21:121:1: Եւ եկաց Բանսարկու ՚ի մէջ Իսրայէլի. եւ դրդեցոյց զԴաւիթ թուե՛լ զԻսրայէլ[4349]։ [4349] Յօրինակին. Եւ եկեաց Բանսարկու ՚ի մէջ։ Ոմանք. Եւ դրդուեցոյց զԴաւիթ։ 1 Սատանան ելաւ Իսրայէլի մէջ ու դրդեց Դաւթին մարդահամարի ենթարկելու Իսրայէլը: 21 Սատանան Իսրայէլին դէմ ելաւ ու Դաւիթը դրդեց, որ Իսրայէլը համրէ։
Եւ եկաց Բանսարկու ի մէջ Իսրայելի, եւ դրդեցոյց զԴաւիթ թուել զԻսրայէլ:
21:1: Եւ եկաց Բանսարկու ՚ի մէջ Իսրայէլի. եւ դրդեցոյց զԴաւիթ թուե՛լ զԻսրայէլ [4349]։ [4349] Յօրինակին. Եւ եկեաց Բանսարկու ՚ի մէջ։ Ոմանք. Եւ դրդուեցոյց զԴաւիթ։ 1 Սատանան ելաւ Իսրայէլի մէջ ու դրդեց Դաւթին մարդահամարի ենթարկելու Իսրայէլը: 21 Սատանան Իսրայէլին դէմ ելաւ ու Դաւիթը դրդեց, որ Իսրայէլը համրէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:121:1 И восстал сатана на Израиля, и возбудил Давида сделать счисление Израильтян. 21:1 καὶ και and; even ἔστη ιστημι stand; establish διάβολος διαβολος devilish; devil ἐν εν in τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐπέσεισεν επισειω the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοῦ ο the ἀριθμῆσαι αριθμεω number τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 21:1 וַ wa וְ and יַּֽעֲמֹ֥ד yyˈaʕᵃmˌōḏ עמד stand שָׂטָ֖ן śāṭˌān שָׂטָן adversary עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יָּ֨סֶת֙ yyˈāseṯ סות incite אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּוִ֔יד dāwˈîḏ דָּוִד David לִ li לְ to מְנֹ֖ות mᵊnˌôṯ מנה count אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 21:1. consurrexit autem Satan contra Israhel et incitavit David ut numeraret IsrahelAnd Satan rose up against Israel: and moved David to number Israel. 1. And Satan stood up against Israel, and moved David to number Israel. 21:1. Now Satan rose up against Israel, and he incited David so that he would number Israel. 21:1. And Satan stood up against Israel, and provoked David to number Israel.
And Satan stood up against Israel, and provoked David to number Israel:
21:1 И восстал сатана на Израиля, и возбудил Давида сделать счисление Израильтян. 21:1 καὶ και and; even ἔστη ιστημι stand; establish διάβολος διαβολος devilish; devil ἐν εν in τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐπέσεισεν επισειω the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοῦ ο the ἀριθμῆσαι αριθμεω number τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 21:1 וַ wa וְ and יַּֽעֲמֹ֥ד yyˈaʕᵃmˌōḏ עמד stand שָׂטָ֖ן śāṭˌān שָׂטָן adversary עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יָּ֨סֶת֙ yyˈāseṯ סות incite אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּוִ֔יד dāwˈîḏ דָּוִד David לִ li לְ to מְנֹ֖ות mᵊnˌôṯ מנה count אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 21:1. consurrexit autem Satan contra Israhel et incitavit David ut numeraret Israhel And Satan rose up against Israel: and moved David to number Israel. 21:1. Now Satan rose up against Israel, and he incited David so that he would number Israel. 21:1. And Satan stood up against Israel, and provoked David to number Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:221:2: Եւ ասէ Դաւիթ ցՅովաբ՝ եւ ցիշխանս զօրուն. Երթա՛յք թուեցէ՛ք զԻսրայէլ ՚ի Բերսաբէէ մինչեւ ցԴան. եւ բերէք առ իս, եւ գիտացի՛ց զթիւ նոցա։ 2 Դաւիթն ասաց Յովաբին եւ իր զօրքի հրամանատարներին. «Գնացէք հաշուառո՛ւմ կատարեցէք Իսրայէլի մէջ Բերսաբէէից մինչեւ Դան եւ տուեալնե՛ր բերէք ինձ, որ գիտենամ նրանց թիւը»: 2 Դաւիթ Յովաբին ու ժողովուրդին իշխաններուն ըսաւ. «Գացէ՛ք, Իսրայէլը համրեցէ՛ք Բերսաբէէն մինչեւ Դան, ու հաշիւը ինծի բերէ՛ք, որպէս զի գիտնամ»։
Եւ ասէ Դաւիթ ցՅովաբ եւ ցիշխանս զօրուն. Երթայք թուեցէք զԻսրայէլ ի Բերսաբէէ մինչեւ ցԴան, եւ բերէք առ իս, եւ գիտացից զթիւ նոցա:
21:2: Եւ ասէ Դաւիթ ցՅովաբ՝ եւ ցիշխանս զօրուն. Երթա՛յք թուեցէ՛ք զԻսրայէլ ՚ի Բերսաբէէ մինչեւ ցԴան. եւ բերէք առ իս, եւ գիտացի՛ց զթիւ նոցա։ 2 Դաւիթն ասաց Յովաբին եւ իր զօրքի հրամանատարներին. «Գնացէք հաշուառո՛ւմ կատարեցէք Իսրայէլի մէջ Բերսաբէէից մինչեւ Դան եւ տուեալնե՛ր բերէք ինձ, որ գիտենամ նրանց թիւը»: 2 Դաւիթ Յովաբին ու ժողովուրդին իշխաններուն ըսաւ. «Գացէ՛ք, Իսրայէլը համրեցէ՛ք Բերսաբէէն մինչեւ Դան, ու հաշիւը ինծի բերէ՛ք, որպէս զի գիտնամ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:221:2 И сказал Давид Иоаву и начальствующим в народе: пойдите исчислите Израильтян, от Вирсавии до Дана, и представьте мне, чтоб я знал число их. 21:2 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πρὸς προς to; toward Ιωαβ ιωαβ and; even πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ἄρχοντας αρχων ruling; ruler τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability πορεύθητε πορευομαι travel; go ἀριθμήσατε αριθμεω number τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπὸ απο from; away Βηρσαβεε βηρσαβεε and; even ἕως εως till; until Δαν δαν and; even ἐνέγκατε φερω carry; bring πρός προς to; toward με με me καὶ και and; even γνώσομαι γινωσκω know τὸν ο the ἀριθμὸν αριθμος number αὐτῶν αυτος he; him 21:2 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say דָּוִ֤יד dāwˈîḏ דָּוִד David אֶל־ ʔel- אֶל to יֹואָב֙ yôʔˌāv יֹואָב Joab וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people לְכ֗וּ lᵊḵˈû הלך walk סִפְרוּ֙ sifrˌû ספר count אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מִ mi מִן from בְּאֵ֥ר bbᵊʔˌēr בְּאֵר well שֶׁ֖בַע šˌevaʕ שֶׁבַע Sheba וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto דָּ֑ן dˈān דָּן Dan וְ wᵊ וְ and הָבִ֣יאוּ hāvˈîʔû בוא come אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to וְ wᵊ וְ and אֵדְעָ֖ה ʔēḏᵊʕˌā ידע know אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִסְפָּרָֽם׃ mispārˈām מִסְפָּר number 21:2. dixitque David ad Ioab et ad principes populi ite et numerate Israhel a Bersabee usque Dan et adferte mihi numerum ut sciamAnd David said to Joab, and to the rulers of the people: Go, and number Israel from Bersabee even to Dan, and bring me the number of them that I may know it. 2. And David said to Joab and to the princes of the people, Go, number Israel from Beer-sheba even to Dan; and bring me word, that I may know the sum of them. 21:2. And David said to Joab and to the leaders of the people: “Go, and number Israel, from Beersheba even to Dan. And bring me the number, so that I may know it.” 21:2. And David said to Joab and to the rulers of the people, Go, number Israel from Beersheba even to Dan; and bring the number of them to me, that I may know [it].
And David said to Joab and to the rulers of the people, Go, number Israel from Beer- sheba even to Dan; and bring the number of them to me, that I may know:
21:2 И сказал Давид Иоаву и начальствующим в народе: пойдите исчислите Израильтян, от Вирсавии до Дана, и представьте мне, чтоб я знал число их. 21:2 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πρὸς προς to; toward Ιωαβ ιωαβ and; even πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ἄρχοντας αρχων ruling; ruler τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability πορεύθητε πορευομαι travel; go ἀριθμήσατε αριθμεω number τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπὸ απο from; away Βηρσαβεε βηρσαβεε and; even ἕως εως till; until Δαν δαν and; even ἐνέγκατε φερω carry; bring πρός προς to; toward με με me καὶ και and; even γνώσομαι γινωσκω know τὸν ο the ἀριθμὸν αριθμος number αὐτῶν αυτος he; him 21:2 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say דָּוִ֤יד dāwˈîḏ דָּוִד David אֶל־ ʔel- אֶל to יֹואָב֙ yôʔˌāv יֹואָב Joab וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people לְכ֗וּ lᵊḵˈû הלך walk סִפְרוּ֙ sifrˌû ספר count אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מִ mi מִן from בְּאֵ֥ר bbᵊʔˌēr בְּאֵר well שֶׁ֖בַע šˌevaʕ שֶׁבַע Sheba וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto דָּ֑ן dˈān דָּן Dan וְ wᵊ וְ and הָבִ֣יאוּ hāvˈîʔû בוא come אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to וְ wᵊ וְ and אֵדְעָ֖ה ʔēḏᵊʕˌā ידע know אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִסְפָּרָֽם׃ mispārˈām מִסְפָּר number 21:2. dixitque David ad Ioab et ad principes populi ite et numerate Israhel a Bersabee usque Dan et adferte mihi numerum ut sciam And David said to Joab, and to the rulers of the people: Go, and number Israel from Bersabee even to Dan, and bring me the number of them that I may know it. 21:2. And David said to Joab and to the leaders of the people: “Go, and number Israel, from Beersheba even to Dan. And bring me the number, so that I may know it.” 21:2. And David said to Joab and to the rulers of the people, Go, number Israel from Beersheba even to Dan; and bring the number of them to me, that I may know [it]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:321:3: Եւ ասէ Յովաբ. Յաւելցէ Տէր ՚ի ժողովուրդ իւր, որպէս են դոքա՝ հարիւրապատիկ. եւ աչք տեառն իմոյ տեսցեն. զի ամենեքեան ծառայք են տեառն իմոյ, եւ ընդէ՞ր խնդրէ տէր իմ զայդ, զի մի՛ լինիցի մեղք ՚ի ժողովրդեանդ Իսրայէլի[4350]։ [4350] Ոմանք. Եւ աչք տեառն իմոյ տեսանեն։ 3 Յովաբն ասաց. «Տէրը հարիւրապատիկ թող աւելացնի իր ժողովրդին, ու իմ տիրոջ աչքը տեսնի, որ ամէնքը ծառայում են նրան: Ինչո՞ւ է իմ տէրն այս բանը պահանջում, ինչո՞ւ Իսրայէլը մեղքի մէջ ընկնի»: 3 Եւ Յովաբ ըսաւ. «Տէրը իր ժողովուրդը հարիւրապատիկ աւելցնէ։ Ով տէր իմ թագաւոր, միթէ անոնց ամէնքը իմ տիրոջս ծառաները չե՞ն. իմ տէրս ինչո՞ւ ասով կը հետաքրքրուի. ինչո՞ւ համար այս բանը Իսրայէլի յանցանքի պատճառ ըլլայ»։
Եւ ասէ Յովաբ. Յաւելցէ Տէր ի ժողովուրդ իւր որպէս են դոքա` հարիւրապատիկ, եւ աչք տեառն իմոյ տեսցեն, զի ամենեքեան ծառայք են տեառն իմոյ. եւ ընդէ՞ր խնդրէ տէր իմ զայդ, զի մի՛ լինիցի մեղք ի ժողովրդեանդ Իսրայելի:
21:3: Եւ ասէ Յովաբ. Յաւելցէ Տէր ՚ի ժողովուրդ իւր, որպէս են դոքա՝ հարիւրապատիկ. եւ աչք տեառն իմոյ տեսցեն. զի ամենեքեան ծառայք են տեառն իմոյ, եւ ընդէ՞ր խնդրէ տէր իմ զայդ, զի մի՛ լինիցի մեղք ՚ի ժողովրդեանդ Իսրայէլի [4350]։ [4350] Ոմանք. Եւ աչք տեառն իմոյ տեսանեն։ 3 Յովաբն ասաց. «Տէրը հարիւրապատիկ թող աւելացնի իր ժողովրդին, ու իմ տիրոջ աչքը տեսնի, որ ամէնքը ծառայում են նրան: Ինչո՞ւ է իմ տէրն այս բանը պահանջում, ինչո՞ւ Իսրայէլը մեղքի մէջ ընկնի»: 3 Եւ Յովաբ ըսաւ. «Տէրը իր ժողովուրդը հարիւրապատիկ աւելցնէ։ Ով տէր իմ թագաւոր, միթէ անոնց ամէնքը իմ տիրոջս ծառաները չե՞ն. իմ տէրս ինչո՞ւ ասով կը հետաքրքրուի. ինչո՞ւ համար այս բանը Իսրայէլի յանցանքի պատճառ ըլլայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:321:3 И сказал Иоав: да умножит Господь народ Свой во сто раз против того, сколько есть его. Не все ли они, господин мой царь, рабы господина моего? Для чего же требует сего господин мой? Чтобы вменилось это в вину Израилю? 21:3 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιωαβ ιωαβ add; continue κύριος κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how αὐτοὶ αυτος he; him ἑκατονταπλασίως εκατονταπλασιων hundredfold καὶ και and; even οἱ ο the ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight κυρίου κυριος lord; master μου μου of me; mine τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king βλέποντες βλεπω look; see πάντες πας all; every τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master μου μου of me; mine παῖδες παις child; boy ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? ζητεῖ ζητεω seek; desire ὁ ο the κύριός κυριος lord; master μου μου of me; mine τοῦτο ουτος this; he ἵνα ινα so; that μὴ μη not γένηται γινομαι happen; become εἰς εις into; for ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 21:3 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say יֹואָ֗ב yôʔˈāv יֹואָב Joab יֹוסֵף֩ yôsˌēf יסף add יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עַל־ ʕal- עַל upon עַמֹּ֤ו׀ ʕammˈô עַם people כָּהֵם֙ kāhˌēm כְּ as מֵאָ֣ה mēʔˈā מֵאָה hundred פְעָמִ֔ים fᵊʕāmˈîm פַּעַם foot הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹא֙ lˌō לֹא not אֲדֹנִ֣י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king כֻּלָּ֥ם kullˌām כֹּל whole לַ la לְ to אדֹנִ֖י ʔḏōnˌî אָדֹון lord לַ la לְ to עֲבָדִ֑ים ʕᵃvāḏˈîm עֶבֶד servant לָ֣מָּה lˈāmmā לָמָה why יְבַקֵּ֥שׁ yᵊvaqqˌēš בקשׁ seek זֹאת֙ zōṯ זֹאת this אֲדֹנִ֔י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord לָ֛מָּה lˈāmmā לָמָה why יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be לְ lᵊ לְ to אַשְׁמָ֖ה ʔašmˌā אַשְׁמָה guiltiness לְ lᵊ לְ to יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 21:3. responditque Ioab augeat Dominus populum suum centuplum quam sunt nonne domine mi rex omnes servi tui sunt quare hoc quaerit dominus meus quod in peccatum reputetur IsraheliAnd Joab answered: The Lord make his people a hundred times more than they are: but, my lord the king, are they not all thy servants: why doth my lord seek this thing, which may be imputed as a sin to Israel? 3. And Joab said, The LORD make his people an hundred times so many more as they be: but, my lord the king, are they not all my lord’s servants? why doth my lord require this thing? why will he be a cause of guilt unto Israel? 21:3. And Joab responded: “May the Lord increase his people a hundred times more than they are. But, my lord the king, are they not all your servants? Why would my lord seek this thing, which may be imputed as a sin to Israel?” 21:3. And Joab answered, The LORD make his people an hundred times so many more as they [be]: but, my lord the king, [are] they not all my lord’s servants? why then doth my lord require this thing? why will he be a cause of trespass to Israel?
And Joab answered, The LORD make his people an hundred times so many more as they [be]: but, my lord the king, [are] they not all my lord' s servants? why then doth my lord require this thing? why will he be a cause of trespass to Israel:
21:3 И сказал Иоав: да умножит Господь народ Свой во сто раз против того, сколько есть его. Не все ли они, господин мой царь, рабы господина моего? Для чего же требует сего господин мой? Чтобы вменилось это в вину Израилю? 21:3 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιωαβ ιωαβ add; continue κύριος κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how αὐτοὶ αυτος he; him ἑκατονταπλασίως εκατονταπλασιων hundredfold καὶ και and; even οἱ ο the ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight κυρίου κυριος lord; master μου μου of me; mine τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king βλέποντες βλεπω look; see πάντες πας all; every τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master μου μου of me; mine παῖδες παις child; boy ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? ζητεῖ ζητεω seek; desire ὁ ο the κύριός κυριος lord; master μου μου of me; mine τοῦτο ουτος this; he ἵνα ινα so; that μὴ μη not γένηται γινομαι happen; become εἰς εις into; for ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 21:3 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say יֹואָ֗ב yôʔˈāv יֹואָב Joab יֹוסֵף֩ yôsˌēf יסף add יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עַל־ ʕal- עַל upon עַמֹּ֤ו׀ ʕammˈô עַם people כָּהֵם֙ kāhˌēm כְּ as מֵאָ֣ה mēʔˈā מֵאָה hundred פְעָמִ֔ים fᵊʕāmˈîm פַּעַם foot הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹא֙ lˌō לֹא not אֲדֹנִ֣י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king כֻּלָּ֥ם kullˌām כֹּל whole לַ la לְ to אדֹנִ֖י ʔḏōnˌî אָדֹון lord לַ la לְ to עֲבָדִ֑ים ʕᵃvāḏˈîm עֶבֶד servant לָ֣מָּה lˈāmmā לָמָה why יְבַקֵּ֥שׁ yᵊvaqqˌēš בקשׁ seek זֹאת֙ zōṯ זֹאת this אֲדֹנִ֔י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord לָ֛מָּה lˈāmmā לָמָה why יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be לְ lᵊ לְ to אַשְׁמָ֖ה ʔašmˌā אַשְׁמָה guiltiness לְ lᵊ לְ to יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 21:3. responditque Ioab augeat Dominus populum suum centuplum quam sunt nonne domine mi rex omnes servi tui sunt quare hoc quaerit dominus meus quod in peccatum reputetur Israheli And Joab answered: The Lord make his people a hundred times more than they are: but, my lord the king, are they not all thy servants: why doth my lord seek this thing, which may be imputed as a sin to Israel? 21:3. And Joab responded: “May the Lord increase his people a hundred times more than they are. But, my lord the king, are they not all your servants? Why would my lord seek this thing, which may be imputed as a sin to Israel?” 21:3. And Joab answered, The LORD make his people an hundred times so many more as they [be]: but, my lord the king, [are] they not all my lord’s servants? why then doth my lord require this thing? why will he be a cause of trespass to Israel? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:421:4: Եւ բանն արքայի զօրացաւ ՚ի վերայ Յովաբայ. եւ ել Յովաբ՝ եւ եկն յամենայն սահմանս Իսրայէլի, եւ եկն յԵրուսաղէմ։ 4 Սակայն երբ արքան իր ասածը պարտադրեց Յովաբին, սա ելաւ, անցաւ Իսրայէլի բոլոր սահմաններով ու եկաւ Երուսաղէմ: 4 Բայց երբ թագաւորը իր խօսքը պնդեց, Յովաբ ելաւ ու բոլոր Իսրայէլի մէջ պտըտեցաւ ու Երուսաղէմ դարձաւ։
Եւ բանն արքայի զօրացաւ ի վերայ Յովաբայ. եւ ել Յովաբ եւ եկն յամենայն սահմանսն Իսրայելի, եւ եկն յԵրուսաղէմ:
21:4: Եւ բանն արքայի զօրացաւ ՚ի վերայ Յովաբայ. եւ ել Յովաբ՝ եւ եկն յամենայն սահմանս Իսրայէլի, եւ եկն յԵրուսաղէմ։ 4 Սակայն երբ արքան իր ասածը պարտադրեց Յովաբին, սա ելաւ, անցաւ Իսրայէլի բոլոր սահմաններով ու եկաւ Երուսաղէմ: 4 Բայց երբ թագաւորը իր խօսքը պնդեց, Յովաբ ելաւ ու բոլոր Իսրայէլի մէջ պտըտեցաւ ու Երուսաղէմ դարձաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:421:4 Но царское слово превозмогло Иоава; и пошел Иоав, и обошел всего Израиля, и пришел в Иерусалим. 21:4 τὸ ο the δὲ δε though; while ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ἐκραταιώθη κραταιοω have dominion ἐπὶ επι in; on τῷ ο the Ιωαβ ιωαβ and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out Ιωαβ ιωαβ and; even διῆλθεν διερχομαι pass through; spread ἐν εν in παντὶ πας all; every ὁρίῳ οριον frontier Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 21:4 וּ û וְ and דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king חָזַ֣ק ḥāzˈaq חזק be strong עַל־ ʕal- עַל upon יֹואָ֑ב yôʔˈāv יֹואָב Joab וַ wa וְ and יֵּצֵ֣א yyēṣˈē יצא go out יֹואָ֗ב yôʔˈāv יֹואָב Joab וַ wa וְ and יִּתְהַלֵּךְ֙ yyiṯhallēḵ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יָּבֹ֖א yyāvˌō בוא come יְרוּשָׁלִָֽם׃ yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 21:4. sed sermo regis magis praevaluit egressusque est Ioab et circuivit universum Israhel et reversus est HierusalemBut the king's word rather prevailed: and Joab departed, and went through all Israel: and returned to Jerusalem. 4. Nevertheless the king’s word prevailed against Joab. Wherefore Joab departed, and went throughout all Israel, and came to Jerusalem. 21:4. But the word of the king prevailed instead. And Joab went away, and he traveled around, through all of Israel. And he returned to Jerusalem. 21:4. Nevertheless the king’s word prevailed against Joab. Wherefore Joab departed, and went throughout all Israel, and came to Jerusalem.
Nevertheless the king' s word prevailed against Joab. Wherefore Joab departed, and went throughout all Israel, and came to Jerusalem:
21:4 Но царское слово превозмогло Иоава; и пошел Иоав, и обошел всего Израиля, и пришел в Иерусалим. 21:4 τὸ ο the δὲ δε though; while ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ἐκραταιώθη κραταιοω have dominion ἐπὶ επι in; on τῷ ο the Ιωαβ ιωαβ and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out Ιωαβ ιωαβ and; even διῆλθεν διερχομαι pass through; spread ἐν εν in παντὶ πας all; every ὁρίῳ οριον frontier Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 21:4 וּ û וְ and דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king חָזַ֣ק ḥāzˈaq חזק be strong עַל־ ʕal- עַל upon יֹואָ֑ב yôʔˈāv יֹואָב Joab וַ wa וְ and יֵּצֵ֣א yyēṣˈē יצא go out יֹואָ֗ב yôʔˈāv יֹואָב Joab וַ wa וְ and יִּתְהַלֵּךְ֙ yyiṯhallēḵ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יָּבֹ֖א yyāvˌō בוא come יְרוּשָׁלִָֽם׃ yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 21:4. sed sermo regis magis praevaluit egressusque est Ioab et circuivit universum Israhel et reversus est Hierusalem But the king's word rather prevailed: and Joab departed, and went through all Israel: and returned to Jerusalem. 21:4. But the word of the king prevailed instead. And Joab went away, and he traveled around, through all of Israel. And he returned to Jerusalem. 21:4. Nevertheless the king’s word prevailed against Joab. Wherefore Joab departed, and went throughout all Israel, and came to Jerusalem. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:521:5: Եւ ետ Յովաբ զթիւ համարոյ ժողովրդեանն՝ Դաւթի։ Եւ է՛ր ամենայն Իսրայէլ հազարք հազարաց, եւ հարիւր հազար արանց որ ձգէին սուսեր. եւ Յուդաս չորեք հարիւր յիսուն հազար արանց սուսերաւորաց[4351]։ [4351] Այլք. Որ ձգէին սուսերս։ 5 Յովաբը Իսրայէլի ժողովրդի մարդահամարի տվեալները յանձնեց Դաւթին: Ամբողջ Իսրայէլում մէկ միլիոն մարդ կար եւ հարիւր հազար սուսերակիր. իսկ Յուդայի երկիրն ունէր չորս հարիւր յիսուն հազար սուսերակիր: 5 Յովաբ ժողովուրդին համրանքին ցուցակը Դաւիթին ներկայացուց։ Բոլոր Իսրայէլի մէջ մէկ միլիոն հարիւր հազար սուր քաշող մարդ կար եւ Յուդա չորս հարիւր եօթանասուն հազար սուր քաշող մարդ ունէր։
Եւ ետ Յովաբ զթիւ համարոյ ժողովրդեանն` Դաւթի. եւ էր ամենայն Իսրայէլ հազարք հազարաց, եւ հարեւր հազար արանց որ ձգէին սուսերս. եւ Յուդաս չորեք հարեւր [343]յիսուն հազար արանց սուսերաւորաց:
21:5: Եւ ետ Յովաբ զթիւ համարոյ ժողովրդեանն՝ Դաւթի։ Եւ է՛ր ամենայն Իսրայէլ հազարք հազարաց, եւ հարիւր հազար արանց որ ձգէին սուսեր. եւ Յուդաս չորեք հարիւր յիսուն հազար արանց սուսերաւորաց [4351]։ [4351] Այլք. Որ ձգէին սուսերս։ 5 Յովաբը Իսրայէլի ժողովրդի մարդահամարի տվեալները յանձնեց Դաւթին: Ամբողջ Իսրայէլում մէկ միլիոն մարդ կար եւ հարիւր հազար սուսերակիր. իսկ Յուդայի երկիրն ունէր չորս հարիւր յիսուն հազար սուսերակիր: 5 Յովաբ ժողովուրդին համրանքին ցուցակը Դաւիթին ներկայացուց։ Բոլոր Իսրայէլի մէջ մէկ միլիոն հարիւր հազար սուր քաշող մարդ կար եւ Յուդա չորս հարիւր եօթանասուն հազար սուր քաշող մարդ ունէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:521:5 И подал Иоав Давиду список народной переписи, и было всех Израильтян тысяча тысяч, и сто тысяч мужей, обнажающих меч, и Иудеев четыреста семьдесят тысяч, обнажающих меч. 21:5 καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit Ιωαβ ιωαβ the ἀριθμὸν αριθμος number τῆς ο the ἐπισκέψεως επισκεψις the λαοῦ λαος populace; population τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἦν ειμι be πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel χίλιαι χιλιοι thousand χιλιάδες χιλιας thousand καὶ και and; even ἑκατὸν εκατον hundred χιλιάδες χιλιας thousand ἀνδρῶν ανηρ man; husband ἐσπασμένων σπαω draw μάχαιραν μαχαιρα short sword καὶ και and; even Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas τετρακόσιαι τετρακοσιοι four hundred καὶ και and; even ὀγδοήκοντα ογδοηκοντα eighty χιλιάδες χιλιας thousand ἀνδρῶν ανηρ man; husband ἐσπασμένων σπαω draw μάχαιραν μαχαιρα short sword 21:5 וַ wa וְ and יִּתֵּ֥ן yyittˌēn נתן give יֹואָ֛ב yôʔˈāv יֹואָב Joab אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִסְפַּ֥ר mispˌar מִסְפָּר number מִפְקַד־ mifqaḏ- מִפְקָד order הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִ֑יד dāwˈîḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be כָֽל־ ḵˈol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֡ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶ֣לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand אֲלָפִים֩ ʔᵃlāfîm אֶלֶף thousand וּ û וְ and מֵאָ֨ה mēʔˌā מֵאָה hundred אֶ֤לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man שֹׁ֣לֵֽף šˈōlˈēf שׁלף draw חֶ֔רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger וִֽ wˈi וְ and יהוּדָ֕ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah אַרְבַּע֩ ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four מֵאֹ֨ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred וְ wᵊ וְ and שִׁבְעִ֥ים šivʕˌîm שֶׁבַע seven אֶ֛לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man שֹׁ֥לֵֽף šˌōlˈēf שׁלף draw חָֽרֶב׃ ḥˈārev חֶרֶב dagger 21:5. deditque David numerum eorum quos circumierat et inventus est omnis Israhel numerus mille milia et centum milia virorum educentium gladium de Iuda autem trecenta septuaginta milia bellatorumAnd he gave David the number of them, whom he had surveyed: and all the number of Israel was found to be eleven hundred thousand men that drew the sword: and of Juda four hundred and seventy thousand fighting men. 5. And Joab gave up the sum of the numbering of the people unto David. And all they of Israel were a thousand thousand and an hundred thousand men that drew sword: and Judah was four hundred threescore and ten thousand men that drew sword; 21:5. And he gave to David the number of those whom he had surveyed. And the entire number of Israel was found to be one million and one hundred thousand men who could draw the sword; but from Judah, there were four hundred and seventy thousand men of war. 21:5. And Joab gave the sum of the number of the people unto David. And all [they of] Israel were a thousand thousand and an hundred thousand men that drew sword: and Judah [was] four hundred threescore and ten thousand men that drew sword.
And Joab gave the sum of the number of the people unto David. And all [they of] Israel were a thousand thousand and an hundred thousand men that drew sword: and Judah [was] four hundred threescore and ten thousand men that drew sword:
21:5 И подал Иоав Давиду список народной переписи, и было всех Израильтян тысяча тысяч, и сто тысяч мужей, обнажающих меч, и Иудеев четыреста семьдесят тысяч, обнажающих меч. 21:5 καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit Ιωαβ ιωαβ the ἀριθμὸν αριθμος number τῆς ο the ἐπισκέψεως επισκεψις the λαοῦ λαος populace; population τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἦν ειμι be πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel χίλιαι χιλιοι thousand χιλιάδες χιλιας thousand καὶ και and; even ἑκατὸν εκατον hundred χιλιάδες χιλιας thousand ἀνδρῶν ανηρ man; husband ἐσπασμένων σπαω draw μάχαιραν μαχαιρα short sword καὶ και and; even Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas τετρακόσιαι τετρακοσιοι four hundred καὶ και and; even ὀγδοήκοντα ογδοηκοντα eighty χιλιάδες χιλιας thousand ἀνδρῶν ανηρ man; husband ἐσπασμένων σπαω draw μάχαιραν μαχαιρα short sword 21:5 וַ wa וְ and יִּתֵּ֥ן yyittˌēn נתן give יֹואָ֛ב yôʔˈāv יֹואָב Joab אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִסְפַּ֥ר mispˌar מִסְפָּר number מִפְקַד־ mifqaḏ- מִפְקָד order הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִ֑יד dāwˈîḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be כָֽל־ ḵˈol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֡ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶ֣לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand אֲלָפִים֩ ʔᵃlāfîm אֶלֶף thousand וּ û וְ and מֵאָ֨ה mēʔˌā מֵאָה hundred אֶ֤לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man שֹׁ֣לֵֽף šˈōlˈēf שׁלף draw חֶ֔רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger וִֽ wˈi וְ and יהוּדָ֕ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah אַרְבַּע֩ ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four מֵאֹ֨ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred וְ wᵊ וְ and שִׁבְעִ֥ים šivʕˌîm שֶׁבַע seven אֶ֛לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man שֹׁ֥לֵֽף šˌōlˈēf שׁלף draw חָֽרֶב׃ ḥˈārev חֶרֶב dagger 21:5. deditque David numerum eorum quos circumierat et inventus est omnis Israhel numerus mille milia et centum milia virorum educentium gladium de Iuda autem trecenta septuaginta milia bellatorum And he gave David the number of them, whom he had surveyed: and all the number of Israel was found to be eleven hundred thousand men that drew the sword: and of Juda four hundred and seventy thousand fighting men. 21:5. And he gave to David the number of those whom he had surveyed. And the entire number of Israel was found to be one million and one hundred thousand men who could draw the sword; but from Judah, there were four hundred and seventy thousand men of war. 21:5. And Joab gave the sum of the number of the people unto David. And all [they of] Israel were a thousand thousand and an hundred thousand men that drew sword: and Judah [was] four hundred threescore and ten thousand men that drew sword. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:621:6: Բայց զՂեւի եւ զԲենիամին ո՛չ թուեաց ՚ի մէջ նոցա. վասն զի տաղտկացաւ բանն արքայի առ Յովաբայ[4352]։ [4352] Ոսկան. Բանն արքայի առ Յովաբ։ 6 Ղեւիի ու Բենիամինի ցեղերի մարտիկներն այդ թուի մէջ չէին մտնում, քանզի արքայի խօսքը Յովաբի սրտովը չէր: 6 Սակայն Ղեւտացիներն ու Բենիամինեանները անոնց մէջ չհամրուեցան, քանզի թագաւորին այս հրամանը Յովաբին հաճելի չէր։
Բայց զՂեւի եւ զԲենիամին ոչ թուեաց ի մէջ նոցա. վասն զի տաղտկացաւ բանն արքայի առ Յովաբայ:
21:6: Բայց զՂեւի եւ զԲենիամին ո՛չ թուեաց ՚ի մէջ նոցա. վասն զի տաղտկացաւ բանն արքայի առ Յովաբայ [4352]։ [4352] Ոսկան. Բանն արքայի առ Յովաբ։ 6 Ղեւիի ու Բենիամինի ցեղերի մարտիկներն այդ թուի մէջ չէին մտնում, քանզի արքայի խօսքը Յովաբի սրտովը չէր: 6 Սակայն Ղեւտացիներն ու Բենիամինեանները անոնց մէջ չհամրուեցան, քանզի թագաւորին այս հրամանը Յովաբին հաճելի չէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:621:6 А левитов и Вениаминян он не исчислял между ними, потому что царское слово противно было Иоаву. 21:6 καὶ και and; even τὸν ο the Λευι λευι Leuΐ; Lei καὶ και and; even τὸν ο the Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin οὐκ ου not ἠρίθμησεν αριθμεω number ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτῶν αυτος he; him ὅτι οτι since; that κατίσχυσεν κατισχυω force down; prevail λόγος λογος word; log τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king τὸν ο the Ιωαβ ιωαβ Iōab; Ioav 21:6 וְ wᵊ וְ and לֵוִי֙ lēwˌî לֵוִי Levi וּ û וְ and בִנְיָמִ֔ן vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin לֹ֥א lˌō לֹא not פָקַ֖ד fāqˌaḏ פקד miss בְּ bᵊ בְּ in תֹוכָ֑ם ṯôḵˈām תָּוֶךְ midst כִּֽי־ kˈî- כִּי that נִתְעַ֥ב niṯʕˌav תעב be abhorrent דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹואָֽב׃ yôʔˈāv יֹואָב Joab 21:6. nam Levi et Beniamin non numeravit eo quod invitus exsequeretur regis imperiumBut Levi and Benjamin he did not number: for Joab unwillingly executed the king's orders. 6. But Levi and Benjamin counted he not among them: for the king’s word was abominable to Joab. 21:6. But Levi and Benjamin he did not number. For Joab executed the orders of the king unwillingly. 21:6. But Levi and Benjamin counted he not among them: for the king’s word was abominable to Joab.
But Levi and Benjamin counted he not among them: for the king' s word was abominable to Joab:
21:6 А левитов и Вениаминян он не исчислял между ними, потому что царское слово противно было Иоаву. 21:6 καὶ και and; even τὸν ο the Λευι λευι Leuΐ; Lei καὶ και and; even τὸν ο the Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin οὐκ ου not ἠρίθμησεν αριθμεω number ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτῶν αυτος he; him ὅτι οτι since; that κατίσχυσεν κατισχυω force down; prevail λόγος λογος word; log τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king τὸν ο the Ιωαβ ιωαβ Iōab; Ioav 21:6 וְ wᵊ וְ and לֵוִי֙ lēwˌî לֵוִי Levi וּ û וְ and בִנְיָמִ֔ן vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin לֹ֥א lˌō לֹא not פָקַ֖ד fāqˌaḏ פקד miss בְּ bᵊ בְּ in תֹוכָ֑ם ṯôḵˈām תָּוֶךְ midst כִּֽי־ kˈî- כִּי that נִתְעַ֥ב niṯʕˌav תעב be abhorrent דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹואָֽב׃ yôʔˈāv יֹואָב Joab 21:6. nam Levi et Beniamin non numeravit eo quod invitus exsequeretur regis imperium But Levi and Benjamin he did not number: for Joab unwillingly executed the king's orders. 21:6. But Levi and Benjamin he did not number. For Joab executed the orders of the king unwillingly. 21:6. But Levi and Benjamin counted he not among them: for the king’s word was abominable to Joab. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:721:7: Եւ չա՛ր երեւեցաւ առաջի Աստուծոյ վասն իրացն այնոցիկ. եւ եհար զԻսրայէլ։ 7 Այս ամբողջ կատարուածը չար երեւաց Տիրոջ աչքին, եւ նա հարուածեց Իսրայէլին: 7 Այս բանը Աստուծոյ առջեւ ալ գէշ երեւնալուն համար Աստուած Իսրայէլը զարկաւ։
Եւ չար երեւեցաւ առաջի Աստուծոյ վասն իրացն այնոցիկ, եւ եհար զԻսրայէլ:
21:7: Եւ չա՛ր երեւեցաւ առաջի Աստուծոյ վասն իրացն այնոցիկ. եւ եհար զԻսրայէլ։ 7 Այս ամբողջ կատարուածը չար երեւաց Տիրոջ աչքին, եւ նա հարուածեց Իսրայէլին: 7 Այս բանը Աստուծոյ առջեւ ալ գէշ երեւնալուն համար Աստուած Իսրայէլը զարկաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:721:7 И не угодно было в очах Божиих дело сие, и Он поразил Израиля. 21:7 καὶ και and; even πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐφάνη φαινω shine; appear ἐναντίον εναντιον next to; before τοῦ ο the θεοῦ θεος God περὶ περι about; around τοῦ ο the πράγματος πραγμα act; matter τούτου ουτος this; he καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 21:7 וַ wa וְ and יֵּ֨רַע֙ yyˈēraʕ רעע be evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye הָ hā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the דָּבָ֖ר ddāvˌār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וַ wa וְ and יַּ֖ךְ yyˌaḵ נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵֽל׃ פ yiśrāʔˈēl . f יִשְׂרָאֵל Israel 21:7. displicuit autem Deo quod iussum erat et percussit IsrahelAnd God was displeased with this thing that was commanded: and he struck Israel. 7. And God was displeased with this thing; therefore he smote Israel. 21:7. Then God was displeased with what had been ordered, and so he struck Israel. 21:7. And God was displeased with this thing; therefore he smote Israel.
And God was displeased with this thing; therefore he smote Israel:
21:7 И не угодно было в очах Божиих дело сие, и Он поразил Израиля. 21:7 καὶ και and; even πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐφάνη φαινω shine; appear ἐναντίον εναντιον next to; before τοῦ ο the θεοῦ θεος God περὶ περι about; around τοῦ ο the πράγματος πραγμα act; matter τούτου ουτος this; he καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 21:7 וַ wa וְ and יֵּ֨רַע֙ yyˈēraʕ רעע be evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye הָ hā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the דָּבָ֖ר ddāvˌār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וַ wa וְ and יַּ֖ךְ yyˌaḵ נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵֽל׃ פ yiśrāʔˈēl . f יִשְׂרָאֵל Israel 21:7. displicuit autem Deo quod iussum erat et percussit Israhel And God was displeased with this thing that was commanded: and he struck Israel. 21:7. Then God was displeased with what had been ordered, and so he struck Israel. 21:7. And God was displeased with this thing; therefore he smote Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:821:8: Եւ ասէ Դաւիթ ցԱստուած. Մեղա՛յ յոյժ, զի արարի զիրսդ զայդ. եւ արդ՝ ՚ի բա՛ց բարձ զչարութիւն ծառայի քոյ, վասն զի ընդունայնացա՛յ յոյժ։ 8 Դաւիթն ասաց Աստծուն. «Շատ մեղանչեցի այս բաներն անելով, ուստի ների՛ր քո ծառայի չար արարքը, քանզի շատ յիմարացայ»: 8 Այն ատեն Դաւիթ Աստուծոյ ըսաւ. «Այս բանը ընելով մեծ մեղք գործեցի, ուստի կ’աղաչեմ, քու ծառայիդ ներէ՛, քանզի մեծ յիմարութիւն ըրի»։
Եւ ասէ Դաւիթ ցԱստուած. Մեղայ յոյժ, զի արարի զիրդ զայդ. եւ արդ ի բաց բարձ զչարութիւն ծառայի քո, վասն զի ընդունայնացայ յոյժ:
21:8: Եւ ասէ Դաւիթ ցԱստուած. Մեղա՛յ յոյժ, զի արարի զիրսդ զայդ. եւ արդ՝ ՚ի բա՛ց բարձ զչարութիւն ծառայի քոյ, վասն զի ընդունայնացա՛յ յոյժ։ 8 Դաւիթն ասաց Աստծուն. «Շատ մեղանչեցի այս բաներն անելով, ուստի ների՛ր քո ծառայի չար արարքը, քանզի շատ յիմարացայ»: 8 Այն ատեն Դաւիթ Աստուծոյ ըսաւ. «Այս բանը ընելով մեծ մեղք գործեցի, ուստի կ’աղաչեմ, քու ծառայիդ ներէ՛, քանզի մեծ յիմարութիւն ըրի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:821:8 И сказал Давид Богу: весьма согрешил я, что сделал это. И ныне прости вину раба Твоего, ибо я поступил очень безрассудно. 21:8 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πρὸς προς to; toward τὸν ο the θεόν θεος God ἡμάρτηκα αμαρτανω sin σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ὅτι οτι since; that ἐποίησα ποιεω do; make τὸ ο the πρᾶγμα πραγμα act; matter τοῦτο ουτος this; he καὶ και and; even νῦν νυν now; present περίελε περιαιρεω disconnect; remove δὴ δη in fact τὴν ο the κακίαν κακια badness; vice παιδός παις child; boy σου σου of you; your ὅτι οτι since; that ἐματαιώθην ματαιοω superficial σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 21:8 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say דָּוִיד֙ dāwîḏ דָּוִד David אֶל־ ʔel- אֶל to הָ֣ hˈā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) חָטָ֣אתִֽי ḥāṭˈāṯˈî חטא miss מְאֹ֔ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשִׂ֖יתִי ʕāśˌîṯî עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֣ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now הַֽעֲבֶר־ hˈaʕᵃver- עבר pass נָא֙ nˌā נָא yeah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲוֹ֣ון ʕᵃwˈôn עָוֹן sin עַבְדְּךָ֔ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant כִּ֥י kˌî כִּי that נִסְכַּ֖לְתִּי niskˌaltî סכל be foolish מְאֹֽד׃ פ mᵊʔˈōḏ . f מְאֹד might 21:8. dixitque David ad Deum peccavi nimis ut hoc facerem obsecro aufer iniquitatem servi tui quia insipienter egiAnd David said to God: I have sinned exceedingly in doing this: I beseech thee take away the iniquity of thy servant, for I have done foolishly 8. And David said unto God, I have sinned greatly, in that I have done this thing: but now, put away, I beseech thee, the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly. 21:8. And David said to God: “I have sinned exceedingly in doing this. I beg you take away the iniquity of your servant. For I have acted unwisely.” 21:8. And David said unto God, I have sinned greatly, because I have done this thing: but now, I beseech thee, do away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly.
And David said unto God, I have sinned greatly, because I have done this thing: but now, I beseech thee, do away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly:
21:8 И сказал Давид Богу: весьма согрешил я, что сделал это. И ныне прости вину раба Твоего, ибо я поступил очень безрассудно. 21:8 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πρὸς προς to; toward τὸν ο the θεόν θεος God ἡμάρτηκα αμαρτανω sin σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ὅτι οτι since; that ἐποίησα ποιεω do; make τὸ ο the πρᾶγμα πραγμα act; matter τοῦτο ουτος this; he καὶ και and; even νῦν νυν now; present περίελε περιαιρεω disconnect; remove δὴ δη in fact τὴν ο the κακίαν κακια badness; vice παιδός παις child; boy σου σου of you; your ὅτι οτι since; that ἐματαιώθην ματαιοω superficial σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 21:8 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say דָּוִיד֙ dāwîḏ דָּוִד David אֶל־ ʔel- אֶל to הָ֣ hˈā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) חָטָ֣אתִֽי ḥāṭˈāṯˈî חטא miss מְאֹ֔ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשִׂ֖יתִי ʕāśˌîṯî עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֣ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now הַֽעֲבֶר־ hˈaʕᵃver- עבר pass נָא֙ nˌā נָא yeah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲוֹ֣ון ʕᵃwˈôn עָוֹן sin עַבְדְּךָ֔ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant כִּ֥י kˌî כִּי that נִסְכַּ֖לְתִּי niskˌaltî סכל be foolish מְאֹֽד׃ פ mᵊʔˈōḏ . f מְאֹד might 21:8. dixitque David ad Deum peccavi nimis ut hoc facerem obsecro aufer iniquitatem servi tui quia insipienter egi And David said to God: I have sinned exceedingly in doing this: I beseech thee take away the iniquity of thy servant, for I have done foolishly 21:8. And David said to God: “I have sinned exceedingly in doing this. I beg you take away the iniquity of your servant. For I have acted unwisely.” 21:8. And David said unto God, I have sinned greatly, because I have done this thing: but now, I beseech thee, do away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:921:9: Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Գադայ տեսանողի առ Դաւիթ՝ եւ ասէ. 9 Տէրը տեսանող Գադի հետ խօսելով՝ ասաց. 9 Եւ Տէրը Դաւիթին տեսանողին Գադին խօսեցաւ ու ըսաւ.
Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Գադայ տեսանողի առ Դաւիթ եւ ասէ:
21:9: Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Գադայ տեսանողի առ Դաւիթ՝ եւ ասէ. 9 Տէրը տեսանող Գադի հետ խօսելով՝ ասաց. 9 Եւ Տէրը Դաւիթին տեսանողին Գադին խօսեցաւ ու ըսաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:921:9 И говорил Господь Гаду, прозорливцу Давидову, и сказал: 21:9 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Γαδ γαδ Gad; Gath ὁρῶντα οραω view; see Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith λέγων λεγω tell; declare 21:9 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֤ר yᵊḏabbˈēr דבר speak יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to גָּ֔ד gˈāḏ גָּד Gad חֹזֵ֥ה ḥōzˌē חֹזֶה seer דָוִ֖יד ḏāwˌîḏ דָּוִד David לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 21:9. et locutus est Dominus ad Gad videntem David dicensAnd the Lord spoke to Gad the seer of David, saying: 9. And the LORD spake unto Gad, David’s seer, saying, 21:9. And the Lord spoke to Gad, the seer of David, saying: 21:9. And the LORD spake unto Gad, David’s seer, saying,
And the LORD spake unto Gad, David' s seer, saying:
21:9 И говорил Господь Гаду, прозорливцу Давидову, и сказал: 21:9 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Γαδ γαδ Gad; Gath ὁρῶντα οραω view; see Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith λέγων λεγω tell; declare 21:9 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֤ר yᵊḏabbˈēr דבר speak יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to גָּ֔ד gˈāḏ גָּד Gad חֹזֵ֥ה ḥōzˌē חֹזֶה seer דָוִ֖יד ḏāwˌîḏ דָּוִד David לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 21:9. et locutus est Dominus ad Gad videntem David dicens And the Lord spoke to Gad the seer of David, saying: 21:9. And the Lord spoke to Gad, the seer of David, saying: 21:9. And the LORD spake unto Gad, David’s seer, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:1021:10: Ե՛րթ՝ խօսեաց ընդ Դաւթայ եւ ասասցես. Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Երի՛ս ինչս ես ասեմ ՚ի վերայ քո, ընտրեա՛ անձին քում ՚ի նոցանէ՝ եւ արարի՛ց քեզ։ 10 «Գնա խօսի՛ր Դաւթի հետ եւ ասա՛. “Այսպէս է ասում Տէրը. ‘ Երեք բան եմ դնելու քո առջեւ, դրանցից մէկն ընտրի՛ր, եւ ես այն կ’անեմ քեզ համարþþþ»: 10 «Գնա՛ ու Դաւիթին խօսէ ըսելով՝ Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Ես քեզի երեք պատիժ կ’առաջարկեմ. անոնցմէ մէկը ընտրէ, որպէս զի քեզի ընեմ’»։
Երթ խօսեաց ընդ Դաւթայ եւ ասասցես. Այսպէս ասէ Տէր. Երիս ինչս ես ասեմ ի վերայ քո, ընտրեա անձին [344]քում ի նոցանէ եւ արարից քեզ:
21:10: Ե՛րթ՝ խօսեաց ընդ Դաւթայ եւ ասասցես. Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Երի՛ս ինչս ես ասեմ ՚ի վերայ քո, ընտրեա՛ անձին քում ՚ի նոցանէ՝ եւ արարի՛ց քեզ։ 10 «Գնա խօսի՛ր Դաւթի հետ եւ ասա՛. “Այսպէս է ասում Տէրը. ‘ Երեք բան եմ դնելու քո առջեւ, դրանցից մէկն ընտրի՛ր, եւ ես այն կ’անեմ քեզ համարþþþ»: 10 «Գնա՛ ու Դաւիթին խօսէ ըսելով՝ Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Ես քեզի երեք պատիժ կ’առաջարկեմ. անոնցմէ մէկը ընտրէ, որպէս զի քեզի ընեմ’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1021:10 пойди и скажи Давиду: так говорит Господь: три {наказания} Я предлагаю тебе, избери себе одно из них, и Я пошлю его на тебя. 21:10 πορεύου πορευομαι travel; go καὶ και and; even λάλησον λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith λέγων λεγω tell; declare οὕτως ουτως so; this way λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master τρία τρεις three αἴρω αιρω lift; remove ἐγὼ εγω I ἐπὶ επι in; on σέ σε.1 you ἔκλεξαι εκλεγω select; choose σεαυτῷ σεαυτου of yourself ἓν εις.1 one; unit ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ποιήσω ποιεω do; make σοι σοι you 21:10 לֵךְ֩ lēḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and דִבַּרְתָּ֨ ḏibbartˌā דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִ֜יד dāwˈîḏ דָּוִד David לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH שָׁלֹ֕ושׁ šālˈôš שָׁלֹשׁ three אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i נֹטֶ֣ה nōṭˈeh נטה extend עָלֶ֑יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon בְּחַר־ bᵊḥar- בחר examine לְךָ֛ lᵊḵˈā לְ to אַחַ֥ת ʔaḥˌaṯ אֶחָד one מֵ mē מִן from הֵ֖נָּה hˌēnnā הֵנָּה they וְ wᵊ וְ and אֶֽעֱשֶׂה־ ʔˈeʕᵉśeh- עשׂה make לָּֽךְ׃ llˈāḵ לְ to 21:10. vade et loquere ad David et dic haec dicit Dominus trium tibi optionem do unum quod volueris elige et faciam tibiGo, and speak to David, and tell him: Thus saith the Lord: I give thee the choice of three things: choose one which thou wilt, and I will do it to thee. 10. Go and speak unto David, saying, Thus saith the LORD, I offer thee three things; choose thee one of them, that I may do it unto thee. 21:10. “Go, and speak to David, and tell him: Thus says the Lord: I give to you the option of three things. Choose the one that you will want, and I will do it to you.” 21:10. Go and tell David, saying, Thus saith the LORD, I offer thee three [things]: choose thee one of them, that I may do [it] unto thee.
Go and tell David, saying, Thus saith the LORD, I offer thee three [things]: choose thee one of them, that I may do [it] unto thee:
21:10 пойди и скажи Давиду: так говорит Господь: три {наказания} Я предлагаю тебе, избери себе одно из них, и Я пошлю его на тебя. 21:10 πορεύου πορευομαι travel; go καὶ και and; even λάλησον λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith λέγων λεγω tell; declare οὕτως ουτως so; this way λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master τρία τρεις three αἴρω αιρω lift; remove ἐγὼ εγω I ἐπὶ επι in; on σέ σε.1 you ἔκλεξαι εκλεγω select; choose σεαυτῷ σεαυτου of yourself ἓν εις.1 one; unit ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ποιήσω ποιεω do; make σοι σοι you 21:10 לֵךְ֩ lēḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and דִבַּרְתָּ֨ ḏibbartˌā דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִ֜יד dāwˈîḏ דָּוִד David לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH שָׁלֹ֕ושׁ šālˈôš שָׁלֹשׁ three אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i נֹטֶ֣ה nōṭˈeh נטה extend עָלֶ֑יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon בְּחַר־ bᵊḥar- בחר examine לְךָ֛ lᵊḵˈā לְ to אַחַ֥ת ʔaḥˌaṯ אֶחָד one מֵ mē מִן from הֵ֖נָּה hˌēnnā הֵנָּה they וְ wᵊ וְ and אֶֽעֱשֶׂה־ ʔˈeʕᵉśeh- עשׂה make לָּֽךְ׃ llˈāḵ לְ to 21:10. vade et loquere ad David et dic haec dicit Dominus trium tibi optionem do unum quod volueris elige et faciam tibi Go, and speak to David, and tell him: Thus saith the Lord: I give thee the choice of three things: choose one which thou wilt, and I will do it to thee. 21:10. “Go, and speak to David, and tell him: Thus says the Lord: I give to you the option of three things. Choose the one that you will want, and I will do it to you.” 21:10. Go and tell David, saying, Thus saith the LORD, I offer thee three [things]: choose thee one of them, that I may do [it] unto thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:1121:11: Եւ եկն Գադ առ Դաւիթ՝ եւ ասէ ցնա. Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Ընտրեա՛ քեզ. 11 Գադը գալով Դաւթի մօտ՝ ասաց. «Այսպէս է ասում Տէրը. “Ընտրութի՛ւն կատարիր. երեք պայման եմ դնելու. 11 Եւ Գադ Դաւիթին եկաւ ու անոր ըսաւ.
Եւ եկն Գադ առ Դաւիթ եւ ասէ ցնա. Այսպէս ասէ Տէր. Ընտրեա քեզ:
21:11: Եւ եկն Գադ առ Դաւիթ՝ եւ ասէ ցնա. Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Ընտրեա՛ քեզ. 11 Գադը գալով Դաւթի մօտ՝ ասաց. «Այսպէս է ասում Տէրը. “Ընտրութի՛ւն կատարիր. երեք պայման եմ դնելու. 11 Եւ Գադ Դաւիթին եկաւ ու անոր ըսաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1121:11 И пришел Гад к Давиду и сказал ему: так говорит Господь: избирай себе: 21:11 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go Γαδ γαδ Gad; Gath πρὸς προς to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him οὕτως ουτως so; this way λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἔκλεξαι εκλεγω select; choose σεαυτῷ σεαυτου of yourself 21:11 וַ wa וְ and יָּ֥בֹא yyˌāvō בוא come גָ֖ד ḡˌāḏ גָּד Gad אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִ֑יד dāwˈîḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say לֹ֛ו lˈô לְ to כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH קַבֶּל־ qabbel- קבל take לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 21:11. cumque venisset Gad ad David dixit ei haec dicit Dominus elige quod voluerisAnd when Gad was come to David, he said to him: Thus saith the Lord: choose which thou wilt: 11. So Gad came to David, and said unto him, Thus saith the LORD, Take which thou wilt; 21:11. And when Gad had gone to David, he said to him: “Thus says the Lord: Choose what you will want: 21:11. So Gad came to David, and said unto him, Thus saith the LORD, Choose thee
So Gad came to David, and said unto him, Thus saith the LORD, Choose thee:
21:11 И пришел Гад к Давиду и сказал ему: так говорит Господь: избирай себе: 21:11 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go Γαδ γαδ Gad; Gath πρὸς προς to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him οὕτως ουτως so; this way λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἔκλεξαι εκλεγω select; choose σεαυτῷ σεαυτου of yourself 21:11 וַ wa וְ and יָּ֥בֹא yyˌāvō בוא come גָ֖ד ḡˌāḏ גָּד Gad אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִ֑יד dāwˈîḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say לֹ֛ו lˈô לְ to כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH קַבֶּל־ qabbel- קבל take לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 21:11. cumque venisset Gad ad David dixit ei haec dicit Dominus elige quod volueris And when Gad was come to David, he said to him: Thus saith the Lord: choose which thou wilt: 21:11. And when Gad had gone to David, he said to him: “Thus says the Lord: Choose what you will want: 21:11. So Gad came to David, and said unto him, Thus saith the LORD, Choose thee ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:1221:12: կամ երի՛ս ամս սովոյ՝ կամ զերիս ամիսս փախչել քեզ յերեսաց թշնամեաց քոց, եւ սուր թշնամեաց քոց եղիցի ՚ի սատակե՛լ զքեզ. կամ զերիս աւուրս սուր Տեառն՝ եւ մա՛հ յերկրի քում. եւ հրեշտակ Տեառն սատակեսցէ յամենայն ժառանգութիւնս Իսրայէլի. եւ արդ՝ տե՛ս զի՞նչ բան տաց պատասխանի որ առաքեացն զիս։ 12 կա՛մ երեք տարի սով կը լինի, կա՛մ երեք ամիս հալածական կը լինես քո թշնամիներից, եւ քո թշնամիների սուրը քեզ կը սպանի, եւ կա՛մ երեք օր Տիրոջ սուրը մահ կը սփռի քո երկրում, ու Տիրոջ հրեշտակը կը բնաջնջի Իսրայէլի ամբողջ տարածքը: Արդ, տե՛ս, թէ ես ինչ պատասխան եմ տալու նրան, որ ինձ ուղարկել է”»: 12 «Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Ընտրէ քեզի՝ կա՛մ երեք տարուան սով, կա՛մ երեք ամիս քու թշնամիներուդ երեսէն փախուստ ու քու թշնամիներուդ սուրը քեզի հասնի եւ կա՛մ երեք օր Տէրոջը սուրը, այսինքն ժանտախտ ըլլայ երկրիս մէջ ու Տէրոջը հրեշտակը Իսրայէլի բոլոր սահմաններուն մէջ կոտորած ընէ’։ Հիմա ըսէ, զիս ղրկողին ի՞նչ պատասխան տանիմ»։
կամ երիս ամս սովոյ, կամ զերիս ամիսս փախչել քեզ յերեսաց թշնամեաց քոց, եւ սուր թշնամեաց քոց եղիցի ի սատակել զքեզ, կամ զերիս աւուրս սուր Տեառն եւ մահ յերկրի քում, եւ հրեշտակ Տեառն սատակեսցէ յամենայն ժառանգութիւնս Իսրայելի. եւ արդ տես զինչ բան տաց պատասխանի որ առաքեացն զիս:
21:12: կամ երի՛ս ամս սովոյ՝ կամ զերիս ամիսս փախչել քեզ յերեսաց թշնամեաց քոց, եւ սուր թշնամեաց քոց եղիցի ՚ի սատակե՛լ զքեզ. կամ զերիս աւուրս սուր Տեառն՝ եւ մա՛հ յերկրի քում. եւ հրեշտակ Տեառն սատակեսցէ յամենայն ժառանգութիւնս Իսրայէլի. եւ արդ՝ տե՛ս զի՞նչ բան տաց պատասխանի որ առաքեացն զիս։ 12 կա՛մ երեք տարի սով կը լինի, կա՛մ երեք ամիս հալածական կը լինես քո թշնամիներից, եւ քո թշնամիների սուրը քեզ կը սպանի, եւ կա՛մ երեք օր Տիրոջ սուրը մահ կը սփռի քո երկրում, ու Տիրոջ հրեշտակը կը բնաջնջի Իսրայէլի ամբողջ տարածքը: Արդ, տե՛ս, թէ ես ինչ պատասխան եմ տալու նրան, որ ինձ ուղարկել է”»: 12 «Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Ընտրէ քեզի՝ կա՛մ երեք տարուան սով, կա՛մ երեք ամիս քու թշնամիներուդ երեսէն փախուստ ու քու թշնամիներուդ սուրը քեզի հասնի եւ կա՛մ երեք օր Տէրոջը սուրը, այսինքն ժանտախտ ըլլայ երկրիս մէջ ու Տէրոջը հրեշտակը Իսրայէլի բոլոր սահմաններուն մէջ կոտորած ընէ’։ Հիմա ըսէ, զիս ղրկողին ի՞նչ պատասխան տանիմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1221:12 или три года голод, или три месяца будешь ты преследуем неприятелями твоими и меч врагов твоих будет досягать {до тебя}; или три дня меч Господень и язва на земле и Ангел Господень, истребляющий во всех пределах Израиля. Итак, рассмотри, что мне отвечать Пославшему меня с словом. 21:12 ἢ η or; than τρία τρεις three ἔτη ετος year λιμοῦ λιμος famine; hunger ἢ η or; than τρεῖς τρεις three μῆνας μην.1 month φεύγειν φευγω flee σε σε.1 you ἐκ εκ from; out of προσώπου προσωπον face; ahead of ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy σου σου of you; your καὶ και and; even μάχαιραν μαχαιρα short sword ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy σου σου of you; your τοῦ ο the ἐξολεθρεῦσαι εξολοθρευω utterly ruin ἢ η or; than τρεῖς τρεις three ἡμέρας ημερα day ῥομφαίαν ρομφαια broadsword κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even θάνατον θανατος death ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land καὶ και and; even ἄγγελος αγγελος messenger κυρίου κυριος lord; master ἐξολεθρεύων εξολοθρευω utterly ruin ἐν εν in πάσῃ πας all; every κληρονομίᾳ κληρονομια inheritance Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἰδὲ οραω view; see τί τις.1 who?; what? ἀποκριθῶ αποκρινομαι respond τῷ ο the ἀποστείλαντί αποστελλω send off / away με με me λόγον λογος word; log 21:12 אִם־ ʔim- אִם if שָׁלֹ֨ושׁ šālˌôš שָׁלֹשׁ three שָׁנִ֜ים šānˈîm שָׁנָה year רָעָ֗ב rāʕˈāv רָעָב hunger וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if שְׁלֹשָׁ֨ה šᵊlōšˌā שָׁלֹשׁ three חֳדָשִׁ֜ים ḥᵒḏāšˈîm חֹדֶשׁ month נִסְפֶּ֥ה nispˌeh ספה sweep away מִ mi מִן from פְּנֵי־ ppᵊnê- פָּנֶה face צָרֶיךָ֮ ṣāreʸḵˈā צַר adversary וְ wᵊ וְ and חֶ֣רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger אֹויְבֶ֣ךָ׀ ʔôyᵊvˈeḵā איב be hostile לְ lᵊ לְ to מַשֶּׂגֶת֒ maśśeḡˌeṯ נשׂג overtake וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if שְׁלֹ֣שֶׁת šᵊlˈōšeṯ שָׁלֹשׁ three יָ֠מִים yāmîm יֹום day חֶ֣רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and דֶ֨בֶר֙ ḏˈever דֶּבֶר pest בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וּ û וְ and מַלְאַ֣ךְ malʔˈaḵ מַלְאָךְ messenger יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מַשְׁחִ֖ית mašḥˌîṯ שׁחת destroy בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole גְּב֣וּל gᵊvˈûl גְּבוּל boundary יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and עַתָּ֣ה ʕattˈā עַתָּה now רְאֵ֔ה rᵊʔˈē ראה see מָֽה־ mˈā- מָה what אָשִׁ֥יב ʔāšˌîv שׁוב return אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֹׁלְחִ֖י šōlᵊḥˌî שׁלח send דָּבָֽר׃ פ dāvˈār . f דָּבָר word 21:12. aut tribus annis pestilentiam aut tribus mensibus fugere te hostes tuos et gladium eorum non posse evadere aut tribus diebus gladium Domini et mortem versari in terra et angelum Domini interficere in universis finibus Israhel nunc igitur vide quid respondeam ei qui misit meEither three years famine: or three months to flee from thy enemies, and not to be able to escape their sword: or three days to have the sword of the Lord, and pestilence in the land, and the angel of the Lord destroying in all the coasts of Israel: now therefore see what I shall answer him who sent me. 12. either three years of famine; or three months to be consumed before thy foes, while that the sword of thine enemies overtaketh thee; or else three days the sword of the LORD, even pestilence in the land, and the angel of the LORD destroying throughout all the coasts of Israel. Now therefore consider what answer I shall return to him that sent me. 21:12. Either three years of famine, or three months for you to flee from your enemies, unable to escape from their sword, or three days for the sword of the Lord and a pestilence to turn within the land, with the Angel of the Lord killing in every part of Israel. Now therefore, see what I should respond to him who sent me.” 21:12. Either three years’ famine; or three months to be destroyed before thy foes, while that the sword of thine enemies overtaketh [thee]; or else three days the sword of the LORD, even the pestilence, in the land, and the angel of the LORD destroying throughout all the coasts of Israel. Now therefore advise thyself what word I shall bring again to him that sent me.
Either three years' famine; or three months to be destroyed before thy foes, while that the sword of thine enemies overtaketh [thee]; or else three days the sword of the LORD, even the pestilence, in the land, and the angel of the LORD destroying throughout all the coasts of Israel. Now therefore advise thyself what word I shall bring again to him that sent me:
21:12 или три года голод, или три месяца будешь ты преследуем неприятелями твоими и меч врагов твоих будет досягать {до тебя}; или три дня меч Господень и язва на земле и Ангел Господень, истребляющий во всех пределах Израиля. Итак, рассмотри, что мне отвечать Пославшему меня с словом. 21:12 ἢ η or; than τρία τρεις three ἔτη ετος year λιμοῦ λιμος famine; hunger ἢ η or; than τρεῖς τρεις three μῆνας μην.1 month φεύγειν φευγω flee σε σε.1 you ἐκ εκ from; out of προσώπου προσωπον face; ahead of ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy σου σου of you; your καὶ και and; even μάχαιραν μαχαιρα short sword ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy σου σου of you; your τοῦ ο the ἐξολεθρεῦσαι εξολοθρευω utterly ruin ἢ η or; than τρεῖς τρεις three ἡμέρας ημερα day ῥομφαίαν ρομφαια broadsword κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even θάνατον θανατος death ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land καὶ και and; even ἄγγελος αγγελος messenger κυρίου κυριος lord; master ἐξολεθρεύων εξολοθρευω utterly ruin ἐν εν in πάσῃ πας all; every κληρονομίᾳ κληρονομια inheritance Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἰδὲ οραω view; see τί τις.1 who?; what? ἀποκριθῶ αποκρινομαι respond τῷ ο the ἀποστείλαντί αποστελλω send off / away με με me λόγον λογος word; log 21:12 אִם־ ʔim- אִם if שָׁלֹ֨ושׁ šālˌôš שָׁלֹשׁ three שָׁנִ֜ים šānˈîm שָׁנָה year רָעָ֗ב rāʕˈāv רָעָב hunger וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if שְׁלֹשָׁ֨ה šᵊlōšˌā שָׁלֹשׁ three חֳדָשִׁ֜ים ḥᵒḏāšˈîm חֹדֶשׁ month נִסְפֶּ֥ה nispˌeh ספה sweep away מִ mi מִן from פְּנֵי־ ppᵊnê- פָּנֶה face צָרֶיךָ֮ ṣāreʸḵˈā צַר adversary וְ wᵊ וְ and חֶ֣רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger אֹויְבֶ֣ךָ׀ ʔôyᵊvˈeḵā איב be hostile לְ lᵊ לְ to מַשֶּׂגֶת֒ maśśeḡˌeṯ נשׂג overtake וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if שְׁלֹ֣שֶׁת šᵊlˈōšeṯ שָׁלֹשׁ three יָ֠מִים yāmîm יֹום day חֶ֣רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and דֶ֨בֶר֙ ḏˈever דֶּבֶר pest בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וּ û וְ and מַלְאַ֣ךְ malʔˈaḵ מַלְאָךְ messenger יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מַשְׁחִ֖ית mašḥˌîṯ שׁחת destroy בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole גְּב֣וּל gᵊvˈûl גְּבוּל boundary יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and עַתָּ֣ה ʕattˈā עַתָּה now רְאֵ֔ה rᵊʔˈē ראה see מָֽה־ mˈā- מָה what אָשִׁ֥יב ʔāšˌîv שׁוב return אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֹׁלְחִ֖י šōlᵊḥˌî שׁלח send דָּבָֽר׃ פ dāvˈār . f דָּבָר word 21:12. aut tribus annis pestilentiam aut tribus mensibus fugere te hostes tuos et gladium eorum non posse evadere aut tribus diebus gladium Domini et mortem versari in terra et angelum Domini interficere in universis finibus Israhel nunc igitur vide quid respondeam ei qui misit me Either three years famine: or three months to flee from thy enemies, and not to be able to escape their sword: or three days to have the sword of the Lord, and pestilence in the land, and the angel of the Lord destroying in all the coasts of Israel: now therefore see what I shall answer him who sent me. 21:12. Either three years of famine, or three months for you to flee from your enemies, unable to escape from their sword, or three days for the sword of the Lord and a pestilence to turn within the land, with the Angel of the Lord killing in every part of Israel. Now therefore, see what I should respond to him who sent me.” 21:12. Either three years’ famine; or three months to be destroyed before thy foes, while that the sword of thine enemies overtaketh [thee]; or else three days the sword of the LORD, even the pestilence, in the land, and the angel of the LORD destroying throughout all the coasts of Israel. Now therefore advise thyself what word I shall bring again to him that sent me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:1321:13: Եւ ասէ Դաւիթ ցԳադ. Նեղութիւն է ինձ յոյժ երեքեան այդոքիկ. բայց անկայց ՚ի ձեռս Տեառն. վասն զի բազո՛ւմ են գթութիւնք նորա յոյժ, եւ ՚ի ձեռս մարդկան մի՛ անկայց[4353]։ [4353] Յօրինակին պակասէր. ՚Ի ձեռս Տեառն. վասն զի բազում են։ 13 Դաւիթն ասաց Գադին. «Այս երեքն էլ ինձ համար մեծ դժբախտութիւն են, բայց աւելի լաւ է ես Տիրոջ ձեռքն ընկնեմ, որովհետեւ շատ մեծ է նրա ողորմածութիւնը, քան ընկնեմ մարդկանց ձեռքը»: 13 Ու Դաւիթ ըսաւ Գադին. «Խիստ մեծ նեղութեան մէջ եմ. հիմա Տէրոջը ձեռքը իյնամ, քանզի անոր գթութիւնը խիստ շատ է ու մարդու ձեռք չիյնամ»։
Եւ ասէ Դաւիթ ցԳադ. Նեղութիւն է ինձ յոյժ [345]երեքեան այդոքիկ``. բայց անկայց ի ձեռս Տեառն, վասն զի բազում են գթութիւնք նորա յոյժ, եւ ի ձեռս մարդկան մի՛ անկայց:
21:13: Եւ ասէ Դաւիթ ցԳադ. Նեղութիւն է ինձ յոյժ երեքեան այդոքիկ. բայց անկայց ՚ի ձեռս Տեառն. վասն զի բազո՛ւմ են գթութիւնք նորա յոյժ, եւ ՚ի ձեռս մարդկան մի՛ անկայց [4353]։ [4353] Յօրինակին պակասէր. ՚Ի ձեռս Տեառն. վասն զի բազում են։ 13 Դաւիթն ասաց Գադին. «Այս երեքն էլ ինձ համար մեծ դժբախտութիւն են, բայց աւելի լաւ է ես Տիրոջ ձեռքն ընկնեմ, որովհետեւ շատ մեծ է նրա ողորմածութիւնը, քան ընկնեմ մարդկանց ձեռքը»: 13 Ու Դաւիթ ըսաւ Գադին. «Խիստ մեծ նեղութեան մէջ եմ. հիմա Տէրոջը ձեռքը իյնամ, քանզի անոր գթութիւնը խիստ շատ է ու մարդու ձեռք չիյնամ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1321:13 И сказал Давид Гаду: тяжело мне очень, но пусть лучше впаду в руки Господа, ибо весьма велико милосердие Его, только бы не впасть мне в руки человеческие. 21:13 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πρὸς προς to; toward Γαδ γαδ Gad; Gath στενά στενος narrow; strait μοι μοι me καὶ και and; even τὰ ο the τρία τρεις three σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ἐμπεσοῦμαι εμπιπτω fall in δὴ δη in fact εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand κυρίου κυριος lord; master ὅτι οτι since; that πολλοὶ πολυς much; many οἱ ο the οἰκτιρμοὶ οικτιρμος compassion αὐτοῦ αυτος he; him σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand ἀνθρώπων ανθρωπος person; human οὐ ου not μὴ μη not ἐμπέσω εμπιπτω fall in 21:13 וַ wa וְ and יֹּ֧אמֶר yyˈōmer אמר say דָּוִ֛יד dāwˈîḏ דָּוִד David אֶל־ ʔel- אֶל to גָּ֖ד gˌāḏ גָּד Gad צַר־ ṣar- צרר wrap, be narrow לִ֣י lˈî לְ to מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might אֶפְּלָה־ ʔeppᵊlā- נפל fall נָּ֣א nnˈā נָא yeah בְ vᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּֽי־ kˈî- כִּי that רַבִּ֤ים rabbˈîm רַב much רַחֲמָיו֙ raḥᵃmāʸw רַחֲמִים compassion מְאֹ֔ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind אַל־ ʔal- אַל not אֶפֹּֽל׃ ʔeppˈōl נפל fall 21:13. et dixit David ad Gad ex omni parte me angustiae premunt sed melius mihi est ut incidam in manus Domini quia multae sunt miserationes eius quam in manus hominumAnd David said to Gad: I am on every side in a great strait: but it is better for me to fall into the hands of the Lord, for his mercies are many, than into the hands of men. 13. And David said unto Gad, I am in a great strait: let me fall now into the hand of the LORD; for very great are his mercies: and let me not fall into the hand of man. 21:13. And David said to Gad: “There are difficulties pressing upon me from every side. But it is better for me to fall into the hands of the Lord, for his mercies are many, than into the hands of men.” 21:13. And David said unto Gad, I am in a great strait: let me fall now into the hand of the LORD; for very great [are] his mercies: but let me not fall into the hand of man.
And David said unto Gad, I am in a great strait: let me fall now into the hand of the LORD; for very great [are] his mercies: but let me not fall into the hand of man:
21:13 И сказал Давид Гаду: тяжело мне очень, но пусть лучше впаду в руки Господа, ибо весьма велико милосердие Его, только бы не впасть мне в руки человеческие. 21:13 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πρὸς προς to; toward Γαδ γαδ Gad; Gath στενά στενος narrow; strait μοι μοι me καὶ και and; even τὰ ο the τρία τρεις three σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ἐμπεσοῦμαι εμπιπτω fall in δὴ δη in fact εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand κυρίου κυριος lord; master ὅτι οτι since; that πολλοὶ πολυς much; many οἱ ο the οἰκτιρμοὶ οικτιρμος compassion αὐτοῦ αυτος he; him σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand ἀνθρώπων ανθρωπος person; human οὐ ου not μὴ μη not ἐμπέσω εμπιπτω fall in 21:13 וַ wa וְ and יֹּ֧אמֶר yyˈōmer אמר say דָּוִ֛יד dāwˈîḏ דָּוִד David אֶל־ ʔel- אֶל to גָּ֖ד gˌāḏ גָּד Gad צַר־ ṣar- צרר wrap, be narrow לִ֣י lˈî לְ to מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might אֶפְּלָה־ ʔeppᵊlā- נפל fall נָּ֣א nnˈā נָא yeah בְ vᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּֽי־ kˈî- כִּי that רַבִּ֤ים rabbˈîm רַב much רַחֲמָיו֙ raḥᵃmāʸw רַחֲמִים compassion מְאֹ֔ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind אַל־ ʔal- אַל not אֶפֹּֽל׃ ʔeppˈōl נפל fall 21:13. et dixit David ad Gad ex omni parte me angustiae premunt sed melius mihi est ut incidam in manus Domini quia multae sunt miserationes eius quam in manus hominum And David said to Gad: I am on every side in a great strait: but it is better for me to fall into the hands of the Lord, for his mercies are many, than into the hands of men. 21:13. And David said to Gad: “There are difficulties pressing upon me from every side. But it is better for me to fall into the hands of the Lord, for his mercies are many, than into the hands of men.” 21:13. And David said unto Gad, I am in a great strait: let me fall now into the hand of the LORD; for very great [are] his mercies: but let me not fall into the hand of man. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:1421:14: Եւ ետ Տէր մահ յԻսրայէլ. եւ անկան յԻսրայէլէ եւթանասուն հազար արանց։ 14 Տէրը մահ սփռեց Իսրայէլում, եւ իսրայէլացիներից եօթանասուն հազար մարդ մեռաւ: 14 Եւ Տէրը Իսրայէլի վրայ ժանտախտ ղրկեց ու Իսրայէլէն եօթանասուն հազար մարդ ինկաւ։
Եւ ետ Տէր մահ յԻսրայէլ, եւ անկան յԻսրայելէ եւթանասուն հազար արանց:
21:14: Եւ ետ Տէր մահ յԻսրայէլ. եւ անկան յԻսրայէլէ եւթանասուն հազար արանց։ 14 Տէրը մահ սփռեց Իսրայէլում, եւ իսրայէլացիներից եօթանասուն հազար մարդ մեռաւ: 14 Եւ Տէրը Իսրայէլի վրայ ժանտախտ ղրկեց ու Իսրայէլէն եօթանասուն հազար մարդ ինկաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1421:14 И послал Господь язву на Израиля, и умерло Израильтян семьдесят тысяч человек. 21:14 καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit κύριος κυριος lord; master θάνατον θανατος death ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἔπεσον πιπτω fall ἐξ εκ from; out of Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy χιλιάδες χιλιας thousand ἀνδρῶν ανηρ man; husband 21:14 וַ wa וְ and יִּתֵּ֧ן yyittˈēn נתן give יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH דֶּ֖בֶר dˌever דֶּבֶר pest בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יִּפֹּל֙ yyippˌōl נפל fall מִ mi מִן from יִּשְׂרָאֵ֔ל yyiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel שִׁבְעִ֥ים šivʕˌîm שֶׁבַע seven אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand אִֽישׁ׃ ʔˈîš אִישׁ man 21:14. misit ergo Dominus pestilentiam in Israhel et ceciderunt de Israhel septuaginta milia virorumSo the Lord sent a pestilence upon Israel. And there fell of Israel seventy thousand men. 14. So the LORD sent a pestilence upon Israel: and there fell of Israel seventy thousand men. 21:14. Therefore, the Lord sent a pestilence upon Israel. And there fell from Israel seventy thousand men. 21:14. So the LORD sent pestilence upon Israel: and there fell of Israel seventy thousand men.
So the LORD sent pestilence upon Israel: and there fell of Israel seventy thousand men:
21:14 И послал Господь язву на Израиля, и умерло Израильтян семьдесят тысяч человек. 21:14 καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit κύριος κυριος lord; master θάνατον θανατος death ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἔπεσον πιπτω fall ἐξ εκ from; out of Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy χιλιάδες χιλιας thousand ἀνδρῶν ανηρ man; husband 21:14 וַ wa וְ and יִּתֵּ֧ן yyittˈēn נתן give יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH דֶּ֖בֶר dˌever דֶּבֶר pest בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יִּפֹּל֙ yyippˌōl נפל fall מִ mi מִן from יִּשְׂרָאֵ֔ל yyiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel שִׁבְעִ֥ים šivʕˌîm שֶׁבַע seven אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand אִֽישׁ׃ ʔˈîš אִישׁ man 21:14. misit ergo Dominus pestilentiam in Israhel et ceciderunt de Israhel septuaginta milia virorum So the Lord sent a pestilence upon Israel. And there fell of Israel seventy thousand men. 21:14. Therefore, the Lord sent a pestilence upon Israel. And there fell from Israel seventy thousand men. 21:14. So the LORD sent pestilence upon Israel: and there fell of Israel seventy thousand men. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:1521:15: Եւ առաքեաց Աստուած զհրեշտակն յԵրուսաղէմ սատակել զնա. եւ մինչդեռ սատակէր՝ ետես Տէր, եւ զղջացաւ ՚ի վերայ չարութեանն, եւ ասէ ցհրեշտակն որ սատակէր. Շա՛տ լիցի քեզ, թողացո՛ զձեռն քո։ Եւ հրեշտակ Տեառն կայր ՚ի կալն Ոռնեայ Յեբուսացւոյ[4354]։ [4354] Ոմանք. Թուլացո՛ զձեռն քո։ 15 Աստուած հրեշտակին առաքեց Երուսաղէմ, որ կոտորի մարդկանց: Հազիւ էր նա սկսել կոտորածը, որ Տէրը տեսաւ ու զղջաց իր պատճառած չարիքի համար: Նա ասաց մարդկանց կոտորելու համար առաքուած հրեշտակին. «Բաւական է, յե՛տ քաշիր ձեռքդ»: Եւ այդ պահին Տիրոջ հրեշտակը գտնւում էր յեբուսացի Ուռնայի կալի մօտ: 15 Աստուած հրեշտակ մը ղրկեց Երուսաղէմ, որպէս զի զանիկա կորսնցնէ ու երբ կը կորսնցնէր, Տէրը նայեցաւ ու այս չարիքին վրայ սիրտը իջաւ եւ կոտորած ընող հրեշտակին ըսաւ. «Հերի՛ք է, ալ ձեռքդ քաշէ՛»։ Տէրոջը հրեշտակը Յեբուսացի Ոռնային կալին քով կեցեր էր։
Եւ առաքեաց Աստուած զհրեշտակն յԵրուսաղէմ սատակել զնա. եւ մինչդեռ սատակէր, ետես Տէր, եւ զղջացաւ ի վերայ չարութեանն, եւ ասէ ցհրեշտակն որ սատակէր. Շատ լիցի քեզ, թողացո զձեռն քո: Եւ հրեշտակն Տեառն կայր ի կալն Ոռնեայ Յեբուսացւոյ:
21:15: Եւ առաքեաց Աստուած զհրեշտակն յԵրուսաղէմ սատակել զնա. եւ մինչդեռ սատակէր՝ ետես Տէր, եւ զղջացաւ ՚ի վերայ չարութեանն, եւ ասէ ցհրեշտակն որ սատակէր. Շա՛տ լիցի քեզ, թողացո՛ զձեռն քո։ Եւ հրեշտակ Տեառն կայր ՚ի կալն Ոռնեայ Յեբուսացւոյ [4354]։ [4354] Ոմանք. Թուլացո՛ զձեռն քո։ 15 Աստուած հրեշտակին առաքեց Երուսաղէմ, որ կոտորի մարդկանց: Հազիւ էր նա սկսել կոտորածը, որ Տէրը տեսաւ ու զղջաց իր պատճառած չարիքի համար: Նա ասաց մարդկանց կոտորելու համար առաքուած հրեշտակին. «Բաւական է, յե՛տ քաշիր ձեռքդ»: Եւ այդ պահին Տիրոջ հրեշտակը գտնւում էր յեբուսացի Ուռնայի կալի մօտ: 15 Աստուած հրեշտակ մը ղրկեց Երուսաղէմ, որպէս զի զանիկա կորսնցնէ ու երբ կը կորսնցնէր, Տէրը նայեցաւ ու այս չարիքին վրայ սիրտը իջաւ եւ կոտորած ընող հրեշտակին ըսաւ. «Հերի՛ք է, ալ ձեռքդ քաշէ՛»։ Տէրոջը հրեշտակը Յեբուսացի Ոռնային կալին քով կեցեր էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1521:15 И послал Бог Ангела в Иерусалим, чтобы истреблять его. И когда он начал истреблять, увидел Господь и пожалел о сем бедствии, и сказал Ангелу-истребителю: довольно! теперь опусти руку твою. Ангел же Господень стоял {тогда} над гумном Орны Иевусеянина. 21:15 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ὁ ο the θεὸς θεος God ἄγγελον αγγελος messenger εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem τοῦ ο the ἐξολεθρεῦσαι εξολοθρευω utterly ruin αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ἐξωλέθρευσεν εξολοθρευω utterly ruin εἶδεν οραω view; see κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even μετεμελήθη μεταμελομαι regret ἐπὶ επι in; on τῇ ο the κακίᾳ κακια badness; vice καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τῷ ο the ἀγγέλῳ αγγελος messenger τῷ ο the ἐξολεθρεύοντι εξολοθρευω utterly ruin ἱκανούσθω ικανοω make adequate; sufficient σοι σοι you ἄνες ανιημι remiss; relax τὴν ο the χεῖρά χειρ hand σου σου of you; your καὶ και and; even ὁ ο the ἄγγελος αγγελος messenger κυρίου κυριος lord; master ἑστὼς ιστημι stand; establish ἐν εν in τῷ ο the ἅλῳ αλων threshing floor Ορνα ορνα the Ιεβουσαίου ιεβουσαιος Iebousaios; Ievuseos 21:15 וַ wa וְ and יִּשְׁלַח֩ yyišlˌaḥ שׁלח send הָ hā הַ the אֱלֹהִ֨ים׀ ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) מַלְאָ֥ךְ׀ malʔˌāḵ מַלְאָךְ messenger לִֽ lˈi לְ to ירוּשָׁלִַם֮ yrûšālaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem לְ lᵊ לְ to הַשְׁחִיתָהּ֒ hašḥîṯˌāh שׁחת destroy וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as הַשְׁחִ֗ית hašḥˈîṯ שׁחת destroy רָאָ֤ה rāʔˈā ראה see יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יִּנָּ֣חֶם yyinnˈāḥem נחם repent, console עַל־ ʕal- עַל upon הָֽ hˈā הַ the רָעָ֔ה rāʕˈā רָעָה evil וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say לַ la לְ to † הַ the מַּלְאָ֤ךְ mmalʔˈāḵ מַלְאָךְ messenger הַ ha הַ the מַּשְׁחִית֙ mmašḥîṯ שׁחת destroy רַ֔ב rˈav רַב much עַתָּ֖ה ʕattˌā עַתָּה now הֶ֣רֶף hˈeref רפה be slack יָדֶ֑ךָ yāḏˈeḵā יָד hand וּ û וְ and מַלְאַ֤ךְ malʔˈaḵ מַלְאָךְ messenger יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עֹמֵ֔ד ʕōmˈēḏ עמד stand עִם־ ʕim- עִם with גֹּ֖רֶן gˌōren גֹּרֶן threshing-floor אָרְנָ֥ן ʔornˌān אָרְנָן Ornan הַ ha הַ the יְבוּסִֽי׃ ס yᵊvûsˈî . s יְבוּסִי Jebusite 21:15. misit quoque angelum in Hierusalem ut percuteret eam cumque percuteretur vidit Dominus et misertus est super magnitudinem mali et imperavit angelo qui percutiebat sufficit iam cesset manus tua porro angelus Domini stabat iuxta aream Ornan IebuseiAnd he sent an angel to Jerusalem, to strike it: and as he was striking it, the Lord beheld, and took pity for the greatness of the evil: and said to the angel that destroyed: It is enough, now stop thy hand. And the angel of the Lord stood by the thrashingfloor of Ornan the Jebusite. 15. And God sent an angel unto Jerusalem to destroy it: and as he was about to destroy, the LORD beheld, and he repented him of the evil, and said to the destroying angel, It is enough; now stay thine hand. And the angel of the LORD stood by the threshing-floor of Ornan the Jebusite. 21:15. Also, he sent an Angel to Jerusalem, so that he might strike it. And while he was striking, the Lord saw and took pity over the magnitude of the harm. And he commanded the Angel who was striking: “It is enough. Now let your hand cease.” And the Angel of the Lord was standing beside the threshing floor of Ornan the Jebusite. 21:15. And God sent an angel unto Jerusalem to destroy it: and as he was destroying, the LORD beheld, and he repented him of the evil, and said to the angel that destroyed, It is enough, stay now thine hand. And the angel of the LORD stood by the threshingfloor of Ornan the Jebusite.
And God sent an angel unto Jerusalem to destroy it: and as he was destroying, the LORD beheld, and he repented him of the evil, and said to the angel that destroyed, It is enough, stay now thine hand. And the angel of the LORD stood by the threshingfloor of Ornan the Jebusite:
21:15 И послал Бог Ангела в Иерусалим, чтобы истреблять его. И когда он начал истреблять, увидел Господь и пожалел о сем бедствии, и сказал Ангелу-истребителю: довольно! теперь опусти руку твою. Ангел же Господень стоял {тогда} над гумном Орны Иевусеянина. 21:15 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ὁ ο the θεὸς θεος God ἄγγελον αγγελος messenger εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem τοῦ ο the ἐξολεθρεῦσαι εξολοθρευω utterly ruin αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ἐξωλέθρευσεν εξολοθρευω utterly ruin εἶδεν οραω view; see κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even μετεμελήθη μεταμελομαι regret ἐπὶ επι in; on τῇ ο the κακίᾳ κακια badness; vice καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τῷ ο the ἀγγέλῳ αγγελος messenger τῷ ο the ἐξολεθρεύοντι εξολοθρευω utterly ruin ἱκανούσθω ικανοω make adequate; sufficient σοι σοι you ἄνες ανιημι remiss; relax τὴν ο the χεῖρά χειρ hand σου σου of you; your καὶ και and; even ὁ ο the ἄγγελος αγγελος messenger κυρίου κυριος lord; master ἑστὼς ιστημι stand; establish ἐν εν in τῷ ο the ἅλῳ αλων threshing floor Ορνα ορνα the Ιεβουσαίου ιεβουσαιος Iebousaios; Ievuseos 21:15 וַ wa וְ and יִּשְׁלַח֩ yyišlˌaḥ שׁלח send הָ hā הַ the אֱלֹהִ֨ים׀ ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) מַלְאָ֥ךְ׀ malʔˌāḵ מַלְאָךְ messenger לִֽ lˈi לְ to ירוּשָׁלִַם֮ yrûšālaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem לְ lᵊ לְ to הַשְׁחִיתָהּ֒ hašḥîṯˌāh שׁחת destroy וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as הַשְׁחִ֗ית hašḥˈîṯ שׁחת destroy רָאָ֤ה rāʔˈā ראה see יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יִּנָּ֣חֶם yyinnˈāḥem נחם repent, console עַל־ ʕal- עַל upon הָֽ hˈā הַ the רָעָ֔ה rāʕˈā רָעָה evil וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say לַ la לְ to † הַ the מַּלְאָ֤ךְ mmalʔˈāḵ מַלְאָךְ messenger הַ ha הַ the מַּשְׁחִית֙ mmašḥîṯ שׁחת destroy רַ֔ב rˈav רַב much עַתָּ֖ה ʕattˌā עַתָּה now הֶ֣רֶף hˈeref רפה be slack יָדֶ֑ךָ yāḏˈeḵā יָד hand וּ û וְ and מַלְאַ֤ךְ malʔˈaḵ מַלְאָךְ messenger יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עֹמֵ֔ד ʕōmˈēḏ עמד stand עִם־ ʕim- עִם with גֹּ֖רֶן gˌōren גֹּרֶן threshing-floor אָרְנָ֥ן ʔornˌān אָרְנָן Ornan הַ ha הַ the יְבוּסִֽי׃ ס yᵊvûsˈî . s יְבוּסִי Jebusite 21:15. misit quoque angelum in Hierusalem ut percuteret eam cumque percuteretur vidit Dominus et misertus est super magnitudinem mali et imperavit angelo qui percutiebat sufficit iam cesset manus tua porro angelus Domini stabat iuxta aream Ornan Iebusei And he sent an angel to Jerusalem, to strike it: and as he was striking it, the Lord beheld, and took pity for the greatness of the evil: and said to the angel that destroyed: It is enough, now stop thy hand. And the angel of the Lord stood by the thrashingfloor of Ornan the Jebusite. 21:15. Also, he sent an Angel to Jerusalem, so that he might strike it. And while he was striking, the Lord saw and took pity over the magnitude of the harm. And he commanded the Angel who was striking: “It is enough. Now let your hand cease.” And the Angel of the Lord was standing beside the threshing floor of Ornan the Jebusite. 21:15. And God sent an angel unto Jerusalem to destroy it: and as he was destroying, the LORD beheld, and he repented him of the evil, and said to the angel that destroyed, It is enough, stay now thine hand. And the angel of the LORD stood by the threshingfloor of Ornan the Jebusite. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:1621:16: Ամբա՛րձ Դաւիթ զաչս իւր, եւ ետես զհրեշտակն Տեառն, զի կայր ՚ի մէջ երկնի եւ երկրի, եւ սուրն իւր ձգեալ ՚ի ձեռին իւրում, եւ կարկառեալ ՚ի վերայ Երուսաղեմի. եւ անկա՛ն Դաւիթ՝ եւ ծերքն զգեցեալ քուրձս ՚ի վերայ երեսաց իւրեանց[4355]։ [4355] Ոմանք. ՚Ի մէջ երկնի եւ ՚ի մէջ երկրի։ Յօրինակին պակասէր. Եւ սուրն իւր ձգեալ ՚ի ձե՛՛։ 16 Դաւիթն աչքերը բարձրացրեց ու տեսաւ Տիրոջ հրեշտակին, որ կանգնած էր երկնքի ու երկրի միջեւ եւ ձեռքի մերկացրած սուրը մեկնել էր Երուսաղէմի վրայ: Դաւիթն ու ծերունիները, քուրձ հագած, երեսնիվայր գետին ընկան: 16 Դաւիթ իր աչքերը վերցուց ու Տէրոջը հրեշտակը տեսաւ, որ երկրի ու երկնքի մէջտեղ կեցեր էր ու ձեռքը մերկ սուր մը կար, որ Երուսաղէմի վրայ երկնցուցեր էր։ Այն ատեն Դաւիթ ու ծերերը քուրձեր հագած երեսնուն վրայ ինկան։
Ամբարձ Դաւիթ զաչս իւր եւ ետես զհրեշտակն Տեառն, զի կայր ի մէջ երկնի եւ երկրի, եւ սուրն իւր ձգեալ ի ձեռին իւրում, եւ կարկառեալ ի վերայ Երուսաղեմի. եւ անկան Դաւիթ եւ ծերքն զգեցեալ քուրձս ի վերայ երեսաց իւրեանց:
21:16: Ամբա՛րձ Դաւիթ զաչս իւր, եւ ետես զհրեշտակն Տեառն, զի կայր ՚ի մէջ երկնի եւ երկրի, եւ սուրն իւր ձգեալ ՚ի ձեռին իւրում, եւ կարկառեալ ՚ի վերայ Երուսաղեմի. եւ անկա՛ն Դաւիթ՝ եւ ծերքն զգեցեալ քուրձս ՚ի վերայ երեսաց իւրեանց [4355]։ [4355] Ոմանք. ՚Ի մէջ երկնի եւ ՚ի մէջ երկրի։ Յօրինակին պակասէր. Եւ սուրն իւր ձգեալ ՚ի ձե՛՛։ 16 Դաւիթն աչքերը բարձրացրեց ու տեսաւ Տիրոջ հրեշտակին, որ կանգնած էր երկնքի ու երկրի միջեւ եւ ձեռքի մերկացրած սուրը մեկնել էր Երուսաղէմի վրայ: Դաւիթն ու ծերունիները, քուրձ հագած, երեսնիվայր գետին ընկան: 16 Դաւիթ իր աչքերը վերցուց ու Տէրոջը հրեշտակը տեսաւ, որ երկրի ու երկնքի մէջտեղ կեցեր էր ու ձեռքը մերկ սուր մը կար, որ Երուսաղէմի վրայ երկնցուցեր էր։ Այն ատեն Դաւիթ ու ծերերը քուրձեր հագած երեսնուն վրայ ինկան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1621:16 И поднял Давид глаза свои, и увидел Ангела Господня, стоящего между землею и небом, с обнаженным в руке его мечом, простертым на Иерусалим; и пал Давид и старейшины, покрытые вретищем, на лица свои. 21:16 καὶ και and; even ἐπῆρεν επαιρω lift up; rear up Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοὺς ο the ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see τὸν ο the ἄγγελον αγγελος messenger κυρίου κυριος lord; master ἑστῶτα ιστημι stand; establish ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ἡ ο the ῥομφαία ρομφαια broadsword αὐτοῦ αυτος he; him ἐσπασμένη σπαω draw ἐν εν in τῇ ο the χειρὶ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἐκτεταμένη εκτεινω extend ἐπὶ επι in; on Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἔπεσεν πιπτω fall Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even οἱ ο the πρεσβύτεροι πρεσβυτερος senior; older περιβεβλημένοι περιβαλλω drape; clothe ἐν εν in σάκκοις σακκος sackcloth; sack ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him 21:16 וַ wa וְ and יִּשָּׂ֨א yyiśśˌā נשׂא lift דָוִ֜יד ḏāwˈîḏ דָּוִד David אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵינָ֗יו ʕênˈāʸw עַיִן eye וַ wa וְ and יַּ֞רְא yyˈar ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַלְאַ֤ךְ malʔˈaḵ מַלְאָךְ messenger יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עֹמֵ֗ד ʕōmˈēḏ עמד stand בֵּ֤ין bˈên בַּיִן interval הָ hā הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וּ û וְ and בֵ֣ין vˈên בַּיִן interval הַ ha הַ the שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and חַרְבֹּ֤ו ḥarbˈô חֶרֶב dagger שְׁלוּפָה֙ šᵊlûfˌā שׁלף draw בְּ bᵊ בְּ in יָדֹ֔ו yāḏˈô יָד hand נְטוּיָ֖ה nᵊṭûyˌā נטה extend עַל־ ʕal- עַל upon יְרוּשָׁלִָ֑ם yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וַ wa וְ and יִּפֹּ֨ל yyippˌōl נפל fall דָּוִ֧יד dāwˈîḏ דָּוִד David וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the זְּקֵנִ֛ים zzᵊqēnˈîm זָקֵן old מְכֻסִּ֥ים mᵊḵussˌîm כסה cover בַּ ba בְּ in † הַ the שַּׂקִּ֖ים śśaqqˌîm שַׂק sack עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵיהֶֽם׃ pᵊnêhˈem פָּנֶה face 21:16. levansque David oculos suos vidit angelum Domini stantem inter terram et caelum et evaginatum gladium in manu eius et versum contra Hierusalem et ceciderunt tam ipse quam maiores natu vestiti ciliciis et proni in terramAnd David lifting up his eyes, saw the angel of the Lord standing between heaven and earth, with a drawn sword in his hand, turned against Jerusalem: and both he and the ancients clothed in haircloth, fell down flat on the ground. 16. And David lifted up his eyes, and saw the angel of the LORD stand between the earth and the heaven, having a drawn sword in his hand stretched out ever Jerusalem. Then David and the elders, clothed in sackcloth, fell upon their faces. 21:16. And David, lifting up his eyes, saw the Angel of the Lord, standing between heaven and earth with a drawn sword in his hand, turned toward Jerusalem. And both he and those greater by birth, being clothed in haircloth, fell prone upon the ground. 21:16. And David lifted up his eyes, and saw the angel of the LORD stand between the earth and the heaven, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders [of Israel, who were] clothed in sackcloth, fell upon their faces.
And David lifted up his eyes, and saw the angel of the LORD stand between the earth and the heaven, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders [of Israel, who were] clothed in sackcloth, fell upon their faces:
21:16 И поднял Давид глаза свои, и увидел Ангела Господня, стоящего между землею и небом, с обнаженным в руке его мечом, простертым на Иерусалим; и пал Давид и старейшины, покрытые вретищем, на лица свои. 21:16 καὶ και and; even ἐπῆρεν επαιρω lift up; rear up Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοὺς ο the ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see τὸν ο the ἄγγελον αγγελος messenger κυρίου κυριος lord; master ἑστῶτα ιστημι stand; establish ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ἡ ο the ῥομφαία ρομφαια broadsword αὐτοῦ αυτος he; him ἐσπασμένη σπαω draw ἐν εν in τῇ ο the χειρὶ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἐκτεταμένη εκτεινω extend ἐπὶ επι in; on Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἔπεσεν πιπτω fall Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even οἱ ο the πρεσβύτεροι πρεσβυτερος senior; older περιβεβλημένοι περιβαλλω drape; clothe ἐν εν in σάκκοις σακκος sackcloth; sack ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him 21:16 וַ wa וְ and יִּשָּׂ֨א yyiśśˌā נשׂא lift דָוִ֜יד ḏāwˈîḏ דָּוִד David אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵינָ֗יו ʕênˈāʸw עַיִן eye וַ wa וְ and יַּ֞רְא yyˈar ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַלְאַ֤ךְ malʔˈaḵ מַלְאָךְ messenger יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עֹמֵ֗ד ʕōmˈēḏ עמד stand בֵּ֤ין bˈên בַּיִן interval הָ hā הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וּ û וְ and בֵ֣ין vˈên בַּיִן interval הַ ha הַ the שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and חַרְבֹּ֤ו ḥarbˈô חֶרֶב dagger שְׁלוּפָה֙ šᵊlûfˌā שׁלף draw בְּ bᵊ בְּ in יָדֹ֔ו yāḏˈô יָד hand נְטוּיָ֖ה nᵊṭûyˌā נטה extend עַל־ ʕal- עַל upon יְרוּשָׁלִָ֑ם yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וַ wa וְ and יִּפֹּ֨ל yyippˌōl נפל fall דָּוִ֧יד dāwˈîḏ דָּוִד David וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the זְּקֵנִ֛ים zzᵊqēnˈîm זָקֵן old מְכֻסִּ֥ים mᵊḵussˌîm כסה cover בַּ ba בְּ in † הַ the שַּׂקִּ֖ים śśaqqˌîm שַׂק sack עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵיהֶֽם׃ pᵊnêhˈem פָּנֶה face 21:16. levansque David oculos suos vidit angelum Domini stantem inter terram et caelum et evaginatum gladium in manu eius et versum contra Hierusalem et ceciderunt tam ipse quam maiores natu vestiti ciliciis et proni in terram And David lifting up his eyes, saw the angel of the Lord standing between heaven and earth, with a drawn sword in his hand, turned against Jerusalem: and both he and the ancients clothed in haircloth, fell down flat on the ground. 21:16. And David, lifting up his eyes, saw the Angel of the Lord, standing between heaven and earth with a drawn sword in his hand, turned toward Jerusalem. And both he and those greater by birth, being clothed in haircloth, fell prone upon the ground. 21:16. And David lifted up his eyes, and saw the angel of the LORD stand between the earth and the heaven, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders [of Israel, who were] clothed in sackcloth, fell upon their faces. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:1721:17: Եւ ասէ Դաւիթ ցԱստուած. Ո՛չ ապաքէն ե՞ս ասացի թուել զժողովուրդդ. ե՛ս եմ որ մեղայն, առնելով արարի զչարիսդ. եւ ոչխարքդ այդոքիկ զի՞ արարին. Տէր Աստուած՝ եղիցի ձեռն քո յիս եւ ՚ի տուն հօր իմոյ, եւ մի՛ ՚ի ժողովուրդ քո կորուսանել Տէր։ 17 Դաւիթն ասաց Աստծուն. «Չէ՞ որ ես եմ հրամայել մարդահամար կազմել, ես եմ մեղանչել, ես եմ չարիք գործել, այս անմեղ հօտը ի՞նչ է արել, Տէ՛ր Աստուած: Թող քո ձեռքը իմ եւ իմ հօր տան դէմ լինի եւ ոչ թէ քո ժողովրդին կոտորի, Տէ՜ր»: 17 Դաւիթ Աստուծոյ ըսաւ. «Ահա ե՛ս պատուիրեցի, որ ժողովուրդը համրեն ու ե՛ս եմ, որ մեղանչեցի ու մեծ չարութիւն ըրի. բայց այս ոչխարները ի՞նչ ըրին։ Ո՛վ Տէր Աստուած իմ, քու ձեռքդ իմ վրաս ու իմ հօրս տանը վրայ թող ըլլայ. բայց քու ժողովուրդիդ վրայ թող չըլլայ, զանիկա* բնաջնջելու համար»։
Եւ ասէ Դաւիթ ցԱստուած. Ո՞չ ապաքէն ես ասացի թուել զժողովուրդդ. ես եմ որ մեղայն, առնելով արարի զչարիսդ, եւ ոչխարքդ այդոքիկ զի՞ արարին. Տէր Աստուած, եղիցի ձեռն քո յիս եւ ի տուն հօր իմոյ, եւ մի՛ ի ժողովուրդ քո կորուսանել, [346]Տէր:
21:17: Եւ ասէ Դաւիթ ցԱստուած. Ո՛չ ապաքէն ե՞ս ասացի թուել զժողովուրդդ. ե՛ս եմ որ մեղայն, առնելով արարի զչարիսդ. եւ ոչխարքդ այդոքիկ զի՞ արարին. Տէր Աստուած՝ եղիցի ձեռն քո յիս եւ ՚ի տուն հօր իմոյ, եւ մի՛ ՚ի ժողովուրդ քո կորուսանել Տէր։ 17 Դաւիթն ասաց Աստծուն. «Չէ՞ որ ես եմ հրամայել մարդահամար կազմել, ես եմ մեղանչել, ես եմ չարիք գործել, այս անմեղ հօտը ի՞նչ է արել, Տէ՛ր Աստուած: Թող քո ձեռքը իմ եւ իմ հօր տան դէմ լինի եւ ոչ թէ քո ժողովրդին կոտորի, Տէ՜ր»: 17 Դաւիթ Աստուծոյ ըսաւ. «Ահա ե՛ս պատուիրեցի, որ ժողովուրդը համրեն ու ե՛ս եմ, որ մեղանչեցի ու մեծ չարութիւն ըրի. բայց այս ոչխարները ի՞նչ ըրին։ Ո՛վ Տէր Աստուած իմ, քու ձեռքդ իմ վրաս ու իմ հօրս տանը վրայ թող ըլլայ. բայց քու ժողովուրդիդ վրայ թող չըլլայ, զանիկա* բնաջնջելու համար»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1721:17 И сказал Давид Богу: не я ли велел исчислить народ? я согрешил, я сделал зло, а эти овцы что сделали? Господи, Боже мой! да будет рука Твоя на мне и на доме отца моего, а не на народе Твоем, чтобы погубить {его}. 21:17 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πρὸς προς to; toward τὸν ο the θεόν θεος God οὐκ ου not ἐγὼ εγω I εἶπα επω say; speak τοῦ ο the ἀριθμῆσαι αριθμεω number ἐν εν in τῷ ο the λαῷ λαος populace; population καὶ και and; even ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be ὁ ο the ἁμαρτών αμαρτανω sin κακοποιῶν κακοποιεω do bad ἐκακοποίησα κακοποιεω do bad καὶ και and; even ταῦτα ουτος this; he τὰ ο the πρόβατα προβατον sheep τί τις.1 who?; what? ἐποίησαν ποιεω do; make κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God γενηθήτω γινομαι happen; become ἡ ο the χείρ χειρ hand σου σου of you; your ἐν εν in ἐμοὶ εμοι me καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household τοῦ ο the πατρός πατηρ father μου μου of me; mine καὶ και and; even μὴ μη not ἐν εν in τῷ ο the λαῷ λαος populace; population σου σου of you; your εἰς εις into; for ἀπώλειαν απωλεια destruction; waste κύριε κυριος lord; master 21:17 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say דָּוִ֣יד dāwˈîḏ דָּוִד David אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to הָ hā הַ the אֱלֹהִ֡ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹא֩ lˌō לֹא not אֲנִ֨י ʔᵃnˌî אֲנִי i אָמַ֜רְתִּי ʔāmˈartî אמר say לִ li לְ to מְנֹ֣ות mᵊnˈôṯ מנה count בָּ bā בְּ in † הַ the עָ֗ם ʕˈām עַם people וַ wa וְ and אֲנִי־ ʔᵃnî- אֲנִי i ה֤וּא hˈû הוּא he אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] חָטָ֨אתִי֙ ḥāṭˈāṯî חטא miss וְ wᵊ וְ and הָרֵ֣עַ hārˈēₐʕ רעע be evil הֲרֵעֹ֔ותִי hᵃrēʕˈôṯî רעע be evil וְ wᵊ וְ and אֵ֥לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these הַ ha הַ the צֹּ֖אן ṣṣˌōn צֹאן cattle מֶ֣ה mˈeh מָה what עָשׂ֑וּ ʕāśˈû עשׂה make יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהַ֗י ʔᵉlōhˈay אֱלֹהִים god(s) תְּהִ֨י tᵊhˌî היה be נָ֤א nˈā נָא yeah יָֽדְךָ֙ yˈāḏᵊḵā יָד hand בִּ֚י ˈbî בְּ in וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house אָבִ֔י ʔāvˈî אָב father וּֽ ˈû וְ and בְ vᵊ בְּ in עַמְּךָ֖ ʕammᵊḵˌā עַם people לֹ֥א lˌō לֹא not לְ lᵊ לְ to מַגֵּפָֽה׃ ס maggēfˈā . s מַגֵּפָה blow 21:17. dixitque David ad Deum nonne ego sum qui iussi ut numeraretur populus ego qui peccavi ego qui malum feci iste grex quid commeruit Domine Deus meus vertatur obsecro manus tua in me et in domum patris mei populus autem tuus non percutiaturAnd David said to God: Am not I he that commanded the people to be numbered? It is I that have sinned: it is I that have done the evil: but as for this flock, what hath it deserved? O Lord my God, let thy hand be turned, I beseech thee, upon me, and upon my father's house: and let not thy people be destroyed. 17. And David said unto God, Is it not I that commanded the people to be numbered? even I it is that have sinned and done very wickedly; but these sheep, what have they done? let thine hand, I pray thee, O LORD my God, be against me, and against my father’s house; but not against thy people, that they should be plagued. 21:17. And David said to God: “Am I not the one who ordered that the people be numbered? It is I who sinned; it is I who did evil. This flock, what does it deserve? O Lord my God, I beg you to let your hand be turned against me and against the house of my father. But let not your people be struck down.” 21:17. And David said unto God, [Is it] not I [that] commanded the people to be numbered? even I it is that have sinned and done evil indeed; but [as for] these sheep, what have they done? let thine hand, I pray thee, O LORD my God, be on me, and on my father’s house; but not on thy people, that they should be plagued.
And David said unto God, [Is it] not I [that] commanded the people to be numbered? even I it is that have sinned and done evil indeed; but [as for] these sheep, what have they done? let thine hand, I pray thee, O LORD my God, be on me, and on my father' s house; but not on thy people, that they should be plagued:
21:17 И сказал Давид Богу: не я ли велел исчислить народ? я согрешил, я сделал зло, а эти овцы что сделали? Господи, Боже мой! да будет рука Твоя на мне и на доме отца моего, а не на народе Твоем, чтобы погубить {его}. 21:17 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πρὸς προς to; toward τὸν ο the θεόν θεος God οὐκ ου not ἐγὼ εγω I εἶπα επω say; speak τοῦ ο the ἀριθμῆσαι αριθμεω number ἐν εν in τῷ ο the λαῷ λαος populace; population καὶ και and; even ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be ὁ ο the ἁμαρτών αμαρτανω sin κακοποιῶν κακοποιεω do bad ἐκακοποίησα κακοποιεω do bad καὶ και and; even ταῦτα ουτος this; he τὰ ο the πρόβατα προβατον sheep τί τις.1 who?; what? ἐποίησαν ποιεω do; make κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God γενηθήτω γινομαι happen; become ἡ ο the χείρ χειρ hand σου σου of you; your ἐν εν in ἐμοὶ εμοι me καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household τοῦ ο the πατρός πατηρ father μου μου of me; mine καὶ και and; even μὴ μη not ἐν εν in τῷ ο the λαῷ λαος populace; population σου σου of you; your εἰς εις into; for ἀπώλειαν απωλεια destruction; waste κύριε κυριος lord; master 21:17 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say דָּוִ֣יד dāwˈîḏ דָּוִד David אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to הָ hā הַ the אֱלֹהִ֡ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹא֩ lˌō לֹא not אֲנִ֨י ʔᵃnˌî אֲנִי i אָמַ֜רְתִּי ʔāmˈartî אמר say לִ li לְ to מְנֹ֣ות mᵊnˈôṯ מנה count בָּ bā בְּ in † הַ the עָ֗ם ʕˈām עַם people וַ wa וְ and אֲנִי־ ʔᵃnî- אֲנִי i ה֤וּא hˈû הוּא he אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] חָטָ֨אתִי֙ ḥāṭˈāṯî חטא miss וְ wᵊ וְ and הָרֵ֣עַ hārˈēₐʕ רעע be evil הֲרֵעֹ֔ותִי hᵃrēʕˈôṯî רעע be evil וְ wᵊ וְ and אֵ֥לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these הַ ha הַ the צֹּ֖אן ṣṣˌōn צֹאן cattle מֶ֣ה mˈeh מָה what עָשׂ֑וּ ʕāśˈû עשׂה make יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהַ֗י ʔᵉlōhˈay אֱלֹהִים god(s) תְּהִ֨י tᵊhˌî היה be נָ֤א nˈā נָא yeah יָֽדְךָ֙ yˈāḏᵊḵā יָד hand בִּ֚י ˈbî בְּ in וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house אָבִ֔י ʔāvˈî אָב father וּֽ ˈû וְ and בְ vᵊ בְּ in עַמְּךָ֖ ʕammᵊḵˌā עַם people לֹ֥א lˌō לֹא not לְ lᵊ לְ to מַגֵּפָֽה׃ ס maggēfˈā . s מַגֵּפָה blow 21:17. dixitque David ad Deum nonne ego sum qui iussi ut numeraretur populus ego qui peccavi ego qui malum feci iste grex quid commeruit Domine Deus meus vertatur obsecro manus tua in me et in domum patris mei populus autem tuus non percutiatur And David said to God: Am not I he that commanded the people to be numbered? It is I that have sinned: it is I that have done the evil: but as for this flock, what hath it deserved? O Lord my God, let thy hand be turned, I beseech thee, upon me, and upon my father's house: and let not thy people be destroyed. 21:17. And David said to God: “Am I not the one who ordered that the people be numbered? It is I who sinned; it is I who did evil. This flock, what does it deserve? O Lord my God, I beg you to let your hand be turned against me and against the house of my father. But let not your people be struck down.” 21:17. And David said unto God, [Is it] not I [that] commanded the people to be numbered? even I it is that have sinned and done evil indeed; but [as for] these sheep, what have they done? let thine hand, I pray thee, O LORD my God, be on me, and on my father’s house; but not on thy people, that they should be plagued. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:1821:18: Եւ ասէ հրեշտակն Տեառն ցԳադ. Ասա՛ ցԴաւիթ՝ զի ելցէ կանգնեսցէ սեղան Տեառն ՚ի կա՛լն Ուռնայ Յեբուսացւոյ։ 18 Տիրոջ հրեշտակն ասաց Գադին. «Ասա՛ Դաւթին, որ նա ելնի ու Տիրոջ համար զոհասեղան կանգնեցնի յեբուսացի Ուռնայի կալում»: 18 Տէրոջը հրեշտակը Գադին ըսաւ. «Դաւիթին ըսէ՛, որ ելլէ ու Յեբուսացի Ոռնային կալին մէջ Տէրոջը սեղան մը կանգնեցնէ»։
Եւ ասէ հրեշտակն Տեառն ցԳադ. Ասա ցԴաւիթ զի ելցէ կանգնեսցէ սեղան Տեառն ի կալն Ոռնեայ Յեբուսացւոյ:
21:18: Եւ ասէ հրեշտակն Տեառն ցԳադ. Ասա՛ ցԴաւիթ՝ զի ելցէ կանգնեսցէ սեղան Տեառն ՚ի կա՛լն Ուռնայ Յեբուսացւոյ։ 18 Տիրոջ հրեշտակն ասաց Գադին. «Ասա՛ Դաւթին, որ նա ելնի ու Տիրոջ համար զոհասեղան կանգնեցնի յեբուսացի Ուռնայի կալում»: 18 Տէրոջը հրեշտակը Գադին ըսաւ. «Դաւիթին ըսէ՛, որ ելլէ ու Յեբուսացի Ոռնային կալին մէջ Տէրոջը սեղան մը կանգնեցնէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1821:18 И Ангел Господень сказал Гаду, чтобы тот сказал Давиду: пусть Давид придет и поставит жертвенник Господу на гумне Орны Иевусеянина. 21:18 καὶ και and; even ἄγγελος αγγελος messenger κυρίου κυριος lord; master εἶπεν επω say; speak τῷ ο the Γαδ γαδ Gad; Gath τοῦ ο the εἰπεῖν επω say; speak πρὸς προς to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἵνα ινα so; that ἀναβῇ αναβαινω step up; ascend τοῦ ο the στῆσαι ιστημι stand; establish θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἐν εν in ἅλῳ αλων threshing floor Ορνα ορνα the Ιεβουσαίου ιεβουσαιος Iebousaios; Ievuseos 21:18 וּ û וְ and מַלְאַ֧ךְ malʔˈaḵ מַלְאָךְ messenger יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to גָּ֖ד gˌāḏ גָּד Gad לֵ lē לְ to אמֹ֣ר ʔmˈōr אמר say לְ lᵊ לְ to דָוִ֑יד ḏāwˈîḏ דָּוִד David כִּ֣י׀ kˈî כִּי that יַעֲלֶ֣ה yaʕᵃlˈeh עלה ascend דָוִ֗יד ḏāwˈîḏ דָּוִד David לְ lᵊ לְ to הָקִ֤ים hāqˈîm קום arise מִזְבֵּ֨חַ֙ mizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar לַ la לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in גֹ֖רֶן ḡˌōren גֹּרֶן threshing-floor אָרְנָ֥ן ʔornˌān אָרְנָן Ornan הַ ha הַ the יְבֻסִֽי׃ yᵊvusˈî יְבוּסִי Jebusite 21:18. angelus autem Domini praecepit Gad ut diceret David et ascenderet extrueretque altare Domino Deo in area Ornan IebuseiAnd the angel of the Lord commanded Gad to tell David, to go up, and build an altar to the Lord God in the thrashingfloor of Ornan the Jebusite. 18. Then the angel of the LORD commanded Gad to say to David, that David should go up, and rear an altar unto the LORD in the threshing-floor of Ornan the Jebusite. 21:18. Then the Angel of the Lord instructed Gad to tell David that he should ascend and build an altar to the Lord God on the threshing floor of Ornan the Jebusite. 21:18. Then the angel of the LORD commanded Gad to say to David, that David should go up, and set up an altar unto the LORD in the threshingfloor of Ornan the Jebusite.
Then the angel of the LORD commanded Gad to say to David, that David should go up, and set up an altar unto the LORD in the threshingfloor of Ornan the Jebusite:
21:18 И Ангел Господень сказал Гаду, чтобы тот сказал Давиду: пусть Давид придет и поставит жертвенник Господу на гумне Орны Иевусеянина. 21:18 καὶ και and; even ἄγγελος αγγελος messenger κυρίου κυριος lord; master εἶπεν επω say; speak τῷ ο the Γαδ γαδ Gad; Gath τοῦ ο the εἰπεῖν επω say; speak πρὸς προς to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἵνα ινα so; that ἀναβῇ αναβαινω step up; ascend τοῦ ο the στῆσαι ιστημι stand; establish θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἐν εν in ἅλῳ αλων threshing floor Ορνα ορνα the Ιεβουσαίου ιεβουσαιος Iebousaios; Ievuseos 21:18 וּ û וְ and מַלְאַ֧ךְ malʔˈaḵ מַלְאָךְ messenger יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to גָּ֖ד gˌāḏ גָּד Gad לֵ lē לְ to אמֹ֣ר ʔmˈōr אמר say לְ lᵊ לְ to דָוִ֑יד ḏāwˈîḏ דָּוִד David כִּ֣י׀ kˈî כִּי that יַעֲלֶ֣ה yaʕᵃlˈeh עלה ascend דָוִ֗יד ḏāwˈîḏ דָּוִד David לְ lᵊ לְ to הָקִ֤ים hāqˈîm קום arise מִזְבֵּ֨חַ֙ mizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar לַ la לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in גֹ֖רֶן ḡˌōren גֹּרֶן threshing-floor אָרְנָ֥ן ʔornˌān אָרְנָן Ornan הַ ha הַ the יְבֻסִֽי׃ yᵊvusˈî יְבוּסִי Jebusite 21:18. angelus autem Domini praecepit Gad ut diceret David et ascenderet extrueretque altare Domino Deo in area Ornan Iebusei And the angel of the Lord commanded Gad to tell David, to go up, and build an altar to the Lord God in the thrashingfloor of Ornan the Jebusite. 21:18. Then the Angel of the Lord instructed Gad to tell David that he should ascend and build an altar to the Lord God on the threshing floor of Ornan the Jebusite. 21:18. Then the angel of the LORD commanded Gad to say to David, that David should go up, and set up an altar unto the LORD in the threshingfloor of Ornan the Jebusite. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:1921:19: Եւ ե՛լ Դաւիթ ըստ բանին Տեառն, զոր խօսեցաւ յանուն Տեառն։ 19 Եւ Դաւիթը գնաց Տիրոջ խօսքի համաձայն, որ ասուել էր Տիրոջ անունով: 19 Եւ Դաւիթ վեր ելաւ Տէրոջը անունով ըսուած խօսքին համեմատ։
Եւ ել Դաւիթ ըստ բանին [347]Տեառն, զոր խօսեցաւ յանուն Տեառն:
21:19: Եւ ե՛լ Դաւիթ ըստ բանին Տեառն, զոր խօսեցաւ յանուն Տեառն։ 19 Եւ Դաւիթը գնաց Տիրոջ խօսքի համաձայն, որ ասուել էր Տիրոջ անունով: 19 Եւ Դաւիթ վեր ելաւ Տէրոջը անունով ըսուած խօսքին համեմատ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1921:19 И пошел Давид, по слову Гада, которое он говорил именем Господним. 21:19 καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith κατὰ κατα down; by τὸν ο the λόγον λογος word; log Γαδ γαδ Gad; Gath ὃν ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ἐν εν in ὀνόματι ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master 21:19 וַ wa וְ and יַּ֤עַל yyˈaʕal עלה ascend דָּוִיד֙ dāwîḏ דָּוִד David בִּ bi בְּ in דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word גָּ֔ד gˈāḏ גָּד Gad אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֖ר dibbˌer דבר speak בְּ bᵊ בְּ in שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 21:19. ascendit ergo David iuxta sermonem Gad quem locutus fuerat ex nomine DominiAnd David went up, according to the word of Gad, which he spoke to him in the name of the Lord. 19. And David went up at the saying of Gad, which he spake in the name of the LORD. 21:19. Therefore, David ascended, in accord with the word of Gad, which he had spoken to him in the name of the Lord. 21:19. And David went up at the saying of Gad, which he spake in the name of the LORD.
And David went up at the saying of Gad, which he spake in the name of the LORD:
21:19 И пошел Давид, по слову Гада, которое он говорил именем Господним. 21:19 καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith κατὰ κατα down; by τὸν ο the λόγον λογος word; log Γαδ γαδ Gad; Gath ὃν ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ἐν εν in ὀνόματι ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master 21:19 וַ wa וְ and יַּ֤עַל yyˈaʕal עלה ascend דָּוִיד֙ dāwîḏ דָּוִד David בִּ bi בְּ in דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word גָּ֔ד gˈāḏ גָּד Gad אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֖ר dibbˌer דבר speak בְּ bᵊ בְּ in שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 21:19. ascendit ergo David iuxta sermonem Gad quem locutus fuerat ex nomine Domini And David went up, according to the word of Gad, which he spoke to him in the name of the Lord. 21:19. Therefore, David ascended, in accord with the word of Gad, which he had spoken to him in the name of the Lord. 21:19. And David went up at the saying of Gad, which he spake in the name of the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:2021:20: Եւ դարձաւ Ուռնա իբրեւ ետես զարքայ եւ զչորեսին որդիսն նորա ընդ նմա ծածկեալս. եւ Ուռնա կասոյր ՚ի կալն ցորեան։ 20[12] Ուռնան դարձաւ, երբ տեսաւ արքային ու նրա չորս որդիներին, որոնք թաքնուել էին նրա հետ: Ուռնան կալում ցորեն էր կալսում:[12] 12. Եբրայերէն բնագրում՝ Ուռնան դարձաւ, երբ տեսաւ հրեշտակին. ինքն ու իր չորս որդիները թաքնուեցին: 20 Ու Ոռնան դարձաւ ու հրեշտակը տեսաւ եւ իր չորս որդիները իրեն հետ պահուեցան. (քանզի Ոռնա ցորեն կը ծեծէր)
Եւ դարձաւ Ոռնա, իբրեւ ետես [348]զարքայ եւ զչորեսին որդիսն նորա ընդ նմա ծածկեալս``. եւ Ոռնա կասոյր ի կալն ցորեան:
21:20: Եւ դարձաւ Ուռնա իբրեւ ետես զարքայ եւ զչորեսին որդիսն նորա ընդ նմա ծածկեալս. եւ Ուռնա կասոյր ՚ի կալն ցորեան։ 20 [12] Ուռնան դարձաւ, երբ տեսաւ արքային ու նրա չորս որդիներին, որոնք թաքնուել էին նրա հետ: Ուռնան կալում ցորեն էր կալսում: [12] 12. Եբրայերէն բնագրում՝ Ուռնան դարձաւ, երբ տեսաւ հրեշտակին. ինքն ու իր չորս որդիները թաքնուեցին: 20 Ու Ոռնան դարձաւ ու հրեշտակը տեսաւ եւ իր չորս որդիները իրեն հետ պահուեցան. (քանզի Ոռնա ցորեն կը ծեծէր) zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2021:20 Орна обратился, увидел Ангела, и четыре сына его с ним скрылись. Орна молотил тогда пшеницу. 21:20 καὶ και and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return Ορνα ορνα and; even εἶδεν οραω view; see τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even τέσσαρες τεσσαρες four υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him μεθαχαβιν μεθαχαβιν and; even Ορνα ορνα be ἀλοῶν αλοαω thresh πυρούς πυρος wheat 21:20 וַ wa וְ and יָּ֣שָׁב yyˈāšov שׁוב return אָרְנָ֗ן ʔornˈān אָרְנָן Ornan וַ wa וְ and יַּרְא֙ yyar ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּלְאָ֔ךְ mmalʔˈāḵ מַלְאָךְ messenger וְ wᵊ וְ and אַרְבַּ֧עַת ʔarbˈaʕaṯ אַרְבַּע four בָּנָ֛יו bānˈāʸw בֵּן son עִמֹּ֖ו ʕimmˌô עִם with מִֽתְחַבְּאִ֑ים mˈiṯḥabbᵊʔˈîm חבא hide וְ wᵊ וְ and אָרְנָ֖ן ʔornˌān אָרְנָן Ornan דָּ֥שׁ dˌāš דושׁ tread on חִטִּֽים׃ ḥiṭṭˈîm חִטָּה wheat 21:20. porro Ornan cum suspexisset et vidisset angelum quattuorque filii eius cum eo absconderunt se nam eo tempore terebat in area triticumNow when Ornan looked up, and saw the angel, he and his four sons hid themselves: for at that time he was thrashing wheat in the floor. 20. And Ornan turned back, and saw the angel; and his four sons that were with him hid themselves. Now Ornan was threshing wheat. 21:20. Now when Ornan had looked up and seen the Angel, he and his four sons hid themselves. For at that time, he was threshing wheat upon the floor. 21:20. And Ornan turned back, and saw the angel; and his four sons with him hid themselves. Now Ornan was threshing wheat.
And Ornan turned back, and saw the angel; and his four sons with him hid themselves. Now Ornan was threshing wheat:
21:20 Орна обратился, увидел Ангела, и четыре сына его с ним скрылись. Орна молотил тогда пшеницу. 21:20 καὶ και and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return Ορνα ορνα and; even εἶδεν οραω view; see τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even τέσσαρες τεσσαρες four υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him μεθαχαβιν μεθαχαβιν and; even Ορνα ορνα be ἀλοῶν αλοαω thresh πυρούς πυρος wheat 21:20 וַ wa וְ and יָּ֣שָׁב yyˈāšov שׁוב return אָרְנָ֗ן ʔornˈān אָרְנָן Ornan וַ wa וְ and יַּרְא֙ yyar ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּלְאָ֔ךְ mmalʔˈāḵ מַלְאָךְ messenger וְ wᵊ וְ and אַרְבַּ֧עַת ʔarbˈaʕaṯ אַרְבַּע four בָּנָ֛יו bānˈāʸw בֵּן son עִמֹּ֖ו ʕimmˌô עִם with מִֽתְחַבְּאִ֑ים mˈiṯḥabbᵊʔˈîm חבא hide וְ wᵊ וְ and אָרְנָ֖ן ʔornˌān אָרְנָן Ornan דָּ֥שׁ dˌāš דושׁ tread on חִטִּֽים׃ ḥiṭṭˈîm חִטָּה wheat 21:20. porro Ornan cum suspexisset et vidisset angelum quattuorque filii eius cum eo absconderunt se nam eo tempore terebat in area triticum Now when Ornan looked up, and saw the angel, he and his four sons hid themselves: for at that time he was thrashing wheat in the floor. 21:20. Now when Ornan had looked up and seen the Angel, he and his four sons hid themselves. For at that time, he was threshing wheat upon the floor. 21:20. And Ornan turned back, and saw the angel; and his four sons with him hid themselves. Now Ornan was threshing wheat. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:2121:21: Եւ եկն Դաւիթ առ Ուռնա. եւ ել Ուռնա ՚ի կալոյն, եւ երկի՛ր եպագ Դաւթայ ՚ի վերայ երեսաց իւրոց յերկիր։ 21 Երբ Դաւիթն եկաւ Ուռնայի մօտ, սա կալից դուրս ելաւ ու երեսնիվայր գետին ընկաւ: 21 Ու Դաւիթ Ոռնային եկաւ։ Ոռնան նայեցաւ ու Դաւիթը տեսնելով՝ կալէն ելաւ ու երեսը մինչեւ գետինը Դաւիթին խոնարհութիւն ըրաւ։
Եւ եկն Դաւիթ առ Ոռնա [349]եւ ել Ոռնա`` ի կալոյն եւ երկիր եպագ Դաւթայ ի վերայ երեսաց իւրոց յերկիր:
21:21: Եւ եկն Դաւիթ առ Ուռնա. եւ ել Ուռնա ՚ի կալոյն, եւ երկի՛ր եպագ Դաւթայ ՚ի վերայ երեսաց իւրոց յերկիր։ 21 Երբ Դաւիթն եկաւ Ուռնայի մօտ, սա կալից դուրս ելաւ ու երեսնիվայր գետին ընկաւ: 21 Ու Դաւիթ Ոռնային եկաւ։ Ոռնան նայեցաւ ու Դաւիթը տեսնելով՝ կալէն ելաւ ու երեսը մինչեւ գետինը Դաւիթին խոնարհութիւն ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2121:21 И пришел Давид к Орне. Орна, взглянув и увидев Давида, вышел из гумна и поклонился Давиду лицем до земли. 21:21 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πρὸς προς to; toward Ορναν ορναν and; even Ορνα ορνα come out; go out ἐκ εκ from; out of τῆς ο the ἅλω αλων threshing floor καὶ και and; even προσεκύνησεν προσκυνεω worship τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τῷ ο the προσώπῳ προσωπον face; ahead of ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land 21:21 וַ wa וְ and יָּבֹ֥א yyāvˌō בוא come דָוִ֖יד ḏāwˌîḏ דָּוִד David עַד־ ʕaḏ- עַד unto אָרְנָ֑ן ʔornˈān אָרְנָן Ornan וַ wa וְ and יַּבֵּ֤ט yyabbˈēṭ נבט look at אָרְנָן֙ ʔornˌān אָרְנָן Ornan וַ wa וְ and יַּ֣רְא yyˈar ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּוִ֔יד dāwˈîḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יֵּצֵא֙ yyēṣˌē יצא go out מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the גֹּ֔רֶן ggˈōren גֹּרֶן threshing-floor וַ wa וְ and יִּשְׁתַּ֧חוּ yyištˈaḥû חוה bow down לְ lᵊ לְ to דָוִ֛יד ḏāwˈîḏ דָּוִד David אַפַּ֖יִם ʔappˌayim אַף nose אָֽרְצָה׃ ʔˈārᵊṣā אֶרֶץ earth 21:21. igitur cum venisset David ad Ornan conspexit eum Ornan et processit ei obviam de area et adoravit illum pronus in terramAnd as David was coming to Ornan, Ornan saw him, and went out of the thrashingfloor to meet him, and bowed down to him with his face to the ground. 21. And as David came to Ornan, Ornan looked and saw David, and went out of the threshing-floor, and bowed himself to David with his face to the ground. 21:21. Then, as David was approaching Ornan, Ornan saw him, and he went out from the threshing floor to meet him. And he reverenced him prone on the ground. 21:21. And as David came to Ornan, Ornan looked and saw David, and went out of the threshingfloor, and bowed himself to David with [his] face to the ground.
And as David came to Ornan, Ornan looked and saw David, and went out of the threshingfloor, and bowed himself to David with [his] face to the ground:
21:21 И пришел Давид к Орне. Орна, взглянув и увидев Давида, вышел из гумна и поклонился Давиду лицем до земли. 21:21 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πρὸς προς to; toward Ορναν ορναν and; even Ορνα ορνα come out; go out ἐκ εκ from; out of τῆς ο the ἅλω αλων threshing floor καὶ και and; even προσεκύνησεν προσκυνεω worship τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τῷ ο the προσώπῳ προσωπον face; ahead of ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land 21:21 וַ wa וְ and יָּבֹ֥א yyāvˌō בוא come דָוִ֖יד ḏāwˌîḏ דָּוִד David עַד־ ʕaḏ- עַד unto אָרְנָ֑ן ʔornˈān אָרְנָן Ornan וַ wa וְ and יַּבֵּ֤ט yyabbˈēṭ נבט look at אָרְנָן֙ ʔornˌān אָרְנָן Ornan וַ wa וְ and יַּ֣רְא yyˈar ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּוִ֔יד dāwˈîḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יֵּצֵא֙ yyēṣˌē יצא go out מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the גֹּ֔רֶן ggˈōren גֹּרֶן threshing-floor וַ wa וְ and יִּשְׁתַּ֧חוּ yyištˈaḥû חוה bow down לְ lᵊ לְ to דָוִ֛יד ḏāwˈîḏ דָּוִד David אַפַּ֖יִם ʔappˌayim אַף nose אָֽרְצָה׃ ʔˈārᵊṣā אֶרֶץ earth 21:21. igitur cum venisset David ad Ornan conspexit eum Ornan et processit ei obviam de area et adoravit illum pronus in terram And as David was coming to Ornan, Ornan saw him, and went out of the thrashingfloor to meet him, and bowed down to him with his face to the ground. 21:21. Then, as David was approaching Ornan, Ornan saw him, and he went out from the threshing floor to meet him. And he reverenced him prone on the ground. 21:21. And as David came to Ornan, Ornan looked and saw David, and went out of the threshingfloor, and bowed himself to David with [his] face to the ground. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:2221:22: Եւ ասէ Դաւիթ ցՈւռնա. Տո՛ւր ինձ զտեղիդ քո զայդ զկալդ, եւ շինեցից այդր սեղան Տեառն, արծաթոյ որքան արժիցէ՝ տացե՛ս ինձ զդա. եւ դադարեսցեն հարուածքն ՚ի ժողովրդենէն[4356]։ [4356] Ոմանք. Որքան արժան իցէ, տացես։ 22 Դաւիթն ասաց Ուռնային. «Քո այդ կալատեղն ի՛նձ տուր, որ ես այնտեղ Տիրոջ համար զոհասեղան շինեմ, եւ ժողովրդի կոտորածը վերանայ: Ինչքան արծաթ որ արժէ դա, ես կը տամ քեզ»: 22 Այն ատեն Դաւիթ Ոռնային ըսաւ. «Այս կալին տեղը ինծի տուր, որպէս զի հոն սեղան մը շինեմ, (զանիկա լման գնով տուր ինծի) որպէս զի ժողովուրդին վրայէն հարուածը վերնայ»։
Եւ ասէ Դաւիթ ցՈռնա. Տուր ինձ զտեղիդ քո զայդ զկալդ, եւ շինեցից այդր սեղան Տեառն, արծաթոյ որքան արժիցէ` տացես ինձ զդա. եւ դադարեսցեն հարուածքն ի ժողովրդենէն:
21:22: Եւ ասէ Դաւիթ ցՈւռնա. Տո՛ւր ինձ զտեղիդ քո զայդ զկալդ, եւ շինեցից այդր սեղան Տեառն, արծաթոյ որքան արժիցէ՝ տացե՛ս ինձ զդա. եւ դադարեսցեն հարուածքն ՚ի ժողովրդենէն [4356]։ [4356] Ոմանք. Որքան արժան իցէ, տացես։ 22 Դաւիթն ասաց Ուռնային. «Քո այդ կալատեղն ի՛նձ տուր, որ ես այնտեղ Տիրոջ համար զոհասեղան շինեմ, եւ ժողովրդի կոտորածը վերանայ: Ինչքան արծաթ որ արժէ դա, ես կը տամ քեզ»: 22 Այն ատեն Դաւիթ Ոռնային ըսաւ. «Այս կալին տեղը ինծի տուր, որպէս զի հոն սեղան մը շինեմ, (զանիկա լման գնով տուր ինծի) որպէս զի ժողովուրդին վրայէն հարուածը վերնայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2221:22 И сказал Давид Орне: отдай мне место под гумном, я построю на нем жертвенник Господу; за настоящую цену отдай мне его, чтобы прекратилось истребление народа. 21:22 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πρὸς προς to; toward Ορνα ορνα give; deposit μοι μοι me τὸν ο the τόπον τοπος place; locality σου σου of you; your τῆς ο the ἅλω αλων threshing floor καὶ και and; even οἰκοδομήσω οικοδομεω build ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἐν εν in ἀργυρίῳ αργυριον silver piece; money ἀξίῳ αξιος worthy; deserving δός διδωμι give; deposit μοι μοι me αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even παύσεται παυω stop ἡ ο the πληγὴ πληγη plague; stroke ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population 21:22 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say דָּוִ֜יד dāwˈîḏ דָּוִד David אֶל־ ʔel- אֶל to אָרְנָ֗ן ʔornˈān אָרְנָן Ornan תְּנָה־ tᵊnā- נתן give לִּי֙ llˌî לְ to מְקֹ֣ום mᵊqˈôm מָקֹום place הַ ha הַ the גֹּ֔רֶן ggˈōren גֹּרֶן threshing-floor וְ wᵊ וְ and אֶבְנֶה־ ʔevneh- בנה build בֹּ֥ו bˌô בְּ in מִזְבֵּ֖חַ mizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar לַ la לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in כֶ֤סֶף ḵˈesef כֶּסֶף silver מָלֵא֙ mālˌē מָלֵא full תְּנֵ֣הוּ tᵊnˈēhû נתן give לִ֔י lˈî לְ to וְ wᵊ וְ and תֵעָצַ֥ר ṯēʕāṣˌar עצר restrain הַ ha הַ the מַּגֵּפָ֖ה mmaggēfˌā מַגֵּפָה blow מֵ mē מִן from עַ֥ל ʕˌal עַל upon הָ hā הַ the עָֽם׃ ʕˈām עַם people 21:22. dixitque ei David da mihi locum areae tuae ut aedificem in ea altare Domini ita ut quantum valet argenti accipias et cesset plaga a populoAnd David said to him: Give me this place of thy thrashingfloor, that I may build therein an altar to the Lord: but thou shalt take of me as much money as it is worth, that the plague may cease from the people. 22. Then David said to Ornan, Give me the place of this threshing-floor, that I may build thereon an altar unto the LORD: for the full price shalt thou give it me: that the plague may be stayed from the people. 21:22. And David said to him: “Give this place of your threshing floor to me, so that I may build an altar to the Lord upon it. And you shall accept from me as much money as it is worth, so that the plague may cease from the people.” 21:22. Then David said to Ornan, Grant me the place of [this] threshingfloor, that I may build an altar therein unto the LORD: thou shalt grant it me for the full price: that the plague may be stayed from the people.
Then David said to Ornan, Grant me the place of [this] threshingfloor, that I may build an altar therein unto the LORD: thou shalt grant it me for the full price: that the plague may be stayed from the people:
21:22 И сказал Давид Орне: отдай мне место под гумном, я построю на нем жертвенник Господу; за настоящую цену отдай мне его, чтобы прекратилось истребление народа. 21:22 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πρὸς προς to; toward Ορνα ορνα give; deposit μοι μοι me τὸν ο the τόπον τοπος place; locality σου σου of you; your τῆς ο the ἅλω αλων threshing floor καὶ και and; even οἰκοδομήσω οικοδομεω build ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἐν εν in ἀργυρίῳ αργυριον silver piece; money ἀξίῳ αξιος worthy; deserving δός διδωμι give; deposit μοι μοι me αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even παύσεται παυω stop ἡ ο the πληγὴ πληγη plague; stroke ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population 21:22 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say דָּוִ֜יד dāwˈîḏ דָּוִד David אֶל־ ʔel- אֶל to אָרְנָ֗ן ʔornˈān אָרְנָן Ornan תְּנָה־ tᵊnā- נתן give לִּי֙ llˌî לְ to מְקֹ֣ום mᵊqˈôm מָקֹום place הַ ha הַ the גֹּ֔רֶן ggˈōren גֹּרֶן threshing-floor וְ wᵊ וְ and אֶבְנֶה־ ʔevneh- בנה build בֹּ֥ו bˌô בְּ in מִזְבֵּ֖חַ mizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar לַ la לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in כֶ֤סֶף ḵˈesef כֶּסֶף silver מָלֵא֙ mālˌē מָלֵא full תְּנֵ֣הוּ tᵊnˈēhû נתן give לִ֔י lˈî לְ to וְ wᵊ וְ and תֵעָצַ֥ר ṯēʕāṣˌar עצר restrain הַ ha הַ the מַּגֵּפָ֖ה mmaggēfˌā מַגֵּפָה blow מֵ mē מִן from עַ֥ל ʕˌal עַל upon הָ hā הַ the עָֽם׃ ʕˈām עַם people 21:22. dixitque ei David da mihi locum areae tuae ut aedificem in ea altare Domini ita ut quantum valet argenti accipias et cesset plaga a populo And David said to him: Give me this place of thy thrashingfloor, that I may build therein an altar to the Lord: but thou shalt take of me as much money as it is worth, that the plague may cease from the people. 21:22. And David said to him: “Give this place of your threshing floor to me, so that I may build an altar to the Lord upon it. And you shall accept from me as much money as it is worth, so that the plague may cease from the people.” 21:22. Then David said to Ornan, Grant me the place of [this] threshingfloor, that I may build an altar therein unto the LORD: thou shalt grant it me for the full price: that the plague may be stayed from the people. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:2321:23: Եւ ասէ Ուռնա ցԴաւիթ. Ա՛ռ դու քեզ, եւ արասցէ տէր իմ արքայ զբարի՛ն առաջի իւր. ահա ետու զեզինսդ յողջակէզս. եւ զփայտ սայլիցդ՝ եւ զցորեանդ ՚ի զոհս. զամենայն ետու քեզ[4357]։ [4357] Ոմանք. Ահա ետու քեզ զեզինսդ... եւ զցորեանս ՚ի զոհ։ 23 Ուռնան ասաց Դաւթին. «Վերցրո՛ւ այն, իմ արքան թող անի այն, ինչ իրեն լաւ է թւում: Բացի այդ, ես կը տամ իմ եզները ողջակիզելու համար, սայլերը՝ ցախ անելու եւ ցորենը՝ նուիրաբերութեան համար: Ամէն ինչ կը տամ քեզ»: 23 Ոռնա Դաւիթին ըսաւ. «Զանիկա քեզի ա՛ռ ու իմ թագաւոր տէրս իր աչքին աղէկ երեւցածը թող ընէ. ահա եզները՝ ողջակէզի համար ու կամնասայլերը՝ փայտի համար ու ցորենը՝ հացի ընծայի համար կու տամ, ամէնքն ալ կու տամ»։
Եւ ասէ Ոռնա ցԴաւիթ. Ա՛ռ դու քեզ, եւ արասցէ տէր իմ արքայ զբարին առաջի իւր. ահա ետու զեզինսդ յողջակէզս, եւ զփայտ սայլիցդ եւ զցորեանդ ի զոհս, զամենայն ետու քեզ:
21:23: Եւ ասէ Ուռնա ցԴաւիթ. Ա՛ռ դու քեզ, եւ արասցէ տէր իմ արքայ զբարի՛ն առաջի իւր. ահա ետու զեզինսդ յողջակէզս. եւ զփայտ սայլիցդ՝ եւ զցորեանդ ՚ի զոհս. զամենայն ետու քեզ [4357]։ [4357] Ոմանք. Ահա ետու քեզ զեզինսդ... եւ զցորեանս ՚ի զոհ։ 23 Ուռնան ասաց Դաւթին. «Վերցրո՛ւ այն, իմ արքան թող անի այն, ինչ իրեն լաւ է թւում: Բացի այդ, ես կը տամ իմ եզները ողջակիզելու համար, սայլերը՝ ցախ անելու եւ ցորենը՝ նուիրաբերութեան համար: Ամէն ինչ կը տամ քեզ»: 23 Ոռնա Դաւիթին ըսաւ. «Զանիկա քեզի ա՛ռ ու իմ թագաւոր տէրս իր աչքին աղէկ երեւցածը թող ընէ. ահա եզները՝ ողջակէզի համար ու կամնասայլերը՝ փայտի համար ու ցորենը՝ հացի ընծայի համար կու տամ, ամէնքն ալ կու տամ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2321:23 И сказал Орна Давиду: возьми себе; пусть делает господин мой царь что ему угодно; вот я отдаю и волов на всесожжение, и молотильные орудия на дрова, и пшеницу на приношение; все это отдаю даром. 21:23 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ορνα ορνα to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith λαβὲ λαμβανω take; get σεαυτῷ σεαυτου of yourself καὶ και and; even ποιησάτω ποιεω do; make ὁ ο the κύριός κυριος lord; master μου μου of me; mine ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τὸ ο the ἀγαθὸν αγαθος good ἐναντίον εναντιον next to; before αὐτοῦ αυτος he; him ἰδὲ οραω view; see δέδωκα διδωμι give; deposit τοὺς ο the μόσχους μοσχος calf εἰς εις into; for ὁλοκαύτωσιν ολοκαυτωσις and; even τὸ ο the ἄροτρον αροτρον plow καὶ και and; even τὰς ο the ἁμάξας αμαξα into; for ξύλα ξυλον wood; timber καὶ και and; even τὸν ο the σῖτον σιτος wheat εἰς εις into; for θυσίαν θυσια immolation; sacrifice τὰ ο the πάντα πας all; every δέδωκα διδωμι give; deposit 21:23 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say אָרְנָ֤ן ʔornˈān אָרְנָן Ornan אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִיד֙ dāwîḏ דָּוִד David קַֽח־ qˈaḥ- לקח take לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to וְ wᵊ וְ and יַ֛עַשׂ yˈaʕaś עשׂה make אֲדֹנִ֥י ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king הַ ha הַ the טֹּ֣וב ṭṭˈôv טֹוב good בְּ bᵊ בְּ in עֵינָ֑יו ʕênˈāʸw עַיִן eye רְאֵה֩ rᵊʔˌē ראה see נָתַ֨תִּי nāṯˌattî נתן give הַ ha הַ the בָּקָ֜ר bbāqˈār בָּקָר cattle לָֽ lˈā לְ to † הַ the עֹלֹ֗ות ʕōlˈôṯ עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מֹּורִגִּ֧ים mmôriggˈîm מֹורַג threshing-sledge לָ lā לְ to † הַ the עֵצִ֛ים ʕēṣˈîm עֵץ tree וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the חִטִּ֥ים ḥiṭṭˌîm חִטָּה wheat לַ la לְ to † הַ the מִּנְחָ֖ה mminḥˌā מִנְחָה present הַ ha הַ the כֹּ֥ל kkˌōl כֹּל whole נָתָֽתִּי׃ nāṯˈāttî נתן give 21:23. dixit autem Ornan ad David tolle et faciat dominus meus rex quodcumque ei placet sed et boves do in holocaustum et tribulas in ligna et triticum in sacrificium omnia libens praebeoAnd Ornan said to David: Take it, and let my lord the king do all that pleaseth him: and moreover the oxen also I give for a holocaust, and the drays for wood, and the wheat for the sacrifice: I will give it all willingly. 23. And Ornan said unto David, Take it to thee, and let my lord the king do that which is good in his eyes: lo, I give the oxen for burnt offerings, and the threshing instruments for wood, and the wheat for the meal offering; I give it all. 21:23. But Ornan said to David: “Take it, and may my lord the king do whatever pleases him. Moreover, I give the oxen also as a holocaust, and the plow for wood, and the wheat for a sacrifice. I will offer all freely.” 21:23. And Ornan said unto David, Take [it] to thee, and let my lord the king do [that which is] good in his eyes: lo, I give [thee] the oxen [also] for burnt offerings, and the threshing instruments for wood, and the wheat for the meat offering; I give it all.
And Ornan said unto David, Take [it] to thee, and let my lord the king do [that which is] good in his eyes: lo, I give [thee] the oxen [also] for burnt offerings, and the threshing instruments for wood, and the wheat for the meat offering; I give it all:
21:23 И сказал Орна Давиду: возьми себе; пусть делает господин мой царь что ему угодно; вот я отдаю и волов на всесожжение, и молотильные орудия на дрова, и пшеницу на приношение; все это отдаю даром. 21:23 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ορνα ορνα to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith λαβὲ λαμβανω take; get σεαυτῷ σεαυτου of yourself καὶ και and; even ποιησάτω ποιεω do; make ὁ ο the κύριός κυριος lord; master μου μου of me; mine ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τὸ ο the ἀγαθὸν αγαθος good ἐναντίον εναντιον next to; before αὐτοῦ αυτος he; him ἰδὲ οραω view; see δέδωκα διδωμι give; deposit τοὺς ο the μόσχους μοσχος calf εἰς εις into; for ὁλοκαύτωσιν ολοκαυτωσις and; even τὸ ο the ἄροτρον αροτρον plow καὶ και and; even τὰς ο the ἁμάξας αμαξα into; for ξύλα ξυλον wood; timber καὶ και and; even τὸν ο the σῖτον σιτος wheat εἰς εις into; for θυσίαν θυσια immolation; sacrifice τὰ ο the πάντα πας all; every δέδωκα διδωμι give; deposit 21:23 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say אָרְנָ֤ן ʔornˈān אָרְנָן Ornan אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִיד֙ dāwîḏ דָּוִד David קַֽח־ qˈaḥ- לקח take לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to וְ wᵊ וְ and יַ֛עַשׂ yˈaʕaś עשׂה make אֲדֹנִ֥י ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king הַ ha הַ the טֹּ֣וב ṭṭˈôv טֹוב good בְּ bᵊ בְּ in עֵינָ֑יו ʕênˈāʸw עַיִן eye רְאֵה֩ rᵊʔˌē ראה see נָתַ֨תִּי nāṯˌattî נתן give הַ ha הַ the בָּקָ֜ר bbāqˈār בָּקָר cattle לָֽ lˈā לְ to † הַ the עֹלֹ֗ות ʕōlˈôṯ עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מֹּורִגִּ֧ים mmôriggˈîm מֹורַג threshing-sledge לָ lā לְ to † הַ the עֵצִ֛ים ʕēṣˈîm עֵץ tree וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the חִטִּ֥ים ḥiṭṭˌîm חִטָּה wheat לַ la לְ to † הַ the מִּנְחָ֖ה mminḥˌā מִנְחָה present הַ ha הַ the כֹּ֥ל kkˌōl כֹּל whole נָתָֽתִּי׃ nāṯˈāttî נתן give 21:23. dixit autem Ornan ad David tolle et faciat dominus meus rex quodcumque ei placet sed et boves do in holocaustum et tribulas in ligna et triticum in sacrificium omnia libens praebeo And Ornan said to David: Take it, and let my lord the king do all that pleaseth him: and moreover the oxen also I give for a holocaust, and the drays for wood, and the wheat for the sacrifice: I will give it all willingly. 21:23. But Ornan said to David: “Take it, and may my lord the king do whatever pleases him. Moreover, I give the oxen also as a holocaust, and the plow for wood, and the wheat for a sacrifice. I will offer all freely.” 21:23. And Ornan said unto David, Take [it] to thee, and let my lord the king do [that which is] good in his eyes: lo, I give [thee] the oxen [also] for burnt offerings, and the threshing instruments for wood, and the wheat for the meat offering; I give it all. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:2421:24: Եւ ասէ արքայ Դաւիթ ցՈւռնա. Ո՛չ այդպէս, այլ գնելով գնեցի՛ց արծաթոյ որքան արժիցէ. եւ ո՛չ առից՝ որ ինչ է քո, մատուցանել ողջակէզ ձրի՛ Տեառն[4358]։ [4358] Ոմանք. Որքան արժան իցէ։ 24 Դաւիթ արքան ասաց Ուռնային. «Այդպէս չէ: Պէտք է այն գնեմ այնքան արծաթով, ինչքան արժէ: Ես չեմ առնի այն, ինչ քոնն է, որպէսզի Տիրոջը ձրի ողջակէզ մատուցեմ»: 24 Բայց Դաւիթ թագաւորը Ոռնային ըսաւ. «Ո՛չ, հապա զանոնք անշուշտ լման գնով ծախու պիտի առնեմ. քանզի քուկդ եղածը Տէրոջը համար պիտի չառնեմ, ո՛չ ալ ձրի առածս ողջակէզ պիտի մատուցանեմ»։
Եւ ասէ արքայ Դաւիթ ցՈռնա. Ոչ այդպէս, այլ գնելով գնեցից արծաթոյ որքան արժիցէ. եւ ոչ առից որ ինչ է քո, մատուցանել ողջակէզ ձրի Տեառն:
21:24: Եւ ասէ արքայ Դաւիթ ցՈւռնա. Ո՛չ այդպէս, այլ գնելով գնեցի՛ց արծաթոյ որքան արժիցէ. եւ ո՛չ առից՝ որ ինչ է քո, մատուցանել ողջակէզ ձրի՛ Տեառն [4358]։ [4358] Ոմանք. Որքան արժան իցէ։ 24 Դաւիթ արքան ասաց Ուռնային. «Այդպէս չէ: Պէտք է այն գնեմ այնքան արծաթով, ինչքան արժէ: Ես չեմ առնի այն, ինչ քոնն է, որպէսզի Տիրոջը ձրի ողջակէզ մատուցեմ»: 24 Բայց Դաւիթ թագաւորը Ոռնային ըսաւ. «Ո՛չ, հապա զանոնք անշուշտ լման գնով ծախու պիտի առնեմ. քանզի քուկդ եղածը Տէրոջը համար պիտի չառնեմ, ո՛չ ալ ձրի առածս ողջակէզ պիտի մատուցանեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2421:24 И сказал царь Давид Орне: нет, я хочу купить у тебя за настоящую цену, ибо не стану я приносить твоей собственности Господу, и не буду приносить во всесожжение {взятого} даром. 21:24 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τῷ ο the Ορνα ορνα not; not actually ὅτι οτι since; that ἀγοράζων αγοραζω buy ἀγοράζω αγοραζω buy ἐν εν in ἀργυρίῳ αργυριον silver piece; money ἀξίῳ αξιος worthy; deserving ὅτι οτι since; that οὐ ου not μὴ μη not λάβω λαμβανω take; get ἅ ος who; what ἐστίν ειμι be σοι σοι you κυρίῳ κυριος lord; master τοῦ ο the ἀνενέγκαι αναφερω bring up; carry up ὁλοκαύτωσιν ολοκαυτωσις present κυρίῳ κυριος lord; master 21:24 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say הַ ha הַ the מֶּ֤לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king דָּוִיד֙ dāwîḏ דָּוִד David לְ lᵊ לְ to אָרְנָ֔ן ʔornˈān אָרְנָן Ornan לֹ֕א lˈō לֹא not כִּֽי־ kˈî- כִּי that קָנֹ֥ה qānˌō קנה buy אֶקְנֶ֖ה ʔeqnˌeh קנה buy בְּ bᵊ בְּ in כֶ֣סֶף ḵˈesef כֶּסֶף silver מָלֵ֑א mālˈē מָלֵא full כִּ֠י kˌî כִּי that לֹא־ lō- לֹא not אֶשָּׂ֤א ʔeśśˈā נשׂא lift אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to לַ la לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הַעֲלֹ֥ות haʕᵃlˌôṯ עלה ascend עֹולָ֖ה ʕôlˌā עֹלָה burnt-offering חִנָּֽם׃ ḥinnˈām חִנָּם in vain 21:24. dixitque ei rex David nequaquam ita fiet sed argentum dabo quantum valet neque enim tibi auferre debeo et sic offerre Domino holocausta gratuitaAnd king David said to him: It shall not be so, but I will give thee money as much as it is worth: for I must not take it from thee, and so offer to the Lord holocausts free cost. 24. And king David said to Ornan, Nay; but I will verily buy it for the full price: for I will not take that which is thine for the LORD, nor offer a burnt offering without cost. 21:24. And king David said to him: “By no means shall it be so. Instead, I will give money to you, as much as it is worth. For I must not take it from you, and thereby offer to the Lord holocausts that cost nothing.” 21:24. And king David said to Ornan, Nay; but I will verily buy it for the full price: for I will not take [that] which [is] thine for the LORD, nor offer burnt offerings without cost.
And king David said to Ornan, Nay; but I will verily buy it for the full price: for I will not take [that] which [is] thine for the LORD, nor offer burnt offerings without cost:
21:24 И сказал царь Давид Орне: нет, я хочу купить у тебя за настоящую цену, ибо не стану я приносить твоей собственности Господу, и не буду приносить во всесожжение {взятого} даром. 21:24 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τῷ ο the Ορνα ορνα not; not actually ὅτι οτι since; that ἀγοράζων αγοραζω buy ἀγοράζω αγοραζω buy ἐν εν in ἀργυρίῳ αργυριον silver piece; money ἀξίῳ αξιος worthy; deserving ὅτι οτι since; that οὐ ου not μὴ μη not λάβω λαμβανω take; get ἅ ος who; what ἐστίν ειμι be σοι σοι you κυρίῳ κυριος lord; master τοῦ ο the ἀνενέγκαι αναφερω bring up; carry up ὁλοκαύτωσιν ολοκαυτωσις present κυρίῳ κυριος lord; master 21:24 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say הַ ha הַ the מֶּ֤לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king דָּוִיד֙ dāwîḏ דָּוִד David לְ lᵊ לְ to אָרְנָ֔ן ʔornˈān אָרְנָן Ornan לֹ֕א lˈō לֹא not כִּֽי־ kˈî- כִּי that קָנֹ֥ה qānˌō קנה buy אֶקְנֶ֖ה ʔeqnˌeh קנה buy בְּ bᵊ בְּ in כֶ֣סֶף ḵˈesef כֶּסֶף silver מָלֵ֑א mālˈē מָלֵא full כִּ֠י kˌî כִּי that לֹא־ lō- לֹא not אֶשָּׂ֤א ʔeśśˈā נשׂא lift אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to לַ la לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הַעֲלֹ֥ות haʕᵃlˌôṯ עלה ascend עֹולָ֖ה ʕôlˌā עֹלָה burnt-offering חִנָּֽם׃ ḥinnˈām חִנָּם in vain 21:24. dixitque ei rex David nequaquam ita fiet sed argentum dabo quantum valet neque enim tibi auferre debeo et sic offerre Domino holocausta gratuita And king David said to him: It shall not be so, but I will give thee money as much as it is worth: for I must not take it from thee, and so offer to the Lord holocausts free cost. 21:24. And king David said to him: “By no means shall it be so. Instead, I will give money to you, as much as it is worth. For I must not take it from you, and thereby offer to the Lord holocausts that cost nothing.” 21:24. And king David said to Ornan, Nay; but I will verily buy it for the full price: for I will not take [that] which [is] thine for the LORD, nor offer burnt offerings without cost. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:2521:25: Եւ ետ Դաւիթ Ուռնեայ վասն տեղւոյն նորա՝ վեց հարիւր սիկղ արծաթոյ կշռով[4359]։ [4359] Ոսկան. Եւ ետ... ցՈռնայ վասն տե՛՛։ Ոմանք. Սիկղ ոսկւոյ կշռով։ 25 Եւ Դաւիթն այդ տեղի համար կշռով վեց հարիւր սիկղ[13] արծաթ տուեց Ուռնային:[13] 13. Շուրջ վեց հարիւր ոսկեդրամ: 25 Ու Դաւիթ այն տեղին համար կշիռքով վեց հարիւր սիկղ ոսկի տուաւ Ոռնային։
Եւ ետ Դաւիթ Ոռնեայ վասն տեղւոյն նորա վեց հարեւր սիկղ ոսկւոյ կշռով:
21:25: Եւ ետ Դաւիթ Ուռնեայ վասն տեղւոյն նորա՝ վեց հարիւր սիկղ արծաթոյ կշռով [4359]։ [4359] Ոսկան. Եւ ետ... ցՈռնայ վասն տե՛՛։ Ոմանք. Սիկղ ոսկւոյ կշռով։ 25 Եւ Դաւիթն այդ տեղի համար կշռով վեց հարիւր սիկղ [13] արծաթ տուեց Ուռնային: [13] 13. Շուրջ վեց հարիւր ոսկեդրամ: 25 Ու Դաւիթ այն տեղին համար կշիռքով վեց հարիւր սիկղ ոսկի տուաւ Ոռնային։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2521:25 И дал Давид Орне за это место шестьсот сиклей золота. 21:25 καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τῷ ο the Ορνα ορνα in τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality αὐτοῦ αυτος he; him σίκλους σικλος gold piece; gold leaf ὁλκῆς ολκη six hundred 21:25 וַ wa וְ and יִּתֵּ֥ן yyittˌēn נתן give דָּוִ֛יד dāwˈîḏ דָּוִד David לְ lᵊ לְ to אָרְנָ֖ן ʔornˌān אָרְנָן Ornan בַּ ba בְּ in † הַ the מָּקֹ֑ום mmāqˈôm מָקֹום place שִׁקְלֵ֣י šiqlˈê שֶׁקֶל shekel זָהָ֔ב zāhˈāv זָהָב gold מִשְׁקָ֖ל mišqˌāl מִשְׁקָל weight שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ six מֵאֹֽות׃ mēʔˈôṯ מֵאָה hundred 21:25. dedit ergo David Ornan pro loco siclos auri iustissimi ponderis sescentosSo David gave to Ornan for the place, six hundred sicles of gold of just weight. 25. So David gave to Ornan for the place six hundred shekels of gold by weight. 21:25. Therefore, David gave Ornan, for the place, the very just weight of six hundred shekels of gold. 21:25. So David gave to Ornan for the place six hundred shekels of gold by weight.
So David gave to Ornan for the place six hundred shekels of gold by weight:
21:25 И дал Давид Орне за это место шестьсот сиклей золота. 21:25 καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τῷ ο the Ορνα ορνα in τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality αὐτοῦ αυτος he; him σίκλους σικλος gold piece; gold leaf ὁλκῆς ολκη six hundred 21:25 וַ wa וְ and יִּתֵּ֥ן yyittˌēn נתן give דָּוִ֛יד dāwˈîḏ דָּוִד David לְ lᵊ לְ to אָרְנָ֖ן ʔornˌān אָרְנָן Ornan בַּ ba בְּ in † הַ the מָּקֹ֑ום mmāqˈôm מָקֹום place שִׁקְלֵ֣י šiqlˈê שֶׁקֶל shekel זָהָ֔ב zāhˈāv זָהָב gold מִשְׁקָ֖ל mišqˌāl מִשְׁקָל weight שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ six מֵאֹֽות׃ mēʔˈôṯ מֵאָה hundred 21:25. dedit ergo David Ornan pro loco siclos auri iustissimi ponderis sescentos So David gave to Ornan for the place, six hundred sicles of gold of just weight. 21:25. Therefore, David gave Ornan, for the place, the very just weight of six hundred shekels of gold. 21:25. So David gave to Ornan for the place six hundred shekels of gold by weight. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:2621:26: Եւ շինեաց Դաւիթ անդ սեղան Տեառն. եւ եհան ողջակէզս՝ եւ վասն փրկութեան. եւ գոչեաց առ Տէր. եւ լուաւ նմա հրով յերկնից ՚ի վերայ սեղանոյ ողջակիզին, եւ ծախեաց զողջակէզսն[4360]։ [4360] Ոմանք. Եւ կոչեաց առ Տէր։ 26 Դաւիթը Տիրոջ համար զոհասեղան շինեց այնտեղ, ողջակէզներ եւ փրկութեան զոհեր մատուցեց, Տիրոջն աղօթեց, եւ Տէրը լսեց ու պատասխան տուեց նրան՝ երկնքից ողջակէզի զոհասեղանին կրակ իջեցնելով եւ ողջակէզներն այրելով: 26 Դաւիթ հոն Տէրոջը համար սեղան մը շինեց ու անոր վրայ ողջակէզներ ու խաղաղութեան զոհեր մատուցանեց եւ Տէրոջը աղաղակեց եւ Տէրը երկնքէն կրակով ողջակէզի սեղանին վրայ անոր պատասխան տուաւ։
Եւ շինեաց Դաւիթ անդ սեղան Տեառն, եւ եհան ողջակէզս եւ [350]վասն փրկութեան``. եւ գոչեաց առ Տէր, եւ լուաւ նմա հրով յերկնից ի վերայ սեղանոյ ողջակիզին, [351]եւ ծախեաց զողջակէզսն:
21:26: Եւ շինեաց Դաւիթ անդ սեղան Տեառն. եւ եհան ողջակէզս՝ եւ վասն փրկութեան. եւ գոչեաց առ Տէր. եւ լուաւ նմա հրով յերկնից ՚ի վերայ սեղանոյ ողջակիզին, եւ ծախեաց զողջակէզսն [4360]։ [4360] Ոմանք. Եւ կոչեաց առ Տէր։ 26 Դաւիթը Տիրոջ համար զոհասեղան շինեց այնտեղ, ողջակէզներ եւ փրկութեան զոհեր մատուցեց, Տիրոջն աղօթեց, եւ Տէրը լսեց ու պատասխան տուեց նրան՝ երկնքից ողջակէզի զոհասեղանին կրակ իջեցնելով եւ ողջակէզներն այրելով: 26 Դաւիթ հոն Տէրոջը համար սեղան մը շինեց ու անոր վրայ ողջակէզներ ու խաղաղութեան զոհեր մատուցանեց եւ Տէրոջը աղաղակեց եւ Տէրը երկնքէն կրակով ողջակէզի սեղանին վրայ անոր պատասխան տուաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2621:26 И соорудил там Давид жертвенник Господу и вознес всесожжения и мирные жертвы; и призвал Господа, и Он услышал его, {послав} огонь с неба на жертвенник всесожжения. 21:26 καὶ και and; even ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐκεῖ εκει there θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even ἀνήνεγκεν αναφερω bring up; carry up ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering καὶ και and; even σωτηρίου σωτηριος salvation; saving καὶ και and; even ἐβόησεν βοαω scream; shout πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even ἐπήκουσεν επακουω hear from αὐτῷ αυτος he; him ἐν εν in πυρὶ πυρ fire ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar τῆς ο the ὁλοκαυτώσεως ολοκαυτωσις and; even κατανάλωσεν καταναλισκω consume τὴν ο the ὁλοκαύτωσιν ολοκαυτωσις holocaust; whole burnt offering 21:26 וַ wa וְ and יִּבֶן֩ yyivˌen בנה build שָׁ֨ם šˌām שָׁם there דָּוִ֤יד dāwˈîḏ דָּוִד David מִזְבֵּ֨חַ֙ mizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar לַ la לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יַּ֥עַל yyˌaʕal עלה ascend עֹלֹ֖ות ʕōlˌôṯ עֹלָה burnt-offering וּ û וְ and שְׁלָמִ֑ים šᵊlāmˈîm שֶׁלֶם final offer וַ wa וְ and יִּקְרָא֙ yyiqrˌā קרא call אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יַּֽעֲנֵ֤הוּ yyˈaʕᵃnˈēhû ענה answer בָ vā בְּ in † הַ the אֵשׁ֙ ʔˌēš אֵשׁ fire מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens עַ֖ל ʕˌal עַל upon מִזְבַּ֥ח mizbˌaḥ מִזְבֵּחַ altar הָ hā הַ the עֹלָֽה׃ פ ʕōlˈā . f עֹלָה burnt-offering 21:26. et aedificavit ibi altare Domino obtulitque holocausta et pacifica et invocavit Dominum et exaudivit eum in igne de caelo super altare holocaustiAnd he built there an altar to the Lord: and he offered holocausts, and peace offerings, and he called upon the Lord, and he heard him by sending fire from heaven upon the altar of the holocaust. 26. And David built there an altar unto the LORD, and offered burnt offerings and peace offerings, and called upon the LORD; and he answered him from heaven by fire upon the altar of burnt offering. 21:26. And he built an altar to the Lord there. And he offered holocausts and peace offerings, and he called upon the Lord. And he heeded him by sending fire from heaven upon the altar of the holocaust. 21:26. And David built there an altar unto the LORD, and offered burnt offerings and peace offerings, and called upon the LORD; and he answered him from heaven by fire upon the altar of burnt offering.
And David built there an altar unto the LORD, and offered burnt offerings and peace offerings, and called upon the LORD; and he answered him from heaven by fire upon the altar of burnt offering:
21:26 И соорудил там Давид жертвенник Господу и вознес всесожжения и мирные жертвы; и призвал Господа, и Он услышал его, {послав} огонь с неба на жертвенник всесожжения. 21:26 καὶ και and; even ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐκεῖ εκει there θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even ἀνήνεγκεν αναφερω bring up; carry up ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering καὶ και and; even σωτηρίου σωτηριος salvation; saving καὶ και and; even ἐβόησεν βοαω scream; shout πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even ἐπήκουσεν επακουω hear from αὐτῷ αυτος he; him ἐν εν in πυρὶ πυρ fire ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar τῆς ο the ὁλοκαυτώσεως ολοκαυτωσις and; even κατανάλωσεν καταναλισκω consume τὴν ο the ὁλοκαύτωσιν ολοκαυτωσις holocaust; whole burnt offering 21:26 וַ wa וְ and יִּבֶן֩ yyivˌen בנה build שָׁ֨ם šˌām שָׁם there דָּוִ֤יד dāwˈîḏ דָּוִד David מִזְבֵּ֨חַ֙ mizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar לַ la לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יַּ֥עַל yyˌaʕal עלה ascend עֹלֹ֖ות ʕōlˌôṯ עֹלָה burnt-offering וּ û וְ and שְׁלָמִ֑ים šᵊlāmˈîm שֶׁלֶם final offer וַ wa וְ and יִּקְרָא֙ yyiqrˌā קרא call אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יַּֽעֲנֵ֤הוּ yyˈaʕᵃnˈēhû ענה answer בָ vā בְּ in † הַ the אֵשׁ֙ ʔˌēš אֵשׁ fire מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens עַ֖ל ʕˌal עַל upon מִזְבַּ֥ח mizbˌaḥ מִזְבֵּחַ altar הָ hā הַ the עֹלָֽה׃ פ ʕōlˈā . f עֹלָה burnt-offering 21:26. et aedificavit ibi altare Domino obtulitque holocausta et pacifica et invocavit Dominum et exaudivit eum in igne de caelo super altare holocausti And he built there an altar to the Lord: and he offered holocausts, and peace offerings, and he called upon the Lord, and he heard him by sending fire from heaven upon the altar of the holocaust. 21:26. And he built an altar to the Lord there. And he offered holocausts and peace offerings, and he called upon the Lord. And he heeded him by sending fire from heaven upon the altar of the holocaust. 21:26. And David built there an altar unto the LORD, and offered burnt offerings and peace offerings, and called upon the LORD; and he answered him from heaven by fire upon the altar of burnt offering. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:2721:27: Եւ ասէ Տէր ցհրեշտակն. Դարձո՛ զսուր քո ՚ի պատեանս, 27 Տէրն ասաց հրեշտակին. «Քո սուրը դի՛ր իր պատեանը»: 27 Եւ Տէրը հրեշտակին հրամայեց ու ա՛ն սուրը իր պատեանը դրաւ։
Եւ ասէ Տէր ցհրեշտակն. [352]Դարձո զսուր քո`` ի պատեանս:
21:27: Եւ ասէ Տէր ցհրեշտակն. Դարձո՛ զսուր քո ՚ի պատեանս, 27 Տէրն ասաց հրեշտակին. «Քո սուրը դի՛ր իր պատեանը»: 27 Եւ Տէրը հրեշտակին հրամայեց ու ա՛ն սուրը իր պատեանը դրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2721:27 И сказал Господь Ангелу: возврати меч твой в ножны его. 21:27 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἄγγελον αγγελος messenger καὶ και and; even κατέθηκεν κατατιθημι put down; lay down τὴν ο the ῥομφαίαν ρομφαια broadsword εἰς εις into; for τὸν ο the κολεόν κολεος sheath; scabbard 21:27 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לַ la לְ to † הַ the מַּלְאָ֔ךְ mmalʔˈāḵ מַלְאָךְ messenger וַ wa וְ and יָּ֥שֶׁב yyˌāšev שׁוב return חַרְבֹּ֖ו ḥarbˌô חֶרֶב dagger אֶל־ ʔel- אֶל to נְדָנָֽהּ׃ nᵊḏānˈāh נָדָן sheath 21:27. praecepitque Dominus angelo et convertit gladium suum in vaginamAnd the Lord commanded the angel: and he put up his sword again into the sheath. 27. And the LORD commanded the angel; and he put up his sword again into the sheath thereof. 21:27. And the Lord instructed the Angel, and he turned his sword back into its sheath. 21:27. And the LORD commanded the angel; and he put up his sword again into the sheath thereof.
And the LORD commanded the angel; and he put up his sword again into the sheath thereof:
21:27 И сказал Господь Ангелу: возврати меч твой в ножны его. 21:27 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἄγγελον αγγελος messenger καὶ και and; even κατέθηκεν κατατιθημι put down; lay down τὴν ο the ῥομφαίαν ρομφαια broadsword εἰς εις into; for τὸν ο the κολεόν κολεος sheath; scabbard 21:27 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לַ la לְ to † הַ the מַּלְאָ֔ךְ mmalʔˈāḵ מַלְאָךְ messenger וַ wa וְ and יָּ֥שֶׁב yyˌāšev שׁוב return חַרְבֹּ֖ו ḥarbˌô חֶרֶב dagger אֶל־ ʔel- אֶל to נְדָנָֽהּ׃ nᵊḏānˈāh נָדָן sheath 21:27. praecepitque Dominus angelo et convertit gladium suum in vaginam And the Lord commanded the angel: and he put up his sword again into the sheath. 21:27. And the Lord instructed the Angel, and he turned his sword back into its sheath. 21:27. And the LORD commanded the angel; and he put up his sword again into the sheath thereof. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:2821:28: ՚ի ժամանակին յայնմ ՚ի տեսանել զնա Դաւթի. վասն զի լուա՛ւ նմա Տէր ՚ի կալն Ուռնայ Յեբուսացւոյ. եւ եղեն զոհս[4361]։ [4361] Ոմանք. ՚Ի ժամանակին յայնմիկ։ Ոսկան. Եւ եղեն անդ զոհս։ 28 Երբ Դաւիթը տեսաւ, որ Տէրը լսեց ու պատասխանեց նրան յեբուսացի Ուռնայի կալում, այնտեղ զոհեր մատուցեց: 28 Այն ատեն Դաւիթ տեսնելով որ Տէրը Յեբուսացի Ոռնային կալին մէջ իրեն պատասխան տուաւ, հոն զոհեր մատուցանեց։
Ի ժամանակին յայնմիկ ի տեսանել Դաւթի, վասն զի լուաւ նմա Տէր ի կալն Ոռնեայ Յեբուսացւոյ, եղեն անդ զոհս:
21:28: ՚ի ժամանակին յայնմ ՚ի տեսանել զնա Դաւթի. վասն զի լուա՛ւ նմա Տէր ՚ի կալն Ուռնայ Յեբուսացւոյ. եւ եղեն զոհս [4361]։ [4361] Ոմանք. ՚Ի ժամանակին յայնմիկ։ Ոսկան. Եւ եղեն անդ զոհս։ 28 Երբ Դաւիթը տեսաւ, որ Տէրը լսեց ու պատասխանեց նրան յեբուսացի Ուռնայի կալում, այնտեղ զոհեր մատուցեց: 28 Այն ատեն Դաւիթ տեսնելով որ Տէրը Յեբուսացի Ոռնային կալին մէջ իրեն պատասխան տուաւ, հոն զոհեր մատուցանեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2821:28 В это время Давид, видя, что Господь услышал его на гумне Орны Иевусеянина, принес там жертву. 21:28 ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that ἐν εν in τῷ ο the ἰδεῖν οραω view; see τὸν ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὅτι οτι since; that ἐπήκουσεν επακουω hear from αὐτῷ αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ἐν εν in τῷ ο the ἅλῳ αλων threshing floor Ορνα ορνα the Ιεβουσαίου ιεβουσαιος and; even ἐθυσίασεν θυσιαζω there 21:28 בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִ֔יא hˈî הִיא she בִּ bi בְּ in רְאֹ֤ות rᵊʔˈôṯ ראה see דָּוִיד֙ dāwîḏ דָּוִד David כִּי־ kî- כִּי that עָנָ֣הוּ ʕānˈāhû ענה answer יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in גֹ֖רֶן ḡˌōren גֹּרֶן threshing-floor אָרְנָ֣ן ʔornˈān אָרְנָן Ornan הַ ha הַ the יְבוּסִ֑י yᵊvûsˈî יְבוּסִי Jebusite וַ wa וְ and יִּזְבַּ֖ח yyizbˌaḥ זבח slaughter שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 21:28. protinus ergo David videns quod exaudisset eum Dominus in area Ornan Iebusei immolavit ibi victimasAnd David seeing that the Lord had heard him in the thrashingfloor of Ornan the Jebusite, forthwith offered victims there. 28. At that time, when David saw that the LORD had answered him in the threshing-floor of Ornan the Jebusite, then he sacrificed there. 21:28. Then, seeing that the Lord had heeded him at the threshing floor of Ornan the Jebusite, David immediately immolated victims there. 21:28. At that time when David saw that the LORD had answered him in the threshingfloor of Ornan the Jebusite, then he sacrificed there.
At that time when David saw that the LORD had answered him in the threshingfloor of Ornan the Jebusite, then he sacrificed there:
21:28 В это время Давид, видя, что Господь услышал его на гумне Орны Иевусеянина, принес там жертву. 21:28 ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that ἐν εν in τῷ ο the ἰδεῖν οραω view; see τὸν ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὅτι οτι since; that ἐπήκουσεν επακουω hear from αὐτῷ αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ἐν εν in τῷ ο the ἅλῳ αλων threshing floor Ορνα ορνα the Ιεβουσαίου ιεβουσαιος and; even ἐθυσίασεν θυσιαζω there 21:28 בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִ֔יא hˈî הִיא she בִּ bi בְּ in רְאֹ֤ות rᵊʔˈôṯ ראה see דָּוִיד֙ dāwîḏ דָּוִד David כִּי־ kî- כִּי that עָנָ֣הוּ ʕānˈāhû ענה answer יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in גֹ֖רֶן ḡˌōren גֹּרֶן threshing-floor אָרְנָ֣ן ʔornˈān אָרְנָן Ornan הַ ha הַ the יְבוּסִ֑י yᵊvûsˈî יְבוּסִי Jebusite וַ wa וְ and יִּזְבַּ֖ח yyizbˌaḥ זבח slaughter שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 21:28. protinus ergo David videns quod exaudisset eum Dominus in area Ornan Iebusei immolavit ibi victimas And David seeing that the Lord had heard him in the thrashingfloor of Ornan the Jebusite, forthwith offered victims there. 21:28. Then, seeing that the Lord had heeded him at the threshing floor of Ornan the Jebusite, David immediately immolated victims there. 21:28. At that time when David saw that the LORD had answered him in the threshingfloor of Ornan the Jebusite, then he sacrificed there. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:2921:29: Եւ խորանն Տեառն զոր արա՛ր Մովսէս յանապատին, եւ սեղան ողջակիզացն ՚ի ժամանակին յայնմիկ էին ՚ի Բամա Գաբաւոնի[4362]. [4362] Ոմանք. ՚Ի ժամանակին յայնմ։ Յօրինակին. ՚Ի Գամա Գաբաւոնի։ 29 Տիրոջ սրբարանը, որ Մովսէսը պատրաստել էր անապատում, եւ ողջակէզների զոհասեղանն այն ժամանակ Գաբաւոնի Բամա բնակավայրում էին, 29 Իսկ անապատին մէջ Մովսէսին շինած Տէրոջը խորանն ու ողջակէզի սեղանը Գաբաւոնին բարձր տեղն էր
Եւ խորանն Տեառն զոր արար Մովսէս յանապատին, եւ սեղան ողջակիզացն ի ժամանակին յայնմիկ էին [353]ի Բամա Գաբաւոնի:
21:29: Եւ խորանն Տեառն զոր արա՛ր Մովսէս յանապատին, եւ սեղան ողջակիզացն ՚ի ժամանակին յայնմիկ էին ՚ի Բամա Գաբաւոնի [4362]. [4362] Ոմանք. ՚Ի ժամանակին յայնմ։ Յօրինակին. ՚Ի Գամա Գաբաւոնի։ 29 Տիրոջ սրբարանը, որ Մովսէսը պատրաստել էր անապատում, եւ ողջակէզների զոհասեղանն այն ժամանակ Գաբաւոնի Բամա բնակավայրում էին, 29 Իսկ անապատին մէջ Մովսէսին շինած Տէրոջը խորանն ու ողջակէզի սեղանը Գաբաւոնին բարձր տեղն էր zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2921:29 Скиния же Господня, которую сделал Моисей в пустыне, и жертвенник всесожжения {находились} в то время на высоте в Гаваоне. 21:29 καὶ και and; even σκηνὴ σκηνη tent κυρίου κυριος lord; master ἣν ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar τῶν ο the ὁλοκαυτωμάτων ολοκαυτωμα whole offering ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that ἐν εν in Βαμα βαμα in Γαβαων γαβαων Gabaōn; Gavaon 21:29 וּ û וְ and מִשְׁכַּ֣ן miškˈan מִשְׁכָּן dwelling-place יְ֠הוָה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֨ה ʕāśˌā עשׂה make מֹשֶׁ֧ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses בַ va בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֛ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert וּ û וְ and מִזְבַּ֥ח mizbˌaḥ מִזְבֵּחַ altar הָ hā הַ the עֹולָ֖ה ʕôlˌā עֹלָה burnt-offering בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִ֑יא hˈî הִיא she בַּ ba בְּ in † הַ the בָּמָ֖ה bbāmˌoh בָּמָה high place בְּ bᵊ בְּ in גִבְעֹֽון׃ ḡivʕˈôn גִּבְעֹון Gibeon 21:29. tabernaculum autem Domini quod fecerat Moses in deserto et altare holocaustorum ea tempestate erat in excelso GabaonBut the tabernacle of the Lord, which Moses made in the desert, and the altar of holocausts, was at that time in the high place of Gabaon. 29. For the tabernacle of the LORD, which Moses made in the wilderness, and the altar of burnt offering, were at that time in the high place at Gibeon. 21:29. But the tabernacle of the Lord, which Moses had made in the desert, and the altar of holocausts, were at that time on the high place of Gibeon. 21:29. For the tabernacle of the LORD, which Moses made in the wilderness, and the altar of the burnt offering, [were] at that season in the high place at Gibeon.
For the tabernacle of the LORD, which Moses made in the wilderness, and the altar of the burnt offering, [were] at that season in the high place at Gibeon:
21:29 Скиния же Господня, которую сделал Моисей в пустыне, и жертвенник всесожжения {находились} в то время на высоте в Гаваоне. 21:29 καὶ και and; even σκηνὴ σκηνη tent κυρίου κυριος lord; master ἣν ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar τῶν ο the ὁλοκαυτωμάτων ολοκαυτωμα whole offering ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that ἐν εν in Βαμα βαμα in Γαβαων γαβαων Gabaōn; Gavaon 21:29 וּ û וְ and מִשְׁכַּ֣ן miškˈan מִשְׁכָּן dwelling-place יְ֠הוָה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֨ה ʕāśˌā עשׂה make מֹשֶׁ֧ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses בַ va בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֛ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert וּ û וְ and מִזְבַּ֥ח mizbˌaḥ מִזְבֵּחַ altar הָ hā הַ the עֹולָ֖ה ʕôlˌā עֹלָה burnt-offering בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִ֑יא hˈî הִיא she בַּ ba בְּ in † הַ the בָּמָ֖ה bbāmˌoh בָּמָה high place בְּ bᵊ בְּ in גִבְעֹֽון׃ ḡivʕˈôn גִּבְעֹון Gibeon 21:29. tabernaculum autem Domini quod fecerat Moses in deserto et altare holocaustorum ea tempestate erat in excelso Gabaon But the tabernacle of the Lord, which Moses made in the desert, and the altar of holocausts, was at that time in the high place of Gabaon. 21:29. But the tabernacle of the Lord, which Moses had made in the desert, and the altar of holocausts, were at that time on the high place of Gibeon. 21:29. For the tabernacle of the LORD, which Moses made in the wilderness, and the altar of the burnt offering, [were] at that season in the high place at Gibeon. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:3021:30: եւ ո՛չ կարէր Դաւիթ երթալ առաջի նորա՝ խնդրել յԱստուծոյ. վասն զի տագնապեցա՛ւ յերեսաց սրոյ հրեշտակին Տեառն։ 30 եւ Դաւիթը Աստծուն հարցում անելու համար չէր կարող գնալ դրա մօտ, որովհետեւ Տիրոջ հրեշտակի սուրը սարսափեցնում էր նրան: 30 Եւ Դաւիթ Աստուծոյ հարցնելու համար չկրցաւ անոր առջեւ երթալ, քանզի Տէրոջը հրեշտակին սուրէն վախցաւ։
եւ ոչ կարէր Դաւիթ երթալ առաջի նորա խնդրել յԱստուծոյ, վասն զի տագնապեցաւ յերեսաց սրոյ հրեշտակին Տեառն:
21:30: եւ ո՛չ կարէր Դաւիթ երթալ առաջի նորա՝ խնդրել յԱստուծոյ. վասն զի տագնապեցա՛ւ յերեսաց սրոյ հրեշտակին Տեառն։ 30 եւ Դաւիթը Աստծուն հարցում անելու համար չէր կարող գնալ դրա մօտ, որովհետեւ Տիրոջ հրեշտակի սուրը սարսափեցնում էր նրան: 30 Եւ Դաւիթ Աստուծոյ հարցնելու համար չկրցաւ անոր առջեւ երթալ, քանզի Տէրոջը հրեշտակին սուրէն վախցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:3021:30 И не мог Давид пойти туда, чтобы взыскать Бога, потому что устрашен был мечом Ангела Господня. 21:30 καὶ και and; even οὐκ ου not ἠδύνατο δυναμαι able; can Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοῦ ο the πορευθῆναι πορευομαι travel; go ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before αὐτοῦ αυτος he; him τοῦ ο the ζητῆσαι ζητεω seek; desire τὸν ο the θεόν θεος God ὅτι οτι since; that κατέσπευσεν κατασπευδω from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τῆς ο the ῥομφαίας ρομφαια broadsword ἀγγέλου αγγελος messenger κυρίου κυριος lord; master 21:30 וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יָכֹ֥ל yāḵˌōl יכל be able דָּוִ֛יד dāwˈîḏ דָּוִד David לָ lā לְ to לֶ֥כֶת lˌeḵeṯ הלך walk לְ lᵊ לְ to פָנָ֖יו fānˌāʸw פָּנֶה face לִ li לְ to דְרֹ֣שׁ ḏᵊrˈōš דרשׁ inquire אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) כִּ֣י kˈî כִּי that נִבְעַ֔ת nivʕˈaṯ בעת terrify מִ mi מִן from פְּנֵ֕י ppᵊnˈê פָּנֶה face חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger מַלְאַ֥ךְ malʔˌaḵ מַלְאָךְ messenger יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 21:30. et non praevaluit David ire ad altare ut ibi obsecraret Deum nimio enim fuerat timore perterritus videns gladium angeli DominiAnd David could not go to the altar there to pray to God: for he was seized with an exceeding great fear, seeing the sword of the angel of the Lord. 30. But David could not go before it to inquire of God: for he was afraid because of the sword of the angel of the LORD. 21:30. And David was unable to go to the altar, so that he might pray to God there. For he had been struck with an exceedingly great fear, seeing the sword of the Angel of the Lord. 21:30. But David could not go before it to inquire of God: for he was afraid because of the sword of the angel of the LORD.
But David could not go before it to enquire of God: for he was afraid because of the sword of the angel of the LORD:
21:30 И не мог Давид пойти туда, чтобы взыскать Бога, потому что устрашен был мечом Ангела Господня. 21:30 καὶ και and; even οὐκ ου not ἠδύνατο δυναμαι able; can Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοῦ ο the πορευθῆναι πορευομαι travel; go ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before αὐτοῦ αυτος he; him τοῦ ο the ζητῆσαι ζητεω seek; desire τὸν ο the θεόν θεος God ὅτι οτι since; that κατέσπευσεν κατασπευδω from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τῆς ο the ῥομφαίας ρομφαια broadsword ἀγγέλου αγγελος messenger κυρίου κυριος lord; master 21:30 וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יָכֹ֥ל yāḵˌōl יכל be able דָּוִ֛יד dāwˈîḏ דָּוִד David לָ lā לְ to לֶ֥כֶת lˌeḵeṯ הלך walk לְ lᵊ לְ to פָנָ֖יו fānˌāʸw פָּנֶה face לִ li לְ to דְרֹ֣שׁ ḏᵊrˈōš דרשׁ inquire אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) כִּ֣י kˈî כִּי that נִבְעַ֔ת nivʕˈaṯ בעת terrify מִ mi מִן from פְּנֵ֕י ppᵊnˈê פָּנֶה face חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger מַלְאַ֥ךְ malʔˌaḵ מַלְאָךְ messenger יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 21:30. et non praevaluit David ire ad altare ut ibi obsecraret Deum nimio enim fuerat timore perterritus videns gladium angeli Domini And David could not go to the altar there to pray to God: for he was seized with an exceeding great fear, seeing the sword of the angel of the Lord. 21:30. And David was unable to go to the altar, so that he might pray to God there. For he had been struck with an exceedingly great fear, seeing the sword of the Angel of the Lord. 21:30. But David could not go before it to inquire of God: for he was afraid because of the sword of the angel of the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|