14:114:1: Եւ եղեւ ՚ի թագաւորութեանն Ամարփաղայ արքայի Սէնարայ, Արիովք արքայ Սեղ՚ղասարայ, եւ Քոդողագոմոր արքայ Ելամայ, եւ Թարգաղ արքայ ազգաց. 1 Սենաարի արքայ Ամարփաղի թագաւորութեան ժամանակ Սելլասարի արքայ Արիոքը, Ելամի արքայ Քոդողագոմորը եւ ազգերի արքայ Թարգաղը 14 Չորս թագաւորներ՝ Սենաարի Ամարփաղ թագաւորին, Ելլասարի Արիովք թագաւորին, Եղամի Քոդողագոմոր թագաւորին եւ Գոյիմի Թադգաղ թագաւորին ժամանակները,
Եւ եղեւ ի թագաւորութեանն Ամարփաղայ արքայի Սենաարայ, Արիովք արքայ Սելլասարայ եւ Քոդողագոմոր արքայ Ելամայ, եւ Թատգաղ արքայ ազգաց:
14:1: Եւ եղեւ ՚ի թագաւորութեանն Ամարփաղայ արքայի Սէնարայ, Արիովք արքայ Սեղ՚ղասարայ, եւ Քոդողագոմոր արքայ Ելամայ, եւ Թարգաղ արքայ ազգաց. 1 Սենաարի արքայ Ամարփաղի թագաւորութեան ժամանակ Սելլասարի արքայ Արիոքը, Ելամի արքայ Քոդողագոմորը եւ ազգերի արքայ Թարգաղը 14 Չորս թագաւորներ՝ Սենաարի Ամարփաղ թագաւորին, Ելլասարի Արիովք թագաւորին, Եղամի Քոդողագոմոր թագաւորին եւ Գոյիմի Թադգաղ թագաւորին ժամանակները, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:11: И было во дни Амрафела, царя Сеннаарского, Ариоха, царя Елласарского, Кедорлаомера, царя Еламского, и Фидала, царя Гоимского, 14:1 ἐγένετο γινομαι happen; become δὲ δε though; while ἐν εν in τῇ ο the βασιλείᾳ βασιλεια realm; kingdom τῇ ο the Αμαρφαλ αμαρφαλ monarch; king Σεννααρ σεννααρ monarch; king Ελλασαρ ελλασαρ and; even Χοδολλογομορ χοδολλογομορ monarch; king Αιλαμ αιλαμ and; even Θαργαλ θαργαλ monarch; king ἐθνῶν εθνος nation; caste 14:1 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be בִּ bi בְּ in ימֵי֙ ymˌê יֹום day אַמְרָפֶ֣ל ʔamrāfˈel אַמְרָפֶל Amraphel מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king שִׁנְעָ֔ר šinʕˈār שִׁנְעָר Shinar אַרְיֹ֖וךְ ʔaryˌôḵ אַרְיֹוךְ Arioch מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶלָּסָ֑ר ʔellāsˈār אֶלָּסָר Ellasar כְּדָרְלָעֹ֨מֶר֙ kᵊḏorlāʕˈōmer כְּדָרְלָעֹמֶר Kedorlaomer מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king עֵילָ֔ם ʕêlˈām עֵילָם Elam וְ wᵊ וְ and תִדְעָ֖ל ṯiḏʕˌāl תִּדְעָל Tidal מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king גֹּויִֽם׃ gôyˈim גֹּויִם Goyim 14:1. factum est autem in illo tempore ut Amrafel rex Sennaar et Arioch rex Ponti et Chodorlahomor rex Aelamitarum et Thadal rex GentiumAnd it came to pass at that time, that Amraphel king of Sennaar, and Arioch king of Pontus, and Chodorlahomor king of the Elamites, and Thadal king of nations, 1. And it came to pass in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of Goiim,
And it came to pass in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of nations:
1: И было во дни Амрафела, царя Сеннаарского, Ариоха, царя Елласарского, Кедорлаомера, царя Еламского, и Фидала, царя Гоимского, 14:1 ἐγένετο γινομαι happen; become δὲ δε though; while ἐν εν in τῇ ο the βασιλείᾳ βασιλεια realm; kingdom τῇ ο the Αμαρφαλ αμαρφαλ monarch; king Σεννααρ σεννααρ monarch; king Ελλασαρ ελλασαρ and; even Χοδολλογομορ χοδολλογομορ monarch; king Αιλαμ αιλαμ and; even Θαργαλ θαργαλ monarch; king ἐθνῶν εθνος nation; caste 14:1 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be בִּ bi בְּ in ימֵי֙ ymˌê יֹום day אַמְרָפֶ֣ל ʔamrāfˈel אַמְרָפֶל Amraphel מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king שִׁנְעָ֔ר šinʕˈār שִׁנְעָר Shinar אַרְיֹ֖וךְ ʔaryˌôḵ אַרְיֹוךְ Arioch מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶלָּסָ֑ר ʔellāsˈār אֶלָּסָר Ellasar כְּדָרְלָעֹ֨מֶר֙ kᵊḏorlāʕˈōmer כְּדָרְלָעֹמֶר Kedorlaomer מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king עֵילָ֔ם ʕêlˈām עֵילָם Elam וְ wᵊ וְ and תִדְעָ֖ל ṯiḏʕˌāl תִּדְעָל Tidal מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king גֹּויִֽם׃ gôyˈim גֹּויִם Goyim 14:1. factum est autem in illo tempore ut Amrafel rex Sennaar et Arioch rex Ponti et Chodorlahomor rex Aelamitarum et Thadal rex Gentium And it came to pass at that time, that Amraphel king of Sennaar, and Arioch king of Pontus, and Chodorlahomor king of the Elamites, and Thadal king of nations, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:214:2: ետուն պատերա՛զմ ընդ Բաղակայ արքայի Սոդոմացւոց, եւ ընդ Բարսայ արքայի Գոմորացւոց, եւ ընդ Սենայ արքայի Ադամաացւոց. եւ ընդ Սիմոբորայ արքայի Սեբոյիմացւոց. եւ ընդ թագաւորին Բաղակայ, ա՛յն ինքն է Սեգովր[102]։ [102] Ոմանք. Այս ինքն է Սեգովր։ 2 պատերազմեցին սոդոմացիների արքայ Բաղակի, գոմորացիների արքայ Բարսայի, ադամաացիների արքայ Սենայի, սեբոյիմացիների արքայ Սիմոբորի, ինչպէս նաեւ Բաղակի՝ նոյն ինքը Սեգոր թագաւորի դէմ: 2 Սոդոմի Բարա թագաւորին եւ Գոմորի Բարսա թագաւորին ու Ադմայի Սենաբ թագաւորին եւ Սեբոյիմի Սիմոբոր թագաւորին ու Բաղայի (այսինքն Սեգովրի) թագաւորին հետ պատերազմեցան։
Ետուն պատերազմ ընդ Բաղակայ արքայի Սոդոմացւոց, եւ ընդ Բարսայ արքայի Գոմորացւոց, եւ ընդ Սենայ արքայի Ադամաացւոց, եւ ընդ Սիմոբորայ արքայի Սեբոյիմացւոց, եւ ընդ թագաւորին Բաղակայ, այն ինքն է Սեգովր:
14:2: ետուն պատերա՛զմ ընդ Բաղակայ արքայի Սոդոմացւոց, եւ ընդ Բարսայ արքայի Գոմորացւոց, եւ ընդ Սենայ արքայի Ադամաացւոց. եւ ընդ Սիմոբորայ արքայի Սեբոյիմացւոց. եւ ընդ թագաւորին Բաղակայ, ա՛յն ինքն է Սեգովր [102]։ [102] Ոմանք. Այս ինքն է Սեգովր։ 2 պատերազմեցին սոդոմացիների արքայ Բաղակի, գոմորացիների արքայ Բարսայի, ադամաացիների արքայ Սենայի, սեբոյիմացիների արքայ Սիմոբորի, ինչպէս նաեւ Բաղակի՝ նոյն ինքը Սեգոր թագաւորի դէմ: 2 Սոդոմի Բարա թագաւորին եւ Գոմորի Բարսա թագաւորին ու Ադմայի Սենաբ թագաւորին եւ Սեբոյիմի Սիմոբոր թագաւորին ու Բաղայի (այսինքն Սեգովրի) թագաւորին հետ պատերազմեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:22: пошли они войною против Беры, царя Содомского, против Бирши, царя Гоморрского, Шинава, царя Адмы, Шемевера, царя Севоимского, и против царя Белы, которая есть Сигор. 14:2 ἐποίησαν ποιεω do; make πόλεμον πολεμος battle μετὰ μετα with; amid Βαλλα βαλλα monarch; king Σοδομων σοδομα Sodoma; Sothoma καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid Βαρσα βαρσα monarch; king Γομορρας γομορρα Gomorra καὶ και and; even Σεννααρ σεννααρ monarch; king Αδαμα αδαμα and; even Συμοβορ συμοβορ monarch; king Σεβωιμ σεβωιμ and; even βασιλέως βασιλευς monarch; king Βαλακ βαλακ Balak; Valak αὕτη ουτος this; he ἐστὶν ειμι be Σηγωρ σηγωρ Sēgōr; Sigor 14:2 עָשׂ֣וּ ʕāśˈû עשׂה make מִלְחָמָ֗ה milḥāmˈā מִלְחָמָה war אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with בֶּ֨רַע֙ bˈeraʕ בֶּרַע Bera מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king סְדֹ֔ם sᵊḏˈōm סְדֹם Sodom וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with בִּרְשַׁ֖ע biršˌaʕ בִּרְשַׁע Birsha מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king עֲמֹרָ֑ה ʕᵃmōrˈā עֲמֹרָה Gomorrah שִׁנְאָ֣ב׀ šinʔˈāv שִׁנְאָב Shinab מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אַדְמָ֗ה ʔaḏmˈā אַדְמָה Admah וְ wᵊ וְ and שֶׁמְאֵ֨בֶר֙ šemʔˈēver שֶׁמְאֵבֶר Shemeber מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king צְבֹויִ֔םצביים *ṣᵊvôyˈim צְבֹאיִם Zeboiim וּ û וְ and מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king בֶּ֖לַע bˌelaʕ בֶּלַע Bela הִיא־ hî- הִיא she צֹֽעַר׃ ṣˈōʕar צֹעַר Zoar 14:2. inirent bellum contra Bara regem Sodomorum et contra Bersa regem Gomorrae et contra Sennaab regem Adamae et contra Semeber regem Seboim contraque regem Balae ipsa est SegorMade war against Bara king of Sodom, and against Bersa king of Gomorrha, and against Sennaab king of Adama, and against Semeber king of Seboim, and against the king of Bala, which is Segor. 2. that they made war with Bera king of Sodom, and with Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, and Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela ( the same is Zoar).
made war with Bera king of Sodom, and with Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, and Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela, which is Zoar:
2: пошли они войною против Беры, царя Содомского, против Бирши, царя Гоморрского, Шинава, царя Адмы, Шемевера, царя Севоимского, и против царя Белы, которая есть Сигор. 14:2 ἐποίησαν ποιεω do; make πόλεμον πολεμος battle μετὰ μετα with; amid Βαλλα βαλλα monarch; king Σοδομων σοδομα Sodoma; Sothoma καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid Βαρσα βαρσα monarch; king Γομορρας γομορρα Gomorra καὶ και and; even Σεννααρ σεννααρ monarch; king Αδαμα αδαμα and; even Συμοβορ συμοβορ monarch; king Σεβωιμ σεβωιμ and; even βασιλέως βασιλευς monarch; king Βαλακ βαλακ Balak; Valak αὕτη ουτος this; he ἐστὶν ειμι be Σηγωρ σηγωρ Sēgōr; Sigor 14:2 עָשׂ֣וּ ʕāśˈû עשׂה make מִלְחָמָ֗ה milḥāmˈā מִלְחָמָה war אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with בֶּ֨רַע֙ bˈeraʕ בֶּרַע Bera מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king סְדֹ֔ם sᵊḏˈōm סְדֹם Sodom וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with בִּרְשַׁ֖ע biršˌaʕ בִּרְשַׁע Birsha מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king עֲמֹרָ֑ה ʕᵃmōrˈā עֲמֹרָה Gomorrah שִׁנְאָ֣ב׀ šinʔˈāv שִׁנְאָב Shinab מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אַדְמָ֗ה ʔaḏmˈā אַדְמָה Admah וְ wᵊ וְ and שֶׁמְאֵ֨בֶר֙ šemʔˈēver שֶׁמְאֵבֶר Shemeber מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king צְבֹויִ֔םצביים *ṣᵊvôyˈim צְבֹאיִם Zeboiim וּ û וְ and מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king בֶּ֖לַע bˌelaʕ בֶּלַע Bela הִיא־ hî- הִיא she צֹֽעַר׃ ṣˈōʕar צֹעַר Zoar 14:2. inirent bellum contra Bara regem Sodomorum et contra Bersa regem Gomorrae et contra Sennaab regem Adamae et contra Semeber regem Seboim contraque regem Balae ipsa est Segor Made war against Bara king of Sodom, and against Bersa king of Gomorrha, and against Sennaab king of Adama, and against Semeber king of Seboim, and against the king of Bala, which is Segor. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:314:3: Ամենեքեան սոքա՝ գումարեցան ՚ի ձորն աղի, որ է՝ ծո՛վ աղտից։ 3 Սրանք բոլորը հաւաքուեցին Աղի ձորում, որ Աղի ծովն է: 3 Ասոնք ամէնքը հաւաքուեցան Սիդդիմ ձորին մէջ, որ է Աղի ծովը։
Ամենեքեան սոքա գումարեցան ի ձորն [201]աղի, որ է ծով աղտից:
14:3: Ամենեքեան սոքա՝ գումարեցան ՚ի ձորն աղի, որ է՝ ծո՛վ աղտից։ 3 Սրանք բոլորը հաւաքուեցին Աղի ձորում, որ Աղի ծովն է: 3 Ասոնք ամէնքը հաւաքուեցան Սիդդիմ ձորին մէջ, որ է Աղի ծովը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:33: Все сии соединились в долине Сиддим, где [ныне] море Соленое. 14:3 πάντες πας all; every οὗτοι ουτος this; he συνεφώνησαν συμφωνεω agree ἐπὶ επι in; on τὴν ο the φάραγγα φαραγξ gorge τὴν ο the ἁλυκήν αλυκος salty αὕτη ουτος this; he ἡ ο the θάλασσα θαλασσα sea τῶν ο the ἁλῶν αλς salt 14:3 כָּל־ kol- כֹּל whole אֵ֨לֶּה֙ ʔˈēlleh אֵלֶּה these חָֽבְר֔וּ ḥˈāvᵊrˈû חבר be united אֶל־ ʔel- אֶל to עֵ֖מֶק ʕˌēmeq עֵמֶק valley הַ ha הַ the שִּׂדִּ֑ים śśiddˈîm שִׂדִּים Siddim ה֖וּא hˌû הוּא he יָ֥ם yˌom יָם sea הַ ha הַ the מֶּֽלַח׃ mmˈelaḥ מֶלַח salt 14:3. omnes hii convenerunt in vallem Silvestrem quae nunc est mare SalisAll these came together into the woodland vale, which now is the salt sea. 3. All these joined together in the vale of Siddim ( the same is the Salt Sea).
All these were joined together in the vale of Siddim, which is the salt sea:
3: Все сии соединились в долине Сиддим, где [ныне] море Соленое. 14:3 πάντες πας all; every οὗτοι ουτος this; he συνεφώνησαν συμφωνεω agree ἐπὶ επι in; on τὴν ο the φάραγγα φαραγξ gorge τὴν ο the ἁλυκήν αλυκος salty αὕτη ουτος this; he ἡ ο the θάλασσα θαλασσα sea τῶν ο the ἁλῶν αλς salt 14:3 כָּל־ kol- כֹּל whole אֵ֨לֶּה֙ ʔˈēlleh אֵלֶּה these חָֽבְר֔וּ ḥˈāvᵊrˈû חבר be united אֶל־ ʔel- אֶל to עֵ֖מֶק ʕˌēmeq עֵמֶק valley הַ ha הַ the שִּׂדִּ֑ים śśiddˈîm שִׂדִּים Siddim ה֖וּא hˌû הוּא he יָ֥ם yˌom יָם sea הַ ha הַ the מֶּֽלַח׃ mmˈelaḥ מֶלַח salt 14:3. omnes hii convenerunt in vallem Silvestrem quae nunc est mare Salis All these came together into the woodland vale, which now is the salt sea. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:414:4: Զերկոտասա՛ն ամ ՚ի ծառայութեան կացեալ էին Քոդողգոմորայ. եւ յերեքտասաներորդում ամին ապստամբեցին[103]։ [103] Բազումք. Գոդողագոմորայ։ 4 Նրանք տասներկու տարի ենթարկուել էին Քոդողագոմորին եւ տասներեքերորդ տարում ապստամբեցին: 4 Տասներկու տարի Քոդողագոմորի ծառայութիւն ըրին ու տասներեքերորդ տարին ապստամբեցան։
Զերկոտասան ամ ի ծառայութեան կացեալ էին Քոդողագոմորայ, եւ յերեքտասաներորդում ամին ապստամբեցին:
14:4: Զերկոտասա՛ն ամ ՚ի ծառայութեան կացեալ էին Քոդողգոմորայ. եւ յերեքտասաներորդում ամին ապստամբեցին [103]։ [103] Բազումք. Գոդողագոմորայ։ 4 Նրանք տասներկու տարի ենթարկուել էին Քոդողագոմորին եւ տասներեքերորդ տարում ապստամբեցին: 4 Տասներկու տարի Քոդողագոմորի ծառայութիւն ըրին ու տասներեքերորդ տարին ապստամբեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:44: Двенадцать лет были они в порабощении у Кедорлаомера, а в тринадцатом году возмутились. 14:4 δώδεκα δωδεκα twelve ἔτη ετος year ἐδούλευον δουλευω give allegiance; subject τῷ ο the Χοδολλογομορ χοδολλογομορ the δὲ δε though; while τρισκαιδεκάτῳ τρισκαιδεκατος year ἀπέστησαν αφιστημι distance; keep distance 14:4 שְׁתֵּ֤ים šᵊttˈêm שְׁנַיִם two עֶשְׂרֵה֙ ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year עָבְד֖וּ ʕāvᵊḏˌû עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כְּדָרְלָעֹ֑מֶר kᵊḏorlāʕˈōmer כְּדָרְלָעֹמֶר Kedorlaomer וּ û וְ and שְׁלֹשׁ־ šᵊlōš- שָׁלֹשׁ three עֶשְׂרֵ֥ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָ֖ה šānˌā שָׁנָה year מָרָֽדוּ׃ mārˈāḏû מרד rebel 14:4. duodecim enim annis servierant Chodorlahomor et tertiodecimo anno recesserunt ab eoFor they had served Chodorlahomor twelve years, and in the thirteenth year they revolted from him. 4. Twelve years they served Chedorlaomer, and in the thirteenth year they rebelled.
Twelve years they served Chedorlaomer, and in the thirteenth year they rebelled:
4: Двенадцать лет были они в порабощении у Кедорлаомера, а в тринадцатом году возмутились. 14:4 δώδεκα δωδεκα twelve ἔτη ετος year ἐδούλευον δουλευω give allegiance; subject τῷ ο the Χοδολλογομορ χοδολλογομορ the δὲ δε though; while τρισκαιδεκάτῳ τρισκαιδεκατος year ἀπέστησαν αφιστημι distance; keep distance 14:4 שְׁתֵּ֤ים šᵊttˈêm שְׁנַיִם two עֶשְׂרֵה֙ ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year עָבְד֖וּ ʕāvᵊḏˌû עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כְּדָרְלָעֹ֑מֶר kᵊḏorlāʕˈōmer כְּדָרְלָעֹמֶר Kedorlaomer וּ û וְ and שְׁלֹשׁ־ šᵊlōš- שָׁלֹשׁ three עֶשְׂרֵ֥ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָ֖ה šānˌā שָׁנָה year מָרָֽדוּ׃ mārˈāḏû מרד rebel 14:4. duodecim enim annis servierant Chodorlahomor et tertiodecimo anno recesserunt ab eo For they had served Chodorlahomor twelve years, and in the thirteenth year they revolted from him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:514:5: Եւ յամին չորեքտասաներորդի՝ եկն Քոդողագոմոր եւ թագաւորքն որ ընդ նմա, եւ կոտորեցին զսկայսն որ յԱստարովթ Կառնայի՛մ էին, եւ զազգս հզօրս որ ընդ նոսա. եւ զՍովմացիսն ՚ի Շաւէ քաղաքին նոցա։ 5 Տասնչորսերորդ տարում եկան Քոդողագոմորն ու նրա հետ եղած թագաւորները եւ կոտորեցին Աստարոթ Կառնայիմում գտնուող հսկաներին ու նրանց հետ եղած հզօր ցեղերին, ինչպէս նաեւ սոմացիներին՝ նրանց Շաւէ քաղաքում, 5 Եւ տասնըչորրորդ տարին Քոդողագոմոր ու իրեն հետ եղող թագաւորները եկան ու Աստարովթ Կառնայիմի մէջ եղող Ռափայինները ու Համի մէջ եղող Զուզեցիները եւ Շաւէ Կարիաթեմի մէջ Էմիմները
Եւ յամին չորեքտասաներորդի եկն Քոդողագոմոր եւ թագաւորքն որ ընդ նմա, եւ կոտորեցին զսկայսն որ յԱստարովթ Կառնայիմ էին, եւ զազգս հզօրս որ ընդ նոսա, եւ զՍովմացիսն ի Շաւէ քաղաքին նոցա:
14:5: Եւ յամին չորեքտասաներորդի՝ եկն Քոդողագոմոր եւ թագաւորքն որ ընդ նմա, եւ կոտորեցին զսկայսն որ յԱստարովթ Կառնայի՛մ էին, եւ զազգս հզօրս որ ընդ նոսա. եւ զՍովմացիսն ՚ի Շաւէ քաղաքին նոցա։ 5 Տասնչորսերորդ տարում եկան Քոդողագոմորն ու նրա հետ եղած թագաւորները եւ կոտորեցին Աստարոթ Կառնայիմում գտնուող հսկաներին ու նրանց հետ եղած հզօր ցեղերին, ինչպէս նաեւ սոմացիներին՝ նրանց Շաւէ քաղաքում, 5 Եւ տասնըչորրորդ տարին Քոդողագոմոր ու իրեն հետ եղող թագաւորները եկան ու Աստարովթ Կառնայիմի մէջ եղող Ռափայինները ու Համի մէջ եղող Զուզեցիները եւ Շաւէ Կարիաթեմի մէջ Էմիմները zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:55: В четырнадцатом году пришел Кедорлаомер и цари, которые с ним, и поразили Рефаимов в Аштероф-Карнаиме, Зузимов в Гаме, Эмимов в Шаве-Кириафаиме, 14:5 ἐν εν in δὲ δε though; while τῷ ο the τεσσαρεσκαιδεκάτῳ τεσσαρεσκαιδεκατος fourteenth ἔτει ετος year ἦλθεν ερχομαι come; go Χοδολλογομορ χοδολλογομορ and; even οἱ ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king οἱ ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even κατέκοψαν κατακοπτω cut down / up τοὺς ο the γίγαντας γιγας the ἐν εν in Ασταρωθ ασταρωθ and; even ἔθνη εθνος nation; caste ἰσχυρὰ ισχυρος forceful; severe ἅμα αμα at once; together αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the Ομμαίους ομμαιος the ἐν εν in Σαυη σαυη the πόλει πολις city 14:5 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in אַרְבַּע֩ ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four עֶשְׂרֵ֨ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָ֜ה šānˈā שָׁנָה year בָּ֣א bˈā בוא come כְדָרְלָעֹ֗מֶר ḵᵊḏorlāʕˈōmer כְּדָרְלָעֹמֶר Kedorlaomer וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מְּלָכִים֙ mmᵊlāḵîm מֶלֶךְ king אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אִתֹּ֔ו ʔittˈô אֵת together with וַ wa וְ and יַּכּ֤וּ yyakkˈû נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רְפָאִים֙ rᵊfāʔîm רְפָאִים Rephaim בְּ bᵊ בְּ in עַשְׁתְּרֹ֣ת קַרְנַ֔יִם ʕaštᵊrˈōṯ qarnˈayim עַשְׁתְּרֹת קַרְנַיִם Ashteroth Karnaim וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the זּוּזִ֖ים zzûzˌîm זוּזִים Zuzim בְּ bᵊ בְּ in הָ֑ם hˈām הָם Ham וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] הָֽ hˈā הַ the אֵימִ֔ים ʔêmˈîm אֵימִים Emim בְּ bᵊ בְּ in שָׁוֵ֖ה šāwˌē שָׁוֵה plain קִרְיָתָֽיִם׃ qiryāṯˈāyim קִרְיָתָיִם Kiriathaim 14:5. igitur anno quartodecimo venit Chodorlahomor et reges qui erant cum eo percusseruntque Rafaim in Astharothcarnaim et Zuzim cum eis et Emim in SavecariathaimAnd in the fourteenth year came Chodorlahomor, and the kings that were with him: and they smote the Raphaim in Astarothcarnaim, and the Zuzim with them, and the Emim in Save of Cariathaim. 5. And in the fourteenth year came Chedorlaomer, and the kings that were with him, and smote the Rephaim in Ashteroth-karnaim, and the Zuzim in Ham, and the Emim in Shaveh-kiriathaim,
And in the fourteenth year came Chedorlaomer, and the kings that [were] with him, and smote the Rephaims in Ashteroth Karnaim, and the Zuzims in Ham, and the Emims in Shaveh Kiriathaim:
5: В четырнадцатом году пришел Кедорлаомер и цари, которые с ним, и поразили Рефаимов в Аштероф-Карнаиме, Зузимов в Гаме, Эмимов в Шаве-Кириафаиме, 14:5 ἐν εν in δὲ δε though; while τῷ ο the τεσσαρεσκαιδεκάτῳ τεσσαρεσκαιδεκατος fourteenth ἔτει ετος year ἦλθεν ερχομαι come; go Χοδολλογομορ χοδολλογομορ and; even οἱ ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king οἱ ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even κατέκοψαν κατακοπτω cut down / up τοὺς ο the γίγαντας γιγας the ἐν εν in Ασταρωθ ασταρωθ and; even ἔθνη εθνος nation; caste ἰσχυρὰ ισχυρος forceful; severe ἅμα αμα at once; together αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the Ομμαίους ομμαιος the ἐν εν in Σαυη σαυη the πόλει πολις city 14:5 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in אַרְבַּע֩ ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four עֶשְׂרֵ֨ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָ֜ה šānˈā שָׁנָה year בָּ֣א bˈā בוא come כְדָרְלָעֹ֗מֶר ḵᵊḏorlāʕˈōmer כְּדָרְלָעֹמֶר Kedorlaomer וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מְּלָכִים֙ mmᵊlāḵîm מֶלֶךְ king אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אִתֹּ֔ו ʔittˈô אֵת together with וַ wa וְ and יַּכּ֤וּ yyakkˈû נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רְפָאִים֙ rᵊfāʔîm רְפָאִים Rephaim בְּ bᵊ בְּ in עַשְׁתְּרֹ֣ת קַרְנַ֔יִם ʕaštᵊrˈōṯ qarnˈayim עַשְׁתְּרֹת קַרְנַיִם Ashteroth Karnaim וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the זּוּזִ֖ים zzûzˌîm זוּזִים Zuzim בְּ bᵊ בְּ in הָ֑ם hˈām הָם Ham וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] הָֽ hˈā הַ the אֵימִ֔ים ʔêmˈîm אֵימִים Emim בְּ bᵊ בְּ in שָׁוֵ֖ה šāwˌē שָׁוֵה plain קִרְיָתָֽיִם׃ qiryāṯˈāyim קִרְיָתָיִם Kiriathaim 14:5. igitur anno quartodecimo venit Chodorlahomor et reges qui erant cum eo percusseruntque Rafaim in Astharothcarnaim et Zuzim cum eis et Emim in Savecariathaim And in the fourteenth year came Chodorlahomor, and the kings that were with him: and they smote the Raphaim in Astarothcarnaim, and the Zuzim with them, and the Emim in Save of Cariathaim. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:614:6: Եւ զՔոռացիսն որ ՚ի լերինս Սէիրայ, մինչեւ ցԲեւեկնի՛ ձորոյն որ է յանապատի անդ[104]։ [104] Ոմանք. Մինչեւ ցբեւեկն ՚ի ձորոյն։ 6 կոտորեցին նաեւ Սէիրի լեռներում բնակուող քոռացիներին եւ հասան մինչեւ անապատում գտնուող Բեւեկնի ձորը: 6 Եւ Քոռեցիները իրենց Սէիր լերանը վրայ՝ մինչեւ անապատին քով եղող Էլփառանը* զարկին։
Եւ զՔոռացիսն որ ի լերինս Սէիրայ, մինչեւ [202]ցբեւեկնի ձորոյն`` որ է յանապատի անդ:
14:6: Եւ զՔոռացիսն որ ՚ի լերինս Սէիրայ, մինչեւ ցԲեւեկնի՛ ձորոյն որ է յանապատի անդ [104]։ [104] Ոմանք. Մինչեւ ցբեւեկն ՚ի ձորոյն։ 6 կոտորեցին նաեւ Սէիրի լեռներում բնակուող քոռացիներին եւ հասան մինչեւ անապատում գտնուող Բեւեկնի ձորը: 6 Եւ Քոռեցիները իրենց Սէիր լերանը վրայ՝ մինչեւ անապատին քով եղող Էլփառանը* զարկին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:66: и Хорреев в горе их Сеире, до Эл-Фарана, что при пустыне. 14:6 καὶ και and; even τοὺς ο the Χορραίους χορραιος the ἐν εν in τοῖς ο the ὄρεσιν ορος mountain; mount Σηιρ σηιρ till; until τῆς ο the τερεμίνθου τερεβινθος the Φαραν φαραν who; what ἐστιν ειμι be ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness 14:6 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֹרִ֖י ḥōrˌî חֹרִי Horite בְּ bᵊ בְּ in הַרְרָ֣ם harrˈām הַר mountain שֵׂעִ֑יר śēʕˈîr שֵׂעִיר Seir עַ֚ד ˈʕaḏ עַד unto אֵ֣יל פָּארָ֔ן ʔˈêl pārˈān אֵיל פָּארָן El Paran אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּדְבָּֽר׃ mmiḏbˈār מִדְבָּר desert 14:6. et Chorreos in montibus Seir usque ad campestria Pharan quae est in solitudineAnd the Chorreans in the mountains of Seir, even to the plains of Pharan, which is in the wilderness. 6. and the Horites in their mount Seir, unto El-paran, which is by the wilderness.
And the Horites in their mount Seir, unto El- paran, which [is] by the wilderness:
6: и Хорреев в горе их Сеире, до Эл-Фарана, что при пустыне. 14:6 καὶ και and; even τοὺς ο the Χορραίους χορραιος the ἐν εν in τοῖς ο the ὄρεσιν ορος mountain; mount Σηιρ σηιρ till; until τῆς ο the τερεμίνθου τερεβινθος the Φαραν φαραν who; what ἐστιν ειμι be ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness 14:6 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֹרִ֖י ḥōrˌî חֹרִי Horite בְּ bᵊ בְּ in הַרְרָ֣ם harrˈām הַר mountain שֵׂעִ֑יר śēʕˈîr שֵׂעִיר Seir עַ֚ד ˈʕaḏ עַד unto אֵ֣יל פָּארָ֔ן ʔˈêl pārˈān אֵיל פָּארָן El Paran אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּדְבָּֽר׃ mmiḏbˈār מִדְבָּר desert 14:6. et Chorreos in montibus Seir usque ad campestria Pharan quae est in solitudine And the Chorreans in the mountains of Seir, even to the plains of Pharan, which is in the wilderness. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:714:7: Եւ դարձան եկին յաղբեւրն դատաստանի. ա՛յն ինքն է՝ Կադէս, եւ կոտորեցին զամենայն իշխանս Ամաղեկայ. եւ զԱմովրհացին զբնակեալն յԱսասանթամար[105]։ [105] Ոմանք. Եւ զբնակեալսն յԱսաս՛՛։ 7 Նրանք վերադարձան Դատաստանի աղբիւրը, այսինքն՝ Կադէս, եւ կոտորեցին Ամաղէկի բոլոր իշխաններին ու Ասասանթամարում բնակուող ամորհացիներին: 7 Ապա դարձան եկան Ենմասեփաթ*, այսինքն՝ Կադէս եւ Ամաղեկացիներուն բոլոր նահանգը ու Ասասանթամարի մէջ բնակող Ամօրհացիներն ալ զարկին։
Եւ դարձան եկին յաղբեւրն դատաստանի, այն ինքն է Կադէս, եւ կոտորեցին զամենայն [203]իշխանս Ամաղեկայ, եւ զԱմովրհացին զբնակեալն յԱսասանթամար:
14:7: Եւ դարձան եկին յաղբեւրն դատաստանի. ա՛յն ինքն է՝ Կադէս, եւ կոտորեցին զամենայն իշխանս Ամաղեկայ. եւ զԱմովրհացին զբնակեալն յԱսասանթամար [105]։ [105] Ոմանք. Եւ զբնակեալսն յԱսաս՛՛։ 7 Նրանք վերադարձան Դատաստանի աղբիւրը, այսինքն՝ Կադէս, եւ կոտորեցին Ամաղէկի բոլոր իշխաններին ու Ասասանթամարում բնակուող ամորհացիներին: 7 Ապա դարձան եկան Ենմասեփաթ*, այսինքն՝ Կադէս եւ Ամաղեկացիներուն բոլոր նահանգը ու Ասասանթամարի մէջ բնակող Ամօրհացիներն ալ զարկին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:77: И возвратившись оттуда, они пришли к источнику Мишпат, который есть Кадес, и поразили всю страну Амаликитян, и также Аморреев, живущих в Хацацон-Фамаре. 14:7 καὶ και and; even ἀναστρέψαντες αναστρεφω overturn; turn up / back ἤλθοσαν ερχομαι come; go ἐπὶ επι in; on τὴν ο the πηγὴν πηγη well; fountain τῆς ο the κρίσεως κρισις decision; judgment αὕτη ουτος this; he ἐστὶν ειμι be Καδης καδης and; even κατέκοψαν κατακοπτω cut down / up πάντας πας all; every τοὺς ο the ἄρχοντας αρχων ruling; ruler Αμαληκ αμαληκ and; even τοὺς ο the Αμορραίους αμορραιος the κατοικοῦντας κατοικεω settle ἐν εν in Ασασανθαμαρ ασασανθαμαρ Asasanthamar 14:7 וַ֠ wa וְ and יָּשֻׁבוּ yyāšuvˌû שׁוב return וַ wa וְ and יָּבֹ֜אוּ yyāvˈōʔû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to עֵ֤ין מִשְׁפָּט֙ ʕˈên mišpoṭ עֵין מִשְׁפָּט En Mishpat הִ֣וא hˈiw הִיא she קָדֵ֔שׁ qāḏˈēš קָדֵשׁ Kadesh וַ wa וְ and יַּכּ֕וּ yyakkˈû נכה strike אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole שְׂדֵ֖ה śᵊḏˌē שָׂדֶה open field הָ hā הַ the עֲמָלֵקִ֑י ʕᵃmālēqˈî עֲמָלֵקִי Amalekite וְ wᵊ וְ and גַם֙ ḡˌam גַּם even אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ֣ hˈā הַ the אֱמֹרִ֔י ʔᵉmōrˈî אֱמֹרִי Amorite הַ ha הַ the יֹּשֵׁ֖ב yyōšˌēv ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in חַֽצְצֹ֥ן תָּמָֽר׃ ḥˈaṣṣˌōn tāmˈār חַצְצֹן תָּמָר Hazazon Tamar 14:7. reversique sunt et venerunt ad fontem Mesfat ipsa est Cades et percusserunt omnem regionem Amalechitarum et Amorreum qui habitabat in AsasonthamarAnd they returned, and came to the fountain of Misphat, the same is Cades: and they smote all the country of the Amalecites, and the Amorrhean that dwelt in Asasonthamar. 7. And they returned, and came to En-mishpat ( the same is Kadesh), and smote all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that dwelt in Hazazon-tamar.
And they returned, and came to En- mishpat, which [is] Kadesh, and smote all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that dwelt in Hazezon- tamar:
7: И возвратившись оттуда, они пришли к источнику Мишпат, который есть Кадес, и поразили всю страну Амаликитян, и также Аморреев, живущих в Хацацон-Фамаре. 14:7 καὶ και and; even ἀναστρέψαντες αναστρεφω overturn; turn up / back ἤλθοσαν ερχομαι come; go ἐπὶ επι in; on τὴν ο the πηγὴν πηγη well; fountain τῆς ο the κρίσεως κρισις decision; judgment αὕτη ουτος this; he ἐστὶν ειμι be Καδης καδης and; even κατέκοψαν κατακοπτω cut down / up πάντας πας all; every τοὺς ο the ἄρχοντας αρχων ruling; ruler Αμαληκ αμαληκ and; even τοὺς ο the Αμορραίους αμορραιος the κατοικοῦντας κατοικεω settle ἐν εν in Ασασανθαμαρ ασασανθαμαρ Asasanthamar 14:7 וַ֠ wa וְ and יָּשֻׁבוּ yyāšuvˌû שׁוב return וַ wa וְ and יָּבֹ֜אוּ yyāvˈōʔû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to עֵ֤ין מִשְׁפָּט֙ ʕˈên mišpoṭ עֵין מִשְׁפָּט En Mishpat הִ֣וא hˈiw הִיא she קָדֵ֔שׁ qāḏˈēš קָדֵשׁ Kadesh וַ wa וְ and יַּכּ֕וּ yyakkˈû נכה strike אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole שְׂדֵ֖ה śᵊḏˌē שָׂדֶה open field הָ hā הַ the עֲמָלֵקִ֑י ʕᵃmālēqˈî עֲמָלֵקִי Amalekite וְ wᵊ וְ and גַם֙ ḡˌam גַּם even אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ֣ hˈā הַ the אֱמֹרִ֔י ʔᵉmōrˈî אֱמֹרִי Amorite הַ ha הַ the יֹּשֵׁ֖ב yyōšˌēv ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in חַֽצְצֹ֥ן תָּמָֽר׃ ḥˈaṣṣˌōn tāmˈār חַצְצֹן תָּמָר Hazazon Tamar 14:7. reversique sunt et venerunt ad fontem Mesfat ipsa est Cades et percusserunt omnem regionem Amalechitarum et Amorreum qui habitabat in Asasonthamar And they returned, and came to the fountain of Misphat, the same is Cades: and they smote all the country of the Amalecites, and the Amorrhean that dwelt in Asasonthamar. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:814:8: Եւ ե՛լ արքայ Սոդոմացւոց եւ արքայ Գոմորացւոց, եւ արքայ Ադամաացւոց, եւ արքայ Սեբոյիմացւոց, եւ արքայ Բաղակայ որ է Սեգովր, եւ ճակատեցան ընդ նոսա ՚ի պատերազմ ՚ի ձորն աղտից[106]։ [106] Յօրինակին. Եւ արքայ Սեբիմաց՛՛։ 8 Սոդոմացիների արքան, գոմորացիների արքան, ադամաացիների արքան, սեբոյիմացիների արքան ու Բաղակի՝ այսինքն Սեգորի արքան ելան եւ Աղի ձորում ճակատամարտ տուեցին 8 Եւ Սոդոմի թագաւորը ու Գոմորի թագաւորը եւ Ադմայի թագաւորը ու Սեբոյիմի թագաւորը եւ Բաղայի (այսինքն Սեգովրի) թագաւորը ելլելով Սիդդիմ ձորին մէջ անոնց հետ պատերազմելու շարուեցան,
Եւ ել արքայ Սոդոմացւոց եւ արքայ Գոմորացւոց եւ արքայ Ադամաացւոց եւ արքայ Սեբոյիմացւոց եւ արքայ Բաղակայ որ է Սեգովր, եւ ճակատեցան ընդ նոսա ի պատերազմ ի ձորն [204]աղտից:
14:8: Եւ ե՛լ արքայ Սոդոմացւոց եւ արքայ Գոմորացւոց, եւ արքայ Ադամաացւոց, եւ արքայ Սեբոյիմացւոց, եւ արքայ Բաղակայ որ է Սեգովր, եւ ճակատեցան ընդ նոսա ՚ի պատերազմ ՚ի ձորն աղտից [106]։ [106] Յօրինակին. Եւ արքայ Սեբիմաց՛՛։ 8 Սոդոմացիների արքան, գոմորացիների արքան, ադամաացիների արքան, սեբոյիմացիների արքան ու Բաղակի՝ այսինքն Սեգորի արքան ելան եւ Աղի ձորում ճակատամարտ տուեցին 8 Եւ Սոդոմի թագաւորը ու Գոմորի թագաւորը եւ Ադմայի թագաւորը ու Սեբոյիմի թագաւորը եւ Բաղայի (այսինքն Սեգովրի) թագաւորը ելլելով Սիդդիմ ձորին մէջ անոնց հետ պատերազմելու շարուեցան, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:88: И вышли царь Содомский, царь Гоморрский, царь Адмы, царь Севоимский и царь Белы, которая есть Сигор; и вступили в сражение с ними в долине Сиддим, 14:8 ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out δὲ δε though; while βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Σοδομων σοδομα Sodoma; Sothoma καὶ και and; even βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Γομορρας γομορρα Gomorra καὶ και and; even βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Αδαμα αδαμα and; even βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Σεβωιμ σεβωιμ and; even βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Βαλακ βαλακ Balak; Valak αὕτη ουτος this; he ἐστὶν ειμι be Σηγωρ σηγωρ and; even παρετάξαντο παρατασσω he; him εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle ἐν εν in τῇ ο the κοιλάδι κοιλας the ἁλυκῇ αλυκος salty 14:8 וַ wa וְ and יֵּצֵ֨א yyēṣˌē יצא go out מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king סְדֹ֜ם sᵊḏˈōm סְדֹם Sodom וּ û וְ and מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king עֲמֹרָ֗ה ʕᵃmōrˈā עֲמֹרָה Gomorrah וּ û וְ and מֶ֤לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אַדְמָה֙ ʔaḏmˌā אַדְמָה Admah וּ û וְ and מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king צְבֹויִ֔םצביים *ṣᵊvôyˈim צְבֹאיִם Zeboiim וּ û וְ and מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king בֶּ֖לַע bˌelaʕ בֶּלַע Bela הִוא־ hiw- הִיא she צֹ֑עַר ṣˈōʕar צֹעַר Zoar וַ wa וְ and יַּֽעַרְכ֤וּ yyˈaʕarᵊḵˈû ערך arrange אִתָּם֙ ʔittˌām אֵת together with מִלְחָמָ֔ה milḥāmˈā מִלְחָמָה war בְּ bᵊ בְּ in עֵ֖מֶק ʕˌēmeq עֵמֶק valley הַ ha הַ the שִּׂדִּֽים׃ śśiddˈîm שִׂדִּים Siddim 14:8. et egressi sunt rex Sodomorum et rex Gomorrae rexque Adamae et rex Seboim necnon et rex Balae quae est Segor et direxerunt contra eos aciem in valle SilvestriAnd the king of Sodom, and the king of Gomorrha, and the king of Adama, and the king of Seboim, and the king of Bala, which is Segor, went out: and they set themselves against them in battle array in the woodland vale: 8. And there went out the king of Sodom, and the king of Gomorrah, and the king of Admah, and the king of Zeboiim, and the king of Bela ( the same is Zoar); and they set the battle in array against them in the vale of Siddim;
And there went out the king of Sodom, and the king of Gomorrah, and the king of Admah, and the king of Zeboiim, and the king of Bela ( the same [is] Zoar;) and they joined battle with them in the vale of Siddim:
8: И вышли царь Содомский, царь Гоморрский, царь Адмы, царь Севоимский и царь Белы, которая есть Сигор; и вступили в сражение с ними в долине Сиддим, 14:8 ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out δὲ δε though; while βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Σοδομων σοδομα Sodoma; Sothoma καὶ και and; even βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Γομορρας γομορρα Gomorra καὶ και and; even βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Αδαμα αδαμα and; even βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Σεβωιμ σεβωιμ and; even βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Βαλακ βαλακ Balak; Valak αὕτη ουτος this; he ἐστὶν ειμι be Σηγωρ σηγωρ and; even παρετάξαντο παρατασσω he; him εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle ἐν εν in τῇ ο the κοιλάδι κοιλας the ἁλυκῇ αλυκος salty 14:8 וַ wa וְ and יֵּצֵ֨א yyēṣˌē יצא go out מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king סְדֹ֜ם sᵊḏˈōm סְדֹם Sodom וּ û וְ and מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king עֲמֹרָ֗ה ʕᵃmōrˈā עֲמֹרָה Gomorrah וּ û וְ and מֶ֤לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אַדְמָה֙ ʔaḏmˌā אַדְמָה Admah וּ û וְ and מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king צְבֹויִ֔םצביים *ṣᵊvôyˈim צְבֹאיִם Zeboiim וּ û וְ and מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king בֶּ֖לַע bˌelaʕ בֶּלַע Bela הִוא־ hiw- הִיא she צֹ֑עַר ṣˈōʕar צֹעַר Zoar וַ wa וְ and יַּֽעַרְכ֤וּ yyˈaʕarᵊḵˈû ערך arrange אִתָּם֙ ʔittˌām אֵת together with מִלְחָמָ֔ה milḥāmˈā מִלְחָמָה war בְּ bᵊ בְּ in עֵ֖מֶק ʕˌēmeq עֵמֶק valley הַ ha הַ the שִּׂדִּֽים׃ śśiddˈîm שִׂדִּים Siddim 14:8. et egressi sunt rex Sodomorum et rex Gomorrae rexque Adamae et rex Seboim necnon et rex Balae quae est Segor et direxerunt contra eos aciem in valle Silvestri And the king of Sodom, and the king of Gomorrha, and the king of Adama, and the king of Seboim, and the king of Bala, which is Segor, went out: and they set themselves against them in battle array in the woodland vale: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:914:9: Ընդ Քոդողագոմորայ արքայի Ելամայ, եւ ընդ Թարգաղայ՝ արքայի ազգաց, եւ Ամարփաղայ արքայի Սենարայ, եւ Արիովքայ արքայի Սեղ՚ղասարայ. չո՛րք թագաւորք՝ ընդ հնգից։ 9 Ելամի արքայ Քոդողագոմորի, ազգերի արքայ Թարգաղի, Սենաարի արքայ Ամարփաղի, Սելլասարի արքայ Արիոքի դէմ. չորս թագաւոր՝ հնգի դէմ: 9 Այսինքն Եղամի Քոդողագոմոր թագաւորին ու Գայիմի Թադգաղ թագաւորին ու Սենաարի Ամարփաղ թագաւորին ու Ելլասարի Արիովք թագաւորին հետ, այս չորս թագաւորը այն հինգին հետ։
Ընդ Քոդողագոմորայ արքայի Ելամայ, եւ ընդ Թատգաղայ արքայի ազգաց, եւ Ամարփաղայ արքայի Սենաարայ, եւ Արիովքայ արքայի Սելլասարայ, չորք թագաւորք` ընդ հնգից:
14:9: Ընդ Քոդողագոմորայ արքայի Ելամայ, եւ ընդ Թարգաղայ՝ արքայի ազգաց, եւ Ամարփաղայ արքայի Սենարայ, եւ Արիովքայ արքայի Սեղ՚ղասարայ. չո՛րք թագաւորք՝ ընդ հնգից։ 9 Ելամի արքայ Քոդողագոմորի, ազգերի արքայ Թարգաղի, Սենաարի արքայ Ամարփաղի, Սելլասարի արքայ Արիոքի դէմ. չորս թագաւոր՝ հնգի դէմ: 9 Այսինքն Եղամի Քոդողագոմոր թագաւորին ու Գայիմի Թադգաղ թագաւորին ու Սենաարի Ամարփաղ թագաւորին ու Ելլասարի Արիովք թագաւորին հետ, այս չորս թագաւորը այն հինգին հետ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:99: с Кедорлаомером, царем Еламским, Фидалом, царем Гоимским, Амрафелом, царем Сеннаарским, Ариохом, царем Елласарским, --четыре царя против пяти. 14:9 πρὸς προς to; toward Χοδολλογομορ χοδολλογομορ monarch; king Αιλαμ αιλαμ and; even Θαργαλ θαργαλ monarch; king ἐθνῶν εθνος nation; caste καὶ και and; even Αμαρφαλ αμαρφαλ monarch; king Σεννααρ σεννααρ and; even Αριωχ αριωχ monarch; king Ελλασαρ ελλασαρ the τέσσαρες τεσσαρες four βασιλεῖς βασιλευς monarch; king πρὸς προς to; toward τοὺς ο the πέντε πεντε five 14:9 אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת together with כְּדָרְלָעֹ֜מֶר kᵊḏorlāʕˈōmer כְּדָרְלָעֹמֶר Kedorlaomer מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king עֵילָ֗ם ʕêlˈām עֵילָם Elam וְ wᵊ וְ and תִדְעָל֙ ṯiḏʕˌāl תִּדְעָל Tidal מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king גֹּויִ֔ם gôyˈim גֹּויִם Goyim וְ wᵊ וְ and אַמְרָפֶל֙ ʔamrāfˌel אַמְרָפֶל Amraphel מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king שִׁנְעָ֔ר šinʕˈār שִׁנְעָר Shinar וְ wᵊ וְ and אַרְיֹ֖וךְ ʔaryˌôḵ אַרְיֹוךְ Arioch מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶלָּסָ֑ר ʔellāsˈār אֶלָּסָר Ellasar אַרְבָּעָ֥ה ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four מְלָכִ֖ים mᵊlāḵˌîm מֶלֶךְ king אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with הַ ha הַ the חֲמִשָּֽׁה׃ ḥᵃmiššˈā חָמֵשׁ five 14:9. scilicet adversum Chodorlahomor regem Aelamitarum et Thadal regem Gentium et Amrafel regem Sennaar et Arioch regem Ponti quattuor reges adversus quinqueTo wit, against Chodorlahomor king of the Elamites, and Thadal king of nations, and Amraphel king of Sennaar, and Arioch king of Pontus: four kings against five. 9. against Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of Goiim, and Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar; four kings against the five.
With Chedorlaomer the king of Elam, and with Tidal king of nations, and Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar; four kings with five:
9: с Кедорлаомером, царем Еламским, Фидалом, царем Гоимским, Амрафелом, царем Сеннаарским, Ариохом, царем Елласарским, --четыре царя против пяти. 14:9 πρὸς προς to; toward Χοδολλογομορ χοδολλογομορ monarch; king Αιλαμ αιλαμ and; even Θαργαλ θαργαλ monarch; king ἐθνῶν εθνος nation; caste καὶ και and; even Αμαρφαλ αμαρφαλ monarch; king Σεννααρ σεννααρ and; even Αριωχ αριωχ monarch; king Ελλασαρ ελλασαρ the τέσσαρες τεσσαρες four βασιλεῖς βασιλευς monarch; king πρὸς προς to; toward τοὺς ο the πέντε πεντε five 14:9 אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת together with כְּדָרְלָעֹ֜מֶר kᵊḏorlāʕˈōmer כְּדָרְלָעֹמֶר Kedorlaomer מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king עֵילָ֗ם ʕêlˈām עֵילָם Elam וְ wᵊ וְ and תִדְעָל֙ ṯiḏʕˌāl תִּדְעָל Tidal מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king גֹּויִ֔ם gôyˈim גֹּויִם Goyim וְ wᵊ וְ and אַמְרָפֶל֙ ʔamrāfˌel אַמְרָפֶל Amraphel מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king שִׁנְעָ֔ר šinʕˈār שִׁנְעָר Shinar וְ wᵊ וְ and אַרְיֹ֖וךְ ʔaryˌôḵ אַרְיֹוךְ Arioch מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶלָּסָ֑ר ʔellāsˈār אֶלָּסָר Ellasar אַרְבָּעָ֥ה ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four מְלָכִ֖ים mᵊlāḵˌîm מֶלֶךְ king אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with הַ ha הַ the חֲמִשָּֽׁה׃ ḥᵃmiššˈā חָמֵשׁ five 14:9. scilicet adversum Chodorlahomor regem Aelamitarum et Thadal regem Gentium et Amrafel regem Sennaar et Arioch regem Ponti quattuor reges adversus quinque To wit, against Chodorlahomor king of the Elamites, and Thadal king of nations, and Amraphel king of Sennaar, and Arioch king of Pontus: four kings against five. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:1014:10: Եւ ՚ի ձորն Աղտից ջրհորք, ջրհորք նաւթի։ Եւ փախեաւ արքայ Սոդոմացւոց եւ արքայ Գոմորացւոց, եւ անկա՛ն անդր. եւ մնացեալքն փախեան ՚ի լեռնակողմնն[107]։ [107] Յօրինակին պակասէր. Եւ արքայ Գոմորացւոց։ 10 Աղի ձորում հորեր կային՝ կուպրի հորեր: Սոդոմացիների արքան ու գոմորացիների արքան փախուստի դիմելիս ընկան դրանց մէջ, իսկ մնացածները փախան լերան կողմը: 10 Եւ Սիդդիմ ձորը նաւթի հորերով լեցուն էր։ Սոդոմի ու Գոմորի թագաւորները փախան եւ հոն ինկան ու մնացածները լեռը փախան։
Եւ ի ձորն [205]աղտից ջրհորք, ջրհորք նաւթի. եւ փախեաւ արքայ Սոդոմացւոց եւ արքայ Գոմորացւոց, եւ անկան անդր. եւ մնացեալքն փախեան ի լեռնակողմնն:
14:10: Եւ ՚ի ձորն Աղտից ջրհորք, ջրհորք նաւթի։ Եւ փախեաւ արքայ Սոդոմացւոց եւ արքայ Գոմորացւոց, եւ անկա՛ն անդր. եւ մնացեալքն փախեան ՚ի լեռնակողմնն [107]։ [107] Յօրինակին պակասէր. Եւ արքայ Գոմորացւոց։ 10 Աղի ձորում հորեր կային՝ կուպրի հորեր: Սոդոմացիների արքան ու գոմորացիների արքան փախուստի դիմելիս ընկան դրանց մէջ, իսկ մնացածները փախան լերան կողմը: 10 Եւ Սիդդիմ ձորը նաւթի հորերով լեցուն էր։ Սոդոմի ու Գոմորի թագաւորները փախան եւ հոն ինկան ու մնացածները լեռը փախան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1010: В долине же Сиддим было много смоляных ям. И цари Содомский и Гоморрский, обратившись в бегство, упали в них, а остальные убежали в горы. 14:10 ἡ ο the δὲ δε though; while κοιλὰς κοιλας the ἁλυκὴ αλυκος salty φρέατα φρεαρ pit φρέατα φρεαρ pit ἀσφάλτου ασφαλτος flee δὲ δε though; while βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Σοδομων σοδομα Sodoma; Sothoma καὶ και and; even βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Γομορρας γομορρα Gomorra καὶ και and; even ἐνέπεσαν εμπιπτω fall in ἐκεῖ εκει there οἱ ο the δὲ δε though; while καταλειφθέντες καταλειπω leave behind; remain εἰς εις into; for τὴν ο the ὀρεινὴν ορεινος mountainous ἔφυγον φευγω flee 14:10 וְ wᵊ וְ and עֵ֣מֶק ʕˈēmeq עֵמֶק valley הַ ha הַ the שִׂדִּ֗ים śiddˈîm שִׂדִּים Siddim בֶּֽאֱרֹ֤ת bˈeʔᵉrˈōṯ בְּאֵר well בֶּאֱרֹת֙ beʔᵉrˌōṯ בְּאֵר well חֵמָ֔ר ḥēmˈār חֵמָר bitumen וַ wa וְ and יָּנֻ֛סוּ yyānˈusû נוס flee מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king סְדֹ֥ם sᵊḏˌōm סְדֹם Sodom וַ wa וְ and עֲמֹרָ֖ה ʕᵃmōrˌā עֲמֹרָה Gomorrah וַ wa וְ and יִּפְּלוּ־ yyippᵊlû- נפל fall שָׁ֑מָּה šˈāmmā שָׁם there וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נִּשְׁאָרִ֖ים nnišʔārˌîm שׁאר remain הֶ֥רָה hˌerā הַר mountain נָּֽסוּ׃ nnˈāsû נוס flee 14:10. vallis autem Silvestris habebat puteos multos bituminis itaque rex Sodomorum et Gomorrae terga verterunt cecideruntque ibi et qui remanserant fugerunt ad montemNow the woodland vale had many pits of slime. And the king of Sodom, and the king of Gomorrha turned their backs and were overthrown there: and they that remained fled to the mountain. 10. Now the vale of Siddim was full of slime pits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and they fell there, and they that remained fled to the mountain.
And the vale of Siddim [was full of] slimepits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and fell there; and they that remained fled to the mountain:
10: В долине же Сиддим было много смоляных ям. И цари Содомский и Гоморрский, обратившись в бегство, упали в них, а остальные убежали в горы. 14:10 ἡ ο the δὲ δε though; while κοιλὰς κοιλας the ἁλυκὴ αλυκος salty φρέατα φρεαρ pit φρέατα φρεαρ pit ἀσφάλτου ασφαλτος flee δὲ δε though; while βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Σοδομων σοδομα Sodoma; Sothoma καὶ και and; even βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Γομορρας γομορρα Gomorra καὶ και and; even ἐνέπεσαν εμπιπτω fall in ἐκεῖ εκει there οἱ ο the δὲ δε though; while καταλειφθέντες καταλειπω leave behind; remain εἰς εις into; for τὴν ο the ὀρεινὴν ορεινος mountainous ἔφυγον φευγω flee 14:10 וְ wᵊ וְ and עֵ֣מֶק ʕˈēmeq עֵמֶק valley הַ ha הַ the שִׂדִּ֗ים śiddˈîm שִׂדִּים Siddim בֶּֽאֱרֹ֤ת bˈeʔᵉrˈōṯ בְּאֵר well בֶּאֱרֹת֙ beʔᵉrˌōṯ בְּאֵר well חֵמָ֔ר ḥēmˈār חֵמָר bitumen וַ wa וְ and יָּנֻ֛סוּ yyānˈusû נוס flee מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king סְדֹ֥ם sᵊḏˌōm סְדֹם Sodom וַ wa וְ and עֲמֹרָ֖ה ʕᵃmōrˌā עֲמֹרָה Gomorrah וַ wa וְ and יִּפְּלוּ־ yyippᵊlû- נפל fall שָׁ֑מָּה šˈāmmā שָׁם there וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נִּשְׁאָרִ֖ים nnišʔārˌîm שׁאר remain הֶ֥רָה hˌerā הַר mountain נָּֽסוּ׃ nnˈāsû נוס flee 14:10. vallis autem Silvestris habebat puteos multos bituminis itaque rex Sodomorum et Gomorrae terga verterunt cecideruntque ibi et qui remanserant fugerunt ad montem Now the woodland vale had many pits of slime. And the king of Sodom, and the king of Gomorrha turned their backs and were overthrown there: and they that remained fled to the mountain. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:1114:11: Եւ առին զամենայն աւար Սոդոմացւոց եւ Գոմորացւոց, եւ զամենայն համբարս նոցա՝ եւ գնացին։ 11 Նրանք բռնագրաւեցին սոդոմացիների ու գոմորացիների ողջ աւարն ու բոլոր պաշարները եւ գնացին: 11 Եւ անոնք Սոդոմի ու Գոմորի բոլոր ունեցածնին ու անոնց բոլոր պաշարները առին ու գացին։
Եւ առին զամենայն աւար Սոդոմացւոց եւ Գոմորացւոց եւ զամենայն համբարս նոցա եւ գնացին:
14:11: Եւ առին զամենայն աւար Սոդոմացւոց եւ Գոմորացւոց, եւ զամենայն համբարս նոցա՝ եւ գնացին։ 11 Նրանք բռնագրաւեցին սոդոմացիների ու գոմորացիների ողջ աւարն ու բոլոր պաշարները եւ գնացին: 11 Եւ անոնք Սոդոմի ու Գոմորի բոլոր ունեցածնին ու անոնց բոլոր պաշարները առին ու գացին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1111: [Победители] взяли все имущество Содома и Гоморры и весь запас их и ушли. 14:11 ἔλαβον λαμβανω take; get δὲ δε though; while τὴν ο the ἵππον ιππος horse πᾶσαν πας all; every τὴν ο the Σοδομων σοδομα Sodoma; Sothoma καὶ και and; even Γομορρας γομορρα Gomorra καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the βρώματα βρωμα food αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἀπῆλθον απερχομαι go off; go away 14:11 וַ֠ wa וְ and יִּקְחוּ yyiqḥˌû לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole רְכֻ֨שׁ rᵊḵˌuš רְכוּשׁ property סְדֹ֧ם sᵊḏˈōm סְדֹם Sodom וַ wa וְ and עֲמֹרָ֛ה ʕᵃmōrˈā עֲמֹרָה Gomorrah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אָכְלָ֖ם ʔoḵlˌām אֹכֶל food וַ wa וְ and יֵּלֵֽכוּ׃ yyēlˈēḵû הלך walk 14:11. tulerunt autem omnem substantiam Sodomorum et Gomorrae et universa quae ad cibum pertinent et abieruntAnd they took all the substance of the Sodomites, and Gomorrhites, and all their victuals, and went their way: 11. And they took all the goods of Sodom and Gomorrah, and all their victuals, and went their way.
And they took all the goods of Sodom and Gomorrah, and all their victuals, and went their way:
11: [Победители] взяли все имущество Содома и Гоморры и весь запас их и ушли. 14:11 ἔλαβον λαμβανω take; get δὲ δε though; while τὴν ο the ἵππον ιππος horse πᾶσαν πας all; every τὴν ο the Σοδομων σοδομα Sodoma; Sothoma καὶ και and; even Γομορρας γομορρα Gomorra καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the βρώματα βρωμα food αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἀπῆλθον απερχομαι go off; go away 14:11 וַ֠ wa וְ and יִּקְחוּ yyiqḥˌû לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole רְכֻ֨שׁ rᵊḵˌuš רְכוּשׁ property סְדֹ֧ם sᵊḏˈōm סְדֹם Sodom וַ wa וְ and עֲמֹרָ֛ה ʕᵃmōrˈā עֲמֹרָה Gomorrah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אָכְלָ֖ם ʔoḵlˌām אֹכֶל food וַ wa וְ and יֵּלֵֽכוּ׃ yyēlˈēḵû הלך walk 14:11. tulerunt autem omnem substantiam Sodomorum et Gomorrae et universa quae ad cibum pertinent et abierunt And they took all the substance of the Sodomites, and Gomorrhites, and all their victuals, and went their way: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:1214:12: Առին եւ զՂովտ զեղբօրորդին Աբրամու, եւ զինչս նորա, եւ երթային. քանզի բնակեալ էր ՚ի Սոդոմ[108]։ [108] Ոմանք. Եւ զինչս նորա եւ զհօտ. քանզի բնա՛՛։ 12 Նրանք գերեցին նաեւ Սոդոմում բնակուող Ղովտին՝ Աբրամի եղբօրորդուն, բռնագրաւեցին նրա ունեցուածքը եւ գնացին: 12 Սոդոմի մէջ բնակող Աբրամի եղբօրորդին Ղովտը ու անոր բոլոր ստացուածքն ալ առին ու գացին։
Առին եւ զՂովտ զեղբօրորդին Աբրամու եւ զինչս նորա, եւ երթային. [206]քանզի բնակեալ էր ի Սոդոմ:
14:12: Առին եւ զՂովտ զեղբօրորդին Աբրամու, եւ զինչս նորա, եւ երթային. քանզի բնակեալ էր ՚ի Սոդոմ [108]։ [108] Ոմանք. Եւ զինչս նորա եւ զհօտ. քանզի բնա՛՛։ 12 Նրանք գերեցին նաեւ Սոդոմում բնակուող Ղովտին՝ Աբրամի եղբօրորդուն, բռնագրաւեցին նրա ունեցուածքը եւ գնացին: 12 Սոդոմի մէջ բնակող Աբրամի եղբօրորդին Ղովտը ու անոր բոլոր ստացուածքն ալ առին ու գացին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1212: И взяли Лота, племянника Аврамова, жившего в Содоме, и имущество его и ушли. 14:12 ἔλαβον λαμβανω take; get δὲ δε though; while καὶ και and; even τὸν ο the Λωτ λωτ Lōt; Lot υἱὸν υιος son τοῦ ο the ἀδελφοῦ αδελφος brother Αβραμ αβραμ and; even τὴν ο the ἀποσκευὴν αποσκευη he; him καὶ και and; even ἀπῴχοντο αποιχομαι be γὰρ γαρ for κατοικῶν κατοικεω settle ἐν εν in Σοδομοις σοδομα Sodoma; Sothoma 14:12 וַ wa וְ and יִּקְח֨וּ yyiqḥˌû לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לֹ֧וט lˈôṭ לֹוט Lot וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רְכֻשֹׁ֛ו rᵊḵušˈô רְכוּשׁ property בֶּן־ ben- בֵּן son אֲחִ֥י ʔᵃḥˌî אָח brother אַבְרָ֖ם ʔavrˌām אַבְרָם Abram וַ wa וְ and יֵּלֵ֑כוּ yyēlˈēḵû הלך walk וְ wᵊ וְ and ה֥וּא hˌû הוּא he יֹשֵׁ֖ב yōšˌēv ישׁב sit בִּ bi בְּ in סְדֹֽם׃ sᵊḏˈōm סְדֹם Sodom 14:12. necnon et Loth et substantiam eius filium fratris Abram qui habitabat in SodomisAnd Lot also, the son of Abram's brother, who dwelt in Sodom, and his substance. 12. And they took Lot, Abram’s brother’s son, who dwelt in Sodom, and his goods, and departed.
And they took Lot, Abram' s brother' s son, who dwelt in Sodom, and his goods, and departed:
12: И взяли Лота, племянника Аврамова, жившего в Содоме, и имущество его и ушли. 14:12 ἔλαβον λαμβανω take; get δὲ δε though; while καὶ και and; even τὸν ο the Λωτ λωτ Lōt; Lot υἱὸν υιος son τοῦ ο the ἀδελφοῦ αδελφος brother Αβραμ αβραμ and; even τὴν ο the ἀποσκευὴν αποσκευη he; him καὶ και and; even ἀπῴχοντο αποιχομαι be γὰρ γαρ for κατοικῶν κατοικεω settle ἐν εν in Σοδομοις σοδομα Sodoma; Sothoma 14:12 וַ wa וְ and יִּקְח֨וּ yyiqḥˌû לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לֹ֧וט lˈôṭ לֹוט Lot וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רְכֻשֹׁ֛ו rᵊḵušˈô רְכוּשׁ property בֶּן־ ben- בֵּן son אֲחִ֥י ʔᵃḥˌî אָח brother אַבְרָ֖ם ʔavrˌām אַבְרָם Abram וַ wa וְ and יֵּלֵ֑כוּ yyēlˈēḵû הלך walk וְ wᵊ וְ and ה֥וּא hˌû הוּא he יֹשֵׁ֖ב yōšˌēv ישׁב sit בִּ bi בְּ in סְדֹֽם׃ sᵊḏˈōm סְדֹם Sodom 14:12. necnon et Loth et substantiam eius filium fratris Abram qui habitabat in Sodomis And Lot also, the son of Abram's brother, who dwelt in Sodom, and his substance. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:1314:13: Եւ եհա՛ս ոմն ՚ի զերծելոց անտի, եւ պատմեաց Աբրամու յայնկոյս կացելոյ. եւ նա էր բնակեալ առ կաղնեաւն Մաբրէի Ամովրհացւոյն՝ եղբօրն Էսքողայ՝ եւ եղբօրն Աւնանայ, որ էին դաշնաւորք Աբրամու[109]։ [109] Ոմանք. Ամուրհացւոցն.. որ էին դաշնակիցք Աբրա՛՛։ 13 Ճողոպրածներից մէկն եկաւ ու այդ մասին պատմեց միւս կողմում գտնուող Աբրամին: Նա բնակւում էր Աբրամի դաշնակիցներ Եսքողի եղբօր եւ Օնանի եղբօր՝ ամորհացի Մամբրէի կաղնու մօտ: 13 Փախստական մը եկաւ ու այս բաները Եբրայեցի Աբրամին պատմեց։ Աբրամ Եսքողի ու Աների եղբօրը Ամօրհացի Մամբրէի կաղնիներուն մէջ կը բնակէր. վասն զի ասոնք Աբրամին հետ դաշնակից էին։
Եւ եհաս ոմն ի զերծելոց անտի, եւ պատմեաց Աբրամու [207]յայնկոյս կացելոյ``. եւ նա էր բնակեալ առ կաղնեաւն Մամբրէի Ամովրհացւոյն, եղբօրն Եսքողայ եւ եղբօրն Աւնանայ, որ էին դաշնաւորք Աբրամու:
14:13: Եւ եհա՛ս ոմն ՚ի զերծելոց անտի, եւ պատմեաց Աբրամու յայնկոյս կացելոյ. եւ նա էր բնակեալ առ կաղնեաւն Մաբրէի Ամովրհացւոյն՝ եղբօրն Էսքողայ՝ եւ եղբօրն Աւնանայ, որ էին դաշնաւորք Աբրամու [109]։ [109] Ոմանք. Ամուրհացւոցն.. որ էին դաշնակիցք Աբրա՛՛։ 13 Ճողոպրածներից մէկն եկաւ ու այդ մասին պատմեց միւս կողմում գտնուող Աբրամին: Նա բնակւում էր Աբրամի դաշնակիցներ Եսքողի եղբօր եւ Օնանի եղբօր՝ ամորհացի Մամբրէի կաղնու մօտ: 13 Փախստական մը եկաւ ու այս բաները Եբրայեցի Աբրամին պատմեց։ Աբրամ Եսքողի ու Աների եղբօրը Ամօրհացի Մամբրէի կաղնիներուն մէջ կը բնակէր. վասն զի ասոնք Աբրամին հետ դաշնակից էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1313: И пришел один из уцелевших и известил Аврама Еврея, жившего тогда у дубравы Мамре, Аморреянина, брата Эшколу и брата Анеру, которые были союзники Аврамовы. 14:13 παραγενόμενος παραγινομαι happen by; come by / to / along δὲ δε though; while τῶν ο the ἀνασωθέντων ανασωζω anyone; someone ἀπήγγειλεν απαγγελλω report Αβραμ αβραμ the περάτῃ περατης he; him δὲ δε though; while κατῴκει κατοικεω settle πρὸς προς to; toward τῇ ο the δρυὶ δρυς the Μαμβρη μαμβρη the Αμορις αμορις the ἀδελφοῦ αδελφος brother Εσχωλ εσχωλ and; even ἀδελφοῦ αδελφος brother Αυναν αυναν who; what ἦσαν ειμι be συνωμόται συνωμοτης the Αβραμ αβραμ Abram; Avram 14:13 וַ wa וְ and יָּבֹא֙ yyāvˌō בוא come הַ ha הַ the פָּלִ֔יט ppālˈîṭ פָּלִיט escaped one וַ wa וְ and יַּגֵּ֖ד yyaggˌēḏ נגד report לְ lᵊ לְ to אַבְרָ֣ם ʔavrˈām אַבְרָם Abram הָ hā הַ the עִבְרִ֑י ʕivrˈî עִבְרִי Hebrew וְ wᵊ וְ and הוּא֩ hû הוּא he שֹׁכֵ֨ן šōḵˌēn שׁכן dwell בְּ bᵊ בְּ in אֵֽלֹנֵ֜י ʔˈēlōnˈê אֵלֹון big tree מַמְרֵ֣א mamrˈē מַמְרֵא Mamre הָ hā הַ the אֱמֹרִ֗י ʔᵉmōrˈî אֱמֹרִי Amorite אֲחִ֤י ʔᵃḥˈî אָח brother אֶשְׁכֹּל֙ ʔeškˌōl אֶשְׁכֹּל Eshcol וַ wa וְ and אֲחִ֣י ʔᵃḥˈî אָח brother עָנֵ֔ר ʕānˈēr עָנֵר Aner וְ wᵊ וְ and הֵ֖ם hˌēm הֵם they בַּעֲלֵ֥י baʕᵃlˌê בַּעַל lord, baal בְרִית־ vᵊrîṯ- בְּרִית covenant אַבְרָֽם׃ ʔavrˈām אַבְרָם Abram 14:13. et ecce unus qui evaserat nuntiavit Abram Hebraeo qui habitabat in convalle Mambre Amorrei fratris Eschol et fratris Aner hii enim pepigerant foedus cum AbramAnd behold one that had escaped told Abram the Hebrew, who dwelt in the vale of Mambre the Amorrhite, the brother of Escol, and the brother of Aner: for these had made league with Abram. 13. And there came one that had escaped, and told Abram the Hebrew: now he dwelt by the oaks of Mamre the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner; and these were confederate with Abram.
And there came one that had escaped, and told Abram the Hebrew; for he dwelt in the plain of Mamre the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner: and these [were] confederate with Abram:
13: И пришел один из уцелевших и известил Аврама Еврея, жившего тогда у дубравы Мамре, Аморреянина, брата Эшколу и брата Анеру, которые были союзники Аврамовы. 14:13 παραγενόμενος παραγινομαι happen by; come by / to / along δὲ δε though; while τῶν ο the ἀνασωθέντων ανασωζω anyone; someone ἀπήγγειλεν απαγγελλω report Αβραμ αβραμ the περάτῃ περατης he; him δὲ δε though; while κατῴκει κατοικεω settle πρὸς προς to; toward τῇ ο the δρυὶ δρυς the Μαμβρη μαμβρη the Αμορις αμορις the ἀδελφοῦ αδελφος brother Εσχωλ εσχωλ and; even ἀδελφοῦ αδελφος brother Αυναν αυναν who; what ἦσαν ειμι be συνωμόται συνωμοτης the Αβραμ αβραμ Abram; Avram 14:13 וַ wa וְ and יָּבֹא֙ yyāvˌō בוא come הַ ha הַ the פָּלִ֔יט ppālˈîṭ פָּלִיט escaped one וַ wa וְ and יַּגֵּ֖ד yyaggˌēḏ נגד report לְ lᵊ לְ to אַבְרָ֣ם ʔavrˈām אַבְרָם Abram הָ hā הַ the עִבְרִ֑י ʕivrˈî עִבְרִי Hebrew וְ wᵊ וְ and הוּא֩ hû הוּא he שֹׁכֵ֨ן šōḵˌēn שׁכן dwell בְּ bᵊ בְּ in אֵֽלֹנֵ֜י ʔˈēlōnˈê אֵלֹון big tree מַמְרֵ֣א mamrˈē מַמְרֵא Mamre הָ hā הַ the אֱמֹרִ֗י ʔᵉmōrˈî אֱמֹרִי Amorite אֲחִ֤י ʔᵃḥˈî אָח brother אֶשְׁכֹּל֙ ʔeškˌōl אֶשְׁכֹּל Eshcol וַ wa וְ and אֲחִ֣י ʔᵃḥˈî אָח brother עָנֵ֔ר ʕānˈēr עָנֵר Aner וְ wᵊ וְ and הֵ֖ם hˌēm הֵם they בַּעֲלֵ֥י baʕᵃlˌê בַּעַל lord, baal בְרִית־ vᵊrîṯ- בְּרִית covenant אַבְרָֽם׃ ʔavrˈām אַבְרָם Abram 14:13. et ecce unus qui evaserat nuntiavit Abram Hebraeo qui habitabat in convalle Mambre Amorrei fratris Eschol et fratris Aner hii enim pepigerant foedus cum Abram And behold one that had escaped told Abram the Hebrew, who dwelt in the vale of Mambre the Amorrhite, the brother of Escol, and the brother of Aner: for these had made league with Abram. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:1414:14: Եւ իբրեւ լուաւ Աբրամ թէ գերի՛ վարեցաւ եղբայրն իւր Ղովտ. համարեցաւ զընդոյծինսն իւր երեքհարիւր եւ ութ եւ տասն[110]։ [110] Ոմանք. Գերի վարեցաւ եղբօր որդին իւր Ղովտ։ Յօրինակին՝ թուագրով այսպէս գրի. Յ եւ ԺԸ։ 14 Երբ Աբրամն իմացաւ, թէ գերեվարուել է իր եղբօրորդի Ղովտը, հաւաքեց իր երեք հարիւր տասնութ ընդոծիններին[11],[11] 1. Տոհմում ծնուած ծառաների զաւակներ. 2. որդեգիրներ: 14 Աբրամ երբ իր եղբօր գերի առնուիլը լսեց, իր տանը մէջ ծնած երեք հարիւր տասնութ կրթուած ծառաները հանեց ու անոնց ետեւէն ինկաւ մինչեւ Դան։
Եւ իբրեւ լուաւ Աբրամ թէ գերի վարեցաւ եղբօրորդին իւր Ղովտ, համարեցաւ զընդոծինսն իւր երեք հարեւր եւ ութեւտասն[208]:
14:14: Եւ իբրեւ լուաւ Աբրամ թէ գերի՛ վարեցաւ եղբայրն իւր Ղովտ. համարեցաւ զընդոյծինսն իւր երեքհարիւր եւ ութ եւ տասն [110]։ [110] Ոմանք. Գերի վարեցաւ եղբօր որդին իւր Ղովտ։ Յօրինակին՝ թուագրով այսպէս գրի. Յ եւ ԺԸ։ 14 Երբ Աբրամն իմացաւ, թէ գերեվարուել է իր եղբօրորդի Ղովտը, հաւաքեց իր երեք հարիւր տասնութ ընդոծիններին [11], [11] 1. Տոհմում ծնուած ծառաների զաւակներ. 2. որդեգիրներ: 14 Աբրամ երբ իր եղբօր գերի առնուիլը լսեց, իր տանը մէջ ծնած երեք հարիւր տասնութ կրթուած ծառաները հանեց ու անոնց ետեւէն ինկաւ մինչեւ Դան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1414: Аврам, услышав, что сродник его взят в плен, вооружил рабов своих, рожденных в доме его, триста восемнадцать, и преследовал [неприятелей] до Дана; 14:14 ἀκούσας ακουω hear δὲ δε though; while Αβραμ αβραμ since; that ᾐχμαλώτευται αιχμαλωτευω capture Λωτ λωτ Lōt; Lot ὁ ο the ἀδελφὸς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him ἠρίθμησεν αριθμεω number τοὺς ο the ἰδίους ιδιος his own; private οἰκογενεῖς οικογενης he; him τριακοσίους τριακοσιοι three hundred δέκα δεκα ten καὶ και and; even ὀκτώ οκτω eight καὶ και and; even κατεδίωξεν καταδιωκω hunt down; drive hard ὀπίσω οπισω in back; after αὐτῶν αυτος he; him ἕως εως till; until Δαν δαν Dan; Than 14:14 וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֣ע yyišmˈaʕ שׁמע hear אַבְרָ֔ם ʔavrˈām אַבְרָם Abram כִּ֥י kˌî כִּי that נִשְׁבָּ֖ה nišbˌā שׁבה take captive אָחִ֑יו ʔāḥˈiʸw אָח brother וַ wa וְ and יָּ֨רֶק yyˌāreq ריק be empty אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֲנִיכָ֜יו ḥᵃnîḵˈāʸw חָנִיךְ follower יְלִידֵ֣י yᵊlîḏˈê יָלִיד son בֵיתֹ֗ו vêṯˈô בַּיִת house שְׁמֹנָ֤ה šᵊmōnˈā שְׁמֹנֶה eight עָשָׂר֙ ʕāśˌār עָשָׂר -teen וּ û וְ and שְׁלֹ֣שׁ šᵊlˈōš שָׁלֹשׁ three מֵאֹ֔ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred וַ wa וְ and יִּרְדֹּ֖ף yyirdˌōf רדף pursue עַד־ ʕaḏ- עַד unto דָּֽן׃ dˈān דָּן Dan 14:14. quod cum audisset Abram captum videlicet Loth fratrem suum numeravit expeditos vernaculos suos trecentos decem et octo et persecutus est eos usque DanWhich when Abram had heard, to wit, that his brother Lot was taken, he numbered of the servants born in his house, three hundred and eighteen well appointed: and pursued them to Dan. 14. And when Abram heard that his brother was taken captive, he led forth his trained men, born in his house, three hundred and eighteen, and pursued as far as Dan.
And when Abram heard that his brother was taken captive, he armed his trained [servants], born in his own house, three hundred and eighteen, and pursued [them] unto Dan:
14: Аврам, услышав, что сродник его взят в плен, вооружил рабов своих, рожденных в доме его, триста восемнадцать, и преследовал [неприятелей] до Дана; 14:14 ἀκούσας ακουω hear δὲ δε though; while Αβραμ αβραμ since; that ᾐχμαλώτευται αιχμαλωτευω capture Λωτ λωτ Lōt; Lot ὁ ο the ἀδελφὸς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him ἠρίθμησεν αριθμεω number τοὺς ο the ἰδίους ιδιος his own; private οἰκογενεῖς οικογενης he; him τριακοσίους τριακοσιοι three hundred δέκα δεκα ten καὶ και and; even ὀκτώ οκτω eight καὶ και and; even κατεδίωξεν καταδιωκω hunt down; drive hard ὀπίσω οπισω in back; after αὐτῶν αυτος he; him ἕως εως till; until Δαν δαν Dan; Than 14:14 וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֣ע yyišmˈaʕ שׁמע hear אַבְרָ֔ם ʔavrˈām אַבְרָם Abram כִּ֥י kˌî כִּי that נִשְׁבָּ֖ה nišbˌā שׁבה take captive אָחִ֑יו ʔāḥˈiʸw אָח brother וַ wa וְ and יָּ֨רֶק yyˌāreq ריק be empty אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֲנִיכָ֜יו ḥᵃnîḵˈāʸw חָנִיךְ follower יְלִידֵ֣י yᵊlîḏˈê יָלִיד son בֵיתֹ֗ו vêṯˈô בַּיִת house שְׁמֹנָ֤ה šᵊmōnˈā שְׁמֹנֶה eight עָשָׂר֙ ʕāśˌār עָשָׂר -teen וּ û וְ and שְׁלֹ֣שׁ šᵊlˈōš שָׁלֹשׁ three מֵאֹ֔ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred וַ wa וְ and יִּרְדֹּ֖ף yyirdˌōf רדף pursue עַד־ ʕaḏ- עַד unto דָּֽן׃ dˈān דָּן Dan 14:14. quod cum audisset Abram captum videlicet Loth fratrem suum numeravit expeditos vernaculos suos trecentos decem et octo et persecutus est eos usque Dan Which when Abram had heard, to wit, that his brother Lot was taken, he numbered of the servants born in his house, three hundred and eighteen well appointed: and pursued them to Dan. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:1514:15: Եւ պնդեցաւ զկնի նոցա գիշերի, ինքն եւ ծառայք իւր. եւ եհար զնոսա մինչեւ ցՔոբաղ, որ է ՚ի ձախմէ Դամասկոսի։ 15 ինքն ու իր ծառաները գիշերով հարուածեցին նրանց, քշեցին մինչեւ Քոբաղ, որ Դամասկոսի ձախ կողմում է գտնւում: 15 Ինքն ու իր ծառաները գիշերով գունդ գունդ անոնց վրայ յարձակեցան ու զարկին զանոնք եւ քշեցին զանոնք մինչեւ Քոբա, որ Դամասկոսի հիւսիսային կողմն է։
Եւ պնդեցաւ զկնի նոցա գիշերի, ինքն եւ ծառայք իւր, եւ եհար զնոսա մինչեւ ցՔոբաղ, որ է ի ձախմէ Դամասկոսի:
14:15: Եւ պնդեցաւ զկնի նոցա գիշերի, ինքն եւ ծառայք իւր. եւ եհար զնոսա մինչեւ ցՔոբաղ, որ է ՚ի ձախմէ Դամասկոսի։ 15 ինքն ու իր ծառաները գիշերով հարուածեցին նրանց, քշեցին մինչեւ Քոբաղ, որ Դամասկոսի ձախ կողմում է գտնւում: 15 Ինքն ու իր ծառաները գիշերով գունդ գունդ անոնց վրայ յարձակեցան ու զարկին զանոնք եւ քշեցին զանոնք մինչեւ Քոբա, որ Դամասկոսի հիւսիսային կողմն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1515: и, разделившись, [напал] на них ночью, сам и рабы его, и поразил их, и преследовал их до Ховы, что по левую сторону Дамаска; 14:15 καὶ και and; even ἐπέπεσεν επιπιπτω fall on / upon ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him τὴν ο the νύκτα νυξ night αὐτὸς αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the παῖδες παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ἐδίωξεν διωκω go after; pursue αὐτοὺς αυτος he; him ἕως εως till; until Χωβα χωβα who; what ἐστιν ειμι be ἐν εν in ἀριστερᾷ αριστερος left Δαμασκοῦ δαμασκος Damaskos; Thamaskos 14:15 וַ wa וְ and יֵּחָלֵ֨ק yyēḥālˌēq חלק divide עֲלֵיהֶ֧ם׀ ʕᵃlêhˈem עַל upon לַ֛יְלָה lˈaylā לַיְלָה night ה֥וּא hˌû הוּא he וַ wa וְ and עֲבָדָ֖יו ʕᵃvāḏˌāʸw עֶבֶד servant וַ wa וְ and יַּכֵּ֑ם yyakkˈēm נכה strike וַֽ wˈa וְ and יִּרְדְּפֵם֙ yyirdᵊfˌēm רדף pursue עַד־ ʕaḏ- עַד unto חֹובָ֔ה ḥôvˈā חֹובָה Hobah אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] מִ mi מִן from שְּׂמֹ֖אל śśᵊmˌōl שְׂמֹאל lefthand side לְ lᵊ לְ to דַמָּֽשֶׂק׃ ḏammˈāśeq דַּמֶּשֶׂק Damascus 14:15. et divisis sociis inruit super eos nocte percussitque eos et persecutus est usque Hoba quae est ad levam DamasciAnd dividing his company, he rushed upon them in the night: and defeated them, and pursued them as far as Hoba, which is on the left hand of Damascus. 15. And he divided himself against them by night, he and his servants, and smote them, and pursued them unto Hobah, which is on the left hand of Damascus.
And he divided himself against them, he and his servants, by night, and smote them, and pursued them unto Hobah, which [is] on the left hand of Damascus:
15: и, разделившись, [напал] на них ночью, сам и рабы его, и поразил их, и преследовал их до Ховы, что по левую сторону Дамаска; 14:15 καὶ και and; even ἐπέπεσεν επιπιπτω fall on / upon ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him τὴν ο the νύκτα νυξ night αὐτὸς αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the παῖδες παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ἐδίωξεν διωκω go after; pursue αὐτοὺς αυτος he; him ἕως εως till; until Χωβα χωβα who; what ἐστιν ειμι be ἐν εν in ἀριστερᾷ αριστερος left Δαμασκοῦ δαμασκος Damaskos; Thamaskos 14:15 וַ wa וְ and יֵּחָלֵ֨ק yyēḥālˌēq חלק divide עֲלֵיהֶ֧ם׀ ʕᵃlêhˈem עַל upon לַ֛יְלָה lˈaylā לַיְלָה night ה֥וּא hˌû הוּא he וַ wa וְ and עֲבָדָ֖יו ʕᵃvāḏˌāʸw עֶבֶד servant וַ wa וְ and יַּכֵּ֑ם yyakkˈēm נכה strike וַֽ wˈa וְ and יִּרְדְּפֵם֙ yyirdᵊfˌēm רדף pursue עַד־ ʕaḏ- עַד unto חֹובָ֔ה ḥôvˈā חֹובָה Hobah אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] מִ mi מִן from שְּׂמֹ֖אל śśᵊmˌōl שְׂמֹאל lefthand side לְ lᵊ לְ to דַמָּֽשֶׂק׃ ḏammˈāśeq דַּמֶּשֶׂק Damascus 14:15. et divisis sociis inruit super eos nocte percussitque eos et persecutus est usque Hoba quae est ad levam Damasci And dividing his company, he rushed upon them in the night: and defeated them, and pursued them as far as Hoba, which is on the left hand of Damascus. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:1614:16: Եւ դարձո՛յց զամենայն աւարն Սոդոմացւոց. եւ զՂովտ զեղբայր իւր, եւ զամենայն ստացուածս նորա դարձոյց. եւ զկանայս եւ զժողովուրդն։ 16 Աբրամը ետ առաւ սոդոմացիների ամբողջ աւարը, ազատեց իր եղբօրորդի Ղովտին, նրա ամբողջ ունեցուածքը, ինչպէս նաեւ կանանց ու ժողովրդին: 16 Եւ բոլոր ստացուածքը ետ բերաւ եւ իր եղբայրը Ղովտն ալ ու անոր ունեցածները եւ կիները ու ժողովուրդն ալ ետ բերաւ։
Եւ դարձոյց զամենայն աւարն [209]Սոդոմացւոց, եւ զՂովտ զեղբօրորդին իւր եւ զամենայն ստացուածս նորա դարձոյց, եւ զկանայս եւ զժողովուրդն:
14:16: Եւ դարձո՛յց զամենայն աւարն Սոդոմացւոց. եւ զՂովտ զեղբայր իւր, եւ զամենայն ստացուածս նորա դարձոյց. եւ զկանայս եւ զժողովուրդն։ 16 Աբրամը ետ առաւ սոդոմացիների ամբողջ աւարը, ազատեց իր եղբօրորդի Ղովտին, նրա ամբողջ ունեցուածքը, ինչպէս նաեւ կանանց ու ժողովրդին: 16 Եւ բոլոր ստացուածքը ետ բերաւ եւ իր եղբայրը Ղովտն ալ ու անոր ունեցածները եւ կիները ու ժողովուրդն ալ ետ բերաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1616: и возвратил все имущество и Лота, сродника своего, и имущество его возвратил, также и женщин и народ. 14:16 καὶ και and; even ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate πᾶσαν πας all; every τὴν ο the ἵππον ιππος horse Σοδομων σοδομα Sodoma; Sothoma καὶ και and; even Λωτ λωτ Lōt; Lot τὸν ο the ἀδελφὸν αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate καὶ και and; even τὰ ο the ὑπάρχοντα υπαρχοντα belongings αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὰς ο the γυναῖκας γυνη woman; wife καὶ και and; even τὸν ο the λαόν λαος populace; population 14:16 וַ wa וְ and יָּ֕שֶׁב yyˈāšev שׁוב return אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the רְכֻ֑שׁ rᵊḵˈuš רְכוּשׁ property וְ wᵊ וְ and גַם֩ ḡˌam גַּם even אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לֹ֨וט lˌôṭ לֹוט Lot אָחִ֤יו ʔāḥˈiʸw אָח brother וּ û וְ and רְכֻשֹׁו֙ rᵊḵušˌô רְכוּשׁ property הֵשִׁ֔יב hēšˈîv שׁוב return וְ wᵊ וְ and גַ֥ם ḡˌam גַּם even אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נָּשִׁ֖ים nnāšˌîm אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָֽם׃ ʕˈām עַם people 14:16. reduxitque omnem substantiam et Loth fratrem suum cum substantia illius mulieres quoque et populumAnd he brought back all the substance, and Lot his brother, with his substance, the women also the people. 16. And he brought back all the goods, and also brought again his brother Lot, and his goods, and the women also, and the people.
And he brought back all the goods, and also brought again his brother Lot, and his goods, and the women also, and the people:
16: и возвратил все имущество и Лота, сродника своего, и имущество его возвратил, также и женщин и народ. 14:16 καὶ και and; even ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate πᾶσαν πας all; every τὴν ο the ἵππον ιππος horse Σοδομων σοδομα Sodoma; Sothoma καὶ και and; even Λωτ λωτ Lōt; Lot τὸν ο the ἀδελφὸν αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate καὶ και and; even τὰ ο the ὑπάρχοντα υπαρχοντα belongings αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὰς ο the γυναῖκας γυνη woman; wife καὶ και and; even τὸν ο the λαόν λαος populace; population 14:16 וַ wa וְ and יָּ֕שֶׁב yyˈāšev שׁוב return אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the רְכֻ֑שׁ rᵊḵˈuš רְכוּשׁ property וְ wᵊ וְ and גַם֩ ḡˌam גַּם even אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לֹ֨וט lˌôṭ לֹוט Lot אָחִ֤יו ʔāḥˈiʸw אָח brother וּ û וְ and רְכֻשֹׁו֙ rᵊḵušˌô רְכוּשׁ property הֵשִׁ֔יב hēšˈîv שׁוב return וְ wᵊ וְ and גַ֥ם ḡˌam גַּם even אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נָּשִׁ֖ים nnāšˌîm אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָֽם׃ ʕˈām עַם people 14:16. reduxitque omnem substantiam et Loth fratrem suum cum substantia illius mulieres quoque et populum And he brought back all the substance, and Lot his brother, with his substance, the women also the people. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:1714:17: Եւ ել արքայ Սոդոմացւոց ընդ առաջ նորա՝ յետ դառնալոյ նորա ՚ի կոտորածէ Քոդողգոմորայ, եւ թագաւորացն որ ընդ նմա էին ՚ի ձորն Շաւէ՝ ա՛յն ինքն է դաշտ թագաւորաց[111]։[111] Ոմանք. Այն ինքն էր դաշտ։ 17 Երբ նա վերադառնում էր Քոդողագոմորին եւ նրա հետ եղած թագաւորներին կոտորելուց, Շաւէի ձորում, այսինքն՝ Թագաւորների դաշտում նրան ընդառաջ գնաց սոդոմացիների արքան: 17 Աբրամ Քոդողագոմորը ու անոր հետ եղող թագաւորները զարնելէն ու դառնալէն ետքը, Սոդոմի թագաւորը զանիկա դիմաւորելու ելաւ դէպի Շաւէ ձորը (այսինքն՝ Թագաւորի ձորը)։
Եւ ել արքայ Սոդոմացւոց ընդ առաջ նորա` յետ դառնալոյ նորա ի կոտորածէ Քոդողագոմորայ, եւ թագաւորացն որ ընդ նմա էին ի ձորն Շաւէ, այն ինքն է դաշտ թագաւորաց:
14:17: Եւ ել արքայ Սոդոմացւոց ընդ առաջ նորա՝ յետ դառնալոյ նորա ՚ի կոտորածէ Քոդողգոմորայ, եւ թագաւորացն որ ընդ նմա էին ՚ի ձորն Շաւէ՝ ա՛յն ինքն է դաշտ թագաւորաց [111]։ [111] Ոմանք. Այն ինքն էր դաշտ։ 17 Երբ նա վերադառնում էր Քոդողագոմորին եւ նրա հետ եղած թագաւորներին կոտորելուց, Շաւէի ձորում, այսինքն՝ Թագաւորների դաշտում նրան ընդառաջ գնաց սոդոմացիների արքան: 17 Աբրամ Քոդողագոմորը ու անոր հետ եղող թագաւորները զարնելէն ու դառնալէն ետքը, Սոդոմի թագաւորը զանիկա դիմաւորելու ելաւ դէպի Շաւէ ձորը (այսինքն՝ Թագաւորի ձորը)։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1717: Когда он возвращался после поражения Кедорлаомера и царей, бывших с ним, царь Содомский вышел ему навстречу в долину Шаве, что [ныне] долина царская; 14:17 ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out δὲ δε though; while βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Σοδομων σοδομα Sodoma; Sothoma εἰς εις into; for συνάντησιν συναντησις meeting αὐτῷ αυτος he; him μετὰ μετα with; amid τὸ ο the ἀναστρέψαι αναστρεφω overturn; turn up / back αὐτὸν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τῆς ο the κοπῆς κοπη cutting down; slaughter τοῦ ο the Χοδολλογομορ χοδολλογομορ and; even τῶν ο the βασιλέων βασιλευς monarch; king τῶν ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the κοιλάδα κοιλας the Σαυη σαυη this; he ἦν ειμι be τὸ ο the πεδίον πεδιον monarch; king 14:17 וַ wa וְ and יֵּצֵ֣א yyēṣˈē יצא go out מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king סְדֹם֮ sᵊḏōm סְדֹם Sodom לִ li לְ to קְרָאתֹו֒ qᵊrāṯˌô קרא encounter אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after שׁוּבֹ֗ו šûvˈô שׁוב return מֵֽ mˈē מִן from הַכֹּות֙ hakkôṯ נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כְּדָר־לָעֹ֔מֶר kᵊḏor-lāʕˈōmer כְּדָרְלָעֹמֶר Kedorlaomer וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מְּלָכִ֖ים mmᵊlāḵˌîm מֶלֶךְ king אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אִתֹּ֑ו ʔittˈô אֵת together with אֶל־ ʔel- אֶל to עֵ֣מֶק ʕˈēmeq עֵמֶק valley שָׁוֵ֔ה šāwˈē שָׁוֵה Shaveh ה֖וּא hˌû הוּא he עֵ֥מֶק ʕˌēmeq עֵמֶק valley הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 14:17. egressus est autem rex Sodomorum in occursum eius postquam reversus est a caede Chodorlahomor et regum qui cum eo erant in valle Save quae est vallis RegisAnd the king of Sodom went out to meet him, after he returned from the slaughter of Chodorlahomor, and of the kings that were with him in the vale of Save, which is the king's vale. 17. And the king of Sodom went out to meet him, after his return from the slaughter of Chedorlaomer and the kings that were with him, at the vale of Shaveh ( the same is the King’s Vale).
And the king of Sodom went out to meet him after his return from the slaughter of Chedorlaomer, and of the kings that [were] with him, at the valley of Shaveh, which [is] the king' s dale:
17: Когда он возвращался после поражения Кедорлаомера и царей, бывших с ним, царь Содомский вышел ему навстречу в долину Шаве, что [ныне] долина царская; 14:17 ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out δὲ δε though; while βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Σοδομων σοδομα Sodoma; Sothoma εἰς εις into; for συνάντησιν συναντησις meeting αὐτῷ αυτος he; him μετὰ μετα with; amid τὸ ο the ἀναστρέψαι αναστρεφω overturn; turn up / back αὐτὸν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τῆς ο the κοπῆς κοπη cutting down; slaughter τοῦ ο the Χοδολλογομορ χοδολλογομορ and; even τῶν ο the βασιλέων βασιλευς monarch; king τῶν ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the κοιλάδα κοιλας the Σαυη σαυη this; he ἦν ειμι be τὸ ο the πεδίον πεδιον monarch; king 14:17 וַ wa וְ and יֵּצֵ֣א yyēṣˈē יצא go out מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king סְדֹם֮ sᵊḏōm סְדֹם Sodom לִ li לְ to קְרָאתֹו֒ qᵊrāṯˌô קרא encounter אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after שׁוּבֹ֗ו šûvˈô שׁוב return מֵֽ mˈē מִן from הַכֹּות֙ hakkôṯ נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כְּדָר־לָעֹ֔מֶר kᵊḏor-lāʕˈōmer כְּדָרְלָעֹמֶר Kedorlaomer וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מְּלָכִ֖ים mmᵊlāḵˌîm מֶלֶךְ king אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אִתֹּ֑ו ʔittˈô אֵת together with אֶל־ ʔel- אֶל to עֵ֣מֶק ʕˈēmeq עֵמֶק valley שָׁוֵ֔ה šāwˈē שָׁוֵה Shaveh ה֖וּא hˌû הוּא he עֵ֥מֶק ʕˌēmeq עֵמֶק valley הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 14:17. egressus est autem rex Sodomorum in occursum eius postquam reversus est a caede Chodorlahomor et regum qui cum eo erant in valle Save quae est vallis Regis And the king of Sodom went out to meet him, after he returned from the slaughter of Chodorlahomor, and of the kings that were with him in the vale of Save, which is the king's vale. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:1814:18: Եւ Մելքիսեդեկ արքայ Շաղեմայ եհան հա՛ց եւ գինի. քանզի քահանա՛յ էր Աստուծոյ Բարձրելոյ[112]։ [112] Ոմանք. Արքայ Սաղեմայ եհան։ 18 Շաղէմի արքայ Մելքիսեդեկը հաց ու գինի հիւրասիրեց նրան, որովհետեւ ինքը բարձրեալ Աստծու քահանան էր: 18 Եւ Սաղէմի թագաւորը՝ Մելքիսեդեկ՝ հաց ու գինի հանեց ու անիկա Բարձրեալ Աստուծոյ քահանան էր։
Եւ Մելքիսեդեկ արքայ Սաղեմայ եհան հաց եւ գինի. քանզի քահանայ էր Աստուծոյ Բարձրելոյ:
14:18: Եւ Մելքիսեդեկ արքայ Շաղեմայ եհան հա՛ց եւ գինի. քանզի քահանա՛յ էր Աստուծոյ Բարձրելոյ [112]։ [112] Ոմանք. Արքայ Սաղեմայ եհան։ 18 Շաղէմի արքայ Մելքիսեդեկը հաց ու գինի հիւրասիրեց նրան, որովհետեւ ինքը բարձրեալ Աստծու քահանան էր: 18 Եւ Սաղէմի թագաւորը՝ Մելքիսեդեկ՝ հաց ու գինի հանեց ու անիկա Բարձրեալ Աստուծոյ քահանան էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1818: и Мелхиседек, царь Салимский, вынес хлеб и вино, --он был священник Бога Всевышнего, -- 14:18 καὶ και and; even Μελχισεδεκ μελχισεδεκ Melchisedek; Melkhisethek βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Σαλημ σαλημ Salēm; Salim ἐξήνεγκεν εκφερω bring out / forth; carry out ἄρτους αρτος bread; loaves καὶ και and; even οἶνον οινος wine ἦν ειμι be δὲ δε though; while ἱερεὺς ιερευς priest τοῦ ο the θεοῦ θεος God τοῦ ο the ὑψίστου υψιστος highest; most high 14:18 וּ û וְ and מַלְכִּי־צֶ֨דֶק֙ malkî-ṣˈeḏeq מַלְכִּי צֶדֶק Melchizedek מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king שָׁלֵ֔ם šālˈēm שָׁלֵם Salem הֹוצִ֖יא hôṣˌî יצא go out לֶ֣חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread וָ wā וְ and יָ֑יִן yˈāyin יַיִן wine וְ wᵊ וְ and ה֥וּא hˌû הוּא he כֹהֵ֖ן ḵōhˌēn כֹּהֵן priest לְ lᵊ לְ to אֵ֥ל ʔˌēl אֵל god עֶלְיֹֽון׃ ʕelyˈôn עֶלְיֹון upper 14:18. at vero Melchisedech rex Salem proferens panem et vinum erat enim sacerdos Dei altissimiBut Melchisedech the king of Salem, bringing forth bread and wine, for he was the priest of the most high God, 18. And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was priest of God Most High.
And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he [was] the priest of the most high God:
18: и Мелхиседек, царь Салимский, вынес хлеб и вино, --он был священник Бога Всевышнего, -- 14:18 καὶ και and; even Μελχισεδεκ μελχισεδεκ Melchisedek; Melkhisethek βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Σαλημ σαλημ Salēm; Salim ἐξήνεγκεν εκφερω bring out / forth; carry out ἄρτους αρτος bread; loaves καὶ και and; even οἶνον οινος wine ἦν ειμι be δὲ δε though; while ἱερεὺς ιερευς priest τοῦ ο the θεοῦ θεος God τοῦ ο the ὑψίστου υψιστος highest; most high 14:18 וּ û וְ and מַלְכִּי־צֶ֨דֶק֙ malkî-ṣˈeḏeq מַלְכִּי צֶדֶק Melchizedek מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king שָׁלֵ֔ם šālˈēm שָׁלֵם Salem הֹוצִ֖יא hôṣˌî יצא go out לֶ֣חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread וָ wā וְ and יָ֑יִן yˈāyin יַיִן wine וְ wᵊ וְ and ה֥וּא hˌû הוּא he כֹהֵ֖ן ḵōhˌēn כֹּהֵן priest לְ lᵊ לְ to אֵ֥ל ʔˌēl אֵל god עֶלְיֹֽון׃ ʕelyˈôn עֶלְיֹון upper 14:18. at vero Melchisedech rex Salem proferens panem et vinum erat enim sacerdos Dei altissimi But Melchisedech the king of Salem, bringing forth bread and wine, for he was the priest of the most high God, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:1914:19: Եւ օրհնեա՛ց զԱբրամ եւ ասէ. 19 Նա օրհնեց Աբրամին՝ ասելով. «Օրհնեալ է Աբրամը բարձրեալ Աստծու կողմից, որ ստեղծեց երկինքն ու երկիրը: 19 Եւ օրհնեց Աբրամը ու ըսաւ. «Օրհնեալ ըլլայ Աբրամ, երկնքի ու երկրի Տէրը եղող Բարձրեալ Աստուծմէն։
Եւ օրհնեաց զԱբրամ եւ ասէ. Օրհնեալ է Աբրամ յԱստուծոյ Բարձրելոյ որ արար զերկինս եւ զերկիր:
14:19: Եւ օրհնեա՛ց զԱբրամ եւ ասէ. 19 Նա օրհնեց Աբրամին՝ ասելով. «Օրհնեալ է Աբրամը բարձրեալ Աստծու կողմից, որ ստեղծեց երկինքն ու երկիրը: 19 Եւ օրհնեց Աբրամը ու ըսաւ. «Օրհնեալ ըլլայ Աբրամ, երկնքի ու երկրի Տէրը եղող Բարձրեալ Աստուծմէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1919: и благословил его, и сказал: благословен Аврам от Бога Всевышнего, Владыки неба и земли; 14:19 καὶ και and; even ηὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim τὸν ο the Αβραμ αβραμ and; even εἶπεν επω say; speak εὐλογημένος ευλογεω commend; acclaim Αβραμ αβραμ the θεῷ θεος God τῷ ο the ὑψίστῳ υψιστος highest; most high ὃς ος who; what ἔκτισεν κτιζω create; set up τὸν ο the οὐρανὸν ουρανος sky; heaven καὶ και and; even τὴν ο the γῆν γη earth; land 14:19 וַֽ wˈa וְ and יְבָרְכֵ֖הוּ yᵊvārᵊḵˌēhû ברך bless וַ wa וְ and יֹּאמַ֑ר yyōmˈar אמר say בָּר֤וּךְ bārˈûḵ ברך bless אַבְרָם֙ ʔavrˌām אַבְרָם Abram לְ lᵊ לְ to אֵ֣ל ʔˈēl אֵל god עֶלְיֹ֔ון ʕelyˈôn עֶלְיֹון upper קֹנֵ֖ה qōnˌē קנה create שָׁמַ֥יִם šāmˌayim שָׁמַיִם heavens וָ wā וְ and אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 14:19. benedixit ei et ait benedictus Abram Deo excelso qui creavit caelum et terramBlessed him, and said: Blessed be Abram by the most high God, who created heaven and earth. 19. And he blessed him, and said, Blessed be Abram of God Most High, possessor of heaven and earth:
And he blessed him, and said, Blessed [be] Abram of the most high God, possessor of heaven and earth:
19: и благословил его, и сказал: благословен Аврам от Бога Всевышнего, Владыки неба и земли; 14:19 καὶ και and; even ηὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim τὸν ο the Αβραμ αβραμ and; even εἶπεν επω say; speak εὐλογημένος ευλογεω commend; acclaim Αβραμ αβραμ the θεῷ θεος God τῷ ο the ὑψίστῳ υψιστος highest; most high ὃς ος who; what ἔκτισεν κτιζω create; set up τὸν ο the οὐρανὸν ουρανος sky; heaven καὶ και and; even τὴν ο the γῆν γη earth; land 14:19 וַֽ wˈa וְ and יְבָרְכֵ֖הוּ yᵊvārᵊḵˌēhû ברך bless וַ wa וְ and יֹּאמַ֑ר yyōmˈar אמר say בָּר֤וּךְ bārˈûḵ ברך bless אַבְרָם֙ ʔavrˌām אַבְרָם Abram לְ lᵊ לְ to אֵ֣ל ʔˈēl אֵל god עֶלְיֹ֔ון ʕelyˈôn עֶלְיֹון upper קֹנֵ֖ה qōnˌē קנה create שָׁמַ֥יִם šāmˌayim שָׁמַיִם heavens וָ wā וְ and אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 14:19. benedixit ei et ait benedictus Abram Deo excelso qui creavit caelum et terram Blessed him, and said: Blessed be Abram by the most high God, who created heaven and earth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:2014:20: 0 րհնեա՛լ է Աբրամ յԱստուծոյ Բարձրելոյ որ արար զերկինս եւ զերկիր. օրհնեա՛լ է Աստուած Բարձրեալ որ մատնեաց ՚ի ձեռս քո զթշնամիս քո։ Եւ ետ նմա տասանորդս յամենայնէ։ 20 Օրհնեալ է բարձրեալն Աստուած, որ քո թշնամիներին մատնեց քո ձեռքը»: Աբրամը նրան տասանորդ տուեց ամէն ինչից: 20 Օրհնեալ ըլլայ Բարձրեալ Աստուածը, որ քու թշնամիներդ քու ձեռքդ մատնեց»։ Աբրամ ամենէն տասանորդ տուաւ անոր։
Օրհնեալ Աստուած Բարձրեալ որ մատնեաց ի ձեռս քո զթշնամիս քո: Եւ ետ նմա տասանորդս յամենայնէ:
14:20: 0 րհնեա՛լ է Աբրամ յԱստուծոյ Բարձրելոյ որ արար զերկինս եւ զերկիր. օրհնեա՛լ է Աստուած Բարձրեալ որ մատնեաց ՚ի ձեռս քո զթշնամիս քո։ Եւ ետ նմա տասանորդս յամենայնէ։ 20 Օրհնեալ է բարձրեալն Աստուած, որ քո թշնամիներին մատնեց քո ձեռքը»: Աբրամը նրան տասանորդ տուեց ամէն ինչից: 20 Օրհնեալ ըլլայ Բարձրեալ Աստուածը, որ քու թշնամիներդ քու ձեռքդ մատնեց»։ Աբրամ ամենէն տասանորդ տուաւ անոր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2020: и благословен Бог Всевышний, Который предал врагов твоих в руки твои. [Аврам] дал ему десятую часть из всего. 14:20 καὶ και and; even εὐλογητὸς ευλογητος commended; commendable ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the ὕψιστος υψιστος highest; most high ὃς ος who; what παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over τοὺς ο the ἐχθρούς εχθρος hostile; enemy σου σου of you; your ὑποχειρίους υποχειριος you καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him δεκάτην δεκατη tithe ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every 14:20 וּ û וְ and בָרוּךְ֙ vārûḵ ברך bless אֵ֣ל ʔˈēl אֵל god עֶלְיֹ֔ון ʕelyˈôn עֶלְיֹון upper אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] מִגֵּ֥ן miggˌēn מגן deliver צָרֶ֖יךָ ṣārˌeʸḵā צַר adversary בְּ bᵊ בְּ in יָדֶ֑ךָ yāḏˈeḵā יָד hand וַ wa וְ and יִּתֶּן־ yyitten- נתן give לֹ֥ו lˌô לְ to מַעֲשֵׂ֖ר maʕᵃśˌēr מַעֲשֵׂר tenth מִ mi מִן from כֹּֽל׃ kkˈōl כֹּל whole 14:20. et benedictus Deus excelsus quo protegente hostes in manibus tuis sunt et dedit ei decimas ex omnibusAnd blessed be the most high God, by whose protection the enemies are in thy hands. And he gave him the tithes of all. 20. and blessed be God Most High, which hath delivered thine enemies into thy hand. And he gave him a tenth of all.
And blessed be the most high God, which hath delivered thine enemies into thy hand. And he gave him tithes of all:
20: и благословен Бог Всевышний, Который предал врагов твоих в руки твои. [Аврам] дал ему десятую часть из всего. 14:20 καὶ και and; even εὐλογητὸς ευλογητος commended; commendable ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the ὕψιστος υψιστος highest; most high ὃς ος who; what παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over τοὺς ο the ἐχθρούς εχθρος hostile; enemy σου σου of you; your ὑποχειρίους υποχειριος you καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him δεκάτην δεκατη tithe ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every 14:20 וּ û וְ and בָרוּךְ֙ vārûḵ ברך bless אֵ֣ל ʔˈēl אֵל god עֶלְיֹ֔ון ʕelyˈôn עֶלְיֹון upper אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] מִגֵּ֥ן miggˌēn מגן deliver צָרֶ֖יךָ ṣārˌeʸḵā צַר adversary בְּ bᵊ בְּ in יָדֶ֑ךָ yāḏˈeḵā יָד hand וַ wa וְ and יִּתֶּן־ yyitten- נתן give לֹ֥ו lˌô לְ to מַעֲשֵׂ֖ר maʕᵃśˌēr מַעֲשֵׂר tenth מִ mi מִן from כֹּֽל׃ kkˈōl כֹּל whole 14:20. et benedictus Deus excelsus quo protegente hostes in manibus tuis sunt et dedit ei decimas ex omnibus And blessed be the most high God, by whose protection the enemies are in thy hands. And he gave him the tithes of all. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:2114:21: Եւ ասէ արքայ Սոդոմացւոց ցԱբրամ. Տո՛ւր ցիս զմարդիկդ, եւ զաւարդ քե՛զ առ։ 21 Սոդոմացիների արքան, սակայն, ասաց Աբրամին. «Դու ինձ տուր այդ մարդկանց, իսկ աւարը թող մնայ քեզ»: 21 Սոդոմի թագաւորը ըսաւ Աբրամին. «Մարդիկը ինծի տուր, բայց ստացուածքը դուն քեզի առ»։
Եւ ասէ արքայ Սոդոմացւոց ցԱբրամ. Տուր ցիս զմարդիկդ, եւ զաւարդ քեզ առ:
14:21: Եւ ասէ արքայ Սոդոմացւոց ցԱբրամ. Տո՛ւր ցիս զմարդիկդ, եւ զաւարդ քե՛զ առ։ 21 Սոդոմացիների արքան, սակայն, ասաց Աբրամին. «Դու ինձ տուր այդ մարդկանց, իսկ աւարը թող մնայ քեզ»: 21 Սոդոմի թագաւորը ըսաւ Աբրամին. «Մարդիկը ինծի տուր, բայց ստացուածքը դուն քեզի առ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2121: И сказал царь Содомский Авраму: отдай мне людей, а имение возьми себе. 14:21 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Σοδομων σοδομα Sodoma; Sothoma πρὸς προς to; toward Αβραμ αβραμ give; deposit μοι μοι me τοὺς ο the ἄνδρας ανηρ man; husband τὴν ο the δὲ δε though; while ἵππον ιππος horse λαβὲ λαμβανω take; get σεαυτῷ σεαυτου of yourself 14:21 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king סְדֹ֖ם sᵊḏˌōm סְדֹם Sodom אֶל־ ʔel- אֶל to אַבְרָ֑ם ʔavrˈām אַבְרָם Abram תֶּן־ ten- נתן give לִ֣י lˈî לְ to הַ ha הַ the נֶּ֔פֶשׁ nnˈefeš נֶפֶשׁ soul וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the רְכֻ֖שׁ rᵊḵˌuš רְכוּשׁ property קַֽח־ qˈaḥ- לקח take לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 14:21. dixit autem rex Sodomorum ad Abram da mihi animas cetera tolle tibiAnd the king of Sodom said to Abram: Give me the persons, and the rest take to thyself. 21. And the king of Sodom said unto Abram, Give me the persons, and take the goods to thyself.
And the king of Sodom said unto Abram, Give me the persons, and take the goods to thyself:
21: И сказал царь Содомский Авраму: отдай мне людей, а имение возьми себе. 14:21 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Σοδομων σοδομα Sodoma; Sothoma πρὸς προς to; toward Αβραμ αβραμ give; deposit μοι μοι me τοὺς ο the ἄνδρας ανηρ man; husband τὴν ο the δὲ δε though; while ἵππον ιππος horse λαβὲ λαμβανω take; get σεαυτῷ σεαυτου of yourself 14:21 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king סְדֹ֖ם sᵊḏˌōm סְדֹם Sodom אֶל־ ʔel- אֶל to אַבְרָ֑ם ʔavrˈām אַבְרָם Abram תֶּן־ ten- נתן give לִ֣י lˈî לְ to הַ ha הַ the נֶּ֔פֶשׁ nnˈefeš נֶפֶשׁ soul וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the רְכֻ֖שׁ rᵊḵˌuš רְכוּשׁ property קַֽח־ qˈaḥ- לקח take לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 14:21. dixit autem rex Sodomorum ad Abram da mihi animas cetera tolle tibi And the king of Sodom said to Abram: Give me the persons, and the rest take to thyself. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:2214:22: Եւ ասէ Աբրամ ցարքայն Սոդոմացւոց. Ձգեմ զձեռն իմ առ Աստուած Բարձրեալ որ արար զերկինս եւ զերկիր, 22 Աբրամն ասաց սոդոմացիների արքային. «Երդւում եմ երկինքն ու երկիրը ստեղծած բարձրեալ Աստուծով, 22 Եւ Աբրամ ըսաւ Սոդոմի թագաւորին. «Երկնքի ու երկրի տէրը եղող Բարձրեալ Տէր Աստուծոյ վերցուցի իմ ձեռքս,
Եւ ասէ Աբրամ ցարքայն Սոդոմացւոց. Ձգեմ զձեռն իմ առ Աստուած Բարձրեալ որ արար զերկինս եւ զերկիր:
14:22: Եւ ասէ Աբրամ ցարքայն Սոդոմացւոց. Ձգեմ զձեռն իմ առ Աստուած Բարձրեալ որ արար զերկինս եւ զերկիր, 22 Աբրամն ասաց սոդոմացիների արքային. «Երդւում եմ երկինքն ու երկիրը ստեղծած բարձրեալ Աստուծով, 22 Եւ Աբրամ ըսաւ Սոդոմի թագաւորին. «Երկնքի ու երկրի տէրը եղող Բարձրեալ Տէր Աստուծոյ վերցուցի իմ ձեռքս, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2222: Но Аврам сказал царю Содомскому: поднимаю руку мою к Господу Богу Всевышнему, Владыке неба и земли, 14:22 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Αβραμ αβραμ to; toward βασιλέα βασιλευς monarch; king Σοδομων σοδομα Sodoma; Sothoma ἐκτενῶ εκτεινω extend τὴν ο the χεῖρά χειρ hand μου μου of me; mine πρὸς προς to; toward τὸν ο the θεὸν θεος God τὸν ο the ὕψιστον υψιστος highest; most high ὃς ος who; what ἔκτισεν κτιζω create; set up τὸν ο the οὐρανὸν ουρανος sky; heaven καὶ και and; even τὴν ο the γῆν γη earth; land 14:22 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say אַבְרָ֖ם ʔavrˌām אַבְרָם Abram אֶל־ ʔel- אֶל to מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king סְדֹ֑ם sᵊḏˈōm סְדֹם Sodom הֲרִימֹ֨תִי hᵃrîmˌōṯî רום be high יָדִ֤י yāḏˈî יָד hand אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵ֣ל ʔˈēl אֵל god עֶלְיֹ֔ון ʕelyˈôn עֶלְיֹון upper קֹנֵ֖ה qōnˌē קנה create שָׁמַ֥יִם šāmˌayim שָׁמַיִם heavens וָ wā וְ and אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 14:22. qui respondit ei levo manum meam ad Dominum Deum excelsum possessorem caeli et terraeAnd he answered him: I lift up my hand to the Lord God the most high, the possessor of heaven and earth, 22. And Abram said to the king of Sodom, I have lift up mine hand unto the LORD, God Most High, possessor of heaven and earth,
And Abram said to the king of Sodom, I have lift up mine hand unto the LORD, the most high God, the possessor of heaven and earth:
22: Но Аврам сказал царю Содомскому: поднимаю руку мою к Господу Богу Всевышнему, Владыке неба и земли, 14:22 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Αβραμ αβραμ to; toward βασιλέα βασιλευς monarch; king Σοδομων σοδομα Sodoma; Sothoma ἐκτενῶ εκτεινω extend τὴν ο the χεῖρά χειρ hand μου μου of me; mine πρὸς προς to; toward τὸν ο the θεὸν θεος God τὸν ο the ὕψιστον υψιστος highest; most high ὃς ος who; what ἔκτισεν κτιζω create; set up τὸν ο the οὐρανὸν ουρανος sky; heaven καὶ και and; even τὴν ο the γῆν γη earth; land 14:22 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say אַבְרָ֖ם ʔavrˌām אַבְרָם Abram אֶל־ ʔel- אֶל to מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king סְדֹ֑ם sᵊḏˈōm סְדֹם Sodom הֲרִימֹ֨תִי hᵃrîmˌōṯî רום be high יָדִ֤י yāḏˈî יָד hand אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵ֣ל ʔˈēl אֵל god עֶלְיֹ֔ון ʕelyˈôn עֶלְיֹון upper קֹנֵ֖ה qōnˌē קנה create שָׁמַ֥יִם šāmˌayim שָׁמַיִם heavens וָ wā וְ and אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 14:22. qui respondit ei levo manum meam ad Dominum Deum excelsum possessorem caeli et terrae And he answered him: I lift up my hand to the Lord God the most high, the possessor of heaven and earth, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:2314:23: եթէ ՚ի շաղամաթէ միոջէ մինչեւ ՚ի խրացս մի կօշկաց առից ես յամենայնէ որ ինչ քո՛ իցէ. զի մի՛ ասիցես թէ ես մեծացուցի զԱբրամ։ 23 որ քեզ պատկանող ոչ մի բանից՝ թելից մինչեւ կօշիկի կապն անգամ ես չեմ վերցնի, որպէսզի չասես, թէ՝ “ես հարստացրի Աբրամին”, 23 Որ դերձանէն մինչեւ կօշիկի կապը բան մը չառնեմ քու ունեցածներէդ, որ չըլլայ թէ Աբրամը ես հարստացուցի ըսես,
Եթէ ի շաղամաթէ միոջէ մինչեւ ի խրացս մի կօշկաց առից ես յամենայնէ որ ինչ քո իցէ. զի մի՛ ասիցես թէ Ես մեծացուցի զԱբրամ:
14:23: եթէ ՚ի շաղամաթէ միոջէ մինչեւ ՚ի խրացս մի կօշկաց առից ես յամենայնէ որ ինչ քո՛ իցէ. զի մի՛ ասիցես թէ ես մեծացուցի զԱբրամ։ 23 որ քեզ պատկանող ոչ մի բանից՝ թելից մինչեւ կօշիկի կապն անգամ ես չեմ վերցնի, որպէսզի չասես, թէ՝ “ես հարստացրի Աբրամին”, 23 Որ դերձանէն մինչեւ կօշիկի կապը բան մը չառնեմ քու ունեցածներէդ, որ չըլլայ թէ Աբրամը ես հարստացուցի ըսես, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2323: что даже нитки и ремня от обуви не возьму из всего твоего, чтобы ты не сказал: я обогатил Аврама; 14:23 εἰ ει if; whether ἀπὸ απο from; away σπαρτίου σπαρτιον till; until σφαιρωτῆρος σφαιρωτηρ shoe λήμψομαι λαμβανω take; get ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the σῶν σος your ἵνα ινα so; that μὴ μη not εἴπῃς επω say; speak ὅτι οτι since; that ἐγὼ εγω I ἐπλούτισα πλουτιζω enrich τὸν ο the Αβραμ αβραμ Abram; Avram 14:23 אִם־ ʔim- אִם if מִ mi מִן from חוּט֙ ḥûṭ חוּט thread וְ wᵊ וְ and עַ֣ד ʕˈaḏ עַד unto שְׂרֹֽוךְ־ śᵊrˈôḵ- שְׂרֹוךְ sandal-thong נַ֔עַל nˈaʕal נַעַל sandal וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if אֶקַּ֖ח ʔeqqˌaḥ לקח take מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not תֹאמַ֔ר ṯōmˈar אמר say אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i הֶעֱשַׁ֥רְתִּי heʕᵉšˌartî עשׁר become rich אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַבְרָֽם׃ ʔavrˈām אַבְרָם Abram 14:23. quod a filo subteminis usque ad corrigiam caligae non accipiam ex omnibus quae tua sunt ne dicas ego ditavi AbramThat from the very woof thread unto the shoe latchet, I will not take of any things that are thine, lest thou say I have enriched Abram: 23. that I will not take a thread nor a shoelatchet nor aught that is thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich:
That I will not [take] from a thread even to a shoelatchet, and that I will not take any thing that [is] thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich:
23: что даже нитки и ремня от обуви не возьму из всего твоего, чтобы ты не сказал: я обогатил Аврама; 14:23 εἰ ει if; whether ἀπὸ απο from; away σπαρτίου σπαρτιον till; until σφαιρωτῆρος σφαιρωτηρ shoe λήμψομαι λαμβανω take; get ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the σῶν σος your ἵνα ινα so; that μὴ μη not εἴπῃς επω say; speak ὅτι οτι since; that ἐγὼ εγω I ἐπλούτισα πλουτιζω enrich τὸν ο the Αβραμ αβραμ Abram; Avram 14:23 אִם־ ʔim- אִם if מִ mi מִן from חוּט֙ ḥûṭ חוּט thread וְ wᵊ וְ and עַ֣ד ʕˈaḏ עַד unto שְׂרֹֽוךְ־ śᵊrˈôḵ- שְׂרֹוךְ sandal-thong נַ֔עַל nˈaʕal נַעַל sandal וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if אֶקַּ֖ח ʔeqqˌaḥ לקח take מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not תֹאמַ֔ר ṯōmˈar אמר say אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i הֶעֱשַׁ֥רְתִּי heʕᵉšˌartî עשׁר become rich אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַבְרָֽם׃ ʔavrˈām אַבְרָם Abram 14:23. quod a filo subteminis usque ad corrigiam caligae non accipiam ex omnibus quae tua sunt ne dicas ego ditavi Abram That from the very woof thread unto the shoe latchet, I will not take of any things that are thine, lest thou say I have enriched Abram: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:2414:24: Բայց որչափ ինչ կերան մանկտիդ. եւ մասն արանցդ որ եկին ընդ իս. Աւնան եւ Եսքող, եւ Մամբրէ. նոքա առցեն զբաժին իւրեանց։ 24 բացի ծառաների կերածից: Իսկ ինձ հետ եկած մարդիկ՝ Օնանը, Եսքողն ու Մամբրէն, իրենք թող ստանան իրենց բաժինը»: 24 Բացի տղաքներուն կերածէն ու ինծի հետ եկող մարդոցը, այսինքն Աների ու Եսքողի ու Մամբրէի բաժիններէն. թող անոնք իրենց բաժինը առնեն»։
Բայց որչափ ինչ կերան մանկտիդ, եւ մասն արանցդ որ եկին ընդ իս` Աւնան, Եսքող եւ Մամբրէ, նոքա առցեն զբաժին իւրեանց:
14:24: Բայց որչափ ինչ կերան մանկտիդ. եւ մասն արանցդ որ եկին ընդ իս. Աւնան եւ Եսքող, եւ Մամբրէ. նոքա առցեն զբաժին իւրեանց։ 24 բացի ծառաների կերածից: Իսկ ինձ հետ եկած մարդիկ՝ Օնանը, Եսքողն ու Մամբրէն, իրենք թող ստանան իրենց բաժինը»: 24 Բացի տղաքներուն կերածէն ու ինծի հետ եկող մարդոցը, այսինքն Աների ու Եսքողի ու Մամբրէի բաժիններէն. թող անոնք իրենց բաժինը առնեն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2424: кроме того, что съели отроки, и кроме доли, принадлежащей людям, которые ходили со мною; Анер, Эшкол и Мамрий пусть возьмут свою долю. 14:24 πλὴν πλην besides; only ὧν ος who; what ἔφαγον εσθιω eat; consume οἱ ο the νεανίσκοι νεανισκος young man καὶ και and; even τῆς ο the μερίδος μερις portion τῶν ο the ἀνδρῶν ανηρ man; husband τῶν ο the συμπορευθέντων συμπορευομαι converge; travel with μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my Εσχωλ εσχωλ this; he λήμψονται λαμβανω take; get μερίδα μερις portion 14:24 בִּלְעָדַ֗י bilʕāḏˈay בִּלְעֲדֵי without רַ֚ק ˈraq רַק only אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָֽכְל֣וּ ʔˈāḵᵊlˈû אכל eat הַ ha הַ the נְּעָרִ֔ים nnᵊʕārˈîm נַעַר boy וְ wᵊ וְ and חֵ֨לֶק֙ ḥˈēleq חֵלֶק share הָֽ hˈā הַ the אֲנָשִׁ֔ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָלְכ֖וּ hālᵊḵˌû הלך walk אִתִּ֑י ʔittˈî אֵת together with עָנֵר֙ ʕānˌēr עָנֵר Aner אֶשְׁכֹּ֣ל ʔeškˈōl אֶשְׁכֹּל Eshcol וּ û וְ and מַמְרֵ֔א mamrˈē מַמְרֵא Mamre הֵ֖ם hˌēm הֵם they יִקְח֥וּ yiqḥˌû לקח take חֶלְקָֽם׃ ס ḥelqˈām . s חֵלֶק share 14:24. exceptis his quae comederunt iuvenes et partibus virorum qui venerunt mecum Aner Eschol et Mambre isti accipient partes suasExcept such things as the young men have eaten, and the shares of the men that came with me, Aner, Escol, and Mambre: these shall take their shares. 24. save only that which the young men have eaten, and the portion of the men which went with me; Aner, Eshcol, and Mamre, let them take their portion.
Save only that which the young men have eaten, and the portion of the men which went with me, Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their portion:
24: кроме того, что съели отроки, и кроме доли, принадлежащей людям, которые ходили со мною; Анер, Эшкол и Мамрий пусть возьмут свою долю. 14:24 πλὴν πλην besides; only ὧν ος who; what ἔφαγον εσθιω eat; consume οἱ ο the νεανίσκοι νεανισκος young man καὶ και and; even τῆς ο the μερίδος μερις portion τῶν ο the ἀνδρῶν ανηρ man; husband τῶν ο the συμπορευθέντων συμπορευομαι converge; travel with μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my Εσχωλ εσχωλ this; he λήμψονται λαμβανω take; get μερίδα μερις portion 14:24 בִּלְעָדַ֗י bilʕāḏˈay בִּלְעֲדֵי without רַ֚ק ˈraq רַק only אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָֽכְל֣וּ ʔˈāḵᵊlˈû אכל eat הַ ha הַ the נְּעָרִ֔ים nnᵊʕārˈîm נַעַר boy וְ wᵊ וְ and חֵ֨לֶק֙ ḥˈēleq חֵלֶק share הָֽ hˈā הַ the אֲנָשִׁ֔ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָלְכ֖וּ hālᵊḵˌû הלך walk אִתִּ֑י ʔittˈî אֵת together with עָנֵר֙ ʕānˌēr עָנֵר Aner אֶשְׁכֹּ֣ל ʔeškˈōl אֶשְׁכֹּל Eshcol וּ û וְ and מַמְרֵ֔א mamrˈē מַמְרֵא Mamre הֵ֖ם hˌēm הֵם they יִקְח֥וּ yiqḥˌû לקח take חֶלְקָֽם׃ ס ḥelqˈām . s חֵלֶק share 14:24. exceptis his quae comederunt iuvenes et partibus virorum qui venerunt mecum Aner Eschol et Mambre isti accipient partes suas Except such things as the young men have eaten, and the shares of the men that came with me, Aner, Escol, and Mambre: these shall take their shares. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|