19:119:1: Եւ յետ այնորիկ լուայ ձա՛յն մեծ բազմութեան յերկինս՝ ասելով. Ալէ՛լուիա, փրկութիւն եւ փառք եւ պատիւ եւ զօրութիւն Աստուծոյ մերում[5314]. [5314] Ոմանք. Եւ յետ այսորիկ լուայ։ Ոսկան. Աստուծոյ մերոյ։ 1 Այնուհետեւ լսեցի՝ ինչպէս բազմութեան մի բարձր ձայն երկնքում, որ ասում էր. «Ալէլուիա՜, փրկութի՜ւն եւ փա՜ռք եւ պատի՜ւ եւ զօրութի՜ւն մեր Աստծուն, 19 Անկէ ետքը շատ բազմութեան մեծ ձայն մը լսեցի երկնքէն, ըսելով. «Ալէլուիա՜. փրկութիւն ու փառք եւ պատիւ ու զօրութիւն մեր Աստուծոյն*.
Եւ յետ այնորիկ լուայ ձայն մեծ բազմութեան յերկինս ասելով. Ալէլուիա, փրկութիւն եւ փառք եւ պատիւ եւ զօրութիւն [273]Աստուծոյ մերում:
19:1: Եւ յետ այնորիկ լուայ ձա՛յն մեծ բազմութեան յերկինս՝ ասելով. Ալէ՛լուիա, փրկութիւն եւ փառք եւ պատիւ եւ զօրութիւն Աստուծոյ մերում [5314]. [5314] Ոմանք. Եւ յետ այսորիկ լուայ։ Ոսկան. Աստուծոյ մերոյ։ 1 Այնուհետեւ լսեցի՝ ինչպէս բազմութեան մի բարձր ձայն երկնքում, որ ասում էր. «Ալէլուիա՜, փրկութի՜ւն եւ փա՜ռք եւ պատի՜ւ եւ զօրութի՜ւն մեր Աստծուն, 19 Անկէ ետքը շատ բազմութեան մեծ ձայն մը լսեցի երկնքէն, ըսելով. «Ալէլուիա՜. փրկութիւն ու փառք եւ պատիւ ու զօրութիւն մեր Աստուծոյն*. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:11: После сего я услышал на небе громкий голос как бы многочисленного народа, который говорил: аллилуия! спасение и слава, и честь и сила Господу нашему! 19:1 μετὰ ταῦτα ἤκουσα ὡς φωνὴν μεγάλην ὄχλου πολλοῦ ἐν τῶ οὐρανῶ λεγόντων, ἁλληλουϊά· ἡ σωτηρία καὶ ἡ δόξα καὶ ἡ δύναμις τοῦ θεοῦ ἡμῶν, 19:1. Μετὰ (With) ταῦτα (to-the-ones-these) ἤκουσα (I-heard) ὡς (as) φωνὴν (to-a-sound) μεγάλην (to-great) ὄχλου (of-a-crowd) πολλοῦ (of-much) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) οὐρανῷ (unto-a-sky) λεγόντων ( of-forthing ,"Ἁλληλουιά: (Hallelouia,"ἡ (the-one) σωτηρία (a-savioring-unto) καὶ (and) ἡ (the-one) δόξα (a-recognition) καὶ (and) ἡ (the-one) δύναμις (an-ability) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) ἡμῶν, (of-us," 19:1. post haec audivi quasi vocem magnam turbarum multarum in caelo dicentium alleluia salus et gloria et virtus Deo nostro estAfter these things, I heard as it were the voice of much people in heaven, saying: Alleluia. Salvation and glory and power is to our God. 1. After these things I heard as it were a great voice of a great multitude in heaven, saying, Hallelujah; Salvation, and glory, and power, belong to our God: 19:1. After these things, I heard something like the voice of many multitudes in heaven, saying: “Alleluia! Praise and glory and power is for our God. 19:1. And after these things I heard a great voice of much people in heaven, saying, Alleluia; Salvation, and glory, and honour, and power, unto the Lord our God:
And after these things I heard a great voice of much people in heaven, saying, Alleluia; Salvation, and glory, and honour, and power, unto the Lord our God:
1: После сего я услышал на небе громкий голос как бы многочисленного народа, который говорил: аллилуия! спасение и слава, и честь и сила Господу нашему! 19:1 μετὰ ταῦτα ἤκουσα ὡς φωνὴν μεγάλην ὄχλου πολλοῦ ἐν τῶ οὐρανῶ λεγόντων, ἁλληλουϊά· ἡ σωτηρία καὶ ἡ δόξα καὶ ἡ δύναμις τοῦ θεοῦ ἡμῶν, 19:1. post haec audivi quasi vocem magnam turbarum multarum in caelo dicentium alleluia salus et gloria et virtus Deo nostro est After these things, I heard as it were the voice of much people in heaven, saying: Alleluia. Salvation and glory and power is to our God. 19:1. After these things, I heard something like the voice of many multitudes in heaven, saying: “Alleluia! Praise and glory and power is for our God. 19:1. And after these things I heard a great voice of much people in heaven, saying, Alleluia; Salvation, and glory, and honour, and power, unto the Lord our God: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:219:2: զի ճշմարի՛տ եւ արդա՛ր են դատաստանք նորա. զի դատեա՛ց զպոռնիկն մեծ ՚ի պոռնկութեան իւրում, եւ խնդրեաց զվրէժ արեան ծառայից իւրոց ՚ի ձեռաց նորա: 2 որովհետեւ ճշմարիտ եւ արդար են նրա դատաստանները, քանի որ նա դատեց մեծ պոռնիկին իր պոռնկութեան մէջ եւ նրանից լուծեց իր ծառաների արեան վրէժը»: 2 Վասն զի ճշմարիտ ու արդար են անոր դատաստանները, քանզի դատեց այն մեծ պոռնիկը, որ իր պոռնկութիւնովը երկիրը ապականեց ու իր ծառաներուն արեան վրէժը անոր ձեռքէն պահանջեց»։
զի ճշմարիտ եւ արդար են դատաստանք նորա. զի դատեաց զպոռնիկն մեծ [274]ի պոռնկութեան իւրում, եւ խնդրեաց զվրէժ արեան ծառայից իւրոց ի ձեռաց նորա:
19:2: զի ճշմարի՛տ եւ արդա՛ր են դատաստանք նորա. զի դատեա՛ց զպոռնիկն մեծ ՚ի պոռնկութեան իւրում, եւ խնդրեաց զվրէժ արեան ծառայից իւրոց ՚ի ձեռաց նորա: 2 որովհետեւ ճշմարիտ եւ արդար են նրա դատաստանները, քանի որ նա դատեց մեծ պոռնիկին իր պոռնկութեան մէջ եւ նրանից լուծեց իր ծառաների արեան վրէժը»: 2 Վասն զի ճշմարիտ ու արդար են անոր դատաստանները, քանզի դատեց այն մեծ պոռնիկը, որ իր պոռնկութիւնովը երկիրը ապականեց ու իր ծառաներուն արեան վրէժը անոր ձեռքէն պահանջեց»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:22: Ибо истинны и праведны суды Его: потому что Он осудил ту великую любодейцу, которая растлила землю любодейством своим, и взыскал кровь рабов Своих от руки ее. 19:2 ὅτι ἀληθιναὶ καὶ δίκαιαι αἱ κρίσεις αὐτοῦ· ὅτι ἔκρινεν τὴν πόρνην τὴν μεγάλην ἥτις ἔφθειρεν τὴν γῆν ἐν τῇ πορνείᾳ αὐτῆς, καὶ ἐξεδίκησεν τὸ αἷμα τῶν δούλων αὐτοῦ ἐκ χειρὸς αὐτῆς. 19:2. ὅτι (to-which-a-one) ἀληθιναὶ ( un-secluded-belonged-to ) καὶ (and) δίκαιαι ( course-belonged ) αἱ ( the-ones ) κρίσεις ( separatings ) αὐτοῦ : ( of-it ,"ὅτι (to-which-a-one) ἔκρινεν (it-separated) τὴν (to-the-one) πόρνην (to-a-harlot) τὴν (to-the-one) μεγάλην (to-great) ἥτις (which-a-one) ἔφθειρεν (it-was-degrading) τὴν (to-the-one) γῆν (to-a-soil) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) πορνείᾳ (unto-a-harloting-of) αὐτῆς, (of-it,"καὶ (and) ἐξεδίκησεν ( it-coursed-out-unto ) τὸ ( to-the-one ) αἷμα ( to-a-blood ) τῶν ( of-the-ones ) δουλων ( of-bondees ) αὐτοῦ (of-it) ἐκ ( out ) χειρὸς ( of-a-hand ) αὐτῆς. (of-it) 19:2. quia vera et iusta iudicia sunt eius quia iudicavit de meretrice magna quae corrupit terram in prostitutione sua et vindicavit sanguinem servorum suorum de manibus eiusFor true and just are his judgments, who hath judged the great harlot which corrupted the earth with her fornication and hath revenged the blood of his servants, at her hands. 2. for true and righteous are his judgments; for he hath judged the great harlot, which did corrupt the earth with her fornication, and he hath avenged the blood of his servants at her hand. 19:2. For true and just are his judgments, he who has judged the great harlot that corrupted the earth by her prostitution. And he has vindicated the blood of his servants from her hands.” 19:2. For true and righteous [are] his judgments: for he hath judged the great whore, which did corrupt the earth with her fornication, and hath avenged the blood of his servants at her hand.
For true and righteous [are] his judgments: for he hath judged the great whore, which did corrupt the earth with her fornication, and hath avenged the blood of his servants at her hand:
2: Ибо истинны и праведны суды Его: потому что Он осудил ту великую любодейцу, которая растлила землю любодейством своим, и взыскал кровь рабов Своих от руки ее. 19:2 ὅτι ἀληθιναὶ καὶ δίκαιαι αἱ κρίσεις αὐτοῦ· ὅτι ἔκρινεν τὴν πόρνην τὴν μεγάλην ἥτις ἔφθειρεν τὴν γῆν ἐν τῇ πορνείᾳ αὐτῆς, καὶ ἐξεδίκησεν τὸ αἷμα τῶν δούλων αὐτοῦ ἐκ χειρὸς αὐτῆς. 19:2. quia vera et iusta iudicia sunt eius quia iudicavit de meretrice magna quae corrupit terram in prostitutione sua et vindicavit sanguinem servorum suorum de manibus eius For true and just are his judgments, who hath judged the great harlot which corrupted the earth with her fornication and hath revenged the blood of his servants, at her hands. 19:2. For true and just are his judgments, he who has judged the great harlot that corrupted the earth by her prostitution. And he has vindicated the blood of his servants from her hands.” 19:2. For true and righteous [are] his judgments: for he hath judged the great whore, which did corrupt the earth with her fornication, and hath avenged the blood of his servants at her hand. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:319:3: Եւ կրկին անգամ օրհնեցին՝ եւ ասացին. Ալէ՛լուիա։ Եւ ծո՛ւխ նորա ելանէր յաւիտեանս յաւիտենից. 3 Եւ կրկին անգամ օրհներգեցին ու ասացին. «Ալէլուիա՜. եւ նրա ծուխը բարձրանում է յաւիտեանս յաւիտենից»: 3 Եւ կրկին անգամ ըսին. «Ալէլուիա՜. անոր ծուխը յաւիտեանս յաւիտենից պիտի ելլէ»։
Եւ կրկին անգամ [275]օրհնեցին եւ`` ասացին. Ալէլուիա: Եւ ծուխ նորա ելանէր յաւիտեանս յաւիտենից:
19:3: Եւ կրկին անգամ օրհնեցին՝ եւ ասացին. Ալէ՛լուիա։ Եւ ծո՛ւխ նորա ելանէր յաւիտեանս յաւիտենից. 3 Եւ կրկին անգամ օրհներգեցին ու ասացին. «Ալէլուիա՜. եւ նրա ծուխը բարձրանում է յաւիտեանս յաւիտենից»: 3 Եւ կրկին անգամ ըսին. «Ալէլուիա՜. անոր ծուխը յաւիտեանս յաւիտենից պիտի ելլէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:33: И вторично сказали: аллилуия! И дым ее восходил во веки веков. 19:3 καὶ δεύτερον εἴρηκαν, ἁλληλουϊά· καὶ ὁ καπνὸς αὐτῆς ἀναβαίνει εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. 19:3. καὶ (And) δεύτερον (to-second) εἴρηκαν (they-hath-had-come-to-utter,"Ἁλληλουιά: (Hallelouia," καὶ ( and ) ὁ ( the-one ) καπνὸς ( a-smoke ) αὐτῆς ( of-it ) ἀναβαίνει ( it-steppeth-up ) εἰς ( into ) τοὺς ( to-the-ones ) αἰῶνας ( to-ages ) τῶν (of-the-ones) αἰώνων. (of-ages) 19:3. et iterum dixerunt alleluia et fumus eius ascendit in saecula saeculorumAnd again they said: Alleluia. And her smoke ascendeth for ever and ever. 3. And a second time they say, Hallelujah. And her smoke goeth up for ever and ever. 19:3. And again, they said: “Alleluia! For her smoke ascends forever and ever.” 19:3. And again they said, Alleluia. And her smoke rose up for ever and ever.
And again they said, Alleluia. And her smoke rose up for ever and ever:
3: И вторично сказали: аллилуия! И дым ее восходил во веки веков. 19:3 καὶ δεύτερον εἴρηκαν, ἁλληλουϊά· καὶ ὁ καπνὸς αὐτῆς ἀναβαίνει εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. 19:3. et iterum dixerunt alleluia et fumus eius ascendit in saecula saeculorum And again they said: Alleluia. And her smoke ascendeth for ever and ever. 19:3. And again, they said: “Alleluia! For her smoke ascends forever and ever.” 19:3. And again they said, Alleluia. And her smoke rose up for ever and ever. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:419:4: եւ անկա՛ն քսան եւ չորք երիցունքն՝ եւ չորք կենդանիքն, եւ երկի՛ր պագին Աստուծոյ՝ որ նստէ՛ր յաթոռ փառաց՝ ասելով. Ամէ՛ն՝ ալէ՛լուիա[5315]: [5315] Ոմանք. Քսան եւ չորս երի՛՛... եւ երկրպագեցին Աստուծոյ որ... յաթոռն։ 4 Եւ ծնկի եկան քսանչորս երէցներն ու չորս կենդանիները եւ երկրպագեցին փառքի գահի վրայ նստած Աստծուն՝ ասելով. «Ամէն. Ալէլուիա՜»: 4 Քսանըչորս երէցները ու չորս կենդանիները ինկան ու երկրպագութիւն ըրին Աստուծոյ, որ աթոռը կը նստի, ըսելով. «Ամէ՛ն, Ալէլուիա՜»։
եւ անկան քսան եւ չորք երիցունքն եւ չորք կենդանիքն, եւ երկիր պագին Աստուծոյ որ նստէր յաթոռ [276]փառաց, ասելով. Ամէն, Ալէլուիա:
19:4: եւ անկա՛ն քսան եւ չորք երիցունքն՝ եւ չորք կենդանիքն, եւ երկի՛ր պագին Աստուծոյ՝ որ նստէ՛ր յաթոռ փառաց՝ ասելով. Ամէ՛ն՝ ալէ՛լուիա [5315]: [5315] Ոմանք. Քսան եւ չորս երի՛՛... եւ երկրպագեցին Աստուծոյ որ... յաթոռն։ 4 Եւ ծնկի եկան քսանչորս երէցներն ու չորս կենդանիները եւ երկրպագեցին փառքի գահի վրայ նստած Աստծուն՝ ասելով. «Ամէն. Ալէլուիա՜»: 4 Քսանըչորս երէցները ու չորս կենդանիները ինկան ու երկրպագութիւն ըրին Աստուծոյ, որ աթոռը կը նստի, ըսելով. «Ամէ՛ն, Ալէլուիա՜»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:44: Тогда двадцать четыре старца и четыре животных пали и поклонились Богу, сидящему на престоле, говоря: аминь! аллилуия! 19:4 καὶ ἔπεσαν οἱ πρεσβύτεροι οἱ εἴκοσι τέσσαρες καὶ τὰ τέσσαρα ζῶα, καὶ προσεκύνησαν τῶ θεῶ τῶ καθημένῳ ἐπὶ τῶ θρόνῳ, λέγοντες, ἀμήν, ἁλληλουϊά. 19:4. καὶ (And) ἔπεσαν (they-fell,"οἱ (the-ones) πρεσβύτεροι ( more-eldered ) οἱ (the-ones) εἴκοσι (twenty) τέσσαρες ( four ) καὶ (and) τὰ (the-ones) τέσσερα ( four ) ζῷα, (lifelets,"καὶ (and) προσεκύνησαν (they-kissed-toward-unto) τῷ (unto-the-one) θεῷ (unto-a-Deity) τῷ (unto-the-one) καθημένῳ ( unto-sitting-down ) ἐπὶ , ( upon ) τῷ ( unto-the-one ) θρόνῳ ( unto-a-throne ) λέγοντες ( forthing ,"Ἀμήν, (Amen,"Ἁλληλουιά. (Hallelouia) 19:4. et ceciderunt seniores viginti quattuor et quattuor animalia et adoraverunt Deum sedentem super thronum dicentes amen alleluiaAnd the four and twenty ancients and the four living creatures fell down and adored God that sitteth upon the throne, saying: Amen. Alleluia. 4. And the four and twenty elders and the four living creatures fell down and worshipped God that sitteth on the throne, saying, Amen; Hallelujah. 19:4. And the twenty-four elders and the four living creatures fell down and worshiped God, sitting upon the throne, saying: “Amen! Alleluia!” 19:4. And the four and twenty elders and the four beasts fell down and worshipped God that sat on the throne, saying, Amen; Alleluia.
And the four and twenty elders and the four beasts fell down and worshipped God that sat on the throne, saying, Amen; Alleluia:
4: Тогда двадцать четыре старца и четыре животных пали и поклонились Богу, сидящему на престоле, говоря: аминь! аллилуия! 19:4 καὶ ἔπεσαν οἱ πρεσβύτεροι οἱ εἴκοσι τέσσαρες καὶ τὰ τέσσαρα ζῶα, καὶ προσεκύνησαν τῶ θεῶ τῶ καθημένῳ ἐπὶ τῶ θρόνῳ, λέγοντες, ἀμήν, ἁλληλουϊά. 19:4. et ceciderunt seniores viginti quattuor et quattuor animalia et adoraverunt Deum sedentem super thronum dicentes amen alleluia And the four and twenty ancients and the four living creatures fell down and adored God that sitteth upon the throne, saying: Amen. Alleluia. 19:4. And the twenty-four elders and the four living creatures fell down and worshiped God, sitting upon the throne, saying: “Amen! Alleluia!” 19:4. And the four and twenty elders and the four beasts fell down and worshipped God that sat on the throne, saying, Amen; Alleluia. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:519:5: Եւ ձայն յաթոռոյն ելանէր՝ ասելով. Օրհնեցէ՛ք զԱստուած ամենայն ծառայք նորա, եւ որք երկնչիք ՚ի նմանէ՝ փոքունք եւ մեծամեծք[5316]: [5316] Ոմանք. ԶԱստուած մեր ամենայն ծա՛՛։ 5 Եւ գահից մի ձայն ելաւ, որ ասում էր. «Օրհներգեցէ՛ք մեր Աստծուն, նրա բոլոր ծառանե՛րդ, եւ դո՛ւք, որ երկնչում էք նրանից, փոքրե՛ր եւ մեծե՛ր»: 5 Եւ աթոռէն ձայն մը ելաւ, ըսելով. «Մեր Աստուծոյն օրհնութիւն տուէք, ո՛վ բոլոր ծառաներ ու դուք որ իրմէ կը վախնաք, պզտիկներ ու մեծեր»։
Եւ ձայն յաթոռոյն ելանէր` ասելով. Օրհնեցէք զԱստուած մեր, ամենայն ծառայք նորա, եւ որք երկնչիք ի նմանէ, փոքունք եւ մեծամեծք:
19:5: Եւ ձայն յաթոռոյն ելանէր՝ ասելով. Օրհնեցէ՛ք զԱստուած ամենայն ծառայք նորա, եւ որք երկնչիք ՚ի նմանէ՝ փոքունք եւ մեծամեծք [5316]: [5316] Ոմանք. ԶԱստուած մեր ամենայն ծա՛՛։ 5 Եւ գահից մի ձայն ելաւ, որ ասում էր. «Օրհներգեցէ՛ք մեր Աստծուն, նրա բոլոր ծառանե՛րդ, եւ դո՛ւք, որ երկնչում էք նրանից, փոքրե՛ր եւ մեծե՛ր»: 5 Եւ աթոռէն ձայն մը ելաւ, ըսելով. «Մեր Աստուծոյն օրհնութիւն տուէք, ո՛վ բոլոր ծառաներ ու դուք որ իրմէ կը վախնաք, պզտիկներ ու մեծեր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:55: И голос от престола исшел, говорящий: хвалите Бога нашего, все рабы Его и боящиеся Его, малые и великие. 19:5 καὶ φωνὴ ἀπὸ τοῦ θρόνου ἐξῆλθεν λέγουσα, αἰνεῖτε τῶ θεῶ ἡμῶν, πάντες οἱ δοῦλοι αὐτοῦ, [καὶ] οἱ φοβούμενοι αὐτόν, οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι. 19:5. καὶ (And) φωνὴ (a-sound) ἀπὸ (off) τοῦ (of-the-one) θρόνου (of-a-throne) ἐξῆλθεν (it-had-came-out) λέγουσα (forthing," Αἰνεῖτε ( Ye-should-laud-unto ) τῷ (unto-the-one) θεῷ (unto-a-Deity) ἡμῶν, (of-us," πάντες ( all ) οἱ ( the-ones ) δοῦλοι ( bondees ) αὐτοῦ (of-it) οἱ ( the-ones ) φοβούμενοι ( feareeing-unto ) αὐτόν , ( to-it ," οἱ ( the-ones ) μικροὶ ( small ) καὶ ( and ) οἱ ( the-ones ) μεγάλοι . ( great ) 19:5. et vox de throno exivit dicens laudem dicite Deo nostro omnes servi eius et qui timetis eum pusilli et magniAnd a voice came out from the throne, saying: Give praise to our God, all ye his servants: and you that fear him, little and great. 5. And a voice came forth from the throne, saying, Give praise to our God, all ye his servants, ye that fear him, the small and the great. 19:5. And a voice went out from the throne, saying: “Express praise to our God, all you his servants, and you who fear him, small and great.” 19:5. And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all ye his servants, and ye that fear him, both small and great.
And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all ye his servants, and ye that fear him, both small and great:
5: И голос от престола исшел, говорящий: хвалите Бога нашего, все рабы Его и боящиеся Его, малые и великие. 19:5 καὶ φωνὴ ἀπὸ τοῦ θρόνου ἐξῆλθεν λέγουσα, αἰνεῖτε τῶ θεῶ ἡμῶν, πάντες οἱ δοῦλοι αὐτοῦ, [καὶ] οἱ φοβούμενοι αὐτόν, οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι. 19:5. et vox de throno exivit dicens laudem dicite Deo nostro omnes servi eius et qui timetis eum pusilli et magni And a voice came out from the throne, saying: Give praise to our God, all ye his servants: and you that fear him, little and great. 19:5. And a voice went out from the throne, saying: “Express praise to our God, all you his servants, and you who fear him, small and great.” 19:5. And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all ye his servants, and ye that fear him, both small and great. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:619:6: Եւ լուա՛յ ձայն բազմութեան մեծի՝ իբրեւ զձայն ջուրց բազմաց, եւ իբրեւ զձայն հզօ՛ր որոտման՝ ասելով դարձեալ. Ալէ՛լուիա, վասն զի թագաւորեա՛ց Աստուած Ամենակալ[5317]: [5317] Ոմանք. Հզօր որոտմանց... Աստուած մեր Ամենա՛՛։ Ուր Ոսկան. Տէր Աստուած մեր Ա՛՛։ 6 Եւ լսեցի մի ձայն՝ ինչպէս ձայնը մի մեծ բազմութեան, ինչպէս ձայնը շատ ջրերի եւ ինչպէս ձայնը ուժեղ որոտի, որ ասում էր դարձեալ. «Ալէլուիա՜. քանզի թագաւորեց մեր Ամենակալ Աստուածը: 6 Եւ լսեցի ձայն մը մեծ բազմութեան ձայնի պէս ու շատ ջուրերու ձայնի պէս ու սաստիկ որոտումներու ձայնի պէս, որոնք կ’ըսէին. «Ալէլուիա՜, վասն զի մեր Ամենակալ Տէր Աստուածը թագաւորեց։
Եւ լուայ [277]ձայն բազմութեան մեծի, եւ իբրեւ զձայն ջուրց բազմաց, եւ իբրեւ զձայն հզօր որոտման, ասելով [278]դարձեալ. Ալէլուիա, վասն զի թագաւորեաց [279]Աստուած [280]մեր Ամենակալ:
19:6: Եւ լուա՛յ ձայն բազմութեան մեծի՝ իբրեւ զձայն ջուրց բազմաց, եւ իբրեւ զձայն հզօ՛ր որոտման՝ ասելով դարձեալ. Ալէ՛լուիա, վասն զի թագաւորեա՛ց Աստուած Ամենակալ [5317]: [5317] Ոմանք. Հզօր որոտմանց... Աստուած մեր Ամենա՛՛։ Ուր Ոսկան. Տէր Աստուած մեր Ա՛՛։ 6 Եւ լսեցի մի ձայն՝ ինչպէս ձայնը մի մեծ բազմութեան, ինչպէս ձայնը շատ ջրերի եւ ինչպէս ձայնը ուժեղ որոտի, որ ասում էր դարձեալ. «Ալէլուիա՜. քանզի թագաւորեց մեր Ամենակալ Աստուածը: 6 Եւ լսեցի ձայն մը մեծ բազմութեան ձայնի պէս ու շատ ջուրերու ձայնի պէս ու սաստիկ որոտումներու ձայնի պէս, որոնք կ’ըսէին. «Ալէլուիա՜, վասն զի մեր Ամենակալ Տէր Աստուածը թագաւորեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:66: И слышал я как бы голос многочисленного народа, как бы шум вод многих, как бы голос громов сильных, говорящих: аллилуия! ибо воцарился Господь Бог Вседержитель. 19:6 καὶ ἤκουσα ὡς φωνὴν ὄχλου πολλοῦ καὶ ὡς φωνὴν ὑδάτων πολλῶν καὶ ὡς φωνὴν βροντῶν ἰσχυρῶν λεγόντων, ἁλληλουϊά, ὅτι ἐβασίλευσεν κύριος ὁ θεὸς [ἡμῶν] ὁ παντοκράτωρ. 19:6. Καὶ (And) ἤκουσα (I-heard) ὡς ( as ) φωνὴν ( to-a-sound ) ὄχλου ( of-a-crowd ) πολλοῦ (of-much) καὶ (and) ὡς ( as ) φωνὴν ( to-a-sound ) ὑδάτων ( of-waters ) πολλῶν ( of-much ) καὶ (and) ὡς (as) φωνὴν (to-a-sound) βροντῶν (of-thunders) ἰσχυρῶν , ( of-force-held ) λεγόντων ( of-forthing ,"Ἁλληλουιά, (Hallelouia,"ὅτι (to-which-a-one) ἐβασίλευσεν ( it-ruled-of ," Κύριος , ( Authority-belonged ," ὁ ( the-one ) θεὸς ( a-Deity ) [ἡμῶν], "[of-us]," ὁ ( the-one ) παντοκράτωρ . ( an-all-securer ) 19:6. et audivi quasi vocem turbae magnae et sicut vocem aquarum multarum et sicut vocem tonitruum magnorum dicentium alleluia quoniam regnavit Dominus Deus noster omnipotensAnd I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of great thunders, saying: Alleluia: for the Lord our God, the Almighty, hath reigned. 6. And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunders, saying, Hallelujah: for the Lord our God, the Almighty, reigneth. 19:6. And I heard something like the voice of a great multitude, and like the voice of many waters, and like the voice of great thunders, saying: “Alleluia! For the Lord our God, the Almighty, has reigned. 19:6. And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunderings, saying, Alleluia: for the Lord God omnipotent reigneth.
And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunderings, saying, Alleluia: for the Lord God omnipotent reigneth:
6: И слышал я как бы голос многочисленного народа, как бы шум вод многих, как бы голос громов сильных, говорящих: аллилуия! ибо воцарился Господь Бог Вседержитель. 19:6 καὶ ἤκουσα ὡς φωνὴν ὄχλου πολλοῦ καὶ ὡς φωνὴν ὑδάτων πολλῶν καὶ ὡς φωνὴν βροντῶν ἰσχυρῶν λεγόντων, ἁλληλουϊά, ὅτι ἐβασίλευσεν κύριος ὁ θεὸς [ἡμῶν] ὁ παντοκράτωρ. 19:6. et audivi quasi vocem turbae magnae et sicut vocem aquarum multarum et sicut vocem tonitruum magnorum dicentium alleluia quoniam regnavit Dominus Deus noster omnipotens And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of great thunders, saying: Alleluia: for the Lord our God, the Almighty, hath reigned. 19:6. And I heard something like the voice of a great multitude, and like the voice of many waters, and like the voice of great thunders, saying: “Alleluia! For the Lord our God, the Almighty, has reigned. 19:6. And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunderings, saying, Alleluia: for the Lord God omnipotent reigneth. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:719:7: Խնդամք՝ եւ տամք փա՛ռս նմա, զի ե՛կն հարսանիք Գառինն։ Եւ կինն հարսն նորա պատրաստեա՛ց զինքն[5318]. [5318] Ոմանք. Խնդամք եւ ցնծամք, եւ տամք։ Ոսկան. Եւ կին նորա պատրաս՛՛։ 7 Ուրախանանք եւ ցնծանք ու փառք տանք նրան, քանի որ հասաւ Գառան հարսանիքի ժամը, եւ կինը՝ նրա հարսը, պատրաստուեց. 7 Խնդա՛նք եւ ուրախանա՛նք ու փա՛ռք տանք անոր, քանզի Գառնուկին հարսանիքը հասաւ ու անոր կինը ինքզինք պատրաստեց։
Խնդամք եւ ցնծամք եւ տամք փառս նմա, զի եկն հարսանիք Գառինն, եւ կինն` [281]հարսն նորա պատրաստեաց զինքն:
19:7: Խնդամք՝ եւ տամք փա՛ռս նմա, զի ե՛կն հարսանիք Գառինն։ Եւ կինն հարսն նորա պատրաստեա՛ց զինքն [5318]. [5318] Ոմանք. Խնդամք եւ ցնծամք, եւ տամք։ Ոսկան. Եւ կին նորա պատրաս՛՛։ 7 Ուրախանանք եւ ցնծանք ու փառք տանք նրան, քանի որ հասաւ Գառան հարսանիքի ժամը, եւ կինը՝ նրա հարսը, պատրաստուեց. 7 Խնդա՛նք եւ ուրախանա՛նք ու փա՛ռք տանք անոր, քանզի Գառնուկին հարսանիքը հասաւ ու անոր կինը ինքզինք պատրաստեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:77: Возрадуемся и возвеселимся и воздадим Ему славу; ибо наступил брак Агнца, и жена Его приготовила себя. 19:7 χαίρωμεν καὶ ἀγαλλιῶμεν, καὶ δώσωμεν τὴν δόξαν αὐτῶ, ὅτι ἦλθεν ὁ γάμος τοῦ ἀρνίου, καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν· 19:7. χαίρωμεν ( We-might-joy ) καὶ (and) ἀγαλλιῶμεν , ( we-might-excess-jump-unto ,"καὶ (and) δώσομεν (we-shall-give) τὴν (to-the-one) δόξαν (to-a-recognition) αὐτῷ, (unto-it,"ὅτι (to-which-a-one) ἦλθεν (it-had-came,"ὁ (the-one) γάμος (a-marriage) τοῦ (of-the-one) ἀρνίου, (of-a-Lamblet,"καὶ (and) ἡ (the-one) γυνὴ (a-woman) αὐτοῦ (of-it) ἡτοίμασεν (it-readied-to) ἑαυτήν, (to-self," 19:7. gaudeamus et exultemus et demus gloriam ei quia venerunt nuptiae agni et uxor eius praeparavit seLet us be glad and rejoice and give glory to him. For the marriage of the Lamb is come: and his wife hath prepared herself. 7. Let us rejoice and be exceeding glad, and let us give the glory unto him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready. 19:7. Let us be glad and exult. And let us give glory to him. For the marriage feast of the Lamb has arrived, and his wife has prepared herself.” 19:7. Let us be glad and rejoice, and give honour to him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready.
Let us be glad and rejoice, and give honour to him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready:
7: Возрадуемся и возвеселимся и воздадим Ему славу; ибо наступил брак Агнца, и жена Его приготовила себя. 19:7 χαίρωμεν καὶ ἀγαλλιῶμεν, καὶ δώσωμεν τὴν δόξαν αὐτῶ, ὅτι ἦλθεν ὁ γάμος τοῦ ἀρνίου, καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν· 19:7. gaudeamus et exultemus et demus gloriam ei quia venerunt nuptiae agni et uxor eius praeparavit se Let us be glad and rejoice and give glory to him. For the marriage of the Lamb is come: and his wife hath prepared herself. 19:7. Let us be glad and exult. And let us give glory to him. For the marriage feast of the Lamb has arrived, and his wife has prepared herself.” 19:7. Let us be glad and rejoice, and give honour to him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:819:8: եւ տուաւ նմա զգենուլ բեհե՛զս սպիտակս սուրբս եւ լուսափա՛յլս. որ է բեհեզն արդարութիւն սրբոցն: 8 հարսին տրուեց հագնելու սպիտակ, մաքուր եւ լուսափայլ բեհեզ»: Եւ այդ բեհեզը խորհրդանշում է սրբերի արդարութիւնը: 8 Եւ իրեն հագնելու համար տրուեցաւ մաքուր ու լուսափայլ բեհեզ, քանզի այն բեհեզը սուրբերուն արդարութիւնն է»։
Եւ տուաւ նմա զգենուլ բեհեզս սպիտակս սուրբս [282]եւ լուսափայլս``, որ է բեհեզն` արդարութիւն սրբոցն:
19:8: եւ տուաւ նմա զգենուլ բեհե՛զս սպիտակս սուրբս եւ լուսափա՛յլս. որ է բեհեզն արդարութիւն սրբոցն: 8 հարսին տրուեց հագնելու սպիտակ, մաքուր եւ լուսափայլ բեհեզ»: Եւ այդ բեհեզը խորհրդանշում է սրբերի արդարութիւնը: 8 Եւ իրեն հագնելու համար տրուեցաւ մաքուր ու լուսափայլ բեհեզ, քանզի այն բեհեզը սուրբերուն արդարութիւնն է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:88: И дано было ей облечься в виссон чистый и светлый; виссон же есть праведность святых. 19:8 καὶ ἐδόθη αὐτῇ ἵνα περιβάληται βύσσινον λαμπρὸν καθαρόν, τὸ γὰρ βύσσινον τὰ δικαιώματα τῶν ἁγίων ἐστίν. 19:8. καὶ (and) ἐδόθη (it-was-given) αὐτῇ (unto-it) ἵνα (so) περιβάληται ( it-might-have-had-casted-about ) βύσσινον (to-linened-belonged-to) λαμπρὸν (to-en-lamped) καθαρόν, (to-cleansed) τὸ (the-one) γὰρ (therefore) βύσσινον (linened-belonged-to,"τὰ (the-ones) δικαιώματα (en-course-belongings-to) τῶν (of-the-ones) ἁγίων ( of-hallow-belonged ) ἐστίν. (it-be) 19:8. et datum est illi ut cooperiat se byssinum splendens candidum byssinum enim iustificationes sunt sanctorumAnd it is granted to her that she should clothe herself with fine linen, glittering and white. For the fine linen are the justifications of saints. 8. And it was given unto her that she should array herself in fine linen, bright pure: for the fine linen is the righteous acts of the saints. 19:8. And it was granted to her that she should cover herself with fine linen, splendid and white. For the fine linen is the justifications of the Saints. 19:8. And to her was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and white: for the fine linen is the righteousness of saints.
And to her was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and white: for the fine linen is the righteousness of saints:
8: И дано было ей облечься в виссон чистый и светлый; виссон же есть праведность святых. 19:8 καὶ ἐδόθη αὐτῇ ἵνα περιβάληται βύσσινον λαμπρὸν καθαρόν, τὸ γὰρ βύσσινον τὰ δικαιώματα τῶν ἁγίων ἐστίν. 19:8. et datum est illi ut cooperiat se byssinum splendens candidum byssinum enim iustificationes sunt sanctorum And it is granted to her that she should clothe herself with fine linen, glittering and white. For the fine linen are the justifications of saints. 19:8. And it was granted to her that she should cover herself with fine linen, splendid and white. For the fine linen is the justifications of the Saints. 19:8. And to her was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and white: for the fine linen is the righteousness of saints. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:919:9: Եւ մի յերիցանցն ասէր ցիս. Գրեա՛ զայդ. Երանելի՛ք են ամենեքեան՝ որ կոչեցեա՛լ են յընթրիս հարսանեաց Գառինն[5319]: [5319] Ոմանք. Ասէ ցիս. Գրեա՛։ 9 Եւ երէցներից մէկն ինձ ասաց. «Գրի՛ր այս բանը. երանելի՜ են բոլոր նրանք, որ կանչուած են Գառան հարսանիքի ընթրիքին»: 9 Եւ ինծի ըսաւ. «Գրէ՛. Երանելի են անոնք, որ Գառնուկին հարսանիքին ընթրիքին կանչուած են» ու ինծի ըսաւ. «Ասոնք են Աստուծոյ ճշմարիտ խօսքերը»։
Եւ [283]մի յերիցանցն`` ասէր ցիս. Գրեա [284]զայդ. Երանելիք են ամենեքեան որ կոչեցեալ են յընթրիս հարսանեաց Գառինն[285]:
19:9: Եւ մի յերիցանցն ասէր ցիս. Գրեա՛ զայդ. Երանելի՛ք են ամենեքեան՝ որ կոչեցեա՛լ են յընթրիս հարսանեաց Գառինն [5319]: [5319] Ոմանք. Ասէ ցիս. Գրեա՛։ 9 Եւ երէցներից մէկն ինձ ասաց. «Գրի՛ր այս բանը. երանելի՜ են բոլոր նրանք, որ կանչուած են Գառան հարսանիքի ընթրիքին»: 9 Եւ ինծի ըսաւ. «Գրէ՛. Երանելի են անոնք, որ Գառնուկին հարսանիքին ընթրիքին կանչուած են» ու ինծի ըսաւ. «Ասոնք են Աստուծոյ ճշմարիտ խօսքերը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:99: И сказал мне [Ангел]: напиши: блаженны званые на брачную вечерю Агнца. И сказал мне: сии суть истинные слова Божии. 19:9 καὶ λέγει μοι, γράψον· μακάριοι οἱ εἰς τὸ δεῖπνον τοῦ γάμου τοῦ ἀρνίου κεκλημένοι. καὶ λέγει μοι, οὖτοι οἱ λόγοι ἀληθινοὶ τοῦ θεοῦ εἰσιν. 19:9. Καὶ (And) λέγει (it-fortheth) μοι (unto-me,"Γράψον (Thou-should-have-scribed," Μακάριοι ( Bless-belonged ) οἱ (the-ones) εἰς (into) τὸ (to-the-one) δεῖπνον (to-mealed) τοῦ (of-the-one) γάμου (of-a-marriage) τοῦ (of-the-one) ἀρνίου (of-a-Lamblet) κεκλημένοι . ( having-had-come-to-be-called-unto ) καὶ (And) λέγει (it-fortheth) μοι (unto-me,"Οὗτοι (The-ones-these) οἱ (the-ones) λόγοι (forthees) ἀληθινοὶ ( un-secluded-belonged-to ) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) εἰσίν. (they-be) 19:9. et dicit mihi scribe beati qui ad cenam nuptiarum agni vocati sunt et dicit mihi haec verba vera Dei suntAnd he said to me: Write: Blessed are they that are called to the marriage supper of the Lamb. And he saith to me: These words of God are true. 9. And he saith unto me, Write, Blessed are they which are bidden to the marriage supper of the Lamb. And he saith unto me, These are true words of God. 19:9. And he said to me: “Write: Blessed are those who have been called to the wedding feast of the Lamb.” And he said to me, “These words of God are true.” 19:9. And he saith unto me, Write, Blessed [are] they which are called unto the marriage supper of the Lamb. And he saith unto me, These are the true sayings of God.
And he saith unto me, Write, Blessed [are] they which are called unto the marriage supper of the Lamb. And he saith unto me, These are the true sayings of God:
9: И сказал мне [Ангел]: напиши: блаженны званые на брачную вечерю Агнца. И сказал мне: сии суть истинные слова Божии. 19:9 καὶ λέγει μοι, γράψον· μακάριοι οἱ εἰς τὸ δεῖπνον τοῦ γάμου τοῦ ἀρνίου κεκλημένοι. καὶ λέγει μοι, οὖτοι οἱ λόγοι ἀληθινοὶ τοῦ θεοῦ εἰσιν. 19:9. et dicit mihi scribe beati qui ad cenam nuptiarum agni vocati sunt et dicit mihi haec verba vera Dei sunt And he said to me: Write: Blessed are they that are called to the marriage supper of the Lamb. And he saith to me: These words of God are true. 19:9. And he said to me: “Write: Blessed are those who have been called to the wedding feast of the Lamb.” And he said to me, “These words of God are true.” 19:9. And he saith unto me, Write, Blessed [are] they which are called unto the marriage supper of the Lamb. And he saith unto me, These are the true sayings of God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1019:10: Եւ ես անկեալ առաջի ոտից նորա, երկի՛ր պագի նմա. եւ ասէ ցիս. Անսա՛՝ մի՛ անկանիր առաջի իմ, քանզի եւ ես ծառայակի՛ց քո եմ, եւ եղբարց քոց՝ որք ունին զվկայութիւնն Յիսուսի Քրիստոսի. Տեառն Աստուծոյ միայն երկրպագեա՛. քանզի հաստատութեամբ Յիսուսի՛ է տեսիլդ, եւ հոգի մարգարէութեանդ. զի վկայութիւն Յիսուսի՛ է՝ Հոգւովն Սրբով՝ որ ՚ի մարգարէսն էր[5320]:[5320] Ոսկան. Ոտից նորա, զի երկրպագից նմա. եւ ասէ ցիս։ Ոմանք. Յիսուսի է, եւ Հոգւովն Սրբով։ 10 Եւ ես ընկնելով նրա ոտքերի առաջ՝ երկրպագեցի նրան. եւ նա ինձ ասաց. «Լսի՛ր, մի՛ ընկիր իմ առաջ, քանզի ես էլ ծառայակիցն եմ քո եւ քո եղբայրների, որոնք վկայում են Յիսուս Քրիստոսին: Տէր Աստծո՛ւն միայն երկրպագիր. քանզի Յիսուսի հաստատումով է այդ տեսիլքը եւ այդ մարգարէութեան հոգին, քանի որ Յիսուսի մասին վկայութիւնը, որ մարգարէների մէջ էր, Սուրբ Հոգով է»: 10 Ես ալ անոր ոտքերուն առջեւ ինկայ, որպէս զի անոր երկրպագութիւն ընեմ ու ըսաւ ինծի. «Զգուշացի՛ր, մի՛ ըներ. վասն զի ես ալ քու ծառայակիցդ եմ ու քու եղբայրներուդ՝ որոնք Յիսուսին վկաներն էին։ Աստուծոյ երկրպագութիւն ըրէ. վասն զի Յիսուսին վկայութիւնը մարգարէութեան հոգին է»։
Եւ ես [286]անկեալ առաջի ոտից նորա, [287]երկիր պագի`` նմա. եւ ասէ ցիս. [288]Անսա, մի՛ անկանիր առաջի իմ, քանզի եւ ես`` ծառայակից քո եմ եւ եղբարց քոց որք ունին զվկայութիւնն Յիսուսի [289]Քրիստոսի. Տեառն`` Աստուծոյ [290]միայն երկրպագեա. [291]քանզի հաստատութեամբ Յիսուսի է տեսիլդ եւ հոգի մարգարէութեանդ,`` զի վկայութիւն Յիսուսի է [292]Հոգւովն Սրբով` որ ի մարգարէսն էր:
19:10: Եւ ես անկեալ առաջի ոտից նորա, երկի՛ր պագի նմա. եւ ասէ ցիս. Անսա՛՝ մի՛ անկանիր առաջի իմ, քանզի եւ ես ծառայակի՛ց քո եմ, եւ եղբարց քոց՝ որք ունին զվկայութիւնն Յիսուսի Քրիստոսի. Տեառն Աստուծոյ միայն երկրպագեա՛. քանզի հաստատութեամբ Յիսուսի՛ է տեսիլդ, եւ հոգի մարգարէութեանդ. զի վկայութիւն Յիսուսի՛ է՝ Հոգւովն Սրբով՝ որ ՚ի մարգարէսն էր [5320]: [5320] Ոսկան. Ոտից նորա, զի երկրպագից նմա. եւ ասէ ցիս։ Ոմանք. Յիսուսի է, եւ Հոգւովն Սրբով։ 10 Եւ ես ընկնելով նրա ոտքերի առաջ՝ երկրպագեցի նրան. եւ նա ինձ ասաց. «Լսի՛ր, մի՛ ընկիր իմ առաջ, քանզի ես էլ ծառայակիցն եմ քո եւ քո եղբայրների, որոնք վկայում են Յիսուս Քրիստոսին: Տէր Աստծո՛ւն միայն երկրպագիր. քանզի Յիսուսի հաստատումով է այդ տեսիլքը եւ այդ մարգարէութեան հոգին, քանի որ Յիսուսի մասին վկայութիւնը, որ մարգարէների մէջ էր, Սուրբ Հոգով է»: 10 Ես ալ անոր ոտքերուն առջեւ ինկայ, որպէս զի անոր երկրպագութիւն ընեմ ու ըսաւ ինծի. «Զգուշացի՛ր, մի՛ ըներ. վասն զի ես ալ քու ծառայակիցդ եմ ու քու եղբայրներուդ՝ որոնք Յիսուսին վկաներն էին։ Աստուծոյ երկրպագութիւն ըրէ. վասն զի Յիսուսին վկայութիւնը մարգարէութեան հոգին է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1010: Я пал к ногам его, чтобы поклониться ему; но он сказал мне: смотри, не делай сего; я сослужитель тебе и братьям твоим, имеющим свидетельство Иисусово; Богу поклонись; ибо свидетельство Иисусово есть дух пророчества. 19:10 καὶ ἔπεσα ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν αὐτοῦ προσκυνῆσαι αὐτῶ. καὶ λέγει μοι, ὅρα μή· σύνδουλός σού εἰμι καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν ἰησοῦ· τῶ θεῶ προσκύνησον. ἡ γὰρ μαρτυρία ἰησοῦ ἐστιν τὸ πνεῦμα τῆς προφητείας. 19:10. καὶ (And) ἔπεσα (I-had-fallen) ἔμπροσθεν (in-toward-from) τῶν (of-the-ones) ποδῶν (of-feet) αὐτοῦ (of-it) προσκυνῆσαι (to-have-kissed-toward-unto) αὐτῷ. (unto-it,"καὶ (and) λέγει (it-fortheth) μοι (unto-me,"Ὅρα (Thou-should-discern-unto) μή: (lest) σύνδουλός (a-bondee-together) σού (of-THEE) εἰμι (I-be) καὶ (and) τῶν (of-the-ones) ἀδελφῶν ( of-brethrened ) σου (of-thee) τῶν (of-the-ones) ἐχόντων ( of-holding ) τὴν (to-the-one) μαρτυρίαν (to-a-witnessing-unto) Ἰησοῦ: (of-an-Iesous) τῷ (unto-the-one) θεῷ (unto-a-Deity) προσκύνησον: (thou-should-have-kissed-toward-unto) ἡ (the-one) γὰρ (therefore) μαρτυρία (a-witnessing-unto) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) ἐστὶν (it-be) τὸ (the-one) πνεῦμα (a-currenting-to) τῆς (of-the-one) προφητείας. (of-a-declaring-before-of) 19:10. et cecidi ante pedes eius ut adorarem eum et dicit mihi vide ne feceris conservus tuus sum et fratrum tuorum habentium testimonium Iesu Deum adora testimonium enim Iesu est spiritus prophetiaeAnd I fell down before his feet, to adore him. And he saith to me: See thou do it not. I am thy fellow servant and of thy brethren who have the testimony of Jesus. Adore God. For the testimony of Jesus is the spirit of prophecy. 10. And I fell down before his feet to worship him. And he saith unto me, See thou do it not: I am a fellow-servant with thee and with thy brethren that hold the testimony of Jesus: worship God: for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy. 19:10. And I fell down before his feet, to adore him. And he said to me: “Be careful not to do so. I am your fellow servant, and I am among your brothers, who hold to the testimony of Jesus. Adore God. For the testimony of Jesus is a spirit of prophecy.” 19:10. And I fell at his feet to worship him. And he said unto me, See [thou do it] not: I am thy fellowservant, and of thy brethren that have the testimony of Jesus: worship God: for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy.
And I fell at his feet to worship him. And he said unto me, See [thou do it] not: I am thy fellowservant, and of thy brethren that have the testimony of Jesus: worship God: for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy:
10: Я пал к ногам его, чтобы поклониться ему; но он сказал мне: смотри, не делай сего; я сослужитель тебе и братьям твоим, имеющим свидетельство Иисусово; Богу поклонись; ибо свидетельство Иисусово есть дух пророчества. 19:10 καὶ ἔπεσα ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν αὐτοῦ προσκυνῆσαι αὐτῶ. καὶ λέγει μοι, ὅρα μή· σύνδουλός σού εἰμι καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν ἰησοῦ· τῶ θεῶ προσκύνησον. ἡ γὰρ μαρτυρία ἰησοῦ ἐστιν τὸ πνεῦμα τῆς προφητείας. 19:10. et cecidi ante pedes eius ut adorarem eum et dicit mihi vide ne feceris conservus tuus sum et fratrum tuorum habentium testimonium Iesu Deum adora testimonium enim Iesu est spiritus prophetiae And I fell down before his feet, to adore him. And he saith to me: See thou do it not. I am thy fellow servant and of thy brethren who have the testimony of Jesus. Adore God. For the testimony of Jesus is the spirit of prophecy. 19:10. And I fell down before his feet, to adore him. And he said to me: “Be careful not to do so. I am your fellow servant, and I am among your brothers, who hold to the testimony of Jesus. Adore God. For the testimony of Jesus is a spirit of prophecy.” 19:10. And I fell at his feet to worship him. And he said unto me, See [thou do it] not: I am thy fellowservant, and of thy brethren that have the testimony of Jesus: worship God: for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1119:11: Եւ տեսի զերկինս բացեալ, եւ ահա ձի՛ սպիտակ, որ հեծեալն էր ՚ի նմա՝ Հաւատարի՛մ եւ Ճշմարիտ, եւ արդարութեամբ դատի՝ եւ պատերազմի[5321]. [5321] Ոմանք. Եւ որ հեծեալն էր։ 11 Ապա տեսայ երկինքը բացուած. եւ ահա մի սպիտակ ձի. ով հեծել էր նրա վրայ, կոչւում է Հաւատարիմ եւ Ճշմարիտ. նա արդարութեամբ է դատում ու պատերազմում: 11 Տեսայ երկինքը բացուած եւ ճերմակ ձի մը։ Անոր վրայ հեծնողը Հաւատարիմ ու Ճշմարիտ կը կոչուի։ Արդարութեամբ դատաստան կը տեսնէ ու կը պատերազմի։
Եւ տեսի զերկինս բացեալ եւ ահա ձի սպիտակ, եւ որ հեծեալն էր ի նմա` [293]Հաւատարիմ եւ Ճշմարիտ, եւ արդարութեամբ դատի եւ պատերազմի:
19:11: Եւ տեսի զերկինս բացեալ, եւ ահա ձի՛ սպիտակ, որ հեծեալն էր ՚ի նմա՝ Հաւատարի՛մ եւ Ճշմարիտ, եւ արդարութեամբ դատի՝ եւ պատերազմի [5321]. [5321] Ոմանք. Եւ որ հեծեալն էր։ 11 Ապա տեսայ երկինքը բացուած. եւ ահա մի սպիտակ ձի. ով հեծել էր նրա վրայ, կոչւում է Հաւատարիմ եւ Ճշմարիտ. նա արդարութեամբ է դատում ու պատերազմում: 11 Տեսայ երկինքը բացուած եւ ճերմակ ձի մը։ Անոր վրայ հեծնողը Հաւատարիմ ու Ճշմարիտ կը կոչուի։ Արդարութեամբ դատաստան կը տեսնէ ու կը պատերազմի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1111: И увидел я отверстое небо, и вот конь белый, и сидящий на нем называется Верный и Истинный, Который праведно судит и воинствует. 19:11 καὶ εἶδον τὸν οὐρανὸν ἠνεῳγμένον, καὶ ἰδοὺ ἵππος λευκός, καὶ ὁ καθήμενος ἐπ᾽ αὐτὸν [καλούμενος] πιστὸς καὶ ἀληθινός, καὶ ἐν δικαιοσύνῃ κρίνει καὶ πολεμεῖ. 19:11. Καὶ ( And ) εἶδον ( I-had-seen ) τὸν ( to-the-one ) οὐρανὸν ( to-a-sky ) ἠνεῳγμένον , ( to-having-hath-had-come-to-be-opened-up ,"καὶ (and) ἰδοὺ ( thou-should-have-had-seen ,"ἵππος (a-horse) λευκός, (white,"καὶ (and) ὁ (the-one) καθήμενος ( sitting-down ) ἐπ' (upon) αὐτὸν (to-it) πιστὸς (trusted) [καλούμενος] "[being-called-unto]"καὶ (and) ἀληθινός, (un-secluded-belonged-to,"καὶ (and) ἐν ( in ) δικαιοσύνῃ ( unto-a-course-belongedness ) κρίνει ( it-separateth ) καὶ (and) πολεμεῖ. (it-warreth-unto) 19:11. et vidi caelum apertum et ecce equus albus et qui sedebat super eum vocabatur Fidelis et Verax vocatur et iustitia iudicat et pugnatAnd I saw heaven opened: and behold a white horse. And he that sat upon him was called faithful and true: and with justice doth he judge and fight. 11. And I saw the heaven opened; and behold, a white horse, and he that sat thereon, called Faithful and True; and in righteousness he doth judge and make war. 19:11. And I saw heaven opened, and behold, a white horse. And he who was sitting upon it was called Faithful and True. And with justice does he judge and fight. 19:11. And I saw heaven opened, and behold a white horse; and he that sat upon him [was] called Faithful and True, and in righteousness he doth judge and make war.
And I saw heaven opened, and behold a white horse; and he that sat upon him [was] called Faithful and True, and in righteousness he doth judge and make war:
11: И увидел я отверстое небо, и вот конь белый, и сидящий на нем называется Верный и Истинный, Который праведно судит и воинствует. 19:11 καὶ εἶδον τὸν οὐρανὸν ἠνεῳγμένον, καὶ ἰδοὺ ἵππος λευκός, καὶ ὁ καθήμενος ἐπ᾽ αὐτὸν [καλούμενος] πιστὸς καὶ ἀληθινός, καὶ ἐν δικαιοσύνῃ κρίνει καὶ πολεμεῖ. 19:11. et vidi caelum apertum et ecce equus albus et qui sedebat super eum vocabatur Fidelis et Verax vocatur et iustitia iudicat et pugnat And I saw heaven opened: and behold a white horse. And he that sat upon him was called faithful and true: and with justice doth he judge and fight. 19:11. And I saw heaven opened, and behold, a white horse. And he who was sitting upon it was called Faithful and True. And with justice does he judge and fight. 19:11. And I saw heaven opened, and behold a white horse; and he that sat upon him [was] called Faithful and True, and in righteousness he doth judge and make war. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1219:12: եւ աչք նորա բո՛ց հրոյ, եւ ՚ի վերայ գլխոյ նորա պսա՛կս բազումս. եւ ունէր անուն գրեալ, զոր ո՛չ ոք գիտէ՝ բայց միայն ի՛նքն: 12 Նրա աչքերը նման էին կրակի բոցի, եւ նրա գլխի վրայ կային բազում պսակներ: Նա ունէր գրուած մի անուն, որը ոչ ոք չգիտէ, այլ միայն՝ ինքը: 12 Անոր աչքերը կրակի բոցի պէս էին։ Անոր գլխուն վրայ շատ թագեր կային ու գրուած անուն մը ունէր, որ մէ՛կը չի գիտեր, բայց միայն ինք։
եւ աչք նորա բոց հրոյ, եւ ի վերայ գլխոյ նորա պսակս բազումս. եւ ունէր անուն գրեալ, զոր ոչ ոք գիտէ բայց միայն ինքն:
19:12: եւ աչք նորա բո՛ց հրոյ, եւ ՚ի վերայ գլխոյ նորա պսա՛կս բազումս. եւ ունէր անուն գրեալ, զոր ո՛չ ոք գիտէ՝ բայց միայն ի՛նքն: 12 Նրա աչքերը նման էին կրակի բոցի, եւ նրա գլխի վրայ կային բազում պսակներ: Նա ունէր գրուած մի անուն, որը ոչ ոք չգիտէ, այլ միայն՝ ինքը: 12 Անոր աչքերը կրակի բոցի պէս էին։ Անոր գլխուն վրայ շատ թագեր կային ու գրուած անուն մը ունէր, որ մէ՛կը չի գիտեր, բայց միայն ինք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1212: Очи у Него как пламень огненный, и на голове Его много диадим. [Он] имел имя написанное, которого никто не знал, кроме Его Самого. 19:12 οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ [ὡς] φλὸξ πυρός, καὶ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ διαδήματα πολλά, ἔχων ὄνομα γεγραμμένον ὃ οὐδεὶς οἶδεν εἰ μὴ αὐτός, 19:12. οἱ ( The-ones ) δὲ ( moreover ) ὀφθαλμοὶ ( eyes ) αὐτοῦ ( of-it ) φλὸξ (a-blaze) πυρός , ( of-a-fire ,"καὶ (and) ἐπὶ (upon) τὴν (to-the-one) κεφαλὴν (to-a-head) αὐτοῦ (of-it) διαδήματα (bindings-through-to) πολλά , ( much ,"ἔχων (holding) ὄνομα (to-a-name) γεγραμμένον (to-having-had-come-to-be-scribed) ὃ (to-which) οὐδεὶς (not-moreover-one) οἶδεν (it-had-come-to-see) εἰ (if) μὴ (lest) αὐτός, (it," 19:12. oculi autem eius sicut flamma ignis et in capite eius diademata multa habens nomen scriptum quod nemo novit nisi ipseAnd his eyes were as a flame of fire: and on his head were many diadems. And he had a name written, which no man knoweth but himself. 12. And his eyes a flame of fire, and upon his head many diadems; and he hath a name written, which no one knoweth but he himself. 19:12. And his eyes are like a flame of fire, and on his head are many diadems, having a name written, which no one knows except himself. 19:12. His eyes [were] as a flame of fire, and on his head [were] many crowns; and he had a name written, that no man knew, but he himself.
His eyes [were] as a flame of fire, and on his head [were] many crowns; and he had a name written, that no man knew, but he himself:
12: Очи у Него как пламень огненный, и на голове Его много диадим. [Он] имел имя написанное, которого никто не знал, кроме Его Самого. 19:12 οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ [ὡς] φλὸξ πυρός, καὶ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ διαδήματα πολλά, ἔχων ὄνομα γεγραμμένον ὃ οὐδεὶς οἶδεν εἰ μὴ αὐτός, 19:12. oculi autem eius sicut flamma ignis et in capite eius diademata multa habens nomen scriptum quod nemo novit nisi ipse And his eyes were as a flame of fire: and on his head were many diadems. And he had a name written, which no man knoweth but himself. 19:12. And his eyes are like a flame of fire, and on his head are many diadems, having a name written, which no one knows except himself. 19:12. His eyes [were] as a flame of fire, and on his head [were] many crowns; and he had a name written, that no man knew, but he himself. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1319:13: Եւ արկեալ զիւրեւ հանդերձ ներկեա՛լ արեամբ. եւ կոչէր անուն նորա՝ Բա՛ն Աստուծոյ[5322]: [5322] Ոմանք. Արկեալ զիւրեաւ հանդ՛՛։ 13 Եւ իր վրայ գցել էր արիւնով ներկուած մի զգեստ. նրա անունն էր՝ Բանն Աստծու: 13 Արիւնով ներկուած հանդերձ մը հագեր էր։ Անոր անունը Բանն Աստուծոյ էր։
Եւ արկեալ զիւրեաւ հանդերձ ներկեալ արեամբ. եւ կոչէր անուն նորա Բան Աստուծոյ:
19:13: Եւ արկեալ զիւրեւ հանդերձ ներկեա՛լ արեամբ. եւ կոչէր անուն նորա՝ Բա՛ն Աստուծոյ [5322]: [5322] Ոմանք. Արկեալ զիւրեաւ հանդ՛՛։ 13 Եւ իր վրայ գցել էր արիւնով ներկուած մի զգեստ. նրա անունն էր՝ Բանն Աստծու: 13 Արիւնով ներկուած հանդերձ մը հագեր էր։ Անոր անունը Բանն Աստուծոյ էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1313: [Он был] облечен в одежду, обагренную кровью. Имя Ему: 'Слово Божие'. 19:13 καὶ περιβεβλημένος ἱμάτιον βεβαμμένον αἵματι, καὶ κέκληται τὸ ὄνομα αὐτοῦ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ. 19:13. καὶ (and) περιβεβλημένος (having-had-come-to-be-casted-about) ἱμάτιον (to-an-apparelet) ῤεραντισμένον (to-having-had-come-to-be-sprinkled-to) αἵματι, (unto-a-blood,"καὶ (and) κέκληται (it-had-come-to-be-called-unto) τὸ (the-one) ὄνομα (a-name) αὐτοῦ (of-it,"Ὁ (The-one) Λόγος (a-Forthee) τοῦ (of-the-one) Θεοῦ. (of-a-Deity) 19:13. et vestitus erat vestem aspersam sanguine et vocatur nomen eius Verbum DeiAnd he was clothed with a garment sprinkled with blood. And his name is called: THE WORD OF GOD. 13. And he arrayed in a garment sprinkled with blood: and his name is called The Word of God. 19:13. And he was clothed with a vestment sprinkled with blood. And his name is called: THE WORD OF GOD. 19:13. And he [was] clothed with a vesture dipped in blood: and his name is called The Word of God.
And he [was] clothed with a vesture dipped in blood: and his name is called The Word of God:
13: [Он был] облечен в одежду, обагренную кровью. Имя Ему: 'Слово Божие'. 19:13 καὶ περιβεβλημένος ἱμάτιον βεβαμμένον αἵματι, καὶ κέκληται τὸ ὄνομα αὐτοῦ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ. 19:13. et vestitus erat vestem aspersam sanguine et vocatur nomen eius Verbum Dei And he was clothed with a garment sprinkled with blood. And his name is called: THE WORD OF GOD. 19:13. And he was clothed with a vestment sprinkled with blood. And his name is called: THE WORD OF GOD. 19:13. And he [was] clothed with a vesture dipped in blood: and his name is called The Word of God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1419:14: Եւ զօրավարք երկնից՝ եւ զօրք երկնից զհե՛տ երթային նորա ձիովք՝ զգեցեալք բեհեզս սուրբս եւ սպիտակս[5323]: [5323] Ոսկան յաւելու. Ձիովք սպիտակօք։ 14 Եւ երկնքի զօրավարներ ու երկնքի զօրքեր ձիերով գնում էին նրա յետեւից՝ հագած մաքուր եւ սպիտակ բեհեզներ: 14 Երկնքի մէջ եղող զօրքերը անոր ետեւէն կ’երթային ճերմակ ձիերով, ճերմակ ու մաքուր բեհեզներ հագած։
Եւ [294]զօրավարք երկնից եւ`` զօրք երկնից զհետ երթային նորա [295]ձիովք, զգեցեալք բեհեզս սուրբս եւ սպիտակս:
19:14: Եւ զօրավարք երկնից՝ եւ զօրք երկնից զհե՛տ երթային նորա ձիովք՝ զգեցեալք բեհեզս սուրբս եւ սպիտակս [5323]: [5323] Ոսկան յաւելու. Ձիովք սպիտակօք։ 14 Եւ երկնքի զօրավարներ ու երկնքի զօրքեր ձիերով գնում էին նրա յետեւից՝ հագած մաքուր եւ սպիտակ բեհեզներ: 14 Երկնքի մէջ եղող զօրքերը անոր ետեւէն կ’երթային ճերմակ ձիերով, ճերմակ ու մաքուր բեհեզներ հագած։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1414: И воинства небесные следовали за Ним на конях белых, облеченные в виссон белый и чистый. 19:14 καὶ τὰ στρατεύματα [τὰ] ἐν τῶ οὐρανῶ ἠκολούθει αὐτῶ ἐφ᾽ ἵπποις λευκοῖς, ἐνδεδυμένοι βύσσινον λευκὸν καθαρόν. 19:14. καὶ (And) τὰ (the-ones) στρατεύματα (amassings-to) τὰ (the-ones) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) οὐρανῷ (unto-a-sky) ἠκολούθει (it-was-pathing-along-unto) αὐτῷ (unto-it) ἐφ' (upon) ἵπποις (unto-horses) λευκοῖς , ( unto-white ," ἐνδεδυμένοι ( having-had-come-to-vest-in ) βύσσινον (to-linened-belonged-to) λευκὸν (to-white) καθαρόν. (to-cleansed) 19:14. et exercitus qui sunt in caelo sequebantur eum in equis albis vestiti byssinum album mundumAnd the armies that are in heaven followed him on white horses, clothed in fine linen, white and clean. 14. And the armies which are in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white pure. 19:14. And the armies that are in heaven were following him on white horses, clothed in fine linen, white and clean. 19:14. And the armies [which were] in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and clean.
And the armies [which were] in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and clean:
14: И воинства небесные следовали за Ним на конях белых, облеченные в виссон белый и чистый. 19:14 καὶ τὰ στρατεύματα [τὰ] ἐν τῶ οὐρανῶ ἠκολούθει αὐτῶ ἐφ᾽ ἵπποις λευκοῖς, ἐνδεδυμένοι βύσσινον λευκὸν καθαρόν. 19:14. et exercitus qui sunt in caelo sequebantur eum in equis albis vestiti byssinum album mundum And the armies that are in heaven followed him on white horses, clothed in fine linen, white and clean. 19:14. And the armies that are in heaven were following him on white horses, clothed in fine linen, white and clean. 19:14. And the armies [which were] in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and clean. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1519:15: Եւ ՚ի բերանոյ նորա ելանէր սո՛ւր սրեալ. զի նովա՛ւ հարցէ զազգս. եւ նա հովուեսցէ զնոսա գաւազանաւ երկաթեաւ. եւ նա՛ կոխեսցէ զհնծան գինւոյ՝ ցասման բարկութեան Աստուծոյ Ամենակալի: 15 Եւ նրա բերանից ելնում էր սրած սուր, որպէսզի նրանով հարուածի ազգերին. եւ նա պիտի իշխի նրանց վրայ երկաթէ մականով. նա պիտի կոխոտի Ամենակալ Աստծու ցասման գինու հնձանը: 15 Անոր բերնէն սրած սուր մը կ’ելլէր, որպէս զի անով ազգերը զարնէ ու ինք երկաթէ գաւազանով պիտի հովուէ զանոնք ու Ամենակալ Աստուծոյ սաստիկ բարկութեանը գինիին հնձանը ինք պիտի կոխէ։
Եւ ի բերանոյ նորա ելանէր սուր սրեալ, զի նովաւ հարցէ զազգս. եւ նա հովուեսցէ զնոսա գաւազանաւ երկաթեաւ, եւ նա կոխեսցէ զհնձան գինւոյ ցասման բարկութեան Աստուծոյ Ամենակալի:
19:15: Եւ ՚ի բերանոյ նորա ելանէր սո՛ւր սրեալ. զի նովա՛ւ հարցէ զազգս. եւ նա հովուեսցէ զնոսա գաւազանաւ երկաթեաւ. եւ նա՛ կոխեսցէ զհնծան գինւոյ՝ ցասման բարկութեան Աստուծոյ Ամենակալի: 15 Եւ նրա բերանից ելնում էր սրած սուր, որպէսզի նրանով հարուածի ազգերին. եւ նա պիտի իշխի նրանց վրայ երկաթէ մականով. նա պիտի կոխոտի Ամենակալ Աստծու ցասման գինու հնձանը: 15 Անոր բերնէն սրած սուր մը կ’ելլէր, որպէս զի անով ազգերը զարնէ ու ինք երկաթէ գաւազանով պիտի հովուէ զանոնք ու Ամենակալ Աստուծոյ սաստիկ բարկութեանը գինիին հնձանը ինք պիտի կոխէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1515: Из уст же Его исходит острый меч, чтобы им поражать народы. Он пасет их жезлом железным; Он топчет точило вина ярости и гнева Бога Вседержителя. 19:15 καὶ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύεται ῥομφαία ὀξεῖα, ἵνα ἐν αὐτῇ πατάξῃ τὰ ἔθνη, καὶ αὐτὸς ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ· καὶ αὐτὸς πατεῖ τὴν ληνὸν τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς τοῦ θεοῦ τοῦ παντοκράτορος. 19:15. καὶ (And) ἐκ (out) τοῦ ( of-the-one ) στόματος ( of-a-mouth ) αὐτοῦ (of-it) ἐκπορεύεται ( it-traverseth-out-of ,"ῥομφαία (a-sword) ὀξεῖα, (sharp,"ἵνα (so) ἐν (in) αὐτῇ (unto-it) πατάξῃ ( it-might-have-smote ) τὰ ( to-the-ones ) ἔθνη , ( to-nations ,"καὶ (and) αὐτὸς (it) ποιμανεῖ ( it-shall-shepherd ) αὐτοὺς ( to-them ) ἐν ( in ) ῥάβδῳ ( unto-a-rod ) σιδηρᾷ : ( unto-iron ) καὶ (and) αὐτὸς (it) πατεῖ ( it-treadeth-unto ) τὴν ( to-the-one ) ληνὸν ( to-a-trough ) τοῦ (of-the-one) οἴνου (of-a-wine) τοῦ (of-the-one) θυμοῦ (of-a-passion) τῆς (of-the-one) ὀργῆς (of-a-stressing) τοῦ ( of-the-one ) θεοῦ ( of-a-Deity ) τοῦ ( of-the-one ) παντοκράτορος . ( of-an-all-securer ) 19:15. et de ore ipsius procedit gladius acutus ut in ipso percutiat gentes et ipse reget eos in virga ferrea et ipse calcat torcular vini furoris irae Dei omnipotentisAnd out of his mouth proceedeth a sharp two-edged sword, that with it he may strike the nations. And he shall rule them with a rod of iron: and he treadeth the winepress of the fierceness of the wrath of God the Almighty. 15. And out of his mouth proceedeth a sharp sword, that with it he should smite the nations: and he shall rule them with a rod of iron: and he treadeth the winepress of the fierceness of the wrath of Almighty God. 19:15. And from his mouth proceeded a sharp two-edged sword, so that with it he may strike the nations. And he shall rule them with an iron rod. And he treads the winepress of the fury of the wrath of God Almighty. 19:15. And out of his mouth goeth a sharp sword, that with it he should smite the nations: and he shall rule them with a rod of iron: and he treadeth the winepress of the fierceness and wrath of Almighty God.
And out of his mouth goeth a sharp sword, that with it he should smite the nations: and he shall rule them with a rod of iron: and he treadeth the winepress of the fierceness and wrath of Almighty God:
15: Из уст же Его исходит острый меч, чтобы им поражать народы. Он пасет их жезлом железным; Он топчет точило вина ярости и гнева Бога Вседержителя. 19:15 καὶ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύεται ῥομφαία ὀξεῖα, ἵνα ἐν αὐτῇ πατάξῃ τὰ ἔθνη, καὶ αὐτὸς ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ· καὶ αὐτὸς πατεῖ τὴν ληνὸν τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς τοῦ θεοῦ τοῦ παντοκράτορος. 19:15. et de ore ipsius procedit gladius acutus ut in ipso percutiat gentes et ipse reget eos in virga ferrea et ipse calcat torcular vini furoris irae Dei omnipotentis And out of his mouth proceedeth a sharp two-edged sword, that with it he may strike the nations. And he shall rule them with a rod of iron: and he treadeth the winepress of the fierceness of the wrath of God the Almighty. 19:15. And from his mouth proceeded a sharp two-edged sword, so that with it he may strike the nations. And he shall rule them with an iron rod. And he treads the winepress of the fury of the wrath of God Almighty. 19:15. And out of his mouth goeth a sharp sword, that with it he should smite the nations: and he shall rule them with a rod of iron: and he treadeth the winepress of the fierceness and wrath of Almighty God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1619:16: Եւ ունէր ՚ի վերայ պատմուճանի իւրոյ, եւ ՚ի վերայ անդամոց իւրոց գիր գրեալ. թագաւո՛ր թագաւորաց եւ տէր տերանց: 16 Եւ իր պատմուճանի ու իր մարմնի մասերի վրայ[28] կար գրուած մի գրութիւն՝ Թագաւոր թագաւորների եւ Տէր տէրերի:[28] Յունարէնն ունի ազդրի վրայ: 16 Եւ իր պատմուճանին վրայ ու իր ազդրին վրայ գրուած գիր մը ունէր. «Թագաւոր Թագաւորաց եւ Տէր Տերանց»։
Եւ ունէր ի վերայ պատմուճանի իւրոյ եւ ի վերայ [296]անդամոց իւրոց`` գիր գրեալ` ԹԱԳԱՒՈՐ ԹԱԳԱՒՈՐԱՑ ԵՒ ՏԷՐ ՏԵՐԱՆՑ:
19:16: Եւ ունէր ՚ի վերայ պատմուճանի իւրոյ, եւ ՚ի վերայ անդամոց իւրոց գիր գրեալ. թագաւո՛ր թագաւորաց եւ տէր տերանց: 16 Եւ իր պատմուճանի ու իր մարմնի մասերի վրայ [28] կար գրուած մի գրութիւն՝ Թագաւոր թագաւորների եւ Տէր տէրերի: [28] Յունարէնն ունի ազդրի վրայ: 16 Եւ իր պատմուճանին վրայ ու իր ազդրին վրայ գրուած գիր մը ունէր. «Թագաւոր Թագաւորաց եւ Տէր Տերանց»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1616: На одежде и на бедре Его написано имя: 'Царь царей и Господь господствующих'. 19:16 καὶ ἔχει ἐπὶ τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ ὄνομα γεγραμμένον· βασιλεὺς βασιλέων καὶ κύριος κυρίων. 19:16. καὶ (And) ἔχει (it-holdeth) ἐπὶ (upon) τὸ (to-the-one) ἱμάτιον (to-an-apparelet) καὶ (and) ἐπὶ (upon) τὸν (to-the-one) μηρὸν (to-a-thigh) αὐτοῦ (of-it) ὄνομα (to-a-name) γεγραμμένον (to-having-had-come-to-be-scribed,"ΒΑΣΙΛΕΥΣ (A-Ruler-of) ΒΑΣΙΛΕΩΝ (of-rulers-of) ΚΑΙ (and) ΚΥΡΙΟΣ (Authority-belonged) ΚΥΡΙΩΝ . ( of-authority-belonged ) 19:16. et habet in vestimento et in femore suo scriptum rex regum et Dominus dominantiumAnd he hath on his garment and on his thigh written: KING OF KINGS AND LORD OF LORDS.And he hath on his garment and on his thigh written: KING OF KINGS AND LORD OF LORDS. 16. And he hath on his garment and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS. 19:16. And he has on his garment and on his thigh written: KING OF KINGS AND LORD OF LORDS. 19:16. And he hath on [his] vesture and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.
And he hath on [his] vesture and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS:
16: На одежде и на бедре Его написано имя: 'Царь царей и Господь господствующих'. 19:16 καὶ ἔχει ἐπὶ τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ ὄνομα γεγραμμένον· βασιλεὺς βασιλέων καὶ κύριος κυρίων. 19:16. et habet in vestimento et in femore suo scriptum rex regum et Dominus dominantium And he hath on his garment and on his thigh written: KING OF KINGS AND LORD OF LORDS.And he hath on his garment and on his thigh written: KING OF KINGS AND LORD OF LORDS. 19:16. And he has on his garment and on his thigh written: KING OF KINGS AND LORD OF LORDS. 19:16. And he hath on [his] vesture and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1719:17: Եւ տեսի ա՛յլ հրեշտակ՝ որ կայր ՚ի վերայ արեգական, զի աղաղակեա՛ց ՚ի ձայն մեծ ամենայն հաւուց թռուցելոց ընդ մէջ երկնից՝ ասելով. Եկա՛յք ժողովեցարո՛ւք յընթրիս մեծին Աստուծոյ[5324]. [5324] Ոսկան. Եւ ժողովեցարուք։ 17 Տեսայ նաեւ մի ուրիշ հրեշտակ, որ կանգնած էր արեգակի վրայ. նա աղաղակեց բարձր ձայնով՝ երկնքի մէջ թռչող բոլոր թռչուններին ասելով. «Եկէք հաւաքուեցէ՛ք Աստծու մեծ ընթրիքին. 17 Եւ հրեշտակ մըն ալ տեսայ, որ արեւին մէջ կայներ էր ու մեծ ձայնով աղաղակեց երկնքի մէջ թռչող բոլոր թռչուններուն՝ ըսելով. «Եկէք, Աստուծոյ մեծ ընթրիքին* հաւաքուեցէ՛ք
Եւ տեսի այլ հրեշտակ որ կայր ի վերայ արեգական, զի աղաղակեաց ի ձայն մեծ ամենայն հաւուց թռուցելոց ընդ մէջ երկնից` ասելով. Եկայք ժողովեցարուք [297]յընթրիս մեծին Աստուծոյ:
19:17: Եւ տեսի ա՛յլ հրեշտակ՝ որ կայր ՚ի վերայ արեգական, զի աղաղակեա՛ց ՚ի ձայն մեծ ամենայն հաւուց թռուցելոց ընդ մէջ երկնից՝ ասելով. Եկա՛յք ժողովեցարո՛ւք յընթրիս մեծին Աստուծոյ [5324]. [5324] Ոսկան. Եւ ժողովեցարուք։ 17 Տեսայ նաեւ մի ուրիշ հրեշտակ, որ կանգնած էր արեգակի վրայ. նա աղաղակեց բարձր ձայնով՝ երկնքի մէջ թռչող բոլոր թռչուններին ասելով. «Եկէք հաւաքուեցէ՛ք Աստծու մեծ ընթրիքին. 17 Եւ հրեշտակ մըն ալ տեսայ, որ արեւին մէջ կայներ էր ու մեծ ձայնով աղաղակեց երկնքի մէջ թռչող բոլոր թռչուններուն՝ ըսելով. «Եկէք, Աստուծոյ մեծ ընթրիքին* հաւաքուեցէ՛ք zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1717: И увидел я одного Ангела, стоящего на солнце; и он воскликнул громким голосом, говоря всем птицам, летающим по средине неба: летите, собирайтесь на великую вечерю Божию, 19:17 καὶ εἶδον ἕνα ἄγγελον ἑστῶτα ἐν τῶ ἡλίῳ, καὶ ἔκραξεν [ἐν] φωνῇ μεγάλῃ λέγων πᾶσιν τοῖς ὀρνέοις τοῖς πετομένοις ἐν μεσουρανήματι, δεῦτε συνάχθητε εἰς τὸ δεῖπνον τὸ μέγα τοῦ θεοῦ, 19:17. Καὶ (And) εἶδον (I-had-seen) ἕνα (to-one) ἄγγελον (to-a-messenger) ἑστῶτα (to-having-had-come-to-stand) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) ἡλίῳ, (unto-a-sun) καὶ (and) ἔκραξεν (it-clamored-to) [ἐν] "[in]"φωνῇ (unto-a-sound) μεγάλῃ (unto-great) λέγων ( forthing ) πᾶσι ( unto-all ) τοῖς ( unto-the-ones ) ὀρνέοις ( unto-en-birdings ) τοῖς ( unto-the-ones ) πετομένοις ( unto-flying ) ἐν (in) μεσουρανήματι (unto-a-mid-skying-to," Δεῦτε ( Ye-should-hitherto ," συνάχθητε ( ye-should-have-been-led-together ) εἰς ( into ) τὸ ( to-the-one ) δεῖπνον (to-mealed) τὸ (to-the-one) μέγα (to-great) τοῦ (of-the-one) θεοῦ, (of-a-Deity," 19:17. et vidi unum angelum stantem in sole et clamavit voce magna dicens omnibus avibus quae volabant per medium caeli venite congregamini ad cenam magnam DeiAnd I saw an angel standing in the sun: and he cried with a loud voice, saying to all the birds that did fly through the midst of heaven: Come, gather yourselves together to the great supper of God: 17. And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the birds that fly in mid heaven, Come be gathered together unto the great supper of God; 19:17. And I saw a certain Angel, standing in the sun. And he cried out with a great voice, saying to all the birds that were flying through the midst of the sky, “Come and gather together for the great supper of God, 19:17. And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the fowls that fly in the midst of heaven, Come and gather yourselves together unto the supper of the great God;
And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the fowls that fly in the midst of heaven, Come and gather yourselves together unto the supper of the great God:
17: И увидел я одного Ангела, стоящего на солнце; и он воскликнул громким голосом, говоря всем птицам, летающим по средине неба: летите, собирайтесь на великую вечерю Божию, 19:17 καὶ εἶδον ἕνα ἄγγελον ἑστῶτα ἐν τῶ ἡλίῳ, καὶ ἔκραξεν [ἐν] φωνῇ μεγάλῃ λέγων πᾶσιν τοῖς ὀρνέοις τοῖς πετομένοις ἐν μεσουρανήματι, δεῦτε συνάχθητε εἰς τὸ δεῖπνον τὸ μέγα τοῦ θεοῦ, 19:17. et vidi unum angelum stantem in sole et clamavit voce magna dicens omnibus avibus quae volabant per medium caeli venite congregamini ad cenam magnam Dei And I saw an angel standing in the sun: and he cried with a loud voice, saying to all the birds that did fly through the midst of heaven: Come, gather yourselves together to the great supper of God: 19:17. And I saw a certain Angel, standing in the sun. And he cried out with a great voice, saying to all the birds that were flying through the midst of the sky, “Come and gather together for the great supper of God, 19:17. And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the fowls that fly in the midst of heaven, Come and gather yourselves together unto the supper of the great God; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1819:18: եւ կերիջիք զմարմինս թագաւորաց, եւ զմարմինս երիվարաց՝ եւ ամենայն հեծելոց ՚ի նոսա, եւ զմարմինս ազատա՛ց եւ ծառայից՝ մեծի եւ փոքու[5325]: [5325] Ոմանք յաւելուն. Թագաւորաց, եւ զմարմինս հզօրաց, եւ զմարմինս երիվա՛՛։ 18 եւ պիտի ուտէք թագաւորների մարմիններ, հզօրների մարմիններ եւ երիվարների ու նրանց վրայ նստած ամենայն հեծեալների մարմիններ, մարմիններ ազատների եւ ծառաների, մեծի եւ փոքրի»: 18 Որպէս զի ուտէք թագաւորներուն մարմինները ու հազարապետներուն մարմինները ու ձիերուն եւ անոնց վրայ հեծնողներուն մարմինները ու ամենուն մարմինները, թէ՛ ազատներուն եւ թէ՛ ծառաներուն, թէ՛ պզտիկներուն եւ թէ՛ մեծերուն»։
եւ`` կերիջիք զմարմինս թագաւորաց, [298]եւ զմարմինս հզօրաց, եւ զմարմինս երիվարաց եւ [299]ամենայն հեծելոց ի նոսա, եւ [300]զմարմինս ազատաց եւ ծառայից, մեծի եւ փոքու:
19:18: եւ կերիջիք զմարմինս թագաւորաց, եւ զմարմինս երիվարաց՝ եւ ամենայն հեծելոց ՚ի նոսա, եւ զմարմինս ազատա՛ց եւ ծառայից՝ մեծի եւ փոքու [5325]: [5325] Ոմանք յաւելուն. Թագաւորաց, եւ զմարմինս հզօրաց, եւ զմարմինս երիվա՛՛։ 18 եւ պիտի ուտէք թագաւորների մարմիններ, հզօրների մարմիններ եւ երիվարների ու նրանց վրայ նստած ամենայն հեծեալների մարմիններ, մարմիններ ազատների եւ ծառաների, մեծի եւ փոքրի»: 18 Որպէս զի ուտէք թագաւորներուն մարմինները ու հազարապետներուն մարմինները ու ձիերուն եւ անոնց վրայ հեծնողներուն մարմինները ու ամենուն մարմինները, թէ՛ ազատներուն եւ թէ՛ ծառաներուն, թէ՛ պզտիկներուն եւ թէ՛ մեծերուն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1818: чтобы пожрать трупы царей, трупы сильных, трупы тысяченачальников, трупы коней и сидящих на них, трупы всех свободных и рабов, и малых и великих. 19:18 ἵνα φάγητε σάρκας βασιλέων καὶ σάρκας χιλιάρχων καὶ σάρκας ἰσχυρῶν καὶ σάρκας ἵππων καὶ τῶν καθημένων ἐπ᾽ αὐτῶν καὶ σάρκας πάντων ἐλευθέρων τε καὶ δούλων καὶ μικρῶν καὶ μεγάλων. 19:18. ἵνα (so) φάγητε ( ye-might-have-had-devoured ) σάρκας (to-fleshes) βασιλέων ( of-rulers-of ) καὶ (and) σάρκας (to-fleshes) χιλιάρχων (of-firsts-of-thousand) καὶ (and) σάρκας ( to-fleshes ) ἰσχυρῶν ( of-force-held ) καὶ (and) σάρκας (to-fleshes) ἵππων (of-horses) καὶ (and) τῶν (of-the-ones) καθημένων ( of-sitting-down ) ἐπ' (upon) αὐτούς, (to-them) καὶ (and) σάρκας (to-fleshes) πάντων ( of-all ) ἐλευθέρων ( of-en-freed ) τε (also) καὶ (and) δούλων (of-bondees) καὶ (and) μικρῶν ( of-small ) καὶ (and) μεγάλων . ( of-great ) 19:18. ut manducetis carnes regum et carnes tribunorum et carnes fortium et carnes equorum et sedentium in ipsis et carnes omnium liberorum ac servorum et pusillorum ac magnorumThat you may eat the flesh of kings and the flesh of tribunes and the flesh of mighty men and the flesh of horses and of them that sit on them: and the flesh of all freemen and bondmen and of little and of great. 18. that ye may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses and of them that sit thereon, and the flesh of all men, both free and bond, and small and great. 19:18. so that you may eat the flesh of kings, and the flesh of tribunes, and the flesh of the strong, and the flesh of horses and those sitting on them, and the flesh of all: free and servant, small and great.” 19:18. That ye may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses, and of them that sit on them, and the flesh of all [men, both] free and bond, both small and great.
That ye may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses, and of them that sit on them, and the flesh of all [men, both] free and bond, both small and great:
18: чтобы пожрать трупы царей, трупы сильных, трупы тысяченачальников, трупы коней и сидящих на них, трупы всех свободных и рабов, и малых и великих. 19:18 ἵνα φάγητε σάρκας βασιλέων καὶ σάρκας χιλιάρχων καὶ σάρκας ἰσχυρῶν καὶ σάρκας ἵππων καὶ τῶν καθημένων ἐπ᾽ αὐτῶν καὶ σάρκας πάντων ἐλευθέρων τε καὶ δούλων καὶ μικρῶν καὶ μεγάλων. 19:18. ut manducetis carnes regum et carnes tribunorum et carnes fortium et carnes equorum et sedentium in ipsis et carnes omnium liberorum ac servorum et pusillorum ac magnorum That you may eat the flesh of kings and the flesh of tribunes and the flesh of mighty men and the flesh of horses and of them that sit on them: and the flesh of all freemen and bondmen and of little and of great. 19:18. so that you may eat the flesh of kings, and the flesh of tribunes, and the flesh of the strong, and the flesh of horses and those sitting on them, and the flesh of all: free and servant, small and great.” 19:18. That ye may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses, and of them that sit on them, and the flesh of all [men, both] free and bond, both small and great. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1919:19: Եւ տեսի զգազանն՝ եւ զթագաւորս երկրի՝ եւ զզօրս նոցա ժողովեալս առնել պատերազմ ընդ այնմ, որ հեծեալն էր ՚ի ձին սպիտակ՝ եւ ընդ զօրս նորա: 19 Ապա տեսայ գազանին, երկրի թագաւորներին եւ նրանց զօրքերին՝ հաւաքուած, որպէսզի պատերազմ մղեն ընդդէմ նրա, ով հեծել էր սպիտակ ձիու վրայ, նաեւ ընդդէմ նրա զօրքի: 19 Տեսայ գազանը ու երկրի թագաւորները ու անոնց զօրքերը մէկտեղ հաւաքուած պատերազմ ընելու անոր հետ՝ որ ձիուն վրայ հեծեր էր ու անոր զօրքերուն հետ։
Եւ տեսի զգազանն եւ զթագաւորս երկրի եւ զզօրս նոցա ժողովեալս` առնել պատերազմ ընդ այնմ որ հեծեալն էր ի ձին սպիտակ եւ ընդ զօրս նորա:
19:19: Եւ տեսի զգազանն՝ եւ զթագաւորս երկրի՝ եւ զզօրս նոցա ժողովեալս առնել պատերազմ ընդ այնմ, որ հեծեալն էր ՚ի ձին սպիտակ՝ եւ ընդ զօրս նորա: 19 Ապա տեսայ գազանին, երկրի թագաւորներին եւ նրանց զօրքերին՝ հաւաքուած, որպէսզի պատերազմ մղեն ընդդէմ նրա, ով հեծել էր սպիտակ ձիու վրայ, նաեւ ընդդէմ նրա զօրքի: 19 Տեսայ գազանը ու երկրի թագաւորները ու անոնց զօրքերը մէկտեղ հաւաքուած պատերազմ ընելու անոր հետ՝ որ ձիուն վրայ հեծեր էր ու անոր զօրքերուն հետ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1919: И увидел я зверя и царей земных и воинства их, собранные, чтобы сразиться с Сидящим на коне и с воинством Его. 19:19 καὶ εἶδον τὸ θηρίον καὶ τοὺς βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ τὰ στρατεύματα αὐτῶν συνηγμένα ποιῆσαι τὸν πόλεμον μετὰ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου καὶ μετὰ τοῦ στρατεύματος αὐτοῦ. 19:19. Καὶ (And) εἶδον (I-had-seen) τὸ (to-the-one) θηρίον (to-a-beastlet) καὶ (and) τους ( to-the-ones ) βασιλεῖς ( to-rulers-of ) τῆς ( of-the-one ) γῆς ( of-a-soil ) καὶ (and) τὰ (to-the-ones) στρατεύματα (to-amassings-to) αὐτῶν (of-them) συνηγμένα ( to-having-had-come-to-be-led-together ) ποιῆσαι (to-have-done-unto) τὸν (to-the-one) πόλεμον (to-a-war) μετὰ (with) τοῦ (of-the-one) καθημένου ( of-sitting-down ) ἐπὶ (upon) τοῦ (of-the-one) ἵππου (of-a-horse) καὶ (and) μετὰ (with) τοῦ (of-the-one) στρατεύματος (of-an-amassing-to) αὐτοῦ. (of-it) 19:19. et vidi bestiam et reges terrae et exercitus eorum congregatos ad faciendum proelium cum illo qui sedebat in equo et cum exercitu eiusAnd I saw the beast and the kings of the earth and their armies, gathered together to make war with him that sat upon the horse and with his army. 19. And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, gathered together to make war against him that sat upon the horse, and against his army. 19:19. And I saw the beast and the kings of the earth and their armies, having been gathered together to do battle against him who was sitting upon the horse, and against his army. 19:19. And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, gathered together to make war against him that sat on the horse, and against his army.
And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, gathered together to make war against him that sat on the horse, and against his army:
19: И увидел я зверя и царей земных и воинства их, собранные, чтобы сразиться с Сидящим на коне и с воинством Его. 19:19 καὶ εἶδον τὸ θηρίον καὶ τοὺς βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ τὰ στρατεύματα αὐτῶν συνηγμένα ποιῆσαι τὸν πόλεμον μετὰ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου καὶ μετὰ τοῦ στρατεύματος αὐτοῦ. 19:19. et vidi bestiam et reges terrae et exercitus eorum congregatos ad faciendum proelium cum illo qui sedebat in equo et cum exercitu eius And I saw the beast and the kings of the earth and their armies, gathered together to make war with him that sat upon the horse and with his army. 19:19. And I saw the beast and the kings of the earth and their armies, having been gathered together to do battle against him who was sitting upon the horse, and against his army. 19:19. And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, gathered together to make war against him that sat on the horse, and against his army. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2019:20: Եւ ըմբռնեցա՛ւ գազանն, եւ որ ընդ նմա սուտ մարգարէն, որ առնէր զնշանս առաջի նորա, եւ զորս մոլորեցոյց եւ ե՛տ առնուլ զդրոշմ գազանին՝ եւ զերկրպագուս պատկերի նորա. եւ կենդանւո՛յն արկին զնոսա ՚ի լիճ հրոյ այրեցելոյ ծծըմբով[5326]. [5326] Ոմանք. Եւ ընդ նմա սուտ։ Յօրինակին. Արկին զնա ՚ի լիճ։ 20 Եւ բռնուեց գազանը ու նրա հետ եղող սուտ մարգարէն, որ նրա առաջ նշաններ էր գործում. դրանցով մոլորեցնում էր նրանց, որոնց ստիպել էր առնել գազանի դրոշմը եւ երկրպագուներ էր դարձրել իր արձանին: Եւ նրանց կենդանի գցեցին ծծմբով այրուող կրակէ լճի մէջ: 20 Գազանը բռնուեցաւ ու անոր հետ սուտ մարգարէն, որ անոր առջեւ նշաններ ըրաւ, որոնցմով մոլորեցուց գազանին դրոշմը ընդունողները եւ անոր պատկերին երկրպագութիւն ընողները։ Երկուքն ալ ողջ ողջ ծծումբով վառուած կրակին լիճը ձգուեցան։
Եւ ըմբռնեցաւ գազանն եւ որ ընդ նմա սուտ մարգարէն որ առնէր զնշանսն առաջի նորա, [301]եւ զորս մոլորեցոյց եւ ետ առնուլ`` զդրոշմ գազանին, եւ զերկրպագուս պատկերի նորա. եւ կենդանւոյն [302]արկին զնոսա`` ի լիճ հրոյ այրեցելոյ ծծմբով:
19:20: Եւ ըմբռնեցա՛ւ գազանն, եւ որ ընդ նմա սուտ մարգարէն, որ առնէր զնշանս առաջի նորա, եւ զորս մոլորեցոյց եւ ե՛տ առնուլ զդրոշմ գազանին՝ եւ զերկրպագուս պատկերի նորա. եւ կենդանւո՛յն արկին զնոսա ՚ի լիճ հրոյ այրեցելոյ ծծըմբով [5326]. [5326] Ոմանք. Եւ ընդ նմա սուտ։ Յօրինակին. Արկին զնա ՚ի լիճ։ 20 Եւ բռնուեց գազանը ու նրա հետ եղող սուտ մարգարէն, որ նրա առաջ նշաններ էր գործում. դրանցով մոլորեցնում էր նրանց, որոնց ստիպել էր առնել գազանի դրոշմը եւ երկրպագուներ էր դարձրել իր արձանին: Եւ նրանց կենդանի գցեցին ծծմբով այրուող կրակէ լճի մէջ: 20 Գազանը բռնուեցաւ ու անոր հետ սուտ մարգարէն, որ անոր առջեւ նշաններ ըրաւ, որոնցմով մոլորեցուց գազանին դրոշմը ընդունողները եւ անոր պատկերին երկրպագութիւն ընողները։ Երկուքն ալ ողջ ողջ ծծումբով վառուած կրակին լիճը ձգուեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2020: И схвачен был зверь и с ним лжепророк, производивший чудеса пред ним, которыми он обольстил принявших начертание зверя и поклоняющихся его изображению: оба живые брошены в озеро огненное, горящее серою; 19:20 καὶ ἐπιάσθη τὸ θηρίον καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ὁ ψευδοπροφήτης ὁ ποιήσας τὰ σημεῖα ἐνώπιον αὐτοῦ, ἐν οἷς ἐπλάνησεν τοὺς λαβόντας τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου καὶ τοὺς προσκυνοῦντας τῇ εἰκόνι αὐτοῦ· ζῶντες ἐβλήθησαν οἱ δύο εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρὸς τῆς καιομένης ἐν θείῳ. 19:20. καὶ (And) ἐπιάσθη (it-was-squeezed-to) τὸ (the-one) θηρίον (a-beastlet,"καὶ (and) μετ' (with) αὐτοῦ (of-it) ὁ (the-one) ψευδοπροφήτης (a-false-declarer-before) ὁ (the-one) ποιήσας (having-done-unto) τὰ (to-the-ones) σημεῖα (to-signlets-of) ἐνώπιον (in-looked) αὐτοῦ, (of-it) ἐν (in) οἷς ( unto-which ) ἐπλάνησεν (it-wandered-unto) τοὺς (to-the-ones) λαβόντας ( to-having-had-taken ) τὸ (to-the-one) χάραγμα (to-a-graving-to) τοῦ (of-the-one) θηρίου (of-a-beastlet) καὶ (and) τοὺς (to-the-ones) προσκυνοῦντας ( to-kissing-toward-unto ) τῇ (unto-the-one) εἰκόνι (unto-a-resemblance) αὐτοῦ: (of-it) ζῶντες ( lifing-unto ) ἐβλήθησαν (they-were-casted) οἱ (the-ones) δύο (two) εἰς (into) τὴν (to-the-one) λίμνην (to-a-lake) τοῦ (of-the-one) πυρὸς (of-a-fire) τῆς (of-the-one) καιομένης ( of-being-burned ) ἐν ( in ) θείῳ . ( unto-a-sulphur ) 19:20. et adprehensa est bestia et cum illo pseudopropheta qui fecit signa coram ipso quibus seduxit eos qui acceperunt caracterem bestiae qui et adorant imaginem eius vivi missi sunt hii duo in stagnum ignis ardentis sulphureAnd the beast was taken, and with him the false prophet who wrought signs before him, wherewith he seduced them who received the character of the beast and who adored his image. These two were cast alive into the pool of fire burning with brimstone. 20. And the beast was taken, and with him the false prophet that wrought the signs in his sight, wherewith he deceived them that had received the mark of the beast, and them that worshipped his image: they twain were cast alive into the lake of fire that burneth with brimstone: 19:20. And the beast was apprehended, and with him the false prophetess, who in his presence caused the signs, by which she seduced those who accepted the character of the beast and who worshiped his image. These two were cast alive into the pool of fire burning with sulphur. 19:20. And the beast was taken, and with him the false prophet that wrought miracles before him, with which he deceived them that had received the mark of the beast, and them that worshipped his image. These both were cast alive into a lake of fire burning with brimstone.
And the beast was taken, and with him the false prophet that wrought miracles before him, with which he deceived them that had received the mark of the beast, and them that worshipped his image. These both were cast alive into a lake of fire burning with brimstone:
20: И схвачен был зверь и с ним лжепророк, производивший чудеса пред ним, которыми он обольстил принявших начертание зверя и поклоняющихся его изображению: оба живые брошены в озеро огненное, горящее серою; 19:20 καὶ ἐπιάσθη τὸ θηρίον καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ὁ ψευδοπροφήτης ὁ ποιήσας τὰ σημεῖα ἐνώπιον αὐτοῦ, ἐν οἷς ἐπλάνησεν τοὺς λαβόντας τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου καὶ τοὺς προσκυνοῦντας τῇ εἰκόνι αὐτοῦ· ζῶντες ἐβλήθησαν οἱ δύο εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρὸς τῆς καιομένης ἐν θείῳ. 19:20. et adprehensa est bestia et cum illo pseudopropheta qui fecit signa coram ipso quibus seduxit eos qui acceperunt caracterem bestiae qui et adorant imaginem eius vivi missi sunt hii duo in stagnum ignis ardentis sulphure And the beast was taken, and with him the false prophet who wrought signs before him, wherewith he seduced them who received the character of the beast and who adored his image. These two were cast alive into the pool of fire burning with brimstone. 19:20. And the beast was apprehended, and with him the false prophetess, who in his presence caused the signs, by which she seduced those who accepted the character of the beast and who worshiped his image. These two were cast alive into the pool of fire burning with sulphur. 19:20. And the beast was taken, and with him the false prophet that wrought miracles before him, with which he deceived them that had received the mark of the beast, and them that worshipped his image. These both were cast alive into a lake of fire burning with brimstone. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2119:21: եւ այլքն մեռա՛ն ՚ի սրոյ հեծելոյն ՚ի վերայ ձիոյն՝ յորոյ բերանոյ ելանէր սուրն. եւ ամենայն թռչունք յագեցա՛ն ՚ի մարմնոց նոցա: 21 Մնացածները մեռան ձիու վրայ հեծնողի սրից, որը ելնում էր նրա բերանից: Եւ բոլոր թռչունները յագեցան նրանց մարմիններից: 21 Եւ ուրիշներ ալ սպաննուեցան ձիուն վրայ հեծնողին սուրէն, որ անոր բերնէն կ’ելլէր ու բոլոր թռչունները անոնց մարմիններէն կշտացան։
Եւ այլքն մեռան ի սրոյ հեծելոյն ի վերայ ձիոյն, յորոյ բերանոյ ելանէր սուրն. եւ ամենայն թռչունք յագեցան ի մարմնոց նոցա:
19:21: եւ այլքն մեռա՛ն ՚ի սրոյ հեծելոյն ՚ի վերայ ձիոյն՝ յորոյ բերանոյ ելանէր սուրն. եւ ամենայն թռչունք յագեցա՛ն ՚ի մարմնոց նոցա: 21 Մնացածները մեռան ձիու վրայ հեծնողի սրից, որը ելնում էր նրա բերանից: Եւ բոլոր թռչունները յագեցան նրանց մարմիններից: 21 Եւ ուրիշներ ալ սպաննուեցան ձիուն վրայ հեծնողին սուրէն, որ անոր բերնէն կ’ելլէր ու բոլոր թռչունները անոնց մարմիններէն կշտացան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2121: а прочие убиты мечом Сидящего на коне, исходящим из уст Его, и все птицы напитались их трупами. 19:21 καὶ οἱ λοιποὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, καὶ πάντα τὰ ὄρνεα ἐχορτάσθησαν ἐκ τῶν σαρκῶν αὐτῶν. 19:21. καὶ (And) οἱ (the-ones) λοιποὶ ( remaindered ) ἀπεκτάνθησαν (they-were-killed-off) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) ῥομφαίᾳ (unto-a-sword) τοῦ (of-the-one) καθημένου ( of-sitting-down ) ἐπὶ (upon) τοῦ (of-the-one) ἵππου (of-a-horse) τῇ (unto-the-one) ἐξελθούσῃ (unto-having-had-came-out) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) στόματος (of-a-mouth) αὐτοῦ, (of-it,"καὶ (and) πάντα ( all ) τὰ ( the-ones ) ὄρνεα ( en-birdings ) ἐχορτάσθησαν ( they-were-victualaged-to ) ἐκ ( out ) τῶν ( of-the-ones ) σαρκῶν ( of-fleshes ) αὐτῶν. (of-them) 19:21. et ceteri occisi sunt in gladio sedentis super equum qui procedit de ore ipsius et omnes aves saturatae sunt carnibus eorumAnd the rest were slain by the sword of him that sitteth upon the horse, which proceedeth out of his mouth: and all the birds were filled with their flesh. 21. and the rest were killed with the sword of him that sat upon the horse, which came forth out of his mouth: and all the birds were filled with their flesh. 19:21. And the others were slain by the sword that proceeds from the mouth of him who was sitting upon the horse. And all the birds were sated with their flesh. 19:21. And the remnant were slain with the sword of him that sat upon the horse, which [sword] proceeded out of his mouth: and all the fowls were filled with their flesh.
And the remnant were slain with the sword of him that sat upon the horse, which [sword] proceeded out of his mouth: and all the fowls were filled with their flesh:
21: а прочие убиты мечом Сидящего на коне, исходящим из уст Его, и все птицы напитались их трупами. 19:21 καὶ οἱ λοιποὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, καὶ πάντα τὰ ὄρνεα ἐχορτάσθησαν ἐκ τῶν σαρκῶν αὐτῶν. 19:21. et ceteri occisi sunt in gladio sedentis super equum qui procedit de ore ipsius et omnes aves saturatae sunt carnibus eorum And the rest were slain by the sword of him that sitteth upon the horse, which proceedeth out of his mouth: and all the birds were filled with their flesh. 19:21. And the others were slain by the sword that proceeds from the mouth of him who was sitting upon the horse. And all the birds were sated with their flesh. 19:21. And the remnant were slain with the sword of him that sat upon the horse, which [sword] proceeded out of his mouth: and all the fowls were filled with their flesh. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|