11:111:1: Եւ տուա՛ւ ինձ եղէգն նմա՛ն գաւազանի. եւ կայր հրեշտակն՝ եւ ասէր ցիս. Արի՛ եւ չափեա՛ զտաճարն Աստուծոյ եւ զսեղանն՝ եւ զերկրպագուսն որ ՚ի նմա: 1 Այնուհետեւ ինձ տրուեց չափելու մի եղէգ, որ նման էր գաւազանի. եւ հրեշտակը կանգնած էր ու ասում էր ինձ. «Վե՛ր կաց եւ չափի՛ր Աստծու տաճարն ու զոհասեղանը եւ հաշուի՛ր այն երկրպագողներին, որ նրա մէջ են: 11 Ինծի եղէգ մը տրուեցաւ գաւազանի պէս։ Հրեշտակը կայներ էր ու կ’ըսէր. «Ելի՛ր ու չափէ՛ Աստուծոյ տաճարն ու սեղանը եւ անոր մէջ երկրպագութիւն ընողները։
Եւ տուաւ ինձ եղէգն նման գաւազանի. եւ կայր հրեշտակն եւ ասէր ցիս. Արի եւ չափեա զտաճարն Աստուծոյ եւ զսեղանն եւ զերկրպագուսն որ ի նմա:
11:1: Եւ տուա՛ւ ինձ եղէգն նմա՛ն գաւազանի. եւ կայր հրեշտակն՝ եւ ասէր ցիս. Արի՛ եւ չափեա՛ զտաճարն Աստուծոյ եւ զսեղանն՝ եւ զերկրպագուսն որ ՚ի նմա: 1 Այնուհետեւ ինձ տրուեց չափելու մի եղէգ, որ նման էր գաւազանի. եւ հրեշտակը կանգնած էր ու ասում էր ինձ. «Վե՛ր կաց եւ չափի՛ր Աստծու տաճարն ու զոհասեղանը եւ հաշուի՛ր այն երկրպագողներին, որ նրա մէջ են: 11 Ինծի եղէգ մը տրուեցաւ գաւազանի պէս։ Հրեշտակը կայներ էր ու կ’ըսէր. «Ելի՛ր ու չափէ՛ Աստուծոյ տաճարն ու սեղանը եւ անոր մէջ երկրպագութիւն ընողները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:11: И дана мне трость, подобная жезлу, и сказано: встань и измерь храм Божий и жертвенник, и поклоняющихся в нем. 11:1 καὶ ἐδόθη μοι κάλαμος ὅμοιος ῥάβδῳ, λέγων, ἔγειρε καὶ μέτρησον τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ καὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ τοὺς προσκυνοῦντας ἐν αὐτῶ. 11:1. Καὶ (And) ἐδόθη (it-was-given) μοι (unto-me) κάλαμος ( a-reed ) ὅμοιος (along-belonged) ῥάβδῳ, (unto-a-rod,"λέγων (forthing,"Ἔγειρε (Thou-should-rouse) καὶ (and) μέτρησον (thou-should-have-measured-unto) τὸν (to-the-one) ναὸν (to-a-temple) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) καὶ (and) τὸ (to-the-one) θυσιαστήριον (to-a-surgerlet) καὶ (and) τοὺς (to-the-ones) προσκυνοῦντας ( to-kissing-toward-unto ) ἐν (in) αὐτῷ. (unto-it) 11:1. et datus est mihi calamus similis virgae dicens surge et metire templum Dei et altare et adorantes in eoAnd there was given me a reed, like unto a rod. And it was said to me: Arise, and measure the temple of God and the altar and them that adore therein. 1. And there was given me a reed like unto a rod: and one said, Rise, and measure the temple of God, and the altar, and them that worship therein. 11:1. And a reed, similar to a staff, was given to me. And it was said to me: “Rise up and measure the temple of God, and those who are worshiping in it, and the altar. 11:1. And there was given me a reed like unto a rod: and the angel stood, saying, Rise, and measure the temple of God, and the altar, and them that worship therein.
And there was given me a reed like unto a rod: and the angel stood, saying, Rise, and measure the temple of God, and the altar, and them that worship therein:
1: И дана мне трость, подобная жезлу, и сказано: встань и измерь храм Божий и жертвенник, и поклоняющихся в нем. 11:1 καὶ ἐδόθη μοι κάλαμος ὅμοιος ῥάβδῳ, λέγων, ἔγειρε καὶ μέτρησον τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ καὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ τοὺς προσκυνοῦντας ἐν αὐτῶ. 11:1. et datus est mihi calamus similis virgae dicens surge et metire templum Dei et altare et adorantes in eo And there was given me a reed, like unto a rod. And it was said to me: Arise, and measure the temple of God and the altar and them that adore therein. 11:1. And a reed, similar to a staff, was given to me. And it was said to me: “Rise up and measure the temple of God, and those who are worshiping in it, and the altar. 11:1. And there was given me a reed like unto a rod: and the angel stood, saying, Rise, and measure the temple of God, and the altar, and them that worship therein. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:211:2: Եւ զգաւիթն որ արտաքոյ տաճարին՝ թո՛ղ զնա՝ եւ մի՛ չափեր. զի տուեալ է զնա հեթանոսաց. եւ զքաղաքն սուրբ կոխեսցեն ամիսս քառասուն եւ երկուս[5216]:[5216] Ոսկան. Որ է արտաքոյ տա՛՛... տուեալ է նա հեթա՛՛։ Ոմանք. Քառասուն եւ երկու։ 2 Իսկ այն գաւիթը, որ տաճարից դուրս է, թո՛ղ այն եւ մի՛ չափիր, քանի որ այն տրուել է հեթանոսներին: Նրանք քառասուներկու ամիս սուրբ քաղաքը ոտքի կոխան պիտի դարձնեն: 2 Բայց գաւիթը, որ տաճարէն դուրս է, ձգէ՛ եւ մի՛ չափեր, վասն զի անիկա հեթանոսներուն տրուած է ու անոնք սուրբ քաղաքը պիտի կոխկռտեն քառասունըերկու ամիս։
Եւ զգաւիթն որ արտաքոյ տաճարին` թող զնա եւ մի՛ չափեր, զի տուեալ է զնա հեթանոսաց. եւ զքաղաքն սուրբ կոխեսցեն ամիսս քառասուն եւ երկուս:
11:2: Եւ զգաւիթն որ արտաքոյ տաճարին՝ թո՛ղ զնա՝ եւ մի՛ չափեր. զի տուեալ է զնա հեթանոսաց. եւ զքաղաքն սուրբ կոխեսցեն ամիսս քառասուն եւ երկուս [5216]: [5216] Ոսկան. Որ է արտաքոյ տա՛՛... տուեալ է նա հեթա՛՛։ Ոմանք. Քառասուն եւ երկու։ 2 Իսկ այն գաւիթը, որ տաճարից դուրս է, թո՛ղ այն եւ մի՛ չափիր, քանի որ այն տրուել է հեթանոսներին: Նրանք քառասուներկու ամիս սուրբ քաղաքը ոտքի կոխան պիտի դարձնեն: 2 Բայց գաւիթը, որ տաճարէն դուրս է, ձգէ՛ եւ մի՛ չափեր, վասն զի անիկա հեթանոսներուն տրուած է ու անոնք սուրբ քաղաքը պիտի կոխկռտեն քառասունըերկու ամիս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:22: А внешний двор храма исключи и не измеряй его, ибо он дан язычникам: они будут попирать святый город сорок два месяца. 11:2 καὶ τὴν αὐλὴν τὴν ἔξωθεν τοῦ ναοῦ ἔκβαλε ἔξωθεν καὶ μὴ αὐτὴν μετρήσῃς, ὅτι ἐδόθη τοῖς ἔθνεσιν, καὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν πατήσουσιν μῆνας τεσσεράκοντα [καὶ] δύο. 11:2. καὶ (And) τὴν (to-the-one) αὐλὴν (to-a-channeling) τὴν (to-the-one) ἔξωθεν (out-unto-which-from) τοῦ (of-the-one) ναοῦ (of-a-temple) ἔκβαλε (thou-should-have-had-casted-out) ἔξωθεν, (out-unto-which-from,"καὶ (and) μὴ (lest) αὐτὴν (to-it) μετρήσῃς, (thou-might-have-measured-unto,"ὅτι (to-which-a-one) ἐδόθη (it-was-given) τοῖς ( unto-the-ones ) ἔθνεσιν , ( unto-nations ,"καὶ (and) τὴν (to-the-one) πόλιν (to-a-city) τὴν (to-the-one) ἁγίαν (to-hallow-belonged) πατήσουσιν ( they-shall-tread-unto ) μῆνας (to-months) τεσσεράκοντα (to-forty) [καὶ] "[and]"δύο. (to-two) 11:2. atrium autem quod est foris templum eice foras et ne metieris eum quoniam datum est gentibus et civitatem sanctam calcabunt mensibus quadraginta duobusBut the court which is without the temple, cast out and measure it not: because it is given unto the Gentiles. And the holy city they shall tread under foot, two and forty months: 2. And the court which is without the temple leave without, and measure it not; for it hath been given unto the nations: and the holy city shall they tread under foot forty and two months. 11:2. But the atrium, which is outside of the temple, set it aside and do not measure it, because it has been given over to the Gentiles. And they shall trample upon the Holy City for forty-two months. 11:2. But the court which is without the temple leave out, and measure it not; for it is given unto the Gentiles: and the holy city shall they tread under foot forty [and] two months.
But the court which is without the temple leave out, and measure it not; for it is given unto the Gentiles: and the holy city shall they tread under foot forty [and] two months:
2: А внешний двор храма исключи и не измеряй его, ибо он дан язычникам: они будут попирать святый город сорок два месяца. 11:2 καὶ τὴν αὐλὴν τὴν ἔξωθεν τοῦ ναοῦ ἔκβαλε ἔξωθεν καὶ μὴ αὐτὴν μετρήσῃς, ὅτι ἐδόθη τοῖς ἔθνεσιν, καὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν πατήσουσιν μῆνας τεσσεράκοντα [καὶ] δύο. 11:2. atrium autem quod est foris templum eice foras et ne metieris eum quoniam datum est gentibus et civitatem sanctam calcabunt mensibus quadraginta duobus But the court which is without the temple, cast out and measure it not: because it is given unto the Gentiles. And the holy city they shall tread under foot, two and forty months: 11:2. But the atrium, which is outside of the temple, set it aside and do not measure it, because it has been given over to the Gentiles. And they shall trample upon the Holy City for forty-two months. 11:2. But the court which is without the temple leave out, and measure it not; for it is given unto the Gentiles: and the holy city shall they tread under foot forty [and] two months. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:311:3: Եւ տա՛ց երկուց վկայից իմոց՝ եւ մարգարէասցին աւուրս հազա՛ր երկերիւր եւ վաթսուն՝ զգեցեալ քուրձ: 3 Եւ իմ երկու վկաներին պիտի պատուիրեմ, որ մարգարէանան հազար երկու հարիւր վաթսուն օրեր՝ քուրձ հագած»: 3 Ես իմ երկու վկաներուս զօրութիւն պիտի տամ եւ անոնք քուրձ հագած հազար երկու հարիւր վաթսուն օր մարգարէութիւն պիտի ընեն»։
Եւ տաց երկուց վկայից իմոց եւ մարգարէասցին աւուրս հազար երկերիւր եւ վաթսուն` զգեցեալ քուրձ:
11:3: Եւ տա՛ց երկուց վկայից իմոց՝ եւ մարգարէասցին աւուրս հազա՛ր երկերիւր եւ վաթսուն՝ զգեցեալ քուրձ: 3 Եւ իմ երկու վկաներին պիտի պատուիրեմ, որ մարգարէանան հազար երկու հարիւր վաթսուն օրեր՝ քուրձ հագած»: 3 Ես իմ երկու վկաներուս զօրութիւն պիտի տամ եւ անոնք քուրձ հագած հազար երկու հարիւր վաթսուն օր մարգարէութիւն պիտի ընեն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:33: И дам двум свидетелям Моим, и они будут пророчествовать тысячу двести шестьдесят дней, будучи облечены во вретище. 11:3 καὶ δώσω τοῖς δυσὶν μάρτυσίν μου, καὶ προφητεύσουσιν ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα περιβεβλημένοι σάκκους. 11:3. καὶ (And) δώσω (I-shall-give) τοῖς (unto-the-ones) δυσὶν ( unto-two ) μάρτυσίν (unto-witnesses) μου, (of-me,"καὶ (and) προφητεύσουσιν (they-shall-declare-before-of) ἡμέρας (to-days) χιλίας ( to-thousand ) διακοσίας ( to-two-hundred ) ἑξήκοντα, (to-sixty," περιβεβλημένους ( to-having-had-come-to-be-casted-about ) σάκκους. (to-burlaps) 11:3. et dabo duobus testibus meis et prophetabunt diebus mille ducentis sexaginta amicti saccosAnd I will give unto my two witnesses: and they shall prophesy, a thousand two hundred sixty days, clothed in sackcloth. 3. And I will give unto my two witnesses, and they shall prophesy a thousand two hundred and threescore days, clothed in sackcloth. 11:3. And I will present my two witnesses, and they shall prophesy for one thousand two hundred and sixty days, clothed in sackcloth. 11:3. And I will give [power] unto my two witnesses, and they shall prophesy a thousand two hundred [and] threescore days, clothed in sackcloth.
And I will give [power] unto my two witnesses, and they shall prophesy a thousand two hundred [and] threescore days, clothed in sackcloth:
3: И дам двум свидетелям Моим, и они будут пророчествовать тысячу двести шестьдесят дней, будучи облечены во вретище. 11:3 καὶ δώσω τοῖς δυσὶν μάρτυσίν μου, καὶ προφητεύσουσιν ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα περιβεβλημένοι σάκκους. 11:3. et dabo duobus testibus meis et prophetabunt diebus mille ducentis sexaginta amicti saccos And I will give unto my two witnesses: and they shall prophesy, a thousand two hundred sixty days, clothed in sackcloth. 11:3. And I will present my two witnesses, and they shall prophesy for one thousand two hundred and sixty days, clothed in sackcloth. 11:3. And I will give [power] unto my two witnesses, and they shall prophesy a thousand two hundred [and] threescore days, clothed in sackcloth. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:411:4: Սոքա՛ են երկու ձիթենիքն՝ եւ երկո՛ւ ճրագք, որ կա՛ն առաջի Աստուծոյ յերկրի[5217]: [5217] Ոմանք. Աստուծոյ ՚ի յերկրի։ 4 Սրանք երկու ձիթենիներն ու երկու ճրագներն են, որ կան Աստծու առաջ՝ երկրի վրայ: 4 Ասոնք այն երկու ձիթենիներն ու երկու աշտանակներն են, որոնք երկրին Տէրոջը առջեւ կը կենան։
Սոքա են երկու ձիթենիքն եւ երկու ճրագք, որ կան առաջի [136]Աստուծոյ [137]յերկրի:
11:4: Սոքա՛ են երկու ձիթենիքն՝ եւ երկո՛ւ ճրագք, որ կա՛ն առաջի Աստուծոյ յերկրի [5217]: [5217] Ոմանք. Աստուծոյ ՚ի յերկրի։ 4 Սրանք երկու ձիթենիներն ու երկու ճրագներն են, որ կան Աստծու առաջ՝ երկրի վրայ: 4 Ասոնք այն երկու ձիթենիներն ու երկու աշտանակներն են, որոնք երկրին Տէրոջը առջեւ կը կենան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:44: Это суть две маслины и два светильника, стоящие пред Богом земли. 11:4 οὖτοί εἰσιν αἱ δύο ἐλαῖαι καὶ αἱ δύο λυχνίαι αἱ ἐνώπιον τοῦ κυρίου τῆς γῆς ἑστῶτες. 11:4. Οὗτοί: (The-ones-these) εἰσιν (they-be) αἱ ( the-ones ) δύο ( two ) ἐλαῖαι ( olivings-unto ) καὶ (and) αἱ (the-ones) δύο (two) λυχνίαι ( luminatings-of-unto ,"[αἱ] "[the-ones]" ἐνώπιον ( in-looked ) τοῦ ( of-the-one ) κυρίου ( of-Authority-belonged ) τῆς ( of-the-one ) γῆς ( of-a-soil ," ἑστῶτες . ( having-had-come-to-stand ) 11:4. hii sunt duo olivae et duo candelabra in conspectu Domini terrae stantesThese are the two olive trees and the two candlesticks that stand before the Lord of the earth. 4. These are the two olive trees and the two candlesticks, standing before the Lord of the earth. 11:4. These are the two olive trees and the two lampstands, standing in the sight of the lord of the earth. 11:4. These are the two olive trees, and the two candlesticks standing before the God of the earth.
These are the two olive trees, and the two candlesticks standing before the God of the earth:
4: Это суть две маслины и два светильника, стоящие пред Богом земли. 11:4 οὖτοί εἰσιν αἱ δύο ἐλαῖαι καὶ αἱ δύο λυχνίαι αἱ ἐνώπιον τοῦ κυρίου τῆς γῆς ἑστῶτες. 11:4. hii sunt duo olivae et duo candelabra in conspectu Domini terrae stantes These are the two olive trees and the two candlesticks that stand before the Lord of the earth. 11:4. These are the two olive trees and the two lampstands, standing in the sight of the lord of the earth. 11:4. These are the two olive trees, and the two candlesticks standing before the God of the earth. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:511:5: Եւ որք կամիցին վնասել նոցա, հո՛ւր ելցէ ՚ի բերանոյ նոցա՝ եւ կերիցէ զթշնամիս նոցա. եւ որք կամիցին մեղանչել նոցա՝ ա՛յսպէս սատակեսցին[5218]: [5218] Ոմանք. Կամեսցին վնասել... ՚ի բերանոց նոցա։ 5 Եւ ովքեր ուզենան նրանց վնասել, կրակ պիտի ելնի նրանց բերանից եւ պիտի լափի իրենց թշնամիներին: Եւ ովքեր ուզենան նրանց վնասել, այսպէ՛ս պիտի կործանուեն: 5 Եւ եթէ մէկը ուզէ անոնց վնասել, անոնց բերաններէն կրակ պիտի ելլէ ու իրենց թշնամիները ուտէ։ Եթէ մէկը ուզէ անոնց վնասել, պիտի սպաննուի։
Եւ որք կամիցին վնասել նոցա, հուր ելցէ ի բերանոյ նոցա եւ կերիցէ զթշնամիս նոցա. եւ որք կամիցին մեղանչել նոցա` այսպէս սատակեսցին:
11:5: Եւ որք կամիցին վնասել նոցա, հո՛ւր ելցէ ՚ի բերանոյ նոցա՝ եւ կերիցէ զթշնամիս նոցա. եւ որք կամիցին մեղանչել նոցա՝ ա՛յսպէս սատակեսցին [5218]: [5218] Ոմանք. Կամեսցին վնասել... ՚ի բերանոց նոցա։ 5 Եւ ովքեր ուզենան նրանց վնասել, կրակ պիտի ելնի նրանց բերանից եւ պիտի լափի իրենց թշնամիներին: Եւ ովքեր ուզենան նրանց վնասել, այսպէ՛ս պիտի կործանուեն: 5 Եւ եթէ մէկը ուզէ անոնց վնասել, անոնց բերաններէն կրակ պիտի ելլէ ու իրենց թշնամիները ուտէ։ Եթէ մէկը ուզէ անոնց վնասել, պիտի սպաննուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:55: И если кто захочет их обидеть, то огонь выйдет из уст их и пожрет врагов их; если кто захочет их обидеть, тому надлежит быть убиту. 11:5 καὶ εἴ τις αὐτοὺς θέλει ἀδικῆσαι, πῦρ ἐκπορεύεται ἐκ τοῦ στόματος αὐτῶν καὶ κατεσθίει τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν· καὶ εἴ τις θελήσῃ αὐτοὺς ἀδικῆσαι, οὕτως δεῖ αὐτὸν ἀποκτανθῆναι. 11:5. καὶ (And) εἴ (if) τις (a-one) αὐτοὺς (to-them) θέλει (it-determineth) ἀδικῆσαι, (to-have-un-coursed-unto," πῦρ ( a-fire ) ἐκπορεύεται ( it-traverseth-out-of ) ἐκ ( out ) τοῦ ( of-the-one ) στόματος ( of-a-mouth ) αὐτῶν (of-them) καὶ (and) κατεσθίει ( it-eat-belongeth-down ) τοὺς ( to-the-ones ) ἐχθροὺς ( to-en-emnitied ) αὐτῶν: (of-them) καὶ (and) εἴ (if) τις (a-one) θελήσῃ (it-might-have-determined) αὐτοὺς (to-them) ἀδικῆσαι, (to-have-un-coursed-unto,"οὕτως (unto-the-one-this) δεῖ (it-bindeth) αὐτὸν (to-it) ἀποκτανθῆναι. (to-have-been-killed-off) 11:5. et si quis eos voluerit nocere ignis exiet de ore illorum et devorabit inimicos eorum et si quis voluerit eos laedere sic oportet eum occidiAnd if any man will hurt them, fire shall come out of their mouths and shall devour their enemies. And if any man will hurt them, in this manner must he be slain. 5. And if any man desireth to hurt them, fire proceedeth out of their mouth, and devoureth their enemies: and if any man shall desire to hurt them, in this manner must he be killed. 11:5. And if anyone will want to harm them, fire shall go forth from their mouths, and it shall devour their enemies. And if anyone will want to wound them, so must he be slain. 11:5. And if any man will hurt them, fire proceedeth out of their mouth, and devoureth their enemies: and if any man will hurt them, he must in this manner be killed.
And if any man will hurt them, fire proceedeth out of their mouth, and devoureth their enemies: and if any man will hurt them, he must in this manner be killed:
5: И если кто захочет их обидеть, то огонь выйдет из уст их и пожрет врагов их; если кто захочет их обидеть, тому надлежит быть убиту. 11:5 καὶ εἴ τις αὐτοὺς θέλει ἀδικῆσαι, πῦρ ἐκπορεύεται ἐκ τοῦ στόματος αὐτῶν καὶ κατεσθίει τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν· καὶ εἴ τις θελήσῃ αὐτοὺς ἀδικῆσαι, οὕτως δεῖ αὐτὸν ἀποκτανθῆναι. 11:5. et si quis eos voluerit nocere ignis exiet de ore illorum et devorabit inimicos eorum et si quis voluerit eos laedere sic oportet eum occidi And if any man will hurt them, fire shall come out of their mouths and shall devour their enemies. And if any man will hurt them, in this manner must he be slain. 11:5. And if anyone will want to harm them, fire shall go forth from their mouths, and it shall devour their enemies. And if anyone will want to wound them, so must he be slain. 11:5. And if any man will hurt them, fire proceedeth out of their mouth, and devoureth their enemies: and if any man will hurt them, he must in this manner be killed. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:611:6: Սոքա ունին իշխանութիւն փակե՛լ զերկինս՝ զի մի՛ տեղասցէ զաւուրս մարգարէութեան նոցա. եւ ունին իշխանութիւն ՚ի վերայ ջուրց՝ դարձուցանել զնոսա յարիւն, եւ հարկանել զերկիր յամենայն հարուածս՝ քանիցս անգամ եւ կամիցին[5219]: [5219] Ոմանք. Մի՛ տեղասցի աւուրս։ 6 Երկու վկաներն իշխանութիւն ունեն փակելու երկինքը, որպէսզի իրենց մարգարէութեան օրերում անձրեւ չտեղայ. իշխանութիւն ունեն եւ ջրերի վրայ՝ դրանք արիւն դարձնելու, ինչպէս նաեւ հարուածելու երկրին բոլոր հարուածներով, քանի անգամ որ կամենան: 6 Ասոնք իշխանութիւն ունին երկինքը գոցելու, որպէս զի իրենց մարգարէութեան օրերը անձրեւ չգայ ու ջուրերուն վրայ իշխանութիւն ունին՝ զանոնք արիւն դարձնելու եւ ամէն կերպ պատուհասներով երկիրը զարնելու՝ քանի՛ անգամ որ ուզեն։
Սոքա ունին իշխանութիւն փակել զերկինս զի մի՛ տեղասցէ զաւուրս մարգարէութեան նոցա. եւ ունին իշխանութիւն ի վերայ ջուրց դարձուցանել զնոսա յարիւն, եւ հարկանել զերկիր յամենայն հարուածս` քանիցս անգամ եւ կամիցին:
11:6: Սոքա ունին իշխանութիւն փակե՛լ զերկինս՝ զի մի՛ տեղասցէ զաւուրս մարգարէութեան նոցա. եւ ունին իշխանութիւն ՚ի վերայ ջուրց՝ դարձուցանել զնոսա յարիւն, եւ հարկանել զերկիր յամենայն հարուածս՝ քանիցս անգամ եւ կամիցին [5219]: [5219] Ոմանք. Մի՛ տեղասցի աւուրս։ 6 Երկու վկաներն իշխանութիւն ունեն փակելու երկինքը, որպէսզի իրենց մարգարէութեան օրերում անձրեւ չտեղայ. իշխանութիւն ունեն եւ ջրերի վրայ՝ դրանք արիւն դարձնելու, ինչպէս նաեւ հարուածելու երկրին բոլոր հարուածներով, քանի անգամ որ կամենան: 6 Ասոնք իշխանութիւն ունին երկինքը գոցելու, որպէս զի իրենց մարգարէութեան օրերը անձրեւ չգայ ու ջուրերուն վրայ իշխանութիւն ունին՝ զանոնք արիւն դարձնելու եւ ամէն կերպ պատուհասներով երկիրը զարնելու՝ քանի՛ անգամ որ ուզեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:66: Они имеют власть затворить небо, чтобы не шел дождь на землю во дни пророчествования их, и имеют власть над водами, превращать их в кровь, и поражать землю всякою язвою, когда только захотят. 11:6 οὖτοι ἔχουσιν τὴν ἐξουσίαν κλεῖσαι τὸν οὐρανόν, ἵνα μὴ ὑετὸς βρέχῃ τὰς ἡμέρας τῆς προφητείας αὐτῶν, καὶ ἐξουσίαν ἔχουσιν ἐπὶ τῶν ὑδάτων στρέφειν αὐτὰ εἰς αἷμα καὶ πατάξαι τὴν γῆν ἐν πάσῃ πληγῇ ὁσάκις ἐὰν θελήσωσιν. 11:6. οὗτοι (The-ones-these) ἔχουσιν (they-hold) τὴν (to-the-one) ἐξουσίαν (to-a-being-out-unto) κλεῖσαι (to-have-latched) τὸν (to-the-one) οὐρανόν, (to-a-sky) ἵνα (so) μὴ ( lest ) ὑετὸς ( a-rain ) βρέχῃ ( it-might-shower ) τὰς (to-the-ones) ἡμέρας (to-days) τῆς (of-the-one) προφητείας (of-a-declaring-before-of) αὐτῶν, (of-them,"καὶ (and) ἐξουσίαν (to-a-being-out-unto) ἔχουσιν (they-hold) ἐπὶ (upon) τῶν ( of-the-ones ) ὑδάτων ( of-waters ) στρέφειν ( to-beturn ) αὐτὰ (to-them) εἰς ( into ) αἷμα ( to-a-blood ) καὶ (and) πατάξαι ( to-have-smote ) τὴν (to-the-one) γῆν (to-a-soil) ἐν ( in ) πάσῃ ( unto-all ) πληγῇ ( unto-a-smiting ) ὁσάκις (which-oft) ἐὰν (if-ever) θελήσωσιν. (they-might-have-determined) 11:6. hii habent potestatem cludendi caelum ne pluat diebus prophetiae ipsorum et potestatem habent super aquas convertendi eas in sanguinem et percutere terram omni plaga quotienscumque voluerintThese have power to shut heaven, that it rain not in the days of their prophecy: And they have power over waters, to turn them into blood and to strike the earth with all plagues, as often as they will. 6. These have the power to shut the heaven, that it rain not during the days of their prophecy: and they have power over the waters to turn them into blood, and to smite the earth with every plague, as often as they shall desire. 11:6. These have the power to close up the heavens, so that it may not rain during the days of their prophesying. And they have power over the waters, to convert them into blood, and to strike the earth with every kind of affliction as often as they will. 11:6. These have power to shut heaven, that it rain not in the days of their prophecy: and have power over waters to turn them to blood, and to smite the earth with all plagues, as often as they will.
These have power to shut heaven, that it rain not in the days of their prophecy: and have power over waters to turn them to blood, and to smite the earth with all plagues, as often as they will:
6: Они имеют власть затворить небо, чтобы не шел дождь на землю во дни пророчествования их, и имеют власть над водами, превращать их в кровь, и поражать землю всякою язвою, когда только захотят. 11:6 οὖτοι ἔχουσιν τὴν ἐξουσίαν κλεῖσαι τὸν οὐρανόν, ἵνα μὴ ὑετὸς βρέχῃ τὰς ἡμέρας τῆς προφητείας αὐτῶν, καὶ ἐξουσίαν ἔχουσιν ἐπὶ τῶν ὑδάτων στρέφειν αὐτὰ εἰς αἷμα καὶ πατάξαι τὴν γῆν ἐν πάσῃ πληγῇ ὁσάκις ἐὰν θελήσωσιν. 11:6. hii habent potestatem cludendi caelum ne pluat diebus prophetiae ipsorum et potestatem habent super aquas convertendi eas in sanguinem et percutere terram omni plaga quotienscumque voluerint These have power to shut heaven, that it rain not in the days of their prophecy: And they have power over waters, to turn them into blood and to strike the earth with all plagues, as often as they will. 11:6. These have the power to close up the heavens, so that it may not rain during the days of their prophesying. And they have power over the waters, to convert them into blood, and to strike the earth with every kind of affliction as often as they will. 11:6. These have power to shut heaven, that it rain not in the days of their prophecy: and have power over waters to turn them to blood, and to smite the earth with all plagues, as often as they will. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:711:7: Եւ յորժամ կատարեսցեն զամենայն աւուրս վկայութեան իւրեանց, յայնժամ գազանն որ ելանէ յանդնդոց՝ տացէ ընդ նոսա պատերազմ, եւ յաղթեսցէ՛ նոցա եւ սպանցէ՛ զնոսա: 7 Եւ երբ նրանք աւարտեն իրենց վկայութեան բոլոր օրերը, այն ժամանակ անդունդներից ելնող գազանը պիտի պատերազմի նրանց դէմ, պիտի յաղթի եւ պիտի սպանի նրանց: 7 Երբ իրենց վկայութիւնը կատարեն, այն ատեն անդունդէն ելլող գազանը անոնց հետ պատերազմ պիտի ընէ, անոնց պիտի յաղթէ ու պիտի սպաննէ զանոնք։
Եւ յորժամ կատարեսցեն [138]զամենայն աւուրս վկայութեան`` իւրեանց, յայնժամ գազանն որ ելանէ յանդնդոց` տացէ ընդ նոսա պատերազմ, եւ յաղթեսցէ նոցա եւ սպանցէ զնոսա:
11:7: Եւ յորժամ կատարեսցեն զամենայն աւուրս վկայութեան իւրեանց, յայնժամ գազանն որ ելանէ յանդնդոց՝ տացէ ընդ նոսա պատերազմ, եւ յաղթեսցէ՛ նոցա եւ սպանցէ՛ զնոսա: 7 Եւ երբ նրանք աւարտեն իրենց վկայութեան բոլոր օրերը, այն ժամանակ անդունդներից ելնող գազանը պիտի պատերազմի նրանց դէմ, պիտի յաղթի եւ պիտի սպանի նրանց: 7 Երբ իրենց վկայութիւնը կատարեն, այն ատեն անդունդէն ելլող գազանը անոնց հետ պատերազմ պիտի ընէ, անոնց պիտի յաղթէ ու պիտի սպաննէ զանոնք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:77: И когда кончат они свидетельство свое, зверь, выходящий из бездны, сразится с ними, и победит их, и убьет их, 11:7 καὶ ὅταν τελέσωσιν τὴν μαρτυρίαν αὐτῶν, τὸ θηρίον τὸ ἀναβαῖνον ἐκ τῆς ἀβύσσου ποιήσει μετ᾽ αὐτῶν πόλεμον καὶ νικήσει αὐτοὺς καὶ ἀποκτενεῖ αὐτούς. 11:7. καὶ (And) ὅταν (which-also-ever) τελέσωσιν (they-might-have-finished-unto) τὴν (to-the-one) μαρτυρίαν (to-a-witnessing-unto) αὐτῶν, (of-them,"τὸ (the-one) θηρίον ( a-beastlet ) τὸ (the-one) ἀναβαῖνον ( stepping-up ) ἐκ ( out ) τῆς ( of-the-one ) ἀβύσσου ( of-depthed-along ) ποιήσει ( it-shall-do-unto ) μετ' ( with ) αὐτῶν (of-them) πόλεμον ( to-a-war ) καὶ ( and ) νικήσει ( it-shall-conquer-unto ) αὐτοὺς ( to-them ) καὶ (and) ἀποκτενεῖ (it-shall-kill-off) αὐτούς. (to-them) 11:7. et cum finierint testimonium suum bestia quae ascendit de abysso faciet adversus illos bellum et vincet eos et occidet illosAnd when they shall have finished their testimony, the beast that ascendeth out of the abyss shall make war against them and shall overcome them and kill them. 7. And when they shall have finished their testimony, the beast that cometh up out of the abyss shall make war with them, and overcome them, and kill them. 11:7. And when they will have finished their testimony, the beast that ascended from the abyss will make war against them, and will overcome them, and will kill them. 11:7. And when they shall have finished their testimony, the beast that ascendeth out of the bottomless pit shall make war against them, and shall overcome them, and kill them.
And when they shall have finished their testimony, the beast that ascendeth out of the bottomless pit shall make war against them, and shall overcome them, and kill them:
7: И когда кончат они свидетельство свое, зверь, выходящий из бездны, сразится с ними, и победит их, и убьет их, 11:7 καὶ ὅταν τελέσωσιν τὴν μαρτυρίαν αὐτῶν, τὸ θηρίον τὸ ἀναβαῖνον ἐκ τῆς ἀβύσσου ποιήσει μετ᾽ αὐτῶν πόλεμον καὶ νικήσει αὐτοὺς καὶ ἀποκτενεῖ αὐτούς. 11:7. et cum finierint testimonium suum bestia quae ascendit de abysso faciet adversus illos bellum et vincet eos et occidet illos And when they shall have finished their testimony, the beast that ascendeth out of the abyss shall make war against them and shall overcome them and kill them. 11:7. And when they will have finished their testimony, the beast that ascended from the abyss will make war against them, and will overcome them, and will kill them. 11:7. And when they shall have finished their testimony, the beast that ascendeth out of the bottomless pit shall make war against them, and shall overcome them, and kill them. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:811:8: Եւ դի՛ նոցա անկեալ կայցէ ՚ի մէջ հրապարակաց քաղաքին նոցա մեծի, որ անուանեալ կոչի ըստ հոգւոյն Սոդո՛մ եւ Եգիպտոս. ուր եւ Տէրն նոցա խաչեցաւ[5220]: [5220] Ոսկան. Եւ դիք նոցա անկեալք կայցեն ՚ի մէջ։ Ոմանք. Քաղաքի նոցա։ 8 Եւ նրանց դիակը ընկած պիտի մնայ իրենց մեծ քաղաքի հրապարակների մէջ, որ խորհրդանշականօրէն կոչւում է Սոդոմ եւ Եգիպտոս, ուր եւ խաչուեց նրանց Տէրը: 8 Անոնց դիակները ինկած պիտի մնան այն մեծ քաղաքին հրապարակին մէջ, որ հոգեւորապէս կը կոչուի Սոդոմ ու Եգիպտոս, ուր մեր* Տէրն ալ խաչուեցաւ։
Եւ դի նոցա [139]անկեալ կայցէ ի մէջ հրապարակաց քաղաքին նոցա մեծի``, որ անուանեալ կոչի ըստ հոգւոյն Սոդոմ եւ Եգիպտոս, ուր եւ Տէրն [140]նոցա խաչեցաւ:
11:8: Եւ դի՛ նոցա անկեալ կայցէ ՚ի մէջ հրապարակաց քաղաքին նոցա մեծի, որ անուանեալ կոչի ըստ հոգւոյն Սոդո՛մ եւ Եգիպտոս. ուր եւ Տէրն նոցա խաչեցաւ [5220]: [5220] Ոսկան. Եւ դիք նոցա անկեալք կայցեն ՚ի մէջ։ Ոմանք. Քաղաքի նոցա։ 8 Եւ նրանց դիակը ընկած պիտի մնայ իրենց մեծ քաղաքի հրապարակների մէջ, որ խորհրդանշականօրէն կոչւում է Սոդոմ եւ Եգիպտոս, ուր եւ խաչուեց նրանց Տէրը: 8 Անոնց դիակները ինկած պիտի մնան այն մեծ քաղաքին հրապարակին մէջ, որ հոգեւորապէս կը կոչուի Սոդոմ ու Եգիպտոս, ուր մեր* Տէրն ալ խաչուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:88: и трупы их оставит на улице великого города, который духовно называется Содом и Египет, где и Господь наш распят. 11:8 καὶ τὸ πτῶμα αὐτῶν ἐπὶ τῆς πλατείας τῆς πόλεως τῆς μεγάλης, ἥτις καλεῖται πνευματικῶς σόδομα καὶ αἴγυπτος, ὅπου καὶ ὁ κύριος αὐτῶν ἐσταυρώθη. 11:8. καὶ (And) τὸ (the-one) πτῶμα (a-falling-to) αὐτῶν (of-them) ἐπὶ (upon) τῆς (of-the-one) πλατείας (of-broad) τῆς (of-the-one) πόλεως (of-a-city) τῆς (of-the-one) μεγάλης, (of-great,"ἥτις (which-a-one) καλεῖται (it-be-called-unto) πνευματικῶς (unto-currenting-to-belonged-of) Σόδομα ( Sodoma' ) καὶ (and) Αἴγυπτος, (an-Aiguptos,"ὅπου (to-which-of-whither) καὶ (and) ὁ (the-one) κύριος (Authority-belonged) αὐτῶν (of-them) ἐσταυρώθη. (it-was-en-staked) 11:8. et corpora eorum in plateis civitatis magnae quae vocatur spiritaliter Sodoma et Aegyptus ubi et Dominus eorum crucifixus estAnd their bodies shall lie in the streets of the great city which is called spiritually, Sodom and Egypt: where their Lord also was crucified. 8. And their dead bodies in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified. 11:8. And their bodies shall lie in the streets of the Great City, which is figuratively called ‘Sodom’ and ‘Egypt,’ the place where their Lord also was crucified. 11:8. And their dead bodies [shall lie] in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified.
And their dead bodies [shall lie] in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified:
8: и трупы их оставит на улице великого города, который духовно называется Содом и Египет, где и Господь наш распят. 11:8 καὶ τὸ πτῶμα αὐτῶν ἐπὶ τῆς πλατείας τῆς πόλεως τῆς μεγάλης, ἥτις καλεῖται πνευματικῶς σόδομα καὶ αἴγυπτος, ὅπου καὶ ὁ κύριος αὐτῶν ἐσταυρώθη. 11:8. et corpora eorum in plateis civitatis magnae quae vocatur spiritaliter Sodoma et Aegyptus ubi et Dominus eorum crucifixus est And their bodies shall lie in the streets of the great city which is called spiritually, Sodom and Egypt: where their Lord also was crucified. 11:8. And their bodies shall lie in the streets of the Great City, which is figuratively called ‘Sodom’ and ‘Egypt,’ the place where their Lord also was crucified. 11:8. And their dead bodies [shall lie] in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:911:9: Եւ տեսցեն զնոսա ամենայն ցեղք եւ ժողովուրդք՝ եւ ամենայն լեզուք եւ հեթանոսք, զի դի՛ նոցա անկեա՛լ կայցէ զերիս աւուրս, եւ ո՛չ տացեն թաղե՛լ ՚ի գերեզմանս զոսկերս նոցա[5221]: [5221] Բազումք. Եւ տեսցեն զնոսա ամենայն։ Ոսկան. Զի դիք նոցա անկեալք կայցեն զերիս աւուրս եւ կէս, եւ ոչ տայցեն թա՛՛։ 9 Եւ նրանց պիտի տեսնեն բոլոր ցեղերն ու ժողովուրդները եւ բոլոր լեզուներն ու ազգերը, որովհետեւ նրանց դիակը ընկած պիտի մնայ երեք օր. եւ թոյլ չպիտի տան, որ նրանց ոսկորները թաղեն գերեզմաններում: 9 Եւ ժողովուրդներն ու ցեղերը եւ լեզուներն ու ազգերը պիտի տեսնեն անոնց դիակները երեք ու կէս օր ու պիտի չթողուն որ անոնց դիակները գերեզմաններու մէջ թաղեն։
Եւ տեսցեն զնոսա ամենայն ցեղք եւ ժողովուրդք եւ ամենայն լեզուք եւ հեթանոսք, զի դի նոցա անկեալ կայցէ զերիս [141]աւուրս. եւ ոչ տացեն թաղել ի գերեզմանս զոսկերս նոցա:
11:9: Եւ տեսցեն զնոսա ամենայն ցեղք եւ ժողովուրդք՝ եւ ամենայն լեզուք եւ հեթանոսք, զի դի՛ նոցա անկեա՛լ կայցէ զերիս աւուրս, եւ ո՛չ տացեն թաղե՛լ ՚ի գերեզմանս զոսկերս նոցա [5221]: [5221] Բազումք. Եւ տեսցեն զնոսա ամենայն։ Ոսկան. Զի դիք նոցա անկեալք կայցեն զերիս աւուրս եւ կէս, եւ ոչ տայցեն թա՛՛։ 9 Եւ նրանց պիտի տեսնեն բոլոր ցեղերն ու ժողովուրդները եւ բոլոր լեզուներն ու ազգերը, որովհետեւ նրանց դիակը ընկած պիտի մնայ երեք օր. եւ թոյլ չպիտի տան, որ նրանց ոսկորները թաղեն գերեզմաններում: 9 Եւ ժողովուրդներն ու ցեղերը եւ լեզուներն ու ազգերը պիտի տեսնեն անոնց դիակները երեք ու կէս օր ու պիտի չթողուն որ անոնց դիակները գերեզմաններու մէջ թաղեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:99: И [многие] из народов и колен, и языков и племен будут смотреть на трупы их три дня с половиною, и не позволят положить трупы их во гробы. 11:9 καὶ βλέπουσιν ἐκ τῶν λαῶν καὶ φυλῶν καὶ γλωσσῶν καὶ ἐθνῶν τὸ πτῶμα αὐτῶν ἡμέρας τρεῖς καὶ ἥμισυ, καὶ τὰ πτώματα αὐτῶν οὐκ ἀφίουσιν τεθῆναι εἰς μνῆμα. 11:9. καὶ (And) βλέπουσιν (they-vieweth,"ἐκ (out) τῶν (of-the-ones) λαῶν (of-peoples) καὶ (and) φυλῶν (of-tribings) καὶ (and) γλωσσῶν (of-tongues) καὶ (and) ἐθνῶν (of-nations,"τὸ (to-the-one) πτῶμα (to-a-falling-to) αὐτῶν (of-them) ἡμέρας (to-days) τρεῖς ( to-three ) καὶ (and) ἥμισυ, (to-half,"καὶ (and) τὰ (to-the-ones) πτώματα (to-fallings-to) αὐτῶν (of-them) οὐκ (not) ἀφίουσιν (they-emitteth-off) τεθῆναι (to-have-been-placed) εἰς (into) μνῆμα. (to-a-memorying-to) 11:9. et videbunt de populis et tribubus et linguis et gentibus corpora eorum per tres dies et dimidium et corpora eorum non sinunt poni in monumentisAnd they of the tribes and peoples and tongues and nations shall see their bodies for three days and a half: and they shall not suffer their bodies to be laid in sepulchres. 9. And from among the peoples and tribes and tongues and nations do look upon their dead bodies three days and a half, and suffer not their dead bodies to be laid in a tomb. 11:9. And those from the tribes and peoples and languages and nations shall be watching their bodies for three and one half days. And they shall not permit their bodies to be placed in tombs. 11:9. And they of the people and kindreds and tongues and nations shall see their dead bodies three days and an half, and shall not suffer their dead bodies to be put in graves.
And they of the people and kindreds and tongues and nations shall see their dead bodies three days and an half, and shall not suffer their dead bodies to be put in graves:
9: И [многие] из народов и колен, и языков и племен будут смотреть на трупы их три дня с половиною, и не позволят положить трупы их во гробы. 11:9 καὶ βλέπουσιν ἐκ τῶν λαῶν καὶ φυλῶν καὶ γλωσσῶν καὶ ἐθνῶν τὸ πτῶμα αὐτῶν ἡμέρας τρεῖς καὶ ἥμισυ, καὶ τὰ πτώματα αὐτῶν οὐκ ἀφίουσιν τεθῆναι εἰς μνῆμα. 11:9. et videbunt de populis et tribubus et linguis et gentibus corpora eorum per tres dies et dimidium et corpora eorum non sinunt poni in monumentis And they of the tribes and peoples and tongues and nations shall see their bodies for three days and a half: and they shall not suffer their bodies to be laid in sepulchres. 11:9. And those from the tribes and peoples and languages and nations shall be watching their bodies for three and one half days. And they shall not permit their bodies to be placed in tombs. 11:9. And they of the people and kindreds and tongues and nations shall see their dead bodies three days and an half, and shall not suffer their dead bodies to be put in graves. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1011:10: Եւ որ բնակեա՛լ են յերկրի՝ ուրա՛խ լինին եւ խնդա՛ն ՚ի վերայ նոցա, մինչեւ ընծա՛յս եւ պատարա՛գս տանել միմեանց. վասն զի սոքա երկոքին մարգարէքս չարչարեսցե՛ն զբնակիչս երկրի[5222]:[5222] Բազումք. Պատարագս տան տանել։ 10 Եւ երկրի վրայ բնակուողները պիտի ուրախանան ու ցնծան նրանց մահուան վրայ, նոյնիսկ ընծաներ եւ նուէրներ պիտի տանեն միմեանց, որովհետեւ այս երկու մարգարէները երկրի բնակիչներին պիտի չարչարեն: 10 Անոնք որ երկրի վրայ կը բնակին, պիտի ուրախանան ու խնդան անոնց վրայ, մինչեւ անգամ իրարու ընծաներ պիտի ղրկեն. վասն զի այս երկու մարգարէները երկրի բնակիչները չարչարած էին։
Եւ որ բնակեալ են յերկրի` ուրախ լինին եւ խնդան ի վերայ նոցա, մինչեւ ընծայս եւ պատարագս տանել միմեանց. վասն զի սոքա երկոքին մարգարէքս [142]չարչարեսցեն զբնակիչս երկրի:
11:10: Եւ որ բնակեա՛լ են յերկրի՝ ուրա՛խ լինին եւ խնդա՛ն ՚ի վերայ նոցա, մինչեւ ընծա՛յս եւ պատարա՛գս տանել միմեանց. վասն զի սոքա երկոքին մարգարէքս չարչարեսցե՛ն զբնակիչս երկրի [5222]: [5222] Բազումք. Պատարագս տան տանել։ 10 Եւ երկրի վրայ բնակուողները պիտի ուրախանան ու ցնծան նրանց մահուան վրայ, նոյնիսկ ընծաներ եւ նուէրներ պիտի տանեն միմեանց, որովհետեւ այս երկու մարգարէները երկրի բնակիչներին պիտի չարչարեն: 10 Անոնք որ երկրի վրայ կը բնակին, պիտի ուրախանան ու խնդան անոնց վրայ, մինչեւ անգամ իրարու ընծաներ պիտի ղրկեն. վասն զի այս երկու մարգարէները երկրի բնակիչները չարչարած էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1010: И живущие на земле будут радоваться сему и веселиться, и пошлют дары друг другу, потому что два пророка сии мучили живущих на земле. 11:10 καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς χαίρουσιν ἐπ᾽ αὐτοῖς καὶ εὐφραίνονται, καὶ δῶρα πέμψουσιν ἀλλήλοις, ὅτι οὖτοι οἱ δύο προφῆται ἐβασάνισαν τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς. 11:10. καὶ (And) οἱ (the-ones) κατοικοῦντες ( housing-down-unto ) ἐπὶ (upon) τῆς (of-the-one) γῆς (of-a-soil) χαίρουσιν (they-joyeth) ἐπ' (upon) αὐτοῖς (unto-them) καὶ (and) εὐφραίνονται , ( they-be-goodly-centered ,"καὶ (and) δῶρα ( to-gifted ) πέμψουσιν (they-shall-dispatch) ἀλλήλοις , ( unto-one-to-other ,"ὅτι (to-which-a-one) οὗτοι (the-ones-these) οἱ (the-ones) δύο (two) προφῆται (declarers-before) ἐβασάνισαν (they-abraded-to) τοὺς (to-the-ones) κατοικοῦντας ( to-housing-down-unto ) ἐπὶ (upon) τῆς (of-the-one) γῆς. (of-a-soil) 11:10. et inhabitantes terram gaudebunt super illis et iucundabuntur et munera mittent invicem quoniam hii duo prophetae cruciaverunt eos qui inhabitant super terramAnd they that dwell upon the earth shall rejoice over them and make merry: and shall send gifts one to another, because these two prophets tormented them that dwelt upon the earth. 10. And they that dwell on the earth rejoice over them, and make merry; and they shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwell on the earth. 11:10. And the inhabitants of the earth will rejoice over them, and they will celebrate, and they will send gifts to one another, because these two prophets tortured those who were living upon the earth. 11:10. And they that dwell upon the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwelt on the earth.
And they that dwell upon the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwelt on the earth:
10: И живущие на земле будут радоваться сему и веселиться, и пошлют дары друг другу, потому что два пророка сии мучили живущих на земле. 11:10 καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς χαίρουσιν ἐπ᾽ αὐτοῖς καὶ εὐφραίνονται, καὶ δῶρα πέμψουσιν ἀλλήλοις, ὅτι οὖτοι οἱ δύο προφῆται ἐβασάνισαν τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς. 11:10. et inhabitantes terram gaudebunt super illis et iucundabuntur et munera mittent invicem quoniam hii duo prophetae cruciaverunt eos qui inhabitant super terram And they that dwell upon the earth shall rejoice over them and make merry: and shall send gifts one to another, because these two prophets tormented them that dwelt upon the earth. 11:10. And the inhabitants of the earth will rejoice over them, and they will celebrate, and they will send gifts to one another, because these two prophets tortured those who were living upon the earth. 11:10. And they that dwell upon the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwelt on the earth. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1111:11: Եւ յետ երից աւուրց եւ կիսոյ՝ հոգի կենդանի յԱստուծոյ մտցէ՛ ՚ի նոսա. եւ յարիցեն կացցեն ՚ի վերայ ոտից իւրեանց. եւ ա՛հ եւ երկեւղ մեծ անկա՛ւ ՚ի վերայ ամենեցուն՝ որ սպանինն զնոսա[5223]: [5223] Ոմանք. Ամենեցուն որ տեսինն զնոսա։ 11 Երեքուկէս օր յետոյ կենդանութեան հոգին Աստծուց պիտի մտնի նրանց մէջ, եւ նրանք պիտի վեր կենան կանգնեն իրենց ոտքերի վրայ: Եւ ահ ու մեծ երկիւղ ընկաւ բոլոր նրանց վրայ, ովքեր տեսան նրանց: 11 Երեք ու կէս օր ետքը Աստուծմէ կենդանութեան հոգի մտաւ անոնց մէջ ու իրենց ոտքերուն վրայ կայնեցան եւ զանոնք տեսնողներուն վրայ մեծ վախ ինկաւ։
Եւ յետ երից աւուրց եւ կիսոյ հոգի կենդանի յԱստուծոյ [143]մտցէ ի նոսա. եւ [144]յարիցեն կացցեն`` ի վերայ ոտից իւրեանց, եւ ահ եւ երկեւղ մեծ անկաւ ի վերայ ամենեցուն որ տեսինն զնոսա:
11:11: Եւ յետ երից աւուրց եւ կիսոյ՝ հոգի կենդանի յԱստուծոյ մտցէ՛ ՚ի նոսա. եւ յարիցեն կացցեն ՚ի վերայ ոտից իւրեանց. եւ ա՛հ եւ երկեւղ մեծ անկա՛ւ ՚ի վերայ ամենեցուն՝ որ սպանինն զնոսա [5223]: [5223] Ոմանք. Ամենեցուն որ տեսինն զնոսա։ 11 Երեքուկէս օր յետոյ կենդանութեան հոգին Աստծուց պիտի մտնի նրանց մէջ, եւ նրանք պիտի վեր կենան կանգնեն իրենց ոտքերի վրայ: Եւ ահ ու մեծ երկիւղ ընկաւ բոլոր նրանց վրայ, ովքեր տեսան նրանց: 11 Երեք ու կէս օր ետքը Աստուծմէ կենդանութեան հոգի մտաւ անոնց մէջ ու իրենց ոտքերուն վրայ կայնեցան եւ զանոնք տեսնողներուն վրայ մեծ վախ ինկաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1111: Но после трех дней с половиною вошел в них дух жизни от Бога, и они оба стали на ноги свои; и великий страх напал на тех, которые смотрели на них. 11:11 καὶ μετὰ τὰς τρεῖς ἡμέρας καὶ ἥμισυ πνεῦμα ζωῆς ἐκ τοῦ θεοῦ εἰσῆλθεν ἐν αὐτοῖς, καὶ ἔστησαν ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτῶν, καὶ φόβος μέγας ἐπέπεσεν ἐπὶ τοὺς θεωροῦντας αὐτούς. 11:11. καὶ (And) μετὰ (with) [τὰς] "[to-the-ones]" τρεῖς ( to-three ) ἡμέρας (to-days) καὶ (and) ἥμισυ (to-half) πνεῦμα ( a-currenting-to ) ζωῆς ( of-a-lifing ) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) εἰσῆλθεν ( it-had-came-into ) [ ἐν ] "[ in ]" αὐτοῖς , ( unto-them ," καὶ ( and ) ἔστησαν ( they-had-stood ) ἐπὶ ( upon ) τοὺς ( to-the-ones ) πόδας ( to-feet ) αὐτῶν , ( of-them ,"καὶ (and) φόβος ( a-fearee ) μέγας (great) ἐπέπεσεν ( it-had-fallen-upon ) ἐπὶ ( upon ) τοὺς (to-the-ones) θεωροῦντας ( to-surveiling-unto ) αὐτούς: (to-them) 11:11. et post dies tres et dimidium spiritus vitae a Deo intravit in eos et steterunt super pedes suos et timor magnus cecidit super eos qui viderunt eosAnd after three days and a half, the spirit of life from God entered into them. And they stood upon their feet: and great fear fell upon them that saw them. 11. And after the three days and a half the breath of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon them which beheld them. 11:11. And after three and one half days, the spirit of life from God entered into them. And they stood upright on their feet. And a great fear fell over those who saw them. 11:11. And after three days and an half the Spirit of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon them which saw them.
And after three days and an half the Spirit of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon them which saw them:
11: Но после трех дней с половиною вошел в них дух жизни от Бога, и они оба стали на ноги свои; и великий страх напал на тех, которые смотрели на них. 11:11 καὶ μετὰ τὰς τρεῖς ἡμέρας καὶ ἥμισυ πνεῦμα ζωῆς ἐκ τοῦ θεοῦ εἰσῆλθεν ἐν αὐτοῖς, καὶ ἔστησαν ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτῶν, καὶ φόβος μέγας ἐπέπεσεν ἐπὶ τοὺς θεωροῦντας αὐτούς. 11:11. et post dies tres et dimidium spiritus vitae a Deo intravit in eos et steterunt super pedes suos et timor magnus cecidit super eos qui viderunt eos And after three days and a half, the spirit of life from God entered into them. And they stood upon their feet: and great fear fell upon them that saw them. 11:11. And after three and one half days, the spirit of life from God entered into them. And they stood upright on their feet. And a great fear fell over those who saw them. 11:11. And after three days and an half the Spirit of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon them which saw them. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1211:12: Եւ լուա՛յ զձայն մեծ՝ որ ասէր ցնոսա. Վերացի՛ք ելէ՛ք աստ։ Եւ վերացան ելին յերկինս ամպօք. եւ տեսի՛ն զնոսա թշնամիք իւրեանց[5224]: [5224] Ոմանք. Եւ ելին յերկինս ամպովք... թշնամիք նոցա։ 12 Եւ լսեցի մի բարձր ձայն, որ ասում էր նրանց. «Վե՛ր ելէք, եկէ՛ք այստեղ»: Եւ նրանք ելան երկինք՝ ամպերով. եւ իրենց թշնամիները տեսան նրանց: 12 Երկնքէն մեծ ձայն մը լսեցին*, որ կ’ըսէր անոնց. «Վե՛ր ելէք, հո՛ս եկէք»։ Եւ անոնք ամպով երկինք բարձրացան։ Անոնց թշնամիներն ալ զանոնք տեսան։
Եւ [145]լուայ զձայն մեծ որ ասէր ցնոսա. [146]Վերացէք` ելէք աստ``: Եւ ելին յերկինս ամպովք, եւ տեսին զնոսա թշնամիք իւրեանց:
11:12: Եւ լուա՛յ զձայն մեծ՝ որ ասէր ցնոսա. Վերացի՛ք ելէ՛ք աստ։ Եւ վերացան ելին յերկինս ամպօք. եւ տեսի՛ն զնոսա թշնամիք իւրեանց [5224]: [5224] Ոմանք. Եւ ելին յերկինս ամպովք... թշնամիք նոցա։ 12 Եւ լսեցի մի բարձր ձայն, որ ասում էր նրանց. «Վե՛ր ելէք, եկէ՛ք այստեղ»: Եւ նրանք ելան երկինք՝ ամպերով. եւ իրենց թշնամիները տեսան նրանց: 12 Երկնքէն մեծ ձայն մը լսեցին*, որ կ’ըսէր անոնց. «Վե՛ր ելէք, հո՛ս եկէք»։ Եւ անոնք ամպով երկինք բարձրացան։ Անոնց թշնամիներն ալ զանոնք տեսան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1212: И услышали они с неба громкий голос, говоривший им: взойдите сюда. И они взошли на небо на облаке; и смотрели на них враги их. 11:12 καὶ ἤκουσαν φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λεγούσης αὐτοῖς, ἀνάβατε ὧδε· καὶ ἀνέβησαν εἰς τὸν οὐρανὸν ἐν τῇ νεφέλῃ, καὶ ἐθεώρησαν αὐτοὺς οἱ ἐχθροὶ αὐτῶν. 11:12. καὶ (and) ἤκουσαν (they-heard) φωνῆς (of-a-sound) μεγάλης (of-great) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) οὐρανοῦ (of-a-sky) λεγούσης (of-forthing) αὐτοῖς (unto-them,"Ἀνάβατε (Ye-should-have-stepped-up) ὧδε, (unto-which-moreover) καὶ (and) ἀνέβησαν (they-had-stepped-up) εἰς ( into ) τὸν ( to-the-one ) οὐρανὸν ( to-a-sky ) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) νεφέλῃ, (unto-a-clouding,"καὶ (and) ἐθεώρησαν (they-surveiled-unto) αὐτοὺς (to-them,"οἱ (the-ones) ἐχθροὶ ( en-emnitied ) αὐτῶν. (of-them) 11:12. et audierunt vocem magnam de caelo dicentem illis ascendite huc et ascenderunt in caelum in nube et viderunt illos inimici eorumAnd they heard a great voice from heaven, saying to them: Come up hither. And they went up to heaven in a cloud: and their enemies saw them. 12. And they heard a great voice from heaven saying unto them, Come up hither. And they went up into heaven in the cloud; and their enemies beheld them. 11:12. And they heard a great voice from heaven, saying to them, “Ascend to here!” And they ascended into heaven on a cloud. And their enemies saw them. 11:12. And they heard a great voice from heaven saying unto them, Come up hither. And they ascended up to heaven in a cloud; and their enemies beheld them.
And they heard a great voice from heaven saying unto them, Come up hither. And they ascended up to heaven in a cloud; and their enemies beheld them:
12: И услышали они с неба громкий голос, говоривший им: взойдите сюда. И они взошли на небо на облаке; и смотрели на них враги их. 11:12 καὶ ἤκουσαν φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λεγούσης αὐτοῖς, ἀνάβατε ὧδε· καὶ ἀνέβησαν εἰς τὸν οὐρανὸν ἐν τῇ νεφέλῃ, καὶ ἐθεώρησαν αὐτοὺς οἱ ἐχθροὶ αὐτῶν. 11:12. et audierunt vocem magnam de caelo dicentem illis ascendite huc et ascenderunt in caelum in nube et viderunt illos inimici eorum And they heard a great voice from heaven, saying to them: Come up hither. And they went up to heaven in a cloud: and their enemies saw them. 11:12. And they heard a great voice from heaven, saying to them, “Ascend to here!” And they ascended into heaven on a cloud. And their enemies saw them. 11:12. And they heard a great voice from heaven saying unto them, Come up hither. And they ascended up to heaven in a cloud; and their enemies beheld them. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1311:13: Եւ ՚ի ժամուն յայնմիկ շարժումն մե՛ծ եղեւ, եւ տասներորդ մասն քաղաքին ընկղմեցա՛ւ, եւ մեռան ՚ի շարժմանէն արք եւթն հազար. եւ յետ այնորիկ ա՛հ մեծ եղեւ յամենեսեան, եւ փա՛ռս տային Աստուծոյ երկնաւորի: 13 Այդ իսկ ժամին մեծ երկրաշարժ եղաւ, եւ քաղաքի մէկ տասներորդ մասը գետնի տակ թաղուեց. երկրաշարժից մեռաւ եօթը հազար մարդ: Դրանից յետոյ բոլորի մէջ մեծ ահ առաջացաւ. եւ փառք էին տալիս երկնաւոր Աստծուն: 13 Նոյն ժամուն մեծ երկրաշարժ մը եղաւ ու քաղաքին տասներորդ մասը կործանեցաւ, եօթը հազար մարդիկ մեռան ու մնացածները վախով լեցուեցան ու փառք տուին երկնքի Աստուծոյն։
Եւ ի ժամուն յայնմիկ շարժումն մեծ եղեւ, եւ տասներորդ մասն քաղաքին ընկղմեցաւ, եւ մեռան ի շարժմանէն արք եւթն հազար. [147]եւ յետ այնորիկ ահ մեծ եղեւ յամենեսեան`` եւ փառս տային Աստուծոյ երկնաւորի:
11:13: Եւ ՚ի ժամուն յայնմիկ շարժումն մե՛ծ եղեւ, եւ տասներորդ մասն քաղաքին ընկղմեցա՛ւ, եւ մեռան ՚ի շարժմանէն արք եւթն հազար. եւ յետ այնորիկ ա՛հ մեծ եղեւ յամենեսեան, եւ փա՛ռս տային Աստուծոյ երկնաւորի: 13 Այդ իսկ ժամին մեծ երկրաշարժ եղաւ, եւ քաղաքի մէկ տասներորդ մասը գետնի տակ թաղուեց. երկրաշարժից մեռաւ եօթը հազար մարդ: Դրանից յետոյ բոլորի մէջ մեծ ահ առաջացաւ. եւ փառք էին տալիս երկնաւոր Աստծուն: 13 Նոյն ժամուն մեծ երկրաշարժ մը եղաւ ու քաղաքին տասներորդ մասը կործանեցաւ, եօթը հազար մարդիկ մեռան ու մնացածները վախով լեցուեցան ու փառք տուին երկնքի Աստուծոյն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1313: И в тот же час произошло великое землетрясение, и десятая часть города пала, и погибло при землетрясении семь тысяч имен человеческих; и прочие объяты были страхом и воздали славу Богу небесному. 11:13 καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐγένετο σεισμὸς μέγας, καὶ τὸ δέκατον τῆς πόλεως ἔπεσεν, καὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῶ σεισμῶ ὀνόματα ἀνθρώπων χιλιάδες ἑπτά, καὶ οἱ λοιποὶ ἔμφοβοι ἐγένοντο καὶ ἔδωκαν δόξαν τῶ θεῶ τοῦ οὐρανοῦ. 11:13. Καὶ (And) ἐν (in) ἐκείνῃ (unto-the-one-thither) τῇ (unto-the-one) ὥρᾳ (unto-an-hour) ἐγένετο ( it-had-became ) σεισμὸς ( a-shaking-of ) μέγας , ( great ,"καὶ (and) τὸ (the-one) δέκατον (tenth) τῆς (of-the-one) πόλεως (of-a-city) ἔπεσεν , ( it-had-fallen ,"καὶ (and) ἀπεκτάνθησαν (they-were-killed-off) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) σεισμῷ (unto-a-shaking-of) ὀνόματα (names) ἀνθρώπων (of-mankinds) χιλιάδες (thousands) ἑπτά, (seven,"καὶ (and) οἱ (the-ones) λοιποὶ ( remaindered ) ἔμφοβοι ( feareed-in ) ἐγένοντο ( they-had-became ) καὶ (and) ἔδωκαν (they-gave) δόξαν (to-a-recognition) τῷ ( unto-the-one ) θεῷ ( unto-a-Deity ) τοῦ ( of-the-one ) οὐρανοῦ . ( of-a-sky ) 11:13. et in illa hora factus est terraemotus magnus et decima pars civitatis cecidit et occisi sunt in terraemotu nomina hominum septem milia et reliqui in timore sunt missi et dederunt gloriam Deo caeliAnd at that hour there was made a great earthquake: and the tenth part of the city fell. And there were slain in the earthquake, names of men, seven thousand: and the rest were cast into a fear and gave glory to the God of heaven. 13. And in that hour there was a great earthquake, and the tenth part of the city fell; and there were killed in the earthquake seven thousand persons: and the rest were affrighted, and gave glory to the God of heaven. 11:13. And at that hour, a great earthquake occurred. And one tenth part of the City fell. And the names of the men slain in the earthquake were seven thousand. And the remainder were thrown into fear, and they gave glory to the God of heaven. 11:13. And the same hour was there a great earthquake, and the tenth part of the city fell, and in the earthquake were slain of men seven thousand: and the remnant were affrighted, and gave glory to the God of heaven.
And the same hour was there a great earthquake, and the tenth part of the city fell, and in the earthquake were slain of men seven thousand: and the remnant were affrighted, and gave glory to the God of heaven:
13: И в тот же час произошло великое землетрясение, и десятая часть города пала, и погибло при землетрясении семь тысяч имен человеческих; и прочие объяты были страхом и воздали славу Богу небесному. 11:13 καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐγένετο σεισμὸς μέγας, καὶ τὸ δέκατον τῆς πόλεως ἔπεσεν, καὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῶ σεισμῶ ὀνόματα ἀνθρώπων χιλιάδες ἑπτά, καὶ οἱ λοιποὶ ἔμφοβοι ἐγένοντο καὶ ἔδωκαν δόξαν τῶ θεῶ τοῦ οὐρανοῦ. 11:13. et in illa hora factus est terraemotus magnus et decima pars civitatis cecidit et occisi sunt in terraemotu nomina hominum septem milia et reliqui in timore sunt missi et dederunt gloriam Deo caeli And at that hour there was made a great earthquake: and the tenth part of the city fell. And there were slain in the earthquake, names of men, seven thousand: and the rest were cast into a fear and gave glory to the God of heaven. 11:13. And at that hour, a great earthquake occurred. And one tenth part of the City fell. And the names of the men slain in the earthquake were seven thousand. And the remainder were thrown into fear, and they gave glory to the God of heaven. 11:13. And the same hour was there a great earthquake, and the tenth part of the city fell, and in the earthquake were slain of men seven thousand: and the remnant were affrighted, and gave glory to the God of heaven. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1411:14: Ահաւասիկ վա՛յն երկրորդ էանց, եւ վա՛յն երրորդ գալոց է վաղվաղակի: 14 Ահա՛ւասիկ անցաւ երկրորդ վայը, եւ երրորդ վայը գալու է շուտով: 14 Երկրորդ վայը անցաւ։ Երրորդ վայը շուտով պիտի գայ։
Ահաւասիկ վայն երկրորդ էանց, եւ վայն երրորդ գալոց է վաղվաղակի:
11:14: Ահաւասիկ վա՛յն երկրորդ էանց, եւ վա՛յն երրորդ գալոց է վաղվաղակի: 14 Ահա՛ւասիկ անցաւ երկրորդ վայը, եւ երրորդ վայը գալու է շուտով: 14 Երկրորդ վայը անցաւ։ Երրորդ վայը շուտով պիտի գայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1414: Второе горе прошло; вот, идет скоро третье горе. 11:14 ἡ οὐαὶ ἡ δευτέρα ἀπῆλθεν· ἰδοὺ ἡ οὐαὶ ἡ τρίτη ἔρχεται ταχύ. 11:14. Ἡ (The-one) Οὐαὶ (a-woe) ἡ (the-one) δευτέρα (second) ἀπῆλθεν: (it-had-came-off) ἰδοὺ ( thou-should-have-had-seen ,"ἡ (the-one) Οὐαὶ (a-woe) ἡ (the-one) τρίτη (third) ἔρχεται ( it-cometh ) ταχύ. (to-quick) 11:14. vae secundum abiit ecce vae tertium veniet citoThe second woe is past: and behold the third woe will come quickly. 14. The second Woe is past: behold, the third Woe cometh quickly. 11:14. The second woe has gone out, but behold, the third woe approaches quickly. 11:14. The second woe is past; [and], behold, the third woe cometh quickly.
The second woe is past; [and], behold, the third woe cometh quickly:
14: Второе горе прошло; вот, идет скоро третье горе. 11:14 ἡ οὐαὶ ἡ δευτέρα ἀπῆλθεν· ἰδοὺ ἡ οὐαὶ ἡ τρίτη ἔρχεται ταχύ. 11:14. vae secundum abiit ecce vae tertium veniet cito The second woe is past: and behold the third woe will come quickly. 11:14. The second woe has gone out, but behold, the third woe approaches quickly. 11:14. The second woe is past; [and], behold, the third woe cometh quickly. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1511:15: Եւ յորժամ եւթներո՛րդ հրեշտակն հարկանէր զփողն, եղեւ ձա՛յն յերկինս՝ եւ ասէ. Եղեւ՛ թագաւորութիւն ամենայն տիեզերաց Տեառն մերոյ՝ եւ Յիսուսի Քրիստոսի իւրոյ. եւ թագաւորեսցէ ՚ի վերայ ամենայնի յաւիտեանս յաւիտենից[5225]: [5225] Յոմանս պակասի. Եւ Յիսուսի Քրիստոսի իւ՛՛։ Ոսկան յաւելու. Յաւիտենից. ամէն։ 15 Եւ երբ եօթներորդ հրեշտակը փող հնչեցրեց, երկնքում լսուեց մի ձայն, որն ասաց. «Ամբողջ տիեզերքի թագաւորութիւնը եղաւ մեր Տիրոջը եւ իր Օծեալինը. եւ նա պիտի թագաւորի բոլորի վրայ յաւիտեանս յաւիտենից»: 15 Եօթներորդ հրեշտակը փողը հնչեցուց ու երկնքի մէջ մեծ ձայներ եղան, որ կ’ըսէին. «Աշխարհի թագաւորութիւնները մեր Տէրոջը ու իր Օծեալինը եղան։ Ինք պիտի թագաւորէ յաւիտեանս յաւիտենից»։
Եւ յորժամ եւթներորդ հրեշտակն հարկանէր զփողն, [148]եղեւ ձայն յերկինս եւ ասէ``. Եղեւ թագաւորութիւն [149]ամենայն տիեզերաց Տեառն մերոյ եւ Քրիստոսի իւրոյ. եւ թագաւորեսցէ [150]ի վերայ ամենայնի`` յաւիտեանս յաւիտենից:
11:15: Եւ յորժամ եւթներո՛րդ հրեշտակն հարկանէր զփողն, եղեւ ձա՛յն յերկինս՝ եւ ասէ. Եղեւ՛ թագաւորութիւն ամենայն տիեզերաց Տեառն մերոյ՝ եւ Յիսուսի Քրիստոսի իւրոյ. եւ թագաւորեսցէ ՚ի վերայ ամենայնի յաւիտեանս յաւիտենից [5225]: [5225] Յոմանս պակասի. Եւ Յիսուսի Քրիստոսի իւ՛՛։ Ոսկան յաւելու. Յաւիտենից. ամէն։ 15 Եւ երբ եօթներորդ հրեշտակը փող հնչեցրեց, երկնքում լսուեց մի ձայն, որն ասաց. «Ամբողջ տիեզերքի թագաւորութիւնը եղաւ մեր Տիրոջը եւ իր Օծեալինը. եւ նա պիտի թագաւորի բոլորի վրայ յաւիտեանս յաւիտենից»: 15 Եօթներորդ հրեշտակը փողը հնչեցուց ու երկնքի մէջ մեծ ձայներ եղան, որ կ’ըսէին. «Աշխարհի թագաւորութիւնները մեր Տէրոջը ու իր Օծեալինը եղան։ Ինք պիտի թագաւորէ յաւիտեանս յաւիտենից»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1515: И седьмой Ангел вострубил, и раздались на небе громкие голоса, говорящие: царство мира соделалось [царством] Господа нашего и Христа Его, и будет царствовать во веки веков. 11:15 καὶ ὁ ἕβδομος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ ἐγένοντο φωναὶ μεγάλαι ἐν τῶ οὐρανῶ λέγοντες, ἐγένετο ἡ βασιλεία τοῦ κόσμου τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ, καὶ βασιλεύσει εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. 11:15. Καὶ (And) ὁ (the-one) ἕβδομος (seventh) ἄγγελος (a-messenger) ἐσάλπισεν: (it-trumpeted-to) καὶ (and) ἐγένοντο ( they-had-became ) φωναὶ (sounds) μεγάλαι ( great ) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) οὐρανῷ, (unto-a-sky) λέγοντες ( forthing ," Ἐγένετο ( It-had-became ) ἡ ( the-one ) βασιλεία ( a-ruling-of ) τοῦ (of-the-one) κόσμου (of-a-configuration) τοῦ ( of-the-one ) κυρίου ( of-Authority-belonged ) ἡμῶν (of-us) καὶ ( and ) τοῦ ( of-the-one ) χριστοῦ ( of-Anointed ) αὐτοῦ , ( of-it ,"καὶ (and) βασιλεύσει ( it-shall-rule-of ) εἰς ( into ) τοὺς ( to-the-ones ) αἰῶνας ( to-ages ) τῶν ( of-the-ones ) αἰώνων . ( of-ages ) 11:15. et septimus angelus tuba cecinit et factae sunt voces magnae in caelo dicentes factum est regnum huius mundi Domini nostri et Christi eius et regnabit in saecula saeculorumAnd the seventh angel sounded the trumpet: and there were great voices in heaven, saying: The kingdom of this world is become our Lord's and his Christ's, and he shall reign for ever and ever. Amen. 15. And the seventh angel sounded; and there followed great voices in heaven, and they said, The kingdom of the world is become of our Lord, and of his Christ: and he shall reign for ever and ever. 11:15. And the seventh Angel sounded the trumpet. And there were great voices in heaven, saying: “The kingdom of this world has become our Lord’s and his Christ’s, and he shall reign forever and ever. Amen.” 11:15. And the seventh angel sounded; and there were great voices in heaven, saying, The kingdoms of this world are become [the kingdoms] of our Lord, and of his Christ; and he shall reign for ever and ever.
And the seventh angel sounded; and there were great voices in heaven, saying, The kingdoms of this world are become [the kingdoms] of our Lord, and of his Christ; and he shall reign for ever and ever:
15: И седьмой Ангел вострубил, и раздались на небе громкие голоса, говорящие: царство мира соделалось [царством] Господа нашего и Христа Его, и будет царствовать во веки веков. 11:15 καὶ ὁ ἕβδομος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ ἐγένοντο φωναὶ μεγάλαι ἐν τῶ οὐρανῶ λέγοντες, ἐγένετο ἡ βασιλεία τοῦ κόσμου τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ, καὶ βασιλεύσει εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. 11:15. et septimus angelus tuba cecinit et factae sunt voces magnae in caelo dicentes factum est regnum huius mundi Domini nostri et Christi eius et regnabit in saecula saeculorum And the seventh angel sounded the trumpet: and there were great voices in heaven, saying: The kingdom of this world is become our Lord's and his Christ's, and he shall reign for ever and ever. Amen. 11:15. And the seventh Angel sounded the trumpet. And there were great voices in heaven, saying: “The kingdom of this world has become our Lord’s and his Christ’s, and he shall reign forever and ever. Amen.” 11:15. And the seventh angel sounded; and there were great voices in heaven, saying, The kingdoms of this world are become [the kingdoms] of our Lord, and of his Christ; and he shall reign for ever and ever. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1611:16: Եւ քսան եւ չորս երիցունքն որ նստէին յաթոռս իւրեանց առաջի Աստուծոյ, անկանէին ՚ի վերայ երեսաց իւրեանց՝ եւ երկի՛ր պագանէին Տեառն Աստուծոյ, եւ ասէին. 16 Եւ քսանչորս երէցները, որ նստած էին իրենց գահերին, Աստծու առաջ, ընկան իրենց երեսների վրայ, երկրպագեցին Տէր Աստծուն ու ասացին. 16 Քսանըչորս երէցները, որոնք իրենց աթոռներուն վրայ նստած էին Աստուծոյ առջեւ, իրենց երեսներուն վրայ ինկան եւ Աստուծոյ երկրպագութիւն ըրին՝ ըսելով.
Եւ քսան եւ չորք երիցունքն որ նստէին յաթոռս իւրեանց առաջի Աստուծոյ` անկանէին ի վերայ երեսաց իւրեանց եւ երկիր պագանէին [151]Տեառն Աստուծոյ, եւ ասէին:
11:16: Եւ քսան եւ չորս երիցունքն որ նստէին յաթոռս իւրեանց առաջի Աստուծոյ, անկանէին ՚ի վերայ երեսաց իւրեանց՝ եւ երկի՛ր պագանէին Տեառն Աստուծոյ, եւ ասէին. 16 Եւ քսանչորս երէցները, որ նստած էին իրենց գահերին, Աստծու առաջ, ընկան իրենց երեսների վրայ, երկրպագեցին Տէր Աստծուն ու ասացին. 16 Քսանըչորս երէցները, որոնք իրենց աթոռներուն վրայ նստած էին Աստուծոյ առջեւ, իրենց երեսներուն վրայ ինկան եւ Աստուծոյ երկրպագութիւն ըրին՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1616: И двадцать четыре старца, сидящие пред Богом на престолах своих, пали на лица свои и поклонились Богу, 11:16 καὶ οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι [οἱ] ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καθήμενοι ἐπὶ τοὺς θρόνους αὐτῶν ἔπεσαν ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν καὶ προσεκύνησαν τῶ θεῶ 11:16. καὶ (And) οἱ (the-ones) εἴκοσι (twenty) τέσσαρες ( four ) πρεσβύτεροι ( more-eldered ,"[οἱ] "[the-ones]"ἐνώπιον (in-looked) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) καθήμενοι ( sitting-down ) ἐπὶ (upon) τοὺς (to-the-ones) θρόνους (to-thrones) αὐτῶν (of-them,"ἔπεσαν (they-fell) ἐπὶ (upon) τὰ (to-the-ones) πρόσωπα ( to-looked-toward ) αὐτῶν (of-them) καὶ (and) προσεκύνησαν (they-kissed-toward-unto) τῷ (unto-the-one) θεῷ, (unto-a-Deity," 11:16. et viginti quattuor seniores qui in conspectu Dei sedent in sedibus suis ceciderunt in facies suas et adoraverunt DeumAnd the four and twenty ancients who sit on their seats in the sight of God, fell on their faces and adored God, saying: 16. And the four and twenty elders, which sit before God on their thrones, fell upon their faces and worshipped God, 11:16. And the twenty-four elders, who sit on their thrones in the sight of God, fell upon their faces, and they adored God, saying: 11:16. And the four and twenty elders, which sat before God on their seats, fell upon their faces, and worshipped God,
And the four and twenty elders, which sat before God on their seats, fell upon their faces, and worshipped God:
16: И двадцать четыре старца, сидящие пред Богом на престолах своих, пали на лица свои и поклонились Богу, 11:16 καὶ οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι [οἱ] ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καθήμενοι ἐπὶ τοὺς θρόνους αὐτῶν ἔπεσαν ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν καὶ προσεκύνησαν τῶ θεῶ 11:16. et viginti quattuor seniores qui in conspectu Dei sedent in sedibus suis ceciderunt in facies suas et adoraverunt Deum And the four and twenty ancients who sit on their seats in the sight of God, fell on their faces and adored God, saying: 11:16. And the twenty-four elders, who sit on their thrones in the sight of God, fell upon their faces, and they adored God, saying: 11:16. And the four and twenty elders, which sat before God on their seats, fell upon their faces, and worshipped God, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1711:17: Գոհանա՛մք զքէն Տէր Աստուած Ամենակալ՝ որ է՛ն եւ ե՛ս, եւ առեր զզօրութիւն քո մեծ, եւ թագաւորեցեր[5226]: [5226] Ոսկան յաւելու. Եւ ես, եւ որ գալոց ես, եւ առեր։ 17 «Գոհութիւն ենք մատուցում քեզ, Ամենակա՛լ Տէր Աստուած, դու, որ Է-ն ես եւ ես, ձեռքդ առար քո մեծ զօրութիւնը եւ թագաւորեցիր: 17 «Քեզի գոհութիւն կը մատուցանենք, Ամենակալ Տէր Աստուած, որ ե՛ս եւ որ էիր*, որ քու մեծ զօրութիւնդ առիր ու թագաւորեցիր։
Գոհանամք զքէն, Տէր Աստուած Ամենակալ, որ էն եւ [152]ես եւ[153] առեր զզօրութիւն քո մեծ եւ թագաւորեցեր:
11:17: Գոհանա՛մք զքէն Տէր Աստուած Ամենակալ՝ որ է՛ն եւ ե՛ս, եւ առեր զզօրութիւն քո մեծ, եւ թագաւորեցեր [5226]: [5226] Ոսկան յաւելու. Եւ ես, եւ որ գալոց ես, եւ առեր։ 17 «Գոհութիւն ենք մատուցում քեզ, Ամենակա՛լ Տէր Աստուած, դու, որ Է-ն ես եւ ես, ձեռքդ առար քո մեծ զօրութիւնը եւ թագաւորեցիր: 17 «Քեզի գոհութիւն կը մատուցանենք, Ամենակալ Տէր Աստուած, որ ե՛ս եւ որ էիր*, որ քու մեծ զօրութիւնդ առիր ու թագաւորեցիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1717: говоря: благодарим Тебя, Господи Боже Вседержитель, Который еси и был и грядешь, что ты приял силу Твою великую и воцарился. 11:17 λέγοντες, εὐχαριστοῦμέν σοι, κύριε ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ, ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν, ὅτι εἴληφας τὴν δύναμίν σου τὴν μεγάλην καὶ ἐβασίλευσας· 11:17. λέγοντες ( forthing ,"Εὐχαριστοῦμέν (We-goodly-grant-unto) σοι, (unto-thee," κύριε , ( Authority-belonged ," ὁ ( the-one ) θεός , ( a-Deity ," ὁ ( the-one ) παντοκράτωρ , ( an-all-securer ," ὁ ( the-one ) ὢν ( being ) καὶ (and) ὁ (the-one) ἦν, (it-was,"ὅτι (to-which-a-one) εἴληφες (thou-had-come-to-take) τὴν (to-the-one) δύναμίν (to-an-ability) σου (of-thee) τὴν (to-the-one) μεγάλην (to-great) καὶ (and) ἐβασίλευσας : ( thou-ruled-of ) 11:17. dicentes gratias agimus tibi Domine Deus omnipotens qui es et qui eras quia accepisti virtutem tuam magnam et regnastiWe give thee thanks, O Lord God Almighty, who art and who wast and who art to come: because thou hast taken to thee thy great power, and thou hast reigned. 17. saying, We give thee thanks, O Lord God, the Almighty, which art and which wast; because thou hast taken thy great power, and didst reign. 11:17. “We give thanks to you, Lord God Almighty, who is, and who was, and who is to come. For you have taken your great power, and you have reigned. 11:17. Saying, We give thee thanks, O Lord God Almighty, which art, and wast, and art to come; because thou hast taken to thee thy great power, and hast reigned.
Saying, We give thee thanks, O Lord God Almighty, which art, and wast, and art to come; because thou hast taken to thee thy great power, and hast reigned:
17: говоря: благодарим Тебя, Господи Боже Вседержитель, Который еси и был и грядешь, что ты приял силу Твою великую и воцарился. 11:17 λέγοντες, εὐχαριστοῦμέν σοι, κύριε ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ, ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν, ὅτι εἴληφας τὴν δύναμίν σου τὴν μεγάλην καὶ ἐβασίλευσας· 11:17. λέγοντες ( forthing ," Εὐχαριστοῦμέν ( We-goodly-grant-unto) σοι, ( unto-thee," κύριε , ( Authority-belonged ," ὁ ( the-one ) θεός , ( a-Deity ," ὁ ( the-one ) παντοκράτωρ , ( an-all-securer ," ὁ ( the-one ) ὢν ( being ) καὶ ( and) ὁ ( the-one) ἦν, ( it-was," ὅτι ( to-which-a-one) εἴληφες ( thou-had-come-to-take) τὴν ( to-the-one) δύναμίν ( to-an-ability) σου ( of-thee) τὴν ( to-the-one) μεγάλην ( to-great) καὶ ( and) ἐβασίλευσας : ( thou-ruled-of ) 11:17. dicentes gratias agimus tibi Domine Deus omnipotens qui es et qui eras quia accepisti virtutem tuam magnam et regnasti We give thee thanks, O Lord God Almighty, who art and who wast and who art to come: because thou hast taken to thee thy great power, and thou hast reigned. 11:17. “We give thanks to you, Lord God Almighty, who is, and who was, and who is to come. For you have taken your great power, and you have reigned. 11:17. Saying, We give thee thanks, O Lord God Almighty, which art, and wast, and art to come; because thou hast taken to thee thy great power, and hast reigned. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1811:18: Եւ հեթանոսք բարկացան, եւ եկն բարկութիւն քո, եւ ժամանակ մեռելոց՝ զի դատեսցին. եւ տա՛ս վարձս ծառայից քոց մարգարէից, եւ սրբոց երկիւղածաց անուան քոյ՝ փոքո՛ւնց եւ մեծամեծաց, եւ ապականես զապականիչս երկրի: 18 Հեթանոսները զայրացան. բայց հասաւ քո բարկութիւնը, ժամանակը՝ դատելու մեռելներին, տալու վարձը քո ծառաներին՝ մարգարէներին եւ սրբերին, քո անունից վախեցողներին, փոքրերին ու մեծերին եւ ոչնչացնելու երկրի կործանիչներին»: 18 Եւ ազգերը բարկացան, վասն զի եկաւ քու բարկանալու ժամանակդ, երբ պիտի դատես մեռելները, պիտի վարձատրես քու ծառաներդ, մարգարէներդ, սուրբերդ եւ քու անունէդ վախցողները, մեծերն ու պզտիկները եւ պիտի ապականես երկիրը ապականողները»։
Եւ հեթանոսք բարկացան, եւ եկն բարկութիւն քո, եւ ժամանակ մեռելոց զի դատեսցին. եւ տաս վարձս ծառայից քոց մարգարէից եւ սրբոց, երկիւղածաց անուան քո, փոքունց եւ մեծամեծաց, եւ ապականես զապականիչս երկրի:
11:18: Եւ հեթանոսք բարկացան, եւ եկն բարկութիւն քո, եւ ժամանակ մեռելոց՝ զի դատեսցին. եւ տա՛ս վարձս ծառայից քոց մարգարէից, եւ սրբոց երկիւղածաց անուան քոյ՝ փոքո՛ւնց եւ մեծամեծաց, եւ ապականես զապականիչս երկրի: 18 Հեթանոսները զայրացան. բայց հասաւ քո բարկութիւնը, ժամանակը՝ դատելու մեռելներին, տալու վարձը քո ծառաներին՝ մարգարէներին եւ սրբերին, քո անունից վախեցողներին, փոքրերին ու մեծերին եւ ոչնչացնելու երկրի կործանիչներին»: 18 Եւ ազգերը բարկացան, վասն զի եկաւ քու բարկանալու ժամանակդ, երբ պիտի դատես մեռելները, պիտի վարձատրես քու ծառաներդ, մարգարէներդ, սուրբերդ եւ քու անունէդ վախցողները, մեծերն ու պզտիկները եւ պիտի ապականես երկիրը ապականողները»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1818: И рассвирепели язычники; и пришел гнев Твой и время судить мертвых и дать возмездие рабам Твоим, пророкам и святым и боящимся имени Твоего, малым и великим, и погубить губивших землю. 11:18 καὶ τὰ ἔθνη ὠργίσθησαν, καὶ ἦλθεν ἡ ὀργή σου καὶ ὁ καιρὸς τῶν νεκρῶν κριθῆναι καὶ δοῦναι τὸν μισθὸν τοῖς δούλοις σου τοῖς προφήταις καὶ τοῖς ἁγίοις καὶ τοῖς φοβουμένοις τὸ ὄνομά σου, τοὺς μικροὺς καὶ τοὺς μεγάλους, καὶ διαφθεῖραι τοὺς διαφθείροντας τὴν γῆν. 11:18. καὶ (and) τὰ ( the-ones ) ἔθνη ( nations ) ὠργίσθησαν , ( they-were-stressed-to ,"καὶ (and) ἦλθεν (it-had-came," ἡ ( the-one ) ὀργή ( a-stressing ) σου (of-thee) καὶ (and) ὁ (the-one) καιρὸς (a-time) τῶν (of-the-ones) νεκρῶν ( of-en-deaded ) κριθῆναι (to-have-been-separated) καὶ (and) δοῦναι (to-have-had-given) τὸν (to-the-one) μισθὸν (to-a-pay) τοῖς ( unto-the-ones ) δούλοις ( unto-bondees ) σου ( of-thee ) τοῖς ( unto-the-ones ) προφήταις ( unto-declarers-before ) καὶ (and) τοῖς (unto-the-ones) ἁγίοις ( unto-hallow-belonged ) καὶ (and) τοῖς ( unto-the-ones ) φοβουμένοις ( unto-feareeing-unto ) τὸ (to-the-one) ὄνομά (to-a-name) σου, (of-thee," τοὺς ( to-the-ones ) μικροὺς ( to-small ) καὶ ( and ) τοὺς ( to-the-ones ) μεγάλους , ( to-great ,"καὶ (and) διαφθεῖραι (to-have-degraded-through) τοὺς (to-the-ones) διαφθείροντας ( to-degrading-through ) τὴν (to-the-one) γῆν. (to-a-soil) 11:18. et iratae sunt gentes et advenit ira tua et tempus mortuorum iudicari et reddere mercedem servis tuis prophetis et sanctis et timentibus nomen tuum pusillis et magnis et exterminandi eos qui corruperunt terramAnd the nations were angry: and thy wrath is come. And the time of the dead, that they should be judged and that thou shouldest render reward to thy servants the prophets and the saints, and to them that fear thy name, little and great: and shouldest destroy them who have corrupted the earth. 18. And the nations were wroth, and thy wrath came, and the time of the dead to be judged, and to give their reward to thy servants the prophets, and to the saints, and to them that fear thy name, the small and the great; and to destroy them that destroy the earth. 11:18. And the nations became angry, but your wrath arrived, and the time for the dead to be judged, and to render a reward to your servants the prophets, and to the saints, and to those who fear your name, small and great, and to exterminate those who have corrupted the earth.” 11:18. And the nations were angry, and thy wrath is come, and the time of the dead, that they should be judged, and that thou shouldest give reward unto thy servants the prophets, and to the saints, and them that fear thy name, small and great; and shouldest destroy them which destroy the earth.
And the nations were angry, and thy wrath is come, and the time of the dead, that they should be judged, and that thou shouldest give reward unto thy servants the prophets, and to the saints, and them that fear thy name, small and great; and shouldest destroy them which destroy the earth:
18: И рассвирепели язычники; и пришел гнев Твой и время судить мертвых и дать возмездие рабам Твоим, пророкам и святым и боящимся имени Твоего, малым и великим, и погубить губивших землю. 11:18 καὶ τὰ ἔθνη ὠργίσθησαν, καὶ ἦλθεν ἡ ὀργή σου καὶ ὁ καιρὸς τῶν νεκρῶν κριθῆναι καὶ δοῦναι τὸν μισθὸν τοῖς δούλοις σου τοῖς προφήταις καὶ τοῖς ἁγίοις καὶ τοῖς φοβουμένοις τὸ ὄνομά σου, τοὺς μικροὺς καὶ τοὺς μεγάλους, καὶ διαφθεῖραι τοὺς διαφθείροντας τὴν γῆν. 11:18. et iratae sunt gentes et advenit ira tua et tempus mortuorum iudicari et reddere mercedem servis tuis prophetis et sanctis et timentibus nomen tuum pusillis et magnis et exterminandi eos qui corruperunt terram And the nations were angry: and thy wrath is come. And the time of the dead, that they should be judged and that thou shouldest render reward to thy servants the prophets and the saints, and to them that fear thy name, little and great: and shouldest destroy them who have corrupted the earth. 11:18. And the nations became angry, but your wrath arrived, and the time for the dead to be judged, and to render a reward to your servants the prophets, and to the saints, and to those who fear your name, small and great, and to exterminate those who have corrupted the earth.” 11:18. And the nations were angry, and thy wrath is come, and the time of the dead, that they should be judged, and that thou shouldest give reward unto thy servants the prophets, and to the saints, and them that fear thy name, small and great; and shouldest destroy them which destroy the earth. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1911:19: Եւ բացա՛ւ տաճարն Աստուծոյ որ յերկինս, եւ երեւեցա՛ւ տապանակն Աստուծոյ ՚ի տաճարն իւր. եւ եղեն փայլատակմունք եւ ձա՛յնք եւ որոտմունք եւ շարժումն, եւ կարկուտ մեծամեծ[5227]:[5227] Ոսկան. Տապանակն Աստուծոյ որ ՚ի տաճարի նորա, եւ եղեն... եւ որոտումն։ 19 Եւ երկնքում բացուեց Աստծու տաճարը, ու երեւաց Աստծու տապանակը իր տաճարի մէջ. եւ եղան փայլատակումներ, ձայներ, որոտներ, երկրաշարժներ եւ՝ ուժեղ կարկուտ: 19 Երկնքի մէջ Աստուծոյ տաճարը բացուեցաւ եւ անոր* ուխտին տապանակը իր տաճարին մէջ երեւցաւ ու եղան փայլակներ ու ձայներ եւ որոտումներ ու երկրաշարժ եւ խոշոր կարկուտ։
Եւ բացաւ տաճարն Աստուծոյ որ յերկինս, եւ երեւեցաւ [154]տապանակն [155]Աստուծոյ ի տաճարն իւր, եւ եղեն փայլատակմունք եւ ձայնք եւ որոտմունք եւ շարժումն եւ կարկուտ մեծամեծ:
11:19: Եւ բացա՛ւ տաճարն Աստուծոյ որ յերկինս, եւ երեւեցա՛ւ տապանակն Աստուծոյ ՚ի տաճարն իւր. եւ եղեն փայլատակմունք եւ ձա՛յնք եւ որոտմունք եւ շարժումն, եւ կարկուտ մեծամեծ [5227]: [5227] Ոսկան. Տապանակն Աստուծոյ որ ՚ի տաճարի նորա, եւ եղեն... եւ որոտումն։ 19 Եւ երկնքում բացուեց Աստծու տաճարը, ու երեւաց Աստծու տապանակը իր տաճարի մէջ. եւ եղան փայլատակումներ, ձայներ, որոտներ, երկրաշարժներ եւ՝ ուժեղ կարկուտ: 19 Երկնքի մէջ Աստուծոյ տաճարը բացուեցաւ եւ անոր* ուխտին տապանակը իր տաճարին մէջ երեւցաւ ու եղան փայլակներ ու ձայներ եւ որոտումներ ու երկրաշարժ եւ խոշոր կարկուտ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1919: И отверзся храм Божий на небе, и явился ковчег завета Его в храме Его; и произошли молнии и голоса, и громы и землетрясение и великий град. 11:19 καὶ ἠνοίγη ὁ ναὸς τοῦ θεοῦ ὁ ἐν τῶ οὐρανῶ, καὶ ὤφθη ἡ κιβωτὸς τῆς διαθήκης αὐτοῦ ἐν τῶ ναῶ αὐτοῦ· καὶ ἐγένοντο ἀστραπαὶ καὶ φωναὶ καὶ βρονταὶ καὶ σεισμὸς καὶ χάλαζα μεγάλη. 11:19. καὶ (And) ἠνοίγη (it-had-been-opened-up) ὁ (the-one) ναὸς (a-temple) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity,"ὁ (the-one) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) οὐρανῷ, (unto-a-sky,"καὶ (and) ὤφθη (it-was-beheld) ἡ ( the-one ) κιβωτὸς ( a-box ) τῆς ( of-the-one ) διαθήκης ( of-a-placement-through ) αὐτοῦ (of-it) ἐν ( in ) τῷ ( unto-the-one ) ναῷ ( unto-a-temple ) αὐτοῦ: (of-it,"καὶ (and) ἐγένοντο ( they-had-became ," ἀστραπαὶ ( gleamings-along ) καὶ ( and ) φωναὶ ( sounds ) καὶ (and) βρονταὶ ( thunders ) καὶ (and) σεισμὸς (a-shaking-of) καὶ (and) χάλαζα ( a-hail ) μεγάλη . ( great ) 11:19. et apertum est templum Dei in caelo et visa est arca testamenti eius in templo eius et facta sunt fulgora et voces et terraemotus et grando magnaAnd the temple of God was opened in heaven: and the ark of his testament was seen in his temple. And there were lightnings and voices and an earthquake and great hail. 19. And there was opened the temple of God that is in heaven; and there was seen in his temple the ark of his covenant; and there followed lightnings, and voices, and thunders, and an earthquake, and great hail. 11:19. And the temple of God was opened in heaven. And the Ark of his Testament was seen in his temple. And there were lightnings and voices and thunders, and an earthquake, and great hail. 11:19. And the temple of God was opened in heaven, and there was seen in his temple the ark of his testament: and there were lightnings, and voices, and thunderings, and an earthquake, and great hail.
And the temple of God was opened in heaven, and there was seen in his temple the ark of his testament: and there were lightnings, and voices, and thunderings, and an earthquake, and great hail:
19: И отверзся храм Божий на небе, и явился ковчег завета Его в храме Его; и произошли молнии и голоса, и громы и землетрясение и великий град. 11:19 καὶ ἠνοίγη ὁ ναὸς τοῦ θεοῦ ὁ ἐν τῶ οὐρανῶ, καὶ ὤφθη ἡ κιβωτὸς τῆς διαθήκης αὐτοῦ ἐν τῶ ναῶ αὐτοῦ· καὶ ἐγένοντο ἀστραπαὶ καὶ φωναὶ καὶ βρονταὶ καὶ σεισμὸς καὶ χάλαζα μεγάλη. 11:19. et apertum est templum Dei in caelo et visa est arca testamenti eius in templo eius et facta sunt fulgora et voces et terraemotus et grando magna And the temple of God was opened in heaven: and the ark of his testament was seen in his temple. And there were lightnings and voices and an earthquake and great hail. 11:19. And the temple of God was opened in heaven. And the Ark of his Testament was seen in his temple. And there were lightnings and voices and thunders, and an earthquake, and great hail. 11:19. And the temple of God was opened in heaven, and there was seen in his temple the ark of his testament: and there were lightnings, and voices, and thunderings, and an earthquake, and great hail. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|