43:143:1: Եւ ա՛ծ զիս ՚ի դուռնն որ հայէր ընդ արեւելս, եւ եհա՛ն զիս ընդ այն։ 1 Նա ինձ դուրս բերեց եւ հանեց այն դռան մօտ, որ արեւելք էր նայում: 43 Զիս դէպի արեւելք նայող դուռը տարաւ։
Եւ ած զիս [908]ի դուռնն որ հայէր ընդ արեւելս, եւ եհան զիս ընդ այն:
43:1: Եւ ա՛ծ զիս ՚ի դուռնն որ հայէր ընդ արեւելս, եւ եհա՛ն զիս ընդ այն։ 1 Նա ինձ դուրս բերեց եւ հանեց այն դռան մօտ, որ արեւելք էր նայում: 43 Զիս դէպի արեւելք նայող դուռը տարաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
43:143:1 И привел меня к воротам, к тем воротам, которые обращены лицом к востоку. 43:1 καὶ και and; even ἤγαγέν αγω lead; pass με με me ἐπὶ επι in; on τὴν ο the πύλην πυλη gate τὴν ο the βλέπουσαν βλεπω look; see κατὰ κατα down; by ἀνατολὰς ανατολη springing up; east καὶ και and; even ἐξήγαγέν εξαγω lead out; bring out με με me 43:1 וַ wa וְ and יֹּולִכֵ֖נִי yyôliḵˌēnî הלך walk אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the שָּׁ֑עַר ššˈāʕar שַׁעַר gate שַׁ֕עַר šˈaʕar שַׁעַר gate אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] פֹּנֶ֖ה pōnˌeh פנה turn דֶּ֥רֶךְ dˌereḵ דֶּרֶךְ way הַ ha הַ the קָּדִֽים׃ qqāḏˈîm קָדִים east 43:1. et duxit me ad portam quae respiciebat ad viam orientalemAnd he brought me to the gate that looked towards the east. 1. Afterward he brought me to the gate, even the gate that looketh toward the east: 43:1. And he led me to the gate which looked toward the way of the east. 43:1. Afterward he brought me to the gate, [even] the gate that looketh toward the east:
Afterward he brought me to the gate, [even] the gate that looketh toward the east:
43:1 И привел меня к воротам, к тем воротам, которые обращены лицом к востоку. 43:1 καὶ και and; even ἤγαγέν αγω lead; pass με με me ἐπὶ επι in; on τὴν ο the πύλην πυλη gate τὴν ο the βλέπουσαν βλεπω look; see κατὰ κατα down; by ἀνατολὰς ανατολη springing up; east καὶ και and; even ἐξήγαγέν εξαγω lead out; bring out με με me 43:1 וַ wa וְ and יֹּולִכֵ֖נִי yyôliḵˌēnî הלך walk אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the שָּׁ֑עַר ššˈāʕar שַׁעַר gate שַׁ֕עַר šˈaʕar שַׁעַר gate אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] פֹּנֶ֖ה pōnˌeh פנה turn דֶּ֥רֶךְ dˌereḵ דֶּרֶךְ way הַ ha הַ the קָּדִֽים׃ qqāḏˈîm קָדִים east 43:1. et duxit me ad portam quae respiciebat ad viam orientalem And he brought me to the gate that looked towards the east. 43:1. And he led me to the gate which looked toward the way of the east. 43:1. Afterward he brought me to the gate, [even] the gate that looketh toward the east: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
43:243:2: Եւ ահա փառքն Աստուծոյ Իսրայէլի գային ընդ ճանապարհն արեւելից, եւ ձայն բանակին իբրեւ զձայն կրկնելո՛յ բազմաց. եւ երկիրն լուսաւորեցաւ ՚ի նմանութիւն լուսաւորաց ՚ի փառացն շուրջանակի[12998]։ [12998] Յօրինակին. ՚Ի նմանութիւն լուսաց ՚ի փա՛՛։ 2 Եւ ահա Իսրայէլի Աստծու փառքը գալիս էր արեւելքի ճանապարհով. բանակի ձայնը գալիս էր բազմութեան ձայնի արձագանքի պէս: Գետինը, չորս կողմից, լուսաւորուեց փառքի լոյսով: 2 Ահա արեւելեան ճամբայէն Իսրայէլի Աստուծոյն փառքը կու գար ու անոր ձայնը շատ ջուրերու ձայնին պէս էր ու երկիրը անոր փառքէն լուսաւորուեցաւ։
Եւ ահա փառքն Աստուծոյ Իսրայելի գային ընդ ճանապարհն արեւելից, եւ ձայն [909]բանակին իբրեւ զձայն կրկնելոյ`` բազմաց. եւ երկիրն լուսաւորեցաւ [910]ի նմանութիւն լուսաւորաց ի փառացն շուրջանակի:
43:2: Եւ ահա փառքն Աստուծոյ Իսրայէլի գային ընդ ճանապարհն արեւելից, եւ ձայն բանակին իբրեւ զձայն կրկնելո՛յ բազմաց. եւ երկիրն լուսաւորեցաւ ՚ի նմանութիւն լուսաւորաց ՚ի փառացն շուրջանակի [12998]։ [12998] Յօրինակին. ՚Ի նմանութիւն լուսաց ՚ի փա՛՛։ 2 Եւ ահա Իսրայէլի Աստծու փառքը գալիս էր արեւելքի ճանապարհով. բանակի ձայնը գալիս էր բազմութեան ձայնի արձագանքի պէս: Գետինը, չորս կողմից, լուսաւորուեց փառքի լոյսով: 2 Ահա արեւելեան ճամբայէն Իսրայէլի Աստուծոյն փառքը կու գար ու անոր ձայնը շատ ջուրերու ձայնին պէս էր ու երկիրը անոր փառքէն լուսաւորուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
43:243:2 И вот, слава Бога Израилева шла от востока, и глас Его как шум вод многих, и земля осветилась от славы Его. 43:2 καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am δόξα δοξα glory θεοῦ θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἤρχετο ερχομαι come; go κατὰ κατα down; by τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey τῆς ο the πύλης πυλη gate τῆς ο the βλεπούσης βλεπω look; see πρὸς προς to; toward ἀνατολάς ανατολη springing up; east καὶ και and; even φωνὴ φωνη voice; sound τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks ὡς ως.1 as; how φωνὴ φωνη voice; sound διπλασιαζόντων διπλασιαζω much; many καὶ και and; even ἡ ο the γῆ γη earth; land ἐξέλαμπεν εκλαμπω radiant ὡς ως.1 as; how φέγγος φεγγος brilliance ἀπὸ απο from; away τῆς ο the δόξης δοξα glory κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around 43:2 וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֗ה hinnˈē הִנֵּה behold כְּבֹוד֙ kᵊvôḏ כָּבֹוד weight אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בָּ֖א bˌā בוא come מִ mi מִן from דֶּ֣רֶךְ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way הַ ha הַ the קָּדִ֑ים qqāḏˈîm קָדִים east וְ wᵊ וְ and קֹולֹ֗ו qôlˈô קֹול sound כְּ kᵊ כְּ as קֹול֙ qôl קֹול sound מַ֣יִם mˈayim מַיִם water רַבִּ֔ים rabbˈîm רַב much וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth הֵאִ֥ירָה hēʔˌîrā אור be light מִ mi מִן from כְּבֹדֹֽו׃ kkᵊvōḏˈô כָּבֹוד weight 43:2. et ecce gloria Dei Israhel ingrediebatur per viam orientalem et vox erat ei quasi vox aquarum multarum et terra splendebat a maiestate eiusAnd behold the glory of the God of Israel came in by the way of the east: and his voice was like the noise of many waters, and the earth shone with his majesty. 2. And behold, the glory of the God of Israel came from the way of the east: and his voice was like the sound of many waters: and the earth shined with his glory. 43:2. And behold, the glory of the God of Israel entered along the way of the east. And his voice was like the voice of many waters. And the earth was resplendent before his majesty. 43:2. And, behold, the glory of the God of Israel came from the way of the east: and his voice [was] like a noise of many waters: and the earth shined with his glory.
And, behold, the glory of the God of Israel came from the way of the east: and his voice [was] like a noise of many waters: and the earth shined with his glory:
43:2 И вот, слава Бога Израилева шла от востока, и глас Его как шум вод многих, и земля осветилась от славы Его. 43:2 καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am δόξα δοξα glory θεοῦ θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἤρχετο ερχομαι come; go κατὰ κατα down; by τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey τῆς ο the πύλης πυλη gate τῆς ο the βλεπούσης βλεπω look; see πρὸς προς to; toward ἀνατολάς ανατολη springing up; east καὶ και and; even φωνὴ φωνη voice; sound τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks ὡς ως.1 as; how φωνὴ φωνη voice; sound διπλασιαζόντων διπλασιαζω much; many καὶ και and; even ἡ ο the γῆ γη earth; land ἐξέλαμπεν εκλαμπω radiant ὡς ως.1 as; how φέγγος φεγγος brilliance ἀπὸ απο from; away τῆς ο the δόξης δοξα glory κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around 43:2 וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֗ה hinnˈē הִנֵּה behold כְּבֹוד֙ kᵊvôḏ כָּבֹוד weight אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בָּ֖א bˌā בוא come מִ mi מִן from דֶּ֣רֶךְ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way הַ ha הַ the קָּדִ֑ים qqāḏˈîm קָדִים east וְ wᵊ וְ and קֹולֹ֗ו qôlˈô קֹול sound כְּ kᵊ כְּ as קֹול֙ qôl קֹול sound מַ֣יִם mˈayim מַיִם water רַבִּ֔ים rabbˈîm רַב much וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth הֵאִ֥ירָה hēʔˌîrā אור be light מִ mi מִן from כְּבֹדֹֽו׃ kkᵊvōḏˈô כָּבֹוד weight 43:2. et ecce gloria Dei Israhel ingrediebatur per viam orientalem et vox erat ei quasi vox aquarum multarum et terra splendebat a maiestate eius And behold the glory of the God of Israel came in by the way of the east: and his voice was like the noise of many waters, and the earth shone with his majesty. 43:2. And behold, the glory of the God of Israel entered along the way of the east. And his voice was like the voice of many waters. And the earth was resplendent before his majesty. 43:2. And, behold, the glory of the God of Israel came from the way of the east: and his voice [was] like a noise of many waters: and the earth shined with his glory. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
43:343:3: Եւ տեսիլն զոր տեսանէի, է՛ր ըստ տեսլեանն զոր տեսի ՚ի ժամանակի իբրեւ մտանէի օծանել զքաղաքն։ Եւ տեսիլ կառացն զոր տեսի, է՛ր ըստ տեսլեանն զոր տեսանէի ՚ի վերայ Քովբար գետոյ. եւ անկայ ՚ի վերայ երեսաց իմոց[12999]։ [12999] Բազումք. Զոր տեսանէի ՚ի ժամանակի... զոր տեսի ՚ի վերայ քովբար։ 3 Եւ տեսիլքը, որ ես էի տեսնում, նման էր այն տեսիլքին, որ ես տեսայ, երբ քաղաքն օծելու[42] էի մտնում: Իմ տեսած կառքի տեսիլքն էլ նման էր այն տեսիլքին, որ ես տեսայ Քոբար գետի մօտ: Երեսս ի վայր ընկայ ու խոնարհութիւն արեցի:[42] 42. Եբրայերէն՝ կործանելու: 3 Տեսած տեսիլքս նման էր այն տեսիլքին, որ տեսայ երբ քաղաքը կործանելու եկայ։ Այս տեսիլքները Քոբար գետին քով տեսած տեսիլքիս պէս էին։ Երեսիս վրայ ինկայ
Եւ տեսիլն զոր տեսանէի, էր ըստ տեսլեանն զոր տեսանէի [911]ի ժամանակի իբրեւ մտանէի օծանել զքաղաքն. եւ տեսիլ կառացն զոր տեսի, էր`` ըստ տեսլեանն զոր տեսի ի վերայ Քոբար գետոյ. եւ անկայ ի վերայ երեսաց իմոց:
43:3: Եւ տեսիլն զոր տեսանէի, է՛ր ըստ տեսլեանն զոր տեսի ՚ի ժամանակի իբրեւ մտանէի օծանել զքաղաքն։ Եւ տեսիլ կառացն զոր տեսի, է՛ր ըստ տեսլեանն զոր տեսանէի ՚ի վերայ Քովբար գետոյ. եւ անկայ ՚ի վերայ երեսաց իմոց [12999]։ [12999] Բազումք. Զոր տեսանէի ՚ի ժամանակի... զոր տեսի ՚ի վերայ քովբար։ 3 Եւ տեսիլքը, որ ես էի տեսնում, նման էր այն տեսիլքին, որ ես տեսայ, երբ քաղաքն օծելու [42] էի մտնում: Իմ տեսած կառքի տեսիլքն էլ նման էր այն տեսիլքին, որ ես տեսայ Քոբար գետի մօտ: Երեսս ի վայր ընկայ ու խոնարհութիւն արեցի: [42] 42. Եբրայերէն՝ կործանելու: 3 Տեսած տեսիլքս նման էր այն տեսիլքին, որ տեսայ երբ քաղաքը կործանելու եկայ։ Այս տեսիլքները Քոբար գետին քով տեսած տեսիլքիս պէս էին։ Երեսիս վրայ ինկայ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
43:343:3 Это видение было такое же, какое я видел прежде, точно такое, какое я видел, когда приходил возвестить гибель городу, и видения, подобные видениям, какие видел я у реки Ховара. И я пал на лице мое. 43:3 καὶ και and; even ἡ ο the ὅρασις ορασις appearance; vision ἣν ος who; what εἶδον οραω view; see κατὰ κατα down; by τὴν ο the ὅρασιν ορασις appearance; vision ἣν ος who; what εἶδον οραω view; see ὅτε οτε when εἰσεπορευόμην εισπορευομαι intrude; travel into τοῦ ο the χρῖσαι χριω anoint τὴν ο the πόλιν πολις city καὶ και and; even ἡ ο the ὅρασις ορασις appearance; vision τοῦ ο the ἅρματος αρμα chariot οὗ ος who; what εἶδον οραω view; see κατὰ κατα down; by τὴν ο the ὅρασιν ορασις appearance; vision ἣν ος who; what εἶδον οραω view; see ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river τοῦ ο the Χοβαρ χοβαρ and; even πίπτω πιπτω fall ἐπὶ επι in; on πρόσωπόν προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine 43:3 וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as מַרְאֵ֨ה marʔˌē מַרְאֶה sight הַ ha הַ the מַּרְאֶ֜ה mmarʔˈeh מַרְאֶה sight אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] רָאִ֗יתִי rāʔˈîṯî ראה see כַּ ka כְּ as † הַ the מַּרְאֶ֤ה mmarʔˈeh מַרְאֶה sight אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] רָאִ֨יתִי֙ rāʔˈîṯî ראה see בְּ bᵊ בְּ in בֹאִי֙ vōʔˌî בוא come לְ lᵊ לְ to שַׁחֵ֣ת šaḥˈēṯ שׁחת destroy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town וּ û וְ and מַרְאֹ֕ות marʔˈôṯ מַרְאָה vision כַּ ka כְּ as † הַ the מַּרְאֶ֕ה mmarʔˈeh מַרְאֶה sight אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] רָאִ֖יתִי rāʔˌîṯî ראה see אֶל־ ʔel- אֶל to נְהַר־ nᵊhar- נָהָר stream כְּבָ֑ר kᵊvˈār כְּבָר Kebar וָ wā וְ and אֶפֹּ֖ל ʔeppˌōl נפל fall אֶל־ ʔel- אֶל to פָּנָֽי׃ pānˈāy פָּנֶה face 43:3. et vidi visionem secundum speciem quam videram quando venit ut disperderet civitatem et species secundum aspectum quem videram iuxta fluvium Chobar et cecidi super faciem meamAnd I saw the vision according to the appearance which I had seen when he came to destroy the city: and the appearance was according to the vision which I had seen by the river Chobar: and I fell upon my face. 3. And it was according to the appearance of the vision which I saw, even according to the vision that I saw when I came to destroy the city; and the visions were like the vision that I saw by the river Chebar: and I fell upon my face. 43:3. And I saw a vision in accord with the form that I had seen when he arrived so that he might destroy the city. And the form was in accord with the sight that I had seen beside the river Chebar. And I fell upon my face. 43:3. And [it was] according to the appearance of the vision which I saw, [even] according to the vision that I saw when I came to destroy the city: and the visions [were] like the vision that I saw by the river Chebar; and I fell upon my face.
And [it was] according to the appearance of the vision which I saw, [even] according to the vision that I saw when I came to destroy the city: and the visions [were] like the vision that I saw by the river Chebar; and I fell upon my face:
43:3 Это видение было такое же, какое я видел прежде, точно такое, какое я видел, когда приходил возвестить гибель городу, и видения, подобные видениям, какие видел я у реки Ховара. И я пал на лице мое. 43:3 καὶ και and; even ἡ ο the ὅρασις ορασις appearance; vision ἣν ος who; what εἶδον οραω view; see κατὰ κατα down; by τὴν ο the ὅρασιν ορασις appearance; vision ἣν ος who; what εἶδον οραω view; see ὅτε οτε when εἰσεπορευόμην εισπορευομαι intrude; travel into τοῦ ο the χρῖσαι χριω anoint τὴν ο the πόλιν πολις city καὶ και and; even ἡ ο the ὅρασις ορασις appearance; vision τοῦ ο the ἅρματος αρμα chariot οὗ ος who; what εἶδον οραω view; see κατὰ κατα down; by τὴν ο the ὅρασιν ορασις appearance; vision ἣν ος who; what εἶδον οραω view; see ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river τοῦ ο the Χοβαρ χοβαρ and; even πίπτω πιπτω fall ἐπὶ επι in; on πρόσωπόν προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine 43:3 וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as מַרְאֵ֨ה marʔˌē מַרְאֶה sight הַ ha הַ the מַּרְאֶ֜ה mmarʔˈeh מַרְאֶה sight אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] רָאִ֗יתִי rāʔˈîṯî ראה see כַּ ka כְּ as † הַ the מַּרְאֶ֤ה mmarʔˈeh מַרְאֶה sight אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] רָאִ֨יתִי֙ rāʔˈîṯî ראה see בְּ bᵊ בְּ in בֹאִי֙ vōʔˌî בוא come לְ lᵊ לְ to שַׁחֵ֣ת šaḥˈēṯ שׁחת destroy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town וּ û וְ and מַרְאֹ֕ות marʔˈôṯ מַרְאָה vision כַּ ka כְּ as † הַ the מַּרְאֶ֕ה mmarʔˈeh מַרְאֶה sight אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] רָאִ֖יתִי rāʔˌîṯî ראה see אֶל־ ʔel- אֶל to נְהַר־ nᵊhar- נָהָר stream כְּבָ֑ר kᵊvˈār כְּבָר Kebar וָ wā וְ and אֶפֹּ֖ל ʔeppˌōl נפל fall אֶל־ ʔel- אֶל to פָּנָֽי׃ pānˈāy פָּנֶה face 43:3. et vidi visionem secundum speciem quam videram quando venit ut disperderet civitatem et species secundum aspectum quem videram iuxta fluvium Chobar et cecidi super faciem meam And I saw the vision according to the appearance which I had seen when he came to destroy the city: and the appearance was according to the vision which I had seen by the river Chobar: and I fell upon my face. 43:3. And I saw a vision in accord with the form that I had seen when he arrived so that he might destroy the city. And the form was in accord with the sight that I had seen beside the river Chebar. And I fell upon my face. 43:3. And [it was] according to the appearance of the vision which I saw, [even] according to the vision that I saw when I came to destroy the city: and the visions [were] like the vision that I saw by the river Chebar; and I fell upon my face. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
43:443:4: Եւ փառքն Տեառն մտին ՚ի տաճարն ընդ ճանապարհ դրանն՝ որ հայէ՛ր ընդ արեւելս[13000]։ [13000] Ոմանք. Ընդ ճանապարհն որ հայէր։ 4 Տիրոջ փառքը արեւելք նայող դռնով տաճար մտաւ: 4 Եւ Տէրոջը փառքը դէպի արեւելք նայող դրանը ճամբայէն տունը մտաւ։
Եւ փառքն Տեառն մտին ի տաճարն ընդ ճանապարհ դրանն` որ հայէր ընդ արեւելս:
43:4: Եւ փառքն Տեառն մտին ՚ի տաճարն ընդ ճանապարհ դրանն՝ որ հայէ՛ր ընդ արեւելս [13000]։ [13000] Ոմանք. Ընդ ճանապարհն որ հայէր։ 4 Տիրոջ փառքը արեւելք նայող դռնով տաճար մտաւ: 4 Եւ Տէրոջը փառքը դէպի արեւելք նայող դրանը ճամբայէն տունը մտաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
43:443:4 И слава Господа вошла в храм путем ворот, обращенных лицом к востоку. 43:4 καὶ και and; even δόξα δοξα glory κυρίου κυριος lord; master εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household κατὰ κατα down; by τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey τῆς ο the πύλης πυλη gate τῆς ο the βλεπούσης βλεπω look; see κατὰ κατα down; by ἀνατολάς ανατολη springing up; east 43:4 וּ û וְ and כְבֹ֥וד ḵᵊvˌôḏ כָּבֹוד weight יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בָּ֣א bˈā בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the בָּ֑יִת bbˈāyiṯ בַּיִת house דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way שַׁ֔עַר šˈaʕar שַׁעַר gate אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] פָּנָ֖יו pānˌāʸw פָּנֶה face דֶּ֥רֶךְ dˌereḵ דֶּרֶךְ way הַ ha הַ the קָּדִֽים׃ qqāḏˈîm קָדִים east 43:4. et maiestas Domini ingressa est templum per viam portae quae respiciebat ad orientemAnd the majesty of the Lord went into the temple by the way of the gate that looked to the east. 4. And the glory of the LORD came into the house by the way of the gate whose prospect is toward the east. 43:4. And the majesty of the Lord advanced into the temple, along the way of the gate which looked toward the east. 43:4. And the glory of the LORD came into the house by the way of the gate whose prospect [is] toward the east.
And the glory of the LORD came into the house by the way of the gate whose prospect [is] toward the east:
43:4 И слава Господа вошла в храм путем ворот, обращенных лицом к востоку. 43:4 καὶ και and; even δόξα δοξα glory κυρίου κυριος lord; master εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household κατὰ κατα down; by τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey τῆς ο the πύλης πυλη gate τῆς ο the βλεπούσης βλεπω look; see κατὰ κατα down; by ἀνατολάς ανατολη springing up; east 43:4 וּ û וְ and כְבֹ֥וד ḵᵊvˌôḏ כָּבֹוד weight יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בָּ֣א bˈā בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the בָּ֑יִת bbˈāyiṯ בַּיִת house דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way שַׁ֔עַר šˈaʕar שַׁעַר gate אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] פָּנָ֖יו pānˌāʸw פָּנֶה face דֶּ֥רֶךְ dˌereḵ דֶּרֶךְ way הַ ha הַ the קָּדִֽים׃ qqāḏˈîm קָדִים east 43:4. et maiestas Domini ingressa est templum per viam portae quae respiciebat ad orientem And the majesty of the Lord went into the temple by the way of the gate that looked to the east. 43:4. And the majesty of the Lord advanced into the temple, along the way of the gate which looked toward the east. 43:4. And the glory of the LORD came into the house by the way of the gate whose prospect [is] toward the east. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
43:543:5: Եւ համբա՛րձ զիս Հոգին, եւ տարաւ զիս ՚ի սրահն ներքին. եւ ահա լի՛ էր փառօք Տեառն տաճարն, եւ կայի անդ[13001]. [13001] Ոմանք. Համբարձ զիս Հոգի։ 5 Հոգին ինձ բարձրացրեց ու տարաւ ներքին գաւիթը: Ահա տաճարը լի էր Տիրոջ փառքով: Ես էլ կանգնած էի այնտեղ: 5 Հոգին զիս վերցուց եւ ներքին գաւիթը տարաւ։ Տէրոջը փառքը տունը լեցուցեր էր։
Եւ համբարձ զիս Հոգին, եւ տարաւ զիս [912]ի սրահն ներքին. եւ ահա լի էր փառօք Տեառն տաճարն:
43:5: Եւ համբա՛րձ զիս Հոգին, եւ տարաւ զիս ՚ի սրահն ներքին. եւ ահա լի՛ էր փառօք Տեառն տաճարն, եւ կայի անդ [13001]. [13001] Ոմանք. Համբարձ զիս Հոգի։ 5 Հոգին ինձ բարձրացրեց ու տարաւ ներքին գաւիթը: Ահա տաճարը լի էր Տիրոջ փառքով: Ես էլ կանգնած էի այնտեղ: 5 Հոգին զիս վերցուց եւ ներքին գաւիթը տարաւ։ Տէրոջը փառքը տունը լեցուցեր էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
43:543:5 И поднял меня дух, и ввел меня во внутренний двор, и вот, слава Господа наполнила весь храм. 43:5 καὶ και and; even ἀνέλαβέν αναλαμβανω take up; take along με με me πνεῦμα πνευμα spirit; wind καὶ και and; even εἰσήγαγέν εισαγω lead in; bring in με με me εἰς εις into; for τὴν ο the αὐλὴν αυλη courtyard; fold τὴν ο the ἐσωτέραν εσωτερος inner καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am πλήρης πληρης full δόξης δοξα glory κυρίου κυριος lord; master ὁ ο the οἶκος οικος home; household 43:5 וַ wa וְ and תִּשָּׂאֵ֣נִי ttiśśāʔˈēnî נשׂא lift ר֔וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind וַ wa וְ and תְּבִיאֵ֕נִי ttᵊvîʔˈēnî בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הֶֽ hˈe הַ the חָצֵ֖ר ḥāṣˌēr חָצֵר court הַ ha הַ the פְּנִימִ֑י ppᵊnîmˈî פְּנִימִי inner וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֛ה hinnˈē הִנֵּה behold מָלֵ֥א mālˌē מלא be full כְבֹוד־ ḵᵊvôḏ- כָּבֹוד weight יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הַ ha הַ the בָּֽיִת׃ bbˈāyiṯ בַּיִת house 43:5. et levavit me spiritus et introduxit me in atrium interius et ecce repleta erat gloria Domini domusAnd the spirit lifted me up and brought me into the inner court: and behold the house was filled with the glory of the Lord. 5. And the spirit took me up, and brought me into the inner court; and behold, the glory of the LORD filled the house. 43:5. And the Spirit lifted me up and brought me into the inner court. And behold, the house was filled with the glory of the Lord. 43:5. So the spirit took me up, and brought me into the inner court; and, behold, the glory of the LORD filled the house.
So the spirit took me up, and brought me into the inner court; and, behold, the glory of the LORD filled the house:
43:5 И поднял меня дух, и ввел меня во внутренний двор, и вот, слава Господа наполнила весь храм. 43:5 καὶ και and; even ἀνέλαβέν αναλαμβανω take up; take along με με me πνεῦμα πνευμα spirit; wind καὶ και and; even εἰσήγαγέν εισαγω lead in; bring in με με me εἰς εις into; for τὴν ο the αὐλὴν αυλη courtyard; fold τὴν ο the ἐσωτέραν εσωτερος inner καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am πλήρης πληρης full δόξης δοξα glory κυρίου κυριος lord; master ὁ ο the οἶκος οικος home; household 43:5 וַ wa וְ and תִּשָּׂאֵ֣נִי ttiśśāʔˈēnî נשׂא lift ר֔וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind וַ wa וְ and תְּבִיאֵ֕נִי ttᵊvîʔˈēnî בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הֶֽ hˈe הַ the חָצֵ֖ר ḥāṣˌēr חָצֵר court הַ ha הַ the פְּנִימִ֑י ppᵊnîmˈî פְּנִימִי inner וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֛ה hinnˈē הִנֵּה behold מָלֵ֥א mālˌē מלא be full כְבֹוד־ ḵᵊvôḏ- כָּבֹוד weight יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הַ ha הַ the בָּֽיִת׃ bbˈāyiṯ בַּיִת house 43:5. et levavit me spiritus et introduxit me in atrium interius et ecce repleta erat gloria Domini domus And the spirit lifted me up and brought me into the inner court: and behold the house was filled with the glory of the Lord. 43:5. And the Spirit lifted me up and brought me into the inner court. And behold, the house was filled with the glory of the Lord. 43:5. So the spirit took me up, and brought me into the inner court; and, behold, the glory of the LORD filled the house. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
43:643:6: եւ ահա ձայն ՚ի տաճարէ անտի որ խօսէր ընդ իս։ Եւ այր մի կայր մօտ առ իս[13002], [13002] Ոմանք. Ձայն ՚ի տաճարէն որ։ 6 Ահա մի ձայն այն տաճարից խօսում էր ինձ հետ: 6 Ձայն մը լսեցի, որ տաճարէն ինծի կը խօսէր (ու իմ քովս մարդ մը կայներ էր)
[913]Եւ կայի անդ, եւ ահա`` ձայն ի տաճարէ անտի որ խօսէր ընդ իս. եւ այր մի կայր մօտ առ իս:
43:6: եւ ահա ձայն ՚ի տաճարէ անտի որ խօսէր ընդ իս։ Եւ այր մի կայր մօտ առ իս [13002], [13002] Ոմանք. Ձայն ՚ի տաճարէն որ։ 6 Ահա մի ձայն այն տաճարից խօսում էր ինձ հետ: 6 Ձայն մը լսեցի, որ տաճարէն ինծի կը խօսէր (ու իմ քովս մարդ մը կայներ էր) zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
43:643:6 И я слышал кого-то, говорящего мне из храма, а тот муж стоял подле меня, 43:6 καὶ και and; even ἔστην ιστημι stand; establish καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am φωνὴ φωνη voice; sound ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οἴκου οικος home; household λαλοῦντος λαλεω talk; speak πρός προς to; toward με με me καὶ και and; even ὁ ο the ἀνὴρ ανηρ man; husband εἱστήκει ιστημι stand; establish ἐχόμενός εχω have; hold μου μου of me; mine 43:6 וָ wā וְ and אֶשְׁמַ֛ע ʔešmˈaʕ שׁמע hear מִ mi מִן from דַּבֵּ֥ר ddabbˌēr דבר speak אֵלַ֖י ʔēlˌay אֶל to מֵ mē מִן from הַ ha הַ the בָּ֑יִת bbˈāyiṯ בַּיִת house וְ wᵊ וְ and אִ֕ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הָיָ֥ה hāyˌā היה be עֹמֵ֖ד ʕōmˌēḏ עמד stand אֶצְלִֽי׃ ʔeṣlˈî אֵצֶל side 43:6. et audivi loquentem ad me de domo et vir qui stabat iuxta meAnd I heard one speaking to me out of the house, and the man that stood by me, 6. And I heard one speaking unto me out of the house; and a man stood by me. 43:6. And I heard someone speaking to me from the house, and the man who was standing beside me 43:6. And I heard [him] speaking unto me out of the house; and the man stood by me.
And I heard [him] speaking unto me out of the house; and the man stood by me:
43:6 И я слышал кого-то, говорящего мне из храма, а тот муж стоял подле меня, 43:6 καὶ και and; even ἔστην ιστημι stand; establish καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am φωνὴ φωνη voice; sound ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οἴκου οικος home; household λαλοῦντος λαλεω talk; speak πρός προς to; toward με με me καὶ και and; even ὁ ο the ἀνὴρ ανηρ man; husband εἱστήκει ιστημι stand; establish ἐχόμενός εχω have; hold μου μου of me; mine 43:6 וָ wā וְ and אֶשְׁמַ֛ע ʔešmˈaʕ שׁמע hear מִ mi מִן from דַּבֵּ֥ר ddabbˌēr דבר speak אֵלַ֖י ʔēlˌay אֶל to מֵ mē מִן from הַ ha הַ the בָּ֑יִת bbˈāyiṯ בַּיִת house וְ wᵊ וְ and אִ֕ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הָיָ֥ה hāyˌā היה be עֹמֵ֖ד ʕōmˌēḏ עמד stand אֶצְלִֽי׃ ʔeṣlˈî אֵצֶל side 43:6. et audivi loquentem ad me de domo et vir qui stabat iuxta me And I heard one speaking to me out of the house, and the man that stood by me, 43:6. And I heard someone speaking to me from the house, and the man who was standing beside me 43:6. And I heard [him] speaking unto me out of the house; and the man stood by me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
43:743:7: եւ ասէ ցիս. Որդի մարդոյ՝ տեսե՞ր զտեղի աթոռոյ իմոյ, եւ զտեղի հետոց ոտից իմոց. որովք բնակեսցէ անուն իմ ՚ի մէջ տանն Իսրայէլի յաւիտեան. եւ մի՛ եւս պղծեսցեն տունն Իսրայէլի զանուն իմ սուրբ, ինքեանք եւ առաջնորդք իւրեանց պոռնկութեամբ իւրեանց, եւ սպանութեամբ իշխանացն որ ՚ի մէջ նոցա[13003]. [13003] Ոմանք. Տե՛ս զտեղի աթո՛՛։ Բազումք. Եւ ապականութեամբք իշխանացն։ 7 Մի մարդ կար մօտս, որ ասաց ինձ. «Մարդո՛ւ որդի, տեսա՞ր իմ գահաւորակի տեղը, իմ ոտնահետքերի տեղը. դրանցով է յաւիտեան ապրելու անունս Իսրայէլի մէջ: Իսրայէլի տան զաւակներն այլեւս չեն պղծելու իմ սուրբ անունը, ո՛չ իրենք, ո՛չ նրանց առաջնորդներն իրենց պոռնկութեամբ, ո՛չ էլ նրանց միջի իշխանները՝ իրենց սպանութիւններով, 7 Ու ինծի ըսաւ. «Որդի՛ մարդոյ, Իսրայէլի որդիներուն մէջ յաւիտեան բնակելու աթոռիս տեղը եւ իմ ոտքերուս գարշապարներուն տեղը ասիկա է։ Իսրայէլի տունը իրենք ու իրենց թագաւորները, իրենց պոռնկութիւններովը ու իրենց թագաւորներուն դիակներովը իրենց բարձր տեղերուն մէջ ա՛լ իմ սուրբ անունս պիտի չպղծեն։
եւ ասէ ցիս. Որդի մարդոյ, [914]տեսե՞ր զտեղի`` աթոռոյ իմոյ եւ [915]զտեղի հետոց ոտից իմոց, որովք բնակեսցէ անուն իմ ի մէջ տանն`` Իսրայելի յաւիտեան, եւ մի՛ եւս պղծեսցեն տունն Իսրայելի զանուն իմ սուրբ, ինքեանք եւ [916]առաջնորդք իւրեանց պոռնկութեամբ իւրեանց եւ [917]սպանութեամբք իշխանացն որ ի մէջ նոցա:
43:7: եւ ասէ ցիս. Որդի մարդոյ՝ տեսե՞ր զտեղի աթոռոյ իմոյ, եւ զտեղի հետոց ոտից իմոց. որովք բնակեսցէ անուն իմ ՚ի մէջ տանն Իսրայէլի յաւիտեան. եւ մի՛ եւս պղծեսցեն տունն Իսրայէլի զանուն իմ սուրբ, ինքեանք եւ առաջնորդք իւրեանց պոռնկութեամբ իւրեանց, եւ սպանութեամբ իշխանացն որ ՚ի մէջ նոցա [13003]. [13003] Ոմանք. Տե՛ս զտեղի աթո՛՛։ Բազումք. Եւ ապականութեամբք իշխանացն։ 7 Մի մարդ կար մօտս, որ ասաց ինձ. «Մարդո՛ւ որդի, տեսա՞ր իմ գահաւորակի տեղը, իմ ոտնահետքերի տեղը. դրանցով է յաւիտեան ապրելու անունս Իսրայէլի մէջ: Իսրայէլի տան զաւակներն այլեւս չեն պղծելու իմ սուրբ անունը, ո՛չ իրենք, ո՛չ նրանց առաջնորդներն իրենց պոռնկութեամբ, ո՛չ էլ նրանց միջի իշխանները՝ իրենց սպանութիւններով, 7 Ու ինծի ըսաւ. «Որդի՛ մարդոյ, Իսրայէլի որդիներուն մէջ յաւիտեան բնակելու աթոռիս տեղը եւ իմ ոտքերուս գարշապարներուն տեղը ասիկա է։ Իսրայէլի տունը իրենք ու իրենց թագաւորները, իրենց պոռնկութիւններովը ու իրենց թագաւորներուն դիակներովը իրենց բարձր տեղերուն մէջ ա՛լ իմ սուրբ անունս պիտի չպղծեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
43:743:7 и сказал мне: сын человеческий! это место престола Моего и место стопам ног Моих, где Я буду жить среди сынов Израилевых во веки; и дом Израилев не будет более осквернять святаго имени Моего, ни они, ни цари их, блужением своим и трупами царей своих на высотах их. 43:7 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρός προς to; toward με με me ἑώρακας οραω view; see υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human τὸν ο the τόπον τοπος place; locality τοῦ ο the θρόνου θρονος throne μου μου of me; mine καὶ και and; even τὸν ο the τόπον τοπος place; locality τοῦ ο the ἴχνους ιχνος footstep τῶν ο the ποδῶν πους foot; pace μου μου of me; mine ἐν εν in οἷς ος who; what κατασκηνώσει κατασκηνοω nest; camp τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle οἴκου οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever καὶ και and; even οὐ ου not βεβηλώσουσιν βεβηλοω profane οὐκέτι ουκετι no longer οἶκος οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τὸ ο the ἅγιόν αγιος holy μου μου of me; mine αὐτοὶ αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the ἡγούμενοι ηγεομαι lead; consider αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the πορνείᾳ πορνεια prostitution; depravity αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the φόνοις φονος murder τῶν ο the ἡγουμένων ηγεομαι lead; consider ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτῶν αυτος he; him 43:7 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלַ֗י ʔēlˈay אֶל to בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָם֙ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מְקֹ֣ום mᵊqˈôm מָקֹום place כִּסְאִ֗י kisʔˈî כִּסֵּא seat וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מְקֹום֙ mᵊqôm מָקֹום place כַּפֹּ֣ות kappˈôṯ כַּף palm רַגְלַ֔י raḡlˈay רֶגֶל foot אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אֶשְׁכָּן־ ʔeškon- שׁכן dwell שָׁ֛ם šˈām שָׁם there בְּ bᵊ בְּ in תֹ֥וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to עֹולָ֑ם ʕôlˈām עֹולָם eternity וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יְטַמְּא֣וּ yᵊṭammᵊʔˈû טמא be unclean עֹ֣וד ʕˈôḏ עֹוד duration בֵּֽית־ bˈêṯ- בַּיִת house יִ֠שְׂרָאֵל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name קָדְשִׁ֞י qoḏšˈî קֹדֶשׁ holiness הֵ֤מָּה hˈēmmā הֵמָּה they וּ û וְ and מַלְכֵיהֶם֙ malᵊḵêhˌem מֶלֶךְ king בִּ bi בְּ in זְנוּתָ֔ם zᵊnûṯˈām זְנוּת fornication וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in פִגְרֵ֥י fiḡrˌê פֶּגֶר corpse מַלְכֵיהֶ֖ם malᵊḵêhˌem מֶלֶךְ king בָּמֹותָֽם׃ bāmôṯˈām בָּמָה high place 43:7. dixit ad me fili hominis locus solii mei et locus vestigiorum pedum meorum ubi habito in medio filiorum Israhel in aeternum et non polluent ultra domus Israhel nomen sanctum meum ipsi et reges eorum in fornicationibus suis et in ruinis regum suorum et in excelsisSaid to me: Son of man, the place of my throne, and the place of the soles of my feet, where I dwell in the midst of the children of Israel for ever: and the house of Israel shall no more profane my holy name, they and their kings by their fornications, and by the carcasses of their kings, and by the high places. 7. And he said unto me, Son of man, the place of my throne, and the place of the soles of my feet, where I will dwell in the midst of the children of Israel for ever: and the house of Israel shall no more defile my holy name, neither they, nor their kings, by their whoredom, and by the carcases of their kings their high places; 43:7. said to me: “Son of man, the place of my throne, and the place of the steps of my feet, is where I live: in the midst of the sons of Israel forever. And the house of Israel, they and their kings, shall no longer defile my holy name by their fornications, and by the ruinous ways of their kings, and by exalted places. 43:7. And he said unto me, Son of man, the place of my throne, and the place of the soles of my feet, where I will dwell in the midst of the children of Israel for ever, and my holy name, shall the house of Israel no more defile, [neither] they, nor their kings, by their whoredom, nor by the carcases of their kings in their high places.
And he said unto me, Son of man, the place of my throne, and the place of the soles of my feet, where I will dwell in the midst of the children of Israel for ever, and my holy name, shall the house of Israel no more defile, [neither] they, nor their kings, by their whoredom, nor by the carcases of their kings in their high places:
43:7 и сказал мне: сын человеческий! это место престола Моего и место стопам ног Моих, где Я буду жить среди сынов Израилевых во веки; и дом Израилев не будет более осквернять святаго имени Моего, ни они, ни цари их, блужением своим и трупами царей своих на высотах их. 43:7 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρός προς to; toward με με me ἑώρακας οραω view; see υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human τὸν ο the τόπον τοπος place; locality τοῦ ο the θρόνου θρονος throne μου μου of me; mine καὶ και and; even τὸν ο the τόπον τοπος place; locality τοῦ ο the ἴχνους ιχνος footstep τῶν ο the ποδῶν πους foot; pace μου μου of me; mine ἐν εν in οἷς ος who; what κατασκηνώσει κατασκηνοω nest; camp τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle οἴκου οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever καὶ και and; even οὐ ου not βεβηλώσουσιν βεβηλοω profane οὐκέτι ουκετι no longer οἶκος οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τὸ ο the ἅγιόν αγιος holy μου μου of me; mine αὐτοὶ αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the ἡγούμενοι ηγεομαι lead; consider αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the πορνείᾳ πορνεια prostitution; depravity αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the φόνοις φονος murder τῶν ο the ἡγουμένων ηγεομαι lead; consider ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτῶν αυτος he; him 43:7 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלַ֗י ʔēlˈay אֶל to בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָם֙ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מְקֹ֣ום mᵊqˈôm מָקֹום place כִּסְאִ֗י kisʔˈî כִּסֵּא seat וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מְקֹום֙ mᵊqôm מָקֹום place כַּפֹּ֣ות kappˈôṯ כַּף palm רַגְלַ֔י raḡlˈay רֶגֶל foot אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אֶשְׁכָּן־ ʔeškon- שׁכן dwell שָׁ֛ם šˈām שָׁם there בְּ bᵊ בְּ in תֹ֥וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to עֹולָ֑ם ʕôlˈām עֹולָם eternity וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יְטַמְּא֣וּ yᵊṭammᵊʔˈû טמא be unclean עֹ֣וד ʕˈôḏ עֹוד duration בֵּֽית־ bˈêṯ- בַּיִת house יִ֠שְׂרָאֵל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name קָדְשִׁ֞י qoḏšˈî קֹדֶשׁ holiness הֵ֤מָּה hˈēmmā הֵמָּה they וּ û וְ and מַלְכֵיהֶם֙ malᵊḵêhˌem מֶלֶךְ king בִּ bi בְּ in זְנוּתָ֔ם zᵊnûṯˈām זְנוּת fornication וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in פִגְרֵ֥י fiḡrˌê פֶּגֶר corpse מַלְכֵיהֶ֖ם malᵊḵêhˌem מֶלֶךְ king בָּמֹותָֽם׃ bāmôṯˈām בָּמָה high place 43:7. dixit ad me fili hominis locus solii mei et locus vestigiorum pedum meorum ubi habito in medio filiorum Israhel in aeternum et non polluent ultra domus Israhel nomen sanctum meum ipsi et reges eorum in fornicationibus suis et in ruinis regum suorum et in excelsis Said to me: Son of man, the place of my throne, and the place of the soles of my feet, where I dwell in the midst of the children of Israel for ever: and the house of Israel shall no more profane my holy name, they and their kings by their fornications, and by the carcasses of their kings, and by the high places. 43:7. said to me: “Son of man, the place of my throne, and the place of the steps of my feet, is where I live: in the midst of the sons of Israel forever. And the house of Israel, they and their kings, shall no longer defile my holy name by their fornications, and by the ruinous ways of their kings, and by exalted places. 43:7. And he said unto me, Son of man, the place of my throne, and the place of the soles of my feet, where I will dwell in the midst of the children of Israel for ever, and my holy name, shall the house of Israel no more defile, [neither] they, nor their kings, by their whoredom, nor by the carcases of their kings in their high places. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
43:843:8: ՚ի դնել ինձ զդրանդս իմ ՚ի մէջ դրանդեաց նոցա, եւ զսեամս իմ առ սեամս նոցա։ Եւ արկին զպարիսպս նեղել ընդ իս եւ ընդ նոսա. եւ պղծեցին զանուն իմ սուրբ անօրէնութեամբ իւրեանց զոր առնէին. եւ խորտակեցից զնոսա բարկութեամբ իմով եւ սպանմամբ[13004]։ [13004] Ոմանք. ՚Ի դնել զդրանդս իմ ՚ի մէջ դրանդից նոցա... զպարիսպս իմ նեղել ընդ իս.... եւ խորտակեցի զնոսա բար՛՛։ 8 երբ շեմս դնեմ նրանց շեմերի, սեմս՝ նրանց սեմերի մօտ: Նրանք պարիսպներ են կանգնեցրել իմ ու իրենց միջեւ, իրենց կատարած անօրէնութեամբ պղծել են իմ սուրբ անունը: Խորտակելու եմ նրանց իմ բարկութեամբ եւ սպանելով: 8 Վասն զի իրենց սեմերը իմ սեմերուս ու իրենց դրանդիքը իմ դրանդիքներուս մօտ դրին, այնպէս որ իմ ու անոնց մէջտեղ միայն պատ մը մնաց։ Իրենց ըրած գարշութիւններովը իմ սուրբ անունս պղծեցին. ես ալ իմ բարկութիւնովս խորտակեցի զանոնք։
ի դնել ինձ զդրանդս իմ ի մէջ դրանդեաց նոցա, եւ զսեամս իմ առ սեամս նոցա. եւ արկին զպարիսպս նեղել`` ընդ իս եւ ընդ նոսա, եւ պղծեցին զանուն իմ սուրբ անօրէնութեամբ իւրեանց զոր առնէին. եւ խորտակեցի զնոսա բարկութեամբ իմով [918]եւ սպանմամբ:
43:8: ՚ի դնել ինձ զդրանդս իմ ՚ի մէջ դրանդեաց նոցա, եւ զսեամս իմ առ սեամս նոցա։ Եւ արկին զպարիսպս նեղել ընդ իս եւ ընդ նոսա. եւ պղծեցին զանուն իմ սուրբ անօրէնութեամբ իւրեանց զոր առնէին. եւ խորտակեցից զնոսա բարկութեամբ իմով եւ սպանմամբ [13004]։ [13004] Ոմանք. ՚Ի դնել զդրանդս իմ ՚ի մէջ դրանդից նոցա... զպարիսպս իմ նեղել ընդ իս.... եւ խորտակեցի զնոսա բար՛՛։ 8 երբ շեմս դնեմ նրանց շեմերի, սեմս՝ նրանց սեմերի մօտ: Նրանք պարիսպներ են կանգնեցրել իմ ու իրենց միջեւ, իրենց կատարած անօրէնութեամբ պղծել են իմ սուրբ անունը: Խորտակելու եմ նրանց իմ բարկութեամբ եւ սպանելով: 8 Վասն զի իրենց սեմերը իմ սեմերուս ու իրենց դրանդիքը իմ դրանդիքներուս մօտ դրին, այնպէս որ իմ ու անոնց մէջտեղ միայն պատ մը մնաց։ Իրենց ըրած գարշութիւններովը իմ սուրբ անունս պղծեցին. ես ալ իմ բարկութիւնովս խորտակեցի զանոնք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
43:843:8 Они ставили порог свой у порога Моего и вереи дверей своих подле Моих верей, так что одна стена {была} между Мною и ими, и оскверняли святое имя Мое мерзостями своими, какие делали, и за то Я погубил их во гневе Моем. 43:8 ἐν εν in τῷ ο the τιθέναι τιθημι put; make αὐτοὺς αυτος he; him τὸ ο the πρόθυρόν προθυρον of me; mine ἐν εν in τοῖς ο the προθύροις προθυρον he; him καὶ και and; even τὰς ο the φλιάς φλια of me; mine ἐχομένας εχω have; hold τῶν ο the φλιῶν φλια he; him καὶ και and; even ἔδωκαν διδωμι give; deposit τὸν ο the τοῖχόν τοιχος wall μου μου of me; mine ὡς ως.1 as; how συνεχόμενον συνεχω block up / in; confine ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐβεβήλωσαν βεβηλοω profane τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τὸ ο the ἅγιόν αγιος holy μου μου of me; mine ἐν εν in ταῖς ο the ἀνομίαις ανομια lawlessness αὐτῶν αυτος he; him αἷς ος who; what ἐποίουν ποιεω do; make καὶ και and; even ἐξέτριψα εκτριβω he; him ἐν εν in θυμῷ θυμος provocation; temper μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐν εν in φόνῳ φονος murder 43:8 בְּ bᵊ בְּ in תִתָּ֨ם ṯittˌām נתן give סִפָּ֜ם sippˈām סַף threshold אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with סִפִּ֗י sippˈî סַף threshold וּ û וְ and מְזֽוּזָתָם֙ mᵊzˈûzāṯām מְזוּזָה door-post אֵ֣צֶל ʔˈēṣel אֵצֶל side מְזוּזָתִ֔י mᵊzûzāṯˈî מְזוּזָה door-post וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the קִּ֖יר qqˌîr קִיר wall בֵּינִ֣י bênˈî בַּיִן interval וּ û וְ and בֵֽינֵיהֶ֑ם vˈênêhˈem בַּיִן interval וְ wᵊ וְ and טִמְּא֣וּ׀ ṭimmᵊʔˈû טמא be unclean אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name קָדְשִׁ֗י qoḏšˈî קֹדֶשׁ holiness בְּ bᵊ בְּ in תֹֽועֲבֹותָם֙ ṯˈôʕᵃvôṯām תֹּועֵבָה abomination אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשׂ֔וּ ʕāśˈû עשׂה make וָ wā וְ and אֲכַ֥ל ʔᵃḵˌal כלה be complete אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in אַפִּֽי׃ ʔappˈî אַף nose 43:8. qui fabricati sunt limen suum iuxta limen meum et postes suos iuxta postes meos et murus erat inter me et eos et polluerunt nomen sanctum meum in abominationibus quas fecerunt propter quod consumpsi eos in ira meaThey who have set their threshold by my threshold, and their posts by my posts: and there was but a wall between me, and them: and they profaned my holy name by the abominations which they committed: for which reason I consumed them in my wrath. 8. in their setting of their threshold by my threshold, and their door post beside my door post, and there was the wall between me and them; and they have defiled my holy name by their abominations which they have committed: wherefore I have consumed them in mine anger. 43:8. They have fabricated their threshold beside my threshold, and their doorposts beside my doorposts. And there was a wall between me and them. And they defiled my holy name by the abominations which they committed. Because of this, I consumed them in my wrath. 43:8. In their setting of their threshold by my thresholds, and their post by my posts, and the wall between me and them, they have even defiled my holy name by their abominations that they have committed: wherefore I have consumed them in mine anger.
In their setting of their threshold by my thresholds, and their post by my posts, and the wall between me and them, they have even defiled my holy name by their abominations that they have committed: wherefore I have consumed them in mine anger:
43:8 Они ставили порог свой у порога Моего и вереи дверей своих подле Моих верей, так что одна стена {была} между Мною и ими, и оскверняли святое имя Мое мерзостями своими, какие делали, и за то Я погубил их во гневе Моем. 43:8 ἐν εν in τῷ ο the τιθέναι τιθημι put; make αὐτοὺς αυτος he; him τὸ ο the πρόθυρόν προθυρον of me; mine ἐν εν in τοῖς ο the προθύροις προθυρον he; him καὶ και and; even τὰς ο the φλιάς φλια of me; mine ἐχομένας εχω have; hold τῶν ο the φλιῶν φλια he; him καὶ και and; even ἔδωκαν διδωμι give; deposit τὸν ο the τοῖχόν τοιχος wall μου μου of me; mine ὡς ως.1 as; how συνεχόμενον συνεχω block up / in; confine ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐβεβήλωσαν βεβηλοω profane τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τὸ ο the ἅγιόν αγιος holy μου μου of me; mine ἐν εν in ταῖς ο the ἀνομίαις ανομια lawlessness αὐτῶν αυτος he; him αἷς ος who; what ἐποίουν ποιεω do; make καὶ και and; even ἐξέτριψα εκτριβω he; him ἐν εν in θυμῷ θυμος provocation; temper μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐν εν in φόνῳ φονος murder 43:8 בְּ bᵊ בְּ in תִתָּ֨ם ṯittˌām נתן give סִפָּ֜ם sippˈām סַף threshold אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with סִפִּ֗י sippˈî סַף threshold וּ û וְ and מְזֽוּזָתָם֙ mᵊzˈûzāṯām מְזוּזָה door-post אֵ֣צֶל ʔˈēṣel אֵצֶל side מְזוּזָתִ֔י mᵊzûzāṯˈî מְזוּזָה door-post וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the קִּ֖יר qqˌîr קִיר wall בֵּינִ֣י bênˈî בַּיִן interval וּ û וְ and בֵֽינֵיהֶ֑ם vˈênêhˈem בַּיִן interval וְ wᵊ וְ and טִמְּא֣וּ׀ ṭimmᵊʔˈû טמא be unclean אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name קָדְשִׁ֗י qoḏšˈî קֹדֶשׁ holiness בְּ bᵊ בְּ in תֹֽועֲבֹותָם֙ ṯˈôʕᵃvôṯām תֹּועֵבָה abomination אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשׂ֔וּ ʕāśˈû עשׂה make וָ wā וְ and אֲכַ֥ל ʔᵃḵˌal כלה be complete אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in אַפִּֽי׃ ʔappˈî אַף nose 43:8. qui fabricati sunt limen suum iuxta limen meum et postes suos iuxta postes meos et murus erat inter me et eos et polluerunt nomen sanctum meum in abominationibus quas fecerunt propter quod consumpsi eos in ira mea They who have set their threshold by my threshold, and their posts by my posts: and there was but a wall between me, and them: and they profaned my holy name by the abominations which they committed: for which reason I consumed them in my wrath. 43:8. They have fabricated their threshold beside my threshold, and their doorposts beside my doorposts. And there was a wall between me and them. And they defiled my holy name by the abominations which they committed. Because of this, I consumed them in my wrath. 43:8. In their setting of their threshold by my thresholds, and their post by my posts, and the wall between me and them, they have even defiled my holy name by their abominations that they have committed: wherefore I have consumed them in mine anger. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
43:943:9: Գոնեայ արդ մերժեսցեն զպոռնկութիւնս իւրեանց, եւ զսպանութիւնս իշխանաց նոցա յինէն. եւ բնակեցայց ՚ի մէջ նոցա յաւիտեան[13005]։ [13005] Ոսկան. Եւ բնակեցից ՚ի միջի նոցա։ 9 Գոնէ հիմա թող իրենց պոռնկութիւնը, իրենց իշխանների սպանութիւնն ինձնից հեռու պահեն: Եւ ես յաւիտեան բնակութիւն կը հաստատեմ նրանց մէջ: 9 Հիմա թող իրենց պոռնկութիւնը ու իրենց թագաւորներուն դիակները ինձմէ հեռացնեն, այն ատեն յաւիտեան անոնց մէջ պիտի բնակիմ»։
Գոնեայ արդ մերժեսցեն զպոռնկութիւնս իւրեանց, եւ [919]զսպանութիւնս իշխանաց նոցա`` յինէն, եւ բնակեցայց ի մէջ նոցա յաւիտեան:
43:9: Գոնեայ արդ մերժեսցեն զպոռնկութիւնս իւրեանց, եւ զսպանութիւնս իշխանաց նոցա յինէն. եւ բնակեցայց ՚ի մէջ նոցա յաւիտեան [13005]։ [13005] Ոսկան. Եւ բնակեցից ՚ի միջի նոցա։ 9 Գոնէ հիմա թող իրենց պոռնկութիւնը, իրենց իշխանների սպանութիւնն ինձնից հեռու պահեն: Եւ ես յաւիտեան բնակութիւն կը հաստատեմ նրանց մէջ: 9 Հիմա թող իրենց պոռնկութիւնը ու իրենց թագաւորներուն դիակները ինձմէ հեռացնեն, այն ատեն յաւիտեան անոնց մէջ պիտի բնակիմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
43:943:9 А теперь они удалят от Меня блужение свое и трупы царей своих, и Я буду жить среди них во веки. 43:9 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἀπωσάσθωσαν απωθεω thrust away; reject τὴν ο the πορνείαν πορνεια prostitution; depravity αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the φόνους φονος murder τῶν ο the ἡγουμένων ηγεομαι lead; consider αὐτῶν αυτος he; him ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even κατασκηνώσω κατασκηνοω nest; camp ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτῶν αυτος he; him τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever 43:9 עַתָּ֞ה ʕattˈā עַתָּה now יְרַחֲק֧וּ yᵊraḥᵃqˈû רחק be far אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זְנוּתָ֛ם zᵊnûṯˈām זְנוּת fornication וּ û וְ and פִגְרֵ֥י fiḡrˌê פֶּגֶר corpse מַלְכֵיהֶ֖ם malᵊḵêhˌem מֶלֶךְ king מִמֶּ֑נִּי mimmˈennî מִן from וְ wᵊ וְ and שָׁכַנְתִּ֥י šāḵantˌî שׁכן dwell בְ vᵊ בְּ in תֹוכָ֖ם ṯôḵˌām תָּוֶךְ midst לְ lᵊ לְ to עֹולָֽם׃ ס ʕôlˈām . s עֹולָם eternity 43:9. nunc ergo repellant procul fornicationem suam et ruinas regum suorum a me et habitabo in medio eorum semperNow therefore let them put away their fornications, and the carcasses of their kings far from me: and I will dwell in the midst of them for ever. 9. Now let them put away their whoredom, and the carcases of their kings, far from me, and I will dwell in the midst of them for ever. 43:9. Now therefore, let them drive away their fornications, and the ruinous ways of their kings, from before me. And I will live in their midst forever. 43:9. Now let them put away their whoredom, and the carcases of their kings, far from me, and I will dwell in the midst of them for ever.
Now let them put away their whoredom, and the carcases of their kings, far from me, and I will dwell in the midst of them for ever:
43:9 А теперь они удалят от Меня блужение свое и трупы царей своих, и Я буду жить среди них во веки. 43:9 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἀπωσάσθωσαν απωθεω thrust away; reject τὴν ο the πορνείαν πορνεια prostitution; depravity αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the φόνους φονος murder τῶν ο the ἡγουμένων ηγεομαι lead; consider αὐτῶν αυτος he; him ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even κατασκηνώσω κατασκηνοω nest; camp ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτῶν αυτος he; him τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever 43:9 עַתָּ֞ה ʕattˈā עַתָּה now יְרַחֲק֧וּ yᵊraḥᵃqˈû רחק be far אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זְנוּתָ֛ם zᵊnûṯˈām זְנוּת fornication וּ û וְ and פִגְרֵ֥י fiḡrˌê פֶּגֶר corpse מַלְכֵיהֶ֖ם malᵊḵêhˌem מֶלֶךְ king מִמֶּ֑נִּי mimmˈennî מִן from וְ wᵊ וְ and שָׁכַנְתִּ֥י šāḵantˌî שׁכן dwell בְ vᵊ בְּ in תֹוכָ֖ם ṯôḵˌām תָּוֶךְ midst לְ lᵊ לְ to עֹולָֽם׃ ס ʕôlˈām . s עֹולָם eternity 43:9. nunc ergo repellant procul fornicationem suam et ruinas regum suorum a me et habitabo in medio eorum semper Now therefore let them put away their fornications, and the carcasses of their kings far from me: and I will dwell in the midst of them for ever. 43:9. Now therefore, let them drive away their fornications, and the ruinous ways of their kings, from before me. And I will live in their midst forever. 43:9. Now let them put away their whoredom, and the carcases of their kings, far from me, and I will dwell in the midst of them for ever. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
43:1043:10: Եւ դու որդի մարդոյ՝ ցո՛յց տանդ Իսրայէլի զտաճարդ, եւ դադարեսցեն ՚ի մեղաց իւրեանց, զտեսիլ դորա եւ զձեւ եւ զյօրինուած[13006]. [13006] Ոմանք. Ցոյց տանն Իսրայէլի։ 10 Դո՛ւ էլ, մարդո՛ւ որդի, Իսրայէլի տանը ցո՛յց տուր այդ տաճարը, ու թող յետ կանգնեն իրենց մեղքերից: Ցո՛յց տուր դրա պատկերը, ձեւն ու յօրինուածքը: 10 «Դո՛ւն, որդի՛ մարդոյ, Իսրայէլի տանը նկարագրէ՛ այս տաճարը, անոր երեւոյթը եւ յատակագիծը, որպէս զի ամչնան իրենց անօրէնութիւններէն։
Եւ դու, որդի մարդոյ, ցոյց տանդ Իսրայելի զտաճարդ, եւ [920]դադարեսցեն ի մեղաց իւրեանց, զտեսիլ դորա եւ զձեւ եւ զյօրինուած:
43:10: Եւ դու որդի մարդոյ՝ ցո՛յց տանդ Իսրայէլի զտաճարդ, եւ դադարեսցեն ՚ի մեղաց իւրեանց, զտեսիլ դորա եւ զձեւ եւ զյօրինուած [13006]. [13006] Ոմանք. Ցոյց տանն Իսրայէլի։ 10 Դո՛ւ էլ, մարդո՛ւ որդի, Իսրայէլի տանը ցո՛յց տուր այդ տաճարը, ու թող յետ կանգնեն իրենց մեղքերից: Ցո՛յց տուր դրա պատկերը, ձեւն ու յօրինուածքը: 10 «Դո՛ւն, որդի՛ մարդոյ, Իսրայէլի տանը նկարագրէ՛ այս տաճարը, անոր երեւոյթը եւ յատակագիծը, որպէս զի ամչնան իրենց անօրէնութիւններէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
43:1043:10 Ты, сын человеческий, возвести дому Израилеву о храме сем, чтобы они устыдились беззаконий своих и чтобы сняли с него меру. 43:10 καὶ και and; even σύ συ you υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human δεῖξον δεικνυω show τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὸν ο the οἶκον οικος home; household καὶ και and; even κοπάσουσιν κοπαζω exhausted; abate ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἁμαρτιῶν αμαρτια sin; fault αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the ὅρασιν ορασις appearance; vision αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the διάταξιν διαταξις he; him 43:10 אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you בֶן־ ven- בֵּן son אָדָ֗ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind הַגֵּ֤ד haggˈēḏ נגד report אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּֽית־ bˈêṯ- בַּיִת house יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בַּ֔יִת bbˈayiṯ בַּיִת house וְ wᵊ וְ and יִכָּלְמ֖וּ yikkālᵊmˌû כלם humiliate מֵ mē מִן from עֲוֹנֹֽותֵיהֶ֑ם ʕᵃwōnˈôṯêhˈem עָוֹן sin וּ û וְ and מָדְד֖וּ māḏᵊḏˌû מדד measure אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תָּכְנִֽית׃ toḵnˈîṯ תָּכְנִית example 43:10. tu autem fili hominis ostende domui Israhel templum et confundantur ab iniquitatibus suis et metiantur fabricamBut thou, son of man, shew to the house of Israel the temple, and let them be ashamed of their iniquities, and let them measure the building: 10. Thou, son of man, shew the house to the house of Israel, that they may be ashamed of their iniquities: and let them measure the pattern. 43:10. But as for you, son of man, reveal the temple to the house of Israel, and let them be confounded by their iniquities, and let them measure the fabrication, 43:10. Thou son of man, shew the house to the house of Israel, that they may be ashamed of their iniquities: and let them measure the pattern.
Thou son of man, shew the house to the house of Israel, that they may be ashamed of their iniquities: and let them measure the pattern:
43:10 Ты, сын человеческий, возвести дому Израилеву о храме сем, чтобы они устыдились беззаконий своих и чтобы сняли с него меру. 43:10 καὶ και and; even σύ συ you υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human δεῖξον δεικνυω show τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὸν ο the οἶκον οικος home; household καὶ και and; even κοπάσουσιν κοπαζω exhausted; abate ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἁμαρτιῶν αμαρτια sin; fault αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the ὅρασιν ορασις appearance; vision αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the διάταξιν διαταξις he; him 43:10 אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you בֶן־ ven- בֵּן son אָדָ֗ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind הַגֵּ֤ד haggˈēḏ נגד report אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּֽית־ bˈêṯ- בַּיִת house יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בַּ֔יִת bbˈayiṯ בַּיִת house וְ wᵊ וְ and יִכָּלְמ֖וּ yikkālᵊmˌû כלם humiliate מֵ mē מִן from עֲוֹנֹֽותֵיהֶ֑ם ʕᵃwōnˈôṯêhˈem עָוֹן sin וּ û וְ and מָדְד֖וּ māḏᵊḏˌû מדד measure אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תָּכְנִֽית׃ toḵnˈîṯ תָּכְנִית example 43:10. tu autem fili hominis ostende domui Israhel templum et confundantur ab iniquitatibus suis et metiantur fabricam But thou, son of man, shew to the house of Israel the temple, and let them be ashamed of their iniquities, and let them measure the building: 43:10. But as for you, son of man, reveal the temple to the house of Israel, and let them be confounded by their iniquities, and let them measure the fabrication, 43:10. Thou son of man, shew the house to the house of Israel, that they may be ashamed of their iniquities: and let them measure the pattern. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
43:1143:11: եւ նոքա ընկալցին զտանջանս իւրեանց վասն ամենայնի զոր արարին։ Եւ նկարեսցես զտունդ եւ զպատրաստութիւնդ իւր, եւ զել եւ զմուտ դորա, եւ զկահ եւ զամենայն հրամանս դորա. եւ զամենայն օրէնս եւ զիրաւունս դորա ցուցցես նոցա. եւ գրեսցես առաջի նոցա. եւ պահեսցեն զամենայն իրաւունս եւ զհրամանս իմ, եւ արասցեն զնոսա[13007]։ [13007] Ոմանք. Ցուցցես դոցա։ 11 Եւ նրանք թող տանջանքներ ստանան իրենց կատարած ամէն ինչի համար: Նկարի՛ր այդ տաճարը, նրա կառուցուածքը, ելքը, մուտքն ու կահաւորանքը: Դրա բոլոր պատուիրաններն ու օրէնքները, կանոնները ցո՛յց տուր նրանց, գրի՛ր նրանց առաջ: Ու թող պահեն իմ բոլոր օրէնքներն ու պատուիրանները, կատարեն դրանք: 11 Եթէ իրենց բոլոր ըրածներէն ամչնան, այն ատեն նկարագրէ՛ տաճարը, անոր կարգն ու սարքը, անոր մուտքն ու ելքը ու բոլոր ձեւերը եւ ծանօթացուր բոլոր կանոններն ու օրէնքները եւ գրէ՛ անոնց աչքերուն առջեւ, որպէս զի պահեն ու կատարեն զանոնք։
եւ նոքա ընկալցին զտանջանս իւրեանց վասն ամենայնի զոր արարին: Եւ նկարեսցես զտունդ եւ զպատրաստութիւնդ իւր``, եւ զել եւ զմուտ դորա եւ [921]զկահ, եւ զամենայն հրամանս դորա եւ զամենայն օրէնս եւ զիրաւունս դորա ցուցցես նոցա, եւ գրեսցես առաջի նոցա. եւ պահեսցեն զամենայն [922]իրաւունս եւ զհրամանս իմ``, եւ արասցեն զնոսա:
43:11: եւ նոքա ընկալցին զտանջանս իւրեանց վասն ամենայնի զոր արարին։ Եւ նկարեսցես զտունդ եւ զպատրաստութիւնդ իւր, եւ զել եւ զմուտ դորա, եւ զկահ եւ զամենայն հրամանս դորա. եւ զամենայն օրէնս եւ զիրաւունս դորա ցուցցես նոցա. եւ գրեսցես առաջի նոցա. եւ պահեսցեն զամենայն իրաւունս եւ զհրամանս իմ, եւ արասցեն զնոսա [13007]։ [13007] Ոմանք. Ցուցցես դոցա։ 11 Եւ նրանք թող տանջանքներ ստանան իրենց կատարած ամէն ինչի համար: Նկարի՛ր այդ տաճարը, նրա կառուցուածքը, ելքը, մուտքն ու կահաւորանքը: Դրա բոլոր պատուիրաններն ու օրէնքները, կանոնները ցո՛յց տուր նրանց, գրի՛ր նրանց առաջ: Ու թող պահեն իմ բոլոր օրէնքներն ու պատուիրանները, կատարեն դրանք: 11 Եթէ իրենց բոլոր ըրածներէն ամչնան, այն ատեն նկարագրէ՛ տաճարը, անոր կարգն ու սարքը, անոր մուտքն ու ելքը ու բոլոր ձեւերը եւ ծանօթացուր բոլոր կանոններն ու օրէնքները եւ գրէ՛ անոնց աչքերուն առջեւ, որպէս զի պահեն ու կատարեն զանոնք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
43:1143:11 И если они устыдятся всего того, что делали, то покажи им вид храма и расположение его, и выходы его, и входы его, и все очертания его, и все уставы его, и все образы его, и все законы его, и напиши при глазах их, чтобы они сохраняли все очертания его и все уставы его и поступали по ним. 43:11 καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him λήμψονται λαμβανω take; get τὴν ο the κόλασιν κολασις punishment αὐτῶν αυτος he; him περὶ περι about; around πάντων πας all; every ὧν ος who; what ἐποίησαν ποιεω do; make καὶ και and; even διαγράψεις διαγραφω the οἶκον οικος home; household καὶ και and; even τὰς ο the ἐξόδους εξοδος exodus αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the ὑπόστασιν υποστασις essence; substructure αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the προστάγματα προσταγμα he; him καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the νόμιμα νομιμος he; him γνωριεῖς γνωριζω make known; point out αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even διαγράψεις διαγραφω next to; before αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even φυλάξονται φυλασσω guard; keep πάντα πας all; every τὰ ο the δικαιώματά δικαιωμα justification μου μου of me; mine καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the προστάγματά προσταγμα of me; mine καὶ και and; even ποιήσουσιν ποιεω do; make αὐτά αυτος he; him 43:11 וְ wᵊ וְ and אִֽם־ ʔˈim- אִם if נִכְלְמ֞וּ niḵlᵊmˈû כלם humiliate מִ mi מִן from כֹּ֣ל kkˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשׂ֗וּ ʕāśˈû עשׂה make צוּרַ֣ת ṣûrˈaṯ צוּרָה fashion הַ ha הַ the בַּ֡יִת bbˈayiṯ בַּיִת house וּ û וְ and תְכוּנָתֹ֡ו ṯᵊḵûnāṯˈô תְּכוּנָה fixed place וּ û וְ and מֹוצָאָ֡יו môṣāʔˈāʸw מֹוצָא issue וּ û וְ and מֹובָאָ֣יו môvāʔˈāʸw מֹובָא coming וְֽ wᵊˈ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole צֽוּרֹתָ֡יוצורתו *ṣˈûrōṯˈāʸw צוּרָה fashion וְ wᵊ וְ and אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole חֻקֹּתָיו֩ ḥuqqōṯāʸw חֻקָּה regulation וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole צ֨וּרֹתָ֤יוצורתו *ṣˌûrōṯˈāʸw צוּרָה fashion וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole תֹּורֹתָיו֙תורתו *tôrōṯāʸw תֹּורָה instruction הֹודַ֣ע hôḏˈaʕ ידע know אֹותָ֔ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] וּ û וְ and כְתֹ֖ב ḵᵊṯˌōv כתב write לְ lᵊ לְ to עֵֽינֵיהֶ֑ם ʕˈênêhˈem עַיִן eye וְ wᵊ וְ and יִשְׁמְר֞וּ yišmᵊrˈû שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole צוּרָתֹ֛ו ṣûrāṯˈô צוּרָה fashion וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole חֻקֹּתָ֖יו ḥuqqōṯˌāʸw חֻקָּה regulation וְ wᵊ וְ and עָשׂ֥וּ ʕāśˌû עשׂה make אֹותָֽם׃ ʔôṯˈām אֵת [object marker] 43:11. et erubescant ex omnibus quae fecerunt figuram domus et fabricae eius exitus et introitus et omnem descriptionem eius et universa praecepta eius cunctumque ordinem eius et omnes leges eius ostende eis et scribes in oculis eorum et custodiant omnes descriptiones eius et praecepta illius et faciant eaAnd be ashamed of all that they have done. Shew them the form of the house, and of the fashion thereof, the goings out and the comings in, and the whole plan thereof, and all its ordinances, and all its order, and all its laws, and thou shalt write it in their sight: that they may keep the whole form thereof, and its ordinances, and do them. 11. And if they be ashamed of all that they have done, make known unto them the form of the house, and the fashion thereof, and the goings out thereof, and the comings in thereof, and all the forms thereof, and all the ordinances thereof, and all the forms thereof, and all the laws thereof, and write it in their sight: that they may keep the whole form thereof, and all the ordinances thereof, and do them. 43:11. and let them be ashamed at all the things that they have done. Reveal to them the form and the fabrication of the house, its exits and entrances, and its entire description, and all of its precepts, and its entire order, and all of its laws. And you shall write in their sight, so that they may observe its entire description and its precepts, and so that they may accomplish them.” 43:11. And if they be ashamed of all that they have done, shew them the form of the house, and the fashion thereof, and the goings out thereof, and the comings in thereof, and all the forms thereof, and all the ordinances thereof, and all the forms thereof, and all the laws thereof: and write [it] in their sight, that they may keep the whole form thereof, and all the ordinances thereof, and do them.
And if they be ashamed of all that they have done, shew them the form of the house, and the fashion thereof, and the goings out thereof, and the comings in thereof, and all the forms thereof, and all the ordinances thereof, and all the forms thereof, and all the laws thereof: and write [it] in their sight, that they may keep the whole form thereof, and all the ordinances thereof, and do them:
43:11 И если они устыдятся всего того, что делали, то покажи им вид храма и расположение его, и выходы его, и входы его, и все очертания его, и все уставы его, и все образы его, и все законы его, и напиши при глазах их, чтобы они сохраняли все очертания его и все уставы его и поступали по ним. 43:11 καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him λήμψονται λαμβανω take; get τὴν ο the κόλασιν κολασις punishment αὐτῶν αυτος he; him περὶ περι about; around πάντων πας all; every ὧν ος who; what ἐποίησαν ποιεω do; make καὶ και and; even διαγράψεις διαγραφω the οἶκον οικος home; household καὶ και and; even τὰς ο the ἐξόδους εξοδος exodus αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the ὑπόστασιν υποστασις essence; substructure αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the προστάγματα προσταγμα he; him καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the νόμιμα νομιμος he; him γνωριεῖς γνωριζω make known; point out αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even διαγράψεις διαγραφω next to; before αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even φυλάξονται φυλασσω guard; keep πάντα πας all; every τὰ ο the δικαιώματά δικαιωμα justification μου μου of me; mine καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the προστάγματά προσταγμα of me; mine καὶ και and; even ποιήσουσιν ποιεω do; make αὐτά αυτος he; him 43:11 וְ wᵊ וְ and אִֽם־ ʔˈim- אִם if נִכְלְמ֞וּ niḵlᵊmˈû כלם humiliate מִ mi מִן from כֹּ֣ל kkˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשׂ֗וּ ʕāśˈû עשׂה make צוּרַ֣ת ṣûrˈaṯ צוּרָה fashion הַ ha הַ the בַּ֡יִת bbˈayiṯ בַּיִת house וּ û וְ and תְכוּנָתֹ֡ו ṯᵊḵûnāṯˈô תְּכוּנָה fixed place וּ û וְ and מֹוצָאָ֡יו môṣāʔˈāʸw מֹוצָא issue וּ û וְ and מֹובָאָ֣יו môvāʔˈāʸw מֹובָא coming וְֽ wᵊˈ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole צֽוּרֹתָ֡יוצורתו *ṣˈûrōṯˈāʸw צוּרָה fashion וְ wᵊ וְ and אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole חֻקֹּתָיו֩ ḥuqqōṯāʸw חֻקָּה regulation וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole צ֨וּרֹתָ֤יוצורתו *ṣˌûrōṯˈāʸw צוּרָה fashion וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole תֹּורֹתָיו֙תורתו *tôrōṯāʸw תֹּורָה instruction הֹודַ֣ע hôḏˈaʕ ידע know אֹותָ֔ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] וּ û וְ and כְתֹ֖ב ḵᵊṯˌōv כתב write לְ lᵊ לְ to עֵֽינֵיהֶ֑ם ʕˈênêhˈem עַיִן eye וְ wᵊ וְ and יִשְׁמְר֞וּ yišmᵊrˈû שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole צוּרָתֹ֛ו ṣûrāṯˈô צוּרָה fashion וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole חֻקֹּתָ֖יו ḥuqqōṯˌāʸw חֻקָּה regulation וְ wᵊ וְ and עָשׂ֥וּ ʕāśˌû עשׂה make אֹותָֽם׃ ʔôṯˈām אֵת [object marker] 43:11. et erubescant ex omnibus quae fecerunt figuram domus et fabricae eius exitus et introitus et omnem descriptionem eius et universa praecepta eius cunctumque ordinem eius et omnes leges eius ostende eis et scribes in oculis eorum et custodiant omnes descriptiones eius et praecepta illius et faciant ea And be ashamed of all that they have done. Shew them the form of the house, and of the fashion thereof, the goings out and the comings in, and the whole plan thereof, and all its ordinances, and all its order, and all its laws, and thou shalt write it in their sight: that they may keep the whole form thereof, and its ordinances, and do them. 11. And if they be ashamed of all that they have done, make known unto them the form of the house, and the fashion thereof, and the goings out thereof, and the comings in thereof, and all the forms thereof, and all the ordinances thereof, and all the forms thereof, and all the laws thereof, and write it in their sight: that they may keep the whole form thereof, and all the ordinances thereof, and do them. 43:11. and let them be ashamed at all the things that they have done. Reveal to them the form and the fabrication of the house, its exits and entrances, and its entire description, and all of its precepts, and its entire order, and all of its laws. And you shall write in their sight, so that they may observe its entire description and its precepts, and so that they may accomplish them.” 43:11. And if they be ashamed of all that they have done, shew them the form of the house, and the fashion thereof, and the goings out thereof, and the comings in thereof, and all the forms thereof, and all the ordinances thereof, and all the forms thereof, and all the laws thereof: and write [it] in their sight, that they may keep the whole form thereof, and all the ordinances thereof, and do them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
43:1243:12: Եւ նկարագիր տանն ՚ի վերայ գլխոյ լերինն, եւ ամենայն սահմանք նորա շուրջանակի. սրբութիւն սրբութեանց են։ Ա՛յս օրէն է տաճարին[13008]։ [13008] Բազումք. Եւ զնկարագիր տանն։ 12 Լերան կատարի տան պատկերը, նրա չորս կողմերի սահմանները սրբութիւն սրբոց են: Այս է տաճարի օրէնքը»: 12 Այս է տաճարին օրէնքը։ Անոր բոլոր սահմանը շրջանակաձեւ լերանը գլխուն վրայ ամենասուրբ պիտի ըլլայ. ահա տաճարին օրէնքը ասիկա է։
[923]Եւ նկարագիր տանն ի վերայ գլխոյ լերինն, եւ ամենայն սահմանք նորա շուրջանակի, սրբութիւն սրբութեանց են. այս օրէն է տաճարին:
43:12: Եւ նկարագիր տանն ՚ի վերայ գլխոյ լերինն, եւ ամենայն սահմանք նորա շուրջանակի. սրբութիւն սրբութեանց են։ Ա՛յս օրէն է տաճարին [13008]։ [13008] Բազումք. Եւ զնկարագիր տանն։ 12 Լերան կատարի տան պատկերը, նրա չորս կողմերի սահմանները սրբութիւն սրբոց են: Այս է տաճարի օրէնքը»: 12 Այս է տաճարին օրէնքը։ Անոր բոլոր սահմանը շրջանակաձեւ լերանը գլխուն վրայ ամենասուրբ պիտի ըլլայ. ահա տաճարին օրէնքը ասիկա է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
43:1243:12 Вот закон храма: на вершине горы все пространство его вокруг Святое Святых; вот закон храма! 43:12 καὶ και and; even τὴν ο the διαγραφὴν διαγραφη the οἴκου οικος home; household ἐπὶ επι in; on τῆς ο the κορυφῆς κορυφη the ὄρους ορος mountain; mount πάντα πας all; every τὰ ο the ὅρια οριον frontier αὐτοῦ αυτος he; him κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around ἅγια αγιος holy ἁγίων αγιος holy 43:12 זֹ֖את zˌōṯ זֹאת this תֹּורַ֣ת tôrˈaṯ תֹּורָה instruction הַ ha הַ the בָּ֑יִת bbˈāyiṯ בַּיִת house עַל־ ʕal- עַל upon רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head הָ֠ hā הַ the הָר hˌār הַר mountain כָּל־ kol- כֹּל whole גְּבֻלֹ֞ו gᵊvulˈô גְּבוּל boundary סָבִ֤יב׀ sāvˈîv סָבִיב surrounding סָבִיב֙ sāvîv סָבִיב surrounding קֹ֣דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness קָדָשִׁ֔ים qoḏāšˈîm קֹדֶשׁ holiness הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold זֹ֖את zˌōṯ זֹאת this תֹּורַ֥ת tôrˌaṯ תֹּורָה instruction הַ ha הַ the בָּֽיִת׃ bbˈāyiṯ בַּיִת house 43:12. ista est lex domus in summitate montis omnes fines eius in circuitu sanctum sanctorum est haec ergo est lex domusThis is the law of the house upon the top of the mountain: All its border round about; most holy: this then is the law of the house. 12. This is the law of the house: upon the top of the mountain the whole limit thereof round about shall be most holy. Behold, this is the law of the house. 43:12. This is the law of the house at the summit of the mountain, with all its parts all around. It is the Holy of Holies. Therefore, this is the law of the house. 43:12. This [is] the law of the house; Upon the top of the mountain the whole limit thereof round about [shall be] most holy. Behold, this [is] the law of the house.
This [is] the law of the house; Upon the top of the mountain the whole limit thereof round about [shall be] most holy. Behold, this [is] the law of the house:
43:12 Вот закон храма: на вершине горы все пространство его вокруг Святое Святых; вот закон храма! 43:12 καὶ και and; even τὴν ο the διαγραφὴν διαγραφη the οἴκου οικος home; household ἐπὶ επι in; on τῆς ο the κορυφῆς κορυφη the ὄρους ορος mountain; mount πάντα πας all; every τὰ ο the ὅρια οριον frontier αὐτοῦ αυτος he; him κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around ἅγια αγιος holy ἁγίων αγιος holy 43:12 זֹ֖את zˌōṯ זֹאת this תֹּורַ֣ת tôrˈaṯ תֹּורָה instruction הַ ha הַ the בָּ֑יִת bbˈāyiṯ בַּיִת house עַל־ ʕal- עַל upon רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head הָ֠ hā הַ the הָר hˌār הַר mountain כָּל־ kol- כֹּל whole גְּבֻלֹ֞ו gᵊvulˈô גְּבוּל boundary סָבִ֤יב׀ sāvˈîv סָבִיב surrounding סָבִיב֙ sāvîv סָבִיב surrounding קֹ֣דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness קָדָשִׁ֔ים qoḏāšˈîm קֹדֶשׁ holiness הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold זֹ֖את zˌōṯ זֹאת this תֹּורַ֥ת tôrˌaṯ תֹּורָה instruction הַ ha הַ the בָּֽיִת׃ bbˈāyiṯ בַּיִת house 43:12. ista est lex domus in summitate montis omnes fines eius in circuitu sanctum sanctorum est haec ergo est lex domus This is the law of the house upon the top of the mountain: All its border round about; most holy: this then is the law of the house. 43:12. This is the law of the house at the summit of the mountain, with all its parts all around. It is the Holy of Holies. Therefore, this is the law of the house. 43:12. This [is] the law of the house; Upon the top of the mountain the whole limit thereof round about [shall be] most holy. Behold, this [is] the law of the house. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
43:1343:13: Եւ ա՛յս չափ սեղանոյն. կանգուն մի ՚ի կանգնոց, եւ կանգուն մի եւ ուղուկ գոգա՛ծ խորութեան նորա. եւ կանգուն մի լայնութիւն. եւ պսակ շուրջ զծնօտիւք նորա շուրջանակի թզա՛ւ մի։ Եւ ա՛յս բարձրութիւն սեղանոյն[13009] [13009] Ոմանք. Եւ այս չափք սե՛՛... եւ ողուկ գոգած։ Ուր Ոսկան. Ուղկ գոգ՛՛։ 13 Զոհասեղանի չափն այս է. մի կանգուն բարձրութիւնը, մի կանգուն ու չորս մատ՝ խորութիւնը, մի կանգուն՝ լայնութիւնը, մի թիզ՝ եզրերի շուրջ գտնուող պսակը: 13 Ասոնք են սեղանին չափերը կանգունով (կանգունը մէկ կանգուն ու չորս մատնաչափ է). խոր տեղը մէկ կանգուն, անոր լայնութիւնը մէկ կանգուն եւ անոր սահմանը՝ անոր եզերքին վրայ՝ շուրջանակի մէկ թիզ պիտի ըլլայ։ Այս պիտի ըլլայ սեղանին հիմը։
Եւ այս չափ [924]սեղանոյն. կանգուն մի ի կանգնոց, եւ կանգուն մի եւ ուղուկ գոգած խորութեան նորա``. եւ կանգուն մի լայնութիւն, եւ պսակ շուրջ զծնօտիւք նորա շուրջանակի թզաւ մի. եւ այս բարձրութիւն [925]սեղանոյն:
43:13: Եւ ա՛յս չափ սեղանոյն. կանգուն մի ՚ի կանգնոց, եւ կանգուն մի եւ ուղուկ գոգա՛ծ խորութեան նորա. եւ կանգուն մի լայնութիւն. եւ պսակ շուրջ զծնօտիւք նորա շուրջանակի թզա՛ւ մի։ Եւ ա՛յս բարձրութիւն սեղանոյն [13009] [13009] Ոմանք. Եւ այս չափք սե՛՛... եւ ողուկ գոգած։ Ուր Ոսկան. Ուղկ գոգ՛՛։ 13 Զոհասեղանի չափն այս է. մի կանգուն բարձրութիւնը, մի կանգուն ու չորս մատ՝ խորութիւնը, մի կանգուն՝ լայնութիւնը, մի թիզ՝ եզրերի շուրջ գտնուող պսակը: 13 Ասոնք են սեղանին չափերը կանգունով (կանգունը մէկ կանգուն ու չորս մատնաչափ է). խոր տեղը մէկ կանգուն, անոր լայնութիւնը մէկ կանգուն եւ անոր սահմանը՝ անոր եզերքին վրայ՝ շուրջանակի մէկ թիզ պիտի ըլլայ։ Այս պիտի ըլլայ սեղանին հիմը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
43:1343:13 И вот размеры жертвенника локтями, {считая} локоть в локоть с ладонью: основание в локоть, ширина в локоть же, и пояс по всем краям его в одну пядень; и вот задняя сторона жертвенника. 43:13 καὶ και and; even ταῦτα ουτος this; he τὰ ο the μέτρα μετρον measure τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar ἐν εν in πήχει πηχυς forearm; foot and a half τοῦ ο the πήχεος πηχυς forearm; foot and a half καὶ και and; even παλαιστῆς παλαιστη depth ἐπὶ επι in; on πῆχυν πηχυς forearm; foot and a half καὶ και and; even πῆχυς πηχυς forearm; foot and a half τὸ ο the εὖρος ευρος and; even γεῖσος γεισος in; on τὸ ο the χεῖλος χειλος lip; shore αὐτοῦ αυτος he; him κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around σπιθαμῆς σπιθαμη and; even τοῦτο ουτος this; he τὸ ο the ὕψος υψος height; on high τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar 43:13 וְ wᵊ וְ and אֵ֨לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these מִדֹּ֤ות middˈôṯ מִדָּה measured stretch הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֨חַ֙ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar בָּֽ bˈā בְּ in † הַ the אַמֹּ֔ות ʔammˈôṯ אַמָּה cubit אַמָּ֥ה ʔammˌā אַמָּה cubit אַמָּ֖ה ʔammˌā אַמָּה cubit וָ wā וְ and טֹ֑פַח ṭˈōfaḥ טֹפַח span וְ wᵊ וְ and חֵ֨יק ḥˌêq חֵיק lap הָ hā הַ the אַמָּ֜ה ʔammˈā אַמָּה cubit וְ wᵊ וְ and אַמָּה־ ʔammā- אַמָּה cubit רֹ֗חַב rˈōḥav רֹחַב breadth וּ û וְ and גְבוּלָ֨הּ ḡᵊvûlˌāh גְּבוּל boundary אֶל־ ʔel- אֶל to שְׂפָתָ֤הּ śᵊfāṯˈāh שָׂפָה lip סָבִיב֙ sāvîv סָבִיב surrounding זֶ֣רֶת zˈereṯ זֶרֶת span הָ hā הַ the אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one וְ wᵊ וְ and זֶ֖ה zˌeh זֶה this גַּ֥ב gˌav גַּב curve הַ ha הַ the מִּזְבֵּֽחַ׃ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar 43:13. istae autem mensurae altaris in cubito verissimo qui habebat cubitum et palmum in sinu eius erat cubitus et cubitus in latitudine et definitio usque ad labium eius in circuitu palmus unus haec quoque erat fossa altarisAnd these are the measures of the altar by the truest cubit, which is a cubit and a handbreadth: the bottom thereof was a cubit, and the breadth a cubit: and the border thereof unto its edge, and round about, one handbreadth: and this was the trench of the altar. 13. And these are the measures of the altar by cubits: ( the cubit is a cubit and an handbreadth:) the bottom shall be a cubit, and the breadth a cubit, and the border thereof by the edge thereof round about a span: and this shall be the base of the altar. 43:13. Now these are the measures of the altar by the most true cubit, which has a cubit and a palm. Its bend was a cubit, and it was a cubit in width. And its boundary, even to its edge and all around, was the width of one palm. The trough of the altar was like this also. 43:13. And these [are] the measures of the altar after the cubits: The cubit [is] a cubit and an hand breadth; even the bottom [shall be] a cubit, and the breadth a cubit, and the border thereof by the edge thereof round about [shall be] a span: and this [shall be] the higher place of the altar.
And these [are] the measures of the altar after the cubits: The cubit [is] a cubit and an hand breadth; even the bottom [shall be] a cubit, and the breadth a cubit, and the border thereof by the edge thereof round about [shall be] a span: and this [shall be] the higher place of the altar:
43:13 И вот размеры жертвенника локтями, {считая} локоть в локоть с ладонью: основание в локоть, ширина в локоть же, и пояс по всем краям его в одну пядень; и вот задняя сторона жертвенника. 43:13 καὶ και and; even ταῦτα ουτος this; he τὰ ο the μέτρα μετρον measure τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar ἐν εν in πήχει πηχυς forearm; foot and a half τοῦ ο the πήχεος πηχυς forearm; foot and a half καὶ και and; even παλαιστῆς παλαιστη depth ἐπὶ επι in; on πῆχυν πηχυς forearm; foot and a half καὶ και and; even πῆχυς πηχυς forearm; foot and a half τὸ ο the εὖρος ευρος and; even γεῖσος γεισος in; on τὸ ο the χεῖλος χειλος lip; shore αὐτοῦ αυτος he; him κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around σπιθαμῆς σπιθαμη and; even τοῦτο ουτος this; he τὸ ο the ὕψος υψος height; on high τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar 43:13 וְ wᵊ וְ and אֵ֨לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these מִדֹּ֤ות middˈôṯ מִדָּה measured stretch הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֨חַ֙ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar בָּֽ bˈā בְּ in † הַ the אַמֹּ֔ות ʔammˈôṯ אַמָּה cubit אַמָּ֥ה ʔammˌā אַמָּה cubit אַמָּ֖ה ʔammˌā אַמָּה cubit וָ wā וְ and טֹ֑פַח ṭˈōfaḥ טֹפַח span וְ wᵊ וְ and חֵ֨יק ḥˌêq חֵיק lap הָ hā הַ the אַמָּ֜ה ʔammˈā אַמָּה cubit וְ wᵊ וְ and אַמָּה־ ʔammā- אַמָּה cubit רֹ֗חַב rˈōḥav רֹחַב breadth וּ û וְ and גְבוּלָ֨הּ ḡᵊvûlˌāh גְּבוּל boundary אֶל־ ʔel- אֶל to שְׂפָתָ֤הּ śᵊfāṯˈāh שָׂפָה lip סָבִיב֙ sāvîv סָבִיב surrounding זֶ֣רֶת zˈereṯ זֶרֶת span הָ hā הַ the אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one וְ wᵊ וְ and זֶ֖ה zˌeh זֶה this גַּ֥ב gˌav גַּב curve הַ ha הַ the מִּזְבֵּֽחַ׃ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar 43:13. istae autem mensurae altaris in cubito verissimo qui habebat cubitum et palmum in sinu eius erat cubitus et cubitus in latitudine et definitio usque ad labium eius in circuitu palmus unus haec quoque erat fossa altaris And these are the measures of the altar by the truest cubit, which is a cubit and a handbreadth: the bottom thereof was a cubit, and the breadth a cubit: and the border thereof unto its edge, and round about, one handbreadth: and this was the trench of the altar. 43:13. Now these are the measures of the altar by the most true cubit, which has a cubit and a palm. Its bend was a cubit, and it was a cubit in width. And its boundary, even to its edge and all around, was the width of one palm. The trough of the altar was like this also. 43:13. And these [are] the measures of the altar after the cubits: The cubit [is] a cubit and an hand breadth; even the bottom [shall be] a cubit, and the breadth a cubit, and the border thereof by the edge thereof round about [shall be] a span: and this [shall be] the higher place of the altar. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
43:1443:14: ՚ի խորութենէ սկզբան փորուածոյն մինչեւ ՚ի մեծ քաւութիւնն, կանգունք երկուք ՚ի ներքուստ, եւ ՚ի լայնութիւն կանգուն մի. եւ փոքր քաւութենէն մինչեւ ՚ի մեծ քաւութիւնն կանգունք չորք, եւ ՚ի լայնութիւն կանգուն մի[13010]. [13010] Ոմանք. Սկզբան փորածոյն... եւ ՚ի լայնութիւնն կան՛՛։ Այլք. Եւ ՚ի փոքր քաւութենէն։ 14 Եւ այս է զոհասեղանի բարձրութիւնը. փորուածքի սկզբից մինչեւ մեծ քաւութիւնը՝[43] ներսից երկու կանգուն, մի կանգուն լայնութեամբ, փոքր քաւութիւնից մինչեւ մեծ քաւութիւնը՝ չորս կանգուն, մի կանգուն լայնութեամբ:[43] 43. Մեղքերի քաւութեան արարողութեանը ծառայող տապանակ ուխտի կափարիչը: 14 Ու գետնին խոր տեղէն մինչեւ վարի շրջանակը երկու կանգուն, անոր լայնութիւնը մէկ կանգուն պիտի ըլլայ։
ի խորութենէ սկզբան փորուածոյն մինչեւ ի մեծ քաւութիւնն, կանգունք երկուք ի ներքուստ``, եւ ի լայնութիւն կանգուն մի. եւ [926]ի փոքր քաւութենէն մինչեւ ի մեծ քաւութիւնն`` կանգունք չորք, եւ ի լայնութիւն կանգուն մի:
43:14: ՚ի խորութենէ սկզբան փորուածոյն մինչեւ ՚ի մեծ քաւութիւնն, կանգունք երկուք ՚ի ներքուստ, եւ ՚ի լայնութիւն կանգուն մի. եւ փոքր քաւութենէն մինչեւ ՚ի մեծ քաւութիւնն կանգունք չորք, եւ ՚ի լայնութիւն կանգուն մի [13010]. [13010] Ոմանք. Սկզբան փորածոյն... եւ ՚ի լայնութիւնն կան՛՛։ Այլք. Եւ ՚ի փոքր քաւութենէն։ 14 Եւ այս է զոհասեղանի բարձրութիւնը. փորուածքի սկզբից մինչեւ մեծ քաւութիւնը՝ [43] ներսից երկու կանգուն, մի կանգուն լայնութեամբ, փոքր քաւութիւնից մինչեւ մեծ քաւութիւնը՝ չորս կանգուն, մի կանգուն լայնութեամբ: [43] 43. Մեղքերի քաւութեան արարողութեանը ծառայող տապանակ ուխտի կափարիչը: 14 Ու գետնին խոր տեղէն մինչեւ վարի շրջանակը երկու կանգուն, անոր լայնութիւնը մէկ կանգուն պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
43:1443:14 От основания, что в земле, до нижнего выступа два локтя, а шириною он в один локоть; от малого выступа до большого выступа четыре локтя, а ширина его в один локоть. 43:14 ἐκ εκ from; out of βάθους βαθος depth τῆς ο the ἀρχῆς αρχη origin; beginning τοῦ ο the κοιλώματος κοιλωμα he; him πρὸς προς to; toward τὸ ο the ἱλαστήριον ιλαστηριος placatory; appeasement τὸ ο the μέγα μεγας great; loud τὸ ο the ὑποκάτωθεν υποκατωθεν forearm; foot and a half δύο δυο two καὶ και and; even τὸ ο the εὖρος ευρος forearm; foot and a half καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἱλαστηρίου ιλαστηριος placatory; appeasement τοῦ ο the μικροῦ μικρος little; small ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ἱλαστήριον ιλαστηριος placatory; appeasement τὸ ο the μέγα μεγας great; loud πήχεις πηχυς forearm; foot and a half τέσσαρες τεσσαρες four καὶ και and; even εὖρος ευρος forearm; foot and a half 43:14 וּ û וְ and מֵ mē מִן from חֵ֨יק ḥˌêq חֵיק lap הָ hā הַ the אָ֜רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth עַד־ ʕaḏ- עַד unto הָ hā הַ the עֲזָרָ֤ה ʕᵃzārˈā עֲזָרָה barrier הַ ha הַ the תַּחְתֹּונָה֙ ttaḥtônˌā תַּחְתֹּון lower שְׁתַּ֣יִם šᵊttˈayim שְׁנַיִם two אַמֹּ֔ות ʔammˈôṯ אַמָּה cubit וְ wᵊ וְ and רֹ֖חַב rˌōḥav רֹחַב breadth אַמָּ֣ה ʔammˈā אַמָּה cubit אֶחָ֑ת ʔeḥˈāṯ אֶחָד one וּ û וְ and מֵ mē מִן from הֳ hᵒ הַ the עֲזָרָ֨ה ʕᵃzārˌā עֲזָרָה barrier הַ ha הַ the קְּטַנָּ֜ה qqᵊṭannˈā קָטָן small עַד־ ʕaḏ- עַד unto הָ hā הַ the עֲזָרָ֤ה ʕᵃzārˈā עֲזָרָה barrier הַ ha הַ the גְּדֹולָה֙ ggᵊḏôlˌā גָּדֹול great אַרְבַּ֣ע ʔarbˈaʕ אַרְבַּע four אַמֹּ֔ות ʔammˈôṯ אַמָּה cubit וְ wᵊ וְ and רֹ֖חַב rˌōḥav רֹחַב breadth הָ hā הַ the אַמָּֽה׃ ʔammˈā אַמָּה cubit 43:14. et de sinu terrae usque ad crepidinem novissimam duo cubiti et latitudo cubiti unius et a crepidine maiori usque ad crepidinem minorem quattuor cubiti et latitudo unius cubitiAnd from the bottom of the ground to the lowest brim two cubits, and the breadth of one cubit: and from the lesser brim to the greater brim four cubits, and the breadth of one cubit. 14. And from the bottom upon the ground to the lower settle shall be two cubits, and the breadth one cubit; and from the lesser settle to the greater settle shall be four cubits, and the breadth a cubit. 43:14. And from the bend at the floor even to the furthest rim was two cubits, and the width was one cubit. And from the lesser rim even to the greater rim was four cubits, and the width was one cubit. 43:14. And from the bottom [upon] the ground [even] to the lower settle [shall be] two cubits, and the breadth one cubit; and from the lesser settle [even] to the greater settle [shall be] four cubits, and the breadth [one] cubit.
And from the bottom [upon] the ground [even] to the lower settle [shall be] two cubits, and the breadth one cubit; and from the lesser settle [even] to the greater settle [shall be] four cubits, and the breadth [one] cubit:
43:14 От основания, что в земле, до нижнего выступа два локтя, а шириною он в один локоть; от малого выступа до большого выступа четыре локтя, а ширина его в один локоть. 43:14 ἐκ εκ from; out of βάθους βαθος depth τῆς ο the ἀρχῆς αρχη origin; beginning τοῦ ο the κοιλώματος κοιλωμα he; him πρὸς προς to; toward τὸ ο the ἱλαστήριον ιλαστηριος placatory; appeasement τὸ ο the μέγα μεγας great; loud τὸ ο the ὑποκάτωθεν υποκατωθεν forearm; foot and a half δύο δυο two καὶ και and; even τὸ ο the εὖρος ευρος forearm; foot and a half καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἱλαστηρίου ιλαστηριος placatory; appeasement τοῦ ο the μικροῦ μικρος little; small ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ἱλαστήριον ιλαστηριος placatory; appeasement τὸ ο the μέγα μεγας great; loud πήχεις πηχυς forearm; foot and a half τέσσαρες τεσσαρες four καὶ και and; even εὖρος ευρος forearm; foot and a half 43:14 וּ û וְ and מֵ mē מִן from חֵ֨יק ḥˌêq חֵיק lap הָ hā הַ the אָ֜רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth עַד־ ʕaḏ- עַד unto הָ hā הַ the עֲזָרָ֤ה ʕᵃzārˈā עֲזָרָה barrier הַ ha הַ the תַּחְתֹּונָה֙ ttaḥtônˌā תַּחְתֹּון lower שְׁתַּ֣יִם šᵊttˈayim שְׁנַיִם two אַמֹּ֔ות ʔammˈôṯ אַמָּה cubit וְ wᵊ וְ and רֹ֖חַב rˌōḥav רֹחַב breadth אַמָּ֣ה ʔammˈā אַמָּה cubit אֶחָ֑ת ʔeḥˈāṯ אֶחָד one וּ û וְ and מֵ mē מִן from הֳ hᵒ הַ the עֲזָרָ֨ה ʕᵃzārˌā עֲזָרָה barrier הַ ha הַ the קְּטַנָּ֜ה qqᵊṭannˈā קָטָן small עַד־ ʕaḏ- עַד unto הָ hā הַ the עֲזָרָ֤ה ʕᵃzārˈā עֲזָרָה barrier הַ ha הַ the גְּדֹולָה֙ ggᵊḏôlˌā גָּדֹול great אַרְבַּ֣ע ʔarbˈaʕ אַרְבַּע four אַמֹּ֔ות ʔammˈôṯ אַמָּה cubit וְ wᵊ וְ and רֹ֖חַב rˌōḥav רֹחַב breadth הָ hā הַ the אַמָּֽה׃ ʔammˈā אַמָּה cubit 43:14. et de sinu terrae usque ad crepidinem novissimam duo cubiti et latitudo cubiti unius et a crepidine maiori usque ad crepidinem minorem quattuor cubiti et latitudo unius cubiti And from the bottom of the ground to the lowest brim two cubits, and the breadth of one cubit: and from the lesser brim to the greater brim four cubits, and the breadth of one cubit. 43:14. And from the bend at the floor even to the furthest rim was two cubits, and the width was one cubit. And from the lesser rim even to the greater rim was four cubits, and the width was one cubit. 43:14. And from the bottom [upon] the ground [even] to the lower settle [shall be] two cubits, and the breadth one cubit; and from the lesser settle [even] to the greater settle [shall be] four cubits, and the breadth [one] cubit. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
43:1543:15: եւ բունն ՚ի չորից կանգնոց. եւ ՚ի բնէն ՚ի վեր ցեղջեւրսն՝ կանգուն մի[13011]։ [13011] Ոմանք. Եւ ՚ի բնէն եւ ՚ի վեր։ 15 Զոհասեղանը՝ չորս կանգուն, բնից վեր մինչեւ եղջիւրները՝ մէկ կանգուն, 15 Կրակարանը չորս կանգուն բարձր պիտի ըլլայ։ Կրակարանէն վեր չորս եղջիւր պիտի ըլլայ։
եւ [927]բունն ի չորից կանգնոց, եւ [928]ի բնէն ի վեր ցեղջեւրսն` կանգուն մի:
43:15: եւ բունն ՚ի չորից կանգնոց. եւ ՚ի բնէն ՚ի վեր ցեղջեւրսն՝ կանգուն մի [13011]։ [13011] Ոմանք. Եւ ՚ի բնէն եւ ՚ի վեր։ 15 Զոհասեղանը՝ չորս կանգուն, բնից վեր մինչեւ եղջիւրները՝ մէկ կանգուն, 15 Կրակարանը չորս կանգուն բարձր պիտի ըլլայ։ Կրակարանէն վեր չորս եղջիւր պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
43:1543:15 Самый жертвенник вышиною в четыре локтя; и из жертвенника {поднимаются} вверх четыре рога. 43:15 καὶ και and; even τὸ ο the αριηλ αριηλ.1 forearm; foot and a half τεσσάρων τεσσαρες four καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the αριηλ αριηλ.1 and; even ὑπεράνω υπερανω up / far above τῶν ο the κεράτων κερας horn πῆχυς πηχυς forearm; foot and a half 43:15 וְ wᵊ וְ and הַֽ hˈa הַ the הַרְאֵ֖ל harʔˌēl הַרְאֵל [uncertain] אַרְבַּ֣ע ʔarbˈaʕ אַרְבַּע four אַמֹּ֑ות ʔammˈôṯ אַמָּה cubit וּו *û וְ and מֵמ *mē מִן from הָה *hā הַ the אֲרִיאֵ֣לאראיל *ʔᵃrîʔˈēl אֲרִיאֵל fire-place וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מַ֔עְלָה mˈaʕlā מַעַל top הַ ha הַ the קְּרָנֹ֖ות qqᵊrānˌôṯ קֶרֶן horn אַרְבַּֽע׃ ʔarbˈaʕ אַרְבַּע four 43:15. ipse autem arihel quattuor cubitorum et ab arihel usque sursum cornua quattuorAnd the Ariel itself was four cubits: and from the Ariel upward were four horns. 15. And the upper altar shall be four cubits; and from the altar hearth and upward there shall be four horns. 43:15. Now the hearth itself was four cubits. And from the hearth going upward, there were four horns. 43:15. So the altar [shall be] four cubits; and from the altar and upward [shall be] four horns.
So the altar [shall be] four cubits; and from the altar and upward [shall be] four horns:
43:15 Самый жертвенник вышиною в четыре локтя; и из жертвенника {поднимаются} вверх четыре рога. 43:15 καὶ και and; even τὸ ο the αριηλ αριηλ.1 forearm; foot and a half τεσσάρων τεσσαρες four καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the αριηλ αριηλ.1 and; even ὑπεράνω υπερανω up / far above τῶν ο the κεράτων κερας horn πῆχυς πηχυς forearm; foot and a half 43:15 וְ wᵊ וְ and הַֽ hˈa הַ the הַרְאֵ֖ל harʔˌēl הַרְאֵל [uncertain] אַרְבַּ֣ע ʔarbˈaʕ אַרְבַּע four אַמֹּ֑ות ʔammˈôṯ אַמָּה cubit אֲרִיאֵ֣לאראיל *ʔᵃrîʔˈēl אֲרִיאֵל fire-place וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מַ֔עְלָה mˈaʕlā מַעַל top הַ ha הַ the קְּרָנֹ֖ות qqᵊrānˌôṯ קֶרֶן horn אַרְבַּֽע׃ ʔarbˈaʕ אַרְבַּע four 43:15. ipse autem arihel quattuor cubitorum et ab arihel usque sursum cornua quattuor And the Ariel itself was four cubits: and from the Ariel upward were four horns. 43:15. Now the hearth itself was four cubits. And from the hearth going upward, there were four horns. 43:15. So the altar [shall be] four cubits; and from the altar and upward [shall be] four horns. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
43:1643:16: Եւ բունն յերկոտասան կանգնոյ, առ երկոտասան կանգուն ՚ի լայնութիւն, չորեքկուսի ՚ի չորեսին կողմանս իւր։ 16 զոհասեղանը չորս կողմերից՝ տասներկուական կանգուն, լայնութեամբ ու երկարութեամբ քառակուսի: 16 Կրակարանը* տասներկու կանգուն երկայն ու տասներկու կանգուն լայն, չորս կողմն ալ հաւասար ըլլալով՝ քառակուսի պիտի ըլլայ։
Եւ բունն յերկոտասան կանգնոյ`` առ երկոտասան կանգուն ի լայնութիւն, չորեքկուսի ի չորեսին կողմանս իւր:
43:16: Եւ բունն յերկոտասան կանգնոյ, առ երկոտասան կանգուն ՚ի լայնութիւն, չորեքկուսի ՚ի չորեսին կողմանս իւր։ 16 զոհասեղանը չորս կողմերից՝ տասներկուական կանգուն, լայնութեամբ ու երկարութեամբ քառակուսի: 16 Կրակարանը* տասներկու կանգուն երկայն ու տասներկու կանգուն լայն, չորս կողմն ալ հաւասար ըլլալով՝ քառակուսի պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
43:1643:16 Жертвенник имеет двенадцать {локтей} длины {и} двенадцать ширины; он четырехугольный на все свои четыре стороны. 43:16 καὶ και and; even τὸ ο the αριηλ αριηλ.1 forearm; foot and a half δώδεκα δωδεκα twelve μήκους μηκος length ἐπὶ επι in; on πήχεις πηχυς forearm; foot and a half δώδεκα δωδεκα twelve πλάτους πλατος breadth τετράγωνον τετραγωνος four-cornered ἐπὶ επι in; on τὰ ο the τέσσαρα τεσσαρες four μέρη μερος part; in particular αὐτοῦ αυτος he; him 43:16 וְו *wᵊ וְ and הָה *hā הַ the אֲרִיאֵ֗לאראיל *ʔᵃrîʔˈēl אֲרִיאֵל fire-place שְׁתֵּ֤ים šᵊttˈêm שְׁנַיִם two עֶשְׂרֵה֙ ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen אֹ֔רֶךְ ʔˈōreḵ אֹרֶךְ length בִּ bi בְּ in שְׁתֵּ֥ים šᵊttˌêm שְׁנַיִם two עֶשְׂרֵ֖ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen רֹ֑חַב rˈōḥav רֹחַב breadth רָב֕וּעַ rāvˈûₐʕ רבע be square אֶ֖ל ʔˌel אֶל to אַרְבַּ֥עַת ʔarbˌaʕaṯ אַרְבַּע four רְבָעָֽיו׃ rᵊvāʕˈāʸw רֶבַע fourth part 43:16. et arihel duodecim cubitorum in longitudine per duodecim cubitos latitudinis quadrangulatum aequis lateribusAnd the Ariel was twelve cubits long, and twelve cubits broad, foursquare, with equal sides. 16. And the altar hearth shall be twelve long by twelve broad, square in the four sides thereof. 43:16. And the hearth was twelve cubits in length by twelve cubits in width, foursquare, with equal sides. 43:16. And the altar [shall be] twelve [cubits] long, twelve broad, square in the four squares thereof.
And the altar [shall be] twelve [cubits] long, twelve broad, square in the four squares thereof:
43:16 Жертвенник имеет двенадцать {локтей} длины {и} двенадцать ширины; он четырехугольный на все свои четыре стороны. 43:16 καὶ και and; even τὸ ο the αριηλ αριηλ.1 forearm; foot and a half δώδεκα δωδεκα twelve μήκους μηκος length ἐπὶ επι in; on πήχεις πηχυς forearm; foot and a half δώδεκα δωδεκα twelve πλάτους πλατος breadth τετράγωνον τετραγωνος four-cornered ἐπὶ επι in; on τὰ ο the τέσσαρα τεσσαρες four μέρη μερος part; in particular αὐτοῦ αυτος he; him 43:16 אֲרִיאֵ֗לאראיל *ʔᵃrîʔˈēl אֲרִיאֵל fire-place שְׁתֵּ֤ים šᵊttˈêm שְׁנַיִם two עֶשְׂרֵה֙ ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen אֹ֔רֶךְ ʔˈōreḵ אֹרֶךְ length בִּ bi בְּ in שְׁתֵּ֥ים šᵊttˌêm שְׁנַיִם two עֶשְׂרֵ֖ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen רֹ֑חַב rˈōḥav רֹחַב breadth רָב֕וּעַ rāvˈûₐʕ רבע be square אֶ֖ל ʔˌel אֶל to אַרְבַּ֥עַת ʔarbˌaʕaṯ אַרְבַּע four רְבָעָֽיו׃ rᵊvāʕˈāʸw רֶבַע fourth part 43:16. et arihel duodecim cubitorum in longitudine per duodecim cubitos latitudinis quadrangulatum aequis lateribus And the Ariel was twelve cubits long, and twelve cubits broad, foursquare, with equal sides. 43:16. And the hearth was twelve cubits in length by twelve cubits in width, foursquare, with equal sides. 43:16. And the altar [shall be] twelve [cubits] long, twelve broad, square in the four squares thereof. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
43:1743:17: Եւ քաւութիւնն չորեքտասան կանգուն յերկայնութիւն, եւ չորեքտասան կանգուն ՚ի լայնութիւն, հասարակ ՚ի չորեցունց կողմանց. եւ ծնօտքն պատուածոյք շուրջանակի պատեալ զնովաւ ՚ի կէս կանգնոյ, եւ բոլորակն նորա շուրջանակի կանգուն մի. եւ աշտիճանքն նորա ընդ արեւելս[13012]։ [13012] Ոսկան. ՚Ի կողմանց լայնութիւն հասարակ ՚ի չորեցունց։ 17 Քաւութիւնը տասնչորս կանգուն երկարութեամբ էր, տասնչորս կանգուն լայնութեամբ, չորս կողմերից էլ հաւասար. նրան շրջապատող եզրերը՝ կէս կանգուն, շրջանակը՝ մէկ կանգուն: Աստիճաններն էլ արեւելեան էին: 17 Անոր բոլորտիքը եղող շրջանակը տասնըչորս կանգուն երկայն ու տասնըչորս կանգուն լայն պիտի ըլլայ։ Բոլորտիքը եղող սահմանը կէս կանգուն ու խոր տեղը շուրջանակի մէկ կանգուն պիտի ըլլայ։ Անոր աստիճանները դէպի արեւելք պիտի ըլլան»։
Եւ [929]քաւութիւնն չորեքտասան կանգուն յերկայնութիւն, եւ չորեքտասան կանգուն ի լայնութիւն, [930]հասարակ ի չորեցունց կողմանց. եւ ծնօտքն պատուածոյք շուրջանակի պատեալ զնովաւ ի կէս կանգնոյ, եւ բոլորակն նորա`` շուրջանակի կանգուն մի, եւ աստիճանքն նորա ընդ արեւելս:
43:17: Եւ քաւութիւնն չորեքտասան կանգուն յերկայնութիւն, եւ չորեքտասան կանգուն ՚ի լայնութիւն, հասարակ ՚ի չորեցունց կողմանց. եւ ծնօտքն պատուածոյք շուրջանակի պատեալ զնովաւ ՚ի կէս կանգնոյ, եւ բոլորակն նորա շուրջանակի կանգուն մի. եւ աշտիճանքն նորա ընդ արեւելս [13012]։ [13012] Ոսկան. ՚Ի կողմանց լայնութիւն հասարակ ՚ի չորեցունց։ 17 Քաւութիւնը տասնչորս կանգուն երկարութեամբ էր, տասնչորս կանգուն լայնութեամբ, չորս կողմերից էլ հաւասար. նրան շրջապատող եզրերը՝ կէս կանգուն, շրջանակը՝ մէկ կանգուն: Աստիճաններն էլ արեւելեան էին: 17 Անոր բոլորտիքը եղող շրջանակը տասնըչորս կանգուն երկայն ու տասնըչորս կանգուն լայն պիտի ըլլայ։ Բոլորտիքը եղող սահմանը կէս կանգուն ու խոր տեղը շուրջանակի մէկ կանգուն պիտի ըլլայ։ Անոր աստիճանները դէպի արեւելք պիտի ըլլան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
43:1743:17 А в площадке четырнадцать {локтей} длины и четырнадцать ширины на все четыре стороны ее, и вокруг нее пояс в пол-локтя, а основание ее в локоть вокруг, ступени же к нему с востока. 43:17 καὶ και and; even τὸ ο the ἱλαστῆριον ιλαστηριος placatory; appeasement πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half δέκα δεκα ten τεσσάρων τεσσαρες four τὸ ο the μῆκος μηκος length ἐπὶ επι in; on πήχεις πηχυς forearm; foot and a half δέκα δεκα ten τέσσαρας τεσσαρες four τὸ ο the εὖρος ευρος in; on τέσσαρα τεσσαρες four μέρη μερος part; in particular αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the γεῖσος γεισος he; him κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around κυκλούμενον κυκλοω encircle; surround αὐτῷ αυτος he; him ἥμισυ ημισυς half πήχεος πηχυς forearm; foot and a half καὶ και and; even τὸ ο the κύκλωμα κυκλωμα he; him πῆχυς πηχυς forearm; foot and a half κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around καὶ και and; even οἱ ο the κλιμακτῆρες κλιμακτηρ he; him βλέποντες βλεπω look; see κατ᾿ κατα down; by ἀνατολάς ανατολη springing up; east 43:17 וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עֲזָרָ֞ה ʕᵃzārˈā עֲזָרָה barrier אַרְבַּ֧ע ʔarbˈaʕ אַרְבַּע four עֶשְׂרֵ֣ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen אֹ֗רֶךְ ʔˈōreḵ אֹרֶךְ length בְּ bᵊ בְּ in אַרְבַּ֤ע ʔarbˈaʕ אַרְבַּע four עֶשְׂרֵה֙ ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen רֹ֔חַב rˈōḥav רֹחַב breadth אֶ֖ל ʔˌel אֶל to אַרְבַּ֣עַת ʔarbˈaʕaṯ אַרְבַּע four רְבָעֶ֑יהָ rᵊvāʕˈeʸhā רֶבַע fourth part וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the גְּבוּל ggᵊvûl גְּבוּל boundary סָבִ֨יב sāvˌîv סָבִיב surrounding אֹותָ֜הּ ʔôṯˈāh אֵת [object marker] חֲצִ֣י ḥᵃṣˈî חֲצִי half הָ hā הַ the אַמָּ֗ה ʔammˈā אַמָּה cubit וְ wᵊ וְ and הַֽ hˈa הַ the חֵיק־ ḥêq- חֵיק lap לָ֤הּ lˈāh לְ to אַמָּה֙ ʔammˌā אַמָּה cubit סָבִ֔יב sāvˈîv סָבִיב surrounding וּ û וְ and מַעֲלֹתֵ֖הוּ maʕᵃlōṯˌēhû מַעֲלָה ascent פְּנֹ֥ות pᵊnˌôṯ פנה turn קָדִֽים׃ qāḏˈîm קָדִים east 43:17. et crepido quattuordecim cubitorum longitudinis per quattuordecim latitudinis in quattuor angulis eius et corona in circuitu eius dimidii cubitus et sinus eius unius cubiti per circuitum gradus autem eius versi ad orientemAnd the brim was fourteen cubits long, and fourteen cubits broad in the four corners thereof: and the crown round about it was half a cubit, and the bottom of it one cubit round about: and its steps turned toward the east. 17. And the settle shall be fourteen long by fourteen broad in the four sides thereof; and the border about it shall be half a cubit; and the bottom thereof shall be a cubit about; and the steps thereof shall look toward the east. 43:17. And the rim was fourteen cubits in length, by fourteen cubits in width, at its four corners. And the crown all around it was one half cubit, and its bend was one cubit all around. And its steps turned toward the east. 43:17. And the settle [shall be] fourteen [cubits] long and fourteen broad in the four squares thereof; and the border about it [shall be] half a cubit; and the bottom thereof [shall be] a cubit about; and his stairs shall look toward the east.
And the settle [shall be] fourteen [cubits] long and fourteen broad in the four squares thereof; and the border about it [shall be] half a cubit; and the bottom thereof [shall be] a cubit about; and his stairs shall look toward the east:
43:17 А в площадке четырнадцать {локтей} длины и четырнадцать ширины на все четыре стороны ее, и вокруг нее пояс в пол-локтя, а основание ее в локоть вокруг, ступени же к нему с востока. 43:17 καὶ και and; even τὸ ο the ἱλαστῆριον ιλαστηριος placatory; appeasement πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half δέκα δεκα ten τεσσάρων τεσσαρες four τὸ ο the μῆκος μηκος length ἐπὶ επι in; on πήχεις πηχυς forearm; foot and a half δέκα δεκα ten τέσσαρας τεσσαρες four τὸ ο the εὖρος ευρος in; on τέσσαρα τεσσαρες four μέρη μερος part; in particular αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the γεῖσος γεισος he; him κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around κυκλούμενον κυκλοω encircle; surround αὐτῷ αυτος he; him ἥμισυ ημισυς half πήχεος πηχυς forearm; foot and a half καὶ και and; even τὸ ο the κύκλωμα κυκλωμα he; him πῆχυς πηχυς forearm; foot and a half κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around καὶ και and; even οἱ ο the κλιμακτῆρες κλιμακτηρ he; him βλέποντες βλεπω look; see κατ᾿ κατα down; by ἀνατολάς ανατολη springing up; east 43:17 וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עֲזָרָ֞ה ʕᵃzārˈā עֲזָרָה barrier אַרְבַּ֧ע ʔarbˈaʕ אַרְבַּע four עֶשְׂרֵ֣ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen אֹ֗רֶךְ ʔˈōreḵ אֹרֶךְ length בְּ bᵊ בְּ in אַרְבַּ֤ע ʔarbˈaʕ אַרְבַּע four עֶשְׂרֵה֙ ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen רֹ֔חַב rˈōḥav רֹחַב breadth אֶ֖ל ʔˌel אֶל to אַרְבַּ֣עַת ʔarbˈaʕaṯ אַרְבַּע four רְבָעֶ֑יהָ rᵊvāʕˈeʸhā רֶבַע fourth part וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the גְּבוּל ggᵊvûl גְּבוּל boundary סָבִ֨יב sāvˌîv סָבִיב surrounding אֹותָ֜הּ ʔôṯˈāh אֵת [object marker] חֲצִ֣י ḥᵃṣˈî חֲצִי half הָ hā הַ the אַמָּ֗ה ʔammˈā אַמָּה cubit וְ wᵊ וְ and הַֽ hˈa הַ the חֵיק־ ḥêq- חֵיק lap לָ֤הּ lˈāh לְ to אַמָּה֙ ʔammˌā אַמָּה cubit סָבִ֔יב sāvˈîv סָבִיב surrounding וּ û וְ and מַעֲלֹתֵ֖הוּ maʕᵃlōṯˌēhû מַעֲלָה ascent פְּנֹ֥ות pᵊnˌôṯ פנה turn קָדִֽים׃ qāḏˈîm קָדִים east 43:17. et crepido quattuordecim cubitorum longitudinis per quattuordecim latitudinis in quattuor angulis eius et corona in circuitu eius dimidii cubitus et sinus eius unius cubiti per circuitum gradus autem eius versi ad orientem And the brim was fourteen cubits long, and fourteen cubits broad in the four corners thereof: and the crown round about it was half a cubit, and the bottom of it one cubit round about: and its steps turned toward the east. 43:17. And the rim was fourteen cubits in length, by fourteen cubits in width, at its four corners. And the crown all around it was one half cubit, and its bend was one cubit all around. And its steps turned toward the east. 43:17. And the settle [shall be] fourteen [cubits] long and fourteen broad in the four squares thereof; and the border about it [shall be] half a cubit; and the bottom thereof [shall be] a cubit about; and his stairs shall look toward the east. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
43:1843:18: Եւ ասէ ցիս Տէր. Որդի մարդոյ՝ ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. Ա՛յս հրամանք են սեղանոյն. յաւուր գործուածոյ իւրոյ մատուցանել ՚ի վերայ նորա ողջակէզս, եւ հեղուլ առ նովաւ արիւն[13013]։ [13013] Ոսկան. Յաւուր գործուածոց իւրոց։ 18 Տէրն ինձ ասաց. «Մարդո՛ւ որդի, այսպէս է ասում Տէր Աստուած. “Զոհասեղանը գործածելու օրուայ հրահանգները սրանք են. նրա վրայ ողջակէզ մատուցել, շուրջը արիւն ցօղել: 18 Ինծի ըսաւ. «Որդի՛ մարդոյ, Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Ասոնք պիտի ըլլան սեղանին կանոնները՝ այն օրը որ զանիկա շինեն անոր վրայ ողջակէզներ մատուցանելու ու արիւն սրսկելու համար։
Եւ ասէ ցիս [931]Տէր. Որդի մարդոյ, այսպէս ասէ Տէր Տէր. Այս հրամանք են սեղանոյն յաւուր գործուածոյ իւրոյ. մատուցանել ի վերայ նորա ողջակէզս, եւ [932]հեղուլ առ նովաւ արիւն:
43:18: Եւ ասէ ցիս Տէր. Որդի մարդոյ՝ ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. Ա՛յս հրամանք են սեղանոյն. յաւուր գործուածոյ իւրոյ մատուցանել ՚ի վերայ նորա ողջակէզս, եւ հեղուլ առ նովաւ արիւն [13013]։ [13013] Ոսկան. Յաւուր գործուածոց իւրոց։ 18 Տէրն ինձ ասաց. «Մարդո՛ւ որդի, այսպէս է ասում Տէր Աստուած. “Զոհասեղանը գործածելու օրուայ հրահանգները սրանք են. նրա վրայ ողջակէզ մատուցել, շուրջը արիւն ցօղել: 18 Ինծի ըսաւ. «Որդի՛ մարդոյ, Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Ասոնք պիտի ըլլան սեղանին կանոնները՝ այն օրը որ զանիկա շինեն անոր վրայ ողջակէզներ մատուցանելու ու արիւն սրսկելու համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
43:1843:18 И сказал он мне: сын человеческий! так говорит Господь Бог: вот уставы жертвенника к тому дню, когда он будет сделан для приношения на нем всесожжений и для кропления на него кровью. 43:18 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρός προς to; toward με με me υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ταῦτα ουτος this; he τὰ ο the προστάγματα προσταγμα the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day ποιήσεως ποιησις doing αὐτοῦ αυτος he; him τοῦ ο the ἀναφέρειν αναφερω bring up; carry up ἐπ᾿ επι in; on αὐτοῦ αυτος he; him ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering καὶ και and; even προσχέειν προσχεω to; toward αὐτὸ αυτος he; him αἷμα αιμα blood; bloodstreams 43:18 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלַ֗י ʔēlˈay אֶל to בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָם֙ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH אֵ֚לֶּה ˈʔēlleh אֵלֶּה these חֻקֹּ֣ות ḥuqqˈôṯ חֻקָּה regulation הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֔חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar בְּ bᵊ בְּ in יֹ֖ום yˌôm יֹום day הֵעָֽשֹׂותֹ֑ו hēʕˈāśôṯˈô עשׂה make לְ lᵊ לְ to הַעֲלֹ֤ות haʕᵃlˈôṯ עלה ascend עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon עֹולָ֔ה ʕôlˈā עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to זְרֹ֥ק zᵊrˌōq זרק toss עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon דָּֽם׃ dˈām דָּם blood 43:18. et dixit ad me fili hominis haec dicit Dominus Deus hii sunt ritus altaris in quacumque die fuerit fabricatum ut offeratur super illud holocaustum et effundatur sanguisAnd he said to me: Son of man, thus saith the Lord God: These are the ceremonies of the altar, in what day soever it shall be made: that holocausts may be offered upon it, and blood poured out. 18. And he said unto me, Son of man, thus saith the Lord GOD: These are the ordinances of the altar in the day when they shall make it, to offer burnt offerings thereon, and to sprinkle blood thereon. 43:18. And he said to me: “Son of man, thus says the Lord God: These are the rituals of the altar, in whatever day it will be made, so that holocausts may be offered upon it, and blood may be poured out. 43:18. And he said unto me, Son of man, thus saith the Lord GOD; These [are] the ordinances of the altar in the day when they shall make it, to offer burnt offerings thereon, and to sprinkle blood thereon.
And he said unto me, Son of man, thus saith the Lord GOD; These [are] the ordinances of the altar in the day when they shall make it, to offer burnt offerings thereon, and to sprinkle blood thereon:
43:18 И сказал он мне: сын человеческий! так говорит Господь Бог: вот уставы жертвенника к тому дню, когда он будет сделан для приношения на нем всесожжений и для кропления на него кровью. 43:18 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρός προς to; toward με με me υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ταῦτα ουτος this; he τὰ ο the προστάγματα προσταγμα the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day ποιήσεως ποιησις doing αὐτοῦ αυτος he; him τοῦ ο the ἀναφέρειν αναφερω bring up; carry up ἐπ᾿ επι in; on αὐτοῦ αυτος he; him ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering καὶ και and; even προσχέειν προσχεω to; toward αὐτὸ αυτος he; him αἷμα αιμα blood; bloodstreams 43:18 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלַ֗י ʔēlˈay אֶל to בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָם֙ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH אֵ֚לֶּה ˈʔēlleh אֵלֶּה these חֻקֹּ֣ות ḥuqqˈôṯ חֻקָּה regulation הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֔חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar בְּ bᵊ בְּ in יֹ֖ום yˌôm יֹום day הֵעָֽשֹׂותֹ֑ו hēʕˈāśôṯˈô עשׂה make לְ lᵊ לְ to הַעֲלֹ֤ות haʕᵃlˈôṯ עלה ascend עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon עֹולָ֔ה ʕôlˈā עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to זְרֹ֥ק zᵊrˌōq זרק toss עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon דָּֽם׃ dˈām דָּם blood 43:18. et dixit ad me fili hominis haec dicit Dominus Deus hii sunt ritus altaris in quacumque die fuerit fabricatum ut offeratur super illud holocaustum et effundatur sanguis And he said to me: Son of man, thus saith the Lord God: These are the ceremonies of the altar, in what day soever it shall be made: that holocausts may be offered upon it, and blood poured out. 43:18. And he said to me: “Son of man, thus says the Lord God: These are the rituals of the altar, in whatever day it will be made, so that holocausts may be offered upon it, and blood may be poured out. 43:18. And he said unto me, Son of man, thus saith the Lord GOD; These [are] the ordinances of the altar in the day when they shall make it, to offer burnt offerings thereon, and to sprinkle blood thereon. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
43:1943:19: Եւ տացես քահանայիցն Ղեւտացւոց որք ՚ի զաւակէ Սադովկայ մերձեսցին առ իս՝ ասէ Տէր Տէր պաշտել զիս, զուարակ մի յանդւոյ վասն մեղաց[13014]։ [13014] Ոմանք. Զուարակ մի յանդոյ։ 19 Սադոկի որդուց սերած ղեւտացի քահանաներին, որոնք պաշտամունք մատուցելու համար ինձ կը մօտենան, - ասում է Տէր Աստուած, - մեղքերի քաւութեան համար նախիրից մի զուարակ կը տաս ողջակիզելու: 19 Սադովկի սերունդէն եղող Ղեւտացի քահանաներուն, որոնք ինծի ծառայութիւն ընելու համար ինծի պիտի մօտենան, դուն անոնց մեղքի պատարագի համար արջառներէն զուարակ մը պիտի տաս։
Եւ տացես քահանայիցն Ղեւտացւոց որք ի զաւակէ Սադովկայ [933]մերձեսցին առ իս, ասէ Տէր Տէր, պաշտել զիս, զուարակ մի յանդւոյ վասն մեղաց:
43:19: Եւ տացես քահանայիցն Ղեւտացւոց որք ՚ի զաւակէ Սադովկայ մերձեսցին առ իս՝ ասէ Տէր Տէր պաշտել զիս, զուարակ մի յանդւոյ վասն մեղաց [13014]։ [13014] Ոմանք. Զուարակ մի յանդոյ։ 19 Սադոկի որդուց սերած ղեւտացի քահանաներին, որոնք պաշտամունք մատուցելու համար ինձ կը մօտենան, - ասում է Տէր Աստուած, - մեղքերի քաւութեան համար նախիրից մի զուարակ կը տաս ողջակիզելու: 19 Սադովկի սերունդէն եղող Ղեւտացի քահանաներուն, որոնք ինծի ծառայութիւն ընելու համար ինծի պիտի մօտենան, դուն անոնց մեղքի պատարագի համար արջառներէն զուարակ մը պիտի տաս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
43:1943:19 Священникам от колена Левиина, которые из племени Садока, приближающимся ко Мне, чтобы служить Мне, говорит Господь Бог, дай тельца из стада волов, в жертву за грех. 43:19 καὶ και and; even δώσεις διδωμι give; deposit τοῖς ο the ἱερεῦσι ιερευς priest τοῖς ο the Λευίταις λευιτης Leuΐtēs; Leitis τοῖς ο the ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the σπέρματος σπερμα seed Σαδδουκ σαδδουκ the ἐγγίζουσι εγγιζω get close; near πρός προς to; toward με με me λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God τοῦ ο the λειτουργεῖν λειτουργεω employed; minister μοι μοι me μόσχον μοσχος calf ἐκ εκ from; out of βοῶν βους ox περὶ περι about; around ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault 43:19 וְ wᵊ וְ and נָתַתָּ֣ה nāṯattˈā נתן give אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֣ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest הַ ha הַ the לְוִיִּ֡ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֵם֩ hˌēm הֵם they מִ mi מִן from זֶּ֨רַע zzˌeraʕ זֶרַע seed צָדֹ֜וק ṣāḏˈôq צָדֹוק Zadok הַ ha הַ the קְּרֹבִ֣ים qqᵊrōvˈîm קָרֹוב near אֵלַ֗י ʔēlˈay אֶל to נְאֻ֛ם nᵊʔˈum נְאֻם speech אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֖ה [yᵊhwˌih] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to שָֽׁרְתֵ֑נִי šˈārᵊṯˈēnî שׁרת serve פַּ֥ר pˌar פַּר young bull בֶּן־ ben- בֵּן son בָּקָ֖ר bāqˌār בָּקָר cattle לְ lᵊ לְ to חַטָּֽאת׃ ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin 43:19. et dabis sacerdotibus Levitis qui sunt de semine Sadoc qui accedunt ad me ait Dominus Deus ut offerant mihi vitulum de armento pro peccatoAnd thou shalt give to the priests, and the Levites, that are of the race of Sadoc, who approach to me, saith the Lord God, to offer to me a calf of the herd for sin. 19. Thou shalt give to the priests the Levites that be of the seed of Zadok, which are near unto me, to minister unto me, saith the Lord GOD, a young bullock for a sin offering. 43:19. And you shall present these to the priests and to the Levites, who are of the offspring of Zadok, those who draw near to me, says the Lord God, so that they may offer to me a calf from the herd on behalf of sin. 43:19. And thou shalt give to the priests the Levites that be of the seed of Zadok, which approach unto me, to minister unto me, saith the Lord GOD, a young bullock for a sin offering.
And thou shalt give to the priests the Levites that be of the seed of Zadok, which approach unto me, to minister unto me, saith the Lord GOD, a young bullock for a sin offering:
43:19 Священникам от колена Левиина, которые из племени Садока, приближающимся ко Мне, чтобы служить Мне, говорит Господь Бог, дай тельца из стада волов, в жертву за грех. 43:19 καὶ και and; even δώσεις διδωμι give; deposit τοῖς ο the ἱερεῦσι ιερευς priest τοῖς ο the Λευίταις λευιτης Leuΐtēs; Leitis τοῖς ο the ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the σπέρματος σπερμα seed Σαδδουκ σαδδουκ the ἐγγίζουσι εγγιζω get close; near πρός προς to; toward με με me λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God τοῦ ο the λειτουργεῖν λειτουργεω employed; minister μοι μοι me μόσχον μοσχος calf ἐκ εκ from; out of βοῶν βους ox περὶ περι about; around ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault 43:19 וְ wᵊ וְ and נָתַתָּ֣ה nāṯattˈā נתן give אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֣ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest הַ ha הַ the לְוִיִּ֡ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֵם֩ hˌēm הֵם they מִ mi מִן from זֶּ֨רַע zzˌeraʕ זֶרַע seed צָדֹ֜וק ṣāḏˈôq צָדֹוק Zadok הַ ha הַ the קְּרֹבִ֣ים qqᵊrōvˈîm קָרֹוב near אֵלַ֗י ʔēlˈay אֶל to נְאֻ֛ם nᵊʔˈum נְאֻם speech אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֖ה [yᵊhwˌih] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to שָֽׁרְתֵ֑נִי šˈārᵊṯˈēnî שׁרת serve פַּ֥ר pˌar פַּר young bull בֶּן־ ben- בֵּן son בָּקָ֖ר bāqˌār בָּקָר cattle לְ lᵊ לְ to חַטָּֽאת׃ ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin 43:19. et dabis sacerdotibus Levitis qui sunt de semine Sadoc qui accedunt ad me ait Dominus Deus ut offerant mihi vitulum de armento pro peccato And thou shalt give to the priests, and the Levites, that are of the race of Sadoc, who approach to me, saith the Lord God, to offer to me a calf of the herd for sin. 43:19. And you shall present these to the priests and to the Levites, who are of the offspring of Zadok, those who draw near to me, says the Lord God, so that they may offer to me a calf from the herd on behalf of sin. 43:19. And thou shalt give to the priests the Levites that be of the seed of Zadok, which approach unto me, to minister unto me, saith the Lord GOD, a young bullock for a sin offering. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
43:2043:20: Եւ առցեն յարենէ նորա, եւ դիցեն ՚ի վերայ չորեցունց եղջերաց սեղանոյն, եւ ՚ի վերայ չորեցունց անկեանց քաւութեանն. եւ շուրջ զյատակաւն, եւ ցանեսցեն՝ եւ քաւեսցեն[13015]։ [13015] Ոսկան. Եւ շուրջ զյարկաւն ցանեսցեն։ 20 Թող վերցնեն սրա արիւնից, դնեն զոհասեղանի չորս եղջիւրներին, քաւութեան չորս անկիւններին էլ, ցանեն յատակի շուրջը ու դրանով սրբագործեն: 20 Անոր արիւնէն պիտի առնես ու սեղանին չորս եղջիւրներուն վրայ ու շրջանակին ու անոր սահմանին վրայ պիտի դնես։ Զանիկա պիտի սրբես եւ անոր համար քաւութիւն պիտի ընես։
Եւ [934]առցեն յարենէ նորա, եւ [935]դիցեն ի վերայ չորեցունց եղջերաց սեղանոյն, եւ ի վերայ չորեցունց անկեանց [936]քաւութեանն, եւ շուրջ զյատակաւն, եւ ցանեսցեն եւ քաւեսցեն:
43:20: Եւ առցեն յարենէ նորա, եւ դիցեն ՚ի վերայ չորեցունց եղջերաց սեղանոյն, եւ ՚ի վերայ չորեցունց անկեանց քաւութեանն. եւ շուրջ զյատակաւն, եւ ցանեսցեն՝ եւ քաւեսցեն [13015]։ [13015] Ոսկան. Եւ շուրջ զյարկաւն ցանեսցեն։ 20 Թող վերցնեն սրա արիւնից, դնեն զոհասեղանի չորս եղջիւրներին, քաւութեան չորս անկիւններին էլ, ցանեն յատակի շուրջը ու դրանով սրբագործեն: 20 Անոր արիւնէն պիտի առնես ու սեղանին չորս եղջիւրներուն վրայ ու շրջանակին ու անոր սահմանին վրայ պիտի դնես։ Զանիկա պիտի սրբես եւ անոր համար քաւութիւն պիտի ընես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
43:2043:20 И возьми крови его, и покропи на четыре рога его, и на четыре угла площадки, и на пояс кругом, и так очисти его и освяти его. 43:20 καὶ και and; even λήμψονται λαμβανω take; get ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the αἵματος αιμα blood; bloodstreams αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπιθήσουσιν επιτιθημι put on; put another ἐπὶ επι in; on τὰ ο the τέσσαρα τεσσαρες four κέρατα κερας horn τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὰς ο the τέσσαρας τεσσαρες four γωνίας γωνια corner τοῦ ο the ἱλαστηρίου ιλαστηριος placatory; appeasement καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὴν ο the βάσιν βασις sole of the foot κύκλῳ κυκλω circling; in a circle καὶ και and; even ἐξιλάσονται εξιλασκομαι he; him 43:20 וְ wᵊ וְ and לָקַחְתָּ֣ lāqaḥtˈā לקח take מִ mi מִן from דָּמֹ֗ו ddāmˈô דָּם blood וְ wᵊ וְ and נָ֨תַתָּ֜ה nˌāṯattˈā נתן give עַל־ ʕal- עַל upon אַרְבַּ֤ע ʔarbˈaʕ אַרְבַּע four קַרְנֹתָיו֙ qarnōṯāʸw קֶרֶן horn וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to אַרְבַּע֙ ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four פִּנֹּ֣ות pinnˈôṯ פִּנָּה corner הָ hā הַ the עֲזָרָ֔ה ʕᵃzārˈā עֲזָרָה barrier וְ wᵊ וְ and אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to הַ ha הַ the גְּב֖וּל ggᵊvˌûl גְּבוּל boundary סָבִ֑יב sāvˈîv סָבִיב surrounding וְ wᵊ וְ and חִטֵּאתָ֥ ḥiṭṭēṯˌā חטא miss אֹותֹ֖ו ʔôṯˌô אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and כִפַּרְתָּֽהוּ׃ ḵippartˈāhû כפר cover 43:20. et adsumens de sanguine eius pones super quattuor cornua eius et super quattuor angulos crepidinis et super coronam in circuitu et mundabis illud et expiabisAnd thou shalt take of his blood, and shalt put it upon the four horns thereof, and upon the four corners of the brim, and upon the crown round about: and thou shalt cleanse, and expiate it. 20. And thou shalt take of the blood thereof, and put it on the four horns of it, and on the four corners of the settle, and upon the border round about: thus shalt thou cleanse it and make atonement for it. 43:20. And you shall take from its blood, and you shall place it on its four horns, and on the four corners of the rim, and on the crown all around. And so shall you cleanse and expiate it. 43:20. And thou shalt take of the blood thereof, and put [it] on the four horns of it, and on the four corners of the settle, and upon the border round about: thus shalt thou cleanse and purge it.
And thou shalt take of the blood thereof, and put [it] on the four horns of it, and on the four corners of the settle, and upon the border round about: thus shalt thou cleanse and purge it:
43:20 И возьми крови его, и покропи на четыре рога его, и на четыре угла площадки, и на пояс кругом, и так очисти его и освяти его. 43:20 καὶ και and; even λήμψονται λαμβανω take; get ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the αἵματος αιμα blood; bloodstreams αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπιθήσουσιν επιτιθημι put on; put another ἐπὶ επι in; on τὰ ο the τέσσαρα τεσσαρες four κέρατα κερας horn τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὰς ο the τέσσαρας τεσσαρες four γωνίας γωνια corner τοῦ ο the ἱλαστηρίου ιλαστηριος placatory; appeasement καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὴν ο the βάσιν βασις sole of the foot κύκλῳ κυκλω circling; in a circle καὶ και and; even ἐξιλάσονται εξιλασκομαι he; him 43:20 וְ wᵊ וְ and לָקַחְתָּ֣ lāqaḥtˈā לקח take מִ mi מִן from דָּמֹ֗ו ddāmˈô דָּם blood וְ wᵊ וְ and נָ֨תַתָּ֜ה nˌāṯattˈā נתן give עַל־ ʕal- עַל upon אַרְבַּ֤ע ʔarbˈaʕ אַרְבַּע four קַרְנֹתָיו֙ qarnōṯāʸw קֶרֶן horn וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to אַרְבַּע֙ ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four פִּנֹּ֣ות pinnˈôṯ פִּנָּה corner הָ hā הַ the עֲזָרָ֔ה ʕᵃzārˈā עֲזָרָה barrier וְ wᵊ וְ and אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to הַ ha הַ the גְּב֖וּל ggᵊvˌûl גְּבוּל boundary סָבִ֑יב sāvˈîv סָבִיב surrounding וְ wᵊ וְ and חִטֵּאתָ֥ ḥiṭṭēṯˌā חטא miss אֹותֹ֖ו ʔôṯˌô אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and כִפַּרְתָּֽהוּ׃ ḵippartˈāhû כפר cover 43:20. et adsumens de sanguine eius pones super quattuor cornua eius et super quattuor angulos crepidinis et super coronam in circuitu et mundabis illud et expiabis And thou shalt take of his blood, and shalt put it upon the four horns thereof, and upon the four corners of the brim, and upon the crown round about: and thou shalt cleanse, and expiate it. 43:20. And you shall take from its blood, and you shall place it on its four horns, and on the four corners of the rim, and on the crown all around. And so shall you cleanse and expiate it. 43:20. And thou shalt take of the blood thereof, and put [it] on the four horns of it, and on the four corners of the settle, and upon the border round about: thus shalt thou cleanse and purge it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
43:2143:21: Եւ առցեն զզուարակն զվասն մեղացն՝ եւ այրեսցի ՚ի զատեալ տեղւոջ տաճարին՝ արտաքոյ սրբութեանցն։ 21 Թող վերցնեն մեղքերի համար ողջակիզուող զուարակը եւ այրեն տաճարում առանձնացուած մի տեղում, սրբարանից դուրս: 21 Մեղքի պատարագին զուարակը պիտի առնես եւ սրբարանէն դուրս՝ տաճարին որոշուած տեղը պիտի այրես։
Եւ առցեն`` զզուարակն զվասն մեղացն, եւ այրեսցի ի զատեալ տեղւոջ տաճարին` արտաքոյ սրբութեանցն:
43:21: Եւ առցեն զզուարակն զվասն մեղացն՝ եւ այրեսցի ՚ի զատեալ տեղւոջ տաճարին՝ արտաքոյ սրբութեանցն։ 21 Թող վերցնեն մեղքերի համար ողջակիզուող զուարակը եւ այրեն տաճարում առանձնացուած մի տեղում, սրբարանից դուրս: 21 Մեղքի պատարագին զուարակը պիտի առնես եւ սրբարանէն դուրս՝ տաճարին որոշուած տեղը պիտի այրես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
43:2143:21 И возьми тельца, {в жертву} за грех, и сожги его на назначенном месте дома вне святилища. 43:21 καὶ και and; even λήμψονται λαμβανω take; get τὸν ο the μόσχον μοσχος calf τὸν ο the περὶ περι about; around ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault καὶ και and; even κατακαυθήσεται κατακαιω burn up ἐν εν in τῷ ο the ἀποκεχωρισμένῳ αποχωριζω depart; part τοῦ ο the οἴκου οικος home; household ἔξωθεν εξωθεν from outside; outer τῶν ο the ἁγίων αγιος holy 43:21 וְ wᵊ וְ and לָ֣קַחְתָּ֔ lˈāqaḥtˈā לקח take אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] הַ ha הַ the פָּ֣ר ppˈār פַּר young bull הַֽ hˈa הַ the חַטָּ֑את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin וּ û וְ and שְׂרָפֹו֙ śᵊrāfˌô שׂרף burn בְּ bᵊ בְּ in מִפְקַ֣ד mifqˈaḏ מִפְקָד order הַ ha הַ the בַּ֔יִת bbˈayiṯ בַּיִת house מִ mi מִן from ח֖וּץ ḥˌûṣ חוּץ outside לַ la לְ to † הַ the מִּקְדָּֽשׁ׃ mmiqdˈāš מִקְדָּשׁ sanctuary 43:21. et tolles vitulum qui oblatus fuerit pro peccato et conbures illum in separato loco domus extra sanctuariumAnd thou shalt take the calf, that is offered for sin: and thou shalt burn him in a separate place of the house without the sanctuary. 21. Thou shalt also take the bullock of the sin offering, and he shall burn it in the appointed place of the house, without the sanctuary. 43:21. And you shall take the calf, which will be offered for sin, and you shall burn it in a separate place in the house, outside of the sanctuary. 43:21. Thou shalt take the bullock also of the sin offering, and he shall burn it in the appointed place of the house, without the sanctuary.
Thou shalt take the bullock also of the sin offering, and he shall burn it in the appointed place of the house, without the sanctuary:
43:21 И возьми тельца, {в жертву} за грех, и сожги его на назначенном месте дома вне святилища. 43:21 καὶ και and; even λήμψονται λαμβανω take; get τὸν ο the μόσχον μοσχος calf τὸν ο the περὶ περι about; around ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault καὶ και and; even κατακαυθήσεται κατακαιω burn up ἐν εν in τῷ ο the ἀποκεχωρισμένῳ αποχωριζω depart; part τοῦ ο the οἴκου οικος home; household ἔξωθεν εξωθεν from outside; outer τῶν ο the ἁγίων αγιος holy 43:21 וְ wᵊ וְ and לָ֣קַחְתָּ֔ lˈāqaḥtˈā לקח take אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] הַ ha הַ the פָּ֣ר ppˈār פַּר young bull הַֽ hˈa הַ the חַטָּ֑את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin וּ û וְ and שְׂרָפֹו֙ śᵊrāfˌô שׂרף burn בְּ bᵊ בְּ in מִפְקַ֣ד mifqˈaḏ מִפְקָד order הַ ha הַ the בַּ֔יִת bbˈayiṯ בַּיִת house מִ mi מִן from ח֖וּץ ḥˌûṣ חוּץ outside לַ la לְ to † הַ the מִּקְדָּֽשׁ׃ mmiqdˈāš מִקְדָּשׁ sanctuary 43:21. et tolles vitulum qui oblatus fuerit pro peccato et conbures illum in separato loco domus extra sanctuarium And thou shalt take the calf, that is offered for sin: and thou shalt burn him in a separate place of the house without the sanctuary. 43:21. And you shall take the calf, which will be offered for sin, and you shall burn it in a separate place in the house, outside of the sanctuary. 43:21. Thou shalt take the bullock also of the sin offering, and he shall burn it in the appointed place of the house, without the sanctuary. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
43:2243:22: Եւ յաւուրն երկրորդի առցեն նոխազս երկուս յայծեաց անարատից վասն մեղաց, եւ քաւեսցեն զսեղանն՝ որպէս քաւեցին զուարակաւն[13016]։ [13016] Ոմանք. Յայծեաց անարատս վասն։ 22 Երկրորդ օրը առանց արատի այծերից երկու նոխազ թող վերցնեն՝ իրենց մեղքերի համար, սրբագործեն զոհասեղանը, ինչպէս որ զուարակով սրբագործեցին: 22 Ու երկրորդ օրը մեղքի պատարագի համար այծերէն անարատ նոխազ մը պիտի մատուցանես։ Սեղանը պիտի սրբես՝ ինչպէս զուարակով սրբեցիր։
Եւ յաւուրն երկրորդի [937]առցեն նոխազս երկուս յայծեաց անարատից`` վասն մեղաց, եւ քաւեսցեն զսեղանն` որպէս քաւեցին զուարակաւն:
43:22: Եւ յաւուրն երկրորդի առցեն նոխազս երկուս յայծեաց անարատից վասն մեղաց, եւ քաւեսցեն զսեղանն՝ որպէս քաւեցին զուարակաւն [13016]։ [13016] Ոմանք. Յայծեաց անարատս վասն։ 22 Երկրորդ օրը առանց արատի այծերից երկու նոխազ թող վերցնեն՝ իրենց մեղքերի համար, սրբագործեն զոհասեղանը, ինչպէս որ զուարակով սրբագործեցին: 22 Ու երկրորդ օրը մեղքի պատարագի համար այծերէն անարատ նոխազ մը պիտի մատուցանես։ Սեղանը պիտի սրբես՝ ինչպէս զուարակով սրբեցիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
43:2243:22 А на другой день в жертву за грех принеси из козьего стада козла без порока, и пусть очистят жертвенник так же, как очищали тельцом. 43:22 καὶ και and; even τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the δευτέρᾳ δευτερος second λήμψονται λαμβανω take; get ἐρίφους εριφος kid δύο δυο two αἰγῶν αιξ flawless; blameless ὑπὲρ υπερ over; for ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault καὶ και and; even ἐξιλάσονται εξιλασκομαι the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar καθότι καθοτι in that ἐξιλάσαντο εξιλασκομαι in τῷ ο the μόσχῳ μοσχος calf 43:22 וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the יֹּום֙ yyôm יֹום day הַ ha הַ the שֵּׁנִ֔י ššēnˈî שֵׁנִי second תַּקְרִ֛יב taqrˈîv קרב approach שְׂעִיר־ śᵊʕîr- שָׂעִיר he-goat עִזִּ֥ים ʕizzˌîm עֵז goat תָּמִ֖ים tāmˌîm תָּמִים complete לְ lᵊ לְ to חַטָּ֑את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin וְ wᵊ וְ and חִטְּאוּ֙ ḥiṭṭᵊʔˌû חטא miss אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֔חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] חִטְּא֖וּ ḥiṭṭᵊʔˌû חטא miss בַּ ba בְּ in † הַ the פָּֽר׃ ppˈār פַּר young bull 43:22. et in die secunda offeres hircum caprarum inmaculatum pro peccato et expiabunt altare sicut expiaverunt in vituloAnd in the second day thou shalt offer a he goat without blemish for sin: and they shall expiate the altar, as they expiated it with the calf. 22. And on the second day thou shalt offer a he-goat without blemish for a sin offering; and they shall cleanse the altar, as they did cleanse it with the bullock. 43:22. And on the second day, you shall offer an immaculate he-goat from among the she-goats on behalf of sin. And they shall expiate the altar, just as they expiated it with the calf. 43:22. And on the second day thou shalt offer a kid of the goats without blemish for a sin offering; and they shall cleanse the altar, as they did cleanse [it] with the bullock.
And on the second day thou shalt offer a kid of the goats without blemish for a sin offering; and they shall cleanse the altar, as they did cleanse [it] with the bullock:
43:22 А на другой день в жертву за грех принеси из козьего стада козла без порока, и пусть очистят жертвенник так же, как очищали тельцом. 43:22 καὶ και and; even τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the δευτέρᾳ δευτερος second λήμψονται λαμβανω take; get ἐρίφους εριφος kid δύο δυο two αἰγῶν αιξ flawless; blameless ὑπὲρ υπερ over; for ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault καὶ και and; even ἐξιλάσονται εξιλασκομαι the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar καθότι καθοτι in that ἐξιλάσαντο εξιλασκομαι in τῷ ο the μόσχῳ μοσχος calf 43:22 וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the יֹּום֙ yyôm יֹום day הַ ha הַ the שֵּׁנִ֔י ššēnˈî שֵׁנִי second תַּקְרִ֛יב taqrˈîv קרב approach שְׂעִיר־ śᵊʕîr- שָׂעִיר he-goat עִזִּ֥ים ʕizzˌîm עֵז goat תָּמִ֖ים tāmˌîm תָּמִים complete לְ lᵊ לְ to חַטָּ֑את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin וְ wᵊ וְ and חִטְּאוּ֙ ḥiṭṭᵊʔˌû חטא miss אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֔חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] חִטְּא֖וּ ḥiṭṭᵊʔˌû חטא miss בַּ ba בְּ in † הַ the פָּֽר׃ ppˈār פַּר young bull 43:22. et in die secunda offeres hircum caprarum inmaculatum pro peccato et expiabunt altare sicut expiaverunt in vitulo And in the second day thou shalt offer a he goat without blemish for sin: and they shall expiate the altar, as they expiated it with the calf. 43:22. And on the second day, you shall offer an immaculate he-goat from among the she-goats on behalf of sin. And they shall expiate the altar, just as they expiated it with the calf. 43:22. And on the second day thou shalt offer a kid of the goats without blemish for a sin offering; and they shall cleanse the altar, as they did cleanse [it] with the bullock. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
43:2343:23: Եւ յետ վախճանելոյ զքաւութիւնն, մատուսցեն զուարակ յարջառոց անարատ՝ եւ խո՛յ ՚ի հօտից անարատ։ 23 Քաւութիւնը սրբագործելը վերջացնելուց յետոյ թող նախիրներից առանց արատի մի զուարակ մատուցեն, հօտից էլ՝ առանց արատի մի խոյ. դրանք մատուցեն Տիրոջ առաջ, 23 Երբ սրբելը լմնցնես, արջառներէն անարատ զուարակ մը ու ոչխարներէն անարատ խոյ մը պիտի մատուցանես։
Եւ յետ վախճանելոյ[938] զքաւութիւնն, [939]մատուսցեն զուարակ յարջառոց անարատ, եւ խոյ ի հօտից անարատ:
43:23: Եւ յետ վախճանելոյ զքաւութիւնն, մատուսցեն զուարակ յարջառոց անարատ՝ եւ խո՛յ ՚ի հօտից անարատ։ 23 Քաւութիւնը սրբագործելը վերջացնելուց յետոյ թող նախիրներից առանց արատի մի զուարակ մատուցեն, հօտից էլ՝ առանց արատի մի խոյ. դրանք մատուցեն Տիրոջ առաջ, 23 Երբ սրբելը լմնցնես, արջառներէն անարատ զուարակ մը ու ոչխարներէն անարատ խոյ մը պիտի մատուցանես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
43:2343:23 Когда же кончишь очищение, приведи из стада волов тельца без порока и из стада овец овна без порока; 43:23 καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid τὸ ο the συντελέσαι συντελεω consummate; finish σε σε.1 you τὸν ο the ἐξιλασμὸν εξιλασμος offer; bring to μόσχον μοσχος calf ἐκ εκ from; out of βοῶν βους ox ἄμωμον αμωμος flawless; blameless καὶ και and; even κριὸν κριος from; out of προβάτων προβατον sheep ἄμωμον αμωμος flawless; blameless 43:23 בְּ bᵊ בְּ in כַלֹּותְךָ֖ ḵallôṯᵊḵˌā כלה be complete מֵֽ mˈē מִן from חַטֵּ֑א ḥaṭṭˈē חטא miss תַּקְרִיב֙ taqrîv קרב approach פַּ֣ר pˈar פַּר young bull בֶּן־ ben- בֵּן son בָּקָ֣ר bāqˈār בָּקָר cattle תָּמִ֔ים tāmˈîm תָּמִים complete וְ wᵊ וְ and אַ֥יִל ʔˌayil אַיִל ram, despot מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the צֹּ֖אן ṣṣˌōn צֹאן cattle תָּמִֽים׃ tāmˈîm תָּמִים complete 43:23. cumque conpleveris expians illud offeres vitulum de armento inmaculatum et arietem de grege inmaculatumAnd when thou shalt have made an end of the expiation thereof, thou shalt offer a calf of the herd without blemish, and a ram of the flock without blemish. 23. When thou hast made an end of cleansing it, thou shalt offer a young bullock without blemish, and a ram out of the flock without blemish. 43:23. And when you will have completed expiating it, you shall offer an immaculate calf from the herd and an immaculate ram from the flock. 43:23. When thou hast made an end of cleansing [it], thou shalt offer a young bullock without blemish, and a ram out of the flock without blemish.
When thou hast made an end of cleansing [it], thou shalt offer a young bullock without blemish, and a ram out of the flock without blemish:
43:23 Когда же кончишь очищение, приведи из стада волов тельца без порока и из стада овец овна без порока; 43:23 καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid τὸ ο the συντελέσαι συντελεω consummate; finish σε σε.1 you τὸν ο the ἐξιλασμὸν εξιλασμος offer; bring to μόσχον μοσχος calf ἐκ εκ from; out of βοῶν βους ox ἄμωμον αμωμος flawless; blameless καὶ και and; even κριὸν κριος from; out of προβάτων προβατον sheep ἄμωμον αμωμος flawless; blameless 43:23 בְּ bᵊ בְּ in כַלֹּותְךָ֖ ḵallôṯᵊḵˌā כלה be complete מֵֽ mˈē מִן from חַטֵּ֑א ḥaṭṭˈē חטא miss תַּקְרִיב֙ taqrîv קרב approach פַּ֣ר pˈar פַּר young bull בֶּן־ ben- בֵּן son בָּקָ֣ר bāqˈār בָּקָר cattle תָּמִ֔ים tāmˈîm תָּמִים complete וְ wᵊ וְ and אַ֥יִל ʔˌayil אַיִל ram, despot מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the צֹּ֖אן ṣṣˌōn צֹאן cattle תָּמִֽים׃ tāmˈîm תָּמִים complete 43:23. cumque conpleveris expians illud offeres vitulum de armento inmaculatum et arietem de grege inmaculatum And when thou shalt have made an end of the expiation thereof, thou shalt offer a calf of the herd without blemish, and a ram of the flock without blemish. 43:23. And when you will have completed expiating it, you shall offer an immaculate calf from the herd and an immaculate ram from the flock. 43:23. When thou hast made an end of cleansing [it], thou shalt offer a young bullock without blemish, and a ram out of the flock without blemish. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
43:2443:24: Եւ մատուսցին առաջի Տեառն, եւ ցանեսցեն ՚ի վերայ նորա քահանայքն աղ. եւ հանցեն զնոսա յողջակէզս Տեառն[13017]։ [13017] Այլք. Եւ մատուսցեն առաջի Տեառն։ ՚Ի լուս՛՛. Եւ ցանեսցեն ՚ի վերայ նոցա. համաձայն այլոց ՚ի բն՛՛։ 24 քահանաները դրանց վրայ աղ ցանեն ու տանեն ողջակիզելու Տիրոջ համար: 24 Զանոնք Տէրոջը առջեւ պիտի մօտեցնես ու քահանաները անոնց վրայ աղ պիտի ցանեն ու զանոնք Տէրոջը իբր ողջակէզ պիտի ընեն։
Եւ [940]մատուսցեն առաջի Տեառն, եւ ցանեսցեն ի վերայ նոցա քահանայքն աղ, եւ հանցեն զնոսա յողջակէզս Տեառն:
43:24: Եւ մատուսցին առաջի Տեառն, եւ ցանեսցեն ՚ի վերայ նորա քահանայքն աղ. եւ հանցեն զնոսա յողջակէզս Տեառն [13017]։ [13017] Այլք. Եւ մատուսցեն առաջի Տեառն։ ՚Ի լուս՛՛. Եւ ցանեսցեն ՚ի վերայ նոցա. համաձայն այլոց ՚ի բն՛՛։ 24 քահանաները դրանց վրայ աղ ցանեն ու տանեն ողջակիզելու Տիրոջ համար: 24 Զանոնք Տէրոջը առջեւ պիտի մօտեցնես ու քահանաները անոնց վրայ աղ պիտի ցանեն ու զանոնք Տէրոջը իբր ողջակէզ պիտի ընեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
43:2443:24 и принеси их пред лице Господа; и священники бросят на них соли, и вознесут их во всесожжение Господу. 43:24 καὶ και and; even προσοίσετε προσφερω offer; bring to ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐπιρρίψουσιν επιρριπτω fling on οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest ἐπ᾿ επι in; on αὐτὰ αυτος he; him ἅλα αλας salt καὶ και and; even ἀνοίσουσιν αναφερω bring up; carry up αὐτὰ αυτος he; him ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master 43:24 וְ wᵊ וְ and הִקְרַבְתָּ֖ם hiqravtˌām קרב approach לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הִשְׁלִ֨יכוּ hišlˌîḵû שׁלך throw הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֤ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest עֲלֵיהֶם֙ ʕᵃlêhˌem עַל upon מֶ֔לַח mˈelaḥ מֶלַח salt וְ wᵊ וְ and הֶעֱל֥וּ heʕᵉlˌû עלה ascend אֹותָ֛ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] עֹלָ֖ה ʕōlˌā עֹלָה burnt-offering לַֽ lˈa לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 43:24. et offeres eos in conspectu Domini et mittent sacerdotes super eos sal et offerent eos holocaustum DominoAnd thou shalt offer them in the sight of the Lord, and the priests shall put salt upon them, and shall offer them a holocaust to the Lord. 24. And thou shalt bring them near before the LORD, and the priests shall cast salt upon them, and they shall offer them up for a burnt offering unto the LORD. 43:24. And you shall offer them in the sight of the Lord. And the priests shall sprinkle salt over them, and they shall offer them as a holocaust to the Lord. 43:24. And thou shalt offer them before the LORD, and the priests shall cast salt upon them, and they shall offer them up [for] a burnt offering unto the LORD.
And thou shalt offer them before the LORD, and the priests shall cast salt upon them, and they shall offer them up [for] a burnt offering unto the LORD:
43:24 и принеси их пред лице Господа; и священники бросят на них соли, и вознесут их во всесожжение Господу. 43:24 καὶ και and; even προσοίσετε προσφερω offer; bring to ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐπιρρίψουσιν επιρριπτω fling on οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest ἐπ᾿ επι in; on αὐτὰ αυτος he; him ἅλα αλας salt καὶ και and; even ἀνοίσουσιν αναφερω bring up; carry up αὐτὰ αυτος he; him ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master 43:24 וְ wᵊ וְ and הִקְרַבְתָּ֖ם hiqravtˌām קרב approach לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הִשְׁלִ֨יכוּ hišlˌîḵû שׁלך throw הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֤ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest עֲלֵיהֶם֙ ʕᵃlêhˌem עַל upon מֶ֔לַח mˈelaḥ מֶלַח salt וְ wᵊ וְ and הֶעֱל֥וּ heʕᵉlˌû עלה ascend אֹותָ֛ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] עֹלָ֖ה ʕōlˌā עֹלָה burnt-offering לַֽ lˈa לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 43:24. et offeres eos in conspectu Domini et mittent sacerdotes super eos sal et offerent eos holocaustum Domino And thou shalt offer them in the sight of the Lord, and the priests shall put salt upon them, and shall offer them a holocaust to the Lord. 43:24. And you shall offer them in the sight of the Lord. And the priests shall sprinkle salt over them, and they shall offer them as a holocaust to the Lord. 43:24. And thou shalt offer them before the LORD, and the priests shall cast salt upon them, and they shall offer them up [for] a burnt offering unto the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
43:2543:25: Զեւթն օր արասցեն նոխազ մի վասն մեղաց հանապազ, եւ զուարակ մի յարջառոց, եւ խոյ մի ՚ի հօտից անարատ արասցեն[13018] [13018] Օրինակ մի. Զեւթն օր արածեսցեն նոխազ։ 25 Թող եօթը օր անընդհատ իրենց մեղքերի համար մի նոխազ մատուցեն, նախիրներից՝ մի զուարակ, հօտերից՝ առանց արատի մի խոյ, 25 Եօթը օր մեղքի պատարագի համար՝ օրը մէկմէկ նոխազ պիտի մատուցանես։ Նաեւ արջառներէն զուարակ մը ու ոչխարներէն խոյ մը պիտի մատուցանես, որոնք անարատ պէտք է ըլլան։
Զեւթն օր [941]արասցեն նոխազ մի վասն մեղաց հանապազ, եւ զուարակ մի յարջառոց, եւ խոյ մի ի հօտից անարատ արասցեն:
43:25: Զեւթն օր արասցեն նոխազ մի վասն մեղաց հանապազ, եւ զուարակ մի յարջառոց, եւ խոյ մի ՚ի հօտից անարատ արասցեն [13018] [13018] Օրինակ մի. Զեւթն օր արածեսցեն նոխազ։ 25 Թող եօթը օր անընդհատ իրենց մեղքերի համար մի նոխազ մատուցեն, նախիրներից՝ մի զուարակ, հօտերից՝ առանց արատի մի խոյ, 25 Եօթը օր մեղքի պատարագի համար՝ օրը մէկմէկ նոխազ պիտի մատուցանես։ Նաեւ արջառներէն զուարակ մը ու ոչխարներէն խոյ մը պիտի մատուցանես, որոնք անարատ պէտք է ըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
43:2543:25 Семь дней приноси в жертву за грех по козлу в день; также пусть приносят в жертву по тельцу из стада волов и по овну из стада овец без порока. 43:25 ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day ποιήσεις ποιεω do; make ἔριφον εριφος kid ὑπὲρ υπερ over; for ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault καθ᾿ κατα down; by ἡμέραν ημερα day καὶ και and; even μόσχον μοσχος calf ἐκ εκ from; out of βοῶν βους ox καὶ και and; even κριὸν κριος from; out of προβάτων προβατον sheep ἄμωμα αμωμος flawless; blameless ποιήσουσιν ποιεω do; make 43:25 שִׁבְעַ֣ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven יָמִ֔ים yāmˈîm יֹום day תַּעֲשֶׂ֥ה taʕᵃśˌeh עשׂה make שְׂעִיר־ śᵊʕîr- שָׂעִיר he-goat חַטָּ֖את ḥaṭṭˌāṯ חַטָּאת sin לַ la לְ to † הַ the יֹּ֑ום yyˈôm יֹום day וּ û וְ and פַ֧ר fˈar פַּר young bull בֶּן־ ben- בֵּן son בָּקָ֛ר bāqˈār בָּקָר cattle וְ wᵊ וְ and אַ֥יִל ʔˌayil אַיִל ram, despot מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the צֹּ֖אן ṣṣˌōn צֹאן cattle תְּמִימִ֥ים tᵊmîmˌîm תָּמִים complete יַעֲשֽׂוּ׃ yaʕᵃśˈû עשׂה make 43:25. septem diebus facies hircum pro peccato cotidie et vitulum de armento et arietem de pecoribus inmaculatos offerentSeven days shalt thou offer a he goat for sin daily: they shall offer also a calf of the herd, and a ram of the flock without blemish. 25. Seven days shalt thou prepare every day a goat for a sin offering: they shall also prepare a young bullock, and a ram out of the flock, without blemish. 43:25. For seven days, you shall offer daily a he-goat on behalf of sin. Also, they shall offer a calf from the herd, and a ram from the flock, ones that are immaculate. 43:25. Seven days shalt thou prepare every day a goat [for] a sin offering: they shall also prepare a young bullock, and a ram out of the flock, without blemish.
Seven days shalt thou prepare every day a goat [for] a sin offering: they shall also prepare a young bullock, and a ram out of the flock, without blemish:
43:25 Семь дней приноси в жертву за грех по козлу в день; также пусть приносят в жертву по тельцу из стада волов и по овну из стада овец без порока. 43:25 ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day ποιήσεις ποιεω do; make ἔριφον εριφος kid ὑπὲρ υπερ over; for ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault καθ᾿ κατα down; by ἡμέραν ημερα day καὶ και and; even μόσχον μοσχος calf ἐκ εκ from; out of βοῶν βους ox καὶ και and; even κριὸν κριος from; out of προβάτων προβατον sheep ἄμωμα αμωμος flawless; blameless ποιήσουσιν ποιεω do; make 43:25 שִׁבְעַ֣ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven יָמִ֔ים yāmˈîm יֹום day תַּעֲשֶׂ֥ה taʕᵃśˌeh עשׂה make שְׂעִיר־ śᵊʕîr- שָׂעִיר he-goat חַטָּ֖את ḥaṭṭˌāṯ חַטָּאת sin לַ la לְ to † הַ the יֹּ֑ום yyˈôm יֹום day וּ û וְ and פַ֧ר fˈar פַּר young bull בֶּן־ ben- בֵּן son בָּקָ֛ר bāqˈār בָּקָר cattle וְ wᵊ וְ and אַ֥יִל ʔˌayil אַיִל ram, despot מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the צֹּ֖אן ṣṣˌōn צֹאן cattle תְּמִימִ֥ים tᵊmîmˌîm תָּמִים complete יַעֲשֽׂוּ׃ yaʕᵃśˈû עשׂה make 43:25. septem diebus facies hircum pro peccato cotidie et vitulum de armento et arietem de pecoribus inmaculatos offerent Seven days shalt thou offer a he goat for sin daily: they shall offer also a calf of the herd, and a ram of the flock without blemish. 43:25. For seven days, you shall offer daily a he-goat on behalf of sin. Also, they shall offer a calf from the herd, and a ram from the flock, ones that are immaculate. 43:25. Seven days shalt thou prepare every day a goat [for] a sin offering: they shall also prepare a young bullock, and a ram out of the flock, without blemish. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
43:2643:26: զեւթն օր, եւ քաւեսցեն զսեղանն՝ եւ սրբեսցեն զնա։ Եւ կատարեսցեն զձեռս իւրեանց. 26 ու եօթը օր սրբագործեն զոհասեղանը, մաքրեն այն: Թող մաքրեն նաեւ իրենց ձեռքերը: 26 Եօթը օր սեղանին քաւութիւն պիտի ընես եւ զանիկա սրբես ու նուիրես։
Զեւթն օր քաւեսցեն զսեղանն եւ սրբեսցեն զնա, եւ կատարեսցեն զձեռս իւրեանց:
43:26: զեւթն օր, եւ քաւեսցեն զսեղանն՝ եւ սրբեսցեն զնա։ Եւ կատարեսցեն զձեռս իւրեանց. 26 ու եօթը օր սրբագործեն զոհասեղանը, մաքրեն այն: Թող մաքրեն նաեւ իրենց ձեռքերը: 26 Եօթը օր սեղանին քաւութիւն պիտի ընես եւ զանիկա սրբես ու նուիրես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
43:2643:26 Семь дней они должны очищать жертвенник и освящать его и наполнять руки свои. 43:26 ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even ἐξιλάσονται εξιλασκομαι the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar καὶ και and; even καθαριοῦσιν καθαριζω cleanse αὐτὸ αυτος he; him καὶ και and; even πλήσουσιν πληθω fill; fulfill χεῖρας χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him 43:26 שִׁבְעַ֣ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven יָמִ֗ים yāmˈîm יֹום day יְכַפְּרוּ֙ yᵊḵappᵊrˌû כפר cover אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֔חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar וְ wᵊ וְ and טִֽהֲר֖וּ ṭˈihᵃrˌû טהר be clean אֹתֹ֑ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] וּ û וְ and מִלְא֖וּ milʔˌû מלא be full יָדָֽיוידו *yāḏˈāʸw יָד hand 43:26. septem diebus expiabunt altare et mundabunt illud et implebunt manum eiusSeven days shall they expiate the altar, and shall cleanse it: and they shall consecrate it. 26. Seven days shall they make atonement for the altar and purify it; so shall they consecrate it. 43:26. For seven days, they shall expiate the altar, and they shall cleanse it, and they shall fill its hand. 43:26. Seven days shall they purge the altar and purify it; and they shall consecrate themselves.
Seven days shall they purge the altar and purify it; and they shall consecrate themselves:
43:26 Семь дней они должны очищать жертвенник и освящать его и наполнять руки свои. 43:26 ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even ἐξιλάσονται εξιλασκομαι the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar καὶ και and; even καθαριοῦσιν καθαριζω cleanse αὐτὸ αυτος he; him καὶ και and; even πλήσουσιν πληθω fill; fulfill χεῖρας χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him 43:26 שִׁבְעַ֣ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven יָמִ֗ים yāmˈîm יֹום day יְכַפְּרוּ֙ yᵊḵappᵊrˌû כפר cover אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֔חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar וְ wᵊ וְ and טִֽהֲר֖וּ ṭˈihᵃrˌû טהר be clean אֹתֹ֑ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] וּ û וְ and מִלְא֖וּ milʔˌû מלא be full יָדָֽיוידו *yāḏˈāʸw יָד hand 43:26. septem diebus expiabunt altare et mundabunt illud et implebunt manum eius Seven days shall they expiate the altar, and shall cleanse it: and they shall consecrate it. 43:26. For seven days, they shall expiate the altar, and they shall cleanse it, and they shall fill its hand. 43:26. Seven days shall they purge the altar and purify it; and they shall consecrate themselves. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
43:2743:27: եւ վախճանեսցեն զաւուրսն. եւ եղիցի յօրէն ութերորդէ եւ անդր՝ արասցեն քահանայքն ՚ի վերայ սեղանոյն զողջակէզս ձեր, եւ զվասն փրկութեան ձերոյ, եւ ընկալայց զձեզ՝ ասէ Տէր Տէր[13019]։[13019] Բազումք. Յօրէն ութերորդի եւ անդր։ 27 Երբ օրերն աւարտուեն, եւ երբ ութերորդ օրը լինի, քահանաները թող սեղանի վրայ անեն ձեր ողջակէզը, եւ դա թող լինի ձեր փրկութեան համար: Ես էլ կ’ընդունեմ ձեզ”», - ասում է Տէր Աստուածը: 27 Երբ այն օրերը լմննան, ութերորդ օրը քահանաները սեղանին վրայ ձեր ողջակէզները ու ձեր խաղաղութեան զոհերը պիտի մատուցանեն եւ ես ձեզ պիտի ընդունիմ», կ’ըսէ Տէր Եհովան։
Եւ վախճանեսցեն զաւուրսն, եւ եղիցի յօրէն ութերորդէ եւ անդր` արասցեն քահանայքն ի վերայ սեղանոյն զողջակէզս ձեր, եւ [942]զվասն փրկութեան ձերոյ``, եւ ընկալայց զձեզ, ասէ Տէր Տէր:
43:27: եւ վախճանեսցեն զաւուրսն. եւ եղիցի յօրէն ութերորդէ եւ անդր՝ արասցեն քահանայքն ՚ի վերայ սեղանոյն զողջակէզս ձեր, եւ զվասն փրկութեան ձերոյ, եւ ընկալայց զձեզ՝ ասէ Տէր Տէր [13019]։ [13019] Բազումք. Յօրէն ութերորդի եւ անդր։ 27 Երբ օրերն աւարտուեն, եւ երբ ութերորդ օրը լինի, քահանաները թող սեղանի վրայ անեն ձեր ողջակէզը, եւ դա թող լինի ձեր փրկութեան համար: Ես էլ կ’ընդունեմ ձեզ”», - ասում է Տէր Աստուածը: 27 Երբ այն օրերը լմննան, ութերորդ օրը քահանաները սեղանին վրայ ձեր ողջակէզները ու ձեր խաղաղութեան զոհերը պիտի մատուցանեն եւ ես ձեզ պիտի ընդունիմ», կ’ըսէ Տէր Եհովան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
43:2743:27 По окончании же сих дней, в восьмой день и далее, священники будут возносить на жертвеннике ваши всесожжения и благодарственные жертвы; и Я буду милостив к вам, говорит Господь Бог. 43:27 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἡμέρας ημερα day τῆς ο the ὀγδόης ογδοος eighth καὶ και and; even ἐπέκεινα επεκεινα beyond ποιήσουσιν ποιεω do; make οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar τὰ ο the ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τὰ ο the τοῦ ο the σωτηρίου σωτηριος salvation; saving ὑμῶν υμων your καὶ και and; even προσδέξομαι προσδεχομαι welcome; wait for ὑμᾶς υμας you λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 43:27 וִֽ wˈi וְ and יכַלּ֖וּ yḵallˌû כלה be complete אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יָּמִ֑ים ס yyāmˈîm s יֹום day וְ wᵊ וְ and הָיָה֩ hāyˌā היה be בַ va בְּ in † הַ the יֹּ֨ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁמִינִ֜י ššᵊmînˈî שְׁמִינִי eighth וָ wā וְ and הָ֗לְאָה hˈālᵊʔā הָלְאָה further יַעֲשׂ֨וּ yaʕᵃśˌû עשׂה make הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֤ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֨חַ֙ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֹולֹֽותֵיכֶם֙ ʕôlˈôṯêḵem עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שַׁלְמֵיכֶ֔ם šalmêḵˈem שֶׁלֶם final offer וְ wᵊ וְ and רָצִ֣אתִי rāṣˈiṯî רצה like אֶתְכֶ֔ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהֹוִֽה׃ ס [yᵊhôˈih] . s יְהוָה YHWH 43:27. expletis autem diebus in die octava et ultra facient sacerdotes super altare holocausta vestra et quae pro pace offerunt et placatus ero vobis ait Dominus DeusAnd the days being expired, on the eighth day and thenceforward, the priests shall offer your holocausts upon the altar, and the peace offerings: and I will be pacified towards you, saith the Lord God. 27. And when they have accomplished the days, it shall be that upon the eighth day, and forward, the priests shall make your burnt offerings upon the altar, and your peace offerings; and I will accept you, saith the Lord GOD. 43:27. Then, when the days have been completed, on the eighth day and thereafter, the priests shall offer your holocausts upon the altar along with the peace offering. And I will be pleased with you, says the Lord God.” 43:27. And when these days are expired, it shall be, [that] upon the eighth day, and [so] forward, the priests shall make your burnt offerings upon the altar, and your peace offerings; and I will accept you, saith the Lord GOD.
And when these days are expired, it shall be, [that] upon the eighth day, and [so] forward, the priests shall make your burnt offerings upon the altar, and your peace offerings; and I will accept you, saith the Lord GOD:
43:27 По окончании же сих дней, в восьмой день и далее, священники будут возносить на жертвеннике ваши всесожжения и благодарственные жертвы; и Я буду милостив к вам, говорит Господь Бог. 43:27 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἡμέρας ημερα day τῆς ο the ὀγδόης ογδοος eighth καὶ και and; even ἐπέκεινα επεκεινα beyond ποιήσουσιν ποιεω do; make οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar τὰ ο the ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τὰ ο the τοῦ ο the σωτηρίου σωτηριος salvation; saving ὑμῶν υμων your καὶ και and; even προσδέξομαι προσδεχομαι welcome; wait for ὑμᾶς υμας you λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 43:27 וִֽ wˈi וְ and יכַלּ֖וּ yḵallˌû כלה be complete אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יָּמִ֑ים ס yyāmˈîm s יֹום day וְ wᵊ וְ and הָיָה֩ hāyˌā היה be בַ va בְּ in † הַ the יֹּ֨ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁמִינִ֜י ššᵊmînˈî שְׁמִינִי eighth וָ wā וְ and הָ֗לְאָה hˈālᵊʔā הָלְאָה further יַעֲשׂ֨וּ yaʕᵃśˌû עשׂה make הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֤ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֨חַ֙ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֹולֹֽותֵיכֶם֙ ʕôlˈôṯêḵem עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שַׁלְמֵיכֶ֔ם šalmêḵˈem שֶׁלֶם final offer וְ wᵊ וְ and רָצִ֣אתִי rāṣˈiṯî רצה like אֶתְכֶ֔ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהֹוִֽה׃ ס [yᵊhôˈih] . s יְהוָה YHWH 43:27. expletis autem diebus in die octava et ultra facient sacerdotes super altare holocausta vestra et quae pro pace offerunt et placatus ero vobis ait Dominus Deus And the days being expired, on the eighth day and thenceforward, the priests shall offer your holocausts upon the altar, and the peace offerings: and I will be pacified towards you, saith the Lord God. 43:27. Then, when the days have been completed, on the eighth day and thereafter, the priests shall offer your holocausts upon the altar along with the peace offering. And I will be pleased with you, says the Lord God.” 43:27. And when these days are expired, it shall be, [that] upon the eighth day, and [so] forward, the priests shall make your burnt offerings upon the altar, and your peace offerings; and I will accept you, saith the Lord GOD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|