12:112:1: Եւ սոքա՛ եկին առ Դաւիթ ՚ի Սիկեղ՚ակ, մինչդեռ նեղեալ էր յերեսաց Սաւուղայ որդւոյ Կիսեայ. եւ սոքա էին ՚ի զօրաւորսն օգնականք ՚ի պատերազմին. 1 Սրանք են, որ եկան Դաւթի մօտ, Սիկեղակ, երբ նրան դեռ նեղում էր Կիսի որդի Սաւուղը, եւ սրանք են այն հզօրները, որոնք պատերազմում օգնում էին նրան 12 Ասոնք են որ Սիկելակ եկան Դաւիթին քով, երբ անիկա դեռ Կիսեան Սաւուղին երեսէն պահուած էր։ Ասոնք զօրաւորներէն ըլլալով՝ պատերազմին մէջ օգնութիւն կ’ընէին,
Եւ սոքա եկին առ Դաւիթ ի Սիկեղակ, մինչդեռ [222]նեղեալ էր յերեսաց Սաւուղայ որդւոյ Կիսեայ. եւ սոքա էին ի զօրաւորսն օգնականք ի պատերազմին:
12:1: Եւ սոքա՛ եկին առ Դաւիթ ՚ի Սիկեղ՚ակ, մինչդեռ նեղեալ էր յերեսաց Սաւուղայ որդւոյ Կիսեայ. եւ սոքա էին ՚ի զօրաւորսն օգնականք ՚ի պատերազմին. 1 Սրանք են, որ եկան Դաւթի մօտ, Սիկեղակ, երբ նրան դեռ նեղում էր Կիսի որդի Սաւուղը, եւ սրանք են այն հզօրները, որոնք պատերազմում օգնում էին նրան 12 Ասոնք են որ Սիկելակ եկան Դաւիթին քով, երբ անիկա դեռ Կիսեան Սաւուղին երեսէն պահուած էր։ Ասոնք զօրաւորներէն ըլլալով՝ պատերազմին մէջ օգնութիւն կ’ընէին, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:112:1 И сии также пришли к Давиду в Секелаг, когда он еще укрывался от Саула, сына Кисова, и были из храбрых, помогавших в сражении. 12:1 καὶ και and; even οὗτοι ουτος this; he οἱ ο the ἐλθόντες ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith εἰς εις into; for Σωκλαγ σωκλαγ yet; still συνεχομένου συνεχω block up / in; confine ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of Σαουλ σαουλ Saoul; Saul υἱοῦ υιος son Κις κις Kis καὶ και and; even οὗτοι ουτος this; he ἐν εν in τοῖς ο the δυνατοῖς δυνατος possible; able βοηθοῦντες βοηθεω help ἐν εν in πολέμῳ πολεμος battle 12:1 וְ wᵊ וְ and אֵ֗לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these הַ ha הַ the בָּאִ֤ים bbāʔˈîm בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִיד֙ dāwîḏ דָּוִד David לְ lᵊ לְ to צִ֣יקְלַ֔ג ṣˈîqᵊlˈaḡ צִקְלַג Ziklag עֹ֣וד ʕˈôḏ עֹוד duration עָצ֔וּר ʕāṣˈûr עצר restrain מִ mi מִן from פְּנֵ֖י ppᵊnˌê פָּנֶה face שָׁא֣וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul בֶּן־ ben- בֵּן son קִ֑ישׁ qˈîš קִישׁ Kish וְ wᵊ וְ and הֵ֨מָּה֙ hˈēmmā הֵמָּה they בַּ ba בְּ in † הַ the גִּבֹּורִ֔ים ggibbôrˈîm גִּבֹּור vigorous עֹזְרֵ֖י ʕōzᵊrˌê עזר help הַ ha הַ the מִּלְחָמָֽה׃ mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war 12:1. hii quoque venerunt ad David in Siceleg cum adhuc fugeret Saul filium Cis qui erant fortissimi et egregii pugnatoresNow these are they that came to David to Siceleg, while he yet fled from Saul the son of Cis, and they were most valiant and excellent warriors, 1. Now these are they that came to David to Ziklag, while he yet kept himself close because of Saul the son of Kish: and they were among the mighty men, his helpers in war. 12:1. Now these [are] they that came to David to Ziklag, while he yet kept himself close because of Saul the son of Kish: and they [were] among the mighty men, helpers of the war. 12:1. Also, these went to David at Ziklag, while he was still fleeing from Saul, the son of Kish. And they were very strong and distinguished fighters,
Now these [are] they that came to David to Ziklag, while he yet kept himself close because of Saul the son of Kish: and they [were] among the mighty men, helpers of the war:
12:1 И сии также пришли к Давиду в Секелаг, когда он еще укрывался от Саула, сына Кисова, и были из храбрых, помогавших в сражении. 12:1 καὶ και and; even οὗτοι ουτος this; he οἱ ο the ἐλθόντες ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith εἰς εις into; for Σωκλαγ σωκλαγ yet; still συνεχομένου συνεχω block up / in; confine ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of Σαουλ σαουλ Saoul; Saul υἱοῦ υιος son Κις κις Kis καὶ και and; even οὗτοι ουτος this; he ἐν εν in τοῖς ο the δυνατοῖς δυνατος possible; able βοηθοῦντες βοηθεω help ἐν εν in πολέμῳ πολεμος battle 12:1 וְ wᵊ וְ and אֵ֗לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these הַ ha הַ the בָּאִ֤ים bbāʔˈîm בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִיד֙ dāwîḏ דָּוִד David לְ lᵊ לְ to צִ֣יקְלַ֔ג ṣˈîqᵊlˈaḡ צִקְלַג Ziklag עֹ֣וד ʕˈôḏ עֹוד duration עָצ֔וּר ʕāṣˈûr עצר restrain מִ mi מִן from פְּנֵ֖י ppᵊnˌê פָּנֶה face שָׁא֣וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul בֶּן־ ben- בֵּן son קִ֑ישׁ qˈîš קִישׁ Kish וְ wᵊ וְ and הֵ֨מָּה֙ hˈēmmā הֵמָּה they בַּ ba בְּ in † הַ the גִּבֹּורִ֔ים ggibbôrˈîm גִּבֹּור vigorous עֹזְרֵ֖י ʕōzᵊrˌê עזר help הַ ha הַ the מִּלְחָמָֽה׃ mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war 12:1. hii quoque venerunt ad David in Siceleg cum adhuc fugeret Saul filium Cis qui erant fortissimi et egregii pugnatores Now these are they that came to David to Siceleg, while he yet fled from Saul the son of Cis, and they were most valiant and excellent warriors, 12:1. Now these [are] they that came to David to Ziklag, while he yet kept himself close because of Saul the son of Kish: and they [were] among the mighty men, helpers of the war. 12:1. Also, these went to David at Ziklag, while he was still fleeing from Saul, the son of Kish. And they were very strong and distinguished fighters, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
12:212:2: եւ աղեղամբ յաջուց եւ յահեկաց, եւ պարսաւոր քարամբք՝ եւ նետիւք։ Յեղբարցն Սաւուղայ ՚ի Բենիամինէ 2 եւ թէ՛ աջ, թէ՛ ձախ ձեռքերով աղեղներով հարուածներ հասցնում եւ պարսատիկներով քարեր ու նետեր արձակում: Բենիամինից սերուած Սաւուղի եղբայրներից էին 2 Քանզի աղեղնաւորներ էին ու պարսատիկով քարեր ու աղեղով նետեր արձակելու համար՝ թէ՛ աջ եւ թէ՛ ձախ ձեռքերնին կը գործածէին։ Անոնք Սաւուղին եղբայրներէն՝ Բենիամինեաններէն էին։
եւ աղեղամբ յաջուց եւ յահեկաց, եւ պարսաւորք քարամբք եւ նետիւք, յեղբարցն Սաւուղայ ի Բենիամինէ:
12:2: եւ աղեղամբ յաջուց եւ յահեկաց, եւ պարսաւոր քարամբք՝ եւ նետիւք։ Յեղբարցն Սաւուղայ ՚ի Բենիամինէ 2 եւ թէ՛ աջ, թէ՛ ձախ ձեռքերով աղեղներով հարուածներ հասցնում եւ պարսատիկներով քարեր ու նետեր արձակում: Բենիամինից սերուած Սաւուղի եղբայրներից էին 2 Քանզի աղեղնաւորներ էին ու պարսատիկով քարեր ու աղեղով նետեր արձակելու համար՝ թէ՛ աջ եւ թէ՛ ձախ ձեռքերնին կը գործածէին։ Անոնք Սաւուղին եղբայրներէն՝ Բենիամինեաններէն էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:212:2 Вооруженные луком, правою и левою рукою {бросавшие} каменья и {стрелявшие} стрелами из лука, из братьев Саула, от Вениамина: 12:2 καὶ και and; even τόξῳ τοξον bow ἐκ εκ from; out of δεξιῶν δεξιος right καὶ και and; even ἐξ εκ from; out of ἀριστερῶν αριστερος left καὶ και and; even σφενδονῆται σφενδονητης in λίθοις λιθος stone καὶ και and; even τόξοις τοξον bow ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἐκ εκ from; out of Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin 12:2 נֹ֣שְׁקֵי nˈōšᵊqê נשׁק be equipped קֶ֗שֶׁת qˈešeṯ קֶשֶׁת bow מַיְמִינִ֤ים maymînˈîm ימן go to right וּ û וְ and מַשְׂמִאלִים֙ maśmilîm שׂמאל turn left בָּֽ bˈā בְּ in † הַ the אֲבָנִ֔ים ʔᵃvānˈîm אֶבֶן stone וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the חִצִּ֖ים ḥiṣṣˌîm חֵץ arrow בַּ ba בְּ in † הַ the קָּ֑שֶׁת qqˈāšeṯ קֶשֶׁת bow מֵ mē מִן from אֲחֵ֥י ʔᵃḥˌê אָח brother שָׁא֖וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul מִ mi מִן from בִּנְיָמִֽן׃ bbinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin 12:2. tendentes arcum et utraque manu fundis saxa iacientes et dirigentes sagittas de fratribus Saul ex BeniaminBending the bow, and using either hand in hurling stones with slings, and shooting arrows: of the brethren of Saul of Benjamin. 2. They were armed with bows, and could use both the right hand and the left in slinging stones and in shooting arrows from the bow; they were of Saul’s brethren of Benjamin. 12:2. [They were] armed with bows, and could use both the right hand and the left in [hurling] stones and [shooting] arrows out of a bow, [even] of Saul’s brethren of Benjamin. 12:2. bending the bow, and using either hand in casting stones with slings, and shooting arrows. From the brothers of Saul, out of Benjamin:
They were armed with bows, and could use both the right hand and the left in [hurling] stones and [shooting] arrows out of a bow, [even] of Saul' s brethren of Benjamin:
12:2 Вооруженные луком, правою и левою рукою {бросавшие} каменья и {стрелявшие} стрелами из лука, из братьев Саула, от Вениамина: 12:2 καὶ και and; even τόξῳ τοξον bow ἐκ εκ from; out of δεξιῶν δεξιος right καὶ και and; even ἐξ εκ from; out of ἀριστερῶν αριστερος left καὶ και and; even σφενδονῆται σφενδονητης in λίθοις λιθος stone καὶ και and; even τόξοις τοξον bow ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἐκ εκ from; out of Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin 12:2 נֹ֣שְׁקֵי nˈōšᵊqê נשׁק be equipped קֶ֗שֶׁת qˈešeṯ קֶשֶׁת bow מַיְמִינִ֤ים maymînˈîm ימן go to right וּ û וְ and מַשְׂמִאלִים֙ maśmilîm שׂמאל turn left בָּֽ bˈā בְּ in † הַ the אֲבָנִ֔ים ʔᵃvānˈîm אֶבֶן stone וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the חִצִּ֖ים ḥiṣṣˌîm חֵץ arrow בַּ ba בְּ in † הַ the קָּ֑שֶׁת qqˈāšeṯ קֶשֶׁת bow מֵ mē מִן from אֲחֵ֥י ʔᵃḥˌê אָח brother שָׁא֖וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul מִ mi מִן from בִּנְיָמִֽן׃ bbinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin 12:2. tendentes arcum et utraque manu fundis saxa iacientes et dirigentes sagittas de fratribus Saul ex Beniamin Bending the bow, and using either hand in hurling stones with slings, and shooting arrows: of the brethren of Saul of Benjamin. 12:2. [They were] armed with bows, and could use both the right hand and the left in [hurling] stones and [shooting] arrows out of a bow, [even] of Saul’s brethren of Benjamin. 12:2. bending the bow, and using either hand in casting stones with slings, and shooting arrows. From the brothers of Saul, out of Benjamin: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
12:312:3: իշխան. Աքիեզեր, եւ Յովաս որդի Սամայ՝ Սաբամովթացի. եւ Յեէլ, եւ Ափաղէտ որդիք Ազմովթայ. Բարաքիա եւ Յէուլ, Անաթացիք[4269]։ [4269] Այլք. Սաբամովթացւոյ... Յեզեէղ՚... եւ Յէուլ, Անաթովթացիք։ 3 իշխան Աքիեզերը, սաբամոթացի Սամայի որդի Յովասը, Ազմոթի որդիներ Յեզեէլն ու Ափաղէտը, Բարաքիա եւ Յէուլ անաթացիները, 3 Անոնց գլուխը Աքիեզերն էր, յետոյ Յովասը՝ երկուքն ալ Գաբաացի Սամաային որդիները եւ Յեզիէլ ու Փաղէտ՝ Ազամօթին որդիները եւ Բարաքա ու Անաթովթացի Յէուն
իշխան Աքիեզեր, եւ Յովաս որդիք Սամայ` Գաբաացի, եւ Յեզեէլ եւ Փաղէտ որդիք Ազմովթայ, Բարաքիա եւ Յէու Անաթովթացի:
12:3: իշխան. Աքիեզեր, եւ Յովաս որդի Սամայ՝ Սաբամովթացի. եւ Յեէլ, եւ Ափաղէտ որդիք Ազմովթայ. Բարաքիա եւ Յէուլ, Անաթացիք [4269]։ [4269] Այլք. Սաբամովթացւոյ... Յեզեէղ՚... եւ Յէուլ, Անաթովթացիք։ 3 իշխան Աքիեզերը, սաբամոթացի Սամայի որդի Յովասը, Ազմոթի որդիներ Յեզեէլն ու Ափաղէտը, Բարաքիա եւ Յէուլ անաթացիները, 3 Անոնց գլուխը Աքիեզերն էր, յետոյ Յովասը՝ երկուքն ալ Գաբաացի Սամաային որդիները եւ Յեզիէլ ու Փաղէտ՝ Ազամօթին որդիները եւ Բարաքա ու Անաթովթացի Յէուն zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:312:3 главный Ахиезер, за ним Иоас, сыновья Шемаи, из Гивы; Иезиел и Фелет, сыновья Азмавефа; Бераха и Иегу из Анафофа; 12:3 ὁ ο the ἄρχων αρχων ruling; ruler Αχιεζερ αχιεζερ and; even Ιωας ιωας son Ασμα ασμα the Γεβωθίτου γεβωθιτης and; even Ιωηλ ιωηλ Iōēl; Iil καὶ και and; even Ιωφαλητ ιωφαλητ son Ασμωθ ασμωθ and; even Βερχια βερχια and; even Ιηουλ ιηουλ the Αναθωθι αναθωθι Anathōthi; Anathothi 12:3 הָ hā הַ the רֹ֨אשׁ rˌōš רֹאשׁ head אֲחִיעֶ֜זֶר ʔᵃḥîʕˈezer אֲחִיעֶזֶר Ahiezer וְ wᵊ וְ and יֹואָ֗שׁ yôʔˈāš יֹואָשׁ Joash בְּנֵי֙ bᵊnˌê בֵּן son הַ ha הַ the שְּׁמָעָ֣ה ššᵊmāʕˈā שְׁמָעָה Shemaah הַ ha הַ the גִּבְעָתִ֔י ggivʕāṯˈî גִּבְעָתִי Gibeathite וִו *wi וְ and יזִיאֵ֥ליזואל *yzîʔˌēl יְזִיאֵל Jeziel וָ wā וְ and פֶ֖לֶט fˌeleṭ פֶּלֶט Pelet בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son עַזְמָ֑וֶת ʕazmˈāweṯ עַזְמָוֶת Azmaveth וּ û וְ and בְרָכָ֕ה vᵊrāḵˈā בְּרָכָה Beracah וְ wᵊ וְ and יֵה֖וּא yēhˌû יֵהוּא Jehu הָ hā הַ the עֲנְּתֹתִֽי׃ ʕᵃnnᵊṯōṯˈî עַנְּתֹתִי Anathothite 12:3. princeps Ahiezer et Ioas filii Sammaa Gabathites et Iazihel et Phallet filii Azmoth et Baracha et Ieu AnathothitesThe chief was Ahiezer, and Joas, the sons of Samoa of Gabaath, and Jaziel, and Phallet the sons of Azmoth, and Beracha, and Jehu an Anathothite. 3. The chief was Ahiezer, then Joash, the sons of Shemaah the Gibeathite; and Jeziel, and Pelet, the sons of Azmaveth; and Beracah, and Jehu the Anathothite; 12:3. The chief [was] Ahiezer, then Joash, the sons of Shemaah the Gibeathite; and Jeziel, and Pelet, the sons of Azmaveth; and Berachah, and Jehu the Antothite, 12:3. the leader was Ahiezer, with Joash, sons of Shemaah from Gibeah, and Jeziel and Pelet, sons of Azmaveth, and Beracah and Jehu, from Anathoth.
The chief [was] Ahiezer, then Joash, the sons of Shemaah the Gibeathite; and Jeziel, and Pelet, the sons of Azmaveth; and Berachah, and Jehu the Antothite:
12:3 главный Ахиезер, за ним Иоас, сыновья Шемаи, из Гивы; Иезиел и Фелет, сыновья Азмавефа; Бераха и Иегу из Анафофа; 12:3 ὁ ο the ἄρχων αρχων ruling; ruler Αχιεζερ αχιεζερ and; even Ιωας ιωας son Ασμα ασμα the Γεβωθίτου γεβωθιτης and; even Ιωηλ ιωηλ Iōēl; Iil καὶ και and; even Ιωφαλητ ιωφαλητ son Ασμωθ ασμωθ and; even Βερχια βερχια and; even Ιηουλ ιηουλ the Αναθωθι αναθωθι Anathōthi; Anathothi 12:3 הָ hā הַ the רֹ֨אשׁ rˌōš רֹאשׁ head אֲחִיעֶ֜זֶר ʔᵃḥîʕˈezer אֲחִיעֶזֶר Ahiezer וְ wᵊ וְ and יֹואָ֗שׁ yôʔˈāš יֹואָשׁ Joash בְּנֵי֙ bᵊnˌê בֵּן son הַ ha הַ the שְּׁמָעָ֣ה ššᵊmāʕˈā שְׁמָעָה Shemaah הַ ha הַ the גִּבְעָתִ֔י ggivʕāṯˈî גִּבְעָתִי Gibeathite יזִיאֵ֥ליזואל *yzîʔˌēl יְזִיאֵל Jeziel וָ wā וְ and פֶ֖לֶט fˌeleṭ פֶּלֶט Pelet בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son עַזְמָ֑וֶת ʕazmˈāweṯ עַזְמָוֶת Azmaveth וּ û וְ and בְרָכָ֕ה vᵊrāḵˈā בְּרָכָה Beracah וְ wᵊ וְ and יֵה֖וּא yēhˌû יֵהוּא Jehu הָ hā הַ the עֲנְּתֹתִֽי׃ ʕᵃnnᵊṯōṯˈî עַנְּתֹתִי Anathothite 12:3. princeps Ahiezer et Ioas filii Sammaa Gabathites et Iazihel et Phallet filii Azmoth et Baracha et Ieu Anathothites The chief was Ahiezer, and Joas, the sons of Samoa of Gabaath, and Jaziel, and Phallet the sons of Azmoth, and Beracha, and Jehu an Anathothite. 12:3. The chief [was] Ahiezer, then Joash, the sons of Shemaah the Gibeathite; and Jeziel, and Pelet, the sons of Azmaveth; and Berachah, and Jehu the Antothite, 12:3. the leader was Ahiezer, with Joash, sons of Shemaah from Gibeah, and Jeziel and Pelet, sons of Azmaveth, and Beracah and Jehu, from Anathoth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
12:412:4: Սամէաս Գաբաւոնացի, զօրաւոր ՚ի մէջ երեսնից, եւ ՚ի վերայ երեսնից. Յերեմիաս, եւ Եզեկիէլ, եւ Յովնան, եւ Զաբադ՝ ՚ի Գադերոնայ։ 4 գաբաւոնացի Սամէասը, որը հզօր էր այն երեսունի մէջ եւ երեսունի գլխաւորն էր: Եկան նաեւ Յերեմիասը, Եզեկիէլը, Յովնանը, Զաբադը Գադերոնից, 4 Ու երեսունին մէջ զօրաւոր ու երեսունին վերակացուն՝ Գաբաւոնացի Իսմայիան ու Երեմիան ու Յազիէլը եւ Յօհանան ու Գադերացի Յովզաբադը,
Սամէաս Գաբաւոնացի, զօրաւոր ի մէջ երեսնից, եւ ի վերայ երեսնիցն, Յերեմիաս եւ Յեզիէլ եւ Յովնան եւ Զաբադ` ի Գադերոնայ:
12:4: Սամէաս Գաբաւոնացի, զօրաւոր ՚ի մէջ երեսնից, եւ ՚ի վերայ երեսնից. Յերեմիաս, եւ Եզեկիէլ, եւ Յովնան, եւ Զաբադ՝ ՚ի Գադերոնայ։ 4 գաբաւոնացի Սամէասը, որը հզօր էր այն երեսունի մէջ եւ երեսունի գլխաւորն էր: Եկան նաեւ Յերեմիասը, Եզեկիէլը, Յովնանը, Զաբադը Գադերոնից, 4 Ու երեսունին մէջ զօրաւոր ու երեսունին վերակացուն՝ Գաբաւոնացի Իսմայիան ու Երեմիան ու Յազիէլը եւ Յօհանան ու Գադերացի Յովզաբադը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:412:4 Ишмаия Гаваонитянин, храбрый из тридцати и {начальствовавший} над тридцатью; Иеремия, Иахазиил, Иоханан и Иозавад из Гедеры. 12:4 καὶ και and; even Σαμαιας σαμαιας the Γαβαωνίτης γαβαωνιτης possible; able ἐν εν in τοῖς ο the τριάκοντα τριακοντα thirty καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῶν ο the τριάκοντα τριακοντα thirty 12:4 וְ wᵊ וְ and יִֽשְׁמַֽעְיָ֧ה yˈišmˈaʕyˈā יִשְׁמַעְיָה Ishmaiah הַ ha הַ the גִּבְעֹונִ֛י ggivʕônˈî גִּבְעֹונִי Gibeonite גִּבֹּ֥ור gibbˌôr גִּבֹּור vigorous בַּ ba בְּ in † הַ the שְּׁלֹשִׁ֖ים ššᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the שְּׁלֹשִֽׁים׃ ššᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three וְ wᵊ וְ and יִרְמְיָ֤ה yirmᵊyˈā יִרְמְיָה Jeremiah וְ wᵊ וְ and יַחֲזִיאֵל֙ yaḥᵃzîʔˌēl יַחֲזִיאֵל Jahaziel וְ wᵊ וְ and יֹ֣וחָנָ֔ן yˈôḥānˈān יֹוחָנָן Johanan וְ wᵊ וְ and יֹוזָבָ֖ד yôzāvˌāḏ יֹוזָבָד Jozabad הַ ha הַ the גְּדֵרָתִֽי׃ ggᵊḏērāṯˈî גְּדֵרָתִי Gederathite 12:4. Samaias quoque Gabaonites fortissimus inter triginta et super triginta Hieremias et Iezihel et Iohanan et Iezbad GaderothitesAnd Samaias of Gabaon, the stoutest amongst the thirty and over the thirty; Jeremias, and Jeheziel and Johanan, and Jozabad of Gaderoth; 4. and Ishmaiah the Gibeonite, a mighty man among the thirty and over the thirty; and Jeremiah, and Jahaziel, and Johanan, and Jozabad the Gederathite; 12:4. And Ismaiah the Gibeonite, a mighty man among the thirty, and over the thirty; and Jeremiah, and Jahaziel, and Johanan, and Josabad the Gederathite, 12:4. Also, there was Ishmaiah, from Gibeon, the strongest among the thirty and over the thirty; Jeremiah, and Jahaziel, and Johanan, and Jozabad, from Gederah;
And Ismaiah the Gibeonite, a mighty man among the thirty, and over the thirty; and Jeremiah, and Jahaziel, and Johanan, and Josabad the Gederathite:
12:4 Ишмаия Гаваонитянин, храбрый из тридцати и {начальствовавший} над тридцатью; Иеремия, Иахазиил, Иоханан и Иозавад из Гедеры. 12:4 καὶ και and; even Σαμαιας σαμαιας the Γαβαωνίτης γαβαωνιτης possible; able ἐν εν in τοῖς ο the τριάκοντα τριακοντα thirty καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῶν ο the τριάκοντα τριακοντα thirty 12:4 וְ wᵊ וְ and יִֽשְׁמַֽעְיָ֧ה yˈišmˈaʕyˈā יִשְׁמַעְיָה Ishmaiah הַ ha הַ the גִּבְעֹונִ֛י ggivʕônˈî גִּבְעֹונִי Gibeonite גִּבֹּ֥ור gibbˌôr גִּבֹּור vigorous בַּ ba בְּ in † הַ the שְּׁלֹשִׁ֖ים ššᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the שְּׁלֹשִֽׁים׃ ššᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three וְ wᵊ וְ and יִרְמְיָ֤ה yirmᵊyˈā יִרְמְיָה Jeremiah וְ wᵊ וְ and יַחֲזִיאֵל֙ yaḥᵃzîʔˌēl יַחֲזִיאֵל Jahaziel וְ wᵊ וְ and יֹ֣וחָנָ֔ן yˈôḥānˈān יֹוחָנָן Johanan וְ wᵊ וְ and יֹוזָבָ֖ד yôzāvˌāḏ יֹוזָבָד Jozabad הַ ha הַ the גְּדֵרָתִֽי׃ ggᵊḏērāṯˈî גְּדֵרָתִי Gederathite 12:4. Samaias quoque Gabaonites fortissimus inter triginta et super triginta Hieremias et Iezihel et Iohanan et Iezbad Gaderothites And Samaias of Gabaon, the stoutest amongst the thirty and over the thirty; Jeremias, and Jeheziel and Johanan, and Jozabad of Gaderoth; 12:4. And Ismaiah the Gibeonite, a mighty man among the thirty, and over the thirty; and Jeremiah, and Jahaziel, and Johanan, and Josabad the Gederathite, 12:4. Also, there was Ishmaiah, from Gibeon, the strongest among the thirty and over the thirty; Jeremiah, and Jahaziel, and Johanan, and Jozabad, from Gederah; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
12:512:5: Եղիոզա, եւ Յարիմութ, եւ Բաաղիա, եւ Սամարիա, եւ Սափատիաս յԱրիփեղայ[4270] [4270] Ոմանք. Ելիոզա... եւ Սափատիաս Յարիփելացի։ (6) Եղկանայ եւ Յեսիայ... եւ Ովզորա։ 5 Եղիսաղը, Յարիմութը, Բաաղիան, Սամարիան, Սափատիասը Արիբեղից, 5 Եղիոզան ու Յերիմովթը եւ Բաաղիան ու Սամարիան եւ Յարուփացի Սափատիան,
Եղիոզա եւ Յարիմութ եւ Բաաղիա եւ Սամարիա եւ Սափատիաս յԱրիբեղայ:
12:5: Եղիոզա, եւ Յարիմութ, եւ Բաաղիա, եւ Սամարիա, եւ Սափատիաս յԱրիփեղայ [4270] [4270] Ոմանք. Ելիոզա... եւ Սափատիաս Յարիփելացի։ (6) Եղկանայ եւ Յեսիայ... եւ Ովզորա։ 5 Եղիսաղը, Յարիմութը, Բաաղիան, Սամարիան, Սափատիասը Արիբեղից, 5 Եղիոզան ու Յերիմովթը եւ Բաաղիան ու Սամարիան եւ Յարուփացի Սափատիան, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:512:5 Елузай, Иеримоф, Веалия, Шемария, Сафатия Харифиянин; 12:5 Ιερμιας ιερμιας and; even Ιεζιηλ ιεζιηλ and; even Ιωαναν ιωαναν Iōanan; Ioanan καὶ και and; even Ιωζαβαδ ιωζαβαδ the Γαδαραθι γαδαραθι Gadarathi; Gatharathi 12:5 אֶלְעוּזַ֤י ʔelʕûzˈay אֶלְעוּזַי Eluzai וִ wi וְ and ירִימֹות֙ yrîmôṯ יְרִימֹות Jerimoth וּ û וְ and בְעַלְיָ֣ה vᵊʕalyˈā בְּעַלְיָה Bealiah וּ û וְ and שְׁמַרְיָ֔הוּ šᵊmaryˈāhû שְׁמַרְיָהוּ Shemariah וּ û וְ and שְׁפַטְיָ֖הוּ šᵊfaṭyˌāhû שְׁפַטְיָהוּ Shephatiah הַה *ha הַ the חֲרוּפִֽיחריפי *ḥᵃrûfˈî חֲרוּפִי Haruphite 12:5. Eluzai et Ierimuth et Baalia et Samaria et Saphatia AruphitesAnd Eluzai, and Jerimuth, and Baalia, and Samaria, and Saphatia the Haruphite; 5. Eluzai, and Jerimoth, and Bealiah, and Shemariah, and Shephatiah the Haruphite; 12:5. Eluzai, and Jerimoth, and Bealiah, and Shemariah, and Shephatiah the Haruphite, 12:5. and Eluzai, and Jerimoth, and Bealiah, and Shemariah, and Shephatiah, the Haruphites;
Eluzai, and Jerimoth, and Bealiah, and Shemariah, and Shephatiah the Haruphite:
12:5 Елузай, Иеримоф, Веалия, Шемария, Сафатия Харифиянин; 12:5 Ιερμιας ιερμιας and; even Ιεζιηλ ιεζιηλ and; even Ιωαναν ιωαναν Iōanan; Ioanan καὶ και and; even Ιωζαβαδ ιωζαβαδ the Γαδαραθι γαδαραθι Gadarathi; Gatharathi 12:5 אֶלְעוּזַ֤י ʔelʕûzˈay אֶלְעוּזַי Eluzai וִ wi וְ and ירִימֹות֙ yrîmôṯ יְרִימֹות Jerimoth וּ û וְ and בְעַלְיָ֣ה vᵊʕalyˈā בְּעַלְיָה Bealiah וּ û וְ and שְׁמַרְיָ֔הוּ šᵊmaryˈāhû שְׁמַרְיָהוּ Shemariah וּ û וְ and שְׁפַטְיָ֖הוּ šᵊfaṭyˌāhû שְׁפַטְיָהוּ Shephatiah חֲרוּפִֽיחריפי *ḥᵃrûfˈî חֲרוּפִי Haruphite 12:5. Eluzai et Ierimuth et Baalia et Samaria et Saphatia Aruphites And Eluzai, and Jerimuth, and Baalia, and Samaria, and Saphatia the Haruphite; 5. Eluzai, and Jerimoth, and Bealiah, and Shemariah, and Shephatiah the Haruphite; 12:5. Eluzai, and Jerimoth, and Bealiah, and Shemariah, and Shephatiah the Haruphite, 12:5. and Eluzai, and Jerimoth, and Bealiah, and Shemariah, and Shephatiah, the Haruphites; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
12:612:6: Իկանայ։ Յեսիայ, Եղիէղ՚, եւ Ովզորայ, եւ Յեզբամ՝ Ակորացիք։ 6 Եղկանան, Յեսիայը, Ելիէլը, Յոզարայը, Յեզբաման, որոնք ակորացիներ էին, 6 Եղկանան, Յեսիան, Ազարիէլը, Յովեզերն ու Յեսբաամը՝ Կորխացիները
Եղկանա, Յեսիա, [223]Եղիէլ եւ Յովզարայ եւ Յեզբամա Կորացիք:
12:6: Իկանայ։ Յեսիայ, Եղիէղ՚, եւ Ովզորայ, եւ Յեզբամ՝ Ակորացիք։ 6 Եղկանան, Յեսիայը, Ելիէլը, Յոզարայը, Յեզբաման, որոնք ակորացիներ էին, 6 Եղկանան, Յեսիան, Ազարիէլը, Յովեզերն ու Յեսբաամը՝ Կորխացիները zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:612:6 Елкана, Ишшияху, Азариил, Иоезер и Иошавам, Кореяне; 12:6 Ελιαζαι ελιαζαι and; even Ιαριμουθ ιαριμουθ and; even Βααλια βααλια and; even Σαμαρια σαμαρια and; even Σαφατια σαφατια the Χαραιφι χαραιφι Charaiphi; Kharefi 12:6 אֶלְקָנָ֡ה ʔelqānˈā אֶלְקָנָה Elkanah וְ֠ wᵊ וְ and יִשִּׁיָּהוּ yiššiyyāhˌû יִשִּׁיָּהוּ Isshiah וַ wa וְ and עֲזַרְאֵ֧ל ʕᵃzarʔˈēl עֲזַרְאֵל Azarel וְ wᵊ וְ and יֹועֶ֛זֶר yôʕˈezer יֹועֶזֶר Joezer וְ wᵊ וְ and יָשָׁבְעָ֖ם yošovʕˌām יָשָׁבְעָם Jashobeam הַ ha הַ the קָּרְחִֽים׃ qqorḥˈîm קָרְחִי Korahite 12:6. Helcana et Iesia et Azrahel et Ioezer et Iesbaam de CareimElcana, and Jesia, and Azareel, and Joezer, and Jesbaam of Carehim: 6. Elkanah, and Isshiah, and Azarel, and Joezer, and Jashobeam, the Korahites; 12:6. Elkanah, and Jesiah, and Azareel, and Joezer, and Jashobeam, the Korhites, 12:6. Elkanah, and Isshiah, and Azarel, and Joezer, and Jashobeam, from Carehim;
Elkanah, and Jesiah, and Azareel, and Joezer, and Jashobeam, the Korhites:
12:6 Елкана, Ишшияху, Азариил, Иоезер и Иошавам, Кореяне; 12:6 Ελιαζαι ελιαζαι and; even Ιαριμουθ ιαριμουθ and; even Βααλια βααλια and; even Σαμαρια σαμαρια and; even Σαφατια σαφατια the Χαραιφι χαραιφι Charaiphi; Kharefi 12:6 אֶלְקָנָ֡ה ʔelqānˈā אֶלְקָנָה Elkanah וְ֠ wᵊ וְ and יִשִּׁיָּהוּ yiššiyyāhˌû יִשִּׁיָּהוּ Isshiah וַ wa וְ and עֲזַרְאֵ֧ל ʕᵃzarʔˈēl עֲזַרְאֵל Azarel וְ wᵊ וְ and יֹועֶ֛זֶר yôʕˈezer יֹועֶזֶר Joezer וְ wᵊ וְ and יָשָׁבְעָ֖ם yošovʕˌām יָשָׁבְעָם Jashobeam הַ ha הַ the קָּרְחִֽים׃ qqorḥˈîm קָרְחִי Korahite 12:6. Helcana et Iesia et Azrahel et Ioezer et Iesbaam de Careim Elcana, and Jesia, and Azareel, and Joezer, and Jesbaam of Carehim: 6. Elkanah, and Isshiah, and Azarel, and Joezer, and Jashobeam, the Korahites; 12:6. Elkanah, and Jesiah, and Azareel, and Joezer, and Jashobeam, the Korhites, 12:6. Elkanah, and Isshiah, and Azarel, and Joezer, and Jashobeam, from Carehim; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
12:712:7: Յովէլ եւ Զաբադիայ, որդիք Յերոմայ Գեդովրացւոյ[4271]։ [4271] Ոմանք. Որդիք Յեորամայ Գեդովրացւոյ։ 7 Յովէլն ու Զաբադիան՝ գեդորացի Յերոմի որդիները: 7 Ու Գեդովրացի Յերոամին որդիները՝ Յովէլան ու Զաբադիան։
Յովէլ եւ Զաբադիա, որդիք Յերոմայ Գեդովրացւոյ:
12:7: Յովէլ եւ Զաբադիայ, որդիք Յերոմայ Գեդովրացւոյ [4271]։ [4271] Ոմանք. Որդիք Յեորամայ Գեդովրացւոյ։ 7 Յովէլն ու Զաբադիան՝ գեդորացի Յերոմի որդիները: 7 Ու Գեդովրացի Յերոամին որդիները՝ Յովէլան ու Զաբադիան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:712:7 и Иоела и Зевадия, сыновья Иерохама, из Гедора. 12:7 Ηλκανα ηλκανα and; even Ιησουνι ιησουνι and; even Οζριηλ οζριηλ and; even Ιωαζαρ ιωαζαρ and; even Ιεσβοαμ ιεσβοαμ the Κορῖται κοριτης Koritēs; Koritis 12:7 וְ wᵊ וְ and יֹועֵאלָ֧ה yôʕēlˈā יֹועֵאלָה Joelah וּ û וְ and זְבַדְיָ֛ה zᵊvaḏyˈā זְבַדְיָה Zebadiah בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יְרֹחָ֖ם yᵊrōḥˌām יְרֹחָם Jeroham מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the גְּדֹֽור׃ ggᵊḏˈôr גְּדֹר Gedor 12:7. Ioeela quoque et Zabadia filii Ieroam de GedorAnd Joela, and Zabadia the sons of Jeroham of Gedor. 7. and Joelah, and Zebadiah, the sons of Jeroham of Gedor. 12:7. And Joelah, and Zebadiah, the sons of Jeroham of Gedor. 12:7. and also Joelah and Zebadiah, sons of Jeroham, from Gedor.
And Joelah, and Zebadiah, the sons of Jeroham of Gedor:
12:7 и Иоела и Зевадия, сыновья Иерохама, из Гедора. 12:7 Ηλκανα ηλκανα and; even Ιησουνι ιησουνι and; even Οζριηλ οζριηλ and; even Ιωαζαρ ιωαζαρ and; even Ιεσβοαμ ιεσβοαμ the Κορῖται κοριτης Koritēs; Koritis 12:7 וְ wᵊ וְ and יֹועֵאלָ֧ה yôʕēlˈā יֹועֵאלָה Joelah וּ û וְ and זְבַדְיָ֛ה zᵊvaḏyˈā זְבַדְיָה Zebadiah בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יְרֹחָ֖ם yᵊrōḥˌām יְרֹחָם Jeroham מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the גְּדֹֽור׃ ggᵊḏˈôr גְּדֹר Gedor 12:7. Ioeela quoque et Zabadia filii Ieroam de Gedor And Joela, and Zabadia the sons of Jeroham of Gedor. 7. and Joelah, and Zebadiah, the sons of Jeroham of Gedor. 12:7. And Joelah, and Zebadiah, the sons of Jeroham of Gedor. 12:7. and also Joelah and Zebadiah, sons of Jeroham, from Gedor. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
12:812:8: Եւ ՚ի Գաղաադայ որոշեցան առ Դաւիթ, եւ յանապատէն զօրաւորք ուժով. ա՛րք որ հարկանէին պատերազմ, առեալ վահանս եւ աշտեայս, եւ դէմք նոցա իբրեւ զդէ՛մս առիւծու, եւ թեթեւագոյնք ոտիւք իբրեւ զայծեմունս ՚ի վերայ լերանց արագութեամբ։ 8 Գաղաադից հեռանալով՝ անապատից Դաւթի մօտ եկան քաջազուն մարդիկ, որոնք, ռազմիկներ լինելով, կրում էին վահաններ ու աշտէներ: Նրանց դէմքը նման էր առիւծի դէմքի, իսկ արագաշարժութեամբ յիշեցնում էին լեռնային այծեամներ: 8 Գադեաններէն ալ Դաւիթին քով անապատին մէջ քաշուեցան՝ զօրաւոր, քաջ, պատերազմիկ, վահան ու նիզակ գործածող մարդիկ։ Անոնց դէմքը առիւծի դէմքի կը նմանէր ու լեռներու վրայի այծեամներու պէս թեթեւաշարժ էին։
Եւ ի Գադայ որոշեցան առ Դաւիթ, [224]եւ յանապատէն`` զօրաւորք ուժով, արք որք հարկանէին պատերազմ, առեալ վահանս եւ աշտեայս, եւ դէմք նոցա իբրեւ զդէմս առիւծու, եւ թեթեւագոյնք ոտիւք իբրեւ զայծեմունս ի վերայ լերանց արագութեամբ:
12:8: Եւ ՚ի Գաղաադայ որոշեցան առ Դաւիթ, եւ յանապատէն զօրաւորք ուժով. ա՛րք որ հարկանէին պատերազմ, առեալ վահանս եւ աշտեայս, եւ դէմք նոցա իբրեւ զդէ՛մս առիւծու, եւ թեթեւագոյնք ոտիւք իբրեւ զայծեմունս ՚ի վերայ լերանց արագութեամբ։ 8 Գաղաադից հեռանալով՝ անապատից Դաւթի մօտ եկան քաջազուն մարդիկ, որոնք, ռազմիկներ լինելով, կրում էին վահաններ ու աշտէներ: Նրանց դէմքը նման էր առիւծի դէմքի, իսկ արագաշարժութեամբ յիշեցնում էին լեռնային այծեամներ: 8 Գադեաններէն ալ Դաւիթին քով անապատին մէջ քաշուեցան՝ զօրաւոր, քաջ, պատերազմիկ, վահան ու նիզակ գործածող մարդիկ։ Անոնց դէմքը առիւծի դէմքի կը նմանէր ու լեռներու վրայի այծեամներու պէս թեթեւաշարժ էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:812:8 И из Гадитян перешли к Давиду в укрепление, в пустыню, люди мужественные, воинственные, вооруженные щитом и копьем; лица львиные лица их, и они быстры как серны на горах. 12:8 καὶ και and; even Ελια ελια and; even Ζαβαδια ζαβαδια son Ιρααμ ιρααμ son τοῦ ο the γεδωρ γεδωρ.1 meaning uncertain 12:8 וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the גָּדִ֡י ggāḏˈî גָּדִי Gadite נִבְדְּל֣וּ nivdᵊlˈû בדל separate אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִיד֩ dāwîḏ דָּוִד David לַ la לְ to † הַ the מְצַ֨ד mᵊṣˌaḏ מְצָד unapproachable מִדְבָּ֜רָה miḏbˈārā מִדְבָּר desert גִּבֹּרֵ֣י gibbōrˈê גִּבֹּור vigorous הַ ha הַ the חַ֗יִל ḥˈayil חַיִל power אַנְשֵׁ֤י ʔanšˈê אִישׁ man צָבָא֙ ṣāvˌā צָבָא service לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָ֔ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war עֹרְכֵ֥י ʕōrᵊḵˌê ערך arrange צִנָּ֖ה ṣinnˌā צִנָּה shield וָ wā וְ and רֹ֑מַח rˈōmaḥ רֹמַח lance וּ û וְ and פְנֵ֤י fᵊnˈê פָּנֶה face אַרְיֵה֙ ʔaryˌē אַרְיֵה lion פְּנֵיהֶ֔ם pᵊnêhˈem פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and כִ ḵi כְּ as צְבָאיִ֥ם ṣᵊvāyˌim צָבָא gazelle עַל־ ʕal- עַל upon הֶ he הַ the הָרִ֖ים hārˌîm הַר mountain לְ lᵊ לְ to מַהֵֽר׃ ס mahˈēr . s מהר hasten 12:8. sed et de Gaddi transfugerunt ad David cum lateret in deserto viri robustissimi et pugnatores optimi tenentes clypeum et hastam facies eorum quasi facies leonis et veloces quasi capreae in montibusFrom Gaddi also there went over to David, when he lay hid in the wilderness most valiant men, and excellent warriors, holding shield and spear: whose faces were like the faces of a lion, and they were swift like the roebucks on the mountains. 8. And of the Gadites there separated themselves unto David to the hold in the wilderness, mighty men of valour, men trained for war, that could handle shield and spear; whose faces were like the faces of lions, and they were as swift as the roes upon the mountains; 12:8. And of the Gadites there separated themselves unto David into the hold to the wilderness men of might, [and] men of war [fit] for the battle, that could handle shield and buckler, whose faces [were like] the faces of lions, and [were] as swift as the roes upon the mountains; 12:8. Then too, from Gad, there went over to David, when he was hiding in the desert, very robust men, who were excellent fighters, taking hold of shield and spear; their faces were like the faces of a lion, and they were swift like the roe deer upon the mountains.
And of the Gadites there separated themselves unto David into the hold to the wilderness men of might, [and] men of war [fit] for the battle, that could handle shield and buckler, whose faces [were like] the faces of lions, and [were] as swift as the roes upon the mountains:
12:8 И из Гадитян перешли к Давиду в укрепление, в пустыню, люди мужественные, воинственные, вооруженные щитом и копьем; лица львиные лица их, и они быстры как серны на горах. 12:8 καὶ και and; even Ελια ελια and; even Ζαβαδια ζαβαδια son Ιρααμ ιρααμ son τοῦ ο the γεδωρ γεδωρ.1 meaning uncertain 12:8 וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the גָּדִ֡י ggāḏˈî גָּדִי Gadite נִבְדְּל֣וּ nivdᵊlˈû בדל separate אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִיד֩ dāwîḏ דָּוִד David לַ la לְ to † הַ the מְצַ֨ד mᵊṣˌaḏ מְצָד unapproachable מִדְבָּ֜רָה miḏbˈārā מִדְבָּר desert גִּבֹּרֵ֣י gibbōrˈê גִּבֹּור vigorous הַ ha הַ the חַ֗יִל ḥˈayil חַיִל power אַנְשֵׁ֤י ʔanšˈê אִישׁ man צָבָא֙ ṣāvˌā צָבָא service לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָ֔ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war עֹרְכֵ֥י ʕōrᵊḵˌê ערך arrange צִנָּ֖ה ṣinnˌā צִנָּה shield וָ wā וְ and רֹ֑מַח rˈōmaḥ רֹמַח lance וּ û וְ and פְנֵ֤י fᵊnˈê פָּנֶה face אַרְיֵה֙ ʔaryˌē אַרְיֵה lion פְּנֵיהֶ֔ם pᵊnêhˈem פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and כִ ḵi כְּ as צְבָאיִ֥ם ṣᵊvāyˌim צָבָא gazelle עַל־ ʕal- עַל upon הֶ he הַ the הָרִ֖ים hārˌîm הַר mountain לְ lᵊ לְ to מַהֵֽר׃ ס mahˈēr . s מהר hasten 12:8. sed et de Gaddi transfugerunt ad David cum lateret in deserto viri robustissimi et pugnatores optimi tenentes clypeum et hastam facies eorum quasi facies leonis et veloces quasi capreae in montibus From Gaddi also there went over to David, when he lay hid in the wilderness most valiant men, and excellent warriors, holding shield and spear: whose faces were like the faces of a lion, and they were swift like the roebucks on the mountains. 12:8. And of the Gadites there separated themselves unto David into the hold to the wilderness men of might, [and] men of war [fit] for the battle, that could handle shield and buckler, whose faces [were like] the faces of lions, and [were] as swift as the roes upon the mountains; 12:8. Then too, from Gad, there went over to David, when he was hiding in the desert, very robust men, who were excellent fighters, taking hold of shield and spear; their faces were like the faces of a lion, and they were swift like the roe deer upon the mountains. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
12:912:9: Եզեր՝ իշխան. Աբդիաս՝ երկրորդ. Եղիաբ՝ երրորդ. 9 Եզերը իշխանն էր, Աբդիասը՝ երկրորդը, Եղիաբը՝ երրորդը, 9 Առաջինը՝ Եզերը, երկրորդը՝ Աբդիան, երրորդը՝ Եղիաբը,
Եզեր` իշխան, Աբդիաս` երկրորդ, Եղիաբ` երրորդ:
12:9: Եզեր՝ իշխան. Աբդիաս՝ երկրորդ. Եղիաբ՝ երրորդ. 9 Եզերը իշխանն էր, Աբդիասը՝ երկրորդը, Եղիաբը՝ երրորդը, 9 Առաջինը՝ Եզերը, երկրորդը՝ Աբդիան, երրորդը՝ Եղիաբը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:912:9 Главный Езер, второй Овадия, третий Елиав, 12:9 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the Γαδδι γαδδι separate; depart πρὸς προς to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἐρήμου ερημος lonesome; wilderness ἰσχυροὶ ισχυρος forceful; severe δυνατοὶ δυνατος possible; able ἄνδρες ανηρ man; husband παρατάξεως παραταξις battle αἴροντες αιρω lift; remove θυρεοὺς θυρεος shield καὶ και and; even δόρατα δορυ and; even πρόσωπον προσωπον face; ahead of λέοντος λεων lion πρόσωπα προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even κοῦφοι κουφος as; how δορκάδες δορκας.1 in; on τῶν ο the ὀρέων ορος mountain; mount τῷ ο the τάχει ταχυς quick 12:9 עֵ֖זֶר ʕˌēzer עֵזֶר Ezer הָ hā הַ the רֹ֑אשׁ rˈōš רֹאשׁ head עֹבַדְיָה֙ ʕōvaḏyˌā עֹבַדְיָה Obadiah הַ ha הַ the שֵּׁנִ֔י ššēnˈî שֵׁנִי second אֱלִיאָ֖ב ʔᵉlîʔˌāv אֱלִיאָב Eliab הַ ha הַ the שְּׁלִשִֽׁי׃ ššᵊlišˈî שְׁלִישִׁי third 12:9. Ezer princeps Obdias secundus Eliab tertiusEzer the chief, Obdias the second, Eliab the third, 9. Ezer the chief, Obadiah the second, Eliab the third; 12:9. Ezer the first, Obadiah the second, Eliab the third, 12:9. Ezer was the leader, Obadiah the second, Eliab the third,
Ezer the first, Obadiah the second, Eliab the third:
12:9 Главный Езер, второй Овадия, третий Елиав, 12:9 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the Γαδδι γαδδι separate; depart πρὸς προς to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἐρήμου ερημος lonesome; wilderness ἰσχυροὶ ισχυρος forceful; severe δυνατοὶ δυνατος possible; able ἄνδρες ανηρ man; husband παρατάξεως παραταξις battle αἴροντες αιρω lift; remove θυρεοὺς θυρεος shield καὶ και and; even δόρατα δορυ and; even πρόσωπον προσωπον face; ahead of λέοντος λεων lion πρόσωπα προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even κοῦφοι κουφος as; how δορκάδες δορκας.1 in; on τῶν ο the ὀρέων ορος mountain; mount τῷ ο the τάχει ταχυς quick 12:9 עֵ֖זֶר ʕˌēzer עֵזֶר Ezer הָ hā הַ the רֹ֑אשׁ rˈōš רֹאשׁ head עֹבַדְיָה֙ ʕōvaḏyˌā עֹבַדְיָה Obadiah הַ ha הַ the שֵּׁנִ֔י ššēnˈî שֵׁנִי second אֱלִיאָ֖ב ʔᵉlîʔˌāv אֱלִיאָב Eliab הַ ha הַ the שְּׁלִשִֽׁי׃ ššᵊlišˈî שְׁלִישִׁי third 12:9. Ezer princeps Obdias secundus Eliab tertius Ezer the chief, Obdias the second, Eliab the third, 12:9. Ezer the first, Obadiah the second, Eliab the third, 12:9. Ezer was the leader, Obadiah the second, Eliab the third, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
12:1012:10: Մասման՝ չորրորդ. Յերեմիաս՝ հինգերորդ. 10 Մասմանը՝ չորրորդը, Յերեմիասը՝ հինգերորդը, 10 Չորրորդը՝ Մասմանան, հինգերորդը՝ Երեմիան,
Մասման` չորրորդ, Յերեմիաս` հինգերորդ:
12:10: Մասման՝ չորրորդ. Յերեմիաս՝ հինգերորդ. 10 Մասմանը՝ չորրորդը, Յերեմիասը՝ հինգերորդը, 10 Չորրորդը՝ Մասմանան, հինգերորդը՝ Երեմիան, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1012:10 четвертый Мишманна, пятый Иеремия, 12:10 Αζερ αζερ the ἄρχων αρχων ruling; ruler Αβδια αβδια the δεύτερος δευτερος second Ελιαβ ελιαβ the τρίτος τριτος third 12:10 מִשְׁמַנָּה֙ mišmannˌā מִשְׁמַנָּה Mishmannah הָ hā הַ the רְבִיעִ֔י rᵊvîʕˈî רְבִיעִי fourth יִרְמְיָ֖ה yirmᵊyˌā יִרְמְיָה Jeremiah הַ ha הַ the חֲמִשִֽׁי׃ ḥᵃmišˈî חֲמִישִׁי fifth 12:10. Masmana quartus Hieremias quintusMasmana the fourth, Jeremias the fifth, 10. Mishmannah the fourth; Jeremiah the fifth; 12:10. Mishmannah the fourth, Jeremiah the fifth, 12:10. Mishmannah the fourth, Jeremiah the fifth,
Mishmannah the fourth, Jeremiah the fifth:
12:10 четвертый Мишманна, пятый Иеремия, 12:10 Αζερ αζερ the ἄρχων αρχων ruling; ruler Αβδια αβδια the δεύτερος δευτερος second Ελιαβ ελιαβ the τρίτος τριτος third 12:10 מִשְׁמַנָּה֙ mišmannˌā מִשְׁמַנָּה Mishmannah הָ hā הַ the רְבִיעִ֔י rᵊvîʕˈî רְבִיעִי fourth יִרְמְיָ֖ה yirmᵊyˌā יִרְמְיָה Jeremiah הַ ha הַ the חֲמִשִֽׁי׃ ḥᵃmišˈî חֲמִישִׁי fifth 12:10. Masmana quartus Hieremias quintus Masmana the fourth, Jeremias the fifth, 10. Mishmannah the fourth; Jeremiah the fifth; 12:10. Mishmannah the fourth, Jeremiah the fifth, 12:10. Mishmannah the fourth, Jeremiah the fifth, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
12:1112:11: Եթթի՝ վեցերորդ. Եղ՚իէլ՝ եւթներորդ. 11 Եթթին՝ վեցերորդը, Ելիէլը՝ եօթներորդը, 11 Վեցերորդը՝ Եթթին, եօթներորդը՝ Եղիէլը,
Եթթի` վեցերորդ, Եղիէլ` եւթներորդ:
12:11: Եթթի՝ վեցերորդ. Եղ՚իէլ՝ եւթներորդ. 11 Եթթին՝ վեցերորդը, Ելիէլը՝ եօթներորդը, 11 Վեցերորդը՝ Եթթին, եօթներորդը՝ Եղիէլը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1112:11 шестой Афай, седьмой Елиел, 12:11 Μασεμαννη μασεμαννη the τέταρτος τεταρτος fourth Ιερμια ιερμια the πέμπτος πεμπτος fifth 12:11 עַתַּי֙ ʕattˌay עַתָּי Attai הַ ha הַ the שִּׁשִּׁ֔י ššiššˈî שִׁשִּׁי sixth אֱלִיאֵ֖ל ʔᵉlîʔˌēl אֱלִיאֵל Eliel הַ ha הַ the שְּׁבִעִֽי׃ ššᵊviʕˈî שְׁבִיעִי seventh 12:11. Hetthi sextus Helihel septimusEthi the sixth, Eliel the seventh, 11. Attai the sixth, Eliel the seventh; 12:11. Attai the sixth, Eliel the seventh, 12:11. Attai the sixth, Eliel the seventh,
Attai the sixth, Eliel the seventh:
12:11 шестой Афай, седьмой Елиел, 12:11 Μασεμαννη μασεμαννη the τέταρτος τεταρτος fourth Ιερμια ιερμια the πέμπτος πεμπτος fifth 12:11 עַתַּי֙ ʕattˌay עַתָּי Attai הַ ha הַ the שִּׁשִּׁ֔י ššiššˈî שִׁשִּׁי sixth אֱלִיאֵ֖ל ʔᵉlîʔˌēl אֱלִיאֵל Eliel הַ ha הַ the שְּׁבִעִֽי׃ ššᵊviʕˈî שְׁבִיעִי seventh 12:11. Hetthi sextus Helihel septimus Ethi the sixth, Eliel the seventh, 11. Attai the sixth, Eliel the seventh; 12:11. Attai the sixth, Eliel the seventh, 12:11. Attai the sixth, Eliel the seventh, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
12:1212:12: Յովնան՝ ութերորդ. Եղզաբաթ՝ իններորդ[4272]. [4272] Ոմանք. Եղզաբ իններորդ։ 12 Յովնանը՝ ութերորդը, Եղզաբաթը՝ իններորդը, 12 Ութերորդը՝ Յօհանան, իններորդը՝ Եղզաբաթը,
Յովնան` ութերորդ, Եղզաբաթ` իններորդ:
12:12: Յովնան՝ ութերորդ. Եղզաբաթ՝ իններորդ [4272]. [4272] Ոմանք. Եղզաբ իններորդ։ 12 Յովնանը՝ ութերորդը, Եղզաբաթը՝ իններորդը, 12 Ութերորդը՝ Յօհանան, իններորդը՝ Եղզաբաթը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1212:12 восьмой Иоханан, девятый Елзавад, 12:12 Εθθι εθθι the ἕκτος εκτος.1 sixth Ελιαβ ελιαβ the ἕβδομος εβδομος seventh 12:12 יֹֽוחָנָן֙ yˈôḥānān יֹוחָנָן Johanan הַ ha הַ the שְּׁמִינִ֔י ššᵊmînˈî שְׁמִינִי eighth אֶלְזָבָ֖ד ʔelzāvˌāḏ אֶלְזָבָד Elzabad הַ ha הַ the תְּשִׁיעִֽי׃ ttᵊšîʕˈî תְּשִׁיעִי ninth 12:12. Iohanan octavus Helzebad nonusJohanan the eighth, Elzebad the ninth, 12. Johanan the eighth, Elzabad the ninth; 12:12. Johanan the eighth, Elzabad the ninth, 12:12. Johanan the eighth, Elzabad the ninth,
Johanan the eighth, Elzabad the ninth:
12:12 восьмой Иоханан, девятый Елзавад, 12:12 Εθθι εθθι the ἕκτος εκτος.1 sixth Ελιαβ ελιαβ the ἕβδομος εβδομος seventh 12:12 יֹֽוחָנָן֙ yˈôḥānān יֹוחָנָן Johanan הַ ha הַ the שְּׁמִינִ֔י ššᵊmînˈî שְׁמִינִי eighth אֶלְזָבָ֖ד ʔelzāvˌāḏ אֶלְזָבָד Elzabad הַ ha הַ the תְּשִׁיעִֽי׃ ttᵊšîʕˈî תְּשִׁיעִי ninth 12:12. Iohanan octavus Helzebad nonus Johanan the eighth, Elzebad the ninth, 12. Johanan the eighth, Elzabad the ninth; 12:12. Johanan the eighth, Elzabad the ninth, 12:12. Johanan the eighth, Elzabad the ninth, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
12:1312:13: Յերեմիաս՝ տասներորդ. Մաքաբանա՝ մետասաներորդ։ 13 Յերեմիասը՝ տասներորդը, Մաքաբանան՝ տասնմէկերորդը: 13 Տասներորդը՝ Երեմիան, տասնըմէկերորդը՝ Մաքաբանան էր։
Յերեմիաս` տասներորդ, Մաքաբանա` մետասաներորդ:
12:13: Յերեմիաս՝ տասներորդ. Մաքաբանա՝ մետասաներորդ։ 13 Յերեմիասը՝ տասներորդը, Մաքաբանան՝ տասնմէկերորդը: 13 Տասներորդը՝ Երեմիան, տասնըմէկերորդը՝ Մաքաբանան էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1312:13 десятый Иеремия, одиннадцатый Махбанай. 12:13 Ιωαναν ιωαναν Iōanan; Ioanan ὁ ο the ὄγδοος ογδοος eighth Ελιαζερ ελιαζερ the ἔνατος ενατος ninth 12:13 יִרְמְיָ֨הוּ֙ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah הָ hā הַ the עֲשִׂירִ֔י ס ʕᵃśîrˈî s עֲשִׂירִי tenth מַכְבַּנַּ֖י maḵbannˌay מַכְבַּנַּי Macbannai עַשְׁתֵּ֥י ʕaštˌê עַשְׁתֵּי eleven עָשָֽׂר׃ ʕāśˈār עָשָׂר -teen 12:13. Hieremias decimus Bachannai undecimusJerenias the tenth, Machbani the eleventh, 13. Jeremiah the tenth, Machbannai the eleventh. 12:13. Jeremiah the tenth, Machbanai the eleventh. 12:13. Jeremiah the tenth, Machbannai the eleventh.
Jeremiah the tenth, Machbanai the eleventh:
12:13 десятый Иеремия, одиннадцатый Махбанай. 12:13 Ιωαναν ιωαναν Iōanan; Ioanan ὁ ο the ὄγδοος ογδοος eighth Ελιαζερ ελιαζερ the ἔνατος ενατος ninth 12:13 יִרְמְיָ֨הוּ֙ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah הָ hā הַ the עֲשִׂירִ֔י ס ʕᵃśîrˈî s עֲשִׂירִי tenth מַכְבַּנַּ֖י maḵbannˌay מַכְבַּנַּי Macbannai עַשְׁתֵּ֥י ʕaštˌê עַשְׁתֵּי eleven עָשָֽׂר׃ ʕāśˈār עָשָׂר -teen 12:13. Hieremias decimus Bachannai undecimus Jerenias the tenth, Machbani the eleventh, 13. Jeremiah the tenth, Machbannai the eleventh. 12:13. Jeremiah the tenth, Machbanai the eleventh. 12:13. Jeremiah the tenth, Machbannai the eleventh. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
12:1412:14: Սոքա՛ յորդւոցն Գադայ իշխանք զօրացն, ՚ի հարիւրսն փոքր. եւ մեծ ՚ի մէջ հազարացն[4273]։ [4273] Օրինակ մի. ՚Ի հարիւրսն փոքր է։ 14 Սրանք Գադի որդիներից սերուած զօրահրամանատարներն էին. ամենափոքրը մի հարիւրեակ ունէր ձեռքի տակ, իսկ ամենամեծը՝ հազարեակ: 14 Ասոնք Գադին որդիներէն զօրքի իշխաններն էին. պզտիկներէն իւրաքանչիւրը՝ հարիւրի վրայ ու մեծերէն իւրաքանչիւրը հազարի վրայ էր։
Սոքա յորդւոցն Գադայ իշխանք զօրացն, ի հարեւրսն փոքր, եւ մեծ ի մէջ հազարացն:
12:14: Սոքա՛ յորդւոցն Գադայ իշխանք զօրացն, ՚ի հարիւրսն փոքր. եւ մեծ ՚ի մէջ հազարացն [4273]։ [4273] Օրինակ մի. ՚Ի հարիւրսն փոքր է։ 14 Սրանք Գադի որդիներից սերուած զօրահրամանատարներն էին. ամենափոքրը մի հարիւրեակ ունէր ձեռքի տակ, իսկ ամենամեծը՝ հազարեակ: 14 Ասոնք Գադին որդիներէն զօրքի իշխաններն էին. պզտիկներէն իւրաքանչիւրը՝ հարիւրի վրայ ու մեծերէն իւրաքանչիւրը հազարի վրայ էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1412:14 Они из сыновей Гадовых {были} главами в войске: меньший над сотнею, и больший над тысячею. 12:14 Ιερμια ιερμια the δέκατος δεκατος tenth Μαχαβανναι μαχαβανναι the ἑνδέκατος ενδεκατος eleventh 12:14 אֵ֥לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these מִ mi מִן from בְּנֵי־ bbᵊnê- בֵּן son גָ֖ד ḡˌāḏ גָּד Gad רָאשֵׁ֣י rāšˈê רֹאשׁ head הַ ha הַ the צָּבָ֑א ṣṣāvˈā צָבָא service אֶחָ֤ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one לְ lᵊ לְ to מֵאָה֙ mēʔˌā מֵאָה hundred הַ ha הַ the קָּטָ֔ן qqāṭˈān קָטָן small וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the גָּדֹ֖ול ggāḏˌôl גָּדֹול great לְ lᵊ לְ to אָֽלֶף׃ ʔˈālef אֶלֶף thousand 12:14. hii de filiis Gad principes exercitus novissimus centum militibus praeerat et maximus milleThese were of the sons of Gad, captains of the army: the least of them was captain over a hundred soldiers, and the greatest over a thousand. 14. These of the sons of Gad were captains of the host: he that was least was equal to an hundred, and the greatest to a thousand. 12:14. These [were] of the sons of Gad, captains of the host: one of the least [was] over an hundred, and the greatest over a thousand. 12:14. These were from the sons of Gad, leaders of the army. The least was in charge of one hundred soldiers, and the greatest was in charge of one thousand.
These [were] of the sons of Gad, captains of the host: one of the least [was] over an hundred, and the greatest over a thousand:
12:14 Они из сыновей Гадовых {были} главами в войске: меньший над сотнею, и больший над тысячею. 12:14 Ιερμια ιερμια the δέκατος δεκατος tenth Μαχαβανναι μαχαβανναι the ἑνδέκατος ενδεκατος eleventh 12:14 אֵ֥לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these מִ mi מִן from בְּנֵי־ bbᵊnê- בֵּן son גָ֖ד ḡˌāḏ גָּד Gad רָאשֵׁ֣י rāšˈê רֹאשׁ head הַ ha הַ the צָּבָ֑א ṣṣāvˈā צָבָא service אֶחָ֤ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one לְ lᵊ לְ to מֵאָה֙ mēʔˌā מֵאָה hundred הַ ha הַ the קָּטָ֔ן qqāṭˈān קָטָן small וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the גָּדֹ֖ול ggāḏˌôl גָּדֹול great לְ lᵊ לְ to אָֽלֶף׃ ʔˈālef אֶלֶף thousand 12:14. hii de filiis Gad principes exercitus novissimus centum militibus praeerat et maximus mille These were of the sons of Gad, captains of the army: the least of them was captain over a hundred soldiers, and the greatest over a thousand. 12:14. These [were] of the sons of Gad, captains of the host: one of the least [was] over an hundred, and the greatest over a thousand. 12:14. These were from the sons of Gad, leaders of the army. The least was in charge of one hundred soldiers, and the greatest was in charge of one thousand. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
12:1512:15: Սոքա՛ են որք անցին ընդ Յորդանան յամսեանն առաջնում, եւ նա էր լի՛ յամենայն յատակսն իւրում. եւ հալածեցին զամենայն բնակիչս հովտացն՝ յարեւելից մինչեւ յարեւմուտս։ 15 Սրանք են, որ անցան Յորդանան գետը առաջին ամսում, երբ ջրերը յորդել էին ափերից, եւ հալածեցին հովիտների բոլոր բնակիչներին արեւելքից մինչեւ արեւմուտք: 15 Ասոնք են, որ առաջին ամսուն Յորդանանէն անցան, երբ ջուրը իր բոլոր եզերքները յորդեր էր եւ դէպի արեւելք ու արեւմուտք՝ հովիտին բոլոր բնակիչները փախցուցին։
Սոքա են որք անցին ընդ Յորդանան յամսեանն առաջնում, եւ նա էր լի յամենայն [225]յատակսն իւրում``. եւ հալածեցին զամենայն բնակիչս հովտացն` յարեւելից մինչեւ յարեւմուտս:
12:15: Սոքա՛ են որք անցին ընդ Յորդանան յամսեանն առաջնում, եւ նա էր լի՛ յամենայն յատակսն իւրում. եւ հալածեցին զամենայն բնակիչս հովտացն՝ յարեւելից մինչեւ յարեւմուտս։ 15 Սրանք են, որ անցան Յորդանան գետը առաջին ամսում, երբ ջրերը յորդել էին ափերից, եւ հալածեցին հովիտների բոլոր բնակիչներին արեւելքից մինչեւ արեւմուտք: 15 Ասոնք են, որ առաջին ամսուն Յորդանանէն անցան, երբ ջուրը իր բոլոր եզերքները յորդեր էր եւ դէպի արեւելք ու արեւմուտք՝ հովիտին բոլոր բնակիչները փախցուցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1512:15 Они-то перешли Иордан в первый месяц, когда он выступает из берегов своих, и разогнали всех живших в долинах к востоку и западу. 12:15 οὗτοι ουτος this; he ἐκ εκ from; out of τῶν ο the υἱῶν υιος son Γαδ γαδ Gad; Gath ἄρχοντες αρχων ruling; ruler τῆς ο the στρατιᾶς στρατια army εἷς εις.1 one; unit τοῖς ο the ἑκατὸν εκατον hundred μικρὸς μικρος little; small καὶ και and; even μέγας μεγας great; loud τοῖς ο the χιλίοις χιλιοι thousand 12:15 אֵ֣לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these הֵ֗ם hˈēm הֵם they אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָבְר֤וּ ʕāvᵊrˈû עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יַּרְדֵּן֙ yyardˌēn יַרְדֵּן Jordan בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הָ hā הַ the רִאשֹׁ֔ון rišˈôn רִאשֹׁון first וְ wᵊ וְ and ה֥וּא hˌû הוּא he מְמַלֵּ֖א mᵊmallˌē מלא be full עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole גְּדֹותָ֑יוגדיתיו *gᵊḏôṯˈāʸw גִּדְיָה bank וַ wa וְ and יַּבְרִ֨יחוּ֙ yyavrˈîḥû ברח run away אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ֣ hˈā הַ the עֲמָקִ֔ים ʕᵃmāqˈîm עֵמֶק valley לַ la לְ to † הַ the מִּזְרָ֖ח mmizrˌāḥ מִזְרָח sunrise וְ wᵊ וְ and לַֽ lˈa לְ to † הַ the מַּעֲרָֽב׃ ס mmaʕᵃrˈāv . s מַעֲרָב sunset 12:15. isti sunt qui transierunt Iordanem mense primo quando inundare consuevit super ripas suas et omnes fugaverunt qui morabantur in vallibus ad orientalem plagam et occidentalemThese are they who passed over the Jordan in the first month, when it is used to flow over its banks: and they put to flight all that dwelt in the valleys both toward the east and toward the west. 15. These are they that went over Jordan in the first month, when it had overflown all its banks; and they put to flight all them of the valleys, both toward the east, and toward the west. 12:15. These [are] they that went over Jordan in the first month, when it had overflown all his banks; and they put to flight all [them] of the valleys, [both] toward the east, and toward the west. 12:15. These are the ones who crossed over the Jordan in the first month, when it is accustomed to overflow its banks. And they put to flight all those who were staying in the valleys, to the eastern region and to the west.
These [are] they that went over Jordan in the first month, when it had overflown all his banks; and they put to flight all [them] of the valleys, [both] toward the east, and toward the west:
12:15 Они-то перешли Иордан в первый месяц, когда он выступает из берегов своих, и разогнали всех живших в долинах к востоку и западу. 12:15 οὗτοι ουτος this; he ἐκ εκ from; out of τῶν ο the υἱῶν υιος son Γαδ γαδ Gad; Gath ἄρχοντες αρχων ruling; ruler τῆς ο the στρατιᾶς στρατια army εἷς εις.1 one; unit τοῖς ο the ἑκατὸν εκατον hundred μικρὸς μικρος little; small καὶ και and; even μέγας μεγας great; loud τοῖς ο the χιλίοις χιλιοι thousand 12:15 אֵ֣לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these הֵ֗ם hˈēm הֵם they אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָבְר֤וּ ʕāvᵊrˈû עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יַּרְדֵּן֙ yyardˌēn יַרְדֵּן Jordan בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הָ hā הַ the רִאשֹׁ֔ון rišˈôn רִאשֹׁון first וְ wᵊ וְ and ה֥וּא hˌû הוּא he מְמַלֵּ֖א mᵊmallˌē מלא be full עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole גְּדֹותָ֑יוגדיתיו *gᵊḏôṯˈāʸw גִּדְיָה bank וַ wa וְ and יַּבְרִ֨יחוּ֙ yyavrˈîḥû ברח run away אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ֣ hˈā הַ the עֲמָקִ֔ים ʕᵃmāqˈîm עֵמֶק valley לַ la לְ to † הַ the מִּזְרָ֖ח mmizrˌāḥ מִזְרָח sunrise וְ wᵊ וְ and לַֽ lˈa לְ to † הַ the מַּעֲרָֽב׃ ס mmaʕᵃrˈāv . s מַעֲרָב sunset 12:15. isti sunt qui transierunt Iordanem mense primo quando inundare consuevit super ripas suas et omnes fugaverunt qui morabantur in vallibus ad orientalem plagam et occidentalem These are they who passed over the Jordan in the first month, when it is used to flow over its banks: and they put to flight all that dwelt in the valleys both toward the east and toward the west. 12:15. These [are] they that went over Jordan in the first month, when it had overflown all his banks; and they put to flight all [them] of the valleys, [both] toward the east, and toward the west. 12:15. These are the ones who crossed over the Jordan in the first month, when it is accustomed to overflow its banks. And they put to flight all those who were staying in the valleys, to the eastern region and to the west. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
12:1612:16: Եւ եկին յորդւոցն Բենիամինի եւ Յուդայ՝ յօգնականութիւն Դաւթի։ 16 Դաւթին օգնութեան եկան նաեւ Բենիամինի ու Յուդայի ցեղի որդիները: 16 Բերդը Դաւիթին քով Բենիամինին ու Յուդային որդիներէն ալ եկան։
Եւ եկին յորդւոցն Բենիամինի եւ Յուդայ յօգնութիւն Դաւթի:
12:16: Եւ եկին յորդւոցն Բենիամինի եւ Յուդայ՝ յօգնականութիւն Դաւթի։ 16 Դաւթին օգնութեան եկան նաեւ Բենիամինի ու Յուդայի ցեղի որդիները: 16 Բերդը Դաւիթին քով Բենիամինին ու Յուդային որդիներէն ալ եկան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1612:16 Пришли также и из сыновей Вениаминовых и Иудиных в укрепление к Давиду. 12:16 οὗτοι ουτος this; he οἱ ο the διαβάντες διαβαινω step through; go across τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis ἐν εν in τῷ ο the μηνὶ μην.1 month τῷ ο the πρώτῳ πρωτος first; foremost καὶ και and; even οὗτος ουτος this; he πεπληρωκὼς πληροω fulfill; fill ἐπὶ επι in; on πᾶσαν πας all; every κρηπῖδα κρηπις he; him καὶ και and; even ἐξεδίωξαν εκδιωκω chase out πάντας πας all; every τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle αὐλῶνας αυλων.1 from; away ἀνατολῶν ανατολη springing up; east ἕως εως till; until δυσμῶν δυσμη sunset; west 12:16 וַ wa וְ and יָּבֹ֗אוּ yyāvˈōʔû בוא come מִן־ min- מִן from בְּנֵ֤י bᵊnˈê בֵּן son בִנְיָמִן֙ vinyāmˌin בִּנְיָמִן Benjamin וִֽ wˈi וְ and יהוּדָ֔ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah עַד־ ʕaḏ- עַד unto לַ la לְ to † הַ the מְצָ֖ד mᵊṣˌāḏ מְצָד unapproachable לְ lᵊ לְ to דָוִֽיד׃ ḏāwˈîḏ דָּוִד David 12:16. venerunt autem et de Beniamin et de Iuda ad praesidium in quo morabatur DavidAnd there came also of the men of Benjamin, and of Juda to the hold, in which David abode. 16. And there came of the children of Benjamin and Judah to the hold unto David. 12:16. And there came of the children of Benjamin and Judah to the hold unto David. 12:16. Then some from Benjamin and from Judah also arrived at the stronghold where David was staying.
And there came of the children of Benjamin and Judah to the hold unto David:
12:16 Пришли также и из сыновей Вениаминовых и Иудиных в укрепление к Давиду. 12:16 οὗτοι ουτος this; he οἱ ο the διαβάντες διαβαινω step through; go across τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis ἐν εν in τῷ ο the μηνὶ μην.1 month τῷ ο the πρώτῳ πρωτος first; foremost καὶ και and; even οὗτος ουτος this; he πεπληρωκὼς πληροω fulfill; fill ἐπὶ επι in; on πᾶσαν πας all; every κρηπῖδα κρηπις he; him καὶ και and; even ἐξεδίωξαν εκδιωκω chase out πάντας πας all; every τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle αὐλῶνας αυλων.1 from; away ἀνατολῶν ανατολη springing up; east ἕως εως till; until δυσμῶν δυσμη sunset; west 12:16 וַ wa וְ and יָּבֹ֗אוּ yyāvˈōʔû בוא come מִן־ min- מִן from בְּנֵ֤י bᵊnˈê בֵּן son בִנְיָמִן֙ vinyāmˌin בִּנְיָמִן Benjamin וִֽ wˈi וְ and יהוּדָ֔ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah עַד־ ʕaḏ- עַד unto לַ la לְ to † הַ the מְצָ֖ד mᵊṣˌāḏ מְצָד unapproachable לְ lᵊ לְ to דָוִֽיד׃ ḏāwˈîḏ דָּוִד David 12:16. venerunt autem et de Beniamin et de Iuda ad praesidium in quo morabatur David And there came also of the men of Benjamin, and of Juda to the hold, in which David abode. 12:16. And there came of the children of Benjamin and Judah to the hold unto David. 12:16. Then some from Benjamin and from Judah also arrived at the stronghold where David was staying. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
12:1712:17: Եւ Դաւիթ ել ընդ առաջ նոցա, եւ ասէ ցնոսա. Եթէ խաղաղութեամբ եկիք առ իս՝ եղիցի՛ սիրտ իմ ընդ ձեզ, ապա թէ մատնե՛լ զիս թշնամեաց իմոց եկիք՝ ո՛չ ճշմարտութեամբ ձեռին, տեսցէ՛ Աստուած հարցն մերոց՝ եւ յանդիմանեսցէ։ 17 Դաւիթը ընդառաջ գնալով նրանց՝ ասաց. «Եթէ խաղաղութեամբ էք եկել ինձ մօտ, իմ սիրտը ձեզ հետ կը լինի, իսկ եթէ եկել էք, որ անհաւատարմօրէն ինձ մատնէք իմ թշնամիների ձեռքը, թող մեր հայրերի Աստուածը տեսնի ու դատապարտի ձեզ»: 17 Դաւիթ անոնց առջեւ ելաւ ու ըսաւ անոնց. «Եթէ խաղաղութեամբ ինծի օգնութիւն ընելու եկեր էք, իմ սիրտս ձեզի հետ պիտի ըլլայ. բայց եթէ խաբէութեամբ զիս իմ թշնամիներուս ձեռքը մատնելու համար եկեր էք, (որ իմ ձեռքերուս մէջ անօրէնութիւն մը չկայ,) մեր հայրերուն Աստուածը թող տեսնէ ու յանդիմանէ»։
Եւ Դաւիթ ել ընդ առաջ նոցա, եւ ասէ ցնոսա. Եթէ խաղաղութեամբ եկիք առ իս[226], եղիցի սիրտ իմ ընդ ձեզ. ապա թէ մատնել զիս թշնամեաց իմոց եկիք, [227]ոչ ճշմարտութեամբ ձեռին``, տեսցէ Աստուած հարցն մերոց եւ յանդիմանեսցէ:
12:17: Եւ Դաւիթ ել ընդ առաջ նոցա, եւ ասէ ցնոսա. Եթէ խաղաղութեամբ եկիք առ իս՝ եղիցի՛ սիրտ իմ ընդ ձեզ, ապա թէ մատնե՛լ զիս թշնամեաց իմոց եկիք՝ ո՛չ ճշմարտութեամբ ձեռին, տեսցէ՛ Աստուած հարցն մերոց՝ եւ յանդիմանեսցէ։ 17 Դաւիթը ընդառաջ գնալով նրանց՝ ասաց. «Եթէ խաղաղութեամբ էք եկել ինձ մօտ, իմ սիրտը ձեզ հետ կը լինի, իսկ եթէ եկել էք, որ անհաւատարմօրէն ինձ մատնէք իմ թշնամիների ձեռքը, թող մեր հայրերի Աստուածը տեսնի ու դատապարտի ձեզ»: 17 Դաւիթ անոնց առջեւ ելաւ ու ըսաւ անոնց. «Եթէ խաղաղութեամբ ինծի օգնութիւն ընելու եկեր էք, իմ սիրտս ձեզի հետ պիտի ըլլայ. բայց եթէ խաբէութեամբ զիս իմ թշնամիներուս ձեռքը մատնելու համար եկեր էք, (որ իմ ձեռքերուս մէջ անօրէնութիւն մը չկայ,) մեր հայրերուն Աստուածը թող տեսնէ ու յանդիմանէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1712:17 Давид вышел навстречу им и сказал им: если с миром пришли вы ко мне, чтобы помогать мне, то да будет у меня с вами одно сердце; а если для того, чтобы коварно предать меня врагам моим, тогда как нет порока на руках моих, то да видит Бог отцов наших и рассудит. 12:17 καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go ἀπὸ απο from; away τῶν ο the υἱῶν υιος son Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin καὶ και and; even Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha εἰς εις into; for βοήθειαν βοηθεια help τοῦ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith 12:17 וַ wa וְ and יֵּצֵ֣א yyēṣˈē יצא go out דָוִיד֮ ḏāwîḏ דָּוִד David לִ li לְ to פְנֵיהֶם֒ fᵊnêhˌem פָּנֶה face וַ wa וְ and יַּ֨עַן֙ yyˈaʕan ענה answer וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to אִם־ ʔim- אִם if לְ lᵊ לְ to שָׁלֹ֞ום šālˈôm שָׁלֹום peace בָּאתֶ֤ם bāṯˈem בוא come אֵלַי֙ ʔēlˌay אֶל to לְ lᵊ לְ to עָזְרֵ֔נִי ʕozrˈēnî עזר help יִֽהְיֶה־ yˈihyeh- היה be לִּ֧י llˈî לְ to עֲלֵיכֶ֛ם ʕᵃlêḵˈem עַל upon לֵבָ֖ב lēvˌāv לֵבָב heart לְ lᵊ לְ to יָ֑חַד yˈāḥaḏ יַחַד gathering וְ wᵊ וְ and אִֽם־ ʔˈim- אִם if לְ lᵊ לְ to רַמֹּותַ֣נִי rammôṯˈanî רמה deceive לְ lᵊ לְ to צָרַ֗י ṣārˈay צַר adversary בְּ bᵊ בְּ in לֹ֤א lˈō לֹא not חָמָס֙ ḥāmˌās חָמָס violence בְּ bᵊ בְּ in כַפַּ֔י ḵappˈay כַּף palm יֵ֛רֶא yˈēre ראה see אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) אֲבֹותֵ֖ינוּ ʔᵃvôṯˌênû אָב father וְ wᵊ וְ and יֹוכַֽח׃ ס yôḵˈaḥ . s יכח reprove 12:17. egressusque est David obviam eis et ait si pacifice venistis ad me ut auxiliemini mihi cor meum iungatur vobis si autem insidiamini mihi pro adversariis meis cum ego iniquitatem in manibus non habeam videat Deus patrum nostrorum et iudicetAnd David went out to meet them, and said: If you are come peaceably to me to help me, let my heart be joined to you: but if you plot against me for my enemies whereas I have no iniquity in my hands, let the God of our fathers see, and judge. 17. And David went out to meet them, and answered and said unto them, If ye be come peaceably unto me to help me, mine heart shall be knit unto you: but if to betray me to mine adversaries, seeing there is no wrong in mine hands, the God of our fathers look thereon, and rebuke it. 12:17. And David went out to meet them, and answered and said unto them, If ye be come peaceably unto me to help me, mine heart shall be knit unto you: but if [ye be come] to betray me to mine enemies, seeing [there is] no wrong in mine hands, the God of our fathers look [thereon], and rebuke [it]. 12:17. And David went out to meet them, and he said: “If you have arrived peacefully, so as to be a help to me, may my heart be joined to you; but if to betray me to my adversaries, though I have no iniquity in my hands, may the God of our fathers see and judge.”
And David went out to meet them, and answered and said unto them, If ye be come peaceably unto me to help me, mine heart shall be knit unto you: but if [ye be come] to betray me to mine enemies, seeing [there is] no wrong in mine hands, the God of our fathers look [thereon], and rebuke:
12:17 Давид вышел навстречу им и сказал им: если с миром пришли вы ко мне, чтобы помогать мне, то да будет у меня с вами одно сердце; а если для того, чтобы коварно предать меня врагам моим, тогда как нет порока на руках моих, то да видит Бог отцов наших и рассудит. 12:17 καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go ἀπὸ απο from; away τῶν ο the υἱῶν υιος son Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin καὶ και and; even Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha εἰς εις into; for βοήθειαν βοηθεια help τοῦ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith 12:17 וַ wa וְ and יֵּצֵ֣א yyēṣˈē יצא go out דָוִיד֮ ḏāwîḏ דָּוִד David לִ li לְ to פְנֵיהֶם֒ fᵊnêhˌem פָּנֶה face וַ wa וְ and יַּ֨עַן֙ yyˈaʕan ענה answer וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to אִם־ ʔim- אִם if לְ lᵊ לְ to שָׁלֹ֞ום šālˈôm שָׁלֹום peace בָּאתֶ֤ם bāṯˈem בוא come אֵלַי֙ ʔēlˌay אֶל to לְ lᵊ לְ to עָזְרֵ֔נִי ʕozrˈēnî עזר help יִֽהְיֶה־ yˈihyeh- היה be לִּ֧י llˈî לְ to עֲלֵיכֶ֛ם ʕᵃlêḵˈem עַל upon לֵבָ֖ב lēvˌāv לֵבָב heart לְ lᵊ לְ to יָ֑חַד yˈāḥaḏ יַחַד gathering וְ wᵊ וְ and אִֽם־ ʔˈim- אִם if לְ lᵊ לְ to רַמֹּותַ֣נִי rammôṯˈanî רמה deceive לְ lᵊ לְ to צָרַ֗י ṣārˈay צַר adversary בְּ bᵊ בְּ in לֹ֤א lˈō לֹא not חָמָס֙ ḥāmˌās חָמָס violence בְּ bᵊ בְּ in כַפַּ֔י ḵappˈay כַּף palm יֵ֛רֶא yˈēre ראה see אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) אֲבֹותֵ֖ינוּ ʔᵃvôṯˌênû אָב father וְ wᵊ וְ and יֹוכַֽח׃ ס yôḵˈaḥ . s יכח reprove 12:17. egressusque est David obviam eis et ait si pacifice venistis ad me ut auxiliemini mihi cor meum iungatur vobis si autem insidiamini mihi pro adversariis meis cum ego iniquitatem in manibus non habeam videat Deus patrum nostrorum et iudicet And David went out to meet them, and said: If you are come peaceably to me to help me, let my heart be joined to you: but if you plot against me for my enemies whereas I have no iniquity in my hands, let the God of our fathers see, and judge. 12:17. And David went out to meet them, and answered and said unto them, If ye be come peaceably unto me to help me, mine heart shall be knit unto you: but if [ye be come] to betray me to mine enemies, seeing [there is] no wrong in mine hands, the God of our fathers look [thereon], and rebuke [it]. 12:17. And David went out to meet them, and he said: “If you have arrived peacefully, so as to be a help to me, may my heart be joined to you; but if to betray me to my adversaries, though I have no iniquity in my hands, may the God of our fathers see and judge.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
12:1812:18: Եւ զօրացո՛յց Հոգին զԱմեսսա, զիշխան երեսնիցն. եւ ասէ. Ե՛րթ Դաւիթ որդի Յեսսեայ՝ եւ զօրդ քո՝ խաղաղութիւն քեզ, եւ խաղաղութիւն օգնականաց քոց. վասն զի օգնեաց քեզ Աստուած քո։ Եւ ընկալաւ զնոսա Դաւիթ, եւ կացոյց զնոսա իշխանս զօրացն[4274]։ [4274] Ոմանք. Խաղաղութիւն ընդ քեզ, եւ խա՛՛։ 18 Եւ երեսնեակի հրամանատար Ամեսսան Հոգուց ներշնչուելով՝ ասաց. «Յեսսէի որդի Դաւի՛թ, գնացէ՛ք դու եւ քո ժողովուրդը, խաղաղութիւն քեզ եւ խաղաղութիւն քո օգնականներին, քանզի քո Աստուածը քեզ օգնեց»: Դաւիթն ընդունեց նրանց ու նրանց զօրքի հրամանատարներ կարգեց: 18 Եւ իշխաններուն գլուխը՝ Ամեսայի՝ Հոգիով լեցուեցաւ ու ըսաւ.«Մենք քուկդ ենք ո՛վ Դաւիթ, Ու քեզի հետ պիտի ըլլանք, ո՛վ Յեսսէի որդի. Խաղաղութիւն, խաղաղութիւն քեզի Ու քու օգնականներուդ խաղաղութիւն թող ըլլայ, Քանզի քու Աստուածդ քեզի օգնական է»։Այն ատեն Դաւիթ զանոնք ընդունեց ու զանոնք իր գունդին իշխաններուն մէջ դրաւ։
Եւ զօրացոյց Հոգին զԱմեսսա` զիշխան երեսնիցն, եւ ասէ. [228]Երթ, Դաւիթ, որդի Յեսսեայ եւ զօրդ քո``, խաղաղութիւն քեզ, եւ խաղաղութիւն օգնականաց քոց. վասն զի օգնեաց քեզ Աստուած քո: Եւ ընկալաւ զնոսա Դաւիթ, եւ կացոյց զնոսա իշխանս զօրացն:
12:18: Եւ զօրացո՛յց Հոգին զԱմեսսա, զիշխան երեսնիցն. եւ ասէ. Ե՛րթ Դաւիթ որդի Յեսսեայ՝ եւ զօրդ քո՝ խաղաղութիւն քեզ, եւ խաղաղութիւն օգնականաց քոց. վասն զի օգնեաց քեզ Աստուած քո։ Եւ ընկալաւ զնոսա Դաւիթ, եւ կացոյց զնոսա իշխանս զօրացն [4274]։ [4274] Ոմանք. Խաղաղութիւն ընդ քեզ, եւ խա՛՛։ 18 Եւ երեսնեակի հրամանատար Ամեսսան Հոգուց ներշնչուելով՝ ասաց. «Յեսսէի որդի Դաւի՛թ, գնացէ՛ք դու եւ քո ժողովուրդը, խաղաղութիւն քեզ եւ խաղաղութիւն քո օգնականներին, քանզի քո Աստուածը քեզ օգնեց»: Դաւիթն ընդունեց նրանց ու նրանց զօրքի հրամանատարներ կարգեց: 18 Եւ իշխաններուն գլուխը՝ Ամեսայի՝ Հոգիով լեցուեցաւ ու ըսաւ.«Մենք քուկդ ենք ո՛վ Դաւիթ, Ու քեզի հետ պիտի ըլլանք, ո՛վ Յեսսէի որդի. Խաղաղութիւն, խաղաղութիւն քեզի Ու քու օգնականներուդ խաղաղութիւն թող ըլլայ, Քանզի քու Աստուածդ քեզի օգնական է»։ Այն ատեն Դաւիթ զանոնք ընդունեց ու զանոնք իր գունդին իշխաններուն մէջ դրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1812:18 И объял дух Амасая, главу тридцати, {и сказал он}: мир тебе Давид, и с тобою, сын Иессеев; мир тебе, и мир помощникам твоим; ибо помогает тебе Бог твой. Тогда принял их Давид и поставил их во главе войска. 12:18 καὶ και and; even Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out εἰς εις into; for ἀπάντησιν απαντησις encounter; escort αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him εἰ ει if; whether εἰς εις into; for εἰρήνην ειρηνη peace ἥκατε ηκω here πρός προς to; toward με με me εἴη ειμι be μοι μοι me καρδία καρδια heart καθ᾿ κατα down; by ἑαυτὴν εαυτου of himself; his own ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even εἰ ει if; whether τοῦ ο the παραδοῦναί παραδιδωμι betray; give over με με me τοῖς ο the ἐχθροῖς εχθρος hostile; enemy μου μου of me; mine οὐκ ου not ἐν εν in ἀληθείᾳ αληθεια truth χειρός χειρ hand ἴδοι οραω view; see ὁ ο the θεὸς θεος God τῶν ο the πατέρων πατηρ father ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἐλέγξαιτο ελεγχω convict; question 12:18 וְ wᵊ וְ and ר֣וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind לָבְשָׁ֗ה lāvᵊšˈā לבשׁ cloth אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲמָשַׂי֮ ʕᵃmāśay עֲמָשַׂי Amasai רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head הַה *ha הַ the שָּׁלִישִׁים֒שׁלושׁים *ššālîšîm שָׁלִישׁ adjutant לְךָ֤ lᵊḵˈā לְ to דָוִיד֙ ḏāwîḏ דָּוִד David וְ wᵊ וְ and עִמְּךָ֣ ʕimmᵊḵˈā עִם with בֶן־ ven- בֵּן son יִשַׁ֔י yišˈay יִשַׁי Jesse שָׁלֹ֨ום׀ šālˌôm שָׁלֹום peace שָׁלֹ֜ום šālˈôm שָׁלֹום peace לְךָ֗ lᵊḵˈā לְ to וְ wᵊ וְ and שָׁלֹום֙ šālôm שָׁלֹום peace לְ lᵊ לְ to עֹ֣זְרֶ֔ךָ ʕˈōzᵊrˈeḵā עזר help כִּ֥י kˌî כִּי that עֲזָרְךָ֖ ʕᵃzārᵊḵˌā עזר help אֱלֹהֶ֑יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יְקַבְּלֵ֣ם yᵊqabbᵊlˈēm קבל take דָּוִ֔יד dāwˈîḏ דָּוִד David וַֽ wˈa וְ and יִּתְּנֵ֖ם yyittᵊnˌēm נתן give בְּ bᵊ בְּ in רָאשֵׁ֥י rāšˌê רֹאשׁ head הַ ha הַ the גְּדֽוּד׃ פ ggᵊḏˈûḏ . f גְּדוּד band 12:18. spiritus vero induit Amessai principem inter triginta et ait tui sumus o David et tecum fili Isai pax pax tibi et pax adiutoribus tuis te enim adiuvat Deus tuus suscepit ergo eos David et constituit principes turmaeBut the spirit came upon Amasai the chief among thirty, and he said: We are thine, O David, and for thee, O son of Isai: peace, peace be to thee, and peace to thy helpers. For thy God helpeth thee. So David received them, and made them captains of the band. 18. Then the spirit came upon Amasai, who was chief of the thirty, , Thine are we, David, and on thy side, thou son of Jesse: peace, peace be unto thee, and peace be to thine helpers; for thy God helpeth thee. Then David received them, and made them captains of the band. 12:18. Then the spirit came upon Amasai, [who was] chief of the captains, [and he said], Thine [are we], David, and on thy side, thou son of Jesse: peace, peace [be] unto thee, and peace [be] to thine helpers; for thy God helpeth thee. Then David received them, and made them captains of the band. 12:18. Truly, the Spirit clothed Amasai, the leader among the thirty, and he said: “O David, we are yours! O son of Jesse, we are for you! Peace, peace to you, and peace to your helpers. For your God helps you.” Therefore, David received them, and he appointed them as leaders of troops.
Then the spirit came upon Amasai, [who was] chief of the captains, [and he said], Thine [are we], David, and on thy side, thou son of Jesse: peace, peace [be] unto thee, and peace [be] to thine helpers; for thy God helpeth thee. Then David received them, and made them captains of the band:
12:18 И объял дух Амасая, главу тридцати, {и сказал он}: мир тебе Давид, и с тобою, сын Иессеев; мир тебе, и мир помощникам твоим; ибо помогает тебе Бог твой. Тогда принял их Давид и поставил их во главе войска. 12:18 καὶ και and; even Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out εἰς εις into; for ἀπάντησιν απαντησις encounter; escort αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him εἰ ει if; whether εἰς εις into; for εἰρήνην ειρηνη peace ἥκατε ηκω here πρός προς to; toward με με me εἴη ειμι be μοι μοι me καρδία καρδια heart καθ᾿ κατα down; by ἑαυτὴν εαυτου of himself; his own ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even εἰ ει if; whether τοῦ ο the παραδοῦναί παραδιδωμι betray; give over με με me τοῖς ο the ἐχθροῖς εχθρος hostile; enemy μου μου of me; mine οὐκ ου not ἐν εν in ἀληθείᾳ αληθεια truth χειρός χειρ hand ἴδοι οραω view; see ὁ ο the θεὸς θεος God τῶν ο the πατέρων πατηρ father ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἐλέγξαιτο ελεγχω convict; question 12:18 וְ wᵊ וְ and ר֣וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind לָבְשָׁ֗ה lāvᵊšˈā לבשׁ cloth אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲמָשַׂי֮ ʕᵃmāśay עֲמָשַׂי Amasai רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head שָּׁלִישִׁים֒שׁלושׁים *ššālîšîm שָׁלִישׁ adjutant לְךָ֤ lᵊḵˈā לְ to דָוִיד֙ ḏāwîḏ דָּוִד David וְ wᵊ וְ and עִמְּךָ֣ ʕimmᵊḵˈā עִם with בֶן־ ven- בֵּן son יִשַׁ֔י yišˈay יִשַׁי Jesse שָׁלֹ֨ום׀ šālˌôm שָׁלֹום peace שָׁלֹ֜ום šālˈôm שָׁלֹום peace לְךָ֗ lᵊḵˈā לְ to וְ wᵊ וְ and שָׁלֹום֙ šālôm שָׁלֹום peace לְ lᵊ לְ to עֹ֣זְרֶ֔ךָ ʕˈōzᵊrˈeḵā עזר help כִּ֥י kˌî כִּי that עֲזָרְךָ֖ ʕᵃzārᵊḵˌā עזר help אֱלֹהֶ֑יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יְקַבְּלֵ֣ם yᵊqabbᵊlˈēm קבל take דָּוִ֔יד dāwˈîḏ דָּוִד David וַֽ wˈa וְ and יִּתְּנֵ֖ם yyittᵊnˌēm נתן give בְּ bᵊ בְּ in רָאשֵׁ֥י rāšˌê רֹאשׁ head הַ ha הַ the גְּדֽוּד׃ פ ggᵊḏˈûḏ . f גְּדוּד band 12:18. spiritus vero induit Amessai principem inter triginta et ait tui sumus o David et tecum fili Isai pax pax tibi et pax adiutoribus tuis te enim adiuvat Deus tuus suscepit ergo eos David et constituit principes turmae But the spirit came upon Amasai the chief among thirty, and he said: We are thine, O David, and for thee, O son of Isai: peace, peace be to thee, and peace to thy helpers. For thy God helpeth thee. So David received them, and made them captains of the band. 12:18. Then the spirit came upon Amasai, [who was] chief of the captains, [and he said], Thine [are we], David, and on thy side, thou son of Jesse: peace, peace [be] unto thee, and peace [be] to thine helpers; for thy God helpeth thee. Then David received them, and made them captains of the band. 12:18. Truly, the Spirit clothed Amasai, the leader among the thirty, and he said: “O David, we are yours! O son of Jesse, we are for you! Peace, peace to you, and peace to your helpers. For your God helps you.” Therefore, David received them, and he appointed them as leaders of troops. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
12:1912:19: Եւ ՚ի Մանասէէ դիմեցին առ Դաւիթ՝ ՚ի գալ այլազգեացն ՚ի վերայ Սաւուղայ ՚ի պատերազմ, եւ ո՛չ օգնեաց նոցա. վասն զի խորհրդիւ եղեւ զօրագլխացն այլազգեաց, որք ասացին եթէ գլխովք արանցդ այդոցիկ դառնայ դա առ տէր իւր Սաւուղ[4275]։ [4275] Ոսկան. Վասն զի խորհրդով եղեւ զօ՛՛։ 19 Մանասէից սերուած մարդիկ էլ անցան Դաւթի կողմը, երբ այլազգիները Սաւուղի դէմ պատերազմի էին ելել, սակայն նա չօգնեց նրանց, քանզի այլազգիների զօրագլուխները խորհրդակցելով՝ ասացին, թէ նա այս մարդկանց գլուխների գնով կ’անցնի իր տիրոջ՝ Սաւուղի կողմը: 19 Մանասէէն ալ Դաւիթին միացան, երբ անիկա Փղշտացիներուն հետ Սաւուղին վրայ պատերազմելու գնաց, բայց անոնց օգնութիւն չըրին*, քանզի Փղշտացիներուն նախարարներուն խորհրդով զանիկա ետ ղրկեցին՝ ըսելով. «Ասիկա մեր գլուխներուն վնասովը, իր տիրոջը, Սաւուղին կրնայ միանալ»։
Եւ ի Մանասէէ դիմեցին առ Դաւիթ ի գալ այլազգեացն ի վերայ Սաւուղայ ի պատերազմ, եւ ոչ օգնեաց նոցա. վասն զի խորհրդիւ եղեւ զօրագլխացն այլազգեաց, որք ասացին եթէ` Գլխովք արանցդ այդոցիկ դառնայ դա առ տէր իւր Սաւուղ:
12:19: Եւ ՚ի Մանասէէ դիմեցին առ Դաւիթ՝ ՚ի գալ այլազգեացն ՚ի վերայ Սաւուղայ ՚ի պատերազմ, եւ ո՛չ օգնեաց նոցա. վասն զի խորհրդիւ եղեւ զօրագլխացն այլազգեաց, որք ասացին եթէ գլխովք արանցդ այդոցիկ դառնայ դա առ տէր իւր Սաւուղ [4275]։ [4275] Ոսկան. Վասն զի խորհրդով եղեւ զօ՛՛։ 19 Մանասէից սերուած մարդիկ էլ անցան Դաւթի կողմը, երբ այլազգիները Սաւուղի դէմ պատերազմի էին ելել, սակայն նա չօգնեց նրանց, քանզի այլազգիների զօրագլուխները խորհրդակցելով՝ ասացին, թէ նա այս մարդկանց գլուխների գնով կ’անցնի իր տիրոջ՝ Սաւուղի կողմը: 19 Մանասէէն ալ Դաւիթին միացան, երբ անիկա Փղշտացիներուն հետ Սաւուղին վրայ պատերազմելու գնաց, բայց անոնց օգնութիւն չըրին*, քանզի Փղշտացիներուն նախարարներուն խորհրդով զանիկա ետ ղրկեցին՝ ըսելով. «Ասիկա մեր գլուխներուն վնասովը, իր տիրոջը, Սաւուղին կրնայ միանալ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1912:19 И из колена Манассиина перешли {некоторые} к Давиду, когда он шел с Филистимлянами на войну против Саула, но не помогал им, потому что предводители Филистимские, посоветовавшись, отослали его, говоря: на нашу голову он перейдет к господину своему Саулу. 12:19 καὶ και and; even πνεῦμα πνευμα spirit; wind ἐνέδυσε ενδυω dress in; wear τὸν ο the Αμασαι αμασαι ruling; ruler τῶν ο the τριάκοντα τριακοντα thirty καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πορεύου πορευομαι travel; go καὶ και and; even ὁ ο the λαός λαος populace; population σου σου of you; your Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith υἱὸς υιος son Ιεσσαι ιεσσαι Iessai; Iesse εἰρήνη ειρηνη peace εἰρήνη ειρηνη peace σοι σοι you καὶ και and; even εἰρήνη ειρηνη peace τοῖς ο the βοηθοῖς βοηθος helper σου σου of you; your ὅτι οτι since; that ἐβοήθησέν βοηθεω help σοι σοι you ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your καὶ και and; even προσεδέξατο προσδεχομαι welcome; wait for αὐτοὺς αυτος he; him Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even κατέστησεν καθιστημι establish; appoint αὐτοὺς αυτος he; him ἄρχοντας αρχων ruling; ruler τῶν ο the δυνάμεων δυναμις power; ability 12:19 וּ û וְ and מִֽ mˈi מִן from מְּנַשֶּׁ֞ה mmᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh נָפְל֣וּ nāfᵊlˈû נפל fall עַל־ ʕal- עַל upon דָּוִ֗יד dāwˈîḏ דָּוִד David בְּ bᵊ בְּ in בֹאֹ֨ו vōʔˌô בוא come עִם־ ʕim- עִם with פְּלִשְׁתִּ֧ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine עַל־ ʕal- עַל upon שָׁא֛וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָ֖ה mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not עֲזָרֻ֑ם ʕᵃzārˈum עזר help כִּ֣י kˈî כִּי that בְ vᵊ בְּ in עֵצָ֗ה ʕēṣˈā עֵצָה counsel שִׁלְּחֻ֜הוּ šillᵊḥˈuhû שׁלח send סַרְנֵ֤י sarnˈê סְרָנִים lords פְלִשְׁתִּים֙ fᵊlištîm פְּלִשְׁתִּי Philistine לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say בְּ bᵊ בְּ in רָאשֵׁ֕ינוּ rāšˈênû רֹאשׁ head יִפֹּ֖ול yippˌôl נפל fall אֶל־ ʔel- אֶל to אֲדֹנָ֥יו ʔᵃḏōnˌāʸw אָדֹון lord שָׁאֽוּל׃ šāʔˈûl שָׁאוּל Saul 12:19. porro de Manasse transfugerunt ad David quando veniebat cum Philisthim adversum Saul ut pugnaret et non dimicavit cum eis quia inito consilio remiserunt eum principes Philisthinorum dicentes periculo capitis nostri revertetur ad dominum suum SaulAnd there were some of Manasses that went over to David, when he came with the Philistines against Saul to fight: but he did not fight with them: because the lords of the Philistines taking counsel sent him back, saying: With the danger of our heads he will return to his master Saul. 19. Of Manasseh also there fell away some to David, when he came with the Philistines against Saul to battle, but they helped them not: for the lords of the Philistines upon advisement sent him away, saying, He will fall away to his master Saul to the jeopardy of our heads. 12:19. And there fell [some] of Manasseh to David, when he came with the Philistines against Saul to battle: but they helped them not: for the lords of the Philistines upon advisement sent him away, saying, He will fall to his master Saul to [the jeopardy of] our heads. 12:19. Moreover, some from Manasseh crossed over to David, when he went forth with the Philistines against Saul, so that he might fight. But he did not fight with them. For the leaders of the Philistines, taking counsel, sent him back, saying, “To the peril of our own heads, he will return to his lord, Saul.”
And there fell [some] of Manasseh to David, when he came with the Philistines against Saul to battle: but they helped them not: for the lords of the Philistines upon advisement sent him away, saying, He will fall to his master Saul to [the jeopardy of] our heads:
12:19 И из колена Манассиина перешли {некоторые} к Давиду, когда он шел с Филистимлянами на войну против Саула, но не помогал им, потому что предводители Филистимские, посоветовавшись, отослали его, говоря: на нашу голову он перейдет к господину своему Саулу. 12:19 καὶ και and; even πνεῦμα πνευμα spirit; wind ἐνέδυσε ενδυω dress in; wear τὸν ο the Αμασαι αμασαι ruling; ruler τῶν ο the τριάκοντα τριακοντα thirty καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πορεύου πορευομαι travel; go καὶ και and; even ὁ ο the λαός λαος populace; population σου σου of you; your Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith υἱὸς υιος son Ιεσσαι ιεσσαι Iessai; Iesse εἰρήνη ειρηνη peace εἰρήνη ειρηνη peace σοι σοι you καὶ και and; even εἰρήνη ειρηνη peace τοῖς ο the βοηθοῖς βοηθος helper σου σου of you; your ὅτι οτι since; that ἐβοήθησέν βοηθεω help σοι σοι you ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your καὶ και and; even προσεδέξατο προσδεχομαι welcome; wait for αὐτοὺς αυτος he; him Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even κατέστησεν καθιστημι establish; appoint αὐτοὺς αυτος he; him ἄρχοντας αρχων ruling; ruler τῶν ο the δυνάμεων δυναμις power; ability 12:19 וּ û וְ and מִֽ mˈi מִן from מְּנַשֶּׁ֞ה mmᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh נָפְל֣וּ nāfᵊlˈû נפל fall עַל־ ʕal- עַל upon דָּוִ֗יד dāwˈîḏ דָּוִד David בְּ bᵊ בְּ in בֹאֹ֨ו vōʔˌô בוא come עִם־ ʕim- עִם with פְּלִשְׁתִּ֧ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine עַל־ ʕal- עַל upon שָׁא֛וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָ֖ה mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not עֲזָרֻ֑ם ʕᵃzārˈum עזר help כִּ֣י kˈî כִּי that בְ vᵊ בְּ in עֵצָ֗ה ʕēṣˈā עֵצָה counsel שִׁלְּחֻ֜הוּ šillᵊḥˈuhû שׁלח send סַרְנֵ֤י sarnˈê סְרָנִים lords פְלִשְׁתִּים֙ fᵊlištîm פְּלִשְׁתִּי Philistine לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say בְּ bᵊ בְּ in רָאשֵׁ֕ינוּ rāšˈênû רֹאשׁ head יִפֹּ֖ול yippˌôl נפל fall אֶל־ ʔel- אֶל to אֲדֹנָ֥יו ʔᵃḏōnˌāʸw אָדֹון lord שָׁאֽוּל׃ šāʔˈûl שָׁאוּל Saul 12:19. porro de Manasse transfugerunt ad David quando veniebat cum Philisthim adversum Saul ut pugnaret et non dimicavit cum eis quia inito consilio remiserunt eum principes Philisthinorum dicentes periculo capitis nostri revertetur ad dominum suum Saul And there were some of Manasses that went over to David, when he came with the Philistines against Saul to fight: but he did not fight with them: because the lords of the Philistines taking counsel sent him back, saying: With the danger of our heads he will return to his master Saul. 12:19. And there fell [some] of Manasseh to David, when he came with the Philistines against Saul to battle: but they helped them not: for the lords of the Philistines upon advisement sent him away, saying, He will fall to his master Saul to [the jeopardy of] our heads. 12:19. Moreover, some from Manasseh crossed over to David, when he went forth with the Philistines against Saul, so that he might fight. But he did not fight with them. For the leaders of the Philistines, taking counsel, sent him back, saying, “To the peril of our own heads, he will return to his lord, Saul.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
12:2012:20: ՚Ի գնալն նորա ՚ի Սիկիլակ, դիմեցին առ նա ՚ի Մանասէէ, Եդնա, Յովզաբադ, եւ Եղիու, եւ Սաղթի. իշխանք հազարացն որք էին Մանասէի[4276]. [4276] Ոսկան. Յօզաբադ, Իեդիէլ, Միքայէլ. Յօզաբադ... որք էին ՚ի Մանասէ։ 20 Երբ նա Սիկեղակ էր գնում, նրա կողմն անցան Մանասէից սերուած Եդնան, Յոզաբադը, Եղիուն եւ Սաղթին՝ Մանասէից սերուած հազարապետները: 20 Երբ անիկա Սիկելակ կ’երթար, Մանասէին հազարապետները՝ Եդնան, Յովզաբադը, Յեդիէլը, Միքայէլը, Յովզաբադը, Եղիուսն ու Սաղթին զինք լքեցին։
Ի գնալն նորա ի Սիկեղակ` դիմեցին առ նա ի Մանասէէ, Եդնա, Յովզաբադ[229] եւ Եղիու եւ Սաղթի, իշխանք հազարացն որք էին Մանասէի:
12:20: ՚Ի գնալն նորա ՚ի Սիկիլակ, դիմեցին առ նա ՚ի Մանասէէ, Եդնա, Յովզաբադ, եւ Եղիու, եւ Սաղթի. իշխանք հազարացն որք էին Մանասէի [4276]. [4276] Ոսկան. Յօզաբադ, Իեդիէլ, Միքայէլ. Յօզաբադ... որք էին ՚ի Մանասէ։ 20 Երբ նա Սիկեղակ էր գնում, նրա կողմն անցան Մանասէից սերուած Եդնան, Յոզաբադը, Եղիուն եւ Սաղթին՝ Մանասէից սերուած հազարապետները: 20 Երբ անիկա Սիկելակ կ’երթար, Մանասէին հազարապետները՝ Եդնան, Յովզաբադը, Յեդիէլը, Միքայէլը, Յովզաբադը, Եղիուսն ու Սաղթին զինք լքեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2012:20 Когда он возвращался в Секелаг, тогда перешли к нему из Манассиян: Аднах, Иозавад, Иедиаел, Михаил, Иозавад, Елигу и Цилльфай, тысяченачальники у Манассиян. 12:20 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis προσεχώρησαν προσχωρεω to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐν εν in τῷ ο the ἐλθεῖν ερχομαι come; go τοὺς ο the ἀλλοφύλους αλλοφυλος foreigner ἐπὶ επι in; on Σαουλ σαουλ Saoul; Saul εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle καὶ και and; even οὐκ ου not ἐβοήθησεν βοηθεω help αὐτοῖς αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἐν εν in βουλῇ βουλη intent ἐγένετο γινομαι happen; become παρὰ παρα from; by τῶν ο the στρατηγῶν στρατηγος general τῶν ο the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner λεγόντων λεγω tell; declare ἐν εν in ταῖς ο the κεφαλαῖς κεφαλη head; top τῶν ο the ἀνδρῶν ανηρ man; husband ἐκείνων εκεινος that ἐπιστρέψει επιστρεφω turn around; return πρὸς προς to; toward τὸν ο the κύριον κυριος lord; master αὐτοῦ αυτος he; him Σαουλ σαουλ Saoul; Saul 12:20 בְּ bᵊ בְּ in לֶכְתֹּ֣ו leḵtˈô הלך walk אֶל־ ʔel- אֶל to צִֽיקְלַ֗ג ṣˈîqᵊlˈaḡ צִקְלַג Ziklag נָפְל֣וּ nāfᵊlˈû נפל fall עָלָ֣יו׀ ʕālˈāʸw עַל upon מִֽ mˈi מִן from מְּנַשֶּׁ֡ה mmᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh עַ֠דְנַח ʕaḏnˌaḥ עַדְנַח Adnah וְ wᵊ וְ and יֹוזָבָ֤ד yôzāvˈāḏ יֹוזָבָד Jozabad וִ wi וְ and ידִֽיעֲאֵל֙ yḏˈîʕᵃʔēl יְדִיעֲאֵל Jediael וּ û וְ and מִיכָאֵ֣ל mîḵāʔˈēl מִיכָאֵל Michael וְ wᵊ וְ and יֹוזָבָ֔ד yôzāvˈāḏ יֹוזָבָד Jozabad וֶ we וְ and אֱלִיה֖וּא ʔᵉlîhˌû אֱלִיהוּא Elihu וְ wᵊ וְ and צִלְּתָ֑י ṣillᵊṯˈāy צִלְּתַי Zillethai רָאשֵׁ֥י rāšˌê רֹאשׁ head הָ hā הַ the אֲלָפִ֖ים ʔᵃlāfˌîm אֶלֶף thousand אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לִ li לְ to מְנַשֶּֽׁה׃ mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh 12:20. quando igitur reversus est in Siceleg transfugerunt ad eum de Manasse Ednas et Iozabad et Iedihel et Michahel et Iozabad et Heliu et Salathi principes milium in ManasseSo when he went back to Siceleg, there fled to him of Manasses, Ednas and Jozabad, and Jedihel, and Michael, and Ednas, and Jozabad, and Eliu, and Salathi, captains of thousands in Manasses. 20. As he went to Ziklag, there fell to him of Manasseh, Adnah, and Jozabad, and Jediael, and Michael, and Jozabad, and Elihu, and Zillethai, captains of thousands that were of Manasseh. 12:20. As he went to Ziklag, there fell to him of Manasseh, Adnah, and Jozabad, and Jediael, and Michael, and Jozabad, and Elihu, and Zilthai, captains of the thousands that [were] of Manasseh. 12:20. And so, when he returned to Ziklag, some fled over to him from Manasseh: Adnah, and Jozabad, and Jediael, and Michael, and Adnah, and Jozabad, and Elihu, and Zillethai, leaders of thousands in Manasseh.
As he went to Ziklag, there fell to him of Manasseh, Adnah, and Jozabad, and Jediael, and Michael, and Jozabad, and Elihu, and Zilthai, captains of the thousands that [were] of Manasseh:
12:20 Когда он возвращался в Секелаг, тогда перешли к нему из Манассиян: Аднах, Иозавад, Иедиаел, Михаил, Иозавад, Елигу и Цилльфай, тысяченачальники у Манассиян. 12:20 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis προσεχώρησαν προσχωρεω to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐν εν in τῷ ο the ἐλθεῖν ερχομαι come; go τοὺς ο the ἀλλοφύλους αλλοφυλος foreigner ἐπὶ επι in; on Σαουλ σαουλ Saoul; Saul εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle καὶ και and; even οὐκ ου not ἐβοήθησεν βοηθεω help αὐτοῖς αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἐν εν in βουλῇ βουλη intent ἐγένετο γινομαι happen; become παρὰ παρα from; by τῶν ο the στρατηγῶν στρατηγος general τῶν ο the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner λεγόντων λεγω tell; declare ἐν εν in ταῖς ο the κεφαλαῖς κεφαλη head; top τῶν ο the ἀνδρῶν ανηρ man; husband ἐκείνων εκεινος that ἐπιστρέψει επιστρεφω turn around; return πρὸς προς to; toward τὸν ο the κύριον κυριος lord; master αὐτοῦ αυτος he; him Σαουλ σαουλ Saoul; Saul 12:20 בְּ bᵊ בְּ in לֶכְתֹּ֣ו leḵtˈô הלך walk אֶל־ ʔel- אֶל to צִֽיקְלַ֗ג ṣˈîqᵊlˈaḡ צִקְלַג Ziklag נָפְל֣וּ nāfᵊlˈû נפל fall עָלָ֣יו׀ ʕālˈāʸw עַל upon מִֽ mˈi מִן from מְּנַשֶּׁ֡ה mmᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh עַ֠דְנַח ʕaḏnˌaḥ עַדְנַח Adnah וְ wᵊ וְ and יֹוזָבָ֤ד yôzāvˈāḏ יֹוזָבָד Jozabad וִ wi וְ and ידִֽיעֲאֵל֙ yḏˈîʕᵃʔēl יְדִיעֲאֵל Jediael וּ û וְ and מִיכָאֵ֣ל mîḵāʔˈēl מִיכָאֵל Michael וְ wᵊ וְ and יֹוזָבָ֔ד yôzāvˈāḏ יֹוזָבָד Jozabad וֶ we וְ and אֱלִיה֖וּא ʔᵉlîhˌû אֱלִיהוּא Elihu וְ wᵊ וְ and צִלְּתָ֑י ṣillᵊṯˈāy צִלְּתַי Zillethai רָאשֵׁ֥י rāšˌê רֹאשׁ head הָ hā הַ the אֲלָפִ֖ים ʔᵃlāfˌîm אֶלֶף thousand אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לִ li לְ to מְנַשֶּֽׁה׃ mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh 12:20. quando igitur reversus est in Siceleg transfugerunt ad eum de Manasse Ednas et Iozabad et Iedihel et Michahel et Iozabad et Heliu et Salathi principes milium in Manasse So when he went back to Siceleg, there fled to him of Manasses, Ednas and Jozabad, and Jedihel, and Michael, and Ednas, and Jozabad, and Eliu, and Salathi, captains of thousands in Manasses. 12:20. As he went to Ziklag, there fell to him of Manasseh, Adnah, and Jozabad, and Jediael, and Michael, and Jozabad, and Elihu, and Zilthai, captains of the thousands that [were] of Manasseh. 12:20. And so, when he returned to Ziklag, some fled over to him from Manasseh: Adnah, and Jozabad, and Jediael, and Michael, and Adnah, and Jozabad, and Elihu, and Zillethai, leaders of thousands in Manasseh. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
12:2112:21: եւ նոքա գումարեցան ընդ Դաւթի ՚ի վերայ հինին. վասն զի զօրաւորք էին ուժով, ամենեքեան իշխանք ՚ի վերայ զօրուն[4277]. [4277] Ոմանք. Ուժով ամենեքեան. եւ իշխանք։ 21 Նրանք Դաւթի հետ յարձակուեցին ասպատակողների վրայ, որովհետեւ իրենք ուժեղ էին, եւ ամէնքն էլ զօրքի հրամանատարներ էին: 21 Ասոնք Դաւիթին օգնեցին ասպատակներուն գունդին վրայ յարձակելով*, քանզի ամէնքն ալ զօրաւոր կտրիճներ էին ու զօրքերու իշխաններ էին.
եւ նոքա գումարեցան ընդ Դաւթի ի վերայ հինին. վասն զի զօրաւորք էին ուժով, ամենեքեան իշխանք ի վերայ զօրուն:
12:21: եւ նոքա գումարեցան ընդ Դաւթի ՚ի վերայ հինին. վասն զի զօրաւորք էին ուժով, ամենեքեան իշխանք ՚ի վերայ զօրուն [4277]. [4277] Ոմանք. Ուժով ամենեքեան. եւ իշխանք։ 21 Նրանք Դաւթի հետ յարձակուեցին ասպատակողների վրայ, որովհետեւ իրենք ուժեղ էին, եւ ամէնքն էլ զօրքի հրամանատարներ էին: 21 Ասոնք Դաւիթին օգնեցին ասպատակներուն գունդին վրայ յարձակելով*, քանզի ամէնքն ալ զօրաւոր կտրիճներ էին ու զօրքերու իշխաններ էին. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2112:21 И они помогали Давиду против полчищ, ибо все это были люди храбрые и были начальниками в войске. 12:21 ἐν εν in τῷ ο the πορευθῆναι πορευομαι travel; go αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for Σωκλαγ σωκλαγ he; him ἀπὸ απο from; away Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis Εδνα εδνα and; even Ιωζαβαθ ιωζαβαθ and; even Ιωδιηλ ιωδιηλ and; even Μιχαηλ μιχαηλ Michaēl; Mikhel καὶ και and; even Ιωσαβεθ ιωσαβεθ and; even Ελιμουθ ελιμουθ and; even Σελαθι σελαθι original; originator χιλιάδων χιλιας thousand εἰσὶν ειμι be τοῦ ο the Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis 12:21 וְ wᵊ וְ and הֵ֗מָּה hˈēmmā הֵמָּה they עָזְר֤וּ ʕāzᵊrˈû עזר help עִם־ ʕim- עִם with דָּוִיד֙ dāwîḏ דָּוִד David עַֽל־ ʕˈal- עַל upon הַ ha הַ the גְּד֔וּד ggᵊḏˈûḏ גְּדוּד band כִּֽי־ kˈî- כִּי that גִבֹּ֥ורֵי ḡibbˌôrê גִּבֹּור vigorous חַ֖יִל ḥˌayil חַיִל power כֻּלָּ֑ם kullˈām כֹּל whole וַ wa וְ and יִּהְי֥וּ yyihyˌû היה be שָׂרִ֖ים śārˌîm שַׂר chief בַּ ba בְּ in † הַ the צָּבָֽא׃ ṣṣāvˈā צָבָא service 12:21. hii praebuerunt auxilium David adversum latrunculos omnes enim erant viri fortissimi et facti sunt principes in exercituThese helped David against the rovers: for they were all most valiant men, and were made commanders in the army. 21. And they helped David against the band of rovers: for they were all mighty men of valour, and were captains in the host. 12:21. And they helped David against the band [of the rovers]: for they [were] all mighty men of valour, and were captains in the host. 12:21. These offered assistance to David against the robbers. For all were very strong men, and they became leaders in the army.
And they helped David against the band [of the rovers]: for they [were] all mighty men of valour, and were captains in the host:
12:21 И они помогали Давиду против полчищ, ибо все это были люди храбрые и были начальниками в войске. 12:21 ἐν εν in τῷ ο the πορευθῆναι πορευομαι travel; go αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for Σωκλαγ σωκλαγ he; him ἀπὸ απο from; away Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis Εδνα εδνα and; even Ιωζαβαθ ιωζαβαθ and; even Ιωδιηλ ιωδιηλ and; even Μιχαηλ μιχαηλ Michaēl; Mikhel καὶ και and; even Ιωσαβεθ ιωσαβεθ and; even Ελιμουθ ελιμουθ and; even Σελαθι σελαθι original; originator χιλιάδων χιλιας thousand εἰσὶν ειμι be τοῦ ο the Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis 12:21 וְ wᵊ וְ and הֵ֗מָּה hˈēmmā הֵמָּה they עָזְר֤וּ ʕāzᵊrˈû עזר help עִם־ ʕim- עִם with דָּוִיד֙ dāwîḏ דָּוִד David עַֽל־ ʕˈal- עַל upon הַ ha הַ the גְּד֔וּד ggᵊḏˈûḏ גְּדוּד band כִּֽי־ kˈî- כִּי that גִבֹּ֥ורֵי ḡibbˌôrê גִּבֹּור vigorous חַ֖יִל ḥˌayil חַיִל power כֻּלָּ֑ם kullˈām כֹּל whole וַ wa וְ and יִּהְי֥וּ yyihyˌû היה be שָׂרִ֖ים śārˌîm שַׂר chief בַּ ba בְּ in † הַ the צָּבָֽא׃ ṣṣāvˈā צָבָא service 12:21. hii praebuerunt auxilium David adversum latrunculos omnes enim erant viri fortissimi et facti sunt principes in exercitu These helped David against the rovers: for they were all most valiant men, and were made commanders in the army. 12:21. And they helped David against the band [of the rovers]: for they [were] all mighty men of valour, and were captains in the host. 12:21. These offered assistance to David against the robbers. For all were very strong men, and they became leaders in the army. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
12:2212:22: քանզի աւուրց յաւուրս գային առ Դաւիթ, ՚ի զօրութիւն մեծ իբրեւ զօրութիւն Աստուծոյ[4278]։[4278] Ոմանք. Քանզի յաւուրց յաւուրս։ 22 Այսպիսով օրէցօր Դաւթի մօտ էին գալիս նոր ուժեր, մինչեւ որ Դաւթի բանակը Աստծու բանակի պէս հզօր դարձաւ: 22 Վասն զի այն ատեն օրէ օր Դաւիթին կու գային անոր օգնելու համար, այնպէս որ Աստուծոյ բանակին պէս մեծ բանակ մը եղաւ։
քանզի աւուրց յաւուրս գային առ Դաւիթ ի զօրութիւն մեծ իբրեւ զօրութիւն Աստուծոյ:
12:22: քանզի աւուրց յաւուրս գային առ Դաւիթ, ՚ի զօրութիւն մեծ իբրեւ զօրութիւն Աստուծոյ [4278]։ [4278] Ոմանք. Քանզի յաւուրց յաւուրս։ 22 Այսպիսով օրէցօր Դաւթի մօտ էին գալիս նոր ուժեր, մինչեւ որ Դաւթի բանակը Աստծու բանակի պէս հզօր դարձաւ: 22 Վասն զի այն ատեն օրէ օր Դաւիթին կու գային անոր օգնելու համար, այնպէս որ Աստուծոյ բանակին պէս մեծ բանակ մը եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2212:22 Так с каждым днем приходили к Давиду на помощь до того, что его ополчение стало велико, как ополчение Божие. 12:22 καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him συνεμάχησαν συμμαχεω the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐπὶ επι in; on τὸν ο the γεδδουρ γεδδουρ.1 since; that δυνατοὶ δυνατος possible; able ἰσχύος ισχυς force πάντες πας all; every καὶ και and; even ἦσαν ειμι be ἡγούμενοι ηγεομαι lead; consider ἐν εν in τῇ ο the στρατιᾷ στρατια army ἐν εν in τῇ ο the δυνάμει δυναμις power; ability 12:22 כִּ֚י ˈkî כִּי that לְ lᵊ לְ to עֶת־ ʕeṯ- עֵת time יֹ֣ום yˈôm יֹום day בְּ bᵊ בְּ in יֹ֔ום yˈôm יֹום day יָבֹ֥אוּ yāvˌōʔû בוא come עַל־ ʕal- עַל upon דָּוִ֖יד dāwˌîḏ דָּוִד David לְ lᵊ לְ to עָזְרֹ֑ו ʕozrˈô עזר help עַד־ ʕaḏ- עַד unto לְ lᵊ לְ to מַחֲנֶ֥ה maḥᵃnˌeh מַחֲנֶה camp גָדֹ֖ול ḡāḏˌôl גָּדֹול great כְּ kᵊ כְּ as מַחֲנֵ֥ה maḥᵃnˌē מַחֲנֶה camp אֱלֹהִֽים׃ פ ʔᵉlōhˈîm . f אֱלֹהִים god(s) 12:22. sed et per singulos dies veniebant ad David ad auxiliandum ei usque dum fieret grandis numerus quasi exercitus DeiMoreover day by day there came some to David to help him till they became a great number, like the army of God. 22. For from day to day there came to David to help him, until it was a great host, like the host of God. 12:22. For at [that] time day by day there came to David to help him, until [it was] a great host, like the host of God. 12:22. Then, too, some came to David throughout each day, in order to help him, until they became a great number, like the army of God.
For at [that] time day by day there came to David to help him, until [it was] a great host, like the host of God:
12:22 Так с каждым днем приходили к Давиду на помощь до того, что его ополчение стало велико, как ополчение Божие. 12:22 καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him συνεμάχησαν συμμαχεω the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐπὶ επι in; on τὸν ο the γεδδουρ γεδδουρ.1 since; that δυνατοὶ δυνατος possible; able ἰσχύος ισχυς force πάντες πας all; every καὶ και and; even ἦσαν ειμι be ἡγούμενοι ηγεομαι lead; consider ἐν εν in τῇ ο the στρατιᾷ στρατια army ἐν εν in τῇ ο the δυνάμει δυναμις power; ability 12:22 כִּ֚י ˈkî כִּי that לְ lᵊ לְ to עֶת־ ʕeṯ- עֵת time יֹ֣ום yˈôm יֹום day בְּ bᵊ בְּ in יֹ֔ום yˈôm יֹום day יָבֹ֥אוּ yāvˌōʔû בוא come עַל־ ʕal- עַל upon דָּוִ֖יד dāwˌîḏ דָּוִד David לְ lᵊ לְ to עָזְרֹ֑ו ʕozrˈô עזר help עַד־ ʕaḏ- עַד unto לְ lᵊ לְ to מַחֲנֶ֥ה maḥᵃnˌeh מַחֲנֶה camp גָדֹ֖ול ḡāḏˌôl גָּדֹול great כְּ kᵊ כְּ as מַחֲנֵ֥ה maḥᵃnˌē מַחֲנֶה camp אֱלֹהִֽים׃ פ ʔᵉlōhˈîm . f אֱלֹהִים god(s) 12:22. sed et per singulos dies veniebant ad David ad auxiliandum ei usque dum fieret grandis numerus quasi exercitus Dei Moreover day by day there came some to David to help him till they became a great number, like the army of God. 12:22. For at [that] time day by day there came to David to help him, until [it was] a great host, like the host of God. 12:22. Then, too, some came to David throughout each day, in order to help him, until they became a great number, like the army of God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
12:2312:23: Եւ այսոքիկ են անուանք իշխանաց զօրուն, որք եկին առ Դաւիթ ՚ի Քեբրոն, դարձուցանել զթագաւորութիւնն Սաւուղայ առ նա՝ ըստ բանին Աստուծոյ։ 23 Սրանք են զօրքի այն հրամանատարների անունները, որոնք եկան Դաւթի մօտ, Քեբրոն, որպէսզի, Աստծու ասածին համապատասխան, Սաւուղի թագաւորութիւնը յանձնեն նրան. 23 Ասոնք են անունները այն սպառազինեալ զօրքերուն*, որոնք Քեբրոն եկան Դաւիթին, որպէս զի Տէրոջը խօսքին համեմատ անոր դարձնեն Սաւուղին թագաւորութիւնը.
Եւ այսոքիկ են [230]անուանք իշխանաց զօրուն, որք եկին առ Դաւիթ ի Քեբրոն, դարձուցանել զթագաւորութիւնն Սաւուղայ առ նա ըստ բանին [231]Աստուծոյ:
12:23: Եւ այսոքիկ են անուանք իշխանաց զօրուն, որք եկին առ Դաւիթ ՚ի Քեբրոն, դարձուցանել զթագաւորութիւնն Սաւուղայ առ նա՝ ըստ բանին Աստուծոյ։ 23 Սրանք են զօրքի այն հրամանատարների անունները, որոնք եկան Դաւթի մօտ, Քեբրոն, որպէսզի, Աստծու ասածին համապատասխան, Սաւուղի թագաւորութիւնը յանձնեն նրան. 23 Ասոնք են անունները այն սպառազինեալ զօրքերուն*, որոնք Քեբրոն եկան Դաւիթին, որպէս զի Տէրոջը խօսքին համեմատ անոր դարձնեն Սաւուղին թագաւորութիւնը. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2312:23 Вот число главных в войске, которые пришли к Давиду в Хеврон, чтобы передать ему царство Саулово, по слову Господню: 12:23 ὅτι οτι since; that ἡμέραν ημερα day ἐξ εκ from; out of ἡμέρας ημερα day ἤρχοντο ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith εἰς εις into; for δύναμιν δυναμις power; ability μεγάλην μεγας great; loud ὡς ως.1 as; how δύναμις δυναμις power; ability θεοῦ θεος God 12:23 וְ֠ wᵊ וְ and אֵלֶּה ʔēllˌeh אֵלֶּה these מִסְפְּרֵ֞י mispᵊrˈê מִסְפָּר number רָאשֵׁ֤י rāšˈê רֹאשׁ head הֶֽ hˈe הַ the חָלוּץ֙ ḥālûṣ חלץ draw off לַ la לְ to † הַ the צָּבָ֔א ṣṣāvˈā צָבָא service בָּ֥אוּ bˌāʔû בוא come עַל־ ʕal- עַל upon דָּוִ֖יד dāwˌîḏ דָּוִד David חֶבְרֹ֑ונָה ḥevrˈônā חֶבְרֹון Hebron לְ lᵊ לְ to הָסֵ֞ב hāsˈēv סבב turn מַלְכ֥וּת malᵊḵˌûṯ מַלְכוּת kingship שָׁא֛וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to כְּ kᵊ כְּ as פִ֥י fˌî פֶּה mouth יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 12:23. iste quoque est numerus principum exercitus qui venerunt ad David cum esset in Hebron ut transferrent regnum Saul ad eum iuxta verbum DominiAnd this is the number of the chiefs of the army who came to David, when he was in Hebron, to transfer to him the kingdom of Saul, according to the word of the Lord. 23. And these are the numbers of the heads of them that were armed for war, which came to David to Hebron, to turn the kingdom of Saul to him, according to the word of the LORD. 12:23. And these [are] the numbers of the bands [that were] ready armed to the war, [and] came to David to Hebron, to turn the kingdom of Saul to him, according to the word of the LORD. 12:23. Now this is the number of the leaders of the army who went to David when he was at Hebron, so that they might transfer the kingdom of Saul to him, in accord with the word of the Lord:
And these [are] the numbers of the bands [that were] ready armed to the war, [and] came to David to Hebron, to turn the kingdom of Saul to him, according to the word of the LORD:
12:23 Вот число главных в войске, которые пришли к Давиду в Хеврон, чтобы передать ему царство Саулово, по слову Господню: 12:23 ὅτι οτι since; that ἡμέραν ημερα day ἐξ εκ from; out of ἡμέρας ημερα day ἤρχοντο ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith εἰς εις into; for δύναμιν δυναμις power; ability μεγάλην μεγας great; loud ὡς ως.1 as; how δύναμις δυναμις power; ability θεοῦ θεος God 12:23 וְ֠ wᵊ וְ and אֵלֶּה ʔēllˌeh אֵלֶּה these מִסְפְּרֵ֞י mispᵊrˈê מִסְפָּר number רָאשֵׁ֤י rāšˈê רֹאשׁ head הֶֽ hˈe הַ the חָלוּץ֙ ḥālûṣ חלץ draw off לַ la לְ to † הַ the צָּבָ֔א ṣṣāvˈā צָבָא service בָּ֥אוּ bˌāʔû בוא come עַל־ ʕal- עַל upon דָּוִ֖יד dāwˌîḏ דָּוִד David חֶבְרֹ֑ונָה ḥevrˈônā חֶבְרֹון Hebron לְ lᵊ לְ to הָסֵ֞ב hāsˈēv סבב turn מַלְכ֥וּת malᵊḵˌûṯ מַלְכוּת kingship שָׁא֛וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to כְּ kᵊ כְּ as פִ֥י fˌî פֶּה mouth יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 12:23. iste quoque est numerus principum exercitus qui venerunt ad David cum esset in Hebron ut transferrent regnum Saul ad eum iuxta verbum Domini And this is the number of the chiefs of the army who came to David, when he was in Hebron, to transfer to him the kingdom of Saul, according to the word of the Lord. 12:23. And these [are] the numbers of the bands [that were] ready armed to the war, [and] came to David to Hebron, to turn the kingdom of Saul to him, according to the word of the LORD. 12:23. Now this is the number of the leaders of the army who went to David when he was at Hebron, so that they might transfer the kingdom of Saul to him, in accord with the word of the Lord: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
12:2412:24: Որդիք Յուդայ վահանակիրք եւ տիգաւորք, վեց հազար եւ ութ հարիւր զօրաւորք ՚ի պատերազմի։ 24 Յուդայի ցեղի որդիներից սերուած վահանակիրներ ու նիզակակիրներ, վեց հազար ութ հարիւր հոգի, բոլորն էլ կորովի պատերազմողներ: 24 Յուդայի որդիներէն վահան ու նիզակ կրող վեց հազար ութ հարիւր սպառազինեալ զօրք,
Որդիք Յուդայ վահանակիրք եւ տիգաւորք, վեց հազար եւ ութ հարեւր զօրաւորք ի պատերազմի:
12:24: Որդիք Յուդայ վահանակիրք եւ տիգաւորք, վեց հազար եւ ութ հարիւր զօրաւորք ՚ի պատերազմի։ 24 Յուդայի ցեղի որդիներից սերուած վահանակիրներ ու նիզակակիրներ, վեց հազար ութ հարիւր հոգի, բոլորն էլ կորովի պատերազմողներ: 24 Յուդայի որդիներէն վահան ու նիզակ կրող վեց հազար ութ հարիւր սպառազինեալ զօրք, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2412:24 сыновей Иудиных, носящих щит и копье, было шесть тысяч восемьсот готовых к войне; 12:24 καὶ και and; even ταῦτα ουτος this; he τὰ ο the ὀνόματα ονομα name; notable τῶν ο the ἀρχόντων αρχων ruling; ruler τῆς ο the στρατιᾶς στρατια army οἱ ο the ἐλθόντες ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith εἰς εις into; for Χεβρων χεβρων the ἀποστρέψαι αποστρεφω turn away; alienate τὴν ο the βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom Σαουλ σαουλ Saoul; Saul πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him κατὰ κατα down; by τὸν ο the λόγον λογος word; log κυρίου κυριος lord; master 12:24 בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah נֹשְׂאֵ֥י nōśᵊʔˌê נשׂא lift צִנָּ֖ה ṣinnˌā צִנָּה shield וָ wā וְ and רֹ֑מַח rˈōmaḥ רֹמַח lance שֵׁ֧שֶׁת šˈēšeṯ שֵׁשׁ six אֲלָפִ֛ים ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand וּ û וְ and שְׁמֹונֶ֥ה šᵊmônˌeh שְׁמֹנֶה eight מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred חֲלוּצֵ֥י ḥᵃlûṣˌê חלץ draw off צָבָֽא׃ ס ṣāvˈā . s צָבָא service 12:24. filii Iuda portantes clypeum et hastam sex milia octingenti expediti ad proeliumThe sons of Juda bearing shield and spear, six thousand eight hundred well appointed to war. 24. The children of Judah that bare shield and spear were six thousand and eight hundred, armed for war. 12:24. The children of Judah that bare shield and spear [were] six thousand and eight hundred, ready armed to the war. 12:24. the sons of Judah, carrying shield and spear, six thousand eight hundred, equipped for battle;
The children of Judah that bare shield and spear [were] six thousand and eight hundred, ready armed to the war:
12:24 сыновей Иудиных, носящих щит и копье, было шесть тысяч восемьсот готовых к войне; 12:24 καὶ και and; even ταῦτα ουτος this; he τὰ ο the ὀνόματα ονομα name; notable τῶν ο the ἀρχόντων αρχων ruling; ruler τῆς ο the στρατιᾶς στρατια army οἱ ο the ἐλθόντες ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith εἰς εις into; for Χεβρων χεβρων the ἀποστρέψαι αποστρεφω turn away; alienate τὴν ο the βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom Σαουλ σαουλ Saoul; Saul πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him κατὰ κατα down; by τὸν ο the λόγον λογος word; log κυρίου κυριος lord; master 12:24 בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah נֹשְׂאֵ֥י nōśᵊʔˌê נשׂא lift צִנָּ֖ה ṣinnˌā צִנָּה shield וָ wā וְ and רֹ֑מַח rˈōmaḥ רֹמַח lance שֵׁ֧שֶׁת šˈēšeṯ שֵׁשׁ six אֲלָפִ֛ים ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand וּ û וְ and שְׁמֹונֶ֥ה šᵊmônˌeh שְׁמֹנֶה eight מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred חֲלוּצֵ֥י ḥᵃlûṣˌê חלץ draw off צָבָֽא׃ ס ṣāvˈā . s צָבָא service 12:24. filii Iuda portantes clypeum et hastam sex milia octingenti expediti ad proelium The sons of Juda bearing shield and spear, six thousand eight hundred well appointed to war. 12:24. The children of Judah that bare shield and spear [were] six thousand and eight hundred, ready armed to the war. 12:24. the sons of Judah, carrying shield and spear, six thousand eight hundred, equipped for battle; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
12:2512:25: Եւ յորդւոցն Շմաւոնի հզօրք ուժով ՚ի պատերազմել, եւթն հազար եւ հարիւր։ 25 Եկան նաեւ Շմաւոնի որդիներից սերուած քաջարի պատերազմողներ, թուով եօթը հազար հարիւր հոգի, 25 Շմաւոնի որդիներէն եօթը հազար հարիւր պատերազմիկ զօրաւոր կտրիճներ,
Եւ յորդւոցն Շմաւոնի հզօրք ուժով ի պատերազմել` եւթն հազար եւ հարեւր:
12:25: Եւ յորդւոցն Շմաւոնի հզօրք ուժով ՚ի պատերազմել, եւթն հազար եւ հարիւր։ 25 Եկան նաեւ Շմաւոնի որդիներից սերուած քաջարի պատերազմողներ, թուով եօթը հազար հարիւր հոգի, 25 Շմաւոնի որդիներէն եօթը հազար հարիւր պատերազմիկ զօրաւոր կտրիճներ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2512:25 из сыновей Симеоновых, людей храбрых, в войске было семь тысяч и сто; 12:25 υἱοὶ υιος son Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha θυρεοφόροι θυρεοφορος and; even δορατοφόροι δορατοφορος six χιλιάδες χιλιας thousand καὶ και and; even ὀκτακόσιοι οκτακοσιοι possible; able παρατάξεως παραταξις marshalling 12:25 מִן־ min- מִן from בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son שִׁמְעֹ֗ון šimʕˈôn שִׁמְעֹון Simeon גִּבֹּ֤ורֵי gibbˈôrê גִּבֹּור vigorous חַ֨יִל֙ ḥˈayil חַיִל power לַ la לְ to † הַ the צָּבָ֔א ṣṣāvˈā צָבָא service שִׁבְעַ֥ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven אֲלָפִ֖ים ʔᵃlāfˌîm אֶלֶף thousand וּ û וְ and מֵאָֽה׃ ס mēʔˈā . s מֵאָה hundred 12:25. de filiis Symeon virorum fortissimorum ad pugnandum septem milia centumOf the sons of Simeon valiant men for war, seven thousand one hundred. 25. Of the children of Simeon, mighty men of valour for the war, seven thousand and one hundred. 12:25. Of the children of Simeon, mighty men of valour for the war, seven thousand and one hundred. 12:25. from the sons of Simeon, very strong men for the fight, seven thousand one hundred;
Of the children of Simeon, mighty men of valour for the war, seven thousand and one hundred:
12:25 из сыновей Симеоновых, людей храбрых, в войске было семь тысяч и сто; 12:25 υἱοὶ υιος son Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha θυρεοφόροι θυρεοφορος and; even δορατοφόροι δορατοφορος six χιλιάδες χιλιας thousand καὶ και and; even ὀκτακόσιοι οκτακοσιοι possible; able παρατάξεως παραταξις marshalling 12:25 מִן־ min- מִן from בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son שִׁמְעֹ֗ון šimʕˈôn שִׁמְעֹון Simeon גִּבֹּ֤ורֵי gibbˈôrê גִּבֹּור vigorous חַ֨יִל֙ ḥˈayil חַיִל power לַ la לְ to † הַ the צָּבָ֔א ṣṣāvˈā צָבָא service שִׁבְעַ֥ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven אֲלָפִ֖ים ʔᵃlāfˌîm אֶלֶף thousand וּ û וְ and מֵאָֽה׃ ס mēʔˈā . s מֵאָה hundred 12:25. de filiis Symeon virorum fortissimorum ad pugnandum septem milia centum Of the sons of Simeon valiant men for war, seven thousand one hundred. 12:25. Of the children of Simeon, mighty men of valour for the war, seven thousand and one hundred. 12:25. from the sons of Simeon, very strong men for the fight, seven thousand one hundred; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
12:2612:26: Յորդւոցն Ղեւեայ. չորք հազար եւ վեց հարիւր, 26 Ղեւիի որդիներից սերուածներ՝ չորս հազար վեց հարիւր հոգի: 26 Ղեւիի որդիներէն չորս հազար վեց հարիւր
Յորդւոցն Ղեւեայ` չորք հազար եւ վեց հարեւր:
12:26: Յորդւոցն Ղեւեայ. չորք հազար եւ վեց հարիւր, 26 Ղեւիի որդիներից սերուածներ՝ չորս հազար վեց հարիւր հոգի: 26 Ղեւիի որդիներէն չորս հազար վեց հարիւր zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2612:26 из сыновей Левииных четыре тысячи шестьсот; 12:26 τῶν ο the υἱῶν υιος son Συμεων συμεων Symeōn; Simeon δυνατοὶ δυνατος possible; able ἰσχύος ισχυς force εἰς εις into; for παράταξιν παραταξις seven χιλιάδες χιλιας thousand καὶ και and; even ἑκατόν εκατον hundred 12:26 מִן־ min- מִן from בְּנֵי֙ bᵊnˌê בֵּן son הַ ha הַ the לֵּוִ֔י llēwˈî לֵוִי Levite אַרְבַּ֥עַת ʔarbˌaʕaṯ אַרְבַּע four אֲלָפִ֖ים ʔᵃlāfˌîm אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ six מֵאֹֽות׃ ס mēʔˈôṯ . s מֵאָה hundred 12:26. de filiis Levi quattuor milia sescentiOf the sons of Levi, four thousand six hundred. 26. Of the children of Levi four thousand and six hundred. 12:26. Of the children of Levi four thousand and six hundred. 12:26. from the sons of Levi, four thousand six hundred;
Of the children of Levi four thousand and six hundred:
12:26 из сыновей Левииных четыре тысячи шестьсот; 12:26 τῶν ο the υἱῶν υιος son Συμεων συμεων Symeōn; Simeon δυνατοὶ δυνατος possible; able ἰσχύος ισχυς force εἰς εις into; for παράταξιν παραταξις seven χιλιάδες χιλιας thousand καὶ και and; even ἑκατόν εκατον hundred 12:26 מִן־ min- מִן from בְּנֵי֙ bᵊnˌê בֵּן son הַ ha הַ the לֵּוִ֔י llēwˈî לֵוִי Levite אַרְבַּ֥עַת ʔarbˌaʕaṯ אַרְבַּע four אֲלָפִ֖ים ʔᵃlāfˌîm אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ six מֵאֹֽות׃ ס mēʔˈôṯ . s מֵאָה hundred 12:26. de filiis Levi quattuor milia sescenti Of the sons of Levi, four thousand six hundred. 12:26. Of the children of Levi four thousand and six hundred. 12:26. from the sons of Levi, four thousand six hundred; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
12:2712:27: եւ Յուդաս առաջնորդ։ Եւ յորդւոցն Ահարոնի ընդ նմա երեք հազար եւ եւթն հարիւր[4279]. [4279] Յօրինակին պակասէր. Ընդ նմա երեք հազ՛՛։ 27 Եկաւ նաեւ Յուդասը՝ Ահարոնի որդիների առաջնորդը, որի հետ կար երեք հազար եօթը հարիւր հոգի: 27 Եւ Ահարոնեաններուն առաջնորդը Յովիադան ու անոր հետ երեք հազար եօթը հարիւր մարդիկ,
Եւ [232]Յուդաս առաջնորդ, եւ`` յորդւոցն Ահարոնի ընդ նմա երեք հազար եւ եւթն հարեւր:
12:27: եւ Յուդաս առաջնորդ։ Եւ յորդւոցն Ահարոնի ընդ նմա երեք հազար եւ եւթն հարիւր [4279]. [4279] Յօրինակին պակասէր. Ընդ նմա երեք հազ՛՛։ 27 Եկաւ նաեւ Յուդասը՝ Ահարոնի որդիների առաջնորդը, որի հետ կար երեք հազար եօթը հարիւր հոգի: 27 Եւ Ահարոնեաններուն առաջնորդը Յովիադան ու անոր հետ երեք հազար եօթը հարիւր մարդիկ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2712:27 и Иоддай, князь от {племени} Аарона, и с ним три тысячи семьсот; 12:27 τῶν ο the υἱῶν υιος son Λευι λευι Leuΐ; Lei τετρακισχίλιοι τετρακισχιλιοι four thousand ἑξακόσιοι εξακοσιοι six hundred 12:27 וִ wi וְ and יהֹויָדָ֖ע yhôyāḏˌāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada הַ ha הַ the נָּגִ֣יד nnāḡˈîḏ נָגִיד chief לְ lᵊ לְ to אַהֲרֹ֑ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וְ wᵊ וְ and עִמֹּ֕ו ʕimmˈô עִם with שְׁלֹ֥שֶׁת šᵊlˌōšeṯ שָׁלֹשׁ three אֲלָפִ֖ים ʔᵃlāfˌîm אֶלֶף thousand וּ û וְ and שְׁבַ֥ע šᵊvˌaʕ שֶׁבַע seven מֵאֹֽות׃ ס mēʔˈôṯ . s מֵאָה hundred 12:27. Ioiada quoque princeps de stirpe Aaron et cum eo tria milia septingentiAnd Joiada prince of the race of Aaron, and with him three thousand seven hundred. 27. And Jehoiada was the leader of Aaron, and with him were three thousand and seven hundred; 12:27. And Jehoiada [was] the leader of the Aaronites, and with him [were] three thousand and seven hundred; 12:27. as well as Jehoiada, a leader from the stock of Aaron, and with him three thousand seven hundred;
And Jehoiada [was] the leader of the Aaronites, and with him [were] three thousand and seven hundred:
12:27 и Иоддай, князь от {племени} Аарона, и с ним три тысячи семьсот; 12:27 τῶν ο the υἱῶν υιος son Λευι λευι Leuΐ; Lei τετρακισχίλιοι τετρακισχιλιοι four thousand ἑξακόσιοι εξακοσιοι six hundred 12:27 וִ wi וְ and יהֹויָדָ֖ע yhôyāḏˌāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada הַ ha הַ the נָּגִ֣יד nnāḡˈîḏ נָגִיד chief לְ lᵊ לְ to אַהֲרֹ֑ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וְ wᵊ וְ and עִמֹּ֕ו ʕimmˈô עִם with שְׁלֹ֥שֶׁת šᵊlˌōšeṯ שָׁלֹשׁ three אֲלָפִ֖ים ʔᵃlāfˌîm אֶלֶף thousand וּ û וְ and שְׁבַ֥ע šᵊvˌaʕ שֶׁבַע seven מֵאֹֽות׃ ס mēʔˈôṯ . s מֵאָה hundred 12:27. Ioiada quoque princeps de stirpe Aaron et cum eo tria milia septingenti And Joiada prince of the race of Aaron, and with him three thousand seven hundred. 12:27. And Jehoiada [was] the leader of the Aaronites, and with him [were] three thousand and seven hundred; 12:27. as well as Jehoiada, a leader from the stock of Aaron, and with him three thousand seven hundred; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
12:2812:28: եւ Սադովկ մանուկ հզօր ուժով ՚ի տանէ հօր իւրոյ. եւ իշխանք քսան եւ երկու[4280]։ [4280] Յօրինակին. Եւ Սասովկ մանուկ։ 28 Նաեւ՝ երիտասարդ, քաջարի Սադոկն իր հօր տնից՝ քսաներկու հրամանատարներով: 28 Զօրաւոր կտրիճ Սադովկ երիտասարդը ու անոր հօրը տունէն քսանըերկու իշխան
եւ Սադովկ մանուկ հզօր ուժով ի տանէ հօր իւրոյ, եւ իշխանք քսան եւ երկու:
12:28: եւ Սադովկ մանուկ հզօր ուժով ՚ի տանէ հօր իւրոյ. եւ իշխանք քսան եւ երկու [4280]։ [4280] Յօրինակին. Եւ Սասովկ մանուկ։ 28 Նաեւ՝ երիտասարդ, քաջարի Սադոկն իր հօր տնից՝ քսաներկու հրամանատարներով: 28 Զօրաւոր կտրիճ Սադովկ երիտասարդը ու անոր հօրը տունէն քսանըերկու իշխան zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2812:28 и Садок, мужественный юноша, и род его, двадцать два начальника; 12:28 καὶ και and; even Ιωαδαε ιωαδαε the ἡγούμενος ηγεομαι lead; consider τῷ ο the Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him τρεῖς τρεις three χιλιάδες χιλιας thousand καὶ και and; even ἑπτακόσιοι επτακοσιοι 700 12:28 וְ wᵊ וְ and צָדֹ֥וק ṣāḏˌôq צָדֹוק Zadok נַ֖עַר nˌaʕar נַעַר boy גִּבֹּ֣ור gibbˈôr גִּבֹּור vigorous חָ֑יִל ḥˈāyil חַיִל power וּ û וְ and בֵית־ vêṯ- בַּיִת house אָבִ֥יו ʔāvˌiʸw אָב father שָׂרִ֖ים śārˌîm שַׂר chief עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty וּ û וְ and שְׁנָֽיִם׃ ס šᵊnˈāyim . s שְׁנַיִם two 12:28. Sadoc etiam puer egregiae indolis et domus patris eius principes viginti duoSadoc also a young man of excellent disposition, and the house of his father, twenty-two principal men. 28. and Zadok, a young man mighty of valour, and of his father’s house twenty and two captains. 12:28. And Zadok, a young man mighty of valour, and of his father’s house twenty and two captains. 12:28. and then Zadok, a youth of distinguished qualities, and the house of his father, twenty-two leaders;
And Zadok, a young man mighty of valour, and of his father' s house twenty and two captains:
12:28 и Садок, мужественный юноша, и род его, двадцать два начальника; 12:28 καὶ και and; even Ιωαδαε ιωαδαε the ἡγούμενος ηγεομαι lead; consider τῷ ο the Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him τρεῖς τρεις three χιλιάδες χιλιας thousand καὶ και and; even ἑπτακόσιοι επτακοσιοι 700 12:28 וְ wᵊ וְ and צָדֹ֥וק ṣāḏˌôq צָדֹוק Zadok נַ֖עַר nˌaʕar נַעַר boy גִּבֹּ֣ור gibbˈôr גִּבֹּור vigorous חָ֑יִל ḥˈāyil חַיִל power וּ û וְ and בֵית־ vêṯ- בַּיִת house אָבִ֥יו ʔāvˌiʸw אָב father שָׂרִ֖ים śārˌîm שַׂר chief עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty וּ û וְ and שְׁנָֽיִם׃ ס šᵊnˈāyim . s שְׁנַיִם two 12:28. Sadoc etiam puer egregiae indolis et domus patris eius principes viginti duo Sadoc also a young man of excellent disposition, and the house of his father, twenty-two principal men. 12:28. And Zadok, a young man mighty of valour, and of his father’s house twenty and two captains. 12:28. and then Zadok, a youth of distinguished qualities, and the house of his father, twenty-two leaders; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
12:2912:29: Եւ յորդւոցն Բենիամինի յեղբարցն Սաւուղայ երեք հազար, եւ յոլովք ՚ի նոցանէ էին վերակացուք տանն Սաւուղայ[4281]։ [4281] Ոմանք. Սաւուղայ՝ չորք հազարք... վերակացուք ցեղի տանն։ 29 Բենիամինի որդիներից՝ Սաւուղի եղբայրներից կար երեք հազար հոգի: Նրանցից շատերը Սաւուղի տան վերակացուներ էին: 29 Եւ Սաւուղին եղբայրներէն, Բենիամինին որդիներէն, երեք հազար մարդիկ. քանզի մինչեւ այն ատեն անոնց մեծ մասը Սաւուղին տանը պահպանութիւնը կ’ընէին
Եւ յորդւոցն Բենիամինի յեղբարցն Սաւուղայ երեք հազար, եւ յոլովք ի նոցանէ էին վերակացուք տանն Սաւուղայ:
12:29: Եւ յորդւոցն Բենիամինի յեղբարցն Սաւուղայ երեք հազար, եւ յոլովք ՚ի նոցանէ էին վերակացուք տանն Սաւուղայ [4281]։ [4281] Ոմանք. Սաւուղայ՝ չորք հազարք... վերակացուք ցեղի տանն։ 29 Բենիամինի որդիներից՝ Սաւուղի եղբայրներից կար երեք հազար հոգի: Նրանցից շատերը Սաւուղի տան վերակացուներ էին: 29 Եւ Սաւուղին եղբայրներէն, Բենիամինին որդիներէն, երեք հազար մարդիկ. քանզի մինչեւ այն ատեն անոնց մեծ մասը Սաւուղին տանը պահպանութիւնը կ’ընէին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2912:29 из сыновей Вениаминовых, братьев Сауловых, три тысячи, но еще многие из них держались дома Саулова; 12:29 καὶ και and; even Σαδωκ σαδωκ Sadōk; Sathok νέος νεος new; young δυνατὸς δυνατος possible; able ἰσχύι ισχυς force καὶ και and; even τῆς ο the πατρικῆς πατρικος paternal οἰκίας οικια house; household αὐτοῦ αυτος he; him ἄρχοντες αρχων ruling; ruler εἴκοσι εικοσι twenty δύο δυο two 12:29 וּ û וְ and מִן־ min- מִן from בְּנֵ֧י bᵊnˈê בֵּן son בִנְיָמִ֛ן vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin אֲחֵ֥י ʔᵃḥˌê אָח brother שָׁא֖וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul שְׁלֹ֣שֶׁת šᵊlˈōšeṯ שָׁלֹשׁ three אֲלָפִ֑ים ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto הֵ֨נָּה֙ hˈēnnā הֵנָּה here מַרְבִּיתָ֔ם marbîṯˈām מַרְבִּית great number שֹׁמְרִ֕ים šōmᵊrˈîm שׁמר keep מִשְׁמֶ֖רֶת mišmˌereṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house שָׁאֽוּל׃ ס šāʔˈûl . s שָׁאוּל Saul 12:29. de filiis autem Beniamin fratribus Saul tria milia magna enim pars eorum adhuc sequebatur domum SaulAnd of the sons of Benjamin the brethren of Saul, three thousand: for hitherto a great part of them followed the house of Saul. 29. And of the children of Benjamin, the brethren of Saul, three thousand: for hitherto the greatest part of them had kept their allegiance to the house of Saul. 12:29. And of the children of Benjamin, the kindred of Saul, three thousand: for hitherto the greatest part of them had kept the ward of the house of Saul. 12:29. and from the sons of Benjamin, brothers of Saul, three thousand, for still a great part of them were following the house of Saul.
And of the children of Benjamin, the kindred of Saul, three thousand: for hitherto the greatest part of them had kept the ward of the house of Saul:
12:29 из сыновей Вениаминовых, братьев Сауловых, три тысячи, но еще многие из них держались дома Саулова; 12:29 καὶ και and; even Σαδωκ σαδωκ Sadōk; Sathok νέος νεος new; young δυνατὸς δυνατος possible; able ἰσχύι ισχυς force καὶ και and; even τῆς ο the πατρικῆς πατρικος paternal οἰκίας οικια house; household αὐτοῦ αυτος he; him ἄρχοντες αρχων ruling; ruler εἴκοσι εικοσι twenty δύο δυο two 12:29 וּ û וְ and מִן־ min- מִן from בְּנֵ֧י bᵊnˈê בֵּן son בִנְיָמִ֛ן vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin אֲחֵ֥י ʔᵃḥˌê אָח brother שָׁא֖וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul שְׁלֹ֣שֶׁת šᵊlˈōšeṯ שָׁלֹשׁ three אֲלָפִ֑ים ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto הֵ֨נָּה֙ hˈēnnā הֵנָּה here מַרְבִּיתָ֔ם marbîṯˈām מַרְבִּית great number שֹׁמְרִ֕ים šōmᵊrˈîm שׁמר keep מִשְׁמֶ֖רֶת mišmˌereṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house שָׁאֽוּל׃ ס šāʔˈûl . s שָׁאוּל Saul 12:29. de filiis autem Beniamin fratribus Saul tria milia magna enim pars eorum adhuc sequebatur domum Saul And of the sons of Benjamin the brethren of Saul, three thousand: for hitherto a great part of them followed the house of Saul. 12:29. And of the children of Benjamin, the kindred of Saul, three thousand: for hitherto the greatest part of them had kept the ward of the house of Saul. 12:29. and from the sons of Benjamin, brothers of Saul, three thousand, for still a great part of them were following the house of Saul. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
12:3012:30: Եւ յորդւոցն Եփրեմայ, քսան հազար եւ ութ հարիւր զօրաւորք ուժով, արք անուանիք ըստ տանց տոհմիցն իւրեանց։ 30 Եփրեմի որդիներից՝ քսան հազար ութ հարիւր քաջազուն կտրիճներ, անուանի մարդիկ, ըստ իրենց տոհմատների: 30 Ու Եփրեմին որդիներէն անոնց ազգատոհմերուն անուանի մարդիկը՝ քսան հազար ութ հարիւր զօրաւոր կտրիճներ,
Եւ յորդւոցն Եփրեմայ` քսան հազար եւ ութ հարեւր զօրաւորք ուժով, արք անուանիք ըստ տանց տոհմիցն իւրեանց:
12:30: Եւ յորդւոցն Եփրեմայ, քսան հազար եւ ութ հարիւր զօրաւորք ուժով, արք անուանիք ըստ տանց տոհմիցն իւրեանց։ 30 Եփրեմի որդիներից՝ քսան հազար ութ հարիւր քաջազուն կտրիճներ, անուանի մարդիկ, ըստ իրենց տոհմատների: 30 Ու Եփրեմին որդիներէն անոնց ազգատոհմերուն անուանի մարդիկը՝ քսան հազար ութ հարիւր զօրաւոր կտրիճներ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:3012:30 из сыновей Ефремовых двадцать тысяч восемьсот людей мужественных, людей именитых в родах своих; 12:30 καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the υἱῶν υιος son Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother Σαουλ σαουλ Saoul; Saul τρεῖς τρεις three χιλιάδες χιλιας thousand καὶ και and; even ἔτι ετι yet; still τὸ ο the πλεῖστον πλειστος most αὐτῶν αυτος he; him ἀπεσκόπει αποσκοπεω the φυλακὴν φυλακη prison; watch οἴκου οικος home; household Σαουλ σαουλ Saoul; Saul 12:30 וּ û וְ and מִן־ min- מִן from בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son אֶפְרַ֔יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand וּ û וְ and שְׁמֹונֶ֣ה šᵊmônˈeh שְׁמֹנֶה eight מֵאֹ֑ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred גִּבֹּ֣ורֵי gibbˈôrê גִּבֹּור vigorous חַ֔יִל ḥˈayil חַיִל power אַנְשֵׁ֥י ʔanšˌê אִישׁ man שֵׁמֹ֖ות šēmˌôṯ שֵׁם name לְ lᵊ לְ to בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house אֲבֹותָֽם׃ ס ʔᵃvôṯˈām . s אָב father 12:30. porro de filiis Ephraim viginti milia octingenti fortissimi robore viri nominati in cognationibus suisAnd of the sons of Ephraim twenty thousand eight hundred, men of great valour renowned in their kindreds. 30. And of the children of Ephraim twenty thousand and eight hundred, mighty men of valour, famous men in their fathers’ houses. 12:30. And of the children of Ephraim twenty thousand and eight hundred, mighty men of valour, famous throughout the house of their fathers. 12:30. Then from the sons of Ephraim, there were twenty thousand eight hundred, very strong and robust men, renowned among their kindred.
And of the children of Ephraim twenty thousand and eight hundred, mighty men of valour, famous throughout the house of their fathers:
12:30 из сыновей Ефремовых двадцать тысяч восемьсот людей мужественных, людей именитых в родах своих; 12:30 καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the υἱῶν υιος son Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother Σαουλ σαουλ Saoul; Saul τρεῖς τρεις three χιλιάδες χιλιας thousand καὶ και and; even ἔτι ετι yet; still τὸ ο the πλεῖστον πλειστος most αὐτῶν αυτος he; him ἀπεσκόπει αποσκοπεω the φυλακὴν φυλακη prison; watch οἴκου οικος home; household Σαουλ σαουλ Saoul; Saul 12:30 וּ û וְ and מִן־ min- מִן from בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son אֶפְרַ֔יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand וּ û וְ and שְׁמֹונֶ֣ה šᵊmônˈeh שְׁמֹנֶה eight מֵאֹ֑ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred גִּבֹּ֣ורֵי gibbˈôrê גִּבֹּור vigorous חַ֔יִל ḥˈayil חַיִל power אַנְשֵׁ֥י ʔanšˌê אִישׁ man שֵׁמֹ֖ות šēmˌôṯ שֵׁם name לְ lᵊ לְ to בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house אֲבֹותָֽם׃ ס ʔᵃvôṯˈām . s אָב father 12:30. porro de filiis Ephraim viginti milia octingenti fortissimi robore viri nominati in cognationibus suis And of the sons of Ephraim twenty thousand eight hundred, men of great valour renowned in their kindreds. 12:30. And of the children of Ephraim twenty thousand and eight hundred, mighty men of valour, famous throughout the house of their fathers. 12:30. Then from the sons of Ephraim, there were twenty thousand eight hundred, very strong and robust men, renowned among their kindred. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
12:3112:31: Եւ ՚ի կիսոյ ցեղէն Մանասէի ութուտասն հազար, որք անուանեցան յանուանէ թագաւորեցուցանե՛լ զԴաւիթ։ 31 Մանասէի կէս ցեղից՝ տասնութ հազար հոգի, որոնք անուանապէս նշանակուած էին, որ թագաւոր օծեն Դաւթին: 31 Մանասէին կէս ցեղէն տասնըութը հազար մարդ, որոնք իրենց անուններովը որոշուեցան երթալու ու Դաւիթը թագաւոր օծելու,
Եւ ի կիսոյ ցեղէն Մանասէի` ութուտասն հազար, որք անուանեցան յանուանէ թագաւորեցուցանել զԴաւիթ:
12:31: Եւ ՚ի կիսոյ ցեղէն Մանասէի ութուտասն հազար, որք անուանեցան յանուանէ թագաւորեցուցանե՛լ զԴաւիթ։ 31 Մանասէի կէս ցեղից՝ տասնութ հազար հոգի, որոնք անուանապէս նշանակուած էին, որ թագաւոր օծեն Դաւթին: 31 Մանասէին կէս ցեղէն տասնըութը հազար մարդ, որոնք իրենց անուններովը որոշուեցան երթալու ու Դաւիթը թագաւոր օծելու, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:3112:31 из полуколена Манассиина восемнадцать тысяч, которые вызваны были поименно, чтобы пойти воцарить Давида; 12:31 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away υἱῶν υιος son Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem εἴκοσι εικοσι twenty χιλιάδες χιλιας thousand καὶ και and; even ὀκτακόσιοι οκτακοσιοι possible; able ἰσχύι ισχυς force ἄνδρες ανηρ man; husband ὀνομαστοὶ ονομαστος down; by οἴκους οικος home; household πατριῶν πατρια lineage; family line αὐτῶν αυτος he; him 12:31 וּ û וְ and מֵ mē מִן from חֲצִי֙ ḥᵃṣˌî חֲצִי half מַטֵּ֣ה maṭṭˈē מַטֶּה staff מְנַשֶּׁ֔ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh שְׁמֹונָ֥ה šᵊmônˌā שְׁמֹנֶה eight עָשָׂ֖ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen אָ֑לֶף ʔˈālef אֶלֶף thousand אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נִקְּבוּ֙ niqqᵊvˌû נקב bore בְּ bᵊ בְּ in שֵׁמֹ֔ות šēmˈôṯ שֵׁם name לָ lā לְ to בֹ֖וא vˌô בוא come לְ lᵊ לְ to הַמְלִ֥יךְ hamlˌîḵ מלך be king אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּוִֽיד׃ ס dāwˈîḏ . s דָּוִד David 12:31. et ex dimidia parte tribus Manasse decem et octo milia singuli per nomina sua venerunt ut constituerent regem DavidAnd of the half tribe of Manasses, eighteen thousand, every one by their names, came to make David king. 31. And of the half tribe of Manasseh eighteen thousand, which were expressed by name, to come and make David king. 12:31. And of the half tribe of Manasseh eighteen thousand, which were expressed by name, to come and make David king. 12:31. And out of the one half tribe of Manasseh, eighteen thousand, each by their names, went forth so that they might appoint David as king.
And of the half tribe of Manasseh eighteen thousand, which were expressed by name, to come and make David king:
12:31 из полуколена Манассиина восемнадцать тысяч, которые вызваны были поименно, чтобы пойти воцарить Давида; 12:31 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away υἱῶν υιος son Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem εἴκοσι εικοσι twenty χιλιάδες χιλιας thousand καὶ και and; even ὀκτακόσιοι οκτακοσιοι possible; able ἰσχύι ισχυς force ἄνδρες ανηρ man; husband ὀνομαστοὶ ονομαστος down; by οἴκους οικος home; household πατριῶν πατρια lineage; family line αὐτῶν αυτος he; him 12:31 וּ û וְ and מֵ mē מִן from חֲצִי֙ ḥᵃṣˌî חֲצִי half מַטֵּ֣ה maṭṭˈē מַטֶּה staff מְנַשֶּׁ֔ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh שְׁמֹונָ֥ה šᵊmônˌā שְׁמֹנֶה eight עָשָׂ֖ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen אָ֑לֶף ʔˈālef אֶלֶף thousand אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נִקְּבוּ֙ niqqᵊvˌû נקב bore בְּ bᵊ בְּ in שֵׁמֹ֔ות šēmˈôṯ שֵׁם name לָ lā לְ to בֹ֖וא vˌô בוא come לְ lᵊ לְ to הַמְלִ֥יךְ hamlˌîḵ מלך be king אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּוִֽיד׃ ס dāwˈîḏ . s דָּוִד David 12:31. et ex dimidia parte tribus Manasse decem et octo milia singuli per nomina sua venerunt ut constituerent regem David And of the half tribe of Manasses, eighteen thousand, every one by their names, came to make David king. 12:31. And of the half tribe of Manasseh eighteen thousand, which were expressed by name, to come and make David king. 12:31. And out of the one half tribe of Manasseh, eighteen thousand, each by their names, went forth so that they might appoint David as king. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
12:3212:32: Եւ յորդւոցն Իսաքարայ որք գիտէին զհանճար, ՚ի ժամանակի՛ ճանաչելով թէ զի՞նչ առնիցեն Իսրայէլի՝ յիշխանութեան իւրեանց՝ երկերիւր. եւ ամենեքեան եղբարք իւրեանց ընդ նոսա։ 32 Իսաքարի որդիներից, որոնք իմաստնութիւնն ունէին ժամանակի համեմատ կռահելու, թէ ինչ պէտք է անի Իսրայէլը իշխանութեան հարցերում, եկան երկու հարիւր հոգի, իրենց բոլոր եղբայրների հետ: 32 Իսաքարի որդիներէն երկու հարիւր իմաստուն իշխաններ, որոնք ժամանակներուն համեմատ գիտէին թէ Իսրայէլի ի՛նչ ընելու է ու անոնց բոլոր եղբայրները անոնց բերանին կը նայէին,
Եւ յորդւոցն Իսաքարայ որք գիտէին զհանճար, ի ժամանակի ճանաչելով թէ զինչ [233]առնիցեն Իսրայելի, յիշխանութեան իւրեանց`` երկերիւր. եւ ամենեքեան եղբարք իւրեանց ընդ [234]նոսա:
12:32: Եւ յորդւոցն Իսաքարայ որք գիտէին զհանճար, ՚ի ժամանակի՛ ճանաչելով թէ զի՞նչ առնիցեն Իսրայէլի՝ յիշխանութեան իւրեանց՝ երկերիւր. եւ ամենեքեան եղբարք իւրեանց ընդ նոսա։ 32 Իսաքարի որդիներից, որոնք իմաստնութիւնն ունէին ժամանակի համեմատ կռահելու, թէ ինչ պէտք է անի Իսրայէլը իշխանութեան հարցերում, եկան երկու հարիւր հոգի, իրենց բոլոր եղբայրների հետ: 32 Իսաքարի որդիներէն երկու հարիւր իմաստուն իշխաններ, որոնք ժամանակներուն համեմատ գիտէին թէ Իսրայէլի ի՛նչ ընելու է ու անոնց բոլոր եղբայրները անոնց բերանին կը նայէին, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:3212:32 из сынов Иссахаровых {пришли} люди разумные, которые знали, чт{о} когда надлежало делать Израилю, их было двести главных, и все братья их следовали слову их; 12:32 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἡμίσους ημισυς half φυλῆς φυλη tribe Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis δέκα δεκα ten ὀκτὼ οκτω eight χιλιάδες χιλιας thousand οἳ ος who; what ὠνομάσθησαν ονομαζω name ἐν εν in ὀνόματι ονομα name; notable τοῦ ο the βασιλεῦσαι βασιλευω reign τὸν ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith 12:32 וּ û וְ and מִ mi מִן from בְּנֵ֣י bbᵊnˈê בֵּן son יִשָּׂשכָ֗ר yiśśāŝḵˈār יִשָּׂשׂכָר Issachar יֹודְעֵ֤י yôḏᵊʕˈê ידע know בִינָה֙ vînˌā בִּינָה understanding לַֽ lˈa לְ to † הַ the עִתִּ֔ים ʕittˈîm עֵת time לָ lā לְ to דַ֖עַת ḏˌaʕaṯ ידע know מַה־ mah- מָה what יַּעֲשֶׂ֣ה yyaʕᵃśˈeh עשׂה make יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel רָאשֵׁיהֶ֣ם rāšêhˈem רֹאשׁ head מָאתַ֔יִם māṯˈayim מֵאָה hundred וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲחֵיהֶ֖ם ʔᵃḥêhˌem אָח brother עַל־ ʕal- עַל upon פִּיהֶֽם׃ ס pîhˈem . s פֶּה mouth 12:32. de filiis quoque Isachar viri eruditi qui norant singula tempora ad praecipiendum quid facere deberet Israhel principes ducenti omnis autem reliqua tribus eorum consilium sequebaturAlso of the sons of Issachar men of understanding, that knew all times to order what Israel should do, two hundred principal men: and all the rest of the tribe followed their counsel. 32. And of the children of Issachar, men that had understanding of the times, to know what Israel ought to do; the heads of them were two hundred; and all their brethren were at their commandment. 12:32. And of the children of Issachar, [which were men] that had understanding of the times, to know what Israel ought to do; the heads of them [were] two hundred; and all their brethren [were] at their commandment. 12:32. Also, from the sons of Issachar, there were learned men, who knew each of the times, in order to anticipate what Israel ought to do, two hundred leaders. And all the remainder of the tribe were following their counsel.
And of the children of Issachar, [which were men] that had understanding of the times, to know what Israel ought to do; the heads of them [were] two hundred; and all their brethren [were] at their commandment:
12:32 из сынов Иссахаровых {пришли} люди разумные, которые знали, чт{о} когда надлежало делать Израилю, их было двести главных, и все братья их следовали слову их; 12:32 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἡμίσους ημισυς half φυλῆς φυλη tribe Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis δέκα δεκα ten ὀκτὼ οκτω eight χιλιάδες χιλιας thousand οἳ ος who; what ὠνομάσθησαν ονομαζω name ἐν εν in ὀνόματι ονομα name; notable τοῦ ο the βασιλεῦσαι βασιλευω reign τὸν ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith 12:32 וּ û וְ and מִ mi מִן from בְּנֵ֣י bbᵊnˈê בֵּן son יִשָּׂשכָ֗ר yiśśāŝḵˈār יִשָּׂשׂכָר Issachar יֹודְעֵ֤י yôḏᵊʕˈê ידע know בִינָה֙ vînˌā בִּינָה understanding לַֽ lˈa לְ to † הַ the עִתִּ֔ים ʕittˈîm עֵת time לָ lā לְ to דַ֖עַת ḏˌaʕaṯ ידע know מַה־ mah- מָה what יַּעֲשֶׂ֣ה yyaʕᵃśˈeh עשׂה make יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel רָאשֵׁיהֶ֣ם rāšêhˈem רֹאשׁ head מָאתַ֔יִם māṯˈayim מֵאָה hundred וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲחֵיהֶ֖ם ʔᵃḥêhˌem אָח brother עַל־ ʕal- עַל upon פִּיהֶֽם׃ ס pîhˈem . s פֶּה mouth 12:32. de filiis quoque Isachar viri eruditi qui norant singula tempora ad praecipiendum quid facere deberet Israhel principes ducenti omnis autem reliqua tribus eorum consilium sequebatur Also of the sons of Issachar men of understanding, that knew all times to order what Israel should do, two hundred principal men: and all the rest of the tribe followed their counsel. 12:32. And of the children of Issachar, [which were men] that had understanding of the times, to know what Israel ought to do; the heads of them [were] two hundred; and all their brethren [were] at their commandment. 12:32. Also, from the sons of Issachar, there were learned men, who knew each of the times, in order to anticipate what Israel ought to do, two hundred leaders. And all the remainder of the tribe were following their counsel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
12:3312:33: Եւ ՚ի Զաբուղոնէ՝ որք ելանէին ՚ի մարտ պատերազմի՝ պատերազմական գործեաւ, յիսուն հազար՝ օգնե՛լ Դաւթի՝ ո՛չ ունայնաձեռն։ 33 Զաբուղոնից սերուածներից, որոնք ամէն տեսակ զէնքերով պատերազմի գնացողներ էին, եկան յիսուն հազար հոգի, որ օգնեն Դաւթին: Սրանցից ոչ մէկը ձեռնունայն չէր: 33 Զաբուղոնէն պատերազմի ելլող եւ ամէն տեսակ պատերազմական գործիքներով պատերազմող յիսուն հազար մարդ, որոնք մէկ սրտով* կարգով կը շարուէին,
Եւ ի Զաբուղոնէ որք ելանէին ի մարտ պատերազմի ամենայն պատերազմական գործեաւ յիսուն հազար, [235]օգնել Դաւթի` ոչ ունայնաձեռն:
12:33: Եւ ՚ի Զաբուղոնէ՝ որք ելանէին ՚ի մարտ պատերազմի՝ պատերազմական գործեաւ, յիսուն հազար՝ օգնե՛լ Դաւթի՝ ո՛չ ունայնաձեռն։ 33 Զաբուղոնից սերուածներից, որոնք ամէն տեսակ զէնքերով պատերազմի գնացողներ էին, եկան յիսուն հազար հոգի, որ օգնեն Դաւթին: Սրանցից ոչ մէկը ձեռնունայն չէր: 33 Զաբուղոնէն պատերազմի ելլող եւ ամէն տեսակ պատերազմական գործիքներով պատերազմող յիսուն հազար մարդ, որոնք մէկ սրտով* կարգով կը շարուէին, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:3312:33 из {колена} Завулонова готовых к сражению, вооруженных всякими военными оружиями, пятьдесят тысяч, в строю, единодушных; 12:33 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισσαχαρ ισσαχαρ Issachar; Issakhar γινώσκοντες γινωσκω know σύνεσιν συνεσις comprehension εἰς εις into; for τοὺς ο the καιρούς καιρος season; opportunity γινώσκοντες γινωσκω know τί τις.1 who?; what? ποιήσαι ποιεω do; make Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for τὰς ο the ἀρχὰς αρχη origin; beginning αὐτῶν αυτος he; him διακόσιοι διακοσιοι two hundred καὶ και and; even πάντες πας all; every ἀδελφοὶ αδελφος brother αὐτῶν αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him 12:33 מִ mi מִן from זְּבֻל֞וּן zzᵊvulˈûn זְבוּלֻן Zebulun יֹוצְאֵ֣י yôṣᵊʔˈê יצא go out צָבָ֗א ṣāvˈā צָבָא service עֹרְכֵ֧י ʕōrᵊḵˈê ערך arrange מִלְחָמָ֛ה milḥāmˈā מִלְחָמָה war בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole כְּלֵ֥י kᵊlˌê כְּלִי tool מִלְחָמָ֖ה milḥāmˌā מִלְחָמָה war חֲמִשִּׁ֣ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five אָ֑לֶף ʔˈālef אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to עֲדֹ֖ר ʕᵃḏˌōr עדר flock together בְּ bᵊ בְּ in לֹא־ lō- לֹא not לֵ֥ב lˌēv לֵב heart וָ wā וְ and לֵֽב׃ ס lˈēv . s לֵב heart 12:33. porro de Zabulon qui egrediebantur ad proelium et stabant in acie instructi armis bellicis quinquaginta milia venerunt in auxilium non in corde dupliciAnd of Zabulon such as went forth to battle, and stood in array well appointed with armour for war, there came fifty thousand to his aid, with no double heart. 33. Of Zebulun, such as were able to go out in the host, that could set the battle in array, with all manner of instruments of war, fifty thousand; and that could order not of double heart. 12:33. Of Zebulun, such as went forth to battle, expert in war, with all instruments of war, fifty thousand, which could keep rank: [they were] not of double heart. 12:33. Then, from Zebulun, there were those who went forth to battle, and who were standing in a battle line, prepared with the weapons of warfare; these fifty thousand arrived to assist, without duplicity of heart.
Of Zebulun, such as went forth to battle, expert in war, with all instruments of war, fifty thousand, which could keep rank: [they were] not of double heart:
12:33 из {колена} Завулонова готовых к сражению, вооруженных всякими военными оружиями, пятьдесят тысяч, в строю, единодушных; 12:33 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισσαχαρ ισσαχαρ Issachar; Issakhar γινώσκοντες γινωσκω know σύνεσιν συνεσις comprehension εἰς εις into; for τοὺς ο the καιρούς καιρος season; opportunity γινώσκοντες γινωσκω know τί τις.1 who?; what? ποιήσαι ποιεω do; make Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for τὰς ο the ἀρχὰς αρχη origin; beginning αὐτῶν αυτος he; him διακόσιοι διακοσιοι two hundred καὶ και and; even πάντες πας all; every ἀδελφοὶ αδελφος brother αὐτῶν αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him 12:33 מִ mi מִן from זְּבֻל֞וּן zzᵊvulˈûn זְבוּלֻן Zebulun יֹוצְאֵ֣י yôṣᵊʔˈê יצא go out צָבָ֗א ṣāvˈā צָבָא service עֹרְכֵ֧י ʕōrᵊḵˈê ערך arrange מִלְחָמָ֛ה milḥāmˈā מִלְחָמָה war בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole כְּלֵ֥י kᵊlˌê כְּלִי tool מִלְחָמָ֖ה milḥāmˌā מִלְחָמָה war חֲמִשִּׁ֣ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five אָ֑לֶף ʔˈālef אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to עֲדֹ֖ר ʕᵃḏˌōr עדר flock together בְּ bᵊ בְּ in לֹא־ lō- לֹא not לֵ֥ב lˌēv לֵב heart וָ wā וְ and לֵֽב׃ ס lˈēv . s לֵב heart 12:33. porro de Zabulon qui egrediebantur ad proelium et stabant in acie instructi armis bellicis quinquaginta milia venerunt in auxilium non in corde duplici And of Zabulon such as went forth to battle, and stood in array well appointed with armour for war, there came fifty thousand to his aid, with no double heart. 12:33. Of Zebulun, such as went forth to battle, expert in war, with all instruments of war, fifty thousand, which could keep rank: [they were] not of double heart. 12:33. Then, from Zebulun, there were those who went forth to battle, and who were standing in a battle line, prepared with the weapons of warfare; these fifty thousand arrived to assist, without duplicity of heart. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
12:3412:34: Եւ ՚ի Նեփթաղիմայ իշխանք հազա՛րք. եւ ընդ նոսա վահանաւորք եւ տիգաւորք երեսուն հազար[4282]։ [4282] Ոսկան. Երեսուն եւ եօթն հազար։ 34 Նեփթաղիմից սերուածներից եկան հազար հրամանատարներ, որոնց հետ կային երեսուն հազար վահանաւորներ եւ նիզակակիրներ, 34 Նեփթաղիմէն հազար իշխան եւ անոնց հետ երեսունըեօթը հազար վահանաւոր ու նիզակաւոր մարդ,
Եւ ի Նեփթաղիմայ իշխանք հազարք, եւ ընդ նոսա վահանաւորք եւ տիգաւորք [236]երեսուն հազար:
12:34: Եւ ՚ի Նեփթաղիմայ իշխանք հազա՛րք. եւ ընդ նոսա վահանաւորք եւ տիգաւորք երեսուն հազար [4282]։ [4282] Ոսկան. Երեսուն եւ եօթն հազար։ 34 Նեփթաղիմից սերուածներից եկան հազար հրամանատարներ, որոնց հետ կային երեսուն հազար վահանաւորներ եւ նիզակակիրներ, 34 Նեփթաղիմէն հազար իշխան եւ անոնց հետ երեսունըեօթը հազար վահանաւոր ու նիզակաւոր մարդ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:3412:34 из {колена} Неффалимова тысяча вождей и с ними тридцать семь тысяч с щитами и копьями; 12:34 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away Ζαβουλων ζαβουλων Zaboulōn; Zavulon ἐκπορευόμενοι εκπορευομαι emerge; travel out εἰς εις into; for παράταξιν παραταξις battle ἐν εν in πᾶσιν πας all; every σκεύεσιν σκευος vessel; jar πολεμικοῖς πολεμικος fifty χιλιάδες χιλιας thousand βοηθῆσαι βοηθεω help τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith οὐχ ου not ἑτεροκλινῶς ετεροκλινως rebelliously; inclined to the other side 12:34 וּ û וְ and מִ mi מִן from נַּפְתָּלִ֖י nnaftālˌî נַפְתָּלִי Naphtali שָׂרִ֣ים śārˈîm שַׂר chief אָ֑לֶף ʔˈālef אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and עִמָּהֶם֙ ʕimmāhˌem עִם with בְּ bᵊ בְּ in צִנָּ֣ה ṣinnˈā צִנָּה shield וַ wa וְ and חֲנִ֔ית ḥᵃnˈîṯ חֲנִית spear שְׁלֹשִׁ֥ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three וְ wᵊ וְ and שִׁבְעָ֖ה šivʕˌā שֶׁבַע seven אָֽלֶף׃ ס ʔˈālef . s אֶלֶף thousand 12:34. et de Nepthali principes mille et cum eis instructa clypeo et hasta triginta septem miliaAnd of Nephtali, a thousand leaders: and with them seven and thirty thousand, furnished with shield and spear. 34. And of Naphtali a thousand captains, and with them with shield and spear thirty and seven thousand. 12:34. And of Naphtali a thousand captains, and with them with shield and spear thirty and seven thousand. 12:34. And from Naphtali, there were one thousand leaders; and with them were thirty-seven thousand, prepared with shield and spear.
And of Naphtali a thousand captains, and with them with shield and spear thirty and seven thousand:
12:34 из {колена} Неффалимова тысяча вождей и с ними тридцать семь тысяч с щитами и копьями; 12:34 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away Ζαβουλων ζαβουλων Zaboulōn; Zavulon ἐκπορευόμενοι εκπορευομαι emerge; travel out εἰς εις into; for παράταξιν παραταξις battle ἐν εν in πᾶσιν πας all; every σκεύεσιν σκευος vessel; jar πολεμικοῖς πολεμικος fifty χιλιάδες χιλιας thousand βοηθῆσαι βοηθεω help τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith οὐχ ου not ἑτεροκλινῶς ετεροκλινως rebelliously; inclined to the other side 12:34 וּ û וְ and מִ mi מִן from נַּפְתָּלִ֖י nnaftālˌî נַפְתָּלִי Naphtali שָׂרִ֣ים śārˈîm שַׂר chief אָ֑לֶף ʔˈālef אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and עִמָּהֶם֙ ʕimmāhˌem עִם with בְּ bᵊ בְּ in צִנָּ֣ה ṣinnˈā צִנָּה shield וַ wa וְ and חֲנִ֔ית ḥᵃnˈîṯ חֲנִית spear שְׁלֹשִׁ֥ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three וְ wᵊ וְ and שִׁבְעָ֖ה šivʕˌā שֶׁבַע seven אָֽלֶף׃ ס ʔˈālef . s אֶלֶף thousand 12:34. et de Nepthali principes mille et cum eis instructa clypeo et hasta triginta septem milia And of Nephtali, a thousand leaders: and with them seven and thirty thousand, furnished with shield and spear. 12:34. And of Naphtali a thousand captains, and with them with shield and spear thirty and seven thousand. 12:34. And from Naphtali, there were one thousand leaders; and with them were thirty-seven thousand, prepared with shield and spear. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
12:3512:35: Եւ ՚ի Դանայ կարգեալք ՚ի պատերազմ քսան եւ ութ հազար եւ ութ հարիւր[4283]։ [4283] Ոսկան. Եւ ութ հազար եւ վեց հարիւր։ 35 Դանից սերուածներից՝ պատերազմի պատրաստ քսանութ հազար ութ հարիւր հոգի: 35 Դանեաններէն քսանըութը հազար վեց հարիւր պատերազմիկներ,
Եւ ի Դանայ կարգեալք ի պատերազմ` քսան եւ ութ հազար եւ [237]ութ հարեւր:
12:35: Եւ ՚ի Դանայ կարգեալք ՚ի պատերազմ քսան եւ ութ հազար եւ ութ հարիւր [4283]։ [4283] Ոսկան. Եւ ութ հազար եւ վեց հարիւր։ 35 Դանից սերուածներից՝ պատերազմի պատրաստ քսանութ հազար ութ հարիւր հոգի: 35 Դանեաններէն քսանըութը հազար վեց հարիւր պատերազմիկներ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:3512:35 из {колена} Данова готовых к войне двадцать восемь тысяч шестьсот; 12:35 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away Νεφθαλι νεφθαλειμ Nephthaleim; Nefthalim ἄρχοντες αρχων ruling; ruler χίλιοι χιλιοι thousand καὶ και and; even μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in θυρεοῖς θυρεος shield καὶ και and; even δόρασιν δορυ thirty ἑπτὰ επτα seven χιλιάδες χιλιας thousand 12:35 וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the דָּנִי֙ ddānˌî דָּנִי Danite עֹרְכֵ֣י ʕōrᵊḵˈê ערך arrange מִלְחָמָ֔ה milḥāmˈā מִלְחָמָה war עֶשְׂרִֽים־ ʕeśrˈîm- עֶשְׂרִים twenty וּ û וְ and שְׁמֹונָ֥ה šᵊmônˌā שְׁמֹנֶה eight אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ six מֵאֹֽות׃ ס mēʔˈôṯ . s מֵאָה hundred 12:35. de Dan etiam praeparata ad proelium viginti octo milia sescentorumOf Dan also twenty-eight thousand six hundred prepared for battle. 35. And of the Danites that could set the battle in array, twenty and eight thousand and six hundred. 12:35. And of the Danites expert in war twenty and eight thousand and six hundred. 12:35. And then from Dan, there were twenty-eight thousand six hundred, ready for battle.
And of the Danites expert in war twenty and eight thousand and six hundred:
12:35 из {колена} Данова готовых к войне двадцать восемь тысяч шестьсот; 12:35 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away Νεφθαλι νεφθαλειμ Nephthaleim; Nefthalim ἄρχοντες αρχων ruling; ruler χίλιοι χιλιοι thousand καὶ και and; even μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in θυρεοῖς θυρεος shield καὶ και and; even δόρασιν δορυ thirty ἑπτὰ επτα seven χιλιάδες χιλιας thousand 12:35 וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the דָּנִי֙ ddānˌî דָּנִי Danite עֹרְכֵ֣י ʕōrᵊḵˈê ערך arrange מִלְחָמָ֔ה milḥāmˈā מִלְחָמָה war עֶשְׂרִֽים־ ʕeśrˈîm- עֶשְׂרִים twenty וּ û וְ and שְׁמֹונָ֥ה šᵊmônˌā שְׁמֹנֶה eight אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ six מֵאֹֽות׃ ס mēʔˈôṯ . s מֵאָה hundred 12:35. de Dan etiam praeparata ad proelium viginti octo milia sescentorum Of Dan also twenty-eight thousand six hundred prepared for battle. 12:35. And of the Danites expert in war twenty and eight thousand and six hundred. 12:35. And then from Dan, there were twenty-eight thousand six hundred, ready for battle. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
12:3612:36: Եւ յԱսերայ՝ որք ելանէին օգնել ՚ի պատերազմի, քառասուն հազար։ 36 Ասերից սերուածներից՝ ռազմի ելնելու ընդունակ քառասուն հազար հոգի, 36 Ասերէն քառասուն հազար պատերազմի գացող զօրք,
Եւ յԱսերայ որք ելանէին օգնել ի պատերազմի, քառասուն հազար:
12:36: Եւ յԱսերայ՝ որք ելանէին օգնել ՚ի պատերազմի, քառասուն հազար։ 36 Ասերից սերուածներից՝ ռազմի ելնելու ընդունակ քառասուն հազար հոգի, 36 Ասերէն քառասուն հազար պատերազմի գացող զօրք, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:3612:36 от Асира воинов, готовых к сражению, сорок тысяч; 12:36 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the Δανιτῶν δανιτων into; for πόλεμον πολεμος battle εἴκοσι εικοσι twenty ὀκτὼ οκτω eight χιλιάδες χιλιας thousand καὶ και and; even ὀκτακόσιοι οκτακοσιοι 800 12:36 וּ û וְ and מֵ mē מִן from אָשֵׁ֗ר ʔāšˈēr אָשֵׁר Asher יֹוצְאֵ֥י yôṣᵊʔˌê יצא go out צָבָ֛א ṣāvˈā צָבָא service לַ la לְ to עֲרֹ֥ךְ ʕᵃrˌōḵ ערך arrange מִלְחָמָ֖ה milḥāmˌā מִלְחָמָה war אַרְבָּעִ֥ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four אָֽלֶף׃ ס ʔˈālef . s אֶלֶף thousand 12:36. et de Aser egredientes ad pugnam et in acie provocantes quadraginta miliaAnd of Aser forty thousand going forth to fight, and challenging in battle. 36. And of Asher, such as were able to go out in the host, that could set the battle in array, forty thousand. 12:36. And of Asher, such as went forth to battle, expert in war, forty thousand. 12:36. And from Asher, there were forty thousand, going forth to fight, and summoned to the battle line.
And of Asher, such as went forth to battle, expert in war, forty thousand:
12:36 от Асира воинов, готовых к сражению, сорок тысяч; 12:36 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the Δανιτῶν δανιτων into; for πόλεμον πολεμος battle εἴκοσι εικοσι twenty ὀκτὼ οκτω eight χιλιάδες χιλιας thousand καὶ και and; even ὀκτακόσιοι οκτακοσιοι 800 12:36 וּ û וְ and מֵ mē מִן from אָשֵׁ֗ר ʔāšˈēr אָשֵׁר Asher יֹוצְאֵ֥י yôṣᵊʔˌê יצא go out צָבָ֛א ṣāvˈā צָבָא service לַ la לְ to עֲרֹ֥ךְ ʕᵃrˌōḵ ערך arrange מִלְחָמָ֖ה milḥāmˌā מִלְחָמָה war אַרְבָּעִ֥ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four אָֽלֶף׃ ס ʔˈālef . s אֶלֶף thousand 12:36. et de Aser egredientes ad pugnam et in acie provocantes quadraginta milia And of Aser forty thousand going forth to fight, and challenging in battle. 12:36. And of Asher, such as went forth to battle, expert in war, forty thousand. 12:36. And from Asher, there were forty thousand, going forth to fight, and summoned to the battle line. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
12:3712:37: Եւ յայնմ կողմանէ Յորդանանու, ՚ի յՌուբինէ, եւ ՚ի Գադայ, եւ ՚ի կիսոյ ցեղին Մանասէի, ամենայն պատերազմական գործեօք՝ հարիւր քսան հազար. 37 Յորդանան գետի այն կողմում գտնուող Ռուբէնի ցեղից, Գադի ցեղից եւ Մանասէի կէս ցեղից սերուածներից՝ ամէն տեսակ ռազմական զէնքերով զինուած հարիւր քսան հազար հոգի: 37 Յորդանանի անդիի կողմէն՝ Ռուբէնեաններէն ու Գադեաններէն եւ Մանասէին կէս ցեղէն, ամէն տեսակ պատերազմական գործիքներով պատերազմող հարիւր քսան հազար մարդ։
Եւ յայնմ կողմանէ Յորդանանու, ի յՌուբենէ եւ ի Գադայ եւ ի կիսոյ ցեղէն Մանասէի ամենայն պատերազմական գործեօք` հարեւր քսան հազար:
12:37: Եւ յայնմ կողմանէ Յորդանանու, ՚ի յՌուբինէ, եւ ՚ի Գադայ, եւ ՚ի կիսոյ ցեղին Մանասէի, ամենայն պատերազմական գործեօք՝ հարիւր քսան հազար. 37 Յորդանան գետի այն կողմում գտնուող Ռուբէնի ցեղից, Գադի ցեղից եւ Մանասէի կէս ցեղից սերուածներից՝ ամէն տեսակ ռազմական զէնքերով զինուած հարիւր քսան հազար հոգի: 37 Յորդանանի անդիի կողմէն՝ Ռուբէնեաններէն ու Գադեաններէն եւ Մանասէին կէս ցեղէն, ամէն տեսակ պատերազմական գործիքներով պատերազմող հարիւր քսան հազար մարդ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:3712:37 из-за Иордана, от колена Рувимова, Гадова и полуколена Манассиина, сто двадцать тысяч, со всяким воинским оружием. 12:37 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the Ασηρ ασηρ Asēr; Asir ἐκπορευόμενοι εκπορευομαι emerge; travel out βοηθῆσαι βοηθεω help εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty χιλιάδες χιλιας thousand 12:37 וּ û וְ and מֵ mē מִן from עֵ֣בֶר ʕˈēver עֵבֶר opposite לַ֠ la לְ to † הַ the יַּרְדֵּן yyardˌēn יַרְדֵּן Jordan מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the ראוּבֵנִ֨י rʔûvēnˌî רְאוּבֵנִי Reubenite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the גָּדִ֜י ggāḏˈî גָּדִי Gadite וַ wa וְ and חֲצִ֣י׀ ḥᵃṣˈî חֲצִי half שֵׁ֣בֶט šˈēveṭ שֵׁבֶט rod מְנַשֶּׁ֗ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh בְּ bᵊ בְּ in כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole כְּלֵי֙ kᵊlˌê כְּלִי tool צְבָ֣א ṣᵊvˈā צָבָא service מִלְחָמָ֔ה milḥāmˈā מִלְחָמָה war מֵאָ֥ה mēʔˌā מֵאָה hundred וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִ֖ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty אָֽלֶף׃ ʔˈālef אֶלֶף thousand 12:37. trans Iordanem autem de filiis Ruben et Gad et dimidia parte tribus Manasse instructa armis bellicis centum viginti miliaAnd on the other side of the Jordan of the sons of Ruben, and of Gad, and of the half of the tribe of Manasses a hundred and twenty thousand, furnished with arms for war. 37. And on the other side of Jordan, of the Reubenites, and the Gadites, and of the half tribe of Manasseh, with all manner of instruments of war for the battle, an hundred and twenty thousand. 12:37. And on the other side of Jordan, of the Reubenites, and the Gadites, and of the half tribe of Manasseh, with all manner of instruments of war for the battle, an hundred and twenty thousand. 12:37. Then, across the Jordan, there were, from the sons of Reuben, and from Gad, and from the one half tribe of Manasseh, one hundred twenty thousand, prepared with the weapons of warfare.
And on the other side of Jordan, of the Reubenites, and the Gadites, and of the half tribe of Manasseh, with all manner of instruments of war for the battle, an hundred and twenty thousand:
12:37 из-за Иордана, от колена Рувимова, Гадова и полуколена Манассиина, сто двадцать тысяч, со всяким воинским оружием. 12:37 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the Ασηρ ασηρ Asēr; Asir ἐκπορευόμενοι εκπορευομαι emerge; travel out βοηθῆσαι βοηθεω help εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty χιλιάδες χιλιας thousand 12:37 וּ û וְ and מֵ mē מִן from עֵ֣בֶר ʕˈēver עֵבֶר opposite לַ֠ la לְ to † הַ the יַּרְדֵּן yyardˌēn יַרְדֵּן Jordan מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the ראוּבֵנִ֨י rʔûvēnˌî רְאוּבֵנִי Reubenite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the גָּדִ֜י ggāḏˈî גָּדִי Gadite וַ wa וְ and חֲצִ֣י׀ ḥᵃṣˈî חֲצִי half שֵׁ֣בֶט šˈēveṭ שֵׁבֶט rod מְנַשֶּׁ֗ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh בְּ bᵊ בְּ in כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole כְּלֵי֙ kᵊlˌê כְּלִי tool צְבָ֣א ṣᵊvˈā צָבָא service מִלְחָמָ֔ה milḥāmˈā מִלְחָמָה war מֵאָ֥ה mēʔˌā מֵאָה hundred וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִ֖ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty אָֽלֶף׃ ʔˈālef אֶלֶף thousand 12:37. trans Iordanem autem de filiis Ruben et Gad et dimidia parte tribus Manasse instructa armis bellicis centum viginti milia And on the other side of the Jordan of the sons of Ruben, and of Gad, and of the half of the tribe of Manasses a hundred and twenty thousand, furnished with arms for war. 12:37. And on the other side of Jordan, of the Reubenites, and the Gadites, and of the half tribe of Manasseh, with all manner of instruments of war for the battle, an hundred and twenty thousand. 12:37. Then, across the Jordan, there were, from the sons of Reuben, and from Gad, and from the one half tribe of Manasseh, one hundred twenty thousand, prepared with the weapons of warfare. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
12:3812:38: ամենեքեան սոքա ա՛րք պատերազմօղք կարգեալք ՚ի մարտ. խաղաղական անձամբ եկին ՚ի Քեբրոն թագաւորեցուցանել զԴաւիթ ՚ի վերայ Իսրայէլի. եւ ա՛յլ մնացորդքն Իսրայէլի իբրեւ զա՛նձն մի՝ թագաւորեցուցանել զԴաւիթ[4284]։ [4284] Այլք. Ամենեքեան նոքա։ 38 Պատերազմող, մարտի պատրաստ, ուրախ սրտով այս բոլոր մարդիկ եկան Քեբրոն, որ Իսրայէլի թագաւոր օծեն Դաւթին: Մնացած իսրայէլացիներն էլ միահամուռ համաձայն էին, որ Դաւիթը դառնայ թագաւոր: 38 Բոլոր այս գունդով շարուող պատերազմիկները անկեղծ սրտով Քեբրոն եկան՝ Դաւիթը բոլոր Իսրայէլի վրայ թագաւոր ընելու համար ու Իսրայէլի բոլոր մնացորդն ալ համաձայն էր, որ Դաւիթը թագաւոր ըլլայ։
Ամենեքեան նոքա արք պատերազմօղք կարգեալք ի մարտ. խաղաղական անձամբ եկին ի Քեբրոն թագաւորեցուցանել զԴաւիթ ի վերայ [238]Իսրայելի. եւ այլ մնացորդքն Իսրայելի իբրեւ զանձն մի` թագաւորեցուցանել զԴաւիթ:
12:38: ամենեքեան սոքա ա՛րք պատերազմօղք կարգեալք ՚ի մարտ. խաղաղական անձամբ եկին ՚ի Քեբրոն թագաւորեցուցանել զԴաւիթ ՚ի վերայ Իսրայէլի. եւ ա՛յլ մնացորդքն Իսրայէլի իբրեւ զա՛նձն մի՝ թագաւորեցուցանել զԴաւիթ [4284]։ [4284] Այլք. Ամենեքեան նոքա։ 38 Պատերազմող, մարտի պատրաստ, ուրախ սրտով այս բոլոր մարդիկ եկան Քեբրոն, որ Իսրայէլի թագաւոր օծեն Դաւթին: Մնացած իսրայէլացիներն էլ միահամուռ համաձայն էին, որ Դաւիթը դառնայ թագաւոր: 38 Բոլոր այս գունդով շարուող պատերազմիկները անկեղծ սրտով Քեբրոն եկան՝ Դաւիթը բոլոր Իսրայէլի վրայ թագաւոր ընելու համար ու Իսրայէլի բոլոր մնացորդն ալ համաձայն էր, որ Դաւիթը թագաւոր ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:3812:38 Все эти воины, в строю, от полного сердца пришли в Хеврон воцарить Давида над всем Израилем. Да и все прочие Израильтяне были единодушны, чтобы воцарить Давида. 12:38 καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of πέραν περαν on the other side τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis ἀπὸ απο from; away Ρουβην ρουβην Reuben καὶ και and; even Γαδδι γαδδι and; even ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἡμίσους ημισυς half φυλῆς φυλη tribe Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis ἐν εν in πᾶσιν πας all; every σκεύεσιν σκευος vessel; jar πολεμικοῖς πολεμικος hundred εἴκοσι εικοσι twenty χιλιάδες χιλιας thousand 12:38 כָּל־ kol- כֹּל whole אֵ֜לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man מִלְחָמָה֮ milḥāmā מִלְחָמָה war עֹדְרֵ֣י ʕōḏᵊrˈê עדר flock together מַעֲרָכָה֒ maʕᵃrāḵˌā מַעֲרָכָה row בְּ bᵊ בְּ in לֵבָ֤ב lēvˈāv לֵבָב heart שָׁלֵם֙ šālˌēm שָׁלֵם complete בָּ֣אוּ bˈāʔû בוא come חֶבְרֹ֔ונָה ḥevrˈônā חֶבְרֹון Hebron לְ lᵊ לְ to הַמְלִ֥יךְ hamlˌîḵ מלך be king אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּוִ֖יד dāwˌîḏ דָּוִד David עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ֠ wᵊ וְ and גַם ḡˌam גַּם even כָּל־ kol- כֹּל whole שֵׁרִ֧ית šērˈîṯ שְׁאֵרִית rest יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לֵ֥ב lˌēv לֵב heart אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one לְ lᵊ לְ to הַמְלִ֥יךְ hamlˌîḵ מלך be king אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּוִֽיד׃ dāwˈîḏ דָּוִד David 12:38. omnes isti viri bellatores et expediti ad pugnandum corde perfecto venerunt in Hebron ut constituerent regem David super universum Israhel sed et omnes reliqui ex Israhel uno corde erant ut rex fieret DavidAll these men of war well appointed to fight, came with a perfect heart to Hebron, to make David king over all Israel: and all the rest also of Israel, were of one heart to make David king. 38. All these, being men of war, that could order the battle array, came with a perfect heart to Hebron, to make David king over all Israel: and all the rest also of Israel were of one heart to make David king. 12:38. All these men of war, that could keep rank, came with a perfect heart to Hebron, to make David king over all Israel: and all the rest also of Israel [were] of one heart to make David king. 12:38. All these men of war, equipped for the fight, went with a perfect heart to Hebron, so that they might appoint David as king over all of Israel. Then, too, all the remainder of Israel were of one heart, so that they might make David king.
All these men of war, that could keep rank, came with a perfect heart to Hebron, to make David king over all Israel: and all the rest also of Israel [were] of one heart to make David king:
12:38 Все эти воины, в строю, от полного сердца пришли в Хеврон воцарить Давида над всем Израилем. Да и все прочие Израильтяне были единодушны, чтобы воцарить Давида. 12:38 καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of πέραν περαν on the other side τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis ἀπὸ απο from; away Ρουβην ρουβην Reuben καὶ και and; even Γαδδι γαδδι and; even ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἡμίσους ημισυς half φυλῆς φυλη tribe Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis ἐν εν in πᾶσιν πας all; every σκεύεσιν σκευος vessel; jar πολεμικοῖς πολεμικος hundred εἴκοσι εικοσι twenty χιλιάδες χιλιας thousand 12:38 כָּל־ kol- כֹּל whole אֵ֜לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man מִלְחָמָה֮ milḥāmā מִלְחָמָה war עֹדְרֵ֣י ʕōḏᵊrˈê עדר flock together מַעֲרָכָה֒ maʕᵃrāḵˌā מַעֲרָכָה row בְּ bᵊ בְּ in לֵבָ֤ב lēvˈāv לֵבָב heart שָׁלֵם֙ šālˌēm שָׁלֵם complete בָּ֣אוּ bˈāʔû בוא come חֶבְרֹ֔ונָה ḥevrˈônā חֶבְרֹון Hebron לְ lᵊ לְ to הַמְלִ֥יךְ hamlˌîḵ מלך be king אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּוִ֖יד dāwˌîḏ דָּוִד David עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ֠ wᵊ וְ and גַם ḡˌam גַּם even כָּל־ kol- כֹּל whole שֵׁרִ֧ית šērˈîṯ שְׁאֵרִית rest יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לֵ֥ב lˌēv לֵב heart אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one לְ lᵊ לְ to הַמְלִ֥יךְ hamlˌîḵ מלך be king אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּוִֽיד׃ dāwˈîḏ דָּוִד David 12:38. omnes isti viri bellatores et expediti ad pugnandum corde perfecto venerunt in Hebron ut constituerent regem David super universum Israhel sed et omnes reliqui ex Israhel uno corde erant ut rex fieret David All these men of war well appointed to fight, came with a perfect heart to Hebron, to make David king over all Israel: and all the rest also of Israel, were of one heart to make David king. 12:38. All these men of war, that could keep rank, came with a perfect heart to Hebron, to make David king over all Israel: and all the rest also of Israel [were] of one heart to make David king. 12:38. All these men of war, equipped for the fight, went with a perfect heart to Hebron, so that they might appoint David as king over all of Israel. Then, too, all the remainder of Israel were of one heart, so that they might make David king. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
12:3912:39: Եւ էին անդ աւուրս երիս, ուտէին եւ ըմպէին. վասն զի պատրաստեցին նոցա եղբարքն իւրեանց, 39 Նրանք այնտեղ մնացին երեք օր, կերան ու խմեցին, որովհետեւ իրենց իսրայէլացի եղբայրները պատրաստութիւն էին տեսել նրանց համար: 39 Հոն Դաւիթին հետ ուտելով ու խմելով երեք օր կեցան. քանզի անոնց եղբայրները անոնց համար պատրաստութիւն տեսեր էին։
Եւ էին [239]անդ աւուրս երիս, ուտէին եւ ըմպէին. վասն զի պատրաստեցին նոցա եղբարքն իւրեանց:
12:39: Եւ էին անդ աւուրս երիս, ուտէին եւ ըմպէին. վասն զի պատրաստեցին նոցա եղբարքն իւրեանց, 39 Նրանք այնտեղ մնացին երեք օր, կերան ու խմեցին, որովհետեւ իրենց իսրայէլացի եղբայրները պատրաստութիւն էին տեսել նրանց համար: 39 Հոն Դաւիթին հետ ուտելով ու խմելով երեք օր կեցան. քանզի անոնց եղբայրները անոնց համար պատրաստութիւն տեսեր էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:3912:39 И пробыли там у Давида три дня, ели и пили, потому что братья их {всё} приготовили для них; 12:39 πάντες πας all; every οὗτοι ουτος this; he ἄνδρες ανηρ man; husband πολεμισταὶ πολεμιστης in ψυχῇ ψυχη soul εἰρηνικῇ ειρηνικος peaceful καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go εἰς εις into; for Χεβρων χεβρων the βασιλεῦσαι βασιλευω reign τὸν ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐπὶ επι in; on πάντα πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ὁ ο the κατάλοιπος καταλοιπος left behind Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ψυχὴ ψυχη soul μία εις.1 one; unit τοῦ ο the βασιλεῦσαι βασιλευω reign τὸν ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith 12:39 וַ wa וְ and יִּהְיוּ־ yyihyû- היה be שָׁ֤ם šˈām שָׁם there עִם־ ʕim- עִם with דָּוִיד֙ dāwîḏ דָּוִד David יָמִ֣ים yāmˈîm יֹום day שְׁלֹושָׁ֔ה šᵊlôšˈā שָׁלֹשׁ three אֹכְלִ֖ים ʔōḵᵊlˌîm אכל eat וְ wᵊ וְ and שֹׁותִ֑ים šôṯˈîm שׁתה drink כִּֽי־ kˈî- כִּי that הֵכִ֥ינוּ hēḵˌînû כון be firm לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to אֲחֵיהֶֽם׃ ʔᵃḥêhˈem אָח brother 12:39. fueruntque ibi apud David tribus diebus comedentes et bibentes praeparaverunt enim eis fratres suiAnd they were there with David three days eating and drinking: for their brethren had prepared for them. 39. And they were there with David three days, eating and drinking: for their brethren had made preparation for them. 12:39. And there they were with David three days, eating and drinking: for their brethren had prepared for them. 12:39. And they were in that place with David for three days, eating and drinking. For their brothers had made preparations for them.
And there they were with David three days, eating and drinking: for their brethren had prepared for them:
12:39 И пробыли там у Давида три дня, ели и пили, потому что братья их {всё} приготовили для них; 12:39 πάντες πας all; every οὗτοι ουτος this; he ἄνδρες ανηρ man; husband πολεμισταὶ πολεμιστης in ψυχῇ ψυχη soul εἰρηνικῇ ειρηνικος peaceful καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go εἰς εις into; for Χεβρων χεβρων the βασιλεῦσαι βασιλευω reign τὸν ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐπὶ επι in; on πάντα πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ὁ ο the κατάλοιπος καταλοιπος left behind Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ψυχὴ ψυχη soul μία εις.1 one; unit τοῦ ο the βασιλεῦσαι βασιλευω reign τὸν ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith 12:39 וַ wa וְ and יִּהְיוּ־ yyihyû- היה be שָׁ֤ם šˈām שָׁם there עִם־ ʕim- עִם with דָּוִיד֙ dāwîḏ דָּוִד David יָמִ֣ים yāmˈîm יֹום day שְׁלֹושָׁ֔ה šᵊlôšˈā שָׁלֹשׁ three אֹכְלִ֖ים ʔōḵᵊlˌîm אכל eat וְ wᵊ וְ and שֹׁותִ֑ים šôṯˈîm שׁתה drink כִּֽי־ kˈî- כִּי that הֵכִ֥ינוּ hēḵˌînû כון be firm לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to אֲחֵיהֶֽם׃ ʔᵃḥêhˈem אָח brother 12:39. fueruntque ibi apud David tribus diebus comedentes et bibentes praeparaverunt enim eis fratres sui And they were there with David three days eating and drinking: for their brethren had prepared for them. 12:39. And there they were with David three days, eating and drinking: for their brethren had prepared for them. 12:39. And they were in that place with David for three days, eating and drinking. For their brothers had made preparations for them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
12:4012:40: եւ սահմանակիցք նոցին, մինչեւ յԻսաքար, եւ ՚ի Զաբուղոն, եւ ՚ի Նեփթաղիմ. եւ բերէին նոցա ուղտուք եւ իշովք եւ ջորւովք եւ եզամբք կերակուրս, ալեւր, եւ թուզ, եւ չամիչ, եւ գինի, եւ ձէթ, եւ զուարակս եւ ոչխարս բազումս. վասն զի ուրախութիւն էր յԻսրայէլի[4285]։[4285] Ոմանք. Եւ բերին նոցա ուղտովք... եւ ջորեօք... ալիւրս... վասն զի յուրախութիւն էր յԻսրայէլի։ 40 Նրանց մերձաւորները, մինչեւ իսկ Իսաքարի, Զաբուղոնի եւ Նեփթաղիմի ցեղերը, ուղտերով, էշերով, ջորիներով ու եզներով ուտելիք՝ ալիւր, թուզ, չամիչ, գինի, ձէթ եւ շատ զուարակներ ու ոչխարներ էին բերում, որովհետեւ ուրախութիւն էր Իսրայէլում: 40 Անոնց մօտ եղողներն ալ, մինչեւ անգամ Իսաքար, Զաբուղոն ու Նեփթաղիմ՝ էշերով, ուղտերով, ջորիներով ու եզներով հաց բերին. նաեւ ուտելիքի համար շատ ալիւր, չոր թուզ, չամիչ, գինի, իւղ, արջառներ ու ոչխարներ. քանզի Իսրայէլի մէջ ուրախութիւն կար։
Եւ սահմանակիցք նոցին, մինչեւ յԻսաքար եւ ի Զաբուղոն եւ ի Նեփթաղիմ բերէին նոցա ուղտուք եւ իշովք եւ ջորւովք եւ եզամբք կերակուրս, ալեւր եւ թուզ եւ չամիչ եւ գինի եւ ձէթ, եւ զուարակս եւ ոչխարս բազումս. վասն զի ուրախութիւն էր յԻսրայելի:
12:40: եւ սահմանակիցք նոցին, մինչեւ յԻսաքար, եւ ՚ի Զաբուղոն, եւ ՚ի Նեփթաղիմ. եւ բերէին նոցա ուղտուք եւ իշովք եւ ջորւովք եւ եզամբք կերակուրս, ալեւր, եւ թուզ, եւ չամիչ, եւ գինի, եւ ձէթ, եւ զուարակս եւ ոչխարս բազումս. վասն զի ուրախութիւն էր յԻսրայէլի [4285]։ [4285] Ոմանք. Եւ բերին նոցա ուղտովք... եւ ջորեօք... ալիւրս... վասն զի յուրախութիւն էր յԻսրայէլի։ 40 Նրանց մերձաւորները, մինչեւ իսկ Իսաքարի, Զաբուղոնի եւ Նեփթաղիմի ցեղերը, ուղտերով, էշերով, ջորիներով ու եզներով ուտելիք՝ ալիւր, թուզ, չամիչ, գինի, ձէթ եւ շատ զուարակներ ու ոչխարներ էին բերում, որովհետեւ ուրախութիւն էր Իսրայէլում: 40 Անոնց մօտ եղողներն ալ, մինչեւ անգամ Իսաքար, Զաբուղոն ու Նեփթաղիմ՝ էշերով, ուղտերով, ջորիներով ու եզներով հաց բերին. նաեւ ուտելիքի համար շատ ալիւր, չոր թուզ, չամիչ, գինի, իւղ, արջառներ ու ոչխարներ. քանզի Իսրայէլի մէջ ուրախութիւն կար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:4012:40 да и близкие к ним, даже до {колена} Иссахарова, Завулонова и Неффалимова, привозили все съестное на ослах, и верблюдах, и мулах, и волах: муку, смоквы, и изюм, и вино, и елей, и крупного и мелкого скота множество, так как радость была для Израиля. 12:40 καὶ και and; even ἦσαν ειμι be ἐκεῖ εκει there ἡμέρας ημερα day τρεῖς τρεις three ἐσθίοντες εσθιω eat; consume καὶ και and; even πίνοντες πινω drink ὅτι οτι since; that ἡτοίμασαν ετοιμαζω prepare αὐτοῖς αυτος he; him οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother αὐτῶν αυτος he; him 12:40 וְ wᵊ וְ and גַ֣ם ḡˈam גַּם even הַ ha הַ the קְּרֹֽובִים־ qqᵊrˈôvîm- קָרֹוב near אֲ֠לֵיהֶם ʔᵃlêhˌem אֶל to עַד־ ʕaḏ- עַד unto יִשָׂשכָ֨ר yiśāŝḵˌār יִשָּׂשׂכָר Issachar וּ û וְ and זְבֻל֜וּן zᵊvulˈûn זְבוּלֻן Zebulun וְ wᵊ וְ and נַפְתָּלִ֗י naftālˈî נַפְתָּלִי Naphtali מְבִיאִ֣ים mᵊvîʔˈîm בוא come לֶ֡חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread בַּ ba בְּ in † הַ the חֲמֹורִ֣ים ḥᵃmôrˈîm חֲמֹור he-ass וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the גְּמַלִּ֣ים ggᵊmallˈîm גָּמָל camel וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the פְּרָדִ֣ים׀ ppᵊrāḏˈîm פֶּרֶד mule וּֽ ˈû וְ and בַ va בְּ in † הַ the בָּקָ֡ר bbāqˈār בָּקָר cattle מַאֲכָ֡ל maʔᵃḵˈāl מַאֲכָל food קֶ֠מַח qemˌaḥ קֶמַח flour דְּבֵלִ֨ים dᵊvēlˌîm דְּבֵלָה fig cake וְ wᵊ וְ and צִמּוּקִ֧ים ṣimmûqˈîm צִמּוּקִים cakes וְ wᵊ וְ and יַֽיִן־ yˈayin- יַיִן wine וְ wᵊ וְ and שֶׁ֛מֶן šˈemen שֶׁמֶן oil וּ û וְ and בָקָ֥ר vāqˌār בָּקָר cattle וְ wᵊ וְ and צֹ֖אן ṣˌōn צֹאן cattle לָ lā לְ to רֹ֑ב rˈōv רֹב multitude כִּ֥י kˌî כִּי that שִׂמְחָ֖ה śimḥˌā שִׂמְחָה joy בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵֽל׃ פ yiśrāʔˈēl . f יִשְׂרָאֵל Israel 12:40. sed et qui iuxta eos erant usque ad Isachar et Zabulon et Nepthalim adferebant panes in asinis et camelis et mulis et bubus ad vescendum farinam palatas uvam passam vinum oleum boves arietes ad omnem copiam gaudium quippe erat in IsrahelMoreover they that were near them even as far as Issachar, and Zabulon, and Nephtali, brought loaves on asses, and on camels, and on mules, and on oxen, to eat: meal, figs, raisins, wine, oil, and oxen, and sheep in abundance, for there was joy in Israel. 40. Moreover they that were nigh unto them, as far as Issachar and Zebulun and Naphtali, brought bread on asses, and on camels, and on mules, and on oxen, victual of meal, cakes of figs, and clusters of raisins, and wine, and oil, and oxen, and sheep in abundance: for there was joy in Israel: 12:40. Moreover they that were nigh them, [even] unto Issachar and Zebulun and Naphtali, brought bread on asses, and on camels, and on mules, and on oxen, [and] meat, meal, cakes of figs, and bunches of raisins, and wine, and oil, and oxen, and sheep abundantly: for [there was] joy in Israel. 12:40. Moreover, those who were near to them, even as far as Issachar, and Zebulun, and Naphtali, were bringing, on donkeys and camels and mules and oxen, bread for their provisions, with grain, dried figs, dried grapes, wine, oil, and oxen and sheep, with all abundance. For indeed, there was joy in Israel.
Moreover they that were nigh them, [even] unto Issachar and Zebulun and Naphtali, brought bread on asses, and on camels, and on mules, and on oxen, [and] meat, meal, cakes of figs, and bunches of raisins, and wine, and oil, and oxen, and sheep abundantly: for [there was] joy in Israel:
12:40 да и близкие к ним, даже до {колена} Иссахарова, Завулонова и Неффалимова, привозили все съестное на ослах, и верблюдах, и мулах, и волах: муку, смоквы, и изюм, и вино, и елей, и крупного и мелкого скота множество, так как радость была для Израиля. 12:40 καὶ και and; even ἦσαν ειμι be ἐκεῖ εκει there ἡμέρας ημερα day τρεῖς τρεις three ἐσθίοντες εσθιω eat; consume καὶ και and; even πίνοντες πινω drink ὅτι οτι since; that ἡτοίμασαν ετοιμαζω prepare αὐτοῖς αυτος he; him οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother αὐτῶν αυτος he; him 12:40 וְ wᵊ וְ and גַ֣ם ḡˈam גַּם even הַ ha הַ the קְּרֹֽובִים־ qqᵊrˈôvîm- קָרֹוב near אֲ֠לֵיהֶם ʔᵃlêhˌem אֶל to עַד־ ʕaḏ- עַד unto יִשָׂשכָ֨ר yiśāŝḵˌār יִשָּׂשׂכָר Issachar וּ û וְ and זְבֻל֜וּן zᵊvulˈûn זְבוּלֻן Zebulun וְ wᵊ וְ and נַפְתָּלִ֗י naftālˈî נַפְתָּלִי Naphtali מְבִיאִ֣ים mᵊvîʔˈîm בוא come לֶ֡חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread בַּ ba בְּ in † הַ the חֲמֹורִ֣ים ḥᵃmôrˈîm חֲמֹור he-ass וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the גְּמַלִּ֣ים ggᵊmallˈîm גָּמָל camel וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the פְּרָדִ֣ים׀ ppᵊrāḏˈîm פֶּרֶד mule וּֽ ˈû וְ and בַ va בְּ in † הַ the בָּקָ֡ר bbāqˈār בָּקָר cattle מַאֲכָ֡ל maʔᵃḵˈāl מַאֲכָל food קֶ֠מַח qemˌaḥ קֶמַח flour דְּבֵלִ֨ים dᵊvēlˌîm דְּבֵלָה fig cake וְ wᵊ וְ and צִמּוּקִ֧ים ṣimmûqˈîm צִמּוּקִים cakes וְ wᵊ וְ and יַֽיִן־ yˈayin- יַיִן wine וְ wᵊ וְ and שֶׁ֛מֶן šˈemen שֶׁמֶן oil וּ û וְ and בָקָ֥ר vāqˌār בָּקָר cattle וְ wᵊ וְ and צֹ֖אן ṣˌōn צֹאן cattle לָ lā לְ to רֹ֑ב rˈōv רֹב multitude כִּ֥י kˌî כִּי that שִׂמְחָ֖ה śimḥˌā שִׂמְחָה joy בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵֽל׃ פ yiśrāʔˈēl . f יִשְׂרָאֵל Israel 12:40. sed et qui iuxta eos erant usque ad Isachar et Zabulon et Nepthalim adferebant panes in asinis et camelis et mulis et bubus ad vescendum farinam palatas uvam passam vinum oleum boves arietes ad omnem copiam gaudium quippe erat in Israhel Moreover they that were near them even as far as Issachar, and Zabulon, and Nephtali, brought loaves on asses, and on camels, and on mules, and on oxen, to eat: meal, figs, raisins, wine, oil, and oxen, and sheep in abundance, for there was joy in Israel. 40. Moreover they that were nigh unto them, as far as Issachar and Zebulun and Naphtali, brought bread on asses, and on camels, and on mules, and on oxen, victual of meal, cakes of figs, and clusters of raisins, and wine, and oil, and oxen, and sheep in abundance: for there was joy in Israel: 12:40. Moreover they that were nigh them, [even] unto Issachar and Zebulun and Naphtali, brought bread on asses, and on camels, and on mules, and on oxen, [and] meat, meal, cakes of figs, and bunches of raisins, and wine, and oil, and oxen, and sheep abundantly: for [there was] joy in Israel. 12:40. Moreover, those who were near to them, even as far as Issachar, and Zebulun, and Naphtali, were bringing, on donkeys and camels and mules and oxen, bread for their provisions, with grain, dried figs, dried grapes, wine, oil, and oxen and sheep, with all abundance. For indeed, there was joy in Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|