדִּיק just רָשָׁ֑ע rāšˈāʕ רָשָׁע guilty וְ wᵊ וְ and תַ֖חַת ṯˌaḥaṯ תַּחַת under part יְשָׁרִ֣ים yᵊšārˈîm יָשָׁר right בֹּוגֵֽד׃ bôḡˈēḏ בגד deal treacherously 21:18. pro iusto datur impius et pro rectis iniquusThe wicked is delivered up for the just: and the unjust for the righteous. 18. The wicked is a ransom for the righteous; and the treacherous in the stead of the upright. 21:18. The impious is given over instead of the just, and the iniquitous is given over in place of the upright. 21:18. The wicked [shall be] a ransom for the righteous, and the transgressor for the upright.
The wicked [shall be] a ransom for the righteous, and the transgressor for the upright:
21:18 Выкупом будет за праведного нечестивый и за прямодушного лукавый. 21:19 κρεῖσσον κρεισσον more dominant; better οἰκεῖν οικεω dwell ἐν εν in γῇ γη earth; land ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness ἢ η or; than μετὰ μετα with; amid γυναικὸς γυνη woman; wife μαχίμου μαχιμος and; even γλωσσώδους γλωσσωδης and; even ὀργίλου οργιλος passionate 21:18 כֹּ֣פֶר kˈōfer כֹּפֶר ransom לַ la לְ to † הַ the צַּדִּ֣יק ṣṣaddˈîq צַדִּיק just רָשָׁ֑ע rāšˈāʕ רָשָׁע guilty וְ wᵊ וְ and תַ֖חַת ṯˌaḥaṯ תַּחַת under part יְשָׁרִ֣ים yᵊšārˈîm יָשָׁר right בֹּוגֵֽד׃ bôḡˈēḏ בגד deal treacherously 21:18. pro iusto datur impius et pro rectis iniquus The wicked is delivered up for the just: and the unjust for the righteous. 21:18. The impious is given over instead of the just, and the iniquitous is given over in place of the upright. 21:18. The wicked [shall be] a ransom for the righteous, and the transgressor for the upright. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:1921:19: Լա՛ւ իցէ բնակել յանապատի՝ քան ընդ կնո՛ջ անզգամի լեզուանւոյ եւ բարկացողի[8199]։ [8199] Ոմանք. Լա՛ւ է բնակել։ 19 Լաւ է բնակուել անապատում, քան թէ անզգամ, լեզուանի եւ բարկացկոտ կնոջ հետ: 19 Աղէկ է անապատը բնակիլ, Քան թէ՝ կռուազան ու բարկացող կնոջ հետ։
Լաւ է բնակել յանապատի` քան ընդ կնոջ [328]անզգամի` լեզուանւոյ եւ բարկացողի:
21:19: Լա՛ւ իցէ բնակել յանապատի՝ քան ընդ կնո՛ջ անզգամի լեզուանւոյ եւ բարկացողի [8199]։ [8199] Ոմանք. Լա՛ւ է բնակել։ 19 Լաւ է բնակուել անապատում, քան թէ անզգամ, լեզուանի եւ բարկացկոտ կնոջ հետ: 19 Աղէկ է անապատը բնակիլ, Քան թէ՝ կռուազան ու բարկացող կնոջ հետ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1921:19 Лучше жить в земле пустынной, нежели с женою сварливою и сердитою. 21:20 θησαυρὸς θησαυρος treasure ἐπιθυμητὸς επιθυμητος have respite; give relief ἐπὶ επι in; on στόματος στομα mouth; edge σοφοῦ σοφος wise ἄφρονες αφρων senseless δὲ δε though; while ἄνδρες ανηρ man; husband καταπίονται καταπινω swallow; consume αὐτόν αυτος he; him 21:19 טֹ֗וב ṭˈôv טֹוב good שֶׁ֥בֶת šˌeveṯ ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in אֶֽרֶץ־ ʔˈereṣ- אֶרֶץ earth מִדְבָּ֑ר miḏbˈār מִדְבָּר desert מֵ mē מִן from אֵ֖שֶׁת ʔˌēšeṯ אִשָּׁה woman מִדְיָנִ֣יםמדונים *miḏyānˈîm מִדְיָן contention וָ wā וְ and כָֽעַס׃ ḵˈāʕas כַּעַס grief 21:19. melius est habitare in terra deserta quam cum muliere rixosa et iracundaIt is better to dwell in a wilderness, than with a quarrelsome and passionate woman. 19. It is better to dwell in a desert land, than with a contentious and fretful woman. 21:19. It is better to live in a deserted land, than with a quarrelsome and emotional woman. 21:19. [It is] better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman.
It is better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman:
21:19 Лучше жить в земле пустынной, нежели с женою сварливою и сердитою. 21:20 θησαυρὸς θησαυρος treasure ἐπιθυμητὸς επιθυμητος have respite; give relief ἐπὶ επι in; on στόματος στομα mouth; edge σοφοῦ σοφος wise ἄφρονες αφρων senseless δὲ δε though; while ἄνδρες ανηρ man; husband καταπίονται καταπινω swallow; consume αὐτόν αυτος he; him 21:19 טֹ֗וב ṭˈôv טֹוב good שֶׁ֥בֶת šˌeveṯ ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in אֶֽרֶץ־ ʔˈereṣ- אֶרֶץ earth מִדְבָּ֑ר miḏbˈār מִדְבָּר desert מֵ mē מִן from אֵ֖שֶׁת ʔˌēšeṯ אִשָּׁה woman מִדְיָנִ֣יםמדונים *miḏyānˈîm מִדְיָן contention וָ wā וְ and כָֽעַס׃ ḵˈāʕas כַּעַס grief 21:19. melius est habitare in terra deserta quam cum muliere rixosa et iracunda It is better to dwell in a wilderness, than with a quarrelsome and passionate woman. 21:19. It is better to live in a deserted land, than with a quarrelsome and emotional woman. 21:19. [It is] better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:2021:20: Գանձ ցանկալի հանգիցէ ՚ի բերան իմաստնոյ. ա՛րք տգէտք կլցեն զնա[8200]։ [8200] Ոմանք. Հանգիցէ ՚ի սիրտ իմաստնոց եւ արք։ 20 Իմաստունի բերանը ցանկալի գանձ է պահում, բայց տգէտները կուլ են տալիս այն: 20 Իմաստունին բնակարանին մէջ ցանկալի գանձ ու իւղ կը գտնուի, Բայց անմիտ մարդը իր ունեցածը* կը կլլէ։
Գանձ ցանկալի [329]հանգիցէ ի բերան`` իմաստնոյ, արք տգէտք կլցեն զնա:
21:20: Գանձ ցանկալի հանգիցէ ՚ի բերան իմաստնոյ. ա՛րք տգէտք կլցեն զնա [8200]։ [8200] Ոմանք. Հանգիցէ ՚ի սիրտ իմաստնոց եւ արք։ 20 Իմաստունի բերանը ցանկալի գանձ է պահում, բայց տգէտները կուլ են տալիս այն: 20 Իմաստունին բնակարանին մէջ ցանկալի գանձ ու իւղ կը գտնուի, Բայց անմիտ մարդը իր ունեցածը* կը կլլէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2021:20 Вожделенное сокровище и тук в доме мудрого; а глупый человек расточает их. 21:21 ὁδὸς οδος way; journey δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing καὶ και and; even ἐλεημοσύνης ελεημοσυνη mercy εὑρήσει ευρισκω find ζωὴν ζωη life; vitality καὶ και and; even δόξαν δοξα glory 21:20 אֹוצָ֤ר׀ ʔôṣˈār אֹוצָר supply נֶחְמָ֣ד neḥmˈāḏ חמד desire וָ֭ ˈwā וְ and שֶׁמֶן šemˌen שֶׁמֶן oil בִּ bi בְּ in נְוֵ֣ה nᵊwˈē נָוֶה pasture חָכָ֑ם ḥāḵˈām חָכָם wise וּ û וְ and כְסִ֖יל ḵᵊsˌîl כְּסִיל insolent אָדָ֣ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind יְבַלְּעֶֽנּוּ׃ yᵊvallᵊʕˈennû בלע swallow 21:20. thesaurus desiderabilis et oleum in habitaculo iusti et inprudens homo dissipabit illudThere is a treasure to be desired, and oil in the dwelling of the just: and the foolish man shall spend it. 20. There is precious treasure and oil in the dwelling of the wise; but a foolish man swalloweth it up. 21:20. There is desirable treasure, as well as oil, in the habitations of the just. And the imprudent man will waste it. 21:20. [There is] treasure to be desired and oil in the dwelling of the wise; but a foolish man spendeth it up.
There is treasure to be desired and oil in the dwelling of the wise; but a foolish man spendeth it up:
21:20 Вожделенное сокровище и тук в доме мудрого; а глупый человек расточает их. 21:21 ὁδὸς οδος way; journey δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing καὶ και and; even ἐλεημοσύνης ελεημοσυνη mercy εὑρήσει ευρισκω find ζωὴν ζωη life; vitality καὶ και and; even δόξαν δοξα glory 21:20 אֹוצָ֤ר׀ ʔôṣˈār אֹוצָר supply נֶחְמָ֣ד neḥmˈāḏ חמד desire וָ֭ ˈwā וְ and שֶׁמֶן šemˌen שֶׁמֶן oil בִּ bi בְּ in נְוֵ֣ה nᵊwˈē נָוֶה pasture חָכָ֑ם ḥāḵˈām חָכָם wise וּ û וְ and כְסִ֖יל ḵᵊsˌîl כְּסִיל insolent אָדָ֣ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind יְבַלְּעֶֽנּוּ׃ yᵊvallᵊʕˈennû בלע swallow 21:20. thesaurus desiderabilis et oleum in habitaculo iusti et inprudens homo dissipabit illud There is a treasure to be desired, and oil in the dwelling of the just: and the foolish man shall spend it. 21:20. There is desirable treasure, as well as oil, in the habitations of the just. And the imprudent man will waste it. 21:20. [There is] treasure to be desired and oil in the dwelling of the wise; but a foolish man spendeth it up. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:2121:21: Ճանապարհք արդարութեան եւ ողորմածութեան գտցէ զկեանս, եւ զարդարութիւն եւ զփառսo[8201]։ [8201] Ոմանք. Զկեանս, եւ զողորմութիւն եւ զփա՛՛։ 21 Նա, ով հետեւում է արդարութեան եւ ողորմածութեան ճանապարհին, կեանք, արդարութիւն եւ փառք պիտի գտնի: 21 Արդարութեան ու ողորմածութեան հետեւողը Կեանք, արդարութիւն եւ փառք պիտի գտնէ։
[330]Ճանապարհ արդարութեան եւ ողորմածութեան գտցէ զկեանս եւ զարդարութիւն եւ զփառս:
21:21: Ճանապարհք արդարութեան եւ ողորմածութեան գտցէ զկեանս, եւ զարդարութիւն եւ զփառսo [8201]։ [8201] Ոմանք. Զկեանս, եւ զողորմութիւն եւ զփա՛՛։ 21 Նա, ով հետեւում է արդարութեան եւ ողորմածութեան ճանապարհին, կեանք, արդարութիւն եւ փառք պիտի գտնի: 21 Արդարութեան ու ողորմածութեան հետեւողը Կեանք, արդարութիւն եւ փառք պիտի գտնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2121:21 Соблюдающий правду и милость найдет жизнь, правду и славу. 21:22 πόλεις πολις city ὀχυρὰς οχυρος mount; step on σοφὸς σοφος wise καὶ και and; even καθεῖλεν καθαιρεω take down; demolish τὸ ο the ὀχύρωμα οχυρωμα stronghold ἐφ᾿ επι in; on ᾧ ος who; what ἐπεποίθεισαν πειθω persuade οἱ ο the ἀσεβεῖς ασεβης irreverent 21:21 רֹ֭דֵף ˈrōḏēf רדף pursue צְדָקָ֣ה ṣᵊḏāqˈā צְדָקָה justice וָ wā וְ and חָ֑סֶד ḥˈāseḏ חֶסֶד loyalty יִמְצָ֥א yimṣˌā מצא find חַ֝יִּ֗ים ˈḥayyˈîm חַיִּים life צְדָקָ֥ה ṣᵊḏāqˌā צְדָקָה justice וְ wᵊ וְ and כָבֹֽוד׃ ḵāvˈôḏ כָּבֹוד weight 21:21. qui sequitur iustitiam et misericordiam inveniet vitam et iustitiam et gloriamHe that followeth justice and mercy, shall find life, justice, and glory. 21. He that followeth after righteousness and mercy findeth life, righteousness, and honour. 21:21. Whoever follows justice and mercy shall discover life, justice, and glory. 21:21. He that followeth after righteousness and mercy findeth life, righteousness, and honour.
He that followeth after righteousness and mercy findeth life, righteousness, and honour:
21:21 Соблюдающий правду и милость найдет жизнь, правду и славу. 21:22 πόλεις πολις city ὀχυρὰς οχυρος mount; step on σοφὸς σοφος wise καὶ και and; even καθεῖλεν καθαιρεω take down; demolish τὸ ο the ὀχύρωμα οχυρωμα stronghold ἐφ᾿ επι in; on ᾧ ος who; what ἐπεποίθεισαν πειθω persuade οἱ ο the ἀσεβεῖς ασεβης irreverent 21:21 רֹ֭דֵף ˈrōḏēf רדף pursue צְדָקָ֣ה ṣᵊḏāqˈā צְדָקָה justice וָ wā וְ and חָ֑סֶד ḥˈāseḏ חֶסֶד loyalty יִמְצָ֥א yimṣˌā מצא find חַ֝יִּ֗ים ˈḥayyˈîm חַיִּים life צְדָקָ֥ה ṣᵊḏāqˌā צְדָקָה justice וְ wᵊ וְ and כָבֹֽוד׃ ḵāvˈôḏ כָּבֹוד weight 21:21. qui sequitur iustitiam et misericordiam inveniet vitam et iustitiam et gloriam He that followeth justice and mercy, shall find life, justice, and glory. 21:21. Whoever follows justice and mercy shall discover life, justice, and glory. 21:21. He that followeth after righteousness and mercy findeth life, righteousness, and honour. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:2221:22: ՚Ի վերայ ամո՛ւր քաղաքաց եհաս իմաստութիւն. եւ քակեաց զամուրս յորս յուսացեալ էին ամպարիշտք[8202]։ [8202] Ոմանք. Եհաս իմաստունն, եւ քակեաց զամրութիւնն յոր յու՛՛։ 22 Իմաստութիւնը հասաւ ամուր քաղաքներին եւ քանդեց այն ամրոցները, որոնց վրայ յոյս էին դրել ամբարիշտները: 22 Իմաստունը զօրաւորներուն քաղաքը կ’ելլէ Եւ անոնց ապաւինած ամրութիւնը կը փլցնէ։
[331]Ի վերայ ամուր քաղաքաց`` եհաս իմաստութիւնն, եւ քակեաց զամուրս յորս յուսացեալ էին [332]ամպարիշտք:
21:22: ՚Ի վերայ ամո՛ւր քաղաքաց եհաս իմաստութիւն. եւ քակեաց զամուրս յորս յուսացեալ էին ամպարիշտք [8202]։ [8202] Ոմանք. Եհաս իմաստունն, եւ քակեաց զամրութիւնն յոր յու՛՛։ 22 Իմաստութիւնը հասաւ ամուր քաղաքներին եւ քանդեց այն ամրոցները, որոնց վրայ յոյս էին դրել ամբարիշտները: 22 Իմաստունը զօրաւորներուն քաղաքը կ’ելլէ Եւ անոնց ապաւինած ամրութիւնը կը փլցնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2221:22 Мудрый входит в город сильных и ниспровергает крепость, на которую они надеялись. 21:23 ὃς ος who; what φυλάσσει φυλασσω guard; keep τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the γλῶσσαν γλωσσα tongue διατηρεῖ διατηρεω thoroughly keep; maintain ἐκ εκ from; out of θλίψεως θλιψις pressure τὴν ο the ψυχὴν ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him 21:22 עִ֣יר ʕˈîr עִיר town גִּ֭בֹּרִים ˈgibbōrîm גִּבֹּור vigorous עָלָ֣ה ʕālˈā עלה ascend חָכָ֑ם ḥāḵˈām חָכָם wise וַ֝ ˈwa וְ and יֹּ֗רֶד yyˈōreḏ ירד descend עֹ֣ז ʕˈōz עֹז power מִבְטֶחָֽה׃ mivṭeḥˈā מִבְטָח trust 21:22. civitatem fortium ascendit sapiens et destruxit robur fiduciae eiusThe wise man hath scaled the city of the strong, and hath cast down the strength of the confidence thereof. 22. A wise man scaleth the city of the mighty, and bringeth down the strength of the confidence thereof. 21:22. The wise has ascended the city of the strong, and he has torn down the bulwark of its confidence. 21:22. A wise [man] scaleth the city of the mighty, and casteth down the strength of the confidence thereof.
A wise [man] scaleth the city of the mighty, and casteth down the strength of the confidence thereof:
21:22 Мудрый входит в город сильных и ниспровергает крепость, на которую они надеялись. 21:23 ὃς ος who; what φυλάσσει φυλασσω guard; keep τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the γλῶσσαν γλωσσα tongue διατηρεῖ διατηρεω thoroughly keep; maintain ἐκ εκ from; out of θλίψεως θλιψις pressure τὴν ο the ψυχὴν ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him 21:22 עִ֣יר ʕˈîr עִיר town גִּ֭בֹּרִים ˈgibbōrîm גִּבֹּור vigorous עָלָ֣ה ʕālˈā עלה ascend חָכָ֑ם ḥāḵˈām חָכָם wise וַ֝ ˈwa וְ and יֹּ֗רֶד yyˈōreḏ ירד descend עֹ֣ז ʕˈōz עֹז power מִבְטֶחָֽה׃ mivṭeḥˈā מִבְטָח trust 21:22. civitatem fortium ascendit sapiens et destruxit robur fiduciae eius The wise man hath scaled the city of the strong, and hath cast down the strength of the confidence thereof. 21:22. The wise has ascended the city of the strong, and he has torn down the bulwark of its confidence. 21:22. A wise [man] scaleth the city of the mighty, and casteth down the strength of the confidence thereof. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:2321:23: Որ պահէ զբերան իւր եւ զլեզու՝ պահէ՛ ՚ի նեղութենէ զանձն իւր։ 23 Ով զսպում է իր բերանն ու լեզուն, իր անձը պահպանում է նեղութիւնից: 23 Իր բերանն ու լեզուն պահողը՝ Իր հոգին նեղութիւններէ կը պահէ։
Որ պահէ զբերան իւր եւ զլեզու` պահէ ի նեղութենէ զանձն իւր:
21:23: Որ պահէ զբերան իւր եւ զլեզու՝ պահէ՛ ՚ի նեղութենէ զանձն իւր։ 23 Ով զսպում է իր բերանն ու լեզուն, իր անձը պահպանում է նեղութիւնից: 23 Իր բերանն ու լեզուն պահողը՝ Իր հոգին նեղութիւններէ կը պահէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2321:23 Кто хранит уста свои и язык свой, тот хранит от бед душу свою. 21:24 θρασὺς θρασυς and; even αὐθάδης αυθαδης self-centered καὶ και and; even ἀλαζὼν αλαζων braggart λοιμὸς λοιμος pestilence; pest καλεῖται καλεω call; invite ὃς ος who; what δὲ δε though; while μνησικακεῖ μνησικακεω acting contrary to law; lawless 21:23 שֹׁמֵ֣ר šōmˈēr שׁמר keep פִּ֭יו ˈpiʸw פֶּה mouth וּ û וְ and לְשֹׁונֹ֑ו lᵊšônˈô לָשֹׁון tongue שֹׁמֵ֖ר šōmˌēr שׁמר keep מִ mi מִן from צָּרֹ֣ות ṣṣārˈôṯ צָרָה distress נַפְשֹֽׁו׃ nafšˈô נֶפֶשׁ soul 21:23. qui custodit os suum et linguam suam custodit ab angustiis animam suamHe that keepeth his mouth and his tongue, keepeth his soul from distress. 23. Whoso keepeth his mouth and his tongue keepeth his soul from troubles. 21:23. Whoever guards his mouth and his tongue guards his soul from anguish. 21:23. Whoso keepeth his mouth and his tongue keepeth his soul from troubles.
Whoso keepeth his mouth and his tongue keepeth his soul from troubles:
21:23 Кто хранит уста свои и язык свой, тот хранит от бед душу свою. 21:24 θρασὺς θρασυς and; even αὐθάδης αυθαδης self-centered καὶ και and; even ἀλαζὼν αλαζων braggart λοιμὸς λοιμος pestilence; pest καλεῖται καλεω call; invite ὃς ος who; what δὲ δε though; while μνησικακεῖ μνησικακεω acting contrary to law; lawless 21:23 שֹׁמֵ֣ר šōmˈēr שׁמר keep פִּ֭יו ˈpiʸw פֶּה mouth וּ û וְ and לְשֹׁונֹ֑ו lᵊšônˈô לָשֹׁון tongue שֹׁמֵ֖ר šōmˌēr שׁמר keep מִ mi מִן from צָּרֹ֣ות ṣṣārˈôṯ צָרָה distress נַפְשֹֽׁו׃ nafšˈô נֶפֶשׁ soul 21:23. qui custodit os suum et linguam suam custodit ab angustiis animam suam He that keepeth his mouth and his tongue, keepeth his soul from distress. 21:23. Whoever guards his mouth and his tongue guards his soul from anguish. 21:23. Whoso keepeth his mouth and his tongue keepeth his soul from troubles. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:2421:24: Խիստն՝ եւ յանդուգն՝ եւ հպարտն՝ ժանտ կոչին. եւ որ պահէ ոխս անօրէն է[8203]։ [8203] Ոմանք. Եւ որ ոխակալ է, անօրէն է։ 24 Դաժանը, յանդուգնը եւ գոռոզը կոչւում են չարագործ, իսկ ով ոխ է պահում, անօրէն է: 24 Հպարտութեամբ եւ բարկութեամբ վարուող մարդը, Որ հպարտ եւ յանդուգն է՝ ծաղրող կը կոչուի։
[333]Խիստն եւ յանդուգն եւ հպարտն` ժանտ կոչին, եւ որ պահէ ոխս` անօրէն է:
21:24: Խիստն՝ եւ յանդուգն՝ եւ հպարտն՝ ժանտ կոչին. եւ որ պահէ ոխս անօրէն է [8203]։ [8203] Ոմանք. Եւ որ ոխակալ է, անօրէն է։ 24 Դաժանը, յանդուգնը եւ գոռոզը կոչւում են չարագործ, իսկ ով ոխ է պահում, անօրէն է: 24 Հպարտութեամբ եւ բարկութեամբ վարուող մարդը, Որ հպարտ եւ յանդուգն է՝ ծաղրող կը կոչուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2421:24 Надменный злодей кощунник имя ему действует в пылу гордости. 21:25 ἐπιθυμίαι επιθυμια longing; aspiration ὀκνηρὸν οκνηρος lazy ἀποκτείνουσιν αποκτεινω kill οὐ ου not γὰρ γαρ for προαιροῦνται προαιρεω choose before / deliberately αἱ ο the χεῖρες χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ποιεῖν ποιεω do; make τι τις anyone; someone 21:24 זֵ֣ד zˈēḏ זֵד insolent יָ֭הִיר ˈyāhîr יָהִיר haughty לֵ֣ץ lˈēṣ לֵץ scorner שְׁמֹ֑ו šᵊmˈô שֵׁם name עֹ֝ושֶׂ֗ה ˈʕôśˈeh עשׂה make בְּ bᵊ בְּ in עֶבְרַ֥ת ʕevrˌaṯ עֶבְרָה anger זָדֹֽון׃ zāḏˈôn זָדֹון insolence 21:24. superbus et arrogans vocatur indoctus qui in ira operatur superbiamThe proud and the arrogant is called ignorant, who in anger worketh pride. 24. The proud and haughty man, scorner is his name, he worketh in the arrogance of pride. 21:24. A proud and arrogant one is also called ignorant, if he, in anger, acts according to pride. 21:24. Proud [and] haughty scorner [is] his name, who dealeth in proud wrath.
Proud [and] haughty scorner [is] his name, who dealeth in proud wrath:
21:24 Надменный злодей кощунник имя ему действует в пылу гордости. 21:25 ἐπιθυμίαι επιθυμια longing; aspiration ὀκνηρὸν οκνηρος lazy ἀποκτείνουσιν αποκτεινω kill οὐ ου not γὰρ γαρ for προαιροῦνται προαιρεω choose before / deliberately αἱ ο the χεῖρες χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ποιεῖν ποιεω do; make τι τις anyone; someone 21:24 זֵ֣ד zˈēḏ זֵד insolent יָ֭הִיר ˈyāhîr יָהִיר haughty לֵ֣ץ lˈēṣ לֵץ scorner שְׁמֹ֑ו šᵊmˈô שֵׁם name עֹ֝ושֶׂ֗ה ˈʕôśˈeh עשׂה make בְּ bᵊ בְּ in עֶבְרַ֥ת ʕevrˌaṯ עֶבְרָה anger זָדֹֽון׃ zāḏˈôn זָדֹון insolence 21:24. superbus et arrogans vocatur indoctus qui in ira operatur superbiam The proud and the arrogant is called ignorant, who in anger worketh pride. 21:24. A proud and arrogant one is also called ignorant, if he, in anger, acts according to pride. 21:24. Proud [and] haughty scorner [is] his name, who dealeth in proud wrath. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:2521:25: Ցանկութիւնք սպանանեն զվատ, զի ո՛չ յօժարեն ձեռք նորա գործել ինչ։ 25 Ծոյլին սպանում են ցանկութիւնները, որովհետեւ նրա ձեռքերը յօժար չեն որեւէ բան անելու: 25 Ծոյլին ցանկութիւնը զանիկա կը մեռցնէ, Վասն զի անոր ձեռքերը աշխատիլ չեն ուզեր։
Ցանկութիւնք սպանանեն զվատ``, զի ոչ յօժարեն ձեռք նորա գործել ինչ:
21:25: Ցանկութիւնք սպանանեն զվատ, զի ո՛չ յօժարեն ձեռք նորա գործել ինչ։ 25 Ծոյլին սպանում են ցանկութիւնները, որովհետեւ նրա ձեռքերը յօժար չեն որեւէ բան անելու: 25 Ծոյլին ցանկութիւնը զանիկա կը մեռցնէ, Վասն զի անոր ձեռքերը աշխատիլ չեն ուզեր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2521:25 Алчба ленивца убьет его, потому что руки его отказываются работать; 21:26 ἀσεβὴς ασεβης irreverent ἐπιθυμεῖ επιθυμεω long for; aspire ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the ἡμέραν ημερα day ἐπιθυμίας επιθυμια longing; aspiration κακάς κακος bad; ugly ὁ ο the δὲ δε though; while δίκαιος δικαιος right; just ἐλεᾷ ελεαω have mercy; have pity for καὶ και and; even οἰκτίρει οικτειρω have compassion ἀφειδῶς αφειδως unsparingly; without mercy 21:25 תַּאֲוַ֣ת taʔᵃwˈaṯ תַּאֲוָה desire עָצֵ֣ל ʕāṣˈēl עָצֵל sluggish תְּמִיתֶ֑נּוּ tᵊmîṯˈennû מות die כִּֽי־ kˈî- כִּי that מֵאֲנ֖וּ mēʔᵃnˌû מאן refuse יָדָ֣יו yāḏˈāʸw יָד hand לַ la לְ to עֲשֹֽׂות׃ ʕᵃśˈôṯ עשׂה make 21:25. desideria occidunt pigrum noluerunt enim quicquam manus eius operariDesires kill the slothful: for his hands have refused to work at all. 25. The desire of the slothful killeth him; for his hands refuse to labour. 21:25. Desires kill the lazy, for his hands are not willing to work at all. 21:25. The desire of the slothful killeth him; for his hands refuse to labour.
The desire of the slothful killeth him; for his hands refuse to labour:
21:25 Алчба ленивца убьет его, потому что руки его отказываются работать; 21:26 ἀσεβὴς ασεβης irreverent ἐπιθυμεῖ επιθυμεω long for; aspire ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the ἡμέραν ημερα day ἐπιθυμίας επιθυμια longing; aspiration κακάς κακος bad; ugly ὁ ο the δὲ δε though; while δίκαιος δικαιος right; just ἐλεᾷ ελεαω have mercy; have pity for καὶ και and; even οἰκτίρει οικτειρω have compassion ἀφειδῶς αφειδως unsparingly; without mercy 21:25 תַּאֲוַ֣ת taʔᵃwˈaṯ תַּאֲוָה desire עָצֵ֣ל ʕāṣˈēl עָצֵל sluggish תְּמִיתֶ֑נּוּ tᵊmîṯˈennû מות die כִּֽי־ kˈî- כִּי that מֵאֲנ֖וּ mēʔᵃnˌû מאן refuse יָדָ֣יו yāḏˈāʸw יָד hand לַ la לְ to עֲשֹֽׂות׃ ʕᵃśˈôṯ עשׂה make 21:25. desideria occidunt pigrum noluerunt enim quicquam manus eius operari Desires kill the slothful: for his hands have refused to work at all. 21:25. Desires kill the lazy, for his hands are not willing to work at all. 21:25. The desire of the slothful killeth him; for his hands refuse to labour. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:2621:26: Ամպարիշտ ցանկանայ զամենայն աւուրս զցանկութիւն չարեաց. իսկ արդարն ողորմի եւ տա՛յ առանց խնայելոյ[8204]։ [8204] Ոմանք. Ցանկայ զամենայն օր ՚ի ցանկութիւնս չար՛՛... ողորմի եւ գթայ։ 26 Ամբարիշտն ամէն օր չարիքների ցանկութիւն է յղանում, իսկ արդարն առանց խնայելու ողորմութիւն է տալիս: 26 Անօրէնը ամէն օր սաստիկ կը ցանկայ. Իսկ արդարը կու տայ ու չի խնայեր։
[334]Ամպարիշտ ցանկայ զամենայն աւուրս զցանկութիւն չարեաց``, իսկ արդարն ողորմի եւ տայ առանց խնայելոյ:
21:26: Ամպարիշտ ցանկանայ զամենայն աւուրս զցանկութիւն չարեաց. իսկ արդարն ողորմի եւ տա՛յ առանց խնայելոյ [8204]։ [8204] Ոմանք. Ցանկայ զամենայն օր ՚ի ցանկութիւնս չար՛՛... ողորմի եւ գթայ։ 26 Ամբարիշտն ամէն օր չարիքների ցանկութիւն է յղանում, իսկ արդարն առանց խնայելու ողորմութիւն է տալիս: 26 Անօրէնը ամէն օր սաստիկ կը ցանկայ. Իսկ արդարը կու տայ ու չի խնայեր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2621:26 всякий день он сильно алчет, а праведник дает и не жалеет. 21:27 θυσίαι θυσια immolation; sacrifice ἀσεβῶν ασεβης irreverent βδέλυγμα βδελυγμα abomination κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even γὰρ γαρ for παρανόμως παρανομως offer; bring to αὐτάς αυτος he; him 21:26 כָּל־ kol- כֹּל whole הַ֭ ˈha הַ the יֹּום yyôm יֹום day הִתְאַוָּ֣ה hiṯʔawwˈā אוה wish תַאֲוָ֑ה ṯaʔᵃwˈā תַּאֲוָה desire וְ wᵊ וְ and צַדִּ֥יק ṣaddˌîq צַדִּיק just יִ֝תֵּ֗ן ˈyittˈēn נתן give וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יַחְשֹֽׂךְ׃ yaḥśˈōḵ חשׂך withhold 21:26. tota die concupiscit et desiderat qui autem iustus est tribuet et non cessabitHe longeth and desireth all the day: but he that is just, will give, and will not cease. 26. There is that coveteth greedily all the day long: but the righteous giveth and withholdeth not. 21:26. He covets and desires all day long. But whoever is just shall distribute and shall not cease. 21:26. He coveteth greedily all the day long: but the righteous giveth and spareth not.
He coveteth greedily all the day long: but the righteous giveth and spareth not:
21:26 всякий день он сильно алчет, а праведник дает и не жалеет. 21:27 θυσίαι θυσια immolation; sacrifice ἀσεβῶν ασεβης irreverent βδέλυγμα βδελυγμα abomination κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even γὰρ γαρ for παρανόμως παρανομως offer; bring to αὐτάς αυτος he; him 21:26 כָּל־ kol- כֹּל whole הַ֭ ˈha הַ the יֹּום yyôm יֹום day הִתְאַוָּ֣ה hiṯʔawwˈā אוה wish תַאֲוָ֑ה ṯaʔᵃwˈā תַּאֲוָה desire וְ wᵊ וְ and צַדִּ֥יק ṣaddˌîq צַדִּיק just יִ֝תֵּ֗ן ˈyittˈēn נתן give וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יַחְשֹֽׂךְ׃ yaḥśˈōḵ חשׂך withhold 21:26. tota die concupiscit et desiderat qui autem iustus est tribuet et non cessabit He longeth and desireth all the day: but he that is just, will give, and will not cease. 21:26. He covets and desires all day long. But whoever is just shall distribute and shall not cease. 21:26. He coveteth greedily all the day long: but the righteous giveth and spareth not. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:2721:27: Պատարագ ամպարշտաց պի՛ղծ են առաջի Տեառն. քանզի անօրէնութեամբ իսկ մատուցանեն զնոսա[8205]։ [8205] Ոմանք. Պատարագք ամպարշ՛՛։ 27 Ամբարիշտների զոհաբերումները պիղծ են Տիրոջ առջեւ, որովհետեւ մատուցւում են անօրէն խորհրդով: 27 Ամբարիշտներուն զոհը պիղծ է, Մանաւանդ՝ երբ զանիկա չար դիտաւորութեամբ կը մատուցանեն։
Պատարագք ամպարշտաց պիղծ են [335]առաջի Տեառն``, քանզի անօրէնութեամբ իսկ մատուցանեն զնոսա:
21:27: Պատարագ ամպարշտաց պի՛ղծ են առաջի Տեառն. քանզի անօրէնութեամբ իսկ մատուցանեն զնոսա [8205]։ [8205] Ոմանք. Պատարագք ամպարշ՛՛։ 27 Ամբարիշտների զոհաբերումները պիղծ են Տիրոջ առջեւ, որովհետեւ մատուցւում են անօրէն խորհրդով: 27 Ամբարիշտներուն զոհը պիղծ է, Մանաւանդ՝ երբ զանիկա չար դիտաւորութեամբ կը մատուցանեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2721:27 Жертва нечестивых мерзость, особенно когда с лукавством приносят ее. 21:28 μάρτυς μαρτυς witness ψευδὴς ψευδης false ἀπολεῖται απολλυμι destroy; lose ἀνὴρ ανηρ man; husband δὲ δε though; while ὑπήκοος υπηκοος listening; listener φυλασσόμενος φυλασσω guard; keep λαλήσει λαλεω talk; speak 21:27 זֶ֣בַח zˈevaḥ זֶבַח sacrifice רְ֭שָׁעִים ˈršāʕîm רָשָׁע guilty תֹּועֵבָ֑ה tôʕēvˈā תֹּועֵבָה abomination אַ֝֗ף ˈʔˈaf אַף even כִּֽי־ kˈî- כִּי that בְ vᵊ בְּ in זִמָּ֥ה zimmˌā זִמָּה loose conduct יְבִיאֶֽנּוּ׃ yᵊvîʔˈennû בוא come 21:27. hostiae impiorum abominabiles quia offeruntur ex scelereThe sacrifices of the wicked are abominable, because they are offered of wickedness. 27. The sacrifice of the wicked is an abomination: how much more, when he bringeth it with a wicked mind! 21:27. The sacrifices of the impious are abominable, because they are offered out of wickedness. 21:27. The sacrifice of the wicked [is] abomination: how much more, [when] he bringeth it with a wicked mind?
The sacrifice of the wicked [is] abomination: how much more, [when] he bringeth it with a wicked mind:
21:27 Жертва нечестивых мерзость, особенно когда с лукавством приносят ее. 21:28 μάρτυς μαρτυς witness ψευδὴς ψευδης false ἀπολεῖται απολλυμι destroy; lose ἀνὴρ ανηρ man; husband δὲ δε though; while ὑπήκοος υπηκοος listening; listener φυλασσόμενος φυλασσω guard; keep λαλήσει λαλεω talk; speak 21:27 זֶ֣בַח zˈevaḥ זֶבַח sacrifice רְ֭שָׁעִים ˈršāʕîm רָשָׁע guilty תֹּועֵבָ֑ה tôʕēvˈā תֹּועֵבָה abomination אַ֝֗ף ˈʔˈaf אַף even כִּֽי־ kˈî- כִּי that בְ vᵊ בְּ in זִמָּ֥ה zimmˌā זִמָּה loose conduct יְבִיאֶֽנּוּ׃ yᵊvîʔˈennû בוא come 21:27. hostiae impiorum abominabiles quia offeruntur ex scelere The sacrifices of the wicked are abominable, because they are offered of wickedness. 21:27. The sacrifices of the impious are abominable, because they are offered out of wickedness. 21:27. The sacrifice of the wicked [is] abomination: how much more, [when] he bringeth it with a wicked mind? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:2821:28: Վկա՛յ սուտ՝ կորիցէ. այր հլու՝ զգուշութեամբ խօսեսցի[8206]։ [8206] Ոմանք. Եւ այր հլու։ 28 Ստախօս վկան կորստեան պիտի մատնուի. խոնարհ մարդը խօսում է զգուշութեամբ: 28 Սուտ վկան պիտի կորսուի, Բայց լսող մարդը զգուշութեամբ պիտի խօսի։
Վկայ սուտ կորիցէ. այր հլու` զգուշութեամբ խօսեսցի:
21:28: Վկա՛յ սուտ՝ կորիցէ. այր հլու՝ զգուշութեամբ խօսեսցի [8206]։ [8206] Ոմանք. Եւ այր հլու։ 28 Ստախօս վկան կորստեան պիտի մատնուի. խոնարհ մարդը խօսում է զգուշութեամբ: 28 Սուտ վկան պիտի կորսուի, Բայց լսող մարդը զգուշութեամբ պիտի խօսի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2821:28 Лжесвидетель погибнет; а человек, который говорит, что знает, будет говорить всегда. 21:29 ἀσεβὴς ασεβης irreverent ἀνὴρ ανηρ man; husband ἀναιδῶς αναιδως face; ahead of ὁ ο the δὲ δε though; while εὐθὴς ευθης he; him συνίει συνιημι comprehend τὰς ο the ὁδοὺς οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him 21:28 עֵד־ ʕēḏ- עֵד witness כְּזָבִ֥ים kᵊzāvˌîm כָּזָב lie יֹאבֵ֑ד yōvˈēḏ אבד perish וְ wᵊ וְ and אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man שֹׁ֝ומֵ֗עַ ˈšômˈēₐʕ שׁמע hear לָ lā לְ to נֶ֥צַח nˌeṣaḥ נֵצַח glory יְדַבֵּֽר׃ yᵊḏabbˈēr דבר speak 21:28. testis mendax peribit vir oboediens loquitur victoriamA lying witness shall perish: an obedient man shall speak of victory. 28. A false witness shall perish: but the man that heareth shall speak unchallenged. 21:28. A lying witness will perish. An obedient man shall speak of victory. 21:28. A false witness shall perish: but the man that heareth speaketh constantly.
A false witness shall perish: but the man that heareth speaketh constantly:
21:28 Лжесвидетель погибнет; а человек, который говорит, что знает, будет говорить всегда. 21:29 ἀσεβὴς ασεβης irreverent ἀνὴρ ανηρ man; husband ἀναιδῶς αναιδως face; ahead of ὁ ο the δὲ δε though; while εὐθὴς ευθης he; him συνίει συνιημι comprehend τὰς ο the ὁδοὺς οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him 21:28 עֵד־ ʕēḏ- עֵד witness כְּזָבִ֥ים kᵊzāvˌîm כָּזָב lie יֹאבֵ֑ד yōvˈēḏ אבד perish וְ wᵊ וְ and אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man שֹׁ֝ומֵ֗עַ ˈšômˈēₐʕ שׁמע hear לָ lā לְ to נֶ֥צַח nˌeṣaḥ נֵצַח glory יְדַבֵּֽר׃ yᵊḏabbˈēr דבר speak 21:28. testis mendax peribit vir oboediens loquitur victoriam A lying witness shall perish: an obedient man shall speak of victory. 21:28. A lying witness will perish. An obedient man shall speak of victory. 21:28. A false witness shall perish: but the man that heareth speaketh constantly. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:2921:29: Ա՛յր ամպարիշտ յանդգնութեամբ հարկանի ՚ի դիմի. իսկ ուղիղն ինքնին իմանայ զճանապարհս իւր[8207]։ [8207] Ոմանք. Ուղիղն ինքն իմանայ։ 29 Ամբարիշտ մարդը դէմդ է ելնում յանդուգն երեսով, բայց արդարն ինքը գիտի իր ճանապարհը: 29 Ամբարիշտ մարդը իր երեսը կը պնդացնէ, Բայց ուղիղը իր ճամբաները կը շտկէ։
Այր ամպարիշտ` յանդգնութեամբ հարկանի ի դիմի, իսկ ուղիղն ինքնին իմանայ զճանապարհս իւր:
21:29: Ա՛յր ամպարիշտ յանդգնութեամբ հարկանի ՚ի դիմի. իսկ ուղիղն ինքնին իմանայ զճանապարհս իւր [8207]։ [8207] Ոմանք. Ուղիղն ինքն իմանայ։ 29 Ամբարիշտ մարդը դէմդ է ելնում յանդուգն երեսով, բայց արդարն ինքը գիտի իր ճանապարհը: 29 Ամբարիշտ մարդը իր երեսը կը պնդացնէ, Բայց ուղիղը իր ճամբաները կը շտկէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2921:29 Человек нечестивый дерзок лицом своим, а праведный держит прямо путь свой. 21:30 οὐκ ου not ἔστιν ειμι be σοφία σοφια wisdom οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἀνδρεία ανδρεια not ἔστιν ειμι be βουλὴ βουλη intent πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἀσεβῆ ασεβης irreverent 21:29 הֵעֵ֬ז hēʕˈēz עזז be strong אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man רָשָׁ֣ע rāšˈāʕ רָשָׁע guilty בְּ bᵊ בְּ in פָנָ֑יו fānˈāʸw פָּנֶה face וְ֝ ˈw וְ and יָשָׁ֗ר yāšˈār יָשָׁר right ה֤וּא׀ hˈû הוּא he יָבִ֬יןיכין *yāvˈîn בין understand דַּרְכֹּֽודרכיו *darkˈô דֶּרֶךְ way 21:29. vir impius procaciter obfirmat vultum suum qui autem rectus est corrigit viam suamThe wicked man impudently hardeneth his face: but he that is righteous, correcteth his way. 29. A wicked man hardeneth his face: but as for the upright, he ordereth his ways. 21:29. The impious man insolently hardens his face. But whoever is upright corrects his own way. 21:29. A wicked man hardeneth his face: but [as for] the upright, he directeth his way.
A wicked man hardeneth his face: but [as for] the upright, he directeth his way:
21:29 Человек нечестивый дерзок лицом своим, а праведный держит прямо путь свой. 21:30 οὐκ ου not ἔστιν ειμι be σοφία σοφια wisdom οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἀνδρεία ανδρεια not ἔστιν ειμι be βουλὴ βουλη intent πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἀσεβῆ ασεβης irreverent 21:29 הֵעֵ֬ז hēʕˈēz עזז be strong אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man רָשָׁ֣ע rāšˈāʕ רָשָׁע guilty בְּ bᵊ בְּ in פָנָ֑יו fānˈāʸw פָּנֶה face וְ֝ ˈw וְ and יָשָׁ֗ר yāšˈār יָשָׁר right ה֤וּא׀ hˈû הוּא he יָבִ֬יןיכין *yāvˈîn בין understand דַּרְכֹּֽודרכיו *darkˈô דֶּרֶךְ way 21:29. vir impius procaciter obfirmat vultum suum qui autem rectus est corrigit viam suam The wicked man impudently hardeneth his face: but he that is righteous, correcteth his way. 21:29. The impious man insolently hardens his face. But whoever is upright corrects his own way. 21:29. A wicked man hardeneth his face: but [as for] the upright, he directeth his way. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:3021:30: Ո՛չ է մարդոյ իմաստութիւն՝ ո՛չ արութիւն, եւ ո՛չ խորհուրդ առ Աստուած։ 30 Աստծու համեմատութեամբ՝ մարդ ո՛չ իմաստութիւն ունի, ո՛չ արիութիւն եւ ո՛չ էլ խորհուրդ: 30 Իմաստութիւն, հանճար կամ խորհուրդ մը չկայ Որ Տէրոջը դէմ կենայ։
[336]Ոչ է մարդոյ իմաստութիւն, ոչ արութիւն եւ ոչ խորհուրդ առ Աստուած:
21:30: Ո՛չ է մարդոյ իմաստութիւն՝ ո՛չ արութիւն, եւ ո՛չ խորհուրդ առ Աստուած։ 30 Աստծու համեմատութեամբ՝ մարդ ո՛չ իմաստութիւն ունի, ո՛չ արիութիւն եւ ո՛չ էլ խորհուրդ: 30 Իմաստութիւն, հանճար կամ խորհուրդ մը չկայ Որ Տէրոջը դէմ կենայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:3021:30 Нет мудрости, и нет разума, и нет совета вопреки Господу. 21:31 ἵππος ιππος horse ἑτοιμάζεται ετοιμαζω prepare εἰς εις into; for ἡμέραν ημερα day πολέμου πολεμος battle παρὰ παρα from; by δὲ δε though; while κυρίου κυριος lord; master ἡ ο the βοήθεια βοηθεια help 21:30 אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] חָ֭כְמָה ˈḥoḵmā חָכְמָה wisdom וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] תְּבוּנָ֑ה tᵊvûnˈā תְּבוּנָה understanding וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] עֵ֝צָ֗ה ˈʕēṣˈā עֵצָה counsel לְ lᵊ לְ to נֶ֣גֶד nˈeḡeḏ נֶגֶד counterpart יְהוָֽה׃ פ [yᵊhwˈāh] . f יְהוָה YHWH 21:30. non est sapientia non est prudentia non est consilium contra DominumThere is no wisdom, there is no prudence, there is no counsel against the Lord. 30. There is no wisdom nor understanding nor counsel against the LORD. 21:30. There is no wisdom, there is no prudence, there is no counsel, which is against the Lord. 21:30. [There is] no wisdom nor understanding nor counsel against the LORD.
There is no wisdom nor understanding nor counsel against the LORD:
21:30 Нет мудрости, и нет разума, и нет совета вопреки Господу. 21:31 ἵππος ιππος horse ἑτοιμάζεται ετοιμαζω prepare εἰς εις into; for ἡμέραν ημερα day πολέμου πολεμος battle παρὰ παρα from; by δὲ δε though; while κυρίου κυριος lord; master ἡ ο the βοήθεια βοηθεια help 21:30 אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] חָ֭כְמָה ˈḥoḵmā חָכְמָה wisdom וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] תְּבוּנָ֑ה tᵊvûnˈā תְּבוּנָה understanding וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] עֵ֝צָ֗ה ˈʕēṣˈā עֵצָה counsel לְ lᵊ לְ to נֶ֣גֶד nˈeḡeḏ נֶגֶד counterpart יְהוָֽה׃ פ [yᵊhwˈāh] . f יְהוָה YHWH 21:30. non est sapientia non est prudentia non est consilium contra Dominum There is no wisdom, there is no prudence, there is no counsel against the Lord. 21:30. There is no wisdom, there is no prudence, there is no counsel, which is against the Lord. 21:30. [There is] no wisdom nor understanding nor counsel against the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:3121:31: Երիվար պատրաստի յաւուր պատերազմի. բայց ՚ի Տեառնէ է օգնականութիւն։ 31 Երիվարը պատրաստւում է պատերազմի օրուայ համար, բայց Տիրոջից է գալիս յաղթանակի օգնութիւնը: 31 Ձին պատերազմի համար կը պատրաստուի, Բայց փրկութիւնը Տէրոջմէն է։
Երիվար պատրաստի յաւուր պատերազմի, բայց ի Տեառնէ է [337]օգնականութիւն:
21:31: Երիվար պատրաստի յաւուր պատերազմի. բայց ՚ի Տեառնէ է օգնականութիւն։ 31 Երիվարը պատրաստւում է պատերազմի օրուայ համար, բայց Տիրոջից է գալիս յաղթանակի օգնութիւնը: 31 Ձին պատերազմի համար կը պատրաստուի, Բայց փրկութիւնը Տէրոջմէն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:3121:31 Коня приготовляют на день битвы, но победа от Господа. 21:31 ס֗וּס sˈûs סוּס horse מ֭וּכָן ˈmûḵon כון be firm לְ lᵊ לְ to יֹ֣ום yˈôm יֹום day מִלְחָמָ֑ה milḥāmˈā מִלְחָמָה war וְ֝ ˈw וְ and לַֽ lˈa לְ to יהוָ֗ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH הַ ha הַ the תְּשׁוּעָֽה׃ ttᵊšûʕˈā תְּשׁוּעָה salvation 21:31. equus paratur ad diem belli Dominus autem salutem tribuetThe horse is prepared for the day of battle: but the Lord giveth safety. 31. The horse is prepared against the day of battle: but victory is of the LORD, 21:31. The horse is prepared for the day of battle. But the Lord bestows salvation. 21:31. The horse [is] prepared against the day of battle: but safety [is] of the LORD.
The horse [is] prepared against the day of battle: but safety [is] of the LORD:
21:31 Коня приготовляют на день битвы, но победа от Господа. 21:31 ס֗וּס sˈûs סוּס horse מ֭וּכָן ˈmûḵon כון be firm לְ lᵊ לְ to יֹ֣ום yˈôm יֹום day מִלְחָמָ֑ה milḥāmˈā מִלְחָמָה war וְ֝ ˈw וְ and לַֽ lˈa לְ to יהוָ֗ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH הַ ha הַ the תְּשׁוּעָֽה׃ ttᵊšûʕˈā תְּשׁוּעָה salvation 21:31. equus paratur ad diem belli Dominus autem salutem tribuet The horse is prepared for the day of battle: but the Lord giveth safety. 21:31. The horse is prepared for the day of battle. But the Lord bestows salvation. 21:31. The horse [is] prepared against the day of battle: but safety [is] of the LORD. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|