11:111:1: Բանն որ եղեւ առ Երեմիա՝ ՚ի Տեառնէ եւ ասէ. 1 Երեմիային ուղղելով իր խօսքը՝ Տէրն ասում է. 11 Ահա խօսքը, որ Տէրոջը կողմէ Երեմիային եղաւ՝ ըսելով.
Բանն որ եղեւ առ Երեմիա ի Տեառնէ եւ ասէ:
11:1: Բանն որ եղեւ առ Երեմիա՝ ՚ի Տեառնէ եւ ասէ. 1 Երեմիային ուղղելով իր խօսքը՝ Տէրն ասում է. 11 Ահա խօսքը, որ Տէրոջը կողմէ Երեմիային եղաւ՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:111:1 Слово, которое было к Иеремии от Господа: 11:1 ὁ ο the λόγος λογος word; log ὁ ο the γενόμενος γινομαι happen; become παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Ιερεμιαν ιερεμιας Hieremias; Ieremias λέγων λεγω tell; declare 11:1 הַ ha הַ the דָּבָר֙ ddāvˌār דָּבָר word אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הָיָ֣ה hāyˈā היה be אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יִרְמְיָ֔הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah מֵ mē מִן from אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת together with יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 11:1. verbum quod factum est ad Hieremiam a Domino dicensThe word that came from the Lord to Jeremias, saying: 1. The word that came to Jeremiah from the LORD, saying, 11:1. The word that came from the Lord to Jeremiah, saying: 11:1. The word that came to Jeremiah from the LORD, saying,
The word that came to Jeremiah from the LORD, saying:
11:1 Слово, которое было к Иеремии от Господа: 11:1 ὁ ο the λόγος λογος word; log ὁ ο the γενόμενος γινομαι happen; become παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Ιερεμιαν ιερεμιας Hieremias; Ieremias λέγων λεγω tell; declare 11:1 הַ ha הַ the דָּבָר֙ ddāvˌār דָּבָר word אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הָיָ֣ה hāyˈā היה be אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יִרְמְיָ֔הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah מֵ mē מִן from אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת together with יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 11:1. verbum quod factum est ad Hieremiam a Domino dicens The word that came from the Lord to Jeremias, saying: 11:1. The word that came from the Lord to Jeremiah, saying: 11:1. The word that came to Jeremiah from the LORD, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:211:2: Լուարո՛ւք զբան ուխտիս այսորիկ, եւ խօսեցարո՛ւք ընդ արսդ Յուդայ՝ եւ ընդ բնակիչսդ Երուսաղեմի[11115]։ [11115] Ոմանք. Զբանս ուխտիս... ընդ արս... եւ ընդ բնակիչս Երուսաղեմի։ 2 «Լսեցէ՛ք այս ուխտի պայմանը եւ յայտնեցէ՛ք Յուդայի երկրի մարդկանց ու Երուսաղէմի բնակինչներին: 2 «Այս ուխտին խօսքերուն մտիկ ըրէ՛ք եւ Յուդայի մարդոցը ու Երուսաղէմի բոլոր բնակիչներուն ալ յայտնեցէ՛ք։ Եւ դուն անոնց ըսէ՛.
Լուարուք զբան ուխտիս այսորիկ, եւ խօսեցարուք ընդ արսդ Յուդայ եւ ընդ բնակիչսդ Երուսաղեմի:
11:2: Լուարո՛ւք զբան ուխտիս այսորիկ, եւ խօսեցարո՛ւք ընդ արսդ Յուդայ՝ եւ ընդ բնակիչսդ Երուսաղեմի [11115]։ [11115] Ոմանք. Զբանս ուխտիս... ընդ արս... եւ ընդ բնակիչս Երուսաղեմի։ 2 «Լսեցէ՛ք այս ուխտի պայմանը եւ յայտնեցէ՛ք Յուդայի երկրի մարդկանց ու Երուսաղէմի բնակինչներին: 2 «Այս ուխտին խօսքերուն մտիկ ըրէ՛ք եւ Յուդայի մարդոցը ու Երուսաղէմի բոլոր բնակիչներուն ալ յայտնեցէ՛ք։ Եւ դուն անոնց ըսէ՛. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:211:2 слушайте слова завета сего и скажите мужам Иуды и жителям Иерусалима; 11:2 ἀκούσατε ακουω hear τοὺς ο the λόγους λογος word; log τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant ταύτης ουτος this; he καὶ και and; even λαλήσεις λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward ἄνδρας ανηρ man; husband Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even πρὸς προς to; toward τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 11:2 שִׁמְע֕וּ šimʕˈû שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דִּבְרֵ֖י divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the בְּרִ֣ית bbᵊrˈîṯ בְּרִית covenant הַ ha הַ the זֹּ֑את zzˈōṯ זֹאת this וְ wᵊ וְ and דִבַּרְתָּם֙ ḏibbartˌām דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon יֹשְׁבֵ֖י yōšᵊvˌê ישׁב sit יְרוּשָׁלִָֽם׃ yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 11:2. audite verba pacti huius et loquimini ad viros Iuda et habitatores HierusalemHear ye the words of this covenant, and speak to the men of Juda, and to the inhabitants of Jerusalem, 2. Hear ye the words of this covenant, and speak unto the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem; 11:2. “Listen to the words of this covenant, and speak to the men of Judah and to the inhabitants of Jerusalem. 11:2. Hear ye the words of this covenant, and speak unto the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem;
Hear ye the words of this covenant, and speak unto the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem:
11:2 слушайте слова завета сего и скажите мужам Иуды и жителям Иерусалима; 11:2 ἀκούσατε ακουω hear τοὺς ο the λόγους λογος word; log τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant ταύτης ουτος this; he καὶ και and; even λαλήσεις λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward ἄνδρας ανηρ man; husband Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even πρὸς προς to; toward τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 11:2 שִׁמְע֕וּ šimʕˈû שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דִּבְרֵ֖י divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the בְּרִ֣ית bbᵊrˈîṯ בְּרִית covenant הַ ha הַ the זֹּ֑את zzˈōṯ זֹאת this וְ wᵊ וְ and דִבַּרְתָּם֙ ḏibbartˌām דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon יֹשְׁבֵ֖י yōšᵊvˌê ישׁב sit יְרוּשָׁלִָֽם׃ yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 11:2. audite verba pacti huius et loquimini ad viros Iuda et habitatores Hierusalem Hear ye the words of this covenant, and speak to the men of Juda, and to the inhabitants of Jerusalem, 11:2. “Listen to the words of this covenant, and speak to the men of Judah and to the inhabitants of Jerusalem. 11:2. Hear ye the words of this covenant, and speak unto the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:311:3: Եւ ասասցես ցնոսա. Ա՛յսպէս ասէ Տէր Աստուած Իսրայէլի. Անիծեա՛լ լիցի մարդն որ ո՛չ լուիցէ բանից ուխտիս այսորիկ[11116]. [11116] Բազումք. Բանից խրատուս այսորիկ։ 3 Եւ կ’ասես նրանց. այսպէս է ասում Տէր Աստուածն Իսրայէլի. “Թող անիծեալ լինի այն մարդը, որը չի ընդունի այս ուխտի պայմանը, 3 Իսրայէլի Տէր Աստուածը այսպէս կ’ըսէ. ‘Անիծեալ ըլլայ այն մարդը, որ մտիկ չ’ըներ այն ուխտին խօսքերուն,
եւ ասասցես ցնոսա. Այսպէս ասէ Տէր Աստուած Իսրայելի. Անիծեալ լիցի մարդն որ ոչ լուիցէ բանից ուխտիս այսորիկ:
11:3: Եւ ասասցես ցնոսա. Ա՛յսպէս ասէ Տէր Աստուած Իսրայէլի. Անիծեա՛լ լիցի մարդն որ ո՛չ լուիցէ բանից ուխտիս այսորիկ [11116]. [11116] Բազումք. Բանից խրատուս այսորիկ։ 3 Եւ կ’ասես նրանց. այսպէս է ասում Տէր Աստուածն Իսրայէլի. “Թող անիծեալ լինի այն մարդը, որը չի ընդունի այս ուխտի պայմանը, 3 Իսրայէլի Տէր Աստուածը այսպէս կ’ըսէ. ‘Անիծեալ ըլլայ այն մարդը, որ մտիկ չ’ըներ այն ուխտին խօսքերուն, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:311:3 и скажи им: так говорит Господь, Бог Израилев: проклят человек, который не послушает слов завета сего, 11:3 καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐπικατάρατος επικαταρατος cursed ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὃς ος who; what οὐκ ου not ἀκούσεται ακουω hear τῶν ο the λόγων λογος word; log τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant ταύτης ουτος this; he 11:3 וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֣ ʔāmartˈā אמר say אֲלֵיהֶ֔ם ʔᵃlêhˈem אֶל to כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אָר֣וּר ʔārˈûr ארר curse הָ hā הַ the אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹ֣א lˈō לֹא not יִשְׁמַ֔ע yišmˈaʕ שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דִּבְרֵ֖י divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the בְּרִ֥ית bbᵊrˌîṯ בְּרִית covenant הַ ha הַ the זֹּֽאת׃ zzˈōṯ זֹאת this 11:3. et dices ad eos haec dicit Dominus Deus Israhel maledictus vir qui non audierit verba pacti huiusAnd thou shalt say to them: Thus saith the Lord the God of Israel: Cursed is the man that shall not hearken to the words of this covenant, 3. and say thou unto them, Thus saith the LORD, the God of Israel: Cursed be the man that heareth not the words of this covenant, 11:3. And you shall say to them: Thus says the Lord, the God of Israel: Cursed is the man who will not listen to the words of this covenant, 11:3. And say thou unto them, Thus saith the LORD God of Israel; Cursed [be] the man that obeyeth not the words of this covenant,
And say thou unto them, Thus saith the LORD God of Israel; Cursed [be] the man that obeyeth not the words of this covenant:
11:3 и скажи им: так говорит Господь, Бог Израилев: проклят человек, который не послушает слов завета сего, 11:3 καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐπικατάρατος επικαταρατος cursed ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὃς ος who; what οὐκ ου not ἀκούσεται ακουω hear τῶν ο the λόγων λογος word; log τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant ταύτης ουτος this; he 11:3 וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֣ ʔāmartˈā אמר say אֲלֵיהֶ֔ם ʔᵃlêhˈem אֶל to כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אָר֣וּר ʔārˈûr ארר curse הָ hā הַ the אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹ֣א lˈō לֹא not יִשְׁמַ֔ע yišmˈaʕ שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דִּבְרֵ֖י divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the בְּרִ֥ית bbᵊrˌîṯ בְּרִית covenant הַ ha הַ the זֹּֽאת׃ zzˈōṯ זֹאת this 11:3. et dices ad eos haec dicit Dominus Deus Israhel maledictus vir qui non audierit verba pacti huius And thou shalt say to them: Thus saith the Lord the God of Israel: Cursed is the man that shall not hearken to the words of this covenant, 11:3. And you shall say to them: Thus says the Lord, the God of Israel: Cursed is the man who will not listen to the words of this covenant, 11:3. And say thou unto them, Thus saith the LORD God of Israel; Cursed [be] the man that obeyeth not the words of this covenant, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:411:4: զոր պատուիրեցի հարցն ձերոց, յաւուր յորում հանի զնոսա յերկրէն Եգիպտացւոց՝ ՚ի հնոցէ երկաթոյն. եւ ասեմ. Լուարո՛ւք ձայնի իմում, եւ արարէ՛ք զայդ ըստ ամենայնի զոր ինչ պատուիրեմ ձեզ. եւ եղիջիք ինձ ՚ի ժողովո՛ւրդ, եւ ես եղէց ձե՛զ յԱստուած[11117]։ [11117] Յօրինակին պակասէր. Եւ եղիջիք ինձ ՚ի ժողովուրդ։ 4 որ աւանդել եմ ձեր հայրերին այն օրը, երբ նրանց հանում էի Եգիպտացիների երկրից՝ երկաթէ հնոցից. ասում եմ. ‘ Ակա՛նջ դրէք իմ ձայնին եւ, ինչ որ պատուիրեմ ձեզ, կատարեցէ՛ք ըստ ամենայնի, ու դուք իմ ժողովուրդը կը լինէք, իսկ ես՝ ձեր Աստուածը”: 4 Որոնք ես ձեր հայրերուն պատուիրեցի Եգիպտոսի երկրէն, այն երկաթի հնոցէն զանոնք հանած օրս ու ըսի. ‘Իմ ձայնիս մտիկ ըրէ՛ք ու ձեզի հրամայածս գործադրեցէ՛ք, որպէս զի դուք իմ ժողովուրդս ըլլաք ու ես ձեր Աստուածը ըլլամ.
զոր պատուիրեցի հարցն ձերոց, յաւուր յորում հանի զնոսա յերկրէն Եգիպտացւոց` ի հնոցէ երկաթոյն. եւ ասեմ. Լուարուք ձայնի իմում, եւ արարէք ըստ ամենայնի զոր ինչ պատուիրեմ ձեզ, եւ եղիջիք ինձ ի ժողովուրդ, եւ ես եղէց ձեզ յԱստուած:
11:4: զոր պատուիրեցի հարցն ձերոց, յաւուր յորում հանի զնոսա յերկրէն Եգիպտացւոց՝ ՚ի հնոցէ երկաթոյն. եւ ասեմ. Լուարո՛ւք ձայնի իմում, եւ արարէ՛ք զայդ ըստ ամենայնի զոր ինչ պատուիրեմ ձեզ. եւ եղիջիք ինձ ՚ի ժողովո՛ւրդ, եւ ես եղէց ձե՛զ յԱստուած [11117]։ [11117] Յօրինակին պակասէր. Եւ եղիջիք ինձ ՚ի ժողովուրդ։ 4 որ աւանդել եմ ձեր հայրերին այն օրը, երբ նրանց հանում էի Եգիպտացիների երկրից՝ երկաթէ հնոցից. ասում եմ. ‘ Ակա՛նջ դրէք իմ ձայնին եւ, ինչ որ պատուիրեմ ձեզ, կատարեցէ՛ք ըստ ամենայնի, ու դուք իմ ժողովուրդը կը լինէք, իսկ ես՝ ձեր Աստուածը”: 4 Որոնք ես ձեր հայրերուն պատուիրեցի Եգիպտոսի երկրէն, այն երկաթի հնոցէն զանոնք հանած օրս ու ըսի. ‘Իմ ձայնիս մտիկ ըրէ՛ք ու ձեզի հրամայածս գործադրեցէ՛ք, որպէս զի դուք իմ ժողովուրդս ըլլաք ու ես ձեր Աստուածը ըլլամ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:411:4 который Я заповедал отцам вашим, когда вывел их из земли Египетской, из железной печи, сказав: 11:4 ἧς ος who; what ἐνετειλάμην εντελλομαι direct; enjoin τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father ὑμῶν υμων your ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day ᾗ ος who; what ἀνήγαγον αναγω lead up; head up αὐτοὺς αυτος he; him ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐκ εκ from; out of καμίνου καμινος furnace τῆς ο the σιδηρᾶς σιδηρεος of iron λέγων λεγω tell; declare ἀκούσατε ακουω hear τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound μου μου of me; mine καὶ και and; even ποιήσατε ποιεω do; make πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐὰν εαν and if; unless ἐντείλωμαι εντελλομαι direct; enjoin ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even ἔσεσθέ ειμι be μοι μοι me εἰς εις into; for λαόν λαος populace; population καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ἔσομαι ειμι be ὑμῖν υμιν you εἰς εις into; for θεόν θεος God 11:4 אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוִּ֣יתִי ṣiwwˈîṯî צוה command אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲבֹֽותֵיכֶ֡ם ʔᵃvˈôṯêḵˈem אָב father בְּ bᵊ בְּ in יֹ֣ום yˈôm יֹום day הֹוצִיאִֽי־ hôṣîʔˈî- יצא go out אֹותָ֣ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] מֵ mē מִן from אֶֽרֶץ־ ʔˈereṣ- אֶרֶץ earth מִצְרַיִם֩ miṣrayˌim מִצְרַיִם Egypt מִ mi מִן from כּ֨וּר kkˌûr כּוּר furnace הַ ha הַ the בַּרְזֶ֜ל bbarzˈel בַּרְזֶל iron לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say שִׁמְע֤וּ šimʕˈû שׁמע hear בְ vᵊ בְּ in קֹולִי֙ qôlˌî קֹול sound וַ wa וְ and עֲשִׂיתֶ֣ם ʕᵃśîṯˈem עשׂה make אֹותָ֔ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] כְּ kᵊ כְּ as כֹ֥ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אֲצַוֶּ֖ה ʔᵃṣawwˌeh צוה command אֶתְכֶ֑ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] וִ wi וְ and הְיִ֤יתֶם hᵊyˈîṯem היה be לִי֙ lˌî לְ to לְ lᵊ לְ to עָ֔ם ʕˈām עַם people וְ wᵊ וְ and אָ֣נֹכִ֔י ʔˈānōḵˈî אָנֹכִי i אֶהְיֶ֥ה ʔehyˌeh היה be לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to לֵ lē לְ to אלֹהִֽים׃ ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 11:4. quod praecepi patribus vestris in die qua eduxi eos de terra Aegypti de fornace ferrea dicens audite vocem meam et facite omnia quae praecipio vobis et eritis mihi in populum et ego ero vobis in DeumWhich I commanded your fathers in the day that I brought them out of the land of Egypt, from the iron furnace, saying: Hear ye my voice, and do all things that I command you: and you shall be my people, and I will be your God: 4. which I commanded your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the iron furnace, saying, Obey my voice, and do them, according to all which I command you: so shall ye be my people, and I will be your God: 11:4. which I commanded to your fathers in the day when I led them away from the land of Egypt, away from the iron furnace, saying: Listen to my voice, and do all that I command you, and then you will be my people and I will be your God. 11:4. Which I commanded your fathers in the day [that] I brought them forth out of the land of Egypt, from the iron furnace, saying, Obey my voice, and do them, according to all which I command you: so shall ye be my people, and I will be your God:
Which I commanded your fathers in the day [that] I brought them forth out of the land of Egypt, from the iron furnace, saying, Obey my voice, and do them, according to all which I command you: so shall ye be my people, and I will be your God:
11:4 который Я заповедал отцам вашим, когда вывел их из земли Египетской, из железной печи, сказав: <<слушайтесь гласа Моего и делайте все, что Я заповедаю вам, и будете Моим народом, и Я буду вашим Богом, 11:4 ἧς ος who; what ἐνετειλάμην εντελλομαι direct; enjoin τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father ὑμῶν υμων your ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day ᾗ ος who; what ἀνήγαγον αναγω lead up; head up αὐτοὺς αυτος he; him ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐκ εκ from; out of καμίνου καμινος furnace τῆς ο the σιδηρᾶς σιδηρεος of iron λέγων λεγω tell; declare ἀκούσατε ακουω hear τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound μου μου of me; mine καὶ και and; even ποιήσατε ποιεω do; make πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐὰν εαν and if; unless ἐντείλωμαι εντελλομαι direct; enjoin ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even ἔσεσθέ ειμι be μοι μοι me εἰς εις into; for λαόν λαος populace; population καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ἔσομαι ειμι be ὑμῖν υμιν you εἰς εις into; for θεόν θεος God 11:4 אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוִּ֣יתִי ṣiwwˈîṯî צוה command אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲבֹֽותֵיכֶ֡ם ʔᵃvˈôṯêḵˈem אָב father בְּ bᵊ בְּ in יֹ֣ום yˈôm יֹום day הֹוצִיאִֽי־ hôṣîʔˈî- יצא go out אֹותָ֣ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] מֵ mē מִן from אֶֽרֶץ־ ʔˈereṣ- אֶרֶץ earth מִצְרַיִם֩ miṣrayˌim מִצְרַיִם Egypt מִ mi מִן from כּ֨וּר kkˌûr כּוּר furnace הַ ha הַ the בַּרְזֶ֜ל bbarzˈel בַּרְזֶל iron לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say שִׁמְע֤וּ šimʕˈû שׁמע hear בְ vᵊ בְּ in קֹולִי֙ qôlˌî קֹול sound וַ wa וְ and עֲשִׂיתֶ֣ם ʕᵃśîṯˈem עשׂה make אֹותָ֔ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] כְּ kᵊ כְּ as כֹ֥ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אֲצַוֶּ֖ה ʔᵃṣawwˌeh צוה command אֶתְכֶ֑ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] וִ wi וְ and הְיִ֤יתֶם hᵊyˈîṯem היה be לִי֙ lˌî לְ to לְ lᵊ לְ to עָ֔ם ʕˈām עַם people וְ wᵊ וְ and אָ֣נֹכִ֔י ʔˈānōḵˈî אָנֹכִי i אֶהְיֶ֥ה ʔehyˌeh היה be לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to לֵ lē לְ to אלֹהִֽים׃ ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 11:4. quod praecepi patribus vestris in die qua eduxi eos de terra Aegypti de fornace ferrea dicens audite vocem meam et facite omnia quae praecipio vobis et eritis mihi in populum et ego ero vobis in Deum Which I commanded your fathers in the day that I brought them out of the land of Egypt, from the iron furnace, saying: Hear ye my voice, and do all things that I command you: and you shall be my people, and I will be your God: 11:4. which I commanded to your fathers in the day when I led them away from the land of Egypt, away from the iron furnace, saying: Listen to my voice, and do all that I command you, and then you will be my people and I will be your God. 11:4. Which I commanded your fathers in the day [that] I brought them forth out of the land of Egypt, from the iron furnace, saying, Obey my voice, and do them, according to all which I command you: so shall ye be my people, and I will be your God: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:511:5: Եւ հաստատեցից զերդումն իմ զոր երդուայ հարցն ձերոց, տա՛լ նոցա զերկիրն որ բղխէ զմեղր եւ զկաթն. որպէս եւ այսօր։ Պատասխանի՛ ետու՝ եւ ասեմ. Այո՛ Տէր՝ եղիցի՛։ 5 Կը հաստատեմ իմ երդումը, որ երդուեցի ձեր հայրերին՝ տալու նրանց այն երկիրը, որը, ինչպէս եւ այսօր, մեղր ու կաթ է բխեցնում”»: Պատասխանեցի եւ ասացի. «Այո՛, Տէ՛ր, թող այդպէս լինի»: 5 Որպէս զի հաստատեմ այն երդումը, որ ձեր հայրերուն ըրի, այնպիսի երկիր մը տալու անոնց, ուր կաթ ու մեղր կը բղխի, ինչպէս այսօր կ’երեւնայ’։ Եւ ես պատասխան տուի ու ըսի. ‘Ամէն, ո՛վ Տէր’»։
Եւ հաստատեցից զերդումն իմ զոր երդուայ հարցն ձերոց, տալ նոցա զերկիրն որ բղխէ զմեղր եւ զկաթն, որպէս եւ այսօր: Պատասխանի ետու եւ ասեմ. Այո, Տէր, եղիցի:
11:5: Եւ հաստատեցից զերդումն իմ զոր երդուայ հարցն ձերոց, տա՛լ նոցա զերկիրն որ բղխէ զմեղր եւ զկաթն. որպէս եւ այսօր։ Պատասխանի՛ ետու՝ եւ ասեմ. Այո՛ Տէր՝ եղիցի՛։ 5 Կը հաստատեմ իմ երդումը, որ երդուեցի ձեր հայրերին՝ տալու նրանց այն երկիրը, որը, ինչպէս եւ այսօր, մեղր ու կաթ է բխեցնում”»: Պատասխանեցի եւ ասացի. «Այո՛, Տէ՛ր, թող այդպէս լինի»: 5 Որպէս զի հաստատեմ այն երդումը, որ ձեր հայրերուն ըրի, այնպիսի երկիր մը տալու անոնց, ուր կաթ ու մեղր կը բղխի, ինչպէս այսօր կ’երեւնայ’։ Եւ ես պատասխան տուի ու ըսի. ‘Ամէն, ո՛վ Տէր’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:511:5 чтобы исполнить клятву, которою Я клялся отцам вашим дать им землю, текущую молоком и медом, как это ныне>>. И отвечал я, сказав: аминь, Господи! 11:5 ὅπως οπως that way; how στήσω ιστημι stand; establish τὸν ο the ὅρκον ορκος oath μου μου of me; mine ὃν ος who; what ὤμοσα ομνυω swear τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father ὑμῶν υμων your τοῦ ο the δοῦναι διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him γῆν γη earth; land ῥέουσαν ρεω flow γάλα γαλα milk καὶ και and; even μέλι μελι honey καθὼς καθως just as / like ἡ ο the ἡμέρα ημερα day αὕτη ουτος this; he καὶ και and; even ἀπεκρίθην αποκρινομαι respond καὶ και and; even εἶπα επω say; speak γένοιτο γινομαι happen; become κύριε κυριος lord; master 11:5 לְמַעַן֩ lᵊmaʕˌan לְמַעַן because of הָקִ֨ים hāqˌîm קום arise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שְּׁבוּעָ֜ה ššᵊvûʕˈā שְׁבוּעָה oath אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נִשְׁבַּ֣עְתִּי nišbˈaʕtî שׁבע swear לַ la לְ to אֲבֹֽותֵיכֶ֗ם ʔᵃvˈôṯêḵˈem אָב father לָ lā לְ to תֵ֤ת ṯˈēṯ נתן give לָהֶם֙ lāhˌem לְ to אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth זָבַ֥ת zāvˌaṯ זוב flow חָלָ֛ב ḥālˈāv חָלָב milk וּ û וְ and דְבַ֖שׁ ḏᵊvˌaš דְּבַשׁ honey כַּ ka כְּ as † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וָ wā וְ and אַ֥עַן ʔˌaʕan ענה answer וָ wā וְ and אֹמַ֖ר ʔōmˌar אמר say אָמֵ֥ן׀ ʔāmˌēn אָמֵן surely יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 11:5. ut suscitem iuramentum quod iuravi patribus vestris daturum me eis terram fluentem lacte et melle sicut est dies haec et respondi et dixi amen DomineThat I may accomplish the oath which I swore to your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as it is this day. And I answered and said: Amen, O Lord. 5. that I may establish the oath which I sware unto your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as at this day. Then answered I, and said, Amen, O LORD. 11:5. So shall I uphold the oath which I swore to your fathers, that I would give them a land flowing with milk and honey, just as it is this day.” And I answered by saying: “Amen, O Lord.” 11:5. That I may perform the oath which I have sworn unto your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as [it is] this day. Then answered I, and said, So be it, O LORD.
That I may perform the oath which I have sworn unto your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as [it is] this day. Then answered I, and said, So be it, O LORD:
11:5 чтобы исполнить клятву, которою Я клялся отцам вашим дать им землю, текущую молоком и медом, как это ныне>>. И отвечал я, сказав: аминь, Господи! 11:5 ὅπως οπως that way; how στήσω ιστημι stand; establish τὸν ο the ὅρκον ορκος oath μου μου of me; mine ὃν ος who; what ὤμοσα ομνυω swear τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father ὑμῶν υμων your τοῦ ο the δοῦναι διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him γῆν γη earth; land ῥέουσαν ρεω flow γάλα γαλα milk καὶ και and; even μέλι μελι honey καθὼς καθως just as / like ἡ ο the ἡμέρα ημερα day αὕτη ουτος this; he καὶ και and; even ἀπεκρίθην αποκρινομαι respond καὶ και and; even εἶπα επω say; speak γένοιτο γινομαι happen; become κύριε κυριος lord; master 11:5 לְמַעַן֩ lᵊmaʕˌan לְמַעַן because of הָקִ֨ים hāqˌîm קום arise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שְּׁבוּעָ֜ה ššᵊvûʕˈā שְׁבוּעָה oath אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נִשְׁבַּ֣עְתִּי nišbˈaʕtî שׁבע swear לַ la לְ to אֲבֹֽותֵיכֶ֗ם ʔᵃvˈôṯêḵˈem אָב father לָ lā לְ to תֵ֤ת ṯˈēṯ נתן give לָהֶם֙ lāhˌem לְ to אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth זָבַ֥ת zāvˌaṯ זוב flow חָלָ֛ב ḥālˈāv חָלָב milk וּ û וְ and דְבַ֖שׁ ḏᵊvˌaš דְּבַשׁ honey כַּ ka כְּ as † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וָ wā וְ and אַ֥עַן ʔˌaʕan ענה answer וָ wā וְ and אֹמַ֖ר ʔōmˌar אמר say אָמֵ֥ן׀ ʔāmˌēn אָמֵן surely יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 11:5. ut suscitem iuramentum quod iuravi patribus vestris daturum me eis terram fluentem lacte et melle sicut est dies haec et respondi et dixi amen Domine That I may accomplish the oath which I swore to your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as it is this day. And I answered and said: Amen, O Lord. 11:5. So shall I uphold the oath which I swore to your fathers, that I would give them a land flowing with milk and honey, just as it is this day.” And I answered by saying: “Amen, O Lord.” 11:5. That I may perform the oath which I have sworn unto your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as [it is] this day. Then answered I, and said, So be it, O LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:611:6: Եւ ասէ ցիս Տէր. Ընթերցի՛ր զամենայն զբանսդ զայդոսիկ ՚ի քաղաքսդ Յուդայ՝ եւ արտաքոյ Երուսաղեմի, եւ ասասցես. Լուարո՛ւք զպատգամ ուխտիդ այդորիկ, եւ արարէ՛ք զդոսա[11118]։ [11118] Ոմանք. Ընթե՛րց զամենայն զբանսդ... զպատգամս ուխտիդ։ 6 Եւ Տէրն ինձ ասաց. «Այդ բոլոր խօսքերը յայտարարի՛ր այդտեղ, Յուդայի երկրի քաղաքներում ու Երուսաղէմից դուրս եւ ասա՛. “Լսեցէ՛ք այս ուխտի պատգամները եւ կատարեցէ՛ք դրանք”: 6 Տէրը ինծի ըսաւ. «Այս բոլոր խօսքերը Յուդայի քաղաքներուն մէջ ու Երուսաղէմի փողոցներուն մէջ կանչելով՝ ըսէ՛. ‘Այս ուխտին խօսքերուն մտիկ ըրէ՛ք ու զանոնք գործադրեցէք’,
Եւ ասէ ցիս Տէր. [219]Ընթերցիր զամենայն զբանսդ զայդոսիկ ի քաղաքսդ Յուդայ եւ [220]արտաքոյ Երուսաղեմի, եւ ասասցես. Լուարուք զպատգամ ուխտիդ այդորիկ, եւ արարէք զդոսա:
11:6: Եւ ասէ ցիս Տէր. Ընթերցի՛ր զամենայն զբանսդ զայդոսիկ ՚ի քաղաքսդ Յուդայ՝ եւ արտաքոյ Երուսաղեմի, եւ ասասցես. Լուարո՛ւք զպատգամ ուխտիդ այդորիկ, եւ արարէ՛ք զդոսա [11118]։ [11118] Ոմանք. Ընթե՛րց զամենայն զբանսդ... զպատգամս ուխտիդ։ 6 Եւ Տէրն ինձ ասաց. «Այդ բոլոր խօսքերը յայտարարի՛ր այդտեղ, Յուդայի երկրի քաղաքներում ու Երուսաղէմից դուրս եւ ասա՛. “Լսեցէ՛ք այս ուխտի պատգամները եւ կատարեցէ՛ք դրանք”: 6 Տէրը ինծի ըսաւ. «Այս բոլոր խօսքերը Յուդայի քաղաքներուն մէջ ու Երուսաղէմի փողոցներուն մէջ կանչելով՝ ըսէ՛. ‘Այս ուխտին խօսքերուն մտիկ ըրէ՛ք ու զանոնք գործադրեցէք’, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:611:6 И сказал мне Господь: провозгласи все сии слова в городах Иуды и на улицах Иерусалима и скажи: слушайте слов{а} завета сего и исполняйте их. 11:6 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me ἀνάγνωθι αναγινωσκω read τοὺς ο the λόγους λογος word; log τούτους ουτος this; he ἐν εν in πόλεσιν πολις city Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἔξωθεν εξωθεν from outside; outer Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem λέγων λεγω tell; declare ἀκούσατε ακουω hear τοὺς ο the λόγους λογος word; log τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant ταύτης ουτος this; he καὶ και and; even ποιήσατε ποιεω do; make αὐτούς αυτος he; him 11:6 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to קְרָ֨א qᵊrˌā קרא call אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the דְּבָרִ֤ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֨לֶּה֙ ʔˈēlleh אֵלֶּה these בְּ bᵊ בְּ in עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in חֻצֹ֥ות ḥuṣˌôṯ חוּץ outside יְרוּשָׁלִַ֖ם yᵊrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say שִׁמְע֗וּ šimʕˈû שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דִּבְרֵי֙ divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the בְּרִ֣ית bbᵊrˈîṯ בְּרִית covenant הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this וַ wa וְ and עֲשִׂיתֶ֖ם ʕᵃśîṯˌem עשׂה make אֹותָֽם׃ ʔôṯˈām אֵת [object marker] 11:6. et dixit Dominus ad me vociferare omnia verba haec in civitatibus Iuda et foris Hierusalem dicens audite verba pacti huius et facite illaAnd the Lord said to me: Proclaim aloud all these words in the cities of Juda, and in the streets of Jerusalem, saying: Hear ye the words of the covenant, and do them: 6. And the LORD said unto me, Proclaim all these words in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, saying, Hear ye the words of this covenant, and do them. 11:6. And the Lord said to me: “Shout all these words in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, saying: Listen to the words of the covenant, and do them. 11:6. Then the LORD said unto me, Proclaim all these words in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, saying, Hear ye the words of this covenant, and do them.
Then the LORD said unto me, Proclaim all these words in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, saying, Hear ye the words of this covenant, and do them:
11:6 И сказал мне Господь: провозгласи все сии слова в городах Иуды и на улицах Иерусалима и скажи: слушайте слов{а} завета сего и исполняйте их. 11:6 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me ἀνάγνωθι αναγινωσκω read τοὺς ο the λόγους λογος word; log τούτους ουτος this; he ἐν εν in πόλεσιν πολις city Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἔξωθεν εξωθεν from outside; outer Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem λέγων λεγω tell; declare ἀκούσατε ακουω hear τοὺς ο the λόγους λογος word; log τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant ταύτης ουτος this; he καὶ και and; even ποιήσατε ποιεω do; make αὐτούς αυτος he; him 11:6 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to קְרָ֨א qᵊrˌā קרא call אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the דְּבָרִ֤ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֨לֶּה֙ ʔˈēlleh אֵלֶּה these בְּ bᵊ בְּ in עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in חֻצֹ֥ות ḥuṣˌôṯ חוּץ outside יְרוּשָׁלִַ֖ם yᵊrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say שִׁמְע֗וּ šimʕˈû שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דִּבְרֵי֙ divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the בְּרִ֣ית bbᵊrˈîṯ בְּרִית covenant הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this וַ wa וְ and עֲשִׂיתֶ֖ם ʕᵃśîṯˌem עשׂה make אֹותָֽם׃ ʔôṯˈām אֵת [object marker] 11:6. et dixit Dominus ad me vociferare omnia verba haec in civitatibus Iuda et foris Hierusalem dicens audite verba pacti huius et facite illa And the Lord said to me: Proclaim aloud all these words in the cities of Juda, and in the streets of Jerusalem, saying: Hear ye the words of the covenant, and do them: 11:6. And the Lord said to me: “Shout all these words in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, saying: Listen to the words of the covenant, and do them. 11:6. Then the LORD said unto me, Proclaim all these words in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, saying, Hear ye the words of this covenant, and do them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:711:7: Զի վկայութեամբ եդի զվկայութիւն հարցն ձերոց՝ յաւուրն հանելոյ իմոյ զնոսա յերկրէն Եգիպտացւոց, եւ մինչեւ ցայսօր. կանխել ընդ առաւօտս՝ եւ դնել վկայութիւն՝ եւ ասել. Լուարո՛ւք ձայնի իմում, եւ ո՛չ լուան[11119]։ [11119] Ոմանք. Հանելոյ իմ զնոսա յերկ՛՛։ 7 Չէ՞ որ այն օրը, երբ ես նրանց հանեցի Եգիպտացիների երկրից, ու մինչեւ այսօր, ամէն առաւօտ կանուխ, ձեր հայրերին խստագոյնս խրատեցի եւ ասացի. ‘ Ակա՛նջ դրէք իմ ձայնին”, բայց նրանք չլսեցին: 7 Վասն զի ձեր հայրերը խստութեամբ խրատեցի, զանոնք Եգիպտոսի երկրէն հանած օրէս մինչեւ այսօր, կանուխ ելլելով ըսի. ‘Իմ ձայնիս մտիկ ըրէ՛ք’։
զի վկայութեամբ եդի զվկայութիւն հարցն ձերոց` յաւուրն հանելոյ իմոյ զնոսա յերկրէն Եգիպտացւոց մինչեւ ցայսօր. կանխել ընդ առաւօտս եւ դնել վկայութիւն եւ ասել. Լուարուք ձայնի իմում:
11:7: Զի վկայութեամբ եդի զվկայութիւն հարցն ձերոց՝ յաւուրն հանելոյ իմոյ զնոսա յերկրէն Եգիպտացւոց, եւ մինչեւ ցայսօր. կանխել ընդ առաւօտս՝ եւ դնել վկայութիւն՝ եւ ասել. Լուարո՛ւք ձայնի իմում, եւ ո՛չ լուան [11119]։ [11119] Ոմանք. Հանելոյ իմ զնոսա յերկ՛՛։ 7 Չէ՞ որ այն օրը, երբ ես նրանց հանեցի Եգիպտացիների երկրից, ու մինչեւ այսօր, ամէն առաւօտ կանուխ, ձեր հայրերին խստագոյնս խրատեցի եւ ասացի. ‘ Ակա՛նջ դրէք իմ ձայնին”, բայց նրանք չլսեցին: 7 Վասն զի ձեր հայրերը խստութեամբ խրատեցի, զանոնք Եգիպտոսի երկրէն հանած օրէս մինչեւ այսօր, կանուխ ելլելով ըսի. ‘Իմ ձայնիս մտիկ ըրէ՛ք’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:711:7 Ибо отцов ваших Я увещевал постоянно с того дня, как вывел их из земли Египетской, до сего дня; увещевал их с раннего утра, говоря: >. 11:8 καὶ και and; even οὐκ ου not ἐποίησαν ποιεω do; make 11:7 כִּי֩ kˌî כִּי that הָעֵ֨ד hāʕˌēḏ עוד warn, to witness הַעִדֹ֜תִי haʕiḏˈōṯî עוד warn, to witness בַּ ba בְּ in אֲבֹֽותֵיכֶ֗ם ʔᵃvˈôṯêḵˈem אָב father בְּ bᵊ בְּ in יֹום֩ yôm יֹום day הַעֲלֹותִ֨י haʕᵃlôṯˌî עלה ascend אֹותָ֜ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] מֵ mē מִן from אֶ֤רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֨יִם֙ miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this הַשְׁכֵּ֥ם haškˌēm שׁכם rise early וְ wᵊ וְ and הָעֵ֖ד hāʕˌēḏ עוד warn, to witness לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say שִׁמְע֖וּ šimʕˌû שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹולִֽי׃ qôlˈî קֹול sound 11:7. quia contestans contestatus sum patres vestros in die qua eduxi eos de terra Aegypti usque ad diem hanc mane surgens contestatus sum et dixi audite vocem meamFor protesting I conjured your fathers in the day that I brought them out of the land of Egypt even to this day: rising early I conjured them, and said: Hearken ye to my voice: 7. For I earnestly protested unto your fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, even unto this day, rising early and protesting, saying, Obey my voice. 11:7. For when testing, I tested your fathers in the day when I led them away from the land of Egypt, even until this day. Rising early, I tested them, and I said: Listen to my voice. 11:7. For I earnestly protested unto your fathers in the day [that] I brought them up out of the land of Egypt, [even] unto this day, rising early and protesting, saying, Obey my voice.
For I earnestly protested unto your fathers in the day [that] I brought them up out of the land of Egypt, [even] unto this day, rising early and protesting, saying, Obey my voice:
11:7 Ибо отцов ваших Я увещевал постоянно с того дня, как вывел их из земли Египетской, до сего дня; увещевал их с раннего утра, говоря: <<слушайтесь гласа Моего>>. 11:8 καὶ και and; even οὐκ ου not ἐποίησαν ποιεω do; make 11:7 כִּי֩ kˌî כִּי that הָעֵ֨ד hāʕˌēḏ עוד warn, to witness הַעִדֹ֜תִי haʕiḏˈōṯî עוד warn, to witness בַּ ba בְּ in אֲבֹֽותֵיכֶ֗ם ʔᵃvˈôṯêḵˈem אָב father בְּ bᵊ בְּ in יֹום֩ yôm יֹום day הַעֲלֹותִ֨י haʕᵃlôṯˌî עלה ascend אֹותָ֜ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] מֵ mē מִן from אֶ֤רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֨יִם֙ miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this הַשְׁכֵּ֥ם haškˌēm שׁכם rise early וְ wᵊ וְ and הָעֵ֖ד hāʕˌēḏ עוד warn, to witness לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say שִׁמְע֖וּ šimʕˌû שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹולִֽי׃ qôlˈî קֹול sound 11:7. quia contestans contestatus sum patres vestros in die qua eduxi eos de terra Aegypti usque ad diem hanc mane surgens contestatus sum et dixi audite vocem meam For protesting I conjured your fathers in the day that I brought them out of the land of Egypt even to this day: rising early I conjured them, and said: Hearken ye to my voice: 11:7. For when testing, I tested your fathers in the day when I led them away from the land of Egypt, even until this day. Rising early, I tested them, and I said: Listen to my voice. 11:7. For I earnestly protested unto your fathers in the day [that] I brought them up out of the land of Egypt, [even] unto this day, rising early and protesting, saying, Obey my voice. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:811:8: Եւ խոտորեցուցին զլսելիս իւրեանց, եւ գնացին այր ըստ յօժարութեան սրտից իւրեանց ՚ի չարիս. եւ ածից ՚ի վերայ նոցա զամենայն բանս ուխտիս այսորիկ՝ զոր պատուիրեցի նոցա առնել՝ եւ ո՛չ արարին[11120]։ [11120] Ոսկան. Եւ ածի ՚ի վերայ նոցա զամենայն։ 8 Ականջները շուռ տուեցին եւ բոլորը, իրենց յօժար սրտով, գնացին դէպի չարիքը: Եւ որովհետեւ ինչ որ պատուիրեցի նրանց անել՝ չարեցին, իմ այս ուխտի բոլոր խօսքերը կը կատարեմ նրանց նկատմամբ”»: 8 Բայց անոնք մտիկ չըրին ու իրենց ականջը չխոնարհեցուցին, հապա ամէն մարդ իր չար սրտին կամակորութեանը համեմատ քալեց, ուստի ես ալ անոնց վրայ պիտի բերեմ այն ուխտին բոլոր խօսքերը, որոնք ես անոնց պատուիրեցի որ ընեն, բայց անոնք չըրին’։
եւ ոչ լուան, եւ խոտորեցուցին զլսելիս իւրեանց, եւ գնացին այր ըստ յօժարութեան սրտից իւրեանց ի չարիս. եւ ածից ի վերայ նոցա զամենայն բանս ուխտիս այսորիկ զոր պատուիրեցի նոցա առնել եւ ոչ արարին:
11:8: Եւ խոտորեցուցին զլսելիս իւրեանց, եւ գնացին այր ըստ յօժարութեան սրտից իւրեանց ՚ի չարիս. եւ ածից ՚ի վերայ նոցա զամենայն բանս ուխտիս այսորիկ՝ զոր պատուիրեցի նոցա առնել՝ եւ ո՛չ արարին [11120]։ [11120] Ոսկան. Եւ ածի ՚ի վերայ նոցա զամենայն։ 8 Ականջները շուռ տուեցին եւ բոլորը, իրենց յօժար սրտով, գնացին դէպի չարիքը: Եւ որովհետեւ ինչ որ պատուիրեցի նրանց անել՝ չարեցին, իմ այս ուխտի բոլոր խօսքերը կը կատարեմ նրանց նկատմամբ”»: 8 Բայց անոնք մտիկ չըրին ու իրենց ականջը չխոնարհեցուցին, հապա ամէն մարդ իր չար սրտին կամակորութեանը համեմատ քալեց, ուստի ես ալ անոնց վրայ պիտի բերեմ այն ուխտին բոլոր խօսքերը, որոնք ես անոնց պատուիրեցի որ ընեն, բայց անոնք չըրին’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:811:8 Но они не слушались и не приклоняли уха своего, а ходили каждый по упорству злого сердца своего: поэтому Я навел на них все сказанное в завете сем, который Я заповедал им исполнять, а они не исполняли. 11:9 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me εὑρέθη ευρισκω find σύνδεσμος συνδεσμος connection ἐν εν in ἀνδράσιν ανηρ man; husband Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the κατοικοῦσιν κατοικεω settle Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 11:8 וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not שָֽׁמְעוּ֙ šˈāmᵊʕû שׁמע hear וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not הִטּ֣וּ hiṭṭˈû נטה extend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָזְנָ֔ם ʔoznˈām אֹזֶן ear וַ wa וְ and יֵּ֣לְכ֔וּ yyˈēlᵊḵˈû הלך walk אִ֕ישׁ ʔˈîš אִישׁ man בִּ bi בְּ in שְׁרִיר֖וּת šᵊrîrˌûṯ שְׁרִרוּת stubbornness לִבָּ֣ם libbˈām לֵב heart הָ hā הַ the רָ֑ע rˈāʕ רַע evil וָ wā וְ and אָבִ֨יא ʔāvˌî בוא come עֲלֵיהֶ֜ם ʕᵃlêhˈem עַל upon אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole דִּבְרֵ֧י divrˈê דָּבָר word הַ ha הַ the בְּרִית־ bbᵊrîṯ- בְּרִית covenant הַ ha הַ the זֹּ֛את zzˈōṯ זֹאת this אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] צִוִּ֥יתִי ṣiwwˌîṯî צוה command לַ la לְ to עֲשֹׂ֖ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not עָשֽׂוּ׃ ס ʕāśˈû . s עשׂה make 11:8. et non audierunt nec inclinaverunt aurem suam sed abierunt unusquisque in pravitate cordis sui mali et induxi super eos omnia verba pacti huius quod praecepi ut facerent et non feceruntAnd they obeyed not, nor inclined their ear: but walked every one in the perverseness of his own wicked heart: and I brought upon them all the words of this covenant, which I commanded them to do, but they did them not. 8. Yet they obeyed not, nor inclined their ear, but walked every one in the stubbornness of their evil heart: therefore I brought upon them all the words of this covenant, which I commanded them to do, but they did them not. 11:8. But they did not listen, nor did they incline their ear. Instead, each one of them walked in the depravity of his own evil heart. And so, I brought over them all the words of this covenant, which I instructed them to do. But they would not do them.” 11:8. Yet they obeyed not, nor inclined their ear, but walked every one in the imagination of their evil heart: therefore I will bring upon them all the words of this covenant, which I commanded [them] to do; but they did [them] not.
Yet they obeyed not, nor inclined their ear, but walked every one in the imagination of their evil heart: therefore I will bring upon them all the words of this covenant, which I commanded [them] to do; but they did [them] not:
11:8 Но они не слушались и не приклоняли уха своего, а ходили каждый по упорству злого сердца своего: поэтому Я навел на них все сказанное в завете сем, который Я заповедал им исполнять, а они не исполняли. 11:9 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me εὑρέθη ευρισκω find σύνδεσμος συνδεσμος connection ἐν εν in ἀνδράσιν ανηρ man; husband Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the κατοικοῦσιν κατοικεω settle Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 11:8 וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not שָֽׁמְעוּ֙ šˈāmᵊʕû שׁמע hear וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not הִטּ֣וּ hiṭṭˈû נטה extend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָזְנָ֔ם ʔoznˈām אֹזֶן ear וַ wa וְ and יֵּ֣לְכ֔וּ yyˈēlᵊḵˈû הלך walk אִ֕ישׁ ʔˈîš אִישׁ man בִּ bi בְּ in שְׁרִיר֖וּת šᵊrîrˌûṯ שְׁרִרוּת stubbornness לִבָּ֣ם libbˈām לֵב heart הָ hā הַ the רָ֑ע rˈāʕ רַע evil וָ wā וְ and אָבִ֨יא ʔāvˌî בוא come עֲלֵיהֶ֜ם ʕᵃlêhˈem עַל upon אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole דִּבְרֵ֧י divrˈê דָּבָר word הַ ha הַ the בְּרִית־ bbᵊrîṯ- בְּרִית covenant הַ ha הַ the זֹּ֛את zzˈōṯ זֹאת this אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] צִוִּ֥יתִי ṣiwwˌîṯî צוה command לַ la לְ to עֲשֹׂ֖ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not עָשֽׂוּ׃ ס ʕāśˈû . s עשׂה make 11:8. et non audierunt nec inclinaverunt aurem suam sed abierunt unusquisque in pravitate cordis sui mali et induxi super eos omnia verba pacti huius quod praecepi ut facerent et non fecerunt And they obeyed not, nor inclined their ear: but walked every one in the perverseness of his own wicked heart: and I brought upon them all the words of this covenant, which I commanded them to do, but they did them not. 11:8. But they did not listen, nor did they incline their ear. Instead, each one of them walked in the depravity of his own evil heart. And so, I brought over them all the words of this covenant, which I instructed them to do. But they would not do them.” 11:8. Yet they obeyed not, nor inclined their ear, but walked every one in the imagination of their evil heart: therefore I will bring upon them all the words of this covenant, which I commanded [them] to do; but they did [them] not. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:911:9: Եւ ասէ ցիս Տէր. Գտա՛ւ կնճիռն յարսդ յայդոսիկ՝ եւ ՚ի բնակիչսդ Երուսաղեմի[11121]. [11121] ՚Ի լուս՛՛. Յարսդ Յուդայ եւ ՚ի բն՛՛. համաձայն բազմաց ՚ի բնաբ՛՛։ 9 Եւ Տէրն ինձ ասաց. «Յուդայի երկրի մարդկանց եւ Երուսաղէմի այդ բնակիչների մէջ տեղ է գտել չարամտութիւնը: 9 Եւ Տէրը ինծի ըսաւ. ‘Յուդայի մարդոցը մէջ ու Երուսաղէմի բնակիչներուն մէջ դաւաճանութիւն գտնուեցաւ։
Եւ ասէ ցիս Տէր. Գտաւ [221]կնճիռն յարսդ Յուդայ եւ ի բնակիչսդ Երուսաղեմի:
11:9: Եւ ասէ ցիս Տէր. Գտա՛ւ կնճիռն յարսդ յայդոսիկ՝ եւ ՚ի բնակիչսդ Երուսաղեմի [11121]. [11121] ՚Ի լուս՛՛. Յարսդ Յուդայ եւ ՚ի բն՛՛. համաձայն բազմաց ՚ի բնաբ՛՛։ 9 Եւ Տէրն ինձ ասաց. «Յուդայի երկրի մարդկանց եւ Երուսաղէմի այդ բնակիչների մէջ տեղ է գտել չարամտութիւնը: 9 Եւ Տէրը ինծի ըսաւ. ‘Յուդայի մարդոցը մէջ ու Երուսաղէմի բնակիչներուն մէջ դաւաճանութիւն գտնուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:911:9 И сказал мне Господь: есть заговор между мужами Иуды и жителями Иерусалима: 11:10 ἐπεστράφησαν επιστρεφω turn around; return ἐπὶ επι in; on τὰς ο the ἀδικίας αδικια injury; injustice τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him τῶν ο the πρότερον προτερον earlier οἳ ος who; what οὐκ ου not ἤθελον θελω determine; will εἰσακοῦσαι εισακουω heed; listen to τῶν ο the λόγων λογος word; log μου μου of me; mine καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am αὐτοὶ αυτος he; him βαδίζουσιν βαδιζω in back; after θεῶν θεος God ἀλλοτρίων αλλοτριος another's; stranger τοῦ ο the δουλεύειν δουλευω give allegiance; subject αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even διεσκέδασαν διασκεδαζω home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even οἶκος οικος home; household Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant μου μου of me; mine ἣν ος who; what διεθέμην διατιθεμαι put through; make πρὸς προς to; toward τοὺς ο the πατέρας πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him 11:9 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלָ֑י ʔēlˈāy אֶל to נִֽמְצָא־ nˈimṣā- מצא find קֶ֨שֶׁר֙ qˈešer קֶשֶׁר conspiracy בְּ bᵊ בְּ in אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יֹשְׁבֵ֖י yōšᵊvˌê ישׁב sit יְרוּשָׁלִָֽם׃ yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 11:9. et dixit Dominus ad me inventa est coniuratio in viris Iuda et in habitatoribus HierusalemAnd the Lord said to me: A conspiracy is found among the men of Juda, and among the inhabitants of Jerusalem. 9. And the LORD said unto me, A conspiracy is found among the men of Judah, and among the inhabitants of Jerusalem. 11:9. And the Lord said to me: “A conspiracy has been found among the men of Judah and among the inhabitants of Jerusalem. 11:9. And the LORD said unto me, A conspiracy is found among the men of Judah, and among the inhabitants of Jerusalem.
And the LORD said unto me, A conspiracy is found among the men of Judah, and among the inhabitants of Jerusalem:
11:9 И сказал мне Господь: есть заговор между мужами Иуды и жителями Иерусалима: 11:10 ἐπεστράφησαν επιστρεφω turn around; return ἐπὶ επι in; on τὰς ο the ἀδικίας αδικια injury; injustice τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him τῶν ο the πρότερον προτερον earlier οἳ ος who; what οὐκ ου not ἤθελον θελω determine; will εἰσακοῦσαι εισακουω heed; listen to τῶν ο the λόγων λογος word; log μου μου of me; mine καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am αὐτοὶ αυτος he; him βαδίζουσιν βαδιζω in back; after θεῶν θεος God ἀλλοτρίων αλλοτριος another's; stranger τοῦ ο the δουλεύειν δουλευω give allegiance; subject αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even διεσκέδασαν διασκεδαζω home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even οἶκος οικος home; household Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant μου μου of me; mine ἣν ος who; what διεθέμην διατιθεμαι put through; make πρὸς προς to; toward τοὺς ο the πατέρας πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him 11:9 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלָ֑י ʔēlˈāy אֶל to נִֽמְצָא־ nˈimṣā- מצא find קֶ֨שֶׁר֙ qˈešer קֶשֶׁר conspiracy בְּ bᵊ בְּ in אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יֹשְׁבֵ֖י yōšᵊvˌê ישׁב sit יְרוּשָׁלִָֽם׃ yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 11:9. et dixit Dominus ad me inventa est coniuratio in viris Iuda et in habitatoribus Hierusalem And the Lord said to me: A conspiracy is found among the men of Juda, and among the inhabitants of Jerusalem. 11:9. And the Lord said to me: “A conspiracy has been found among the men of Judah and among the inhabitants of Jerusalem. 11:9. And the LORD said unto me, A conspiracy is found among the men of Judah, and among the inhabitants of Jerusalem. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1011:10: դարձան յանիրաւութիւնս հարցն իւրեանց առաջնոց, որք ո՛չ կամեցան լսել բանից իմոց. եւ ահաւադիկ երթան զհետ աստուածոց օտարաց ծառայե՛լ նոցա. եւ ցրեցին տունն Իսրայէլի եւ տունն Յուդայ զուխտն իմ, զոր ուխտեցի ընդ հարս նոցա։ 10 Նրանք դարձ կատարեցին դէպի իրենց նախահայրերի մեղքերը, որոնք չէին կամենում հետեւել իմ խօսքերին: Ահաւասիկ նրանք գնում են օտար աստուածների յետեւից, որպէսզի ծառայեն նրանց: Իսրայէլի տունը եւ Յուդայի տունը խախտեցին իմ ուխտը, որ կապել էի նրանց հայրերի հետ»: 10 Անոնք իմ խօսքերուս մտիկ չընելով՝ իրենց նախահայրերուն անօրէնութիւններուն դարձան եւ օտար աստուածներու ետեւէ գացին, որպէս զի անոնց ծառայութիւն ընեն։ Իսրայէլի տունը ու Յուդայի տունը իրենց հայրերուն հետ ըրած ուխտս աւրեցին’։
դարձան յանիրաւութիւնս հարցն իւրեանց առաջնոց, որք ոչ կամեցան լսել բանից իմոց. եւ ահաւադիկ երթան զհետ աստուածոց օտարաց ծառայել նոցա. եւ ցրեցին տունն Իսրայելի եւ տունն Յուդայ զուխտն իմ, զոր ուխտեցի ընդ հարս նոցա:
11:10: դարձան յանիրաւութիւնս հարցն իւրեանց առաջնոց, որք ո՛չ կամեցան լսել բանից իմոց. եւ ահաւադիկ երթան զհետ աստուածոց օտարաց ծառայե՛լ նոցա. եւ ցրեցին տունն Իսրայէլի եւ տունն Յուդայ զուխտն իմ, զոր ուխտեցի ընդ հարս նոցա։ 10 Նրանք դարձ կատարեցին դէպի իրենց նախահայրերի մեղքերը, որոնք չէին կամենում հետեւել իմ խօսքերին: Ահաւասիկ նրանք գնում են օտար աստուածների յետեւից, որպէսզի ծառայեն նրանց: Իսրայէլի տունը եւ Յուդայի տունը խախտեցին իմ ուխտը, որ կապել էի նրանց հայրերի հետ»: 10 Անոնք իմ խօսքերուս մտիկ չընելով՝ իրենց նախահայրերուն անօրէնութիւններուն դարձան եւ օտար աստուածներու ետեւէ գացին, որպէս զի անոնց ծառայութիւն ընեն։ Իսրայէլի տունը ու Յուդայի տունը իրենց հայրերուն հետ ըրած ուխտս աւրեցին’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1011:10 они опять обратились к беззакониям праотцев своих, которые отреклись слушаться слов Моих и пошли вослед чужих богов, служа им. Дом Израиля и дом Иуды нарушили завет Мой, который Я заключил с отцами их. 11:11 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐπάγω επαγω instigate; bring on ἐπὶ επι in; on τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τοῦτον ουτος this; he κακά κακος bad; ugly ἐξ εκ from; out of ὧν ος who; what οὐ ου not δυνήσονται δυναμαι able; can ἐξελθεῖν εξερχομαι come out; go out ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even κεκράξονται κραζω cry πρός προς to; toward με με me καὶ και and; even οὐκ ου not εἰσακούσομαι εισακουω heed; listen to αὐτῶν αυτος he; him 11:10 שָׁ֩בוּ֩ šāvˌû שׁוב return עַל־ ʕal- עַל upon עֲוֹנֹ֨ת ʕᵃwōnˌōṯ עָוֹן sin אֲבֹותָ֜ם ʔᵃvôṯˈām אָב father הָ hā הַ the רִֽאשֹׁנִ֗ים rˈišōnˈîm רִאשֹׁון first אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] מֵֽאֲנוּ֙ mˈēʔᵃnû מאן refuse לִ li לְ to שְׁמֹ֣ועַ šᵊmˈôₐʕ שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּבָרַ֔י dᵊvārˈay דָּבָר word וְ wᵊ וְ and הֵ֣מָּה hˈēmmā הֵמָּה they הָלְכ֗וּ hālᵊḵˈû הלך walk אַחֲרֵ֛י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after אֱלֹהִ֥ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִ֖ים ʔᵃḥērˌîm אַחֵר other לְ lᵊ לְ to עָבְדָ֑ם ʕāvᵊḏˈām עבד work, serve הֵפֵ֤רוּ hēfˈērû פרר break בֵֽית־ vˈêṯ- בַּיִת house יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּרִיתִ֕י bᵊrîṯˈî בְּרִית covenant אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] כָּרַ֖תִּי kārˌattî כרת cut אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with אֲבֹותָֽם׃ ס ʔᵃvôṯˈām . s אָב father 11:10. reversi sunt ad iniquitates patrum suorum priores qui noluerunt audire verba mea et hii ergo abierunt post deos alienos ut servirent eis irritum fecerunt domus Israhel et domus Iuda pactum meum quod pepigi cum patribus eorumThey are returned to the former iniquities of their fathers, who refused to hear my words: so these likewise have gone after strange gods, to serve them: the house of Israel, and the house of Juda have made void my covenant, which I made with their fathers. 10. They are turned back to the iniquities of their forefathers, which refused to hear my words; and they are gone after other gods to serve them: the house of Israel and the house of Judah have broken my covenant which I made with their fathers. 11:10. They have returned to the former iniquities of their fathers, who refused to listen to my words. And likewise, they have gone after strange gods, so that they may serve them. The house of Israel and the house of Judah have treated as void my covenant, which I made with their fathers. 11:10. They are turned back to the iniquities of their forefathers, which refused to hear my words; and they went after other gods to serve them: the house of Israel and the house of Judah have broken my covenant which I made with their fathers.
They are turned back to the iniquities of their forefathers, which refused to hear my words; and they went after other gods to serve them: the house of Israel and the house of Judah have broken my covenant which I made with their fathers:
11:10 они опять обратились к беззакониям праотцев своих, которые отреклись слушаться слов Моих и пошли вослед чужих богов, служа им. Дом Израиля и дом Иуды нарушили завет Мой, который Я заключил с отцами их. 11:11 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐπάγω επαγω instigate; bring on ἐπὶ επι in; on τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τοῦτον ουτος this; he κακά κακος bad; ugly ἐξ εκ from; out of ὧν ος who; what οὐ ου not δυνήσονται δυναμαι able; can ἐξελθεῖν εξερχομαι come out; go out ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even κεκράξονται κραζω cry πρός προς to; toward με με me καὶ και and; even οὐκ ου not εἰσακούσομαι εισακουω heed; listen to αὐτῶν αυτος he; him 11:10 שָׁ֩בוּ֩ šāvˌû שׁוב return עַל־ ʕal- עַל upon עֲוֹנֹ֨ת ʕᵃwōnˌōṯ עָוֹן sin אֲבֹותָ֜ם ʔᵃvôṯˈām אָב father הָ hā הַ the רִֽאשֹׁנִ֗ים rˈišōnˈîm רִאשֹׁון first אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] מֵֽאֲנוּ֙ mˈēʔᵃnû מאן refuse לִ li לְ to שְׁמֹ֣ועַ šᵊmˈôₐʕ שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּבָרַ֔י dᵊvārˈay דָּבָר word וְ wᵊ וְ and הֵ֣מָּה hˈēmmā הֵמָּה they הָלְכ֗וּ hālᵊḵˈû הלך walk אַחֲרֵ֛י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after אֱלֹהִ֥ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִ֖ים ʔᵃḥērˌîm אַחֵר other לְ lᵊ לְ to עָבְדָ֑ם ʕāvᵊḏˈām עבד work, serve הֵפֵ֤רוּ hēfˈērû פרר break בֵֽית־ vˈêṯ- בַּיִת house יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּרִיתִ֕י bᵊrîṯˈî בְּרִית covenant אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] כָּרַ֖תִּי kārˌattî כרת cut אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with אֲבֹותָֽם׃ ס ʔᵃvôṯˈām . s אָב father 11:10. reversi sunt ad iniquitates patrum suorum priores qui noluerunt audire verba mea et hii ergo abierunt post deos alienos ut servirent eis irritum fecerunt domus Israhel et domus Iuda pactum meum quod pepigi cum patribus eorum They are returned to the former iniquities of their fathers, who refused to hear my words: so these likewise have gone after strange gods, to serve them: the house of Israel, and the house of Juda have made void my covenant, which I made with their fathers. 11:10. They have returned to the former iniquities of their fathers, who refused to listen to my words. And likewise, they have gone after strange gods, so that they may serve them. The house of Israel and the house of Judah have treated as void my covenant, which I made with their fathers. 11:10. They are turned back to the iniquities of their forefathers, which refused to hear my words; and they went after other gods to serve them: the house of Israel and the house of Judah have broken my covenant which I made with their fathers. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1111:11: Վասն այնորիկ ա՛յսպէս ասէ Տէր. Ահաւադիկ ես ածի՛ց ՚ի վերայ դոցա չարիս, յորոց ո՛չ կարասցեն ելանել. եւ աղաղակեսցեն առ իս՝ եւ ո՛չ լուայց նոցա։ 11 Դրա համար էլ Տէրն այսպէս է ասում. «Ահաւասիկ ես չարիք կը բերեմ նրանց վրայ, որից չպիտի կարողանան դուրս գալ: Ինձ են կանչելու, բայց չեմ լսելու նրանց: 11 Անոր համար Տէրը այսպէս կ’ըսէ.«Ահա ես այնպիսի չարիք պիտի բերեմ անոնց վրայ, Որմէ կարող պիտի չըլլան ազատիլ։Ինծի պիտի աղաղակեն, բայց անոնց մտիկ պիտի չընեմ»։
Վասն այնորիկ այսպէս ասէ Տէր. Ահաւադիկ ես ածից ի վերայ դոցա չարիս, յորոց ոչ կարասցեն ելանել. եւ աղաղակեսցեն առ իս, եւ ոչ լուայց նոցա:
11:11: Վասն այնորիկ ա՛յսպէս ասէ Տէր. Ահաւադիկ ես ածի՛ց ՚ի վերայ դոցա չարիս, յորոց ո՛չ կարասցեն ելանել. եւ աղաղակեսցեն առ իս՝ եւ ո՛չ լուայց նոցա։ 11 Դրա համար էլ Տէրն այսպէս է ասում. «Ահաւասիկ ես չարիք կը բերեմ նրանց վրայ, որից չպիտի կարողանան դուրս գալ: Ինձ են կանչելու, բայց չեմ լսելու նրանց: 11 Անոր համար Տէրը այսպէս կ’ըսէ.«Ահա ես այնպիսի չարիք պիտի բերեմ անոնց վրայ, Որմէ կարող պիտի չըլլան ազատիլ։Ինծի պիտի աղաղակեն, բայց անոնց մտիկ պիտի չընեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1111:11 Посему так говорит Господь: вот, Я наведу на них бедствие, от которого они не могут избавиться, и когда воззовут ко Мне, не услышу их. 11:12 καὶ και and; even πορεύσονται πορευομαι travel; go πόλεις πολις city Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even κεκράξονται κραζω cry πρὸς προς to; toward τοὺς ο the θεούς θεος God οἷς ος who; what αὐτοὶ αυτος he; him θυμιῶσιν θυμιαω burn incense αὐτοῖς αυτος he; him μὴ μη not σώσουσιν σωζω save αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in καιρῷ καιρος season; opportunity τῶν ο the κακῶν κακος bad; ugly αὐτῶν αυτος he; him 11:11 לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הִנְנִ֨י hinnˌî הִנֵּה behold מֵבִ֤יא mēvˈî בוא come אֲלֵיהֶם֙ ʔᵃlêhˌem אֶל to רָעָ֔ה rāʕˈā רָעָה evil אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not יוּכְל֖וּ yûḵᵊlˌû יכל be able לָ lā לְ to צֵ֣את ṣˈēṯ יצא go out מִמֶּ֑נָּה mimmˈennā מִן from וְ wᵊ וְ and זָעֲק֣וּ zāʕᵃqˈû זעק cry אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not אֶשְׁמַ֖ע ʔešmˌaʕ שׁמע hear אֲלֵיהֶֽם׃ ʔᵃlêhˈem אֶל to 11:11. quam ob rem haec dicit Dominus ecce ego inducam super eos mala de quibus exire non poterunt et clamabunt ad me et non exaudiam eosWherefore thus saith the Lord: Behold I will bring in evils upon them, which they shall not be able to escape: and they shall cry to me, and I will not hearken to them. 11. Therefore thus saith the LORD, Behold, I will bring evil upon them, which they shall not be able to escape; and they shall cry unto me, but I will not hearken unto them. 11:11. For this reason, thus says the Lord: Behold, I will lead evils over them, from which they will not be able to escape. And they will cry out to me, and I will not heed them. 11:11. Therefore thus saith the LORD, Behold, I will bring evil upon them, which they shall not be able to escape; and though they shall cry unto me, I will not hearken unto them.
Therefore thus saith the LORD, Behold, I will bring evil upon them, which they shall not be able to escape; and though they shall cry unto me, I will not hearken unto them:
11:11 Посему так говорит Господь: вот, Я наведу на них бедствие, от которого они не могут избавиться, и когда воззовут ко Мне, не услышу их. 11:12 καὶ και and; even πορεύσονται πορευομαι travel; go πόλεις πολις city Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even κεκράξονται κραζω cry πρὸς προς to; toward τοὺς ο the θεούς θεος God οἷς ος who; what αὐτοὶ αυτος he; him θυμιῶσιν θυμιαω burn incense αὐτοῖς αυτος he; him μὴ μη not σώσουσιν σωζω save αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in καιρῷ καιρος season; opportunity τῶν ο the κακῶν κακος bad; ugly αὐτῶν αυτος he; him 11:11 לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הִנְנִ֨י hinnˌî הִנֵּה behold מֵבִ֤יא mēvˈî בוא come אֲלֵיהֶם֙ ʔᵃlêhˌem אֶל to רָעָ֔ה rāʕˈā רָעָה evil אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not יוּכְל֖וּ yûḵᵊlˌû יכל be able לָ lā לְ to צֵ֣את ṣˈēṯ יצא go out מִמֶּ֑נָּה mimmˈennā מִן from וְ wᵊ וְ and זָעֲק֣וּ zāʕᵃqˈû זעק cry אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not אֶשְׁמַ֖ע ʔešmˌaʕ שׁמע hear אֲלֵיהֶֽם׃ ʔᵃlêhˈem אֶל to 11:11. quam ob rem haec dicit Dominus ecce ego inducam super eos mala de quibus exire non poterunt et clamabunt ad me et non exaudiam eos Wherefore thus saith the Lord: Behold I will bring in evils upon them, which they shall not be able to escape: and they shall cry to me, and I will not hearken to them. 11:11. For this reason, thus says the Lord: Behold, I will lead evils over them, from which they will not be able to escape. And they will cry out to me, and I will not heed them. 11:11. Therefore thus saith the LORD, Behold, I will bring evil upon them, which they shall not be able to escape; and though they shall cry unto me, I will not hearken unto them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1211:12: Եւ գնասցեն քաղաքք Յուդայ՝ եւ բնակիչք Երուսաղեմի, եւ աղաղակեսցեն առ դիսն իւրեանց որոց արկանէին խունկս. եւ փրկելով ո՛չ փրկեսցեն զնոսա ՚ի ժամանակի չարեաց իւրեանց[11122]։ [11122] Ոմանք. Եւ գնասցեն քաղաքդ Յու՛՛։ 12 Յուդայի երկրի քաղաքներն ու Երուսաղէմի բնակիչները կը գնան, կը կանչեն իրենց աստուածներին, որոնց խունկ էին ծխում, բայց նրանցից փրկութիւն չի լինելու իրենց դժբախտութեան ժամանակ: 12 Յուդայի քաղաքներն ու Երուսաղէմի բնակիչները պիտի երթան, Պիտի աղաղակեն այն աստուածներուն, որոնց խունկ ծխեր էին. Բայց անոնց ձախորդութեան ժամանակը Բնաւ պիտի չազատեն զանոնք։
Եւ գնասցեն քաղաքք Յուդայ եւ բնակիչք Երուսաղեմի, եւ աղաղակեսցեն առ դիսն իւրեանց որոց արկանէին խունկս, եւ փրկելով ոչ փրկեսցեն զնոսա ի ժամանակի չարեաց իւրեանց:
11:12: Եւ գնասցեն քաղաքք Յուդայ՝ եւ բնակիչք Երուսաղեմի, եւ աղաղակեսցեն առ դիսն իւրեանց որոց արկանէին խունկս. եւ փրկելով ո՛չ փրկեսցեն զնոսա ՚ի ժամանակի չարեաց իւրեանց [11122]։ [11122] Ոմանք. Եւ գնասցեն քաղաքդ Յու՛՛։ 12 Յուդայի երկրի քաղաքներն ու Երուսաղէմի բնակիչները կը գնան, կը կանչեն իրենց աստուածներին, որոնց խունկ էին ծխում, բայց նրանցից փրկութիւն չի լինելու իրենց դժբախտութեան ժամանակ: 12 Յուդայի քաղաքներն ու Երուսաղէմի բնակիչները պիտի երթան, Պիտի աղաղակեն այն աստուածներուն, որոնց խունկ ծխեր էին. Բայց անոնց ձախորդութեան ժամանակը Բնաւ պիտի չազատեն զանոնք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1211:12 Тогда город{а} Иуды и жители Иерусалима пойдут и воззовут к богам, которым они кадят; но они нисколько не помогут им во время бедствия их. 11:13 ὅτι οτι since; that κατ᾿ κατα down; by ἀριθμὸν αριθμος number τῶν ο the πόλεών πολις city σου σου of you; your ἦσαν ειμι be θεοί θεος God σου σου of you; your Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even κατ᾿ κατα down; by ἀριθμὸν αριθμος number ἐξόδων εξοδος exodus τῆς ο the Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἐτάξατε τασσω arrange; appoint βωμοὺς βωμος pedestal θυμιᾶν θυμιαω burn incense τῇ ο the Βααλ βααλ Baal; Vaal 11:12 וְ wᵊ וְ and הָֽלְכ֞וּ hˈālᵊḵˈû הלך walk עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and יֹשְׁבֵי֙ yōšᵊvˌê ישׁב sit יְר֣וּשָׁלִַ֔ם yᵊrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and זָֽעֲקוּ֙ zˈāʕᵃqû זעק cry אֶל־ ʔel- אֶל to הָ֣ hˈā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֵ֥ם hˌēm הֵם they מְקַטְּרִ֖ים mᵊqaṭṭᵊrˌîm קטר smoke לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to וְ wᵊ וְ and הֹושֵׁ֛עַ hôšˈēₐʕ ישׁע help לֹֽא־ lˈō- לֹא not יֹושִׁ֥יעוּ yôšˌîʕû ישׁע help לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to בְּ bᵊ בְּ in עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time רָעָתָֽם׃ rāʕāṯˈām רָעָה evil 11:12. et ibunt civitates Iuda et habitatores Hierusalem et clamabunt ad deos quibus libant et non salvabunt eos in tempore adflictionis eorumAnd the cities of Juda, and the inhabitants of Jerusalem shall go, and cry to the gods to whom they offer sacrifice, and they shall not save them in the time of their affliction. 12. Then shall the cities of Judah and the inhabitants of Jerusalem go and cry unto the gods unto whom they offer incense: but they shall not save them at all in the time of their trouble. 11:12. And the cities of Judah and the inhabitants of Jerusalem will go forth, and they will cry out to the gods, to whom they offer libations, and they will not save them in the time of their affliction. 11:12. Then shall the cities of Judah and inhabitants of Jerusalem go, and cry unto the gods unto whom they offer incense: but they shall not save them at all in the time of their trouble.
Then shall the cities of Judah and inhabitants of Jerusalem go, and cry unto the gods unto whom they offer incense: but they shall not save them at all in the time of their trouble:
11:12 Тогда город{а} Иуды и жители Иерусалима пойдут и воззовут к богам, которым они кадят; но они нисколько не помогут им во время бедствия их. 11:13 ὅτι οτι since; that κατ᾿ κατα down; by ἀριθμὸν αριθμος number τῶν ο the πόλεών πολις city σου σου of you; your ἦσαν ειμι be θεοί θεος God σου σου of you; your Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even κατ᾿ κατα down; by ἀριθμὸν αριθμος number ἐξόδων εξοδος exodus τῆς ο the Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἐτάξατε τασσω arrange; appoint βωμοὺς βωμος pedestal θυμιᾶν θυμιαω burn incense τῇ ο the Βααλ βααλ Baal; Vaal 11:12 וְ wᵊ וְ and הָֽלְכ֞וּ hˈālᵊḵˈû הלך walk עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and יֹשְׁבֵי֙ yōšᵊvˌê ישׁב sit יְר֣וּשָׁלִַ֔ם yᵊrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and זָֽעֲקוּ֙ zˈāʕᵃqû זעק cry אֶל־ ʔel- אֶל to הָ֣ hˈā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֵ֥ם hˌēm הֵם they מְקַטְּרִ֖ים mᵊqaṭṭᵊrˌîm קטר smoke לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to וְ wᵊ וְ and הֹושֵׁ֛עַ hôšˈēₐʕ ישׁע help לֹֽא־ lˈō- לֹא not יֹושִׁ֥יעוּ yôšˌîʕû ישׁע help לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to בְּ bᵊ בְּ in עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time רָעָתָֽם׃ rāʕāṯˈām רָעָה evil 11:12. et ibunt civitates Iuda et habitatores Hierusalem et clamabunt ad deos quibus libant et non salvabunt eos in tempore adflictionis eorum And the cities of Juda, and the inhabitants of Jerusalem shall go, and cry to the gods to whom they offer sacrifice, and they shall not save them in the time of their affliction. 11:12. And the cities of Judah and the inhabitants of Jerusalem will go forth, and they will cry out to the gods, to whom they offer libations, and they will not save them in the time of their affliction. 11:12. Then shall the cities of Judah and inhabitants of Jerusalem go, and cry unto the gods unto whom they offer incense: but they shall not save them at all in the time of their trouble. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1311:13: Զի ըստ թուոյ քաղաքացն քոց էին դիքն քո Յուդայ, եւ ըստ թուոյ անցիցն Երուսաղեմի կարգեցէք բագինս եւ սեղանս ամօթոյ, արկանել խո՛ւնկս Բահաղու[11123]։ [11123] Յօրինակին պակասէր. Էին դիքն քո Յուդայ։ 13 Քո աստուածները, Յուդայի՛ երկիր, թուով այնքան էին, որքան քո քաղաքները, եւ ըստ Երուսաղէմի փողոցների թուի, ամօթի բագիններ ու սեղաններ կանգնեցրիք՝ Բահաղին խունկ ծխելու համար: 13 Քանզի քու աստուածներդ, ո՛վ Յուդա, Քու քաղաքներուդ թիւին չափ եղան, Երուսաղէմի փողոցներուն թիւին չափ։Ամօթալից կռապաշտութեան համար սեղաններ, Բահաղին խունկ ծխելու համար սեղաններ կանգնեցուցիք։
Զի ըստ թուոյ քաղաքացն քոց էին դիքն քո, Յուդայ, եւ ըստ թուոյ անցիցն Երուսաղեմի կարգեցէք բագինս [222]եւ սեղանս ամօթոյ,`` արկանել խունկս Բահաղու:
11:13: Զի ըստ թուոյ քաղաքացն քոց էին դիքն քո Յուդայ, եւ ըստ թուոյ անցիցն Երուսաղեմի կարգեցէք բագինս եւ սեղանս ամօթոյ, արկանել խո՛ւնկս Բահաղու [11123]։ [11123] Յօրինակին պակասէր. Էին դիքն քո Յուդայ։ 13 Քո աստուածները, Յուդայի՛ երկիր, թուով այնքան էին, որքան քո քաղաքները, եւ ըստ Երուսաղէմի փողոցների թուի, ամօթի բագիններ ու սեղաններ կանգնեցրիք՝ Բահաղին խունկ ծխելու համար: 13 Քանզի քու աստուածներդ, ո՛վ Յուդա, Քու քաղաքներուդ թիւին չափ եղան, Երուսաղէմի փողոցներուն թիւին չափ։Ամօթալից կռապաշտութեան համար սեղաններ, Բահաղին խունկ ծխելու համար սեղաններ կանգնեցուցիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1311:13 Ибо сколько у тебя городов, столько и богов у тебя, Иуда, и сколько улиц в Иерусалиме, столько вы наставили жертвенников постыдному, жертвенников для каждения Ваалу. 11:14 καὶ και and; even σὺ συ you μὴ μη not προσεύχου προσευχομαι pray περὶ περι about; around τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population τούτου ουτος this; he καὶ και and; even μὴ μη not ἀξίου αξιοω deem worthy; consider worthwhile περὶ περι about; around αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in δεήσει δεησις petition καὶ και and; even προσευχῇ προσευχη prayer ὅτι οτι since; that οὐκ ου not εἰσακούσομαι εισακουω heed; listen to ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐν εν in ᾧ ος who; what ἐπικαλοῦνταί επικαλεω invoke; nickname με με me ἐν εν in καιρῷ καιρος season; opportunity κακώσεως κακωσις bad treatment αὐτῶν αυτος he; him 11:13 כִּ֚י ˈkî כִּי that מִסְפַּ֣ר mispˈar מִסְפָּר number עָרֶ֔יךָ ʕārˈeʸḵā עִיר town הָי֥וּ hāyˌû היה be אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and מִסְפַּ֞ר mispˈar מִסְפָּר number חֻצֹ֣ות ḥuṣˈôṯ חוּץ outside יְרוּשָׁלִַ֗ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem שַׂמְתֶּ֤ם śamtˈem שׂים put מִזְבְּחֹות֙ mizbᵊḥôṯ מִזְבֵּחַ altar לַ la לְ to † הַ the בֹּ֔שֶׁת bbˈōšeṯ בֹּשֶׁת shame מִזְבְּחֹ֖ות mizbᵊḥˌôṯ מִזְבֵּחַ altar לְ lᵊ לְ to קַטֵּ֥ר qaṭṭˌēr קטר smoke לַ la לְ to † הַ the בָּֽעַל׃ ס bbˈāʕal . s בַּעַל lord, baal 11:13. secundum numerum enim civitatum tuarum erant dii tui Iuda et secundum numerum viarum Hierusalem posuistis aras confusionis aras ad libandum BaaliFor according to the number of thy cities were thy gods, O Juda: and according to the number of the streets of Jerusalem thou hast set up altars of confusion, altars to offer sacrifice to Baalim. 13. For according to the number of thy cities are thy gods, O Judah; and according to the number of the streets of Jerusalem have ye set up altars to the shameful thing, even altars to burn incense unto Baal. 11:13. For according to the number of your cities, so were your gods, O Judah. And according to the number of the streets of Jerusalem, so did you establish altars of confusion, altars to offer libations to Baal. 11:13. For [according to] the number of thy cities were thy gods, O Judah; and [according to] the number of the streets of Jerusalem have ye set up altars to [that] shameful thing, [even] altars to burn incense unto Baal.
For [according to] the number of thy cities were thy gods, O Judah; and [according to] the number of the streets of Jerusalem have ye set up altars to [that] shameful thing, [even] altars to burn incense unto Baal:
11:13 Ибо сколько у тебя городов, столько и богов у тебя, Иуда, и сколько улиц в Иерусалиме, столько вы наставили жертвенников постыдному, жертвенников для каждения Ваалу. 11:14 καὶ και and; even σὺ συ you μὴ μη not προσεύχου προσευχομαι pray περὶ περι about; around τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population τούτου ουτος this; he καὶ και and; even μὴ μη not ἀξίου αξιοω deem worthy; consider worthwhile περὶ περι about; around αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in δεήσει δεησις petition καὶ και and; even προσευχῇ προσευχη prayer ὅτι οτι since; that οὐκ ου not εἰσακούσομαι εισακουω heed; listen to ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐν εν in ᾧ ος who; what ἐπικαλοῦνταί επικαλεω invoke; nickname με με me ἐν εν in καιρῷ καιρος season; opportunity κακώσεως κακωσις bad treatment αὐτῶν αυτος he; him 11:13 כִּ֚י ˈkî כִּי that מִסְפַּ֣ר mispˈar מִסְפָּר number עָרֶ֔יךָ ʕārˈeʸḵā עִיר town הָי֥וּ hāyˌû היה be אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and מִסְפַּ֞ר mispˈar מִסְפָּר number חֻצֹ֣ות ḥuṣˈôṯ חוּץ outside יְרוּשָׁלִַ֗ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem שַׂמְתֶּ֤ם śamtˈem שׂים put מִזְבְּחֹות֙ mizbᵊḥôṯ מִזְבֵּחַ altar לַ la לְ to † הַ the בֹּ֔שֶׁת bbˈōšeṯ בֹּשֶׁת shame מִזְבְּחֹ֖ות mizbᵊḥˌôṯ מִזְבֵּחַ altar לְ lᵊ לְ to קַטֵּ֥ר qaṭṭˌēr קטר smoke לַ la לְ to † הַ the בָּֽעַל׃ ס bbˈāʕal . s בַּעַל lord, baal 11:13. secundum numerum enim civitatum tuarum erant dii tui Iuda et secundum numerum viarum Hierusalem posuistis aras confusionis aras ad libandum Baali For according to the number of thy cities were thy gods, O Juda: and according to the number of the streets of Jerusalem thou hast set up altars of confusion, altars to offer sacrifice to Baalim. 11:13. For according to the number of your cities, so were your gods, O Judah. And according to the number of the streets of Jerusalem, so did you establish altars of confusion, altars to offer libations to Baal. 11:13. For [according to] the number of thy cities were thy gods, O Judah; and [according to] the number of the streets of Jerusalem have ye set up altars to [that] shameful thing, [even] altars to burn incense unto Baal. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1411:14: Եւ դու՝ մի՛ կար յաղօթս վասն ժողովրդեանդ այդորիկ, եւ մի՛ աղաչեր վասն դոցա խնդրուածովք, եւ պաղատիր. զի ո՛չ լսեմ ՚ի ժամանակի յորում կարդասցեն առ իս՝ ՚ի ժամանակի չարեա՛ց իւրեանց։ 14 Իսկ դու մի՛ աղօթիր այդ ժողովրդի համար, խնդրանքներով մի՛ աղաչիր ու պաղատիր դրանց համար, որովհետեւ երբ իրենց դժբախտութեան ժամանակ կանչեն ինձ՝ ես չպիտի լսեմ: 14 «Ուստի դուն այս ժողովուրդին համար աղօթք մի՛ ըներ Ու անոնց համար խնդրուածքով ու պաղատանքով մի՛ աղաչեր. Քանզի երբ իրենց վրայ հասած չարիքին համար ինծի աղաղակեն, Անոնց մտիկ պիտի չընեմ։
Եւ դու մի՛ կար յաղօթս վասն ժողովրդեանդ այդորիկ, եւ մի՛ աղաչեր վասն դոցա խնդրուածովք եւ պաղատիր. զի ոչ լսեմ ի ժամանակի յորում կարդասցեն առ իս, ի ժամանակի չարեաց իւրեանց:
11:14: Եւ դու՝ մի՛ կար յաղօթս վասն ժողովրդեանդ այդորիկ, եւ մի՛ աղաչեր վասն դոցա խնդրուածովք, եւ պաղատիր. զի ո՛չ լսեմ ՚ի ժամանակի յորում կարդասցեն առ իս՝ ՚ի ժամանակի չարեա՛ց իւրեանց։ 14 Իսկ դու մի՛ աղօթիր այդ ժողովրդի համար, խնդրանքներով մի՛ աղաչիր ու պաղատիր դրանց համար, որովհետեւ երբ իրենց դժբախտութեան ժամանակ կանչեն ինձ՝ ես չպիտի լսեմ: 14 «Ուստի դուն այս ժողովուրդին համար աղօթք մի՛ ըներ Ու անոնց համար խնդրուածքով ու պաղատանքով մի՛ աղաչեր. Քանզի երբ իրենց վրայ հասած չարիքին համար ինծի աղաղակեն, Անոնց մտիկ պիտի չընեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1411:14 Ты же не проси за этот народ и не возноси за них молитвы и прошений; ибо Я не услышу, когда они будут взывать ко Мне в бедствии своем. 11:15 τί τις.1 who?; what? ἡ ο the ἠγαπημένη αγαπαω love ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household μου μου of me; mine ἐποίησεν ποιεω do; make βδέλυγμα βδελυγμα abomination μὴ μη not εὐχαὶ ευχη wish; vow καὶ και and; even κρέα κρεας meat ἅγια αγιος holy ἀφελοῦσιν αφαιρεω take away ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your τὰς ο the κακίας κακια badness; vice σου σου of you; your ἢ η or; than τούτοις ουτος this; he διαφεύξῃ διαφευγω escape 11:14 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֗ה ʔattˈā אַתָּה you אַל־ ʔal- אַל not תִּתְפַּלֵּל֙ tiṯpallˌēl פלל pray בְּעַד־ bᵊʕaḏ- בַּעַד distance הָ hā הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תִּשָּׂ֥א tiśśˌā נשׂא lift בַעֲדָ֖ם vaʕᵃḏˌām בַּעַד distance רִנָּ֣ה rinnˈā רִנָּה cry of joy וּ û וְ and תְפִלָּ֑ה ṯᵊfillˈā תְּפִלָּה prayer כִּ֣י kˈî כִּי that אֵינֶ֣נִּי ʔênˈennî אַיִן [NEG] שֹׁמֵ֗עַ šōmˈēₐʕ שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in עֵ֛ת ʕˈēṯ עֵת time קָרְאָ֥ם qārᵊʔˌām קרא call אֵלַ֖י ʔēlˌay אֶל to בְּעַ֥ד bᵊʕˌaḏ בַּעַד distance רָעָתָֽם׃ ס rāʕāṯˈām . s רָעָה evil 11:14. tu ergo noli orare pro populo hoc et ne adsumas pro eis laudem et orationem quia non exaudiam in tempore clamoris eorum ad me in tempore adflictionis eorumTherefore do not thou pray for this people, and do not take up praise and prayer for them: for I will not hear them in the time of their cry to me, in the time of their affliction. 14. Therefore pray not thou for this people, neither lift up cry nor prayer for them: for I will not hear them in the time that they cry unto me for their trouble. 11:14. Therefore, you should not choose to pray for this people, and you should not take up praise and petitioning on their behalf. For I will not heed them in the time of their outcry to me, in the time of their affliction. 11:14. Therefore pray not thou for this people, neither lift up a cry or prayer for them: for I will not hear [them] in the time that they cry unto me for their trouble.
Therefore pray not thou for this people, neither lift up a cry or prayer for them: for I will not hear [them] in the time that they cry unto me for their trouble:
11:14 Ты же не проси за этот народ и не возноси за них молитвы и прошений; ибо Я не услышу, когда они будут взывать ко Мне в бедствии своем. 11:15 τί τις.1 who?; what? ἡ ο the ἠγαπημένη αγαπαω love ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household μου μου of me; mine ἐποίησεν ποιεω do; make βδέλυγμα βδελυγμα abomination μὴ μη not εὐχαὶ ευχη wish; vow καὶ και and; even κρέα κρεας meat ἅγια αγιος holy ἀφελοῦσιν αφαιρεω take away ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your τὰς ο the κακίας κακια badness; vice σου σου of you; your ἢ η or; than τούτοις ουτος this; he διαφεύξῃ διαφευγω escape 11:14 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֗ה ʔattˈā אַתָּה you אַל־ ʔal- אַל not תִּתְפַּלֵּל֙ tiṯpallˌēl פלל pray בְּעַד־ bᵊʕaḏ- בַּעַד distance הָ hā הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תִּשָּׂ֥א tiśśˌā נשׂא lift בַעֲדָ֖ם vaʕᵃḏˌām בַּעַד distance רִנָּ֣ה rinnˈā רִנָּה cry of joy וּ û וְ and תְפִלָּ֑ה ṯᵊfillˈā תְּפִלָּה prayer כִּ֣י kˈî כִּי that אֵינֶ֣נִּי ʔênˈennî אַיִן [NEG] שֹׁמֵ֗עַ šōmˈēₐʕ שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in עֵ֛ת ʕˈēṯ עֵת time קָרְאָ֥ם qārᵊʔˌām קרא call אֵלַ֖י ʔēlˌay אֶל to בְּעַ֥ד bᵊʕˌaḏ בַּעַד distance רָעָתָֽם׃ ס rāʕāṯˈām . s רָעָה evil 11:14. tu ergo noli orare pro populo hoc et ne adsumas pro eis laudem et orationem quia non exaudiam in tempore clamoris eorum ad me in tempore adflictionis eorum Therefore do not thou pray for this people, and do not take up praise and prayer for them: for I will not hear them in the time of their cry to me, in the time of their affliction. 11:14. Therefore, you should not choose to pray for this people, and you should not take up praise and petitioning on their behalf. For I will not heed them in the time of their outcry to me, in the time of their affliction. 11:14. Therefore pray not thou for this people, neither lift up a cry or prayer for them: for I will not hear [them] in the time that they cry unto me for their trouble. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1511:15: Զի ընդ սիրելին ասեմ՝ զի ՚ի ներքս ՚ի տաճարին իմում արա՛ր գարշելիս. միթէ աղօ՞թք, եւ մի՛ս նուիրեալ՝ անցուցանիցեն ՚ի քէն զչարիս քո. կամ թէ այնպիսեօ՞ք ապրիցիս[11124]։ [11124] Յոմանս պակասի. Ընդ սիրելին ասեմ՝ զի ՚ի ներքս։ 15 Իմ սիրելի ժողովրդի մասին եմ ասում, քանզի նա իմ տաճարի ներսում պղծութիւն գործեց: Միթէ աղօթքը եւ զոհերի միսը քեզնից կը վերացնե՞ն քո չարիքները, կամ թէ դրանցով դու կը փրկուե՞ս: 15 Իմ սիրելիս ի՞նչ բաժին ունի իմ տանս մէջ, Քանի որ շատերուն հետ անօրէնութիւն* գործեր է. Սուրբ զոհն ալ քեզմէ վերցուեցաւ։Քանզի դուն քու չարութիւնովդ կ’ուրախանաս։
[223]Զի ընդ սիրելին ասեմ` զի ի ներքս ի տաճարին իմում արար գարշելիս. միթէ աղօթք եւ միս նուիրեա՞լ անցուցանիցեն ի քէն զչարիս քո, կամ թէ այնպիսեօ՞ք ապրիցիս:
11:15: Զի ընդ սիրելին ասեմ՝ զի ՚ի ներքս ՚ի տաճարին իմում արա՛ր գարշելիս. միթէ աղօ՞թք, եւ մի՛ս նուիրեալ՝ անցուցանիցեն ՚ի քէն զչարիս քո. կամ թէ այնպիսեօ՞ք ապրիցիս [11124]։ [11124] Յոմանս պակասի. Ընդ սիրելին ասեմ՝ զի ՚ի ներքս։ 15 Իմ սիրելի ժողովրդի մասին եմ ասում, քանզի նա իմ տաճարի ներսում պղծութիւն գործեց: Միթէ աղօթքը եւ զոհերի միսը քեզնից կը վերացնե՞ն քո չարիքները, կամ թէ դրանցով դու կը փրկուե՞ս: 15 Իմ սիրելիս ի՞նչ բաժին ունի իմ տանս մէջ, Քանի որ շատերուն հետ անօրէնութիւն* գործեր է. Սուրբ զոհն ալ քեզմէ վերցուեցաւ։Քանզի դուն քու չարութիւնովդ կ’ուրախանաս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1511:15 Что возлюбленному Моему в доме Моем, когда в нем совершаются многие непотребства? и священные мяса {Жертвы.} не помогут тебе, когда, делая зло, ты радуешься. 11:16 ἐλαίαν ελαιαν attractive; seasonable εὔσκιον ευσκιος the εἴδει ειδος aspect; shape ἐκάλεσεν καλεω call; invite κύριος κυριος lord; master τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your εἰς εις into; for φωνὴν φωνη voice; sound περιτομῆς περιτομη circumcision αὐτῆς αυτος he; him ἀνήφθη αναπτω kindle πῦρ πυρ fire ἐπ᾿ επι in; on αὐτήν αυτος he; him μεγάλη μεγας great; loud ἡ ο the θλῖψις θλιψις pressure ἐπὶ επι in; on σέ σε.1 you ἠχρεώθησαν αχρειοω become unprofitable οἱ ο the κλάδοι κλαδος branch αὐτῆς αυτος he; him 11:15 מֶ֣ה mˈeh מָה what לִֽ lˈi לְ to ידִידִ֞י yḏîḏˈî יָדִיד beloved בְּ bᵊ בְּ in בֵיתִ֗י vêṯˈî בַּיִת house עֲשֹׂותָ֤הּ ʕᵃśôṯˈāh עשׂה make הַֽ hˈa הַ the מְזִמָּ֨תָה֙ mᵊzimmˈāṯā מְזִמָּה purpose הָֽ hˈā הַ the רַבִּ֔ים rabbˈîm רַב much וּ û וְ and בְשַׂר־ vᵊśar- בָּשָׂר flesh קֹ֖דֶשׁ qˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness יַעַבְר֣וּ yaʕavrˈû עבר pass מֵֽ mˈē מִן from עָלָ֑יִךְ ʕālˈāyiḵ עַל upon כִּ֥י kˌî כִּי that רָעָתֵ֖כִי rāʕāṯˌēḵî רָעָה evil אָ֥ז ʔˌāz אָז then תַּעֲלֹֽזִי׃ taʕᵃlˈōzî עלז rejoice 11:15. quid est quod dilectus meus in domo mea fecit scelera multa numquid carnes sanctae auferent a te malitias tuas in quibus gloriata esWhat is the meaning that my beloved hath wrought much wickedness in my house? shall the holy flesh take away from thee thy crimes, in which thou hast boasted? 15. What hath my beloved to do in mine house, seeing she hath wrought lewdness many, and the holy flesh is passed from thee? when thou doest evil, then thou rejoicest. 11:15. Why has my beloved wrought great wickedness in my house? How can the holy flesh take away from you your wickedness, in which you have gloried? 11:15. What hath my beloved to do in mine house, [seeing] she hath wrought lewdness with many, and the holy flesh is passed from thee? when thou doest evil, then thou rejoicest.
What hath my beloved to do in mine house, [seeing] she hath wrought lewdness with many, and the holy flesh is passed from thee? when thou doest evil, then thou rejoicest:
11:15 Что возлюбленному Моему в доме Моем, когда в нем совершаются многие непотребства? и священные мяса {Жертвы.} не помогут тебе, когда, делая зло, ты радуешься. 11:16 ἐλαίαν ελαιαν attractive; seasonable εὔσκιον ευσκιος the εἴδει ειδος aspect; shape ἐκάλεσεν καλεω call; invite κύριος κυριος lord; master τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your εἰς εις into; for φωνὴν φωνη voice; sound περιτομῆς περιτομη circumcision αὐτῆς αυτος he; him ἀνήφθη αναπτω kindle πῦρ πυρ fire ἐπ᾿ επι in; on αὐτήν αυτος he; him μεγάλη μεγας great; loud ἡ ο the θλῖψις θλιψις pressure ἐπὶ επι in; on σέ σε.1 you ἠχρεώθησαν αχρειοω become unprofitable οἱ ο the κλάδοι κλαδος branch αὐτῆς αυτος he; him 11:15 מֶ֣ה mˈeh מָה what לִֽ lˈi לְ to ידִידִ֞י yḏîḏˈî יָדִיד beloved בְּ bᵊ בְּ in בֵיתִ֗י vêṯˈî בַּיִת house עֲשֹׂותָ֤הּ ʕᵃśôṯˈāh עשׂה make הַֽ hˈa הַ the מְזִמָּ֨תָה֙ mᵊzimmˈāṯā מְזִמָּה purpose הָֽ hˈā הַ the רַבִּ֔ים rabbˈîm רַב much וּ û וְ and בְשַׂר־ vᵊśar- בָּשָׂר flesh קֹ֖דֶשׁ qˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness יַעַבְר֣וּ yaʕavrˈû עבר pass מֵֽ mˈē מִן from עָלָ֑יִךְ ʕālˈāyiḵ עַל upon כִּ֥י kˌî כִּי that רָעָתֵ֖כִי rāʕāṯˌēḵî רָעָה evil אָ֥ז ʔˌāz אָז then תַּעֲלֹֽזִי׃ taʕᵃlˈōzî עלז rejoice 11:15. quid est quod dilectus meus in domo mea fecit scelera multa numquid carnes sanctae auferent a te malitias tuas in quibus gloriata es What is the meaning that my beloved hath wrought much wickedness in my house? shall the holy flesh take away from thee thy crimes, in which thou hast boasted? 11:15. Why has my beloved wrought great wickedness in my house? How can the holy flesh take away from you your wickedness, in which you have gloried? 11:15. What hath my beloved to do in mine house, [seeing] she hath wrought lewdness with many, and the holy flesh is passed from thee? when thou doest evil, then thou rejoicest. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1611:16: Ձիթենի գեղեցիկ վարսաւոր տեսլեամբ կոչեաց Տէր զանուն քո. ՚ի ձայնէ թլփատութեան նոցա. մե՛ծ է նեղութիւն ՚ի վերայ քոյ, անպիտանացա՛ն ոստք քո[11125]։ [11125] Ոսկան. Մեծ են նեղութիւն։ 16 Տէրը քո անունը գեղատես ու վարսաւոր[61] ձիթենի կոչեց: Նրանց թլփատութեան ձայնից դու մեծ նեղութեան մէջ ես. անպէտքացան քո ոստերը[62]:[62] 61. Եբրայերէն՝ բարեպտուղ:">[61] ձիթենի կոչեց: Նրանց թլփատութեան ձայնից դու մեծ նեղութեան մէջ ես. անպէտքացան քո ոստերը 16 Տէրը քու անունդ Կանանչ, գեղեցիկ ու բարեպտուղ ձիթենի դրաւ, Բայց անոր վրայ մեծ աղմուկի ձայնով կրակ բռնկցուց Եւ անոր ոստերը սպառեցան։
Ձիթենի գեղեցիկ վարսաւոր տեսլեամբ[224] կոչեաց Տէր զանուն քո. [225]ի ձայնէ թլփատութեան նոցա` մեծ է նեղութիւն ի վերայ քո, անպիտանացան ոստք քո:
11:16: Ձիթենի գեղեցիկ վարսաւոր տեսլեամբ կոչեաց Տէր զանուն քո. ՚ի ձայնէ թլփատութեան նոցա. մե՛ծ է նեղութիւն ՚ի վերայ քոյ, անպիտանացա՛ն ոստք քո [11125]։ [11125] Ոսկան. Մեծ են նեղութիւն։ 16 Տէրը քո անունը գեղատես ու վարսաւոր [61] ձիթենի կոչեց: Նրանց թլփատութեան ձայնից դու մեծ նեղութեան մէջ ես. անպէտքացան քո ոստերը [62]: [62] 61. Եբրայերէն՝ բարեպտուղ:">[61] ձիթենի կոչեց: Նրանց թլփատութեան ձայնից դու մեծ նեղութեան մէջ ես. անպէտքացան քո ոստերը 16 Տէրը քու անունդ Կանանչ, գեղեցիկ ու բարեպտուղ ձիթենի դրաւ, Բայց անոր վրայ մեծ աղմուկի ձայնով կրակ բռնկցուց Եւ անոր ոստերը սպառեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1611:16 Зеленеющею маслиною, красующеюся приятными плодами, именовал тебя Господь. А ныне, при шуме сильного смятения, Он воспламенил огонь вокруг нее, и сокрушились ветви ее. 11:17 καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master ὁ ο the καταφυτεύσας καταφυτευω you ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you κακὰ κακος bad; ugly ἀντὶ αντι against; instead of τῆς ο the κακίας κακια badness; vice οἴκου οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even οἴκου οικος home; household Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ὅτι οτι since; that ἐποίησαν ποιεω do; make ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own τοῦ ο the παροργίσαι παροργιζω enrage; provoke με με me ἐν εν in τῷ ο the θυμιᾶν θυμιαω burn incense αὐτοὺς αυτος he; him τῇ ο the Βααλ βααλ Baal; Vaal 11:16 זַ֤יִת zˈayiṯ זַיִת olive רַֽעֲנָן֙ rˈaʕᵃnān רַעֲנָן luxuriant יְפֵ֣ה yᵊfˈē יָפֶה beautiful פְרִי־ fᵊrî- פְּרִי fruit תֹ֔אַר ṯˈōʔar תֹּאַר form קָרָ֥א qārˌā קרא call יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH שְׁמֵ֑ךְ šᵊmˈēḵ שֵׁם name לְ lᵊ לְ to קֹ֣ול׀ qˈôl קֹול sound הֲמוּלָּ֣ה hᵃmûllˈā הֲמֻלָּה sound גְדֹלָ֗ה ḡᵊḏōlˈā גָּדֹול great הִצִּ֥ית hiṣṣˌîṯ יצת kindle אֵשׁ֙ ʔˌēš אֵשׁ fire עָלֶ֔יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon וְ wᵊ וְ and רָע֖וּ rāʕˌû רעע be evil דָּלִיֹּותָֽיו׃ dāliyyôṯˈāʸw דָּלִית foliage 11:16. olivam uberem pulchram fructiferam speciosam vocavit Dominus nomen tuum ad vocem loquellae grandis exarsit ignis in ea et conbusta sunt frutecta eiusThe Lord called thy name, a plentiful olive tree, fair, fruitful, and beautiful: at the noise of a word, a great fire was kindled in it, and the branches thereof are burnt. 16. The LORD called thy name, A green olive tree, fair with goodly fruit: with the noise of a great tumult he hath kindled fire upon it, and the branches of it are broken. 11:16. The Lord has called your name: a beautiful, fruitful, splendid, and productive olive tree. At the voice of a word, a great fire was kindled in it, and its greenery was burned up. 11:16. The LORD called thy name, A green olive tree, fair, [and] of goodly fruit: with the noise of a great tumult he hath kindled fire upon it, and the branches of it are broken.
The LORD called thy name, A green olive tree, fair, [and] of goodly fruit: with the noise of a great tumult he hath kindled fire upon it, and the branches of it are broken:
11:16 Зеленеющею маслиною, красующеюся приятными плодами, именовал тебя Господь. А ныне, при шуме сильного смятения, Он воспламенил огонь вокруг нее, и сокрушились ветви ее. 11:17 καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master ὁ ο the καταφυτεύσας καταφυτευω you ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you κακὰ κακος bad; ugly ἀντὶ αντι against; instead of τῆς ο the κακίας κακια badness; vice οἴκου οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even οἴκου οικος home; household Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ὅτι οτι since; that ἐποίησαν ποιεω do; make ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own τοῦ ο the παροργίσαι παροργιζω enrage; provoke με με me ἐν εν in τῷ ο the θυμιᾶν θυμιαω burn incense αὐτοὺς αυτος he; him τῇ ο the Βααλ βααλ Baal; Vaal 11:16 זַ֤יִת zˈayiṯ זַיִת olive רַֽעֲנָן֙ rˈaʕᵃnān רַעֲנָן luxuriant יְפֵ֣ה yᵊfˈē יָפֶה beautiful פְרִי־ fᵊrî- פְּרִי fruit תֹ֔אַר ṯˈōʔar תֹּאַר form קָרָ֥א qārˌā קרא call יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH שְׁמֵ֑ךְ šᵊmˈēḵ שֵׁם name לְ lᵊ לְ to קֹ֣ול׀ qˈôl קֹול sound הֲמוּלָּ֣ה hᵃmûllˈā הֲמֻלָּה sound גְדֹלָ֗ה ḡᵊḏōlˈā גָּדֹול great הִצִּ֥ית hiṣṣˌîṯ יצת kindle אֵשׁ֙ ʔˌēš אֵשׁ fire עָלֶ֔יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon וְ wᵊ וְ and רָע֖וּ rāʕˌû רעע be evil דָּלִיֹּותָֽיו׃ dāliyyôṯˈāʸw דָּלִית foliage 11:16. olivam uberem pulchram fructiferam speciosam vocavit Dominus nomen tuum ad vocem loquellae grandis exarsit ignis in ea et conbusta sunt frutecta eius The Lord called thy name, a plentiful olive tree, fair, fruitful, and beautiful: at the noise of a word, a great fire was kindled in it, and the branches thereof are burnt. 11:16. The Lord has called your name: a beautiful, fruitful, splendid, and productive olive tree. At the voice of a word, a great fire was kindled in it, and its greenery was burned up. 11:16. The LORD called thy name, A green olive tree, fair, [and] of goodly fruit: with the noise of a great tumult he hath kindled fire upon it, and the branches of it are broken. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1711:17: Եւ Տէր Աստուած զօրութեանց որ տնկեաց զքեզ՝ խօսեցաւ ՚ի վերայ քոյ չարի՛ս փոխանակ չարեաց տանն Իսրայէլի, եւ տանն Յուդայ. զի արարին անձամբ անձանց ՚ի բարկացուցանե՛լ զիս, յարկանել նոցա խունկս Բահաղու։ 17 Զօրութիւնների Տէր Աստուածը, որ քեզ տնկեց, Իսրայէլի տան եւ Յուդայի տան չարութիւնների պատճառով սպառնաց պատժել քեզ. նրանք իրե՛նք իրենց արեցին դա, որովհետեւ ինձ բարկացնելու համար Բահաղի՛ն խնկարկեցին»: 17 Քեզ տնկող զօրքերու Տէրը Քեզի չարիք կամեցաւ։Իսրայէլի տանը ու Յուդայի տանը չարութեանը համար, Որ անոնք գործեցին Եւ Բահաղի խունկ ծխելով՝ զիս բարկացուցին»։
Եւ Տէր Աստուած`` զօրութեանց որ տնկեաց զքեզ` խօսեցաւ ի վերայ քո չարիս փոխանակ չարեաց տանն Իսրայելի, եւ տանն Յուդայ. զի արարին անձամբ անձանց ի բարկացուցանել զիս, յարկանել նոցա խունկս Բահաղու:
11:17: Եւ Տէր Աստուած զօրութեանց որ տնկեաց զքեզ՝ խօսեցաւ ՚ի վերայ քոյ չարի՛ս փոխանակ չարեաց տանն Իսրայէլի, եւ տանն Յուդայ. զի արարին անձամբ անձանց ՚ի բարկացուցանե՛լ զիս, յարկանել նոցա խունկս Բահաղու։ 17 Զօրութիւնների Տէր Աստուածը, որ քեզ տնկեց, Իսրայէլի տան եւ Յուդայի տան չարութիւնների պատճառով սպառնաց պատժել քեզ. նրանք իրե՛նք իրենց արեցին դա, որովհետեւ ինձ բարկացնելու համար Բահաղի՛ն խնկարկեցին»: 17 Քեզ տնկող զօրքերու Տէրը Քեզի չարիք կամեցաւ։Իսրայէլի տանը ու Յուդայի տանը չարութեանը համար, Որ անոնք գործեցին Եւ Բահաղի խունկ ծխելով՝ զիս բարկացուցին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1711:17 Господь Саваоф, Который насадил тебя, изрек на тебя злое за зло дома Израилева и дома Иудина, которое они причинили себе тем, что подвигли Меня на гнев каждением Ваалу. 11:18 κύριε κυριος lord; master γνώρισόν γνωριζω make known; point out μοι μοι me καὶ και and; even γνώσομαι γινωσκω know τότε τοτε at that εἶδον οραω view; see τὰ ο the ἐπιτηδεύματα επιτηδευμα he; him 11:17 וַ wa וְ and יהוָ֤ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹות֙ ṣᵊvāʔôṯ צָבָא service הַ ha הַ the נֹּוטֵ֣עַ nnôṭˈēₐʕ נטע plant אֹותָ֔ךְ ʔôṯˈāḵ אֵת [object marker] דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak עָלַ֖יִךְ ʕālˌayiḵ עַל upon רָעָ֑ה rāʕˈā רָעָה evil בִּ֠ bi בְּ in גְלַל ḡᵊlˌal גָּלָל matter רָעַ֨ת rāʕˌaṯ רָעָה evil בֵּֽית־ bˈêṯ- בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשׂ֥וּ ʕāśˌû עשׂה make לָהֶ֛ם lāhˈem לְ to לְ lᵊ לְ to הַכְעִסֵ֖נִי haḵʕisˌēnî כעס be discontent לְ lᵊ לְ to קַטֵּ֥ר qaṭṭˌēr קטר smoke לַ la לְ to † הַ the בָּֽעַל׃ ס bbˈāʕal . s בַּעַל lord, baal 11:17. et Dominus exercituum qui plantavit te locutus est super te malum pro malis domus Israhel et domus Iuda quae fecerunt sibi ad inritandum me libantes BaaliAnd the Lord of hosts that planted thee, hath pronounced evil against thee: for the evils of the house of Israel, and of the house of Juda, which they have done to themselves, to provoke me, offering sacrifice to Baalim. 17. For the LORD of hosts, that planted thee, hath pronounced evil against thee, because of the evil of the house of Israel and of the house of Judah, which they have wrought for themselves in provoking me to anger by offering incense unto Baal. 11:17. And the Lord of hosts, who planted you, has pronounced an evil against you, concerning the evils of the house of Israel and the house of Judah, which they have done to themselves so as to provoke me, by offering libations to Baal.” 11:17. For the LORD of hosts, that planted thee, hath pronounced evil against thee, for the evil of the house of Israel and of the house of Judah, which they have done against themselves to provoke me to anger in offering incense unto Baal.
For the LORD of hosts, that planted thee, hath pronounced evil against thee, for the evil of the house of Israel and of the house of Judah, which they have done against themselves to provoke me to anger in offering incense unto Baal:
11:17 Господь Саваоф, Который насадил тебя, изрек на тебя злое за зло дома Израилева и дома Иудина, которое они причинили себе тем, что подвигли Меня на гнев каждением Ваалу. 11:18 κύριε κυριος lord; master γνώρισόν γνωριζω make known; point out μοι μοι me καὶ και and; even γνώσομαι γινωσκω know τότε τοτε at that εἶδον οραω view; see τὰ ο the ἐπιτηδεύματα επιτηδευμα he; him 11:17 וַ wa וְ and יהוָ֤ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹות֙ ṣᵊvāʔôṯ צָבָא service הַ ha הַ the נֹּוטֵ֣עַ nnôṭˈēₐʕ נטע plant אֹותָ֔ךְ ʔôṯˈāḵ אֵת [object marker] דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak עָלַ֖יִךְ ʕālˌayiḵ עַל upon רָעָ֑ה rāʕˈā רָעָה evil בִּ֠ bi בְּ in גְלַל ḡᵊlˌal גָּלָל matter רָעַ֨ת rāʕˌaṯ רָעָה evil בֵּֽית־ bˈêṯ- בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשׂ֥וּ ʕāśˌû עשׂה make לָהֶ֛ם lāhˈem לְ to לְ lᵊ לְ to הַכְעִסֵ֖נִי haḵʕisˌēnî כעס be discontent לְ lᵊ לְ to קַטֵּ֥ר qaṭṭˌēr קטר smoke לַ la לְ to † הַ the בָּֽעַל׃ ס bbˈāʕal . s בַּעַל lord, baal 11:17. et Dominus exercituum qui plantavit te locutus est super te malum pro malis domus Israhel et domus Iuda quae fecerunt sibi ad inritandum me libantes Baali And the Lord of hosts that planted thee, hath pronounced evil against thee: for the evils of the house of Israel, and of the house of Juda, which they have done to themselves, to provoke me, offering sacrifice to Baalim. 11:17. And the Lord of hosts, who planted you, has pronounced an evil against you, concerning the evils of the house of Israel and the house of Judah, which they have done to themselves so as to provoke me, by offering libations to Baal.” 11:17. For the LORD of hosts, that planted thee, hath pronounced evil against thee, for the evil of the house of Israel and of the house of Judah, which they have done against themselves to provoke me to anger in offering incense unto Baal. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1811:18: Տէր ծանո՛ ինձ եւ ծանեայց. յայնժամ տեսի զգործս նոցա։ 18 Տէ՛ր, ճանաչե՛լ տուր ինձ, եւ ես կը ճանաչեմ. այն ժամանակ կը տեսնեմ նրանց գործերը: 18 Տէրը ինծի գիտցուց ու զանիկա գիտցայ. Այն ատեն ինծի անոնց չար գործերը ցուցուց։
Տէր [226]ծանո ինձ եւ ծանեայց. յայնժամ տեսի`` զգործս նոցա:
11:18: Տէր ծանո՛ ինձ եւ ծանեայց. յայնժամ տեսի զգործս նոցա։ 18 Տէ՛ր, ճանաչե՛լ տուր ինձ, եւ ես կը ճանաչեմ. այն ժամանակ կը տեսնեմ նրանց գործերը: 18 Տէրը ինծի գիտցուց ու զանիկա գիտցայ. Այն ատեն ինծի անոնց չար գործերը ցուցուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1811:18 Господь открыл мне, и я знаю; Ты показал мне деяния их. 11:19 ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while ὡς ως.1 as; how ἀρνίον αρνιον lambkin ἄκακον ακακος blameless ἀγόμενον αγω lead; pass τοῦ ο the θύεσθαι θυω immolate; sacrifice οὐκ ου not ἔγνων γινωσκω know ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me ἐλογίσαντο λογιζομαι account; count λογισμὸν λογισμος account πονηρὸν πονηρος harmful; malignant λέγοντες λεγω tell; declare δεῦτε δευτε come on καὶ και and; even ἐμβάλωμεν εμβαλλω inject; cast in ξύλον ξυλον wood; timber εἰς εις into; for τὸν ο the ἄρτον αρτος bread; loaves αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐκτρίψωμεν εκτριβω he; him ἀπὸ απο from; away γῆς γη earth; land ζώντων ζαω live; alive καὶ και and; even τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him οὐ ου not μὴ μη not μνησθῇ μιμνησκω remind; remember ἔτι ετι yet; still 11:18 וַֽ wˈa וְ and יהוָ֥ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH הֹֽודִיעַ֖נִי hˈôḏîʕˌanî ידע know וָֽ wˈā וְ and אֵדָ֑עָה ʔēḏˈāʕā ידע know אָ֖ז ʔˌāz אָז then הִרְאִיתַ֥נִי hirʔîṯˌanî ראה see מַעַלְלֵיהֶֽם׃ maʕallêhˈem מַעֲלָל deed 11:18. tu autem Domine demonstrasti mihi et cognovi tunc ostendisti mihi studia eorumBut thou, O Lord, hast shewn me, and I have known: then thou shewedst me their doings. 18. And the LORD gave me knowledge of it, and I knew it: then thou shewedst me their doings. 11:18. But you, O Lord, have revealed this to me, and I have understood. Then you displayed their efforts to me. 11:18. And the LORD hath given me knowledge [of it], and I know [it]: then thou shewedst me their doings.
And the LORD hath given me knowledge [of it], and I know [it]: then thou shewedst me their doings:
11:18 Господь открыл мне, и я знаю; Ты показал мне деяния их. 11:19 ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while ὡς ως.1 as; how ἀρνίον αρνιον lambkin ἄκακον ακακος blameless ἀγόμενον αγω lead; pass τοῦ ο the θύεσθαι θυω immolate; sacrifice οὐκ ου not ἔγνων γινωσκω know ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me ἐλογίσαντο λογιζομαι account; count λογισμὸν λογισμος account πονηρὸν πονηρος harmful; malignant λέγοντες λεγω tell; declare δεῦτε δευτε come on καὶ και and; even ἐμβάλωμεν εμβαλλω inject; cast in ξύλον ξυλον wood; timber εἰς εις into; for τὸν ο the ἄρτον αρτος bread; loaves αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐκτρίψωμεν εκτριβω he; him ἀπὸ απο from; away γῆς γη earth; land ζώντων ζαω live; alive καὶ και and; even τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him οὐ ου not μὴ μη not μνησθῇ μιμνησκω remind; remember ἔτι ετι yet; still 11:18 וַֽ wˈa וְ and יהוָ֥ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH הֹֽודִיעַ֖נִי hˈôḏîʕˌanî ידע know וָֽ wˈā וְ and אֵדָ֑עָה ʔēḏˈāʕā ידע know אָ֖ז ʔˌāz אָז then הִרְאִיתַ֥נִי hirʔîṯˌanî ראה see מַעַלְלֵיהֶֽם׃ maʕallêhˈem מַעֲלָל deed 11:18. tu autem Domine demonstrasti mihi et cognovi tunc ostendisti mihi studia eorum But thou, O Lord, hast shewn me, and I have known: then thou shewedst me their doings. 11:18. But you, O Lord, have revealed this to me, and I have understood. Then you displayed their efforts to me. 11:18. And the LORD hath given me knowledge [of it], and I know [it]: then thou shewedst me their doings. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1911:19: Ես իբրեւ զգառն անմե՛ղ վարեալ ՚ի սպանդ. ո՛չ գիտացի թէ զինէն խորհեցան խորհուրդ չար, եւ ասեն. Եկա՛յք արկցուք փա՛յտ ՚ի հաց նորա, եւ ջնջեսցուք զնա յերկրէն կենդանեաց. եւ անուն նորա մի՛ եւս յիշեսցի[11126]։ [11126] ՚Ի բազումս պակասի. Խորհուրդ չար, եւ ասեն։ 19 Ես, իբրեւ անմեղ մի գառ, որին մորթելու են տանում, չիմացայ, որ իմ մասին չար խորհուրդ են արել եւ ասում են. «Եկէք ոչնչացնենք ծառն իր պտղով եւ նրան ջնջենք ողջերի երկրից, թող նրա անունն այլեւս չյիշուի»: 19 Բայց ես մորթուելու տարուող ընտանեցած գառի մը պէս էի Ու չէի գիտեր թէ անոնք ինծի համար նենգութիւններ կը հնարէին՝ ըսելով.«Ծառը իր պտուղովը կործանենք Եւ զանիկա կենդանիներուն երկրէն բնաջինջ ընենք, Որ անոր անունը անգամ մըն ալ չյիշուի»։
Ես իբրեւ զգառն [227]անմեղ վարեալ ի սպանդ, ոչ գիտացի թէ զինէն խորհեցան խորհուրդ չար եւ ասեն. [228]Եկայք արկցուք փայտ ի հաց նորա``, եւ ջնջեսցուք զնա յերկրէն կենդանեաց, եւ անուն նորա մի՛ եւս յիշեսցի:
11:19: Ես իբրեւ զգառն անմե՛ղ վարեալ ՚ի սպանդ. ո՛չ գիտացի թէ զինէն խորհեցան խորհուրդ չար, եւ ասեն. Եկա՛յք արկցուք փա՛յտ ՚ի հաց նորա, եւ ջնջեսցուք զնա յերկրէն կենդանեաց. եւ անուն նորա մի՛ եւս յիշեսցի [11126]։ [11126] ՚Ի բազումս պակասի. Խորհուրդ չար, եւ ասեն։ 19 Ես, իբրեւ անմեղ մի գառ, որին մորթելու են տանում, չիմացայ, որ իմ մասին չար խորհուրդ են արել եւ ասում են. «Եկէք ոչնչացնենք ծառն իր պտղով եւ նրան ջնջենք ողջերի երկրից, թող նրա անունն այլեւս չյիշուի»: 19 Բայց ես մորթուելու տարուող ընտանեցած գառի մը պէս էի Ու չէի գիտեր թէ անոնք ինծի համար նենգութիւններ կը հնարէին՝ ըսելով.«Ծառը իր պտուղովը կործանենք Եւ զանիկա կենդանիներուն երկրէն բնաջինջ ընենք, Որ անոր անունը անգամ մըն ալ չյիշուի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1911:19 А я, как кроткий агнец, ведомый на заклание, и не знал, что они составляют замыслы против меня, {говоря}: >. 11:20 κύριε κυριος lord; master κρίνων κρινω judge; decide δίκαια δικαιος right; just δοκιμάζων δοκιμαζω assay; assess νεφροὺς νεφρος emotion καὶ και and; even καρδίας καρδια heart ἴδοιμι οραω view; see τὴν ο the παρὰ παρα from; by σοῦ σου of you; your ἐκδίκησιν εκδικησις vindication; vengeance ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him ὅτι οτι since; that πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you ἀπεκάλυψα αποκαλυπτω reveal; uncover τὸ ο the δικαίωμά δικαιωμα justification μου μου of me; mine 11:19 וַ wa וְ and אֲנִ֕י ʔᵃnˈî אֲנִי i כְּ kᵊ כְּ as כֶ֥בֶשׂ ḵˌeveś כֶּבֶשׂ young ram אַלּ֖וּף ʔallˌûf אַלּוּף familiar יוּבַ֣ל yûvˈal יבל bring לִ li לְ to טְבֹ֑וחַ ṭᵊvˈôₐḥ טבח slaughter וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָדַ֜עְתִּי yāḏˈaʕtî ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that עָלַ֣י׀ ʕālˈay עַל upon חָשְׁב֣וּ ḥāšᵊvˈû חשׁב account מַחֲשָׁבֹ֗ות maḥᵃšāvˈôṯ מַחֲשָׁבָה thought נַשְׁחִ֨יתָה našḥˌîṯā שׁחת destroy עֵ֤ץ ʕˈēṣ עֵץ tree בְּ bᵊ בְּ in לַחְמֹו֙ laḥmˌô לֶחֶם bread וְ wᵊ וְ and נִכְרְתֶ֨נּוּ֙ niḵrᵊṯˈennû כרת cut מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth חַיִּ֔ים ḥayyˈîm חַי alive וּ û וְ and שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִזָּכֵ֥ר yizzāḵˌēr זכר remember עֹֽוד׃ ʕˈôḏ עֹוד duration 11:19. et ego quasi agnus mansuetus qui portatur ad victimam et non cognovi quia super me cogitaverunt consilia mittamus lignum in panem eius et eradamus eum de terra viventium et nomen eius non memoretur ampliusAnd I was as a meek lamb, that is carried to be a victim: and I knew not that they had devised counsels against me, saying: Let us put wood on his bread, and cut him off from the land of the living, and let his name be remembered no more. 19. But I was like a gentle lamb that is led to the slaughter; and I knew not that they had devised devices against me, , Let us destroy the tree with the fruit thereof, and let us cut him off from the land of the living, that his name may be no more remembered. 11:19. And I was like a meek lamb, who is being carried to be a victim. And I did not realize that they had devised plans against me, saying: “Let us place wood upon his bread, and let us eradicate him from the land of the living, and let his name no longer be remembered.” 11:19. But I [was] like a lamb [or] an ox [that] is brought to the slaughter; and I knew not that they had devised devices against me, [saying], Let us destroy the tree with the fruit thereof, and let us cut him off from the land of the living, that his name may be no more remembered.
But I [was] like a lamb [or] an ox [that] is brought to the slaughter; and I knew not that they had devised devices against me, [saying], Let us destroy the tree with the fruit thereof, and let us cut him off from the land of the living, that his name may be no more remembered:
11:19 А я, как кроткий агнец, ведомый на заклание, и не знал, что они составляют замыслы против меня, {говоря}: <<положим {ядовитое} дерево в пищу его и отторгнем его от земли живых, чтобы и имя его более не упоминалось>>. 11:20 κύριε κυριος lord; master κρίνων κρινω judge; decide δίκαια δικαιος right; just δοκιμάζων δοκιμαζω assay; assess νεφροὺς νεφρος emotion καὶ και and; even καρδίας καρδια heart ἴδοιμι οραω view; see τὴν ο the παρὰ παρα from; by σοῦ σου of you; your ἐκδίκησιν εκδικησις vindication; vengeance ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him ὅτι οτι since; that πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you ἀπεκάλυψα αποκαλυπτω reveal; uncover τὸ ο the δικαίωμά δικαιωμα justification μου μου of me; mine 11:19 וַ wa וְ and אֲנִ֕י ʔᵃnˈî אֲנִי i כְּ kᵊ כְּ as כֶ֥בֶשׂ ḵˌeveś כֶּבֶשׂ young ram אַלּ֖וּף ʔallˌûf אַלּוּף familiar יוּבַ֣ל yûvˈal יבל bring לִ li לְ to טְבֹ֑וחַ ṭᵊvˈôₐḥ טבח slaughter וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָדַ֜עְתִּי yāḏˈaʕtî ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that עָלַ֣י׀ ʕālˈay עַל upon חָשְׁב֣וּ ḥāšᵊvˈû חשׁב account מַחֲשָׁבֹ֗ות maḥᵃšāvˈôṯ מַחֲשָׁבָה thought נַשְׁחִ֨יתָה našḥˌîṯā שׁחת destroy עֵ֤ץ ʕˈēṣ עֵץ tree בְּ bᵊ בְּ in לַחְמֹו֙ laḥmˌô לֶחֶם bread וְ wᵊ וְ and נִכְרְתֶ֨נּוּ֙ niḵrᵊṯˈennû כרת cut מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth חַיִּ֔ים ḥayyˈîm חַי alive וּ û וְ and שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִזָּכֵ֥ר yizzāḵˌēr זכר remember עֹֽוד׃ ʕˈôḏ עֹוד duration 11:19. et ego quasi agnus mansuetus qui portatur ad victimam et non cognovi quia super me cogitaverunt consilia mittamus lignum in panem eius et eradamus eum de terra viventium et nomen eius non memoretur amplius And I was as a meek lamb, that is carried to be a victim: and I knew not that they had devised counsels against me, saying: Let us put wood on his bread, and cut him off from the land of the living, and let his name be remembered no more. 11:19. And I was like a meek lamb, who is being carried to be a victim. And I did not realize that they had devised plans against me, saying: “Let us place wood upon his bread, and let us eradicate him from the land of the living, and let his name no longer be remembered.” 11:19. But I [was] like a lamb [or] an ox [that] is brought to the slaughter; and I knew not that they had devised devices against me, [saying], Let us destroy the tree with the fruit thereof, and let us cut him off from the land of the living, that his name may be no more remembered. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2011:20: Տէր զօրութեանց որ ընտրե՛ս զիրաւունս, եւ քննե՛ս զերիկամունս եւ զսիրտս, տեսից առ ՚ի քէն զվրէժխնդրութիւն առ ՚ի նոսա. զի քե՛զ յայտնեցի զիրաւունս իմ[11127]։ [11127] Ոմանք. Զերիկամունս եւ զսիրտ... զի քեզ յայտնեցի զերիկամունս իմ։ 20 Զօրութիւնների՛ Տէր, դու, որ արդար ես վարւում, քննում ես երիկամներն ու սրտերը, թող ես տեսնեմ, որ վրէժխնդիր ես լինում նրանցից, քանզի քե՛զ յանձնեցի իմ դատը: 20 Սակայն, ո՛վ Տէր զօրութիւններու, արդա՛ր Դատաւոր, Որ սիրտն ու միտքը կը քննես, Անոնցմէ առնելիք վրէժդ ինծի ցուցուր, Քանզի իմ դատս քեզի յանձնեցի։
Տէր զօրութեանց, որ ընտրես զիրաւունս, եւ քննես զերիկամունս եւ զսիրտս, տեսից առ ի քէն զվրէժխնդրութիւն առ ի նոսա. զի քեզ յայտնեցի զիրաւունս իմ:
11:20: Տէր զօրութեանց որ ընտրե՛ս զիրաւունս, եւ քննե՛ս զերիկամունս եւ զսիրտս, տեսից առ ՚ի քէն զվրէժխնդրութիւն առ ՚ի նոսա. զի քե՛զ յայտնեցի զիրաւունս իմ [11127]։ [11127] Ոմանք. Զերիկամունս եւ զսիրտ... զի քեզ յայտնեցի զերիկամունս իմ։ 20 Զօրութիւնների՛ Տէր, դու, որ արդար ես վարւում, քննում ես երիկամներն ու սրտերը, թող ես տեսնեմ, որ վրէժխնդիր ես լինում նրանցից, քանզի քե՛զ յանձնեցի իմ դատը: 20 Սակայն, ո՛վ Տէր զօրութիւններու, արդա՛ր Դատաւոր, Որ սիրտն ու միտքը կը քննես, Անոնցմէ առնելիք վրէժդ ինծի ցուցուր, Քանզի իմ դատս քեզի յանձնեցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2011:20 Но, Господи Саваоф, Судия праведный, испытующий сердца и утробы! дай увидеть мне мщение Твое над ними, ибо Тебе вверил я дело мое. 11:21 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the ἄνδρας ανηρ man; husband Αναθωθ αναθωθ the ζητοῦντας ζητεω seek; desire τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine τοὺς ο the λέγοντας λεγω tell; declare οὐ ου not μὴ μη not προφητεύσῃς προφητευω prophesy ἐπὶ επι in; on τῷ ο the ὀνόματι ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master εἰ ει if; whether δὲ δε though; while μή μη not ἀποθανῇ αποθνησκω die ἐν εν in ταῖς ο the χερσὶν χειρ hand ἡμῶν ημων our 11:20 וַֽ wˈa וְ and יהוָ֤ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹות֙ ṣᵊvāʔôṯ צָבָא service שֹׁפֵ֣ט šōfˈēṭ שׁפט judge צֶ֔דֶק ṣˈeḏeq צֶדֶק justice בֹּחֵ֥ן bōḥˌēn בחן examine כְּלָיֹ֖ות kᵊlāyˌôṯ כִּלְיָה kidney וָ wā וְ and לֵ֑ב lˈēv לֵב heart אֶרְאֶ֤ה ʔerʔˈeh ראה see נִקְמָֽתְךָ֙ niqmˈāṯᵊḵā נְקָמָה vengeance מֵהֶ֔ם mēhˈem מִן from כִּ֥י kˌî כִּי that אֵלֶ֖יךָ ʔēlˌeʸḵā אֶל to גִּלִּ֥יתִי gillˌîṯî גלה uncover אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רִיבִֽי׃ ס rîvˈî . s רִיב law-case 11:20. tu autem Domine Sabaoth qui iudicas iuste et probas renes et cor videam ultionem tuam ex eis tibi enim revelavi causam meamBut thou, O Lord of Sabaoth, who judgest justly, and triest the reins and the hearts, let me see thy revenge on them: for to thee have I revealed my cause. 20. But, O LORD of hosts, that judgest righteously, that triest the reins and the heart, let me see thy vengeance on them: for unto thee have I revealed my cause. 11:20. But you, O Lord of hosts, who judges justly, and who tests the temperament and the heart, let me see your vengeance against them. For I have revealed my case to you. 11:20. But, O LORD of hosts, that judgest righteously, that triest the reins and the heart, let me see thy vengeance on them: for unto thee have I revealed my cause.
But, O LORD of hosts, that judgest righteously, that triest the reins and the heart, let me see thy vengeance on them: for unto thee have I revealed my cause:
11:20 Но, Господи Саваоф, Судия праведный, испытующий сердца и утробы! дай увидеть мне мщение Твое над ними, ибо Тебе вверил я дело мое. 11:21 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the ἄνδρας ανηρ man; husband Αναθωθ αναθωθ the ζητοῦντας ζητεω seek; desire τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine τοὺς ο the λέγοντας λεγω tell; declare οὐ ου not μὴ μη not προφητεύσῃς προφητευω prophesy ἐπὶ επι in; on τῷ ο the ὀνόματι ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master εἰ ει if; whether δὲ δε though; while μή μη not ἀποθανῇ αποθνησκω die ἐν εν in ταῖς ο the χερσὶν χειρ hand ἡμῶν ημων our 11:20 וַֽ wˈa וְ and יהוָ֤ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹות֙ ṣᵊvāʔôṯ צָבָא service שֹׁפֵ֣ט šōfˈēṭ שׁפט judge צֶ֔דֶק ṣˈeḏeq צֶדֶק justice בֹּחֵ֥ן bōḥˌēn בחן examine כְּלָיֹ֖ות kᵊlāyˌôṯ כִּלְיָה kidney וָ wā וְ and לֵ֑ב lˈēv לֵב heart אֶרְאֶ֤ה ʔerʔˈeh ראה see נִקְמָֽתְךָ֙ niqmˈāṯᵊḵā נְקָמָה vengeance מֵהֶ֔ם mēhˈem מִן from כִּ֥י kˌî כִּי that אֵלֶ֖יךָ ʔēlˌeʸḵā אֶל to גִּלִּ֥יתִי gillˌîṯî גלה uncover אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רִיבִֽי׃ ס rîvˈî . s רִיב law-case 11:20. tu autem Domine Sabaoth qui iudicas iuste et probas renes et cor videam ultionem tuam ex eis tibi enim revelavi causam meam But thou, O Lord of Sabaoth, who judgest justly, and triest the reins and the hearts, let me see thy revenge on them: for to thee have I revealed my cause. 11:20. But you, O Lord of hosts, who judges justly, and who tests the temperament and the heart, let me see your vengeance against them. For I have revealed my case to you. 11:20. But, O LORD of hosts, that judgest righteously, that triest the reins and the heart, let me see thy vengeance on them: for unto thee have I revealed my cause. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2111:21: Վասն այնորիկ ա՛յսպէս ասէ Տէր ՚ի վերայ արանցն Անաթովթայ որ խնդրեն զանձն քո, եւ ասեն մի՛ մարգարէանար վասն մեր, ապա թէ ոչ՝ մեռանի՛ս ՚ի ձեռաց մերոց։ 21 Դրա համար էլ Տէրն այսպէս է ասում Անաթոթի մարդկանց մասին, որոնք քո անձն են փնտռում՝ ասելով. «Մեզ համար[63] մի՛ մարգարէացիր, ապա թէ ոչ կը մեռնես մեր ձեռքով»:[63] 63. Եբրայերէն՝ Տիրոջ անունով: 21 Ուստի Տէրը այսպէս կ’ըսէ Անաթովթի մարդոցը համար, Որոնք քու հոգիդ կը փնտռեն ու կ’ըսեն.«Տէրոջը անունովը մարգարէութիւն մի՛ ըներ, Որպէս զի մեր ձեռքերովը չմեռնիս»։
Վասն այնորիկ այսպէս ասէ Տէր ի վերայ արանցն Անաթովթայ որ խնդրեն զանձն քո, եւ ասեն. Մի՛ մարգարէանար [229]վասն մեր``, ապա թէ ոչ` մեռանիս ի ձեռաց մերոց:
11:21: Վասն այնորիկ ա՛յսպէս ասէ Տէր ՚ի վերայ արանցն Անաթովթայ որ խնդրեն զանձն քո, եւ ասեն մի՛ մարգարէանար վասն մեր, ապա թէ ոչ՝ մեռանի՛ս ՚ի ձեռաց մերոց։ 21 Դրա համար էլ Տէրն այսպէս է ասում Անաթոթի մարդկանց մասին, որոնք քո անձն են փնտռում՝ ասելով. «Մեզ համար [63] մի՛ մարգարէացիր, ապա թէ ոչ կը մեռնես մեր ձեռքով»: [63] 63. Եբրայերէն՝ Տիրոջ անունով: 21 Ուստի Տէրը այսպէս կ’ըսէ Անաթովթի մարդոցը համար, Որոնք քու հոգիդ կը փնտռեն ու կ’ըսեն.«Տէրոջը անունովը մարգարէութիւն մի՛ ըներ, Որպէս զի մեր ձեռքերովը չմեռնիս»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2111:21 Посему так говорит Господь о мужах Анафофа, ищущих души твоей и говорящих: >; 11:22 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐπισκέψομαι επισκεπτομαι visit; inspect ἐπ᾿ επι in; on αὐτούς αυτος he; him οἱ ο the νεανίσκοι νεανισκος young man αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in μαχαίρᾳ μαχαιρα short sword ἀποθανοῦνται αποθνησκω die καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even αἱ ο the θυγατέρες θυγατηρ daughter αὐτῶν αυτος he; him τελευτήσουσιν τελευταω meet an end ἐν εν in λιμῷ λιμος famine; hunger 11:21 לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֤ר ʔāmˈar אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עַל־ ʕal- עַל upon אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man עֲנָתֹ֔ות ʕᵃnāṯˈôṯ עֲנָתֹות [town] הַֽ hˈa הַ the מְבַקְשִׁ֥ים mᵊvaqšˌîm בקשׁ seek אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] נַפְשְׁךָ֖ nafšᵊḵˌā נֶפֶשׁ soul לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say לֹ֤א lˈō לֹא not תִנָּבֵא֙ ṯinnāvˌē נבא speak as prophet בְּ bᵊ בְּ in שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תָמ֖וּת ṯāmˌûṯ מות die בְּ bᵊ בְּ in יָדֵֽנוּ׃ ס yāḏˈēnû . s יָד hand 11:21. propterea haec dicit Dominus ad viros Anathoth qui quaerunt animam tuam et dicunt non prophetabis in nomine Domini et non morieris in manibus nostrisTherefore thus saith the Lord to the men of Anathoth, who seek thy life, and say: Thou shalt not prophesy in the name of the Lord, and thou shalt not die in our hands. 21. Therefore thus saith the LORD concerning the men of Anathoth, that seek thy life, saying, Thou shalt not prophesy in the name of the LORD, that thou die not by our hand: 11:21. “Because of this, thus says the Lord to the men of Anathoth, who are seeking your life, and who are saying: ‘You shall not prophesy in the name of the Lord, and you shall not die by our hands.’ 11:21. Therefore thus saith the LORD of the men of Anathoth, that seek thy life, saying, Prophesy not in the name of the LORD, that thou die not by our hand:
Therefore thus saith the LORD of the men of Anathoth, that seek thy life, saying, Prophesy not in the name of the LORD, that thou die not by our hand:
11:21 Посему так говорит Господь о мужах Анафофа, ищущих души твоей и говорящих: <<не пророчествуй во имя Господа, чтобы не умереть тебе от рук наших>>; 11:22 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐπισκέψομαι επισκεπτομαι visit; inspect ἐπ᾿ επι in; on αὐτούς αυτος he; him οἱ ο the νεανίσκοι νεανισκος young man αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in μαχαίρᾳ μαχαιρα short sword ἀποθανοῦνται αποθνησκω die καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even αἱ ο the θυγατέρες θυγατηρ daughter αὐτῶν αυτος he; him τελευτήσουσιν τελευταω meet an end ἐν εν in λιμῷ λιμος famine; hunger 11:21 לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֤ר ʔāmˈar אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עַל־ ʕal- עַל upon אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man עֲנָתֹ֔ות ʕᵃnāṯˈôṯ עֲנָתֹות [town] הַֽ hˈa הַ the מְבַקְשִׁ֥ים mᵊvaqšˌîm בקשׁ seek אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] נַפְשְׁךָ֖ nafšᵊḵˌā נֶפֶשׁ soul לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say לֹ֤א lˈō לֹא not תִנָּבֵא֙ ṯinnāvˌē נבא speak as prophet בְּ bᵊ בְּ in שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תָמ֖וּת ṯāmˌûṯ מות die בְּ bᵊ בְּ in יָדֵֽנוּ׃ ס yāḏˈēnû . s יָד hand 11:21. propterea haec dicit Dominus ad viros Anathoth qui quaerunt animam tuam et dicunt non prophetabis in nomine Domini et non morieris in manibus nostris Therefore thus saith the Lord to the men of Anathoth, who seek thy life, and say: Thou shalt not prophesy in the name of the Lord, and thou shalt not die in our hands. 11:21. “Because of this, thus says the Lord to the men of Anathoth, who are seeking your life, and who are saying: ‘You shall not prophesy in the name of the Lord, and you shall not die by our hands.’ 11:21. Therefore thus saith the LORD of the men of Anathoth, that seek thy life, saying, Prophesy not in the name of the LORD, that thou die not by our hand: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2211:22: Վասն այդորիկ ա՛յսպէս ասէ Տէր զօրութեանց. Ահաւասիկ ես ա՛յց արարից ՚ի վերայ նոցա. երիտասարդք նոցա սրո՛վ մեռցին, եւ ուստերք եւ դստերք նոցա սովո՛վ վախճանեսցին[11128]։ [11128] Ոմանք. Ահաւադիկ ես այց ար՛՛։ Ոսկան. Սովու վախճանեսցին։ 22 Ահա թէ ինչու այսպէս է ասում Զօրութիւնների Տէրը. «Ահաւասիկ ես պիտի պատժեմ նրանց. նրանց երիտասարդները սրով պիտի սպանուեն, եւ տղաներն ու աղջիկները սովից պիտի վախճանուեն: 22 Անոր համար զօրքերու Տէրը այսպէս կ’ըսէ.«Ահա ես զանոնք պիտի պատժեմ, Կտրիճները սուրով պիտի մեռնին, Անոնց տղաքներն ու աղջիկները սովամահ պիտի ըլլան
Վասն այդորիկ այսպէս ասէ Տէր զօրութեանց. Ահաւասիկ ես այց արարից ի վերայ նոցա. երիտասարդք նոցա սրով մեռցին, եւ ուստերք եւ դստերք նոցա սովով վախճանեսցին:
11:22: Վասն այդորիկ ա՛յսպէս ասէ Տէր զօրութեանց. Ահաւասիկ ես ա՛յց արարից ՚ի վերայ նոցա. երիտասարդք նոցա սրո՛վ մեռցին, եւ ուստերք եւ դստերք նոցա սովո՛վ վախճանեսցին [11128]։ [11128] Ոմանք. Ահաւադիկ ես այց ար՛՛։ Ոսկան. Սովու վախճանեսցին։ 22 Ահա թէ ինչու այսպէս է ասում Զօրութիւնների Տէրը. «Ահաւասիկ ես պիտի պատժեմ նրանց. նրանց երիտասարդները սրով պիտի սպանուեն, եւ տղաներն ու աղջիկները սովից պիտի վախճանուեն: 22 Անոր համար զօրքերու Տէրը այսպէս կ’ըսէ.«Ահա ես զանոնք պիտի պատժեմ, Կտրիճները սուրով պիտի մեռնին, Անոնց տղաքներն ու աղջիկները սովամահ պիտի ըլլան zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2211:22 посему так говорит Господь Саваоф: вот, Я посещу их: юноши {их} умрут от меча; сыновья их и дочери их умрут от голода. 11:23 καὶ και and; even ἐγκατάλειμμα εγκαταλειμμα not ἔσται ειμι be αὐτῶν αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἐπάξω επαγω instigate; bring on κακὰ κακος bad; ugly ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle ἐν εν in Αναθωθ αναθωθ in ἐνιαυτῷ ενιαυτος cycle; period ἐπισκέψεως επισκεψις he; him 11:22 לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֔ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service הִנְנִ֥י hinnˌî הִנֵּה behold פֹקֵ֖ד fōqˌēḏ פקד miss עֲלֵיהֶ֑ם ʕᵃlêhˈem עַל upon הַ ha הַ the בַּֽחוּרִים֙ bbˈaḥûrîm בָּחוּר young man יָמֻ֣תוּ yāmˈuṯû מות die בַ va בְּ in † הַ the חֶ֔רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger בְּנֵיהֶם֙ bᵊnêhˌem בֵּן son וּ û וְ and בְנֹ֣ותֵיהֶ֔ם vᵊnˈôṯêhˈem בַּת daughter יָמֻ֖תוּ yāmˌuṯû מות die בָּ bā בְּ in † הַ the רָעָֽב׃ rāʕˈāv רָעָב hunger 11:22. propterea haec dicit Dominus exercituum ecce ego visitabo super eos iuvenes morientur in gladio filii eorum et filiae eorum morientur in fameTherefore thus saith the Lord of hosts: Behold I will visit upon them: their young men shall die by the sword, their sons and their daughters shall die by famine. 22. therefore thus saith the LORD of hosts, Behold, I will punish them: the young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine; 11:22. Because of this, thus says the Lord of hosts: Behold, I will visit upon them. Their young men will die by the sword. Their sons and their daughters will die by famine. 11:22. Therefore thus saith the LORD of hosts, Behold, I will punish them: the young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine:
Therefore thus saith the LORD of hosts, Behold, I will punish them: the young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine:
11:22 посему так говорит Господь Саваоф: вот, Я посещу их: юноши {их} умрут от меча; сыновья их и дочери их умрут от голода. 11:23 καὶ και and; even ἐγκατάλειμμα εγκαταλειμμα not ἔσται ειμι be αὐτῶν αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἐπάξω επαγω instigate; bring on κακὰ κακος bad; ugly ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle ἐν εν in Αναθωθ αναθωθ in ἐνιαυτῷ ενιαυτος cycle; period ἐπισκέψεως επισκεψις he; him 11:22 לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֔ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service הִנְנִ֥י hinnˌî הִנֵּה behold פֹקֵ֖ד fōqˌēḏ פקד miss עֲלֵיהֶ֑ם ʕᵃlêhˈem עַל upon הַ ha הַ the בַּֽחוּרִים֙ bbˈaḥûrîm בָּחוּר young man יָמֻ֣תוּ yāmˈuṯû מות die בַ va בְּ in † הַ the חֶ֔רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger בְּנֵיהֶם֙ bᵊnêhˌem בֵּן son וּ û וְ and בְנֹ֣ותֵיהֶ֔ם vᵊnˈôṯêhˈem בַּת daughter יָמֻ֖תוּ yāmˌuṯû מות die בָּ bā בְּ in † הַ the רָעָֽב׃ rāʕˈāv רָעָב hunger 11:22. propterea haec dicit Dominus exercituum ecce ego visitabo super eos iuvenes morientur in gladio filii eorum et filiae eorum morientur in fame Therefore thus saith the Lord of hosts: Behold I will visit upon them: their young men shall die by the sword, their sons and their daughters shall die by famine. 11:22. Because of this, thus says the Lord of hosts: Behold, I will visit upon them. Their young men will die by the sword. Their sons and their daughters will die by famine. 11:22. Therefore thus saith the LORD of hosts, Behold, I will punish them: the young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2311:23: Եւ մնացորդք ո՛չ եղիցի նոցա. զի ածից չարի՛ս ՚ի վերայ բնակչացն Անաթովթայ յամի՛ այցելութեան նոցա[11129]։[11129] Ոմանք. Եւ մնացորդք ոչ եղիցին նոցա։ 23 Նրանցից ոչ ոք չի մնալու, որովհետեւ Անաթոթի բնակիչներին չարիք եմ բերելու այն տարին, երբ գամ նրանց պատժելու»: 23 Անոնցմէ մէկը պիտի չմնայ. Վասն զի ես Անաթովթի մարդոցը վրայ՝ Անոնց պատուհասի տարին՝ չարիք պիտի բերեմ»։
եւ մնացորդք ոչ եղիցի նոցա. զի ածից չարիս ի վերայ բնակչացն Անաթովթայ յամի այցելութեան նոցա:
11:23: Եւ մնացորդք ո՛չ եղիցի նոցա. զի ածից չարի՛ս ՚ի վերայ բնակչացն Անաթովթայ յամի՛ այցելութեան նոցա [11129]։ [11129] Ոմանք. Եւ մնացորդք ոչ եղիցին նոցա։ 23 Նրանցից ոչ ոք չի մնալու, որովհետեւ Անաթոթի բնակիչներին չարիք եմ բերելու այն տարին, երբ գամ նրանց պատժելու»: 23 Անոնցմէ մէկը պիտի չմնայ. Վասն զի ես Անաթովթի մարդոցը վրայ՝ Անոնց պատուհասի տարին՝ չարիք պիտի բերեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2311:23 И остатка не будет от них; ибо Я наведу бедствие на мужей Анафофа в год посещения их. 11:23 וּ û וְ and שְׁאֵרִ֕ית šᵊʔērˈîṯ שְׁאֵרִית rest לֹ֥א lˌō לֹא not תִֽהְיֶ֖ה ṯˈihyˌeh היה be לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to כִּֽי־ kˈî- כִּי that אָבִ֥יא ʔāvˌî בוא come רָעָ֛ה rāʕˈā רָעָה evil אֶל־ ʔel- אֶל to אַנְשֵׁ֥י ʔanšˌê אִישׁ man עֲנָתֹ֖ות ʕᵃnāṯˌôṯ עֲנָתֹות [town] שְׁנַ֥ת šᵊnˌaṯ שָׁנָה year פְּקֻדָּתָֽם׃ ס pᵊquddāṯˈām . s פְּקֻדָּה commission 11:23. et reliquiae non erunt ex eis inducam enim malum super viros Anathoth annum visitationis eorumAnd there shall be no remains of them: for I will bring in evil upon the men of Anathoth, the year of their visitation. 23. and there shall be no remnant unto them: for I will bring evil upon the men of Anathoth, even the year of their visitation. 11:23. And there will be nothing left of them. For I will lead an evil over the men of Anathoth: the year of their visitation.” 11:23. And there shall be no remnant of them: for I will bring evil upon the men of Anathoth, [even] the year of their visitation.
And there shall be no remnant of them: for I will bring evil upon the men of Anathoth, [even] the year of their visitation:
11:23 И остатка не будет от них; ибо Я наведу бедствие на мужей Анафофа в год посещения их. 11:23 וּ û וְ and שְׁאֵרִ֕ית šᵊʔērˈîṯ שְׁאֵרִית rest לֹ֥א lˌō לֹא not תִֽהְיֶ֖ה ṯˈihyˌeh היה be לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to כִּֽי־ kˈî- כִּי that אָבִ֥יא ʔāvˌî בוא come רָעָ֛ה rāʕˈā רָעָה evil אֶל־ ʔel- אֶל to אַנְשֵׁ֥י ʔanšˌê אִישׁ man עֲנָתֹ֖ות ʕᵃnāṯˌôṯ עֲנָתֹות [town] שְׁנַ֥ת šᵊnˌaṯ שָׁנָה year פְּקֻדָּתָֽם׃ ס pᵊquddāṯˈām . s פְּקֻדָּה commission 11:23. et reliquiae non erunt ex eis inducam enim malum super viros Anathoth annum visitationis eorum And there shall be no remains of them: for I will bring in evil upon the men of Anathoth, the year of their visitation. 11:23. And there will be nothing left of them. For I will lead an evil over the men of Anathoth: the year of their visitation.” 11:23. And there shall be no remnant of them: for I will bring evil upon the men of Anathoth, [even] the year of their visitation. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|