23:123:1: Յորժամ նստիցիս յընթրիս ուտե՛լ ՚ի սեղան հզօրաց. իմանալո՛վ իմասջի՛ր որ ինչ առաջի դնիցի, եւ ապա՛ մխեսջի՛ր զձեռն քո[8228]։ [8228] Ոմանք. Յորժամ նստցիս ընթրիս ու՛՛։ 1 Երբ հզօրների հետ սեղան նստես՝ ընթրիքի, ուտելուց առաջ լա՛ւ իմացիր, թէ ինչ են դրել քո առաջ, եւ նոր միայն ձեռքդ մեկնի՛ր: 23 Երբ իշխանի հետ սեղան նստիս, Առջեւդ դրուածին աղէ՛կ նայէ.
Յորժամ նստիցիս [350]յընթրիս ուտել ի սեղան հզօրաց``, իմանալով իմասջիր որ ինչ առաջի [351]դնիցի, եւ ապա մխեսջիր զձեռն քո:
23:1: Յորժամ նստիցիս յընթրիս ուտե՛լ ՚ի սեղան հզօրաց. իմանալո՛վ իմասջի՛ր որ ինչ առաջի դնիցի, եւ ապա՛ մխեսջի՛ր զձեռն քո [8228]։ [8228] Ոմանք. Յորժամ նստցիս ընթրիս ու՛՛։ 1 Երբ հզօրների հետ սեղան նստես՝ ընթրիքի, ուտելուց առաջ լա՛ւ իմացիր, թէ ինչ են դրել քո առաջ, եւ նոր միայն ձեռքդ մեկնի՛ր: 23 Երբ իշխանի հետ սեղան նստիս, Առջեւդ դրուածին աղէ՛կ նայէ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:123:1 Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою, 23:1 ἐὰν εαν and if; unless καθίσῃς καθιζω sit down; seat δειπνεῖν δειπνεω have dinner; dine ἐπὶ επι in; on τραπέζης τραπεζα table; bank δυναστῶν δυναστης dynasty; dynast νοητῶς νοητως perceive τὰ ο the παρατιθέμενά παρατιθημι pose; serve σοι σοι you 23:1 כִּֽי־ kˈî- כִּי that תֵ֭שֵׁב ˈṯēšēv ישׁב sit לִ li לְ to לְחֹ֣ום lᵊḥˈôm לחם feed אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with מֹושֵׁ֑ל môšˈēl משׁל rule בִּ֥ין bˌîn בין understand תָּ֝בִ֗ין ˈtāvˈîn בין understand אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לְ lᵊ לְ to פָנֶֽיךָ׃ fānˈeʸḵā פָּנֶה face 23:1. quando sederis ut comedas cum principe diligenter adtende quae posita sunt ante faciem tuamWhen thou shalt sit to eat with a prince, consider diligently what is set before thy face: 1. When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently him that is before thee;
When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what [is] before thee:
23:1 Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою, 23:1 ἐὰν εαν and if; unless καθίσῃς καθιζω sit down; seat δειπνεῖν δειπνεω have dinner; dine ἐπὶ επι in; on τραπέζης τραπεζα table; bank δυναστῶν δυναστης dynasty; dynast νοητῶς νοητως perceive τὰ ο the παρατιθέμενά παρατιθημι pose; serve σοι σοι you 23:1 כִּֽי־ kˈî- כִּי that תֵ֭שֵׁב ˈṯēšēv ישׁב sit לִ li לְ to לְחֹ֣ום lᵊḥˈôm לחם feed אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with מֹושֵׁ֑ל môšˈēl משׁל rule בִּ֥ין bˌîn בין understand תָּ֝בִ֗ין ˈtāvˈîn בין understand אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לְ lᵊ לְ to פָנֶֽיךָ׃ fānˈeʸḵā פָּנֶה face 23:1. quando sederis ut comedas cum principe diligenter adtende quae posita sunt ante faciem tuam When thou shalt sit to eat with a prince, consider diligently what is set before thy face: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:223:2: Գիտասջի՛ր թէ այնպիսի ինչ եւ քեզ պա՛րտ է պատրաստել։ Ապա թէ ագահագոյն իցես, 2 Իմացի՛ր նաեւ, որ դու եւս պարտաւոր ես նոյնը պատրաստել: 2 Ու եթէ դուն ախորժակի տէր մարդ ես, Կոկորդիդ վրայ դանակ դի՛ր։
Գիտասջիր թէ այնպիսի ինչ եւ քեզ պարտ է պատրաստել:
23:2: Գիտասջի՛ր թէ այնպիսի ինչ եւ քեզ պա՛րտ է պատրաստել։ Ապա թէ ագահագոյն իցես, 2 Իմացի՛ր նաեւ, որ դու եւս պարտաւոր ես նոյնը պատրաստել: 2 Ու եթէ դուն ախորժակի տէր մարդ ես, Կոկորդիդ վրայ դանակ դի՛ր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:223:2 и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен. 23:2 καὶ και and; even ἐπίβαλλε επιβαλλω impose; cast on τὴν ο the χεῖρά χειρ hand σου σου of you; your εἰδὼς ειδω realize; have idea ὅτι οτι since; that τοιαῦτά τοιουτος such; such as these σε σε.1 you δεῖ δει is necessary; have to παρασκευάσαι παρασκευαζω prepare 23:2 וְ wᵊ וְ and שַׂמְתָּ֣ śamtˈā שׂים put שַׂכִּ֣ין śakkˈîn שַׂכִּין knife בְּ bᵊ בְּ in לֹעֶ֑ךָ lōʕˈeḵā לֹעַ throat אִם־ ʔim- אִם if בַּ֖עַל bˌaʕal בַּעַל lord, baal נֶ֣פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul אָֽתָּה׃ ʔˈāttā אַתָּה you 23:2. et statue cultrum in gutture tuo si tamen habes in potestate animam tuamAnd put a knife to thy throat, if it be so that thou have thy soul in thy own power. 2. And put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite.
And put a knife to thy throat, if thou [be] a man given to appetite:
23:2 и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен. 23:2 καὶ και and; even ἐπίβαλλε επιβαλλω impose; cast on τὴν ο the χεῖρά χειρ hand σου σου of you; your εἰδὼς ειδω realize; have idea ὅτι οτι since; that τοιαῦτά τοιουτος such; such as these σε σε.1 you δεῖ δει is necessary; have to παρασκευάσαι παρασκευαζω prepare 23:2 וְ wᵊ וְ and שַׂמְתָּ֣ śamtˈā שׂים put שַׂכִּ֣ין śakkˈîn שַׂכִּין knife בְּ bᵊ בְּ in לֹעֶ֑ךָ lōʕˈeḵā לֹעַ throat אִם־ ʔim- אִם if בַּ֖עַל bˌaʕal בַּעַל lord, baal נֶ֣פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul אָֽתָּה׃ ʔˈāttā אַתָּה you 23:2. et statue cultrum in gutture tuo si tamen habes in potestate animam tuam And put a knife to thy throat, if it be so that thou have thy soul in thy own power. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:323:3: մի՛ ցանկանայցես խորտկաց նորա. զի այն իսկ կցեալ երթայ զկենացն ստութենէ[8229]։ [8229] Ոմանք. Վասն զի այնոքիկ կցեալ են ՚ի կեանս ստութեան։ 3 Եւ եթէ ագահ էլ լինես, մի՛ ցանկացիր նրա խորտիկները, քանի որ դրանք էլ կ’անցնեն կը գնան սուտ կեանքի հետ: 3 Անոր ազնիւ կերակուրներուն մի՛ ցանկար, Վասն զի անոնք խաբէութեան հաց են։
Ապա թէ ագահագոյն իցես, մի՛ ցանկանայցես խորտկաց նորա. զի այն իսկ կցեալ երթայ զկենացն ստութենէ:
23:3: մի՛ ցանկանայցես խորտկաց նորա. զի այն իսկ կցեալ երթայ զկենացն ստութենէ [8229]։ [8229] Ոմանք. Վասն զի այնոքիկ կցեալ են ՚ի կեանս ստութեան։ 3 Եւ եթէ ագահ էլ լինես, մի՛ ցանկացիր նրա խորտիկները, քանի որ դրանք էլ կ’անցնեն կը գնան սուտ կեանքի հետ: 3 Անոր ազնիւ կերակուրներուն մի՛ ցանկար, Վասն զի անոնք խաբէութեան հաց են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:323:3 Не прельщайся лакомыми яствами его; это обманчивая пища. 23:3 εἰ ει if; whether δὲ δε though; while ἀπληστότερος απληστος be μὴ μη not ἐπιθύμει επιθυμεω long for; aspire τῶν ο the ἐδεσμάτων εδεσμα he; him ταῦτα ουτος this; he γὰρ γαρ for ἔχεται εχω have; hold ζωῆς ζωη life; vitality ψευδοῦς ψευδης false 23:3 אַל־ ʔal- אַל not תִּ֭תְאָיותתאו *ˈtiṯʔāʸw אוה wish לְ lᵊ לְ to מַטְעַמֹּותָ֑יו maṭʕammôṯˈāʸw מַטְעַמִּים savoury food וְ֝ ˈw וְ and ה֗וּא hˈû הוּא he לֶ֣חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread כְּזָבִֽים׃ kᵊzāvˈîm כָּזָב lie 23:3. ne desideres de cibis eius in quo est panis mendaciiBe not desirous of his meats, in which is the bread of deceit. 3. Be not desirous of his dainties; seeing they are deceitful meat.
Be not desirous of his dainties: for they [are] deceitful meat:
23:3 Не прельщайся лакомыми яствами его; это обманчивая пища. 23:3 εἰ ει if; whether δὲ δε though; while ἀπληστότερος απληστος be μὴ μη not ἐπιθύμει επιθυμεω long for; aspire τῶν ο the ἐδεσμάτων εδεσμα he; him ταῦτα ουτος this; he γὰρ γαρ for ἔχεται εχω have; hold ζωῆς ζωη life; vitality ψευδοῦς ψευδης false 23:3 אַל־ ʔal- אַל not תִּ֭תְאָיותתאו *ˈtiṯʔāʸw אוה wish לְ lᵊ לְ to מַטְעַמֹּותָ֑יו maṭʕammôṯˈāʸw מַטְעַמִּים savoury food וְ֝ ˈw וְ and ה֗וּא hˈû הוּא he לֶ֣חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread כְּזָבִֽים׃ kᵊzāvˈîm כָּזָב lie 23:3. ne desideres de cibis eius in quo est panis mendacii Be not desirous of his meats, in which is the bread of deceit. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:423:4: Մի՛ ձգտիր՝ եթէ տնանկ իցես՝ ընդ մեծատան, այլ քո իմաստութեամբդ մերժեա՛ ՚ի նմանէ[8230]։ [8230] Ոմանք. Մի՛ ձկտիր թէ աղքատ ես ընդ մեծատան. այլ քո իմաստութեամբդ հրաժարեա՛ ՚ի նմանէ։ 4 Եթէ ունեւոր չես, մի՛ ձգտիր հասնել հարստին, այլ քո իմաստութեամբ հեռացի՛ր նրանից: 4 Հարուստ ըլլալու մի՛ աշխատիր, Քու խորհուրդէդ ետ կեցի՛ր։
Մի՛ ձգտիր` եթէ տնանկիցես` ընդ մեծատան, այլ քո իմաստութեամբդ մերժեաց ի նմանէ:
23:4: Մի՛ ձգտիր՝ եթէ տնանկ իցես՝ ընդ մեծատան, այլ քո իմաստութեամբդ մերժեա՛ ՚ի նմանէ [8230]։ [8230] Ոմանք. Մի՛ ձկտիր թէ աղքատ ես ընդ մեծատան. այլ քո իմաստութեամբդ հրաժարեա՛ ՚ի նմանէ։ 4 Եթէ ունեւոր չես, մի՛ ձգտիր հասնել հարստին, այլ քո իմաստութեամբ հեռացի՛ր նրանից: 4 Հարուստ ըլլալու մի՛ աշխատիր, Քու խորհուրդէդ ետ կեցի՛ր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:423:4 Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои. 23:4 μὴ μη not παρεκτείνου παρεκτεινω poor ὢν ειμι be πλουσίῳ πλουσιος rich τῇ ο the δὲ δε though; while σῇ σος your ἐννοίᾳ εννοια insight ἀπόσχου αντεχω hold close / onto; reach 23:4 אַל־ ʔal- אַל not תִּיגַ֥ע tîḡˌaʕ יגע be weary לְֽ lᵊˈ לְ to הַעֲשִׁ֑יר haʕᵃšˈîr עשׁר become rich מִֽ mˈi מִן from בִּינָתְךָ֥ bbînāṯᵊḵˌā בִּינָה understanding חֲדָֽל׃ ḥᵃḏˈāl חדל cease 23:4. noli laborare ut diteris sed prudentiae tuae pone modumLabour not to be rich: but set bounds to thy prudence. 4. Weary not thyself to be rich; cease from thine own wisdom.
Labour not to be rich: cease from thine own wisdom:
23:4 Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои. 23:4 μὴ μη not παρεκτείνου παρεκτεινω poor ὢν ειμι be πλουσίῳ πλουσιος rich τῇ ο the δὲ δε though; while σῇ σος your ἐννοίᾳ εννοια insight ἀπόσχου αντεχω hold close / onto; reach 23:4 אַל־ ʔal- אַל not תִּיגַ֥ע tîḡˌaʕ יגע be weary לְֽ lᵊˈ לְ to הַעֲשִׁ֑יר haʕᵃšˈîr עשׁר become rich מִֽ mˈi מִן from בִּינָתְךָ֥ bbînāṯᵊḵˌā בִּינָה understanding חֲדָֽל׃ ḥᵃḏˈāl חדל cease 23:4. noli laborare ut diteris sed prudentiae tuae pone modum Labour not to be rich: but set bounds to thy prudence. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:523:5: Եթէ հաստատեսցես զերեսս քո ՚ի վերայ նորա, ո՛չ ուրեք երեւի զի հանդերձեալ է նորա ի՛ւր թեւս որպէս զարծուոյ. եւ դառնայ ՚ի տուն նահապետի իւրոյ[8231]։ [8231] Ոմանք. Զի եթէ հաստատեսցես զակն քո ՚ի... թեւս իբրեւ արծուոյ... ՚ի տուն վերակացուին իւրոյ։ 5 Հէնց որ աչքդ տնկես մի բանի վրայ, այն իսկոյն կը չքանայ. հարստութիւնն արծուի թեւեր է շինում իր համար եւ վերադառնում է իր նախնիների տունը: 5 Աչք պիտի տնկե՞ս այն բանին, որ ոչինչ է. Անիկա անշուշտ իրեն թեւեր կը շինէ Ու արծիւի պէս օդը կը թռչի։
Եթէ հաստատեսցես զակն քո ի վերայ նորա, ոչ ուրեք երեւի, զի հանդերձեալ է նորա իւր թեւս որպէս զարծուոյ, եւ դառնայ ի տուն նահապետի իւրոյ:
23:5: Եթէ հաստատեսցես զերեսս քո ՚ի վերայ նորա, ո՛չ ուրեք երեւի զի հանդերձեալ է նորա ի՛ւր թեւս որպէս զարծուոյ. եւ դառնայ ՚ի տուն նահապետի իւրոյ [8231]։ [8231] Ոմանք. Զի եթէ հաստատեսցես զակն քո ՚ի... թեւս իբրեւ արծուոյ... ՚ի տուն վերակացուին իւրոյ։ 5 Հէնց որ աչքդ տնկես մի բանի վրայ, այն իսկոյն կը չքանայ. հարստութիւնն արծուի թեւեր է շինում իր համար եւ վերադառնում է իր նախնիների տունը: 5 Աչք պիտի տնկե՞ս այն բանին, որ ոչինչ է. Անիկա անշուշտ իրեն թեւեր կը շինէ Ու արծիւի պէս օդը կը թռչի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:523:5 Устремишь глаза твои на него, и его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу. 23:5 ἐὰν εαν and if; unless ἐπιστήσῃς εφιστημι stand over / by; get attention τὸ ο the σὸν σος your ὄμμα ομμα eye πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him οὐδαμοῦ ουδαμου shine; appear κατεσκεύασται κατασκευαζω furnish; prepare γὰρ γαρ for αὐτῷ αυτος he; him πτέρυγες πτερυξ wing ὥσπερ ωσπερ just as ἀετοῦ αετος eagle καὶ και and; even ὑποστρέφει υποστρεφω return εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the προεστηκότος προιστημι protect; preside αὐτοῦ αυτος he; him 23:5 הֲה *hᵃ הֲ [interrogative] תָ֤עִיףתעוף *ṯˈāʕîf עוף fly עֵינֶ֥יךָ ʕênˌeʸḵā עַיִן eye בֹּ֗ו bˈô בְּ in וְֽ wᵊˈ וְ and אֵ֫ינֶ֥נּוּ ʔˈênˌennû אַיִן [NEG] כִּ֤י kˈî כִּי that עָשֹׂ֣ה ʕāśˈō עשׂה make יַעֲשֶׂה־ yaʕᵃśeh- עשׂה make לֹּ֣ו llˈô לְ to כְנָפַ֑יִם ḵᵊnāfˈayim כָּנָף wing כְּ֝ ˈkᵊ כְּ as נֶ֗שֶׁר nˈešer נֶשֶׁר eagle יָע֥וּףועיף *yāʕˌûf עוף fly הַ ha הַ the שָּׁמָֽיִם׃ פ ššāmˈāyim . f שָׁמַיִם heavens 23:5. ne erigas oculos tuos ad opes quas habere non potes quia facient sibi pinnas quasi aquilae et avolabunt in caelumLift not up thy eyes to riches which thou canst not have: because they shall make themselves wings like those of an eagle, and shall fly towards heaven. 5. Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for certainly make themselves wings, like an eagle that flieth toward heaven.
Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for [riches] certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven:
23:5 Устремишь глаза твои на него, и его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу. 23:5 ἐὰν εαν and if; unless ἐπιστήσῃς εφιστημι stand over / by; get attention τὸ ο the σὸν σος your ὄμμα ομμα eye πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him οὐδαμοῦ ουδαμου shine; appear κατεσκεύασται κατασκευαζω furnish; prepare γὰρ γαρ for αὐτῷ αυτος he; him πτέρυγες πτερυξ wing ὥσπερ ωσπερ just as ἀετοῦ αετος eagle καὶ και and; even ὑποστρέφει υποστρεφω return εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the προεστηκότος προιστημι protect; preside αὐτοῦ αυτος he; him 23:5 הֲה *hᵃ הֲ [interrogative] תָ֤עִיףתעוף *ṯˈāʕîf עוף fly עֵינֶ֥יךָ ʕênˌeʸḵā עַיִן eye בֹּ֗ו bˈô בְּ in וְֽ wᵊˈ וְ and אֵ֫ינֶ֥נּוּ ʔˈênˌennû אַיִן [NEG] כִּ֤י kˈî כִּי that עָשֹׂ֣ה ʕāśˈō עשׂה make יַעֲשֶׂה־ yaʕᵃśeh- עשׂה make לֹּ֣ו llˈô לְ to כְנָפַ֑יִם ḵᵊnāfˈayim כָּנָף wing כְּ֝ ˈkᵊ כְּ as נֶ֗שֶׁר nˈešer נֶשֶׁר eagle יָע֥וּףועיף *yāʕˌûf עוף fly הַ ha הַ the שָּׁמָֽיִם׃ פ ššāmˈāyim . f שָׁמַיִם heavens 23:5. ne erigas oculos tuos ad opes quas habere non potes quia facient sibi pinnas quasi aquilae et avolabunt in caelum Lift not up thy eyes to riches which thou canst not have: because they shall make themselves wings like those of an eagle, and shall fly towards heaven. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:623:6: Մի՛ ուտեր հաց ընդ առն չարական. եւ մի՛ ցանկանար կերակրոյ նորա[8232]. [8232] Ոսկան. Ընդ առն չարականի, եւ մի՛ ցանկար կերակրոց նորա։ 6 Չարաչք մարդու հետ հաց մի՛ կեր եւ մի՛ ցանկացիր նրա կերակուրը, 6 Չար աչք ունեցողին հացը մի՛ ուտեր Եւ անոր ազնիւ կերակուրներուն մի՛ ցանկար.
Մի՛ ուտեր հաց ընդ առն չարական, եւ մի՛ ցանկանար կերակրոյ նորա:
23:6: Մի՛ ուտեր հաց ընդ առն չարական. եւ մի՛ ցանկանար կերակրոյ նորա [8232]. [8232] Ոսկան. Ընդ առն չարականի, եւ մի՛ ցանկար կերակրոց նորա։ 6 Չարաչք մարդու հետ հաց մի՛ կեր եւ մի՛ ցանկացիր նրա կերակուրը, 6 Չար աչք ունեցողին հացը մի՛ ուտեր Եւ անոր ազնիւ կերակուրներուն մի՛ ցանկար. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:623:6 Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его; 23:6 μὴ μη not συνδείπνει συνδειπνεω man; husband βασκάνῳ βασκανος while not; nor ἐπιθύμει επιθυμεω long for; aspire τῶν ο the βρωμάτων βρωμα food αὐτοῦ αυτος he; him 23:6 אַל־ ʔal- אַל not תִּלְחַ֗ם tilḥˈam לחם feed אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לֶ֭חֶם ˈleḥem לֶחֶם bread רַ֣ע rˈaʕ רַע evil עָ֑יִן ʕˈāyin עַיִן eye וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תִּ֝תְאָ֗יותתאו *ˈtiṯʔˈāʸw אוה wish לְ lᵊ לְ to מַטְעַמֹּתָֽיו׃ maṭʕammōṯˈāʸw מַטְעַמִּים savoury food 23:6. ne comedas cum homine invido et ne desideres cibos eiusEat not with an envious man, and desire not his meats: 6. Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainties:
Eat thou not the bread of [him that hath] an evil eye, neither desire thou his dainty meats:
23:6 Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его; 23:6 μὴ μη not συνδείπνει συνδειπνεω man; husband βασκάνῳ βασκανος while not; nor ἐπιθύμει επιθυμεω long for; aspire τῶν ο the βρωμάτων βρωμα food αὐτοῦ αυτος he; him 23:6 אַל־ ʔal- אַל not תִּלְחַ֗ם tilḥˈam לחם feed אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לֶ֭חֶם ˈleḥem לֶחֶם bread רַ֣ע rˈaʕ רַע evil עָ֑יִן ʕˈāyin עַיִן eye וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תִּ֝תְאָ֗יותתאו *ˈtiṯʔˈāʸw אוה wish לְ lᵊ לְ to מַטְעַמֹּתָֽיו׃ maṭʕammōṯˈāʸw מַטְעַמִּים savoury food 23:6. ne comedas cum homine invido et ne desideres cibos eius Eat not with an envious man, and desire not his meats: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:723:7: զոր օրինակ թէ մազ ոք կլանէ՝ ա՛յնպէս ուտէ եւ ըմպէ[8233]։ [8233] Ոմանք. Զի զորօրինակ եթէ ոք մազ կլանիցէ։ 7 քանզի նա ուտում եւ խմում է այնպէս, ինչպէս մէկը մազ կուլ տար: 7 Վասն զի անիկա իր սրտին մէջ ինչպէս կը մտածէ, այնպէս է։«Կե՛ր ու խմէ՛», կ’ըսէ քեզի, Բայց անոր սիրտը քեզի հետ չէ։
[352]զոր օրինակ թէ մազ ոք կլանէ` այնպէս ուտէ եւ ըմպէ:
23:7: զոր օրինակ թէ մազ ոք կլանէ՝ ա՛յնպէս ուտէ եւ ըմպէ [8233]։ [8233] Ոմանք. Զի զորօրինակ եթէ ոք մազ կլանիցէ։ 7 քանզի նա ուտում եւ խմում է այնպէս, ինչպէս մէկը մազ կուլ տար: 7 Վասն զի անիկա իր սրտին մէջ ինչպէս կը մտածէ, այնպէս է։«Կե՛ր ու խմէ՛», կ’ըսէ քեզի, Բայց անոր սիրտը քեզի հետ չէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:723:7 потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; >, говорит он тебе, а сердце его не с тобою. 23:7 ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means γὰρ γαρ for εἴ ει if; whether τις τις anyone; someone καταπίοι καταπινω swallow; consume τρίχα θριξ hair οὕτως ουτως so; this way ἐσθίει εσθιω eat; consume καὶ και and; even πίνει πινω drink 23:7 כִּ֤י׀ kˈî כִּי that כְּמֹו־ kᵊmô- כְּמֹו like שָׁעַ֥ר šāʕˌar שׁער estimate בְּ bᵊ בְּ in נַפְשֹׁ֗ו nafšˈô נֶפֶשׁ soul כֶּ֫ן־ kˈen- כֵּן thus ה֥וּא hˌû הוּא he אֱכֹ֣ל ʔᵉḵˈōl אכל eat וּ֭ ˈû וְ and שְׁתֵה šᵊṯˌē שׁתה drink יֹ֣אמַר yˈōmar אמר say לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to וְ֝ ˈw וְ and לִבֹּ֗ו libbˈô לֵב heart בַּל־ bal- בַּל not עִמָּֽךְ׃ ʕimmˈāḵ עִם with 23:7. quoniam in similitudinem arioli et coniectoris aestimat quod ignorat comede et bibe dicet tibi et mens eius non est tecumBecause, like a soothsayer, and diviner, he thinketh that which he knoweth not. Eat and drink, will he say to thee: and his mind is not with thee. 7. For as he reckoneth within himself, so is he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee.
For as he thinketh in his heart, so [is] he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart [is] not with thee:
23:7 потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; <<ешь и пей>>, говорит он тебе, а сердце его не с тобою. 23:7 ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means γὰρ γαρ for εἴ ει if; whether τις τις anyone; someone καταπίοι καταπινω swallow; consume τρίχα θριξ hair οὕτως ουτως so; this way ἐσθίει εσθιω eat; consume καὶ και and; even πίνει πινω drink 23:7 כִּ֤י׀ kˈî כִּי that כְּמֹו־ kᵊmô- כְּמֹו like שָׁעַ֥ר šāʕˌar שׁער estimate בְּ bᵊ בְּ in נַפְשֹׁ֗ו nafšˈô נֶפֶשׁ soul כֶּ֫ן־ kˈen- כֵּן thus ה֥וּא hˌû הוּא he אֱכֹ֣ל ʔᵉḵˈōl אכל eat וּ֭ ˈû וְ and שְׁתֵה šᵊṯˌē שׁתה drink יֹ֣אמַר yˈōmar אמר say לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to וְ֝ ˈw וְ and לִבֹּ֗ו libbˈô לֵב heart בַּל־ bal- בַּל not עִמָּֽךְ׃ ʕimmˈāḵ עִם with 23:7. quoniam in similitudinem arioli et coniectoris aestimat quod ignorat comede et bibe dicet tibi et mens eius non est tecum Because, like a soothsayer, and diviner, he thinketh that which he knoweth not. Eat and drink, will he say to thee: and his mind is not with thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:823:8: Մի՛ մուծանիցես զնա առ քեզ, եւ մի՛ ուտիցես զհաց քո ընդ նմա, զի նողկտացուցանէ զնա. եւ ապականէ զբանս քո բարիս[8234]։ [8234] Ոմանք. Մի՛ մերձեցուսցես զնա, եւ կերիցես զհացն քո ընդ նմա. քանզի գարշեցուցանէ զնա։ 8 Նրան մի՛ ընդունիր քո տունը եւ քո հացը մի՛ կեր նրա հետ, քանի որ նա նողկանք կը պատճառի քեզ եւ կ’ապականի քո բարի խօսքերը. 8 Կերած պատառդ պիտի փոխես Ու հաճելի խօսքերդ պիտի կորսնցնես։
Մի՛ մուծանիցես զնա առ քեզ, եւ մի՛ ուտիցես զհաց քո ընդ նմա, զի նողկացուցանէ զնա, եւ ապականէ զբանս քո բարիս:
23:8: Մի՛ մուծանիցես զնա առ քեզ, եւ մի՛ ուտիցես զհաց քո ընդ նմա, զի նողկտացուցանէ զնա. եւ ապականէ զբանս քո բարիս [8234]։ [8234] Ոմանք. Մի՛ մերձեցուսցես զնա, եւ կերիցես զհացն քո ընդ նմա. քանզի գարշեցուցանէ զնա։ 8 Նրան մի՛ ընդունիր քո տունը եւ քո հացը մի՛ կեր նրա հետ, քանի որ նա նողկանք կը պատճառի քեզ եւ կ’ապականի քո բարի խօսքերը. 8 Կերած պատառդ պիտի փոխես Ու հաճելի խօսքերդ պիտի կորսնցնես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:823:8 Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно. 23:8 μηδὲ μηδε while not; nor πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you εἰσαγάγῃς εισαγω lead in; bring in αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even φάγῃς φαγω swallow; eat τὸν ο the ψωμόν ψωμος of you; your μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἐξεμέσει εξεμεω for αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even λυμανεῖται λυμαινομαι ravage τοὺς ο the λόγους λογος word; log σου σου of you; your τοὺς ο the καλούς καλος fine; fair 23:8 פִּֽתְּךָ־ pˈittᵊḵā- פַּת bit אָכַ֥לְתָּ ʔāḵˌaltā אכל eat תְקִיאֶ֑נָּה ṯᵊqîʔˈennā קיא vomit וְ֝ ˈw וְ and שִׁחַ֗תָּ šiḥˈattā שׁחת destroy דְּבָרֶ֥יךָ dᵊvārˌeʸḵā דָּבָר word הַ ha הַ the נְּעִימִֽים׃ nnᵊʕîmˈîm נָעִים pleasant 23:8. cibos quos comederas evomes et perdes pulchros sermones tuosThe meats which thou hadst eaten, thou shalt vomit up: and shalt lose thy beantiful words. 8. The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.
The morsel [which] thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words:
23:8 Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно. 23:8 μηδὲ μηδε while not; nor πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you εἰσαγάγῃς εισαγω lead in; bring in αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even φάγῃς φαγω swallow; eat τὸν ο the ψωμόν ψωμος of you; your μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἐξεμέσει εξεμεω for αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even λυμανεῖται λυμαινομαι ravage τοὺς ο the λόγους λογος word; log σου σου of you; your τοὺς ο the καλούς καλος fine; fair 23:8 פִּֽתְּךָ־ pˈittᵊḵā- פַּת bit אָכַ֥לְתָּ ʔāḵˌaltā אכל eat תְקִיאֶ֑נָּה ṯᵊqîʔˈennā קיא vomit וְ֝ ˈw וְ and שִׁחַ֗תָּ šiḥˈattā שׁחת destroy דְּבָרֶ֥יךָ dᵊvārˌeʸḵā דָּבָר word הַ ha הַ the נְּעִימִֽים׃ nnᵊʕîmˈîm נָעִים pleasant 23:8. cibos quos comederas evomes et perdes pulchros sermones tuos The meats which thou hadst eaten, thou shalt vomit up: and shalt lose thy beantiful words. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:923:9: Յակա՛նջս անզգամի ամենեւին մի՛ խօսիր. զի մի՛ անգոսնեսցէ զիմաստուն բանս քո[8235]։ [8235] Ոմանք. Զի մի՛ երբէք անգոսնես՛՛։ 9 Ամենեւին բան մի՛ ասա անզգամի ականջին, որ նա չանարգի քո իմաստուն խօսքերը: 9 Յիմարին ականջներուն մի՛ խօսիր, Քանզի քու խօսքերուդ իմաստութիւնը կ’անարգէ։
Յականջս անզգամի ամենեւին մի՛ խօսիր, զի մի՛ անգոսնեսցէ զիմաստուն բանս քո:
23:9: Յակա՛նջս անզգամի ամենեւին մի՛ խօսիր. զի մի՛ անգոսնեսցէ զիմաստուն բանս քո [8235]։ [8235] Ոմանք. Զի մի՛ երբէք անգոսնես՛՛։ 9 Ամենեւին բան մի՛ ասա անզգամի ականջին, որ նա չանարգի քո իմաստուն խօսքերը: 9 Յիմարին ականջներուն մի՛ խօսիր, Քանզի քու խօսքերուդ իմաստութիւնը կ’անարգէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:923:9 В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои. 23:9 εἰς εις into; for ὦτα ους ear ἄφρονος αφρων senseless μηδὲν μηδεις not even one; no one λέγε λεγω tell; declare μήποτε μηποτε lest; unless μυκτηρίσῃ μυκτηριζω mock τοὺς ο the συνετοὺς συνετος comprehending; intelligent λόγους λογος word; log σου σου of you; your 23:9 בְּ bᵊ בְּ in אָזְנֵ֣י ʔoznˈê אֹזֶן ear כְ֭סִיל ˈḵsîl כְּסִיל insolent אַל־ ʔal- אַל not תְּדַבֵּ֑ר tᵊḏabbˈēr דבר speak כִּֽי־ kˈî- כִּי that יָ֝ב֗וּז ˈyāvˈûz בוז despise לְ lᵊ לְ to שֵׂ֣כֶל śˈēḵel שֶׂכֶל insight מִלֶּֽיךָ׃ millˈeʸḵā מִלָּה word 23:9. in auribus insipientium ne loquaris quia despicient doctrinam eloquii tuiSpeak not in the ears of fools: because they will despise the instruction of thy speech. 9. Speak not in the hearing of a fool; for he will despise the wisdom of thy words.
Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of thy words:
23:9 В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои. 23:9 εἰς εις into; for ὦτα ους ear ἄφρονος αφρων senseless μηδὲν μηδεις not even one; no one λέγε λεγω tell; declare μήποτε μηποτε lest; unless μυκτηρίσῃ μυκτηριζω mock τοὺς ο the συνετοὺς συνετος comprehending; intelligent λόγους λογος word; log σου σου of you; your 23:9 בְּ bᵊ בְּ in אָזְנֵ֣י ʔoznˈê אֹזֶן ear כְ֭סִיל ˈḵsîl כְּסִיל insolent אַל־ ʔal- אַל not תְּדַבֵּ֑ר tᵊḏabbˈēr דבר speak כִּֽי־ kˈî- כִּי that יָ֝ב֗וּז ˈyāvˈûz בוז despise לְ lᵊ לְ to שֵׂ֣כֶל śˈēḵel שֶׂכֶל insight מִלֶּֽיךָ׃ millˈeʸḵā מִלָּה word 23:9. in auribus insipientium ne loquaris quia despicient doctrinam eloquii tui Speak not in the ears of fools: because they will despise the instruction of thy speech. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:1023:10: Մի՛ փոխեր զսահմանս յաւիտենականս. եւ ՚ի ստացուածս որբոց մի՛ մտանիցես. 10 Մի՛ փոփոխիր վաղեմի սահմանների նշանները. եւ ձեռք մի՛ տուր որբերի ունեցուածքին, 10 Վաղեմի սահմանին նշանը տեղէն մի՛ վերցներ Ու որբերուն արտերը մի՛ մտներ
Մի՛ փոխեր զսահմանս յաւիտենականս, եւ ի ստացուածս որբոց մի՛ մտանիցես:
23:10: Մի՛ փոխեր զսահմանս յաւիտենականս. եւ ՚ի ստացուածս որբոց մի՛ մտանիցես. 10 Մի՛ փոփոխիր վաղեմի սահմանների նշանները. եւ ձեռք մի՛ տուր որբերի ունեցուածքին, 10 Վաղեմի սահմանին նշանը տեղէն մի՛ վերցներ Ու որբերուն արտերը մի՛ մտներ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1023:10 Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи, 23:10 μὴ μη not μεταθῇς μετατιθημι transfer; alter ὅρια οριον frontier αἰώνια αιωνιος eternal; of ages εἰς εις into; for δὲ δε though; while κτῆμα κτημα acquisition; possession ὀρφανῶν ορφανος orphaned μὴ μη not εἰσέλθῃς εισερχομαι enter; go in 23:10 אַל־ ʔal- אַל not תַּ֭סֵּג ˈtassēḡ סוג turn גְּב֣וּל gᵊvˈûl גְּבוּל boundary עֹולָ֑ם ʕôlˈām עֹולָם eternity וּ û וְ and בִ vi בְּ in שְׂדֵ֥י śᵊḏˌê שָׂדֶה open field יְ֝תֹומִ֗ים ˈyᵊṯômˈîm יָתֹום orphan אַל־ ʔal- אַל not תָּבֹֽא׃ tāvˈō בוא come 23:10. ne adtingas terminos parvulorum et agrum pupillorum ne introeasTouch not the bounds of little ones: and enter not into the field of the fatherless: 10. Remove not the ancient landmark; and enter not into the fields of the fatherless:
Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless:
23:10 Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи, 23:10 μὴ μη not μεταθῇς μετατιθημι transfer; alter ὅρια οριον frontier αἰώνια αιωνιος eternal; of ages εἰς εις into; for δὲ δε though; while κτῆμα κτημα acquisition; possession ὀρφανῶν ορφανος orphaned μὴ μη not εἰσέλθῃς εισερχομαι enter; go in 23:10 אַל־ ʔal- אַל not תַּ֭סֵּג ˈtassēḡ סוג turn גְּב֣וּל gᵊvˈûl גְּבוּל boundary עֹולָ֑ם ʕôlˈām עֹולָם eternity וּ û וְ and בִ vi בְּ in שְׂדֵ֥י śᵊḏˌê שָׂדֶה open field יְ֝תֹומִ֗ים ˈyᵊṯômˈîm יָתֹום orphan אַל־ ʔal- אַל not תָּבֹֽא׃ tāvˈō בוא come 23:10. ne adtingas terminos parvulorum et agrum pupillorum ne introeas Touch not the bounds of little ones: and enter not into the field of the fatherless: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:1123:11: զի որ փրկէն զնոսա Տէր հզօր է. եւ դատի զդատաստանս նոցա ընդ քեզ։ 11 որովհետեւ հզօր է նրանց պաշտպանը՝ Տէրը, եւ նրանց դատը նա կը պաշտպանի քո դէմ: 11 Քանզի անոնց Վրէժխնդիրը զօրաւոր է Եւ քեզի դէմ անոնց իրաւունքը անիկա՛ պիտի պաշտպանէ։
զի որ փրկէն զնոսա [353]Տէր` հզօր է, եւ դատի զդատաստանս նոցա ընդ քեզ:
23:11: զի որ փրկէն զնոսա Տէր հզօր է. եւ դատի զդատաստանս նոցա ընդ քեզ։ 11 որովհետեւ հզօր է նրանց պաշտպանը՝ Տէրը, եւ նրանց դատը նա կը պաշտպանի քո դէմ: 11 Քանզի անոնց Վրէժխնդիրը զօրաւոր է Եւ քեզի դէմ անոնց իրաւունքը անիկա՛ պիտի պաշտպանէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1123:11 потому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою. 23:11 ὁ ο the γὰρ γαρ for λυτρούμενος λυτροω ransom αὐτοὺς αυτος he; him κύριος κυριος lord; master κραταιός κραταιος dominant ἐστιν ειμι be καὶ και and; even κρινεῖ κρινω judge; decide τὴν ο the κρίσιν κρισις decision; judgment αὐτῶν αυτος he; him μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your 23:11 כִּֽי־ kˈî- כִּי that גֹאֲלָ֥ם ḡōʔᵃlˌām גאל redeem חָזָ֑ק ḥāzˈāq חָזָק strong הֽוּא־ hˈû- הוּא he יָרִ֖יב yārˌîv ריב contend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רִיבָ֣ם rîvˈām רִיב law-case אִתָּֽךְ׃ ʔittˈāḵ אֵת together with 23:11. propinquus enim eorum Fortis est et ipse iudicabit contra te causam illorumFor their near kinsman is strong: and he will judge their cause against thee. 11. For their redeemer is strong; he shall plead their cause against thee.
For their redeemer [is] mighty; he shall plead their cause with thee:
23:11 потому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою. 23:11 ὁ ο the γὰρ γαρ for λυτρούμενος λυτροω ransom αὐτοὺς αυτος he; him κύριος κυριος lord; master κραταιός κραταιος dominant ἐστιν ειμι be καὶ και and; even κρινεῖ κρινω judge; decide τὴν ο the κρίσιν κρισις decision; judgment αὐτῶν αυτος he; him μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your 23:11 כִּֽי־ kˈî- כִּי that גֹאֲלָ֥ם ḡōʔᵃlˌām גאל redeem חָזָ֑ק ḥāzˈāq חָזָק strong הֽוּא־ hˈû- הוּא he יָרִ֖יב yārˌîv ריב contend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רִיבָ֣ם rîvˈām רִיב law-case אִתָּֽךְ׃ ʔittˈāḵ אֵת together with 23:11. propinquus enim eorum Fortis est et ipse iudicabit contra te causam illorum For their near kinsman is strong: and he will judge their cause against thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:1223:12: Տո՛ւր ՚ի խրատ զսիրտ քո. եւ զլսելիս քո պատրաստեա՛ բանից իմաստութեան։ 12 Սիրտդ տո՛ւր խրատին, եւ ականջներդ պատրաստ պահի՛ր իմաստութեան խօսքերը լսելու համար: 12 Քու սիրտդ խրատի տուր Ու ականջներդ՝ գիտութեան խօսքերուն։
Տուր ի խրատ զսիրտ քո, եւ զլսելիս քո [354]պատրաստեա բանից իմաստութեան:
23:12: Տո՛ւր ՚ի խրատ զսիրտ քո. եւ զլսելիս քո պատրաստեա՛ բանից իմաստութեան։ 12 Սիրտդ տո՛ւր խրատին, եւ ականջներդ պատրաստ պահի՛ր իմաստութեան խօսքերը լսելու համար: 12 Քու սիրտդ խրատի տուր Ու ականջներդ՝ գիտութեան խօսքերուն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1223:12 Приложи сердце твое к учению и уши твои к умным словам. 23:12 δὸς διδωμι give; deposit εἰς εις into; for παιδείαν παιδεια discipline τὴν ο the καρδίαν καρδια heart σου σου of you; your τὰ ο the δὲ δε though; while ὦτά ους ear σου σου of you; your ἑτοίμασον ετοιμαζω prepare λόγοις λογος word; log αἰσθήσεως αισθησις sensation; perception 23:12 הָבִ֣יאָה hāvˈîʔā בוא come לַ la לְ to † הַ the מּוּסָ֣ר mmûsˈār מוּסָר chastening לִבֶּ֑ךָ libbˈeḵā לֵב heart וְ֝ ˈw וְ and אָזְנֶ֗ךָ ʔoznˈeḵā אֹזֶן ear לְ lᵊ לְ to אִמְרֵי־ ʔimrê- אֵמֶר word דָֽעַת׃ ḏˈāʕaṯ דַּעַת knowledge 23:12. ingrediatur ad doctrinam cor tuum et aures tuae ad verba scientiaeLet thy heart apply itself to instruction and thy ears to words of knowledge. 12. Apply thine heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge.
Apply thine heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge:
23:12 Приложи сердце твое к учению и уши твои к умным словам. 23:12 δὸς διδωμι give; deposit εἰς εις into; for παιδείαν παιδεια discipline τὴν ο the καρδίαν καρδια heart σου σου of you; your τὰ ο the δὲ δε though; while ὦτά ους ear σου σου of you; your ἑτοίμασον ετοιμαζω prepare λόγοις λογος word; log αἰσθήσεως αισθησις sensation; perception 23:12 הָבִ֣יאָה hāvˈîʔā בוא come לַ la לְ to † הַ the מּוּסָ֣ר mmûsˈār מוּסָר chastening לִבֶּ֑ךָ libbˈeḵā לֵב heart וְ֝ ˈw וְ and אָזְנֶ֗ךָ ʔoznˈeḵā אֹזֶן ear לְ lᵊ לְ to אִמְרֵי־ ʔimrê- אֵמֶר word דָֽעַת׃ ḏˈāʕaṯ דַּעַת knowledge 23:12. ingrediatur ad doctrinam cor tuum et aures tuae ad verba scientiae Let thy heart apply itself to instruction and thy ears to words of knowledge. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:1323:13: Մի՛ խնայեար խրատել զտղայ զի թէ հարկանես զնա գաւազանաւ՝ ո՛չ մեռանի[8236]. [8236] Ոմանք. Մի՛ խնայեր խրատել։ 13 Քո խրատը մի՛ խնայիր երեխային, որովհետեւ եթէ գաւազանով էլ խփես նրան՝ չի մեռնի, 13 Տղայէն խրատը մի՛ կտրեր, Վասն զի եթէ զանիկա գաւազանով ծեծես, չի մեռնիր։
Մի՛ խնայեր խրատել զտղայ. զի թէ հարկանես զնա գաւազանաւ` ոչ մեռանի:
23:13: Մի՛ խնայեար խրատել զտղայ զի թէ հարկանես զնա գաւազանաւ՝ ո՛չ մեռանի [8236]. [8236] Ոմանք. Մի՛ խնայեր խրատել։ 13 Քո խրատը մի՛ խնայիր երեխային, որովհետեւ եթէ գաւազանով էլ խփես նրան՝ չի մեռնի, 13 Տղայէն խրատը մի՛ կտրեր, Վասն զի եթէ զանիկա գաւազանով ծեծես, չի մեռնիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1323:13 Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет; 23:13 μὴ μη not ἀπόσχῃ αντεχω hold close / onto; reach νήπιον νηπιος minor παιδεύειν παιδευω discipline ὅτι οτι since; that ἐὰν εαν and if; unless πατάξῃς πατασσω pat; impact αὐτὸν αυτος he; him ῥάβδῳ ραβδος rod οὐ ου not μὴ μη not ἀποθάνῃ αποθνησκω die 23:13 אַל־ ʔal- אַל not תִּמְנַ֣ע timnˈaʕ מנע withhold מִ mi מִן from נַּ֣עַר nnˈaʕar נַעַר boy מוּסָ֑ר mûsˈār מוּסָר chastening כִּֽי־ kˈî- כִּי that תַכֶּ֥נּוּ ṯakkˌennû נכה strike בַ֝ ˈva בְּ in † הַ the שֵּׁ֗בֶט ššˈēveṭ שֵׁבֶט rod לֹ֣א lˈō לֹא not יָמֽוּת׃ yāmˈûṯ מות die 23:13. noli subtrahere a puero disciplinam si enim percusseris eum virga non morieturWithhold not correction from a child: for if thou strike him with the rod, he shall not die. 13. Withhold not correction from the child: if thou beat him with the rod, he shall not die.
Withhold not correction from the child: for [if] thou beatest him with the rod, he shall not die:
23:13 Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет; 23:13 μὴ μη not ἀπόσχῃ αντεχω hold close / onto; reach νήπιον νηπιος minor παιδεύειν παιδευω discipline ὅτι οτι since; that ἐὰν εαν and if; unless πατάξῃς πατασσω pat; impact αὐτὸν αυτος he; him ῥάβδῳ ραβδος rod οὐ ου not μὴ μη not ἀποθάνῃ αποθνησκω die 23:13 אַל־ ʔal- אַל not תִּמְנַ֣ע timnˈaʕ מנע withhold מִ mi מִן from נַּ֣עַר nnˈaʕar נַעַר boy מוּסָ֑ר mûsˈār מוּסָר chastening כִּֽי־ kˈî- כִּי that תַכֶּ֥נּוּ ṯakkˌennû נכה strike בַ֝ ˈva בְּ in † הַ the שֵּׁ֗בֶט ššˈēveṭ שֵׁבֶט rod לֹ֣א lˈō לֹא not יָמֽוּת׃ yāmˈûṯ מות die 23:13. noli subtrahere a puero disciplinam si enim percusseris eum virga non morietur Withhold not correction from a child: for if thou strike him with the rod, he shall not die. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:1423:14: դու հարկանես զնա գաւազանաւ, բայց զանձն նորա փրկես ՚ի մահուանէ[8237]։ [8237] Ոմանք. Քանզի դու հարկանես։ 14 դու նրան կը հարուածես գաւազանով, բայց նրա հոգին կը փրկես մահից: 14 Թէեւ դուն անիկա գաւազանով կը ծեծես, Բայց անոր հոգին դժոխքէն կ’ազատես։
դու հարկանես զնա գաւազանաւ, բայց զանձն նորա փրկես [355]ի մահուանէ:
23:14: դու հարկանես զնա գաւազանաւ, բայց զանձն նորա փրկես ՚ի մահուանէ [8237]։ [8237] Ոմանք. Քանզի դու հարկանես։ 14 դու նրան կը հարուածես գաւազանով, բայց նրա հոգին կը փրկես մահից: 14 Թէեւ դուն անիկա գաւազանով կը ծեծես, Բայց անոր հոգին դժոխքէն կ’ազատես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1423:14 ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней. 23:14 σὺ συ you μὲν μεν first of all γὰρ γαρ for πατάξεις πατασσω pat; impact αὐτὸν αυτος he; him ῥάβδῳ ραβδος rod τὴν ο the δὲ δε though; while ψυχὴν ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of θανάτου θανατος death ῥύσῃ ρυομαι rescue 23:14 אַ֭תָּה ˈʔattā אַתָּה you בַּ ba בְּ in † הַ the שֵּׁ֣בֶט ššˈēveṭ שֵׁבֶט rod תַּכֶּ֑נּוּ takkˈennû נכה strike וְ֝ ˈw וְ and נַפְשֹׁ֗ו nafšˈô נֶפֶשׁ soul מִ mi מִן from שְּׁאֹ֥ול ššᵊʔˌôl שְׁאֹול nether world תַּצִּֽיל׃ taṣṣˈîl נצל deliver 23:14. tu virga percuties eum et animam eius de inferno liberabisThou shalt beat him with the rod, and deliver his soul from hell. 14. Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from Sheol.
Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell:
23:14 ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней. 23:14 σὺ συ you μὲν μεν first of all γὰρ γαρ for πατάξεις πατασσω pat; impact αὐτὸν αυτος he; him ῥάβδῳ ραβδος rod τὴν ο the δὲ δε though; while ψυχὴν ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of θανάτου θανατος death ῥύσῃ ρυομαι rescue 23:14 אַ֭תָּה ˈʔattā אַתָּה you בַּ ba בְּ in † הַ the שֵּׁ֣בֶט ššˈēveṭ שֵׁבֶט rod תַּכֶּ֑נּוּ takkˈennû נכה strike וְ֝ ˈw וְ and נַפְשֹׁ֗ו nafšˈô נֶפֶשׁ soul מִ mi מִן from שְּׁאֹ֥ול ššᵊʔˌôl שְׁאֹול nether world תַּצִּֽיל׃ taṣṣˈîl נצל deliver 23:14. tu virga percuties eum et animam eius de inferno liberabis Thou shalt beat him with the rod, and deliver his soul from hell. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:1523:15: Որդեակ՝ եթէ իմաստուն լինիցի սիրտ քո, ուրա՛խ արասցես եւ զի՛մ սիրտս։ 15 Որդեա՛կ, եթէ քո սիրտն իմաստուն լինի, ապա կ’ուրախացնես եւ իմ սիրտը: 15 Որդեա՛կ իմ, եթէ քու սիրտդ իմաստուն ըլլայ, Իմ սիրտս կ’ուրախանայ։
Որդեակ, եթէ իմաստուն լինիցի սիրտ քո, [356]ուրախ արասցես եւ զիմ սիրտս:
23:15: Որդեակ՝ եթէ իմաստուն լինիցի սիրտ քո, ուրա՛խ արասցես եւ զի՛մ սիրտս։ 15 Որդեա՛կ, եթէ քո սիրտն իմաստուն լինի, ապա կ’ուրախացնես եւ իմ սիրտը: 15 Որդեա՛կ իմ, եթէ քու սիրտդ իմաստուն ըլլայ, Իմ սիրտս կ’ուրախանայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1523:15 Сын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце; 23:15 υἱέ υιος son ἐὰν εαν and if; unless σοφὴ σοφος wise γένηταί γινομαι happen; become σου σου of you; your ἡ ο the καρδία καρδια heart εὐφρανεῖς ευφραινω celebrate; cheer καὶ και and; even τὴν ο the ἐμὴν εμος mine; my own καρδίαν καρδια heart 23:15 בְּ֭נִי ˈbᵊnî בֵּן son אִם־ ʔim- אִם if חָכַ֣ם ḥāḵˈam חכם be wise לִבֶּ֑ךָ libbˈeḵā לֵב heart יִשְׂמַ֖ח yiśmˌaḥ שׂמח rejoice לִבִּ֣י libbˈî לֵב heart גַם־ ḡam- גַּם even אָֽנִי׃ ʔˈānî אֲנִי i 23:15. fili mi si sapiens fuerit animus tuus gaudebit tecum cor meumMy son, if thy mind be wise, my heart shall rejoice with thee: 15. My son, if thine heart be wise, my heart shall be glad, even mine:
My son, if thine heart be wise, my heart shall rejoice, even mine:
23:15 Сын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце; 23:15 υἱέ υιος son ἐὰν εαν and if; unless σοφὴ σοφος wise γένηταί γινομαι happen; become σου σου of you; your ἡ ο the καρδία καρδια heart εὐφρανεῖς ευφραινω celebrate; cheer καὶ και and; even τὴν ο the ἐμὴν εμος mine; my own καρδίαν καρδια heart 23:15 בְּ֭נִי ˈbᵊnî בֵּן son אִם־ ʔim- אִם if חָכַ֣ם ḥāḵˈam חכם be wise לִבֶּ֑ךָ libbˈeḵā לֵב heart יִשְׂמַ֖ח yiśmˌaḥ שׂמח rejoice לִבִּ֣י libbˈî לֵב heart גַם־ ḡam- גַּם even אָֽנִי׃ ʔˈānî אֲנִי i 23:15. fili mi si sapiens fuerit animus tuus gaudebit tecum cor meum My son, if thy mind be wise, my heart shall rejoice with thee: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:1623:16: Եւ եթէ ընդելուզցես զշրթունս քո ընդ շրթունս իմ, միայն թէ ուղի՛ղ իցես[8238]։ [8238] Ոսկան. Ընդելուզեսցես զշր՛՛. ուղիղ իցեն։ 16 Իմ շուրթերը պիտի ձուլուեն քո շուրթերին, միայն թէ դու ուղիղ խօսես: 16 Ու երբ քու շրթունքներդ ուղիղ բաներ խօսին, Իմ երիկամունքներս պիտի ցնծան։
Եւ եթէ ընդելուզցես զշրթունս քո ընդ շրթունս իմ, միայն թէ ուղիղ իցես:
23:16: Եւ եթէ ընդելուզցես զշրթունս քո ընդ շրթունս իմ, միայն թէ ուղի՛ղ իցես [8238]։ [8238] Ոսկան. Ընդելուզեսցես զշր՛՛. ուղիղ իցեն։ 16 Իմ շուրթերը պիտի ձուլուեն քո շուրթերին, միայն թէ դու ուղիղ խօսես: 16 Ու երբ քու շրթունքներդ ուղիղ բաներ խօսին, Իմ երիկամունքներս պիտի ցնծան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1623:16 и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое. 23:16 καὶ και and; even ἐνδιατρίψει ενδιατριβω word; log τὰ ο the σὰ σος your χείλη χειλος lip; shore πρὸς προς to; toward τὰ ο the ἐμὰ εμος mine; my own χείλη χειλος lip; shore ἐὰν εαν and if; unless ὀρθὰ ορθος upright; normal ὦσιν ους ear 23:16 וְ wᵊ וְ and תַעְלֹ֥זְנָה ṯaʕlˌōzᵊnā עלז rejoice כִלְיֹותָ֑י ḵilyôṯˈāy כִּלְיָה kidney בְּ bᵊ בְּ in דַבֵּ֥ר ḏabbˌēr דבר speak שְׂ֝פָתֶ֗יךָ ˈśᵊfāṯˈeʸḵā שָׂפָה lip מֵישָׁרִֽים׃ mêšārˈîm מֵישָׁרִים uprightness 23:16. et exultabunt renes mei cum locuta fuerint rectum labia tuaAnd my reins shall rejoice, when thy lips shall speak what is right. 16. Yea, my reins shall rejoice, when thy lips speak right things.
Yea, my reins shall rejoice, when thy lips speak right things:
23:16 и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое. 23:16 καὶ και and; even ἐνδιατρίψει ενδιατριβω word; log τὰ ο the σὰ σος your χείλη χειλος lip; shore πρὸς προς to; toward τὰ ο the ἐμὰ εμος mine; my own χείλη χειλος lip; shore ἐὰν εαν and if; unless ὀρθὰ ορθος upright; normal ὦσιν ους ear 23:16 וְ wᵊ וְ and תַעְלֹ֥זְנָה ṯaʕlˌōzᵊnā עלז rejoice כִלְיֹותָ֑י ḵilyôṯˈāy כִּלְיָה kidney בְּ bᵊ בְּ in דַבֵּ֥ר ḏabbˌēr דבר speak שְׂ֝פָתֶ֗יךָ ˈśᵊfāṯˈeʸḵā שָׂפָה lip מֵישָׁרִֽים׃ mêšārˈîm מֵישָׁרִים uprightness 23:16. et exultabunt renes mei cum locuta fuerint rectum labia tua And my reins shall rejoice, when thy lips shall speak what is right. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:1723:17: Մի՛ նախանձիցի սիրտ քո ընդ մեղաւորս. այլ յերկեւղ Տեառն կանխեսջի՛ր զօրհանապազ[8239]. [8239] Ոմանք. Մի՛ նախանձեսցի... ընդ մեղաւորաց։ 17 Թող քո սիրտը չնախանձի մեղաւորներին, այլ միշտ Տիրոջ երկիւղը պահի՛ր սրտիդ մէջ: 17 Թող քու սիրտդ մեղաւորներուն չնախանձի, Հապա ամէն օր Տէրոջը վախին մէջ եղիր։
Մի՛ նախանձիցի սիրտ քո ընդ մեղաւորս, այլ յերկեւղ Տեառն կանխեսջիր զօրհանապազ:
23:17: Մի՛ նախանձիցի սիրտ քո ընդ մեղաւորս. այլ յերկեւղ Տեառն կանխեսջի՛ր զօրհանապազ [8239]. [8239] Ոմանք. Մի՛ նախանձեսցի... ընդ մեղաւորաց։ 17 Թող քո սիրտը չնախանձի մեղաւորներին, այլ միշտ Տիրոջ երկիւղը պահի՛ր սրտիդ մէջ: 17 Թող քու սիրտդ մեղաւորներուն չնախանձի, Հապա ամէն օր Տէրոջը վախին մէջ եղիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1723:17 Да не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем; 23:17 μὴ μη not ζηλούτω ζηλοω zealous; jealous ἡ ο the καρδία καρδια heart σου σου of you; your ἁμαρτωλούς αμαρτωλος sinful ἀλλὰ αλλα but ἐν εν in φόβῳ φοβος fear; awe κυρίου κυριος lord; master ἴσθι ειμι be ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the ἡμέραν ημερα day 23:17 אַל־ ʔal- אַל not יְקַנֵּ֣א yᵊqannˈē קנא be jealous לִ֭בְּךָ ˈlibbᵊḵā לֵב heart בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the חַטָּאִ֑ים ḥaṭṭāʔˈîm חַטָּא sinful כִּ֥י kˌî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if בְּ bᵊ בְּ in יִרְאַת־ yirʔaṯ- יִרְאָה fear יְ֝הוָ֗ה [ˈyhwˈāh] יְהוָה YHWH כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יֹּֽום׃ yyˈôm יֹום day 23:17. non aemuletur cor tuum peccatores sed in timore Domini esto tota dieLet not thy heart envy sinners: but be thou in the fear of the Lord all the day long: 17. Let not thine heart envy sinners: but in the fear of the LORD all the day long:
Let not thine heart envy sinners: but [be thou] in the fear of the LORD all the day long:
23:17 Да не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем; 23:17 μὴ μη not ζηλούτω ζηλοω zealous; jealous ἡ ο the καρδία καρδια heart σου σου of you; your ἁμαρτωλούς αμαρτωλος sinful ἀλλὰ αλλα but ἐν εν in φόβῳ φοβος fear; awe κυρίου κυριος lord; master ἴσθι ειμι be ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the ἡμέραν ημερα day 23:17 אַל־ ʔal- אַל not יְקַנֵּ֣א yᵊqannˈē קנא be jealous לִ֭בְּךָ ˈlibbᵊḵā לֵב heart בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the חַטָּאִ֑ים ḥaṭṭāʔˈîm חַטָּא sinful כִּ֥י kˌî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if בְּ bᵊ בְּ in יִרְאַת־ yirʔaṯ- יִרְאָה fear יְ֝הוָ֗ה [ˈyhwˈāh] יְהוָה YHWH כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יֹּֽום׃ yyˈôm יֹום day 23:17. non aemuletur cor tuum peccatores sed in timore Domini esto tota die Let not thy heart envy sinners: but be thou in the fear of the Lord all the day long: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:1823:18: զի եթէ պահեսցես զնա, եղիցի զաւա՛կ քեզ. եւ յոյս քո մի՛ մերժեսցի[8240]։ [8240] Ոսկան. Եւ լոյս քո մի՛ մեր՛՛։ 18 Եւ եթէ պահես, դու զաւակ կ’ունենաս, եւ քո յոյսը չի կտրուի: 18 Վասն զի իրաւցնէ վախճան մը կայ Ու քու յոյսդ պիտի չկտրի։
[357]զի եթէ պահեսցես զնա, եղիցի զաւակ քեզ, եւ յոյս քո մի՛ մերժեսցի:
23:18: զի եթէ պահեսցես զնա, եղիցի զաւա՛կ քեզ. եւ յոյս քո մի՛ մերժեսցի [8240]։ [8240] Ոսկան. Եւ լոյս քո մի՛ մեր՛՛։ 18 Եւ եթէ պահես, դու զաւակ կ’ունենաս, եւ քո յոյսը չի կտրուի: 18 Վասն զի իրաւցնէ վախճան մը կայ Ու քու յոյսդ պիտի չկտրի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1823:18 потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна. 23:18 ἐὰν εαν and if; unless γὰρ γαρ for τηρήσῃς τηρεω keep αὐτά αυτος he; him ἔσται ειμι be σοι σοι you ἔκγονα εκγονος descendant ἡ ο the δὲ δε though; while ἐλπίς ελπις hope σου σου of you; your οὐκ ου not ἀποστήσεται αφιστημι distance; keep distance 23:18 כִּ֭י ˈkî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if יֵ֣שׁ yˈēš יֵשׁ existence אַחֲרִ֑ית ʔaḥᵃrˈîṯ אַחֲרִית end וְ֝ ˈw וְ and תִקְוָתְךָ֗ ṯiqwāṯᵊḵˈā תִּקְוָה hope לֹ֣א lˈō לֹא not תִכָּרֵֽת׃ ṯikkārˈēṯ כרת cut 23:18. quia habebis spem in novissimo et praestolatio tua non aufereturBecause thou shalt have hope in the latter end, and thy expectation shall not be taken away. 18. For surely there is a reward; and thy hope shall not be cut off.
For surely there is an end; and thine expectation shall not be cut off:
23:18 потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна. 23:18 ἐὰν εαν and if; unless γὰρ γαρ for τηρήσῃς τηρεω keep αὐτά αυτος he; him ἔσται ειμι be σοι σοι you ἔκγονα εκγονος descendant ἡ ο the δὲ δε though; while ἐλπίς ελπις hope σου σου of you; your οὐκ ου not ἀποστήσεται αφιστημι distance; keep distance 23:18 כִּ֭י ˈkî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if יֵ֣שׁ yˈēš יֵשׁ existence אַחֲרִ֑ית ʔaḥᵃrˈîṯ אַחֲרִית end וְ֝ ˈw וְ and תִקְוָתְךָ֗ ṯiqwāṯᵊḵˈā תִּקְוָה hope לֹ֣א lˈō לֹא not תִכָּרֵֽת׃ ṯikkārˈēṯ כרת cut 23:18. quia habebis spem in novissimo et praestolatio tua non auferetur Because thou shalt have hope in the latter end, and thy expectation shall not be taken away. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:1923:19: Լո՛ւր որդեակ՝ եւ լե՛ր իմաստուն. եւ ուղղեա զխորհուրդս սրտի քոյ[8241]։ [8241] Ոմանք. Եւ ուղղեսցես զխոր՛՛։ 19 Լսի՛ր, որդեա՛կ, իմաստո՛ւն եղիր եւ ուղղի՛ր քո սրտի խորհուրդները: 19 Որդեա՛կ իմ, լսէ՛ ու իմաստուն եղի՛րԵւ քու սիրտդ դէպի ուղիղ ճամբան շտկէ՛։
Լուր, որդեակ, եւ լեր իմաստուն, եւ ուղղեա [358]զխորհուրդս սրտի քո:
23:19: Լո՛ւր որդեակ՝ եւ լե՛ր իմաստուն. եւ ուղղեա զխորհուրդս սրտի քոյ [8241]։ [8241] Ոմանք. Եւ ուղղեսցես զխոր՛՛։ 19 Լսի՛ր, որդեա՛կ, իմաստո՛ւն եղիր եւ ուղղի՛ր քո սրտի խորհուրդները: 19 Որդեա՛կ իմ, լսէ՛ ու իմաստուն եղի՛րԵւ քու սիրտդ դէպի ուղիղ ճամբան շտկէ՛։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1923:19 Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь. 23:19 ἄκουε ακουω hear υἱέ υιος son καὶ και and; even σοφὸς σοφος wise γίνου γινομαι happen; become καὶ και and; even κατεύθυνε κατευθυνω straighten out; direct ἐννοίας εννοια insight σῆς σος your καρδίας καρδια heart 23:19 שְׁמַע־ šᵊmaʕ- שׁמע hear אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you בְנִ֣י vᵊnˈî בֵּן son וַ wa וְ and חֲכָ֑ם ḥᵃḵˈām חכם be wise וְ wᵊ וְ and אַשֵּׁ֖ר ʔaššˌēr אשׁר walk straight בַּ ba בְּ in † הַ the דֶּ֣רֶךְ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way לִבֶּֽךָ׃ libbˈeḵā לֵב heart 23:19. audi fili mi et esto sapiens et dirige in via animum tuumHear thou, my son, and be wise: and guide thy mind in the way. 19. Hear thou, my son, and be wise, and guide thine heart in the way.
Hear thou, my son, and be wise, and guide thine heart in the way:
23:19 Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь. 23:19 ἄκουε ακουω hear υἱέ υιος son καὶ και and; even σοφὸς σοφος wise γίνου γινομαι happen; become καὶ και and; even κατεύθυνε κατευθυνω straighten out; direct ἐννοίας εννοια insight σῆς σος your καρδίας καρδια heart 23:19 שְׁמַע־ šᵊmaʕ- שׁמע hear אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you בְנִ֣י vᵊnˈî בֵּן son וַ wa וְ and חֲכָ֑ם ḥᵃḵˈām חכם be wise וְ wᵊ וְ and אַשֵּׁ֖ר ʔaššˌēr אשׁר walk straight בַּ ba בְּ in † הַ the דֶּ֣רֶךְ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way לִבֶּֽךָ׃ libbˈeḵā לֵב heart 23:19. audi fili mi et esto sapiens et dirige in via animum tuum Hear thou, my son, and be wise: and guide thy mind in the way. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:2023:20: Մի՛ լինիր արբեցօղ. եւ մի՛ նախանձիր ընդ հանգանակօղս մսո՛յ վաճառաց[8242]։ [8242] Ոմանք. Եւ մի՛ ձկտիր ընդ հանկանակօղս մսոյ եւ վաճա՛՛։ 20 Մի՛ լինիր հարբեցող եւ մի՛ նախանձիր իրենց մարմինը մսով պարարտացնողներին, 20 Մի՛ ընկերանար գինեմոլներուն Ու իրենց մարմինը մաշողներուն
Մի՛ լինիր արբեցօղ, եւ մի՛ նախանձիր ընդ հանգանակօղս մսոյ վաճառաց:
23:20: Մի՛ լինիր արբեցօղ. եւ մի՛ նախանձիր ընդ հանգանակօղս մսո՛յ վաճառաց [8242]։ [8242] Ոմանք. Եւ մի՛ ձկտիր ընդ հանկանակօղս մսոյ եւ վաճա՛՛։ 20 Մի՛ լինիր հարբեցող եւ մի՛ նախանձիր իրենց մարմինը մսով պարարտացնողներին, 20 Մի՛ ընկերանար գինեմոլներուն Ու իրենց մարմինը մաշողներուն zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:2023:20 Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом: 23:20 μὴ μη not ἴσθι ειμι be οἰνοπότης οινοποτης wine-drinker μηδὲ μηδε while not; nor ἐκτείνου εκτεινω extend συμβολαῖς συμβολη meat τε τε both; and ἀγορασμοῖς αγορασμος purchase 23:20 אַל־ ʔal- אַל not תְּהִ֥י tᵊhˌî היה be בְ vᵊ בְּ in סֹֽבְאֵי־ sˈōvᵊʔê- סבא drink יָ֑יִן yˈāyin יַיִן wine בְּ bᵊ בְּ in זֹלֲלֵ֖י zōlᵃlˌê זלל be lavish בָשָׂ֣ר vāśˈār בָּשָׂר flesh לָֽמֹו׃ lˈāmô לְ to 23:20. noli esse in conviviis potatorum nec in comesationibus eorum qui carnes ad vescendum conferuntBe not in the feasts of great drinkers, nor in their revellings, who contribute flesh to eat: 20. Be not among winebibbers; among gluttonous eaters of flesh:
Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh:
23:20 Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом: 23:20 μὴ μη not ἴσθι ειμι be οἰνοπότης οινοποτης wine-drinker μηδὲ μηδε while not; nor ἐκτείνου εκτεινω extend συμβολαῖς συμβολη meat τε τε both; and ἀγορασμοῖς αγορασμος purchase 23:20 אַל־ ʔal- אַל not תְּהִ֥י tᵊhˌî היה be בְ vᵊ בְּ in סֹֽבְאֵי־ sˈōvᵊʔê- סבא drink יָ֑יִן yˈāyin יַיִן wine בְּ bᵊ בְּ in זֹלֲלֵ֖י zōlᵃlˌê זלל be lavish בָשָׂ֣ר vāśˈār בָּשָׂר flesh לָֽמֹו׃ lˈāmô לְ to 23:20. noli esse in conviviis potatorum nec in comesationibus eorum qui carnes ad vescendum conferunt Be not in the feasts of great drinkers, nor in their revellings, who contribute flesh to eat: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:2123:21: Զի ամենայն արբշիռն եւ բոզանոցն աղքատասցի՛. եւ զգեցցի պատառատունս ամենայն քնէած[8243]։ [8243] Ոմանք. Քանզի ամենայն արբեցող եւ բոզանոց աղ՛՛... պատառատուն ամենայն։ 21 որովհետեւ գինեմոլն ու բոզարածը պիտի աղքատանան, եւ քնի մէջ թմրած ամէն մարդ պիտի քրջոտ հանդերձ հագնի: 21 Վասն զի գինեմոլն ու շռայլը աղքատ կ’ըլլան Եւ շատ քունը՝ պատռտած հանդերձներ կը հագցնէ։
Զի ամենայն արբշիռն եւ բոզանոցն աղքատասցի, եւ զգեցցի պատառատունս ամենայն քնէած:
23:21: Զի ամենայն արբշիռն եւ բոզանոցն աղքատասցի՛. եւ զգեցցի պատառատունս ամենայն քնէած [8243]։ [8243] Ոմանք. Քանզի ամենայն արբեցող եւ բոզանոց աղ՛՛... պատառատուն ամենայն։ 21 որովհետեւ գինեմոլն ու բոզարածը պիտի աղքատանան, եւ քնի մէջ թմրած ամէն մարդ պիտի քրջոտ հանդերձ հագնի: 21 Վասն զի գինեմոլն ու շռայլը աղքատ կ’ըլլան Եւ շատ քունը՝ պատռտած հանդերձներ կը հագցնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:2123:21 потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище. 23:21 πᾶς πας all; every γὰρ γαρ for μέθυσος μεθυσος drunken καὶ και and; even πορνοκόπος πορνοκοπος go bankrupt καὶ και and; even ἐνδύσεται ενδυω dress in; wear διερρηγμένα διαρρηγνυμι rend; tear καὶ και and; even ῥακώδη ρακωδης all; every ὑπνώδης υπνωδης sleepy; drowsy 23:21 כִּי־ kî- כִּי that סֹבֵ֣א sōvˈē סבא drink וְ֭ ˈw וְ and זֹולֵל zôlˌēl זלל be lavish יִוָּרֵ֑שׁ yiwwārˈēš ירשׁ trample down וּ֝ ˈû וְ and קְרָעִ֗ים qᵊrāʕˈîm קְרָעִים rags תַּלְבִּ֥ישׁ talbˌîš לבשׁ cloth נוּמָֽה׃ nûmˈā נוּמָה somnolence 23:21. quia vacantes potibus et dantes symbola consumentur et vestietur pannis dormitatioBecause they that give themselves to drinking, and that club together, shall be consumed: and drowsiness shall be clothed with rags. 21. For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe with rags.
For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe [a man] with rags:
23:21 потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище. 23:21 πᾶς πας all; every γὰρ γαρ for μέθυσος μεθυσος drunken καὶ και and; even πορνοκόπος πορνοκοπος go bankrupt καὶ και and; even ἐνδύσεται ενδυω dress in; wear διερρηγμένα διαρρηγνυμι rend; tear καὶ και and; even ῥακώδη ρακωδης all; every ὑπνώδης υπνωδης sleepy; drowsy 23:21 כִּי־ kî- כִּי that סֹבֵ֣א sōvˈē סבא drink וְ֭ ˈw וְ and זֹולֵל zôlˌēl זלל be lavish יִוָּרֵ֑שׁ yiwwārˈēš ירשׁ trample down וּ֝ ˈû וְ and קְרָעִ֗ים qᵊrāʕˈîm קְרָעִים rags תַּלְבִּ֥ישׁ talbˌîš לבשׁ cloth נוּמָֽה׃ nûmˈā נוּמָה somnolence 23:21. quia vacantes potibus et dantes symbola consumentur et vestietur pannis dormitatio Because they that give themselves to drinking, and that club together, shall be consumed: and drowsiness shall be clothed with rags. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:2223:22: Լո՛ւր որդեակ հօրն որ ծնաւ զքեզ. եւ մի՛ արհամարհեր զծերութիւն մօր քոյ[8244]։ [8244] Ոսկան. Հօր քո որ ծնաւ։ 22 Լսի՛ր, որդեա՛կ, քեզ ծնող հօրը եւ մի՛ արհամարհիր քո մօր ծերութիւնը: 22 Հնազանդէ՛ մօրդ, որ քեզ ծներ է Ու մի՛ անարգեր քու հայրդ, երբ կը ծերանայ։
Լուր, որդեակ, հօր որ ծնաւ զքեզ, եւ մի՛ արհամարհեր զծերութիւն մօր քո:
23:22: Լո՛ւր որդեակ հօրն որ ծնաւ զքեզ. եւ մի՛ արհամարհեր զծերութիւն մօր քոյ [8244]։ [8244] Ոսկան. Հօր քո որ ծնաւ։ 22 Լսի՛ր, որդեա՛կ, քեզ ծնող հօրը եւ մի՛ արհամարհիր քո մօր ծերութիւնը: 22 Հնազանդէ՛ մօրդ, որ քեզ ծներ է Ու մի՛ անարգեր քու հայրդ, երբ կը ծերանայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:2223:22 Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится. 23:22 ἄκουε ακουω hear υἱέ υιος son πατρὸς πατηρ father τοῦ ο the γεννήσαντός γενναω father; born σε σε.1 you καὶ και and; even μὴ μη not καταφρόνει καταφρονεω despise ὅτι οτι since; that γεγήρακέν γηρασκω get old σου σου of you; your ἡ ο the μήτηρ μητηρ mother 23:22 שְׁמַ֣ע šᵊmˈaʕ שׁמע hear לְ֭ ˈl לְ to אָבִיךָ ʔāvîḵˌā אָב father זֶ֣ה zˈeh זֶה this יְלָדֶ֑ךָ yᵊlāḏˈeḵā ילד bear וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תָּ֝ב֗וּז ˈtāvˈûz בוז despise כִּֽי־ kˈî- כִּי that זָקְנָ֥ה zāqᵊnˌā זקן be old אִמֶּֽךָ׃ ʔimmˈeḵā אֵם mother 23:22. audi patrem tuum qui genuit te et ne contemnas cum senuerit mater tuaHearken to thy father, that begot thee: and despise not thy mother when she is old. 22. Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.
Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old:
23:22 Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится. 23:22 ἄκουε ακουω hear υἱέ υιος son πατρὸς πατηρ father τοῦ ο the γεννήσαντός γενναω father; born σε σε.1 you καὶ και and; even μὴ μη not καταφρόνει καταφρονεω despise ὅτι οτι since; that γεγήρακέν γηρασκω get old σου σου of you; your ἡ ο the μήτηρ μητηρ mother 23:22 שְׁמַ֣ע šᵊmˈaʕ שׁמע hear לְ֭ ˈl לְ to אָבִיךָ ʔāvîḵˌā אָב father זֶ֣ה zˈeh זֶה this יְלָדֶ֑ךָ yᵊlāḏˈeḵā ילד bear וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תָּ֝ב֗וּז ˈtāvˈûz בוז despise כִּֽי־ kˈî- כִּי that זָקְנָ֥ה zāqᵊnˌā זקן be old אִמֶּֽךָ׃ ʔimmˈeḵā אֵם mother 23:22. audi patrem tuum qui genuit te et ne contemnas cum senuerit mater tua Hearken to thy father, that begot thee: and despise not thy mother when she is old. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:2323:23: Զճշմարտութիւն ստացի՛ր. եւ մի՛ թողուր զիմաստութիւն՝ եւ զխրատ՝ եւ զհանճար։ 23 Ճշմարտութի՛ւն ձեռք բեր եւ չթողնես իմաստութիւնը, խրատը եւ խոհեմութիւնը: 23 Ճշմարտութիւնը ծախու ա՛ռ ու զանիկա մի՛ ծախեր։Նմանապէս՝ իմաստութիւնը, խրատն ու հանճարը։
Զճշմարտութիւն ստացիր, եւ մի՛ թողուր զիմաստութիւն եւ զխրատ եւ զհանճար:
23:23: Զճշմարտութիւն ստացի՛ր. եւ մի՛ թողուր զիմաստութիւն՝ եւ զխրատ՝ եւ զհանճար։ 23 Ճշմարտութի՛ւն ձեռք բեր եւ չթողնես իմաստութիւնը, խրատը եւ խոհեմութիւնը: 23 Ճշմարտութիւնը ծախու ա՛ռ ու զանիկա մի՛ ծախեր։Նմանապէս՝ իմաստութիւնը, խրատն ու հանճարը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:2323:23 Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума. 23:24 καλῶς καλως.1 finely; fairly ἐκτρέφει εκτρεφω cherish; nourish πατὴρ πατηρ father δίκαιος δικαιος right; just ἐπὶ επι in; on δὲ δε though; while υἱῷ υιος son σοφῷ σοφος wise εὐφραίνεται ευφραινω celebrate; cheer ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him 23:23 אֱמֶ֣ת ʔᵉmˈeṯ אֶמֶת trustworthiness קְ֭נֵה ˈqnē קנה buy וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תִּמְכֹּ֑ר timkˈōr מכר sell חָכְמָ֖ה ḥoḵmˌā חָכְמָה wisdom וּ û וְ and מוּסָ֣ר mûsˈār מוּסָר chastening וּ û וְ and בִינָֽה׃ vînˈā בִּינָה understanding 23:23. veritatem eme et noli vendere sapientiam et doctrinam et intellegentiamBuy truth, and do not sell wisdom, and instruction, and understanding. 23. Buy the truth, and sell it not; , wisdom, and instruction, and understanding.
Buy the truth, and sell [it] not; [also] wisdom, and instruction, and understanding:
23:23 Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума. 23:24 καλῶς καλως.1 finely; fairly ἐκτρέφει εκτρεφω cherish; nourish πατὴρ πατηρ father δίκαιος δικαιος right; just ἐπὶ επι in; on δὲ δε though; while υἱῷ υιος son σοφῷ σοφος wise εὐφραίνεται ευφραινω celebrate; cheer ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him 23:23 אֱמֶ֣ת ʔᵉmˈeṯ אֶמֶת trustworthiness קְ֭נֵה ˈqnē קנה buy וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תִּמְכֹּ֑ר timkˈōr מכר sell חָכְמָ֖ה ḥoḵmˌā חָכְמָה wisdom וּ û וְ and מוּסָ֣ר mûsˈār מוּסָר chastening וּ û וְ and בִינָֽה׃ vînˈā בִּינָה understanding 23:23. veritatem eme et noli vendere sapientiam et doctrinam et intellegentiam Buy truth, and do not sell wisdom, and instruction, and understanding. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:2423:24: Բարւո՛ք սնուցանէ հայր արդար. եւ ՚ի վերայ որդւոյ իմաստնոյ ուրա՛խ լինի սիրտ նորա[8245]։ [8245] Ոմանք. Ուրախ լինի անձն նորա։ 24 Արդար հայրը բարութեամբ է կրթում զաւակին, եւ նրա սիրտը պիտի ուրախ լինի իմաստուն որդու համար: 24 Արդարին հայրը շատ պիտի ցնծայ Եւ իմաստուն զաւակ ծնանողը անոր համար պիտի ուրախանայ։
[359]Բարւոք սնուցանէ հայր արդար, եւ ի վերայ որդւոյ իմաստնոյ ուրախ լինի սիրտ նորա:
23:24: Բարւո՛ք սնուցանէ հայր արդար. եւ ՚ի վերայ որդւոյ իմաստնոյ ուրա՛խ լինի սիրտ նորա [8245]։ [8245] Ոմանք. Ուրախ լինի անձն նորա։ 24 Արդար հայրը բարութեամբ է կրթում զաւակին, եւ նրա սիրտը պիտի ուրախ լինի իմաստուն որդու համար: 24 Արդարին հայրը շատ պիտի ցնծայ Եւ իմաստուն զաւակ ծնանողը անոր համար պիտի ուրախանայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:2423:24 Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем. 23:25 εὐφραινέσθω ευφραινω celebrate; cheer ὁ ο the πατὴρ πατηρ father καὶ και and; even ἡ ο the μήτηρ μητηρ mother ἐπὶ επι in; on σοί σοι you καὶ και and; even χαιρέτω χαιρω rejoice; hail ἡ ο the τεκοῦσά τικτω give birth; produce σε σε.1 you 23:24 גִּ֣ילגול *gˈîl גיל rejoice יָ֭גִיליגול *ˈyāḡîl גיל rejoice אֲבִ֣י ʔᵃvˈî אָב father צַדִּ֑יק ṣaddˈîq צַדִּיק just וְ† *wᵊ וְ and יֹולֵ֥דיולד *yôlˌēḏ ילד bear חָ֝כָ֗ם ˈḥāḵˈām חָכָם wise יִשְׂמַחוישׂמח־ *yiśmaḥ- שׂמח rejoice בֹּֽו׃ bˈô בְּ in 23:24. exultat gaudio pater iusti qui sapientem genuit laetabitur in eoThe father of the just rejoiceth greatly: he that hath begotten a wise son, shall have joy in him. 24. The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a wise child shall have joy of him.
The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a wise [child] shall have joy of him:
23:24 Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем. 23:25 εὐφραινέσθω ευφραινω celebrate; cheer ὁ ο the πατὴρ πατηρ father καὶ και and; even ἡ ο the μήτηρ μητηρ mother ἐπὶ επι in; on σοί σοι you καὶ και and; even χαιρέτω χαιρω rejoice; hail ἡ ο the τεκοῦσά τικτω give birth; produce σε σε.1 you 23:24 גִּ֣ילגול *gˈîl גיל rejoice יָ֭גִיליגול *ˈyāḡîl גיל rejoice אֲבִ֣י ʔᵃvˈî אָב father צַדִּ֑יק ṣaddˈîq צַדִּיק just יֹולֵ֥דיולד *yôlˌēḏ ילד bear חָ֝כָ֗ם ˈḥāḵˈām חָכָם wise יִשְׂמַחוישׂמח־ *yiśmaḥ- שׂמח rejoice בֹּֽו׃ bˈô בְּ in 23:24. exultat gaudio pater iusti qui sapientem genuit laetabitur in eo The father of the just rejoiceth greatly: he that hath begotten a wise son, shall have joy in him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:2523:25: Ուրա՛խ լիցին հայր եւ մայր քո ՚ի քեզ. եւ խնդասցէ որ ծնաւն զքեզ[8246]։ [8246] Ոմանք. Ուրախ լինին հայր եւ։ 25 Թող քո հայրն ու մայրն ուրախ լինեն քեզ համար, եւ թող ուրախանայ նա, ով ծնել է քեզ: 25 Թող քու հայրդ ու մայրդ քու վրադ ուրախանան Ու քեզ ծնանողը թող ցնծայ։
Ուրախ լիցին հայր եւ մայր քո ի քեզ, եւ խնդասցէ որ ծնաւն զքեզ:
23:25: Ուրա՛խ լիցին հայր եւ մայր քո ՚ի քեզ. եւ խնդասցէ որ ծնաւն զքեզ [8246]։ [8246] Ոմանք. Ուրախ լինին հայր եւ։ 25 Թող քո հայրն ու մայրն ուրախ լինեն քեզ համար, եւ թող ուրախանայ նա, ով ծնել է քեզ: 25 Թող քու հայրդ ու մայրդ քու վրադ ուրախանան Ու քեզ ծնանողը թող ցնծայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:2523:25 Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя. 23:26 δός διδωμι give; deposit μοι μοι me υἱέ υιος son σὴν σος your καρδίαν καρδια heart οἱ ο the δὲ δε though; while σοὶ σοι you ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight ἐμὰς εμος mine; my own ὁδοὺς οδος way; journey τηρείτωσαν τηρεω keep 23:25 יִֽשְׂמַח־ yˈiśmaḥ- שׂמח rejoice אָבִ֥יךָ ʔāvˌîḵā אָב father וְ wᵊ וְ and אִמֶּ֑ךָ ʔimmˈeḵā אֵם mother וְ֝ ˈw וְ and תָגֵ֗ל ṯāḡˈēl גיל rejoice יֹֽולַדְתֶּֽךָ׃ yˈôlaḏtˈeḵā ילד bear 23:25. gaudeat pater tuus et mater tua et exultet quae genuit teLet thy father and thy mother be joyful, and let her rejoice that bore thee. 25. Let thy father and thy mother be glad, and let her that bare thee rejoice.
Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice:
23:25 Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя. 23:26 δός διδωμι give; deposit μοι μοι me υἱέ υιος son σὴν σος your καρδίαν καρδια heart οἱ ο the δὲ δε though; while σοὶ σοι you ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight ἐμὰς εμος mine; my own ὁδοὺς οδος way; journey τηρείτωσαν τηρεω keep 23:25 יִֽשְׂמַח־ yˈiśmaḥ- שׂמח rejoice אָבִ֥יךָ ʔāvˌîḵā אָב father וְ wᵊ וְ and אִמֶּ֑ךָ ʔimmˈeḵā אֵם mother וְ֝ ˈw וְ and תָגֵ֗ל ṯāḡˈēl גיל rejoice יֹֽולַדְתֶּֽךָ׃ yˈôlaḏtˈeḵā ילד bear 23:25. gaudeat pater tuus et mater tua et exultet quae genuit te Let thy father and thy mother be joyful, and let her rejoice that bore thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:2623:26: Տո՛ւր ցիս որդեակ զսիրտ քո. եւ աչք քո ճանապարհա՛ց իմոց սպասեսցեն։ 26 Տո՛ւր ինձ, որդեա՛կ, քո սիրտը, եւ թող աչքերդ սպասեն ինձ՝ իմ ճանապարհին: 26 Որդեա՛կ իմ, քու սիրտդ ինծի՛ տուր Եւ քու աչքերդ թող իմ ճամբաներս դիտեն
Տուր ցիս, որդեակ, զսիրտ քո, եւ աչք քո ճանապարհաց իմոց սպասեսցեն:
23:26: Տո՛ւր ցիս որդեակ զսիրտ քո. եւ աչք քո ճանապարհա՛ց իմոց սպասեսցեն։ 26 Տո՛ւր ինձ, որդեա՛կ, քո սիրտը, եւ թող աչքերդ սպասեն ինձ՝ իմ ճանապարհին: 26 Որդեա՛կ իմ, քու սիրտդ ինծի՛ տուր Եւ քու աչքերդ թող իմ ճամբաներս դիտեն zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:2623:26 Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают пути мои, 23:27 πίθος πιθος for τετρημένος τετραινω be ἀλλότριος αλλοτριος another's; stranger οἶκος οικος home; household καὶ και and; even φρέαρ φρεαρ pit στενὸν στενος narrow; strait ἀλλότριον αλλοτριος another's; stranger 23:26 תְּנָֽה־ tᵊnˈā- נתן give בְנִ֣י vᵊnˈî בֵּן son לִבְּךָ֣ libbᵊḵˈā לֵב heart לִ֑י lˈî לְ to וְ֝ ˈw וְ and עֵינֶ֗יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye דְּרָכַ֥י dᵊrāḵˌay דֶּרֶךְ way תִּצֹּֽרְנָהתרצנה *tiṣṣˈōrᵊnā נצר watch 23:26. praebe fili mi cor tuum mihi et oculi tui vias meas custodiantMy son, give me thy heart: and let thy eyes keep my ways. 26. My son, give me thine heart, and let thine eyes delight in my ways.
My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways:
23:26 Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают пути мои, 23:27 πίθος πιθος for τετρημένος τετραινω be ἀλλότριος αλλοτριος another's; stranger οἶκος οικος home; household καὶ και and; even φρέαρ φρεαρ pit στενὸν στενος narrow; strait ἀλλότριον αλλοτριος another's; stranger 23:26 תְּנָֽה־ tᵊnˈā- נתן give בְנִ֣י vᵊnˈî בֵּן son לִבְּךָ֣ libbᵊḵˈā לֵב heart לִ֑י lˈî לְ to וְ֝ ˈw וְ and עֵינֶ֗יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye דְּרָכַ֥י dᵊrāḵˌay דֶּרֶךְ way תִּצֹּֽרְנָהתרצנה *tiṣṣˈōrᵊnā נצר watch 23:26. praebe fili mi cor tuum mihi et oculi tui vias meas custodiant My son, give me thy heart: and let thy eyes keep my ways. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:2723:27: Կարաս՝ ծա՛կ է տուն օտար. եւ ջրհոր նե՛ղ օտարոտին։ 27 Օտար տունը ծակ կարաս է, օտար բանը՝ նեղ ջրհոր: 27 Վասն զի պոռնիկը խորունկ փոս է Ու օտար կինը նեղ ջրհոր է։
[360]Կարաս ծակ է տուն օտար``, եւ ջրհոր նեղ` օտարոտին:
23:27: Կարաս՝ ծա՛կ է տուն օտար. եւ ջրհոր նե՛ղ օտարոտին։ 27 Օտար տունը ծակ կարաս է, օտար բանը՝ նեղ ջրհոր: 27 Վասն զի պոռնիկը խորունկ փոս է Ու օտար կինը նեղ ջրհոր է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:2723:27 потому что блудница глубокая пропасть, и чужая жена тесный колодезь; 23:28 οὗτος ουτος this; he γὰρ γαρ for συντόμως συντομως concisely ἀπολεῖται απολλυμι destroy; lose καὶ και and; even πᾶς πας all; every παράνομος παρανομος waste; consume 23:27 כִּֽי־ kˈî- כִּי that שׁוּחָ֣ה šûḥˈā שׁוּחָה pit עֲמֻקָּ֣ה ʕᵃmuqqˈā עָמֹק deep זֹונָ֑ה zônˈā זנה fornicate וּ û וְ and בְאֵ֥ר vᵊʔˌēr בְּאֵר well צָ֝רָ֗ה ˈṣārˈā צַר narrow נָכְרִיָּֽה׃ noḵriyyˈā נָכְרִי foreign 23:27. fovea enim profunda est meretrix et puteus angustus alienaFor a harlot is a deep ditch: and a strange woman is a narrow pit. 27. For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit.
For a whore [is] a deep ditch; and a strange woman [is] a narrow pit:
23:27 потому что блудница глубокая пропасть, и чужая жена тесный колодезь; 23:28 οὗτος ουτος this; he γὰρ γαρ for συντόμως συντομως concisely ἀπολεῖται απολλυμι destroy; lose καὶ και and; even πᾶς πας all; every παράνομος παρανομος waste; consume 23:27 כִּֽי־ kˈî- כִּי that שׁוּחָ֣ה šûḥˈā שׁוּחָה pit עֲמֻקָּ֣ה ʕᵃmuqqˈā עָמֹק deep זֹונָ֑ה zônˈā זנה fornicate וּ û וְ and בְאֵ֥ר vᵊʔˌēr בְּאֵר well צָ֝רָ֗ה ˈṣārˈā צַר narrow נָכְרִיָּֽה׃ noḵriyyˈā נָכְרִי foreign 23:27. fovea enim profunda est meretrix et puteus angustus aliena For a harlot is a deep ditch: and a strange woman is a narrow pit. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:2823:28: Զի այնպիսին վաղվաղակի՛ սատակեսցի. եւ ամենայն անօրէն սպառեսցի։ 28 Եւ ով այնտեղ է շտապում, շուտով պիտի կործանուի, եւ ամէն մի անօրէն պիտի ջնջուի իսպառ: 28 Անիկա գողի պէս դարանը կը մտնէ Ու մարդոց մէջ անհաւատարիմները կ’աւելցնէ։
[361]Զի այնպիսին վաղվաղակի սատակեսցի, եւ ամենայն անօրէն սպառեսցի:
23:28: Զի այնպիսին վաղվաղակի՛ սատակեսցի. եւ ամենայն անօրէն սպառեսցի։ 28 Եւ ով այնտեղ է շտապում, շուտով պիտի կործանուի, եւ ամէն մի անօրէն պիտի ջնջուի իսպառ: 28 Անիկա գողի պէս դարանը կը մտնէ Ու մարդոց մէջ անհաւատարիմները կ’աւելցնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:2823:28 она, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников. 23:29 τίνι τις.1 who?; what? οὐαί ουαι woe τίνι τις.1 who?; what? θόρυβος θορυβος noise; uproar τίνι τις.1 who?; what? κρίσις κρισις decision; judgment τίνι τις.1 who?; what? ἀηδίαι αηδια and; even λέσχαι λεσχη who?; what? συντρίμματα συντριμμα fracture διὰ δια through; because of κενῆς κενος hollow; empty τίνος τις.1 who?; what? πέλειοι πελειος the ὀφθαλμοί οφθαλμος eye; sight 23:28 אַף־ ʔaf- אַף even הִ֭יא ˈhî הִיא she כְּ kᵊ כְּ as חֶ֣תֶף ḥˈeṯef חֶתֶף robber תֶּֽאֱרֹ֑ב tˈeʔᵉrˈōv ארב lie in ambush וּ֝ ˈû וְ and בֹוגְדִ֗ים vôḡᵊḏˈîm בגד deal treacherously בְּ bᵊ בְּ in אָדָ֥ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind תֹּוסִֽף׃ tôsˈif יסף add 23:28. insidiatur in via quasi latro et quos incautos viderit interficitShe lieth in wait in the way as a robber, and him whom she shall see unwary, she will kill. 28. Yea, she lieth in wait as a robber, and increaseth the treacherous among men.
She also lieth in wait as [for] a prey, and increaseth the transgressors among men:
23:28 она, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников. 23:29 τίνι τις.1 who?; what? οὐαί ουαι woe τίνι τις.1 who?; what? θόρυβος θορυβος noise; uproar τίνι τις.1 who?; what? κρίσις κρισις decision; judgment τίνι τις.1 who?; what? ἀηδίαι αηδια and; even λέσχαι λεσχη who?; what? συντρίμματα συντριμμα fracture διὰ δια through; because of κενῆς κενος hollow; empty τίνος τις.1 who?; what? πέλειοι πελειος the ὀφθαλμοί οφθαλμος eye; sight 23:28 אַף־ ʔaf- אַף even הִ֭יא ˈhî הִיא she כְּ kᵊ כְּ as חֶ֣תֶף ḥˈeṯef חֶתֶף robber תֶּֽאֱרֹ֑ב tˈeʔᵉrˈōv ארב lie in ambush וּ֝ ˈû וְ and בֹוגְדִ֗ים vôḡᵊḏˈîm בגד deal treacherously בְּ bᵊ בְּ in אָדָ֥ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind תֹּוסִֽף׃ tôsˈif יסף add 23:28. insidiatur in via quasi latro et quos incautos viderit interficit She lieth in wait in the way as a robber, and him whom she shall see unwary, she will kill. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:2923:29: Ո՞ւմ է վայ. ո՞ւմ խռովութիւնք, ո՞ւմ են դատաստանք. ո՞ւմ դժընդակութիւնք եւ վարանք. ո՞ւմ են ջաղջախանք տարապարտուց. ո՞յր են կապուտակ ականողիք[8247]։ [8247] Ոմանք. Ո՞ւմ դատաստանք. ո՞ւմ վէրք տարապարտուց։ 29 Ո՞ւմ համար է վայը, ո՞ւմ համար է խռովութիւնը, ո՞ւմ համար են դատաստանները, ո՞ւմ համար են դաժանութիւններն ու տարակուսանքները, ո՞ւմն են աջ ու ձախ տրուած հարուածները, եւ ո՞ւմն են հարուածից կապտած աչքերը, 29 Որո՞ւն է վայը. որո՞ւն է ցաւը. Որո՞ւն են կռիւները. որո՞ւն են տրտունջները, Որո՞ւն են առանց պատճառի վէրքերը. Որո՞ւն է աչքերու կարմրութիւնը։
Ո՞ւմ է վայ, ո՞ւմ է խռովութիւն, ո՞ւմ են դատաստանք, ո՞ւմ դժնդակութիւնք եւ վարանք``, ո՞ւմ են վէրք տարապարտուց, ո՞յր [362]են կապուտակ ականողիք:
23:29: Ո՞ւմ է վայ. ո՞ւմ խռովութիւնք, ո՞ւմ են դատաստանք. ո՞ւմ դժընդակութիւնք եւ վարանք. ո՞ւմ են ջաղջախանք տարապարտուց. ո՞յր են կապուտակ ականողիք [8247]։ [8247] Ոմանք. Ո՞ւմ դատաստանք. ո՞ւմ վէրք տարապարտուց։ 29 Ո՞ւմ համար է վայը, ո՞ւմ համար է խռովութիւնը, ո՞ւմ համար են դատաստանները, ո՞ւմ համար են դաժանութիւններն ու տարակուսանքները, ո՞ւմն են աջ ու ձախ տրուած հարուածները, եւ ո՞ւմն են հարուածից կապտած աչքերը, 29 Որո՞ւն է վայը. որո՞ւն է ցաւը. Որո՞ւն են կռիւները. որո՞ւն են տրտունջները, Որո՞ւն են առանց պատճառի վէրքերը. Որո՞ւն է աչքերու կարմրութիւնը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:2923:29 У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза? 23:30 οὐ ου not τῶν ο the ἐγχρονιζόντων εγχρονιζω in οἴνοις οινος wine οὐ ου not τῶν ο the ἰχνευόντων ιχνευω where? πότοι ποτος.1 drinking bout; drink γίνονται γινομαι happen; become 23:29 לְ lᵊ לְ to מִ֨י mˌî מִי who אֹ֥וי ʔˌôy אֹוי woe לְ lᵊ לְ to מִ֪י mˈî מִי who אֲבֹ֡וי ʔᵃvˈôy אֲבֹוי desire לְ lᵊ לְ to מִ֤י mˈî מִי who מִדְיָנִ֨יםמדונים *miḏyānˌîm מִדְיָן contention לְ lᵊ לְ to מִ֥י mˌî מִי who שִׂ֗יחַ śˈîₐḥ שִׂיחַ concern לְ֭ ˈl לְ to מִי mˌî מִי who פְּצָעִ֣ים pᵊṣāʕˈîm פֶּצַע bruise חִנָּ֑ם ḥinnˈām חִנָּם in vain לְ֝ ˈl לְ to מִ֗י mˈî מִי who חַכְלִל֥וּת ḥaḵlilˌûṯ חַכְלִלוּת dullness עֵינָֽיִם׃ ʕênˈāyim עַיִן eye 23:29. cui vae cuius patri vae cui rixae cui foveae cui sine causa vulnera cui suffusio oculorumWho hath woe? whose father hath woe? who hath contentions? who falls into pits? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes? 29. Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath complaining? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes?
Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath babbling? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes:
23:29 У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза? 23:30 οὐ ου not τῶν ο the ἐγχρονιζόντων εγχρονιζω in οἴνοις οινος wine οὐ ου not τῶν ο the ἰχνευόντων ιχνευω where? πότοι ποτος.1 drinking bout; drink γίνονται γινομαι happen; become 23:29 לְ lᵊ לְ to מִ֨י mˌî מִי who אֹ֥וי ʔˌôy אֹוי woe לְ lᵊ לְ to מִ֪י mˈî מִי who אֲבֹ֡וי ʔᵃvˈôy אֲבֹוי desire לְ lᵊ לְ to מִ֤י mˈî מִי who מִדְיָנִ֨יםמדונים *miḏyānˌîm מִדְיָן contention לְ lᵊ לְ to מִ֥י mˌî מִי who שִׂ֗יחַ śˈîₐḥ שִׂיחַ concern לְ֭ ˈl לְ to מִי mˌî מִי who פְּצָעִ֣ים pᵊṣāʕˈîm פֶּצַע bruise חִנָּ֑ם ḥinnˈām חִנָּם in vain לְ֝ ˈl לְ to מִ֗י mˈî מִי who חַכְלִל֥וּת ḥaḵlilˌûṯ חַכְלִלוּת dullness עֵינָֽיִם׃ ʕênˈāyim עַיִן eye 23:29. cui vae cuius patri vae cui rixae cui foveae cui sine causa vulnera cui suffusio oculorum Who hath woe? whose father hath woe? who hath contentions? who falls into pits? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:3023:30: Ոչ ապաքէն ա՛յնոցիկ՝ որ յամենն ՚ի գինւոջ, եւ դիտեն ուր գիներբուք լինիցին[8248]։ [8248] Ոսկան. Որք յամենանն ՚ի գին՛՛. եւ ոյք գիտենն։ 30 - ո՞չ արդեօք նրանցը, ովքեր տարւում են գինով, ովքեր նայում են, թէ որտեղ գինարբուք կայ: 30 Գինիին քով մնացողներուն, Խառնուած գինին փնտռելու գացողներուն։
Ո՞չ ապաքէն այնոցիկ` որ յամենն ի գինւոջ, եւ [363]դիտեն ուր գիներբուք լինիցին:
23:30: Ոչ ապաքէն ա՛յնոցիկ՝ որ յամենն ՚ի գինւոջ, եւ դիտեն ուր գիներբուք լինիցին [8248]։ [8248] Ոսկան. Որք յամենանն ՚ի գին՛՛. եւ ոյք գիտենն։ 30 - ո՞չ արդեօք նրանցը, ովքեր տարւում են գինով, ովքեր նայում են, թէ որտեղ գինարբուք կայ: 30 Գինիին քով մնացողներուն, Խառնուած գինին փնտռելու գացողներուն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:3023:30 У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать {вина} приправленного. 23:31 μὴ μη not μεθύσκεσθε μεθυσκω get drunk οἴνῳ οινος wine ἀλλὰ αλλα but ὁμιλεῖτε ομιλεω keep company; converse ἀνθρώποις ανθρωπος person; human δικαίοις δικαιος right; just καὶ και and; even ὁμιλεῖτε ομιλεω keep company; converse ἐν εν in περιπάτοις περιπατος and if; unless γὰρ γαρ for εἰς εις into; for τὰς ο the φιάλας φιαλη bowl καὶ και and; even τὰ ο the ποτήρια ποτηριον cup δῷς διδωμι give; deposit τοὺς ο the ὀφθαλμούς οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your ὕστερον υστερον later περιπατήσεις περιπατεω walk around / along γυμνότερος γυμνος naked ὑπέρου υπεριημι outdo 23:30 לַֽ lˈa לְ to † הַ the מְאַחֲרִ֥ים mᵊʔaḥᵃrˌîm אחר be behind עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the יָּ֑יִן yyˈāyin יַיִן wine לַ֝ ˈla לְ to † הַ the בָּאִ֗ים bbāʔˈîm בוא come לַ la לְ to חְקֹ֥ר ḥᵊqˌōr חקר explore מִמְסָֽךְ׃ mimsˈāḵ מִמְסָךְ mixed wine 23:30. nonne his qui morantur in vino et student calicibus epotandisSurely they that pass their time in wine, and study to drink off their cups. 30. They that tarry long at the wine; they that go to seek out mixed wine.
They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine:
23:30 У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать {вина} приправленного. 23:31 μὴ μη not μεθύσκεσθε μεθυσκω get drunk οἴνῳ οινος wine ἀλλὰ αλλα but ὁμιλεῖτε ομιλεω keep company; converse ἀνθρώποις ανθρωπος person; human δικαίοις δικαιος right; just καὶ και and; even ὁμιλεῖτε ομιλεω keep company; converse ἐν εν in περιπάτοις περιπατος and if; unless γὰρ γαρ for εἰς εις into; for τὰς ο the φιάλας φιαλη bowl καὶ και and; even τὰ ο the ποτήρια ποτηριον cup δῷς διδωμι give; deposit τοὺς ο the ὀφθαλμούς οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your ὕστερον υστερον later περιπατήσεις περιπατεω walk around / along γυμνότερος γυμνος naked ὑπέρου υπεριημι outdo 23:30 לַֽ lˈa לְ to † הַ the מְאַחֲרִ֥ים mᵊʔaḥᵃrˌîm אחר be behind עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the יָּ֑יִן yyˈāyin יַיִן wine לַ֝ ˈla לְ to † הַ the בָּאִ֗ים bbāʔˈîm בוא come לַ la לְ to חְקֹ֥ר ḥᵊqˌōr חקר explore מִמְסָֽךְ׃ mimsˈāḵ מִמְסָךְ mixed wine 23:30. nonne his qui morantur in vino et student calicibus epotandis Surely they that pass their time in wine, and study to drink off their cups. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:3123:31: Մի՛ արբենայք գինեաւ. այլ խօսեցարո՛ւք ընդ մարդս արդարս, եւ խօսեցարուք ընդ միմեանս ՚ի հրապարակս։ Ապա թէ ՚ի տաշտս եւ ՚ի բաժակս արձակիցես զաչս քո, յետոյ շրջիցիս մերկագո՛յն եւս քան զսանդատոռն[8249]։ [8249] Ոմանք. Գինւով... եւ ՚ի բաժակս արկանիցես զաչս... մերկագոյն քան զսանդիտոռն։ 31 Մի՛ հարբէք գինով, այլ զրուցեցէ՛ք արդար մարդկանց հետ, եւ խօսեցէ՛ք միմեանց հետ հրապարակներում: Իսկ եթէ աչքդ գցես թաս ու բաժակի, յետոյ պիտի սանդի կոթի պէս տկլոր ման գաս, 31 Մի՛ նայիր գինիին կարմրութեանը, Գաւաթին մէջ իր գոյնը ցուցնելուն ու շիտակ վազելուն։
Մի՛ արբենայք գինեաւ. այլ խօսեցարուք ընդ մարդս արդարս, եւ խօսեցարուք ընդ միմեանս ի հրապարակս: Ապա եթէ ի տաշտս եւ ի բաժակս արձակեսցես զաչս քո, յետոյ շրջիցիս մերկագոյն քան զսանդատոռն:
23:31: Մի՛ արբենայք գինեաւ. այլ խօսեցարո՛ւք ընդ մարդս արդարս, եւ խօսեցարուք ընդ միմեանս ՚ի հրապարակս։ Ապա թէ ՚ի տաշտս եւ ՚ի բաժակս արձակիցես զաչս քո, յետոյ շրջիցիս մերկագո՛յն եւս քան զսանդատոռն [8249]։ [8249] Ոմանք. Գինւով... եւ ՚ի բաժակս արկանիցես զաչս... մերկագոյն քան զսանդիտոռն։ 31 Մի՛ հարբէք գինով, այլ զրուցեցէ՛ք արդար մարդկանց հետ, եւ խօսեցէ՛ք միմեանց հետ հրապարակներում: Իսկ եթէ աչքդ գցես թաս ու բաժակի, յետոյ պիտի սանդի կոթի պէս տկլոր ման գաս, 31 Մի՛ նայիր գինիին կարմրութեանը, Գաւաթին մէջ իր գոյնը ցուցնելուն ու շիտակ վազելուն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:3123:31 Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно: 23:32 τὸ ο the δὲ δε though; while ἔσχατον εσχατος last; farthest part ὥσπερ ωσπερ just as ὑπὸ υπο under; by ὄφεως οφις serpent πεπληγὼς πλησσω plague; strike ἐκτείνεται εκτεινω extend καὶ και and; even ὥσπερ ωσπερ just as ὑπὸ υπο under; by κεράστου κεραστης he; him ὁ ο the ἰός ιος venom; corrosion 23:31 אַל־ ʔal- אַל not תֵּ֥רֶא tˌēre ראה see יַיִן֮ yayin יַיִן wine כִּ֪י kˈî כִּי that יִתְאַ֫דָּ֥ם yiṯʔˈaddˌām אדם be ruddy כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִתֵּ֣ן yittˈēn נתן give בַּב *ba בְּ in †† * הַ the כֹּ֣וסכיס *kkˈôs כֹּוס cup עֵינֹ֑ו ʕênˈô עַיִן eye יִ֝תְהַלֵּ֗ךְ ˈyiṯhallˈēḵ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in מֵישָׁרִֽים׃ mêšārˈîm מֵישָׁרִים uprightness 23:31. ne intuearis vinum quando flavescit cum splenduerit in vitro color eius ingreditur blandeLook not upon the wine when it is yellow, when the colour thereof shineth in the glass: it goeth in pleasantly, 31. Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth its colour in the cup, when it goeth down smoothly.
Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the cup, [when] it moveth itself aright:
23:31 Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно: 23:32 τὸ ο the δὲ δε though; while ἔσχατον εσχατος last; farthest part ὥσπερ ωσπερ just as ὑπὸ υπο under; by ὄφεως οφις serpent πεπληγὼς πλησσω plague; strike ἐκτείνεται εκτεινω extend καὶ και and; even ὥσπερ ωσπερ just as ὑπὸ υπο under; by κεράστου κεραστης he; him ὁ ο the ἰός ιος venom; corrosion 23:31 אַל־ ʔal- אַל not תֵּ֥רֶא tˌēre ראה see יַיִן֮ yayin יַיִן wine כִּ֪י kˈî כִּי that יִתְאַ֫דָּ֥ם yiṯʔˈaddˌām אדם be ruddy כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִתֵּ֣ן yittˈēn נתן give כֹּ֣וסכיס *kkˈôs כֹּוס cup עֵינֹ֑ו ʕênˈô עַיִן eye יִ֝תְהַלֵּ֗ךְ ˈyiṯhallˈēḵ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in מֵישָׁרִֽים׃ mêšārˈîm מֵישָׁרִים uprightness 23:31. ne intuearis vinum quando flavescit cum splenduerit in vitro color eius ingreditur blande Look not upon the wine when it is yellow, when the colour thereof shineth in the glass: it goeth in pleasantly, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:3223:32: Եւ ՚ի վախճանի իբրեւ զօձահար տարածիցիս, եւ իբրեւ իժի թոյնք սփռեսցին[8250]։ [8250] Բազումք. Տարածանիցիս։ 32 վերջն էլ օձից խայթուածի պէս պիտի ցած ընկնես, եւ գինին, ինչպէս իժի թոյն, պիտի տարածուի քո մէջ: 32 Անիկա ետքը օձի պէս կը խածնէ Ու քարբի պէս կը խայթէ։
Եւ ի վախճանի իբրեւ զօձահար տարածանիցիս, եւ իբրեւ իժի թոյնք սփռեսցին:
23:32: Եւ ՚ի վախճանի իբրեւ զօձահար տարածիցիս, եւ իբրեւ իժի թոյնք սփռեսցին [8250]։ [8250] Բազումք. Տարածանիցիս։ 32 վերջն էլ օձից խայթուածի պէս պիտի ցած ընկնես, եւ գինին, ինչպէս իժի թոյն, պիտի տարածուի քո մէջ: 32 Անիկա ետքը օձի պէս կը խածնէ Ու քարբի պէս կը խայթէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:3223:32 впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид; 23:33 οἱ ο the ὀφθαλμοί οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your ὅταν οταν when; once ἴδωσιν οραω view; see ἀλλοτρίαν αλλοτριος another's; stranger τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge σου σου of you; your τότε τοτε at that λαλήσει λαλεω talk; speak σκολιά σκολιος warped; crooked 23:32 אַ֭חֲרִיתֹו ˈʔaḥᵃrîṯô אַחֲרִית end כְּ kᵊ כְּ as נָחָ֣שׁ nāḥˈāš נָחָשׁ serpent יִשָּׁ֑ךְ yiššˈāḵ נשׁך bite וּֽ ˈû וְ and כְ ḵᵊ כְּ as צִפְעֹנִ֥י ṣifʕōnˌî צִפְעֹנִי viper יַפְרִֽשׁ׃ yafrˈiš פרשׁ explain 23:32. sed in novissimo mordebit ut coluber et sicut regulus venena diffundetBut in the end, it will bite like a snake, and will spread abroad poison like a basilisk. 32. At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.
At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder:
23:32 впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид; 23:33 οἱ ο the ὀφθαλμοί οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your ὅταν οταν when; once ἴδωσιν οραω view; see ἀλλοτρίαν αλλοτριος another's; stranger τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge σου σου of you; your τότε τοτε at that λαλήσει λαλεω talk; speak σκολιά σκολιος warped; crooked 23:32 אַ֭חֲרִיתֹו ˈʔaḥᵃrîṯô אַחֲרִית end כְּ kᵊ כְּ as נָחָ֣שׁ nāḥˈāš נָחָשׁ serpent יִשָּׁ֑ךְ yiššˈāḵ נשׁך bite וּֽ ˈû וְ and כְ ḵᵊ כְּ as צִפְעֹנִ֥י ṣifʕōnˌî צִפְעֹנִי viper יַפְרִֽשׁ׃ yafrˈiš פרשׁ explain 23:32. sed in novissimo mordebit ut coluber et sicut regulus venena diffundet But in the end, it will bite like a snake, and will spread abroad poison like a basilisk. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:3323:33: Աչք քո իբրեւ տեսանիցէ զկին օտար, բերան քո յա՛յնժամ խօսիցի զթեւրս[8251]. [8251] Ոմանք. Իբրեւ տեսանիցեն զկին օտ՛՛... խօսեսցի զթեւրս։ 33 Եւ երբ աչքերդ օտար կին տեսնեն, բերանդ խառն ու շփոթ պիտի խօսի, 33 Անկէ ետքը քու աչքդ օտար կիներու պիտի նայի Եւ քու սիրտդ ծուռ բաներ պիտի խօսի
Աչք քո [364]իբրեւ տեսանիցեն զկին օտար, [365]բերան քո յայնժամ խօսեսցի զթեւրս:
23:33: Աչք քո իբրեւ տեսանիցէ զկին օտար, բերան քո յա՛յնժամ խօսիցի զթեւրս [8251]. [8251] Ոմանք. Իբրեւ տեսանիցեն զկին օտ՛՛... խօսեսցի զթեւրս։ 33 Եւ երբ աչքերդ օտար կին տեսնեն, բերանդ խառն ու շփոթ պիտի խօսի, 33 Անկէ ետքը քու աչքդ օտար կիներու պիտի նայի Եւ քու սիրտդ ծուռ բաներ պիտի խօսի zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:3323:33 глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное, 23:34 καὶ και and; even κατακείσῃ κατακειμαι laid up; lie down ὥσπερ ωσπερ just as ἐν εν in καρδίᾳ καρδια heart θαλάσσης θαλασσα sea καὶ και and; even ὥσπερ ωσπερ just as κυβερνήτης κυβερνητης shipmaster; pilot ἐν εν in πολλῷ πολυς much; many κλύδωνι κλυδων tempest 23:33 עֵ֭ינֶיךָ ˈʕêneʸḵā עַיִן eye יִרְא֣וּ yirʔˈû ראה see זָרֹ֑ות zārˈôṯ זָר strange וְ֝ ˈw וְ and לִבְּךָ֗ libbᵊḵˈā לֵב heart יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak תַּהְפֻּכֹֽות׃ tahpuḵˈôṯ תַּהְפֻּכֹות perversity 23:33. oculi tui videbunt extraneas et cor tuum loquetur perversaThy eyes shall behold strange women, and thy heart shall utter perverse things. 33. Thine eyes shall behold strange things, and thine heart shall utter froward things.
Thine eyes shall behold strange women, and thine heart shall utter perverse things:
23:33 глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное, 23:34 καὶ και and; even κατακείσῃ κατακειμαι laid up; lie down ὥσπερ ωσπερ just as ἐν εν in καρδίᾳ καρδια heart θαλάσσης θαλασσα sea καὶ και and; even ὥσπερ ωσπερ just as κυβερνήτης κυβερνητης shipmaster; pilot ἐν εν in πολλῷ πολυς much; many κλύδωνι κλυδων tempest 23:33 עֵ֭ינֶיךָ ˈʕêneʸḵā עַיִן eye יִרְא֣וּ yirʔˈû ראה see זָרֹ֑ות zārˈôṯ זָר strange וְ֝ ˈw וְ and לִבְּךָ֗ libbᵊḵˈā לֵב heart יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak תַּהְפֻּכֹֽות׃ tahpuḵˈôṯ תַּהְפֻּכֹות perversity 23:33. oculi tui videbunt extraneas et cor tuum loquetur perversa Thy eyes shall behold strange women, and thy heart shall utter perverse things. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:3423:34: եւ անկեալ դնիցիս ՚ի սիրտ ծովու՝ եւ իբրեւ զնաւավար ՚ի մէջ բազում մրրկի[8252]։ [8252] Ոմանք. Դնիցիս իբրեւ ՚ի սիրտ ծովու... եւ իբրեւ զնաւուղիղ ՚ի բազում ալէկոծութիւնս։ Ուր ոմանք. Եւ անկեալ լինիցիս իբրեւ զսիրտ ծո՛՛։ 34 եւ պիտի ծփաս՝ ասես ծովի մէջ, ինչպէս նաւավարը՝ սաստիկ մրրիկի մէջ: 34 Եւ ծովու մէջ պառկողի պէս Ու կայմի վրայ պառկողի պէս պիտի ըլլաս։
[366]եւ անկեալ դնիցիս, ի սիրտ ծովու` եւ իբրեւ զնաւավար ի մէջ բազում մրրկի:
23:34: եւ անկեալ դնիցիս ՚ի սիրտ ծովու՝ եւ իբրեւ զնաւավար ՚ի մէջ բազում մրրկի [8252]։ [8252] Ոմանք. Դնիցիս իբրեւ ՚ի սիրտ ծովու... եւ իբրեւ զնաւուղիղ ՚ի բազում ալէկոծութիւնս։ Ուր ոմանք. Եւ անկեալ լինիցիս իբրեւ զսիրտ ծո՛՛։ 34 եւ պիտի ծփաս՝ ասես ծովի մէջ, ինչպէս նաւավարը՝ սաստիկ մրրիկի մէջ: 34 Եւ ծովու մէջ պառկողի պէս Ու կայմի վրայ պառկողի պէս պիտի ըլլաս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:3423:34 и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты. 23:35 ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned δέ δε though; while τύπτουσίν τυπτω strike; beat με με me καὶ και and; even οὐκ ου not ἐπόνεσα πονεω and; even ἐνέπαιξάν εμπαιζω belittle μοι μοι me ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while οὐκ ου not ᾔδειν οιδα aware πότε ποτε.1 when? ὄρθρος ορθρος dawn ἔσται ειμι be ἵνα ινα so; that ἐλθὼν ερχομαι come; go ζητήσω ζητεω seek; desire μεθ᾿ μετα with; amid ὧν ος who; what συνελεύσομαι συνερχομαι come with; come together 23:34 וְ֭ ˈw וְ and הָיִיתָ hāyîṯˌā היה be כְּ kᵊ כְּ as שֹׁכֵ֣ב šōḵˈēv שׁכב lie down בְּ bᵊ בְּ in לֶב־ lev- לֵב heart יָ֑ם yˈom יָם sea וּ֝ ˈû וְ and כְ ḵᵊ כְּ as שֹׁכֵ֗ב šōḵˈēv שׁכב lie down בְּ bᵊ בְּ in רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head חִבֵּֽל׃ ḥibbˈēl חִבֵּל [uncertain] 23:34. et eris sicut dormiens in medio mari et quasi sopitus gubernator amisso clavoAnd thou shalt be as one sleeping in the midst of the sea, and as a pilot fast asleep when the stern is lost. 34. Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast.
Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast:
23:34 и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты. 23:35 ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned δέ δε though; while τύπτουσίν τυπτω strike; beat με με me καὶ και and; even οὐκ ου not ἐπόνεσα πονεω and; even ἐνέπαιξάν εμπαιζω belittle μοι μοι me ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while οὐκ ου not ᾔδειν οιδα aware πότε ποτε.1 when? ὄρθρος ορθρος dawn ἔσται ειμι be ἵνα ινα so; that ἐλθὼν ερχομαι come; go ζητήσω ζητεω seek; desire μεθ᾿ μετα with; amid ὧν ος who; what συνελεύσομαι συνερχομαι come with; come together 23:34 וְ֭ ˈw וְ and הָיִיתָ hāyîṯˌā היה be כְּ kᵊ כְּ as שֹׁכֵ֣ב šōḵˈēv שׁכב lie down בְּ bᵊ בְּ in לֶב־ lev- לֵב heart יָ֑ם yˈom יָם sea וּ֝ ˈû וְ and כְ ḵᵊ כְּ as שֹׁכֵ֗ב šōḵˈēv שׁכב lie down בְּ bᵊ בְּ in רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head חִבֵּֽל׃ ḥibbˈēl חִבֵּל [uncertain] 23:34. et eris sicut dormiens in medio mari et quasi sopitus gubernator amisso clavo And thou shalt be as one sleeping in the midst of the sea, and as a pilot fast asleep when the stern is lost. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:3523:35: Եւ ասիցես՝ թէ հարկանէին զիս՝ եւ ինձ ո՛չ ցաւէր. այպն առնէին զիս՝ եւ ո՛չ գիտէի. ե՞րբ լիցի առաւօտ՝ զի ելեալ խնդրեցի՛ց ընդ որում շրջիցիմ[8253]։[8253] Ոմանք. Եւ ասասցես. Հարկա՛՛... եւ ես ո՛չ գիտէի. երբ լինիցի առաւօտ... ընդ որում շրջեցայց։ 35 Եւ պիտի ասես. «Ինձ ծեծում էին, բայց ես ցաւ չէի զգում, ինձ ծաղրում էին, բայց ես չէի գիտակցում, ե՞րբ է բացուելու առաւօտը, որ վեր կենամ գտնեմ, թէ ո՞ւմ հետ պիտի էլի շրջեմ»: 35 Եւ պիտի ըսես.«Զիս ծեծեցին ու ես ցաւ մը չզգացի, Ինծի զարկին ու ես բան մը չիմացայ. Ե՞րբ պիտի արթննամ, Որպէս զի զանիկա նորէն փնտռեմ»։
Եւ ասիցես, թէ` Հարկանէին զիս` եւ ինձ ոչ ցաւէր, [367]այպն առնէին`` զիս` եւ ես ոչ գիտէի. ե՞րբ [368]լիցի առաւօտ` զի ելեալ խնդրեցից ընդ որում շրջիցիմ:
23:35: Եւ ասիցես՝ թէ հարկանէին զիս՝ եւ ինձ ո՛չ ցաւէր. այպն առնէին զիս՝ եւ ո՛չ գիտէի. ե՞րբ լիցի առաւօտ՝ զի ելեալ խնդրեցի՛ց ընդ որում շրջիցիմ [8253]։ [8253] Ոմանք. Եւ ասասցես. Հարկա՛՛... եւ ես ո՛չ գիտէի. երբ լինիցի առաւօտ... ընդ որում շրջեցայց։ 35 Եւ պիտի ասես. «Ինձ ծեծում էին, բայց ես ցաւ չէի զգում, ինձ ծաղրում էին, բայց ես չէի գիտակցում, ե՞րբ է բացուելու առաւօտը, որ վեր կենամ գտնեմ, թէ ո՞ւմ հետ պիտի էլի շրջեմ»: 35 Եւ պիտի ըսես.«Զիս ծեծեցին ու ես ցաւ մը չզգացի, Ինծի զարկին ու ես բան մը չիմացայ. Ե՞րբ պիտի արթննամ, Որպէս զի զանիկա նորէն փնտռեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:3523:35 [И скажешь:] >. 23:35 הִכּ֥וּנִי hikkˌûnî נכה strike בַל־ val- בַּל not חָלִיתִי֮ ḥālîṯˈî חלה become weak הֲלָמ֗וּנִי hᵃlāmˈûnî הלם strike בַּל־ bal- בַּל not יָ֫דָ֥עְתִּי yˈāḏˌāʕᵊttî ידע know מָתַ֥י māṯˌay מָתַי when אָקִ֑יץ ʔāqˈîṣ קיץ pass summer אֹ֝וסִ֗יף ˈʔôsˈîf יסף add אֲבַקְשֶׁ֥נּוּ ʔᵃvaqšˌennû בקשׁ seek עֹֽוד׃ ʕˈôḏ עֹוד duration 23:35. et dices verberaverunt me sed non dolui traxerunt me et ego non sensi quando evigilabo et rursum vina repperiamAnd thou shalt say: They have beaten me, but I was not sensible of pain: they drew me, and I felt not: when shall I awake and find wine again? 35. They have stricken me, , and I was not hurt; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again.
They have stricken me, [shalt thou say, and] I was not sick; they have beaten me, [and] I felt [it] not: when shall I awake? I will seek it yet again:
23:35 [И скажешь:] <<били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же>>. 23:35 הִכּ֥וּנִי hikkˌûnî נכה strike בַל־ val- בַּל not חָלִיתִי֮ ḥālîṯˈî חלה become weak הֲלָמ֗וּנִי hᵃlāmˈûnî הלם strike בַּל־ bal- בַּל not יָ֫דָ֥עְתִּי yˈāḏˌāʕᵊttî ידע know מָתַ֥י māṯˌay מָתַי when אָקִ֑יץ ʔāqˈîṣ קיץ pass summer אֹ֝וסִ֗יף ˈʔôsˈîf יסף add אֲבַקְשֶׁ֥נּוּ ʔᵃvaqšˌennû בקשׁ seek עֹֽוד׃ ʕˈôḏ עֹוד duration 23:35. et dices verberaverunt me sed non dolui traxerunt me et ego non sensi quando evigilabo et rursum vina repperiam And thou shalt say: They have beaten me, but I was not sensible of pain: they drew me, and I felt not: when shall I awake and find wine again? ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|