Ա Մնացորդաց / 1 Chronicles - 21 |

Text:
< PreviousԱ Մնացորդաց - 21 1 Chronicles - 21Next >


jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
As this rehearsal makes no mention of David's sin in the matter of Uriah, so neither of the troubles of his family that followed upon it; not a word of Absalom's rebellion, or Sheba's. But David's sin, in numbering the people, is here related, because, in the atonement made for that sin, an intimation was given of the spot of ground on which the temple should be built. Here is, I. David's sin, in forcing Joab to number the people, ver. 1-6. II. David's sorrow for what he had done, as soon as he perceived the sinfulness of it, ver. 7, 8. III. The sad dilemma (or trilemma rather) he was brought to, when it was put to him to choose how he would be punished for this sin, and what rod he would be beaten with, ver. 9-13. IV. The woeful havoc which was made by the pestilence in the country, and the narrow escape which Jerusalem had from being laid waste by it, ver. 14-17. V. David's repentance, and sacrifice, upon this occasion, and the staying of the plaque thereupon, ver. 18-30. This awful story we met with, and meditated upon, 2 Sam. xxiv.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
David is tempted by Satan to take the numbers of the people of Israel and Judah, Ch1 21:1, Ch1 21:2. Joab remonstrates, but the king is determined, and Joab pleads in vain, Ch1 21:3, Ch1 21:4. He returns, and delivers in the number to the king, but reckons not Levi and Benjamin, Ch1 21:5. The Lord is displeased, and sends Gad to offer David his choice of three great national calamities; famine, war, or pestilence, Ch1 21:6-12. David submits himself to God, and a pestilence is sent, which destroys seventy thousand, Ch1 21:13, Ch1 21:14. At David's intercession the destroying angel is restrained at the threshing-floor of Ornan, Ch1 21:15-17. He buys the piece of ground, builds an altar to the Lord and offers sacrifices, and the plague is stayed, Ch1 21:18-30.
1 Chronicles 21:1
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
21:0: The resemblance to the parallel passage in Samuel is throughout less close than usual; the additions are more numerous, the supernatural circumstances of the narrative being brought out into greater prominence. The history is evidently not drawn from Samuel, but from some quite separate document, probably a contemporary account of the occurrence drawn up by Gad.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Ch1 21:1, David, tempted by Satan, forces Joab to number the people; Ch1 21:5, The number of the people being brought, David repents of it; Ch1 21:9, David having three plagues propounded by God, chooses the pestilence; Ch1 21:14, After the death of seventy thousand, David by repentance pRev_ents the destruction of Jerusalem; Ch1 21:18, David, by Gad's direction, purchases Ornan's threshing- floor; where having built an altar, God gives a sign of his favour by fire, and stays the plague; Ch1 21:28, David sacrifices there, being restrained from Gibeon by fear of the angel.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The Numbering of the People, the Pestilence, and the Determination of the Site for the Temple - 1 Chronicles 21-22:1
The motive which influenced the king, in causing a census of the men capable of bearing arms throughout the kingdom to be taken in the last year of his reign, has already been discussed in the remarks on 2 Sam, where we have also pointed out what it was which was so sinful and displeasing to God in the undertaking. We have, too, in the same place commented upon the various stages of its progress, taking not of the differences which exist between the numbers given in 2Kings 24:9, 2Kings 24:13, 2Kings 24:24, and those in our record, 1Chron 21:5, 1Chron 21:12, 1Chron 21:25; so that here we need only compare the two accounts somewhat more minutely. They correspond not merely in the main points of their narrative of the event, but in many places make use of the same terms, which shows that they have both been derived from the same source; but, as the same time, very considerable divergences are found in the conception and representation of the matter. In the very first verse, David's purpose is said in 2nd Samuel to be the effect of the divine anger; in the Chronicle it is the result of the influence of Satan on David. Then, in 2Kings 24:4-9, the numbering of the people is narrated at length, while in the Chronicle, 1Chron 21:4-6, only the results are recorded, with the remark that Joab did not complete the numbering, Levi and Benjamin not being included, because the king's command was an abomination to him. On the other hand, the Chronicle, in 1Chron 21:19-27, narrates the purchase of Araunah's threshing-floor for a place of sacrifice, and gives not merely a more circumstantial account of David's offering than we find in Samuel (2Kings 24:19-25), but also states, in conclusion (vv. 28-30), the circumstances which induced David to offer sacrifice even afterwards, on the altar which he had built at the divine command, on the threshing-floor bought of Araunah. The purpose which the author of the Chronicle had in view in making this concluding remark is manifest from 1Chron 22:1, which should properly be connected with 1 Chron 21: "And David said, Here is the house of Jahve God, and here the altar for the burnt-offering of Israel." Only in this verse, as Bertheau has correctly remarked, do we find the proper conclusion of the account of the numbering of the people, the pestilence, and the appearance of the angel, and yet it is omitted in the book of Samuel; "although it is manifest from the while connection, and the way in which the history of David and Solomon is presented in the books of Samuel and Kings, that the account is given there also only to point out the holiness of the place where Solomon built the temple even in the time of David, and to answer the question why that particular place was chosen for the site of the sanctuary." This remark is perfectly just, if it be not understood to mean that the author of our book of Samuel has given a hint of this purpose in his narrative; for the conclusion of 2Kings 24:25, "And Jahve was entreated for the land, and the plague was stayed," is irreconcilable with any such idea. This concluding sentence, and the omission of any reference to the temple, or to the appointment of the altar built on the threshing-floor of Araunah to be a place of sacrifice for Israel, and of the introductory words of the narrative, "And again the wrath of Jahve was kindled against Israel, and moved David against them," (2Kings 24:1), plainly show that the author of the book of Samuel regarded, and has here narrated, the event as a chastisement of the people of Israel for their rebellion against the divinely chosen king, in the revolts of Absalom and Sheba (cf. the remarks on 2Kings 24:1). The author of the Chronicle, again, has without doubt informed us of the numbering of the people, and the pestilence, with its results, with the design of showing how God Himself had chosen and consecrated this spot to be the future place of worship for Israel, by the appearance of the angel, the command given to David through the prophet Gad to build an altar where the angel had appeared, and to sacrifice thereon, and by the gracious acceptance of this offering, fire having come down from heaven to devour it. For this purpose he did not require to give any lengthened account of the numbering of the people, since it was of importance to him only as being the occasion of David's humiliation.
Geneva 1599
And (a) Satan stood up against Israel, and provoked David to number Israel.
(a) He tempted David, in setting before his eyes his excellency and glory, his power and victories, see (2Kings 24:1).
John Gill
INTRODUCTION TO 1 CHRONICLES 21
Excepting the three last verses, is contained in 2Kings 24:1 with some few variations, which are there observed; see the notes there.
John Wesley
Satan stood - Before the Lord and his tribunal to accuse David and Israel, and to beg God's permission to tempt David. Standing is the accusers posture before men's tribunals; and consequently the holy scripture (which useth to speak of the things of God, after the manner of men, to bring them down to our capacities) elsewhere represent Satan in this posture.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
DAVID SINS IN NUMBERING THE PEOPLE. (1Chron 21:1-13)
Satan stood up against Israel--God, by withdrawing His grace at this time from David (see on 2Kings 24:1), permitted the tempter to prevail over him. As the result of this successful temptation was the entail of a heavy calamity as a punishment from God upon the people, it might be said that "Satan stood up against Israel."
number Israel--In the act of taking the census of a people, there is not only no evil, but much utility. But numbering Israel--that people who were to become as the stars for multitude, implying a distrust of the divine promise, was a sin; and though it had been done with impunity in the time of Moses, at that enumeration each of the people had contributed "half a shekel towards the building of the tabernacle," that there might be no plague among them when he numbered them (Ex 30:12). Hence the numbering of that people was in itself regarded as an undertaking by which the anger of God could be easily aroused; but when the arrangements were made by Moses for the taking of the census, God was not angry because the people were numbered for the express purpose of the tax for the sanctuary, and the money which was thus collected ("the atonement money," Ex 30:16) appeased Him. Everything depended, therefore, upon the design of the census [BERTHEAU]. The sin of David numbering the people consisted in its being either to gratify his pride to ascertain the number of warriors he could muster for some meditated plan of conquest; or, perhaps, more likely still, to institute a regular and permanent system of taxation, which he deemed necessary to provide an adequate establishment for the monarchy, but which was regarded as a tyrannical and oppressive exaction--an innovation on the liberty of the people--a departure from ancient usage unbecoming a king of Israel.
21:121:1: Եւ եկաց Բանսարկու ՚ի մէջ Իսրայէլի. եւ դրդեցոյց զԴաւիթ թուե՛լ զԻսրայէլ[4349]։ [4349] Յօրինակին. Եւ եկեաց Բանսարկու ՚ի մէջ։ Ոմանք. Եւ դրդուեցոյց զԴաւիթ։
1 Սատանան ելաւ Իսրայէլի մէջ ու դրդեց Դաւթին մարդահամարի ենթարկելու Իսրայէլը:
21 Սատանան Իսրայէլին դէմ ելաւ ու Դաւիթը դրդեց, որ Իսրայէլը համրէ։
Եւ եկաց Բանսարկու ի մէջ Իսրայելի, եւ դրդեցոյց զԴաւիթ թուել զԻսրայէլ:

21:1: Եւ եկաց Բանսարկու ՚ի մէջ Իսրայէլի. եւ դրդեցոյց զԴաւիթ թուե՛լ զԻսրայէլ[4349]։
[4349] Յօրինակին. Եւ եկեաց Բանսարկու ՚ի մէջ։ Ոմանք. Եւ դրդուեցոյց զԴաւիթ։
1 Սատանան ելաւ Իսրայէլի մէջ ու դրդեց Դաւթին մարդահամարի ենթարկելու Իսրայէլը:
21 Սատանան Իսրայէլին դէմ ելաւ ու Դաւիթը դրդեց, որ Իսրայէլը համրէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:121:1 И восстал сатана на Израиля, и возбудил Давида сделать счисление Израильтян.
21:1 καὶ και and; even ἔστη ιστημι stand; establish διάβολος διαβολος devilish; devil ἐν εν in τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐπέσεισεν επισειω the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοῦ ο the ἀριθμῆσαι αριθμεω number τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
21:1 וַ wa וְ and יַּֽעֲמֹ֥ד yyˈaʕᵃmˌōḏ עמד stand שָׂטָ֖ן śāṭˌān שָׂטָן adversary עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יָּ֨סֶת֙ yyˈāseṯ סות incite אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּוִ֔יד dāwˈîḏ דָּוִד David לִ li לְ to מְנֹ֖ות mᵊnˌôṯ מנה count אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
21:1. consurrexit autem Satan contra Israhel et incitavit David ut numeraret IsrahelAnd Satan rose up against Israel: and moved David to number Israel.
1. And Satan stood up against Israel, and moved David to number Israel.
21:1. Now Satan rose up against Israel, and he incited David so that he would number Israel.
21:1. And Satan stood up against Israel, and provoked David to number Israel.
And Satan stood up against Israel, and provoked David to number Israel:

21:1 И восстал сатана на Израиля, и возбудил Давида сделать счисление Израильтян.
21:1
καὶ και and; even
ἔστη ιστημι stand; establish
διάβολος διαβολος devilish; devil
ἐν εν in
τῷ ο the
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
ἐπέσεισεν επισειω the
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
τοῦ ο the
ἀριθμῆσαι αριθμεω number
τὸν ο the
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
21:1
וַ wa וְ and
יַּֽעֲמֹ֥ד yyˈaʕᵃmˌōḏ עמד stand
שָׂטָ֖ן śāṭˌān שָׂטָן adversary
עַל־ ʕal- עַל upon
יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
וַ wa וְ and
יָּ֨סֶת֙ yyˈāseṯ סות incite
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
דָּוִ֔יד dāwˈîḏ דָּוִד David
לִ li לְ to
מְנֹ֖ות mᵊnˌôṯ מנה count
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
21:1. consurrexit autem Satan contra Israhel et incitavit David ut numeraret Israhel
And Satan rose up against Israel: and moved David to number Israel.
21:1. Now Satan rose up against Israel, and he incited David so that he would number Israel.
21:1. And Satan stood up against Israel, and provoked David to number Israel.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1. Во 2: кн. Цар XXIV:1: внушение исчислить Израиля приписывается самому Богу; здесь сатане. Как зависящая от Бога сила, он действует по Его попущению и отмечается автором кн. Паралипоменон в качестве главного виновника сопровождавшегося вредными для Израиля последствиями дела. По кн. Царств народная перепись является одним из событий конца правления Давида; по кн. же Паралипоменон она следовала за победоносными войнами Давида, увеличившими славу его царствования и способствовавшими возникновению непростительного для царя теократии чувства гордости и самопревозношения. Автор следует не хронологическому распределению событий, но идейному.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
The Giants Subdued. B. C. 1017.

1 And Satan stood up against Israel, and provoked David to number Israel. 2 And David said to Joab and to the rulers of the people, Go, number Israel from Beer-sheba even to Dan; and bring the number of them to me, that I may know it. 3 And Joab answered, The LORD make his people a hundred times so many more as they be: but, my lord the king, are they not all my lord's servants? why then doth my lord require this thing? why will he be a cause of trespass to Israel? 4 Nevertheless the king's word prevailed against Joab. Wherefore Joab departed, and went throughout all Israel, and came to Jerusalem. 5 And Joab gave the sum of the number of the people unto David. And all they of Israel were a thousand thousand and a hundred thousand men that drew sword: and Judah was four hundred threescore and ten thousand men that drew sword. 6 But Levi and Benjamin counted he not among them: for the king's word was abominable to Joab.
Numbering the people, one would think, was no bad thing. Why should not the shepherd know the number of his flock? But God sees not as man sees. It is plain it was wrong in David to do it, and a great provocation to God, because he did it in the pride of his heart; and there is no sin that has in it more of contradiction and therefore more of offence to God than pride. The sin was David's; he alone must bear the blame of it. But here we are told,
I. How active the tempter was in it (v. 1): Satan stood up against Israel, and provoked David to do it. Is is said (2 Sam. xxiv. 1) that the anger of the Lord was kindled against Israel, and he moved David to do it. The righteous judgments of God are to be observed and acknowledged even in the sins and unrighteousness of men. We are sure that God is not the author of sin--he tempts no man; and therefore, when it is said that he moved David to do it, it must be explained by what is intimated here, that, for wise and holy ends, he permitted the devil to do it. Here we trace this foul stream to its foundation. That Satan, the enemy of God and all good, should stand up against Israel, is not strange; it is what he aims at, to weaken the strength, diminish the numbers, and eclipse the glory of God's Israel, to whom he is Satan, a sworn adversary. But that he should influence David, the man of God's own heart to do a wrong thing, may well be wondered at. One would think him one of those whom the wicked one touches not. No, even the best saints, till they come to heaven, must never think themselves out of the reach of Satan's temptations. Now, when Satan meant to do Israel a mischief, what course did he take? He did not move God against them to destroy them (as Job, ch. ii. 3), but he provoked David, the best friend they had, to number them, and so to offend God, and set him against them. Note, 1. The devil does us more mischief by tempting us to sin against our God than he does by accusing us before our God. He destroys none but by their own hands, 2. The greatest spite he can do to the church of God is to tempt the rulers of the church to pride; for none can conceive the fatal consequences of that sin in all, especially in church-rulers. You shall not be so, Luke xxii. 26.
II. How passive the instrument was. Joab, the person whom David employed, was an active man in public business; but to this he was perfectly forced, and did it with the greatest reluctance imaginable.
1. He put in a remonstrance against it before he began it. No man more forward that he in any thing that really tended to the honour of the king or the welfare of the kingdom; but in this matter he would gladly be excused. For, (1.) It was a needless thing. There was not occasion at all for it. God had promised to multiply them, and he needed not question the accomplishment of that promise. They were all his servants, and he needed not doubt of their loyalty and affection to him. Their number was as much his strength as he could desire. (2.) It was a dangerous thing. In doing it he might be a cause of trespass to Israel, and might provoke God against them. This Joab apprehended, and yet David himself did not. The most learned in the laws of God are not always the most quick-sighted in the application of those laws.
2. He was quite weary of it before he had done it; for the king's word was abominable to Joab, v. 6. Time was when whatever king David did pleased all the people, 2 Sam. iii. 36. But now there was a general disgust at these orders, which confirmed Joab in his dislike of them, so that, though the produce of this muster was really very great, yet he had no heart to perfect it, but left two tribes unnumbered (v. 5, 6), two considerable ones, Levi and Benjamin, and perhaps was not very exact in numbering the rest, because he did not do it with any pleasure, which might be one occasion of the difference between the sums here and 2 Sam. xxiv. 9.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
21:1: And Satan stood up against Israel - See the notes on the parallel place, Sa2 24:1 (note), etc.
1 Chronicles 21:5
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
21:1: As the books of Scripture are arranged in our Version, Satan is here for the first time by name introduced to us. He appears not merely as an "adversary" who seeks to injure man from without, but as a Tempter able to ruin him by suggesting sinful acts and thoughts from within. In this point of view, the Rev_elation made of him here is the most advanced that we find in the Old Testament.
The difficulty in reconciling the statement here, "Satan provoked David," etc. with that of Samuel, "the Lord moved David," etc. Sa2 24:1 is not serious. All temptation is permitted by God. When evil spirits tempt us, they do so by permission (Job 1:12; Job 2:6; Luk 22:31, etc.). If Satan therefore provoked David to number the peopIe, God allowed him. And what God allows, He may be said to do. (Another view is maintained in the Sa2 24:1 note).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:1: am 2987, bc 1017, An, Ex, Is, 474
Satan: Sa2 24:1; Kg1 22:20-22; Job 1:6-12, Job 2:1, Job 2:4-6; Zac 3:1; Mat 4:3; Luk 22:31; Joh 13:2; Act 5:3; Jam 1:13; Rev 12:10
provoked David: Luk 11:53; Heb 10:24
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

"And Satan stood up against Israel, and incited David to number Israel." The mention of Satan as the seducer of David is not to be explained merely by the fact that the Israelites in later times traced up everything contrary to God's will to this evil spirit, but in the present case arises from the author's design to characterize David's purpose from the very beginning as an ungodly thing.
John Gill
See Chapter Introduction
21:221:2: Եւ ասէ Դաւիթ ցՅովաբ՝ եւ ցիշխանս զօրուն. Երթա՛յք թուեցէ՛ք զԻսրայէլ ՚ի Բերսաբէէ մինչեւ ցԴան. եւ բերէք առ իս, եւ գիտացի՛ց զթիւ նոցա։
2 Դաւիթն ասաց Յովաբին եւ իր զօրքի հրամանատարներին. «Գնացէք հաշուառո՛ւմ կատարեցէք Իսրայէլի մէջ Բերսաբէէից մինչեւ Դան եւ տուեալնե՛ր բերէք ինձ, որ գիտենամ նրանց թիւը»:
2 Դաւիթ Յովաբին ու ժողովուրդին իշխաններուն ըսաւ. «Գացէ՛ք, Իսրայէլը համրեցէ՛ք Բերսաբէէն մինչեւ Դան, ու հաշիւը ինծի բերէ՛ք, որպէս զի գիտնամ»։
Եւ ասէ Դաւիթ ցՅովաբ եւ ցիշխանս զօրուն. Երթայք թուեցէք զԻսրայէլ ի Բերսաբէէ մինչեւ ցԴան, եւ բերէք առ իս, եւ գիտացից զթիւ նոցա:

21:2: Եւ ասէ Դաւիթ ցՅովաբ՝ եւ ցիշխանս զօրուն. Երթա՛յք թուեցէ՛ք զԻսրայէլ ՚ի Բերսաբէէ մինչեւ ցԴան. եւ բերէք առ իս, եւ գիտացի՛ց զթիւ նոցա։
2 Դաւիթն ասաց Յովաբին եւ իր զօրքի հրամանատարներին. «Գնացէք հաշուառո՛ւմ կատարեցէք Իսրայէլի մէջ Բերսաբէէից մինչեւ Դան եւ տուեալնե՛ր բերէք ինձ, որ գիտենամ նրանց թիւը»:
2 Դաւիթ Յովաբին ու ժողովուրդին իշխաններուն ըսաւ. «Գացէ՛ք, Իսրայէլը համրեցէ՛ք Բերսաբէէն մինչեւ Դան, ու հաշիւը ինծի բերէ՛ք, որպէս զի գիտնամ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:221:2 И сказал Давид Иоаву и начальствующим в народе: пойдите исчислите Израильтян, от Вирсавии до Дана, и представьте мне, чтоб я знал число их.
21:2 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πρὸς προς to; toward Ιωαβ ιωαβ and; even πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ἄρχοντας αρχων ruling; ruler τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability πορεύθητε πορευομαι travel; go ἀριθμήσατε αριθμεω number τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπὸ απο from; away Βηρσαβεε βηρσαβεε and; even ἕως εως till; until Δαν δαν and; even ἐνέγκατε φερω carry; bring πρός προς to; toward με με me καὶ και and; even γνώσομαι γινωσκω know τὸν ο the ἀριθμὸν αριθμος number αὐτῶν αυτος he; him
21:2 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say דָּוִ֤יד dāwˈîḏ דָּוִד David אֶל־ ʔel- אֶל to יֹואָב֙ yôʔˌāv יֹואָב Joab וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people לְכ֗וּ lᵊḵˈû הלך walk סִפְרוּ֙ sifrˌû ספר count אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מִ mi מִן from בְּאֵ֥ר bbᵊʔˌēr בְּאֵר well שֶׁ֖בַע šˌevaʕ שֶׁבַע Sheba וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto דָּ֑ן dˈān דָּן Dan וְ wᵊ וְ and הָבִ֣יאוּ hāvˈîʔû בוא come אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to וְ wᵊ וְ and אֵדְעָ֖ה ʔēḏᵊʕˌā ידע know אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִסְפָּרָֽם׃ mispārˈām מִסְפָּר number
21:2. dixitque David ad Ioab et ad principes populi ite et numerate Israhel a Bersabee usque Dan et adferte mihi numerum ut sciamAnd David said to Joab, and to the rulers of the people: Go, and number Israel from Bersabee even to Dan, and bring me the number of them that I may know it.
2. And David said to Joab and to the princes of the people, Go, number Israel from Beer-sheba even to Dan; and bring me word, that I may know the sum of them.
21:2. And David said to Joab and to the leaders of the people: “Go, and number Israel, from Beersheba even to Dan. And bring me the number, so that I may know it.”
21:2. And David said to Joab and to the rulers of the people, Go, number Israel from Beersheba even to Dan; and bring the number of them to me, that I may know [it].
And David said to Joab and to the rulers of the people, Go, number Israel from Beer- sheba even to Dan; and bring the number of them to me, that I may know:

21:2 И сказал Давид Иоаву и начальствующим в народе: пойдите исчислите Израильтян, от Вирсавии до Дана, и представьте мне, чтоб я знал число их.
21:2
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
ο the
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
πρὸς προς to; toward
Ιωαβ ιωαβ and; even
πρὸς προς to; toward
τοὺς ο the
ἄρχοντας αρχων ruling; ruler
τῆς ο the
δυνάμεως δυναμις power; ability
πορεύθητε πορευομαι travel; go
ἀριθμήσατε αριθμεω number
τὸν ο the
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἀπὸ απο from; away
Βηρσαβεε βηρσαβεε and; even
ἕως εως till; until
Δαν δαν and; even
ἐνέγκατε φερω carry; bring
πρός προς to; toward
με με me
καὶ και and; even
γνώσομαι γινωσκω know
τὸν ο the
ἀριθμὸν αριθμος number
αὐτῶν αυτος he; him
21:2
וַ wa וְ and
יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say
דָּוִ֤יד dāwˈîḏ דָּוִד David
אֶל־ ʔel- אֶל to
יֹואָב֙ yôʔˌāv יֹואָב Joab
וְ wᵊ וְ and
אֶל־ ʔel- אֶל to
שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief
הָ הַ the
עָ֔ם ʕˈām עַם people
לְכ֗וּ lᵊḵˈû הלך walk
סִפְרוּ֙ sifrˌû ספר count
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
מִ mi מִן from
בְּאֵ֥ר bbᵊʔˌēr בְּאֵר well
שֶׁ֖בַע šˌevaʕ שֶׁבַע Sheba
וְ wᵊ וְ and
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
דָּ֑ן dˈān דָּן Dan
וְ wᵊ וְ and
הָבִ֣יאוּ hāvˈîʔû בוא come
אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to
וְ wᵊ וְ and
אֵדְעָ֖ה ʔēḏᵊʕˌā ידע know
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מִסְפָּרָֽם׃ mispārˈām מִסְפָּר number
21:2. dixitque David ad Ioab et ad principes populi ite et numerate Israhel a Bersabee usque Dan et adferte mihi numerum ut sciam
And David said to Joab, and to the rulers of the people: Go, and number Israel from Bersabee even to Dan, and bring me the number of them that I may know it.
21:2. And David said to Joab and to the leaders of the people: “Go, and number Israel, from Beersheba even to Dan. And bring me the number, so that I may know it.”
21:2. And David said to Joab and to the rulers of the people, Go, number Israel from Beersheba even to Dan; and bring the number of them to me, that I may know [it].
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
gnv▾ kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:2: Joab: Sa2 24:2-4
Beersheba: Jdg 20:1; Sa1 3:20; Sa2 3:10, Sa2 17:11, Sa2 24:15; Kg1 4:25; Ch2 30:5
bring: Ch1 27:23, Ch1 27:24
that I may: Deu 8:13-17; Ch2 32:25, Ch2 32:26; Pro 29:23; Co2 12:7
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The naming of the העם שׂרי along with Joab is in accordance with the circumstances, for we learn from 2Kings 24:4 that Joab did not carry out the numbering of the people alone, but was assisted by the captains of the host. The object of אלי והביאוּ, which is not expressed, the result of the numbering, may be supplied from the context. No objection need be taken to the simple כּהם of 1Chron 21:3, instead of the double וכהם כּהם in Samuel. The repetition of the same word, "there are so and so many of them," is a peculiarity of the author of the book of Samuel (cf. 2Kings 12:8), while the expression in the Chronicle corresponds to that in Deut 1:11. With the words וגו אדני הלא, "Are they not, my lord king, all my lord's servants," i.e., subject to him? Joab allays the suspicion that he grudged the king the joy of reigning over a very numerous people. In 2Kings 24:3 the thought takes another turn; and the last clause, "Why should it (the thing or the numbering) become a trespass for Israel?" is wanting. אשׁמה denotes here a trespass which must be atoned for, not one which one commits. The meaning is therefore, Why should Israel expiate thy sin, in seeking thy glory in the power and greatness of thy kingdom? On the numbers, 1Chron 21:5, see on 2Kings 24:9. In commenting on 1Chron 21:6, which is not to be found in Samuel, Berth. defends the statement that Joab did not make any muster of the tribes Levi and Benjamin, against the objections of de Wette and Gramberg, as it is done in my apologet. Versuche, Sa. 349ff., by showing that the tribe of Levi was by law (cf. Num 1:47-54) exempted from the censuses of the people taken for political purposes; and the tribe of Benjamin was not numbered, because David, having become conscious of his sin, stopped the numbering before it was completed (cf. also the remarks on 2Kings 24:9). The reason given, "for the king's word was an abomination unto Joab," is certainly the subjective opinion of the historian, but is shown to be well founded by the circumstances, for Joab disapproved of the king's design from the beginning; (cf. 2Kings 24:3 and 1Chron 21:3). - In 1Chron 21:7, the author of the Chronicle, instead of ascribing the confession of sin on David's part which follows to the purely subjective motive stated in the words, "and David's heart smote him," i.e., his conscience (2Kings 24:10), has ascribed the turn matters took to objective causes: the thing displeased God; and anticipating the course of events, he remarks straightway, "and He (God) smote Israel." This, however, is no reason for thinking, with Berth., that the words have arisen out of a misinterpretation or alteration of 2Kings 24:10; for such anticipatory remarks, embracing the contents of the succeeding verses, not unfrequently occur in the historical books (cf. e.g., 3Kings 6:14; 3Kings 7:2). - In reference to 1Chron 21:8-10, see on 2Kings 24:10-16. - In 1Chron 21:12, נספּה has not come into the text by mistake or by misreading נסך (2Kings 24:13), but is original, the author of the Chronicle describing the two latter evils more at length than Samuel does. The word is not a participle, but a noun formed from the participle, with the signification "perishing" (the being snatched away). The second parallel clause, "the sword of thine enemies to attaining" (so that it reach thee), serves to intensify. So also in reference to the third evil, the יהוה חרב which precedes בּארץ דּבר, and the parallel clause added to both: "and the angel of the Lord destroying in the whole domain of Israel."
Geneva 1599
And David said to Joab and to the rulers of the people, Go, number Israel from (b) Beersheba even to Dan; and bring the number of them to me, that I may know [it].
(b) That is, from south to north.
21:321:3: Եւ ասէ Յովաբ. Յաւելցէ Տէր ՚ի ժողովուրդ իւր, որպէս են դոքա՝ հարիւրապատիկ. եւ աչք տեառն իմոյ տեսցեն. զի ամենեքեան ծառայք են տեառն իմոյ, եւ ընդէ՞ր խնդրէ տէր իմ զայդ, զի մի՛ լինիցի մեղք ՚ի ժողովրդեանդ Իսրայէլի[4350]։ [4350] Ոմանք. Եւ աչք տեառն իմոյ տեսանեն։
3 Յովաբն ասաց. «Տէրը հարիւրապատիկ թող աւելացնի իր ժողովրդին, ու իմ տիրոջ աչքը տեսնի, որ ամէնքը ծառայում են նրան: Ինչո՞ւ է իմ տէրն այս բանը պահանջում, ինչո՞ւ Իսրայէլը մեղքի մէջ ընկնի»:
3 Եւ Յովաբ ըսաւ. «Տէրը իր ժողովուրդը հարիւրապատիկ աւելցնէ։ Ով տէր իմ թագաւոր, միթէ անոնց ամէնքը իմ տիրոջս ծառաները չե՞ն. իմ տէրս ինչո՞ւ ասով կը հետաքրքրուի. ինչո՞ւ համար այս բանը Իսրայէլի յանցանքի պատճառ ըլլայ»։
Եւ ասէ Յովաբ. Յաւելցէ Տէր ի ժողովուրդ իւր որպէս են դոքա` հարիւրապատիկ, եւ աչք տեառն իմոյ տեսցեն, զի ամենեքեան ծառայք են տեառն իմոյ. եւ ընդէ՞ր խնդրէ տէր իմ զայդ, զի մի՛ լինիցի մեղք ի ժողովրդեանդ Իսրայելի:

21:3: Եւ ասէ Յովաբ. Յաւելցէ Տէր ՚ի ժողովուրդ իւր, որպէս են դոքա՝ հարիւրապատիկ. եւ աչք տեառն իմոյ տեսցեն. զի ամենեքեան ծառայք են տեառն իմոյ, եւ ընդէ՞ր խնդրէ տէր իմ զայդ, զի մի՛ լինիցի մեղք ՚ի ժողովրդեանդ Իսրայէլի[4350]։
[4350] Ոմանք. Եւ աչք տեառն իմոյ տեսանեն։
3 Յովաբն ասաց. «Տէրը հարիւրապատիկ թող աւելացնի իր ժողովրդին, ու իմ տիրոջ աչքը տեսնի, որ ամէնքը ծառայում են նրան: Ինչո՞ւ է իմ տէրն այս բանը պահանջում, ինչո՞ւ Իսրայէլը մեղքի մէջ ընկնի»:
3 Եւ Յովաբ ըսաւ. «Տէրը իր ժողովուրդը հարիւրապատիկ աւելցնէ։ Ով տէր իմ թագաւոր, միթէ անոնց ամէնքը իմ տիրոջս ծառաները չե՞ն. իմ տէրս ինչո՞ւ ասով կը հետաքրքրուի. ինչո՞ւ համար այս բանը Իսրայէլի յանցանքի պատճառ ըլլայ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:321:3 И сказал Иоав: да умножит Господь народ Свой во сто раз против того, сколько есть его. Не все ли они, господин мой царь, рабы господина моего? Для чего же требует сего господин мой? Чтобы вменилось это в вину Израилю?
21:3 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιωαβ ιωαβ add; continue κύριος κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how αὐτοὶ αυτος he; him ἑκατονταπλασίως εκατονταπλασιων hundredfold καὶ και and; even οἱ ο the ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight κυρίου κυριος lord; master μου μου of me; mine τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king βλέποντες βλεπω look; see πάντες πας all; every τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master μου μου of me; mine παῖδες παις child; boy ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? ζητεῖ ζητεω seek; desire ὁ ο the κύριός κυριος lord; master μου μου of me; mine τοῦτο ουτος this; he ἵνα ινα so; that μὴ μη not γένηται γινομαι happen; become εἰς εις into; for ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
21:3 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say יֹואָ֗ב yôʔˈāv יֹואָב Joab יֹוסֵף֩ yôsˌēf יסף add יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עַל־ ʕal- עַל upon עַמֹּ֤ו׀ ʕammˈô עַם people כָּהֵם֙ kāhˌēm כְּ as מֵאָ֣ה mēʔˈā מֵאָה hundred פְעָמִ֔ים fᵊʕāmˈîm פַּעַם foot הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹא֙ lˌō לֹא not אֲדֹנִ֣י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king כֻּלָּ֥ם kullˌām כֹּל whole לַ la לְ to אדֹנִ֖י ʔḏōnˌî אָדֹון lord לַ la לְ to עֲבָדִ֑ים ʕᵃvāḏˈîm עֶבֶד servant לָ֣מָּה lˈāmmā לָמָה why יְבַקֵּ֥שׁ yᵊvaqqˌēš בקשׁ seek זֹאת֙ zōṯ זֹאת this אֲדֹנִ֔י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord לָ֛מָּה lˈāmmā לָמָה why יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be לְ lᵊ לְ to אַשְׁמָ֖ה ʔašmˌā אַשְׁמָה guiltiness לְ lᵊ לְ to יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
21:3. responditque Ioab augeat Dominus populum suum centuplum quam sunt nonne domine mi rex omnes servi tui sunt quare hoc quaerit dominus meus quod in peccatum reputetur IsraheliAnd Joab answered: The Lord make his people a hundred times more than they are: but, my lord the king, are they not all thy servants: why doth my lord seek this thing, which may be imputed as a sin to Israel?
3. And Joab said, The LORD make his people an hundred times so many more as they be: but, my lord the king, are they not all my lord’s servants? why doth my lord require this thing? why will he be a cause of guilt unto Israel?
21:3. And Joab responded: “May the Lord increase his people a hundred times more than they are. But, my lord the king, are they not all your servants? Why would my lord seek this thing, which may be imputed as a sin to Israel?”
21:3. And Joab answered, The LORD make his people an hundred times so many more as they [be]: but, my lord the king, [are] they not all my lord’s servants? why then doth my lord require this thing? why will he be a cause of trespass to Israel?
And Joab answered, The LORD make his people an hundred times so many more as they [be]: but, my lord the king, [are] they not all my lord' s servants? why then doth my lord require this thing? why will he be a cause of trespass to Israel:

21:3 И сказал Иоав: да умножит Господь народ Свой во сто раз против того, сколько есть его. Не все ли они, господин мой царь, рабы господина моего? Для чего же требует сего господин мой? Чтобы вменилось это в вину Израилю?
21:3
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
Ιωαβ ιωαβ add; continue
κύριος κυριος lord; master
ἐπὶ επι in; on
τὸν ο the
λαὸν λαος populace; population
αὐτοῦ αυτος he; him
ὡς ως.1 as; how
αὐτοὶ αυτος he; him
ἑκατονταπλασίως εκατονταπλασιων hundredfold
καὶ και and; even
οἱ ο the
ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight
κυρίου κυριος lord; master
μου μου of me; mine
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
βλέποντες βλεπω look; see
πάντες πας all; every
τῷ ο the
κυρίῳ κυριος lord; master
μου μου of me; mine
παῖδες παις child; boy
ἵνα ινα so; that
τί τις.1 who?; what?
ζητεῖ ζητεω seek; desire
ο the
κύριός κυριος lord; master
μου μου of me; mine
τοῦτο ουτος this; he
ἵνα ινα so; that
μὴ μη not
γένηται γινομαι happen; become
εἰς εις into; for
ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault
τῷ ο the
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
21:3
וַ wa וְ and
יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say
יֹואָ֗ב yôʔˈāv יֹואָב Joab
יֹוסֵף֩ yôsˌēf יסף add
יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
עַל־ ʕal- עַל upon
עַמֹּ֤ו׀ ʕammˈô עַם people
כָּהֵם֙ kāhˌēm כְּ as
מֵאָ֣ה mēʔˈā מֵאָה hundred
פְעָמִ֔ים fᵊʕāmˈîm פַּעַם foot
הֲ hᵃ הֲ [interrogative]
לֹא֙ lˌō לֹא not
אֲדֹנִ֣י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord
הַ ha הַ the
מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
כֻּלָּ֥ם kullˌām כֹּל whole
לַ la לְ to
אדֹנִ֖י ʔḏōnˌî אָדֹון lord
לַ la לְ to
עֲבָדִ֑ים ʕᵃvāḏˈîm עֶבֶד servant
לָ֣מָּה lˈāmmā לָמָה why
יְבַקֵּ֥שׁ yᵊvaqqˌēš בקשׁ seek
זֹאת֙ zōṯ זֹאת this
אֲדֹנִ֔י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord
לָ֛מָּה lˈāmmā לָמָה why
יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be
לְ lᵊ לְ to
אַשְׁמָ֖ה ʔašmˌā אַשְׁמָה guiltiness
לְ lᵊ לְ to
יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
21:3. responditque Ioab augeat Dominus populum suum centuplum quam sunt nonne domine mi rex omnes servi tui sunt quare hoc quaerit dominus meus quod in peccatum reputetur Israheli
And Joab answered: The Lord make his people a hundred times more than they are: but, my lord the king, are they not all thy servants: why doth my lord seek this thing, which may be imputed as a sin to Israel?
21:3. And Joab responded: “May the Lord increase his people a hundred times more than they are. But, my lord the king, are they not all your servants? Why would my lord seek this thing, which may be imputed as a sin to Israel?”
21:3. And Joab answered, The LORD make his people an hundred times so many more as they [be]: but, my lord the king, [are] they not all my lord’s servants? why then doth my lord require this thing? why will he be a cause of trespass to Israel?
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ gnv▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
3. Ответ Иоава представляет в кн. Паралипоменон некоторые особенности по сравнению с кн. Царств. Именно, полководец Давида приводит два, неотмеченные в последней, соображения против перелиси. Она излишня, во-первых, потому, что все подданные верны царю. Для чего же знать число их? Во-вторых, исчисление народа, как плод гордости, может навлечь беду на Израиля.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:3: The Lord: Ch1 19:13; Psa 115:14; Pro 14:28; Isa 26:15, Isa 48:19
why will: Gen 20:9; Exo 32:21; Num 32:9, Num 32:10; Sa1 2:24; Kg1 14:16
Geneva 1599
And Joab answered, The LORD make his people an hundred times so many more as they [be]: but, my lord the king, [are] they not all my lord's servants? why then doth my lord require this thing? why will he be a cause of (c) trespass to Israel?
(c) It was a thing indifferent and usual to number the people, but because he did it for ambitious reasons, as though his strength stood in his people, God punished him.
John Wesley
Why, &c. - Or, why should this be a cause of trespass, or an occasion of punishment to Israel? God commonly punishes the people for the sins of their rulers, because they are for the most part guilty of their sins in one kind or other; or at least God takes this occasion to punish people for all their sins.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
why will he be a cause of trespass to Israel?--or bring an occasion of punishment on Israel. In Hebrew, the word "sin" is often used synonymously with the punishment of sin. In the course of Providence, the people frequently suffer for the misconduct of their rulers.
21:421:4: Եւ բանն արքայի զօրացաւ ՚ի վերայ Յովաբայ. եւ ել Յովաբ՝ եւ եկն յամենայն սահմանս Իսրայէլի, եւ եկն յԵրուսաղէմ։
4 Սակայն երբ արքան իր ասածը պարտադրեց Յովաբին, սա ելաւ, անցաւ Իսրայէլի բոլոր սահմաններով ու եկաւ Երուսաղէմ:
4 Բայց երբ թագաւորը իր խօսքը պնդեց, Յովաբ ելաւ ու բոլոր Իսրայէլի մէջ պտըտեցաւ ու Երուսաղէմ դարձաւ։
Եւ բանն արքայի զօրացաւ ի վերայ Յովաբայ. եւ ել Յովաբ եւ եկն յամենայն սահմանսն Իսրայելի, եւ եկն յԵրուսաղէմ:

21:4: Եւ բանն արքայի զօրացաւ ՚ի վերայ Յովաբայ. եւ ել Յովաբ՝ եւ եկն յամենայն սահմանս Իսրայէլի, եւ եկն յԵրուսաղէմ։
4 Սակայն երբ արքան իր ասածը պարտադրեց Յովաբին, սա ելաւ, անցաւ Իսրայէլի բոլոր սահմաններով ու եկաւ Երուսաղէմ:
4 Բայց երբ թագաւորը իր խօսքը պնդեց, Յովաբ ելաւ ու բոլոր Իսրայէլի մէջ պտըտեցաւ ու Երուսաղէմ դարձաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:421:4 Но царское слово превозмогло Иоава; и пошел Иоав, и обошел всего Израиля, и пришел в Иерусалим.
21:4 τὸ ο the δὲ δε though; while ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ἐκραταιώθη κραταιοω have dominion ἐπὶ επι in; on τῷ ο the Ιωαβ ιωαβ and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out Ιωαβ ιωαβ and; even διῆλθεν διερχομαι pass through; spread ἐν εν in παντὶ πας all; every ὁρίῳ οριον frontier Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
21:4 וּ û וְ and דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king חָזַ֣ק ḥāzˈaq חזק be strong עַל־ ʕal- עַל upon יֹואָ֑ב yôʔˈāv יֹואָב Joab וַ wa וְ and יֵּצֵ֣א yyēṣˈē יצא go out יֹואָ֗ב yôʔˈāv יֹואָב Joab וַ wa וְ and יִּתְהַלֵּךְ֙ yyiṯhallēḵ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יָּבֹ֖א yyāvˌō בוא come יְרוּשָׁלִָֽם׃ yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
21:4. sed sermo regis magis praevaluit egressusque est Ioab et circuivit universum Israhel et reversus est HierusalemBut the king's word rather prevailed: and Joab departed, and went through all Israel: and returned to Jerusalem.
4. Nevertheless the king’s word prevailed against Joab. Wherefore Joab departed, and went throughout all Israel, and came to Jerusalem.
21:4. But the word of the king prevailed instead. And Joab went away, and he traveled around, through all of Israel. And he returned to Jerusalem.
21:4. Nevertheless the king’s word prevailed against Joab. Wherefore Joab departed, and went throughout all Israel, and came to Jerusalem.
Nevertheless the king' s word prevailed against Joab. Wherefore Joab departed, and went throughout all Israel, and came to Jerusalem:

21:4 Но царское слово превозмогло Иоава; и пошел Иоав, и обошел всего Израиля, и пришел в Иерусалим.
21:4
τὸ ο the
δὲ δε though; while
ῥῆμα ρημα statement; phrase
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
ἐκραταιώθη κραταιοω have dominion
ἐπὶ επι in; on
τῷ ο the
Ιωαβ ιωαβ and; even
ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out
Ιωαβ ιωαβ and; even
διῆλθεν διερχομαι pass through; spread
ἐν εν in
παντὶ πας all; every
ὁρίῳ οριον frontier
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
ἦλθεν ερχομαι come; go
εἰς εις into; for
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
21:4
וּ û וְ and
דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word
הַ ha הַ the
מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king
חָזַ֣ק ḥāzˈaq חזק be strong
עַל־ ʕal- עַל upon
יֹואָ֑ב yôʔˈāv יֹואָב Joab
וַ wa וְ and
יֵּצֵ֣א yyēṣˈē יצא go out
יֹואָ֗ב yôʔˈāv יֹואָב Joab
וַ wa וְ and
יִּתְהַלֵּךְ֙ yyiṯhallēḵ הלך walk
בְּ bᵊ בְּ in
כָל־ ḵol- כֹּל whole
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
וַ wa וְ and
יָּבֹ֖א yyāvˌō בוא come
יְרוּשָׁלִָֽם׃ yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
21:4. sed sermo regis magis praevaluit egressusque est Ioab et circuivit universum Israhel et reversus est Hierusalem
But the king's word rather prevailed: and Joab departed, and went through all Israel: and returned to Jerusalem.
21:4. But the word of the king prevailed instead. And Joab went away, and he traveled around, through all of Israel. And he returned to Jerusalem.
21:4. Nevertheless the king’s word prevailed against Joab. Wherefore Joab departed, and went throughout all Israel, and came to Jerusalem.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
4. В книге Паралипоменон опущено описание порядка производства переписи. По указанию 2: кн. Царств (XXIV:5–7), она началась на восточно-иорданской стороне, продолжалась в области северных колен и закончилась на юге.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:4: the king's: Ecc 8:4
Wherefore: Exo 1:17; Dan 3:18; Act 5:29
and went: Sa2 24:3-8
21:521:5: Եւ ետ Յովաբ զթիւ համարոյ ժողովրդեանն՝ Դաւթի։ Եւ է՛ր ամենայն Իսրայէլ հազարք հազարաց, եւ հարիւր հազար արանց որ ձգէին սուսեր. եւ Յուդաս չորեք հարիւր յիսուն հազար արանց սուսերաւորաց[4351]։ [4351] Այլք. Որ ձգէին սուսերս։
5 Յովաբը Իսրայէլի ժողովրդի մարդահամարի տվեալները յանձնեց Դաւթին: Ամբողջ Իսրայէլում մէկ միլիոն մարդ կար եւ հարիւր հազար սուսերակիր. իսկ Յուդայի երկիրն ունէր չորս հարիւր յիսուն հազար սուսերակիր:
5 Յովաբ ժողովուրդին համրանքին ցուցակը Դաւիթին ներկայացուց։ Բոլոր Իսրայէլի մէջ մէկ միլիոն հարիւր հազար սուր քաշող մարդ կար եւ Յուդա չորս հարիւր եօթանասուն հազար սուր քաշող մարդ ունէր։
Եւ ետ Յովաբ զթիւ համարոյ ժողովրդեանն` Դաւթի. եւ էր ամենայն Իսրայէլ հազարք հազարաց, եւ հարեւր հազար արանց որ ձգէին սուսերս. եւ Յուդաս չորեք հարեւր [343]յիսուն հազար արանց սուսերաւորաց:

21:5: Եւ ետ Յովաբ զթիւ համարոյ ժողովրդեանն՝ Դաւթի։ Եւ է՛ր ամենայն Իսրայէլ հազարք հազարաց, եւ հարիւր հազար արանց որ ձգէին սուսեր. եւ Յուդաս չորեք հարիւր յիսուն հազար արանց սուսերաւորաց[4351]։
[4351] Այլք. Որ ձգէին սուսերս։
5 Յովաբը Իսրայէլի ժողովրդի մարդահամարի տվեալները յանձնեց Դաւթին: Ամբողջ Իսրայէլում մէկ միլիոն մարդ կար եւ հարիւր հազար սուսերակիր. իսկ Յուդայի երկիրն ունէր չորս հարիւր յիսուն հազար սուսերակիր:
5 Յովաբ ժողովուրդին համրանքին ցուցակը Դաւիթին ներկայացուց։ Բոլոր Իսրայէլի մէջ մէկ միլիոն հարիւր հազար սուր քաշող մարդ կար եւ Յուդա չորս հարիւր եօթանասուն հազար սուր քաշող մարդ ունէր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:521:5 И подал Иоав Давиду список народной переписи, и было всех Израильтян тысяча тысяч, и сто тысяч мужей, обнажающих меч, и Иудеев четыреста семьдесят тысяч, обнажающих меч.
21:5 καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit Ιωαβ ιωαβ the ἀριθμὸν αριθμος number τῆς ο the ἐπισκέψεως επισκεψις the λαοῦ λαος populace; population τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἦν ειμι be πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel χίλιαι χιλιοι thousand χιλιάδες χιλιας thousand καὶ και and; even ἑκατὸν εκατον hundred χιλιάδες χιλιας thousand ἀνδρῶν ανηρ man; husband ἐσπασμένων σπαω draw μάχαιραν μαχαιρα short sword καὶ και and; even Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas τετρακόσιαι τετρακοσιοι four hundred καὶ και and; even ὀγδοήκοντα ογδοηκοντα eighty χιλιάδες χιλιας thousand ἀνδρῶν ανηρ man; husband ἐσπασμένων σπαω draw μάχαιραν μαχαιρα short sword
21:5 וַ wa וְ and יִּתֵּ֥ן yyittˌēn נתן give יֹואָ֛ב yôʔˈāv יֹואָב Joab אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִסְפַּ֥ר mispˌar מִסְפָּר number מִפְקַד־ mifqaḏ- מִפְקָד order הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִ֑יד dāwˈîḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be כָֽל־ ḵˈol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֡ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶ֣לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand אֲלָפִים֩ ʔᵃlāfîm אֶלֶף thousand וּ û וְ and מֵאָ֨ה mēʔˌā מֵאָה hundred אֶ֤לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man שֹׁ֣לֵֽף šˈōlˈēf שׁלף draw חֶ֔רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger וִֽ wˈi וְ and יהוּדָ֕ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah אַרְבַּע֩ ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four מֵאֹ֨ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred וְ wᵊ וְ and שִׁבְעִ֥ים šivʕˌîm שֶׁבַע seven אֶ֛לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man שֹׁ֥לֵֽף šˌōlˈēf שׁלף draw חָֽרֶב׃ ḥˈārev חֶרֶב dagger
21:5. deditque David numerum eorum quos circumierat et inventus est omnis Israhel numerus mille milia et centum milia virorum educentium gladium de Iuda autem trecenta septuaginta milia bellatorumAnd he gave David the number of them, whom he had surveyed: and all the number of Israel was found to be eleven hundred thousand men that drew the sword: and of Juda four hundred and seventy thousand fighting men.
5. And Joab gave up the sum of the numbering of the people unto David. And all they of Israel were a thousand thousand and an hundred thousand men that drew sword: and Judah was four hundred threescore and ten thousand men that drew sword;
21:5. And he gave to David the number of those whom he had surveyed. And the entire number of Israel was found to be one million and one hundred thousand men who could draw the sword; but from Judah, there were four hundred and seventy thousand men of war.
21:5. And Joab gave the sum of the number of the people unto David. And all [they of] Israel were a thousand thousand and an hundred thousand men that drew sword: and Judah [was] four hundred threescore and ten thousand men that drew sword.
And Joab gave the sum of the number of the people unto David. And all [they of] Israel were a thousand thousand and an hundred thousand men that drew sword: and Judah [was] four hundred threescore and ten thousand men that drew sword:

21:5 И подал Иоав Давиду список народной переписи, и было всех Израильтян тысяча тысяч, и сто тысяч мужей, обнажающих меч, и Иудеев четыреста семьдесят тысяч, обнажающих меч.
21:5
καὶ και and; even
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
Ιωαβ ιωαβ the
ἀριθμὸν αριθμος number
τῆς ο the
ἐπισκέψεως επισκεψις the
λαοῦ λαος populace; population
τῷ ο the
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
καὶ και and; even
ἦν ειμι be
πᾶς πας all; every
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
χίλιαι χιλιοι thousand
χιλιάδες χιλιας thousand
καὶ και and; even
ἑκατὸν εκατον hundred
χιλιάδες χιλιας thousand
ἀνδρῶν ανηρ man; husband
ἐσπασμένων σπαω draw
μάχαιραν μαχαιρα short sword
καὶ και and; even
Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas
τετρακόσιαι τετρακοσιοι four hundred
καὶ και and; even
ὀγδοήκοντα ογδοηκοντα eighty
χιλιάδες χιλιας thousand
ἀνδρῶν ανηρ man; husband
ἐσπασμένων σπαω draw
μάχαιραν μαχαιρα short sword
21:5
וַ wa וְ and
יִּתֵּ֥ן yyittˌēn נתן give
יֹואָ֛ב yôʔˈāv יֹואָב Joab
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מִסְפַּ֥ר mispˌar מִסְפָּר number
מִפְקַד־ mifqaḏ- מִפְקָד order
הָ הַ the
עָ֖ם ʕˌām עַם people
אֶל־ ʔel- אֶל to
דָּוִ֑יד dāwˈîḏ דָּוִד David
וַ wa וְ and
יְהִ֣י yᵊhˈî היה be
כָֽל־ ḵˈol- כֹּל whole
יִשְׂרָאֵ֡ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
אֶ֣לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand
אֲלָפִים֩ ʔᵃlāfîm אֶלֶף thousand
וּ û וְ and
מֵאָ֨ה mēʔˌā מֵאָה hundred
אֶ֤לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand
אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man
שֹׁ֣לֵֽף šˈōlˈēf שׁלף draw
חֶ֔רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger
וִֽ wˈi וְ and
יהוּדָ֕ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah
אַרְבַּע֩ ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four
מֵאֹ֨ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred
וְ wᵊ וְ and
שִׁבְעִ֥ים šivʕˌîm שֶׁבַע seven
אֶ֛לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand
אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man
שֹׁ֥לֵֽף šˌōlˈēf שׁלף draw
חָֽרֶב׃ ḥˈārev חֶרֶב dagger
21:5. deditque David numerum eorum quos circumierat et inventus est omnis Israhel numerus mille milia et centum milia virorum educentium gladium de Iuda autem trecenta septuaginta milia bellatorum
And he gave David the number of them, whom he had surveyed: and all the number of Israel was found to be eleven hundred thousand men that drew the sword: and of Juda four hundred and seventy thousand fighting men.
21:5. And he gave to David the number of those whom he had surveyed. And the entire number of Israel was found to be one million and one hundred thousand men who could draw the sword; but from Judah, there were four hundred and seventy thousand men of war.
21:5. And Joab gave the sum of the number of the people unto David. And all [they of] Israel were a thousand thousand and an hundred thousand men that drew sword: and Judah [was] four hundred threescore and ten thousand men that drew sword.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
5. Число иудеев показано приблизительно то же, что и в 2: кн. Царств (500: 000: — XXIV:19), но израильтян гораздо больше: 1: 100: 000: вместо 800: 000. Чем объясняется подобное различие, сказать трудно.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
21:5: All they of Israel were a thousand thousand - Judah was four hundred threescore and ten thousand - In the parallel place, Sa2 24:9 (note), the men of Israel are reckoned eight hundred thousand, and the men of Judah five hundred thousand.
1 Chronicles 21:6
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
21:5: In Sa2 24:9 the numbers are different. The explanation there given is not so generally accepted as the supposition that the numbers have, in one passage or the other (or possibly in both), suffered corruption.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:5: a thousand: The Syriac has 800, 000 as in the parallel passage of Samuel. Ch1 27:23; Sa2 24:9
Geneva 1599
And Joab gave the sum of the number of the people unto David. And all [they of] Israel were (d) a thousand thousand and an hundred thousand men that drew sword: and Judah [was] (e) four hundred threescore and ten thousand men that drew sword.
(d) Joab partly for grief and partly through negligence gathered not the whole sum as it is here declared.
(e) In Samuel 30,000 more are mentioned, which was either by joining to them some of the Benjamites who were mixed with Judah, or as the Hebrews write, here the chief and princes are left out.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
Joab gave the sum of the number of the children of Israel--It amounted to one million one hundred thousand men in Israel, capable of bearing arms, inclusive of the three hundred thousand military (1Chron 27:1-9), which, being already enlisted in the royal service, were not reckoned (2Kings 24:9), and to four hundred seventy thousand men in Judah, omitting thirty thousand which formed an army of observation stationed on the Philistine frontier (2Kings 6:1). So large a population at this early period, considering the limited extent of the country and comparing it with the earlier census (Num. 26:1-65), is a striking proof of the fulfilment of the promise (Gen 15:5).
21:621:6: Բայց զՂեւի եւ զԲենիամին ո՛չ թուեաց ՚ի մէջ նոցա. վասն զի տաղտկացաւ բանն արքայի առ Յովաբայ[4352]։ [4352] Ոսկան. Բանն արքայի առ Յովաբ։
6 Ղեւիի ու Բենիամինի ցեղերի մարտիկներն այդ թուի մէջ չէին մտնում, քանզի արքայի խօսքը Յովաբի սրտովը չէր:
6 Սակայն Ղեւտացիներն ու Բենիամինեանները անոնց մէջ չհամրուեցան, քանզի թագաւորին այս հրամանը Յովաբին հաճելի չէր։
Բայց զՂեւի եւ զԲենիամին ոչ թուեաց ի մէջ նոցա. վասն զի տաղտկացաւ բանն արքայի առ Յովաբայ:

21:6: Բայց զՂեւի եւ զԲենիամին ո՛չ թուեաց ՚ի մէջ նոցա. վասն զի տաղտկացաւ բանն արքայի առ Յովաբայ[4352]։
[4352] Ոսկան. Բանն արքայի առ Յովաբ։
6 Ղեւիի ու Բենիամինի ցեղերի մարտիկներն այդ թուի մէջ չէին մտնում, քանզի արքայի խօսքը Յովաբի սրտովը չէր:
6 Սակայն Ղեւտացիներն ու Բենիամինեանները անոնց մէջ չհամրուեցան, քանզի թագաւորին այս հրամանը Յովաբին հաճելի չէր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:621:6 А левитов и Вениаминян он не исчислял между ними, потому что царское слово противно было Иоаву.
21:6 καὶ και and; even τὸν ο the Λευι λευι Leuΐ; Lei καὶ και and; even τὸν ο the Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin οὐκ ου not ἠρίθμησεν αριθμεω number ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτῶν αυτος he; him ὅτι οτι since; that κατίσχυσεν κατισχυω force down; prevail λόγος λογος word; log τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king τὸν ο the Ιωαβ ιωαβ Iōab; Ioav
21:6 וְ wᵊ וְ and לֵוִי֙ lēwˌî לֵוִי Levi וּ û וְ and בִנְיָמִ֔ן vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin לֹ֥א lˌō לֹא not פָקַ֖ד fāqˌaḏ פקד miss בְּ bᵊ בְּ in תֹוכָ֑ם ṯôḵˈām תָּוֶךְ midst כִּֽי־ kˈî- כִּי that נִתְעַ֥ב niṯʕˌav תעב be abhorrent דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹואָֽב׃ yôʔˈāv יֹואָב Joab
21:6. nam Levi et Beniamin non numeravit eo quod invitus exsequeretur regis imperiumBut Levi and Benjamin he did not number: for Joab unwillingly executed the king's orders.
6. But Levi and Benjamin counted he not among them: for the king’s word was abominable to Joab.
21:6. But Levi and Benjamin he did not number. For Joab executed the orders of the king unwillingly.
21:6. But Levi and Benjamin counted he not among them: for the king’s word was abominable to Joab.
But Levi and Benjamin counted he not among them: for the king' s word was abominable to Joab:

21:6 А левитов и Вениаминян он не исчислял между ними, потому что царское слово противно было Иоаву.
21:6
καὶ και and; even
τὸν ο the
Λευι λευι Leuΐ; Lei
καὶ και and; even
τὸν ο the
Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin
οὐκ ου not
ἠρίθμησεν αριθμεω number
ἐν εν in
μέσῳ μεσος in the midst; in the middle
αὐτῶν αυτος he; him
ὅτι οτι since; that
κατίσχυσεν κατισχυω force down; prevail
λόγος λογος word; log
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
τὸν ο the
Ιωαβ ιωαβ Iōab; Ioav
21:6
וְ wᵊ וְ and
לֵוִי֙ lēwˌî לֵוִי Levi
וּ û וְ and
בִנְיָמִ֔ן vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin
לֹ֥א lˌō לֹא not
פָקַ֖ד fāqˌaḏ פקד miss
בְּ bᵊ בְּ in
תֹוכָ֑ם ṯôḵˈām תָּוֶךְ midst
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
נִתְעַ֥ב niṯʕˌav תעב be abhorrent
דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word
הַ ha הַ the
מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יֹואָֽב׃ yôʔˈāv יֹואָב Joab
21:6. nam Levi et Beniamin non numeravit eo quod invitus exsequeretur regis imperium
But Levi and Benjamin he did not number: for Joab unwillingly executed the king's orders.
21:6. But Levi and Benjamin he did not number. For Joab executed the orders of the king unwillingly.
21:6. But Levi and Benjamin counted he not among them: for the king’s word was abominable to Joab.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
6. Как видно из порядка производства переписи (2: Цар XXIV:5–7), колено Вениаминово должно было быть исчислено последним. Но сознание преступности деяния было настолько сильно у Иоава («ему было противно царское слово»), что он не мог докончить переписи (Ср. 1: Пар XXVII:24). Левиты, жившие в уделах всех колен, могли быть исчислены вместе с жителями этих последних. И если Иоав не делает этого, то в исполнение предписания закона Моисеева, освобождающего их от переписи характера политического (Чис I:47–49).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
21:6: Levi and Benjamin counted he not - The rabbins give the following reason for this: Joab, seeing that this would bring down destruction upon the people, purposed to save two tribes. Should David ask, Why have you not numbered the Levites? Joab purposed to say, Because the Levites are not reckoned among the children of Israel. Should he ask, Why have you not numbered Benjamin? he would answer, Benjamin has been already sufficiently punished, on account of the treatment of the woman at Gibeah: if, therefore, this tribe were to be again punished, who would remain?
1 Chronicles 21:12
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
21:6: To omit the Levites would be to follow the precedent recorded in Num 1:47-49. The omission of Benjamin must he ascribed to a determination on the part of Joab to frustrate the king's intention, whereby he might hope to avert God's wrath from the people.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:6: Levi: Num 1:47-49
Joab: Sa2 3:27, Sa2 11:15-21, Sa2 20:9, Sa2 20:10
John Wesley
Counted not - Partly for the following reason; and principally by God's gracious providence to Levi, because they were devoted to his service; and to Benjamin, because they were the least of all the tribes, having been almost extinct, Judg 21:6, and because God foresaw that they would be faithful to the house of David in the division of the tribes, and therefore he would not have them diminished. And Joab also presumed to leave these two tribes unnumbered, because he had specious pretences for it; for Levi, because they were no warriors, and the king's command reached only of those that drew sword. And for Benjamin, because they, being so small a tribe, and bordering upon Jerusalem, might easily be numbered afterward.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
Levi and Benjamin counted he not--If this census was ordered with a view to the imposition of taxes, this alone would account for Levi, who were not warriors (1Chron 21:5), not being numbered (see on Num 1:47-54). The population of Benjamin had been taken (see on 1Chron 7:6-11), and the register preserved in the archives of that tribe. This, however, was taken on another occasion, and by other agency than that of Joab. The non-numbering of these two tribes might have originated in the special and gracious providence of God, partly because Levi was devoted to His service, and Benjamin had become the least of all the tribes (Jdg. 21:1-25); and partly because God foresaw that they would remain faithful to the house of David in the division of the tribes, and therefore He would not have them diminished [POOLE]. From the course followed in this survey (see on 2Kings 24:4-8), it would appear that Judah and Benjamin were the last tribes that were to be visited; and that, after the census in Judah had been finished, Joab, before entering on that of Benjamin, had to return to Jerusalem, where the king, now sensible of his great error, gave orders to stop all further proceedings in the business. Not only the remonstrance of Joab at the first, but his slow progress in the survey (2Kings 24:8) showed the strong repugnance and even horror of the old general at this unconstitutional measure.
21:721:7: Եւ չա՛ր երեւեցաւ առաջի Աստուծոյ վասն իրացն այնոցիկ. եւ եհար զԻսրայէլ։
7 Այս ամբողջ կատարուածը չար երեւաց Տիրոջ աչքին, եւ նա հարուածեց Իսրայէլին:
7 Այս բանը Աստուծոյ առջեւ ալ գէշ երեւնալուն համար Աստուած Իսրայէլը զարկաւ։
Եւ չար երեւեցաւ առաջի Աստուծոյ վասն իրացն այնոցիկ, եւ եհար զԻսրայէլ:

21:7: Եւ չա՛ր երեւեցաւ առաջի Աստուծոյ վասն իրացն այնոցիկ. եւ եհար զԻսրայէլ։
7 Այս ամբողջ կատարուածը չար երեւաց Տիրոջ աչքին, եւ նա հարուածեց Իսրայէլին:
7 Այս բանը Աստուծոյ առջեւ ալ գէշ երեւնալուն համար Աստուած Իսրայէլը զարկաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:721:7 И не угодно было в очах Божиих дело сие, и Он поразил Израиля.
21:7 καὶ και and; even πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐφάνη φαινω shine; appear ἐναντίον εναντιον next to; before τοῦ ο the θεοῦ θεος God περὶ περι about; around τοῦ ο the πράγματος πραγμα act; matter τούτου ουτος this; he καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
21:7 וַ wa וְ and יֵּ֨רַע֙ yyˈēraʕ רעע be evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye הָ hā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the דָּבָ֖ר ddāvˌār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וַ wa וְ and יַּ֖ךְ yyˌaḵ נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵֽל׃ פ yiśrāʔˈēl . f יִשְׂרָאֵל Israel
21:7. displicuit autem Deo quod iussum erat et percussit IsrahelAnd God was displeased with this thing that was commanded: and he struck Israel.
7. And God was displeased with this thing; therefore he smote Israel.
21:7. Then God was displeased with what had been ordered, and so he struck Israel.
21:7. And God was displeased with this thing; therefore he smote Israel.
And God was displeased with this thing; therefore he smote Israel:

21:7 И не угодно было в очах Божиих дело сие, и Он поразил Израиля.
21:7
καὶ και and; even
πονηρὸν πονηρος harmful; malignant
ἐφάνη φαινω shine; appear
ἐναντίον εναντιον next to; before
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
περὶ περι about; around
τοῦ ο the
πράγματος πραγμα act; matter
τούτου ουτος this; he
καὶ και and; even
ἐπάταξεν πατασσω pat; impact
τὸν ο the
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
21:7
וַ wa וְ and
יֵּ֨רַע֙ yyˈēraʕ רעע be evil
בְּ bᵊ בְּ in
עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye
הָ הַ the
אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
עַל־ ʕal- עַל upon
הַ ha הַ the
דָּבָ֖ר ddāvˌār דָּבָר word
הַ ha הַ the
זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this
וַ wa וְ and
יַּ֖ךְ yyˌaḵ נכה strike
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יִשְׂרָאֵֽל׃ פ yiśrāʔˈēl . f יִשְׂרָאֵל Israel
21:7. displicuit autem Deo quod iussum erat et percussit Israhel
And God was displeased with this thing that was commanded: and he struck Israel.
21:7. Then God was displeased with what had been ordered, and so he struck Israel.
21:7. And God was displeased with this thing; therefore he smote Israel.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ tr▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
David's Numbering the People. B. C. 1017.

7 And God was displeased with this thing; therefore he smote Israel. 8 And David said unto God, I have sinned greatly, because I have done this thing: but now, I beseech thee, do away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly. 9 And the LORD spake unto Gad, David's seer, saying, 10 Go and tell David, saying, Thus saith the LORD, I offer thee three things: choose thee one of them, that I may do it unto thee. 11 So Gad came to David, and said unto him, Thus saith the LORD, Choose thee 12 Either three years' famine; or three months to be destroyed before thy foes, while that the sword of thine enemies overtaketh thee; or else three days the sword of the LORD, even the pestilence, in the land, and the angel of the LORD destroying throughout all the coasts of Israel. Now therefore advise thyself what word I shall bring again to him that sent me. 13 And David said unto Gad, I am in a great strait: let me fall now into the hand of the LORD; for very great are his mercies: but let me not fall into the hand of man. 14 So the LORD sent pestilence upon Israel: and there fell of Israel seventy thousand men. 15 And God sent an angel unto Jerusalem to destroy it: and as he was destroying, the LORD beheld, and he repented him of the evil, and said to the angel that destroyed, It is enough, stay now thine hand. And the angel of the LORD stood by the threshingfloor of Ornan the Jebusite. 16 And David lifted up his eyes, and saw the angel of the LORD stand between the earth and the heaven, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders of Israel, who were clothed in sackcloth, fell upon their faces. 17 And David said unto God, Is it not I that commanded the people to be numbered? even I it is that have sinned and done evil indeed; but as for these sheep, what have they done? let thine hand, I pray thee, O LORD my God, be on me, and on my father's house; but not on thy people, that they should be plagued.
David is here under the rod for numbering the people, that rod of correction which drives out the foolishness that is bound up in the heart, the foolishness of pride. Let us briefly observe,
I. How he was corrected. If God's dearest children do amiss, they must expect to smart for it. 1. He is given to understand that God is displeased; and that it is no small uneasiness to so good a man as David, v. 7. God takes notice of, and is displeased with, the sins of his people; and no sin is more displeasing to him than pride of heart: nor is anything more humbling, and grieving, and mortifying to a gracious soul, than to see itself under God's displeasure. 2. He is put to his choice whether he will be punished by war, famine, or pestilence; for punished he must be, and by one of these. Thus, for his further humiliation, he is put into a strait, a great strait, and has the terror of all the three judgments impressed upon his mind, no doubt to his great amazement, while he is considering which he shall choose. 3. He hears of 70,000 of his subjects who in a few hours were struck dead by the pestilence, v. 14. He was proud of the multitude of his people, but divine Justice took a course to make them fewer. Justly is that taken from us, weakened, or embittered to us, which we are proud of. David must have the people numbered: Bring me the number of them, says he, that I may know it. But now God numbers them after another manner, numbers to the sword, Isa. lxv. 12. And David had another number of them brought, more to his confusion than was to his satisfaction, namely, the number of the slain--a black bill of mortality, which is a drawback to his muster-roll. 4. He sees the destroying angel, with his sword drawn against Jerusalem, v. 16. This could not but be very terrible to him, as it was a visible indication of the anger of Heaven, and threatened the utter destruction of that beloved city. Pestilences make the greatest devastations in the most populous places. The sight of an angel, though coming peaceably and on a friendly errand, has made even mighty men to tremble; how dreadful then must this sight be of an angel with a drawn sword in his hand, a flaming sword, like that of the cherubim, which turned every way to keep the way of the tree of life! While we lie under the wrath of God the holy angels are armed against us, though we see them not as David did.
II. How he bore the correction. 1. He made a very penitent confession of his sin, and prayed earnestly for the pardon of it, v. 8. Now he owned that he had sinned, had sinned greatly, had done foolishly, very foolishly; and he entreated that, however he might be corrected for it, the iniquity of it might be done away. 2. He accepted the punishment of his iniquity: "Let thy hand be on me, and on my father's house, v. 17. I submit to the rod, only let me be the sufferer, for I am the sinner; mine is the guilty head at which the sword should be pointed." 3. He cast himself upon the mercy of God (though he knew he was angry with him) and did not entertain any hard thoughts of him. However it be, Let us fall into the hands of the Lord, for his mercies are great, v. 13. Good men, even when God frowns upon them, think well of him. Though he slay me, yet will I trust in him. 4. He expressed a very tender concern for the people, and it went to his heart to see them plagued for his transgression: These sheep, what have they done?
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:7: And God was displeased with this thing: Heb. And it was evil in the eyes of God concerning this thing, Sa2 11:27; Kg1 15:5
he smote: Ch1 21:14; Jos 7:1, Jos 7:5, Jos 7:13, Jos 22:16-26; Sa2 21:1, Sa2 21:14, Sa2 24:1
John Wesley
Displeased - Because this was done without any colour of necessity, and out of mere curiosity, and ostentation.
21:821:8: Եւ ասէ Դաւիթ ցԱստուած. Մեղա՛յ յոյժ, զի արարի զիրսդ զայդ. եւ արդ՝ ՚ի բա՛ց բարձ զչարութիւն ծառայի քոյ, վասն զի ընդունայնացա՛յ յոյժ։
8 Դաւիթն ասաց Աստծուն. «Շատ մեղանչեցի այս բաներն անելով, ուստի ների՛ր քո ծառայի չար արարքը, քանզի շատ յիմարացայ»:
8 Այն ատեն Դաւիթ Աստուծոյ ըսաւ. «Այս բանը ընելով մեծ մեղք գործեցի, ուստի կ’աղաչեմ, քու ծառայիդ ներէ՛, քանզի մեծ յիմարութիւն ըրի»։
Եւ ասէ Դաւիթ ցԱստուած. Մեղայ յոյժ, զի արարի զիրդ զայդ. եւ արդ ի բաց բարձ զչարութիւն ծառայի քո, վասն զի ընդունայնացայ յոյժ:

21:8: Եւ ասէ Դաւիթ ցԱստուած. Մեղա՛յ յոյժ, զի արարի զիրսդ զայդ. եւ արդ՝ ՚ի բա՛ց բարձ զչարութիւն ծառայի քոյ, վասն զի ընդունայնացա՛յ յոյժ։
8 Դաւիթն ասաց Աստծուն. «Շատ մեղանչեցի այս բաներն անելով, ուստի ների՛ր քո ծառայի չար արարքը, քանզի շատ յիմարացայ»:
8 Այն ատեն Դաւիթ Աստուծոյ ըսաւ. «Այս բանը ընելով մեծ մեղք գործեցի, ուստի կ’աղաչեմ, քու ծառայիդ ներէ՛, քանզի մեծ յիմարութիւն ըրի»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:821:8 И сказал Давид Богу: весьма согрешил я, что сделал это. И ныне прости вину раба Твоего, ибо я поступил очень безрассудно.
21:8 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πρὸς προς to; toward τὸν ο the θεόν θεος God ἡμάρτηκα αμαρτανω sin σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ὅτι οτι since; that ἐποίησα ποιεω do; make τὸ ο the πρᾶγμα πραγμα act; matter τοῦτο ουτος this; he καὶ και and; even νῦν νυν now; present περίελε περιαιρεω disconnect; remove δὴ δη in fact τὴν ο the κακίαν κακια badness; vice παιδός παις child; boy σου σου of you; your ὅτι οτι since; that ἐματαιώθην ματαιοω superficial σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously
21:8 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say דָּוִיד֙ dāwîḏ דָּוִד David אֶל־ ʔel- אֶל to הָ֣ hˈā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) חָטָ֣אתִֽי ḥāṭˈāṯˈî חטא miss מְאֹ֔ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשִׂ֖יתִי ʕāśˌîṯî עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֣ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now הַֽעֲבֶר־ hˈaʕᵃver- עבר pass נָא֙ nˌā נָא yeah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲוֹ֣ון ʕᵃwˈôn עָוֹן sin עַבְדְּךָ֔ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant כִּ֥י kˌî כִּי that נִסְכַּ֖לְתִּי niskˌaltî סכל be foolish מְאֹֽד׃ פ mᵊʔˈōḏ . f מְאֹד might
21:8. dixitque David ad Deum peccavi nimis ut hoc facerem obsecro aufer iniquitatem servi tui quia insipienter egiAnd David said to God: I have sinned exceedingly in doing this: I beseech thee take away the iniquity of thy servant, for I have done foolishly
8. And David said unto God, I have sinned greatly, in that I have done this thing: but now, put away, I beseech thee, the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly.
21:8. And David said to God: “I have sinned exceedingly in doing this. I beg you take away the iniquity of your servant. For I have acted unwisely.”
21:8. And David said unto God, I have sinned greatly, because I have done this thing: but now, I beseech thee, do away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly.
And David said unto God, I have sinned greatly, because I have done this thing: but now, I beseech thee, do away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly:

21:8 И сказал Давид Богу: весьма согрешил я, что сделал это. И ныне прости вину раба Твоего, ибо я поступил очень безрассудно.
21:8
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
πρὸς προς to; toward
τὸν ο the
θεόν θεος God
ἡμάρτηκα αμαρτανω sin
σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously
ὅτι οτι since; that
ἐποίησα ποιεω do; make
τὸ ο the
πρᾶγμα πραγμα act; matter
τοῦτο ουτος this; he
καὶ και and; even
νῦν νυν now; present
περίελε περιαιρεω disconnect; remove
δὴ δη in fact
τὴν ο the
κακίαν κακια badness; vice
παιδός παις child; boy
σου σου of you; your
ὅτι οτι since; that
ἐματαιώθην ματαιοω superficial
σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously
21:8
וַ wa וְ and
יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say
דָּוִיד֙ dāwîḏ דָּוִד David
אֶל־ ʔel- אֶל to
הָ֣ hˈā הַ the
אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
חָטָ֣אתִֽי ḥāṭˈāṯˈî חטא miss
מְאֹ֔ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
עָשִׂ֖יתִי ʕāśˌîṯî עשׂה make
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
דָּבָ֣ר ddāvˈār דָּבָר word
הַ ha הַ the
זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this
וְ wᵊ וְ and
עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now
הַֽעֲבֶר־ hˈaʕᵃver- עבר pass
נָא֙ nˌā נָא yeah
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עֲוֹ֣ון ʕᵃwˈôn עָוֹן sin
עַבְדְּךָ֔ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant
כִּ֥י kˌî כִּי that
נִסְכַּ֖לְתִּי niskˌaltî סכל be foolish
מְאֹֽד׃ פ mᵊʔˈōḏ . f מְאֹד might
21:8. dixitque David ad Deum peccavi nimis ut hoc facerem obsecro aufer iniquitatem servi tui quia insipienter egi
And David said to God: I have sinned exceedingly in doing this: I beseech thee take away the iniquity of thy servant, for I have done foolishly
21:8. And David said to God: “I have sinned exceedingly in doing this. I beg you take away the iniquity of your servant. For I have acted unwisely.”
21:8. And David said unto God, I have sinned greatly, because I have done this thing: but now, I beseech thee, do away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:8: I have sinned: Sa2 12:13, Sa2 24:10; Psa 25:11, Psa 32:5; Jer 3:13; Luk 15:18, Luk 15:19; Jo1 1:9
do away: Psa 51:1-3; Hos 14:2; Joh 1:29
I have done: Gen 34:7; Sa1 13:13, Sa1 26:21; Sa2 13:13; Ch2 10:9
21:921:9: Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Գադայ տեսանողի առ Դաւիթ՝ եւ ասէ.
9 Տէրը տեսանող Գադի հետ խօսելով՝ ասաց.
9 Եւ Տէրը Դաւիթին տեսանողին Գադին խօսեցաւ ու ըսաւ.
Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Գադայ տեսանողի առ Դաւիթ եւ ասէ:

21:9: Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Գադայ տեսանողի առ Դաւիթ՝ եւ ասէ.
9 Տէրը տեսանող Գադի հետ խօսելով՝ ասաց.
9 Եւ Տէրը Դաւիթին տեսանողին Գադին խօսեցաւ ու ըսաւ.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:921:9 И говорил Господь Гаду, прозорливцу Давидову, и сказал:
21:9 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Γαδ γαδ Gad; Gath ὁρῶντα οραω view; see Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith λέγων λεγω tell; declare
21:9 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֤ר yᵊḏabbˈēr דבר speak יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to גָּ֔ד gˈāḏ גָּד Gad חֹזֵ֥ה ḥōzˌē חֹזֶה seer דָוִ֖יד ḏāwˌîḏ דָּוִד David לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
21:9. et locutus est Dominus ad Gad videntem David dicensAnd the Lord spoke to Gad the seer of David, saying:
9. And the LORD spake unto Gad, David’s seer, saying,
21:9. And the Lord spoke to Gad, the seer of David, saying:
21:9. And the LORD spake unto Gad, David’s seer, saying,
And the LORD spake unto Gad, David' s seer, saying:

21:9 И говорил Господь Гаду, прозорливцу Давидову, и сказал:
21:9
καὶ και and; even
ἐλάλησεν λαλεω talk; speak
κύριος κυριος lord; master
πρὸς προς to; toward
Γαδ γαδ Gad; Gath
ὁρῶντα οραω view; see
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
λέγων λεγω tell; declare
21:9
וַ wa וְ and
יְדַבֵּ֤ר yᵊḏabbˈēr דבר speak
יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֶל־ ʔel- אֶל to
גָּ֔ד gˈāḏ גָּד Gad
חֹזֵ֥ה ḥōzˌē חֹזֶה seer
דָוִ֖יד ḏāwˌîḏ דָּוִד David
לֵ לְ to
אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
21:9. et locutus est Dominus ad Gad videntem David dicens
And the Lord spoke to Gad the seer of David, saying:
21:9. And the Lord spoke to Gad, the seer of David, saying:
21:9. And the LORD spake unto Gad, David’s seer, saying,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:9: Gad: Ch1 29:29; Sa1 9:9; Sa2 24:11
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
the Lord spake unto Gad, David's seer--Although David was himself endowed with a prophetic gift, yet, in matters relating to himself or his kingdom, he was in the habit of consulting the Lord through the medium of the priests; and when he failed to do so, a prophet was sent on extraordinary occasions to admonish or chastise him. Gad, a private friend, was occasionally employed as the bearer of these prophetic messages.
21:1021:10: Ե՛րթ՝ խօսեաց ընդ Դաւթայ եւ ասասցես. Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Երի՛ս ինչս ես ասեմ ՚ի վերայ քո, ընտրեա՛ անձին քում ՚ի նոցանէ՝ եւ արարի՛ց քեզ։
10 «Գնա խօսի՛ր Դաւթի հետ եւ ասա՛. “Այսպէս է ասում Տէրը. ‘ Երեք բան եմ դնելու քո առջեւ, դրանցից մէկն ընտրի՛ր, եւ ես այն կ’անեմ քեզ համարþþþ»:
10 «Գնա՛ ու Դաւիթին խօսէ ըսելով՝ Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Ես քեզի երեք պատիժ կ’առաջարկեմ. անոնցմէ մէկը ընտրէ, որպէս զի քեզի ընեմ’»։
Երթ խօսեաց ընդ Դաւթայ եւ ասասցես. Այսպէս ասէ Տէր. Երիս ինչս ես ասեմ ի վերայ քո, ընտրեա անձին [344]քում ի նոցանէ եւ արարից քեզ:

21:10: Ե՛րթ՝ խօսեաց ընդ Դաւթայ եւ ասասցես. Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Երի՛ս ինչս ես ասեմ ՚ի վերայ քո, ընտրեա՛ անձին քում ՚ի նոցանէ՝ եւ արարի՛ց քեզ։
10 «Գնա խօսի՛ր Դաւթի հետ եւ ասա՛. “Այսպէս է ասում Տէրը. ‘ Երեք բան եմ դնելու քո առջեւ, դրանցից մէկն ընտրի՛ր, եւ ես այն կ’անեմ քեզ համարþþþ»:
10 «Գնա՛ ու Դաւիթին խօսէ ըսելով՝ Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Ես քեզի երեք պատիժ կ’առաջարկեմ. անոնցմէ մէկը ընտրէ, որպէս զի քեզի ընեմ’»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:1021:10 пойди и скажи Давиду: так говорит Господь: три {наказания} Я предлагаю тебе, избери себе одно из них, и Я пошлю его на тебя.
21:10 πορεύου πορευομαι travel; go καὶ και and; even λάλησον λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith λέγων λεγω tell; declare οὕτως ουτως so; this way λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master τρία τρεις three αἴρω αιρω lift; remove ἐγὼ εγω I ἐπὶ επι in; on σέ σε.1 you ἔκλεξαι εκλεγω select; choose σεαυτῷ σεαυτου of yourself ἓν εις.1 one; unit ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ποιήσω ποιεω do; make σοι σοι you
21:10 לֵךְ֩ lēḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and דִבַּרְתָּ֨ ḏibbartˌā דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִ֜יד dāwˈîḏ דָּוִד David לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH שָׁלֹ֕ושׁ šālˈôš שָׁלֹשׁ three אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i נֹטֶ֣ה nōṭˈeh נטה extend עָלֶ֑יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon בְּחַר־ bᵊḥar- בחר examine לְךָ֛ lᵊḵˈā לְ to אַחַ֥ת ʔaḥˌaṯ אֶחָד one מֵ mē מִן from הֵ֖נָּה hˌēnnā הֵנָּה they וְ wᵊ וְ and אֶֽעֱשֶׂה־ ʔˈeʕᵉśeh- עשׂה make לָּֽךְ׃ llˈāḵ לְ to
21:10. vade et loquere ad David et dic haec dicit Dominus trium tibi optionem do unum quod volueris elige et faciam tibiGo, and speak to David, and tell him: Thus saith the Lord: I give thee the choice of three things: choose one which thou wilt, and I will do it to thee.
10. Go and speak unto David, saying, Thus saith the LORD, I offer thee three things; choose thee one of them, that I may do it unto thee.
21:10. “Go, and speak to David, and tell him: Thus says the Lord: I give to you the option of three things. Choose the one that you will want, and I will do it to you.”
21:10. Go and tell David, saying, Thus saith the LORD, I offer thee three [things]: choose thee one of them, that I may do [it] unto thee.
Go and tell David, saying, Thus saith the LORD, I offer thee three [things]: choose thee one of them, that I may do [it] unto thee:

21:10 пойди и скажи Давиду: так говорит Господь: три {наказания} Я предлагаю тебе, избери себе одно из них, и Я пошлю его на тебя.
21:10
πορεύου πορευομαι travel; go
καὶ και and; even
λάλησον λαλεω talk; speak
πρὸς προς to; toward
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
λέγων λεγω tell; declare
οὕτως ουτως so; this way
λέγει λεγω tell; declare
κύριος κυριος lord; master
τρία τρεις three
αἴρω αιρω lift; remove
ἐγὼ εγω I
ἐπὶ επι in; on
σέ σε.1 you
ἔκλεξαι εκλεγω select; choose
σεαυτῷ σεαυτου of yourself
ἓν εις.1 one; unit
ἐξ εκ from; out of
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
ποιήσω ποιεω do; make
σοι σοι you
21:10
לֵךְ֩ lēḵ הלך walk
וְ wᵊ וְ and
דִבַּרְתָּ֨ ḏibbartˌā דבר speak
אֶל־ ʔel- אֶל to
דָּוִ֜יד dāwˈîḏ דָּוִד David
לֵ לְ to
אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say
כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus
אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
שָׁלֹ֕ושׁ šālˈôš שָׁלֹשׁ three
אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i
נֹטֶ֣ה nōṭˈeh נטה extend
עָלֶ֑יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon
בְּחַר־ bᵊḥar- בחר examine
לְךָ֛ lᵊḵˈā לְ to
אַחַ֥ת ʔaḥˌaṯ אֶחָד one
מֵ מִן from
הֵ֖נָּה hˌēnnā הֵנָּה they
וְ wᵊ וְ and
אֶֽעֱשֶׂה־ ʔˈeʕᵉśeh- עשׂה make
לָּֽךְ׃ llˈāḵ לְ to
21:10. vade et loquere ad David et dic haec dicit Dominus trium tibi optionem do unum quod volueris elige et faciam tibi
Go, and speak to David, and tell him: Thus saith the Lord: I give thee the choice of three things: choose one which thou wilt, and I will do it to thee.
21:10. “Go, and speak to David, and tell him: Thus says the Lord: I give to you the option of three things. Choose the one that you will want, and I will do it to you.”
21:10. Go and tell David, saying, Thus saith the LORD, I offer thee three [things]: choose thee one of them, that I may do [it] unto thee.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:10: offer thee: Heb. stretch out
choose: Jos 24:15; Pro 1:29-31
that I may: Num 20:12; Sa2 12:10-12; Kg1 13:21, Kg1 13:22; Pro 3:12; Rev 3:19
21:1121:11: Եւ եկն Գադ առ Դաւիթ՝ եւ ասէ ցնա. Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Ընտրեա՛ քեզ.
11 Գադը գալով Դաւթի մօտ՝ ասաց. «Այսպէս է ասում Տէրը. “Ընտրութի՛ւն կատարիր. երեք պայման եմ դնելու.
11 Եւ Գադ Դաւիթին եկաւ ու անոր ըսաւ.
Եւ եկն Գադ առ Դաւիթ եւ ասէ ցնա. Այսպէս ասէ Տէր. Ընտրեա քեզ:

21:11: Եւ եկն Գադ առ Դաւիթ՝ եւ ասէ ցնա. Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Ընտրեա՛ քեզ.
11 Գադը գալով Դաւթի մօտ՝ ասաց. «Այսպէս է ասում Տէրը. “Ընտրութի՛ւն կատարիր. երեք պայման եմ դնելու.
11 Եւ Գադ Դաւիթին եկաւ ու անոր ըսաւ.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:1121:11 И пришел Гад к Давиду и сказал ему: так говорит Господь: избирай себе:
21:11 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go Γαδ γαδ Gad; Gath πρὸς προς to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him οὕτως ουτως so; this way λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἔκλεξαι εκλεγω select; choose σεαυτῷ σεαυτου of yourself
21:11 וַ wa וְ and יָּ֥בֹא yyˌāvō בוא come גָ֖ד ḡˌāḏ גָּד Gad אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִ֑יד dāwˈîḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say לֹ֛ו lˈô לְ to כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH קַבֶּל־ qabbel- קבל take לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to
21:11. cumque venisset Gad ad David dixit ei haec dicit Dominus elige quod voluerisAnd when Gad was come to David, he said to him: Thus saith the Lord: choose which thou wilt:
11. So Gad came to David, and said unto him, Thus saith the LORD, Take which thou wilt;
21:11. And when Gad had gone to David, he said to him: “Thus says the Lord: Choose what you will want:
21:11. So Gad came to David, and said unto him, Thus saith the LORD, Choose thee
So Gad came to David, and said unto him, Thus saith the LORD, Choose thee:

21:11 И пришел Гад к Давиду и сказал ему: так говорит Господь: избирай себе:
21:11
καὶ και and; even
ἦλθεν ερχομαι come; go
Γαδ γαδ Gad; Gath
πρὸς προς to; toward
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
αὐτῷ αυτος he; him
οὕτως ουτως so; this way
λέγει λεγω tell; declare
κύριος κυριος lord; master
ἔκλεξαι εκλεγω select; choose
σεαυτῷ σεαυτου of yourself
21:11
וַ wa וְ and
יָּ֥בֹא yyˌāvō בוא come
גָ֖ד ḡˌāḏ גָּד Gad
אֶל־ ʔel- אֶל to
דָּוִ֑יד dāwˈîḏ דָּוִד David
וַ wa וְ and
יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say
לֹ֛ו lˈô לְ to
כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus
אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
קַבֶּל־ qabbel- קבל take
לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to
21:11. cumque venisset Gad ad David dixit ei haec dicit Dominus elige quod volueris
And when Gad was come to David, he said to him: Thus saith the Lord: choose which thou wilt:
21:11. And when Gad had gone to David, he said to him: “Thus says the Lord: Choose what you will want:
21:11. So Gad came to David, and said unto him, Thus saith the LORD, Choose thee
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:11: Choose thee: Heb. Take to thee, Pro 19:20
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
Choose thee, &c.--To the three evils these correspond in beautiful agreement: three years, three months, three days [BERTHEAU]. (See on 2Kings 24:13).
21:1221:12: կամ երի՛ս ամս սովոյ՝ կամ զերիս ամիսս փախչել քեզ յերեսաց թշնամեաց քոց, եւ սուր թշնամեաց քոց եղիցի ՚ի սատակե՛լ զքեզ. կամ զերիս աւուրս սուր Տեառն՝ եւ մա՛հ յերկրի քում. եւ հրեշտակ Տեառն սատակեսցէ յամենայն ժառանգութիւնս Իսրայէլի. եւ արդ՝ տե՛ս զի՞նչ բան տաց պատասխանի որ առաքեացն զիս։
12 կա՛մ երեք տարի սով կը լինի, կա՛մ երեք ամիս հալածական կը լինես քո թշնամիներից, եւ քո թշնամիների սուրը քեզ կը սպանի, եւ կա՛մ երեք օր Տիրոջ սուրը մահ կը սփռի քո երկրում, ու Տիրոջ հրեշտակը կը բնաջնջի Իսրայէլի ամբողջ տարածքը: Արդ, տե՛ս, թէ ես ինչ պատասխան եմ տալու նրան, որ ինձ ուղարկել է”»:
12 «Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Ընտրէ քեզի՝ կա՛մ երեք տարուան սով, կա՛մ երեք ամիս քու թշնամիներուդ երեսէն փախուստ ու քու թշնամիներուդ սուրը քեզի հասնի եւ կա՛մ երեք օր Տէրոջը սուրը, այսինքն ժանտախտ ըլլայ երկրիս մէջ ու Տէրոջը հրեշտակը Իսրայէլի բոլոր սահմաններուն մէջ կոտորած ընէ’։ Հիմա ըսէ, զիս ղրկողին ի՞նչ պատասխան տանիմ»։
կամ երիս ամս սովոյ, կամ զերիս ամիսս փախչել քեզ յերեսաց թշնամեաց քոց, եւ սուր թշնամեաց քոց եղիցի ի սատակել զքեզ, կամ զերիս աւուրս սուր Տեառն եւ մահ յերկրի քում, եւ հրեշտակ Տեառն սատակեսցէ յամենայն ժառանգութիւնս Իսրայելի. եւ արդ տես զինչ բան տաց պատասխանի որ առաքեացն զիս:

21:12: կամ երի՛ս ամս սովոյ՝ կամ զերիս ամիսս փախչել քեզ յերեսաց թշնամեաց քոց, եւ սուր թշնամեաց քոց եղիցի ՚ի սատակե՛լ զքեզ. կամ զերիս աւուրս սուր Տեառն՝ եւ մա՛հ յերկրի քում. եւ հրեշտակ Տեառն սատակեսցէ յամենայն ժառանգութիւնս Իսրայէլի. եւ արդ՝ տե՛ս զի՞նչ բան տաց պատասխանի որ առաքեացն զիս։
12 կա՛մ երեք տարի սով կը լինի, կա՛մ երեք ամիս հալածական կը լինես քո թշնամիներից, եւ քո թշնամիների սուրը քեզ կը սպանի, եւ կա՛մ երեք օր Տիրոջ սուրը մահ կը սփռի քո երկրում, ու Տիրոջ հրեշտակը կը բնաջնջի Իսրայէլի ամբողջ տարածքը: Արդ, տե՛ս, թէ ես ինչ պատասխան եմ տալու նրան, որ ինձ ուղարկել է”»:
12 «Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Ընտրէ քեզի՝ կա՛մ երեք տարուան սով, կա՛մ երեք ամիս քու թշնամիներուդ երեսէն փախուստ ու քու թշնամիներուդ սուրը քեզի հասնի եւ կա՛մ երեք օր Տէրոջը սուրը, այսինքն ժանտախտ ըլլայ երկրիս մէջ ու Տէրոջը հրեշտակը Իսրայէլի բոլոր սահմաններուն մէջ կոտորած ընէ’։ Հիմա ըսէ, զիս ղրկողին ի՞նչ պատասխան տանիմ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:1221:12 или три года голод, или три месяца будешь ты преследуем неприятелями твоими и меч врагов твоих будет досягать {до тебя}; или три дня меч Господень и язва на земле и Ангел Господень, истребляющий во всех пределах Израиля. Итак, рассмотри, что мне отвечать Пославшему меня с словом.
21:12 ἢ η or; than τρία τρεις three ἔτη ετος year λιμοῦ λιμος famine; hunger ἢ η or; than τρεῖς τρεις three μῆνας μην.1 month φεύγειν φευγω flee σε σε.1 you ἐκ εκ from; out of προσώπου προσωπον face; ahead of ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy σου σου of you; your καὶ και and; even μάχαιραν μαχαιρα short sword ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy σου σου of you; your τοῦ ο the ἐξολεθρεῦσαι εξολοθρευω utterly ruin ἢ η or; than τρεῖς τρεις three ἡμέρας ημερα day ῥομφαίαν ρομφαια broadsword κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even θάνατον θανατος death ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land καὶ και and; even ἄγγελος αγγελος messenger κυρίου κυριος lord; master ἐξολεθρεύων εξολοθρευω utterly ruin ἐν εν in πάσῃ πας all; every κληρονομίᾳ κληρονομια inheritance Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἰδὲ οραω view; see τί τις.1 who?; what? ἀποκριθῶ αποκρινομαι respond τῷ ο the ἀποστείλαντί αποστελλω send off / away με με me λόγον λογος word; log
21:12 אִם־ ʔim- אִם if שָׁלֹ֨ושׁ šālˌôš שָׁלֹשׁ three שָׁנִ֜ים šānˈîm שָׁנָה year רָעָ֗ב rāʕˈāv רָעָב hunger וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if שְׁלֹשָׁ֨ה šᵊlōšˌā שָׁלֹשׁ three חֳדָשִׁ֜ים ḥᵒḏāšˈîm חֹדֶשׁ month נִסְפֶּ֥ה nispˌeh ספה sweep away מִ mi מִן from פְּנֵי־ ppᵊnê- פָּנֶה face צָרֶיךָ֮ ṣāreʸḵˈā צַר adversary וְ wᵊ וְ and חֶ֣רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger אֹויְבֶ֣ךָ׀ ʔôyᵊvˈeḵā איב be hostile לְ lᵊ לְ to מַשֶּׂגֶת֒ maśśeḡˌeṯ נשׂג overtake וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if שְׁלֹ֣שֶׁת šᵊlˈōšeṯ שָׁלֹשׁ three יָ֠מִים yāmîm יֹום day חֶ֣רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and דֶ֨בֶר֙ ḏˈever דֶּבֶר pest בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וּ û וְ and מַלְאַ֣ךְ malʔˈaḵ מַלְאָךְ messenger יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מַשְׁחִ֖ית mašḥˌîṯ שׁחת destroy בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole גְּב֣וּל gᵊvˈûl גְּבוּל boundary יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and עַתָּ֣ה ʕattˈā עַתָּה now רְאֵ֔ה rᵊʔˈē ראה see מָֽה־ mˈā- מָה what אָשִׁ֥יב ʔāšˌîv שׁוב return אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֹׁלְחִ֖י šōlᵊḥˌî שׁלח send דָּבָֽר׃ פ dāvˈār . f דָּבָר word
21:12. aut tribus annis pestilentiam aut tribus mensibus fugere te hostes tuos et gladium eorum non posse evadere aut tribus diebus gladium Domini et mortem versari in terra et angelum Domini interficere in universis finibus Israhel nunc igitur vide quid respondeam ei qui misit meEither three years famine: or three months to flee from thy enemies, and not to be able to escape their sword: or three days to have the sword of the Lord, and pestilence in the land, and the angel of the Lord destroying in all the coasts of Israel: now therefore see what I shall answer him who sent me.
12. either three years of famine; or three months to be consumed before thy foes, while that the sword of thine enemies overtaketh thee; or else three days the sword of the LORD, even pestilence in the land, and the angel of the LORD destroying throughout all the coasts of Israel. Now therefore consider what answer I shall return to him that sent me.
21:12. Either three years of famine, or three months for you to flee from your enemies, unable to escape from their sword, or three days for the sword of the Lord and a pestilence to turn within the land, with the Angel of the Lord killing in every part of Israel. Now therefore, see what I should respond to him who sent me.”
21:12. Either three years’ famine; or three months to be destroyed before thy foes, while that the sword of thine enemies overtaketh [thee]; or else three days the sword of the LORD, even the pestilence, in the land, and the angel of the LORD destroying throughout all the coasts of Israel. Now therefore advise thyself what word I shall bring again to him that sent me.
Either three years' famine; or three months to be destroyed before thy foes, while that the sword of thine enemies overtaketh [thee]; or else three days the sword of the LORD, even the pestilence, in the land, and the angel of the LORD destroying throughout all the coasts of Israel. Now therefore advise thyself what word I shall bring again to him that sent me:

21:12 или три года голод, или три месяца будешь ты преследуем неприятелями твоими и меч врагов твоих будет досягать {до тебя}; или три дня меч Господень и язва на земле и Ангел Господень, истребляющий во всех пределах Израиля. Итак, рассмотри, что мне отвечать Пославшему меня с словом.
21:12
η or; than
τρία τρεις three
ἔτη ετος year
λιμοῦ λιμος famine; hunger
η or; than
τρεῖς τρεις three
μῆνας μην.1 month
φεύγειν φευγω flee
σε σε.1 you
ἐκ εκ from; out of
προσώπου προσωπον face; ahead of
ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy
σου σου of you; your
καὶ και and; even
μάχαιραν μαχαιρα short sword
ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy
σου σου of you; your
τοῦ ο the
ἐξολεθρεῦσαι εξολοθρευω utterly ruin
η or; than
τρεῖς τρεις three
ἡμέρας ημερα day
ῥομφαίαν ρομφαια broadsword
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
θάνατον θανατος death
ἐν εν in
τῇ ο the
γῇ γη earth; land
καὶ και and; even
ἄγγελος αγγελος messenger
κυρίου κυριος lord; master
ἐξολεθρεύων εξολοθρευω utterly ruin
ἐν εν in
πάσῃ πας all; every
κληρονομίᾳ κληρονομια inheritance
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
νῦν νυν now; present
ἰδὲ οραω view; see
τί τις.1 who?; what?
ἀποκριθῶ αποκρινομαι respond
τῷ ο the
ἀποστείλαντί αποστελλω send off / away
με με me
λόγον λογος word; log
21:12
אִם־ ʔim- אִם if
שָׁלֹ֨ושׁ šālˌôš שָׁלֹשׁ three
שָׁנִ֜ים šānˈîm שָׁנָה year
רָעָ֗ב rāʕˈāv רָעָב hunger
וְ wᵊ וְ and
אִם־ ʔim- אִם if
שְׁלֹשָׁ֨ה šᵊlōšˌā שָׁלֹשׁ three
חֳדָשִׁ֜ים ḥᵒḏāšˈîm חֹדֶשׁ month
נִסְפֶּ֥ה nispˌeh ספה sweep away
מִ mi מִן from
פְּנֵי־ ppᵊnê- פָּנֶה face
צָרֶיךָ֮ ṣāreʸḵˈā צַר adversary
וְ wᵊ וְ and
חֶ֣רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger
אֹויְבֶ֣ךָ׀ ʔôyᵊvˈeḵā איב be hostile
לְ lᵊ לְ to
מַשֶּׂגֶת֒ maśśeḡˌeṯ נשׂג overtake
וְ wᵊ וְ and
אִם־ ʔim- אִם if
שְׁלֹ֣שֶׁת šᵊlˈōšeṯ שָׁלֹשׁ three
יָ֠מִים yāmîm יֹום day
חֶ֣רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger
יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
וְ wᵊ וְ and
דֶ֨בֶר֙ ḏˈever דֶּבֶר pest
בָּ בְּ in
הַ the
אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
וּ û וְ and
מַלְאַ֣ךְ malʔˈaḵ מַלְאָךְ messenger
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
מַשְׁחִ֖ית mašḥˌîṯ שׁחת destroy
בְּ bᵊ בְּ in
כָל־ ḵol- כֹּל whole
גְּב֣וּל gᵊvˈûl גְּבוּל boundary
יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
וְ wᵊ וְ and
עַתָּ֣ה ʕattˈā עַתָּה now
רְאֵ֔ה rᵊʔˈē ראה see
מָֽה־ mˈā- מָה what
אָשִׁ֥יב ʔāšˌîv שׁוב return
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
שֹׁלְחִ֖י šōlᵊḥˌî שׁלח send
דָּבָֽר׃ פ dāvˈār . f דָּבָר word
21:12. aut tribus annis pestilentiam aut tribus mensibus fugere te hostes tuos et gladium eorum non posse evadere aut tribus diebus gladium Domini et mortem versari in terra et angelum Domini interficere in universis finibus Israhel nunc igitur vide quid respondeam ei qui misit me
Either three years famine: or three months to flee from thy enemies, and not to be able to escape their sword: or three days to have the sword of the Lord, and pestilence in the land, and the angel of the Lord destroying in all the coasts of Israel: now therefore see what I shall answer him who sent me.
21:12. Either three years of famine, or three months for you to flee from your enemies, unable to escape from their sword, or three days for the sword of the Lord and a pestilence to turn within the land, with the Angel of the Lord killing in every part of Israel. Now therefore, see what I should respond to him who sent me.”
21:12. Either three years’ famine; or three months to be destroyed before thy foes, while that the sword of thine enemies overtaketh [thee]; or else three days the sword of the LORD, even the pestilence, in the land, and the angel of the LORD destroying throughout all the coasts of Israel. Now therefore advise thyself what word I shall bring again to him that sent me.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
12. Прибавление против кн. Царств: «меч Господень» и «Ангел Господень», внесено в тексте сообразно с дальнейшим повествованием (14–16).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
21:12: Three days - the pestilence in the land - In Sa2 24:13 (note), seven years of famine are mentioned.
1 Chronicles 21:13
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
21:12: And the angel of the Lord destroying ... - These words are not in Samuel, which puts the third alternative briefly. They prepare the way for the angelic appearance Ch1 21:16, on which the author is about to lay so much stress.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:12: three years' famine: In Sa2 24:13, it is seven years; but the Septuagint has there τρια ετη [Strong's G5140], three years, as here; which is, no doubt, the true reading; the letter ז, zayin, seven, being mistaken for ג, gimmel, three. Lev 26:26-29; Sa2 21:1, Sa2 24:13; Kg1 17:1; Kg2 8:1; Lam 4:9; Luk 4:25
to be destroyed: Lev 26:17, Lev 26:36, Lev 26:37; Deu 28:15, Deu 28:25, Deu 28:51, Deu 28:52; Jer 42:16
the sword: Ch1 21:16; Isa 66:16; Jer 12:12, Jer 47:6
even the pestilence: Lev 26:10, Lev 26:25; Deu 28:22, Deu 28:27, Deu 28:35; Psa 91:6; Eze 14:19-21
the angel: Ch1 21:15, Ch1 21:16; Exo 12:23; Kg2 19:35; Mat 13:49, Mat 13:50; Act 12:23; Rev 7:1-3
Now therefore: Sa2 24:13, Sa2 24:14
21:1321:13: Եւ ասէ Դաւիթ ցԳադ. Նեղութիւն է ինձ յոյժ երեքեան այդոքիկ. բայց անկայց ՚ի ձեռս Տեառն. վասն զի բազո՛ւմ են գթութիւնք նորա յոյժ, եւ ՚ի ձեռս մարդկան մի՛ անկայց[4353]։ [4353] Յօրինակին պակասէր. ՚Ի ձեռս Տեառն. վասն զի բազում են։
13 Դաւիթն ասաց Գադին. «Այս երեքն էլ ինձ համար մեծ դժբախտութիւն են, բայց աւելի լաւ է ես Տիրոջ ձեռքն ընկնեմ, որովհետեւ շատ մեծ է նրա ողորմածութիւնը, քան ընկնեմ մարդկանց ձեռքը»:
13 Ու Դաւիթ ըսաւ Գադին. «Խիստ մեծ նեղութեան մէջ եմ. հիմա Տէրոջը ձեռքը իյնամ, քանզի անոր գթութիւնը խիստ շատ է ու մարդու ձեռք չիյնամ»։
Եւ ասէ Դաւիթ ցԳադ. Նեղութիւն է ինձ յոյժ [345]երեքեան այդոքիկ``. բայց անկայց ի ձեռս Տեառն, վասն զի բազում են գթութիւնք նորա յոյժ, եւ ի ձեռս մարդկան մի՛ անկայց:

21:13: Եւ ասէ Դաւիթ ցԳադ. Նեղութիւն է ինձ յոյժ երեքեան այդոքիկ. բայց անկայց ՚ի ձեռս Տեառն. վասն զի բազո՛ւմ են գթութիւնք նորա յոյժ, եւ ՚ի ձեռս մարդկան մի՛ անկայց[4353]։
[4353] Յօրինակին պակասէր. ՚Ի ձեռս Տեառն. վասն զի բազում են։
13 Դաւիթն ասաց Գադին. «Այս երեքն էլ ինձ համար մեծ դժբախտութիւն են, բայց աւելի լաւ է ես Տիրոջ ձեռքն ընկնեմ, որովհետեւ շատ մեծ է նրա ողորմածութիւնը, քան ընկնեմ մարդկանց ձեռքը»:
13 Ու Դաւիթ ըսաւ Գադին. «Խիստ մեծ նեղութեան մէջ եմ. հիմա Տէրոջը ձեռքը իյնամ, քանզի անոր գթութիւնը խիստ շատ է ու մարդու ձեռք չիյնամ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:1321:13 И сказал Давид Гаду: тяжело мне очень, но пусть лучше впаду в руки Господа, ибо весьма велико милосердие Его, только бы не впасть мне в руки человеческие.
21:13 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πρὸς προς to; toward Γαδ γαδ Gad; Gath στενά στενος narrow; strait μοι μοι me καὶ και and; even τὰ ο the τρία τρεις three σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ἐμπεσοῦμαι εμπιπτω fall in δὴ δη in fact εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand κυρίου κυριος lord; master ὅτι οτι since; that πολλοὶ πολυς much; many οἱ ο the οἰκτιρμοὶ οικτιρμος compassion αὐτοῦ αυτος he; him σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand ἀνθρώπων ανθρωπος person; human οὐ ου not μὴ μη not ἐμπέσω εμπιπτω fall in
21:13 וַ wa וְ and יֹּ֧אמֶר yyˈōmer אמר say דָּוִ֛יד dāwˈîḏ דָּוִד David אֶל־ ʔel- אֶל to גָּ֖ד gˌāḏ גָּד Gad צַר־ ṣar- צרר wrap, be narrow לִ֣י lˈî לְ to מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might אֶפְּלָה־ ʔeppᵊlā- נפל fall נָּ֣א nnˈā נָא yeah בְ vᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּֽי־ kˈî- כִּי that רַבִּ֤ים rabbˈîm רַב much רַחֲמָיו֙ raḥᵃmāʸw רַחֲמִים compassion מְאֹ֔ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind אַל־ ʔal- אַל not אֶפֹּֽל׃ ʔeppˈōl נפל fall
21:13. et dixit David ad Gad ex omni parte me angustiae premunt sed melius mihi est ut incidam in manus Domini quia multae sunt miserationes eius quam in manus hominumAnd David said to Gad: I am on every side in a great strait: but it is better for me to fall into the hands of the Lord, for his mercies are many, than into the hands of men.
13. And David said unto Gad, I am in a great strait: let me fall now into the hand of the LORD; for very great are his mercies: and let me not fall into the hand of man.
21:13. And David said to Gad: “There are difficulties pressing upon me from every side. But it is better for me to fall into the hands of the Lord, for his mercies are many, than into the hands of men.”
21:13. And David said unto Gad, I am in a great strait: let me fall now into the hand of the LORD; for very great [are] his mercies: but let me not fall into the hand of man.
And David said unto Gad, I am in a great strait: let me fall now into the hand of the LORD; for very great [are] his mercies: but let me not fall into the hand of man:

21:13 И сказал Давид Гаду: тяжело мне очень, но пусть лучше впаду в руки Господа, ибо весьма велико милосердие Его, только бы не впасть мне в руки человеческие.
21:13
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
πρὸς προς to; toward
Γαδ γαδ Gad; Gath
στενά στενος narrow; strait
μοι μοι me
καὶ και and; even
τὰ ο the
τρία τρεις three
σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously
ἐμπεσοῦμαι εμπιπτω fall in
δὴ δη in fact
εἰς εις into; for
χεῖρας χειρ hand
κυρίου κυριος lord; master
ὅτι οτι since; that
πολλοὶ πολυς much; many
οἱ ο the
οἰκτιρμοὶ οικτιρμος compassion
αὐτοῦ αυτος he; him
σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously
καὶ και and; even
εἰς εις into; for
χεῖρας χειρ hand
ἀνθρώπων ανθρωπος person; human
οὐ ου not
μὴ μη not
ἐμπέσω εμπιπτω fall in
21:13
וַ wa וְ and
יֹּ֧אמֶר yyˈōmer אמר say
דָּוִ֛יד dāwˈîḏ דָּוִד David
אֶל־ ʔel- אֶל to
גָּ֖ד gˌāḏ גָּד Gad
צַר־ ṣar- צרר wrap, be narrow
לִ֣י lˈî לְ to
מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might
אֶפְּלָה־ ʔeppᵊlā- נפל fall
נָּ֣א nnˈā נָא yeah
בְ vᵊ בְּ in
יַד־ yaḏ- יָד hand
יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
רַבִּ֤ים rabbˈîm רַב much
רַחֲמָיו֙ raḥᵃmāʸw רַחֲמִים compassion
מְאֹ֔ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
יַד־ yaḏ- יָד hand
אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind
אַל־ ʔal- אַל not
אֶפֹּֽל׃ ʔeppˈōl נפל fall
21:13. et dixit David ad Gad ex omni parte me angustiae premunt sed melius mihi est ut incidam in manus Domini quia multae sunt miserationes eius quam in manus hominum
And David said to Gad: I am on every side in a great strait: but it is better for me to fall into the hands of the Lord, for his mercies are many, than into the hands of men.
21:13. And David said to Gad: “There are difficulties pressing upon me from every side. But it is better for me to fall into the hands of the Lord, for his mercies are many, than into the hands of men.”
21:13. And David said unto Gad, I am in a great strait: let me fall now into the hand of the LORD; for very great [are] his mercies: but let me not fall into the hand of man.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
21:13: David said - I am in a great strait - The Targum reasons thus:
"And David said to Gad, If I choose famine, the Israelites may say, The granaries of David are full of corn; neither doth he care should the people of Israel die with hunger. And if I choose war, and fly before an enemy, the Israelites may say, David is a strong and warlike man, and he cares not though the people of Israel should fall by the sword. I am brought into a great strait; I will deliver myself now into the Hand of the Word of the Lord, ביד מימרא דיי beyad meymera dayai, for his mercies are many; but into the hands of the children of men I will not deliver myself."
1 Chronicles 21:15
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:13: I am in: Kg2 6:15, Kg2 7:4; Est 4:11, Est 4:16; Joh 12:27; Phi 1:23
let me fall: David here acted nobly: had he chosen war, his personal safety was in no danger, as there was an ordinance pRev_enting him from going to battle; and in famine, his wealth would have secured his and his family's support; but all were equally exposed to the pestilence. Heb 10:31
great: or, many, Exo 34:6, Exo 34:7; Psa 5:7, Psa 51:1, Psa 51:2, Psa 69:13, Psa 69:16, Psa 86:5, Psa 86:15, Psa 103:8, Psa 106:7, Psa 130:7; Isa 55:7, Isa 63:7, Isa 63:15; Lam 3:32; Jon 3:9, Jon 4:2; Mic 7:18; Hab 3:2
but let me: Ch2 28:9; Pro 12:10; Isa 46:7, Isa 47:6
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
let me fall now into the hand of the Lord . . . let me not fall into the hand of man--Experience had taught him that human passion and vengeance had no bounds, whereas our wise and gracious Father in heaven knows the kind, and regulates the extent, of chastisement which every one needs.
21:1421:14: Եւ ետ Տէր մահ յԻսրայէլ. եւ անկան յԻսրայէլէ եւթանասուն հազար արանց։
14 Տէրը մահ սփռեց Իսրայէլում, եւ իսրայէլացիներից եօթանասուն հազար մարդ մեռաւ:
14 Եւ Տէրը Իսրայէլի վրայ ժանտախտ ղրկեց ու Իսրայէլէն եօթանասուն հազար մարդ ինկաւ։
Եւ ետ Տէր մահ յԻսրայէլ, եւ անկան յԻսրայելէ եւթանասուն հազար արանց:

21:14: Եւ ետ Տէր մահ յԻսրայէլ. եւ անկան յԻսրայէլէ եւթանասուն հազար արանց։
14 Տէրը մահ սփռեց Իսրայէլում, եւ իսրայէլացիներից եօթանասուն հազար մարդ մեռաւ:
14 Եւ Տէրը Իսրայէլի վրայ ժանտախտ ղրկեց ու Իսրայէլէն եօթանասուն հազար մարդ ինկաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:1421:14 И послал Господь язву на Израиля, и умерло Израильтян семьдесят тысяч человек.
21:14 καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit κύριος κυριος lord; master θάνατον θανατος death ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἔπεσον πιπτω fall ἐξ εκ from; out of Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy χιλιάδες χιλιας thousand ἀνδρῶν ανηρ man; husband
21:14 וַ wa וְ and יִּתֵּ֧ן yyittˈēn נתן give יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH דֶּ֖בֶר dˌever דֶּבֶר pest בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יִּפֹּל֙ yyippˌōl נפל fall מִ mi מִן from יִּשְׂרָאֵ֔ל yyiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel שִׁבְעִ֥ים šivʕˌîm שֶׁבַע seven אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand אִֽישׁ׃ ʔˈîš אִישׁ man
21:14. misit ergo Dominus pestilentiam in Israhel et ceciderunt de Israhel septuaginta milia virorumSo the Lord sent a pestilence upon Israel. And there fell of Israel seventy thousand men.
14. So the LORD sent a pestilence upon Israel: and there fell of Israel seventy thousand men.
21:14. Therefore, the Lord sent a pestilence upon Israel. And there fell from Israel seventy thousand men.
21:14. So the LORD sent pestilence upon Israel: and there fell of Israel seventy thousand men.
So the LORD sent pestilence upon Israel: and there fell of Israel seventy thousand men:

21:14 И послал Господь язву на Израиля, и умерло Израильтян семьдесят тысяч человек.
21:14
καὶ και and; even
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
κύριος κυριος lord; master
θάνατον θανατος death
ἐν εν in
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
ἔπεσον πιπτω fall
ἐξ εκ from; out of
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy
χιλιάδες χιλιας thousand
ἀνδρῶν ανηρ man; husband
21:14
וַ wa וְ and
יִּתֵּ֧ן yyittˈēn נתן give
יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
דֶּ֖בֶר dˌever דֶּבֶר pest
בְּ bᵊ בְּ in
יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
וַ wa וְ and
יִּפֹּל֙ yyippˌōl נפל fall
מִ mi מִן from
יִּשְׂרָאֵ֔ל yyiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
שִׁבְעִ֥ים šivʕˌîm שֶׁבַע seven
אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand
אִֽישׁ׃ ʔˈîš אִישׁ man
21:14. misit ergo Dominus pestilentiam in Israhel et ceciderunt de Israhel septuaginta milia virorum
So the Lord sent a pestilence upon Israel. And there fell of Israel seventy thousand men.
21:14. Therefore, the Lord sent a pestilence upon Israel. And there fell from Israel seventy thousand men.
21:14. So the LORD sent pestilence upon Israel: and there fell of Israel seventy thousand men.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:14: the Lord: Num 16:46-49; Sa2 24:15
seventy: Exo 12:30; Num 25:9; Sa1 6:19; Kg2 19:35
John Wesley
There fell, &c. - He was proud of the number of his people, but God took a course to make them fewer. Justly is that we are proud of so, taken from us, or embittered to us.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
So the Lord . . . sent an angel unto Jerusalem to destroy it--The infliction only of the pestilence is here noticed, without any account of its duration or its ravages, while a minute description is given of the visible appearance and menacing attitude of the destroying angel.
21:1521:15: Եւ առաքեաց Աստուած զհրեշտակն յԵրուսաղէմ սատակել զնա. եւ մինչդեռ սատակէր՝ ետես Տէր, եւ զղջացաւ ՚ի վերայ չարութեանն, եւ ասէ ցհրեշտակն որ սատակէր. Շա՛տ լիցի քեզ, թողացո՛ զձեռն քո։ Եւ հրեշտակ Տեառն կայր ՚ի կալն Ոռնեայ Յեբուսացւոյ[4354]։ [4354] Ոմանք. Թուլացո՛ զձեռն քո։
15 Աստուած հրեշտակին առաքեց Երուսաղէմ, որ կոտորի մարդկանց: Հազիւ էր նա սկսել կոտորածը, որ Տէրը տեսաւ ու զղջաց իր պատճառած չարիքի համար: Նա ասաց մարդկանց կոտորելու համար առաքուած հրեշտակին. «Բաւական է, յե՛տ քաշիր ձեռքդ»: Եւ այդ պահին Տիրոջ հրեշտակը գտնւում էր յեբուսացի Ուռնայի կալի մօտ:
15 Աստուած հրեշտակ մը ղրկեց Երուսաղէմ, որպէս զի զանիկա կորսնցնէ ու երբ կը կորսնցնէր, Տէրը նայեցաւ ու այս չարիքին վրայ սիրտը իջաւ եւ կոտորած ընող հրեշտակին ըսաւ. «Հերի՛ք է, ալ ձեռքդ քաշէ՛»։ Տէրոջը հրեշտակը Յեբուսացի Ոռնային կալին քով կեցեր էր։
Եւ առաքեաց Աստուած զհրեշտակն յԵրուսաղէմ սատակել զնա. եւ մինչդեռ սատակէր, ետես Տէր, եւ զղջացաւ ի վերայ չարութեանն, եւ ասէ ցհրեշտակն որ սատակէր. Շատ լիցի քեզ, թողացո զձեռն քո: Եւ հրեշտակն Տեառն կայր ի կալն Ոռնեայ Յեբուսացւոյ:

21:15: Եւ առաքեաց Աստուած զհրեշտակն յԵրուսաղէմ սատակել զնա. եւ մինչդեռ սատակէր՝ ետես Տէր, եւ զղջացաւ ՚ի վերայ չարութեանն, եւ ասէ ցհրեշտակն որ սատակէր. Շա՛տ լիցի քեզ, թողացո՛ զձեռն քո։ Եւ հրեշտակ Տեառն կայր ՚ի կալն Ոռնեայ Յեբուսացւոյ[4354]։
[4354] Ոմանք. Թուլացո՛ զձեռն քո։
15 Աստուած հրեշտակին առաքեց Երուսաղէմ, որ կոտորի մարդկանց: Հազիւ էր նա սկսել կոտորածը, որ Տէրը տեսաւ ու զղջաց իր պատճառած չարիքի համար: Նա ասաց մարդկանց կոտորելու համար առաքուած հրեշտակին. «Բաւական է, յե՛տ քաշիր ձեռքդ»: Եւ այդ պահին Տիրոջ հրեշտակը գտնւում էր յեբուսացի Ուռնայի կալի մօտ:
15 Աստուած հրեշտակ մը ղրկեց Երուսաղէմ, որպէս զի զանիկա կորսնցնէ ու երբ կը կորսնցնէր, Տէրը նայեցաւ ու այս չարիքին վրայ սիրտը իջաւ եւ կոտորած ընող հրեշտակին ըսաւ. «Հերի՛ք է, ալ ձեռքդ քաշէ՛»։ Տէրոջը հրեշտակը Յեբուսացի Ոռնային կալին քով կեցեր էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:1521:15 И послал Бог Ангела в Иерусалим, чтобы истреблять его. И когда он начал истреблять, увидел Господь и пожалел о сем бедствии, и сказал Ангелу-истребителю: довольно! теперь опусти руку твою. Ангел же Господень стоял {тогда} над гумном Орны Иевусеянина.
21:15 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ὁ ο the θεὸς θεος God ἄγγελον αγγελος messenger εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem τοῦ ο the ἐξολεθρεῦσαι εξολοθρευω utterly ruin αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ἐξωλέθρευσεν εξολοθρευω utterly ruin εἶδεν οραω view; see κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even μετεμελήθη μεταμελομαι regret ἐπὶ επι in; on τῇ ο the κακίᾳ κακια badness; vice καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τῷ ο the ἀγγέλῳ αγγελος messenger τῷ ο the ἐξολεθρεύοντι εξολοθρευω utterly ruin ἱκανούσθω ικανοω make adequate; sufficient σοι σοι you ἄνες ανιημι remiss; relax τὴν ο the χεῖρά χειρ hand σου σου of you; your καὶ και and; even ὁ ο the ἄγγελος αγγελος messenger κυρίου κυριος lord; master ἑστὼς ιστημι stand; establish ἐν εν in τῷ ο the ἅλῳ αλων threshing floor Ορνα ορνα the Ιεβουσαίου ιεβουσαιος Iebousaios; Ievuseos
21:15 וַ wa וְ and יִּשְׁלַח֩ yyišlˌaḥ שׁלח send הָ hā הַ the אֱלֹהִ֨ים׀ ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) מַלְאָ֥ךְ׀ malʔˌāḵ מַלְאָךְ messenger לִֽ lˈi לְ to ירוּשָׁלִַם֮ yrûšālaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem לְ lᵊ לְ to הַשְׁחִיתָהּ֒ hašḥîṯˌāh שׁחת destroy וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as הַשְׁחִ֗ית hašḥˈîṯ שׁחת destroy רָאָ֤ה rāʔˈā ראה see יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יִּנָּ֣חֶם yyinnˈāḥem נחם repent, console עַל־ ʕal- עַל upon הָֽ hˈā הַ the רָעָ֔ה rāʕˈā רָעָה evil וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say לַ la לְ to † הַ the מַּלְאָ֤ךְ mmalʔˈāḵ מַלְאָךְ messenger הַ ha הַ the מַּשְׁחִית֙ mmašḥîṯ שׁחת destroy רַ֔ב rˈav רַב much עַתָּ֖ה ʕattˌā עַתָּה now הֶ֣רֶף hˈeref רפה be slack יָדֶ֑ךָ yāḏˈeḵā יָד hand וּ û וְ and מַלְאַ֤ךְ malʔˈaḵ מַלְאָךְ messenger יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עֹמֵ֔ד ʕōmˈēḏ עמד stand עִם־ ʕim- עִם with גֹּ֖רֶן gˌōren גֹּרֶן threshing-floor אָרְנָ֥ן ʔornˌān אָרְנָן Ornan הַ ha הַ the יְבוּסִֽי׃ ס yᵊvûsˈî . s יְבוּסִי Jebusite
21:15. misit quoque angelum in Hierusalem ut percuteret eam cumque percuteretur vidit Dominus et misertus est super magnitudinem mali et imperavit angelo qui percutiebat sufficit iam cesset manus tua porro angelus Domini stabat iuxta aream Ornan IebuseiAnd he sent an angel to Jerusalem, to strike it: and as he was striking it, the Lord beheld, and took pity for the greatness of the evil: and said to the angel that destroyed: It is enough, now stop thy hand. And the angel of the Lord stood by the thrashingfloor of Ornan the Jebusite.
15. And God sent an angel unto Jerusalem to destroy it: and as he was about to destroy, the LORD beheld, and he repented him of the evil, and said to the destroying angel, It is enough; now stay thine hand. And the angel of the LORD stood by the threshing-floor of Ornan the Jebusite.
21:15. Also, he sent an Angel to Jerusalem, so that he might strike it. And while he was striking, the Lord saw and took pity over the magnitude of the harm. And he commanded the Angel who was striking: “It is enough. Now let your hand cease.” And the Angel of the Lord was standing beside the threshing floor of Ornan the Jebusite.
21:15. And God sent an angel unto Jerusalem to destroy it: and as he was destroying, the LORD beheld, and he repented him of the evil, and said to the angel that destroyed, It is enough, stay now thine hand. And the angel of the LORD stood by the threshingfloor of Ornan the Jebusite.
And God sent an angel unto Jerusalem to destroy it: and as he was destroying, the LORD beheld, and he repented him of the evil, and said to the angel that destroyed, It is enough, stay now thine hand. And the angel of the LORD stood by the threshingfloor of Ornan the Jebusite:

21:15 И послал Бог Ангела в Иерусалим, чтобы истреблять его. И когда он начал истреблять, увидел Господь и пожалел о сем бедствии, и сказал Ангелу-истребителю: довольно! теперь опусти руку твою. Ангел же Господень стоял {тогда} над гумном Орны Иевусеянина.
21:15
καὶ και and; even
ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away
ο the
θεὸς θεος God
ἄγγελον αγγελος messenger
εἰς εις into; for
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
τοῦ ο the
ἐξολεθρεῦσαι εξολοθρευω utterly ruin
αὐτήν αυτος he; him
καὶ και and; even
ὡς ως.1 as; how
ἐξωλέθρευσεν εξολοθρευω utterly ruin
εἶδεν οραω view; see
κύριος κυριος lord; master
καὶ και and; even
μετεμελήθη μεταμελομαι regret
ἐπὶ επι in; on
τῇ ο the
κακίᾳ κακια badness; vice
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
τῷ ο the
ἀγγέλῳ αγγελος messenger
τῷ ο the
ἐξολεθρεύοντι εξολοθρευω utterly ruin
ἱκανούσθω ικανοω make adequate; sufficient
σοι σοι you
ἄνες ανιημι remiss; relax
τὴν ο the
χεῖρά χειρ hand
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ο the
ἄγγελος αγγελος messenger
κυρίου κυριος lord; master
ἑστὼς ιστημι stand; establish
ἐν εν in
τῷ ο the
ἅλῳ αλων threshing floor
Ορνα ορνα the
Ιεβουσαίου ιεβουσαιος Iebousaios; Ievuseos
21:15
וַ wa וְ and
יִּשְׁלַח֩ yyišlˌaḥ שׁלח send
הָ הַ the
אֱלֹהִ֨ים׀ ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s)
מַלְאָ֥ךְ׀ malʔˌāḵ מַלְאָךְ messenger
לִֽ lˈi לְ to
ירוּשָׁלִַם֮ yrûšālaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
לְ lᵊ לְ to
הַשְׁחִיתָהּ֒ hašḥîṯˌāh שׁחת destroy
וּ û וְ and
כְ ḵᵊ כְּ as
הַשְׁחִ֗ית hašḥˈîṯ שׁחת destroy
רָאָ֤ה rāʔˈā ראה see
יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
וַ wa וְ and
יִּנָּ֣חֶם yyinnˈāḥem נחם repent, console
עַל־ ʕal- עַל upon
הָֽ hˈā הַ the
רָעָ֔ה rāʕˈā רָעָה evil
וַ wa וְ and
יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say
לַ la לְ to
הַ the
מַּלְאָ֤ךְ mmalʔˈāḵ מַלְאָךְ messenger
הַ ha הַ the
מַּשְׁחִית֙ mmašḥîṯ שׁחת destroy
רַ֔ב rˈav רַב much
עַתָּ֖ה ʕattˌā עַתָּה now
הֶ֣רֶף hˈeref רפה be slack
יָדֶ֑ךָ yāḏˈeḵā יָד hand
וּ û וְ and
מַלְאַ֤ךְ malʔˈaḵ מַלְאָךְ messenger
יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
עֹמֵ֔ד ʕōmˈēḏ עמד stand
עִם־ ʕim- עִם with
גֹּ֖רֶן gˌōren גֹּרֶן threshing-floor
אָרְנָ֥ן ʔornˌān אָרְנָן Ornan
הַ ha הַ the
יְבוּסִֽי׃ ס yᵊvûsˈî . s יְבוּסִי Jebusite
21:15. misit quoque angelum in Hierusalem ut percuteret eam cumque percuteretur vidit Dominus et misertus est super magnitudinem mali et imperavit angelo qui percutiebat sufficit iam cesset manus tua porro angelus Domini stabat iuxta aream Ornan Iebusei
And he sent an angel to Jerusalem, to strike it: and as he was striking it, the Lord beheld, and took pity for the greatness of the evil: and said to the angel that destroyed: It is enough, now stop thy hand. And the angel of the Lord stood by the thrashingfloor of Ornan the Jebusite.
21:15. Also, he sent an Angel to Jerusalem, so that he might strike it. And while he was striking, the Lord saw and took pity over the magnitude of the harm. And he commanded the Angel who was striking: “It is enough. Now let your hand cease.” And the Angel of the Lord was standing beside the threshing floor of Ornan the Jebusite.
21:15. And God sent an angel unto Jerusalem to destroy it: and as he was destroying, the LORD beheld, and he repented him of the evil, and said to the angel that destroyed, It is enough, stay now thine hand. And the angel of the LORD stood by the threshingfloor of Ornan the Jebusite.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
21:15: And God sent an angel - Thus the Targum: "And the Word of the Lord sent the angel of death against Jerusalem to destroy it; and he beheld the ashes of the binding of Isaac at the foot of the altar, and he remembered his covenant with Abraham, which he made in the Mount of Worship; and the house of the upper sanctuary, where are the souls of the righteous, and the image of Jacob fixed on the throne of glory; and he turned in his Word from the evil which he designed to do unto them; and he said to the destroying angel, Cease; take Abishai their chief from among them, and cease from smiting the rest of the people. And the angel which was sent from the presence of the Lord stood at the threshing-floor of Araunah the Jebusite.
1 Chronicles 21:20
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:15: unto Jerusalem: Sa2 24:16; Jer 7:12, Jer 26:9, Jer 26:18; Mat 23:37, Mat 23:38
repented him: Gen 6:6; Exo 32:14; Jdg 2:18, Jdg 10:16; Psa 78:38; Jer 18:7-10; Jon 4:2
It is enough: Exo 9:28; Kg1 19:4; Psa 90:13; Mar 14:41
Ornan: Sa2 24:18, Araunah, Ch2 3:1
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

ליר מלאך האלהים ויּשׁלח, "And God sent an angel towards Jerusalem," gives no suitable sense. Not because of the improbability that God sent the angel with the commission to destroy Jerusalem, and at the same moment gives the contrary command, "Stay now," etc. (Berth.); for the reason of this change is given in the intermediate clause, "and at the time of the destroying the Lord repented it," and command and prohibition are not given "at the same moment;" but the difficulty lies in the indefinite מלאך (without the article). For since the angel of Jahve is mentioned in 1Chron 21:12 as the bringer of the pestilence, in our verse, if it treats of the sending of this angel to execute the judgment spoken of, המּלאך must necessarily be used, or המּלאך את המּלא, as in 1Chron 21:16; the indefinite מלאך can by no means be used for it. In 2Kings 24:16 we read, instead of the words in question, יר המּלאך ידו ויּשׁלח, "and the angel stretched out his hand towards Jerusalem;" and Bertheau thinks that the reading האלהים (in the Chron.) has arisen out of that, by the letters ידו ה being exchanged for יהוה, and אלהים being substituted for this divine name, as is often the case in the Chronicle; while Movers, S. 91, on the contrary, considers the reading of the Chronicle to be original, and would read יהוה ישׁלח in Samuel. But in that way Movers leaves the omission of the article before מלאך in the Chronicle unexplained; and Bertheau's conjecture is opposed by the improbability of such a misunderstanding of a phrase so frequent and so unmistakeable as ידו ישׁלח, as would lead to the exchange supposed, ever occurring. But besides that, in Samuel the simple המּלאך is strange, for the angel has not been spoken of there at all before, and the lxx have consequently explained the somewhat obscure המּלאך by ὁ ἄγγελος τοῦ Θεοῦ. This explanation suggests the way in which the reading of our text arose. The author of the Chronicle, although he had already made mention of the יהוה מלאך in 1Chron 21:12, wrote in 1Chron 21:15 האלהים מלאך האלהי ויּשׁלח, "the angel of God stretched (his hand) out towards Jerusalem," using האלהים instead of יהוה, - as, for example, in Judg 6:20, Judg 6:22; Judg 13:6, Judg 13:9, and Judg 13:13, Judg 13:15, Judg 13:17. האלהים מלאך alternates with יהוה מלאך, and omitting ידו with ישׁלח, as is often done, e.g., 2Kings 6:6; Ps 18:17, etc. By a copyist מלאך and האלהים have been transposed, and מלאך was then taken by the Masoretes for an accusative, and pointed accordingly. The expression is made clearer by וּכהשׁחית, "And as he destroyed, Jahve saw, and it repented Him of the evil." The idea is: Just as the angel had begun to destroy Jerusalem, it repented God. רב, adverb, "enough," as in 3Kings 19:4, etc., with a dativ commodi, Deut 1:6, etc. Bertheau has incorrectly denied this meaning of the word, connecting רב with בּעם in 2Kings 24:16, and desiring to alter our text to make it conform to that. In 2nd Samuel also רב is an adverb, as Thenius also acknowledges.
Geneva 1599
And God sent an angel unto Jerusalem to destroy it: and (f) as he was destroying, the LORD beheld, and he (g) repented him of the evil, and said to the angel that destroyed, It is enough, stay now thine hand. And the angel of the LORD stood by the threshingfloor of Ornan the Jebusite.
(f) Read (2Kings 24:16).
(g) When God draws back his plagues, he seems to repent, read (Gen 6:6).
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
stood by the threshing-floor of Ornan the Jebusite--Ornan was probably his Hebrew or Jewish, Araunah his Jebusite or Canaanitish, name. Whether he was the old king of Jebus, as that title is given to him (2Kings 24:23), or not, he had been converted to the worship of the true God, and was possessed both of property and influence.
21:1621:16: Ամբա՛րձ Դաւիթ զաչս իւր, եւ ետես զհրեշտակն Տեառն, զի կայր ՚ի մէջ երկնի եւ երկրի, եւ սուրն իւր ձգեալ ՚ի ձեռին իւրում, եւ կարկառեալ ՚ի վերայ Երուսաղեմի. եւ անկա՛ն Դաւիթ՝ եւ ծերքն զգեցեալ քուրձս ՚ի վերայ երեսաց իւրեանց[4355]։ [4355] Ոմանք. ՚Ի մէջ երկնի եւ ՚ի մէջ երկրի։ Յօրինակին պակասէր. Եւ սուրն իւր ձգեալ ՚ի ձե՛՛։
16 Դաւիթն աչքերը բարձրացրեց ու տեսաւ Տիրոջ հրեշտակին, որ կանգնած էր երկնքի ու երկրի միջեւ եւ ձեռքի մերկացրած սուրը մեկնել էր Երուսաղէմի վրայ: Դաւիթն ու ծերունիները, քուրձ հագած, երեսնիվայր գետին ընկան:
16 Դաւիթ իր աչքերը վերցուց ու Տէրոջը հրեշտակը տեսաւ, որ երկրի ու երկնքի մէջտեղ կեցեր էր ու ձեռքը մերկ սուր մը կար, որ Երուսաղէմի վրայ երկնցուցեր էր։ Այն ատեն Դաւիթ ու ծերերը քուրձեր հագած երեսնուն վրայ ինկան։
Ամբարձ Դաւիթ զաչս իւր եւ ետես զհրեշտակն Տեառն, զի կայր ի մէջ երկնի եւ երկրի, եւ սուրն իւր ձգեալ ի ձեռին իւրում, եւ կարկառեալ ի վերայ Երուսաղեմի. եւ անկան Դաւիթ եւ ծերքն զգեցեալ քուրձս ի վերայ երեսաց իւրեանց:

21:16: Ամբա՛րձ Դաւիթ զաչս իւր, եւ ետես զհրեշտակն Տեառն, զի կայր ՚ի մէջ երկնի եւ երկրի, եւ սուրն իւր ձգեալ ՚ի ձեռին իւրում, եւ կարկառեալ ՚ի վերայ Երուսաղեմի. եւ անկա՛ն Դաւիթ՝ եւ ծերքն զգեցեալ քուրձս ՚ի վերայ երեսաց իւրեանց[4355]։
[4355] Ոմանք. ՚Ի մէջ երկնի եւ ՚ի մէջ երկրի։ Յօրինակին պակասէր. Եւ սուրն իւր ձգեալ ՚ի ձե՛՛։
16 Դաւիթն աչքերը բարձրացրեց ու տեսաւ Տիրոջ հրեշտակին, որ կանգնած էր երկնքի ու երկրի միջեւ եւ ձեռքի մերկացրած սուրը մեկնել էր Երուսաղէմի վրայ: Դաւիթն ու ծերունիները, քուրձ հագած, երեսնիվայր գետին ընկան:
16 Դաւիթ իր աչքերը վերցուց ու Տէրոջը հրեշտակը տեսաւ, որ երկրի ու երկնքի մէջտեղ կեցեր էր ու ձեռքը մերկ սուր մը կար, որ Երուսաղէմի վրայ երկնցուցեր էր։ Այն ատեն Դաւիթ ու ծերերը քուրձեր հագած երեսնուն վրայ ինկան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:1621:16 И поднял Давид глаза свои, и увидел Ангела Господня, стоящего между землею и небом, с обнаженным в руке его мечом, простертым на Иерусалим; и пал Давид и старейшины, покрытые вретищем, на лица свои.
21:16 καὶ και and; even ἐπῆρεν επαιρω lift up; rear up Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοὺς ο the ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see τὸν ο the ἄγγελον αγγελος messenger κυρίου κυριος lord; master ἑστῶτα ιστημι stand; establish ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ἡ ο the ῥομφαία ρομφαια broadsword αὐτοῦ αυτος he; him ἐσπασμένη σπαω draw ἐν εν in τῇ ο the χειρὶ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἐκτεταμένη εκτεινω extend ἐπὶ επι in; on Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἔπεσεν πιπτω fall Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even οἱ ο the πρεσβύτεροι πρεσβυτερος senior; older περιβεβλημένοι περιβαλλω drape; clothe ἐν εν in σάκκοις σακκος sackcloth; sack ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him
21:16 וַ wa וְ and יִּשָּׂ֨א yyiśśˌā נשׂא lift דָוִ֜יד ḏāwˈîḏ דָּוִד David אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵינָ֗יו ʕênˈāʸw עַיִן eye וַ wa וְ and יַּ֞רְא yyˈar ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַלְאַ֤ךְ malʔˈaḵ מַלְאָךְ messenger יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עֹמֵ֗ד ʕōmˈēḏ עמד stand בֵּ֤ין bˈên בַּיִן interval הָ hā הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וּ û וְ and בֵ֣ין vˈên בַּיִן interval הַ ha הַ the שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and חַרְבֹּ֤ו ḥarbˈô חֶרֶב dagger שְׁלוּפָה֙ šᵊlûfˌā שׁלף draw בְּ bᵊ בְּ in יָדֹ֔ו yāḏˈô יָד hand נְטוּיָ֖ה nᵊṭûyˌā נטה extend עַל־ ʕal- עַל upon יְרוּשָׁלִָ֑ם yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וַ wa וְ and יִּפֹּ֨ל yyippˌōl נפל fall דָּוִ֧יד dāwˈîḏ דָּוִד David וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the זְּקֵנִ֛ים zzᵊqēnˈîm זָקֵן old מְכֻסִּ֥ים mᵊḵussˌîm כסה cover בַּ ba בְּ in † הַ the שַּׂקִּ֖ים śśaqqˌîm שַׂק sack עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵיהֶֽם׃ pᵊnêhˈem פָּנֶה face
21:16. levansque David oculos suos vidit angelum Domini stantem inter terram et caelum et evaginatum gladium in manu eius et versum contra Hierusalem et ceciderunt tam ipse quam maiores natu vestiti ciliciis et proni in terramAnd David lifting up his eyes, saw the angel of the Lord standing between heaven and earth, with a drawn sword in his hand, turned against Jerusalem: and both he and the ancients clothed in haircloth, fell down flat on the ground.
16. And David lifted up his eyes, and saw the angel of the LORD stand between the earth and the heaven, having a drawn sword in his hand stretched out ever Jerusalem. Then David and the elders, clothed in sackcloth, fell upon their faces.
21:16. And David, lifting up his eyes, saw the Angel of the Lord, standing between heaven and earth with a drawn sword in his hand, turned toward Jerusalem. And both he and those greater by birth, being clothed in haircloth, fell prone upon the ground.
21:16. And David lifted up his eyes, and saw the angel of the LORD stand between the earth and the heaven, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders [of Israel, who were] clothed in sackcloth, fell upon their faces.
And David lifted up his eyes, and saw the angel of the LORD stand between the earth and the heaven, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders [of Israel, who were] clothed in sackcloth, fell upon their faces:

21:16 И поднял Давид глаза свои, и увидел Ангела Господня, стоящего между землею и небом, с обнаженным в руке его мечом, простертым на Иерусалим; и пал Давид и старейшины, покрытые вретищем, на лица свои.
21:16
καὶ και and; even
ἐπῆρεν επαιρω lift up; rear up
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
τοὺς ο the
ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
εἶδεν οραω view; see
τὸν ο the
ἄγγελον αγγελος messenger
κυρίου κυριος lord; master
ἑστῶτα ιστημι stand; establish
ἀνὰ ανα.1 up; each
μέσον μεσος in the midst; in the middle
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
καὶ και and; even
ἀνὰ ανα.1 up; each
μέσον μεσος in the midst; in the middle
τοῦ ο the
οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven
καὶ και and; even
ο the
ῥομφαία ρομφαια broadsword
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐσπασμένη σπαω draw
ἐν εν in
τῇ ο the
χειρὶ χειρ hand
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐκτεταμένη εκτεινω extend
ἐπὶ επι in; on
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
καὶ και and; even
ἔπεσεν πιπτω fall
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
καὶ και and; even
οἱ ο the
πρεσβύτεροι πρεσβυτερος senior; older
περιβεβλημένοι περιβαλλω drape; clothe
ἐν εν in
σάκκοις σακκος sackcloth; sack
ἐπὶ επι in; on
πρόσωπον προσωπον face; ahead of
αὐτῶν αυτος he; him
21:16
וַ wa וְ and
יִּשָּׂ֨א yyiśśˌā נשׂא lift
דָוִ֜יד ḏāwˈîḏ דָּוִד David
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עֵינָ֗יו ʕênˈāʸw עַיִן eye
וַ wa וְ and
יַּ֞רְא yyˈar ראה see
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מַלְאַ֤ךְ malʔˈaḵ מַלְאָךְ messenger
יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
עֹמֵ֗ד ʕōmˈēḏ עמד stand
בֵּ֤ין bˈên בַּיִן interval
הָ הַ the
אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
וּ û וְ and
בֵ֣ין vˈên בַּיִן interval
הַ ha הַ the
שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens
וְ wᵊ וְ and
חַרְבֹּ֤ו ḥarbˈô חֶרֶב dagger
שְׁלוּפָה֙ šᵊlûfˌā שׁלף draw
בְּ bᵊ בְּ in
יָדֹ֔ו yāḏˈô יָד hand
נְטוּיָ֖ה nᵊṭûyˌā נטה extend
עַל־ ʕal- עַל upon
יְרוּשָׁלִָ֑ם yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
וַ wa וְ and
יִּפֹּ֨ל yyippˌōl נפל fall
דָּוִ֧יד dāwˈîḏ דָּוִד David
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
זְּקֵנִ֛ים zzᵊqēnˈîm זָקֵן old
מְכֻסִּ֥ים mᵊḵussˌîm כסה cover
בַּ ba בְּ in
הַ the
שַּׂקִּ֖ים śśaqqˌîm שַׂק sack
עַל־ ʕal- עַל upon
פְּנֵיהֶֽם׃ pᵊnêhˈem פָּנֶה face
21:16. levansque David oculos suos vidit angelum Domini stantem inter terram et caelum et evaginatum gladium in manu eius et versum contra Hierusalem et ceciderunt tam ipse quam maiores natu vestiti ciliciis et proni in terram
And David lifting up his eyes, saw the angel of the Lord standing between heaven and earth, with a drawn sword in his hand, turned against Jerusalem: and both he and the ancients clothed in haircloth, fell down flat on the ground.
21:16. And David, lifting up his eyes, saw the Angel of the Lord, standing between heaven and earth with a drawn sword in his hand, turned toward Jerusalem. And both he and those greater by birth, being clothed in haircloth, fell prone upon the ground.
21:16. And David lifted up his eyes, and saw the angel of the LORD stand between the earth and the heaven, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders [of Israel, who were] clothed in sackcloth, fell upon their faces.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ kad▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
16. Отмеченная в данном стихе подробность не встречается во 2: кн. Царств. Покаянные чувства Давида и его старейшин вполне понятны ввиду ранее проявленного их раскаяния (ст. 8).
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
21:16: Here a picture of awful grandeur takes the place of the bare statement of the earlier historian Sa2 24:17. And here, as elsewhere, the author probably extracts from the ancient documents such circumstances as harmonize with his general plan. As the sanctity of the temple was among the points whereon he was most anxious to lay stress, he gives in full all the miraculous circumstances attending this first designation of what became the temple site (marginal reference "k") as a place "holy to the Lord."
David and the elders ... clothed in sackcloth, fell upon their faces - Facts additional to the narrative of Samuel; But facts natural in themselves, and in harmony with that narrative. Similarly, the narrative in Ch1 21:20 is additional to the account in Samuel; but its parts hang together; and there is no sufficient ground for suspecting it.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:16: saw the angel: Gen 3:24; Exo 14:19, Exo 14:20; Num 22:31; Jos 5:13, Jos 5:14; Kg2 6:17
clothed: Kg1 21:27; Kg2 19:1; Psa 35:13, Psa 35:14; Jon 3:6-8
fell upon: Num 14:5, Num 16:22
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The account of David's repentant beseeching of the Lord to turn away the primitive judgment, and the word of the Lord proclaimed to him by the prophet, commanding him to build an altar to the Lord in the place where the destroying angel visibly appeared, together with the carrying out of this divine command by the purchase of Araunah's threshing-floor, the erection of an altar, and the offering of burnt-offering, is given more at length in the Chronicle than in 2Kings 24:17-25, where only David's negotiation with Araunah is more circumstantially narrated than in the Chronicle. In substance both accounts perfectly correspond, except that in the Chronicle several subordinate circumstances are preserved, which, as being minor points, are passed over in Samuel. In 1Chron 21:16, the description of the angel's appearance, that he had a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem, and the statement that David and the elders, clad in sackcloth (garments indicating repentance), fell down before the Lord; in 1Chron 21:20, the mention of Ornan's (Araunah's) sons, who hid themselves on beholding the angel, and of the fact that Ornan was engaged in threshing wheat when David came to him; and the statement in 1Chron 21:26, that fire came down from heaven upon the altar-are examples of such minor points. We have already commented on this section in our remarks on 2Kings 24:17-25, and the account in the Chronicle is throughout correct and easily understood. Notwithstanding this, however, Bertheau, following Thenius and Bttcher, conjectures that the text is in several verses corrupt, and wishes to correct them by 2nd Samuel. But these critics are misled by the erroneous presumption with which they entered upon the interpretation of the Chronicle, that the author of it used as his authority, and revised, our Masoretic text of the second book of Samuel. Under the influence of this prejudice, emendations are proposed which are stamped with their own unlikelihood, and rest in part even on misunderstandings of the narrative in the book of Samuel. Of this one or two illustrations will be sufficient. Any one who compares 2Kings 24:17 (Sam.) with 1Chron 21:16 and 1Chron 21:17 of the Chronicle, without any pre-formed opinions, will see that what is there (Sam.) concisely expressed is more clearly narrated in the Chronicle. The beginning of 1Chron 21:17, "And David spake unto Jahve," is entirely without connection, as the thought which forms the transition from 1Chron 21:16 to 1Chron 21:17, viz., that David was moved by the sight of the destroying angel to pray to God that the destruction might be turned away, is only brought in afterwards in the subordinate clause, "on seeing the angel." This abrupt form of expression is got rid of in the Chronicle by the clause: "And David lifted up his eyes, and saw the angel ... and fell ... upon his face; and David spake to God." That which in Samuel is crushed away into an infinitive clause subordinate to the principle sentence, precedes in the Chronicle, and is circumstantially narrated. Under these circumstances, of course, the author of the Chronicle could not afterwards in 1Chron 21:17 make use of the clause, "on seeing the angel who smote the people," without tautology. Berth., on the contrary, maintains that 1Chron 21:16 is an interpolation of the chronicler, and proposes then to cull out from the words and letters בעם המכה המלאך את בראתו (Sam.), the words בעם למנותי אמרתי בראתו (1Chron 21:17), great use being made in the process of the ever ready auxiliaries, mistakes, and a text which has become obscure. This is one example out of many. 1Chron 21:16 of the Chronicle is not an addition which the Chronicle has interpolated between 2Kings 24:16-17 of Samuel, but a more detailed representation of the historical course of things. No mention is made in 2nd Samuel of the drawn sword in the angel's hand, because there the whole story is very concisely narrated. This detail need not have been borrowed from Num 22:23, for the drawn sword is a sensible sign that the angle's mission is punitive; and the angel, who is said to have visibly appeared in 2nd Samuel also, could be recognised as the bearer of the judicial pestilence only by this emblem, such recognition being plainly the object of his appearance. The mention of the elders along with David as falling on their faces in prayer, clad in sackcloth, will not surprise any reader or critic who considers that in the case of so fearful a pestilence the king would not be alone in praying God to turn away the judgment. Besides, from the mention of the עבדים of the king who went with David to Ornan (2Kings 24:20), we learn that the king did not by himself take steps to turn away the plague, but did so along with his servants. In the narrative in 2nd Samuel, which confines itself to the main point, the elders are not mentioned, because only of David was it recorded that his confession of sin brought about the removal of the plague. Just as little can we be surprised that David calls his command to number the people the delictum by which he had brought the judgment of the plague upon himself. - To alter בּדבר, 1Chron 21:19, into כּדבר, as Berth. wishes, would show little intelligence. בּדבר, at Gad's word David went up, is proved by Num 31:16 to be good Hebrew, and is perfectly suitable.
John Wesley
Sackcloth - In mourning garments, humbling themselves before God for their sins, and deprecating his wrath against the people.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
David and the elders . . . clothed in sackcloth, fell upon their faces--They appeared in the garb and assumed the attitude of humble penitents, confessing their sins, and deprecating the wrath of God.
21:1721:17: Եւ ասէ Դաւիթ ցԱստուած. Ո՛չ ապաքէն ե՞ս ասացի թուել զժողովուրդդ. ե՛ս եմ որ մեղայն, առնելով արարի զչարիսդ. եւ ոչխարքդ այդոքիկ զի՞ արարին. Տէր Աստուած՝ եղիցի ձեռն քո յիս եւ ՚ի տուն հօր իմոյ, եւ մի՛ ՚ի ժողովուրդ քո կորուսանել Տէր։
17 Դաւիթն ասաց Աստծուն. «Չէ՞ որ ես եմ հրամայել մարդահամար կազմել, ես եմ մեղանչել, ես եմ չարիք գործել, այս անմեղ հօտը ի՞նչ է արել, Տէ՛ր Աստուած: Թող քո ձեռքը իմ եւ իմ հօր տան դէմ լինի եւ ոչ թէ քո ժողովրդին կոտորի, Տէ՜ր»:
17 Դաւիթ Աստուծոյ ըսաւ. «Ահա ե՛ս պատուիրեցի, որ ժողովուրդը համրեն ու ե՛ս եմ, որ մեղանչեցի ու մեծ չարութիւն ըրի. բայց այս ոչխարները ի՞նչ ըրին։ Ո՛վ Տէր Աստուած իմ, քու ձեռքդ իմ վրաս ու իմ հօրս տանը վրայ թող ըլլայ. բայց քու ժողովուրդիդ վրայ թող չըլլայ, զանիկա* բնաջնջելու համար»։
Եւ ասէ Դաւիթ ցԱստուած. Ո՞չ ապաքէն ես ասացի թուել զժողովուրդդ. ես եմ որ մեղայն, առնելով արարի զչարիսդ, եւ ոչխարքդ այդոքիկ զի՞ արարին. Տէր Աստուած, եղիցի ձեռն քո յիս եւ ի տուն հօր իմոյ, եւ մի՛ ի ժողովուրդ քո կորուսանել, [346]Տէր:

21:17: Եւ ասէ Դաւիթ ցԱստուած. Ո՛չ ապաքէն ե՞ս ասացի թուել զժողովուրդդ. ե՛ս եմ որ մեղայն, առնելով արարի զչարիսդ. եւ ոչխարքդ այդոքիկ զի՞ արարին. Տէր Աստուած՝ եղիցի ձեռն քո յիս եւ ՚ի տուն հօր իմոյ, եւ մի՛ ՚ի ժողովուրդ քո կորուսանել Տէր։
17 Դաւիթն ասաց Աստծուն. «Չէ՞ որ ես եմ հրամայել մարդահամար կազմել, ես եմ մեղանչել, ես եմ չարիք գործել, այս անմեղ հօտը ի՞նչ է արել, Տէ՛ր Աստուած: Թող քո ձեռքը իմ եւ իմ հօր տան դէմ լինի եւ ոչ թէ քո ժողովրդին կոտորի, Տէ՜ր»:
17 Դաւիթ Աստուծոյ ըսաւ. «Ահա ե՛ս պատուիրեցի, որ ժողովուրդը համրեն ու ե՛ս եմ, որ մեղանչեցի ու մեծ չարութիւն ըրի. բայց այս ոչխարները ի՞նչ ըրին։ Ո՛վ Տէր Աստուած իմ, քու ձեռքդ իմ վրաս ու իմ հօրս տանը վրայ թող ըլլայ. բայց քու ժողովուրդիդ վրայ թող չըլլայ, զանիկա* բնաջնջելու համար»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:1721:17 И сказал Давид Богу: не я ли велел исчислить народ? я согрешил, я сделал зло, а эти овцы что сделали? Господи, Боже мой! да будет рука Твоя на мне и на доме отца моего, а не на народе Твоем, чтобы погубить {его}.
21:17 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πρὸς προς to; toward τὸν ο the θεόν θεος God οὐκ ου not ἐγὼ εγω I εἶπα επω say; speak τοῦ ο the ἀριθμῆσαι αριθμεω number ἐν εν in τῷ ο the λαῷ λαος populace; population καὶ και and; even ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be ὁ ο the ἁμαρτών αμαρτανω sin κακοποιῶν κακοποιεω do bad ἐκακοποίησα κακοποιεω do bad καὶ και and; even ταῦτα ουτος this; he τὰ ο the πρόβατα προβατον sheep τί τις.1 who?; what? ἐποίησαν ποιεω do; make κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God γενηθήτω γινομαι happen; become ἡ ο the χείρ χειρ hand σου σου of you; your ἐν εν in ἐμοὶ εμοι me καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household τοῦ ο the πατρός πατηρ father μου μου of me; mine καὶ και and; even μὴ μη not ἐν εν in τῷ ο the λαῷ λαος populace; population σου σου of you; your εἰς εις into; for ἀπώλειαν απωλεια destruction; waste κύριε κυριος lord; master
21:17 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say דָּוִ֣יד dāwˈîḏ דָּוִד David אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to הָ hā הַ the אֱלֹהִ֡ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹא֩ lˌō לֹא not אֲנִ֨י ʔᵃnˌî אֲנִי i אָמַ֜רְתִּי ʔāmˈartî אמר say לִ li לְ to מְנֹ֣ות mᵊnˈôṯ מנה count בָּ bā בְּ in † הַ the עָ֗ם ʕˈām עַם people וַ wa וְ and אֲנִי־ ʔᵃnî- אֲנִי i ה֤וּא hˈû הוּא he אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] חָטָ֨אתִי֙ ḥāṭˈāṯî חטא miss וְ wᵊ וְ and הָרֵ֣עַ hārˈēₐʕ רעע be evil הֲרֵעֹ֔ותִי hᵃrēʕˈôṯî רעע be evil וְ wᵊ וְ and אֵ֥לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these הַ ha הַ the צֹּ֖אן ṣṣˌōn צֹאן cattle מֶ֣ה mˈeh מָה what עָשׂ֑וּ ʕāśˈû עשׂה make יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהַ֗י ʔᵉlōhˈay אֱלֹהִים god(s) תְּהִ֨י tᵊhˌî היה be נָ֤א nˈā נָא yeah יָֽדְךָ֙ yˈāḏᵊḵā יָד hand בִּ֚י ˈbî בְּ in וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house אָבִ֔י ʔāvˈî אָב father וּֽ ˈû וְ and בְ vᵊ בְּ in עַמְּךָ֖ ʕammᵊḵˌā עַם people לֹ֥א lˌō לֹא not לְ lᵊ לְ to מַגֵּפָֽה׃ ס maggēfˈā . s מַגֵּפָה blow
21:17. dixitque David ad Deum nonne ego sum qui iussi ut numeraretur populus ego qui peccavi ego qui malum feci iste grex quid commeruit Domine Deus meus vertatur obsecro manus tua in me et in domum patris mei populus autem tuus non percutiaturAnd David said to God: Am not I he that commanded the people to be numbered? It is I that have sinned: it is I that have done the evil: but as for this flock, what hath it deserved? O Lord my God, let thy hand be turned, I beseech thee, upon me, and upon my father's house: and let not thy people be destroyed.
17. And David said unto God, Is it not I that commanded the people to be numbered? even I it is that have sinned and done very wickedly; but these sheep, what have they done? let thine hand, I pray thee, O LORD my God, be against me, and against my father’s house; but not against thy people, that they should be plagued.
21:17. And David said to God: “Am I not the one who ordered that the people be numbered? It is I who sinned; it is I who did evil. This flock, what does it deserve? O Lord my God, I beg you to let your hand be turned against me and against the house of my father. But let not your people be struck down.”
21:17. And David said unto God, [Is it] not I [that] commanded the people to be numbered? even I it is that have sinned and done evil indeed; but [as for] these sheep, what have they done? let thine hand, I pray thee, O LORD my God, be on me, and on my father’s house; but not on thy people, that they should be plagued.
And David said unto God, [Is it] not I [that] commanded the people to be numbered? even I it is that have sinned and done evil indeed; but [as for] these sheep, what have they done? let thine hand, I pray thee, O LORD my God, be on me, and on my father' s house; but not on thy people, that they should be plagued:

21:17 И сказал Давид Богу: не я ли велел исчислить народ? я согрешил, я сделал зло, а эти овцы что сделали? Господи, Боже мой! да будет рука Твоя на мне и на доме отца моего, а не на народе Твоем, чтобы погубить {его}.
21:17
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
πρὸς προς to; toward
τὸν ο the
θεόν θεος God
οὐκ ου not
ἐγὼ εγω I
εἶπα επω say; speak
τοῦ ο the
ἀριθμῆσαι αριθμεω number
ἐν εν in
τῷ ο the
λαῷ λαος populace; population
καὶ και and; even
ἐγώ εγω I
εἰμι ειμι be
ο the
ἁμαρτών αμαρτανω sin
κακοποιῶν κακοποιεω do bad
ἐκακοποίησα κακοποιεω do bad
καὶ και and; even
ταῦτα ουτος this; he
τὰ ο the
πρόβατα προβατον sheep
τί τις.1 who?; what?
ἐποίησαν ποιεω do; make
κύριε κυριος lord; master
ο the
θεός θεος God
γενηθήτω γινομαι happen; become
ο the
χείρ χειρ hand
σου σου of you; your
ἐν εν in
ἐμοὶ εμοι me
καὶ και and; even
ἐν εν in
τῷ ο the
οἴκῳ οικος home; household
τοῦ ο the
πατρός πατηρ father
μου μου of me; mine
καὶ και and; even
μὴ μη not
ἐν εν in
τῷ ο the
λαῷ λαος populace; population
σου σου of you; your
εἰς εις into; for
ἀπώλειαν απωλεια destruction; waste
κύριε κυριος lord; master
21:17
וַ wa וְ and
יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say
דָּוִ֣יד dāwˈîḏ דָּוִד David
אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to
הָ הַ the
אֱלֹהִ֡ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
הֲ hᵃ הֲ [interrogative]
לֹא֩ lˌō לֹא not
אֲנִ֨י ʔᵃnˌî אֲנִי i
אָמַ֜רְתִּי ʔāmˈartî אמר say
לִ li לְ to
מְנֹ֣ות mᵊnˈôṯ מנה count
בָּ בְּ in
הַ the
עָ֗ם ʕˈām עַם people
וַ wa וְ and
אֲנִי־ ʔᵃnî- אֲנִי i
ה֤וּא hˈû הוּא he
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
חָטָ֨אתִי֙ ḥāṭˈāṯî חטא miss
וְ wᵊ וְ and
הָרֵ֣עַ hārˈēₐʕ רעע be evil
הֲרֵעֹ֔ותִי hᵃrēʕˈôṯî רעע be evil
וְ wᵊ וְ and
אֵ֥לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these
הַ ha הַ the
צֹּ֖אן ṣṣˌōn צֹאן cattle
מֶ֣ה mˈeh מָה what
עָשׂ֑וּ ʕāśˈû עשׂה make
יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהַ֗י ʔᵉlōhˈay אֱלֹהִים god(s)
תְּהִ֨י tᵊhˌî היה be
נָ֤א nˈā נָא yeah
יָֽדְךָ֙ yˈāḏᵊḵā יָד hand
בִּ֚י ˈbî בְּ in
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house
אָבִ֔י ʔāvˈî אָב father
וּֽ ˈû וְ and
בְ vᵊ בְּ in
עַמְּךָ֖ ʕammᵊḵˌā עַם people
לֹ֥א lˌō לֹא not
לְ lᵊ לְ to
מַגֵּפָֽה׃ ס maggēfˈā . s מַגֵּפָה blow
21:17. dixitque David ad Deum nonne ego sum qui iussi ut numeraretur populus ego qui peccavi ego qui malum feci iste grex quid commeruit Domine Deus meus vertatur obsecro manus tua in me et in domum patris mei populus autem tuus non percutiatur
And David said to God: Am not I he that commanded the people to be numbered? It is I that have sinned: it is I that have done the evil: but as for this flock, what hath it deserved? O Lord my God, let thy hand be turned, I beseech thee, upon me, and upon my father's house: and let not thy people be destroyed.
21:17. And David said to God: “Am I not the one who ordered that the people be numbered? It is I who sinned; it is I who did evil. This flock, what does it deserve? O Lord my God, I beg you to let your hand be turned against me and against the house of my father. But let not your people be struck down.”
21:17. And David said unto God, [Is it] not I [that] commanded the people to be numbered? even I it is that have sinned and done evil indeed; but [as for] these sheep, what have they done? let thine hand, I pray thee, O LORD my God, be on me, and on my father’s house; but not on thy people, that they should be plagued.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:17: Is it not I: Ch1 21:8; Sa2 24:17; Psa 51:4; Eze 16:63
these sheep: Kg1 22:17; Psa 44:11
what have: Sa2 24:1
let thine: Gen 44:33; Exo 32:32, Exo 32:33; Joh 10:11, Joh 10:12; Rom 9:3; Jo1 3:16
on my father's: Exo 20:5; Sa2 12:10; Psa 51:14; Isa 39:7, Isa 39:8
that they should: Jos 22:18
Geneva 1599
And David said unto God, [Is it] not I [that] commanded the people to be numbered? even I it is that have sinned and done evil indeed; but [as for] these sheep, what have they done? let thine hand, I pray thee, O LORD my God, be on me, and on my father's house; but not on (h) thy people, that they should be plagued.
(h) Thus he both shows a true repentance and a fatherly care toward his people, who desire God to spare them, and to punish him and his.
21:1821:18: Եւ ասէ հրեշտակն Տեառն ցԳադ. Ասա՛ ցԴաւիթ՝ զի ելցէ կանգնեսցէ սեղան Տեառն ՚ի կա՛լն Ուռնայ Յեբուսացւոյ։
18 Տիրոջ հրեշտակն ասաց Գադին. «Ասա՛ Դաւթին, որ նա ելնի ու Տիրոջ համար զոհասեղան կանգնեցնի յեբուսացի Ուռնայի կալում»:
18 Տէրոջը հրեշտակը Գադին ըսաւ. «Դաւիթին ըսէ՛, որ ելլէ ու Յեբուսացի Ոռնային կալին մէջ Տէրոջը սեղան մը կանգնեցնէ»։
Եւ ասէ հրեշտակն Տեառն ցԳադ. Ասա ցԴաւիթ զի ելցէ կանգնեսցէ սեղան Տեառն ի կալն Ոռնեայ Յեբուսացւոյ:

21:18: Եւ ասէ հրեշտակն Տեառն ցԳադ. Ասա՛ ցԴաւիթ՝ զի ելցէ կանգնեսցէ սեղան Տեառն ՚ի կա՛լն Ուռնայ Յեբուսացւոյ։
18 Տիրոջ հրեշտակն ասաց Գադին. «Ասա՛ Դաւթին, որ նա ելնի ու Տիրոջ համար զոհասեղան կանգնեցնի յեբուսացի Ուռնայի կալում»:
18 Տէրոջը հրեշտակը Գադին ըսաւ. «Դաւիթին ըսէ՛, որ ելլէ ու Յեբուսացի Ոռնային կալին մէջ Տէրոջը սեղան մը կանգնեցնէ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:1821:18 И Ангел Господень сказал Гаду, чтобы тот сказал Давиду: пусть Давид придет и поставит жертвенник Господу на гумне Орны Иевусеянина.
21:18 καὶ και and; even ἄγγελος αγγελος messenger κυρίου κυριος lord; master εἶπεν επω say; speak τῷ ο the Γαδ γαδ Gad; Gath τοῦ ο the εἰπεῖν επω say; speak πρὸς προς to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἵνα ινα so; that ἀναβῇ αναβαινω step up; ascend τοῦ ο the στῆσαι ιστημι stand; establish θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἐν εν in ἅλῳ αλων threshing floor Ορνα ορνα the Ιεβουσαίου ιεβουσαιος Iebousaios; Ievuseos
21:18 וּ û וְ and מַלְאַ֧ךְ malʔˈaḵ מַלְאָךְ messenger יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to גָּ֖ד gˌāḏ גָּד Gad לֵ lē לְ to אמֹ֣ר ʔmˈōr אמר say לְ lᵊ לְ to דָוִ֑יד ḏāwˈîḏ דָּוִד David כִּ֣י׀ kˈî כִּי that יַעֲלֶ֣ה yaʕᵃlˈeh עלה ascend דָוִ֗יד ḏāwˈîḏ דָּוִד David לְ lᵊ לְ to הָקִ֤ים hāqˈîm קום arise מִזְבֵּ֨חַ֙ mizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar לַ la לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in גֹ֖רֶן ḡˌōren גֹּרֶן threshing-floor אָרְנָ֥ן ʔornˌān אָרְנָן Ornan הַ ha הַ the יְבֻסִֽי׃ yᵊvusˈî יְבוּסִי Jebusite
21:18. angelus autem Domini praecepit Gad ut diceret David et ascenderet extrueretque altare Domino Deo in area Ornan IebuseiAnd the angel of the Lord commanded Gad to tell David, to go up, and build an altar to the Lord God in the thrashingfloor of Ornan the Jebusite.
18. Then the angel of the LORD commanded Gad to say to David, that David should go up, and rear an altar unto the LORD in the threshing-floor of Ornan the Jebusite.
21:18. Then the Angel of the Lord instructed Gad to tell David that he should ascend and build an altar to the Lord God on the threshing floor of Ornan the Jebusite.
21:18. Then the angel of the LORD commanded Gad to say to David, that David should go up, and set up an altar unto the LORD in the threshingfloor of Ornan the Jebusite.
Then the angel of the LORD commanded Gad to say to David, that David should go up, and set up an altar unto the LORD in the threshingfloor of Ornan the Jebusite:

21:18 И Ангел Господень сказал Гаду, чтобы тот сказал Давиду: пусть Давид придет и поставит жертвенник Господу на гумне Орны Иевусеянина.
21:18
καὶ και and; even
ἄγγελος αγγελος messenger
κυρίου κυριος lord; master
εἶπεν επω say; speak
τῷ ο the
Γαδ γαδ Gad; Gath
τοῦ ο the
εἰπεῖν επω say; speak
πρὸς προς to; toward
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
ἵνα ινα so; that
ἀναβῇ αναβαινω step up; ascend
τοῦ ο the
στῆσαι ιστημι stand; establish
θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar
τῷ ο the
κυρίῳ κυριος lord; master
ἐν εν in
ἅλῳ αλων threshing floor
Ορνα ορνα the
Ιεβουσαίου ιεβουσαιος Iebousaios; Ievuseos
21:18
וּ û וְ and
מַלְאַ֧ךְ malʔˈaḵ מַלְאָךְ messenger
יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say
אֶל־ ʔel- אֶל to
גָּ֖ד gˌāḏ גָּד Gad
לֵ לְ to
אמֹ֣ר ʔmˈōr אמר say
לְ lᵊ לְ to
דָוִ֑יד ḏāwˈîḏ דָּוִד David
כִּ֣י׀ kˈî כִּי that
יַעֲלֶ֣ה yaʕᵃlˈeh עלה ascend
דָוִ֗יד ḏāwˈîḏ דָּוִד David
לְ lᵊ לְ to
הָקִ֤ים hāqˈîm קום arise
מִזְבֵּ֨חַ֙ mizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar
לַ la לְ to
יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
בְּ bᵊ בְּ in
גֹ֖רֶן ḡˌōren גֹּרֶן threshing-floor
אָרְנָ֥ן ʔornˌān אָרְנָן Ornan
הַ ha הַ the
יְבֻסִֽי׃ yᵊvusˈî יְבוּסִי Jebusite
21:18. angelus autem Domini praecepit Gad ut diceret David et ascenderet extrueretque altare Domino Deo in area Ornan Iebusei
And the angel of the Lord commanded Gad to tell David, to go up, and build an altar to the Lord God in the thrashingfloor of Ornan the Jebusite.
21:18. Then the Angel of the Lord instructed Gad to tell David that he should ascend and build an altar to the Lord God on the threshing floor of Ornan the Jebusite.
21:18. Then the angel of the LORD commanded Gad to say to David, that David should go up, and set up an altar unto the LORD in the threshingfloor of Ornan the Jebusite.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ tr▾ ab▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Ornan's Threshing-Floor. B. C. 1017.

18 Then the angel of the LORD commanded Gad to say to David, that David should go up, and set up an altar unto the LORD in the threshingfloor of Ornan the Jebusite. 19 And David went up at the saying of Gad, which he spake in the name of the LORD. 20 And Ornan turned back, and saw the angel; and his four sons with him hid themselves. Now Ornan was threshing wheat. 21 And as David came to Ornan, Ornan looked and saw David, and went out of the threshingfloor, and bowed himself to David with his face to the ground. 22 Then David said to Ornan, Grant me the place of this threshingfloor, that I may build an altar therein unto the LORD: thou shalt grant it me for the full price: that the plague may be stayed from the people. 23 And Ornan said unto David, Take it to thee, and let my lord the king do that which is good in his eyes: lo, I give thee the oxen also for burnt offerings, and the threshing instruments for wood, and the wheat for the meat offering; I give it all. 24 And king David said to Ornan, Nay; but I will verily buy it for the full price: for I will not take that which is thine for the LORD, nor offer burnt offerings without cost. 25 So David gave to Ornan for the place six hundred shekels of gold by weight. 26 And David built there an altar unto the LORD, and offered burnt offerings and peace offerings, and called upon the LORD; and he answered him from heaven by fire upon the altar of burnt offering. 27 And the LORD commanded the angel; and he put up his sword again into the sheath thereof. 28 At that time when David saw that the LORD had answered him in the threshingfloor of Ornan the Jebusite, then he sacrificed there. 29 For the tabernacle of the LORD, which Moses made in the wilderness, and the altar of the burnt offering, were at that season in the high place at Gibeon. 30 But David could not go before it to enquire of God: for he was afraid because of the sword of the angel of the LORD.
We have here the controversy concluded, and, upon David's repentance, his peace made with God. Though thou wast angry with me, thy anger is turned away. 1. A stop was put to the progress of the execution, v. 15. When David repented of the sin God repented of the judgment, and ordered the destroying angel to stay his hand and sheath his sword, v. 27. 2. Direction was given to David to rear an altar in the threshing-floor of Ornan, v. 18. The angel commanded the prophet Gad to bring David this direction. The same angel that had, in God's name, carried on the war, is here forward to set on foot the treaty of peace; for angels do not desire the woeful day. The angel could have given this order to David himself; but he chose to do it by his seer, that he might put an honour upon the prophetic office. Thus the revelation of Jesus Christ was notified by the angel to John, and by him to the churches. The commanding of David to build an altar was a blessed token of reconciliation; for, if God had been pleased to kill him, he would not have appointed, because he would not have accepted, a sacrifice at his hands. 3. David immediately made a bargain with Ornan for the threshing-floor; for he would not serve God at other people's charge. Ornan generously offered it to him gratis, not only in complaisance to the king, but because he had himself seen the angel (v. 20), which so terrified him that he and his four sons hid themselves, as unable to bear the brightness of his glory and afraid of his drawn sword. Under these apprehensions he was willing to do anything towards making the atonement. Those that are duly sensible of the terrors of the Lord will do all they can, in their places, to promote religion, and encourage all the methods of reconciliation for the turning away of God's wrath. 4. God testified his acceptance of David's offerings on this altar; He answered him from heaven by fire, v. 26. To signify that God's anger was turned away from him, the fire that might justly have fastened upon the sinner fastened upon the sacrifice and consumed that; and, upon this, the destroying sword was returned into its sheath. Thus Christ was made sin and a curse for us, and it pleased the Lord to bruise him, that through him God might be to us, not a consuming fire, but a reconciled Father. 5. He continued to offer his sacrifices upon this altar. The brazen altar which Moses made was at Gibeon (v. 29), and there all the sacrifices of Israel were offered; but David was so terrified at the sight of the sword of the angel that he could not go thither, v. 30. The business required haste, when the plague was begun. Aaron must go quickly, nay, he must run, to make atonement, Num. xvi. 46, 47. And the case here was no less urgent; so that David had not time to go to Gibeon: nor durst he leave the angel with his sword drawn over Jerusalem, lest the fatal stroke should be given before he came back. And therefore God, in tenderness to him, bade him build an altar in that place, dispensing with his own law concerning one altar because of the present distress, and accepting the sacrifices offered on this new altar, which was not set up in opposition to that, but in concurrence with it. The symbols of unity were not so much insisted on as unity itself. Nay, when the present distress was over (as it should seem), David, as long as he lived, sacrificed there, though the altar at Gibeon was still kept up; for God had owned the sacrifices that were here offered and had testified his acceptance of them, v. 28. On those administrations in which we have experienced the tokens of God's presence, and have found that he is with us of a truth, it is good to continue our attendance. "Here God had graciously met me, and therefore I will still expect to meet with him."
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
21:18: It has been observed that it is only in books of a late period that Angels are brought forward as intermediaries between God and the prophets. This, no doubt, is true; and it is certainly unlikely that the records, from which the author of Chronicles drew, spoke of Gad as receiving his knowledge of God's will from an angel. The touch may be regarded as coming from the writer of Chronicles himself, who expresses the fact related by his authorities in the language of his own day (see Zac 1:9, Zac 1:14, Zac 1:19; Zac 2:3; Zac 4:1; Zac 5:5; etc.); language, however, which we are not to regard as rhetorical, but as strictly in accordance with truth, since Angels were doubtless employed as media between God and the prophet as much in the time of David as in that of Zechariah.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:18: the angel: Ch1 21:11; Act 8:26-40
that David: Ch1 21:15; Sa2 24:18; Ch2 3:1
John Wesley
Set up an altar, &c. - The commanding of David to build an altar, was a blessed token of reconciliation. For if God had been pleased to kill him, he would not have commanded, because he would not have accepted a sacrifice at his hands.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
HE BUILDS AN ALTAR. (1Chron 21:18-30)
the angel of the Lord commanded Gad to say--The order about the erection of an altar, as well as the indication of its site, is described (2Kings 24:18) as brought directly by Gad. Here we are informed of the quarter whence the prophet got his commission. It is only in the later stages of Israel's history that we find angels employed in communicating the divine will to the prophets.
21:1921:19: Եւ ե՛լ Դաւիթ ըստ բանին Տեառն, զոր խօսեցաւ յանուն Տեառն։
19 Եւ Դաւիթը գնաց Տիրոջ խօսքի համաձայն, որ ասուել էր Տիրոջ անունով:
19 Եւ Դաւիթ վեր ելաւ Տէրոջը անունով ըսուած խօսքին համեմատ։
Եւ ել Դաւիթ ըստ բանին [347]Տեառն, զոր խօսեցաւ յանուն Տեառն:

21:19: Եւ ե՛լ Դաւիթ ըստ բանին Տեառն, զոր խօսեցաւ յանուն Տեառն։
19 Եւ Դաւիթը գնաց Տիրոջ խօսքի համաձայն, որ ասուել էր Տիրոջ անունով:
19 Եւ Դաւիթ վեր ելաւ Տէրոջը անունով ըսուած խօսքին համեմատ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:1921:19 И пошел Давид, по слову Гада, которое он говорил именем Господним.
21:19 καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith κατὰ κατα down; by τὸν ο the λόγον λογος word; log Γαδ γαδ Gad; Gath ὃν ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ἐν εν in ὀνόματι ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master
21:19 וַ wa וְ and יַּ֤עַל yyˈaʕal עלה ascend דָּוִיד֙ dāwîḏ דָּוִד David בִּ bi בְּ in דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word גָּ֔ד gˈāḏ גָּד Gad אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֖ר dibbˌer דבר speak בְּ bᵊ בְּ in שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
21:19. ascendit ergo David iuxta sermonem Gad quem locutus fuerat ex nomine DominiAnd David went up, according to the word of Gad, which he spoke to him in the name of the Lord.
19. And David went up at the saying of Gad, which he spake in the name of the LORD.
21:19. Therefore, David ascended, in accord with the word of Gad, which he had spoken to him in the name of the Lord.
21:19. And David went up at the saying of Gad, which he spake in the name of the LORD.
And David went up at the saying of Gad, which he spake in the name of the LORD:

21:19 И пошел Давид, по слову Гада, которое он говорил именем Господним.
21:19
καὶ και and; even
ἀνέβη αναβαινω step up; ascend
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
κατὰ κατα down; by
τὸν ο the
λόγον λογος word; log
Γαδ γαδ Gad; Gath
ὃν ος who; what
ἐλάλησεν λαλεω talk; speak
ἐν εν in
ὀνόματι ονομα name; notable
κυρίου κυριος lord; master
21:19
וַ wa וְ and
יַּ֤עַל yyˈaʕal עלה ascend
דָּוִיד֙ dāwîḏ דָּוִד David
בִּ bi בְּ in
דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word
גָּ֔ד gˈāḏ גָּד Gad
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
דִּבֶּ֖ר dibbˌer דבר speak
בְּ bᵊ בְּ in
שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name
יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
21:19. ascendit ergo David iuxta sermonem Gad quem locutus fuerat ex nomine Domini
And David went up, according to the word of Gad, which he spoke to him in the name of the Lord.
21:19. Therefore, David ascended, in accord with the word of Gad, which he had spoken to him in the name of the Lord.
21:19. And David went up at the saying of Gad, which he spake in the name of the LORD.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:19: went up: Kg2 5:10-14; Joh 2:5; Act 9:6
21:2021:20: Եւ դարձաւ Ուռնա իբրեւ ետես զարքայ եւ զչորեսին որդիսն նորա ընդ նմա ծածկեալս. եւ Ուռնա կասոյր ՚ի կալն ցորեան։
20[12] Ուռնան դարձաւ, երբ տեսաւ արքային ու նրա չորս որդիներին, որոնք թաքնուել էին նրա հետ: Ուռնան կալում ցորեն էր կալսում:[12] 12. Եբրայերէն բնագրում՝ Ուռնան դարձաւ, երբ տեսաւ հրեշտակին. ինքն ու իր չորս որդիները թաքնուեցին:
20 Ու Ոռնան դարձաւ ու հրեշտակը տեսաւ եւ իր չորս որդիները իրեն հետ պահուեցան. (քանզի Ոռնա ցորեն կը ծեծէր)
Եւ դարձաւ Ոռնա, իբրեւ ետես [348]զարքայ եւ զչորեսին որդիսն նորա ընդ նմա ծածկեալս``. եւ Ոռնա կասոյր ի կալն ցորեան:

21:20: Եւ դարձաւ Ուռնա իբրեւ ետես զարքայ եւ զչորեսին որդիսն նորա ընդ նմա ծածկեալս. եւ Ուռնա կասոյր ՚ի կալն ցորեան։
20[12] Ուռնան դարձաւ, երբ տեսաւ արքային ու նրա չորս որդիներին, որոնք թաքնուել էին նրա հետ: Ուռնան կալում ցորեն էր կալսում:
[12] 12. Եբրայերէն բնագրում՝ Ուռնան դարձաւ, երբ տեսաւ հրեշտակին. ինքն ու իր չորս որդիները թաքնուեցին:
20 Ու Ոռնան դարձաւ ու հրեշտակը տեսաւ եւ իր չորս որդիները իրեն հետ պահուեցան. (քանզի Ոռնա ցորեն կը ծեծէր)
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:2021:20 Орна обратился, увидел Ангела, и четыре сына его с ним скрылись. Орна молотил тогда пшеницу.
21:20 καὶ και and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return Ορνα ορνα and; even εἶδεν οραω view; see τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even τέσσαρες τεσσαρες four υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him μεθαχαβιν μεθαχαβιν and; even Ορνα ορνα be ἀλοῶν αλοαω thresh πυρούς πυρος wheat
21:20 וַ wa וְ and יָּ֣שָׁב yyˈāšov שׁוב return אָרְנָ֗ן ʔornˈān אָרְנָן Ornan וַ wa וְ and יַּרְא֙ yyar ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּלְאָ֔ךְ mmalʔˈāḵ מַלְאָךְ messenger וְ wᵊ וְ and אַרְבַּ֧עַת ʔarbˈaʕaṯ אַרְבַּע four בָּנָ֛יו bānˈāʸw בֵּן son עִמֹּ֖ו ʕimmˌô עִם with מִֽתְחַבְּאִ֑ים mˈiṯḥabbᵊʔˈîm חבא hide וְ wᵊ וְ and אָרְנָ֖ן ʔornˌān אָרְנָן Ornan דָּ֥שׁ dˌāš דושׁ tread on חִטִּֽים׃ ḥiṭṭˈîm חִטָּה wheat
21:20. porro Ornan cum suspexisset et vidisset angelum quattuorque filii eius cum eo absconderunt se nam eo tempore terebat in area triticumNow when Ornan looked up, and saw the angel, he and his four sons hid themselves: for at that time he was thrashing wheat in the floor.
20. And Ornan turned back, and saw the angel; and his four sons that were with him hid themselves. Now Ornan was threshing wheat.
21:20. Now when Ornan had looked up and seen the Angel, he and his four sons hid themselves. For at that time, he was threshing wheat upon the floor.
21:20. And Ornan turned back, and saw the angel; and his four sons with him hid themselves. Now Ornan was threshing wheat.
And Ornan turned back, and saw the angel; and his four sons with him hid themselves. Now Ornan was threshing wheat:

21:20 Орна обратился, увидел Ангела, и четыре сына его с ним скрылись. Орна молотил тогда пшеницу.
21:20
καὶ και and; even
ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return
Ορνα ορνα and; even
εἶδεν οραω view; see
τὸν ο the
βασιλέα βασιλευς monarch; king
καὶ και and; even
τέσσαρες τεσσαρες four
υἱοὶ υιος son
αὐτοῦ αυτος he; him
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτοῦ αυτος he; him
μεθαχαβιν μεθαχαβιν and; even
Ορνα ορνα be
ἀλοῶν αλοαω thresh
πυρούς πυρος wheat
21:20
וַ wa וְ and
יָּ֣שָׁב yyˈāšov שׁוב return
אָרְנָ֗ן ʔornˈān אָרְנָן Ornan
וַ wa וְ and
יַּרְא֙ yyar ראה see
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
מַּלְאָ֔ךְ mmalʔˈāḵ מַלְאָךְ messenger
וְ wᵊ וְ and
אַרְבַּ֧עַת ʔarbˈaʕaṯ אַרְבַּע four
בָּנָ֛יו bānˈāʸw בֵּן son
עִמֹּ֖ו ʕimmˌô עִם with
מִֽתְחַבְּאִ֑ים mˈiṯḥabbᵊʔˈîm חבא hide
וְ wᵊ וְ and
אָרְנָ֖ן ʔornˌān אָרְנָן Ornan
דָּ֥שׁ dˌāš דושׁ tread on
חִטִּֽים׃ ḥiṭṭˈîm חִטָּה wheat
21:20. porro Ornan cum suspexisset et vidisset angelum quattuorque filii eius cum eo absconderunt se nam eo tempore terebat in area triticum
Now when Ornan looked up, and saw the angel, he and his four sons hid themselves: for at that time he was thrashing wheat in the floor.
21:20. Now when Ornan had looked up and seen the Angel, he and his four sons hid themselves. For at that time, he was threshing wheat upon the floor.
21:20. And Ornan turned back, and saw the angel; and his four sons with him hid themselves. Now Ornan was threshing wheat.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
20. Вторая книга Царств не говорит ни об испуге Орны и его сыновей, ни о том, что они скрылись в гумне. Но этот факт, отмеченный кн. Паралипоменон, предполагается и книгою Царств, именно ее замечанием: «Орна вышел» (XXIV:20), т. е. из гумна.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
21:20: Ornan turned back, and saw the angel - The Septuagint say, And Orna turned, και ειδε τον βασιλεα, and saw the King. The Syriac and Arabic say, David saw the angel; and do not mention Ornan in this place. Houbigant translates the same reading המלך hammalech, the king, for המלעך hammalach, the angel, and vindicates his version from the parallel place, Sa2 24:20, where it is said, he saw David: but there is no word of his seeing the angel. But the seeing David is mentioned in Ch1 21:21; though Houbigant supposes that the 20th verse refers to his seeing the king while he was at a distance; the 21st, to his seeing him when he came into the threshing-floor. In the first instance he and his sons were afraid when they saw the king coming, and this caused them to hide themselves; but when he came into the threshing-floor, they were obliged to appear before him. One of Kennicott's MSS. has המלך the king, instead of המלאך the angel. Some learned men contend for the former reading.
1 Chronicles 21:24
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:20: And Ornan: etc. or, When Ornan turned back and saw the angel, then he, and his four sons with him, hid themselves. Jdg 6:11
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

ארנן ויּשׁב, "and Ornan turned him about," is translated by Berth. incorrectly, "then Ornan turned back," who then builds on this erroneous interpretation, which is contrary to the context, a whole nest of conjectures. ויּשׁב is said to have arisen out of ויּשׁקף, the succeeding המּלאך out of המּלך, עמּו בּניו ערבּעת out of עליו עברים עבדיו (2Kings 24:20), "by mistake and further alteration." In saying this, however, he himself has not perceived that 2Kings 24:20 (Sam.) does not correspond to the 1Chron 21:20 of the Chronicle at all, but to the 1Chron 21:21, where the words, "and Araunah looked out (ישׁקף) and saw the king," as parallel to the words, "and Ornan looked (יבּט) and saw David." The 1Chron 21:20 of the Chronicle contains a statement which is not found in Samuel, that Ornan (Araunah), while threshing with his four sons, turned and saw the angel, and being terrified at the sight, hid himself with his sons. After that, David with his train came from Zion to the threshing-floor in Mouth Moriah, and Araunah looking out saw the king, and came out of the threshing-floor to meet him, with deep obeisance. This narrative contains nothing improbable, nothing to justify us in having recourse to critical conjecture.
Geneva 1599
And Ornan turned back, and saw the angel; and his four sons with him (i) hid themselves. Now Ornan was threshing wheat.
(i) If man hides himself at the sight of an angel who is a creature, how much more as a sinner able to appear before the face of God?
John Wesley
Hid themselves - Because of the glory and majesty in which the angel appeared, which mens weak natures are not able to bear; and from the fear of God's vengeance which now seemed to be coming to their family.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
Ornan was threshing wheat--If the census was entered upon in autumn, the beginning of the civil year, the nine and a half months it occupied would end at wheat harvest. The common way of threshing corn is by spreading it out on a high level area, and driving backwards and forwards upon it two oxen harnessed to a clumsy sledge with three rollers and some sharp spikes. The driver sits on his knees on the box, while another person is employed in drawing back the straw and separating it from the grain underneath. By this operation the chaff is very much chopped, and the grain threshed out.
21:2121:21: Եւ եկն Դաւիթ առ Ուռնա. եւ ել Ուռնա ՚ի կալոյն, եւ երկի՛ր եպագ Դաւթայ ՚ի վերայ երեսաց իւրոց յերկիր։
21 Երբ Դաւիթն եկաւ Ուռնայի մօտ, սա կալից դուրս ելաւ ու երեսնիվայր գետին ընկաւ:
21 Ու Դաւիթ Ոռնային եկաւ։ Ոռնան նայեցաւ ու Դաւիթը տեսնելով՝ կալէն ելաւ ու երեսը մինչեւ գետինը Դաւիթին խոնարհութիւն ըրաւ։
Եւ եկն Դաւիթ առ Ոռնա [349]եւ ել Ոռնա`` ի կալոյն եւ երկիր եպագ Դաւթայ ի վերայ երեսաց իւրոց յերկիր:

21:21: Եւ եկն Դաւիթ առ Ուռնա. եւ ել Ուռնա ՚ի կալոյն, եւ երկի՛ր եպագ Դաւթայ ՚ի վերայ երեսաց իւրոց յերկիր։
21 Երբ Դաւիթն եկաւ Ուռնայի մօտ, սա կալից դուրս ելաւ ու երեսնիվայր գետին ընկաւ:
21 Ու Դաւիթ Ոռնային եկաւ։ Ոռնան նայեցաւ ու Դաւիթը տեսնելով՝ կալէն ելաւ ու երեսը մինչեւ գետինը Դաւիթին խոնարհութիւն ըրաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:2121:21 И пришел Давид к Орне. Орна, взглянув и увидев Давида, вышел из гумна и поклонился Давиду лицем до земли.
21:21 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πρὸς προς to; toward Ορναν ορναν and; even Ορνα ορνα come out; go out ἐκ εκ from; out of τῆς ο the ἅλω αλων threshing floor καὶ και and; even προσεκύνησεν προσκυνεω worship τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τῷ ο the προσώπῳ προσωπον face; ahead of ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land
21:21 וַ wa וְ and יָּבֹ֥א yyāvˌō בוא come דָוִ֖יד ḏāwˌîḏ דָּוִד David עַד־ ʕaḏ- עַד unto אָרְנָ֑ן ʔornˈān אָרְנָן Ornan וַ wa וְ and יַּבֵּ֤ט yyabbˈēṭ נבט look at אָרְנָן֙ ʔornˌān אָרְנָן Ornan וַ wa וְ and יַּ֣רְא yyˈar ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּוִ֔יד dāwˈîḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יֵּצֵא֙ yyēṣˌē יצא go out מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the גֹּ֔רֶן ggˈōren גֹּרֶן threshing-floor וַ wa וְ and יִּשְׁתַּ֧חוּ yyištˈaḥû חוה bow down לְ lᵊ לְ to דָוִ֛יד ḏāwˈîḏ דָּוִד David אַפַּ֖יִם ʔappˌayim אַף nose אָֽרְצָה׃ ʔˈārᵊṣā אֶרֶץ earth
21:21. igitur cum venisset David ad Ornan conspexit eum Ornan et processit ei obviam de area et adoravit illum pronus in terramAnd as David was coming to Ornan, Ornan saw him, and went out of the thrashingfloor to meet him, and bowed down to him with his face to the ground.
21. And as David came to Ornan, Ornan looked and saw David, and went out of the threshing-floor, and bowed himself to David with his face to the ground.
21:21. Then, as David was approaching Ornan, Ornan saw him, and he went out from the threshing floor to meet him. And he reverenced him prone on the ground.
21:21. And as David came to Ornan, Ornan looked and saw David, and went out of the threshingfloor, and bowed himself to David with [his] face to the ground.
And as David came to Ornan, Ornan looked and saw David, and went out of the threshingfloor, and bowed himself to David with [his] face to the ground:

21:21 И пришел Давид к Орне. Орна, взглянув и увидев Давида, вышел из гумна и поклонился Давиду лицем до земли.
21:21
καὶ και and; even
ἦλθεν ερχομαι come; go
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
πρὸς προς to; toward
Ορναν ορναν and; even
Ορνα ορνα come out; go out
ἐκ εκ from; out of
τῆς ο the
ἅλω αλων threshing floor
καὶ και and; even
προσεκύνησεν προσκυνεω worship
τῷ ο the
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
τῷ ο the
προσώπῳ προσωπον face; ahead of
ἐπὶ επι in; on
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
21:21
וַ wa וְ and
יָּבֹ֥א yyāvˌō בוא come
דָוִ֖יד ḏāwˌîḏ דָּוִד David
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
אָרְנָ֑ן ʔornˈān אָרְנָן Ornan
וַ wa וְ and
יַּבֵּ֤ט yyabbˈēṭ נבט look at
אָרְנָן֙ ʔornˌān אָרְנָן Ornan
וַ wa וְ and
יַּ֣רְא yyˈar ראה see
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
דָּוִ֔יד dāwˈîḏ דָּוִד David
וַ wa וְ and
יֵּצֵא֙ yyēṣˌē יצא go out
מִן־ min- מִן from
הַ ha הַ the
גֹּ֔רֶן ggˈōren גֹּרֶן threshing-floor
וַ wa וְ and
יִּשְׁתַּ֧חוּ yyištˈaḥû חוה bow down
לְ lᵊ לְ to
דָוִ֛יד ḏāwˈîḏ דָּוִד David
אַפַּ֖יִם ʔappˌayim אַף nose
אָֽרְצָה׃ ʔˈārᵊṣā אֶרֶץ earth
21:21. igitur cum venisset David ad Ornan conspexit eum Ornan et processit ei obviam de area et adoravit illum pronus in terram
And as David was coming to Ornan, Ornan saw him, and went out of the thrashingfloor to meet him, and bowed down to him with his face to the ground.
21:21. Then, as David was approaching Ornan, Ornan saw him, and he went out from the threshing floor to meet him. And he reverenced him prone on the ground.
21:21. And as David came to Ornan, Ornan looked and saw David, and went out of the threshingfloor, and bowed himself to David with [his] face to the ground.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:21: bowed himself: Sa1 25:23; Sa2 24:18-20
21:2221:22: Եւ ասէ Դաւիթ ցՈւռնա. Տո՛ւր ինձ զտեղիդ քո զայդ զկալդ, եւ շինեցից այդր սեղան Տեառն, արծաթոյ որքան արժիցէ՝ տացե՛ս ինձ զդա. եւ դադարեսցեն հարուածքն ՚ի ժողովրդենէն[4356]։ [4356] Ոմանք. Որքան արժան իցէ, տացես։
22 Դաւիթն ասաց Ուռնային. «Քո այդ կալատեղն ի՛նձ տուր, որ ես այնտեղ Տիրոջ համար զոհասեղան շինեմ, եւ ժողովրդի կոտորածը վերանայ: Ինչքան արծաթ որ արժէ դա, ես կը տամ քեզ»:
22 Այն ատեն Դաւիթ Ոռնային ըսաւ. «Այս կալին տեղը ինծի տուր, որպէս զի հոն սեղան մը շինեմ, (զանիկա լման գնով տուր ինծի) որպէս զի ժողովուրդին վրայէն հարուածը վերնայ»։
Եւ ասէ Դաւիթ ցՈռնա. Տուր ինձ զտեղիդ քո զայդ զկալդ, եւ շինեցից այդր սեղան Տեառն, արծաթոյ որքան արժիցէ` տացես ինձ զդա. եւ դադարեսցեն հարուածքն ի ժողովրդենէն:

21:22: Եւ ասէ Դաւիթ ցՈւռնա. Տո՛ւր ինձ զտեղիդ քո զայդ զկալդ, եւ շինեցից այդր սեղան Տեառն, արծաթոյ որքան արժիցէ՝ տացե՛ս ինձ զդա. եւ դադարեսցեն հարուածքն ՚ի ժողովրդենէն[4356]։
[4356] Ոմանք. Որքան արժան իցէ, տացես։
22 Դաւիթն ասաց Ուռնային. «Քո այդ կալատեղն ի՛նձ տուր, որ ես այնտեղ Տիրոջ համար զոհասեղան շինեմ, եւ ժողովրդի կոտորածը վերանայ: Ինչքան արծաթ որ արժէ դա, ես կը տամ քեզ»:
22 Այն ատեն Դաւիթ Ոռնային ըսաւ. «Այս կալին տեղը ինծի տուր, որպէս զի հոն սեղան մը շինեմ, (զանիկա լման գնով տուր ինծի) որպէս զի ժողովուրդին վրայէն հարուածը վերնայ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:2221:22 И сказал Давид Орне: отдай мне место под гумном, я построю на нем жертвенник Господу; за настоящую цену отдай мне его, чтобы прекратилось истребление народа.
21:22 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πρὸς προς to; toward Ορνα ορνα give; deposit μοι μοι me τὸν ο the τόπον τοπος place; locality σου σου of you; your τῆς ο the ἅλω αλων threshing floor καὶ και and; even οἰκοδομήσω οικοδομεω build ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἐν εν in ἀργυρίῳ αργυριον silver piece; money ἀξίῳ αξιος worthy; deserving δός διδωμι give; deposit μοι μοι me αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even παύσεται παυω stop ἡ ο the πληγὴ πληγη plague; stroke ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population
21:22 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say דָּוִ֜יד dāwˈîḏ דָּוִד David אֶל־ ʔel- אֶל to אָרְנָ֗ן ʔornˈān אָרְנָן Ornan תְּנָה־ tᵊnā- נתן give לִּי֙ llˌî לְ to מְקֹ֣ום mᵊqˈôm מָקֹום place הַ ha הַ the גֹּ֔רֶן ggˈōren גֹּרֶן threshing-floor וְ wᵊ וְ and אֶבְנֶה־ ʔevneh- בנה build בֹּ֥ו bˌô בְּ in מִזְבֵּ֖חַ mizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar לַ la לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in כֶ֤סֶף ḵˈesef כֶּסֶף silver מָלֵא֙ mālˌē מָלֵא full תְּנֵ֣הוּ tᵊnˈēhû נתן give לִ֔י lˈî לְ to וְ wᵊ וְ and תֵעָצַ֥ר ṯēʕāṣˌar עצר restrain הַ ha הַ the מַּגֵּפָ֖ה mmaggēfˌā מַגֵּפָה blow מֵ mē מִן from עַ֥ל ʕˌal עַל upon הָ hā הַ the עָֽם׃ ʕˈām עַם people
21:22. dixitque ei David da mihi locum areae tuae ut aedificem in ea altare Domini ita ut quantum valet argenti accipias et cesset plaga a populoAnd David said to him: Give me this place of thy thrashingfloor, that I may build therein an altar to the Lord: but thou shalt take of me as much money as it is worth, that the plague may cease from the people.
22. Then David said to Ornan, Give me the place of this threshing-floor, that I may build thereon an altar unto the LORD: for the full price shalt thou give it me: that the plague may be stayed from the people.
21:22. And David said to him: “Give this place of your threshing floor to me, so that I may build an altar to the Lord upon it. And you shall accept from me as much money as it is worth, so that the plague may cease from the people.”
21:22. Then David said to Ornan, Grant me the place of [this] threshingfloor, that I may build an altar therein unto the LORD: thou shalt grant it me for the full price: that the plague may be stayed from the people.
Then David said to Ornan, Grant me the place of [this] threshingfloor, that I may build an altar therein unto the LORD: thou shalt grant it me for the full price: that the plague may be stayed from the people:

21:22 И сказал Давид Орне: отдай мне место под гумном, я построю на нем жертвенник Господу; за настоящую цену отдай мне его, чтобы прекратилось истребление народа.
21:22
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
πρὸς προς to; toward
Ορνα ορνα give; deposit
μοι μοι me
τὸν ο the
τόπον τοπος place; locality
σου σου of you; your
τῆς ο the
ἅλω αλων threshing floor
καὶ και and; even
οἰκοδομήσω οικοδομεω build
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτῷ αυτος he; him
θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar
τῷ ο the
κυρίῳ κυριος lord; master
ἐν εν in
ἀργυρίῳ αργυριον silver piece; money
ἀξίῳ αξιος worthy; deserving
δός διδωμι give; deposit
μοι μοι me
αὐτόν αυτος he; him
καὶ και and; even
παύσεται παυω stop
ο the
πληγὴ πληγη plague; stroke
ἐκ εκ from; out of
τοῦ ο the
λαοῦ λαος populace; population
21:22
וַ wa וְ and
יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say
דָּוִ֜יד dāwˈîḏ דָּוִד David
אֶל־ ʔel- אֶל to
אָרְנָ֗ן ʔornˈān אָרְנָן Ornan
תְּנָה־ tᵊnā- נתן give
לִּי֙ llˌî לְ to
מְקֹ֣ום mᵊqˈôm מָקֹום place
הַ ha הַ the
גֹּ֔רֶן ggˈōren גֹּרֶן threshing-floor
וְ wᵊ וְ and
אֶבְנֶה־ ʔevneh- בנה build
בֹּ֥ו bˌô בְּ in
מִזְבֵּ֖חַ mizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar
לַ la לְ to
יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
בְּ bᵊ בְּ in
כֶ֤סֶף ḵˈesef כֶּסֶף silver
מָלֵא֙ mālˌē מָלֵא full
תְּנֵ֣הוּ tᵊnˈēhû נתן give
לִ֔י lˈî לְ to
וְ wᵊ וְ and
תֵעָצַ֥ר ṯēʕāṣˌar עצר restrain
הַ ha הַ the
מַּגֵּפָ֖ה mmaggēfˌā מַגֵּפָה blow
מֵ מִן from
עַ֥ל ʕˌal עַל upon
הָ הַ the
עָֽם׃ ʕˈām עַם people
21:22. dixitque ei David da mihi locum areae tuae ut aedificem in ea altare Domini ita ut quantum valet argenti accipias et cesset plaga a populo
And David said to him: Give me this place of thy thrashingfloor, that I may build therein an altar to the Lord: but thou shalt take of me as much money as it is worth, that the plague may cease from the people.
21:22. And David said to him: “Give this place of your threshing floor to me, so that I may build an altar to the Lord upon it. And you shall accept from me as much money as it is worth, so that the plague may cease from the people.”
21:22. Then David said to Ornan, Grant me the place of [this] threshingfloor, that I may build an altar therein unto the LORD: thou shalt grant it me for the full price: that the plague may be stayed from the people.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
gnv▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
22. Подробности разговора Давида с Орной (2: Цар XXIV:20–21) не изменяют существа дела.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:22: Grant: Heb. Give, Kg1 21:2
thou shalt grant: Sa2 24:21
that the plague: Num 16:48, Num 25:8
Geneva 1599
Then David said to Ornan, Grant me the place of [this] threshingfloor, that I may build an (k) altar therein unto the LORD: thou shalt grant it me for the full price: that the plague may be stayed from the people.
(k) This he did by the command of God, (1Chron 21:18), or else it would have been abominable, unless he had either God's word, or revelation.
21:2321:23: Եւ ասէ Ուռնա ցԴաւիթ. Ա՛ռ դու քեզ, եւ արասցէ տէր իմ արքայ զբարի՛ն առաջի իւր. ահա ետու զեզինսդ յողջակէզս. եւ զփայտ սայլիցդ՝ եւ զցորեանդ ՚ի զոհս. զամենայն ետու քեզ[4357]։ [4357] Ոմանք. Ահա ետու քեզ զեզինսդ... եւ զցորեանս ՚ի զոհ։
23 Ուռնան ասաց Դաւթին. «Վերցրո՛ւ այն, իմ արքան թող անի այն, ինչ իրեն լաւ է թւում: Բացի այդ, ես կը տամ իմ եզները ողջակիզելու համար, սայլերը՝ ցախ անելու եւ ցորենը՝ նուիրաբերութեան համար: Ամէն ինչ կը տամ քեզ»:
23 Ոռնա Դաւիթին ըսաւ. «Զանիկա քեզի ա՛ռ ու իմ թագաւոր տէրս իր աչքին աղէկ երեւցածը թող ընէ. ահա եզները՝ ողջակէզի համար ու կամնասայլերը՝ փայտի համար ու ցորենը՝ հացի ընծայի համար կու տամ, ամէնքն ալ կու տամ»։
Եւ ասէ Ոռնա ցԴաւիթ. Ա՛ռ դու քեզ, եւ արասցէ տէր իմ արքայ զբարին առաջի իւր. ահա ետու զեզինսդ յողջակէզս, եւ զփայտ սայլիցդ եւ զցորեանդ ի զոհս, զամենայն ետու քեզ:

21:23: Եւ ասէ Ուռնա ցԴաւիթ. Ա՛ռ դու քեզ, եւ արասցէ տէր իմ արքայ զբարի՛ն առաջի իւր. ահա ետու զեզինսդ յողջակէզս. եւ զփայտ սայլիցդ՝ եւ զցորեանդ ՚ի զոհս. զամենայն ետու քեզ[4357]։
[4357] Ոմանք. Ահա ետու քեզ զեզինսդ... եւ զցորեանս ՚ի զոհ։
23 Ուռնան ասաց Դաւթին. «Վերցրո՛ւ այն, իմ արքան թող անի այն, ինչ իրեն լաւ է թւում: Բացի այդ, ես կը տամ իմ եզները ողջակիզելու համար, սայլերը՝ ցախ անելու եւ ցորենը՝ նուիրաբերութեան համար: Ամէն ինչ կը տամ քեզ»:
23 Ոռնա Դաւիթին ըսաւ. «Զանիկա քեզի ա՛ռ ու իմ թագաւոր տէրս իր աչքին աղէկ երեւցածը թող ընէ. ահա եզները՝ ողջակէզի համար ու կամնասայլերը՝ փայտի համար ու ցորենը՝ հացի ընծայի համար կու տամ, ամէնքն ալ կու տամ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:2321:23 И сказал Орна Давиду: возьми себе; пусть делает господин мой царь что ему угодно; вот я отдаю и волов на всесожжение, и молотильные орудия на дрова, и пшеницу на приношение; все это отдаю даром.
21:23 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ορνα ορνα to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith λαβὲ λαμβανω take; get σεαυτῷ σεαυτου of yourself καὶ και and; even ποιησάτω ποιεω do; make ὁ ο the κύριός κυριος lord; master μου μου of me; mine ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τὸ ο the ἀγαθὸν αγαθος good ἐναντίον εναντιον next to; before αὐτοῦ αυτος he; him ἰδὲ οραω view; see δέδωκα διδωμι give; deposit τοὺς ο the μόσχους μοσχος calf εἰς εις into; for ὁλοκαύτωσιν ολοκαυτωσις and; even τὸ ο the ἄροτρον αροτρον plow καὶ και and; even τὰς ο the ἁμάξας αμαξα into; for ξύλα ξυλον wood; timber καὶ και and; even τὸν ο the σῖτον σιτος wheat εἰς εις into; for θυσίαν θυσια immolation; sacrifice τὰ ο the πάντα πας all; every δέδωκα διδωμι give; deposit
21:23 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say אָרְנָ֤ן ʔornˈān אָרְנָן Ornan אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִיד֙ dāwîḏ דָּוִד David קַֽח־ qˈaḥ- לקח take לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to וְ wᵊ וְ and יַ֛עַשׂ yˈaʕaś עשׂה make אֲדֹנִ֥י ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king הַ ha הַ the טֹּ֣וב ṭṭˈôv טֹוב good בְּ bᵊ בְּ in עֵינָ֑יו ʕênˈāʸw עַיִן eye רְאֵה֩ rᵊʔˌē ראה see נָתַ֨תִּי nāṯˌattî נתן give הַ ha הַ the בָּקָ֜ר bbāqˈār בָּקָר cattle לָֽ lˈā לְ to † הַ the עֹלֹ֗ות ʕōlˈôṯ עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מֹּורִגִּ֧ים mmôriggˈîm מֹורַג threshing-sledge לָ lā לְ to † הַ the עֵצִ֛ים ʕēṣˈîm עֵץ tree וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the חִטִּ֥ים ḥiṭṭˌîm חִטָּה wheat לַ la לְ to † הַ the מִּנְחָ֖ה mminḥˌā מִנְחָה present הַ ha הַ the כֹּ֥ל kkˌōl כֹּל whole נָתָֽתִּי׃ nāṯˈāttî נתן give
21:23. dixit autem Ornan ad David tolle et faciat dominus meus rex quodcumque ei placet sed et boves do in holocaustum et tribulas in ligna et triticum in sacrificium omnia libens praebeoAnd Ornan said to David: Take it, and let my lord the king do all that pleaseth him: and moreover the oxen also I give for a holocaust, and the drays for wood, and the wheat for the sacrifice: I will give it all willingly.
23. And Ornan said unto David, Take it to thee, and let my lord the king do that which is good in his eyes: lo, I give the oxen for burnt offerings, and the threshing instruments for wood, and the wheat for the meal offering; I give it all.
21:23. But Ornan said to David: “Take it, and may my lord the king do whatever pleases him. Moreover, I give the oxen also as a holocaust, and the plow for wood, and the wheat for a sacrifice. I will offer all freely.”
21:23. And Ornan said unto David, Take [it] to thee, and let my lord the king do [that which is] good in his eyes: lo, I give [thee] the oxen [also] for burnt offerings, and the threshing instruments for wood, and the wheat for the meat offering; I give it all.
And Ornan said unto David, Take [it] to thee, and let my lord the king do [that which is] good in his eyes: lo, I give [thee] the oxen [also] for burnt offerings, and the threshing instruments for wood, and the wheat for the meat offering; I give it all:

21:23 И сказал Орна Давиду: возьми себе; пусть делает господин мой царь что ему угодно; вот я отдаю и волов на всесожжение, и молотильные орудия на дрова, и пшеницу на приношение; все это отдаю даром.
21:23
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
Ορνα ορνα to; toward
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
λαβὲ λαμβανω take; get
σεαυτῷ σεαυτου of yourself
καὶ και and; even
ποιησάτω ποιεω do; make
ο the
κύριός κυριος lord; master
μου μου of me; mine
ο the
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
τὸ ο the
ἀγαθὸν αγαθος good
ἐναντίον εναντιον next to; before
αὐτοῦ αυτος he; him
ἰδὲ οραω view; see
δέδωκα διδωμι give; deposit
τοὺς ο the
μόσχους μοσχος calf
εἰς εις into; for
ὁλοκαύτωσιν ολοκαυτωσις and; even
τὸ ο the
ἄροτρον αροτρον plow
καὶ και and; even
τὰς ο the
ἁμάξας αμαξα into; for
ξύλα ξυλον wood; timber
καὶ και and; even
τὸν ο the
σῖτον σιτος wheat
εἰς εις into; for
θυσίαν θυσια immolation; sacrifice
τὰ ο the
πάντα πας all; every
δέδωκα διδωμι give; deposit
21:23
וַ wa וְ and
יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say
אָרְנָ֤ן ʔornˈān אָרְנָן Ornan
אֶל־ ʔel- אֶל to
דָּוִיד֙ dāwîḏ דָּוִד David
קַֽח־ qˈaḥ- לקח take
לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to
וְ wᵊ וְ and
יַ֛עַשׂ yˈaʕaś עשׂה make
אֲדֹנִ֥י ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord
הַ ha הַ the
מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king
הַ ha הַ the
טֹּ֣וב ṭṭˈôv טֹוב good
בְּ bᵊ בְּ in
עֵינָ֑יו ʕênˈāʸw עַיִן eye
רְאֵה֩ rᵊʔˌē ראה see
נָתַ֨תִּי nāṯˌattî נתן give
הַ ha הַ the
בָּקָ֜ר bbāqˈār בָּקָר cattle
לָֽ lˈā לְ to
הַ the
עֹלֹ֗ות ʕōlˈôṯ עֹלָה burnt-offering
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
מֹּורִגִּ֧ים mmôriggˈîm מֹורַג threshing-sledge
לָ לְ to
הַ the
עֵצִ֛ים ʕēṣˈîm עֵץ tree
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
חִטִּ֥ים ḥiṭṭˌîm חִטָּה wheat
לַ la לְ to
הַ the
מִּנְחָ֖ה mminḥˌā מִנְחָה present
הַ ha הַ the
כֹּ֥ל kkˌōl כֹּל whole
נָתָֽתִּי׃ nāṯˈāttî נתן give
21:23. dixit autem Ornan ad David tolle et faciat dominus meus rex quodcumque ei placet sed et boves do in holocaustum et tribulas in ligna et triticum in sacrificium omnia libens praebeo
And Ornan said to David: Take it, and let my lord the king do all that pleaseth him: and moreover the oxen also I give for a holocaust, and the drays for wood, and the wheat for the sacrifice: I will give it all willingly.
21:23. But Ornan said to David: “Take it, and may my lord the king do whatever pleases him. Moreover, I give the oxen also as a holocaust, and the plow for wood, and the wheat for a sacrifice. I will offer all freely.”
21:23. And Ornan said unto David, Take [it] to thee, and let my lord the king do [that which is] good in his eyes: lo, I give [thee] the oxen [also] for burnt offerings, and the threshing instruments for wood, and the wheat for the meat offering; I give it all.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:23: Take it: Gen 23:4-6; Sa2 24:22, Sa2 24:23; Jer 32:8
the oxen: Sa1 6:14; Kg1 19:21; Isa 28:27, Isa 28:28
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
I give thee . . . the threshing instruments for wood--that is, to burn the sacrifice of the oxen. Very little real import--the haste and the value of the present offered--can be understood in this country. The offering was made for instant use. Ornan, hereby hoping to terminate the pestilence without a moment's delay, "gave all," oxen, the large threshing machine, and the wheat.
21:2421:24: Եւ ասէ արքայ Դաւիթ ցՈւռնա. Ո՛չ այդպէս, այլ գնելով գնեցի՛ց արծաթոյ որքան արժիցէ. եւ ո՛չ առից՝ որ ինչ է քո, մատուցանել ողջակէզ ձրի՛ Տեառն[4358]։ [4358] Ոմանք. Որքան արժան իցէ։
24 Դաւիթ արքան ասաց Ուռնային. «Այդպէս չէ: Պէտք է այն գնեմ այնքան արծաթով, ինչքան արժէ: Ես չեմ առնի այն, ինչ քոնն է, որպէսզի Տիրոջը ձրի ողջակէզ մատուցեմ»:
24 Բայց Դաւիթ թագաւորը Ոռնային ըսաւ. «Ո՛չ, հապա զանոնք անշուշտ լման գնով ծախու պիտի առնեմ. քանզի քուկդ եղածը Տէրոջը համար պիտի չառնեմ, ո՛չ ալ ձրի առածս ողջակէզ պիտի մատուցանեմ»։
Եւ ասէ արքայ Դաւիթ ցՈռնա. Ոչ այդպէս, այլ գնելով գնեցից արծաթոյ որքան արժիցէ. եւ ոչ առից որ ինչ է քո, մատուցանել ողջակէզ ձրի Տեառն:

21:24: Եւ ասէ արքայ Դաւիթ ցՈւռնա. Ո՛չ այդպէս, այլ գնելով գնեցի՛ց արծաթոյ որքան արժիցէ. եւ ո՛չ առից՝ որ ինչ է քո, մատուցանել ողջակէզ ձրի՛ Տեառն[4358]։
[4358] Ոմանք. Որքան արժան իցէ։
24 Դաւիթ արքան ասաց Ուռնային. «Այդպէս չէ: Պէտք է այն գնեմ այնքան արծաթով, ինչքան արժէ: Ես չեմ առնի այն, ինչ քոնն է, որպէսզի Տիրոջը ձրի ողջակէզ մատուցեմ»:
24 Բայց Դաւիթ թագաւորը Ոռնային ըսաւ. «Ո՛չ, հապա զանոնք անշուշտ լման գնով ծախու պիտի առնեմ. քանզի քուկդ եղածը Տէրոջը համար պիտի չառնեմ, ո՛չ ալ ձրի առածս ողջակէզ պիտի մատուցանեմ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:2421:24 И сказал царь Давид Орне: нет, я хочу купить у тебя за настоящую цену, ибо не стану я приносить твоей собственности Господу, и не буду приносить во всесожжение {взятого} даром.
21:24 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τῷ ο the Ορνα ορνα not; not actually ὅτι οτι since; that ἀγοράζων αγοραζω buy ἀγοράζω αγοραζω buy ἐν εν in ἀργυρίῳ αργυριον silver piece; money ἀξίῳ αξιος worthy; deserving ὅτι οτι since; that οὐ ου not μὴ μη not λάβω λαμβανω take; get ἅ ος who; what ἐστίν ειμι be σοι σοι you κυρίῳ κυριος lord; master τοῦ ο the ἀνενέγκαι αναφερω bring up; carry up ὁλοκαύτωσιν ολοκαυτωσις present κυρίῳ κυριος lord; master
21:24 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say הַ ha הַ the מֶּ֤לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king דָּוִיד֙ dāwîḏ דָּוִד David לְ lᵊ לְ to אָרְנָ֔ן ʔornˈān אָרְנָן Ornan לֹ֕א lˈō לֹא not כִּֽי־ kˈî- כִּי that קָנֹ֥ה qānˌō קנה buy אֶקְנֶ֖ה ʔeqnˌeh קנה buy בְּ bᵊ בְּ in כֶ֣סֶף ḵˈesef כֶּסֶף silver מָלֵ֑א mālˈē מָלֵא full כִּ֠י kˌî כִּי that לֹא־ lō- לֹא not אֶשָּׂ֤א ʔeśśˈā נשׂא lift אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to לַ la לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הַעֲלֹ֥ות haʕᵃlˌôṯ עלה ascend עֹולָ֖ה ʕôlˌā עֹלָה burnt-offering חִנָּֽם׃ ḥinnˈām חִנָּם in vain
21:24. dixitque ei rex David nequaquam ita fiet sed argentum dabo quantum valet neque enim tibi auferre debeo et sic offerre Domino holocausta gratuitaAnd king David said to him: It shall not be so, but I will give thee money as much as it is worth: for I must not take it from thee, and so offer to the Lord holocausts free cost.
24. And king David said to Ornan, Nay; but I will verily buy it for the full price: for I will not take that which is thine for the LORD, nor offer a burnt offering without cost.
21:24. And king David said to him: “By no means shall it be so. Instead, I will give money to you, as much as it is worth. For I must not take it from you, and thereby offer to the Lord holocausts that cost nothing.”
21:24. And king David said to Ornan, Nay; but I will verily buy it for the full price: for I will not take [that] which [is] thine for the LORD, nor offer burnt offerings without cost.
And king David said to Ornan, Nay; but I will verily buy it for the full price: for I will not take [that] which [is] thine for the LORD, nor offer burnt offerings without cost:

21:24 И сказал царь Давид Орне: нет, я хочу купить у тебя за настоящую цену, ибо не стану я приносить твоей собственности Господу, и не буду приносить во всесожжение {взятого} даром.
21:24
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
ο the
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
τῷ ο the
Ορνα ορνα not; not actually
ὅτι οτι since; that
ἀγοράζων αγοραζω buy
ἀγοράζω αγοραζω buy
ἐν εν in
ἀργυρίῳ αργυριον silver piece; money
ἀξίῳ αξιος worthy; deserving
ὅτι οτι since; that
οὐ ου not
μὴ μη not
λάβω λαμβανω take; get
ος who; what
ἐστίν ειμι be
σοι σοι you
κυρίῳ κυριος lord; master
τοῦ ο the
ἀνενέγκαι αναφερω bring up; carry up
ὁλοκαύτωσιν ολοκαυτωσις present
κυρίῳ κυριος lord; master
21:24
וַ wa וְ and
יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say
הַ ha הַ the
מֶּ֤לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
דָּוִיד֙ dāwîḏ דָּוִד David
לְ lᵊ לְ to
אָרְנָ֔ן ʔornˈān אָרְנָן Ornan
לֹ֕א lˈō לֹא not
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
קָנֹ֥ה qānˌō קנה buy
אֶקְנֶ֖ה ʔeqnˌeh קנה buy
בְּ bᵊ בְּ in
כֶ֣סֶף ḵˈesef כֶּסֶף silver
מָלֵ֑א mālˈē מָלֵא full
כִּ֠י kˌî כִּי that
לֹא־ lō- לֹא not
אֶשָּׂ֤א ʔeśśˈā נשׂא lift
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to
לַ la לְ to
יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
וְ wᵊ וְ and
הַעֲלֹ֥ות haʕᵃlˌôṯ עלה ascend
עֹולָ֖ה ʕôlˌā עֹלָה burnt-offering
חִנָּֽם׃ ḥinnˈām חִנָּם in vain
21:24. dixitque ei rex David nequaquam ita fiet sed argentum dabo quantum valet neque enim tibi auferre debeo et sic offerre Domino holocausta gratuita
And king David said to him: It shall not be so, but I will give thee money as much as it is worth: for I must not take it from thee, and so offer to the Lord holocausts free cost.
21:24. And king David said to him: “By no means shall it be so. Instead, I will give money to you, as much as it is worth. For I must not take it from you, and thereby offer to the Lord holocausts that cost nothing.”
21:24. And king David said to Ornan, Nay; but I will verily buy it for the full price: for I will not take [that] which [is] thine for the LORD, nor offer burnt offerings without cost.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
gnv▾ kad▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
21:24: For the full price - That is, six hundred shekels full weight of pure gold.
1 Chronicles 21:26
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:24: Nay: Gen 14:23, Gen 23:13; Deu 16:16, Deu 16:17; Mal 1:12-14; Rom 12:17
for I will not: It is a maxim from heaven, "Honour the Lord with thy substance." He who has a religion that costs him nothing, has a religion that is worth nothing; nor will any man esteem the ordinances of God, if those ordinances cost him nothing. Had Araunah's noble offer been accepted, it would have been Araunah's sacrifice, not David's; nor would it have answered the end of turning away the displeasure of the Most High. It was David that sinned, not Araunah; therefore David must offer sacrifice.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The infinitive העלות is very frequently used in Hebrew as the continuation of the verb. fin., and is found in all the books of the Old Testament (cf. the collection of passages illustrative of this peculiar form of brief expression, which We. gives, 351, c), and that not only with regard to the infin. absol., but the infin. constr. also. David's answer to Ornan's offer to give him the place for the altar, and the cattle, plough, and wheat for the burnt-offering, was therefore: "no, I will buy it for full price; I will not take what belongs to thee for Jahve, and bring burnt-offerings without cost," i.e., without having paid the price for them.
Geneva 1599
And king David said to Ornan, Nay; but I will verily buy it for the full (l) price: for I will not take [that] which [is] thine for the LORD, nor offer burnt offerings without cost.
(l) That is, as much as it is worth: for having enough of his own, and yet to have taken of another man's goods to offer to the Lord would had been theft and not acceptable to God.
21:2521:25: Եւ ետ Դաւիթ Ուռնեայ վասն տեղւոյն նորա՝ վեց հարիւր սիկղ արծաթոյ կշռով[4359]։ [4359] Ոսկան. Եւ ետ... ցՈռնայ վասն տե՛՛։ Ոմանք. Սիկղ ոսկւոյ կշռով։
25 Եւ Դաւիթն այդ տեղի համար կշռով վեց հարիւր սիկղ[13] արծաթ տուեց Ուռնային:[13] 13. Շուրջ վեց հարիւր ոսկեդրամ:
25 Ու Դաւիթ այն տեղին համար կշիռքով վեց հարիւր սիկղ ոսկի տուաւ Ոռնային։
Եւ ետ Դաւիթ Ոռնեայ վասն տեղւոյն նորա վեց հարեւր սիկղ ոսկւոյ կշռով:

21:25: Եւ ետ Դաւիթ Ուռնեայ վասն տեղւոյն նորա՝ վեց հարիւր սիկղ արծաթոյ կշռով[4359]։
[4359] Ոսկան. Եւ ետ... ցՈռնայ վասն տե՛՛։ Ոմանք. Սիկղ ոսկւոյ կշռով։
25 Եւ Դաւիթն այդ տեղի համար կշռով վեց հարիւր սիկղ[13] արծաթ տուեց Ուռնային:
[13] 13. Շուրջ վեց հարիւր ոսկեդրամ:
25 Ու Դաւիթ այն տեղին համար կշիռքով վեց հարիւր սիկղ ոսկի տուաւ Ոռնային։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:2521:25 И дал Давид Орне за это место шестьсот сиклей золота.
21:25 καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τῷ ο the Ορνα ορνα in τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality αὐτοῦ αυτος he; him σίκλους σικλος gold piece; gold leaf ὁλκῆς ολκη six hundred
21:25 וַ wa וְ and יִּתֵּ֥ן yyittˌēn נתן give דָּוִ֛יד dāwˈîḏ דָּוִד David לְ lᵊ לְ to אָרְנָ֖ן ʔornˌān אָרְנָן Ornan בַּ ba בְּ in † הַ the מָּקֹ֑ום mmāqˈôm מָקֹום place שִׁקְלֵ֣י šiqlˈê שֶׁקֶל shekel זָהָ֔ב zāhˈāv זָהָב gold מִשְׁקָ֖ל mišqˌāl מִשְׁקָל weight שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ six מֵאֹֽות׃ mēʔˈôṯ מֵאָה hundred
21:25. dedit ergo David Ornan pro loco siclos auri iustissimi ponderis sescentosSo David gave to Ornan for the place, six hundred sicles of gold of just weight.
25. So David gave to Ornan for the place six hundred shekels of gold by weight.
21:25. Therefore, David gave Ornan, for the place, the very just weight of six hundred shekels of gold.
21:25. So David gave to Ornan for the place six hundred shekels of gold by weight.
So David gave to Ornan for the place six hundred shekels of gold by weight:

21:25 И дал Давид Орне за это место шестьсот сиклей золота.
21:25
καὶ και and; even
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
τῷ ο the
Ορνα ορνα in
τῷ ο the
τόπῳ τοπος place; locality
αὐτοῦ αυτος he; him
σίκλους σικλος gold piece; gold leaf
ὁλκῆς ολκη six hundred
21:25
וַ wa וְ and
יִּתֵּ֥ן yyittˌēn נתן give
דָּוִ֛יד dāwˈîḏ דָּוִד David
לְ lᵊ לְ to
אָרְנָ֖ן ʔornˌān אָרְנָן Ornan
בַּ ba בְּ in
הַ the
מָּקֹ֑ום mmāqˈôm מָקֹום place
שִׁקְלֵ֣י šiqlˈê שֶׁקֶל shekel
זָהָ֔ב zāhˈāv זָהָב gold
מִשְׁקָ֖ל mišqˌāl מִשְׁקָל weight
שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ six
מֵאֹֽות׃ mēʔˈôṯ מֵאָה hundred
21:25. dedit ergo David Ornan pro loco siclos auri iustissimi ponderis sescentos
So David gave to Ornan for the place, six hundred sicles of gold of just weight.
21:25. Therefore, David gave Ornan, for the place, the very just weight of six hundred shekels of gold.
21:25. So David gave to Ornan for the place six hundred shekels of gold by weight.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
25. По указанию 2: Цар XXIV:24, гумно было куплено за 50: сиклей, что на наши деньги равняется приблизительно 25: руб. Но более вероятным представляется чтение книги Паралипоменон: 600: сиклей. Из истории Авраама видно, что в древности одна пещера ценилась в 400: сиклей.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
21:25: Compare the marginal reference and note. It may also be conjectured that we should read "six" for "six hundred" here; since, according to the later Jewish system, six gold shekels were nearly equal in value to fifty silver ones.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:25: Sa2 24:24, Sa2 24:25
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

As to the different statements of the price, cf. on 2Kings 24:24.
Geneva 1599
So David gave to Ornan for the place (m) six hundred shekels of gold by weight.
(m) Read (2Kings 24:24).
John Wesley
Six hundred - We read, 2Kings 24:24, he gave fifty shekels of gold: that is, he gave in gold the value of six hundred shekels of silver.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
David gave . . . for the place six hundred shekels of gold--At first he bought only the cattle and the threshing instruments, for which he paid fifty shekels of silver (2Kings 24:24); afterwards he purchased the whole property, Mount Moriah, on which the future temple stood. High in the center of the mountain platform rises a remarkable rock, now covered by the dome of "the Sakrah." It is irregular in its form, and measures about sixty feet in one direction and fifty feet in the other. It is the natural surface of Mount Moriah and is thought by many to be the rock of the threshing-floor of Araunah, selected by David, and continued by Solomon and Zerubbabel as "the unhewn stone" on which to build the altar [BARTLETT, Walks about Jerusalem; STANLEY].
21:2621:26: Եւ շինեաց Դաւիթ անդ սեղան Տեառն. եւ եհան ողջակէզս՝ եւ վասն փրկութեան. եւ գոչեաց առ Տէր. եւ լուաւ նմա հրով յերկնից ՚ի վերայ սեղանոյ ողջակիզին, եւ ծախեաց զողջակէզսն[4360]։ [4360] Ոմանք. Եւ կոչեաց առ Տէր։
26 Դաւիթը Տիրոջ համար զոհասեղան շինեց այնտեղ, ողջակէզներ եւ փրկութեան զոհեր մատուցեց, Տիրոջն աղօթեց, եւ Տէրը լսեց ու պատասխան տուեց նրան՝ երկնքից ողջակէզի զոհասեղանին կրակ իջեցնելով եւ ողջակէզներն այրելով:
26 Դաւիթ հոն Տէրոջը համար սեղան մը շինեց ու անոր վրայ ողջակէզներ ու խաղաղութեան զոհեր մատուցանեց եւ Տէրոջը աղաղակեց եւ Տէրը երկնքէն կրակով ողջակէզի սեղանին վրայ անոր պատասխան տուաւ։
Եւ շինեաց Դաւիթ անդ սեղան Տեառն, եւ եհան ողջակէզս եւ [350]վասն փրկութեան``. եւ գոչեաց առ Տէր, եւ լուաւ նմա հրով յերկնից ի վերայ սեղանոյ ողջակիզին, [351]եւ ծախեաց զողջակէզսն:

21:26: Եւ շինեաց Դաւիթ անդ սեղան Տեառն. եւ եհան ողջակէզս՝ եւ վասն փրկութեան. եւ գոչեաց առ Տէր. եւ լուաւ նմա հրով յերկնից ՚ի վերայ սեղանոյ ողջակիզին, եւ ծախեաց զողջակէզսն[4360]։
[4360] Ոմանք. Եւ կոչեաց առ Տէր։
26 Դաւիթը Տիրոջ համար զոհասեղան շինեց այնտեղ, ողջակէզներ եւ փրկութեան զոհեր մատուցեց, Տիրոջն աղօթեց, եւ Տէրը լսեց ու պատասխան տուեց նրան՝ երկնքից ողջակէզի զոհասեղանին կրակ իջեցնելով եւ ողջակէզներն այրելով:
26 Դաւիթ հոն Տէրոջը համար սեղան մը շինեց ու անոր վրայ ողջակէզներ ու խաղաղութեան զոհեր մատուցանեց եւ Տէրոջը աղաղակեց եւ Տէրը երկնքէն կրակով ողջակէզի սեղանին վրայ անոր պատասխան տուաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:2621:26 И соорудил там Давид жертвенник Господу и вознес всесожжения и мирные жертвы; и призвал Господа, и Он услышал его, {послав} огонь с неба на жертвенник всесожжения.
21:26 καὶ και and; even ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐκεῖ εκει there θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even ἀνήνεγκεν αναφερω bring up; carry up ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering καὶ και and; even σωτηρίου σωτηριος salvation; saving καὶ και and; even ἐβόησεν βοαω scream; shout πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even ἐπήκουσεν επακουω hear from αὐτῷ αυτος he; him ἐν εν in πυρὶ πυρ fire ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar τῆς ο the ὁλοκαυτώσεως ολοκαυτωσις and; even κατανάλωσεν καταναλισκω consume τὴν ο the ὁλοκαύτωσιν ολοκαυτωσις holocaust; whole burnt offering
21:26 וַ wa וְ and יִּבֶן֩ yyivˌen בנה build שָׁ֨ם šˌām שָׁם there דָּוִ֤יד dāwˈîḏ דָּוִד David מִזְבֵּ֨חַ֙ mizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar לַ la לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יַּ֥עַל yyˌaʕal עלה ascend עֹלֹ֖ות ʕōlˌôṯ עֹלָה burnt-offering וּ û וְ and שְׁלָמִ֑ים šᵊlāmˈîm שֶׁלֶם final offer וַ wa וְ and יִּקְרָא֙ yyiqrˌā קרא call אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יַּֽעֲנֵ֤הוּ yyˈaʕᵃnˈēhû ענה answer בָ vā בְּ in † הַ the אֵשׁ֙ ʔˌēš אֵשׁ fire מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens עַ֖ל ʕˌal עַל upon מִזְבַּ֥ח mizbˌaḥ מִזְבֵּחַ altar הָ hā הַ the עֹלָֽה׃ פ ʕōlˈā . f עֹלָה burnt-offering
21:26. et aedificavit ibi altare Domino obtulitque holocausta et pacifica et invocavit Dominum et exaudivit eum in igne de caelo super altare holocaustiAnd he built there an altar to the Lord: and he offered holocausts, and peace offerings, and he called upon the Lord, and he heard him by sending fire from heaven upon the altar of the holocaust.
26. And David built there an altar unto the LORD, and offered burnt offerings and peace offerings, and called upon the LORD; and he answered him from heaven by fire upon the altar of burnt offering.
21:26. And he built an altar to the Lord there. And he offered holocausts and peace offerings, and he called upon the Lord. And he heeded him by sending fire from heaven upon the altar of the holocaust.
21:26. And David built there an altar unto the LORD, and offered burnt offerings and peace offerings, and called upon the LORD; and he answered him from heaven by fire upon the altar of burnt offering.
And David built there an altar unto the LORD, and offered burnt offerings and peace offerings, and called upon the LORD; and he answered him from heaven by fire upon the altar of burnt offering:

21:26 И соорудил там Давид жертвенник Господу и вознес всесожжения и мирные жертвы; и призвал Господа, и Он услышал его, {послав} огонь с неба на жертвенник всесожжения.
21:26
καὶ και and; even
ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
ἐκεῖ εκει there
θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar
κυρίῳ κυριος lord; master
καὶ και and; even
ἀνήνεγκεν αναφερω bring up; carry up
ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering
καὶ και and; even
σωτηρίου σωτηριος salvation; saving
καὶ και and; even
ἐβόησεν βοαω scream; shout
πρὸς προς to; toward
κύριον κυριος lord; master
καὶ και and; even
ἐπήκουσεν επακουω hear from
αὐτῷ αυτος he; him
ἐν εν in
πυρὶ πυρ fire
ἐκ εκ from; out of
τοῦ ο the
οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven
ἐπὶ επι in; on
τὸ ο the
θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar
τῆς ο the
ὁλοκαυτώσεως ολοκαυτωσις and; even
κατανάλωσεν καταναλισκω consume
τὴν ο the
ὁλοκαύτωσιν ολοκαυτωσις holocaust; whole burnt offering
21:26
וַ wa וְ and
יִּבֶן֩ yyivˌen בנה build
שָׁ֨ם šˌām שָׁם there
דָּוִ֤יד dāwˈîḏ דָּוִד David
מִזְבֵּ֨חַ֙ mizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar
לַ la לְ to
יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
וַ wa וְ and
יַּ֥עַל yyˌaʕal עלה ascend
עֹלֹ֖ות ʕōlˌôṯ עֹלָה burnt-offering
וּ û וְ and
שְׁלָמִ֑ים šᵊlāmˈîm שֶׁלֶם final offer
וַ wa וְ and
יִּקְרָא֙ yyiqrˌā קרא call
אֶל־ ʔel- אֶל to
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
וַ wa וְ and
יַּֽעֲנֵ֤הוּ yyˈaʕᵃnˈēhû ענה answer
בָ בְּ in
הַ the
אֵשׁ֙ ʔˌēš אֵשׁ fire
מִן־ min- מִן from
הַ ha הַ the
שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens
עַ֖ל ʕˌal עַל upon
מִזְבַּ֥ח mizbˌaḥ מִזְבֵּחַ altar
הָ הַ the
עֹלָֽה׃ פ ʕōlˈā . f עֹלָה burnt-offering
21:26. et aedificavit ibi altare Domino obtulitque holocausta et pacifica et invocavit Dominum et exaudivit eum in igne de caelo super altare holocausti
And he built there an altar to the Lord: and he offered holocausts, and peace offerings, and he called upon the Lord, and he heard him by sending fire from heaven upon the altar of the holocaust.
21:26. And he built an altar to the Lord there. And he offered holocausts and peace offerings, and he called upon the Lord. And he heeded him by sending fire from heaven upon the altar of the holocaust.
21:26. And David built there an altar unto the LORD, and offered burnt offerings and peace offerings, and called upon the LORD; and he answered him from heaven by fire upon the altar of burnt offering.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
26. Ниспослание огня на жертву Давида — признак ее угодности Богу (3: Цар XVIII:37–38).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
21:26: He answered him - by fire - In answer to David's prayers, God, to show that he had accepted him, and was now pacified towards him and the people, sent fire from heaven and consumed the offerings.
1 Chronicles 21:30
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
21:26: He answered him from heaven by fire - This fact is not mentioned by the author of Samuel, since his object is to give an account of the sin of David, its punishment, and the circumstances by which that punishment was brought to a close, not to connect those circumstances with anything further in the history. With the writer of Chronicles the case is different. He would probably have omitted the whole narrative, as he did the sin of David in the matter of Uriah, but for its connection with the fixing of the temple site 1 Chr. 22. It was no doubt mainly the fact that God answered him by fire from heaven on this altar, which determined David, and Solomon after him, to build the temple on the spot so consecrated.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:26: built there: Exo 20:24, Exo 20:25, Exo 24:4, Exo 24:5
and called: Sa1 7:8, Sa1 7:9; Psa 51:15, Psa 91:15, Psa 99:9; Pro 15:8; Isa 65:24; Jer 33:3
by fire: Lev 9:24; Jdg 6:21, Jdg 13:20; Kg1 18:24, Kg1 18:38; Ch2 3:1, Ch2 7:1
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

In 2Kings 24:25 the conclusion of this event is shortly narrated thus: David offered burnt-offerings and peace-offerings, and Jahve was entreated for the land, and the plague was stayed from Israel. In the Chronicle we have a fuller statement of the יהוה יעתר in 1Chron 21:26. David called upon Jahve, and He answered with fire from heaven upon the altar of burnt-offering (1Chron 21:27); and Jahve spake to the angel, and he returned the sword into its sheath. The returning of the sword into its sheath is a figurative expression for the stopping of the pestilence; and the fire which came down from heaven upon the altar of burnt-offering was the visible sign by which the Lord assured the king that his prayer had been heard, and his offering graciously accepted. The reality of this sign of the gracious acceptance of an offering is placed beyond doubt by the analogous cases, Lev 9:24; 3Kings 18:24, 3Kings 18:38, and 2Chron 7:1. It was only by this sign of the divine complacence that David learnt that the altar built upon the threshing-floor of Araunah had been chosen by the Lord as the place where Israel should always thereafter offer their burnt-offerings and sacrifices, as is further recorded in 1Chron 21:28-30. and in 1Chron 22:1. From the cessation of the pestilence in consequence of his prayer and sacrifice, David could only draw the conclusion that God had forgiven him his transgression, but could not have known that God had chosen the place where he had built the altar for the offering demanded by God as a permanent place of sacrifice. This certainly he obtained only by the divine answer, and this answer was the fire which came down upon the altar of burnt-offering and devoured the sacrifice. This 1Chron 21:28 states: "At the time when he saw that Jahve had answered him at the threshing-floor of Ornan, he offered sacrifice there," i.e., from that time forward; so that we may with Berth. translate שׁם ויּזבּח, "then he was wont to offer sacrifice there." In 1Chron 21:29 and 1Chron 21:30 we have still further reasons given for David's continuing to offer sacrifices at the threshing-floor of Ornan. The legally sanctioned place of sacrifice for Israel was still at that time the tabernacle, the Mosaic sanctuary with its altar of burnt-offering, which then stood on the high place at Gibeon (cf. 1Chron 16:39). Now David had indeed brought the ark of the covenant, which had been separated from the tabernacle from the time of Samuel, to Zion, and had there not only erected a tent for it, but had also built an altar and established a settled worship there (1 Chron 17), yet without having received any express command of God regarding it; so that this place of worship was merely provisional, intended to continue only until the Lord Himself should make known His will in the matter in some definite way. When therefore David, after the conquest of his enemies, had obtained rest round about, he had formed the resolution to make an end of this provisional separation of the ark from the tabernacle, and the existence of two sacrificial altars, by building a temple; but the Lord had declared to him by the prophet Nathan, that not he, but his son and successor on the throne, should build Him a temple. The altar by the ark in Zion, therefore, continued to co-exist along with the altar of burnt-offering at the tabernacle in Gibeon, without being sanctioned by God as the place of sacrifice for the congregation of Israel. Then when David, by ordering the numbering of the people, had brought guilt upon the nation, which the Lord so heavily avenged upon them by the pestilence, he should properly, as king, have offered a sin-offering and a burnt-offering in the national sanctuary at Gibeon, and there have sought the divine favour for himself and for the whole people. But the Lord said unto him by the prophet Gad, that he should bring his offering neither in Gibeon, nor before the ark on Zion, but in the threshing-floor of Ornan (Araunah), on the altar which he was there to erect. This command, however, did not settle the place where he was afterwards to sacrifice. But David - so it runs, 1Chron 21:29. - sacrificed thenceforward in the threshing-floor of Ornan, not at Gibeon in the still existent national sanctuary, because he (according to 1Chron 21:30) "could not go before it (לפניו) to seek God, for he was terrified before the sword of the angel of Jahve." This statement does not, however, mean, ex terrore visionis angelicae infirmitatem corporis contraxerat (J. H. Mich.), nor yet, "because he, being struck and overwhelmed by the appearance of the angel, did not venture to offer sacrifices elsewhere" (Berth.), nor, "because the journey to Gibeon was too long for him" (O. v. Gerl.). None of these interpretations suit either the words or the context. חרב מפּני נבעת, terrified before the sword, does indeed signify that the sword of the angel, or the angel with the sword, hindered him from going to Gibeon, but not during the pestilence, when the angel stood between heaven and earth by the threshing-floor of Araunah with the drawn sword, but - according to the context - afterwards, when the angelophany had ceased, as it doubtless did simultaneously with the pestilence. The words וגו נבעת כּי can therefore have no other meaning, than that David's terror before the sword of the angel caused him to determine to sacrifice thereafter, not at Gibeon, but at the threshing-floor of Araunah; or that, since during the pestilence the angel's sword had prevented him from going to Gibeon, he did not venture ever afterwards to go. But the fear before the sword of the angel is in substance the terror of the pestilence; and the pestilence had hindered him from sacrificing at Gibeon, because Gibeon, notwithstanding the presence of the sanctuary there, with the Mosaic altar, had not been spared by the pestilence. David considered this circumstance as normative ever for the future, and he always afterwards offered his sacrifices in the place pointed out to him, and said, as we further read in 1Chron 22:1, "Here (הוּא זה, properly this, mas. or neut.) is the house of Jahve God, and here is the altar for the burnt-offering of Israel." He calls the site of the altar in the threshing-floor of Araunah יהוה בּית, because there Jahve had manifested to him His gracious presence; cf. Gen 28:17.
Geneva 1599
And David built there an altar unto the LORD, and offered burnt offerings and peace offerings, and called upon the LORD; and he (n) answered him from heaven by fire upon the altar of burnt offering.
(n) God declared that he heard his request, in that he sent down fire from heaven for they could use no fire in sacrifice but that which was reserved still upon the altar, (Lev 6:13) and came down from heaven, (Lev 9:24) as appeared by the punishment of Nadab and Abihu, (Lev 10:1).
John Wesley
By fire - Heb. by fire sent from heaven: which was the sign of God's acceptance. The fire that might justly have fastened on the sinner, fastened upon the sacrifice and consumed it. Thus Christ was made sin and a curse for us, and it pleased the Lord to bruise him, that through him God might be to us, not a consuming fire, but a reconciled Father.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
David built there an altar--He went in procession with his leading men from the royal palace, down Mount Zion, and through the intervening city. Although he had plenty of space on his own property, he was commanded, under peremptory direction, to go a considerable distance from his home, up Mount Moriah, to erect an altar on premises which he had to buy. It was on or close to the spot where Abraham had offered up Isaac.
answered him by fire from heaven--(See Lev 9:24; 3Kings 18:21-23; 4Kings 1:12; 2Chron 7:1).
21:2721:27: Եւ ասէ Տէր ցհրեշտակն. Դարձո՛ զսուր քո ՚ի պատեանս,
27 Տէրն ասաց հրեշտակին. «Քո սուրը դի՛ր իր պատեանը»:
27 Եւ Տէրը հրեշտակին հրամայեց ու ա՛ն սուրը իր պատեանը դրաւ։
Եւ ասէ Տէր ցհրեշտակն. [352]Դարձո զսուր քո`` ի պատեանս:

21:27: Եւ ասէ Տէր ցհրեշտակն. Դարձո՛ զսուր քո ՚ի պատեանս,
27 Տէրն ասաց հրեշտակին. «Քո սուրը դի՛ր իր պատեանը»:
27 Եւ Տէրը հրեշտակին հրամայեց ու ա՛ն սուրը իր պատեանը դրաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:2721:27 И сказал Господь Ангелу: возврати меч твой в ножны его.
21:27 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἄγγελον αγγελος messenger καὶ και and; even κατέθηκεν κατατιθημι put down; lay down τὴν ο the ῥομφαίαν ρομφαια broadsword εἰς εις into; for τὸν ο the κολεόν κολεος sheath; scabbard
21:27 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לַ la לְ to † הַ the מַּלְאָ֔ךְ mmalʔˈāḵ מַלְאָךְ messenger וַ wa וְ and יָּ֥שֶׁב yyˌāšev שׁוב return חַרְבֹּ֖ו ḥarbˌô חֶרֶב dagger אֶל־ ʔel- אֶל to נְדָנָֽהּ׃ nᵊḏānˈāh נָדָן sheath
21:27. praecepitque Dominus angelo et convertit gladium suum in vaginamAnd the Lord commanded the angel: and he put up his sword again into the sheath.
27. And the LORD commanded the angel; and he put up his sword again into the sheath thereof.
21:27. And the Lord instructed the Angel, and he turned his sword back into its sheath.
21:27. And the LORD commanded the angel; and he put up his sword again into the sheath thereof.
And the LORD commanded the angel; and he put up his sword again into the sheath thereof:

21:27 И сказал Господь Ангелу: возврати меч твой в ножны его.
21:27
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
κύριος κυριος lord; master
πρὸς προς to; toward
τὸν ο the
ἄγγελον αγγελος messenger
καὶ και and; even
κατέθηκεν κατατιθημι put down; lay down
τὴν ο the
ῥομφαίαν ρομφαια broadsword
εἰς εις into; for
τὸν ο the
κολεόν κολεος sheath; scabbard
21:27
וַ wa וְ and
יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say
יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
לַ la לְ to
הַ the
מַּלְאָ֔ךְ mmalʔˈāḵ מַלְאָךְ messenger
וַ wa וְ and
יָּ֥שֶׁב yyˌāšev שׁוב return
חַרְבֹּ֖ו ḥarbˌô חֶרֶב dagger
אֶל־ ʔel- אֶל to
נְדָנָֽהּ׃ nᵊḏānˈāh נָדָן sheath
21:27. praecepitque Dominus angelo et convertit gladium suum in vaginam
And the Lord commanded the angel: and he put up his sword again into the sheath.
21:27. And the Lord instructed the Angel, and he turned his sword back into its sheath.
21:27. And the LORD commanded the angel; and he put up his sword again into the sheath thereof.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:27: the Lord: Ch1 21:15, Ch1 21:16; Sa2 24:16; Psa 103:20; Heb 1:14
he put: Ch1 21:12, Ch1 21:20; Jer 47:6; Eze 21:30; Mat 26:52; Joh 18:11
21:2821:28: ՚ի ժամանակին յայնմ ՚ի տեսանել զնա Դաւթի. վասն զի լուա՛ւ նմա Տէր ՚ի կալն Ուռնայ Յեբուսացւոյ. եւ եղեն զոհս[4361]։ [4361] Ոմանք. ՚Ի ժամանակին յայնմիկ։ Ոսկան. Եւ եղեն անդ զոհս։
28 Երբ Դաւիթը տեսաւ, որ Տէրը լսեց ու պատասխանեց նրան յեբուսացի Ուռնայի կալում, այնտեղ զոհեր մատուցեց:
28 Այն ատեն Դաւիթ տեսնելով որ Տէրը Յեբուսացի Ոռնային կալին մէջ իրեն պատասխան տուաւ, հոն զոհեր մատուցանեց։
Ի ժամանակին յայնմիկ ի տեսանել Դաւթի, վասն զի լուաւ նմա Տէր ի կալն Ոռնեայ Յեբուսացւոյ, եղեն անդ զոհս:

21:28: ՚ի ժամանակին յայնմ ՚ի տեսանել զնա Դաւթի. վասն զի լուա՛ւ նմա Տէր ՚ի կալն Ուռնայ Յեբուսացւոյ. եւ եղեն զոհս[4361]։
[4361] Ոմանք. ՚Ի ժամանակին յայնմիկ։ Ոսկան. Եւ եղեն անդ զոհս։
28 Երբ Դաւիթը տեսաւ, որ Տէրը լսեց ու պատասխանեց նրան յեբուսացի Ուռնայի կալում, այնտեղ զոհեր մատուցեց:
28 Այն ատեն Դաւիթ տեսնելով որ Տէրը Յեբուսացի Ոռնային կալին մէջ իրեն պատասխան տուաւ, հոն զոհեր մատուցանեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:2821:28 В это время Давид, видя, что Господь услышал его на гумне Орны Иевусеянина, принес там жертву.
21:28 ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that ἐν εν in τῷ ο the ἰδεῖν οραω view; see τὸν ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὅτι οτι since; that ἐπήκουσεν επακουω hear from αὐτῷ αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ἐν εν in τῷ ο the ἅλῳ αλων threshing floor Ορνα ορνα the Ιεβουσαίου ιεβουσαιος and; even ἐθυσίασεν θυσιαζω there
21:28 בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִ֔יא hˈî הִיא she בִּ bi בְּ in רְאֹ֤ות rᵊʔˈôṯ ראה see דָּוִיד֙ dāwîḏ דָּוִד David כִּי־ kî- כִּי that עָנָ֣הוּ ʕānˈāhû ענה answer יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in גֹ֖רֶן ḡˌōren גֹּרֶן threshing-floor אָרְנָ֣ן ʔornˈān אָרְנָן Ornan הַ ha הַ the יְבוּסִ֑י yᵊvûsˈî יְבוּסִי Jebusite וַ wa וְ and יִּזְבַּ֖ח yyizbˌaḥ זבח slaughter שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there
21:28. protinus ergo David videns quod exaudisset eum Dominus in area Ornan Iebusei immolavit ibi victimasAnd David seeing that the Lord had heard him in the thrashingfloor of Ornan the Jebusite, forthwith offered victims there.
28. At that time, when David saw that the LORD had answered him in the threshing-floor of Ornan the Jebusite, then he sacrificed there.
21:28. Then, seeing that the Lord had heeded him at the threshing floor of Ornan the Jebusite, David immediately immolated victims there.
21:28. At that time when David saw that the LORD had answered him in the threshingfloor of Ornan the Jebusite, then he sacrificed there.
At that time when David saw that the LORD had answered him in the threshingfloor of Ornan the Jebusite, then he sacrificed there:

21:28 В это время Давид, видя, что Господь услышал его на гумне Орны Иевусеянина, принес там жертву.
21:28
ἐν εν in
τῷ ο the
καιρῷ καιρος season; opportunity
ἐκείνῳ εκεινος that
ἐν εν in
τῷ ο the
ἰδεῖν οραω view; see
τὸν ο the
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
ὅτι οτι since; that
ἐπήκουσεν επακουω hear from
αὐτῷ αυτος he; him
κύριος κυριος lord; master
ἐν εν in
τῷ ο the
ἅλῳ αλων threshing floor
Ορνα ορνα the
Ιεβουσαίου ιεβουσαιος and; even
ἐθυσίασεν θυσιαζω there
21:28
בָּ בְּ in
הַ the
עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time
הַ ha הַ the
הִ֔יא hˈî הִיא she
בִּ bi בְּ in
רְאֹ֤ות rᵊʔˈôṯ ראה see
דָּוִיד֙ dāwîḏ דָּוִד David
כִּי־ kî- כִּי that
עָנָ֣הוּ ʕānˈāhû ענה answer
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
בְּ bᵊ בְּ in
גֹ֖רֶן ḡˌōren גֹּרֶן threshing-floor
אָרְנָ֣ן ʔornˈān אָרְנָן Ornan
הַ ha הַ the
יְבוּסִ֑י yᵊvûsˈî יְבוּסִי Jebusite
וַ wa וְ and
יִּזְבַּ֖ח yyizbˌaḥ זבח slaughter
שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there
21:28. protinus ergo David videns quod exaudisset eum Dominus in area Ornan Iebusei immolavit ibi victimas
And David seeing that the Lord had heard him in the thrashingfloor of Ornan the Jebusite, forthwith offered victims there.
21:28. Then, seeing that the Lord had heeded him at the threshing floor of Ornan the Jebusite, David immediately immolated victims there.
21:28. At that time when David saw that the LORD had answered him in the threshingfloor of Ornan the Jebusite, then he sacrificed there.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
28. Если первая жертва служила выражением чувства раскаяния, то вторая — благодарности за прекращение бедствия.
John Gill
At that time when David saw that the Lord had answered him in the threshing floor Of Ornan the Jebusite,.... The same with Araunah, 2Kings 24:16, with some small variation of the letters, and are of the same signification; both signifying the "ornus", as Hillerus (m) observes, the pine tree or ash; see Is 44:14, in whose threshingfloor David now was, and where he had been praying and sacrificing; and God had accepted his prayer, as the Targum, and had answered him, by causing fire to come down on the sacrifice and consume it, and by ordering the angel to put up his sword in its sheath:
then he sacrificed there; again by the priests, and continued to do so, for he had sacrificed there before, 1Chron 21:26 and finding his sacrifices in that place were acceptable, he repeated them, and did not go to Gibeon, as follows.
(m) Onomastic. Sacr. p. 529, 530.
John Wesley
Sacrificed - When he perceived that his sacrifice was acceptable to God, he proceeded to offer more sacrifices in that place.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
when David saw that the Lord had answered him . . ., he sacrificed there--or, "he continued to sacrifice there." Perceiving his sacrifice was acceptable, he proceeded to make additional offerings there, and seek favor by prayer and expiatory rites; for the dread of the menacing angel destroying Jerusalem while he was absent in the center of worship at Gibeon, especially reverence for the Divine Being, led him to continue his adorations in that place which God (2Chron 3:1) had hallowed by the tokens of His presence and gracious acceptance.
21:2921:29: Եւ խորանն Տեառն զոր արա՛ր Մովսէս յանապատին, եւ սեղան ողջակիզացն ՚ի ժամանակին յայնմիկ էին ՚ի Բամա Գաբաւոնի[4362]. [4362] Ոմանք. ՚Ի ժամանակին յայնմ։ Յօրինակին. ՚Ի Գամա Գաբաւոնի։
29 Տիրոջ սրբարանը, որ Մովսէսը պատրաստել էր անապատում, եւ ողջակէզների զոհասեղանն այն ժամանակ Գաբաւոնի Բամա բնակավայրում էին,
29 Իսկ անապատին մէջ Մովսէսին շինած Տէրոջը խորանն ու ողջակէզի սեղանը Գաբաւոնին բարձր տեղն էր
Եւ խորանն Տեառն զոր արար Մովսէս յանապատին, եւ սեղան ողջակիզացն ի ժամանակին յայնմիկ էին [353]ի Բամա Գաբաւոնի:

21:29: Եւ խորանն Տեառն զոր արա՛ր Մովսէս յանապատին, եւ սեղան ողջակիզացն ՚ի ժամանակին յայնմիկ էին ՚ի Բամա Գաբաւոնի[4362].
[4362] Ոմանք. ՚Ի ժամանակին յայնմ։ Յօրինակին. ՚Ի Գամա Գաբաւոնի։
29 Տիրոջ սրբարանը, որ Մովսէսը պատրաստել էր անապատում, եւ ողջակէզների զոհասեղանն այն ժամանակ Գաբաւոնի Բամա բնակավայրում էին,
29 Իսկ անապատին մէջ Մովսէսին շինած Տէրոջը խորանն ու ողջակէզի սեղանը Գաբաւոնին բարձր տեղն էր
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:2921:29 Скиния же Господня, которую сделал Моисей в пустыне, и жертвенник всесожжения {находились} в то время на высоте в Гаваоне.
21:29 καὶ και and; even σκηνὴ σκηνη tent κυρίου κυριος lord; master ἣν ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar τῶν ο the ὁλοκαυτωμάτων ολοκαυτωμα whole offering ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that ἐν εν in Βαμα βαμα in Γαβαων γαβαων Gabaōn; Gavaon
21:29 וּ û וְ and מִשְׁכַּ֣ן miškˈan מִשְׁכָּן dwelling-place יְ֠הוָה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֨ה ʕāśˌā עשׂה make מֹשֶׁ֧ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses בַ va בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֛ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert וּ û וְ and מִזְבַּ֥ח mizbˌaḥ מִזְבֵּחַ altar הָ hā הַ the עֹולָ֖ה ʕôlˌā עֹלָה burnt-offering בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִ֑יא hˈî הִיא she בַּ ba בְּ in † הַ the בָּמָ֖ה bbāmˌoh בָּמָה high place בְּ bᵊ בְּ in גִבְעֹֽון׃ ḡivʕˈôn גִּבְעֹון Gibeon
21:29. tabernaculum autem Domini quod fecerat Moses in deserto et altare holocaustorum ea tempestate erat in excelso GabaonBut the tabernacle of the Lord, which Moses made in the desert, and the altar of holocausts, was at that time in the high place of Gabaon.
29. For the tabernacle of the LORD, which Moses made in the wilderness, and the altar of burnt offering, were at that time in the high place at Gibeon.
21:29. But the tabernacle of the Lord, which Moses had made in the desert, and the altar of holocausts, were at that time on the high place of Gibeon.
21:29. For the tabernacle of the LORD, which Moses made in the wilderness, and the altar of the burnt offering, [were] at that season in the high place at Gibeon.
For the tabernacle of the LORD, which Moses made in the wilderness, and the altar of the burnt offering, [were] at that season in the high place at Gibeon:

21:29 Скиния же Господня, которую сделал Моисей в пустыне, и жертвенник всесожжения {находились} в то время на высоте в Гаваоне.
21:29
καὶ και and; even
σκηνὴ σκηνη tent
κυρίου κυριος lord; master
ἣν ος who; what
ἐποίησεν ποιεω do; make
Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs
ἐν εν in
τῇ ο the
ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness
καὶ και and; even
θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar
τῶν ο the
ὁλοκαυτωμάτων ολοκαυτωμα whole offering
ἐν εν in
τῷ ο the
καιρῷ καιρος season; opportunity
ἐκείνῳ εκεινος that
ἐν εν in
Βαμα βαμα in
Γαβαων γαβαων Gabaōn; Gavaon
21:29
וּ û וְ and
מִשְׁכַּ֣ן miškˈan מִשְׁכָּן dwelling-place
יְ֠הוָה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
עָשָׂ֨ה ʕāśˌā עשׂה make
מֹשֶׁ֧ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses
בַ va בְּ in
הַ the
מִּדְבָּ֛ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert
וּ û וְ and
מִזְבַּ֥ח mizbˌaḥ מִזְבֵּחַ altar
הָ הַ the
עֹולָ֖ה ʕôlˌā עֹלָה burnt-offering
בָּ בְּ in
הַ the
עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time
הַ ha הַ the
הִ֑יא hˈî הִיא she
בַּ ba בְּ in
הַ the
בָּמָ֖ה bbāmˌoh בָּמָה high place
בְּ bᵊ בְּ in
גִבְעֹֽון׃ ḡivʕˈôn גִּבְעֹון Gibeon
21:29. tabernaculum autem Domini quod fecerat Moses in deserto et altare holocaustorum ea tempestate erat in excelso Gabaon
But the tabernacle of the Lord, which Moses made in the desert, and the altar of holocausts, was at that time in the high place of Gabaon.
21:29. But the tabernacle of the Lord, which Moses had made in the desert, and the altar of holocausts, were at that time on the high place of Gibeon.
21:29. For the tabernacle of the LORD, which Moses made in the wilderness, and the altar of the burnt offering, [were] at that season in the high place at Gibeon.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
29-30. По закону Моисееву (Втор XII:5) жертвоприношение должно совершаться только на том месте, которое укажет сам Господь. Жертвоприношение не в Гаваоне, где находилась скиния Моисеева и жертвенник, а на гумне Орны нарушало это постановление. Но оправданием для Давида служило в данном случае то обстоятельство, что он был «устрашен мечом Ангела», т. е. явление Ангела вызвало в нем чувство благоговейного страха перед святостью места, и потому оно было сочтено вполне удобным для жертвоприношения.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:29: the tabernacle: exo 40:1-38
Gibeon: Ch1 16:39; Kg1 3:4-15; Ch2 1:3, Ch2 1:13
John Gill
For the tabernacle of the Lord, which Moses made,.... Or ordered to be made by the command of God, and according to his direction:
and the altar of burnt offerings, were at that season in the high place at Gibeon; which was four or five miles from Jerusalem, and too far for David to go in that time of extremity; though he must have gone thither to sacrifice, had not the Lord bid him build an altar on the threshingfloor; for there was the altar of burnt offering, on which only, according to the law of Moses, sacrifices were to be offered: this high place is, in the Targum, called the sanctuary, it including, as Kimchi observes, the whole house, the tabernacle, and the altar in it; which had been here, and at Nob, fifty seven years, as the Jewish writers say (n).
(n) Maimon. & Bartenora in Misn. Zebachim, c. 14. sect. 7.
21:3021:30: եւ ո՛չ կարէր Դաւիթ երթալ առաջի նորա՝ խնդրել յԱստուծոյ. վասն զի տագնապեցա՛ւ յերեսաց սրոյ հրեշտակին Տեառն։
30 եւ Դաւիթը Աստծուն հարցում անելու համար չէր կարող գնալ դրա մօտ, որովհետեւ Տիրոջ հրեշտակի սուրը սարսափեցնում էր նրան:
30 Եւ Դաւիթ Աստուծոյ հարցնելու համար չկրցաւ անոր առջեւ երթալ, քանզի Տէրոջը հրեշտակին սուրէն վախցաւ։
եւ ոչ կարէր Դաւիթ երթալ առաջի նորա խնդրել յԱստուծոյ, վասն զի տագնապեցաւ յերեսաց սրոյ հրեշտակին Տեառն:

21:30: եւ ո՛չ կարէր Դաւիթ երթալ առաջի նորա՝ խնդրել յԱստուծոյ. վասն զի տագնապեցա՛ւ յերեսաց սրոյ հրեշտակին Տեառն։
30 եւ Դաւիթը Աստծուն հարցում անելու համար չէր կարող գնալ դրա մօտ, որովհետեւ Տիրոջ հրեշտակի սուրը սարսափեցնում էր նրան:
30 Եւ Դաւիթ Աստուծոյ հարցնելու համար չկրցաւ անոր առջեւ երթալ, քանզի Տէրոջը հրեշտակին սուրէն վախցաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:3021:30 И не мог Давид пойти туда, чтобы взыскать Бога, потому что устрашен был мечом Ангела Господня.
21:30 καὶ και and; even οὐκ ου not ἠδύνατο δυναμαι able; can Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοῦ ο the πορευθῆναι πορευομαι travel; go ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before αὐτοῦ αυτος he; him τοῦ ο the ζητῆσαι ζητεω seek; desire τὸν ο the θεόν θεος God ὅτι οτι since; that κατέσπευσεν κατασπευδω from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τῆς ο the ῥομφαίας ρομφαια broadsword ἀγγέλου αγγελος messenger κυρίου κυριος lord; master
21:30 וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יָכֹ֥ל yāḵˌōl יכל be able דָּוִ֛יד dāwˈîḏ דָּוִד David לָ lā לְ to לֶ֥כֶת lˌeḵeṯ הלך walk לְ lᵊ לְ to פָנָ֖יו fānˌāʸw פָּנֶה face לִ li לְ to דְרֹ֣שׁ ḏᵊrˈōš דרשׁ inquire אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) כִּ֣י kˈî כִּי that נִבְעַ֔ת nivʕˈaṯ בעת terrify מִ mi מִן from פְּנֵ֕י ppᵊnˈê פָּנֶה face חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger מַלְאַ֥ךְ malʔˌaḵ מַלְאָךְ messenger יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH
21:30. et non praevaluit David ire ad altare ut ibi obsecraret Deum nimio enim fuerat timore perterritus videns gladium angeli DominiAnd David could not go to the altar there to pray to God: for he was seized with an exceeding great fear, seeing the sword of the angel of the Lord.
30. But David could not go before it to inquire of God: for he was afraid because of the sword of the angel of the LORD.
21:30. And David was unable to go to the altar, so that he might pray to God there. For he had been struck with an exceedingly great fear, seeing the sword of the Angel of the Lord.
21:30. But David could not go before it to inquire of God: for he was afraid because of the sword of the angel of the LORD.
But David could not go before it to enquire of God: for he was afraid because of the sword of the angel of the LORD:

21:30 И не мог Давид пойти туда, чтобы взыскать Бога, потому что устрашен был мечом Ангела Господня.
21:30
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἠδύνατο δυναμαι able; can
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
τοῦ ο the
πορευθῆναι πορευομαι travel; go
ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before
αὐτοῦ αυτος he; him
τοῦ ο the
ζητῆσαι ζητεω seek; desire
τὸν ο the
θεόν θεος God
ὅτι οτι since; that
κατέσπευσεν κατασπευδω from; away
προσώπου προσωπον face; ahead of
τῆς ο the
ῥομφαίας ρομφαια broadsword
ἀγγέλου αγγελος messenger
κυρίου κυριος lord; master
21:30
וְ wᵊ וְ and
לֹא־ lō- לֹא not
יָכֹ֥ל yāḵˌōl יכל be able
דָּוִ֛יד dāwˈîḏ דָּוִד David
לָ לְ to
לֶ֥כֶת lˌeḵeṯ הלך walk
לְ lᵊ לְ to
פָנָ֖יו fānˌāʸw פָּנֶה face
לִ li לְ to
דְרֹ֣שׁ ḏᵊrˈōš דרשׁ inquire
אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
כִּ֣י kˈî כִּי that
נִבְעַ֔ת nivʕˈaṯ בעת terrify
מִ mi מִן from
פְּנֵ֕י ppᵊnˈê פָּנֶה face
חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger
מַלְאַ֥ךְ malʔˌaḵ מַלְאָךְ messenger
יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH
21:30. et non praevaluit David ire ad altare ut ibi obsecraret Deum nimio enim fuerat timore perterritus videns gladium angeli Domini
And David could not go to the altar there to pray to God: for he was seized with an exceeding great fear, seeing the sword of the angel of the Lord.
21:30. And David was unable to go to the altar, so that he might pray to God there. For he had been struck with an exceedingly great fear, seeing the sword of the Angel of the Lord.
21:30. But David could not go before it to inquire of God: for he was afraid because of the sword of the angel of the LORD.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
21:30: Because of the sword of the angel - This is given as a reason why David built an altar in the threshing-floor of Ornan: he was afraid to go to Gibeon, because of the sword of the destroying angel, or he was afraid of delaying the offerings so long as his going thither would require, lest the destroying angel should in the mean while exterminate the people; therefore he hastily built an altar in that place, and on it made the requisite offerings, and by the fire from heaven God showed that he had accepted his act and his devotion. Such interventions as these must necessarily maintain in the minds of the people a full persuasion of the truth and Divine origin of their religion.
For a more circumstantial account of these transactions, see the notes on Sa2 24:1, Ac., in which several difficulties of the text are removed.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
21:30: David, knowing that by sacrifice on this altar he had caused the angel to stay his hand, was afraid to transfer his offerings elsewhere, lest the Angel should resume his task and pestilence again break out.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:30: he was afraid: Ch1 21:16, Ch1 13:12; Deu 10:12; Sa2 6:9; Job 13:21, Job 21:6, Job 23:15; Psa 90:11; Psa 119:120; Jer 5:22, Jer 10:7; Heb 12:28, Heb 12:29; Rev 1:17, Rev 15:4
John Gill
But David could not go before it to inquire of God,.... Which yet was the proper place to seek the Lord in: the reason follows:
for he was afraid, because of the sword of the angel of the Lord; which had so terrified him, that he was so weak that he could not go; and he feared that, should he attempt to go, while he was going thither, at such a distance, the angel would make a terrible slaughter in Jerusalem, and therefore he durst not go and leave it; and besides, as the Lord had commanded him to build an altar there, he might fear it would displease him, should he depart from it; and the rather, as hereby he pointed out to him the place where the temple should be built, and sacrifices offered, as appears from what he says in the beginning of the next chapter.
John Wesley
Afraid - When he saw the angel stand with his drawn sword over Jerusalem, he durst not go away to Gibeon, lest the angel in the mean time should destroy Jerusalem: for the prevention whereof he thought it proper to worship God in that place, which he had consecrated by his special presence and acceptance.