Եզեկիէլ / Ezekiel - 27 |

Text:
< PreviousԵզեկիէլ - 27 Ezekiel - 27Next >


jg▾ tr▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
Гибель Тира так несомненна для пророка, что он может совершить уже над ним погребальный плач. Этот плач не менее искренний, чем плач XIX гл. о князьях Израилевых, ибо Тир был тоже своего рода избранником Божиим (XXVIII:12-14) и уничтожение всякого величия не может не внушать сожаления. Представив Тир под образом одного из тех украшенных с царственным великолепием кораблей, которыми кипела гавань города, пророк гибель Тира рисует под видом крушения этого корабля на море. Получающиеся отсюда две части речи - описание корабля (ст. 3-9) и крушение его (ст. 24-36: - часть вдвое более предыдущей, так как гибель Тира главное для пророка; ст. 24-31: самая гибель, 32-36: впечатление, произведенное ею), разделяются отделом 10-23: ст., где пророк оставляет свое сравнение и описывает богатый рынок Тира. Глава считается самой поэтической в книге; таковы особенно 1: и 3: части ее, имеющие и стихотворное - именно двустишное - построение, напр.:

Тир, ты говоришь: “я совершенство красоты”.

Пределы твои в сердце морей, строители твои усовершили красоту твою, и т. д.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Still we are attending the funeral of Tyre and the lamentations made for the fall of that renowned city. In this chapter we have, I. A large account of the dignity, wealth, and splendour of Tyre, while it was in its strength, the vast trade it drove, and the interest it had among the nations (ver. 1-25), which is designed to make its ruin the more lamentable. II. A prediction of its fall and ruin, and the confusion and consternation which all its neighbours shall thereby be put into, ver. 26-36. And this is intended to stain the pride of all worldly glory, and, by setting the one over-against the other, to let us see the vanity and uncertainty of the riches, honours, and pleasures of the world, and what little reason we have to place our happiness in them or to be confident of the continuance of them; so that all this is written for our learning.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
This chapter may be considered as the second part of the prophecy concerning Tyre. The prophet pursues his subject in the manner of those ancient lamentations or funeral songs, in which the praeficiae or mourning women first recounted whatever was great or praiseworthy in the deceased, and then mourned his fall. Here the riches, glory, and extensive commerce of Tyre are enlarged upon, vv. 1-25. Her downfall is then described in a beautiful allegory, executed in a few words, with astonishing brevity, propriety, and perspicuity, Eze 27:26; upon which all the maritime and commercial world are represented as grieved and astonished at her fate, and greatly alarmed for their own, Eze 27:27-36. Besides the view which this chapter gives of the conduct of Providence, and the example with which it furnishes the critic and men of taste of a very elegant and highly finished piece of composition, it likewise affords the antiquary a very curious and interesting account of the wealth and commerce of ancient times. And to the mind that looks for "a city that hath foundations," what a picture does the whole present of the mutability and inanity of all earthly things! Many of the places mentioned in ancient history have, like Tyre, long ago lost their political consequence; the geographical situation of others cannot be traced; they have sunk in the deep waters of oblivion; the east wind hath carried them away.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Eze 27:1, The riches and commerce of Tyrus; Eze 27:26, The great and irrecoverable fall thereof.
John Gill
INTRODUCTION TO EZEKIEL 27
This chapter contains a lamentation on Tyre; setting forth her former grandeur, riches, and commerce; her ruin and destruction; and the concern of others on that account. The prophet is bid to take up his lamentation concerning it, Ezek 27:1, observing her situation and magnificence, of which she boasted, Ezek 27:3, describing the excellency of her shipping and naval stores, Ezek 27:5, declaring who were her mariners, pilots, and caulkers, Ezek 27:8, her military men, Ezek 27:10 her several merchants, and the things they traded in with her in her fairs and markets, Ezek 27:12, then follows an account of her destruction, Ezek 27:26, the lamentation of pilots and mariners because of it, Ezek 27:28, and of the kings and inhabitants of the isles, and merchants of the people, Ezek 27:33.
27:027:0: Ողբք ՚ի վերայ Տիւրոսի։
1 Ողբ Տիւրոսի վրայ

Ողբք ի վերայ Ծուրայ:

27:0: Ողբք ՚ի վերայ Տիւրոսի։
1 Ողբ Տիւրոսի վրայ
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:0
27:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare
27:1 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
27:1. et factum est verbum Domini ad me dicensAnd the word of the Lord came to me, saying:
1. The word of the LORD came again unto me, saying,
27:1. And the word of the Lord came to me, saying:
27:1. The word of the LORD came again unto me, saying,
[606] missing verse:

27:1
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
λόγος λογος word; log
κυρίου κυριος lord; master
πρός προς to; toward
με με me
λέγων λεγω tell; declare
27:1
וַ wa וְ and
יְהִ֥י yᵊhˌî היה be
דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to
לֵ לְ to
אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
27:1. et factum est verbum Domini ad me dicens
And the word of the Lord came to me, saying:
27:1. And the word of the Lord came to me, saying:
27:1. The word of the LORD came again unto me, saying,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
27:1: The dirge of Tyre written in poetical form. Tyre is compared to a fair vessel, to whose equipment the various nations of the world contribute, launching forth in majesty, to be wrecked and to perish. The nations enumerated point out Tyre as the center of commerce between the eastern and western world. This position, occupied for a short time by Jerusalem, was long maintained by Tyre, until the erection of Alexandria supplanted her in this traffic. Compare the dirge of Babylon isa 14:3-23; in each case the city named represents the world-power antagonistic to God.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
27:1
The lamentation commences with a picture of the glory of the city of Tyre, its situation, its architectural beauty, its military strength and defences (Ezek 27:3-11), and its wide-spread commercial relations (Ezek 27:12-25); and then passes into mournful lamentation over the ruin of all this glory (Ezek 27:26-36).
Introduction and description of the glory and might of Tyre. - Ezek 27:1. And the word of Jehovah came to me, saying, Ezek 27:2. And do thou, O son of man, raise a lamentation over Tyre, Ezek 27:3. And say to Tyre, Thou who dwellest at the approaches of the sea, merchant of the nations to many islands, thus saith the Lord Jehovah, Tyre, thou sayest, I am perfect in beauty. Ezek 27:4. In the heart of the seas is thy territory; thy builders have made thy beauty perfect. Ezek 27:5. Out of cypresses of Senir they built all double-plank-work for thee; they took cedars of Lebanon to make a mast upon thee. Ezek 27:6. They made thine oars of oaks of Bashan, thy benches they made of ivory set in box from the islands of the Chittaeans. Ezek 27:7. Byssus in embroidery from Egypt was thy sail, to serve thee for a banner; blue and red purple from the islands of Elishah was thine awning. Ezek 27:8. The inhabitants of Sidon and Arvad were thy rowers; thy skilful men, O Tyre, were in thee, they were thy sailors. Ezek 27:9. The elders of Gebal and its skilful men were with thee to repair thy leaks; all the ships of the sea and their mariners were in thee to barter thy goods. Ezek 27:10. Persian and Lydian and Libyan were in thine army, thy men of war; shield and helmet they hung up in thee; they gave brilliancy to thee. Ezek 27:11. The sons of Arvad and thine army were upon thy walls round about, and brave men were upon they towers; they hung up their shields upon thy walls round about; they have made thy beauty perfect. - The lamentation commences with an address to Tyre, in which its favourable situation for purposes of trade, and the perfect beauty of which she was conscious, are placed in the foreground (Ezek 27:3). Tyre is sitting, or dwelling, at the approaches of the sea. מבואת ים, approaches or entrances of the sea, are harbours into which ships sail and from which they depart, just as מבוא העיר sa t, the gate of the city, it both entrance and exit. This description does not point to the city on the mainland, or Old Tyre, but answers exactly to Insular Tyre with its two harbours.
(Note: Insular Tyre possessed two harbours, a northern one called the Sidonian, because it was on the Sidonian side, and one on the opposite or south-eastern side, which was called the Egyptian harbour from the direction in which it pointed. The Sidonian was the more celebrated of the two, and consisted of an inner harbour, situated within the wall of the city, and an outer one, formed by a row of rocks, which lay at a distance of about three hundred paces to the north-west of the island, and ran parallel to the opposite coast of the mainland, so as to form a roadstead in which ships could anchor (vid., Arrian, ii. 20; Strabo, xvi. 2. 23). This northern harbour is still held by the city of Sur, whereas the Egyptian harbour with the south-eastern portion of the island has been buried by the sand driven against the coasts by the south winds, so that even the writers of the Middle Ages make no allusion to it. (See Movers, Phnizier, II. 1, pp. 214ff.).)
ישׁבתי, with the connecting i, which is apparently confounded here after the Aramaean fashion with the i of the feminine pronoun, and has therefore been marked by the Masora as superfluous (vid., Ewald, 211b). The combination of רכלת with 'אל איּים ר may be accounted for from the primary meaning of רכל, to travel about as a merchant: thou who didst go to the nations on many shores to carry on thy trade. Tyre itself considers that she is perfect in her beauty, partly on account of her strong position in the sea, and partly because of her splendid edifices.
(Note: Curtius, iv. 2: Tyrus et claritate et magnitudine ante omnes urbes Syriae Phoenicesque memorabilis. (Cf. Strabo, xvi. 2. 22.))
In the description which follows of this beauty and glory, from Ezek 27:4 onwards, Tyre is depicted allegorically as a beautiful ship, splendidly built and equipped throughout, and its destruction is afterwards represented as a shipwreck occasioned by the east wind (Ezek 27:26.).
(Note: Jerome recognised this allegory, and has explained it correctly as follows: "He (the prophet) speaks τροπικῶς, as though addressing a ship, and points out its beauty and the abundance of everything. Then, after having depicted all its supplies, he announces that a storm will rise, and the south wind (auster) will blow, by which great waves will be gathered up, and the vessel will be wrecked. In all this he is referring to the overthrow of the city by King Nabuchodonosor," etc. Rashi and others give the same explanation.)
The words, "in the heart of the seas is thy territory" (Ezek 27:4), are equally applicable to the city of Tyre and to a ship, the building of which is described in what follows. The comparison of Tyre to a ship was very naturally suggested by the situation of the city in the midst of the sea, completely surrounded by water. As a ship, it must of necessity be built of wood. The shipbuilders selected the finest kinds of wood for the purpose; cypresses of Antilibanus for double planks, which formed the sides of the vessel, and cedar of Lebanon for the mast. Senir, according to Deut 3:9, was the Amoritish name of Hermon or Antilibanus, whereas the Sidonians called it Sirion. On the other hand, Senir occurs in 1Chron 5:23, and Shenir in Song 4:8, in connection with Hermon, where they are used to denote separate portions of Antilibanus. Ezekiel evidently uses Senir as a foreign name, which had been retained to his own time, whereas Sirion had possibly become obsolete, as the names had both the same meaning (see the comm. on Deut 3:9). The naming of the places from which the several materials were obtained for the fitting out of the ship, serve to heighten the glory of its construction and give an ideal character to the picture. All lands have contributed their productions to complete the glory and might of Tyre. Cypress-wood was frequently used by the ancients for buildings and (according to Virgil, Georg. ii. 443) also for ships, because it was exempt from the attacks of worms, and was almost imperishable, and yet very light (Theophr. Hist. plant. v. 8; Plinii Hist. nat. xvi. 79). לחתים, a dual form, like חמתים in 4Kings 25:4; Is 22:11, double-planks, used for the two side-walls of the ship. For oars they chose oaks of Bashan (משּׁוט as well as משׁוט in Ezek 27:29 from שׁוּט, to row), and the rowing benches (or deck) were of ivory inlaid in box. קרשׁ is used in Ex 26:15. for the boards or planks of the wooden walls of the tabernacle; here it is employed in a collective sense, either for the rowing benches, of which there were at least two, and sometimes three rows in a vessel, one above another, or more properly, for the deck of the vessel (Hitzig). This was made of she4n, or ivory, inlaid in wood. The ivory is mentioned first as the most valuable material of the קרשׁ, the object being to picture the ship as possessing all possible splendour. The expression בּתּ־אשּׁרים, occasions some difficulty, partly on account of the use of the word בּת, and partly in connection with the meaning of אשּׁרים , although so much may be inferred from the context, that the allusion is to some kind of wood inlaid with ivory, and the custom of inlaying wood with ivory for the purpose of decoration is attested by Virgil, Aen. x. 137:
"Vel quale per artem
Inclusum buxo, aut Oricia terebintho
Lucet ebur."
But the use of בּת does not harmonize with the relation of the wood to the ivory inserted in wood; nor can it be defended by the fact that in Lam 3:3 an arrow is designated "the son of the quiver." According to this analogy, the ivory ought to have been called the son of the Ashurim, because the ivory is inserted in the wood, and not the wood in the ivory.
(Note: The Targum has paraphrased it in this way: דפּין דאשׁכרעין מכבשׁין בשׁן דפיל, i.e., planks of box or pine inlaid with ivory.)
We must therefore adopt the solution proposed by R. Salomo and others - namely, that the Masoretic division of בת־אשּׁרים into two words is founded upon a mistake, and that it should be read as one word בּתאשּׁרים, ivory in תּאשּׁרים, i.e., either sherbin-cedar (according to more recent expositors), or box-wood, for which Bochart (Phal. III 5) has decided. The fact that in Is 60:13 the תּאשּׁוּר is mentioned among the trees growing upon Lebanon, whereas here the תּאשּׁרים are described as coming from the islands of the כּתּיּם, does not furnish a decisive argument to the contrary. We cannot determine with certainty what species of tree is referred to, and therefore it cannot be affirmed that the tree grew upon Lebanon alone, and not upon the islands of the Mediterranean. כּתּיּם are the Κιτιεῖς, the inhabitants of the port of Κίτιον in Cyprus; then the Cyprians generally; and here, as in Jer 2:10, where איּים of the כּתּיּם are mentioned, in a still broader sense, inhabitants of Cyprus and other islands and coast-lands of the Mediterranean. In 1 Macc. 1:1 and 8:5, even Macedonia is reckoned as belonging to the γὴ Χεττειεῖμ or Κιτίεων. Consequently the place from which the תּאשּׁרים were brought does not furnish any conclusive proof that the Cyprian pine is referred to, although this was frequently used for ship-building. There is just as much ground for thinking of the box, as Bochart does, and we may appeal in support of this to the fact that, according to Theophrastus, there is no place in which it grows more vigorously than on the island of Corsica. In any case, Ezekiel mentions it as a very valuable kind of wood; though we cannot determine with certainty to what wood he refers, either from the place where it grew or from the accounts of the ancients concerning the kinds of wood that ship-builders used. The reason for this, however, is a very simple one - namely, that the whole description has an ideal character, and, as Hitzig has correctly observed, "the application of the several kinds of wood to the different parts of the ship is evidently only poetical."
The same may be said of the materials of which, according to Ezek 27:7, the sails and awning of the ship were made. Byssus in party-coloured work (רקמה, see comm. on Ex 26:36), i.e., woven in mixed colours, probably not merely in stripes, but woven with figures and flowers."
(Note: See Wilkinson, Manners and Customs, III Pl. xvi., where engravings are given of Egyptian state-ships with embroidered sails. On one ship a large square sail is displayed in purple-red and purple-blue checks, surrounded by a gold border. The vessel of Antony and Cleopatra in the battle of Actium had also purple sails; and in this case the purple sails were the sign of the admiral's ship, just as in Ezekiel they serve as a mark of distinction (נס). See Movers, II 3, p. 165, where the accounts of ancient writers concerning such state-ships are collected together.)
"From Egypt;" the byssus-weaving of Egypt was celebrated in antiquity, so that byssus-linen formed one of the principal articles of export (vid., Movers, ut supra, pp. 317ff.). מפרשׁ, literally, spreading out, evidently signifies the sail, which we expect to find mentioned here, and with which the following clause, "to serve thee for a banner," can be reconciled, inasmuch as it may be assumed either that the sails also served for a banner, because the ships had no actual flag, like those in Wilkinson's engraving, or that the flag (נס) being also extended is included under the term מפרשׁ (Hitzig). The covering of the ship, i.e., the awning which was put up above the deck for protection from the heat of the sun, consisted of purple (תכלת and ארגּמן, see the comm. on Ex 25:4) from the islands of Elishah, i.e., of the Grecian Peloponesus, which naturally suggests the Laconian purple so highly valued in antiquity on account of its splendid colour (Plin. Hist. nat. ix. 36, xxi. 8). The account of the building of the ship is followed by the manning, and the attention paid to its condition. The words of Ezek 27:8 may be taken as referring quite as much to the ship as to the city, which was in possession of ships, and is mentioned by name in Ezek 27:8. The reference to the Sidonians and Arvad, i.e., to the inhabitants of Aradus, a rocky island to the north of Tripolis, as rowers, is not at variance with the latter; since there is no need to understand by the rowers either slaves or servants employed to row, and the Tyrians certainly drew their rowers from the whole of the Phoenician population, whereas the chief men in command of the ships, the captain and pilot (חבלים), were no doubt as a rule citizens of Tyre. The introduction of the inhabitants of Gebal, i.e., the Byblos of the Greeks, the present Jebail, between Tripolis and Berytus (see the comm. on Josh 13:5), who were noted even in Solomon's time as skilful architects (1 Kings 5:32), as repairers of the leak, decidedly favours the supposition that the idea of the ship is still kept in the foreground; and by the naming of those who took charge of the piloting and condition of the vessel, the thought is expressed that all the cities of Phoenicia assisted to maintain the might and glory of Tyre, since Tyre was supreme in Phoenicia. It is not till Ezek 27:9 that the allegory falls into the background. Tyre now appears no longer as a ship, but as a maritime city, into which all the ships of the sea sail, to carry on and improve her commerce.
Ezek 27:10, Ezek 27:11. Tyre had also made the best provision for its defence. It maintained an army of mercenary troops from foreign countries to protect its colonies and extend its settlements, and entrusted the guarding of the walls of the city to fighting men of Phoenicia. The hired troops specially named in Ezek 27:10 are Pharas, Lud, and Phut. פּוּט is no doubt an African tribe, in Coptic Phaiat, the Libyans of the ancients, who had spread themselves over the whole of North Africa as far as Mauretania (see the comm. on Gen 10:6). לוּד is not the Semitic people of that name, the Lydians (Gen 10:22), but here, as in Ezek 30:5; Is 66:19, and Jer 46:9, the Hamitic people of לוּדים (Gen 10:13), probably a general name for the whole of the Moorish tribes, since לוּד (Ezek 30:5) and לוּדים (Jer 44:9) are mentioned in connection with פּוּט as auxiliaries in the Egyptian army. There is something striking in the reference to פּרס, the Persians. Hvernick points to the early intercourse carried on by the Phoenicians with Persia through the Persian Gulf, through which the former would not doubt be able to obtain mercenary soldiers, for which it was a general rule to select tribes as remote as possible. Hitzig objects to this, on the ground that there is no proof that this intercourse with Persian through the Persian Gulf was carried on in Ezekiel's time, and that even if it were, it does not follow that there were any Persian mercenaries. He therefore proposes to understand by פרס, Persians who had settled in Africa in the olden time. But this settlement cannot be inferred with sufficient certainty either from Sallust, Jug. c. 18, or from the occurrence of the African Μάκαι of Herodotus, iv. 175, along with the Asiatic (Ptol. vi. 7. 14), to take it as an explanation of פּרס. If we compare Ezek 38:5, where Pâras is mentioned in connection with Cush and Phut, Gomer and Togarmah, as auxiliaries in the army of Gog, there can be no doubt that Asiatic Persians are intended there. And we have to take the word in the same sense here; for Hitzig's objections consist of pure conjectures which have no conclusive force. Ezekiel evidently intends to give the names of tribes from the far-off east, west, and south, who were enlisted as mercenaries in the military service of Tyre. Hanging the shields and helmets in the city, to ornament its walls, appears to have been a Phoenician custom, which Solomon also introduced into Judah (3Kings 10:16-17, Song 4:4), and which is mentioned again in the times of the Maccabees (1 Macc. 4:57). - A distinction is drawn in Ezek 27:11 between the mercenary troops on the one hand, and the Aradians, and הילך, thine army, the military corps consisting of Tyrians, on the other. The latter appears upon the walls of Tyre, because native troops were employed to watch and defend the city, whilst the mercenaries had to march into the field. The ἁπ. λεγ. גּמּדים (Gammâdim) signifies brave men, as Roediger has conclusively shown from the Syrian usage, in his Addenda to Gesenius' Thes. p. 70f. It is therefore an epitheton of the native troops of Tyre. - With the words, "they (the troops) completed thy beauty," the picture of the glory of Tyre is rounded off, returning to its starting-point in Ezek 27:4 and Ezek 27:5.
John Gill
27:1 The word of the Lord came again unto me,.... Upon the same subject, the destruction of Tyre:
saying; as follows:
27:127:1: Եւ եղեւ բա՛ն Տեառն առ իս՝ եւ ասէ.
1 Տէրը խօսեց ինձ հետ ու ասաց.
27 Դարձեալ Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով.
Եւ եղեւ բան Տեառն առ իս եւ ասէ:

27:1: Եւ եղեւ բա՛ն Տեառն առ իս՝ եւ ասէ.
1 Տէրը խօսեց ինձ հետ ու ասաց.
27 Դարձեալ Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:127:1 И было ко мне слово Господне:
27:2 υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human λαβὲ λαμβανω take; get ἐπὶ επι in; on Σορ σορ lament
27:2 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you בֶן־ ven- בֵּן son אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind שָׂ֥א śˌā נשׂא lift עַל־ ʕal- עַל upon צֹ֖ר ṣˌōr צֹר Tyrus קִינָֽה׃ qînˈā קִינָה elegy
27:2. tu ergo fili hominis adsume super Tyrum lamentumThou therefore, O son of man, take up a lamentation for Tyre:
2. And thou, son of man, take up a lamentation for Tyre;
27:2. “You, therefore, son of man, take up a lamentation over Tyre.
27:2. Now, thou son of man, take up a lamentation for Tyrus;
The word of the LORD came again unto me, saying:

27:1 И было ко мне слово Господне:
27:2
υἱὲ υιος son
ἀνθρώπου ανθρωπος person; human
λαβὲ λαμβανω take; get
ἐπὶ επι in; on
Σορ σορ lament
27:2
וְ wᵊ וְ and
אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you
בֶן־ ven- בֵּן son
אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind
שָׂ֥א śˌā נשׂא lift
עַל־ ʕal- עַל upon
צֹ֖ר ṣˌōr צֹר Tyrus
קִינָֽה׃ qînˈā קִינָה elegy
27:2. tu ergo fili hominis adsume super Tyrum lamentum
Thou therefore, O son of man, take up a lamentation for Tyre:
27:2. “You, therefore, son of man, take up a lamentation over Tyre.
27:2. Now, thou son of man, take up a lamentation for Tyrus;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
1 The word of the LORD came again unto me, saying, 2 Now, thou son of man, take up a lamentation for Tyrus; 3 And say unto Tyrus, O thou that art situate at the entry of the sea, which art a merchant of the people for many isles, Thus saith the Lord GOD; O Tyrus, thou hast said, I am of perfect beauty. 4 Thy borders are in the midst of the seas, thy builders have perfected thy beauty. 5 They have made all thy ship boards of fir trees of Senir: they have taken cedars from Lebanon to make masts for thee. 6 Of the oaks of Bashan have they made thine oars; the company of the Ashurites have made thy benches of ivory, brought out of the isles of Chittim. 7 Fine linen with broidered work from Egypt was that which thou spreadest forth to be thy sail; blue and purple from the isles of Elishah was that which covered thee. 8 The inhabitants of Zidon and Arvad were thy mariners: thy wise men, O Tyrus, that were in thee, were thy pilots. 9 The ancients of Gebal and the wise men thereof were in thee thy calkers: all the ships of the sea with their mariners were in thee to occupy thy merchandise. 10 They of Persia and of Lud and of Phut were in thine army, thy men of war: they hanged the shield and helmet in thee; they set forth thy comeliness. 11 The men of Arvad with thine army were upon thy walls round about, and the Gammadims were in thy towers: they hanged their shields upon thy walls round about; they have made thy beauty perfect. 12 Tarshish was thy merchant by reason of the multitude of all kind of riches; with silver, iron, tin, and lead, they traded in thy fairs. 13 Javan, Tubal, and Meshech, they were thy merchants: they traded the persons of men and vessels of brass in thy market. 14 They of the house of Togarmah traded in thy fairs with horses and horsemen and mules. 15 The men of Dedan were thy merchants; many isles were the merchandise of thine hand: they brought thee for a present horns of ivory and ebony. 16 Syria was thy merchant by reason of the multitude of the wares of thy making: they occupied in thy fairs with emeralds, purple, and broidered work, and fine linen, and coral, and agate. 17 Judah, and the land of Israel, they were thy merchants: they traded in thy market wheat of Minnith, and Pannag, and honey, and oil, and balm. 18 Damascus was thy merchant in the multitude of the wares of thy making, for the multitude of all riches; in the wine of Helbon, and white wool. 19 Dan also and Javan going to and fro occupied in thy fairs: bright iron, cassia, and calamus, were in thy market. 20 Dedan was thy merchant in precious clothes for chariots. 21 Arabia, and all the princes of Kedar, they occupied with thee in lambs, and rams, and goats: in these were they thy merchants. 22 The merchants of Sheba and Raamah, they were thy merchants: they occupied in thy fairs with chief of all spices, and with all precious stones, and gold. 23 Haran, and Canneh, and Eden, the merchants of Sheba, Asshur, and Chilmad, were thy merchants. 24 These were thy merchants in all sorts of things, in blue clothes, and broidered work, and in chests of rich apparel, bound with cords, and made of cedar, among thy merchandise. 25 The ships of Tarshish did sing of thee in thy market: and thou wast replenished, and made very glorious in the midst of the seas.
Here, I. The prophet is ordered to take up a lamentation for Tyrus, v. 2. It was yet in the height of its prosperity, and there appeared not the least symptom of its decay; yet the prophet must lament it, because its prosperity is its snare, is the cause of its pride and security, which will make its fall the more grievous. Even those that live at ease are to be lamented if they be not preparing for trouble. He must lament it because its ruin is hastening on apace; it is sure, it is near; and though the prophet foretel it, and justify God in it, yet he must lament it. Note, We ought to mourn for the miseries of other nations, as well as for our own, out of an affection for mankind in general; it is a part of the honour we owe to all men to bewail their calamities, even those which they have brought upon themselves by their own folly.
II. He is directed what to say, and to say it in the name of the Lord Jehovah, a name not unknown in Tyre, and which shall be better known, ch. xxvi. 6.
1. He must upbraid Tyre with her pride: O Tyrus! thou hast said, I am of perfect beauty (v. 3), of universal beauty (so the word is), every way accomplished, and therefore every where admired. Zion, that had the beauty of holiness, is called indeed the perfection of beauty (Ps. l. 2); that is the beauty of the Lord. But Tyre, because well-built and well-filled with money and trade, will set up for a perfect beauty. Note, It is the folly of the children of this world to value themselves on the pomp and pleasure they live in, to call themselves beauties for the sake of them, and, if in these they excel others, to think themselves perfect. But God takes notice of the vain conceits men have of themselves in their prosperity when the mind is lifted up with the condition, and often, for the humbling of the spirit, finds a way to bring down the estate. Let none reckon themselves beautified any further than they are sanctified, nor say that they are of perfect beauty till they come to heaven.
2. He must upbraid Tyre with her prosperity, which was the matter of her pride. In elegies it is usual to insert encomiums of those whose fall we lament; the prophet, accordingly, praises Tyre for all that she had that was praiseworthy. He has nothing to say of her religion, her piety, her charity, her being a refuge to the distressed or using her interest to do good offices among her neighbours; but she lived great, and had a great trade, and all the trading part of mankind made court to her. The prophet must describe her height and magnificence, that God may be the more glorified in her fall, as the God who looks upon every one that is proud and abases him, hides the proud in the dust together, and binds their faces in secret, Job xl. 12.
(1.) The city of Tyre was advantageously situated, at the entry of the sea (v. 3), having many commodious harbours each way, not as cities seated on rivers, which the shipping can come but one way to. It stood at the east end of the Mediterranean, very convenient for trade by land into all the Levant parts; so that she became a merchant of the people for many isles. Lying between Greece and Asia, it became the great emporium, or mart-town, the rendezvous of merchants from all parts: They borders are in the heart of the seas, v. 4. It was surrounded with water, which was a great advantage to its trade; it was the darling of the sea, laid in its bosom, in its heart. Note, It is a great convenience, upon many accounts, to live in an island: seas are the most ancient land-mark, not which our fathers have set, but the God of our fathers, and which cannot be removed as other land-marks may, nor so easily got over. The people so situated may the more easily dwell alone, if they please, as not reckoned among the nations, and yet, if they please, may the more easily traffic abroad and keep a correspondence with the nations. We therefore of this island must own that he who determines the bounds of men's habitations has determined well for us.
(2.) It was curiously built, according as the fashion then was; and, being a city on a hill, it made a glorious show and tempted the ships that sailed by into her ports (v. 4): They builders have perfected thy beauty; they have so improved in architecture that nothing appears in the buildings of Tyre that can be found fault with; and yet it wants that perfection of beauty into which the Lord does and will build up his Jerusalem.
(3.) It had its haven replenished with abundance of gallant ships, Isa. xxxiii. 21. The ship-carpenters did their part, as well as the house-carpenters theirs. The Tyrians are thought to be the first that invented the art of navigation; at least they improved it, and brought it to as great a perfection perhaps as it could be without the loadstone. [1.] They made the boards, or planks, for the hulk of the ship, of fir-trees fetched from Senir, a mount in the land of Israel, joined with Hermon, Cant. iv. 8. Planks of fir were smooth and light, but not so lasting as our English oak. [2.] They had cedars from Lebanon, another mountain of Israel, for their masts, v. 5. [3.] They had oaks from Bashan (Isa. ii. 13), to make oars of; for it is probable that their ships were mostly galleys, that go with oars. The people of Israel built few ships for themselves, but they furnished the Tyrians with timber for shipping. Thus one country uses what another produced, and so they are serviceable one to another, and cannot say to each other, I have no need of thee. [4.] Such magnificence did they affect in building their ships that they made the very benches of ivory, which they fetched from the isles of Chittim, from Italy or Greece, and had workmen from the Ashurites or Assyrians to make them, so rich would they have their state-rooms in their ships to be. [5.] So very prodigal were they that they made their sails of fine linen fetched from Egypt, and that embroidered too, v. 7. Or it may be meant of their flags (which they hoisted to notify what city they belonged to), which were very costly. The word signifies a banner as well as a sail. [6.] They hung those rooms on ship-board with blue and purple, the richest cloths and richest colours they could get from the isles they traded with. For though Tyre was itself famous for purple, which is therefore called the Tyrian dye, yet they must have that which was far-fetched.
(4.) These gallant ships were well-manned, by men of great ingenuity and industry. The pilots and masters of the ships, that had command in their fleets, were of their own city, such as they could put a confidence in (v. 8): Thy wise men, O Tyrus! that were in thee, were thy pilots. But, for common sailors, they had men from other countries; The inhabitants of Arvad and Zidon were thy mariners. These came from cities hear them; Zidon was sister to Tyre, not two leagues off, to the northward; there they bred able seamen, which it is the interest of the maritime powers to support and give all the countenance they can to. They sent to Gebal in Syria for calkers, or strengtheners of the clefts or chinks, to stop them when the ships come home, after long voyages, to be repaired. To do this they had the ancients and wise men (v. 9); for there is more need of wisdom and prudence to repair what has gone to decay than to build anew. In public matters there is occasion for the ancients and wise men to be the repairers of the breaches and the restorers of paths to dwell in. Nay, all the countries they traded with were at their service, and were willing to send men into their pay, to put their youths apprentice in Tyre, or to put them on board their fleets; so that all the ships in the sea with their mariners were ready to occupy thy merchandise. Those that give good wages shall have hands at command.
(5.) Their city was guarded by a military force that was very considerable, v. 10, 11. The Tyrians were themselves wholly given to trade; but it was necessary that they should have a good army on foot, and therefore they took those of other states into their pay, such as were fittest for service, though they had them from afar (which perhaps was their policy), from Persia, Lud, and Phut. These bore their arms when there was occasion, and in time of peace hung up the shield and buckler in the armoury, as it were to proclaim peace, and let the world know that they had at present no need of them, but they were ready to be taken down whenever there was occasion for them. Their walls were guarded by the man of Arvad; their towers were garrisoned by the Gammadim, robust men, that had a great deal of strength in their arms; yet the vulgar Latin renders it pygmies, men no longer than one's arm. They hung their shields upon the walls in their magazines or places of arms; or hung them out upon the walls of the city, that none might dare to approach them, seeing how well provided they were with all things necessary for their own defence. "Thus they set forth thy comeliness (v. 10), and made they beauty perfect," v. 11. It contributed as much as any thing to the glory of Tyre that it had those of all the surrounding nations in its service, except the land of Israel (though it lay next them), which furnished them with timber, but we do not find that it furnished them with men; that would have trenched upon the liberty and dignity of the Jewish nation, 2 Chron. ii. 17, 18. It was also the glory of Tyre that it had such a militia, so fit for service, and in constant pay, and such an armoury, like that in the tower of David, where hung the shields of mighty men, Cant. iv. 4. It is observable that there and here the armouries are said to be furnished with shields and helmets, defensive arms, not with swords and spears, offensive, though it is probable that there were such, to intimate that the military force of a people must be intended only for their own protection and not to invade and annoy their neighbours, to secure their own right, not to encroach upon the rights of others.
(6.) They had a vast trade and a correspondence with all parts of the known world. Some nations they dealt with in one commodity and some in another, according as either its products or its manufactures were, and the fruits of nature or art were, with which it was blessed. This is very much enlarged upon here, as that which was the principal glory of Tyre, and which supported all the rest. We do not find any where in scripture so many nations named together as are here; so that this chapter, some think, gives much light to the first account we have of the settlement of the nations after the flood, Gen. x. The critics have abundance of work here to find out the several places and nations spoken of. Concerning many of them their conjectures are different and they leave us in the dark and at much uncertainty; it is well that it is not material. Modern surveys come short of explaining the ancient geography. And therefore we will not amuse ourselves here with a particular enquiry either concerning the traders or the goods they traded in. We leave it to the critical expositors, and observe that only which is improvable. [1.] We have reason to think that Ezekiel knew little, of his own knowledge, concerning the trade of Tyre. He was a priest, carried away captive far enough from the neighbourhood of Tyre, we may suppose when he was young, and there he had been eleven years. And yet he speaks of the particular merchandises of Tyre as nicely as if he had been comptroller of the custom-house there, by which it appears that he was divinely inspired in what he spoke and wrote. It is God that saith this, v. 3. [2.] This account of the trade of Tyre intimates to us that God's eye is upon men, and that he takes cognizance of what they do when they are employed in their worldly business, not only when they are at church, praying and hearing, but when they are in their markets and fairs, and upon the exchange, buying and selling, which is a good reason why we should in all our dealings keep a conscience void of offence, and have our eye always upon him whose eye is always upon us. [3.] We may here observe the wisdom of God, and his goodness, as the common Father of mankind, in making one country to abound in one commodity and another in another, and all more or less serviceable either to the necessity or to the comfort or ornament of human life. Non omis fert omnia tellus--One land does not supply all the varieties of produce. Providence dispenses its gifts variously, some to each, and all to none, that there may be a mutual commerce among those whom God has made of one blood, though they are made to dwell on all the face of the earth, Acts xvii. 26. Let every nations therefore thank God for the productions of its country; though they be not so rich as those of others, yet there is use for them in the public service of the world. [4.] See what a blessing trade and merchandise are to mankind, especially when followed in the fear of God, and with a regard not only to private advantage, but to a common benefit. The earth is full of God's riches, Ps. civ. 24. There is a multitude of all kinds of riches in it (as it is here, v. 12), gathered off its surface and dug out of its bowels. The earth is also full of the fruits of men's ingenuity and industry, according as their genius leads them. Now by exchange and barter these are made more extensively useful; thus what can be spared is helped off, and what is wanted is fetched in, in lieu of it, from the most distant countries. Those that are not tradesmen themselves have reason to thank God for tradesmen and merchants, by whom the productions of other countries are brought to our hands, as those of our own are by our husbandmen. [5.] Besides the necessaries that are here traded in, see what abundance of things are here mentioned that only serve to please fancy, and are made valuable only by men's humour and custom; and yet God allows us to use them, and trade in them, and part with those things for them which we can spare that are of an intrinsic worth much beyond them. Here are horns of ivory and ebony (v. 15), that are brought for a present, exposed to sale, and offered in exchange, or (as some think) presented to the city, or the great men of it, to obtain their favour. Here are emeralds, coral, and agate (v. 16), all precious stones, and gold (v. 22), which the world could better be without than iron and common stones. Here are, to please the taste and smell, the chief of all spices (v. 22), cassia and calamus (v. 19), and, for ornament, purple, broidered work, and fine linen (v. 16), precious clothes for chariots (v. 20), blue clothes (which Tyre was famous for), broidered work, and chests of rich apparel, bound with rich cords, and made of cedar, a sweet wood to perfume the garments kept in them, v. 24. Upon the review of this invoice, or bill of parcels, we may justly say, What a great many things are here that we have no need of, and can live very comfortably without! [6.] It is observable that Judah and the land of Israel were merchants in Tyre too; in a way of trade they were allowed to converse with the heathen. But they traded mostly in wheat, a substantial commodity, and necessary, wheat of Minnith and Pannag, two countries in Canaan famous for the best wheat, as some think. The whole land indeed was a land of wheat (Deut. viii. 8); it had the fat of kidneys of wheat, Deut. xxxii. 14. Tyre was maintained by corn fetched from the land of Israel. They traded likewise in honey, and oil, and balm, or rosin; all useful things, and not serving to pride or luxury. And the land which these were the staple commodities of was that which was the glory of all lands, which God reserved for his peculiar people, not those that traded in spices and precious stones; and the Israel of God must reckon themselves well provided for if they have food convenient; for those that are acquainted with the delights of the children of God will not set their hearts on the delights of the sons and daughters of men, or the treasures of kings and provinces. We find indeed that the New-Testament Babylon trades in such things as Tyre traded in, Rev. xviii. 12, 13. For, notwithstanding its pretensions to sanctity, it is a mere worldly interest. [7.] Though Tyre was a city of great merchandise, and they got abundance by buying and selling, importing commodities from one place and exporting them to another, yet manufacture-trades were not neglected. The wares of their own making, and a multitude of such wares, are here spoken of, v. 16, 18. It is the wisdom of a nation to encourage art and industry, and not to bear hard upon the handicraft-tradesmen; for it contributes much to the wealth and honour of a nation to send abroad wares of their own making, which may bring them in the multitude of all riches. [8.] All this made Tyrus very great and very proud: The ships of Tarshish did sing of thee in they market (v. 25); thou wast admired and cried up by all the nations that had dealings with thee; for thou wast replenished in wealth and number of people, wast beautified, and made very glorious, in the midst of the seas. Those that grow very rich are cried up as very glorious; for riches are glorious things in the eyes of carnal people, Gen. xxxi. 1.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
27:2: Take up a lamentation for Tyrus - This is a singular and curious chapter. It gives a very circumstantial account of the trade of Tyre with different parts of the world, and the different sorts of merchandise in which she trafficked. The places and the imports are as regularly entered here as they could have been in a European custom-house.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:2: Eze 27:32, Eze 19:1, Eze 26:17, Eze 28:12, Eze 32:2; Jer 7:20, Jer 9:10, Jer 9:17-20; Amo 5:1, Amo 5:16
John Gill
27:2 Now, thou son of man, take up a lamentation for Tyrus. Compose an elegy, and sing it; make a mournful noise, and deliver out a funeral ditty; such as the "praeficae", or mournful women, made at funerals, in which they said all they could in praise of the dead, and made very doleful lamentations for them: this the prophet was to do in a prophetic manner, for the confirmation of what was prophesied of by him; and it may teach us, that even wicked men are to be pitied, when in distress and calamity.
John Wesley
27:2 A lamentation - We ought to mourn for the miseries of other nations, as well as of our own, out of an affection for mankind in general; yea, tho' they have brought them upon themselves.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
27:2 TYRE'S FORMER GREATNESS, SUGGESTING A LAMENTATION OVER HER SAD DOWNFALL. (Eze. 27:1-36)
lamentation--a funeral dirge, eulogizing her great attributes, to make the contrast the greater between her former and her latter state.
27:227:2: Որդի մարդոյ՝ ո՛ղբս առ ՚ի վերայ Տիւրոսի.
2 «Մարդո՛ւ որդի, ողբա՛ Տիւրոսի վրայ, ասա՛ Տիւրոսին.
2 «Դո՛ւն, որդի՛ մարդոյ, Տիւրոսի վրայ ողբա՛
Որդի մարդոյ, ողբս առ ի վերայ Ծուրայ:

27:2: Որդի մարդոյ՝ ո՛ղբս առ ՚ի վերայ Տիւրոսի.
2 «Մարդո՛ւ որդի, ողբա՛ Տիւրոսի վրայ, ասա՛ Տիւրոսին.
2 «Դո՛ւն, որդի՛ մարդոյ, Տիւրոսի վրայ ողբա՛
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:227:2 и ты, сын человеческий, подними плач о Тире
27:3 καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned τῇ ο the Σορ σορ the κατοικούσῃ κατοικεω settle ἐπὶ επι in; on τῆς ο the εἰσόδου εισοδος inroad; entrance τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea τῷ ο the ἐμπορίῳ εμποριον business τῶν ο the λαῶν λαος populace; population ἀπὸ απο from; away νήσων νησος island πολλῶν πολυς much; many τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master τῇ ο the Σορ σορ you εἶπας επω say; speak ἐγὼ εγω I περιέθηκα περιτιθημι put around / on ἐμαυτῇ εμαυτου myself κάλλος καλλος of me; mine
27:3 וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֣ ʔāmartˈā אמר say לְ lᵊ לְ to צֹ֗ור ṣˈôr צֹר Tyrus הַה *ha הַ the יֹּשֶׁ֨בֶת֙ישׁבתי *yyōšˈeveṯ ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon מְבֹואֹ֣ת mᵊvôʔˈōṯ מָבֹוא entrance יָ֔ם yˈom יָם sea רֹכֶ֨לֶת֙ rōḵˈeleṯ רכל trade הָֽ hˈā הַ the עַמִּ֔ים ʕammˈîm עַם people אֶל־ ʔel- אֶל to אִיִּ֖ים ʔiyyˌîm אִי coast, island רַבִּ֑ים rabbˈîm רַב much כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH צֹ֕ור ṣˈôr צֹר Tyrus אַ֣תְּ ʔˈat אַתְּ you אָמַ֔רְתְּ ʔāmˈart אמר say אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i כְּלִ֥ילַת kᵊlˌîlaṯ כָּלִיל entire יֹֽפִי׃ yˈōfî יֳפִי beauty
27:3. et dices Tyro quae habitat in introitu maris negotiationi populorum ad insulas multas haec dicit Dominus Deus o Tyre tu dixisti perfecti decoris ego sumAnd say to Tyre that dwelleth at the entry of the sea, being the mart of the people for many islands: Thus saith the Lord God: O Tyre, thou hast said: I am of perfect beauty,
3. and say unto Tyre, O thou that dwellest at the entry of the sea, which art the merchant of the peoples unto many isles, thus saith the Lord GOD: Thou, O Tyre, hast said, I am perfect in beauty.
27:3. And you shall say to Tyre, which lives at the entrance to the sea, which is the marketplace of the peoples for the many islands: Thus says the Lord God: O Tyre, you have said, ‘I am of perfect beauty,
27:3. And say unto Tyrus, O thou that art situate at the entry of the sea, [which art] a merchant of the people for many isles, Thus saith the Lord GOD; O Tyrus, thou hast said, I [am] of perfect beauty.
Now, thou son of man, take up a lamentation for Tyrus:

27:2 и ты, сын человеческий, подними плач о Тире
27:3
καὶ και and; even
ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned
τῇ ο the
Σορ σορ the
κατοικούσῃ κατοικεω settle
ἐπὶ επι in; on
τῆς ο the
εἰσόδου εισοδος inroad; entrance
τῆς ο the
θαλάσσης θαλασσα sea
τῷ ο the
ἐμπορίῳ εμποριον business
τῶν ο the
λαῶν λαος populace; population
ἀπὸ απο from; away
νήσων νησος island
πολλῶν πολυς much; many
τάδε οδε further; this
λέγει λεγω tell; declare
κύριος κυριος lord; master
τῇ ο the
Σορ σορ you
εἶπας επω say; speak
ἐγὼ εγω I
περιέθηκα περιτιθημι put around / on
ἐμαυτῇ εμαυτου myself
κάλλος καλλος of me; mine
27:3
וְ wᵊ וְ and
אָמַרְתָּ֣ ʔāmartˈā אמר say
לְ lᵊ לְ to
צֹ֗ור ṣˈôr צֹר Tyrus
הַה
*ha הַ the
יֹּשֶׁ֨בֶת֙ישׁבתי
*yyōšˈeveṯ ישׁב sit
עַל־ ʕal- עַל upon
מְבֹואֹ֣ת mᵊvôʔˈōṯ מָבֹוא entrance
יָ֔ם yˈom יָם sea
רֹכֶ֨לֶת֙ rōḵˈeleṯ רכל trade
הָֽ hˈā הַ the
עַמִּ֔ים ʕammˈîm עַם people
אֶל־ ʔel- אֶל to
אִיִּ֖ים ʔiyyˌîm אִי coast, island
רַבִּ֑ים rabbˈîm רַב much
כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus
אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say
אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord
יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH
צֹ֕ור ṣˈôr צֹר Tyrus
אַ֣תְּ ʔˈat אַתְּ you
אָמַ֔רְתְּ ʔāmˈart אמר say
אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i
כְּלִ֥ילַת kᵊlˌîlaṯ כָּלִיל entire
יֹֽפִי׃ yˈōfî יֳפִי beauty
27:3. et dices Tyro quae habitat in introitu maris negotiationi populorum ad insulas multas haec dicit Dominus Deus o Tyre tu dixisti perfecti decoris ego sum
And say to Tyre that dwelleth at the entry of the sea, being the mart of the people for many islands: Thus saith the Lord God: O Tyre, thou hast said: I am of perfect beauty,
27:3. And you shall say to Tyre, which lives at the entrance to the sea, which is the marketplace of the peoples for the many islands: Thus says the Lord God: O Tyre, you have said, ‘I am of perfect beauty,
27:3. And say unto Tyrus, O thou that art situate at the entry of the sea, [which art] a merchant of the people for many isles, Thus saith the Lord GOD; O Tyrus, thou hast said, I [am] of perfect beauty.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
3. “На выступах в море”, букв “на выступах”, впадинах моря”, т. е. на бухтах, гаванях. Их было две в Тире: Сидонская на севере и Египетская на юге; первая существует и теперь; положение второй не могли определить (Renan, Mission de Phenicie, р. 556). Слав.: “на морстем входе” - заливе. - “Торгующему”. Букв. “торговке”. LXX: “тржищу людй”, emporif lawn, рынке народов. - “С народами на многих островах”. Главное значение Тира, что он был посредником в торговле Азии с островами и берегами (см. объяснение XXVI:15) Средиземного моря. - “Ты говоришь”. В самопревозношении Тир упрекается и в XXVIII:2: и д. - “Я совершенство красоты!”. Плач II:15; Иез XVI:14. Слав.: “аз сам возложих на мя мою добрту” (усиливается самопревозношение). Красота и богатство Тира восхваляется всеми древними историками. Евр. келилат йофи. По-египетски, Финикия называлась Иаги - “красота”: Budde (Bibl. Urg. 358) сопоставляет с этим имя Иафег (“красота”), которого он считает представителем Финикии.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
27:3: The entry of the sea - Tyre was a small island, or rather rock, in the sea, at a short distance from the main land. We have already seen that there was another Tyre on the main land; but they are both considered as one city.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
27:3: Entry - literally, "entries." Ancient Tyre had two ports, that called the Sidonian to the north, the Egyptian to the south; the former exists to the present day. The term "entry of the sea" is naturally enough applied to a harbor as a place from which ships enter and return from the sea. The city was known in the earliest times as "Tyre the port."
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:3: O thou: Tyre was situated in the Mediterranean, at the nearest entrance to it from the interior and eastern part of Asia. Eze 27:4, Eze 27:25, Eze 26:17, Eze 28:2, Eze 28:3; Isa 23:2
a merchant: Ezek. 27:12-36; Isa 23:3, Isa 23:8, Isa 23:11; Rev 18:3, Rev 18:11-15
I am: Eze 27:4, Eze 27:10, Eze 27:11, Eze 28:12-17; Psa 50:2; Isa 23:9
of perfect beauty: Heb. perfect of beauty
Geneva 1599
27:3 And say to Tyre, O thou that dwelleth at the entrance of the sea, [which art] a merchant (a) of the people for many isles, Thus saith the Lord GOD; O Tyre, thou hast said, I [am] of perfect beauty.
(a) Which serves all the world with your merchandise.
John Gill
27:3 And say unto Tyrus, O thou that art situate at the entry of the sea,.... Of the Mediterranean sea; at the eastern part of it, not above half a mile from the continent; and so fit for a seaport, and a harbour for shipping; so mystical Tyre sits on many waters, Rev_ 17:1,
which art a merchant of the people for many isles; the inhabitants of many isles brought the produce of them to her; who took them off their hands, or sold them for them to others; these came from several quarters to trade with her in her markets; and who supplied other isles and countries with all sorts of commodities, for which they either resorted to her, or she sent by ships unto them; so Rome is represented as the seat of merchandise, Rev_ 18:7,
thus saith the Lord God, O Tyrus, thou hast said; in thine heart, in the pride of it, and with thy mouth, praising and commending thyself; which is not right:
I am of perfect beauty: built on a good foundation, a rock; surrounded with walls and towers; the streets arranged in order, and filled with goodly houses; having a good harbour for shipping, and being a mart for all manner of merchandise, Jerusalem being destroyed, Tyre assumes her character, Ps 48:2.
John Wesley
27:3 At the entry - Heb. Entrances. She was about four furlongs, or half an English mile from the continent, as it were in the very door of the sea.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
27:3 situate at the entry of the sea--literally, plural, "entrances," that is, ports or havens; referring to the double port of Tyre, at which vessels entered round the north and south ends of the island, so that ships could find a ready entrance from whatever point the wind might blow (compare Ezek 28:2).
merchant of . . . people for many isles--that is, a mercantile emporium of the peoples of many seacoasts, both from the east and from the west (Is 23:3), "a mart of nations."
of perfect beauty-- (Ezek 28:12).
27:327:3: եւ ասասցես ցՏիւրոս. Որ բնակեալդ ես ՚ի մուտս ծովուդ վաճառաշահ ազգաց ՚ի կղզեաց բազմաց։ Ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր ցՏիւրոս. Դու ասէիր. Ե՛ս զարդարեցի զիս ՚ի զարդ գեղո՛յ իմոյ՝
3 “Դու, որ բնակուել ես այդ ծովի մուտքին,վաճառաշահ ազգերի բազմաթիւ կղզիներով,այսպէս է ասում Տէր Աստուածը Տիւրոսին.
3 Եւ Տիւրոսին ըսէ՛. ‘Ով ծովուն մուտքերը բնակող, շատ կղզիներու մէջ ժողովուրդներուն հետ վաճառականութիւն ընող, ո՛վ Տիւրոս, դուն ըսիր թէ «Ես գեղեցկութեան մէջ կատարեալ եմ»։
եւ ասասցես ցԾուր. Որ բնակեալդ ես ի մուտս ծովուդ` վաճառաշահ ազգաց ի կղզեաց բազմաց, այսպէս ասէ Տէր [580]Տէր ցԾուր:

27:3: եւ ասասցես ցՏիւրոս. Որ բնակեալդ ես ՚ի մուտս ծովուդ վաճառաշահ ազգաց ՚ի կղզեաց բազմաց։ Ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր ցՏիւրոս. Դու ասէիր. Ե՛ս զարդարեցի զիս ՚ի զարդ գեղո՛յ իմոյ՝
3 “Դու, որ բնակուել ես այդ ծովի մուտքին,վաճառաշահ ազգերի բազմաթիւ կղզիներով,այսպէս է ասում Տէր Աստուածը Տիւրոսին.
3 Եւ Տիւրոսին ըսէ՛. ‘Ով ծովուն մուտքերը բնակող, շատ կղզիներու մէջ ժողովուրդներուն հետ վաճառականութիւն ընող, ո՛վ Տիւրոս, դուն ըսիր թէ «Ես գեղեցկութեան մէջ կատարեալ եմ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:327:3 и скажи Тиру, поселившемуся на выступах в море, торгующему с народами на многих островах: так говорит Господь Бог: Тир! ты говоришь: >
27:4 ἐν εν in καρδίᾳ καρδια heart θαλάσσης θαλασσα sea τῷ ο the Βεελιμ βεελιμ son σου σου of you; your περιέθηκάν περιτιθημι put around / on σοι σοι you κάλλος καλλος beauty
27:4 בְּ bᵊ בְּ in לֵ֥ב lˌēv לֵב heart יַמִּ֖ים yammˌîm יָם sea גְּבוּלָ֑יִךְ gᵊvûlˈāyiḵ גְּבוּל boundary בֹּנַ֕יִךְ bōnˈayiḵ בנה build כָּלְל֖וּ kālᵊlˌû כלל perfect יָפְיֵֽךְ׃ yofyˈēḵ יֳפִי beauty
27:4. et in corde maris sita finitimi tui qui te aedificaverunt impleverunt decorem tuumAnd situate in the heart of the sea. Thy neighbours, that built thee, have perfected thy beauty:
4. Thy borders are in the heart of the seas, thy builders have perfected thy beauty.
27:4. for I have been positioned at the heart of the sea!’ Your neighbors, who built you, have filled up your beauty.
27:4. Thy borders [are] in the midst of the seas, thy builders have perfected thy beauty.
And say unto Tyrus, O thou that art situate at the entry of the sea, [which art] a merchant of the people for many isles, Thus saith the Lord GOD; O Tyrus, thou hast said, I [am] of perfect beauty:

27:3 и скажи Тиру, поселившемуся на выступах в море, торгующему с народами на многих островах: так говорит Господь Бог: Тир! ты говоришь: <<я совершенство красоты!>>
27:4
ἐν εν in
καρδίᾳ καρδια heart
θαλάσσης θαλασσα sea
τῷ ο the
Βεελιμ βεελιμ son
σου σου of you; your
περιέθηκάν περιτιθημι put around / on
σοι σοι you
κάλλος καλλος beauty
27:4
בְּ bᵊ בְּ in
לֵ֥ב lˌēv לֵב heart
יַמִּ֖ים yammˌîm יָם sea
גְּבוּלָ֑יִךְ gᵊvûlˈāyiḵ גְּבוּל boundary
בֹּנַ֕יִךְ bōnˈayiḵ בנה build
כָּלְל֖וּ kālᵊlˌû כלל perfect
יָפְיֵֽךְ׃ yofyˈēḵ יֳפִי beauty
27:4. et in corde maris sita finitimi tui qui te aedificaverunt impleverunt decorem tuum
And situate in the heart of the sea. Thy neighbours, that built thee, have perfected thy beauty:
27:4. for I have been positioned at the heart of the sea!’ Your neighbors, who built you, have filled up your beauty.
27:4. Thy borders [are] in the midst of the seas, thy builders have perfected thy beauty.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
4. “Пределы”. Евр гевул может значить и “кайма” (Иез XLIII:20), “выступ” (XL:12), по отношению к кораблю (о котором здесь речь, так как с ним сравнивается Тир), может быть, - “борт”. И LXX, вероятно, считали слово корабельным термином, потому что прибегли к транскрипции: “в срдцы морстм Веелиму” - tw Beeleim, может быть, точнее: “Веелимом”. - “В сердце, морей” - среди моря, которое за величину свою и извилистость, действительно, заслуживает названия морей (Средиземное). Пролив между островом Тира и материком был в 4: стадии (Movers, Phonic. II, 1, 223) - “Строители”. Слав. “снове”, что в евр. созвучно. - “Усовершили красоту твою”. Сделали столь красивым, более чего нельзя быть. Слав. как в ст. 3: “возложиша на тя добрту”.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
27:4: Thy builders have perfected thy beauty - Under the allegory of a beautiful ship, the prophet, here and in the following verses, paints the glory of this ancient city. Horace describes the commonwealth of Rome by the same allegory, and is as minute in his description, Carm. lib. 1. Od. xiv: -
O navis, referent in mare te novi
Fluctus? O quid agis? Fortiter occupa
Portum. Nonne video, ut
Nudum remigio latus,
Et malus celeri saucius Africo,
Antennaeque gemant? ac sine funibus
Vix durare carinae Possint imperiosius
Aequor! non tibi sunt integra lintea;
Non Di, quos iterum pressa votes malo:
Quamvis Pontica pinus,
Sylvae filia nobilis,
Jactes et genus, et nomen inutile
Nil pictis timidus navita puppibus
Fidit. Tu, nisi, ventis
Debes ludibrium, cave.
Unhappy vessel, shall the waves again
Tumultuous bear thee to the faithless main?
What, would thy madness thus with storms to sport?
Cast firm your anchor in the friendly port.
Behold thy naked decks, the wounded mast,
And sail-yards groan beneath the southern blast.
Nor, without ropes, thy keel can longer brave
The rushing fury of the imperious wave:
Torn are thy sails; thy guardian gods are lost,
Whom you might call, in future tempests tost.
What, though majestic in your pride you stood,
A noble daughter of the Pontic wood,
You now may vainly boast an empty name,
Of birth conspicuous in the rolls of fame.
The mariner, when storms around him rise,
No longer on a painted stern relies.
Ah! yet take heed, lest these new tempests sweep,
In sportive rage, thy glories to the deep.
Francis.
I give this as a striking parallel to many passages in this chapter.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:4: midst: Heb. heart, Eze 26:5
John Gill
27:4 Thy borders are in the midst of the seas, Fixed by the Lord himself, and which could never be removed. Tyre stood about half a mile from the continent, surrounded with the waters of the sea, till it was made a peninsula by Alexander:
thy builders have perfected thy beauty. The Sidonians were the first builders of the city, as Justin (q) says; who began and carried on the building of it to the utmost of their knowledge and skill; and which was afterwards perfected by other builders, who made it the most beautiful city in all those parts; unless this is to be understood of her shipbuilders, who brought the art of building ships in her to such a perfection, as made her famous throughout the world; since they are immediately spoken of without any other antecedent.
(q) Ex Trago, l. 18. c. 3.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
27:4 Tyre, in consonance with her seagirt position, separated by a strait of half a mile from the mainland, is described as a ship built of the best material, and manned with the best mariners and skilful pilots, but at last wrecked in tempestuous seas (Ezek 27:26).
27:427:4: ՚ի սիրտ ծովու Բէէլիմայ։ Սահմանակիցք քո որդիքն քո զարդարեցին զքեզ[12712]։ [12712] ՚Ի բազումս պակասի. Բէէլիմայ։ Սահմանակիցք քո որդիքն։
4 “Դու ասում էիր՝‘ Ես եմ ինձ զարդարել իմ գեղեցկութեան զարդով, Բէէլէմ ծովի սրտում”:Մինչդեռ քո զաւակներն են զարդարել քեզ:
4 Քու սահմաններդ ծովուն մէջտեղն են. քեզ շինողները քու գեղեցկութիւնդ կատարեալ ըրին։
Դու ասէիր. Ես զարդարեցի զիս ի զարդ գեղոյ իմոյ` ի սիրտ ծովու Բէէղիմայ. որդիքն քո զարդարեցին զքեզ:

27:4: ՚ի սիրտ ծովու Բէէլիմայ։ Սահմանակիցք քո որդիքն քո զարդարեցին զքեզ[12712]։
[12712] ՚Ի բազումս պակասի. Բէէլիմայ։ Սահմանակիցք քո որդիքն։
4 “Դու ասում էիր՝‘ Ես եմ ինձ զարդարել իմ գեղեցկութեան զարդով, Բէէլէմ ծովի սրտում”:Մինչդեռ քո զաւակներն են զարդարել քեզ:
4 Քու սահմաններդ ծովուն մէջտեղն են. քեզ շինողները քու գեղեցկութիւնդ կատարեալ ըրին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:427:4 Пределы твои в сердце морей; строители твои усовершили красоту твою:
27:5 κέδρος κεδρος from; out of Σανιρ σανιρ build σοι σοι you ταινίαι ταινια from; out of τοῦ ο the Λιβάνου λιβανος take; get τοῦ ο the ποιῆσαί ποιεω do; make σοι σοι you ἱστοὺς ιστος of the fir
27:5 בְּרֹושִׁ֤ים bᵊrôšˈîm בְּרֹושׁ juniper מִ mi מִן from שְּׂנִיר֙ śśᵊnîr שְׂנִיר Senir בָּ֣נוּ bˈānû בנה build לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole לֻֽחֹתָ֑יִם lˈuḥōṯˈāyim לוּחַ tablet אֶ֤רֶז ʔˈerez אֶרֶז cedar מִ mi מִן from לְּבָנֹון֙ llᵊvānôn לְבָנֹון Lebanon לָקָ֔חוּ lāqˈāḥû לקח take לַ la לְ to עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make תֹּ֖רֶן tˌōren תֹּרֶן mast עָלָֽיִךְ׃ ʕālˈāyiḵ עַל upon
27:5. abietibus de Sanir extruxerunt te cum omnibus tabulatis maris cedrum de Libano tulerunt ut facerent tibi malumWith fir trees of Sanir they have built thee with all sea planks: they have taken cedars from Libanus to make thee masts.
5. They have made all thy planks of fir trees from Senir: they have taken cedars from Lebanon to make a mast for thee.
27:5. They constructed you with spruce from Senir, with all the planks of the sea. They have taken cedars from Lebanon, so that they might make a mast for you.
27:5. They have made all thy [ship] boards of fir trees of Senir: they have taken cedars from Lebanon to make masts for thee.
Thy borders [are] in the midst of the seas, thy builders have perfected thy beauty:

27:4 Пределы твои в сердце морей; строители твои усовершили красоту твою:
27:5
κέδρος κεδρος from; out of
Σανιρ σανιρ build
σοι σοι you
ταινίαι ταινια from; out of
τοῦ ο the
Λιβάνου λιβανος take; get
τοῦ ο the
ποιῆσαί ποιεω do; make
σοι σοι you
ἱστοὺς ιστος of the fir
27:5
בְּרֹושִׁ֤ים bᵊrôšˈîm בְּרֹושׁ juniper
מִ mi מִן from
שְּׂנִיר֙ śśᵊnîr שְׂנִיר Senir
בָּ֣נוּ bˈānû בנה build
לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to
אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
לֻֽחֹתָ֑יִם lˈuḥōṯˈāyim לוּחַ tablet
אֶ֤רֶז ʔˈerez אֶרֶז cedar
מִ mi מִן from
לְּבָנֹון֙ llᵊvānôn לְבָנֹון Lebanon
לָקָ֔חוּ lāqˈāḥû לקח take
לַ la לְ to
עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make
תֹּ֖רֶן tˌōren תֹּרֶן mast
עָלָֽיִךְ׃ ʕālˈāyiḵ עַל upon
27:5. abietibus de Sanir extruxerunt te cum omnibus tabulatis maris cedrum de Libano tulerunt ut facerent tibi malum
With fir trees of Sanir they have built thee with all sea planks: they have taken cedars from Libanus to make thee masts.
27:5. They constructed you with spruce from Senir, with all the planks of the sea. They have taken cedars from Lebanon, so that they might make a mast for you.
27:5. They have made all thy [ship] boards of fir trees of Senir: they have taken cedars from Lebanon to make masts for thee.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
5. Сравнение с кораблем к Тиру шло тем более, что его за частые колебания почвы называли Tyros instabilis (Lucan. Pharsal III. 217) и что он со своими гаванями представлялся должно быть целым лесом мачт. Этот знаменитый корабль был единственный в своем роде и потому построен был из возможно дорогих, собранных со всего света материалов, но которые и в действительности употреблялись на корабли. “Еврей любил употреблять географические определения в качестве epifheta omantia” (Берт.). - “Сенирских”. “Сенир” по Втор III:9: амморейское, а по клинообразным надписям (“Саниру”) и ассирийское (Schrader, К. и. А Т. 159. Delitzsch Wo lag d. Paradies 104) название Ермона (или Антиливана), собственно северной или северо-западной части его по отношению к Дамаску (Аbulfelda по Сменду), почему в Песн IV:8; 1: Пар V:23: различается от, собственно, Ермона. - “Кипарисов” евр. берош, дерево, вместе с кедром служившее главным материалом для храмовых построек (3: Цар V; VI, Ос V:22: и д.); вершины Ермона славились кипарисом и он считался особенно дорогим и тонким строительным материалом: Cиp XXIV:14; Yirg. Ceorg. II, 443: Theophr. Hist. pl. V, 8. Но LXX: “кедр”, а далее “кипарис” вместо “кедра”, может быть, перестановка по недосмотру. - “Помосты твои” Евр. лухотаим - “доски” дв. ч. - сооружение из двойных досок, следовательно, как в рус., - “палуба”; Вульгата тоже: labulatis. LXX “тонкие доски” и относят к следующему предложению, благодаря чему как будто получается, что еловые мачты сделаны из кипарисовых досок. - Кедр в Сирии был обычным кораблестроительным материалом: Plin. XVI, 40, 76. - “Мачты”: Евр торез соб. “сосна” отсюда “высокий сигнал” Ис XXX:17: и “мачта” - еще у Ис XXXIII:23. Посему LXX: “ядрла (мачты; istouV) елва”
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
27:5: Fir trees of Senir - Senir is a mountain which the Sidonians called Sirion, and the Hebrews Hermon, Deu 3:9. It was beyond Jordan, and extended from Libanus to the mountains of Gilead.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
27:5: Fir-trees (or, cypress) of Senir - The name by which the Amorites knew Mount Hermon.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:5: made: Heb. built
of Senir: Deu 3:9; Sol 4:8, Shenir
cedars: Kg1 5:1, Kg1 5:6; Psa 29:5, Psa 92:12, Psa 104:16; Isa 14:8
Geneva 1599
27:5 They have made all thy [ship] planks of fir trees of (b) Senir: they have taken cedars from Lebanon to make masts for thee.
(b) This mountain was called Hermon but the Amorites called it Shenir, (Deut 3:9).
John Gill
27:5 They have made all thy ship boards of fir trees of Senir,.... The same with Sion and Hermon, which the Sidonians called Sirion, and the Amorites Shenir, Deut 3:9 here, it seems, grew the best of fir trees, of which the Tyrians made boards and planks for shipping; of these the two sides of the ship, as the word (r) here used in the dual number is thought to signify, or the fore and hind decks, were made. The Targum is,
"with fir trees of Senir they built for thee all thy bridges;''
the planks from which they went from one ship to another; but these are of too small consequence to be mentioned; rather the main of the ship is intended, which was built of fir planks; but ours made of oak are much preferable:
they have taken cedars from Lebanon, to make masts for thee; large poles for the yards and sails to be fastened to, for receiving the wind necessary in navigation; called the main mast, the foremast, the mizzenmast, and the boltsprit; all these are only in large vessels; whether the Tyrians had all of these is not certain; some they had, and which were made of the cedars of Lebanon; which, being large tall trees, were fit for this purpose. The Tyrians (s) are said to be the first inventors of navigation.
(r) "tabulata duplicia", Munster; "duas tabulas", Vatablus. (s) "Prima ratem ventis credere docta Tyros." Catullus.
John Wesley
27:5 They - The shipwrights. Shipboards - The planks and benches, or transoms for their ships. Fir - trees - Of the best and finest fir - trees. Lebanon - Whose cedars excelled others.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
27:5 Senir--the Amorite name of Hermon, or the southern height of Anti-libanus (Deut 3:9); the Sidonian name was Sirion. "All thy . . . boards"; dual in Hebrew, "double-boards," namely, placed in a double order on the two sides of which the ship consisted [VATABLUS]. Or, referring to the two sides or the two ends, the prow and the stern, which every ship has [MUNSTER].
cedars--most suited for "masts," from their height and durability.
27:527:5: Մայրք ՚ի Սանայիր լեռնէ շինեցան քեզ պահանգք, եւ տախտակք նոճիք ՚ի Լիբանանէ առան, առնել քեզ կայմս եղեւնափայտեայս[12713]։ [12713] Ոմանք. Մայրք ՚ի սանիր լեռնէ։ Ոսկան. Եւ տախտակք եւ նոճիք ՚ի Լիբա՛՛։
5 Սանիր լեռից բերուած մայրիներն են դարձել քեզ ատաղձ,նոճու տախտակներ են առնուել Լիբանանից՝քեզ համար եղեւնափայտ կայմեր պատրաստելու,
5 Անոնք քու բոլոր նաւերուդ տախտակները Սանիրի մայրիէն շինեցին. Լիբանանէն եղեւիններ առին, որպէս զի քեզի կայմեր շինեն։
Մայրք ի Սանիր լեռնէ շինեցան քեզ պահանգք, եւ տախտակք նոճիք ի Լիբանանէ առան` առնել քեզ կայմս եղեւնափայտեայս:

27:5: Մայրք ՚ի Սանայիր լեռնէ շինեցան քեզ պահանգք, եւ տախտակք նոճիք ՚ի Լիբանանէ առան, առնել քեզ կայմս եղեւնափայտեայս[12713]։
[12713] Ոմանք. Մայրք ՚ի սանիր լեռնէ։ Ոսկան. Եւ տախտակք եւ նոճիք ՚ի Լիբա՛՛։
5 Սանիր լեռից բերուած մայրիներն են դարձել քեզ ատաղձ,նոճու տախտակներ են առնուել Լիբանանից՝քեզ համար եղեւնափայտ կայմեր պատրաստելու,
5 Անոնք քու բոլոր նաւերուդ տախտակները Սանիրի մայրիէն շինեցին. Լիբանանէն եղեւիններ առին, որպէս զի քեզի կայմեր շինեն։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:527:5 из Сенирских кипарисов устроили все помосты твои; брали с Ливана кедр, чтобы сделать на тебе мачты;
27:6 ἐκ εκ from; out of τῆς ο the Βασανίτιδος βασανιτις do; make τὰς ο the κώπας κωπη of you; your τὰ ο the ἱερά ιερος sacred σου σου of you; your ἐποίησαν ποιεω do; make ἐξ εκ from; out of ἐλέφαντος ελεφας home; household ἀλσώδεις αλσωδης from; away νήσων νησος island τῶν ο the Χεττιιν χεττιιν Chettiin; Khettin
27:6 אַלֹּונִים֙ ʔallônîm אַלֹּון big tree מִ mi מִן from בָּ֔שָׁן bbˈāšān בָּשָׁן Bashan עָשׂ֖וּ ʕāśˌû עשׂה make מִשֹּׁוטָ֑יִךְ miššôṭˈāyiḵ מָשֹׁוט oar קַרְשֵׁ֤ךְ qaršˈēḵ קֶרֶשׁ board עָֽשׂוּ־ ʕˈāśû- עשׂה make שֵׁן֙ šˌēn שֵׁן tooth בַּת־ baṯ- בַּת daughter אֲשֻׁרִ֔ים ʔᵃšurˈîm אָשׁוּר step מֵ mē מִן from אִיֵּ֖י ʔiyyˌê אִי coast, island כִּתִּיִּֽיםכתים *kittiyyˈîm כִּתִּיִּים Kittim
27:6. quercus de Basan dolaverunt in remos tuos transtra tua fecerunt tibi ex ebore indico et praetoriola de insulis ItaliaeThey have cut thy oars out of the oaks of Basan: and they have made thee benches of Indian ivory and cabins with things brought from the islands of Italy.
6. Of the oaks of Bashan have they made thine oars; they have made thy benches of ivory inlaid in boxwood, from the isles of Kittim.
27:6. They have formed your oars from the oaks of Bashan. And they have made your crossbeams from Indian ivory, and the pilothouse is from the islands of Italy.
27:6. [Of] the oaks of Bashan have they made thine oars; the company of the Ashurites have made thy benches [of] ivory, [brought] out of the isles of Chittim.
They have made all thy [ship] boards of fir trees of Senir: they have taken cedars from Lebanon to make masts for thee:

27:5 из Сенирских кипарисов устроили все помосты твои; брали с Ливана кедр, чтобы сделать на тебе мачты;
27:6
ἐκ εκ from; out of
τῆς ο the
Βασανίτιδος βασανιτις do; make
τὰς ο the
κώπας κωπη of you; your
τὰ ο the
ἱερά ιερος sacred
σου σου of you; your
ἐποίησαν ποιεω do; make
ἐξ εκ from; out of
ἐλέφαντος ελεφας home; household
ἀλσώδεις αλσωδης from; away
νήσων νησος island
τῶν ο the
Χεττιιν χεττιιν Chettiin; Khettin
27:6
אַלֹּונִים֙ ʔallônîm אַלֹּון big tree
מִ mi מִן from
בָּ֔שָׁן bbˈāšān בָּשָׁן Bashan
עָשׂ֖וּ ʕāśˌû עשׂה make
מִשֹּׁוטָ֑יִךְ miššôṭˈāyiḵ מָשֹׁוט oar
קַרְשֵׁ֤ךְ qaršˈēḵ קֶרֶשׁ board
עָֽשׂוּ־ ʕˈāśû- עשׂה make
שֵׁן֙ šˌēn שֵׁן tooth
בַּת־ baṯ- בַּת daughter
אֲשֻׁרִ֔ים ʔᵃšurˈîm אָשׁוּר step
מֵ מִן from
אִיֵּ֖י ʔiyyˌê אִי coast, island
כִּתִּיִּֽיםכתים
*kittiyyˈîm כִּתִּיִּים Kittim
27:6. quercus de Basan dolaverunt in remos tuos transtra tua fecerunt tibi ex ebore indico et praetoriola de insulis Italiae
They have cut thy oars out of the oaks of Basan: and they have made thee benches of Indian ivory and cabins with things brought from the islands of Italy.
27:6. They have formed your oars from the oaks of Bashan. And they have made your crossbeams from Indian ivory, and the pilothouse is from the islands of Italy.
27:6. [Of] the oaks of Bashan have they made thine oars; the company of the Ashurites have made thy benches [of] ivory, [brought] out of the isles of Chittim.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
6. Васан впоследствии Батанея, к востоку от Иордана, кроме крепкого дуба (Ис II:13; Зах XI:2) славился скотом (Втор XXXII:14; Ам IV:1; Иез XXXIX:18). - “Скамьи твои” - предположительный по Вульгате (transtra) перевод евр. кереш, которым в Исх XXVI, названы столбы в стенах скинии. LXX - “святилища”, читая очевидно “кодеш” и разумея корабельные капища. “Из букового дерева”. Евр. бат ашурим соб. “дочь ассириян”. Ашур называлась также область в заиорданской Палестине (может быть, по имени какого-либо неизвестного арабского племени: 2: Цар II:9). Так как эти слова в евр. являются определением к “слоновая кость”, то выражение должно давать мысль, что скамьи корабля сделаны из слоновой кости, продукта (“дочери”) ассириян или области Ашура (отсюда должно быть Вульгата; ех ebore Indico). Но в виду странности такого выражения предлагают вокализовать слово би-ташурим, чем будет даваться мысль, что скамьи сделаны из слоновой кости в (бе) буке: теашури в Ис XLI:18; LX:13: какое-то дерево вроде бука или лиственницы (кедр с прямым расположением ветвей): о буке мы знаем и из Энеиды (10,135-137), что его часто обделывали слоновою костью. Слав. “дмы (бат прочитано как бант) древны” (ашурим, заменено родовым понятием), т. е. каюты. Вульг. praeteriola, чем блаж. Иероним по его собственным словам хотел обозначить шкафы для хранения драгоценностей (от oraetor - на корабле адмирал). - “Слоновой кости” евр. шен, соб “зуб” в значении “слоновая кость” (так как она получается из слоновых клыков) употреблено в 3: Цар X:18, Песн V:14: греч. ex elefantoV, слав. “слоновых (костей)”. - “С островов Киттимских”. Kition - финикийская колония на Кипре, по которой назывался и весь остров, а за ним и другие острова (Иез II:10) и прибрежные земли Средиземного моря: Греция, Италия (1: Мак I:1; VIII:5). Посему Вульгата: de insulis Italiae (очевидно, из желания внести свою родину в библейский текст). Кипр доставлял хорошую сосну для кораблей: trabes (брусья) Сургиа у Горация.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
27:6: Of the oaks of Bashan - Some translate alder, others the pine.
The company of the Ashurites - The word אשרים asherim is by several translated boxwood. The seats or benches being made of this wood inlaid with ivory.
Isles of Chittim - The Italian islands; the islands of Greece; Cyprus. Calmet says Macedonia is meant.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
27:6: The company ... ivory - Rather, "thy benches (or, deck) made they of ivory with boxwood" (or, larch), i. e., boxwood inlaid with ivory.
The isles - (or, coasts) of Chittim is a phrase used constantly for Greece and the Grecian islands. It may probably be extended to other islands in the Mediterranean sea Gen 10:5, and there ivory may have been brought from the coasts of North Africa.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:6: the oaks: Isa 2:13; Zac 11:2
the company: etc. or, they have made thy hatches of ivory well trodden, Rather, "thy benches have they made of ivory inlaid with box, from the isles of Chittim." Vulgate, de insulis Italie "from the islands of Italy," which were always famous for box-trees.
company: Heb. daughters
the isles: Gen 10:4, Kittim, Num 24:24; Jer 2:10
Geneva 1599
27:6 [Of] the oaks of Bashan have they made thy oars; the company of the Ashurites have made thy benches [of] ivory, [brought] out of the isles of (c) Chittim.
(c) Which is taken for Greece and Italy.
John Gill
27:6 Of the oaks of Bashan have they made thine oars,.... To row the ships with; for their ships probably were no other than galleys, which were rowed with oars, as were the ships of first invention. Bashan was a country in Judea where oaks grew; see Is 2:13. The country of Judea in general was famous for oaks; it abounded with them in the times of Homer (t), who speaks of Typho being buried in a country abounding with oaks, among the rich or fat people of Judea; and he seems to design Bashan particularly, of which Og was king, whom he calls Typho, and of whose bed he makes mention in the same place; hence several places in Judea had their names from the oaks which grew, there, as Elonmoreh, Allonbachuth, Elonmeonenim, Elontabor, and Elonbethhanan, Gen 12:6 and which one would have thought were fitter to make their ships of; but of these only their oars were made:
the company of the Ashurites have made thy benches of ivory, brought out of the isles of Chittim; the benches for the towers to sit on, or for others in the cabin and decks; but that these should be wholly of ivory is not very probable; nor was ivory brought from the isles of Chittim, but from other parts; nor is it easy to say who the company of the Ashurites were; some say the Assyrians; but why they should be so called is not plain. Jarchi makes to be but one word, which signifies box trees, as it is used in Is 41:19 and he supposes that these benches, or be they what they will, were made of box trees covered or inlaid with ivory. So the Targum,
"the lintels of thy gates (the hatches) were planks of box tree inlaid with ivory;''
which box, and not the ivory, was brought from the isles of Chittim; either from Cyprus, where was a place called Citium; or from Macedonia, from whence box was fetched; or from the province of Apulia, as the Targum; where there might be plenty of it, as in Corsica, and other places, where particularly the best box grows, as Pliny (u) says. Jerom interprets Cittin of Italy; and Ben Gorion says (w) that Cittim are the Romans.
(t) ', . Homer. Iliad. 2. Vid. Dickinson, Delphi Phoenicix. c. 2. p. 13, 16. (u) Nat. Hist. l. 10. c. 16. (w) Heb. Hist. l. 1. c. 1. p. 7.
John Wesley
27:6 With box - From the isles, and parts about the Ionian, Aegean, and other seas of the Mediterranean, where box - tree is a native, and of great growth and firmness, fit to saw into boards for benches; they were conveyed to Tyre, where their artists inlaid these box boards with ivory, and made them beautiful seats in their ships.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
27:6 Bashan--celebrated for its oaks, as Lebanon was for its cedars.
the company of . . . Ashurites--the most skilful workmen summoned from Assyria. Rather, as the Hebrew orthography requires, "They have made thy (rowing) benches of ivory inlaid in the daughter of cedars" [MAURER], or, the best boxwood. FAIRBAIRN, with BOCHART, reads the Hebrew two words as one: "Thy plankwork (deck: instead of 'benches,' as the Hebrew is singular) they made ivory with boxes." English Version, with MAURER'S correction, is simpler.
Chittim--Cyprus and Macedonia, from which, PLINY tells us, the best boxwood came [GROTIUS].
27:627:6: ՚Ի Բասանէ արարին զղեկս նաւաց քոց. եւ զմեհեանս քո շինեցին ՚ի փղոսկրէից. ապարանս անտառախիտս ՚ի կղզեաց Քետիմացւոց։
6 Բասանից բերուած կաղնուց են շինել նաւերիդ ղեկերըեւ փղոսկրից՝ քո մեհեանները,քետիմացիների կղզիներից բերուած նիւթերից՝հովանաւոր ծառերով շրջապատուած ապարանքներդ,
6 Քու թիերդ Բասանի կաղնիներէն շինեցին, քու նստարաններդ Կիտացիներու կղզիներէն եկած տօսախէ շինեցին՝ փղոսկրով պատուած։
Ի Բասանէ արարին զղեկս նաւաց քոց, եւ զմեհեանս քո շինեցին ի փղոսկրէից, ապարանս անտառախիտս ի կղզեաց Քետիմացւոց:

27:6: ՚Ի Բասանէ արարին զղեկս նաւաց քոց. եւ զմեհեանս քո շինեցին ՚ի փղոսկրէից. ապարանս անտառախիտս ՚ի կղզեաց Քետիմացւոց։
6 Բասանից բերուած կաղնուց են շինել նաւերիդ ղեկերըեւ փղոսկրից՝ քո մեհեանները,քետիմացիների կղզիներից բերուած նիւթերից՝հովանաւոր ծառերով շրջապատուած ապարանքներդ,
6 Քու թիերդ Բասանի կաղնիներէն շինեցին, քու նստարաններդ Կիտացիներու կղզիներէն եկած տօսախէ շինեցին՝ փղոսկրով պատուած։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:627:6 из дубов Васанских делали весла твои; скамьи твои делали из букового дерева, с оправою из слоновой кости с островов Киттимских;
27:7 βύσσος βυσσος fine linen μετὰ μετα with; amid ποικιλίας ποικιλια from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐγένετό γινομαι happen; become σοι σοι you στρωμνὴ στρωμνη the περιθεῖναί περιτιθημι put around / on σοι σοι you δόξαν δοξα glory καὶ και and; even περιβαλεῖν περιβαλλω drape; clothe σε σε.1 you ὑάκινθον υακινθος hyacinth καὶ και and; even πορφύραν πορφυρα purple ἐκ εκ from; out of τῶν ο the νήσων νησος island Ελισαι ελισαι and; even ἐγένετο γινομαι happen; become περιβόλαιά περιβολαιον coat σου σου of you; your
27:7 שֵׁשׁ־ šēš- שֵׁשׁ linen בְּ bᵊ בְּ in רִקְמָ֤ה riqmˈā רִקְמָה woven stuff מִ mi מִן from מִּצְרַ֨יִם֙ mmiṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt הָיָ֣ה hāyˈā היה be מִפְרָשֵׂ֔ךְ mifrāśˈēḵ מִפְרָשׂ sail לִ li לְ to הְיֹ֥ות hᵊyˌôṯ היה be לָ֖ךְ lˌāḵ לְ to לְ lᵊ לְ to נֵ֑ס nˈēs נֵס signal תְּכֵ֧לֶת tᵊḵˈēleṯ תְּכֵלֶת purple wool וְ wᵊ וְ and אַרְגָּמָ֛ן ʔargāmˈān אַרְגָּמָן purple-wool מֵ mē מִן from אִיֵּ֥י ʔiyyˌê אִי coast, island אֱלִישָׁ֖ה ʔᵉlîšˌā אֱלִישָׁה Elishah הָיָ֥ה hāyˌā היה be מְכַסֵּֽךְ׃ mᵊḵassˈēḵ מְכַסֶּה covering
27:7. byssus varia de Aegypto texta est tibi in velum ut poneretur in malo hyacinthus et purpura de insulis Elisa facta sunt operimentum tuumFine broidered linen from Egypt was woven for thy sail, to be spread on thy mast: blue and purple from the islands of Elisa, were made thy covering.
7. Of fine linen with broidered work from Egypt was thy sail, that it might be to thee for an ensign; blue and purple from the isles of Elishah was thine awning.
27:7. Colorful fine linen from Egypt was woven for you as a sail to be placed upon the mast; hyacinth and purple from the islands of Elishah were made into your covering.
27:7. Fine linen with broidered work from Egypt was that which thou spreadest forth to be thy sail; blue and purple from the isles of Elishah was that which covered thee.
Of the oaks of Bashan have they made thine oars; the company of the Ashurites have made thy benches [of] ivory, [brought] out of the isles of Chittim:

27:6 из дубов Васанских делали весла твои; скамьи твои делали из букового дерева, с оправою из слоновой кости с островов Киттимских;
27:7
βύσσος βυσσος fine linen
μετὰ μετα with; amid
ποικιλίας ποικιλια from; out of
Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
ἐγένετό γινομαι happen; become
σοι σοι you
στρωμνὴ στρωμνη the
περιθεῖναί περιτιθημι put around / on
σοι σοι you
δόξαν δοξα glory
καὶ και and; even
περιβαλεῖν περιβαλλω drape; clothe
σε σε.1 you
ὑάκινθον υακινθος hyacinth
καὶ και and; even
πορφύραν πορφυρα purple
ἐκ εκ from; out of
τῶν ο the
νήσων νησος island
Ελισαι ελισαι and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
περιβόλαιά περιβολαιον coat
σου σου of you; your
27:7
שֵׁשׁ־ šēš- שֵׁשׁ linen
בְּ bᵊ בְּ in
רִקְמָ֤ה riqmˈā רִקְמָה woven stuff
מִ mi מִן from
מִּצְרַ֨יִם֙ mmiṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt
הָיָ֣ה hāyˈā היה be
מִפְרָשֵׂ֔ךְ mifrāśˈēḵ מִפְרָשׂ sail
לִ li לְ to
הְיֹ֥ות hᵊyˌôṯ היה be
לָ֖ךְ lˌāḵ לְ to
לְ lᵊ לְ to
נֵ֑ס nˈēs נֵס signal
תְּכֵ֧לֶת tᵊḵˈēleṯ תְּכֵלֶת purple wool
וְ wᵊ וְ and
אַרְגָּמָ֛ן ʔargāmˈān אַרְגָּמָן purple-wool
מֵ מִן from
אִיֵּ֥י ʔiyyˌê אִי coast, island
אֱלִישָׁ֖ה ʔᵉlîšˌā אֱלִישָׁה Elishah
הָיָ֥ה hāyˌā היה be
מְכַסֵּֽךְ׃ mᵊḵassˈēḵ מְכַסֶּה covering
27:7. byssus varia de Aegypto texta est tibi in velum ut poneretur in malo hyacinthus et purpura de insulis Elisa facta sunt operimentum tuum
Fine broidered linen from Egypt was woven for thy sail, to be spread on thy mast: blue and purple from the islands of Elisa, were made thy covering.
27:7. Colorful fine linen from Egypt was woven for you as a sail to be placed upon the mast; hyacinth and purple from the islands of Elishah were made into your covering.
27:7. Fine linen with broidered work from Egypt was that which thou spreadest forth to be thy sail; blue and purple from the isles of Elishah was that which covered thee.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
7. “Узорчатые полотна” слав. точнее: “виссон со испещерением”; о виссоне см. IX:2; XVI:10. Пестрый, т. е. разнотканный, конечно, был дороже и считался красивее белого, а в Тире он шел вместо простого полотна на паруса! - “Флагом” - предположительный перевод евр. нес, употребленного в других местах в значении “знак”; на изображениях египетских кораблей у Wilkinson'a (Manners and cusloms III, 208) и Rosselini (Mon. civ. Tab. 107) нет вымпела, а есть только один парус на одной мачте - широкий, четырехугольный, разделенный на красные и синие квадраты и окруженный золоченным бордюром (“узорчатый”). Корабль Антония и Клеопатры при Акции имел пурпуровые паруса. Слав. вместо “употреблялись на паруса твои и служили флагом” “бысть тебе постеля (strwmnh, должно быть, лежанка в каюте) еже обложити тебе славу” (такие лежанки составляли предмет удивления - ?). - “Голубого и пурпурового цвета ткани”, слав. “синету и во багрянцу”, евр. текелет и аргаман - два рода пурпура; о первом роде см. XXIII:6; второй род, упоминается еще 2: Пар II:7, по-ассирийски “аргаманну” - красный пурпур. - “Острова Елиссы” - по одним - Пелопоннес, как показывает древнее его название Геллес (Геллеспонт), Епис, Елевзис, и то, что он был обилен пурпурными улитками; по другим - Карфаген, основанный дочерью Тирского царя Дидоной, которой первоначальное имя было Елисса; по третьим - Сицилия и нижняя Италия. Место, занимаемое Елиссом в родословии Быт 10: - между Иаваном (ионянани) и Фарсисом (в Испании) благоприятствует одинаково всем трем предположениям; все три места могли носить такое имя и быть если не месторождением, то местом обработки пурпура. Выражение не говорит, что пурпур Елиссы был лучше финикийского, который считался первого сорта (Str. 16, 457), а только что весь мир несет дань Тиру. - “Покрывалом” - тентом для защиты палубы от солнца и дождя; посему слав. верно и красиво: “и бысть одежда твоя”.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
27:7: Fine linen - שש shesh, cotton cloth. In this sense the word is generally to be understood.
To be thy sail - Probably the flag - ensign or pennant, is meant.
Blue and purple from the isles of Elishah - Elis, a part of the Peloponnesus.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
27:7: Or, "Fine linen Gen 41:42 with embroidery from Egypt was" thy sail that it might be to thee for a banner. Sails from Egypt were worked with various figures upon them which served as a device. Their boats had no separate pennons.
Blue and purple - Tyrian purple was famous. The Tyrians no doubt imported from the neighboring coasts the mollusks from which they dyed the fine linen of Egypt.
Isles of Elishah - See Gen 10:4. Elishah is considered equivalent to the Greek AEolis on the western coast of Asia Minor. This and the islands adjacent would very naturally have commerce with the Tyrians. In early days the supply of the murex from the coast of Phoenicia had been insufficient for the Tyrian manufactures. The isles of Greece abounded in the mollusks.
That which covered thee - As an awning.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:7: linen: Kg1 10:28; Pro 7:16; Isa 19:9
blue and purple: or, purple and scarlet, Exo 25:4; Jer 10:9
Elishah: Elis, part of the Peloponnesus, extending along the western coast of Arcadia, north of Messenia, and south of Achaia. Gen 10:4; Ch1 1:7
John Gill
27:7 Fine linen with broidered work from Egypt,.... From whence came the finest and whitest linen; and which they embroidered with needlework, which looked very beautiful. Pliny (x) says there were four sorts of linen in Egypt, called Tanitic, Pelusiac, Butic, and Tentyritic, from the names and provinces where they were produced; of the second sort the garments of the high priest among the Jews were made; for they say (y), on the day of atonement he was in the morning clothed with Pelusiac garments; that is, with garments made of linen which came from Pelusium, a well known city in Egypt; and which Jarchi (z) says was the best, and in the greatest esteem; and one of the Misnic commentators says (a) that the linen from Pelusium is fine and beautiful, and comes from the land of Raamses; and observes, that, in the Jerusalem Targum, Raamses is said to be Pelusium; but though they are not one and the same place, yet they are both in the same country, Egypt, and near one another; and with this sort of linen the priests of Hercules were clothed, according to Silius (b); and so the "shesh", or linen, of which the garments of the Jewish priests in common were made, was linen from Egypt; and which their Rabbins (c) say is the best, and is only found there. The Phoenicians, of which Tyre was a principal city, took linen of Egypt, and traded with other nations with it, as well as made use of it for themselves; particularly with the Ethiopians, the inhabitants of the isle of Cernes, now called the Canaries, who took of them Egyptian goods, as linen, &c.; in lieu of which they had of them elephants' teeth, the skins of lions, leopards, deer, and other creatures (d): now such fine linen as this
was that which thou spreadest forth to be thy sail: not content with canvass or coarse linen, which would have done as well, they must have the finest Egyptian linen, and this very curiously embroidered, to make their sails of they spread upon their masts, to receive the wind; at least this they spread "for a flag" (e), standard or ensign, as, the word may be rendered; when they hoisted up their colours on any occasion, they were such as these: "blue and purple, from the isles of Elishah, was that which covered thee"; meaning not garments made of cloth of these colours, which the master of the vessel or mariners wore; but the tilts, or tents, or canopies erected on the decks, where they sat sheltered from the rain, wind, or sun; these were made of stuff died of a violet and purple colour, the best they could get; and which they fetched from the isles of Elishah, or the Aegean sea, from Coa, Rhodia, Nisyrus, and other places famous for purple, as Tyre itself afterwards was. The Targum is,
"from the province of Italy;''
or of Apulia, as others (f); see Rev_ 18:12.
(x) Nat. Hist. l. 19. c. 1. (y) Misn. Yoma, c. 3. sect. 7. (z) Gloss. in T. Bab. Yoma, fol. 34. 2. (a) Bartenora in Misn. Yoma, ib. (b) "----Velantur corpore lino, Et Pelusiaco praefulget stamine vertex." L. 3. de Bell. Punic. (c) Aben Ezra in Exod. xxv. 4. (d) Vid. Reinesium de Lingua Punica, c. 2. sect. 13. (e) "in signum, sive vexillum", Gussetius; so some in Bootius. (f) So R. Sol. Urbin. Ohel Moed, fol. 48. 1.
John Wesley
27:7 The isles of Elishah - Probably the sea - coast of Aeolis in the lesser Asia, the inhabitants whereof were excellent in the skill of dying wool. Which covered - He speaks of the coverings they used in their ships or galleys: their tilts, as our boat - men call them.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
27:7 broidered . . . sail--The ancients embroidered their sails often at great expense, especially the Egyptians, whose linen, still preserved in mummies, is of the finest texture.
Elishah--Greece; so called from Elis, a large and ancient division of Peloponnesus. Pausanias says that the best of linen was produced in it, and in no other part of Greece; called by HOMER, Alisium.
that which covered thee--thy awning.
27:727:7: Բեհեզ ընդ դիպակի գործեցաւ քեզ. ՚ի պաստառս յԵգիպտոսէ՝ արկանելիք քեզ ՚ի փառս, եւ հանդերձ ծիրանի եւ կապուտակ ՚ի կղզեացն յԵլիմացւոց եղեն ՚ի զարդ պաճուճանաց քոց[12714]։ [12714] Բազումք. Քեզ, պաստառս յԵ՛՛։ Օրինակ մի. ՚Ի զարդ պատմուճանաց քոց։
7 Եգիպտոսից բերուած պաստառներով են գործուել բեհեզն ու դիպակըորպէս փառաշուք թիկնոց,ելիմացիների կղզիներից բերուած ծիրանի ու կապուտակ հանդերձն է եղել քո պաճուճանքի զարդը:
7 Քու բացած առագաստդ Եգիպտոսի զարդերուն բեհեզներէն էր. քու ծածկոցդ Եղիսայի կղզիներուն կապուտակ ու ծիրանեգոյն կերպասէն էր։
Բեհեզ ընդ դիպակի գործեցաւ քեզ ի պաստառս յԵգիպտոսէ` արկանելիք քեզ ի փառս, եւ հանդերձ ծիրանի եւ կապուտակ ի կղզեացն յԵղիմացւոց եղեն ի զարդ պաճուճանաց քոց:

27:7: Բեհեզ ընդ դիպակի գործեցաւ քեզ. ՚ի պաստառս յԵգիպտոսէ՝ արկանելիք քեզ ՚ի փառս, եւ հանդերձ ծիրանի եւ կապուտակ ՚ի կղզեացն յԵլիմացւոց եղեն ՚ի զարդ պաճուճանաց քոց[12714]։
[12714] Բազումք. Քեզ, պաստառս յԵ՛՛։ Օրինակ մի. ՚Ի զարդ պատմուճանաց քոց։
7 Եգիպտոսից բերուած պաստառներով են գործուել բեհեզն ու դիպակըորպէս փառաշուք թիկնոց,ելիմացիների կղզիներից բերուած ծիրանի ու կապուտակ հանդերձն է եղել քո պաճուճանքի զարդը:
7 Քու բացած առագաստդ Եգիպտոսի զարդերուն բեհեզներէն էր. քու ծածկոցդ Եղիսայի կղզիներուն կապուտակ ու ծիրանեգոյն կերպասէն էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:727:7 узорчатые полотна из Египта употреблялись на паруса твои и служили флагом; голубого и пурпурового цвета ткани с островов Елисы были покрывалом твоим.
27:8 καὶ και and; even οἱ ο the ἄρχοντές αρχων ruling; ruler σου σου of you; your οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle Σιδῶνα σιδων Sidōn; Sithon καὶ και and; even Αράδιοι αραδιος happen; become κωπηλάται κωπηλατης of you; your οἱ ο the σοφοί σοφος wise σου σου of you; your Σορ σορ who; what ἦσαν ειμι be ἐν εν in σοί σοι you οὗτοι ουτος this; he κυβερνῆταί κυβερνητης shipmaster; pilot σου σου of you; your
27:8 יֹשְׁבֵ֤י yōšᵊvˈê ישׁב sit צִידֹון֙ ṣîḏôn צִידֹון Sidon וְ wᵊ וְ and אַרְוַ֔ד ʔarwˈaḏ אַרְוַד Arvad הָי֥וּ hāyˌû היה be שָׁטִ֖ים šāṭˌîm שׁוט rove about לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to חֲכָמַ֤יִךְ ḥᵃḵāmˈayiḵ חָכָם wise צֹור֙ ṣôr צֹר Tyrus הָ֣יוּ hˈāyû היה be בָ֔ךְ vˈāḵ בְּ in הֵ֖מָּה hˌēmmā הֵמָּה they חֹבְלָֽיִךְ׃ ḥōvᵊlˈāyiḵ חֹבֵל sailor
27:8. habitatores Sidonis et Aradii fuerunt remiges tui sapientes tui Tyre facti sunt gubernatores tuiThe inhabitants of Sidon, and the Arabians were thy rowers: thy wise men, O Tyre, were thy pilots.
8. The inhabitants of Zidon and Arvad were thy rowers: thy wise men, O Tyre, were in thee, they were thy pilots.
27:8. The inhabitants of Sidon and of Arwad were your rowers. Your wise ones, O Tyre, were your navigators.
27:8. The inhabitants of Zidon and Arvad were thy mariners: thy wise [men], O Tyrus, [that] were in thee, were thy pilots.
Fine linen with broidered work from Egypt was that which thou spreadest forth to be thy sail; blue and purple from the isles of Elishah was that which covered thee:

27:7 узорчатые полотна из Египта употреблялись на паруса твои и служили флагом; голубого и пурпурового цвета ткани с островов Елисы были покрывалом твоим.
27:8
καὶ και and; even
οἱ ο the
ἄρχοντές αρχων ruling; ruler
σου σου of you; your
οἱ ο the
κατοικοῦντες κατοικεω settle
Σιδῶνα σιδων Sidōn; Sithon
καὶ και and; even
Αράδιοι αραδιος happen; become
κωπηλάται κωπηλατης of you; your
οἱ ο the
σοφοί σοφος wise
σου σου of you; your
Σορ σορ who; what
ἦσαν ειμι be
ἐν εν in
σοί σοι you
οὗτοι ουτος this; he
κυβερνῆταί κυβερνητης shipmaster; pilot
σου σου of you; your
27:8
יֹשְׁבֵ֤י yōšᵊvˈê ישׁב sit
צִידֹון֙ ṣîḏôn צִידֹון Sidon
וְ wᵊ וְ and
אַרְוַ֔ד ʔarwˈaḏ אַרְוַד Arvad
הָי֥וּ hāyˌû היה be
שָׁטִ֖ים šāṭˌîm שׁוט rove about
לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to
חֲכָמַ֤יִךְ ḥᵃḵāmˈayiḵ חָכָם wise
צֹור֙ ṣôr צֹר Tyrus
הָ֣יוּ hˈāyû היה be
בָ֔ךְ vˈāḵ בְּ in
הֵ֖מָּה hˌēmmā הֵמָּה they
חֹבְלָֽיִךְ׃ ḥōvᵊlˈāyiḵ חֹבֵל sailor
27:8. habitatores Sidonis et Aradii fuerunt remiges tui sapientes tui Tyre facti sunt gubernatores tui
The inhabitants of Sidon, and the Arabians were thy rowers: thy wise men, O Tyre, were thy pilots.
27:8. The inhabitants of Sidon and of Arwad were your rowers. Your wise ones, O Tyre, were your navigators.
27:8. The inhabitants of Zidon and Arvad were thy mariners: thy wise [men], O Tyrus, [that] were in thee, were thy pilots.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
8. “Как постройка, так и экипаж корабля составлены из лучших материалов” (Креч.). Образ, каким Иезекииль составляет этот экипаж из различных финикийских городов, может быть, отражает политическое отношение держав в финикийском союзе, гегемония в котором принадлежала Тиру. К этому союзу, вероятно, принадлежал и старый Сидон (теперь Санда), подчиняясь таким образом Тиру. Арвад (Быт X:18) ассир. Арвада, Армада, Араду, Orthosia греков, остров с городом того же имени, основанным Сидонскими выходцами, против устья Елевфера, в 20: стадиях от берега, к северу от Триполи; теперь Рувад, Рувейде; по Страбону (16, 753) славился корабельщиками. Слав. “Арадане”. - “Гребцами” - матросами, низшими корабельными рабочими, которыми командовали в качестве капитанов и лоцманов (“кормчими”) сами тиряне. - “Знатоки” - слав. точнее “премудрии”. Об этих мудрецах Тирских Иезекииль, предполагают на основании XXVIII:3; Зах IX:2, говорит иронически.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
27:8: Zidon and Arvad - Or Arad. Two powerful cities on the Phoenician coast, in the neighborhood of Tyre, from which Tyre had her sailors; and the best instructed of her own inhabitants were her pilots or steersmen.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
27:8: Arvad - See Gen 10:18. An island off the coast of Sidon, now called Ruad.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:8: Zidon: Gen 10:15, Sidon, Gen 49:13; Jos 11:8
Arvad: Eze 27:11; Gen 10:18; Isa 10:9; Jer 49:23
wise: Eze 27:28; Kg1 5:6, Kg1 9:27; Ch2 2:13, Ch2 2:14
John Gill
27:8 The inhabitants of Zidon and Arvad were thy mariners,.... Zidon was a city in Phoenicia, near to Tyre, and older than that, by whose inhabitants it was built; see the notes on Is 23:2 and Arvad was an island in Phoenicia, to the south of Zidon, not far from Tyre. Mr. Maundrell (g) says it is about a league distant from the shore; and is now called by the Turks Ruad. It seemed to the eye to be not above four to six hundred yards long, and wholly filled up with tall buildings like castles: its ancient inhabitants, he observes, were famous for navigation, and had a command upon the continent as far as Gabale later mentioned, Dr. Shaw (h) says it is at present called Rouwadde; and that the prospect of it from the continent is wonderfully magnificent; promising at a distance a continued train of fine buildings and impregnable fortifications; but this is entirely owing to the height and rockiness of its situation; for at present all the strength and beauty it can boast of lies in a weak unfortified castle, with a few small cannon to defend it; so that the prophecy of Jeremiah appears to be fulfilled,
Arpad is confounded, Jer 49:23. This is the Aradus of Strabo, and other writers; and which he says is distant from the land, two and an half miles, and is about a mile in circumference; and is said to be built by the Sidonians (k); the inhabitants of it are the same with the Arvadite, Gen 10:18, these places brought up abundance of seafaring men, and which furnished Tyre with rowers, as the word (l) signifies; which was the most slavish work in navigation:
thy wise men, O Tyrus, that were in thee, were thy pilots; such, as had learnt the art of navigation; were well versed in geography; understood the charts; knew the shores of different places; where were creeks and promontories, rocks and sands; these were brought up among themselves, and made pilots or governors, as the Targum renders it; who have their names here from the "ropes" (m) the sails are fastened to; and which they loosened or contracted, as they saw fit.
(g) Journey from Aleppo, &c. p. 19. Ed. 7. (h) Travels, p. 267. Ed. 2. (k) Geograph. 1. 16. p. 518. (l) "remiges", V. L. Pagninus, Junius & Tremellius, Piscator, Polanus, Cocceius, Starckius. (m) a "funis, ita dicuntur a contrahendis aut laxandis funibus veli", Vatablus.
John Wesley
27:8 Zidon - An ancient town and haven of Phoenicia, not far from Tyre. Arvad - Or Aradus, an island belonging to Phoenicia, twenty furlongs from the continent. Mariners - Rowers in thy galleys; the rich Tyrians would not employ their own in such servile works, they hired strangers. Wise men - Thy learned men: for navigation was the great study of the Tyrians.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
27:8 Arvad--a small island and city near Phœnicia, now Ruad: its inhabitants are still noted for seafaring habits.
thy wise men, O Tyrus . . . thy pilots--While the men of Arvad, once thy equals (Gen 10:18), and the Sidonians, once thy superiors, were employed by thee in subordinate positions as "mariners," thou madest thine own skilled men alone to be commanders and pilots. Implying the political and mercantile superiority of Tyre.
27:827:8: Եւ իշխանք քո բնակիչք Սիդովնացւոց. եւ եղեն Արադացիք նաւավարք քո, եւ իմաստունք քո Տիւրոս որ եղեն ՚ի քեզ. նոքա եղեն քեզ նաւապետք[12715]։ [12715] Յօրինակին. Արդացիք նաւավարք քո։ Ոմանք. Որ էին ՚ի քեզ։
8 Քո իշխանները սիդոնացիներն են եղել,քո նաւավարները՝ արադացիները: Քո իմաստունները, Տիւրո՛ս, որ ապրում էին քո մէջ,նրանք են եղել քեզ համար նաւապետներ,
8 Սիդոնի ու Արուադի բնակիչները քու թիավարներդ էին. քու մէջդ եղող իմաստունները, ո՛վ Տիւրոս, անոնք քու նաւավարներդ էին։
Եւ իշխանք քո բնակիչք Սիդոնացւոց. եւ եղեն Արադացիք`` նաւավարք քո. եւ իմաստունք քո, Ծուր, որ եղեն ի քեզ, նոքա եղեն քեզ նաւապետք:

27:8: Եւ իշխանք քո բնակիչք Սիդովնացւոց. եւ եղեն Արադացիք նաւավարք քո, եւ իմաստունք քո Տիւրոս որ եղեն ՚ի քեզ. նոքա եղեն քեզ նաւապետք[12715]։
[12715] Յօրինակին. Արդացիք նաւավարք քո։ Ոմանք. Որ էին ՚ի քեզ։
8 Քո իշխանները սիդոնացիներն են եղել,քո նաւավարները՝ արադացիները: Քո իմաստունները, Տիւրո՛ս, որ ապրում էին քո մէջ,նրանք են եղել քեզ համար նաւապետներ,
8 Սիդոնի ու Արուադի բնակիչները քու թիավարներդ էին. քու մէջդ եղող իմաստունները, ո՛վ Տիւրոս, անոնք քու նաւավարներդ էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:827:8 Жители Сидона и Арвада были у тебя гребцами; свои знатоки были у тебя, Тир; они были у тебя кормчими.
27:9 οἱ ο the πρεσβύτεροι πρεσβυτερος senior; older Βυβλίων βυβλιοι and; even οἱ ο the σοφοὶ σοφος wise αὐτῶν αυτος he; him ἦσαν ειμι be ἐν εν in σοί σοι you οὗτοι ουτος this; he ἐνίσχυον ενισχυω fortify; prevail τὴν ο the βουλήν βουλη intent σου σου of you; your καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the πλοῖα πλοιον boat τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea καὶ και and; even οἱ ο the κωπηλάται κωπηλατης he; him ἐγένοντό γινομαι happen; become σοι σοι you ἐπὶ επι in; on δυσμὰς δυσμη sunset; west δυσμῶν δυσμη sunset; west
27:9 זִקְנֵ֨י ziqnˌê זָקֵן old גְבַ֤ל ḡᵊvˈal גְּבַל [mountain] וַ wa וְ and חֲכָמֶ֨יהָ֙ ḥᵃḵāmˈeʸhā חָכָם wise הָ֣יוּ hˈāyû היה be בָ֔ךְ vˈāḵ בְּ in מַחֲזִיקֵ֖י maḥᵃzîqˌê חזק be strong בִּדְקֵ֑ךְ biḏqˈēḵ בֶּדֶק breach כָּל־ kol- כֹּל whole אֳנִיֹּ֨ות ʔᵒniyyˌôṯ אֳנִיָּה ship הַ ha הַ the יָּ֤ם yyˈom יָם sea וּ û וְ and מַלָּֽחֵיהֶם֙ mallˈāḥêhem מַלָּח mariner הָ֣יוּ hˈāyû היה be בָ֔ךְ vˈāḵ בְּ in לַ la לְ to עֲרֹ֖ב ʕᵃrˌōv ערב stand bail מַעֲרָבֵֽךְ׃ maʕᵃrāvˈēḵ מַעֲרָב exchange
27:9. senes Bibli et prudentes eius habuerunt nautas ad ministerium variae supellectilis tuae omnes naves maris et nautae earum fuerunt in populo negotiationis tuaeThe ancients of Gebal, and the wise men thereof furnished mariners for the service of thy various furniture: all the ships of the sea, and their mariners were thy factors.
9. The ancients of Gebal and the wise men thereof were in thee thy calkers: all the ships of the sea with their mariners were in thee to occupy thy merchandise.
27:9. The elders of Gebal and its experts were considered as sailors making use of your diverse equipment. All the ships of the sea and their sailors were your merchants among the people.
27:9. The ancients of Gebal and the wise [men] thereof were in thee thy calkers: all the ships of the sea with their mariners were in thee to occupy thy merchandise.
The inhabitants of Zidon and Arvad were thy mariners: thy wise [men], O Tyrus, [that] were in thee, were thy pilots:

27:8 Жители Сидона и Арвада были у тебя гребцами; свои знатоки были у тебя, Тир; они были у тебя кормчими.
27:9
οἱ ο the
πρεσβύτεροι πρεσβυτερος senior; older
Βυβλίων βυβλιοι and; even
οἱ ο the
σοφοὶ σοφος wise
αὐτῶν αυτος he; him
ἦσαν ειμι be
ἐν εν in
σοί σοι you
οὗτοι ουτος this; he
ἐνίσχυον ενισχυω fortify; prevail
τὴν ο the
βουλήν βουλη intent
σου σου of you; your
καὶ και and; even
πάντα πας all; every
τὰ ο the
πλοῖα πλοιον boat
τῆς ο the
θαλάσσης θαλασσα sea
καὶ και and; even
οἱ ο the
κωπηλάται κωπηλατης he; him
ἐγένοντό γινομαι happen; become
σοι σοι you
ἐπὶ επι in; on
δυσμὰς δυσμη sunset; west
δυσμῶν δυσμη sunset; west
27:9
זִקְנֵ֨י ziqnˌê זָקֵן old
גְבַ֤ל ḡᵊvˈal גְּבַל [mountain]
וַ wa וְ and
חֲכָמֶ֨יהָ֙ ḥᵃḵāmˈeʸhā חָכָם wise
הָ֣יוּ hˈāyû היה be
בָ֔ךְ vˈāḵ בְּ in
מַחֲזִיקֵ֖י maḥᵃzîqˌê חזק be strong
בִּדְקֵ֑ךְ biḏqˈēḵ בֶּדֶק breach
כָּל־ kol- כֹּל whole
אֳנִיֹּ֨ות ʔᵒniyyˌôṯ אֳנִיָּה ship
הַ ha הַ the
יָּ֤ם yyˈom יָם sea
וּ û וְ and
מַלָּֽחֵיהֶם֙ mallˈāḥêhem מַלָּח mariner
הָ֣יוּ hˈāyû היה be
בָ֔ךְ vˈāḵ בְּ in
לַ la לְ to
עֲרֹ֖ב ʕᵃrˌōv ערב stand bail
מַעֲרָבֵֽךְ׃ maʕᵃrāvˈēḵ מַעֲרָב exchange
27:9. senes Bibli et prudentes eius habuerunt nautas ad ministerium variae supellectilis tuae omnes naves maris et nautae earum fuerunt in populo negotiationis tuae
The ancients of Gebal, and the wise men thereof furnished mariners for the service of thy various furniture: all the ships of the sea, and their mariners were thy factors.
27:9. The elders of Gebal and its experts were considered as sailors making use of your diverse equipment. All the ships of the sea and their sailors were your merchants among the people.
27:9. The ancients of Gebal and the wise [men] thereof were in thee thy calkers: all the ships of the sea with their mariners were in thee to occupy thy merchandise.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
9. “Старшие” слав. “старейшины”, Вульг. точнее senes, специальный термин для обозначения членов совета, каким управлялись большинство приморских семитических городов (Renan, La miss. d. Phoen. 453) - “Гевал”, слав. “Вивлийстии”, греч. Bibliwn, - Библос (ассир. Гублу, Кублу), так известный культом Адониса, ныне Джебель, между Триполи и Беритом. - “Знатоки”, слав. точнее “премудрии”, как о Тире в ст. 9; впрочем, Библос был известен, как ученый город: Филон Библосский, Санхуниатон. - “Заделывать пробоины твои”, букв. “пути для воды”. Следовательно, существовала такая специальность между экипажами кораблей. Слав. “тии укрепляху совет твой” указание на вышеупомянутые “советы старцев” в приморских городах Финикии. - С 9b начинается прямая речь о Тире: оставляется сравнение его с кораблем. - “У тебя” - в гавани Тира. - “Для производства торговли твоей”. - букв. “для обмена предметами обмена”, товарами; евр. маараб от корня “обменивать” (только здесь и в ст. 27: и 34: явно в значении “товары”; но древние переводчики колебались в значении его: LXX “к западом западов”, т. е. плавали на самый крайний запад; Сим. epimixia, обращение; Вульг. negotiatio). Выражение ясно напоминает о том, что торговля первоначально была товарообменом.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
27:9: The ancients of Gebal - This was a city of Phoenicia, near Mount Libanus, Jos 13:5. It was called Biblos by the Greeks.
Thy calkers - Those who repaired their vessels; paying, as it is termed, pitched hemp into the seams, to prevent the water from oozing through.
To occupy thy merchandise - That is, to be thy agents or factors.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
27:9: Gebal - i. e., Byblos (modern Gebeil) in Phoenicia, the chief seat of the worship of Adonis, and situated on an eminence over-looking the river Adonis, north of Beirut, not far from the Mediterranean sea. The "ancients" is a term for the council that presided over maritime cities.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:9: Gebal: Jos 13:5; Kg1 5:18 *marg. Psa 83:7
calkers: or, stoppers of chinks, Heb. strengtheners, Eze 27:27
Geneva 1599
27:9 The ancients of Gebal and its wise [men] were in thee thy (d) calkers: all the ships of the sea with their mariners were in thee to exchange thy merchandise.
(d) Meaning, that they built the walls of the city, which is here meant by the ship: and of these were the builders of Solomon's temple, (3Kings 5:18).
John Gill
27:9 The ancients of Gebal,.... A promontory of the Phoenicians, the same with the Gabale of Pliny (n), and with the land of the Giblites, Josh 13:5. It was by the Greeks called Byblus; and so the Septuagint here render the words, the elders of Bybli or Byblus, a place once famous for the birth and temple of Adonis; it is now called Gibyle. Mr. Maundrell (o) says it is pleasantly situated by the seaside, and that at present it contains but a little extent of ground, yet more than enough for the small number of its inhabitants; it is compassed with a dry ditch, and a wall with square towers in it, at about every forty yards' distance; on its south side it has an old castle; within it is a church; besides which it has nothing remarkable; though anciently it was a place of no mean extent, as well as beauty, as may appear from the many heaps of ruins, and the fine pillars that are scattered up and down in the gardens near the town. The old experienced workmen of this place were employed by the Tyrians in mending and refitting their ships, and in the caulking of them, as follows:
the wise men thereof were in thee thy caulkers; or, "the strengtheners of thy breaches" (p), or "chinks"; the seams and commissures of the planks; which they stopped with tow, oakum, or such like stuff; at least this is what is used now, whatever might be by those wise men; and it seems by this that it was reckoned a very great art and mystery, and which only wise men were masters of, at least such the Tyrians employed. The Targum renders it,
"providing thy necessaries;''
as if they were the ships' husbands:
all the ships of the sea with their mariners were in thee to occupy thy merchandise; ships from all parts were in her harbours, which brought goods into her, and carried goods out of her, by way of merchandise. So the Targum,
"all that go down into the sea, and the ships; they were rowers, and they brought merchandise into the midst of thee;''
the goods of merchants from divers places; and carried back commodities again they traded for at Tyre; see Rev_ 18:19.
(n) Nat. Hist. l. 5. c. 20. (o) Journey &c. p. 33, 34. (p) "roborantes scissuram tuam", Montanus; "instaurantes fissuras tuas", Munster, Tigurine version; "rimas tuas", Vatablus; "instauratores rupturaram tuarum", Piscator.
John Wesley
27:9 The ancients - Old experienced workmen. Gebal - A town of Phoenicia near the sea. The wise men - Skilful in their trades. Were in thee - Who dwelt in Tyre for gain. All the ships - Ships from all parts of the sea, full of mariners, not only to manage the ships at sea, but to offer their service to the Tyrians for bringing in, or carrying out their wares.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
27:9 Gebal--a Phœnician city and region between Beirut and Tripoils, famed for skilled workmen (3Kings 5:18, Margin; Ps 83:7).
calkers--stoppers of chinks in a vessel: carrying on the metaphor as to Tyre.
occupy thy merchandise--that is, to exchange merchandise with thee.
27:927:9: Եւ ծերքն մատենագէտք, եւ իմաստունք նոցա որ էին ՚ի քեզ, նոքա զօրացուցանէին զխորհուրդս քո. եւ ամենայն նաւք ծովուն եւ նաւավարք նոցա եղեն քեզ երթալ յարեւմուտս արեւմտից[12716]։ [12716] Ոմանք. Որ են ՚ի քեզ, նոքա... նաւք ծովու եւ նաւավարք իւրեանց եղեն ՚ի քեզ երթալ։
9 ծեր մատենագէտներն ու իմաստունները, որ ապրում էին քո մէջ,նրանք են զօրացրել քեզ քո խորհուրդներում: Ծովի բոլոր նաւերն ու դրանց նաւավարները են քեզ առաջնորդելմինչեւ ծայրագոյն արեւմուտք:
9 Գեբաղի ծերերը ու անոր իմաստունները քու մէջդ էին՝ քու ծածկուած նաւերդ նորոգելու համար։ Ծովուն բոլոր նաւերն ու անոնց նաւաստիները քու առուտուրդ ընելու համար քու մէջդ էին։
Եւ ծերքն [581]մատենագէտք եւ իմաստունք նորա` որ էին ի քեզ, նոքա [582]զօրացուցանէին զխորհուրդս`` քո. եւ ամենայն նաւք ծովուն եւ նաւավարք նոցա եղեն [583]քեզ երթալ յարեւմուտս արեւմտից:

27:9: Եւ ծերքն մատենագէտք, եւ իմաստունք նոցա որ էին ՚ի քեզ, նոքա զօրացուցանէին զխորհուրդս քո. եւ ամենայն նաւք ծովուն եւ նաւավարք նոցա եղեն քեզ երթալ յարեւմուտս արեւմտից[12716]։
[12716] Ոմանք. Որ են ՚ի քեզ, նոքա... նաւք ծովու եւ նաւավարք իւրեանց եղեն ՚ի քեզ երթալ։
9 ծեր մատենագէտներն ու իմաստունները, որ ապրում էին քո մէջ,նրանք են զօրացրել քեզ քո խորհուրդներում: Ծովի բոլոր նաւերն ու դրանց նաւավարները են քեզ առաջնորդելմինչեւ ծայրագոյն արեւմուտք:
9 Գեբաղի ծերերը ու անոր իմաստունները քու մէջդ էին՝ քու ծածկուած նաւերդ նորոգելու համար։ Ծովուն բոլոր նաւերն ու անոնց նաւաստիները քու առուտուրդ ընելու համար քու մէջդ էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:927:9 Старшие из Гевала и знатоки его были у тебя, чтобы заделывать пробоины твои. Всякие морские корабли и корабельщики их находились у тебя для производства торговли твоей.
27:10 Πέρσαι περσης and; even Λυδοὶ λυδοι and; even Λίβυες λιβυες be ἐν εν in τῇ ο the δυνάμει δυναμις power; ability σου σου of you; your ἄνδρες ανηρ man; husband πολεμισταί πολεμιστης of you; your πέλτας πελτη and; even περικεφαλαίας περικεφαλαια helmet ἐκρέμασαν κρεμαννυμι hang ἐν εν in σοί σοι you οὗτοι ουτος this; he ἔδωκαν διδωμι give; deposit τὴν ο the δόξαν δοξα glory σου σου of you; your
27:10 פָּרַ֨ס pārˌas פָּרַס Persia וְ wᵊ וְ and ל֤וּד lˈûḏ לוּד Lud וּ û וְ and פוּט֙ fûṭ פּוּט Put הָי֣וּ hāyˈû היה be בְ vᵊ בְּ in חֵילֵ֔ךְ ḥêlˈēḵ חַיִל power אַנְשֵׁ֖י ʔanšˌê אִישׁ man מִלְחַמְתֵּ֑ךְ milḥamtˈēḵ מִלְחֶמֶת war מָגֵ֤ן māḡˈēn מָגֵן shield וְ wᵊ וְ and כֹובַע֙ ḵôvˌaʕ כֹּובַע helmet תִּלּוּ־ tillû- תלה hang בָ֔ךְ vˈāḵ בְּ in הֵ֖מָּה hˌēmmā הֵמָּה they נָתְנ֥וּ nāṯᵊnˌû נתן give הֲדָרֵֽךְ׃ hᵃḏārˈēḵ הָדָר ornament
27:10. Persae et Lydi et Lybies erant in exercitu tuo viri bellatores tui clypeum et galeam suspenderunt in te pro ornatu tuoThe Persians, and Lydians, and the Libyans were thy soldiers in thy army: they hung up the buckler and the helmet in thee for thy ornament.
10. Persia and Lud and Put were in thine army, thy men of war: they hanged the shield and helmet in thee; they set forth thy comeliness.
27:10. The Persians, and the Lydians, and the Libyans were your men of war in your army. They suspended shield and helmet within you for your adornment.
27:10. They of Persia and of Lud and of Phut were in thine army, thy men of war: they hanged the shield and helmet in thee; they set forth thy comeliness.
The ancients of Gebal and the wise [men] thereof were in thee thy calkers: all the ships of the sea with their mariners were in thee to occupy thy merchandise:

27:9 Старшие из Гевала и знатоки его были у тебя, чтобы заделывать пробоины твои. Всякие морские корабли и корабельщики их находились у тебя для производства торговли твоей.
27:10
Πέρσαι περσης and; even
Λυδοὶ λυδοι and; even
Λίβυες λιβυες be
ἐν εν in
τῇ ο the
δυνάμει δυναμις power; ability
σου σου of you; your
ἄνδρες ανηρ man; husband
πολεμισταί πολεμιστης of you; your
πέλτας πελτη and; even
περικεφαλαίας περικεφαλαια helmet
ἐκρέμασαν κρεμαννυμι hang
ἐν εν in
σοί σοι you
οὗτοι ουτος this; he
ἔδωκαν διδωμι give; deposit
τὴν ο the
δόξαν δοξα glory
σου σου of you; your
27:10
פָּרַ֨ס pārˌas פָּרַס Persia
וְ wᵊ וְ and
ל֤וּד lˈûḏ לוּד Lud
וּ û וְ and
פוּט֙ fûṭ פּוּט Put
הָי֣וּ hāyˈû היה be
בְ vᵊ בְּ in
חֵילֵ֔ךְ ḥêlˈēḵ חַיִל power
אַנְשֵׁ֖י ʔanšˌê אִישׁ man
מִלְחַמְתֵּ֑ךְ milḥamtˈēḵ מִלְחֶמֶת war
מָגֵ֤ן māḡˈēn מָגֵן shield
וְ wᵊ וְ and
כֹובַע֙ ḵôvˌaʕ כֹּובַע helmet
תִּלּוּ־ tillû- תלה hang
בָ֔ךְ vˈāḵ בְּ in
הֵ֖מָּה hˌēmmā הֵמָּה they
נָתְנ֥וּ nāṯᵊnˌû נתן give
הֲדָרֵֽךְ׃ hᵃḏārˈēḵ הָדָר ornament
27:10. Persae et Lydi et Lybies erant in exercitu tuo viri bellatores tui clypeum et galeam suspenderunt in te pro ornatu tuo
The Persians, and Lydians, and the Libyans were thy soldiers in thy army: they hung up the buckler and the helmet in thee for thy ornament.
27:10. The Persians, and the Lydians, and the Libyans were your men of war in your army. They suspended shield and helmet within you for your adornment.
27:10. They of Persia and of Lud and of Phut were in thine army, thy men of war: they hanged the shield and helmet in thee; they set forth thy comeliness.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
10. Начинается и идет до ст. 25: исчисление народов, имевших с Тиром сношения, главным образом торговые, исчисление, напоминающее долготою и полнотою родословие X гл. Бытия. Принцип для принятого в исчислении порядка, насколько последний можно заметить, - спираль, суживающаяся около Тира и начинающаяся от самых дальних народов северо-востока и юго-запада тогдашней еврейской вселенной. - “Перс”. Евр. парас, как видно из Езд IX:9: и LХХ означает именно персов, которые впервые под этим именем упоминаются Иезекиилем (ранее они выступали под родовым именем “Елам” Быт X:22: и др.) здесь и в XXXVIII:5, где они названы первыми (как и здесь) в числе союзников Гога. Обстоятельство, что они ставятся отчасти здесь, а особенно в XXXVIII:5: подле явно африканских народов заставляет некоторых толкователей разуметь под парас не персов, а какой-либо африканский народ, напр. Реrorsi или Pharusil (Plin. V, 1, 8; VI, 30, 35; Ptol IV, 6, 16), которые по Страбону (17, 826) были хорошими стрелками из лука. Тогдашние отношения финикиян и персов не известны еще настолько, чтобы можно было (с нек. толк.) не допускать мысли о присутствии персов в финикийском войске на жалованье. - “Лидиянин” - пер. по LXX евр. луд. Луд - народ, который по XXX:5: и Иер XLVI:9: является подле Хуша (ефиоплян) и Фута (здесь “ливиец”) союзником египтян и Ис LXVI:19: относится (с Таршишем и Пулом) к дальним народам запада; посему это едва ли малоазийские лидяне (Быт X:22), а скорее народ от Лудима (Быт X:14), первородного сына Мицраима (Египет), народ, следовательно африканский, место жительство которого неизвестно; может быть, - Lenaqai (Mov. о. с, 2, 377: и др.) родоначальники берберов, но они появляются c Vl в. пo Р. Х. - “Ливиец” - пер. по LXX евр. фут. Фут подле Хуша и Луда является по Иер XLVI:9: на службе Египта, а по Иезекиилю XXXVIII:5: союзником Гога; ср. Наум III:9; Иуд II:13. - Быт X:6: ставит Фута с Хушем, Мицравмом и Ханааном сыном Хама. В Мавретании многие греческие писатели упоминают реку и местность Founth, Fouq Fut (Ptol. IV, 1, 3; Plin V, 1, 13). Ливия египетская по-коптски называлась Файат. Об африканском народе Фут упоминает и надпись на гробнице Дария 1; ср. также кн. Юбилеев гл. XI. - “Находились в войске твоем” должно быть как наемные солдаты. Из указанных народов Луд и по Ис LXVI:19: и Иер XLVI:9: хороший стрелок из лука; по Страбону (17, 828) Pharusii тоже были такими стрелками и имели боевые колесницы с луками. Иер XLVI:9: противопоставляет Фута как тяжеловооруженного стрелку Луду. Отсюда и слав. вместо “ратники” - “мжие доблии твои”. - “Вешали на тебя щит и шлем”. Финикийский обычай вешать на стенах города щиты и шлемы побежденных (в качестве трофеев или просто для украшения) был введен Соломоном и у евреев: 3: Цар X:16-17; Песн IV:4; 1: Мак VII:57. Корабли тоже обвешивались щитами Lyard 2, 388; Mov 2, 3, 179: и др.). - “Они придавали тебе величие”, слав. точнее: “славу”. Такой искусный подбор армии (а, может быть, и множество развешанных щитов и шлемов) придавали особый блеск и военную славу Тиру.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
27:10: They of Persia - Lud, the Lydians; Phut, a people of Africa, see Gen 10:6. From these places they had auxiliary troops; for as they traded with the then known world, were rich, and could afford to give good pay, they no doubt had soldiers and sailors from every part. Skilful and desperate men will go any where after their price.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
27:10
Persia - The name of this people does not occur in the more ancient books of the Old Testament; but in the books of the exile and after the exile it is frequent. This exactly corresponds with the record of history. It was just at the time that Ezekiel wrote that the rude and warlike people of Persia were rising into notice, soon about to seize, under Cyrus, the empire of the Asiatic world.
Lud - See Gen 10:13. The union here of "Lud with Phut," an undoubtedly African tribe (compare Eze 30:5; Isa 66:19) seems to indicate Lud to be of Hamitic race, not the Semitic race. Both names occur repeatedly on Egyptian inscriptions, especially as supplying mercenary soldiers.
Phut - Libyans (see Gen 10:6).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:10: Persia: Eze 38:5; Dan 5:28
of Lud: Eze 30:5; Gen 10:6, Gen 10:13, Gen 10:22; Ch1 1:8, Ch1 1:11, Ch1 1:17; Isa 66:19; Jer 46:9; Nah 3:9
they hanged: Eze 27:11; Sol 4:4
John Gill
27:10 They of Persia, and of Lud, and of Phut, were in thine army, thy men of war,.... As the Tryrians were a trading people, they hired foreign troops into their service, to fill their garrisons, defend their city, and fight for them in time of war; and these were of various nations, and the most famous for military skill and valour; as the Persians, a people well known, and famous for war in the times of Cyrus, and before, and well skilled in shooting arrows; and they of Lud, or the Lydians, a people in Greece, renowned for war before the times of Croesus their king, as well as in his time; and they of Phut, the Lybians, a people in Africa, skilful in drawing the bow, Is 66:19,
they hanged the shield and helmet in thee; in their garrisons and towers, or places of armoury; which were defensive weapons, the one for the body, the other for the head; this they did in times of peace, when there was no occasion to use them, or when they were off their guard, and not on duty; see Song 4:4,
they set forth thy comeliness; it being an honour to the Tyrians to have such soldiers in their service. The Targum is,
"they increased thy splendour;''
added to their glory.
John Wesley
27:10 Lud - Lydians, not those Cresus was king over, but those that dwelt in Egypt about the lake Maraeolis. Phut - Lybians, a people of Africa; these were their hired soldiers. Hanged the shield - In time of peace. They set forth - These stout, expert, well armed guards, were an honour to thee.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
27:10 Persia . . . Phut--warriors from the extreme east and west.
Lud--the Lydians of Asia Minor, near the Meander, famed for archery (Is 66:19); rather than those of Ethiopia, as the Lydians of Asia Minor form a kind of intermediate step between Persia and Phut (the Libyans about Cyrene, shielded warriors, Jer 46:9, descended from Phut, son of Ham).
hanged . . . shield . . . comeliness--Warriors hanged their accoutrements on the walls for ornament. Divested of the metaphor, it means that it was an honor to thee to have so many nations supplying thee with hired soldiers.
27:1027:10: Լիդացիք եւ Լիբէացիք թիկունք զօրութեան քոյ՝ ա՛րք ընտիրք պատերազմօղք, որ կախեցին զվահանս եւ սաղաւարտս իւրեանց ՚ի քեզ, եւ նոքա փառաւորեցին զքեզ։
10 Լիւդացիք ու լիբիացիք են եղել քո զօրքն ու թիկունքը՝պատերազմող ընտիր մարդիկ,որոնք իրենց վահաններն ու սաղաւարտները քեզ մօտ են կախել,եւ նրանք է, որ փառաւորել են քեզ:
10 Քու զօրքերուդ մէջ պատերազմիկ Պարսիկները, Ղուդացիներն ու Փուդացիներն էին։ Անոնք քու մէջդ վահան ու սաղաւարտ կը կախէին ու անոնք քեզ փառաւորեցին։
Լիդացիք եւ Լիբէացիք`` թիկունք զօրութեան քո` արք ընտիրք պատերազմօղք, որ կախեցին զվահանս եւ զսաղաւարտս իւրեանց ի քեզ, եւ նոքա փառաւորեցին զքեզ:

27:10: Լիդացիք եւ Լիբէացիք թիկունք զօրութեան քոյ՝ ա՛րք ընտիրք պատերազմօղք, որ կախեցին զվահանս եւ սաղաւարտս իւրեանց ՚ի քեզ, եւ նոքա փառաւորեցին զքեզ։
10 Լիւդացիք ու լիբիացիք են եղել քո զօրքն ու թիկունքը՝պատերազմող ընտիր մարդիկ,որոնք իրենց վահաններն ու սաղաւարտները քեզ մօտ են կախել,եւ նրանք է, որ փառաւորել են քեզ:
10 Քու զօրքերուդ մէջ պատերազմիկ Պարսիկները, Ղուդացիներն ու Փուդացիներն էին։ Անոնք քու մէջդ վահան ու սաղաւարտ կը կախէին ու անոնք քեզ փառաւորեցին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:1027:10 Перс и Лидиянин и Ливиец находились в войске твоем и были у тебя ратниками, вешали на тебе щит и шлем; они придавали тебе величие.
27:11 υἱοὶ υιος son Αραδίων αραδιος and; even ἡ ο the δύναμίς δυναμις power; ability σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on τῶν ο the τειχέων τειχος wall σου σου of you; your φύλακες φυλαξ guard ἐν εν in τοῖς ο the πύργοις πυργος tower σου σου of you; your ἦσαν ειμι be τὰς ο the φαρέτρας φαρετρα he; him ἐκρέμασαν κρεμαννυμι hang ἐπὶ επι in; on τῶν ο the ὅρμων ορμη impulse σου σου of you; your κύκλῳ κυκλω circling; in a circle οὗτοι ουτος this; he ἐτελείωσάν τελειοω complete; accomplish σου σου of you; your τὸ ο the κάλλος καλλος beauty
27:11 בְּנֵ֧י bᵊnˈê בֵּן son אַרְוַ֣ד ʔarwˈaḏ אַרְוַד Arvad וְ wᵊ וְ and חֵילֵ֗ךְ ḥêlˈēḵ חֵילֵךְ Helech עַל־ ʕal- עַל upon חֹומֹותַ֨יִךְ֙ ḥômôṯˈayiḵ חֹומָה wall סָבִ֔יב sāvˈîv סָבִיב surrounding וְ wᵊ וְ and גַ֨מָּדִ֔ים ḡˌammāḏˈîm גַּמָּדִים Gammad בְּ bᵊ בְּ in מִגְדְּלֹותַ֖יִךְ miḡdᵊlôṯˌayiḵ מִגְדָּל tower הָי֑וּ hāyˈû היה be שִׁלְטֵיהֶ֞ם šilṭêhˈem שֶׁלֶט shield תִּלּ֤וּ tillˈû תלה hang עַל־ ʕal- עַל upon חֹומֹותַ֨יִךְ֙ ḥômôṯˈayiḵ חֹומָה wall סָבִ֔יב sāvˈîv סָבִיב surrounding הֵ֖מָּה hˌēmmā הֵמָּה they כָּלְל֥וּ kālᵊlˌû כלל perfect יָפְיֵֽךְ׃ yofyˈēḵ יֳפִי beauty
27:11. filii Aradii cum exercitu tuo erant super muros tuos in circuitu sed et Pigmei qui erant in turribus tuis faretras suas suspenderunt in muris tuis per gyrum ipsi conpleverunt pulchritudinem tuamThe men of Arad were with thy army upon thy walls round about: the Pygmeans also that were in thy towers, hung up their quivers on thy walls round about: they perfected thy beauty.
11. The men of Arvad with thine army were upon thy walls round about, and the Gammadim were in thy towers: they hanged their shields upon thy walls round about; they have perfected thy beauty.
27:11. The sons of Arwad were with your army upon your walls all around. And even the Gammadim, who were in your towers, suspended their quivers on your walls on all sides; they completed your beauty.
27:11. The men of Arvad with thine army [were] upon thy walls round about, and the Gammadims were in thy towers: they hanged their shields upon thy walls round about; they have made thy beauty perfect.
They of Persia and of Lud and of Phut were in thine army, thy men of war: they hanged the shield and helmet in thee; they set forth thy comeliness:

27:10 Перс и Лидиянин и Ливиец находились в войске твоем и были у тебя ратниками, вешали на тебе щит и шлем; они придавали тебе величие.
27:11
υἱοὶ υιος son
Αραδίων αραδιος and; even
ο the
δύναμίς δυναμις power; ability
σου σου of you; your
ἐπὶ επι in; on
τῶν ο the
τειχέων τειχος wall
σου σου of you; your
φύλακες φυλαξ guard
ἐν εν in
τοῖς ο the
πύργοις πυργος tower
σου σου of you; your
ἦσαν ειμι be
τὰς ο the
φαρέτρας φαρετρα he; him
ἐκρέμασαν κρεμαννυμι hang
ἐπὶ επι in; on
τῶν ο the
ὅρμων ορμη impulse
σου σου of you; your
κύκλῳ κυκλω circling; in a circle
οὗτοι ουτος this; he
ἐτελείωσάν τελειοω complete; accomplish
σου σου of you; your
τὸ ο the
κάλλος καλλος beauty
27:11
בְּנֵ֧י bᵊnˈê בֵּן son
אַרְוַ֣ד ʔarwˈaḏ אַרְוַד Arvad
וְ wᵊ וְ and
חֵילֵ֗ךְ ḥêlˈēḵ חֵילֵךְ Helech
עַל־ ʕal- עַל upon
חֹומֹותַ֨יִךְ֙ ḥômôṯˈayiḵ חֹומָה wall
סָבִ֔יב sāvˈîv סָבִיב surrounding
וְ wᵊ וְ and
גַ֨מָּדִ֔ים ḡˌammāḏˈîm גַּמָּדִים Gammad
בְּ bᵊ בְּ in
מִגְדְּלֹותַ֖יִךְ miḡdᵊlôṯˌayiḵ מִגְדָּל tower
הָי֑וּ hāyˈû היה be
שִׁלְטֵיהֶ֞ם šilṭêhˈem שֶׁלֶט shield
תִּלּ֤וּ tillˈû תלה hang
עַל־ ʕal- עַל upon
חֹומֹותַ֨יִךְ֙ ḥômôṯˈayiḵ חֹומָה wall
סָבִ֔יב sāvˈîv סָבִיב surrounding
הֵ֖מָּה hˌēmmā הֵמָּה they
כָּלְל֥וּ kālᵊlˌû כלל perfect
יָפְיֵֽךְ׃ yofyˈēḵ יֳפִי beauty
27:11. filii Aradii cum exercitu tuo erant super muros tuos in circuitu sed et Pigmei qui erant in turribus tuis faretras suas suspenderunt in muris tuis per gyrum ipsi conpleverunt pulchritudinem tuam
The men of Arad were with thy army upon thy walls round about: the Pygmeans also that were in thy towers, hung up their quivers on thy walls round about: they perfected thy beauty.
27:11. The sons of Arwad were with your army upon your walls all around. And even the Gammadim, who were in your towers, suspended their quivers on your walls on all sides; they completed your beauty.
27:11. The men of Arvad with thine army [were] upon thy walls round about, and the Gammadims were in thy towers: they hanged their shields upon thy walls round about; they have made thy beauty perfect.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
11. Наемное войско, описанное в предшествующем стихе, как показывает настоящий стих, посылалось в колонне, сам же Тир охранялся природными, финикийским войском (слав. “и сила твоя”). Ядром его гарнизона (“стояли на стенах твоих”) были по-видимому Арвадяне (ср. ст. 8). “И Гамадимы”. До последнего времени это еврейское слово было загадкой и его считали именем совершенно затерянного в исторической памяти народа; но теперь его сопоставили (Кречмар) с упоминаемыми в египетских надписях камаду и в Тел-ел-Амарнской надписи кумиди, - одном южнофиникийском княжестве (к часто в восточных язычниках заменяет г, как, напр., Гевал ст. 9: по-ассирийски назывался Кублу). LXX “стражие твои” без “и”, считая продолжением предшествующего предложения: Арвадяне и собственное войско Тира были стражами города (гарнизоном) на стенах его, помещаясь в башнях (“пиргах”); слав. имеет дуплет “но и мидяне” по Симмаху, который евр. вегаммадим разделил на вегам - “но и” и мадии - “мидяне”. Вульг. Pygmaei; производя от араб. и ефиоп. корня гамад - “срубать”. - Колчаны, евр. шелет, в других местах “щит”; но LXX “тулы”; параллелизм к 10b.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
27:11: The Gammadims were in thy towers - Some think these were a people of Phoenicia; others, that tutelar images are meant; others, that the word expresses strong men, Who acted as guards. The Vulgate reads Pygmaei, the pygmies, who were fabled to be a little people of a cubit in height, from גמד gomed. a cubit; and are told that this little people were celebrated for their wars with the cranes; but nothing of this kind can enter into this description. Probably a people inhabiting the promontories of Phoenicia are here intended; and their hanging their shields upon the walls is a proof that soldiers are meant, and persons of skill and prowess too.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
27:11
Gammadims - Rendered by Septuagint "watchmen;" by others, "brave warriors;" but more probably the name of some nation of which we have no record. The custom of hanging shields upon the walls of a town by way of ornament seems to have been of purely Phoenician origin, and thence introduced by Solomon into Jerusalem Kg1 10:16.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:11: of Arvad: Eze 27:8
they have: Eze 27:3, Eze 27:4
Geneva 1599
27:11 The men of Arvad with thy army [were] upon thy walls on all sides, and the (e) Gammadims were in thy towers: they hung their shields upon thy walls on every side; they have made thy beauty perfect.
(e) That is they of Cappadocia, or pygmies and dwarfs which were called because from the high towers they seemed little.
John Gill
27:11 The men of Arvad, with thine army were upon thy walls round about,.... Placed there for the defence of the city, to watch against an enemy, lest it should be surprised; here they were upon the patrol day and night; see Is 62:6, these were the men of the same place before mentioned, Ezek 27:8 which furnished Tyre both with mariners and soldiers:
and the Gammadims were in thy towers: not the Medes, as Symmachus renders it; nor the Cappadocians, as the Targum; much less were they images of their tutelar gods, as Spencer thinks, of a cubit long; nor "pygmies", as the Vulgate Latin version renders it; which to mention would not be to the honour of their militia; though Kimchi and Ben Melech call them dwarfs, men of a small stature, of a cubit high, from whence they are supposed to have their name; so Schindler (q): rather they were the inhabitants of some place in Phoenicia; either of Ancon; which in Greek signifies a cubit, as Gamad does in Hebrew; or of Gammade, the same which Pliny (r) corruptly calls Gamale. Hillerus (s) thinks the word signifies "ambidexters", or left handed men, such as Ehud:
they hanged their shields upon thy walls roundabout. Kimchi and Ben Melech observe it was a custom in some places to hang such weapons upon the tops of towers, and upon the walls of them; which might be done, either that they might be ready to take up and make use of, whenever occasion required; or to dismay their enemies, and to show them that they were provided for them:
they have made thy beauty perfect; besides the beauty of her buildings and shipping, there was the beauty of her militia; which was increased by the soldiers from Persia, Lydia, and Lybia, and added to by the men of Arvad, but completed by the Gammadim; and particularly being glided, as probably they were, looked very glittering and beautiful in the rays of the sun.
(q) Lexic. Pentaglott. col. 319, 320. (r) Nat. Hist. l. 2. c. 91. (s) Onomast. Sacr. p. 159.
John Wesley
27:11 With - Mixed with other hired soldiers. The Gammadim - Probably men of Gammade, a town of Phoenicia.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
27:11 Gammadims--rather, as the Tyrians were Syro-Phœnicians, from a Syriac root, meaning daring, "men of daring" [LUDOVICUS DE DIEU]. It is not likely the keeping of watch "in the towers" would have been entrusted to foreigners. Others take it from a Hebrew root, "a dagger," or short sword (Judg 3:16), short-swordsmen."
27:1127:11: Որդիքն Արադացւոց զօրութեամբք իւրեանց զպարսպօք քովք պատեալ կային՝ եւ պահէին զաշտարակս քո, զկապարճս իւրեանց կախէին շուրջանակի ՚ի պարիսպս քո. եւ նոքա իսկ բովանդակեցին զգեղեցկութիւն քո[12717]։ [12717] Օրինակ մի. Զպարսպաւ քոյովք։ Յօրինակին. Զճարպս իւրեանց կախէին շուրջա՛՛. ըստ որում ունի վրիպակաւ եւ այլ օրինակ մի։ Բազումք. Կախեցին շուրջանակի։
11 Արադացիների զաւակներն է, որ իրենց զօրքերով շրջապատել են պարիսպներդու պահպանել աշտարակներդ,իրենց կապարճները շուրջանակի կախել պարիսպներիդ վրայ: Հէնց նրանք է, որ կատարեալ են դարձրել գեղեցկութիւնդ:
11 Արուադացիները քու զօրքիդ հետ՝ շուրջանակի քու պարիսպներուդ վրայ ու Դամադացիները քու աշտարակներուդ մէջ էին։ Անոնք իրենց վահանները շուրջանակի քու պարիսպներուդ վրայ կը կախէին։ Անոնք քու գեղեցկութիւնդ կատարեալ ըրին։
Որդիքն Արուադացւոց [584]զօրութեամբք իւրեանց`` զպարսպօք քովք պատեալ կային, եւ [585]պահէին զաշտարակս քո. զկապարճս`` իւրեանց կախեցին շուրջանակի ի պարիսպս քո, եւ նոքա իսկ բովանդակեցին զգեղեցկութիւն քո:

27:11: Որդիքն Արադացւոց զօրութեամբք իւրեանց զպարսպօք քովք պատեալ կային՝ եւ պահէին զաշտարակս քո, զկապարճս իւրեանց կախէին շուրջանակի ՚ի պարիսպս քո. եւ նոքա իսկ բովանդակեցին զգեղեցկութիւն քո[12717]։
[12717] Օրինակ մի. Զպարսպաւ քոյովք։ Յօրինակին. Զճարպս իւրեանց կախէին շուրջա՛՛. ըստ որում ունի վրիպակաւ եւ այլ օրինակ մի։ Բազումք. Կախեցին շուրջանակի։
11 Արադացիների զաւակներն է, որ իրենց զօրքերով շրջապատել են պարիսպներդու պահպանել աշտարակներդ,իրենց կապարճները շուրջանակի կախել պարիսպներիդ վրայ: Հէնց նրանք է, որ կատարեալ են դարձրել գեղեցկութիւնդ:
11 Արուադացիները քու զօրքիդ հետ՝ շուրջանակի քու պարիսպներուդ վրայ ու Դամադացիները քու աշտարակներուդ մէջ էին։ Անոնք իրենց վահանները շուրջանակի քու պարիսպներուդ վրայ կը կախէին։ Անոնք քու գեղեցկութիւնդ կատարեալ ըրին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:1127:11 Сыны Арвада с собственным твоим войском стояли кругом на стенах твоих, и Гамадимы были на башнях твоих; кругом по стенам твоим они вешали колчаны свои; они довершали красу твою.
27:12 Καρχηδόνιοι καρχηδονιοι merchant σου σου of you; your ἀπὸ απο from; away πλήθους πληθος multitude; quantity πάσης πας all; every ἰσχύος ισχυς force σου σου of you; your ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even σίδηρον σιδηρος iron καὶ και and; even κασσίτερον κασσιτερος and; even μόλυβον μολιβος give; deposit τὴν ο the ἀγοράν αγορα marketplace σου σου of you; your
27:12 תַּרְשִׁ֥ישׁ taršˌîš תַּרְשִׁישׁ Tarshish סֹחַרְתֵּ֖ךְ sōḥartˌēḵ סחר go about מֵ mē מִן from רֹ֣ב rˈōv רֹב multitude כָּל־ kol- כֹּל whole הֹ֑ון hˈôn הֹון abundance בְּ bᵊ בְּ in כֶ֤סֶף ḵˈesef כֶּסֶף silver בַּרְזֶל֙ barzˌel בַּרְזֶל iron בְּדִ֣יל bᵊḏˈîl בְּדִיל tin וְ wᵊ וְ and עֹופֶ֔רֶת ʕôfˈereṯ עֹופֶרֶת lead נָתְנ֖וּ nāṯᵊnˌû נתן give עִזְבֹונָֽיִךְ׃ ʕizᵊvônˈāyiḵ עִזְבֹונִים stores
27:12. Carthaginienses negotiatores tui a multitudine cunctarum divitiarum argento ferro stagno plumboque repleverunt nundinas tuasThe Carthaginians thy merchants supplied thy fairs with a multitude of all kinds of riches, with silver, iron, tin, and lead,
12. Tarshish was thy merchant by reason of the multitude of all kinds of riches; with silver, iron, tin, and lead, they traded for thy wares.
27:12. The Carthaginians, your merchants, supplied your festivals with a multitude of diverse riches, with silver, iron, tin, and lead.
27:12. Tarshish [was] thy merchant by reason of the multitude of all [kind of] riches; with silver, iron, tin, and lead, they traded in thy fairs.
The men of Arvad with thine army [were] upon thy walls round about, and the Gammadims were in thy towers: they hanged their shields upon thy walls round about; they have made thy beauty perfect:

27:11 Сыны Арвада с собственным твоим войском стояли кругом на стенах твоих, и Гамадимы были на башнях твоих; кругом по стенам твоим они вешали колчаны свои; они довершали красу твою.
27:12
Καρχηδόνιοι καρχηδονιοι merchant
σου σου of you; your
ἀπὸ απο from; away
πλήθους πληθος multitude; quantity
πάσης πας all; every
ἰσχύος ισχυς force
σου σου of you; your
ἀργύριον αργυριον silver piece; money
καὶ και and; even
χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf
καὶ και and; even
σίδηρον σιδηρος iron
καὶ και and; even
κασσίτερον κασσιτερος and; even
μόλυβον μολιβος give; deposit
τὴν ο the
ἀγοράν αγορα marketplace
σου σου of you; your
27:12
תַּרְשִׁ֥ישׁ taršˌîš תַּרְשִׁישׁ Tarshish
סֹחַרְתֵּ֖ךְ sōḥartˌēḵ סחר go about
מֵ מִן from
רֹ֣ב rˈōv רֹב multitude
כָּל־ kol- כֹּל whole
הֹ֑ון hˈôn הֹון abundance
בְּ bᵊ בְּ in
כֶ֤סֶף ḵˈesef כֶּסֶף silver
בַּרְזֶל֙ barzˌel בַּרְזֶל iron
בְּדִ֣יל bᵊḏˈîl בְּדִיל tin
וְ wᵊ וְ and
עֹופֶ֔רֶת ʕôfˈereṯ עֹופֶרֶת lead
נָתְנ֖וּ nāṯᵊnˌû נתן give
עִזְבֹונָֽיִךְ׃ ʕizᵊvônˈāyiḵ עִזְבֹונִים stores
27:12. Carthaginienses negotiatores tui a multitudine cunctarum divitiarum argento ferro stagno plumboque repleverunt nundinas tuas
The Carthaginians thy merchants supplied thy fairs with a multitude of all kinds of riches, with silver, iron, tin, and lead,
27:12. The Carthaginians, your merchants, supplied your festivals with a multitude of diverse riches, with silver, iron, tin, and lead.
27:12. Tarshish [was] thy merchant by reason of the multitude of all [kind of] riches; with silver, iron, tin, and lead, they traded in thy fairs.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
12-24. Дается подробное описание собственно рынка Тира; этот рынок рассматривается со стороны его разноплеменности и предметов торговли. При этом исчисление народов ведется так, что за народами Средиземного моря (ст. 12-14), следовательно западными, следует восток в трех параллельных линиях, проведенных от юга к северу (ст. 15-18, 19-21, 22-24). Опущены те народы, о которых уже была речь (напр. Елисса); по другим основаниям нет большого торгового (XVII:4) города Вавилона: он не мог считаться слугою Тира, а также Египта (ср. ст. 7). Чтобы читатель не уставал от монотонности исчисления, оно разнообразится синонимами: “торговали”, “платили тебе”, “доставляли”, “выменивали”, “променивали”, “шли в обмен тебе”.

12. Фарсис (еще и Быт X:14; Ис XXIII:1: и мн. др.) - Tartessus, известная финикийская колония в Испании, следовательно стоявшая в наиболее прямых отношениях с Тиром. Минеральные богатства древней Испании известны: Иер X:9. Плиний (Hist. nat. 3, 4): “почти вся Испания изобилует металлами: свинцом, железом, медью, серебром, золотом (ср. ibid. 32, 31, 34, 41. Диодор 5, 38. Страбон 3, 147). Но замечательно, что в Ветхом Завете золото нигде не называется испанским продуктом: по сему сомнительна добавка LXX: “злато и медь”. - “Платил за товары твои”, евр. “давали иззабон”. слово, встречающееся только в этой главе = ассир. узубу. собств. “отступное”; слав. “даша куплю твою”.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
27:12: Tarshish was thy merchant - After having given an account of the naval and military equipment of this city, he now speaks of the various places and peoples with whom the Tyrians traded, and the different kinds of merchandise imported from those places.
By Tarshish some understand the Carthaginians; some think Tartessus, near the straits of Gibraltar, is meant; others, Tharsis in Cilicia. The place was famous for all the useful metals, silver, iron, tin, and lead. All these they might have had from Britain.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
27:12
Tarshish - Tartessus in Spain (marginal references). Spain was rich in the metals named.
Merchant - Especially applied to those who traveled about with caravans to carry on trade (see Gen 23:16).
Fairs - Or, "wares" Eze 27:33. The word occurs only in this chapter. The foreign merchants gave their wares in return for the products delivered to them by Tyre.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:12: Eze 38:13; Gen 10:4; Kg1 10:22, Kg1 22:48; Ch2 20:36, Ch2 20:37; Psa 72:10; Isa 2:16; Isa 23:6, Isa 23:10, Isa 23:14, Isa 60:9; Jer 10:9; Jon 1:3
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
27:12
This is followed by a description of the commerce of Tyre with all nations, who delivered their productions in the market of this metropolis of the commerce of the world, and received the wares and manufactures of this city in return. - Ezek 27:12. Tarshish traded with thee for the multitude of goods of all kinds; with silver, iron, tin, and lead they paid for thy sales. Ezek 27:13. Javan, Tubal, and Meshech, they were thy merchants; with souls of men and brazen vessels they made thy barter. Ezek 27:14. From the house of Togarmah they paid horses, riding-horses, and mules for thy sales. Ezek 27:15. The sons of Dedan were thy merchants; many islands were at thy hand for commerce; ivory horns and ebony they brought thee in payment. Ezek 27:16. Aram traded with thee for the multitude of thy productions; with carbuncle, red purple, and embroidery, and byssus, and corals, and rubies they paid for thy sales. Ezek 27:17. Judah and the land of Israel, they were thy merchants; with wheat of Minnith and confectionery, and honey and oil, and balsam they made thy barter. Ezek 27:18. Damascus traded with thee in the multitude of thy productions, for the multitude of goods of all kinds, with wine of Chelbon and white wool. Ezek 27:19. Vedan and Javan from Uzal gave wrought iron for thy salves; cassia and calamus were for thy barter. Ezek 27:20. Vedan was thy merchant in cloths spread for riding. Ezek 27:21. Arabia and all the princes of Kedar, they were at thy hand for commerce; lambs and rams and he-goats, in these they traded with thee. Ezek 27:22. The merchants of Sheba and Ragmah, they were thy merchants; with all kinds of costly spices and with all kinds of precious stones and gold they paid for thy sales. Ezek 27:23. Haran, and Canneh, and Eden, the merchants of Sheba, Asshur, Chilmad, were they merchants; Ezek 27:24. They were thy merchants in splendid clothes, in purple and embroidered robes, and in treasures of twisted yarn, in wound and strong cords for thy wares. Ezek 27:25. The ships of Tarshish were thy caravans, thy trade, and thou wast filled and glorious in the heart of the seas. - The enumeration of the different peoples, lands, and cities, which carried on trade with Tyre, commences with Tarshish (Tartessus) in the extreme west, then turns to the north, passes through the different lands of Anterior Asia and the Mediterranean to the remotest north-east, and ends by mentioning Tarshish again, to round off the list. But the lands and peoples, which are mentioned in Ezek 27:5-11 as furnishing produce and manufactures for the building of Tyre, viz., Egypt and the tribes of Northern Africa, are left out. - To avoid wearisome uniformity in the enumeration, Ezekiel has used interchangeably the synonymous words which the language possessed for trade, besides endeavouring to give life to the description by a variety of turns of expression. Thus סחרתך (Ezek 27:12, Ezek 27:16, Ezek 27:18), סחריך (Ezek 27:21), and סחרת ידך (Ezek 27:15), or סחרי ידך (Ezek 27:21), are interchanged with רכליך (Ezek 27:13, Ezek 27:15, Ezek 27:17, Ezek 27:22, Ezek 27:24), רכלתך (Ezek 27:20, Ezek 27:23), and מרכּלתּך (Ezek 27:24); and, again, נתן עזבוניך (Ezek 27:12, Ezek 27:14, Ezek 27:22), נתן (Ezek 27:16, Ezek 27:19), with נתן מערבך (Ezek 27:13, Ezek 27:17), and בּמערבך היה (Ezek 27:19), and השׁיב אשׁכּרך (Ezek 27:15). The words סחר, participle of סחר, and רכל, from רכל morf, signify merchants, traders, who travel through different lands for purposes of trade. סחרת, literally, the female trader; and סחרה, literally, trade; then used as abstract for concrete, the tradesman or merchant. רכל, the travelling merchant. - רכלת, the female trader, a city carrying on trade. מרכלת, trade or a place of trade, a commercial town. עזבונים (pluralet.) does not mean a place of trade, market, and profits (Gesenius and others); but according to its derivation from עזב, to leave, relinquish, literally, leaving or giving up, and as Gusset. has correctly explained it, "that which you leave with another in the place of something else which he has given up to you." Ewald, in accordance with this explanation, has adopted the very appropriate rendering Absatz, or sale. נתן עזבוניך, with ב, or with a double accusative, literally, to make thy sale with something, i.e., to pay or to give, i.e., pay, something as an equivalent for the sale; 'נתן בּעזב, to give something for the sale, or the goods to be sold. מערב, barter, goods bartered with נתן, to give bartered goods, or carry on trade by barter.
The following are the countries and peoples enumerated: - תּרשׁישׁ, the Tyrian colony of Tarshish or Tartessus, in Hispania Baetica, which was celebrated for its wealth in silver (Jer 10:9), and, according to the passage before us, also supplied iron, tin, and lead (vid., Plin. Hist. nat. iii. 3 4, xxxiii. 6 31, xxiv. 14 41; Diod. Sic. v. 38). Further particulars concerning Tarshish are to be found in Movers, Phoeniz. II 2, pp. 588ff., and II 3, p. 36. - Javan, i.e., Jania, Greece or Greeks. - Tubal and Meshech are the Tibareni and Moschi of the ancients between the Black and Caspian Seas (see the comm. on Gen 10:2). They supplied souls of men, i.e., slaves, and things in brass. The slave trade was carried on most vigorously by the Ionians and Greeks (see Joel 4:6, from which we learn that the Phoenicians sold prisoners of war to them); and both Greeks and Romans drew their largest supplies and the best slaves from the Pontus (for proofs of this, see Movers, II 3, pp. 81f.). It is probable that the principal supplies of brazen articles were furnished by the Tibareni and Moschi, as the Colchian mountains still contain an inexhaustible quantity of copper. In Greece, copper was found and wrought in Euboea alone; and the only other rich mines were in Cyprus (vid., Movers, II 3, pp. 66, 67). - Ezek 27:14. "From the house of Togarmah they paid," i.e., they of the house of Togarmah paid. Togarmah is one of the names of the Armenians (see the comm. on Gen 10:3); and Strabo (XI 14. 9) mentions the wealth of Armenia in horses, whilst that in asses is attested by Herodotus (i. 194), so that we may safely infer that mules were also bred there. - Ezek 27:15. The sons of Dedan, or the Dedanites, are, no doubt, the Dedanites mentioned in Gen 10:7 as descendants of Cush, who conducted the carrying trade between the Persian Gulf and Tyre, and whose caravans are mentioned in Is 21:13. Their relation to the Semitic Dedanites, who are evidently intended in Ezek 27:20, and by the inhabitants of Dedan mentioned in connection with Edom in Ezek 25:13 and Jer 49:8, is involved in obscurity (see the comm. on Gen 10:7). The combination with איּים רבּים and the articles of commerce which they brought to Tyre, point to a people of southern Arabia settled in the neighbourhood of the Persian Gulf. The many איּים are the islands and coasts of Arabia on the Persian Gulf and Erythraean Sea.
(Note: Movers (II 3, pp. 303ff.) adduces still further evidence in addition to that given above, namely, that "unquestionable traces of the ancient name have been preserved in the region in which the ancient Dedanites are represented as living, partly on the coast in the names Attana, Attene, which have been modified according to well-known laws, - the former, a commercial town on the Persian Gulf, visited by Roman merchants (Plin. vi. 32, 147); the latter, a tract of country opposite to the island of Tylos (Plin. l.c. 49), - and partly in the islands of the Persian Gulf" (p. 304).)
סחרת ידך, the commerce of thy hand, i.e., as abstr. pro concr., those who were ready to thy hand as merchants. קרנות שׁן, ivory horns. This is the term applied to the elephants' tusks (shn) on account of their shape and resemblance to horns, just as Pliny (Hist. nat. xviii. 1) also speaks of cornua elephanti, although he says, in viii. 3 (4), that an elephant's weapons, which Juba calls cornua, are more correctly to be called dentes.
(Note: The Ethiopians also call ivory Karna nage, i.e., cornu elephanti, and suppose that it is from horns, and not from tusks, that ivory comes (vid., Hiob Ludolph, Hist. Aeth. I c. 10).)
The ἁπ. λεγ.. הובנים, Keri הבנים, signifies ἔβενος hebenum, ebony. The ancients obtained both productions partly from India, partly from Ethiopia (Plin. xii. 4 8). According to Dioscor. i. 130, the Ethiopian ebony was preferred to the Indian. השׁיב אשׁכּר to return payment (see the comm. on Ps 72:10).
In Ezek 27:16, J. D. Michaelis, Ewald, Hitzig, and others read אדם for ארם, after the lxx and Pesh., because Aram did not lie in the road from Dedan and the איּים to Israel (Ezek 27:17), and it is not till Ezek 27:18 that Ezekiel reaches Aram. Moreover, the corruption ארם for אדום could arise all the more readily from the simple fact that the defective form אדם only occurs in Ezekiel (Ezek 25:14), and is altogether an extraordinary one. These reasons are undoubtedly worthy of consideration; still they are not conclusive, since the enumeration does not follow a strictly geographical order, inasmuch as Damascus is followed in Ezek 27:19. by many of the tribes of Southern Arabia, so that Aram might stand, as Hvernick supposes, for Mesopotamian Aram, for which the articles mentioned in Ezek 27:16 would be quite as suitable as for Edom, whose chief city Petra was an important place of commerce and emporium for goods. רב מעשׂיך, the multitude of thy works, thy manufactures. Of the articles of commerce delivered by ארם , the red purple, embroidery, and בּוּץ (the Aramaean name for byssus, which appears, according to Movers, to have originally denoted a species of cotton), favour Aram, particularly Babylonia, rather than Edom. For the woven fabrics of Babylonia were celebrated from the earliest times (vid., Movers, II 3, pp. 260ff.); and Babylon was also the oldest and most important market for precious stones (vid., Movers, p. 266). נפך is the carbuncle (see the comm. on Ex 28:18). כּדכּד, probably the ruby; in any case, a precious stone of brilliant splendour (vid., Is 54:12). ראמות, corals or pearls (vid., Delitzsch on Job 28:18). - Judah (Ezek 27:17) delivered to Tyre wheat of Minnith, i.e., according to Judg 11:33, an Ammonitish place, situated, according to the Onomast., four Roman miles from Heshbon in the direction of Philadelphia. That Ammonitis abounded in wheat, is evident from 2Chron 27:5, although the land of Israel also supplied the Tyrians with wheat (3Kings 5:11). The meaning of the ἁπ. λεγ. דם̓̀בנ̓̀ב cannot be definitely ascertained. The rendering confectionery is founded upon the Aramaean פּנק, deliciari, and the Chaldee translation, קוליא, i.e., κολία, according to Hesychius, τὰ ἐκ μέλιτος τρωγάλια, or sweetmeats made from honey. Jerome renders it balsamum, after the μύρων of the lxx; and in Hitzig's opinion, Pannaga (literally, a snake) is a name used in Sanscrit for a sweet-scented wood, which was employed in medicine as a cooling and strengthening drug (?). Honey (from bees) and oil are well-known productions of Palestine. צרי is balsam; whether resina or the true balsam grown in gardens about Jericho (opobalsamum), it is impossible to decide (see my Bibl. Archol. I p. 38, and Movers, II 3, pp. 220ff.). Damascus supplied Tyre with wine of Chelbon. חלבּון still exists in the village of Helbn, a place with many ruins, three hours and a half to the north of Damascus, in the midst of a valley of the same name, which is planted with vines wherever it is practicable, from whose grapes the best and most costly wine of the country is made (vid., Robinson, Biblical Researches). Even in ancient times this wine was so celebrated, that, according to Posidonius (in Athen. Deipnos. i. 22), the kings of Persia drank only Chalybonian wine from Damascus (vid., Strabo, XV 3. 22). צמר צחר, wool of dazzling whiteness; or, according to others, wool of Zachar, for which the Septuagint has ἔρια ἐκ Μιλήτου, Milesian wool.
(Note: According to Movers (II 3, p. 269), צחר is the Sicharia of Aethicus (Cosm. 108): Sicharia regio, quae postea Nabathaea, nuncupatur, silvestris valde, ubi Ismaelitae eminus, - an earlier name for the land of the Nabathaeans, who dwelt in olden time between Palestine and the Euphrates, and were celebrated for their wealth in flocks of sheep.)
Ezek 27:19. Various explanations have been given of the first three words. ודן is not to be altered into דּדן, as it has been by Ewald, both arbitrarily and unsuitably with Ezek 27:20 immediately following; nor is it to be rendered "and Dan." It is a decisive objection to this, that throughout the whole enumeration not a single land or people is introduced with the copula w. Vedan, which may be compared with the Vaheb of Num 21:14, a place also mentioned only once, is the name of a tribe and tract of land not mentioned elsewhere in the Old Testament. Movers (p. 302) conjectures that it is the celebrated city of Aden (Arab. 'dn). Javan is also the name of an Arabian place or tribe; and, according to a notice in the Kamus, it is a place in Yemen. Tuch (Genesis, p. 210) supposes it to be a Greek (Ionian) settlement, the founders of which had been led by their enterprising spirit to cross the land of Egypt into Southern Arabia. For the purpose of distinguishing this Arabian Javan from Greece itself, or in order to define it more precisely, מעוּזל is appended, which all the older translators have taken to be a proper name. According to the Masoretic pointing מאוּזּה, the word is, no doubt, to be regarded as a participle Pual of אזל, in the sense of spun, from אזל, to spin. But apart from the fact that it would be a surprising thing to find spun goods mentioned in connection with the trade of the Arabian tribes, the explanation itself could not be sustained from the usage of the language; for there is nothing in the dialects to confirm the idea that אזל is a softened form of עזל, inasmuch as they have all עזל (Aram.) and gzl (Arab.), and the Talmudic אזל, texere, occurs first of all in the Gemara, and may possibly have been derived in the first instance from the Rabbinical rendering of our מאוזל by "spun." Even the fact that the word is written with Shurek is against this explanation rather than in its favour; and in all probability its origin is to be traced to the simple circumstance, that in Ezek 27:12, Ezek 27:14, Ezek 27:16 the articles of commerce are always mentioned before נתנוּ עזבוניך, and in this verse they would appear to be omitted altogether, unless they are covered by the word מאוזל. But we can very properly take the following words בּרזל עשׁות as the object of the first hemistich, since the Masoretic accentuation is founded upon the idea that מאוזל is to be taken as the object here. We therefore regard מאוּזל as the only admissible pointing, and take אוּזל as a proper name, as in Gen 10:27 : "from Uzal," the ancient name of Sanaa, the subsequent capital of Yemen. The productions mentioned bear this out. Forged or wrought iron, by which Tuch (l.c. p. 260) supposes that sword-blades from Yemen are chiefly intended, which were celebrated among the Arabs as much as the Indian. Cassia and calamus (see the comm. on Ex 30:23 and Ex 30:24), two Indian productions, as Yemen traded with India from the very earliest times. - Dedan (Ezek 27:20) is the inland people of that name, living in the neighbourhood of Edom (cf. Ezek 25:13; see the comm. on Ezek 27:15). They furnished בּגדי, tapetes straguli, cloths for spreading out, most likely costly riding-cloths, like the middim of Judg 5:10. ערב and קדר represent the nomad tribes of central Arabia, the Bedouins. For ערב is never used in the Old Testament for the whole of Arabia; but, according to its derivation from ערבה, a steppe or desert, simply for the tribes living as nomads in the desert (as in Is 13:20; Jer 3:2; cf. Ewald, Grammat. Arab. I p. 5). Kedar, descended from Ishmael, an Arabian nomad tribe, living in the desert between Arabia Petraea and Babylonia, the Cedrei of Pliny (see the comm. on Gen 25:13). They supplied lambs, rams, and he-goats, from the abundance of their flocks, in return for the goods obtained from Tyre.
Judg 5:22. Next to these the merchants of Sheba and Ragmah (רעמה) are mentioned. They were Arabs of Cushite descent (Gen 10:7) in south-eastern Arabia (Oman); for ,רעמה̔Ρεγμα, was in the modern province of Oman in the bay of the same name in the Persian Gulf. Their goods were all kinds of spices, precious stones, and gold, in which southern Arabia abounded. ראשׁ כּל־בּשׂם, the chief or best of all perfumes (on this use of ראשׁ, see the comm. on Ex 30:23; Song 4:14), is most likely the genuine balsam, which grew in Yemen (Arabia felix), according to Diod. Sic. iii. 45, along with other costly spices, and grows there still; for Forskal found a shrub between Mecca and Medina, called Abu sham, which he believed to be the true balsam, and of which he has given a botanical account in his Flora Aeg. pp. 79, 80 (as Amyris opobalsamum), as well as of two other kinds. Precious stones, viz., onyx-stones, rubies, agates, and cornelians, are still found in the mountains of Hadramaut; and in Yemen also jaspers, crystals, and many good rubies (vid., Niebuhr, Descript. p. 125, and Seetzen in Zach's Monatl. Corresp. xix. p. 339). And, lastly, the wealth of Yemen in gold is too strongly attested by ancient writers to be called in question (cf. Bochart, Phal. II 28), although this precious metal is no found there now.
In Ezek 27:23, Ezek 27:24 the trade with Mesopotamia is mentioned. חרן, the Carrhae of the Romans in north-western Mesopotamia (see the comm. on Gen 11:31), was situated at the crossing of the caravan-roads which intersect Mesopotamia; for it was at this point that the two caravan routes from Babylonia and the Delta of the Persian Gulf joined the old military and commercial road to Canaan (Movers, p. 247). The eastern route ran along the Tigris, where Calneh, the later Ktesiphon, and the most important commercial city. It is here called כּנּה (Canneh), contracted from כּלנה (see the comm. on Gen 10:10; Amos 6:2). The western route ran along the Euphrates, past the cities mentioned in Ezek 27:23. עדן is not the Syrian, but the Mesopotamian Eden (4Kings 19:12; Is 37:12), the situation of which has not yet been determined, though Movers (p. 257) has sought for it in the Delta of the Euphrates and Tigris. The singular circumstance that the merchants of Sheba should be mentioned in connection with localities in Mesopotamia, which has given rise both to arbitrary alterations of the text and to various forced explanations, has been explained by Movers (p. 247 compared with p. 139) from a notice of Juba in Pliny's Hist. nat. xii. 17 (40), namely, that the Sabaeans, the inhabitants of the spice country, came with their goods from the Persian Gulf to Carrhae, where they held their yearly markets, and from which they were accustomed to proceed to Gabba (Gabala in Phoenicia) and Palestinian Syria. Consequently the merchants of Sabaea are mentioned as those who carried on the trade between Mesopotamia and Tyre, and are not unsuitably placed in the centre of those localities which formed the most important seats of trade on the two great commercial roads of Mesopotamia.
Asshur and Chilmad, as we have already observed, were on the western road which ran along the Euphrates. כּלמד has already been discovered by Bochart (Phal. I 18) in the Charmande of Xenophon (Anab. i. 5. 10), and Sophaenetus (see Steph. Byz. s.v. Χαρμάνδη), a large and wealthy city in a desert region "beyond the river Euphrates." The Asshur mentioned along with Chilmad, in the midst of purely commercial cities, cannot be the land of Assyria, but must be the emporium Sura (Movers, p. 252), the present Essurieh, which stands upon the bank on this side of the Euphrates above Thapsacus and on the caravan route, which runs from Palmyra past Rusapha (Rezeph, Is 37:12; 4Kings 19:12) to Nicephorium or Rakka, then in a northerly direction to Haran, and bending southwards, runs along the bank of the river in the direction of Chilmad or Charmande (Ritter, Erdk. XI pp. 1081ff.). The articles of commerce from these emporia, which were brought to Tyre by Sabaean caravans, consisted of מּכללים, literally, articles of perfect beauty, either state-dresses (cf. מכלל, Ezek 23:12 and Ezek 34:4), or more generally, costly works of art (Hvernick). The omission of the copula ו before בּגלומי is decisive is favour of the former, as we may infer from this that 'בגל is intended as an explanatory apposition to מּכללים. גּלומי תכלת ורקמה, cloaks (גּלום connected with χλαμύς) of hyacinth-purple and embroidery, for which Babylonia was celebrated (for proofs of this, see Movers, pp. 258ff.). The words which follow cannot be explained with certainty. All that is evident is, that 'ואר 'בּחבלים חב is appended to בּגנזי בּרומים without a copula, as 'בּגלומי וגו is to בּמּכללים in the first hemistich, and therefore, like the latter, is intended as an explanatory apposition. חבלים does not mean either cloths or threads, but lines or cords. חבשׁים signifies literally bound or would up; probably twisted, i.e., formed of several threads wound together or spun; and ארזים, firm, compact, from Arab. arz, to be drawn together. Consequently 'גּנזי בּרומים וגו can hardly have any other meaning than treasures of spun yarns, i.e., the most valuable yarns formed of different threads. For "treasures" is the only meaning which can be assigned to גּנזים with any certainty on philological grounds, and בּרומים, from בּרם, Arab. brm, contorsit , is either yarn spun from several or various threads, or cloth woven from such threads. But the latter would not harmonize with חבלים. Movers (II 3, pp. 263ff.) adopts a similar conclusion, and adduces evidence that silk yarn, bombyx, and cotton came to Tyre through the Mesopotamian trade, and were there dyed in the splendid Tyrian purples, and woven into cloths, or brought for sale with the dyeing complete. All the other explanations which have been given of these difficult words are arbitrary and untenable; not only the Rabbinical rendering of גּנזי בּרומים, viz., chests of damask, but that of Ewald, "pockets of damask," and that proposed by Hartmann, Hvernick, and others, viz., girdles of various colours, ζῶναι σκιωταί. In Ezek 27:25 the description is rounded off with a notice of the lever of this world-wide trade. שׁרות cannot mean "walls" in this instance, as in Jer 5:10, and like שׁוּרות in Job 24:11, because the ships, through which Tyre became so rich, could not be called walls. The word signifies "caravans," after שׁוּר = Arab. sâr (Is 57:9), corresponding to the Aramaean שׁירא. מערבך might be regarded as an accusative of more precise definition: caravans, with regard to (for) thy bartering trade. At the same time it is more rhetorical to take מערבך as a second predicate: they were thy trade, i.e., the carriers of thy trade. What the caravans were for the emporia of trade on the mainland, the ships of Tarshish were for Tyre, and these on the largest sea-going ships are mentioned instar omnium. By means of these vessels Tyre was filled with goods, and rendered weighty (נכבּד), i.e., rich and glorious. - But a tempest from the east would destroy Tyre with all its glory.
John Gill
27:12 Tarshish was thy merchant by reason of the multitude of all kind of riches,.... Some understand this of the sea, which is sometimes called Tarshish; so Jarchi and Kimchi interpret it here: and the Targum,
"from the sea, or they of the sea bring merchandise into the midst of thee:''
that is, those who lived upon the coasts, or on the isles, of the Mediterranean sea. The Septuagint, Vulgate Latin, and Arabic versions, render it the Carthaginians, who were a colony of the Tyrians, and no doubt traded with them; but it seems most likely, with others, to intend Tartessus in Spain, a place not far from that where Cadiz now stands; a country which abounded with riches, and with the following things:
with silver, iron, tin, and lead, they traded in thy fairs; Pliny (t) says, that almost all Spain abounded in metals of lead, iron, brass, silver, and gold; which takes in the several things here mentioned, excepting tin; and that the Spaniards might have from our Cornwall, which they might import into Tyre: though the Phoenicians carried on a commerce with our isle of Britain themselves, whither they came for tin, and disposed of other goods they brought with them. Gussetius (u) observes, that the word does not signify the place of trade and traffic, as it is commonly rendered; but respects the goods traded in, and the manner of trafficking with them, by way of "exchange", as the word should be rendered; and the sense is, that the things before mentioned were what they gave in exchange, battered, and "left", with the Tyrians, for other goods they took of them; and so it is to be understood in all the following places where the word is used. So Ben Melech says it is expressive of merchandise.
(t) Nat. Hist. l. 3. c. 3. (u) Ebr. Comment. p. 594, 595.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
27:12 Tarshish--Tartessus in Spain, a country famed for various metals, which were exported to Tyre. Much of the "tin" probably was conveyed by the Phœnicians from Cornwall to Tarshish.
traded in thy fairs--"did barter with thee" [FAIRBAIRN]; from a root, "to leave," something left in barter for something else.
27:1227:12: Կարքեդովնացիք վաճառականք քո ՚ի բազմութենէ ամենայն զօրութեան քոյ. զարծաթ եւ զոսկի եւ զպղինձ՝ եւ զերկաթ եւ զանագ՝ եւ զկապար ետուն ՚ի վաճառս քո.
12 Կարկեդոնացի վաճառականներն է, որ քո ամբողջ հարստութիւնը՝ արծաթն ու ոսկին, պղինձն ու երկաթը, անագն ու կապարը բերել են քո շուկաները:
12 «Ամէն տեսակ ապրանք շատ ըլլալուն համար՝ Թարսիսի բնակիչները քու վաճառականներդ էին։ Անոնք քու վաճառանոցներուդ մէջ արծաթի, երկաթի, անագի ու կապարի առուտուր կ’ընէին։
[586]Կարքեդոնացիք վաճառականք քո ի բազմութենէ ամենայն զօրութեան քո, զարծաթ եւ զոսկի եւ զպղինձ եւ`` զերկաթ եւ զանագ եւ զկապար ետուն ի վաճառս քո:

27:12: Կարքեդովնացիք վաճառականք քո ՚ի բազմութենէ ամենայն զօրութեան քոյ. զարծաթ եւ զոսկի եւ զպղինձ՝ եւ զերկաթ եւ զանագ՝ եւ զկապար ետուն ՚ի վաճառս քո.
12 Կարկեդոնացի վաճառականներն է, որ քո ամբողջ հարստութիւնը՝ արծաթն ու ոսկին, պղինձն ու երկաթը, անագն ու կապարը բերել են քո շուկաները:
12 «Ամէն տեսակ ապրանք շատ ըլլալուն համար՝ Թարսիսի բնակիչները քու վաճառականներդ էին։ Անոնք քու վաճառանոցներուդ մէջ արծաթի, երկաթի, անագի ու կապարի առուտուր կ’ընէին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:1227:12 Фарсис, торговец твой, по множеству всякого богатства, платил за товары твои серебром, железом, свинцом и оловом.
27:13 ἡ ο the Ἑλλὰς ελλας Hellas; Ellas καὶ και and; even ἡ ο the σύμπασα συμπας and; even τὰ ο the παρατείνοντα παρατεινω stretch along οὗτοι ουτος this; he ἐνεπορεύοντό εμπορευομαι do business σοι σοι you ἐν εν in ψυχαῖς ψυχη soul ἀνθρώπων ανθρωπος person; human καὶ και and; even σκεύη σκευος vessel; jar χαλκᾶ χαλκεος of brass ἔδωκαν διδωμι give; deposit τὴν ο the ἐμπορίαν εμπορια business σου σου of you; your
27:13 יָוָ֤ן yāwˈān יָוָן [jawan, Greece] תֻּבַל֙ tuvˌal תֻּבַל Tubal וָ wā וְ and מֶ֔שֶׁךְ mˈešeḵ מֶשֶׁךְ Meshech הֵ֖מָּה hˌēmmā הֵמָּה they רֹֽכְלָ֑יִךְ rˈōḵᵊlˈāyiḵ רכל trade בְּ bᵊ בְּ in נֶ֤פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul אָדָם֙ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind וּ û וְ and כְלֵ֣י ḵᵊlˈê כְּלִי tool נְחֹ֔שֶׁת nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze נָתְנ֖וּ nāṯᵊnˌû נתן give מַעֲרָבֵֽךְ׃ maʕᵃrāvˈēḵ מַעֲרָב exchange
27:13. Graecia Thubal et Mosoch ipsi institores tui mancipia et vasa aerea adduxerunt populo tuoGreece, Thubal, and Mosoch, they were thy merchants, they brought to thy people slaves and vessels of brass.
13. Javan, Tubal, and Meshech, they were thy traffickers: they traded the persons of men and vessels of brass for thy merchandise.
27:13. Greece, Tubal, and Meshech, these were your peddlers; they traveled to your people with slaves and with brass vessels.
27:13. Javan, Tubal, and Meshech, they [were] thy merchants: they traded the persons of men and vessels of brass in thy market.
Tarshish [was] thy merchant by reason of the multitude of all [kind of] riches; with silver, iron, tin, and lead, they traded in thy fairs:

27:12 Фарсис, торговец твой, по множеству всякого богатства, платил за товары твои серебром, железом, свинцом и оловом.
27:13
ο the
Ἑλλὰς ελλας Hellas; Ellas
καὶ και and; even
ο the
σύμπασα συμπας and; even
τὰ ο the
παρατείνοντα παρατεινω stretch along
οὗτοι ουτος this; he
ἐνεπορεύοντό εμπορευομαι do business
σοι σοι you
ἐν εν in
ψυχαῖς ψυχη soul
ἀνθρώπων ανθρωπος person; human
καὶ και and; even
σκεύη σκευος vessel; jar
χαλκᾶ χαλκεος of brass
ἔδωκαν διδωμι give; deposit
τὴν ο the
ἐμπορίαν εμπορια business
σου σου of you; your
27:13
יָוָ֤ן yāwˈān יָוָן [jawan, Greece]
תֻּבַל֙ tuvˌal תֻּבַל Tubal
וָ וְ and
מֶ֔שֶׁךְ mˈešeḵ מֶשֶׁךְ Meshech
הֵ֖מָּה hˌēmmā הֵמָּה they
רֹֽכְלָ֑יִךְ rˈōḵᵊlˈāyiḵ רכל trade
בְּ bᵊ בְּ in
נֶ֤פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul
אָדָם֙ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind
וּ û וְ and
כְלֵ֣י ḵᵊlˈê כְּלִי tool
נְחֹ֔שֶׁת nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze
נָתְנ֖וּ nāṯᵊnˌû נתן give
מַעֲרָבֵֽךְ׃ maʕᵃrāvˈēḵ מַעֲרָב exchange
27:13. Graecia Thubal et Mosoch ipsi institores tui mancipia et vasa aerea adduxerunt populo tuo
Greece, Thubal, and Mosoch, they were thy merchants, they brought to thy people slaves and vessels of brass.
27:13. Greece, Tubal, and Meshech, these were your peddlers; they traveled to your people with slaves and with brass vessels.
27:13. Javan, Tubal, and Meshech, they [were] thy merchants: they traded the persons of men and vessels of brass in thy market.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
13. Иаван, ассир. Иавану, соб. Ионяне и все греки с их колониями в Сицилии и Италии; посему LXX: ElleV (но в _Быт X:2: “Иаван”), Вульг Graecia. - Фувал и Мошех в Быт X:2: являются подле; Иавана сыновьями Иафета и везде (за искл. Пс CXIX:5) упоминаются вместе: Иезекииль в XXXII:26: ставит их в связь с Ассуром, а в XXXVIII:2; XXXIX:1, они союзники Гога. Фувал, ассир. Табалу, соотв. греч. Tibarhnk, жившими между Черным морем и Киликией, а Мешех, LXX прав. «Мосох», ассир. Мушку, греч. Moscza на сев. Малой Азии, упоминаются впервые Гекатеем Милетским; в персидском царстве оба принадлежали к 19-й сатрапии (Herod. III, 9; VII, 78; Anab. V, 5; 2: Plin VI, 10; V, 27; Str XI, 497: и д. Plut. Pomp. 34). Блаж. Иероним, “иверийцы и каппадокийцы” (столица последних в его время называлась Мазаха). Может быть, какие-либо скифские племена (ср. объяснение XXXII:26; Иез XXXVIII:2). LХХ не считают собственными именами: “вся (т. е. Еллада; читали тевел - “вселенная”) и ближнии твои” (parateinonta; “твои” - добавка слав. т.; мешек производили от машак - “простирать”). - “Души человеческие”. В выражении звучит осуждение торговли живым товаром. О работорговле Иавана говорит и Иоил III:6: (ср. Ам I:6, 9). Евбейская медь славилась (Mov. II, 65).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
27:13: Javan, Tubal, and Meshech - The Ionians, the Tybarenians, and the Cappadocians, or Muscovites.
They traded the persons of men - That is, they trafficked in slaves. The bodies and souls of men were bought and sold in those days, as in our degenerate age. With these also they traded in brazen vessels.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
27:13
Jaran - Greece (Ion), including the Grecian colonies in Sicily and Italy.
Tubal, and Meshech - The Tibareni and Moschi, whose lands were on the Caucasian highlands between the Euxine and Caspian Seas (see the marginal reference), were a fine race of men; from thence slaves have been continually sought. Greece too in ancient times was famous for furnishing slaves.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:13: Javan: Gen 10:2, Gen 10:4; Ch1 1:5, Ch1 1:7; Isa 66:19; Dan 8:21, Dan 10:20, Dan 11:2
Tubal: Eze 32:26, Eze 38:2, Eze 38:3, Eze 39:1; Gen 10:2; Ch1 1:5
the persons: Joe 3:3; Rev 18:13
market: or, merchandise
Geneva 1599
27:13 (f) Javan, Tubal, and Meshech, they [were] thy merchants: they traded (g) in the persons of men and vessels of brass in thy market.
(f) Of Greece, Italy and Cappadocia.
(g) By selling slaves.
John Gill
27:13 Javan designs Greece, as the Septuagint and Vulgate Latin versions render it; especially that part of it called Ionia, from Javan the son of Japheth, Gen 10:2 and Tubal, and Meshech, were also sons of Japheth; the former are the Iberi and Albanians, as Jerom and others, among whom were a city called Thabilaca, by Ptolemy (w); and the latter the Cappadocians, with whom is a city called Mazaca (x).
They traded the persons of men and vessels of brass in thy markets; or, "the souls of men" (y); they bought up men and women in the several countries to which they belonged, or where they traded, and brought them to Tyre, and sold them for slaves; and the Ionian and Grecian slaves were had in great esteem: and the best brass, of which vessels were made, was had from Corinth, Delus, and Aeginetus; according to Pliny (z), Cappadocia was famous for it also: in the first of these merchandises Tyrus was remarkably a type of antichrist, who is said to deal in such wares, the souls of men, Rev_ 18:13. The word here rendered "markets", Gussetius (a) also observes, does not design the place of commerce, but the act of negotiation or trade; and so it is rendered by many (b).
(w) Geograph. l. 5. c. 12. (x) Joseph. Antiqu. l. 1. c. 6. sect. 1. (y) "animabus hominum", Pagninus, Vatablus, Cocceius, Starckius. (z) Nat. Hist. l. 34. c. 2. (a) Ebr. Comment. p. 642. (b) , Sept.; "negotiationem tuam", Tigurine version; "in commercio tuo", Junius & Tremellius, Piscator, Polanus; "mercaturam tuam", Cocceius.
John Wesley
27:13 Javan - The Grecians, particularly the Ionians. Tubal - The Asiatic Iberians, and the Albanians toward the Caspian sea. Meshech - The Cappadocians. They traded - Brought men to sell for slaves.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
27:13 Javan--the Ionians or Greeks: for the Ionians of Asia Minor were the first Greeks with whom the Asiatics came in contact.
Tubal . . . Meshech--the Tibareni and Moschi, in the mountain region between the Black and Caspian Seas.
persons of men--that is, as slaves. So the Turkish harems are supplied with female slaves from Circassia and Georgia.
vessels--all kinds of articles. Superior weapons are still manufactured in the Caucasus region.
27:1327:13: Յո՛յնք եւ ամենայն որ շուրջ զնովաւ էին մարդավաճառք քո, եւ անօթս պղնձիս ետուն ՚ի վաճառս քո։
13 Յոյներն ու նրանց շուրջը գտնուող ազգերն է, որ եղել են քո ստրկավաճառները, պղնձէ անօթներ են բերել քո շուկաները:
13 Յաւան, Թոբէլ ու Մոսոք քու վաճառականներդ էին։ Անոնք քեզի հետ մարդ կը փոխանակէին ու պղնձէ ամաններու առուտուր կ’ընէին։
[587]Յոյնք եւ ամենայն որ շուրջ զնովաւ`` էին մարդավաճառք քո, եւ անօթս պղնձիս ետուն ի վաճառս քո:

27:13: Յո՛յնք եւ ամենայն որ շուրջ զնովաւ էին մարդավաճառք քո, եւ անօթս պղնձիս ետուն ՚ի վաճառս քո։
13 Յոյներն ու նրանց շուրջը գտնուող ազգերն է, որ եղել են քո ստրկավաճառները, պղնձէ անօթներ են բերել քո շուկաները:
13 Յաւան, Թոբէլ ու Մոսոք քու վաճառականներդ էին։ Անոնք քեզի հետ մարդ կը փոխանակէին ու պղնձէ ամաններու առուտուր կ’ընէին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:1327:13 Иаван, Фувал и Мешех торговали с тобою, выменивая товары твои на души человеческие и медную посуду.
27:14 ἐξ εκ from; out of οἴκου οικος home; household Θεργαμα θεργαμα horse καὶ και and; even ἱππεῖς ιππευς cavalry; rider ἔδωκαν διδωμι give; deposit ἀγοράν αγορα marketplace σου σου of you; your
27:14 מִ mi מִן from בֵּ֖ית bbˌêṯ בַּיִת house תֹּוגַרְמָ֑ה tôḡarmˈā תֹּוגַרְמָה Togarmah סוּסִ֤ים sûsˈîm סוּס horse וּ û וְ and פָֽרָשִׁים֙ fˈārāšîm פָּרָשׁ horseman וּ û וְ and פְרָדִ֔ים fᵊrāḏˈîm פֶּרֶד mule נָתְנ֖וּ nāṯᵊnˌû נתן give עִזְבֹונָֽיִךְ׃ ʕizᵊvônˈāyiḵ עִזְבֹונִים stores
27:14. de domo Thogorma equos et equites et mulos adduxerunt ad forum tuumFrom the house of Thogorma they brought horses, and horsemen, and mules to thy market.
14. They of the house of Togarmah traded for thy wares with horses and war-horses and mules.
27:14. From the house of Togarmah, they brought horses, and horsemen, and mules to your market.
27:14. They of the house of Togarmah traded in thy fairs with horses and horsemen and mules.
Javan, Tubal, and Meshech, they [were] thy merchants: they traded the persons of men and vessels of brass in thy market:

27:13 Иаван, Фувал и Мешех торговали с тобою, выменивая товары твои на души человеческие и медную посуду.
27:14
ἐξ εκ from; out of
οἴκου οικος home; household
Θεργαμα θεργαμα horse
καὶ και and; even
ἱππεῖς ιππευς cavalry; rider
ἔδωκαν διδωμι give; deposit
ἀγοράν αγορα marketplace
σου σου of you; your
27:14
מִ mi מִן from
בֵּ֖ית bbˌêṯ בַּיִת house
תֹּוגַרְמָ֑ה tôḡarmˈā תֹּוגַרְמָה Togarmah
סוּסִ֤ים sûsˈîm סוּס horse
וּ û וְ and
פָֽרָשִׁים֙ fˈārāšîm פָּרָשׁ horseman
וּ û וְ and
פְרָדִ֔ים fᵊrāḏˈîm פֶּרֶד mule
נָתְנ֖וּ nāṯᵊnˌû נתן give
עִזְבֹונָֽיִךְ׃ ʕizᵊvônˈāyiḵ עִזְבֹונִים stores
27:14. de domo Thogorma equos et equites et mulos adduxerunt ad forum tuum
From the house of Thogorma they brought horses, and horsemen, and mules to thy market.
27:14. From the house of Togarmah, they brought horses, and horsemen, and mules to your market.
27:14. They of the house of Togarmah traded in thy fairs with horses and horsemen and mules.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
14. “Из дома” - племени. - Фогарма. По Быт X:3: сын Гомера Иафетида. Иезекииль XXXVIII:6: ставит на крайнем севере между союзниками Гога. Блаж. Иероним и Феодорит видели в них фритийцев (созвучно). Христианские армяне тоже производили себя от них. Та и другая страны (Фриг. и Арм.) славились лошадьми - см. далее (Her. I, 194; VII, 40; Аnab. IV, 34; Str. XI, 13, 9). Тем же славилась и Каппадония. В ассир. летописях упоминается Тилгаримму (Del. W. I. d. Par. 246), у Страбона Trokmoi, TrokmadeV, которые были кельты, населявшие Галатию. Все это вблизи Армении. Последние два свидетельства (ассир. и Страб.) оправдывают чтение LXX “Форгама”. “Лошадей” - ломовых. “Строевых коней” - для конницы; евр. соб. “всадников”, посему слав. “конники”. Лошаки - молодые мулы, слав. “мщята”. “Товары” - см. ст. 12.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
27:14: Togarmah - The Sarmatians. Some think Cappadocia. With these they dealt in horses, mules, and horsemen; or probably draught horses and war horses are intended.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
27:14
Togarmah - Armenia.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:14: Togarmah: Eze 38:6; Gen 10:3; Ch1 1:6
Geneva 1599
27:14 They of the house of (h) Togarmah traded in thy fairs with horses and horsemen and mules.
(h) Which are taken for a people of Asia minor.
John Gill
27:14 They of the house of Togarmah,.... The Targum is,
"they of the province or country of Germany.''
Jerom understands it of Phrygia, near to which was Cappadocia; and perhaps is here meant, since it abounded with what these people are said to trade with Tyre in:
these traded in thy fairs with horses, horsemen, and mules; for the Cappadocians paid for their yearly tribute to the Persians fifteen hundred horses, and two thousand mules, as Bochart (c) from Strabo observes; and as they sold horses and mules to the Tyrians, so likewise horsemen, men that were skilled in riding and taking care of horses; and these were sold along with the horses, as servants for that purpose.
(c) Phaleg. c. 11. col. 178.
John Wesley
27:14 Of the house - Of the country. Togarmah - Armenia the lesser, Phrygia, Galatia, or Cappadocia. Horsemen - It is likely they might sell grooms, as best able to manage, and keep those horses.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
27:14 Togarmah--Armenia: descended from Gomer (Gen 10:3). Their mountainous region south of the Caucasus was celebrated for horses.
horsemen--rather, "riding-horses," as distinct from "horses" for chariots [FAIRBAIRN].
27:1427:14: Եւ ՚ի տանէ Թորգոմայ ձիովք եւ հեծելովք եւ ջորւովք լցին զվաճառս քո։
14 Թորգոմայ տնից մարդիկ է, որ ձիերով, հեծեալներով ու ջորիներով լցրել են քո շուկաները:
14 Թորգոմի տունէն քու վաճառանոցներդ ձիեր ու կառաձիեր եւ ջորիներ կը բերէին։
Եւ ի տանէ Թորգոմայ ձիովք եւ հեծելովք եւ ջորւովք լցին զվաճառս քո:

27:14: Եւ ՚ի տանէ Թորգոմայ ձիովք եւ հեծելովք եւ ջորւովք լցին զվաճառս քո։
14 Թորգոմայ տնից մարդիկ է, որ ձիերով, հեծեալներով ու ջորիներով լցրել են քո շուկաները:
14 Թորգոմի տունէն քու վաճառանոցներդ ձիեր ու կառաձիեր եւ ջորիներ կը բերէին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:1427:14 Из дома Фогарма за товары твои доставляли тебе лошадей и строевых коней и лошаков.
27:15 υἱοὶ υιος son Ῥοδίων ροδιοι merchant σου σου of you; your ἀπὸ απο from; away νήσων νησος island ἐπλήθυναν πληθυνω multiply τὴν ο the ἐμπορίαν εμπορια business σου σου of you; your ὀδόντας οδους tooth ἐλεφαντίνους ελεφαντινος ivory καὶ και and; even τοῖς ο the εἰσαγομένοις εισαγω lead in; bring in ἀντεδίδους αντιδιδωμι the μισθούς μισθος wages σου σου of you; your
27:15 בְּנֵ֤י bᵊnˈê בֵּן son דְדָן֙ ḏᵊḏˌān דְּדָן Dedan רֹֽכְלַ֔יִךְ rˈōḵᵊlˈayiḵ רכל trade אִיִּ֥ים ʔiyyˌîm אִי coast, island רַבִּ֖ים rabbˌîm רַב much סְחֹרַ֣ת sᵊḥōrˈaṯ סְחֹרָה [uncertain] יָדֵ֑ךְ yāḏˈēḵ יָד hand קַרְנֹ֥ות qarnˌôṯ קֶרֶן horn שֵׁן֙ šˌēn שֵׁן tooth וְו *wᵊ וְ and הָבְנִ֔יםהובנים *hovnˈîm הָבְנִים ebony הֵשִׁ֖יבוּ hēšˌîvû שׁוב return אֶשְׁכָּרֵֽךְ׃ ʔeškārˈēḵ אֶשְׁכָּר tribute
27:15. filii Dadan negotiatores tui insulae multae negotiatio manus tuae dentes eburneos et hebeninos commutaverunt in pretio tuoThe men of Dedan were thy merchants: many islands were the traffic of thy hand, they exchanged for thy price teeth of ivory and ebony.
15. The men of Dedan were thy traffickers: many isles were the mart of thine hand: they brought thee in exchange horns of ivory and ebony.
27:15. The sons of Dedan were your merchants. The many islands were the marketplace of your hand. They traded teeth of ivory and of ebony for your price.
27:15. The men of Dedan [were] thy merchants; many isles [were] the merchandise of thine hand: they brought thee [for] a present horns of ivory and ebony.
They of the house of Togarmah traded in thy fairs with horses and horsemen and mules:

27:14 Из дома Фогарма за товары твои доставляли тебе лошадей и строевых коней и лошаков.
27:15
υἱοὶ υιος son
Ῥοδίων ροδιοι merchant
σου σου of you; your
ἀπὸ απο from; away
νήσων νησος island
ἐπλήθυναν πληθυνω multiply
τὴν ο the
ἐμπορίαν εμπορια business
σου σου of you; your
ὀδόντας οδους tooth
ἐλεφαντίνους ελεφαντινος ivory
καὶ και and; even
τοῖς ο the
εἰσαγομένοις εισαγω lead in; bring in
ἀντεδίδους αντιδιδωμι the
μισθούς μισθος wages
σου σου of you; your
27:15
בְּנֵ֤י bᵊnˈê בֵּן son
דְדָן֙ ḏᵊḏˌān דְּדָן Dedan
רֹֽכְלַ֔יִךְ rˈōḵᵊlˈayiḵ רכל trade
אִיִּ֥ים ʔiyyˌîm אִי coast, island
רַבִּ֖ים rabbˌîm רַב much
סְחֹרַ֣ת sᵊḥōrˈaṯ סְחֹרָה [uncertain]
יָדֵ֑ךְ yāḏˈēḵ יָד hand
קַרְנֹ֥ות qarnˌôṯ קֶרֶן horn
שֵׁן֙ šˌēn שֵׁן tooth
וְו
*wᵊ וְ and
הָבְנִ֔יםהובנים
*hovnˈîm הָבְנִים ebony
הֵשִׁ֖יבוּ hēšˌîvû שׁוב return
אֶשְׁכָּרֵֽךְ׃ ʔeškārˈēḵ אֶשְׁכָּר tribute
27:15. filii Dadan negotiatores tui insulae multae negotiatio manus tuae dentes eburneos et hebeninos commutaverunt in pretio tuo
The men of Dedan were thy merchants: many islands were the traffic of thy hand, they exchanged for thy price teeth of ivory and ebony.
27:15. The sons of Dedan were your merchants. The many islands were the marketplace of your hand. They traded teeth of ivory and of ebony for your price.
27:15. The men of Dedan [were] thy merchants; many isles [were] the merchandise of thine hand: they brought thee [for] a present horns of ivory and ebony.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
15. “Сыны” как и в ст. 16: для разнообразия вместо “дом” ст. 14: и простых имен ст. 12-13. Дедан Библия знает аравийский, семитический (Быт XXV:3; Иез XXV:13: и здесь ст. 20; ср. Иер XXV:23; XLIX:8) и хамитический, ефиопский (Быт X:7), какой явно разумеется здесь, ибо именно Ефиопия в древности славилась слоновой костью и черным деревом, превосходя качеством последнего и Индию (Herod. III, 114; Str. XVII, 821; Lucan. Phars. X, 17). LXX: “Снове родийстии”, читая очевидно родам вместо дедан (буквы рош и далет очень похожи) и разумея Родос, к чему очень идет дальнейшее “многие острова”, т. е. Средиземного моря, которые упоминаются, вероятно, как посредники в торговле Тира с далекой Ефиопией; но слав. “о островов умножиша куплю твою” дает мысль о Родосе, как посреднике в торговле островов Средиземного моря с Тиром. - “Черное дерево” - ебеновое; евр. гавбним явно иностранное слово и переводится Сим. Вульг. Кимхи 'ebenoV, с чем оно и созвучно. Во время Соломона слоновая кость и черное дерево получались евреями из Офира. LXX: “и вводимым (производя от бо “приходить”) воздавал еси мзды твоя”, т. е. должно быть - Тир дорого платил за доставку этих предмету Родосу и островам, так как они сами получали их издали и служили только контрагентами в поставке их для Тира.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
27:15: The men of Dedan - Dedan was one of the descendants of Abraham by Keturah, and dwelt in Arabia, Gen 25:3. Ivory and ebony might come from that quarter. By way of distinction ivory is called both in Hebrew ש shen, and in Arabic shen, the Tooth, as that beautiful substance is the tooth of the elephant.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
27:15
Dedan - There were two tribes (Shemite and Hamite), each bearing the name of "Dedan" (see Gen 10:7). The Hamite (Ethiopian) Dedan may well have supplied for a payment (rather than "for a present") horns, ivory, and ebony; the Shemite (Arabians), "clothes for chariots" (see Eze 27:20).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:15: Dedan: Eze 27:20; Gen 10:7, Gen 25:3; Ch1 1:9, Ch1 1:32; Jer 25:23, Jer 49:8
of ivory: Kg1 10:22; Rev 18:12
Geneva 1599
27:15 The men of Dedan [were] thy merchants; many isles [were] the merchandise of thy hand: they brought thee [for] a present (i) horns of ivory and ebony.
(i) Meaning, unicorn's horns and elephant's teeth.
John Gill
27:15 The men of Dedan were thy merchants,.... Not Dedan in Idumea or Edom, but in Arabia, from Dedan the son of Raamah, Gen 10:7,
many isles were the merchandise of thine hands; that is, many isles took off their manufactures from them, in lieu of what they brought them, which were as follow:
they brought thee for a present; that they might have the liberty of trading in their fairs and markets; or rather for a reward, or as a price, for the goods they had of them:
horns of ivory and ebony; Kimchi reads them as separate things; and which the Targum confirms, "horns, ivory, and ebony"; elks' horns, or horns of goats, as the Targum; and "ivory", or the teeth of elephants; and "ebony", which is a wood of a very black colour, hard and heavy, and of which many things are made. The Targum takes it for the name of a fowl, and renders it peacocks; so Jarchi; see 2Chron 9:21, but Ben Melech much better interprets it of a tree, called in Arabia "ebenus". Solinus makes it peculiar to India (d); and so Virgil (e).
(d) Polyhistor. c. 65. (e) "----Sola India nigrum fert ebenum.----" Virgil. Georgic. 1. 2.
John Wesley
27:15 Isles - In the Indian seas, and in the Red - sea traded with thee. Horns - Elk's horns, or wild goats. Ebony - Is a very solid, heavy, shining, black wood, fit for many choice works.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
27:15 Dedan--near the Persian Sea: thus an avenue to the commerce of India. Not the Dedan in Arabia (Ezek 27:20), as the names in the context here prove, but the Dedan sprung from Cush [BOCHART], (Gen 10:7).
merchandise of thine hand--that is, were dependent on thee for trade [FAIRBAIRN]; came to buy the produce of thy hands [GROTIUS].
a present--literally, "a reward in return"; a price paid for merchandise.
horns of ivory--Ivory is so termed from its resemblance to horns. The Hebrew word for "ivory" means "tooth"; so that they cannot have mistaken ivory as if coming from the horns of certain animals, instead of from the tusks of the elephant.
27:1527:15: Որդիք Հռոդացւոց վաճառականք քո յաճախեցին ՚ի կղզեաց զվաճառս քո, ժանեօք փղոսկրէիւք. եւ երթեւեկացն մարդի՛կ տայիր ՚ի գինս[12718]։ [12718] Ոսկան. Որդիք Հռօմայեցւոց վաճառականք քո յաճա՛՛։ Օրինակ մի. Ժանեօք փեղոսկրօք։ Բազումք. Մարդիկ տայիր գինս։
15 Ռոդոսցիները՝ քո վաճառականները, կղզիներից բերուած փղոսկրեայ ժանիքներով աշխուժացրել են քո առեւտուրը, եւ դու երթեւեկողներին, իբրեւ գին, մարդկանցով ես վճարել:
15 Դեդանի որդիները քու վաճառականներդ էին. շատ մը կղզիներու վաճառականութիւն քու ձեռքդ էր։ Անոնք քեզի հետ փղոսկրի ժանիքներով ու ոպնիազով փոխանակութիւն կ’ընէին։
Որդիք [588]Հռոդացւոց վաճառականք քո. [589]յաճախեցին ի կղզեաց զվաճառս քո ժանեօք փղոսկրէիւք, եւ երթեւեկացն մարդիկ տայիր ի գինս:

27:15: Որդիք Հռոդացւոց վաճառականք քո յաճախեցին ՚ի կղզեաց զվաճառս քո, ժանեօք փղոսկրէիւք. եւ երթեւեկացն մարդի՛կ տայիր ՚ի գինս[12718]։
[12718] Ոսկան. Որդիք Հռօմայեցւոց վաճառականք քո յաճա՛՛։ Օրինակ մի. Ժանեօք փեղոսկրօք։ Բազումք. Մարդիկ տայիր գինս։
15 Ռոդոսցիները՝ քո վաճառականները, կղզիներից բերուած փղոսկրեայ ժանիքներով աշխուժացրել են քո առեւտուրը, եւ դու երթեւեկողներին, իբրեւ գին, մարդկանցով ես վճարել:
15 Դեդանի որդիները քու վաճառականներդ էին. շատ մը կղզիներու վաճառականութիւն քու ձեռքդ էր։ Անոնք քեզի հետ փղոսկրի ժանիքներով ու ոպնիազով փոխանակութիւն կ’ընէին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:1527:15 Сыны Дедана торговали с тобою; многие острова производили с тобою мену, в уплату тебе доставляли слоновую кость и черное дерево.
27:16 ἀνθρώπους ανθρωπος person; human ἐμπορίαν εμπορια business σου σου of you; your ἀπὸ απο from; away πλήθους πληθος multitude; quantity τοῦ ο the συμμίκτου συμμικτος of you; your στακτὴν στακτη and; even ποικίλματα ποικιλμα from; out of Θαρσις θαρσις and; even Ραμωθ ραμωθ and; even Χορχορ χορχορ give; deposit τὴν ο the ἀγοράν αγορα marketplace σου σου of you; your
27:16 אֲרָ֥ם ʔᵃrˌām אֲרָם Aram סֹחַרְתֵּ֖ךְ sōḥartˌēḵ סחר go about מֵ mē מִן from רֹ֣ב rˈōv רֹב multitude מַעֲשָׂ֑יִךְ maʕᵃśˈāyiḵ מַעֲשֶׂה deed בְּ֠ bᵊ בְּ in נֹפֶךְ nōfeḵ נֹפֶךְ turquoise אַרְגָּמָ֨ן ʔargāmˌān אַרְגָּמָן purple-wool וְ wᵊ וְ and רִקְמָ֤ה riqmˈā רִקְמָה woven stuff וּ û וְ and בוּץ֙ vûṣ בּוּץ byssus וְ wᵊ וְ and רָאמֹ֣ת rāmˈōṯ רָאמֹות [uncertain] וְ wᵊ וְ and כַדְכֹּ֔ד ḵaḏkˈōḏ כַּדְכֹּד ruby נָתְנ֖וּ nāṯᵊnˌû נתן give בְּ bᵊ בְּ in עִזְבֹונָֽיִךְ׃ ʕizᵊvônˈāyiḵ עִזְבֹונִים stores
27:16. Syrus negotiator tuus propter multitudinem operum tuorum gemmam purpuram et scutulata et byssum et sericum et chodchod proposuerunt in mercatu tuoThe Syrian was thy merchant: by reason of the multitude of thy works, they set forth precious stories, and purple, and broidered works, and fine linen, and silk, and chodchod in thy market.
16. Syria was thy merchant by reason of the multitude of thy handyworks: they traded for thy wares with emeralds, purple, and broidered work, and fine linen, and coral, and rubies.
27:16. The Syrian was your merchant. Because of the multitude of your works, they offered jewels, and purple, and patterned cloth, and fine linen, and silk, and other valuables in your market.
27:16. Syria [was] thy merchant by reason of the multitude of the wares of thy making: they occupied in thy fairs with emeralds, purple, and broidered work, and fine linen, and coral, and agate.
The men of Dedan [were] thy merchants; many isles [were] the merchandise of thine hand: they brought thee [for] a present horns of ivory and ebony:

27:15 Сыны Дедана торговали с тобою; многие острова производили с тобою мену, в уплату тебе доставляли слоновую кость и черное дерево.
27:16
ἀνθρώπους ανθρωπος person; human
ἐμπορίαν εμπορια business
σου σου of you; your
ἀπὸ απο from; away
πλήθους πληθος multitude; quantity
τοῦ ο the
συμμίκτου συμμικτος of you; your
στακτὴν στακτη and; even
ποικίλματα ποικιλμα from; out of
Θαρσις θαρσις and; even
Ραμωθ ραμωθ and; even
Χορχορ χορχορ give; deposit
τὴν ο the
ἀγοράν αγορα marketplace
σου σου of you; your
27:16
אֲרָ֥ם ʔᵃrˌām אֲרָם Aram
סֹחַרְתֵּ֖ךְ sōḥartˌēḵ סחר go about
מֵ מִן from
רֹ֣ב rˈōv רֹב multitude
מַעֲשָׂ֑יִךְ maʕᵃśˈāyiḵ מַעֲשֶׂה deed
בְּ֠ bᵊ בְּ in
נֹפֶךְ nōfeḵ נֹפֶךְ turquoise
אַרְגָּמָ֨ן ʔargāmˌān אַרְגָּמָן purple-wool
וְ wᵊ וְ and
רִקְמָ֤ה riqmˈā רִקְמָה woven stuff
וּ û וְ and
בוּץ֙ vûṣ בּוּץ byssus
וְ wᵊ וְ and
רָאמֹ֣ת rāmˈōṯ רָאמֹות [uncertain]
וְ wᵊ וְ and
כַדְכֹּ֔ד ḵaḏkˈōḏ כַּדְכֹּד ruby
נָתְנ֖וּ nāṯᵊnˌû נתן give
בְּ bᵊ בְּ in
עִזְבֹונָֽיִךְ׃ ʕizᵊvônˈāyiḵ עִזְבֹונִים stores
27:16. Syrus negotiator tuus propter multitudinem operum tuorum gemmam purpuram et scutulata et byssum et sericum et chodchod proposuerunt in mercatu tuo
The Syrian was thy merchant: by reason of the multitude of thy works, they set forth precious stories, and purple, and broidered works, and fine linen, and silk, and chodchod in thy market.
27:16. The Syrian was your merchant. Because of the multitude of your works, they offered jewels, and purple, and patterned cloth, and fine linen, and silk, and other valuables in your market.
27:16. Syria [was] thy merchant by reason of the multitude of the wares of thy making: they occupied in thy fairs with emeralds, purple, and broidered work, and fine linen, and coral, and agate.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
16. “По причине большого торгового производства твоего”, букв. “из-за множества работ твоих” (Вульг. propter multitudinem operum tuorum), т. е. для приобретения разных изделий Тира. LХХ “от множества примешенца, Vummiktou, твоего”, читая вместо маасе - маараб - “участник” по ст. 9. - “Арамеяне” - Сирия в самом обширном смысле, так как многие из перечисленных предметов получались с далекого востока и так как о Дамаске речь в ст. 18. Посему, может быть, и LXX читали адам, “человек” вместо арам, видя здесь указание на предмет торговли и продолжение к описанию Родосской торговли (“воздавал еси… Человеки кплю твою”); по LXX новейшие предлагают читать “Едом”, что, говорят, шло бы к географическому порядку описания. - “Карбункулами” - предположительный перевод евр.“нофек”, упоминаемого в числе драгоценных камней еще в XXVIII:13; Исх ХХVIII:18; XXXIX:11: (в нагруднике первосвященника первым во втором ряду, с сапфиром). LXX - “сткти” (соб. капля, - благовонная смола), ср. блаж. Феодорит: “бальзам”, но в других местах LXX: анеракс. Вульг. gemma, перл. Замечательно, что после этого камня называются в качестве предметов арамейского ввоза уже ткани и опять два рода менее дорогих камней (рус.: кораллы и рубины): пророк, видимо, очень точен в своем описании и исчисляет товары по их дороговизне; но LXX, может быть, не приняв этого в соображение, не решились видеть здесь речи о драгоценных камнях. - “Тканями пурпурными”, - евр. “аргаман”, см. объяснение ст. 7, где слав. “синету”, что здесь поставлено не на месте: “пестрот (см. далее: “узорчатыми тканями”) и синет”; следует наоборот; греч. опускает. - “Узорчатыми” (тканями), евр. рикма, LXX: “пестрот”, см. объяснение XVI:10. - “Виссонами” - евр. буц; в ст. 7: и XVI:10: так переводится евр. шеш, полагают, что последнее есть название египетского виссона, более древнего, а буц, на основании настоящего места, где оно впервые употреблено, считают названием сирийского виссона, так как буц - финикийское слово, означавшее хлопок, из которого финикияне ткали свой виссон, тогда как египтяне из льна; впоследствии буц стало употребляться для всякого виссона (ср. 2: Пар III:14: с Исх XXVI:31), перейдя в другие языки. LXX “от Фарсила” - выражение, “которого” по евр. т. в настоящем месте совсем нет (блаж. Иер). - “Кораллами”. Евр. рамоф, непонятное в LXX, у которых здесь транскрипция (слав. “рамф”), так переводится по раввинам; Персидский залив изобиловал кораллами (как и перлами, см. объяснение “карбункулами”), добывание которых захватывало и Индийский океан и которые составляли обычный предмета торговли с западом (Plin. XXXII, 11). - Рубинами. Евр кадход было непонятно LXX, у которых здесь транскрипция с заменою далета решем: “хорхор”, но в Ис LXIV:12: “яспис”, которого действительно водилось много в Сирии (Plin. ib.); перевод “рубин” на основании арабского корня.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
27:16: Syria - These were always a mercantile people. For the precious stones mentioned here see the notes on Exo 28:17 (note).
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
27:16
Syria - "Aram" here included Mesopotamia; and Babylon was famous for its precious stones. Many read "Edom."
Emeralds - Rather, carbuncle.
Fine linen - The word (בוץ bû ts) was used only in the times of the captivity. It is a Phoenician word, which in Greek assumed the form "byssus," properly "cotton," as distinguished from "linen;" the Phoenicians spinning their threads from cotton wool, the Egyptians from flax.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:16: Syria: Gen 10:22, Aram, Gen 28:5; Jdg 10:6; Sa2 8:5, Sa2 10:6, Sa2 15:8; Isa 7:2
the wares of thy making: Heb. thy works
agate: or, chrysoprase.
John Gill
27:16 Syria was thy merchant by reason of the multitude of the wares of thy making,.... Which they took off of their hands, and for them brought the following things:
they occupied in thy fairs with emeralds; precious stones of a green colour: Jarchi renders it "carbuncles", other precious stones of a different colour; and so the word is translated by Pagninus, Montanus, Grotius, the French, and Diodate; sometimes called "carchedonies", and which the Apostle John calls the "chalcedony", Rev_ 21:19, the same with rubies; and so the word here used is rendered by Luther; and, by Abarbinel, precious stones of great value; see Prov 3:15, from whence the Syrians had these to trade with at Tyre cannot be easily said; the modern rubies, which are thought to be the true and genuine carbuncles of the ancients, seldom exceed the weight of twenty carats; yet some say the Emperor Rudolphus the second had a ruby as big as a little hen's egg, bought at sixty thousand ducats, and supposed to be worth more; and that Regulus Decan had one of thirty four carats, bought at six minas of gold, that is, a hundred and ninety two pounds of gold; and that the great Mogul had one, which cost a million four hundred and twenty five thousand florins; and that there are some which exceed the weight of fifty carats (f); but there were few, if any of these, that came to the market of Tyre; however, no doubt, some valuable ones were here sold.
Purple, and broidered work, and fine linen; cloth of purple colour, raiment of needlework curiously embroidered, and linen of the best sort. So the Targum,
"purple clothes, and wrought with a needle, and linen of different colours;''
and of such they made their sails, tilts, and tents; see Ezek 27:7.
And coral, and agate; the first is a sea plant.
"This opinion is now so well established, that all other sentiments seem almost precluded. P. Kircher supposes entire forests of it at the bottom of the sea; and M. Tournefort, that able botanist, maintains, that it evidently multiplies by seed, though neither its flower nor seed be known. However, the count de Marsigli has discovered some parts therein, which seem to serve the purpose of seeds and flower, it vegetates the contrary way to all other plants; its foot adhering to the top of the grotto, and its branches shooting downwards, there are properly but three kinds of coral, red, white, and black; the white is the rarest and most esteemed; but it is the red that is ordinarily used in medicine; the places for fishing it are the Persian gulf, Red sea, coasts of Africa towards the bastion of France, the isles of Majorca and Corsica, and the coasts of Provence and Catalonia (g).''
Perhaps the Syrians might have theirs from the Red sea, or the Mediterranean. The other, the "agate", is a precious stone, the same with the "achates", first found in Sicily, as Isidore says (h), by a river of the same name; is of a black colour, according to him, having in the middle black and white circles joined and variegated; but they are of different colours, and of different degrees of transparency. The word is variously rendered; by some the ruby; by others the carbuncle; by others the chalcedony; and by others crystal; it is hard to say what is meant. Now the Phoenicians or Tyrians were so deeply engaged in trade with the Syrians, that it became a common proverb, the Phonicians against the Syrians (i); when like are set against like, as the Egyptians against the Egyptians, Is 19:2.
(f) Vid. Braunium de Vestitu Sacerdot. Hebr. 1. 2. c. 11. p. 669. (g) Chambers's Cyclopaedia in the word "Coral". (h) Origin, l. 16. c. 11. (i) Vid. Reinesium de Lingua Punic. c. 2. sect. 12.
John Wesley
27:16 The multitude - The abundance of the Tyrian manufactures.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
27:16 "Syria was thy mart for the multitude," &c. For "Syria" the Septuagint reads "Edom." But the Syrians were famed as merchants.
occupied--old English for "traded"; so in Lk 19:13.
agate--Others translate, "ruby," "chalcedony," or "pearls."
27:1627:16: Եւ վաճառք քո բազմացեալք յաղխամաղխէ քումմէ. յԱփեկայ զտաշխն, եւ երփն երփն նարօտուց ՚ի Թարշշայ. եւ Հռամովթ եւ Կարքովդ լցին զվաճառս քո[12719]։ [12719] Բազումք. ՅԱփեկայ ստաշխն։ Ոսկան. Եւ կորքոդ՝ լցին։
16 Շուկաներդ ճոխացել են քո հակերով. Ափեկից է եկել անուշ խունկը, Թարսիսից՝ երփներանգ նարօտը: Ռամոթն ու Կարքովն են լցրել քո շուկաները:
16 Ձեռագործներուդ շատութեանը համար Ասորիները քու վաճառականներդ էին։ Քու վաճառանոցներուդ մէջ կարկեհանի, ծիրանեգոյնի, ասեղնագործ կերպասի, բեհեզի, բուստերու ու կարմիր յակինթի առուտուր կ’ընէին։
Եւ վաճառք քո բազմացեալք յաղխամաղխէ քումմէ, յԱփեկայ ստաշխն, եւ երփն երփն նարօտուց ի Թարշշայ. եւ Հռամովթ եւ Կարքովդ լցին զվաճառս քո:

27:16: Եւ վաճառք քո բազմացեալք յաղխամաղխէ քումմէ. յԱփեկայ զտաշխն, եւ երփն երփն նարօտուց ՚ի Թարշշայ. եւ Հռամովթ եւ Կարքովդ լցին զվաճառս քո[12719]։
[12719] Բազումք. ՅԱփեկայ ստաշխն։ Ոսկան. Եւ կորքոդ՝ լցին։
16 Շուկաներդ ճոխացել են քո հակերով. Ափեկից է եկել անուշ խունկը, Թարսիսից՝ երփներանգ նարօտը: Ռամոթն ու Կարքովն են լցրել քո շուկաները:
16 Ձեռագործներուդ շատութեանը համար Ասորիները քու վաճառականներդ էին։ Քու վաճառանոցներուդ մէջ կարկեհանի, ծիրանեգոյնի, ասեղնագործ կերպասի, բեհեզի, բուստերու ու կարմիր յակինթի առուտուր կ’ընէին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:1627:16 По причине большого торгового производства твоего торговали с тобою Арамеяне; за товары твои они платили карбункулами, тканями пурпуровыми, узорчатыми, и виссонами, и кораллами, и рубинами.
27:17 Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὗτοι ουτος this; he ἔμποροί εμπορος merchant σου σου of you; your ἐν εν in σίτου σιτος wheat πράσει πρασις and; even μύρων μυρον ointment; perfume καὶ και and; even κασίας κασια.1 and; even πρῶτον πρωτος first; foremost μέλι μελι honey καὶ και and; even ἔλαιον ελαιον oil καὶ και and; even ῥητίνην ρητινη give; deposit εἰς εις into; for τὸν ο the σύμμικτόν συμμικτος of you; your
27:17 יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הֵ֖מָּה hˌēmmā הֵמָּה they רֹכְלָ֑יִךְ rōḵᵊlˈāyiḵ רכל trade בְּ bᵊ בְּ in חִטֵּ֣י ḥiṭṭˈê חִטָּה wheat מִ֠נִּית minnîṯ מִנִּית Minnith וּ û וְ and פַנַּ֨ג fannˌaḡ פַּנַּג [uncertain] וּ û וְ and דְבַ֤שׁ ḏᵊvˈaš דְּבַשׁ honey וָ wā וְ and שֶׁ֨מֶן֙ šˈemen שֶׁמֶן oil וָ wā וְ and צֹ֔רִי ṣˈōrî צֳרִי mastic נָתְנ֖וּ nāṯᵊnˌû נתן give מַעֲרָבֵֽךְ׃ maʕᵃrāvˈēḵ מַעֲרָב exchange
27:17. Iuda et terra Israhel ipsi institores tui in frumento primo balsamum et mel et oleum et resinam proposuerunt in nundinis tuisJuda and the land of Israel, they were thy merchants with the best corn: they set forth balm, and honey, and oil and rosin in thy fairs.
17. Judah, and the land of Israel, they were thy traffickers: they traded for thy merchandise wheat of Minnith, and pannag, and honey, and oil, and balm:
27:17. Judah and the land of Israel, these were your peddlers of the best grain; they offered balsam, and honey, and oil, and resins at your festivals.
27:17. Judah, and the land of Israel, they [were] thy merchants: they traded in thy market wheat of Minnith, and Pannag, and honey, and oil, and balm.
Syria [was] thy merchant by reason of the multitude of the wares of thy making: they occupied in thy fairs with emeralds, purple, and broidered work, and fine linen, and coral, and agate:

27:16 По причине большого торгового производства твоего торговали с тобою Арамеяне; за товары твои они платили карбункулами, тканями пурпуровыми, узорчатыми, и виссонами, и кораллами, и рубинами.
27:17
Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas
καὶ και and; even
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
τοῦ ο the
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
οὗτοι ουτος this; he
ἔμποροί εμπορος merchant
σου σου of you; your
ἐν εν in
σίτου σιτος wheat
πράσει πρασις and; even
μύρων μυρον ointment; perfume
καὶ και and; even
κασίας κασια.1 and; even
πρῶτον πρωτος first; foremost
μέλι μελι honey
καὶ και and; even
ἔλαιον ελαιον oil
καὶ και and; even
ῥητίνην ρητινη give; deposit
εἰς εις into; for
τὸν ο the
σύμμικτόν συμμικτος of you; your
27:17
יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah
וְ wᵊ וְ and
אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
הֵ֖מָּה hˌēmmā הֵמָּה they
רֹכְלָ֑יִךְ rōḵᵊlˈāyiḵ רכל trade
בְּ bᵊ בְּ in
חִטֵּ֣י ḥiṭṭˈê חִטָּה wheat
מִ֠נִּית minnîṯ מִנִּית Minnith
וּ û וְ and
פַנַּ֨ג fannˌaḡ פַּנַּג [uncertain]
וּ û וְ and
דְבַ֤שׁ ḏᵊvˈaš דְּבַשׁ honey
וָ וְ and
שֶׁ֨מֶן֙ šˈemen שֶׁמֶן oil
וָ וְ and
צֹ֔רִי ṣˈōrî צֳרִי mastic
נָתְנ֖וּ nāṯᵊnˌû נתן give
מַעֲרָבֵֽךְ׃ maʕᵃrāvˈēḵ מַעֲרָב exchange
27:17. Iuda et terra Israhel ipsi institores tui in frumento primo balsamum et mel et oleum et resinam proposuerunt in nundinis tuis
Juda and the land of Israel, they were thy merchants with the best corn: they set forth balm, and honey, and oil and rosin in thy fairs.
27:17. Judah and the land of Israel, these were your peddlers of the best grain; they offered balsam, and honey, and oil, and resins at your festivals.
27:17. Judah, and the land of Israel, they [were] thy merchants: they traded in thy market wheat of Minnith, and Pannag, and honey, and oil, and balm.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
17. Минниф по Суд XI:33: галаадский город, известный, кроме пшеницы (2: Пар XXVII:5) и одним из перечисленных далее продуктов: бальзамом (Иер VIII:2). По Евс и Иер Maaniq находился “на четвертом камне” (на расст. 4-го брошенного камня) от Есевона по дороге в Филадельфию. LXX читают Миниф иначе: продаянием пшеницы; Вульг. свободно: frumento primo. О пшенице как природном богатстве Палестины говорят Быт XLIX:20; 3: Цар V:11; Деян XII:20; los. Anliqu, XXIV, 10, 6; а также Иез ХXVI:2. По Талмуду, лучшая пшеница в Израиле была Михмасская (Сменд). - “Сластями” - предположительный по сир. корню, Таргуму и древн. толк. (Исихий: to ek melitoV trwgalion) перевод евр. ap. leg. панаг, которое LXX считают благовониями: “и мров и ксии”, Вульг. бальзамом, Тарг. и равв. сладкие, съедобные травы или мыло из пепла трав, Пешито - просо. - “Мед” разумеется главным образом диких пчел (Ис VIII:22), так как пчеловодство было чуждо евреям (Nowack, Arch. Й, 86). - “Деревяным маслом”. Оливковым деревом богата была не только Иудея, но и вся Палестина: _Втор XXXIII:24; XXXII:13; los. Вel. jud. II, 21, 2. Во время блаж. Иеронима оно вывозилось главным образом в Египет; теперь употребляется на мыловаренных фабриках - “Бальзамом”. Едва ли смола настоящего бальзамового дерева, которое в Галааде, этом поставщике еврейского бальзама, не росло, а смола фисташкового дерева (Быт XLIII:11) или теревинфа, служившая медицинским целям. Письму хорошо LXX (???): “ритина” rhtinh и Вульг. resina (смола). Настоящий бальзам свойствен Аравии и только позднее стал культивироваться около Иерихона (Сменд).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
27:17: Judah, and the land of Israel - traded in thy market wheat - The words have been understood as articles of merchandise, not names of places. So the Jews traded with the Tyrians in wheat, stacte, balsam, honey, oil, and resin.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
27:17
Minnith - A city of the Ammonites, whose country was famous for wheat Ch2 27:5. The wheat was carried through the land of Israel to Tyre.
Pannag - This word occurs nowhere else, and has been very variously explained. Some take it to be "sweetwares." Others see in it the name of a place, fertile like Minnith, perhaps identical with Pingi on the road from Baalbec to Damascus.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:17: wheat: Deu 8:8, Deu 32:14; Kg1 5:9; Ch2 2:10; Ezr 3:7; Act 12:20
Minnith: Jdg 11:33
balm: or, rosin, Gen 43:11; Jer 8:22
Geneva 1599
27:17 Judah, and the land of Israel, they [were] thy merchants: they traded in thy market in wheat of (k) Minnith, and Pannag, and honey, and oil, and balm.
(k) Where the best wheat grew.
John Gill
27:17 Judah, and the land of Israel, they were thy merchants,.... The inhabitants of Judah and Israel; the two tribes of Judah and Benjamin, and the other ten tribes of Israel, they all merchandised with the Tyrians, being near unto them:
they traded in thy market wheat of Minnith; the name of a place, Judg 11:33, where probably the best wheat grew; so the Targum renders it; the Tyrians were supplied with wheat from the land of Israel, in the times of Solomon, long before this, 3Kings 5:11 as they were in the times of Herod, long after, Acts 12:20, it was four miles from Esbus or Heshbon, in the way to Philadelphia, according to Eusebius:
and Pannag; which some take to be the name of a place, where the best wheat also was; which some say was Phoenicia, or the land of Canaan. The Septuagint render it "ointments": and the Latin interpreter of the Targum "balsam"; with which agrees Josephus ben Gorion (k), who says that at Jericho grew the balsam tree, from whence came a precious oil, which oil is "pannag": and Hillerus (l) translates it balsam: it follows,
and honey, and oil: with which the land of Canaan abounded; for it was a land of oil olive and honey, a land that flowed with milk and honey, Deut 8:8 so that they had enough for themselves, and to spare for their neighbours, and which they carried to the market of Tyre:
and balm; or balsam, of which there was plenty at Gilead, and near Jericho, however at the latter; we read of the balm of Gilead, Jer 8:22. The Septuagint and Vulgate Latin versions render it "rosin"; and so the Targum; and this the Tyrians might make use of in their ships (m). The balm, or balsam plant, was peculiar to Judea, as Pliny (n); at least it was the place of it until transplanted into other countries; and so says Solinus (o).
(k) Hist. 1. 4. c. 22. p. 379. (l) Onomastic. Sacr. p. 903. (m) Vid. Scheffer. de Militia Navali, p. 43. 319. (n) Nat. Hist. l. 12. c. 25. (o) Polyhistor. c. 48.
John Wesley
27:17 Minnith - The name of an excellent wheat country. Pannag - Some obscure place, which now is forgotten.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
27:17 Minnith . . . Pannag--names of places in Israel famed for good wheat, wherewith Tyre was supplied (3Kings 5:9, 3Kings 5:11; Ezra 3:7; Acts 12:20); Minnith was formerly an Ammonite city (Judg 11:33). "Pannag" is identified by GROTIUS with "Phenice," the Greek name for "Canaan." "They traded . . . wheat," that is, they supplied thy market with wheat.
balm--or, "balsam."
27:1727:17: Հրէաստան եւ որդիքն Իսրայէլի՝ վաճառականք քո ցորենով՝ եւ խնկովք՝ եւ կասեաւ՝ եւ ընտիր ընտիր մեղու, եւ իւղով, եւ ռետամբ լցին զաղխամաղխեայ վաճառաց քոց[12720]։ [12720] Ոմանք. Զաղխամաղխս վաճառաց։
17 Հրէաստանն ու Իսրայէլի զաւակները՝ քո վաճառականները, ցորենով ու խնկով, դարչինով ու ընտիր-ընտիր մեղրով, իւղով ու խէժով են լցրել քո շուկաների հակերը:
17 Յուդայի ու Իսրայէլի երկիրը քու վաճառականներդ էին։ Անոնք քեզի հետ Մեննիթի ցորենի, խմորեղէնի, մեղրի, իւղի ու բալասանի առուտուր կ’ընէին։
Հրէաստան եւ որդիքն`` Իսրայելի վաճառականք քո [590]ցորենով եւ խնկովք եւ կասեաւ եւ ընտիր ընտիր`` մեղու եւ իւղով եւ ռետամբ լցին զաղխամաղխեայ վաճառաց քոց:

27:17: Հրէաստան եւ որդիքն Իսրայէլի՝ վաճառականք քո ցորենով՝ եւ խնկովք՝ եւ կասեաւ՝ եւ ընտիր ընտիր մեղու, եւ իւղով, եւ ռետամբ լցին զաղխամաղխեայ վաճառաց քոց[12720]։
[12720] Ոմանք. Զաղխամաղխս վաճառաց։
17 Հրէաստանն ու Իսրայէլի զաւակները՝ քո վաճառականները, ցորենով ու խնկով, դարչինով ու ընտիր-ընտիր մեղրով, իւղով ու խէժով են լցրել քո շուկաների հակերը:
17 Յուդայի ու Իսրայէլի երկիրը քու վաճառականներդ էին։ Անոնք քեզի հետ Մեննիթի ցորենի, խմորեղէնի, մեղրի, իւղի ու բալասանի առուտուր կ’ընէին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:1727:17 Иудея и земля Израилева торговали с тобою; за товар твой платили пшеницею Миннифскою и сластями, и медом, и деревянным маслом, и бальзамом.
27:18 Δαμασκὸς δαμασκος Damaskos; Thamaskos ἔμπορός εμπορος merchant σου σου of you; your ἐκ εκ from; out of πλήθους πληθος multitude; quantity πάσης πας all; every δυνάμεώς δυναμις power; ability σου σου of you; your οἶνος οινος wine ἐκ εκ from; out of Χελβων χελβων and; even ἔρια εριον wool ἐκ εκ from; out of Μιλήτου μιλητος Milētos; Militos
27:18 דַּמֶּ֧שֶׂק dammˈeśeq דַּמֶּשֶׂק Damascus סֹחַרְתֵּ֛ךְ sōḥartˈēḵ סחר go about בְּ bᵊ בְּ in רֹ֥ב rˌōv רֹב multitude מַעֲשַׂ֖יִךְ maʕᵃśˌayiḵ מַעֲשֶׂה deed מֵ mē מִן from רֹ֣ב rˈōv רֹב multitude כָּל־ kol- כֹּל whole הֹ֑ון hˈôn הֹון abundance בְּ bᵊ בְּ in יֵ֥ין yˌên יַיִן wine חֶלְבֹּ֖ון ḥelbˌôn חֶלְבֹּון Helbon וְ wᵊ וְ and צֶ֥מֶר ṣˌemer צֶמֶר wool צָֽחַר׃ ṣˈāḥar צָחַר Zahar
27:18. Damascenus negotiator tuus in multitudine operum tuorum in multitudine diversarum opum in vino pingui in lanis coloris optimiThe men of Damascus were thy merchants in the multitude of thy works, the multitude of divers riches, in rich wine, in wool of the best colour.
18. Damascus was thy merchant for the multitude of thy handyworks, by reason of the multitude of all kinds of riches; with the wine of Helbon, and white wool.
27:18. The Damascene was your trader in the multitude of your works, in greatly diverse wealth, in rich wine, in wool with the finest coloring.
27:18. Damascus [was] thy merchant in the multitude of the wares of thy making, for the multitude of all riches; in the wine of Helbon, and white wool.
Judah, and the land of Israel, they [were] thy merchants: they traded in thy market wheat of Minnith, and Pannag, and honey, and oil, and balm:

27:17 Иудея и земля Израилева торговали с тобою; за товар твой платили пшеницею Миннифскою и сластями, и медом, и деревянным маслом, и бальзамом.
27:18
Δαμασκὸς δαμασκος Damaskos; Thamaskos
ἔμπορός εμπορος merchant
σου σου of you; your
ἐκ εκ from; out of
πλήθους πληθος multitude; quantity
πάσης πας all; every
δυνάμεώς δυναμις power; ability
σου σου of you; your
οἶνος οινος wine
ἐκ εκ from; out of
Χελβων χελβων and; even
ἔρια εριον wool
ἐκ εκ from; out of
Μιλήτου μιλητος Milētos; Militos
27:18
דַּמֶּ֧שֶׂק dammˈeśeq דַּמֶּשֶׂק Damascus
סֹחַרְתֵּ֛ךְ sōḥartˈēḵ סחר go about
בְּ bᵊ בְּ in
רֹ֥ב rˌōv רֹב multitude
מַעֲשַׂ֖יִךְ maʕᵃśˌayiḵ מַעֲשֶׂה deed
מֵ מִן from
רֹ֣ב rˈōv רֹב multitude
כָּל־ kol- כֹּל whole
הֹ֑ון hˈôn הֹון abundance
בְּ bᵊ בְּ in
יֵ֥ין yˌên יַיִן wine
חֶלְבֹּ֖ון ḥelbˌôn חֶלְבֹּון Helbon
וְ wᵊ וְ and
צֶ֥מֶר ṣˌemer צֶמֶר wool
צָֽחַר׃ ṣˈāḥar צָחַר Zahar
27:18. Damascenus negotiator tuus in multitudine operum tuorum in multitudine diversarum opum in vino pingui in lanis coloris optimi
The men of Damascus were thy merchants in the multitude of thy works, the multitude of divers riches, in rich wine, in wool of the best colour.
27:18. The Damascene was your trader in the multitude of your works, in greatly diverse wealth, in rich wine, in wool with the finest coloring.
27:18. Damascus [was] thy merchant in the multitude of the wares of thy making, for the multitude of all riches; in the wine of Helbon, and white wool.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
18. “По причине большого торгового производства твоего” см. ст. 16. Нет у LXX. - “Вином Хелбонским”. Хелбон, ассир. Хилбуну, должно быть теперешний Халбун в 2: милях к с-в. от Дамаска; славится вином и теперь; по Страбону (XV, 3, 22) персидские цари пили только это вино; вино этих мест хвалится и в Ос XIV:8; Песн VIII:11. Несправедливо Хелбон, отождествляется с Алеппо, находящимся слишком далеко и слишком к с. от Дамаска (см. нач. стиха) Вульг. свободно (как и о пшенице 17: ст.): vino pingui, густое. - “Белою шерстью”. Евр. “шерсть цогар”, слово употребляется только еще Суд V:10, которому значение белый, блестящий усвояется предположительно; скорее собств. имя; может быть, Сихариа, ныне Набатея; LXX по догадке: “влну блещащуюся от Мелита”, причем “блещащаяся” только в слав., дуплет; Вульг. опять свободно: lanis coloris optimi.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
27:18: Damascus wine of Helbon - Now called by the Turks Haleb, and by us Aleppo.
White wool - Very fine wool: wool of a fine quality. Some think Milesian wool is meant.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
27:18
Helbon - Chalybon, near Damascus, whose wine was a favorite luxury with Persian kings.
White wool - A product of flocks that grazed in the waste lands of Syria and Arabia.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:18: Damascus: Gen 15:2; Kg1 11:24, Kg1 11:25; Isa 7:8; Act 9:2
Helbon: The Chalybon of the Greeks and Romans, now called by the natives Haleb, and by us Aleppo, said to have been so celebrated for its wine, that the Persian kings would drink no other. It was a celebrated city of Syria, situated about 90 miles from the Mediterranean by way of Antioch, and 100 from the Euphrates, in lat. 36 degrees 11 minutes 25 seconds north, long. 37 degrees 9 minutes east; and pRev_ious to its destruction by an earthquake in 1822, occupied, including its suburbs, eight small hills, with the intermediate valleys, comprehending a circuit of about seven miles; and its inhabitants were variously estimated at from 100, 000 to 258, 000 souls.
John Gill
27:18 Damascus was thy merchant in the multitude of the wares of thy making,.... Of the many things manufactured at Tyre, the inhabitants of Damascus, once the chief city of Syria, took some:
for the multitude of all riches: in lieu of the vast quantity of rich things there made, they traded with them for them:
in the wine of Helbon, and white wool; Helbon very probably is the same with the Chalybon of Ptolemy (p), which he places in Syria; a place famous for wine, as Strabo (q) reports; the kings of Persia, he says, through riches fell into luxury, so that they would have wheat brought from Assos in Aeolia, and Chalybonian wine out of Syria, and water from Eulaeus (the river Ulai in Dan 8:2), which was lightest of all; and so Athenaeus (r) says, the kings of the Persians drink only Chalybonian wine; which, says Posidonius, was made at Damascus in Syria, from whence the Persians transplant vines: Helbon is thought to be the same with Aleppo; the grapes there are all white, and make a strong wine, as Monsieur Thevenot (s) relates; and who also observes, that the wines of Damascus are treacherous and strong: and the wool they bought was such as it came off of the backs of the sheep, and the purer and whiter sort of it; which was brought to Tyre, and by them bought, and dyed purple, for which dye the Tyrians were famous.
(p) Geograph. l. 5. c. 15. (q) Ibid. l. 12. p. 505. (r) L. 1. c. 22. (s) Travels, part 2. B. 1. c. 5. p. 25. & c. 7. p. 33.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
27:18 Helbon--or Chalybon, in Syria, now Aleppo; famed for its wines; the Persian monarchs would drink no other.
27:1827:18: Դամասկոս վաճառականք քո. եւ բազմաղխի՛ եւ ՚ի բազում զօրութենէ քումմէ. գինի ՚ի Քեղ՚բովնայ, եւ ասր ՚ի Միլիտեայ[12721]։ [12721] Ոմանք. Եւ ՚ի բազում աղխի եւ ՚ի բազմազօրութենէ քու՛՛. եւ ասր ՚ի Մելիտայ։ Ուր Ոսկան. ՚Ի բազում աղխէ՝ եւ ՚ի բազում։
18 Դամասկոսից են քո բազմահարուստ վաճառականները, քո մեծ հարստութիւնը, Քելբոնից՝ գինին, Միլիտէից՝ բուրդը:
18 Ձեռագործներուդ շատութենէն, ամէն տեսակ ապրանքի շատ ըլլալուն համար, Դամասկոս քու վաճառականդ էր՝ Քեղբոնի գինիով ու ճերմակ բուրդով կը փոխանակէին։
Դամասկոս վաճառականք քո, [591]եւ բազմաղխի եւ ի բազում զօրութենէ քումմէ, գինի ի Քեղբովնայ եւ ասր ի Միլիտեայ:

27:18: Դամասկոս վաճառականք քո. եւ բազմաղխի՛ եւ ՚ի բազում զօրութենէ քումմէ. գինի ՚ի Քեղ՚բովնայ, եւ ասր ՚ի Միլիտեայ[12721]։
[12721] Ոմանք. Եւ ՚ի բազում աղխի եւ ՚ի բազմազօրութենէ քու՛՛. եւ ասր ՚ի Մելիտայ։ Ուր Ոսկան. ՚Ի բազում աղխէ՝ եւ ՚ի բազում։
18 Դամասկոսից են քո բազմահարուստ վաճառականները, քո մեծ հարստութիւնը, Քելբոնից՝ գինին, Միլիտէից՝ բուրդը:
18 Ձեռագործներուդ շատութենէն, ամէն տեսակ ապրանքի շատ ըլլալուն համար, Դամասկոս քու վաճառականդ էր՝ Քեղբոնի գինիով ու ճերմակ բուրդով կը փոխանակէին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:1827:18 Дамаск, по причине большого торгового производства твоего, по изобилию всякого богатства, торговал с тобою вином Хелбонским и белою шерстью.
27:19 καὶ και and; even οἶνον οινος wine εἰς εις into; for τὴν ο the ἀγοράν αγορα marketplace σου σου of you; your ἔδωκαν διδωμι give; deposit ἐξ εκ from; out of Ασηλ ασηλ iron εἰργασμένος εργαζομαι work; perform καὶ και and; even τροχὸς τροχος wheel ἐν εν in τῷ ο the συμμίκτῳ συμμικτος of you; your ἐστιν ειμι be
27:19 וְדָ֤ן wᵊḏˈān וְדָן Wedan וְ wᵊ וְ and יָוָן֙ yāwˌān יָוָן [jawan, Greece] מְ mᵊ מִן from אוּזָּ֔ל ʔûzzˈāl אוּזָל Uzal בְּ bᵊ בְּ in עִזְבֹונַ֖יִךְ ʕizᵊvônˌayiḵ עִזְבֹונִים stores נָתָ֑נּוּ nāṯˈānnû נתן give בַּרְזֶ֤ל barzˈel בַּרְזֶל iron עָשֹׁות֙ ʕāšôṯ עָשֹׁות wrought קִדָּ֣ה qiddˈā קִדָּה cassia-bud וְ wᵊ וְ and קָנֶ֔ה qānˈeh קָנֶה reed בְּ bᵊ בְּ in מַעֲרָבֵ֖ךְ maʕᵃrāvˌēḵ מַעֲרָב exchange הָיָֽה׃ hāyˈā היה be
27:19. Dan et Graecia et Mozel in nundinis tuis proposuerunt ferrum fabrefactum stacte et calamus in negotiatione tuaDan, and Greece, and Mosel have set forth in thy marts wrought iron: stacte, and calamus were in thy market.
19. Vedan and Javan traded with yarn for thy wares: bright iron, cassia, and calamus, were among thy merchandise.
27:19. Dan, and Greece, and Mosel have offered works made of iron at your festivals. Storax ointment and sweet flag were in your marketplace.
27:19. Dan also and Javan going to and fro occupied in thy fairs: bright iron, cassia, and calamus, were in thy market.
Damascus [was] thy merchant in the multitude of the wares of thy making, for the multitude of all riches; in the wine of Helbon, and white wool:

27:18 Дамаск, по причине большого торгового производства твоего, по изобилию всякого богатства, торговал с тобою вином Хелбонским и белою шерстью.
27:19
καὶ και and; even
οἶνον οινος wine
εἰς εις into; for
τὴν ο the
ἀγοράν αγορα marketplace
σου σου of you; your
ἔδωκαν διδωμι give; deposit
ἐξ εκ from; out of
Ασηλ ασηλ iron
εἰργασμένος εργαζομαι work; perform
καὶ και and; even
τροχὸς τροχος wheel
ἐν εν in
τῷ ο the
συμμίκτῳ συμμικτος of you; your
ἐστιν ειμι be
27:19
וְדָ֤ן wᵊḏˈān וְדָן Wedan
וְ wᵊ וְ and
יָוָן֙ yāwˌān יָוָן [jawan, Greece]
מְ mᵊ מִן from
אוּזָּ֔ל ʔûzzˈāl אוּזָל Uzal
בְּ bᵊ בְּ in
עִזְבֹונַ֖יִךְ ʕizᵊvônˌayiḵ עִזְבֹונִים stores
נָתָ֑נּוּ nāṯˈānnû נתן give
בַּרְזֶ֤ל barzˈel בַּרְזֶל iron
עָשֹׁות֙ ʕāšôṯ עָשֹׁות wrought
קִדָּ֣ה qiddˈā קִדָּה cassia-bud
וְ wᵊ וְ and
קָנֶ֔ה qānˈeh קָנֶה reed
בְּ bᵊ בְּ in
מַעֲרָבֵ֖ךְ maʕᵃrāvˌēḵ מַעֲרָב exchange
הָיָֽה׃ hāyˈā היה be
27:19. Dan et Graecia et Mozel in nundinis tuis proposuerunt ferrum fabrefactum stacte et calamus in negotiatione tua
Dan, and Greece, and Mosel have set forth in thy marts wrought iron: stacte, and calamus were in thy market.
27:19. Dan, and Greece, and Mosel have offered works made of iron at your festivals. Storax ointment and sweet flag were in your marketplace.
27:19. Dan also and Javan going to and fro occupied in thy fairs: bright iron, cassia, and calamus, were in thy market.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
19. “Дан”. В евр. ведан, где ве не может быть союзом “и”, потому что все стихи начинаются без союза. Следовательно, Ведан здесь собственное имя (а не Дан). В древней Аравии был город Ваддан между Меккой и Мединой (Сменд). Мог так называться и Аден. В ст. 18-22: речь именно все об Аравии. Слав. “Ведан”, греч. опускает. - “Иаван” - тоже, что в ст. 13, но, как показывает дальнейшее обстоятельство места, разумеются ионяне из Аравии, т. е. греческие (Вульг. и здесь: Graecia) колонии там. LXX читали яин (???): “вино Деданово” и видели здесь продолжение речи о Дамасской торговле; слав. дуплет: “и Ионаново”. - “Из Узала”. Так называлась в древности нынешняя Сана, главный город Иемена, получившая последнее имя после V в. по Р. Х. В одной клинописи Изал упоминается как известная страна вина (Кречм.). LXX и Вульг. сливают предлог мин “из” с словом: слав. “меозелево”, Mosel, - третий вид вина Дамасского ввоза в Тир; в слав. и дуплет: “от Ассиила”. - “Выделанным железом”. Первое - перевод по LXX, Пешито и Вульг. (fabricatum) темнаго евр. слова ашот, которое очевидно все они читали асот; другие: “полированное”: Тарг. “проволока”. Если первый перевод верен, то разумеются, вероятно, сабельные клинки. Рядом с йеменскими мечами у арабов были в славе индийские мечи; первые, может быть, были только подражанием последних (Сменд). - “Кассия”. Евр. кидда так переводят Онкелос, Пешито, Вульгата (последняя в других местах), а здесь stacte, вообще благовонная смола. Род душистой корицы, laurus cassius s. cinnamonum aromaticum, входившей в состав и свящ. мира (Исх XXX:24). Росла в Индии и, по-видимому, также в Аравии (Herod. III, 110: и др.) LXX опускают, в других местах iriV.. - “Благовонная трость”. Евр. кане просто трость. Входила в состав священного мира (Исх 20:X:25) и употреблялась для курения (Иер VI:20: и др.). Греки и римляне знали тростник, имевший медицинское применение (Diod. I, 17), входивший в состав благовоний и употреблявшийся для курения (Plin. XIII, 2; XV, 7). То был, должно быть, асоrus (аир) calamus Линнея. Он и теперь массами привозится на Дамасский рынок из Индии, его отечества, но не чужд Аравии и даже Ливану. LXX: “колеса”, что более идет к предшествующему железу; в других местах LXX кане переводят, kalamoV и kunamwnon; Вульг. calamus.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
27:19: Dan also and Javan - It is probable that both these words mean some of the Grecian islands.
Going to and fro - They both took and brought - imported and exported: but מאוזל meuzal, from uzal, may be a proper name. What place is signified I cannot tell, unless it be Azal, a name, according to Kamoos, of the capital of Arabia Felix.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
27:19
Dan also - Hebrew Vedan, a place in Arabia, not elsewhere mentioned.
Going to and fro - Better as in the margin, a proper name, "Meuzal," or rather, "from Uzal" which was the ancient name of Senaa the capital of Yemen in Arabia. Greek merchants would carry on commerce between Uzal and Tyre.
Bright iron - literally, "wrought iron;" iron worked into plates smooth and polished. Yemen was famous for the manufacture of sword-blades.
Cassia - The inner bark of an aromatic plant.
Calamus - A fragrant reed-like plant (see Exo 30:23-24). Both are special products of India and Arabia.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:19: Dan: Jdg 18:29
going to and fro: or, Menzal
cassia: Exo 30:23, Exo 30:24; Psa 45:8; Sol 4:13, Sol 4:14
John Gill
27:19 Dan also and Javan, going to and fro, occupied in thy fairs,.... Either the inhabitants of the tribe of Dan in general; or of Laish, sometime called Dan, and in later times Caesarea Philippi, which was in that tribe: though Grotius thinks that Taprobane, or the isle of Zeilan, is meant, where, and not in Dan, were the things after mentioned, in plenty; and where also, according to Ptolemy (t), was a city called Dana or Dagana: and Bochart takes Javan not to be Greece, but a people of a country in Arabia, the metropolis of which was Uzal; and so he renders it, as some of the Greek versions do, Javan of Uzal, or Asel, to distinguish it from the other Javan, Ezek 27:13, where also, and not in Greece, the sweet spices grew, which these are said to trade in:
bright iron, cassia, and calamus, were in thy market; brought from the above places; polished iron or steel, and the sweet spices of cassia and calamus, or the aromatic cane or reed, which came from afar, Jer 6:20.
(t) Geograph. l. 7. c. 4.
John Wesley
27:19 Javan - In the isle of Meroe, in Egypt.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
27:19 Dan also--None of the other places enumerated commence with the copula ("also"; Hebrew, ve). Moreover, the products specified, "cassia, calamus," apply rather to places in Arabia. Therefore, FAIRBAIRN translates, "Vedan"; perhaps the modern Aden, near the straits of Bab-el-man-deb. GROTIUS refers it to Dana, mentioned by PTOLEMY.
Javan--not the Greeks of Europe or Asia Minor, but of a Greek settlement in Arabia.
going to and fro--rather, as Hebrew admits, "from Uzal." This is added to "Javan," to mark which Javan is meant (Gen 10:27). The metropolis of Arabia Felix, or Yemen; called also Sanaa [BOCHART]. English Version gives a good sense, thus: All peoples, whether near as the Israelite "Dan," or far as the Greeks or "Javan," who were wont to "go to and fro" from their love of traffic, frequented thy marts, bringing bright iron, &c., these products not being necessarily represented as those of Dan or Javan.
bright iron--Yemen is still famed for its sword blades.
calamus--aromatic cane.
27:1927:19: Դան՝ եւ Յաւան ՚ի Մէովզենա՛յ բերէին քեզ գինի ՚ի վաճառս քո. յԱսելայ երկա՛թ գործեալ անի՛ւս պատրաստեալս ՚ի վաճառս քո[12722]։ [12722] Բազումք. Անիւս պատեալս ՚ի վաճ՛՛։
19 Դանը եւ Յաւանը Մէոզէնից են գինի բերել քեզ՝ քո շուկաների համար, Ասէլից են բերել երկաթապատ անիւներ՝ քո շուկաների համար:
19 Վէդան ու Յաւան քու վաճառանոցներդ մանած կը բերէին։ Քու վաճառքներուդ մէջ բանուած երկաթ, կասիա ու խունկեղէն կար։
Դան եւ Յաւան ի Մէովզենայ բերէին քեզ գինի ի վաճառս քո. յԱսեղայ երկաթ գործեալ անիւս պատեալս ի վաճառս քո:

27:19: Դան՝ եւ Յաւան ՚ի Մէովզենա՛յ բերէին քեզ գինի ՚ի վաճառս քո. յԱսելայ երկա՛թ գործեալ անի՛ւս պատրաստեալս ՚ի վաճառս քո[12722]։
[12722] Բազումք. Անիւս պատեալս ՚ի վաճ՛՛։
19 Դանը եւ Յաւանը Մէոզէնից են գինի բերել քեզ՝ քո շուկաների համար, Ասէլից են բերել երկաթապատ անիւներ՝ քո շուկաների համար:
19 Վէդան ու Յաւան քու վաճառանոցներդ մանած կը բերէին։ Քու վաճառքներուդ մէջ բանուած երկաթ, կասիա ու խունկեղէն կար։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:1927:19 Дан и Иаван из Узала платили тебе за товары твои выделанным железом; кассия и благовонная трость шли на обмен тебе.
27:20 Δαιδαν δαιδαν merchant σου σου of you; your μετὰ μετα with; amid κτηνῶν κτηνος livestock; animal ἐκλεκτῶν εκλεκτος select; choice εἰς εις into; for ἅρματα αρμα chariot
27:20 דְּדָן֙ dᵊḏˌān דְּדָן Dedan רֹֽכַלְתֵּ֔ךְ rˈōḵaltˈēḵ רכל trade בְ vᵊ בְּ in בִגְדֵי־ viḡᵊḏê- בֶּגֶד garment חֹ֖פֶשׁ ḥˌōfeš חֹפֶשׁ cloth לְ lᵊ לְ to רִכְבָּֽה׃ riḵbˈā רִכְבָּה driving
27:20. Dadan institores tui in tapetibus ad sedendumThe men of Dedan were thy merchants in tapestry for seats.
20. Dedan was thy trafficker in precious cloths for riding.
27:20. The men of Dedan were your peddlers of tapestries used as seats.
27:20. Dedan [was] thy merchant in precious clothes for chariots.
Dan also and Javan going to and fro occupied in thy fairs: bright iron, cassia, and calamus, were in thy market:

27:19 Дан и Иаван из Узала платили тебе за товары твои выделанным железом; кассия и благовонная трость шли на обмен тебе.
27:20
Δαιδαν δαιδαν merchant
σου σου of you; your
μετὰ μετα with; amid
κτηνῶν κτηνος livestock; animal
ἐκλεκτῶν εκλεκτος select; choice
εἰς εις into; for
ἅρματα αρμα chariot
27:20
דְּדָן֙ dᵊḏˌān דְּדָן Dedan
רֹֽכַלְתֵּ֔ךְ rˈōḵaltˈēḵ רכל trade
בְ vᵊ בְּ in
בִגְדֵי־ viḡᵊḏê- בֶּגֶד garment
חֹ֖פֶשׁ ḥˌōfeš חֹפֶשׁ cloth
לְ lᵊ לְ to
רִכְבָּֽה׃ riḵbˈā רִכְבָּה driving
27:20. Dadan institores tui in tapetibus ad sedendum
The men of Dedan were thy merchants in tapestry for seats.
20. Dedan was thy trafficker in precious cloths for riding.
27:20. The men of Dedan were your peddlers of tapestries used as seats.
27:20. Dedan [was] thy merchant in precious clothes for chariots.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
20. Дедан - торговый арабский народ, упоминаемый неоднократно в Ветхом Завете (Быт X:7; Иез XXV:13) и живший в с.-в. Аравии около нынешних развалин Дедан (на з. от Темы) и к ю. - “Драгоценными попонами” - наиболее вероятный перевод евр. бигдей - хофеш. “одежды, покровы для постилания”; может быть, седла. Вульг. tapetibus ad sedendum (ковры для сидения на корточках). LXX: “скоты избрнными в колесницы” - упряжные животные: лошади, мулы.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
27:20: Dedan - Possibly the descendants of Dedan, son of Raamah, see Gen 10:7.
In precious clothes for chariots - Either fine carpets, or rich housings for horses, camels, etc., used for riding.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
27:20
Dedan - See Eze 27:15. It is remarkable that "Dedan and Sheba" occur both among the descendants of Ham in Gen 10:7, and among the descendants of Abraham and Keturah in Gen 25:3. This seems to indicate that there were distinct nomad tribes bearing the same names of Hamite and of Semitic origin; or it may be that whereas some of the nomad Arabs were Hamite, others Semitic, these were of mixed origin, and so traced up their lineage alike to tiara and Shem. Here we have, at any rate, a number of Arabian nomad tribes mentioned together, and these tribes and their caravans were in those days the regular merchant travelers between east and west. By her ships, Tyre spread over Europe the goods which by these caravans she obtained from India and China.
Precious clothes - Or "clothes of covering," cloths of tapestry.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:20: Dedan: Eze 27:15; Gen 25:3
precious clothes: Heb. clothes of freedom
John Gill
27:20 Dedan was thy merchant in precious cloths for chariots. Or, "cloths of freedom" (u); such as freemen and even nobles wore; and yet so extravagant were the Tyrians, that they bought these to line or cover their chariots with; this is different from the Dedan in Ezek 27:15, and is either Dedan in Edom or Idumea, Jer 49:8, or in Arabia, the inhabitants of which descended from Dedan, a grandson of Abraham, Gen 25:3, which agrees with the following.
(u) "pannis libertatis", Vatablus, Piscator; "ingenuorem", Junius & Tremellius. So Ben Melech, and R. Sol. Urbin. Ohel Moed, fol. 30. 2.
John Wesley
27:20 Dedan - The posterity of Abraham by Keturah, who dwelt in Arabia, and were sheep - masters. Clothes - With which they lined their chariots.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
27:20 Dedan--in Arabia; distinct from the Dedan in Ezek 27:15 (see on Ezek 27:15). Descended from Abraham and Keturah (Gen 25:3) [BOCHART].
precious clothes--splendid coverlets.
27:2027:20: Դեդանացիք վաճառականք քո, ածէին կառս ընտիրս ջորւովք հանդերձ[12723]։ [12723] Ոմանք. Դեդենացիք վաճա՛՛... ջորեօք հան՛՛։
20 Քո դեդանացի վաճառականներն են ընտիր կառքեր բերել քեզ՝ ջորիներով հանդերձ:
20 Կառքերու համար պաստառակալներ բերող վաճառականդ Դեդան էր։
Դեդանացիք վաճառականք քո ածէին կառս ընտիրս ջորւովք հանդերձ:

27:20: Դեդանացիք վաճառականք քո, ածէին կառս ընտիրս ջորւովք հանդերձ[12723]։
[12723] Ոմանք. Դեդենացիք վաճա՛՛... ջորեօք հան՛՛։
20 Քո դեդանացի վաճառականներն են ընտիր կառքեր բերել քեզ՝ ջորիներով հանդերձ:
20 Կառքերու համար պաստառակալներ բերող վաճառականդ Դեդան էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:2027:20 Дедан торговал с тобою драгоценными попонами для верховой езды.
27:21 ἡ ο the Ἀραβία αραβια Arabia; Aravia καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler Κηδαρ κηδαρ this; he ἔμποροί εμπορος merchant σου σου of you; your διὰ δια through; because of χειρός χειρ hand σου σου of you; your καμήλους καμηλος camel καὶ και and; even κριοὺς κριος and; even ἀμνοὺς αμνος lamb ἐν εν in οἷς ος who; what ἐμπορεύονταί εμπορευομαι do business σε σε.1 you
27:21 עֲרַב֙ ʕᵃrˌav עֲרַב Arabs וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole נְשִׂיאֵ֣י nᵊśîʔˈê נָשִׂיא chief קֵדָ֔ר qēḏˈār קֵדָר Kedar הֵ֖מָּה hˌēmmā הֵמָּה they סֹחֲרֵ֣י sōḥᵃrˈê סחר go about יָדֵ֑ךְ yāḏˈēḵ יָד hand בְּ bᵊ בְּ in כָרִ֤ים ḵārˈîm כַּר ram וְ wᵊ וְ and אֵילִים֙ ʔêlîm אַיִל ram, despot וְ wᵊ וְ and עַתּוּדִ֔ים ʕattûḏˈîm עַתּוּד ram בָּ֖ם bˌām בְּ in סֹחֲרָֽיִךְ׃ sōḥᵃrˈāyiḵ סחר go about
27:21. Arabia et universi principes Cedar ipsi negotiatores manus tuae cum agnis et arietibus et hedis venerunt ad te negotiatores tuiArabia, and all the princes of Cedar, they were the merchants of thy hand: thy merchants came to thee with lambs, and rams, and kids.
21. Arabia, and all the princes of Kedar, they were the merchants of thy hand; in lambs, and rams, and goats, in these were they thy merchants.
27:21. Arabia and all the leaders of Kedar, these were the merchants at your hand. Your merchants came to you with lambs, and rams, and young goats.
27:21. Arabia, and all the princes of Kedar, they occupied with thee in lambs, and rams, and goats: in these [were they] thy merchants.
Dedan [was] thy merchant in precious clothes for chariots:

27:20 Дедан торговал с тобою драгоценными попонами для верховой езды.
27:21
ο the
Ἀραβία αραβια Arabia; Aravia
καὶ και and; even
πάντες πας all; every
οἱ ο the
ἄρχοντες αρχων ruling; ruler
Κηδαρ κηδαρ this; he
ἔμποροί εμπορος merchant
σου σου of you; your
διὰ δια through; because of
χειρός χειρ hand
σου σου of you; your
καμήλους καμηλος camel
καὶ και and; even
κριοὺς κριος and; even
ἀμνοὺς αμνος lamb
ἐν εν in
οἷς ος who; what
ἐμπορεύονταί εμπορευομαι do business
σε σε.1 you
27:21
עֲרַב֙ ʕᵃrˌav עֲרַב Arabs
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
נְשִׂיאֵ֣י nᵊśîʔˈê נָשִׂיא chief
קֵדָ֔ר qēḏˈār קֵדָר Kedar
הֵ֖מָּה hˌēmmā הֵמָּה they
סֹחֲרֵ֣י sōḥᵃrˈê סחר go about
יָדֵ֑ךְ yāḏˈēḵ יָד hand
בְּ bᵊ בְּ in
כָרִ֤ים ḵārˈîm כַּר ram
וְ wᵊ וְ and
אֵילִים֙ ʔêlîm אַיִל ram, despot
וְ wᵊ וְ and
עַתּוּדִ֔ים ʕattûḏˈîm עַתּוּד ram
בָּ֖ם bˌām בְּ in
סֹחֲרָֽיִךְ׃ sōḥᵃrˈāyiḵ סחר go about
27:21. Arabia et universi principes Cedar ipsi negotiatores manus tuae cum agnis et arietibus et hedis venerunt ad te negotiatores tui
Arabia, and all the princes of Cedar, they were the merchants of thy hand: thy merchants came to thee with lambs, and rams, and kids.
27:21. Arabia and all the leaders of Kedar, these were the merchants at your hand. Your merchants came to you with lambs, and rams, and young goats.
27:21. Arabia, and all the princes of Kedar, they occupied with thee in lambs, and rams, and goats: in these [were they] thy merchants.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
21. “Аравия” евр. арав - название, впервые встречающееся у Исаии (III:2; XIII:20): означало не только полуостров, но, как показывает корень его, кочевые племена номадов Сиро-аравийской пустыни, доходивших, как и теперь, в поисках за пастбищами до Вавилона; в кн. Паралипоменов (2: Пар ХХI:16; XXII:1: и др.) слово означает, по-видимому, уже только полуостров. - “Кидарские”. Измаильское (Быт XXV:13) номадическое племя Сиро-аравийской пустыни, потерпевшее от Навуходоносора (Иер XLIX:28), ассир. Кидру, у Плиния (V, 12) Cedrei; славились стадами и как стрелки из лука (Ис XL:7; XXI:16: и д.). - “Производили мену с тобою” слав. точнее: “купцы руки твоея”, т. е. подчиненные тебе, посредники торговли, агенты, какими только и могли быть бедуины. - “Ягнят”. LХХ - “велблюды”, прочитав кар - “баран” с предлогом бе как бекер по Ис XL:6: “молодой верблюд”. - “Козлы”. LXX “агнцы”, евр. гаттуд соб. передовой, как и ул - баран.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
27:21: Arabia, and all the princes of Cedar - Arabia Deserta, on the confines of the Dead Sea. The Kedarenes inhabited the same country.
These brought lambs, rams, and goats for the consumption of the city.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
27:21
Kedar - The representative of the pastoral tribes in the northwest of Arabia.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:21: Arabia: Kg1 10:15; Jer 25:24; Act 2:11; Gal 4:25
Kedar: Gen 25:13; Ch1 1:29; Sol 1:5; Isa 21:16, Isa 60:7
occupied with thee: Heb. were the merchants of thy hand
in lambs: Ch2 17:11; Isa 60:7
John Gill
27:21 Arabia, and all the princes of Kedar,.... Arabia was a large country, divided into three parts, Arabia Deserts, or the desert; Arabia Petraea, or the rocky; and Arabia Felix, or the happy. Kedar was in Arabia Petrea; its inhabitants were called Kedarenes, descended from Kedar, a son of Ishmael, Gen 25:13, they were chiefly shepherds, and dwelt in tents, to which the allusion is in Song 1:5, these princes were the rich and wealthy among them, who bought up the cattle of the meaner sort, and brought them to Tyre. In Jerom's time Kedar was the country of the Saracens. The Targum calls them the princes of Nebat, the same with Nebajoth, the firstborn of Ishmael, and brother of Kedar, Gen 25:13.
They occupied with thee: or, "they were the merchants of thine hand (w)"; that took off her manufactures from her, in lieu of "the lambs, and rams, and goats", they brought to market, for her food and sacrifices; keeping of sheep being their chief employment: "in these were they thy merchants": they supplied them with their cattle, and took their wares of them for them.
(w) "negotiatores manus tuae", V. L. Pagninus, Montanus; "mercatores manna tuae", Cocceius, Starckius.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
27:21 Arabia--the nomadic tribes of Arabia, among which Kedar was pre-eminent.
occupied with thee--literally, "of thy hand," that is, they traded with thee for wares, the product of thy hand (see on Ezek 27:15-16).
27:2127:21: Արաբացիք՝ եւ ամենայն իշխանք Կեդարու, եւ նոքա վաճառականք ընդ ձեռամբ քով՝ ուղտս, եւ խոյս, եւ որոջս՝ վաճառէին ՚ի քեզ[12724]։ [12724] Առ Ոսկանայ պակասի. Ընդ ձեռամբ քով ուղտս, եւ խոյս, եւ որոջս՝ վաճառէին ՚ի քեզ։
21 Արաբներն ու Կեդարի բոլոր իշխանները (նրանք էլ վաճառականներ քո ձեռքի տակ) ուղտեր, խոյեր ու գառներ են վաճառել քո մէջ:
21 Արաբացիներն ու Կեդարի բոլոր իշխանները քու պատրաստ վաճառականներդ էին։ Անոնք քեզի հետ գառնուկներու, խոյերու ու նոխազներու առուտուր կ’ընէին։
Արաբացիք եւ ամենայն իշխանք Կեդարու, նոքա վաճառականք ընդ ձեռամբ քով` [592]ուղտս եւ խոյս եւ [593]որոջս վաճառէին ի քեզ:

27:21: Արաբացիք՝ եւ ամենայն իշխանք Կեդարու, եւ նոքա վաճառականք ընդ ձեռամբ քով՝ ուղտս, եւ խոյս, եւ որոջս՝ վաճառէին ՚ի քեզ[12724]։
[12724] Առ Ոսկանայ պակասի. Ընդ ձեռամբ քով ուղտս, եւ խոյս, եւ որոջս՝ վաճառէին ՚ի քեզ։
21 Արաբներն ու Կեդարի բոլոր իշխանները (նրանք էլ վաճառականներ քո ձեռքի տակ) ուղտեր, խոյեր ու գառներ են վաճառել քո մէջ:
21 Արաբացիներն ու Կեդարի բոլոր իշխանները քու պատրաստ վաճառականներդ էին։ Անոնք քեզի հետ գառնուկներու, խոյերու ու նոխազներու առուտուր կ’ընէին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:2127:21 Аравия и все князья Кидарские производили мену с тобою: ягнят и баранов и козлов променивали тебе.
27:22 ἔμποροι εμπορος merchant Σαβα σαβα and; even Ραγμα ραγμα this; he ἔμποροί εμπορος merchant σου σου of you; your μετὰ μετα with; amid πρώτων πρωτος first; foremost ἡδυσμάτων ηδυσμα and; even λίθων λιθος stone χρηστῶν χρηστος suitable; kind καὶ και and; even χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf ἔδωκαν διδωμι give; deposit τὴν ο the ἀγοράν αγορα marketplace σου σου of you; your
27:22 רֹכְלֵ֤י rōḵᵊlˈê רכל trade שְׁבָא֙ šᵊvˌā שְׁבָא Sheba וְ wᵊ וְ and רַעְמָ֔ה raʕmˈā רַעְמָה Raamah הֵ֖מָּה hˌēmmā הֵמָּה they רֹכְלָ֑יִךְ rōḵᵊlˈāyiḵ רכל trade בְּ bᵊ בְּ in רֹ֨אשׁ rˌōš רֹאשׁ head כָּל־ kol- כֹּל whole בֹּ֜שֶׂם bˈōśem בֹּשֶׂם balsam-tree וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole אֶ֤בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone יְקָרָה֙ yᵊqārˌā יָקָר rare וְ wᵊ וְ and זָהָ֔ב zāhˈāv זָהָב gold נָתְנ֖וּ nāṯᵊnˌû נתן give עִזְבֹונָֽיִךְ׃ ʕizᵊvônˈāyiḵ עִזְבֹונִים stores
27:22. venditores Saba et Reema ipsi negotiatores tui cum universis primis aromatibus et lapide pretioso et auro quod proposuerunt in mercatu tuoThe sellers of Saba, and Reema, they were thy merchants: with all the best spices, and precious stones, and gold, which they set forth in thy market.
22. The traffickers of Sheba and Raamah, they were thy traffickers: they traded for thy wares with chief of all spices, and with all precious stones, and gold.
27:22. The vendors of Sheba and Raamah, these were your merchants, with all the finest aromatics, and precious stones, and gold, which they offered in your marketplace.
27:22. The merchants of Sheba and Raamah, they [were] thy merchants: they occupied in thy fairs with chief of all spices, and with all precious stones, and gold.
Arabia, and all the princes of Kedar, they occupied with thee in lambs, and rams, and goats: in these [were they] thy merchants:

27:21 Аравия и все князья Кидарские производили мену с тобою: ягнят и баранов и козлов променивали тебе.
27:22
ἔμποροι εμπορος merchant
Σαβα σαβα and; even
Ραγμα ραγμα this; he
ἔμποροί εμπορος merchant
σου σου of you; your
μετὰ μετα with; amid
πρώτων πρωτος first; foremost
ἡδυσμάτων ηδυσμα and; even
λίθων λιθος stone
χρηστῶν χρηστος suitable; kind
καὶ και and; even
χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf
ἔδωκαν διδωμι give; deposit
τὴν ο the
ἀγοράν αγορα marketplace
σου σου of you; your
27:22
רֹכְלֵ֤י rōḵᵊlˈê רכל trade
שְׁבָא֙ šᵊvˌā שְׁבָא Sheba
וְ wᵊ וְ and
רַעְמָ֔ה raʕmˈā רַעְמָה Raamah
הֵ֖מָּה hˌēmmā הֵמָּה they
רֹכְלָ֑יִךְ rōḵᵊlˈāyiḵ רכל trade
בְּ bᵊ בְּ in
רֹ֨אשׁ rˌōš רֹאשׁ head
כָּל־ kol- כֹּל whole
בֹּ֜שֶׂם bˈōśem בֹּשֶׂם balsam-tree
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
כָל־ ḵol- כֹּל whole
אֶ֤בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone
יְקָרָה֙ yᵊqārˌā יָקָר rare
וְ wᵊ וְ and
זָהָ֔ב zāhˈāv זָהָב gold
נָתְנ֖וּ nāṯᵊnˌû נתן give
עִזְבֹונָֽיִךְ׃ ʕizᵊvônˈāyiḵ עִזְבֹונִים stores
27:22. venditores Saba et Reema ipsi negotiatores tui cum universis primis aromatibus et lapide pretioso et auro quod proposuerunt in mercatu tuo
The sellers of Saba, and Reema, they were thy merchants: with all the best spices, and precious stones, and gold, which they set forth in thy market.
27:22. The vendors of Sheba and Raamah, these were your merchants, with all the finest aromatics, and precious stones, and gold, which they offered in your marketplace.
27:22. The merchants of Sheba and Raamah, they [were] thy merchants: they occupied in thy fairs with chief of all spices, and with all precious stones, and gold.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
22. “Сава” - богатый, торговый народ (Иез XXXVIII:13), по Быт X:7: кушитского (хамитского) происхождения, в южной, счастливой Аравии (Иемене), владений восточной торговлей, как Дедан западной, часто упоминаемый древними писателями; Страбон (XVI, 768; ср. Plin VI, 28) помещает их у Красного моря; о их богатстве говорят как классики (Plin. XII, 7; Diod. III, 46), так и арабские саги (Коран XXVII, 20: и д.). Главным городом у них был Мариаба (Str. XVI, 768: и др.), ныне развалины Мариб в 6: днях пути на в. от Сана. Торговля их не ограничивалась арабскими произведениями, но простиралась на индийские, эфиопские; они торговали с Сирией, Месопотамией и Египтом. Кроме торговых сношений, они имели немало завоеваний и колоний не только в Аравии, но в Сирии и Месопотамии (Иов I:15. Plin. XII, 35). - Раема. слав. Рамма, по Быт X:7: кушит, отец Дедана и Шевы. Местоположение неопределенно. Скорее всего тожественны с Rammanitai Cтрабона (XVI, 4, 24), в ю. Аравии; упоминаются в Савейских надписях (Берт.); другие отожествляют Rhgma Птолемея (VI, 7, 14), жившими у Персидского залива. — «Лучшими благовониями», букв. «головой благовоний». В савейской части Аравии росли, по описанию древних бальзам (и теперь), кассия, ладан, мирта, пальмы, аир, корица, лариммон. LXX: «первыми сладостми» hdismatwn, должно быть, пряности. О савейских богатствах и торговле кореньями и благовониями говорят 3: Цар X:2, 10; Ис LX:6; Пс LXXI:10. - “Всякими дорогими камнями”. Оникс, рубин, агат, сердолик находятся и теперь в горах Адраманта; в Иемене есть хрусталь, яспис и много рубинов (Niebur Descript. р. 125). Ср. 3: Цар X:10. - Золото добывалось в Аравии гораздо севернее (Str. 778. Diod III, 45) но главным образом получалось там, как и драгоценные камни, из Индии (Сменд), Теперь не добывается. О торговли и богатстве Савы золотом 3: Цар X:2, 10; Иер VI:20; Ис IX:6.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
27:22: Sheba and Raamah - Inhabitants of Arabia Felix, at the entrance of the Persian Gulf, who were famous for their riches and spices.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
27:22
Sheba - Sabaea, the richest country of Arabia, corresponded nearly with what is now called Yemen or Arabia Felix.
Raamah - Closely connected with "Sheba," whose seat is supposed to have been in the neighborhood of the Persian Gulf.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:22: Sheba: Gen 10:7; Kg1 10:1-13; Ch1 1:9; Ch2 9:1-12; Psa 72:10, Psa 72:15; Isa 60:6
John Gill
27:22 The merchants of Sheba and Raamah, they were thy merchants,.... This Sheba was the son of Raamah, Gen 10:7 who settled in Arabia Felix; where, according to Ptolemy (x), is a city called Rhegma; and so Raamah is pronounced in the Septuagint version of Gen 10:7,
they occupied in thy fairs with chief of all spices; as with myrrh and frankincense, with which they abounded: Pliny (y) says that the Arabians paid annually to the kings of Persia a thousand talents of frankincense; and that the Sabaeans (z) boiled their food, some with wood of frankincense, and others with wood of myrrh:
and with all precious stones, and gold; as jaspers, emeralds, carbuncles, and others, which Pliny (a) says are found in Arabia; and mention is made of the gold of Sheba, Ps 72:15 and Bochart thinks that Ophir, from whence the famous gold of that name was fetched, was in Arabia Felix; and it may be observed, that the queen of Sheba gave great quantities of gold, of spices, and of precious stones, to Solomon; and that he had much of these kinds yearly from the spice merchants, and kings of Arabia, 3Kings 10:10; see Gill on Is 60:6.
(x) Geograph. l. 6. c. 7. (y) Nat. Hist. l. 12. c. 17. (z) "----Solis est thurea virga Sabaeis". Virgil. Georgic. l. 2. (a) Nat. Hist. l. 37.
John Wesley
27:22 Sheba - A country in Arabia Felix. Raamah - Another people of the same Arabia.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
27:22 Sheba . . . Raamah--in Arabia.
chief of . . . spices--that is, best spices (Deut 33:15). Obtained from India and conveyed in caravans to Tyre.
27:2227:22: Սաբա եւ Հռեգմա, եւ նոքա վաճառականք քո. եւղս անուշունս, եւ ականս պատուականս, եւ ոսկի, ետո՛ւն ՚ի վաճառս քո[12725]։ [12725] Ոմանք. Սաբա եւ Հռեգամա։
22 Սաբան ու Ռեգման (նրանք էլ քո վաճառականները) անուշահոտ իւղեր, թանկարժէք քարեր ու ոսկի են բերել քո շուկաները:
22 Սաբայի ու Ռեգմայի վաճառականները քու վաճառականներդ էին։ Անոնք քու վաճառանոցներուդ մէջ ամէն տեսակ ընտիր խունկերու եւ ամէն տեսակ պատուական քարերու ու ոսկիի առուտուր կ’ընէին։
Սաբա եւ Հռեգմա, եւ նոքա վաճառականք քո, [594]եւղս անուշունս եւ`` ականս պատուականս եւ ոսկի ետուն ի վաճառս քո:

27:22: Սաբա եւ Հռեգմա, եւ նոքա վաճառականք քո. եւղս անուշունս, եւ ականս պատուականս, եւ ոսկի, ետո՛ւն ՚ի վաճառս քո[12725]։
[12725] Ոմանք. Սաբա եւ Հռեգամա։
22 Սաբան ու Ռեգման (նրանք էլ քո վաճառականները) անուշահոտ իւղեր, թանկարժէք քարեր ու ոսկի են բերել քո շուկաները:
22 Սաբայի ու Ռեգմայի վաճառականները քու վաճառականներդ էին։ Անոնք քու վաճառանոցներուդ մէջ ամէն տեսակ ընտիր խունկերու եւ ամէն տեսակ պատուական քարերու ու ոսկիի առուտուր կ’ընէին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:2227:22 Купцы из Савы и Раемы торговали с тобою всякими лучшими благовониями и всякими дорогими камнями, и золотом платили за товары твои.
27:23 Χαρραν χαρραν Charran; Kharran καὶ και and; even Χαννα χαννα this; he ἔμποροί εμπορος merchant σου σου of you; your Ασσουρ ασσουρ and; even Χαρμαν χαρμαν merchant σου σου of you; your
27:23 חָרָ֤ן ḥārˈān חָרָן [town] וְ wᵊ וְ and כַנֵּה֙ ḵannˌē כַּנֵּה Canneh וָ wā וְ and עֶ֔דֶן ʕˈeḏen עֶדֶן Eden רֹכְלֵ֖י rōḵᵊlˌê רכל trade שְׁבָ֑א šᵊvˈā שְׁבָא Sheba אַשּׁ֖וּר ʔaššˌûr אַשּׁוּר Asshur כִּלְמַ֥ד kilmˌaḏ כִּלְמַד Kilmad רֹכַלְתֵּֽךְ׃ rōḵaltˈēḵ רכל trade
27:23. Aran et Chenne et Eden negotiatores Saba Assur Chelmad venditores tuiHaran, and Chene, and Eden were thy merchants; Saba, Assur, and Chelmad sold to thee.
23. Haran and Canneh and Eden, the traffickers of Sheba, Asshur Chilmad were they traffickers.
27:23. Haran, and Canneh, and Eden were your merchants. Sheba, Assur, and Chilmad were your sellers.
27:23. Haran, and Canneh, and Eden, the merchants of Sheba, Asshur, [and] Chilmad, [were] thy merchants.
The merchants of Sheba and Raamah, they [were] thy merchants: they occupied in thy fairs with chief of all spices, and with all precious stones, and gold:

27:22 Купцы из Савы и Раемы торговали с тобою всякими лучшими благовониями и всякими дорогими камнями, и золотом платили за товары твои.
27:23
Χαρραν χαρραν Charran; Kharran
καὶ και and; even
Χαννα χαννα this; he
ἔμποροί εμπορος merchant
σου σου of you; your
Ασσουρ ασσουρ and; even
Χαρμαν χαρμαν merchant
σου σου of you; your
27:23
חָרָ֤ן ḥārˈān חָרָן [town]
וְ wᵊ וְ and
כַנֵּה֙ ḵannˌē כַּנֵּה Canneh
וָ וְ and
עֶ֔דֶן ʕˈeḏen עֶדֶן Eden
רֹכְלֵ֖י rōḵᵊlˌê רכל trade
שְׁבָ֑א šᵊvˈā שְׁבָא Sheba
אַשּׁ֖וּר ʔaššˌûr אַשּׁוּר Asshur
כִּלְמַ֥ד kilmˌaḏ כִּלְמַד Kilmad
רֹכַלְתֵּֽךְ׃ rōḵaltˈēḵ רכל trade
27:23. Aran et Chenne et Eden negotiatores Saba Assur Chelmad venditores tui
Haran, and Chene, and Eden were thy merchants; Saba, Assur, and Chelmad sold to thee.
23. Haran and Canneh and Eden, the traffickers of Sheba, Asshur Chilmad were they traffickers.
27:23. Haran, and Canneh, and Eden were your merchants. Sheba, Assur, and Chilmad were your sellers.
27:23. Haran, and Canneh, and Eden, the merchants of Sheba, Asshur, [and] Chilmad, [were] thy merchants.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
23. Исчисление из Аравии переходит в Месопотамию и близ лежащие страны. Харран — известный город в с-в. Месопотамии (Быт XI:31: и др.) ассир. Харрану, греч. Karrai. Древний не только культурный пункт и центр сабеизма, но и торговый пункт (тогда часто святые места служили и торговыми пунктами, а торговые караваны были вместе и паломническими). — Хане. слав. Ханаа. Должно быть Куллани клинообразных надписей в сев. Сирии, сокращение Халне Быт X:10; Ам VI:2; Ис X:9. Ранее отожествляли с Ктезифоном на основании свидетельства Плиния (VI, 26), что Ктезифон находился в Халонитиде; но Ктезифон — греческого происхождения. У классиков упоминается Kainai на Тигре. — Еден, слав. и некоторые греч. код. Дедан, должно быть неверно, по ст. 20, в Ват. и др. нет. От местности рая отличается в евр. первым «е»: первая пишется через долгое цере, настоящее имя через короткое сэголь. Должно быть, тождествен с упоминаемым подле Харрана Еденом Ам I:5; 4: Цар XIX:12: и Бит-Адини клинообразных надписей областью на обоих берегах среднего Евфрата. У классиков, напр., Стефана Византийца упоминается в тех же местах 'Adana и 'Eddana. Таргум: Адиабена. «Купцы Савейские» — упоминаются здесь опять (ср. ст. 22), только как посредники исчисляем их в этом стихе стран с Тиром. О таком посредничестве их выразительно свидетельствует Юба у Плиния (XII, 17), что савеяне, обитавшие в стране пряностей, приходили с последними и др. товарами (особенно благовониями) в Харран, где была ежегодная ярмарка; оттуда они шли в Габалу (в Финикии), Палестину, из которой выводили стираксу, и даже в Парено. — «Ассур», конечно, Ассирия, а не неупоминаемая нигде в Библии Супа или Ессурий, порт на правом берегу Евфрата (Моv. по Трошону). Дань от Ассирии (хотя бы дань — в смысле коммерческой прибыли) — знак особенной силы и блеска Тира. — «Хилман» — ap. leg. Чтение LXX «Харман» позволяет сопоставить с Сarmandh Ксенофонта (Аnab. I, 5, 10) у границы Евфрата на границе Вавилонии и известной Карманией. Вблизи Багдада была известна Калвада (Menarit. Babylon et la Chaldee, 107–111.).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
27:23: Haran - In Mesopotamia; well known in Scripture.
Canneh - Or Chalane, see Gen 10:10. It is supposed to be a cape or port of Arabia Felix, on the Indian Sea.
Eden - Equally famous: supposed to have been situated near the confluence of the Tigris and Euphrates.
Sheba - Different from that in Gen 10:22. This was probably near the country of the Edomites.
Asshur - Perhaps the Assyrians.
Chilmad - Possibly Cholmadora, on the Euphrates. Ptol. lib. v.. cap. 15. For several of these places, and the persons from whom they derived their names, see Genesis 10 (note), and the notes there; and see Calmet.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
27:23
Haran - Charrae in Mesopotamia.
Canneh - "Calneh" Gen 10:10, probably Ctesiphon on the Tigris.
Eden - On the Euphrates Isa 37:12. "the merchants of Sheba" Here the towns or tribes that traded with Sheba. Sheba maintained a considerable trade with Mesopotamia.
Chilmad - Possibly Kalwada near Bagdad.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:23: Haran: Gen 11:31, Gen 11:32, Gen 12:4; Kg2 19:12; Isa 37:12; Act 7:4, Charran
Canneh: Gen 10:10, Gen 10:22, Calneh, Isa 10:9, Calno, Amo 6:2, Calneh
Eden: Gen 2:8; Amo 1:5
Sheba: Gen 25:3; Job 1:15
Asshur: Gen 32:22; Num 24:22; Psa 83:8; Isa 7:18, Isa 7:20
John Gill
27:23 Haran, and Canneh, and Eden,.... Haran was a city of Mesopotamia, the same with Haran, where Abraham dwelt awhile, Acts 7:2, the Charrae of the Parthians, famous for the defeat of Crassus. Canneh is thought to be the same with Calneh, Gen 10:10, afterwards called Ctesiphon; and here, by the Targum, Netzibin, a place not far from Tigris; and Eden also was between Tigris and Euphrates. All three places seem to be in Mesopotamia, and not far from each other; the latter is thought by some to be the place where the garden of Eden was.
The merchants of Sheba; this was another Sheba, distinct from that in Ezek 27:22, this Sheba was the son of Jokshan, a son of Abraham by Keturah, Gen 25:3, these were the Sabaeans, who were not far from the former, and dwelt near the Persian sea.
Ashur and Chilmad were thy merchants; or dealt in "thy merchandise"; took goods of them. Ashur designs the Assyrians, who had their name from Ashur, the builder of Nineveh, Gen 10:11 and Chilmad is by the Targum rendered Media; and by Grotius thought to be the Gaala of Media in Ptolemy (b); and so Hillerus (c) takes it to be a city of Media.
(b) Geograph. l. 6. c. 2. (c) Onomastic. Sacr. p. 108.
John Wesley
27:23 Haran - In Mesopotamia, where Abraham dwelt. Canneh - This is supposed to be the same with Calneh, Gen 10:10, afterwards Ctesiphon, a pleasant city on Tigris. Ashur - Assyria. Chilmad - A country between Assyria and Parthia.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
27:23 Haran--the dwelling-place of Abraham in Mesopotamia, after he moved from Ur (Gen 11:31).
Canneh--Calneh, an Assyrian city on the Tigris; the Ctesiphon of the Greeks (Gen 10:10).
Eden--probably a region in Babylonia (see Gen 2:8).
Chilmad--a compound; the place designated by PTOLEMY "Gaala of Media." The Chaldee version interprets it of Media. HENDERSON refers it to Carmanda, which XENOPHON describes as a large city beyond the Euphrates.
27:2327:23: Խառան, եւ Քանան, եւ Դադան, եւ նոքա վաճառականք քո. Սաբա, եւ Ասուր, եւ Քաղման վաճառականք քո[12726]. [12726] Ոմանք. Եւ Քանան եւ Դեդան։
23 Խառանը, Քանանն ու Դադանը (նոյնպէս քո վաճառականները), Սաբան, Ասուրն ու Քալմանը (քո վաճառականները)
23 Խառան, Քաննէ ու Եդեմ, Սաբայի վաճառականները եւ Ասորեստան ու Քաղմադ քու վաճառականներդ էին։
Խառան եւ [595]Քանան եւ Դադան, եւ նոքա վաճառականք քո, Սաբա եւ Ասուր եւ Քաղման վաճառականք քո:

27:23: Խառան, եւ Քանան, եւ Դադան, եւ նոքա վաճառականք քո. Սաբա, եւ Ասուր, եւ Քաղման վաճառականք քո[12726].
[12726] Ոմանք. Եւ Քանան եւ Դեդան։
23 Խառանը, Քանանն ու Դադանը (նոյնպէս քո վաճառականները), Սաբան, Ասուրն ու Քալմանը (քո վաճառականները)
23 Խառան, Քաննէ ու Եդեմ, Սաբայի վաճառականները եւ Ասորեստան ու Քաղմադ քու վաճառականներդ էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:2327:23 Харан и Хане и Еден, купцы Савейские, Ассур и Хилмад торговали с тобою.
27:24 φέροντες φερω carry; bring ἐμπορίαν εμπορια business ὑάκινθον υακινθος hyacinth καὶ και and; even θησαυροὺς θησαυρος treasure ἐκλεκτοὺς εκλεκτος select; choice δεδεμένους δεω bind; tie σχοινίοις σχοινιον cord καὶ και and; even κυπαρίσσινα κυπαρισσινος of cypress-wood
27:24 הֵ֤מָּה hˈēmmā הֵמָּה they רֹכְלַ֨יִךְ֙ rōḵᵊlˈayiḵ רכל trade בְּ bᵊ בְּ in מַכְלֻלִ֔ים maḵlulˈîm מַכְלֻלִים garments בִּ bi בְּ in גְלֹומֵי֙ ḡᵊlômˌê גְּלֹום garment תְּכֵ֣לֶת tᵊḵˈēleṯ תְּכֵלֶת purple wool וְ wᵊ וְ and רִקְמָ֔ה riqmˈā רִקְמָה woven stuff וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in גִנְזֵ֖י ḡinzˌê גֶּנֶז treasury בְּרֹמִ֑ים bᵊrōmˈîm בְּרֹמִים two-coloured stuff בַּ ba בְּ in חֲבָלִ֧ים ḥᵃvālˈîm חֶבֶל cord חֲבֻשִׁ֛ים ḥᵃvušˈîm חבשׁ saddle וַ wa וְ and אֲרֻזִ֖ים ʔᵃruzˌîm אָרוּז solid בְּ bᵊ בְּ in מַרְכֻלְתֵּֽךְ׃ marᵊḵultˈēḵ מַרְכֹּלֶת [uncertain]
27:24. ipsi negotiatores tui multifariam involucris hyacinthi et polymitorum gazarumque pretiosarum quae obvolutae et adstrictae erant funibus cedros quoque habebant in negotiationibus tuisThey were thy merchants in divers manners, with bales of blue cloth, and of embroidered work, and of precious riches, which were wrapped up and bound with cords: they had cedars also in thy merchandise.
24. These were thy traffickers in choice wares, in wrappings of blue and broidered work, and in chests of rich apparel, bound with cords and made of cedar, among thy merchandise.
27:24. These were your merchants in many places, with windings of hyacinth and of colorful weavings, and with precious treasures, which were wrapped and bound with cords. Also, they had works of cedar among your merchandise.
27:24. These [were] thy merchants in all sorts [of things], in blue clothes, and broidered work, and in chests of rich apparel, bound with cords, and made of cedar, among thy merchandise.
Haran, and Canneh, and Eden, the merchants of Sheba, Asshur, [and] Chilmad, [were] thy merchants:

27:23 Харан и Хане и Еден, купцы Савейские, Ассур и Хилмад торговали с тобою.
27:24
φέροντες φερω carry; bring
ἐμπορίαν εμπορια business
ὑάκινθον υακινθος hyacinth
καὶ και and; even
θησαυροὺς θησαυρος treasure
ἐκλεκτοὺς εκλεκτος select; choice
δεδεμένους δεω bind; tie
σχοινίοις σχοινιον cord
καὶ και and; even
κυπαρίσσινα κυπαρισσινος of cypress-wood
27:24
הֵ֤מָּה hˈēmmā הֵמָּה they
רֹכְלַ֨יִךְ֙ rōḵᵊlˈayiḵ רכל trade
בְּ bᵊ בְּ in
מַכְלֻלִ֔ים maḵlulˈîm מַכְלֻלִים garments
בִּ bi בְּ in
גְלֹומֵי֙ ḡᵊlômˌê גְּלֹום garment
תְּכֵ֣לֶת tᵊḵˈēleṯ תְּכֵלֶת purple wool
וְ wᵊ וְ and
רִקְמָ֔ה riqmˈā רִקְמָה woven stuff
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
גִנְזֵ֖י ḡinzˌê גֶּנֶז treasury
בְּרֹמִ֑ים bᵊrōmˈîm בְּרֹמִים two-coloured stuff
בַּ ba בְּ in
חֲבָלִ֧ים ḥᵃvālˈîm חֶבֶל cord
חֲבֻשִׁ֛ים ḥᵃvušˈîm חבשׁ saddle
וַ wa וְ and
אֲרֻזִ֖ים ʔᵃruzˌîm אָרוּז solid
בְּ bᵊ בְּ in
מַרְכֻלְתֵּֽךְ׃ marᵊḵultˈēḵ מַרְכֹּלֶת [uncertain]
27:24. ipsi negotiatores tui multifariam involucris hyacinthi et polymitorum gazarumque pretiosarum quae obvolutae et adstrictae erant funibus cedros quoque habebant in negotiationibus tuis
They were thy merchants in divers manners, with bales of blue cloth, and of embroidered work, and of precious riches, which were wrapped up and bound with cords: they had cedars also in thy merchandise.
27:24. These were your merchants in many places, with windings of hyacinth and of colorful weavings, and with precious treasures, which were wrapped and bound with cords. Also, they had works of cedar among your merchandise.
27:24. These [were] thy merchants in all sorts [of things], in blue clothes, and broidered work, and in chests of rich apparel, bound with cords, and made of cedar, among thy merchandise.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
24. Стих наполнен неизвестными словами. - “Драгоценными одеждами”. Первое слово, должно быть, предположительный перевод евр. маклул, соб. совершенство, красота; почти тоже слово в XXIX:12: (где рус.: “пышно одетым”, слав. “благотканна”) обозначает какую-то отличительную и красивую принадлежность ассириян; второе (“одеждами”) - предпол. перев. евр. ap. leg: гелом, которому по Тарг. усвояют значение мантия; созвучно с персид. словом «хламта» и вав. «гулину». Сеннарские мантии славились еще при Иисусе Навине (VII:21). Вульг. involucra, покровы. «Шелковыми и узорчатыми материями». Евр. текелет и рикма см. объяснение Иез 16:10">XVI:10. Слав. вместо четырех перечисленных понятий имеет только 2: «синету и червленицу» — синий и красный пурпур, а греч. только одно; uakinqon — гиацинт или его цвета пурпур. — «В дорогих ящиках». Второе слово — предположительный перевод евр. генез, которому в Есф III:9: придается значение «сокровищница» (рус. Биб. «казна»); слав. здесь и там: «сокровища»: Вульг. тоже: gaza. Конструкция евр. т. дает здесь мысль о новом предмете торговли, которым не могли быть «ящики для товаров», да и они вообще не бывают «дорогими». По персид. и ефиоп. корням придают слову значение «ковры», «покрывала», которыми, как завесами и палаточными принадлежностями славился Вавилон (Mov. 262). — «Дорогих» — евр. ap. leg., беромим ассир. бурруму — разнотканные, пестрые; слав. «избранная». — «Сделанных из кедра» ср. «и хорошо упакованных» — букв.: (торговали) веревками хавушим и азурим. Последние два слова, ap. leg., наиболее вероятные значения которых «витая и крепкие». Слав. (как и рус.) считают это определением к сокровища (сокровищницы, ящики): “связанная жами, кипарисная”. Финикияне выделывали веревки из белого льна (Herod. VII, 25, 34: и др.), но на востоке приготовлялись по Плинию (XIII, 4, 7) лучшие из волокон пальмовых листьев и папируса (отсюда, может быть, понятие азурим: езер, кедр). Веревки и канаты нужны были Тиру в большом количестве для кораблей.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
27:24: These were thy merchants in all sorts of things - The above people traded with the Tyrians in a great variety of the most valuable merchandise: blue or purple cloth, boxes of cedar, covered with skins, and bound with silken cords, and sealed with an engraved seal, finely cut, etc. See the Chaldee.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
27:24
All sorts of things - See the margin, "made of cedar" Rather, made fast.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:24: all sorts of things: or, excellent things
clothes: Heb. foldings. Kg2 2:8
John Gill
27:24 These were thy merchants in all sorts of things,.... Either all before mentioned throughout the chapter, or rather those only in the preceding verse; also these were merchants in various things after mentioned, and which were the best and most perfect of the kind, as the word (d) used signifies:
in blue cloths, and broidered work; these the Assyrians took of them, a colour in which they much delighted; see Ezek 23:6,
and in chests of rich apparel bound with cords, and made of cedar, among thy merchandise; rich apparel, such as scarlet cloaks, as the Targum, and blue cloths as before; these were well packed up in chests made of "cedar", which they had from Lebanon, and so fit to be put on board a ship, and carried into any part of the world. The Targum adds,
"and sealed with a signet;''
as things well packed up and bound sometimes are, being of worth and value. Some render it, "in chains"; or, "chains were among thy merchandise" (e); such as chains of gold, wore about the neck; and take the word to be of the sam meaning with that in Song 1:10.
(d) "rebus perfectissimis", Junius & Tremellius, Polanus, Cocceius, Starckius. (e) "et torquibus in negotiatione tua", Pagninus; "et torques fuerunt in nundinis tuis", Vatablus. So R. Sol. Urbin. Ohel Moed, fol. 71. 2.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
27:24 all sorts of things--Hebrew, "perfections"; exquisite articles of finery [GROTIUS].
clothes--rather, "mantles" or "cloaks"; literally, "wrappings." For "blue," HENDERSON translates, "purple."
chests of rich apparel, bound with cords--treasures or repositories of damask stuffs, consisting of variegated threads woven together in figures [HENDERSON].
cedar--The "chests" were made of cedar, in order to last the longer; and it also keeps off decay and has a sweet odor.
27:2427:24: որք բերեն քեզ վաճառս ընդ Մաքղիմ, եւ ընդ Գալիմ՝ հիր, եւ կարմիր, եւ կապուտակ, եւ երփն երփն նարօտուց. եւ գանձս ընտիրս վանդակեալս չուանօք[12727]. [12727] ՚Ի լուս՛՛. Նարօտից։
24 Մաքլիմի ու Գալիմի վրայով քեզ ապրանքներ են բերել՝ կարմիր ու կապուտակ պարեգօտ, երփներանգ նարօտներ, պարաններով հակաւորուած ընտիր գանձեր:
24 Անոնք քու վաճառանոցներուդ մէջ քեզի հետ շքեղ հանդերձներով, կապուտակ ու ասեղնագործուած վերարկուներով ու երփներանգ զգեստներով լեցուած ու չուաններով կապուած եղեւնափայտէ սնտուկներու առուտուր կ’ընէին։
որք բերեն քեզ վաճառս ընդ Մաքղիմ եւ ընդ Գաղիմ, հիր եւ կարմիր եւ կապուտակ եւ երփն երփն նարօտուց եւ գանձս ընտիրս վանդակեալս չուանօք:

27:24: որք բերեն քեզ վաճառս ընդ Մաքղիմ, եւ ընդ Գալիմ՝ հիր, եւ կարմիր, եւ կապուտակ, եւ երփն երփն նարօտուց. եւ գանձս ընտիրս վանդակեալս չուանօք[12727].
[12727] ՚Ի լուս՛՛. Նարօտից։
24 Մաքլիմի ու Գալիմի վրայով քեզ ապրանքներ են բերել՝ կարմիր ու կապուտակ պարեգօտ, երփներանգ նարօտներ, պարաններով հակաւորուած ընտիր գանձեր:
24 Անոնք քու վաճառանոցներուդ մէջ քեզի հետ շքեղ հանդերձներով, կապուտակ ու ասեղնագործուած վերարկուներով ու երփներանգ զգեստներով լեցուած ու չուաններով կապուած եղեւնափայտէ սնտուկներու առուտուր կ’ընէին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:2427:24 Они торговали с тобою драгоценными одеждами, шелковыми и узорчатыми материями, которые они привозили на твои рынки в дорогих ящиках, сделанных из кедра и хорошо упакованных.
27:25 πλοῖα πλοιον boat ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him Καρχηδόνιοι καρχηδονιοι merchant σου σου of you; your ἐν εν in τῷ ο the πλήθει πληθος multitude; quantity ἐν εν in τῷ ο the συμμίκτῳ συμμικτος of you; your καὶ και and; even ἐνεπλήσθης εμπιπλημι fill in; fill up καὶ και and; even ἐβαρύνθης βαρυνω weighty; weigh down σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ἐν εν in καρδίᾳ καρδια heart θαλάσσης θαλασσα sea
27:25 אֳנִיֹּ֣ות ʔᵒniyyˈôṯ אֳנִיָּה ship תַּרְשִׁ֔ישׁ taršˈîš תַּרְשִׁישׁ Tarshish שָׁרֹותַ֖יִךְ šārôṯˌayiḵ שָׁרָה [uncertain] מַעֲרָבֵ֑ךְ maʕᵃrāvˈēḵ מַעֲרָב exchange וַ wa וְ and תִּמָּלְאִ֧י ttimmālᵊʔˈî מלא be full וַֽ wˈa וְ and תִּכְבְּדִ֛י ttiḵbᵊḏˈî כבד be heavy מְאֹ֖ד mᵊʔˌōḏ מְאֹד might בְּ bᵊ בְּ in לֵ֥ב lˌēv לֵב heart יַמִּֽים׃ yammˈîm יָם sea
27:25. naves maris principes tuae in negotiatione tua et repleta es et glorificata nimis in corde marisThe ships of the sea, were thy chief in thy merchandise: and thou wast replenished, and glorified exceedingly in the heart of the sea.
25. The ships of Tarshish were thy caravans for thy merchandise: and thou wast replenished, and made very glorious in the heart of the seas.
27:25. The ships of the sea were important to your business dealings. For you were replenished and exceedingly glorified in the heart of the sea.
27:25. The ships of Tarshish did sing of thee in thy market: and thou wast replenished, and made very glorious in the midst of the seas.
These [were] thy merchants in all sorts [of things], in blue clothes, and broidered work, and in chests of rich apparel, bound with cords, and made of cedar, among thy merchandise:

27:24 Они торговали с тобою драгоценными одеждами, шелковыми и узорчатыми материями, которые они привозили на твои рынки в дорогих ящиках, сделанных из кедра и хорошо упакованных.
27:25
πλοῖα πλοιον boat
ἐν εν in
αὐτοῖς αυτος he; him
Καρχηδόνιοι καρχηδονιοι merchant
σου σου of you; your
ἐν εν in
τῷ ο the
πλήθει πληθος multitude; quantity
ἐν εν in
τῷ ο the
συμμίκτῳ συμμικτος of you; your
καὶ και and; even
ἐνεπλήσθης εμπιπλημι fill in; fill up
καὶ και and; even
ἐβαρύνθης βαρυνω weighty; weigh down
σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously
ἐν εν in
καρδίᾳ καρδια heart
θαλάσσης θαλασσα sea
27:25
אֳנִיֹּ֣ות ʔᵒniyyˈôṯ אֳנִיָּה ship
תַּרְשִׁ֔ישׁ taršˈîš תַּרְשִׁישׁ Tarshish
שָׁרֹותַ֖יִךְ šārôṯˌayiḵ שָׁרָה [uncertain]
מַעֲרָבֵ֑ךְ maʕᵃrāvˈēḵ מַעֲרָב exchange
וַ wa וְ and
תִּמָּלְאִ֧י ttimmālᵊʔˈî מלא be full
וַֽ wˈa וְ and
תִּכְבְּדִ֛י ttiḵbᵊḏˈî כבד be heavy
מְאֹ֖ד mᵊʔˌōḏ מְאֹד might
בְּ bᵊ בְּ in
לֵ֥ב lˌēv לֵב heart
יַמִּֽים׃ yammˈîm יָם sea
27:25. naves maris principes tuae in negotiatione tua et repleta es et glorificata nimis in corde maris
The ships of the sea, were thy chief in thy merchandise: and thou wast replenished, and glorified exceedingly in the heart of the sea.
27:25. The ships of the sea were important to your business dealings. For you were replenished and exceedingly glorified in the heart of the sea.
27:25. The ships of Tarshish did sing of thee in thy market: and thou wast replenished, and made very glorious in the midst of the seas.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
25. “Фарсисские корабли”. Хотя о торговле Тира с Фарсисом говорилось уже в ст. 12, но здесь Фарсис служит только эпитетом к кораблям, выражая дальность их плавания. Слав.: “Кархиднстии”. И таких кораблей было у Тира, как верблюдов в караване. - “Караванами” - предполож. значение евр. шарот, которое Вульг. переводит principes, слав. “купцы”, а Тарг. считает глаголом: “приносили”. - “В твоей торговле”. Слав. “во множестве смесник твоих”, в числе многочисленных торговых союзников - “И ты сделался богатым и весьма славным среди морей”. Слав. точнее: “и насытился еси и отягчал зело в сердцах морских”. Имеется в виду ближ. обр. тяжелый груз корабля. Речь возвращается к покинутому еще в 9: ст. сравнению Тира с кораблем.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
27:25: The ships of Tarshish - The ships of Tharsis, in Cilicia, were the chief of those which traded with thee.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
27:25: Did sing of thee - Or, were thy bulwarks, i. e., bulwarks of thy traffic. Others render it: "were thy caravans," thy merchandise.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:25: ships: Kg1 10:22; Psa 48:7; Isa 2:16, Isa 23:14, Isa 60:9
glorious: Eze 27:4
John Gill
27:25 The ships of Tarshish did sing of thee in market,.... The ships of the sea in general; for Tarshish is used for the sea; these from all parts came to Tyre with their several wares, the product of their country from whence they came, and, finding a good market for them at Tyre, spoke greatly in her praise, or, "were thy princes", or "thy chief ones, in thy market" (f); these brought the principal things into it, and took off the chief that were in it, which were of the produce of Tyre:
and thou wast replenished; with goods from all parts, with every thing for their necessity, convenience, pleasure, and delight, and to carry on a traffic with all nations:
and made very glorious in the midst of the seas; with great riches, stately towers and buildings. Here ends the account of Tyre's greatness; next follows her ruin and destruction.
(f) "principes", V. L. Montanus, Castalio, Starckius; "praecipuae", Tigurine version, Grotius. So some in Vatablus.
John Wesley
27:25 The ships - The ships from all parts of the sea. Did sing - Had their songs to commend thy state.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
27:25 sing of thee--personification; flay great merchant ships were palpable proofs of thy greatness. Others translate from a different Hebrew root, "were thy (mercantile) travellers." FAIRBAIRN translates, "Were thy walls." But the parallelism to "thou wast glorious" favors English Version, "sing of thee."
27:2527:25: ՚ի նաւս նոճիս, որովք էր վաճառն քո. նաւք ՚ի բազմութեան վաճառաց քոց, եւ ՚ի յաճախութենէ աղխամաղխի քոյ, լցա՛ր ծանրացար յոյժ։ ՚Ի սիրտ ծովու[12728] [12728] Ոմանք. Նաւօք ՚ի բազմութեան... եւ յա՛՛։
25 Քո ուժեղ նոճէ նաւերով (նաւեր վաճառականութեան), որոնցով կատարւում էր քո առեւտուրը, քո հակերի հարստութեամբ լցուեցիր դու, սաստիկ ծանրացար:
25 Թարսիսի նաւերը քու առուտուրիդ համար կը պտըտէին»։ «Այսպէս դուն լեցուեցար ու խիստ փառաւոր եղար ծովուն մէջտեղը»։
ի նաւս նոճիս` որովք էր վաճառն քո, նաւք ի բազմութեան վաճառաց քոց, եւ ի յաճախութենէ աղխամաղխի քո, լցար ծանրացար յոյժ:

27:25: ՚ի նաւս նոճիս, որովք էր վաճառն քո. նաւք ՚ի բազմութեան վաճառաց քոց, եւ ՚ի յաճախութենէ աղխամաղխի քոյ, լցա՛ր ծանրացար յոյժ։ ՚Ի սիրտ ծովու[12728]
[12728] Ոմանք. Նաւօք ՚ի բազմութեան... եւ յա՛՛։
25 Քո ուժեղ նոճէ նաւերով (նաւեր վաճառականութեան), որոնցով կատարւում էր քո առեւտուրը, քո հակերի հարստութեամբ լցուեցիր դու, սաստիկ ծանրացար:
25 Թարսիսի նաւերը քու առուտուրիդ համար կը պտըտէին»։ «Այսպէս դուն լեցուեցար ու խիստ փառաւոր եղար ծովուն մէջտեղը»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:2527:25 Фарсисские корабли были твоими караванами в твоей торговле, и ты сделался богатым и весьма славным среди морей.
27:26 ἐν εν in ὕδατι υδωρ water πολλῷ πολυς much; many ἦγόν αγω lead; pass σε σε.1 you οἱ ο the κωπηλάται κωπηλατης of you; your τὸ ο the πνεῦμα πνευμα spirit; wind τοῦ ο the νότου νοτος south wind συνέτριψέν συντριβω fracture; smash σε σε.1 you ἐν εν in καρδίᾳ καρδια heart θαλάσσης θαλασσα sea
27:26 בְּ bᵊ בְּ in מַ֤יִם mˈayim מַיִם water רַבִּים֙ rabbîm רַב much הֱבִיא֔וּךְ hᵉvîʔˈûḵ בוא come הַ ha הַ the שָּׁטִ֖ים ššāṭˌîm שׁוט rove about אֹתָ֑ךְ ʔōṯˈāḵ אֵת [object marker] ר֚וּחַ ˈrûₐḥ רוּחַ wind הַ ha הַ the קָּדִ֔ים qqāḏˈîm קָדִים east שְׁבָרֵ֖ךְ šᵊvārˌēḵ שׁבר break בְּ bᵊ בְּ in לֵ֥ב lˌēv לֵב heart יַמִּֽים׃ yammˈîm יָם sea
27:26. in aquis multis adduxerunt te remiges tui ventus auster contrivit te in corde marisThy rowers have brought thee into great waters: the south wind hath broken thee in the heart of the sea.
26. Thy rowers have brought thee into great waters: the east wind hath broken thee in the heart of the seas.
27:26. Your rowers have brought you into many waters. The south wind has worn you down in the heart of the sea.
27:26. Thy rowers have brought thee into great waters: the east wind hath broken thee in the midst of the seas.
The ships of Tarshish did sing of thee in thy market: and thou wast replenished, and made very glorious in the midst of the seas:

27:25 Фарсисские корабли были твоими караванами в твоей торговле, и ты сделался богатым и весьма славным среди морей.
27:26
ἐν εν in
ὕδατι υδωρ water
πολλῷ πολυς much; many
ἦγόν αγω lead; pass
σε σε.1 you
οἱ ο the
κωπηλάται κωπηλατης of you; your
τὸ ο the
πνεῦμα πνευμα spirit; wind
τοῦ ο the
νότου νοτος south wind
συνέτριψέν συντριβω fracture; smash
σε σε.1 you
ἐν εν in
καρδίᾳ καρδια heart
θαλάσσης θαλασσα sea
27:26
בְּ bᵊ בְּ in
מַ֤יִם mˈayim מַיִם water
רַבִּים֙ rabbîm רַב much
הֱבִיא֔וּךְ hᵉvîʔˈûḵ בוא come
הַ ha הַ the
שָּׁטִ֖ים ššāṭˌîm שׁוט rove about
אֹתָ֑ךְ ʔōṯˈāḵ אֵת [object marker]
ר֚וּחַ ˈrûₐḥ רוּחַ wind
הַ ha הַ the
קָּדִ֔ים qqāḏˈîm קָדִים east
שְׁבָרֵ֖ךְ šᵊvārˌēḵ שׁבר break
בְּ bᵊ בְּ in
לֵ֥ב lˌēv לֵב heart
יַמִּֽים׃ yammˈîm יָם sea
27:26. in aquis multis adduxerunt te remiges tui ventus auster contrivit te in corde maris
Thy rowers have brought thee into great waters: the south wind hath broken thee in the heart of the sea.
27:26. Your rowers have brought you into many waters. The south wind has worn you down in the heart of the sea.
27:26. Thy rowers have brought thee into great waters: the east wind hath broken thee in the midst of the seas.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
26. Описывается гибель корабля - Тира. Причиной ее были 1) безрассудная отвага, с которою кормчие завели корабль в большую глубину, т. е. смелая политика Тирского правительства и 2) “восточный ветер”, самум или сирокко (LXX и Вульг. “южный”, потому что в Палестину приносится с юга), обычно губивший множество кораблей в Средиземном море (Пс XLII:9; Деян XXVII:14: и др.), т. е. халдеи, ср. XVII:10.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
27:26: Thy rowers have brought thee into great waters - Tyre is still considered under the allegory of a ship; and all the vessels of different nations trading with her are represented as towing her into deep waters - bringing her into great affluence. But while in this state, a stormy east wind, or a destructive wind, meaning the Chaldeans, arises, and dashes her to pieces! See the ode from Horace, already quoted on Eze 27:4 (note).
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
27:26: The east wind - Compare the marginal reference
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:26: rowers: Isa 33:23
great: Eze 26:19; Psa 93:3, Psa 93:4; Rev 17:15
the east: Eze 27:34; Psa 48:7; Act 27:14, Act 27:41
midst: Heb. heart
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
27:26
Destruction of Tyre
Ezek 27:26. Thy rowers brought thee into great waters: the east wind broke thee up in the heart of the seas. Ezek 27:27. Thy riches and thy sales, thy bartering wares, thy seamen and thy sailors, the repairers of thy leaks and the treaders in thy wares, and all thy fighting men in thee, together with all the multitude of people in thee, fell into the heart of the seas in the day of thy fall. Ezek 27:28. At the noise of the cry of thy sailors the places tremble. Ezek 27:29. And out of their ships come all the oarsmen, seamen, all the sailors of the sea; they come upon the land, Ezek 27:20. And make their voice heard over thee, and cry bitterly, and put dust upon their heads, and cover themselves with ashes; Ezek 27:31. And shave themselves bald on thy account, and gird on sackcloth, and weep for thee in anguish of soul a bitter wailing. Ezek 27:32. They raise over thee in their grief a lamentation, and lament over thee: Who is like Tyre! like the destroyed one in the midst of the sea!. Ezek 27:33. When thy sales came forth out of the seas, thou didst satisfy many nations; with the abundance of thy goods and thy wares thou didst enrich kings of the earth. Ezek 27:34. Now that thou art wrecked away from the seas in the depths of the water, thy wares and all thy company are fallen in thee. Ezek 27:35. All the inhabitants of the islands are amazed at thee, and their kings shudder greatly; their faces quiver. Ezek 27:36. The traders among the nations hiss over thee; thou hast become a terror, and art gone for ever. - The allusion to the ships of Tarshish, to which Tyre was indebted for its glory, serves as an introduction to a renewal in Ezek 27:26 of the allegory of Ezek 27:5-9; Tyre is a ship, which is wrecked by the east wind (cf. Ps 48:8). In Palestine (Arabia and Syria) the east wind is characterized by continued gusts; and if it rises into a tempest, it generally causes great damage on account of the violence of the gusts (see Wetzstein in Delitzsch's commentary on Job 27:1). Like a ship broken in pieces by the storm, Tyre with all its glory sinks into the depths of the sea. The repetition of בּלב in Ezek 27:26 and Ezek 27:27 forms an effective contrast to Ezek 27:25; just as the enumeration of all the possessions of Tyre, which fall with the ship into the heart of the sea, does to the wealth and glory in Ezek 27:25. They who manned the ship also perish with the cargo, - "the seamen," i.e., sailors, rowers, repairers of leaks (calkers), also the merchants on board, and the fighting men who defended the ship and its goods against pirates, - the whole qâhâl, or gathering of people, in the ship. The difficult expression בּכל־קהלך can only be taken as an explanatory apposition to אשׁר בּך: all the men who are in thee, namely, in the multitude of people in thee. Ezek 27:28. When the vessel is wrecked, the managers of the ship raise such a cry that the migreshōth tremble. מגרשׁ is used in Num 35:2 for the precincts around the Levitical cities, which were set apart as pasture ground for the flocks; and in Ezek 45:2; Ezek 48:17, for the ground surrounding the holy city. Consequently מגרשׁות cannot mean the suburbs of Tyre in the passage before us, but must signify the open places on the mainland belonging to Tyre, i.e., the whole of its territory, with the fields and villages contained therein. The rendering "fleet," which Ewald follows the Vulgate in adopting, has nothing to support it.
Ezek 27:29. The ruin of this wealthy and powerful metropolis of the commerce of the world produces the greatest consternation among all who sail upon the sea, so that they forsake their ships, as if they were no longer safe in them, and leaving them for the land, bewail the fall of Tyre with deepest lamentation. השׁמיע with בּקול, as in Ps 26:7; 1Chron 15:19, etc. For the purpose of depicting the lamentation as great and bitter in the extreme, Ezekiel groups together all the things that were generally done under such circumstances, viz., covering the head with dust (cf. Josh 7:6; 1Kings 4:12; and Job 2:12) and ashes (התפּלּשׁ, to strew, or cover oneself, not to roll oneself: see the comm. on Mic 1:10); shaving a bald place (see Ezek 7:18 and the comm. on Mic 1:16); putting on sackcloth; loud, bitter weeping (בּמר, as in Job 7:11 and Job 10:1); and singing an mournful dirge (Ezek 27:32.). בּניהם, in lamento eorum; ני contracted from נהי (Jer 9:17-18; cf. הי, Ezek 2:10). The reading adopted by the lxx, Theodot., Syr., and eleven Codd. (בּניהם) is unsuitable, as there is no allusion to sons, but the seamen themselves raise the lamentation. The correction proposed by Hitzig, בּפיהם, is altogether inappropriate. The exclamation, Who is like Tyre! is more precisely defined by כּדמּה, like the destroyed one in the midst of the sea. דּמּה, participle Pual, with the מ dropt, as in 4Kings 2:10, etc. (vid., Ges. 52. 2, Anm. 6). It is quite superfluous to assume that there was a noun דּמּה signifying destruction. 'בּצאת עזב has been aptly explained by Hitzig; "inasmuch as thy wares sprang out of the sea, like the plants and field-fruits out of the soil" (the selection of the word השׂבּעתּ also suggested this simile); "not as being manufactured at Tyre, and therefore in the sea, but because the sea floated the goods to land for the people in the ships, and they satisfied the desire of the purchasers." Tyre satisfied peoples and enriched kings with its wares, not only by purchasing from them and paying for their productions with money or barter, but also by the fact that the Tyrians gave a still higher value to the raw material by the labour which they bestowed upon them. הוניך in the plural is only met with here. - Ezek 27:34. But now Tyre with its treasures and its inhabitants has sunk in the depths of the sea. The antithesis in which Ezek 27:34 really stands to Ezek 27:33 does not warrant our altering עת into עתּ נשׁבּרתּ, as Ewald and Hitzig propose, or adopting a different division of the second hemistich. עת is an adverbial accusative, as in Ezek 16:57 : "at the time of the broken one away from the seas into the depth of the waters, thy wares and thy people have fallen, i.e., perished." עת נשׁבּרת, tempore quo fracta es. נשׁבּרת מימּים is intentionally selected as an antithesis to נושׁבת מימּים in Ezek 26:17. - Ezek 27:35. All the inhabitants of the islands and their kings, i.e., the inhabitants of the (coast of the) Mediterranean and its islands, will be thrown into consternation at the fall of Tyre; and (Ezek 27:36) the merchants among the nations, i.e., the foreign nations, the rivals of Tyre in trade, will hiss thereat; in other words, give utterance to malicious joy. שׁמם, to be laid waste, or thrown into perturbation with terror and amazement. רעם פנים .tnemezama dna, to tremble or quiver in the face, i.e., to tremble so much that the terror shows itself in the countenance. - In Ezek 27:36 Ezekiel brings the lamentation to a close in a similar manner to the threat contained in Ezekiel 26 (vid., Ezek 26:21).
Geneva 1599
27:26 Thy rowers have brought thee into great waters: the (l) east wind hath broken thee in the midst of the seas.
(l) That is, Nebuchadnezzar.
John Gill
27:26 Thy rowers have brought thee into great waters,.... Here the city of Tyre is compared to a vessel at sea, with great propriety, it being built in the sea, and its trade chiefly there; and its rulers and governors, or the inhabitants of it, to rowers; literally the men of Zidon and Arvad were her rowers, Ezek 27:8, the straits, difficulties, and distresses these brought Tyre into, are compared to great waters; who, by some unadvised step or another, provoked the king of Babylon to come against them with his army, and lay siege unto them:
the east wind hath broken thee in the midst of the seas; a wind very fatal to ships and mariners; see Ps 48:7, by it are meant Nebuchadnezzar and the Chaldean army; so called, because of their great force and fury; and because Babylon, from whence they came, lay somewhat to the east of Tyre. So the Targum,
"a king who is strong as the east wind hath broken thee in the midst of the seas.''
John Wesley
27:26 Thy rowers - Thy governors and counsellors. Great waters - Dangers and difficulties. The east wind - The king of Babylon with his army. Hath broken - As surely will, as if he had already done it. In the midst - Where thou thoughtest thyself impregnable.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
27:26 In contrast to her previous greatness, her downfall is here, by a sudden transition, depicted under the image of a vessel foundering at sea.
east wind--blowing from Lebanon, the most violent wind in the Mediterranean (Ps 48:7). A Levanter, as it is called. Nebuchadnezzar is meant. The "sea" is the war with him which the "rowers," or rulers of the state vessel, had "brought" it into, to its ruin.
27:2627:26: ՚ի ջուրս բազումս վարեցին զքեզ նաւավարք քո. հողմ հարաւոյ խորտակեաց զքեզ ՚ի սիրտ ծովու։
26 Ծովի սրտում, յորդ ջրերում են քշել քեզ նաւավարներդ, եւ հարաւային հողմն է խորտակել քեզ ծովի սրտում:
26 «Թիավարներդ քեզ դէպի շատ ջուրերը առաջնորդեցին։ Արեւելեան հովը քեզ ծովուն մէջտեղը խորտակեց։
Ի սիրտ ծովու ի ջուրս բազումս վարեցին զքեզ նաւավարք քո. հողմ հարաւոյ խորտակեաց զքեզ ի սիրտ ծովու:

27:26: ՚ի ջուրս բազումս վարեցին զքեզ նաւավարք քո. հողմ հարաւոյ խորտակեաց զքեզ ՚ի սիրտ ծովու։
26 Ծովի սրտում, յորդ ջրերում են քշել քեզ նաւավարներդ, եւ հարաւային հողմն է խորտակել քեզ ծովի սրտում:
26 «Թիավարներդ քեզ դէպի շատ ջուրերը առաջնորդեցին։ Արեւելեան հովը քեզ ծովուն մէջտեղը խորտակեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:2627:26 Гребцы твои завели тебя в большие воды; восточный ветер разбил тебя среди морей.
27:27 ἦσαν ειμι be δυνάμεις δυναμις power; ability σου σου of you; your καὶ και and; even ὁ ο the μισθός μισθος wages σου σου of you; your καὶ και and; even τῶν ο the συμμίκτων συμμικτος of you; your καὶ και and; even οἱ ο the κωπηλάται κωπηλατης of you; your καὶ και and; even οἱ ο the κυβερνῆταί κυβερνητης shipmaster; pilot σου σου of you; your καὶ και and; even οἱ ο the σύμβουλοί συμβουλος advisor σου σου of you; your καὶ και and; even οἱ ο the σύμμικτοί συμμικτος of you; your ἐκ εκ from; out of τῶν ο the συμμίκτων συμμικτος of you; your καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband οἱ ο the πολεμισταί πολεμιστης of you; your οἱ ο the ἐν εν in σοὶ σοι you καὶ και and; even πᾶσα πας all; every ἡ ο the συναγωγή συναγωγη gathering σου σου of you; your ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle σου σου of you; your πεσοῦνται πιπτω fall ἐν εν in καρδίᾳ καρδια heart θαλάσσης θαλασσα sea ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῆς ο the πτώσεώς πτωσις fall σου σου of you; your
27:27 הֹונֵךְ֙ hônēḵ הֹון abundance וְ wᵊ וְ and עִזְבֹונַ֔יִךְ ʕizᵊvônˈayiḵ עִזְבֹונִים stores מַעֲרָבֵ֕ךְ maʕᵃrāvˈēḵ מַעֲרָב exchange מַלָּחַ֖יִךְ mallāḥˌayiḵ מַלָּח mariner וְ wᵊ וְ and חֹבְלָ֑יִךְ ḥōvᵊlˈāyiḵ חֹבֵל sailor מַחֲזִיקֵ֣י maḥᵃzîqˈê חזק be strong בִדְקֵ֣ך viḏqˈēḵ בֶּדֶק breach וְֽ wᵊˈ וְ and עֹרְבֵ֣י ʕōrᵊvˈê ערב stand bail מַ֠עֲרָבֵךְ maʕᵃrāvēḵ מַעֲרָב exchange וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אַנְשֵׁ֨י ʔanšˌê אִישׁ man מִלְחַמְתֵּ֜ךְ milḥamtˈēḵ מִלְחֶמֶת war אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֗ךְ bˈāḵ בְּ in וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole קְהָלֵךְ֙ qᵊhālēḵ קָהָל assembly אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in תֹוכֵ֔ךְ ṯôḵˈēḵ תָּוֶךְ midst יִפְּלוּ֙ yippᵊlˌû נפל fall בְּ bᵊ בְּ in לֵ֣ב lˈēv לֵב heart יַמִּ֔ים yammˈîm יָם sea בְּ bᵊ בְּ in יֹ֖ום yˌôm יֹום day מַפַּלְתֵּֽךְ׃ mappaltˈēḵ מַפֶּלֶת carcass
27:27. divitiae tuae et thesauri tui et multiplex instrumentum tuum nautae tui et gubernatores tui qui tenebant supellectilem tuam et populo tuo praeerant viri quoque bellatores tui qui erant in te cum universa multitudine tua quae est in medio tui cadent in corde maris in die ruinae tuaeThy riches, and thy treasures, and thy manifold furniture, thy mariners, and thy pilots, who kept thy goods, and were chief over thy people: thy men of war also, that were in thee, with all thy multitude that is in the midst of thee: shall fall in the heart of the sea in the day of thy ruin.
27. Thy riches, and thy wares, thy merchandise, thy mariners, and thy pilots, thy calkers, and the occupiers of thy merchandise, and all thy men of war, that are in thee, with all thy company which is in the midst of thee, shall fall into the heart of the seas in the day of thy ruin.
27:27. Your riches, and your treasures, and your versatile equipment, your sailors and your navigators, who handle your goods and who were first among your people, likewise your men of war, who were among you, and your entire multitude that is in your midst: they will fall in the heart of the sea on the day of your ruin.
27:27. Thy riches, and thy fairs, thy merchandise, thy mariners, and thy pilots, thy calkers, and the occupiers of thy merchandise, and all thy men of war, that [are] in thee, and in all thy company which [is] in the midst of thee, shall fall into the midst of the seas in the day of thy ruin.
Thy rowers have brought thee into great waters: the east wind hath broken thee in the midst of the seas:

27:26 Гребцы твои завели тебя в большие воды; восточный ветер разбил тебя среди морей.
27:27
ἦσαν ειμι be
δυνάμεις δυναμις power; ability
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ο the
μισθός μισθος wages
σου σου of you; your
καὶ και and; even
τῶν ο the
συμμίκτων συμμικτος of you; your
καὶ και and; even
οἱ ο the
κωπηλάται κωπηλατης of you; your
καὶ και and; even
οἱ ο the
κυβερνῆταί κυβερνητης shipmaster; pilot
σου σου of you; your
καὶ και and; even
οἱ ο the
σύμβουλοί συμβουλος advisor
σου σου of you; your
καὶ και and; even
οἱ ο the
σύμμικτοί συμμικτος of you; your
ἐκ εκ from; out of
τῶν ο the
συμμίκτων συμμικτος of you; your
καὶ και and; even
πάντες πας all; every
οἱ ο the
ἄνδρες ανηρ man; husband
οἱ ο the
πολεμισταί πολεμιστης of you; your
οἱ ο the
ἐν εν in
σοὶ σοι you
καὶ και and; even
πᾶσα πας all; every
ο the
συναγωγή συναγωγη gathering
σου σου of you; your
ἐν εν in
μέσῳ μεσος in the midst; in the middle
σου σου of you; your
πεσοῦνται πιπτω fall
ἐν εν in
καρδίᾳ καρδια heart
θαλάσσης θαλασσα sea
ἐν εν in
τῇ ο the
ἡμέρᾳ ημερα day
τῆς ο the
πτώσεώς πτωσις fall
σου σου of you; your
27:27
הֹונֵךְ֙ hônēḵ הֹון abundance
וְ wᵊ וְ and
עִזְבֹונַ֔יִךְ ʕizᵊvônˈayiḵ עִזְבֹונִים stores
מַעֲרָבֵ֕ךְ maʕᵃrāvˈēḵ מַעֲרָב exchange
מַלָּחַ֖יִךְ mallāḥˌayiḵ מַלָּח mariner
וְ wᵊ וְ and
חֹבְלָ֑יִךְ ḥōvᵊlˈāyiḵ חֹבֵל sailor
מַחֲזִיקֵ֣י maḥᵃzîqˈê חזק be strong
בִדְקֵ֣ך viḏqˈēḵ בֶּדֶק breach
וְֽ wᵊˈ וְ and
עֹרְבֵ֣י ʕōrᵊvˈê ערב stand bail
מַ֠עֲרָבֵךְ maʕᵃrāvēḵ מַעֲרָב exchange
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
אַנְשֵׁ֨י ʔanšˌê אִישׁ man
מִלְחַמְתֵּ֜ךְ milḥamtˈēḵ מִלְחֶמֶת war
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
בָּ֗ךְ bˈāḵ בְּ in
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
כָל־ ḵol- כֹּל whole
קְהָלֵךְ֙ qᵊhālēḵ קָהָל assembly
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
בְּ bᵊ בְּ in
תֹוכֵ֔ךְ ṯôḵˈēḵ תָּוֶךְ midst
יִפְּלוּ֙ yippᵊlˌû נפל fall
בְּ bᵊ בְּ in
לֵ֣ב lˈēv לֵב heart
יַמִּ֔ים yammˈîm יָם sea
בְּ bᵊ בְּ in
יֹ֖ום yˌôm יֹום day
מַפַּלְתֵּֽךְ׃ mappaltˈēḵ מַפֶּלֶת carcass
27:27. divitiae tuae et thesauri tui et multiplex instrumentum tuum nautae tui et gubernatores tui qui tenebant supellectilem tuam et populo tuo praeerant viri quoque bellatores tui qui erant in te cum universa multitudine tua quae est in medio tui cadent in corde maris in die ruinae tuae
Thy riches, and thy treasures, and thy manifold furniture, thy mariners, and thy pilots, who kept thy goods, and were chief over thy people: thy men of war also, that were in thee, with all thy multitude that is in the midst of thee: shall fall in the heart of the sea in the day of thy ruin.
27:27. Your riches, and your treasures, and your versatile equipment, your sailors and your navigators, who handle your goods and who were first among your people, likewise your men of war, who were among you, and your entire multitude that is in your midst: they will fall in the heart of the sea on the day of your ruin.
27:27. Thy riches, and thy fairs, thy merchandise, thy mariners, and thy pilots, thy calkers, and the occupiers of thy merchandise, and all thy men of war, that [are] in thee, and in all thy company which [is] in the midst of thee, shall fall into the midst of the seas in the day of thy ruin.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
27. Перечисление всего громадного и ценного содержимого корабля усиливает сожаление о гибели его. “Корабельщики”, “кормчие” отсылают к ст. 8, “заделывавшие пробоины” (слав. “советницы” в смысле “инженеры”) и “распоряжавшие торговлею твоею” (“для производства торговли твоей” - ст. 9; слав. “смесницы от смесников твоих” - может быть, представители от соучастников торговли) - к ст. 9, “ратники” - к ст. 10: и 11. “Все множество народа” - может быть, исчисляемые с 12: ст. торговцы с Тиром.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
26 Thy rowers have brought thee into great waters: the east wind hath broken thee in the midst of the seas. 27 Thy riches, and thy fairs, thy merchandise, thy mariners, and thy pilots, thy calkers, and the occupiers of thy merchandise, and all thy men of war, that are in thee, and in all thy company which is in the midst of thee, shall fall into the midst of the seas in the day of thy ruin. 28 The suburbs shall shake at the sound of the cry of thy pilots. 29 And all that handle the oar, the mariners, and all the pilots of the sea, shall come down from their ships, they shall stand upon the land; 30 And shall cause their voice to be heard against thee, and shall cry bitterly, and shall cast up dust upon their heads, they shall wallow themselves in the ashes: 31 And they shall make themselves utterly bald for thee, and gird them with sackcloth, and they shall weep for thee with bitterness of heart and bitter wailing. 32 And in their wailing they shall take up a lamentation for thee, and lament over thee, saying, What city is like Tyrus, like the destroyed in the midst of the sea? 33 When thy wares went forth out of the seas, thou filledst many people; thou didst enrich the kings of the earth with the multitude of thy riches and of thy merchandise. 34 In the time when thou shalt be broken by the seas in the depths of the waters thy merchandise and all thy company in the midst of thee shall fall. 35 All the inhabitants of the isles shall be astonished at thee, and their kings shall be sore afraid, they shall be troubled in their countenance. 36 The merchants among the people shall hiss at thee; thou shalt be a terror, and never shalt be any more.
We have seen Tyre flourishing; here we have Tyre falling, and great is the fall of it, so much the greater for its having made such a figure in the world. Note, The most mighty and magnificent kingdoms and states, sooner or later, have their day to come down. They have their period; and, when they are in their zenith, they will begin to decline. But the destruction of Tyre was sudden. Her sun went down at noon. And all her wealth and grandeur, pomp and power, did but aggravate her ruin, and make it the more grievous to herself and astonishing to all about her. Now observe here, 1. How the ruin of Tyrus will be brought about, v. 26. She is as a great ship richly laden, that is split or sunk by the indiscretion of her steersmen: Thy rowers have themselves brought thee into great and dangerous waters; the governors of the city, and those that had the management of their public affairs, by some mismanagement or other involved them in that war with the Chaldeans which was the ruin of their state. By their insolence, by some affront given to the Chaldeans or some attempt made upon them, in confidence of their own ability to contend with them, they provoked Nebuchadnezzar to make a descent upon them, and, by their obstinacy in standing it out to the last, enraged him to such a degree that he determined on the ruin of their state, and, like an east wind, broke them in the midst of the seas. Note, It is ill with a people when those that sit at the stern, instead of putting them into the harbour, run them aground. 2. How great and general the ruin will be. All her wealth shall be buried with her, her riches, her fairs, and her merchandise (v. 27); all that had any dependence upon her, and dealings with her, in trade, in war, in conversation, shall ball with her into the midst of the seas, in the day of her ruin. Note, Those who make creatures their confidence, place their happiness in their interest in them and rest their hopes upon them, will of course fall with them; happy therefore are those that have the God of Jacob for their help, and whose hope is in the Lord their God, who lives for ever. 3. What sad lamentation would be made for the destruction of Tyre. The pilots, her princes and governors, when they see how wretchedly they have mismanaged and how much they have contributed to their own ruin, shall cry out so loud as to make even the suburbs shake (v. 28), such a vexation shall it be to them to reflect upon their own bad conduct. The inferior officers, that were as the mariners of the state, shall be forced to come down from their respective posts (v. 29), and they shall cry out against thee, as having deceived them, in not proving so well able to hold out as they thought thou hadst been; they shall cry bitterly for the common ruin, and their own share in it. They shall use all the most solemn expressions of grief; they shall cast dust on their heads, in indignation against themselves, shall wallow themselves in ashes, as having bid a final farewell to all ease and pleasure; they shall make themselves bald (v. 31), with tearing their hair; and, according to the custom of great mourners, those shall gird themselves with sackcloth who used to wear find linen, and, instead of merry songs, they shall weep with bitterness of heart. Note, Losses and crosses are very grievous, and hard to be borne, to those that have long been wallowing in pleasure and sleeping in carnal security. 4. How Tyre should be upbraided with her former honour and prosperity (v. 32, 33); she that was Tyrus the renowned shall now be called Tyrus the destroyed in the midst of the sea. "What city is like Tyre? Did ever any city come down from such a height of prosperity to such a depth of adversity? Time was when thy wares, those of thy own making and those that passed through thy hands, went forth out of the seas, and were exported to all parts of the world; then thou filledst many people, and didst enrich the kings of the earth and their kingdoms." The Tyrians, though they bore such a sway in trade, were yet, it seems, fair merchants, and let their neighbours not only live, but thrive by them. All that dealt with them were gainers; they did not cheat or oppress the people, but did enrich them with the multitude of their merchandise. "But now those that used to be enriched by thee shall be ruined with thee" (as is usual in trade); "when thou shalt be broken, and all thou hast is seized on, all thy company shall fall too," v. 34. There is an end of Tyre, that made such a noise and bustle in the world. This great blaze goes out in a snuff. 5. How the fall of Tyre should be matter of terror to some and laughter to others, according as they were differently interested and affected. Some shall be sorely afraid, and shall be troubled (v. 35), concluding it will be their own turn to fall next. Others shall hiss at her (v. 36), shall ridicule her pride, and vanity, and bad management, and think her ruin just. She triumphed in Jerusalem's fall, and there are those that will triumph in hers. When God casts his judgments on the sinner men also shall clap their hands at him and shall hiss him out of his place, Job xxvii. 22, 23. Is this the city which men called the perfection of beauty?
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
27:27: Thy riches - This vast ship, laden with all kinds of valuable wares, and manned in the best manner, being wrecked, all her valuables, sailors, officers, etc., went to the bottom.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
27:27: All who have been enumerated as sharing in, and constituting, the glory of Tyre are now recounted as partakers in her wreck.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:27: Thy riches: In these beautiful and expressive figures, Tyre is represented as a ship at sea, wrecked through the mistakes of her pilots and rowers; that is, destroyed by Nebuchadnezzar, and afterwards by Alexander, in consequence of her rulers having pertinaciously resolved to withstand those haughty conquerors. This vast ship, laden with all kinds of valuable wares, being wrecked, all her valuables, sailors, officers, etc. went to the bottom. Eze 27:7-9, Eze 27:12, Eze 27:18, Eze 27:19, Eze 27:22, Eze 27:24, Eze 27:34, Eze 26:12; Pro 11:4; Rev 18:11-24
and in all: or, even with all
shall fall: Eze 26:14, Eze 26:21
midst: Heb. heart, Eze 27:26
John Gill
27:27 Thy riches,.... That vast mass of wealth Tyre had got by her trade and merchandise, were all lost, at once, and came to nought, which had been many years gathering; see Rev_ 18:17,
and thy fairs; to which there were such great resorts from all parts, and where such a prodigious traffic was carried on, were now interrupted by the siege, and put to an end upon the ruin of the city:
thy merchandise; the goods both imported and exported; the wares that were brought in from foreign parts, and sold in her, and what was taken from her in lieu of them; now nothing more of this kind; and what goods were in her, whether her own or others, were all lost and destroyed:
thy mariners; who were the inhabitants of Zidon and Arvad, Ezek 27:8, these perished with her:
and thy pilots; who were the wisest, most skilful, and best learned in the art of navigation, and who were of the city itself, these were no more, Ezek 27:8,
thy calkers: the wise and ancient men of Gebal, Ezek 27:9,
and the occupiers of the merchandise; that traded in her markets and fairs, mentioned from Ezek 27:12,
and all thy men of war that are in thee: to fight for her and defend her; the Persians, Lydiaus, and Lybians, the men of Arvad, and the Gammadims, Ezek 27:10,
and in all thy company, which is in the midst of thee; the great concourse of people, whether natives or foreigners:
these all shall fall into the midst of the seas in the day of thy ruin: the walls and banks being demolished, the sea broke in upon it, and washed all away in it, and left it a bare rock; see Ezek 26:4.
John Wesley
27:27 All thy company - All that are men fit for war, in the multitudes of people that are in thee. Shall fall - These all shall fall together.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
27:27 The detailed enumeration implies the utter completeness of the ruin.
and in all thy company--"even with all thy collected multitude" [HENDERSON].
27:2727:27: Եւ զօրութիւն քո, եւ վարձք քո, եւ խառնաղանջիցն քոց, եւ նաւավարք քո, եւ նաւապետք քո, եւ խորհրդականք քո, եւ խառնաղանջք խառնաղանճից քոց. եւ ամենայն արք պատերազմօղք քո որ ՚ի քեզ, եւ ամենայն ժողովք որ ՚ի միջի քում անկցին ՚ի սիրտ ծովու՝ յաւուր կործանման քոյ[12729]։ [12729] Յօրինակին ՚ի կարգ բնաբանի զանց արարեալ՝ եւ վարձք քո. եւ դատարկ տեղի պատրաստեալ, ՚ի լուս՛՛. նշանակի ՚ի մէջ բերել, համաձայն այլոց։ Բազումք. Եւ խառնաղանջք քո ՚ի խառնաղանջից։
27 Բայց քո հարստութիւնն էլ, քո զօրքերն էլ, քո ու քո խառնիճաղանջ ամբոխների վաստակն էլ, քո նաւավարներն ու նաւապետներն էլ, քո ու քո խառնիճաղանջ ամբոխների խորհրդականներն էլ, քո մէջ եղած բոլոր պատերազմող մարդիկ էլ, քո մէջ բոլոր հաւաքուածներն էլ քո կործանման օրն ընկնելու են ծովի խորքը:
27 Քու ապրանքներդ ու վաճառքներդ, քու նաւավարներդ, քու նաւերդ նորոգողներն ու քեզի հետ առուտուր ընողները եւ քու մէջդ եղող բոլոր պատերազմիկները ու քու մէջդ եղող բոլոր բազմութիւնը քու կործանումիդ օրը ծովուն մէջտեղը պիտի ընկղմին։
Եւ զօրութիւն քո, եւ վարձք քո եւ խառնաղանջիցն քոց, եւ նաւավարք քո եւ նաւապետք քո, եւ խորհրդականք քո եւ խառնաղանջք խառնաղանջից քոց``, եւ ամենայն արք պատերազմողք քո որ ի քեզ, եւ ամենայն ժողովք որ ի միջի քում` անկցին ի սիրտ ծովու յաւուր կործանման քո:

27:27: Եւ զօրութիւն քո, եւ վարձք քո, եւ խառնաղանջիցն քոց, եւ նաւավարք քո, եւ նաւապետք քո, եւ խորհրդականք քո, եւ խառնաղանջք խառնաղանճից քոց. եւ ամենայն արք պատերազմօղք քո որ ՚ի քեզ, եւ ամենայն ժողովք որ ՚ի միջի քում անկցին ՚ի սիրտ ծովու՝ յաւուր կործանման քոյ[12729]։
[12729] Յօրինակին ՚ի կարգ բնաբանի զանց արարեալ՝ եւ վարձք քո. եւ դատարկ տեղի պատրաստեալ, ՚ի լուս՛՛. նշանակի ՚ի մէջ բերել, համաձայն այլոց։ Բազումք. Եւ խառնաղանջք քո ՚ի խառնաղանջից։
27 Բայց քո հարստութիւնն էլ, քո զօրքերն էլ, քո ու քո խառնիճաղանջ ամբոխների վաստակն էլ, քո նաւավարներն ու նաւապետներն էլ, քո ու քո խառնիճաղանջ ամբոխների խորհրդականներն էլ, քո մէջ եղած բոլոր պատերազմող մարդիկ էլ, քո մէջ բոլոր հաւաքուածներն էլ քո կործանման օրն ընկնելու են ծովի խորքը:
27 Քու ապրանքներդ ու վաճառքներդ, քու նաւավարներդ, քու նաւերդ նորոգողներն ու քեզի հետ առուտուր ընողները եւ քու մէջդ եղող բոլոր պատերազմիկները ու քու մէջդ եղող բոլոր բազմութիւնը քու կործանումիդ օրը ծովուն մէջտեղը պիտի ընկղմին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:2727:27 Богатство твое и товары твои, все склады твои, корабельщики твои и кормчие твои, заделывавшие пробоины твои и распоряжавшиеся торговлею твоею, и все ратники твои, какие у тебя были, и все множество народа в тебе, в день падения твоего упадет в сердце морей.
27:28 πρὸς προς to; toward τὴν ο the φωνὴν φωνη voice; sound τῆς ο the κραυγῆς κραυγη cry; outcry σου σου of you; your οἱ ο the κυβερνῆταί κυβερνητης shipmaster; pilot σου σου of you; your φόβῳ φοβος fear; awe φοβηθήσονται φοβεω afraid; fear
27:28 לְ lᵊ לְ to קֹ֖ול qˌôl קֹול sound זַעֲקַ֣ת zaʕᵃqˈaṯ זְעָקָה cry חֹבְלָ֑יִךְ ḥōvᵊlˈāyiḵ חֹבֵל sailor יִרְעֲשׁ֖וּ yirʕᵃšˌû רעשׁ quake מִגְרֹשֹֽׁות׃ miḡrōšˈôṯ מִגְרְשֹׁות [uncertain]
27:28. a sonitu clamoris gubernatorum tuorum conturbabuntur classesThy fleets shall be troubled at the sound of the cry of thy pilots.
28. At the sound of the cry of thy pilots the suburbs shall shake.
27:28. Your fleets will be disturbed by the sound of an outcry from your navigators.
27:28. The suburbs shall shake at the sound of the cry of thy pilots.
Thy riches, and thy fairs, thy merchandise, thy mariners, and thy pilots, thy calkers, and the occupiers of thy merchandise, and all thy men of war, that [are] in thee, and in all thy company which [is] in the midst of thee, shall fall into the midst of the seas in the day of thy ruin:

27:27 Богатство твое и товары твои, все склады твои, корабельщики твои и кормчие твои, заделывавшие пробоины твои и распоряжавшиеся торговлею твоею, и все ратники твои, какие у тебя были, и все множество народа в тебе, в день падения твоего упадет в сердце морей.
27:28
πρὸς προς to; toward
τὴν ο the
φωνὴν φωνη voice; sound
τῆς ο the
κραυγῆς κραυγη cry; outcry
σου σου of you; your
οἱ ο the
κυβερνῆταί κυβερνητης shipmaster; pilot
σου σου of you; your
φόβῳ φοβος fear; awe
φοβηθήσονται φοβεω afraid; fear
27:28
לְ lᵊ לְ to
קֹ֖ול qˌôl קֹול sound
זַעֲקַ֣ת zaʕᵃqˈaṯ זְעָקָה cry
חֹבְלָ֑יִךְ ḥōvᵊlˈāyiḵ חֹבֵל sailor
יִרְעֲשׁ֖וּ yirʕᵃšˌû רעשׁ quake
מִגְרֹשֹֽׁות׃ miḡrōšˈôṯ מִגְרְשֹׁות [uncertain]
27:28. a sonitu clamoris gubernatorum tuorum conturbabuntur classes
Thy fleets shall be troubled at the sound of the cry of thy pilots.
27:28. Your fleets will be disturbed by the sound of an outcry from your navigators.
27:28. The suburbs shall shake at the sound of the cry of thy pilots.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
28. “Окрестности”. Хотя евр. миграги в других местах имеет такое значение, но здесь оно ослабляло бы силу мысли: падение Тира устрашит не окрестности лишь его; посему LXX: “страхом (убоятся)”; Вульг. classes.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
27:28: The cry of thy pilots - When the ship was dashed against the rocks by the violence of the winds and the waves, and all hope of life was taken away, then a universal cry was set up by all on board. I have heard this cry, and nothing more dismal can be imagined, when the ship by a violent tempest is driving among rocks on a lee shore. Then "All lost! cut away the boat!" is more dreadful than the cry of fire at midnight.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
27:28: The suburbs - Or, "precincts." Tyre rose from the midst of the sea; her "precincts" were the surrounding waters and the adjoining coasts.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:28: suburbs: or waves
shake: Eze 27:35, Eze 26:10, Eze 26:15-18, Eze 31:16; Exo 15:14; Nah 2:3
Geneva 1599
27:28 The (m) common lands shall shake at the sound of the cry of thy pilots.
(m) That is, the cities near you, as Zidon, Arund and others.
John Gill
27:28 The suburbs shall shake at the sound of the cry of thy pilots. Or governors, as the Targum; and so the Vulgate Latin, and all the Oriental versions: the allegory of a ship wrecked is still continued: the sense is, that such should be the cry of the principal men of the city when it should be taken, that the noise of it would be heard upon the continent, and in the towns and villages belonging to Tyre, which would make the inhabitants of them tremble: or,
at the sound of the cry of thy pilots the waves are moved, or "tremble" (g); which beat very strong at the time of her fall into the sea.
(g) "commoti sunt fluctus jactni", Junius & Tremellius; "contremiscent fluctus", Piscator.
John Wesley
27:28 The suburbs - The suburbs, which are nearest the sea, shall first hear the out - cries of pilots, and mariners.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
27:28 The suburbs--the buildings of Tyre on the adjoining continent.
27:2827:28: ՚Ի ձայնէ բարբառոյ քոյ նաւավարք քո երկիւղիւ զարհուրեսցին.
28 Քո աղաղակի ձայնից նաւավարներդ սաստիկ սարսափելու են եւ իջնելու են իրենց նաւերից:
28 Քու նաւավարներուդ աղաղակին ձայնէն արուարձանները պիտի սարսին։
Ի ձայնէ բարբառոյ [596]քո նաւավարք քո երկիւղիւ զարհուրեսցին:

27:28: ՚Ի ձայնէ բարբառոյ քոյ նաւավարք քո երկիւղիւ զարհուրեսցին.
28 Քո աղաղակի ձայնից նաւավարներդ սաստիկ սարսափելու են եւ իջնելու են իրենց նաւերից:
28 Քու նաւավարներուդ աղաղակին ձայնէն արուարձանները պիտի սարսին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:2827:28 От вопля кормчих твоих содрогнутся окрестности.
27:29 καὶ και and; even καταβήσονται καταβαινω step down; descend ἀπὸ απο from; away τῶν ο the πλοίων πλοιον boat πάντες πας all; every οἱ ο the κωπηλάται κωπηλατης of you; your καὶ και and; even οἱ ο the ἐπιβάται επιβατης and; even οἱ ο the πρωρεῖς πρωρευς the θαλάσσης θαλασσα sea ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land στήσονται ιστημι stand; establish
27:29 וְֽ wᵊˈ וְ and יָרְד֞וּ yārᵊḏˈû ירד descend מֵ mē מִן from אָנִיֹּֽותֵיהֶ֗ם ʔāniyyˈôṯêhˈem אֳנִיָּה ship כֹּ֚ל ˈkōl כֹּל whole תֹּפְשֵׂ֣י tōfᵊśˈê תפשׂ seize מָשֹׁ֔וט māšˈôṭ מָשֹׁוט oar מַלָּחִ֕ים mallāḥˈîm מַלָּח mariner כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole חֹבְלֵ֣י ḥōvᵊlˈê חֹבֵל sailor הַ ha הַ the יָּ֑ם yyˈom יָם sea אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth יַעֲמֹֽדוּ׃ yaʕᵃmˈōḏû עמד stand
27:29. et descendent de navibus suis omnes qui tenebant remum nautae et universi gubernatores maris in terra stabuntAnd all that handled the oar shall come down from their ships: the mariners, and all the pilots of the sea shall stand upon the land:
29. And all that handle the oar, the mariners, all the pilots of the sea, shall come down from their ships, they shall stand upon the land,
27:29. And all who were handling the oar will descend from their ships; the sailors and all the navigators of the sea will stand upon the land.
27:29. And all that handle the oar, the mariners, [and] all the pilots of the sea, shall come down from their ships, they shall stand upon the land;
The suburbs shall shake at the sound of the cry of thy pilots:

27:28 От вопля кормчих твоих содрогнутся окрестности.
27:29
καὶ και and; even
καταβήσονται καταβαινω step down; descend
ἀπὸ απο from; away
τῶν ο the
πλοίων πλοιον boat
πάντες πας all; every
οἱ ο the
κωπηλάται κωπηλατης of you; your
καὶ και and; even
οἱ ο the
ἐπιβάται επιβατης and; even
οἱ ο the
πρωρεῖς πρωρευς the
θαλάσσης θαλασσα sea
ἐπὶ επι in; on
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
στήσονται ιστημι stand; establish
27:29
וְֽ wᵊˈ וְ and
יָרְד֞וּ yārᵊḏˈû ירד descend
מֵ מִן from
אָנִיֹּֽותֵיהֶ֗ם ʔāniyyˈôṯêhˈem אֳנִיָּה ship
כֹּ֚ל ˈkōl כֹּל whole
תֹּפְשֵׂ֣י tōfᵊśˈê תפשׂ seize
מָשֹׁ֔וט māšˈôṭ מָשֹׁוט oar
מַלָּחִ֕ים mallāḥˈîm מַלָּח mariner
כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole
חֹבְלֵ֣י ḥōvᵊlˈê חֹבֵל sailor
הַ ha הַ the
יָּ֑ם yyˈom יָם sea
אֶל־ ʔel- אֶל to
הָ הַ the
אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth
יַעֲמֹֽדוּ׃ yaʕᵃmˈōḏû עמד stand
27:29. et descendent de navibus suis omnes qui tenebant remum nautae et universi gubernatores maris in terra stabunt
And all that handled the oar shall come down from their ships: the mariners, and all the pilots of the sea shall stand upon the land:
27:29. And all who were handling the oar will descend from their ships; the sailors and all the navigators of the sea will stand upon the land.
27:29. And all that handle the oar, the mariners, [and] all the pilots of the sea, shall come down from their ships, they shall stand upon the land;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
29. С погибелью такого большого корабля (Тира) никто не может чувствовать себя безопасным на корабле: морская торговля меньших приморских городов (“кораблей”) ограничится сушей. “Корабельщики” слав. “всадники”; “кормчие” слав. “ловцы”.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
27:29: As Tyre is figured by a large vessel, so are the subject-states by smaller boats which accompany the great ship. These terrified by the storm approach the land. Tyre is hopelessly swallowed up, crew and all, in the midst of the sea. The small crafts escape to shore.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:29: all that handle: Rev 18:17-24
shall come: Eze 26:16, Eze 32:10
John Gill
27:29 And all that handle the oar, the mariners, and all the pilots of the sea,.... Inferior officers, and the common people; though this may be literally understood of all sorts of seafaring people, differently employed in ships; some at the oar; some at the sails; and others at the helm; but all shall quit their posts,
and shall come down from their ships; either there being no further business for them, an entire stop being put to trade, through the fall of Tyre; or because of danger, and to save themselves, would leave the ship, and betake to their boats, and make for land: hence it follows,
they shall stand upon the land; upon the continent, being safely arrived; looking upon the shipwrecks, and bewailing the loss of Tyre, as in the next verse.
John Wesley
27:29 Shall come down - ln the allegory of a miserable shipwreck, the prophet sets forth the fall of Tyre; and in this verse he represents them all shifting out of the sinking ship, in great confusion.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
27:29 So on the downfall of spiritual Babylon (Rev_ 18:17, &c.).
shall stand upon . . . land--being cast out of their ships in which heretofore they prided themselves.
27:2927:29: եւ իջցեն ՚ի նաւաց իւրեանց. ամենայն նաւավարք քո եւ նաւամուտք քո առաջապահք նաւաց, յափն ծովուն կացցեն[12730]. [12730] Ոսկան. Յափին ծովու կացցեն։
29 Քո բոլոր նաւավարները, թիավար քո առաջապահները ծովափին են կանգնելու
29 Բոլոր թի քաշող նաւաստիները եւ նաւավարները իրենց նաւերէն պիտի իջնեն ու ցամաքը պիտի կայնին։
եւ իջցեն ի նաւաց իւրեանց ամենայն [597]նաւավարք քո եւ նաւամուտք քո առաջապահք նաւաց յափն ծովուն կացցեն:

27:29: եւ իջցեն ՚ի նաւաց իւրեանց. ամենայն նաւավարք քո եւ նաւամուտք քո առաջապահք նաւաց, յափն ծովուն կացցեն[12730].
[12730] Ոսկան. Յափին ծովու կացցեն։
29 Քո բոլոր նաւավարները, թիավար քո առաջապահները ծովափին են կանգնելու
29 Բոլոր թի քաշող նաւաստիները եւ նաւավարները իրենց նաւերէն պիտի իջնեն ու ցամաքը պիտի կայնին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:2927:29 И с кораблей своих сойдут все гребцы, корабельщики, все кормчие моря, и станут на землю;
27:30 καὶ και and; even ἀλαλάξουσιν αλαλαζω clang; cry ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you τῇ ο the φωνῇ φωνη voice; sound αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even κεκράξονται κραζω cry πικρὸν πικρος bitter καὶ και and; even ἐπιθήσουσιν επιτιθημι put on; put another ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτῶν αυτος he; him γῆν γη earth; land καὶ και and; even σποδὸν σποδος ashes ὑποστρώσονται υποστρωννυω spread under
27:30 וְ wᵊ וְ and הִשְׁמִ֤יעוּ hišmˈîʕû שׁמע hear עָלַ֨יִךְ֙ ʕālˈayiḵ עַל upon בְּ bᵊ בְּ in קֹולָ֔ם qôlˈām קֹול sound וְ wᵊ וְ and יִזְעֲק֖וּ yizʕᵃqˌû זעק cry מָרָ֑ה mārˈā מַר bitter וְ wᵊ וְ and יַעֲל֤וּ yaʕᵃlˈû עלה ascend עָֽפָר֙ ʕˈāfār עָפָר dust עַל־ ʕal- עַל upon רָ֣אשֵׁיהֶ֔ם rˈāšêhˈem רֹאשׁ head בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֖פֶר ʔˌēfer אֵפֶר dust יִתְפַּלָּֽשׁוּ׃ yiṯpallˈāšû פלשׁ roll
27:30. et heiulabunt super te voce magna et clamabunt amare et superiacient pulverem capitibus suis et cinere conspergenturAnd they shall mourn over thee with a loud voice and shall cry bitterly: and they shall cast up dust upon their heads and shall be sprinkled with ashes.
30. and shall cause their voice to be heard over thee, and shall cry bitterly, and shall cast up dust upon their heads, they shall wallow themselves in the ashes:
27:30. And they will howl over you with a great voice, and they will cry out with bitterness. And they will cast dust upon their heads, and they will be sprinkled with ashes.
27:30. And shall cause their voice to be heard against thee, and shall cry bitterly, and shall cast up dust upon their heads, they shall wallow themselves in the ashes:
And all that handle the oar, the mariners, [and] all the pilots of the sea, shall come down from their ships, they shall stand upon the land:

27:29 И с кораблей своих сойдут все гребцы, корабельщики, все кормчие моря, и станут на землю;
27:30
καὶ και and; even
ἀλαλάξουσιν αλαλαζω clang; cry
ἐπὶ επι in; on
σὲ σε.1 you
τῇ ο the
φωνῇ φωνη voice; sound
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
κεκράξονται κραζω cry
πικρὸν πικρος bitter
καὶ και and; even
ἐπιθήσουσιν επιτιθημι put on; put another
ἐπὶ επι in; on
τὴν ο the
κεφαλὴν κεφαλη head; top
αὐτῶν αυτος he; him
γῆν γη earth; land
καὶ και and; even
σποδὸν σποδος ashes
ὑποστρώσονται υποστρωννυω spread under
27:30
וְ wᵊ וְ and
הִשְׁמִ֤יעוּ hišmˈîʕû שׁמע hear
עָלַ֨יִךְ֙ ʕālˈayiḵ עַל upon
בְּ bᵊ בְּ in
קֹולָ֔ם qôlˈām קֹול sound
וְ wᵊ וְ and
יִזְעֲק֖וּ yizʕᵃqˌû זעק cry
מָרָ֑ה mārˈā מַר bitter
וְ wᵊ וְ and
יַעֲל֤וּ yaʕᵃlˈû עלה ascend
עָֽפָר֙ ʕˈāfār עָפָר dust
עַל־ ʕal- עַל upon
רָ֣אשֵׁיהֶ֔ם rˈāšêhˈem רֹאשׁ head
בָּ בְּ in
הַ the
אֵ֖פֶר ʔˌēfer אֵפֶר dust
יִתְפַּלָּֽשׁוּ׃ yiṯpallˈāšû פלשׁ roll
27:30. et heiulabunt super te voce magna et clamabunt amare et superiacient pulverem capitibus suis et cinere conspergentur
And they shall mourn over thee with a loud voice and shall cry bitterly: and they shall cast up dust upon their heads and shall be sprinkled with ashes.
27:30. And they will howl over you with a great voice, and they will cry out with bitterness. And they will cast dust upon their heads, and they will be sprinkled with ashes.
27:30. And shall cause their voice to be heard against thee, and shall cry bitterly, and shall cast up dust upon their heads, they shall wallow themselves in the ashes:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
30. “Посыпавши пеплом головы свои”, слав. точнее: “возложт землю на глав своя” в знак траура; земля, которой посыпали головы в знак траура, первоначально (при возникновении этого обычая) могла браться с гроба. - “Будут валяться во прахе” - знак особенно сильной скорби. Таким образом, четыре перечисленных в стихе знака траура один сильнее другого. Но значение “валяться” спорное для евр. глагола палаш; LXX: “постелют”; другие: “обсыпутся (прахом)”.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
27:30: Shall cry bitterly - All that were on the land, seeing this dreadful sight, a gallant ship perishing with all her men and goods, are represented as setting up a dismal cry at this heart-rending sight. But what must they have felt who were on board? Reader, wert thou ever shipwrecked? Wert thou ever in a hurricane on a lee rocky shore, where the helm had lost its power, and the sails were rendered useless? Dost thou remember that apparently last moment, when the ship drove up to the tremendous rocks, riding on the back of a mountainous surge? Then what was the universal cry? Hast thou ever heard any thing so terrific? so appalling? so death and judgment-like? No. It is impossible. These are the circumstances, this is the cry, that the prophet describes; disorder, confusion, dismay, and ruin. And this is a scene which the present writer has witnessed, himself a part of the wretched, when all hope of life was taken away, the yawning gulf opened, and nothing presented itself to support body or soul but that God who gave to both their being, and ultimately rescued him and his forlorn companions from one of the worst of deaths, by heaving the ship from the rocks by the agency of a tremendous receding wave. My soul hath these things still in remembrance, and therefore is humbled within me.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:30: shall cause: All that were on land, seeing this gallant ship perishing with all her men and goods, are here represented as setting up a dismal cry at the heart-rending sight. Eze 27:31, Eze 27:32, Eze 26:17; Isa 23:1-6; Rev 18:9-19
cast: Sa1 4:12; Sa2 1:2; Job 2:12; Lam 2:10; Rev 18:19
they shall wallow: Est 4:1-4; Job 2:8, Job 42:6; Jer 6:26, Jer 25:34; Jon 3:6; Mic 1:10
John Gill
27:30 And shall cause their voice to be heard against thee,.... The rulers and governors of the city, for having taken a false step in provoking the enemy, and then holding out the siege no longer, as it was thought they might and would: or rather "over thee", or, "for thee" (h); mourning over the city, and lamenting its sad case; see Rev_ 18:9,
and shall cry bitterly; with great weeping, howling, and shrieking:
and they shall cast dust upon their heads; a custom used in the eastern countries, in time of mourning and sorrow; see Rev_ 18:19,
and they shall wallow themselves in ashes: or roll themselves in them, another custom used in mourning; see Jer 6:26.
(h) "de te", Junius & Tremellius, Polanus, "super te"; Piscator, Cocceius, Starckius.
John Wesley
27:30 Wallow themselves in ashes - As men use to do in their greatest mournings.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
27:30 against thee--rather, "concerning thee."
27:3027:30: եւ աղաղակեսցեն ՚ի վերայ քո, եւ փոխեսցեն զձայնս իւրեանց. գուժեսցին դառնապէս, հող ՚ի գլո՛ւխ լիցին[12731], [12731] Բազումք. Գուժեսցեն դառնապէս։
30 եւ աղաղակելու են քեզ, կամ փոխելու են իրենց ձայները եւ գուժելու են դառնօրէն, հող են ածելու իրենց գլխին ու մոխիրների մէջ են թաւալուելու,
30 Իրենց ձայնը քու վրայովդ լսել պիտի տան ու դառնապէս պիտի աղաղակեն եւ իրենց գլուխներուն վրայ հող պիտի ցանեն ու մոխիրի մէջ պիտի թաւալին։
եւ աղաղակեսցեն ի վերայ քո, եւ փոխեսցեն զձայնս իւրեանց.`` գուժեսցեն դառնապէս, հող ի գլուխ լիցին, ընդ մոխիր թաւալեսցին:

27:30: եւ աղաղակեսցեն ՚ի վերայ քո, եւ փոխեսցեն զձայնս իւրեանց. գուժեսցին դառնապէս, հող ՚ի գլո՛ւխ լիցին[12731],
[12731] Բազումք. Գուժեսցեն դառնապէս։
30 եւ աղաղակելու են քեզ, կամ փոխելու են իրենց ձայները եւ գուժելու են դառնօրէն, հող են ածելու իրենց գլխին ու մոխիրների մէջ են թաւալուելու,
30 Իրենց ձայնը քու վրայովդ լսել պիտի տան ու դառնապէս պիտի աղաղակեն եւ իրենց գլուխներուն վրայ հող պիտի ցանեն ու մոխիրի մէջ պիտի թաւալին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:3027:30 и зарыдают о тебе громким голосом, и горько застенают, посыпав пеплом головы свои и валяясь во прахе;
27:32 καὶ και and; even λήμψονται λαμβανω take; get οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτῶν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you θρῆνον θρηνος lament καὶ και and; even θρήνημά θρηνημα you
27:31 וְ wᵊ וְ and הִקְרִ֤יחוּ hiqrˈîḥû קרח make bald אֵלַ֨יִךְ֙ ʔēlˈayiḵ אֶל to קָרְחָ֔ה qorḥˈā קָרְחָה baldness וְ wᵊ וְ and חָגְר֖וּ ḥāḡᵊrˌû חגר gird שַׂקִּ֑ים śaqqˈîm שַׂק sack וּ û וְ and בָכ֥וּ vāḵˌû בכה weep אֵלַ֛יִךְ ʔēlˈayiḵ אֶל to בְּ bᵊ בְּ in מַר־ mar- מַר bitter נֶ֖פֶשׁ nˌefeš נֶפֶשׁ soul מִסְפֵּ֥ד mispˌēḏ מִסְפֵּד wailing מָֽר׃ mˈār מַר bitter
27:31. et radent super te calvitium et accingentur ciliciis et plorabunt te in amaritudine animae ploratu amarissimoAnd they shall shave themselves bald for thee, and shall be girded with haircloth: and they shall weep for thee with bitterness of soul, with most bitter weeping.
31. and they shall make themselves bald for thee, and gird them with sackcloth, and they shall weep for thee in bitterness of soul with bitter mourning.
27:31. And they will shave their heads because of you, and they will be wrapped in haircloth. And they will weep for you with bitterness of soul, with a very bitter weeping.
27:31. And they shall make themselves utterly bald for thee, and gird them with sackcloth, and they shall weep for thee with bitterness of heart [and] bitter wailing.
And shall cause their voice to be heard against thee, and shall cry bitterly, and shall cast up dust upon their heads, they shall wallow themselves in the ashes:

27:30 и зарыдают о тебе громким голосом, и горько застенают, посыпав пеплом головы свои и валяясь во прахе;
27:32
καὶ και and; even
λήμψονται λαμβανω take; get
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
αὐτῶν αυτος he; him
ἐπὶ επι in; on
σὲ σε.1 you
θρῆνον θρηνος lament
καὶ και and; even
θρήνημά θρηνημα you
27:31
וְ wᵊ וְ and
הִקְרִ֤יחוּ hiqrˈîḥû קרח make bald
אֵלַ֨יִךְ֙ ʔēlˈayiḵ אֶל to
קָרְחָ֔ה qorḥˈā קָרְחָה baldness
וְ wᵊ וְ and
חָגְר֖וּ ḥāḡᵊrˌû חגר gird
שַׂקִּ֑ים śaqqˈîm שַׂק sack
וּ û וְ and
בָכ֥וּ vāḵˌû בכה weep
אֵלַ֛יִךְ ʔēlˈayiḵ אֶל to
בְּ bᵊ בְּ in
מַר־ mar- מַר bitter
נֶ֖פֶשׁ nˌefeš נֶפֶשׁ soul
מִסְפֵּ֥ד mispˌēḏ מִסְפֵּד wailing
מָֽר׃ mˈār מַר bitter
27:31. et radent super te calvitium et accingentur ciliciis et plorabunt te in amaritudine animae ploratu amarissimo
And they shall shave themselves bald for thee, and shall be girded with haircloth: and they shall weep for thee with bitterness of soul, with most bitter weeping.
27:31. And they will shave their heads because of you, and they will be wrapped in haircloth. And they will weep for you with bitterness of soul, with a very bitter weeping.
27:31. And they shall make themselves utterly bald for thee, and gird them with sackcloth, and they shall weep for thee with bitterness of heart [and] bitter wailing.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
31. Нет в Ватик. и мн. др. код. “Остригут волосы”, “опояшутся вретищами” - знаки траура, см. объяснение VII:18.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
27:31: Utterly bald - See Eze 7:18 note.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:31: they shall make: Eze 7:18; Lev 21:5; Deu 14:1; Isa 15:2, Isa 22:12; Jer 16:6, Jer 47:5, Jer 48:37; Amo 8:10; Mic 1:16
they shall weep: Isa 16:9, Isa 22:4; Mic 1:8
John Gill
27:31 And they shall make themselves utterly bald for thee,.... Either by shaving their heads, or tearing off their hair, as mourners in distress have been used to do:
and gird them with sackcloth; about their loins, as was very customary in such distressed cases:
and they shall weep for thee with bitterness of heart and bitter wailing; not in show only, but in reality; not like the "preficae" or mourning women, though the allusion may be to them, who only mourned outwardly; but these from the very heart, and in great bitterness of spirit this is expressive of the inward grief of their minds on this melancholy occasion, as what follows declares the lamentation they expressed vocally; see Rev_ 18:19.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
27:31 utterly bald--literally, "bald with baldness." The Phœnician custom in mourning; which, as being connected with heathenish superstitions, was forbidden to Israel (Deut 14:1).
take up--lift up.
the destroyed--a destroyed one. Literally, (as opposed to its previous bustle of thronging merchants and mariners, Ezek 27:27), "one brought to death's stillness."
in . . . midst of . . . sea--insular Tyre.
27:3127:31: ընդ մոխիր թաւալեսցին. գերծցեն զգլուխս ՚ի կնդութիւն, եւ քրձազգածք լիցին, եւ լացցեն ՚ի վերայ քո դառնացեալ սրտիւք[12732]։ [12732] Ոմանք. Եւ քրձազգեացք լիցին։
31 ածիլելու ճաղատացնելու են գլուխները, քուրձեր են հագնելու եւ դառնացած սրտով լաց են լինելու քեզ վրայ:
31 Քեզի համար մազերնին պիտի փետտեն եւ քուրձ պիտի հագնին ու քեզի համար սրտի ցաւով ու դառն ողբով պիտի լան։
գերծցեն զգլուխս[598] ի կնդութիւն, եւ քրձազգածք լիցին, եւ լացցեն ի վերայ քո դառնացեալ սրտիւք, կոծ դառնութեան:

27:31: ընդ մոխիր թաւալեսցին. գերծցեն զգլուխս ՚ի կնդութիւն, եւ քրձազգածք լիցին, եւ լացցեն ՚ի վերայ քո դառնացեալ սրտիւք[12732]։
[12732] Ոմանք. Եւ քրձազգեացք լիցին։
31 ածիլելու ճաղատացնելու են գլուխները, քուրձեր են հագնելու եւ դառնացած սրտով լաց են լինելու քեզ վրայ:
31 Քեզի համար մազերնին պիտի փետտեն եւ քուրձ պիտի հագնին ու քեզի համար սրտի ցաւով ու դառն ողբով պիտի լան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:3127:31 и остригут по тебе волосы догола, и опояшутся вретищами, и заплачут о тебе от душевной скорби горьким плачем;
27:33 πόσον ποσος how much? τινὰ τις anyone; someone εὗρες ευρισκω find μισθὸν μισθος wages ἀπὸ απο from; away τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea ἐνέπλησας εμπιπλημι fill in; fill up ἔθνη εθνος nation; caste ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the πλήθους πληθος multitude; quantity σου σου of you; your καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the συμμίκτου συμμικτος of you; your ἐπλούτισας πλουτιζω enrich πάντας πας all; every βασιλεῖς βασιλευς monarch; king τῆς ο the γῆς γη earth; land
27:32 וְ wᵊ וְ and נָשְׂא֨וּ nāśᵊʔˌû נשׂא lift אֵלַ֤יִךְ ʔēlˈayiḵ אֶל to בְּ bᵊ בְּ in נִיהֶם֙ nîhˌem נִי wailing קִינָ֔ה qînˈā קִינָה elegy וְ wᵊ וְ and קֹונְנ֖וּ qônᵊnˌû קין chant elegy עָלָ֑יִךְ ʕālˈāyiḵ עַל upon מִ֣י mˈî מִי who כְ ḵᵊ כְּ as צֹ֔ור ṣˈôr צֹר Tyrus כְּ kᵊ כְּ as דֻמָ֖ה ḏumˌā דֻּמָה [uncertain] בְּ bᵊ בְּ in תֹ֥וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst הַ ha הַ the יָּֽם׃ yyˈom יָם sea
27:32. et adsument super te carmen lugubre et plangent te quae est ut Tyrus quae obmutuit in medio marisAnd they shall take up a mournful song for thee, and shall lament thee: What city is like Tyre, which is become silent in the midst of the sea?
32. And in their wailing they shall take up a lamentation for thee, and lament over thee, , Who is there like Tyre, like her that is brought to silence in the midst of the sea?
27:32. And they will take up a mournful verse over you, and they will lament you: ‘What city is like Tyre, which has become mute in the midst of the sea?’
27:32. And in their wailing they shall take up a lamentation for thee, and lament over thee, [saying], What [city is] like Tyrus, like the destroyed in the midst of the sea?
And they shall make themselves utterly bald for thee, and gird them with sackcloth, and they shall weep for thee with bitterness of heart [and] bitter wailing:

27:31 и остригут по тебе волосы догола, и опояшутся вретищами, и заплачут о тебе от душевной скорби горьким плачем;
27:33
πόσον ποσος how much?
τινὰ τις anyone; someone
εὗρες ευρισκω find
μισθὸν μισθος wages
ἀπὸ απο from; away
τῆς ο the
θαλάσσης θαλασσα sea
ἐνέπλησας εμπιπλημι fill in; fill up
ἔθνη εθνος nation; caste
ἀπὸ απο from; away
τοῦ ο the
πλήθους πληθος multitude; quantity
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ἀπὸ απο from; away
τοῦ ο the
συμμίκτου συμμικτος of you; your
ἐπλούτισας πλουτιζω enrich
πάντας πας all; every
βασιλεῖς βασιλευς monarch; king
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
27:32
וְ wᵊ וְ and
נָשְׂא֨וּ nāśᵊʔˌû נשׂא lift
אֵלַ֤יִךְ ʔēlˈayiḵ אֶל to
בְּ bᵊ בְּ in
נִיהֶם֙ nîhˌem נִי wailing
קִינָ֔ה qînˈā קִינָה elegy
וְ wᵊ וְ and
קֹונְנ֖וּ qônᵊnˌû קין chant elegy
עָלָ֑יִךְ ʕālˈāyiḵ עַל upon
מִ֣י mˈî מִי who
כְ ḵᵊ כְּ as
צֹ֔ור ṣˈôr צֹר Tyrus
כְּ kᵊ כְּ as
דֻמָ֖ה ḏumˌā דֻּמָה [uncertain]
בְּ bᵊ בְּ in
תֹ֥וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst
הַ ha הַ the
יָּֽם׃ yyˈom יָם sea
27:32. et adsument super te carmen lugubre et plangent te quae est ut Tyrus quae obmutuit in medio maris
And they shall take up a mournful song for thee, and shall lament thee: What city is like Tyre, which is become silent in the midst of the sea?
27:32. And they will take up a mournful verse over you, and they will lament you: ‘What city is like Tyre, which has become mute in the midst of the sea?’
27:32. And in their wailing they shall take up a lamentation for thee, and lament over thee, [saying], What [city is] like Tyrus, like the destroyed in the midst of the sea?
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
32. “В сетовании своем” - еврейское бенигем позволяет читать с LXX; “снове их”, т. е. погибшие на корабле - Тире. “Разрушенный”, слав. и Вульг. “умолкнул еси”, Тарг.: “подобен ему”.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
27:32: What city is like Tyrus - This, to the end of the chapter, is the lamentation.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:32: take up: Eze 27:2, Eze 26:17
What city: Lam 1:12, Lam 2:13; Rev 18:18
the destroyed: Eze 27:26, Eze 26:4, Eze 26:5
John Gill
27:32 And in their wailing they shall takes up a lamentation for thee,.... A mournful song, such as was used at funerals, or in times of calamity; and so the Vulgate Latin version renders it:
and lament over thee; saying the following ditty;
what city is like Tyrus, like the destroyed in the midst of the sea? as there was none like it a few years ago for riches, splendour, and glory, so now there is none like it for misery and ruin; see Rev_ 18:18. The Targum is,
"who is as Tyre? there is none like unto her in the midst of the sea;''
she is not now Tyre the renowned, but Tyre the destroyed; destroyed in the midst of the sea, from whence she had her riches and her glory: or, "as one dumb or silent in the midst of the sea"; she, in whom was heard the voice of joy and singing, is now mute, and nothing more of that kind is heard in her see Rev_ 18:22.
John Wesley
27:32 In the sea - Alas! what was once her safeguard, is now her grave.
27:3227:32: Կոծ դառնութեան առցեն որդիք նոցա ՚ի վերայ քո, ո՛ղբս առցեն եւ ողբասցեն. Ո՛վ էր իբրեւ զՏիւրոս որ լռեաց դադարեաց ՚ի մէջ ծովուն[12733]։ [12733] Ոսկան. Լռեաց եւ դադարեաց։
32 Նրանց որդիները քեզ վրայ դառնօրէն կոծելու են, ողբ են ասելու ու ողբ են երգելու՝ ասելով. ‘ Ո՞վ էր, որ Տիւրոսի պէս լռեց-հանգաւ ծովում”:
32 Իրենց սուգին մէջ քեզի համար ողբի ձայն պիտի վերցնեն ու քու վրադ ողբան ըսելով. ‘Կա՞ր Տիւրոսի նման քաղաք, որ ծովուն մէջ բնաջինջ եղաւ’։
[599]Առցեն որդիք նոցա ի վերայ քո, ողբս առցեն եւ ողբասցեն``. Ո՞վ էր իբրեւ զԾուր որ լռեաց դադարեաց ի մէջ ծովուն:

27:32: Կոծ դառնութեան առցեն որդիք նոցա ՚ի վերայ քո, ո՛ղբս առցեն եւ ողբասցեն. Ո՛վ էր իբրեւ զՏիւրոս որ լռեաց դադարեաց ՚ի մէջ ծովուն[12733]։
[12733] Ոսկան. Լռեաց եւ դադարեաց։
32 Նրանց որդիները քեզ վրայ դառնօրէն կոծելու են, ողբ են ասելու ու ողբ են երգելու՝ ասելով. ‘ Ո՞վ էր, որ Տիւրոսի պէս լռեց-հանգաւ ծովում”:
32 Իրենց սուգին մէջ քեզի համար ողբի ձայն պիտի վերցնեն ու քու վրադ ողբան ըսելով. ‘Կա՞ր Տիւրոսի նման քաղաք, որ ծովուն մէջ բնաջինջ եղաւ’։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:3227:32 и в сетовании своем поднимут плачевную песнь о тебе, и так зарыдают о тебе:
27:34 νῦν νυν now; present συνετρίβης συντριβω fracture; smash ἐν εν in θαλάσσῃ θαλασσα sea ἐν εν in βάθει βαθυς deep ὕδατος υδωρ water ὁ ο the σύμμικτός συμμικτος of you; your καὶ και and; even πᾶσα πας all; every ἡ ο the συναγωγή συναγωγη gathering σου σου of you; your ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle σου σου of you; your ἔπεσον πιπτω fall πάντες πας all; every οἱ ο the κωπηλάται κωπηλατης of you; your
27:33 בְּ bᵊ בְּ in צֵ֤את ṣˈēṯ יצא go out עִזְבֹונַ֨יִךְ֙ ʕizᵊvônˈayiḵ עִזְבֹונִים stores מִ mi מִן from יַּמִּ֔ים yyammˈîm יָם sea הִשְׂבַּ֖עַתְּ hiśbˌaʕat שׂבע be sated עַמִּ֣ים ʕammˈîm עַם people רַבִּ֑ים rabbˈîm רַב much בְּ bᵊ בְּ in רֹ֤ב rˈōv רֹב multitude הֹונַ֨יִךְ֙ hônˈayiḵ הֹון abundance וּ û וְ and מַ֣עֲרָבַ֔יִךְ mˈaʕᵃrāvˈayiḵ מַעֲרָב exchange הֶעֱשַׁ֖רְתְּ heʕᵉšˌart עשׁר become rich מַלְכֵי־ malᵊḵê- מֶלֶךְ king אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
27:33. quae in exitu negotiationum tuarum de mari implesti populos multos in multitudine divitiarum tuarum et populorum tuorum ditasti reges terraeWhich by thy merchandise that went from thee by sea didst fill many people: which by the multitude of thy riches, and of thy people didst enrich the kings of the earth.
33. When thy wares went forth out of the seas, thou filledst many peoples; thou didst enrich the kings of the earth with the multitude of thy riches and of thy merchandise.
27:33. For by the going forth of your merchandise by sea, you supplied many peoples; by the multitude of your riches and of your people, you enriched the kings of the earth.
27:33. When thy wares went forth out of the seas, thou filledst many people; thou didst enrich the kings of the earth with the multitude of thy riches and of thy merchandise.
And in their wailing they shall take up a lamentation for thee, and lament over thee, [saying], What [city is] like Tyrus, like the destroyed in the midst of the sea:

27:32 и в сетовании своем поднимут плачевную песнь о тебе, и так зарыдают о тебе: <<кто как Тир, так разрушенный посреди моря!
27:34
νῦν νυν now; present
συνετρίβης συντριβω fracture; smash
ἐν εν in
θαλάσσῃ θαλασσα sea
ἐν εν in
βάθει βαθυς deep
ὕδατος υδωρ water
ο the
σύμμικτός συμμικτος of you; your
καὶ και and; even
πᾶσα πας all; every
ο the
συναγωγή συναγωγη gathering
σου σου of you; your
ἐν εν in
μέσῳ μεσος in the midst; in the middle
σου σου of you; your
ἔπεσον πιπτω fall
πάντες πας all; every
οἱ ο the
κωπηλάται κωπηλατης of you; your
27:33
בְּ bᵊ בְּ in
צֵ֤את ṣˈēṯ יצא go out
עִזְבֹונַ֨יִךְ֙ ʕizᵊvônˈayiḵ עִזְבֹונִים stores
מִ mi מִן from
יַּמִּ֔ים yyammˈîm יָם sea
הִשְׂבַּ֖עַתְּ hiśbˌaʕat שׂבע be sated
עַמִּ֣ים ʕammˈîm עַם people
רַבִּ֑ים rabbˈîm רַב much
בְּ bᵊ בְּ in
רֹ֤ב rˈōv רֹב multitude
הֹונַ֨יִךְ֙ hônˈayiḵ הֹון abundance
וּ û וְ and
מַ֣עֲרָבַ֔יִךְ mˈaʕᵃrāvˈayiḵ מַעֲרָב exchange
הֶעֱשַׁ֖רְתְּ heʕᵉšˌart עשׁר become rich
מַלְכֵי־ malᵊḵê- מֶלֶךְ king
אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
27:33. quae in exitu negotiationum tuarum de mari implesti populos multos in multitudine divitiarum tuarum et populorum tuorum ditasti reges terrae
Which by thy merchandise that went from thee by sea didst fill many people: which by the multitude of thy riches, and of thy people didst enrich the kings of the earth.
27:33. For by the going forth of your merchandise by sea, you supplied many peoples; by the multitude of your riches and of your people, you enriched the kings of the earth.
27:33. When thy wares went forth out of the seas, thou filledst many people; thou didst enrich the kings of the earth with the multitude of thy riches and of thy merchandise.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
33. Наиболее дороге товары Тир получал с моря. Он был только посредником в торговле заморских стран с Азией: “Богатства твоего”, слав. “смесник твоих”, соучастников в торговле. - “Обогащал царей”. Разумеются главным образом такие товары, как золото, пурпур, драгоценные камни.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:33: thy wares: Eze 27:3, Eze 12-36; Isa 23:3-8; Rev 18:3, Rev 18:12-15, Rev 18:19
with the: Eze 27:27, Eze 28:16
John Gill
27:33 When thy wares went forth out of the seas,.... When they were took out of ships, which came to Tyre from all parts, and were landed on the shore, and put up in warehouses, and exposed in markets and The Targum is,
"when thy merchandise went out from among the nations;''
being brought from all parts thither:
thou filledst many people; by selling them in their markets commodities they wanted, for which they came from all quarters; and by sending them to others in ships, where they knew they stood in need of them, and would fetch them a good price; and they had enough to answer the demands of all, and to supply them to the full:
thou didst enrich the kings of the earth with the multitude of thy riches and pithy merchandise; by taking off the goods of their subjects, whereby they were able the better to pay their taxes, and support them in their grandeur and dignity; as well as by furnishing them gold and silver, and precious stones, which they gave for the produce of their country; or by the toll and custom of the goods imported or exported.
John Wesley
27:33 Went forth - Were landed. Thou filledst - There was enough to supply to the full.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
27:33 out of the seas--brought on shore out of the ships.
filledst--didst supply plentifully with wares.
enrich . . . kings--with the custom dues levied on the wares.
27:3327:33: Որչափ ինչ գտեր քեզ վարձս ՚ի ծովէ այտի. լցուցեր զազգս ՚ի բազմութենէ քումմէ, եւ յաղխամաղխէ վաճառաց քոց մեծացուցեր զամենայն թագաւորս երկրի[12734]։ [12734] Ոմանք. ՚Ի ծովէ անտի։
33 Ինչքա՞ն քեզ վաստակ գտար այդ ծովից, լիացրիր ազգերին քո հարստութեամբ, փառաւորեցիր երկրի բոլոր թագաւորներին քո շուկաների հակերով:
33 Քանի որ քու վաճառքներդ ծովէն կ’ելլէին, շատ ազգեր կը կշտացնէիր, շատ ապրանքներով ու առուտուրներով շատ թագաւորներ կը հարստացնէիր։
[600]Որչափ ինչ գտեր քեզ վարձս ի ծովէ այտի, լցուցեր զազգս ի բազմութենէ քումմէ,`` եւ յաղխամաղխէ վաճառաց քոց մեծացուցեր [601]զամենայն թագաւորս երկրի:

27:33: Որչափ ինչ գտեր քեզ վարձս ՚ի ծովէ այտի. լցուցեր զազգս ՚ի բազմութենէ քումմէ, եւ յաղխամաղխէ վաճառաց քոց մեծացուցեր զամենայն թագաւորս երկրի[12734]։
[12734] Ոմանք. ՚Ի ծովէ անտի։
33 Ինչքա՞ն քեզ վաստակ գտար այդ ծովից, լիացրիր ազգերին քո հարստութեամբ, փառաւորեցիր երկրի բոլոր թագաւորներին քո շուկաների հակերով:
33 Քանի որ քու վաճառքներդ ծովէն կ’ելլէին, շատ ազգեր կը կշտացնէիր, շատ ապրանքներով ու առուտուրներով շատ թագաւորներ կը հարստացնէիր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:3327:33 Когда приходили с морей товары твои, ты насыщал многие народы; множеством богатства твоего и торговлею твоею обогащал царей земли.
27:35 πάντες πας all; every οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle τὰς ο the νήσους νησος island ἐστύγνασαν στυγναζω gloomy ἐπὶ επι in; on σέ σε.1 you καὶ και and; even οἱ ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king αὐτῶν αυτος he; him ἐκστάσει εκστασις ecstasy; trance ἐξέστησαν εξιστημι astonish; beside yourself καὶ και and; even ἐδάκρυσεν δακρυω shed tears τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him
27:34 עֵ֛ת ʕˈēṯ עֵת time נִשְׁבֶּ֥רֶת nišbˌereṯ שׁבר break מִ mi מִן from יַּמִּ֖ים yyammˌîm יָם sea בְּ bᵊ בְּ in מַֽעֲמַקֵּי־ mˈaʕᵃmaqqê- מַעֲמַקִּים depths מָ֑יִם mˈāyim מַיִם water מַעֲרָבֵ֥ךְ maʕᵃrāvˌēḵ מַעֲרָב exchange וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole קְהָלֵ֖ךְ qᵊhālˌēḵ קָהָל assembly בְּ bᵊ בְּ in תֹוכֵ֥ךְ ṯôḵˌēḵ תָּוֶךְ midst נָפָֽלוּ׃ nāfˈālû נפל fall
27:34. nunc contrita es a mari in profundis aquarum opes tuae et omnis multitudo tua quae erat in medio tui cecideruntNow thou art destroyed by the sea, thy riches are in the bottom of the waters, and all the multitude that was in the midst of thee is fallen.
34. In the time that thou wast broken by the seas in the depths of the waters, thy merchandise and all thy company did fall in the midst of thee.
27:34. Now you have been worn away by the sea, your opulence is in the depths of the waters, and your entire multitude that was in your midst has fallen.
27:34. In the time [when] thou shalt be broken by the seas in the depths of the waters thy merchandise and all thy company in the midst of thee shall fall.
When thy wares went forth out of the seas, thou filledst many people; thou didst enrich the kings of the earth with the multitude of thy riches and of thy merchandise:

27:33 Когда приходили с морей товары твои, ты насыщал многие народы; множеством богатства твоего и торговлею твоею обогащал царей земли.
27:35
πάντες πας all; every
οἱ ο the
κατοικοῦντες κατοικεω settle
τὰς ο the
νήσους νησος island
ἐστύγνασαν στυγναζω gloomy
ἐπὶ επι in; on
σέ σε.1 you
καὶ και and; even
οἱ ο the
βασιλεῖς βασιλευς monarch; king
αὐτῶν αυτος he; him
ἐκστάσει εκστασις ecstasy; trance
ἐξέστησαν εξιστημι astonish; beside yourself
καὶ και and; even
ἐδάκρυσεν δακρυω shed tears
τὸ ο the
πρόσωπον προσωπον face; ahead of
αὐτῶν αυτος he; him
27:34
עֵ֛ת ʕˈēṯ עֵת time
נִשְׁבֶּ֥רֶת nišbˌereṯ שׁבר break
מִ mi מִן from
יַּמִּ֖ים yyammˌîm יָם sea
בְּ bᵊ בְּ in
מַֽעֲמַקֵּי־ mˈaʕᵃmaqqê- מַעֲמַקִּים depths
מָ֑יִם mˈāyim מַיִם water
מַעֲרָבֵ֥ךְ maʕᵃrāvˌēḵ מַעֲרָב exchange
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
קְהָלֵ֖ךְ qᵊhālˌēḵ קָהָל assembly
בְּ bᵊ בְּ in
תֹוכֵ֥ךְ ṯôḵˌēḵ תָּוֶךְ midst
נָפָֽלוּ׃ nāfˈālû נפל fall
27:34. nunc contrita es a mari in profundis aquarum opes tuae et omnis multitudo tua quae erat in medio tui ceciderunt
Now thou art destroyed by the sea, thy riches are in the bottom of the waters, and all the multitude that was in the midst of thee is fallen.
27:34. Now you have been worn away by the sea, your opulence is in the depths of the waters, and your entire multitude that was in your midst has fallen.
27:34. In the time [when] thou shalt be broken by the seas in the depths of the waters thy merchandise and all thy company in the midst of thee shall fall.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
34. “Разбит морями в пучине вод”. Разрушение Тира Александром Великим. “Товары твои” слав. опять: “смесницы твои”. В конце стиха слав. - добавляет против евр. и греч. “и вси всленицы”, должно быть, глосса к “сонм”.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:34: Eze 27:26, Eze 27:27, Eze 26:12-15, Eze 26:19-21; Zac 9:3, Zac 9:4
John Gill
27:34 In the time when thou shall be broken by the seas in the depths of the waters..... By the Chaldean army, which came upon them like the waves of the sea, Ezek 26:3 by which they were overpowered and destroyed; just as a ship on the mighty waters is dashed and broke to pieces by the waves thereof:
thy merchandise, and all thy company in the midst of thee, shall fall; trade shall cease, and the mixed multitude of traders from all parts shall be seen no more; the natives of the place shall perish; mariners and soldiers, and persons of every rank and degree, age, and sex. The Targum renders it,
"all thine armies.''
Abendana suggests that this respects the destruction of Tyre by Alexander the great.
John Wesley
27:34 By the seas - The Babylonians, that like seas shall swell, roar, and break in upon thee.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
27:34 In the time when . . . shall . . . shall--Now that thou art broken (wrecked) . . . thy merchandise . . . are fallen [MAURER].
27:3427:34: Արդ բեկա՛ր ՚ի ծովուդ ՚ի խորս ջուրց վաճառք քո. եւ ամենայն ժողովք քո ՚ի միջի քում, անկա՛ն ամենայն նաւավարք քո[12735]։ [12735] Ոմանք. Արդ բեկաւ ՚ի ծովուդ... եւ ամենայն ժողովուրդք քո ՚ի միջի։
34 Իսկ հիմա ջարդուեցիր այդ ծովում, ջրերի խորքերում ընկան խորտակուեցին քո շուկաներն ու քո մէջ բոլոր հաւաքուածները. ընկան քո բոլոր նաւավարները.
34 Ջուրերուն խորութեանը մէջ ծովերէն կլլուած ատենդ՝ քու վաճառքներդ եւ բոլոր նաւաստիները քեզի հետ ընկղմեցան։
Արդ բեկար ի ծովուդ`` ի խորս ջուրց, վաճառք քո եւ ամենայն ժողովք քո ի միջի քում անկան [602]ամենայն նաւավարք քո:

27:34: Արդ բեկա՛ր ՚ի ծովուդ ՚ի խորս ջուրց վաճառք քո. եւ ամենայն ժողովք քո ՚ի միջի քում, անկա՛ն ամենայն նաւավարք քո[12735]։
[12735] Ոմանք. Արդ բեկաւ ՚ի ծովուդ... եւ ամենայն ժողովուրդք քո ՚ի միջի։
34 Իսկ հիմա ջարդուեցիր այդ ծովում, ջրերի խորքերում ընկան խորտակուեցին քո շուկաներն ու քո մէջ բոլոր հաւաքուածները. ընկան քո բոլոր նաւավարները.
34 Ջուրերուն խորութեանը մէջ ծովերէն կլլուած ատենդ՝ քու վաճառքներդ եւ բոլոր նաւաստիները քեզի հետ ընկղմեցան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:3427:34 А когда ты разбит морями в пучине вод, товары твои и все толпившееся в тебе упало.
27:36 ἔμποροι εμπορος merchant ἀπὸ απο from; away ἐθνῶν εθνος nation; caste ἐσύρισάν συριζω you ἀπώλεια απωλεια destruction; waste ἐγένου γινομαι happen; become καὶ και and; even οὐκέτι ουκετι no longer ἔσῃ ειμι be εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever
27:35 כֹּ֚ל ˈkōl כֹּל whole יֹשְׁבֵ֣י yōšᵊvˈê ישׁב sit הָ hā הַ the אִיִּ֔ים ʔiyyˈîm אִי coast, island שָׁמְמ֖וּ šāmᵊmˌû שׁמם be desolate עָלָ֑יִךְ ʕālˈāyiḵ עַל upon וּ û וְ and מַלְכֵיהֶם֙ malᵊḵêhˌem מֶלֶךְ king שָׂ֣עֲרוּ śˈāʕᵃrû שׂער bristle שַׂ֔עַר śˈaʕar שַׂעַר bristling רָעֲמ֖וּ rāʕᵃmˌû רעם be disconcerted פָּנִֽים׃ pānˈîm פָּנֶה face
27:35. universi habitatores insularum obstipuerunt super te et reges earum omnes tempestate perculsi mutaverunt vultusAll the inhabitants of the islands are astonished at thee: and all their kings being struck with the storm have changed their countenance.
35. All the inhabitants of the isles are astonished at thee, and their kings are horribly afraid, they are troubled in their countenance.
27:35. All the inhabitants of the islands have been stupefied over you; and all their kings, having been struck by the tempest, have changed their expression.
27:35. All the inhabitants of the isles shall be astonished at thee, and their kings shall be sore afraid, they shall be troubled in [their] countenance.
In the time [when] thou shalt be broken by the seas in the depths of the waters thy merchandise and all thy company in the midst of thee shall fall:

27:34 А когда ты разбит морями в пучине вод, товары твои и все толпившееся в тебе упало.
27:36
ἔμποροι εμπορος merchant
ἀπὸ απο from; away
ἐθνῶν εθνος nation; caste
ἐσύρισάν συριζω you
ἀπώλεια απωλεια destruction; waste
ἐγένου γινομαι happen; become
καὶ και and; even
οὐκέτι ουκετι no longer
ἔσῃ ειμι be
εἰς εις into; for
τὸν ο the
αἰῶνα αιων age; -ever
27:35
כֹּ֚ל ˈkōl כֹּל whole
יֹשְׁבֵ֣י yōšᵊvˈê ישׁב sit
הָ הַ the
אִיִּ֔ים ʔiyyˈîm אִי coast, island
שָׁמְמ֖וּ šāmᵊmˌû שׁמם be desolate
עָלָ֑יִךְ ʕālˈāyiḵ עַל upon
וּ û וְ and
מַלְכֵיהֶם֙ malᵊḵêhˌem מֶלֶךְ king
שָׂ֣עֲרוּ śˈāʕᵃrû שׂער bristle
שַׂ֔עַר śˈaʕar שַׂעַר bristling
רָעֲמ֖וּ rāʕᵃmˌû רעם be disconcerted
פָּנִֽים׃ pānˈîm פָּנֶה face
27:35. universi habitatores insularum obstipuerunt super te et reges earum omnes tempestate perculsi mutaverunt vultus
All the inhabitants of the islands are astonished at thee: and all their kings being struck with the storm have changed their countenance.
27:35. All the inhabitants of the islands have been stupefied over you; and all their kings, having been struck by the tempest, have changed their expression.
27:35. All the inhabitants of the isles shall be astonished at thee, and their kings shall be sore afraid, they shall be troubled in [their] countenance.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
35. Особенно ужаснула гибель Тира, торговавшие с ним и хорошо знавшие его “острова”, которые много должны были потерять от этой катастрофы; посему “цари” их даже “изменились в лицах”, букв.: “лица их передернулись”, слав.: “порослезися лиц их”.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
27:35: The news of Tyre's ruin shall reach to distant isles, to merchant cities who trade with her. These in their selfish love of gain shall rejoice over her who was once paramount over them, hissing out against her curses and scorn.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:35: the inhabitants: Eze 26:15-18; Isa 23:6
their kings: Eze 28:17-19, Eze 32:10; Rev 18:9, Rev 18:10
John Gill
27:35 All the inhabitants of the isles shall be astonished at thee,.... Both near and afar off; and not only the inhabitants of the isles, properly so called, but all that dwelt on the continent by the seaside; who would all be amazed when they heard of the ruin of Tyro, which they thought inexpugnable, by reason of its natural and artificial strength:
and their kings shall be sore afraid; that it will be their turn next; and as well knowing that they were less able to contend with so mighty a monarch as the king of Babylon, or Alexander the great, than Tyre was; see Rev_ 18:9,
they shall be troubled in their countenance; their inward passions of grief and fear shall be seen in their countenances; which will wax pale, be dejected, distorted, and furrowed.
John Wesley
27:35 Troubled - They shall not be able to conceal the discomposure of their mind, but will shew it in their countenance.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
27:35 isles--seacoasts.
27:3527:35: Ամենայն բնակիչք կղզեաց տրտմեցան ՚ի վերայ քո. եւ թագաւորք նոցա զարհուրելով զարհուրեցան. եւ հեղին արտասուք զերեսօք իւրեանց ՚ի վերայ քո[12736]։ [12736] Ոմանք. Եւ հեղին զարտասուս զերե՛՛։
35 տխրեցին քեզ համար կղզիների բոլոր բնակիչները, եւ նրանց թագաւորները խիստ զարհուրեցին, երեսներն արցունքով ողողեցին քեզ համար.
35 Կղզիներու բոլոր բնակիչները քու վրադ ապշեցան ու անոնց թագաւորները խիստ զարհուրեցան, իրենց երեսները դեղնեցան։
Ամենայն բնակիչք կղզեաց տրտմեցան ի վերայ քո, եւ թագաւորք նոցա զարհուրելով զարհուրեցան, [603]եւ հեղին արտասուս զերեսօք իւրեանց ի վերայ քո:

27:35: Ամենայն բնակիչք կղզեաց տրտմեցան ՚ի վերայ քո. եւ թագաւորք նոցա զարհուրելով զարհուրեցան. եւ հեղին արտասուք զերեսօք իւրեանց ՚ի վերայ քո[12736]։
[12736] Ոմանք. Եւ հեղին զարտասուս զերե՛՛։
35 տխրեցին քեզ համար կղզիների բոլոր բնակիչները, եւ նրանց թագաւորները խիստ զարհուրեցին, երեսներն արցունքով ողողեցին քեզ համար.
35 Կղզիներու բոլոր բնակիչները քու վրադ ապշեցան ու անոնց թագաւորները խիստ զարհուրեցան, իրենց երեսները դեղնեցան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:3527:35 Все обитатели островов ужаснулись о тебе, и цари их содрогнулись, изменились в лицах.
27:36 סֹֽחֲרִים֙ sˈōḥᵃrîm סחר go about בָּ֣ bˈā בְּ in † הַ the עַמִּ֔ים ʕammˈîm עַם people שָׁרְק֖וּ šārᵊqˌû שׁרק whistle עָלָ֑יִךְ ʕālˈāyiḵ עַל upon בַּלָּהֹ֣ות ballāhˈôṯ בַּלָּהָה terror הָיִ֔ית hāyˈîṯ היה be וְ wᵊ וְ and אֵינֵ֖ךְ ʔênˌēḵ אַיִן [NEG] עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָֽם׃ ס ʕôlˈām . s עֹולָם eternity
27:36. negotiatores populorum sibilaverunt super te ad nihilum deducta es et non eris usque in perpetuumThe merchants of people have hissed at thee: thou art brought to nothing, and thou shalt never be any more.
36. The merchants among the peoples hiss at thee; thou art become a terror, and thou shalt never be any more.
27:36. The merchants of the peoples have hissed over you. You have been reduced to nothing, and you shall not be again, even forever.”
27:36. The merchants among the people shall hiss at thee; thou shalt be a terror, and never [shalt be] any more.
All the inhabitants of the isles shall be astonished at thee, and their kings shall be sore afraid, they shall be troubled in [their] countenance:

27:35 Все обитатели островов ужаснулись о тебе, и цари их содрогнулись, изменились в лицах.
27:36
סֹֽחֲרִים֙ sˈōḥᵃrîm סחר go about
בָּ֣ bˈā בְּ in
הַ the
עַמִּ֔ים ʕammˈîm עַם people
שָׁרְק֖וּ šārᵊqˌû שׁרק whistle
עָלָ֑יִךְ ʕālˈāyiḵ עַל upon
בַּלָּהֹ֣ות ballāhˈôṯ בַּלָּהָה terror
הָיִ֔ית hāyˈîṯ היה be
וְ wᵊ וְ and
אֵינֵ֖ךְ ʔênˌēḵ אַיִן [NEG]
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
עֹולָֽם׃ ס ʕôlˈām . s עֹולָם eternity
27:36. negotiatores populorum sibilaverunt super te ad nihilum deducta es et non eris usque in perpetuum
The merchants of people have hissed at thee: thou art brought to nothing, and thou shalt never be any more.
27:36. The merchants of the peoples have hissed over you. You have been reduced to nothing, and you shall not be again, even forever.”
27:36. The merchants among the people shall hiss at thee; thou shalt be a terror, and never [shalt be] any more.
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
36. Наоборот, соперники Тира по торговле не могли не отнестись к гибели его с злорадством. - “Свистнули”. Высшая степень злорадства и ужаса: 3: Цар X:8; Иер XIX:8; Соф II:18; Плач II:15. - “Ты сделался ужасом”, слав. “в погибель”, Вульг. ad nihilum, что, в сущности, одно: полное уничтожение не может не внушить самого сильного ужаса. - “Не будет тебя во век”. Самое ужасное и поистине вечное проклятие. Конец речи потрясающий.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
27:36: Shall hiss at thee - שרקו shareku, shall shriek for thee. This powerfully expresses the sensation made on the feelings of the spectators on the shore when they saw the vessel swallowed up.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:36: hiss: Eze 26:2; Kg1 9:8; Jer 18:16, Jer 19:8; Lam 2:15; Zep 2:15
thou shalt: Eze 26:14, Eze 26:21
a terror: Heb. terrors
never shalt be any more: Heb. shalt not be foRev_er Psa 37:10, Psa 37:36
Geneva 1599
27:36 The merchants among the people shall hiss at thee; thou shalt be a terror, and never [shalt be] (n) any more.
(n) By which is meant a long time: for it was prophesied to be destroyed but seventy years, (Is 23:15).
John Gill
27:36 The merchants among the people shall hiss at thee,.... As Tyre had done at Jerusalem, Ezek 26:2 as she hoped to make better markets upon the fall of Jerusalem, and therefore rejoiced at it; so these merchants upon her fall will hope that her trade will come into their hands, and therefore despise her, hiss, and laugh at her in her abject state. The Targum is,
"shall be astonished at thee;''
struck with wonder, and even with a stupor at her fall: "and thou shalt be a terror"; not only to thyself, but to kings and merchants, and to all the inhabitants of the isles, and to all that trade by sea; who will be struck with surprise and dread when they hear of thy destruction; see Rev_ 18:9,
and never shall be any more; upon the same spot, and in the same grandeur and glory: some understand this only of a long time, as seventy years, when it was rebuilt; see Is 23:15, it may respect its last destruction, since which it has not been, nor now is, or ever will be: this will be true of mystical Babylon, the antitype of Tyre, Rev_ 18:21.
John Wesley
27:36 Shall hiss - Will mock at thy fall.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
27:36 hiss--with astonishment; as in 3Kings 9:8.
27:3627:36: Վաճառականք ազգաց շչեցին ՚ի վերայ քո. ՚ի կորուստ մատնեցար, եւ այլ ո՛չ եւս իցես յաւիտեան՝ ասէ Տէր Աստուած[12737]։ [12737] Ոմանք. Ոչ եւս իցես յաւիտեանս։
36 ազգերի վաճառականները սարսափահար սուլելու են ի տես քեզ: Կորստեան մատնուեցիր ու այլեւս գոյութիւն չես ունենալու յաւիտեան”», - ասում է Տէր Աստուած:
36 Ազգերուն վաճառականները վրադ սուլեցին։ Դուն սոսկումի պատճառ եղար եւ յաւիտենապէս ոչնչացար»։
Վաճառականք ազգաց շչեցին ի վերայ քո. [604]ի կորուստ մատնեցար``, եւ այլ ոչ եւս իցես յաւիտեան [605]ասէ Տէր Աստուած:

27:36: Վաճառականք ազգաց շչեցին ՚ի վերայ քո. ՚ի կորուստ մատնեցար, եւ այլ ո՛չ եւս իցես յաւիտեան՝ ասէ Տէր Աստուած[12737]։
[12737] Ոմանք. Ոչ եւս իցես յաւիտեանս։
36 ազգերի վաճառականները սարսափահար սուլելու են ի տես քեզ: Կորստեան մատնուեցիր ու այլեւս գոյութիւն չես ունենալու յաւիտեան”», - ասում է Տէր Աստուած:
36 Ազգերուն վաճառականները վրադ սուլեցին։ Դուն սոսկումի պատճառ եղար եւ յաւիտենապէս ոչնչացար»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:3627:36 Торговцы других народов свистнули о тебе; ты сделался ужасом, и не будет тебя во веки>>.
The merchants among the people shall hiss at thee; thou shalt be a terror, and never [shalt be] any more:

27:36 Торговцы других народов свистнули о тебе; ты сделался ужасом, и не будет тебя во веки>>.
ru▾