6:16:1: Վա՛յ որ անգոսնեն զՍիոն, եւ յուսացեալ իցեն ՚ի լեա՛ռն Շամրնի. կթեցին զիշխանութիւնս ազգաց, եւ մտին ՚ի նոսա տունդ Իսրայէլի[10519]։ [10519] Ոմանք. Կթէ զիշխանութիւնս ազգաց։ 1 Վա՛յ նրանց, ովքեր արհամարհում են Սիոնըեւ յոյս են դրել Սամարիայի լերան վրայ: Հաւաքեցին ազգերի իշխաններին,եւ Իսրայէլի տունը մտաւ նրանց մէջ: 6 «Վա՜յ Սիօնի մէջ հանգիստ բնակողներուն Ու Սամարիայի լերանը վրայ՝ ապահովութեամբ նստողներուն, Ազգերու գլուխին երեւելիներուն, Որոնց կը դիմէ Իսրայէլի տունը։
Վա՜յ [72]որ անգոսնեն զՍիոն, եւ յուսացեալ իցեն ի լեառն Շամրնի. կթեցին զիշխանութիւնս ազգաց, եւ մտին ի նոսա`` տունդ Իսրայելի:
6:1: Վա՛յ որ անգոսնեն զՍիոն, եւ յուսացեալ իցեն ՚ի լեա՛ռն Շամրնի. կթեցին զիշխանութիւնս ազգաց, եւ մտին ՚ի նոսա տունդ Իսրայէլի [10519]։ [10519] Ոմանք. Կթէ զիշխանութիւնս ազգաց։ 1 Վա՛յ նրանց, ովքեր արհամարհում են Սիոնըեւ յոյս են դրել Սամարիայի լերան վրայ: Հաւաքեցին ազգերի իշխաններին,եւ Իսրայէլի տունը մտաւ նրանց մէջ: 6 «Վա՜յ Սիօնի մէջ հանգիստ բնակողներուն Ու Սամարիայի լերանը վրայ՝ ապահովութեամբ նստողներուն, Ազգերու գլուխին երեւելիներուն, Որոնց կը դիմէ Իսրայէլի տունը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:16:1 Горе беспечным на Сионе и надеющимся на гору Самарийскую именитым первенствующего народа, к которым приходит дом Израиля! 6:1 οὐαὶ ουαι woe τοῖς ο the ἐξουθενοῦσιν εξουθενεω despise Σιων σιων Siōn; Sion καὶ και and; even τοῖς ο the πεποιθόσιν πειθω persuade ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount Σαμαρείας σαμαρεια Samareia; Samaria ἀπετρύγησαν αποτρυγαω origin; beginning ἐθνῶν εθνος nation; caste καὶ και and; even εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in αὐτοί αυτος he; him οἶκος οικος home; household τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 6:1 הֹ֚וי ˈhôy הֹוי alas הַ ha הַ the שַּׁאֲנַנִּ֣ים ššaʔᵃnannˈîm שַׁאֲנָן at ease בְּ bᵊ בְּ in צִיֹּ֔ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בֹּטְחִ֖ים bbōṭᵊḥˌîm בטח trust בְּ bᵊ בְּ in הַ֣ר hˈar הַר mountain שֹׁמְרֹ֑ון šōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria נְקֻבֵי֙ nᵊquvˌê נקב bore רֵאשִׁ֣ית rēšˈîṯ רֵאשִׁית beginning הַ ha הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people וּ û וְ and בָ֥אוּ vˌāʔû בוא come לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 6:1. vae qui opulenti estis in Sion et confiditis in monte Samariae optimates capita populorum ingredientes pompatice domum IsrahelWoe to you that are wealthy in Sion, and to you that have confidence in the mountain of Samaria: ye great men, heads of the people, that go in with state into the house of Israel. 1. Woe to them that are at ease in Zion, and to them that are secure in the mountain of Samaria, the notable men of the chief of the nations, to whom the house of Israel come!
Woe to them [that are] at ease in Zion, and trust in the mountain of Samaria, [which are] named chief of the nations, to whom the house of Israel came:
6:1 Горе беспечным на Сионе и надеющимся на гору Самарийскую именитым первенствующего народа, к которым приходит дом Израиля! 6:1 οὐαὶ ουαι woe τοῖς ο the ἐξουθενοῦσιν εξουθενεω despise Σιων σιων Siōn; Sion καὶ και and; even τοῖς ο the πεποιθόσιν πειθω persuade ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount Σαμαρείας σαμαρεια Samareia; Samaria ἀπετρύγησαν αποτρυγαω origin; beginning ἐθνῶν εθνος nation; caste καὶ και and; even εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in αὐτοί αυτος he; him οἶκος οικος home; household τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 6:1 הֹ֚וי ˈhôy הֹוי alas הַ ha הַ the שַּׁאֲנַנִּ֣ים ššaʔᵃnannˈîm שַׁאֲנָן at ease בְּ bᵊ בְּ in צִיֹּ֔ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בֹּטְחִ֖ים bbōṭᵊḥˌîm בטח trust בְּ bᵊ בְּ in הַ֣ר hˈar הַר mountain שֹׁמְרֹ֑ון šōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria נְקֻבֵי֙ nᵊquvˌê נקב bore רֵאשִׁ֣ית rēšˈîṯ רֵאשִׁית beginning הַ ha הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people וּ û וְ and בָ֥אוּ vˌāʔû בוא come לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 6:1. vae qui opulenti estis in Sion et confiditis in monte Samariae optimates capita populorum ingredientes pompatice domum Israhel Woe to you that are wealthy in Sion, and to you that have confidence in the mountain of Samaria: ye great men, heads of the people, that go in with state into the house of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
6:26:2: Անցէ՛ք ամենեքին ՚ի Քանան՝ եւ տեսէ՛ք. եւ անցէ՛ք անտի ՚ի մեծն Եմա՛թ Հռաբայ, եւ իջէ՛ք ՚ի Գէթ այլազգեաց, զօրաւորս քան զամենայն քաղաքսն այնոսիկ, եթէ իցեն մեծ սահմանք նոցա քան զսահմանս ձեր[10520]։ [10520] ՚Ի լուս՛՛. Անցէ՛ք ամենեքին ՚ի քաղաքէ. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ Ոմանք. ՚Ի մեծն Եմաթայ Հռաբայ... քան զքաղաքսն զայնոսիկ։ 2 Բոլորդ անցէ՛ք Քաղանէից եւ տեսէ՛ք,այնտեղից անցէ՛ք մեծ Եմաթ Ռաբա եւ իջէ՛ք օտարազգիների Գէթ քաղաքը,որն աւելի զօրաւոր է, քան այդ բոլոր քաղաքները.միթէ նրանց սահմաններն աւելի մե՞ծ կը լինեն, քան ձեր սահմանները: 2 Քաղաքէն անցէ՛ք ու տեսէ՛ք, Անկէ մեծ Եմաթը գացէ՛քՈւ Փղշտացիներուն Գէթը իջէք։Միթէ անոնք այս թագաւորութիւններէն աղէ՞կ են, Կամ անոնց սահմանը ձեր սահմանէն մե՞ծ է։
Անցէք [73]ամենեքին ի Քաղանէ եւ տեսէք. եւ անցէք անտի ի մեծն Եմաթ [74]Հռաբայ, եւ իջէք ի Գէթ այլազգեաց, [75]զօրաւորս քան զամենայն քաղաքսն զայնոսիկ, եթէ`` իցե՞ն մեծ սահմանք նոցա քան զսահմանս ձեր:
6:2: Անցէ՛ք ամենեքին ՚ի Քանան՝ եւ տեսէ՛ք. եւ անցէ՛ք անտի ՚ի մեծն Եմա՛թ Հռաբայ, եւ իջէ՛ք ՚ի Գէթ այլազգեաց, զօրաւորս քան զամենայն քաղաքսն այնոսիկ, եթէ իցեն մեծ սահմանք նոցա քան զսահմանս ձեր [10520]։ [10520] ՚Ի լուս՛՛. Անցէ՛ք ամենեքին ՚ի քաղաքէ. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ Ոմանք. ՚Ի մեծն Եմաթայ Հռաբայ... քան զքաղաքսն զայնոսիկ։ 2 Բոլորդ անցէ՛ք Քաղանէից եւ տեսէ՛ք,այնտեղից անցէ՛ք մեծ Եմաթ Ռաբա եւ իջէ՛ք օտարազգիների Գէթ քաղաքը,որն աւելի զօրաւոր է, քան այդ բոլոր քաղաքները.միթէ նրանց սահմաններն աւելի մե՞ծ կը լինեն, քան ձեր սահմանները: 2 Քաղաքէն անցէ՛ք ու տեսէ՛ք, Անկէ մեծ Եմաթը գացէ՛քՈւ Փղշտացիներուն Գէթը իջէք։Միթէ անոնք այս թագաւորութիւններէն աղէ՞կ են, Կամ անոնց սահմանը ձեր սահմանէն մե՞ծ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:26:2 Пройдите в Калне и посмотрите, оттуда перейдите в Емаф великий и спуститесь в Геф Филистимский: не лучше ли они сих царств? не обширнее ли пределы их пределов ваших? 6:2 διάβητε διαβαινω step through; go across πάντες πας all; every καὶ και and; even ἴδετε οραω view; see καὶ και and; even διέλθατε διερχομαι pass through; spread ἐκεῖθεν εκειθεν from there εἰς εις into; for Εμαθ εμαθ and; even κατάβητε καταβαινω step down; descend ἐκεῖθεν εκειθεν from there εἰς εις into; for Γεθ γεθ foreigner τὰς ο the κρατίστας κρεισσων superior ἐκ εκ from; out of πασῶν πας all; every τῶν ο the βασιλειῶν βασιλεια realm; kingdom τούτων ουτος this; he εἰ ει if; whether πλέονα πολυς much; many τὰ ο the ὅρια οριον frontier αὐτῶν αυτος he; him ἐστιν ειμι be τῶν ο the ὑμετέρων υμετερος your ὁρίων οριον frontier 6:2 עִבְר֤וּ ʕivrˈû עבר pass כַֽלְנֵה֙ ḵˈalnē כַּלְנֵה Calneh וּ û וְ and רְא֔וּ rᵊʔˈû ראה see וּ û וְ and לְכ֥וּ lᵊḵˌû הלך walk מִ mi מִן from שָּׁ֖ם ššˌām שָׁם there חֲמַ֣ת ḥᵃmˈaṯ חֲמָת Hamath רַבָּ֑ה rabbˈā רַב much וּ û וְ and רְד֣וּ rᵊḏˈû ירד descend גַת־ ḡaṯ- גַּת Gath פְּלִשְׁתּ֗ים pᵊlištˈym פְּלִשְׁתִּי Philistine הֲ hᵃ הֲ [interrogative] טֹובִים֙ ṭôvîm טֹוב good מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the מַּמְלָכֹ֣ות mmamlāḵˈôṯ מַמְלָכָה kingdom הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these אִם־ ʔim- אִם if רַ֥ב rˌav רַב much גְּבוּלָ֖ם gᵊvûlˌām גְּבוּל boundary מִ mi מִן from גְּבֻלְכֶֽם׃ ggᵊvulᵊḵˈem גְּבוּל boundary 6:2. transite in Chalanne et videte et ite inde in Emath magnam et descendite in Geth Palestinorum et ad optima quaeque regna horum si latior terminus eorum termino vestro estPass ye over to Chalane, and see, and go from thence into Emath the great: and go down into Geth of the Philistines, and to all the best kingdoms of these: if their border be larger than your border. 2. Pass ye unto Calneh, and see; and from thence go ye to Hamath the great: then go down to Gath of the Philistines: be they better than these kingdoms? or is their border greater than your border?
Pass ye unto Calneh, and see; and from thence go ye to Hamath the great: then go down to Gath of the Philistines: [be they] better than these kingdoms? or their border greater than your border:
6:2 Пройдите в Калне и посмотрите, оттуда перейдите в Емаф великий и спуститесь в Геф Филистимский: не лучше ли они сих царств? не обширнее ли пределы их пределов ваших? 6:2 διάβητε διαβαινω step through; go across πάντες πας all; every καὶ και and; even ἴδετε οραω view; see καὶ και and; even διέλθατε διερχομαι pass through; spread ἐκεῖθεν εκειθεν from there εἰς εις into; for Εμαθ εμαθ and; even κατάβητε καταβαινω step down; descend ἐκεῖθεν εκειθεν from there εἰς εις into; for Γεθ γεθ foreigner τὰς ο the κρατίστας κρεισσων superior ἐκ εκ from; out of πασῶν πας all; every τῶν ο the βασιλειῶν βασιλεια realm; kingdom τούτων ουτος this; he εἰ ει if; whether πλέονα πολυς much; many τὰ ο the ὅρια οριον frontier αὐτῶν αυτος he; him ἐστιν ειμι be τῶν ο the ὑμετέρων υμετερος your ὁρίων οριον frontier 6:2 עִבְר֤וּ ʕivrˈû עבר pass כַֽלְנֵה֙ ḵˈalnē כַּלְנֵה Calneh וּ û וְ and רְא֔וּ rᵊʔˈû ראה see וּ û וְ and לְכ֥וּ lᵊḵˌû הלך walk מִ mi מִן from שָּׁ֖ם ššˌām שָׁם there חֲמַ֣ת ḥᵃmˈaṯ חֲמָת Hamath רַבָּ֑ה rabbˈā רַב much וּ û וְ and רְד֣וּ rᵊḏˈû ירד descend גַת־ ḡaṯ- גַּת Gath פְּלִשְׁתּ֗ים pᵊlištˈym פְּלִשְׁתִּי Philistine הֲ hᵃ הֲ [interrogative] טֹובִים֙ ṭôvîm טֹוב good מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the מַּמְלָכֹ֣ות mmamlāḵˈôṯ מַמְלָכָה kingdom הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these אִם־ ʔim- אִם if רַ֥ב rˌav רַב much גְּבוּלָ֖ם gᵊvûlˌām גְּבוּל boundary מִ mi מִן from גְּבֻלְכֶֽם׃ ggᵊvulᵊḵˈem גְּבוּל boundary 6:2. transite in Chalanne et videte et ite inde in Emath magnam et descendite in Geth Palestinorum et ad optima quaeque regna horum si latior terminus eorum termino vestro est Pass ye over to Chalane, and see, and go from thence into Emath the great: and go down into Geth of the Philistines, and to all the best kingdoms of these: if their border be larger than your border. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
6:36:3: Որ գայքդ յօր չարեաց. որ մերձենայքդ հասանել ՚ի շաբաթս ստութեանց։ 3 Դուք, որ գալիս էք դէպի չարիքների օրը,մօտենում էք հասնելու ստութիւնների շաբաթին, 3 «Վա՜յ անոնց, որ չար օրը կը հեռացնեն Ու բռնութեան աթոռը կը մօտեցնեն,
Որ [76]գայքդ յօր չարեաց, որ մերձենայքդ հասանել ի շաբաթս ստութեանց:
6:3: Որ գայքդ յօր չարեաց. որ մերձենայքդ հասանել ՚ի շաբաթս ստութեանց։ 3 Դուք, որ գալիս էք դէպի չարիքների օրը,մօտենում էք հասնելու ստութիւնների շաբաթին, 3 «Վա՜յ անոնց, որ չար օրը կը հեռացնեն Ու բռնութեան աթոռը կը մօտեցնեն, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:36:3 Вы, которые день бедствия считаете далеким и приближаете торжество насилия, 6:3 οἱ ο the ἐρχόμενοι ερχομαι come; go εἰς εις into; for ἡμέραν ημερα day κακήν κακος bad; ugly οἱ ο the ἐγγίζοντες εγγιζω get close; near καὶ και and; even ἐφαπτόμενοι εφαπτω Sabbath; week ψευδῶν ψευδης false 6:3 הַֽ hˈa הַ the מְנַדִּ֖ים mᵊnaddˌîm נדה exclude לְ lᵊ לְ to יֹ֣ום yˈôm יֹום day רָ֑ע rˈāʕ רַע evil וַ wa וְ and תַּגִּישׁ֖וּן ttaggîšˌûn נגשׁ approach שֶׁ֥בֶת šˌeveṯ שֶׁבֶת inaction חָמָֽס׃ ḥāmˈās חָמָס violence 6:3. qui separati estis in diem malum et adpropinquatis solio iniquitatisYou that are separated unto the evil day: and that approach to the throne of iniquity; 3. Ye that put far away the evil day, and cause the seat of violence to come near;
Ye that put far away the evil day, and cause the seat of violence to come near:
6:3 Вы, которые день бедствия считаете далеким и приближаете торжество насилия, 6:3 οἱ ο the ἐρχόμενοι ερχομαι come; go εἰς εις into; for ἡμέραν ημερα day κακήν κακος bad; ugly οἱ ο the ἐγγίζοντες εγγιζω get close; near καὶ και and; even ἐφαπτόμενοι εφαπτω Sabbath; week ψευδῶν ψευδης false 6:3 הַֽ hˈa הַ the מְנַדִּ֖ים mᵊnaddˌîm נדה exclude לְ lᵊ לְ to יֹ֣ום yˈôm יֹום day רָ֑ע rˈāʕ רַע evil וַ wa וְ and תַּגִּישׁ֖וּן ttaggîšˌûn נגשׁ approach שֶׁ֥בֶת šˌeveṯ שֶׁבֶת inaction חָמָֽס׃ ḥāmˈās חָמָס violence 6:3. qui separati estis in diem malum et adpropinquatis solio iniquitatis You that are separated unto the evil day: and that approach to the throne of iniquity; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
6:46:4: Որ ննջէ՛քդ ՚ի գահոյս փղոսկրեայս, եւ փափկանայք յանկողինս ձեր. եւ ուտէք ուլս ՚ի հօտից, եւ որթս դիեցիկս յանդւոց։ 4 դուք, որ ննջում էք փղոսկրեայ գահաւորակներում,մեղկանում ձեր անկողիններում,հօտերից ուլեր էք ուտումեւ նախիրներից՝ պարարտ հորթեր, 4 Փղոսկրեայ մահիճներու մէջ կը պառկին, Իրենց անկողիններուն վրայ կ’երկննան, Հօտերէն՝ գառնուկները Ու գոմերու մէջէն պարարտ հորթերը կ’ուտեն։
որ ննջէքդ ի գահոյս փղոսկրեայս, եւ փափկանայք յանկողինս ձեր, եւ ուտէք ուլս ի հօտից եւ որթս դիեցիկս յանդւոց:
6:4: Որ ննջէ՛քդ ՚ի գահոյս փղոսկրեայս, եւ փափկանայք յանկողինս ձեր. եւ ուտէք ուլս ՚ի հօտից, եւ որթս դիեցիկս յանդւոց։ 4 դուք, որ ննջում էք փղոսկրեայ գահաւորակներում,մեղկանում ձեր անկողիններում,հօտերից ուլեր էք ուտումեւ նախիրներից՝ պարարտ հորթեր, 4 Փղոսկրեայ մահիճներու մէջ կը պառկին, Իրենց անկողիններուն վրայ կ’երկննան, Հօտերէն՝ գառնուկները Ու գոմերու մէջէն պարարտ հորթերը կ’ուտեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:46:4 вы, которые лежите на ложах из слоновой кости и нежитесь на постелях ваших, едите лучших овнов из стада и тельцов с тучного пастбища, 6:4 οἱ ο the καθεύδοντες καθευδω asleep; sleep ἐπὶ επι in; on κλινῶν κλινη bed ἐλεφαντίνων ελεφαντινος ivory καὶ και and; even κατασπαταλῶντες κατασπαταλαω in; on ταῖς ο the στρωμναῖς στρωμνη he; him καὶ και and; even ἔσθοντες εσθιω eat; consume ἐρίφους εριφος kid ἐκ εκ from; out of ποιμνίων ποιμνιον flock καὶ και and; even μοσχάρια μοσχαριον from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle βουκολίων βουλολιον sucking; young 6:4 הַ ha הַ the שֹּֽׁכְבִים֙ ššˈōḵᵊvîm שׁכב lie down עַל־ ʕal- עַל upon מִטֹּ֣ות miṭṭˈôṯ מִטָּה couch שֵׁ֔ן šˈēn שֵׁן tooth וּ û וְ and סְרֻחִ֖ים sᵊruḥˌîm סָרוּחַ overhanging עַל־ ʕal- עַל upon עַרְשֹׂותָ֑ם ʕarśôṯˈām עֶרֶשׂ couch וְ wᵊ וְ and אֹכְלִ֤ים ʔōḵᵊlˈîm אכל eat כָּרִים֙ kārîm כַּר ram מִ mi מִן from צֹּ֔אן ṣṣˈōn צֹאן cattle וַ wa וְ and עֲגָלִ֖ים ʕᵃḡālˌîm עֵגֶל bull מִ mi מִן from תֹּ֥וךְ ttˌôḵ תָּוֶךְ midst מַרְבֵּֽק׃ marbˈēq מַרְבֵּק fatted calf 6:4. qui dormitis in lectis eburneis et lascivitis in stratis vestris qui comeditis agnum de grege et vitulos de medio armentiYou that sleep upon beds of ivory, and are wanton on your couches: that eat the lambs out of the flock, and the calves out of the midst of the herd; 4. that lie upon beds of ivory, and stretch themselves upon their couches, and eat the lambs out of the flock, and the calves out of the midst of the stall;
That lie upon beds of ivory, and stretch themselves upon their couches, and eat the lambs out of the flock, and the calves out of the midst of the stall:
6:4 вы, которые лежите на ложах из слоновой кости и нежитесь на постелях ваших, едите лучших овнов из стада и тельцов с тучного пастбища, 6:4 οἱ ο the καθεύδοντες καθευδω asleep; sleep ἐπὶ επι in; on κλινῶν κλινη bed ἐλεφαντίνων ελεφαντινος ivory καὶ και and; even κατασπαταλῶντες κατασπαταλαω in; on ταῖς ο the στρωμναῖς στρωμνη he; him καὶ και and; even ἔσθοντες εσθιω eat; consume ἐρίφους εριφος kid ἐκ εκ from; out of ποιμνίων ποιμνιον flock καὶ και and; even μοσχάρια μοσχαριον from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle βουκολίων βουλολιον sucking; young 6:4 הַ ha הַ the שֹּֽׁכְבִים֙ ššˈōḵᵊvîm שׁכב lie down עַל־ ʕal- עַל upon מִטֹּ֣ות miṭṭˈôṯ מִטָּה couch שֵׁ֔ן šˈēn שֵׁן tooth וּ û וְ and סְרֻחִ֖ים sᵊruḥˌîm סָרוּחַ overhanging עַל־ ʕal- עַל upon עַרְשֹׂותָ֑ם ʕarśôṯˈām עֶרֶשׂ couch וְ wᵊ וְ and אֹכְלִ֤ים ʔōḵᵊlˈîm אכל eat כָּרִים֙ kārîm כַּר ram מִ mi מִן from צֹּ֔אן ṣṣˈōn צֹאן cattle וַ wa וְ and עֲגָלִ֖ים ʕᵃḡālˌîm עֵגֶל bull מִ mi מִן from תֹּ֥וךְ ttˌôḵ תָּוֶךְ midst מַרְבֵּֽק׃ marbˈēq מַרְבֵּק fatted calf 6:4. qui dormitis in lectis eburneis et lascivitis in stratis vestris qui comeditis agnum de grege et vitulos de medio armenti You that sleep upon beds of ivory, and are wanton on your couches: that eat the lambs out of the flock, and the calves out of the midst of the herd; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
6:56:5: Որ կայթս հարկանէիք ընդդէմ սրընգաց. զորս իբրեւ հաստատունս համարեցայք՝ եւ ո՛չ անցաւորս[10521]. [10521] Ոմանք. Կայթս հարկանէք ընդդէմ սրնկաց։ 5 դուք, որ պարում էք սրինգների նուագի տակ,եւ դրանք մնայուն բան համարեցիք եւ ոչ՝ անցաւոր, 5 Տաւիղի ձայնով խաղ կը կանչեն, Դաւիթին պէս իրենց երաժշտական գործիքներ կը հնարեն,
որ կայթս հարկանէիք ընդդէմ սրնգաց. [77]զորս իբրեւ հաստատունս համարեցայք, եւ ոչ անցաւորս:
6:5: Որ կայթս հարկանէիք ընդդէմ սրընգաց. զորս իբրեւ հաստատունս համարեցայք՝ եւ ո՛չ անցաւորս [10521]. [10521] Ոմանք. Կայթս հարկանէք ընդդէմ սրնկաց։ 5 դուք, որ պարում էք սրինգների նուագի տակ,եւ դրանք մնայուն բան համարեցիք եւ ոչ՝ անցաւոր, 5 Տաւիղի ձայնով խաղ կը կանչեն, Դաւիթին պէս իրենց երաժշտական գործիքներ կը հնարեն, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:56:5 поете под звуки гуслей, думая, что владеете музыкальным орудием, как Давид, 6:5 οἱ ο the ἐπικροτοῦντες επικροτεω to; toward τὴν ο the φωνὴν φωνη voice; sound τῶν ο the ὀργάνων οργανον as; how ἑστῶτα ιστημι stand; establish ἐλογίσαντο λογιζομαι account; count καὶ και and; even οὐχ ου not ὡς ως.1 as; how φεύγοντα φευγω flee 6:5 הַ ha הַ the פֹּרְטִ֖ים ppōrᵊṭˌîm פרט improvise עַל־ ʕal- עַל upon פִּ֣י pˈî פֶּה mouth הַ ha הַ the נָּ֑בֶל nnˈāvel נֵבֶל harp כְּ kᵊ כְּ as דָוִ֕יד ḏāwˈîḏ דָּוִד David חָשְׁב֥וּ ḥāšᵊvˌû חשׁב account לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to כְּלֵי־ kᵊlê- כְּלִי tool שִֽׁיר׃ šˈîr שִׁיר song 6:5. qui canitis ad vocem psalterii sicut David putaverunt se habere vasa canticiYou that sing to the sound of the psaltery: they have thought themselves to have instruments of music like David; 5. that sing idle songs to the sound of the viol; that devise for themselves instruments of music, like David;
That chant to the sound of the viol, [and] invent to themselves instruments of musick, like David:
6:5 поете под звуки гуслей, думая, что владеете музыкальным орудием, как Давид, 6:5 οἱ ο the ἐπικροτοῦντες επικροτεω to; toward τὴν ο the φωνὴν φωνη voice; sound τῶν ο the ὀργάνων οργανον as; how ἑστῶτα ιστημι stand; establish ἐλογίσαντο λογιζομαι account; count καὶ και and; even οὐχ ου not ὡς ως.1 as; how φεύγοντα φευγω flee 6:5 הַ ha הַ the פֹּרְטִ֖ים ppōrᵊṭˌîm פרט improvise עַל־ ʕal- עַל upon פִּ֣י pˈî פֶּה mouth הַ ha הַ the נָּ֑בֶל nnˈāvel נֵבֶל harp כְּ kᵊ כְּ as דָוִ֕יד ḏāwˈîḏ דָּוִד David חָשְׁב֥וּ ḥāšᵊvˌû חשׁב account לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to כְּלֵי־ kᵊlê- כְּלִי tool שִֽׁיר׃ šˈîr שִׁיר song 6:5. qui canitis ad vocem psalterii sicut David putaverunt se habere vasa cantici You that sing to the sound of the psaltery: they have thought themselves to have instruments of music like David; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
6:66:6: եւ ըմպէք պարզեալ գինի. եւ անոյշ իւղով օծանիք. եւ ո՛չ ցաւէր ձեզ վասն բեկմանն Յովսեփու։ 6 դուք, որ խմում էք անխառն գինի եւ օծւում անուշ իւղերովեւ ցաւ չէիք զգում Յովսէփի տան կործանման համար, 6 Գաւաթներով գինի կը խմեն, Ծանրագին իւղերով կ’օծուին Եւ Յովսէփին աւերումին վրայ չեն ցաւիր։
եւ ըմպէք պարզեալ`` գինի, եւ անոյշ իւղով օծանիք. եւ ոչ ցաւէ ձեզ վասն բեկմանն Յովսեփու:
6:6: եւ ըմպէք պարզեալ գինի. եւ անոյշ իւղով օծանիք. եւ ո՛չ ցաւէր ձեզ վասն բեկմանն Յովսեփու։ 6 դուք, որ խմում էք անխառն գինի եւ օծւում անուշ իւղերովեւ ցաւ չէիք զգում Յովսէփի տան կործանման համար, 6 Գաւաթներով գինի կը խմեն, Ծանրագին իւղերով կ’օծուին Եւ Յովսէփին աւերումին վրայ չեն ցաւիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:66:6 пьете из чаш вино, мажетесь наилучшими мастями, и не болезнуете о бедствии Иосифа! 6:6 οἱ ο the πίνοντες πινω drink τὸν ο the διυλισμένον διυλιζω strain off οἶνον οινος wine καὶ και and; even τὰ ο the πρῶτα πρωτος first; foremost μύρα μυρον ointment; perfume χριόμενοι χριω anoint καὶ και and; even οὐκ ου not ἔπασχον πασχω experience οὐδὲν ουδεις no one; not one ἐπὶ επι in; on τῇ ο the συντριβῇ συντριβη Iōsēph; Iosif 6:6 הַ ha הַ the שֹּׁתִ֤ים ššōṯˈîm שׁתה drink בְּ bᵊ בְּ in מִזְרְקֵי֙ mizrᵊqˌê מִזְרָק bowl יַ֔יִן yˈayin יַיִן wine וְ wᵊ וְ and רֵאשִׁ֥ית rēšˌîṯ רֵאשִׁית beginning שְׁמָנִ֖ים šᵊmānˌîm שֶׁמֶן oil יִמְשָׁ֑חוּ yimšˈāḥû משׁח smear וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not נֶחְל֖וּ neḥlˌû חלה become weak עַל־ ʕal- עַל upon שֵׁ֥בֶר šˌēver שֶׁבֶר breaking יֹוסֵֽף׃ yôsˈēf יֹוסֵף Joseph 6:6. bibentes in fialis vinum et optimo unguento delibuti et nihil patiebantur super contritione IosephThat drink wine in bowls, and anoint themselves with the best ointments: and they are not concerned for the affliction of Joseph. 6. that drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief ointments; but they are not grieved for the affliction of Joseph.
That drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief ointments: but they are not grieved for the affliction of Joseph:
6:6 пьете из чаш вино, мажетесь наилучшими мастями, и не болезнуете о бедствии Иосифа! 6:6 οἱ ο the πίνοντες πινω drink τὸν ο the διυλισμένον διυλιζω strain off οἶνον οινος wine καὶ και and; even τὰ ο the πρῶτα πρωτος first; foremost μύρα μυρον ointment; perfume χριόμενοι χριω anoint καὶ και and; even οὐκ ου not ἔπασχον πασχω experience οὐδὲν ουδεις no one; not one ἐπὶ επι in; on τῇ ο the συντριβῇ συντριβη Iōsēph; Iosif 6:6 הַ ha הַ the שֹּׁתִ֤ים ššōṯˈîm שׁתה drink בְּ bᵊ בְּ in מִזְרְקֵי֙ mizrᵊqˌê מִזְרָק bowl יַ֔יִן yˈayin יַיִן wine וְ wᵊ וְ and רֵאשִׁ֥ית rēšˌîṯ רֵאשִׁית beginning שְׁמָנִ֖ים šᵊmānˌîm שֶׁמֶן oil יִמְשָׁ֑חוּ yimšˈāḥû משׁח smear וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not נֶחְל֖וּ neḥlˌû חלה become weak עַל־ ʕal- עַל upon שֵׁ֥בֶר šˌēver שֶׁבֶר breaking יֹוסֵֽף׃ yôsˈēf יֹוסֵף Joseph 6:6. bibentes in fialis vinum et optimo unguento delibuti et nihil patiebantur super contritione Ioseph That drink wine in bowls, and anoint themselves with the best ointments: and they are not concerned for the affliction of Joseph. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
6:76:7: Վասն այնորիկ արդ ՚ի գերութիւն վարեսցին յիշխանութենէ բռնաւորաց, եւ հատցի խըխընջիւն երիվարացն Եփրեմայ։ 7 ահա դրա համար էլ այժմ այժմ գերի պիտի տարուէքբռնակալների իշխանութեան կողմից,եւ պիտի կտրուի Եփրեմի տան երիվարների խրխինջը: 7 Ուստի գերի քշուողներուն առաջինը պիտի ըլլաք Եւ ձեր խնճոյքներուն ուրախութեան ձայնը պիտի դադրի»։
Վասն այնորիկ արդ ի գերութիւն վարեսցին [78]յիշխանութենէ բռնաւորաց, եւ հատցի խխնջիւն երիվարացն Եփրեմայ:
6:7: Վասն այնորիկ արդ ՚ի գերութիւն վարեսցին յիշխանութենէ բռնաւորաց, եւ հատցի խըխընջիւն երիվարացն Եփրեմայ։ 7 ահա դրա համար էլ այժմ այժմ գերի պիտի տարուէքբռնակալների իշխանութեան կողմից,եւ պիտի կտրուի Եփրեմի տան երիվարների խրխինջը: 7 Ուստի գերի քշուողներուն առաջինը պիտի ըլլաք Եւ ձեր խնճոյքներուն ուրախութեան ձայնը պիտի դադրի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:76:7 За то ныне пойдут они в плен во главе пленных, и кончится ликование изнеженных. 6:7 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he νῦν νυν now; present αἰχμάλωτοι αιχμαλωτος captive ἔσονται ειμι be ἀπ᾿ απο from; away ἀρχῆς αρχη origin; beginning δυναστῶν δυναστης dynasty; dynast καὶ και and; even ἐξαρθήσεται εξαιρω lift out / up; remove χρεμετισμὸς χρεμετισμος horse ἐξ εκ from; out of Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem 6:7 לָכֵ֛ן lāḵˈēn לָכֵן therefore עַתָּ֥ה ʕattˌā עַתָּה now יִגְל֖וּ yiḡlˌû גלה uncover בְּ bᵊ בְּ in רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head גֹּלִ֑ים gōlˈîm גלה uncover וְ wᵊ וְ and סָ֖ר sˌār סור turn aside מִרְזַ֥ח mirzˌaḥ מַרְזֵחַ banquet סְרוּחִֽים׃ פ sᵊrûḥˈîm . f סָרוּחַ overhanging 6:7. quapropter nunc migrabunt in capite transmigrantium et auferetur factio lascivientiumWherefore now they shall go captive at the head of them that go into captivity: and the faction of the luxurious ones shall be taken away. 7. Therefore now shall they go captive with the first that go captive, and the revelry of them that stretched themselves shall pass away.
Therefore now shall they go captive with the first that go captive, and the banquet of them that stretched themselves shall be removed:
6:7 За то ныне пойдут они в плен во главе пленных, и кончится ликование изнеженных. 6:7 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he νῦν νυν now; present αἰχμάλωτοι αιχμαλωτος captive ἔσονται ειμι be ἀπ᾿ απο from; away ἀρχῆς αρχη origin; beginning δυναστῶν δυναστης dynasty; dynast καὶ και and; even ἐξαρθήσεται εξαιρω lift out / up; remove χρεμετισμὸς χρεμετισμος horse ἐξ εκ from; out of Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem 6:7 לָכֵ֛ן lāḵˈēn לָכֵן therefore עַתָּ֥ה ʕattˌā עַתָּה now יִגְל֖וּ yiḡlˌû גלה uncover בְּ bᵊ בְּ in רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head גֹּלִ֑ים gōlˈîm גלה uncover וְ wᵊ וְ and סָ֖ר sˌār סור turn aside מִרְזַ֥ח mirzˌaḥ מַרְזֵחַ banquet סְרוּחִֽים׃ פ sᵊrûḥˈîm . f סָרוּחַ overhanging 6:7. quapropter nunc migrabunt in capite transmigrantium et auferetur factio lascivientium Wherefore now they shall go captive at the head of them that go into captivity: and the faction of the luxurious ones shall be taken away. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
6:86:8: Զի երդուա՛ւ Տէր յանձն իւր. եւ ասէ Տէր Աստուած զօրութեանց՝ թէ գարշեցուցից զամենայն հպարտութիւնս Յակոբայ, եւ զաշխարհս նորա ատեցից. եւ բարձից զքաղաքս նորա ամենայն բնակչօք[10522]։ [10522] Ոմանք. Եւ ասէ Տէր Տէր զօրութեանց... զքաղաքս նոցա ամենայն բնակ՛՛։ 8 Տէրը երդուեց իր անձովեւ այսպէս է ասում Ամենակալ Տէր Աստուածը.«Ես գարշելի պիտի դարձնեմ Յակոբի տան ամբողջ հպարտութիւնը,նրա երկիրը պիտի ատեմեւ պիտի վերացնեմ նրա քաղաքներն իրենց բոլոր բնակիչներով»: 8 Տէր Եհովան իր անձին վրայ երդում ըրաւ(Կ’ըսէ զօրքերու Տէր Աստուածը)։«Ես Յակոբին հպարտութենէն կը զզուիմ, Անոր պալատները կ’ատեմ, Քաղաքն ու բոլոր անոր մէջ եղողները թշնամիին պիտի մատնեմ»։
Զի երդուաւ Տէր`` յանձն իւր, ասէ Տէր Աստուած զօրութեանց [79]թէ` Գարշեցուցից զամենայն հպարտութիւնս Յակոբայ, եւ զաշխարհս նորա ատեցից``, եւ բարձից զքաղաքս նորա ամենայն բնակչօք:
6:8: Զի երդուա՛ւ Տէր յանձն իւր. եւ ասէ Տէր Աստուած զօրութեանց՝ թէ գարշեցուցից զամենայն հպարտութիւնս Յակոբայ, եւ զաշխարհս նորա ատեցից. եւ բարձից զքաղաքս նորա ամենայն բնակչօք [10522]։ [10522] Ոմանք. Եւ ասէ Տէր Տէր զօրութեանց... զքաղաքս նոցա ամենայն բնակ՛՛։ 8 Տէրը երդուեց իր անձովեւ այսպէս է ասում Ամենակալ Տէր Աստուածը.«Ես գարշելի պիտի դարձնեմ Յակոբի տան ամբողջ հպարտութիւնը,նրա երկիրը պիտի ատեմեւ պիտի վերացնեմ նրա քաղաքներն իրենց բոլոր բնակիչներով»: 8 Տէր Եհովան իր անձին վրայ երդում ըրաւ(Կ’ըսէ զօրքերու Տէր Աստուածը)։«Ես Յակոբին հպարտութենէն կը զզուիմ, Անոր պալատները կ’ատեմ, Քաղաքն ու բոլոր անոր մէջ եղողները թշնամիին պիտի մատնեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:86:8 Клянется Господь Бог Самим Собою, и так говорит Господь Бог Саваоф: гнушаюсь высокомерием Иакова и ненавижу чертоги его, и предам город и все, что наполняет его. 6:8 ὅτι οτι since; that ὤμοσεν ομνυω swear κύριος κυριος lord; master καθ᾿ κατα down; by ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own διότι διοτι because; that βδελύσσομαι βδελυσσω abominate; loathsome ἐγὼ εγω I πᾶσαν πας all; every τὴν ο the ὕβριν υβρις insolence; insult Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even τὰς ο the χώρας χωρα territory; estate αὐτοῦ αυτος he; him μεμίσηκα μισεω hate καὶ και and; even ἐξαρῶ εξαιρω lift out / up; remove πόλιν πολις city σὺν συν with; [definite object marker] πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the κατοικοῦσιν κατοικεω settle αὐτήν αυτος he; him 6:8 נִשְׁבַּע֩ nišbˌaʕ שׁבע swear אֲדֹנָ֨י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֜ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in נַפְשֹׁ֗ו nafšˈô נֶפֶשׁ soul נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) צְבָאֹ֔ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service מְתָאֵ֤ב mᵊṯāʔˈēv תאב [uncertain] אָֽנֹכִי֙ ʔˈānōḵî אָנֹכִי i אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גְּאֹ֣ון gᵊʔˈôn גָּאֹון height יַֽעֲקֹ֔ב yˈaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וְ wᵊ וְ and אַרְמְנֹתָ֖יו ʔarmᵊnōṯˌāʸw אַרְמֹון dwelling tower שָׂנֵ֑אתִי śānˈēṯî שׂנא hate וְ wᵊ וְ and הִסְגַּרְתִּ֖י hisgartˌî סגר close עִ֥יר ʕˌîr עִיר town וּ û וְ and מְלֹאָֽהּ׃ mᵊlōʔˈāh מְלֹא fullness 6:8. iuravit Dominus Deus in anima sua dicit Dominus Deus exercituum detestor ego superbiam Iacob et domos eius odi et tradam civitatem cum habitatoribus suisThe Lord God hath sworn by his own soul, saith the Lord the God of hosts: I detest the pride of Jacob, and I hate his houses, and I will deliver up the city with the inhabitants thereof. 8. The Lord GOD hath sworn by himself, saith the LORD, the God of hosts; I abhor the excellency of Jacob, and hate his palaces: therefore will I deliver up the city with all that is therein.
The Lord GOD hath sworn by himself, saith the LORD the God of hosts, I abhor the excellency of Jacob, and hate his palaces: therefore will I deliver up the city with all that is therein:
6:8 Клянется Господь Бог Самим Собою, и так говорит Господь Бог Саваоф: гнушаюсь высокомерием Иакова и ненавижу чертоги его, и предам город и все, что наполняет его. 6:8 ὅτι οτι since; that ὤμοσεν ομνυω swear κύριος κυριος lord; master καθ᾿ κατα down; by ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own διότι διοτι because; that βδελύσσομαι βδελυσσω abominate; loathsome ἐγὼ εγω I πᾶσαν πας all; every τὴν ο the ὕβριν υβρις insolence; insult Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even τὰς ο the χώρας χωρα territory; estate αὐτοῦ αυτος he; him μεμίσηκα μισεω hate καὶ και and; even ἐξαρῶ εξαιρω lift out / up; remove πόλιν πολις city σὺν συν with; [definite object marker] πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the κατοικοῦσιν κατοικεω settle αὐτήν αυτος he; him 6:8 נִשְׁבַּע֩ nišbˌaʕ שׁבע swear אֲדֹנָ֨י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֜ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in נַפְשֹׁ֗ו nafšˈô נֶפֶשׁ soul נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) צְבָאֹ֔ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service מְתָאֵ֤ב mᵊṯāʔˈēv תאב [uncertain] אָֽנֹכִי֙ ʔˈānōḵî אָנֹכִי i אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גְּאֹ֣ון gᵊʔˈôn גָּאֹון height יַֽעֲקֹ֔ב yˈaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וְ wᵊ וְ and אַרְמְנֹתָ֖יו ʔarmᵊnōṯˌāʸw אַרְמֹון dwelling tower שָׂנֵ֑אתִי śānˈēṯî שׂנא hate וְ wᵊ וְ and הִסְגַּרְתִּ֖י hisgartˌî סגר close עִ֥יר ʕˌîr עִיר town וּ û וְ and מְלֹאָֽהּ׃ mᵊlōʔˈāh מְלֹא fullness 6:8. iuravit Dominus Deus in anima sua dicit Dominus Deus exercituum detestor ego superbiam Iacob et domos eius odi et tradam civitatem cum habitatoribus suis The Lord God hath sworn by his own soul, saith the Lord the God of hosts: I detest the pride of Jacob, and I hate his houses, and I will deliver up the city with the inhabitants thereof. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
6:96:9: Եւ եղիցի եթէ մնասցեն տա՛սն այր՝ ՚ի տան միում, եւ մեռանիցին. 9 Եւ եթէ լինի, որ տասը մարդ էլ մնայ մի տանը,նրանք պիտի մեռնեն, 9 Եթէ տան մը մէջ տասը մարդ մնալու ըլլայ, Անոնք ալ պիտի մեռնին։
Եւ եղիցի եթէ մնասցեն տասն այր ի տան միում, եւ մեռանիցին:
6:9: Եւ եղիցի եթէ մնասցեն տա՛սն այր՝ ՚ի տան միում, եւ մեռանիցին. 9 Եւ եթէ լինի, որ տասը մարդ էլ մնայ մի տանը,նրանք պիտի մեռնեն, 9 Եթէ տան մը մէջ տասը մարդ մնալու ըլլայ, Անոնք ալ պիտի մեռնին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:96:9 И будет: если в каком доме останется десять человек, то умрут и они, 6:9 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐὰν εαν and if; unless ὑπολειφθῶσιν υπολειπω leave below / behind δέκα δεκα ten ἄνδρες ανηρ man; husband ἐν εν in οἰκίᾳ οικια house; household μιᾷ εις.1 one; unit καὶ και and; even ἀποθανοῦνται αποθνησκω die καὶ και and; even ὑπολειφθήσονται υπολειπω leave below / behind οἱ ο the κατάλοιποι καταλοιπος left behind 6:9 וְ wᵊ וְ and הָיָ֗ה hāyˈā היה be אִם־ ʔim- אִם if יִוָּ֨תְר֜וּ yiwwˌāṯᵊrˈû יתר remain עֲשָׂרָ֧ה ʕᵃśārˈā עֲשָׂרָה ten אֲנָשִׁ֛ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man בְּ bᵊ בְּ in בַ֥יִת vˌayiṯ בַּיִת house אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one וָ wā וְ and מֵֽתוּ׃ mˈēṯû מות die 6:9. quod si reliqui fuerint decem viri in domo una et ipsi morienturAnd if there remain ten men in one house, they also shall die. 9. And it shall come to pass, if there remain ten men in one house, that they shall die.
And it shall come to pass, if there remain ten men in one house, that they shall die:
6:9 И будет: если в каком доме останется десять человек, то умрут и они, 6:9 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐὰν εαν and if; unless ὑπολειφθῶσιν υπολειπω leave below / behind δέκα δεκα ten ἄνδρες ανηρ man; husband ἐν εν in οἰκίᾳ οικια house; household μιᾷ εις.1 one; unit καὶ και and; even ἀποθανοῦνται αποθνησκω die καὶ και and; even ὑπολειφθήσονται υπολειπω leave below / behind οἱ ο the κατάλοιποι καταλοιπος left behind 6:9 וְ wᵊ וְ and הָיָ֗ה hāyˈā היה be אִם־ ʔim- אִם if יִוָּ֨תְר֜וּ yiwwˌāṯᵊrˈû יתר remain עֲשָׂרָ֧ה ʕᵃśārˈā עֲשָׂרָה ten אֲנָשִׁ֛ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man בְּ bᵊ בְּ in בַ֥יִת vˌayiṯ בַּיִת house אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one וָ wā וְ and מֵֽתוּ׃ mˈēṯû מות die 6:9. quod si reliqui fuerint decem viri in domo una et ipsi morientur And if there remain ten men in one house, they also shall die. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
6:106:10: եւ մնացորդքն առնուցուն զընտանիս իւրեանց, եւ իջանեն հանել զոսկե՛րս նոցա ՚ի տանէ անտի. եւ ասասցեն ցա՛յնոսիկ որք կայցեն առաջի տանն. եթէ ա՞յլ ինչ մնաց ա՛յդր առ քեզ[10523]։ [10523] Ոսկան. Եւ իջանիցեն հանել զոս՛՛։ 10 մնացողները պիտի վերցնեն իրենց հարազատներինեւ իջնեն հանելու նրանց ոսկորներն այդ տնիցեւ ասեն տան առաջ կանգնածներին, թէ՝“Ուրիշ մի բան մնա՞ց այնտեղ, քեզ մօտ”:Նա կ’ասի, թէ՝ ոչ: 10 Եւ երբ մէկուն ազգականը, որ զինք կ’ատէ, զինք վերցնէ Ոսկորները տունէն դուրս հանելու համար Ու տանը մէջ եղողին հարցնէ՝‘Ալ ուրիշ մէկը կա՞յ քովդ’
[80]եւ մնացորդքն առնուցուն զընտանիս իւրեանց, եւ իջանեն հանել զոսկերս նոցա ի տանէ անտի. եւ ասասցեն ցայնոսիկ որք կայցեն առաջի տանն, եթէ` Այլ ինչ`` մնաց այդր առ քեզ:
6:10: եւ մնացորդքն առնուցուն զընտանիս իւրեանց, եւ իջանեն հանել զոսկե՛րս նոցա ՚ի տանէ անտի. եւ ասասցեն ցա՛յնոսիկ որք կայցեն առաջի տանն. եթէ ա՞յլ ինչ մնաց ա՛յդր առ քեզ [10523]։ [10523] Ոսկան. Եւ իջանիցեն հանել զոս՛՛։ 10 մնացողները պիտի վերցնեն իրենց հարազատներինեւ իջնեն հանելու նրանց ոսկորներն այդ տնիցեւ ասեն տան առաջ կանգնածներին, թէ՝“Ուրիշ մի բան մնա՞ց այնտեղ, քեզ մօտ”:Նա կ’ասի, թէ՝ ոչ: 10 Եւ երբ մէկուն ազգականը, որ զինք կ’ատէ, զինք վերցնէ Ոսկորները տունէն դուրս հանելու համար Ու տանը մէջ եղողին հարցնէ՝‘Ալ ուրիշ մէկը կա՞յ քովդ’ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:106:10 и возьмет их родственник их или сожигатель, чтобы вынести кости их из дома, и скажет находящемуся при доме: есть ли еще у тебя кто? 6:10 καὶ και and; even λήμψονται λαμβανω take; get οἱ ο the οἰκεῖοι οικειος household member; of the house αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even παραβιῶνται παραβιαζομαι press τοῦ ο the ἐξενέγκαι εκφερω bring out / forth; carry out τὰ ο the ὀστᾶ οστεον bone αὐτῶν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οἴκου οικος home; household καὶ και and; even ἐρεῖ ερεω.1 state; mentioned τοῖς ο the προεστηκόσι προιστημι protect; preside τῆς ο the οἰκίας οικια house; household εἰ ει if; whether ἔτι ετι yet; still ὑπάρχει υπαρχω happen to be; belong παρὰ παρα from; by σοί σοι you καὶ και and; even ἐρεῖ ερεω.1 state; mentioned οὐκέτι ουκετι no longer καὶ και and; even ἐρεῖ ερεω.1 state; mentioned σίγα σιγαω keep silent ἕνεκα ενεκα for the sake of; on account of τοῦ ο the μὴ μη not ὀνομάσαι ονομαζω name τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master 6:10 וּ û וְ and נְשָׂאֹ֞ו nᵊśāʔˈô נשׂא lift דֹּודֹ֣ו dôḏˈô דֹּוד beloved one וּ û וְ and מְסָרְפֹ֗ו mᵊsārᵊfˈô סרף burn לְ lᵊ לְ to הֹוצִ֣יא hôṣˈî יצא go out עֲצָמִים֮ ʕᵃṣāmîm עֶצֶם bone מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the בַּיִת֒ bbayˌiṯ בַּיִת house וְ wᵊ וְ and אָמַ֞ר ʔāmˈar אמר say לַ la לְ to אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in יַרְכְּתֵ֥י yarkᵊṯˌê יַרְכָּה backside הַ ha הַ the בַּ֛יִת bbˈayiṯ בַּיִת house הַ ha הֲ [interrogative] עֹ֥וד ʕˌôḏ עֹוד duration עִמָּ֖ךְ ʕimmˌāḵ עִם with וְ wᵊ וְ and אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say אָ֑פֶס ʔˈāfes אֶפֶס end וְ wᵊ וְ and אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say הָ֔ס hˈās הסה be still כִּ֛י kˈî כִּי that לֹ֥א lˌō לֹא not לְ lᵊ לְ to הַזְכִּ֖יר hazkˌîr זכר remember בְּ bᵊ בְּ in שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 6:10. et tollet eum propinquus suus et conburet eum ut efferat ossa de domo et dicet ei qui in penetrabilibus domus est numquid adhuc est apud teAnd a man's kinsman shall take him up, and shall burn him, that he may carry the bones out of the house; and he shall say to him that is in the inner rooms of the house: Is there yet any with thee? 10. And when a man’s uncle shall take him up, even he that burneth him, to bring out the bones out of the house, and shall say unto him that is in the innermost parts of the house, Is there yet any with thee? and he shall say, No; then shall he say, Hold thy peace; for we may not make mention of the name of the LORD.
And a man' s uncle shall take him up, and he that burneth him, to bring out the bones out of the house, and shall say unto him that [is] by the sides of the house, [Is there] yet [any] with thee:
6:10 и возьмет их родственник их или сожигатель, чтобы вынести кости их из дома, и скажет находящемуся при доме: есть ли еще у тебя кто? 6:10 καὶ και and; even λήμψονται λαμβανω take; get οἱ ο the οἰκεῖοι οικειος household member; of the house αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even παραβιῶνται παραβιαζομαι press τοῦ ο the ἐξενέγκαι εκφερω bring out / forth; carry out τὰ ο the ὀστᾶ οστεον bone αὐτῶν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οἴκου οικος home; household καὶ και and; even ἐρεῖ ερεω.1 state; mentioned τοῖς ο the προεστηκόσι προιστημι protect; preside τῆς ο the οἰκίας οικια house; household εἰ ει if; whether ἔτι ετι yet; still ὑπάρχει υπαρχω happen to be; belong παρὰ παρα from; by σοί σοι you καὶ και and; even ἐρεῖ ερεω.1 state; mentioned οὐκέτι ουκετι no longer καὶ και and; even ἐρεῖ ερεω.1 state; mentioned σίγα σιγαω keep silent ἕνεκα ενεκα for the sake of; on account of τοῦ ο the μὴ μη not ὀνομάσαι ονομαζω name τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master 6:10 וּ û וְ and נְשָׂאֹ֞ו nᵊśāʔˈô נשׂא lift דֹּודֹ֣ו dôḏˈô דֹּוד beloved one וּ û וְ and מְסָרְפֹ֗ו mᵊsārᵊfˈô סרף burn לְ lᵊ לְ to הֹוצִ֣יא hôṣˈî יצא go out עֲצָמִים֮ ʕᵃṣāmîm עֶצֶם bone מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the בַּיִת֒ bbayˌiṯ בַּיִת house וְ wᵊ וְ and אָמַ֞ר ʔāmˈar אמר say לַ la לְ to אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in יַרְכְּתֵ֥י yarkᵊṯˌê יַרְכָּה backside הַ ha הַ the בַּ֛יִת bbˈayiṯ בַּיִת house הַ ha הֲ [interrogative] עֹ֥וד ʕˌôḏ עֹוד duration עִמָּ֖ךְ ʕimmˌāḵ עִם with וְ wᵊ וְ and אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say אָ֑פֶס ʔˈāfes אֶפֶס end וְ wᵊ וְ and אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say הָ֔ס hˈās הסה be still כִּ֛י kˈî כִּי that לֹ֥א lˌō לֹא not לְ lᵊ לְ to הַזְכִּ֖יר hazkˌîr זכר remember בְּ bᵊ בְּ in שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 6:10. et tollet eum propinquus suus et conburet eum ut efferat ossa de domo et dicet ei qui in penetrabilibus domus est numquid adhuc est apud te And a man's kinsman shall take him up, and shall burn him, that he may carry the bones out of the house; and he shall say to him that is in the inner rooms of the house: Is there yet any with thee? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
6:116:11: Եւ նա ասասցէ՝ թէ ո՛չ. եւ մի՛ ասասցէ թէ լո՛ւռ լեր. վասն ա՛յնորիկ է՝ զի ո՛չ անուանէին զանուն Տեառն[10524]։ [10524] Ոմանք. Ասասցէ՝ եթէ ոչ. մի՛ ասասցէ լո՛ւր լեր։ 11 Չի ասի, թէ՝ լո՛ւռ կաց: Եւ դա նրա համար որ Տիրոջ անունը չէին տալիս: [10] Եւ անիկա ըսէ՝ ‘Ո՛չ’,Այն ատեն հարցնողը պիտի ըսէ. ‘Լո՛ւռ կեցիր, Քանզի Տէրոջը անունը պէտք չէ յիշենք’։
Եւ նա ասասցէ թէ` Ոչ. եւ [81]մի՛ ասասցէ թէ` Լուռ լեր. [82]վասն այնորիկ է զի ոչ անուանէին`` զանուն Տեառն:
6:11: Եւ նա ասասցէ՝ թէ ո՛չ. եւ մի՛ ասասցէ թէ լո՛ւռ լեր. վասն ա՛յնորիկ է՝ զի ո՛չ անուանէին զանուն Տեառն [10524]։ [10524] Ոմանք. Ասասցէ՝ եթէ ոչ. մի՛ ասասցէ լո՛ւր լեր։ 11 Չի ասի, թէ՝ լո՛ւռ կաց: Եւ դա նրա համար որ Տիրոջ անունը չէին տալիս: [10] Եւ անիկա ըսէ՝ ‘Ո՛չ’,Այն ատեն հարցնողը պիտի ըսէ. ‘Լո՛ւռ կեցիր, Քանզի Տէրոջը անունը պէտք չէ յիշենք’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:11[6:10] Тот ответит: нет никого. И скажет сей: молчи! ибо нельзя упоминать имени Господня. 6:11 διότι διοτι because; that ἰδοὺ ιδου see!; here I am κύριος κυριος lord; master ἐντέλλεται εντελλομαι direct; enjoin καὶ και and; even πατάξει πατασσω pat; impact τὸν ο the οἶκον οικος home; household τὸν ο the μέγαν μεγας great; loud θλάσμασιν θλασμα and; even τὸν ο the οἶκον οικος home; household τὸν ο the μικρὸν μικρος little; small ῥάγμασιν ραγμα.1 crack; fissure 6:11 כִּֽי־ kˈî- כִּי that הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מְצַוֶּ֔ה mᵊṣawwˈeh צוה command וְ wᵊ וְ and הִכָּ֛ה hikkˈā נכה strike הַ ha הַ the בַּ֥יִת bbˌayiṯ בַּיִת house הַ ha הַ the גָּדֹ֖ול ggāḏˌôl גָּדֹול great רְסִיסִ֑ים rᵊsîsˈîm רָסִיס fragment וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בַּ֥יִת bbˌayiṯ בַּיִת house הַ ha הַ the קָּטֹ֖ן qqāṭˌōn קָטֹן small בְּקִעִֽים׃ bᵊqiʕˈîm בָּקִיעַ breach 6:11. et respondebit finis est et dicet ei tace et non recorderis nominis DominiAnd he shall answer: There is an end. And he shall say to him: Hold thy peace, and mention not the name of the Lord. 11. For, behold, the LORD commandeth, and the great house shall be smitten with breaches, and the little house with clefts.
KJV [10] and he shall say, No. Then shall he say, Hold thy tongue: for we may not make mention of the name of the LORD:
[6:10] Тот ответит: нет никого. И скажет сей: молчи! ибо нельзя упоминать имени Господня. 6:11 διότι διοτι because; that ἰδοὺ ιδου see!; here I am κύριος κυριος lord; master ἐντέλλεται εντελλομαι direct; enjoin καὶ και and; even πατάξει πατασσω pat; impact τὸν ο the οἶκον οικος home; household τὸν ο the μέγαν μεγας great; loud θλάσμασιν θλασμα and; even τὸν ο the οἶκον οικος home; household τὸν ο the μικρὸν μικρος little; small ῥάγμασιν ραγμα.1 crack; fissure 6:11 כִּֽי־ kˈî- כִּי that הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מְצַוֶּ֔ה mᵊṣawwˈeh צוה command וְ wᵊ וְ and הִכָּ֛ה hikkˈā נכה strike הַ ha הַ the בַּ֥יִת bbˌayiṯ בַּיִת house הַ ha הַ the גָּדֹ֖ול ggāḏˌôl גָּדֹול great רְסִיסִ֑ים rᵊsîsˈîm רָסִיס fragment וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בַּ֥יִת bbˌayiṯ בַּיִת house הַ ha הַ the קָּטֹ֖ן qqāṭˌōn קָטֹן small בְּקִעִֽים׃ bᵊqiʕˈîm בָּקִיעַ breach 6:11. et respondebit finis est et dicet ei tace et non recorderis nominis Domini And he shall answer: There is an end. And he shall say to him: Hold thy peace, and mention not the name of the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
6:126:12: Զի ահաւասիկ Տէր հրամա՛ն տացէ, եւ հարցէ զմե՛ծ ապարանսն կործանմամբ, եւ զփոքր ապարանս պատառմամբ։ 12 Ահա Տէրը հրաման պիտի տայեւ հարուածի մեծ ապարանքները՝ կործանելով,եւ փոքր ապարանքները՝ աւերելով: 11 Ահա Տէրը կը հրամայէ Ու մեծ տունը պիտի կործանի Ու պզտիկ տունը պիտի ճեղքուի։
Զի ահաւասիկ Տէր հրաման տացէ, եւ հարցէ զմեծ ապարանսն կործանմամբ, եւ զփոքր ապարանս պատառմամբ:
6:12: Զի ահաւասիկ Տէր հրամա՛ն տացէ, եւ հարցէ զմե՛ծ ապարանսն կործանմամբ, եւ զփոքր ապարանս պատառմամբ։ 12 Ահա Տէրը հրաման պիտի տայեւ հարուածի մեծ ապարանքները՝ կործանելով,եւ փոքր ապարանքները՝ աւերելով: 11 Ահա Տէրը կը հրամայէ Ու մեծ տունը պիտի կործանի Ու պզտիկ տունը պիտի ճեղքուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:126:11 Ибо вот, Господь даст повеление и поразит большие дома расселинами, а малые дома трещинами. 6:12 εἰ ει if; whether διώξονται διωκω go after; pursue ἐν εν in πέτραις πετρα.1 cliff; bedrock ἵπποι ιππος horse εἰ ει if; whether παρασιωπήσονται παρασιωπαω in θηλείαις θηλυς female ὅτι οτι since; that ὑμεῖς υμεις you ἐξεστρέψατε εκστρεφω turn inside out; turn out εἰς εις into; for θυμὸν θυμος provocation; temper κρίμα κριμα judgment καὶ και and; even καρπὸν καρπος.1 fruit δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing εἰς εις into; for πικρίαν πικρια bitterness 6:12 הַ ha הֲ [interrogative] יְרֻצ֤וּן yᵊruṣˈûn רוץ run בַּ ba בְּ in † הַ the סֶּ֨לַע֙ ssˈelaʕ סֶלַע rock סוּסִ֔ים sûsˈîm סוּס horse אִֽם־ ʔˈim- אִם if יַחֲרֹ֖ושׁ yaḥᵃrˌôš חרשׁ plough בַּ ba בְּ in † הַ the בְּקָרִ֑ים bbᵊqārˈîm בָּקָר cattle כִּֽי־ kˈî- כִּי that הֲפַכְתֶּ֤ם hᵃfaḵtˈem הפך turn לְ lᵊ לְ to רֹאשׁ֙ rōš רֹאשׁ poison מִשְׁפָּ֔ט mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice וּ û וְ and פְרִ֥י fᵊrˌî פְּרִי fruit צְדָקָ֖ה ṣᵊḏāqˌā צְדָקָה justice לְ lᵊ לְ to לַעֲנָֽה׃ laʕᵃnˈā לַעֲנָה wormwood 6:12. quia ecce Dominus mandabit et percutiet domum maiorem ruinis et domum minorem scissionibusFor behold the Lord hath commanded, and he will strike the greater house with breaches, and the lesser house with clefts. 12. Shall horses run upon the rock? will one plow with oxen? that ye have turned judgment into gall, and the fruit of righteousness into wormwood:
KJV [11] For, behold, the LORD commandeth, and he will smite the great house with breaches, and the little house with clefts:
6:11 Ибо вот, Господь даст повеление и поразит большие дома расселинами, а малые дома трещинами. 6:12 εἰ ει if; whether διώξονται διωκω go after; pursue ἐν εν in πέτραις πετρα.1 cliff; bedrock ἵπποι ιππος horse εἰ ει if; whether παρασιωπήσονται παρασιωπαω in θηλείαις θηλυς female ὅτι οτι since; that ὑμεῖς υμεις you ἐξεστρέψατε εκστρεφω turn inside out; turn out εἰς εις into; for θυμὸν θυμος provocation; temper κρίμα κριμα judgment καὶ και and; even καρπὸν καρπος.1 fruit δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing εἰς εις into; for πικρίαν πικρια bitterness 6:12 הַ ha הֲ [interrogative] יְרֻצ֤וּן yᵊruṣˈûn רוץ run בַּ ba בְּ in † הַ the סֶּ֨לַע֙ ssˈelaʕ סֶלַע rock סוּסִ֔ים sûsˈîm סוּס horse אִֽם־ ʔˈim- אִם if יַחֲרֹ֖ושׁ yaḥᵃrˌôš חרשׁ plough בַּ ba בְּ in † הַ the בְּקָרִ֑ים bbᵊqārˈîm בָּקָר cattle כִּֽי־ kˈî- כִּי that הֲפַכְתֶּ֤ם hᵃfaḵtˈem הפך turn לְ lᵊ לְ to רֹאשׁ֙ rōš רֹאשׁ poison מִשְׁפָּ֔ט mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice וּ û וְ and פְרִ֥י fᵊrˌî פְּרִי fruit צְדָקָ֖ה ṣᵊḏāqˌā צְדָקָה justice לְ lᵊ לְ to לַעֲנָֽה׃ laʕᵃnˈā לַעֲנָה wormwood 6:12. quia ecce Dominus mandabit et percutiet domum maiorem ruinis et domum minorem scissionibus For behold the Lord hath commanded, and he will strike the greater house with breaches, and the lesser house with clefts. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
6:136:13: Իցէ՞ թէ արշաւեսցեն երիվարք ընդ վէմս, կամ հանդարտիցեն ՚ի մէջ մատակաց. զի խոտորեցէք զիրաւունս ՚ի ցասումն, եւ զպտուղ արդարութեան ՚ի դառնութիւն[10525]. [10525] Ոմանք. Արշաւիցեն երիվ՛՛... եւ կամ հանդար՛՛։ 13 Միթէ երիվարները կ’արշաւե՞ն ժայռերի վրայ,կամ կը հանդարտուե՞ն մատակ ձիերի մէջ:«Դուք, որ իրաւունքը ցասման փոխարկեցիք,արդարութեան պտուղը դարձրիք լեղիեւ ուրախանում էիք ոչինչ բաներով, 12 Միթէ ձիերը ապառաժի վրայ կը վազե՞ն, Կամ ծովը եզներով կը հերկուի՞։Բայց դուք իրաւունքը՝ դառնութեան Եւ արդարութեան պտուղը օշինդրի դարձուցիք։
Իցէ՞ թէ արշաւիցեն երիվարք ընդ վէմս, կամ [83]հանդարտիցեն ի մէջ մատակաց``. զի խոտորեցէք զիրաւունս [84]ի ցասումն եւ զպտուղ արդարութեան [85]ի դառնութիւն:
6:13: Իցէ՞ թէ արշաւեսցեն երիվարք ընդ վէմս, կամ հանդարտիցեն ՚ի մէջ մատակաց. զի խոտորեցէք զիրաւունս ՚ի ցասումն, եւ զպտուղ արդարութեան ՚ի դառնութիւն [10525]. [10525] Ոմանք. Արշաւիցեն երիվ՛՛... եւ կամ հանդար՛՛։ 13 Միթէ երիվարները կ’արշաւե՞ն ժայռերի վրայ,կամ կը հանդարտուե՞ն մատակ ձիերի մէջ:«Դուք, որ իրաւունքը ցասման փոխարկեցիք,արդարութեան պտուղը դարձրիք լեղիեւ ուրախանում էիք ոչինչ բաներով, 12 Միթէ ձիերը ապառաժի վրայ կը վազե՞ն, Կամ ծովը եզներով կը հերկուի՞։Բայց դուք իրաւունքը՝ դառնութեան Եւ արդարութեան պտուղը օշինդրի դարձուցիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:136:12 Бегают ли кони по скале? можно ли распахивать ее волами? Вы между тем суд превращаете в яд и плод правды в горечь; 6:13 οἱ ο the εὐφραινόμενοι ευφραινω celebrate; cheer ἐπ᾿ επι in; on οὐδενὶ ουδεις no one; not one λόγῳ λογος word; log οἱ ο the λέγοντες λεγω tell; declare οὐκ ου not ἐν εν in τῇ ο the ἰσχύι ισχυς force ἡμῶν ημων our ἔσχομεν εχω have; hold κέρατα κερας horn 6:13 הַ ha הַ the שְּׂמֵחִ֖ים śśᵊmēḥˌîm שָׂמֵחַ joyful לְ lᵊ לְ to לֹ֣א דָבָ֑ר lˈō ḏāvˈār לֹא דְבָר Lo Debar הָ hā הַ the אֹ֣מְרִ֔ים ʔˈōmᵊrˈîm אמר say הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֣וא lˈô לֹא not בְ vᵊ בְּ in חָזְקֵ֔נוּ ḥozqˈēnû חֹזֶק strength לָקַ֥חְנוּ lāqˌaḥnû לקח take לָ֖נוּ lˌānû לְ to קַרְנָֽיִם׃ qarnˈāyim קַרְנָיִם Karnaim 6:13. numquid currere queunt in petris equi aut arari potest in bubalis quoniam convertistis in amaritudinem iudicium et fructum iustitiae in absinthiumCan horses run upon the rocks, or can any one plough with buffles? for you have turned judgment into bitterness, and the fruit of justice into wormwood. 13. ye which rejoice in a thing of nought, which say, Have we not taken to us horns by our own strength?
KJV [12] Shall horses run upon the rock? will [one] plow [there] with oxen? for ye have turned judgment into gall, and the fruit of righteousness into hemlock:
6:12 Бегают ли кони по скале? можно ли распахивать ее волами? Вы между тем суд превращаете в яд и плод правды в горечь; 6:13 οἱ ο the εὐφραινόμενοι ευφραινω celebrate; cheer ἐπ᾿ επι in; on οὐδενὶ ουδεις no one; not one λόγῳ λογος word; log οἱ ο the λέγοντες λεγω tell; declare οὐκ ου not ἐν εν in τῇ ο the ἰσχύι ισχυς force ἡμῶν ημων our ἔσχομεν εχω have; hold κέρατα κερας horn 6:13 הַ ha הַ the שְּׂמֵחִ֖ים śśᵊmēḥˌîm שָׂמֵחַ joyful לְ lᵊ לְ to לֹ֣א דָבָ֑ר lˈō ḏāvˈār לֹא דְבָר Lo Debar הָ hā הַ the אֹ֣מְרִ֔ים ʔˈōmᵊrˈîm אמר say הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֣וא lˈô לֹא not בְ vᵊ בְּ in חָזְקֵ֔נוּ ḥozqˈēnû חֹזֶק strength לָקַ֥חְנוּ lāqˌaḥnû לקח take לָ֖נוּ lˌānû לְ to קַרְנָֽיִם׃ qarnˈāyim קַרְנָיִם Karnaim 6:13. numquid currere queunt in petris equi aut arari potest in bubalis quoniam convertistis in amaritudinem iudicium et fructum iustitiae in absinthium Can horses run upon the rocks, or can any one plough with buffles? for you have turned judgment into bitterness, and the fruit of justice into wormwood. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
6:146:14: եւ ուրա՛խ լինէիք յոչինչ բանս։ Ոյք ասէին՝ եթէ՝ Ո՛չ զօրութեամբ մերով եղեն մեզ եղջեւրք[10526]։ [10526] Ոմանք. Ոյք ասէիք՝ եթէ ո՛չ։ 14 դուք, որ ասում էիք, թէ՝ “Մեր ուժով չէ՞, որ մենք հզօր եղջիւրներ ունեցանք”, 13 «Ո՜վ ոչինչ բանով ուրախացողներ, Որ ըսիք թէ ‘Չէ՞ որ մեր ուժովը մեզի եղջիւրներ առինք’
եւ`` ուրախ լինէիք յոչինչ բանս, ոյք ասէին եթէ` Ո՞չ զօրութեամբ մերով եղեն մեզ եղջեւրք:
6:14: եւ ուրա՛խ լինէիք յոչինչ բանս։ Ոյք ասէին՝ եթէ՝ Ո՛չ զօրութեամբ մերով եղեն մեզ եղջեւրք [10526]։ [10526] Ոմանք. Ոյք ասէիք՝ եթէ ո՛չ։ 14 դուք, որ ասում էիք, թէ՝ “Մեր ուժով չէ՞, որ մենք հզօր եղջիւրներ ունեցանք”, 13 «Ո՜վ ոչինչ բանով ուրախացողներ, Որ ըսիք թէ ‘Չէ՞ որ մեր ուժովը մեզի եղջիւրներ առինք’ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:146:13 вы, которые восхищаетесь ничтожными вещами и говорите: > 6:14 διότι διοτι because; that ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐπεγείρω επεγειρω arouse ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you οἶκος οικος home; household τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἔθνος εθνος nation; caste καὶ και and; even ἐκθλίψουσιν εκθλιβω you τοῦ ο the μὴ μη not εἰσελθεῖν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for Εμαθ εμαθ and; even ἕως εως till; until τοῦ ο the χειμάρρου χειμαρρους the δυσμῶν δυσμη sunset; west 6:14 כִּ֡י kˈî כִּי that הִנְנִי֩ hinnˌî הִנֵּה behold מֵקִ֨ים mēqˌîm קום arise עֲלֵיכֶ֜ם ʕᵃlêḵˈem עַל upon בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) הַ ha הַ the צְּבָאֹ֖ות ṣṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service גֹּ֑וי gˈôy גֹּוי people וְ wᵊ וְ and לָחֲצ֥וּ lāḥᵃṣˌû לחץ press אֶתְכֶ֛ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] מִ mi מִן from לְּ llᵊ לְ to בֹ֥וא vˌô בוא come חֲמָ֖ת ḥᵃmˌāṯ חֲמָת Hamath עַד־ ʕaḏ- עַד unto נַ֥חַל nˌaḥal נַחַל wadi הָ hā הַ the עֲרָבָֽה׃ ס ʕᵃrāvˈā . s עֲרָבָה desert 6:14. qui laetamini in nihili qui dicitis numquid non in fortitudine nostra adsumpsimus nobis cornuaYou that rejoice in a thing of nought: you that say: Have we not taken unto us horns by our own strength? 14. For, behold, I will raise up against you a nation, O house of Israel, saith the LORD, the God of hosts; and they shall afflict you from the entering in of Hamath unto the brook of the Arabah.
KJV [13] Ye which rejoice in a thing of nought, which say, Have we not taken to us horns by our own strength:
6:13 вы, которые восхищаетесь ничтожными вещами и говорите: <<не своею ли силою мы приобрели себе могущество?>> 6:14 διότι διοτι because; that ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐπεγείρω επεγειρω arouse ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you οἶκος οικος home; household τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἔθνος εθνος nation; caste καὶ και and; even ἐκθλίψουσιν εκθλιβω you τοῦ ο the μὴ μη not εἰσελθεῖν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for Εμαθ εμαθ and; even ἕως εως till; until τοῦ ο the χειμάρρου χειμαρρους the δυσμῶν δυσμη sunset; west 6:14 כִּ֡י kˈî כִּי that הִנְנִי֩ hinnˌî הִנֵּה behold מֵקִ֨ים mēqˌîm קום arise עֲלֵיכֶ֜ם ʕᵃlêḵˈem עַל upon בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) הַ ha הַ the צְּבָאֹ֖ות ṣṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service גֹּ֑וי gˈôy גֹּוי people וְ wᵊ וְ and לָחֲצ֥וּ lāḥᵃṣˌû לחץ press אֶתְכֶ֛ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] מִ mi מִן from לְּ llᵊ לְ to בֹ֥וא vˌô בוא come חֲמָ֖ת ḥᵃmˌāṯ חֲמָת Hamath עַד־ ʕaḏ- עַד unto נַ֥חַל nˌaḥal נַחַל wadi הָ hā הַ the עֲרָבָֽה׃ ס ʕᵃrāvˈā . s עֲרָבָה desert 6:14. qui laetamini in nihili qui dicitis numquid non in fortitudine nostra adsumpsimus nobis cornua You that rejoice in a thing of nought: you that say: Have we not taken unto us horns by our own strength? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
6:156:15: Վասն այդորիկ ահաւադիկ ես յարուցից ՚ի վերայ ձեր տունդ Իսրայէլի՝ ասէ Տէր զօրութեանց, ազգ մի՝ որ նեղիցեն զձեզ՝ զի մի՛ եւս մտանիցէք յԵմաթ, եւ մինչեւ ՚ի հեղեղատն արեւմտից[10527]։[10527] ՚Ի լուս՛՛. Ահաւասիկ ես յարու՛՛. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ Ոմանք. Ասէ Տէր Աստուած զօրութեանց... որ նեղիցէ զձեզ։ 15 ահա դրա համար էլ, ո՛վ Իսրայէլի տուն,ձեր դէմ մի ազգ պիտի հանեմ, որը պիտի նեղի ձեզ,որպէսզի այլեւս Եմաթ չմտնէքու չհասնէք մինչեւ արեւմտեան հեղեղատը», - ասում է Զօրութիւնների Տէրը: 14 Անոր համար ահա ես, ո՛վ Իսրայէլի տուն, Ձեր վրայ ազգ մը ոտքի պիտի հանեմ, Կ’ըսէ զօրքերու Տէր Աստուածը, Որ ձեզ Եմաթի մուտքէն մինչեւ անապատի ձորը պիտի նեղէ»։
Վասն այդորիկ ահաւադիկ ես յարուցից ի վերայ ձեր, տունդ Իսրայելի, ասէ Տէր Աստուած զօրութեանց, ազգ մի` որ նեղիցեն զձեզ [86]զի մի՛ եւս մտանիցէք յԵմաթ, եւ մինչեւ ի հեղեղատն արեւմտից:
6:15: Վասն այդորիկ ահաւադիկ ես յարուցից ՚ի վերայ ձեր տունդ Իսրայէլի՝ ասէ Տէր զօրութեանց, ազգ մի՝ որ նեղիցեն զձեզ՝ զի մի՛ եւս մտանիցէք յԵմաթ, եւ մինչեւ ՚ի հեղեղատն արեւմտից [10527]։ [10527] ՚Ի լուս՛՛. Ահաւասիկ ես յարու՛՛. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ Ոմանք. Ասէ Տէր Աստուած զօրութեանց... որ նեղիցէ զձեզ։ 15 ահա դրա համար էլ, ո՛վ Իսրայէլի տուն,ձեր դէմ մի ազգ պիտի հանեմ, որը պիտի նեղի ձեզ,որպէսզի այլեւս Եմաթ չմտնէքու չհասնէք մինչեւ արեւմտեան հեղեղատը», - ասում է Զօրութիւնների Տէրը: 14 Անոր համար ահա ես, ո՛վ Իսրայէլի տուն, Ձեր վրայ ազգ մը ոտքի պիտի հանեմ, Կ’ըսէ զօրքերու Տէր Աստուածը, Որ ձեզ Եմաթի մուտքէն մինչեւ անապատի ձորը պիտի նեղէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:156:14 Вот Я, говорит Господь Бог Саваоф, воздвигну народ против вас, дом Израилев, и будут теснить вас от входа в Емаф до потока в пустыне. 6:15. ecce enim suscitabo super vos domus Israhel dicit Dominus Deus exercituum gentem et conterent vos ab introitu Emath usque ad torrentem DesertiBut behold, I will raise up a nation against you, O house of Israel, saith the Lord the God of hosts; and they shall destroy you from the entrance of Emath, even to the torrent of the desert.
KJV [14] But, behold, I will raise up against you a nation, O house of Israel, saith the LORD the God of hosts; and they shall afflict you from the entering in of Hemath unto the river of the wilderness:
6:14 Вот Я, говорит Господь Бог Саваоф, воздвигну народ против вас, дом Израилев, и будут теснить вас от входа в Емаф до потока в пустыне. 6:15. ecce enim suscitabo super vos domus Israhel dicit Dominus Deus exercituum gentem et conterent vos ab introitu Emath usque ad torrentem Deserti But behold, I will raise up a nation against you, O house of Israel, saith the Lord the God of hosts; and they shall destroy you from the entrance of Emath, even to the torrent of the desert. ru▾ vulgate▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|