19:119:1: Եւ եկին երկու հրեշտակքն ՚ի Սոդոմ ընդ երեկս. եւ Ղովտ նստէր առ դրա՛ն Սոդոմացւոցն։ Իբրեւ ետես Ղովտ՝ յարեաւ ընդ առաջ նոցա, եւ երկիր եպագ ՚ի վերայ երեսաց իւրոց յերկիր՝ եւ ասէ. 1 Երկու հրեշտակները երեկոյեան եկան Սոդոմ: Ղովտը նստած էր Սոդոմի դարպասի մօտ: Երբ Ղովտը տեսաւ նրանց, ընդառաջ գնաց, գլուխը խոնարհեց մինչեւ գետին ու ասաց. 19 Այն երկու հրեշտակները իրիկուան դէմ Սոդոմ գացին։ Ղովտ Սոդոմի դուռը նստեր էր։ Ղովտ տեսնելով՝ զանոնք դիմաւորելու ելաւ ու իր երեսը մինչեւ գետին ծռելով խոնարհութիւն ըրաւ
Եւ եկին երկու հրեշտակքն ի Սոդոմ ընդ երեկս. եւ Ղովտ նստէր առ դրան Սոդոմացւոցն: Իբրեւ ետես Ղովտ, յարեաւ ընդ առաջ նոցա, եւ երկիր եպագ ի վերայ երեսաց իւրոց յերկիր:
19:1: Եւ եկին երկու հրեշտակքն ՚ի Սոդոմ ընդ երեկս. եւ Ղովտ նստէր առ դրա՛ն Սոդոմացւոցն։ Իբրեւ ետես Ղովտ՝ յարեաւ ընդ առաջ նոցա, եւ երկիր եպագ ՚ի վերայ երեսաց իւրոց յերկիր՝ եւ ասէ. 1 Երկու հրեշտակները երեկոյեան եկան Սոդոմ: Ղովտը նստած էր Սոդոմի դարպասի մօտ: Երբ Ղովտը տեսաւ նրանց, ընդառաջ գնաց, գլուխը խոնարհեց մինչեւ գետին ու ասաց. 19 Այն երկու հրեշտակները իրիկուան դէմ Սոդոմ գացին։ Ղովտ Սոդոմի դուռը նստեր էր։ Ղովտ տեսնելով՝ զանոնք դիմաւորելու ելաւ ու իր երեսը մինչեւ գետին ծռելով խոնարհութիւն ըրաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:11: И пришли те два Ангела в Содом вечером, когда Лот сидел у ворот Содома. Лот увидел, и встал, чтобы встретить их, и поклонился лицем до земли 19:1 ἦλθον ερχομαι come; go δὲ δε though; while οἱ ο the δύο δυο two ἄγγελοι αγγελος messenger εἰς εις into; for Σοδομα σοδομα Sodoma; Sothoma ἑσπέρας εσπερα evening Λωτ λωτ Lōt; Lot δὲ δε though; while ἐκάθητο καθημαι sit; settle παρὰ παρα from; by τὴν ο the πύλην πυλη gate Σοδομων σοδομα Sodoma; Sothoma ἰδὼν ειδω realize; have idea δὲ δε though; while Λωτ λωτ Lōt; Lot ἐξανέστη εξανιστημι resurrect out; stand up from εἰς εις into; for συνάντησιν συναντησις meeting αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even προσεκύνησεν προσκυνεω worship τῷ ο the προσώπῳ προσωπον face; ahead of ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land 19:1 וַ֠ wa וְ and יָּבֹאוּ yyāvōʔˌû בוא come שְׁנֵ֨י šᵊnˌê שְׁנַיִם two הַ ha הַ the מַּלְאָכִ֤ים mmalʔāḵˈîm מַלְאָךְ messenger סְדֹ֨מָה֙ sᵊḏˈōmā סְדֹם Sodom בָּ bā בְּ in † הַ the עֶ֔רֶב ʕˈerev עֶרֶב evening וְ wᵊ וְ and לֹ֖וט lˌôṭ לֹוט Lot יֹשֵׁ֣ב yōšˈēv ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in שַֽׁעַר־ šˈaʕar- שַׁעַר gate סְדֹ֑ם sᵊḏˈōm סְדֹם Sodom וַ wa וְ and יַּרְא־ yyar- ראה see לֹוט֙ lôṭ לֹוט Lot וַ wa וְ and יָּ֣קָם yyˈāqom קום arise לִ li לְ to קְרָאתָ֔ם qᵊrāṯˈām קרא encounter וַ wa וְ and יִּשְׁתַּ֥חוּ yyištˌaḥû חוה bow down אַפַּ֖יִם ʔappˌayim אַף nose אָֽרְצָה׃ ʔˈārᵊṣā אֶרֶץ earth 19:1. veneruntque duo angeli Sodomam vespere sedente Loth in foribus civitatis qui cum vidisset surrexit et ivit obviam eis adoravitque pronus in terraAnd the two angels came to Sodom ii in the evening, and Lot was sitting in the gate of the city. And seeing them, he rose up and went to meet them: and worshipped prostrate to the ground, 1. And the two angels came to Sodom at even; and Lot sat in the gate of Sodom: and Lot saw them, and rose up to meet them; and he bowed himself with his face to the earth; 19:1. And the two Angels arrived at Sodom in the evening, and Lot was sitting at the gate of the city. And when he had seen them, he rose up and went to meet them. And he reverenced prone on the ground. 19:1. And there came two angels to Sodom at even; and Lot sat in the gate of Sodom: and Lot seeing [them] rose up to meet them; and he bowed himself with his face toward the ground;
And there came two angels to Sodom at even; and Lot sat in the gate of Sodom: and Lot seeing [them] rose up to meet them; and he bowed himself with his face toward the ground:
1: И пришли те два Ангела в Содом вечером, когда Лот сидел у ворот Содома. Лот увидел, и встал, чтобы встретить их, и поклонился лицем до земли 19:1 ἦλθον ερχομαι come; go δὲ δε though; while οἱ ο the δύο δυο two ἄγγελοι αγγελος messenger εἰς εις into; for Σοδομα σοδομα Sodoma; Sothoma ἑσπέρας εσπερα evening Λωτ λωτ Lōt; Lot δὲ δε though; while ἐκάθητο καθημαι sit; settle παρὰ παρα from; by τὴν ο the πύλην πυλη gate Σοδομων σοδομα Sodoma; Sothoma ἰδὼν ειδω realize; have idea δὲ δε though; while Λωτ λωτ Lōt; Lot ἐξανέστη εξανιστημι resurrect out; stand up from εἰς εις into; for συνάντησιν συναντησις meeting αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even προσεκύνησεν προσκυνεω worship τῷ ο the προσώπῳ προσωπον face; ahead of ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land 19:1 וַ֠ wa וְ and יָּבֹאוּ yyāvōʔˌû בוא come שְׁנֵ֨י šᵊnˌê שְׁנַיִם two הַ ha הַ the מַּלְאָכִ֤ים mmalʔāḵˈîm מַלְאָךְ messenger סְדֹ֨מָה֙ sᵊḏˈōmā סְדֹם Sodom בָּ bā בְּ in † הַ the עֶ֔רֶב ʕˈerev עֶרֶב evening וְ wᵊ וְ and לֹ֖וט lˌôṭ לֹוט Lot יֹשֵׁ֣ב yōšˈēv ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in שַֽׁעַר־ šˈaʕar- שַׁעַר gate סְדֹ֑ם sᵊḏˈōm סְדֹם Sodom וַ wa וְ and יַּרְא־ yyar- ראה see לֹוט֙ lôṭ לֹוט Lot וַ wa וְ and יָּ֣קָם yyˈāqom קום arise לִ li לְ to קְרָאתָ֔ם qᵊrāṯˈām קרא encounter וַ wa וְ and יִּשְׁתַּ֥חוּ yyištˌaḥû חוה bow down אַפַּ֖יִם ʔappˌayim אַף nose אָֽרְצָה׃ ʔˈārᵊṣā אֶרֶץ earth 19:1. veneruntque duo angeli Sodomam vespere sedente Loth in foribus civitatis qui cum vidisset surrexit et ivit obviam eis adoravitque pronus in terra And the two angels came to Sodom ii in the evening, and Lot was sitting in the gate of the city. And seeing them, he rose up and went to meet them: and worshipped prostrate to the ground, 19:1. And the two Angels arrived at Sodom in the evening, and Lot was sitting at the gate of the city. And when he had seen them, he rose up and went to meet them. And he reverenced prone on the ground. 19:1. And there came two angels to Sodom at even; and Lot sat in the gate of Sodom: and Lot seeing [them] rose up to meet them; and he bowed himself with his face toward the ground; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:219:2: Ահաւասիկ ես՝ տեա՛րք, եկա՛յք ՚ի տուն ծառայի ձերոյ, հանգերո՛ւք, եւ լուացից զոտս ձեր, եւ կանխեալ ընդ առաւօտս երթիջիք զճանապարհ ձեր։ Եւ ասեն. Ո՛չ. այլ ՚ի քաղաքամիջի աստ ագցուք[141]։ [141] Ոմանք. Ահաւանիկ ես.. ընդ առաւօտն երթի՛՛։ 2 «Համեցէ՛ք, տիա՛րք, եկէք մտէ՛ք ձեր ծառայի տունը եւ գիշերեցէ՛ք այստեղ: Ես կը լուամ ձեր ոտքերը, եւ դուք վաղ առաւօտեան կը շարունակէք ձեր ճանապարհը»: Նրանք ասացին. «Ո՛չ, մենք այստեղ՝ քաղաքի հրապարակում կը գիշերենք»: 2 Ու ըսաւ. «Աղէ՜, իմ տէրերս, կ’աղաչեմ, ձեր ծառային տունը մտէք եւ գիշերը հոն կեցէք ու ոտքերնիդ լուացէք ու առտուն կանուխ ելէք ու ձեր ճամբան գացէք»։ Անոնք ըսին. «Ո՛չ, գիշերը փողոցը կը կենանք»։
եւ ասէ. Ահաւասիկ ես, տեարք, եկայք ի տուն ծառայի ձերոյ, հանգերուք, եւ լուացից զոտս ձեր. եւ կանխեալ ընդ առաւօտս երթիջիք զճանապարհ ձեր: Եւ ասեն. Ոչ, այլ ի քաղաքամիջի աստ ագցուք:
19:2: Ահաւասիկ ես՝ տեա՛րք, եկա՛յք ՚ի տուն ծառայի ձերոյ, հանգերո՛ւք, եւ լուացից զոտս ձեր, եւ կանխեալ ընդ առաւօտս երթիջիք զճանապարհ ձեր։ Եւ ասեն. Ո՛չ. այլ ՚ի քաղաքամիջի աստ ագցուք [141]։ [141] Ոմանք. Ահաւանիկ ես.. ընդ առաւօտն երթի՛՛։ 2 «Համեցէ՛ք, տիա՛րք, եկէք մտէ՛ք ձեր ծառայի տունը եւ գիշերեցէ՛ք այստեղ: Ես կը լուամ ձեր ոտքերը, եւ դուք վաղ առաւօտեան կը շարունակէք ձեր ճանապարհը»: Նրանք ասացին. «Ո՛չ, մենք այստեղ՝ քաղաքի հրապարակում կը գիշերենք»: 2 Ու ըսաւ. «Աղէ՜, իմ տէրերս, կ’աղաչեմ, ձեր ծառային տունը մտէք եւ գիշերը հոն կեցէք ու ոտքերնիդ լուացէք ու առտուն կանուխ ելէք ու ձեր ճամբան գացէք»։ Անոնք ըսին. «Ո՛չ, գիշերը փողոցը կը կենանք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:22: и сказал: государи мои! зайдите в дом раба вашего и ночуйте, и умойте ноги ваши, и встаньте поутру и пойдете в путь свой. Но они сказали: нет, мы ночуем на улице. 19:2 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἰδού ιδου see!; here I am κύριοι κυριος lord; master ἐκκλίνατε εκκλινω deviate; avoid εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the παιδὸς παις child; boy ὑμῶν υμων your καὶ και and; even καταλύσατε καταλυω dislodge; lodge καὶ και and; even νίψασθε νιπτω wash τοὺς ο the πόδας πους foot; pace ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ὀρθρίσαντες ορθριζω get up at dawn ἀπελεύσεσθε απερχομαι go off; go away εἰς εις into; for τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey ὑμῶν υμων your εἶπαν επω say; speak δέ δε though; while οὐχί ουχι not; not actually ἀλλ᾿ αλλα but ἐν εν in τῇ ο the πλατείᾳ πλατυς broad; street καταλύσομεν καταλυω dislodge; lodge 19:2 וַ wa וְ and יֹּ֜אמֶר yyˈōmer אמר say הִנֶּ֣ה hinnˈeh הִנֵּה behold נָּא־ nnā- נָא yeah אֲדֹנַ֗י ʔᵃḏōnˈay אָדֹון lord ס֣וּרוּ sˈûrû סור turn aside נָ֠א nˌā נָא yeah אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּ֨ית bˌêṯ בַּיִת house עַבְדְּכֶ֤ם ʕavdᵊḵˈem עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and לִ֨ינוּ֙ lˈînû לין lodge וְ wᵊ וְ and רַחֲצ֣וּ raḥᵃṣˈû רחץ wash רַגְלֵיכֶ֔ם raḡlêḵˈem רֶגֶל foot וְ wᵊ וְ and הִשְׁכַּמְתֶּ֖ם hiškamtˌem שׁכם rise early וַ wa וְ and הְלַכְתֶּ֣ם hᵊlaḵtˈem הלך walk לְ lᵊ לְ to דַרְכְּכֶ֑ם ḏarkᵊḵˈem דֶּרֶךְ way וַ wa וְ and יֹּאמְר֣וּ yyōmᵊrˈû אמר say לֹּ֔א llˈō לֹא not כִּ֥י kˌî כִּי that בָ vā בְּ in † הַ the רְחֹ֖וב rᵊḥˌôv רְחֹב open place נָלִֽין׃ nālˈîn לין lodge 19:2. et dixit obsecro domini declinate in domum pueri vestri et manete ibi lavate pedes vestros et mane proficiscimini in viam vestram qui dixerunt minime sed in platea manebimusAnd said: I beseech you, my lords, turn in to the house of your servant, and lodge there: wash your feet, and in the morning you shall go on your way. And they said: No, but we will abide in the street. 2. and he said, Behold now, my lords, turn aside, I pray you, into your servant’s house, and tarry all night, and wash your feet, and ye shall rise up early, and go on your way. And they said, Nay; but we will abide in the street all night. 19:2. And he said: “I beg you, my lords, turn aside to the house of your servant, and lodge there. Wash your feet, and in the morning you will advance on your way.” And they said, “Not at all. But we will lodge in the street.” 19:2. And he said, Behold now, my lords, turn in, I pray you, into your servant’s house, and tarry all night, and wash your feet, and ye shall rise up early, and go on your ways. And they said, Nay; but we will abide in the street all night.
And he said, Behold now, my lords, turn in, I pray you, into your servant' s house, and tarry all night, and wash your feet, and ye shall rise up early, and go on your ways. And they said, Nay; but we will abide in the street all night:
2: и сказал: государи мои! зайдите в дом раба вашего и ночуйте, и умойте ноги ваши, и встаньте поутру и пойдете в путь свой. Но они сказали: нет, мы ночуем на улице. 19:2 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἰδού ιδου see!; here I am κύριοι κυριος lord; master ἐκκλίνατε εκκλινω deviate; avoid εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the παιδὸς παις child; boy ὑμῶν υμων your καὶ και and; even καταλύσατε καταλυω dislodge; lodge καὶ και and; even νίψασθε νιπτω wash τοὺς ο the πόδας πους foot; pace ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ὀρθρίσαντες ορθριζω get up at dawn ἀπελεύσεσθε απερχομαι go off; go away εἰς εις into; for τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey ὑμῶν υμων your εἶπαν επω say; speak δέ δε though; while οὐχί ουχι not; not actually ἀλλ᾿ αλλα but ἐν εν in τῇ ο the πλατείᾳ πλατυς broad; street καταλύσομεν καταλυω dislodge; lodge 19:2 וַ wa וְ and יֹּ֜אמֶר yyˈōmer אמר say הִנֶּ֣ה hinnˈeh הִנֵּה behold נָּא־ nnā- נָא yeah אֲדֹנַ֗י ʔᵃḏōnˈay אָדֹון lord ס֣וּרוּ sˈûrû סור turn aside נָ֠א nˌā נָא yeah אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּ֨ית bˌêṯ בַּיִת house עַבְדְּכֶ֤ם ʕavdᵊḵˈem עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and לִ֨ינוּ֙ lˈînû לין lodge וְ wᵊ וְ and רַחֲצ֣וּ raḥᵃṣˈû רחץ wash רַגְלֵיכֶ֔ם raḡlêḵˈem רֶגֶל foot וְ wᵊ וְ and הִשְׁכַּמְתֶּ֖ם hiškamtˌem שׁכם rise early וַ wa וְ and הְלַכְתֶּ֣ם hᵊlaḵtˈem הלך walk לְ lᵊ לְ to דַרְכְּכֶ֑ם ḏarkᵊḵˈem דֶּרֶךְ way וַ wa וְ and יֹּאמְר֣וּ yyōmᵊrˈû אמר say לֹּ֔א llˈō לֹא not כִּ֥י kˌî כִּי that בָ vā בְּ in † הַ the רְחֹ֖וב rᵊḥˌôv רְחֹב open place נָלִֽין׃ nālˈîn לין lodge 19:2. et dixit obsecro domini declinate in domum pueri vestri et manete ibi lavate pedes vestros et mane proficiscimini in viam vestram qui dixerunt minime sed in platea manebimus And said: I beseech you, my lords, turn in to the house of your servant, and lodge there: wash your feet, and in the morning you shall go on your way. And they said: No, but we will abide in the street. 2. and he said, Behold now, my lords, turn aside, I pray you, into your servant’s house, and tarry all night, and wash your feet, and ye shall rise up early, and go on your way. And they said, Nay; but we will abide in the street all night. 19:2. And he said: “I beg you, my lords, turn aside to the house of your servant, and lodge there. Wash your feet, and in the morning you will advance on your way.” And they said, “Not at all. But we will lodge in the street.” 19:2. And he said, Behold now, my lords, turn in, I pray you, into your servant’s house, and tarry all night, and wash your feet, and ye shall rise up early, and go on your ways. And they said, Nay; but we will abide in the street all night. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:319:3: Եւ բռնադատեաց զնոսա յոյժ. եւ խոտորեցան առ նա, եւ մտին ՚ի տուն նորա. եւ արար նոցա ընթրիս. եւ բաղա՛րջ եփեաց նոցա՝ եւ կերան։ 3 Ղովտը նրանց շատ ստիպեց, եւ նրանք դարձան նրա կողմը ու մտան նրա տունը: Ղովտը ընթրիք պատրաստեց, բաղարջ հաց եփեց նրանց համար, եւ նրանք կերան: 3 Ղովտ շատ բռնադատեց զանոնք ու անոր դարձան եւ անոր տունը մտան ու անոնց խնճոյք ըրաւ եւ բաղարջ եփեց ու կերան։
Եւ բռնադատեաց զնոսա յոյժ, եւ խոտորեցան առ նա եւ մտին ի տուն նորա. եւ արար նոցա ընթրիս, եւ բաղարջ եփեաց նոցա եւ կերան:
19:3: Եւ բռնադատեաց զնոսա յոյժ. եւ խոտորեցան առ նա, եւ մտին ՚ի տուն նորա. եւ արար նոցա ընթրիս. եւ բաղա՛րջ եփեաց նոցա՝ եւ կերան։ 3 Ղովտը նրանց շատ ստիպեց, եւ նրանք դարձան նրա կողմը ու մտան նրա տունը: Ղովտը ընթրիք պատրաստեց, բաղարջ հաց եփեց նրանց համար, եւ նրանք կերան: 3 Ղովտ շատ բռնադատեց զանոնք ու անոր դարձան եւ անոր տունը մտան ու անոնց խնճոյք ըրաւ եւ բաղարջ եփեց ու կերան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:33: Он же сильно упрашивал их; и они пошли к нему и пришли в дом его. Он сделал им угощение и испек пресные хлебы, и они ели. 19:3 καὶ και and; even κατεβιάζετο καταβιαζομαι he; him καὶ και and; even ἐξέκλιναν εκκλινω deviate; avoid πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὴν ο the οἰκίαν οικια house; household αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make αὐτοῖς αυτος he; him πότον ποτος.1 drinking bout; drink καὶ και and; even ἀζύμους αζυμος unleavened; Feast of Unleavened Bread ἔπεψεν πεσσω he; him καὶ και and; even ἔφαγον εσθιω eat; consume 19:3 וַ wa וְ and יִּפְצַר־ yyifṣar- פצר entreat בָּ֣ם bˈām בְּ in מְאֹ֔ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וַ wa וְ and יָּסֻ֣רוּ yyāsˈurû סור turn aside אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to וַ wa וְ and יָּבֹ֖אוּ yyāvˌōʔû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּיתֹ֑ו bêṯˈô בַּיִת house וַ wa וְ and יַּ֤עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make לָהֶם֙ lāhˌem לְ to מִשְׁתֶּ֔ה mištˈeh מִשְׁתֶּה drinking וּ û וְ and מַצֹּ֥ות maṣṣˌôṯ מַצָּה matzah אָפָ֖ה ʔāfˌā אפה bake וַ wa וְ and יֹּאכֵֽלוּ׃ yyōḵˈēlû אכל eat 19:3. conpulit illos oppido ut deverterent ad eum ingressisque domum illius fecit convivium coxit azyma et comederuntHe pressed them very much to turn in unto him: and when they were come in to his house, he made them a feast, and baked unleavened bread and they ate: 3. And he urged them greatly; and they turned in unto him, and entered into his house; and he made them a feast, and did bake unleavened bread, and they did eat. 19:3. He pressed them very much to turn aside to him. And when they had entered his house, he made a feast for them, and he cooked unleavened bread, and they ate. 19:3. And he pressed upon them greatly; and they turned in unto him, and entered into his house; and he made them a feast, and did bake unleavened bread, and they did eat.
And he pressed upon them greatly; and they turned in unto him, and entered into his house; and he made them a feast, and did bake unleavened bread, and they did eat:
3: Он же сильно упрашивал их; и они пошли к нему и пришли в дом его. Он сделал им угощение и испек пресные хлебы, и они ели. 19:3 καὶ και and; even κατεβιάζετο καταβιαζομαι he; him καὶ και and; even ἐξέκλιναν εκκλινω deviate; avoid πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὴν ο the οἰκίαν οικια house; household αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make αὐτοῖς αυτος he; him πότον ποτος.1 drinking bout; drink καὶ και and; even ἀζύμους αζυμος unleavened; Feast of Unleavened Bread ἔπεψεν πεσσω he; him καὶ και and; even ἔφαγον εσθιω eat; consume 19:3 וַ wa וְ and יִּפְצַר־ yyifṣar- פצר entreat בָּ֣ם bˈām בְּ in מְאֹ֔ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וַ wa וְ and יָּסֻ֣רוּ yyāsˈurû סור turn aside אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to וַ wa וְ and יָּבֹ֖אוּ yyāvˌōʔû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּיתֹ֑ו bêṯˈô בַּיִת house וַ wa וְ and יַּ֤עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make לָהֶם֙ lāhˌem לְ to מִשְׁתֶּ֔ה mištˈeh מִשְׁתֶּה drinking וּ û וְ and מַצֹּ֥ות maṣṣˌôṯ מַצָּה matzah אָפָ֖ה ʔāfˌā אפה bake וַ wa וְ and יֹּאכֵֽלוּ׃ yyōḵˈēlû אכל eat 19:3. conpulit illos oppido ut deverterent ad eum ingressisque domum illius fecit convivium coxit azyma et comederunt He pressed them very much to turn in unto him: and when they were come in to his house, he made them a feast, and baked unleavened bread and they ate: 19:3. He pressed them very much to turn aside to him. And when they had entered his house, he made a feast for them, and he cooked unleavened bread, and they ate. 19:3. And he pressed upon them greatly; and they turned in unto him, and entered into his house; and he made them a feast, and did bake unleavened bread, and they did eat. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:419:4: Մինչ չեւ՛ ՚ի քուն մտեալ էր նոցա, եւ արք քաղաքին Սոդոմացւոց պատեցին զտունն յերիտասարդաց մինչեւ ցծերս, ամենայն ժողովուրդն ՚ի միասին։ 4 Երբ դեռ նրանք քուն չէին մտել, սոդոմացիների քաղաքի տղամարդիկ՝ երիտասարդից մինչեւ ծերը, ամբողջ ժողովուրդը միասին պաշարեցին տունը, 4 Բայց անոնց պառկելէն առաջ քաղաքին մարդիկը, այսինքն Սոդոմացիները, երիտասարդներէն մինչեւ ծերերը, ամէն կողմէն բոլոր ժողովուրդը տունը շրջապատեցին
Մինչչեւ ի քուն մտեալ էր նոցա, եւ արք քաղաքին Սոդոմացւոց պատեցին զտունն յերիտասարդաց մինչեւ ցծերս, ամենայն ժողովուրդն ի միասին:
19:4: Մինչ չեւ՛ ՚ի քուն մտեալ էր նոցա, եւ արք քաղաքին Սոդոմացւոց պատեցին զտունն յերիտասարդաց մինչեւ ցծերս, ամենայն ժողովուրդն ՚ի միասին։ 4 Երբ դեռ նրանք քուն չէին մտել, սոդոմացիների քաղաքի տղամարդիկ՝ երիտասարդից մինչեւ ծերը, ամբողջ ժողովուրդը միասին պաշարեցին տունը, 4 Բայց անոնց պառկելէն առաջ քաղաքին մարդիկը, այսինքն Սոդոմացիները, երիտասարդներէն մինչեւ ծերերը, ամէն կողմէն բոլոր ժողովուրդը տունը շրջապատեցին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:44: Еще не легли они спать, как городские жители, Содомляне, от молодого до старого, весь народ со [всех] концов [города], окружили дом 19:4 πρὸ προ before; ahead of τοῦ ο the κοιμηθῆναι κοιμαω doze; fall asleep καὶ και and; even οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband τῆς ο the πόλεως πολις city οἱ ο the Σοδομῖται σοδομιτης encircle; surround τὴν ο the οἰκίαν οικια house; household ἀπὸ απο from; away νεανίσκου νεανισκος young man ἕως εως till; until πρεσβυτέρου πρεσβυτερος senior; older ἅπας απας all at once; everything ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἅμα αμα at once; together 19:4 טֶרֶם֮ ṭerem טֶרֶם beginning יִשְׁכָּבוּ֒ yiškāvˌû שׁכב lie down וְ wᵊ וְ and אַנְשֵׁ֨י ʔanšˌê אִישׁ man הָ hā הַ the עִ֜יר ʕˈîr עִיר town אַנְשֵׁ֤י ʔanšˈê אִישׁ man סְדֹם֙ sᵊḏˌōm סְדֹם Sodom נָסַ֣בּוּ nāsˈabbû סבב turn עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the בַּ֔יִת bbˈayiṯ בַּיִת house מִ mi מִן from נַּ֖עַר nnˌaʕar נַעַר boy וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto זָקֵ֑ן zāqˈēn זָקֵן old כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people מִ mi מִן from קָּצֶֽה׃ qqāṣˈeh קָצֶה end 19:4. prius autem quam irent cubitum viri civitatis vallaverunt domum a puero usque ad senem omnis populus simulBut before they went to bed, the men of the city beset the house both young and old, all the people together. 4. But before they lay down, the men of the city, the men of Sodom, compassed the house round, both young and old, all the people from every quarter; 19:4. But before they went to bed, the men of the city surrounded the house, from boys to old men, all the people together. 19:4. But before they lay down, the men of the city, [even] the men of Sodom, compassed the house round, both old and young, all the people from every quarter:
But before they lay down, the men of the city, [even] the men of Sodom, compassed the house round, both old and young, all the people from every quarter:
4: Еще не легли они спать, как городские жители, Содомляне, от молодого до старого, весь народ со [всех] концов [города], окружили дом 19:4 πρὸ προ before; ahead of τοῦ ο the κοιμηθῆναι κοιμαω doze; fall asleep καὶ και and; even οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband τῆς ο the πόλεως πολις city οἱ ο the Σοδομῖται σοδομιτης encircle; surround τὴν ο the οἰκίαν οικια house; household ἀπὸ απο from; away νεανίσκου νεανισκος young man ἕως εως till; until πρεσβυτέρου πρεσβυτερος senior; older ἅπας απας all at once; everything ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἅμα αμα at once; together 19:4 טֶרֶם֮ ṭerem טֶרֶם beginning יִשְׁכָּבוּ֒ yiškāvˌû שׁכב lie down וְ wᵊ וְ and אַנְשֵׁ֨י ʔanšˌê אִישׁ man הָ hā הַ the עִ֜יר ʕˈîr עִיר town אַנְשֵׁ֤י ʔanšˈê אִישׁ man סְדֹם֙ sᵊḏˌōm סְדֹם Sodom נָסַ֣בּוּ nāsˈabbû סבב turn עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the בַּ֔יִת bbˈayiṯ בַּיִת house מִ mi מִן from נַּ֖עַר nnˌaʕar נַעַר boy וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto זָקֵ֑ן zāqˈēn זָקֵן old כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people מִ mi מִן from קָּצֶֽה׃ qqāṣˈeh קָצֶה end 19:4. prius autem quam irent cubitum viri civitatis vallaverunt domum a puero usque ad senem omnis populus simul But before they went to bed, the men of the city beset the house both young and old, all the people together. 19:4. But before they went to bed, the men of the city surrounded the house, from boys to old men, all the people together. 19:4. But before they lay down, the men of the city, [even] the men of Sodom, compassed the house round, both old and young, all the people from every quarter: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:519:5: Եւ կոչէին արտաքս զՂովտ, եւ ասեն ցնա. Ո՞ւր են արքն որ մտին առ քեզ գիշերի. ա՛ծ զնոսա առ մեզ զի գիտասցուք զնոսա[142]։ [142] Այլք. Եւ ասէին ցնա։ 5 Ղովտին դուրս կանչեցին ու հարցրին նրան. «Ո՞ւր են այն տղամարդիկ, որ գիշերը քեզ մօտ եկան: Նրանց բե՛ր մեզ մօտ, որ կենակցենք նրանց հետ»: 5 Եւ Ղովտը կանչեցին ու անոր ըսին. «Ո՞ւր են այն մարդիկը, որոնք այս գիշեր քեզի եկան. զանոնք դուրս հանէ մեզի, որ գիտնանք զանոնք»։
Եւ կոչէին արտաքս զՂովտ եւ ասէին ցնա. Ո՞ւր են արքն որ մտին առ քեզ գիշերի, ած զնոսա առ մեզ զի գիտասցուք զնոսա:
19:5: Եւ կոչէին արտաքս զՂովտ, եւ ասեն ցնա. Ո՞ւր են արքն որ մտին առ քեզ գիշերի. ա՛ծ զնոսա առ մեզ զի գիտասցուք զնոսա [142]։ [142] Այլք. Եւ ասէին ցնա։ 5 Ղովտին դուրս կանչեցին ու հարցրին նրան. «Ո՞ւր են այն տղամարդիկ, որ գիշերը քեզ մօտ եկան: Նրանց բե՛ր մեզ մօտ, որ կենակցենք նրանց հետ»: 5 Եւ Ղովտը կանչեցին ու անոր ըսին. «Ո՞ւր են այն մարդիկը, որոնք այս գիշեր քեզի եկան. զանոնք դուրս հանէ մեզի, որ գիտնանք զանոնք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:55: и вызвали Лота и говорили ему: где люди, пришедшие к тебе на ночь? выведи их к нам; мы познаем их. 19:5 καὶ και and; even ἐξεκαλοῦντο εκκαλεω the Λωτ λωτ Lōt; Lot καὶ και and; even ἔλεγον λεγω tell; declare πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him ποῦ που.1 where? εἰσιν ειμι be οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband οἱ ο the εἰσελθόντες εισερχομαι enter; go in πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you τὴν ο the νύκτα νυξ night ἐξάγαγε εξαγω lead out; bring out αὐτοὺς αυτος he; him πρὸς προς to; toward ἡμᾶς ημας us ἵνα ινα so; that συγγενώμεθα συγγινομαι he; him 19:5 וַ wa וְ and יִּקְרְא֤וּ yyiqrᵊʔˈû קרא call אֶל־ ʔel- אֶל to לֹוט֙ lôṭ לֹוט Lot וַ wa וְ and יֹּ֣אמְרוּ yyˈōmᵊrû אמר say לֹ֔ו lˈô לְ to אַיֵּ֧ה ʔayyˈē אַיֵּה where הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֛ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֥אוּ bˌāʔû בוא come אֵלֶ֖יךָ ʔēlˌeʸḵā אֶל to הַ ha הַ the לָּ֑יְלָה llˈāyᵊlā לַיְלָה night הֹוצִיאֵ֣ם hôṣîʔˈēm יצא go out אֵלֵ֔ינוּ ʔēlˈênû אֶל to וְ wᵊ וְ and נֵדְעָ֖ה nēḏᵊʕˌā ידע know אֹתָֽם׃ ʔōṯˈām אֵת [object marker] 19:5. vocaveruntque Loth et dixerunt ei ubi sunt viri qui introierunt ad te nocte educ illos huc ut cognoscamus eosAnd they called Lot, and said to him: Where are the men that came in to thee at night? bring them out hither that we may know them: 5. and they called unto Lot, and said unto him, Where are the men which came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them. 19:5. And they called out to Lot, and they said to him: “Where are the men who entered to you in the night? Bring them out here, so that we may know them.” 19:5. And they called unto Lot, and said unto him, Where [are] the men which came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them.
And they called unto Lot, and said unto him, Where [are] the men which came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them:
5: и вызвали Лота и говорили ему: где люди, пришедшие к тебе на ночь? выведи их к нам; мы познаем их. 19:5 καὶ και and; even ἐξεκαλοῦντο εκκαλεω the Λωτ λωτ Lōt; Lot καὶ και and; even ἔλεγον λεγω tell; declare πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him ποῦ που.1 where? εἰσιν ειμι be οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband οἱ ο the εἰσελθόντες εισερχομαι enter; go in πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you τὴν ο the νύκτα νυξ night ἐξάγαγε εξαγω lead out; bring out αὐτοὺς αυτος he; him πρὸς προς to; toward ἡμᾶς ημας us ἵνα ινα so; that συγγενώμεθα συγγινομαι he; him 19:5 וַ wa וְ and יִּקְרְא֤וּ yyiqrᵊʔˈû קרא call אֶל־ ʔel- אֶל to לֹוט֙ lôṭ לֹוט Lot וַ wa וְ and יֹּ֣אמְרוּ yyˈōmᵊrû אמר say לֹ֔ו lˈô לְ to אַיֵּ֧ה ʔayyˈē אַיֵּה where הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֛ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֥אוּ bˌāʔû בוא come אֵלֶ֖יךָ ʔēlˌeʸḵā אֶל to הַ ha הַ the לָּ֑יְלָה llˈāyᵊlā לַיְלָה night הֹוצִיאֵ֣ם hôṣîʔˈēm יצא go out אֵלֵ֔ינוּ ʔēlˈênû אֶל to וְ wᵊ וְ and נֵדְעָ֖ה nēḏᵊʕˌā ידע know אֹתָֽם׃ ʔōṯˈām אֵת [object marker] 19:5. vocaveruntque Loth et dixerunt ei ubi sunt viri qui introierunt ad te nocte educ illos huc ut cognoscamus eos And they called Lot, and said to him: Where are the men that came in to thee at night? bring them out hither that we may know them: 19:5. And they called out to Lot, and they said to him: “Where are the men who entered to you in the night? Bring them out here, so that we may know them.” 19:5. And they called unto Lot, and said unto him, Where [are] the men which came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:619:6: Եւ ել առ նոսա Ղովտ՝ արտաքոյ դրանն, եւ զդուռն ձգեաց զկնի իւր։ 6 Ղովտը դռնից դուրս՝ նրանց մօտ եկաւ եւ դուռը փակեց իր ետեւից: 6 Եւ Ղովտ դռնէն դուրս ելաւ անոնց քով ու իր ետեւէն դուռը գոցեց
Եւ ել առ նոսա Ղովտ արտաքոյ դրանն, եւ զդուռն ձգեաց զկնի իւր:
19:6: Եւ ել առ նոսա Ղովտ՝ արտաքոյ դրանն, եւ զդուռն ձգեաց զկնի իւր։ 6 Ղովտը դռնից դուրս՝ նրանց մօտ եկաւ եւ դուռը փակեց իր ետեւից: 6 Եւ Ղովտ դռնէն դուրս ելաւ անոնց քով ու իր ետեւէն դուռը գոցեց zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:66: Лот вышел к ним ко входу, и запер за собою дверь, 19:6 ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out δὲ δε though; while Λωτ λωτ Lōt; Lot πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him πρὸς προς to; toward τὸ ο the πρόθυρον προθυρον the δὲ δε though; while θύραν θυρα door προσέῳξεν προσοιγνυμι in back; after αὐτοῦ αυτος he; him 19:6 וַ wa וְ and יֵּצֵ֧א yyēṣˈē יצא go out אֲלֵהֶ֛ם ʔᵃlēhˈem אֶל to לֹ֖וט lˌôṭ לֹוט Lot הַ ha הַ the פֶּ֑תְחָה ppˈeṯḥā פֶּתַח opening וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the דֶּ֖לֶת ddˌeleṯ דֶּלֶת door סָגַ֥ר sāḡˌar סגר close אַחֲרָֽיו׃ ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after 19:6. egressus ad eos Loth post tergum adcludens ostium aitLot went out to them, and shut the door after him, and said: 6. And Lot went out unto them to the door, and shut the door after him. 19:6. Lot went out to them, and blocking the door behind him, he said: 19:6. And Lot went out at the door unto them, and shut the door after him,
And Lot went out at the door unto them, and shut the door after him:
6: Лот вышел к ним ко входу, и запер за собою дверь, 19:6 ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out δὲ δε though; while Λωτ λωτ Lōt; Lot πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him πρὸς προς to; toward τὸ ο the πρόθυρον προθυρον the δὲ δε though; while θύραν θυρα door προσέῳξεν προσοιγνυμι in back; after αὐτοῦ αυτος he; him 19:6 וַ wa וְ and יֵּצֵ֧א yyēṣˈē יצא go out אֲלֵהֶ֛ם ʔᵃlēhˈem אֶל to לֹ֖וט lˌôṭ לֹוט Lot הַ ha הַ the פֶּ֑תְחָה ppˈeṯḥā פֶּתַח opening וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the דֶּ֖לֶת ddˌeleṯ דֶּלֶת door סָגַ֥ר sāḡˌar סגר close אַחֲרָֽיו׃ ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after 19:6. egressus ad eos Loth post tergum adcludens ostium ait Lot went out to them, and shut the door after him, and said: 19:6. Lot went out to them, and blocking the door behind him, he said: 19:6. And Lot went out at the door unto them, and shut the door after him, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:719:7: Եւ ասէ ցնոսա. Քա՛ւ լիցի ձեզ ե՛ղբարք, մի՛ գործէք զայդ չարիս։ 7 Նա նրանց ասաց. «Քա՛ւ լիցի, եղբայրնե՛ր, մի՛ գործէք այդ չարիքը: 7 Եւ ըսաւ. «Եղբայրներս, կ’աղաչեմ ձեզի, չարութիւն մի՛ ընէք։
Եւ ասէ ցնոսա. Քաւ լիցի ձեզ, եղբարք, մի՛ գործէք զայդ չարիս:
19:7: Եւ ասէ ցնոսա. Քա՛ւ լիցի ձեզ ե՛ղբարք, մի՛ գործէք զայդ չարիս։ 7 Նա նրանց ասաց. «Քա՛ւ լիցի, եղբայրնե՛ր, մի՛ գործէք այդ չարիքը: 7 Եւ ըսաւ. «Եղբայրներս, կ’աղաչեմ ձեզի, չարութիւն մի՛ ընէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:77: и сказал: братья мои, не делайте зла; 19:7 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him μηδαμῶς μηδαμως no way ἀδελφοί αδελφος brother μὴ μη not πονηρεύσησθε πονηρευομαι malicious; maliciously intend 19:7 וַ wa וְ and יֹּאמַ֑ר yyōmˈar אמר say אַל־ ʔal- אַל not נָ֥א nˌā נָא yeah אַחַ֖י ʔaḥˌay אָח brother תָּרֵֽעוּ׃ tārˈēʕû רעע be evil 19:7. nolite quaeso fratres mei nolite malum hoc facereno not so, I beseech you, my brethren, do not commit this evil. 7. And he said, I pray you, my brethren, do not so wickedly. 19:7. “Do not, I ask you, my brothers, do not be willing to commit this evil. 19:7. And said, I pray you, brethren, do not so wickedly.
And said, I pray you, brethren, do not so wickedly:
7: и сказал: братья мои, не делайте зла; 19:7 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him μηδαμῶς μηδαμως no way ἀδελφοί αδελφος brother μὴ μη not πονηρεύσησθε πονηρευομαι malicious; maliciously intend 19:7 וַ wa וְ and יֹּאמַ֑ר yyōmˈar אמר say אַל־ ʔal- אַל not נָ֥א nˌā נָא yeah אַחַ֖י ʔaḥˌay אָח brother תָּרֵֽעוּ׃ tārˈēʕû רעע be evil 19:7. nolite quaeso fratres mei nolite malum hoc facere no not so, I beseech you, my brethren, do not commit this evil. 19:7. “Do not, I ask you, my brothers, do not be willing to commit this evil. 19:7. And said, I pray you, brethren, do not so wickedly. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:819:8: Են իմ երկու դստերք որ զայր ո՛չ գիտեն, հանից զնոսա առ ձեզ, եւ արարէք ընդ նոսա որպէս հաճոյ իցէ ձեզ, բայց միայն արանցդ այդոցիկ մի՛ ինչ մե՛ղ առնիցէք. որովհետեւ մտին ընդ յարկաւ գերանաց իմոց[143]։ [143] Ոսկան. Մի՛ ինչ մեղս առնիցէք։ 8 Ես երկու դուստր ունեմ, որոնց տղամարդ չի մօտեցել: Բերեմ նրանց ձեզ մօտ, եւ նրանց հետ արէք այն, ինչ հաճոյ է ձեզ, միայն թէ այդ մարդկանց նկատմամբ որեւէ մեղք մի՛ գործէք, որովհետեւ նրանք մտել են իմ յարկի տակ»: 8 Ահա հիմա երկու աղջիկ ունիմ, որոնք այր մարդ չեն գիտեր. զանոնք հիմա ձեզի դուրս հանեմ ու ձեր աչքին առջեւ աղէկ եղածը ըրէք անոնց, բայց միայն այս մարդոցը բան մը մի՛ ընէք. քանզի անոնք իմ յարկիս շուքին տակ մտան»։
Են իմ երկու դստերք որ զայր ոչ գիտեն, հանից զնոսա առ ձեզ, եւ արարէք ընդ նոսա որպէս հաճոյ իցէ ձեզ. բայց միայն արանցդ այդոցիկ մի՛ ինչ մեղ առնիցէք. որովհետեւ մտին ընդ յարկաւ գերանաց իմոց:
19:8: Են իմ երկու դստերք որ զայր ո՛չ գիտեն, հանից զնոսա առ ձեզ, եւ արարէք ընդ նոսա որպէս հաճոյ իցէ ձեզ, բայց միայն արանցդ այդոցիկ մի՛ ինչ մե՛ղ առնիցէք. որովհետեւ մտին ընդ յարկաւ գերանաց իմոց [143]։ [143] Ոսկան. Մի՛ ինչ մեղս առնիցէք։ 8 Ես երկու դուստր ունեմ, որոնց տղամարդ չի մօտեցել: Բերեմ նրանց ձեզ մօտ, եւ նրանց հետ արէք այն, ինչ հաճոյ է ձեզ, միայն թէ այդ մարդկանց նկատմամբ որեւէ մեղք մի՛ գործէք, որովհետեւ նրանք մտել են իմ յարկի տակ»: 8 Ահա հիմա երկու աղջիկ ունիմ, որոնք այր մարդ չեն գիտեր. զանոնք հիմա ձեզի դուրս հանեմ ու ձեր աչքին առջեւ աղէկ եղածը ըրէք անոնց, բայց միայն այս մարդոցը բան մը մի՛ ընէք. քանզի անոնք իմ յարկիս շուքին տակ մտան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:88: вот у меня две дочери, которые не познали мужа; лучше я выведу их к вам, делайте с ними, что вам угодно, только людям сим не делайте ничего, так как они пришли под кров дома моего. 19:8 εἰσὶν ειμι be δέ δε though; while μοι μοι me δύο δυο two θυγατέρες θυγατηρ daughter αἳ ος who; what οὐκ ου not ἔγνωσαν γινωσκω know ἄνδρα ανηρ man; husband ἐξάξω εξαγω lead out; bring out αὐτὰς αυτος he; him πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even χρήσασθε χραομαι resort to; treat αὐταῖς αυτος he; him καθὰ καθα just as ἂν αν perhaps; ever ἀρέσκῃ αρεσκω accommodate; please ὑμῖν υμιν you μόνον μονον only; alone εἰς εις into; for τοὺς ο the ἄνδρας ανηρ man; husband τούτους ουτος this; he μὴ μη not ποιήσητε ποιεω do; make μηδὲν μηδεις not even one; no one ἄδικον αδικος injurious; unjust οὗ ος who; what εἵνεκεν ενεκα for the sake of; on account of εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in ὑπὸ υπο under; by τὴν ο the σκέπην σκεπη the δοκῶν δοκος beam μου μου of me; mine 19:8 הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold נָ֨א nˌā נָא yeah לִ֜י lˈî לְ to שְׁתֵּ֣י šᵊttˈê שְׁנַיִם two בָנֹ֗ות vānˈôṯ בַּת daughter אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָדְעוּ֙ yāḏᵊʕˌû ידע know אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֹוצִֽיאָה־ ʔôṣˈîʔā- יצא go out נָּ֤א nnˈā נָא yeah אֶתְהֶן֙ ʔeṯhˌen אֵת [object marker] אֲלֵיכֶ֔ם ʔᵃlêḵˈem אֶל to וַ wa וְ and עֲשׂ֣וּ ʕᵃśˈû עשׂה make לָהֶ֔ן lāhˈen לְ to כַּ ka כְּ as † הַ the טֹּ֖וב ṭṭˌôv טֹוב good בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵיכֶ֑ם ʕênêḵˈem עַיִן eye רַ֠ק rˌaq רַק only לָֽ lˈā לְ to † הַ the אֲנָשִׁ֤ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man הָ hā הַ the אֵל֙ ʔˌēl אֵל these אַל־ ʔal- אַל not תַּעֲשׂ֣וּ taʕᵃśˈû עשׂה make דָבָ֔ר ḏāvˈār דָּבָר word כִּֽי־ kˈî- כִּי that עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus בָּ֖אוּ bˌāʔû בוא come בְּ bᵊ בְּ in צֵ֥ל ṣˌēl צֵל shadow קֹרָתִֽי׃ qōrāṯˈî קֹורָה beam 19:8. habeo duas filias quae necdum cognoverunt virum educam eas ad vos et abutimini eis sicut placuerit vobis dummodo viris istis nihil faciatis mali quia ingressi sunt sub umbraculum tegminis meiI have two daughters who as yet have not known man : I will bring them out to you, and abuse you them as it shall please you, so that you do no evil to these men, because they are come in under the shadow of my roof. 8. Behold now, I have two daughters which have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in your eyes: only unto these men do nothing; forasmuch as they are come under the shadow of my roof. 19:8. I have two daughters who as yet have not known man. I will bring them out to you; abuse them as it pleases you, provided that you do no evil to these men, because they have entered under the shadow of my roof.” 19:8. Behold now, I have two daughters which have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as [is] good in your eyes: only unto these men do nothing; for therefore came they under the shadow of my roof.
Behold now, I have two daughters which have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as [is] good in your eyes: only unto these men do nothing; for therefore came they under the shadow of my roof:
8: вот у меня две дочери, которые не познали мужа; лучше я выведу их к вам, делайте с ними, что вам угодно, только людям сим не делайте ничего, так как они пришли под кров дома моего. 19:8 εἰσὶν ειμι be δέ δε though; while μοι μοι me δύο δυο two θυγατέρες θυγατηρ daughter αἳ ος who; what οὐκ ου not ἔγνωσαν γινωσκω know ἄνδρα ανηρ man; husband ἐξάξω εξαγω lead out; bring out αὐτὰς αυτος he; him πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even χρήσασθε χραομαι resort to; treat αὐταῖς αυτος he; him καθὰ καθα just as ἂν αν perhaps; ever ἀρέσκῃ αρεσκω accommodate; please ὑμῖν υμιν you μόνον μονον only; alone εἰς εις into; for τοὺς ο the ἄνδρας ανηρ man; husband τούτους ουτος this; he μὴ μη not ποιήσητε ποιεω do; make μηδὲν μηδεις not even one; no one ἄδικον αδικος injurious; unjust οὗ ος who; what εἵνεκεν ενεκα for the sake of; on account of εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in ὑπὸ υπο under; by τὴν ο the σκέπην σκεπη the δοκῶν δοκος beam μου μου of me; mine 19:8 הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold נָ֨א nˌā נָא yeah לִ֜י lˈî לְ to שְׁתֵּ֣י šᵊttˈê שְׁנַיִם two בָנֹ֗ות vānˈôṯ בַּת daughter אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָדְעוּ֙ yāḏᵊʕˌû ידע know אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֹוצִֽיאָה־ ʔôṣˈîʔā- יצא go out נָּ֤א nnˈā נָא yeah אֶתְהֶן֙ ʔeṯhˌen אֵת [object marker] אֲלֵיכֶ֔ם ʔᵃlêḵˈem אֶל to וַ wa וְ and עֲשׂ֣וּ ʕᵃśˈû עשׂה make לָהֶ֔ן lāhˈen לְ to כַּ ka כְּ as † הַ the טֹּ֖וב ṭṭˌôv טֹוב good בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵיכֶ֑ם ʕênêḵˈem עַיִן eye רַ֠ק rˌaq רַק only לָֽ lˈā לְ to † הַ the אֲנָשִׁ֤ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man הָ hā הַ the אֵל֙ ʔˌēl אֵל these אַל־ ʔal- אַל not תַּעֲשׂ֣וּ taʕᵃśˈû עשׂה make דָבָ֔ר ḏāvˈār דָּבָר word כִּֽי־ kˈî- כִּי that עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus בָּ֖אוּ bˌāʔû בוא come בְּ bᵊ בְּ in צֵ֥ל ṣˌēl צֵל shadow קֹרָתִֽי׃ qōrāṯˈî קֹורָה beam 19:8. habeo duas filias quae necdum cognoverunt virum educam eas ad vos et abutimini eis sicut placuerit vobis dummodo viris istis nihil faciatis mali quia ingressi sunt sub umbraculum tegminis mei I have two daughters who as yet have not known man : I will bring them out to you, and abuse you them as it shall please you, so that you do no evil to these men, because they are come in under the shadow of my roof. 19:8. I have two daughters who as yet have not known man. I will bring them out to you; abuse them as it pleases you, provided that you do no evil to these men, because they have entered under the shadow of my roof.” 19:8. Behold now, I have two daughters which have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as [is] good in your eyes: only unto these men do nothing; for therefore came they under the shadow of my roof. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:919:9: Եւ ասեն. ՚Ի բա՛ց կաց. մտեր բնակել պանդխտութեամբ. միթէ եւ դատաստա՞ն եւս դատել։ Այժմ եւ զքե՛զ եւս չարչարեսցուք առաւել քան զնոսա։ Եւ բռնադատէին զայրն զՂովտ յոյժ, եւ մերձ էին զդուռն խորտակել[144]։ [144] Այլք. Զդուրսն խորտակել։ 9 Նրանք ասացին. «Հեռո՛ւ կաց: Դու մեր երկիրը մտար իբրեւ պանդուխտ բնակուելու. միթէ դատաստա՞ն էլ ես ուզում տեսնել: Հիմա քեզ աւելի շատ կը չարչարենք, քան նրանց»: Նրանք շատ էին բռնանում այդ մարդու՝ Ղովտի վրայ, եւ քիչ էր մնացել, որ ջարդէին դուռը: 9 Անոնք ըսին. «Մէկդի՛ կեցիր» ու ըսին ալ. «Ասիկա պանդխտութեան եկաւ ու դատաստան ընել կ’ուզէ։ Հիմա քեզի անոնցմէ գէշը կ’ընենք»։ Սաստիկ բռնադատեցին մարդը, այսինքն Ղովտը ու դուռը կոտրելու մօտեցան։
Եւ ասեն. Ի բաց կաց. մտեր բնակել պանդխտութեամբ, միթէ եւ դատաստա՞ն եւս դատել. այժմ եւ զքեզ եւս չարչարեսցուք առաւել քան զնոսա: Եւ բռնադատէին զայրն, զՂովտ, յոյժ, եւ մերձ էին զդուրսն խորտակել:
19:9: Եւ ասեն. ՚Ի բա՛ց կաց. մտեր բնակել պանդխտութեամբ. միթէ եւ դատաստա՞ն եւս դատել։ Այժմ եւ զքե՛զ եւս չարչարեսցուք առաւել քան զնոսա։ Եւ բռնադատէին զայրն զՂովտ յոյժ, եւ մերձ էին զդուռն խորտակել [144]։ [144] Այլք. Զդուրսն խորտակել։ 9 Նրանք ասացին. «Հեռո՛ւ կաց: Դու մեր երկիրը մտար իբրեւ պանդուխտ բնակուելու. միթէ դատաստա՞ն էլ ես ուզում տեսնել: Հիմա քեզ աւելի շատ կը չարչարենք, քան նրանց»: Նրանք շատ էին բռնանում այդ մարդու՝ Ղովտի վրայ, եւ քիչ էր մնացել, որ ջարդէին դուռը: 9 Անոնք ըսին. «Մէկդի՛ կեցիր» ու ըսին ալ. «Ասիկա պանդխտութեան եկաւ ու դատաստան ընել կ’ուզէ։ Հիմա քեզի անոնցմէ գէշը կ’ընենք»։ Սաստիկ բռնադատեցին մարդը, այսինքն Ղովտը ու դուռը կոտրելու մօտեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:99: Но они сказали: пойди сюда. И сказали: вот пришлец, и хочет судить? теперь мы хуже поступим с тобою, нежели с ними. И очень приступали к человеку сему, к Лоту, и подошли, чтобы выломать дверь. 19:9 εἶπαν επω say; speak δέ δε though; while ἀπόστα αφιστημι distance; keep distance ἐκεῖ εκει there εἷς εις.1 one; unit ἦλθες ερχομαι come; go παροικεῖν παροικεω reside μὴ μη not καὶ και and; even κρίσιν κρισις decision; judgment κρίνειν κρινω judge; decide νῦν νυν now; present οὖν ουν then σὲ σε.1 you κακώσομεν κακοω do bad; turn bad μᾶλλον μαλλον rather; more ἢ η or; than ἐκείνους εκεινος that καὶ και and; even παρεβιάζοντο παραβιαζομαι press τὸν ο the ἄνδρα ανηρ man; husband τὸν ο the Λωτ λωτ Lōt; Lot σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even ἤγγισαν εγγιζω get close; near συντρῖψαι συντριβω fracture; smash τὴν ο the θύραν θυρα door 19:9 וַ wa וְ and יֹּאמְר֣וּ׀ yyōmᵊrˈû אמר say גֶּשׁ־ geš- נגשׁ approach הָ֗לְאָה hˈālᵊʔā הָלְאָה further וַ wa וְ and יֹּֽאמְרוּ֙ yyˈōmᵊrû אמר say הָ hā הַ the אֶחָ֤ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one בָּֽא־ bˈā- בוא come לָ lā לְ to גוּר֙ ḡûr גור dwell וַ wa וְ and יִּשְׁפֹּ֣ט yyišpˈōṭ שׁפט judge שָׁפֹ֔וט šāfˈôṭ שׁפט judge עַתָּ֕ה ʕattˈā עַתָּה now נָרַ֥ע nārˌaʕ רעע be evil לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to מֵהֶ֑ם mēhˈem מִן from וַ wa וְ and יִּפְצְר֨וּ yyifṣᵊrˌû פצר entreat בָ vā בְּ in † הַ the אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man בְּ bᵊ בְּ in לֹוט֙ lôṭ לֹוט Lot מְאֹ֔ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וַֽ wˈa וְ and יִּגְּשׁ֖וּ yyiggᵊšˌû נגשׁ approach לִ li לְ to שְׁבֹּ֥ר šᵊbbˌōr שׁבר break הַ ha הַ the דָּֽלֶת׃ ddˈāleṯ דֶּלֶת door 19:9. at illi dixerunt recede illuc et rursus ingressus es inquiunt ut advena numquid ut iudices te ergo ipsum magis quam hos adfligemus vimque faciebant Loth vehementissime iam prope erat ut refringerent foresBut they said: Get thee back thither. And again: Thou camest in, said they, as a, stranger, was it to be a judge? therefore we will afflict thee more than them. 0 And they pressed very violently upon Lot: and they were even at the point of breaking open the doors. 9. And they said, Stand back. And they said, This one fellow came in to sojourn, and he will needs be a judge: now will we deal worse with thee, than with them. And they pressed sore upon the man, even Lot, and drew near to break the door. 19:9. But they said, “Move away from there.” And again: “You have entered,” they said, “as a stranger; should you then judge? Therefore, we will afflict you yourself more than them.” And they acted very violently against Lot. And they were now at the point of breaking open the doors. 19:9. And they said, Stand back. And they said [again], This one [fellow] came in to sojourn, and he will needs be a judge: now will we deal worse with thee, than with them. And they pressed sore upon the man, [even] Lot, and came near to break the door.
And they said, Stand back. And they said [again], This one [fellow] came in to sojourn, and he will needs be a judge: now will we deal worse with thee, than with them. And they pressed sore upon the man, [even] Lot, and came near to break the door:
9: Но они сказали: пойди сюда. И сказали: вот пришлец, и хочет судить? теперь мы хуже поступим с тобою, нежели с ними. И очень приступали к человеку сему, к Лоту, и подошли, чтобы выломать дверь. 19:9 εἶπαν επω say; speak δέ δε though; while ἀπόστα αφιστημι distance; keep distance ἐκεῖ εκει there εἷς εις.1 one; unit ἦλθες ερχομαι come; go παροικεῖν παροικεω reside μὴ μη not καὶ και and; even κρίσιν κρισις decision; judgment κρίνειν κρινω judge; decide νῦν νυν now; present οὖν ουν then σὲ σε.1 you κακώσομεν κακοω do bad; turn bad μᾶλλον μαλλον rather; more ἢ η or; than ἐκείνους εκεινος that καὶ και and; even παρεβιάζοντο παραβιαζομαι press τὸν ο the ἄνδρα ανηρ man; husband τὸν ο the Λωτ λωτ Lōt; Lot σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even ἤγγισαν εγγιζω get close; near συντρῖψαι συντριβω fracture; smash τὴν ο the θύραν θυρα door 19:9 וַ wa וְ and יֹּאמְר֣וּ׀ yyōmᵊrˈû אמר say גֶּשׁ־ geš- נגשׁ approach הָ֗לְאָה hˈālᵊʔā הָלְאָה further וַ wa וְ and יֹּֽאמְרוּ֙ yyˈōmᵊrû אמר say הָ hā הַ the אֶחָ֤ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one בָּֽא־ bˈā- בוא come לָ lā לְ to גוּר֙ ḡûr גור dwell וַ wa וְ and יִּשְׁפֹּ֣ט yyišpˈōṭ שׁפט judge שָׁפֹ֔וט šāfˈôṭ שׁפט judge עַתָּ֕ה ʕattˈā עַתָּה now נָרַ֥ע nārˌaʕ רעע be evil לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to מֵהֶ֑ם mēhˈem מִן from וַ wa וְ and יִּפְצְר֨וּ yyifṣᵊrˌû פצר entreat בָ vā בְּ in † הַ the אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man בְּ bᵊ בְּ in לֹוט֙ lôṭ לֹוט Lot מְאֹ֔ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וַֽ wˈa וְ and יִּגְּשׁ֖וּ yyiggᵊšˌû נגשׁ approach לִ li לְ to שְׁבֹּ֥ר šᵊbbˌōr שׁבר break הַ ha הַ the דָּֽלֶת׃ ddˈāleṯ דֶּלֶת door 19:9. at illi dixerunt recede illuc et rursus ingressus es inquiunt ut advena numquid ut iudices te ergo ipsum magis quam hos adfligemus vimque faciebant Loth vehementissime iam prope erat ut refringerent fores But they said: Get thee back thither. And again: Thou camest in, said they, as a, stranger, was it to be a judge? therefore we will afflict thee more than them. 0 And they pressed very violently upon Lot: and they were even at the point of breaking open the doors. 19:9. But they said, “Move away from there.” And again: “You have entered,” they said, “as a stranger; should you then judge? Therefore, we will afflict you yourself more than them.” And they acted very violently against Lot. And they were now at the point of breaking open the doors. 19:9. And they said, Stand back. And they said [again], This one [fellow] came in to sojourn, and he will needs be a judge: now will we deal worse with thee, than with them. And they pressed sore upon the man, [even] Lot, and came near to break the door. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1019:10: Եւ ձգեալ արանցն զձեռս իւրեանց կորզեցին յինքեա՛նս զՂովտ ՚ի տուն անդր, եւ զդուրս տանն փակեցին։ 10 Ներսի մարդիկ, իրենց ձեռքերը մեկնելով, Ղովտին իրենց մօտ՝ տուն քաշեցին եւ տան դռները փակեցին, 10 Բայց այն մարդիկը ձեռքերնին երկնցուցին ու Ղովտը տանը մէջ քովերնին առին ու դուռը գոցեցին
Եւ ձգեալ արանցն զձեռս իւրեանց կորզեցին յինքեանս զՂովտ ի տուն անդր, եւ զդուրս տանն փակեցին:
19:10: Եւ ձգեալ արանցն զձեռս իւրեանց կորզեցին յինքեա՛նս զՂովտ ՚ի տուն անդր, եւ զդուրս տանն փակեցին։ 10 Ներսի մարդիկ, իրենց ձեռքերը մեկնելով, Ղովտին իրենց մօտ՝ տուն քաշեցին եւ տան դռները փակեցին, 10 Բայց այն մարդիկը ձեռքերնին երկնցուցին ու Ղովտը տանը մէջ քովերնին առին ու դուռը գոցեցին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1010: Тогда мужи те простерли руки свои и ввели Лота к себе в дом, и дверь заперли; 19:10 ἐκτείναντες εκτεινω extend δὲ δε though; while οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband τὰς ο the χεῖρας χειρ hand εἰσεσπάσαντο εισσπαομαι the Λωτ λωτ Lōt; Lot πρὸς προς to; toward ἑαυτοὺς εαυτου of himself; his own εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household καὶ και and; even τὴν ο the θύραν θυρα door τοῦ ο the οἴκου οικος home; household ἀπέκλεισαν αποκλειω shut up 19:10 וַ wa וְ and יִּשְׁלְח֤וּ yyišlᵊḥˈû שׁלח send הָֽ hˈā הַ the אֲנָשִׁים֙ ʔᵃnāšîm אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדָ֔ם yāḏˈām יָד hand וַ wa וְ and יָּבִ֧יאוּ yyāvˈîʔû בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לֹ֛וט lˈôṭ לֹוט Lot אֲלֵיהֶ֖ם ʔᵃlêhˌem אֶל to הַ ha הַ the בָּ֑יְתָה bbˈāyᵊṯā בַּיִת house וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דֶּ֖לֶת ddˌeleṯ דֶּלֶת door סָגָֽרוּ׃ sāḡˈārû סגר close 19:10. et ecce miserunt manum viri et introduxerunt ad se Loth cluseruntque ostiumAnd behold the men put out their hand, and drew in Lot unto them, and shut the door: 10. But the men put forth their hand, and brought Lot into the house to them, and shut to the door. 19:10. And behold, the men put out their hand, and they pulled Lot in to them, and they closed the door. 19:10. But the men put forth their hand, and pulled Lot into the house to them, and shut to the door.
But the men put forth their hand, and pulled Lot into the house to them, and shut to the door:
10: Тогда мужи те простерли руки свои и ввели Лота к себе в дом, и дверь заперли; 19:10 ἐκτείναντες εκτεινω extend δὲ δε though; while οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband τὰς ο the χεῖρας χειρ hand εἰσεσπάσαντο εισσπαομαι the Λωτ λωτ Lōt; Lot πρὸς προς to; toward ἑαυτοὺς εαυτου of himself; his own εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household καὶ και and; even τὴν ο the θύραν θυρα door τοῦ ο the οἴκου οικος home; household ἀπέκλεισαν αποκλειω shut up 19:10 וַ wa וְ and יִּשְׁלְח֤וּ yyišlᵊḥˈû שׁלח send הָֽ hˈā הַ the אֲנָשִׁים֙ ʔᵃnāšîm אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדָ֔ם yāḏˈām יָד hand וַ wa וְ and יָּבִ֧יאוּ yyāvˈîʔû בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לֹ֛וט lˈôṭ לֹוט Lot אֲלֵיהֶ֖ם ʔᵃlêhˌem אֶל to הַ ha הַ the בָּ֑יְתָה bbˈāyᵊṯā בַּיִת house וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דֶּ֖לֶת ddˌeleṯ דֶּלֶת door סָגָֽרוּ׃ sāḡˈārû סגר close 19:10. et ecce miserunt manum viri et introduxerunt ad se Loth cluseruntque ostium And behold the men put out their hand, and drew in Lot unto them, and shut the door: 19:10. And behold, the men put out their hand, and they pulled Lot in to them, and they closed the door. 19:10. But the men put forth their hand, and pulled Lot into the house to them, and shut to the door. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1119:11: Եւ զարսն որ առ դուրս տանն կային հարին կուրութեամբ ՚ի փոքուէ մինչեւ ցմեծն. եւ լքա՛ն խնդրել զդուրսն։ 11 դռան մօտ գտնուող մարդկանց՝ փոքրից մինչեւ մեծը կուրացրին, եւ սրանք յոգնեցին դուռը փնտռելուց: 11 Եւ դուռը կայնած մարդիկը կուրութեամբ զարկին՝ պզտիկէն մինչեւ մեծը՝ այնպէս որ դուռը փնտռելէն յոգնեցան։
Եւ զարսն որ առ դուրս տանն կային` հարին կուրութեամբ ի փոքուէ մինչեւ ցմեծն, եւ լքան խնդրել զդուրսն:
19:11: Եւ զարսն որ առ դուրս տանն կային հարին կուրութեամբ ՚ի փոքուէ մինչեւ ցմեծն. եւ լքա՛ն խնդրել զդուրսն։ 11 դռան մօտ գտնուող մարդկանց՝ փոքրից մինչեւ մեծը կուրացրին, եւ սրանք յոգնեցին դուռը փնտռելուց: 11 Եւ դուռը կայնած մարդիկը կուրութեամբ զարկին՝ պզտիկէն մինչեւ մեծը՝ այնպէս որ դուռը փնտռելէն յոգնեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1111: а людей, бывших при входе в дом, поразили слепотою, от малого до большого, так что они измучились, искав входа. 19:11 τοὺς ο the δὲ δε though; while ἄνδρας ανηρ man; husband τοὺς ο the ὄντας ειμι be ἐπὶ επι in; on τῆς ο the θύρας θυρα door τοῦ ο the οἴκου οικος home; household ἐπάταξαν πατασσω pat; impact ἀορασίᾳ αορασια from; away μικροῦ μικρος little; small ἕως εως till; until μεγάλου μεγας great; loud καὶ και and; even παρελύθησαν παραλυω paralyze ζητοῦντες ζητεω seek; desire τὴν ο the θύραν θυρα door 19:11 וְֽ wᵊˈ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֞ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] פֶּ֣תַח pˈeṯaḥ פֶּתַח opening הַ ha הַ the בַּ֗יִת bbˈayiṯ בַּיִת house הִכּוּ֙ hikkˌû נכה strike בַּ ba בְּ in † הַ the סַּנְוֵרִ֔ים ssanwērˈîm סַנְוֵרִים blindness מִ mi מִן from קָּטֹ֖ן qqāṭˌōn קָטֹן small וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto גָּדֹ֑ול gāḏˈôl גָּדֹול great וַ wa וְ and יִּלְא֖וּ yyilʔˌû לאה be weary לִ li לְ to מְצֹ֥א mᵊṣˌō מצא find הַ ha הַ the פָּֽתַח׃ ppˈāṯaḥ פֶּתַח opening 19:11. et eos qui erant foris percusserunt caecitate a minimo usque ad maximum ita ut ostium invenire non possentAnd them, that were without, they struck with blindness from the least to the greatest, so that they could not find the door. 11. And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves to find the door. 19:11. And they struck those who were outside with blindness, from the least to the greatest, so that they were not able to find the door. 19:11. And they smote the men that [were] at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves to find the door.
And they smote the men that [were] at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves to find the door:
11: а людей, бывших при входе в дом, поразили слепотою, от малого до большого, так что они измучились, искав входа. 19:11 τοὺς ο the δὲ δε though; while ἄνδρας ανηρ man; husband τοὺς ο the ὄντας ειμι be ἐπὶ επι in; on τῆς ο the θύρας θυρα door τοῦ ο the οἴκου οικος home; household ἐπάταξαν πατασσω pat; impact ἀορασίᾳ αορασια from; away μικροῦ μικρος little; small ἕως εως till; until μεγάλου μεγας great; loud καὶ και and; even παρελύθησαν παραλυω paralyze ζητοῦντες ζητεω seek; desire τὴν ο the θύραν θυρα door 19:11 וְֽ wᵊˈ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֞ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] פֶּ֣תַח pˈeṯaḥ פֶּתַח opening הַ ha הַ the בַּ֗יִת bbˈayiṯ בַּיִת house הִכּוּ֙ hikkˌû נכה strike בַּ ba בְּ in † הַ the סַּנְוֵרִ֔ים ssanwērˈîm סַנְוֵרִים blindness מִ mi מִן from קָּטֹ֖ן qqāṭˌōn קָטֹן small וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto גָּדֹ֑ול gāḏˈôl גָּדֹול great וַ wa וְ and יִּלְא֖וּ yyilʔˌû לאה be weary לִ li לְ to מְצֹ֥א mᵊṣˌō מצא find הַ ha הַ the פָּֽתַח׃ ppˈāṯaḥ פֶּתַח opening 19:11. et eos qui erant foris percusserunt caecitate a minimo usque ad maximum ita ut ostium invenire non possent And them, that were without, they struck with blindness from the least to the greatest, so that they could not find the door. 19:11. And they struck those who were outside with blindness, from the least to the greatest, so that they were not able to find the door. 19:11. And they smote the men that [were] at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves to find the door. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1219:12: Եւ ասեն արքն ցՂովտ. Է՞ ոք քո աստ փեսայ կամ որդիք կամ դստերք, կամ այլ ոք քո՝ իցէ՞ ՚ի քաղաքի աստ. հա՛ն զնոսա ՚ի տեղոջէ յայսմանէ[145]։ [145] Ոմանք. Է ոք քո անդ փեսայ։ Ոսկան. Այլ ոք որ քո իցէ։ 12 Այդ մարդիկ Ղովտին հարցրին. «Այս քաղաքում դու փեսայ, որդիներ, դուստրեր կամ ուրիշ որեւէ մէկն ունե՞ս: Հանի՛ր նրանց այս վայրից, 12 Մարդիկը ըսին Ղովտին. «Հոս ուրիշ ո՞վ ունիս. փեսաներդ ու որդիներդ եւ աղջիկներդ ու քաղաքին մէջ ո՛վ որ ունիս այս տեղէն հանէ,
Եւ ասեն արքն ցՂովտ. Է՞ ոք քո աստ փեսայ կամ որդիք կամ դստերք, կամ այլ ոք քո իցէ՞ ի քաղաքի աստ. հան զնոսա ի տեղւոջէ յայսմանէ:
19:12: Եւ ասեն արքն ցՂովտ. Է՞ ոք քո աստ փեսայ կամ որդիք կամ դստերք, կամ այլ ոք քո՝ իցէ՞ ՚ի քաղաքի աստ. հա՛ն զնոսա ՚ի տեղոջէ յայսմանէ [145]։ [145] Ոմանք. Է ոք քո անդ փեսայ։ Ոսկան. Այլ ոք որ քո իցէ։ 12 Այդ մարդիկ Ղովտին հարցրին. «Այս քաղաքում դու փեսայ, որդիներ, դուստրեր կամ ուրիշ որեւէ մէկն ունե՞ս: Հանի՛ր նրանց այս վայրից, 12 Մարդիկը ըսին Ղովտին. «Հոս ուրիշ ո՞վ ունիս. փեսաներդ ու որդիներդ եւ աղջիկներդ ու քաղաքին մէջ ո՛վ որ ունիս այս տեղէն հանէ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1212: Сказали мужи те Лоту: кто у тебя есть еще здесь? зять ли, сыновья ли твои, дочери ли твои, и кто бы ни был у тебя в городе, всех выведи из сего места, 19:12 εἶπαν επω say; speak δὲ δε though; while οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband πρὸς προς to; toward Λωτ λωτ Lōt; Lot ἔστιν ειμι be τίς τις.1 who?; what? σοι σοι you ὧδε ωδε here γαμβροὶ γαμβρος or; than υἱοὶ υιος son ἢ η or; than θυγατέρες θυγατηρ daughter ἢ η or; than εἴ ει if; whether τίς τις.1 who?; what? σοι σοι you ἄλλος αλλος another; else ἔστιν ειμι be ἐν εν in τῇ ο the πόλει πολις city ἐξάγαγε εξαγω lead out; bring out ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality τούτου ουτος this; he 19:12 וַ wa וְ and יֹּאמְר֨וּ yyōmᵊrˌû אמר say הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֜ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man אֶל־ ʔel- אֶל to לֹ֗וט lˈôṭ לֹוט Lot עֹ֚ד ˈʕōḏ עֹוד duration מִֽי־ mˈî- מִי who לְךָ֣ lᵊḵˈā לְ to פֹ֔ה fˈō פֹּה here חָתָן֙ ḥāṯˌān חָתָן son-in-law וּ û וְ and בָנֶ֣יךָ vānˈeʸḵā בֵּן son וּ û וְ and בְנֹתֶ֔יךָ vᵊnōṯˈeʸḵā בַּת daughter וְ wᵊ וְ and כֹ֥ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to בָּ bā בְּ in † הַ the עִ֑יר ʕˈîr עִיר town הֹוצֵ֖א hôṣˌē יצא go out מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the מָּקֹֽום׃ mmāqˈôm מָקֹום place 19:12. dixerunt autem ad Loth habes hic tuorum quempiam generum aut filios aut filias omnes qui tui sunt educ de urbe hacAnd they said to Lot: Hast thou here ally of thine? son in law, or sons, or daughters, all that are thine bring them out of this city: 12. And the men said unto Lot, Hast thou here any besides? son in law, and thy sons, and thy daughters, and whomsoever thou hast in the city; bring them out of the place: 19:12. Then they said to Lot: “Do you have here anyone of yours? All who are yours, sons-in-law, or sons, or daughters, bring them out of this city. 19:12. And the men said unto Lot, Hast thou here any besides? son in law, and thy sons, and thy daughters, and whatsoever thou hast in the city, bring [them] out of this place:
And the men said unto Lot, Hast thou here any besides? son in law, and thy sons, and thy daughters, and whatsoever thou hast in the city, bring [them] out of this place:
12: Сказали мужи те Лоту: кто у тебя есть еще здесь? зять ли, сыновья ли твои, дочери ли твои, и кто бы ни был у тебя в городе, всех выведи из сего места, 19:12 εἶπαν επω say; speak δὲ δε though; while οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband πρὸς προς to; toward Λωτ λωτ Lōt; Lot ἔστιν ειμι be τίς τις.1 who?; what? σοι σοι you ὧδε ωδε here γαμβροὶ γαμβρος or; than υἱοὶ υιος son ἢ η or; than θυγατέρες θυγατηρ daughter ἢ η or; than εἴ ει if; whether τίς τις.1 who?; what? σοι σοι you ἄλλος αλλος another; else ἔστιν ειμι be ἐν εν in τῇ ο the πόλει πολις city ἐξάγαγε εξαγω lead out; bring out ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality τούτου ουτος this; he 19:12 וַ wa וְ and יֹּאמְר֨וּ yyōmᵊrˌû אמר say הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֜ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man אֶל־ ʔel- אֶל to לֹ֗וט lˈôṭ לֹוט Lot עֹ֚ד ˈʕōḏ עֹוד duration מִֽי־ mˈî- מִי who לְךָ֣ lᵊḵˈā לְ to פֹ֔ה fˈō פֹּה here חָתָן֙ ḥāṯˌān חָתָן son-in-law וּ û וְ and בָנֶ֣יךָ vānˈeʸḵā בֵּן son וּ û וְ and בְנֹתֶ֔יךָ vᵊnōṯˈeʸḵā בַּת daughter וְ wᵊ וְ and כֹ֥ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to בָּ bā בְּ in † הַ the עִ֑יר ʕˈîr עִיר town הֹוצֵ֖א hôṣˌē יצא go out מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the מָּקֹֽום׃ mmāqˈôm מָקֹום place 19:12. dixerunt autem ad Loth habes hic tuorum quempiam generum aut filios aut filias omnes qui tui sunt educ de urbe hac And they said to Lot: Hast thou here ally of thine? son in law, or sons, or daughters, all that are thine bring them out of this city: 19:12. Then they said to Lot: “Do you have here anyone of yours? All who are yours, sons-in-law, or sons, or daughters, bring them out of this city. 19:12. And the men said unto Lot, Hast thou here any besides? son in law, and thy sons, and thy daughters, and whatsoever thou hast in the city, bring [them] out of this place: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1319:13: Զի կործանելոց եմք զքաղաքս զայս. զի բարձրացա՛ւ աղաղակ սոցա առաջի Տեառն, եւ առաքեաց զմեզ Տէր սատակե՛լ զսա[146]։ [146] Ոմանք. Զի կորուսանելոց եմք մեք զքաղաքս։ 13 որովհետեւ մենք կործանելու ենք այս քաղաքը, քանի որ սրանց աղաղակը հասել է Տիրոջը, եւ Տէրը մեզ ուղարկել է, որ կործանենք այն»: 13 Վասն զի մենք այս տեղը պիտի կորսնցնենք. քանզի անոնց աղաղակը Տէրոջը առջեւ մեծ եղաւ ու Տէրը մեզ ղրկեց զանիկա կորսնցնելու»։
Զի կորուսանելոց եմք մեք զքաղաքս զայս. զի բարձրացաւ աղաղակ սոցա առաջի Տեառն. եւ առաքեաց զմեզ Տէր սատակել զսա:
19:13: Զի կործանելոց եմք զքաղաքս զայս. զի բարձրացա՛ւ աղաղակ սոցա առաջի Տեառն, եւ առաքեաց զմեզ Տէր սատակե՛լ զսա [146]։ [146] Ոմանք. Զի կորուսանելոց եմք մեք զքաղաքս։ 13 որովհետեւ մենք կործանելու ենք այս քաղաքը, քանի որ սրանց աղաղակը հասել է Տիրոջը, եւ Տէրը մեզ ուղարկել է, որ կործանենք այն»: 13 Վասն զի մենք այս տեղը պիտի կորսնցնենք. քանզի անոնց աղաղակը Տէրոջը առջեւ մեծ եղաւ ու Տէրը մեզ ղրկեց զանիկա կորսնցնելու»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1313: ибо мы истребим сие место, потому что велик вопль на жителей его к Господу, и Господь послал нас истребить его. 19:13 ὅτι οτι since; that ἀπόλλυμεν απολλυμι destroy; lose ἡμεῖς ημεις we τὸν ο the τόπον τοπος place; locality τοῦτον ουτος this; he ὅτι οτι since; that ὑψώθη υψοω elevate; lift up ἡ ο the κραυγὴ κραυγη cry; outcry αὐτῶν αυτος he; him ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ἡμᾶς ημας us κύριος κυριος lord; master ἐκτρῖψαι εκτριβω he; him 19:13 כִּֽי־ kˈî- כִּי that מַשְׁחִתִ֣ים mašḥiṯˈîm שׁחת destroy אֲנַ֔חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מָּקֹ֖ום mmāqˌôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this כִּֽי־ kˈî- כִּי that גָֽדְלָ֤ה ḡˈāḏᵊlˈā גדל be strong צַעֲקָתָם֙ ṣaʕᵃqāṯˌām צְעָקָה cry אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יְשַׁלְּחֵ֥נוּ yᵊšallᵊḥˌēnû שׁלח send יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to שַׁחֲתָֽהּ׃ šaḥᵃṯˈāh שׁחת destroy 19:13. delebimus enim locum istum eo quod increverit clamor eorum coram Domino qui misit nos ut perdamus illosFor we will destroy this place, because their cry is grown loud before the Lord, who hath sent us to destroy them. 13. for we will destroy this place, because the cry of them is waxen great before the LORD; and the LORD hath sent us to destroy it. 19:13. For we will eliminate this place, because the outcry among them has increased before the Lord, who sent us to destroy them.” 19:13. For we will destroy this place, because the cry of them is waxen great before the face of the LORD; and the LORD hath sent us to destroy it.
For we will destroy this place, because the cry of them is waxen great before the face of the LORD; and the LORD hath sent us to destroy it:
13: ибо мы истребим сие место, потому что велик вопль на жителей его к Господу, и Господь послал нас истребить его. 19:13 ὅτι οτι since; that ἀπόλλυμεν απολλυμι destroy; lose ἡμεῖς ημεις we τὸν ο the τόπον τοπος place; locality τοῦτον ουτος this; he ὅτι οτι since; that ὑψώθη υψοω elevate; lift up ἡ ο the κραυγὴ κραυγη cry; outcry αὐτῶν αυτος he; him ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ἡμᾶς ημας us κύριος κυριος lord; master ἐκτρῖψαι εκτριβω he; him 19:13 כִּֽי־ kˈî- כִּי that מַשְׁחִתִ֣ים mašḥiṯˈîm שׁחת destroy אֲנַ֔חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מָּקֹ֖ום mmāqˌôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this כִּֽי־ kˈî- כִּי that גָֽדְלָ֤ה ḡˈāḏᵊlˈā גדל be strong צַעֲקָתָם֙ ṣaʕᵃqāṯˌām צְעָקָה cry אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יְשַׁלְּחֵ֥נוּ yᵊšallᵊḥˌēnû שׁלח send יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to שַׁחֲתָֽהּ׃ šaḥᵃṯˈāh שׁחת destroy 19:13. delebimus enim locum istum eo quod increverit clamor eorum coram Domino qui misit nos ut perdamus illos For we will destroy this place, because their cry is grown loud before the Lord, who hath sent us to destroy them. 19:13. For we will eliminate this place, because the outcry among them has increased before the Lord, who sent us to destroy them.” 19:13. For we will destroy this place, because the cry of them is waxen great before the face of the LORD; and the LORD hath sent us to destroy it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1419:14: Ել Ղովտ եւ խօսեցաւ ընդ փեսայս իւր որ առնլոց էին զդստերս նորա. եւ ասէ. Արի՛ք՝ ելէ՛ք ՚ի տեղւոջէ աստի յայսմանէ, զի սատակէ՛ Տէր զքաղաքս։ Եւ թուէր ծաղր առնել յաչս փեսայից իւրոց։ 14 Ղովտը գնաց իր փեսացուների մօտ, որոնք առնելու էին իր դուստրերին, եւ ասաց նրանց. «Հեռացէ՛ք այստեղից, որովհետեւ Տէրը կործանելու է այս քաղաքը»: Փեսացուներին թուաց, թէ նա կատակ է անում: 14 Ղովտ ելաւ ու իր աղջիկները առնող փեսաներուն խօսեցաւ ու ըսաւ. «Ելէ՛ք ու այս տեղէն գացէ՛ք, վասն զի Տէրը պիտի կորսնցնէ այս քաղաքը»։ Բայց իր փեսաներուն ծաղրելի մէկը երեւցաւ։
Ել Ղովտ եւ խօսեցաւ ընդ փեսայս իւր որ առնլոց էին զդստերս նորա, եւ ասէ. Արիք եւ ելէք ի տեղւոջէ աստի յայսմանէ, զի սատակէ Տէր զքաղաքս: Եւ թուէր ծաղր առնել յաչս փեսայից իւրոց:
19:14: Ել Ղովտ եւ խօսեցաւ ընդ փեսայս իւր որ առնլոց էին զդստերս նորա. եւ ասէ. Արի՛ք՝ ելէ՛ք ՚ի տեղւոջէ աստի յայսմանէ, զի սատակէ՛ Տէր զքաղաքս։ Եւ թուէր ծաղր առնել յաչս փեսայից իւրոց։ 14 Ղովտը գնաց իր փեսացուների մօտ, որոնք առնելու էին իր դուստրերին, եւ ասաց նրանց. «Հեռացէ՛ք այստեղից, որովհետեւ Տէրը կործանելու է այս քաղաքը»: Փեսացուներին թուաց, թէ նա կատակ է անում: 14 Ղովտ ելաւ ու իր աղջիկները առնող փեսաներուն խօսեցաւ ու ըսաւ. «Ելէ՛ք ու այս տեղէն գացէ՛ք, վասն զի Տէրը պիտի կորսնցնէ այս քաղաքը»։ Բայց իր փեսաներուն ծաղրելի մէկը երեւցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1414: И вышел Лот, и говорил с зятьями своими, которые брали за себя дочерей его, и сказал: встаньте, выйдите из сего места, ибо Господь истребит сей город. Но зятьям его показалось, что он шутит. 19:14 ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out δὲ δε though; while Λωτ λωτ Lōt; Lot καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward τοὺς ο the γαμβροὺς γαμβρος he; him τοὺς ο the εἰληφότας λαμβανω take; get τὰς ο the θυγατέρας θυγατηρ daughter αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἀνάστητε ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even ἐξέλθατε εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality τούτου ουτος this; he ὅτι οτι since; that ἐκτρίβει εκτριβω lord; master τὴν ο the πόλιν πολις city ἔδοξεν δοκεω imagine; seem δὲ δε though; while γελοιάζειν γελοιαζω next to; before τῶν ο the γαμβρῶν γαμβρος he; him 19:14 וַ wa וְ and יֵּצֵ֨א yyēṣˌē יצא go out לֹ֜וט lˈôṭ לֹוט Lot וַ wa וְ and יְדַבֵּ֣ר׀ yᵊḏabbˈēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to חֲתָנָ֣יו׀ ḥᵃṯānˈāʸw חָתָן son-in-law לֹקְחֵ֣י lōqᵊḥˈê לקח take בְנֹתָ֗יו vᵊnōṯˈāʸw בַּת daughter וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say ק֤וּמוּ qˈûmû קום arise צְּאוּ֙ ṣṣᵊʔˌû יצא go out מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the מָּקֹ֣ום mmāqˈôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this כִּֽי־ kˈî- כִּי that מַשְׁחִ֥ית mašḥˌîṯ שׁחת destroy יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עִ֑יר ʕˈîr עִיר town וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be כִ ḵi כְּ as מְצַחֵ֖ק mᵊṣaḥˌēq צחק laugh בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye חֲתָנָֽיו׃ ḥᵃṯānˈāʸw חָתָן son-in-law 19:14. egressus itaque Loth locutus est ad generos suos qui accepturi erant filias eius et dixit surgite egredimini de loco isto quia delebit Dominus civitatem hanc et visus est eis quasi ludens loquiSo Lot went out, and spoke to his sons in law that were to have his daughters, and said : Arise : get you out of this place, because the Lord will destroy this city. And he seemed to them to speak as it were in jest. 14. And Lot went out, and spake unto his sons in law, which married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for the LORD will destroy the city. But he seemed unto his sons in law as one that mocked. 19:14. And so Lot, going out, spoke to his sons-in-law, who were going to receive his daughters, and he said: “Rise up. Depart from this place. For the Lord will destroy this city.” And it seemed to them that he was speaking playfully. 19:14. And Lot went out, and spake unto his sons in law, which married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for the LORD will destroy this city. But he seemed as one that mocked unto his sons in law.
And Lot went out, and spake unto his sons in law, which married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for the LORD will destroy this city. But he seemed as one that mocked unto his sons in law:
14: И вышел Лот, и говорил с зятьями своими, которые брали за себя дочерей его, и сказал: встаньте, выйдите из сего места, ибо Господь истребит сей город. Но зятьям его показалось, что он шутит. 19:14 ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out δὲ δε though; while Λωτ λωτ Lōt; Lot καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward τοὺς ο the γαμβροὺς γαμβρος he; him τοὺς ο the εἰληφότας λαμβανω take; get τὰς ο the θυγατέρας θυγατηρ daughter αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἀνάστητε ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even ἐξέλθατε εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality τούτου ουτος this; he ὅτι οτι since; that ἐκτρίβει εκτριβω lord; master τὴν ο the πόλιν πολις city ἔδοξεν δοκεω imagine; seem δὲ δε though; while γελοιάζειν γελοιαζω next to; before τῶν ο the γαμβρῶν γαμβρος he; him 19:14 וַ wa וְ and יֵּצֵ֨א yyēṣˌē יצא go out לֹ֜וט lˈôṭ לֹוט Lot וַ wa וְ and יְדַבֵּ֣ר׀ yᵊḏabbˈēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to חֲתָנָ֣יו׀ ḥᵃṯānˈāʸw חָתָן son-in-law לֹקְחֵ֣י lōqᵊḥˈê לקח take בְנֹתָ֗יו vᵊnōṯˈāʸw בַּת daughter וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say ק֤וּמוּ qˈûmû קום arise צְּאוּ֙ ṣṣᵊʔˌû יצא go out מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the מָּקֹ֣ום mmāqˈôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this כִּֽי־ kˈî- כִּי that מַשְׁחִ֥ית mašḥˌîṯ שׁחת destroy יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עִ֑יר ʕˈîr עִיר town וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be כִ ḵi כְּ as מְצַחֵ֖ק mᵊṣaḥˌēq צחק laugh בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye חֲתָנָֽיו׃ ḥᵃṯānˈāʸw חָתָן son-in-law 19:14. egressus itaque Loth locutus est ad generos suos qui accepturi erant filias eius et dixit surgite egredimini de loco isto quia delebit Dominus civitatem hanc et visus est eis quasi ludens loqui So Lot went out, and spoke to his sons in law that were to have his daughters, and said : Arise : get you out of this place, because the Lord will destroy this city. And he seemed to them to speak as it were in jest. 19:14. And so Lot, going out, spoke to his sons-in-law, who were going to receive his daughters, and he said: “Rise up. Depart from this place. For the Lord will destroy this city.” And it seemed to them that he was speaking playfully. 19:14. And Lot went out, and spake unto his sons in law, which married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for the LORD will destroy this city. But he seemed as one that mocked unto his sons in law. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1519:15: Եւ իբրեւ եղեւ առաւօտ, փութացուցանէին հրեշտակքն զՂովտ՝ եւ ասէին. Արի՛ առ զկին քո եւ զերկուս դստերս քո զոր ունիս, եւ ե՛լ աստի, զի մի՛ եւ դո՛ւ կորնչիցիս ընդ անօրէնութիւն քաղաքիդ[147]։ [147] Այլք. Ընդ անօրէնութիւնս քա՛՛։ 15 Երբ լոյսը բացուեց, հրեշտակներն սկսեցին շտապեցնել Ղովտին՝ ասելով. «Ա՛ռ քո կնոջը, երկու դուստրերիդ եւ հեռացի՛ր այստեղից, որ դու էլ չկորչես այս քաղաքի անօրէնութեան մէջ»: 15 Առտու եղածին պէս՝ հրեշտակները արտորցուցին Ղովտը՝ ըսելով. «Ելի՛ր, կինդ ու հոս գտնուած երկու աղջիկդ առ, որպէս զի անօրէնութեանը* մէջ չկորսուիս»։
Եւ իբրեւ եղեւ առաւօտ, փութացուցանէին հրեշտակքն զՂովտ եւ ասէին. Արի առ զկին քո եւ զերկուս դստերս քո զոր ունիս, եւ ել աստի, զի մի՛ եւ դու կորնչիցիս ընդ անօրէնութիւնս քաղաքիդ:
19:15: Եւ իբրեւ եղեւ առաւօտ, փութացուցանէին հրեշտակքն զՂովտ՝ եւ ասէին. Արի՛ առ զկին քո եւ զերկուս դստերս քո զոր ունիս, եւ ե՛լ աստի, զի մի՛ եւ դո՛ւ կորնչիցիս ընդ անօրէնութիւն քաղաքիդ [147]։ [147] Այլք. Ընդ անօրէնութիւնս քա՛՛։ 15 Երբ լոյսը բացուեց, հրեշտակներն սկսեցին շտապեցնել Ղովտին՝ ասելով. «Ա՛ռ քո կնոջը, երկու դուստրերիդ եւ հեռացի՛ր այստեղից, որ դու էլ չկորչես այս քաղաքի անօրէնութեան մէջ»: 15 Առտու եղածին պէս՝ հրեշտակները արտորցուցին Ղովտը՝ ըսելով. «Ելի՛ր, կինդ ու հոս գտնուած երկու աղջիկդ առ, որպէս զի անօրէնութեանը* մէջ չկորսուիս»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1515: Когда взошла заря, Ангелы начали торопить Лота, говоря: встань, возьми жену твою и двух дочерей твоих, которые у тебя, чтобы не погибнуть тебе за беззакония города. 19:15 ἡνίκα ηνικα whenever; when δὲ δε though; while ὄρθρος ορθρος dawn ἐγίνετο γινομαι happen; become ἐπεσπούδαζον επισπουδαζω the ἄγγελοι αγγελος messenger τὸν ο the Λωτ λωτ Lōt; Lot λέγοντες λεγω tell; declare ἀναστὰς ανιστημι stand up; resurrect λαβὲ λαμβανω take; get τὴν ο the γυναῖκά γυνη woman; wife σου σου of you; your καὶ και and; even τὰς ο the δύο δυο two θυγατέρας θυγατηρ daughter σου σου of you; your ἃς ος who; what ἔχεις εχω have; hold καὶ και and; even ἔξελθε εξερχομαι come out; go out ἵνα ινα so; that μὴ μη not συναπόλῃ συναπολλυμι destroy with ταῖς ο the ἀνομίαις ανομια lawlessness τῆς ο the πόλεως πολις city 19:15 וּ û וְ and כְמֹו֙ ḵᵊmˌô כְּמֹו like הַ ha הַ the שַּׁ֣חַר ššˈaḥar שַׁחַר dawn עָלָ֔ה ʕālˈā עלה ascend וַ wa וְ and יָּאִ֥יצוּ yyāʔˌîṣû אוץ urge הַ ha הַ the מַּלְאָכִ֖ים mmalʔāḵˌîm מַלְאָךְ messenger בְּ bᵊ בְּ in לֹ֣וט lˈôṭ לֹוט Lot לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say קוּם֩ qûm קום arise קַ֨ח qˌaḥ לקח take אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] אִשְׁתְּךָ֜ ʔištᵊḵˈā אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁתֵּ֤י šᵊttˈê שְׁנַיִם two בְנֹתֶ֨יךָ֙ vᵊnōṯˈeʸḵā בַּת daughter הַ ha הַ the נִּמְצָאֹ֔ת nnimṣāʔˈōṯ מצא find פֶּן־ pen- פֶּן lest תִּסָּפֶ֖ה tissāfˌeh ספה sweep away בַּ ba בְּ in עֲוֹ֥ן ʕᵃwˌōn עָוֹן sin הָ hā הַ the עִֽיר׃ ʕˈîr עִיר town 19:15. cumque esset mane cogebant eum angeli dicentes surge et tolle uxorem tuam et duas filias quas habes ne et tu pariter pereas in scelere civitatisAnd when it was- morning, the angels pressed him, saying: Arise, take thy wife, and the two daughters which thou hast: lest thou also perish in the wickedness of the city. 15. And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take thy wife, and thy two daughters which are here; lest thou be consumed in the iniquity of the city. 19:15. And when it was morning, the Angels compelled him, saying, “Arise, take your wife, and the two daughters that you have, lest you also should perish amid the wickedness of the city.” 19:15. And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take thy wife, and thy two daughters, which are here; lest thou be consumed in the iniquity of the city.
And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take thy wife, and thy two daughters, which are here; lest thou be consumed in the iniquity of the city:
15: Когда взошла заря, Ангелы начали торопить Лота, говоря: встань, возьми жену твою и двух дочерей твоих, которые у тебя, чтобы не погибнуть тебе за беззакония города. 19:15 ἡνίκα ηνικα whenever; when δὲ δε though; while ὄρθρος ορθρος dawn ἐγίνετο γινομαι happen; become ἐπεσπούδαζον επισπουδαζω the ἄγγελοι αγγελος messenger τὸν ο the Λωτ λωτ Lōt; Lot λέγοντες λεγω tell; declare ἀναστὰς ανιστημι stand up; resurrect λαβὲ λαμβανω take; get τὴν ο the γυναῖκά γυνη woman; wife σου σου of you; your καὶ και and; even τὰς ο the δύο δυο two θυγατέρας θυγατηρ daughter σου σου of you; your ἃς ος who; what ἔχεις εχω have; hold καὶ και and; even ἔξελθε εξερχομαι come out; go out ἵνα ινα so; that μὴ μη not συναπόλῃ συναπολλυμι destroy with ταῖς ο the ἀνομίαις ανομια lawlessness τῆς ο the πόλεως πολις city 19:15 וּ û וְ and כְמֹו֙ ḵᵊmˌô כְּמֹו like הַ ha הַ the שַּׁ֣חַר ššˈaḥar שַׁחַר dawn עָלָ֔ה ʕālˈā עלה ascend וַ wa וְ and יָּאִ֥יצוּ yyāʔˌîṣû אוץ urge הַ ha הַ the מַּלְאָכִ֖ים mmalʔāḵˌîm מַלְאָךְ messenger בְּ bᵊ בְּ in לֹ֣וט lˈôṭ לֹוט Lot לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say קוּם֩ qûm קום arise קַ֨ח qˌaḥ לקח take אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] אִשְׁתְּךָ֜ ʔištᵊḵˈā אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁתֵּ֤י šᵊttˈê שְׁנַיִם two בְנֹתֶ֨יךָ֙ vᵊnōṯˈeʸḵā בַּת daughter הַ ha הַ the נִּמְצָאֹ֔ת nnimṣāʔˈōṯ מצא find פֶּן־ pen- פֶּן lest תִּסָּפֶ֖ה tissāfˌeh ספה sweep away בַּ ba בְּ in עֲוֹ֥ן ʕᵃwˌōn עָוֹן sin הָ hā הַ the עִֽיר׃ ʕˈîr עִיר town 19:15. cumque esset mane cogebant eum angeli dicentes surge et tolle uxorem tuam et duas filias quas habes ne et tu pariter pereas in scelere civitatis And when it was- morning, the angels pressed him, saying: Arise, take thy wife, and the two daughters which thou hast: lest thou also perish in the wickedness of the city. 19:15. And when it was morning, the Angels compelled him, saying, “Arise, take your wife, and the two daughters that you have, lest you also should perish amid the wickedness of the city.” 19:15. And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take thy wife, and thy two daughters, which are here; lest thou be consumed in the iniquity of the city. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1619:16: Եւ նոքա խռովեցա՛ն։ Եւ կալան հրեշտակքն զձեռանէ նորա, եւ զձեռանէ կնոջ նորա, եւ զձեռանէ երկուց դստերաց նորա. զի խնայեաց Տէր ՚ի նա։ Եւ հանին զնա, եւ եդին արտաքոյ քաղաքին։ 16 Նրանք իրար անցան. եւ քանի որ Տէրը խնայել էր Ղովտին, հրեշտակները բռնեցին նրա, նրա կնոջ ու երկու դուստրերի ձեռքերից եւ քաղաքից դուրս հանեցին: 16 Երբ անիկա կը տնտնար, այն մարդիկը բռնեցին անոր ձեռքէն ու անոր կնոջ ձեռքէն եւ անոր աղջիկներուն ձեռքէն, Տէրոջը անոր ողորմելովը ու հանեցին զանիկա եւ քաղաքին դուրսի դին դրին։
Եւ [244]նոքա խռովեցան``. եւ կալան հրեշտակքն զձեռանէ նորա եւ զձեռանէ կնոջ նորա եւ զձեռանէ երկուց դստերաց նորա, զի խնայեաց Տէր ի նա, եւ հանին զնա եւ եդին արտաքոյ քաղաքին:
19:16: Եւ նոքա խռովեցա՛ն։ Եւ կալան հրեշտակքն զձեռանէ նորա, եւ զձեռանէ կնոջ նորա, եւ զձեռանէ երկուց դստերաց նորա. զի խնայեաց Տէր ՚ի նա։ Եւ հանին զնա, եւ եդին արտաքոյ քաղաքին։ 16 Նրանք իրար անցան. եւ քանի որ Տէրը խնայել էր Ղովտին, հրեշտակները բռնեցին նրա, նրա կնոջ ու երկու դուստրերի ձեռքերից եւ քաղաքից դուրս հանեցին: 16 Երբ անիկա կը տնտնար, այն մարդիկը բռնեցին անոր ձեռքէն ու անոր կնոջ ձեռքէն եւ անոր աղջիկներուն ձեռքէն, Տէրոջը անոր ողորմելովը ու հանեցին զանիկա եւ քաղաքին դուրսի դին դրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1616: И как он медлил, то мужи те, по милости к нему Господней, взяли за руку его и жену его, и двух дочерей его, и вывели его и поставили его вне города. 19:16 καὶ και and; even ἐταράχθησαν ταρασσω stir up; trouble καὶ και and; even ἐκράτησαν κρατεω seize; retain οἱ ο the ἄγγελοι αγγελος messenger τῆς ο the χειρὸς χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τῆς ο the χειρὸς χειρ hand τῆς ο the γυναικὸς γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τῶν ο the χειρῶν χειρ hand τῶν ο the δύο δυο two θυγατέρων θυγατηρ daughter αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the φείσασθαι φειδομαι spare; refrain κύριον κυριος lord; master αὐτοῦ αυτος he; him 19:16 וַֽ wˈa וְ and יִּתְמַהְמָ֓הּ׀ yyiṯmahmˈāh מָהַהּ tarry וַ wa וְ and יַּחֲזִ֨קוּ yyaḥᵃzˌiqû חזק be strong הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֜ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man בְּ bᵊ בְּ in יָדֹ֣ו yāḏˈô יָד hand וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand אִשְׁתֹּ֗ו ʔištˈô אִשָּׁה woman וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יַד֙ yˌaḏ יָד hand שְׁתֵּ֣י šᵊttˈê שְׁנַיִם two בְנֹתָ֔יו vᵊnōṯˈāʸw בַּת daughter בְּ bᵊ בְּ in חֶמְלַ֥ת ḥemlˌaṯ חֶמְלָה compassion יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עָלָ֑יו ʕālˈāʸw עַל upon וַ wa וְ and יֹּצִאֻ֥הוּ yyōṣiʔˌuhû יצא go out וַ wa וְ and יַּנִּחֻ֖הוּ yyanniḥˌuhû נוח settle מִ mi מִן from ח֥וּץ ḥˌûṣ חוּץ outside לָ lā לְ to † הַ the עִֽיר׃ ʕˈîr עִיר town 19:16. dissimulante illo adprehenderunt manum eius et manum uxoris ac duarum filiarum eius eo quod parceret Dominus illiAnd as he lingered, they took his hand, and the hand of his wife, and of his two daughters, because the Lord spared him. 16. But he lingered; and the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters; the LORD being merciful unto him: and they brought him forth, and set him without the city. 19:16. And, since he ignored them, they took his hand, and the hand of his wife, as well as that of his two daughters, because the Lord was sparing him. 19:16. And while he lingered, the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters; the LORD being merciful unto him: and they brought him forth, and set him without the city.
And while he lingered, the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters; the LORD being merciful unto him: and they brought him forth, and set him without the city:
16: И как он медлил, то мужи те, по милости к нему Господней, взяли за руку его и жену его, и двух дочерей его, и вывели его и поставили его вне города. 19:16 καὶ και and; even ἐταράχθησαν ταρασσω stir up; trouble καὶ και and; even ἐκράτησαν κρατεω seize; retain οἱ ο the ἄγγελοι αγγελος messenger τῆς ο the χειρὸς χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τῆς ο the χειρὸς χειρ hand τῆς ο the γυναικὸς γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τῶν ο the χειρῶν χειρ hand τῶν ο the δύο δυο two θυγατέρων θυγατηρ daughter αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the φείσασθαι φειδομαι spare; refrain κύριον κυριος lord; master αὐτοῦ αυτος he; him 19:16 וַֽ wˈa וְ and יִּתְמַהְמָ֓הּ׀ yyiṯmahmˈāh מָהַהּ tarry וַ wa וְ and יַּחֲזִ֨קוּ yyaḥᵃzˌiqû חזק be strong הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֜ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man בְּ bᵊ בְּ in יָדֹ֣ו yāḏˈô יָד hand וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand אִשְׁתֹּ֗ו ʔištˈô אִשָּׁה woman וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יַד֙ yˌaḏ יָד hand שְׁתֵּ֣י šᵊttˈê שְׁנַיִם two בְנֹתָ֔יו vᵊnōṯˈāʸw בַּת daughter בְּ bᵊ בְּ in חֶמְלַ֥ת ḥemlˌaṯ חֶמְלָה compassion יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עָלָ֑יו ʕālˈāʸw עַל upon וַ wa וְ and יֹּצִאֻ֥הוּ yyōṣiʔˌuhû יצא go out וַ wa וְ and יַּנִּחֻ֖הוּ yyanniḥˌuhû נוח settle מִ mi מִן from ח֥וּץ ḥˌûṣ חוּץ outside לָ lā לְ to † הַ the עִֽיר׃ ʕˈîr עִיר town 19:16. dissimulante illo adprehenderunt manum eius et manum uxoris ac duarum filiarum eius eo quod parceret Dominus illi And as he lingered, they took his hand, and the hand of his wife, and of his two daughters, because the Lord spared him. 19:16. And, since he ignored them, they took his hand, and the hand of his wife, as well as that of his two daughters, because the Lord was sparing him. 19:16. And while he lingered, the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters; the LORD being merciful unto him: and they brought him forth, and set him without the city. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1719:17: Եւ եղեւ իբրեւ հանին զնոսա արտաքս, ասեն. Ապրեցո՛ զանձն քո, մի՛ դառնայցես յետս, եւ մի՛ կայցես յամենայն կողմանս աշխարհիդ. զերծի՛ր ՚ի լեառն, գուցէ՝ ընդ նոսա ըմբռնիցիս։ 17 Երբ նրանց դուրս հանեցին, հրեշտակներն ասացին. «Փրկի՛ր անձդ, ետ չնայես, կանգ չառնես այս երկրի որեւէ շրջանում: Փախի՛ր լեռը, որ միւսների հետ չտուժես»: 17 Ու երբ զանոնք դուրս հանեցին, մէկը ըսաւ. «Անձդ ազատելու համար փախիր. ետիդ մի՛ նայիր եւ բոլոր դաշտին մէջ մի՛ կայնիր. լեռը փախիր, չըլլայ որ կորսուիս»։
Եւ եղեւ իբրեւ հանին զնոսա արտաքս, ասեն. Ապրեցո զանձն քո, մի՛ [245]դառնայցես յետս, եւ մի՛ կայցես յամենայն [246]կողմանս աշխարհիդ``. զերծիր ի լեառն, գուցէ ընդ նոսա ըմբռնիցիս:
19:17: Եւ եղեւ իբրեւ հանին զնոսա արտաքս, ասեն. Ապրեցո՛ զանձն քո, մի՛ դառնայցես յետս, եւ մի՛ կայցես յամենայն կողմանս աշխարհիդ. զերծի՛ր ՚ի լեառն, գուցէ՝ ընդ նոսա ըմբռնիցիս։ 17 Երբ նրանց դուրս հանեցին, հրեշտակներն ասացին. «Փրկի՛ր անձդ, ետ չնայես, կանգ չառնես այս երկրի որեւէ շրջանում: Փախի՛ր լեռը, որ միւսների հետ չտուժես»: 17 Ու երբ զանոնք դուրս հանեցին, մէկը ըսաւ. «Անձդ ազատելու համար փախիր. ետիդ մի՛ նայիր եւ բոլոր դաշտին մէջ մի՛ կայնիր. լեռը փախիր, չըլլայ որ կորսուիս»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1717: Когда же вывели их вон, [то один из них] сказал: спасай душу свою; не оглядывайся назад и нигде не останавливайся в окрестности сей; спасайся на гору, чтобы тебе не погибнуть. 19:17 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἡνίκα ηνικα whenever; when ἐξήγαγον εξαγω lead out; bring out αὐτοὺς αυτος he; him ἔξω εξω outside καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak σῴζων σωζω save σῷζε σωζω save τὴν ο the σεαυτοῦ σεαυτου of yourself ψυχήν ψυχη soul μὴ μη not περιβλέψῃς περιβλεπω look around εἰς εις into; for τὰ ο the ὀπίσω οπισω in back; after μηδὲ μηδε while not; nor στῇς ιστημι stand; establish ἐν εν in πάσῃ πας all; every τῇ ο the περιχώρῳ περιχωρος surrounding territory εἰς εις into; for τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount σῴζου σωζω save μήποτε μηποτε lest; unless συμπαραλημφθῇς συμπαραλαμβανω take along with 19:17 וַ wa וְ and יְהִי֩ yᵊhˌî היה be כְ ḵᵊ כְּ as הֹוצִיאָ֨ם hôṣîʔˌām יצא go out אֹתָ֜ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] הַ ha הַ the ח֗וּצָה ḥˈûṣā חוּץ outside וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say הִמָּלֵ֣ט himmālˈēṭ מלט escape עַל־ ʕal- עַל upon נַפְשֶׁ֔ךָ nafšˈeḵā נֶפֶשׁ soul אַל־ ʔal- אַל not תַּבִּ֣יט tabbˈîṭ נבט look at אַחֲרֶ֔יךָ ʔaḥᵃrˈeʸḵā אַחַר after וְ wᵊ וְ and אַֽל־ ʔˈal- אַל not תַּעֲמֹ֖ד taʕᵃmˌōḏ עמד stand בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the כִּכָּ֑ר kkikkˈār כִּכָּר disk הָ hā הַ the הָ֥רָה hˌārā הַר mountain הִמָּלֵ֖ט himmālˌēṭ מלט escape פֶּן־ pen- פֶּן lest תִּסָּפֶֽה׃ tissāfˈeh ספה sweep away 19:17. et eduxerunt eum posueruntque extra civitatem ibi locutus est ad eum salva animam tuam noli respicere post tergum nec stes in omni circa regione sed in monte salvum te fac ne et tu simul pereasAnd they brought him forth, and set him without the city: and there they spoke to him, saying : Save thy life : look not back, neither stay thou in all the country about: but save thyself in the mountain, lest thou be also consumed. 17. And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for thy life; look not behind thee, neither stay thou in all the Plain; escape to the mountain, lest thou be consumed. 19:17. And they brought him out, and placed him beyond the city. And there they spoke to him, saying: “Save your life. Do not look not back. Neither should you stay in the entire surrounding region. But save yourself in the mountain, lest you also should perish.” 19:17. And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for thy life; look not behind thee, neither stay thou in all the plain; escape to the mountain, lest thou be consumed.
And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for thy life; look not behind thee, neither stay thou in all the plain; escape to the mountain, lest thou be consumed:
17: Когда же вывели их вон, [то один из них] сказал: спасай душу свою; не оглядывайся назад и нигде не останавливайся в окрестности сей; спасайся на гору, чтобы тебе не погибнуть. 19:17 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἡνίκα ηνικα whenever; when ἐξήγαγον εξαγω lead out; bring out αὐτοὺς αυτος he; him ἔξω εξω outside καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak σῴζων σωζω save σῷζε σωζω save τὴν ο the σεαυτοῦ σεαυτου of yourself ψυχήν ψυχη soul μὴ μη not περιβλέψῃς περιβλεπω look around εἰς εις into; for τὰ ο the ὀπίσω οπισω in back; after μηδὲ μηδε while not; nor στῇς ιστημι stand; establish ἐν εν in πάσῃ πας all; every τῇ ο the περιχώρῳ περιχωρος surrounding territory εἰς εις into; for τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount σῴζου σωζω save μήποτε μηποτε lest; unless συμπαραλημφθῇς συμπαραλαμβανω take along with 19:17 וַ wa וְ and יְהִי֩ yᵊhˌî היה be כְ ḵᵊ כְּ as הֹוצִיאָ֨ם hôṣîʔˌām יצא go out אֹתָ֜ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] הַ ha הַ the ח֗וּצָה ḥˈûṣā חוּץ outside וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say הִמָּלֵ֣ט himmālˈēṭ מלט escape עַל־ ʕal- עַל upon נַפְשֶׁ֔ךָ nafšˈeḵā נֶפֶשׁ soul אַל־ ʔal- אַל not תַּבִּ֣יט tabbˈîṭ נבט look at אַחֲרֶ֔יךָ ʔaḥᵃrˈeʸḵā אַחַר after וְ wᵊ וְ and אַֽל־ ʔˈal- אַל not תַּעֲמֹ֖ד taʕᵃmˌōḏ עמד stand בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the כִּכָּ֑ר kkikkˈār כִּכָּר disk הָ hā הַ the הָ֥רָה hˌārā הַר mountain הִמָּלֵ֖ט himmālˌēṭ מלט escape פֶּן־ pen- פֶּן lest תִּסָּפֶֽה׃ tissāfˈeh ספה sweep away 19:17. et eduxerunt eum posueruntque extra civitatem ibi locutus est ad eum salva animam tuam noli respicere post tergum nec stes in omni circa regione sed in monte salvum te fac ne et tu simul pereas And they brought him forth, and set him without the city: and there they spoke to him, saying : Save thy life : look not back, neither stay thou in all the country about: but save thyself in the mountain, lest thou be also consumed. 19:17. And they brought him out, and placed him beyond the city. And there they spoke to him, saying: “Save your life. Do not look not back. Neither should you stay in the entire surrounding region. But save yourself in the mountain, lest you also should perish.” 19:17. And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for thy life; look not behind thee, neither stay thou in all the plain; escape to the mountain, lest thou be consumed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1819:18: Եւ ասէ Ղովտ ցնոսա. Աղաչեմ Տէր[148], [148] Ոսկան. Աղաչեմ տեարք իմ։ 18 Ղովտն ասաց նրանց. «Աղաչում եմ, Տէ՛ր, 18 Եւ Ղովտ ըսաւ անոնց. «Ո՛չ, Տէր իմ, շնորհք ըրէ.
Եւ ասէ Ղովտ ցնոսա. Աղաչեմ, Տէր:
19:18: Եւ ասէ Ղովտ ցնոսա. Աղաչեմ Տէր [148], [148] Ոսկան. Աղաչեմ տեարք իմ։ 18 Ղովտն ասաց նրանց. «Աղաչում եմ, Տէ՛ր, 18 Եւ Ղովտ ըսաւ անոնց. «Ո՛չ, Տէր իմ, շնորհք ըրէ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1818: Но Лот сказал им: нет, Владыка! 19:18 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Λωτ λωτ Lōt; Lot πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him δέομαι δεομαι petition κύριε κυριος lord; master 19:18 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say לֹ֖וט lˌôṭ לֹוט Lot אֲלֵהֶ֑ם ʔᵃlēhˈem אֶל to אַל־ ʔal- אַל not נָ֖א nˌā נָא yeah אֲדֹנָֽי׃ ʔᵃḏōnˈāy אָדֹון lord 19:18. dixitque Loth ad eos quaeso Domine miAnd Lot said to them: I beseech thee my Lord, 18. And Lot said unto them, Oh, not so, my lord: 19:18. And Lot said to them: “I beg you, my lord, 19:18. And Lot said unto them, Oh, not so, my Lord:
And Lot said unto them, Oh, not so, my Lord:
18: Но Лот сказал им: нет, Владыка! 19:18 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Λωτ λωτ Lōt; Lot πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him δέομαι δεομαι petition κύριε κυριος lord; master 19:18 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say לֹ֖וט lˌôṭ לֹוט Lot אֲלֵהֶ֑ם ʔᵃlēhˈem אֶל to אַל־ ʔal- אַל not נָ֖א nˌā נָא yeah אֲדֹנָֽי׃ ʔᵃḏōnˈāy אָדֹון lord 19:18. dixitque Loth ad eos quaeso Domine mi And Lot said to them: I beseech thee my Lord, 19:18. And Lot said to them: “I beg you, my lord, 19:18. And Lot said unto them, Oh, not so, my Lord: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1919:19: որովհետեւ եգիտ ծառայ քո ողորմութիւն առաջի քո, եւ մե՛ծ արարեր զարդարութիւն քո, զոր առնես յիս ապրել անձին իմոյ. եւ արդ ես ո՛չ կարեմ զերծանել ՚ի լեառն, գուցէ հասանիցեն ինձ չարիքն, եւ մեռանիցիմ[149]։ [149] Ոմանք. Գուցէ հասանիցէ ինձ չարիք։ 19 թէեւ իմ անձին փրկութիւն պարգեւելով դու ողորմեցիր քո ծառային եւ նրա հանդէպ ցուցաբերեցիր քո մեծ արդարութիւնը, բայց ես չեմ կարող փախչել լեռը, որովհետեւ գուցէ ինձ էլ հասնի փորձանքը, եւ ես մեռնեմ: 19 Ահա հիմա ծառադ քու առջեւդ շնորհք գտաւ ու իմ կեանքս ազատելով ինծի մեծ բարիք ըրիր եւ ես չեմ կրնար լեռը փախչիլ, չըլլայ որ չարիք հասնի ինծի ու մեռնիմ։
որովհետեւ եգիտ ծառայ քո ողորմութիւն առաջի քո, եւ մեծ արարեր զարդարութիւն քո զոր առնես յիս ապրել անձին իմոյ. եւ արդ ես ոչ կարեմ զերծանել ի լեառն, գուցէ հասանիցեն ինձ չարիքն եւ մեռանիցիմ:
19:19: որովհետեւ եգիտ ծառայ քո ողորմութիւն առաջի քո, եւ մե՛ծ արարեր զարդարութիւն քո, զոր առնես յիս ապրել անձին իմոյ. եւ արդ ես ո՛չ կարեմ զերծանել ՚ի լեառն, գուցէ հասանիցեն ինձ չարիքն, եւ մեռանիցիմ [149]։ [149] Ոմանք. Գուցէ հասանիցէ ինձ չարիք։ 19 թէեւ իմ անձին փրկութիւն պարգեւելով դու ողորմեցիր քո ծառային եւ նրա հանդէպ ցուցաբերեցիր քո մեծ արդարութիւնը, բայց ես չեմ կարող փախչել լեռը, որովհետեւ գուցէ ինձ էլ հասնի փորձանքը, եւ ես մեռնեմ: 19 Ահա հիմա ծառադ քու առջեւդ շնորհք գտաւ ու իմ կեանքս ազատելով ինծի մեծ բարիք ըրիր եւ ես չեմ կրնար լեռը փախչիլ, չըլլայ որ չարիք հասնի ինծի ու մեռնիմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1919: вот, раб Твой обрел благоволение пред очами Твоими, и велика милость Твоя, которую Ты сделал со мною, что спас жизнь мою; но я не могу спасаться на гору, чтоб не застигла меня беда и мне не умереть; 19:19 ἐπειδὴ επειδη since in fact εὗρεν ευρισκω find ὁ ο the παῖς παις child; boy σου σου of you; your ἔλεος ελεος mercy ἐναντίον εναντιον next to; before σου σου of you; your καὶ και and; even ἐμεγάλυνας μεγαλυνω enlarge; magnify τὴν ο the δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing σου σου of you; your ὃ ος who; what ποιεῖς ποιεω do; make ἐπ᾿ επι in; on ἐμέ εμε me τοῦ ο the ζῆν ζαω live; alive τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while οὐ ου not δυνήσομαι δυναμαι able; can διασωθῆναι διασωζω thoroughly save; bring safely through εἰς εις into; for τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount μὴ μη not καταλάβῃ καταλαμβανω apprehend με με me τὰ ο the κακὰ κακος bad; ugly καὶ και and; even ἀποθάνω αποθνησκω die 19:19 הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold נָ֠א nˌā נָא yeah מָצָ֨א māṣˌā מצא find עַבְדְּךָ֣ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant חֵן֮ ḥēn חֵן grace בְּ bᵊ בְּ in עֵינֶיךָ֒ ʕêneʸḵˌā עַיִן eye וַ wa וְ and תַּגְדֵּ֣ל ttaḡdˈēl גדל be strong חַסְדְּךָ֗ ḥasdᵊḵˈā חֶסֶד loyalty אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשִׂ֨יתָ֙ ʕāśˈîṯā עשׂה make עִמָּדִ֔י ʕimmāḏˈî עִמָּד company לְ lᵊ לְ to הַחֲיֹ֖ות haḥᵃyˌôṯ חיה be alive אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַפְשִׁ֑י nafšˈî נֶפֶשׁ soul וְ wᵊ וְ and אָנֹכִ֗י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i לֹ֤א lˈō לֹא not אוּכַל֙ ʔûḵˌal יכל be able לְ lᵊ לְ to הִמָּלֵ֣ט himmālˈēṭ מלט escape הָ hā הַ the הָ֔רָה hˈārā הַר mountain פֶּן־ pen- פֶּן lest תִּדְבָּקַ֥נִי tiḏbāqˌanî דבק cling, cleave to הָ hā הַ the רָעָ֖ה rāʕˌā רָעָה evil וָ wā וְ and מַֽתִּי׃ mˈattî מות die 19:19. quia invenit servus tuus gratiam coram te et magnificasti misericordiam tuam quam fecisti mecum ut salvares animam meam nec possum in monte salvari ne forte adprehendat me malum et moriarBecause thy servant hath found grace before thee, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shewn to me, in saving my life, and I cannot escape to the mountain, lest some evil seize me, and I die. 19. behold now, thy servant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shewed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest evil overtake me, and I die: 19:19. though your servant has found grace before you, and you have magnified your mercy, which you have shown to me in saving my life, I cannot be saved on the mountain, lest perhaps some misfortune take hold of me and I die. 19:19. Behold now, thy servant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shewed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest some evil take me, and I die:
Behold now, thy servant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shewed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest some evil take me, and I die:
19: вот, раб Твой обрел благоволение пред очами Твоими, и велика милость Твоя, которую Ты сделал со мною, что спас жизнь мою; но я не могу спасаться на гору, чтоб не застигла меня беда и мне не умереть; 19:19 ἐπειδὴ επειδη since in fact εὗρεν ευρισκω find ὁ ο the παῖς παις child; boy σου σου of you; your ἔλεος ελεος mercy ἐναντίον εναντιον next to; before σου σου of you; your καὶ και and; even ἐμεγάλυνας μεγαλυνω enlarge; magnify τὴν ο the δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing σου σου of you; your ὃ ος who; what ποιεῖς ποιεω do; make ἐπ᾿ επι in; on ἐμέ εμε me τοῦ ο the ζῆν ζαω live; alive τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while οὐ ου not δυνήσομαι δυναμαι able; can διασωθῆναι διασωζω thoroughly save; bring safely through εἰς εις into; for τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount μὴ μη not καταλάβῃ καταλαμβανω apprehend με με me τὰ ο the κακὰ κακος bad; ugly καὶ και and; even ἀποθάνω αποθνησκω die 19:19 הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold נָ֠א nˌā נָא yeah מָצָ֨א māṣˌā מצא find עַבְדְּךָ֣ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant חֵן֮ ḥēn חֵן grace בְּ bᵊ בְּ in עֵינֶיךָ֒ ʕêneʸḵˌā עַיִן eye וַ wa וְ and תַּגְדֵּ֣ל ttaḡdˈēl גדל be strong חַסְדְּךָ֗ ḥasdᵊḵˈā חֶסֶד loyalty אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשִׂ֨יתָ֙ ʕāśˈîṯā עשׂה make עִמָּדִ֔י ʕimmāḏˈî עִמָּד company לְ lᵊ לְ to הַחֲיֹ֖ות haḥᵃyˌôṯ חיה be alive אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַפְשִׁ֑י nafšˈî נֶפֶשׁ soul וְ wᵊ וְ and אָנֹכִ֗י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i לֹ֤א lˈō לֹא not אוּכַל֙ ʔûḵˌal יכל be able לְ lᵊ לְ to הִמָּלֵ֣ט himmālˈēṭ מלט escape הָ hā הַ the הָ֔רָה hˈārā הַר mountain פֶּן־ pen- פֶּן lest תִּדְבָּקַ֥נִי tiḏbāqˌanî דבק cling, cleave to הָ hā הַ the רָעָ֖ה rāʕˌā רָעָה evil וָ wā וְ and מַֽתִּי׃ mˈattî מות die 19:19. quia invenit servus tuus gratiam coram te et magnificasti misericordiam tuam quam fecisti mecum ut salvares animam meam nec possum in monte salvari ne forte adprehendat me malum et moriar Because thy servant hath found grace before thee, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shewn to me, in saving my life, and I cannot escape to the mountain, lest some evil seize me, and I die. 19:19. though your servant has found grace before you, and you have magnified your mercy, which you have shown to me in saving my life, I cannot be saved on the mountain, lest perhaps some misfortune take hold of me and I die. 19:19. Behold now, thy servant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shewed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest some evil take me, and I die: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2019:20: Ահա քաղաքս այս մե՛րձ է անկանել ՚ի նա, որ է փոքրիկ, ա՛նդ ապրեցայց, եւ չէ՛ փոքր, եւ կեցցէ անձն իմ վասն քո։ 20 Ահա մօտակայքում գտնուող այս քաղաքում կարելի է ապաստանել, այն փոքր է, կարելի է այնտեղ փրկուել: Չէ՞ որ այն փոքր է: Քո շնորհիւ ես կը փրկուեմ»: 20 Ահա այս քաղաքը՝ որ հոն մօտ է ու պզտիկ է. շնորհք ըրէ, հոն փախչիմ, չէ՞ որ անիկա պզտիկ է, եւ իմ անձս ողջ մնայ»։
Ահա քաղաքս այս մերձ է անկանել ի նա, որ է փոքրիկ, անդ ապրեցայց. (եւ չէ՞ փոքր,) եւ կեցցէ անձն իմ [247]վասն քո:
19:20: Ահա քաղաքս այս մե՛րձ է անկանել ՚ի նա, որ է փոքրիկ, ա՛նդ ապրեցայց, եւ չէ՛ փոքր, եւ կեցցէ անձն իմ վասն քո։ 20 Ահա մօտակայքում գտնուող այս քաղաքում կարելի է ապաստանել, այն փոքր է, կարելի է այնտեղ փրկուել: Չէ՞ որ այն փոքր է: Քո շնորհիւ ես կը փրկուեմ»: 20 Ահա այս քաղաքը՝ որ հոն մօտ է ու պզտիկ է. շնորհք ըրէ, հոն փախչիմ, չէ՞ որ անիկա պզտիկ է, եւ իմ անձս ողջ մնայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2020: вот, ближе бежать в сей город, он же мал; побегу я туда, --он же мал; и сохранится жизнь моя. 19:20 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἡ ο the πόλις πολις city αὕτη ουτος this; he ἐγγὺς εγγυς close τοῦ ο the καταφυγεῖν καταφευγω flee for refuge με με me ἐκεῖ εκει there ἥ ος who; what ἐστιν ειμι be μικρά μικρος little; small ἐκεῖ εκει there σωθήσομαι σωζω save οὐ ου not μικρά μικρος little; small ἐστιν ειμι be καὶ και and; even ζήσεται ζαω live; alive ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine 19:20 הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold נָ֠א nˌā נָא yeah הָ hā הַ the עִ֨יר ʕˌîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּ֧את zzˈōṯ זֹאת this קְרֹבָ֛ה qᵊrōvˈā קָרֹוב near לָ lā לְ to נ֥וּס nˌûs נוס flee שָׁ֖מָּה šˌāmmā שָׁם there וְ wᵊ וְ and הִ֣יא hˈî הִיא she מִצְעָ֑ר miṣʕˈār מִצְעָר little אִמָּלְטָ֨ה ʔimmālᵊṭˌā מלט escape נָּ֜א nnˈā נָא yeah שָׁ֗מָּה šˈāmmā שָׁם there הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֥א lˌō לֹא not מִצְעָ֛ר miṣʕˈār מִצְעָר little הִ֖וא hˌiw הִיא she וּ û וְ and תְחִ֥י ṯᵊḥˌî חיה be alive נַפְשִֽׁי׃ nafšˈî נֶפֶשׁ soul 19:20. est civitas haec iuxta ad quam possum fugere parva et salvabor in ea numquid non modica est et vivet anima meaThere is this city here at hand, to which I may flee, it is a little one, and I shall be saved in it: is it not a little one, and my soul shall live? 20. behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one: Oh, let me escape thither, ( is it not a little one?) and my soul shall live. 19:20. There is a certain city nearby, to which I can flee; it is a little one, and I will be saved in it. Is it not a modest one, and will not my soul live?” 19:20. Behold now, this city [is] near to flee unto, and it [is] a little one: Oh, let me escape thither, ([is] it not a little one?) and my soul shall live.
Behold now, this city [is] near to flee unto, and it [is] a little one: Oh, let me escape thither, ([is] it not a little one?) and my soul shall live:
20: вот, ближе бежать в сей город, он же мал; побегу я туда, --он же мал; и сохранится жизнь моя. 19:20 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἡ ο the πόλις πολις city αὕτη ουτος this; he ἐγγὺς εγγυς close τοῦ ο the καταφυγεῖν καταφευγω flee for refuge με με me ἐκεῖ εκει there ἥ ος who; what ἐστιν ειμι be μικρά μικρος little; small ἐκεῖ εκει there σωθήσομαι σωζω save οὐ ου not μικρά μικρος little; small ἐστιν ειμι be καὶ και and; even ζήσεται ζαω live; alive ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine 19:20 הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold נָ֠א nˌā נָא yeah הָ hā הַ the עִ֨יר ʕˌîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּ֧את zzˈōṯ זֹאת this קְרֹבָ֛ה qᵊrōvˈā קָרֹוב near לָ lā לְ to נ֥וּס nˌûs נוס flee שָׁ֖מָּה šˌāmmā שָׁם there וְ wᵊ וְ and הִ֣יא hˈî הִיא she מִצְעָ֑ר miṣʕˈār מִצְעָר little אִמָּלְטָ֨ה ʔimmālᵊṭˌā מלט escape נָּ֜א nnˈā נָא yeah שָׁ֗מָּה šˈāmmā שָׁם there הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֥א lˌō לֹא not מִצְעָ֛ר miṣʕˈār מִצְעָר little הִ֖וא hˌiw הִיא she וּ û וְ and תְחִ֥י ṯᵊḥˌî חיה be alive נַפְשִֽׁי׃ nafšˈî נֶפֶשׁ soul 19:20. est civitas haec iuxta ad quam possum fugere parva et salvabor in ea numquid non modica est et vivet anima mea There is this city here at hand, to which I may flee, it is a little one, and I shall be saved in it: is it not a little one, and my soul shall live? 19:20. There is a certain city nearby, to which I can flee; it is a little one, and I will be saved in it. Is it not a modest one, and will not my soul live?” 19:20. Behold now, this city [is] near to flee unto, and it [is] a little one: Oh, let me escape thither, ([is] it not a little one?) and my soul shall live. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2119:21: Եւ ասէ ցնա. Ահաւասիկ արարի մեծարա՛նս երեսաց քոց. եւ ՚ի բանիդ յայդմիկ չկործանել զքաղաքն վասն որոյ խօսեցար։ 21 Տէրն ասաց նրան. «Ահա ես շնորհ եմ անում քեզ ու քո այդ ասածին անսալով՝ չեմ կործանի այն քաղաքը, որի մասին ասացիր: 21 Ան ըսաւ իրեն. «Ահա այդ բանին մէջ ալ քու աղաչանքդ ընդունեցի, որ այդ քաղաքը չկորսնցնեմ՝ որուն համար խօսեցար։
Եւ ասէ ցնա. Ահաւասիկ արարի մեծարանս երեսաց քոց եւ ի բանիդ յայդմիկ` չկործանել զքաղաքն վասն որոյ խօսեցար:
19:21: Եւ ասէ ցնա. Ահաւասիկ արարի մեծարա՛նս երեսաց քոց. եւ ՚ի բանիդ յայդմիկ չկործանել զքաղաքն վասն որոյ խօսեցար։ 21 Տէրն ասաց նրան. «Ահա ես շնորհ եմ անում քեզ ու քո այդ ասածին անսալով՝ չեմ կործանի այն քաղաքը, որի մասին ասացիր: 21 Ան ըսաւ իրեն. «Ահա այդ բանին մէջ ալ քու աղաչանքդ ընդունեցի, որ այդ քաղաքը չկորսնցնեմ՝ որուն համար խօսեցար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2121: И сказал ему: вот, в угодность тебе Я сделаю и это: не ниспровергну города, о котором ты говоришь; 19:21 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐθαύμασά θαυμαζω wonder σου σου of you; your τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῷ ο the ῥήματι ρημα statement; phrase τούτῳ ουτος this; he τοῦ ο the μὴ μη not καταστρέψαι καταστρεφω overturn τὴν ο the πόλιν πολις city περὶ περι about; around ἧς ος who; what ἐλάλησας λαλεω talk; speak 19:21 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to הִנֵּה֙ hinnˌē הִנֵּה behold נָשָׂ֣אתִי nāśˈāṯî נשׂא lift פָנֶ֔יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face גַּ֖ם gˌam גַּם even לַ la לְ to † הַ the דָּבָ֣ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֛י viltˈî בֵּלֶת failure הָפְכִּ֥י hofkˌî הפך turn אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עִ֖יר ʕˌîr עִיר town אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבַּֽרְתָּ׃ dibbˈartā דבר speak 19:21. dixitque ad eum ecce etiam in hoc suscepi preces tuas ut non subvertam urbem pro qua locutus esAnd he said to him: Behold also in this, I have heard thy prayers, not to destroy the city for which thou hast spoken. 21. And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow the city of which thou hast spoken. 19:21. And he said to him: “Behold, even now, I have heard your petitions about this, not to overturn the city on behalf of which you have spoken. 19:21. And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for the which thou hast spoken.
And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for the which thou hast spoken:
21: И сказал ему: вот, в угодность тебе Я сделаю и это: не ниспровергну города, о котором ты говоришь; 19:21 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐθαύμασά θαυμαζω wonder σου σου of you; your τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῷ ο the ῥήματι ρημα statement; phrase τούτῳ ουτος this; he τοῦ ο the μὴ μη not καταστρέψαι καταστρεφω overturn τὴν ο the πόλιν πολις city περὶ περι about; around ἧς ος who; what ἐλάλησας λαλεω talk; speak 19:21 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to הִנֵּה֙ hinnˌē הִנֵּה behold נָשָׂ֣אתִי nāśˈāṯî נשׂא lift פָנֶ֔יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face גַּ֖ם gˌam גַּם even לַ la לְ to † הַ the דָּבָ֣ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֛י viltˈî בֵּלֶת failure הָפְכִּ֥י hofkˌî הפך turn אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עִ֖יר ʕˌîr עִיר town אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבַּֽרְתָּ׃ dibbˈartā דבר speak 19:21. dixitque ad eum ecce etiam in hoc suscepi preces tuas ut non subvertam urbem pro qua locutus es And he said to him: Behold also in this, I have heard thy prayers, not to destroy the city for which thou hast spoken. 19:21. And he said to him: “Behold, even now, I have heard your petitions about this, not to overturn the city on behalf of which you have spoken. 19:21. And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for the which thou hast spoken. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2219:22: Եւ արդ՝ փութա՛ զերծանել ՚ի նա. զի ո՛չ կարեմ առնել իրս ինչ մինչեւ անկանիցի՛ս անդր. վասն այնորիկ կոչեաց զանուն քաղաքին այնորիկ Սեգո՛վր։ 22 Արդ, շտապ փախի՛ր այնտեղ, որովհետեւ ոչինչ անել չեմ կարող. մինչեւ որ դու այնտեղ հասնես»: Դրա համար էլ նա այդ քաղաքի անունը կոչեց Սեգոր: 22 Շո՛ւտ ըրէ, հո՛ն փախիր, քանզի դուն մինչեւ հոն չհասնիս, ես բան մը չեմ կրնար ընել»։ Անոր համար այն քաղաքին անունը Սեգովր* դրաւ։
Եւ արդ փութա զերծանել ի նա, զի ոչ կարեմ առնել իրս ինչ մինչեւ անկանիցիս անդր. վասն այնորիկ կոչեաց զանուն քաղաքին այնորիկ [248]Սեգովր:
19:22: Եւ արդ՝ փութա՛ զերծանել ՚ի նա. զի ո՛չ կարեմ առնել իրս ինչ մինչեւ անկանիցի՛ս անդր. վասն այնորիկ կոչեաց զանուն քաղաքին այնորիկ Սեգո՛վր։ 22 Արդ, շտապ փախի՛ր այնտեղ, որովհետեւ ոչինչ անել չեմ կարող. մինչեւ որ դու այնտեղ հասնես»: Դրա համար էլ նա այդ քաղաքի անունը կոչեց Սեգոր: 22 Շո՛ւտ ըրէ, հո՛ն փախիր, քանզի դուն մինչեւ հոն չհասնիս, ես բան մը չեմ կրնար ընել»։ Անոր համար այն քաղաքին անունը Սեգովր* դրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2222: поспешай, спасайся туда, ибо Я не могу сделать дела, доколе ты не придешь туда. Потому и назван город сей: Сигор. 19:22 σπεῦσον σπευδω hurry οὖν ουν then τοῦ ο the σωθῆναι σωζω save ἐκεῖ εκει there οὐ ου not γὰρ γαρ for δυνήσομαι δυναμαι able; can ποιῆσαι ποιεω do; make πρᾶγμα πραγμα act; matter ἕως εως till; until τοῦ ο the σε σε.1 you εἰσελθεῖν εισερχομαι enter; go in ἐκεῖ εκει there διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐκάλεσεν καλεω call; invite τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τῆς ο the πόλεως πολις city ἐκείνης εκεινος that Σηγωρ σηγωρ Sēgōr; Sigor 19:22 מַהֵר֙ mahˌēr מהר hasten הִמָּלֵ֣ט himmālˈēṭ מלט escape שָׁ֔מָּה šˈāmmā שָׁם there כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֤א lˈō לֹא not אוּכַל֙ ʔûḵˌal יכל be able לַ la לְ to עֲשֹׂ֣ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make דָּבָ֔ר dāvˈār דָּבָר word עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֹּאֲךָ֖ bōʔᵃḵˌā בוא come שָׁ֑מָּה šˈāmmā שָׁם there עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֛ן kˈēn כֵּן thus קָרָ֥א qārˌā קרא call שֵׁם־ šēm- שֵׁם name הָ hā הַ the עִ֖יר ʕˌîr עִיר town צֹֽועַר׃ ṣˈôʕar צֹעַר Zoar 19:22. festina et salvare ibi quia non potero facere quicquam donec ingrediaris illuc idcirco vocatum est nomen urbis illius SegorMake haste and be saved there, because I cannot do any thing till thou go in thither. Therefore the name of that city was called Segor. 22. Haste thee, escape thither; for I cannot do any thing till thou be come thither. Therefore the name of the city was called Zoar. 19:22. Hurry and be saved there. For I cannot do anything until you enter there.” For this reason, the name of that city is called Zoar. 19:22. Haste thee, escape thither; for I cannot do any thing till thou be come thither. Therefore the name of the city was called Zoar.
Haste thee, escape thither; for I cannot do any thing till thou be come thither. Therefore the name of the city was called Zoar:
22: поспешай, спасайся туда, ибо Я не могу сделать дела, доколе ты не придешь туда. Потому и назван город сей: Сигор. 19:22 σπεῦσον σπευδω hurry οὖν ουν then τοῦ ο the σωθῆναι σωζω save ἐκεῖ εκει there οὐ ου not γὰρ γαρ for δυνήσομαι δυναμαι able; can ποιῆσαι ποιεω do; make πρᾶγμα πραγμα act; matter ἕως εως till; until τοῦ ο the σε σε.1 you εἰσελθεῖν εισερχομαι enter; go in ἐκεῖ εκει there διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐκάλεσεν καλεω call; invite τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τῆς ο the πόλεως πολις city ἐκείνης εκεινος that Σηγωρ σηγωρ Sēgōr; Sigor 19:22 מַהֵר֙ mahˌēr מהר hasten הִמָּלֵ֣ט himmālˈēṭ מלט escape שָׁ֔מָּה šˈāmmā שָׁם there כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֤א lˈō לֹא not אוּכַל֙ ʔûḵˌal יכל be able לַ la לְ to עֲשֹׂ֣ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make דָּבָ֔ר dāvˈār דָּבָר word עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֹּאֲךָ֖ bōʔᵃḵˌā בוא come שָׁ֑מָּה šˈāmmā שָׁם there עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֛ן kˈēn כֵּן thus קָרָ֥א qārˌā קרא call שֵׁם־ šēm- שֵׁם name הָ hā הַ the עִ֖יר ʕˌîr עִיר town צֹֽועַר׃ ṣˈôʕar צֹעַר Zoar 19:22. festina et salvare ibi quia non potero facere quicquam donec ingrediaris illuc idcirco vocatum est nomen urbis illius Segor Make haste and be saved there, because I cannot do any thing till thou go in thither. Therefore the name of that city was called Segor. 19:22. Hurry and be saved there. For I cannot do anything until you enter there.” For this reason, the name of that city is called Zoar. 19:22. Haste thee, escape thither; for I cannot do any thing till thou be come thither. Therefore the name of the city was called Zoar. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2319:23: Արեգակն ծագեաց յերկիր, եւ Ղովտ եմուտ ՚ի Սեգովր։ 23 Արեւ ծագեց երկրի վրայ, եւ Ղովտը մտաւ Սեգոր: 23 Արեւը երկրի վրայ կը ծագէր, երբ Ղովտ Սեգովր մտաւ։
Արեգակն ծագեաց յերկիր, եւ Ղովտ եմուտ ի Սեգովր:
19:23: Արեգակն ծագեաց յերկիր, եւ Ղովտ եմուտ ՚ի Սեգովր։ 23 Արեւ ծագեց երկրի վրայ, եւ Ղովտը մտաւ Սեգոր: 23 Արեւը երկրի վրայ կը ծագէր, երբ Ղովտ Սեգովր մտաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2323: Солнце взошло над землею, и Лот пришел в Сигор. 19:23 ὁ ο the ἥλιος ηλιος sun ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even Λωτ λωτ Lōt; Lot εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for Σηγωρ σηγωρ Sēgōr; Sigor 19:23 הַ ha הַ the שֶּׁ֖מֶשׁ ššˌemeš שֶׁמֶשׁ sun יָצָ֣א yāṣˈā יצא go out עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and לֹ֖וט lˌôṭ לֹוט Lot בָּ֥א bˌā בוא come צֹֽעֲרָה׃ ṣˈōʕᵃrā צֹעַר Zoar 19:23. sol egressus est super terram et Loth ingressus est in SegorThe sun was risen upon the earth, and Lot entered into Segor. 23. The sun was risen upon the earth when Lot came unto Zoar. 19:23. The sun had risen over the land, and Lot had entered into Zoar. 19:23. The sun was risen upon the earth when Lot entered into Zoar.
The sun was risen upon the earth when Lot entered into Zoar:
23: Солнце взошло над землею, и Лот пришел в Сигор. 19:23 ὁ ο the ἥλιος ηλιος sun ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even Λωτ λωτ Lōt; Lot εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for Σηγωρ σηγωρ Sēgōr; Sigor 19:23 הַ ha הַ the שֶּׁ֖מֶשׁ ššˌemeš שֶׁמֶשׁ sun יָצָ֣א yāṣˈā יצא go out עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and לֹ֖וט lˌôṭ לֹוט Lot בָּ֥א bˌā בוא come צֹֽעֲרָה׃ ṣˈōʕᵃrā צֹעַר Zoar 19:23. sol egressus est super terram et Loth ingressus est in Segor The sun was risen upon the earth, and Lot entered into Segor. 19:23. The sun had risen over the land, and Lot had entered into Zoar. 19:23. The sun was risen upon the earth when Lot entered into Zoar. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2419:24: Եւ Տէր տեղա՛ց ՚ի Սոդոմ եւ ՚ի Գոմոր ծըծումբ եւ հուր ՚ի Տեառնէ յերկնից[150]. [150] Ոմանք. Եւ Տէր տեղեաց ՚ի Սո՛՛։ 24 Տէրը երկնքից ծծումբ ու կրակ թափեց Սոդոմի ու Գոմորի վրայ, 24 Այն ատեն Սոդոմի ու Գոմորի վրայ ծծումբ ու կրակ տեղաց Տէրոջը կողմանէ՝ երկնքէն։
Եւ Տէր տեղաց ի Սոդոմ եւ ի Գոմոր ծծումբ եւ հուր ի Տեառնէ յերկնից:
19:24: Եւ Տէր տեղա՛ց ՚ի Սոդոմ եւ ՚ի Գոմոր ծըծումբ եւ հուր ՚ի Տեառնէ յերկնից [150]. [150] Ոմանք. Եւ Տէր տեղեաց ՚ի Սո՛՛։ 24 Տէրը երկնքից ծծումբ ու կրակ թափեց Սոդոմի ու Գոմորի վրայ, 24 Այն ատեն Սոդոմի ու Գոմորի վրայ ծծումբ ու կրակ տեղաց Տէրոջը կողմանէ՝ երկնքէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2424: И пролил Господь на Содом и Гоморру дождем серу и огонь от Господа с неба, 19:24 καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master ἔβρεξεν βρεχω shower; rain ἐπὶ επι in; on Σοδομα σοδομα Sodoma; Sothoma καὶ και and; even Γομορρα γομορρα Gomorra θεῖον θειον sulfur καὶ και and; even πῦρ πυρ fire παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven 19:24 וַֽ wˈa וְ and יהוָ֗ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH הִמְטִ֧יר himṭˈîr מטר rain עַל־ ʕal- עַל upon סְדֹ֛ם sᵊḏˈōm סְדֹם Sodom וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon עֲמֹרָ֖ה ʕᵃmōrˌā עֲמֹרָה Gomorrah גָּפְרִ֣ית gofrˈîṯ גָּפְרִית sulphur וָ wā וְ and אֵ֑שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire מֵ mē מִן from אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת together with יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the שָּׁמָֽיִם׃ ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens 19:24. igitur Dominus pluit super Sodomam et Gomorram sulphur et ignem a Domino de caeloAnd the Lord rained upon Sodom and Gomorrha brimstone and fire from the Lord out of heaven. 24. Then the LORD rained upon Sodom and upon Gomorrah brimstone and fire from the LORD out of heaven; 19:24. Therefore, the Lord rained upon Sodom and Gomorrah sulphur and fire, from the Lord, out of heaven. 19:24. Then the LORD rained upon Sodom and upon Gomorrah brimstone and fire from the LORD out of heaven;
Then the LORD rained upon Sodom and upon Gomorrah brimstone and fire from the LORD out of heaven:
24: И пролил Господь на Содом и Гоморру дождем серу и огонь от Господа с неба, 19:24 καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master ἔβρεξεν βρεχω shower; rain ἐπὶ επι in; on Σοδομα σοδομα Sodoma; Sothoma καὶ και and; even Γομορρα γομορρα Gomorra θεῖον θειον sulfur καὶ και and; even πῦρ πυρ fire παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven 19:24 וַֽ wˈa וְ and יהוָ֗ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH הִמְטִ֧יר himṭˈîr מטר rain עַל־ ʕal- עַל upon סְדֹ֛ם sᵊḏˈōm סְדֹם Sodom וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon עֲמֹרָ֖ה ʕᵃmōrˌā עֲמֹרָה Gomorrah גָּפְרִ֣ית gofrˈîṯ גָּפְרִית sulphur וָ wā וְ and אֵ֑שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire מֵ mē מִן from אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת together with יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the שָּׁמָֽיִם׃ ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens 19:24. igitur Dominus pluit super Sodomam et Gomorram sulphur et ignem a Domino de caelo And the Lord rained upon Sodom and Gomorrha brimstone and fire from the Lord out of heaven. 19:24. Therefore, the Lord rained upon Sodom and Gomorrah sulphur and fire, from the Lord, out of heaven. 19:24. Then the LORD rained upon Sodom and upon Gomorrah brimstone and fire from the LORD out of heaven; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2519:25: եւ կործանեաց զքաղաքսն զայնոսիկ, եւ զամենայն կողմանսն, եւ զամենայն բնակիչս քաղաքացն, եւ զամենայն բոյս երկրին։ 25 կործանեց այդ քաղաքներն ու դրանց ամբողջ շրջակայքը, ոչնչացրեց քաղաքների բոլոր բնակիչներին ու երկրի ամբողջ բուսականութիւնը: 25 Այն քաղաքները ու բոլոր դաշտը եւ այն քաղաքներուն բոլոր բնակիչները ու երկրի վրայ բուսածը կորսնցուց։
եւ կործանեաց զքաղաքսն զայնոսիկ եւ զամենայն [249]կողմանսն եւ զամենայն բնակիչս քաղաքացն եւ [250]զամենայն բոյս`` երկրին:
19:25: եւ կործանեաց զքաղաքսն զայնոսիկ, եւ զամենայն կողմանսն, եւ զամենայն բնակիչս քաղաքացն, եւ զամենայն բոյս երկրին։ 25 կործանեց այդ քաղաքներն ու դրանց ամբողջ շրջակայքը, ոչնչացրեց քաղաքների բոլոր բնակիչներին ու երկրի ամբողջ բուսականութիւնը: 25 Այն քաղաքները ու բոլոր դաշտը եւ այն քաղաքներուն բոլոր բնակիչները ու երկրի վրայ բուսածը կորսնցուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2525: и ниспроверг города сии, и всю окрестность сию, и всех жителей городов сих, и произрастания земли. 19:25 καὶ και and; even κατέστρεψεν καταστρεφω overturn τὰς ο the πόλεις πολις city ταύτας ουτος this; he καὶ και and; even πᾶσαν πας all; every τὴν ο the περίοικον περιοικος neighbor; neighborhood καὶ και and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle ἐν εν in ταῖς ο the πόλεσιν πολις city καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the ἀνατέλλοντα ανατελλω spring up; rise ἐκ εκ from; out of τῆς ο the γῆς γη earth; land 19:25 וַֽ wˈa וְ and יַּהֲפֹךְ֙ yyahᵃfōḵ הפך turn אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הֶ he הַ the עָרִ֣ים ʕārˈîm עִיר town הָ hā הַ the אֵ֔ל ʔˈēl אֵל these וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the כִּכָּ֑ר kkikkˈār כִּכָּר disk וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole יֹשְׁבֵ֣י yōšᵊvˈê ישׁב sit הֶ he הַ the עָרִ֔ים ʕārˈîm עִיר town וְ wᵊ וְ and צֶ֖מַח ṣˌemaḥ צֶמַח sprout הָ hā הַ the אֲדָמָֽה׃ ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil 19:25. et subvertit civitates has et omnem circa regionem universos habitatores urbium et cuncta terrae virentiaAnd he destroyed these cities, and all the country about, all the inhabitants of the cities, and all things that spring from the earth. 25. and he overthrew those cities, and all the Plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground. 19:25. And he overturned these cities, and all the surrounding region: all the inhabitants of the cities, and everything that springs from the land. 19:25. And he overthrew those cities, and all the plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground.
And he overthrew those cities, and all the plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground:
25: и ниспроверг города сии, и всю окрестность сию, и всех жителей городов сих, и произрастания земли. 19:25 καὶ και and; even κατέστρεψεν καταστρεφω overturn τὰς ο the πόλεις πολις city ταύτας ουτος this; he καὶ και and; even πᾶσαν πας all; every τὴν ο the περίοικον περιοικος neighbor; neighborhood καὶ και and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle ἐν εν in ταῖς ο the πόλεσιν πολις city καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the ἀνατέλλοντα ανατελλω spring up; rise ἐκ εκ from; out of τῆς ο the γῆς γη earth; land 19:25 וַֽ wˈa וְ and יַּהֲפֹךְ֙ yyahᵃfōḵ הפך turn אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הֶ he הַ the עָרִ֣ים ʕārˈîm עִיר town הָ hā הַ the אֵ֔ל ʔˈēl אֵל these וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the כִּכָּ֑ר kkikkˈār כִּכָּר disk וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole יֹשְׁבֵ֣י yōšᵊvˈê ישׁב sit הֶ he הַ the עָרִ֔ים ʕārˈîm עִיר town וְ wᵊ וְ and צֶ֖מַח ṣˌemaḥ צֶמַח sprout הָ hā הַ the אֲדָמָֽה׃ ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil 19:25. et subvertit civitates has et omnem circa regionem universos habitatores urbium et cuncta terrae virentia And he destroyed these cities, and all the country about, all the inhabitants of the cities, and all things that spring from the earth. 19:25. And he overturned these cities, and all the surrounding region: all the inhabitants of the cities, and everything that springs from the land. 19:25. And he overthrew those cities, and all the plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2619:26: Եւ դարձաւ կինն Ղովտայ յետս, եւ եղեւ արձա՛ն աղի։ 26 Ղովտի կինը ետ նայեց ու դարձաւ աղէ արձան: 26 Բայց ետեւէն անոր կինը ետին նայեցաւ ու աղի արձան եղաւ։
Եւ [251]դարձաւ կինն Ղովտայ յետս, եւ եղեւ արձան աղի:
19:26: Եւ դարձաւ կինն Ղովտայ յետս, եւ եղեւ արձա՛ն աղի։ 26 Ղովտի կինը ետ նայեց ու դարձաւ աղէ արձան: 26 Բայց ետեւէն անոր կինը ետին նայեցաւ ու աղի արձան եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2626: Жена же [Лотова] оглянулась позади его, и стала соляным столпом. 19:26 καὶ και and; even ἐπέβλεψεν επιβλεπω look on ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for τὰ ο the ὀπίσω οπισω in back; after καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become στήλη στηλη salt 19:26 וַ wa וְ and תַּבֵּ֥ט ttabbˌēṭ נבט look at אִשְׁתֹּ֖ו ʔištˌô אִשָּׁה woman מֵ mē מִן from אַחֲרָ֑יו ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after וַ wa וְ and תְּהִ֖י ttᵊhˌî היה be נְצִ֥יב nᵊṣˌîv נְצִיב pillar מֶֽלַח׃ mˈelaḥ מֶלַח salt 19:26. respiciensque uxor eius post se versa est in statuam salisAnd his wife looking behind her, was turned into a statue of salt. 26. But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt. 19:26. And his wife, looking behind herself, was turned into a statue of salt. 19:26. But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.
But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt:
26: Жена же [Лотова] оглянулась позади его, и стала соляным столпом. 19:26 καὶ και and; even ἐπέβλεψεν επιβλεπω look on ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for τὰ ο the ὀπίσω οπισω in back; after καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become στήλη στηλη salt 19:26 וַ wa וְ and תַּבֵּ֥ט ttabbˌēṭ נבט look at אִשְׁתֹּ֖ו ʔištˌô אִשָּׁה woman מֵ mē מִן from אַחֲרָ֑יו ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after וַ wa וְ and תְּהִ֖י ttᵊhˌî היה be נְצִ֥יב nᵊṣˌîv נְצִיב pillar מֶֽלַח׃ mˈelaḥ מֶלַח salt 19:26. respiciensque uxor eius post se versa est in statuam salis And his wife looking behind her, was turned into a statue of salt. 19:26. And his wife, looking behind herself, was turned into a statue of salt. 19:26. But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2719:27: Եւ կանխեալ Աբրաամ ընդ առաւօտն ՚ի տեղին ուր կայր առաջի Տեառն. 27 Աբրահամը վաղ առաւօտեան գնաց այնտեղ, ուր ինքը կանգնել էր Տիրոջ առաջ, 27 Աբրահամ առտուն կանուխ ելլելով՝ Տէրոջը առջեւ կայնած տեղը եկաւ
Եւ կանխեալ Աբրահամ ընդ առաւօտն ի տեղին ուր կայր առաջի Տեառն:
19:27: Եւ կանխեալ Աբրաամ ընդ առաւօտն ՚ի տեղին ուր կայր առաջի Տեառն. 27 Աբրահամը վաղ առաւօտեան գնաց այնտեղ, ուր ինքը կանգնել էր Տիրոջ առաջ, 27 Աբրահամ առտուն կանուխ ելլելով՝ Տէրոջը առջեւ կայնած տեղը եկաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2727: И встал Авраам рано утром и [пошел] на место, где стоял пред лицем Господа, 19:27 ὤρθρισεν ορθριζω get up at dawn δὲ δε though; while Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam τὸ ο the πρωὶ πρωι early εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality οὗ ου.1 where εἱστήκει ιστημι stand; establish ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master 19:27 וַ wa וְ and יַּשְׁכֵּ֥ם yyaškˌēm שׁכם rise early אַבְרָהָ֖ם ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֑קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning אֶל־ ʔel- אֶל to הַ֨ hˌa הַ the מָּקֹ֔ום mmāqˈôm מָקֹום place אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָ֥מַד ʕˌāmaḏ עמד stand שָׁ֖ם šˌām שָׁם there אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 19:27. Abraham autem consurgens mane ubi steterat prius cum DominoAnd Abraham got up early in the morning, and in the place where he had stood before with the Lord: 27. And Abraham gat up early in the morning to the place where he had stood before the LORD: 19:27. Then Abraham, rising up in the morning, in the place where he had stood before with the Lord, 19:27. And Abraham gat up early in the morning to the place where he stood before the LORD:
And Abraham gat up early in the morning to the place where he stood before the LORD:
27: И встал Авраам рано утром и [пошел] на место, где стоял пред лицем Господа, 19:27 ὤρθρισεν ορθριζω get up at dawn δὲ δε though; while Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam τὸ ο the πρωὶ πρωι early εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality οὗ ου.1 where εἱστήκει ιστημι stand; establish ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master 19:27 וַ wa וְ and יַּשְׁכֵּ֥ם yyaškˌēm שׁכם rise early אַבְרָהָ֖ם ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֑קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning אֶל־ ʔel- אֶל to הַ֨ hˌa הַ the מָּקֹ֔ום mmāqˈôm מָקֹום place אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָ֥מַד ʕˌāmaḏ עמד stand שָׁ֖ם šˌām שָׁם there אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 19:27. Abraham autem consurgens mane ubi steterat prius cum Domino And Abraham got up early in the morning, and in the place where he had stood before with the Lord: 19:27. Then Abraham, rising up in the morning, in the place where he had stood before with the Lord, 19:27. And Abraham gat up early in the morning to the place where he stood before the LORD: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2819:28: եւ հայեցաւ յերեսս Սոդոմացւոց եւ Գոմորացւոց, եւ յամենայն երեսս երկրի գաւառին. եւ ետես եւ ահա ելանէր բոց երկրին իբրեւ մրրիկ հնոցի։ 28 նայեց սոդոմացիների ու գոմորացիների կողմը, ամբողջ շրջակայքը եւ տեսաւ, թէ ինչպէս երկրի բոցը բարձրանում է հնոցի ծխի պէս: 28 Եւ Սոդոմի ու Գոմորի ու բոլոր դաշտի երկրին վրայ նայելով՝ տեսաւ որ ահա այն երկրէն հնոցի մուխի պէս մուխ կ’ելլէր։
եւ հայեցաւ յերեսս Սոդոմացւոց եւ Գոմորացւոց, եւ յամենայն երեսս երկրի [252]գաւառին. եւ ետես եւ ահա ելանէր բոց երկրին իբրեւ մրրիկ հնոցի:
19:28: եւ հայեցաւ յերեսս Սոդոմացւոց եւ Գոմորացւոց, եւ յամենայն երեսս երկրի գաւառին. եւ ետես եւ ահա ելանէր բոց երկրին իբրեւ մրրիկ հնոցի։ 28 նայեց սոդոմացիների ու գոմորացիների կողմը, ամբողջ շրջակայքը եւ տեսաւ, թէ ինչպէս երկրի բոցը բարձրանում է հնոցի ծխի պէս: 28 Եւ Սոդոմի ու Գոմորի ու բոլոր դաշտի երկրին վրայ նայելով՝ տեսաւ որ ահա այն երկրէն հնոցի մուխի պէս մուխ կ’ելլէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2828: и посмотрел к Содому и Гоморре и на все пространство окрестности и увидел: вот, дым поднимается с земли, как дым из печи. 19:28 καὶ και and; even ἐπέβλεψεν επιβλεπω look on ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of Σοδομων σοδομα Sodoma; Sothoma καὶ και and; even Γομορρας γομορρα Gomorra καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of τῆς ο the γῆς γη earth; land τῆς ο the περιχώρου περιχωρος surrounding territory καὶ και and; even εἶδεν ειδω realize; have idea καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἀνέβαινεν αναβαινω step up; ascend φλὸξ φλοξ blaze τῆς ο the γῆς γη earth; land ὡσεὶ ωσει as if; about ἀτμὶς ατμις vapor καμίνου καμινος furnace 19:28 וַ wa וְ and יַּשְׁקֵ֗ף yyašqˈēf שׁקף look עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֤י pᵊnˈê פָּנֶה face סְדֹם֙ sᵊḏˌōm סְדֹם Sodom וַ wa וְ and עֲמֹרָ֔ה ʕᵃmōrˈā עֲמֹרָה Gomorrah וְ wᵊ וְ and עַֽל־ ʕˈal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole פְּנֵ֖י pᵊnˌê פָּנֶה face אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the כִּכָּ֑ר kkikkˈār כִּכָּר disk וַ wa וְ and יַּ֗רְא yyˈar ראה see וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold עָלָה֙ ʕālˌā עלה ascend קִיטֹ֣ר qîṭˈōr קִיטֹור smoke הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth כְּ kᵊ כְּ as קִיטֹ֖ר qîṭˌōr קִיטֹור smoke הַ ha הַ the כִּבְשָֽׁן׃ kkivšˈān כִּבְשָׁן kiln 19:28. intuitus est Sodomam et Gomorram et universam terram regionis illius viditque ascendentem favillam de terra quasi fornacis fumumHe looked towards Sodom and Gomorrha, and the whole land of that country: and he saw the ashes rise up from the earth as the smoke of a furnace. 28. and he looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the Plain, and beheld, and, lo, the smoke of the land went up as the smoke of a furnace. 19:28. looked out toward Sodom and Gomorrah, and the entire land of that region. And he saw embers rising up from the land like smoke from a furnace. 19:28. And he looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the plain, and beheld, and, lo, the smoke of the country went up as the smoke of a furnace.
And he looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the plain, and beheld, and, lo, the smoke of the country went up as the smoke of a furnace:
28: и посмотрел к Содому и Гоморре и на все пространство окрестности и увидел: вот, дым поднимается с земли, как дым из печи. 19:28 καὶ και and; even ἐπέβλεψεν επιβλεπω look on ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of Σοδομων σοδομα Sodoma; Sothoma καὶ και and; even Γομορρας γομορρα Gomorra καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of τῆς ο the γῆς γη earth; land τῆς ο the περιχώρου περιχωρος surrounding territory καὶ και and; even εἶδεν ειδω realize; have idea καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἀνέβαινεν αναβαινω step up; ascend φλὸξ φλοξ blaze τῆς ο the γῆς γη earth; land ὡσεὶ ωσει as if; about ἀτμὶς ατμις vapor καμίνου καμινος furnace 19:28 וַ wa וְ and יַּשְׁקֵ֗ף yyašqˈēf שׁקף look עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֤י pᵊnˈê פָּנֶה face סְדֹם֙ sᵊḏˌōm סְדֹם Sodom וַ wa וְ and עֲמֹרָ֔ה ʕᵃmōrˈā עֲמֹרָה Gomorrah וְ wᵊ וְ and עַֽל־ ʕˈal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole פְּנֵ֖י pᵊnˌê פָּנֶה face אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the כִּכָּ֑ר kkikkˈār כִּכָּר disk וַ wa וְ and יַּ֗רְא yyˈar ראה see וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold עָלָה֙ ʕālˌā עלה ascend קִיטֹ֣ר qîṭˈōr קִיטֹור smoke הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth כְּ kᵊ כְּ as קִיטֹ֖ר qîṭˌōr קִיטֹור smoke הַ ha הַ the כִּבְשָֽׁן׃ kkivšˈān כִּבְשָׁן kiln 19:28. intuitus est Sodomam et Gomorram et universam terram regionis illius viditque ascendentem favillam de terra quasi fornacis fumum He looked towards Sodom and Gomorrha, and the whole land of that country: and he saw the ashes rise up from the earth as the smoke of a furnace. 19:28. looked out toward Sodom and Gomorrah, and the entire land of that region. And he saw embers rising up from the land like smoke from a furnace. 19:28. And he looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the plain, and beheld, and, lo, the smoke of the country went up as the smoke of a furnace. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2919:29: Եւ եղեւ ՚ի սատակել Տեառն զամենայն զքաղաքսն զայնոսիկ շուրջ զբնակութեամբն, յիշեա՛ց Աստուած զԱբրաամ, եւ եհան արձակեաց զՂովտ ՚ի միջոյ կործանմանն, ՚ի կործանել Տեառն զքաղաքսն յորս բնակեալ էր ՚ի նոսա Ղովտ[151]։ [151] Այլք. Զքաղաքսն շուրջ զբնա՛՛։ 29 Երբ Տէրը կործանեց այդ բոլոր քաղաքներն իրենց շրջակայ բնակավայրերով, յիշեց Աբրահամին եւ քաղաքից հանեց ու կորստից փրկեց Ղովտին, երբ կործանում էր այն քաղաքները, ուր Ղովտն էր բնակուել: 29 Երբ Աստուած այն դաշտին քաղաքները պիտի կործանէր, Աբրահամը միտքը բերաւ ու երբ Ղովտին բնակած քաղաքները պիտի կորսնցնէր, այն կործանումէն Ղովտը ազատել ուզեց։
Եւ եղեւ ի սատակել [253]Տեառն զամենայն քաղաքսն շուրջ զբնակութեամբն`` յիշեաց Աստուած զԱբրահամ, եւ եհան արձակեաց զՂովտ ի միջոյ կործանմանն, ի կործանել Տեառն զքաղաքսն յորս բնակեալ էր ի նոսա Ղովտ:
19:29: Եւ եղեւ ՚ի սատակել Տեառն զամենայն զքաղաքսն զայնոսիկ շուրջ զբնակութեամբն, յիշեա՛ց Աստուած զԱբրաամ, եւ եհան արձակեաց զՂովտ ՚ի միջոյ կործանմանն, ՚ի կործանել Տեառն զքաղաքսն յորս բնակեալ էր ՚ի նոսա Ղովտ [151]։ [151] Այլք. Զքաղաքսն շուրջ զբնա՛՛։ 29 Երբ Տէրը կործանեց այդ բոլոր քաղաքներն իրենց շրջակայ բնակավայրերով, յիշեց Աբրահամին եւ քաղաքից հանեց ու կորստից փրկեց Ղովտին, երբ կործանում էր այն քաղաքները, ուր Ղովտն էր բնակուել: 29 Երբ Աստուած այն դաշտին քաղաքները պիտի կործանէր, Աբրահամը միտքը բերաւ ու երբ Ղովտին բնակած քաղաքները պիտի կորսնցնէր, այն կործանումէն Ղովտը ազատել ուզեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2929: И было, когда Бог истреблял города окрестности сей, вспомнил Бог об Аврааме и выслал Лота из среды истребления, когда ниспровергал города, в которых жил Лот. 19:29 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the ἐκτρῖψαι εκτριβω lord; master πάσας πας all; every τὰς ο the πόλεις πολις city τῆς ο the περιοίκου περιοικος neighbor; neighborhood ἐμνήσθη μναομαι remember; mindful ὁ ο the θεὸς θεος God τοῦ ο the Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam καὶ και and; even ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth τὸν ο the Λωτ λωτ Lōt; Lot ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the καταστροφῆς καταστροφη catastrophe ἐν εν in τῷ ο the καταστρέψαι καταστρεφω overturn κύριον κυριος lord; master τὰς ο the πόλεις πολις city ἐν εν in αἷς ος who; what κατῴκει κατοικεω settle ἐν εν in αὐταῖς αυτος he; him Λωτ λωτ Lōt; Lot 19:29 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be בְּ bᵊ בְּ in שַׁחֵ֤ת šaḥˈēṯ שׁחת destroy אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town הַ ha הַ the כִּכָּ֔ר kkikkˈār כִּכָּר disk וַ wa וְ and יִּזְכֹּ֥ר yyizkˌōr זכר remember אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַבְרָהָ֑ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham וַ wa וְ and יְשַׁלַּ֤ח yᵊšallˈaḥ שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לֹוט֙ lôṭ לֹוט Lot מִ mi מִן from תֹּ֣וךְ ttˈôḵ תָּוֶךְ midst הַ ha הַ the הֲפֵכָ֔ה hᵃfēḵˈā הֲפֵכָה overthrow בַּ ba בְּ in הֲפֹךְ֙ hᵃfōḵ הפך turn אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הֶ֣ hˈe הַ the עָרִ֔ים ʕārˈîm עִיר town אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יָשַׁ֥ב yāšˌav ישׁב sit בָּהֵ֖ן bāhˌēn בְּ in לֹֽוט׃ lˈôṭ לֹוט Lot 19:29. cum enim subverteret Deus civitates regionis illius recordatus est Abrahae et liberavit Loth de subversione urbium in quibus habitaveratNow when God destroyed the cities of that country, remembering Abraham, he delivered Lot out of the destruction of the cities wherein he had dwelt. 29. And it came to pass, when God destroyed the cities of the Plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when he overthrew the cities in the which Lot dwelt. 19:29. For when God overthrew the cities of that region, remembering Abraham, he freed Lot from the overthrow of the cities, in which he had dwelt. 19:29. And it came to pass, when God destroyed the cities of the plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when he overthrew the cities in the which Lot dwelt.
And it came to pass, when God destroyed the cities of the plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when he overthrew the cities in the which Lot dwelt:
29: И было, когда Бог истреблял города окрестности сей, вспомнил Бог об Аврааме и выслал Лота из среды истребления, когда ниспровергал города, в которых жил Лот. 19:29 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the ἐκτρῖψαι εκτριβω lord; master πάσας πας all; every τὰς ο the πόλεις πολις city τῆς ο the περιοίκου περιοικος neighbor; neighborhood ἐμνήσθη μναομαι remember; mindful ὁ ο the θεὸς θεος God τοῦ ο the Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam καὶ και and; even ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth τὸν ο the Λωτ λωτ Lōt; Lot ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the καταστροφῆς καταστροφη catastrophe ἐν εν in τῷ ο the καταστρέψαι καταστρεφω overturn κύριον κυριος lord; master τὰς ο the πόλεις πολις city ἐν εν in αἷς ος who; what κατῴκει κατοικεω settle ἐν εν in αὐταῖς αυτος he; him Λωτ λωτ Lōt; Lot 19:29 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be בְּ bᵊ בְּ in שַׁחֵ֤ת šaḥˈēṯ שׁחת destroy אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town הַ ha הַ the כִּכָּ֔ר kkikkˈār כִּכָּר disk וַ wa וְ and יִּזְכֹּ֥ר yyizkˌōr זכר remember אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַבְרָהָ֑ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham וַ wa וְ and יְשַׁלַּ֤ח yᵊšallˈaḥ שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לֹוט֙ lôṭ לֹוט Lot מִ mi מִן from תֹּ֣וךְ ttˈôḵ תָּוֶךְ midst הַ ha הַ the הֲפֵכָ֔ה hᵃfēḵˈā הֲפֵכָה overthrow בַּ ba בְּ in הֲפֹךְ֙ hᵃfōḵ הפך turn אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הֶ֣ hˈe הַ the עָרִ֔ים ʕārˈîm עִיר town אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יָשַׁ֥ב yāšˌav ישׁב sit בָּהֵ֖ן bāhˌēn בְּ in לֹֽוט׃ lˈôṭ לֹוט Lot 19:29. cum enim subverteret Deus civitates regionis illius recordatus est Abrahae et liberavit Loth de subversione urbium in quibus habitaverat Now when God destroyed the cities of that country, remembering Abraham, he delivered Lot out of the destruction of the cities wherein he had dwelt. 19:29. For when God overthrew the cities of that region, remembering Abraham, he freed Lot from the overthrow of the cities, in which he had dwelt. 19:29. And it came to pass, when God destroyed the cities of the plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when he overthrew the cities in the which Lot dwelt. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:3019:30: Եւ ե՛լ Ղովտ ՚ի Սեգովրայ, եւ նստէր ՚ի լերինն, եւ երկոքին դստերք նորա ընդ նմա. քանզի երկեա՛ւ բնակել ՚ի Սեգովր. եւ բնակեաց յայրի անդ, ի՛նքն եւ երկոքին դստերք նորա ընդ նմա։ 30 Ղովտը ելաւ Սեգորից եւ լեռը բարձրացաւ, որովհետեւ վախենում էր մնալ Սեգորում: Նրա հետ էին նաեւ իր երկու դուստրերը: Ինքն ու իր երկու դուստրերը միասին բնակուեցին այդ լերան մի քարայրում: 30 Ղովտ Սեգովրէ ելաւ ու լեռը բնակեցաւ եւ իր երկու աղջիկները իրեն հետ. քանզի Սեգովրի մէջ բնակելու կը վախնար ու այրի մը մէջ բնակեցան ինք ու իր երկու աղջիկները։
Եւ ել Ղովտ ի Սեգովրայ, եւ նստէր ի լերինն, եւ երկոքին դստերք նորա ընդ նմա. քանզի երկեաւ բնակել ի Սեգովր. եւ բնակեաց յայրի անդ ինքն եւ երկոքին դստերք նորա ընդ նմա:
19:30: Եւ ե՛լ Ղովտ ՚ի Սեգովրայ, եւ նստէր ՚ի լերինն, եւ երկոքին դստերք նորա ընդ նմա. քանզի երկեա՛ւ բնակել ՚ի Սեգովր. եւ բնակեաց յայրի անդ, ի՛նքն եւ երկոքին դստերք նորա ընդ նմա։ 30 Ղովտը ելաւ Սեգորից եւ լեռը բարձրացաւ, որովհետեւ վախենում էր մնալ Սեգորում: Նրա հետ էին նաեւ իր երկու դուստրերը: Ինքն ու իր երկու դուստրերը միասին բնակուեցին այդ լերան մի քարայրում: 30 Ղովտ Սեգովրէ ելաւ ու լեռը բնակեցաւ եւ իր երկու աղջիկները իրեն հետ. քանզի Սեգովրի մէջ բնակելու կը վախնար ու այրի մը մէջ բնակեցան ինք ու իր երկու աղջիկները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:3030: И вышел Лот из Сигора и стал жить в горе, и с ним две дочери его, ибо он боялся жить в Сигоре. И жил в пещере, и с ним две дочери его. 19:30 ἀνέβη αναβαινω step up; ascend δὲ δε though; while Λωτ λωτ Lōt; Lot ἐκ εκ from; out of Σηγωρ σηγωρ and; even ἐκάθητο καθημαι sit; settle ἐν εν in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount καὶ και and; even αἱ ο the δύο δυο two θυγατέρες θυγατηρ daughter αὐτοῦ αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἐφοβήθη φοβεω afraid; fear γὰρ γαρ for κατοικῆσαι κατοικεω settle ἐν εν in Σηγωρ σηγωρ and; even ᾤκησεν οικεω dwell ἐν εν in τῷ ο the σπηλαίῳ σπηλαιον cave αὐτὸς αυτος he; him καὶ και and; even αἱ ο the δύο δυο two θυγατέρες θυγατηρ daughter αὐτοῦ αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him 19:30 וַ wa וְ and יַּעַל֩ yyaʕˌal עלה ascend לֹ֨וט lˌôṭ לֹוט Lot מִ mi מִן from צֹּ֜ועַר ṣṣˈôʕar צֹעַר Zoar וַ wa וְ and יֵּ֣שֶׁב yyˈēšev ישׁב sit בָּ bā בְּ in † הַ the הָ֗ר hˈār הַר mountain וּ û וְ and שְׁתֵּ֤י šᵊttˈê שְׁנַיִם two בְנֹתָיו֙ vᵊnōṯāʸw בַּת daughter עִמֹּ֔ו ʕimmˈô עִם with כִּ֥י kˌî כִּי that יָרֵ֖א yārˌē ירא fear לָ lā לְ to שֶׁ֣בֶת šˈeveṯ ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in צֹ֑ועַר ṣˈôʕar צֹעַר Zoar וַ wa וְ and יֵּ֨שֶׁב֙ yyˈēšev ישׁב sit בַּ ba בְּ in † הַ the מְּעָרָ֔ה mmᵊʕārˈā מְעָרָה cave ה֖וּא hˌû הוּא he וּ û וְ and שְׁתֵּ֥י šᵊttˌê שְׁנַיִם two בְנֹתָֽיו׃ vᵊnōṯˈāʸw בַּת daughter 19:30. ascenditque Loth de Segor et mansit in monte duae quoque filiae eius cum eo timuerat enim manere in Segor et mansit in spelunca ipse et duae filiae eiusAnd Lot went up out of Segor, and abode in the mountain, and his two daughters with him, (for he was afraid to stay in Segor,) and he dwelt in a cave, he and his two daughters with him. 30. And Lot went up out of Zoar, and dwelt in the mountain, and his two daughters with him; for he feared to dwell in Zoar: and he dwelt in a cave, he and his two daughters. 19:30. And Lot ascended from Zoar, and he stayed on the mountain, and likewise his two daughters with him, (for he was afraid to stay in Zoar) and he dwelt in a cave, he and his two daughters with him. 19:30. And Lot went up out of Zoar, and dwelt in the mountain, and his two daughters with him; for he feared to dwell in Zoar: and he dwelt in a cave, he and his two daughters.
And Lot went up out of Zoar, and dwelt in the mountain, and his two daughters with him; for he feared to dwell in Zoar: and he dwelt in a cave, he and his two daughters:
30: И вышел Лот из Сигора и стал жить в горе, и с ним две дочери его, ибо он боялся жить в Сигоре. И жил в пещере, и с ним две дочери его. 19:30 ἀνέβη αναβαινω step up; ascend δὲ δε though; while Λωτ λωτ Lōt; Lot ἐκ εκ from; out of Σηγωρ σηγωρ and; even ἐκάθητο καθημαι sit; settle ἐν εν in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount καὶ και and; even αἱ ο the δύο δυο two θυγατέρες θυγατηρ daughter αὐτοῦ αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἐφοβήθη φοβεω afraid; fear γὰρ γαρ for κατοικῆσαι κατοικεω settle ἐν εν in Σηγωρ σηγωρ and; even ᾤκησεν οικεω dwell ἐν εν in τῷ ο the σπηλαίῳ σπηλαιον cave αὐτὸς αυτος he; him καὶ και and; even αἱ ο the δύο δυο two θυγατέρες θυγατηρ daughter αὐτοῦ αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him 19:30 וַ wa וְ and יַּעַל֩ yyaʕˌal עלה ascend לֹ֨וט lˌôṭ לֹוט Lot מִ mi מִן from צֹּ֜ועַר ṣṣˈôʕar צֹעַר Zoar וַ wa וְ and יֵּ֣שֶׁב yyˈēšev ישׁב sit בָּ bā בְּ in † הַ the הָ֗ר hˈār הַר mountain וּ û וְ and שְׁתֵּ֤י šᵊttˈê שְׁנַיִם two בְנֹתָיו֙ vᵊnōṯāʸw בַּת daughter עִמֹּ֔ו ʕimmˈô עִם with כִּ֥י kˌî כִּי that יָרֵ֖א yārˌē ירא fear לָ lā לְ to שֶׁ֣בֶת šˈeveṯ ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in צֹ֑ועַר ṣˈôʕar צֹעַר Zoar וַ wa וְ and יֵּ֨שֶׁב֙ yyˈēšev ישׁב sit בַּ ba בְּ in † הַ the מְּעָרָ֔ה mmᵊʕārˈā מְעָרָה cave ה֖וּא hˌû הוּא he וּ û וְ and שְׁתֵּ֥י šᵊttˌê שְׁנַיִם two בְנֹתָֽיו׃ vᵊnōṯˈāʸw בַּת daughter 19:30. ascenditque Loth de Segor et mansit in monte duae quoque filiae eius cum eo timuerat enim manere in Segor et mansit in spelunca ipse et duae filiae eius And Lot went up out of Segor, and abode in the mountain, and his two daughters with him, (for he was afraid to stay in Segor,) and he dwelt in a cave, he and his two daughters with him. 19:30. And Lot ascended from Zoar, and he stayed on the mountain, and likewise his two daughters with him, (for he was afraid to stay in Zoar) and he dwelt in a cave, he and his two daughters with him. 19:30. And Lot went up out of Zoar, and dwelt in the mountain, and his two daughters with him; for he feared to dwell in Zoar: and he dwelt in a cave, he and his two daughters. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:3119:31: Եւ ասէ երէցն ցկրցերն. Հայր մեր ծերացեալ է, եւ չի՛ք ոք յերկրի որ մտանիցէ առ մեզ, որպէս օրէն է ամենայն երկրի[152]։ [152] Անունս՝՝ կրտսեր, արտաքոյ սովորականին՝ յօրինակի մերում ուրեք ուրեք գրեալ էր՝ կրցեր, ըստ որում եւ մեք եդաք համաձայն իւրաքանչիւր տեղեաց։ 31 Աւագ դուստրն ասաց կրտսերին. «Մեր հայրը ծերացել է, եւ երկրում չկայ մէկը, որ մեզ հետ պառկի, ինչպէս ողջ աշխարհի կարգն է: 31 Մեծ աղջիկը պզտիկին ըսաւ. «Մեր հայրը ծեր է ու երկրի մէջ մէ՛կը չկայ, որ ամէն երկրի սովորութեանը պէս մեզի մտնէ։
Եւ ասէ երէցն ցկրտսերն. Հայր մեր ծերացեալ է, եւ չիք ոք յերկրի որ մտանիցէ առ մեզ, որպէս օրէն է ամենայն երկրի:
19:31: Եւ ասէ երէցն ցկրցերն. Հայր մեր ծերացեալ է, եւ չի՛ք ոք յերկրի որ մտանիցէ առ մեզ, որպէս օրէն է ամենայն երկրի [152]։ [152] Անունս՝՝ կրտսեր, արտաքոյ սովորականին՝ յօրինակի մերում ուրեք ուրեք գրեալ էր՝ կրցեր, ըստ որում եւ մեք եդաք համաձայն իւրաքանչիւր տեղեաց։ 31 Աւագ դուստրն ասաց կրտսերին. «Մեր հայրը ծերացել է, եւ երկրում չկայ մէկը, որ մեզ հետ պառկի, ինչպէս ողջ աշխարհի կարգն է: 31 Մեծ աղջիկը պզտիկին ըսաւ. «Մեր հայրը ծեր է ու երկրի մէջ մէ՛կը չկայ, որ ամէն երկրի սովորութեանը պէս մեզի մտնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:3131: И сказала старшая младшей: отец наш стар, и нет человека на земле, который вошел бы к нам по обычаю всей земли; 19:31 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while ἡ ο the πρεσβυτέρα πρεσβυτερος senior; older πρὸς προς to; toward τὴν ο the νεωτέραν νεος new; young ὁ ο the πατὴρ πατηρ father ἡμῶν ημων our πρεσβύτερος πρεσβυτερος senior; older καὶ και and; even οὐδείς ουδεις no one; not one ἐστιν ειμι be ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ὃς ος who; what εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in πρὸς προς to; toward ἡμᾶς ημας us ὡς ως.1 as; how καθήκει καθηκω fitting πάσῃ πας all; every τῇ ο the γῇ γη earth; land 19:31 וַ wa וְ and תֹּ֧אמֶר ttˈōmer אמר say הַ ha הַ the בְּכִירָ֛ה bbᵊḵîrˈā בְּכִירָה first-born woman אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the צְּעִירָ֖ה ṣṣᵊʕîrˌā צָעִיר little אָבִ֣ינוּ ʔāvˈînû אָב father זָקֵ֑ן zāqˈēn זקן be old וְ wᵊ וְ and אִ֨ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֵ֤ין ʔˈên אַיִן [NEG] בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth לָ lā לְ to בֹ֣וא vˈô בוא come עָלֵ֔ינוּ ʕālˈênû עַל upon כְּ kᵊ כְּ as דֶ֖רֶךְ ḏˌereḵ דֶּרֶךְ way כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 19:31. dixitque maior ad minorem pater noster senex est et nullus virorum remansit in terra qui possit ingredi ad nos iuxta morem universae terraeAnd the elder said to the younger Our father is old, and there is no man left on the earth, to come in unto us after the manner of the whole earth. 31. And the firstborn said unto the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth: 19:31. And the elder said to the younger: “Our father is old, and no man remains in the land who can enter to us according to the custom of the whole world. 19:31. And the firstborn said unto the younger, Our father [is] old, and [there is] not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth:
And the firstborn said unto the younger, Our father [is] old, and [there is] not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth:
31: И сказала старшая младшей: отец наш стар, и нет человека на земле, который вошел бы к нам по обычаю всей земли; 19:31 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while ἡ ο the πρεσβυτέρα πρεσβυτερος senior; older πρὸς προς to; toward τὴν ο the νεωτέραν νεος new; young ὁ ο the πατὴρ πατηρ father ἡμῶν ημων our πρεσβύτερος πρεσβυτερος senior; older καὶ και and; even οὐδείς ουδεις no one; not one ἐστιν ειμι be ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ὃς ος who; what εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in πρὸς προς to; toward ἡμᾶς ημας us ὡς ως.1 as; how καθήκει καθηκω fitting πάσῃ πας all; every τῇ ο the γῇ γη earth; land 19:31 וַ wa וְ and תֹּ֧אמֶר ttˈōmer אמר say הַ ha הַ the בְּכִירָ֛ה bbᵊḵîrˈā בְּכִירָה first-born woman אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the צְּעִירָ֖ה ṣṣᵊʕîrˌā צָעִיר little אָבִ֣ינוּ ʔāvˈînû אָב father זָקֵ֑ן zāqˈēn זקן be old וְ wᵊ וְ and אִ֨ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֵ֤ין ʔˈên אַיִן [NEG] בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth לָ lā לְ to בֹ֣וא vˈô בוא come עָלֵ֔ינוּ ʕālˈênû עַל upon כְּ kᵊ כְּ as דֶ֖רֶךְ ḏˌereḵ דֶּרֶךְ way כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 19:31. dixitque maior ad minorem pater noster senex est et nullus virorum remansit in terra qui possit ingredi ad nos iuxta morem universae terrae And the elder said to the younger Our father is old, and there is no man left on the earth, to come in unto us after the manner of the whole earth. 19:31. And the elder said to the younger: “Our father is old, and no man remains in the land who can enter to us according to the custom of the whole world. 19:31. And the firstborn said unto the younger, Our father [is] old, and [there is] not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:3219:32: Ե՛կ արբուսցո՛ւք հօր մերում գինի, եւ ննջեսցո՛ւք ընդ նմա, եւ յարուսցուք ՚ի հօրէ մերմէ զաւակ[153]։ [153] Այլք. Եկ եւ արբուսցուք։ 32 Արի գինի խմեցնենք մեր հօրը, պառկենք նրա հետ ու մեր հօրից զաւակ ունենանք»: 32 Եկուր, մեր հօրը գինի խմցնենք ու իրեն հետ պառկինք ու մեր հօրմէն սերունդ պահենք»։
Եկ եւ արբուսցուք հօր մերում գինի, եւ ննջեսցուք ընդ նմա, եւ յարուսցուք ի հօրէ մերմէ զաւակ:
19:32: Ե՛կ արբուսցո՛ւք հօր մերում գինի, եւ ննջեսցո՛ւք ընդ նմա, եւ յարուսցուք ՚ի հօրէ մերմէ զաւակ [153]։ [153] Այլք. Եկ եւ արբուսցուք։ 32 Արի գինի խմեցնենք մեր հօրը, պառկենք նրա հետ ու մեր հօրից զաւակ ունենանք»: 32 Եկուր, մեր հօրը գինի խմցնենք ու իրեն հետ պառկինք ու մեր հօրմէն սերունդ պահենք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:3232: итак напоим отца нашего вином, и переспим с ним, и восставим от отца нашего племя. 19:32 δεῦρο δευρο come on; this point καὶ και and; even ποτίσωμεν ποτιζω give a drink; water τὸν ο the πατέρα πατηρ father ἡμῶν ημων our οἶνον οινος wine καὶ και and; even κοιμηθῶμεν κοιμαω doze; fall asleep μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐξαναστήσωμεν εξανιστημι resurrect out; stand up from ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father ἡμῶν ημων our σπέρμα σπερμα seed 19:32 לְכָ֨ה lᵊḵˌā הלך walk נַשְׁקֶ֧ה našqˈeh שׁקה give drink אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָבִ֛ינוּ ʔāvˈînû אָב father יַ֖יִן yˌayin יַיִן wine וְ wᵊ וְ and נִשְׁכְּבָ֣ה niškᵊvˈā שׁכב lie down עִמֹּ֑ו ʕimmˈô עִם with וּ û וְ and נְחַיֶּ֥ה nᵊḥayyˌeh חיה be alive מֵ mē מִן from אָבִ֖ינוּ ʔāvˌînû אָב father זָֽרַע׃ zˈāraʕ זֶרַע seed 19:32. veni inebriemus eum vino dormiamusque cum eo ut servare possimus ex patre nostro semenCome, let us make him drunk with wine, and let us lie with him, that we may preserve seed of our father. 32. come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed of our father. 19:32. Come, let us inebriate him with wine, and let us sleep with him, so that we may be able to preserve offspring from our father.” 19:32. Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed of our father.
Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed of our father:
32: итак напоим отца нашего вином, и переспим с ним, и восставим от отца нашего племя. 19:32 δεῦρο δευρο come on; this point καὶ και and; even ποτίσωμεν ποτιζω give a drink; water τὸν ο the πατέρα πατηρ father ἡμῶν ημων our οἶνον οινος wine καὶ και and; even κοιμηθῶμεν κοιμαω doze; fall asleep μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐξαναστήσωμεν εξανιστημι resurrect out; stand up from ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father ἡμῶν ημων our σπέρμα σπερμα seed 19:32 לְכָ֨ה lᵊḵˌā הלך walk נַשְׁקֶ֧ה našqˈeh שׁקה give drink אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָבִ֛ינוּ ʔāvˈînû אָב father יַ֖יִן yˌayin יַיִן wine וְ wᵊ וְ and נִשְׁכְּבָ֣ה niškᵊvˈā שׁכב lie down עִמֹּ֑ו ʕimmˈô עִם with וּ û וְ and נְחַיֶּ֥ה nᵊḥayyˌeh חיה be alive מֵ mē מִן from אָבִ֖ינוּ ʔāvˌînû אָב father זָֽרַע׃ zˈāraʕ זֶרַע seed 19:32. veni inebriemus eum vino dormiamusque cum eo ut servare possimus ex patre nostro semen Come, let us make him drunk with wine, and let us lie with him, that we may preserve seed of our father. 19:32. Come, let us inebriate him with wine, and let us sleep with him, so that we may be able to preserve offspring from our father.” 19:32. Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed of our father. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:3319:33: Եւ արբուցին հօրն իւրեանց գինի ՚ի գիշերին յայնմիկ. եւ եմուտ երէցն ննջեաց ընդ հօրն իւրում զգիշերն զայն. եւ ո՛չ գիտէր ՚ի ննջելն նորա եւ ՚ի յառնել։ 33 Նրանք իրենց հօրը գինի խմեցրին այդ գիշեր: Աւագ դուստրն այդ գիշեր պառկեց իր հօր հետ, իսկ Ղովտը չիմացաւ նրա պառկելն ու վեր կենալը: 33 Այն գիշերը իրենց հօրը գինի խմցուցին ու մեծ աղջիկը մտաւ ու իր հօրը հետ պառկեցաւ եւ Ղովտ չիմացաւ անոր պառկիլը ու ելլելը։
Եւ արբուցին հօրն իւրեանց գինի ի գիշերին յայնմիկ. եւ եմուտ երէցն ննջեաց ընդ հօրն իւրում [254]զգիշերն զայն``. եւ ոչ գիտէր ի ննջելն նորա եւ ի յառնել:
19:33: Եւ արբուցին հօրն իւրեանց գինի ՚ի գիշերին յայնմիկ. եւ եմուտ երէցն ննջեաց ընդ հօրն իւրում զգիշերն զայն. եւ ո՛չ գիտէր ՚ի ննջելն նորա եւ ՚ի յառնել։ 33 Նրանք իրենց հօրը գինի խմեցրին այդ գիշեր: Աւագ դուստրն այդ գիշեր պառկեց իր հօր հետ, իսկ Ղովտը չիմացաւ նրա պառկելն ու վեր կենալը: 33 Այն գիշերը իրենց հօրը գինի խմցուցին ու մեծ աղջիկը մտաւ ու իր հօրը հետ պառկեցաւ եւ Ղովտ չիմացաւ անոր պառկիլը ու ելլելը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:3333: И напоили отца своего вином в ту ночь; и вошла старшая и спала с отцом своим: а он не знал, когда она легла и когда встала. 19:33 ἐπότισαν ποτιζω give a drink; water δὲ δε though; while τὸν ο the πατέρα πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him οἶνον οινος wine ἐν εν in τῇ ο the νυκτὶ νυξ night ταύτῃ ουτος this; he καὶ και and; even εἰσελθοῦσα εισερχομαι enter; go in ἡ ο the πρεσβυτέρα πρεσβυτερος senior; older ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτῆς αυτος he; him τὴν ο the νύκτα νυξ night ἐκείνην εκεινος that καὶ και and; even οὐκ ου not ᾔδει ειδω realize; have idea ἐν εν in τῷ ο the κοιμηθῆναι κοιμαω doze; fall asleep αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even ἀναστῆναι ανιστημι stand up; resurrect 19:33 וַ wa וְ and תַּשְׁקֶ֧יןָ ttašqˈeʸnā שׁקה give drink אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲבִיהֶ֛ן ʔᵃvîhˈen אָב father יַ֖יִן yˌayin יַיִן wine בַּ ba בְּ in † הַ the לַּ֣יְלָה llˈaylā לַיְלָה night ה֑וּא hˈû הוּא he וַ wa וְ and תָּבֹ֤א ttāvˈō בוא come הַ ha הַ the בְּכִירָה֙ bbᵊḵîrˌā בְּכִירָה first-born woman וַ wa וְ and תִּשְׁכַּ֣ב ttiškˈav שׁכב lie down אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with אָבִ֔יהָ ʔāvˈîhā אָב father וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָדַ֥ע yāḏˌaʕ ידע know בְּ bᵊ בְּ in שִׁכְבָ֖הּ šiḵᵊvˌāh שׁכב lie down וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in קוּׄמָֽהּ׃ qˈûmˈāh קום arise 19:33. dederunt itaque patri suo bibere vinum nocte illa et ingressa est maior dormivitque cum patre at ille non sensit nec quando accubuit filia nec quando surrexitAnd they made their father drink wine that night: and the elder went in and lay with her father : but he perceived not neither when his daughter lay down, nor when she rose up. 33. And they made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father; and he knew not when she lay down, nor when she arose. 19:33. And so they gave their father wine to drink that night. And the elder went in, and she slept with her father. But he did not perceive it, neither when his daughter lay down, nor when she rose up. 19:33. And they made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father; and he perceived not when she lay down, nor when she arose.
And they made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father; and he perceived not when she lay down, nor when she arose:
33: И напоили отца своего вином в ту ночь; и вошла старшая и спала с отцом своим: а он не знал, когда она легла и когда встала. 19:33 ἐπότισαν ποτιζω give a drink; water δὲ δε though; while τὸν ο the πατέρα πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him οἶνον οινος wine ἐν εν in τῇ ο the νυκτὶ νυξ night ταύτῃ ουτος this; he καὶ και and; even εἰσελθοῦσα εισερχομαι enter; go in ἡ ο the πρεσβυτέρα πρεσβυτερος senior; older ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτῆς αυτος he; him τὴν ο the νύκτα νυξ night ἐκείνην εκεινος that καὶ και and; even οὐκ ου not ᾔδει ειδω realize; have idea ἐν εν in τῷ ο the κοιμηθῆναι κοιμαω doze; fall asleep αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even ἀναστῆναι ανιστημι stand up; resurrect 19:33 וַ wa וְ and תַּשְׁקֶ֧יןָ ttašqˈeʸnā שׁקה give drink אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲבִיהֶ֛ן ʔᵃvîhˈen אָב father יַ֖יִן yˌayin יַיִן wine בַּ ba בְּ in † הַ the לַּ֣יְלָה llˈaylā לַיְלָה night ה֑וּא hˈû הוּא he וַ wa וְ and תָּבֹ֤א ttāvˈō בוא come הַ ha הַ the בְּכִירָה֙ bbᵊḵîrˌā בְּכִירָה first-born woman וַ wa וְ and תִּשְׁכַּ֣ב ttiškˈav שׁכב lie down אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with אָבִ֔יהָ ʔāvˈîhā אָב father וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָדַ֥ע yāḏˌaʕ ידע know בְּ bᵊ בְּ in שִׁכְבָ֖הּ šiḵᵊvˌāh שׁכב lie down וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in קוּׄמָֽהּ׃ qˈûmˈāh קום arise 19:33. dederunt itaque patri suo bibere vinum nocte illa et ingressa est maior dormivitque cum patre at ille non sensit nec quando accubuit filia nec quando surrexit And they made their father drink wine that night: and the elder went in and lay with her father : but he perceived not neither when his daughter lay down, nor when she rose up. 19:33. And so they gave their father wine to drink that night. And the elder went in, and she slept with her father. But he did not perceive it, neither when his daughter lay down, nor when she rose up. 19:33. And they made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father; and he perceived not when she lay down, nor when she arose. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:3419:34: Եւ եղեւ ՚ի վաղիւ անդր, եւ ասէ երէցն ցկրտսերն. Ահա ննջեցի՛ ես երեկ ընդ հօր իմում, արբուսցո՛ւք նմա գինի եւ ՚ի գիշերիս յայսմիկ. եւ մուտ ննջեա՛ ընդ նմա. եւ յարուսցո՛ւք զաւակ ՚ի հօրէ մերմէ։ 34 Առաւօտեան աւագն ասաց կրտսերին. «Ես երէկ պառկեցի իմ հօր հետ: Նրան այս գիշեր էլ գինի խմեցնենք, եւ դու մտի՛ր, պառկի՛ր նրա հետ, որ զաւակ ունենանք մեր հօրից»: 34 Հետեւեալ օրը մեծ աղջիկը պզտիկին ըսաւ. «Ահա երէկ գիշեր հօրս հետ պառկեցայ. այս գիշեր ալ անոր գինի խմցնենք եւ մտիր ու իրեն հետ պառկէ ու մեր հօրմէն սերունդ պահենք»։
Եւ եղեւ ի վաղիւ անդր եւ ասէ երէցն ցկրտսերն. Ահա ննջեցի ես երէկ ընդ հօր իմում. արբուսցուք նմա գինի եւ ի գիշերիս յայսմիկ, եւ մուտ ննջեա ընդ նմա, եւ յարուսցուք զաւակ ի հօրէ մերմէ:
19:34: Եւ եղեւ ՚ի վաղիւ անդր, եւ ասէ երէցն ցկրտսերն. Ահա ննջեցի՛ ես երեկ ընդ հօր իմում, արբուսցո՛ւք նմա գինի եւ ՚ի գիշերիս յայսմիկ. եւ մուտ ննջեա՛ ընդ նմա. եւ յարուսցո՛ւք զաւակ ՚ի հօրէ մերմէ։ 34 Առաւօտեան աւագն ասաց կրտսերին. «Ես երէկ պառկեցի իմ հօր հետ: Նրան այս գիշեր էլ գինի խմեցնենք, եւ դու մտի՛ր, պառկի՛ր նրա հետ, որ զաւակ ունենանք մեր հօրից»: 34 Հետեւեալ օրը մեծ աղջիկը պզտիկին ըսաւ. «Ահա երէկ գիշեր հօրս հետ պառկեցայ. այս գիշեր ալ անոր գինի խմցնենք եւ մտիր ու իրեն հետ պառկէ ու մեր հօրմէն սերունդ պահենք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:3434: На другой день старшая сказала младшей: вот, я спала вчера с отцом моим; напоим его вином и в эту ночь; и ты войди, спи с ним, и восставим от отца нашего племя. 19:34 ἐγένετο γινομαι happen; become δὲ δε though; while τῇ ο the ἐπαύριον επαυριον tomorrow; next day καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἡ ο the πρεσβυτέρα πρεσβυτερος senior; older πρὸς προς to; toward τὴν ο the νεωτέραν νεος new; young ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐκοιμήθην κοιμαω doze; fall asleep ἐχθὲς χθες yesterday μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father ἡμῶν ημων our ποτίσωμεν ποτιζω give a drink; water αὐτὸν αυτος he; him οἶνον οινος wine καὶ και and; even τὴν ο the νύκτα νυξ night ταύτην ουτος this; he καὶ και and; even εἰσελθοῦσα εισερχομαι enter; go in κοιμήθητι κοιμαω doze; fall asleep μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐξαναστήσωμεν εξανιστημι resurrect out; stand up from ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father ἡμῶν ημων our σπέρμα σπερμα seed 19:34 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be מִֽ mˈi מִן from מָּחֳרָ֔ת mmoḥᵒrˈāṯ מָחֳרָת next day וַ wa וְ and תֹּ֤אמֶר ttˈōmer אמר say הַ ha הַ the בְּכִירָה֙ bbᵊḵîrˌā בְּכִירָה first-born woman אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the צְּעִירָ֔ה ṣṣᵊʕîrˈā צָעִיר little הֵן־ hēn- הֵן behold שָׁכַ֥בְתִּי šāḵˌavtî שׁכב lie down אֶ֖מֶשׁ ʔˌemeš אֶמֶשׁ yesterday evening אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with אָבִ֑י ʔāvˈî אָב father נַשְׁקֶ֨נּוּ našqˌennû שׁקה give drink יַ֜יִן yˈayin יַיִן wine גַּם־ gam- גַּם even הַ ha הַ the לַּ֗יְלָה llˈaylā לַיְלָה night וּ û וְ and בֹ֨אִי֙ vˈōʔî בוא come שִׁכְבִ֣י šiḵᵊvˈî שׁכב lie down עִמֹּ֔ו ʕimmˈô עִם with וּ û וְ and נְחַיֶּ֥ה nᵊḥayyˌeh חיה be alive מֵ mē מִן from אָבִ֖ינוּ ʔāvˌînû אָב father זָֽרַע׃ zˈāraʕ זֶרַע seed 19:34. altera quoque die dixit maior ad minorem ecce dormivi heri cum patre meo demus ei bibere vinum etiam hac nocte et dormies cum eo ut salvemus semen de patre nostroAnd the next day the elder said to the younger : Behold I lay last night with my father, let us make him drink wine also to night, and thou shalt lie with him, that we may save seed of our father. 34. And it came to pass on the morrow, that the firstborn said unto the younger, Behold, I lay yesternight with my father: let us make him drink wine this night also; and go thou in, and lie with him, that we may preserve seed of our father. 19:34. Likewise, the next day, the elder said to the younger: “Behold, yesterday I slept with my father, let us give him wine to drink yet again this night, and you will sleep with him, so that we may save offspring from our father.” 19:34. And it came to pass on the morrow, that the firstborn said unto the younger, Behold, I lay yesternight with my father: let us make him drink wine this night also; and go thou in, [and] lie with him, that we may preserve seed of our father.
And it came to pass on the morrow, that the firstborn said unto the younger, Behold, I lay yesternight with my father: let us make him drink wine this night also; and go thou in, [and] lie with him, that we may preserve seed of our father:
34: На другой день старшая сказала младшей: вот, я спала вчера с отцом моим; напоим его вином и в эту ночь; и ты войди, спи с ним, и восставим от отца нашего племя. 19:34 ἐγένετο γινομαι happen; become δὲ δε though; while τῇ ο the ἐπαύριον επαυριον tomorrow; next day καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἡ ο the πρεσβυτέρα πρεσβυτερος senior; older πρὸς προς to; toward τὴν ο the νεωτέραν νεος new; young ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐκοιμήθην κοιμαω doze; fall asleep ἐχθὲς χθες yesterday μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father ἡμῶν ημων our ποτίσωμεν ποτιζω give a drink; water αὐτὸν αυτος he; him οἶνον οινος wine καὶ και and; even τὴν ο the νύκτα νυξ night ταύτην ουτος this; he καὶ και and; even εἰσελθοῦσα εισερχομαι enter; go in κοιμήθητι κοιμαω doze; fall asleep μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐξαναστήσωμεν εξανιστημι resurrect out; stand up from ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father ἡμῶν ημων our σπέρμα σπερμα seed 19:34 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be מִֽ mˈi מִן from מָּחֳרָ֔ת mmoḥᵒrˈāṯ מָחֳרָת next day וַ wa וְ and תֹּ֤אמֶר ttˈōmer אמר say הַ ha הַ the בְּכִירָה֙ bbᵊḵîrˌā בְּכִירָה first-born woman אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the צְּעִירָ֔ה ṣṣᵊʕîrˈā צָעִיר little הֵן־ hēn- הֵן behold שָׁכַ֥בְתִּי šāḵˌavtî שׁכב lie down אֶ֖מֶשׁ ʔˌemeš אֶמֶשׁ yesterday evening אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with אָבִ֑י ʔāvˈî אָב father נַשְׁקֶ֨נּוּ našqˌennû שׁקה give drink יַ֜יִן yˈayin יַיִן wine גַּם־ gam- גַּם even הַ ha הַ the לַּ֗יְלָה llˈaylā לַיְלָה night וּ û וְ and בֹ֨אִי֙ vˈōʔî בוא come שִׁכְבִ֣י šiḵᵊvˈî שׁכב lie down עִמֹּ֔ו ʕimmˈô עִם with וּ û וְ and נְחַיֶּ֥ה nᵊḥayyˌeh חיה be alive מֵ mē מִן from אָבִ֖ינוּ ʔāvˌînû אָב father זָֽרַע׃ zˈāraʕ זֶרַע seed 19:34. altera quoque die dixit maior ad minorem ecce dormivi heri cum patre meo demus ei bibere vinum etiam hac nocte et dormies cum eo ut salvemus semen de patre nostro And the next day the elder said to the younger : Behold I lay last night with my father, let us make him drink wine also to night, and thou shalt lie with him, that we may save seed of our father. 19:34. Likewise, the next day, the elder said to the younger: “Behold, yesterday I slept with my father, let us give him wine to drink yet again this night, and you will sleep with him, so that we may save offspring from our father.” 19:34. And it came to pass on the morrow, that the firstborn said unto the younger, Behold, I lay yesternight with my father: let us make him drink wine this night also; and go thou in, [and] lie with him, that we may preserve seed of our father. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:3519:35: Եւ արբուցին՝ եւ յա՛յնմ գիշերի գինի հօրն իւրեանց. եւ եմուտ կրտսերն եւ ննջեաց ընդ հօրն իւրում. եւ ո՛չ գիտէր ՚ի ննջելն նորա եւ ՚ի յառնել։ 35 Այդ գիշեր էլ գինի խմեցրին իրենց հօրը, եւ կրտսերը պառկեց իր հօր հետ: Ղովտը չիմացաւ նրա պառկելն ու վեր կենալը: 35 Այն գիշեր ալ իրենց հօրը գինի խմցուցին եւ պզտիկ աղջիկը ելաւ ու անոր հետ պառկեցաւ եւ Ղովտ չիմացաւ անոր պառկիլն ու ելլելը։
Եւ արբուցին եւ յայնմ գիշերի գինի հօրն իւրեանց, եւ եմուտ կրտսերն եւ ննջեաց ընդ հօրն իւրում. եւ ոչ գիտէր ի ննջելն նորա եւ ի յառնել:
19:35: Եւ արբուցին՝ եւ յա՛յնմ գիշերի գինի հօրն իւրեանց. եւ եմուտ կրտսերն եւ ննջեաց ընդ հօրն իւրում. եւ ո՛չ գիտէր ՚ի ննջելն նորա եւ ՚ի յառնել։ 35 Այդ գիշեր էլ գինի խմեցրին իրենց հօրը, եւ կրտսերը պառկեց իր հօր հետ: Ղովտը չիմացաւ նրա պառկելն ու վեր կենալը: 35 Այն գիշեր ալ իրենց հօրը գինի խմցուցին եւ պզտիկ աղջիկը ելաւ ու անոր հետ պառկեցաւ եւ Ղովտ չիմացաւ անոր պառկիլն ու ելլելը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:3535: И напоили отца своего вином и в эту ночь; и вошла младшая и спала с ним; и он не знал, когда она легла и когда встала. 19:35 ἐπότισαν ποτιζω give a drink; water δὲ δε though; while καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the νυκτὶ νυξ night ἐκείνῃ εκεινος that τὸν ο the πατέρα πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him οἶνον οινος wine καὶ και and; even εἰσελθοῦσα εισερχομαι enter; go in ἡ ο the νεωτέρα νεος new; young ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ᾔδει ειδω realize; have idea ἐν εν in τῷ ο the κοιμηθῆναι κοιμαω doze; fall asleep αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even ἀναστῆναι ανιστημι stand up; resurrect 19:35 וַ wa וְ and תַּשְׁקֶ֜יןָ ttašqˈeʸnā שׁקה give drink גַּ֣ם gˈam גַּם even בַּ ba בְּ in † הַ the לַּ֧יְלָה llˈaylā לַיְלָה night הַ ha הַ the ה֛וּא hˈû הוּא he אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲבִיהֶ֖ן ʔᵃvîhˌen אָב father יָ֑יִן yˈāyin יַיִן wine וַ wa וְ and תָּ֤קָם ttˈāqom קום arise הַ ha הַ the צְּעִירָה֙ ṣṣᵊʕîrˌā צָעִיר little וַ wa וְ and תִּשְׁכַּ֣ב ttiškˈav שׁכב lie down עִמֹּ֔ו ʕimmˈô עִם with וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָדַ֥ע yāḏˌaʕ ידע know בְּ bᵊ בְּ in שִׁכְבָ֖הּ šiḵᵊvˌāh שׁכב lie down וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in קֻמָֽהּ׃ qumˈāh קום arise 19:35. dederunt et illa nocte patri vinum ingressaque minor filia dormivit cum eo et nec tunc quidem sensit quando concubuerit vel quando illa surrexeritThey made their father drink wine that night also, and the younger daughter went in, and lay with him: and neither then did he perceive when she lay down, nor when she rose up. 35. And they made their father drink wine that night also: and the younger arose, and lay with him; and he knew not when she lay down, nor when she arose. 19:35. And then they gave their father wine to drink that night also, and the younger daughter went in, and slept with him. And not even then did he perceive when she lay down, or when she rose up. 19:35. And they made their father drink wine that night also: and the younger arose, and lay with him; and he perceived not when she lay down, nor when she arose.
And they made their father drink wine that night also: and the younger arose, and lay with him; and he perceived not when she lay down, nor when she arose:
35: И напоили отца своего вином и в эту ночь; и вошла младшая и спала с ним; и он не знал, когда она легла и когда встала. 19:35 ἐπότισαν ποτιζω give a drink; water δὲ δε though; while καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the νυκτὶ νυξ night ἐκείνῃ εκεινος that τὸν ο the πατέρα πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him οἶνον οινος wine καὶ και and; even εἰσελθοῦσα εισερχομαι enter; go in ἡ ο the νεωτέρα νεος new; young ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ᾔδει ειδω realize; have idea ἐν εν in τῷ ο the κοιμηθῆναι κοιμαω doze; fall asleep αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even ἀναστῆναι ανιστημι stand up; resurrect 19:35 וַ wa וְ and תַּשְׁקֶ֜יןָ ttašqˈeʸnā שׁקה give drink גַּ֣ם gˈam גַּם even בַּ ba בְּ in † הַ the לַּ֧יְלָה llˈaylā לַיְלָה night הַ ha הַ the ה֛וּא hˈû הוּא he אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲבִיהֶ֖ן ʔᵃvîhˌen אָב father יָ֑יִן yˈāyin יַיִן wine וַ wa וְ and תָּ֤קָם ttˈāqom קום arise הַ ha הַ the צְּעִירָה֙ ṣṣᵊʕîrˌā צָעִיר little וַ wa וְ and תִּשְׁכַּ֣ב ttiškˈav שׁכב lie down עִמֹּ֔ו ʕimmˈô עִם with וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָדַ֥ע yāḏˌaʕ ידע know בְּ bᵊ בְּ in שִׁכְבָ֖הּ šiḵᵊvˌāh שׁכב lie down וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in קֻמָֽהּ׃ qumˈāh קום arise 19:35. dederunt et illa nocte patri vinum ingressaque minor filia dormivit cum eo et nec tunc quidem sensit quando concubuerit vel quando illa surrexerit They made their father drink wine that night also, and the younger daughter went in, and lay with him: and neither then did he perceive when she lay down, nor when she rose up. 19:35. And then they gave their father wine to drink that night also, and the younger daughter went in, and slept with him. And not even then did he perceive when she lay down, or when she rose up. 19:35. And they made their father drink wine that night also: and the younger arose, and lay with him; and he perceived not when she lay down, nor when she arose. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:3619:36: Եւ յղացա՛ն երկոքին դստերքն Ղովտայ ՚ի հօրէն իւրեանց։ 36 Ղովտի երկու դուստրերն էլ յղիացան իրենց հօրից: 36 Այսպէս՝ Ղովտին երկու աղջիկները իրենց հօրմէն յղի մնացին։
Եւ յղացան երկոքին դստերքն Ղովտայ ի հօրէն իւրեանց:
19:36: Եւ յղացա՛ն երկոքին դստերքն Ղովտայ ՚ի հօրէն իւրեանց։ 36 Ղովտի երկու դուստրերն էլ յղիացան իրենց հօրից: 36 Այսպէս՝ Ղովտին երկու աղջիկները իրենց հօրմէն յղի մնացին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:3636: И сделались обе дочери Лотовы беременными от отца своего, 19:36 καὶ και and; even συνέλαβον συλλαμβανω take hold of; conceive αἱ ο the δύο δυο two θυγατέρες θυγατηρ daughter Λωτ λωτ Lōt; Lot ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him 19:36 וַֽ wˈa וְ and תַּהֲרֶ֛יןָ ttahᵃrˈeʸnā הרה be pregnant שְׁתֵּ֥י šᵊttˌê שְׁנַיִם two בְנֹֽות־ vᵊnˈôṯ- בַּת daughter לֹ֖וט lˌôṭ לֹוט Lot מֵ mē מִן from אֲבִיהֶֽן׃ ʔᵃvîhˈen אָב father 19:36. conceperunt ergo duae filiae Loth de patre suothe two daughters of Lot were with child by their father. 36. Thus were both the daughters of Lot with child by their father. 19:36. Therefore, the two daughters of Lot conceived by their father. 19:36. Thus were both the daughters of Lot with child by their father.
Thus were both the daughters of Lot with child by their father:
36: И сделались обе дочери Лотовы беременными от отца своего, 19:36 καὶ και and; even συνέλαβον συλλαμβανω take hold of; conceive αἱ ο the δύο δυο two θυγατέρες θυγατηρ daughter Λωτ λωτ Lōt; Lot ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him 19:36 וַֽ wˈa וְ and תַּהֲרֶ֛יןָ ttahᵃrˈeʸnā הרה be pregnant שְׁתֵּ֥י šᵊttˌê שְׁנַיִם two בְנֹֽות־ vᵊnˈôṯ- בַּת daughter לֹ֖וט lˌôṭ לֹוט Lot מֵ mē מִן from אֲבִיהֶֽן׃ ʔᵃvîhˈen אָב father 19:36. conceperunt ergo duae filiae Loth de patre suo the two daughters of Lot were with child by their father. 19:36. Therefore, the two daughters of Lot conceived by their father. 19:36. Thus were both the daughters of Lot with child by their father. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:3719:37: Եւ ծնաւ երէցն որդի, եւ կոչեաց զանուն նորա Մովա՛բ. ասէ, ՚ի հօրէ՛ իմմէ. նա՛ է հայր Մովաբացւոց մինչեւ ցայսօր ժամանակի։ 37 Աւագը ծնեց որդի եւ նրա անունը դրեց Մովաբ, որ նշանակում է «Իմ հօրից»: Նա է մովաբացիների նախահայրը մինչեւ այսօր: 37 Մեծը որդի մը ծնաւ ու անոր անունը Մովաբ դրաւ։ Ասիկա Մովաբացիներու հայրն է մինչեւ այսօր։
Եւ ծնաւ երէցն որդի, եւ կոչեաց զանուն նորա Մովաբ. [255]ասէ. Ի հօրէ իմմէ:`` Նա է հայր Մովաբացւոց մինչեւ ցայսօր ժամանակի:
19:37: Եւ ծնաւ երէցն որդի, եւ կոչեաց զանուն նորա Մովա՛բ. ասէ, ՚ի հօրէ՛ իմմէ. նա՛ է հայր Մովաբացւոց մինչեւ ցայսօր ժամանակի։ 37 Աւագը ծնեց որդի եւ նրա անունը դրեց Մովաբ, որ նշանակում է «Իմ հօրից»: Նա է մովաբացիների նախահայրը մինչեւ այսօր: 37 Մեծը որդի մը ծնաւ ու անոր անունը Մովաբ դրաւ։ Ասիկա Մովաբացիներու հայրն է մինչեւ այսօր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:3737: и родила старшая сына, и нарекла ему имя: Моав. Он отец Моавитян доныне. 19:37 καὶ και and; even ἔτεκεν τικτω give birth; produce ἡ ο the πρεσβυτέρα πρεσβυτερος senior; older υἱὸν υιος son καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him Μωαβ μωαβ tell; declare ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the πατρός πατηρ father μου μου of me; mine οὗτος ουτος this; he πατὴρ πατηρ father Μωαβιτῶν μωαβιτος till; until τῆς ο the σήμερον σημερον today; present ἡμέρας ημερα day 19:37 וַ wa וְ and תֵּ֤לֶד ttˈēleḏ ילד bear הַ ha הַ the בְּכִירָה֙ bbᵊḵîrˌā בְּכִירָה first-born woman בֵּ֔ן bˈēn בֵּן son וַ wa וְ and תִּקְרָ֥א ttiqrˌā קרא call שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name מֹואָ֑ב môʔˈāv מֹואָב Moab ה֥וּא hˌû הוּא he אֲבִֽי־ ʔᵃvˈî- אָב father מֹואָ֖ב môʔˌāv מֹואָב Moab עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the יֹּֽום׃ yyˈôm יֹום day 19:37. peperitque maior filium et vocavit nomen eius Moab ipse est pater Moabitarum usque in praesentem diemAnd the elder bore a son, and called his name Moab: he is the father of the Moabites unto this day. 37. And the firstborn bare a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites unto this day. 19:37. And the elder gave birth to a son, and she called his name Moab. He is the father of the Moabites, even to the present day. 19:37. And the firstborn bare a son, and called his name Moab: the same [is] the father of the Moabites unto this day.
And the firstborn bare a son, and called his name Moab: the same [is] the father of the Moabites unto this day:
37: и родила старшая сына, и нарекла ему имя: Моав. Он отец Моавитян доныне. 19:37 καὶ και and; even ἔτεκεν τικτω give birth; produce ἡ ο the πρεσβυτέρα πρεσβυτερος senior; older υἱὸν υιος son καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him Μωαβ μωαβ tell; declare ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the πατρός πατηρ father μου μου of me; mine οὗτος ουτος this; he πατὴρ πατηρ father Μωαβιτῶν μωαβιτος till; until τῆς ο the σήμερον σημερον today; present ἡμέρας ημερα day 19:37 וַ wa וְ and תֵּ֤לֶד ttˈēleḏ ילד bear הַ ha הַ the בְּכִירָה֙ bbᵊḵîrˌā בְּכִירָה first-born woman בֵּ֔ן bˈēn בֵּן son וַ wa וְ and תִּקְרָ֥א ttiqrˌā קרא call שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name מֹואָ֑ב môʔˈāv מֹואָב Moab ה֥וּא hˌû הוּא he אֲבִֽי־ ʔᵃvˈî- אָב father מֹואָ֖ב môʔˌāv מֹואָב Moab עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the יֹּֽום׃ yyˈôm יֹום day 19:37. peperitque maior filium et vocavit nomen eius Moab ipse est pater Moabitarum usque in praesentem diem And the elder bore a son, and called his name Moab: he is the father of the Moabites unto this day. 19:37. And the elder gave birth to a son, and she called his name Moab. He is the father of the Moabites, even to the present day. 19:37. And the firstborn bare a son, and called his name Moab: the same [is] the father of the Moabites unto this day. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:3819:38: Ծնաւ եւ կրցերն որդի՝ եւ կոչեաց զանուն նորա Ամման. ասէ, որդի ազգի իմոյ. նա՛ է հայր Ամոնացւոց մինչեւ ցայս օր ժամանակի[154]։[154] Ոմանք. Զանուն նորա Ամոն։ 38 Կրտսերը նոյնպէս ծնեց որդի եւ նրա անունը դրեց Ամման, որ նշանակում է «Իմ ազգատոհմի որդի»: Նա է ամոնացիների նախահայրը մինչեւ այսօր: 38 Պզտիկն ալ որդի մը ծնաւ ու անոր անունը Բենամմի դրաւ։ Ասիկա Ամմոնացիներուն հայրն է մինչեւ այսօր։
Ծնաւ եւ կրտսերն որդի, եւ կոչեաց զանուն նորա [256]Ամման. [257]ասէ. Որդի ազգի իմոյ:`` Նա է հայր Ամոնացւոց մինչեւ ցայսօր ժամանակի:
19:38: Ծնաւ եւ կրցերն որդի՝ եւ կոչեաց զանուն նորա Ամման. ասէ, որդի ազգի իմոյ. նա՛ է հայր Ամոնացւոց մինչեւ ցայս օր ժամանակի [154]։ [154] Ոմանք. Զանուն նորա Ամոն։ 38 Կրտսերը նոյնպէս ծնեց որդի եւ նրա անունը դրեց Ամման, որ նշանակում է «Իմ ազգատոհմի որդի»: Նա է ամոնացիների նախահայրը մինչեւ այսօր: 38 Պզտիկն ալ որդի մը ծնաւ ու անոր անունը Բենամմի դրաւ։ Ասիկա Ամմոնացիներուն հայրն է մինչեւ այսօր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:3838: И младшая также родила сына, и нарекла ему имя: Бен-Амми. Он отец Аммонитян доныне. 19:38 ἔτεκεν τικτω give birth; produce δὲ δε though; while καὶ και and; even ἡ ο the νεωτέρα νεος new; young υἱὸν υιος son καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him Αμμαν αμμαν son τοῦ ο the γένους γενος family; class μου μου of me; mine οὗτος ουτος this; he πατὴρ πατηρ father Αμμανιτῶν αμμανιτης till; until τῆς ο the σήμερον σημερον today; present ἡμέρας ημερα day 19:38 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the צְּעִירָ֤ה ṣṣᵊʕîrˈā צָעִיר little גַם־ ḡam- גַּם even הִוא֙ hiw הִיא she יָ֣לְדָה yˈālᵊḏā ילד bear בֵּ֔ן bˈēn בֵּן son וַ wa וְ and תִּקְרָ֥א ttiqrˌā קרא call שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name בֶּן־עַמִּ֑י ben-ʕammˈî בֶּן עַמִּי Ben-Ammi ה֛וּא hˈû הוּא he אֲבִ֥י ʔᵃvˌî אָב father בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son עַמֹּ֖ון ʕammˌôn עַמֹּון Ammon עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the יֹּֽום׃ ס yyˈôm . s יֹום day 19:38. minor quoque peperit filium et vocavit nomen eius Ammon id est filius populi mei ipse est pater Ammanitarum usque hodieThe younger also bore a son, and called his name Ammon, that is, the son of my people: he is the father of the Ammonites unto this day. 38. And the younger, she also bare a son, and called his name Ben-ammi: the same is the father of the children of Ammon unto this day. 19:38. Likewise, the younger gave birth to a son, and she called his name Ammon, that is, ‘the son of my people.’ He is the father of the Ammonites, even today. 19:38. And the younger, she also bare a son, and called his name Benammi: the same [is] the father of the children of Ammon unto this day.
And the younger, she also bare a son, and called his name Ben- ammi: the same [is] the father of the children of Ammon unto this day:
38: И младшая также родила сына, и нарекла ему имя: Бен-Амми. Он отец Аммонитян доныне. 19:38 ἔτεκεν τικτω give birth; produce δὲ δε though; while καὶ και and; even ἡ ο the νεωτέρα νεος new; young υἱὸν υιος son καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him Αμμαν αμμαν son τοῦ ο the γένους γενος family; class μου μου of me; mine οὗτος ουτος this; he πατὴρ πατηρ father Αμμανιτῶν αμμανιτης till; until τῆς ο the σήμερον σημερον today; present ἡμέρας ημερα day 19:38 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the צְּעִירָ֤ה ṣṣᵊʕîrˈā צָעִיר little גַם־ ḡam- גַּם even הִוא֙ hiw הִיא she יָ֣לְדָה yˈālᵊḏā ילד bear בֵּ֔ן bˈēn בֵּן son וַ wa וְ and תִּקְרָ֥א ttiqrˌā קרא call שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name בֶּן־עַמִּ֑י ben-ʕammˈî בֶּן עַמִּי Ben-Ammi ה֛וּא hˈû הוּא he אֲבִ֥י ʔᵃvˌî אָב father בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son עַמֹּ֖ון ʕammˌôn עַמֹּון Ammon עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the יֹּֽום׃ ס yyˈôm . s יֹום day 19:38. minor quoque peperit filium et vocavit nomen eius Ammon id est filius populi mei ipse est pater Ammanitarum usque hodie The younger also bore a son, and called his name Ammon, that is, the son of my people: he is the father of the Ammonites unto this day. 19:38. Likewise, the younger gave birth to a son, and she called his name Ammon, that is, ‘the son of my people.’ He is the father of the Ammonites, even today. 19:38. And the younger, she also bare a son, and called his name Benammi: the same [is] the father of the children of Ammon unto this day. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|