14:114:1: Եւ եղեւ բան Տեառն առ Երեմիա վասն երաշտութեան անձրեւի։ 1 Տիրոջ խօսքը, որ նա ասաց Երեմիային երաշտի մասին: 14 Տէրոջը խօսքը, որ Երեմիային եղաւ երաշտութեան վրայով։
Եւ եղեւ բան Տեառն առ Երեմիա վասն երաշտութեան անձրեւի:
14:1: Եւ եղեւ բան Տեառն առ Երեմիա վասն երաշտութեան անձրեւի։ 1 Տիրոջ խօսքը, որ նա ասաց Երեմիային երաշտի մասին: 14 Տէրոջը խօսքը, որ Երեմիային եղաւ երաշտութեան վրայով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:114:1 Слово Господа, которое было к Иеремии по случаю бездождия. 14:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Ιερεμιαν ιερεμιας Hieremias; Ieremias περὶ περι about; around τῆς ο the ἀβροχίας αβροχια want of rain; drought 14:1 אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָיָ֤ה hāyˈā היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יִרְמְיָ֔הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah עַל־ ʕal- עַל upon דִּבְרֵ֖י divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the בַּצָּרֹֽות׃ bbaṣṣārˈôṯ בַּצֹּרֶת drought 14:1. quod factum est verbum Domini ad Hieremiam de sermonibus siccitatisThe word of the Lord that came to Jeremias concerning the words of the drought. 1. The word of the LORD that came to Jeremiah concerning the drought.
The word of the LORD that came to Jeremiah concerning the dearth:
14:1 Слово Господа, которое было к Иеремии по случаю бездождия. 14:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Ιερεμιαν ιερεμιας Hieremias; Ieremias περὶ περι about; around τῆς ο the ἀβροχίας αβροχια want of rain; drought 14:1 אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָיָ֤ה hāyˈā היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יִרְמְיָ֔הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah עַל־ ʕal- עַל upon דִּבְרֵ֖י divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the בַּצָּרֹֽות׃ bbaṣṣārˈôṯ בַּצֹּרֶת drought 14:1. quod factum est verbum Domini ad Hieremiam de sermonibus siccitatis The word of the Lord that came to Jeremias concerning the words of the drought. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:214:2: Սո՛ւգ առ Հրէաստան, եւ դրունք նորա թափո՛ւր եղեն. խաւարեցան ՚ի վերայ երկրի, եւ աղաղակն Երուսաղեմի բարձրացաւ[11162]։ [11162] Ոմանք. Եւ դրունք նորա թափուր մնացին։ 2 «Սուգ մտաւ Հրէաստանը, նրա դռները մնացին թափուր, խաւարը պատեց երկիրը, եւ Երուսաղէմն աղաղակ բարձրացրեց: 2 «Յուդան սուգ կը բռնէ Եւ անոր դռները կը նուաղին։Անոնք գետնի վրայ տրտում կը նստին, Երուսաղէմին աղաղակը բարձրացաւ։
Սուգ առ Հրէաստան, եւ դրունք նորա թափուր եղեն. խաւարեցան ի վերայ երկրի, եւ աղաղակն Երուսաղեմի բարձրացաւ:
14:2: Սո՛ւգ առ Հրէաստան, եւ դրունք նորա թափո՛ւր եղեն. խաւարեցան ՚ի վերայ երկրի, եւ աղաղակն Երուսաղեմի բարձրացաւ [11162]։ [11162] Ոմանք. Եւ դրունք նորա թափուր մնացին։ 2 «Սուգ մտաւ Հրէաստանը, նրա դռները մնացին թափուր, խաւարը պատեց երկիրը, եւ Երուսաղէմն աղաղակ բարձրացրեց: 2 «Յուդան սուգ կը բռնէ Եւ անոր դռները կը նուաղին։Անոնք գետնի վրայ տրտում կը նստին, Երուսաղէմին աղաղակը բարձրացաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:214:2 Плачет Иуда, ворота его распались, почернели на земле, и вопль поднимается в Иерусалиме. 14:2 ἐπένθησεν πενθεω sad ἡ ο the Ιουδαία ιουδαια Ioudaia; Iuthea καὶ και and; even αἱ ο the πύλαι πυλη gate αὐτῆς αυτος he; him ἐκενώθησαν κενοω hollow; hollow out καὶ και and; even ἐσκοτώθησαν σκοτοω obscure; darken ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἡ ο the κραυγὴ κραυγη cry; outcry τῆς ο the Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἀνέβη αναβαινω step up; ascend 14:2 אָבְלָ֣ה ʔāvᵊlˈā אבל mourn יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and שְׁעָרֶ֥יהָ šᵊʕārˌeʸhā שַׁעַר gate אֻמְלְל֖וּ ʔumlᵊlˌû אמל wither קָדְר֣וּ qāḏᵊrˈû קדר be dark לָ lā לְ to † הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and צִוְחַ֥ת ṣiwḥˌaṯ צְוָחָה cry יְרוּשָׁלִַ֖ם yᵊrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem עָלָֽתָה׃ ʕālˈāṯā עלה ascend 14:2. luxit Iudaea et portae eius corruerunt et obscuratae sunt in terra et clamor Hierusalem ascenditJudea hath mourned, and the gates thereof are fallen, and are become obscure on the ground, and the cry of Jerusalem is gone up. 2. Judah mourneth, and the gates thereof languish, they sit in black upon the ground; and the cry of Jerusalem is gone up.
Judah mourneth, and the gates thereof languish; they are black unto the ground; and the cry of Jerusalem is gone up:
14:2 Плачет Иуда, ворота его распались, почернели на земле, и вопль поднимается в Иерусалиме. 14:2 ἐπένθησεν πενθεω sad ἡ ο the Ιουδαία ιουδαια Ioudaia; Iuthea καὶ και and; even αἱ ο the πύλαι πυλη gate αὐτῆς αυτος he; him ἐκενώθησαν κενοω hollow; hollow out καὶ και and; even ἐσκοτώθησαν σκοτοω obscure; darken ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἡ ο the κραυγὴ κραυγη cry; outcry τῆς ο the Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἀνέβη αναβαινω step up; ascend 14:2 אָבְלָ֣ה ʔāvᵊlˈā אבל mourn יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and שְׁעָרֶ֥יהָ šᵊʕārˌeʸhā שַׁעַר gate אֻמְלְל֖וּ ʔumlᵊlˌû אמל wither קָדְר֣וּ qāḏᵊrˈû קדר be dark לָ lā לְ to † הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and צִוְחַ֥ת ṣiwḥˌaṯ צְוָחָה cry יְרוּשָׁלִַ֖ם yᵊrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem עָלָֽתָה׃ ʕālˈāṯā עלה ascend 14:2. luxit Iudaea et portae eius corruerunt et obscuratae sunt in terra et clamor Hierusalem ascendit Judea hath mourned, and the gates thereof are fallen, and are become obscure on the ground, and the cry of Jerusalem is gone up. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:314:3: Եւ մեծամեծք նոցա առաքեցին զերիտասարդս իւրեանց զջրոյ. եկին ՚ի ջրհորս, եւ ո՛չ գտին ջուր. դարձուցին ունայն զամանս իւրեանց։ Ամաչեցին յամօթ եղեն՝ եւ ծածկեցին զգլուխս իւրեանց[11163]։ [11163] Ոմանք. Եւ մեծամեծք նորա... իւրեանց զջրոց։ 3 Նրանց մեծամեծներն իրենց երիտասարդներին ջրի ուղարկեցին. նրանք եկան ջրհորները եւ ջուր չգտան. իրենց ամանները դատարկ յետ բերեցին: Ամաչեցին ու ամօթահար ծածկեցին իրենց գլուխները: 3 Անոնց ազնուականները իրենց մանուկները ջուրի կը ղրկեն։Անոնք աւազանները գացին, բայց ջուր չգտան Եւ դարձան՝ իրենց պարապ ամաններով։Ամչցան ու պատկառեցան եւ գլուխնին ծածկեցին։
Եւ մեծամեծք նոցա առաքեցին զերիտասարդս իւրեանց զջրոյ. եկին ի ջրհորս, եւ ոչ գտին ջուր, դարձուցին ունայն զամանս իւրեանց. ամաչեցին, յամօթ եղեն եւ ծածկեցին զգլուխս իւրեանց:
14:3: Եւ մեծամեծք նոցա առաքեցին զերիտասարդս իւրեանց զջրոյ. եկին ՚ի ջրհորս, եւ ո՛չ գտին ջուր. դարձուցին ունայն զամանս իւրեանց։ Ամաչեցին յամօթ եղեն՝ եւ ծածկեցին զգլուխս իւրեանց [11163]։ [11163] Ոմանք. Եւ մեծամեծք նորա... իւրեանց զջրոց։ 3 Նրանց մեծամեծներն իրենց երիտասարդներին ջրի ուղարկեցին. նրանք եկան ջրհորները եւ ջուր չգտան. իրենց ամանները դատարկ յետ բերեցին: Ամաչեցին ու ամօթահար ծածկեցին իրենց գլուխները: 3 Անոնց ազնուականները իրենց մանուկները ջուրի կը ղրկեն։Անոնք աւազանները գացին, բայց ջուր չգտան Եւ դարձան՝ իրենց պարապ ամաններով։Ամչցան ու պատկառեցան եւ գլուխնին ծածկեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:314:3 Вельможи посылают слуг своих за водою; они приходят к колодезям и не находят воды; возвращаются с пустыми сосудами; пристыженные и смущенные, они покрывают свои головы. 14:3 καὶ και and; even οἱ ο the μεγιστᾶνες μεγιστανες magnate αὐτῆς αυτος he; him ἀπέστειλαν αποστελλω send off / away τοὺς ο the νεωτέρους νεος new; young αὐτῶν αυτος he; him ἐφ᾿ επι in; on ὕδωρ υδωρ water ἤλθοσαν ερχομαι come; go ἐπὶ επι in; on τὰ ο the φρέατα φρεαρ pit καὶ και and; even οὐχ ου not εὕροσαν ευρισκω find ὕδωρ υδωρ water καὶ και and; even ἀπέστρεψαν αποστρεφω turn away; alienate τὰ ο the ἀγγεῖα αγγειον container αὐτῶν αυτος he; him κενά κενος hollow; empty 14:3 וְ wᵊ וְ and אַדִּ֣רֵיהֶ֔ם ʔaddˈirêhˈem אַדִּיר mighty שָׁלְח֥וּ šālᵊḥˌû שׁלח send צְעִירֵיהֶ֖םצעוריהם *ṣᵊʕîrêhˌem צָעִיר little לַ la לְ to † הַ the מָּ֑יִם mmˈāyim מַיִם water בָּ֣אוּ bˈāʔû בוא come עַל־ ʕal- עַל upon גֵּבִ֞ים gēvˈîm גֵּב pit לֹא־ lō- לֹא not מָ֣צְאוּ mˈāṣᵊʔû מצא find מַ֗יִם mˈayim מַיִם water שָׁ֤בוּ šˈāvû שׁוב return כְלֵיהֶם֙ ḵᵊlêhˌem כְּלִי tool רֵיקָ֔ם rêqˈām רֵיקָם with empty hands בֹּ֥שׁוּ bˌōšû בושׁ be ashamed וְ wᵊ וְ and הָכְלְמ֖וּ hoḵlᵊmˌû כלם humiliate וְ wᵊ וְ and חָפ֥וּ ḥāfˌû חפה cover רֹאשָֽׁם׃ rōšˈām רֹאשׁ head 14:3. maiores miserunt minores suos ad aquam venerunt ad hauriendum non invenerunt aquam reportaverunt vasa sua vacua confusi sunt et adflicti et operuerunt capita suaThe great ones sent their inferiors to the water: they came to draw, they found no water, they carried back their vessels empty: they were confounded and afflicted, and covered their heads. 3. And their nobles send their little ones to the waters: they come to the pits, and find no water; they return with their vessels empty: they are ashamed and confounded, and cover their heads.
And their nobles have sent their little ones to the waters: they came to the pits, [and] found no water; they returned with their vessels empty; they were ashamed and confounded, and covered their heads:
14:3 Вельможи посылают слуг своих за водою; они приходят к колодезям и не находят воды; возвращаются с пустыми сосудами; пристыженные и смущенные, они покрывают свои головы. 14:3 καὶ και and; even οἱ ο the μεγιστᾶνες μεγιστανες magnate αὐτῆς αυτος he; him ἀπέστειλαν αποστελλω send off / away τοὺς ο the νεωτέρους νεος new; young αὐτῶν αυτος he; him ἐφ᾿ επι in; on ὕδωρ υδωρ water ἤλθοσαν ερχομαι come; go ἐπὶ επι in; on τὰ ο the φρέατα φρεαρ pit καὶ και and; even οὐχ ου not εὕροσαν ευρισκω find ὕδωρ υδωρ water καὶ και and; even ἀπέστρεψαν αποστρεφω turn away; alienate τὰ ο the ἀγγεῖα αγγειον container αὐτῶν αυτος he; him κενά κενος hollow; empty 14:3 וְ wᵊ וְ and אַדִּ֣רֵיהֶ֔ם ʔaddˈirêhˈem אַדִּיר mighty שָׁלְח֥וּ šālᵊḥˌû שׁלח send צְעִירֵיהֶ֖םצעוריהם *ṣᵊʕîrêhˌem צָעִיר little לַ la לְ to † הַ the מָּ֑יִם mmˈāyim מַיִם water בָּ֣אוּ bˈāʔû בוא come עַל־ ʕal- עַל upon גֵּבִ֞ים gēvˈîm גֵּב pit לֹא־ lō- לֹא not מָ֣צְאוּ mˈāṣᵊʔû מצא find מַ֗יִם mˈayim מַיִם water שָׁ֤בוּ šˈāvû שׁוב return כְלֵיהֶם֙ ḵᵊlêhˌem כְּלִי tool רֵיקָ֔ם rêqˈām רֵיקָם with empty hands בֹּ֥שׁוּ bˌōšû בושׁ be ashamed וְ wᵊ וְ and הָכְלְמ֖וּ hoḵlᵊmˌû כלם humiliate וְ wᵊ וְ and חָפ֥וּ ḥāfˌû חפה cover רֹאשָֽׁם׃ rōšˈām רֹאשׁ head 14:3. maiores miserunt minores suos ad aquam venerunt ad hauriendum non invenerunt aquam reportaverunt vasa sua vacua confusi sunt et adflicti et operuerunt capita sua The great ones sent their inferiors to the water: they came to draw, they found no water, they carried back their vessels empty: they were confounded and afflicted, and covered their heads. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:414:4: Եւ գործ երկրին պակասեաց. զի ո՛չ եղեւ անձրեւ ՚ի վերայ երկրի. յամօթ եղեն մշակք, ծածկեցին զգլուխս իւրեանց[11164]։ [11164] Բազումք. Զի ոչ գոյր անձրեւ ՚ի վերայ։ 4 Երկրագործութիւնը դադարեց, որովհետեւ հողն առանց անձրեւի մնաց. մշակներն ամօթահար եղան, ծածկեցին իրենց գլուխները: 4 Երկրի վրայ անձրեւ չըլլալուն պատճառով ու Գետինը ճաթելուն համար, Երկրագործները ամչցան եւ գլուխնին ծածկեցին։
[254]Եւ գործ երկրին պակասեաց``, զի ոչ գոյր անձրեւ ի վերայ երկրի, յամօթ եղեն մշակք, ծածկեցին զգլուխս իւրեանց:
14:4: Եւ գործ երկրին պակասեաց. զի ո՛չ եղեւ անձրեւ ՚ի վերայ երկրի. յամօթ եղեն մշակք, ծածկեցին զգլուխս իւրեանց [11164]։ [11164] Բազումք. Զի ոչ գոյր անձրեւ ՚ի վերայ։ 4 Երկրագործութիւնը դադարեց, որովհետեւ հողն առանց անձրեւի մնաց. մշակներն ամօթահար եղան, ծածկեցին իրենց գլուխները: 4 Երկրի վրայ անձրեւ չըլլալուն պատճառով ու Գետինը ճաթելուն համար, Երկրագործները ամչցան եւ գլուխնին ծածկեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:414:4 Так как почва растрескалась оттого, что не было дождя на землю, то и земледельцы в смущении и покрывают свои головы. 14:4 καὶ και and; even τὰ ο the ἔργα εργον work τῆς ο the γῆς γη earth; land ἐξέλιπεν εκλειπω leave off; cease ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἦν ειμι be ὑετός υετος rain ᾐσχύνθησαν αισχυνω shame; ashamed γεωργοί γεωργος farmer ἐπεκάλυψαν επικαλυπτω conceal τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτῶν αυτος he; him 14:4 בַּ ba בְּ in עֲב֤וּר ʕᵃvˈûr עֲבוּר way הָ hā הַ the אֲדָמָה֙ ʔᵃḏāmˌā אֲדָמָה soil חַ֔תָּה ḥˈattā חתת be terrified כִּ֛י kˈî כִּי that לֹא־ lō- לֹא not הָיָ֥ה hāyˌā היה be גֶ֖שֶׁם ḡˌešem גֶּשֶׁם rain בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth בֹּ֥שׁוּ bˌōšû בושׁ be ashamed אִכָּרִ֖ים ʔikkārˌîm אִכָּר farmer חָפ֥וּ ḥāfˌû חפה cover רֹאשָֽׁם׃ rōšˈām רֹאשׁ head 14:4. propter terrae vastitatem quia non venit pluvia in terra confusi sunt agricolae operuerunt capita suaFor the destruction of the land, because there came no rain upon the earth, the husbandman were confounded, they covered their heads. 4. Because of the ground which is chapt, for that no rain hath been in the land, the plowmen are ashamed, they cover their heads.
Because the ground is chapt, for there was no rain in the earth, the plowmen were ashamed, they covered their heads:
14:4 Так как почва растрескалась оттого, что не было дождя на землю, то и земледельцы в смущении и покрывают свои головы. 14:4 καὶ και and; even τὰ ο the ἔργα εργον work τῆς ο the γῆς γη earth; land ἐξέλιπεν εκλειπω leave off; cease ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἦν ειμι be ὑετός υετος rain ᾐσχύνθησαν αισχυνω shame; ashamed γεωργοί γεωργος farmer ἐπεκάλυψαν επικαλυπτω conceal τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτῶν αυτος he; him 14:4 בַּ ba בְּ in עֲב֤וּר ʕᵃvˈûr עֲבוּר way הָ hā הַ the אֲדָמָה֙ ʔᵃḏāmˌā אֲדָמָה soil חַ֔תָּה ḥˈattā חתת be terrified כִּ֛י kˈî כִּי that לֹא־ lō- לֹא not הָיָ֥ה hāyˌā היה be גֶ֖שֶׁם ḡˌešem גֶּשֶׁם rain בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth בֹּ֥שׁוּ bˌōšû בושׁ be ashamed אִכָּרִ֖ים ʔikkārˌîm אִכָּר farmer חָפ֥וּ ḥāfˌû חפה cover רֹאשָֽׁם׃ rōšˈām רֹאשׁ head 14:4. propter terrae vastitatem quia non venit pluvia in terra confusi sunt agricolae operuerunt capita sua For the destruction of the land, because there came no rain upon the earth, the husbandman were confounded, they covered their heads. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:514:5: Եղինք ՚ի վայրի ծնան, եւ թողին զծնունդս զի ո՛չ գոյր բանջար[11165]։ [11165] Ոմանք. Եւ եղինք ՚ի վայրի... եւ թողին զծնունդս իւրեանց։ 5 Հանդում եղնիկները ձագ ծնեցին, սակայն թողեցին իրենց ձագերին, որովհետեւ բուսականութիւն չկար. 5 Քանզի եղնիկը դաշտի մէջ ծնաւ, Բայց խոտ չըլլալուն համար իր ձագը թողուց։
Եղինք ի վայրի ծնան, եւ թողին զծնունդս, զի ոչ գոյր բանջար:
14:5: Եղինք ՚ի վայրի ծնան, եւ թողին զծնունդս զի ո՛չ գոյր բանջար [11165]։ [11165] Ոմանք. Եւ եղինք ՚ի վայրի... եւ թողին զծնունդս իւրեանց։ 5 Հանդում եղնիկները ձագ ծնեցին, սակայն թողեցին իրենց ձագերին, որովհետեւ բուսականութիւն չկար. 5 Քանզի եղնիկը դաշտի մէջ ծնաւ, Բայց խոտ չըլլալուն համար իր ձագը թողուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:514:5 Даже и лань рождает на поле и оставляет {детей}, потому что нет травы. 14:5 καὶ και and; even ἔλαφοι ελαφος in ἀγρῷ αγρος field ἔτεκον τικτω give birth; produce καὶ και and; even ἐγκατέλιπον εγκαταλειπω abandon; leave behind ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἦν ειμι be βοτάνη βοτανη pasturage; pasture 14:5 כִּ֤י kˈî כִּי that גַם־ ḡam- גַּם even אַיֶּ֨לֶת֙ ʔayyˈeleṯ אַיֶּלֶת doe בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂדֶ֔ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field יָלְדָ֖ה yālᵊḏˌā ילד bear וְ wᵊ וְ and עָזֹ֑וב ʕāzˈôv עזב leave כִּ֥י kˌî כִּי that לֹֽא־ lˈō- לֹא not הָיָ֖ה hāyˌā היה be דֶּֽשֶׁא׃ dˈeše דֶּשֶׁא young grass 14:5. nam et cerva in agro peperit et reliquit quia non erat herbaYea, the hind also brought forth in the field, and left it, because there was no grass. 5. Yea, the hind also in the field calveth, and forsaketh , because there is no grass.
Yea, the hind also calved in the field, and forsook [it], because there was no grass:
14:5 Даже и лань рождает на поле и оставляет {детей}, потому что нет травы. 14:5 καὶ και and; even ἔλαφοι ελαφος in ἀγρῷ αγρος field ἔτεκον τικτω give birth; produce καὶ και and; even ἐγκατέλιπον εγκαταλειπω abandon; leave behind ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἦν ειμι be βοτάνη βοτανη pasturage; pasture 14:5 כִּ֤י kˈî כִּי that גַם־ ḡam- גַּם even אַיֶּ֨לֶת֙ ʔayyˈeleṯ אַיֶּלֶת doe בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂדֶ֔ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field יָלְדָ֖ה yālᵊḏˌā ילד bear וְ wᵊ וְ and עָזֹ֑וב ʕāzˈôv עזב leave כִּ֥י kˌî כִּי that לֹֽא־ lˈō- לֹא not הָיָ֖ה hāyˌā היה be דֶּֽשֶׁא׃ dˈeše דֶּשֶׁא young grass 14:5. nam et cerva in agro peperit et reliquit quia non erat herba Yea, the hind also brought forth in the field, and left it, because there was no grass. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:614:6: Եւ ցիռք ՚ի դաշտս ծծեցին զօդս իբրեւ զվիշապս. եւ սորեցին աչք իւրեանց զի ո՛չ գոյր խոտ։ 6 ցիռերը դաշտերում վիշապների[71] պէս օդ ծծեցին, նրանց աչքերը դուրս ընկան, որովհետեւ խոտ չկար»:[71] 71. Եբրայերէն՝ շնագայլերի: 6 Վայրենի էշերը բլուրներու վրայ կայնեցան Եւ չագալներու պէս օդը ծծեցին։Աչքերնին տկարացաւ, վասն զի խոտ չկար։
Եւ ցիռք [255]ի դաշտս ծծեցին զօդս իբրեւ զվիշապս, եւ սորեցին աչք իւրեանց, զի ոչ գոյր խոտ:
14:6: Եւ ցիռք ՚ի դաշտս ծծեցին զօդս իբրեւ զվիշապս. եւ սորեցին աչք իւրեանց զի ո՛չ գոյր խոտ։ 6 ցիռերը դաշտերում վիշապների [71] պէս օդ ծծեցին, նրանց աչքերը դուրս ընկան, որովհետեւ խոտ չկար»: [71] 71. Եբրայերէն՝ շնագայլերի: 6 Վայրենի էշերը բլուրներու վրայ կայնեցան Եւ չագալներու պէս օդը ծծեցին։Աչքերնին տկարացաւ, վասն զի խոտ չկար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:614:6 И дикие ослы стоят на возвышенных местах и глотают, подобно шакалам, воздух; глаза их потускли, потому что нет травы. 14:6 ὄνοι ονος donkey ἄγριοι αγριος wild ἔστησαν ιστημι stand; establish ἐπὶ επι in; on νάπας ναπη draw; drag ἄνεμον ανεμος gale ἐξέλιπον εκλειπω leave off; cease οἱ ο the ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight αὐτῶν αυτος he; him ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἦν ειμι be χόρτος χορτος grass; plant ἀπὸ απο from; away λαοῦ λαος populace; population ἀδικίας αδικια injury; injustice 14:6 וּ û וְ and פְרָאִים֙ fᵊrāʔîm פֶּרֶא zebra עָמְד֣וּ ʕāmᵊḏˈû עמד stand עַל־ ʕal- עַל upon שְׁפָיִ֔ם šᵊfāyˈim שְׁפִי track שָׁאֲפ֥וּ šāʔᵃfˌû שׁאף gasp ר֖וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind כַּ ka כְּ as † הַ the תַּנִּ֑ים ttannˈîm תַּן jackal כָּל֥וּ kālˌû כלה be complete עֵינֵיהֶ֖ם ʕênêhˌem עַיִן eye כִּי־ kî- כִּי that אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] עֵֽשֶׂב׃ ʕˈēśev עֵשֶׂב herb 14:6. et onagri steterunt in rupibus traxerunt ventum quasi dracones defecerunt oculi eorum quia non erat herbaAnd the wild asses stood upon the rocks, they snuffed up the wind like dragons, their eyes failed, because there was no grass. 6. And the wild asses stand on the bare heights, they pant for air like jackals; their eyes fail, because there is no herbage.
And the wild asses did stand in the high places, they snuffed up the wind like dragons; their eyes did fail, because [there was] no grass:
14:6 И дикие ослы стоят на возвышенных местах и глотают, подобно шакалам, воздух; глаза их потускли, потому что нет травы. 14:6 ὄνοι ονος donkey ἄγριοι αγριος wild ἔστησαν ιστημι stand; establish ἐπὶ επι in; on νάπας ναπη draw; drag ἄνεμον ανεμος gale ἐξέλιπον εκλειπω leave off; cease οἱ ο the ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight αὐτῶν αυτος he; him ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἦν ειμι be χόρτος χορτος grass; plant ἀπὸ απο from; away λαοῦ λαος populace; population ἀδικίας αδικια injury; injustice 14:6 וּ û וְ and פְרָאִים֙ fᵊrāʔîm פֶּרֶא zebra עָמְד֣וּ ʕāmᵊḏˈû עמד stand עַל־ ʕal- עַל upon שְׁפָיִ֔ם šᵊfāyˈim שְׁפִי track שָׁאֲפ֥וּ šāʔᵃfˌû שׁאף gasp ר֖וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind כַּ ka כְּ as † הַ the תַּנִּ֑ים ttannˈîm תַּן jackal כָּל֥וּ kālˌû כלה be complete עֵינֵיהֶ֖ם ʕênêhˌem עַיִן eye כִּי־ kî- כִּי that אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] עֵֽשֶׂב׃ ʕˈēśev עֵשֶׂב herb 14:6. et onagri steterunt in rupibus traxerunt ventum quasi dracones defecerunt oculi eorum quia non erat herba And the wild asses stood upon the rocks, they snuffed up the wind like dragons, their eyes failed, because there was no grass. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:714:7: Եթէ մե՛ղք մեր հակառակ կացին մեզ. դու Տէր արա՛ վասն անուանդ քոյ. զի բազում են մեղք մեր առաջի քո. քե՛զ մեղաք 7 Թէպէտ մեր մեղքերը կանգնեցին մեր դէմ, բայց դու, Տէ՛ր, վարուի՛ր յանուն քո անուան: Բազում են մեր մեղքերը քո առաջ. 7 Թէեւ մեր անօրէնութիւնները մեզի դէմ կը վկայեն, Մեր յանցանքները շատ են, Քեզի դէմ մեղք գործեցինք, Սակայն, ո՛վ Տէր, քու անուանդ համար ըրէ։
Եթէ մեղք մեր հակառակ կացին մեզ, դու, Տէր, արա վասն անուանդ քո. զի բազում են մեղք մեր առաջի քո. քեզ մեղաք:
14:7: Եթէ մե՛ղք մեր հակառակ կացին մեզ. դու Տէր արա՛ վասն անուանդ քոյ. զի բազում են մեղք մեր առաջի քո. քե՛զ մեղաք 7 Թէպէտ մեր մեղքերը կանգնեցին մեր դէմ, բայց դու, Տէ՛ր, վարուի՛ր յանուն քո անուան: Բազում են մեր մեղքերը քո առաջ. 7 Թէեւ մեր անօրէնութիւնները մեզի դէմ կը վկայեն, Մեր յանցանքները շատ են, Քեզի դէմ մեղք գործեցինք, Սակայն, ո՛վ Տէր, քու անուանդ համար ըրէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:714:7 Хотя беззакония наши свидетельствуют против нас, но Ты, Господи, твори с нами ради имени Твоего; отступничество наше велико, согрешили мы пред Тобою. 14:7 εἰ ει if; whether αἱ ο the ἁμαρτίαι αμαρτια sin; fault ἡμῶν ημων our ἀντέστησαν ανθιστημι resist ἡμῖν ημιν us κύριε κυριος lord; master ποίησον ποιεω do; make ἡμῖν ημιν us ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of σοῦ σου of you; your ὅτι οτι since; that πολλαὶ πολυς much; many αἱ ο the ἁμαρτίαι αμαρτια sin; fault ἡμῶν ημων our ἐναντίον εναντιον next to; before σοῦ σου of you; your ὅτι οτι since; that σοὶ σοι you ἡμάρτομεν αμαρτανω sin 14:7 אִם־ ʔim- אִם if עֲוֹנֵ֨ינוּ֙ ʕᵃwōnˈênû עָוֹן sin עָ֣נוּ ʕˈānû ענה answer בָ֔נוּ vˈānû בְּ in יְהוָ֕ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עֲשֵׂ֖ה ʕᵃśˌē עשׂה make לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of שְׁמֶ֑ךָ šᵊmˈeḵā שֵׁם name כִּֽי־ kˈî- כִּי that רַבּ֥וּ rabbˌû רבב be much מְשׁוּבֹתֵ֖ינוּ mᵊšûvōṯˌênû מְשׁוּבָה apostasy לְךָ֥ lᵊḵˌā לְ to חָטָֽאנוּ׃ ḥāṭˈānû חטא miss 14:7. si iniquitates nostrae responderunt nobis Domine fac propter nomen tuum quoniam multae sunt aversiones nostrae tibi peccavimusIf our iniquities have testified against us, O Lord, do thou it for thy name's sake, for our rebellions are many, we have sinned against thee. 7. Though our iniquities testify against us, work thou for thy name’s sake, O LORD: for our backslidings are many; we have sinned against thee.
O LORD, though our iniquities testify against us, do thou [it] for thy name' s sake: for our backslidings are many; we have sinned against thee:
14:7 Хотя беззакония наши свидетельствуют против нас, но Ты, Господи, твори с нами ради имени Твоего; отступничество наше велико, согрешили мы пред Тобою. 14:7 εἰ ει if; whether αἱ ο the ἁμαρτίαι αμαρτια sin; fault ἡμῶν ημων our ἀντέστησαν ανθιστημι resist ἡμῖν ημιν us κύριε κυριος lord; master ποίησον ποιεω do; make ἡμῖν ημιν us ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of σοῦ σου of you; your ὅτι οτι since; that πολλαὶ πολυς much; many αἱ ο the ἁμαρτίαι αμαρτια sin; fault ἡμῶν ημων our ἐναντίον εναντιον next to; before σοῦ σου of you; your ὅτι οτι since; that σοὶ σοι you ἡμάρτομεν αμαρτανω sin 14:7 אִם־ ʔim- אִם if עֲוֹנֵ֨ינוּ֙ ʕᵃwōnˈênû עָוֹן sin עָ֣נוּ ʕˈānû ענה answer בָ֔נוּ vˈānû בְּ in יְהוָ֕ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עֲשֵׂ֖ה ʕᵃśˌē עשׂה make לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of שְׁמֶ֑ךָ šᵊmˈeḵā שֵׁם name כִּֽי־ kˈî- כִּי that רַבּ֥וּ rabbˌû רבב be much מְשׁוּבֹתֵ֖ינוּ mᵊšûvōṯˌênû מְשׁוּבָה apostasy לְךָ֥ lᵊḵˌā לְ to חָטָֽאנוּ׃ ḥāṭˈānû חטא miss 14:7. si iniquitates nostrae responderunt nobis Domine fac propter nomen tuum quoniam multae sunt aversiones nostrae tibi peccavimus If our iniquities have testified against us, O Lord, do thou it for thy name's sake, for our rebellions are many, we have sinned against thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:814:8: ակնկալութիւնդ Իսրայէլի։ Տէր փրկեա՛ զմեզ ՚ի ժամանակի չարեաց. ընդէ՞ր եղեր իբրեւ զպանդուխտ յերկրի. կամ իբրեւ զբնակ երկրի որ դառնայցէ յօթեվանս[11166]։ [11166] Ոմանք. Ընդէ՞ր եղեւ իբրեւ զօտար յերկրի։ 8 մեղք ենք գործել քո հանդէպ, ո՛վ յոյսդ Իսրայէլի: Տէ՛ր, նեղութեան ժամին փրկի՛ր մեզ: Ինչո՞ւ երկրի վրայ պանդխտի պէս եղար կամ երկրի մի բնակչի պէս, որ իր իջեւանն է վերադառնում: 8 Ո՛վ Իսրայէլի Յոյսը՝ Նեղութեան ատեն անոր Փրկիչը՝ Ինչո՞ւ համար երկրի վրայ հիւրի պէս Ու գիշերները իջեւանող ճամբորդի պէս ըլլաս։
Ակնկալութիւնդ Իսրայելի, [256]Տէր, փրկեա զմեզ`` ի ժամանակի չարեաց, ընդէ՞ր եղեր իբրեւ զպանդուխտ յերկրի, կամ իբրեւ [257]զբնակ երկրի`` որ դառնայցէ յօթեվանս:
14:8: ակնկալութիւնդ Իսրայէլի։ Տէր փրկեա՛ զմեզ ՚ի ժամանակի չարեաց. ընդէ՞ր եղեր իբրեւ զպանդուխտ յերկրի. կամ իբրեւ զբնակ երկրի որ դառնայցէ յօթեվանս [11166]։ [11166] Ոմանք. Ընդէ՞ր եղեւ իբրեւ զօտար յերկրի։ 8 մեղք ենք գործել քո հանդէպ, ո՛վ յոյսդ Իսրայէլի: Տէ՛ր, նեղութեան ժամին փրկի՛ր մեզ: Ինչո՞ւ երկրի վրայ պանդխտի պէս եղար կամ երկրի մի բնակչի պէս, որ իր իջեւանն է վերադառնում: 8 Ո՛վ Իսրայէլի Յոյսը՝ Նեղութեան ատեն անոր Փրկիչը՝ Ինչո՞ւ համար երկրի վրայ հիւրի պէս Ու գիշերները իջեւանող ճամբորդի պէս ըլլաս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:814:8 Надежда Израиля, Спаситель его во время скорби! Для чего Ты как чужой в этой земле, как прохожий, который зашел переночевать? 14:8 ὑπομονὴ υπομονη endurance Ισραηλ ισραηλ.1 Israel κύριε κυριος lord; master καὶ και and; even σῴζεις σωζω save ἐν εν in καιρῷ καιρος season; opportunity κακῶν κακος bad; ugly ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? ἐγενήθης γινομαι happen; become ὡσεὶ ωσει as if; about πάροικος παροικος resident; foreigner ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how αὐτόχθων αυτοχθων deviate; avoid εἰς εις into; for κατάλυμα καταλυμα lodging 14:8 מִקְוֵה֙ miqwˌē מִקְוֶה hope יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מֹֽושִׁיעֹ֖ו mˈôšîʕˌô ישׁע help בְּ bᵊ בְּ in עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time צָרָ֑ה ṣārˈā צָרָה distress לָ֤מָּה lˈāmmā לָמָה why תִֽהְיֶה֙ ṯˈihyeh היה be כְּ kᵊ כְּ as גֵ֣ר ḡˈēr גֵּר sojourner בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as אֹרֵ֖חַ ʔōrˌēₐḥ ארח wander נָטָ֥ה nāṭˌā נטה extend לָ lā לְ to לֽוּן׃ lˈûn לין lodge 14:8. expectatio Israhel salvator eius in tempore tribulationis quare quasi colonus futurus es in terra et quasi viator declinans ad manendumO expectation of Israel, the Saviour thereof in time of trouble: why wilt thou be as a stranger in the land, and as a wayfaring man turning in to lodge? 8. O thou hope of Israel, the saviour thereof in the time of trouble, why shouldest thou be as a sojourner in the land, and as a wayfaring man that turneth aside to tarry for a night?
O the hope of Israel, the saviour thereof in time of trouble, why shouldest thou be as a stranger in the land, and as a wayfaring man [that] turneth aside to tarry for a night:
14:8 Надежда Израиля, Спаситель его во время скорби! Для чего Ты как чужой в этой земле, как прохожий, который зашел переночевать? 14:8 ὑπομονὴ υπομονη endurance Ισραηλ ισραηλ.1 Israel κύριε κυριος lord; master καὶ και and; even σῴζεις σωζω save ἐν εν in καιρῷ καιρος season; opportunity κακῶν κακος bad; ugly ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? ἐγενήθης γινομαι happen; become ὡσεὶ ωσει as if; about πάροικος παροικος resident; foreigner ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how αὐτόχθων αυτοχθων deviate; avoid εἰς εις into; for κατάλυμα καταλυμα lodging 14:8 מִקְוֵה֙ miqwˌē מִקְוֶה hope יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מֹֽושִׁיעֹ֖ו mˈôšîʕˌô ישׁע help בְּ bᵊ בְּ in עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time צָרָ֑ה ṣārˈā צָרָה distress לָ֤מָּה lˈāmmā לָמָה why תִֽהְיֶה֙ ṯˈihyeh היה be כְּ kᵊ כְּ as גֵ֣ר ḡˈēr גֵּר sojourner בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as אֹרֵ֖חַ ʔōrˌēₐḥ ארח wander נָטָ֥ה nāṭˌā נטה extend לָ lā לְ to לֽוּן׃ lˈûn לין lodge 14:8. expectatio Israhel salvator eius in tempore tribulationis quare quasi colonus futurus es in terra et quasi viator declinans ad manendum O expectation of Israel, the Saviour thereof in time of trouble: why wilt thou be as a stranger in the land, and as a wayfaring man turning in to lodge? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:914:9: Միթէ իցե՛ս իբրեւ զմարդ որ ննջէ՞. կամ իբրեւ զայր որ ո՛չ կարէ ապրեցուցանել. եւ դու ՚ի միջի մերում ես Տէր, եւ անուն քո կոչեցեալ է ՚ի վերայ մեր. մի՛ մոռանար զմեզ[11167]։ [11167] Ոմանք. Որպէս զմարդ որ ն՛՛... որ ոչ կարիցէ ապ՛՛։ 9 Միթէ դու քնած մի մա՞րդ ես, կամ մի ա՞յր, որ զուրկ է փրկելու կարողութիւնից: Բայց դու, Տէ՛ր, մեր մէջ ես, եւ քո անունը դրուած է մեզ վրայ, մի՛ մոռացիր մեզ: 9 Ինչո՞ւ համար ապշած մարդու պէս Կամ ազատուելու կարողութիւն չունեցողի պէս ըլլաս։Բայց դո՛ւն, ո՛վ Տէր, մեր մէջ ես, Մենք քու անունովդ կոչուած ենք, ուստի Մեզ մի՛ թողուր»։
Միթէ իցե՞ս իբրեւ զմարդ [258]որ ննջէ``, կամ իբրեւ զայր որ ոչ կարէ ապրեցուցանել. եւ դու ի միջի մերում ես, Տէր, եւ անուն քո կոչեցեալ է ի վերայ մեր. մի՛ մոռանար զմեզ:
14:9: Միթէ իցե՛ս իբրեւ զմարդ որ ննջէ՞. կամ իբրեւ զայր որ ո՛չ կարէ ապրեցուցանել. եւ դու ՚ի միջի մերում ես Տէր, եւ անուն քո կոչեցեալ է ՚ի վերայ մեր. մի՛ մոռանար զմեզ [11167]։ [11167] Ոմանք. Որպէս զմարդ որ ն՛՛... որ ոչ կարիցէ ապ՛՛։ 9 Միթէ դու քնած մի մա՞րդ ես, կամ մի ա՞յր, որ զուրկ է փրկելու կարողութիւնից: Բայց դու, Տէ՛ր, մեր մէջ ես, եւ քո անունը դրուած է մեզ վրայ, մի՛ մոռացիր մեզ: 9 Ինչո՞ւ համար ապշած մարդու պէս Կամ ազատուելու կարողութիւն չունեցողի պէս ըլլաս։Բայց դո՛ւն, ո՛վ Տէր, մեր մէջ ես, Մենք քու անունովդ կոչուած ենք, ուստի Մեզ մի՛ թողուր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:914:9 Для чего Ты как человек изумленный, как сильный, не имеющий силы спасти? И однако же Ты, Господи, посреди нас, и Твое имя наречено над нами; не оставляй нас. 14:9 μὴ μη not ἔσῃ ειμι be ὥσπερ ωσπερ just as ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὑπνῶν υπνοω or; than ὡς ως.1 as; how ἀνὴρ ανηρ man; husband οὐ ου not δυνάμενος δυναμαι able; can σῴζειν σωζω save καὶ και and; even σὺ συ you ἐν εν in ἡμῖν ημιν us εἶ ειμι be κύριε κυριος lord; master καὶ και and; even τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your ἐπικέκληται επικαλεω invoke; nickname ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us μὴ μη not ἐπιλάθῃ επιλανθανομαι forget ἡμῶν ημων our 14:9 לָ֤מָּה lˈāmmā לָמָה why תִֽהְיֶה֙ ṯˈihyeh היה be כְּ kᵊ כְּ as אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man נִדְהָ֔ם niḏhˈām דהם surprise כְּ kᵊ כְּ as גִבֹּ֖ור ḡibbˌôr גִּבֹּור vigorous לֹא־ lō- לֹא not יוּכַ֣ל yûḵˈal יכל be able לְ lᵊ לְ to הֹושִׁ֑יעַ hôšˈîₐʕ ישׁע help וְ wᵊ וְ and אַתָּ֧ה ʔattˈā אַתָּה you בְ vᵊ בְּ in קִרְבֵּ֣נוּ qirbˈēnû קֶרֶב interior יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and שִׁמְךָ֛ šimᵊḵˈā שֵׁם name עָלֵ֥ינוּ ʕālˌênû עַל upon נִקְרָ֖א niqrˌā קרא call אַל־ ʔal- אַל not תַּנִּחֵֽנוּ׃ ס tanniḥˈēnû . s נוח settle 14:9. quare futurus es velut vir vagus ut fortis qui non potest salvare tu autem in nobis es Domine et nomen tuum super nos invocatum est ne derelinquas nosWhy wilt thou be as a wandering man, as a mighty man that cannot save? but thou, O Lord, art among us, and thy name is called upon by us, forsake us not. 9. Why shouldest thou be as a man astonied, as a mighty man that cannot save? yet thou, O LORD, art in the midst of us, and we are called by thy name; leave us not.
Why shouldest thou be as a man astonied, as a mighty man [that] cannot save? yet thou, O LORD, [art] in the midst of us, and we are called by thy name; leave us not:
14:9 Для чего Ты как человек изумленный, как сильный, не имеющий силы спасти? И однако же Ты, Господи, посреди нас, и Твое имя наречено над нами; не оставляй нас. 14:9 μὴ μη not ἔσῃ ειμι be ὥσπερ ωσπερ just as ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὑπνῶν υπνοω or; than ὡς ως.1 as; how ἀνὴρ ανηρ man; husband οὐ ου not δυνάμενος δυναμαι able; can σῴζειν σωζω save καὶ και and; even σὺ συ you ἐν εν in ἡμῖν ημιν us εἶ ειμι be κύριε κυριος lord; master καὶ και and; even τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your ἐπικέκληται επικαλεω invoke; nickname ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us μὴ μη not ἐπιλάθῃ επιλανθανομαι forget ἡμῶν ημων our 14:9 לָ֤מָּה lˈāmmā לָמָה why תִֽהְיֶה֙ ṯˈihyeh היה be כְּ kᵊ כְּ as אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man נִדְהָ֔ם niḏhˈām דהם surprise כְּ kᵊ כְּ as גִבֹּ֖ור ḡibbˌôr גִּבֹּור vigorous לֹא־ lō- לֹא not יוּכַ֣ל yûḵˈal יכל be able לְ lᵊ לְ to הֹושִׁ֑יעַ hôšˈîₐʕ ישׁע help וְ wᵊ וְ and אַתָּ֧ה ʔattˈā אַתָּה you בְ vᵊ בְּ in קִרְבֵּ֣נוּ qirbˈēnû קֶרֶב interior יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and שִׁמְךָ֛ šimᵊḵˈā שֵׁם name עָלֵ֥ינוּ ʕālˌênû עַל upon נִקְרָ֖א niqrˌā קרא call אַל־ ʔal- אַל not תַּנִּחֵֽנוּ׃ ס tanniḥˈēnû . s נוח settle 14:9. quare futurus es velut vir vagus ut fortis qui non potest salvare tu autem in nobis es Domine et nomen tuum super nos invocatum est ne derelinquas nos Why wilt thou be as a wandering man, as a mighty man that cannot save? but thou, O Lord, art among us, and thy name is called upon by us, forsake us not. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:1014:10: Ա՛յսպէս ասէ Տէր ժողովրդեանդ այդմիկ. Ա՛յնպէս սիրեցին շարժել զոտս իւրեանց՝ եւ ո՛չ խնայեցին. եւ Աստուած ո՛չ հաճեցաւ ընդ նոսա. արդ յիշեսցէ զանիրաւութիւնս նոցա, եւ ա՛յց արասցէ մեղաց նոցա[11168]։ [11168] Ոմանք. Այսպէս սիրեցին շար՛՛։ 10 Այսպէս է ասում Տէրն այդ ժողովրդին. «Այդպէս սիրեցին նրանք թափառել ու իրենք իրենց չխնայեցին». եւ Աստուած բարեհաճ չեղաւ նրանց հանդէպ. այժմ պիտի յիշի նրանց անիրաւութիւնները եւ պիտի պատժի նրանց իրենց մեղքերի համար: 10 Այսպէս կ’ըսէ Տէրը այս ժողովուրդին համար.«Անոնք աստանդական շրջիլը սիրեցին Եւ իրենց ոտքերը չզսպեցին։Տէրը անոնց չհաւնեցաւ. Ուստի անոնց անօրէնութիւնը պիտի յիշէ Ու անոնց մեղքերը պիտի պատժէ»։
Այսպէս ասէ Տէր ժողովրդեանդ այդմիկ. Այնպէս սիրեցին շարժել զոտս իւրեանց եւ ոչ խնայեցին. եւ [259]Աստուած ոչ հաճեցաւ ընդ նոսա. արդ յիշեսցէ զանիրաւութիւնս նոցա, եւ այց արասցէ մեղաց նոցա:
14:10: Ա՛յսպէս ասէ Տէր ժողովրդեանդ այդմիկ. Ա՛յնպէս սիրեցին շարժել զոտս իւրեանց՝ եւ ո՛չ խնայեցին. եւ Աստուած ո՛չ հաճեցաւ ընդ նոսա. արդ յիշեսցէ զանիրաւութիւնս նոցա, եւ ա՛յց արասցէ մեղաց նոցա [11168]։ [11168] Ոմանք. Այսպէս սիրեցին շար՛՛։ 10 Այսպէս է ասում Տէրն այդ ժողովրդին. «Այդպէս սիրեցին նրանք թափառել ու իրենք իրենց չխնայեցին». եւ Աստուած բարեհաճ չեղաւ նրանց հանդէպ. այժմ պիտի յիշի նրանց անիրաւութիւնները եւ պիտի պատժի նրանց իրենց մեղքերի համար: 10 Այսպէս կ’ըսէ Տէրը այս ժողովուրդին համար.«Անոնք աստանդական շրջիլը սիրեցին Եւ իրենց ոտքերը չզսպեցին։Տէրը անոնց չհաւնեցաւ. Ուստի անոնց անօրէնութիւնը պիտի յիշէ Ու անոնց մեղքերը պիտի պատժէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1014:10 Так говорит Господь народу сему: за то, что они любят бродить, не удерживают ног своих, за то Господь не благоволит к ним, припоминает ныне беззакония их и наказывает грехи их. 14:10 οὕτως ουτως so; this way λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master τῷ ο the λαῷ λαος populace; population τούτῳ ουτος this; he ἠγάπησαν αγαπαω love κινεῖν κινεω stir; shake πόδας πους foot; pace αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἐφείσαντο φειδομαι spare; refrain καὶ και and; even ὁ ο the θεὸς θεος God οὐκ ου not εὐδόκησεν ευδοκεω satisfied ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him νῦν νυν now; present μνησθήσεται μιμνησκω remind; remember τῶν ο the ἀδικιῶν αδικια injury; injustice αὐτῶν αυτος he; him 14:10 כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֨ר ʔāmˌar אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לָ lā לְ to † הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֗ה zzˈeh זֶה this כֵּ֤ן kˈēn כֵּן thus אָֽהֲבוּ֙ ʔˈāhᵃvû אהב love לָ lā לְ to נ֔וּעַ nˈûₐʕ נוע quiver רַגְלֵיהֶ֖ם raḡlêhˌem רֶגֶל foot לֹ֣א lˈō לֹא not חָשָׂ֑כוּ ḥāśˈāḵû חשׂך withhold וַ wa וְ and יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH לֹ֣א lˈō לֹא not רָצָ֔ם rāṣˈām רצה like עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now יִזְכֹּ֣ר yizkˈōr זכר remember עֲוֹנָ֔ם ʕᵃwōnˈām עָוֹן sin וְ wᵊ וְ and יִפְקֹ֖ד yifqˌōḏ פקד miss חַטֹּאתָֽם׃ ס ḥaṭṭōṯˈām . s חַטָּאת sin 14:10. haec dicit Dominus populo huic qui dilexit movere pedes suos et non quievit et Domino non placuit nunc recordabitur iniquitatum eorum et visitabit peccata eorumThus saith the Lord to this people, that have loved to move their feet, and have not rested, and have not pleased the Lord: He will now remember their iniquities, and visit their sins. 10. Thus saith the LORD unto this people, Even so have they loved to wander; they have not refrained their feet: therefore the LORD doth not accept them; now will he remember their iniquity, and visit their sins.
Thus saith the LORD unto this people, Thus have they loved to wander, they have not refrained their feet, therefore the LORD doth not accept them; he will now remember their iniquity, and visit their sins:
14:10 Так говорит Господь народу сему: за то, что они любят бродить, не удерживают ног своих, за то Господь не благоволит к ним, припоминает ныне беззакония их и наказывает грехи их. 14:10 οὕτως ουτως so; this way λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master τῷ ο the λαῷ λαος populace; population τούτῳ ουτος this; he ἠγάπησαν αγαπαω love κινεῖν κινεω stir; shake πόδας πους foot; pace αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἐφείσαντο φειδομαι spare; refrain καὶ και and; even ὁ ο the θεὸς θεος God οὐκ ου not εὐδόκησεν ευδοκεω satisfied ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him νῦν νυν now; present μνησθήσεται μιμνησκω remind; remember τῶν ο the ἀδικιῶν αδικια injury; injustice αὐτῶν αυτος he; him 14:10 כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֨ר ʔāmˌar אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לָ lā לְ to † הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֗ה zzˈeh זֶה this כֵּ֤ן kˈēn כֵּן thus אָֽהֲבוּ֙ ʔˈāhᵃvû אהב love לָ lā לְ to נ֔וּעַ nˈûₐʕ נוע quiver רַגְלֵיהֶ֖ם raḡlêhˌem רֶגֶל foot לֹ֣א lˈō לֹא not חָשָׂ֑כוּ ḥāśˈāḵû חשׂך withhold וַ wa וְ and יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH לֹ֣א lˈō לֹא not רָצָ֔ם rāṣˈām רצה like עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now יִזְכֹּ֣ר yizkˈōr זכר remember עֲוֹנָ֔ם ʕᵃwōnˈām עָוֹן sin וְ wᵊ וְ and יִפְקֹ֖ד yifqˌōḏ פקד miss חַטֹּאתָֽם׃ ס ḥaṭṭōṯˈām . s חַטָּאת sin 14:10. haec dicit Dominus populo huic qui dilexit movere pedes suos et non quievit et Domino non placuit nunc recordabitur iniquitatum eorum et visitabit peccata eorum Thus saith the Lord to this people, that have loved to move their feet, and have not rested, and have not pleased the Lord: He will now remember their iniquities, and visit their sins. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:1114:11: Եւ ասէ ցիս Տէր. Մի՛ կար յաղօթս վասն ժողովրդեանն այնորիկ ՚ի բարիս[11169]։ [11169] Ոմանք. Վասն ժողովրդեանդ այդմիկ ՚ի բա՛՛։ 11 Տէրն ինձ ասում է. «Այն ժողովրդին բարիք անելու համար մի՛ աղօթիր: 11 Եւ Տէրը ինծի ըսաւ.«Այս ժողովուրդին բարօրութեան համար աղօթք մի՛ ըներ։
Եւ ասէ ցիս Տէր. Մի՛ կար յաղօթս վասն ժողովրդեանն այնորիկ ի բարիս:
14:11: Եւ ասէ ցիս Տէր. Մի՛ կար յաղօթս վասն ժողովրդեանն այնորիկ ՚ի բարիս [11169]։ [11169] Ոմանք. Վասն ժողովրդեանդ այդմիկ ՚ի բա՛՛։ 11 Տէրն ինձ ասում է. «Այն ժողովրդին բարիք անելու համար մի՛ աղօթիր: 11 Եւ Տէրը ինծի ըսաւ.«Այս ժողովուրդին բարօրութեան համար աղօթք մի՛ ըներ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1114:11 И сказал мне Господь: ты не молись о народе сем во благо ему. 14:11 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me μὴ μη not προσεύχου προσευχομαι pray περὶ περι about; around τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population τούτου ουτος this; he εἰς εις into; for ἀγαθά αγαθος good 14:11 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלָ֑י ʔēlˈāy אֶל to אַל־ ʔal- אַל not תִּתְפַּלֵּ֛ל tiṯpallˈēl פלל pray בְּעַד־ bᵊʕaḏ- בַּעַד distance הָ hā הַ the עָ֥ם ʕˌām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this לְ lᵊ לְ to טֹובָֽה׃ ṭôvˈā טֹובָה what is good 14:11. et dixit Dominus ad me noli orare pro populo isto in bonumAnd the Lord said to me: Pray not for this people for their good. 11. And the LORD said unto me, Pray not for this people for good.
Then said the LORD unto me, Pray not for this people for [their] good:
14:11 И сказал мне Господь: ты не молись о народе сем во благо ему. 14:11 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me μὴ μη not προσεύχου προσευχομαι pray περὶ περι about; around τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population τούτου ουτος this; he εἰς εις into; for ἀγαθά αγαθος good 14:11 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלָ֑י ʔēlˈāy אֶל to אַל־ ʔal- אַל not תִּתְפַּלֵּ֛ל tiṯpallˈēl פלל pray בְּעַד־ bᵊʕaḏ- בַּעַד distance הָ hā הַ the עָ֥ם ʕˌām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this לְ lᵊ לְ to טֹובָֽה׃ ṭôvˈā טֹובָה what is good 14:11. et dixit Dominus ad me noli orare pro populo isto in bonum And the Lord said to me: Pray not for this people for their good. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:1214:12: Զի թէ պահեսցեն, ո՛չ լուայց խնդրուածոց նոցա. եւ եթէ մատուսցեն ողջակէզս եւ զոհս՝ ո՛չ հաճեցայց ընդ այն. զի սրով եւ սովով եւ մահուամբ սպառեցից զնոսա[11170]։ [11170] Ոմանք. Խնդրուածաց նոցա։ 12 Եթէ ծոմ էլ պահեն, ես չեմ լսելու նրանց խնդրանքները. եթէ ողջակէզներ ու զոհեր մատուցեն, դրան էլ հաճութիւն ցոյց չեմ տալու. սրով, սովով ու մահով պիտի սպառեմ նրանց»: 12 Եթէ անոնք ծոմ պահեն, Անոնց աղաղակին մտիկ պիտի չընեմ Ու եթէ ողջակէզ կամ զոհ մատուցանեն, Զանոնք պիտի չընդունիմ. Հապա սուրով, սովով եւ ժանտախտով Պիտի սպառեմ զանոնք»։
Զի թէ պահեսցեն, ոչ լուայց խնդրուածոց նոցա. եւ եթէ մատուսցեն ողջակէզս եւ զոհս` ոչ հաճեցայց ընդ այն. զի սրով եւ սովով եւ մահուամբ սպառեցից զնոսա:
14:12: Զի թէ պահեսցեն, ո՛չ լուայց խնդրուածոց նոցա. եւ եթէ մատուսցեն ողջակէզս եւ զոհս՝ ո՛չ հաճեցայց ընդ այն. զի սրով եւ սովով եւ մահուամբ սպառեցից զնոսա [11170]։ [11170] Ոմանք. Խնդրուածաց նոցա։ 12 Եթէ ծոմ էլ պահեն, ես չեմ լսելու նրանց խնդրանքները. եթէ ողջակէզներ ու զոհեր մատուցեն, դրան էլ հաճութիւն ցոյց չեմ տալու. սրով, սովով ու մահով պիտի սպառեմ նրանց»: 12 Եթէ անոնք ծոմ պահեն, Անոնց աղաղակին մտիկ պիտի չընեմ Ու եթէ ողջակէզ կամ զոհ մատուցանեն, Զանոնք պիտի չընդունիմ. Հապա սուրով, սովով եւ ժանտախտով Պիտի սպառեմ զանոնք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1214:12 Если они будут поститься, Я не услышу вопля их; и если вознесут всесожжение и дар, не приму их; но мечом и голодом, и моровою язвою истреблю их. 14:12 ὅτι οτι since; that ἐὰν εαν and if; unless νηστεύσωσιν νηστευω fast οὐκ ου not εἰσακούσομαι εισακουω heed; listen to τῆς ο the δεήσεως δεησις petition αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless προσενέγκωσιν προσφερω offer; bring to ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering καὶ και and; even θυσίας θυσια immolation; sacrifice οὐκ ου not εὐδοκήσω ευδοκεω satisfied ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἐν εν in μαχαίρᾳ μαχαιρα short sword καὶ και and; even ἐν εν in λιμῷ λιμος famine; hunger καὶ και and; even ἐν εν in θανάτῳ θανατος death ἐγὼ εγω I συντελέσω συντελεω consummate; finish αὐτούς αυτος he; him 14:12 כִּ֣י kˈî כִּי that יָצֻ֗מוּ yāṣˈumû צום fast אֵינֶ֤נִּי ʔênˈennî אַיִן [NEG] שֹׁמֵ֨עַ֙ šōmˈēₐʕ שׁמע hear אֶל־ ʔel- אֶל to רִנָּתָ֔ם rinnāṯˈām רִנָּה cry of joy וְ wᵊ וְ and כִ֧י ḵˈî כִּי that יַעֲל֛וּ yaʕᵃlˈû עלה ascend עֹלָ֥ה ʕōlˌā עֹלָה burnt-offering וּ û וְ and מִנְחָ֖ה minḥˌā מִנְחָה present אֵינֶ֣נִּי ʔênˈennî אַיִן [NEG] רֹצָ֑ם rōṣˈām רצה like כִּ֗י kˈî כִּי that בַּ ba בְּ in † הַ the חֶ֨רֶב֙ ḥˈerev חֶרֶב dagger וּ û וְ and בָ vā בְּ in † הַ the רָעָ֣ב rāʕˈāv רָעָב hunger וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the דֶּ֔בֶר ddˈever דֶּבֶר pest אָנֹכִ֖י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i מְכַלֶּ֥ה mᵊḵallˌeh כלה be complete אֹותָֽם׃ ס ʔôṯˈām . s אֵת [object marker] 14:12. cum ieiunaverint non exaudiam preces eorum et si obtulerint holocaustomata et victimas non suscipiam ea quoniam gladio et fame et peste ego consumam eosWhen they fast I will not hear their prayers: and if they offer holocausts and victims, I will not receive them: for I will consume them by the sword, and by famine, and by the pestilence. 12. When they fast, I will not hear their cry; and when they offer burnt offering and oblation, I will not accept them: but I will consume them by the sword, and by the famine, and by the pestilence;
When they fast, I will not hear their cry; and when they offer burnt offering and an oblation, I will not accept them: but I will consume them by the sword, and by the famine, and by the pestilence:
14:12 Если они будут поститься, Я не услышу вопля их; и если вознесут всесожжение и дар, не приму их; но мечом и голодом, и моровою язвою истреблю их. 14:12 ὅτι οτι since; that ἐὰν εαν and if; unless νηστεύσωσιν νηστευω fast οὐκ ου not εἰσακούσομαι εισακουω heed; listen to τῆς ο the δεήσεως δεησις petition αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless προσενέγκωσιν προσφερω offer; bring to ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering καὶ και and; even θυσίας θυσια immolation; sacrifice οὐκ ου not εὐδοκήσω ευδοκεω satisfied ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἐν εν in μαχαίρᾳ μαχαιρα short sword καὶ και and; even ἐν εν in λιμῷ λιμος famine; hunger καὶ και and; even ἐν εν in θανάτῳ θανατος death ἐγὼ εγω I συντελέσω συντελεω consummate; finish αὐτούς αυτος he; him 14:12 כִּ֣י kˈî כִּי that יָצֻ֗מוּ yāṣˈumû צום fast אֵינֶ֤נִּי ʔênˈennî אַיִן [NEG] שֹׁמֵ֨עַ֙ šōmˈēₐʕ שׁמע hear אֶל־ ʔel- אֶל to רִנָּתָ֔ם rinnāṯˈām רִנָּה cry of joy וְ wᵊ וְ and כִ֧י ḵˈî כִּי that יַעֲל֛וּ yaʕᵃlˈû עלה ascend עֹלָ֥ה ʕōlˌā עֹלָה burnt-offering וּ û וְ and מִנְחָ֖ה minḥˌā מִנְחָה present אֵינֶ֣נִּי ʔênˈennî אַיִן [NEG] רֹצָ֑ם rōṣˈām רצה like כִּ֗י kˈî כִּי that בַּ ba בְּ in † הַ the חֶ֨רֶב֙ ḥˈerev חֶרֶב dagger וּ û וְ and בָ vā בְּ in † הַ the רָעָ֣ב rāʕˈāv רָעָב hunger וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the דֶּ֔בֶר ddˈever דֶּבֶר pest אָנֹכִ֖י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i מְכַלֶּ֥ה mᵊḵallˌeh כלה be complete אֹותָֽם׃ ס ʔôṯˈām . s אֵת [object marker] 14:12. cum ieiunaverint non exaudiam preces eorum et si obtulerint holocaustomata et victimas non suscipiam ea quoniam gladio et fame et peste ego consumam eos When they fast I will not hear their prayers: and if they offer holocausts and victims, I will not receive them: for I will consume them by the sword, and by famine, and by the pestilence. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:1314:13: Եւ ասեմ. Ո՛վ՝ որ եսդ Տէր Տէր. ահա մարգարէքն ասեն նոցա՝ թէ ո՛չ տեսջիք զսուր, եւ սով՝ ո՛չ եղիցի ՚ի միջի ձերում. զի ճշմարտութիւն եւ խաղաղութիւն տացի ՚ի վերայ երկրի, եւ ՚ի տեղւոջդ յայդմիկ։ 13 Իսկ ես ասում եմ. «Ո՛վ դու, որ Տէր Աստուած ես, ահա մարգարէներն ասում են նրանց, թէ՝ “Սուր չէք տեսնելու, սով չի լինելու ձեր մէջ, քանզի ճշմարտութիւն ու խաղաղութիւն պիտի շնորհուեն երկրի եւ այդ տեղի վրայ”»: 13 Ու ես ըսի. «Աւա՜ղ, ո՛վ Տէր Եհովա, Ահա մարգարէները անոնց կ’ըսեն.‘Սուր պիտի չտեսնէք Ու ձեր մէջ սով պիտի չըլլայ, Հապա ձեզի այս տեղ խաղաղութիւն պիտի տամ’»։
Եւ ասեմ. Ո՜վ, որ եսդ Տէր Տէր, ահա մարգարէքն ասեն նոցա թէ` Ոչ տեսջիք զսուր, եւ սով ոչ եղիցի ի միջի ձերում, զի [260]ճշմարտութիւն եւ խաղաղութիւն տացի ի վերայ երկրի, եւ`` ի տեղւոջդ յայդմիկ:
14:13: Եւ ասեմ. Ո՛վ՝ որ եսդ Տէր Տէր. ահա մարգարէքն ասեն նոցա՝ թէ ո՛չ տեսջիք զսուր, եւ սով՝ ո՛չ եղիցի ՚ի միջի ձերում. զի ճշմարտութիւն եւ խաղաղութիւն տացի ՚ի վերայ երկրի, եւ ՚ի տեղւոջդ յայդմիկ։ 13 Իսկ ես ասում եմ. «Ո՛վ դու, որ Տէր Աստուած ես, ահա մարգարէներն ասում են նրանց, թէ՝ “Սուր չէք տեսնելու, սով չի լինելու ձեր մէջ, քանզի ճշմարտութիւն ու խաղաղութիւն պիտի շնորհուեն երկրի եւ այդ տեղի վրայ”»: 13 Ու ես ըսի. «Աւա՜ղ, ո՛վ Տէր Եհովա, Ահա մարգարէները անոնց կ’ըսեն.‘Սուր պիտի չտեսնէք Ու ձեր մէջ սով պիտի չըլլայ, Հապա ձեզի այս տեղ խաղաղութիւն պիտի տամ’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1314:13 Тогда сказал я: Господи Боже! вот, пророки говорят им: >. 14:13 καὶ και and; even εἶπα επω say; speak ὦ ω.1 oh! κύριε κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am οἱ ο the προφῆται προφητης prophet αὐτῶν αυτος he; him προφητεύουσιν προφητευω prophesy καὶ και and; even λέγουσιν λεγω tell; declare οὐκ ου not ὄψεσθε οραω view; see μάχαιραν μαχαιρα short sword οὐδὲ ουδε not even; neither λιμὸς λιμος famine; hunger ἔσται ειμι be ἐν εν in ὑμῖν υμιν you ὅτι οτι since; that ἀλήθειαν αληθεια truth καὶ και and; even εἰρήνην ειρηνη peace δώσω διδωμι give; deposit ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality τούτῳ ουτος this; he 14:13 וָ wā וְ and אֹמַ֞ר ʔōmˈar אמר say אֲהָ֣הּ׀ ʔᵃhˈāh אֲהָהּ alas אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֗ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold הַ ha הַ the נְּבִאִ֜ים nnᵊviʔˈîm נָבִיא prophet אֹמְרִ֤ים ʔōmᵊrˈîm אמר say לָהֶם֙ lāhˌem לְ to לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִרְא֣וּ ṯirʔˈû ראה see חֶ֔רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger וְ wᵊ וְ and רָעָ֖ב rāʕˌāv רָעָב hunger לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be לָכֶ֑ם lāḵˈem לְ to כִּֽי־ kˈî- כִּי that שְׁלֹ֤ום šᵊlˈôm שָׁלֹום peace אֱמֶת֙ ʔᵉmˌeṯ אֶמֶת trustworthiness אֶתֵּ֣ן ʔettˈēn נתן give לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to בַּ ba בְּ in † הַ the מָּקֹ֖ום mmāqˌôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּֽה׃ ס zzˈeh . s זֶה this 14:13. et dixi a a a Domine Deus prophetae dicunt eis non videbitis gladium et famis non erit in vobis sed pacem veram dabit vobis in loco istoAnd I said: Ah, ah, ah, O Lord God, the prophets say to them: You shall not see the sword, and there shall be no famine among you, but he will give you true peace in this place. 13. Then said I, Ah, Lord GOD! behold, the prophets say unto them, Ye shall not see the sword, neither shall ye have famine; but I will give you assured peace in this place.
Then said I, Ah, Lord GOD! behold, the prophets say unto them, Ye shall not see the sword, neither shall ye have famine; but I will give you assured peace in this place:
14:13 Тогда сказал я: Господи Боже! вот, пророки говорят им: <<не увидите меча, и голода не будет у вас, но постоянный мир дам вам на сем месте>>. 14:13 καὶ και and; even εἶπα επω say; speak ὦ ω.1 oh! κύριε κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am οἱ ο the προφῆται προφητης prophet αὐτῶν αυτος he; him προφητεύουσιν προφητευω prophesy καὶ και and; even λέγουσιν λεγω tell; declare οὐκ ου not ὄψεσθε οραω view; see μάχαιραν μαχαιρα short sword οὐδὲ ουδε not even; neither λιμὸς λιμος famine; hunger ἔσται ειμι be ἐν εν in ὑμῖν υμιν you ὅτι οτι since; that ἀλήθειαν αληθεια truth καὶ και and; even εἰρήνην ειρηνη peace δώσω διδωμι give; deposit ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality τούτῳ ουτος this; he 14:13 וָ wā וְ and אֹמַ֞ר ʔōmˈar אמר say אֲהָ֣הּ׀ ʔᵃhˈāh אֲהָהּ alas אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֗ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold הַ ha הַ the נְּבִאִ֜ים nnᵊviʔˈîm נָבִיא prophet אֹמְרִ֤ים ʔōmᵊrˈîm אמר say לָהֶם֙ lāhˌem לְ to לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִרְא֣וּ ṯirʔˈû ראה see חֶ֔רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger וְ wᵊ וְ and רָעָ֖ב rāʕˌāv רָעָב hunger לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be לָכֶ֑ם lāḵˈem לְ to כִּֽי־ kˈî- כִּי that שְׁלֹ֤ום šᵊlˈôm שָׁלֹום peace אֱמֶת֙ ʔᵉmˌeṯ אֶמֶת trustworthiness אֶתֵּ֣ן ʔettˈēn נתן give לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to בַּ ba בְּ in † הַ the מָּקֹ֖ום mmāqˌôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּֽה׃ ס zzˈeh . s זֶה this 14:13. et dixi a a a Domine Deus prophetae dicunt eis non videbitis gladium et famis non erit in vobis sed pacem veram dabit vobis in loco isto And I said: Ah, ah, ah, O Lord God, the prophets say to them: You shall not see the sword, and there shall be no famine among you, but he will give you true peace in this place. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:1414:14: Եւ ասէ՛ ցիս Տէր. Սո՛ւտ մարգարէանան մարգարէքն յանուն իմ. ո՛չ առաքեցի զնոսա, եւ ո՛չ պատուիրեցի նոցա, եւ ո՛չ խօսեցայ ընդ նոսա. զի տեսիլս սուտս, եւ ըղձութիւնս, եւ հմայս, եւ զկամս սրտից իւրեանց մարգարէանան նոքա ձեզ։ 14 Տէրն ինձ ասում է. «Մարգարէներն իմ անունով սուտ մարգարէութիւն են անում. ես ո՛չ ուղարկել եմ նրանց, ո՛չ պատուէր եմ տուել նրանց եւ ո՛չ էլ խօսել եմ նրանց հետ. նրանք ձեզ մարգարէանում են սուտ տեսիլներ, սնոտի գուշակութիւններ ու հմայութիւններ եւ իրենց սրտի ցանկութիւնները»: 14 Այն ատեն Տէրը ինծի ըսաւ.«Մարգարէները իմ անունովս սուտ մարգարէութիւն կ’ընեն։Զանոնք ես չղրկեցի եւ անոնց չհրամայեցի Ու անոնց չխօսեցայ։Անոնք ձեզի սուտ տեսիլքներ, սնոտի գուշակութիւններ Եւ իրենց սրտին խաբէութիւնները կը մարգարէանան»։
Եւ ասէ ցիս Տէր. Սուտ մարգարէանան մարգարէքն յանուն իմ. ոչ առաքեցի զնոսա, եւ ոչ պատուիրեցի նոցա, եւ ոչ խօսեցայ ընդ նոսա. զի տեսիլս սուտս, եւ ըղձութիւնս եւ հմայս, եւ [261]զկամս սրտից իւրեանց մարգարէանան նոքա ձեզ:
14:14: Եւ ասէ՛ ցիս Տէր. Սո՛ւտ մարգարէանան մարգարէքն յանուն իմ. ո՛չ առաքեցի զնոսա, եւ ո՛չ պատուիրեցի նոցա, եւ ո՛չ խօսեցայ ընդ նոսա. զի տեսիլս սուտս, եւ ըղձութիւնս, եւ հմայս, եւ զկամս սրտից իւրեանց մարգարէանան նոքա ձեզ։ 14 Տէրն ինձ ասում է. «Մարգարէներն իմ անունով սուտ մարգարէութիւն են անում. ես ո՛չ ուղարկել եմ նրանց, ո՛չ պատուէր եմ տուել նրանց եւ ո՛չ էլ խօսել եմ նրանց հետ. նրանք ձեզ մարգարէանում են սուտ տեսիլներ, սնոտի գուշակութիւններ ու հմայութիւններ եւ իրենց սրտի ցանկութիւնները»: 14 Այն ատեն Տէրը ինծի ըսաւ.«Մարգարէները իմ անունովս սուտ մարգարէութիւն կ’ընեն։Զանոնք ես չղրկեցի եւ անոնց չհրամայեցի Ու անոնց չխօսեցայ։Անոնք ձեզի սուտ տեսիլքներ, սնոտի գուշակութիւններ Եւ իրենց սրտին խաբէութիւնները կը մարգարէանան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1414:14 И сказал мне Господь: пророки пророчествуют ложное именем Моим; Я не посылал их и не давал им повеления, и не говорил им; они возвещают вам видения ложные и гадания, и пустое и мечты сердца своего. 14:14 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me ψευδῆ ψευδης false οἱ ο the προφῆται προφητης prophet προφητεύουσιν προφητευω prophesy ἐπὶ επι in; on τῷ ο the ὀνόματί ονομα name; notable μου μου of me; mine οὐκ ου not ἀπέστειλα αποστελλω send off / away αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἐνετειλάμην εντελλομαι direct; enjoin αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἐλάλησα λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him ὅτι οτι since; that ὁράσεις ορασις appearance; vision ψευδεῖς ψευδης false καὶ και and; even μαντείας μαντεια and; even οἰωνίσματα οιωνισμα and; even προαιρέσεις προαιρεσις heart αὐτῶν αυτος he; him αὐτοὶ αυτος he; him προφητεύουσιν προφητευω prophesy ὑμῖν υμιν you 14:14 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֗י ʔēlˈay אֶל to שֶׁ֚קֶר ˈšeqer שֶׁקֶר lie הַ ha הַ the נְּבִאִים֙ nnᵊviʔîm נָבִיא prophet נִבְּאִ֣ים nibbᵊʔˈîm נבא speak as prophet בִּ bi בְּ in שְׁמִ֔י šᵊmˈî שֵׁם name לֹ֤א lˈō לֹא not שְׁלַחְתִּים֙ šᵊlaḥtîm שׁלח send וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not צִוִּיתִ֔ים ṣiwwîṯˈîm צוה command וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not דִבַּ֖רְתִּי ḏibbˌartî דבר speak אֲלֵיהֶ֑ם ʔᵃlêhˈem אֶל to חֲזֹ֨ון ḥᵃzˌôn חָזֹון vision שֶׁ֜קֶר šˈeqer שֶׁקֶר lie וְ wᵊ וְ and קֶ֤סֶם qˈesem קֶסֶם divination וֶֽו *wˈe וְ and אֱלִיל֙אלול *ʔᵉlîl אֱלִיל god וְו *wᵊ וְ and תַרְמִ֣יתתרמות *ṯarmˈîṯ תַּרְמִית deceitfulness לִבָּ֔ם libbˈām לֵב heart הֵ֖מָּה hˌēmmā הֵמָּה they מִֽתְנַבְּאִ֥ים mˈiṯnabbᵊʔˌîm נבא speak as prophet לָכֶֽם׃ ס lāḵˈem . s לְ to 14:14. et dixit Dominus ad me falso prophetae vaticinantur in nomine meo non misi eos et non praecepi eis neque locutus sum ad eos visionem mendacem et divinationem et fraudulentiam et seductionem cordis sui prophetant vobisAnd the Lord said to me: The prophets prophesy falsely in my name: I sent them not, neither have I commanded them, nor have I spoken to them: they prophesy unto you a lying vision, and divination and deceit, and the seduction of their own heart. 14. Then the LORD said unto me, The prophets prophesy lies in my name: I sent them not, neither have I commanded them, neither spake I unto them: they prophesy unto you a lying vision, and divination, and a thing of nought, and the deceit of their own heart.
Then the LORD said unto me, The prophets prophesy lies in my name: I sent them not, neither have I commanded them, neither spake unto them: they prophesy unto you a false vision and divination, and a thing of nought, and the deceit of their heart:
14:14 И сказал мне Господь: пророки пророчествуют ложное именем Моим; Я не посылал их и не давал им повеления, и не говорил им; они возвещают вам видения ложные и гадания, и пустое и мечты сердца своего. 14:14 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me ψευδῆ ψευδης false οἱ ο the προφῆται προφητης prophet προφητεύουσιν προφητευω prophesy ἐπὶ επι in; on τῷ ο the ὀνόματί ονομα name; notable μου μου of me; mine οὐκ ου not ἀπέστειλα αποστελλω send off / away αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἐνετειλάμην εντελλομαι direct; enjoin αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἐλάλησα λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him ὅτι οτι since; that ὁράσεις ορασις appearance; vision ψευδεῖς ψευδης false καὶ και and; even μαντείας μαντεια and; even οἰωνίσματα οιωνισμα and; even προαιρέσεις προαιρεσις heart αὐτῶν αυτος he; him αὐτοὶ αυτος he; him προφητεύουσιν προφητευω prophesy ὑμῖν υμιν you 14:14 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֗י ʔēlˈay אֶל to שֶׁ֚קֶר ˈšeqer שֶׁקֶר lie הַ ha הַ the נְּבִאִים֙ nnᵊviʔîm נָבִיא prophet נִבְּאִ֣ים nibbᵊʔˈîm נבא speak as prophet בִּ bi בְּ in שְׁמִ֔י šᵊmˈî שֵׁם name לֹ֤א lˈō לֹא not שְׁלַחְתִּים֙ šᵊlaḥtîm שׁלח send וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not צִוִּיתִ֔ים ṣiwwîṯˈîm צוה command וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not דִבַּ֖רְתִּי ḏibbˌartî דבר speak אֲלֵיהֶ֑ם ʔᵃlêhˈem אֶל to חֲזֹ֨ון ḥᵃzˌôn חָזֹון vision שֶׁ֜קֶר šˈeqer שֶׁקֶר lie וְ wᵊ וְ and קֶ֤סֶם qˈesem קֶסֶם divination אֱלִיל֙אלול *ʔᵉlîl אֱלִיל god תַרְמִ֣יתתרמות *ṯarmˈîṯ תַּרְמִית deceitfulness לִבָּ֔ם libbˈām לֵב heart הֵ֖מָּה hˌēmmā הֵמָּה they מִֽתְנַבְּאִ֥ים mˈiṯnabbᵊʔˌîm נבא speak as prophet לָכֶֽם׃ ס lāḵˈem . s לְ to 14:14. et dixit Dominus ad me falso prophetae vaticinantur in nomine meo non misi eos et non praecepi eis neque locutus sum ad eos visionem mendacem et divinationem et fraudulentiam et seductionem cordis sui prophetant vobis And the Lord said to me: The prophets prophesy falsely in my name: I sent them not, neither have I commanded them, nor have I spoken to them: they prophesy unto you a lying vision, and divination and deceit, and the seduction of their own heart. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:1514:15: Վասն այսորիկ ա՛յսպէս ասէ Տէր ՚ի վերայ մարգարէիցն, որ մարգարէանան յանուն իմ, եւ ես ո՛չ առաքեցի զնոսա եւ ո՛չ պատուիրեցի նոցա. որ ասեն՝ թէ սուր եւ սով ո՛չ եղիցի յերկրիս յայսմիկ. յա՛խտ ծիւրական մահու՝ եւ ՚ի սուր եւ ՚ի սով սպառեսցին մարգարէքն այնոքիկ[11171], [11171] Ոսկան. Վասն այնորիկ այսպէս։ 15 Դրա համար Տէրն այսպէս է ասում մարգարէների մասին. «Նրանք մարգարէութիւն են անում իմ անունով, բայց ես չեմ ուղարկել նրանց, ոչ էլ պատուիրել եմ նրանց, որ ասեն, թէ՝ “Սուր ու սով չպիտի լինի այս երկրում”: Մահուան քայքայիչ հիւանդութեամբ եւ սրով ու սովով պիտի ոչնչանան այդ մարգարէները, 15 Ուստի Տէրը այսպէս կ’ըսէ.«Այն մարգարէներուն համար, որոնք իմ անունովս մարգարէութիւն կ’ընեն(Թէպէտեւ զանոնք ես չղրկեցի) Ու կ’ըսեն թէ ‘Այս երկրին մէջ սուր ու սով պիտի չըլլայ’,Այն մարգարէները սուրով ու սովով պիտի կորսուին
Վասն այսորիկ այսպէս ասէ Տէր ի վերայ մարգարէիցն, որ մարգարէանան յանուն իմ, եւ ես ոչ առաքեցի զնոսա [262]եւ ոչ պատուիրեցի նոցա``, որ ասեն թէ` Սուր եւ սով ոչ եղիցի յերկրիս յայսմիկ. [263]յախտ ծիւրական մահու, եւ`` ի սուր եւ ի սով սպառեսցին մարգարէքն այնոքիկ:
14:15: Վասն այսորիկ ա՛յսպէս ասէ Տէր ՚ի վերայ մարգարէիցն, որ մարգարէանան յանուն իմ, եւ ես ո՛չ առաքեցի զնոսա եւ ո՛չ պատուիրեցի նոցա. որ ասեն՝ թէ սուր եւ սով ո՛չ եղիցի յերկրիս յայսմիկ. յա՛խտ ծիւրական մահու՝ եւ ՚ի սուր եւ ՚ի սով սպառեսցին մարգարէքն այնոքիկ [11171], [11171] Ոսկան. Վասն այնորիկ այսպէս։ 15 Դրա համար Տէրն այսպէս է ասում մարգարէների մասին. «Նրանք մարգարէութիւն են անում իմ անունով, բայց ես չեմ ուղարկել նրանց, ոչ էլ պատուիրել եմ նրանց, որ ասեն, թէ՝ “Սուր ու սով չպիտի լինի այս երկրում”: Մահուան քայքայիչ հիւանդութեամբ եւ սրով ու սովով պիտի ոչնչանան այդ մարգարէները, 15 Ուստի Տէրը այսպէս կ’ըսէ.«Այն մարգարէներուն համար, որոնք իմ անունովս մարգարէութիւն կ’ընեն(Թէպէտեւ զանոնք ես չղրկեցի) Ու կ’ըսեն թէ ‘Այս երկրին մէջ սուր ու սով պիտի չըլլայ’,Այն մարգարէները սուրով ու սովով պիտի կորսուին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1514:15 Поэтому так говорит Господь о пророках: они пророчествуют именем Моим, а Я не посылал их; они говорят: >: мечом и голодом будут истреблены эти пророки, 14:15 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master περὶ περι about; around τῶν ο the προφητῶν προφητης prophet τῶν ο the προφητευόντων προφητευω prophesy ἐπὶ επι in; on τῷ ο the ὀνόματί ονομα name; notable μου μου of me; mine ψευδῆ ψευδης false καὶ και and; even ἐγὼ εγω I οὐκ ου not ἀπέστειλα αποστελλω send off / away αὐτούς αυτος he; him οἳ ος who; what λέγουσιν λεγω tell; declare μάχαιρα μαχαιρα short sword καὶ και and; even λιμὸς λιμος famine; hunger οὐκ ου not ἔσται ειμι be ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ταύτης ουτος this; he ἐν εν in θανάτῳ θανατος death νοσερῷ νοσερος die καὶ και and; even ἐν εν in λιμῷ λιμος famine; hunger συντελεσθήσονται συντελεω consummate; finish οἱ ο the προφῆται προφητης prophet 14:15 לָכֵ֞ן lāḵˈēn לָכֵן therefore כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עַֽל־ ʕˈal- עַל upon הַ ha הַ the נְּבִאִ֞ים nnᵊviʔˈîm נָבִיא prophet הַ ha הַ the נִּבְּאִ֣ים nnibbᵊʔˈîm נבא speak as prophet בִּ bi בְּ in שְׁמִי֮ šᵊmˈî שֵׁם name וַ wa וְ and אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i לֹֽא־ lˈō- לֹא not שְׁלַחְתִּים֒ šᵊlaḥtîm שׁלח send וְ wᵊ וְ and הֵ֨מָּה֙ hˈēmmā הֵמָּה they אֹֽמְרִ֔ים ʔˈōmᵊrˈîm אמר say חֶ֣רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger וְ wᵊ וְ and רָעָ֔ב rāʕˈāv רָעָב hunger לֹ֥א lˌō לֹא not יִהְיֶ֖ה yihyˌeh היה be בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the זֹּ֑את zzˈōṯ זֹאת this בַּ ba בְּ in † הַ the חֶ֤רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger וּ û וְ and בָֽ vˈā בְּ in † הַ the רָעָב֙ rāʕˌāv רָעָב hunger יִתַּ֔מּוּ yittˈammû תמם be complete הַ ha הַ the נְּבִאִ֖ים nnᵊviʔˌîm נָבִיא prophet הָ hā הַ the הֵֽמָּה׃ hˈēmmā הֵמָּה they 14:15. ideo haec dicit Dominus de prophetis qui prophetant in nomine meo quos ego non misi dicentes gladius et famis non erit in terra hac in gladio et fame consumentur prophetae illiTherefore thus saith the Lord concerning the prophets that prophesy in my name, whom I did not send, that say: Sword and famine shall not be in this land: By sword and famine shall those prophets be consumed. 15. Therefore thus saith the LORD concerning the prophets that prophesy in my name, and I sent them not, yet they say, Sword and famine shall not be in this land: By sword and famine shall those prophets be consumed.
Therefore thus saith the LORD concerning the prophets that prophesy in my name, and I sent them not, yet they say, Sword and famine shall not be in this land; By sword and famine shall those prophets be consumed:
14:15 Поэтому так говорит Господь о пророках: они пророчествуют именем Моим, а Я не посылал их; они говорят: <<меча и голода не будет на сей земле>>: мечом и голодом будут истреблены эти пророки, 14:15 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master περὶ περι about; around τῶν ο the προφητῶν προφητης prophet τῶν ο the προφητευόντων προφητευω prophesy ἐπὶ επι in; on τῷ ο the ὀνόματί ονομα name; notable μου μου of me; mine ψευδῆ ψευδης false καὶ και and; even ἐγὼ εγω I οὐκ ου not ἀπέστειλα αποστελλω send off / away αὐτούς αυτος he; him οἳ ος who; what λέγουσιν λεγω tell; declare μάχαιρα μαχαιρα short sword καὶ και and; even λιμὸς λιμος famine; hunger οὐκ ου not ἔσται ειμι be ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ταύτης ουτος this; he ἐν εν in θανάτῳ θανατος death νοσερῷ νοσερος die καὶ και and; even ἐν εν in λιμῷ λιμος famine; hunger συντελεσθήσονται συντελεω consummate; finish οἱ ο the προφῆται προφητης prophet 14:15 לָכֵ֞ן lāḵˈēn לָכֵן therefore כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עַֽל־ ʕˈal- עַל upon הַ ha הַ the נְּבִאִ֞ים nnᵊviʔˈîm נָבִיא prophet הַ ha הַ the נִּבְּאִ֣ים nnibbᵊʔˈîm נבא speak as prophet בִּ bi בְּ in שְׁמִי֮ šᵊmˈî שֵׁם name וַ wa וְ and אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i לֹֽא־ lˈō- לֹא not שְׁלַחְתִּים֒ šᵊlaḥtîm שׁלח send וְ wᵊ וְ and הֵ֨מָּה֙ hˈēmmā הֵמָּה they אֹֽמְרִ֔ים ʔˈōmᵊrˈîm אמר say חֶ֣רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger וְ wᵊ וְ and רָעָ֔ב rāʕˈāv רָעָב hunger לֹ֥א lˌō לֹא not יִהְיֶ֖ה yihyˌeh היה be בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the זֹּ֑את zzˈōṯ זֹאת this בַּ ba בְּ in † הַ the חֶ֤רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger וּ û וְ and בָֽ vˈā בְּ in † הַ the רָעָב֙ rāʕˌāv רָעָב hunger יִתַּ֔מּוּ yittˈammû תמם be complete הַ ha הַ the נְּבִאִ֖ים nnᵊviʔˌîm נָבִיא prophet הָ hā הַ the הֵֽמָּה׃ hˈēmmā הֵמָּה they 14:15. ideo haec dicit Dominus de prophetis qui prophetant in nomine meo quos ego non misi dicentes gladius et famis non erit in terra hac in gladio et fame consumentur prophetae illi Therefore thus saith the Lord concerning the prophets that prophesy in my name, whom I did not send, that say: Sword and famine shall not be in this land: By sword and famine shall those prophets be consumed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:1614:16: եւ ժողովուրդն որոց նոքայն մարգաէանան. եւ եղիցին ընկեցեալս յանցս Երուսաղեմի՝ յերեսաց սրոյ եւ սովո՛յ, եւ ո՛չ ոք իցէ որ թաղիցէ զնոսա. ինքեանք՝ եւ կանայք իւրեանց, եւ ուստերք եւ դստերք նոցա. եւ հեղից ՚ի վերայ նոցա զչարիս իւրեանց[11172]։ [11172] Ոմանք. Նոքայն մարգարէանային. եղիցին ընկեցեալք յանցս։ 16 նաեւ այն ժողովուրդը, որի համար նրանք մարգարէանում են. նրանք սրից ու սովից ընկած պիտի մնան Երուսաղէմի ճանապարհներին, թէ՛ նրանք, թէ՛ նրանց կանայք եւ թէ՛ նրանց որդիներն ու դուստրերը. եւ նրանց թաղող չպիտի լինի. իրենց չարութիւնն իրենց վրայ պիտի թափեմ: 16 Եւ այն ժողովուրդը, որոնց անոնք մարգարէութիւն կ’ընեն, Սուրին ու սովին միջոցով Երուսաղէմի փողոցները պիտի ձգուին Եւ զանոնք եւ անոնց կիները, տղաքներն ու աղջիկները Թաղող պիտի չգտնուի Ու անոնց վրայ իրենց չարութիւնը պիտի թափեմ»։
եւ ժողովուրդն որոց նոքայն մարգաէանան, եղիցին ընկեցեալս յանցս Երուսաղեմի` յերեսաց սրոյ եւ սովոյ, եւ ոչ ոք իցէ որ թաղիցէ զնոսա, ինքեանք եւ կանայք իւրեանց եւ ուստերք եւ դստերք նոցա. եւ հեղից ի վերայ նոցա զչարիս իւրեանց:
14:16: եւ ժողովուրդն որոց նոքայն մարգաէանան. եւ եղիցին ընկեցեալս յանցս Երուսաղեմի՝ յերեսաց սրոյ եւ սովո՛յ, եւ ո՛չ ոք իցէ որ թաղիցէ զնոսա. ինքեանք՝ եւ կանայք իւրեանց, եւ ուստերք եւ դստերք նոցա. եւ հեղից ՚ի վերայ նոցա զչարիս իւրեանց [11172]։ [11172] Ոմանք. Նոքայն մարգարէանային. եղիցին ընկեցեալք յանցս։ 16 նաեւ այն ժողովուրդը, որի համար նրանք մարգարէանում են. նրանք սրից ու սովից ընկած պիտի մնան Երուսաղէմի ճանապարհներին, թէ՛ նրանք, թէ՛ նրանց կանայք եւ թէ՛ նրանց որդիներն ու դուստրերը. եւ նրանց թաղող չպիտի լինի. իրենց չարութիւնն իրենց վրայ պիտի թափեմ: 16 Եւ այն ժողովուրդը, որոնց անոնք մարգարէութիւն կ’ընեն, Սուրին ու սովին միջոցով Երուսաղէմի փողոցները պիտի ձգուին Եւ զանոնք եւ անոնց կիները, տղաքներն ու աղջիկները Թաղող պիտի չգտնուի Ու անոնց վրայ իրենց չարութիւնը պիտի թափեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1614:16 и народ, которому они пророчествуют, разбросан будет по улицам Иерусалима от голода и меча, и некому будет хоронить их, они и жены их, и сыновья их, и дочери их; и Я изолью на них зло их. 14:16 καὶ και and; even ὁ ο the λαός λαος populace; population οἷς ος who; what αὐτοὶ αυτος he; him προφητεύουσιν προφητευω prophesy αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even ἔσονται ειμι be ἐρριμμένοι ριπτω fling; disperse ἐν εν in ταῖς ο the διόδοις διοδος Jerusalem ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of μαχαίρας μαχαιρα short sword καὶ και and; even τοῦ ο the λιμοῦ λιμος famine; hunger καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be ὁ ο the θάπτων θαπτω bury; have a funeral for αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even αἱ ο the γυναῖκες γυνη woman; wife αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even αἱ ο the θυγατέρες θυγατηρ daughter αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐκχεῶ εκχεω pour out; drained ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him τὰ ο the κακὰ κακος bad; ugly αὐτῶν αυτος he; him 14:16 וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֵ֣מָּה hˈēmmā הֵמָּה they נִבְּאִ֣ים nibbᵊʔˈîm נבא speak as prophet לָהֶ֡ם lāhˈem לְ to יִֽהְי֣וּ yˈihyˈû היה be מֻשְׁלָכִים֩ mušlāḵîm שׁלך throw בְּ bᵊ בְּ in חֻצֹ֨ות ḥuṣˌôṯ חוּץ outside יְרוּשָׁלִַ֜ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem מִ mi מִן from פְּנֵ֣י׀ ppᵊnˈê פָּנֶה face הָ hā הַ the רָעָ֣ב rāʕˈāv רָעָב hunger וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the חֶ֗רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger וְ wᵊ וְ and אֵ֤ין ʔˈên אַיִן [NEG] מְקַבֵּר֙ mᵊqabbˌēr קבר bury לָ lā לְ to הֵ֔מָּה hˈēmmā הֵמָּה they הֵ֣מָּה hˈēmmā הֵמָּה they נְשֵׁיהֶ֔ם nᵊšêhˈem אִשָּׁה woman וּ û וְ and בְנֵיהֶ֖ם vᵊnêhˌem בֵּן son וּ û וְ and בְנֹֽתֵיהֶ֑ם vᵊnˈōṯêhˈem בַּת daughter וְ wᵊ וְ and שָׁפַכְתִּ֥י šāfaḵtˌî שׁפך pour עֲלֵיהֶ֖ם ʕᵃlêhˌem עַל upon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רָעָתָֽם׃ rāʕāṯˈām רָעָה evil 14:16. et populi quibus prophetant erunt proiecti in viis Hierusalem prae fame et gladio et non erit qui sepeliat eos ipsi et uxores eorum filii et filiae eorum et effundam super eos malum suumAnd the people to whom they prophesy, shall be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword, and there shall be none to bury them: they and their wives, their sons and their daughters, and I will pour out their own wickedness upon them. 16. And the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword; and they shall have none to bury them, them, their wives, nor their sons, nor their daughters: for I will pour their wickedness upon them.
And the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword; and they shall have none to bury them, them, their wives, nor their sons, nor their daughters: for I will pour their wickedness upon them:
14:16 и народ, которому они пророчествуют, разбросан будет по улицам Иерусалима от голода и меча, и некому будет хоронить их, они и жены их, и сыновья их, и дочери их; и Я изолью на них зло их. 14:16 καὶ και and; even ὁ ο the λαός λαος populace; population οἷς ος who; what αὐτοὶ αυτος he; him προφητεύουσιν προφητευω prophesy αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even ἔσονται ειμι be ἐρριμμένοι ριπτω fling; disperse ἐν εν in ταῖς ο the διόδοις διοδος Jerusalem ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of μαχαίρας μαχαιρα short sword καὶ και and; even τοῦ ο the λιμοῦ λιμος famine; hunger καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be ὁ ο the θάπτων θαπτω bury; have a funeral for αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even αἱ ο the γυναῖκες γυνη woman; wife αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even αἱ ο the θυγατέρες θυγατηρ daughter αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐκχεῶ εκχεω pour out; drained ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him τὰ ο the κακὰ κακος bad; ugly αὐτῶν αυτος he; him 14:16 וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֵ֣מָּה hˈēmmā הֵמָּה they נִבְּאִ֣ים nibbᵊʔˈîm נבא speak as prophet לָהֶ֡ם lāhˈem לְ to יִֽהְי֣וּ yˈihyˈû היה be מֻשְׁלָכִים֩ mušlāḵîm שׁלך throw בְּ bᵊ בְּ in חֻצֹ֨ות ḥuṣˌôṯ חוּץ outside יְרוּשָׁלִַ֜ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem מִ mi מִן from פְּנֵ֣י׀ ppᵊnˈê פָּנֶה face הָ hā הַ the רָעָ֣ב rāʕˈāv רָעָב hunger וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the חֶ֗רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger וְ wᵊ וְ and אֵ֤ין ʔˈên אַיִן [NEG] מְקַבֵּר֙ mᵊqabbˌēr קבר bury לָ lā לְ to הֵ֔מָּה hˈēmmā הֵמָּה they הֵ֣מָּה hˈēmmā הֵמָּה they נְשֵׁיהֶ֔ם nᵊšêhˈem אִשָּׁה woman וּ û וְ and בְנֵיהֶ֖ם vᵊnêhˌem בֵּן son וּ û וְ and בְנֹֽתֵיהֶ֑ם vᵊnˈōṯêhˈem בַּת daughter וְ wᵊ וְ and שָׁפַכְתִּ֥י šāfaḵtˌî שׁפך pour עֲלֵיהֶ֖ם ʕᵃlêhˌem עַל upon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רָעָתָֽם׃ rāʕāṯˈām רָעָה evil 14:16. et populi quibus prophetant erunt proiecti in viis Hierusalem prae fame et gladio et non erit qui sepeliat eos ipsi et uxores eorum filii et filiae eorum et effundam super eos malum suum And the people to whom they prophesy, shall be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword, and there shall be none to bury them: they and their wives, their sons and their daughters, and I will pour out their own wickedness upon them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:1714:17: Եւ ասասցե՛ս ցնոսա զա՛յս բան. Իջուցէ՛ք ընդ աչս ձեր արտասուս ՚ի տուէ եւ ՚ի գիշերի, եւ մի՛ պակասեսցին. զի բեկմա՛մբ մեծաւ բեկաւ կոյս դուստր ժողովրդեան իմոյ, եւ ցաւագին հարուածովք յոյժ[11173]։ [11173] Ոմանք. Ընդ աչս ձեր արտասուք։ 17 Կ’ասես նրանց նաեւ այս խօսքը. “Զօր ու գիշեր ձեր աչքերից արտասո՛ւք թափեցէք, եւ թող վերջ չլինի դրան, քանզի իմ ժողովրդի կոյս աղջիկը մեծ կոտորածի, ամենացաւագին հարուածների ենթարկուեց: 17 «Ուստի անոնց՝ այս խօսքը ըսէ.‘Գիշեր ու ցորեկ աչքերս արցունք պիտի թափեն Ու բնաւ պիտի չդադարին, Վասն զի իմ ժողովուրդիս կոյս աղջիկը մեծ կոտորածով, Խիստ սաստիկ հարուածով կոտորուեցաւ։
Եւ ասասցես ցնոսա զայս բան. [264]Իջուցէք ընդ աչս ձեր`` արտասուս ի տուէ եւ ի գիշերի, եւ մի՛ պակասեսցին. զի բեկմամբ մեծաւ բեկաւ կոյս դուստր ժողովրդեան իմոյ, եւ ցաւագին հարուածովք յոյժ:
14:17: Եւ ասասցե՛ս ցնոսա զա՛յս բան. Իջուցէ՛ք ընդ աչս ձեր արտասուս ՚ի տուէ եւ ՚ի գիշերի, եւ մի՛ պակասեսցին. զի բեկմա՛մբ մեծաւ բեկաւ կոյս դուստր ժողովրդեան իմոյ, եւ ցաւագին հարուածովք յոյժ [11173]։ [11173] Ոմանք. Ընդ աչս ձեր արտասուք։ 17 Կ’ասես նրանց նաեւ այս խօսքը. “Զօր ու գիշեր ձեր աչքերից արտասո՛ւք թափեցէք, եւ թող վերջ չլինի դրան, քանզի իմ ժողովրդի կոյս աղջիկը մեծ կոտորածի, ամենացաւագին հարուածների ենթարկուեց: 17 «Ուստի անոնց՝ այս խօսքը ըսէ.‘Գիշեր ու ցորեկ աչքերս արցունք պիտի թափեն Ու բնաւ պիտի չդադարին, Վասն զի իմ ժողովուրդիս կոյս աղջիկը մեծ կոտորածով, Խիստ սաստիկ հարուածով կոտորուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1714:17 И скажи им слово сие: да льются из глаз моих слезы ночь и день, и да не перестают; ибо великим поражением поражена дева, дочь народа моего, тяжким ударом. 14:17 καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him τὸν ο the λόγον λογος word; log τοῦτον ουτος this; he καταγάγετε καταγω lead down; draw up ἐπ᾿ επι in; on ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight ὑμῶν υμων your δάκρυα δακρυ tear ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even νυκτός νυξ night καὶ και and; even μὴ μη not διαλιπέτωσαν διαλειπω cease ὅτι οτι since; that συντρίμματι συντριμμα fracture συνετρίβη συντριβω fracture; smash θυγάτηρ θυγατηρ daughter λαοῦ λαος populace; population μου μου of me; mine καὶ και and; even πληγῇ πληγη plague; stroke ὀδυνηρᾷ οδυνηρος vehemently; tremendously 14:17 וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֤ ʔāmartˈā אמר say אֲלֵיהֶם֙ ʔᵃlêhˌem אֶל to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֣ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this תֵּרַ֨דְנָה tērˌaḏnā ירד descend עֵינַ֥י ʕênˌay עַיִן eye דִּמְעָ֛ה dimʕˈā דִּמְעָה tear לַ֥יְלָה lˌaylā לַיְלָה night וְ wᵊ וְ and יֹומָ֖ם yômˌām יֹומָם by day וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תִּדְמֶ֑ינָה tiḏmˈeʸnā דמה be silent כִּי֩ kˌî כִּי that שֶׁ֨בֶר šˌever שֶׁבֶר breaking גָּדֹ֜ול gāḏˈôl גָּדֹול great נִשְׁבְּרָ֗ה nišbᵊrˈā שׁבר break בְּתוּלַת֙ bᵊṯûlˌaṯ בְּתוּלָה virgin בַּת־ baṯ- בַּת daughter עַמִּ֔י ʕammˈî עַם people מַכָּ֖ה makkˌā מַכָּה blow נַחְלָ֥ה naḥlˌā חלה become weak מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 14:17. et dices ad eos verbum istud deducant oculi mei lacrimam per noctem et diem et non taceant quoniam contritione magna contrita est virgo filia populi mei plaga pessima vehementerAnd thou shalt speak this word to them: Let my eyes shed down tears night and day, and let them not cease, because the virgin daughter of my people is afflicted with a great affliction, with an exceeding grievous evil. 17. And thou shalt say this word unto them, Let mine eyes run down with tears night and day, and let them not cease; for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous wound.
Therefore thou shalt say this word unto them; Let mine eyes run down with tears night and day, and let them not cease: for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous blow:
14:17 И скажи им слово сие: да льются из глаз моих слезы ночь и день, и да не перестают; ибо великим поражением поражена дева, дочь народа моего, тяжким ударом. 14:17 καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him τὸν ο the λόγον λογος word; log τοῦτον ουτος this; he καταγάγετε καταγω lead down; draw up ἐπ᾿ επι in; on ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight ὑμῶν υμων your δάκρυα δακρυ tear ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even νυκτός νυξ night καὶ και and; even μὴ μη not διαλιπέτωσαν διαλειπω cease ὅτι οτι since; that συντρίμματι συντριμμα fracture συνετρίβη συντριβω fracture; smash θυγάτηρ θυγατηρ daughter λαοῦ λαος populace; population μου μου of me; mine καὶ και and; even πληγῇ πληγη plague; stroke ὀδυνηρᾷ οδυνηρος vehemently; tremendously 14:17 וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֤ ʔāmartˈā אמר say אֲלֵיהֶם֙ ʔᵃlêhˌem אֶל to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֣ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this תֵּרַ֨דְנָה tērˌaḏnā ירד descend עֵינַ֥י ʕênˌay עַיִן eye דִּמְעָ֛ה dimʕˈā דִּמְעָה tear לַ֥יְלָה lˌaylā לַיְלָה night וְ wᵊ וְ and יֹומָ֖ם yômˌām יֹומָם by day וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תִּדְמֶ֑ינָה tiḏmˈeʸnā דמה be silent כִּי֩ kˌî כִּי that שֶׁ֨בֶר šˌever שֶׁבֶר breaking גָּדֹ֜ול gāḏˈôl גָּדֹול great נִשְׁבְּרָ֗ה nišbᵊrˈā שׁבר break בְּתוּלַת֙ bᵊṯûlˌaṯ בְּתוּלָה virgin בַּת־ baṯ- בַּת daughter עַמִּ֔י ʕammˈî עַם people מַכָּ֖ה makkˌā מַכָּה blow נַחְלָ֥ה naḥlˌā חלה become weak מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 14:17. et dices ad eos verbum istud deducant oculi mei lacrimam per noctem et diem et non taceant quoniam contritione magna contrita est virgo filia populi mei plaga pessima vehementer And thou shalt speak this word to them: Let my eyes shed down tears night and day, and let them not cease, because the virgin daughter of my people is afflicted with a great affliction, with an exceeding grievous evil. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:1814:18: Եթէ ելի՛ց ՚ի դաշտ՝ ահա վիրաւո՛րք սրոյ, եւ եթէ մտից ՚ի քաղաք՝ ահա ցա՛ւք սովոյ. զի մարգարէ եւ քահանայ գնացին յերկիր զոր ո՛չ գիտէին։ 18 Դաշտ եմ դուրս գալիս՝ եւ ահա սրից վիրաւորուածներ, քաղաք եմ մտնում՝ եւ ահա սովից տանջուողներ, որովհետեւ մարգարէն ու քահանան գնացին իրենց չճանաչած երկիրը”»: 18 Եթէ դաշտը ելլեմ Ահա սուրով մեռցուածներ Եւ եթէ քաղաքը մտնեմ, Ահա սովով տկարացածներ կան։Վասն զի թէ՛ մարգարէն եւ թէ՛ քահանան Իրենց չգիտցած երկիրը կը պտըտին’»։
Եթէ ելից ի դաշտ` ահա վիրաւորք սրոյ, եւ եթէ մտից ի քաղաք` ահա ցաւք սովոյ. զի մարգարէ եւ քահանայ գնացին յերկիր զոր ոչ գիտէին:
14:18: Եթէ ելի՛ց ՚ի դաշտ՝ ահա վիրաւո՛րք սրոյ, եւ եթէ մտից ՚ի քաղաք՝ ահա ցա՛ւք սովոյ. զի մարգարէ եւ քահանայ գնացին յերկիր զոր ո՛չ գիտէին։ 18 Դաշտ եմ դուրս գալիս՝ եւ ահա սրից վիրաւորուածներ, քաղաք եմ մտնում՝ եւ ահա սովից տանջուողներ, որովհետեւ մարգարէն ու քահանան գնացին իրենց չճանաչած երկիրը”»: 18 Եթէ դաշտը ելլեմ Ահա սուրով մեռցուածներ Եւ եթէ քաղաքը մտնեմ, Ահա սովով տկարացածներ կան։Վասն զի թէ՛ մարգարէն եւ թէ՛ քահանան Իրենց չգիտցած երկիրը կը պտըտին’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1814:18 Выхожу я на поле, и вот, убитые мечом; вхожу в город, и вот истаевающие от голода; даже и пророк и священник бродят по земле бессознательно. 14:18 ἐὰν εαν and if; unless ἐξέλθω εξερχομαι come out; go out εἰς εις into; for τὸ ο the πεδίον πεδιον and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am τραυματίαι τραυματιας short sword καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless εἰσέλθω εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὴν ο the πόλιν πολις city καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am πόνος πονος pain λιμοῦ λιμος famine; hunger ὅτι οτι since; that ἱερεὺς ιερευς priest καὶ και and; even προφήτης προφητης prophet ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go εἰς εις into; for γῆν γη earth; land ἣν ος who; what οὐκ ου not ᾔδεισαν οιδα aware 14:18 אִם־ ʔim- אִם if יָצָ֣אתִי yāṣˈāṯî יצא go out הַ ha הַ the שָּׂדֶ֗ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field וְ wᵊ וְ and הִנֵּה֙ hinnˌē הִנֵּה behold חַלְלֵי־ ḥallê- חָלָל pierced חֶ֔רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger וְ wᵊ וְ and אִם֙ ʔˌim אִם if בָּ֣אתִי bˈāṯî בוא come הָ hā הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֖ה hinnˌē הִנֵּה behold תַּחֲלוּאֵ֣י taḥᵃlûʔˈê תַּחֲלֻאִים diseases רָעָ֑ב rāʕˈāv רָעָב hunger כִּֽי־ kˈî- כִּי that גַם־ ḡam- גַּם even נָבִ֧יא nāvˈî נָבִיא prophet גַם־ ḡam- גַּם even כֹּהֵ֛ן kōhˈēn כֹּהֵן priest סָחֲר֥וּ sāḥᵃrˌû סחר go about אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֖רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יָדָֽעוּ׃ ס yāḏˈāʕû . s ידע know 14:18. si egressus fuero ad agros ecce occisi gladio et si introiero in civitatem ecce adtenuati fame propheta quoque et sacerdos abierunt in terram quam ignorabantIf I go forth into the fields, behold the slain with the sword: and if I enter into the city, behold them that are consumed with famine. The prophet also and the priest are gone into a land which they knew not. 18. If I go forth into the field, then behold the slain with the sword! and if I enter into the city, then behold them that are sick with famine! for both the prophet and the priest go about in the land and have no knowledge.
If I go forth into the field, then behold the slain with the sword! and if I enter into the city, then behold them that are sick with famine! yea, both the prophet and the priest go about into a land that they know not:
14:18 Выхожу я на поле, и вот, убитые мечом; вхожу в город, и вот истаевающие от голода; даже и пророк и священник бродят по земле бессознательно. 14:18 ἐὰν εαν and if; unless ἐξέλθω εξερχομαι come out; go out εἰς εις into; for τὸ ο the πεδίον πεδιον and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am τραυματίαι τραυματιας short sword καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless εἰσέλθω εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὴν ο the πόλιν πολις city καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am πόνος πονος pain λιμοῦ λιμος famine; hunger ὅτι οτι since; that ἱερεὺς ιερευς priest καὶ και and; even προφήτης προφητης prophet ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go εἰς εις into; for γῆν γη earth; land ἣν ος who; what οὐκ ου not ᾔδεισαν οιδα aware 14:18 אִם־ ʔim- אִם if יָצָ֣אתִי yāṣˈāṯî יצא go out הַ ha הַ the שָּׂדֶ֗ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field וְ wᵊ וְ and הִנֵּה֙ hinnˌē הִנֵּה behold חַלְלֵי־ ḥallê- חָלָל pierced חֶ֔רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger וְ wᵊ וְ and אִם֙ ʔˌim אִם if בָּ֣אתִי bˈāṯî בוא come הָ hā הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֖ה hinnˌē הִנֵּה behold תַּחֲלוּאֵ֣י taḥᵃlûʔˈê תַּחֲלֻאִים diseases רָעָ֑ב rāʕˈāv רָעָב hunger כִּֽי־ kˈî- כִּי that גַם־ ḡam- גַּם even נָבִ֧יא nāvˈî נָבִיא prophet גַם־ ḡam- גַּם even כֹּהֵ֛ן kōhˈēn כֹּהֵן priest סָחֲר֥וּ sāḥᵃrˌû סחר go about אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֖רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יָדָֽעוּ׃ ס yāḏˈāʕû . s ידע know 14:18. si egressus fuero ad agros ecce occisi gladio et si introiero in civitatem ecce adtenuati fame propheta quoque et sacerdos abierunt in terram quam ignorabant If I go forth into the fields, behold the slain with the sword: and if I enter into the city, behold them that are consumed with famine. The prophet also and the priest are gone into a land which they knew not. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:1914:19: Միթէ խոտելով խոտեցե՞ր զՅուդայ, կամ վերանալով վերացա՞ւ անձն քո. ընդէ՞ր հարեր զմեզ, եւ ո՛չ գոյ մեր բժշկութիւն. ա՛կն կալաք խաղաղութեան, եւ ո՛չ գոյր բարութիւն. ժամանակի բժշկութեան՝ եւ ահա խռովութիւն[11174]։ [11174] Ոսկան. Եւ ոչ գոյր մեր բժշ՛՛։ 19 Միթէ իսպառ երե՞ս թեքեցիր Յուդայի երկրից, կամ նրանից բոլորովին հեռացա՞ւ քո հոգին. ինչո՞ւ այնպէս հարուածեցիր մեզ, բժշկութիւն չլինի մեզ համար: Խաղաղութիւն ակնկալեցինք, բայց բարի բան չկատարուեց, սպասեցինք բժշկութեան ժամին, բայց ահա խռովութիւն եղաւ: 19 Միթէ Յուդան բոլորովին մերժեցի՞ր. Քու հոգիդ Սիօնէն զզուեցա՞ւ. Մեզի ինչո՞ւ այնպէս զարկիր, որ մեզի բժշկութիւն չըլլայ։Մենք խաղաղութեան սպասեցինք, բայց խռովութիւն եկաւ, Բժշկութեան ժամանակին սպասեցինք, բայց վիրաւորները շատցան։
Միթէ խոտելով խոտեցե՞ր զՅուդա, [265]կամ վերանալով վերացա՞ւ`` անձն քո, ընդէ՞ր հարեր զմեզ, եւ ոչ գոյ մեր բժշկութիւն. ակն կալաք խաղաղութեան, եւ ոչ գոյր բարութիւն, ժամանակի բժշկութեան, եւ ահա խռովութիւն:
14:19: Միթէ խոտելով խոտեցե՞ր զՅուդայ, կամ վերանալով վերացա՞ւ անձն քո. ընդէ՞ր հարեր զմեզ, եւ ո՛չ գոյ մեր բժշկութիւն. ա՛կն կալաք խաղաղութեան, եւ ո՛չ գոյր բարութիւն. ժամանակի բժշկութեան՝ եւ ահա խռովութիւն [11174]։ [11174] Ոսկան. Եւ ոչ գոյր մեր բժշ՛՛։ 19 Միթէ իսպառ երե՞ս թեքեցիր Յուդայի երկրից, կամ նրանից բոլորովին հեռացա՞ւ քո հոգին. ինչո՞ւ այնպէս հարուածեցիր մեզ, բժշկութիւն չլինի մեզ համար: Խաղաղութիւն ակնկալեցինք, բայց բարի բան չկատարուեց, սպասեցինք բժշկութեան ժամին, բայց ահա խռովութիւն եղաւ: 19 Միթէ Յուդան բոլորովին մերժեցի՞ր. Քու հոգիդ Սիօնէն զզուեցա՞ւ. Մեզի ինչո՞ւ այնպէս զարկիր, որ մեզի բժշկութիւն չըլլայ։Մենք խաղաղութեան սպասեցինք, բայց խռովութիւն եկաւ, Բժշկութեան ժամանակին սպասեցինք, բայց վիրաւորները շատցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1914:19 Разве Ты совсем отверг Иуду? Разве душе Твоей опротивел Сион? Для чего поразил нас так, что нет нам исцеления? Ждем мира, и ничего доброго нет; ждем времени исцеления, и вот ужасы. 14:19 μὴ μη not ἀποδοκιμάζων αποδοκιμαζω reject ἀπεδοκίμασας αποδοκιμαζω reject τὸν ο the Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away Σιων σιων Siōn; Sion ἀπέστη αφιστημι distance; keep distance ἡ ο the ψυχή ψυχη soul σου σου of you; your ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? ἔπαισας παιζω play ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἡμῖν ημιν us ἴασις ιασις healing ὑπεμείναμεν υπομενω endure; stay behind εἰς εις into; for εἰρήνην ειρηνη peace καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be ἀγαθά αγαθος good εἰς εις into; for καιρὸν καιρος season; opportunity ἰάσεως ιασις healing καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ταραχή ταραχη stirring 14:19 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] מָאֹ֨ס māʔˌōs מאס retract מָאַ֜סְתָּ māʔˈastā מאס retract אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah אִם־ ʔim- אִם if בְּ bᵊ בְּ in צִיֹּון֙ ṣiyyôn צִיֹּון Zion גָּעֲלָ֣ה gāʕᵃlˈā געל abhor נַפְשֶׁ֔ךָ nafšˈeḵā נֶפֶשׁ soul מַדּ֨וּעַ֙ maddˈûₐʕ מַדּוּעַ why הִכִּיתָ֔נוּ hikkîṯˈānû נכה strike וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] לָ֖נוּ lˌānû לְ to מַרְפֵּ֑א marpˈē מַרְפֵּא healing קַוֵּ֤ה qawwˈē קוה wait for לְ lᵊ לְ to שָׁלֹום֙ šālôm שָׁלֹום peace וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] טֹ֔וב ṭˈôv טֹוב good וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time מַרְפֵּ֖א marpˌē מַרְפֵּא healing וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold בְעָתָֽה׃ vᵊʕāṯˈā בְּעָתָה terror 14:19. numquid proiciens abiecisti Iudam aut Sion abominata est anima tua quare ergo percussisti nos ita ut nulla sit sanitas expectavimus pacem et non est bonum et tempus curationis et ecce turbatioHast thou utterly cast away Juda, or hath thy soul abhorred Sion? why then hast thou struck us, so that there is no healing for us? we have looked for peace, and there is no good: and for the time of healing, and behold trouble. 19. Hast thou utterly rejected Judah? hath thy soul loathed Zion? why hast thou smitten us, and there is no healing for us? We looked for peace, but no good came; and for a time of healing, and behold dismay!
Hast thou utterly rejected Judah? hath thy soul lothed Zion? why hast thou smitten us, and [there is] no healing for us? we looked for peace, and [there is] no good; and for the time of healing, and behold trouble:
14:19 Разве Ты совсем отверг Иуду? Разве душе Твоей опротивел Сион? Для чего поразил нас так, что нет нам исцеления? Ждем мира, и ничего доброго нет; ждем времени исцеления, и вот ужасы. 14:19 μὴ μη not ἀποδοκιμάζων αποδοκιμαζω reject ἀπεδοκίμασας αποδοκιμαζω reject τὸν ο the Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away Σιων σιων Siōn; Sion ἀπέστη αφιστημι distance; keep distance ἡ ο the ψυχή ψυχη soul σου σου of you; your ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? ἔπαισας παιζω play ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἡμῖν ημιν us ἴασις ιασις healing ὑπεμείναμεν υπομενω endure; stay behind εἰς εις into; for εἰρήνην ειρηνη peace καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be ἀγαθά αγαθος good εἰς εις into; for καιρὸν καιρος season; opportunity ἰάσεως ιασις healing καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ταραχή ταραχη stirring 14:19 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] מָאֹ֨ס māʔˌōs מאס retract מָאַ֜סְתָּ māʔˈastā מאס retract אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah אִם־ ʔim- אִם if בְּ bᵊ בְּ in צִיֹּון֙ ṣiyyôn צִיֹּון Zion גָּעֲלָ֣ה gāʕᵃlˈā געל abhor נַפְשֶׁ֔ךָ nafšˈeḵā נֶפֶשׁ soul מַדּ֨וּעַ֙ maddˈûₐʕ מַדּוּעַ why הִכִּיתָ֔נוּ hikkîṯˈānû נכה strike וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] לָ֖נוּ lˌānû לְ to מַרְפֵּ֑א marpˈē מַרְפֵּא healing קַוֵּ֤ה qawwˈē קוה wait for לְ lᵊ לְ to שָׁלֹום֙ šālôm שָׁלֹום peace וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] טֹ֔וב ṭˈôv טֹוב good וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time מַרְפֵּ֖א marpˌē מַרְפֵּא healing וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold בְעָתָֽה׃ vᵊʕāṯˈā בְּעָתָה terror 14:19. numquid proiciens abiecisti Iudam aut Sion abominata est anima tua quare ergo percussisti nos ita ut nulla sit sanitas expectavimus pacem et non est bonum et tempus curationis et ecce turbatio Hast thou utterly cast away Juda, or hath thy soul abhorred Sion? why then hast thou struck us, so that there is no healing for us? we have looked for peace, and there is no good: and for the time of healing, and behold trouble. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:2014:20: Ծանեա՛ք Տէր զմեղս մեր, եւ զանիրաւութիւնս հարց մերոց. զի մեղա՛ք առաջի քո[11175]։ [11175] Ոմանք. Եւ զանօրէնութիւնս հարց։ 20 Տէ՛ր, գիտակցեցինք մեր մեղքերը եւ մեր հայրերի անիրաւութիւնները, քանզի մեղք գործեցինք քո առաջ: 20 Մե՛նք, ով Տէր, մեր ամբարշտութիւնը Ու մեր հայրերուն անօրէնութիւնը կը ճանչնանք Եւ մենք քեզի դէմ մեղք գործեցինք, սակայն
Ծանեաք, Տէր, զմեղս մեր եւ զանիրաւութիւնս հարց մերոց. զի մեղաք առաջի քո:
14:20: Ծանեա՛ք Տէր զմեղս մեր, եւ զանիրաւութիւնս հարց մերոց. զի մեղա՛ք առաջի քո [11175]։ [11175] Ոմանք. Եւ զանօրէնութիւնս հարց։ 20 Տէ՛ր, գիտակցեցինք մեր մեղքերը եւ մեր հայրերի անիրաւութիւնները, քանզի մեղք գործեցինք քո առաջ: 20 Մե՛նք, ով Տէր, մեր ամբարշտութիւնը Ու մեր հայրերուն անօրէնութիւնը կը ճանչնանք Եւ մենք քեզի դէմ մեղք գործեցինք, սակայն zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2014:20 Сознаем, Господи, нечестие наше, беззаконие отцов наших; ибо согрешили мы пред Тобою. 14:20 ἔγνωμεν γινωσκω know κύριε κυριος lord; master ἁμαρτήματα αμαρτημα sinfulness ἡμῶν ημων our ἀδικίας αδικια injury; injustice πατέρων πατηρ father ἡμῶν ημων our ὅτι οτι since; that ἡμάρτομεν αμαρτανω sin ἐναντίον εναντιον next to; before σου σου of you; your 14:20 יָדַ֧עְנוּ yāḏˈaʕnû ידע know יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH רִשְׁעֵ֖נוּ rišʕˌēnû רֶשַׁע guilt עֲוֹ֣ן ʕᵃwˈōn עָוֹן sin אֲבֹותֵ֑ינוּ ʔᵃvôṯˈênû אָב father כִּ֥י kˌî כִּי that חָטָ֖אנוּ ḥāṭˌānû חטא miss לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 14:20. cognovimus Domine impietates nostras iniquitatem patrum nostrorum quia peccavimus tibiWe acknowledge, O Lord, our wickedness, the iniquities of our fathers, because we have sinned against thee. 20. We acknowledge, O LORD, our wickedness, and the iniquity of our fathers: for we have sinned against thee.
We acknowledge, O LORD, our wickedness, [and] the iniquity of our fathers: for we have sinned against thee:
14:20 Сознаем, Господи, нечестие наше, беззаконие отцов наших; ибо согрешили мы пред Тобою. 14:20 ἔγνωμεν γινωσκω know κύριε κυριος lord; master ἁμαρτήματα αμαρτημα sinfulness ἡμῶν ημων our ἀδικίας αδικια injury; injustice πατέρων πατηρ father ἡμῶν ημων our ὅτι οτι since; that ἡμάρτομεν αμαρτανω sin ἐναντίον εναντιον next to; before σου σου of you; your 14:20 יָדַ֧עְנוּ yāḏˈaʕnû ידע know יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH רִשְׁעֵ֖נוּ rišʕˌēnû רֶשַׁע guilt עֲוֹ֣ן ʕᵃwˈōn עָוֹן sin אֲבֹותֵ֑ינוּ ʔᵃvôṯˈênû אָב father כִּ֥י kˌî כִּי that חָטָ֖אנוּ ḥāṭˌānû חטא miss לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 14:20. cognovimus Domine impietates nostras iniquitatem patrum nostrorum quia peccavimus tibi We acknowledge, O Lord, our wickedness, the iniquities of our fathers, because we have sinned against thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:2114:21: Դադարեա՛ վասն անուանդ քոյ. մի՛ կորուսաներ զաթոռ փառաց քոց. յիշեա՛, մի՛ ցրեր զուխտն քո որ ընդ մեզ։ 21 Քո անուան համար մեղմի՛ր բարկութիւնդ, կորստեան մի՛ մատնիր քո փառքի աթոռը. յիշի՛ր, մի՛ խզիր քո ուխտը, որ կապել ես մեզ հետ: 21 Քու անուանդ համար մեզմէ մի՛ զզուիր, Քու փառքիդ աթոռը մի՛ անարգեր. Մեզի հետ ըրած ուխտդ յիշէ եւ զանիկա մի՛ աւրեր։
[266]Դադարեա վասն անուանդ քո, մի՛ կորուսաներ զաթոռ փառաց քոց. յիշեա, մի՛ ցրեր զուխտն քո որ ընդ մեզ:
14:21: Դադարեա՛ վասն անուանդ քոյ. մի՛ կորուսաներ զաթոռ փառաց քոց. յիշեա՛, մի՛ ցրեր զուխտն քո որ ընդ մեզ։ 21 Քո անուան համար մեղմի՛ր բարկութիւնդ, կորստեան մի՛ մատնիր քո փառքի աթոռը. յիշի՛ր, մի՛ խզիր քո ուխտը, որ կապել ես մեզ հետ: 21 Քու անուանդ համար մեզմէ մի՛ զզուիր, Քու փառքիդ աթոռը մի՛ անարգեր. Մեզի հետ ըրած ուխտդ յիշէ եւ զանիկա մի՛ աւրեր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2114:21 Не отрини {нас} ради имени Твоего; не унижай престола славы Твоей: вспомни, не разрушай завета Твоего с нами. 14:21 κόπασον κοπαζω exhausted; abate διὰ δια through; because of τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your μὴ μη not ἀπολέσῃς απολλυμι destroy; lose θρόνον θρονος throne δόξης δοξα glory σου σου of you; your μνήσθητι μναομαι remember; mindful μὴ μη not διασκεδάσῃς διασκεδαζω the διαθήκην διαθηκη covenant σου σου of you; your τὴν ο the μεθ᾿ μετα with; amid ἡμῶν ημων our 14:21 אַל־ ʔal- אַל not תִּנְאַץ֙ tinʔˌaṣ נאץ contemn לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of שִׁמְךָ֔ šimᵊḵˈā שֵׁם name אַל־ ʔal- אַל not תְּנַבֵּ֖ל tᵊnabbˌēl נבל wither כִּסֵּ֣א kissˈē כִּסֵּא seat כְבֹודֶ֑ךָ ḵᵊvôḏˈeḵā כָּבֹוד weight זְכֹ֕ר zᵊḵˈōr זכר remember אַל־ ʔal- אַל not תָּפֵ֥ר tāfˌēr פרר break בְּרִֽיתְךָ֖ bᵊrˈîṯᵊḵˌā בְּרִית covenant אִתָּֽנוּ׃ ʔittˈānû אֵת together with 14:21. ne nos des in obprobrium propter nomen tuum neque facias nobis contumeliam solii gloriae tuae recordare ne irritum facias foedus tuum nobiscumGive us not to be a reproach, for thy name's sake, and do not disgrace in us the throne of thy glory: remember, break not thy covenant with us. 21. Do not abhor , for thy name’s sake; do not disgrace the throne of thy glory: remember, break not thy covenant with us.
Do not abhor [us], for thy name' s sake, do not disgrace the throne of thy glory: remember, break not thy covenant with us:
14:21 Не отрини {нас} ради имени Твоего; не унижай престола славы Твоей: вспомни, не разрушай завета Твоего с нами. 14:21 κόπασον κοπαζω exhausted; abate διὰ δια through; because of τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your μὴ μη not ἀπολέσῃς απολλυμι destroy; lose θρόνον θρονος throne δόξης δοξα glory σου σου of you; your μνήσθητι μναομαι remember; mindful μὴ μη not διασκεδάσῃς διασκεδαζω the διαθήκην διαθηκη covenant σου σου of you; your τὴν ο the μεθ᾿ μετα with; amid ἡμῶν ημων our 14:21 אַל־ ʔal- אַל not תִּנְאַץ֙ tinʔˌaṣ נאץ contemn לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of שִׁמְךָ֔ šimᵊḵˈā שֵׁם name אַל־ ʔal- אַל not תְּנַבֵּ֖ל tᵊnabbˌēl נבל wither כִּסֵּ֣א kissˈē כִּסֵּא seat כְבֹודֶ֑ךָ ḵᵊvôḏˈeḵā כָּבֹוד weight זְכֹ֕ר zᵊḵˈōr זכר remember אַל־ ʔal- אַל not תָּפֵ֥ר tāfˌēr פרר break בְּרִֽיתְךָ֖ bᵊrˈîṯᵊḵˌā בְּרִית covenant אִתָּֽנוּ׃ ʔittˈānû אֵת together with 14:21. ne nos des in obprobrium propter nomen tuum neque facias nobis contumeliam solii gloriae tuae recordare ne irritum facias foedus tuum nobiscum Give us not to be a reproach, for thy name's sake, and do not disgrace in us the throne of thy glory: remember, break not thy covenant with us. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:2214:22: Միթէ իցէ՞ ՚ի կուռս հեթանոսաց՝ որ տեղասցէ. կամ թէ երկինք տայցե՞ն զլրութիւն իւրեանց. ոչ ապաքէն դո՞ւ ես նոյն Տէր Աստուած մեր, եւ ակնկալցուք քեզ զի դու արարեր զայս ամենայն[11176]։[11176] Ոմանք. Իցէ՞ ոք ՚ի հեթանոսաց որ տեղայցէ։ Եւ ոմանք. իցէ՞ ոք ՚ի կուռս հեթա՛՛։ 22 Հեթանոսական կուռքերի մէջ կա՞յ արդեօք մի կուռք, որ անձրեւ բերի, կամ թէ կարո՞ղ է երկինքը ինքն իրեն հեղեղ տեղալ. այդ անողը միթէ դու ինքդ չե՞ս, ո՛վ Տէր Աստուած մեր, եւ մենք քեզ վրայ ենք դնում մեր յոյսը, քանզի դու ես այդ ամէնը կատարում: 22 Միթէ հեթանոսներուն չաստուածներուն մէջ անձրեւ տուող մը կա՞յ, Կամ թէ երկինքնե՞րը կու տան անձրեւը։Չէ՞ որ ասիկա ընողը դո՛ւն ես, ո՛վ մեր Տէր Աստուածը. Ուստի քեզի կը յուսանք, վասն զի ասոնց ամէնքը դուն ըրիր։
Միթէ իցէ՞ ի կուռս հեթանոսաց` որ տեղասցէ, կամ թէ երկի՞նք տայցե՞ն [267]զլրութիւն իւրեանց. ո՞չ ապաքէն դու ես նոյն Տէր Աստուած մեր, եւ ակնկալցուք քեզ, զի դու արարեր զայս ամենայն:
14:22: Միթէ իցէ՞ ՚ի կուռս հեթանոսաց՝ որ տեղասցէ. կամ թէ երկինք տայցե՞ն զլրութիւն իւրեանց. ոչ ապաքէն դո՞ւ ես նոյն Տէր Աստուած մեր, եւ ակնկալցուք քեզ զի դու արարեր զայս ամենայն [11176]։ [11176] Ոմանք. Իցէ՞ ոք ՚ի հեթանոսաց որ տեղայցէ։ Եւ ոմանք. իցէ՞ ոք ՚ի կուռս հեթա՛՛։ 22 Հեթանոսական կուռքերի մէջ կա՞յ արդեօք մի կուռք, որ անձրեւ բերի, կամ թէ կարո՞ղ է երկինքը ինքն իրեն հեղեղ տեղալ. այդ անողը միթէ դու ինքդ չե՞ս, ո՛վ Տէր Աստուած մեր, եւ մենք քեզ վրայ ենք դնում մեր յոյսը, քանզի դու ես այդ ամէնը կատարում: 22 Միթէ հեթանոսներուն չաստուածներուն մէջ անձրեւ տուող մը կա՞յ, Կամ թէ երկինքնե՞րը կու տան անձրեւը։Չէ՞ որ ասիկա ընողը դո՛ւն ես, ո՛վ մեր Տէր Աստուածը. Ուստի քեզի կը յուսանք, վասն զի ասոնց ամէնքը դուն ըրիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2214:22 Есть ли между суетными {богами} языческими производящие дождь? или может ли небо {само собою} подавать ливень? не Ты ли это, Господи, Боже наш? На Тебя надеемся мы; ибо Ты творишь все это. 14:22 μὴ μη not ἔστιν ειμι be ἐν εν in εἰδώλοις ειδωλον idol τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste ὑετίζων υετιζω and; even εἰ ει if; whether ὁ ο the οὐρανὸς ουρανος sky; heaven δώσει διδωμι give; deposit πλησμονὴν πλησμονη repletion; satisfaction αὐτοῦ αυτος he; him οὐχὶ ουχι not; not actually σὺ συ you εἶ ειμι be αὐτός αυτος he; him καὶ και and; even ὑπομενοῦμέν υπομενω endure; stay behind σε σε.1 you ὅτι οτι since; that σὺ συ you ἐποίησας ποιεω do; make πάντα πας all; every ταῦτα ουτος this; he 14:22 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יֵ֨שׁ yˌēš יֵשׁ existence בְּ bᵊ בְּ in הַבְלֵ֤י havlˈê הֶבֶל breath הַ ha הַ the גֹּויִם֙ ggôyˌim גֹּוי people מַגְשִׁמִ֔ים maḡšimˈîm גשׁם rain וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if הַ ha הַ the שָּׁמַ֖יִם ššāmˌayim שָׁמַיִם heavens יִתְּנ֣וּ yittᵊnˈû נתן give רְבִבִ֑ים rᵊvivˈîm רְבִיבִים rain הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֨א lˌō לֹא not אַתָּה־ ʔattā- אַתָּה you ה֜וּא hˈû הוּא he יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) וּ֨ ˌû וְ and נְקַוֶּה־ nᵊqawweh- קוה wait for לָּ֔ךְ llˈāḵ לְ to כִּֽי־ kˈî- כִּי that אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you עָשִׂ֖יתָ ʕāśˌîṯā עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֵֽלֶּה׃ פ ʔˈēlleh . f אֵלֶּה these 14:22. numquid sunt in sculptilibus gentium qui pluant aut caeli possunt dare imbres nonne tu es Domine Deus noster quem expectavimus tu enim fecisti omnia haecAre there any among the graven things of the Gentiles that can send rain? or can the heavens give showers? art not thou the Lord our God, whom we have looked for? for thou hast made all these things. 22. Are there any among the vanities of the heathen that can cause rain? or can the heavens give showers? art not thou he, O LORD our God? therefore we will wait upon thee; for thou hast made all these things.
Are there [any] among the vanities of the Gentiles that can cause rain? or can the heavens give showers? [art] not thou he, O LORD our God? therefore we will wait upon thee: for thou hast made all these:
14:22 Есть ли между суетными {богами} языческими производящие дождь? или может ли небо {само собою} подавать ливень? не Ты ли это, Господи, Боже наш? На Тебя надеемся мы; ибо Ты творишь все это. 14:22 μὴ μη not ἔστιν ειμι be ἐν εν in εἰδώλοις ειδωλον idol τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste ὑετίζων υετιζω and; even εἰ ει if; whether ὁ ο the οὐρανὸς ουρανος sky; heaven δώσει διδωμι give; deposit πλησμονὴν πλησμονη repletion; satisfaction αὐτοῦ αυτος he; him οὐχὶ ουχι not; not actually σὺ συ you εἶ ειμι be αὐτός αυτος he; him καὶ και and; even ὑπομενοῦμέν υπομενω endure; stay behind σε σε.1 you ὅτι οτι since; that σὺ συ you ἐποίησας ποιεω do; make πάντα πας all; every ταῦτα ουτος this; he 14:22 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יֵ֨שׁ yˌēš יֵשׁ existence בְּ bᵊ בְּ in הַבְלֵ֤י havlˈê הֶבֶל breath הַ ha הַ the גֹּויִם֙ ggôyˌim גֹּוי people מַגְשִׁמִ֔ים maḡšimˈîm גשׁם rain וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if הַ ha הַ the שָּׁמַ֖יִם ššāmˌayim שָׁמַיִם heavens יִתְּנ֣וּ yittᵊnˈû נתן give רְבִבִ֑ים rᵊvivˈîm רְבִיבִים rain הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֨א lˌō לֹא not אַתָּה־ ʔattā- אַתָּה you ה֜וּא hˈû הוּא he יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) וּ֨ ˌû וְ and נְקַוֶּה־ nᵊqawweh- קוה wait for לָּ֔ךְ llˈāḵ לְ to כִּֽי־ kˈî- כִּי that אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you עָשִׂ֖יתָ ʕāśˌîṯā עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֵֽלֶּה׃ פ ʔˈēlleh . f אֵלֶּה these 14:22. numquid sunt in sculptilibus gentium qui pluant aut caeli possunt dare imbres nonne tu es Domine Deus noster quem expectavimus tu enim fecisti omnia haec Are there any among the graven things of the Gentiles that can send rain? or can the heavens give showers? art not thou the Lord our God, whom we have looked for? for thou hast made all these things. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|