13:113:1: Եւ եղեւ բա՛ն Տեառն առ իս՝ եւ ասէ. 1 Տէրը խօսեց ինձ հետ ու ասաց. 13 Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով.
Եւ եղեւ բան Տեառն առ իս եւ ասէ:
13:1: Եւ եղեւ բա՛ն Տեառն առ իս՝ եւ ասէ. 1 Տէրը խօսեց ինձ հետ ու ասաց. 13 Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:113:1 И было ко мне слово Господне: 13:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare 13:1 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 13:1. et factus est sermo Domini ad me dicensAnd the word of the Lord came to me, saying: 1. And the word of the LORD came unto me, saying, 13:1. And the word of the Lord came to me, saying: 13:1. And the word of the LORD came unto me, saying,
And the word of the LORD came unto me, saying:
13:1 И было ко мне слово Господне: 13:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare 13:1 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 13:1. et factus est sermo Domini ad me dicens And the word of the Lord came to me, saying: 13:1. And the word of the Lord came to me, saying: 13:1. And the word of the LORD came unto me, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:213:2: Որդի մարդոյ՝ մարգարէա՛ց ՚ի վերայ մարգարէիցդ Իսրայէլի որ մարգարէանան անդ, եւ ասասցես ցմարգարէսդ որ մարգարէանան ՚ի սրտից իւրեանց. մարգարէանայցե՛ս եւ ասասցե՛ս ցնոսա. Լուարո՛ւք զպատգամս Տեառն[12456]. [12456] Ոմանք. Որ մարգարէանանդ, եւ աս՛՛... որ մարգարէանային ՚ի սիրտս իւրեանց. մարգարէասցես եւ ա՛՛։ 2 «Մարդո՛ւ որդի, մարգարէութի՛ւն արա Իսրայէլի այդ մարգարէների դէմ, որ մարգարէանում են այնտեղ, եւ ասա՛ այդ մարգարէներին, որոնք իրենց սրտի ուզածի պէս են մարգարէանում. մարգարէացի՛ր ու ասա՛ նրանց. “Լսեցէ՛ք Տիրոջ պատգամները: 2 «Որդի՛ մարդոյ, մարգարէութիւն ընող Իսրայէլի մարգարէներուն դէմ մարգարէացի՛րՈւ իրենց սրտէն մարգարէութիւն ընողներուն ըսէ՛.‘Տէրոջը խօսքը լսեցէ՛ք,
Որդի մարդոյ, մարգարեաց ի վերայ մարգարէիցդ Իսրայելի որ մարգարէանան անդ, եւ ասասցես ցմարգարէսդ որ մարգարէանան ի սրտից իւրեանց. [215]մարգարէանայցես եւ ասասցես ցնոսա.`` Լուարուք զպատգամս Տեառն:
13:2: Որդի մարդոյ՝ մարգարէա՛ց ՚ի վերայ մարգարէիցդ Իսրայէլի որ մարգարէանան անդ, եւ ասասցես ցմարգարէսդ որ մարգարէանան ՚ի սրտից իւրեանց. մարգարէանայցե՛ս եւ ասասցե՛ս ցնոսա. Լուարո՛ւք զպատգամս Տեառն [12456]. [12456] Ոմանք. Որ մարգարէանանդ, եւ աս՛՛... որ մարգարէանային ՚ի սիրտս իւրեանց. մարգարէասցես եւ ա՛՛։ 2 «Մարդո՛ւ որդի, մարգարէութի՛ւն արա Իսրայէլի այդ մարգարէների դէմ, որ մարգարէանում են այնտեղ, եւ ասա՛ այդ մարգարէներին, որոնք իրենց սրտի ուզածի պէս են մարգարէանում. մարգարէացի՛ր ու ասա՛ նրանց. “Լսեցէ՛ք Տիրոջ պատգամները: 2 «Որդի՛ մարդոյ, մարգարէութիւն ընող Իսրայէլի մարգարէներուն դէմ մարգարէացի՛րՈւ իրենց սրտէն մարգարէութիւն ընողներուն ըսէ՛.‘Տէրոջը խօսքը լսեցէ՛ք, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:213:2 сын человеческий! изреки пророчество на пророков Израилевых пророчествующих, и скажи пророкам от собственного сердца: слушайте слово Господне! 13:2 υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human προφήτευσον προφητευω prophesy ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the προφήτας προφητης prophet τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even προφητεύσεις προφητευω prophesy καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him ἀκούσατε ακουω hear λόγον λογος word; log κυρίου κυριος lord; master 13:2 בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָ֕ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind הִנָּבֵ֛א hinnāvˈē נבא speak as prophet אֶל־ ʔel- אֶל to נְבִיאֵ֥י nᵊvîʔˌê נָבִיא prophet יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel הַ ha הַ the נִּבָּאִ֑ים nnibbāʔˈîm נבא speak as prophet וְ wᵊ וְ and אָֽמַרְתָּ֙ ʔˈāmartā אמר say לִ li לְ to נְבִיאֵ֣י nᵊvîʔˈê נָבִיא prophet מִ mi מִן from לִּבָּ֔ם llibbˈām לֵב heart שִׁמְע֖וּ šimʕˌû שׁמע hear דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 13:2. fili hominis vaticinare ad prophetas Israhel qui prophetant et dices prophetantibus de corde suo audite verbum DominiSon of man, prophesy thou against the prophets of Israel that prophesy: and thou shalt say to them that prophesy out of their own heart: Hear ye the word of the Lord: 2. Son of man, prophesy against the prophets of Israel that prophesy, and say thou unto them that prophesy out of their own heart, Hear ye the word of the LORD; 13:2. “Son of man, prophesy to the prophets of Israel who are prophesying, and you shall say to those who prophesy from their own heart: Hear the word of the Lord: 13:2. Son of man, prophesy against the prophets of Israel that prophesy, and say thou unto them that prophesy out of their own hearts, Hear ye the word of the LORD;
Son of man, prophesy against the prophets of Israel that prophesy, and say thou unto them that prophesy out of their own hearts, Hear ye the word of the LORD:
13:2 сын человеческий! изреки пророчество на пророков Израилевых пророчествующих, и скажи пророкам от собственного сердца: слушайте слово Господне! 13:2 υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human προφήτευσον προφητευω prophesy ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the προφήτας προφητης prophet τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even προφητεύσεις προφητευω prophesy καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him ἀκούσατε ακουω hear λόγον λογος word; log κυρίου κυριος lord; master 13:2 בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָ֕ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind הִנָּבֵ֛א hinnāvˈē נבא speak as prophet אֶל־ ʔel- אֶל to נְבִיאֵ֥י nᵊvîʔˌê נָבִיא prophet יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel הַ ha הַ the נִּבָּאִ֑ים nnibbāʔˈîm נבא speak as prophet וְ wᵊ וְ and אָֽמַרְתָּ֙ ʔˈāmartā אמר say לִ li לְ to נְבִיאֵ֣י nᵊvîʔˈê נָבִיא prophet מִ mi מִן from לִּבָּ֔ם llibbˈām לֵב heart שִׁמְע֖וּ šimʕˌû שׁמע hear דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 13:2. fili hominis vaticinare ad prophetas Israhel qui prophetant et dices prophetantibus de corde suo audite verbum Domini Son of man, prophesy thou against the prophets of Israel that prophesy: and thou shalt say to them that prophesy out of their own heart: Hear ye the word of the Lord: 13:2. “Son of man, prophesy to the prophets of Israel who are prophesying, and you shall say to those who prophesy from their own heart: Hear the word of the Lord: 13:2. Son of man, prophesy against the prophets of Israel that prophesy, and say thou unto them that prophesy out of their own hearts, Hear ye the word of the LORD; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:313:3: Ա՛յսպէս ասէ Ադովնայի Տէր. Վա՛յ դոցա որ մարգարէանանդ ՚ի սրտից իւրեանց, որ երթա՛ն զհետ ոգւոց իւրեանց, եւ ամենեւին ո՛չ տեսանեն[12457]։ [12457] Ոմանք. ՚Ի սիրտս իւրեանց։ 3 Այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը. վա՛յ նրանց, որ այդպէս քմահաճօրէն են մարգարէանում, որ գնում են իրենց քմահաճոյքի յետեւից ու ոչինչ չեն տեսնում: 3 Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. Վա՜յ անզգամ մարգարէներուն, Որոնք իրենց հոգիին ետեւէն կ’երթան Ու բան մը տեսած չեն’։
Այսպէս ասէ Ադոնայի Տէր. Վա՜յ [216]դոցա որ մարգարէանանդ ի սրտից իւրեանց``, որ երթան զհետ ոգւոց իւրեանց, եւ ամենեւին ոչ տեսանեն:
13:3: Ա՛յսպէս ասէ Ադովնայի Տէր. Վա՛յ դոցա որ մարգարէանանդ ՚ի սրտից իւրեանց, որ երթա՛ն զհետ ոգւոց իւրեանց, եւ ամենեւին ո՛չ տեսանեն [12457]։ [12457] Ոմանք. ՚Ի սիրտս իւրեանց։ 3 Այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը. վա՛յ նրանց, որ այդպէս քմահաճօրէն են մարգարէանում, որ գնում են իրենց քմահաճոյքի յետեւից ու ոչինչ չեն տեսնում: 3 Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. Վա՜յ անզգամ մարգարէներուն, Որոնք իրենց հոգիին ետեւէն կ’երթան Ու բան մը տեսած չեն’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:313:3 Так говорит Господь Бог: горе безумным пророкам, которые водятся своим духом и ничего не видели! 13:3 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master οὐαὶ ουαι woe τοῖς ο the προφητεύουσιν προφητευω prophesy ἀπὸ απο from; away καρδίας καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the καθόλου καθολου categorically μὴ μη not βλέπουσιν βλεπω look; see 13:3 כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH הֹ֖וי hˌôy הֹוי alas עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the נְּבִיאִ֣ים nnᵊvîʔˈîm נָבִיא prophet הַ ha הַ the נְּבָלִ֑ים nnᵊvālˈîm נָבָל stupid אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֹלְכִ֛ים hōlᵊḵˈîm הלך walk אַחַ֥ר ʔaḥˌar אַחַר after רוּחָ֖ם rûḥˌām רוּחַ wind וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֥י viltˌî בֵּלֶת failure רָאֽוּ׃ rāʔˈû ראה see 13:3. haec dicit Dominus Deus vae prophetis insipientibus qui sequuntur spiritum suum et nihil videntThus saith the Lord God: Woe to the foolish prophets that follow their own spirit, and see nothing. 3. Thus saith the Lord GOD: Woe unto the foolish prophets, that follow their own spirit, and have seen nothing! 13:3. Thus says the Lord God: Woe to the foolish prophets, who are following their own spirit, and who see nothing. 13:3. Thus saith the Lord GOD; Woe unto the foolish prophets, that follow their own spirit, and have seen nothing!
Thus saith the Lord GOD; Woe unto the foolish prophets, that follow their own spirit, and have seen nothing:
13:3 Так говорит Господь Бог: горе безумным пророкам, которые водятся своим духом и ничего не видели! 13:3 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master οὐαὶ ουαι woe τοῖς ο the προφητεύουσιν προφητευω prophesy ἀπὸ απο from; away καρδίας καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the καθόλου καθολου categorically μὴ μη not βλέπουσιν βλεπω look; see 13:3 כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH הֹ֖וי hˌôy הֹוי alas עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the נְּבִיאִ֣ים nnᵊvîʔˈîm נָבִיא prophet הַ ha הַ the נְּבָלִ֑ים nnᵊvālˈîm נָבָל stupid אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֹלְכִ֛ים hōlᵊḵˈîm הלך walk אַחַ֥ר ʔaḥˌar אַחַר after רוּחָ֖ם rûḥˌām רוּחַ wind וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֥י viltˌî בֵּלֶת failure רָאֽוּ׃ rāʔˈû ראה see 13:3. haec dicit Dominus Deus vae prophetis insipientibus qui sequuntur spiritum suum et nihil vident Thus saith the Lord God: Woe to the foolish prophets that follow their own spirit, and see nothing. 13:3. Thus says the Lord God: Woe to the foolish prophets, who are following their own spirit, and who see nothing. 13:3. Thus saith the Lord GOD; Woe unto the foolish prophets, that follow their own spirit, and have seen nothing! ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:413:4: Իբրեւ աղուեսք յաւերա՛կս էին մարգարէք քո Իսրայէլ[12458]. [12458] Ոմանք. Յաւերակք էին մար՛՛։ 4 Ո՛վ Իսրայէլ, քո մարգարէներն այնպէս էին, ինչպէս աղուէսները՝ աւերակներում. նրանք հաստատուն չմնացին: 4 Քու մարգարէներդ, ո՛վ Իսրայէլ, Աւերակներու մէջ եղող աղուէսներու պէս եղան։
Իբրեւ աղուեսք յաւերակս էին մարգարէք քո, Իսրայէլ:
13:4: Իբրեւ աղուեսք յաւերա՛կս էին մարգարէք քո Իսրայէլ [12458]. [12458] Ոմանք. Յաւերակք էին մար՛՛։ 4 Ո՛վ Իսրայէլ, քո մարգարէներն այնպէս էին, ինչպէս աղուէսները՝ աւերակներում. նրանք հաստատուն չմնացին: 4 Քու մարգարէներդ, ո՛վ Իսրայէլ, Աւերակներու մէջ եղող աղուէսներու պէս եղան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:413:4 Пророки твои, Израиль, как лисицы в развалинах. 13:4 οἱ ο the προφῆταί προφητης prophet σου σου of you; your Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὡς ως.1 as; how ἀλώπεκες αλωπηξ fox ἐν εν in ταῖς ο the ἐρήμοις ερημος lonesome; wilderness 13:4 כְּ kᵊ כְּ as שֻׁעָלִ֖ים šuʕālˌîm שׁוּעָל fox בָּ bo בְּ in חֳרָבֹ֑ות ḥᵒrāvˈôṯ חָרְבָּה ruin נְבִיאֶ֥יךָ nᵊvîʔˌeʸḵā נָבִיא prophet יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel הָיֽוּ׃ hāyˈû היה be 13:4. quasi vulpes in desertis prophetae tui Israhel erantThy prophets, O Israel, were like foxes in the deserts. 4. O Israel, thy prophets have been like foxes in the waste places. 13:4. Your prophets, O Israel, were like foxes in the deserts. 13:4. O Israel, thy prophets are like the foxes in the deserts.
O Israel, thy prophets are like the foxes in the deserts:
13:4 Пророки твои, Израиль, как лисицы в развалинах. 13:4 οἱ ο the προφῆταί προφητης prophet σου σου of you; your Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὡς ως.1 as; how ἀλώπεκες αλωπηξ fox ἐν εν in ταῖς ο the ἐρήμοις ερημος lonesome; wilderness 13:4 כְּ kᵊ כְּ as שֻׁעָלִ֖ים šuʕālˌîm שׁוּעָל fox בָּ bo בְּ in חֳרָבֹ֑ות ḥᵒrāvˈôṯ חָרְבָּה ruin נְבִיאֶ֥יךָ nᵊvîʔˌeʸḵā נָבִיא prophet יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel הָיֽוּ׃ hāyˈû היה be 13:4. quasi vulpes in desertis prophetae tui Israhel erant Thy prophets, O Israel, were like foxes in the deserts. 13:4. Your prophets, O Israel, were like foxes in the deserts. 13:4. O Israel, thy prophets are like the foxes in the deserts. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:513:5: եւ ո՛չ կացին ՚ի հաստատութեան. եւ ժողովեցին հօտս ՚ի վերայ տանդ Իսրայէլի, եւ ո՛չ հաստատեցան ոյք խօսէին յանուն Տեառն[12459]. [12459] Ոմանք. Եւ ոչ հաստեցան ոյք։ 5 Հօտեր ժողովեցին Իսրայէլի քո տան վրայ, ու չհաստատուեցին այն խօսքերը, որ նրանք խօսում էին Տիրոջ անունից, 5 Խրամատը չելաք, Տէրոջը օրը պատերազմի մէջ հաստատ կենալու համար։Իսրայէլի տունը պարսպով չպատեցիք։
[217]եւ ոչ կացին ի հաստատութեան, եւ ժողովեցին հօտս ի վերայ տանդ Իսրայելի, եւ ոչ հաստատեցան ոյք խօսէին յանուն Տեառն:
13:5: եւ ո՛չ կացին ՚ի հաստատութեան. եւ ժողովեցին հօտս ՚ի վերայ տանդ Իսրայէլի, եւ ո՛չ հաստատեցան ոյք խօսէին յանուն Տեառն [12459]. [12459] Ոմանք. Եւ ոչ հաստեցան ոյք։ 5 Հօտեր ժողովեցին Իսրայէլի քո տան վրայ, ու չհաստատուեցին այն խօսքերը, որ նրանք խօսում էին Տիրոջ անունից, 5 Խրամատը չելաք, Տէրոջը օրը պատերազմի մէջ հաստատ կենալու համար։Իսրայէլի տունը պարսպով չպատեցիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:513:5 В проломы вы не вх{о}дите и не ограждаете стеною дома Израилева, чтобы твердо стоять в сражении в день Господа. 13:5 οὐκ ου not ἔστησαν ιστημι stand; establish ἐν εν in στερεώματι στερεωμα solidity; solid καὶ και and; even συνήγαγον συναγω gather ποίμνια ποιμνιον flock ἐπὶ επι in; on τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὐκ ου not ἀνέστησαν ανιστημι stand up; resurrect οἱ ο the λέγοντες λεγω tell; declare ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day κυρίου κυριος lord; master 13:5 לֹ֤א lˈō לֹא not עֲלִיתֶם֙ ʕᵃlîṯˌem עלה ascend בַּ ba בְּ in † הַ the פְּרָצֹ֔ות ppᵊrāṣˈôṯ פֶּרֶץ breach וַ wa וְ and תִּגְדְּר֥וּ ttiḡdᵊrˌû גדר heap stones גָדֵ֖ר ḡāḏˌēr גָּדֵר wall עַל־ ʕal- עַל upon בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לַ la לְ to עֲמֹ֥ד ʕᵃmˌōḏ עמד stand בַּ ba בְּ in † הַ the מִּלְחָמָ֖ה mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war בְּ bᵊ בְּ in יֹ֥ום yˌôm יֹום day יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 13:5. non ascendistis ex adverso neque opposuistis murum pro domo Israhel ut staretis in proelio in die DominiYou have not gone up to face the enemy, nor have you set up a wall for the house of Israel, to stand in battle in the day of the Lord. 5. Ye have not gone up into the gaps, neither made up the fence for the house of Israel, to stand in the battle in the day of the LORD. 13:5. You have not gone up against the adversary, and you have not established a wall for the house of Israel, so as to stand in battle on the day of the Lord. 13:5. Ye have not gone up into the gaps, neither made up the hedge for the house of Israel to stand in the battle in the day of the LORD.
Ye have not gone up into the gaps, neither made up the hedge for the house of Israel to stand in the battle in the day of the LORD:
13:5 В проломы вы не вх{о}дите и не ограждаете стеною дома Израилева, чтобы твердо стоять в сражении в день Господа. 13:5 οὐκ ου not ἔστησαν ιστημι stand; establish ἐν εν in στερεώματι στερεωμα solidity; solid καὶ και and; even συνήγαγον συναγω gather ποίμνια ποιμνιον flock ἐπὶ επι in; on τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὐκ ου not ἀνέστησαν ανιστημι stand up; resurrect οἱ ο the λέγοντες λεγω tell; declare ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day κυρίου κυριος lord; master 13:5 לֹ֤א lˈō לֹא not עֲלִיתֶם֙ ʕᵃlîṯˌem עלה ascend בַּ ba בְּ in † הַ the פְּרָצֹ֔ות ppᵊrāṣˈôṯ פֶּרֶץ breach וַ wa וְ and תִּגְדְּר֥וּ ttiḡdᵊrˌû גדר heap stones גָדֵ֖ר ḡāḏˌēr גָּדֵר wall עַל־ ʕal- עַל upon בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לַ la לְ to עֲמֹ֥ד ʕᵃmˌōḏ עמד stand בַּ ba בְּ in † הַ the מִּלְחָמָ֖ה mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war בְּ bᵊ בְּ in יֹ֥ום yˌôm יֹום day יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 13:5. non ascendistis ex adverso neque opposuistis murum pro domo Israhel ut staretis in proelio in die Domini You have not gone up to face the enemy, nor have you set up a wall for the house of Israel, to stand in battle in the day of the Lord. 13:5. You have not gone up against the adversary, and you have not established a wall for the house of Israel, so as to stand in battle on the day of the Lord. 13:5. Ye have not gone up into the gaps, neither made up the hedge for the house of Israel to stand in the battle in the day of the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:613:6: որ տեսանէին զստութիւն, եւ պատմէին զըղձութիւն սնոտի. որք ասէին. Ա՛յսպէս ասէ Տէր. եւ ես Տէր ո՛չ առաքեցի զնոսա. եւ սկսան յարուցանել բանս[12460]։ [12460] Ոմանք. Եւ տեսանէին ստութիւն։ 6 սուտ տեսիլքներ էին տեսնում, սնոտի գուշակութիւններ անում ու ասում էին՝ ‘ Այսպէս է ասում Տէրը”: Բայց ես՝ Տէրս, չէի ուղարկել նրանց: Եւ սկսեցին ուրիշ խօսքեր էլ մէջտեղ գցել: 6 Անոնք ունայն տեսիլք եւ սուտ գուշակութիւն կը տեսնեն Եւ կ’ըսեն թէ ‘Տէրը ըսաւ’,Թէեւ Տէրը զանոնք ղրկած չէ։Եւ յոյս կու տան թէ իրենց խօսքը պիտի կատարուի։
Որ տեսանէին`` զստութիւն, եւ պատմէին զըղձութիւն սնոտի. որք ասէին. Այսպէս ասէ Տէր. եւ ես Տէր ոչ առաքեցի զնոսա. եւ [218]սկսան յարուցանել բանս:
13:6: որ տեսանէին զստութիւն, եւ պատմէին զըղձութիւն սնոտի. որք ասէին. Ա՛յսպէս ասէ Տէր. եւ ես Տէր ո՛չ առաքեցի զնոսա. եւ սկսան յարուցանել բանս [12460]։ [12460] Ոմանք. Եւ տեսանէին ստութիւն։ 6 սուտ տեսիլքներ էին տեսնում, սնոտի գուշակութիւններ անում ու ասում էին՝ ‘ Այսպէս է ասում Տէրը”: Բայց ես՝ Տէրս, չէի ուղարկել նրանց: Եւ սկսեցին ուրիշ խօսքեր էլ մէջտեղ գցել: 6 Անոնք ունայն տեսիլք եւ սուտ գուշակութիւն կը տեսնեն Եւ կ’ըսեն թէ ‘Տէրը ըսաւ’,Թէեւ Տէրը զանոնք ղրկած չէ։Եւ յոյս կու տան թէ իրենց խօսքը պիտի կատարուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:613:6 Они видят пустое и предвещают ложь, говоря: >; а Господь не посылал их; и обнадеживают, что слово сбудется. 13:6 βλέποντες βλεπω look; see ψευδῆ ψευδης false μαντευόμενοι μαντευομαι soothsay μάταια ματαιος superficial οἱ ο the λέγοντες λεγω tell; declare λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master οὐκ ου not ἀπέσταλκεν αποστελλω send off / away αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ἤρξαντο αρχω rule; begin τοῦ ο the ἀναστῆσαι ανιστημι stand up; resurrect λόγον λογος word; log 13:6 חָ֤זוּ ḥˈāzû חזה see שָׁוְא֙ šāwᵊ שָׁוְא vanity וְ wᵊ וְ and קֶ֣סֶם qˈesem קֶסֶם divination כָּזָ֔ב kāzˈāv כָּזָב lie הָ hā הַ the אֹֽמְרִים֙ ʔˈōmᵊrîm אמר say נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַֽ wˈa וְ and יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH לֹ֣א lˈō לֹא not שְׁלָחָ֑ם šᵊlāḥˈām שׁלח send וְ wᵊ וְ and יִֽחֲל֖וּ yˈiḥᵃlˌû יחל wait, to hope לְ lᵊ לְ to קַיֵּ֥ם qayyˌēm קום arise דָּבָֽר׃ dāvˈār דָּבָר word 13:6. vident vana et divinant mendacium dicentes ait Dominus cum Dominus non miserit eos et perseveraverunt confirmare sermonemThey see vain things, and they foretell lies, saying: The Lord saith: whereas the Lord hath not sent them: and they have persisted to confirm what they have said. 6. They have seen vanity and lying divination, that say, The LORD saith; and the LORD hath not sent them: and they have made men to hope that the word should be confirmed. 13:6. They see emptiness, and they foretell falsehoods, saying, ‘The Lord says,’ though the Lord has not sent them. And they continued to affirm what they said. 13:6. They have seen vanity and lying divination, saying, The LORD saith: and the LORD hath not sent them: and they have made [others] to hope that they would confirm the word.
They have seen vanity and lying divination, saying, The LORD saith: and the LORD hath not sent them: and they have made [others] to hope that they would confirm the word:
13:6 Они видят пустое и предвещают ложь, говоря: <<Господь сказал>>; а Господь не посылал их; и обнадеживают, что слово сбудется. 13:6 βλέποντες βλεπω look; see ψευδῆ ψευδης false μαντευόμενοι μαντευομαι soothsay μάταια ματαιος superficial οἱ ο the λέγοντες λεγω tell; declare λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master οὐκ ου not ἀπέσταλκεν αποστελλω send off / away αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ἤρξαντο αρχω rule; begin τοῦ ο the ἀναστῆσαι ανιστημι stand up; resurrect λόγον λογος word; log 13:6 חָ֤זוּ ḥˈāzû חזה see שָׁוְא֙ šāwᵊ שָׁוְא vanity וְ wᵊ וְ and קֶ֣סֶם qˈesem קֶסֶם divination כָּזָ֔ב kāzˈāv כָּזָב lie הָ hā הַ the אֹֽמְרִים֙ ʔˈōmᵊrîm אמר say נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַֽ wˈa וְ and יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH לֹ֣א lˈō לֹא not שְׁלָחָ֑ם šᵊlāḥˈām שׁלח send וְ wᵊ וְ and יִֽחֲל֖וּ yˈiḥᵃlˌû יחל wait, to hope לְ lᵊ לְ to קַיֵּ֥ם qayyˌēm קום arise דָּבָֽר׃ dāvˈār דָּבָר word 13:6. vident vana et divinant mendacium dicentes ait Dominus cum Dominus non miserit eos et perseveraverunt confirmare sermonem They see vain things, and they foretell lies, saying: The Lord saith: whereas the Lord hath not sent them: and they have persisted to confirm what they have said. 13:6. They see emptiness, and they foretell falsehoods, saying, ‘The Lord says,’ though the Lord has not sent them. And they continued to affirm what they said. 13:6. They have seen vanity and lying divination, saying, The LORD saith: and the LORD hath not sent them: and they have made [others] to hope that they would confirm the word. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:713:7: Ոչ ապաքէն տեսիլս սո՛ւտս տեսէք, եւ ըղձութիւնս սնոտիս պատմէիք. եւ ասէիք. Ա՛յսպէս ասէ Տէր, եւ ես Տէր ո՛չ խօսեցայ[12461]։ [12461] Ոմանք. Սնոտիս պատմեցէք։ 7 Չէ՞ որ սուտ տեսիլքներ էիք տեսել, սնոտի գուշակութիւններ արել, երբ ասում էիք, թէ այսպէս է ասել Տէրը: Բայց ես՝ Տէրս, չէի ասել: 7 Միթէ դուք ունայն տեսիլքներ չտեսա՞քԵւ սուտ գուշակութիւններ չըրի՞քՈւ չըսի՞ք թէ ‘Տէրը խօսեցաւ’,Երբ ես խօսած չէի»։
Ո՞չ ապաքէն տեսիլս սուտս տեսէք, եւ ըղձութիւնս սնոտիս պատմէիք, եւ ասէիք. Այսպէս ասէ Տէր. եւ ես Տէր ոչ խօսեցայ:
13:7: Ոչ ապաքէն տեսիլս սո՛ւտս տեսէք, եւ ըղձութիւնս սնոտիս պատմէիք. եւ ասէիք. Ա՛յսպէս ասէ Տէր, եւ ես Տէր ո՛չ խօսեցայ [12461]։ [12461] Ոմանք. Սնոտիս պատմեցէք։ 7 Չէ՞ որ սուտ տեսիլքներ էիք տեսել, սնոտի գուշակութիւններ արել, երբ ասում էիք, թէ այսպէս է ասել Տէրը: Բայց ես՝ Տէրս, չէի ասել: 7 Միթէ դուք ունայն տեսիլքներ չտեսա՞քԵւ սուտ գուշակութիւններ չըրի՞քՈւ չըսի՞ք թէ ‘Տէրը խօսեցաւ’,Երբ ես խօսած չէի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:713:7 Не пустое ли видение видели вы? и не лживое ли предвещание изрекаете, говоря: >, а Я не говорил? 13:7 οὐχ ου not ὅρασιν ορασις appearance; vision ψευδῆ ψευδης false ἑωράκατε οραω view; see καὶ και and; even μαντείας μαντεια superficial εἰρήκατε ερεω.1 state; mentioned 13:7 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֤וא lˈô לֹא not מַֽחֲזֵה־ mˈaḥᵃzē- מַחֲזֶה vision שָׁוְא֙ šāwᵊ שָׁוְא vanity חֲזִיתֶ֔ם ḥᵃzîṯˈem חזה see וּ û וְ and מִקְסַ֥ם miqsˌam מִקְסָם divination כָּזָ֖ב kāzˌāv כָּזָב lie אֲמַרְתֶּ֑ם ʔᵃmartˈem אמר say וְ wᵊ וְ and אֹֽמְרִים֙ ʔˈōmᵊrîm אמר say נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i לֹ֥א lˌō לֹא not דִבַּֽרְתִּי׃ ס ḏibbˈartî . s דבר speak 13:7. numquid non visionem cassam vidistis et divinationem mendacem locuti estis et dicitis ait Dominus cum ego non sim locutusHave you not seen a vain vision and spoken a lying divination: and you say: The Lord saith: whereas I have not spoken. 7. Have ye not seen a vain vision, and have ye not spoken a lying divination, whereas ye say, The LORD saith; albeit I have not spoken? 13:7. Have you not seen a futile vision and spoken a lying divination? And yet you say, ‘The Lord says,’ though I have not spoken. 13:7. Have ye not seen a vain vision, and have ye not spoken a lying divination, whereas ye say, The LORD saith [it]; albeit I have not spoken?
Have ye not seen a vain vision, and have ye not spoken a lying divination, whereas ye say, The LORD saith [it]; albeit I have not spoken:
13:7 Не пустое ли видение видели вы? и не лживое ли предвещание изрекаете, говоря: <<Господь сказал>>, а Я не говорил? 13:7 οὐχ ου not ὅρασιν ορασις appearance; vision ψευδῆ ψευδης false ἑωράκατε οραω view; see καὶ και and; even μαντείας μαντεια superficial εἰρήκατε ερεω.1 state; mentioned 13:7 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֤וא lˈô לֹא not מַֽחֲזֵה־ mˈaḥᵃzē- מַחֲזֶה vision שָׁוְא֙ šāwᵊ שָׁוְא vanity חֲזִיתֶ֔ם ḥᵃzîṯˈem חזה see וּ û וְ and מִקְסַ֥ם miqsˌam מִקְסָם divination כָּזָ֖ב kāzˌāv כָּזָב lie אֲמַרְתֶּ֑ם ʔᵃmartˈem אמר say וְ wᵊ וְ and אֹֽמְרִים֙ ʔˈōmᵊrîm אמר say נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i לֹ֥א lˌō לֹא not דִבַּֽרְתִּי׃ ס ḏibbˈartî . s דבר speak 13:7. numquid non visionem cassam vidistis et divinationem mendacem locuti estis et dicitis ait Dominus cum ego non sim locutus Have you not seen a vain vision and spoken a lying divination: and you say: The Lord saith: whereas I have not spoken. 13:7. Have you not seen a futile vision and spoken a lying divination? And yet you say, ‘The Lord says,’ though I have not spoken. 13:7. Have ye not seen a vain vision, and have ye not spoken a lying divination, whereas ye say, The LORD saith [it]; albeit I have not spoken? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:813:8: Վասն այդորիկ ասա՛. Ա՛յսպէս ասէ Ադովնայի Տէր. Փոխանակ զի բանք ձեր սո՛ւտ են, եւ ըղձութիւնք ձեր սնոտի՛ք. վասն այնորիկ ե՛ս ՚ի վերայ ձեր՝ ասէ Ադովնայի Տէր[12462]. [12462] Ոմանք. Վասն այնորիկ ասա՛։ 8 Ուստի ասա՛. “Այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը. այն բանի համար, որ ձեր խօսքերը սուտ են, ձեր գուշակութիւնները՝ սնոտի, 8 Անոր համար Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ.«Ձեր խօսքին ունայն Ու ձեր տեսիլքին սուտ ըլլալուն համար՝ Ահա ես ձեզի դէմ եմ»։
Վասն այդորիկ [219]ասա. Այսպէս ասէ Ադոնայի Տէր. Փոխանակ զի բանք ձեր սուտ են, եւ ըղձութիւնք ձեր սնոտիք, վասն այնորիկ ես ի վերայ ձեր, ասէ Ադոնայի Տէր:
13:8: Վասն այդորիկ ասա՛. Ա՛յսպէս ասէ Ադովնայի Տէր. Փոխանակ զի բանք ձեր սո՛ւտ են, եւ ըղձութիւնք ձեր սնոտի՛ք. վասն այնորիկ ե՛ս ՚ի վերայ ձեր՝ ասէ Ադովնայի Տէր [12462]. [12462] Ոմանք. Վասն այնորիկ ասա՛։ 8 Ուստի ասա՛. “Այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը. այն բանի համար, որ ձեր խօսքերը սուտ են, ձեր գուշակութիւնները՝ սնոտի, 8 Անոր համար Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ.«Ձեր խօսքին ունայն Ու ձեր տեսիլքին սուտ ըլլալուն համար՝ Ահա ես ձեզի դէմ եմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:813:8 Посему так говорит Господь Бог: так как вы говорите пустое и видите в видениях ложь, за то вот Я на вас, говорит Господь Бог. 13:8 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he εἰπόν επω say; speak τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what οἱ ο the λόγοι λογος word; log ὑμῶν υμων your ψευδεῖς ψευδης false καὶ και and; even αἱ ο the μαντεῖαι μαντεια your μάταιαι ματαιος superficial διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 13:8 לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH יַ֚עַן ˈyaʕan יַעַן motive דַּבֶּרְכֶ֣ם dabberᵊḵˈem דבר speak שָׁ֔וְא šˈāwᵊ שָׁוְא vanity וַ wa וְ and חֲזִיתֶ֖ם ḥᵃzîṯˌem חזה see כָּזָ֑ב kāzˈāv כָּזָב lie לָכֵן֙ lāḵˌēn לָכֵן therefore הִנְנִ֣י hinnˈî הִנֵּה behold אֲלֵיכֶ֔ם ʔᵃlêḵˈem אֶל to נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִֽה׃ [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH 13:8. propterea haec dicit Dominus Deus quia locuti estis vana et vidistis mendacium ideo ecce ego ad vos ait Dominus DeusTherefore thus saith the Lord God: Because you have spoken vain things, and have seen lies: therefore behold I come against you, saith the Lord God. 8. Therefore thus saith the Lord GOD: Because ye have spoken vanity, and seen lies, therefore, behold, I am against you, saith the Lord GOD. 13:8. Because of this, thus says the Lord God: Since you have spoken emptiness and have seen falsehoods, therefore: behold, I am against you, says the Lord God. 13:8. Therefore thus saith the Lord GOD; Because ye have spoken vanity, and seen lies, therefore, behold, I [am] against you, saith the Lord GOD.
Therefore thus saith the Lord GOD; Because ye have spoken vanity, and seen lies, therefore, behold, I [am] against you, saith the Lord GOD:
13:8 Посему так говорит Господь Бог: так как вы говорите пустое и видите в видениях ложь, за то вот Я на вас, говорит Господь Бог. 13:8 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he εἰπόν επω say; speak τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what οἱ ο the λόγοι λογος word; log ὑμῶν υμων your ψευδεῖς ψευδης false καὶ και and; even αἱ ο the μαντεῖαι μαντεια your μάταιαι ματαιος superficial διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 13:8 לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH יַ֚עַן ˈyaʕan יַעַן motive דַּבֶּרְכֶ֣ם dabberᵊḵˈem דבר speak שָׁ֔וְא šˈāwᵊ שָׁוְא vanity וַ wa וְ and חֲזִיתֶ֖ם ḥᵃzîṯˌem חזה see כָּזָ֑ב kāzˈāv כָּזָב lie לָכֵן֙ lāḵˌēn לָכֵן therefore הִנְנִ֣י hinnˈî הִנֵּה behold אֲלֵיכֶ֔ם ʔᵃlêḵˈem אֶל to נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִֽה׃ [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH 13:8. propterea haec dicit Dominus Deus quia locuti estis vana et vidistis mendacium ideo ecce ego ad vos ait Dominus Deus Therefore thus saith the Lord God: Because you have spoken vain things, and have seen lies: therefore behold I come against you, saith the Lord God. 13:8. Because of this, thus says the Lord God: Since you have spoken emptiness and have seen falsehoods, therefore: behold, I am against you, says the Lord God. 13:8. Therefore thus saith the Lord GOD; Because ye have spoken vanity, and seen lies, therefore, behold, I [am] against you, saith the Lord GOD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:913:9: եւ ձգեցից զձեռն իմ ՚ի վերայ մարգարէիցն, որ տեսանէին ստութիւնս, եւ խօսէին սնոտիս. ՚ի խրատու ժողովրդեան իմոյ մի՛ կացցեն. եւ մի՛ ՚ի գիրս տանն Իսրայէլի գրեսցին, եւ յերկիրն Իսրայէլի մի՛ մտցեն. եւ ծանիցեն թէ ե՛ս եմ Ադովնայի Տէր[12463]։ [12463] Ոմանք. ՚Ի խրամու ժողովրդեան իմոյ մի՛ կայցեն։ 9 ահա դրա համար ես իմ ձեռքը, - ասում է Ամենակալ Տէրը, - իջեցնելու եմ ձեզ վրայ, նաեւ ձեր մարգարէների վրայ, որոնք սուտ տեսիլքներ էին տեսնում ու սնոտի բաներ խօսում: Իմ ժողովրդի ժողովատեղիներում չպէտք է լինեն դրանք, ո՛չ պիտի յիշուեն Իսրայէլի տան գրքերում, ո՛չ էլ պիտի մտնեն Իսրայէլի երկիրը: Եւ պէտք է իմանան, որ ես եմ Ամենակալ Տէրը: 9 «Իմ ձեռքս ունայն տեսիլք տեսնող Եւ սուտ գուշակութիւն ընող մարգարէներուն դէմ պիտի ըլլայ։Անոնք իմ ժողովուրդիս խորհուրդին մէջ պիտի չըլլան, Իսրայէլի տանը գրքին մէջ պիտի չգրուին, Իսրայէլի երկիրը պիտի չմտնեն Ու պիտի գիտնաք թէ ես եմ Տէր Եհովան։
եւ ձգեցից զձեռն իմ ի վերայ մարգարէիցն որ տեսանէին ստութիւնս եւ խօսէին սնոտիս. ի խրատու ժողովրդեան իմոյ մի՛ կացցեն, եւ մի՛ ի գիրս տանն Իսրայելի գրեսցին, եւ յերկիրն Իսրայելի մի՛ մտցեն. եւ ծանիցեն թէ ես եմ Ադոնայի Տէր:
13:9: եւ ձգեցից զձեռն իմ ՚ի վերայ մարգարէիցն, որ տեսանէին ստութիւնս, եւ խօսէին սնոտիս. ՚ի խրատու ժողովրդեան իմոյ մի՛ կացցեն. եւ մի՛ ՚ի գիրս տանն Իսրայէլի գրեսցին, եւ յերկիրն Իսրայէլի մի՛ մտցեն. եւ ծանիցեն թէ ե՛ս եմ Ադովնայի Տէր [12463]։ [12463] Ոմանք. ՚Ի խրամու ժողովրդեան իմոյ մի՛ կայցեն։ 9 ահա դրա համար ես իմ ձեռքը, - ասում է Ամենակալ Տէրը, - իջեցնելու եմ ձեզ վրայ, նաեւ ձեր մարգարէների վրայ, որոնք սուտ տեսիլքներ էին տեսնում ու սնոտի բաներ խօսում: Իմ ժողովրդի ժողովատեղիներում չպէտք է լինեն դրանք, ո՛չ պիտի յիշուեն Իսրայէլի տան գրքերում, ո՛չ էլ պիտի մտնեն Իսրայէլի երկիրը: Եւ պէտք է իմանան, որ ես եմ Ամենակալ Տէրը: 9 «Իմ ձեռքս ունայն տեսիլք տեսնող Եւ սուտ գուշակութիւն ընող մարգարէներուն դէմ պիտի ըլլայ։Անոնք իմ ժողովուրդիս խորհուրդին մէջ պիտի չըլլան, Իսրայէլի տանը գրքին մէջ պիտի չգրուին, Իսրայէլի երկիրը պիտի չմտնեն Ու պիտի գիտնաք թէ ես եմ Տէր Եհովան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:913:9 И будет рука Моя против этих пророков, видящих пустое и предвещающих ложь; в совете народа Моего они не будут, и в список дома Израилева не впишутся, и в землю Израилеву не войдут; и узнаете, что Я Господь Бог. 13:9 καὶ και and; even ἐκτενῶ εκτεινω extend τὴν ο the χεῖρά χειρ hand μου μου of me; mine ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the προφήτας προφητης prophet τοὺς ο the ὁρῶντας οραω view; see ψευδῆ ψευδης false καὶ και and; even τοὺς ο the ἀποφθεγγομένους αποφθεγγομαι pronounce μάταια ματαιος superficial ἐν εν in παιδείᾳ παιδεια discipline τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population μου μου of me; mine οὐκ ου not ἔσονται ειμι be οὐδὲ ουδε not even; neither ἐν εν in γραφῇ γραφη scripture οἴκου οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὐ ου not γραφήσονται γραφω write καὶ και and; even εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὐκ ου not εἰσελεύσονται εισερχομαι enter; go in καὶ και and; even γνώσονται γινωσκω know διότι διοτι because; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master 13:9 וְ wᵊ וְ and הָיְתָ֣ה hāyᵊṯˈā היה be יָדִ֗י yāḏˈî יָד hand אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to הַ ha הַ the נְּבִיאִ֞ים nnᵊvîʔˈîm נָבִיא prophet הַ ha הַ the חֹזִ֣ים ḥōzˈîm חזה see שָׁוְא֮ šāwᵊ שָׁוְא vanity וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the קֹּסְמִ֣ים qqōsᵊmˈîm קסם practice divination כָּזָב֒ kāzˌāv כָּזָב lie בְּ bᵊ בְּ in סֹ֧וד sˈôḏ סֹוד confidential talk עַמִּ֣י ʕammˈî עַם people לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִהְי֗וּ yihyˈû היה be וּ û וְ and בִ vi בְּ in כְתָ֤ב ḵᵊṯˈāv כְּתָב writing בֵּֽית־ bˈêṯ- בַּיִת house יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לֹ֣א lˈō לֹא not יִכָּתֵ֔בוּ yikkāṯˈēvû כתב write וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to אַדְמַ֥ת ʔaḏmˌaṯ אֲדָמָה soil יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לֹ֣א lˈō לֹא not יָבֹ֑אוּ yāvˈōʔû בוא come וִ wi וְ and ידַעְתֶּ֕ם yḏaʕtˈem ידע know כִּ֥י kˌî כִּי that אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִֽה׃ [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH 13:9. et erit manus mea super prophetas qui vident vana et divinant mendacium in concilio populi mei non erunt et in scriptura domus Israhel non scribentur nec in terra Israhel ingredientur et scietis quia ego Dominus DeusAnd my hand shall be upon the prophets that see vain things, and that divine lies: they shall not be in the council of my people, nor shall they be written in the writing of the house of Israel, neither shall they enter into the land of Israel, and you shall know that I am the Lord God. 9. And mine hand shall be against the prophets that see vanity, and that divine lies: they shall not be in the council of my people, neither shall they be written in the writing of the house of Israel, neither shall they enter into the land of Israel; and ye shall know that I am the Lord GOD. 13:9. And my hand will be over the prophets who are seeing emptiness and divining lies. They shall not be in the council of my people, and they shall not be written in the writing of the house of Israel. Neither shall they enter into the land of Israel. And you shall know that I am the Lord God. 13:9. And mine hand shall be upon the prophets that see vanity, and that divine lies: they shall not be in the assembly of my people, neither shall they be written in the writing of the house of Israel, neither shall they enter into the land of Israel; and ye shall know that I [am] the Lord GOD.
And mine hand shall be upon the prophets that see vanity, and that divine lies: they shall not be in the assembly of my people, neither shall they be written in the writing of the house of Israel, neither shall they enter into the land of Israel; and ye shall know that I [am] the Lord GOD:
13:9 И будет рука Моя против этих пророков, видящих пустое и предвещающих ложь; в совете народа Моего они не будут, и в список дома Израилева не впишутся, и в землю Израилеву не войдут; и узнаете, что Я Господь Бог. 13:9 καὶ και and; even ἐκτενῶ εκτεινω extend τὴν ο the χεῖρά χειρ hand μου μου of me; mine ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the προφήτας προφητης prophet τοὺς ο the ὁρῶντας οραω view; see ψευδῆ ψευδης false καὶ και and; even τοὺς ο the ἀποφθεγγομένους αποφθεγγομαι pronounce μάταια ματαιος superficial ἐν εν in παιδείᾳ παιδεια discipline τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population μου μου of me; mine οὐκ ου not ἔσονται ειμι be οὐδὲ ουδε not even; neither ἐν εν in γραφῇ γραφη scripture οἴκου οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὐ ου not γραφήσονται γραφω write καὶ και and; even εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὐκ ου not εἰσελεύσονται εισερχομαι enter; go in καὶ και and; even γνώσονται γινωσκω know διότι διοτι because; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master 13:9 וְ wᵊ וְ and הָיְתָ֣ה hāyᵊṯˈā היה be יָדִ֗י yāḏˈî יָד hand אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to הַ ha הַ the נְּבִיאִ֞ים nnᵊvîʔˈîm נָבִיא prophet הַ ha הַ the חֹזִ֣ים ḥōzˈîm חזה see שָׁוְא֮ šāwᵊ שָׁוְא vanity וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the קֹּסְמִ֣ים qqōsᵊmˈîm קסם practice divination כָּזָב֒ kāzˌāv כָּזָב lie בְּ bᵊ בְּ in סֹ֧וד sˈôḏ סֹוד confidential talk עַמִּ֣י ʕammˈî עַם people לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִהְי֗וּ yihyˈû היה be וּ û וְ and בִ vi בְּ in כְתָ֤ב ḵᵊṯˈāv כְּתָב writing בֵּֽית־ bˈêṯ- בַּיִת house יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לֹ֣א lˈō לֹא not יִכָּתֵ֔בוּ yikkāṯˈēvû כתב write וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to אַדְמַ֥ת ʔaḏmˌaṯ אֲדָמָה soil יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לֹ֣א lˈō לֹא not יָבֹ֑אוּ yāvˈōʔû בוא come וִ wi וְ and ידַעְתֶּ֕ם yḏaʕtˈem ידע know כִּ֥י kˌî כִּי that אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִֽה׃ [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH 13:9. et erit manus mea super prophetas qui vident vana et divinant mendacium in concilio populi mei non erunt et in scriptura domus Israhel non scribentur nec in terra Israhel ingredientur et scietis quia ego Dominus Deus And my hand shall be upon the prophets that see vain things, and that divine lies: they shall not be in the council of my people, nor shall they be written in the writing of the house of Israel, neither shall they enter into the land of Israel, and you shall know that I am the Lord God. 13:9. And my hand will be over the prophets who are seeing emptiness and divining lies. They shall not be in the council of my people, and they shall not be written in the writing of the house of Israel. Neither shall they enter into the land of Israel. And you shall know that I am the Lord God. 13:9. And mine hand shall be upon the prophets that see vanity, and that divine lies: they shall not be in the assembly of my people, neither shall they be written in the writing of the house of Israel, neither shall they enter into the land of Israel; and ye shall know that I [am] the Lord GOD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1013:10: Փոխանակ զի մոլորեցուցանէին զժողովուրդ իմ, եւ ասէին. Խաղաղութի՛ւն խաղաղութիւն, եւ ո՛չ գոյր խաղաղութիւն. եւ ինքն շինէր որմ, եւ նոքա ծեփէին, զի փլցի[12464]. [12464] Ոմանք. Մոլորեցուցին զժողովուրդն իմ։ Յօրինակին. Եւ ինք շինէր որմ։ 10 Եւ իմ ժողովրդին մոլորեցնելու համար ասում էին՝ խաղաղութի՜ւն է, խաղաղութի՜ւն է. բայց խաղաղութիւն չէր լինում: Ժողովուրդը պատ էր կանգնեցնում, իսկ նրանք ծեփ էին քսում, որ փլուի: 10 Որովհետեւ անոնք իմ ժողովուրդս կը մոլորեցնեն Եւ ‘Խաղաղութիւն է’՝ կ’ըսեն, երբ խաղաղութիւն չկայ Ու ժողովուրդը պատ կը շինէ Եւ գուշակողները կիրով կը ծեփեն զանիկա։
Փոխանակ զի մոլորեցուցանէին զժողովուրդ իմ, եւ ասէին. Խաղաղութիւն, խաղաղութիւն. եւ ոչ գոյր խաղաղութիւն. եւ ինքն շինէր որմ, եւ նոքա [220]ծեփէին, զի փլցի:
13:10: Փոխանակ զի մոլորեցուցանէին զժողովուրդ իմ, եւ ասէին. Խաղաղութի՛ւն խաղաղութիւն, եւ ո՛չ գոյր խաղաղութիւն. եւ ինքն շինէր որմ, եւ նոքա ծեփէին, զի փլցի [12464]. [12464] Ոմանք. Մոլորեցուցին զժողովուրդն իմ։ Յօրինակին. Եւ ինք շինէր որմ։ 10 Եւ իմ ժողովրդին մոլորեցնելու համար ասում էին՝ խաղաղութի՜ւն է, խաղաղութի՜ւն է. բայց խաղաղութիւն չէր լինում: Ժողովուրդը պատ էր կանգնեցնում, իսկ նրանք ծեփ էին քսում, որ փլուի: 10 Որովհետեւ անոնք իմ ժողովուրդս կը մոլորեցնեն Եւ ‘Խաղաղութիւն է’՝ կ’ըսեն, երբ խաղաղութիւն չկայ Ու ժողովուրդը պատ կը շինէ Եւ գուշակողները կիրով կը ծեփեն զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1013:10 За то, что они вводят народ Мой в заблуждение, говоря: >, тогда как нет мира; и когда он строит стену, они обмазывают ее грязью, 13:10 ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what τὸν ο the λαόν λαος populace; population μου μου of me; mine ἐπλάνησαν πλαναω mislead; wander λέγοντες λεγω tell; declare εἰρήνη ειρηνη peace εἰρήνη ειρηνη peace καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be εἰρήνη ειρηνη peace καὶ και and; even οὗτος ουτος this; he οἰκοδομεῖ οικοδομεω build τοῖχον τοιχος wall καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him ἀλείφουσιν αλειφω rub αὐτόν αυτος he; him εἰ ει if; whether πεσεῖται πιπτω fall 13:10 יַ֣עַן yˈaʕan יַעַן motive וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יַ֜עַן yˈaʕan יַעַן motive הִטְע֧וּ hiṭʕˈû טעה wander אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמִּ֛י ʕammˈî עַם people לֵ lē לְ to אמֹ֥ר ʔmˌōr אמר say שָׁלֹ֖ום šālˌôm שָׁלֹום peace וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] שָׁלֹ֑ום šālˈôm שָׁלֹום peace וְ wᵊ וְ and הוּא֙ hû הוּא he בֹּ֣נֶה bˈōneh בנה build חַ֔יִץ ḥˈayiṣ חַיִץ wall וְ wᵊ וְ and הִנָּ֛ם hinnˈām הִנֵּה behold טָחִ֥ים ṭāḥˌîm טוח plaster אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] תָּפֵֽל׃ tāfˈēl תָּפֵל whitewash 13:10. eo quod deceperint populum meum dicentes pax et non est pax et ipse aedificabat parietem illi autem liniebant eum luto absque paleisBecause they have deceived my people, saying: Peace, and there is no peace: and the people built up a wall, and they daubed it with dirt without straw. 10. Because, even because they have seduced my people, saying, Peace; and there is no peace; and when one buildeth up a wall, behold, they daub it with untempered : 13:10. For they have deceived my people, saying, ‘Peace,’ and there is no peace. And they have built a wall, but they have covered it in clay without straw. 13:10. Because, even because they have seduced my people, saying, Peace; and [there was] no peace; and one built up a wall, and, lo, others daubed it with untempered [morter]:
Because, even because they have seduced my people, saying, Peace; and [there was] no peace; and one built up a wall, and, lo, others daubed it with untempered:
13:10 За то, что они вводят народ Мой в заблуждение, говоря: <<мир>>, тогда как нет мира; и когда он строит стену, они обмазывают ее грязью, 13:10 ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what τὸν ο the λαόν λαος populace; population μου μου of me; mine ἐπλάνησαν πλαναω mislead; wander λέγοντες λεγω tell; declare εἰρήνη ειρηνη peace εἰρήνη ειρηνη peace καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be εἰρήνη ειρηνη peace καὶ και and; even οὗτος ουτος this; he οἰκοδομεῖ οικοδομεω build τοῖχον τοιχος wall καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him ἀλείφουσιν αλειφω rub αὐτόν αυτος he; him εἰ ει if; whether πεσεῖται πιπτω fall 13:10 יַ֣עַן yˈaʕan יַעַן motive וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יַ֜עַן yˈaʕan יַעַן motive הִטְע֧וּ hiṭʕˈû טעה wander אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמִּ֛י ʕammˈî עַם people לֵ lē לְ to אמֹ֥ר ʔmˌōr אמר say שָׁלֹ֖ום šālˌôm שָׁלֹום peace וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] שָׁלֹ֑ום šālˈôm שָׁלֹום peace וְ wᵊ וְ and הוּא֙ hû הוּא he בֹּ֣נֶה bˈōneh בנה build חַ֔יִץ ḥˈayiṣ חַיִץ wall וְ wᵊ וְ and הִנָּ֛ם hinnˈām הִנֵּה behold טָחִ֥ים ṭāḥˌîm טוח plaster אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] תָּפֵֽל׃ tāfˈēl תָּפֵל whitewash 13:10. eo quod deceperint populum meum dicentes pax et non est pax et ipse aedificabat parietem illi autem liniebant eum luto absque paleis Because they have deceived my people, saying: Peace, and there is no peace: and the people built up a wall, and they daubed it with dirt without straw. 13:10. For they have deceived my people, saying, ‘Peace,’ and there is no peace. And they have built a wall, but they have covered it in clay without straw. 13:10. Because, even because they have seduced my people, saying, Peace; and [there was] no peace; and one built up a wall, and, lo, others daubed it with untempered [morter]: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1113:11: ասէ ցնոսա որ ծեփէինն, թէ անզգամութիւն է այդ, քանզի փլանելոց է. եկեսցէ անձրեւ՝ եւ ողողեսցէ, եւ տաց քարինս ռըմբաքարաց ՚ի պահանկս նոցա՝ եւ կործանեսցին. հողմ յարիցէ՝ եւ տապալեսցէ[12465]։ [12465] Ոմանք. Ասա՛ ցնոսա որ ծեփէինն... ՚ի պահանգս նոցա։ 11 Տէրն ասում է այդ ծեփողներին. “Դա անզգամութիւն է, քանի որ փուլ կը գայ. անձրեւ կը գայ ու կ’ողողի: Դրա որմնակալերը ռմբաքարերով կը քարկոծեմ, ու կը խորտակուեն: Հողմ կը բարձրանայ ու կը տապալի: 11 Այն կիրով ծեփողներուն ըսէ թէ ‘Անիկա պիտի փլչի’.Յորդահոս անձրեւ պիտի գայ Եւ դուք, ո՛վ կարկուտի քարեր, պիտի իյնաք Ու զանիկա մրրկալից հովը պիտի ճեղքէ։
ասէ ցնոսա որ [221]ծեփէինն, թէ` Անզգամութիւն է այդ, քանզի փլանելոց է. եկեսցէ անձրեւ եւ ողողեսցէ, եւ տաց քարինս ռմբաքարաց ի պահանգս նոցա, եւ կործանեսցին. հողմ յարիցէ, եւ տապալեսցէ:
13:11: ասէ ցնոսա որ ծեփէինն, թէ անզգամութիւն է այդ, քանզի փլանելոց է. եկեսցէ անձրեւ՝ եւ ողողեսցէ, եւ տաց քարինս ռըմբաքարաց ՚ի պահանկս նոցա՝ եւ կործանեսցին. հողմ յարիցէ՝ եւ տապալեսցէ [12465]։ [12465] Ոմանք. Ասա՛ ցնոսա որ ծեփէինն... ՚ի պահանգս նոցա։ 11 Տէրն ասում է այդ ծեփողներին. “Դա անզգամութիւն է, քանի որ փուլ կը գայ. անձրեւ կը գայ ու կ’ողողի: Դրա որմնակալերը ռմբաքարերով կը քարկոծեմ, ու կը խորտակուեն: Հողմ կը բարձրանայ ու կը տապալի: 11 Այն կիրով ծեփողներուն ըսէ թէ ‘Անիկա պիտի փլչի’.Յորդահոս անձրեւ պիտի գայ Եւ դուք, ո՛վ կարկուտի քարեր, պիտի իյնաք Ու զանիկա մրրկալից հովը պիտի ճեղքէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1113:11 скажи обмазывающим стену грязью, что она упадет. Пойдет проливной дождь, и вы, каменные градины, падете, и бурный ветер разорвет ее. 13:11 εἰπὸν επω say; speak πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ἀλείφοντας αλειφω rub πεσεῖται πιπτω fall καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὑετὸς υετος rain κατακλύζων κατακλυζω deluge καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit λίθους λιθος stone πετροβόλους πετροβολος into; for τοὺς ο the ἐνδέσμους ενδεσμος he; him καὶ και and; even πεσοῦνται πιπτω fall καὶ και and; even πνεῦμα πνευμα spirit; wind ἐξαῖρον εξαιρω lift out / up; remove καὶ και and; even ῥαγήσεται ρηγνυμι gore; burst 13:11 אֱמֹ֛ר ʔᵉmˈōr אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to טָחֵ֥י ṭāḥˌê טוח plaster תָפֵ֖ל ṯāfˌēl תָּפֵל whitewash וְ wᵊ וְ and יִפֹּ֑ל yippˈōl נפל fall הָיָ֣ה׀ hāyˈā היה be גֶּ֣שֶׁם gˈešem גֶּשֶׁם rain שֹׁוטֵ֗ף šôṭˈēf שׁטף wash off וְ wᵊ וְ and אַתֵּ֜נָה ʔattˈēnā אַתֵּנָה you אַבְנֵ֤י ʔavnˈê אֶבֶן stone אֶלְגָּבִישׁ֙ ʔelgāvîš אֶלְגָּבִישׁ ice-crystal תִּפֹּ֔לְנָה tippˈōlᵊnā נפל fall וְ wᵊ וְ and ר֥וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind סְעָרֹ֖ות sᵊʕārˌôṯ סְעָרָה storm תְּבַקֵּֽעַ׃ tᵊvaqqˈēₐʕ בקע split 13:11. dic ad eos qui liniunt absque temperatura quod casurus sit erit enim imber inundans et dabo lapides praegrandes desuper inruentes et ventum procellae dissipantemSay to them that daub without tempering, that it shall fall: for there shall be an overflowing shower, and I will cause great hailstones to fall violently from above, and a stormy wind to throw it down. 11. say unto them which daub it with untempered , that it shall fall: there shall be an overflowing shower; and ye, O great hailstones, shall fall; and a stormy wind shall rend it. 13:11. Say to those who spread mortar without mixing, that it will fall apart. For there will be an inundating rain, and I will cause full-grown hailstones to rush down from above, and a windstorm to dissipate it. 13:11. Say unto them which daub [it] with untempered [morter], that it shall fall: there shall be an overflowing shower; and ye, O great hailstones, shall fall; and a stormy wind shall rend [it].
Say unto them which daub [it] with untempered [morter], that it shall fall: there shall be an overflowing shower; and ye, O great hailstones, shall fall; and a stormy wind shall rend:
13:11 скажи обмазывающим стену грязью, что она упадет. Пойдет проливной дождь, и вы, каменные градины, падете, и бурный ветер разорвет ее. 13:11 εἰπὸν επω say; speak πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ἀλείφοντας αλειφω rub πεσεῖται πιπτω fall καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὑετὸς υετος rain κατακλύζων κατακλυζω deluge καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit λίθους λιθος stone πετροβόλους πετροβολος into; for τοὺς ο the ἐνδέσμους ενδεσμος he; him καὶ και and; even πεσοῦνται πιπτω fall καὶ και and; even πνεῦμα πνευμα spirit; wind ἐξαῖρον εξαιρω lift out / up; remove καὶ και and; even ῥαγήσεται ρηγνυμι gore; burst 13:11 אֱמֹ֛ר ʔᵉmˈōr אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to טָחֵ֥י ṭāḥˌê טוח plaster תָפֵ֖ל ṯāfˌēl תָּפֵל whitewash וְ wᵊ וְ and יִפֹּ֑ל yippˈōl נפל fall הָיָ֣ה׀ hāyˈā היה be גֶּ֣שֶׁם gˈešem גֶּשֶׁם rain שֹׁוטֵ֗ף šôṭˈēf שׁטף wash off וְ wᵊ וְ and אַתֵּ֜נָה ʔattˈēnā אַתֵּנָה you אַבְנֵ֤י ʔavnˈê אֶבֶן stone אֶלְגָּבִישׁ֙ ʔelgāvîš אֶלְגָּבִישׁ ice-crystal תִּפֹּ֔לְנָה tippˈōlᵊnā נפל fall וְ wᵊ וְ and ר֥וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind סְעָרֹ֖ות sᵊʕārˌôṯ סְעָרָה storm תְּבַקֵּֽעַ׃ tᵊvaqqˈēₐʕ בקע split 13:11. dic ad eos qui liniunt absque temperatura quod casurus sit erit enim imber inundans et dabo lapides praegrandes desuper inruentes et ventum procellae dissipantem Say to them that daub without tempering, that it shall fall: for there shall be an overflowing shower, and I will cause great hailstones to fall violently from above, and a stormy wind to throw it down. 13:11. Say to those who spread mortar without mixing, that it will fall apart. For there will be an inundating rain, and I will cause full-grown hailstones to rush down from above, and a windstorm to dissipate it. 13:11. Say unto them which daub [it] with untempered [morter], that it shall fall: there shall be an overflowing shower; and ye, O great hailstones, shall fall; and a stormy wind shall rend [it]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1213:12: Եւ ահա կործանեցաւ որմն. եւ ո՛չ եւս ասասցեն ցձեզ, թէ ուր է ծեփն ձեր՝ զոր ծեփեցէքն[12466]։ [12466] Ոմանք. Եւ ասասցեն ձեզ։ 12 Եւ Ահա խորտակուած է պատը. այն ժամանակ ձեզ չե՞ն ասի, թէ՝ ‘ Ո՛ւր է ձեր ծեփը, որով այն ծեփեցիք”: 12 Երբ պատը փլչի, Ձեզի պիտի չըսե՞ն թէ‘Ո՞ւր է այն ծեփը, որով դուք ծեփեցիք’
Եւ ահա կործանեցաւ որմն. եւ ո՞չ [222]եւս ասասցեն ցձեզ, թէ` Ո՞ւր է ծեփն ձեր զոր ծեփեցէքն:
13:12: Եւ ահա կործանեցաւ որմն. եւ ո՛չ եւս ասասցեն ցձեզ, թէ ուր է ծեփն ձեր՝ զոր ծեփեցէքն [12466]։ [12466] Ոմանք. Եւ ասասցեն ձեզ։ 12 Եւ Ահա խորտակուած է պատը. այն ժամանակ ձեզ չե՞ն ասի, թէ՝ ‘ Ո՛ւր է ձեր ծեփը, որով այն ծեփեցիք”: 12 Երբ պատը փլչի, Ձեզի պիտի չըսե՞ն թէ‘Ո՞ւր է այն ծեփը, որով դուք ծեփեցիք’ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1213:12 И вот, падет стена; тогда не скажут ли вам: > 13:12 καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am πέπτωκεν πιπτω fall ὁ ο the τοῖχος τοιχος wall καὶ και and; even οὐκ ου not ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you ποῦ που.1 where? ἐστιν ειμι be ἡ ο the ἀλοιφὴ αλοιφη your ἣν ος who; what ἠλείψατε αλειφω rub 13:12 וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֖ה hinnˌē הִנֵּה behold נָפַ֣ל nāfˈal נפל fall הַ ha הַ the קִּ֑יר qqˈîr קִיר wall הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹוא֙ lô לֹא not יֵאָמֵ֣ר yēʔāmˈēr אמר say אֲלֵיכֶ֔ם ʔᵃlêḵˈem אֶל to אַיֵּ֥ה ʔayyˌē אַיֵּה where הַ ha הַ the טִּ֖יחַ ṭṭˌîₐḥ טִיחַ coating אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] טַחְתֶּֽם׃ ס ṭaḥtˈem . s טוח plaster 13:12. siquidem ecce cecidit paries numquid non dicetur vobis ubi est litura quam levistisBehold, when the wall is fallen: shall it not be said to you: Where is the daubing wherewith you have daubed it? 12. Lo, when the wall is fallen, shall it not be said unto you, Where is the daubing wherewith ye have daubed it? 13:12. So then, behold: when the wall has fallen, will it not be said to you: ‘Where is the mortar with which you covered it?’ 13:12. Lo, when the wall is fallen, shall it not be said unto you, Where [is] the daubing wherewith ye have daubed [it]?
Lo, when the wall is fallen, shall it not be said unto you, Where [is] the daubing wherewith ye have daubed:
13:12 И вот, падет стена; тогда не скажут ли вам: <<где та обмазка, которою вы обмазывали?>> 13:12 καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am πέπτωκεν πιπτω fall ὁ ο the τοῖχος τοιχος wall καὶ και and; even οὐκ ου not ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you ποῦ που.1 where? ἐστιν ειμι be ἡ ο the ἀλοιφὴ αλοιφη your ἣν ος who; what ἠλείψατε αλειφω rub 13:12 וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֖ה hinnˌē הִנֵּה behold נָפַ֣ל nāfˈal נפל fall הַ ha הַ the קִּ֑יר qqˈîr קִיר wall הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹוא֙ lô לֹא not יֵאָמֵ֣ר yēʔāmˈēr אמר say אֲלֵיכֶ֔ם ʔᵃlêḵˈem אֶל to אַיֵּ֥ה ʔayyˌē אַיֵּה where הַ ha הַ the טִּ֖יחַ ṭṭˌîₐḥ טִיחַ coating אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] טַחְתֶּֽם׃ ס ṭaḥtˈem . s טוח plaster 13:12. siquidem ecce cecidit paries numquid non dicetur vobis ubi est litura quam levistis Behold, when the wall is fallen: shall it not be said to you: Where is the daubing wherewith you have daubed it? 13:12. So then, behold: when the wall has fallen, will it not be said to you: ‘Where is the mortar with which you covered it?’ 13:12. Lo, when the wall is fallen, shall it not be said unto you, Where [is] the daubing wherewith ye have daubed [it]? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1313:13: Զի ա՛յսպէս ասէ Ադովնայի Տէր. Արձակեցից հողմս որ բառնայցէ սրտմտութեամբ իմով, եւ եկեսցէ անձրեւ ողողանել բարկութեամբ իմով. եւ զվէմս ռըմբաքարացն ածից ցասմամբ ՚ի վերայ նորա ՚ի վախճան[12467]. [12467] Ոմանք. Արձակեցի հողմս։ Ուր Ոսկան. հողմ որ բառ՛՛... ՚ի վերայ նորա ՚ի վախճանս։ 13 Արդ, այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը. “Իմ սրտմտութեամբ հողմ եմ արձակելու, որ ամէն ինչ մէջտեղից վերացնի: Իմ բարկութեամբ անձրեւ է գալու՝ ողողելու համար: Ցասումով ռմբաքար ժայռեր եմ արձակելու դրա վրայ, որ կործանուի: 13 Անոր համար Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ.‘Իմ սրտմտութիւնովս մրրկալից հով մը պիտի հանեմ Եւ իմ բարկութիւնովս՝ յորդահոս անձրեւ Ու սրտմտութիւնովս կարկուտի քարեր պիտի գան, Որպէս զի զանիկա բնաջինջ ընեն։
Զի այսպէս ասէ Ադոնայի Տէր. Արձակեցից [223]հողմս որ բառնայցէ`` սրտմտութեամբ իմով, եւ եկեսցէ անձրեւ ողողանել բարկութեամբ իմով, եւ [224]զվէմս ռմբաքարացն ածից ցասմամբ ի վերայ նորա ի վախճան:
13:13: Զի ա՛յսպէս ասէ Ադովնայի Տէր. Արձակեցից հողմս որ բառնայցէ սրտմտութեամբ իմով, եւ եկեսցէ անձրեւ ողողանել բարկութեամբ իմով. եւ զվէմս ռըմբաքարացն ածից ցասմամբ ՚ի վերայ նորա ՚ի վախճան [12467]. [12467] Ոմանք. Արձակեցի հողմս։ Ուր Ոսկան. հողմ որ բառ՛՛... ՚ի վերայ նորա ՚ի վախճանս։ 13 Արդ, այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը. “Իմ սրտմտութեամբ հողմ եմ արձակելու, որ ամէն ինչ մէջտեղից վերացնի: Իմ բարկութեամբ անձրեւ է գալու՝ ողողելու համար: Ցասումով ռմբաքար ժայռեր եմ արձակելու դրա վրայ, որ կործանուի: 13 Անոր համար Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ.‘Իմ սրտմտութիւնովս մրրկալից հով մը պիտի հանեմ Եւ իմ բարկութիւնովս՝ յորդահոս անձրեւ Ու սրտմտութիւնովս կարկուտի քարեր պիտի գան, Որպէս զի զանիկա բնաջինջ ընեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1313:13 Посему так говорит Господь Бог: Я пущу бурный ветер во гневе Моем, и пойдет проливной дождь в ярости Моей, и камни града в негодовании Моем, для истребления. 13:13 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ῥήξω ρηγνυω breath ἐξαίρουσαν εξαιρω lift out / up; remove μετὰ μετα with; amid θυμοῦ θυμος provocation; temper καὶ και and; even ὑετὸς υετος rain κατακλύζων κατακλυζω deluge ἐν εν in ὀργῇ οργη passion; temperament μου μου of me; mine ἔσται ειμι be καὶ και and; even τοὺς ο the λίθους λιθος stone τοὺς ο the πετροβόλους πετροβολος in θυμῷ θυμος provocation; temper ἐπάξω επαγω instigate; bring on εἰς εις into; for συντέλειαν συντελεια consummation 13:13 לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH וּ û וְ and בִקַּעְתִּ֥י viqqaʕtˌî בקע split רֽוּחַ־ rˈûₐḥ- רוּחַ wind סְעָרֹ֖ות sᵊʕārˌôṯ סְעָרָה storm בַּֽ bˈa בְּ in חֲמָתִ֑י ḥᵃmāṯˈî חֵמָה heat וְ wᵊ וְ and גֶ֤שֶׁם ḡˈešem גֶּשֶׁם rain שֹׁטֵף֙ šōṭˌēf שׁטף wash off בְּ bᵊ בְּ in אַפִּ֣י ʔappˈî אַף nose יִֽהְיֶ֔ה yˈihyˈeh היה be וְ wᵊ וְ and אַבְנֵ֥י ʔavnˌê אֶבֶן stone אֶלְגָּבִ֖ישׁ ʔelgāvˌîš אֶלְגָּבִישׁ ice-crystal בְּ bᵊ בְּ in חֵמָ֥ה ḥēmˌā חֵמָה heat לְ lᵊ לְ to כָלָֽה׃ ḵālˈā כָּלָה destruction 13:13. propterea haec dicit Dominus Deus et erumpere faciam spiritum tempestatum in indignatione mea et imber inundans in furore meo erit et lapides grandes in ira in consummationemTherefore thus saith the Lord God: Lo, I will cause a stormy wind to break forth in my indignation, and there shall be an overflowing shower in my anger: and great hailstones in my wrath to consume. 13. Therefore thus saith the Lord GOD; I will even rend it with a stormy wind in my fury; and there shall be an overflowing shower in mine anger, and great hailstones in fury to consume it. 13:13. Because of this, thus says the Lord God: And I will cause a violent wind to burst forth in my indignation, and there will be an inundating rain in my fury, and great hailstones in wrath, to consume. 13:13. Therefore thus saith the Lord GOD; I will even rend [it] with a stormy wind in my fury; and there shall be an overflowing shower in mine anger, and great hailstones in [my] fury to consume [it].
Therefore thus saith the Lord GOD; I will even rend [it] with a stormy wind in my fury; and there shall be an overflowing shower in mine anger, and great hailstones in [my] fury to consume:
13:13 Посему так говорит Господь Бог: Я пущу бурный ветер во гневе Моем, и пойдет проливной дождь в ярости Моей, и камни града в негодовании Моем, для истребления. 13:13 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ῥήξω ρηγνυω breath ἐξαίρουσαν εξαιρω lift out / up; remove μετὰ μετα with; amid θυμοῦ θυμος provocation; temper καὶ και and; even ὑετὸς υετος rain κατακλύζων κατακλυζω deluge ἐν εν in ὀργῇ οργη passion; temperament μου μου of me; mine ἔσται ειμι be καὶ και and; even τοὺς ο the λίθους λιθος stone τοὺς ο the πετροβόλους πετροβολος in θυμῷ θυμος provocation; temper ἐπάξω επαγω instigate; bring on εἰς εις into; for συντέλειαν συντελεια consummation 13:13 לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH וּ û וְ and בִקַּעְתִּ֥י viqqaʕtˌî בקע split רֽוּחַ־ rˈûₐḥ- רוּחַ wind סְעָרֹ֖ות sᵊʕārˌôṯ סְעָרָה storm בַּֽ bˈa בְּ in חֲמָתִ֑י ḥᵃmāṯˈî חֵמָה heat וְ wᵊ וְ and גֶ֤שֶׁם ḡˈešem גֶּשֶׁם rain שֹׁטֵף֙ šōṭˌēf שׁטף wash off בְּ bᵊ בְּ in אַפִּ֣י ʔappˈî אַף nose יִֽהְיֶ֔ה yˈihyˈeh היה be וְ wᵊ וְ and אַבְנֵ֥י ʔavnˌê אֶבֶן stone אֶלְגָּבִ֖ישׁ ʔelgāvˌîš אֶלְגָּבִישׁ ice-crystal בְּ bᵊ בְּ in חֵמָ֥ה ḥēmˌā חֵמָה heat לְ lᵊ לְ to כָלָֽה׃ ḵālˈā כָּלָה destruction 13:13. propterea haec dicit Dominus Deus et erumpere faciam spiritum tempestatum in indignatione mea et imber inundans in furore meo erit et lapides grandes in ira in consummationem Therefore thus saith the Lord God: Lo, I will cause a stormy wind to break forth in my indignation, and there shall be an overflowing shower in my anger: and great hailstones in my wrath to consume. 13:13. Because of this, thus says the Lord God: And I will cause a violent wind to burst forth in my indignation, and there will be an inundating rain in my fury, and great hailstones in wrath, to consume. 13:13. Therefore thus saith the Lord GOD; I will even rend [it] with a stormy wind in my fury; and there shall be an overflowing shower in mine anger, and great hailstones in [my] fury to consume [it]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1413:14: եւ յատակեցից զորմն զոր ծեփէիք՝ եւ կործանեսցի. եւ ընկեցից զնա յերկիր, եւ յայտնեսցին հիմունք նորա, եւ անկցի եւ վախճանեսցի յանդիմանութեամբ։ Եւ գիտասջիք թէ ե՛ս եմ Տէր[12468]։ [12468] Ոմանք. Եւ յատակեսցին հիմունք նորա։ 14 Գետնին եմ հաւասարեցնելու այն պատը, որ ծեփում էիք, եւ այն պիտի խորտակուի: Գետին եմ տապալելու այն, ու նրա հիմքերն են երեւալու: Ընկնելու եւ վերջ է գտնելու այն՝ մեղադրուելով: Պէտք է իմանաք, որ ես եմ Տէրը: 14 Կիրով ծեփուած պատերնիդ պիտի փլցնեմ, Զանիկա գետնին հաւասար պիտի ընեմ. Անոր հիմը պիտի երեւնայ եւ անիկա պիտի իյնայ, Դուք անոր մէջ բնաջինջ պիտի ըլլաք Ու պիտի գիտնաք թէ ես եմ Տէրը։
Եւ յատակեցից զորմն զոր ծեփէիք, եւ կործանեսցի. եւ ընկեցից զնա յերկիր, եւ յայտնեսցին հիմունք նորա, եւ անկցի եւ [225]վախճանեսցի յանդիմանութեամբ``. եւ գիտասջիք թէ ես եմ Տէր:
13:14: եւ յատակեցից զորմն զոր ծեփէիք՝ եւ կործանեսցի. եւ ընկեցից զնա յերկիր, եւ յայտնեսցին հիմունք նորա, եւ անկցի եւ վախճանեսցի յանդիմանութեամբ։ Եւ գիտասջիք թէ ե՛ս եմ Տէր [12468]։ [12468] Ոմանք. Եւ յատակեսցին հիմունք նորա։ 14 Գետնին եմ հաւասարեցնելու այն պատը, որ ծեփում էիք, եւ այն պիտի խորտակուի: Գետին եմ տապալելու այն, ու նրա հիմքերն են երեւալու: Ընկնելու եւ վերջ է գտնելու այն՝ մեղադրուելով: Պէտք է իմանաք, որ ես եմ Տէրը: 14 Կիրով ծեփուած պատերնիդ պիտի փլցնեմ, Զանիկա գետնին հաւասար պիտի ընեմ. Անոր հիմը պիտի երեւնայ եւ անիկա պիտի իյնայ, Դուք անոր մէջ բնաջինջ պիտի ըլլաք Ու պիտի գիտնաք թէ ես եմ Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1413:14 И разрушу стену, которую вы обмазывали грязью, и повергну ее на землю, и откроется основание ее, и падет, и вы вместе с нею погибнете; и узнаете, что Я Господь. 13:14 καὶ και and; even κατασκάψω κατασκαπτω undermine τὸν ο the τοῖχον τοιχος wall ὃν ος who; what ἠλείψατε αλειφω rub καὶ και and; even πεσεῖται πιπτω fall καὶ και and; even θήσω τιθημι put; make αὐτὸν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even ἀποκαλυφθήσεται αποκαλυπτω reveal; uncover τὰ ο the θεμέλια θεμελιος foundation αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πεσεῖται πιπτω fall καὶ και and; even συντελεσθήσεσθε συντελεω consummate; finish μετ᾿ μετα with; amid ἐλέγχων ελεγχος conviction καὶ και and; even ἐπιγνώσεσθε επιγινωσκω recognize; find out διότι διοτι because; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master 13:14 וְ wᵊ וְ and הָ֨רַסְתִּ֜י hˌārastˈî הרס tear down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the קִּ֨יר qqˌîr קִיר wall אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] טַחְתֶּ֥ם ṭaḥtˌem טוח plaster תָּפֵ֛ל tāfˈēl תָּפֵל whitewash וְ wᵊ וְ and הִגַּעְתִּ֥יהוּ higgaʕtˌîhû נגע touch אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and נִגְלָ֣ה niḡlˈā גלה uncover יְסֹדֹ֑ו yᵊsōḏˈô יְסֹוד foundation וְ wᵊ וְ and נָֽפְלָה֙ nˈāfᵊlā נפל fall וּ û וְ and כְלִיתֶ֣ם ḵᵊlîṯˈem כלה be complete בְּ bᵊ בְּ in תֹוכָ֔הּ ṯôḵˈāh תָּוֶךְ midst וִֽ wˈi וְ and ידַעְתֶּ֖ם yḏaʕtˌem ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 13:14. et destruam parietem quem levistis absque temperamento et adaequabo eum terrae et revelabitur fundamentum eius et cadet et consumetur in medio eius et scietis quia ego sum DominusAnd I will break down the wall that you have daubed with untempered mortar: and I will make it even with the ground, and the foundation thereof shall be laid bare: and it shall fall, and shall be consumed in the midst thereof: and you shall know that I am the Lord. 14. So will I break down the wall that ye have daubed with untempered , and bring it down to the ground, so that the foundation thereof shall be discovered: and it shall fall, and ye shall be consumed in the midst thereof; and ye shall know that I am the LORD. 13:14. And I will destroy the wall that you have covered without tempering it. And I will level it to the ground, and its foundation will be revealed. And it will fall and be consumed in its midst. And you shall know that I am the Lord. 13:14. So will I break down the wall that ye have daubed with untempered [morter], and bring it down to the ground, so that the foundation thereof shall be discovered, and it shall fall, and ye shall be consumed in the midst thereof: and ye shall know that I [am] the LORD.
So will I break down the wall that ye have daubed with untempered [morter], and bring it down to the ground, so that the foundation thereof shall be discovered, and it shall fall, and ye shall be consumed in the midst thereof: and ye shall know that I [am] the LORD:
13:14 И разрушу стену, которую вы обмазывали грязью, и повергну ее на землю, и откроется основание ее, и падет, и вы вместе с нею погибнете; и узнаете, что Я Господь. 13:14 καὶ και and; even κατασκάψω κατασκαπτω undermine τὸν ο the τοῖχον τοιχος wall ὃν ος who; what ἠλείψατε αλειφω rub καὶ και and; even πεσεῖται πιπτω fall καὶ και and; even θήσω τιθημι put; make αὐτὸν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even ἀποκαλυφθήσεται αποκαλυπτω reveal; uncover τὰ ο the θεμέλια θεμελιος foundation αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πεσεῖται πιπτω fall καὶ και and; even συντελεσθήσεσθε συντελεω consummate; finish μετ᾿ μετα with; amid ἐλέγχων ελεγχος conviction καὶ και and; even ἐπιγνώσεσθε επιγινωσκω recognize; find out διότι διοτι because; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master 13:14 וְ wᵊ וְ and הָ֨רַסְתִּ֜י hˌārastˈî הרס tear down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the קִּ֨יר qqˌîr קִיר wall אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] טַחְתֶּ֥ם ṭaḥtˌem טוח plaster תָּפֵ֛ל tāfˈēl תָּפֵל whitewash וְ wᵊ וְ and הִגַּעְתִּ֥יהוּ higgaʕtˌîhû נגע touch אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and נִגְלָ֣ה niḡlˈā גלה uncover יְסֹדֹ֑ו yᵊsōḏˈô יְסֹוד foundation וְ wᵊ וְ and נָֽפְלָה֙ nˈāfᵊlā נפל fall וּ û וְ and כְלִיתֶ֣ם ḵᵊlîṯˈem כלה be complete בְּ bᵊ בְּ in תֹוכָ֔הּ ṯôḵˈāh תָּוֶךְ midst וִֽ wˈi וְ and ידַעְתֶּ֖ם yḏaʕtˌem ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 13:14. et destruam parietem quem levistis absque temperamento et adaequabo eum terrae et revelabitur fundamentum eius et cadet et consumetur in medio eius et scietis quia ego sum Dominus And I will break down the wall that you have daubed with untempered mortar: and I will make it even with the ground, and the foundation thereof shall be laid bare: and it shall fall, and shall be consumed in the midst thereof: and you shall know that I am the Lord. 13:14. And I will destroy the wall that you have covered without tempering it. And I will level it to the ground, and its foundation will be revealed. And it will fall and be consumed in its midst. And you shall know that I am the Lord. 13:14. So will I break down the wall that ye have daubed with untempered [morter], and bring it down to the ground, so that the foundation thereof shall be discovered, and it shall fall, and ye shall be consumed in the midst thereof: and ye shall know that I [am] the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1513:15: Եւ կատարեցից զսրտմտութիւն իմ ՚ի վերայ որմոյն, եւ ՚ի վերայ ծեփողաց նորա. եւ կործանեսցի։ Եւ ասացից ցձեզ՝ թէ չի՛ք ուրեք որմ, եւ ո՛չ ծեփօղք նորա[12469] [12469] Յօրինակին պակասէր. Զսրտմտութիւն իմ ՚ի վերա։ Ոմանք. Եւ ասացից ձեզ թէ։ 15 Սրտմտութիւնս եմ թափելու թէ՛ պատի, թէ՛ այն ծեփողների վրայ: Եւ այն պիտի խորտակուի: Եւ ասելու եմ ձեզ, որ պատն այլեւս չկայ, ոչ էլ այն ծեփող Իսրայէլի մարգարէները, 15 Եւ ես իմ սրտմտութիւնս պատին վրայ Ու զանիկա կիրով ծեփողներուն վրայ պիտի թափեմ Ու ձեզի պիտի ըսեմ,‘Պատը ու զանիկա ծեփողները ոչինչ եղան’
Եւ կատարեցից զսրտմտութիւն իմ ի վերայ որմոյն, եւ ի վերայ ծեփողաց նորա, [226]եւ կործանեսցի``. եւ ասացից ցձեզ թէ` չիք ուրեք որմ, եւ ոչ ծեփօղք նորա:
13:15: Եւ կատարեցից զսրտմտութիւն իմ ՚ի վերայ որմոյն, եւ ՚ի վերայ ծեփողաց նորա. եւ կործանեսցի։ Եւ ասացից ցձեզ՝ թէ չի՛ք ուրեք որմ, եւ ո՛չ ծեփօղք նորա [12469] [12469] Յօրինակին պակասէր. Զսրտմտութիւն իմ ՚ի վերա։ Ոմանք. Եւ ասացից ձեզ թէ։ 15 Սրտմտութիւնս եմ թափելու թէ՛ պատի, թէ՛ այն ծեփողների վրայ: Եւ այն պիտի խորտակուի: Եւ ասելու եմ ձեզ, որ պատն այլեւս չկայ, ոչ էլ այն ծեփող Իսրայէլի մարգարէները, 15 Եւ ես իմ սրտմտութիւնս պատին վրայ Ու զանիկա կիրով ծեփողներուն վրայ պիտի թափեմ Ու ձեզի պիտի ըսեմ,‘Պատը ու զանիկա ծեփողները ոչինչ եղան’ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1513:15 И истощу ярость Мою на стене и на обмазывающих ее грязью, и скажу вам: нет стены, и нет обмазывавших ее, 13:15 καὶ και and; even συντελέσω συντελεω consummate; finish τὸν ο the θυμόν θυμος provocation; temper μου μου of me; mine ἐπὶ επι in; on τὸν ο the τοῖχον τοιχος wall καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the ἀλείφοντας αλειφω rub αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even πεσεῖται πιπτω fall καὶ και and; even εἶπα επω say; speak πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ὁ ο the τοῖχος τοιχος wall οὐδὲ ουδε not even; neither οἱ ο the ἀλείφοντες αλειφω rub αὐτὸν αυτος he; him 13:15 וְ wᵊ וְ and כִלֵּיתִ֤י ḵillêṯˈî כלה be complete אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֲמָתִי֙ ḥᵃmāṯˌî חֵמָה heat בַּ ba בְּ in † הַ the קִּ֔יר qqˈîr קִיר wall וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the טָּחִ֥ים ṭṭāḥˌîm טוח plaster אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] תָּפֵ֑ל tāfˈēl תָּפֵל whitewash וְ wᵊ וְ and אֹמַ֤ר ʔōmˈar אמר say לָכֶם֙ lāḵˌem לְ to אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] הַ ha הַ the קִּ֔יר qqˈîr קִיר wall וְ wᵊ וְ and אֵ֖ין ʔˌên אַיִן [NEG] הַ ha הַ the טָּחִ֥ים ṭṭāḥˌîm טוח plaster אֹתֹֽו׃ ʔōṯˈô אֵת [object marker] 13:15. et conplebo indignationem meam in parietem et in his qui linunt eum absque temperamento dicamque vobis non est paries et non sunt qui linunt eumAnd I will accomplish my wrath upon the wall, and upon them that daub it without tempering the mortar, and I will say to you: The wall is no more, and they that daub it are no more. 15. Thus will I accomplish my fury upon the wall, and upon them that have daubed it with untempered ; and I will say unto you, The wall is no more, neither they that daubed it; 13:15. And I will fulfill my indignation against the wall, and against those who cover it without mixing the mortar, and I will say to you: The wall is no more, and those who covered it are no more: 13:15. Thus will I accomplish my wrath upon the wall, and upon them that have daubed it with untempered [morter], and will say unto you, The wall [is] no [more], neither they that daubed it;
Thus will I accomplish my wrath upon the wall, and upon them that have daubed it with untempered [morter], and will say unto you, The wall [is] no [more], neither they that daubed it:
13:15 И истощу ярость Мою на стене и на обмазывающих ее грязью, и скажу вам: нет стены, и нет обмазывавших ее, 13:15 καὶ και and; even συντελέσω συντελεω consummate; finish τὸν ο the θυμόν θυμος provocation; temper μου μου of me; mine ἐπὶ επι in; on τὸν ο the τοῖχον τοιχος wall καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the ἀλείφοντας αλειφω rub αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even πεσεῖται πιπτω fall καὶ και and; even εἶπα επω say; speak πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ὁ ο the τοῖχος τοιχος wall οὐδὲ ουδε not even; neither οἱ ο the ἀλείφοντες αλειφω rub αὐτὸν αυτος he; him 13:15 וְ wᵊ וְ and כִלֵּיתִ֤י ḵillêṯˈî כלה be complete אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֲמָתִי֙ ḥᵃmāṯˌî חֵמָה heat בַּ ba בְּ in † הַ the קִּ֔יר qqˈîr קִיר wall וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the טָּחִ֥ים ṭṭāḥˌîm טוח plaster אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] תָּפֵ֑ל tāfˈēl תָּפֵל whitewash וְ wᵊ וְ and אֹמַ֤ר ʔōmˈar אמר say לָכֶם֙ lāḵˌem לְ to אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] הַ ha הַ the קִּ֔יר qqˈîr קִיר wall וְ wᵊ וְ and אֵ֖ין ʔˌên אַיִן [NEG] הַ ha הַ the טָּחִ֥ים ṭṭāḥˌîm טוח plaster אֹתֹֽו׃ ʔōṯˈô אֵת [object marker] 13:15. et conplebo indignationem meam in parietem et in his qui linunt eum absque temperamento dicamque vobis non est paries et non sunt qui linunt eum And I will accomplish my wrath upon the wall, and upon them that daub it without tempering the mortar, and I will say to you: The wall is no more, and they that daub it are no more. 13:15. And I will fulfill my indignation against the wall, and against those who cover it without mixing the mortar, and I will say to you: The wall is no more, and those who covered it are no more: 13:15. Thus will I accomplish my wrath upon the wall, and upon them that have daubed it with untempered [morter], and will say unto you, The wall [is] no [more], neither they that daubed it; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1613:16: մարգարէքն Իսրայէլի՝ որ մարգարէանային ՚ի վերայ Երուսաղեմի. եւ տեսանէին նմա խաղաղութիւն, եւ ո՛չ գոյր խաղաղութիւն. ասէ Ադովնայի Տէր։ 16 որոնք մարգարէանում էին Երուսաղէմի մասին, նրա համար խաղաղութիւն էին գուշակում, բայց խաղաղութիւն չկար”», - ասում է Ամենակալ Տէրը: 16 Այսինքն Իսրայէլի մարգարէները, Որոնք Երուսաղէմի համար մարգարէութիւն կ’ընէին Եւ անոր վրայով խաղաղութեան տեսիլքներ կը տեսնէին, Քանի որ խաղաղութիւն չկար»։
մարգարէքն Իսրայելի` որ մարգարէանային ի վերայ Երուսաղեմի, եւ տեսանէին նմա խաղաղութիւն, եւ ոչ գոյր խաղաղութիւն, ասէ Ադոնայի Տէր:
13:16: մարգարէքն Իսրայէլի՝ որ մարգարէանային ՚ի վերայ Երուսաղեմի. եւ տեսանէին նմա խաղաղութիւն, եւ ո՛չ գոյր խաղաղութիւն. ասէ Ադովնայի Տէր։ 16 որոնք մարգարէանում էին Երուսաղէմի մասին, նրա համար խաղաղութիւն էին գուշակում, բայց խաղաղութիւն չկար”», - ասում է Ամենակալ Տէրը: 16 Այսինքն Իսրայէլի մարգարէները, Որոնք Երուսաղէմի համար մարգարէութիւն կ’ընէին Եւ անոր վրայով խաղաղութեան տեսիլքներ կը տեսնէին, Քանի որ խաղաղութիւն չկար»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1613:16 пророков Израилевых, которые пророчествовали Иерусалиму и возвещали ему видения мира, тогда как нет мира, говорит Господь Бог. 13:16 προφῆται προφητης prophet τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οἱ ο the προφητεύοντες προφητευω prophesy ἐπὶ επι in; on Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even οἱ ο the ὁρῶντες οραω view; see αὐτῇ αυτος he; him εἰρήνην ειρηνη peace καὶ και and; even εἰρήνη ειρηνη peace οὐκ ου not ἔστιν ειμι be λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 13:16 נְבִיאֵ֣י nᵊvîʔˈê נָבִיא prophet יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הַֽ hˈa הַ the נִבְּאִים֙ nibbᵊʔîm נבא speak as prophet אֶל־ ʔel- אֶל to יְר֣וּשָׁלִַ֔ם yᵊrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the חֹזִ֥ים ḥōzˌîm חזה see לָ֖הּ lˌāh לְ to חֲזֹ֣ון ḥᵃzˈôn חָזֹון vision שָׁלֹ֑ם šālˈōm שָׁלֹום peace וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] שָׁלֹ֔ם šālˈōm שָׁלֹום peace נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהֹוִֽה׃ פ [yᵊhôˈih] . f יְהוָה YHWH 13:16. prophetae Israhel qui prophetant ad Hierusalem et vident ei visionem pacis et non est pax ait Dominus DeusEven the prophets of Israel that prophesy to Jerusalem, and that see visions of peace for her: and there is no peace, saith the Lord God. 16. , the prophets of Israel which prophesy concerning Jerusalem, and which see visions of peace for her, and there is no peace, saith the Lord GOD. 13:16. the prophets of Israel, who prophesy to Jerusalem, and who see visions of peace for her when there is no peace, says the Lord God. 13:16. [To wit], the prophets of Israel which prophesy concerning Jerusalem, and which see visions of peace for her, and [there is] no peace, saith the Lord GOD.
the prophets of Israel which prophesy concerning Jerusalem, and which see visions of peace for her, and [there is] no peace, saith the Lord GOD:
13:16 пророков Израилевых, которые пророчествовали Иерусалиму и возвещали ему видения мира, тогда как нет мира, говорит Господь Бог. 13:16 προφῆται προφητης prophet τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οἱ ο the προφητεύοντες προφητευω prophesy ἐπὶ επι in; on Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even οἱ ο the ὁρῶντες οραω view; see αὐτῇ αυτος he; him εἰρήνην ειρηνη peace καὶ και and; even εἰρήνη ειρηνη peace οὐκ ου not ἔστιν ειμι be λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 13:16 נְבִיאֵ֣י nᵊvîʔˈê נָבִיא prophet יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הַֽ hˈa הַ the נִבְּאִים֙ nibbᵊʔîm נבא speak as prophet אֶל־ ʔel- אֶל to יְר֣וּשָׁלִַ֔ם yᵊrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the חֹזִ֥ים ḥōzˌîm חזה see לָ֖הּ lˌāh לְ to חֲזֹ֣ון ḥᵃzˈôn חָזֹון vision שָׁלֹ֑ם šālˈōm שָׁלֹום peace וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] שָׁלֹ֔ם šālˈōm שָׁלֹום peace נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהֹוִֽה׃ פ [yᵊhôˈih] . f יְהוָה YHWH 13:16. prophetae Israhel qui prophetant ad Hierusalem et vident ei visionem pacis et non est pax ait Dominus Deus Even the prophets of Israel that prophesy to Jerusalem, and that see visions of peace for her: and there is no peace, saith the Lord God. 13:16. the prophets of Israel, who prophesy to Jerusalem, and who see visions of peace for her when there is no peace, says the Lord God. 13:16. [To wit], the prophets of Israel which prophesy concerning Jerusalem, and which see visions of peace for her, and [there is] no peace, saith the Lord GOD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1713:17: Եւ դու որդի մարդոյ՝ հաստատեա՛ զերեսս քո ՚ի վերայ դստերաց ժողովրդեան քոյ, որ մարգարէանային ՚ի սրտից իւրեանց. մարգարէա՛ց ՚ի վերայ նոցա[12470], [12470] Բազումք. ՚Ի վերայ դստեր ժողովրդեան քո որ մարգարէանան ՚ի սր՛՛։ 17 «Դո՛ւ էլ, մարդո՛ւ որդի, դարձրո՛ւ դէմքդ քո ժողովրդի դուստրերի կողմը, որոնք իրենց սրտի ուզածի պէս էին մարգարէանում: Դու էլ մարգարէութի՛ւն արա նրանց մասին ու ասա՛. 17 «Եւ դո՛ւն, որդի՛ մարդոյ, երեսդ շտկէ՛ քու ժողովուրդիդ աղջիկներուն դէմ, որոնք իրենց սրտէն մարգարէութիւն կ’ընեն ու անոնց համար մարգարէացիր
Եւ դու, որդի մարդոյ, հաստատեա զերեսս քո ի վերայ դստերաց ժողովրդեան քո, որ մարգարէանային ի սրտից իւրեանց. մարգարեաց ի վերայ նոցա:
13:17: Եւ դու որդի մարդոյ՝ հաստատեա՛ զերեսս քո ՚ի վերայ դստերաց ժողովրդեան քոյ, որ մարգարէանային ՚ի սրտից իւրեանց. մարգարէա՛ց ՚ի վերայ նոցա [12470], [12470] Բազումք. ՚Ի վերայ դստեր ժողովրդեան քո որ մարգարէանան ՚ի սր՛՛։ 17 «Դո՛ւ էլ, մարդո՛ւ որդի, դարձրո՛ւ դէմքդ քո ժողովրդի դուստրերի կողմը, որոնք իրենց սրտի ուզածի պէս էին մարգարէանում: Դու էլ մարգարէութի՛ւն արա նրանց մասին ու ասա՛. 17 «Եւ դո՛ւն, որդի՛ մարդոյ, երեսդ շտկէ՛ քու ժողովուրդիդ աղջիկներուն դէմ, որոնք իրենց սրտէն մարգարէութիւն կ’ընեն ու անոնց համար մարգարէացիր zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1713:17 Ты же, сын человеческий, обрати лице твое к дщерям народа твоего, пророчествующим от собственного своего сердца, и изреки на них пророчество, 13:17 καὶ και and; even σύ συ you υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human στήρισον στηριζω steady; steadfast τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on τὰς ο the θυγατέρας θυγατηρ daughter τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population σου σου of you; your τὰς ο the προφητευούσας προφητευω prophesy ἀπὸ απο from; away καρδίας καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even προφήτευσον προφητευω prophesy ἐπ᾿ επι in; on αὐτὰς αυτος he; him 13:17 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you בֶן־ ven- בֵּן son אָדָ֗ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind שִׂ֤ים śˈîm שׂים put פָּנֶ֨יךָ֙ pānˈeʸḵā פָּנֶה face אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֹ֣ות bᵊnˈôṯ בַּת daughter עַמְּךָ֔ ʕammᵊḵˈā עַם people הַ ha הַ the מִּֽתְנַבְּאֹ֖ות mmˈiṯnabbᵊʔˌôṯ נבא speak as prophet מִֽ mˈi מִן from לִּבְּהֶ֑ן llibbᵊhˈen לֵב heart וְ wᵊ וְ and הִנָּבֵ֖א hinnāvˌē נבא speak as prophet עֲלֵיהֶֽן׃ ʕᵃlêhˈen עַל upon 13:17. et tu fili hominis pone faciem tuam contra filias populi tui quae prophetant de corde suo et vaticinare super easAnd thou, son of man, set thy face against the daughters of thy people that prophesy out of their own heart: and do thou prophesy against them, 17. And thou, son of man, set thy face against the daughters of thy people, which prophesy out of their own heart; and prophesy thou against them, 13:17. And as for you, son of man, set your face against the daughters of your people, who prophesy from their own heart. And prophesy about them, 13:17. Likewise, thou son of man, set thy face against the daughters of thy people, which prophesy out of their own heart; and prophesy thou against them,
Likewise, thou son of man, set thy face against the daughters of thy people, which prophesy out of their own heart; and prophesy thou against them:
13:17 Ты же, сын человеческий, обрати лице твое к дщерям народа твоего, пророчествующим от собственного своего сердца, и изреки на них пророчество, 13:17 καὶ και and; even σύ συ you υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human στήρισον στηριζω steady; steadfast τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on τὰς ο the θυγατέρας θυγατηρ daughter τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population σου σου of you; your τὰς ο the προφητευούσας προφητευω prophesy ἀπὸ απο from; away καρδίας καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even προφήτευσον προφητευω prophesy ἐπ᾿ επι in; on αὐτὰς αυτος he; him 13:17 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you בֶן־ ven- בֵּן son אָדָ֗ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind שִׂ֤ים śˈîm שׂים put פָּנֶ֨יךָ֙ pānˈeʸḵā פָּנֶה face אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֹ֣ות bᵊnˈôṯ בַּת daughter עַמְּךָ֔ ʕammᵊḵˈā עַם people הַ ha הַ the מִּֽתְנַבְּאֹ֖ות mmˈiṯnabbᵊʔˌôṯ נבא speak as prophet מִֽ mˈi מִן from לִּבְּהֶ֑ן llibbᵊhˈen לֵב heart וְ wᵊ וְ and הִנָּבֵ֖א hinnāvˌē נבא speak as prophet עֲלֵיהֶֽן׃ ʕᵃlêhˈen עַל upon 13:17. et tu fili hominis pone faciem tuam contra filias populi tui quae prophetant de corde suo et vaticinare super eas And thou, son of man, set thy face against the daughters of thy people that prophesy out of their own heart: and do thou prophesy against them, 13:17. And as for you, son of man, set your face against the daughters of your people, who prophesy from their own heart. And prophesy about them, 13:17. Likewise, thou son of man, set thy face against the daughters of thy people, which prophesy out of their own heart; and prophesy thou against them, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1813:18: եւ ասասցես. Ա՛յսպէս ասէ Ադովնայի Տէր. Վա՛յ այնոցիկ որ կարե՛ն կարկատեն զբարձկնեարդ ՚ի ներքոյ ամենայն արմկան ձեռին. եւ առնեն գլխադիրս գլխոյ ամենայն հասակաց թիւրել զանձինս. զի թիւրեցան անձինք ժողովրդեան իմոյ. եւ ապշեցուցանէին զանձինս[12471], [12471] Բազումք. Զգլխադիրս գլխոց... թիւրեալ զանձինս։ Ոմանք. Եւ ապրեցուցանէին զանձինս։ 18 “Այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը. վա՛յ նրանց, որ մոգական բարձիկներ են կարում-կարկատում թեւի արմունկի տակի համար եւ գլխաշորեր են սարքում ամէն հասակի մարդկանց գլխի համար՝ մոլորեցնելու նրանց հոգիները, որովհետեւ մոլորուել են իմ ժողովրդի հոգիները: 18 Ու ըսէ՛, Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Վա՜յ այն կիներուն, որոնք ամէն թեւերու տակ մոգական բարձ կը կարեն եւ ամէն հասակի մարդոց գլուխներուն լաչակներ* կը շինեն, որպէս զի հոգիներ որսան’։ Միթէ դուք իմ ժողովուրդիս հոգիները որսալով ձեր հոգիները պիտի ապրեցնէ՞ք։
եւ ասասցես. Այսպէս ասէ Ադոնայի Տէր. Վա՜յ այնոցիկ որ կարեն կարկատեն զբարձկնեարդ ի ներքոյ ամենայն արմկան ձեռին, եւ առնեն գլխադիրս գլխոյ ամենայն հասակաց` [227]թիւրել զանձինս. զի թիւրեցան անձինք ժողովրդեան իմոյ, եւ ապշեցուցանէին զանձինս:
13:18: եւ ասասցես. Ա՛յսպէս ասէ Ադովնայի Տէր. Վա՛յ այնոցիկ որ կարե՛ն կարկատեն զբարձկնեարդ ՚ի ներքոյ ամենայն արմկան ձեռին. եւ առնեն գլխադիրս գլխոյ ամենայն հասակաց թիւրել զանձինս. զի թիւրեցան անձինք ժողովրդեան իմոյ. եւ ապշեցուցանէին զանձինս [12471], [12471] Բազումք. Զգլխադիրս գլխոց... թիւրեալ զանձինս։ Ոմանք. Եւ ապրեցուցանէին զանձինս։ 18 “Այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը. վա՛յ նրանց, որ մոգական բարձիկներ են կարում-կարկատում թեւի արմունկի տակի համար եւ գլխաշորեր են սարքում ամէն հասակի մարդկանց գլխի համար՝ մոլորեցնելու նրանց հոգիները, որովհետեւ մոլորուել են իմ ժողովրդի հոգիները: 18 Ու ըսէ՛, Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Վա՜յ այն կիներուն, որոնք ամէն թեւերու տակ մոգական բարձ կը կարեն եւ ամէն հասակի մարդոց գլուխներուն լաչակներ* կը շինեն, որպէս զի հոգիներ որսան’։ Միթէ դուք իմ ժողովուրդիս հոգիները որսալով ձեր հոգիները պիտի ապրեցնէ՞ք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1813:18 и скажи: так говорит Господь Бог: горе сшивающим чародейные мешочки под мышки и делающим покрывала для головы всякого роста, чтобы уловлять души! Неужели, уловляя души народа Моего, вы спасете ваши души? 13:18 καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master οὐαὶ ουαι woe ταῖς ο the συρραπτούσαις συρραπτω pillow ἐπὶ επι in; on πάντα πας all; every ἀγκῶνα αγκων hand καὶ και and; even ποιούσαις ποιεω do; make ἐπιβόλαια επιβολαιον in; on πᾶσαν πας all; every κεφαλὴν κεφαλη head; top πάσης πας all; every ἡλικίας ηλικια adulthood; age τοῦ ο the διαστρέφειν διαστρεφω twist; divert ψυχάς ψυχη soul αἱ ο the ψυχαὶ ψυχη soul διεστράφησαν διαστρεφω twist; divert τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population μου μου of me; mine καὶ και and; even ψυχὰς ψυχη soul περιεποιοῦντο περιποιεω preserve; acquire 13:18 וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֞ ʔāmartˈā אמר say כֹּה־ kō- כֹּה thus אָמַ֣ר׀ ʔāmˈar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֗ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH הֹוי֩ hôy הֹוי alas לִֽ lˈi לְ to מְתַפְּרֹ֨ות mᵊṯappᵊrˌôṯ תפר sew כְּסָתֹ֜ות kᵊsāṯˈôṯ כֶּסֶת band עַ֣ל׀ ʕˈal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole אַצִּילֵ֣י ʔaṣṣîlˈê אַצִּיל armpit יָדַ֗י yāḏˈay יָד hand וְ wᵊ וְ and עֹשֹׂ֧ות ʕōśˈôṯ עשׂה make הַ ha הַ the מִּסְפָּחֹ֛ות mmispāḥˈôṯ מִסְפָּחֹות veils עַל־ ʕal- עַל upon רֹ֥אשׁ rˌōš רֹאשׁ head כָּל־ kol- כֹּל whole קֹומָ֖ה qômˌā קֹומָה height לְ lᵊ לְ to צֹודֵ֣ד ṣôḏˈēḏ צוד hunt נְפָשֹׁ֑ות nᵊfāšˈôṯ נֶפֶשׁ soul הַ ha הַ the נְּפָשֹׁות֙ nnᵊfāšôṯ נֶפֶשׁ soul תְּצֹודֵ֣דְנָה tᵊṣôḏˈēḏᵊnā צוד hunt לְ lᵊ לְ to עַמִּ֔י ʕammˈî עַם people וּ û וְ and נְפָשֹׁ֖ות nᵊfāšˌôṯ נֶפֶשׁ soul לָכֶ֥נָה lāḵˌenā לְ to תְחַיֶּֽינָה׃ ṯᵊḥayyˈeʸnā חיה be alive 13:18. et dic haec ait Dominus Deus vae quae consuunt pulvillos sub omni cubito manus et faciunt cervicalia sub capite universae aetatis ad capiendas animas cum caperent animas populi mei vivificabant animas eorumAnd say: Thus saith the Lord God: Woe to them that sew cushions under every elbow: and make pillows for the heads of persons of every age to catch souls: and when they caught the souls of my people, they gave life to their souls. 18. and say, Thus saith the Lord GOD: Woe to the women that sew pillows upon all elbows, and make kerchiefs for the head of every stature to hunt souls! will ye hunt the souls of my people, and save souls alive for yourselves? 13:18. and say: Thus says the Lord God: Woe to those who sew together little pillows under every forearm, and who make little cushions for the heads of every stage of life, in order to capture souls. And when they have seized the souls of my people, they became the life of their souls. 13:18. And say, Thus saith the Lord GOD; Woe to the [women] that sew pillows to all armholes, and make kerchiefs upon the head of every stature to hunt souls! Will ye hunt the souls of my people, and will ye save the souls alive [that come] unto you?
And say, Thus saith the Lord GOD; Woe to the [women] that sew pillows to all armholes, and make kerchiefs upon the head of every stature to hunt souls! Will ye hunt the souls of my people, and will ye save the souls alive [that come] unto you:
13:18 и скажи: так говорит Господь Бог: горе сшивающим чародейные мешочки под мышки и делающим покрывала для головы всякого роста, чтобы уловлять души! Неужели, уловляя души народа Моего, вы спасете ваши души? 13:18 καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master οὐαὶ ουαι woe ταῖς ο the συρραπτούσαις συρραπτω pillow ἐπὶ επι in; on πάντα πας all; every ἀγκῶνα αγκων hand καὶ και and; even ποιούσαις ποιεω do; make ἐπιβόλαια επιβολαιον in; on πᾶσαν πας all; every κεφαλὴν κεφαλη head; top πάσης πας all; every ἡλικίας ηλικια adulthood; age τοῦ ο the διαστρέφειν διαστρεφω twist; divert ψυχάς ψυχη soul αἱ ο the ψυχαὶ ψυχη soul διεστράφησαν διαστρεφω twist; divert τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population μου μου of me; mine καὶ και and; even ψυχὰς ψυχη soul περιεποιοῦντο περιποιεω preserve; acquire 13:18 וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֞ ʔāmartˈā אמר say כֹּה־ kō- כֹּה thus אָמַ֣ר׀ ʔāmˈar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֗ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH הֹוי֩ hôy הֹוי alas לִֽ lˈi לְ to מְתַפְּרֹ֨ות mᵊṯappᵊrˌôṯ תפר sew כְּסָתֹ֜ות kᵊsāṯˈôṯ כֶּסֶת band עַ֣ל׀ ʕˈal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole אַצִּילֵ֣י ʔaṣṣîlˈê אַצִּיל armpit יָדַ֗י yāḏˈay יָד hand וְ wᵊ וְ and עֹשֹׂ֧ות ʕōśˈôṯ עשׂה make הַ ha הַ the מִּסְפָּחֹ֛ות mmispāḥˈôṯ מִסְפָּחֹות veils עַל־ ʕal- עַל upon רֹ֥אשׁ rˌōš רֹאשׁ head כָּל־ kol- כֹּל whole קֹומָ֖ה qômˌā קֹומָה height לְ lᵊ לְ to צֹודֵ֣ד ṣôḏˈēḏ צוד hunt נְפָשֹׁ֑ות nᵊfāšˈôṯ נֶפֶשׁ soul הַ ha הַ the נְּפָשֹׁות֙ nnᵊfāšôṯ נֶפֶשׁ soul תְּצֹודֵ֣דְנָה tᵊṣôḏˈēḏᵊnā צוד hunt לְ lᵊ לְ to עַמִּ֔י ʕammˈî עַם people וּ û וְ and נְפָשֹׁ֖ות nᵊfāšˌôṯ נֶפֶשׁ soul לָכֶ֥נָה lāḵˌenā לְ to תְחַיֶּֽינָה׃ ṯᵊḥayyˈeʸnā חיה be alive 13:18. et dic haec ait Dominus Deus vae quae consuunt pulvillos sub omni cubito manus et faciunt cervicalia sub capite universae aetatis ad capiendas animas cum caperent animas populi mei vivificabant animas eorum And say: Thus saith the Lord God: Woe to them that sew cushions under every elbow: and make pillows for the heads of persons of every age to catch souls: and when they caught the souls of my people, they gave life to their souls. 13:18. and say: Thus says the Lord God: Woe to those who sew together little pillows under every forearm, and who make little cushions for the heads of every stage of life, in order to capture souls. And when they have seized the souls of my people, they became the life of their souls. 13:18. And say, Thus saith the Lord GOD; Woe to the [women] that sew pillows to all armholes, and make kerchiefs upon the head of every stature to hunt souls! Will ye hunt the souls of my people, and will ye save the souls alive [that come] unto you? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1913:19: եւ բամբասէին զիս առաջի ժողովրդեան իմոյ վասն ափո՛յ միոյ գարւոյ՝ եւ կոտորո՛յ միոյ հացի, սպանանել զանձինս որ ո՛չ էին մահապարտք. եւ ապրեցուցանել զանձինս որոց ո՛չ էր պարտ կեալ, ՚ի բարբառելն ձեր յականջս ժողովրդեանն, որ ախորժէ զբարբառ նանրութեան[12472]։ [12472] Ոմանք. ՚Ի բարբառել յականջս ժողովրդեան։ 19 Խելքահան էին անում նրանց, ինձ բամբասում էին իմ ժողովրդի առաջ՝ մի բուռ գարու կամ մի պատառ հացի համար, որպէսզի սպանեն մարդկանց, որոնք մահապարտ չէին, եւ կենդանի պահեն նրանց, ովքեր պէտք չէ որ ապրէին: Խօսում էին ժողովրդի ականջին, որ ախորժում է սին խօսքերից: 19 Ժողովուրդին առջեւ զիս կ’անարգէք բուռ մը գարիի եւ պատառ մը հացի համար։ Կը մեռցնէք անձեր, որոնք մահապարտ չէին։ Կ’ապրեցնէիք անձեր, որոնք ապրելու չէին։ Իմ ժողովուրդիս առջեւ սուտ կը խօսիք, որը կ’ախորժի սնոտաբանութիւն լսելէ’։
եւ բամբասէին զիս`` առաջի ժողովրդեան իմոյ վասն ափոյ միոյ գարւոյ եւ կոտորոյ միոյ հացի, սպանանել զանձինս որ ոչ էին մահապարտք, եւ ապրեցուցանել զանձինս որոց ոչ էր պարտ կեալ, ի բարբառելն ձեր յականջս ժողովրդեանն, որ ախորժէ զբարբառ նանրութեան:
13:19: եւ բամբասէին զիս առաջի ժողովրդեան իմոյ վասն ափո՛յ միոյ գարւոյ՝ եւ կոտորո՛յ միոյ հացի, սպանանել զանձինս որ ո՛չ էին մահապարտք. եւ ապրեցուցանել զանձինս որոց ո՛չ էր պարտ կեալ, ՚ի բարբառելն ձեր յականջս ժողովրդեանն, որ ախորժէ զբարբառ նանրութեան [12472]։ [12472] Ոմանք. ՚Ի բարբառել յականջս ժողովրդեան։ 19 Խելքահան էին անում նրանց, ինձ բամբասում էին իմ ժողովրդի առաջ՝ մի բուռ գարու կամ մի պատառ հացի համար, որպէսզի սպանեն մարդկանց, որոնք մահապարտ չէին, եւ կենդանի պահեն նրանց, ովքեր պէտք չէ որ ապրէին: Խօսում էին ժողովրդի ականջին, որ ախորժում է սին խօսքերից: 19 Ժողովուրդին առջեւ զիս կ’անարգէք բուռ մը գարիի եւ պատառ մը հացի համար։ Կը մեռցնէք անձեր, որոնք մահապարտ չէին։ Կ’ապրեցնէիք անձեր, որոնք ապրելու չէին։ Իմ ժողովուրդիս առջեւ սուտ կը խօսիք, որը կ’ախորժի սնոտաբանութիւն լսելէ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1913:19 И бесславите Меня пред народом Моим за горсти ячменя и за куски хлеба, умерщвляя души, которые не должны умереть, и оставляя жизнь душам, которые не должны жить, обманывая народ, который слушает ложь. 13:19 καὶ και and; even ἐβεβήλουν βεβηλοω profane με με me πρὸς προς to; toward τὸν ο the λαόν λαος populace; population μου μου of me; mine ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of δρακὸς δραξ barley καὶ και and; even ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of κλασμάτων κλασμα piece ἄρτου αρτος bread; loaves τοῦ ο the ἀποκτεῖναι αποκτεινω kill ψυχάς ψυχη soul ἃς ος who; what οὐκ ου not ἔδει δει is necessary; have to ἀποθανεῖν αποθνησκω die καὶ και and; even τοῦ ο the περιποιήσασθαι περιποιεω preserve; acquire ψυχάς ψυχη soul ἃς ος who; what οὐκ ου not ἔδει δει is necessary; have to ζῆσαι ζαω live; alive ἐν εν in τῷ ο the ἀποφθέγγεσθαι αποφθεγγομαι pronounce ὑμᾶς υμας you λαῷ λαος populace; population εἰσακούοντι εισακουω heed; listen to μάταια ματαιος superficial ἀποφθέγματα αποφθεγμα terse pointed saying; apophthegm 13:19 וַ wa וְ and תְּחַלֶּלְ֨נָה ttᵊḥallelˌnā חלל defile אֹתִ֜י ʔōṯˈî אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to עַמִּ֗י ʕammˈî עַם people בְּ bᵊ בְּ in שַׁעֲלֵ֣י šaʕᵃlˈê שֹׁעַל handful שְׂעֹרִים֮ śᵊʕōrîm שְׂעֹרָה barley וּ û וְ and בִ vi בְּ in פְתֹ֣ותֵי fᵊṯˈôṯê פְּתֹות fragment לֶחֶם֒ leḥˌem לֶחֶם bread לְ lᵊ לְ to הָמִ֤ית hāmˈîṯ מות die נְפָשֹׁות֙ nᵊfāšôṯ נֶפֶשׁ soul אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not תְמוּתֶ֔נָה ṯᵊmûṯˈenā מות die וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to חַיֹּ֥ות ḥayyˌôṯ חיה be alive נְפָשֹׁ֖ות nᵊfāšˌôṯ נֶפֶשׁ soul אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not תִֽחְיֶ֑ינָה ṯˈiḥyˈeʸnā חיה be alive בְּ bᵊ בְּ in כַ֨זֶּבְכֶ֔ם ḵˌazzevᵊḵˈem כזב lie לְ lᵊ לְ to עַמִּ֖י ʕammˌî עַם people שֹׁמְעֵ֥י šōmᵊʕˌê שׁמע hear כָזָֽב׃ ס ḵāzˈāv . s כָּזָב lie 13:19. et violabant me ad populum meum propter pugillum hordei et fragmen panis ut interficerent animas quae non moriuntur et vivificarent animas quae non vivunt mentientes populo meo credenti mendaciisAnd they violated me among my people, for a handful of barley, and a piece of bread, to kill souls which should not die, and to save souls alive which should not live, telling lies to my people that believe lies. 19. And ye have profaned me among my people for handfuls of barley and for pieces of bread, to slay the souls that should not die, and to save the souls alive that should not live, by your lying to my people that hearken unto lies. 13:19. And they violated me among my people, for the sake of a handful of barley and a fragment of bread, so that they would kill the souls that should not die, and enliven the souls that should not live, lying to my people who believe in falsehoods. 13:19. And will ye pollute me among my people for handfuls of barley and for pieces of bread, to slay the souls that should not die, and to save the souls alive that should not live, by your lying to my people that hear [your] lies?
And will ye pollute me among my people for handfuls of barley and for pieces of bread, to slay the souls that should not die, and to save the souls alive that should not live, by your lying to my people that hear [your] lies:
13:19 И бесславите Меня пред народом Моим за горсти ячменя и за куски хлеба, умерщвляя души, которые не должны умереть, и оставляя жизнь душам, которые не должны жить, обманывая народ, который слушает ложь. 13:19 καὶ και and; even ἐβεβήλουν βεβηλοω profane με με me πρὸς προς to; toward τὸν ο the λαόν λαος populace; population μου μου of me; mine ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of δρακὸς δραξ barley καὶ και and; even ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of κλασμάτων κλασμα piece ἄρτου αρτος bread; loaves τοῦ ο the ἀποκτεῖναι αποκτεινω kill ψυχάς ψυχη soul ἃς ος who; what οὐκ ου not ἔδει δει is necessary; have to ἀποθανεῖν αποθνησκω die καὶ και and; even τοῦ ο the περιποιήσασθαι περιποιεω preserve; acquire ψυχάς ψυχη soul ἃς ος who; what οὐκ ου not ἔδει δει is necessary; have to ζῆσαι ζαω live; alive ἐν εν in τῷ ο the ἀποφθέγγεσθαι αποφθεγγομαι pronounce ὑμᾶς υμας you λαῷ λαος populace; population εἰσακούοντι εισακουω heed; listen to μάταια ματαιος superficial ἀποφθέγματα αποφθεγμα terse pointed saying; apophthegm 13:19 וַ wa וְ and תְּחַלֶּלְ֨נָה ttᵊḥallelˌnā חלל defile אֹתִ֜י ʔōṯˈî אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to עַמִּ֗י ʕammˈî עַם people בְּ bᵊ בְּ in שַׁעֲלֵ֣י šaʕᵃlˈê שֹׁעַל handful שְׂעֹרִים֮ śᵊʕōrîm שְׂעֹרָה barley וּ û וְ and בִ vi בְּ in פְתֹ֣ותֵי fᵊṯˈôṯê פְּתֹות fragment לֶחֶם֒ leḥˌem לֶחֶם bread לְ lᵊ לְ to הָמִ֤ית hāmˈîṯ מות die נְפָשֹׁות֙ nᵊfāšôṯ נֶפֶשׁ soul אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not תְמוּתֶ֔נָה ṯᵊmûṯˈenā מות die וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to חַיֹּ֥ות ḥayyˌôṯ חיה be alive נְפָשֹׁ֖ות nᵊfāšˌôṯ נֶפֶשׁ soul אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not תִֽחְיֶ֑ינָה ṯˈiḥyˈeʸnā חיה be alive בְּ bᵊ בְּ in כַ֨זֶּבְכֶ֔ם ḵˌazzevᵊḵˈem כזב lie לְ lᵊ לְ to עַמִּ֖י ʕammˌî עַם people שֹׁמְעֵ֥י šōmᵊʕˌê שׁמע hear כָזָֽב׃ ס ḵāzˈāv . s כָּזָב lie 13:19. et violabant me ad populum meum propter pugillum hordei et fragmen panis ut interficerent animas quae non moriuntur et vivificarent animas quae non vivunt mentientes populo meo credenti mendaciis And they violated me among my people, for a handful of barley, and a piece of bread, to kill souls which should not die, and to save souls alive which should not live, telling lies to my people that believe lies. 13:19. And they violated me among my people, for the sake of a handful of barley and a fragment of bread, so that they would kill the souls that should not die, and enliven the souls that should not live, lying to my people who believe in falsehoods. 13:19. And will ye pollute me among my people for handfuls of barley and for pieces of bread, to slay the souls that should not die, and to save the souls alive that should not live, by your lying to my people that hear [your] lies? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2013:20: Վասն այսորիկ ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. Ահաւասիկ ես ՚ի վերայ բարձկներոյդ ձերոյ, յոր դուք ժողովէիք զանձինս, եւ պատառեցից զայդ ՚ի բազկաց ձերոց. եւ առաքեցից զանձինս զոր դուքն թիւրէիք ՚ի ցրումն[12473]։ [12473] Բազումք. Վասն այնորիկ այսպէս։ 20 Ուստի այսպէս է ասում Տէր Աստուածը. “Ահա ես մոգական բարձիկների դէմ եմ, որոնց մէջ ամփոփում էիք ձեր հոգիները, եւ պատռել-պոկելու եմ դրանք ձեր թեւերից, առաքելու եմ այն մարդկանց, ում դուք մոլորեցնում էիք՝ կործանելու համար: 20 Ատոր համար Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Ահա ես ձեր բարձերուն դէմ եմ, որոնցմով դուք հոգիները կ’որսաք թռչուններու պէս* եւ զանոնք ձեր թեւերէն պիտի պատռեմ ու այն հոգիները պիտի արձակեմ, որոնք դուք կ’որսաք թռչուններու պէս*
Վասն այսորիկ այսպէս ասէ Տէր Տէր. Ահաւասիկ ես ի վերայ բարձկներոյդ ձերոյ, [228]յոր դուք ժողովէիք զանձինս, եւ պատառեցից զայդ`` ի բազկաց ձերոց. եւ առաքեցից զանձինս զոր դուքն [229]թիւրէիք ի ցրումն:
13:20: Վասն այսորիկ ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. Ահաւասիկ ես ՚ի վերայ բարձկներոյդ ձերոյ, յոր դուք ժողովէիք զանձինս, եւ պատառեցից զայդ ՚ի բազկաց ձերոց. եւ առաքեցից զանձինս զոր դուքն թիւրէիք ՚ի ցրումն [12473]։ [12473] Բազումք. Վասն այնորիկ այսպէս։ 20 Ուստի այսպէս է ասում Տէր Աստուածը. “Ահա ես մոգական բարձիկների դէմ եմ, որոնց մէջ ամփոփում էիք ձեր հոգիները, եւ պատռել-պոկելու եմ դրանք ձեր թեւերից, առաքելու եմ այն մարդկանց, ում դուք մոլորեցնում էիք՝ կործանելու համար: 20 Ատոր համար Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Ահա ես ձեր բարձերուն դէմ եմ, որոնցմով դուք հոգիները կ’որսաք թռչուններու պէս* եւ զանոնք ձեր թեւերէն պիտի պատռեմ ու այն հոգիները պիտի արձակեմ, որոնք դուք կ’որսաք թռչուններու պէս* zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2013:20 Посему так говорит Господь Бог: вот, Я на ваши чародейные мешочки, которыми вы там уловляете души, чтобы они прилетали, и вырву их из-под мышц ваших, и пущу на свободу души, которые вы уловляете, чтобы прилетали к вам. 13:20 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐπὶ επι in; on τὰ ο the προσκεφάλαια προσκεφαλαιον pillow ὑμῶν υμων your ἐφ᾿ επι in; on ἃ ος who; what ὑμεῖς υμεις you συστρέφετε συστρεφω wind up; collect ἐκεῖ εκει there ψυχάς ψυχη soul καὶ και and; even διαρρήξω διαρρηγνυμι rend; tear αὐτὰ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τῶν ο the βραχιόνων βραχιων arm ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἐξαποστελῶ εξαποστελλω send forth τὰς ο the ψυχάς ψυχη soul ἃς ος who; what ὑμεῖς υμεις you ἐκστρέφετε εκστρεφω turn inside out; turn out τὰς ο the ψυχὰς ψυχη soul αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for διασκορπισμόν διασκορπισμος dispersion; scattering 13:20 לָכֵ֞ן lāḵˈēn לָכֵן therefore כֹּה־ kō- כֹּה thus אָמַ֣ר׀ ʔāmˈar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֗ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH הִנְנִ֤י hinnˈî הִנֵּה behold אֶל־ ʔel- אֶל to כִּסְּתֹותֵיכֶ֨נָה֙ kissᵊṯôṯêḵˈenā כֶּסֶת band אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אַ֠תֵּנָה ʔattēnˌā אַתֵּנָה you מְצֹדְדֹ֨ות mᵊṣōḏᵊḏˌôṯ צוד hunt שָׁ֤ם šˈām שָׁם there אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נְּפָשֹׁות֙ nnᵊfāšôṯ נֶפֶשׁ soul לְ lᵊ לְ to פֹ֣רְחֹ֔ות fˈōrᵊḥˈôṯ פרח fly? וְ wᵊ וְ and קָרַעְתִּ֣י qāraʕtˈî קרע tear אֹתָ֔ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] מֵ mē מִן from עַ֖ל ʕˌal עַל upon זְרֹועֹֽתֵיכֶ֑ם zᵊrôʕˈōṯêḵˈem זְרֹועַ arm וְ wᵊ וְ and שִׁלַּחְתִּי֙ šillaḥtˌî שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נְּפָשֹׁ֔ות nnᵊfāšˈôṯ נֶפֶשׁ soul אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אַתֶּ֛ם ʔattˈem אַתֶּם you מְצֹדְדֹ֥ות mᵊṣōḏᵊḏˌôṯ צוד hunt אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נְפָשִׁ֖ים nᵊfāšˌîm נֶפֶשׁ soul לְ lᵊ לְ to פֹרְחֹֽת׃ fōrᵊḥˈōṯ פרח fly? 13:20. propter hoc haec dicit Dominus Deus ecce ego ad pulvillos vestros quibus vos capitis animas volantes et disrumpam eos de brachiis vestris et dimittam animas quas vos capitis animas ad volandumTherefore thus saith the Lord God: Behold I declare against your cushions, wherewith you catch flying souls: and I will tear them off from your arms: and I will let go the soul that you catch, the souls that should fly. 20. Wherefore thus saith the Lord GOD: Behold, I am against your pillows, wherewith ye there hunt the souls to make fly, and I will tear them from your arms; and I will let the souls go, even the souls that ye hunt to make fly. 13:20. Because of this, thus says the Lord God: Behold, I am against your little pillows, with which you catch flying souls. And I will tear them away from your arms. And I will release the souls that you are capturing, the souls that should fly. 13:20. Wherefore thus saith the Lord GOD; Behold, I [am] against your pillows, wherewith ye there hunt the souls to make [them] fly, and I will tear them from your arms, and will let the souls go, [even] the souls that ye hunt to make [them] fly.
Wherefore thus saith the Lord GOD; Behold, I [am] against your pillows, wherewith ye there hunt the souls to make [them] fly, and I will tear them from your arms, and will let the souls go, [even] the souls that ye hunt to make [them] fly:
13:20 Посему так говорит Господь Бог: вот, Я на ваши чародейные мешочки, которыми вы там уловляете души, чтобы они прилетали, и вырву их из-под мышц ваших, и пущу на свободу души, которые вы уловляете, чтобы прилетали к вам. 13:20 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐπὶ επι in; on τὰ ο the προσκεφάλαια προσκεφαλαιον pillow ὑμῶν υμων your ἐφ᾿ επι in; on ἃ ος who; what ὑμεῖς υμεις you συστρέφετε συστρεφω wind up; collect ἐκεῖ εκει there ψυχάς ψυχη soul καὶ και and; even διαρρήξω διαρρηγνυμι rend; tear αὐτὰ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τῶν ο the βραχιόνων βραχιων arm ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἐξαποστελῶ εξαποστελλω send forth τὰς ο the ψυχάς ψυχη soul ἃς ος who; what ὑμεῖς υμεις you ἐκστρέφετε εκστρεφω turn inside out; turn out τὰς ο the ψυχὰς ψυχη soul αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for διασκορπισμόν διασκορπισμος dispersion; scattering 13:20 לָכֵ֞ן lāḵˈēn לָכֵן therefore כֹּה־ kō- כֹּה thus אָמַ֣ר׀ ʔāmˈar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֗ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH הִנְנִ֤י hinnˈî הִנֵּה behold אֶל־ ʔel- אֶל to כִּסְּתֹותֵיכֶ֨נָה֙ kissᵊṯôṯêḵˈenā כֶּסֶת band אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אַ֠תֵּנָה ʔattēnˌā אַתֵּנָה you מְצֹדְדֹ֨ות mᵊṣōḏᵊḏˌôṯ צוד hunt שָׁ֤ם šˈām שָׁם there אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נְּפָשֹׁות֙ nnᵊfāšôṯ נֶפֶשׁ soul לְ lᵊ לְ to פֹ֣רְחֹ֔ות fˈōrᵊḥˈôṯ פרח fly? וְ wᵊ וְ and קָרַעְתִּ֣י qāraʕtˈî קרע tear אֹתָ֔ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] מֵ mē מִן from עַ֖ל ʕˌal עַל upon זְרֹועֹֽתֵיכֶ֑ם zᵊrôʕˈōṯêḵˈem זְרֹועַ arm וְ wᵊ וְ and שִׁלַּחְתִּי֙ šillaḥtˌî שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נְּפָשֹׁ֔ות nnᵊfāšˈôṯ נֶפֶשׁ soul אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אַתֶּ֛ם ʔattˈem אַתֶּם you מְצֹדְדֹ֥ות mᵊṣōḏᵊḏˌôṯ צוד hunt אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נְפָשִׁ֖ים nᵊfāšˌîm נֶפֶשׁ soul לְ lᵊ לְ to פֹרְחֹֽת׃ fōrᵊḥˈōṯ פרח fly? 13:20. propter hoc haec dicit Dominus Deus ecce ego ad pulvillos vestros quibus vos capitis animas volantes et disrumpam eos de brachiis vestris et dimittam animas quas vos capitis animas ad volandum Therefore thus saith the Lord God: Behold I declare against your cushions, wherewith you catch flying souls: and I will tear them off from your arms: and I will let go the soul that you catch, the souls that should fly. 13:20. Because of this, thus says the Lord God: Behold, I am against your little pillows, with which you catch flying souls. And I will tear them away from your arms. And I will release the souls that you are capturing, the souls that should fly. 13:20. Wherefore thus saith the Lord GOD; Behold, I [am] against your pillows, wherewith ye there hunt the souls to make [them] fly, and I will tear them from your arms, and will let the souls go, [even] the souls that ye hunt to make [them] fly. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2113:21: Եւ պատառեցից զգլխադիրսն ձեր. եւ ապրեցուցից զժողովուրդ իմ ՚ի ձեռաց ձերոց, եւ ո՛չ եւս եղիցին ՚ի ձեռս ձեր ՚ի ժողովս։ Եւ ծանիջիք թէ ես եմ Տէր[12474]։ [12474] Ոմանք. Զսիրտ արդարոցն։ Բազումք. Չդառնալ անօրինին յանօրէնութենէ իւրմէ։ 21 Պատառոտելու եմ ձեր գլխաշորերը: Ազատելու եմ իմ ժողովրդին ձեր ձեռքից, ու նրանք ձեր բուռը հաւաքուած չեն լինելու: Պէտք է իմանաք, որ ես եմ Տէրը: 21 Եւ ձեր լաչակները պիտի պատռեմ ու իմ ժողովուրդս ձեր ձեռքէն պիտի ազատեմ ու անգամ մըն ալ ձեր ձեռքին մէջ որս պիտի չըլլան ու պիտի գիտնաք թէ ես եմ Տէրը’։
Եւ պատառեցից զգլխադիրսն ձեր, եւ ապրեցուցից զժողովուրդ իմ ի ձեռաց ձերոց, եւ ոչ եւս եղիցին ի ձեռս ձեր [230]ի ժողովս. եւ ծանիջիք զի ես եմ Տէր:
13:21: Եւ պատառեցից զգլխադիրսն ձեր. եւ ապրեցուցից զժողովուրդ իմ ՚ի ձեռաց ձերոց, եւ ո՛չ եւս եղիցին ՚ի ձեռս ձեր ՚ի ժողովս։ Եւ ծանիջիք թէ ես եմ Տէր [12474]։ [12474] Ոմանք. Զսիրտ արդարոցն։ Բազումք. Չդառնալ անօրինին յանօրէնութենէ իւրմէ։ 21 Պատառոտելու եմ ձեր գլխաշորերը: Ազատելու եմ իմ ժողովրդին ձեր ձեռքից, ու նրանք ձեր բուռը հաւաքուած չեն լինելու: Պէտք է իմանաք, որ ես եմ Տէրը: 21 Եւ ձեր լաչակները պիտի պատռեմ ու իմ ժողովուրդս ձեր ձեռքէն պիտի ազատեմ ու անգամ մըն ալ ձեր ձեռքին մէջ որս պիտի չըլլան ու պիտի գիտնաք թէ ես եմ Տէրը’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2113:21 И раздеру покрывала ваши, и избавлю народ Мой от рук ваших, и не будут уже в ваших руках добычею, и узнаете, что Я Господь. 13:21 καὶ και and; even διαρρήξω διαρρηγνυμι rend; tear τὰ ο the ἐπιβόλαια επιβολαιον your καὶ και and; even ῥύσομαι ρυομαι rescue τὸν ο the λαόν λαος populace; population μου μου of me; mine ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand ὑμῶν υμων your καὶ και and; even οὐκέτι ουκετι no longer ἔσονται ειμι be ἐν εν in χερσὶν χειρ hand ὑμῶν υμων your εἰς εις into; for συστροφήν συστροφη conspiracy καὶ και and; even ἐπιγνώσεσθε επιγινωσκω recognize; find out διότι διοτι because; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master 13:21 וְ wᵊ וְ and קָרַעְתִּ֞י qāraʕtˈî קרע tear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִסְפְּחֹֽתֵיכֶ֗ם mispᵊḥˈōṯêḵˈem מִסְפָּחֹות veils וְ wᵊ וְ and הִצַּלְתִּ֤י hiṣṣaltˈî נצל deliver אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמִּי֙ ʕammˌî עַם people מִ mi מִן from יֶּדְכֶ֔ן yyeḏᵊḵˈen יָד hand וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִהְי֥וּ yihyˌû היה be עֹ֛וד ʕˈôḏ עֹוד duration בְּ bᵊ בְּ in יֶדְכֶ֖ן yeḏᵊḵˌen יָד hand לִ li לְ to מְצוּדָ֑ה mᵊṣûḏˈā מְצוּדָה net וִֽ wˈi וְ and ידַעְתֶּ֖ן yḏaʕtˌen ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 13:21. et disrumpam cervicalia vestra et liberabo populum meum de manu vestra neque erunt ultra in manibus vestris ad praedandum et scietis quia ego DominusAnd I will tear your pillows, and will deliver my people out of your hand, neither shall they be any more in your hands to be a prey: and you shall know that I am the Lord. 21. Your kerchiefs also will I tear, and deliver my people out of your hand, and they shall be no more in your hand to be hunted; and ye shall know that I am the LORD. 13:21. And I will tear away your little cushions. And I will free my people from your hand. And they shall no longer be a prey in your hands. And you shall know that I am the Lord. 13:21. Your kerchiefs also will I tear, and deliver my people out of your hand, and they shall be no more in your hand to be hunted; and ye shall know that I [am] the LORD.
Your kerchiefs also will I tear, and deliver my people out of your hand, and they shall be no more in your hand to be hunted; and ye shall know that I [am] the LORD:
13:21 И раздеру покрывала ваши, и избавлю народ Мой от рук ваших, и не будут уже в ваших руках добычею, и узнаете, что Я Господь. 13:21 καὶ και and; even διαρρήξω διαρρηγνυμι rend; tear τὰ ο the ἐπιβόλαια επιβολαιον your καὶ και and; even ῥύσομαι ρυομαι rescue τὸν ο the λαόν λαος populace; population μου μου of me; mine ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand ὑμῶν υμων your καὶ και and; even οὐκέτι ουκετι no longer ἔσονται ειμι be ἐν εν in χερσὶν χειρ hand ὑμῶν υμων your εἰς εις into; for συστροφήν συστροφη conspiracy καὶ και and; even ἐπιγνώσεσθε επιγινωσκω recognize; find out διότι διοτι because; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master 13:21 וְ wᵊ וְ and קָרַעְתִּ֞י qāraʕtˈî קרע tear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִסְפְּחֹֽתֵיכֶ֗ם mispᵊḥˈōṯêḵˈem מִסְפָּחֹות veils וְ wᵊ וְ and הִצַּלְתִּ֤י hiṣṣaltˈî נצל deliver אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמִּי֙ ʕammˌî עַם people מִ mi מִן from יֶּדְכֶ֔ן yyeḏᵊḵˈen יָד hand וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִהְי֥וּ yihyˌû היה be עֹ֛וד ʕˈôḏ עֹוד duration בְּ bᵊ בְּ in יֶדְכֶ֖ן yeḏᵊḵˌen יָד hand לִ li לְ to מְצוּדָ֑ה mᵊṣûḏˈā מְצוּדָה net וִֽ wˈi וְ and ידַעְתֶּ֖ן yḏaʕtˌen ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 13:21. et disrumpam cervicalia vestra et liberabo populum meum de manu vestra neque erunt ultra in manibus vestris ad praedandum et scietis quia ego Dominus And I will tear your pillows, and will deliver my people out of your hand, neither shall they be any more in your hands to be a prey: and you shall know that I am the Lord. 13:21. And I will tear away your little cushions. And I will free my people from your hand. And they shall no longer be a prey in your hands. And you shall know that I am the Lord. 13:21. Your kerchiefs also will I tear, and deliver my people out of your hand, and they shall be no more in your hand to be hunted; and ye shall know that I [am] the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2213:22: Փոխանակ զի խոտորէիք զսիրտ արդարոյն անիրաւութեամբ, եւ իմ ո՛չ էր թիւրեալ զնա. եւ զօրացուցանէիք զձեռս անօրինին չդառնա՛լ ամենեւին յանօրէնութենէ իւրմէ, եւ ՚ի ճանապարհաց իւրոց չարաց՝ եւ կեալ[12475]։ [12475] Բազումք. Եւ ծանիջիք զի ես եմ։ 22 Այն բանի համար, որ անիրաւութեամբ խոտորում էիք արդարի սիրտը (ե՛ս չէի մոլորեցնում), ինչպէս նաեւ նրա համար, որ զօրացնում էիք անօրէնի բազուկը, որպէսզի նա երբեք յետ չդառնայ իր անօրէնութիւնից, իր չար ճանապարհից ու ապրի, - 22 Վասն զի դուք արդարին սիրտը ձեր սուտերովը տրտմեցուցիք, որ ես չէի տրտմեցուցած ու ամբարշտին ձեռքը ուժովցուցիք, որպէս զի չար ճամբայէն չդառնայ ու ապրի։
Փոխանակ զի [231]խոտորէիք զսիրտ արդարոյն անիրաւութեամբ`` եւ իմ ոչ էր [232]թիւրեալ զնա. եւ զօրացուցանէիք զձեռս անօրինին` չդառնալ [233]ամենեւին յանօրէնութենէ իւրմէ, եւ`` ի ճանապարհաց իւրոց չարաց եւ կեալ:
13:22: Փոխանակ զի խոտորէիք զսիրտ արդարոյն անիրաւութեամբ, եւ իմ ո՛չ էր թիւրեալ զնա. եւ զօրացուցանէիք զձեռս անօրինին չդառնա՛լ ամենեւին յանօրէնութենէ իւրմէ, եւ ՚ի ճանապարհաց իւրոց չարաց՝ եւ կեալ [12475]։ [12475] Բազումք. Եւ ծանիջիք զի ես եմ։ 22 Այն բանի համար, որ անիրաւութեամբ խոտորում էիք արդարի սիրտը (ե՛ս չէի մոլորեցնում), ինչպէս նաեւ նրա համար, որ զօրացնում էիք անօրէնի բազուկը, որպէսզի նա երբեք յետ չդառնայ իր անօրէնութիւնից, իր չար ճանապարհից ու ապրի, - 22 Վասն զի դուք արդարին սիրտը ձեր սուտերովը տրտմեցուցիք, որ ես չէի տրտմեցուցած ու ամբարշտին ձեռքը ուժովցուցիք, որպէս զի չար ճամբայէն չդառնայ ու ապրի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2213:22 За то, что вы ложью опечаливаете сердце праведника, которое Я не хотел опечаливать, и поддерживаете руки беззаконника, чтобы он не обратился от порочного пути своего и не сохранил жизни своей, 13:22 ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what διεστρέφετε διαστρεφω twist; divert καρδίαν καρδια heart δικαίου δικαιος right; just ἀδίκως αδικως injuriously; unjustly καὶ και and; even ἐγὼ εγω I οὐ ου not διέστρεφον διαστρεφω twist; divert αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even τοῦ ο the κατισχῦσαι κατισχυω force down; prevail χεῖρας χειρ hand ἀνόμου ανομος lawless τὸ ο the καθόλου καθολου categorically μὴ μη not ἀποστρέψαι αποστρεφω turn away; alienate ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ὁδοῦ οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him τῆς ο the πονηρᾶς πονηρος harmful; malignant καὶ και and; even ζῆσαι ζαω live; alive αὐτόν αυτος he; him 13:22 יַ֣עַן yˈaʕan יַעַן motive הַכְאֹ֤ות haḵʔˈôṯ כאה dishearten לֵב־ lēv- לֵב heart צַדִּיק֙ ṣaddîq צַדִּיק just שֶׁ֔קֶר šˈeqer שֶׁקֶר lie וַ wa וְ and אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i לֹ֣א lˈō לֹא not הִכְאַבְתִּ֑יו hiḵʔavtˈiʸw כאב be in pain וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to חַזֵּק֙ ḥazzˌēq חזק be strong יְדֵ֣י yᵊḏˈê יָד hand רָשָׁ֔ע rāšˈāʕ רָשָׁע guilty לְ lᵊ לְ to בִלְתִּי־ viltî- בֵּלֶת failure שׁ֛וּב šˈûv שׁוב return מִ mi מִן from דַּרְכֹּ֥ו ddarkˌô דֶּרֶךְ way הָ hā הַ the רָ֖ע rˌāʕ רַע evil לְ lᵊ לְ to הַחֲיֹתֹֽו׃ haḥᵃyōṯˈô חיה be alive 13:22. pro eo quod maerere fecistis cor iusti mendaciter quem ego non contristavi et confortastis manus impii ut non reverteretur a via sua mala et viveretBecause with lies you have made the heart of the just to mourn, whom I have not made sorrowful: and have strengthened the hands of the wicked, that he should not return from his evil way, and live. 22. Because with lies ye have grieved the heart of the righteous, whom I have not made sad; and strengthened the hands of the wicked, that he should not return from his wicked way, and be saved alive: 13:22. For by deception you have caused the heart of the just to grieve, whom I would not sadden. And I have strengthened the hands of the impious, so that he would not be turned back from his evil way and live. 13:22. Because with lies ye have made the heart of the righteous sad, whom I have not made sad; and strengthened the hands of the wicked, that he should not return from his wicked way, by promising him life:
Because with lies ye have made the heart of the righteous sad, whom I have not made sad; and strengthened the hands of the wicked, that he should not return from his wicked way, by promising him life:
13:22 За то, что вы ложью опечаливаете сердце праведника, которое Я не хотел опечаливать, и поддерживаете руки беззаконника, чтобы он не обратился от порочного пути своего и не сохранил жизни своей, 13:22 ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what διεστρέφετε διαστρεφω twist; divert καρδίαν καρδια heart δικαίου δικαιος right; just ἀδίκως αδικως injuriously; unjustly καὶ και and; even ἐγὼ εγω I οὐ ου not διέστρεφον διαστρεφω twist; divert αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even τοῦ ο the κατισχῦσαι κατισχυω force down; prevail χεῖρας χειρ hand ἀνόμου ανομος lawless τὸ ο the καθόλου καθολου categorically μὴ μη not ἀποστρέψαι αποστρεφω turn away; alienate ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ὁδοῦ οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him τῆς ο the πονηρᾶς πονηρος harmful; malignant καὶ και and; even ζῆσαι ζαω live; alive αὐτόν αυτος he; him 13:22 יַ֣עַן yˈaʕan יַעַן motive הַכְאֹ֤ות haḵʔˈôṯ כאה dishearten לֵב־ lēv- לֵב heart צַדִּיק֙ ṣaddîq צַדִּיק just שֶׁ֔קֶר šˈeqer שֶׁקֶר lie וַ wa וְ and אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i לֹ֣א lˈō לֹא not הִכְאַבְתִּ֑יו hiḵʔavtˈiʸw כאב be in pain וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to חַזֵּק֙ ḥazzˌēq חזק be strong יְדֵ֣י yᵊḏˈê יָד hand רָשָׁ֔ע rāšˈāʕ רָשָׁע guilty לְ lᵊ לְ to בִלְתִּי־ viltî- בֵּלֶת failure שׁ֛וּב šˈûv שׁוב return מִ mi מִן from דַּרְכֹּ֥ו ddarkˌô דֶּרֶךְ way הָ hā הַ the רָ֖ע rˌāʕ רַע evil לְ lᵊ לְ to הַחֲיֹתֹֽו׃ haḥᵃyōṯˈô חיה be alive 13:22. pro eo quod maerere fecistis cor iusti mendaciter quem ego non contristavi et confortastis manus impii ut non reverteretur a via sua mala et viveret Because with lies you have made the heart of the just to mourn, whom I have not made sorrowful: and have strengthened the hands of the wicked, that he should not return from his evil way, and live. 13:22. For by deception you have caused the heart of the just to grieve, whom I would not sadden. And I have strengthened the hands of the impious, so that he would not be turned back from his evil way and live. 13:22. Because with lies ye have made the heart of the righteous sad, whom I have not made sad; and strengthened the hands of the wicked, that he should not return from his wicked way, by promising him life: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2313:23: Վասն այնորիկ զստութիւնսն մի՛ եւս տեսանիցէք, եւ ըղձութիւնս այլ ո՛չ եւս ըղձանայցէք. եւ ապրեցուցից զժողովուրդ իմ ՚ի ձեռաց ձերոց. եւ ծանիջիք թէ ե՛ս եմ Տէր[12476]։[12476] Բազումք. Այլ մի՛ եւս ըղձանայցէք։ 23 դրա համար այլեւս ունայնութիւններ չէք գուշակելու, հաճոյական գուշակութիւններ չէք անելու: Փրկելու եմ իմ ժողովրդին ձեր ձեռքից, ու պէտք է իմանաք, որ ես եմ Տէրը”»: 23 Անոր համար անգամ մըն ալ ունայն տեսիլք պիտի չտեսնէք եւ գուշակութիւն պիտի չընէք ու իմ ժողովուրդս ձեր ձեռքէն պիտի ազատեմ եւ պիտի գիտնաք թէ ես եմ Տէրը»։
Վասն այնորիկ զստութիւնսն մի՛ եւս տեսանիցէք, եւ ըղձութիւնս այլ մի՛ եւս ըղձանայցէք. եւ ապրեցուցից զժողովուրդ իմ ի ձեռաց ձերոց. եւ ծանիջիք թէ ես եմ Տէր:
13:23: Վասն այնորիկ զստութիւնսն մի՛ եւս տեսանիցէք, եւ ըղձութիւնս այլ ո՛չ եւս ըղձանայցէք. եւ ապրեցուցից զժողովուրդ իմ ՚ի ձեռաց ձերոց. եւ ծանիջիք թէ ե՛ս եմ Տէր [12476]։ [12476] Բազումք. Այլ մի՛ եւս ըղձանայցէք։ 23 դրա համար այլեւս ունայնութիւններ չէք գուշակելու, հաճոյական գուշակութիւններ չէք անելու: Փրկելու եմ իմ ժողովրդին ձեր ձեռքից, ու պէտք է իմանաք, որ ես եմ Տէրը”»: 23 Անոր համար անգամ մըն ալ ունայն տեսիլք պիտի չտեսնէք եւ գուշակութիւն պիտի չընէք ու իմ ժողովուրդս ձեր ձեռքէն պիտի ազատեմ եւ պիտի գիտնաք թէ ես եմ Տէրը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2313:23 за это уже не будете иметь пустых видений и впредь не будете предугадывать; и Я избавлю народ Мой от рук ваших, и узнаете, что Я Господь. 13:23 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ψευδῆ ψευδης false οὐ ου not μὴ μη not ἴδητε οραω view; see καὶ και and; even μαντείας μαντεια not μὴ μη not μαντεύσησθε μαντευομαι soothsay ἔτι ετι yet; still καὶ και and; even ῥύσομαι ρυομαι rescue τὸν ο the λαόν λαος populace; population μου μου of me; mine ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand ὑμῶν υμων your καὶ και and; even γνώσεσθε γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master 13:23 לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore שָׁ֚וְא ˈšāwᵊ שָׁוְא vanity לֹ֣א lˈō לֹא not תֶחֱזֶ֔ינָה ṯeḥᵉzˈeʸnā חזה see וְ wᵊ וְ and קֶ֖סֶם qˌesem קֶסֶם divination לֹא־ lō- לֹא not תִקְסַ֣מְנָה ṯiqsˈamnā קסם practice divination עֹ֑וד ʕˈôḏ עֹוד duration וְ wᵊ וְ and הִצַּלְתִּ֤י hiṣṣaltˈî נצל deliver אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמִּי֙ ʕammˌî עַם people מִ mi מִן from יֶּדְכֶ֔ן yyeḏᵊḵˈen יָד hand וִֽ wˈi וְ and ידַעְתֶּ֖ן yḏaʕtˌen ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 13:23. propterea vana non videbitis et divinationes non divinabitis amplius et eruam populum meum de manu vestra et scietis quoniam ego DominusTherefore you shall not see vain things, nor divine divinations any more, and I will deliver my people out of your hand: and you shall know that I am the Lord. 23. therefore ye shall no more see vanity, nor divine divinations: and I will deliver my people out of your hand; and ye shall know that I am the LORD. 13:23. Therefore, you shall not see emptiness, and you shall not divine divinations, any more. And I will rescue my people from your hand. And you shall know that I am the Lord.” 13:23. Therefore ye shall see no more vanity, nor divine divinations: for I will deliver my people out of your hand: and ye shall know that I [am] the LORD.
Therefore ye shall see no more vanity, nor divine divinations: for I will deliver my people out of your hand: and ye shall know that I [am] the LORD:
13:23 за это уже не будете иметь пустых видений и впредь не будете предугадывать; и Я избавлю народ Мой от рук ваших, и узнаете, что Я Господь. 13:23 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ψευδῆ ψευδης false οὐ ου not μὴ μη not ἴδητε οραω view; see καὶ και and; even μαντείας μαντεια not μὴ μη not μαντεύσησθε μαντευομαι soothsay ἔτι ετι yet; still καὶ και and; even ῥύσομαι ρυομαι rescue τὸν ο the λαόν λαος populace; population μου μου of me; mine ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand ὑμῶν υμων your καὶ και and; even γνώσεσθε γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master 13:23 לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore שָׁ֚וְא ˈšāwᵊ שָׁוְא vanity לֹ֣א lˈō לֹא not תֶחֱזֶ֔ינָה ṯeḥᵉzˈeʸnā חזה see וְ wᵊ וְ and קֶ֖סֶם qˌesem קֶסֶם divination לֹא־ lō- לֹא not תִקְסַ֣מְנָה ṯiqsˈamnā קסם practice divination עֹ֑וד ʕˈôḏ עֹוד duration וְ wᵊ וְ and הִצַּלְתִּ֤י hiṣṣaltˈî נצל deliver אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמִּי֙ ʕammˌî עַם people מִ mi מִן from יֶּדְכֶ֔ן yyeḏᵊḵˈen יָד hand וִֽ wˈi וְ and ידַעְתֶּ֖ן yḏaʕtˌen ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 13:23. propterea vana non videbitis et divinationes non divinabitis amplius et eruam populum meum de manu vestra et scietis quoniam ego Dominus Therefore you shall not see vain things, nor divine divinations any more, and I will deliver my people out of your hand: and you shall know that I am the Lord. 13:23. Therefore, you shall not see emptiness, and you shall not divine divinations, any more. And I will rescue my people from your hand. And you shall know that I am the Lord.” 13:23. Therefore ye shall see no more vanity, nor divine divinations: for I will deliver my people out of your hand: and ye shall know that I [am] the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|