48:148:1: Լուարո՛ւք զայս տունդ Յակովբայ՝ անուանեալդ յանուն Իսրայէլի. ծնեալդ ՚ի զաւակէ Յուդայ, որ երդնուք յանուն Տեառն Աստուծոյ Իսրայէլի, որ յիշատակէքդ ո՛չ ճշմարտութեամբ՝ եւ ո՛չ արդարութեամբ[10136]։ [10136] Ոմանք. Անուանեալքդ... ծնեալքդ ՚ի զաւակս Յուդայ։ Յօրինակին պակասէր. Տեառն Աստուծոյ Իսրայէլի։ 1 «Լսեցէ՛ք այս, ո՛վ Յակոբի տուն, Իսրայէլի անունով կոչուածներդ եւ Յուդայի սերնդից ծնուածներդ, որ երդւում էք Իսրայէլի Աստծու անունով եւ յիշում նրան, բայց ո՛չ ճշմարտութեամբ, ո՛չ արդարութեամբ: 48 Լսեցէ՛ք ասիկա, ո՛վ Յակոբի տուն, Որ Իսրայէլի անունովը կանչուած էք Ու Յուդայի աղբիւրէն* ելեր էք Եւ Տէրոջը անունովը երդում կ’ընէք Ու Իսրայէլի Աստուածը կը յիշէք, Բայց ճշմարտութեամբ չէ ու արդարութեամբ չէ։
Լուարուք զայս, տունդ Յակոբայ, անուանեալքդ յանուն Իսրայելի, ծնեալքդ ի զաւակէ Յուդայ, որ երդնուք յանուն Տեառն [734]Աստուծոյ Իսրայելի, որ`` յիշատակէքդ ոչ ճշմարտութեամբ եւ ոչ արդարութեամբ:
48:1: Լուարո՛ւք զայս տունդ Յակովբայ՝ անուանեալդ յանուն Իսրայէլի. ծնեալդ ՚ի զաւակէ Յուդայ, որ երդնուք յանուն Տեառն Աստուծոյ Իսրայէլի, որ յիշատակէքդ ո՛չ ճշմարտութեամբ՝ եւ ո՛չ արդարութեամբ [10136]։ [10136] Ոմանք. Անուանեալքդ... ծնեալքդ ՚ի զաւակս Յուդայ։ Յօրինակին պակասէր. Տեառն Աստուծոյ Իսրայէլի։ 1 «Լսեցէ՛ք այս, ո՛վ Յակոբի տուն, Իսրայէլի անունով կոչուածներդ եւ Յուդայի սերնդից ծնուածներդ, որ երդւում էք Իսրայէլի Աստծու անունով եւ յիշում նրան, բայց ո՛չ ճշմարտութեամբ, ո՛չ արդարութեամբ: 48 Լսեցէ՛ք ասիկա, ո՛վ Յակոբի տուն, Որ Իսրայէլի անունովը կանչուած էք Ու Յուդայի աղբիւրէն* ելեր էք Եւ Տէրոջը անունովը երդում կ’ընէք Ու Իսրայէլի Աստուածը կը յիշէք, Բայց ճշմարտութեամբ չէ ու արդարութեամբ չէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:148:1 Слушайте это, дом Иакова, называющиеся именем Израиля и происшедшие от источника Иудина, клянущиеся именем Господа и исповедающие Бога Израилева, хотя не по истине и не по правде. 48:1 ἀκούσατε ακουω hear ταῦτα ουτος this; he οἶκος οικος home; household Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov οἱ ο the κεκλημένοι καλεω call; invite τῷ ο the ὀνόματι ονομα name; notable Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even οἱ ο the ἐξ εκ from; out of Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἐξελθόντες εξερχομαι come out; go out οἱ ο the ὀμνύοντες ομνυω swear τῷ ο the ὀνόματι ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel μιμνῃσκόμενοι μιμνησκω remind; remember οὐ ου not μετὰ μετα with; amid ἀληθείας αληθεια truth οὐδὲ ουδε not even; neither μετὰ μετα with; amid δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing 48:1 שִׁמְעוּ־ šimʕû- שׁמע hear זֹ֣את zˈōṯ זֹאת this בֵּֽית־ bˈêṯ- בַּיִת house יַעֲקֹ֗ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob הַ ha הַ the נִּקְרָאִים֙ nniqrāʔîm קרא call בְּ bᵊ בְּ in שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and מִ mi מִן from מֵּ֥י mmˌê מַיִם water יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah יָצָ֑אוּ yāṣˈāʔû יצא go out הַֽ hˈa הַ the נִּשְׁבָּעִ֣ים׀ nnišbāʕˈîm שׁבע swear בְּ bᵊ בְּ in שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and בֵ vē בְּ in אלֹהֵ֤י ʔlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel יַזְכִּ֔ירוּ yazkˈîrû זכר remember לֹ֥א lˌō לֹא not בֶ ve בְּ in אֱמֶ֖ת ʔᵉmˌeṯ אֶמֶת trustworthiness וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not בִ vi בְּ in צְדָקָֽה׃ ṣᵊḏāqˈā צְדָקָה justice 48:1. audite hoc domus Iacob qui vocamini nomine Israhel et de aquis Iuda existis qui iuratis in nomine Domini et Dei Israhel recordamini non in veritate neque in iustitiaHear ye these things, O house of Jacob, you that are called by the name of Israel, and are come forth out of the waters of Juda, you who swear by the name of the Lord, and make mention of the God of Israel, but not in truth, nor in justice. 1. Hear ye this, O house of Jacob, which are called by the name of Israel, and are come forth out of the waters of Judah; which swear by the name of the LORD, and make mention of the God of Israel, but not in truth, nor in righteousness. 48:1. Listen to these things, O house of Jacob, you who are called by the name of Israel, and who went forth from the waters of Judah. You swear by the name of the Lord and you call to mind the God of Israel, but not in truth, and not in justice. 48:1. Hear ye this, O house of Jacob, which are called by the name of Israel, and are come forth out of the waters of Judah, which swear by the name of the LORD, and make mention of the God of Israel, [but] not in truth, nor in righteousness.
Hear ye this, O house of Jacob, which are called by the name of Israel, and are come forth out of the waters of Judah, which swear by the name of the LORD, and make mention of the God of Israel, [but] not in truth, nor in righteousness:
48:1 Слушайте это, дом Иакова, называющиеся именем Израиля и происшедшие от источника Иудина, клянущиеся именем Господа и исповедающие Бога Израилева, хотя не по истине и не по правде. 48:1 ἀκούσατε ακουω hear ταῦτα ουτος this; he οἶκος οικος home; household Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov οἱ ο the κεκλημένοι καλεω call; invite τῷ ο the ὀνόματι ονομα name; notable Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even οἱ ο the ἐξ εκ from; out of Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἐξελθόντες εξερχομαι come out; go out οἱ ο the ὀμνύοντες ομνυω swear τῷ ο the ὀνόματι ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel μιμνῃσκόμενοι μιμνησκω remind; remember οὐ ου not μετὰ μετα with; amid ἀληθείας αληθεια truth οὐδὲ ουδε not even; neither μετὰ μετα with; amid δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing 48:1 שִׁמְעוּ־ šimʕû- שׁמע hear זֹ֣את zˈōṯ זֹאת this בֵּֽית־ bˈêṯ- בַּיִת house יַעֲקֹ֗ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob הַ ha הַ the נִּקְרָאִים֙ nniqrāʔîm קרא call בְּ bᵊ בְּ in שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and מִ mi מִן from מֵּ֥י mmˌê מַיִם water יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah יָצָ֑אוּ yāṣˈāʔû יצא go out הַֽ hˈa הַ the נִּשְׁבָּעִ֣ים׀ nnišbāʕˈîm שׁבע swear בְּ bᵊ בְּ in שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and בֵ vē בְּ in אלֹהֵ֤י ʔlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel יַזְכִּ֔ירוּ yazkˈîrû זכר remember לֹ֥א lˌō לֹא not בֶ ve בְּ in אֱמֶ֖ת ʔᵉmˌeṯ אֶמֶת trustworthiness וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not בִ vi בְּ in צְדָקָֽה׃ ṣᵊḏāqˈā צְדָקָה justice 48:1. audite hoc domus Iacob qui vocamini nomine Israhel et de aquis Iuda existis qui iuratis in nomine Domini et Dei Israhel recordamini non in veritate neque in iustitia Hear ye these things, O house of Jacob, you that are called by the name of Israel, and are come forth out of the waters of Juda, you who swear by the name of the Lord, and make mention of the God of Israel, but not in truth, nor in justice. 48:1. Listen to these things, O house of Jacob, you who are called by the name of Israel, and who went forth from the waters of Judah. You swear by the name of the Lord and you call to mind the God of Israel, but not in truth, and not in justice. 48:1. Hear ye this, O house of Jacob, which are called by the name of Israel, and are come forth out of the waters of Judah, which swear by the name of the LORD, and make mention of the God of Israel, [but] not in truth, nor in righteousness. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
48:248:2: Որ խրախուսէք յանուն քաղաքին սրբոյ, եւ հաստատեալ համարիք յանուն Աստուծոյ Իսրայէլի։ Տէր Սաբաւովթ անուն է նորա։ 2 Դուք ձեզ խրախուսում էք սուրբ քաղաքի անունով եւ ձեզ հաստատուն էք համարում Իսրայէլի Աստծու շնորհիւ, որի անունը Զօրութիւնների Տէր է: 2 (Քանզի անոնք Սուրբ քաղաքին անունովը կը յիշուին Եւ Իսրայէլին Աստուծոյն կը կռթնին, Որուն անունը Եհովա Սաբաւովթ է)։
[735]Որ խրախուսէք յանուն քաղաքին սրբոյ, եւ հաստատեալ համարիք յանուն Աստուծոյ Իսրայելի``, Տէր Սաբաւովթ անուն է նորա:
48:2: Որ խրախուսէք յանուն քաղաքին սրբոյ, եւ հաստատեալ համարիք յանուն Աստուծոյ Իսրայէլի։ Տէր Սաբաւովթ անուն է նորա։ 2 Դուք ձեզ խրախուսում էք սուրբ քաղաքի անունով եւ ձեզ հաստատուն էք համարում Իսրայէլի Աստծու շնորհիւ, որի անունը Զօրութիւնների Տէր է: 2 (Քանզի անոնք Սուրբ քաղաքին անունովը կը յիշուին Եւ Իսրայէլին Աստուծոյն կը կռթնին, Որուն անունը Եհովա Սաբաւովթ է)։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:248:2 Ибо они называют себя {происходящими} от святого города и опираются на Бога Израилева; Господь Саваоф имя Ему. 48:2 καὶ και and; even ἀντεχόμενοι αντεχω hold close / onto; reach τῷ ο the ὀνόματι ονομα name; notable τῆς ο the πόλεως πολις city τῆς ο the ἁγίας αγιος holy καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῷ ο the θεῷ θεος God τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀντιστηριζόμενοι αντιστηριζω lord; master σαβαωθ σαβαωθ Tsebaoth ὄνομα ονομα name; notable αὐτῷ αυτος he; him 48:2 כִּֽי־ kˈî- כִּי that מֵ mē מִן from עִ֤יר ʕˈîr עִיר town הַ ha הַ the קֹּ֨דֶשׁ֙ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness נִקְרָ֔אוּ niqrˈāʔû קרא call וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel נִסְמָ֑כוּ nismˈāḵû סמך support יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service שְׁמֹֽו׃ ס šᵊmˈô . s שֵׁם name 48:2. de civitate enim sancta vocati sunt et super Deum Israhel constabiliti sunt Dominus exercituum nomen eiusFor they are called of the holy city, and are established upon the God of Israel: the Lord of hosts is his name. 2. For they call themselves of the holy city, and stay themselves upon the God of Israel; the LORD of hosts is his name. 48:2. For they have been called from the holy city, and they have been founded upon the God of Israel. The Lord of hosts is his name. 48:2. For they call themselves of the holy city, and stay themselves upon the God of Israel; The LORD of hosts [is] his name.
For they call themselves of the holy city, and stay themselves upon the God of Israel; The LORD of hosts [is] his name:
48:2 Ибо они называют себя {происходящими} от святого города и опираются на Бога Израилева; Господь Саваоф имя Ему. 48:2 καὶ και and; even ἀντεχόμενοι αντεχω hold close / onto; reach τῷ ο the ὀνόματι ονομα name; notable τῆς ο the πόλεως πολις city τῆς ο the ἁγίας αγιος holy καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῷ ο the θεῷ θεος God τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀντιστηριζόμενοι αντιστηριζω lord; master σαβαωθ σαβαωθ Tsebaoth ὄνομα ονομα name; notable αὐτῷ αυτος he; him 48:2 כִּֽי־ kˈî- כִּי that מֵ mē מִן from עִ֤יר ʕˈîr עִיר town הַ ha הַ the קֹּ֨דֶשׁ֙ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness נִקְרָ֔אוּ niqrˈāʔû קרא call וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel נִסְמָ֑כוּ nismˈāḵû סמך support יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service שְׁמֹֽו׃ ס šᵊmˈô . s שֵׁם name 48:2. de civitate enim sancta vocati sunt et super Deum Israhel constabiliti sunt Dominus exercituum nomen eius For they are called of the holy city, and are established upon the God of Israel: the Lord of hosts is his name. 48:2. For they have been called from the holy city, and they have been founded upon the God of Israel. The Lord of hosts is his name. 48:2. For they call themselves of the holy city, and stay themselves upon the God of Israel; The LORD of hosts [is] his name. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
48:348:3: Զառաջինսն տակաւին պատմե՛մ. ե՛լ ՚ի բերանոյ իմմէ, եւ լսելի՛ եղեւ. յանկարծակի՛ արարի՝ եւ եկն եհաս[10137]։ [10137] Ոմանք. Ել ՚ի բերանոյ իմոյ։ 3 Մինչեւ հիմա պատմում էի առաջին եղելութիւնների մասին. դրանք իմ բերանից ելան եւ լսելի դարձան. ես յանկարծակի կատարեցի, եւ դրանք վրայ հասան: 3 Առաջուան բաները կանուխէն պատմեցի։Անոնք իմ բերնէս ելան եւ զանոնք իմացուցի. Զանոնք յանկարծ ըրի ու եղան։
Զառաջինսն տակաւին պատմեմ, [736]ել ի բերանոյ իմմէ, եւ լսելի [737]եղեւ. յանկարծակի արարի` եւ եկն եհաս:
48:3: Զառաջինսն տակաւին պատմե՛մ. ե՛լ ՚ի բերանոյ իմմէ, եւ լսելի՛ եղեւ. յանկարծակի՛ արարի՝ եւ եկն եհաս [10137]։ [10137] Ոմանք. Ել ՚ի բերանոյ իմոյ։ 3 Մինչեւ հիմա պատմում էի առաջին եղելութիւնների մասին. դրանք իմ բերանից ելան եւ լսելի դարձան. ես յանկարծակի կատարեցի, եւ դրանք վրայ հասան: 3 Առաջուան բաները կանուխէն պատմեցի։Անոնք իմ բերնէս ելան եւ զանոնք իմացուցի. Զանոնք յանկարծ ըրի ու եղան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:348:3 Прежнее Я задолго объявлял; из Моих уст выходило оно, и Я возвещал это и внезапно делал, и все сбывалось. 48:3 τὰ ο the πρότερα προτερος earlier ἔτι ετι yet; still ἀνήγγειλα αναγγελλω announce καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the στόματός στομα mouth; edge μου μου of me; mine ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out καὶ και and; even ἀκουστὸν ακουστος happen; become ἐξάπινα εξαπινα all at once ἐποίησα ποιεω do; make καὶ και and; even ἐπῆλθεν επερχομαι come on / against 48:3 הָ hā הַ the רִֽאשֹׁנֹות֙ rˈišōnôṯ רִאשֹׁון first מֵ mē מִן from אָ֣ז ʔˈāz אָז then הִגַּ֔דְתִּי higgˈaḏtî נגד report וּ û וְ and מִ mi מִן from פִּ֥י ppˌî פֶּה mouth יָצְא֖וּ yāṣᵊʔˌû יצא go out וְ wᵊ וְ and אַשְׁמִיעֵ֑ם ʔašmîʕˈēm שׁמע hear פִּתְאֹ֥ם piṯʔˌōm פִּתְאֹם suddenly עָשִׂ֖יתִי ʕāśˌîṯî עשׂה make וַ wa וְ and תָּבֹֽאנָה׃ ttāvˈōnā בוא come 48:3. priora ex tunc adnuntiavi et ex ore meo exierunt et audita feci ea repente operatus sum et veneruntThe former things of old, I have declared, and they went forth out of my mouth, and I have made them to be heard: I did them suddenly and they came to pass. 3. I have declared the former things from of old; yea, they went forth out of my mouth, and I shewed them: suddenly I did them, and they came to pass. 48:3. From that time, I announced the former things. They went forth from my mouth, and I have caused them to be heard. I wrought these things suddenly, and they were fulfilled. 48:3. I have declared the former things from the beginning; and they went forth out of my mouth, and I shewed them; I did [them] suddenly, and they came to pass.
I have declared the former things from the beginning; and they went forth out of my mouth, and I shewed them; I did [them] suddenly, and they came to pass:
48:3 Прежнее Я задолго объявлял; из Моих уст выходило оно, и Я возвещал это и внезапно делал, и все сбывалось. 48:3 τὰ ο the πρότερα προτερος earlier ἔτι ετι yet; still ἀνήγγειλα αναγγελλω announce καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the στόματός στομα mouth; edge μου μου of me; mine ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out καὶ και and; even ἀκουστὸν ακουστος happen; become ἐξάπινα εξαπινα all at once ἐποίησα ποιεω do; make καὶ και and; even ἐπῆλθεν επερχομαι come on / against 48:3 הָ hā הַ the רִֽאשֹׁנֹות֙ rˈišōnôṯ רִאשֹׁון first מֵ mē מִן from אָ֣ז ʔˈāz אָז then הִגַּ֔דְתִּי higgˈaḏtî נגד report וּ û וְ and מִ mi מִן from פִּ֥י ppˌî פֶּה mouth יָצְא֖וּ yāṣᵊʔˌû יצא go out וְ wᵊ וְ and אַשְׁמִיעֵ֑ם ʔašmîʕˈēm שׁמע hear פִּתְאֹ֥ם piṯʔˌōm פִּתְאֹם suddenly עָשִׂ֖יתִי ʕāśˌîṯî עשׂה make וַ wa וְ and תָּבֹֽאנָה׃ ttāvˈōnā בוא come 48:3. priora ex tunc adnuntiavi et ex ore meo exierunt et audita feci ea repente operatus sum et venerunt The former things of old, I have declared, and they went forth out of my mouth, and I have made them to be heard: I did them suddenly and they came to pass. 48:3. From that time, I announced the former things. They went forth from my mouth, and I have caused them to be heard. I wrought these things suddenly, and they were fulfilled. 48:3. I have declared the former things from the beginning; and they went forth out of my mouth, and I shewed them; I did [them] suddenly, and they came to pass. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
48:448:4: Գիտեմ զի խի՛ստ ես, եւ ջիլք երկաթի՛ք պարանոց քո, եւ ճակատ քո պղնձի՛։ 4 Գիտէի, որ դու խիստ ես, քո պարանոցը երկաթէ ջղերից է, ու քո ճակատը՝ պղնձից: 4 Որովհետեւ գիտէի թէ դուն խիստ ես Եւ քու պարանոցդ երկաթէ ջիղեր ունի Ու պղնձէ ճակատ մը ունիս։
Գիտեմ զի խիստ ես, եւ ջիղք երկաթիք պարանոց քո, եւ ճակատ քո պղնձի:
48:4: Գիտեմ զի խի՛ստ ես, եւ ջիլք երկաթի՛ք պարանոց քո, եւ ճակատ քո պղնձի՛։ 4 Գիտէի, որ դու խիստ ես, քո պարանոցը երկաթէ ջղերից է, ու քո ճակատը՝ պղնձից: 4 Որովհետեւ գիտէի թէ դուն խիստ ես Եւ քու պարանոցդ երկաթէ ջիղեր ունի Ու պղնձէ ճակատ մը ունիս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:448:4 Я знал, что ты упорен, и что в шее твоей жилы железные, и лоб твой медный; 48:4 γινώσκω γινωσκω know ἐγὼ εγω I ὅτι οτι since; that σκληρὸς σκληρος hard; harsh εἶ ειμι be καὶ και and; even νεῦρον νευρον of iron ὁ ο the τράχηλός τραχηλος neck σου σου of you; your καὶ και and; even τὸ ο the μέτωπόν μετωπον forehead σου σου of you; your χαλκοῦν χαλκεος of brass 48:4 מִ mi מִן from דַּעְתִּ֕י ddaʕtˈî ידע know כִּ֥י kˌî כִּי that קָשֶׁ֖ה qāšˌeh קָשֶׁה hard אָ֑תָּה ʔˈāttā אַתָּה you וְ wᵊ וְ and גִ֤יד ḡˈîḏ גִּיד sinew בַּרְזֶל֙ barzˌel בַּרְזֶל iron עָרְפֶּ֔ךָ ʕorpˈeḵā עֹרֶף neck וּ û וְ and מִצְחֲךָ֖ miṣḥᵃḵˌā מֵצַח forehead נְחוּשָֽׁה׃ nᵊḥûšˈā נְחוּשָׁה bronze 48:4. scivi enim quia durus es tu et nervus ferreus cervix tua et frons tua aereaFor I knew that thou art stubborn, and thy neck is as an iron sinew, and thy forehead as brass. 4. Because I knew that thou art obstinate, and thy neck is an iron sinew, and thy brow brass; 48:4. For I knew that you are stubborn, and that your neck is like an iron sinew, and that your forehead is like brass. 48:4. Because I knew that thou [art] obstinate, and thy neck [is] an iron sinew, and thy brow brass;
Because I knew that thou [art] obstinate, and thy neck [is] an iron sinew, and thy brow brass:
48:4 Я знал, что ты упорен, и что в шее твоей жилы железные, и лоб твой медный; 48:4 γινώσκω γινωσκω know ἐγὼ εγω I ὅτι οτι since; that σκληρὸς σκληρος hard; harsh εἶ ειμι be καὶ και and; even νεῦρον νευρον of iron ὁ ο the τράχηλός τραχηλος neck σου σου of you; your καὶ και and; even τὸ ο the μέτωπόν μετωπον forehead σου σου of you; your χαλκοῦν χαλκεος of brass 48:4 מִ mi מִן from דַּעְתִּ֕י ddaʕtˈî ידע know כִּ֥י kˌî כִּי that קָשֶׁ֖ה qāšˌeh קָשֶׁה hard אָ֑תָּה ʔˈāttā אַתָּה you וְ wᵊ וְ and גִ֤יד ḡˈîḏ גִּיד sinew בַּרְזֶל֙ barzˌel בַּרְזֶל iron עָרְפֶּ֔ךָ ʕorpˈeḵā עֹרֶף neck וּ û וְ and מִצְחֲךָ֖ miṣḥᵃḵˌā מֵצַח forehead נְחוּשָֽׁה׃ nᵊḥûšˈā נְחוּשָׁה bronze 48:4. scivi enim quia durus es tu et nervus ferreus cervix tua et frons tua aerea For I knew that thou art stubborn, and thy neck is as an iron sinew, and thy forehead as brass. 48:4. For I knew that you are stubborn, and that your neck is like an iron sinew, and that your forehead is like brass. 48:4. Because I knew that thou [art] obstinate, and thy neck [is] an iron sinew, and thy brow brass; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
48:548:5: Պատմեցա՛ւ քեզ առաջինն, եւ մինչչեւ՛ հասեալ էր առ քեզ լսելի՛ արարի քեզ. մի՛ երբէք ասիցես թէ կուռքն իմ արարին, եւ մի՛ ասիցես թէ դրօշեալքն եւ ձուլածոյքն պատմեցին ինձ[10138]։ [10138] Ոմանք. Պատմեսցեն ինձ։ 5 Քեզ պատմուեց մինչեւ այժմ կատարուածը, դեռ չեղած՝ դրանց մասին լուր տուի քեզ, որպէսզի երբեք չասես, թէ՝ “Դրանք իմ կուռքերը կատարեցին”, չասես, թէ՝ “Քանդակուածները եւ ձուլածոյ կուռքերը պատմեցին ինձ”: 5 Քեզի կանուխէն պատմեցի Ու դեռ չեղած քեզի իմացուցի, Որ չըլլայ թէ ըսես. «Զանոնք իմ արձանս ըրաւ Եւ իմ քանդակած ու ձուլածոյ կուռքս հրամայեց»։
[738]Պատմեցաւ քեզ առաջինն``, եւ մինչչեւ հասեալ էր առ քեզ` լսելի արարի քեզ. մի՛ երբեք ասիցես թէ` Կուռքն իմ արարին, եւ մի՛ ասիցես թէ` Դրօշեալքն եւ ձուլածոյքն [739]պատմեցին ինձ:
48:5: Պատմեցա՛ւ քեզ առաջինն, եւ մինչչեւ՛ հասեալ էր առ քեզ լսելի՛ արարի քեզ. մի՛ երբէք ասիցես թէ կուռքն իմ արարին, եւ մի՛ ասիցես թէ դրօշեալքն եւ ձուլածոյքն պատմեցին ինձ [10138]։ [10138] Ոմանք. Պատմեսցեն ինձ։ 5 Քեզ պատմուեց մինչեւ այժմ կատարուածը, դեռ չեղած՝ դրանց մասին լուր տուի քեզ, որպէսզի երբեք չասես, թէ՝ “Դրանք իմ կուռքերը կատարեցին”, չասես, թէ՝ “Քանդակուածները եւ ձուլածոյ կուռքերը պատմեցին ինձ”: 5 Քեզի կանուխէն պատմեցի Ու դեռ չեղած քեզի իմացուցի, Որ չըլլայ թէ ըսես. «Զանոնք իմ արձանս ըրաւ Եւ իմ քանդակած ու ձուլածոյ կուռքս հրամայեց»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:548:5 поэтому и объявлял тебе задолго, прежде нежели это приходило, и предъявлял тебе, чтобы ты не сказал: >. 48:5 καὶ και and; even ἀνήγγειλά αναγγελλω announce σοι σοι you πάλαι παλαι long ago πρὶν πριν before ἐλθεῖν ερχομαι come; go ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you ἀκουστόν ακουστος you ἐποίησα ποιεω do; make μὴ μη not εἴπῃς επω say; speak ὅτι οτι since; that τὰ ο the εἴδωλά ειδωλον idol μου μου of me; mine ἐποίησαν ποιεω do; make καὶ και and; even μὴ μη not εἴπῃς επω say; speak ὅτι οτι since; that τὰ ο the γλυπτὰ γλυπτος and; even τὰ ο the χωνευτὰ χωνευτος direct; enjoin μοι μοι me 48:5 וָ wā וְ and אַגִּ֤יד ʔaggˈîḏ נגד report לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to מֵ mē מִן from אָ֔ז ʔˈāz אָז then בְּ bᵊ בְּ in טֶ֥רֶם ṭˌerem טֶרֶם beginning תָּבֹ֖וא tāvˌô בוא come הִשְׁמַעְתִּ֑יךָ hišmaʕtˈîḵā שׁמע hear פֶּן־ pen- פֶּן lest תֹּאמַר֙ tōmˌar אמר say עָצְבִּ֣י ʕoṣbˈî עֹצֶב idol עָשָׂ֔ם ʕāśˈām עשׂה make וּ û וְ and פִסְלִ֥י fislˌî פֶּסֶל idol וְ wᵊ וְ and נִסְכִּ֖י niskˌî נֵסֶךְ molten image צִוָּֽם׃ ṣiwwˈām צוה command 48:5. praedixi tibi ex tunc antequam venirent indicavi tibi ne forte diceres idola mea fecerunt haec et sculptilia mea et conflatilia mandaverunt istaI foretold thee of old, before they came to pass I told thee, lest thou shouldst say: My idols have done these things, and my graven and molten things have commanded them. 5. therefore I have declared it to thee from of old; before it came to pass I shewed it thee: lest thou shouldest say, Mine idol hath done them, and my graven image, and my molten image, hath commanded them. 48:5. From that time, I foretold to you. Before these things happened, I revealed them to you, lest you say: “My idols have accomplished these things, and my graven and molten images have commanded them.” 48:5. I have even from the beginning declared [it] to thee; before it came to pass I shewed [it] thee: lest thou shouldest say, Mine idol hath done them, and my graven image, and my molten image, hath commanded them.
I have even from the beginning declared [it] to thee; before it came to pass I shewed [it] thee: lest thou shouldest say, Mine idol hath done them, and my graven image, and my molten image, hath commanded them:
48:5 поэтому и объявлял тебе задолго, прежде нежели это приходило, и предъявлял тебе, чтобы ты не сказал: <<идол мой сделал это, и истукан мой и изваянный мой повелел этому быть>>. 48:5 καὶ και and; even ἀνήγγειλά αναγγελλω announce σοι σοι you πάλαι παλαι long ago πρὶν πριν before ἐλθεῖν ερχομαι come; go ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you ἀκουστόν ακουστος you ἐποίησα ποιεω do; make μὴ μη not εἴπῃς επω say; speak ὅτι οτι since; that τὰ ο the εἴδωλά ειδωλον idol μου μου of me; mine ἐποίησαν ποιεω do; make καὶ και and; even μὴ μη not εἴπῃς επω say; speak ὅτι οτι since; that τὰ ο the γλυπτὰ γλυπτος and; even τὰ ο the χωνευτὰ χωνευτος direct; enjoin μοι μοι me 48:5 וָ wā וְ and אַגִּ֤יד ʔaggˈîḏ נגד report לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to מֵ mē מִן from אָ֔ז ʔˈāz אָז then בְּ bᵊ בְּ in טֶ֥רֶם ṭˌerem טֶרֶם beginning תָּבֹ֖וא tāvˌô בוא come הִשְׁמַעְתִּ֑יךָ hišmaʕtˈîḵā שׁמע hear פֶּן־ pen- פֶּן lest תֹּאמַר֙ tōmˌar אמר say עָצְבִּ֣י ʕoṣbˈî עֹצֶב idol עָשָׂ֔ם ʕāśˈām עשׂה make וּ û וְ and פִסְלִ֥י fislˌî פֶּסֶל idol וְ wᵊ וְ and נִסְכִּ֖י niskˌî נֵסֶךְ molten image צִוָּֽם׃ ṣiwwˈām צוה command 48:5. praedixi tibi ex tunc antequam venirent indicavi tibi ne forte diceres idola mea fecerunt haec et sculptilia mea et conflatilia mandaverunt ista I foretold thee of old, before they came to pass I told thee, lest thou shouldst say: My idols have done these things, and my graven and molten things have commanded them. 48:5. From that time, I foretold to you. Before these things happened, I revealed them to you, lest you say: “My idols have accomplished these things, and my graven and molten images have commanded them.” 48:5. I have even from the beginning declared [it] to thee; before it came to pass I shewed [it] thee: lest thou shouldest say, Mine idol hath done them, and my graven image, and my molten image, hath commanded them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
48:648:6: Լուարուք զամենայն՝ եւ ո՛չ առէք ՚ի միտ, այլ եւ լսելի՛ արարի քեզ զնորն՝ որ յայսմհետէ լինելոց է. 6 Լսեցիք ամէն ինչ եւ մտքներդ չպահեցիք, սակայն քեզ լուր պիտի տամ այն նորի մասին, որ այսուհետեւ պիտի լինի: 6 «Դուն զանոնք լսեցիր, նայէ, անոնց ամէնքը կատարուեցան Ու դուն զանիկա պիտի չհրապարակե՞ս. Ես քեզի ասկէ ետքը նոր ու ծածուկ բաներ պիտի գիտցնեմ, Որոնք դուն չգիտցար։
Լուարուք զամենայն եւ ոչ առէք ի միտ, այլ եւ`` լսելի արարի քեզ զնորն` որ յայսմհետէ լինելոց է:
48:6: Լուարուք զամենայն՝ եւ ո՛չ առէք ՚ի միտ, այլ եւ լսելի՛ արարի քեզ զնորն՝ որ յայսմհետէ լինելոց է. 6 Լսեցիք ամէն ինչ եւ մտքներդ չպահեցիք, սակայն քեզ լուր պիտի տամ այն նորի մասին, որ այսուհետեւ պիտի լինի: 6 «Դուն զանոնք լսեցիր, նայէ, անոնց ամէնքը կատարուեցան Ու դուն զանիկա պիտի չհրապարակե՞ս. Ես քեզի ասկէ ետքը նոր ու ծածուկ բաներ պիտի գիտցնեմ, Որոնք դուն չգիտցար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:648:6 Ты слышал, посмотри на все это! и неужели вы не признаёте этого? А ныне Я возвещаю тебе новое и сокровенное, и ты не знал этого. 48:6 ἠκούσατε ακουω hear πάντα πας all; every καὶ και and; even ὑμεῖς υμεις you οὐκ ου not ἔγνωτε γινωσκω know ἀλλὰ αλλα but καὶ και and; even ἀκουστά ακουστος you ἐποίησα ποιεω do; make τὰ ο the καινὰ καινος innovative; fresh ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the νῦν νυν now; present ἃ ος who; what μέλλει μελλω about to; impending γίνεσθαι γινομαι happen; become καὶ και and; even οὐκ ου not εἶπας επω say; speak 48:6 שָׁמַ֤עְתָּֽ šāmˈaʕtˈā שׁמע hear חֲזֵה֙ ḥᵃzˌē חזה see כֻּלָּ֔הּ kullˈāh כֹּל whole וְ wᵊ וְ and אַתֶּ֖ם ʔattˌem אַתֶּם you הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֣וא lˈô לֹא not תַגִּ֑ידוּ ṯaggˈîḏû נגד report הִשְׁמַעְתִּ֤יךָ hišmaʕtˈîḵā שׁמע hear חֲדָשֹׁות֙ ḥᵃḏāšôṯ חָדָשׁ new מֵ mē מִן from עַ֔תָּה ʕˈattā עַתָּה now וּ û וְ and נְצֻרֹ֖ות nᵊṣurˌôṯ נצר watch וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יְדַעְתָּֽם׃ yᵊḏaʕtˈām ידע know 48:6. quae audisti vide omnia vos autem non adnuntiastis audita feci tibi nova ex nunc et conservata quae nescisSee now all the things which thou hast heard: but have you declared them? I have shewn thee new things from that time, and things are kept which thou knowest not: 6. Thou hast heard it; behold all this; and ye, will ye not declare it? I have shewed thee new things from this time, even hidden things, which thou hast not known. 48:6. See all the things that you have heard. But were you the ones who announced them? From that time, I caused you to hear about new things, and you do not know how these were preserved. 48:6. Thou hast heard, see all this; and will not ye declare [it]? I have shewed thee new things from this time, even hidden things, and thou didst not know them.
Thou hast heard, see all this; and will not ye declare [it]? I have shewed thee new things from this time, even hidden things, and thou didst not know them:
48:6 Ты слышал, посмотри на все это! и неужели вы не признаёте этого? А ныне Я возвещаю тебе новое и сокровенное, и ты не знал этого. 48:6 ἠκούσατε ακουω hear πάντα πας all; every καὶ και and; even ὑμεῖς υμεις you οὐκ ου not ἔγνωτε γινωσκω know ἀλλὰ αλλα but καὶ και and; even ἀκουστά ακουστος you ἐποίησα ποιεω do; make τὰ ο the καινὰ καινος innovative; fresh ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the νῦν νυν now; present ἃ ος who; what μέλλει μελλω about to; impending γίνεσθαι γινομαι happen; become καὶ και and; even οὐκ ου not εἶπας επω say; speak 48:6 שָׁמַ֤עְתָּֽ šāmˈaʕtˈā שׁמע hear חֲזֵה֙ ḥᵃzˌē חזה see כֻּלָּ֔הּ kullˈāh כֹּל whole וְ wᵊ וְ and אַתֶּ֖ם ʔattˌem אַתֶּם you הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֣וא lˈô לֹא not תַגִּ֑ידוּ ṯaggˈîḏû נגד report הִשְׁמַעְתִּ֤יךָ hišmaʕtˈîḵā שׁמע hear חֲדָשֹׁות֙ ḥᵃḏāšôṯ חָדָשׁ new מֵ mē מִן from עַ֔תָּה ʕˈattā עַתָּה now וּ û וְ and נְצֻרֹ֖ות nᵊṣurˌôṯ נצר watch וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יְדַעְתָּֽם׃ yᵊḏaʕtˈām ידע know 48:6. quae audisti vide omnia vos autem non adnuntiastis audita feci tibi nova ex nunc et conservata quae nescis See now all the things which thou hast heard: but have you declared them? I have shewn thee new things from that time, and things are kept which thou knowest not: 48:6. See all the things that you have heard. But were you the ones who announced them? From that time, I caused you to hear about new things, and you do not know how these were preserved. 48:6. Thou hast heard, see all this; and will not ye declare [it]? I have shewed thee new things from this time, even hidden things, and thou didst not know them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
48:748:7: եւ ո՛չ ասացեր թէ այժմ լինի, եւ ո՛չ ՚ի վաղուց հետէ յաւուրցն առաջնոց. եւ ո՛չ եղեր ունկնդիր այնմիկ։ Մի՛ ասիցես, թէ այո՛ գիտեմ զայդ. 7 Բայց չես ասում, որ՝ հիմա պիտի լինի եւ ոչ թէ վաղուց է եղել, հին ժամանակներում, ու դու չես լսել այդ մասին: 7 Անոնք հիմա՛ ստեղծուեցան եւ ո՛չ թէ առաջուընէ։Ասկէ առաջ զանոնք չլսեցիր, Որ չըլլայ թէ ըսես. ‘Ահա զանոնք գիտցայ’։
[740]եւ ոչ ասացեր թէ` Այժմ լինի, եւ ոչ ի վաղուց հետէ յաւուրցն առաջնոց``, եւ ոչ եղեր ունկնդիր այնմիկ. մի՛ ասիցես, թէ` Այո, գիտեմ զայդ:
48:7: եւ ո՛չ ասացեր թէ այժմ լինի, եւ ո՛չ ՚ի վաղուց հետէ յաւուրցն առաջնոց. եւ ո՛չ եղեր ունկնդիր այնմիկ։ Մի՛ ասիցես, թէ այո՛ գիտեմ զայդ. 7 Բայց չես ասում, որ՝ հիմա պիտի լինի եւ ոչ թէ վաղուց է եղել, հին ժամանակներում, ու դու չես լսել այդ մասին: 7 Անոնք հիմա՛ ստեղծուեցան եւ ո՛չ թէ առաջուընէ։Ասկէ առաջ զանոնք չլսեցիր, Որ չըլլայ թէ ըսես. ‘Ահա զանոնք գիտցայ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:748:7 Оно произошло ныне, а не задолго и не за день, и ты не слыхал о том, чтобы ты не сказал: >. 48:7 νῦν νυν now; present γίνεται γινομαι happen; become καὶ και and; even οὐ ου not πάλαι παλαι long ago καὶ και and; even οὐ ου not προτέραις προτερος earlier ἡμέραις ημερα day ἤκουσας ακουω hear αὐτά αυτος he; him μὴ μη not εἴπῃς επω say; speak ὅτι οτι since; that ναί ναι.1 yes γινώσκω γινωσκω know αὐτά αυτος he; him 48:7 עַתָּ֤ה ʕattˈā עַתָּה now נִבְרְאוּ֙ nivrᵊʔˌû ברא create וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not מֵ mē מִן from אָ֔ז ʔˈāz אָז then וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to פְנֵי־ fᵊnê- פָּנֶה face יֹ֖ום yˌôm יֹום day וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not שְׁמַעְתָּ֑ם šᵊmaʕtˈām שׁמע hear פֶּן־ pen- פֶּן lest תֹּאמַ֖ר tōmˌar אמר say הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold יְדַעְתִּֽין׃ yᵊḏaʕtˈîn ידע know 48:7. nunc creata sunt et non ex tunc et ante diem et non audisti ea ne forte dicas ecce cognovi eaThey are created now, and not of old: and before the day, when thou heardest them not, lest thou shouldst say: Behold I knew them. 7. They are created now, and not from of old; and before this day thou heardest them not; lest thou shouldest say, Behold, I knew them. 48:7. They are created now, and not in that time. And even before today, you did not hear of them; otherwise, you might say, “Behold, I knew them.” 48:7. They are created now, and not from the beginning; even before the day when thou heardest them not; lest thou shouldest say, Behold, I knew them.
They are created now, and not from the beginning; even before the day when thou heardest them not; lest thou shouldest say, Behold, I knew them:
48:7 Оно произошло ныне, а не задолго и не за день, и ты не слыхал о том, чтобы ты не сказал: <<вот! я знал это>>. 48:7 νῦν νυν now; present γίνεται γινομαι happen; become καὶ και and; even οὐ ου not πάλαι παλαι long ago καὶ και and; even οὐ ου not προτέραις προτερος earlier ἡμέραις ημερα day ἤκουσας ακουω hear αὐτά αυτος he; him μὴ μη not εἴπῃς επω say; speak ὅτι οτι since; that ναί ναι.1 yes γινώσκω γινωσκω know αὐτά αυτος he; him 48:7 עַתָּ֤ה ʕattˈā עַתָּה now נִבְרְאוּ֙ nivrᵊʔˌû ברא create וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not מֵ mē מִן from אָ֔ז ʔˈāz אָז then וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to פְנֵי־ fᵊnê- פָּנֶה face יֹ֖ום yˌôm יֹום day וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not שְׁמַעְתָּ֑ם šᵊmaʕtˈām שׁמע hear פֶּן־ pen- פֶּן lest תֹּאמַ֖ר tōmˌar אמר say הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold יְדַעְתִּֽין׃ yᵊḏaʕtˈîn ידע know 48:7. nunc creata sunt et non ex tunc et ante diem et non audisti ea ne forte dicas ecce cognovi ea They are created now, and not of old: and before the day, when thou heardest them not, lest thou shouldst say: Behold I knew them. 48:7. They are created now, and not in that time. And even before today, you did not hear of them; otherwise, you might say, “Behold, I knew them.” 48:7. They are created now, and not from the beginning; even before the day when thou heardest them not; lest thou shouldest say, Behold, I knew them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
48:848:8: զի ո՛չ գիտես՝ եւ ո՛չ իմանաս, եւ ոչ իսկզբանէ բացեր զականջս քո. զի գիտացի թէ արհամարհելո՛վ արհամարհեսցես, եւ անօրէն անդստին յորովայնէ կոչեսցիս[10139]։ [10139] Ոմանք. Արհամարհելով արհամարհես... կոչեսջիր։ 8 Մի՛ ասա, թէ՝ “Այո՛, գիտեմ դա”, որովհետեւ ո՛չ գիտես եւ ո՛չ էլ իմացել ես, եւ սկզբից իսկ քո ականջները չբացեցիր. քանզի գիտեմ, որ չափազանց արհամարհող ես եւ դեռ որովայնից անօրէն ես կոչւում: 8 Դուն ո՛չ լսեցիր, ո՛չ ալ գիտցար։Սկիզբէն քու ականջդ չբացուեցաւ. Վասն զի գիտցայ թէ դուն խիստ նենգաւոր ես։Դուն որովայնէն ապստամբ կոչուեցար։
զի ոչ [741]գիտես եւ ոչ իմանաս, եւ ոչ ի սկզբանէ բացեր զականջս քո. զի գիտացի թէ [742]արհամարհելով արհամարհեսցես``, եւ անօրէն անդստին յորովայնէ [743]կոչեսցիս:
48:8: զի ո՛չ գիտես՝ եւ ո՛չ իմանաս, եւ ոչ իսկզբանէ բացեր զականջս քո. զի գիտացի թէ արհամարհելո՛վ արհամարհեսցես, եւ անօրէն անդստին յորովայնէ կոչեսցիս [10139]։ [10139] Ոմանք. Արհամարհելով արհամարհես... կոչեսջիր։ 8 Մի՛ ասա, թէ՝ “Այո՛, գիտեմ դա”, որովհետեւ ո՛չ գիտես եւ ո՛չ էլ իմացել ես, եւ սկզբից իսկ քո ականջները չբացեցիր. քանզի գիտեմ, որ չափազանց արհամարհող ես եւ դեռ որովայնից անօրէն ես կոչւում: 8 Դուն ո՛չ լսեցիր, ո՛չ ալ գիտցար։Սկիզբէն քու ականջդ չբացուեցաւ. Վասն զի գիտցայ թէ դուն խիստ նենգաւոր ես։Դուն որովայնէն ապստամբ կոչուեցար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:848:8 Ты и не слыхал и не знал об этом, и ухо твое не было прежде открыто; ибо Я знал, что ты поступишь вероломно, и от самого чрева {матернего} ты прозван отступником. 48:8 οὔτε ουτε not; neither ἔγνως γινωσκω know οὔτε ουτε not; neither ἠπίστω επισταμαι well aware; stand over οὔτε ουτε not; neither ἀπ᾿ απο from; away ἀρχῆς αρχη origin; beginning ἤνοιξά ανοιγω open up σου σου of you; your τὰ ο the ὦτα ους ear ἔγνων γινωσκω know γὰρ γαρ for ὅτι οτι since; that ἀθετῶν αθετεω displace; put off ἀθετήσεις αθετεω displace; put off καὶ και and; even ἄνομος ανομος lawless ἔτι ετι yet; still ἐκ εκ from; out of κοιλίας κοιλια insides; womb κληθήσῃ καλεω call; invite 48:8 גַּ֣ם gˈam גַּם even לֹֽא־ lˈō- לֹא not שָׁמַ֗עְתָּ šāmˈaʕtā שׁמע hear גַּ֚ם ˈgam גַּם even לֹ֣א lˈō לֹא not יָדַ֔עְתָּ yāḏˈaʕtā ידע know גַּ֕ם gˈam גַּם even מֵ mē מִן from אָ֖ז ʔˌāz אָז then לֹא־ lō- לֹא not פִתְּחָ֣ה fittᵊḥˈā פתח open אָזְנֶ֑ךָ ʔoznˈeḵā אֹזֶן ear כִּ֤י kˈî כִּי that יָדַ֨עְתִּי֙ yāḏˈaʕtî ידע know בָּגֹ֣וד bāḡˈôḏ בגד deal treacherously תִּבְגֹּ֔וד tivgˈôḏ בגד deal treacherously וּ û וְ and פֹשֵׁ֥עַ fōšˌēₐʕ פשׁע rebel מִ mi מִן from בֶּ֖טֶן bbˌeṭen בֶּטֶן belly קֹ֥רָא qˌōrā קרא call לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 48:8. neque audisti neque cognovisti neque ex tunc aperta est auris tua scio enim quia praevaricans praevaricabis et transgressorem ex ventre vocavi teThou hast neither heard, nor known, neither was thy ear opened of old. For I know that transgressing thou wilt transgress, and I have called thee a transgressor from the womb. 8. Yea, thou heardest not; yea, thou knewest not; yea, from of old thine ear was not opened: for I knew that thou didst deal very treacherously, and wast called a transgressor from the womb. 48:8. You have neither heard, nor known, nor were your ears open in that time. For I knew that you would transgress greatly, and so I called you a transgressor from the womb. 48:8. Yea, thou heardest not; yea, thou knewest not; yea, from that time [that] thine ear was not opened: for I knew that thou wouldest deal very treacherously, and wast called a transgressor from the womb.
Yea, thou heardest not; yea, thou knewest not; yea, from that time [that] thine ear was not opened: for I knew that thou wouldest deal very treacherously, and wast called a transgressor from the womb:
48:8 Ты и не слыхал и не знал об этом, и ухо твое не было прежде открыто; ибо Я знал, что ты поступишь вероломно, и от самого чрева {матернего} ты прозван отступником. 48:8 οὔτε ουτε not; neither ἔγνως γινωσκω know οὔτε ουτε not; neither ἠπίστω επισταμαι well aware; stand over οὔτε ουτε not; neither ἀπ᾿ απο from; away ἀρχῆς αρχη origin; beginning ἤνοιξά ανοιγω open up σου σου of you; your τὰ ο the ὦτα ους ear ἔγνων γινωσκω know γὰρ γαρ for ὅτι οτι since; that ἀθετῶν αθετεω displace; put off ἀθετήσεις αθετεω displace; put off καὶ και and; even ἄνομος ανομος lawless ἔτι ετι yet; still ἐκ εκ from; out of κοιλίας κοιλια insides; womb κληθήσῃ καλεω call; invite 48:8 גַּ֣ם gˈam גַּם even לֹֽא־ lˈō- לֹא not שָׁמַ֗עְתָּ šāmˈaʕtā שׁמע hear גַּ֚ם ˈgam גַּם even לֹ֣א lˈō לֹא not יָדַ֔עְתָּ yāḏˈaʕtā ידע know גַּ֕ם gˈam גַּם even מֵ mē מִן from אָ֖ז ʔˌāz אָז then לֹא־ lō- לֹא not פִתְּחָ֣ה fittᵊḥˈā פתח open אָזְנֶ֑ךָ ʔoznˈeḵā אֹזֶן ear כִּ֤י kˈî כִּי that יָדַ֨עְתִּי֙ yāḏˈaʕtî ידע know בָּגֹ֣וד bāḡˈôḏ בגד deal treacherously תִּבְגֹּ֔וד tivgˈôḏ בגד deal treacherously וּ û וְ and פֹשֵׁ֥עַ fōšˌēₐʕ פשׁע rebel מִ mi מִן from בֶּ֖טֶן bbˌeṭen בֶּטֶן belly קֹ֥רָא qˌōrā קרא call לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 48:8. neque audisti neque cognovisti neque ex tunc aperta est auris tua scio enim quia praevaricans praevaricabis et transgressorem ex ventre vocavi te Thou hast neither heard, nor known, neither was thy ear opened of old. For I know that transgressing thou wilt transgress, and I have called thee a transgressor from the womb. 48:8. You have neither heard, nor known, nor were your ears open in that time. For I knew that you would transgress greatly, and so I called you a transgressor from the womb. 48:8. Yea, thou heardest not; yea, thou knewest not; yea, from that time [that] thine ear was not opened: for I knew that thou wouldest deal very treacherously, and wast called a transgressor from the womb. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
48:948:9: Վասն անուան իմոյ ցուցի՛ քեզ զբարկութիւն իմ եւ զփառաւորութիւնս իմ, զոր ածի ՚ի վերայ քո զի մի՛ սատակեցից զքեզ[10140]։ [10140] Ոմանք. Վասն անուան իմոյ ցուցից քեզ։ 9 Իմ անուան համար ես քեզ պէտք է ցոյց տամ իմ բարկութիւնը եւ իմ փառքը, որ բերել եմ քեզ վրայ, բայց քեզ չեմ ոչնչացնելու: 9 Ես իմ անուանս համար բարկութիւնս պիտի յետաձգեմ Եւ իմ փառքիս համար պիտի համբերեմ քեզի, Որպէս զի քեզ չկորսնցնեմ։
Վասն անուան իմոյ [744]ցուցից քեզ զբարկութիւն իմ եւ [745]զփառաւորութիւնս իմ, զոր ածի ի վերայ քո զի մի՛ սատակեցից զքեզ:
48:9: Վասն անուան իմոյ ցուցի՛ քեզ զբարկութիւն իմ եւ զփառաւորութիւնս իմ, զոր ածի ՚ի վերայ քո զի մի՛ սատակեցից զքեզ [10140]։ [10140] Ոմանք. Վասն անուան իմոյ ցուցից քեզ։ 9 Իմ անուան համար ես քեզ պէտք է ցոյց տամ իմ բարկութիւնը եւ իմ փառքը, որ բերել եմ քեզ վրայ, բայց քեզ չեմ ոչնչացնելու: 9 Ես իմ անուանս համար բարկութիւնս պիտի յետաձգեմ Եւ իմ փառքիս համար պիտի համբերեմ քեզի, Որպէս զի քեզ չկորսնցնեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:948:9 Ради имени Моего отлагал гнев Мой, и ради славы Моей удерживал Себя от истребления тебя. 48:9 ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of τοῦ ο the ἐμοῦ εμου my ὀνόματος ονομα name; notable δείξω δεικνυω show σοι σοι you τὸν ο the θυμόν θυμος provocation; temper μου μου of me; mine καὶ και and; even τὰ ο the ἔνδοξά ενδοξος glorious μου μου of me; mine ἐπάξω επαγω instigate; bring on ἐπὶ επι in; on σοί σοι you ἵνα ινα so; that μὴ μη not ἐξολεθρεύσω εξολοθρευω utterly ruin σε σε.1 you 48:9 לְמַ֤עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of שְׁמִי֙ šᵊmˌî שֵׁם name אַאֲרִ֣יךְ ʔaʔᵃrˈîḵ ארך be long אַפִּ֔י ʔappˈî אַף nose וּ û וְ and תְהִלָּתִ֖י ṯᵊhillāṯˌî תְּהִלָּה praise אֶחֱטָם־ ʔeḥᵉṭom- חטם restrain לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֖י viltˌî בֵּלֶת failure הַכְרִיתֶֽךָ׃ haḵrîṯˈeḵā כרת cut 48:9. propter nomen meum longe faciam furorem meum et laude mea infrenabo te ne intereasFor my name's sake I will remove my wrath far off: and for my praise I will bridle thee, lest thou shouldst perish. 9. For my name’s sake will I defer mine anger, and for my praise will I refrain for thee, that I cut thee not off. 48:9. For the sake of my name, I will take the face of my fury far away. And for the sake of my praise, I will bridle you, lest you perish. 48:9. For my name’s sake will I defer mine anger, and for my praise will I refrain for thee, that I cut thee not off.
For my name' s sake will I defer mine anger, and for my praise will I refrain for thee, that I cut thee not off:
48:9 Ради имени Моего отлагал гнев Мой, и ради славы Моей удерживал Себя от истребления тебя. 48:9 ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of τοῦ ο the ἐμοῦ εμου my ὀνόματος ονομα name; notable δείξω δεικνυω show σοι σοι you τὸν ο the θυμόν θυμος provocation; temper μου μου of me; mine καὶ και and; even τὰ ο the ἔνδοξά ενδοξος glorious μου μου of me; mine ἐπάξω επαγω instigate; bring on ἐπὶ επι in; on σοί σοι you ἵνα ινα so; that μὴ μη not ἐξολεθρεύσω εξολοθρευω utterly ruin σε σε.1 you 48:9 לְמַ֤עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of שְׁמִי֙ šᵊmˌî שֵׁם name אַאֲרִ֣יךְ ʔaʔᵃrˈîḵ ארך be long אַפִּ֔י ʔappˈî אַף nose וּ û וְ and תְהִלָּתִ֖י ṯᵊhillāṯˌî תְּהִלָּה praise אֶחֱטָם־ ʔeḥᵉṭom- חטם restrain לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֖י viltˌî בֵּלֶת failure הַכְרִיתֶֽךָ׃ haḵrîṯˈeḵā כרת cut 48:9. propter nomen meum longe faciam furorem meum et laude mea infrenabo te ne intereas For my name's sake I will remove my wrath far off: and for my praise I will bridle thee, lest thou shouldst perish. 48:9. For the sake of my name, I will take the face of my fury far away. And for the sake of my praise, I will bridle you, lest you perish. 48:9. For my name’s sake will I defer mine anger, and for my praise will I refrain for thee, that I cut thee not off. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
48:1048:10: Ահաւասիկ վաճառեցի զքեզ ո՛չ վասն արծաթոյ, եւ զերծուցի՛ զքեզ ՚ի հնոցէ աղքատութեան[10141]. [10141] Ոմանք. Ահաւադիկ վաճառեցից զքեզ վասն արծաթոյ։ Ուր Ոսկան. զքեզ ոչ արծաթոյ։ 10 Ահաւասիկ վաճառեցի քեզ, բայց ոչ յանուն արծաթի, եւ փրկեցի քեզ աղքատութեան հնոցից: 10 Ահա քեզ մաքրեցի, բայց ոչ թէ արծաթի պէս*։Քեզ նեղութեան հալոցին մէջ փորձեցի։
Ահաւասիկ վաճառեցի զքեզ ոչ վասն արծաթոյ, եւ զերծուցի զքեզ ի հնոցէ աղքատութեան:
48:10: Ահաւասիկ վաճառեցի զքեզ ո՛չ վասն արծաթոյ, եւ զերծուցի՛ զքեզ ՚ի հնոցէ աղքատութեան [10141]. [10141] Ոմանք. Ահաւադիկ վաճառեցից զքեզ վասն արծաթոյ։ Ուր Ոսկան. զքեզ ոչ արծաթոյ։ 10 Ահաւասիկ վաճառեցի քեզ, բայց ոչ յանուն արծաթի, եւ փրկեցի քեզ աղքատութեան հնոցից: 10 Ահա քեզ մաքրեցի, բայց ոչ թէ արծաթի պէս*։Քեզ նեղութեան հալոցին մէջ փորձեցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:1048:10 Вот, Я расплавил тебя, но не как серебро; испытал тебя в горниле страдания. 48:10 ἰδοὺ ιδου see!; here I am πέπρακά πιπρασκω sell σε σε.1 you οὐχ ου not ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of ἀργυρίου αργυριον silver piece; money ἐξειλάμην εξαιρεω extract; take out δέ δε though; while σε σε.1 you ἐκ εκ from; out of καμίνου καμινος furnace πτωχείας πτωχεια bankruptcy 48:10 הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold צְרַפְתִּ֖יךָ ṣᵊraftˌîḵā צרף melt וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not בְ vᵊ בְּ in כָ֑סֶף ḵˈāsef כֶּסֶף silver בְּחַרְתִּ֖יךָ bᵊḥartˌîḵā בחר examine בְּ bᵊ בְּ in כ֥וּר ḵˌûr כּוּר furnace עֹֽנִי׃ ʕˈōnî עֳנִי poverty 48:10. ecce excoxi te sed non quasi argentum elegi te in camino paupertatisBehold I have refined thee, but not as silver, I have chosen thee in the furnace of poverty. 10. Behold, I have refined thee, but not as silver; I have chosen thee in the furnace of affliction. 48:10. Behold, I have refined you, but not like silver. I have chosen you for the furnace of poverty. 48:10. Behold, I have refined thee, but not with silver; I have chosen thee in the furnace of affliction.
Behold, I have refined thee, but not with silver; I have chosen thee in the furnace of affliction:
48:10 Вот, Я расплавил тебя, но не как серебро; испытал тебя в горниле страдания. 48:10 ἰδοὺ ιδου see!; here I am πέπρακά πιπρασκω sell σε σε.1 you οὐχ ου not ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of ἀργυρίου αργυριον silver piece; money ἐξειλάμην εξαιρεω extract; take out δέ δε though; while σε σε.1 you ἐκ εκ from; out of καμίνου καμινος furnace πτωχείας πτωχεια bankruptcy 48:10 הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold צְרַפְתִּ֖יךָ ṣᵊraftˌîḵā צרף melt וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not בְ vᵊ בְּ in כָ֑סֶף ḵˈāsef כֶּסֶף silver בְּחַרְתִּ֖יךָ bᵊḥartˌîḵā בחר examine בְּ bᵊ בְּ in כ֥וּר ḵˌûr כּוּר furnace עֹֽנִי׃ ʕˈōnî עֳנִי poverty 48:10. ecce excoxi te sed non quasi argentum elegi te in camino paupertatis Behold I have refined thee, but not as silver, I have chosen thee in the furnace of poverty. 48:10. Behold, I have refined you, but not like silver. I have chosen you for the furnace of poverty. 48:10. Behold, I have refined thee, but not with silver; I have chosen thee in the furnace of affliction. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
48:1148:11: վասն ի՛մ արարի քեզ զայդ, զի մի՛ անուն իմ հայհոյեսցի. եւ զփառս իմ այլում ո՛չ տաց[10142]։ [10142] Ոմանք. Արարից քեզ զայդ։ 11 Իմ անուան համար արեցի այդ, որպէսզի իմ անունը չհայհոյուի. ես իմ փառքը ուրիշին չեմ տայ»: 11 Ասիկա ինծի՛ համար, ինծի՛ համար պիտի ընեմ։Ինչո՞ւ իմ անունս պղծուի։Ես իմ փառքս ուրիշի չեմ տար։
Վասն իմ արարի քեզ զայդ``, զի մի՛ անուն իմ հայհոյեսցի. եւ զփառս իմ այլում ոչ տաց:
48:11: վասն ի՛մ արարի քեզ զայդ, զի մի՛ անուն իմ հայհոյեսցի. եւ զփառս իմ այլում ո՛չ տաց [10142]։ [10142] Ոմանք. Արարից քեզ զայդ։ 11 Իմ անուան համար արեցի այդ, որպէսզի իմ անունը չհայհոյուի. ես իմ փառքը ուրիշին չեմ տայ»: 11 Ասիկա ինծի՛ համար, ինծի՛ համար պիտի ընեմ։Ինչո՞ւ իմ անունս պղծուի։Ես իմ փառքս ուրիշի չեմ տար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:1148:11 Ради Себя, ради Себя Самого делаю это, ибо какое было бы нарекание {на имя Мое}! славы Моей не дам иному. 48:11 ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of ἐμοῦ εμου my ποιήσω ποιεω do; make σοι σοι you ὅτι οτι since; that τὸ ο the ἐμὸν εμος mine; my own ὄνομα ονομα name; notable βεβηλοῦται βεβηλοω profane καὶ και and; even τὴν ο the δόξαν δοξα glory μου μου of me; mine ἑτέρῳ ετερος different; alternate οὐ ου not δώσω διδωμι give; deposit 48:11 לְמַעֲנִ֧י lᵊmaʕᵃnˈî לְמַעַן because of לְמַעֲנִ֛י lᵊmaʕᵃnˈî לְמַעַן because of אֶעֱשֶׂ֖ה ʔeʕᵉśˌeh עשׂה make כִּ֣י kˈî כִּי that אֵ֣יךְ ʔˈêḵ אֵיךְ how יֵחָ֑ל yēḥˈāl חלל defile וּ û וְ and כְבֹודִ֖י ḵᵊvôḏˌî כָּבֹוד weight לְ lᵊ לְ to אַחֵ֥ר ʔaḥˌēr אַחֵר other לֹֽא־ lˈō- לֹא not אֶתֵּֽן׃ ס ʔettˈēn . s נתן give 48:11. propter me propter me faciam ut non blasphemer et gloriam meam alteri non daboFor my own sake, for my own sake will I do it, that I may not be blasphemed: and I will not give my glory to another. 11. For mine own sake, for mine own sake, will I do it; for how should be profaned? and my glory will I not give to another. 48:11. For my sake, for my own sake, I will do it, so that I may not be blasphemed. For I will not give my glory to another. 48:11. For mine own sake, [even] for mine own sake, will I do [it]: for how should [my name] be polluted? and I will not give my glory unto another.
For mine own sake, [even] for mine own sake, will I do [it]: for how should [my name] be polluted? and I will not give my glory unto another:
48:11 Ради Себя, ради Себя Самого делаю это, ибо какое было бы нарекание {на имя Мое}! славы Моей не дам иному. 48:11 ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of ἐμοῦ εμου my ποιήσω ποιεω do; make σοι σοι you ὅτι οτι since; that τὸ ο the ἐμὸν εμος mine; my own ὄνομα ονομα name; notable βεβηλοῦται βεβηλοω profane καὶ και and; even τὴν ο the δόξαν δοξα glory μου μου of me; mine ἑτέρῳ ετερος different; alternate οὐ ου not δώσω διδωμι give; deposit 48:11 לְמַעֲנִ֧י lᵊmaʕᵃnˈî לְמַעַן because of לְמַעֲנִ֛י lᵊmaʕᵃnˈî לְמַעַן because of אֶעֱשֶׂ֖ה ʔeʕᵉśˌeh עשׂה make כִּ֣י kˈî כִּי that אֵ֣יךְ ʔˈêḵ אֵיךְ how יֵחָ֑ל yēḥˈāl חלל defile וּ û וְ and כְבֹודִ֖י ḵᵊvôḏˌî כָּבֹוד weight לְ lᵊ לְ to אַחֵ֥ר ʔaḥˌēr אַחֵר other לֹֽא־ lˈō- לֹא not אֶתֵּֽן׃ ס ʔettˈēn . s נתן give 48:11. propter me propter me faciam ut non blasphemer et gloriam meam alteri non dabo For my own sake, for my own sake will I do it, that I may not be blasphemed: and I will not give my glory to another. 48:11. For my sake, for my own sake, I will do it, so that I may not be blasphemed. For I will not give my glory to another. 48:11. For mine own sake, [even] for mine own sake, will I do [it]: for how should [my name] be polluted? and I will not give my glory unto another. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
48:1248:12: Լո՛ւր ինձ Յակովբ, եւ Իսրայէլ զոր եսդ կոչեմ. ե՛ս եմ առաջին, եւ ե՛ս եմ յաւիտեան։ 12 «Լսի՛ր ինձ, Յակո՛բ, եւ դու, Իսրայէ՛լ, ում ես կանչում եմ. ե՛ս եմ առաջինը, ե՛ս եմ եւ յաւիտենականը: 12 Ով Յակոբ ու իմ կանչած Իսրայէլս, ինծի՛ մտիկ ըրէք. Ես նոյնն եմ։Առաջինը ե՛ս եմ, վերջի՛նն ալ ես եմ։
Լուր ինձ, Յակոբ, եւ Իսրայէլ` զոր եսդ կոչեմ[746]. ես եմ առաջին, եւ ես եմ յաւիտեան:
48:12: Լո՛ւր ինձ Յակովբ, եւ Իսրայէլ զոր եսդ կոչեմ. ե՛ս եմ առաջին, եւ ե՛ս եմ յաւիտեան։ 12 «Լսի՛ր ինձ, Յակո՛բ, եւ դու, Իսրայէ՛լ, ում ես կանչում եմ. ե՛ս եմ առաջինը, ե՛ս եմ եւ յաւիտենականը: 12 Ով Յակոբ ու իմ կանչած Իսրայէլս, ինծի՛ մտիկ ըրէք. Ես նոյնն եմ։Առաջինը ե՛ս եմ, վերջի՛նն ալ ես եմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:1248:12 Послушай Меня, Иаков и Израиль, призванный Мой: Я Тот же, Я первый и Я последний. 48:12 ἄκουέ ακουω hear μου μου of me; mine Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὃν ος who; what ἐγὼ εγω I καλῶ καλεω call; invite ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be πρῶτος πρωτος first; foremost καὶ και and; even ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever 48:12 שְׁמַ֤ע šᵊmˈaʕ שׁמע hear אֵלַי֙ ʔēlˌay אֶל to יַֽעֲקֹ֔ב yˈaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וְ wᵊ וְ and יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מְקֹרָאִ֑י mᵊqōrāʔˈî קרא call אֲנִי־ ʔᵃnî- אֲנִי i הוּא֙ hû הוּא he אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i רִאשֹׁ֔ון rišˈôn רִאשֹׁון first אַ֖ף ʔˌaf אַף even אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i אַחֲרֹֽון׃ ʔaḥᵃrˈôn אַחֲרֹון at the back 48:12. audi me Iacob et Israhel quem ego voco ego ipse ego primus et ego novissimusHearken to me, O Jacob, and thou Israel whom I call: I am he, I am the first, and I am the last. 12. Hearken unto me, O Jacob, and Israel my called: I am he; I am the first, I also am the last. 48:12. Listen to me, O Jacob, and Israel whom I call. I am the same, I am the first, and I am the last. 48:12. Hearken unto me, O Jacob and Israel, my called; I [am] he; I [am] the first, I also [am] the last.
Hearken unto me, O Jacob and Israel, my called; I [am] he; I [am] the first, I also [am] the last:
48:12 Послушай Меня, Иаков и Израиль, призванный Мой: Я Тот же, Я первый и Я последний. 48:12 ἄκουέ ακουω hear μου μου of me; mine Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὃν ος who; what ἐγὼ εγω I καλῶ καλεω call; invite ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be πρῶτος πρωτος first; foremost καὶ και and; even ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever 48:12 שְׁמַ֤ע šᵊmˈaʕ שׁמע hear אֵלַי֙ ʔēlˌay אֶל to יַֽעֲקֹ֔ב yˈaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וְ wᵊ וְ and יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מְקֹרָאִ֑י mᵊqōrāʔˈî קרא call אֲנִי־ ʔᵃnî- אֲנִי i הוּא֙ hû הוּא he אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i רִאשֹׁ֔ון rišˈôn רִאשֹׁון first אַ֖ף ʔˌaf אַף even אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i אַחֲרֹֽון׃ ʔaḥᵃrˈôn אַחֲרֹון at the back 48:12. audi me Iacob et Israhel quem ego voco ego ipse ego primus et ego novissimus Hearken to me, O Jacob, and thou Israel whom I call: I am he, I am the first, and I am the last. 48:12. Listen to me, O Jacob, and Israel whom I call. I am the same, I am the first, and I am the last. 48:12. Hearken unto me, O Jacob and Israel, my called; I [am] he; I [am] the first, I also [am] the last. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
48:1348:13: Ձե՛ռն իմ արկ հիմունս երկրի, եւ ա՛ջ իմ հաստատեաց զերկինս. կոչեցից զամենեսեան զնոսա, եւ կայցեն ՚ի միասին[10143]. [10143] Բազումք. Եւ կացցեն ՚ի միասին։ 13 Իմ ձե՛ռքը դրեց երկրի հիմքերը, եւ իմ ա՛ջը հաստատեց երկինքը. կը կանչեմ նրանց բոլորին, եւ նրանք միասին կը գան: 13 Իմ ձեռքս երկիրն ալ հիմնեց Ու իմ աջ ձեռքս տարածեց երկինքը։Երբ ես զանոնք կանչեմ, Անոնք մէկտեղ իմ առջեւս պիտի կենան։
Ձեռն իմ արկ հիմունս երկրի, եւ աջ իմ [747]հաստատեաց զերկինս. կոչեցից զամենեսեան զնոսա, եւ կացցեն ի միասին:
48:13: Ձե՛ռն իմ արկ հիմունս երկրի, եւ ա՛ջ իմ հաստատեաց զերկինս. կոչեցից զամենեսեան զնոսա, եւ կայցեն ՚ի միասին [10143]. [10143] Բազումք. Եւ կացցեն ՚ի միասին։ 13 Իմ ձե՛ռքը դրեց երկրի հիմքերը, եւ իմ ա՛ջը հաստատեց երկինքը. կը կանչեմ նրանց բոլորին, եւ նրանք միասին կը գան: 13 Իմ ձեռքս երկիրն ալ հիմնեց Ու իմ աջ ձեռքս տարածեց երկինքը։Երբ ես զանոնք կանչեմ, Անոնք մէկտեղ իմ առջեւս պիտի կենան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:1348:13 Моя рука основала землю, и Моя десница распростерла небеса; призову их, и они предстанут вместе. 48:13 καὶ και and; even ἡ ο the χείρ χειρ hand μου μου of me; mine ἐθεμελίωσεν θεμελιοω found τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even ἡ ο the δεξιά δεξιος right μου μου of me; mine ἐστερέωσεν στερεοω make solid; solidify τὸν ο the οὐρανόν ουρανος sky; heaven καλέσω καλεω call; invite αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even στήσονται ιστημι stand; establish ἅμα αμα at once; together 48:13 אַף־ ʔaf- אַף even יָדִי֙ yāḏˌî יָד hand יָ֣סְדָה yˈāsᵊḏā יסד found אֶ֔רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth וִֽ wˈi וְ and ימִינִ֖י ymînˌî יָמִין right-hand side טִפְּחָ֣ה ṭippᵊḥˈā טפח spread שָׁמָ֑יִם šāmˈāyim שָׁמַיִם heavens קֹרֵ֥א qōrˌē קרא call אֲנִ֛י ʔᵃnˈî אֲנִי i אֲלֵיהֶ֖ם ʔᵃlêhˌem אֶל to יַעַמְד֥וּ yaʕamᵊḏˌû עמד stand יַחְדָּֽו׃ yaḥdˈāw יַחְדָּו together 48:13. manus quoque mea fundavit terram et dextera mea mensa est caelos ego vocabo eos et stabunt simulMy hand also hath founded the earth, and my right hand hath measured the heavens: I shall call them, and they shall stand together. 13. Yea, mine hand hath laid the foundation of the earth, and my right hand hath spread out the heavens: when I call unto them, they stand up together. 48:13. Also, my hand has founded the earth, and my right hand has measured the heavens. I will call them, and they will stand together. 48:13. Mine hand also hath laid the foundation of the earth, and my right hand hath spanned the heavens: [when] I call unto them, they stand up together.
Mine hand also hath laid the foundation of the earth, and my right hand hath spanned the heavens: [when] I call unto them, they stand up together:
48:13 Моя рука основала землю, и Моя десница распростерла небеса; призову их, и они предстанут вместе. 48:13 καὶ και and; even ἡ ο the χείρ χειρ hand μου μου of me; mine ἐθεμελίωσεν θεμελιοω found τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even ἡ ο the δεξιά δεξιος right μου μου of me; mine ἐστερέωσεν στερεοω make solid; solidify τὸν ο the οὐρανόν ουρανος sky; heaven καλέσω καλεω call; invite αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even στήσονται ιστημι stand; establish ἅμα αμα at once; together 48:13 אַף־ ʔaf- אַף even יָדִי֙ yāḏˌî יָד hand יָ֣סְדָה yˈāsᵊḏā יסד found אֶ֔רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth וִֽ wˈi וְ and ימִינִ֖י ymînˌî יָמִין right-hand side טִפְּחָ֣ה ṭippᵊḥˈā טפח spread שָׁמָ֑יִם šāmˈāyim שָׁמַיִם heavens קֹרֵ֥א qōrˌē קרא call אֲנִ֛י ʔᵃnˈî אֲנִי i אֲלֵיהֶ֖ם ʔᵃlêhˌem אֶל to יַעַמְד֥וּ yaʕamᵊḏˌû עמד stand יַחְדָּֽו׃ yaḥdˈāw יַחְדָּו together 48:13. manus quoque mea fundavit terram et dextera mea mensa est caelos ego vocabo eos et stabunt simul My hand also hath founded the earth, and my right hand hath measured the heavens: I shall call them, and they shall stand together. 48:13. Also, my hand has founded the earth, and my right hand has measured the heavens. I will call them, and they will stand together. 48:13. Mine hand also hath laid the foundation of the earth, and my right hand hath spanned the heavens: [when] I call unto them, they stand up together. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
48:1448:14: ժողովեսցին ամենեքեան եւ լուիցեն՝ թէ ո՞ պատմեաց նոցա զայն։ Առ սէ՛ր քո արարի զկամս քո ՚ի վերայ Բաբելովնի, բառնա՛լ զզաւակն Քաղդեացւոց[10144]. [10144] Ոմանք. Պատմեաց նոցա զայս։ Յօրինակին. Արարի զկամս իմ ՚ի վերայ Բաբե՛՛։ 14 Կը հաւաքուեն ամէնքը եւ կը լսեն, թէ սա ո՞վ պատմեց նրանց: Յանուն քո սիրոյ կատարեցի կամքդ Բաբելոնի նկատմամբ՝ վերացնելու համար քաղդէացիների սերունդը: 14 Ամէնքդ հաւաքուեցէ՛ք ու մտի՛կ ըրէք։Անոնցմէ ո՞վ պատմեց այս բաները։Տէրոջը սիրածը Բաբելոնի մէջ անոր կամքը պիտի գործադրէ Եւ իր բազուկը Քաղդէացիներուն վրայ պիտի երկնցնէ։
[748]Ժողովեսցին ամենեքեան եւ լուիցեն` թէ ո՛ պատմեաց նոցա զայն: Առ սէր քո արարի զկամս քո ի վերայ Բաբելոնի, բառնալ զզաւակն Քաղդէացւոց:
48:14: ժողովեսցին ամենեքեան եւ լուիցեն՝ թէ ո՞ պատմեաց նոցա զայն։ Առ սէ՛ր քո արարի զկամս քո ՚ի վերայ Բաբելովնի, բառնա՛լ զզաւակն Քաղդեացւոց [10144]. [10144] Ոմանք. Պատմեաց նոցա զայս։ Յօրինակին. Արարի զկամս իմ ՚ի վերայ Բաբե՛՛։ 14 Կը հաւաքուեն ամէնքը եւ կը լսեն, թէ սա ո՞վ պատմեց նրանց: Յանուն քո սիրոյ կատարեցի կամքդ Բաբելոնի նկատմամբ՝ վերացնելու համար քաղդէացիների սերունդը: 14 Ամէնքդ հաւաքուեցէ՛ք ու մտի՛կ ըրէք։Անոնցմէ ո՞վ պատմեց այս բաները։Տէրոջը սիրածը Բաբելոնի մէջ անոր կամքը պիտի գործադրէ Եւ իր բազուկը Քաղդէացիներուն վրայ պիտի երկնցնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:1448:14 Соберитесь все и слушайте: кто между ними предсказал это? Господь возлюбил его, и он исполнит волю Его над Вавилоном и явит мышцу Его над Халдеями. 48:14 καὶ και and; even συναχθήσονται συναγω gather πάντες πας all; every καὶ και and; even ἀκούσονται ακουω hear τίς τις.1 who?; what? αὐτοῖς αυτος he; him ἀνήγγειλεν αναγγελλω announce ταῦτα ουτος this; he ἀγαπῶν αγαπαω love σε σε.1 you ἐποίησα ποιεω do; make τὸ ο the θέλημά θελημα determination; will σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon τοῦ ο the ἆραι αιρω lift; remove σπέρμα σπερμα seed Χαλδαίων χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos 48:14 הִקָּבְצ֤וּ hiqqāvᵊṣˈû קבץ collect כֻלְּכֶם֙ ḵullᵊḵˌem כֹּל whole וּֽ ˈû וְ and שֲׁמָ֔עוּ šᵃmˈāʕû שׁמע hear מִ֥י mˌî מִי who בָהֶ֖ם vāhˌem בְּ in הִגִּ֣יד higgˈîḏ נגד report אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲהֵבֹ֔ו ʔᵃhēvˈô אהב love יַעֲשֶׂ֤ה yaʕᵃśˈeh עשׂה make חֶפְצֹו֙ ḥefṣˌô חֵפֶץ pleasure בְּ bᵊ בְּ in בָבֶ֔ל vāvˈel בָּבֶל Babel וּ û וְ and זְרֹעֹ֖ו zᵊrōʕˌô זְרֹועַ arm כַּשְׂדִּֽים׃ kaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans 48:14. congregamini omnes vos et audite quis de eis adnuntiavit haec Dominus dilexit eum faciet voluntatem suam in Babylone et brachium suum in ChaldeisAssemble yourselves together, all you, and hear: who among them hath declared these things? the Lord hath loved him, he will do his pleasure in Babylon, and his arm shall be on the Chaldeans. 14. Assemble yourselves, all ye, and hear; which among them hath declared these things? The LORD hath loved him: he shall perform his pleasure on Babylon, and his arm the Chaldeans. 48:14. Gather together, all of you, and listen. Who among them has announced these things? The Lord has loved him; he will do his will with Babylon, and his arm is upon the Chaldeans. 48:14. All ye, assemble yourselves, and hear; which among them hath declared these [things]? The LORD hath loved him: he will do his pleasure on Babylon, and his arm [shall be on] the Chaldeans.
All ye, assemble yourselves, and hear; which among them hath declared these [things]? The LORD hath loved him: he will do his pleasure on Babylon, and his arm [shall be on] the Chaldeans:
48:14 Соберитесь все и слушайте: кто между ними предсказал это? Господь возлюбил его, и он исполнит волю Его над Вавилоном и явит мышцу Его над Халдеями. 48:14 καὶ και and; even συναχθήσονται συναγω gather πάντες πας all; every καὶ και and; even ἀκούσονται ακουω hear τίς τις.1 who?; what? αὐτοῖς αυτος he; him ἀνήγγειλεν αναγγελλω announce ταῦτα ουτος this; he ἀγαπῶν αγαπαω love σε σε.1 you ἐποίησα ποιεω do; make τὸ ο the θέλημά θελημα determination; will σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon τοῦ ο the ἆραι αιρω lift; remove σπέρμα σπερμα seed Χαλδαίων χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos 48:14 הִקָּבְצ֤וּ hiqqāvᵊṣˈû קבץ collect כֻלְּכֶם֙ ḵullᵊḵˌem כֹּל whole וּֽ ˈû וְ and שֲׁמָ֔עוּ šᵃmˈāʕû שׁמע hear מִ֥י mˌî מִי who בָהֶ֖ם vāhˌem בְּ in הִגִּ֣יד higgˈîḏ נגד report אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲהֵבֹ֔ו ʔᵃhēvˈô אהב love יַעֲשֶׂ֤ה yaʕᵃśˈeh עשׂה make חֶפְצֹו֙ ḥefṣˌô חֵפֶץ pleasure בְּ bᵊ בְּ in בָבֶ֔ל vāvˈel בָּבֶל Babel וּ û וְ and זְרֹעֹ֖ו zᵊrōʕˌô זְרֹועַ arm כַּשְׂדִּֽים׃ kaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans 48:14. congregamini omnes vos et audite quis de eis adnuntiavit haec Dominus dilexit eum faciet voluntatem suam in Babylone et brachium suum in Chaldeis Assemble yourselves together, all you, and hear: who among them hath declared these things? the Lord hath loved him, he will do his pleasure in Babylon, and his arm shall be on the Chaldeans. 48:14. Gather together, all of you, and listen. Who among them has announced these things? The Lord has loved him; he will do his will with Babylon, and his arm is upon the Chaldeans. 48:14. All ye, assemble yourselves, and hear; which among them hath declared these [things]? The LORD hath loved him: he will do his pleasure on Babylon, and his arm [shall be on] the Chaldeans. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
48:1548:15: ե՛ս կոչեցի եւ ե՛ս խօսեցայ. ածի՛ զնա՝ եւ յաջողեցի զճանապարհս նորա։ 15 Ե՛ս կանչեցի եւ ե՛ս խօսեցի, ե՛ս բերի նրան եւ յաջողեցրի նրա ճանապարհը: 15 Ե՛ս, ե՛ս խօսեցայ ու զանիկա կանչեցի։Զանիկա բերի եւ անոր ճամբան պիտի յաջողի։
ես կոչեցի եւ ես խօսեցայ. ածի զնա` եւ յաջողեցի զճանապարհս նորա:
48:15: ե՛ս կոչեցի եւ ե՛ս խօսեցայ. ածի՛ զնա՝ եւ յաջողեցի զճանապարհս նորա։ 15 Ե՛ս կանչեցի եւ ե՛ս խօսեցի, ե՛ս բերի նրան եւ յաջողեցրի նրա ճանապարհը: 15 Ե՛ս, ե՛ս խօսեցայ ու զանիկա կանչեցի։Զանիկա բերի եւ անոր ճամբան պիտի յաջողի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:1548:15 Я, Я сказал, и призвал его; Я привел его, и путь его будет благоуспешен. 48:15 ἐγὼ εγω I ἐλάλησα λαλεω talk; speak ἐγὼ εγω I ἐκάλεσα καλεω call; invite ἤγαγον αγω lead; pass αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even εὐόδωσα ευοδοω prosper τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him 48:15 אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i אֲנִ֛י ʔᵃnˈî אֲנִי i דִּבַּ֖רְתִּי dibbˌartî דבר speak אַף־ ʔaf- אַף even קְרָאתִ֑יו qᵊrāṯˈiʸw קרא call הֲבִיאֹתִ֖יו hᵃvîʔōṯˌiʸw בוא come וְ wᵊ וְ and הִצְלִ֥יחַ hiṣlˌîₐḥ צלח be strong דַּרְכֹּֽו׃ darkˈô דֶּרֶךְ way 48:15. ego ego locutus sum et vocavi eum adduxi eum et directa est via eiusI, even I have spoken and called him: I have brought him, and his way is made prosperous. 15. I, even I, have spoken; yea, I have called him: I have brought him, and he shall make his way prosperous. 48:15. I am, I have spoken, and I have called him. I have led him forward, and his way has been straight. 48:15. I, [even] I, have spoken; yea, I have called him: I have brought him, and he shall make his way prosperous.
I, [even] I, have spoken; yea, I have called him: I have brought him, and he shall make his way prosperous:
48:15 Я, Я сказал, и призвал его; Я привел его, и путь его будет благоуспешен. 48:15 ἐγὼ εγω I ἐλάλησα λαλεω talk; speak ἐγὼ εγω I ἐκάλεσα καλεω call; invite ἤγαγον αγω lead; pass αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even εὐόδωσα ευοδοω prosper τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him 48:15 אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i אֲנִ֛י ʔᵃnˈî אֲנִי i דִּבַּ֖רְתִּי dibbˌartî דבר speak אַף־ ʔaf- אַף even קְרָאתִ֑יו qᵊrāṯˈiʸw קרא call הֲבִיאֹתִ֖יו hᵃvîʔōṯˌiʸw בוא come וְ wᵊ וְ and הִצְלִ֥יחַ hiṣlˌîₐḥ צלח be strong דַּרְכֹּֽו׃ darkˈô דֶּרֶךְ way 48:15. ego ego locutus sum et vocavi eum adduxi eum et directa est via eius I, even I have spoken and called him: I have brought him, and his way is made prosperous. 48:15. I am, I have spoken, and I have called him. I have led him forward, and his way has been straight. 48:15. I, [even] I, have spoken; yea, I have called him: I have brought him, and he shall make his way prosperous. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
48:1648:16: Մատերո՛ւք առ իս՝ եւ լուարո՛ւք զայս. ո՛չ իսկզբանէ ՚ի ծածուկ ինչ խօսեցայ, եւ ո՛չ ՚ի տեղւոջ խաւարին երկրի. յորժամ լինէրն իսկ՝ ես ա՛նդ էի։ Եւ արդ՝ Տէր Տէր առաքեաց զիս, եւ Հոգի նորա։ 16 Մօտեցէ՛ք ինձ եւ լսեցէ՛ք այս. սկզբից իսկ ես ո՛չ գաղտնի խօսեցի եւ ո՛չ էլ ինչ-որ խաւար տեղում. երբ դրանք կատարւում էին, ես այնտեղ էի»: Եւ այժմ Տէրն ինձ ուղարկեց, Տէրը եւ նրա Հոգին: 16 Ինծի՛ մօտեցէք, ասիկա՛ լսեցէք. Առաջուընէ ծածուկ չխօսեցայ։Այս բաներուն եղած ժամանակէն ի վեր ես հոն եմ»։Ու զիս Տէր Եհովան՝ անոր Հոգին ղրկեց։
Մատերուք առ իս, եւ լուարուք զայս. ոչ ի սկզբանէ ի ծածուկ ինչ խօսեցայ, [749]եւ ոչ ի տեղւոջ խաւարին երկրի.`` յորժամ լինէրն իսկ` ես անդ էի. եւ արդ Տէր [750]Տէր առաքեաց զիս եւ Հոգի նորա:
48:16: Մատերո՛ւք առ իս՝ եւ լուարո՛ւք զայս. ո՛չ իսկզբանէ ՚ի ծածուկ ինչ խօսեցայ, եւ ո՛չ ՚ի տեղւոջ խաւարին երկրի. յորժամ լինէրն իսկ՝ ես ա՛նդ էի։ Եւ արդ՝ Տէր Տէր առաքեաց զիս, եւ Հոգի նորա։ 16 Մօտեցէ՛ք ինձ եւ լսեցէ՛ք այս. սկզբից իսկ ես ո՛չ գաղտնի խօսեցի եւ ո՛չ էլ ինչ-որ խաւար տեղում. երբ դրանք կատարւում էին, ես այնտեղ էի»: Եւ այժմ Տէրն ինձ ուղարկեց, Տէրը եւ նրա Հոգին: 16 Ինծի՛ մօտեցէք, ասիկա՛ լսեցէք. Առաջուընէ ծածուկ չխօսեցայ։Այս բաներուն եղած ժամանակէն ի վեր ես հոն եմ»։Ու զիս Տէր Եհովան՝ անոր Հոգին ղրկեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:1648:16 Приступите ко Мне, слушайте это: Я и сначала говорил не тайно; с того времени, как это происходит, Я был там; и ныне послал Меня Господь Бог и Дух Его. 48:16 προσαγάγετε προσαγω lead toward; head toward πρός προς to; toward με με me καὶ και and; even ἀκούσατε ακουω hear ταῦτα ουτος this; he οὐκ ου not ἀπ᾿ απο from; away ἀρχῆς αρχη origin; beginning ἐν εν in κρυφῇ κρυφη secretly ἐλάλησα λαλεω talk; speak οὐδὲ ουδε not even; neither ἐν εν in τόπῳ τοπος place; locality γῆς γη earth; land σκοτεινῷ σκοτεινος dark ἡνίκα ηνικα whenever; when ἐγένετο γινομαι happen; become ἐκεῖ εκει there ἤμην εμος mine; my own καὶ και and; even νῦν νυν now; present κύριος κυριος lord; master ἀπέσταλκέν αποστελλω send off / away με με me καὶ και and; even τὸ ο the πνεῦμα πνευμα spirit; wind αὐτοῦ αυτος he; him 48:16 קִרְב֧וּ qirᵊvˈû קרב approach אֵלַ֣י ʔēlˈay אֶל to שִׁמְעוּ־ šimʕû- שׁמע hear זֹ֗את zˈōṯ זֹאת this לֹ֤א lˈō לֹא not מֵ mē מִן from רֹאשׁ֙ rōš רֹאשׁ head בַּ ba בְּ in † הַ the סֵּ֣תֶר ssˈēṯer סֵתֶר hiding place דִּבַּ֔רְתִּי dibbˈartî דבר speak מֵ mē מִן from עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time הֱיֹותָ֖הּ hᵉʸôṯˌāh היה be שָׁ֣ם šˈām שָׁם there אָ֑נִי ʔˈānî אֲנִי i וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now אֲדֹנָ֧י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֛ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH שְׁלָחַ֖נִי šᵊlāḥˌanî שׁלח send וְ wᵊ וְ and רוּחֹֽו׃ פ rûḥˈô . f רוּחַ wind 48:16. accedite ad me et audite hoc non a principio in abscondito locutus sum ex tempore antequam fieret ibi eram et nunc Dominus Deus misit me et spiritus eiusCome ye near unto me, and hear this: I have not spoken in secret from the beginning: from the time before it was done, I was there, and now the Lord God hath sent me, and his spirit. 16. Come ye near unto me, hear ye this; from the beginning I have not spoken in secret; from the time that it was, there am I: and now the Lord GOD hath sent me, and his spirit. 48:16. Draw near to me, and listen to this. From the beginning, I have not spoken in secret. From the time before it happened, I was there. And now, the Lord God has sent me, and his Spirit. 48:16. Come ye near unto me, hear ye this; I have not spoken in secret from the beginning; from the time that it was, there [am] I: and now the Lord GOD, and his Spirit, hath sent me.
Come ye near unto me, hear ye this; I have not spoken in secret from the beginning; from the time that it was, there [am] I: and now the Lord GOD, and his Spirit, hath sent me:
48:16 Приступите ко Мне, слушайте это: Я и сначала говорил не тайно; с того времени, как это происходит, Я был там; и ныне послал Меня Господь Бог и Дух Его. 48:16 προσαγάγετε προσαγω lead toward; head toward πρός προς to; toward με με me καὶ και and; even ἀκούσατε ακουω hear ταῦτα ουτος this; he οὐκ ου not ἀπ᾿ απο from; away ἀρχῆς αρχη origin; beginning ἐν εν in κρυφῇ κρυφη secretly ἐλάλησα λαλεω talk; speak οὐδὲ ουδε not even; neither ἐν εν in τόπῳ τοπος place; locality γῆς γη earth; land σκοτεινῷ σκοτεινος dark ἡνίκα ηνικα whenever; when ἐγένετο γινομαι happen; become ἐκεῖ εκει there ἤμην εμος mine; my own καὶ και and; even νῦν νυν now; present κύριος κυριος lord; master ἀπέσταλκέν αποστελλω send off / away με με me καὶ και and; even τὸ ο the πνεῦμα πνευμα spirit; wind αὐτοῦ αυτος he; him 48:16 קִרְב֧וּ qirᵊvˈû קרב approach אֵלַ֣י ʔēlˈay אֶל to שִׁמְעוּ־ šimʕû- שׁמע hear זֹ֗את zˈōṯ זֹאת this לֹ֤א lˈō לֹא not מֵ mē מִן from רֹאשׁ֙ rōš רֹאשׁ head בַּ ba בְּ in † הַ the סֵּ֣תֶר ssˈēṯer סֵתֶר hiding place דִּבַּ֔רְתִּי dibbˈartî דבר speak מֵ mē מִן from עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time הֱיֹותָ֖הּ hᵉʸôṯˌāh היה be שָׁ֣ם šˈām שָׁם there אָ֑נִי ʔˈānî אֲנִי i וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now אֲדֹנָ֧י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֛ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH שְׁלָחַ֖נִי šᵊlāḥˌanî שׁלח send וְ wᵊ וְ and רוּחֹֽו׃ פ rûḥˈô . f רוּחַ wind 48:16. accedite ad me et audite hoc non a principio in abscondito locutus sum ex tempore antequam fieret ibi eram et nunc Dominus Deus misit me et spiritus eius Come ye near unto me, and hear this: I have not spoken in secret from the beginning: from the time before it was done, I was there, and now the Lord God hath sent me, and his spirit. 48:16. Draw near to me, and listen to this. From the beginning, I have not spoken in secret. From the time before it happened, I was there. And now, the Lord God has sent me, and his Spirit. 48:16. Come ye near unto me, hear ye this; I have not spoken in secret from the beginning; from the time that it was, there [am] I: and now the Lord GOD, and his Spirit, hath sent me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
48:1748:17: Ա՛յսպէս ասէ Տէր՝ որ փրկեացն զքեզ Սուրբն Իսրայէլի. Ե՛ս եմ Աստուած քո, ցուցի՛ քեզ գտանել ճանապարհ ընդ որ գնայցես[10145]։ [10145] Ոսկան. Ես եմ Տէր Աստուած քո։ Ոմանք. Ցուցից քեզ գտանել։ 17 Այսպէս է ասում Տէրը՝ Իսրայէլի սուրբը, որ փրկեց քեզ. «Ես եմ քո Աստուածը, ե՛ս քեզ ճանապարհ ցոյց տուի, որով դու գնացիր: 17 Այսպէս կ’ըսէ Տէրը, Քու Փրկիչդ, Իսրայէլի Սուրբը.«Ես եմ քու Տէր Աստուածդ, Որ քեզի օգտակար եղածը կը սորվեցնեմ, Քալելու ճամբուդ մէջ քեզի կ’առաջնորդեմ։
Այսպէս ասէ Տէր որ փրկեացն զքեզ` Սուրբն Իսրայելի. Ես եմ Տէր Աստուած քո, [751]ցուցի քեզ գտանել ճանապարհ`` ընդ որ գնայցես:
48:17: Ա՛յսպէս ասէ Տէր՝ որ փրկեացն զքեզ Սուրբն Իսրայէլի. Ե՛ս եմ Աստուած քո, ցուցի՛ քեզ գտանել ճանապարհ ընդ որ գնայցես [10145]։ [10145] Ոսկան. Ես եմ Տէր Աստուած քո։ Ոմանք. Ցուցից քեզ գտանել։ 17 Այսպէս է ասում Տէրը՝ Իսրայէլի սուրբը, որ փրկեց քեզ. «Ես եմ քո Աստուածը, ե՛ս քեզ ճանապարհ ցոյց տուի, որով դու գնացիր: 17 Այսպէս կ’ըսէ Տէրը, Քու Փրկիչդ, Իսրայէլի Սուրբը.«Ես եմ քու Տէր Աստուածդ, Որ քեզի օգտակար եղածը կը սորվեցնեմ, Քալելու ճամբուդ մէջ քեզի կ’առաջնորդեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:1748:17 Так говорит Господь, Искупитель твой, Святый Израилев: Я Господь, Бог твой, научающий тебя полезному, ведущий тебя по тому пути, по которому должно тебе идти. 48:17 οὕτως ουτως so; this way λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the ῥυσάμενός ρυομαι rescue σε σε.1 you ὁ ο the ἅγιος αγιος holy Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your δέδειχά δεικνυω show σοι σοι you τοῦ ο the εὑρεῖν ευρισκω find σε σε.1 you τὴν ο the ὁδόν οδος way; journey ἐν εν in ᾗ ος who; what πορεύσῃ πορευομαι travel; go ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him 48:17 כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֧ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH גֹּאַלְךָ֖ gōʔalᵊḵˌā גאל redeem קְדֹ֣ושׁ qᵊḏˈôš קָדֹושׁ holy יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲנִ֨י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֨יךָ֙ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) מְלַמֶּדְךָ֣ mᵊlammeḏᵊḵˈā למד learn לְ lᵊ לְ to הֹועִ֔יל hôʕˈîl יעל profit מַדְרִֽיכֲךָ֖ maḏrˈîḵᵃḵˌā דרך tread בְּ bᵊ בְּ in דֶ֥רֶךְ ḏˌereḵ דֶּרֶךְ way תֵּלֵֽךְ׃ tēlˈēḵ הלך walk 48:17. haec dicit Dominus redemptor tuus Sanctus Israhel ego Dominus Deus tuus docens te utilia gubernans te in via qua ambulasThus saith the Lord thy redeemer, the Holy One of Israel: I am the Lord thy God that teach thee profitable things, that govern thee in the way that thou walkest. 17. Thus saith the LORD, thy redeemer, the Holy One of Israel: I am the LORD thy God, which teacheth thee to profit, which leadeth thee by the way that thou shouldest go. 48:17. Thus says the Lord, your Redeemer, the Holy One of Israel: I am the Lord, your God, who teaches you beneficial things, who guides you in the way that you walk. 48:17. Thus saith the LORD, thy Redeemer, the Holy One of Israel; I [am] the LORD thy God which teacheth thee to profit, which leadeth thee by the way [that] thou shouldest go.
Thus saith the LORD, thy Redeemer, the Holy One of Israel; I [am] the LORD thy God which teacheth thee to profit, which leadeth thee by the way [that] thou shouldest go:
48:17 Так говорит Господь, Искупитель твой, Святый Израилев: Я Господь, Бог твой, научающий тебя полезному, ведущий тебя по тому пути, по которому должно тебе идти. 48:17 οὕτως ουτως so; this way λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the ῥυσάμενός ρυομαι rescue σε σε.1 you ὁ ο the ἅγιος αγιος holy Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your δέδειχά δεικνυω show σοι σοι you τοῦ ο the εὑρεῖν ευρισκω find σε σε.1 you τὴν ο the ὁδόν οδος way; journey ἐν εν in ᾗ ος who; what πορεύσῃ πορευομαι travel; go ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him 48:17 כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֧ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH גֹּאַלְךָ֖ gōʔalᵊḵˌā גאל redeem קְדֹ֣ושׁ qᵊḏˈôš קָדֹושׁ holy יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲנִ֨י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֨יךָ֙ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) מְלַמֶּדְךָ֣ mᵊlammeḏᵊḵˈā למד learn לְ lᵊ לְ to הֹועִ֔יל hôʕˈîl יעל profit מַדְרִֽיכֲךָ֖ maḏrˈîḵᵃḵˌā דרך tread בְּ bᵊ בְּ in דֶ֥רֶךְ ḏˌereḵ דֶּרֶךְ way תֵּלֵֽךְ׃ tēlˈēḵ הלך walk 48:17. haec dicit Dominus redemptor tuus Sanctus Israhel ego Dominus Deus tuus docens te utilia gubernans te in via qua ambulas Thus saith the Lord thy redeemer, the Holy One of Israel: I am the Lord thy God that teach thee profitable things, that govern thee in the way that thou walkest. 48:17. Thus says the Lord, your Redeemer, the Holy One of Israel: I am the Lord, your God, who teaches you beneficial things, who guides you in the way that you walk. 48:17. Thus saith the LORD, thy Redeemer, the Holy One of Israel; I [am] the LORD thy God which teacheth thee to profit, which leadeth thee by the way [that] thou shouldest go. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
48:1848:18: Եւ եթէ լուեալ էր քո պատուիրանաց իմոց՝ լինէր քեզ իբրեւ զգե՛տ խաղաղութիւն քո, եւ արդարութիւն քո իբրեւ զալիս ծովու։ 18 Եւ եթէ դու հետեւէիր իմ պատուիրաններին, ապա քո խաղաղութիւնը գետի նման կը լինէր, եւ քո արդարութիւնը՝ ծովի ալիքների նման: 18 Երանի՜ թէ իմ պատուիրանքիս մտիկ ընէիր։Այն ատեն քու խաղաղութիւնդ՝ գետի պէս Ու արդարութիւնդ ծովուն ալիքներուն պէս պիտի ըլլար
Եւ եթէ լուեալ էր քո պատուիրանաց իմոց` լինէր քեզ իբրեւ զգետ խաղաղութիւն քո, եւ արդարութիւն քո իբրեւ զալիս ծովու:
48:18: Եւ եթէ լուեալ էր քո պատուիրանաց իմոց՝ լինէր քեզ իբրեւ զգե՛տ խաղաղութիւն քո, եւ արդարութիւն քո իբրեւ զալիս ծովու։ 18 Եւ եթէ դու հետեւէիր իմ պատուիրաններին, ապա քո խաղաղութիւնը գետի նման կը լինէր, եւ քո արդարութիւնը՝ ծովի ալիքների նման: 18 Երանի՜ թէ իմ պատուիրանքիս մտիկ ընէիր։Այն ատեն քու խաղաղութիւնդ՝ գետի պէս Ու արդարութիւնդ ծովուն ալիքներուն պէս պիտի ըլլար zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:1848:18 О, если бы ты внимал заповедям Моим! тогда мир твой был бы как река, и правда твоя как волны морские. 48:18 καὶ και and; even εἰ ει if; whether ἤκουσας ακουω hear τῶν ο the ἐντολῶν εντολη direction; injunction μου μου of me; mine ἐγένετο γινομαι happen; become ἂν αν perhaps; ever ὡσεὶ ωσει as if; about ποταμὸς ποταμος river ἡ ο the εἰρήνη ειρηνη peace σου σου of you; your καὶ και and; even ἡ ο the δικαιοσύνη δικαιοσυνη rightness; right standing σου σου of you; your ὡς ως.1 as; how κῦμα κυμα wave θαλάσσης θαλασσα sea 48:18 ל֥וּא lˌû לוּ if only הִקְשַׁ֖בְתָּ hiqšˌavtā קשׁב give attention לְ lᵊ לְ to מִצְוֹתָ֑י miṣwōṯˈāy מִצְוָה commandment וַ wa וְ and יְהִ֤י yᵊhˈî היה be כַ ḵa כְּ as † הַ the נָּהָר֙ nnāhˌār נָהָר stream שְׁלֹומֶ֔ךָ šᵊlômˈeḵā שָׁלֹום peace וְ wᵊ וְ and צִדְקָתְךָ֖ ṣiḏqāṯᵊḵˌā צְדָקָה justice כְּ kᵊ כְּ as גַלֵּ֥י ḡallˌê גַּל wave הַ ha הַ the יָּֽם׃ yyˈom יָם sea 48:18. utinam adtendisses mandata mea facta fuisset sicut flumen pax tua et iustitia tua sicut gurgites marisO that thou hadst hearkened to my commandments: thy peace had been as a river, and thy justice as the waves of the sea, 18. Oh that thou hadst hearkened to my commandments! then had thy peace been as a river, and thy righteousness as the waves of the sea: 48:18. If only you had paid attention to my commandments! Your peace would have been like a river, and your justice would have been like the waves of the sea, 48:18. O that thou hadst hearkened to my commandments! then had thy peace been as a river, and thy righteousness as the waves of the sea:
O that thou hadst hearkened to my commandments! then had thy peace been as a river, and thy righteousness as the waves of the sea:
48:18 О, если бы ты внимал заповедям Моим! тогда мир твой был бы как река, и правда твоя как волны морские. 48:18 καὶ και and; even εἰ ει if; whether ἤκουσας ακουω hear τῶν ο the ἐντολῶν εντολη direction; injunction μου μου of me; mine ἐγένετο γινομαι happen; become ἂν αν perhaps; ever ὡσεὶ ωσει as if; about ποταμὸς ποταμος river ἡ ο the εἰρήνη ειρηνη peace σου σου of you; your καὶ και and; even ἡ ο the δικαιοσύνη δικαιοσυνη rightness; right standing σου σου of you; your ὡς ως.1 as; how κῦμα κυμα wave θαλάσσης θαλασσα sea 48:18 ל֥וּא lˌû לוּ if only הִקְשַׁ֖בְתָּ hiqšˌavtā קשׁב give attention לְ lᵊ לְ to מִצְוֹתָ֑י miṣwōṯˈāy מִצְוָה commandment וַ wa וְ and יְהִ֤י yᵊhˈî היה be כַ ḵa כְּ as † הַ the נָּהָר֙ nnāhˌār נָהָר stream שְׁלֹומֶ֔ךָ šᵊlômˈeḵā שָׁלֹום peace וְ wᵊ וְ and צִדְקָתְךָ֖ ṣiḏqāṯᵊḵˌā צְדָקָה justice כְּ kᵊ כְּ as גַלֵּ֥י ḡallˌê גַּל wave הַ ha הַ the יָּֽם׃ yyˈom יָם sea 48:18. utinam adtendisses mandata mea facta fuisset sicut flumen pax tua et iustitia tua sicut gurgites maris O that thou hadst hearkened to my commandments: thy peace had been as a river, and thy justice as the waves of the sea, 48:18. If only you had paid attention to my commandments! Your peace would have been like a river, and your justice would have been like the waves of the sea, 48:18. O that thou hadst hearkened to my commandments! then had thy peace been as a river, and thy righteousness as the waves of the sea: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
48:1948:19: Եւ լինէր իբրեւ զաւազ զաւակ քո, եւ ծնունդք որովայնի քոյ իբրեւ զհո՛ղ երկրի. սակայն եւ արդ՝ ո՛չ սատակեսցիս, եւ ո՛չ կորիցէ անուն քո առաջի իմ։ 19 Քո սերունդը աւազի չափ կը լինէր, եւ քո որովայնից ծնուածները՝ երկրի հողի չափ: Եւ սակայն դու այժմ չես ոչնչանալու, եւ քո անունը չի կորչելու իմ առաջ»: 19 Քու սերունդդ՝ աւազի չափ Ու որովայնիդ ծնունդը անոր խիճին չափ պիտի ըլլար։Անոր անունը իմ առջեւէս պիտի չկտրուէր ու չկորսուէր»։
Եւ լինէր իբրեւ զաւազ զաւակ քո, եւ ծնունդք որովայնի քո իբրեւ զհող երկրի. [752]սակայն եւ արդ ոչ սատակեսցիս, եւ ոչ կորիցէ անուն քո`` առաջի իմ:
48:19: Եւ լինէր իբրեւ զաւազ զաւակ քո, եւ ծնունդք որովայնի քոյ իբրեւ զհո՛ղ երկրի. սակայն եւ արդ՝ ո՛չ սատակեսցիս, եւ ո՛չ կորիցէ անուն քո առաջի իմ։ 19 Քո սերունդը աւազի չափ կը լինէր, եւ քո որովայնից ծնուածները՝ երկրի հողի չափ: Եւ սակայն դու այժմ չես ոչնչանալու, եւ քո անունը չի կորչելու իմ առաջ»: 19 Քու սերունդդ՝ աւազի չափ Ու որովայնիդ ծնունդը անոր խիճին չափ պիտի ըլլար։Անոր անունը իմ առջեւէս պիտի չկտրուէր ու չկորսուէր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:1948:19 И семя твое было бы как песок, и происходящие из чресл твоих как песчинки: не изгладилось бы, не истребилось бы имя его предо Мною. 48:19 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἂν αν perhaps; ever ὡς ως.1 as; how ἡ ο the ἄμμος αμμος sand τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed σου σου of you; your καὶ και and; even τὰ ο the ἔκγονα εκγονος descendant τῆς ο the κοιλίας κοιλια insides; womb σου σου of you; your ὡς ως.1 as; how ὁ ο the χοῦς χους.1 dust τῆς ο the γῆς γη earth; land οὐδὲ ουδε not even; neither νῦν νυν now; present οὐ ου not μὴ μη not ἐξολεθρευθῇς εξολοθρευω utterly ruin οὐδὲ ουδε not even; neither ἀπολεῖται απολλυμι destroy; lose τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing μου μου of me; mine 48:19 וַ wa וְ and יְהִ֤י yᵊhˈî היה be כַ ḵa כְּ as † הַ the חֹול֙ ḥôl חֹול sand זַרְעֶ֔ךָ zarʕˈeḵā זֶרַע seed וְ wᵊ וְ and צֶאֱצָאֵ֥י ṣeʔᵉṣāʔˌê צֶאֱצָאִים offspring מֵעֶ֖יךָ mēʕˌeʸḵā מֵעִים bowels כִּ ki כְּ as מְעֹתָ֑יו mᵊʕōṯˈāʸw מָעָה grain לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִכָּרֵ֧ת yikkārˈēṯ כרת cut וְֽ wᵊˈ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יִשָּׁמֵ֛ד yiššāmˈēḏ שׁמד destroy שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name מִ mi מִן from לְּ llᵊ לְ to פָנָֽי׃ fānˈāy פָּנֶה face 48:19. et fuisset quasi harena semen tuum et stirps uteri tui ut lapilli eius non interisset et non fuisset adtritum nomen eius a facie meaAnd thy seed had been as the sand, and the offspring of thy bowels like the gravel thereof: his name should not have perished, nor have been destroyed from before my face. 19. thy seed also had been as the sand, and the offspring of thy bowels like the grains thereof: his name should not be cut off nor destroyed from before me. 48:19. and your offspring would have been like the sand, and the stock from your loins would have been like its stones. His name would not have passed away, nor would it have been worn away before my face. 48:19. Thy seed also had been as the sand, and the offspring of thy bowels like the gravel thereof; his name should not have been cut off nor destroyed from before me.
Thy seed also had been as the sand, and the offspring of thy bowels like the gravel thereof; his name should not have been cut off nor destroyed from before me:
48:19 И семя твое было бы как песок, и происходящие из чресл твоих как песчинки: не изгладилось бы, не истребилось бы имя его предо Мною. 48:19 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἂν αν perhaps; ever ὡς ως.1 as; how ἡ ο the ἄμμος αμμος sand τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed σου σου of you; your καὶ και and; even τὰ ο the ἔκγονα εκγονος descendant τῆς ο the κοιλίας κοιλια insides; womb σου σου of you; your ὡς ως.1 as; how ὁ ο the χοῦς χους.1 dust τῆς ο the γῆς γη earth; land οὐδὲ ουδε not even; neither νῦν νυν now; present οὐ ου not μὴ μη not ἐξολεθρευθῇς εξολοθρευω utterly ruin οὐδὲ ουδε not even; neither ἀπολεῖται απολλυμι destroy; lose τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing μου μου of me; mine 48:19 וַ wa וְ and יְהִ֤י yᵊhˈî היה be כַ ḵa כְּ as † הַ the חֹול֙ ḥôl חֹול sand זַרְעֶ֔ךָ zarʕˈeḵā זֶרַע seed וְ wᵊ וְ and צֶאֱצָאֵ֥י ṣeʔᵉṣāʔˌê צֶאֱצָאִים offspring מֵעֶ֖יךָ mēʕˌeʸḵā מֵעִים bowels כִּ ki כְּ as מְעֹתָ֑יו mᵊʕōṯˈāʸw מָעָה grain לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִכָּרֵ֧ת yikkārˈēṯ כרת cut וְֽ wᵊˈ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יִשָּׁמֵ֛ד yiššāmˈēḏ שׁמד destroy שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name מִ mi מִן from לְּ llᵊ לְ to פָנָֽי׃ fānˈāy פָּנֶה face 48:19. et fuisset quasi harena semen tuum et stirps uteri tui ut lapilli eius non interisset et non fuisset adtritum nomen eius a facie mea And thy seed had been as the sand, and the offspring of thy bowels like the gravel thereof: his name should not have perished, nor have been destroyed from before my face. 48:19. and your offspring would have been like the sand, and the stock from your loins would have been like its stones. His name would not have passed away, nor would it have been worn away before my face. 48:19. Thy seed also had been as the sand, and the offspring of thy bowels like the gravel thereof; his name should not have been cut off nor destroyed from before me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
48:2048:20: Ելէ՛ք ՚ի Բաբելովնէ. փախերո՛ւք ՚ի Քաղդեացւոց. ձա՛յն ուրախութեան պատմեցէ՛ք, եւ լսելի՛ եղիցի. պատմեցէ՛ք մինչեւ ՚ի ծագս երկրի՝ զոր ասէքդ՝ թէ փրկեաց Տէր զծառայս իւր զՅակովբ[10146]։ [10146] Ոմանք. Մինչ ՚ի ծագս երկրի... եթէ փրկեաց զծառայ իւր։ 20 Դո՛ւրս եկէք Բաբելոնից, փախէ՛ք քաղդէացիներից, ուրա՛խ ձայնով պատմեցէք, թող լսելի լինի այն, մինչեւ աշխարհի ծագերը յայտնեցէ՛ք ու ասացէ՛ք, թէ՝ «Տէրը փրկեց իր ծառայ Յակոբին»: 20 Բաբելոնէն ելէ՛ք, Քաղդէացիներէն փախէ՛ք. Ասիկա յաղթութեան երգով պատմեցէ՛ք ու հրատարակեցէ՛ք. Ասիկա մինչեւ երկրի ծայրը տարածեցէ՛ք, Ըսելով. «Տէրը իր Յակոբ ծառան փրկեց»։
Ելէք ի Բաբելոնէ, փախերուք ի Քաղդէացւոց. ի ձայն ուրախութեան պատմեցէք, եւ լսելի [753]եղիցի. պատմեցէք մինչեւ ի ծագս երկրի` զոր ասէքդ թէ` Փրկեաց Տէր զծառայ իւր զՅակոբ:
48:20: Ելէ՛ք ՚ի Բաբելովնէ. փախերո՛ւք ՚ի Քաղդեացւոց. ձա՛յն ուրախութեան պատմեցէ՛ք, եւ լսելի՛ եղիցի. պատմեցէ՛ք մինչեւ ՚ի ծագս երկրի՝ զոր ասէքդ՝ թէ փրկեաց Տէր զծառայս իւր զՅակովբ [10146]։ [10146] Ոմանք. Մինչ ՚ի ծագս երկրի... եթէ փրկեաց զծառայ իւր։ 20 Դո՛ւրս եկէք Բաբելոնից, փախէ՛ք քաղդէացիներից, ուրա՛խ ձայնով պատմեցէք, թող լսելի լինի այն, մինչեւ աշխարհի ծագերը յայտնեցէ՛ք ու ասացէ՛ք, թէ՝ «Տէրը փրկեց իր ծառայ Յակոբին»: 20 Բաբելոնէն ելէ՛ք, Քաղդէացիներէն փախէ՛ք. Ասիկա յաղթութեան երգով պատմեցէ՛ք ու հրատարակեցէ՛ք. Ասիկա մինչեւ երկրի ծայրը տարածեցէ՛ք, Ըսելով. «Տէրը իր Յակոբ ծառան փրկեց»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:2048:20 Выходите из Вавилона, бегите от Халдеев, со гласом радости возвещайте и проповедуйте это, распространяйте эту весть до пределов земли; говорите: >. 48:20 ἔξελθε εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon φεύγων φευγω flee ἀπὸ απο from; away τῶν ο the Χαλδαίων χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos φωνὴν φωνη voice; sound εὐφροσύνης ευφροσυνη celebration ἀναγγείλατε αναγγελλω announce καὶ και and; even ἀκουστὸν ακουστος happen; become τοῦτο ουτος this; he ἀπαγγείλατε απαγγελλω report ἕως εως till; until ἐσχάτου εσχατος last; farthest part τῆς ο the γῆς γη earth; land λέγετε λεγω tell; declare ἐρρύσατο ρυομαι rescue κύριος κυριος lord; master τὸν ο the δοῦλον δουλος subject αὐτοῦ αυτος he; him Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov 48:20 צְא֣וּ ṣᵊʔˈû יצא go out מִ mi מִן from בָּבֶל֮ bbāvel בָּבֶל Babel בִּרְח֣וּ birḥˈû ברח run away מִ mi מִן from כַּשְׂדִּים֒ kkaśdîm כַּשְׂדִּים Chaldeans בְּ bᵊ בְּ in קֹ֣ול qˈôl קֹול sound רִנָּ֗ה rinnˈā רִנָּה cry of joy הַגִּ֤ידוּ haggˈîḏû נגד report הַשְׁמִ֨יעוּ֙ hašmˈîʕû שׁמע hear זֹ֔את zˈōṯ זֹאת this הֹוצִיא֖וּהָ hôṣîʔˌûhā יצא go out עַד־ ʕaḏ- עַד unto קְצֵ֣ה qᵊṣˈē קָצֶה end הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אִמְר֕וּ ʔimrˈû אמר say גָּאַ֥ל gāʔˌal גאל redeem יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עַבְדֹּ֥ו ʕavdˌô עֶבֶד servant יַעֲקֹֽב׃ yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob 48:20. egredimini de Babylone fugite a Chaldeis in voce exultationis adnuntiate auditum facite hoc efferte illud usque ad extrema terrae dicite redemit Dominus servum suum IacobCome forth out of Babylon, flee ye from the Chaldeans, declare it with the voice of joy: make this to be heard, and speak it out even to the ends of the earth. Say: The Lord hath redeemed his servant Jacob. 20. Go ye forth of Babylon, flee ye from the Chaldeans; with a voice of singing declare ye, tell this, utter it even to the end of the earth: say ye, The LORD hath redeemed his servant Jacob. 48:20. Depart from Babylon! Flee from the Chaldeans! Announce it with a voice of exultation. Cause it to be heard, and carry it even to the ends of the earth. Say: “The Lord has redeemed his servant Jacob.” 48:20. Go ye forth of Babylon, flee ye from the Chaldeans, with a voice of singing declare ye, tell this, utter it [even] to the end of the earth; say ye, The LORD hath redeemed his servant Jacob.
Go ye forth of Babylon, flee ye from the Chaldeans, with a voice of singing declare ye, tell this, utter it [even] to the end of the earth; say ye, The LORD hath redeemed his servant Jacob:
48:20 Выходите из Вавилона, бегите от Халдеев, со гласом радости возвещайте и проповедуйте это, распространяйте эту весть до пределов земли; говорите: <<Господь искупил раба Своего Иакова>>. 48:20 ἔξελθε εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon φεύγων φευγω flee ἀπὸ απο from; away τῶν ο the Χαλδαίων χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos φωνὴν φωνη voice; sound εὐφροσύνης ευφροσυνη celebration ἀναγγείλατε αναγγελλω announce καὶ και and; even ἀκουστὸν ακουστος happen; become τοῦτο ουτος this; he ἀπαγγείλατε απαγγελλω report ἕως εως till; until ἐσχάτου εσχατος last; farthest part τῆς ο the γῆς γη earth; land λέγετε λεγω tell; declare ἐρρύσατο ρυομαι rescue κύριος κυριος lord; master τὸν ο the δοῦλον δουλος subject αὐτοῦ αυτος he; him Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov 48:20 צְא֣וּ ṣᵊʔˈû יצא go out מִ mi מִן from בָּבֶל֮ bbāvel בָּבֶל Babel בִּרְח֣וּ birḥˈû ברח run away מִ mi מִן from כַּשְׂדִּים֒ kkaśdîm כַּשְׂדִּים Chaldeans בְּ bᵊ בְּ in קֹ֣ול qˈôl קֹול sound רִנָּ֗ה rinnˈā רִנָּה cry of joy הַגִּ֤ידוּ haggˈîḏû נגד report הַשְׁמִ֨יעוּ֙ hašmˈîʕû שׁמע hear זֹ֔את zˈōṯ זֹאת this הֹוצִיא֖וּהָ hôṣîʔˌûhā יצא go out עַד־ ʕaḏ- עַד unto קְצֵ֣ה qᵊṣˈē קָצֶה end הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אִמְר֕וּ ʔimrˈû אמר say גָּאַ֥ל gāʔˌal גאל redeem יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עַבְדֹּ֥ו ʕavdˌô עֶבֶד servant יַעֲקֹֽב׃ yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob 48:20. egredimini de Babylone fugite a Chaldeis in voce exultationis adnuntiate auditum facite hoc efferte illud usque ad extrema terrae dicite redemit Dominus servum suum Iacob Come forth out of Babylon, flee ye from the Chaldeans, declare it with the voice of joy: make this to be heard, and speak it out even to the ends of the earth. Say: The Lord hath redeemed his servant Jacob. 48:20. Depart from Babylon! Flee from the Chaldeans! Announce it with a voice of exultation. Cause it to be heard, and carry it even to the ends of the earth. Say: “The Lord has redeemed his servant Jacob.” 48:20. Go ye forth of Babylon, flee ye from the Chaldeans, with a voice of singing declare ye, tell this, utter it [even] to the end of the earth; say ye, The LORD hath redeemed his servant Jacob. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
48:2148:21: Եւ եթէ ծարաւեսցեն յանապատին, հանցէ՛ նոցա ջուր ՚ի վիմէ. վէ՛մ պատառեսցի, ջուրք բղխեսցեն, եւ արբցէ՛ ժողովուրդ իմ։ 21 Եւ եթէ անապատում ծարաւեն նրանք, նրանց համար նա քարից ջուր պիտի հանի: Քարը պիտի պատռուի, ջրերը պիտի բխեն, եւ իմ ժողովուրդը պիտի խմի: 21 Երբ զանոնք անապատներու մէջ պտըտցուց, չծարաւցան. Անոնց համար վէմէն ջուրեր վազցուց, Վէմը պատրեց ու անկէ ջուրեր բղխեցան։
[754]Եւ եթէ ծարաւեսցեն յանապատին, հանցէ նոցա ջուր ի վիմէ. վէմ պատառեսցի, ջուրք բղխեսցեն, եւ արբցէ ժողովուրդ իմ:
48:21: Եւ եթէ ծարաւեսցեն յանապատին, հանցէ՛ նոցա ջուր ՚ի վիմէ. վէ՛մ պատառեսցի, ջուրք բղխեսցեն, եւ արբցէ՛ ժողովուրդ իմ։ 21 Եւ եթէ անապատում ծարաւեն նրանք, նրանց համար նա քարից ջուր պիտի հանի: Քարը պիտի պատռուի, ջրերը պիտի բխեն, եւ իմ ժողովուրդը պիտի խմի: 21 Երբ զանոնք անապատներու մէջ պտըտցուց, չծարաւցան. Անոնց համար վէմէն ջուրեր վազցուց, Վէմը պատրեց ու անկէ ջուրեր բղխեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:2148:21 И не жаждут они в пустынях, чрез которые Он ведет их: Он источает им воду из камня; рассекает скалу, и льются воды. 48:21 καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless διψήσωσιν διψαω thirsty δι᾿ δια through; because of ἐρήμου ερημος lonesome; wilderness ἄξει αγω lead; pass αὐτούς αυτος he; him ὕδωρ υδωρ water ἐκ εκ from; out of πέτρας πετρα.1 cliff; bedrock ἐξάξει εξαγω lead out; bring out αὐτοῖς αυτος he; him σχισθήσεται σχιζω split; cut out πέτρα πετρα.1 cliff; bedrock καὶ και and; even ῥυήσεται ρεω flow ὕδωρ υδωρ water καὶ και and; even πίεται πινω drink ὁ ο the λαός λαος populace; population μου μου of me; mine 48:21 וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not צָמְא֗וּ ṣāmᵊʔˈû צמא be thirsty בָּ bo בְּ in חֳרָבֹות֙ ḥᵒrāvôṯ חָרְבָּה ruin הֹֽולִיכָ֔ם hˈôlîḵˈām הלך walk מַ֥יִם mˌayim מַיִם water מִ mi מִן from צּ֖וּר ṣṣˌûr צוּר rock הִזִּ֣יל hizzˈîl נזל flow לָ֑מֹו lˈāmô לְ to וַ wa וְ and יִּ֨בְקַע־ yyˌivqaʕ- בקע split צ֔וּר ṣˈûr צוּר rock וַ wa וְ and יָּזֻ֖בוּ yyāzˌuvû זוב flow מָֽיִם׃ mˈāyim מַיִם water 48:21. non sitierunt in deserto cum educeret eos aquam de petra produxit eis et scidit petram et fluxerunt aquaeThey thirsted not in the desert, when he led them out: he brought forth water out of the rock for them, and he clove the rock, and the waters gushed out. 21. And they thirsted not when he led them through the deserts: he caused the waters to flow out of the rock for them: he clave the rock also, and the waters gushed out. 48:21. They did not thirst in the desert, when he led them out. He produced water from the rock for them. For he split the rock, and the waters flowed out. 48:21. And they thirsted not [when] he led them through the deserts: he caused the waters to flow out of the rock for them: he clave the rock also, and the waters gushed out.
And they thirsted not [when] he led them through the deserts: he caused the waters to flow out of the rock for them: he clave the rock also, and the waters gushed out:
48:21 И не жаждут они в пустынях, чрез которые Он ведет их: Он источает им воду из камня; рассекает скалу, и льются воды. 48:21 καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless διψήσωσιν διψαω thirsty δι᾿ δια through; because of ἐρήμου ερημος lonesome; wilderness ἄξει αγω lead; pass αὐτούς αυτος he; him ὕδωρ υδωρ water ἐκ εκ from; out of πέτρας πετρα.1 cliff; bedrock ἐξάξει εξαγω lead out; bring out αὐτοῖς αυτος he; him σχισθήσεται σχιζω split; cut out πέτρα πετρα.1 cliff; bedrock καὶ και and; even ῥυήσεται ρεω flow ὕδωρ υδωρ water καὶ και and; even πίεται πινω drink ὁ ο the λαός λαος populace; population μου μου of me; mine 48:21 וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not צָמְא֗וּ ṣāmᵊʔˈû צמא be thirsty בָּ bo בְּ in חֳרָבֹות֙ ḥᵒrāvôṯ חָרְבָּה ruin הֹֽולִיכָ֔ם hˈôlîḵˈām הלך walk מַ֥יִם mˌayim מַיִם water מִ mi מִן from צּ֖וּר ṣṣˌûr צוּר rock הִזִּ֣יל hizzˈîl נזל flow לָ֑מֹו lˈāmô לְ to וַ wa וְ and יִּ֨בְקַע־ yyˌivqaʕ- בקע split צ֔וּר ṣˈûr צוּר rock וַ wa וְ and יָּזֻ֖בוּ yyāzˌuvû זוב flow מָֽיִם׃ mˈāyim מַיִם water 48:21. non sitierunt in deserto cum educeret eos aquam de petra produxit eis et scidit petram et fluxerunt aquae They thirsted not in the desert, when he led them out: he brought forth water out of the rock for them, and he clove the rock, and the waters gushed out. 48:21. They did not thirst in the desert, when he led them out. He produced water from the rock for them. For he split the rock, and the waters flowed out. 48:21. And they thirsted not [when] he led them through the deserts: he caused the waters to flow out of the rock for them: he clave the rock also, and the waters gushed out. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
48:22[48:21]: Ոչ գոյ ուրախութիւն ամպարշտաց, ասէ Տէր[10147]։[10147] Ոմանք. Ոչ գոյ խաղաղութիւն ամբարշտաց, ասէ։ [21] «Աամբարիշտներն ուրախութիւն չեն տեսնելու», -ասում է Տէրը: 22 «Ամբարիշտները խաղաղութիւն պիտի չունենան», կ’ըսէ Տէրը։
Ոչ գոյ խաղաղութիւն ամպարշտաց, ասէ Տէր:
[48:21]: Ոչ գոյ ուրախութիւն ամպարշտաց, ասէ Տէր [10147]։ [10147] Ոմանք. Ոչ գոյ խաղաղութիւն ամբարշտաց, ասէ։ [21] «Աամբարիշտներն ուրախութիւն չեն տեսնելու», -ասում է Տէրը: 22 «Ամբարիշտները խաղաղութիւն պիտի չունենան», կ’ըսէ Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:2248:22 Нечестивым же нет мира, говорит Господь. 48:22 οὐκ ου not ἔστιν ειμι be χαίρειν χαιρω rejoice; hail τοῖς ο the ἀσεβέσιν ασεβης irreverent λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 48:22 אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] שָׁלֹ֔ום šālˈôm שָׁלֹום peace אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לָ lā לְ to † הַ the רְשָׁעִֽים׃ ס rᵊšāʕˈîm . s רָשָׁע guilty 48:22. non est pax dicit Dominus impiisThere is no peace to the wicked, saith the Lord. 22. There is no peace, saith the LORD, unto the wicked. 48:22. “There is no peace for the impious,” says the Lord. 48:22. [There is] no peace, saith the LORD, unto the wicked.
no peace, saith the LORD, unto the wicked:
48:22 Нечестивым же нет мира, говорит Господь. 48:22 οὐκ ου not ἔστιν ειμι be χαίρειν χαιρω rejoice; hail τοῖς ο the ἀσεβέσιν ασεβης irreverent λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 48:22 אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] שָׁלֹ֔ום šālˈôm שָׁלֹום peace אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לָ lā לְ to † הַ the רְשָׁעִֽים׃ ס rᵊšāʕˈîm . s רָשָׁע guilty 48:22. non est pax dicit Dominus impiis There is no peace to the wicked, saith the Lord. 48:22. “There is no peace for the impious,” says the Lord. 48:22. [There is] no peace, saith the LORD, unto the wicked. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|