10:110:1: Քանզի զստուեր հանդերձելո՛ց բարեացն ունէին օրէնքն, եւ ո՛չ զնո՛յն կերպարանս իրացն. ամի ամի զնո՛յն պատարագս մատուցանեն ցանգ, որք ո՛չ են կարօղ զմատուցեալսն կատարել[4793]. [4793] Ոսկան. Կերպարան իրացն։ Ոմանք. Ցանկ։ Երկու նոր օրինակք. Զմատուցիչսն կատարել։ (2) Իսկ ապա թէ ոչ... մի ինչ այսուհետեւ։ 1 Արդարեւ, գալիք բարիքների ստուերն էր օրէնքը եւ ոչ թէ իրողութիւնների բուն կերպարանքը. այն նոյն պատարագները, որ մատուցում էին տարէցտարի, չէին կարող կատարեալ դարձնել մատուցողներին, 10 Օրէնքը գալիք բարիքներուն շուքն է՛, ոչ թէ անոնց բուն կերպարանքը։ Ամէն տարի մատուցուած նոյն զոհերով երբեք չի կրնար կատարեալ ընել զանոնք, որ կը մօտենան։
Քանզի զստուեր հանդերձելոց բարեացն ունէին օրէնքն եւ ոչ զնոյն կերպարանս իրացն, ամի ամի զնոյն պատարագս մատուցանեն ցանգ, որք ոչ են կարող զմատուցեալսն կատարել:
10:1: Քանզի զստուեր հանդերձելո՛ց բարեացն ունէին օրէնքն, եւ ո՛չ զնո՛յն կերպարանս իրացն. ամի ամի զնո՛յն պատարագս մատուցանեն ցանգ, որք ո՛չ են կարօղ զմատուցեալսն կատարել [4793]. [4793] Ոսկան. Կերպարան իրացն։ Ոմանք. Ցանկ։ Երկու նոր օրինակք. Զմատուցիչսն կատարել։ (2) Իսկ ապա թէ ոչ... մի ինչ այսուհետեւ։ 1 Արդարեւ, գալիք բարիքների ստուերն էր օրէնքը եւ ոչ թէ իրողութիւնների բուն կերպարանքը. այն նոյն պատարագները, որ մատուցում էին տարէցտարի, չէին կարող կատարեալ դարձնել մատուցողներին, 10 Օրէնքը գալիք բարիքներուն շուքն է՛, ոչ թէ անոնց բուն կերպարանքը։ Ամէն տարի մատուցուած նոյն զոհերով երբեք չի կրնար կատարեալ ընել զանոնք, որ կը մօտենան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:11: Закон, имея тень будущих благ, а не самый образ вещей, одними и теми же жертвами, каждый год постоянно приносимыми, никогда не может сделать совершенными приходящих [с ними]. 10:1 σκιὰν γὰρ ἔχων ὁ νόμος τῶν μελλόντων ἀγαθῶν, οὐκ αὐτὴν τὴν εἰκόνα τῶν πραγμάτων, κατ᾽ ἐνιαυτὸν ταῖς αὐταῖς θυσίαις ἃς προσφέρουσιν εἰς τὸ διηνεκὲς οὐδέποτε δύναται τοὺς προσερχομένους τελειῶσαι· 10:1. Σκιὰν (To-a-shadow) γὰρ (therefore) ἔχων (holding,"ὁ (the-one) νόμος (a-parcelee,"τῶν (of-the-ones) μελλόντων ( of-impending ) ἀγαθῶν , ( of-good ,"οὐκ (not) αὐτὴν (to-it) τὴν (to-the-one) εἰκόνα (to-a-resemblance) τῶν (of-the-ones) πραγμάτων, (of-practicings-to,"κατ' (down) ἐνιαυτὸν (to-a-being-in-unto-it) ταῖς (unto-the-ones) αὐταῖς (unto-them) θυσίαις (unto-surgings-unto) ἃς ( to-which ) προσφέρουσιν (they-bear-toward) εἰς (into) τὸ (to-the-one) διηνεκὲς (to-beared-through) οὐδέποτε (not-moreover-whither-also) δύνανται ( they-ableth ) τοὺς (to-the-ones) προσερχομένους ( to-coming-toward ) τελειῶσαι: (to-have-en-finish-belonged) 10:1. umbram enim habens lex bonorum futurorum non ipsam imaginem rerum per singulos annos hisdem ipsis hostiis quas offerunt indesinenter numquam potest accedentes perfectos facereFor the law, having a shadow of the good things to come, not the very image of the things, by the selfsame sacrifices which they offer continually every year, can never make the comers thereunto perfect. 1. For the law having a shadow of the good to come, not the very image of the things, they can never with the same sacrifices year by year, which they offer continually, make perfect them that draw nigh. 10:1. For the law contains the shadow of future good things, not the very image of these things. So, by the very same sacrifices which they offer ceaselessly each year, they can never cause these to approach perfection. 10:1. For the law having a shadow of good things to come, [and] not the very image of the things, can never with those sacrifices which they offered year by year continually make the comers thereunto perfect.
For the law having a shadow of good things to come, [and] not the very image of the things, can never with those sacrifices which they offered year by year continually make the comers thereunto perfect:
1: Закон, имея тень будущих благ, а не самый образ вещей, одними и теми же жертвами, каждый год постоянно приносимыми, никогда не может сделать совершенными приходящих [с ними]. 10:1 σκιὰν γὰρ ἔχων ὁ νόμος τῶν μελλόντων ἀγαθῶν, οὐκ αὐτὴν τὴν εἰκόνα τῶν πραγμάτων, κατ᾽ ἐνιαυτὸν ταῖς αὐταῖς θυσίαις ἃς προσφέρουσιν εἰς τὸ διηνεκὲς οὐδέποτε δύναται τοὺς προσερχομένους τελειῶσαι· 10:1. umbram enim habens lex bonorum futurorum non ipsam imaginem rerum per singulos annos hisdem ipsis hostiis quas offerunt indesinenter numquam potest accedentes perfectos facere For the law, having a shadow of the good things to come, not the very image of the things, by the selfsame sacrifices which they offer continually every year, can never make the comers thereunto perfect. 10:1. For the law contains the shadow of future good things, not the very image of these things. So, by the very same sacrifices which they offer ceaselessly each year, they can never cause these to approach perfection. 10:1. For the law having a shadow of good things to come, [and] not the very image of the things, can never with those sacrifices which they offered year by year continually make the comers thereunto perfect. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:210:2: ապա թէ ոչ՝ դադարէի՛ն ՚ի մատուցանելոյ, վասն եւ ո՛չ մի ինչ այնուհետեւ խիղճ մտաց ունելոյ՝ պաշտօնէիցն մի՛ անգամ սրբեցելոց[4794]. [4794] Ոմանք. Պաշտօնէից մի անգամ սրբեցելոցն։ 2 ապա թէ ոչ՝ նրանք կը դադարէին մատուցելուց, քանի որ պաշտամունք մատուցողները մի անգամ ընդմիշտ մաքրուած լինելով՝ այնուհետեւ մեղքի համար ոչ մի խղճահարութիւն չէին ունենայ: 2 Ապա թէ ոչ՝ պիտի չդադարէի՞ն մատուցուելէն, պաշտամունք մատուցանողներուն մէկ անգամ մաքրուելէն յետոյ ա՛լ մեղքի համար խղճի յանդիմանութիւն չէին ունենար։
ապա թէ ոչ` դադարէին ի մատուցանելոյ, վասն եւ ոչ մի ինչ այնուհետեւ խիղճ մտաց ունելոյ պաշտօնէիցն մի անգամ սրբեցելոց:
10:2: ապա թէ ոչ՝ դադարէի՛ն ՚ի մատուցանելոյ, վասն եւ ո՛չ մի ինչ այնուհետեւ խիղճ մտաց ունելոյ՝ պաշտօնէիցն մի՛ անգամ սրբեցելոց [4794]. [4794] Ոմանք. Պաշտօնէից մի անգամ սրբեցելոցն։ 2 ապա թէ ոչ՝ նրանք կը դադարէին մատուցելուց, քանի որ պաշտամունք մատուցողները մի անգամ ընդմիշտ մաքրուած լինելով՝ այնուհետեւ մեղքի համար ոչ մի խղճահարութիւն չէին ունենայ: 2 Ապա թէ ոչ՝ պիտի չդադարէի՞ն մատուցուելէն, պաշտամունք մատուցանողներուն մէկ անգամ մաքրուելէն յետոյ ա՛լ մեղքի համար խղճի յանդիմանութիւն չէին ունենար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:22: Иначе перестали бы приносить [их], потому что приносящие жертву, быв очищены однажды, не имели бы уже никакого сознания грехов. 10:2 ἐπεὶ οὐκ ἂν ἐπαύσαντο προσφερόμεναι, διὰ τὸ μηδεμίαν ἔχειν ἔτι συνείδησιν ἁμαρτιῶν τοὺς λατρεύοντας ἅπαξ κεκαθαρισμένους; 10:2. ἐπεὶ (upon-if) οὐκ (not) ἂν (ever) ἐπαύσαντο ( they-ceased ) προσφερόμεναι , ( being-beared-toward ,"διὰ (through) τὸ (to-the-one) μηδεμίαν (to-lest-moreover-one) ἔχειν (to-hold) ἔτι (if-to-a-one) συνείδησιν (to-a-seeing-together) ἁμαρτιῶν (of-un-adjustings-along-unto) τοὺς (to-the-ones) λατρεύοντας ( to-serving-of ) ἅπαξ (to-once) κεκαθαρισμένους ; ( to-having-had-come-to-be-cleansed-to ) 10:2. alioquin non cessassent offerri ideo quod nullam haberent ultra conscientiam peccati cultores semel mundatiFor then they would have ceased to be offered: because the worshippers once cleansed should have no conscience of sin any longer. 2. Else would they not have ceased to be offered, because the worshippers, having been once cleansed, would have had no more conscience of sins? 10:2. Otherwise, they would have ceased to be offered, because the worshipers, once cleansed, would no longer be conscious of any sin. 10:2. For then would they not have ceased to be offered? because that the worshippers once purged should have had no more conscience of sins.
For then would they not have ceased to be offered? because that the worshippers once purged should have had no more conscience of sins:
2: Иначе перестали бы приносить [их], потому что приносящие жертву, быв очищены однажды, не имели бы уже никакого сознания грехов. 10:2 ἐπεὶ οὐκ ἂν ἐπαύσαντο προσφερόμεναι, διὰ τὸ μηδεμίαν ἔχειν ἔτι συνείδησιν ἁμαρτιῶν τοὺς λατρεύοντας ἅπαξ κεκαθαρισμένους; 10:2. alioquin non cessassent offerri ideo quod nullam haberent ultra conscientiam peccati cultores semel mundati For then they would have ceased to be offered: because the worshippers once cleansed should have no conscience of sin any longer. 10:2. Otherwise, they would have ceased to be offered, because the worshipers, once cleansed, would no longer be conscious of any sin. 10:2. For then would they not have ceased to be offered? because that the worshippers once purged should have had no more conscience of sins. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:310:3: այլ անդէ՛ն ՚ի նմին ՚ի յիշատա՛կս մեղացն կային ամի ամի. 3 Սակայն նրանք տարէցտարի այդ պատարագներով վերստին մեղքի յիշողութեան տակ էին մնում, 3 Բայց անոնցմով ամէն տարի մեղքերու յիշատակութիւն կ’ըլլայ.
այլ անդէն ի նմին ի յիշատակս մեղացն կային ամի ամի:
10:3: այլ անդէ՛ն ՚ի նմին ՚ի յիշատա՛կս մեղացն կային ամի ամի. 3 Սակայն նրանք տարէցտարի այդ պատարագներով վերստին մեղքի յիշողութեան տակ էին մնում, 3 Բայց անոնցմով ամէն տարի մեղքերու յիշատակութիւն կ’ըլլայ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:33: Но жертвами каждогодно напоминается о грехах, 10:3 ἀλλ᾽ ἐν αὐταῖς ἀνάμνησις ἁμαρτιῶν κατ᾽ ἐνιαυτόν, 10:3. ἀλλ' (other) ἐν (in) αὐταῖς (unto-them) ἀνάμνησις (a-memorying-up) ἁμαρτιῶν (of-un-adjustings-along-unto) κατ' (down) ἐνιαυτόν, (to-a-being-in-unto-it," 10:3. sed in ipsis commemoratio peccatorum per singulos annos fitBut in them there is made a commemoration of sins every year: 3. But in those there is a remembrance made of sins year by year. 10:3. Instead, in these things, a commemoration of sins is made every year. 10:3. But in those [sacrifices there is] a remembrance again [made] of sins every year.
But in those [sacrifices there is] a remembrance again [made] of sins every year:
3: Но жертвами каждогодно напоминается о грехах, 10:3 ἀλλ᾽ ἐν αὐταῖς ἀνάμνησις ἁμαρτιῶν κατ᾽ ἐνιαυτόν, 10:3. sed in ipsis commemoratio peccatorum per singulos annos fit But in them there is made a commemoration of sins every year: 10:3. Instead, in these things, a commemoration of sins is made every year. 10:3. But in those [sacrifices there is] a remembrance again [made] of sins every year. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:410:4: քանզի ո՛չ կարէր արիւն նոխազացն եւ ցլուցն բառնալ զմեղս[4795]։[4795] Ոմանք. Ցլուց եւ նոխազաց։ 4 քանի որ նոխազների եւ ցուլերի արիւնը չէր կարող վերացնել մեղքերը: 4 Վասն զի նոխազներուն ու ցուլերուն արիւնը չի կրնար մեղքերը ջնջել։
քանզի ոչ կարէր արիւն նոխազացն եւ ցլուց բառնալ զմեղս:
10:4: քանզի ո՛չ կարէր արիւն նոխազացն եւ ցլուցն բառնալ զմեղս [4795]։ [4795] Ոմանք. Ցլուց եւ նոխազաց։ 4 քանի որ նոխազների եւ ցուլերի արիւնը չէր կարող վերացնել մեղքերը: 4 Վասն զի նոխազներուն ու ցուլերուն արիւնը չի կրնար մեղքերը ջնջել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:44: ибо невозможно, чтобы кровь тельцов и козлов уничтожала грехи. 10:4 ἀδύνατον γὰρ αἷμα ταύρων καὶ τράγων ἀφαιρεῖν ἁμαρτίας. 10:4. ἀδύνατον (un-able) γὰρ (therefore) αἷμα (a-blood) ταύρων (of-bulls) καὶ (and) τράγων (of-billies) ἀφαιρεῖν (to-lift-off-unto) ἁμαρτίας. (to-un-adjustings-along-unto) 10:4. inpossibile enim est sanguine taurorum et hircorum auferri peccataFor it is impossible that with the blood of oxen and goats sin should be taken away. 4. For it is impossible that the blood of bulls and goats should take away sins. 10:4. For it is impossible for sins to be taken away by the blood of oxen and goats. 10:4. For [it is] not possible that the blood of bulls and of goats should take away sins.
For [it is] not possible that the blood of bulls and of goats should take away sins:
4: ибо невозможно, чтобы кровь тельцов и козлов уничтожала грехи. 10:4 ἀδύνατον γὰρ αἷμα ταύρων καὶ τράγων ἀφαιρεῖν ἁμαρτίας. 10:4. inpossibile enim est sanguine taurorum et hircorum auferri peccata For it is impossible that with the blood of oxen and goats sin should be taken away. 10:4. For it is impossible for sins to be taken away by the blood of oxen and goats. 10:4. For [it is] not possible that the blood of bulls and of goats should take away sins. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:510:5: Վասն որոյ ՚ի մտանել իւրում յաշխարհ՝ ասէ. Զզոհս եւ զպատարագս ո՛չ կամեցար, բայց մարմին հաստատեցեր ինձ. 5 Դրա համար էլ Քրիստոս, երբ աշխարհ մտաւ, ասաց. «Զոհեր եւ պատարագներ չցանկացար, այլ մի մարմին պատրաստեցիր ինձ համար[40]:[40] 40. Սաղմոս 40. 7-9: 5 Անոր համար երբ աշխարհ եկաւ, ըսաւ. «‘Զոհ ու ընծայ չուզեցիր դուն, հապա ինծի մարմին մը պատրաստեցիր։
Վասն որոյ ի մտանել իւրում յաշխարհ` ասէ. Զզոհս եւ զպատարագս ոչ կամեցար, բայց մարմին հաստատեցեր ինձ:
10:5: Վասն որոյ ՚ի մտանել իւրում յաշխարհ՝ ասէ. Զզոհս եւ զպատարագս ո՛չ կամեցար, բայց մարմին հաստատեցեր ինձ. 5 Դրա համար էլ Քրիստոս, երբ աշխարհ մտաւ, ասաց. «Զոհեր եւ պատարագներ չցանկացար, այլ մի մարմին պատրաստեցիր ինձ համար [40]: [40] 40. Սաղմոս 40. 7-9: 5 Անոր համար երբ աշխարհ եկաւ, ըսաւ. «‘Զոհ ու ընծայ չուզեցիր դուն, հապա ինծի մարմին մը պատրաստեցիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:55: Посему [Христос], входя в мир, говорит: жертвы и приношения Ты не восхотел, но тело уготовал Мне. 10:5 διὸ εἰσερχόμενος εἰς τὸν κόσμον λέγει, θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας, σῶμα δὲ κατηρτίσω μοι· 10:5. Διὸ (Through-which) εἰσερχόμενος ( coming-into ) εἰς (into) τὸν (to-the-one) κόσμον (to-a-configuration) λέγει (it-fortheth," Θυσίαν ( To-a-surging-unto ) καὶ ( and ) προσφορὰν ( to-a-beareeing-toward ) οὐκ ( not ) ἠθέλησας , ( thou-determined ," σῶμα ( to-a-body ) δὲ ( moreover ) κατηρτίσω ( thou-adjusted-down-to ) μοι : ( unto-me ) 10:5. ideo ingrediens mundum dicit hostiam et oblationem noluisti corpus autem aptasti mihiWherefore, when he cometh into the world he saith: Sacrifice and oblation thou wouldest not: but a body thou hast fitted to me. 5. Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, But a body didst thou prepare for me; 10:5. For this reason, as Christ enters into the world, he says: “Sacrifice and oblation, you did not want. But you have fashioned a body for me. 10:5. Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body hast thou prepared me:
Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body hast thou prepared me:
5: Посему [Христос], входя в мир, говорит: жертвы и приношения Ты не восхотел, но тело уготовал Мне. 10:5 διὸ εἰσερχόμενος εἰς τὸν κόσμον λέγει, θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας, σῶμα δὲ κατηρτίσω μοι· 10:5. ideo ingrediens mundum dicit hostiam et oblationem noluisti corpus autem aptasti mihi Wherefore, when he cometh into the world he saith: Sacrifice and oblation thou wouldest not: but a body thou hast fitted to me. 10:5. For this reason, as Christ enters into the world, he says: “Sacrifice and oblation, you did not want. But you have fashioned a body for me. 10:5. Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body hast thou prepared me: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:610:6: ընդ ողջակէզս եւ ընդ վասն մեղացն ո՛չ հաճեցար։ 6 Ողջակէզներ եւ մեղքերի համար արուած զոհեր քեզ հաճելի չեղան[41]: [41] 41. Ղեւտ. 4. 14: 6 Ողջակէզներու ու մեղքի պատարագներու չհաւնեցար’։
ընդ ողջակէզս եւ ընդ վասն մեղացն ոչ հաճեցար:
10:6: ընդ ողջակէզս եւ ընդ վասն մեղացն ո՛չ հաճեցար։ 6 Ողջակէզներ եւ մեղքերի համար արուած զոհեր քեզ հաճելի չեղան [41]: [41] 41. Ղեւտ. 4. 14: 6 Ողջակէզներու ու մեղքի պատարագներու չհաւնեցար’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:66: Всесожжения и [жертвы] за грех неугодны Тебе. 10:6 ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ εὐδόκησας. 10:6. ὁλοκαυτώματα ( to-whole-burnings-to ) καὶ ( and ) περὶ ( about ) ἁμαρτίας ( of-an-un-adjusting-along-unto ) οὐκ ( not ) εὐδόκησας . ( thou-goodly-thought-unto ) 10:6. holocaustomata et pro peccato non tibi placuitHolocausts for sin did not please thee. 6. In whole burnt offerings and for sin thou hadst no pleasure: 10:6. Holocausts for sin were not pleasing to you. 10:6. In burnt offerings and [sacrifices] for sin thou hast had no pleasure.
In burnt offerings and [sacrifices] for sin thou hast had no pleasure:
6: Всесожжения и [жертвы] за грех неугодны Тебе. 10:6 ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ εὐδόκησας. 10:6. holocaustomata et pro peccato non tibi placuit Holocausts for sin did not please thee. 10:6. Holocausts for sin were not pleasing to you. 10:6. In burnt offerings and [sacrifices] for sin thou hast had no pleasure. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:710:7: Յայնժամ ասացի՝ թէ ահա՛ւասիկ եկի. ՚ի ճառս գրոց գրեա՛լ է վասն իմ, առնել զկամս քո Աստուած[4796]։ [4796] Ոմանք. Ասացի՝ եթէ ահաւ՛՛։ 7 Այն ժամանակ ասացի, թէ՝ ահա՛ւասիկ եկայ՝ քո կամքը կատարելու, ո՜վ Աստուած (ինչպէս իմ մասին գրուած է օրէնքի գրքում)»: 7 Այն ատեն ըսի. ‘Ահա կու գամ ես (գրքի տոմսի մէջ ինծի համար գրուած է) քու կամքդ ընելու, ո՛վ Աստուած’»։
Յայնժամ ասացի թէ` Ահաւասիկ եկի (ի ճառս գրոց գրեալ է վասն իմ) առնել զկամս քո, Աստուած:
10:7: Յայնժամ ասացի՝ թէ ահա՛ւասիկ եկի. ՚ի ճառս գրոց գրեա՛լ է վասն իմ, առնել զկամս քո Աստուած [4796]։ [4796] Ոմանք. Ասացի՝ եթէ ահաւ՛՛։ 7 Այն ժամանակ ասացի, թէ՝ ահա՛ւասիկ եկայ՝ քո կամքը կատարելու, ո՜վ Աստուած (ինչպէս իմ մասին գրուած է օրէնքի գրքում)»: 7 Այն ատեն ըսի. ‘Ահա կու գամ ես (գրքի տոմսի մէջ ինծի համար գրուած է) քու կամքդ ընելու, ո՛վ Աստուած’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:77: Тогда Я сказал: вот, иду, [как] в начале книги написано о Мне, исполнить волю Твою, Боже. 10:7 τότε εἶπον, ἰδοὺ ἥκω, ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ, τοῦ ποιῆσαι, ὁ θεός, τὸ θέλημά σου. 10:7. τότε ( To-the-one-which-also ) εἶπον ( I-had-said ," Ἰδοὺ ( Thou-should-have-had-seen ," ἥκω , ( I-arrive ," ἐν ( in ) κεφαλίδι ( unto-a-heading ) βιβλίου ( of-a-paperlet ) γέγραπται ( it-had-come-to-be-scribed ) περὶ ( about ) ἐμοῦ , ( of-ME ," τοῦ ( of-the-one ) ποιῆσαι , ( to-have-done-unto ," ὁ ( the-one ) θεός , ( a-Deity ," τὸ ( to-the-one ) θέλημά ( to-a-determining-to ) σου . ( of-thee ) 10:7. tunc dixi ecce venio in capitulo libri scriptum est de me ut faciam Deus voluntatem tuamThen said I: Behold I come: in the head of the book it is written of me: that I should do thy will, O God. 7. Then said I, Lo, I am come ( In the roll of the book it is written of me) To do thy will, O God. 10:7. Then I said, ‘Behold, I draw near.’ At the head of the book, it has been written of me that I should do your will, O God.” 10:7. Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do thy will, O God.
Then said I, Lo, I come ( in the volume of the book it is written of me,) to do thy will, O God:
7: Тогда Я сказал: вот, иду, [как] в начале книги написано о Мне, исполнить волю Твою, Боже. 10:7 τότε εἶπον, ἰδοὺ ἥκω, ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ, τοῦ ποιῆσαι, ὁ θεός, τὸ θέλημά σου. 10:7. τότε ( To-the-one-which-also ) εἶπον ( I-had-said ," Ἰδοὺ ( Thou-should-have-had-seen ," ἥκω , ( I-arrive ," ἐν ( in ) κεφαλίδι ( unto-a-heading ) βιβλίου ( of-a-paperlet ) γέγραπται ( it-had-come-to-be-scribed ) περὶ ( about ) ἐμοῦ , ( of-ME ," τοῦ ( of-the-one ) ποιῆσαι , ( to-have-done-unto ," ὁ ( the-one ) θεός , ( a-Deity ," τὸ ( to-the-one ) θέλημά ( to-a-determining-to ) σου . ( of-thee ) 10:7. tunc dixi ecce venio in capitulo libri scriptum est de me ut faciam Deus voluntatem tuam Then said I: Behold I come: in the head of the book it is written of me: that I should do thy will, O God. 10:7. Then I said, ‘Behold, I draw near.’ At the head of the book, it has been written of me that I should do your will, O God.” 10:7. Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do thy will, O God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:810:8: Վերագոյնն ասէ, թէ ընդ զոհս, եւ ընդ պատարագս, եւ ընդ ողջակէզս, եւ ընդ վասն մեղացն ո՛չ հաճեցար, եւ ո՛չ կամեցար, որք ըստ օրինացն մատչէին։ 8 Աւելի վերեւ ասում է, թէ՝ «Զոհեր, պատարագներ, ողջակէզներ եւ մեղքերի համար արուած զոհեր քեզ հաճելի չեղան եւ չուզեցիր (բաներ, որոնք ընծայւում էին ըստ օրէնքի)»: 8 Վերը կ’ըսէ. «Զոհ ու ընծայ եւ ողջակէզներ ու մեղքի պատարագներ չուզեցիր ու անոնց չհաւնեցար», որոնք օրէնքին համեմատ կը պատրաստուէին։
Վերագոյնն ասէ թէ` Ընդ զոհս եւ ընդ պատարագս եւ ընդ ողջակէզս եւ ընդ վասն մեղացն ոչ հաճեցար, եւ ոչ կամեցար (որք ըստ օրինացն մատչէին:
10:8: Վերագոյնն ասէ, թէ ընդ զոհս, եւ ընդ պատարագս, եւ ընդ ողջակէզս, եւ ընդ վասն մեղացն ո՛չ հաճեցար, եւ ո՛չ կամեցար, որք ըստ օրինացն մատչէին։ 8 Աւելի վերեւ ասում է, թէ՝ «Զոհեր, պատարագներ, ողջակէզներ եւ մեղքերի համար արուած զոհեր քեզ հաճելի չեղան եւ չուզեցիր (բաներ, որոնք ընծայւում էին ըստ օրէնքի)»: 8 Վերը կ’ըսէ. «Զոհ ու ընծայ եւ ողջակէզներ ու մեղքի պատարագներ չուզեցիր ու անոնց չհաւնեցար», որոնք օրէնքին համեմատ կը պատրաստուէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:88: Сказав прежде, что 'ни жертвы, ни приношения, ни всесожжений, ни [жертвы] за грех, --которые приносятся по закону, --Ты не восхотел и не благоизволил', 10:8 ἀνώτερον λέγων ὅτι θυσίας καὶ προσφορὰς καὶ ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ ἠθέλησας οὐδὲ εὐδόκησας, αἵτινες κατὰ νόμον προσφέρονται, 10:8. ἀνώτερον (To-more-up-unto-which) λέγων (forthing) ὅτι (to-which-a-one," Θυσίας ( To-surgings-unto ) καὶ ( and ) προσφορὰς ( to-beareeings-toward ) καὶ ( and ) ὁλοκαυτώματα ( to-whole-burnings-to ) καὶ ( and ) περὶ ( about ) ἁμαρτίας ( of-an-un-adjusting-along-unto ) οὐκ ( not ) ἠθέλησας ( thou-determined ) οὐδὲ ( not-moreover ) εὐδόκησας , ( thou-goodly-thought-unto ,"αἵτινες (which-ones) κατὰ (down) νόμον (to-a-parcelee) προσφέρονται, (they-be-beared-toward," 10:8. superius dicens quia hostias et oblationes et holocaustomata et pro peccato noluisti nec placita sunt tibi quae secundum legem offerunturIn saying before, Sacrifices, and oblations, and holocausts for sin thou wouldest not, neither are they pleasing to thee, which are offered according to the law. 8. Saying above, Sacrifices and offerings and whole burnt offerings and for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein ( the which are offered according to the law), 10:8. In the above, by saying, “Sacrifices, and oblations, and holocausts for sin, you did not want, nor are those things pleasing to you, which are offered according to the law; 10:8. Above when he said, Sacrifice and offering and burnt offerings and [offering] for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure [therein]; which are offered by the law;
Above when he said, Sacrifice and offering and burnt offerings and [offering] for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure [therein]; which are offered by the law:
8: Сказав прежде, что 'ни жертвы, ни приношения, ни всесожжений, ни [жертвы] за грех, --которые приносятся по закону, --Ты не восхотел и не благоизволил', 10:8 ἀνώτερον λέγων ὅτι θυσίας καὶ προσφορὰς καὶ ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ ἠθέλησας οὐδὲ εὐδόκησας, αἵτινες κατὰ νόμον προσφέρονται, 10:8. superius dicens quia hostias et oblationes et holocaustomata et pro peccato noluisti nec placita sunt tibi quae secundum legem offeruntur In saying before, Sacrifices, and oblations, and holocausts for sin thou wouldest not, neither are they pleasing to thee, which are offered according to the law. 10:8. In the above, by saying, “Sacrifices, and oblations, and holocausts for sin, you did not want, nor are those things pleasing to you, which are offered according to the law; 10:8. Above when he said, Sacrifice and offering and burnt offerings and [offering] for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure [therein]; which are offered by the law; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:910:9: Ապա ասէ. Ահա՛ւասիկ գամ առնել զկամս քո Աստուած։ Մերժէ զառաջինն, զի զերկրո՛րդն հաստատեսցէ. 9 Ապա ասում է. «Ահա՛ւասիկ գալիս եմ քո կամքը կատարելու, ո՜վ Աստուած»: Հերքում է առաջինը, որ հաստատի երկրորդը: 9 Ետքը կ’ըսէ. «Ահա կու գամ ես քու կամքդ ընելու, ո՛վ Աստուած»։ Առաջինը կը հերքէ, որպէս զի երկրորդը հաստատէ։
Ապա ասէ. Ահաւասիկ գամ առնել զկամս քո, Աստուած: Մերժէ զառաջինն զի զերկրորդն հաստատեսցէ:
10:9: Ապա ասէ. Ահա՛ւասիկ գամ առնել զկամս քո Աստուած։ Մերժէ զառաջինն, զի զերկրո՛րդն հաստատեսցէ. 9 Ապա ասում է. «Ահա՛ւասիկ գալիս եմ քո կամքը կատարելու, ո՜վ Աստուած»: Հերքում է առաջինը, որ հաստատի երկրորդը: 9 Ետքը կ’ըսէ. «Ահա կու գամ ես քու կամքդ ընելու, ո՛վ Աստուած»։ Առաջինը կը հերքէ, որպէս զի երկրորդը հաստատէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:99: потом прибавил: 'вот, иду исполнить волю Твою, Боже'. Отменяет первое, чтобы постановить второе. 10:9 τότε εἴρηκεν, ἰδοὺ ἥκω τοῦ ποιῆσαι τὸ θέλημά σου. ἀναιρεῖ τὸ πρῶτον ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ· 10:9. τότε ( to-the-one-which-also ) εἴρηκεν (it-had-come-to-utter-unto," Ἰδοὺ ( Thou-should-have-had-seen ," ἥκω ( I-arrive ) τοῦ ( of-the-one ) ποιῆσαι ( to-have-done-unto ) τὸ ( to-the-one ) θέλημά ( to-a-determining-to ) σου : ( of-thee ) ἀναιρεῖ (it-lifteth-up-unto) τὸ (to-the-one) πρῶτον (to-most-before) ἵνα (so) τὸ (to-the-one) δεύτερον (to-second) στήσῃ. (it-might-have-stood) 10:9. tunc dixit ecce venio ut faciam Deus voluntatem tuam aufert primum ut sequens statuatThen said I: Behold, I come to do thy will, O God: He taketh away the first, that he may establish that which followeth. 9. then hath he said, Lo, I am come to do thy will. He taketh away the first, that he may establish the second. 10:9. then I said, ‘Behold, I have come to do your will, O God,’ ” he takes away the first, so that he may establish what follows. 10:9. Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second.
Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second:
9: потом прибавил: 'вот, иду исполнить волю Твою, Боже'. Отменяет первое, чтобы постановить второе. 10:9 τότε εἴρηκεν, ἰδοὺ ἥκω τοῦ ποιῆσαι τὸ θέλημά σου. ἀναιρεῖ τὸ πρῶτον ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ· 10:9. tunc dixit ecce venio ut faciam Deus voluntatem tuam aufert primum ut sequens statuat Then said I: Behold, I come to do thy will, O God: He taketh away the first, that he may establish that which followeth. 10:9. then I said, ‘Behold, I have come to do your will, O God,’ ” he takes away the first, so that he may establish what follows. 10:9. Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1010:10: որով կամօք եւ մե՛ք սրբեցաք՝ ՚ի ձեռն պատարագի մարմնոյն Յիսուսի Քրիստոսի մի անգամ[4797]։ [4797] Ոմանք. Որով կամօքն եւ։ 10 Այդ կամքով էլ մենք սրբուեցինք Յիսուս Քրիստոսի մարմնի մէկընդմիշտ պատարագումով: 10 Անոր կամքով մենք ալ սրբուեցանք՝ Յիսուս Քրիստոսին մարմնին մէկ անգամ պատարագուելովը։
որով կամօք եւ մեք սրբեցաք ի ձեռն պատարագի մարմնոյն Յիսուսի Քրիստոսի մի անգամ:
10:10: որով կամօք եւ մե՛ք սրբեցաք՝ ՚ի ձեռն պատարագի մարմնոյն Յիսուսի Քրիստոսի մի անգամ [4797]։ [4797] Ոմանք. Որով կամօքն եւ։ 10 Այդ կամքով էլ մենք սրբուեցինք Յիսուս Քրիստոսի մարմնի մէկընդմիշտ պատարագումով: 10 Անոր կամքով մենք ալ սրբուեցանք՝ Յիսուս Քրիստոսին մարմնին մէկ անգամ պատարագուելովը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1010: По сей-то воле освящены мы единократным принесением тела Иисуса Христа. 10:10 ἐν ᾧ θελήματι ἡγιασμένοι ἐσμὲν διὰ τῆς προσφορᾶς τοῦ σώματος ἰησοῦ χριστοῦ ἐφάπαξ. 10:10. ἐν (In) ᾧ (unto-which) θελήματι ( unto-a-determining-to ) ἡγιασμένοι ( having-had-come-to-be-hallowed-to ) ἐσμὲν (we-be) διὰ (through) τῆς (of-the-one) προσφορᾶς ( of-a-beareeing-toward ) τοῦ (of-the-one) σώματος ( of-a-body ) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) Χριστοῦ (of-Anointed) ἐφάπαξ. (upon-once) 10:10. in qua voluntate sanctificati sumus per oblationem corporis Christi Iesu in semelIn the which will, we are sanctified by the oblation of the body of Jesus Christ once. 10. By which will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all. 10:10. For by this will, we have been sanctified, through the one time oblation of the body of Jesus Christ. 10:10. By the which will we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once [for all].
By the which will we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once:
10: По сей-то воле освящены мы единократным принесением тела Иисуса Христа. 10:10 ἐν ᾧ θελήματι ἡγιασμένοι ἐσμὲν διὰ τῆς προσφορᾶς τοῦ σώματος ἰησοῦ χριστοῦ ἐφάπαξ. 10:10. in qua voluntate sanctificati sumus per oblationem corporis Christi Iesu in semel In the which will, we are sanctified by the oblation of the body of Jesus Christ once. 10:10. For by this will, we have been sanctified, through the one time oblation of the body of Jesus Christ. 10:10. By the which will we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once [for all]. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1110:11: Եւ ամենայն քահանայապետ կայ հանապազո՛րդ ՚ի պաշտաման. եւ զնո՛յն պատարագս մատուցանէ բազո՛ւմ անգամ, որք ո՛չ երբէք կարօղ են բառնալ զմեղս. 11 Եւ ամէն մի քահանայապետ ամէն օր կանգնում է պաշտամունք մատուցելու համար եւ շատ անգամ է մատուցում նոյն զոհերը, որոնք երբեք չեն կարող մեղքերը վերացնել: 11 Ամէն քահանայ ամէն օր իր պաշտօնին մէջ կը կենայ եւ նոյն զոհերը շատ անգամ կը մատուցանէ, որոնք երբեք չեն կրնար մեղքերը ջնջել.
Եւ ամենայն քահանայապետ կայ հանապազորդ ի պաշտաման, եւ զնոյն պատարագս մատուցանէ բազում անգամ, որք ոչ երբեք կարող են բառնալ զմեղս:
10:11: Եւ ամենայն քահանայապետ կայ հանապազո՛րդ ՚ի պաշտաման. եւ զնո՛յն պատարագս մատուցանէ բազո՛ւմ անգամ, որք ո՛չ երբէք կարօղ են բառնալ զմեղս. 11 Եւ ամէն մի քահանայապետ ամէն օր կանգնում է պաշտամունք մատուցելու համար եւ շատ անգամ է մատուցում նոյն զոհերը, որոնք երբեք չեն կարող մեղքերը վերացնել: 11 Ամէն քահանայ ամէն օր իր պաշտօնին մէջ կը կենայ եւ նոյն զոհերը շատ անգամ կը մատուցանէ, որոնք երբեք չեն կրնար մեղքերը ջնջել. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1111: И всякий священник ежедневно стоит в служении, и многократно приносит одни и те же жертвы, которые никогда не могут истребить грехов. 10:11 καὶ πᾶς μὲν ἱερεὺς ἕστηκεν καθ᾽ ἡμέραν λειτουργῶν καὶ τὰς αὐτὰς πολλάκις προσφέρων θυσίας, αἵτινες οὐδέποτε δύνανται περιελεῖν ἁμαρτίας. 10:11. Καὶ (And) πᾶς (all) μὲν (indeed) ἱερεὺς (a-sacreder-of) ἕστηκεν (it-had-come-to-stand) καθ' (down) ἡμέραν (to-a-day) λειτουργῶν (public-working-unto) καὶ (and) τὰς (to-the-ones) αὐτὰς (to-them) πολλάκις (much-oft) προσφέρων (bearing-toward) θυσίας, (to-surgings-unto,"αἵτινες (which-ones) οὐδέποτε (not-moreover-whither-also) δύνανται ( they-ableth ) περιελεῖν (to-have-had-sectioned-about) ἁμαρτίας. (to-un-adjustings-along-unto) 10:11. et omnis quidem sacerdos praesto est cotidie ministrans et easdem saepe offerens hostias quae numquam possunt auferre peccataAnd every priest indeed standeth daily ministering and often offering the same sacrifices which can never take away sins. 11. And every priest indeed standeth day by day ministering and offering oftentimes the same sacrifices, the which can never take away sins: 10:11. And certainly, every priest stands by, ministering daily, and frequently offering the same sacrifices, which are never able to take away sins. 10:11. And every priest standeth daily ministering and offering oftentimes the same sacrifices, which can never take away sins:
And every priest standeth daily ministering and offering oftentimes the same sacrifices, which can never take away sins:
11: И всякий священник ежедневно стоит в служении, и многократно приносит одни и те же жертвы, которые никогда не могут истребить грехов. 10:11 καὶ πᾶς μὲν ἱερεὺς ἕστηκεν καθ᾽ ἡμέραν λειτουργῶν καὶ τὰς αὐτὰς πολλάκις προσφέρων θυσίας, αἵτινες οὐδέποτε δύνανται περιελεῖν ἁμαρτίας. 10:11. et omnis quidem sacerdos praesto est cotidie ministrans et easdem saepe offerens hostias quae numquam possunt auferre peccata And every priest indeed standeth daily ministering and often offering the same sacrifices which can never take away sins. 10:11. And certainly, every priest stands by, ministering daily, and frequently offering the same sacrifices, which are never able to take away sins. 10:11. And every priest standeth daily ministering and offering oftentimes the same sacrifices, which can never take away sins: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1210:12: իսկ սա՝ զմի՛ն վասն մեղաց մատոյց պատարագ. եւ մշտնջենաւո՛ր նստաւ ընդ աջմէ Աստուծոյ. 12 Իսկ Յիսուս միայն մէ՛կ պատարագ մատուցեց մեղքերի համար եւ մշտնջենապէս նստեց Աստծու աջ կողմում. 12 Բայց ասիկա մէկ զոհ մատուցանելով մեղքերու համար, մշտնջենապէս Աստուծոյ աջ կողմը նստաւ
իսկ սա զմին վասն մեղաց մատոյց պատարագ, եւ մշտնջենաւոր նստաւ ընդ աջմէ Աստուծոյ:
10:12: իսկ սա՝ զմի՛ն վասն մեղաց մատոյց պատարագ. եւ մշտնջենաւո՛ր նստաւ ընդ աջմէ Աստուծոյ. 12 Իսկ Յիսուս միայն մէ՛կ պատարագ մատուցեց մեղքերի համար եւ մշտնջենապէս նստեց Աստծու աջ կողմում. 12 Բայց ասիկա մէկ զոհ մատուցանելով մեղքերու համար, մշտնջենապէս Աստուծոյ աջ կողմը նստաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1212: Он же, принеся одну жертву за грехи, навсегда воссел одесную Бога, 10:12 οὖτος δὲ μίαν ὑπὲρ ἁμαρτιῶν προσενέγκας θυσίαν εἰς τὸ διηνεκὲς ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ, 10:12. οὗτος (Unto-the-one-this) δὲ (moreover) μίαν (to-one) ὑπὲρ (over) ἁμαρτιῶν (of-un-adjustings-along-unto) προσενέγκας (having-beared-toward) θυσίαν (to-a-surging-unto) εἰς (into) τὸ (to-the-one) διηνεκὲς (to-beared-through) ἐκάθισεν ( it-sat-down-to ) ἐν ( in ) δεξιᾷ ( unto-right-belonged ) τοῦ ( of-the-one ) θεοῦ , ( of-a-Deity ," 10:12. hic autem unam pro peccatis offerens hostiam in sempiternum sedit in dextera DeiBut this man, offering one sacrifice for sins, for ever sitteth on the right hand of God, 12. but he, when he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God; 10:12. But this man, offering one sacrifice for sins, sits at the right hand of God forever, 10:12. But this man, after he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God;
But this man, after he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God:
12: Он же, принеся одну жертву за грехи, навсегда воссел одесную Бога, 10:12 οὖτος δὲ μίαν ὑπὲρ ἁμαρτιῶν προσενέγκας θυσίαν εἰς τὸ διηνεκὲς ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ, 10:12. hic autem unam pro peccatis offerens hostiam in sempiternum sedit in dextera Dei But this man, offering one sacrifice for sins, for ever sitteth on the right hand of God, 10:12. But this man, offering one sacrifice for sins, sits at the right hand of God forever, 10:12. But this man, after he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1310:13: եւ այսուհետեւ ակն ունի՝ մինչեւ դիցի՛ն թշնամիք իւր ՚ի ներքոյ ոտից իւրոց։ 13 եւ այնուհետեւ սպասում է, մինչեւ որ իր թշնամիները դրուեն իր ոտքերի ներքոյ. 13 Եւ անկէ յետոյ կը սպասէ, մինչեւ իր թշնամիները իր ոտքերուն պատուանդան դրուին։
եւ այսուհետեւ ակն ունի, մինչեւ դիցին թշնամիք իւր ի ներքոյ ոտից իւրոց:
10:13: եւ այսուհետեւ ակն ունի՝ մինչեւ դիցի՛ն թշնամիք իւր ՚ի ներքոյ ոտից իւրոց։ 13 եւ այնուհետեւ սպասում է, մինչեւ որ իր թշնամիները դրուեն իր ոտքերի ներքոյ. 13 Եւ անկէ յետոյ կը սպասէ, մինչեւ իր թշնամիները իր ոտքերուն պատուանդան դրուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1313: ожидая затем, доколе враги Его будут положены в подножие ног Его. 10:13 τὸ λοιπὸν ἐκδεχόμενος ἕως τεθῶσιν οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν αὐτοῦ· 10:13. τὸ (to-the-one) λοιπὸν (to-remaindered) ἐκδεχόμενος ( receiving-out ) ἕως ( unto-if-which ) τεθῶσιν ( they-might-have-been-placed ) οἱ ( the-ones ) ἐχθροὶ ( en-emnitied ) αὐτοῦ ( of-it ) ὑποπόδιον ( to-an-under-footlet ) τῶν ( of-the-ones ) ποδῶν ( of-feet ) αὐτοῦ , ( of-it ," 10:13. de cetero expectans donec ponantur inimici eius scabillum pedum eiusFrom henceforth expecting until his enemies be made his footstool. 13. from henceforth expecting till his enemies be made the footstool of his feet. 10:13. awaiting that time when his enemies will be made his footstool. 10:13. From henceforth expecting till his enemies be made his footstool.
From henceforth expecting till his enemies be made his footstool:
13: ожидая затем, доколе враги Его будут положены в подножие ног Его. 10:13 τὸ λοιπὸν ἐκδεχόμενος ἕως τεθῶσιν οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν αὐτοῦ· 10:13. de cetero expectans donec ponantur inimici eius scabillum pedum eius From henceforth expecting until his enemies be made his footstool. 10:13. awaiting that time when his enemies will be made his footstool. 10:13. From henceforth expecting till his enemies be made his footstool. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1410:14: Քանզի միո՛վ պատարագաւ կատարեա՛ց զսրբեալսն ՚ի մշտնջենաւո՛րս[4798]։ [4798] Ոմանք. Կատարեաց զսրբեալս։ 14 քանզի միայն մէ՛կ պատարագով կատարեալ դարձրեց մաքրուածներին մշտնջենապէս: 14 Վասն զի մէկ պատարագով մշտնջենապէս կատարեալ ըրաւ սրբուածները։
Քանզի միով պատարագաւ կատարեաց զսրբեալսն ի մշտնջենաւորս:
10:14: Քանզի միո՛վ պատարագաւ կատարեա՛ց զսրբեալսն ՚ի մշտնջենաւո՛րս [4798]։ [4798] Ոմանք. Կատարեաց զսրբեալս։ 14 քանզի միայն մէ՛կ պատարագով կատարեալ դարձրեց մաքրուածներին մշտնջենապէս: 14 Վասն զի մէկ պատարագով մշտնջենապէս կատարեալ ըրաւ սրբուածները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1414: Ибо Он одним приношением навсегда сделал совершенными освящаемых. 10:14 μιᾷ γὰρ προσφορᾷ τετελείωκεν εἰς τὸ διηνεκὲς τοὺς ἁγιαζομένους. 10:14. μιᾷ (unto-one) γὰρ (therefore) προσφορᾷ (unto-a-beareeing-toward) τετελείωκεν (it-had-come-to-en-finish-belong) εἰς (into) τὸ (to-the-one) διηνεκὲς (to-beared-through) τοὺς (to-the-ones) ἁγιαζομένους . ( to-being-hallow-belonged-to ) 10:14. una enim oblatione consummavit in sempiternum sanctificatosFor by one oblation he hath perfected for ever them that are sanctified. 14. For by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified. 10:14. For, by one oblation, he has brought to fulfillment, for all time, those who are sanctified. 10:14. For by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified.
For by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified:
14: Ибо Он одним приношением навсегда сделал совершенными освящаемых. 10:14 μιᾷ γὰρ προσφορᾷ τετελείωκεν εἰς τὸ διηνεκὲς τοὺς ἁγιαζομένους. 10:14. una enim oblatione consummavit in sempiternum sanctificatos For by one oblation he hath perfected for ever them that are sanctified. 10:14. For, by one oblation, he has brought to fulfillment, for all time, those who are sanctified. 10:14. For by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1510:15: Այլ վկայէ մեզ եւ Հոգի՛ն Սուրբ՝ յետ ասելոյ յառաջագոյն[4799], [4799] Ոմանք. Յետ ասելոյն։ 15 Արդ, Սուրբ Հոգին էլ վկայում է մեզ աւելի վերեւ ասուածից յետոյ, թէ՝ 15 Սուրբ Հոգին ալ մեզի վկայութիւն կու տայ, քանզի առաջ ըսուածէն յետոյ.
Այլ վկայէ մեզ եւ Հոգին Սուրբ [40]յետ ասելոյ յառաջագոյն:
10:15: Այլ վկայէ մեզ եւ Հոգի՛ն Սուրբ՝ յետ ասելոյ յառաջագոյն [4799], [4799] Ոմանք. Յետ ասելոյն։ 15 Արդ, Սուրբ Հոգին էլ վկայում է մեզ աւելի վերեւ ասուածից յետոյ, թէ՝ 15 Սուրբ Հոգին ալ մեզի վկայութիւն կու տայ, քանզի առաջ ըսուածէն յետոյ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1515: [О сем] свидетельствует нам и Дух Святый; ибо сказано: 10:15 μαρτυρεῖ δὲ ἡμῖν καὶ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον· μετὰ γὰρ τὸ εἰρηκέναι, 10:15. Μαρτυρεῖ (It-witnessed-unto) δὲ (moreover) ἡμῖν (unto-us,"καὶ (and) τὸ (the-one) πνεῦμα (a-currenting-to) τὸ (the-one) ἅγιον, (hallow-belonged,"μετὰ (with) γὰρ (therefore) τὸ (to-the-one) εἰρηκέναι (to-have-had-come-to-utter-unto," 10:15. contestatur autem nos et Spiritus Sanctus postquam enim dixitAnd the Holy Ghost also doth testify this to us. For after that he said: 15. And the Holy Ghost also beareth witness to us: for after he hath said, 10:15. Now the Holy Spirit also testifies for us about this. For afterward, he said: 10:15. [Whereof] the Holy Ghost also is a witness to us: for after that he had said before,
the Holy Ghost also is a witness to us: for after that he had said before:
15: [О сем] свидетельствует нам и Дух Святый; ибо сказано: 10:15 μαρτυρεῖ δὲ ἡμῖν καὶ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον· μετὰ γὰρ τὸ εἰρηκέναι, 10:15. contestatur autem nos et Spiritus Sanctus postquam enim dixit And the Holy Ghost also doth testify this to us. For after that he said: 10:15. Now the Holy Spirit also testifies for us about this. For afterward, he said: 10:15. [Whereof] the Holy Ghost also is a witness to us: for after that he had said before, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1610:16: թէ. Այս է ուխտն՝ զոր եդից ընդ հարս նոցա, յետ աւուրցն այնոցիկ՝ ասէ Տէր, տա՛ց զօրէնս իմ ՚ի մի՛տս նոցա, եւ ՚ի խորհուրդս նոցա գրեցից զնոսա[4800]։ [4800] Բազումք. Եթէ այս է ուխտն... տաց զօրէնս իմ ՚ի սիրտս նոցա։ 16 «Սա է այն ուխտը, որը պիտի կնքեմ նրանց հայրերի հետ այն օրերից յետոյ, - ասում է Տէրը. - իմ օրէնքները պիտի դնեմ նրանց սրտերի մէջ եւ դրանք պիտի գրեմ նրանց մտքերում»: 16 «‘Այս է այն ուխտը՝ որ ես անոնց հետ պիտի ընեմ որ այն օրերէն յետոյ’, կ’ըսէ Տէրը, ‘իմ օրէնքներս անոնց սրտին մէջ պիտի դնեմ ու անոնց մտքին մէջ պիտի գրեմ զանոնք’»։
եթէ` Այս է ուխտն զոր եդից [41]ընդ հարս նոցա`` յետ աւուրցն այնոցիկ, ասէ Տէր, տաց զօրէնս իմ ի միտս նոցա, եւ ի խորհուրդս նոցա գրեցից զնոսա:
10:16: թէ. Այս է ուխտն՝ զոր եդից ընդ հարս նոցա, յետ աւուրցն այնոցիկ՝ ասէ Տէր, տա՛ց զօրէնս իմ ՚ի մի՛տս նոցա, եւ ՚ի խորհուրդս նոցա գրեցից զնոսա [4800]։ [4800] Բազումք. Եթէ այս է ուխտն... տաց զօրէնս իմ ՚ի սիրտս նոցա։ 16 «Սա է այն ուխտը, որը պիտի կնքեմ նրանց հայրերի հետ այն օրերից յետոյ, - ասում է Տէրը. - իմ օրէնքները պիտի դնեմ նրանց սրտերի մէջ եւ դրանք պիտի գրեմ նրանց մտքերում»: 16 «‘Այս է այն ուխտը՝ որ ես անոնց հետ պիտի ընեմ որ այն օրերէն յետոյ’, կ’ըսէ Տէրը, ‘իմ օրէնքներս անոնց սրտին մէջ պիտի դնեմ ու անոնց մտքին մէջ պիտի գրեմ զանոնք’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1616: Вот завет, который завещаю им после тех дней, говорит Господь: вложу законы Мои в сердца их, и в мыслях их напишу их, 10:16 αὕτη ἡ διαθήκη ἣν διαθήσομαι πρὸς αὐτοὺς μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας, λέγει κύριος, διδοὺς νόμους μου ἐπὶ καρδίας αὐτῶν, καὶ ἐπὶ τὴν διάνοιαν αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς, 10:16. Αὕτη ( The-one-this ) ἡ ( the-one ) διαθήκη ( a-placement-through ) ἣν ( to-which ) διαθήσομαι ( I-shall-place-through ) πρὸς (toward) αὐτούς (to-them) μετὰ ( with ) τὰς ( to-the-ones ) ἡμέρας ( to-days ) ἐκείνας , ( to-the-one-thither ," λέγει ( it-fortheth ," Κύριος , ( Authority-belonged ," διδοὺς ( giving ) νόμους ( to-parcelees ) μου ( of-me ) ἐπὶ ( upon ) καρδίας ( to-hearts ) αὐτῶν , ( of-them ," καὶ ( and ) ἐπὶ ( upon ) τὴν ( to-the-one ) διάνοιαν ( to-a-considering-through-unto ) αὐτῶν ( of-them ) ἐπιγράψω ( I-shall-scribe-upon ) αὐτούς ,-- ( to-them ," 10:16. hoc autem testamentum quod testabor ad illos post dies illos dicit Dominus dando leges meas in cordibus eorum et in mente eorum superscribam easAnd this is the testament which I will make unto them after those days, saith the Lord. I will give my laws in their hearts and on their minds will I write them: 16. This is the covenant that I will make with them After those days, saith the Lord; I will put my laws on their heart, And upon their mind also will I write them; , 10:16. “And this is the testament which I will commit to them after those days, says the Lord. I will instill my laws in their hearts, and I will inscribe my laws on their minds. 10:16. This [is] the covenant that I will make with them after those days, saith the Lord, I will put my laws into their hearts, and in their minds will I write them;
This [is] the covenant that I will make with them after those days, saith the Lord, I will put my laws into their hearts, and in their minds will I write them:
16: Вот завет, который завещаю им после тех дней, говорит Господь: вложу законы Мои в сердца их, и в мыслях их напишу их, 10:16 αὕτη ἡ διαθήκη ἣν διαθήσομαι πρὸς αὐτοὺς μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας, λέγει κύριος, διδοὺς νόμους μου ἐπὶ καρδίας αὐτῶν, καὶ ἐπὶ τὴν διάνοιαν αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς, 10:16. hoc autem testamentum quod testabor ad illos post dies illos dicit Dominus dando leges meas in cordibus eorum et in mente eorum superscribam eas And this is the testament which I will make unto them after those days, saith the Lord. I will give my laws in their hearts and on their minds will I write them: 10:16. “And this is the testament which I will commit to them after those days, says the Lord. I will instill my laws in their hearts, and I will inscribe my laws on their minds. 10:16. This [is] the covenant that I will make with them after those days, saith the Lord, I will put my laws into their hearts, and in their minds will I write them; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1710:17: Ապա ասէ՝ թէ զմեղս նոցա եւ զանօրէնութիւնս նոցա՝ այլ ո՛չ եւս յիշեցից[4801]։ [4801] Ոմանք. Եւ զանօրէնութիւնս այլ ոչ։ 17 Ապա ասում է, թէ՝ «Նրանց մեղքերը եւ նրանց անօրէնութիւնները այլեւս չպիտի յիշեմ»[42]: [42] 42. Երեմիա 31. 33-34: 17 Ետքը կ’ըսէ. «Անոնց մեղքերը եւ անոնց անօրէնութիւնները ա՛լ պիտի չյիշեմ»։
Ապա [42]ասէ թէ`` Զմեղս նոցա եւ զանօրէնութիւնս նոցա այլ ոչ եւս յիշեցից:
10:17: Ապա ասէ՝ թէ զմեղս նոցա եւ զանօրէնութիւնս նոցա՝ այլ ո՛չ եւս յիշեցից [4801]։ [4801] Ոմանք. Եւ զանօրէնութիւնս այլ ոչ։ 17 Ապա ասում է, թէ՝ «Նրանց մեղքերը եւ նրանց անօրէնութիւնները այլեւս չպիտի յիշեմ» [42]: [42] 42. Երեմիա 31. 33-34: 17 Ետքը կ’ըսէ. «Անոնց մեղքերը եւ անոնց անօրէնութիւնները ա՛լ պիտի չյիշեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1717: и грехов их и беззаконий их не воспомяну более. 10:17 καὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν καὶ τῶν ἀνομιῶν αὐτῶν οὐ μὴ μνησθήσομαι ἔτι. 10:17. Καὶ ( and ) τῶν ( of-the-ones ) ἁμαρτιῶν ( of-un-adjustings-along-unto ) αὐτῶν ( of-them ) καὶ (and) τῶν ( of-the-ones ) ἀνομιῶν ( of-un-parceleeings-unto ) αὐτῶν ( of-them ) οὐ ( not ) μὴ ( lest ) μνησθήσομαι ( I-shall-be-reminded ) ἔτι : ( if-to-a-one ) 10:17. et peccatorum et iniquitatium eorum iam non recordabor ampliusAnd their sins and iniquities I will remember no more. 17. And their sins and their iniquities will I remember no more. 10:17. And I will no longer remember their sins and iniquities.” 10:17. And their sins and iniquities will I remember no more.
And their sins and iniquities will I remember no more:
17: и грехов их и беззаконий их не воспомяну более. 10:17 καὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν καὶ τῶν ἀνομιῶν αὐτῶν οὐ μὴ μνησθήσομαι ἔτι. 10:17. et peccatorum et iniquitatium eorum iam non recordabor amplius And their sins and iniquities I will remember no more. 10:17. And I will no longer remember their sins and iniquities.” 10:17. And their sins and iniquities will I remember no more. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1810:18: Իսկ ուր թողութիւն է, ո՛չ եւս պիտոյ է վասն մեղաց պատարագ։ վջ 18 Իսկ ուր որ թողութիւն կայ, այլեւս մեղքի համար պատարագ պէտք չէ: 18 Ուստի երբ անոնց թողութիւն տրուեցաւ, ա՛լ մեղքի համար պատարագ պէտք չէ։
Իսկ ուր թողութիւն է, ոչ եւս պիտոյ է վասն մեղաց պատարագ:
10:18: Իսկ ուր թողութիւն է, ո՛չ եւս պիտոյ է վասն մեղաց պատարագ։ վջ 18 Իսկ ուր որ թողութիւն կայ, այլեւս մեղքի համար պատարագ պէտք չէ: 18 Ուստի երբ անոնց թողութիւն տրուեցաւ, ա՛լ մեղքի համար պատարագ պէտք չէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1818: А где прощение грехов, там не нужно приношение за них. 10:18 ὅπου δὲ ἄφεσις τούτων, οὐκέτι προσφορὰ περὶ ἁμαρτίας. 10:18. ὅπου (to-which-of-whither) δὲ (moreover) ἄφεσις (a-sending-off) τούτων, (of-the-ones-these,"οὐκέτι (not-if-to-a-one) προσφορὰ (a-beareeing-toward) περὶ (about) ἁμαρτίας. (of-an-un-adjusting-along-unto) 10:18. ubi autem horum remissio iam non oblatio pro peccatoNow, where there is a remission of these, there is no more an oblation for sin. 18. Now where remission of these is, there is no more offering for sin. 10:18. Now, when there is a remission of these things, there is no longer an oblation for sin. 10:18. Now where remission of these [is, there is] no more offering for sin.
Now where remission of these [is, there is] no more offering for sin:
18: А где прощение грехов, там не нужно приношение за них. 10:18 ὅπου δὲ ἄφεσις τούτων, οὐκέτι προσφορὰ περὶ ἁμαρτίας. 10:18. ubi autem horum remissio iam non oblatio pro peccato Now, where there is a remission of these, there is no more an oblation for sin. 10:18. Now, when there is a remission of these things, there is no longer an oblation for sin. 10:18. Now where remission of these [is, there is] no more offering for sin. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1910:19: Ունիմք այսուհետեւ ե՛ղբարք՝ համարձակութիւն ՚ի մուտս սրբութեանցն արեամբն Յիսուսի[4802]. [4802] Ոմանք. ՚Ի մուտս սրբութեան ար՛՛։ 19 Եղբայրնե՛ր, ուրեմն համարձակութիւն ունենք Յիսուսի արեամբ մտնելու սրբարանից ներս 19 Ուրեմն, եղբա՛յրներ, համարձակութիւն ունինք սուրբ տեղը մտնելու Յիսուսին արիւնովը,
Ունիմք այսուհետեւ, եղբարք, համարձակութիւն ի մուտս սրբութեանցն արեամբն Յիսուսի:
10:19: Ունիմք այսուհետեւ ե՛ղբարք՝ համարձակութիւն ՚ի մուտս սրբութեանցն արեամբն Յիսուսի [4802]. [4802] Ոմանք. ՚Ի մուտս սրբութեան ար՛՛։ 19 Եղբայրնե՛ր, ուրեմն համարձակութիւն ունենք Յիսուսի արեամբ մտնելու սրբարանից ներս 19 Ուրեմն, եղբա՛յրներ, համարձակութիւն ունինք սուրբ տեղը մտնելու Յիսուսին արիւնովը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1919: Итак, братия, имея дерзновение входить во святилище посредством Крови Иисуса Христа, путем новым и живым, 10:19 ἔχοντες οὗν, ἀδελφοί, παρρησίαν εἰς τὴν εἴσοδον τῶν ἁγίων ἐν τῶ αἵματι ἰησοῦ, 10:19. Ἔχοντες ( Holding ) οὖν, (accordingly," αδελφοί , ( Brethrened ,"παρρησίαν (to-an-all-uttering-unto) εἰς (into) τὴν (to-the-one) εἴσοδον (to-a-way-into) τῶν (of-the-ones) ἁγίων ( of-hallow-belonged ) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) αἵματι (unto-a-blood) Ἰησοῦ, (of-an-Iesous," 10:19. habentes itaque fratres fiduciam in introitu sanctorum in sanguine ChristiHaving therefore, brethren, a confidence in the entering into the holies by the blood of Christ: 19. Having therefore, brethren, boldness to enter into the holy place by the blood of Jesus, 10:19. And so, brothers, have faith in the entrance into the Holy of Holies by the blood of Christ, 10:19. Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus,
Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus:
19: Итак, братия, имея дерзновение входить во святилище посредством Крови Иисуса Христа, путем новым и живым, 10:19 ἔχοντες οὗν, ἀδελφοί, παρρησίαν εἰς τὴν εἴσοδον τῶν ἁγίων ἐν τῶ αἵματι ἰησοῦ, 10:19. habentes itaque fratres fiduciam in introitu sanctorum in sanguine Christi Having therefore, brethren, a confidence in the entering into the holies by the blood of Christ: 10:19. And so, brothers, have faith in the entrance into the Holy of Holies by the blood of Christ, 10:19. Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2010:20: զոր նորոգեաց մեզ ճանապարհ նորո՛գ եւ կենդանի ՚ի ձեռն վարագուրին, այսինքն է՝ մարմնո՛յն իւրոյ[4803]. [4803] Օրինակ մի ընդ Ոսկանայ. Որ նորոգեաց մեզ։ Ոմանք. Մարմնոյ իւրոյ։ 20 այն նոր եւ կենդանի ճանապարհով, որ նա բացեց մեզ համար վարագոյրի միջով, որ է իր մարմինը. 20 Այն նոր ու կենդանի ճամբովը՝ որ բացաւ մեզի վարագոյրին մէջէն, որ է իր մարմինը
զոր նորոգեաց մեզ ճանապարհ նորոգ եւ կենդանի ի ձեռն վարագուրին, այսինքն է` մարմնոյն իւրոյ:
10:20: զոր նորոգեաց մեզ ճանապարհ նորո՛գ եւ կենդանի ՚ի ձեռն վարագուրին, այսինքն է՝ մարմնո՛յն իւրոյ [4803]. [4803] Օրինակ մի ընդ Ոսկանայ. Որ նորոգեաց մեզ։ Ոմանք. Մարմնոյ իւրոյ։ 20 այն նոր եւ կենդանի ճանապարհով, որ նա բացեց մեզ համար վարագոյրի միջով, որ է իր մարմինը. 20 Այն նոր ու կենդանի ճամբովը՝ որ բացաւ մեզի վարագոյրին մէջէն, որ է իր մարմինը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2020: который Он вновь открыл нам через завесу, то есть плоть Свою, 10:20 ἣν ἐνεκαίνισεν ἡμῖν ὁδὸν πρόσφατον καὶ ζῶσαν διὰ τοῦ καταπετάσματος, τοῦτ᾽ ἔστιν τῆς σαρκὸς αὐτοῦ, 10:20. ἣν (to-which) ἐνεκαίνισεν (it-freshened-in-to) ἡμῖν (unto-us) ὁδὸν (to-a-way) πρόσφατον (to-declared-toward) καὶ (and) ζῶσαν (to-lifing-unto) διὰ (through) τοῦ (of-the-one) καταπετάσματος, (of-a-spreading-down-to,"τοῦτ' (the-one-this) ἔστιν (it-be) τῆς (of-the-one) σαρκὸς (of-a-flesh) αὐτοῦ, (of-it," 10:20. quam initiavit nobis viam novam et viventem per velamen id est carnem suamA new and living way which he hath dedicated for us through the veil, that is to say, his flesh: 20. by the way which he dedicated for us, a new and living way, through the veil, that is to say, his flesh; 10:20. and in the new and living Way, which he has initiated for us by the veil, that is, by his flesh, 10:20. By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh;
By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh:
20: который Он вновь открыл нам через завесу, то есть плоть Свою, 10:20 ἣν ἐνεκαίνισεν ἡμῖν ὁδὸν πρόσφατον καὶ ζῶσαν διὰ τοῦ καταπετάσματος, τοῦτ᾽ ἔστιν τῆς σαρκὸς αὐτοῦ, 10:20. quam initiavit nobis viam novam et viventem per velamen id est carnem suam A new and living way which he hath dedicated for us through the veil, that is to say, his flesh: 10:20. and in the new and living Way, which he has initiated for us by the veil, that is, by his flesh, 10:20. By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2110:21: եւ քահանա՛յ մեծ ՚ի վերայ տանն Աստուծոյ. 21 եւ մեծ քահանայ ունենալով Աստծու տան վրայ՝ 21 Եւ մեծ քահանայ մը ունենալով Աստուծոյ տանը վրայ,
եւ քահանայ մեծ ի վերայ տանն Աստուծոյ:
10:21: եւ քահանա՛յ մեծ ՚ի վերայ տանն Աստուծոյ. 21 եւ մեծ քահանայ ունենալով Աստծու տան վրայ՝ 21 Եւ մեծ քահանայ մը ունենալով Աստուծոյ տանը վրայ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2121: и [имея] великого Священника над домом Божиим, 10:21 καὶ ἱερέα μέγαν ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ, 10:21. καὶ (and) ἱερέα ( to-a-sacreder-of ) μέγαν ( to-great ) ἐπὶ ( upon ) τὸν ( to-the-one ) οἰκον ( to-a-house ) τοῦ ( of-the-one ) θεοῦ , ( of-a-Deity ," 10:21. et sacerdotem magnum super domum DeiAnd a high priest over the house of God: 21. and a great priest over the house of God; 10:21. and in the Great Priest over the house of God. 10:21. And [having] an high priest over the house of God;
And [having] an high priest over the house of God:
21: и [имея] великого Священника над домом Божиим, 10:21 καὶ ἱερέα μέγαν ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ, 10:21. et sacerdotem magnum super domum Dei And a high priest over the house of God: 10:21. and in the Great Priest over the house of God. 10:21. And [having] an high priest over the house of God; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2210:22: մատիցո՛ւք ճշմարի՛տ սրտիւք, լրութեա՛մբ հաւատոց, լուացեալ զսիրտս ՚ի խղճէ չարեաց՝ եւ մկրտեալ զմարմին ՚ի ջուրն սրբութեան[4804]. [4804] Ոմանք. Ճշմարիտ սրտիւ... եւ մկրտել զմարմինս ՚ի ջուր սր՛՛։ 22 մօտենանք ճշմարիտ սրտով, հաւատի լիութեամբ՝ սրտներս մաքրած չար խղճմտանքից եւ մեր մարմինը լուացած մաքուր ջրով: 22 Մօտենանք ճշմարիտ սրտով, լեցուն հաւատքով, սրտերնիս չար խիղճէն մաքրուած ու մարմիննիս մաքուր ջրով լուացուած.
մատիցուք ճշմարիտ սրտիւք, լրութեամբ հաւատոց, լուացեալ զսիրտս ի խղճէ չարեաց եւ մկրտեալ զմարմին ի ջուրն սրբութեան:
10:22: մատիցո՛ւք ճշմարի՛տ սրտիւք, լրութեա՛մբ հաւատոց, լուացեալ զսիրտս ՚ի խղճէ չարեաց՝ եւ մկրտեալ զմարմին ՚ի ջուրն սրբութեան [4804]. [4804] Ոմանք. Ճշմարիտ սրտիւ... եւ մկրտել զմարմինս ՚ի ջուր սր՛՛։ 22 մօտենանք ճշմարիտ սրտով, հաւատի լիութեամբ՝ սրտներս մաքրած չար խղճմտանքից եւ մեր մարմինը լուացած մաքուր ջրով: 22 Մօտենանք ճշմարիտ սրտով, լեցուն հաւատքով, սրտերնիս չար խիղճէն մաքրուած ու մարմիննիս մաքուր ջրով լուացուած. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2222: да приступаем с искренним сердцем, с полною верою, кроплением очистив сердца от порочной совести, и омыв тело водою чистою, 10:22 προσερχώμεθα μετὰ ἀληθινῆς καρδίας ἐν πληροφορίᾳ πίστεως, ῥεραντισμένοι τὰς καρδίας ἀπὸ συνειδήσεως πονηρᾶς καὶ λελουσμένοι τὸ σῶμα ὕδατι καθαρῶ· 10:22. προσερχώμεθα ( we-might-come-come-toward ) μετὰ (with) ἀληθινῆς (of-un-secluded-belonged-to) καρδίας (of-a-heart) ἐν (in) πληροφορίᾳ (unto-a-full-beareeing-unto) πίστεως, (of-a-trust," ῤεραντισμενοι ( having-had-come-to-be-sprinkled-to ) τὰς (to-the-ones) καρδίας (to-hearts) ἀπὸ (off) συνειδήσεως (of-a-seeing-together) πονηρᾶς (of-en-necessitated) καὶ (and) λελουσμένοι ( having-had-come-to-be-bathed ) τὸ (to-the-one) σῶμα (to-a-body) ὕδατι (unto-a-water) καθαρῷ: (unto-cleansed) 10:22. accedamus cum vero corde in plenitudine fidei aspersi corda a conscientia mala et abluti corpus aqua mundaLet us draw near with a true heart, in fulness of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience and our bodies washed with clean water. 22. let us draw near with a true heart in fulness of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our body washed with pure water: 10:22. So, let us draw near with a true heart, in the fullness of faith, having hearts cleansed from an evil conscience, and bodies absolved with clean water. 10:22. Let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our bodies washed with pure water.
Let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our bodies washed with pure water:
22: да приступаем с искренним сердцем, с полною верою, кроплением очистив сердца от порочной совести, и омыв тело водою чистою, 10:22 προσερχώμεθα μετὰ ἀληθινῆς καρδίας ἐν πληροφορίᾳ πίστεως, ῥεραντισμένοι τὰς καρδίας ἀπὸ συνειδήσεως πονηρᾶς καὶ λελουσμένοι τὸ σῶμα ὕδατι καθαρῶ· 10:22. accedamus cum vero corde in plenitudine fidei aspersi corda a conscientia mala et abluti corpus aqua munda Let us draw near with a true heart, in fulness of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience and our bodies washed with clean water. 10:22. So, let us draw near with a true heart, in the fullness of faith, having hearts cleansed from an evil conscience, and bodies absolved with clean water. 10:22. Let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our bodies washed with pure water. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2310:23: պի՛նդ կալցուք զխոստովանութիւն անշարժ յուսոյն, զի հաւատարի՛մ է որ խոստացաւն։ 23 Ամուր պահենք անխախտ յոյսի դաւանութիւնը, քանի որ հաւատարիմ է նա, ով խոստացաւ. 23 Անխախտ պահենք յոյսին դաւանութիւնը, վասն զի հաւատարիմ է անիկա որ խոստացաւ։
պինդ կալցուք զխոստովանութիւն անշարժ յուսոյն, զի հաւատարիմ է որ խոստացաւն:
10:23: պի՛նդ կալցուք զխոստովանութիւն անշարժ յուսոյն, զի հաւատարի՛մ է որ խոստացաւն։ 23 Ամուր պահենք անխախտ յոյսի դաւանութիւնը, քանի որ հաւատարիմ է նա, ով խոստացաւ. 23 Անխախտ պահենք յոյսին դաւանութիւնը, վասն զի հաւատարիմ է անիկա որ խոստացաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2323: будем держаться исповедания упования неуклонно, ибо верен Обещавший. 10:23 κατέχωμεν τὴν ὁμολογίαν τῆς ἐλπίδος ἀκλινῆ, πιστὸς γὰρ ὁ ἐπαγγειλάμενος· 10:23. κατέχωμεν (we-might-hold-down) τὴν (to-the-one) ὁμολογίαν (to-an-along-fortheeing-unto) τῆς (of-the-one) ἐλπίδος (of-an-expectation) ἀκλινῆ, (to-un-reclined,"πιστὸς (trusted) γὰρ (therefore) ὁ (the-one) ἐπαγγειλάμενος : ( having-messaged-upon ) 10:23. teneamus spei nostrae confessionem indeclinabilem fidelis enim est qui repromisitLet us hold fast the confession of our hope without wavering (for he is faithful that hath promised): 23. let us hold fast the confession of our hope that it waver not; for he is faithful that promised: 10:23. Let us hold fast to the confession of our hope, without wavering, for he who has promised is faithful. 10:23. Let us hold fast the profession of [our] faith without wavering; (for he [is] faithful that promised;)
Let us hold fast the profession of [our] faith without wavering; ( for he [is] faithful that promised:
23: будем держаться исповедания упования неуклонно, ибо верен Обещавший. 10:23 κατέχωμεν τὴν ὁμολογίαν τῆς ἐλπίδος ἀκλινῆ, πιστὸς γὰρ ὁ ἐπαγγειλάμενος· 10:23. teneamus spei nostrae confessionem indeclinabilem fidelis enim est qui repromisit Let us hold fast the confession of our hope without wavering (for he is faithful that hath promised): 10:23. Let us hold fast to the confession of our hope, without wavering, for he who has promised is faithful. 10:23. Let us hold fast the profession of [our] faith without wavering; (for he [is] faithful that promised;) ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2410:24: Եւ զգուշասցո՛ւք միմեանց յորդորմա՛մբք սիրոյ եւ գործոց բարեաց[4805]. [4805] Ոմանք. Եւ զգուշացարուք միմեանց։ 24 եւ հոգ տանենք միմեանց՝ սիրոյ եւ բարի գործերի յորդորելով 24 Եւ իրարու հոգ տանինք՝ սիրոյ եւ բարեգործութեան մղելով
Եւ զգուշասցուք միմեանց յորդորմամբք սիրոյ եւ գործոց բարեաց:
10:24: Եւ զգուշասցո՛ւք միմեանց յորդորմա՛մբք սիրոյ եւ գործոց բարեաց [4805]. [4805] Ոմանք. Եւ զգուշացարուք միմեանց։ 24 եւ հոգ տանենք միմեանց՝ սիրոյ եւ բարի գործերի յորդորելով 24 Եւ իրարու հոգ տանինք՝ սիրոյ եւ բարեգործութեան մղելով zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2424: Будем внимательны друг ко другу, поощряя к любви и добрым делам. 10:24 καὶ κατανοῶμεν ἀλλήλους εἰς παροξυσμὸν ἀγάπης καὶ καλῶν ἔργων, 10:24. καὶ (and) κατανοῶμεν (we-might-consider-down-unto) ἀλλήλους ( to-one-to-other ) εἰς (into) παροξυσμὸν (to-a-sharpening-beside-of) ἀγάπης (of-an-excessing-off) καὶ (and) καλῶν ( of-seemly ) ἔργων, (of-works," 10:24. et consideremus invicem in provocationem caritatis et bonorum operumAnd let us consider one another, to provoke unto charity and to good works: 24. and let us consider one another to provoke unto love and good works; 10:24. And let us be considerate of one another, so as to prompt ourselves to charity and to good works, 10:24. And let us consider one another to provoke unto love and to good works:
And let us consider one another to provoke unto love and to good works:
24: Будем внимательны друг ко другу, поощряя к любви и добрым делам. 10:24 καὶ κατανοῶμεν ἀλλήλους εἰς παροξυσμὸν ἀγάπης καὶ καλῶν ἔργων, 10:24. et consideremus invicem in provocationem caritatis et bonorum operum And let us consider one another, to provoke unto charity and to good works: 10:24. And let us be considerate of one another, so as to prompt ourselves to charity and to good works, 10:24. And let us consider one another to provoke unto love and to good works: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2510:25: եւ մի՛ թողցուք զժողովս միմեանց, որպէս սովո՛ր են ոմանք. այլ մխիթարեսցուք, եւ այնչափ եւ՛ս առաւել՝ որչափ տեսանիցէ՛ք զօրն մերձեալ[4806]։ [4806] Ոմանք. Եւ մի՛ թողուցուք... որպէս եւ սովոր են... այլ մխիթարեցարուք այնչափ առաւել՝ որչափ տեսանէք զօրն։ 25 եւ զանց չառնենք մէկտեղ հաւաքուելը, ինչպէս որ սովոր են անել ոմանք, այլ խրախուսենք միմեանց, եւ այդ այնքան աւելի, որքան տեսնում էք Տիրոջ օրուայ մօտենալը: 25 Եւ մէկտեղ հաւաքուիլը չթողունք, ինչպէս ոմանք սովորութիւն ունին. հապա մէկզմէկ յորդորենք ու այնչափ աւելի՝ որչափ այն օրուան մօտենալը կը տեսնէք։
եւ մի՛ թողցուք զժողովս միմեանց, որպէս եւ սովոր են ոմանք. այլ մխիթարեսցուք, եւ այնչափ եւս առաւել` որչափ տեսանիցէք զօրն մերձեալ:
10:25: եւ մի՛ թողցուք զժողովս միմեանց, որպէս սովո՛ր են ոմանք. այլ մխիթարեսցուք, եւ այնչափ եւ՛ս առաւել՝ որչափ տեսանիցէ՛ք զօրն մերձեալ [4806]։ [4806] Ոմանք. Եւ մի՛ թողուցուք... որպէս եւ սովոր են... այլ մխիթարեցարուք այնչափ առաւել՝ որչափ տեսանէք զօրն։ 25 եւ զանց չառնենք մէկտեղ հաւաքուելը, ինչպէս որ սովոր են անել ոմանք, այլ խրախուսենք միմեանց, եւ այդ այնքան աւելի, որքան տեսնում էք Տիրոջ օրուայ մօտենալը: 25 Եւ մէկտեղ հաւաքուիլը չթողունք, ինչպէս ոմանք սովորութիւն ունին. հապա մէկզմէկ յորդորենք ու այնչափ աւելի՝ որչափ այն օրուան մօտենալը կը տեսնէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2525: Не будем оставлять собрания своего, как есть у некоторых обычай; но будем увещевать [друг друга], и тем более, чем более усматриваете приближение дня оного. 10:25 μὴ ἐγκαταλείποντες τὴν ἐπισυναγωγὴν ἑαυτῶν, καθὼς ἔθος τισίν, ἀλλὰ παρακαλοῦντες, καὶ τοσούτῳ μᾶλλον ὅσῳ βλέπετε ἐγγίζουσαν τὴν ἡμέραν. 10:25. μὴ (lest) ἐγκαταλείποντες ( remaindering-down-in ) τὴν (to-the-one) ἐπισυναγωγὴν (to-a-leading-together-upon) ἑαυτῶν, (of-selves,"καθὼς (down-as) ἔθος (a-custom) τισίν, (unto-ones,"ἀλλὰ (other) παρακαλοῦντες , ( calling-beside-unto ) καὶ (and) τοσούτῳ (unto-the-one-which-the-one-this) μᾶλλον (more-such) ὅσῳ (unto-which-a-which) βλέπετε (ye-view) ἐγγίζουσαν (to-nearing-to) τὴν (to-the-one) ἡμέραν. (to-a-day) 10:25. non deserentes collectionem nostram sicut est consuetudinis quibusdam sed consolantes et tanto magis quanto videritis adpropinquantem diemNot forsaking our assembly, as some are accustomed: but comforting one anther, and so much the more as you see the day approaching. 25. not forsaking the assembling of ourselves together, as the custom of some is, but exhorting ; and so much the more, as ye see the day drawing nigh. 10:25. not deserting our assembly, as some are accustomed to do, but consoling one another, and even more so as you see that the day is approaching. 10:25. Not forsaking the assembling of ourselves together, as the manner of some [is]; but exhorting [one another]: and so much the more, as ye see the day approaching.
Not forsaking the assembling of ourselves together, as the manner of some [is]; but exhorting [one another]: and so much the more, as ye see the day approaching:
25: Не будем оставлять собрания своего, как есть у некоторых обычай; но будем увещевать [друг друга], и тем более, чем более усматриваете приближение дня оного. 10:25 μὴ ἐγκαταλείποντες τὴν ἐπισυναγωγὴν ἑαυτῶν, καθὼς ἔθος τισίν, ἀλλὰ παρακαλοῦντες, καὶ τοσούτῳ μᾶλλον ὅσῳ βλέπετε ἐγγίζουσαν τὴν ἡμέραν. 10:25. non deserentes collectionem nostram sicut est consuetudinis quibusdam sed consolantes et tanto magis quanto videritis adpropinquantem diem Not forsaking our assembly, as some are accustomed: but comforting one anther, and so much the more as you see the day approaching. 10:25. not deserting our assembly, as some are accustomed to do, but consoling one another, and even more so as you see that the day is approaching. 10:25. Not forsaking the assembling of ourselves together, as the manner of some [is]; but exhorting [one another]: and so much the more, as ye see the day approaching. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2610:26: Զի կամակար մտօք եթէ յանցանիցեմք յետ ընդունելութեան գիտութեան ճշմարտութեանն՝ այնուհետեւ ո՛չ եւս պիտոյ է վասն մեղաց պատարագ[4807]. [4807] Ոմանք. Յանցանիցէ ոք յետ ընդունելութեանն եւ գիտ՛՛։ 26 Քանզի եթէ կամաւոր կերպով ենք մեղանչում ճշմարտութիւնն իմանալուց եւ ընդունելուց յետոյ, ուրեմն մեղքերի քաւութեան համար այլեւս ուրիշ զոհ չի մնում. 26 Վասն զի եթէ ճշմարտութեան գիտութիւնը ընդունելէ յետոյ կամաւ մեղք գործելու ըլլանք, ա՛լ անկէ յետոյ մեղքերու համար ուրիշ զոհ չի մնար,
Զի կամակար մտօք եթէ յանցանիցեմք յետ ընդունելութեան գիտութեան ճշմարտութեանն, այնուհետեւ ոչ եւս պիտոյ է վասն մեղաց պատարագ:
10:26: Զի կամակար մտօք եթէ յանցանիցեմք յետ ընդունելութեան գիտութեան ճշմարտութեանն՝ այնուհետեւ ո՛չ եւս պիտոյ է վասն մեղաց պատարագ [4807]. [4807] Ոմանք. Յանցանիցէ ոք յետ ընդունելութեանն եւ գիտ՛՛։ 26 Քանզի եթէ կամաւոր կերպով ենք մեղանչում ճշմարտութիւնն իմանալուց եւ ընդունելուց յետոյ, ուրեմն մեղքերի քաւութեան համար այլեւս ուրիշ զոհ չի մնում. 26 Վասն զի եթէ ճշմարտութեան գիտութիւնը ընդունելէ յետոյ կամաւ մեղք գործելու ըլլանք, ա՛լ անկէ յետոյ մեղքերու համար ուրիշ զոհ չի մնար, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2626: Ибо если мы, получив познание истины, произвольно грешим, то не остается более жертвы за грехи, 10:26 ἑκουσίως γὰρ ἁμαρτανόντων ἡμῶν μετὰ τὸ λαβεῖν τὴν ἐπίγνωσιν τῆς ἀληθείας, οὐκέτι περὶ ἁμαρτιῶν ἀπολείπεται θυσία, 10:26. Ἑκουσίως (Unto-being-out-belonged) γὰρ (therefore) ἁμαρτανόντων ( of-un-adjusting-along ) ἡμῶν (of-us) μετὰ (with) τὸ (to-the-one) λαβεῖν (to-have-had-taken) τὴν (to-the-one) ἐπίγνωσιν (to-an-acquainting-upon) τῆς (of-the-one) ἀληθείας, (of-an-un-secluding-of,"οὐκέτι (not-if-to-a-one) περὶ (about) ἁμαρτιῶν (of-un-adjustings-along-unto) ἀπολείπεται (it-be-remaindered-off) θυσία, (a-surging-unto," 10:26. voluntarie enim peccantibus nobis post acceptam notitiam veritatis iam non relinquitur pro peccatis hostiaFor if we sin wilfully after having the knowledge of the truth, there is now left no sacrifice for sins: 26. For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more a sacrifice for sins, 10:26. For if we sin willingly, after receiving knowledge of the truth, there is no sacrifice remaining for sins, 10:26. For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice for sins,
For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice for sins:
26: Ибо если мы, получив познание истины, произвольно грешим, то не остается более жертвы за грехи, 10:26 ἑκουσίως γὰρ ἁμαρτανόντων ἡμῶν μετὰ τὸ λαβεῖν τὴν ἐπίγνωσιν τῆς ἀληθείας, οὐκέτι περὶ ἁμαρτιῶν ἀπολείπεται θυσία, 10:26. voluntarie enim peccantibus nobis post acceptam notitiam veritatis iam non relinquitur pro peccatis hostia For if we sin wilfully after having the knowledge of the truth, there is now left no sacrifice for sins: 10:26. For if we sin willingly, after receiving knowledge of the truth, there is no sacrifice remaining for sins, 10:26. For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice for sins, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2710:27: այլ ահե՛ղ ակնկալութիւն դատաստանին, եւ նախանձ հրոյն որ ուտիցէ զհակառակորդսն։ 27 այլ մնում է դատաստանի ահեղ սպասումը եւ կրակի կատաղութիւնը, որ լափելու է Աստծու հակառակորդներին: 27 Հապա զարհուրելի սպասում մը դատաստանին ու կրակի բարկութիւն մը կը մնայ, որ պիտի լափէ հակառակորդները։
այլ ահեղ ակնկալութիւն դատաստանին, եւ նախանձ հրոյն որ ուտիցէ զհակառակորդսն:
10:27: այլ ահե՛ղ ակնկալութիւն դատաստանին, եւ նախանձ հրոյն որ ուտիցէ զհակառակորդսն։ 27 այլ մնում է դատաստանի ահեղ սպասումը եւ կրակի կատաղութիւնը, որ լափելու է Աստծու հակառակորդներին: 27 Հապա զարհուրելի սպասում մը դատաստանին ու կրակի բարկութիւն մը կը մնայ, որ պիտի լափէ հակառակորդները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2727: но некое страшное ожидание суда и ярость огня, готового пожрать противников. 10:27 φοβερὰ δέ τις ἐκδοχὴ κρίσεως καὶ πυρὸς ζῆλος ἐσθίειν μέλλοντος τοὺς ὑπεναντίους. 10:27. φοβερὰ (en-feareed) δέ (moreover) τις (a-one) ἐκδοχὴ (a-receiving-out) κρίσεως (of-a-separating,"καὶ (and) πυρὸς ( of-a-fire ) ζῆλος ( a-crave ) ἐσθίειν ( to-eat-belong ) μέλλοντος (of-impending) τοὺς ( to-the-ones ) ὑπεναντίους . ( to-ever-a-oned-in-under ) 10:27. terribilis autem quaedam expectatio iudicii et ignis aemulatio quae consumptura est adversariosBut a certain dreadful expectation of judgment, and the rage of a fire which shall consume the adversaries. 27. but a certain fearful expectation of judgment, and a fierceness of fire which shall devour the adversaries. 10:27. but instead, a certain terrible expectation of judgment, and the rage of a fire that shall consume its adversaries. 10:27. But a certain fearful looking for of judgment and fiery indignation, which shall devour the adversaries.
But a certain fearful looking for of judgment and fiery indignation, which shall devour the adversaries:
27: но некое страшное ожидание суда и ярость огня, готового пожрать противников. 10:27 φοβερὰ δέ τις ἐκδοχὴ κρίσεως καὶ πυρὸς ζῆλος ἐσθίειν μέλλοντος τοὺς ὑπεναντίους. 10:27. terribilis autem quaedam expectatio iudicii et ignis aemulatio quae consumptura est adversarios But a certain dreadful expectation of judgment, and the rage of a fire which shall consume the adversaries. 10:27. but instead, a certain terrible expectation of judgment, and the rage of a fire that shall consume its adversaries. 10:27. But a certain fearful looking for of judgment and fiery indignation, which shall devour the adversaries. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2810:28: Արհամարհեալ ուրուք զօրէնսն Մովսիսի, առանց ողորմութեանց՝ առ երկուք կամ երիւք վկայիւք մեռանէր[4808]. [4808] Ոսկան. Առանց իրիք ողոր՛՛։ Ոմանք. Առանց ողորմութեան՝ առ երկու կամ երեք վկ՛՛։ 28 Մովսէսի օրէնքը արհամարհած մէկին անողորմաբար սպանում էին երկու կամ երեք մարդու վկայութեամբ: 28 Մէկը եթէ Մովսէսին օրէնքը անարգէր, առանց ողորմութեան երկու կամ երեք վկաներով՝ կը մեռցուէր.
Արհամարհեալ ուրուք զօրէնսն Մովսիսի, առանց ողորմութեանց առ երկուք կամ երիւք վկայիւք մեռանէր:
10:28: Արհամարհեալ ուրուք զօրէնսն Մովսիսի, առանց ողորմութեանց՝ առ երկուք կամ երիւք վկայիւք մեռանէր [4808]. [4808] Ոսկան. Առանց իրիք ողոր՛՛։ Ոմանք. Առանց ողորմութեան՝ առ երկու կամ երեք վկ՛՛։ 28 Մովսէսի օրէնքը արհամարհած մէկին անողորմաբար սպանում էին երկու կամ երեք մարդու վկայութեամբ: 28 Մէկը եթէ Մովսէսին օրէնքը անարգէր, առանց ողորմութեան երկու կամ երեք վկաներով՝ կը մեռցուէր. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2828: [Если] отвергшийся закона Моисеева, при двух или трех свидетелях, без милосердия [наказывается] смертью, 10:28 ἀθετήσας τις νόμον μωϊσέως χωρὶς οἰκτιρμῶν ἐπὶ δυσὶν ἢ τρισὶν μάρτυσιν ἀποθνῄσκει· 10:28. ἀθετήσας (Having-un-placed-unto,"τις (a-one,"νόμον (to-a-parcelee) Μωυσέως (of-a-Mouseus,"χωρὶς (of-spaced) οἰκτιρμῶν (of-sympathyings-of) ἐπὶ ( upon ) δυσὶν ( unto-two ) ἢ ( or ) τρισὶν ( unto-three ) μάρτυσιν ( unto-witnesses ," ἀποθνήσκει : ( it-dieth-off ) 10:28. irritam quis faciens legem Mosi sine ulla miseratione duobus vel tribus testibus moriturA man making void the law of Moses dieth without any mercy under two or three witnesses: 28. A man that hath set at nought Moses’ law dieth without compassion on two or three witnesses: 10:28. If someone dies for acting against the law of Moses, and is shown no compassion because of two or three witnesses, 10:28. He that despised Moses’ law died without mercy under two or three witnesses:
He that despised Moses' law died without mercy under two or three witnesses:
28: [Если] отвергшийся закона Моисеева, при двух или трех свидетелях, без милосердия [наказывается] смертью, 10:28 ἀθετήσας τις νόμον μωϊσέως χωρὶς οἰκτιρμῶν ἐπὶ δυσὶν ἢ τρισὶν μάρτυσιν ἀποθνῄσκει· 10:28. irritam quis faciens legem Mosi sine ulla miseratione duobus vel tribus testibus moritur A man making void the law of Moses dieth without any mercy under two or three witnesses: 10:28. If someone dies for acting against the law of Moses, and is shown no compassion because of two or three witnesses, 10:28. He that despised Moses’ law died without mercy under two or three witnesses: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2910:29: իսկ ո՞րչափ սաստիկ պատժոց արժանի համարիցիք զայն, որ զՈրդին Աստուծոյ առ ոտն եհար. եւ զարիւն նորո՛յ ուխտին խառնակ համարեցաւ՝ որով սրբեցաւն, եւ զՀոգին շնորհաց թշնամանեաց[4809]։ [4809] Ոսկան. Իսկ արդ որչափ սաս՛՛։ Ոմանք. Համարիցիք զայն... որով եւ սրբեցաւն։ 29 Իսկ որչա՜փ աւելի խիստ պատժի արժանի պիտի համարէք նրան, ով ոտնահարել է Աստծու Որդուն եւ անմաքուր համարել նոր ուխտի արիւնը, որով մաքրուել է ինքը եւ անարգել շնորհի Հոգին: 29 Ալ ո՜րչափ սաստիկ պատիժի արժանի պիտի սեպուի կը կարծէք անիկա, որ Աստուծոյ Որդին ոտքի տակ առաւ եւ ուխտին արիւնը անմաքուր սեպեց, որով ինք սրբուեցաւ եւ շնորհներու Հոգին նախատեց։
իսկ ո՛րչափ սաստիկ պատժոց արժանի համարիցիք զայն, որ զՈրդին Աստուծոյ առ ոտն եհար. եւ զարիւն [43]նորոյ ուխտին խառնակ համարեցաւ որով սրբեցաւն, եւ զՀոգին շնորհաց թշնամանեաց:
10:29: իսկ ո՞րչափ սաստիկ պատժոց արժանի համարիցիք զայն, որ զՈրդին Աստուծոյ առ ոտն եհար. եւ զարիւն նորո՛յ ուխտին խառնակ համարեցաւ՝ որով սրբեցաւն, եւ զՀոգին շնորհաց թշնամանեաց [4809]։ [4809] Ոսկան. Իսկ արդ որչափ սաս՛՛։ Ոմանք. Համարիցիք զայն... որով եւ սրբեցաւն։ 29 Իսկ որչա՜փ աւելի խիստ պատժի արժանի պիտի համարէք նրան, ով ոտնահարել է Աստծու Որդուն եւ անմաքուր համարել նոր ուխտի արիւնը, որով մաքրուել է ինքը եւ անարգել շնորհի Հոգին: 29 Ալ ո՜րչափ սաստիկ պատիժի արժանի պիտի սեպուի կը կարծէք անիկա, որ Աստուծոյ Որդին ոտքի տակ առաւ եւ ուխտին արիւնը անմաքուր սեպեց, որով ինք սրբուեցաւ եւ շնորհներու Հոգին նախատեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2929: то сколь тягчайшему, думаете, наказанию повинен будет тот, кто попирает Сына Божия и не почитает за святыню Кровь завета, которою освящен, и Духа благодати оскорбляет? 10:29 πόσῳ δοκεῖτε χείρονος ἀξιωθήσεται τιμωρίας ὁ τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ καταπατήσας, καὶ τὸ αἷμα τῆς διαθήκης κοινὸν ἡγησάμενος ἐν ᾧ ἡγιάσθη, καὶ τὸ πνεῦμα τῆς χάριτος ἐνυβρίσας; 10:29. πόσῳ (unto-whither-which) δοκεῖτε (ye-think-unto) χείρονος (of-more-disrupted) ἀξιωθήσεται (it-shall-be-en-deem-belonged) τιμωρίας (of-a-value-warding-unto,"ὁ (the-one) τὸν (to-the-one) υἱὸν (to-a-Son) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) καταπατήσας, (having-treaded-down-unto) καὶ (and) τὸ ( to-the-one ) αἷμα ( to-a-blood ) τῆς ( of-the-one ) διαθήκης ( of-a-placement-through ) κοινὸν (to-commoned) ἡγησάμενος ( having-led-unto ) ἐν (in) ᾧ (unto-which) ἡγιάσθη, (it-was-hallow-belonged-to) καὶ (and) τὸ (to-the-one) πνεῦμα (to-a-currenting-to) τῆς (of-the-one) χάριτος (of-a-granting) ἐνυβρίσας. (having-abused-in-to?" 10:29. quanto magis putatis deteriora mereri supplicia qui Filium Dei conculcaverit et sanguinem testamenti pollutum duxerit in quo sanctificatus est et Spiritui gratiae contumeliam feceritHow much more, do you think he deserveth worse punishments, who hath trodden under foot the Son of God and hath esteemed the blood of the testament unclean, by which he was sanctified, and hath offered an affront to the Spirit of grace? 29. of how much sorer punishment, think ye, shall he be judged worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant, wherewith he was sanctified, an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace? 10:29. how much more, do you think, someone would deserve worse punishments, if he has tread upon the Son of God, and has treated the blood of the testament, by which he was sanctified, as unclean, and has acted with disgrace toward the Spirit of grace? 10:29. Of how much sorer punishment, suppose ye, shall he be thought worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant, wherewith he was sanctified, an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace?
Of how much sorer punishment, suppose ye, shall he be thought worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant, wherewith he was sanctified, an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace:
29: то сколь тягчайшему, думаете, наказанию повинен будет тот, кто попирает Сына Божия и не почитает за святыню Кровь завета, которою освящен, и Духа благодати оскорбляет? 10:29 πόσῳ δοκεῖτε χείρονος ἀξιωθήσεται τιμωρίας ὁ τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ καταπατήσας, καὶ τὸ αἷμα τῆς διαθήκης κοινὸν ἡγησάμενος ἐν ᾧ ἡγιάσθη, καὶ τὸ πνεῦμα τῆς χάριτος ἐνυβρίσας; 10:29. quanto magis putatis deteriora mereri supplicia qui Filium Dei conculcaverit et sanguinem testamenti pollutum duxerit in quo sanctificatus est et Spiritui gratiae contumeliam fecerit How much more, do you think he deserveth worse punishments, who hath trodden under foot the Son of God and hath esteemed the blood of the testament unclean, by which he was sanctified, and hath offered an affront to the Spirit of grace? 10:29. how much more, do you think, someone would deserve worse punishments, if he has tread upon the Son of God, and has treated the blood of the testament, by which he was sanctified, as unclean, and has acted with disgrace toward the Spirit of grace? 10:29. Of how much sorer punishment, suppose ye, shall he be thought worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant, wherewith he was sanctified, an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:3010:30: Այլ գիտեմք զայն որ ասացն. Իմ են վրէժխնդրութիւնք եւ ե՛ս հատուցից՝ ասէ Տէր։ Եւ դարձեալ թէ. Դատի Տէր զժողովուրդ իւր[4810]։ [4810] Ոմանք. Այլ գիտեմ... իմ է վրէժխնդրութիւն... եւ դարձեալ եթէ. Դատի Տէր զժողովուրդս իւր։ 30 Արդարեւ, ճանաչում ենք նրան, ով ասաց. «Իմն են վրէժխընդրութիւնները, եւ ես պիտի հատուցեմ», - ասում է Տէրը: Եւ դարձեալ. «Տէրը պիտի դատի իր ժողովրդին»: 30 Քանզի կը ճանչնանք զանիկա որ ըսաւ. «Ի՛մս է վրէժխնդրութիւնը, ես պիտի հատուցանեմ», կ’ըսէ Տէրը եւ դարձեալ. «Տէ՛րը պիտի դատէ իր ժողովուրդը»։
Այլ գիտեմք զայն որ ասացն. Իմ են վրէժխնդրութիւնք, եւ ես հատուցից, ասէ Տէր: Եւ դարձեալ թէ` Դատի Տէր զժողովուրդ իւր:
10:30: Այլ գիտեմք զայն որ ասացն. Իմ են վրէժխնդրութիւնք եւ ե՛ս հատուցից՝ ասէ Տէր։ Եւ դարձեալ թէ. Դատի Տէր զժողովուրդ իւր [4810]։ [4810] Ոմանք. Այլ գիտեմ... իմ է վրէժխնդրութիւն... եւ դարձեալ եթէ. Դատի Տէր զժողովուրդս իւր։ 30 Արդարեւ, ճանաչում ենք նրան, ով ասաց. «Իմն են վրէժխընդրութիւնները, եւ ես պիտի հատուցեմ», - ասում է Տէրը: Եւ դարձեալ. «Տէրը պիտի դատի իր ժողովրդին»: 30 Քանզի կը ճանչնանք զանիկա որ ըսաւ. «Ի՛մս է վրէժխնդրութիւնը, ես պիտի հատուցանեմ», կ’ըսէ Տէրը եւ դարձեալ. «Տէ՛րը պիտի դատէ իր ժողովուրդը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:3030: Мы знаем Того, Кто сказал: у Меня отмщение, Я воздам, говорит Господь. И еще: Господь будет судить народ Свой. 10:30 οἴδαμεν γὰρ τὸν εἰπόντα, ἐμοὶ ἐκδίκησις, ἐγὼ ἀνταποδώσω· καὶ πάλιν, κρινεῖ κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ. 10:30. οἴδαμεν (We-had-come-to-see) γὰρ (therefore) τὸν (to-the-one) εἰπόντα (to-having-had-said," Ἐμοὶ ( Unto-ME ) ἐκδίκησις , ( a-coursing-out ," ἐγὼ ( I ) ἀνταποδώσω : ( I-shall-ever-a-one-give-off ) καὶ (and) πάλιν (unto-furthered," Κρινεῖ ( It-shall-separate ," Κύριος ( Authority-belonged ," τὸν ( to-the-one ) λαὸν ( to-a-people ) αὐτοῦ . ( of-it ) 10:30. scimus enim qui dixit mihi vindictam ego reddam et iterum quia iudicabit Dominus populum suumFor we know him that hath said: Vengeance belongeth to me, and I will repay. And again: The Lord shall judge his people. 30. For we know him that said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense. And again, The Lord shall judge his people. 10:30. For we know that he has said: “Vengeance is mine, and I will repay,” and again, “The Lord will judge his people.” 10:30. For we know him that hath said, Vengeance [belongeth] unto me, I will recompense, saith the Lord. And again, The Lord shall judge his people.
For we know him that hath said, Vengeance [belongeth] unto me, I will recompense, saith the Lord. And again, The Lord shall judge his people:
30: Мы знаем Того, Кто сказал: у Меня отмщение, Я воздам, говорит Господь. И еще: Господь будет судить народ Свой. 10:30 οἴδαμεν γὰρ τὸν εἰπόντα, ἐμοὶ ἐκδίκησις, ἐγὼ ἀνταποδώσω· καὶ πάλιν, κρινεῖ κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ. 10:30. scimus enim qui dixit mihi vindictam ego reddam et iterum quia iudicabit Dominus populum suum For we know him that hath said: Vengeance belongeth to me, and I will repay. And again: The Lord shall judge his people. 10:30. For we know that he has said: “Vengeance is mine, and I will repay,” and again, “The Lord will judge his people.” 10:30. For we know him that hath said, Vengeance [belongeth] unto me, I will recompense, saith the Lord. And again, The Lord shall judge his people. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:3110:31: Ահ մե՛ծ է անկանել ՚ի ձեռս Աստուծոյ կենդանւոյ։ 31 Ահաւոր է ընկնել կենդանի Աստծու ձեռքը: 31 Սարսափելի բան է կենդանի Աստուծոյ ձեռքը իյնալը։
Ահ մեծ է անկանել ի ձեռս Աստուծոյ կենդանւոյ:
10:31: Ահ մե՛ծ է անկանել ՚ի ձեռս Աստուծոյ կենդանւոյ։ 31 Ահաւոր է ընկնել կենդանի Աստծու ձեռքը: 31 Սարսափելի բան է կենդանի Աստուծոյ ձեռքը իյնալը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:3131: Страшно впасть в руки Бога живаго! 10:31 φοβερὸν τὸ ἐμπεσεῖν εἰς χεῖρας θεοῦ ζῶντος. 10:31. φοβερὸν (En-feareed) τὸ (the-one) ἐμπεσεῖν (to-have-had-fallen-in) εἰς (into) χεῖρας (to-hands) θεοῦ (of-a-Deity) ζῶντος. (of-lifing-unto) 10:31. horrendum est incidere in manus Dei viventisIt is a fearful thing to fall into the hands of the living God. 31. It is a fearful thing to fall into the hands of the living God. 10:31. It is dreadful to fall into the hands of the living God. 10:31. [It is] a fearful thing to fall into the hands of the living God.
a fearful thing to fall into the hands of the living God:
31: Страшно впасть в руки Бога живаго! 10:31 φοβερὸν τὸ ἐμπεσεῖν εἰς χεῖρας θεοῦ ζῶντος. 10:31. horrendum est incidere in manus Dei viventis It is a fearful thing to fall into the hands of the living God. 10:31. It is dreadful to fall into the hands of the living God. 10:31. [It is] a fearful thing to fall into the hands of the living God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:3210:32: Արդ՝ յիշեցէ՛ք զաւո՛ւրսն զառաջինս, յորս լուսաւորեալք բազո՛ւմ ճգանց եւ չարչարանա՛ց համբերէք[4811]. [4811] Ոմանք. Յոր լուսաւ՛՛... եւ չարչարանացն համբերեցէք։ 32 Արդ, յիշեցէ՛ք առաջին օրերը, երբ դեռ հազիւ լուսաւորուած, բազում տքնութիւնների եւ չարչարանքների համբերեցիք՝ 32 Արդ՝ մտքերնիդ բերէք այն առաջին օրերը, որոնց մէջ լուսաւորուելէ յետոյ շատ սաստիկ չարչարանքներ կրեցիք.
Արդ յիշեցէք զաւուրսն զառաջինս, յորս լուսաւորեալք բազում ճգանց եւ չարչարանաց համբերէք:
10:32: Արդ՝ յիշեցէ՛ք զաւո՛ւրսն զառաջինս, յորս լուսաւորեալք բազո՛ւմ ճգանց եւ չարչարանա՛ց համբերէք [4811]. [4811] Ոմանք. Յոր լուսաւ՛՛... եւ չարչարանացն համբերեցէք։ 32 Արդ, յիշեցէ՛ք առաջին օրերը, երբ դեռ հազիւ լուսաւորուած, բազում տքնութիւնների եւ չարչարանքների համբերեցիք՝ 32 Արդ՝ մտքերնիդ բերէք այն առաջին օրերը, որոնց մէջ լուսաւորուելէ յետոյ շատ սաստիկ չարչարանքներ կրեցիք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:3232: Вспомните прежние дни ваши, когда вы, быв просвещены, выдержали великий подвиг страданий, 10:32 ἀναμιμνῄσκεσθε δὲ τὰς πρότερον ἡμέρας, ἐν αἷς φωτισθέντες πολλὴν ἄθλησιν ὑπεμείνατε παθημάτων, 10:32. Ἀναμιμνήσκεσθε ( Ye-should-remind-up ) δὲ (moreover) τὰς (to-the-ones) πρότερον (to-more-before) ἡμέρας, (to-days,"ἐν (in) αἷς ( unto-which ) φωτισθέντες ( having-been-lighted-to ) πολλὴν (to-much) ἄθλησιν (to-a-contending) ὑπεμείνατε (ye-stayed-under) παθημάτων, (of-experiencings-to," 10:32. rememoramini autem pristinos dies in quibus inluminati magnum certamen sustinuistis passionumBut call to mind the former days, wherein, being illuminated, you endured a great fight of afflictions. 32. But call to remembrance the former days, in which, after ye were enlightened, ye endured a great conflict of sufferings; 10:32. But call to mind the former days, in which, after being enlightened, you endured a great struggle of afflictions. 10:32. But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions;
But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions:
32: Вспомните прежние дни ваши, когда вы, быв просвещены, выдержали великий подвиг страданий, 10:32 ἀναμιμνῄσκεσθε δὲ τὰς πρότερον ἡμέρας, ἐν αἷς φωτισθέντες πολλὴν ἄθλησιν ὑπεμείνατε παθημάτων, 10:32. rememoramini autem pristinos dies in quibus inluminati magnum certamen sustinuistis passionum But call to mind the former days, wherein, being illuminated, you endured a great fight of afflictions. 10:32. But call to mind the former days, in which, after being enlightened, you endured a great struggle of afflictions. 10:32. But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:3310:33: մերթ՝ ՚ի նախատինս եւ ՚ի նեղութիւնս խայտառակեալք, մերթ կցո՛րդք այնպիսեաց վաստակաւորացն լինել[4812]։ [4812] Ոմանք. Մերթ ՚ի նախատանս։ Ոսկան. ՚Ի նախատինս, եւ մերթ ՚ի նե՛՛։ 33 մերթ նախատինքների եւ նեղութիւնների մէջ խայտառակուելով, մերթ այդպիսի բաներ կրողների վիճակին մասնակից լինելով. 33 Երբեմն նախատինքներով ու վիշտերով խայտառակուած, երբեմն ալ այնպիսի վիճակի մէջ եղողներուն միանալով։
մերթ ի նախատինս եւ ի նեղութիւնս խայտառակեալք, մերթ կցորդ այնպիսեաց վաստակաւորացն լինել:
10:33: մերթ՝ ՚ի նախատինս եւ ՚ի նեղութիւնս խայտառակեալք, մերթ կցո՛րդք այնպիսեաց վաստակաւորացն լինել [4812]։ [4812] Ոմանք. Մերթ ՚ի նախատանս։ Ոսկան. ՚Ի նախատինս, եւ մերթ ՚ի նե՛՛։ 33 մերթ նախատինքների եւ նեղութիւնների մէջ խայտառակուելով, մերթ այդպիսի բաներ կրողների վիճակին մասնակից լինելով. 33 Երբեմն նախատինքներով ու վիշտերով խայտառակուած, երբեմն ալ այնպիսի վիճակի մէջ եղողներուն միանալով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:3333: то сами среди поношений и скорбей служа зрелищем [для других], то принимая участие в других, находившихся в таком же [состоянии]; 10:33 τοῦτο μὲν ὀνειδισμοῖς τε καὶ θλίψεσιν θεατριζόμενοι, τοῦτο δὲ κοινωνοὶ τῶν οὕτως ἀναστρεφομένων γενηθέντες· 10:33. τοῦτο (to-the-one-this) μὲν (indeed) ὀνειδισμοῖς (unto-reproachings-of) τε (also) καὶ (and) θλίψεσιν (unto-pressings) θεατριζόμενοι , ( being-en-theatred-to ,"τοῦτο (to-the-one-this) δὲ (moreover) κοινωνοὶ ( en-commoned ) τῶν (of-the-ones) οὕτως (unto-the-one-this) ἀναστρεφομένων ( of-being-beturned-up ) γενηθέντες : ( having-been-became ) 10:33. et in altero quidem obprobriis et tribulationibus spectaculum facti in altero autem socii taliter conversantium effectiAnd on the one hand indeed, by reproaches and tribulations, were made a gazingstock; and on the other, became companions of them that were used in such sort. 33. partly, being made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, becoming partakers with them that were so used. 10:33. And certainly, in one way, by insults and tribulations, you were made a spectacle, but in another way, you became the companions of those who were the object of such behavior. 10:33. Partly, whilst ye were made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, whilst ye became companions of them that were so used.
Partly, whilst ye were made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, whilst ye became companions of them that were so used:
33: то сами среди поношений и скорбей служа зрелищем [для других], то принимая участие в других, находившихся в таком же [состоянии]; 10:33 τοῦτο μὲν ὀνειδισμοῖς τε καὶ θλίψεσιν θεατριζόμενοι, τοῦτο δὲ κοινωνοὶ τῶν οὕτως ἀναστρεφομένων γενηθέντες· 10:33. et in altero quidem obprobriis et tribulationibus spectaculum facti in altero autem socii taliter conversantium effecti And on the one hand indeed, by reproaches and tribulations, were made a gazingstock; and on the other, became companions of them that were used in such sort. 10:33. And certainly, in one way, by insults and tribulations, you were made a spectacle, but in another way, you became the companions of those who were the object of such behavior. 10:33. Partly, whilst ye were made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, whilst ye became companions of them that were so used. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:3410:34: Քանզի եւ ընդ կապեալս չարչարեցարուք, եւ զյափշտակութիւն ընչի՛ց ձերոց խնդութեամբ ընկալարուք. քանզի գիտէիք թէ լաւագո՛յն եւս ստացուածս ունիք անձանց յերկինս, ուր կանն եւ մնան[4813]։ [4813] Ոմանք. Գիտէիք եթէ լա՛՛։ 34 քանզի ե՛ւ բանտարկուածներին կարեկից եղաք, ե՛ւ ձեր ունեցուածքի յափշտակումը ուրախութեամբ ընդունեցիք, քանի որ գիտէիք, թէ ձեզ համար լաւագոյն հարստութիւն ունէք երկնքում, ուր այն միշտ մնում է: 34 Վասն զի իմ կապերուս մէջ ինծի* չարչարակից եղաք ու ձեր ստացուածքին կողոպտուիլը ուրախութեամբ ընդունեցիք, գիտնալով որ լաւագոյն եւ մնայուն ստացուածքներ ունիք ձեզի երկինքը։
Քանզի եւ [44]ընդ կապեալս`` չարչարեցարուք, եւ զյափշտակութիւն ընչից ձերոց խնդութեամբ ընկալարուք, քանզի գիտէիք թէ լաւագոյն եւս ստացուածս ունիք անձանց յերկինս, ուր կանն եւ մնան:
10:34: Քանզի եւ ընդ կապեալս չարչարեցարուք, եւ զյափշտակութիւն ընչի՛ց ձերոց խնդութեամբ ընկալարուք. քանզի գիտէիք թէ լաւագո՛յն եւս ստացուածս ունիք անձանց յերկինս, ուր կանն եւ մնան [4813]։ [4813] Ոմանք. Գիտէիք եթէ լա՛՛։ 34 քանզի ե՛ւ բանտարկուածներին կարեկից եղաք, ե՛ւ ձեր ունեցուածքի յափշտակումը ուրախութեամբ ընդունեցիք, քանի որ գիտէիք, թէ ձեզ համար լաւագոյն հարստութիւն ունէք երկնքում, ուր այն միշտ մնում է: 34 Վասն զի իմ կապերուս մէջ ինծի* չարչարակից եղաք ու ձեր ստացուածքին կողոպտուիլը ուրախութեամբ ընդունեցիք, գիտնալով որ լաւագոյն եւ մնայուն ստացուածքներ ունիք ձեզի երկինքը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:3434: ибо вы и моим узам сострадали и расхищение имения вашего приняли с радостью, зная, что есть у вас на небесах имущество лучшее и непреходящее. 10:34 καὶ γὰρ τοῖς δεσμίοις συνεπαθήσατε, καὶ τὴν ἁρπαγὴν τῶν ὑπαρχόντων ὑμῶν μετὰ χαρᾶς προσεδέξασθε, γινώσκοντες ἔχειν ἑαυτοὺς κρείττονα ὕπαρξιν καὶ μένουσαν. 10:34. καὶ (and) γὰρ (therefore) τοῖς (unto-the-ones) δεσμίοις ( unto-tied-belonged ) συνεπαθήσατε, (ye-experienced-together-unto,"καὶ (and) τὴν (to-the-one) ἁρπαγὴν (to-a-snatching) τῶν (of-the-ones) ὑπαρχόντων ( of-firsting-under ) ὑμῶν (of-ye) μετὰ (with) χαρᾶς (of-a-joy) προσεδέξασθε , ( ye-received-toward ," γινώσκοντες ( acquainting ) ἔχειν (to-hold) ἑαυτοὺς (to-selves) κρείσσονα (to-superior) ὕπαρξιν (to-a-firsting-under) καὶ (and) μένουσαν. (to-staying) 10:34. nam et vinctis conpassi estis et rapinam bonorum vestrorum cum gaudio suscepistis cognoscentes vos habere meliorem et manentem substantiamFor you both had compassion on them that were in bands and took with joy the being stripped of your own goods, knowing that you have a better and a lasting substance. 34. For ye both had compassion on them that were in bonds, and took joyfully the spoiling of your possessions, knowing that ye yourselves have a better possession and an abiding one. 10:34. For you even had compassion on those who were imprisoned, and you accepted with gladness being deprived of your goods, knowing that you have a better and more lasting substance. 10:34. For ye had compassion of me in my bonds, and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that ye have in heaven a better and an enduring substance.
For ye had compassion of me in my bonds, and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that ye have in heaven a better and an enduring substance:
34: ибо вы и моим узам сострадали и расхищение имения вашего приняли с радостью, зная, что есть у вас на небесах имущество лучшее и непреходящее. 10:34 καὶ γὰρ τοῖς δεσμίοις συνεπαθήσατε, καὶ τὴν ἁρπαγὴν τῶν ὑπαρχόντων ὑμῶν μετὰ χαρᾶς προσεδέξασθε, γινώσκοντες ἔχειν ἑαυτοὺς κρείττονα ὕπαρξιν καὶ μένουσαν. 10:34. nam et vinctis conpassi estis et rapinam bonorum vestrorum cum gaudio suscepistis cognoscentes vos habere meliorem et manentem substantiam For you both had compassion on them that were in bands and took with joy the being stripped of your own goods, knowing that you have a better and a lasting substance. 10:34. For you even had compassion on those who were imprisoned, and you accepted with gladness being deprived of your goods, knowing that you have a better and more lasting substance. 10:34. For ye had compassion of me in my bonds, and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that ye have in heaven a better and an enduring substance. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:3510:35: Արդ մի՛ մերժէք ՚ի ձէնջ զհամարձակութիւնն ձեր, յորում կայ մեծա՛ց վարձուց հատուցումն. 35 Արդ, մի՛ կորցրէք ձեր վստահութիւնը, որի մէջ մեծ վարձատրութեան հատուցում կայ: 35 Ուստի ձեզմէ մի՛ ձգէք ձեր վստահութիւնը, որ մեծ վարձքի հատուցում ունի։
Արդ մի՛ մերժէք ի ձէնջ զհամարձակութիւնն ձեր, յորում կայ մեծաց վարձուց հատուցումն:
10:35: Արդ մի՛ մերժէք ՚ի ձէնջ զհամարձակութիւնն ձեր, յորում կայ մեծա՛ց վարձուց հատուցումն. 35 Արդ, մի՛ կորցրէք ձեր վստահութիւնը, որի մէջ մեծ վարձատրութեան հատուցում կայ: 35 Ուստի ձեզմէ մի՛ ձգէք ձեր վստահութիւնը, որ մեծ վարձքի հատուցում ունի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:3535: Итак не оставляйте упования вашего, которому предстоит великое воздаяние. 10:35 μὴ ἀποβάλητε οὗν τὴν παρρησίαν ὑμῶν, ἥτις ἔχει μεγάλην μισθαποδοσίαν, 10:35. Μὴ (Lest) ἀποβάλητε (ye-might-have-had-casted-off) οὖν (accordingly) τὴν (to-the-one) παρρησίαν (to-an-all-uttering-unto) ὑμῶν, (of-ye,"ἥτις (which-a-one) ἔχει (it-holdeth) μεγάλην (to-great) μισθαποδοσίαν, (to-a-pay-giving-off-unto," 10:35. nolite itaque amittere confidentiam vestram quae magnam habet remunerationemDo not therefore lose your confidence which hath a great reward. 35. Cast not away therefore your boldness, which hath great recompense of reward. 10:35. And so, do not lose your confidence, which has a great reward. 10:35. Cast not away therefore your confidence, which hath great recompence of reward.
Cast not away therefore your confidence, which hath great recompence of reward:
35: Итак не оставляйте упования вашего, которому предстоит великое воздаяние. 10:35 μὴ ἀποβάλητε οὗν τὴν παρρησίαν ὑμῶν, ἥτις ἔχει μεγάλην μισθαποδοσίαν, 10:35. nolite itaque amittere confidentiam vestram quae magnam habet remunerationem Do not therefore lose your confidence which hath a great reward. 10:35. And so, do not lose your confidence, which has a great reward. 10:35. Cast not away therefore your confidence, which hath great recompence of reward. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:3610:36: պիտո՛յ է ձեզ համբերութիւն. զի զկամս Աստուծոյ արարեալ հասջի՛ք աւետեացն։ 36 Ձեզ համբերութիւն է պէտք, որպէսզի, Աստծու կամքը կատարելով, հասնէք նրա խոստմանը, 36 Վասն զի պէտք է ձեզի համբերութիւն, որպէս զի Աստուծոյ կամքը ընելով՝ խոստումը վայելէք.
Պիտոյ է ձեզ համբերութիւն, զի զկամս Աստուծոյ արարեալ` հասջիք աւետեացն:
10:36: պիտո՛յ է ձեզ համբերութիւն. զի զկամս Աստուծոյ արարեալ հասջի՛ք աւետեացն։ 36 Ձեզ համբերութիւն է պէտք, որպէսզի, Աստծու կամքը կատարելով, հասնէք նրա խոստմանը, 36 Վասն զի պէտք է ձեզի համբերութիւն, որպէս զի Աստուծոյ կամքը ընելով՝ խոստումը վայելէք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:3636: Терпение нужно вам, чтобы, исполнив волю Божию, получить обещанное; 10:36 ὑπομονῆς γὰρ ἔχετε χρείαν ἵνα τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ ποιήσαντες κομίσησθε τὴν ἐπαγγελίαν. 10:36. ὑπομονῆς (of-a-staying-under) γὰρ (therefore) ἔχετε (ye-hold) χρείαν (to-an-affording-of,"ἵνα (so) τὸ (to-the-one) θέλημα (to-a-determining-to) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) ποιήσαντες ( having-done-unto ) κομίσησθε ( ye-might-have-tended-to ) τὴν (to-the-one) ἐπαγγελίαν: (to-a-messaging-upon-unto) 10:36. patientia enim vobis necessaria est ut voluntatem Dei facientes reportetis promissionemFor patience is necessary for you: that, doing the will of God, you may receive the promise. 36. For ye have need of patience, that, having done the will of God, ye may receive the promise. 10:36. For it is necessary for you to be patient, so that, by doing the will of God, you may receive the promise. 10:36. For ye have need of patience, that, after ye have done the will of God, ye might receive the promise.
For ye have need of patience, that, after ye have done the will of God, ye might receive the promise:
36: Терпение нужно вам, чтобы, исполнив волю Божию, получить обещанное; 10:36 ὑπομονῆς γὰρ ἔχετε χρείαν ἵνα τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ ποιήσαντες κομίσησθε τὴν ἐπαγγελίαν. 10:36. patientia enim vobis necessaria est ut voluntatem Dei facientes reportetis promissionem For patience is necessary for you: that, doing the will of God, you may receive the promise. 10:36. For it is necessary for you to be patient, so that, by doing the will of God, you may receive the promise. 10:36. For ye have need of patience, that, after ye have done the will of God, ye might receive the promise. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:3710:37: Զի փոքր մեւս եւս քան որչափ, որ գալո՛ցն իցէ՝ եկեսցէ եւ ո՛չ յամեսցէ[4814]։ [4814] Ոմանք. Որչափ գալոցն է՝ եկեսցէ։ 37 քանի որ՝ «Մի փոքր, շատ փոքր ժամանակ եւս, եւ գալու է նա, ով պիտի գայ եւ չպիտի ուշանայ: 37 Քանզի «քիչ մը ատենէն» «ան որ գալու է՝ պիտի գայ ու պիտի չուշանայ»։
Զի փոքր մեւս եւս քան որչափ որ գալոցն իցէ` եկեսցէ, եւ ոչ յամեսցէ:
10:37: Զի փոքր մեւս եւս քան որչափ, որ գալո՛ցն իցէ՝ եկեսցէ եւ ո՛չ յամեսցէ [4814]։ [4814] Ոմանք. Որչափ գալոցն է՝ եկեսցէ։ 37 քանի որ՝ «Մի փոքր, շատ փոքր ժամանակ եւս, եւ գալու է նա, ով պիտի գայ եւ չպիտի ուշանայ: 37 Քանզի «քիչ մը ատենէն» «ան որ գալու է՝ պիտի գայ ու պիտի չուշանայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:3737: ибо еще немного, очень немного, и Грядущий придет и не умедлит. 10:37 ἔτι γὰρ μικρὸν ὅσον ὅσον, ὁ ἐρχόμενος ἥξει καὶ οὐ χρονίσει· 10:37. ἔτι (if-to-a-one) γὰρ (therefore) μικρὸν ( to-small ) ὅσον ( to-which-a-which ) ὅσον , ( to-which-a-which ,"ὁ (the-one) ἐρχόμενος ( coming ) ἥξει ( it-shall-arrive ) καὶ ( and ) οὐ ( not ) χρονίσει : ( it-shall-interim-to ) 10:37. adhuc enim modicum quantulum qui venturus est veniet et non tardabitFor yet a little and a very little while, and he that is to come will come and will not delay. 37. For yet a very little while, He that cometh shall come, and shall not tarry. 10:37. “For, in a little while, and somewhat longer, he who is to come will return, and he will not delay. 10:37. For yet a little while, and he that shall come will come, and will not tarry.
For yet a little while, and he that shall come will come, and will not tarry:
37: ибо еще немного, очень немного, и Грядущий придет и не умедлит. 10:37 ἔτι γὰρ μικρὸν ὅσον ὅσον, ὁ ἐρχόμενος ἥξει καὶ οὐ χρονίσει· 10:37. adhuc enim modicum quantulum qui venturus est veniet et non tardabit For yet a little and a very little while, and he that is to come will come and will not delay. 10:37. “For, in a little while, and somewhat longer, he who is to come will return, and he will not delay. 10:37. For yet a little while, and he that shall come will come, and will not tarry. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:3810:38: Զի արդարն իմ ՚ի հաւատո՛ց կեցցէ. եւ եթէ յերկմի՛տս ոք իցէ, ո՛չ հաճեսցի ընդ նա անձն իմ[4815]։ [4815] Յօրինակի մերում՝ որպէս եւ յայլ բազում գրչագիրս գրեալ էր այսու եղանակաւ. Արդարն ՚ի մի հաւատոց։ Ուր եւ օրինակ մի. Արդարն ՚ի հաւատոց։ Ոսկան. Եթէ երկմիտ ոք իցէ։ 38 Արդ, իմ արդարը պիտի ապրի հաւատով. եւ եթէ մէկը երկմիտ է, իմ հոգին նրան չպիտի հաւանի»: 38 Եւ «արդարը հաւատքով պիտի ապրի» ու «եթէ մէկը ետ քաշուի, իմ հոգիս անոր պիտի չհաճի»։
Զի արդարն [45]իմ ի հաւատոց կեցցէ. եւ եթէ յերկմիտս ոք իցէ, ոչ հաճեսցի ընդ նա անձն իմ:
10:38: Զի արդարն իմ ՚ի հաւատո՛ց կեցցէ. եւ եթէ յերկմի՛տս ոք իցէ, ո՛չ հաճեսցի ընդ նա անձն իմ [4815]։ [4815] Յօրինակի մերում՝ որպէս եւ յայլ բազում գրչագիրս գրեալ էր այսու եղանակաւ. Արդարն ՚ի մի հաւատոց։ Ուր եւ օրինակ մի. Արդարն ՚ի հաւատոց։ Ոսկան. Եթէ երկմիտ ոք իցէ։ 38 Արդ, իմ արդարը պիտի ապրի հաւատով. եւ եթէ մէկը երկմիտ է, իմ հոգին նրան չպիտի հաւանի»: 38 Եւ «արդարը հաւատքով պիտի ապրի» ու «եթէ մէկը ետ քաշուի, իմ հոգիս անոր պիտի չհաճի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:3838: Праведный верою жив будет; а если [кто] поколеблется, не благоволит к тому душа Моя. 10:38 ὁ δὲ δίκαιός μου ἐκ πίστεως ζήσεται, καὶ ἐὰν ὑποστείληται, οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῶ. 10:38. ὁ ( the-one ) δὲ ( moreover ) δίκαιός ( course-belonged ) [ μου ] "[ of-me ]" ἐκ ( out ) πίστεως ( of-a-trust ) ζήσεται , ( it-shall-life-unto ," καὶ ( and ) ἐὰν ( if-ever ) ὑποστείληται , ( it-might-have-set-under ," οὐκ ( not ) εὐδοκεῖ ( it-goodly-thinketh-unto ," ἡ ( the-one ) ψυχή ( a-breathing ) μου ( of-me ," ἐν ( in ) αὐτῷ . ( unto-it ) 10:38. iustus autem meus ex fide vivit quod si subtraxerit se non placebit animae meaeBut my just man liveth by faith: but if he withdraw himself, he shall not please my soul. 38. But my righteous one shall live by faith: And if he shrink back, my soul hath no pleasure in him. 10:38. For my just man lives by faith. But if he were to draw himself back, he would not please my soul.” 10:38. Now the just shall live by faith: but if [any man] draw back, my soul shall have no pleasure in him.
Now the just shall live by faith: but if [any man] draw back, my soul shall have no pleasure in him:
38: Праведный верою жив будет; а если [кто] поколеблется, не благоволит к тому душа Моя. 10:38 ὁ δὲ δίκαιός μου ἐκ πίστεως ζήσεται, καὶ ἐὰν ὑποστείληται, οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῶ. 10:38. iustus autem meus ex fide vivit quod si subtraxerit se non placebit animae meae But my just man liveth by faith: but if he withdraw himself, he shall not please my soul. 10:38. For my just man lives by faith. But if he were to draw himself back, he would not please my soul.” 10:38. Now the just shall live by faith: but if [any man] draw back, my soul shall have no pleasure in him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:3910:39: Բայց մեք ո՛չ եթէ երկմտութեա՛մբ եմք ՚ի կորուստ. այլ հաւատովք ՚ի փրկութիւն հոգւոց[4816]։[4816] Ոմանք. Մեք ոչ թէ երկ՛՛։ 39 Բայց մենք, երկմտելով, ոչ թէ կորստեան ենք մատնւում, այլ հաւատով հասնում ենք հոգիների փրկութեան: 39 Բայց մենք ետ չենք քաշուիր որ կորսուինք, հապա կը հաւատանք թէ մեր հոգին պիտի փրկուի։
Բայց մեք ոչ եթէ երկմտութեամբ եմք ի կորուստ, այլ հաւատովք ի փրկութիւն հոգւոց:
10:39: Բայց մեք ո՛չ եթէ երկմտութեա՛մբ եմք ՚ի կորուստ. այլ հաւատովք ՚ի փրկութիւն հոգւոց [4816]։ [4816] Ոմանք. Մեք ոչ թէ երկ՛՛։ 39 Բայց մենք, երկմտելով, ոչ թէ կորստեան ենք մատնւում, այլ հաւատով հասնում ենք հոգիների փրկութեան: 39 Բայց մենք ետ չենք քաշուիր որ կորսուինք, հապա կը հաւատանք թէ մեր հոգին պիտի փրկուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:3939: Мы же не из колеблющихся на погибель, но [стоим] в вере к спасению души. 10:39 ἡμεῖς δὲ οὐκ ἐσμὲν ὑποστολῆς εἰς ἀπώλειαν, ἀλλὰ πίστεως εἰς περιποίησιν ψυχῆς. 10:39. ἡμεῖς (We) δὲ (moreover) οὐκ (not) ἐσμὲν (we-be) ὑποστολῆς (of-a-setting-under) εἰς (into) ἀπώλειαν, (to-a-destructing-off-of,"ἀλλὰ (other) πίστεως ( of-a-trust ) εἰς (into) περιποίησιν (to-a-doing-about) ψυχῆς. (of-a-breathing) 10:39. nos autem non sumus subtractionis in perditionem sed fidei in adquisitionem animaeBut we are not the children of withdrawing unto perdition, but of faith to the saving of the soul. 39. But we are not of them that shrink back unto perdition; but of them that have faith unto the saving of the soul. 10:39. So then, we are not sons who are drawn away to perdition, but we are sons of faith toward the securing of the soul. 10:39. But we are not of them who draw back unto perdition; but of them that believe to the saving of the soul.
But we are not of them who draw back unto perdition; but of them that believe to the saving of the soul:
39: Мы же не из колеблющихся на погибель, но [стоим] в вере к спасению души. 10:39 ἡμεῖς δὲ οὐκ ἐσμὲν ὑποστολῆς εἰς ἀπώλειαν, ἀλλὰ πίστεως εἰς περιποίησιν ψυχῆς. 10:39. nos autem non sumus subtractionis in perditionem sed fidei in adquisitionem animae But we are not the children of withdrawing unto perdition, but of faith to the saving of the soul. 10:39. So then, we are not sons who are drawn away to perdition, but we are sons of faith toward the securing of the soul. 10:39. But we are not of them who draw back unto perdition; but of them that believe to the saving of the soul. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|