27:027:0: Ողբք ՚ի վերայ Տիւրոսի։ 1 Ողբ Տիւրոսի վրայ
Ողբք ի վերայ Ծուրայ:
27:0: Ողբք ՚ի վերայ Տիւրոսի։ 1 Ողբ Տիւրոսի վրայ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:0 27:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare 27:1 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 27:1. et factum est verbum Domini ad me dicensAnd the word of the Lord came to me, saying: 1. The word of the LORD came again unto me, saying, 27:1. And the word of the Lord came to me, saying: 27:1. The word of the LORD came again unto me, saying,
[606] missing verse:
27:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare 27:1 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 27:1. et factum est verbum Domini ad me dicens And the word of the Lord came to me, saying: 27:1. And the word of the Lord came to me, saying: 27:1. The word of the LORD came again unto me, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:127:1: Եւ եղեւ բա՛ն Տեառն առ իս՝ եւ ասէ. 1 Տէրը խօսեց ինձ հետ ու ասաց. 27 Դարձեալ Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով.
Եւ եղեւ բան Տեառն առ իս եւ ասէ:
27:1: Եւ եղեւ բա՛ն Տեառն առ իս՝ եւ ասէ. 1 Տէրը խօսեց ինձ հետ ու ասաց. 27 Դարձեալ Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:127:1 И было ко мне слово Господне: 27:2 υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human λαβὲ λαμβανω take; get ἐπὶ επι in; on Σορ σορ lament 27:2 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you בֶן־ ven- בֵּן son אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind שָׂ֥א śˌā נשׂא lift עַל־ ʕal- עַל upon צֹ֖ר ṣˌōr צֹר Tyrus קִינָֽה׃ qînˈā קִינָה elegy 27:2. tu ergo fili hominis adsume super Tyrum lamentumThou therefore, O son of man, take up a lamentation for Tyre: 2. And thou, son of man, take up a lamentation for Tyre; 27:2. “You, therefore, son of man, take up a lamentation over Tyre. 27:2. Now, thou son of man, take up a lamentation for Tyrus;
The word of the LORD came again unto me, saying:
27:1 И было ко мне слово Господне: 27:2 υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human λαβὲ λαμβανω take; get ἐπὶ επι in; on Σορ σορ lament 27:2 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you בֶן־ ven- בֵּן son אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind שָׂ֥א śˌā נשׂא lift עַל־ ʕal- עַל upon צֹ֖ר ṣˌōr צֹר Tyrus קִינָֽה׃ qînˈā קִינָה elegy 27:2. tu ergo fili hominis adsume super Tyrum lamentum Thou therefore, O son of man, take up a lamentation for Tyre: 27:2. “You, therefore, son of man, take up a lamentation over Tyre. 27:2. Now, thou son of man, take up a lamentation for Tyrus; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:227:2: Որդի մարդոյ՝ ո՛ղբս առ ՚ի վերայ Տիւրոսի. 2 «Մարդո՛ւ որդի, ողբա՛ Տիւրոսի վրայ, ասա՛ Տիւրոսին. 2 «Դո՛ւն, որդի՛ մարդոյ, Տիւրոսի վրայ ողբա՛
Որդի մարդոյ, ողբս առ ի վերայ Ծուրայ:
27:2: Որդի մարդոյ՝ ո՛ղբս առ ՚ի վերայ Տիւրոսի. 2 «Մարդո՛ւ որդի, ողբա՛ Տիւրոսի վրայ, ասա՛ Տիւրոսին. 2 «Դո՛ւն, որդի՛ մարդոյ, Տիւրոսի վրայ ողբա՛ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:227:2 и ты, сын человеческий, подними плач о Тире 27:3 καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned τῇ ο the Σορ σορ the κατοικούσῃ κατοικεω settle ἐπὶ επι in; on τῆς ο the εἰσόδου εισοδος inroad; entrance τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea τῷ ο the ἐμπορίῳ εμποριον business τῶν ο the λαῶν λαος populace; population ἀπὸ απο from; away νήσων νησος island πολλῶν πολυς much; many τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master τῇ ο the Σορ σορ you εἶπας επω say; speak ἐγὼ εγω I περιέθηκα περιτιθημι put around / on ἐμαυτῇ εμαυτου myself κάλλος καλλος of me; mine 27:3 וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֣ ʔāmartˈā אמר say לְ lᵊ לְ to צֹ֗ור ṣˈôr צֹר Tyrus הַה *ha הַ the יֹּשֶׁ֨בֶת֙ישׁבתי *yyōšˈeveṯ ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon מְבֹואֹ֣ת mᵊvôʔˈōṯ מָבֹוא entrance יָ֔ם yˈom יָם sea רֹכֶ֨לֶת֙ rōḵˈeleṯ רכל trade הָֽ hˈā הַ the עַמִּ֔ים ʕammˈîm עַם people אֶל־ ʔel- אֶל to אִיִּ֖ים ʔiyyˌîm אִי coast, island רַבִּ֑ים rabbˈîm רַב much כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH צֹ֕ור ṣˈôr צֹר Tyrus אַ֣תְּ ʔˈat אַתְּ you אָמַ֔רְתְּ ʔāmˈart אמר say אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i כְּלִ֥ילַת kᵊlˌîlaṯ כָּלִיל entire יֹֽפִי׃ yˈōfî יֳפִי beauty 27:3. et dices Tyro quae habitat in introitu maris negotiationi populorum ad insulas multas haec dicit Dominus Deus o Tyre tu dixisti perfecti decoris ego sumAnd say to Tyre that dwelleth at the entry of the sea, being the mart of the people for many islands: Thus saith the Lord God: O Tyre, thou hast said: I am of perfect beauty, 3. and say unto Tyre, O thou that dwellest at the entry of the sea, which art the merchant of the peoples unto many isles, thus saith the Lord GOD: Thou, O Tyre, hast said, I am perfect in beauty. 27:3. And you shall say to Tyre, which lives at the entrance to the sea, which is the marketplace of the peoples for the many islands: Thus says the Lord God: O Tyre, you have said, ‘I am of perfect beauty, 27:3. And say unto Tyrus, O thou that art situate at the entry of the sea, [which art] a merchant of the people for many isles, Thus saith the Lord GOD; O Tyrus, thou hast said, I [am] of perfect beauty.
Now, thou son of man, take up a lamentation for Tyrus:
27:2 и ты, сын человеческий, подними плач о Тире 27:3 καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned τῇ ο the Σορ σορ the κατοικούσῃ κατοικεω settle ἐπὶ επι in; on τῆς ο the εἰσόδου εισοδος inroad; entrance τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea τῷ ο the ἐμπορίῳ εμποριον business τῶν ο the λαῶν λαος populace; population ἀπὸ απο from; away νήσων νησος island πολλῶν πολυς much; many τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master τῇ ο the Σορ σορ you εἶπας επω say; speak ἐγὼ εγω I περιέθηκα περιτιθημι put around / on ἐμαυτῇ εμαυτου myself κάλλος καλλος of me; mine 27:3 וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֣ ʔāmartˈā אמר say לְ lᵊ לְ to צֹ֗ור ṣˈôr צֹר Tyrus יֹּשֶׁ֨בֶת֙ישׁבתי *yyōšˈeveṯ ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon מְבֹואֹ֣ת mᵊvôʔˈōṯ מָבֹוא entrance יָ֔ם yˈom יָם sea רֹכֶ֨לֶת֙ rōḵˈeleṯ רכל trade הָֽ hˈā הַ the עַמִּ֔ים ʕammˈîm עַם people אֶל־ ʔel- אֶל to אִיִּ֖ים ʔiyyˌîm אִי coast, island רַבִּ֑ים rabbˈîm רַב much כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH צֹ֕ור ṣˈôr צֹר Tyrus אַ֣תְּ ʔˈat אַתְּ you אָמַ֔רְתְּ ʔāmˈart אמר say אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i כְּלִ֥ילַת kᵊlˌîlaṯ כָּלִיל entire יֹֽפִי׃ yˈōfî יֳפִי beauty 27:3. et dices Tyro quae habitat in introitu maris negotiationi populorum ad insulas multas haec dicit Dominus Deus o Tyre tu dixisti perfecti decoris ego sum And say to Tyre that dwelleth at the entry of the sea, being the mart of the people for many islands: Thus saith the Lord God: O Tyre, thou hast said: I am of perfect beauty, 27:3. And you shall say to Tyre, which lives at the entrance to the sea, which is the marketplace of the peoples for the many islands: Thus says the Lord God: O Tyre, you have said, ‘I am of perfect beauty, 27:3. And say unto Tyrus, O thou that art situate at the entry of the sea, [which art] a merchant of the people for many isles, Thus saith the Lord GOD; O Tyrus, thou hast said, I [am] of perfect beauty. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:327:3: եւ ասասցես ցՏիւրոս. Որ բնակեալդ ես ՚ի մուտս ծովուդ վաճառաշահ ազգաց ՚ի կղզեաց բազմաց։ Ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր ցՏիւրոս. Դու ասէիր. Ե՛ս զարդարեցի զիս ՚ի զարդ գեղո՛յ իմոյ՝ 3 “Դու, որ բնակուել ես այդ ծովի մուտքին,վաճառաշահ ազգերի բազմաթիւ կղզիներով,այսպէս է ասում Տէր Աստուածը Տիւրոսին. 3 Եւ Տիւրոսին ըսէ՛. ‘Ով ծովուն մուտքերը բնակող, շատ կղզիներու մէջ ժողովուրդներուն հետ վաճառականութիւն ընող, ո՛վ Տիւրոս, դուն ըսիր թէ «Ես գեղեցկութեան մէջ կատարեալ եմ»։
եւ ասասցես ցԾուր. Որ բնակեալդ ես ի մուտս ծովուդ` վաճառաշահ ազգաց ի կղզեաց բազմաց, այսպէս ասէ Տէր [580]Տէր ցԾուր:
27:3: եւ ասասցես ցՏիւրոս. Որ բնակեալդ ես ՚ի մուտս ծովուդ վաճառաշահ ազգաց ՚ի կղզեաց բազմաց։ Ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր ցՏիւրոս. Դու ասէիր. Ե՛ս զարդարեցի զիս ՚ի զարդ գեղո՛յ իմոյ՝ 3 “Դու, որ բնակուել ես այդ ծովի մուտքին,վաճառաշահ ազգերի բազմաթիւ կղզիներով,այսպէս է ասում Տէր Աստուածը Տիւրոսին. 3 Եւ Տիւրոսին ըսէ՛. ‘Ով ծովուն մուտքերը բնակող, շատ կղզիներու մէջ ժողովուրդներուն հետ վաճառականութիւն ընող, ո՛վ Տիւրոս, դուն ըսիր թէ «Ես գեղեցկութեան մէջ կատարեալ եմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:327:3 и скажи Тиру, поселившемуся на выступах в море, торгующему с народами на многих островах: так говорит Господь Бог: Тир! ты говоришь: > 27:4 ἐν εν in καρδίᾳ καρδια heart θαλάσσης θαλασσα sea τῷ ο the Βεελιμ βεελιμ son σου σου of you; your περιέθηκάν περιτιθημι put around / on σοι σοι you κάλλος καλλος beauty 27:4 בְּ bᵊ בְּ in לֵ֥ב lˌēv לֵב heart יַמִּ֖ים yammˌîm יָם sea גְּבוּלָ֑יִךְ gᵊvûlˈāyiḵ גְּבוּל boundary בֹּנַ֕יִךְ bōnˈayiḵ בנה build כָּלְל֖וּ kālᵊlˌû כלל perfect יָפְיֵֽךְ׃ yofyˈēḵ יֳפִי beauty 27:4. et in corde maris sita finitimi tui qui te aedificaverunt impleverunt decorem tuumAnd situate in the heart of the sea. Thy neighbours, that built thee, have perfected thy beauty: 4. Thy borders are in the heart of the seas, thy builders have perfected thy beauty. 27:4. for I have been positioned at the heart of the sea!’ Your neighbors, who built you, have filled up your beauty. 27:4. Thy borders [are] in the midst of the seas, thy builders have perfected thy beauty.
And say unto Tyrus, O thou that art situate at the entry of the sea, [which art] a merchant of the people for many isles, Thus saith the Lord GOD; O Tyrus, thou hast said, I [am] of perfect beauty:
27:3 и скажи Тиру, поселившемуся на выступах в море, торгующему с народами на многих островах: так говорит Господь Бог: Тир! ты говоришь: <<я совершенство красоты!>> 27:4 ἐν εν in καρδίᾳ καρδια heart θαλάσσης θαλασσα sea τῷ ο the Βεελιμ βεελιμ son σου σου of you; your περιέθηκάν περιτιθημι put around / on σοι σοι you κάλλος καλλος beauty 27:4 בְּ bᵊ בְּ in לֵ֥ב lˌēv לֵב heart יַמִּ֖ים yammˌîm יָם sea גְּבוּלָ֑יִךְ gᵊvûlˈāyiḵ גְּבוּל boundary בֹּנַ֕יִךְ bōnˈayiḵ בנה build כָּלְל֖וּ kālᵊlˌû כלל perfect יָפְיֵֽךְ׃ yofyˈēḵ יֳפִי beauty 27:4. et in corde maris sita finitimi tui qui te aedificaverunt impleverunt decorem tuum And situate in the heart of the sea. Thy neighbours, that built thee, have perfected thy beauty: 27:4. for I have been positioned at the heart of the sea!’ Your neighbors, who built you, have filled up your beauty. 27:4. Thy borders [are] in the midst of the seas, thy builders have perfected thy beauty. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:427:4: ՚ի սիրտ ծովու Բէէլիմայ։ Սահմանակիցք քո որդիքն քո զարդարեցին զքեզ[12712]։ [12712] ՚Ի բազումս պակասի. Բէէլիմայ։ Սահմանակիցք քո որդիքն։ 4 “Դու ասում էիր՝‘ Ես եմ ինձ զարդարել իմ գեղեցկութեան զարդով, Բէէլէմ ծովի սրտում”:Մինչդեռ քո զաւակներն են զարդարել քեզ: 4 Քու սահմաններդ ծովուն մէջտեղն են. քեզ շինողները քու գեղեցկութիւնդ կատարեալ ըրին։
Դու ասէիր. Ես զարդարեցի զիս ի զարդ գեղոյ իմոյ` ի սիրտ ծովու Բէէղիմայ. որդիքն քո զարդարեցին զքեզ:
27:4: ՚ի սիրտ ծովու Բէէլիմայ։ Սահմանակիցք քո որդիքն քո զարդարեցին զքեզ [12712]։ [12712] ՚Ի բազումս պակասի. Բէէլիմայ։ Սահմանակիցք քո որդիքն։ 4 “Դու ասում էիր՝‘ Ես եմ ինձ զարդարել իմ գեղեցկութեան զարդով, Բէէլէմ ծովի սրտում”:Մինչդեռ քո զաւակներն են զարդարել քեզ: 4 Քու սահմաններդ ծովուն մէջտեղն են. քեզ շինողները քու գեղեցկութիւնդ կատարեալ ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:427:4 Пределы твои в сердце морей; строители твои усовершили красоту твою: 27:5 κέδρος κεδρος from; out of Σανιρ σανιρ build σοι σοι you ταινίαι ταινια from; out of τοῦ ο the Λιβάνου λιβανος take; get τοῦ ο the ποιῆσαί ποιεω do; make σοι σοι you ἱστοὺς ιστος of the fir 27:5 בְּרֹושִׁ֤ים bᵊrôšˈîm בְּרֹושׁ juniper מִ mi מִן from שְּׂנִיר֙ śśᵊnîr שְׂנִיר Senir בָּ֣נוּ bˈānû בנה build לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole לֻֽחֹתָ֑יִם lˈuḥōṯˈāyim לוּחַ tablet אֶ֤רֶז ʔˈerez אֶרֶז cedar מִ mi מִן from לְּבָנֹון֙ llᵊvānôn לְבָנֹון Lebanon לָקָ֔חוּ lāqˈāḥû לקח take לַ la לְ to עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make תֹּ֖רֶן tˌōren תֹּרֶן mast עָלָֽיִךְ׃ ʕālˈāyiḵ עַל upon 27:5. abietibus de Sanir extruxerunt te cum omnibus tabulatis maris cedrum de Libano tulerunt ut facerent tibi malumWith fir trees of Sanir they have built thee with all sea planks: they have taken cedars from Libanus to make thee masts. 5. They have made all thy planks of fir trees from Senir: they have taken cedars from Lebanon to make a mast for thee. 27:5. They constructed you with spruce from Senir, with all the planks of the sea. They have taken cedars from Lebanon, so that they might make a mast for you. 27:5. They have made all thy [ship] boards of fir trees of Senir: they have taken cedars from Lebanon to make masts for thee.
Thy borders [are] in the midst of the seas, thy builders have perfected thy beauty:
27:4 Пределы твои в сердце морей; строители твои усовершили красоту твою: 27:5 κέδρος κεδρος from; out of Σανιρ σανιρ build σοι σοι you ταινίαι ταινια from; out of τοῦ ο the Λιβάνου λιβανος take; get τοῦ ο the ποιῆσαί ποιεω do; make σοι σοι you ἱστοὺς ιστος of the fir 27:5 בְּרֹושִׁ֤ים bᵊrôšˈîm בְּרֹושׁ juniper מִ mi מִן from שְּׂנִיר֙ śśᵊnîr שְׂנִיר Senir בָּ֣נוּ bˈānû בנה build לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole לֻֽחֹתָ֑יִם lˈuḥōṯˈāyim לוּחַ tablet אֶ֤רֶז ʔˈerez אֶרֶז cedar מִ mi מִן from לְּבָנֹון֙ llᵊvānôn לְבָנֹון Lebanon לָקָ֔חוּ lāqˈāḥû לקח take לַ la לְ to עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make תֹּ֖רֶן tˌōren תֹּרֶן mast עָלָֽיִךְ׃ ʕālˈāyiḵ עַל upon 27:5. abietibus de Sanir extruxerunt te cum omnibus tabulatis maris cedrum de Libano tulerunt ut facerent tibi malum With fir trees of Sanir they have built thee with all sea planks: they have taken cedars from Libanus to make thee masts. 27:5. They constructed you with spruce from Senir, with all the planks of the sea. They have taken cedars from Lebanon, so that they might make a mast for you. 27:5. They have made all thy [ship] boards of fir trees of Senir: they have taken cedars from Lebanon to make masts for thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:527:5: Մայրք ՚ի Սանայիր լեռնէ շինեցան քեզ պահանգք, եւ տախտակք նոճիք ՚ի Լիբանանէ առան, առնել քեզ կայմս եղեւնափայտեայս[12713]։ [12713] Ոմանք. Մայրք ՚ի սանիր լեռնէ։ Ոսկան. Եւ տախտակք եւ նոճիք ՚ի Լիբա՛՛։ 5 Սանիր լեռից բերուած մայրիներն են դարձել քեզ ատաղձ,նոճու տախտակներ են առնուել Լիբանանից՝քեզ համար եղեւնափայտ կայմեր պատրաստելու, 5 Անոնք քու բոլոր նաւերուդ տախտակները Սանիրի մայրիէն շինեցին. Լիբանանէն եղեւիններ առին, որպէս զի քեզի կայմեր շինեն։
Մայրք ի Սանիր լեռնէ շինեցան քեզ պահանգք, եւ տախտակք նոճիք ի Լիբանանէ առան` առնել քեզ կայմս եղեւնափայտեայս:
27:5: Մայրք ՚ի Սանայիր լեռնէ շինեցան քեզ պահանգք, եւ տախտակք նոճիք ՚ի Լիբանանէ առան, առնել քեզ կայմս եղեւնափայտեայս [12713]։ [12713] Ոմանք. Մայրք ՚ի սանիր լեռնէ։ Ոսկան. Եւ տախտակք եւ նոճիք ՚ի Լիբա՛՛։ 5 Սանիր լեռից բերուած մայրիներն են դարձել քեզ ատաղձ,նոճու տախտակներ են առնուել Լիբանանից՝քեզ համար եղեւնափայտ կայմեր պատրաստելու, 5 Անոնք քու բոլոր նաւերուդ տախտակները Սանիրի մայրիէն շինեցին. Լիբանանէն եղեւիններ առին, որպէս զի քեզի կայմեր շինեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:527:5 из Сенирских кипарисов устроили все помосты твои; брали с Ливана кедр, чтобы сделать на тебе мачты; 27:6 ἐκ εκ from; out of τῆς ο the Βασανίτιδος βασανιτις do; make τὰς ο the κώπας κωπη of you; your τὰ ο the ἱερά ιερος sacred σου σου of you; your ἐποίησαν ποιεω do; make ἐξ εκ from; out of ἐλέφαντος ελεφας home; household ἀλσώδεις αλσωδης from; away νήσων νησος island τῶν ο the Χεττιιν χεττιιν Chettiin; Khettin 27:6 אַלֹּונִים֙ ʔallônîm אַלֹּון big tree מִ mi מִן from בָּ֔שָׁן bbˈāšān בָּשָׁן Bashan עָשׂ֖וּ ʕāśˌû עשׂה make מִשֹּׁוטָ֑יִךְ miššôṭˈāyiḵ מָשֹׁוט oar קַרְשֵׁ֤ךְ qaršˈēḵ קֶרֶשׁ board עָֽשׂוּ־ ʕˈāśû- עשׂה make שֵׁן֙ šˌēn שֵׁן tooth בַּת־ baṯ- בַּת daughter אֲשֻׁרִ֔ים ʔᵃšurˈîm אָשׁוּר step מֵ mē מִן from אִיֵּ֖י ʔiyyˌê אִי coast, island כִּתִּיִּֽיםכתים *kittiyyˈîm כִּתִּיִּים Kittim 27:6. quercus de Basan dolaverunt in remos tuos transtra tua fecerunt tibi ex ebore indico et praetoriola de insulis ItaliaeThey have cut thy oars out of the oaks of Basan: and they have made thee benches of Indian ivory and cabins with things brought from the islands of Italy. 6. Of the oaks of Bashan have they made thine oars; they have made thy benches of ivory inlaid in boxwood, from the isles of Kittim. 27:6. They have formed your oars from the oaks of Bashan. And they have made your crossbeams from Indian ivory, and the pilothouse is from the islands of Italy. 27:6. [Of] the oaks of Bashan have they made thine oars; the company of the Ashurites have made thy benches [of] ivory, [brought] out of the isles of Chittim.
They have made all thy [ship] boards of fir trees of Senir: they have taken cedars from Lebanon to make masts for thee:
27:5 из Сенирских кипарисов устроили все помосты твои; брали с Ливана кедр, чтобы сделать на тебе мачты; 27:6 ἐκ εκ from; out of τῆς ο the Βασανίτιδος βασανιτις do; make τὰς ο the κώπας κωπη of you; your τὰ ο the ἱερά ιερος sacred σου σου of you; your ἐποίησαν ποιεω do; make ἐξ εκ from; out of ἐλέφαντος ελεφας home; household ἀλσώδεις αλσωδης from; away νήσων νησος island τῶν ο the Χεττιιν χεττιιν Chettiin; Khettin 27:6 אַלֹּונִים֙ ʔallônîm אַלֹּון big tree מִ mi מִן from בָּ֔שָׁן bbˈāšān בָּשָׁן Bashan עָשׂ֖וּ ʕāśˌû עשׂה make מִשֹּׁוטָ֑יִךְ miššôṭˈāyiḵ מָשֹׁוט oar קַרְשֵׁ֤ךְ qaršˈēḵ קֶרֶשׁ board עָֽשׂוּ־ ʕˈāśû- עשׂה make שֵׁן֙ šˌēn שֵׁן tooth בַּת־ baṯ- בַּת daughter אֲשֻׁרִ֔ים ʔᵃšurˈîm אָשׁוּר step מֵ mē מִן from אִיֵּ֖י ʔiyyˌê אִי coast, island כִּתִּיִּֽיםכתים *kittiyyˈîm כִּתִּיִּים Kittim 27:6. quercus de Basan dolaverunt in remos tuos transtra tua fecerunt tibi ex ebore indico et praetoriola de insulis Italiae They have cut thy oars out of the oaks of Basan: and they have made thee benches of Indian ivory and cabins with things brought from the islands of Italy. 27:6. They have formed your oars from the oaks of Bashan. And they have made your crossbeams from Indian ivory, and the pilothouse is from the islands of Italy. 27:6. [Of] the oaks of Bashan have they made thine oars; the company of the Ashurites have made thy benches [of] ivory, [brought] out of the isles of Chittim. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:627:6: ՚Ի Բասանէ արարին զղեկս նաւաց քոց. եւ զմեհեանս քո շինեցին ՚ի փղոսկրէից. ապարանս անտառախիտս ՚ի կղզեաց Քետիմացւոց։ 6 Բասանից բերուած կաղնուց են շինել նաւերիդ ղեկերըեւ փղոսկրից՝ քո մեհեանները,քետիմացիների կղզիներից բերուած նիւթերից՝հովանաւոր ծառերով շրջապատուած ապարանքներդ, 6 Քու թիերդ Բասանի կաղնիներէն շինեցին, քու նստարաններդ Կիտացիներու կղզիներէն եկած տօսախէ շինեցին՝ փղոսկրով պատուած։
Ի Բասանէ արարին զղեկս նաւաց քոց, եւ զմեհեանս քո շինեցին ի փղոսկրէից, ապարանս անտառախիտս ի կղզեաց Քետիմացւոց:
27:6: ՚Ի Բասանէ արարին զղեկս նաւաց քոց. եւ զմեհեանս քո շինեցին ՚ի փղոսկրէից. ապարանս անտառախիտս ՚ի կղզեաց Քետիմացւոց։ 6 Բասանից բերուած կաղնուց են շինել նաւերիդ ղեկերըեւ փղոսկրից՝ քո մեհեանները,քետիմացիների կղզիներից բերուած նիւթերից՝հովանաւոր ծառերով շրջապատուած ապարանքներդ, 6 Քու թիերդ Բասանի կաղնիներէն շինեցին, քու նստարաններդ Կիտացիներու կղզիներէն եկած տօսախէ շինեցին՝ փղոսկրով պատուած։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:627:6 из дубов Васанских делали весла твои; скамьи твои делали из букового дерева, с оправою из слоновой кости с островов Киттимских; 27:7 βύσσος βυσσος fine linen μετὰ μετα with; amid ποικιλίας ποικιλια from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐγένετό γινομαι happen; become σοι σοι you στρωμνὴ στρωμνη the περιθεῖναί περιτιθημι put around / on σοι σοι you δόξαν δοξα glory καὶ και and; even περιβαλεῖν περιβαλλω drape; clothe σε σε.1 you ὑάκινθον υακινθος hyacinth καὶ και and; even πορφύραν πορφυρα purple ἐκ εκ from; out of τῶν ο the νήσων νησος island Ελισαι ελισαι and; even ἐγένετο γινομαι happen; become περιβόλαιά περιβολαιον coat σου σου of you; your 27:7 שֵׁשׁ־ šēš- שֵׁשׁ linen בְּ bᵊ בְּ in רִקְמָ֤ה riqmˈā רִקְמָה woven stuff מִ mi מִן from מִּצְרַ֨יִם֙ mmiṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt הָיָ֣ה hāyˈā היה be מִפְרָשֵׂ֔ךְ mifrāśˈēḵ מִפְרָשׂ sail לִ li לְ to הְיֹ֥ות hᵊyˌôṯ היה be לָ֖ךְ lˌāḵ לְ to לְ lᵊ לְ to נֵ֑ס nˈēs נֵס signal תְּכֵ֧לֶת tᵊḵˈēleṯ תְּכֵלֶת purple wool וְ wᵊ וְ and אַרְגָּמָ֛ן ʔargāmˈān אַרְגָּמָן purple-wool מֵ mē מִן from אִיֵּ֥י ʔiyyˌê אִי coast, island אֱלִישָׁ֖ה ʔᵉlîšˌā אֱלִישָׁה Elishah הָיָ֥ה hāyˌā היה be מְכַסֵּֽךְ׃ mᵊḵassˈēḵ מְכַסֶּה covering 27:7. byssus varia de Aegypto texta est tibi in velum ut poneretur in malo hyacinthus et purpura de insulis Elisa facta sunt operimentum tuumFine broidered linen from Egypt was woven for thy sail, to be spread on thy mast: blue and purple from the islands of Elisa, were made thy covering. 7. Of fine linen with broidered work from Egypt was thy sail, that it might be to thee for an ensign; blue and purple from the isles of Elishah was thine awning. 27:7. Colorful fine linen from Egypt was woven for you as a sail to be placed upon the mast; hyacinth and purple from the islands of Elishah were made into your covering. 27:7. Fine linen with broidered work from Egypt was that which thou spreadest forth to be thy sail; blue and purple from the isles of Elishah was that which covered thee.
Of the oaks of Bashan have they made thine oars; the company of the Ashurites have made thy benches [of] ivory, [brought] out of the isles of Chittim:
27:6 из дубов Васанских делали весла твои; скамьи твои делали из букового дерева, с оправою из слоновой кости с островов Киттимских; 27:7 βύσσος βυσσος fine linen μετὰ μετα with; amid ποικιλίας ποικιλια from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐγένετό γινομαι happen; become σοι σοι you στρωμνὴ στρωμνη the περιθεῖναί περιτιθημι put around / on σοι σοι you δόξαν δοξα glory καὶ και and; even περιβαλεῖν περιβαλλω drape; clothe σε σε.1 you ὑάκινθον υακινθος hyacinth καὶ και and; even πορφύραν πορφυρα purple ἐκ εκ from; out of τῶν ο the νήσων νησος island Ελισαι ελισαι and; even ἐγένετο γινομαι happen; become περιβόλαιά περιβολαιον coat σου σου of you; your 27:7 שֵׁשׁ־ šēš- שֵׁשׁ linen בְּ bᵊ בְּ in רִקְמָ֤ה riqmˈā רִקְמָה woven stuff מִ mi מִן from מִּצְרַ֨יִם֙ mmiṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt הָיָ֣ה hāyˈā היה be מִפְרָשֵׂ֔ךְ mifrāśˈēḵ מִפְרָשׂ sail לִ li לְ to הְיֹ֥ות hᵊyˌôṯ היה be לָ֖ךְ lˌāḵ לְ to לְ lᵊ לְ to נֵ֑ס nˈēs נֵס signal תְּכֵ֧לֶת tᵊḵˈēleṯ תְּכֵלֶת purple wool וְ wᵊ וְ and אַרְגָּמָ֛ן ʔargāmˈān אַרְגָּמָן purple-wool מֵ mē מִן from אִיֵּ֥י ʔiyyˌê אִי coast, island אֱלִישָׁ֖ה ʔᵉlîšˌā אֱלִישָׁה Elishah הָיָ֥ה hāyˌā היה be מְכַסֵּֽךְ׃ mᵊḵassˈēḵ מְכַסֶּה covering 27:7. byssus varia de Aegypto texta est tibi in velum ut poneretur in malo hyacinthus et purpura de insulis Elisa facta sunt operimentum tuum Fine broidered linen from Egypt was woven for thy sail, to be spread on thy mast: blue and purple from the islands of Elisa, were made thy covering. 27:7. Colorful fine linen from Egypt was woven for you as a sail to be placed upon the mast; hyacinth and purple from the islands of Elishah were made into your covering. 27:7. Fine linen with broidered work from Egypt was that which thou spreadest forth to be thy sail; blue and purple from the isles of Elishah was that which covered thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:727:7: Բեհեզ ընդ դիպակի գործեցաւ քեզ. ՚ի պաստառս յԵգիպտոսէ՝ արկանելիք քեզ ՚ի փառս, եւ հանդերձ ծիրանի եւ կապուտակ ՚ի կղզեացն յԵլիմացւոց եղեն ՚ի զարդ պաճուճանաց քոց[12714]։ [12714] Բազումք. Քեզ, պաստառս յԵ՛՛։ Օրինակ մի. ՚Ի զարդ պատմուճանաց քոց։ 7 Եգիպտոսից բերուած պաստառներով են գործուել բեհեզն ու դիպակըորպէս փառաշուք թիկնոց,ելիմացիների կղզիներից բերուած ծիրանի ու կապուտակ հանդերձն է եղել քո պաճուճանքի զարդը: 7 Քու բացած առագաստդ Եգիպտոսի զարդերուն բեհեզներէն էր. քու ծածկոցդ Եղիսայի կղզիներուն կապուտակ ու ծիրանեգոյն կերպասէն էր։
Բեհեզ ընդ դիպակի գործեցաւ քեզ ի պաստառս յԵգիպտոսէ` արկանելիք քեզ ի փառս, եւ հանդերձ ծիրանի եւ կապուտակ ի կղզեացն յԵղիմացւոց եղեն ի զարդ պաճուճանաց քոց:
27:7: Բեհեզ ընդ դիպակի գործեցաւ քեզ. ՚ի պաստառս յԵգիպտոսէ՝ արկանելիք քեզ ՚ի փառս, եւ հանդերձ ծիրանի եւ կապուտակ ՚ի կղզեացն յԵլիմացւոց եղեն ՚ի զարդ պաճուճանաց քոց [12714]։ [12714] Բազումք. Քեզ, պաստառս յԵ՛՛։ Օրինակ մի. ՚Ի զարդ պատմուճանաց քոց։ 7 Եգիպտոսից բերուած պաստառներով են գործուել բեհեզն ու դիպակըորպէս փառաշուք թիկնոց,ելիմացիների կղզիներից բերուած ծիրանի ու կապուտակ հանդերձն է եղել քո պաճուճանքի զարդը: 7 Քու բացած առագաստդ Եգիպտոսի զարդերուն բեհեզներէն էր. քու ծածկոցդ Եղիսայի կղզիներուն կապուտակ ու ծիրանեգոյն կերպասէն էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:727:7 узорчатые полотна из Египта употреблялись на паруса твои и служили флагом; голубого и пурпурового цвета ткани с островов Елисы были покрывалом твоим. 27:8 καὶ και and; even οἱ ο the ἄρχοντές αρχων ruling; ruler σου σου of you; your οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle Σιδῶνα σιδων Sidōn; Sithon καὶ και and; even Αράδιοι αραδιος happen; become κωπηλάται κωπηλατης of you; your οἱ ο the σοφοί σοφος wise σου σου of you; your Σορ σορ who; what ἦσαν ειμι be ἐν εν in σοί σοι you οὗτοι ουτος this; he κυβερνῆταί κυβερνητης shipmaster; pilot σου σου of you; your 27:8 יֹשְׁבֵ֤י yōšᵊvˈê ישׁב sit צִידֹון֙ ṣîḏôn צִידֹון Sidon וְ wᵊ וְ and אַרְוַ֔ד ʔarwˈaḏ אַרְוַד Arvad הָי֥וּ hāyˌû היה be שָׁטִ֖ים šāṭˌîm שׁוט rove about לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to חֲכָמַ֤יִךְ ḥᵃḵāmˈayiḵ חָכָם wise צֹור֙ ṣôr צֹר Tyrus הָ֣יוּ hˈāyû היה be בָ֔ךְ vˈāḵ בְּ in הֵ֖מָּה hˌēmmā הֵמָּה they חֹבְלָֽיִךְ׃ ḥōvᵊlˈāyiḵ חֹבֵל sailor 27:8. habitatores Sidonis et Aradii fuerunt remiges tui sapientes tui Tyre facti sunt gubernatores tuiThe inhabitants of Sidon, and the Arabians were thy rowers: thy wise men, O Tyre, were thy pilots. 8. The inhabitants of Zidon and Arvad were thy rowers: thy wise men, O Tyre, were in thee, they were thy pilots. 27:8. The inhabitants of Sidon and of Arwad were your rowers. Your wise ones, O Tyre, were your navigators. 27:8. The inhabitants of Zidon and Arvad were thy mariners: thy wise [men], O Tyrus, [that] were in thee, were thy pilots.
Fine linen with broidered work from Egypt was that which thou spreadest forth to be thy sail; blue and purple from the isles of Elishah was that which covered thee:
27:7 узорчатые полотна из Египта употреблялись на паруса твои и служили флагом; голубого и пурпурового цвета ткани с островов Елисы были покрывалом твоим. 27:8 καὶ και and; even οἱ ο the ἄρχοντές αρχων ruling; ruler σου σου of you; your οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle Σιδῶνα σιδων Sidōn; Sithon καὶ και and; even Αράδιοι αραδιος happen; become κωπηλάται κωπηλατης of you; your οἱ ο the σοφοί σοφος wise σου σου of you; your Σορ σορ who; what ἦσαν ειμι be ἐν εν in σοί σοι you οὗτοι ουτος this; he κυβερνῆταί κυβερνητης shipmaster; pilot σου σου of you; your 27:8 יֹשְׁבֵ֤י yōšᵊvˈê ישׁב sit צִידֹון֙ ṣîḏôn צִידֹון Sidon וְ wᵊ וְ and אַרְוַ֔ד ʔarwˈaḏ אַרְוַד Arvad הָי֥וּ hāyˌû היה be שָׁטִ֖ים šāṭˌîm שׁוט rove about לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to חֲכָמַ֤יִךְ ḥᵃḵāmˈayiḵ חָכָם wise צֹור֙ ṣôr צֹר Tyrus הָ֣יוּ hˈāyû היה be בָ֔ךְ vˈāḵ בְּ in הֵ֖מָּה hˌēmmā הֵמָּה they חֹבְלָֽיִךְ׃ ḥōvᵊlˈāyiḵ חֹבֵל sailor 27:8. habitatores Sidonis et Aradii fuerunt remiges tui sapientes tui Tyre facti sunt gubernatores tui The inhabitants of Sidon, and the Arabians were thy rowers: thy wise men, O Tyre, were thy pilots. 27:8. The inhabitants of Sidon and of Arwad were your rowers. Your wise ones, O Tyre, were your navigators. 27:8. The inhabitants of Zidon and Arvad were thy mariners: thy wise [men], O Tyrus, [that] were in thee, were thy pilots. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:827:8: Եւ իշխանք քո բնակիչք Սիդովնացւոց. եւ եղեն Արադացիք նաւավարք քո, եւ իմաստունք քո Տիւրոս որ եղեն ՚ի քեզ. նոքա եղեն քեզ նաւապետք[12715]։ [12715] Յօրինակին. Արդացիք նաւավարք քո։ Ոմանք. Որ էին ՚ի քեզ։ 8 Քո իշխանները սիդոնացիներն են եղել,քո նաւավարները՝ արադացիները: Քո իմաստունները, Տիւրո՛ս, որ ապրում էին քո մէջ,նրանք են եղել քեզ համար նաւապետներ, 8 Սիդոնի ու Արուադի բնակիչները քու թիավարներդ էին. քու մէջդ եղող իմաստունները, ո՛վ Տիւրոս, անոնք քու նաւավարներդ էին։
Եւ իշխանք քո բնակիչք Սիդոնացւոց. եւ եղեն Արադացիք`` նաւավարք քո. եւ իմաստունք քո, Ծուր, որ եղեն ի քեզ, նոքա եղեն քեզ նաւապետք:
27:8: Եւ իշխանք քո բնակիչք Սիդովնացւոց. եւ եղեն Արադացիք նաւավարք քո, եւ իմաստունք քո Տիւրոս որ եղեն ՚ի քեզ. նոքա եղեն քեզ նաւապետք [12715]։ [12715] Յօրինակին. Արդացիք նաւավարք քո։ Ոմանք. Որ էին ՚ի քեզ։ 8 Քո իշխանները սիդոնացիներն են եղել,քո նաւավարները՝ արադացիները: Քո իմաստունները, Տիւրո՛ս, որ ապրում էին քո մէջ,նրանք են եղել քեզ համար նաւապետներ, 8 Սիդոնի ու Արուադի բնակիչները քու թիավարներդ էին. քու մէջդ եղող իմաստունները, ո՛վ Տիւրոս, անոնք քու նաւավարներդ էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:827:8 Жители Сидона и Арвада были у тебя гребцами; свои знатоки были у тебя, Тир; они были у тебя кормчими. 27:9 οἱ ο the πρεσβύτεροι πρεσβυτερος senior; older Βυβλίων βυβλιοι and; even οἱ ο the σοφοὶ σοφος wise αὐτῶν αυτος he; him ἦσαν ειμι be ἐν εν in σοί σοι you οὗτοι ουτος this; he ἐνίσχυον ενισχυω fortify; prevail τὴν ο the βουλήν βουλη intent σου σου of you; your καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the πλοῖα πλοιον boat τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea καὶ και and; even οἱ ο the κωπηλάται κωπηλατης he; him ἐγένοντό γινομαι happen; become σοι σοι you ἐπὶ επι in; on δυσμὰς δυσμη sunset; west δυσμῶν δυσμη sunset; west 27:9 זִקְנֵ֨י ziqnˌê זָקֵן old גְבַ֤ל ḡᵊvˈal גְּבַל [mountain] וַ wa וְ and חֲכָמֶ֨יהָ֙ ḥᵃḵāmˈeʸhā חָכָם wise הָ֣יוּ hˈāyû היה be בָ֔ךְ vˈāḵ בְּ in מַחֲזִיקֵ֖י maḥᵃzîqˌê חזק be strong בִּדְקֵ֑ךְ biḏqˈēḵ בֶּדֶק breach כָּל־ kol- כֹּל whole אֳנִיֹּ֨ות ʔᵒniyyˌôṯ אֳנִיָּה ship הַ ha הַ the יָּ֤ם yyˈom יָם sea וּ û וְ and מַלָּֽחֵיהֶם֙ mallˈāḥêhem מַלָּח mariner הָ֣יוּ hˈāyû היה be בָ֔ךְ vˈāḵ בְּ in לַ la לְ to עֲרֹ֖ב ʕᵃrˌōv ערב stand bail מַעֲרָבֵֽךְ׃ maʕᵃrāvˈēḵ מַעֲרָב exchange 27:9. senes Bibli et prudentes eius habuerunt nautas ad ministerium variae supellectilis tuae omnes naves maris et nautae earum fuerunt in populo negotiationis tuaeThe ancients of Gebal, and the wise men thereof furnished mariners for the service of thy various furniture: all the ships of the sea, and their mariners were thy factors. 9. The ancients of Gebal and the wise men thereof were in thee thy calkers: all the ships of the sea with their mariners were in thee to occupy thy merchandise. 27:9. The elders of Gebal and its experts were considered as sailors making use of your diverse equipment. All the ships of the sea and their sailors were your merchants among the people. 27:9. The ancients of Gebal and the wise [men] thereof were in thee thy calkers: all the ships of the sea with their mariners were in thee to occupy thy merchandise.
The inhabitants of Zidon and Arvad were thy mariners: thy wise [men], O Tyrus, [that] were in thee, were thy pilots:
27:8 Жители Сидона и Арвада были у тебя гребцами; свои знатоки были у тебя, Тир; они были у тебя кормчими. 27:9 οἱ ο the πρεσβύτεροι πρεσβυτερος senior; older Βυβλίων βυβλιοι and; even οἱ ο the σοφοὶ σοφος wise αὐτῶν αυτος he; him ἦσαν ειμι be ἐν εν in σοί σοι you οὗτοι ουτος this; he ἐνίσχυον ενισχυω fortify; prevail τὴν ο the βουλήν βουλη intent σου σου of you; your καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the πλοῖα πλοιον boat τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea καὶ και and; even οἱ ο the κωπηλάται κωπηλατης he; him ἐγένοντό γινομαι happen; become σοι σοι you ἐπὶ επι in; on δυσμὰς δυσμη sunset; west δυσμῶν δυσμη sunset; west 27:9 זִקְנֵ֨י ziqnˌê זָקֵן old גְבַ֤ל ḡᵊvˈal גְּבַל [mountain] וַ wa וְ and חֲכָמֶ֨יהָ֙ ḥᵃḵāmˈeʸhā חָכָם wise הָ֣יוּ hˈāyû היה be בָ֔ךְ vˈāḵ בְּ in מַחֲזִיקֵ֖י maḥᵃzîqˌê חזק be strong בִּדְקֵ֑ךְ biḏqˈēḵ בֶּדֶק breach כָּל־ kol- כֹּל whole אֳנִיֹּ֨ות ʔᵒniyyˌôṯ אֳנִיָּה ship הַ ha הַ the יָּ֤ם yyˈom יָם sea וּ û וְ and מַלָּֽחֵיהֶם֙ mallˈāḥêhem מַלָּח mariner הָ֣יוּ hˈāyû היה be בָ֔ךְ vˈāḵ בְּ in לַ la לְ to עֲרֹ֖ב ʕᵃrˌōv ערב stand bail מַעֲרָבֵֽךְ׃ maʕᵃrāvˈēḵ מַעֲרָב exchange 27:9. senes Bibli et prudentes eius habuerunt nautas ad ministerium variae supellectilis tuae omnes naves maris et nautae earum fuerunt in populo negotiationis tuae The ancients of Gebal, and the wise men thereof furnished mariners for the service of thy various furniture: all the ships of the sea, and their mariners were thy factors. 27:9. The elders of Gebal and its experts were considered as sailors making use of your diverse equipment. All the ships of the sea and their sailors were your merchants among the people. 27:9. The ancients of Gebal and the wise [men] thereof were in thee thy calkers: all the ships of the sea with their mariners were in thee to occupy thy merchandise. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:927:9: Եւ ծերքն մատենագէտք, եւ իմաստունք նոցա որ էին ՚ի քեզ, նոքա զօրացուցանէին զխորհուրդս քո. եւ ամենայն նաւք ծովուն եւ նաւավարք նոցա եղեն քեզ երթալ յարեւմուտս արեւմտից[12716]։ [12716] Ոմանք. Որ են ՚ի քեզ, նոքա... նաւք ծովու եւ նաւավարք իւրեանց եղեն ՚ի քեզ երթալ։ 9 ծեր մատենագէտներն ու իմաստունները, որ ապրում էին քո մէջ,նրանք են զօրացրել քեզ քո խորհուրդներում: Ծովի բոլոր նաւերն ու դրանց նաւավարները են քեզ առաջնորդելմինչեւ ծայրագոյն արեւմուտք: 9 Գեբաղի ծերերը ու անոր իմաստունները քու մէջդ էին՝ քու ծածկուած նաւերդ նորոգելու համար։ Ծովուն բոլոր նաւերն ու անոնց նաւաստիները քու առուտուրդ ընելու համար քու մէջդ էին։
Եւ ծերքն [581]մատենագէտք եւ իմաստունք նորա` որ էին ի քեզ, նոքա [582]զօրացուցանէին զխորհուրդս`` քո. եւ ամենայն նաւք ծովուն եւ նաւավարք նոցա եղեն [583]քեզ երթալ յարեւմուտս արեւմտից:
27:9: Եւ ծերքն մատենագէտք, եւ իմաստունք նոցա որ էին ՚ի քեզ, նոքա զօրացուցանէին զխորհուրդս քո. եւ ամենայն նաւք ծովուն եւ նաւավարք նոցա եղեն քեզ երթալ յարեւմուտս արեւմտից [12716]։ [12716] Ոմանք. Որ են ՚ի քեզ, նոքա... նաւք ծովու եւ նաւավարք իւրեանց եղեն ՚ի քեզ երթալ։ 9 ծեր մատենագէտներն ու իմաստունները, որ ապրում էին քո մէջ,նրանք են զօրացրել քեզ քո խորհուրդներում: Ծովի բոլոր նաւերն ու դրանց նաւավարները են քեզ առաջնորդելմինչեւ ծայրագոյն արեւմուտք: 9 Գեբաղի ծերերը ու անոր իմաստունները քու մէջդ էին՝ քու ծածկուած նաւերդ նորոգելու համար։ Ծովուն բոլոր նաւերն ու անոնց նաւաստիները քու առուտուրդ ընելու համար քու մէջդ էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:927:9 Старшие из Гевала и знатоки его были у тебя, чтобы заделывать пробоины твои. Всякие морские корабли и корабельщики их находились у тебя для производства торговли твоей. 27:10 Πέρσαι περσης and; even Λυδοὶ λυδοι and; even Λίβυες λιβυες be ἐν εν in τῇ ο the δυνάμει δυναμις power; ability σου σου of you; your ἄνδρες ανηρ man; husband πολεμισταί πολεμιστης of you; your πέλτας πελτη and; even περικεφαλαίας περικεφαλαια helmet ἐκρέμασαν κρεμαννυμι hang ἐν εν in σοί σοι you οὗτοι ουτος this; he ἔδωκαν διδωμι give; deposit τὴν ο the δόξαν δοξα glory σου σου of you; your 27:10 פָּרַ֨ס pārˌas פָּרַס Persia וְ wᵊ וְ and ל֤וּד lˈûḏ לוּד Lud וּ û וְ and פוּט֙ fûṭ פּוּט Put הָי֣וּ hāyˈû היה be בְ vᵊ בְּ in חֵילֵ֔ךְ ḥêlˈēḵ חַיִל power אַנְשֵׁ֖י ʔanšˌê אִישׁ man מִלְחַמְתֵּ֑ךְ milḥamtˈēḵ מִלְחֶמֶת war מָגֵ֤ן māḡˈēn מָגֵן shield וְ wᵊ וְ and כֹובַע֙ ḵôvˌaʕ כֹּובַע helmet תִּלּוּ־ tillû- תלה hang בָ֔ךְ vˈāḵ בְּ in הֵ֖מָּה hˌēmmā הֵמָּה they נָתְנ֥וּ nāṯᵊnˌû נתן give הֲדָרֵֽךְ׃ hᵃḏārˈēḵ הָדָר ornament 27:10. Persae et Lydi et Lybies erant in exercitu tuo viri bellatores tui clypeum et galeam suspenderunt in te pro ornatu tuoThe Persians, and Lydians, and the Libyans were thy soldiers in thy army: they hung up the buckler and the helmet in thee for thy ornament. 10. Persia and Lud and Put were in thine army, thy men of war: they hanged the shield and helmet in thee; they set forth thy comeliness. 27:10. The Persians, and the Lydians, and the Libyans were your men of war in your army. They suspended shield and helmet within you for your adornment. 27:10. They of Persia and of Lud and of Phut were in thine army, thy men of war: they hanged the shield and helmet in thee; they set forth thy comeliness.
The ancients of Gebal and the wise [men] thereof were in thee thy calkers: all the ships of the sea with their mariners were in thee to occupy thy merchandise:
27:9 Старшие из Гевала и знатоки его были у тебя, чтобы заделывать пробоины твои. Всякие морские корабли и корабельщики их находились у тебя для производства торговли твоей. 27:10 Πέρσαι περσης and; even Λυδοὶ λυδοι and; even Λίβυες λιβυες be ἐν εν in τῇ ο the δυνάμει δυναμις power; ability σου σου of you; your ἄνδρες ανηρ man; husband πολεμισταί πολεμιστης of you; your πέλτας πελτη and; even περικεφαλαίας περικεφαλαια helmet ἐκρέμασαν κρεμαννυμι hang ἐν εν in σοί σοι you οὗτοι ουτος this; he ἔδωκαν διδωμι give; deposit τὴν ο the δόξαν δοξα glory σου σου of you; your 27:10 פָּרַ֨ס pārˌas פָּרַס Persia וְ wᵊ וְ and ל֤וּד lˈûḏ לוּד Lud וּ û וְ and פוּט֙ fûṭ פּוּט Put הָי֣וּ hāyˈû היה be בְ vᵊ בְּ in חֵילֵ֔ךְ ḥêlˈēḵ חַיִל power אַנְשֵׁ֖י ʔanšˌê אִישׁ man מִלְחַמְתֵּ֑ךְ milḥamtˈēḵ מִלְחֶמֶת war מָגֵ֤ן māḡˈēn מָגֵן shield וְ wᵊ וְ and כֹובַע֙ ḵôvˌaʕ כֹּובַע helmet תִּלּוּ־ tillû- תלה hang בָ֔ךְ vˈāḵ בְּ in הֵ֖מָּה hˌēmmā הֵמָּה they נָתְנ֥וּ nāṯᵊnˌû נתן give הֲדָרֵֽךְ׃ hᵃḏārˈēḵ הָדָר ornament 27:10. Persae et Lydi et Lybies erant in exercitu tuo viri bellatores tui clypeum et galeam suspenderunt in te pro ornatu tuo The Persians, and Lydians, and the Libyans were thy soldiers in thy army: they hung up the buckler and the helmet in thee for thy ornament. 27:10. The Persians, and the Lydians, and the Libyans were your men of war in your army. They suspended shield and helmet within you for your adornment. 27:10. They of Persia and of Lud and of Phut were in thine army, thy men of war: they hanged the shield and helmet in thee; they set forth thy comeliness. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:1027:10: Լիդացիք եւ Լիբէացիք թիկունք զօրութեան քոյ՝ ա՛րք ընտիրք պատերազմօղք, որ կախեցին զվահանս եւ սաղաւարտս իւրեանց ՚ի քեզ, եւ նոքա փառաւորեցին զքեզ։ 10 Լիւդացիք ու լիբիացիք են եղել քո զօրքն ու թիկունքը՝պատերազմող ընտիր մարդիկ,որոնք իրենց վահաններն ու սաղաւարտները քեզ մօտ են կախել,եւ նրանք է, որ փառաւորել են քեզ: 10 Քու զօրքերուդ մէջ պատերազմիկ Պարսիկները, Ղուդացիներն ու Փուդացիներն էին։ Անոնք քու մէջդ վահան ու սաղաւարտ կը կախէին ու անոնք քեզ փառաւորեցին։
Լիդացիք եւ Լիբէացիք`` թիկունք զօրութեան քո` արք ընտիրք պատերազմօղք, որ կախեցին զվահանս եւ զսաղաւարտս իւրեանց ի քեզ, եւ նոքա փառաւորեցին զքեզ:
27:10: Լիդացիք եւ Լիբէացիք թիկունք զօրութեան քոյ՝ ա՛րք ընտիրք պատերազմօղք, որ կախեցին զվահանս եւ սաղաւարտս իւրեանց ՚ի քեզ, եւ նոքա փառաւորեցին զքեզ։ 10 Լիւդացիք ու լիբիացիք են եղել քո զօրքն ու թիկունքը՝պատերազմող ընտիր մարդիկ,որոնք իրենց վահաններն ու սաղաւարտները քեզ մօտ են կախել,եւ նրանք է, որ փառաւորել են քեզ: 10 Քու զօրքերուդ մէջ պատերազմիկ Պարսիկները, Ղուդացիներն ու Փուդացիներն էին։ Անոնք քու մէջդ վահան ու սաղաւարտ կը կախէին ու անոնք քեզ փառաւորեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:1027:10 Перс и Лидиянин и Ливиец находились в войске твоем и были у тебя ратниками, вешали на тебе щит и шлем; они придавали тебе величие. 27:11 υἱοὶ υιος son Αραδίων αραδιος and; even ἡ ο the δύναμίς δυναμις power; ability σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on τῶν ο the τειχέων τειχος wall σου σου of you; your φύλακες φυλαξ guard ἐν εν in τοῖς ο the πύργοις πυργος tower σου σου of you; your ἦσαν ειμι be τὰς ο the φαρέτρας φαρετρα he; him ἐκρέμασαν κρεμαννυμι hang ἐπὶ επι in; on τῶν ο the ὅρμων ορμη impulse σου σου of you; your κύκλῳ κυκλω circling; in a circle οὗτοι ουτος this; he ἐτελείωσάν τελειοω complete; accomplish σου σου of you; your τὸ ο the κάλλος καλλος beauty 27:11 בְּנֵ֧י bᵊnˈê בֵּן son אַרְוַ֣ד ʔarwˈaḏ אַרְוַד Arvad וְ wᵊ וְ and חֵילֵ֗ךְ ḥêlˈēḵ חֵילֵךְ Helech עַל־ ʕal- עַל upon חֹומֹותַ֨יִךְ֙ ḥômôṯˈayiḵ חֹומָה wall סָבִ֔יב sāvˈîv סָבִיב surrounding וְ wᵊ וְ and גַ֨מָּדִ֔ים ḡˌammāḏˈîm גַּמָּדִים Gammad בְּ bᵊ בְּ in מִגְדְּלֹותַ֖יִךְ miḡdᵊlôṯˌayiḵ מִגְדָּל tower הָי֑וּ hāyˈû היה be שִׁלְטֵיהֶ֞ם šilṭêhˈem שֶׁלֶט shield תִּלּ֤וּ tillˈû תלה hang עַל־ ʕal- עַל upon חֹומֹותַ֨יִךְ֙ ḥômôṯˈayiḵ חֹומָה wall סָבִ֔יב sāvˈîv סָבִיב surrounding הֵ֖מָּה hˌēmmā הֵמָּה they כָּלְל֥וּ kālᵊlˌû כלל perfect יָפְיֵֽךְ׃ yofyˈēḵ יֳפִי beauty 27:11. filii Aradii cum exercitu tuo erant super muros tuos in circuitu sed et Pigmei qui erant in turribus tuis faretras suas suspenderunt in muris tuis per gyrum ipsi conpleverunt pulchritudinem tuamThe men of Arad were with thy army upon thy walls round about: the Pygmeans also that were in thy towers, hung up their quivers on thy walls round about: they perfected thy beauty. 11. The men of Arvad with thine army were upon thy walls round about, and the Gammadim were in thy towers: they hanged their shields upon thy walls round about; they have perfected thy beauty. 27:11. The sons of Arwad were with your army upon your walls all around. And even the Gammadim, who were in your towers, suspended their quivers on your walls on all sides; they completed your beauty. 27:11. The men of Arvad with thine army [were] upon thy walls round about, and the Gammadims were in thy towers: they hanged their shields upon thy walls round about; they have made thy beauty perfect.
They of Persia and of Lud and of Phut were in thine army, thy men of war: they hanged the shield and helmet in thee; they set forth thy comeliness:
27:10 Перс и Лидиянин и Ливиец находились в войске твоем и были у тебя ратниками, вешали на тебе щит и шлем; они придавали тебе величие. 27:11 υἱοὶ υιος son Αραδίων αραδιος and; even ἡ ο the δύναμίς δυναμις power; ability σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on τῶν ο the τειχέων τειχος wall σου σου of you; your φύλακες φυλαξ guard ἐν εν in τοῖς ο the πύργοις πυργος tower σου σου of you; your ἦσαν ειμι be τὰς ο the φαρέτρας φαρετρα he; him ἐκρέμασαν κρεμαννυμι hang ἐπὶ επι in; on τῶν ο the ὅρμων ορμη impulse σου σου of you; your κύκλῳ κυκλω circling; in a circle οὗτοι ουτος this; he ἐτελείωσάν τελειοω complete; accomplish σου σου of you; your τὸ ο the κάλλος καλλος beauty 27:11 בְּנֵ֧י bᵊnˈê בֵּן son אַרְוַ֣ד ʔarwˈaḏ אַרְוַד Arvad וְ wᵊ וְ and חֵילֵ֗ךְ ḥêlˈēḵ חֵילֵךְ Helech עַל־ ʕal- עַל upon חֹומֹותַ֨יִךְ֙ ḥômôṯˈayiḵ חֹומָה wall סָבִ֔יב sāvˈîv סָבִיב surrounding וְ wᵊ וְ and גַ֨מָּדִ֔ים ḡˌammāḏˈîm גַּמָּדִים Gammad בְּ bᵊ בְּ in מִגְדְּלֹותַ֖יִךְ miḡdᵊlôṯˌayiḵ מִגְדָּל tower הָי֑וּ hāyˈû היה be שִׁלְטֵיהֶ֞ם šilṭêhˈem שֶׁלֶט shield תִּלּ֤וּ tillˈû תלה hang עַל־ ʕal- עַל upon חֹומֹותַ֨יִךְ֙ ḥômôṯˈayiḵ חֹומָה wall סָבִ֔יב sāvˈîv סָבִיב surrounding הֵ֖מָּה hˌēmmā הֵמָּה they כָּלְל֥וּ kālᵊlˌû כלל perfect יָפְיֵֽךְ׃ yofyˈēḵ יֳפִי beauty 27:11. filii Aradii cum exercitu tuo erant super muros tuos in circuitu sed et Pigmei qui erant in turribus tuis faretras suas suspenderunt in muris tuis per gyrum ipsi conpleverunt pulchritudinem tuam The men of Arad were with thy army upon thy walls round about: the Pygmeans also that were in thy towers, hung up their quivers on thy walls round about: they perfected thy beauty. 27:11. The sons of Arwad were with your army upon your walls all around. And even the Gammadim, who were in your towers, suspended their quivers on your walls on all sides; they completed your beauty. 27:11. The men of Arvad with thine army [were] upon thy walls round about, and the Gammadims were in thy towers: they hanged their shields upon thy walls round about; they have made thy beauty perfect. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:1127:11: Որդիքն Արադացւոց զօրութեամբք իւրեանց զպարսպօք քովք պատեալ կային՝ եւ պահէին զաշտարակս քո, զկապարճս իւրեանց կախէին շուրջանակի ՚ի պարիսպս քո. եւ նոքա իսկ բովանդակեցին զգեղեցկութիւն քո[12717]։ [12717] Օրինակ մի. Զպարսպաւ քոյովք։ Յօրինակին. Զճարպս իւրեանց կախէին շուրջա՛՛. ըստ որում ունի վրիպակաւ եւ այլ օրինակ մի։ Բազումք. Կախեցին շուրջանակի։ 11 Արադացիների զաւակներն է, որ իրենց զօրքերով շրջապատել են պարիսպներդու պահպանել աշտարակներդ,իրենց կապարճները շուրջանակի կախել պարիսպներիդ վրայ: Հէնց նրանք է, որ կատարեալ են դարձրել գեղեցկութիւնդ: 11 Արուադացիները քու զօրքիդ հետ՝ շուրջանակի քու պարիսպներուդ վրայ ու Դամադացիները քու աշտարակներուդ մէջ էին։ Անոնք իրենց վահանները շուրջանակի քու պարիսպներուդ վրայ կը կախէին։ Անոնք քու գեղեցկութիւնդ կատարեալ ըրին։
Որդիքն Արուադացւոց [584]զօրութեամբք իւրեանց`` զպարսպօք քովք պատեալ կային, եւ [585]պահէին զաշտարակս քո. զկապարճս`` իւրեանց կախեցին շուրջանակի ի պարիսպս քո, եւ նոքա իսկ բովանդակեցին զգեղեցկութիւն քո:
27:11: Որդիքն Արադացւոց զօրութեամբք իւրեանց զպարսպօք քովք պատեալ կային՝ եւ պահէին զաշտարակս քո, զկապարճս իւրեանց կախէին շուրջանակի ՚ի պարիսպս քո. եւ նոքա իսկ բովանդակեցին զգեղեցկութիւն քո [12717]։ [12717] Օրինակ մի. Զպարսպաւ քոյովք։ Յօրինակին. Զճարպս իւրեանց կախէին շուրջա՛՛. ըստ որում ունի վրիպակաւ եւ այլ օրինակ մի։ Բազումք. Կախեցին շուրջանակի։ 11 Արադացիների զաւակներն է, որ իրենց զօրքերով շրջապատել են պարիսպներդու պահպանել աշտարակներդ,իրենց կապարճները շուրջանակի կախել պարիսպներիդ վրայ: Հէնց նրանք է, որ կատարեալ են դարձրել գեղեցկութիւնդ: 11 Արուադացիները քու զօրքիդ հետ՝ շուրջանակի քու պարիսպներուդ վրայ ու Դամադացիները քու աշտարակներուդ մէջ էին։ Անոնք իրենց վահանները շուրջանակի քու պարիսպներուդ վրայ կը կախէին։ Անոնք քու գեղեցկութիւնդ կատարեալ ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:1127:11 Сыны Арвада с собственным твоим войском стояли кругом на стенах твоих, и Гамадимы были на башнях твоих; кругом по стенам твоим они вешали колчаны свои; они довершали красу твою. 27:12 Καρχηδόνιοι καρχηδονιοι merchant σου σου of you; your ἀπὸ απο from; away πλήθους πληθος multitude; quantity πάσης πας all; every ἰσχύος ισχυς force σου σου of you; your ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even σίδηρον σιδηρος iron καὶ και and; even κασσίτερον κασσιτερος and; even μόλυβον μολιβος give; deposit τὴν ο the ἀγοράν αγορα marketplace σου σου of you; your 27:12 תַּרְשִׁ֥ישׁ taršˌîš תַּרְשִׁישׁ Tarshish סֹחַרְתֵּ֖ךְ sōḥartˌēḵ סחר go about מֵ mē מִן from רֹ֣ב rˈōv רֹב multitude כָּל־ kol- כֹּל whole הֹ֑ון hˈôn הֹון abundance בְּ bᵊ בְּ in כֶ֤סֶף ḵˈesef כֶּסֶף silver בַּרְזֶל֙ barzˌel בַּרְזֶל iron בְּדִ֣יל bᵊḏˈîl בְּדִיל tin וְ wᵊ וְ and עֹופֶ֔רֶת ʕôfˈereṯ עֹופֶרֶת lead נָתְנ֖וּ nāṯᵊnˌû נתן give עִזְבֹונָֽיִךְ׃ ʕizᵊvônˈāyiḵ עִזְבֹונִים stores 27:12. Carthaginienses negotiatores tui a multitudine cunctarum divitiarum argento ferro stagno plumboque repleverunt nundinas tuasThe Carthaginians thy merchants supplied thy fairs with a multitude of all kinds of riches, with silver, iron, tin, and lead, 12. Tarshish was thy merchant by reason of the multitude of all kinds of riches; with silver, iron, tin, and lead, they traded for thy wares. 27:12. The Carthaginians, your merchants, supplied your festivals with a multitude of diverse riches, with silver, iron, tin, and lead. 27:12. Tarshish [was] thy merchant by reason of the multitude of all [kind of] riches; with silver, iron, tin, and lead, they traded in thy fairs.
The men of Arvad with thine army [were] upon thy walls round about, and the Gammadims were in thy towers: they hanged their shields upon thy walls round about; they have made thy beauty perfect:
27:11 Сыны Арвада с собственным твоим войском стояли кругом на стенах твоих, и Гамадимы были на башнях твоих; кругом по стенам твоим они вешали колчаны свои; они довершали красу твою. 27:12 Καρχηδόνιοι καρχηδονιοι merchant σου σου of you; your ἀπὸ απο from; away πλήθους πληθος multitude; quantity πάσης πας all; every ἰσχύος ισχυς force σου σου of you; your ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even σίδηρον σιδηρος iron καὶ και and; even κασσίτερον κασσιτερος and; even μόλυβον μολιβος give; deposit τὴν ο the ἀγοράν αγορα marketplace σου σου of you; your 27:12 תַּרְשִׁ֥ישׁ taršˌîš תַּרְשִׁישׁ Tarshish סֹחַרְתֵּ֖ךְ sōḥartˌēḵ סחר go about מֵ mē מִן from רֹ֣ב rˈōv רֹב multitude כָּל־ kol- כֹּל whole הֹ֑ון hˈôn הֹון abundance בְּ bᵊ בְּ in כֶ֤סֶף ḵˈesef כֶּסֶף silver בַּרְזֶל֙ barzˌel בַּרְזֶל iron בְּדִ֣יל bᵊḏˈîl בְּדִיל tin וְ wᵊ וְ and עֹופֶ֔רֶת ʕôfˈereṯ עֹופֶרֶת lead נָתְנ֖וּ nāṯᵊnˌû נתן give עִזְבֹונָֽיִךְ׃ ʕizᵊvônˈāyiḵ עִזְבֹונִים stores 27:12. Carthaginienses negotiatores tui a multitudine cunctarum divitiarum argento ferro stagno plumboque repleverunt nundinas tuas The Carthaginians thy merchants supplied thy fairs with a multitude of all kinds of riches, with silver, iron, tin, and lead, 27:12. The Carthaginians, your merchants, supplied your festivals with a multitude of diverse riches, with silver, iron, tin, and lead. 27:12. Tarshish [was] thy merchant by reason of the multitude of all [kind of] riches; with silver, iron, tin, and lead, they traded in thy fairs. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:1227:12: Կարքեդովնացիք վաճառականք քո ՚ի բազմութենէ ամենայն զօրութեան քոյ. զարծաթ եւ զոսկի եւ զպղինձ՝ եւ զերկաթ եւ զանագ՝ եւ զկապար ետուն ՚ի վաճառս քո. 12 Կարկեդոնացի վաճառականներն է, որ քո ամբողջ հարստութիւնը՝ արծաթն ու ոսկին, պղինձն ու երկաթը, անագն ու կապարը բերել են քո շուկաները: 12 «Ամէն տեսակ ապրանք շատ ըլլալուն համար՝ Թարսիսի բնակիչները քու վաճառականներդ էին։ Անոնք քու վաճառանոցներուդ մէջ արծաթի, երկաթի, անագի ու կապարի առուտուր կ’ընէին։
[586]Կարքեդոնացիք վաճառականք քո ի բազմութենէ ամենայն զօրութեան քո, զարծաթ եւ զոսկի եւ զպղինձ եւ`` զերկաթ եւ զանագ եւ զկապար ետուն ի վաճառս քո:
27:12: Կարքեդովնացիք վաճառականք քո ՚ի բազմութենէ ամենայն զօրութեան քոյ. զարծաթ եւ զոսկի եւ զպղինձ՝ եւ զերկաթ եւ զանագ՝ եւ զկապար ետուն ՚ի վաճառս քո. 12 Կարկեդոնացի վաճառականներն է, որ քո ամբողջ հարստութիւնը՝ արծաթն ու ոսկին, պղինձն ու երկաթը, անագն ու կապարը բերել են քո շուկաները: 12 «Ամէն տեսակ ապրանք շատ ըլլալուն համար՝ Թարսիսի բնակիչները քու վաճառականներդ էին։ Անոնք քու վաճառանոցներուդ մէջ արծաթի, երկաթի, անագի ու կապարի առուտուր կ’ընէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:1227:12 Фарсис, торговец твой, по множеству всякого богатства, платил за товары твои серебром, железом, свинцом и оловом. 27:13 ἡ ο the Ἑλλὰς ελλας Hellas; Ellas καὶ και and; even ἡ ο the σύμπασα συμπας and; even τὰ ο the παρατείνοντα παρατεινω stretch along οὗτοι ουτος this; he ἐνεπορεύοντό εμπορευομαι do business σοι σοι you ἐν εν in ψυχαῖς ψυχη soul ἀνθρώπων ανθρωπος person; human καὶ και and; even σκεύη σκευος vessel; jar χαλκᾶ χαλκεος of brass ἔδωκαν διδωμι give; deposit τὴν ο the ἐμπορίαν εμπορια business σου σου of you; your 27:13 יָוָ֤ן yāwˈān יָוָן [jawan, Greece] תֻּבַל֙ tuvˌal תֻּבַל Tubal וָ wā וְ and מֶ֔שֶׁךְ mˈešeḵ מֶשֶׁךְ Meshech הֵ֖מָּה hˌēmmā הֵמָּה they רֹֽכְלָ֑יִךְ rˈōḵᵊlˈāyiḵ רכל trade בְּ bᵊ בְּ in נֶ֤פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul אָדָם֙ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind וּ û וְ and כְלֵ֣י ḵᵊlˈê כְּלִי tool נְחֹ֔שֶׁת nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze נָתְנ֖וּ nāṯᵊnˌû נתן give מַעֲרָבֵֽךְ׃ maʕᵃrāvˈēḵ מַעֲרָב exchange 27:13. Graecia Thubal et Mosoch ipsi institores tui mancipia et vasa aerea adduxerunt populo tuoGreece, Thubal, and Mosoch, they were thy merchants, they brought to thy people slaves and vessels of brass. 13. Javan, Tubal, and Meshech, they were thy traffickers: they traded the persons of men and vessels of brass for thy merchandise. 27:13. Greece, Tubal, and Meshech, these were your peddlers; they traveled to your people with slaves and with brass vessels. 27:13. Javan, Tubal, and Meshech, they [were] thy merchants: they traded the persons of men and vessels of brass in thy market.
Tarshish [was] thy merchant by reason of the multitude of all [kind of] riches; with silver, iron, tin, and lead, they traded in thy fairs:
27:12 Фарсис, торговец твой, по множеству всякого богатства, платил за товары твои серебром, железом, свинцом и оловом. 27:13 ἡ ο the Ἑλλὰς ελλας Hellas; Ellas καὶ και and; even ἡ ο the σύμπασα συμπας and; even τὰ ο the παρατείνοντα παρατεινω stretch along οὗτοι ουτος this; he ἐνεπορεύοντό εμπορευομαι do business σοι σοι you ἐν εν in ψυχαῖς ψυχη soul ἀνθρώπων ανθρωπος person; human καὶ και and; even σκεύη σκευος vessel; jar χαλκᾶ χαλκεος of brass ἔδωκαν διδωμι give; deposit τὴν ο the ἐμπορίαν εμπορια business σου σου of you; your 27:13 יָוָ֤ן yāwˈān יָוָן [jawan, Greece] תֻּבַל֙ tuvˌal תֻּבַל Tubal וָ wā וְ and מֶ֔שֶׁךְ mˈešeḵ מֶשֶׁךְ Meshech הֵ֖מָּה hˌēmmā הֵמָּה they רֹֽכְלָ֑יִךְ rˈōḵᵊlˈāyiḵ רכל trade בְּ bᵊ בְּ in נֶ֤פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul אָדָם֙ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind וּ û וְ and כְלֵ֣י ḵᵊlˈê כְּלִי tool נְחֹ֔שֶׁת nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze נָתְנ֖וּ nāṯᵊnˌû נתן give מַעֲרָבֵֽךְ׃ maʕᵃrāvˈēḵ מַעֲרָב exchange 27:13. Graecia Thubal et Mosoch ipsi institores tui mancipia et vasa aerea adduxerunt populo tuo Greece, Thubal, and Mosoch, they were thy merchants, they brought to thy people slaves and vessels of brass. 27:13. Greece, Tubal, and Meshech, these were your peddlers; they traveled to your people with slaves and with brass vessels. 27:13. Javan, Tubal, and Meshech, they [were] thy merchants: they traded the persons of men and vessels of brass in thy market. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:1327:13: Յո՛յնք եւ ամենայն որ շուրջ զնովաւ էին մարդավաճառք քո, եւ անօթս պղնձիս ետուն ՚ի վաճառս քո։ 13 Յոյներն ու նրանց շուրջը գտնուող ազգերն է, որ եղել են քո ստրկավաճառները, պղնձէ անօթներ են բերել քո շուկաները: 13 Յաւան, Թոբէլ ու Մոսոք քու վաճառականներդ էին։ Անոնք քեզի հետ մարդ կը փոխանակէին ու պղնձէ ամաններու առուտուր կ’ընէին։
[587]Յոյնք եւ ամենայն որ շուրջ զնովաւ`` էին մարդավաճառք քո, եւ անօթս պղնձիս ետուն ի վաճառս քո:
27:13: Յո՛յնք եւ ամենայն որ շուրջ զնովաւ էին մարդավաճառք քո, եւ անօթս պղնձիս ետուն ՚ի վաճառս քո։ 13 Յոյներն ու նրանց շուրջը գտնուող ազգերն է, որ եղել են քո ստրկավաճառները, պղնձէ անօթներ են բերել քո շուկաները: 13 Յաւան, Թոբէլ ու Մոսոք քու վաճառականներդ էին։ Անոնք քեզի հետ մարդ կը փոխանակէին ու պղնձէ ամաններու առուտուր կ’ընէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:1327:13 Иаван, Фувал и Мешех торговали с тобою, выменивая товары твои на души человеческие и медную посуду. 27:14 ἐξ εκ from; out of οἴκου οικος home; household Θεργαμα θεργαμα horse καὶ και and; even ἱππεῖς ιππευς cavalry; rider ἔδωκαν διδωμι give; deposit ἀγοράν αγορα marketplace σου σου of you; your 27:14 מִ mi מִן from בֵּ֖ית bbˌêṯ בַּיִת house תֹּוגַרְמָ֑ה tôḡarmˈā תֹּוגַרְמָה Togarmah סוּסִ֤ים sûsˈîm סוּס horse וּ û וְ and פָֽרָשִׁים֙ fˈārāšîm פָּרָשׁ horseman וּ û וְ and פְרָדִ֔ים fᵊrāḏˈîm פֶּרֶד mule נָתְנ֖וּ nāṯᵊnˌû נתן give עִזְבֹונָֽיִךְ׃ ʕizᵊvônˈāyiḵ עִזְבֹונִים stores 27:14. de domo Thogorma equos et equites et mulos adduxerunt ad forum tuumFrom the house of Thogorma they brought horses, and horsemen, and mules to thy market. 14. They of the house of Togarmah traded for thy wares with horses and war-horses and mules. 27:14. From the house of Togarmah, they brought horses, and horsemen, and mules to your market. 27:14. They of the house of Togarmah traded in thy fairs with horses and horsemen and mules.
Javan, Tubal, and Meshech, they [were] thy merchants: they traded the persons of men and vessels of brass in thy market:
27:13 Иаван, Фувал и Мешех торговали с тобою, выменивая товары твои на души человеческие и медную посуду. 27:14 ἐξ εκ from; out of οἴκου οικος home; household Θεργαμα θεργαμα horse καὶ και and; even ἱππεῖς ιππευς cavalry; rider ἔδωκαν διδωμι give; deposit ἀγοράν αγορα marketplace σου σου of you; your 27:14 מִ mi מִן from בֵּ֖ית bbˌêṯ בַּיִת house תֹּוגַרְמָ֑ה tôḡarmˈā תֹּוגַרְמָה Togarmah סוּסִ֤ים sûsˈîm סוּס horse וּ û וְ and פָֽרָשִׁים֙ fˈārāšîm פָּרָשׁ horseman וּ û וְ and פְרָדִ֔ים fᵊrāḏˈîm פֶּרֶד mule נָתְנ֖וּ nāṯᵊnˌû נתן give עִזְבֹונָֽיִךְ׃ ʕizᵊvônˈāyiḵ עִזְבֹונִים stores 27:14. de domo Thogorma equos et equites et mulos adduxerunt ad forum tuum From the house of Thogorma they brought horses, and horsemen, and mules to thy market. 27:14. From the house of Togarmah, they brought horses, and horsemen, and mules to your market. 27:14. They of the house of Togarmah traded in thy fairs with horses and horsemen and mules. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:1427:14: Եւ ՚ի տանէ Թորգոմայ ձիովք եւ հեծելովք եւ ջորւովք լցին զվաճառս քո։ 14 Թորգոմայ տնից մարդիկ է, որ ձիերով, հեծեալներով ու ջորիներով լցրել են քո շուկաները: 14 Թորգոմի տունէն քու վաճառանոցներդ ձիեր ու կառաձիեր եւ ջորիներ կը բերէին։
Եւ ի տանէ Թորգոմայ ձիովք եւ հեծելովք եւ ջորւովք լցին զվաճառս քո:
27:14: Եւ ՚ի տանէ Թորգոմայ ձիովք եւ հեծելովք եւ ջորւովք լցին զվաճառս քո։ 14 Թորգոմայ տնից մարդիկ է, որ ձիերով, հեծեալներով ու ջորիներով լցրել են քո շուկաները: 14 Թորգոմի տունէն քու վաճառանոցներդ ձիեր ու կառաձիեր եւ ջորիներ կը բերէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:1427:14 Из дома Фогарма за товары твои доставляли тебе лошадей и строевых коней и лошаков. 27:15 υἱοὶ υιος son Ῥοδίων ροδιοι merchant σου σου of you; your ἀπὸ απο from; away νήσων νησος island ἐπλήθυναν πληθυνω multiply τὴν ο the ἐμπορίαν εμπορια business σου σου of you; your ὀδόντας οδους tooth ἐλεφαντίνους ελεφαντινος ivory καὶ και and; even τοῖς ο the εἰσαγομένοις εισαγω lead in; bring in ἀντεδίδους αντιδιδωμι the μισθούς μισθος wages σου σου of you; your 27:15 בְּנֵ֤י bᵊnˈê בֵּן son דְדָן֙ ḏᵊḏˌān דְּדָן Dedan רֹֽכְלַ֔יִךְ rˈōḵᵊlˈayiḵ רכל trade אִיִּ֥ים ʔiyyˌîm אִי coast, island רַבִּ֖ים rabbˌîm רַב much סְחֹרַ֣ת sᵊḥōrˈaṯ סְחֹרָה [uncertain] יָדֵ֑ךְ yāḏˈēḵ יָד hand קַרְנֹ֥ות qarnˌôṯ קֶרֶן horn שֵׁן֙ šˌēn שֵׁן tooth וְו *wᵊ וְ and הָבְנִ֔יםהובנים *hovnˈîm הָבְנִים ebony הֵשִׁ֖יבוּ hēšˌîvû שׁוב return אֶשְׁכָּרֵֽךְ׃ ʔeškārˈēḵ אֶשְׁכָּר tribute 27:15. filii Dadan negotiatores tui insulae multae negotiatio manus tuae dentes eburneos et hebeninos commutaverunt in pretio tuoThe men of Dedan were thy merchants: many islands were the traffic of thy hand, they exchanged for thy price teeth of ivory and ebony. 15. The men of Dedan were thy traffickers: many isles were the mart of thine hand: they brought thee in exchange horns of ivory and ebony. 27:15. The sons of Dedan were your merchants. The many islands were the marketplace of your hand. They traded teeth of ivory and of ebony for your price. 27:15. The men of Dedan [were] thy merchants; many isles [were] the merchandise of thine hand: they brought thee [for] a present horns of ivory and ebony.
They of the house of Togarmah traded in thy fairs with horses and horsemen and mules:
27:14 Из дома Фогарма за товары твои доставляли тебе лошадей и строевых коней и лошаков. 27:15 υἱοὶ υιος son Ῥοδίων ροδιοι merchant σου σου of you; your ἀπὸ απο from; away νήσων νησος island ἐπλήθυναν πληθυνω multiply τὴν ο the ἐμπορίαν εμπορια business σου σου of you; your ὀδόντας οδους tooth ἐλεφαντίνους ελεφαντινος ivory καὶ και and; even τοῖς ο the εἰσαγομένοις εισαγω lead in; bring in ἀντεδίδους αντιδιδωμι the μισθούς μισθος wages σου σου of you; your 27:15 בְּנֵ֤י bᵊnˈê בֵּן son דְדָן֙ ḏᵊḏˌān דְּדָן Dedan רֹֽכְלַ֔יִךְ rˈōḵᵊlˈayiḵ רכל trade אִיִּ֥ים ʔiyyˌîm אִי coast, island רַבִּ֖ים rabbˌîm רַב much סְחֹרַ֣ת sᵊḥōrˈaṯ סְחֹרָה [uncertain] יָדֵ֑ךְ yāḏˈēḵ יָד hand קַרְנֹ֥ות qarnˌôṯ קֶרֶן horn שֵׁן֙ šˌēn שֵׁן tooth הָבְנִ֔יםהובנים *hovnˈîm הָבְנִים ebony הֵשִׁ֖יבוּ hēšˌîvû שׁוב return אֶשְׁכָּרֵֽךְ׃ ʔeškārˈēḵ אֶשְׁכָּר tribute 27:15. filii Dadan negotiatores tui insulae multae negotiatio manus tuae dentes eburneos et hebeninos commutaverunt in pretio tuo The men of Dedan were thy merchants: many islands were the traffic of thy hand, they exchanged for thy price teeth of ivory and ebony. 27:15. The sons of Dedan were your merchants. The many islands were the marketplace of your hand. They traded teeth of ivory and of ebony for your price. 27:15. The men of Dedan [were] thy merchants; many isles [were] the merchandise of thine hand: they brought thee [for] a present horns of ivory and ebony. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:1527:15: Որդիք Հռոդացւոց վաճառականք քո յաճախեցին ՚ի կղզեաց զվաճառս քո, ժանեօք փղոսկրէիւք. եւ երթեւեկացն մարդի՛կ տայիր ՚ի գինս[12718]։ [12718] Ոսկան. Որդիք Հռօմայեցւոց վաճառականք քո յաճա՛՛։ Օրինակ մի. Ժանեօք փեղոսկրօք։ Բազումք. Մարդիկ տայիր գինս։ 15 Ռոդոսցիները՝ քո վաճառականները, կղզիներից բերուած փղոսկրեայ ժանիքներով աշխուժացրել են քո առեւտուրը, եւ դու երթեւեկողներին, իբրեւ գին, մարդկանցով ես վճարել: 15 Դեդանի որդիները քու վաճառականներդ էին. շատ մը կղզիներու վաճառականութիւն քու ձեռքդ էր։ Անոնք քեզի հետ փղոսկրի ժանիքներով ու ոպնիազով փոխանակութիւն կ’ընէին։
Որդիք [588]Հռոդացւոց վաճառականք քո. [589]յաճախեցին ի կղզեաց զվաճառս քո ժանեօք փղոսկրէիւք, եւ երթեւեկացն մարդիկ տայիր ի գինս:
27:15: Որդիք Հռոդացւոց վաճառականք քո յաճախեցին ՚ի կղզեաց զվաճառս քո, ժանեօք փղոսկրէիւք. եւ երթեւեկացն մարդի՛կ տայիր ՚ի գինս [12718]։ [12718] Ոսկան. Որդիք Հռօմայեցւոց վաճառականք քո յաճա՛՛։ Օրինակ մի. Ժանեօք փեղոսկրօք։ Բազումք. Մարդիկ տայիր գինս։ 15 Ռոդոսցիները՝ քո վաճառականները, կղզիներից բերուած փղոսկրեայ ժանիքներով աշխուժացրել են քո առեւտուրը, եւ դու երթեւեկողներին, իբրեւ գին, մարդկանցով ես վճարել: 15 Դեդանի որդիները քու վաճառականներդ էին. շատ մը կղզիներու վաճառականութիւն քու ձեռքդ էր։ Անոնք քեզի հետ փղոսկրի ժանիքներով ու ոպնիազով փոխանակութիւն կ’ընէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:1527:15 Сыны Дедана торговали с тобою; многие острова производили с тобою мену, в уплату тебе доставляли слоновую кость и черное дерево. 27:16 ἀνθρώπους ανθρωπος person; human ἐμπορίαν εμπορια business σου σου of you; your ἀπὸ απο from; away πλήθους πληθος multitude; quantity τοῦ ο the συμμίκτου συμμικτος of you; your στακτὴν στακτη and; even ποικίλματα ποικιλμα from; out of Θαρσις θαρσις and; even Ραμωθ ραμωθ and; even Χορχορ χορχορ give; deposit τὴν ο the ἀγοράν αγορα marketplace σου σου of you; your 27:16 אֲרָ֥ם ʔᵃrˌām אֲרָם Aram סֹחַרְתֵּ֖ךְ sōḥartˌēḵ סחר go about מֵ mē מִן from רֹ֣ב rˈōv רֹב multitude מַעֲשָׂ֑יִךְ maʕᵃśˈāyiḵ מַעֲשֶׂה deed בְּ֠ bᵊ בְּ in נֹפֶךְ nōfeḵ נֹפֶךְ turquoise אַרְגָּמָ֨ן ʔargāmˌān אַרְגָּמָן purple-wool וְ wᵊ וְ and רִקְמָ֤ה riqmˈā רִקְמָה woven stuff וּ û וְ and בוּץ֙ vûṣ בּוּץ byssus וְ wᵊ וְ and רָאמֹ֣ת rāmˈōṯ רָאמֹות [uncertain] וְ wᵊ וְ and כַדְכֹּ֔ד ḵaḏkˈōḏ כַּדְכֹּד ruby נָתְנ֖וּ nāṯᵊnˌû נתן give בְּ bᵊ בְּ in עִזְבֹונָֽיִךְ׃ ʕizᵊvônˈāyiḵ עִזְבֹונִים stores 27:16. Syrus negotiator tuus propter multitudinem operum tuorum gemmam purpuram et scutulata et byssum et sericum et chodchod proposuerunt in mercatu tuoThe Syrian was thy merchant: by reason of the multitude of thy works, they set forth precious stories, and purple, and broidered works, and fine linen, and silk, and chodchod in thy market. 16. Syria was thy merchant by reason of the multitude of thy handyworks: they traded for thy wares with emeralds, purple, and broidered work, and fine linen, and coral, and rubies. 27:16. The Syrian was your merchant. Because of the multitude of your works, they offered jewels, and purple, and patterned cloth, and fine linen, and silk, and other valuables in your market. 27:16. Syria [was] thy merchant by reason of the multitude of the wares of thy making: they occupied in thy fairs with emeralds, purple, and broidered work, and fine linen, and coral, and agate.
The men of Dedan [were] thy merchants; many isles [were] the merchandise of thine hand: they brought thee [for] a present horns of ivory and ebony:
27:15 Сыны Дедана торговали с тобою; многие острова производили с тобою мену, в уплату тебе доставляли слоновую кость и черное дерево. 27:16 ἀνθρώπους ανθρωπος person; human ἐμπορίαν εμπορια business σου σου of you; your ἀπὸ απο from; away πλήθους πληθος multitude; quantity τοῦ ο the συμμίκτου συμμικτος of you; your στακτὴν στακτη and; even ποικίλματα ποικιλμα from; out of Θαρσις θαρσις and; even Ραμωθ ραμωθ and; even Χορχορ χορχορ give; deposit τὴν ο the ἀγοράν αγορα marketplace σου σου of you; your 27:16 אֲרָ֥ם ʔᵃrˌām אֲרָם Aram סֹחַרְתֵּ֖ךְ sōḥartˌēḵ סחר go about מֵ mē מִן from רֹ֣ב rˈōv רֹב multitude מַעֲשָׂ֑יִךְ maʕᵃśˈāyiḵ מַעֲשֶׂה deed בְּ֠ bᵊ בְּ in נֹפֶךְ nōfeḵ נֹפֶךְ turquoise אַרְגָּמָ֨ן ʔargāmˌān אַרְגָּמָן purple-wool וְ wᵊ וְ and רִקְמָ֤ה riqmˈā רִקְמָה woven stuff וּ û וְ and בוּץ֙ vûṣ בּוּץ byssus וְ wᵊ וְ and רָאמֹ֣ת rāmˈōṯ רָאמֹות [uncertain] וְ wᵊ וְ and כַדְכֹּ֔ד ḵaḏkˈōḏ כַּדְכֹּד ruby נָתְנ֖וּ nāṯᵊnˌû נתן give בְּ bᵊ בְּ in עִזְבֹונָֽיִךְ׃ ʕizᵊvônˈāyiḵ עִזְבֹונִים stores 27:16. Syrus negotiator tuus propter multitudinem operum tuorum gemmam purpuram et scutulata et byssum et sericum et chodchod proposuerunt in mercatu tuo The Syrian was thy merchant: by reason of the multitude of thy works, they set forth precious stories, and purple, and broidered works, and fine linen, and silk, and chodchod in thy market. 27:16. The Syrian was your merchant. Because of the multitude of your works, they offered jewels, and purple, and patterned cloth, and fine linen, and silk, and other valuables in your market. 27:16. Syria [was] thy merchant by reason of the multitude of the wares of thy making: they occupied in thy fairs with emeralds, purple, and broidered work, and fine linen, and coral, and agate. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:1627:16: Եւ վաճառք քո բազմացեալք յաղխամաղխէ քումմէ. յԱփեկայ զտաշխն, եւ երփն երփն նարօտուց ՚ի Թարշշայ. եւ Հռամովթ եւ Կարքովդ լցին զվաճառս քո[12719]։ [12719] Բազումք. ՅԱփեկայ ստաշխն։ Ոսկան. Եւ կորքոդ՝ լցին։ 16 Շուկաներդ ճոխացել են քո հակերով. Ափեկից է եկել անուշ խունկը, Թարսիսից՝ երփներանգ նարօտը: Ռամոթն ու Կարքովն են լցրել քո շուկաները: 16 Ձեռագործներուդ շատութեանը համար Ասորիները քու վաճառականներդ էին։ Քու վաճառանոցներուդ մէջ կարկեհանի, ծիրանեգոյնի, ասեղնագործ կերպասի, բեհեզի, բուստերու ու կարմիր յակինթի առուտուր կ’ընէին։
Եւ վաճառք քո բազմացեալք յաղխամաղխէ քումմէ, յԱփեկայ ստաշխն, եւ երփն երփն նարօտուց ի Թարշշայ. եւ Հռամովթ եւ Կարքովդ լցին զվաճառս քո:
27:16: Եւ վաճառք քո բազմացեալք յաղխամաղխէ քումմէ. յԱփեկայ զտաշխն, եւ երփն երփն նարօտուց ՚ի Թարշշայ. եւ Հռամովթ եւ Կարքովդ լցին զվաճառս քո [12719]։ [12719] Բազումք. ՅԱփեկայ ստաշխն։ Ոսկան. Եւ կորքոդ՝ լցին։ 16 Շուկաներդ ճոխացել են քո հակերով. Ափեկից է եկել անուշ խունկը, Թարսիսից՝ երփներանգ նարօտը: Ռամոթն ու Կարքովն են լցրել քո շուկաները: 16 Ձեռագործներուդ շատութեանը համար Ասորիները քու վաճառականներդ էին։ Քու վաճառանոցներուդ մէջ կարկեհանի, ծիրանեգոյնի, ասեղնագործ կերպասի, բեհեզի, բուստերու ու կարմիր յակինթի առուտուր կ’ընէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:1627:16 По причине большого торгового производства твоего торговали с тобою Арамеяне; за товары твои они платили карбункулами, тканями пурпуровыми, узорчатыми, и виссонами, и кораллами, и рубинами. 27:17 Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὗτοι ουτος this; he ἔμποροί εμπορος merchant σου σου of you; your ἐν εν in σίτου σιτος wheat πράσει πρασις and; even μύρων μυρον ointment; perfume καὶ και and; even κασίας κασια.1 and; even πρῶτον πρωτος first; foremost μέλι μελι honey καὶ και and; even ἔλαιον ελαιον oil καὶ και and; even ῥητίνην ρητινη give; deposit εἰς εις into; for τὸν ο the σύμμικτόν συμμικτος of you; your 27:17 יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הֵ֖מָּה hˌēmmā הֵמָּה they רֹכְלָ֑יִךְ rōḵᵊlˈāyiḵ רכל trade בְּ bᵊ בְּ in חִטֵּ֣י ḥiṭṭˈê חִטָּה wheat מִ֠נִּית minnîṯ מִנִּית Minnith וּ û וְ and פַנַּ֨ג fannˌaḡ פַּנַּג [uncertain] וּ û וְ and דְבַ֤שׁ ḏᵊvˈaš דְּבַשׁ honey וָ wā וְ and שֶׁ֨מֶן֙ šˈemen שֶׁמֶן oil וָ wā וְ and צֹ֔רִי ṣˈōrî צֳרִי mastic נָתְנ֖וּ nāṯᵊnˌû נתן give מַעֲרָבֵֽךְ׃ maʕᵃrāvˈēḵ מַעֲרָב exchange 27:17. Iuda et terra Israhel ipsi institores tui in frumento primo balsamum et mel et oleum et resinam proposuerunt in nundinis tuisJuda and the land of Israel, they were thy merchants with the best corn: they set forth balm, and honey, and oil and rosin in thy fairs. 17. Judah, and the land of Israel, they were thy traffickers: they traded for thy merchandise wheat of Minnith, and pannag, and honey, and oil, and balm: 27:17. Judah and the land of Israel, these were your peddlers of the best grain; they offered balsam, and honey, and oil, and resins at your festivals. 27:17. Judah, and the land of Israel, they [were] thy merchants: they traded in thy market wheat of Minnith, and Pannag, and honey, and oil, and balm.
Syria [was] thy merchant by reason of the multitude of the wares of thy making: they occupied in thy fairs with emeralds, purple, and broidered work, and fine linen, and coral, and agate:
27:16 По причине большого торгового производства твоего торговали с тобою Арамеяне; за товары твои они платили карбункулами, тканями пурпуровыми, узорчатыми, и виссонами, и кораллами, и рубинами. 27:17 Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὗτοι ουτος this; he ἔμποροί εμπορος merchant σου σου of you; your ἐν εν in σίτου σιτος wheat πράσει πρασις and; even μύρων μυρον ointment; perfume καὶ και and; even κασίας κασια.1 and; even πρῶτον πρωτος first; foremost μέλι μελι honey καὶ και and; even ἔλαιον ελαιον oil καὶ και and; even ῥητίνην ρητινη give; deposit εἰς εις into; for τὸν ο the σύμμικτόν συμμικτος of you; your 27:17 יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הֵ֖מָּה hˌēmmā הֵמָּה they רֹכְלָ֑יִךְ rōḵᵊlˈāyiḵ רכל trade בְּ bᵊ בְּ in חִטֵּ֣י ḥiṭṭˈê חִטָּה wheat מִ֠נִּית minnîṯ מִנִּית Minnith וּ û וְ and פַנַּ֨ג fannˌaḡ פַּנַּג [uncertain] וּ û וְ and דְבַ֤שׁ ḏᵊvˈaš דְּבַשׁ honey וָ wā וְ and שֶׁ֨מֶן֙ šˈemen שֶׁמֶן oil וָ wā וְ and צֹ֔רִי ṣˈōrî צֳרִי mastic נָתְנ֖וּ nāṯᵊnˌû נתן give מַעֲרָבֵֽךְ׃ maʕᵃrāvˈēḵ מַעֲרָב exchange 27:17. Iuda et terra Israhel ipsi institores tui in frumento primo balsamum et mel et oleum et resinam proposuerunt in nundinis tuis Juda and the land of Israel, they were thy merchants with the best corn: they set forth balm, and honey, and oil and rosin in thy fairs. 27:17. Judah and the land of Israel, these were your peddlers of the best grain; they offered balsam, and honey, and oil, and resins at your festivals. 27:17. Judah, and the land of Israel, they [were] thy merchants: they traded in thy market wheat of Minnith, and Pannag, and honey, and oil, and balm. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:1727:17: Հրէաստան եւ որդիքն Իսրայէլի՝ վաճառականք քո ցորենով՝ եւ խնկովք՝ եւ կասեաւ՝ եւ ընտիր ընտիր մեղու, եւ իւղով, եւ ռետամբ լցին զաղխամաղխեայ վաճառաց քոց[12720]։ [12720] Ոմանք. Զաղխամաղխս վաճառաց։ 17 Հրէաստանն ու Իսրայէլի զաւակները՝ քո վաճառականները, ցորենով ու խնկով, դարչինով ու ընտիր-ընտիր մեղրով, իւղով ու խէժով են լցրել քո շուկաների հակերը: 17 Յուդայի ու Իսրայէլի երկիրը քու վաճառականներդ էին։ Անոնք քեզի հետ Մեննիթի ցորենի, խմորեղէնի, մեղրի, իւղի ու բալասանի առուտուր կ’ընէին։
Հրէաստան եւ որդիքն`` Իսրայելի վաճառականք քո [590]ցորենով եւ խնկովք եւ կասեաւ եւ ընտիր ընտիր`` մեղու եւ իւղով եւ ռետամբ լցին զաղխամաղխեայ վաճառաց քոց:
27:17: Հրէաստան եւ որդիքն Իսրայէլի՝ վաճառականք քո ցորենով՝ եւ խնկովք՝ եւ կասեաւ՝ եւ ընտիր ընտիր մեղու, եւ իւղով, եւ ռետամբ լցին զաղխամաղխեայ վաճառաց քոց [12720]։ [12720] Ոմանք. Զաղխամաղխս վաճառաց։ 17 Հրէաստանն ու Իսրայէլի զաւակները՝ քո վաճառականները, ցորենով ու խնկով, դարչինով ու ընտիր-ընտիր մեղրով, իւղով ու խէժով են լցրել քո շուկաների հակերը: 17 Յուդայի ու Իսրայէլի երկիրը քու վաճառականներդ էին։ Անոնք քեզի հետ Մեննիթի ցորենի, խմորեղէնի, մեղրի, իւղի ու բալասանի առուտուր կ’ընէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:1727:17 Иудея и земля Израилева торговали с тобою; за товар твой платили пшеницею Миннифскою и сластями, и медом, и деревянным маслом, и бальзамом. 27:18 Δαμασκὸς δαμασκος Damaskos; Thamaskos ἔμπορός εμπορος merchant σου σου of you; your ἐκ εκ from; out of πλήθους πληθος multitude; quantity πάσης πας all; every δυνάμεώς δυναμις power; ability σου σου of you; your οἶνος οινος wine ἐκ εκ from; out of Χελβων χελβων and; even ἔρια εριον wool ἐκ εκ from; out of Μιλήτου μιλητος Milētos; Militos 27:18 דַּמֶּ֧שֶׂק dammˈeśeq דַּמֶּשֶׂק Damascus סֹחַרְתֵּ֛ךְ sōḥartˈēḵ סחר go about בְּ bᵊ בְּ in רֹ֥ב rˌōv רֹב multitude מַעֲשַׂ֖יִךְ maʕᵃśˌayiḵ מַעֲשֶׂה deed מֵ mē מִן from רֹ֣ב rˈōv רֹב multitude כָּל־ kol- כֹּל whole הֹ֑ון hˈôn הֹון abundance בְּ bᵊ בְּ in יֵ֥ין yˌên יַיִן wine חֶלְבֹּ֖ון ḥelbˌôn חֶלְבֹּון Helbon וְ wᵊ וְ and צֶ֥מֶר ṣˌemer צֶמֶר wool צָֽחַר׃ ṣˈāḥar צָחַר Zahar 27:18. Damascenus negotiator tuus in multitudine operum tuorum in multitudine diversarum opum in vino pingui in lanis coloris optimiThe men of Damascus were thy merchants in the multitude of thy works, the multitude of divers riches, in rich wine, in wool of the best colour. 18. Damascus was thy merchant for the multitude of thy handyworks, by reason of the multitude of all kinds of riches; with the wine of Helbon, and white wool. 27:18. The Damascene was your trader in the multitude of your works, in greatly diverse wealth, in rich wine, in wool with the finest coloring. 27:18. Damascus [was] thy merchant in the multitude of the wares of thy making, for the multitude of all riches; in the wine of Helbon, and white wool.
Judah, and the land of Israel, they [were] thy merchants: they traded in thy market wheat of Minnith, and Pannag, and honey, and oil, and balm:
27:17 Иудея и земля Израилева торговали с тобою; за товар твой платили пшеницею Миннифскою и сластями, и медом, и деревянным маслом, и бальзамом. 27:18 Δαμασκὸς δαμασκος Damaskos; Thamaskos ἔμπορός εμπορος merchant σου σου of you; your ἐκ εκ from; out of πλήθους πληθος multitude; quantity πάσης πας all; every δυνάμεώς δυναμις power; ability σου σου of you; your οἶνος οινος wine ἐκ εκ from; out of Χελβων χελβων and; even ἔρια εριον wool ἐκ εκ from; out of Μιλήτου μιλητος Milētos; Militos 27:18 דַּמֶּ֧שֶׂק dammˈeśeq דַּמֶּשֶׂק Damascus סֹחַרְתֵּ֛ךְ sōḥartˈēḵ סחר go about בְּ bᵊ בְּ in רֹ֥ב rˌōv רֹב multitude מַעֲשַׂ֖יִךְ maʕᵃśˌayiḵ מַעֲשֶׂה deed מֵ mē מִן from רֹ֣ב rˈōv רֹב multitude כָּל־ kol- כֹּל whole הֹ֑ון hˈôn הֹון abundance בְּ bᵊ בְּ in יֵ֥ין yˌên יַיִן wine חֶלְבֹּ֖ון ḥelbˌôn חֶלְבֹּון Helbon וְ wᵊ וְ and צֶ֥מֶר ṣˌemer צֶמֶר wool צָֽחַר׃ ṣˈāḥar צָחַר Zahar 27:18. Damascenus negotiator tuus in multitudine operum tuorum in multitudine diversarum opum in vino pingui in lanis coloris optimi The men of Damascus were thy merchants in the multitude of thy works, the multitude of divers riches, in rich wine, in wool of the best colour. 27:18. The Damascene was your trader in the multitude of your works, in greatly diverse wealth, in rich wine, in wool with the finest coloring. 27:18. Damascus [was] thy merchant in the multitude of the wares of thy making, for the multitude of all riches; in the wine of Helbon, and white wool. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:1827:18: Դամասկոս վաճառականք քո. եւ բազմաղխի՛ եւ ՚ի բազում զօրութենէ քումմէ. գինի ՚ի Քեղ՚բովնայ, եւ ասր ՚ի Միլիտեայ[12721]։ [12721] Ոմանք. Եւ ՚ի բազում աղխի եւ ՚ի բազմազօրութենէ քու՛՛. եւ ասր ՚ի Մելիտայ։ Ուր Ոսկան. ՚Ի բազում աղխէ՝ եւ ՚ի բազում։ 18 Դամասկոսից են քո բազմահարուստ վաճառականները, քո մեծ հարստութիւնը, Քելբոնից՝ գինին, Միլիտէից՝ բուրդը: 18 Ձեռագործներուդ շատութենէն, ամէն տեսակ ապրանքի շատ ըլլալուն համար, Դամասկոս քու վաճառականդ էր՝ Քեղբոնի գինիով ու ճերմակ բուրդով կը փոխանակէին։
Դամասկոս վաճառականք քո, [591]եւ բազմաղխի եւ ի բազում զօրութենէ քումմէ, գինի ի Քեղբովնայ եւ ասր ի Միլիտեայ:
27:18: Դամասկոս վաճառականք քո. եւ բազմաղխի՛ եւ ՚ի բազում զօրութենէ քումմէ. գինի ՚ի Քեղ՚բովնայ, եւ ասր ՚ի Միլիտեայ [12721]։ [12721] Ոմանք. Եւ ՚ի բազում աղխի եւ ՚ի բազմազօրութենէ քու՛՛. եւ ասր ՚ի Մելիտայ։ Ուր Ոսկան. ՚Ի բազում աղխէ՝ եւ ՚ի բազում։ 18 Դամասկոսից են քո բազմահարուստ վաճառականները, քո մեծ հարստութիւնը, Քելբոնից՝ գինին, Միլիտէից՝ բուրդը: 18 Ձեռագործներուդ շատութենէն, ամէն տեսակ ապրանքի շատ ըլլալուն համար, Դամասկոս քու վաճառականդ էր՝ Քեղբոնի գինիով ու ճերմակ բուրդով կը փոխանակէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:1827:18 Дамаск, по причине большого торгового производства твоего, по изобилию всякого богатства, торговал с тобою вином Хелбонским и белою шерстью. 27:19 καὶ και and; even οἶνον οινος wine εἰς εις into; for τὴν ο the ἀγοράν αγορα marketplace σου σου of you; your ἔδωκαν διδωμι give; deposit ἐξ εκ from; out of Ασηλ ασηλ iron εἰργασμένος εργαζομαι work; perform καὶ και and; even τροχὸς τροχος wheel ἐν εν in τῷ ο the συμμίκτῳ συμμικτος of you; your ἐστιν ειμι be 27:19 וְדָ֤ן wᵊḏˈān וְדָן Wedan וְ wᵊ וְ and יָוָן֙ yāwˌān יָוָן [jawan, Greece] מְ mᵊ מִן from אוּזָּ֔ל ʔûzzˈāl אוּזָל Uzal בְּ bᵊ בְּ in עִזְבֹונַ֖יִךְ ʕizᵊvônˌayiḵ עִזְבֹונִים stores נָתָ֑נּוּ nāṯˈānnû נתן give בַּרְזֶ֤ל barzˈel בַּרְזֶל iron עָשֹׁות֙ ʕāšôṯ עָשֹׁות wrought קִדָּ֣ה qiddˈā קִדָּה cassia-bud וְ wᵊ וְ and קָנֶ֔ה qānˈeh קָנֶה reed בְּ bᵊ בְּ in מַעֲרָבֵ֖ךְ maʕᵃrāvˌēḵ מַעֲרָב exchange הָיָֽה׃ hāyˈā היה be 27:19. Dan et Graecia et Mozel in nundinis tuis proposuerunt ferrum fabrefactum stacte et calamus in negotiatione tuaDan, and Greece, and Mosel have set forth in thy marts wrought iron: stacte, and calamus were in thy market. 19. Vedan and Javan traded with yarn for thy wares: bright iron, cassia, and calamus, were among thy merchandise. 27:19. Dan, and Greece, and Mosel have offered works made of iron at your festivals. Storax ointment and sweet flag were in your marketplace. 27:19. Dan also and Javan going to and fro occupied in thy fairs: bright iron, cassia, and calamus, were in thy market.
Damascus [was] thy merchant in the multitude of the wares of thy making, for the multitude of all riches; in the wine of Helbon, and white wool:
27:18 Дамаск, по причине большого торгового производства твоего, по изобилию всякого богатства, торговал с тобою вином Хелбонским и белою шерстью. 27:19 καὶ και and; even οἶνον οινος wine εἰς εις into; for τὴν ο the ἀγοράν αγορα marketplace σου σου of you; your ἔδωκαν διδωμι give; deposit ἐξ εκ from; out of Ασηλ ασηλ iron εἰργασμένος εργαζομαι work; perform καὶ και and; even τροχὸς τροχος wheel ἐν εν in τῷ ο the συμμίκτῳ συμμικτος of you; your ἐστιν ειμι be 27:19 וְדָ֤ן wᵊḏˈān וְדָן Wedan וְ wᵊ וְ and יָוָן֙ yāwˌān יָוָן [jawan, Greece] מְ mᵊ מִן from אוּזָּ֔ל ʔûzzˈāl אוּזָל Uzal בְּ bᵊ בְּ in עִזְבֹונַ֖יִךְ ʕizᵊvônˌayiḵ עִזְבֹונִים stores נָתָ֑נּוּ nāṯˈānnû נתן give בַּרְזֶ֤ל barzˈel בַּרְזֶל iron עָשֹׁות֙ ʕāšôṯ עָשֹׁות wrought קִדָּ֣ה qiddˈā קִדָּה cassia-bud וְ wᵊ וְ and קָנֶ֔ה qānˈeh קָנֶה reed בְּ bᵊ בְּ in מַעֲרָבֵ֖ךְ maʕᵃrāvˌēḵ מַעֲרָב exchange הָיָֽה׃ hāyˈā היה be 27:19. Dan et Graecia et Mozel in nundinis tuis proposuerunt ferrum fabrefactum stacte et calamus in negotiatione tua Dan, and Greece, and Mosel have set forth in thy marts wrought iron: stacte, and calamus were in thy market. 27:19. Dan, and Greece, and Mosel have offered works made of iron at your festivals. Storax ointment and sweet flag were in your marketplace. 27:19. Dan also and Javan going to and fro occupied in thy fairs: bright iron, cassia, and calamus, were in thy market. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:1927:19: Դան՝ եւ Յաւան ՚ի Մէովզենա՛յ բերէին քեզ գինի ՚ի վաճառս քո. յԱսելայ երկա՛թ գործեալ անի՛ւս պատրաստեալս ՚ի վաճառս քո[12722]։ [12722] Բազումք. Անիւս պատեալս ՚ի վաճ՛՛։ 19 Դանը եւ Յաւանը Մէոզէնից են գինի բերել քեզ՝ քո շուկաների համար, Ասէլից են բերել երկաթապատ անիւներ՝ քո շուկաների համար: 19 Վէդան ու Յաւան քու վաճառանոցներդ մանած կը բերէին։ Քու վաճառքներուդ մէջ բանուած երկաթ, կասիա ու խունկեղէն կար։
Դան եւ Յաւան ի Մէովզենայ բերէին քեզ գինի ի վաճառս քո. յԱսեղայ երկաթ գործեալ անիւս պատեալս ի վաճառս քո:
27:19: Դան՝ եւ Յաւան ՚ի Մէովզենա՛յ բերէին քեզ գինի ՚ի վաճառս քո. յԱսելայ երկա՛թ գործեալ անի՛ւս պատրաստեալս ՚ի վաճառս քո [12722]։ [12722] Բազումք. Անիւս պատեալս ՚ի վաճ՛՛։ 19 Դանը եւ Յաւանը Մէոզէնից են գինի բերել քեզ՝ քո շուկաների համար, Ասէլից են բերել երկաթապատ անիւներ՝ քո շուկաների համար: 19 Վէդան ու Յաւան քու վաճառանոցներդ մանած կը բերէին։ Քու վաճառքներուդ մէջ բանուած երկաթ, կասիա ու խունկեղէն կար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:1927:19 Дан и Иаван из Узала платили тебе за товары твои выделанным железом; кассия и благовонная трость шли на обмен тебе. 27:20 Δαιδαν δαιδαν merchant σου σου of you; your μετὰ μετα with; amid κτηνῶν κτηνος livestock; animal ἐκλεκτῶν εκλεκτος select; choice εἰς εις into; for ἅρματα αρμα chariot 27:20 דְּדָן֙ dᵊḏˌān דְּדָן Dedan רֹֽכַלְתֵּ֔ךְ rˈōḵaltˈēḵ רכל trade בְ vᵊ בְּ in בִגְדֵי־ viḡᵊḏê- בֶּגֶד garment חֹ֖פֶשׁ ḥˌōfeš חֹפֶשׁ cloth לְ lᵊ לְ to רִכְבָּֽה׃ riḵbˈā רִכְבָּה driving 27:20. Dadan institores tui in tapetibus ad sedendumThe men of Dedan were thy merchants in tapestry for seats. 20. Dedan was thy trafficker in precious cloths for riding. 27:20. The men of Dedan were your peddlers of tapestries used as seats. 27:20. Dedan [was] thy merchant in precious clothes for chariots.
Dan also and Javan going to and fro occupied in thy fairs: bright iron, cassia, and calamus, were in thy market:
27:19 Дан и Иаван из Узала платили тебе за товары твои выделанным железом; кассия и благовонная трость шли на обмен тебе. 27:20 Δαιδαν δαιδαν merchant σου σου of you; your μετὰ μετα with; amid κτηνῶν κτηνος livestock; animal ἐκλεκτῶν εκλεκτος select; choice εἰς εις into; for ἅρματα αρμα chariot 27:20 דְּדָן֙ dᵊḏˌān דְּדָן Dedan רֹֽכַלְתֵּ֔ךְ rˈōḵaltˈēḵ רכל trade בְ vᵊ בְּ in בִגְדֵי־ viḡᵊḏê- בֶּגֶד garment חֹ֖פֶשׁ ḥˌōfeš חֹפֶשׁ cloth לְ lᵊ לְ to רִכְבָּֽה׃ riḵbˈā רִכְבָּה driving 27:20. Dadan institores tui in tapetibus ad sedendum The men of Dedan were thy merchants in tapestry for seats. 27:20. The men of Dedan were your peddlers of tapestries used as seats. 27:20. Dedan [was] thy merchant in precious clothes for chariots. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:2027:20: Դեդանացիք վաճառականք քո, ածէին կառս ընտիրս ջորւովք հանդերձ[12723]։ [12723] Ոմանք. Դեդենացիք վաճա՛՛... ջորեօք հան՛՛։ 20 Քո դեդանացի վաճառականներն են ընտիր կառքեր բերել քեզ՝ ջորիներով հանդերձ: 20 Կառքերու համար պաստառակալներ բերող վաճառականդ Դեդան էր։
Դեդանացիք վաճառականք քո ածէին կառս ընտիրս ջորւովք հանդերձ:
27:20: Դեդանացիք վաճառականք քո, ածէին կառս ընտիրս ջորւովք հանդերձ [12723]։ [12723] Ոմանք. Դեդենացիք վաճա՛՛... ջորեօք հան՛՛։ 20 Քո դեդանացի վաճառականներն են ընտիր կառքեր բերել քեզ՝ ջորիներով հանդերձ: 20 Կառքերու համար պաստառակալներ բերող վաճառականդ Դեդան էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:2027:20 Дедан торговал с тобою драгоценными попонами для верховой езды. 27:21 ἡ ο the Ἀραβία αραβια Arabia; Aravia καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler Κηδαρ κηδαρ this; he ἔμποροί εμπορος merchant σου σου of you; your διὰ δια through; because of χειρός χειρ hand σου σου of you; your καμήλους καμηλος camel καὶ και and; even κριοὺς κριος and; even ἀμνοὺς αμνος lamb ἐν εν in οἷς ος who; what ἐμπορεύονταί εμπορευομαι do business σε σε.1 you 27:21 עֲרַב֙ ʕᵃrˌav עֲרַב Arabs וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole נְשִׂיאֵ֣י nᵊśîʔˈê נָשִׂיא chief קֵדָ֔ר qēḏˈār קֵדָר Kedar הֵ֖מָּה hˌēmmā הֵמָּה they סֹחֲרֵ֣י sōḥᵃrˈê סחר go about יָדֵ֑ךְ yāḏˈēḵ יָד hand בְּ bᵊ בְּ in כָרִ֤ים ḵārˈîm כַּר ram וְ wᵊ וְ and אֵילִים֙ ʔêlîm אַיִל ram, despot וְ wᵊ וְ and עַתּוּדִ֔ים ʕattûḏˈîm עַתּוּד ram בָּ֖ם bˌām בְּ in סֹחֲרָֽיִךְ׃ sōḥᵃrˈāyiḵ סחר go about 27:21. Arabia et universi principes Cedar ipsi negotiatores manus tuae cum agnis et arietibus et hedis venerunt ad te negotiatores tuiArabia, and all the princes of Cedar, they were the merchants of thy hand: thy merchants came to thee with lambs, and rams, and kids. 21. Arabia, and all the princes of Kedar, they were the merchants of thy hand; in lambs, and rams, and goats, in these were they thy merchants. 27:21. Arabia and all the leaders of Kedar, these were the merchants at your hand. Your merchants came to you with lambs, and rams, and young goats. 27:21. Arabia, and all the princes of Kedar, they occupied with thee in lambs, and rams, and goats: in these [were they] thy merchants.
Dedan [was] thy merchant in precious clothes for chariots:
27:20 Дедан торговал с тобою драгоценными попонами для верховой езды. 27:21 ἡ ο the Ἀραβία αραβια Arabia; Aravia καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler Κηδαρ κηδαρ this; he ἔμποροί εμπορος merchant σου σου of you; your διὰ δια through; because of χειρός χειρ hand σου σου of you; your καμήλους καμηλος camel καὶ και and; even κριοὺς κριος and; even ἀμνοὺς αμνος lamb ἐν εν in οἷς ος who; what ἐμπορεύονταί εμπορευομαι do business σε σε.1 you 27:21 עֲרַב֙ ʕᵃrˌav עֲרַב Arabs וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole נְשִׂיאֵ֣י nᵊśîʔˈê נָשִׂיא chief קֵדָ֔ר qēḏˈār קֵדָר Kedar הֵ֖מָּה hˌēmmā הֵמָּה they סֹחֲרֵ֣י sōḥᵃrˈê סחר go about יָדֵ֑ךְ yāḏˈēḵ יָד hand בְּ bᵊ בְּ in כָרִ֤ים ḵārˈîm כַּר ram וְ wᵊ וְ and אֵילִים֙ ʔêlîm אַיִל ram, despot וְ wᵊ וְ and עַתּוּדִ֔ים ʕattûḏˈîm עַתּוּד ram בָּ֖ם bˌām בְּ in סֹחֲרָֽיִךְ׃ sōḥᵃrˈāyiḵ סחר go about 27:21. Arabia et universi principes Cedar ipsi negotiatores manus tuae cum agnis et arietibus et hedis venerunt ad te negotiatores tui Arabia, and all the princes of Cedar, they were the merchants of thy hand: thy merchants came to thee with lambs, and rams, and kids. 27:21. Arabia and all the leaders of Kedar, these were the merchants at your hand. Your merchants came to you with lambs, and rams, and young goats. 27:21. Arabia, and all the princes of Kedar, they occupied with thee in lambs, and rams, and goats: in these [were they] thy merchants. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:2127:21: Արաբացիք՝ եւ ամենայն իշխանք Կեդարու, եւ նոքա վաճառականք ընդ ձեռամբ քով՝ ուղտս, եւ խոյս, եւ որոջս՝ վաճառէին ՚ի քեզ[12724]։ [12724] Առ Ոսկանայ պակասի. Ընդ ձեռամբ քով ուղտս, եւ խոյս, եւ որոջս՝ վաճառէին ՚ի քեզ։ 21 Արաբներն ու Կեդարի բոլոր իշխանները (նրանք էլ վաճառականներ քո ձեռքի տակ) ուղտեր, խոյեր ու գառներ են վաճառել քո մէջ: 21 Արաբացիներն ու Կեդարի բոլոր իշխանները քու պատրաստ վաճառականներդ էին։ Անոնք քեզի հետ գառնուկներու, խոյերու ու նոխազներու առուտուր կ’ընէին։
Արաբացիք եւ ամենայն իշխանք Կեդարու, նոքա վաճառականք ընդ ձեռամբ քով` [592]ուղտս եւ խոյս եւ [593]որոջս վաճառէին ի քեզ:
27:21: Արաբացիք՝ եւ ամենայն իշխանք Կեդարու, եւ նոքա վաճառականք ընդ ձեռամբ քով՝ ուղտս, եւ խոյս, եւ որոջս՝ վաճառէին ՚ի քեզ [12724]։ [12724] Առ Ոսկանայ պակասի. Ընդ ձեռամբ քով ուղտս, եւ խոյս, եւ որոջս՝ վաճառէին ՚ի քեզ։ 21 Արաբներն ու Կեդարի բոլոր իշխանները (նրանք էլ վաճառականներ քո ձեռքի տակ) ուղտեր, խոյեր ու գառներ են վաճառել քո մէջ: 21 Արաբացիներն ու Կեդարի բոլոր իշխանները քու պատրաստ վաճառականներդ էին։ Անոնք քեզի հետ գառնուկներու, խոյերու ու նոխազներու առուտուր կ’ընէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:2127:21 Аравия и все князья Кидарские производили мену с тобою: ягнят и баранов и козлов променивали тебе. 27:22 ἔμποροι εμπορος merchant Σαβα σαβα and; even Ραγμα ραγμα this; he ἔμποροί εμπορος merchant σου σου of you; your μετὰ μετα with; amid πρώτων πρωτος first; foremost ἡδυσμάτων ηδυσμα and; even λίθων λιθος stone χρηστῶν χρηστος suitable; kind καὶ και and; even χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf ἔδωκαν διδωμι give; deposit τὴν ο the ἀγοράν αγορα marketplace σου σου of you; your 27:22 רֹכְלֵ֤י rōḵᵊlˈê רכל trade שְׁבָא֙ šᵊvˌā שְׁבָא Sheba וְ wᵊ וְ and רַעְמָ֔ה raʕmˈā רַעְמָה Raamah הֵ֖מָּה hˌēmmā הֵמָּה they רֹכְלָ֑יִךְ rōḵᵊlˈāyiḵ רכל trade בְּ bᵊ בְּ in רֹ֨אשׁ rˌōš רֹאשׁ head כָּל־ kol- כֹּל whole בֹּ֜שֶׂם bˈōśem בֹּשֶׂם balsam-tree וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole אֶ֤בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone יְקָרָה֙ yᵊqārˌā יָקָר rare וְ wᵊ וְ and זָהָ֔ב zāhˈāv זָהָב gold נָתְנ֖וּ nāṯᵊnˌû נתן give עִזְבֹונָֽיִךְ׃ ʕizᵊvônˈāyiḵ עִזְבֹונִים stores 27:22. venditores Saba et Reema ipsi negotiatores tui cum universis primis aromatibus et lapide pretioso et auro quod proposuerunt in mercatu tuoThe sellers of Saba, and Reema, they were thy merchants: with all the best spices, and precious stones, and gold, which they set forth in thy market. 22. The traffickers of Sheba and Raamah, they were thy traffickers: they traded for thy wares with chief of all spices, and with all precious stones, and gold. 27:22. The vendors of Sheba and Raamah, these were your merchants, with all the finest aromatics, and precious stones, and gold, which they offered in your marketplace. 27:22. The merchants of Sheba and Raamah, they [were] thy merchants: they occupied in thy fairs with chief of all spices, and with all precious stones, and gold.
Arabia, and all the princes of Kedar, they occupied with thee in lambs, and rams, and goats: in these [were they] thy merchants:
27:21 Аравия и все князья Кидарские производили мену с тобою: ягнят и баранов и козлов променивали тебе. 27:22 ἔμποροι εμπορος merchant Σαβα σαβα and; even Ραγμα ραγμα this; he ἔμποροί εμπορος merchant σου σου of you; your μετὰ μετα with; amid πρώτων πρωτος first; foremost ἡδυσμάτων ηδυσμα and; even λίθων λιθος stone χρηστῶν χρηστος suitable; kind καὶ και and; even χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf ἔδωκαν διδωμι give; deposit τὴν ο the ἀγοράν αγορα marketplace σου σου of you; your 27:22 רֹכְלֵ֤י rōḵᵊlˈê רכל trade שְׁבָא֙ šᵊvˌā שְׁבָא Sheba וְ wᵊ וְ and רַעְמָ֔ה raʕmˈā רַעְמָה Raamah הֵ֖מָּה hˌēmmā הֵמָּה they רֹכְלָ֑יִךְ rōḵᵊlˈāyiḵ רכל trade בְּ bᵊ בְּ in רֹ֨אשׁ rˌōš רֹאשׁ head כָּל־ kol- כֹּל whole בֹּ֜שֶׂם bˈōśem בֹּשֶׂם balsam-tree וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole אֶ֤בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone יְקָרָה֙ yᵊqārˌā יָקָר rare וְ wᵊ וְ and זָהָ֔ב zāhˈāv זָהָב gold נָתְנ֖וּ nāṯᵊnˌû נתן give עִזְבֹונָֽיִךְ׃ ʕizᵊvônˈāyiḵ עִזְבֹונִים stores 27:22. venditores Saba et Reema ipsi negotiatores tui cum universis primis aromatibus et lapide pretioso et auro quod proposuerunt in mercatu tuo The sellers of Saba, and Reema, they were thy merchants: with all the best spices, and precious stones, and gold, which they set forth in thy market. 27:22. The vendors of Sheba and Raamah, these were your merchants, with all the finest aromatics, and precious stones, and gold, which they offered in your marketplace. 27:22. The merchants of Sheba and Raamah, they [were] thy merchants: they occupied in thy fairs with chief of all spices, and with all precious stones, and gold. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:2227:22: Սաբա եւ Հռեգմա, եւ նոքա վաճառականք քո. եւղս անուշունս, եւ ականս պատուականս, եւ ոսկի, ետո՛ւն ՚ի վաճառս քո[12725]։ [12725] Ոմանք. Սաբա եւ Հռեգամա։ 22 Սաբան ու Ռեգման (նրանք էլ քո վաճառականները) անուշահոտ իւղեր, թանկարժէք քարեր ու ոսկի են բերել քո շուկաները: 22 Սաբայի ու Ռեգմայի վաճառականները քու վաճառականներդ էին։ Անոնք քու վաճառանոցներուդ մէջ ամէն տեսակ ընտիր խունկերու եւ ամէն տեսակ պատուական քարերու ու ոսկիի առուտուր կ’ընէին։
Սաբա եւ Հռեգմա, եւ նոքա վաճառականք քո, [594]եւղս անուշունս եւ`` ականս պատուականս եւ ոսկի ետուն ի վաճառս քո:
27:22: Սաբա եւ Հռեգմա, եւ նոքա վաճառականք քո. եւղս անուշունս, եւ ականս պատուականս, եւ ոսկի, ետո՛ւն ՚ի վաճառս քո [12725]։ [12725] Ոմանք. Սաբա եւ Հռեգամա։ 22 Սաբան ու Ռեգման (նրանք էլ քո վաճառականները) անուշահոտ իւղեր, թանկարժէք քարեր ու ոսկի են բերել քո շուկաները: 22 Սաբայի ու Ռեգմայի վաճառականները քու վաճառականներդ էին։ Անոնք քու վաճառանոցներուդ մէջ ամէն տեսակ ընտիր խունկերու եւ ամէն տեսակ պատուական քարերու ու ոսկիի առուտուր կ’ընէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:2227:22 Купцы из Савы и Раемы торговали с тобою всякими лучшими благовониями и всякими дорогими камнями, и золотом платили за товары твои. 27:23 Χαρραν χαρραν Charran; Kharran καὶ και and; even Χαννα χαννα this; he ἔμποροί εμπορος merchant σου σου of you; your Ασσουρ ασσουρ and; even Χαρμαν χαρμαν merchant σου σου of you; your 27:23 חָרָ֤ן ḥārˈān חָרָן [town] וְ wᵊ וְ and כַנֵּה֙ ḵannˌē כַּנֵּה Canneh וָ wā וְ and עֶ֔דֶן ʕˈeḏen עֶדֶן Eden רֹכְלֵ֖י rōḵᵊlˌê רכל trade שְׁבָ֑א šᵊvˈā שְׁבָא Sheba אַשּׁ֖וּר ʔaššˌûr אַשּׁוּר Asshur כִּלְמַ֥ד kilmˌaḏ כִּלְמַד Kilmad רֹכַלְתֵּֽךְ׃ rōḵaltˈēḵ רכל trade 27:23. Aran et Chenne et Eden negotiatores Saba Assur Chelmad venditores tuiHaran, and Chene, and Eden were thy merchants; Saba, Assur, and Chelmad sold to thee. 23. Haran and Canneh and Eden, the traffickers of Sheba, Asshur Chilmad were they traffickers. 27:23. Haran, and Canneh, and Eden were your merchants. Sheba, Assur, and Chilmad were your sellers. 27:23. Haran, and Canneh, and Eden, the merchants of Sheba, Asshur, [and] Chilmad, [were] thy merchants.
The merchants of Sheba and Raamah, they [were] thy merchants: they occupied in thy fairs with chief of all spices, and with all precious stones, and gold:
27:22 Купцы из Савы и Раемы торговали с тобою всякими лучшими благовониями и всякими дорогими камнями, и золотом платили за товары твои. 27:23 Χαρραν χαρραν Charran; Kharran καὶ και and; even Χαννα χαννα this; he ἔμποροί εμπορος merchant σου σου of you; your Ασσουρ ασσουρ and; even Χαρμαν χαρμαν merchant σου σου of you; your 27:23 חָרָ֤ן ḥārˈān חָרָן [town] וְ wᵊ וְ and כַנֵּה֙ ḵannˌē כַּנֵּה Canneh וָ wā וְ and עֶ֔דֶן ʕˈeḏen עֶדֶן Eden רֹכְלֵ֖י rōḵᵊlˌê רכל trade שְׁבָ֑א šᵊvˈā שְׁבָא Sheba אַשּׁ֖וּר ʔaššˌûr אַשּׁוּר Asshur כִּלְמַ֥ד kilmˌaḏ כִּלְמַד Kilmad רֹכַלְתֵּֽךְ׃ rōḵaltˈēḵ רכל trade 27:23. Aran et Chenne et Eden negotiatores Saba Assur Chelmad venditores tui Haran, and Chene, and Eden were thy merchants; Saba, Assur, and Chelmad sold to thee. 27:23. Haran, and Canneh, and Eden were your merchants. Sheba, Assur, and Chilmad were your sellers. 27:23. Haran, and Canneh, and Eden, the merchants of Sheba, Asshur, [and] Chilmad, [were] thy merchants. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:2327:23: Խառան, եւ Քանան, եւ Դադան, եւ նոքա վաճառականք քո. Սաբա, եւ Ասուր, եւ Քաղման վաճառականք քո[12726]. [12726] Ոմանք. Եւ Քանան եւ Դեդան։ 23 Խառանը, Քանանն ու Դադանը (նոյնպէս քո վաճառականները), Սաբան, Ասուրն ու Քալմանը (քո վաճառականները) 23 Խառան, Քաննէ ու Եդեմ, Սաբայի վաճառականները եւ Ասորեստան ու Քաղմադ քու վաճառականներդ էին։
Խառան եւ [595]Քանան եւ Դադան, եւ նոքա վաճառականք քո, Սաբա եւ Ասուր եւ Քաղման վաճառականք քո:
27:23: Խառան, եւ Քանան, եւ Դադան, եւ նոքա վաճառականք քո. Սաբա, եւ Ասուր, եւ Քաղման վաճառականք քո [12726]. [12726] Ոմանք. Եւ Քանան եւ Դեդան։ 23 Խառանը, Քանանն ու Դադանը (նոյնպէս քո վաճառականները), Սաբան, Ասուրն ու Քալմանը (քո վաճառականները) 23 Խառան, Քաննէ ու Եդեմ, Սաբայի վաճառականները եւ Ասորեստան ու Քաղմադ քու վաճառականներդ էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:2327:23 Харан и Хане и Еден, купцы Савейские, Ассур и Хилмад торговали с тобою. 27:24 φέροντες φερω carry; bring ἐμπορίαν εμπορια business ὑάκινθον υακινθος hyacinth καὶ και and; even θησαυροὺς θησαυρος treasure ἐκλεκτοὺς εκλεκτος select; choice δεδεμένους δεω bind; tie σχοινίοις σχοινιον cord καὶ και and; even κυπαρίσσινα κυπαρισσινος of cypress-wood 27:24 הֵ֤מָּה hˈēmmā הֵמָּה they רֹכְלַ֨יִךְ֙ rōḵᵊlˈayiḵ רכל trade בְּ bᵊ בְּ in מַכְלֻלִ֔ים maḵlulˈîm מַכְלֻלִים garments בִּ bi בְּ in גְלֹומֵי֙ ḡᵊlômˌê גְּלֹום garment תְּכֵ֣לֶת tᵊḵˈēleṯ תְּכֵלֶת purple wool וְ wᵊ וְ and רִקְמָ֔ה riqmˈā רִקְמָה woven stuff וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in גִנְזֵ֖י ḡinzˌê גֶּנֶז treasury בְּרֹמִ֑ים bᵊrōmˈîm בְּרֹמִים two-coloured stuff בַּ ba בְּ in חֲבָלִ֧ים ḥᵃvālˈîm חֶבֶל cord חֲבֻשִׁ֛ים ḥᵃvušˈîm חבשׁ saddle וַ wa וְ and אֲרֻזִ֖ים ʔᵃruzˌîm אָרוּז solid בְּ bᵊ בְּ in מַרְכֻלְתֵּֽךְ׃ marᵊḵultˈēḵ מַרְכֹּלֶת [uncertain] 27:24. ipsi negotiatores tui multifariam involucris hyacinthi et polymitorum gazarumque pretiosarum quae obvolutae et adstrictae erant funibus cedros quoque habebant in negotiationibus tuisThey were thy merchants in divers manners, with bales of blue cloth, and of embroidered work, and of precious riches, which were wrapped up and bound with cords: they had cedars also in thy merchandise. 24. These were thy traffickers in choice wares, in wrappings of blue and broidered work, and in chests of rich apparel, bound with cords and made of cedar, among thy merchandise. 27:24. These were your merchants in many places, with windings of hyacinth and of colorful weavings, and with precious treasures, which were wrapped and bound with cords. Also, they had works of cedar among your merchandise. 27:24. These [were] thy merchants in all sorts [of things], in blue clothes, and broidered work, and in chests of rich apparel, bound with cords, and made of cedar, among thy merchandise.
Haran, and Canneh, and Eden, the merchants of Sheba, Asshur, [and] Chilmad, [were] thy merchants:
27:23 Харан и Хане и Еден, купцы Савейские, Ассур и Хилмад торговали с тобою. 27:24 φέροντες φερω carry; bring ἐμπορίαν εμπορια business ὑάκινθον υακινθος hyacinth καὶ και and; even θησαυροὺς θησαυρος treasure ἐκλεκτοὺς εκλεκτος select; choice δεδεμένους δεω bind; tie σχοινίοις σχοινιον cord καὶ και and; even κυπαρίσσινα κυπαρισσινος of cypress-wood 27:24 הֵ֤מָּה hˈēmmā הֵמָּה they רֹכְלַ֨יִךְ֙ rōḵᵊlˈayiḵ רכל trade בְּ bᵊ בְּ in מַכְלֻלִ֔ים maḵlulˈîm מַכְלֻלִים garments בִּ bi בְּ in גְלֹומֵי֙ ḡᵊlômˌê גְּלֹום garment תְּכֵ֣לֶת tᵊḵˈēleṯ תְּכֵלֶת purple wool וְ wᵊ וְ and רִקְמָ֔ה riqmˈā רִקְמָה woven stuff וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in גִנְזֵ֖י ḡinzˌê גֶּנֶז treasury בְּרֹמִ֑ים bᵊrōmˈîm בְּרֹמִים two-coloured stuff בַּ ba בְּ in חֲבָלִ֧ים ḥᵃvālˈîm חֶבֶל cord חֲבֻשִׁ֛ים ḥᵃvušˈîm חבשׁ saddle וַ wa וְ and אֲרֻזִ֖ים ʔᵃruzˌîm אָרוּז solid בְּ bᵊ בְּ in מַרְכֻלְתֵּֽךְ׃ marᵊḵultˈēḵ מַרְכֹּלֶת [uncertain] 27:24. ipsi negotiatores tui multifariam involucris hyacinthi et polymitorum gazarumque pretiosarum quae obvolutae et adstrictae erant funibus cedros quoque habebant in negotiationibus tuis They were thy merchants in divers manners, with bales of blue cloth, and of embroidered work, and of precious riches, which were wrapped up and bound with cords: they had cedars also in thy merchandise. 27:24. These were your merchants in many places, with windings of hyacinth and of colorful weavings, and with precious treasures, which were wrapped and bound with cords. Also, they had works of cedar among your merchandise. 27:24. These [were] thy merchants in all sorts [of things], in blue clothes, and broidered work, and in chests of rich apparel, bound with cords, and made of cedar, among thy merchandise. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:2427:24: որք բերեն քեզ վաճառս ընդ Մաքղիմ, եւ ընդ Գալիմ՝ հիր, եւ կարմիր, եւ կապուտակ, եւ երփն երփն նարօտուց. եւ գանձս ընտիրս վանդակեալս չուանօք[12727]. [12727] ՚Ի լուս՛՛. Նարօտից։ 24 Մաքլիմի ու Գալիմի վրայով քեզ ապրանքներ են բերել՝ կարմիր ու կապուտակ պարեգօտ, երփներանգ նարօտներ, պարաններով հակաւորուած ընտիր գանձեր: 24 Անոնք քու վաճառանոցներուդ մէջ քեզի հետ շքեղ հանդերձներով, կապուտակ ու ասեղնագործուած վերարկուներով ու երփներանգ զգեստներով լեցուած ու չուաններով կապուած եղեւնափայտէ սնտուկներու առուտուր կ’ընէին։
որք բերեն քեզ վաճառս ընդ Մաքղիմ եւ ընդ Գաղիմ, հիր եւ կարմիր եւ կապուտակ եւ երփն երփն նարօտուց եւ գանձս ընտիրս վանդակեալս չուանօք:
27:24: որք բերեն քեզ վաճառս ընդ Մաքղիմ, եւ ընդ Գալիմ՝ հիր, եւ կարմիր, եւ կապուտակ, եւ երփն երփն նարօտուց. եւ գանձս ընտիրս վանդակեալս չուանօք [12727]. [12727] ՚Ի լուս՛՛. Նարօտից։ 24 Մաքլիմի ու Գալիմի վրայով քեզ ապրանքներ են բերել՝ կարմիր ու կապուտակ պարեգօտ, երփներանգ նարօտներ, պարաններով հակաւորուած ընտիր գանձեր: 24 Անոնք քու վաճառանոցներուդ մէջ քեզի հետ շքեղ հանդերձներով, կապուտակ ու ասեղնագործուած վերարկուներով ու երփներանգ զգեստներով լեցուած ու չուաններով կապուած եղեւնափայտէ սնտուկներու առուտուր կ’ընէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:2427:24 Они торговали с тобою драгоценными одеждами, шелковыми и узорчатыми материями, которые они привозили на твои рынки в дорогих ящиках, сделанных из кедра и хорошо упакованных. 27:25 πλοῖα πλοιον boat ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him Καρχηδόνιοι καρχηδονιοι merchant σου σου of you; your ἐν εν in τῷ ο the πλήθει πληθος multitude; quantity ἐν εν in τῷ ο the συμμίκτῳ συμμικτος of you; your καὶ και and; even ἐνεπλήσθης εμπιπλημι fill in; fill up καὶ και and; even ἐβαρύνθης βαρυνω weighty; weigh down σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ἐν εν in καρδίᾳ καρδια heart θαλάσσης θαλασσα sea 27:25 אֳנִיֹּ֣ות ʔᵒniyyˈôṯ אֳנִיָּה ship תַּרְשִׁ֔ישׁ taršˈîš תַּרְשִׁישׁ Tarshish שָׁרֹותַ֖יִךְ šārôṯˌayiḵ שָׁרָה [uncertain] מַעֲרָבֵ֑ךְ maʕᵃrāvˈēḵ מַעֲרָב exchange וַ wa וְ and תִּמָּלְאִ֧י ttimmālᵊʔˈî מלא be full וַֽ wˈa וְ and תִּכְבְּדִ֛י ttiḵbᵊḏˈî כבד be heavy מְאֹ֖ד mᵊʔˌōḏ מְאֹד might בְּ bᵊ בְּ in לֵ֥ב lˌēv לֵב heart יַמִּֽים׃ yammˈîm יָם sea 27:25. naves maris principes tuae in negotiatione tua et repleta es et glorificata nimis in corde marisThe ships of the sea, were thy chief in thy merchandise: and thou wast replenished, and glorified exceedingly in the heart of the sea. 25. The ships of Tarshish were thy caravans for thy merchandise: and thou wast replenished, and made very glorious in the heart of the seas. 27:25. The ships of the sea were important to your business dealings. For you were replenished and exceedingly glorified in the heart of the sea. 27:25. The ships of Tarshish did sing of thee in thy market: and thou wast replenished, and made very glorious in the midst of the seas.
These [were] thy merchants in all sorts [of things], in blue clothes, and broidered work, and in chests of rich apparel, bound with cords, and made of cedar, among thy merchandise:
27:24 Они торговали с тобою драгоценными одеждами, шелковыми и узорчатыми материями, которые они привозили на твои рынки в дорогих ящиках, сделанных из кедра и хорошо упакованных. 27:25 πλοῖα πλοιον boat ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him Καρχηδόνιοι καρχηδονιοι merchant σου σου of you; your ἐν εν in τῷ ο the πλήθει πληθος multitude; quantity ἐν εν in τῷ ο the συμμίκτῳ συμμικτος of you; your καὶ και and; even ἐνεπλήσθης εμπιπλημι fill in; fill up καὶ και and; even ἐβαρύνθης βαρυνω weighty; weigh down σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ἐν εν in καρδίᾳ καρδια heart θαλάσσης θαλασσα sea 27:25 אֳנִיֹּ֣ות ʔᵒniyyˈôṯ אֳנִיָּה ship תַּרְשִׁ֔ישׁ taršˈîš תַּרְשִׁישׁ Tarshish שָׁרֹותַ֖יִךְ šārôṯˌayiḵ שָׁרָה [uncertain] מַעֲרָבֵ֑ךְ maʕᵃrāvˈēḵ מַעֲרָב exchange וַ wa וְ and תִּמָּלְאִ֧י ttimmālᵊʔˈî מלא be full וַֽ wˈa וְ and תִּכְבְּדִ֛י ttiḵbᵊḏˈî כבד be heavy מְאֹ֖ד mᵊʔˌōḏ מְאֹד might בְּ bᵊ בְּ in לֵ֥ב lˌēv לֵב heart יַמִּֽים׃ yammˈîm יָם sea 27:25. naves maris principes tuae in negotiatione tua et repleta es et glorificata nimis in corde maris The ships of the sea, were thy chief in thy merchandise: and thou wast replenished, and glorified exceedingly in the heart of the sea. 27:25. The ships of the sea were important to your business dealings. For you were replenished and exceedingly glorified in the heart of the sea. 27:25. The ships of Tarshish did sing of thee in thy market: and thou wast replenished, and made very glorious in the midst of the seas. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:2527:25: ՚ի նաւս նոճիս, որովք էր վաճառն քո. նաւք ՚ի բազմութեան վաճառաց քոց, եւ ՚ի յաճախութենէ աղխամաղխի քոյ, լցա՛ր ծանրացար յոյժ։ ՚Ի սիրտ ծովու[12728] [12728] Ոմանք. Նաւօք ՚ի բազմութեան... եւ յա՛՛։ 25 Քո ուժեղ նոճէ նաւերով (նաւեր վաճառականութեան), որոնցով կատարւում էր քո առեւտուրը, քո հակերի հարստութեամբ լցուեցիր դու, սաստիկ ծանրացար: 25 Թարսիսի նաւերը քու առուտուրիդ համար կը պտըտէին»։ «Այսպէս դուն լեցուեցար ու խիստ փառաւոր եղար ծովուն մէջտեղը»։
ի նաւս նոճիս` որովք էր վաճառն քո, նաւք ի բազմութեան վաճառաց քոց, եւ ի յաճախութենէ աղխամաղխի քո, լցար ծանրացար յոյժ:
27:25: ՚ի նաւս նոճիս, որովք էր վաճառն քո. նաւք ՚ի բազմութեան վաճառաց քոց, եւ ՚ի յաճախութենէ աղխամաղխի քոյ, լցա՛ր ծանրացար յոյժ։ ՚Ի սիրտ ծովու [12728] [12728] Ոմանք. Նաւօք ՚ի բազմութեան... եւ յա՛՛։ 25 Քո ուժեղ նոճէ նաւերով (նաւեր վաճառականութեան), որոնցով կատարւում էր քո առեւտուրը, քո հակերի հարստութեամբ լցուեցիր դու, սաստիկ ծանրացար: 25 Թարսիսի նաւերը քու առուտուրիդ համար կը պտըտէին»։ «Այսպէս դուն լեցուեցար ու խիստ փառաւոր եղար ծովուն մէջտեղը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:2527:25 Фарсисские корабли были твоими караванами в твоей торговле, и ты сделался богатым и весьма славным среди морей. 27:26 ἐν εν in ὕδατι υδωρ water πολλῷ πολυς much; many ἦγόν αγω lead; pass σε σε.1 you οἱ ο the κωπηλάται κωπηλατης of you; your τὸ ο the πνεῦμα πνευμα spirit; wind τοῦ ο the νότου νοτος south wind συνέτριψέν συντριβω fracture; smash σε σε.1 you ἐν εν in καρδίᾳ καρδια heart θαλάσσης θαλασσα sea 27:26 בְּ bᵊ בְּ in מַ֤יִם mˈayim מַיִם water רַבִּים֙ rabbîm רַב much הֱבִיא֔וּךְ hᵉvîʔˈûḵ בוא come הַ ha הַ the שָּׁטִ֖ים ššāṭˌîm שׁוט rove about אֹתָ֑ךְ ʔōṯˈāḵ אֵת [object marker] ר֚וּחַ ˈrûₐḥ רוּחַ wind הַ ha הַ the קָּדִ֔ים qqāḏˈîm קָדִים east שְׁבָרֵ֖ךְ šᵊvārˌēḵ שׁבר break בְּ bᵊ בְּ in לֵ֥ב lˌēv לֵב heart יַמִּֽים׃ yammˈîm יָם sea 27:26. in aquis multis adduxerunt te remiges tui ventus auster contrivit te in corde marisThy rowers have brought thee into great waters: the south wind hath broken thee in the heart of the sea. 26. Thy rowers have brought thee into great waters: the east wind hath broken thee in the heart of the seas. 27:26. Your rowers have brought you into many waters. The south wind has worn you down in the heart of the sea. 27:26. Thy rowers have brought thee into great waters: the east wind hath broken thee in the midst of the seas.
The ships of Tarshish did sing of thee in thy market: and thou wast replenished, and made very glorious in the midst of the seas:
27:25 Фарсисские корабли были твоими караванами в твоей торговле, и ты сделался богатым и весьма славным среди морей. 27:26 ἐν εν in ὕδατι υδωρ water πολλῷ πολυς much; many ἦγόν αγω lead; pass σε σε.1 you οἱ ο the κωπηλάται κωπηλατης of you; your τὸ ο the πνεῦμα πνευμα spirit; wind τοῦ ο the νότου νοτος south wind συνέτριψέν συντριβω fracture; smash σε σε.1 you ἐν εν in καρδίᾳ καρδια heart θαλάσσης θαλασσα sea 27:26 בְּ bᵊ בְּ in מַ֤יִם mˈayim מַיִם water רַבִּים֙ rabbîm רַב much הֱבִיא֔וּךְ hᵉvîʔˈûḵ בוא come הַ ha הַ the שָּׁטִ֖ים ššāṭˌîm שׁוט rove about אֹתָ֑ךְ ʔōṯˈāḵ אֵת [object marker] ר֚וּחַ ˈrûₐḥ רוּחַ wind הַ ha הַ the קָּדִ֔ים qqāḏˈîm קָדִים east שְׁבָרֵ֖ךְ šᵊvārˌēḵ שׁבר break בְּ bᵊ בְּ in לֵ֥ב lˌēv לֵב heart יַמִּֽים׃ yammˈîm יָם sea 27:26. in aquis multis adduxerunt te remiges tui ventus auster contrivit te in corde maris Thy rowers have brought thee into great waters: the south wind hath broken thee in the heart of the sea. 27:26. Your rowers have brought you into many waters. The south wind has worn you down in the heart of the sea. 27:26. Thy rowers have brought thee into great waters: the east wind hath broken thee in the midst of the seas. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:2627:26: ՚ի ջուրս բազումս վարեցին զքեզ նաւավարք քո. հողմ հարաւոյ խորտակեաց զքեզ ՚ի սիրտ ծովու։ 26 Ծովի սրտում, յորդ ջրերում են քշել քեզ նաւավարներդ, եւ հարաւային հողմն է խորտակել քեզ ծովի սրտում: 26 «Թիավարներդ քեզ դէպի շատ ջուրերը առաջնորդեցին։ Արեւելեան հովը քեզ ծովուն մէջտեղը խորտակեց։
Ի սիրտ ծովու ի ջուրս բազումս վարեցին զքեզ նաւավարք քո. հողմ հարաւոյ խորտակեաց զքեզ ի սիրտ ծովու:
27:26: ՚ի ջուրս բազումս վարեցին զքեզ նաւավարք քո. հողմ հարաւոյ խորտակեաց զքեզ ՚ի սիրտ ծովու։ 26 Ծովի սրտում, յորդ ջրերում են քշել քեզ նաւավարներդ, եւ հարաւային հողմն է խորտակել քեզ ծովի սրտում: 26 «Թիավարներդ քեզ դէպի շատ ջուրերը առաջնորդեցին։ Արեւելեան հովը քեզ ծովուն մէջտեղը խորտակեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:2627:26 Гребцы твои завели тебя в большие воды; восточный ветер разбил тебя среди морей. 27:27 ἦσαν ειμι be δυνάμεις δυναμις power; ability σου σου of you; your καὶ και and; even ὁ ο the μισθός μισθος wages σου σου of you; your καὶ και and; even τῶν ο the συμμίκτων συμμικτος of you; your καὶ και and; even οἱ ο the κωπηλάται κωπηλατης of you; your καὶ και and; even οἱ ο the κυβερνῆταί κυβερνητης shipmaster; pilot σου σου of you; your καὶ και and; even οἱ ο the σύμβουλοί συμβουλος advisor σου σου of you; your καὶ και and; even οἱ ο the σύμμικτοί συμμικτος of you; your ἐκ εκ from; out of τῶν ο the συμμίκτων συμμικτος of you; your καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband οἱ ο the πολεμισταί πολεμιστης of you; your οἱ ο the ἐν εν in σοὶ σοι you καὶ και and; even πᾶσα πας all; every ἡ ο the συναγωγή συναγωγη gathering σου σου of you; your ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle σου σου of you; your πεσοῦνται πιπτω fall ἐν εν in καρδίᾳ καρδια heart θαλάσσης θαλασσα sea ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῆς ο the πτώσεώς πτωσις fall σου σου of you; your 27:27 הֹונֵךְ֙ hônēḵ הֹון abundance וְ wᵊ וְ and עִזְבֹונַ֔יִךְ ʕizᵊvônˈayiḵ עִזְבֹונִים stores מַעֲרָבֵ֕ךְ maʕᵃrāvˈēḵ מַעֲרָב exchange מַלָּחַ֖יִךְ mallāḥˌayiḵ מַלָּח mariner וְ wᵊ וְ and חֹבְלָ֑יִךְ ḥōvᵊlˈāyiḵ חֹבֵל sailor מַחֲזִיקֵ֣י maḥᵃzîqˈê חזק be strong בִדְקֵ֣ך viḏqˈēḵ בֶּדֶק breach וְֽ wᵊˈ וְ and עֹרְבֵ֣י ʕōrᵊvˈê ערב stand bail מַ֠עֲרָבֵךְ maʕᵃrāvēḵ מַעֲרָב exchange וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אַנְשֵׁ֨י ʔanšˌê אִישׁ man מִלְחַמְתֵּ֜ךְ milḥamtˈēḵ מִלְחֶמֶת war אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֗ךְ bˈāḵ בְּ in וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole קְהָלֵךְ֙ qᵊhālēḵ קָהָל assembly אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in תֹוכֵ֔ךְ ṯôḵˈēḵ תָּוֶךְ midst יִפְּלוּ֙ yippᵊlˌû נפל fall בְּ bᵊ בְּ in לֵ֣ב lˈēv לֵב heart יַמִּ֔ים yammˈîm יָם sea בְּ bᵊ בְּ in יֹ֖ום yˌôm יֹום day מַפַּלְתֵּֽךְ׃ mappaltˈēḵ מַפֶּלֶת carcass 27:27. divitiae tuae et thesauri tui et multiplex instrumentum tuum nautae tui et gubernatores tui qui tenebant supellectilem tuam et populo tuo praeerant viri quoque bellatores tui qui erant in te cum universa multitudine tua quae est in medio tui cadent in corde maris in die ruinae tuaeThy riches, and thy treasures, and thy manifold furniture, thy mariners, and thy pilots, who kept thy goods, and were chief over thy people: thy men of war also, that were in thee, with all thy multitude that is in the midst of thee: shall fall in the heart of the sea in the day of thy ruin. 27. Thy riches, and thy wares, thy merchandise, thy mariners, and thy pilots, thy calkers, and the occupiers of thy merchandise, and all thy men of war, that are in thee, with all thy company which is in the midst of thee, shall fall into the heart of the seas in the day of thy ruin. 27:27. Your riches, and your treasures, and your versatile equipment, your sailors and your navigators, who handle your goods and who were first among your people, likewise your men of war, who were among you, and your entire multitude that is in your midst: they will fall in the heart of the sea on the day of your ruin. 27:27. Thy riches, and thy fairs, thy merchandise, thy mariners, and thy pilots, thy calkers, and the occupiers of thy merchandise, and all thy men of war, that [are] in thee, and in all thy company which [is] in the midst of thee, shall fall into the midst of the seas in the day of thy ruin.
Thy rowers have brought thee into great waters: the east wind hath broken thee in the midst of the seas:
27:26 Гребцы твои завели тебя в большие воды; восточный ветер разбил тебя среди морей. 27:27 ἦσαν ειμι be δυνάμεις δυναμις power; ability σου σου of you; your καὶ και and; even ὁ ο the μισθός μισθος wages σου σου of you; your καὶ και and; even τῶν ο the συμμίκτων συμμικτος of you; your καὶ και and; even οἱ ο the κωπηλάται κωπηλατης of you; your καὶ και and; even οἱ ο the κυβερνῆταί κυβερνητης shipmaster; pilot σου σου of you; your καὶ και and; even οἱ ο the σύμβουλοί συμβουλος advisor σου σου of you; your καὶ και and; even οἱ ο the σύμμικτοί συμμικτος of you; your ἐκ εκ from; out of τῶν ο the συμμίκτων συμμικτος of you; your καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband οἱ ο the πολεμισταί πολεμιστης of you; your οἱ ο the ἐν εν in σοὶ σοι you καὶ και and; even πᾶσα πας all; every ἡ ο the συναγωγή συναγωγη gathering σου σου of you; your ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle σου σου of you; your πεσοῦνται πιπτω fall ἐν εν in καρδίᾳ καρδια heart θαλάσσης θαλασσα sea ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῆς ο the πτώσεώς πτωσις fall σου σου of you; your 27:27 הֹונֵךְ֙ hônēḵ הֹון abundance וְ wᵊ וְ and עִזְבֹונַ֔יִךְ ʕizᵊvônˈayiḵ עִזְבֹונִים stores מַעֲרָבֵ֕ךְ maʕᵃrāvˈēḵ מַעֲרָב exchange מַלָּחַ֖יִךְ mallāḥˌayiḵ מַלָּח mariner וְ wᵊ וְ and חֹבְלָ֑יִךְ ḥōvᵊlˈāyiḵ חֹבֵל sailor מַחֲזִיקֵ֣י maḥᵃzîqˈê חזק be strong בִדְקֵ֣ך viḏqˈēḵ בֶּדֶק breach וְֽ wᵊˈ וְ and עֹרְבֵ֣י ʕōrᵊvˈê ערב stand bail מַ֠עֲרָבֵךְ maʕᵃrāvēḵ מַעֲרָב exchange וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אַנְשֵׁ֨י ʔanšˌê אִישׁ man מִלְחַמְתֵּ֜ךְ milḥamtˈēḵ מִלְחֶמֶת war אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֗ךְ bˈāḵ בְּ in וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole קְהָלֵךְ֙ qᵊhālēḵ קָהָל assembly אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in תֹוכֵ֔ךְ ṯôḵˈēḵ תָּוֶךְ midst יִפְּלוּ֙ yippᵊlˌû נפל fall בְּ bᵊ בְּ in לֵ֣ב lˈēv לֵב heart יַמִּ֔ים yammˈîm יָם sea בְּ bᵊ בְּ in יֹ֖ום yˌôm יֹום day מַפַּלְתֵּֽךְ׃ mappaltˈēḵ מַפֶּלֶת carcass 27:27. divitiae tuae et thesauri tui et multiplex instrumentum tuum nautae tui et gubernatores tui qui tenebant supellectilem tuam et populo tuo praeerant viri quoque bellatores tui qui erant in te cum universa multitudine tua quae est in medio tui cadent in corde maris in die ruinae tuae Thy riches, and thy treasures, and thy manifold furniture, thy mariners, and thy pilots, who kept thy goods, and were chief over thy people: thy men of war also, that were in thee, with all thy multitude that is in the midst of thee: shall fall in the heart of the sea in the day of thy ruin. 27. Thy riches, and thy wares, thy merchandise, thy mariners, and thy pilots, thy calkers, and the occupiers of thy merchandise, and all thy men of war, that are in thee, with all thy company which is in the midst of thee, shall fall into the heart of the seas in the day of thy ruin. 27:27. Your riches, and your treasures, and your versatile equipment, your sailors and your navigators, who handle your goods and who were first among your people, likewise your men of war, who were among you, and your entire multitude that is in your midst: they will fall in the heart of the sea on the day of your ruin. 27:27. Thy riches, and thy fairs, thy merchandise, thy mariners, and thy pilots, thy calkers, and the occupiers of thy merchandise, and all thy men of war, that [are] in thee, and in all thy company which [is] in the midst of thee, shall fall into the midst of the seas in the day of thy ruin. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:2727:27: Եւ զօրութիւն քո, եւ վարձք քո, եւ խառնաղանջիցն քոց, եւ նաւավարք քո, եւ նաւապետք քո, եւ խորհրդականք քո, եւ խառնաղանջք խառնաղանճից քոց. եւ ամենայն արք պատերազմօղք քո որ ՚ի քեզ, եւ ամենայն ժողովք որ ՚ի միջի քում անկցին ՚ի սիրտ ծովու՝ յաւուր կործանման քոյ[12729]։ [12729] Յօրինակին ՚ի կարգ բնաբանի զանց արարեալ՝ եւ վարձք քո. եւ դատարկ տեղի պատրաստեալ, ՚ի լուս՛՛. նշանակի ՚ի մէջ բերել, համաձայն այլոց։ Բազումք. Եւ խառնաղանջք քո ՚ի խառնաղանջից։ 27 Բայց քո հարստութիւնն էլ, քո զօրքերն էլ, քո ու քո խառնիճաղանջ ամբոխների վաստակն էլ, քո նաւավարներն ու նաւապետներն էլ, քո ու քո խառնիճաղանջ ամբոխների խորհրդականներն էլ, քո մէջ եղած բոլոր պատերազմող մարդիկ էլ, քո մէջ բոլոր հաւաքուածներն էլ քո կործանման օրն ընկնելու են ծովի խորքը: 27 Քու ապրանքներդ ու վաճառքներդ, քու նաւավարներդ, քու նաւերդ նորոգողներն ու քեզի հետ առուտուր ընողները եւ քու մէջդ եղող բոլոր պատերազմիկները ու քու մէջդ եղող բոլոր բազմութիւնը քու կործանումիդ օրը ծովուն մէջտեղը պիտի ընկղմին։
Եւ զօրութիւն քո, եւ վարձք քո եւ խառնաղանջիցն քոց, եւ նաւավարք քո եւ նաւապետք քո, եւ խորհրդականք քո եւ խառնաղանջք խառնաղանջից քոց``, եւ ամենայն արք պատերազմողք քո որ ի քեզ, եւ ամենայն ժողովք որ ի միջի քում` անկցին ի սիրտ ծովու յաւուր կործանման քո:
27:27: Եւ զօրութիւն քո, եւ վարձք քո, եւ խառնաղանջիցն քոց, եւ նաւավարք քո, եւ նաւապետք քո, եւ խորհրդականք քո, եւ խառնաղանջք խառնաղանճից քոց. եւ ամենայն արք պատերազմօղք քո որ ՚ի քեզ, եւ ամենայն ժողովք որ ՚ի միջի քում անկցին ՚ի սիրտ ծովու՝ յաւուր կործանման քոյ [12729]։ [12729] Յօրինակին ՚ի կարգ բնաբանի զանց արարեալ՝ եւ վարձք քո. եւ դատարկ տեղի պատրաստեալ, ՚ի լուս՛՛. նշանակի ՚ի մէջ բերել, համաձայն այլոց։ Բազումք. Եւ խառնաղանջք քո ՚ի խառնաղանջից։ 27 Բայց քո հարստութիւնն էլ, քո զօրքերն էլ, քո ու քո խառնիճաղանջ ամբոխների վաստակն էլ, քո նաւավարներն ու նաւապետներն էլ, քո ու քո խառնիճաղանջ ամբոխների խորհրդականներն էլ, քո մէջ եղած բոլոր պատերազմող մարդիկ էլ, քո մէջ բոլոր հաւաքուածներն էլ քո կործանման օրն ընկնելու են ծովի խորքը: 27 Քու ապրանքներդ ու վաճառքներդ, քու նաւավարներդ, քու նաւերդ նորոգողներն ու քեզի հետ առուտուր ընողները եւ քու մէջդ եղող բոլոր պատերազմիկները ու քու մէջդ եղող բոլոր բազմութիւնը քու կործանումիդ օրը ծովուն մէջտեղը պիտի ընկղմին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:2727:27 Богатство твое и товары твои, все склады твои, корабельщики твои и кормчие твои, заделывавшие пробоины твои и распоряжавшиеся торговлею твоею, и все ратники твои, какие у тебя были, и все множество народа в тебе, в день падения твоего упадет в сердце морей. 27:28 πρὸς προς to; toward τὴν ο the φωνὴν φωνη voice; sound τῆς ο the κραυγῆς κραυγη cry; outcry σου σου of you; your οἱ ο the κυβερνῆταί κυβερνητης shipmaster; pilot σου σου of you; your φόβῳ φοβος fear; awe φοβηθήσονται φοβεω afraid; fear 27:28 לְ lᵊ לְ to קֹ֖ול qˌôl קֹול sound זַעֲקַ֣ת zaʕᵃqˈaṯ זְעָקָה cry חֹבְלָ֑יִךְ ḥōvᵊlˈāyiḵ חֹבֵל sailor יִרְעֲשׁ֖וּ yirʕᵃšˌû רעשׁ quake מִגְרֹשֹֽׁות׃ miḡrōšˈôṯ מִגְרְשֹׁות [uncertain] 27:28. a sonitu clamoris gubernatorum tuorum conturbabuntur classesThy fleets shall be troubled at the sound of the cry of thy pilots. 28. At the sound of the cry of thy pilots the suburbs shall shake. 27:28. Your fleets will be disturbed by the sound of an outcry from your navigators. 27:28. The suburbs shall shake at the sound of the cry of thy pilots.
Thy riches, and thy fairs, thy merchandise, thy mariners, and thy pilots, thy calkers, and the occupiers of thy merchandise, and all thy men of war, that [are] in thee, and in all thy company which [is] in the midst of thee, shall fall into the midst of the seas in the day of thy ruin:
27:27 Богатство твое и товары твои, все склады твои, корабельщики твои и кормчие твои, заделывавшие пробоины твои и распоряжавшиеся торговлею твоею, и все ратники твои, какие у тебя были, и все множество народа в тебе, в день падения твоего упадет в сердце морей. 27:28 πρὸς προς to; toward τὴν ο the φωνὴν φωνη voice; sound τῆς ο the κραυγῆς κραυγη cry; outcry σου σου of you; your οἱ ο the κυβερνῆταί κυβερνητης shipmaster; pilot σου σου of you; your φόβῳ φοβος fear; awe φοβηθήσονται φοβεω afraid; fear 27:28 לְ lᵊ לְ to קֹ֖ול qˌôl קֹול sound זַעֲקַ֣ת zaʕᵃqˈaṯ זְעָקָה cry חֹבְלָ֑יִךְ ḥōvᵊlˈāyiḵ חֹבֵל sailor יִרְעֲשׁ֖וּ yirʕᵃšˌû רעשׁ quake מִגְרֹשֹֽׁות׃ miḡrōšˈôṯ מִגְרְשֹׁות [uncertain] 27:28. a sonitu clamoris gubernatorum tuorum conturbabuntur classes Thy fleets shall be troubled at the sound of the cry of thy pilots. 27:28. Your fleets will be disturbed by the sound of an outcry from your navigators. 27:28. The suburbs shall shake at the sound of the cry of thy pilots. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:2827:28: ՚Ի ձայնէ բարբառոյ քոյ նաւավարք քո երկիւղիւ զարհուրեսցին. 28 Քո աղաղակի ձայնից նաւավարներդ սաստիկ սարսափելու են եւ իջնելու են իրենց նաւերից: 28 Քու նաւավարներուդ աղաղակին ձայնէն արուարձանները պիտի սարսին։
Ի ձայնէ բարբառոյ [596]քո նաւավարք քո երկիւղիւ զարհուրեսցին:
27:28: ՚Ի ձայնէ բարբառոյ քոյ նաւավարք քո երկիւղիւ զարհուրեսցին. 28 Քո աղաղակի ձայնից նաւավարներդ սաստիկ սարսափելու են եւ իջնելու են իրենց նաւերից: 28 Քու նաւավարներուդ աղաղակին ձայնէն արուարձանները պիտի սարսին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:2827:28 От вопля кормчих твоих содрогнутся окрестности. 27:29 καὶ και and; even καταβήσονται καταβαινω step down; descend ἀπὸ απο from; away τῶν ο the πλοίων πλοιον boat πάντες πας all; every οἱ ο the κωπηλάται κωπηλατης of you; your καὶ και and; even οἱ ο the ἐπιβάται επιβατης and; even οἱ ο the πρωρεῖς πρωρευς the θαλάσσης θαλασσα sea ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land στήσονται ιστημι stand; establish 27:29 וְֽ wᵊˈ וְ and יָרְד֞וּ yārᵊḏˈû ירד descend מֵ mē מִן from אָנִיֹּֽותֵיהֶ֗ם ʔāniyyˈôṯêhˈem אֳנִיָּה ship כֹּ֚ל ˈkōl כֹּל whole תֹּפְשֵׂ֣י tōfᵊśˈê תפשׂ seize מָשֹׁ֔וט māšˈôṭ מָשֹׁוט oar מַלָּחִ֕ים mallāḥˈîm מַלָּח mariner כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole חֹבְלֵ֣י ḥōvᵊlˈê חֹבֵל sailor הַ ha הַ the יָּ֑ם yyˈom יָם sea אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth יַעֲמֹֽדוּ׃ yaʕᵃmˈōḏû עמד stand 27:29. et descendent de navibus suis omnes qui tenebant remum nautae et universi gubernatores maris in terra stabuntAnd all that handled the oar shall come down from their ships: the mariners, and all the pilots of the sea shall stand upon the land: 29. And all that handle the oar, the mariners, all the pilots of the sea, shall come down from their ships, they shall stand upon the land, 27:29. And all who were handling the oar will descend from their ships; the sailors and all the navigators of the sea will stand upon the land. 27:29. And all that handle the oar, the mariners, [and] all the pilots of the sea, shall come down from their ships, they shall stand upon the land;
The suburbs shall shake at the sound of the cry of thy pilots:
27:28 От вопля кормчих твоих содрогнутся окрестности. 27:29 καὶ και and; even καταβήσονται καταβαινω step down; descend ἀπὸ απο from; away τῶν ο the πλοίων πλοιον boat πάντες πας all; every οἱ ο the κωπηλάται κωπηλατης of you; your καὶ και and; even οἱ ο the ἐπιβάται επιβατης and; even οἱ ο the πρωρεῖς πρωρευς the θαλάσσης θαλασσα sea ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land στήσονται ιστημι stand; establish 27:29 וְֽ wᵊˈ וְ and יָרְד֞וּ yārᵊḏˈû ירד descend מֵ mē מִן from אָנִיֹּֽותֵיהֶ֗ם ʔāniyyˈôṯêhˈem אֳנִיָּה ship כֹּ֚ל ˈkōl כֹּל whole תֹּפְשֵׂ֣י tōfᵊśˈê תפשׂ seize מָשֹׁ֔וט māšˈôṭ מָשֹׁוט oar מַלָּחִ֕ים mallāḥˈîm מַלָּח mariner כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole חֹבְלֵ֣י ḥōvᵊlˈê חֹבֵל sailor הַ ha הַ the יָּ֑ם yyˈom יָם sea אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth יַעֲמֹֽדוּ׃ yaʕᵃmˈōḏû עמד stand 27:29. et descendent de navibus suis omnes qui tenebant remum nautae et universi gubernatores maris in terra stabunt And all that handled the oar shall come down from their ships: the mariners, and all the pilots of the sea shall stand upon the land: 27:29. And all who were handling the oar will descend from their ships; the sailors and all the navigators of the sea will stand upon the land. 27:29. And all that handle the oar, the mariners, [and] all the pilots of the sea, shall come down from their ships, they shall stand upon the land; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:2927:29: եւ իջցեն ՚ի նաւաց իւրեանց. ամենայն նաւավարք քո եւ նաւամուտք քո առաջապահք նաւաց, յափն ծովուն կացցեն[12730]. [12730] Ոսկան. Յափին ծովու կացցեն։ 29 Քո բոլոր նաւավարները, թիավար քո առաջապահները ծովափին են կանգնելու 29 Բոլոր թի քաշող նաւաստիները եւ նաւավարները իրենց նաւերէն պիտի իջնեն ու ցամաքը պիտի կայնին։
եւ իջցեն ի նաւաց իւրեանց ամենայն [597]նաւավարք քո եւ նաւամուտք քո առաջապահք նաւաց յափն ծովուն կացցեն:
27:29: եւ իջցեն ՚ի նաւաց իւրեանց. ամենայն նաւավարք քո եւ նաւամուտք քո առաջապահք նաւաց, յափն ծովուն կացցեն [12730]. [12730] Ոսկան. Յափին ծովու կացցեն։ 29 Քո բոլոր նաւավարները, թիավար քո առաջապահները ծովափին են կանգնելու 29 Բոլոր թի քաշող նաւաստիները եւ նաւավարները իրենց նաւերէն պիտի իջնեն ու ցամաքը պիտի կայնին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:2927:29 И с кораблей своих сойдут все гребцы, корабельщики, все кормчие моря, и станут на землю; 27:30 καὶ και and; even ἀλαλάξουσιν αλαλαζω clang; cry ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you τῇ ο the φωνῇ φωνη voice; sound αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even κεκράξονται κραζω cry πικρὸν πικρος bitter καὶ και and; even ἐπιθήσουσιν επιτιθημι put on; put another ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτῶν αυτος he; him γῆν γη earth; land καὶ και and; even σποδὸν σποδος ashes ὑποστρώσονται υποστρωννυω spread under 27:30 וְ wᵊ וְ and הִשְׁמִ֤יעוּ hišmˈîʕû שׁמע hear עָלַ֨יִךְ֙ ʕālˈayiḵ עַל upon בְּ bᵊ בְּ in קֹולָ֔ם qôlˈām קֹול sound וְ wᵊ וְ and יִזְעֲק֖וּ yizʕᵃqˌû זעק cry מָרָ֑ה mārˈā מַר bitter וְ wᵊ וְ and יַעֲל֤וּ yaʕᵃlˈû עלה ascend עָֽפָר֙ ʕˈāfār עָפָר dust עַל־ ʕal- עַל upon רָ֣אשֵׁיהֶ֔ם rˈāšêhˈem רֹאשׁ head בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֖פֶר ʔˌēfer אֵפֶר dust יִתְפַּלָּֽשׁוּ׃ yiṯpallˈāšû פלשׁ roll 27:30. et heiulabunt super te voce magna et clamabunt amare et superiacient pulverem capitibus suis et cinere conspergenturAnd they shall mourn over thee with a loud voice and shall cry bitterly: and they shall cast up dust upon their heads and shall be sprinkled with ashes. 30. and shall cause their voice to be heard over thee, and shall cry bitterly, and shall cast up dust upon their heads, they shall wallow themselves in the ashes: 27:30. And they will howl over you with a great voice, and they will cry out with bitterness. And they will cast dust upon their heads, and they will be sprinkled with ashes. 27:30. And shall cause their voice to be heard against thee, and shall cry bitterly, and shall cast up dust upon their heads, they shall wallow themselves in the ashes:
And all that handle the oar, the mariners, [and] all the pilots of the sea, shall come down from their ships, they shall stand upon the land:
27:29 И с кораблей своих сойдут все гребцы, корабельщики, все кормчие моря, и станут на землю; 27:30 καὶ και and; even ἀλαλάξουσιν αλαλαζω clang; cry ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you τῇ ο the φωνῇ φωνη voice; sound αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even κεκράξονται κραζω cry πικρὸν πικρος bitter καὶ και and; even ἐπιθήσουσιν επιτιθημι put on; put another ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτῶν αυτος he; him γῆν γη earth; land καὶ και and; even σποδὸν σποδος ashes ὑποστρώσονται υποστρωννυω spread under 27:30 וְ wᵊ וְ and הִשְׁמִ֤יעוּ hišmˈîʕû שׁמע hear עָלַ֨יִךְ֙ ʕālˈayiḵ עַל upon בְּ bᵊ בְּ in קֹולָ֔ם qôlˈām קֹול sound וְ wᵊ וְ and יִזְעֲק֖וּ yizʕᵃqˌû זעק cry מָרָ֑ה mārˈā מַר bitter וְ wᵊ וְ and יַעֲל֤וּ yaʕᵃlˈû עלה ascend עָֽפָר֙ ʕˈāfār עָפָר dust עַל־ ʕal- עַל upon רָ֣אשֵׁיהֶ֔ם rˈāšêhˈem רֹאשׁ head בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֖פֶר ʔˌēfer אֵפֶר dust יִתְפַּלָּֽשׁוּ׃ yiṯpallˈāšû פלשׁ roll 27:30. et heiulabunt super te voce magna et clamabunt amare et superiacient pulverem capitibus suis et cinere conspergentur And they shall mourn over thee with a loud voice and shall cry bitterly: and they shall cast up dust upon their heads and shall be sprinkled with ashes. 27:30. And they will howl over you with a great voice, and they will cry out with bitterness. And they will cast dust upon their heads, and they will be sprinkled with ashes. 27:30. And shall cause their voice to be heard against thee, and shall cry bitterly, and shall cast up dust upon their heads, they shall wallow themselves in the ashes: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:3027:30: եւ աղաղակեսցեն ՚ի վերայ քո, եւ փոխեսցեն զձայնս իւրեանց. գուժեսցին դառնապէս, հող ՚ի գլո՛ւխ լիցին[12731], [12731] Բազումք. Գուժեսցեն դառնապէս։ 30 եւ աղաղակելու են քեզ, կամ փոխելու են իրենց ձայները եւ գուժելու են դառնօրէն, հող են ածելու իրենց գլխին ու մոխիրների մէջ են թաւալուելու, 30 Իրենց ձայնը քու վրայովդ լսել պիտի տան ու դառնապէս պիտի աղաղակեն եւ իրենց գլուխներուն վրայ հող պիտի ցանեն ու մոխիրի մէջ պիտի թաւալին։
եւ աղաղակեսցեն ի վերայ քո, եւ փոխեսցեն զձայնս իւրեանց.`` գուժեսցեն դառնապէս, հող ի գլուխ լիցին, ընդ մոխիր թաւալեսցին:
27:30: եւ աղաղակեսցեն ՚ի վերայ քո, եւ փոխեսցեն զձայնս իւրեանց. գուժեսցին դառնապէս, հող ՚ի գլո՛ւխ լիցին [12731], [12731] Բազումք. Գուժեսցեն դառնապէս։ 30 եւ աղաղակելու են քեզ, կամ փոխելու են իրենց ձայները եւ գուժելու են դառնօրէն, հող են ածելու իրենց գլխին ու մոխիրների մէջ են թաւալուելու, 30 Իրենց ձայնը քու վրայովդ լսել պիտի տան ու դառնապէս պիտի աղաղակեն եւ իրենց գլուխներուն վրայ հող պիտի ցանեն ու մոխիրի մէջ պիտի թաւալին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:3027:30 и зарыдают о тебе громким голосом, и горько застенают, посыпав пеплом головы свои и валяясь во прахе; 27:32 καὶ και and; even λήμψονται λαμβανω take; get οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτῶν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you θρῆνον θρηνος lament καὶ και and; even θρήνημά θρηνημα you 27:31 וְ wᵊ וְ and הִקְרִ֤יחוּ hiqrˈîḥû קרח make bald אֵלַ֨יִךְ֙ ʔēlˈayiḵ אֶל to קָרְחָ֔ה qorḥˈā קָרְחָה baldness וְ wᵊ וְ and חָגְר֖וּ ḥāḡᵊrˌû חגר gird שַׂקִּ֑ים śaqqˈîm שַׂק sack וּ û וְ and בָכ֥וּ vāḵˌû בכה weep אֵלַ֛יִךְ ʔēlˈayiḵ אֶל to בְּ bᵊ בְּ in מַר־ mar- מַר bitter נֶ֖פֶשׁ nˌefeš נֶפֶשׁ soul מִסְפֵּ֥ד mispˌēḏ מִסְפֵּד wailing מָֽר׃ mˈār מַר bitter 27:31. et radent super te calvitium et accingentur ciliciis et plorabunt te in amaritudine animae ploratu amarissimoAnd they shall shave themselves bald for thee, and shall be girded with haircloth: and they shall weep for thee with bitterness of soul, with most bitter weeping. 31. and they shall make themselves bald for thee, and gird them with sackcloth, and they shall weep for thee in bitterness of soul with bitter mourning. 27:31. And they will shave their heads because of you, and they will be wrapped in haircloth. And they will weep for you with bitterness of soul, with a very bitter weeping. 27:31. And they shall make themselves utterly bald for thee, and gird them with sackcloth, and they shall weep for thee with bitterness of heart [and] bitter wailing.
And shall cause their voice to be heard against thee, and shall cry bitterly, and shall cast up dust upon their heads, they shall wallow themselves in the ashes:
27:30 и зарыдают о тебе громким голосом, и горько застенают, посыпав пеплом головы свои и валяясь во прахе; 27:32 καὶ και and; even λήμψονται λαμβανω take; get οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτῶν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you θρῆνον θρηνος lament καὶ και and; even θρήνημά θρηνημα you 27:31 וְ wᵊ וְ and הִקְרִ֤יחוּ hiqrˈîḥû קרח make bald אֵלַ֨יִךְ֙ ʔēlˈayiḵ אֶל to קָרְחָ֔ה qorḥˈā קָרְחָה baldness וְ wᵊ וְ and חָגְר֖וּ ḥāḡᵊrˌû חגר gird שַׂקִּ֑ים śaqqˈîm שַׂק sack וּ û וְ and בָכ֥וּ vāḵˌû בכה weep אֵלַ֛יִךְ ʔēlˈayiḵ אֶל to בְּ bᵊ בְּ in מַר־ mar- מַר bitter נֶ֖פֶשׁ nˌefeš נֶפֶשׁ soul מִסְפֵּ֥ד mispˌēḏ מִסְפֵּד wailing מָֽר׃ mˈār מַר bitter 27:31. et radent super te calvitium et accingentur ciliciis et plorabunt te in amaritudine animae ploratu amarissimo And they shall shave themselves bald for thee, and shall be girded with haircloth: and they shall weep for thee with bitterness of soul, with most bitter weeping. 27:31. And they will shave their heads because of you, and they will be wrapped in haircloth. And they will weep for you with bitterness of soul, with a very bitter weeping. 27:31. And they shall make themselves utterly bald for thee, and gird them with sackcloth, and they shall weep for thee with bitterness of heart [and] bitter wailing. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:3127:31: ընդ մոխիր թաւալեսցին. գերծցեն զգլուխս ՚ի կնդութիւն, եւ քրձազգածք լիցին, եւ լացցեն ՚ի վերայ քո դառնացեալ սրտիւք[12732]։ [12732] Ոմանք. Եւ քրձազգեացք լիցին։ 31 ածիլելու ճաղատացնելու են գլուխները, քուրձեր են հագնելու եւ դառնացած սրտով լաց են լինելու քեզ վրայ: 31 Քեզի համար մազերնին պիտի փետտեն եւ քուրձ պիտի հագնին ու քեզի համար սրտի ցաւով ու դառն ողբով պիտի լան։
գերծցեն զգլուխս[598] ի կնդութիւն, եւ քրձազգածք լիցին, եւ լացցեն ի վերայ քո դառնացեալ սրտիւք, կոծ դառնութեան:
27:31: ընդ մոխիր թաւալեսցին. գերծցեն զգլուխս ՚ի կնդութիւն, եւ քրձազգածք լիցին, եւ լացցեն ՚ի վերայ քո դառնացեալ սրտիւք [12732]։ [12732] Ոմանք. Եւ քրձազգեացք լիցին։ 31 ածիլելու ճաղատացնելու են գլուխները, քուրձեր են հագնելու եւ դառնացած սրտով լաց են լինելու քեզ վրայ: 31 Քեզի համար մազերնին պիտի փետտեն եւ քուրձ պիտի հագնին ու քեզի համար սրտի ցաւով ու դառն ողբով պիտի լան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:3127:31 и остригут по тебе волосы догола, и опояшутся вретищами, и заплачут о тебе от душевной скорби горьким плачем; 27:33 πόσον ποσος how much? τινὰ τις anyone; someone εὗρες ευρισκω find μισθὸν μισθος wages ἀπὸ απο from; away τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea ἐνέπλησας εμπιπλημι fill in; fill up ἔθνη εθνος nation; caste ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the πλήθους πληθος multitude; quantity σου σου of you; your καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the συμμίκτου συμμικτος of you; your ἐπλούτισας πλουτιζω enrich πάντας πας all; every βασιλεῖς βασιλευς monarch; king τῆς ο the γῆς γη earth; land 27:32 וְ wᵊ וְ and נָשְׂא֨וּ nāśᵊʔˌû נשׂא lift אֵלַ֤יִךְ ʔēlˈayiḵ אֶל to בְּ bᵊ בְּ in נִיהֶם֙ nîhˌem נִי wailing קִינָ֔ה qînˈā קִינָה elegy וְ wᵊ וְ and קֹונְנ֖וּ qônᵊnˌû קין chant elegy עָלָ֑יִךְ ʕālˈāyiḵ עַל upon מִ֣י mˈî מִי who כְ ḵᵊ כְּ as צֹ֔ור ṣˈôr צֹר Tyrus כְּ kᵊ כְּ as דֻמָ֖ה ḏumˌā דֻּמָה [uncertain] בְּ bᵊ בְּ in תֹ֥וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst הַ ha הַ the יָּֽם׃ yyˈom יָם sea 27:32. et adsument super te carmen lugubre et plangent te quae est ut Tyrus quae obmutuit in medio marisAnd they shall take up a mournful song for thee, and shall lament thee: What city is like Tyre, which is become silent in the midst of the sea? 32. And in their wailing they shall take up a lamentation for thee, and lament over thee, , Who is there like Tyre, like her that is brought to silence in the midst of the sea? 27:32. And they will take up a mournful verse over you, and they will lament you: ‘What city is like Tyre, which has become mute in the midst of the sea?’ 27:32. And in their wailing they shall take up a lamentation for thee, and lament over thee, [saying], What [city is] like Tyrus, like the destroyed in the midst of the sea?
And they shall make themselves utterly bald for thee, and gird them with sackcloth, and they shall weep for thee with bitterness of heart [and] bitter wailing:
27:31 и остригут по тебе волосы догола, и опояшутся вретищами, и заплачут о тебе от душевной скорби горьким плачем; 27:33 πόσον ποσος how much? τινὰ τις anyone; someone εὗρες ευρισκω find μισθὸν μισθος wages ἀπὸ απο from; away τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea ἐνέπλησας εμπιπλημι fill in; fill up ἔθνη εθνος nation; caste ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the πλήθους πληθος multitude; quantity σου σου of you; your καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the συμμίκτου συμμικτος of you; your ἐπλούτισας πλουτιζω enrich πάντας πας all; every βασιλεῖς βασιλευς monarch; king τῆς ο the γῆς γη earth; land 27:32 וְ wᵊ וְ and נָשְׂא֨וּ nāśᵊʔˌû נשׂא lift אֵלַ֤יִךְ ʔēlˈayiḵ אֶל to בְּ bᵊ בְּ in נִיהֶם֙ nîhˌem נִי wailing קִינָ֔ה qînˈā קִינָה elegy וְ wᵊ וְ and קֹונְנ֖וּ qônᵊnˌû קין chant elegy עָלָ֑יִךְ ʕālˈāyiḵ עַל upon מִ֣י mˈî מִי who כְ ḵᵊ כְּ as צֹ֔ור ṣˈôr צֹר Tyrus כְּ kᵊ כְּ as דֻמָ֖ה ḏumˌā דֻּמָה [uncertain] בְּ bᵊ בְּ in תֹ֥וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst הַ ha הַ the יָּֽם׃ yyˈom יָם sea 27:32. et adsument super te carmen lugubre et plangent te quae est ut Tyrus quae obmutuit in medio maris And they shall take up a mournful song for thee, and shall lament thee: What city is like Tyre, which is become silent in the midst of the sea? 27:32. And they will take up a mournful verse over you, and they will lament you: ‘What city is like Tyre, which has become mute in the midst of the sea?’ 27:32. And in their wailing they shall take up a lamentation for thee, and lament over thee, [saying], What [city is] like Tyrus, like the destroyed in the midst of the sea? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:3227:32: Կոծ դառնութեան առցեն որդիք նոցա ՚ի վերայ քո, ո՛ղբս առցեն եւ ողբասցեն. Ո՛վ էր իբրեւ զՏիւրոս որ լռեաց դադարեաց ՚ի մէջ ծովուն[12733]։ [12733] Ոսկան. Լռեաց եւ դադարեաց։ 32 Նրանց որդիները քեզ վրայ դառնօրէն կոծելու են, ողբ են ասելու ու ողբ են երգելու՝ ասելով. ‘ Ո՞վ էր, որ Տիւրոսի պէս լռեց-հանգաւ ծովում”: 32 Իրենց սուգին մէջ քեզի համար ողբի ձայն պիտի վերցնեն ու քու վրադ ողբան ըսելով. ‘Կա՞ր Տիւրոսի նման քաղաք, որ ծովուն մէջ բնաջինջ եղաւ’։
[599]Առցեն որդիք նոցա ի վերայ քո, ողբս առցեն եւ ողբասցեն``. Ո՞վ էր իբրեւ զԾուր որ լռեաց դադարեաց ի մէջ ծովուն:
27:32: Կոծ դառնութեան առցեն որդիք նոցա ՚ի վերայ քո, ո՛ղբս առցեն եւ ողբասցեն. Ո՛վ էր իբրեւ զՏիւրոս որ լռեաց դադարեաց ՚ի մէջ ծովուն [12733]։ [12733] Ոսկան. Լռեաց եւ դադարեաց։ 32 Նրանց որդիները քեզ վրայ դառնօրէն կոծելու են, ողբ են ասելու ու ողբ են երգելու՝ ասելով. ‘ Ո՞վ էր, որ Տիւրոսի պէս լռեց-հանգաւ ծովում”: 32 Իրենց սուգին մէջ քեզի համար ողբի ձայն պիտի վերցնեն ու քու վրադ ողբան ըսելով. ‘Կա՞ր Տիւրոսի նման քաղաք, որ ծովուն մէջ բնաջինջ եղաւ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:3227:32 и в сетовании своем поднимут плачевную песнь о тебе, и так зарыдают о тебе: 27:34 νῦν νυν now; present συνετρίβης συντριβω fracture; smash ἐν εν in θαλάσσῃ θαλασσα sea ἐν εν in βάθει βαθυς deep ὕδατος υδωρ water ὁ ο the σύμμικτός συμμικτος of you; your καὶ και and; even πᾶσα πας all; every ἡ ο the συναγωγή συναγωγη gathering σου σου of you; your ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle σου σου of you; your ἔπεσον πιπτω fall πάντες πας all; every οἱ ο the κωπηλάται κωπηλατης of you; your 27:33 בְּ bᵊ בְּ in צֵ֤את ṣˈēṯ יצא go out עִזְבֹונַ֨יִךְ֙ ʕizᵊvônˈayiḵ עִזְבֹונִים stores מִ mi מִן from יַּמִּ֔ים yyammˈîm יָם sea הִשְׂבַּ֖עַתְּ hiśbˌaʕat שׂבע be sated עַמִּ֣ים ʕammˈîm עַם people רַבִּ֑ים rabbˈîm רַב much בְּ bᵊ בְּ in רֹ֤ב rˈōv רֹב multitude הֹונַ֨יִךְ֙ hônˈayiḵ הֹון abundance וּ û וְ and מַ֣עֲרָבַ֔יִךְ mˈaʕᵃrāvˈayiḵ מַעֲרָב exchange הֶעֱשַׁ֖רְתְּ heʕᵉšˌart עשׁר become rich מַלְכֵי־ malᵊḵê- מֶלֶךְ king אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 27:33. quae in exitu negotiationum tuarum de mari implesti populos multos in multitudine divitiarum tuarum et populorum tuorum ditasti reges terraeWhich by thy merchandise that went from thee by sea didst fill many people: which by the multitude of thy riches, and of thy people didst enrich the kings of the earth. 33. When thy wares went forth out of the seas, thou filledst many peoples; thou didst enrich the kings of the earth with the multitude of thy riches and of thy merchandise. 27:33. For by the going forth of your merchandise by sea, you supplied many peoples; by the multitude of your riches and of your people, you enriched the kings of the earth. 27:33. When thy wares went forth out of the seas, thou filledst many people; thou didst enrich the kings of the earth with the multitude of thy riches and of thy merchandise.
And in their wailing they shall take up a lamentation for thee, and lament over thee, [saying], What [city is] like Tyrus, like the destroyed in the midst of the sea:
27:32 и в сетовании своем поднимут плачевную песнь о тебе, и так зарыдают о тебе: <<кто как Тир, так разрушенный посреди моря! 27:34 νῦν νυν now; present συνετρίβης συντριβω fracture; smash ἐν εν in θαλάσσῃ θαλασσα sea ἐν εν in βάθει βαθυς deep ὕδατος υδωρ water ὁ ο the σύμμικτός συμμικτος of you; your καὶ και and; even πᾶσα πας all; every ἡ ο the συναγωγή συναγωγη gathering σου σου of you; your ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle σου σου of you; your ἔπεσον πιπτω fall πάντες πας all; every οἱ ο the κωπηλάται κωπηλατης of you; your 27:33 בְּ bᵊ בְּ in צֵ֤את ṣˈēṯ יצא go out עִזְבֹונַ֨יִךְ֙ ʕizᵊvônˈayiḵ עִזְבֹונִים stores מִ mi מִן from יַּמִּ֔ים yyammˈîm יָם sea הִשְׂבַּ֖עַתְּ hiśbˌaʕat שׂבע be sated עַמִּ֣ים ʕammˈîm עַם people רַבִּ֑ים rabbˈîm רַב much בְּ bᵊ בְּ in רֹ֤ב rˈōv רֹב multitude הֹונַ֨יִךְ֙ hônˈayiḵ הֹון abundance וּ û וְ and מַ֣עֲרָבַ֔יִךְ mˈaʕᵃrāvˈayiḵ מַעֲרָב exchange הֶעֱשַׁ֖רְתְּ heʕᵉšˌart עשׁר become rich מַלְכֵי־ malᵊḵê- מֶלֶךְ king אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 27:33. quae in exitu negotiationum tuarum de mari implesti populos multos in multitudine divitiarum tuarum et populorum tuorum ditasti reges terrae Which by thy merchandise that went from thee by sea didst fill many people: which by the multitude of thy riches, and of thy people didst enrich the kings of the earth. 27:33. For by the going forth of your merchandise by sea, you supplied many peoples; by the multitude of your riches and of your people, you enriched the kings of the earth. 27:33. When thy wares went forth out of the seas, thou filledst many people; thou didst enrich the kings of the earth with the multitude of thy riches and of thy merchandise. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:3327:33: Որչափ ինչ գտեր քեզ վարձս ՚ի ծովէ այտի. լցուցեր զազգս ՚ի բազմութենէ քումմէ, եւ յաղխամաղխէ վաճառաց քոց մեծացուցեր զամենայն թագաւորս երկրի[12734]։ [12734] Ոմանք. ՚Ի ծովէ անտի։ 33 Ինչքա՞ն քեզ վաստակ գտար այդ ծովից, լիացրիր ազգերին քո հարստութեամբ, փառաւորեցիր երկրի բոլոր թագաւորներին քո շուկաների հակերով: 33 Քանի որ քու վաճառքներդ ծովէն կ’ելլէին, շատ ազգեր կը կշտացնէիր, շատ ապրանքներով ու առուտուրներով շատ թագաւորներ կը հարստացնէիր։
[600]Որչափ ինչ գտեր քեզ վարձս ի ծովէ այտի, լցուցեր զազգս ի բազմութենէ քումմէ,`` եւ յաղխամաղխէ վաճառաց քոց մեծացուցեր [601]զամենայն թագաւորս երկրի:
27:33: Որչափ ինչ գտեր քեզ վարձս ՚ի ծովէ այտի. լցուցեր զազգս ՚ի բազմութենէ քումմէ, եւ յաղխամաղխէ վաճառաց քոց մեծացուցեր զամենայն թագաւորս երկրի [12734]։ [12734] Ոմանք. ՚Ի ծովէ անտի։ 33 Ինչքա՞ն քեզ վաստակ գտար այդ ծովից, լիացրիր ազգերին քո հարստութեամբ, փառաւորեցիր երկրի բոլոր թագաւորներին քո շուկաների հակերով: 33 Քանի որ քու վաճառքներդ ծովէն կ’ելլէին, շատ ազգեր կը կշտացնէիր, շատ ապրանքներով ու առուտուրներով շատ թագաւորներ կը հարստացնէիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:3327:33 Когда приходили с морей товары твои, ты насыщал многие народы; множеством богатства твоего и торговлею твоею обогащал царей земли. 27:35 πάντες πας all; every οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle τὰς ο the νήσους νησος island ἐστύγνασαν στυγναζω gloomy ἐπὶ επι in; on σέ σε.1 you καὶ και and; even οἱ ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king αὐτῶν αυτος he; him ἐκστάσει εκστασις ecstasy; trance ἐξέστησαν εξιστημι astonish; beside yourself καὶ και and; even ἐδάκρυσεν δακρυω shed tears τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him 27:34 עֵ֛ת ʕˈēṯ עֵת time נִשְׁבֶּ֥רֶת nišbˌereṯ שׁבר break מִ mi מִן from יַּמִּ֖ים yyammˌîm יָם sea בְּ bᵊ בְּ in מַֽעֲמַקֵּי־ mˈaʕᵃmaqqê- מַעֲמַקִּים depths מָ֑יִם mˈāyim מַיִם water מַעֲרָבֵ֥ךְ maʕᵃrāvˌēḵ מַעֲרָב exchange וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole קְהָלֵ֖ךְ qᵊhālˌēḵ קָהָל assembly בְּ bᵊ בְּ in תֹוכֵ֥ךְ ṯôḵˌēḵ תָּוֶךְ midst נָפָֽלוּ׃ nāfˈālû נפל fall 27:34. nunc contrita es a mari in profundis aquarum opes tuae et omnis multitudo tua quae erat in medio tui cecideruntNow thou art destroyed by the sea, thy riches are in the bottom of the waters, and all the multitude that was in the midst of thee is fallen. 34. In the time that thou wast broken by the seas in the depths of the waters, thy merchandise and all thy company did fall in the midst of thee. 27:34. Now you have been worn away by the sea, your opulence is in the depths of the waters, and your entire multitude that was in your midst has fallen. 27:34. In the time [when] thou shalt be broken by the seas in the depths of the waters thy merchandise and all thy company in the midst of thee shall fall.
When thy wares went forth out of the seas, thou filledst many people; thou didst enrich the kings of the earth with the multitude of thy riches and of thy merchandise:
27:33 Когда приходили с морей товары твои, ты насыщал многие народы; множеством богатства твоего и торговлею твоею обогащал царей земли. 27:35 πάντες πας all; every οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle τὰς ο the νήσους νησος island ἐστύγνασαν στυγναζω gloomy ἐπὶ επι in; on σέ σε.1 you καὶ και and; even οἱ ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king αὐτῶν αυτος he; him ἐκστάσει εκστασις ecstasy; trance ἐξέστησαν εξιστημι astonish; beside yourself καὶ και and; even ἐδάκρυσεν δακρυω shed tears τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him 27:34 עֵ֛ת ʕˈēṯ עֵת time נִשְׁבֶּ֥רֶת nišbˌereṯ שׁבר break מִ mi מִן from יַּמִּ֖ים yyammˌîm יָם sea בְּ bᵊ בְּ in מַֽעֲמַקֵּי־ mˈaʕᵃmaqqê- מַעֲמַקִּים depths מָ֑יִם mˈāyim מַיִם water מַעֲרָבֵ֥ךְ maʕᵃrāvˌēḵ מַעֲרָב exchange וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole קְהָלֵ֖ךְ qᵊhālˌēḵ קָהָל assembly בְּ bᵊ בְּ in תֹוכֵ֥ךְ ṯôḵˌēḵ תָּוֶךְ midst נָפָֽלוּ׃ nāfˈālû נפל fall 27:34. nunc contrita es a mari in profundis aquarum opes tuae et omnis multitudo tua quae erat in medio tui ceciderunt Now thou art destroyed by the sea, thy riches are in the bottom of the waters, and all the multitude that was in the midst of thee is fallen. 27:34. Now you have been worn away by the sea, your opulence is in the depths of the waters, and your entire multitude that was in your midst has fallen. 27:34. In the time [when] thou shalt be broken by the seas in the depths of the waters thy merchandise and all thy company in the midst of thee shall fall. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:3427:34: Արդ բեկա՛ր ՚ի ծովուդ ՚ի խորս ջուրց վաճառք քո. եւ ամենայն ժողովք քո ՚ի միջի քում, անկա՛ն ամենայն նաւավարք քո[12735]։ [12735] Ոմանք. Արդ բեկաւ ՚ի ծովուդ... եւ ամենայն ժողովուրդք քո ՚ի միջի։ 34 Իսկ հիմա ջարդուեցիր այդ ծովում, ջրերի խորքերում ընկան խորտակուեցին քո շուկաներն ու քո մէջ բոլոր հաւաքուածները. ընկան քո բոլոր նաւավարները. 34 Ջուրերուն խորութեանը մէջ ծովերէն կլլուած ատենդ՝ քու վաճառքներդ եւ բոլոր նաւաստիները քեզի հետ ընկղմեցան։
Արդ բեկար ի ծովուդ`` ի խորս ջուրց, վաճառք քո եւ ամենայն ժողովք քո ի միջի քում անկան [602]ամենայն նաւավարք քո:
27:34: Արդ բեկա՛ր ՚ի ծովուդ ՚ի խորս ջուրց վաճառք քո. եւ ամենայն ժողովք քո ՚ի միջի քում, անկա՛ն ամենայն նաւավարք քո [12735]։ [12735] Ոմանք. Արդ բեկաւ ՚ի ծովուդ... եւ ամենայն ժողովուրդք քո ՚ի միջի։ 34 Իսկ հիմա ջարդուեցիր այդ ծովում, ջրերի խորքերում ընկան խորտակուեցին քո շուկաներն ու քո մէջ բոլոր հաւաքուածները. ընկան քո բոլոր նաւավարները. 34 Ջուրերուն խորութեանը մէջ ծովերէն կլլուած ատենդ՝ քու վաճառքներդ եւ բոլոր նաւաստիները քեզի հետ ընկղմեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:3427:34 А когда ты разбит морями в пучине вод, товары твои и все толпившееся в тебе упало. 27:36 ἔμποροι εμπορος merchant ἀπὸ απο from; away ἐθνῶν εθνος nation; caste ἐσύρισάν συριζω you ἀπώλεια απωλεια destruction; waste ἐγένου γινομαι happen; become καὶ και and; even οὐκέτι ουκετι no longer ἔσῃ ειμι be εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever 27:35 כֹּ֚ל ˈkōl כֹּל whole יֹשְׁבֵ֣י yōšᵊvˈê ישׁב sit הָ hā הַ the אִיִּ֔ים ʔiyyˈîm אִי coast, island שָׁמְמ֖וּ šāmᵊmˌû שׁמם be desolate עָלָ֑יִךְ ʕālˈāyiḵ עַל upon וּ û וְ and מַלְכֵיהֶם֙ malᵊḵêhˌem מֶלֶךְ king שָׂ֣עֲרוּ śˈāʕᵃrû שׂער bristle שַׂ֔עַר śˈaʕar שַׂעַר bristling רָעֲמ֖וּ rāʕᵃmˌû רעם be disconcerted פָּנִֽים׃ pānˈîm פָּנֶה face 27:35. universi habitatores insularum obstipuerunt super te et reges earum omnes tempestate perculsi mutaverunt vultusAll the inhabitants of the islands are astonished at thee: and all their kings being struck with the storm have changed their countenance. 35. All the inhabitants of the isles are astonished at thee, and their kings are horribly afraid, they are troubled in their countenance. 27:35. All the inhabitants of the islands have been stupefied over you; and all their kings, having been struck by the tempest, have changed their expression. 27:35. All the inhabitants of the isles shall be astonished at thee, and their kings shall be sore afraid, they shall be troubled in [their] countenance.
In the time [when] thou shalt be broken by the seas in the depths of the waters thy merchandise and all thy company in the midst of thee shall fall:
27:34 А когда ты разбит морями в пучине вод, товары твои и все толпившееся в тебе упало. 27:36 ἔμποροι εμπορος merchant ἀπὸ απο from; away ἐθνῶν εθνος nation; caste ἐσύρισάν συριζω you ἀπώλεια απωλεια destruction; waste ἐγένου γινομαι happen; become καὶ και and; even οὐκέτι ουκετι no longer ἔσῃ ειμι be εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever 27:35 כֹּ֚ל ˈkōl כֹּל whole יֹשְׁבֵ֣י yōšᵊvˈê ישׁב sit הָ hā הַ the אִיִּ֔ים ʔiyyˈîm אִי coast, island שָׁמְמ֖וּ šāmᵊmˌû שׁמם be desolate עָלָ֑יִךְ ʕālˈāyiḵ עַל upon וּ û וְ and מַלְכֵיהֶם֙ malᵊḵêhˌem מֶלֶךְ king שָׂ֣עֲרוּ śˈāʕᵃrû שׂער bristle שַׂ֔עַר śˈaʕar שַׂעַר bristling רָעֲמ֖וּ rāʕᵃmˌû רעם be disconcerted פָּנִֽים׃ pānˈîm פָּנֶה face 27:35. universi habitatores insularum obstipuerunt super te et reges earum omnes tempestate perculsi mutaverunt vultus All the inhabitants of the islands are astonished at thee: and all their kings being struck with the storm have changed their countenance. 27:35. All the inhabitants of the islands have been stupefied over you; and all their kings, having been struck by the tempest, have changed their expression. 27:35. All the inhabitants of the isles shall be astonished at thee, and their kings shall be sore afraid, they shall be troubled in [their] countenance. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:3527:35: Ամենայն բնակիչք կղզեաց տրտմեցան ՚ի վերայ քո. եւ թագաւորք նոցա զարհուրելով զարհուրեցան. եւ հեղին արտասուք զերեսօք իւրեանց ՚ի վերայ քո[12736]։ [12736] Ոմանք. Եւ հեղին զարտասուս զերե՛՛։ 35 տխրեցին քեզ համար կղզիների բոլոր բնակիչները, եւ նրանց թագաւորները խիստ զարհուրեցին, երեսներն արցունքով ողողեցին քեզ համար. 35 Կղզիներու բոլոր բնակիչները քու վրադ ապշեցան ու անոնց թագաւորները խիստ զարհուրեցան, իրենց երեսները դեղնեցան։
Ամենայն բնակիչք կղզեաց տրտմեցան ի վերայ քո, եւ թագաւորք նոցա զարհուրելով զարհուրեցան, [603]եւ հեղին արտասուս զերեսօք իւրեանց ի վերայ քո:
27:35: Ամենայն բնակիչք կղզեաց տրտմեցան ՚ի վերայ քո. եւ թագաւորք նոցա զարհուրելով զարհուրեցան. եւ հեղին արտասուք զերեսօք իւրեանց ՚ի վերայ քո [12736]։ [12736] Ոմանք. Եւ հեղին զարտասուս զերե՛՛։ 35 տխրեցին քեզ համար կղզիների բոլոր բնակիչները, եւ նրանց թագաւորները խիստ զարհուրեցին, երեսներն արցունքով ողողեցին քեզ համար. 35 Կղզիներու բոլոր բնակիչները քու վրադ ապշեցան ու անոնց թագաւորները խիստ զարհուրեցան, իրենց երեսները դեղնեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:3527:35 Все обитатели островов ужаснулись о тебе, и цари их содрогнулись, изменились в лицах. 27:36 סֹֽחֲרִים֙ sˈōḥᵃrîm סחר go about בָּ֣ bˈā בְּ in † הַ the עַמִּ֔ים ʕammˈîm עַם people שָׁרְק֖וּ šārᵊqˌû שׁרק whistle עָלָ֑יִךְ ʕālˈāyiḵ עַל upon בַּלָּהֹ֣ות ballāhˈôṯ בַּלָּהָה terror הָיִ֔ית hāyˈîṯ היה be וְ wᵊ וְ and אֵינֵ֖ךְ ʔênˌēḵ אַיִן [NEG] עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָֽם׃ ס ʕôlˈām . s עֹולָם eternity 27:36. negotiatores populorum sibilaverunt super te ad nihilum deducta es et non eris usque in perpetuumThe merchants of people have hissed at thee: thou art brought to nothing, and thou shalt never be any more. 36. The merchants among the peoples hiss at thee; thou art become a terror, and thou shalt never be any more. 27:36. The merchants of the peoples have hissed over you. You have been reduced to nothing, and you shall not be again, even forever.” 27:36. The merchants among the people shall hiss at thee; thou shalt be a terror, and never [shalt be] any more.
All the inhabitants of the isles shall be astonished at thee, and their kings shall be sore afraid, they shall be troubled in [their] countenance:
27:35 Все обитатели островов ужаснулись о тебе, и цари их содрогнулись, изменились в лицах. 27:36 סֹֽחֲרִים֙ sˈōḥᵃrîm סחר go about בָּ֣ bˈā בְּ in † הַ the עַמִּ֔ים ʕammˈîm עַם people שָׁרְק֖וּ šārᵊqˌû שׁרק whistle עָלָ֑יִךְ ʕālˈāyiḵ עַל upon בַּלָּהֹ֣ות ballāhˈôṯ בַּלָּהָה terror הָיִ֔ית hāyˈîṯ היה be וְ wᵊ וְ and אֵינֵ֖ךְ ʔênˌēḵ אַיִן [NEG] עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָֽם׃ ס ʕôlˈām . s עֹולָם eternity 27:36. negotiatores populorum sibilaverunt super te ad nihilum deducta es et non eris usque in perpetuum The merchants of people have hissed at thee: thou art brought to nothing, and thou shalt never be any more. 27:36. The merchants of the peoples have hissed over you. You have been reduced to nothing, and you shall not be again, even forever.” 27:36. The merchants among the people shall hiss at thee; thou shalt be a terror, and never [shalt be] any more. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:3627:36: Վաճառականք ազգաց շչեցին ՚ի վերայ քո. ՚ի կորուստ մատնեցար, եւ այլ ո՛չ եւս իցես յաւիտեան՝ ասէ Տէր Աստուած[12737]։ [12737] Ոմանք. Ոչ եւս իցես յաւիտեանս։ 36 ազգերի վաճառականները սարսափահար սուլելու են ի տես քեզ: Կորստեան մատնուեցիր ու այլեւս գոյութիւն չես ունենալու յաւիտեան”», - ասում է Տէր Աստուած: 36 Ազգերուն վաճառականները վրադ սուլեցին։ Դուն սոսկումի պատճառ եղար եւ յաւիտենապէս ոչնչացար»։
Վաճառականք ազգաց շչեցին ի վերայ քո. [604]ի կորուստ մատնեցար``, եւ այլ ոչ եւս իցես յաւիտեան [605]ասէ Տէր Աստուած:
27:36: Վաճառականք ազգաց շչեցին ՚ի վերայ քո. ՚ի կորուստ մատնեցար, եւ այլ ո՛չ եւս իցես յաւիտեան՝ ասէ Տէր Աստուած [12737]։ [12737] Ոմանք. Ոչ եւս իցես յաւիտեանս։ 36 ազգերի վաճառականները սարսափահար սուլելու են ի տես քեզ: Կորստեան մատնուեցիր ու այլեւս գոյութիւն չես ունենալու յաւիտեան”», - ասում է Տէր Աստուած: 36 Ազգերուն վաճառականները վրադ սուլեցին։ Դուն սոսկումի պատճառ եղար եւ յաւիտենապէս ոչնչացար»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:3627:36 Торговцы других народов свистнули о тебе; ты сделался ужасом, и не будет тебя во веки>>.
The merchants among the people shall hiss at thee; thou shalt be a terror, and never [shalt be] any more:
27:36 Торговцы других народов свистнули о тебе; ты сделался ужасом, и не будет тебя во веки>>. ru▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|