25:125:1: Բանն որ եղեւ առ Երեմիա վասն ժողովրդեանն Յուդայ, յամին չորրորդի Յովակիմայ որդւոյ Յովսիայ արքայի Յուդայ. ա՛յն ամ առաջին էր Նաբուքոդոնոսորայ արքային Բաբելացւոց[11326]։ [11326] Ոսկան. Առաջին է Նաբուգո՛՛։ 25 Այս է Երեմիային ուղղուած խօսքը՝ Յուդայի երկրի ժողովրդի մասին, ասուած Յուդայի արքայ Յոսիայի որդի Յովակիմի չորրորդ տարում, որ համապատասխանում է բաբելացիների Նաբուքոդոնոսոր արքայի առաջին տարուն, - 25 Յուդայի թագաւորին Յովսիայի որդիին Յովակիմին չորրորդ տարին, որ Բաբելոնի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորին առաջին տարին էր, բոլոր Յուդայի ժողովուրդին վրայով Երեմիային եղած խօսքն է,
Բանն որ եղեւ առ Երեմիա վասն ժողովրդեանն Յուդայ, յամին չորրորդի Յովակիմայ որդւոյ Յովսեայ արքայի Յուդայ, այն ամ առաջին էր Նաբուքոդոնոսորայ արքային Բաբելացւոց:
25:1: Բանն որ եղեւ առ Երեմիա վասն ժողովրդեանն Յուդայ, յամին չորրորդի Յովակիմայ որդւոյ Յովսիայ արքայի Յուդայ. ա՛յն ամ առաջին էր Նաբուքոդոնոսորայ արքային Բաբելացւոց [11326]։ [11326] Ոսկան. Առաջին է Նաբուգո՛՛։ 25 Այս է Երեմիային ուղղուած խօսքը՝ Յուդայի երկրի ժողովրդի մասին, ասուած Յուդայի արքայ Յոսիայի որդի Յովակիմի չորրորդ տարում, որ համապատասխանում է բաբելացիների Նաբուքոդոնոսոր արքայի առաջին տարուն, - 25 Յուդայի թագաւորին Յովսիայի որդիին Յովակիմին չորրորդ տարին, որ Բաբելոնի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորին առաջին տարին էր, բոլոր Յուդայի ժողովուրդին վրայով Երեմիային եղած խօսքն է, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:125:1 Слово, которое было к Иеремии о всем народе Иудейском, в четвертый год Иоакима, сына Иосии, царя Иудейского, это был первый год Навуходоносора, царя Вавилонского, 25:1 ὁ ο the λόγος λογος word; log ὁ ο the γενόμενος γινομαι happen; become πρὸς προς to; toward Ιερεμιαν ιερεμιας Hieremias; Ieremias ἐπὶ επι in; on πάντα πας all; every τὸν ο the λαὸν λαος populace; population Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἐν εν in τῷ ο the ἔτει ετος year τῷ ο the τετάρτῳ τεταρτος fourth τοῦ ο the Ιωακιμ ιωακιμ son Ιωσια ιωσια monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 25:1 הַ ha הַ the דָּבָ֞ר ddāvˈār דָּבָר word אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הָיָ֤ה hāyˈā היה be עַֽל־ ʕˈal- עַל upon יִרְמְיָ֨הוּ֙ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole עַ֣ם ʕˈam עַם people יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁנָה֙ ššānˌā שָׁנָה year הָֽ hˈā הַ the רְבִעִ֔ית rᵊviʕˈîṯ רְבִיעִי fourth לִ li לְ to יהֹויָקִ֥ים yhôyāqˌîm יְהֹויָקִים Jehoiakim בֶּן־ ben- בֵּן son יֹאשִׁיָּ֖הוּ yōšiyyˌāhû יֹאשִׁיָּהוּ Josiah מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah הִ֗יא hˈî הִיא she הַ ha הַ the שָּׁנָה֙ ššānˌā שָׁנָה year הָ hā הַ the רִ֣אשֹׁנִ֔ית rˈišōnˈîṯ רִאשֹׁונִי first לִ li לְ to נְבֽוּכַדְרֶאצַּ֖ר nᵊvˈûḵaḏreṣṣˌar נְבוּכַדְרֶאצַּר Nebuchadnezzar מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶֽל׃ bāvˈel בָּבֶל Babel 25:1. verbum quod factum est ad Hieremiam de omni populo Iudae in anno quarto Ioachim filii Iosiae regis Iuda ipse est annus primus Nabuchodonosor regis BabylonisThe word that came to Jeremias concerning all the people of Juda, in the fourth year of Joakim the son of Josias king of Juda, (the same is the first year of Nabuchodonosor king of Babylon,) 1. The word that came to Jeremiah concerning all the people of Judah in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah; the same was the first year of Nebuchadrezzar king of Babylon; 25:1. The word that came to Jeremiah concerning all the people of Judah in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, that [was] the first year of Nebuchadrezzar king of Babylon;
The word that came to Jeremiah concerning all the people of Judah in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, that [was] the first year of Nebuchadrezzar king of Babylon:
25:1 Слово, которое было к Иеремии о всем народе Иудейском, в четвертый год Иоакима, сына Иосии, царя Иудейского, это был первый год Навуходоносора, царя Вавилонского, 25:1 ὁ ο the λόγος λογος word; log ὁ ο the γενόμενος γινομαι happen; become πρὸς προς to; toward Ιερεμιαν ιερεμιας Hieremias; Ieremias ἐπὶ επι in; on πάντα πας all; every τὸν ο the λαὸν λαος populace; population Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἐν εν in τῷ ο the ἔτει ετος year τῷ ο the τετάρτῳ τεταρτος fourth τοῦ ο the Ιωακιμ ιωακιμ son Ιωσια ιωσια monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 25:1 הַ ha הַ the דָּבָ֞ר ddāvˈār דָּבָר word אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הָיָ֤ה hāyˈā היה be עַֽל־ ʕˈal- עַל upon יִרְמְיָ֨הוּ֙ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole עַ֣ם ʕˈam עַם people יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁנָה֙ ššānˌā שָׁנָה year הָֽ hˈā הַ the רְבִעִ֔ית rᵊviʕˈîṯ רְבִיעִי fourth לִ li לְ to יהֹויָקִ֥ים yhôyāqˌîm יְהֹויָקִים Jehoiakim בֶּן־ ben- בֵּן son יֹאשִׁיָּ֖הוּ yōšiyyˌāhû יֹאשִׁיָּהוּ Josiah מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah הִ֗יא hˈî הִיא she הַ ha הַ the שָּׁנָה֙ ššānˌā שָׁנָה year הָ hā הַ the רִ֣אשֹׁנִ֔ית rˈišōnˈîṯ רִאשֹׁונִי first לִ li לְ to נְבֽוּכַדְרֶאצַּ֖ר nᵊvˈûḵaḏreṣṣˌar נְבוּכַדְרֶאצַּר Nebuchadnezzar מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶֽל׃ bāvˈel בָּבֶל Babel 25:1. verbum quod factum est ad Hieremiam de omni populo Iudae in anno quarto Ioachim filii Iosiae regis Iuda ipse est annus primus Nabuchodonosor regis Babylonis The word that came to Jeremias concerning all the people of Juda, in the fourth year of Joakim the son of Josias king of Juda, (the same is the first year of Nabuchodonosor king of Babylon,) 25:1. The word that came to Jeremiah concerning all the people of Judah in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, that [was] the first year of Nebuchadrezzar king of Babylon; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
25:225:2: Զբանն զոր խօսեցաւ Երեմիա մարգարէ առ ամենայն ժողովուրդն Յուդայ, եւ առ բնակիչս Երուսաղեմի՝ եւ ասէ[11327]. [11327] Ոմանք. Զբանս զոր խօսեցաւ։ 2 այն խօսքը, որ յայտնեց Երեմիա մարգարէն Յուդայի երկրի համայն ժողովրդին եւ Երուսաղէմի բնակիչներին՝ ասելով. 2 Որ Երեմիա մարգարէն բոլոր Յուդայի ժողովուրդին ու բոլոր Երուսաղէմի բնակիչներուն խօսեցաւ ու ըսաւ.
զբանն զոր խօսեցաւ Երեմիա մարգարէ առ ամենայն ժողովուրդն Յուդայ, եւ առ բնակիչս Երուսաղեմի, եւ ասէ:
25:2: Զբանն զոր խօսեցաւ Երեմիա մարգարէ առ ամենայն ժողովուրդն Յուդայ, եւ առ բնակիչս Երուսաղեմի՝ եւ ասէ [11327]. [11327] Ոմանք. Զբանս զոր խօսեցաւ։ 2 այն խօսքը, որ յայտնեց Երեմիա մարգարէն Յուդայի երկրի համայն ժողովրդին եւ Երուսաղէմի բնակիչներին՝ ասելով. 2 Որ Երեմիա մարգարէն բոլոր Յուդայի ժողովուրդին ու բոլոր Երուսաղէմի բնակիչներուն խօսեցաւ ու ըսաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:225:2 и которое пророк Иеремия произнес ко всему народу Иудейскому и ко всем жителям Иерусалима и сказал: 25:2 ὃν ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward πάντα πας all; every τὸν ο the λαὸν λαος populace; population Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even πρὸς προς to; toward τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem λέγων λεγω tell; declare 25:2 אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֜ר dibbˈer דבר speak יִרְמְיָ֤הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah הַ ha הַ the נָּבִיא֙ nnāvî נָבִיא prophet עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole עַ֣ם ʕˈam עַם people יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and אֶ֛ל ʔˈel אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole יֹשְׁבֵ֥י yōšᵊvˌê ישׁב sit יְרוּשָׁלִַ֖ם yᵊrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 25:2. quae locutus est Hieremias propheta ad omnem populum Iuda et ad universos habitatores Hierusalem dicensWhich Jeremias the prophet spoke to all the people of Juda, and to all the inhabitants of Jerusalem, saying: 2. the which Jeremiah the prophet spake unto all the people of Judah, and to all the inhabitants of Jerusalem, saying: 25:2. The which Jeremiah the prophet spake unto all the people of Judah, and to all the inhabitants of Jerusalem, saying,
The which Jeremiah the prophet spake unto all the people of Judah, and to all the inhabitants of Jerusalem, saying:
25:2 и которое пророк Иеремия произнес ко всему народу Иудейскому и ко всем жителям Иерусалима и сказал: 25:2 ὃν ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward πάντα πας all; every τὸν ο the λαὸν λαος populace; population Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even πρὸς προς to; toward τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem λέγων λεγω tell; declare 25:2 אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֜ר dibbˈer דבר speak יִרְמְיָ֤הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah הַ ha הַ the נָּבִיא֙ nnāvî נָבִיא prophet עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole עַ֣ם ʕˈam עַם people יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and אֶ֛ל ʔˈel אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole יֹשְׁבֵ֥י yōšᵊvˌê ישׁב sit יְרוּשָׁלִַ֖ם yᵊrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 25:2. quae locutus est Hieremias propheta ad omnem populum Iuda et ad universos habitatores Hierusalem dicens Which Jeremias the prophet spoke to all the people of Juda, and to all the inhabitants of Jerusalem, saying: 25:2. The which Jeremiah the prophet spake unto all the people of Judah, and to all the inhabitants of Jerusalem, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
25:325:3: Յերեքտասաներորդէ ամէ Յովսիայ որդւոյ Ամովնայ արքայի Յուդայ մինչեւ ցայսօր. այս քսան եւ երե՛ք ամք, զի եղեւ բան Տեառն առ իս, եւ խօսեցայ ընդ ձեզ կանխեալ ընդ առաւօտս եւ ասէի, եւ ո՛չ լուարուք։ 3 «Յուդայի երկրի արքայ Ամոնի որդի Յոսիայի տասներեքերորդ տարուց մինչեւ այսօր, այսինքն՝ քսաներեք տարի, Տէրը խօսեց ինձ հետ, ու ես վաղ առաւօտից իսկ խօսում էի ձեզ հետ, ասում, բայց դուք չլսեցիք»: 3 «Յուդայի թագաւորին Ամոնի որդիին Յովսիային տասնըերեքերորդ տարիէն մինչեւ այսօր, որ քսանըերեք տարի է, Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ ու ես ձեզի խօսեցայ կանուխ ելլելով, բայց մտիկ չըրիք։
Յերեքտասաներորդէ ամէ Յովսեայ որդւոյ Ամովնայ արքայի Յուդայ մինչեւ ցայսօր` այս քսան եւ երեք ամք, զի եղեւ բան Տեառն առ իս, եւ խօսեցայ ընդ ձեզ կանխեալ ընդ առաւօտս եւ ասէի, եւ ոչ լուարուք:
25:3: Յերեքտասաներորդէ ամէ Յովսիայ որդւոյ Ամովնայ արքայի Յուդայ մինչեւ ցայսօր. այս քսան եւ երե՛ք ամք, զի եղեւ բան Տեառն առ իս, եւ խօսեցայ ընդ ձեզ կանխեալ ընդ առաւօտս եւ ասէի, եւ ո՛չ լուարուք։ 3 «Յուդայի երկրի արքայ Ամոնի որդի Յոսիայի տասներեքերորդ տարուց մինչեւ այսօր, այսինքն՝ քսաներեք տարի, Տէրը խօսեց ինձ հետ, ու ես վաղ առաւօտից իսկ խօսում էի ձեզ հետ, ասում, բայց դուք չլսեցիք»: 3 «Յուդայի թագաւորին Ամոնի որդիին Յովսիային տասնըերեքերորդ տարիէն մինչեւ այսօր, որ քսանըերեք տարի է, Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ ու ես ձեզի խօսեցայ կանուխ ելլելով, բայց մտիկ չըրիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:325:3 от тринадцатого года Иосии, сына Амонова, царя Иудейского, до сего дня, вот уже двадцать три года, было ко мне слово Господне, и я с раннего утра говорил вам, и вы не слушали. 25:3 ἐν εν in τρισκαιδεκάτῳ τρισκαιδεκατος year Ιωσια ιωσια son Αμως αμως Amōs; Amos βασιλέως βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he εἴκοσι εικοσι twenty καὶ και and; even τρία τρεις three ἔτη ετος year καὶ και and; even ἐλάλησα λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you ὀρθρίζων ορθριζω get up at dawn καὶ και and; even λέγων λεγω tell; declare 25:3 מִן־ min- מִן from שְׁלֹ֣שׁ šᵊlˈōš שָׁלֹשׁ three עֶשְׂרֵ֣ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָ֡ה šānˈā שָׁנָה year לְ lᵊ לְ to יֹאשִׁיָּ֣הוּ yōšiyyˈāhû יֹאשִׁיָּהוּ Josiah בֶן־ ven- בֵּן son אָמֹון֩ ʔāmôn אָמֹון Amon מֶ֨לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֜ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and עַ֣ד׀ ʕˈaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֗ה zzˈeh זֶה this זֶ֚ה ˈzeh זֶה this שָׁלֹ֤שׁ šālˈōš שָׁלֹשׁ three וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִים֙ ʕeśrîm עֶשְׂרִים twenty שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year הָיָ֥ה hāyˌā היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלָ֑י ʔēlˈāy אֶל to וָ wā וְ and אֲדַבֵּ֧ר ʔᵃḏabbˈēr דבר speak אֲלֵיכֶ֛ם ʔᵃlêḵˈem אֶל to אַשְׁכֵּ֥ים ʔaškˌêm שׁכם rise early וְ wᵊ וְ and דַבֵּ֖ר ḏabbˌēr דבר speak וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not שְׁמַעְתֶּֽם׃ šᵊmaʕtˈem שׁמע hear 25:3. a tertiodecimo anno Iosiae filii Amon regis Iuda usque ad diem hanc iste est tertius et vicesimus annus factum est verbum Domini ad me et locutus sum ad vos de nocte consurgens et loquens et non audistisFrom the thirteenth year of Josias the son of Ammon king of Juda until this day: this is the three and twentieth year, the word of the Lord hath come to me, and I have spoken to you, rising before day, and speaking, and you have not hearkened. 3. From the thirteenth year of Josiah the son of Amon, king of Judah, even unto this day, these three and twenty years, the word of the LORD hath come unto me, and I have spoken unto you, rising up early and speaking; but ye have not hearkened. 25:3. From the thirteenth year of Josiah the son of Amon king of Judah, even unto this day, that [is] the three and twentieth year, the word of the LORD hath come unto me, and I have spoken unto you, rising early and speaking; but ye have not hearkened.
From the thirteenth year of Josiah the son of Amon king of Judah, even unto this day, that [is] the three and twentieth year, the word of the LORD hath come unto me, and I have spoken unto you, rising early and speaking; but ye have not hearkened:
25:3 от тринадцатого года Иосии, сына Амонова, царя Иудейского, до сего дня, вот уже двадцать три года, было ко мне слово Господне, и я с раннего утра говорил вам, и вы не слушали. 25:3 ἐν εν in τρισκαιδεκάτῳ τρισκαιδεκατος year Ιωσια ιωσια son Αμως αμως Amōs; Amos βασιλέως βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he εἴκοσι εικοσι twenty καὶ και and; even τρία τρεις three ἔτη ετος year καὶ και and; even ἐλάλησα λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you ὀρθρίζων ορθριζω get up at dawn καὶ και and; even λέγων λεγω tell; declare 25:3 מִן־ min- מִן from שְׁלֹ֣שׁ šᵊlˈōš שָׁלֹשׁ three עֶשְׂרֵ֣ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָ֡ה šānˈā שָׁנָה year לְ lᵊ לְ to יֹאשִׁיָּ֣הוּ yōšiyyˈāhû יֹאשִׁיָּהוּ Josiah בֶן־ ven- בֵּן son אָמֹון֩ ʔāmôn אָמֹון Amon מֶ֨לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֜ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and עַ֣ד׀ ʕˈaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֗ה zzˈeh זֶה this זֶ֚ה ˈzeh זֶה this שָׁלֹ֤שׁ šālˈōš שָׁלֹשׁ three וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִים֙ ʕeśrîm עֶשְׂרִים twenty שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year הָיָ֥ה hāyˌā היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלָ֑י ʔēlˈāy אֶל to וָ wā וְ and אֲדַבֵּ֧ר ʔᵃḏabbˈēr דבר speak אֲלֵיכֶ֛ם ʔᵃlêḵˈem אֶל to אַשְׁכֵּ֥ים ʔaškˌêm שׁכם rise early וְ wᵊ וְ and דַבֵּ֖ר ḏabbˌēr דבר speak וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not שְׁמַעְתֶּֽם׃ šᵊmaʕtˈem שׁמע hear 25:3. a tertiodecimo anno Iosiae filii Amon regis Iuda usque ad diem hanc iste est tertius et vicesimus annus factum est verbum Domini ad me et locutus sum ad vos de nocte consurgens et loquens et non audistis From the thirteenth year of Josias the son of Ammon king of Juda until this day: this is the three and twentieth year, the word of the Lord hath come to me, and I have spoken to you, rising before day, and speaking, and you have not hearkened. 25:3. From the thirteenth year of Josiah the son of Amon king of Judah, even unto this day, that [is] the three and twentieth year, the word of the LORD hath come unto me, and I have spoken unto you, rising early and speaking; but ye have not hearkened. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
25:425:4: Եւ առաքեցի առ ձեզ զծառայս իմ զմարգարէս ընդ առաւօտս արձակեալ, եւ ո՛չ լուարուք, եւ ո՛չ անսացէք ակընջօք ձերովք լսել[11328]։ [11328] Բազումք. Ականջովք ձերովք։ 4 «Վաղօրօք արձակեցի ու ձեզ մօտ ուղարկեցի իմ ծառաներին՝ մարգարէներին, բայց դուք չլսեցիք, չանսացիք ու ձեր ականջներով չլսեցիք: 4 Տէրը ձեզի ղրկեց իր բոլոր ծառաները, մարգարէները՝ կանուխ ելլելով, բայց մտիկ չըրիք ու մտիկ ընելու համար ականջնիդ չբացիք,
Եւ առաքեցի առ ձեզ զծառայս իմ զմարգարէս ընդ առաւօտս արձակեալ, եւ ոչ լուարուք, եւ ոչ անսացէք ականջօք ձերովք լսել:
25:4: Եւ առաքեցի առ ձեզ զծառայս իմ զմարգարէս ընդ առաւօտս արձակեալ, եւ ո՛չ լուարուք, եւ ո՛չ անսացէք ակընջօք ձերովք լսել [11328]։ [11328] Բազումք. Ականջովք ձերովք։ 4 «Վաղօրօք արձակեցի ու ձեզ մօտ ուղարկեցի իմ ծառաներին՝ մարգարէներին, բայց դուք չլսեցիք, չանսացիք ու ձեր ականջներով չլսեցիք: 4 Տէրը ձեզի ղրկեց իր բոլոր ծառաները, մարգարէները՝ կանուխ ելլելով, բայց մտիկ չըրիք ու մտիկ ընելու համար ականջնիդ չբացիք, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:425:4 Господь посылал к вам всех рабов Своих, пророков, с раннего утра посылал, и вы не слушали и не приклоняли уха своего, чтобы слушать. 25:4 καὶ και and; even ἀπέστελλον αποστελλω send off / away πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you τοὺς ο the δούλους δουλος subject μου μου of me; mine τοὺς ο the προφήτας προφητης prophet ὄρθρου ορθρος dawn ἀποστέλλων αποστελλω send off / away καὶ και and; even οὐκ ου not εἰσηκούσατε εισακουω heed; listen to καὶ και and; even οὐ ου not προσέσχετε προσεχω pay attention; beware τοῖς ο the ὠσὶν ους ear ὑμῶν υμων your 25:4 וְ wᵊ וְ and שָׁלַח֩ šālˌaḥ שׁלח send יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֲלֵיכֶ֜ם ʔᵃlêḵˈem אֶל to אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole עֲבָדָ֧יו ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant הַ ha הַ the נְּבִאִ֛ים nnᵊviʔˈîm נָבִיא prophet הַשְׁכֵּ֥ם haškˌēm שׁכם rise early וְ wᵊ וְ and שָׁלֹ֖חַ šālˌōₐḥ שׁלח send וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not שְׁמַעְתֶּ֑ם šᵊmaʕtˈem שׁמע hear וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not הִטִּיתֶ֥ם hiṭṭîṯˌem נטה extend אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] אָזְנְכֶ֖ם ʔoznᵊḵˌem אֹזֶן ear לִ li לְ to שְׁמֹֽעַ׃ šᵊmˈōₐʕ שׁמע hear 25:4. et misit Dominus ad vos omnes servos suos prophetas consurgens diluculo mittensque et non audistis neque inclinastis aures vestras ut audiretisAnd the Lord hath sent to you all his servants the prophets, rising early, and sending, and you have not hearkened, nor inclined your ears to hear. 4. And the LORD hath sent unto you all his servants the prophets, rising up early and sending them; but ye have not hearkened, nor inclined your ear to hear; 25:4. And the LORD hath sent unto you all his servants the prophets, rising early and sending [them]; but ye have not hearkened, nor inclined your ear to hear.
And the LORD hath sent unto you all his servants the prophets, rising early and sending [them]; but ye have not hearkened, nor inclined your ear to hear:
25:4 Господь посылал к вам всех рабов Своих, пророков, с раннего утра посылал, и вы не слушали и не приклоняли уха своего, чтобы слушать. 25:4 καὶ και and; even ἀπέστελλον αποστελλω send off / away πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you τοὺς ο the δούλους δουλος subject μου μου of me; mine τοὺς ο the προφήτας προφητης prophet ὄρθρου ορθρος dawn ἀποστέλλων αποστελλω send off / away καὶ και and; even οὐκ ου not εἰσηκούσατε εισακουω heed; listen to καὶ και and; even οὐ ου not προσέσχετε προσεχω pay attention; beware τοῖς ο the ὠσὶν ους ear ὑμῶν υμων your 25:4 וְ wᵊ וְ and שָׁלַח֩ šālˌaḥ שׁלח send יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֲלֵיכֶ֜ם ʔᵃlêḵˈem אֶל to אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole עֲבָדָ֧יו ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant הַ ha הַ the נְּבִאִ֛ים nnᵊviʔˈîm נָבִיא prophet הַשְׁכֵּ֥ם haškˌēm שׁכם rise early וְ wᵊ וְ and שָׁלֹ֖חַ šālˌōₐḥ שׁלח send וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not שְׁמַעְתֶּ֑ם šᵊmaʕtˈem שׁמע hear וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not הִטִּיתֶ֥ם hiṭṭîṯˌem נטה extend אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] אָזְנְכֶ֖ם ʔoznᵊḵˌem אֹזֶן ear לִ li לְ to שְׁמֹֽעַ׃ šᵊmˈōₐʕ שׁמע hear 25:4. et misit Dominus ad vos omnes servos suos prophetas consurgens diluculo mittensque et non audistis neque inclinastis aures vestras ut audiretis And the Lord hath sent to you all his servants the prophets, rising early, and sending, and you have not hearkened, nor inclined your ears to hear. 25:4. And the LORD hath sent unto you all his servants the prophets, rising early and sending [them]; but ye have not hearkened, nor inclined your ear to hear. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
25:525:5: Ասէի. Դարձարո՛ւք իւրաքանչիւր ՚ի ճանապարհէ իւրմէ չարէ, եւ ՚ի գնացից ձերոց չարաց. եւ բնակեսջիք յերկի՛րդ զոր ետու ձեզ՝ եւ հարց ձերոց յաւիտենից մինչեւ ցյաւիտեանս[11329]. [11329] Ոմանք. Զոր ետու հարցն ձերոց։ 5 Ասում էի. “Ամէնքդ դարձէ՛ք ձեր չար ճանապարհից, ձեր չար ընթացքից, որպէսզի բնակուէք այդ երկրում, որ յաւիտեանս յաւիտենից տուել եմ ձեզ ու ձեր հայրերին: 5 Որոնք կ’ըսէին. ‘Ամէն մէկդ ձեր չար ճամբայէն ու ձեր չար գործերէն ետ դարձէք, որպէս զի յաւիտեան բնակիք այն երկրին մէջ, որ Տէրը ձեզի ու ձեր հայրերուն տուաւ
Ասէի. Դարձարուք իւրաքանչիւր ի ճանապարհէ իւրմէ չարէ, եւ ի գնացից ձերոց չարաց. եւ բնակեսջիք յերկրիդ զոր ետու ձեզ եւ հարց ձերոց յաւիտենից մինչեւ ցյաւիտեանս:
25:5: Ասէի. Դարձարո՛ւք իւրաքանչիւր ՚ի ճանապարհէ իւրմէ չարէ, եւ ՚ի գնացից ձերոց չարաց. եւ բնակեսջիք յերկի՛րդ զոր ետու ձեզ՝ եւ հարց ձերոց յաւիտենից մինչեւ ցյաւիտեանս [11329]. [11329] Ոմանք. Զոր ետու հարցն ձերոց։ 5 Ասում էի. “Ամէնքդ դարձէ՛ք ձեր չար ճանապարհից, ձեր չար ընթացքից, որպէսզի բնակուէք այդ երկրում, որ յաւիտեանս յաւիտենից տուել եմ ձեզ ու ձեր հայրերին: 5 Որոնք կ’ըսէին. ‘Ամէն մէկդ ձեր չար ճամբայէն ու ձեր չար գործերէն ետ դարձէք, որպէս զի յաւիտեան բնակիք այն երկրին մէջ, որ Տէրը ձեզի ու ձեր հայրերուն տուաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:525:5 Вам говорили: 25:5 λέγων λεγω tell; declare ἀποστράφητε αποστρεφω turn away; alienate ἕκαστος εκαστος each ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ὁδοῦ οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him τῆς ο the πονηρᾶς πονηρος harmful; malignant καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the πονηρῶν πονηρος harmful; malignant ἐπιτηδευμάτων επιτηδευμα your καὶ και and; even κατοικήσετε κατοικεω settle ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ἧς ος who; what ἔδωκα διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father ὑμῶν υμων your ἀπ᾿ απο from; away αἰῶνος αιων age; -ever καὶ και and; even ἕως εως till; until αἰῶνος αιων age; -ever 25:5 לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say שֽׁוּבוּ־ šˈûvû- שׁוב return נָ֞א nˈā נָא yeah אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מִ mi מִן from דַּרְכֹּ֤ו ddarkˈô דֶּרֶךְ way הָֽ hˈā הַ the רָעָה֙ rāʕˌā רַע evil וּ û וְ and מֵ mē מִן from רֹ֣עַ rˈōₐʕ רֹעַ wickedness מַעַלְלֵיכֶ֔ם maʕallêḵˈem מַעֲלָל deed וּ û וְ and שְׁבוּ֙ šᵊvˌû ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon הָ֣ hˈā הַ the אֲדָמָ֔ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֧ן nāṯˈan נתן give יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to אֲבֹֽותֵיכֶ֑ם ʔᵃvˈôṯêḵˈem אָב father לְ lᵊ לְ to מִן־ min- מִן from עֹולָ֖ם ʕôlˌām עֹולָם eternity וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 25:5. cum diceret revertimini unusquisque a via sua mala et a pessimis cogitationibus vestris et habitabitis in terram quam dedit Dominus vobis et patribus vestris a saeculo et usque in saeculumWhen he said: Return ye, every one from his evil way, and from your wicked devices, and you shall dwell in the land which the Lord hath given to you, and your fathers for ever and ever. 5. saying, Return ye now every one from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell in the land that the LORD hath given unto you and to your fathers, from of old and even for evermore: 25:5. They said, Turn ye again now every one from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell in the land that the LORD hath given unto you and to your fathers for ever and ever:
They said, Turn ye again now every one from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell in the land that the LORD hath given unto you and to your fathers for ever and ever:
25:5 Вам говорили: <<обратитесь каждый от злого пути своего и от злых дел своих и живите на земле, которую Господь дал вам и отцам вашим из века в век; 25:5 λέγων λεγω tell; declare ἀποστράφητε αποστρεφω turn away; alienate ἕκαστος εκαστος each ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ὁδοῦ οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him τῆς ο the πονηρᾶς πονηρος harmful; malignant καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the πονηρῶν πονηρος harmful; malignant ἐπιτηδευμάτων επιτηδευμα your καὶ και and; even κατοικήσετε κατοικεω settle ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ἧς ος who; what ἔδωκα διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father ὑμῶν υμων your ἀπ᾿ απο from; away αἰῶνος αιων age; -ever καὶ και and; even ἕως εως till; until αἰῶνος αιων age; -ever 25:5 לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say שֽׁוּבוּ־ šˈûvû- שׁוב return נָ֞א nˈā נָא yeah אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מִ mi מִן from דַּרְכֹּ֤ו ddarkˈô דֶּרֶךְ way הָֽ hˈā הַ the רָעָה֙ rāʕˌā רַע evil וּ û וְ and מֵ mē מִן from רֹ֣עַ rˈōₐʕ רֹעַ wickedness מַעַלְלֵיכֶ֔ם maʕallêḵˈem מַעֲלָל deed וּ û וְ and שְׁבוּ֙ šᵊvˌû ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon הָ֣ hˈā הַ the אֲדָמָ֔ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֧ן nāṯˈan נתן give יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to אֲבֹֽותֵיכֶ֑ם ʔᵃvˈôṯêḵˈem אָב father לְ lᵊ לְ to מִן־ min- מִן from עֹולָ֖ם ʕôlˌām עֹולָם eternity וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 25:5. cum diceret revertimini unusquisque a via sua mala et a pessimis cogitationibus vestris et habitabitis in terram quam dedit Dominus vobis et patribus vestris a saeculo et usque in saeculum When he said: Return ye, every one from his evil way, and from your wicked devices, and you shall dwell in the land which the Lord hath given to you, and your fathers for ever and ever. 25:5. They said, Turn ye again now every one from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell in the land that the LORD hath given unto you and to your fathers for ever and ever: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
25:625:6: եւ մի՛ երթայք զհետ աստուածոց օտարաց ծառայե՛լ նոցա՝ եւ երկի՛ր պագանել. եւ մի՛ բարկացուցանէք զիս գործովք ձեռաց ձերոց չարչարե՛լ զձեզ։ 6 Չգնա՛ք օտար աստուածների յետեւից՝ նրանց ծառայելու եւ երկրպագելու համար, չբարկացնէ՛ք ինձ ձեր ձեռքի գործերով, որպէսզի չչարչարեմ ձեզ”: 6 Եւ օտար աստուածներու ետեւէն մի՛ երթաք անոնց ծառայելու ու երկրպագութիւն ընելու համար եւ զիս ձեր ձեռքերուն գործերովը մի՛ բարկացնէք, որպէս զի ձեզի չարիք չընեմ’։
եւ մի՛ երթայք զհետ աստուածոց օտարաց` ծառայել նոցա եւ երկիր պագանել, եւ մի՛ բարկացուցանէք զիս գործովք ձեռաց ձերոց չարչարել զձեզ:
25:6: եւ մի՛ երթայք զհետ աստուածոց օտարաց ծառայե՛լ նոցա՝ եւ երկի՛ր պագանել. եւ մի՛ բարկացուցանէք զիս գործովք ձեռաց ձերոց չարչարե՛լ զձեզ։ 6 Չգնա՛ք օտար աստուածների յետեւից՝ նրանց ծառայելու եւ երկրպագելու համար, չբարկացնէ՛ք ինձ ձեր ձեռքի գործերով, որպէսզի չչարչարեմ ձեզ”: 6 Եւ օտար աստուածներու ետեւէն մի՛ երթաք անոնց ծառայելու ու երկրպագութիւն ընելու համար եւ զիս ձեր ձեռքերուն գործերովը մի՛ բարկացնէք, որպէս զի ձեզի չարիք չընեմ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:625:6 и не ходите во след иных богов, чтобы служить им и поклоняться им, и не прогневляйте Меня делами рук своих, и не сделаю вам зла>>. 25:6 μὴ μη not πορεύεσθε πορευομαι travel; go ὀπίσω οπισω in back; after θεῶν θεος God ἀλλοτρίων αλλοτριος another's; stranger τοῦ ο the δουλεύειν δουλευω give allegiance; subject αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even τοῦ ο the προσκυνεῖν προσκυνεω worship αὐτοῖς αυτος he; him ὅπως οπως that way; how μὴ μη not παροργίζητέ παροργιζω enrage; provoke με με me ἐν εν in τοῖς ο the ἔργοις εργον work τῶν ο the χειρῶν χειρ hand ὑμῶν υμων your τοῦ ο the κακῶσαι κακοω do bad; turn bad ὑμᾶς υμας you 25:6 וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תֵּלְכ֗וּ tēlᵊḵˈû הלך walk אַֽחֲרֵי֙ ʔˈaḥᵃrê אַחַר after אֱלֹהִ֣ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִ֔ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other לְ lᵊ לְ to עָבְדָ֖ם ʕāvᵊḏˌām עבד work, serve וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to הִשְׁתַּחֲוֹ֣ת hištaḥᵃwˈōṯ חוה bow down לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not תַכְעִ֤יסוּ ṯaḵʕˈîsû כעס be discontent אֹותִי֙ ʔôṯˌî אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in מַעֲשֵׂ֣ה maʕᵃśˈē מַעֲשֶׂה deed יְדֵיכֶ֔ם yᵊḏêḵˈem יָד hand וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not אָרַ֖ע ʔārˌaʕ רעע be evil לָכֶֽם׃ lāḵˈem לְ to 25:6. et nolite ire post deos alienos ut serviatis eis adoretisque eos neque me ad iracundiam provocetis in operibus manuum vestrarum et non adfligam vosAnd go not after strange gods to serve them, and adore them: nor provoke me to wrath by the works of your hands, and I will not afflict you. 6. and go not after other gods to serve them, and to worship them, and provoke me not to anger with the work of your hands; and I will do you no hurt. 25:6. And go not after other gods to serve them, and to worship them, and provoke me not to anger with the works of your hands; and I will do you no hurt.
And go not after other gods to serve them, and to worship them, and provoke me not to anger with the works of your hands; and I will do you no hurt:
25:6 и не ходите во след иных богов, чтобы служить им и поклоняться им, и не прогневляйте Меня делами рук своих, и не сделаю вам зла>>. 25:6 μὴ μη not πορεύεσθε πορευομαι travel; go ὀπίσω οπισω in back; after θεῶν θεος God ἀλλοτρίων αλλοτριος another's; stranger τοῦ ο the δουλεύειν δουλευω give allegiance; subject αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even τοῦ ο the προσκυνεῖν προσκυνεω worship αὐτοῖς αυτος he; him ὅπως οπως that way; how μὴ μη not παροργίζητέ παροργιζω enrage; provoke με με me ἐν εν in τοῖς ο the ἔργοις εργον work τῶν ο the χειρῶν χειρ hand ὑμῶν υμων your τοῦ ο the κακῶσαι κακοω do bad; turn bad ὑμᾶς υμας you 25:6 וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תֵּלְכ֗וּ tēlᵊḵˈû הלך walk אַֽחֲרֵי֙ ʔˈaḥᵃrê אַחַר after אֱלֹהִ֣ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִ֔ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other לְ lᵊ לְ to עָבְדָ֖ם ʕāvᵊḏˌām עבד work, serve וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to הִשְׁתַּחֲוֹ֣ת hištaḥᵃwˈōṯ חוה bow down לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not תַכְעִ֤יסוּ ṯaḵʕˈîsû כעס be discontent אֹותִי֙ ʔôṯˌî אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in מַעֲשֵׂ֣ה maʕᵃśˈē מַעֲשֶׂה deed יְדֵיכֶ֔ם yᵊḏêḵˈem יָד hand וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not אָרַ֖ע ʔārˌaʕ רעע be evil לָכֶֽם׃ lāḵˈem לְ to 25:6. et nolite ire post deos alienos ut serviatis eis adoretisque eos neque me ad iracundiam provocetis in operibus manuum vestrarum et non adfligam vos And go not after strange gods to serve them, and adore them: nor provoke me to wrath by the works of your hands, and I will not afflict you. 25:6. And go not after other gods to serve them, and to worship them, and provoke me not to anger with the works of your hands; and I will do you no hurt. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
25:725:7: Եւ ո՛չ լուարուք ինձ՝ ասէ Տէր. զի բարկացուցանիցէք զիս գործովք ձեռաց ձերոց չարչարե՛լ զձեզ։ 7 Բայց դուք ինձ չլսեցիք, - ասում է Տէրը, - քանզի բարկացրիք ինձ ձեր ձեռքի գործերով, որպէսզի չարչարեմ ձեզ»: 7 ‘Բայց դուք ինծի մտիկ չըրիք, կ’ըսէ Տէրը, որպէս զի զիս ձեր ձեռքերուն գործերովը բարկացնէք ու ձեզի գէշ ըլլայ’։
Եւ ոչ լուարուք ինձ, ասէ Տէր, զի բարկացուցանիցէք զիս գործովք ձեռաց ձերոց չարչարել զձեզ:
25:7: Եւ ո՛չ լուարուք ինձ՝ ասէ Տէր. զի բարկացուցանիցէք զիս գործովք ձեռաց ձերոց չարչարե՛լ զձեզ։ 7 Բայց դուք ինձ չլսեցիք, - ասում է Տէրը, - քանզի բարկացրիք ինձ ձեր ձեռքի գործերով, որպէսզի չարչարեմ ձեզ»: 7 ‘Բայց դուք ինծի մտիկ չըրիք, կ’ըսէ Տէրը, որպէս զի զիս ձեր ձեռքերուն գործերովը բարկացնէք ու ձեզի գէշ ըլլայ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:725:7 Но вы не слушали Меня, говорит Господь, прогневляя Меня делами рук своих, на зло себе. 25:7 καὶ και and; even οὐκ ου not ἠκούσατέ ακουω hear μου μου of me; mine 25:7 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not שְׁמַעְתֶּ֥ם šᵊmaʕtˌem שׁמע hear אֵלַ֖י ʔēlˌay אֶל to נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְמַ֧עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of הַכְעִיסֵ֛נִיהכעסוני *haḵʕîsˈēnî כעס be discontent בְּ bᵊ בְּ in מַעֲשֵׂ֥ה maʕᵃśˌē מַעֲשֶׂה deed יְדֵיכֶ֖ם yᵊḏêḵˌem יָד hand לְ lᵊ לְ to רַ֥ע rˌaʕ רַע evil לָכֶֽם׃ ס lāḵˈem . s לְ to 25:7. et non audistis me dicit Dominus ut me ad iracundiam provocaretis in operibus manuum vestrarum in malum vestrumAnd you have not heard me, saith the Lord, that you might provoke me to anger with the works of your hands, to your own hurt. 7. Yet ye have not hearkened unto me, saith the LORD; that ye might provoke me to anger with the work of your hands to your own hurt. 25:7. Yet ye have not hearkened unto me, saith the LORD; that ye might provoke me to anger with the works of your hands to your own hurt.
Yet ye have not hearkened unto me, saith the LORD; that ye might provoke me to anger with the works of your hands to your own hurt:
25:7 Но вы не слушали Меня, говорит Господь, прогневляя Меня делами рук своих, на зло себе. 25:7 καὶ και and; even οὐκ ου not ἠκούσατέ ακουω hear μου μου of me; mine 25:7 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not שְׁמַעְתֶּ֥ם šᵊmaʕtˌem שׁמע hear אֵלַ֖י ʔēlˌay אֶל to נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְמַ֧עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of הַכְעִיסֵ֛נִיהכעסוני *haḵʕîsˈēnî כעס be discontent בְּ bᵊ בְּ in מַעֲשֵׂ֥ה maʕᵃśˌē מַעֲשֶׂה deed יְדֵיכֶ֖ם yᵊḏêḵˌem יָד hand לְ lᵊ לְ to רַ֥ע rˌaʕ רַע evil לָכֶֽם׃ ס lāḵˈem . s לְ to 25:7. et non audistis me dicit Dominus ut me ad iracundiam provocaretis in operibus manuum vestrarum in malum vestrum And you have not heard me, saith the Lord, that you might provoke me to anger with the works of your hands, to your own hurt. 25:7. Yet ye have not hearkened unto me, saith the LORD; that ye might provoke me to anger with the works of your hands to your own hurt. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
25:825:8: Վասն այդորիկ ա՛յսպէս ասէ Տէր զօրութեանց. Զի ո՛չ հաւատացէք բանից իմոց, 8 Դրա համար էլ այսպէս է ասում Զօրութիւնների Տէրը. «Քանի որ չհաւատացիք իմ խօսքերին, 8 «Ասոր համար զօրքերու Տէրը այսպէս կ’ըսէ.
Վասն այդորիկ այսպէս ասէ Տէր զօրութեանց. Զի ոչ հաւատացէք բանից իմոց:
25:8: Վասն այդորիկ ա՛յսպէս ասէ Տէր զօրութեանց. Զի ո՛չ հաւատացէք բանից իմոց, 8 Դրա համար էլ այսպէս է ասում Զօրութիւնների Տէրը. «Քանի որ չհաւատացիք իմ խօսքերին, 8 «Ասոր համար զօրքերու Տէրը այսպէս կ’ըսէ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:825:8 Посему так говорит Господь Саваоф: за то, что вы не слушали слов Моих, 25:8 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἐπειδὴ επειδη since in fact οὐκ ου not ἐπιστεύσατε πιστευω believe; entrust τοῖς ο the λόγοις λογος word; log μου μου of me; mine 25:8 לָכֵ֕ן lāḵˈēn לָכֵן therefore כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus אָמַ֖ר ʔāmˌar אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֑ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service יַ֕עַן yˈaʕan יַעַן motive אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not שְׁמַעְתֶּ֖ם šᵊmaʕtˌem שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּבָרָֽי׃ dᵊvārˈāy דָּבָר word 25:8. propterea haec dicit Dominus exercituum pro eo quod non audistis verba meaTherefore thus saith the Lord of hosts: Because you have not heard my words: 8. Therefore thus saith the LORD of hosts; Because ye have not heard my words, 25:8. Therefore thus saith the LORD of hosts; Because ye have not heard my words,
Therefore thus saith the LORD of hosts; Because ye have not heard my words:
25:8 Посему так говорит Господь Саваоф: за то, что вы не слушали слов Моих, 25:8 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἐπειδὴ επειδη since in fact οὐκ ου not ἐπιστεύσατε πιστευω believe; entrust τοῖς ο the λόγοις λογος word; log μου μου of me; mine 25:8 לָכֵ֕ן lāḵˈēn לָכֵן therefore כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus אָמַ֖ר ʔāmˌar אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֑ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service יַ֕עַן yˈaʕan יַעַן motive אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not שְׁמַעְתֶּ֖ם šᵊmaʕtˌem שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּבָרָֽי׃ dᵊvārˈāy דָּבָר word 25:8. propterea haec dicit Dominus exercituum pro eo quod non audistis verba mea Therefore thus saith the Lord of hosts: Because you have not heard my words: 25:8. Therefore thus saith the LORD of hosts; Because ye have not heard my words, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
25:925:9: ահաւասիկ ես առաքեմ, եւ առի՛ց զամենայն ազգս հիւսւսոյ՝ ասէ Տէր. եւ զՆաբուքոդոնոսոր արքայ Բաբելացւոց զծառայ իմ. եւ ածից զնոսա ՚ի վերայ երկրիդ այդորիկ՝ եւ ՚ի վերայ բնակչաց դորա, եւ ՚ի վերայ ամենայն ազգաց որ շուրջ զդովաւ. եւ աւերեցից զդոսա, եւ տա՛ց զդոսա յապականութիւն եւ ՚ի շչիւն՝ եւ ՚ի նախատինս յաւիտենից[11330]։ [11330] Բազումք. Ամենայն ազգաց շուրջ զդո՛՛։ 9 ահա ես կ’ուղարկեմ, կ’առնեմ հիւսիսի բոլոր ցեղերին, - ասում է Տէրը, - նաեւ բաբելացիների Նաբուքոդոնոսոր արքային՝ իմ ծառային, եւ նրանց կը բերեմ այդ երկրի վրայ, դրա բնակիչների վրայ, այն բոլոր ցեղերի վրայ, որ դրա շուրջն են, կը բնաջնջեմ դրանց, կը մատնեմ աւարի ու ապականութեան, սուլոցի ու յաւիտենական նախատինքի: 9 Որովհետեւ իմ խօսքերուս մտիկ չըրիք, ահա ես պիտի ղրկեմ բոլոր հիւսիսի ազգատոհմերը եւ իմ ծառաս՝ Բաբելոնի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորը՝ պիտի առնեմ, զանոնք այս երկրին վրայ եւ անոր բնակիչներուն վրայ ու բոլոր այս շրջակայ ազգերուն վրայ պիտի բերեմ, բոլոր երկիրը նզովուածի պէս բնաջինջ պիտի ընեմ, զարմանքի ու սուլելու ենթակայ պիտի ընեմ ու յաւիտենապէս աւերակ պիտի ընեմ։
ահաւասիկ ես առաքեմ, եւ առից զամենայն ազգս հիւսիսոյ, ասէ Տէր, եւ զՆաբուքոդոնոսոր արքայ Բաբելացւոց զծառայ իմ, եւ ածից զնոսա ի վերայ երկրիդ այդորիկ եւ ի վերայ բնակչաց դորա, եւ ի վերայ ամենայն ազգաց որ շուրջ զդովաւ. եւ աւերեցից զդոսա, եւ տաց զդոսա [412]յապականութիւն եւ ի շչիւն եւ ի նախատինս`` յաւիտենից:
25:9: ահաւասիկ ես առաքեմ, եւ առի՛ց զամենայն ազգս հիւսւսոյ՝ ասէ Տէր. եւ զՆաբուքոդոնոսոր արքայ Բաբելացւոց զծառայ իմ. եւ ածից զնոսա ՚ի վերայ երկրիդ այդորիկ՝ եւ ՚ի վերայ բնակչաց դորա, եւ ՚ի վերայ ամենայն ազգաց որ շուրջ զդովաւ. եւ աւերեցից զդոսա, եւ տա՛ց զդոսա յապականութիւն եւ ՚ի շչիւն՝ եւ ՚ի նախատինս յաւիտենից [11330]։ [11330] Բազումք. Ամենայն ազգաց շուրջ զդո՛՛։ 9 ահա ես կ’ուղարկեմ, կ’առնեմ հիւսիսի բոլոր ցեղերին, - ասում է Տէրը, - նաեւ բաբելացիների Նաբուքոդոնոսոր արքային՝ իմ ծառային, եւ նրանց կը բերեմ այդ երկրի վրայ, դրա բնակիչների վրայ, այն բոլոր ցեղերի վրայ, որ դրա շուրջն են, կը բնաջնջեմ դրանց, կը մատնեմ աւարի ու ապականութեան, սուլոցի ու յաւիտենական նախատինքի: 9 Որովհետեւ իմ խօսքերուս մտիկ չըրիք, ահա ես պիտի ղրկեմ բոլոր հիւսիսի ազգատոհմերը եւ իմ ծառաս՝ Բաբելոնի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորը՝ պիտի առնեմ, զանոնք այս երկրին վրայ եւ անոր բնակիչներուն վրայ ու բոլոր այս շրջակայ ազգերուն վրայ պիտի բերեմ, բոլոր երկիրը նզովուածի պէս բնաջինջ պիտի ընեմ, զարմանքի ու սուլելու ենթակայ պիտի ընեմ ու յաւիտենապէս աւերակ պիտի ընեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:925:9 вот, Я пошлю и возьму все племена северные, говорит Господь, и пошлю к Навуходоносору, царю Вавилонскому, рабу Моему, и приведу их на землю сию и на жителей ее и на все окрестные народы; и совершенно истреблю их и сделаю их ужасом и посмеянием и вечным запустением. 25:9 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἀποστέλλω αποστελλω send off / away καὶ και and; even λήμψομαι λαμβανω take; get τὴν ο the πατριὰν πατρια lineage; family line ἀπὸ απο from; away βορρᾶ βορρας north wind καὶ και and; even ἄξω αγω lead; pass αὐτοὺς αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land ταύτην ουτος this; he καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste τὰ ο the κύκλῳ κυκλω circling; in a circle αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐξερημώσω εξερημοω he; him καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for ἀφανισμὸν αφανισμος obscurity καὶ και and; even εἰς εις into; for συριγμὸν συριγμος and; even εἰς εις into; for ὀνειδισμὸν ονειδισμος disparaging; reproach αἰώνιον αιωνιος eternal; of ages 25:9 הִנְנִ֣י hinnˈî הִנֵּה behold שֹׁלֵ֡חַ šōlˈēₐḥ שׁלח send וְ wᵊ וְ and לָקַחְתִּי֩ lāqaḥtˌî לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole מִשְׁפְּחֹ֨ות mišpᵊḥˌôṯ מִשְׁפָּחָה clan צָפֹ֜ון ṣāfˈôn צָפֹון north נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to נְבֽוּכַדְרֶאצַּ֣ר nᵊvˈûḵaḏreṣṣˈar נְבוּכַדְרֶאצַּר Nebuchadnezzar מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶל֮ bāvel בָּבֶל Babel עַבְדִּי֒ ʕavdˌî עֶבֶד servant וַ wa וְ and הֲבִ֨אֹתִ֜ים hᵃvˌiʔōṯˈîm בוא come עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֤רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the זֹּאת֙ zzōṯ זֹאת this וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon יֹ֣שְׁבֶ֔יהָ yˈōšᵊvˈeʸhā ישׁב sit וְ wᵊ וְ and עַ֛ל ʕˈal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִ֥ם ggôyˌim גֹּוי people הָ hā הַ the אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these סָבִ֑יב sāvˈîv סָבִיב surrounding וְ wᵊ וְ and הַ֣חֲרַמְתִּ֔ים hˈaḥᵃramtˈîm חרם consecrate וְ wᵊ וְ and שַׂמְתִּים֙ śamtîm שׂים put לְ lᵊ לְ to שַׁמָּ֣ה šammˈā שַׁמָּה destruction וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to שְׁרֵקָ֔ה šᵊrēqˈā שְׁרִקָה whistling וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to חָרְבֹ֖ות ḥārᵊvˌôṯ חָרְבָּה ruin עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 25:9. ecce ego mittam et adsumam universas cognationes aquilonis ait Dominus et ad Nabuchodonosor regem Babylonis servum meum et adducam eos super terram istam et super habitatores eius et super omnes nationes quae in circuitu illius sunt et interficiam eos et ponam eos in stuporem et in sibilum et in solitudines sempiternasBehold I will send, and take all the kindreds of the north, saith the Lord, and Nabuchodonosor the king of Babylon my servant: and I will bring them against this land, and against the inhabitants thereof, and against all the nations that are round about it: and I will destroy them, and make them an astonishment and a hissing, and perpetual desolations. 9. behold, I will send and take all the families of the north, saith the LORD, and unto Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will bring them against this land, and against the inhabitants thereof, and against all these nations round about; and I will utterly destroy them, and make them an astonishment, and an hissing, and perpetual desolations. 25:9. Behold, I will send and take all the families of the north, saith the LORD, and Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will bring them against this land, and against the inhabitants thereof, and against all these nations round about, and will utterly destroy them, and make them an astonishment, and an hissing, and perpetual desolations.
Behold, I will send and take all the families of the north, saith the LORD, and Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will bring them against this land, and against the inhabitants thereof, and against all these nations round about, and will utterly destroy them, and make them an astonishment, and an hissing, and perpetual desolations:
25:9 вот, Я пошлю и возьму все племена северные, говорит Господь, и пошлю к Навуходоносору, царю Вавилонскому, рабу Моему, и приведу их на землю сию и на жителей ее и на все окрестные народы; и совершенно истреблю их и сделаю их ужасом и посмеянием и вечным запустением. 25:9 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἀποστέλλω αποστελλω send off / away καὶ και and; even λήμψομαι λαμβανω take; get τὴν ο the πατριὰν πατρια lineage; family line ἀπὸ απο from; away βορρᾶ βορρας north wind καὶ και and; even ἄξω αγω lead; pass αὐτοὺς αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land ταύτην ουτος this; he καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste τὰ ο the κύκλῳ κυκλω circling; in a circle αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐξερημώσω εξερημοω he; him καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for ἀφανισμὸν αφανισμος obscurity καὶ και and; even εἰς εις into; for συριγμὸν συριγμος and; even εἰς εις into; for ὀνειδισμὸν ονειδισμος disparaging; reproach αἰώνιον αιωνιος eternal; of ages 25:9 הִנְנִ֣י hinnˈî הִנֵּה behold שֹׁלֵ֡חַ šōlˈēₐḥ שׁלח send וְ wᵊ וְ and לָקַחְתִּי֩ lāqaḥtˌî לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole מִשְׁפְּחֹ֨ות mišpᵊḥˌôṯ מִשְׁפָּחָה clan צָפֹ֜ון ṣāfˈôn צָפֹון north נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to נְבֽוּכַדְרֶאצַּ֣ר nᵊvˈûḵaḏreṣṣˈar נְבוּכַדְרֶאצַּר Nebuchadnezzar מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶל֮ bāvel בָּבֶל Babel עַבְדִּי֒ ʕavdˌî עֶבֶד servant וַ wa וְ and הֲבִ֨אֹתִ֜ים hᵃvˌiʔōṯˈîm בוא come עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֤רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the זֹּאת֙ zzōṯ זֹאת this וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon יֹ֣שְׁבֶ֔יהָ yˈōšᵊvˈeʸhā ישׁב sit וְ wᵊ וְ and עַ֛ל ʕˈal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִ֥ם ggôyˌim גֹּוי people הָ hā הַ the אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these סָבִ֑יב sāvˈîv סָבִיב surrounding וְ wᵊ וְ and הַ֣חֲרַמְתִּ֔ים hˈaḥᵃramtˈîm חרם consecrate וְ wᵊ וְ and שַׂמְתִּים֙ śamtîm שׂים put לְ lᵊ לְ to שַׁמָּ֣ה šammˈā שַׁמָּה destruction וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to שְׁרֵקָ֔ה šᵊrēqˈā שְׁרִקָה whistling וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to חָרְבֹ֖ות ḥārᵊvˌôṯ חָרְבָּה ruin עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 25:9. ecce ego mittam et adsumam universas cognationes aquilonis ait Dominus et ad Nabuchodonosor regem Babylonis servum meum et adducam eos super terram istam et super habitatores eius et super omnes nationes quae in circuitu illius sunt et interficiam eos et ponam eos in stuporem et in sibilum et in solitudines sempiternas Behold I will send, and take all the kindreds of the north, saith the Lord, and Nabuchodonosor the king of Babylon my servant: and I will bring them against this land, and against the inhabitants thereof, and against all the nations that are round about it: and I will destroy them, and make them an astonishment and a hissing, and perpetual desolations. 9. behold, I will send and take all the families of the north, saith the LORD, and unto Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will bring them against this land, and against the inhabitants thereof, and against all these nations round about; and I will utterly destroy them, and make them an astonishment, and an hissing, and perpetual desolations. 25:9. Behold, I will send and take all the families of the north, saith the LORD, and Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will bring them against this land, and against the inhabitants thereof, and against all these nations round about, and will utterly destroy them, and make them an astonishment, and an hissing, and perpetual desolations. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
25:1025:10: Եւ կորուսից ՚ի դոցանէ զձայն ուրախութեան եւ զձայն ցնծութեան, եւ զձայն փեսայի եւ զձայն հարսին. զձայն երկանի եւ զլոյս ճրագի։ 10 Դրանց միջից կը վերացնեմ ուրախութեան ձայնը եւ ձայնը ցնծութեան, փեսայի ձայնը եւ ձայնը հարսի, երկանքի ձայնը եւ լոյսը ճրագի: 10 Անկէ ցնծութեան ձայն եւ ուրախութեան ձայն, փեսայի ձայն ու հարսի ձայն, աղօրիքի ձայն ու ճրագի լոյսը պիտի կորսնցնեմ։
Եւ կորուսից ի դոցանէ զձայն ուրախութեան եւ զձայն ցնծութեան, եւ զձայն փեսայի եւ զձայն հարսին, զձայն երկանի եւ զլոյս ճրագի:
25:10: Եւ կորուսից ՚ի դոցանէ զձայն ուրախութեան եւ զձայն ցնծութեան, եւ զձայն փեսայի եւ զձայն հարսին. զձայն երկանի եւ զլոյս ճրագի։ 10 Դրանց միջից կը վերացնեմ ուրախութեան ձայնը եւ ձայնը ցնծութեան, փեսայի ձայնը եւ ձայնը հարսի, երկանքի ձայնը եւ լոյսը ճրագի: 10 Անկէ ցնծութեան ձայն եւ ուրախութեան ձայն, փեսայի ձայն ու հարսի ձայն, աղօրիքի ձայն ու ճրագի լոյսը պիտի կորսնցնեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:1025:10 И прекращу у них голос радости и голос веселья, голос жениха и голос невесты, звук жерновов и свет светильника. 25:10 καὶ και and; even ἀπολῶ απολλυμι destroy; lose ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him φωνὴν φωνη voice; sound χαρᾶς χαρα joy καὶ και and; even φωνὴν φωνη voice; sound εὐφροσύνης ευφροσυνη celebration φωνὴν φωνη voice; sound νυμφίου νυμφιος groom καὶ και and; even φωνὴν φωνη voice; sound νύμφης νυμφη bride; daughter-in-law ὀσμὴν οσμη scent μύρου μυρον ointment; perfume καὶ και and; even φῶς φως light λύχνου λυχνος lamp 25:10 וְ wᵊ וְ and הַאֲבַדְתִּ֣י haʔᵃvaḏtˈî אבד perish מֵהֶ֗ם mēhˈem מִן from קֹ֤ול qˈôl קֹול sound שָׂשֹׂון֙ śāśôn שָׂשֹׂון rejoicing וְ wᵊ וְ and קֹ֣ול qˈôl קֹול sound שִׂמְחָ֔ה śimḥˈā שִׂמְחָה joy קֹ֥ול qˌôl קֹול sound חָתָ֖ן ḥāṯˌān חָתָן son-in-law וְ wᵊ וְ and קֹ֣ול qˈôl קֹול sound כַּלָּ֑ה kallˈā כַּלָּה bride קֹ֥ול qˌôl קֹול sound רֵחַ֖יִם rēḥˌayim רֵחַיִם hand-mill וְ wᵊ וְ and אֹ֥ור ʔˌôr אֹור light נֵֽר׃ nˈēr נֵר lamp 25:10. perdamque ex eis vocem gaudii et vocem laetitiae vocem sponsae et vocem sponsi vocem molae et lumen lucernaeAnd I will take away from them the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride, the sound of the mill and the light of the lamp. 10. Moreover I will take from them the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, the sound of the millstones, and the light of the candle. 25:10. Moreover I will take from them the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride, the sound of the millstones, and the light of the candle.
Moreover I will take from them the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride, the sound of the millstones, and the light of the candle:
25:10 И прекращу у них голос радости и голос веселья, голос жениха и голос невесты, звук жерновов и свет светильника. 25:10 καὶ και and; even ἀπολῶ απολλυμι destroy; lose ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him φωνὴν φωνη voice; sound χαρᾶς χαρα joy καὶ και and; even φωνὴν φωνη voice; sound εὐφροσύνης ευφροσυνη celebration φωνὴν φωνη voice; sound νυμφίου νυμφιος groom καὶ και and; even φωνὴν φωνη voice; sound νύμφης νυμφη bride; daughter-in-law ὀσμὴν οσμη scent μύρου μυρον ointment; perfume καὶ και and; even φῶς φως light λύχνου λυχνος lamp 25:10 וְ wᵊ וְ and הַאֲבַדְתִּ֣י haʔᵃvaḏtˈî אבד perish מֵהֶ֗ם mēhˈem מִן from קֹ֤ול qˈôl קֹול sound שָׂשֹׂון֙ śāśôn שָׂשֹׂון rejoicing וְ wᵊ וְ and קֹ֣ול qˈôl קֹול sound שִׂמְחָ֔ה śimḥˈā שִׂמְחָה joy קֹ֥ול qˌôl קֹול sound חָתָ֖ן ḥāṯˌān חָתָן son-in-law וְ wᵊ וְ and קֹ֣ול qˈôl קֹול sound כַּלָּ֑ה kallˈā כַּלָּה bride קֹ֥ול qˌôl קֹול sound רֵחַ֖יִם rēḥˌayim רֵחַיִם hand-mill וְ wᵊ וְ and אֹ֥ור ʔˌôr אֹור light נֵֽר׃ nˈēr נֵר lamp 25:10. perdamque ex eis vocem gaudii et vocem laetitiae vocem sponsae et vocem sponsi vocem molae et lumen lucernae And I will take away from them the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride, the sound of the mill and the light of the lamp. 25:10. Moreover I will take from them the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride, the sound of the millstones, and the light of the candle. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
25:1125:11: Եւ եղիցի ամենայն երկիրդ այդ յաւերակ եւ յապականութիւն. եւ ծառայեսցեն ազգացն այնոցիկ՝ եւ արքային Բաբելացւոց զեւթանասուն ամ[11331]։ [11331] Բազումք. Եղիցի ամենայն երկիրդ։ 11 Այդ ողջ երկիրը կը վերածուի աւերի ու ապականութեան, նրա բնակիչները եօթանասուն տարի կը ծառայեն այդ ցեղերին եւ բաբելացիների արքային: 11 Այս բոլոր երկիրը անապատ ու ամայութիւն պիտի ըլլայ եւ այս ազգերը եօթանասուն տարի Բաբելոնի թագաւորին պիտի ծառայեն»։
Եւ եղիցի ամենայն երկիրդ այդ յաւերակ եւ յապականութիւն, եւ ծառայեսցեն [413]ազգացն այնոցիկ եւ`` արքային Բաբելացւոց զեւթանասուն ամ:
25:11: Եւ եղիցի ամենայն երկիրդ այդ յաւերակ եւ յապականութիւն. եւ ծառայեսցեն ազգացն այնոցիկ՝ եւ արքային Բաբելացւոց զեւթանասուն ամ [11331]։ [11331] Բազումք. Եղիցի ամենայն երկիրդ։ 11 Այդ ողջ երկիրը կը վերածուի աւերի ու ապականութեան, նրա բնակիչները եօթանասուն տարի կը ծառայեն այդ ցեղերին եւ բաբելացիների արքային: 11 Այս բոլոր երկիրը անապատ ու ամայութիւն պիտի ըլլայ եւ այս ազգերը եօթանասուն տարի Բաբելոնի թագաւորին պիտի ծառայեն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:1125:11 И вся земля эта будет пустынею и ужасом; и народы сии будут служить царю Вавилонскому семьдесят лет. 25:11 καὶ και and; even ἔσται ειμι be πᾶσα πας all; every ἡ ο the γῆ γη earth; land εἰς εις into; for ἀφανισμόν αφανισμος obscurity καὶ και and; even δουλεύσουσιν δουλευω give allegiance; subject ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy ἔτη ετος year 25:11 וְ wᵊ וְ and הָֽיְתָה֙ hˈāyᵊṯā היה be כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this לְ lᵊ לְ to חָרְבָּ֖ה ḥārᵊbbˌoh חָרְבָּה ruin לְ lᵊ לְ to שַׁמָּ֑ה šammˈā שַׁמָּה destruction וְ wᵊ וְ and עָ֨בְד֜וּ ʕˌāvᵊḏˈû עבד work, serve הַ ha הַ the גֹּויִ֥ם ggôyˌim גֹּוי people הָ hā הַ the אֵ֛לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶ֖ל bāvˌel בָּבֶל Babel שִׁבְעִ֥ים šivʕˌîm שֶׁבַע seven שָׁנָֽה׃ šānˈā שָׁנָה year 25:11. et erit universa terra eius in solitudinem et in stuporem et servient omnes gentes istae regi Babylonis septuaginta annisAnd all this land shall be a desolation, and an astonishment: and all these nations shall serve the king of Babylon seventy years. 11. And this whole land shall be a desolation, and an astonishment; and these nations shall serve the king of Babylon seventy years. 25:11. And this whole land shall be a desolation, [and] an astonishment; and these nations shall serve the king of Babylon seventy years.
And this whole land shall be a desolation, [and] an astonishment; and these nations shall serve the king of Babylon seventy years:
25:11 И вся земля эта будет пустынею и ужасом; и народы сии будут служить царю Вавилонскому семьдесят лет. 25:11 καὶ και and; even ἔσται ειμι be πᾶσα πας all; every ἡ ο the γῆ γη earth; land εἰς εις into; for ἀφανισμόν αφανισμος obscurity καὶ και and; even δουλεύσουσιν δουλευω give allegiance; subject ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy ἔτη ετος year 25:11 וְ wᵊ וְ and הָֽיְתָה֙ hˈāyᵊṯā היה be כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this לְ lᵊ לְ to חָרְבָּ֖ה ḥārᵊbbˌoh חָרְבָּה ruin לְ lᵊ לְ to שַׁמָּ֑ה šammˈā שַׁמָּה destruction וְ wᵊ וְ and עָ֨בְד֜וּ ʕˌāvᵊḏˈû עבד work, serve הַ ha הַ the גֹּויִ֥ם ggôyˌim גֹּוי people הָ hā הַ the אֵ֛לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶ֖ל bāvˌel בָּבֶל Babel שִׁבְעִ֥ים šivʕˌîm שֶׁבַע seven שָׁנָֽה׃ šānˈā שָׁנָה year 25:11. et erit universa terra eius in solitudinem et in stuporem et servient omnes gentes istae regi Babylonis septuaginta annis And all this land shall be a desolation, and an astonishment: and all these nations shall serve the king of Babylon seventy years. 25:11. And this whole land shall be a desolation, [and] an astonishment; and these nations shall serve the king of Babylon seventy years. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
25:1225:12: Եւ ՚ի կատարել ամացն իւթանասնից, խնդրեցից զվրէժս ՚ի թագաւորէն Բաբելացւոց. եւ յազգէն յայնմանէ՝ ասէ Տէր, ըստ անօրէնութեանց նոցա, եւ յերկրէն Քաղդեացւոց. եւ եդից զնոսա յապականութիւն յաւիտենական[11332]։ [11332] Ոմանք. Խնդրեցից վրէժ ՚ի... ըստ անօրէնութեան նոցա։ 12 Իսկ երբ լրանայ եօթանասուն տարին, վրէժխնդիր կը լինեմ բաբելացիների արքայից եւ այդ ազգից՝ իրենց անօրէնութիւնների համար, - ասում է Տէրը, - ինչպէս եւ Քաղդէացիների երկրից. դրանք կը դարձնեմ յաւիտենապէս ամայի: 12 «Եօթանասուն տարին լմննալէն ետքը Բաբելոնի թագաւորը ու այն ազգը պիտի պատժեմ իրենց անօրէնութեանը համար. նաեւ Քաղդէացիներուն երկիրը պիտի պատժեմ, կ’ըսէ Տէրը եւ զանիկա յաւիտենապէս ամայի պիտի դարձնեմ։
Եւ ի կատարել ամացն եւթանասնից` խնդրեցից զվրէժս ի թագաւորէն Բաբելացւոց եւ յազգէն յայնմանէ, ասէ Տէր, ըստ անօրէնութեանց նոցա, եւ յերկրէն Քաղդէացւոց. եւ եդից [414]զնոսա յապականութիւն յաւիտենական:
25:12: Եւ ՚ի կատարել ամացն իւթանասնից, խնդրեցից զվրէժս ՚ի թագաւորէն Բաբելացւոց. եւ յազգէն յայնմանէ՝ ասէ Տէր, ըստ անօրէնութեանց նոցա, եւ յերկրէն Քաղդեացւոց. եւ եդից զնոսա յապականութիւն յաւիտենական [11332]։ [11332] Ոմանք. Խնդրեցից վրէժ ՚ի... ըստ անօրէնութեան նոցա։ 12 Իսկ երբ լրանայ եօթանասուն տարին, վրէժխնդիր կը լինեմ բաբելացիների արքայից եւ այդ ազգից՝ իրենց անօրէնութիւնների համար, - ասում է Տէրը, - ինչպէս եւ Քաղդէացիների երկրից. դրանք կը դարձնեմ յաւիտենապէս ամայի: 12 «Եօթանասուն տարին լմննալէն ետքը Բաբելոնի թագաւորը ու այն ազգը պիտի պատժեմ իրենց անօրէնութեանը համար. նաեւ Քաղդէացիներուն երկիրը պիտի պատժեմ, կ’ըսէ Տէրը եւ զանիկա յաւիտենապէս ամայի պիտի դարձնեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:1225:12 И будет: когда исполнится семьдесят лет, накажу царя Вавилонского и тот народ, говорит Господь, за их нечестие, и землю Халдейскую, и сделаю ее вечною пустынею. 25:12 καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the πληρωθῆναι πληροω fulfill; fill τὰ ο the ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy ἔτη ετος year ἐκδικήσω εκδικεω vindicate; avenge τὸ ο the ἔθνος εθνος nation; caste ἐκεῖνο εκεινος that φησὶν φημι express; claim κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even θήσομαι τιθημι put; make αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for ἀφανισμὸν αφανισμος obscurity αἰώνιον αιωνιος eternal; of ages 25:12 וְ wᵊ וְ and הָיָ֣ה hāyˈā היה be כִ ḵi כְּ as מְלֹ֣אות mᵊlˈôṯ מלא be full שִׁבְעִ֣ים šivʕˈîm שֶׁבַע seven שָׁנָ֡ה šānˈā שָׁנָה year אֶפְקֹ֣ד ʔefqˈōḏ פקד miss עַל־ ʕal- עַל upon מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶל֩ bāvˌel בָּבֶל Babel וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the גֹּ֨וי ggˌôy גֹּוי people הַ ha הַ the ה֧וּא hˈû הוּא he נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲוֹנָ֖ם ʕᵃwōnˌām עָוֹן sin וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth כַּשְׂדִּ֑ים kaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans וְ wᵊ וְ and שַׂמְתִּ֥י śamtˌî שׂים put אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] לְ lᵊ לְ to שִֽׁמְמֹ֥ות šˈimmˌôṯ שְׁמָמָה desolation עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 25:12. cumque impleti fuerint anni septuaginta visitabo super regem Babylonis et super gentem illam dicit Dominus iniquitatem eorum et super terram Chaldeorum et ponam illam in solitudines sempiternasAnd when the seventy years shall be expired, I will punish the king of Babylon, and that nation, saith the Lord, for their iniquity, and the land of the Chaldeans: and I will make it perpetual desolations. 12. And it shall come to pass, when seventy years are accomplished, that I will punish the king of Babylon, and that nation, saith the LORD, for their iniquity, and the land of the Chaldeans; and I will make it desolate for ever. 25:12. And it shall come to pass, when seventy years are accomplished, [that] I will punish the king of Babylon, and that nation, saith the LORD, for their iniquity, and the land of the Chaldeans, and will make it perpetual desolations.
And it shall come to pass, when seventy years are accomplished, [that] I will punish the king of Babylon, and that nation, saith the LORD, for their iniquity, and the land of the Chaldeans, and will make it perpetual desolations:
25:12 И будет: когда исполнится семьдесят лет, накажу царя Вавилонского и тот народ, говорит Господь, за их нечестие, и землю Халдейскую, и сделаю ее вечною пустынею. 25:12 καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the πληρωθῆναι πληροω fulfill; fill τὰ ο the ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy ἔτη ετος year ἐκδικήσω εκδικεω vindicate; avenge τὸ ο the ἔθνος εθνος nation; caste ἐκεῖνο εκεινος that φησὶν φημι express; claim κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even θήσομαι τιθημι put; make αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for ἀφανισμὸν αφανισμος obscurity αἰώνιον αιωνιος eternal; of ages 25:12 וְ wᵊ וְ and הָיָ֣ה hāyˈā היה be כִ ḵi כְּ as מְלֹ֣אות mᵊlˈôṯ מלא be full שִׁבְעִ֣ים šivʕˈîm שֶׁבַע seven שָׁנָ֡ה šānˈā שָׁנָה year אֶפְקֹ֣ד ʔefqˈōḏ פקד miss עַל־ ʕal- עַל upon מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶל֩ bāvˌel בָּבֶל Babel וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the גֹּ֨וי ggˌôy גֹּוי people הַ ha הַ the ה֧וּא hˈû הוּא he נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲוֹנָ֖ם ʕᵃwōnˌām עָוֹן sin וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth כַּשְׂדִּ֑ים kaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans וְ wᵊ וְ and שַׂמְתִּ֥י śamtˌî שׂים put אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] לְ lᵊ לְ to שִֽׁמְמֹ֥ות šˈimmˌôṯ שְׁמָמָה desolation עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 25:12. cumque impleti fuerint anni septuaginta visitabo super regem Babylonis et super gentem illam dicit Dominus iniquitatem eorum et super terram Chaldeorum et ponam illam in solitudines sempiternas And when the seventy years shall be expired, I will punish the king of Babylon, and that nation, saith the Lord, for their iniquity, and the land of the Chaldeans: and I will make it perpetual desolations. 25:12. And it shall come to pass, when seventy years are accomplished, [that] I will punish the king of Babylon, and that nation, saith the LORD, for their iniquity, and the land of the Chaldeans, and will make it perpetual desolations. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
25:1325:13: Եւ ածի՛ց ՚ի վերայ ամենայն երկրին այնորիկ զամենայն բանս իմ զոր խօսեցայ վասն նորա՝ ըստ ամենայն գրելոցս ՚ի գիրս յայսմիկ։ Զոր մարգարէացա՛ւ Երեմիա ՚ի վերայ ամենայն ազգաց[11333], [11333] Ոմանք. Զոր խօսեցայ վասն նոցա։ 13 Այդ ամբողջ երկրի վրայ կը բերեմ այն ամէնը, ինչ ասել եմ նրա մասին ըստ այն ամենի, ինչ գրուած է այս գրքում, որ մարգարէացել է Երեմիան բոլոր ազգերի մասին, որոնց ծառայել են նրանք: 13 Այն երկրին վրայ պիտի բերեմ այն բոլոր խօսքերը, որոնք ես անոր դէմ խօսեցայ, այսինքն Երեմիային բոլոր ազգերուն վրայով ըրած մարգարէութեան գրքին մէջ գրուած բոլոր բաները։
Եւ ածից ի վերայ ամենայն երկրին այնորիկ զամենայն բանս իմ զոր խօսեցայ վասն նորա` ըստ ամենայն գրելոցս ի գիրս յայսմիկ, զոր մարգարէացաւ Երեմիա ի վերայ ամենայն ազգաց:
25:13: Եւ ածի՛ց ՚ի վերայ ամենայն երկրին այնորիկ զամենայն բանս իմ զոր խօսեցայ վասն նորա՝ ըստ ամենայն գրելոցս ՚ի գիրս յայսմիկ։ Զոր մարգարէացա՛ւ Երեմիա ՚ի վերայ ամենայն ազգաց [11333], [11333] Ոմանք. Զոր խօսեցայ վասն նոցա։ 13 Այդ ամբողջ երկրի վրայ կը բերեմ այն ամէնը, ինչ ասել եմ նրա մասին ըստ այն ամենի, ինչ գրուած է այս գրքում, որ մարգարէացել է Երեմիան բոլոր ազգերի մասին, որոնց ծառայել են նրանք: 13 Այն երկրին վրայ պիտի բերեմ այն բոլոր խօսքերը, որոնք ես անոր դէմ խօսեցայ, այսինքն Երեմիային բոլոր ազգերուն վրայով ըրած մարգարէութեան գրքին մէջ գրուած բոլոր բաները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:1325:13 И совершу над тою землею все слова Мои, которые Я произнес на нее, все написанное в сей книге, что Иеремия пророчески изрек на все народы. 25:13 καὶ και and; even ἐπάξω επαγω instigate; bring on ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land ἐκείνην εκεινος that πάντας πας all; every τοὺς ο the λόγους λογος word; log μου μου of me; mine οὓς ος who; what ἐλάλησα λαλεω talk; speak κατ᾿ κατα down; by αὐτῆς αυτος he; him πάντα πας all; every τὰ ο the γεγραμμένα γραφω write ἐν εν in τῷ ο the βιβλίῳ βιβλιον scroll τούτῳ ουτος this; he 25:13 וְו *wᵊ וְ and הֵֽבֵאתִי֙הבאיתי *hˈēvēṯî בוא come עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the הִ֔יא hˈî הִיא she אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole דְּבָרַ֖י dᵊvārˌay דָּבָר word אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] דִּבַּ֣רְתִּי dibbˈartî דבר speak עָלֶ֑יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon אֵ֤ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the כָּתוּב֙ kkāṯûv כתב write בַּ ba בְּ in † הַ the סֵּ֣פֶר ssˈēfer סֵפֶר letter הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נִבָּ֥א nibbˌā נבא speak as prophet יִרְמְיָ֖הוּ yirmᵊyˌāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִֽם׃ ggôyˈim גֹּוי people 25:13. et adducam super terram illam omnia verba mea quae locutus sum contra eam omne quod scriptum est in libro isto quaecumque prophetavit Hieremias adversum omnes gentesAnd I will bring upon that land all my words, that I have spoken against it, all that is written in this book, all that Jeremias hath prophesied against all nations: 13. And I will bring upon that land all my words which I have pronounced against it, even all that is written in this book, which Jeremiah hath prophesied against all the nations. 25:13. And I will bring upon that land all my words which I have pronounced against it, [even] all that is written in this book, which Jeremiah hath prophesied against all the nations.
And I will bring upon that land all my words which I have pronounced against it, [even] all that is written in this book, which Jeremiah hath prophesied against all the nations:
25:13 И совершу над тою землею все слова Мои, которые Я произнес на нее, все написанное в сей книге, что Иеремия пророчески изрек на все народы. 25:13 καὶ και and; even ἐπάξω επαγω instigate; bring on ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land ἐκείνην εκεινος that πάντας πας all; every τοὺς ο the λόγους λογος word; log μου μου of me; mine οὓς ος who; what ἐλάλησα λαλεω talk; speak κατ᾿ κατα down; by αὐτῆς αυτος he; him πάντα πας all; every τὰ ο the γεγραμμένα γραφω write ἐν εν in τῷ ο the βιβλίῳ βιβλιον scroll τούτῳ ουτος this; he 25:13 הֵֽבֵאתִי֙הבאיתי *hˈēvēṯî בוא come עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the הִ֔יא hˈî הִיא she אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole דְּבָרַ֖י dᵊvārˌay דָּבָר word אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] דִּבַּ֣רְתִּי dibbˈartî דבר speak עָלֶ֑יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon אֵ֤ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the כָּתוּב֙ kkāṯûv כתב write בַּ ba בְּ in † הַ the סֵּ֣פֶר ssˈēfer סֵפֶר letter הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נִבָּ֥א nibbˌā נבא speak as prophet יִרְמְיָ֖הוּ yirmᵊyˌāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִֽם׃ ggôyˈim גֹּוי people 25:13. et adducam super terram illam omnia verba mea quae locutus sum contra eam omne quod scriptum est in libro isto quaecumque prophetavit Hieremias adversum omnes gentes And I will bring upon that land all my words, that I have spoken against it, all that is written in this book, all that Jeremias hath prophesied against all nations: 25:13. And I will bring upon that land all my words which I have pronounced against it, [even] all that is written in this book, which Jeremiah hath prophesied against all the nations. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
25:1425:14: զի ծառայեցին ՚ի մէջ նոցա. քանզի եւ նոքա ազգք բազումք՝ եւ թագաւորութիւնք մեծամեծք են. եւ հատուցից նոցա ըստ անօրէնութեանն նոցա, եւ ըստ գործոց ձեռաց նոցա[11334]։ [11334] Ոմանք. Ըստ սատարութեան նոցա, եւ ըստ գործոց ձե՛՛։ 14 Դրանք բազում ցեղեր են եւ մեծամեծ թագաւորութիւններ. նրանց ես պիտի հատուցեմ ըստ իրենց անօրէնութիւնների, ըստ իրենց ձեռքի գործերի»: 14 Քանզի շատ ազգեր ու մեծ թագաւորներ զանոնք իրենց ծառայ պիտի ընեն ու ես անոնց հատուցում պիտի ընեմ իրենց ըրածներուն ու իրենց ձեռքերուն գործերուն համեմատ»։
զի [415]ծառայեցին ի մէջ նոցա. քանզի եւ նոքա`` ազգք բազումք եւ թագաւորութիւնք մեծամեծք [416]են, եւ հատուցից նոցա ըստ անօրէնութեանն նոցա, եւ ըստ գործոց ձեռաց նոցա:
25:14: զի ծառայեցին ՚ի մէջ նոցա. քանզի եւ նոքա ազգք բազումք՝ եւ թագաւորութիւնք մեծամեծք են. եւ հատուցից նոցա ըստ անօրէնութեանն նոցա, եւ ըստ գործոց ձեռաց նոցա [11334]։ [11334] Ոմանք. Ըստ սատարութեան նոցա, եւ ըստ գործոց ձե՛՛։ 14 Դրանք բազում ցեղեր են եւ մեծամեծ թագաւորութիւններ. նրանց ես պիտի հատուցեմ ըստ իրենց անօրէնութիւնների, ըստ իրենց ձեռքի գործերի»: 14 Քանզի շատ ազգեր ու մեծ թագաւորներ զանոնք իրենց ծառայ պիտի ընեն ու ես անոնց հատուցում պիտի ընեմ իրենց ըրածներուն ու իրենց ձեռքերուն գործերուն համեմատ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:1425:14 Ибо и их поработят многочисленные народы и цари великие; и Я воздам им по их поступкам и по делам рук их. 25:14 ἃ ος who; what ἐπροφήτευσεν προφητευω prophesy Ιερεμιας ιερεμιας Hieremias; Ieremias ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste τὰ ο the Αιλαμ αιλαμ Ailam; Elam 25:14 כִּ֣י kˈî כִּי that עָֽבְדוּ־ ʕˈāvᵊḏû- עבד work, serve בָ֤ם vˈām בְּ in גַּם־ gam- גַּם even הֵ֨מָּה֙ hˈēmmā הֵמָּה they גֹּויִ֣ם gôyˈim גֹּוי people רַבִּ֔ים rabbˈîm רַב much וּ û וְ and מְלָכִ֖ים mᵊlāḵˌîm מֶלֶךְ king גְּדֹולִ֑ים gᵊḏôlˈîm גָּדֹול great וְ wᵊ וְ and שִׁלַּמְתִּ֥י šillamtˌî שׁלם be complete לָהֶ֛ם lāhˈem לְ to כְּ kᵊ כְּ as פָעֳלָ֖ם foʕᵒlˌām פֹּעַל doing וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as מַעֲשֵׂ֥ה maʕᵃśˌē מַעֲשֶׂה deed יְדֵיהֶֽם׃ ס yᵊḏêhˈem . s יָד hand 25:14. quia servierunt eis cum essent gentes multae et reges magni et reddam eis secundum opera eorum et secundum facta manuum suarumFor they have served them, whereas they were many nations, and great kings: and I will repay them according to their deeds, and according to the works of their hands. 14. For many nations and great kings shall serve themselves of them, even of them: and I will recompense them according to their deeds, and according to the work of their hands. 25:14. For many nations and great kings shall serve themselves of them also: and I will recompense them according to their deeds, and according to the works of their own hands.
For many nations and great kings shall serve themselves of them also: and I will recompense them according to their deeds, and according to the works of their own hands:
25:14 Ибо и их поработят многочисленные народы и цари великие; и Я воздам им по их поступкам и по делам рук их. 25:14 ἃ ος who; what ἐπροφήτευσεν προφητευω prophesy Ιερεμιας ιερεμιας Hieremias; Ieremias ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste τὰ ο the Αιλαμ αιλαμ Ailam; Elam 25:14 כִּ֣י kˈî כִּי that עָֽבְדוּ־ ʕˈāvᵊḏû- עבד work, serve בָ֤ם vˈām בְּ in גַּם־ gam- גַּם even הֵ֨מָּה֙ hˈēmmā הֵמָּה they גֹּויִ֣ם gôyˈim גֹּוי people רַבִּ֔ים rabbˈîm רַב much וּ û וְ and מְלָכִ֖ים mᵊlāḵˌîm מֶלֶךְ king גְּדֹולִ֑ים gᵊḏôlˈîm גָּדֹול great וְ wᵊ וְ and שִׁלַּמְתִּ֥י šillamtˌî שׁלם be complete לָהֶ֛ם lāhˈem לְ to כְּ kᵊ כְּ as פָעֳלָ֖ם foʕᵒlˌām פֹּעַל doing וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as מַעֲשֵׂ֥ה maʕᵃśˌē מַעֲשֶׂה deed יְדֵיהֶֽם׃ ס yᵊḏêhˈem . s יָד hand 25:14. quia servierunt eis cum essent gentes multae et reges magni et reddam eis secundum opera eorum et secundum facta manuum suarum For they have served them, whereas they were many nations, and great kings: and I will repay them according to their deeds, and according to the works of their hands. 25:14. For many nations and great kings shall serve themselves of them also: and I will recompense them according to their deeds, and according to the works of their own hands. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
25:1525:15: Զի ա՛յսպէս ասէ ցիս Տէր Աստուած Իսրայէլի. Ա՛ռ զբաժակ գինւոյս անապակիս այսորիկ ՚ի ձեռաց իմոց, եւ արբուսցես զդա ամենայն ազգաց առ որս առաքեմ զքեզ[11335]. [11335] Ոմանք. Այսպէս ասաց ցիս... անապակի այսորիկ... առ որս ես առաքեցից զքեզ։ 15 Այսպէս է ասում ինձ Տէր Աստուածն Իսրայէլի. «Անխառն[92] գինու այս բաժակը վերցրո՛ւ իմ ձեռքից եւ խմեցրու բոլոր ազգերին, որոնց մօտ կ’ուղարկեմ քեզ.[92] 92. Եբրայերէն՝ իմ բարկութեան: 15 Քանզի Իսրայէլին Տէր Աստուածը այսպէս ըսաւ. «Այս բարկութեան գինիի գաւաթը ձեռքէս ա՛ռ ու զանիկա խմցո՛ւր այն բոլոր ազգերուն, որոնց քեզ կը ղրկեմ։
Զի այսպէս ասէ ցիս Տէր Աստուած Իսրայելի. Առ զբաժակ գինւոյս [417]անապակիս այսորիկ ի ձեռաց իմոց, եւ արբուսցես զդա ամենայն ազգաց առ որս առաքեմ զքեզ:
25:15: Զի ա՛յսպէս ասէ ցիս Տէր Աստուած Իսրայէլի. Ա՛ռ զբաժակ գինւոյս անապակիս այսորիկ ՚ի ձեռաց իմոց, եւ արբուսցես զդա ամենայն ազգաց առ որս առաքեմ զքեզ [11335]. [11335] Ոմանք. Այսպէս ասաց ցիս... անապակի այսորիկ... առ որս ես առաքեցից զքեզ։ 15 Այսպէս է ասում ինձ Տէր Աստուածն Իսրայէլի. «Անխառն [92] գինու այս բաժակը վերցրո՛ւ իմ ձեռքից եւ խմեցրու բոլոր ազգերին, որոնց մօտ կ’ուղարկեմ քեզ. [92] 92. Եբրայերէն՝ իմ բարկութեան: 15 Քանզի Իսրայէլին Տէր Աստուածը այսպէս ըսաւ. «Այս բարկութեան գինիի գաւաթը ձեռքէս ա՛ռ ու զանիկա խմցո՛ւր այն բոլոր ազգերուն, որոնց քեզ կը ղրկեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:1525:15 Ибо так сказал мне Господь, Бог Израилев: возьми из руки Моей чашу сию с вином ярости и напой из нее все народы, к которым Я посылаю тебя. 25:15 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master συντριβήτω συντριβω fracture; smash τὸ ο the τόξον τοξον bow Αιλαμ αιλαμ origin; beginning δυναστείας δυναστεια he; him 25:15 כִּ֣י kˈî כִּי that כֹה֩ ḵˌō כֹּה thus אָמַ֨ר ʔāmˌar אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֤י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to קַ֠ח qˌaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כֹּ֨וס kˌôs כֹּוס cup הַ ha הַ the יַּ֧יִן yyˈayin יַיִן wine הַ ha הַ the חֵמָ֛ה ḥēmˈā חֵמָה heat הַ ha הַ the זֹּ֖את zzˌōṯ זֹאת this מִ mi מִן from יָּדִ֑י yyāḏˈî יָד hand וְ wᵊ וְ and הִשְׁקִיתָ֤ה hišqîṯˈā שׁקה give drink אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker] אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֛י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i שֹׁלֵ֥חַ šōlˌēₐḥ שׁלח send אֹותְךָ֖ ʔôṯᵊḵˌā אֵת [object marker] אֲלֵיהֶֽם׃ ʔᵃlêhˈem אֶל to 25:15. quia sic dicit Dominus exercituum Deus Israhel sume calicem vini furoris huius de manu mea et propinabis de illo cunctis gentibus ad quas ego mittam teFor thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Take the cup of wine of this fury at my hand: and thou shalt make all the nations to drink thereof, into which I shall send thee. 15. For thus saith the LORD, the God of Israel, unto me: Take the cup of the wine of this fury at my hand, and cause all the nations, to whom I send thee, to drink it. 25:15. For thus saith the LORD God of Israel unto me; Take the wine cup of this fury at my hand, and cause all the nations, to whom I send thee, to drink it.
For thus saith the LORD God of Israel unto me; Take the wine cup of this fury at my hand, and cause all the nations, to whom I send thee, to drink it:
25:15 Ибо так сказал мне Господь, Бог Израилев: возьми из руки Моей чашу сию с вином ярости и напой из нее все народы, к которым Я посылаю тебя. 25:15 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master συντριβήτω συντριβω fracture; smash τὸ ο the τόξον τοξον bow Αιλαμ αιλαμ origin; beginning δυναστείας δυναστεια he; him 25:15 כִּ֣י kˈî כִּי that כֹה֩ ḵˌō כֹּה thus אָמַ֨ר ʔāmˌar אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֤י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to קַ֠ח qˌaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כֹּ֨וס kˌôs כֹּוס cup הַ ha הַ the יַּ֧יִן yyˈayin יַיִן wine הַ ha הַ the חֵמָ֛ה ḥēmˈā חֵמָה heat הַ ha הַ the זֹּ֖את zzˌōṯ זֹאת this מִ mi מִן from יָּדִ֑י yyāḏˈî יָד hand וְ wᵊ וְ and הִשְׁקִיתָ֤ה hišqîṯˈā שׁקה give drink אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker] אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֛י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i שֹׁלֵ֥חַ šōlˌēₐḥ שׁלח send אֹותְךָ֖ ʔôṯᵊḵˌā אֵת [object marker] אֲלֵיהֶֽם׃ ʔᵃlêhˈem אֶל to 25:15. quia sic dicit Dominus exercituum Deus Israhel sume calicem vini furoris huius de manu mea et propinabis de illo cunctis gentibus ad quas ego mittam te For thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Take the cup of wine of this fury at my hand: and thou shalt make all the nations to drink thereof, into which I shall send thee. 25:15. For thus saith the LORD God of Israel unto me; Take the wine cup of this fury at my hand, and cause all the nations, to whom I send thee, to drink it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
25:1625:16: արբցեն՝ եւ քամեսցեն՝ եւ մոլեսցին յերեսաց սրոյն, զոր ես առաքեցից ՚ի մէջ դոցա[11336]։ [11336] Ոմանք. Առաքեցից ՚ի մէջ նոցա։ 16 նրանք կը խմեն այն ցմրուր եւ խելքները կը թռցնեն այն սրի ահից, որ ես նրանց վրայ եմ ուղարկելու»: 16 Անոնք պիտի խմեն ու խռովին ու անոնց մէջ ղրկած սուրիս երեսէն պիտի յիմարանան»։
արբցեն, եւ [418]քամեսցեն, եւ մոլեսցին յերեսաց սրոյն, զոր ես առաքեցից ի մէջ դոցա:
25:16: արբցեն՝ եւ քամեսցեն՝ եւ մոլեսցին յերեսաց սրոյն, զոր ես առաքեցից ՚ի մէջ դոցա [11336]։ [11336] Ոմանք. Առաքեցից ՚ի մէջ նոցա։ 16 նրանք կը խմեն այն ցմրուր եւ խելքները կը թռցնեն այն սրի ահից, որ ես նրանց վրայ եմ ուղարկելու»: 16 Անոնք պիտի խմեն ու խռովին ու անոնց մէջ ղրկած սուրիս երեսէն պիտի յիմարանան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:1625:16 И они выпьют, и будут шататься и обезумеют при виде меча, который Я пошлю на них. 25:16 καὶ και and; even ἐπάξω επαγω instigate; bring on ἐπὶ επι in; on Αιλαμ αιλαμ four ἀνέμους ανεμος gale ἐκ εκ from; out of τῶν ο the τεσσάρων τεσσαρες four ἄκρων ακρον top; tip τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even διασπερῶ διασπειρω sow abroad; scatter around αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the ἀνέμοις ανεμος gale τούτοις ουτος this; he καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be ἔθνος εθνος nation; caste ὃ ος who; what οὐχ ου not ἥξει ηκω here ἐκεῖ εκει there οἱ ο the ἐξωσμένοι εξωθεω drive Αιλαμ αιλαμ Ailam; Elam 25:16 וְ wᵊ וְ and שָׁת֕וּ šāṯˈû שׁתה drink וְ wᵊ וְ and הִֽתְגֹּֽעֲשׁ֖וּ hˈiṯgˈōʕᵃšˌû געשׁ shake וְ wᵊ וְ and הִתְהֹלָ֑לוּ hiṯhōlˈālû הלל be infatuated מִ mi מִן from פְּנֵ֣י ppᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the חֶ֔רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֥י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i שֹׁלֵ֖חַ šōlˌēₐḥ שׁלח send בֵּינֹתָֽם׃ bênōṯˈām בַּיִן interval 25:16. et bibent et turbabuntur et insanient a facie gladii quem ego mittam inter eosAnd they shall drink, and be troubled, and be mad because of the sword, which I shall send among them. 16. And they shall drink, and reel to and fro, and be mad, because of the sword that I will send among them. 25:16. And they shall drink, and be moved, and be mad, because of the sword that I will send among them.
And they shall drink, and be moved, and be mad, because of the sword that I will send among them:
25:16 И они выпьют, и будут шататься и обезумеют при виде меча, который Я пошлю на них. 25:16 καὶ και and; even ἐπάξω επαγω instigate; bring on ἐπὶ επι in; on Αιλαμ αιλαμ four ἀνέμους ανεμος gale ἐκ εκ from; out of τῶν ο the τεσσάρων τεσσαρες four ἄκρων ακρον top; tip τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even διασπερῶ διασπειρω sow abroad; scatter around αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the ἀνέμοις ανεμος gale τούτοις ουτος this; he καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be ἔθνος εθνος nation; caste ὃ ος who; what οὐχ ου not ἥξει ηκω here ἐκεῖ εκει there οἱ ο the ἐξωσμένοι εξωθεω drive Αιλαμ αιλαμ Ailam; Elam 25:16 וְ wᵊ וְ and שָׁת֕וּ šāṯˈû שׁתה drink וְ wᵊ וְ and הִֽתְגֹּֽעֲשׁ֖וּ hˈiṯgˈōʕᵃšˌû געשׁ shake וְ wᵊ וְ and הִתְהֹלָ֑לוּ hiṯhōlˈālû הלל be infatuated מִ mi מִן from פְּנֵ֣י ppᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the חֶ֔רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֥י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i שֹׁלֵ֖חַ šōlˌēₐḥ שׁלח send בֵּינֹתָֽם׃ bênōṯˈām בַּיִן interval 25:16. et bibent et turbabuntur et insanient a facie gladii quem ego mittam inter eos And they shall drink, and be troubled, and be mad because of the sword, which I shall send among them. 25:16. And they shall drink, and be moved, and be mad, because of the sword that I will send among them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
25:1725:17: Եւ առի՛ զբաժակն ՚ի ձեռանէ Տեառն, եւ արբուցի՛ ամենայն ազգաց առ որս առաքեա՛ց զիս Տէր. 17 Ես վերցրի բաժակը Տիրոջ ձեռքից եւ խմեցրի այն բոլոր ազգերին, որոնց մօտ ուղարկեց ինձ Տէրը՝ 17 Ուստի Տէրոջը ձեռքէն գաւաթը առի ու խմցուցի այն բոլոր ազգերուն, որոնց Տէրը զիս ղրկեց.
Եւ առի զբաժակն ի ձեռանէ Տեառն, եւ արբուցի ամենայն ազգաց առ որս առաքեաց զիս Տէր:
25:17: Եւ առի՛ զբաժակն ՚ի ձեռանէ Տեառն, եւ արբուցի՛ ամենայն ազգաց առ որս առաքեա՛ց զիս Տէր. 17 Ես վերցրի բաժակը Տիրոջ ձեռքից եւ խմեցրի այն բոլոր ազգերին, որոնց մօտ ուղարկեց ինձ Տէրը՝ 17 Ուստի Տէրոջը ձեռքէն գաւաթը առի ու խմցուցի այն բոլոր ազգերուն, որոնց Տէրը զիս ղրկեց. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:1725:17 И взял я чашу из руки Господней и напоил из нее все народы, к которым послал меня Господь: 25:17 καὶ και and; even πτοήσω πτοεω frighten αὐτοὺς αυτος he; him ἐναντίον εναντιον next to; before τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy αὐτῶν αυτος he; him τῶν ο the ζητούντων ζητεω seek; desire τὴν ο the ψυχὴν ψυχη soul αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπάξω επαγω instigate; bring on ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him κακὰ κακος bad; ugly κατὰ κατα down; by τὴν ο the ὀργὴν οργη passion; temperament τοῦ ο the θυμοῦ θυμος provocation; temper μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐπαποστελῶ επαποστελλω in back; after αὐτῶν αυτος he; him τὴν ο the μάχαιράν μαχαιρα short sword μου μου of me; mine ἕως εως till; until τοῦ ο the ἐξαναλῶσαι εξαναλισκω he; him 25:17 וָ wā וְ and אֶקַּ֥ח ʔeqqˌaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֹּ֖וס kkˌôs כֹּוס cup מִ mi מִן from יַּ֣ד yyˈaḏ יָד hand יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וָֽ wˈā וְ and אַשְׁקֶה֙ ʔašqˌeh שׁקה give drink אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שְׁלָחַ֥נִי šᵊlāḥˌanî שׁלח send יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֲלֵיהֶֽם׃ ʔᵃlêhˈem אֶל to 25:17. et accepi calicem de manu Domini et propinavi cunctis gentibus ad quas misit me DominusAnd I took the cup at the hand of the Lord, and I presented it to all the nations to drink of it, to which the Lord sent me: 17. Then took I the cup at the LORD’S hand, and made all the nations to drink, unto whom the LORD had sent me: 25:17. Then took I the cup at the LORD’S hand, and made all the nations to drink, unto whom the LORD had sent me:
Then took I the cup at the LORD' S hand, and made all the nations to drink, unto whom the LORD had sent me:
25:17 И взял я чашу из руки Господней и напоил из нее все народы, к которым послал меня Господь: 25:17 καὶ και and; even πτοήσω πτοεω frighten αὐτοὺς αυτος he; him ἐναντίον εναντιον next to; before τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy αὐτῶν αυτος he; him τῶν ο the ζητούντων ζητεω seek; desire τὴν ο the ψυχὴν ψυχη soul αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπάξω επαγω instigate; bring on ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him κακὰ κακος bad; ugly κατὰ κατα down; by τὴν ο the ὀργὴν οργη passion; temperament τοῦ ο the θυμοῦ θυμος provocation; temper μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐπαποστελῶ επαποστελλω in back; after αὐτῶν αυτος he; him τὴν ο the μάχαιράν μαχαιρα short sword μου μου of me; mine ἕως εως till; until τοῦ ο the ἐξαναλῶσαι εξαναλισκω he; him 25:17 וָ wā וְ and אֶקַּ֥ח ʔeqqˌaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֹּ֖וס kkˌôs כֹּוס cup מִ mi מִן from יַּ֣ד yyˈaḏ יָד hand יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וָֽ wˈā וְ and אַשְׁקֶה֙ ʔašqˌeh שׁקה give drink אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שְׁלָחַ֥נִי šᵊlāḥˌanî שׁלח send יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֲלֵיהֶֽם׃ ʔᵃlêhˈem אֶל to 25:17. et accepi calicem de manu Domini et propinavi cunctis gentibus ad quas misit me Dominus And I took the cup at the hand of the Lord, and I presented it to all the nations to drink of it, to which the Lord sent me: 25:17. Then took I the cup at the LORD’S hand, and made all the nations to drink, unto whom the LORD had sent me: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
25:1825:18: Երուսաղեմի, եւ քաղաքացն Յուդայ, եւ թագաւորաց նորա, եւ իշխանաց նորա. դնել զնոսա յաւերակ՝ եւ յանապատ՝ եւ ՚ի շչիւն, եւ յանէ՛ծս ըստ աւուրս ըստ ա՛յսմիկ։ 18 Երուսաղէմին եւ Յուդայի երկրի քաղաքներին, նրա թագաւորներին եւ նրա իշխաններին՝ մատնելու դրանք աւերի ու անապատի, սուլոցի ու անէծքի, ինչպէս որ այս օրերում են, 18 Երուսաղէմի ու Յուդայի քաղաքներուն եւ անոր թագաւորներուն ու անոր իշխաններուն, որպէս զի զանոնք անապատ, ամայի, անարգանք ու անէծք ընէ, ինչպէս այսօր կ’երեւնայ.
Երուսաղեմի եւ քաղաքացն Յուդայ, եւ թագաւորաց նորա եւ իշխանաց նորա, դնել զնոսա յաւերակ եւ յանապատ եւ ի շչիւն եւ յանէծս ըստ աւուրս ըստ այսմիկ:
25:18: Երուսաղեմի, եւ քաղաքացն Յուդայ, եւ թագաւորաց նորա, եւ իշխանաց նորա. դնել զնոսա յաւերակ՝ եւ յանապատ՝ եւ ՚ի շչիւն, եւ յանէ՛ծս ըստ աւուրս ըստ ա՛յսմիկ։ 18 Երուսաղէմին եւ Յուդայի երկրի քաղաքներին, նրա թագաւորներին եւ նրա իշխաններին՝ մատնելու դրանք աւերի ու անապատի, սուլոցի ու անէծքի, ինչպէս որ այս օրերում են, 18 Երուսաղէմի ու Յուդայի քաղաքներուն եւ անոր թագաւորներուն ու անոր իշխաններուն, որպէս զի զանոնք անապատ, ամայի, անարգանք ու անէծք ընէ, ինչպէս այսօր կ’երեւնայ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:1825:18 Иерусалим и города Иудейские, и царей его и князей его, чтоб опустошить их и сделать ужасом, посмеянием и проклятием, как и видно ныне, 25:18 καὶ και and; even θήσω τιθημι put; make τὸν ο the θρόνον θρονος throne μου μου of me; mine ἐν εν in Αιλαμ αιλαμ and; even ἐξαποστελῶ εξαποστελλω send forth ἐκεῖθεν εκειθεν from there βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even μεγιστᾶνας μεγιστανες magnate 25:18 אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מְלָכֶ֖יהָ mᵊlāḵˌeʸhā מֶלֶךְ king אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שָׂרֶ֑יהָ śārˈeʸhā שַׂר chief לָ lā לְ to תֵ֨ת ṯˌēṯ נתן give אֹתָ֜ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] לְ lᵊ לְ to חָרְבָּ֧ה ḥārᵊbbˈoh חָרְבָּה ruin לְ lᵊ לְ to שַׁמָּ֛ה šammˈā שַׁמָּה destruction לִ li לְ to שְׁרֵקָ֥ה šᵊrēqˌā שְׁרִקָה whistling וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to קְלָלָ֖ה qᵊlālˌā קְלָלָה curse כַּ ka כְּ as † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 25:18. Hierusalem et civitatibus Iudae et regibus eius et principibus eius ut darem eos in solitudinem et in stuporem in sibilum et in maledictionem sicut est dies istaTo wit, Jerusalem, and the cities of Juda, and the kings thereof, and the princes thereof: to make them a desolation, and an astonishment, and a hissing, and a curse, as it is at this day. 18. , Jerusalem, and the cities of Judah, and the kings thereof, and the princes thereof, to make them a desolation, an astonishment, an hissing, and a curse; as it is this day; 25:18. [To wit], Jerusalem, and the cities of Judah, and the kings thereof, and the princes thereof, to make them a desolation, an astonishment, an hissing, and a curse; as [it is] this day;
Jerusalem, and the cities of Judah, and the kings thereof, and the princes thereof, to make them a desolation, an astonishment, an hissing, and a curse; as [it is] this day:
25:18 Иерусалим и города Иудейские, и царей его и князей его, чтоб опустошить их и сделать ужасом, посмеянием и проклятием, как и видно ныне, 25:18 καὶ και and; even θήσω τιθημι put; make τὸν ο the θρόνον θρονος throne μου μου of me; mine ἐν εν in Αιλαμ αιλαμ and; even ἐξαποστελῶ εξαποστελλω send forth ἐκεῖθεν εκειθεν from there βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even μεγιστᾶνας μεγιστανες magnate 25:18 אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מְלָכֶ֖יהָ mᵊlāḵˌeʸhā מֶלֶךְ king אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שָׂרֶ֑יהָ śārˈeʸhā שַׂר chief לָ lā לְ to תֵ֨ת ṯˌēṯ נתן give אֹתָ֜ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] לְ lᵊ לְ to חָרְבָּ֧ה ḥārᵊbbˈoh חָרְבָּה ruin לְ lᵊ לְ to שַׁמָּ֛ה šammˈā שַׁמָּה destruction לִ li לְ to שְׁרֵקָ֥ה šᵊrēqˌā שְׁרִקָה whistling וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to קְלָלָ֖ה qᵊlālˌā קְלָלָה curse כַּ ka כְּ as † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 25:18. Hierusalem et civitatibus Iudae et regibus eius et principibus eius ut darem eos in solitudinem et in stuporem in sibilum et in maledictionem sicut est dies ista To wit, Jerusalem, and the cities of Juda, and the kings thereof, and the princes thereof: to make them a desolation, and an astonishment, and a hissing, and a curse, as it is at this day. 25:18. [To wit], Jerusalem, and the cities of Judah, and the kings thereof, and the princes thereof, to make them a desolation, an astonishment, an hissing, and a curse; as [it is] this day; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
25:1925:19: Եւ փարաւոնի արքայի Եգիպտացւոց, եւ ծառայից նորա, եւ մեծամեծաց նորա, եւ ամենայն ազգի նորա[11337]. [11337] Ոմանք. Փարաւոնի արքային եւ Ե՛՛։ 19 նաեւ եգիպտացիների արքայ Փարաւոնին, նրա պաշտօնեաներին եւ նրա մեծամեծներին, նրա ամբողջ ազգին եւ ամբողջ խառնիճաղանջ զօրքին, 19 Եգիպտոսի Փարաւոն թագաւորին եւ անոր ծառաներուն ու իշխաններուն ու անոր բոլոր ժողովուրդին
եւ փարաւոնի արքայի Եգիպտացւոց, եւ ծառայից նորա եւ մեծամեծաց նորա, եւ ամենայն ազգի նորա:
25:19: Եւ փարաւոնի արքայի Եգիպտացւոց, եւ ծառայից նորա, եւ մեծամեծաց նորա, եւ ամենայն ազգի նորա [11337]. [11337] Ոմանք. Փարաւոնի արքային եւ Ե՛՛։ 19 նաեւ եգիպտացիների արքայ Փարաւոնին, նրա պաշտօնեաներին եւ նրա մեծամեծներին, նրա ամբողջ ազգին եւ ամբողջ խառնիճաղանջ զօրքին, 19 Եգիպտոսի Փարաւոն թագաւորին եւ անոր ծառաներուն ու իշխաններուն ու անոր բոլոր ժողովուրդին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:1925:19 фараона, царя Египетского, и слуг его, и князей его и весь народ его, 25:19 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐπ᾿ επι in; on ἐσχάτου εσχατος last; farthest part τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day ἀποστρέψω αποστρεφω turn away; alienate τὴν ο the αἰχμαλωσίαν αιχμαλωσια captivity Αιλαμ αιλαμ tell; declare κύριος κυριος lord; master 25:19 אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פַּרְעֹ֧ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king מִצְרַ֛יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲבָדָ֥יו ʕᵃvāḏˌāʸw עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שָׂרָ֖יו śārˌāʸw שַׂר chief וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole עַמֹּֽו׃ ʕammˈô עַם people 25:19. Pharaoni regi Aegypti et servis eius et principibus eius et omni populo eiusPharao the king of Egypt, and his servants, and his princes, and all his people, 19. Pharaoh king of Egypt, and his servants, and his princes, and all his people; 25:19. Pharaoh king of Egypt, and his servants, and his princes, and all his people;
Pharaoh king of Egypt, and his servants, and his princes, and all his people:
25:19 фараона, царя Египетского, и слуг его, и князей его и весь народ его, 25:19 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐπ᾿ επι in; on ἐσχάτου εσχατος last; farthest part τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day ἀποστρέψω αποστρεφω turn away; alienate τὴν ο the αἰχμαλωσίαν αιχμαλωσια captivity Αιλαμ αιλαμ tell; declare κύριος κυριος lord; master 25:19 אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פַּרְעֹ֧ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king מִצְרַ֛יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲבָדָ֥יו ʕᵃvāḏˌāʸw עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שָׂרָ֖יו śārˌāʸw שַׂר chief וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole עַמֹּֽו׃ ʕammˈô עַם people 25:19. Pharaoni regi Aegypti et servis eius et principibus eius et omni populo eius Pharao the king of Egypt, and his servants, and his princes, and all his people, 25:19. Pharaoh king of Egypt, and his servants, and his princes, and all his people; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
25:2025:20: եւ ամենայն խառնիճաղանճ զօրաց նորա, եւ ամենայն թագաւորաց կղզւոյն, եւ ամենայն թագաւորաց երկրին այլազգեաց՝ Ասկաղոնի եւ Գազայ, եւ Ակկարովնի, եւ մնացորդացն Ազովտայ[11338]. [11338] Ոմանք. Խառնաղանճ զօրաց նորա։ 20 նաեւ կղզու[93] բոլոր թագաւորներին եւ այլազգիների երկրի բոլոր թագաւորներին՝ Ասկաղոնին ու Գազային, Ակկարոնին ու Ազոտոսի մնացորդներին,[93] 93. Եբրայերէն՝ Հուսի երկրի: 20 Եւ բոլոր խառնիճաղանճ ժողովուրդներուն ու Հուս երկրին բոլոր թագաւորներուն ու Փղշտացիներու երկրին բոլոր թագաւորներուն, այսինքն Ասկաղոնի, Գազայի ու Ակկարոնի եւ Ազովտոսի մնացորդին.
եւ ամենայն խառնիճաղանճ զօրաց նորա. եւ ամենայն թագաւորաց [419]կղզւոյն, եւ ամենայն թագաւորաց երկրին այլազգեաց` Ասկաղոնի եւ Գազայ եւ Ակկարովնի, եւ մնացորդացն Ազովտայ:
25:20: եւ ամենայն խառնիճաղանճ զօրաց նորա, եւ ամենայն թագաւորաց կղզւոյն, եւ ամենայն թագաւորաց երկրին այլազգեաց՝ Ասկաղոնի եւ Գազայ, եւ Ակկարովնի, եւ մնացորդացն Ազովտայ [11338]. [11338] Ոմանք. Խառնաղանճ զօրաց նորա։ 20 նաեւ կղզու [93] բոլոր թագաւորներին եւ այլազգիների երկրի բոլոր թագաւորներին՝ Ասկաղոնին ու Գազային, Ակկարոնին ու Ազոտոսի մնացորդներին, [93] 93. Եբրայերէն՝ Հուսի երկրի: 20 Եւ բոլոր խառնիճաղանճ ժողովուրդներուն ու Հուս երկրին բոլոր թագաւորներուն ու Փղշտացիներու երկրին բոլոր թագաւորներուն, այսինքն Ասկաղոնի, Գազայի ու Ակկարոնի եւ Ազովտոսի մնացորդին. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:2025:20 и весь смешанный народ, и всех царей земли Уца, и всех царей земли Филистимской, и Аскалон, и Газу, и Екрон, и остатки Азота, 25:20 ἐν εν in ἀρχῇ αρχη origin; beginning βασιλεύοντος βασιλευω reign Σεδεκιου σεδεκιας the βασιλέως βασιλευς monarch; king ἐγένετο γινομαι happen; become ὁ ο the λόγος λογος word; log οὗτος ουτος this; he περὶ περι about; around Αιλαμ αιλαμ Ailam; Elam 25:20 וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עֶ֔רֶב ʕˈerev עֵרֶב mixture וְ wᵊ וְ and אֵ֕ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole מַלְכֵ֖י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth הָ hā הַ the ע֑וּץ ʕˈûṣ עוּץ [land of hiob] וְ wᵊ וְ and אֵ֗ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole מַלְכֵי֙ malᵊḵˌê מֶלֶךְ king אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth פְּלִשְׁתִּ֔ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַשְׁקְלֹ֤ון ʔašqᵊlˈôn אַשְׁקְלֹון Ashkelon וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַזָּה֙ ʕazzˌā עַזָּה Gaza וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֶקְרֹ֔ון ʕeqrˈôn עֶקְרֹון Ekron וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] שְׁאֵרִ֥ית šᵊʔērˌîṯ שְׁאֵרִית rest אַשְׁדֹּֽוד׃ ʔašdˈôḏ אַשְׁדֹּוד Ashdod 25:20. et universis generaliter cunctis regibus terrae Ausitidis et cunctis regibus terrae Philisthim et Ascaloni et Gazae et Accaroni et reliquiis AzotiAnd all in general: all the kings of the land of Ausitis, and all the kings of the land of the Philistines, and Ascalon, and Gaza, and Accaron, and the remnant of Azotus. 20. and all the mingled people, and all the kings of the land of Uz, and all the kings of the land of the Philistines, and Ashkelon, and Gaza, and Ekron, and the remnant of Ashdod; 25:20. And all the mingled people, and all the kings of the land of Uz, and all the kings of the land of the Philistines, and Ashkelon, and Azzah, and Ekron, and the remnant of Ashdod,
And all the mingled people, and all the kings of the land of Uz, and all the kings of the land of the Philistines, and Ashkelon, and Azzah, and Ekron, and the remnant of Ashdod:
25:20 и весь смешанный народ, и всех царей земли Уца, и всех царей земли Филистимской, и Аскалон, и Газу, и Екрон, и остатки Азота, 25:20 ἐν εν in ἀρχῇ αρχη origin; beginning βασιλεύοντος βασιλευω reign Σεδεκιου σεδεκιας the βασιλέως βασιλευς monarch; king ἐγένετο γινομαι happen; become ὁ ο the λόγος λογος word; log οὗτος ουτος this; he περὶ περι about; around Αιλαμ αιλαμ Ailam; Elam 25:20 וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עֶ֔רֶב ʕˈerev עֵרֶב mixture וְ wᵊ וְ and אֵ֕ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole מַלְכֵ֖י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth הָ hā הַ the ע֑וּץ ʕˈûṣ עוּץ [land of hiob] וְ wᵊ וְ and אֵ֗ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole מַלְכֵי֙ malᵊḵˌê מֶלֶךְ king אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth פְּלִשְׁתִּ֔ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַשְׁקְלֹ֤ון ʔašqᵊlˈôn אַשְׁקְלֹון Ashkelon וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַזָּה֙ ʕazzˌā עַזָּה Gaza וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֶקְרֹ֔ון ʕeqrˈôn עֶקְרֹון Ekron וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] שְׁאֵרִ֥ית šᵊʔērˌîṯ שְׁאֵרִית rest אַשְׁדֹּֽוד׃ ʔašdˈôḏ אַשְׁדֹּוד Ashdod 25:20. et universis generaliter cunctis regibus terrae Ausitidis et cunctis regibus terrae Philisthim et Ascaloni et Gazae et Accaroni et reliquiis Azoti And all in general: all the kings of the land of Ausitis, and all the kings of the land of the Philistines, and Ascalon, and Gaza, and Accaron, and the remnant of Azotus. 25:20. And all the mingled people, and all the kings of the land of Uz, and all the kings of the land of the Philistines, and Ashkelon, and Azzah, and Ekron, and the remnant of Ashdod, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
25:2125:21: եւ Եդոմայ, եւ Մովաբացւոցն, եւ որդւոցն Ամովնայ։ 21 եդոմացիներին, մովաբացիներին եւ ամոնացիներին, 21 Եդովմի ու Մովաբի ու Ամմոնի որդիներուն
եւ Եդովմայ եւ Մովաբացւոցն եւ որդւոցն Ամոնայ:
25:21: եւ Եդոմայ, եւ Մովաբացւոցն, եւ որդւոցն Ամովնայ։ 21 եդոմացիներին, մովաբացիներին եւ ամոնացիներին, 21 Եդովմի ու Մովաբի ու Ամմոնի որդիներուն zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:2125:21 Едома, и Моава, и сыновей Аммоновых, 25:21 אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֱדֹ֥ום ʔᵉḏˌôm אֱדֹום Edom וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹואָ֖ב môʔˌāv מֹואָב Moab וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son עַמֹּֽון׃ ʕammˈôn עַמֹּון Ammon 25:21. Idumeae et Moab et filiis AmmonAnd Edom, and Moab, and the children of Ammon. 21. Edom, and Moab, and the children of Ammon; 25:21. Edom, and Moab, and the children of Ammon,
Edom, and Moab, and the children of Ammon:
25:21 Едома, и Моава, и сыновей Аммоновых, 25:21 אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֱדֹ֥ום ʔᵉḏˌôm אֱדֹום Edom וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹואָ֖ב môʔˌāv מֹואָב Moab וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son עַמֹּֽון׃ ʕammˈôn עַמֹּון Ammon 25:21. Idumeae et Moab et filiis Ammon And Edom, and Moab, and the children of Ammon. 25:21. Edom, and Moab, and the children of Ammon, ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
25:2225:22: Եւ ամենայն թագաւորացն Տիւրոսի, եւ ամենայն թագաւորացն Սիդովնացւոց. եւ թագաւորաց կղզւոյն որ յա՛յն կոյս ծովուն. 22 նաեւ Տիւրոսի բոլոր թագաւորներին, սիդոնացիների բոլոր թագաւորներին եւ այն կղզու թագաւորներին, որ գտնւում է ծովի միւս կողմում, 22 Եւ Տիւրոսի բոլոր թագաւորներուն ու Սիդոնի բոլոր թագաւորներուն եւ ծովուն անդիի կողմը եղող կղզիներու* թագաւորներուն.
եւ ամենայն թագաւորացն Տիւրոսի, եւ ամենայն թագաւորացն Սիդովնացւոց, եւ թագաւորաց կղզւոյն որ յայն կոյս ծովուն:
25:22: Եւ ամենայն թագաւորացն Տիւրոսի, եւ ամենայն թագաւորացն Սիդովնացւոց. եւ թագաւորաց կղզւոյն որ յա՛յն կոյս ծովուն. 22 նաեւ Տիւրոսի բոլոր թագաւորներին, սիդոնացիների բոլոր թագաւորներին եւ այն կղզու թագաւորներին, որ գտնւում է ծովի միւս կողմում, 22 Եւ Տիւրոսի բոլոր թագաւորներուն ու Սիդոնի բոլոր թագաւորներուն եւ ծովուն անդիի կողմը եղող կղզիներու* թագաւորներուն. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:2225:22 и всех царей Тира, и всех царей Сидона, и царей островов, которые за морем, 25:22 וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole מַלְכֵי־ malᵊḵê- מֶלֶךְ king צֹ֔ר ṣˈōr צֹר Tyrus וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king צִידֹ֑ון ṣîḏˈôn צִידֹון Sidon וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king הָ hā הַ the אִ֔י ʔˈî אִי coast, island אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in עֵ֥בֶר ʕˌēver עֵבֶר opposite הַ ha הַ the יָּֽם׃ yyˈom יָם sea 25:22. et cunctis regibus Tyri et cunctis regibus Sidonis et regibus terrae insularum qui sunt trans mareAnd all the kings of Tyre, and all the kings of Sidon: and the kings of the land of the islands that are beyond the sea. 22. and all the kings of Tyre, and all the kings of Zidon, and the kings of the isle which is beyond the sea; 25:22. And all the kings of Tyrus, and all the kings of Zidon, and the kings of the isles which [are] beyond the sea,
And all the kings of Tyrus, and all the kings of Zidon, and the kings of the isles which [are] beyond the sea:
25:22 и всех царей Тира, и всех царей Сидона, и царей островов, которые за морем, 25:22 וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole מַלְכֵי־ malᵊḵê- מֶלֶךְ king צֹ֔ר ṣˈōr צֹר Tyrus וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king צִידֹ֑ון ṣîḏˈôn צִידֹון Sidon וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king הָ hā הַ the אִ֔י ʔˈî אִי coast, island אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in עֵ֥בֶר ʕˌēver עֵבֶר opposite הַ ha הַ the יָּֽם׃ yyˈom יָם sea 25:22. et cunctis regibus Tyri et cunctis regibus Sidonis et regibus terrae insularum qui sunt trans mare And all the kings of Tyre, and all the kings of Sidon: and the kings of the land of the islands that are beyond the sea. 25:22. And all the kings of Tyrus, and all the kings of Zidon, and the kings of the isles which [are] beyond the sea, ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
25:2325:23: եւ Դեդանայ, եւ Թեմանայ, եւ Բովկայ. եւ ամենայն յապաւելոցն զերեսօք։ 23 Դեդանին, Թեմանին, Բոկին եւ բոլոր նրանց, ովքեր երեսներն են ածիլում, 23 Դեդանի ու Թեմայի եւ Բուզի ու իրենց մօրուքին ծայրերը կտրողներուն
եւ Դեդանայ, եւ Թեմանայ, եւ Բովկայ, եւ ամենայն յապաւելոցն զերեսօք:
25:23: եւ Դեդանայ, եւ Թեմանայ, եւ Բովկայ. եւ ամենայն յապաւելոցն զերեսօք։ 23 Դեդանին, Թեմանին, Բոկին եւ բոլոր նրանց, ովքեր երեսներն են ածիլում, 23 Դեդանի ու Թեմայի եւ Բուզի ու իրենց մօրուքին ծայրերը կտրողներուն zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:2325:23 Дедана, и Фему, и Буза, и всех, стригущих волосы на висках, 25:23 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּדָ֤ן dᵊḏˈān דְּדָן Dedan וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תֵּימָא֙ têmˌā תֵּימָא Tema וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בּ֔וּז bˈûz בּוּז Buz וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole קְצוּצֵ֥י qᵊṣûṣˌê קצץ cut פֵאָֽה׃ fēʔˈā פֵּאָה corner 25:23. et Dedan et Theman et Buz et universis qui adtonsi sunt in comamAnd Dedan, and Thema, and Buz, and all that have their hair cut round. 23. Dedan, and Tema, and Buz, and all that have the corners polled; 25:23. Dedan, and Tema, and Buz, and all [that are] in the utmost corners,
Dedan, and Tema, and Buz, and all [that are] in the utmost corners:
25:23 Дедана, и Фему, и Буза, и всех, стригущих волосы на висках, 25:23 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּדָ֤ן dᵊḏˈān דְּדָן Dedan וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תֵּימָא֙ têmˌā תֵּימָא Tema וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בּ֔וּז bˈûz בּוּז Buz וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole קְצוּצֵ֥י qᵊṣûṣˌê קצץ cut פֵאָֽה׃ fēʔˈā פֵּאָה corner 25:23. et Dedan et Theman et Buz et universis qui adtonsi sunt in comam And Dedan, and Thema, and Buz, and all that have their hair cut round. 25:23. Dedan, and Tema, and Buz, and all [that are] in the utmost corners, ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
25:2425:24: Եւ ամենայն թագաւորացն Արաբացւոց, եւ ամենայն թագաւորաց խառնաղանճից. օթագելոցն յանապատին[11339]. [11339] Ոմանք. Օթագայելոցն յանա՛՛։ 24 նաեւ արաբացիների բոլոր թագաւորներին եւ անապատում ապրող խառնիճաղանջ ցեղերի բոլոր թագաւորներին. 24 Եւ Արաբացիներու բոլոր թագաւորներուն ու անապատը բնակող խառնիճաղանճ ժողովուրդին բոլոր թագաւորներուն
եւ ամենայն թագաւորացն Արաբացւոց, եւ ամենայն թագաւորաց խառնաղանճից` օթագայելոցն յանապատին:
25:24: Եւ ամենայն թագաւորացն Արաբացւոց, եւ ամենայն թագաւորաց խառնաղանճից. օթագելոցն յանապատին [11339]. [11339] Ոմանք. Օթագայելոցն յանա՛՛։ 24 նաեւ արաբացիների բոլոր թագաւորներին եւ անապատում ապրող խառնիճաղանջ ցեղերի բոլոր թագաւորներին. 24 Եւ Արաբացիներու բոլոր թագաւորներուն ու անապատը բնակող խառնիճաղանճ ժողովուրդին բոլոր թագաւորներուն zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:2425:24 и всех царей Аравии, и всех царей народов разноплеменных, живущих в пустыне, 25:24 וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king עֲרָ֑ב ʕᵃrˈāv עֲרַב Arabs וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king הָ hā הַ the עֶ֔רֶב ʕˈerev עֶרֶב Arabia הַ ha הַ the שֹּׁכְנִ֖ים ššōḵᵊnˌîm שׁכן dwell בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּֽר׃ mmiḏbˈār מִדְבָּר desert 25:24. et cunctis regibus Arabiae et cunctis regibus occidentis qui habitant in desertoAnd all the kings of Arabia, and all the kings of the west, that dwell in the desert. 24. and all the kings of Arabia, and all the kings of the mingled people that dwell in the wilderness; 25:24. And all the kings of Arabia, and all the kings of the mingled people that dwell in the desert,
And all the kings of Arabia, and all the kings of the mingled people that dwell in the desert:
25:24 и всех царей Аравии, и всех царей народов разноплеменных, живущих в пустыне, 25:24 וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king עֲרָ֑ב ʕᵃrˈāv עֲרַב Arabs וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king הָ hā הַ the עֶ֔רֶב ʕˈerev עֶרֶב Arabia הַ ha הַ the שֹּׁכְנִ֖ים ššōḵᵊnˌîm שׁכן dwell בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּֽר׃ mmiḏbˈār מִדְבָּר desert 25:24. et cunctis regibus Arabiae et cunctis regibus occidentis qui habitant in deserto And all the kings of Arabia, and all the kings of the west, that dwell in the desert. 25:24. And all the kings of Arabia, and all the kings of the mingled people that dwell in the desert, ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
25:2525:25: եւ ամենայն թագաւորացն Զամբրեայ, եւ ամենայն թագաւորացն Ելամայ, եւ ամենայն թագաւորացն Պարսից[11340]։ [11340] Ոսկան. Ելամայ. եւ ամենայն թագաւորացն Մարաց։ 25 նաեւ Զամբրիի բոլոր թագաւորներին, Ելամի բոլոր թագաւորներին ու պարսից բոլոր թագաւորներին. 25 Եւ Զամբրիի* բոլոր թագաւորներուն ու Եղամի բոլոր թագաւորներուն ու Մարերու բոլոր թագաւորներուն
եւ ամենայն թագաւորացն Զամբրեայ, եւ ամենայն թագաւորացն Եղամայ, եւ ամենայն թագաւորացն Պարսից:
25:25: եւ ամենայն թագաւորացն Զամբրեայ, եւ ամենայն թագաւորացն Ելամայ, եւ ամենայն թագաւորացն Պարսից [11340]։ [11340] Ոսկան. Ելամայ. եւ ամենայն թագաւորացն Մարաց։ 25 նաեւ Զամբրիի բոլոր թագաւորներին, Ելամի բոլոր թագաւորներին ու պարսից բոլոր թագաւորներին. 25 Եւ Զամբրիի* բոլոր թագաւորներուն ու Եղամի բոլոր թագաւորներուն ու Մարերու բոլոր թագաւորներուն zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:2525:25 всех царей Зимврии, и всех царей Елама, и всех царей Мидии, 25:25 וְ wᵊ וְ and אֵ֣ת׀ ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king זִמְרִ֗י zimrˈî זִמְרִי Zimri וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king עֵילָ֔ם ʕêlˈām עֵילָם Elam וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king מָדָֽי׃ māḏˈāy מָדַי Media 25:25. et cunctis regibus Zambri et cunctis regibus Aelam et cunctis regibus MedorumAnd all the kings of Zambri, and all the kings of Elam, and all the kings of the Medes: 25. and all the kings of Zimri, and all the kings of Elam, and all the kings of the Medes; 25:25. And all the kings of Zimri, and all the kings of Elam, and all the kings of the Medes,
And all the kings of Zimri, and all the kings of Elam, and all the kings of the Medes:
25:25 всех царей Зимврии, и всех царей Елама, и всех царей Мидии, 25:25 וְ wᵊ וְ and אֵ֣ת׀ ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king זִמְרִ֗י zimrˈî זִמְרִי Zimri וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king עֵילָ֔ם ʕêlˈām עֵילָם Elam וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king מָדָֽי׃ māḏˈāy מָדַי Media 25:25. et cunctis regibus Zambri et cunctis regibus Aelam et cunctis regibus Medorum And all the kings of Zambri, and all the kings of Elam, and all the kings of the Medes: 25:25. And all the kings of Zimri, and all the kings of Elam, and all the kings of the Medes, ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
25:2625:26: Եւ ամենայն թագաւորացն հիւսւսոյ արեւելից. մերձաւորաց եւ հեռաւորաց իւրաքանչիւր առ եղբօր իւրում եւ ամենայն թագաւորաց երկրի, որ ՚ի վերայ երեսաց երկրի. եւ թագաւորն Սիսակ արբցէ՛ յետ ամենեցուն[11341]։ [11341] Բազումք ՚ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ Սիսակ. նշանակեն՝ Արշակ։ 26 նաեւ միմեանցից հեռու կամ իրար մօտ հիւսիս-արեւելքի բոլոր թագաւորներին, ինչպես նաեւ երկրի բոլոր թագաւորներին, որոնք կան աշխարհի երեսին: Իսկ ամենավերջում պիտի խմի Սիսակ թագաւորը: 26 Եւ իրարու մօտ կամ հեռու եղող հիւսիսի բոլոր թագաւորներուն ու երկրի երեսին վրայ եղող երկրի բոլոր թագաւորներուն խմցուցի։ Անոնցմէ ետքը Սիսակի թագաւորը պիտի խմէ։
եւ ամենայն թագաւորացն հիւսիսոյ [420]արեւելից, մերձաւորաց եւ հեռաւորաց իւրաքանչիւր առ եղբօր իւրում, եւ ամենայն թագաւորաց երկրի, որ ի վերայ երեսաց երկրի. եւ թագաւորն Սիսակ արբցէ յետ ամենեցուն:
25:26: Եւ ամենայն թագաւորացն հիւսւսոյ արեւելից. մերձաւորաց եւ հեռաւորաց իւրաքանչիւր առ եղբօր իւրում եւ ամենայն թագաւորաց երկրի, որ ՚ի վերայ երեսաց երկրի. եւ թագաւորն Սիսակ արբցէ՛ յետ ամենեցուն [11341]։ [11341] Բազումք ՚ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ Սիսակ. նշանակեն՝ Արշակ։ 26 նաեւ միմեանցից հեռու կամ իրար մօտ հիւսիս-արեւելքի բոլոր թագաւորներին, ինչպես նաեւ երկրի բոլոր թագաւորներին, որոնք կան աշխարհի երեսին: Իսկ ամենավերջում պիտի խմի Սիսակ թագաւորը: 26 Եւ իրարու մօտ կամ հեռու եղող հիւսիսի բոլոր թագաւորներուն ու երկրի երեսին վրայ եղող երկրի բոլոր թագաւորներուն խմցուցի։ Անոնցմէ ետքը Սիսակի թագաւորը պիտի խմէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:2625:26 и всех царей севера, близких друг к другу и дальних, и все царства земные, которые на лице земли, а царь Сесаха выпьет после них. 25:26 וְ wᵊ וְ and אֵ֣ת׀ ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king הַ ha הַ the צָּפֹ֗ון ṣṣāfˈôn צָפֹון north הַ ha הַ the קְּרֹבִ֤ים qqᵊrōvˈîm קָרֹוב near וְ wᵊ וְ and הָֽ hˈā הַ the רְחֹקִים֙ rᵊḥōqîm רָחֹוק remote אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶל־ ʔel- אֶל to אָחִ֔יו ʔāḥˈiʸw אָח brother וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the מַּמְלְכֹ֣ות mmamlᵊḵˈôṯ מַמְלָכָה kingdom הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face הָ hā הַ the אֲדָמָ֑ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil וּ û וְ and מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king שֵׁשַׁ֖ךְ šēšˌaḵ שֵׁשַׁךְ Sheshach יִשְׁתֶּ֥ה yištˌeh שׁתה drink אַחֲרֵיהֶֽם׃ ʔaḥᵃrêhˈem אַחַר after 25:26. et cunctis regibus aquilonis de prope et de longe unicuique contra fratrem suum et omnibus regnis terrae quae super faciem eius sunt et rex Sesach bibet post eosAnd all the kings of the north far and near, every one against his brother: and all the kingdoms of the earth, which are upon the face thereof: and the king of Sesac shall drink after them. 26. and all the kings of the north, far and near, one with another; and all the kingdoms of the world, which are upon the face of the earth: and the king of Sheshach shall drink after them. 25:26. And all the kings of the north, far and near, one with another, and all the kingdoms of the world, which [are] upon the face of the earth: and the king of Sheshach shall drink after them.
And all the kings of the north, far and near, one with another, and all the kingdoms of the world, which [are] upon the face of the earth: and the king of Sheshach shall drink after them:
25:26 и всех царей севера, близких друг к другу и дальних, и все царства земные, которые на лице земли, а царь Сесаха выпьет после них. 25:26 וְ wᵊ וְ and אֵ֣ת׀ ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king הַ ha הַ the צָּפֹ֗ון ṣṣāfˈôn צָפֹון north הַ ha הַ the קְּרֹבִ֤ים qqᵊrōvˈîm קָרֹוב near וְ wᵊ וְ and הָֽ hˈā הַ the רְחֹקִים֙ rᵊḥōqîm רָחֹוק remote אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶל־ ʔel- אֶל to אָחִ֔יו ʔāḥˈiʸw אָח brother וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the מַּמְלְכֹ֣ות mmamlᵊḵˈôṯ מַמְלָכָה kingdom הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face הָ hā הַ the אֲדָמָ֑ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil וּ û וְ and מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king שֵׁשַׁ֖ךְ šēšˌaḵ שֵׁשַׁךְ Sheshach יִשְׁתֶּ֥ה yištˌeh שׁתה drink אַחֲרֵיהֶֽם׃ ʔaḥᵃrêhˈem אַחַר after 25:26. et cunctis regibus aquilonis de prope et de longe unicuique contra fratrem suum et omnibus regnis terrae quae super faciem eius sunt et rex Sesach bibet post eos And all the kings of the north far and near, every one against his brother: and all the kingdoms of the earth, which are upon the face thereof: and the king of Sesac shall drink after them. 25:26. And all the kings of the north, far and near, one with another, and all the kingdoms of the world, which [are] upon the face of the earth: and the king of Sheshach shall drink after them. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
25:2725:27: Եւ ասասցես ցնոսա. Ա՛յսպէս ասէ Տէր ամենակալ Աստուած Իսրայէլի. Արբէ՛ք եւ արբեցարո՛ւք, յիմարեցարո՛ւք, եւ կործանեցարո՛ւք. եւ մի՛ կանգնեսջիք յերեսաց սրոյն զոր եսն առաքեցից ՚ի մէջ ձեր[11342]։ [11342] Բազումք. Եւ մի կանգնիցէք... զոր ես ա՛՛։ 27 «Ապա կ’ասես նրանց. այսպէս է ասում Իսրայէլի Ամենակալ Տէր Աստուածը. “Պիտի խմէք ու հարբէք, յիմարանաք ու կործանուէք եւ ոտքի չէք կանգնելու այն սրի պատճառով, որ ես ուղարկելու եմ ձեզ վրայ”: 27 Ու անոնց ըսի. «Զօրքերու Տէրը, Իսրայէլի Աստուածը, այսպէս կ’ըսէ. ‘Խմեցէ՛ք ու գինովցէ՛ք ու փսխեցէ՛ք, ձեր մէջ ղրկելու սուրիս երեսէն ինկէ՛ք ու մի՛ ելլէք’»։
Եւ ասասցես ցնոսա. Այսպէս ասէ Տէր ամենակալ Աստուած Իսրայելի. Արբէք եւ արբեցարուք, [421]յիմարեցարուք, եւ կործանեցարուք եւ մի՛ կանգնեսջիք յերեսաց սրոյն զոր եսն առաքեցից ի մէջ ձեր:
25:27: Եւ ասասցես ցնոսա. Ա՛յսպէս ասէ Տէր ամենակալ Աստուած Իսրայէլի. Արբէ՛ք եւ արբեցարո՛ւք, յիմարեցարո՛ւք, եւ կործանեցարո՛ւք. եւ մի՛ կանգնեսջիք յերեսաց սրոյն զոր եսն առաքեցից ՚ի մէջ ձեր [11342]։ [11342] Բազումք. Եւ մի կանգնիցէք... զոր ես ա՛՛։ 27 «Ապա կ’ասես նրանց. այսպէս է ասում Իսրայէլի Ամենակալ Տէր Աստուածը. “Պիտի խմէք ու հարբէք, յիմարանաք ու կործանուէք եւ ոտքի չէք կանգնելու այն սրի պատճառով, որ ես ուղարկելու եմ ձեզ վրայ”: 27 Ու անոնց ըսի. «Զօրքերու Տէրը, Իսրայէլի Աստուածը, այսպէս կ’ըսէ. ‘Խմեցէ՛ք ու գինովցէ՛ք ու փսխեցէ՛ք, ձեր մէջ ղրկելու սուրիս երեսէն ինկէ՛ք ու մի՛ ելլէք’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:2725:27 И скажи им: так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: пейте и опьянейте, и изрыгните и падите, и не вставайте при виде меча, который Я пошлю на вас. 25:27 וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֣ ʔāmartˈā אמר say אֲלֵיהֶ֡ם ס ʔᵃlêhˈem s אֶל to כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַר֩ ʔāmˌar אמר say יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֜ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel שְׁת֤וּ šᵊṯˈû שׁתה drink וְ wᵊ וְ and שִׁכְרוּ֙ šiḵrˌû שׁכר be drunk וּ û וְ and קְי֔וּ qᵊyˈû קיה vomit וְ wᵊ וְ and נִפְל֖וּ niflˌû נפל fall וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not תָק֑וּמוּ ṯāqˈûmû קום arise מִ mi מִן from פְּנֵ֣י ppᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the חֶ֔רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֥י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i שֹׁלֵ֖חַ šōlˌēₐḥ שׁלח send בֵּינֵיכֶֽם׃ bênêḵˈem בַּיִן interval 25:27. et dices ad eos haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel bibite et inebriamini et vomite et cadite neque surgatis a facie gladii quem ego mittam inter vosAnd thou shalt say to them: Thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Drink ye, and be drunken, and vomit: and fall, and rise no more, because of the sword, which I shall send among you. 27. And thou shalt say unto them, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Drink ye, and be drunken, and spue, and fall, and rise no more, because of the sword which I will send among you. 25:27. Therefore thou shalt say unto them, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Drink ye, and be drunken, and spue, and fall, and rise no more, because of the sword which I will send among you.
Therefore thou shalt say unto them, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Drink ye, and be drunken, and spue, and fall, and rise no more, because of the sword which I will send among you:
25:27 И скажи им: так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: пейте и опьянейте, и изрыгните и падите, и не вставайте при виде меча, который Я пошлю на вас. 25:27 וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֣ ʔāmartˈā אמר say אֲלֵיהֶ֡ם ס ʔᵃlêhˈem s אֶל to כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַר֩ ʔāmˌar אמר say יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֜ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel שְׁת֤וּ šᵊṯˈû שׁתה drink וְ wᵊ וְ and שִׁכְרוּ֙ šiḵrˌû שׁכר be drunk וּ û וְ and קְי֔וּ qᵊyˈû קיה vomit וְ wᵊ וְ and נִפְל֖וּ niflˌû נפל fall וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not תָק֑וּמוּ ṯāqˈûmû קום arise מִ mi מִן from פְּנֵ֣י ppᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the חֶ֔רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֥י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i שֹׁלֵ֖חַ šōlˌēₐḥ שׁלח send בֵּינֵיכֶֽם׃ bênêḵˈem בַּיִן interval 25:27. et dices ad eos haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel bibite et inebriamini et vomite et cadite neque surgatis a facie gladii quem ego mittam inter vos And thou shalt say to them: Thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Drink ye, and be drunken, and vomit: and fall, and rise no more, because of the sword, which I shall send among you. 25:27. Therefore thou shalt say unto them, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Drink ye, and be drunken, and spue, and fall, and rise no more, because of the sword which I will send among you. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
25:2825:28: Եւ եղիցի յորժամ ո՛չ կամիցին ընդունել զբաժակն ՚ի ձեռանէ քումմէ ըմպել, ասասցես ցնոսա. Ա՛յսպէս ասէ Տէր զօրութեանց. Ըմպելով արբջի՛ք. 28 Իսկ երբ այնպէս լինի, որ խմելու համար քո ձեռքից չկամենան ընդունել բաժակը, կ’ասես նրանց. այսպէս է ասում Զօրութիւնների Տէրը. “Խմելով պիտի հարբէք, 28 «Եթէ գաւաթը քու ձեռքէդ առնել չուզեն խմելու համար, այն ատեն անոնց ըսէ՛՝ զօրքերու Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Անշուշտ պիտի խմէք’.
Եւ եղիցի յորժամ ոչ կամիցին ընդունել զբաժակն ի ձեռանէ քումմէ ըմպել, ասասցես ցնոսա. Այսպէս ասէ Տէր զօրութեանց. Ըմպելով արբջիք:
25:28: Եւ եղիցի յորժամ ո՛չ կամիցին ընդունել զբաժակն ՚ի ձեռանէ քումմէ ըմպել, ասասցես ցնոսա. Ա՛յսպէս ասէ Տէր զօրութեանց. Ըմպելով արբջի՛ք. 28 Իսկ երբ այնպէս լինի, որ խմելու համար քո ձեռքից չկամենան ընդունել բաժակը, կ’ասես նրանց. այսպէս է ասում Զօրութիւնների Տէրը. “Խմելով պիտի հարբէք, 28 «Եթէ գաւաթը քու ձեռքէդ առնել չուզեն խմելու համար, այն ատեն անոնց ըսէ՛՝ զօրքերու Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Անշուշտ պիտի խմէք’. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:2825:28 Если же они будут отказываться брать чашу из руки твоей, чтобы пить, то скажи им: так говорит Господь Саваоф: вы непременно будете пить. 25:28 וְ wᵊ וְ and הָיָ֗ה hāyˈā היה be כִּ֧י kˈî כִּי that יְמָאֲנ֛וּ yᵊmāʔᵃnˈû מאן refuse לָ lā לְ to קַֽחַת־ qˈaḥaṯ- לקח take הַ ha הַ the כֹּ֥וס kkˌôs כֹּוס cup מִ mi מִן from יָּדְךָ֖ yyāḏᵊḵˌā יָד hand לִ li לְ to שְׁתֹּ֑ות šᵊttˈôṯ שׁתה drink וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֣ ʔāmartˈā אמר say אֲלֵיהֶ֗ם ʔᵃlêhˈem אֶל to כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus אָמַ֛ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service שָׁתֹ֥ו šāṯˌô שׁתה drink תִשְׁתּֽוּ׃ ṯištˈû שׁתה drink 25:28. cumque noluerint accipere calicem de manu ut bibant dices ad eos haec dicit Dominus exercituum bibentes bibetisAnd if they refuse to take the cup at thy hand to drink, thou shalt say to them: Thus saith the Lord of hosts: Drinking you shall drink: 28. And it shall be, if they refuse to take the cup at thine hand to drink, then shalt thou say unto them, Thus saith the LORD of hosts: Ye shall surely drink. 25:28. And it shall be, if they refuse to take the cup at thine hand to drink, then shalt thou say unto them, Thus saith the LORD of hosts; Ye shall certainly drink.
And it shall be, if they refuse to take the cup at thine hand to drink, then shalt thou say unto them, Thus saith the LORD of hosts; Ye shall certainly drink:
25:28 Если же они будут отказываться брать чашу из руки твоей, чтобы пить, то скажи им: так говорит Господь Саваоф: вы непременно будете пить. 25:28 וְ wᵊ וְ and הָיָ֗ה hāyˈā היה be כִּ֧י kˈî כִּי that יְמָאֲנ֛וּ yᵊmāʔᵃnˈû מאן refuse לָ lā לְ to קַֽחַת־ qˈaḥaṯ- לקח take הַ ha הַ the כֹּ֥וס kkˌôs כֹּוס cup מִ mi מִן from יָּדְךָ֖ yyāḏᵊḵˌā יָד hand לִ li לְ to שְׁתֹּ֑ות šᵊttˈôṯ שׁתה drink וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֣ ʔāmartˈā אמר say אֲלֵיהֶ֗ם ʔᵃlêhˈem אֶל to כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus אָמַ֛ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service שָׁתֹ֥ו šāṯˌô שׁתה drink תִשְׁתּֽוּ׃ ṯištˈû שׁתה drink 25:28. cumque noluerint accipere calicem de manu ut bibant dices ad eos haec dicit Dominus exercituum bibentes bibetis And if they refuse to take the cup at thy hand to drink, thou shalt say to them: Thus saith the Lord of hosts: Drinking you shall drink: 25:28. And it shall be, if they refuse to take the cup at thine hand to drink, then shalt thou say unto them, Thus saith the LORD of hosts; Ye shall certainly drink. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
25:2925:29: զի ահա ՚ի քաղաքէն յորում կոչեցեալ է անուն իմ, ՚ի նմա՛ արարից սկիզբն չարչարելոյ. եւ դուք սրբելով սրբիցի՞ք. ո՛չ սրբեսջիք. զի սո՛ւր կոչեցի ես ՚ի վերայ ամենեցուն որ բնակեալ են յերկրի, ասէ Տէր զօրութեանց[11343]։ [11343] Ոմանք. Զի ահա ՚ի քաղաքն յորում... արարի սկիզբն... ոչ սրբիցիք զի սուր կոչեցից ես։ 29 որովհետեւ չարչարանքի սկիզբը դնելու եմ այն քաղաքից, որի վրայ դրուած է իմ անունը: Իսկ դուք մաքո՞ւր պիտի դուրս գաք: Ո՛չ, մաքուր չէք դուրս գալու, քանզի ես սրի կոչ արձակեցի ամենքի դէմ, ովքեր բնակւում են երկրի վրայ”, - ասում է Զօրութիւնների Տէրը: 29 Քանզի ահա ես իմ անունովս կոչուած քաղաքին վրայ չարիք բերելու սկսայ. միթէ դուք անպատի՞ժ պիտի մնաք։ Ո՛չ, անպատիժ պիտի չմնաք, քանզի երկրի բոլոր բնակիչներուն վրայ սուր պիտի բարձրացնեմ», կ’ըսէ զօրքերու Տէրը։
զի ահա ի քաղաքէն` յորում կոչեցեալ է անուն իմ ի նմա, արարից սկիզբն չարչարելոյ, եւ դուք սրբելով սրբիցի՞ք. ոչ սրբեսջիք. զի սուր կոչեցից ես ի վերայ ամենեցուն որ բնակեալ են յերկրի, ասէ Տէր զօրութեանց:
25:29: զի ահա ՚ի քաղաքէն յորում կոչեցեալ է անուն իմ, ՚ի նմա՛ արարից սկիզբն չարչարելոյ. եւ դուք սրբելով սրբիցի՞ք. ո՛չ սրբեսջիք. զի սո՛ւր կոչեցի ես ՚ի վերայ ամենեցուն որ բնակեալ են յերկրի, ասէ Տէր զօրութեանց [11343]։ [11343] Ոմանք. Զի ահա ՚ի քաղաքն յորում... արարի սկիզբն... ոչ սրբիցիք զի սուր կոչեցից ես։ 29 որովհետեւ չարչարանքի սկիզբը դնելու եմ այն քաղաքից, որի վրայ դրուած է իմ անունը: Իսկ դուք մաքո՞ւր պիտի դուրս գաք: Ո՛չ, մաքուր չէք դուրս գալու, քանզի ես սրի կոչ արձակեցի ամենքի դէմ, ովքեր բնակւում են երկրի վրայ”, - ասում է Զօրութիւնների Տէրը: 29 Քանզի ահա ես իմ անունովս կոչուած քաղաքին վրայ չարիք բերելու սկսայ. միթէ դուք անպատի՞ժ պիտի մնաք։ Ո՛չ, անպատիժ պիտի չմնաք, քանզի երկրի բոլոր բնակիչներուն վրայ սուր պիտի բարձրացնեմ», կ’ըսէ զօրքերու Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:2925:29 Ибо вот на город сей, на котором наречено имя Мое, Я начинаю наводить бедствие; и вы ли останетесь ненаказанными? Нет, не останетесь ненаказанными; ибо Я призываю меч на всех живущих на земле, говорит Господь Саваоф. 25:29 כִּי֩ kˌî כִּי that הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold בָ vā בְּ in † הַ the עִ֜יר ʕˈîr עִיר town אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נִֽקְרָא־ nˈiqrā- קרא call שְׁמִ֣י šᵊmˈî שֵׁם name עָלֶ֗יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon אָֽנֹכִי֙ ʔˈānōḵî אָנֹכִי i מֵחֵ֣ל mēḥˈēl חלל defile לְ lᵊ לְ to הָרַ֔ע hārˈaʕ רעע be evil וְ wᵊ וְ and אַתֶּ֖ם ʔattˌem אַתֶּם you הִנָּקֵ֣ה hinnāqˈē נקה be clean תִנָּק֑וּ ṯinnāqˈû נקה be clean לֹ֣א lˈō לֹא not תִנָּק֔וּ ṯinnāqˈû נקה be clean כִּ֣י kˈî כִּי that חֶ֗רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger אֲנִ֤י ʔᵃnˈî אֲנִי i קֹרֵא֙ qōrˌē קרא call עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole יֹשְׁבֵ֣י yōšᵊvˈê ישׁב sit הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹֽות׃ ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service 25:29. quia ecce in civitate in qua invocatum est nomen meum ego incipio adfligere et vos quasi innocentes inmunes eritis non eritis inmunes gladium enim ego voco super omnes habitatores terrae dicit Dominus exercituumFor behold I begin to bring evil on the city wherein my name is called upon: and shall you be as innocent and escape free? you shall not escape free: for I will call for the sword upon all the inhabitants of the earth, saith the Lord of hosts. 29. For, lo, I begin to work evil at the city which is called by my name, and should ye be utterly unpunished? Ye shall not be unpunished: for I will call for a sword upon all the inhabitants of the earth, saith the LORD of hosts. 25:29. For, lo, I begin to bring evil on the city which is called by my name, and should ye be utterly unpunished? Ye shall not be unpunished: for I will call for a sword upon all the inhabitants of the earth, saith the LORD of hosts.
For, lo, I begin to bring evil on the city which is called by my name, and should ye be utterly unpunished? Ye shall not be unpunished: for I will call for a sword upon all the inhabitants of the earth, saith the LORD of hosts:
25:29 Ибо вот на город сей, на котором наречено имя Мое, Я начинаю наводить бедствие; и вы ли останетесь ненаказанными? Нет, не останетесь ненаказанными; ибо Я призываю меч на всех живущих на земле, говорит Господь Саваоф. 25:29 כִּי֩ kˌî כִּי that הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold בָ vā בְּ in † הַ the עִ֜יר ʕˈîr עִיר town אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נִֽקְרָא־ nˈiqrā- קרא call שְׁמִ֣י šᵊmˈî שֵׁם name עָלֶ֗יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon אָֽנֹכִי֙ ʔˈānōḵî אָנֹכִי i מֵחֵ֣ל mēḥˈēl חלל defile לְ lᵊ לְ to הָרַ֔ע hārˈaʕ רעע be evil וְ wᵊ וְ and אַתֶּ֖ם ʔattˌem אַתֶּם you הִנָּקֵ֣ה hinnāqˈē נקה be clean תִנָּק֑וּ ṯinnāqˈû נקה be clean לֹ֣א lˈō לֹא not תִנָּק֔וּ ṯinnāqˈû נקה be clean כִּ֣י kˈî כִּי that חֶ֗רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger אֲנִ֤י ʔᵃnˈî אֲנִי i קֹרֵא֙ qōrˌē קרא call עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole יֹשְׁבֵ֣י yōšᵊvˈê ישׁב sit הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹֽות׃ ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service 25:29. quia ecce in civitate in qua invocatum est nomen meum ego incipio adfligere et vos quasi innocentes inmunes eritis non eritis inmunes gladium enim ego voco super omnes habitatores terrae dicit Dominus exercituum For behold I begin to bring evil on the city wherein my name is called upon: and shall you be as innocent and escape free? you shall not escape free: for I will call for the sword upon all the inhabitants of the earth, saith the Lord of hosts. 25:29. For, lo, I begin to bring evil on the city which is called by my name, and should ye be utterly unpunished? Ye shall not be unpunished: for I will call for a sword upon all the inhabitants of the earth, saith the LORD of hosts. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
25:3025:30: Եւ դու մարգարէասցիս ՚ի վերայ նոցա զամենայն զպատգամս զայսոսիկ, եւ ասասցես ցնոսա. Տէր ՚ի բարձանց ՚ի սրբութենէ իւրմէ տացէ՛ հրաման. տացէ՛ զձայն իւր. զբա՛ն հրամանի ՚ի տեղւոջէ՛ իւրմէ. եւ նոքա իբրեւ կթօղք տացեն պատասխանի ՚ի վերայ ամենայն բնակչաց երկրին[11344], [11344] Ոմանք. Իբրեւ կթող տայցեն պատասխանի... բնակչաց երկրի։ 30 Դու էլ նրանց համար կը մարգարէանաս իմ այս բոլոր պատգամները եւ կ’ասես նրանց. “Տէրն իր սուրբ բարձունքից հրաման պիտի տայ, իր ձայնը, հրամանի իր խօսքը պիտի արձակի իր տեղից, եւ նրանք, այգեկութ անողների պէս, երկրի բոլոր բնակիչներին պատասխան պիտի տան, թէ մահը վրայ հասաւ երկրից, 30 Ուստի դուն այս բոլոր խօսքերը մարգարէանալով՝ անոնց ըսէ.‘Տէրը բարձրէն պիտի գոռայ Ու իր սուրբ բնակութենէն իր ձայնը պիտի տայ. Իր բնակարանին վրայ ահարկու ձայնով պիտի գոռայ, Խաղող կոխողներու աղաղակին պէս Երկրի բոլոր բնակիչներուն դէմ։
Եւ դու մարգարէասցիս ի վերայ նոցա զամենայն զպատգամս զայսոսիկ, եւ ասասցես ցնոսա. Տէր [422]ի բարձանց ի սրբութենէ իւրմէ տացէ հրաման, տացէ զձայն իւր, զբան հրամանի ի տեղւոջէ իւրմէ. եւ նոքա իբրեւ կթօղք տացեն պատասխանի ի վերայ ամենայն բնակչաց երկրին, թէ եկն սատակումն ի կողմանէ երկրին:
25:30: Եւ դու մարգարէասցիս ՚ի վերայ նոցա զամենայն զպատգամս զայսոսիկ, եւ ասասցես ցնոսա. Տէր ՚ի բարձանց ՚ի սրբութենէ իւրմէ տացէ՛ հրաման. տացէ՛ զձայն իւր. զբա՛ն հրամանի ՚ի տեղւոջէ՛ իւրմէ. եւ նոքա իբրեւ կթօղք տացեն պատասխանի ՚ի վերայ ամենայն բնակչաց երկրին [11344], [11344] Ոմանք. Իբրեւ կթող տայցեն պատասխանի... բնակչաց երկրի։ 30 Դու էլ նրանց համար կը մարգարէանաս իմ այս բոլոր պատգամները եւ կ’ասես նրանց. “Տէրն իր սուրբ բարձունքից հրաման պիտի տայ, իր ձայնը, հրամանի իր խօսքը պիտի արձակի իր տեղից, եւ նրանք, այգեկութ անողների պէս, երկրի բոլոր բնակիչներին պատասխան պիտի տան, թէ մահը վրայ հասաւ երկրից, 30 Ուստի դուն այս բոլոր խօսքերը մարգարէանալով՝ անոնց ըսէ.‘Տէրը բարձրէն պիտի գոռայ Ու իր սուրբ բնակութենէն իր ձայնը պիտի տայ. Իր բնակարանին վրայ ահարկու ձայնով պիտի գոռայ, Խաղող կոխողներու աղաղակին պէս Երկրի բոլոր բնակիչներուն դէմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:3025:30 Посему прореки на них все слова сии и скажи им: Господь возгремит с высоты и из жилища святыни Своей подаст глас Свой; страшно возгремит на селение Свое; как топчущие в точиле, воскликнет на всех живущих на земле. 25:30 וְ wᵊ וְ and אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you תִּנָּבֵ֣א tinnāvˈē נבא speak as prophet אֲלֵיהֶ֔ם ʔᵃlêhˈem אֶל to אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the דְּבָרִ֖ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֣ ʔāmartˈā אמר say אֲלֵיהֶ֗ם ʔᵃlêhˈem אֶל to יְהוָ֞ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from מָּרֹ֤ום mmārˈôm מָרֹום high place יִשְׁאָג֙ yišʔˌāḡ שׁאג roar וּ û וְ and מִ mi מִן from מְּעֹ֤ון mmᵊʕˈôn מָעֹון dwelling קָדְשֹׁו֙ qoḏšˌô קֹדֶשׁ holiness יִתֵּ֣ן yittˈēn נתן give קֹולֹ֔ו qôlˈô קֹול sound שָׁאֹ֤ג šāʔˈōḡ שׁאג roar יִשְׁאַג֙ yišʔˌaḡ שׁאג roar עַל־ ʕal- עַל upon נָוֵ֔הוּ nāwˈēhû נָוֶה pasture הֵידָד֙ hêḏˌāḏ הֵידָד shouting כְּ kᵊ כְּ as דֹרְכִ֣ים ḏōrᵊḵˈîm דרך tread יַֽעֲנֶ֔ה yˈaʕᵃnˈeh ענה sing אֶ֥ל ʔˌel אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole יֹשְׁבֵ֖י yōšᵊvˌê ישׁב sit הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 25:30. et tu prophetabis ad eos omnia verba haec et dices ad illos Dominus de excelso rugiet et de habitaculo sancto suo dabit vocem suam rugiens rugiet super decorem suum celeuma quasi calcantium concinetur adversus omnes habitatores terraeAnd thou shalt prophesy unto them all these words, and thou shalt say to them: I The Lord shall roar from on high, and shall utter his voice from his holy habitation: roaring he shall roar upon the place of his beauty: the shout as it were of them that tread grapes shall be given out against all the inhabitants of the earth. 30. Therefore prophesy thou against them all these words, and say unto them, The LORD shall roar from on high, and utter his voice from his holy habitation; he shall mightily roar against his fold; he shall give a shout, as they that tread , against all the inhabitants of the earth. 25:30. Therefore prophesy thou against them all these words, and say unto them, The LORD shall roar from on high, and utter his voice from his holy habitation; he shall mightily roar upon his habitation; he shall give a shout, as they that tread [the grapes], against all the inhabitants of the earth.
Therefore prophesy thou against them all these words, and say unto them, The LORD shall roar from on high, and utter his voice from his holy habitation; he shall mightily roar upon his habitation; he shall give a shout, as they that tread [the grapes], against all the inhabitants of the earth:
25:30 Посему прореки на них все слова сии и скажи им: Господь возгремит с высоты и из жилища святыни Своей подаст глас Свой; страшно возгремит на селение Свое; как топчущие в точиле, воскликнет на всех живущих на земле. 25:30 וְ wᵊ וְ and אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you תִּנָּבֵ֣א tinnāvˈē נבא speak as prophet אֲלֵיהֶ֔ם ʔᵃlêhˈem אֶל to אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the דְּבָרִ֖ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֣ ʔāmartˈā אמר say אֲלֵיהֶ֗ם ʔᵃlêhˈem אֶל to יְהוָ֞ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from מָּרֹ֤ום mmārˈôm מָרֹום high place יִשְׁאָג֙ yišʔˌāḡ שׁאג roar וּ û וְ and מִ mi מִן from מְּעֹ֤ון mmᵊʕˈôn מָעֹון dwelling קָדְשֹׁו֙ qoḏšˌô קֹדֶשׁ holiness יִתֵּ֣ן yittˈēn נתן give קֹולֹ֔ו qôlˈô קֹול sound שָׁאֹ֤ג šāʔˈōḡ שׁאג roar יִשְׁאַג֙ yišʔˌaḡ שׁאג roar עַל־ ʕal- עַל upon נָוֵ֔הוּ nāwˈēhû נָוֶה pasture הֵידָד֙ hêḏˌāḏ הֵידָד shouting כְּ kᵊ כְּ as דֹרְכִ֣ים ḏōrᵊḵˈîm דרך tread יַֽעֲנֶ֔ה yˈaʕᵃnˈeh ענה sing אֶ֥ל ʔˌel אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole יֹשְׁבֵ֖י yōšᵊvˌê ישׁב sit הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 25:30. et tu prophetabis ad eos omnia verba haec et dices ad illos Dominus de excelso rugiet et de habitaculo sancto suo dabit vocem suam rugiens rugiet super decorem suum celeuma quasi calcantium concinetur adversus omnes habitatores terrae And thou shalt prophesy unto them all these words, and thou shalt say to them: I The Lord shall roar from on high, and shall utter his voice from his holy habitation: roaring he shall roar upon the place of his beauty: the shout as it were of them that tread grapes shall be given out against all the inhabitants of the earth. 25:30. Therefore prophesy thou against them all these words, and say unto them, The LORD shall roar from on high, and utter his voice from his holy habitation; he shall mightily roar upon his habitation; he shall give a shout, as they that tread [the grapes], against all the inhabitants of the earth. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
25:3125:31: թէ եկն սատակումն ՚ի կողմանէ երկրին. զի դատաստան Տեառն է ՚ի մէջ ազգաց, եւ դատեսցի ինքն զամենայն մարմին. եւ ամպարիշտք տուա՛ն ՚ի սուր՝ ասէ Տէր[11345]։[11345] Ոմանք. ՚Ի կողմանս երկրին։ 31 քանզի Տէրն ազգերի մէջ դատաստան պիտի տեսնի, պիտի դատի ամէն մարդու, եւ ամբարիշտները սրի են մատնուելու”», - ասում է Տէրը: 31 Անոր բարձր ձայնը մինչեւ երկրին ծայրերը պիտի հասնի, Վասն զի Տէրը ազգերուն դէմ ամբաստանութիւն ունի. Անիկա ամէն մարմնի հետ դատ պիտի վարէ Ու ամբարիշտները սուրի պիտի տայ’, կ’ըսէ Տէրը։
զի դատաստան Տեառն է ի մէջ ազգաց, եւ դատեսցի ինքն զամենայն մարմին. եւ ամպարիշտք տուան`` ի սուր, ասէ Տէր:
25:31: թէ եկն սատակումն ՚ի կողմանէ երկրին. զի դատաստան Տեառն է ՚ի մէջ ազգաց, եւ դատեսցի ինքն զամենայն մարմին. եւ ամպարիշտք տուա՛ն ՚ի սուր՝ ասէ Տէր [11345]։ [11345] Ոմանք. ՚Ի կողմանս երկրին։ 31 քանզի Տէրն ազգերի մէջ դատաստան պիտի տեսնի, պիտի դատի ամէն մարդու, եւ ամբարիշտները սրի են մատնուելու”», - ասում է Տէրը: 31 Անոր բարձր ձայնը մինչեւ երկրին ծայրերը պիտի հասնի, Վասն զի Տէրը ազգերուն դէմ ամբաստանութիւն ունի. Անիկա ամէն մարմնի հետ դատ պիտի վարէ Ու ամբարիշտները սուրի պիտի տայ’, կ’ըսէ Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:3125:31 Шум дойдет до концов земли, ибо у Господа состязание с народами: Он будет судиться со всякою плотью, нечестивых Он предаст мечу, говорит Господь. 25:31 בָּ֤א bˈā בוא come שָׁאֹון֙ šāʔôn שָׁאֹון roar עַד־ ʕaḏ- עַד unto קְצֵ֣ה qᵊṣˈē קָצֶה end הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth כִּ֣י kˈî כִּי that רִ֤יב rˈîv רִיב law-case לַֽ lˈa לְ to יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people נִשְׁפָּ֥ט nišpˌāṭ שׁפט judge ה֖וּא hˌû הוּא he לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole בָּשָׂ֑ר bāśˈār בָּשָׂר flesh הָ hā הַ the רְשָׁעִ֛ים rᵊšāʕˈîm רָשָׁע guilty נְתָנָ֥ם nᵊṯānˌām נתן give לַ la לְ to † הַ the חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 25:31. pervenit sonitus usque ad extrema terrae quia iudicium Domino cum gentibus iudicatur ipse cum omni carne impios tradidit gladio dicit DominusThe noise is come even to the ends of the earth: for the Lord entereth into judgment with the nations: he entereth into judgment with all flesh; the wicked I have delivered up to the sword, saith the Lord. 31. A noise shall come even to the end of the earth; for the LORD hath a controversy with the nations, he will plead with all flesh; as for the wicked, he will give them to the sword, saith the LORD. 25:31. A noise shall come [even] to the ends of the earth; for the LORD hath a controversy with the nations, he will plead with all flesh; he will give them [that are] wicked to the sword, saith the LORD.
A noise shall come [even] to the ends of the earth; for the LORD hath a controversy with the nations, he will plead with all flesh; he will give them [that are] wicked to the sword, saith the LORD:
25:31 Шум дойдет до концов земли, ибо у Господа состязание с народами: Он будет судиться со всякою плотью, нечестивых Он предаст мечу, говорит Господь. 25:31 בָּ֤א bˈā בוא come שָׁאֹון֙ šāʔôn שָׁאֹון roar עַד־ ʕaḏ- עַד unto קְצֵ֣ה qᵊṣˈē קָצֶה end הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth כִּ֣י kˈî כִּי that רִ֤יב rˈîv רִיב law-case לַֽ lˈa לְ to יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people נִשְׁפָּ֥ט nišpˌāṭ שׁפט judge ה֖וּא hˌû הוּא he לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole בָּשָׂ֑ר bāśˈār בָּשָׂר flesh הָ hā הַ the רְשָׁעִ֛ים rᵊšāʕˈîm רָשָׁע guilty נְתָנָ֥ם nᵊṯānˌām נתן give לַ la לְ to † הַ the חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 25:31. pervenit sonitus usque ad extrema terrae quia iudicium Domino cum gentibus iudicatur ipse cum omni carne impios tradidit gladio dicit Dominus The noise is come even to the ends of the earth: for the Lord entereth into judgment with the nations: he entereth into judgment with all flesh; the wicked I have delivered up to the sword, saith the Lord. 25:31. A noise shall come [even] to the ends of the earth; for the LORD hath a controversy with the nations, he will plead with all flesh; he will give them [that are] wicked to the sword, saith the LORD. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
25:3225:32: Ա՛յսպէս ասէ Տէր զօրութեանց. Ահաւադիկ չարիք գան յազգէ ՚ի վերայ ազգի, եւ մրրի՛կ մեծ ելցէ ՚ի ծագաց երկրէ[11346]։ [11346] Ոմանք. ՚Ի ծագաց երկրի։ 32 Այսպէս է ասում Զօրութիւնների Տէրը. «Ահա չարիքները պիտի անցնեն մի ազգից միւսին, երկրի ծագերից մեծ մրրիկ պիտի բարձրանայ, 32 Զօրքերու Տէրը այսպէս կ’ըսէ.‘Ահա չարիք մը պիտի ելլէ, որ մէկ ազգէ ուրիշ ազգի պիտի անցնի։Երկրի ծայրերէն մեծ մրրիկ մը պիտի ելլէ։
Այսպէս ասէ Տէր զօրութեանց. Ահաւադիկ չարիք գան յազգէ ի վերայ ազգի, եւ մրրիկ մեծ ելցէ ի ծագաց երկրէ:
25:32: Ա՛յսպէս ասէ Տէր զօրութեանց. Ահաւադիկ չարիք գան յազգէ ՚ի վերայ ազգի, եւ մրրի՛կ մեծ ելցէ ՚ի ծագաց երկրէ [11346]։ [11346] Ոմանք. ՚Ի ծագաց երկրի։ 32 Այսպէս է ասում Զօրութիւնների Տէրը. «Ահա չարիքները պիտի անցնեն մի ազգից միւսին, երկրի ծագերից մեծ մրրիկ պիտի բարձրանայ, 32 Զօրքերու Տէրը այսպէս կ’ըսէ.‘Ահա չարիք մը պիտի ելլէ, որ մէկ ազգէ ուրիշ ազգի պիտի անցնի։Երկրի ծայրերէն մեծ մրրիկ մը պիտի ելլէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:3225:32 Так говорит Господь Саваоф: вот, бедствие пойдет от народа к народу, и большой вихрь поднимется от краев земли. 25:32 כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֔ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold רָעָ֛ה rāʕˈā רָעָה evil יֹצֵ֖את yōṣˌēṯ יצא go out מִ mi מִן from גֹּ֣וי ggˈôy גֹּוי people אֶל־ ʔel- אֶל to גֹּ֑וי gˈôy גֹּוי people וְ wᵊ וְ and סַ֣עַר sˈaʕar סַעַר storm גָּדֹ֔ול gāḏˈôl גָּדֹול great יֵעֹ֖ור yēʕˌôr עור be awake מִ mi מִן from יַּרְכְּתֵי־ yyarkᵊṯê- יַרְכָּה backside אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 25:32. haec dicit Dominus exercituum ecce adflictio egredietur de gente in gentem et turbo magnus egredietur a summitatibus terraeThus saith the Lord of hosts: Behold evil shall go forth from nation to nation: and a great whirlwind shall go forth from the ends of the earth. 32. Thus saith the LORD of hosts, Behold, evil shall go forth from nation to nation, and a great tempest shall be raised up from the uttermost parts of the earth. 25:32. Thus saith the LORD of hosts, Behold, evil shall go forth from nation to nation, and a great whirlwind shall be raised up from the coasts of the earth.
Thus saith the LORD of hosts, Behold, evil shall go forth from nation to nation, and a great whirlwind shall be raised up from the coasts of the earth:
25:32 Так говорит Господь Саваоф: вот, бедствие пойдет от народа к народу, и большой вихрь поднимется от краев земли. 25:32 כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֔ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold רָעָ֛ה rāʕˈā רָעָה evil יֹצֵ֖את yōṣˌēṯ יצא go out מִ mi מִן from גֹּ֣וי ggˈôy גֹּוי people אֶל־ ʔel- אֶל to גֹּ֑וי gˈôy גֹּוי people וְ wᵊ וְ and סַ֣עַר sˈaʕar סַעַר storm גָּדֹ֔ול gāḏˈôl גָּדֹול great יֵעֹ֖ור yēʕˌôr עור be awake מִ mi מִן from יַּרְכְּתֵי־ yyarkᵊṯê- יַרְכָּה backside אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 25:32. haec dicit Dominus exercituum ecce adflictio egredietur de gente in gentem et turbo magnus egredietur a summitatibus terrae Thus saith the Lord of hosts: Behold evil shall go forth from nation to nation: and a great whirlwind shall go forth from the ends of the earth. 25:32. Thus saith the LORD of hosts, Behold, evil shall go forth from nation to nation, and a great whirlwind shall be raised up from the coasts of the earth. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
25:3325:33: Եւ եղիցին վիրաւո՛րք ՚ի Տեառնէ յաւուր Տեառն. ՚ի կողմանէ մինչեւ ցկողմ երկրին. մի՛ կոծեսցին եւ մի՛ ժողովեսցին, ընդ երեսս դաշտին իբրեւ զա՛ղբ ընկեսցին։ 33 եւ Աստծու ամէն օր աշխարհի մի ծայրից մինչեւ միւսը պիտի գտնուեն Տիրոջ կողմից խոցուածներ: Նրանք կոծի չեն արժանանալու, չեն հաւաքուելու, ինչպէս աղբ՝ թափուած են մնալու դաշտի երեսին: 33 Այն օրը Տէրոջմէ սպաննուածները Երկրին մէկ ծայրէն մինչեւ երկրին միւս ծայրը պիտի փռուին։Անոնց համար սուգ պիտի չբռնուի, Անոնք պիտի չհաւաքուին ու պիտի չթաղուին, Երկրի երեսին վրայ աղբի պէս պիտի ըլլան’։
Եւ եղիցին վիրաւորք ի Տեառնէ յաւուր [423]Տեառն` ի կողմանէ մինչեւ ցկողմն երկրին. մի՛ կոծեսցին եւ մի՛ ժողովեսցին[424], ընդ երեսս դաշտին իբրեւ զաղբ ընկեսցին:
25:33: Եւ եղիցին վիրաւո՛րք ՚ի Տեառնէ յաւուր Տեառն. ՚ի կողմանէ մինչեւ ցկողմ երկրին. մի՛ կոծեսցին եւ մի՛ ժողովեսցին, ընդ երեսս դաշտին իբրեւ զա՛ղբ ընկեսցին։ 33 եւ Աստծու ամէն օր աշխարհի մի ծայրից մինչեւ միւսը պիտի գտնուեն Տիրոջ կողմից խոցուածներ: Նրանք կոծի չեն արժանանալու, չեն հաւաքուելու, ինչպէս աղբ՝ թափուած են մնալու դաշտի երեսին: 33 Այն օրը Տէրոջմէ սպաննուածները Երկրին մէկ ծայրէն մինչեւ երկրին միւս ծայրը պիտի փռուին։Անոնց համար սուգ պիտի չբռնուի, Անոնք պիտի չհաւաքուին ու պիտի չթաղուին, Երկրի երեսին վրայ աղբի պէս պիտի ըլլան’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:3325:33 И будут пораженные Господом в тот день от конца земли до конца земли, не будут оплаканы и не будут прибраны и похоронены, навозом будут на лице земли. 25:33 וְ wᵊ וְ and הָי֞וּ hāyˈû היה be חַֽלְלֵ֤י ḥˈallˈê חָלָל pierced יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֔וּא hˈû הוּא he מִ mi מִן from קְצֵ֥ה qᵊṣˌē קָצֶה end הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto קְצֵ֣ה qᵊṣˈē קָצֶה end הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth לֹ֣א lˈō לֹא not יִסָּפְד֗וּ yissāfᵊḏˈû ספד lament וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not יֵאָֽסְפוּ֙ yēʔˈāsᵊfû אסף gather וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יִקָּבֵ֔רוּ yiqqāvˈērû קבר bury לְ lᵊ לְ to דֹ֛מֶן ḏˈōmen דֹּמֶן dung עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face הָ hā הַ the אֲדָמָ֖ה ʔᵃḏāmˌā אֲדָמָה soil יִֽהְיֽוּ׃ yˈihyˈû היה be 25:33. et erunt interfecti Domini in die illa a summo terrae usque ad summum eius non plangentur et non colligentur neque sepelientur in sterquilinium super faciem terrae iacebuntAnd the slain of the Lord shall be at that day from one end of the earth even to the other end thereof: they shall not be lamented, and they shall not be gathered up, nor buried: they shall lie as dung upon the face of the earth. 33. And the slain of the LORD shall be at that day from one end of the earth even unto the other end of the earth: they shall not be lamented, neither gathered, nor buried; they shall be dung upon the face of the ground. 25:33. And the slain of the LORD shall be at that day from [one] end of the earth even unto the [other] end of the earth: they shall not be lamented, neither gathered, nor buried; they shall be dung upon the ground.
And the slain of the LORD shall be at that day from [one] end of the earth even unto the [other] end of the earth: they shall not be lamented, neither gathered, nor buried; they shall be dung upon the ground:
25:33 И будут пораженные Господом в тот день от конца земли до конца земли, не будут оплаканы и не будут прибраны и похоронены, навозом будут на лице земли. 25:33 וְ wᵊ וְ and הָי֞וּ hāyˈû היה be חַֽלְלֵ֤י ḥˈallˈê חָלָל pierced יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֔וּא hˈû הוּא he מִ mi מִן from קְצֵ֥ה qᵊṣˌē קָצֶה end הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto קְצֵ֣ה qᵊṣˈē קָצֶה end הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth לֹ֣א lˈō לֹא not יִסָּפְד֗וּ yissāfᵊḏˈû ספד lament וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not יֵאָֽסְפוּ֙ yēʔˈāsᵊfû אסף gather וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יִקָּבֵ֔רוּ yiqqāvˈērû קבר bury לְ lᵊ לְ to דֹ֛מֶן ḏˈōmen דֹּמֶן dung עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face הָ hā הַ the אֲדָמָ֖ה ʔᵃḏāmˌā אֲדָמָה soil יִֽהְיֽוּ׃ yˈihyˈû היה be 25:33. et erunt interfecti Domini in die illa a summo terrae usque ad summum eius non plangentur et non colligentur neque sepelientur in sterquilinium super faciem terrae iacebunt And the slain of the Lord shall be at that day from one end of the earth even to the other end thereof: they shall not be lamented, and they shall not be gathered up, nor buried: they shall lie as dung upon the face of the earth. 25:33. And the slain of the LORD shall be at that day from [one] end of the earth even unto the [other] end of the earth: they shall not be lamented, neither gathered, nor buried; they shall be dung upon the ground. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
25:3425:34: Գուժեցէ՛ք հովիւք եւ աղաղակեցէ՛ք, եւ կոծեցարո՛ւք խոյք մաքեաց. զի կատարեցան աւուրք ձեր ՚ի սպանումն, եւ ՚ի ցրումն ձեր. կործանեսջիք իբրեւ խո՛յք ընտիրք։ 34 Գո՛յժ բարձրացրէք եւ աղաղակեցէ՛ք, ո՛վ հովիւներ, ողբացէ՛ք, ոչխարների հօտի խոյե՛ր, որովհետեւ հասան ձեր մորթուելու եւ ցիրուցան լինելու օրերը. պիտի զոհ գնաք ինչպէս ընտիր խոյեր[94]:[94] 94. Եբրայերէն՝ պատուական անօթ: 34 «Ողբացէ՛ք, ո՛վ հովիւներ ու աղաղակեցէ՛քԵւ մոխիրի մէջ թաւալեցէ՛ք եւ ցիրուցան ըլլալու օրերը մօտեցած են Ու պատուական ամանի պէս պիտի իյնաք։
Գուժեցէք, հովիւք, եւ աղաղակեցէք, եւ [425]կոծեցարուք, խոյք մաքեաց``. զի կատարեցան աւուրք ձեր ի սպանումն եւ ի ցրումն ձեր. կործանեսջիք իբրեւ [426]խոյք ընտիրք:
25:34: Գուժեցէ՛ք հովիւք եւ աղաղակեցէ՛ք, եւ կոծեցարո՛ւք խոյք մաքեաց. զի կատարեցան աւուրք ձեր ՚ի սպանումն, եւ ՚ի ցրումն ձեր. կործանեսջիք իբրեւ խո՛յք ընտիրք։ 34 Գո՛յժ բարձրացրէք եւ աղաղակեցէ՛ք, ո՛վ հովիւներ, ողբացէ՛ք, ոչխարների հօտի խոյե՛ր, որովհետեւ հասան ձեր մորթուելու եւ ցիրուցան լինելու օրերը. պիտի զոհ գնաք ինչպէս ընտիր խոյեր [94]: [94] 94. Եբրայերէն՝ պատուական անօթ: 34 «Ողբացէ՛ք, ո՛վ հովիւներ ու աղաղակեցէ՛քԵւ մոխիրի մէջ թաւալեցէ՛ք եւ ցիրուցան ըլլալու օրերը մօտեցած են Ու պատուական ամանի պէս պիտի իյնաք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:3425:34 Рыдайте, пастыри, и стенайте, и посыпайте себя прахом, вожди стада; ибо исполнились дни ваши для заклания и рассеяния вашего, и падете, как дорогой сосуд. 25:34 הֵילִ֨ילוּ hêlˌîlû ילל howl הָ hā הַ the רֹעִ֜ים rōʕˈîm רעה pasture וְ wᵊ וְ and זַעֲק֗וּ zaʕᵃqˈû זעק cry וְ wᵊ וְ and הִֽתְפַּלְּשׁוּ֙ hˈiṯpallᵊšû פלשׁ roll אַדִּירֵ֣י ʔaddîrˈê אַדִּיר mighty הַ ha הַ the צֹּ֔אן ṣṣˈōn צֹאן cattle כִּֽי־ kˈî- כִּי that מָלְא֥וּ mālᵊʔˌû מלא be full יְמֵיכֶ֖ם yᵊmêḵˌem יֹום day לִ li לְ to טְבֹ֑וחַ ṭᵊvˈôₐḥ טבח slaughter וּ û וְ and תְפֹוצֹ֣ותִיכֶ֔ם ṯᵊfôṣˈôṯîḵˈem פוץ disperse וּ û וְ and נְפַלְתֶּ֖ם nᵊfaltˌem נפל fall כִּ ki כְּ as כְלִ֥י ḵᵊlˌî כְּלִי tool חֶמְדָּֽה׃ ḥemdˈā חֶמְדָּה what is desirable 25:34. ululate pastores et clamate et aspergite vos cinere optimates gregis quia conpleti sunt dies vestri ut interficiamini et dissipationes vestrae et cadetis quasi vasa pretiosaHowl, ye shepherds, and cry: and sprinkle yourselves with ashes, ye leaders of the flock: for the days of your slaughter and your dispersion are accomplished, and you shall fall like precious vessels. 34. Howl, ye shepherds, and cry; and wallow yourselves , ye principal of the flock: for the days of your slaughter are fully come, and I will break you in pieces, and ye shall fall like a pleasant vessel. 25:34. Howl, ye shepherds, and cry; and wallow yourselves [in the ashes], ye principal of the flock: for the days of your slaughter and of your dispersions are accomplished; and ye shall fall like a pleasant vessel.
Howl, ye shepherds, and cry; and wallow yourselves [in the ashes], ye principal of the flock: for the days of your slaughter and of your dispersions are accomplished; and ye shall fall like a pleasant vessel:
25:34 Рыдайте, пастыри, и стенайте, и посыпайте себя прахом, вожди стада; ибо исполнились дни ваши для заклания и рассеяния вашего, и падете, как дорогой сосуд. 25:34 הֵילִ֨ילוּ hêlˌîlû ילל howl הָ hā הַ the רֹעִ֜ים rōʕˈîm רעה pasture וְ wᵊ וְ and זַעֲק֗וּ zaʕᵃqˈû זעק cry וְ wᵊ וְ and הִֽתְפַּלְּשׁוּ֙ hˈiṯpallᵊšû פלשׁ roll אַדִּירֵ֣י ʔaddîrˈê אַדִּיר mighty הַ ha הַ the צֹּ֔אן ṣṣˈōn צֹאן cattle כִּֽי־ kˈî- כִּי that מָלְא֥וּ mālᵊʔˌû מלא be full יְמֵיכֶ֖ם yᵊmêḵˌem יֹום day לִ li לְ to טְבֹ֑וחַ ṭᵊvˈôₐḥ טבח slaughter וּ û וְ and תְפֹוצֹ֣ותִיכֶ֔ם ṯᵊfôṣˈôṯîḵˈem פוץ disperse וּ û וְ and נְפַלְתֶּ֖ם nᵊfaltˌem נפל fall כִּ ki כְּ as כְלִ֥י ḵᵊlˌî כְּלִי tool חֶמְדָּֽה׃ ḥemdˈā חֶמְדָּה what is desirable 25:34. ululate pastores et clamate et aspergite vos cinere optimates gregis quia conpleti sunt dies vestri ut interficiamini et dissipationes vestrae et cadetis quasi vasa pretiosa Howl, ye shepherds, and cry: and sprinkle yourselves with ashes, ye leaders of the flock: for the days of your slaughter and your dispersion are accomplished, and you shall fall like precious vessels. 25:34. Howl, ye shepherds, and cry; and wallow yourselves [in the ashes], ye principal of the flock: for the days of your slaughter and of your dispersions are accomplished; and ye shall fall like a pleasant vessel. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
25:3525:35: Եւ կորիցէ փախուստ ՚ի հովուաց. եւ փրկութիւն ՚ի խոյո՛ցն մաքեաց[11347]։ [11347] Ոմանք. Եւ փրկութիւն խոյոցն մաք՛՛։ 35 Հովիւները փախչելու տեղ չեն գտնելու, իսկ ոչխարների հօտի խոյերը՝ փրկութիւն: 35 Հովիւներուն փախչելու ճամբան Եւ հօտին ընտիրներուն փրկութիւնը պիտի կորսուի։
Եւ կորիցէ փախուստ ի հովուաց, եւ փրկութիւն ի [427]խոյոցն մաքեաց:
25:35: Եւ կորիցէ փախուստ ՚ի հովուաց. եւ փրկութիւն ՚ի խոյո՛ցն մաքեաց [11347]։ [11347] Ոմանք. Եւ փրկութիւն խոյոցն մաք՛՛։ 35 Հովիւները փախչելու տեղ չեն գտնելու, իսկ ոչխարների հօտի խոյերը՝ փրկութիւն: 35 Հովիւներուն փախչելու ճամբան Եւ հօտին ընտիրներուն փրկութիւնը պիտի կորսուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:3525:35 И не будет убежища пастырям и спасения вождям стада. 25:35 וְ wᵊ וְ and אָבַ֥ד ʔāvˌaḏ אבד perish מָנֹ֖וס mānˌôs מָנֹוס refuge מִן־ min- מִן from הָֽ hˈā הַ the רֹעִ֑ים rōʕˈîm רעה pasture וּ û וְ and פְלֵיטָ֖ה fᵊlêṭˌā פְּלֵיטָה escape מֵ mē מִן from אַדִּירֵ֥י ʔaddîrˌê אַדִּיר mighty הַ ha הַ the צֹּֽאן׃ ṣṣˈōn צֹאן cattle 25:35. et peribit fuga a pastoribus et salvatio ab optimatibus gregisAnd the shepherds shall have no way to flee, nor the leaders of the flock to save themselves. 35. And the shepherds shall have no way to flee, nor the principal of the flock to escape. 25:35. And the shepherds shall have no way to flee, nor the principal of the flock to escape.
And the shepherds shall have no way to flee, nor the principal of the flock to escape:
25:35 И не будет убежища пастырям и спасения вождям стада. 25:35 וְ wᵊ וְ and אָבַ֥ד ʔāvˌaḏ אבד perish מָנֹ֖וס mānˌôs מָנֹוס refuge מִן־ min- מִן from הָֽ hˈā הַ the רֹעִ֑ים rōʕˈîm רעה pasture וּ û וְ and פְלֵיטָ֖ה fᵊlêṭˌā פְּלֵיטָה escape מֵ mē מִן from אַדִּירֵ֥י ʔaddîrˌê אַדִּיר mighty הַ ha הַ the צֹּֽאן׃ ṣṣˈōn צֹאן cattle 25:35. et peribit fuga a pastoribus et salvatio ab optimatibus gregis And the shepherds shall have no way to flee, nor the leaders of the flock to save themselves. 25:35. And the shepherds shall have no way to flee, nor the principal of the flock to escape. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
25:3625:36: Ձա՛յն գուժի հովուաց, եւ աղաղակ խոյոցն մաքեաց. զի սպառեաց Տէր զարօտս նոցա[11348]։ [11348] Ոմանք. Եւ սպառեաց Տէր։ 36 Ահա լսւում է հովիւների գոյժի ձայնը, ոչխարների հօտի խոյերի աղաղակը, քանզի Տէրը ոչնչացրեց նրանց արօտները: 36 Հովիւներուն աղաղակին ձայնը Եւ հօտին ընտիրներուն ոռնալուն ձայնը լսեցէ՛ք, Վասն զի Տէրը անոնց արօտները աւերեց։
Ձայն գուժի հովուաց, եւ աղաղակ [428]խոյոցն մաքեաց``. զի սպառեաց Տէր զարօտս նոցա:
25:36: Ձա՛յն գուժի հովուաց, եւ աղաղակ խոյոցն մաքեաց. զի սպառեաց Տէր զարօտս նոցա [11348]։ [11348] Ոմանք. Եւ սպառեաց Տէր։ 36 Ահա լսւում է հովիւների գոյժի ձայնը, ոչխարների հօտի խոյերի աղաղակը, քանզի Տէրը ոչնչացրեց նրանց արօտները: 36 Հովիւներուն աղաղակին ձայնը Եւ հօտին ընտիրներուն ոռնալուն ձայնը լսեցէ՛ք, Վասն զի Տէրը անոնց արօտները աւերեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:3625:36 Слышен вопль пастырей и рыдание вождей стада, ибо опустошил Господь пажить их. 25:36 קֹ֚ול ˈqôl קֹול sound צַעֲקַ֣ת ṣaʕᵃqˈaṯ צְעָקָה cry הָֽ hˈā הַ the רֹעִ֔ים rōʕˈîm רעה pasture וִֽ wˈi וְ and ילְלַ֖ת yllˌaṯ יְלָלָה howling אַדִּירֵ֣י ʔaddîrˈê אַדִּיר mighty הַ ha הַ the צֹּ֑אן ṣṣˈōn צֹאן cattle כִּֽי־ kˈî- כִּי that שֹׁדֵ֥ד šōḏˌēḏ שׁדד despoil יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַרְעִיתָֽם׃ marʕîṯˈām מַרְעִית pasturage 25:36. vox clamoris pastorum et ululatus optimatium gregis quia vastavit Dominus pascuam eorumA voice of the cry of the shepherds, and a howling of the principal of the flock: because the Lord hath wasted their pastures. 36. A voice of the cry of the shepherds, and the howling of the principal of the flock! for the LORD layeth waste their pasture. 25:36. A voice of the cry of the shepherds, and an howling of the principal of the flock, [shall be heard]: for the LORD hath spoiled their pasture.
A voice of the cry of the shepherds, and an howling of the principal of the flock, [shall be heard]: for the LORD hath spoiled their pasture:
25:36 Слышен вопль пастырей и рыдание вождей стада, ибо опустошил Господь пажить их. 25:36 קֹ֚ול ˈqôl קֹול sound צַעֲקַ֣ת ṣaʕᵃqˈaṯ צְעָקָה cry הָֽ hˈā הַ the רֹעִ֔ים rōʕˈîm רעה pasture וִֽ wˈi וְ and ילְלַ֖ת yllˌaṯ יְלָלָה howling אַדִּירֵ֣י ʔaddîrˈê אַדִּיר mighty הַ ha הַ the צֹּ֑אן ṣṣˈōn צֹאן cattle כִּֽי־ kˈî- כִּי that שֹׁדֵ֥ד šōḏˌēḏ שׁדד despoil יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַרְעִיתָֽם׃ marʕîṯˈām מַרְעִית pasturage 25:36. vox clamoris pastorum et ululatus optimatium gregis quia vastavit Dominus pascuam eorum A voice of the cry of the shepherds, and a howling of the principal of the flock: because the Lord hath wasted their pastures. 25:36. A voice of the cry of the shepherds, and an howling of the principal of the flock, [shall be heard]: for the LORD hath spoiled their pasture. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
25:3725:37: Եւ դադարեսցէ գեղեցկութիւն խաղաղութեանն յերեսաց բարկութեան սրտմտութեան Տեառն։ 37 Տիրոջ բարկութեան ու ցասման պատճառով վերացաւ խաղաղութեան գեղեցկութիւնը: 37 Տէրոջը սաստիկ բարկութեանը երեսէն Խաղաղութեան բնակարանները ամայութեան դարձան։
Եւ [429]դադարեսցէ գեղեցկութիւն`` խաղաղութեանն յերեսաց բարկութեան սրտմտութեան Տեառն:
25:37: Եւ դադարեսցէ գեղեցկութիւն խաղաղութեանն յերեսաց բարկութեան սրտմտութեան Տեառն։ 37 Տիրոջ բարկութեան ու ցասման պատճառով վերացաւ խաղաղութեան գեղեցկութիւնը: 37 Տէրոջը սաստիկ բարկութեանը երեսէն Խաղաղութեան բնակարանները ամայութեան դարձան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:3725:37 Истребляются мирные селения от ярости гнева Господня. 25:37 וְ wᵊ וְ and נָדַ֖מּוּ nāḏˌammû דמם rest נְאֹ֣ות nᵊʔˈôṯ נָוָה pasture הַ ha הַ the שָּׁלֹ֑ום ššālˈôm שָׁלֹום peace מִ mi מִן from פְּנֵ֖י ppᵊnˌê פָּנֶה face חֲרֹ֥ון ḥᵃrˌôn חָרֹון anger אַף־ ʔaf- אַף nose יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 25:37. et conticuerunt arva pacis a facie irae furoris DominiAnd the fields of peace have been silent because of the fierce anger of the Lord. 37. And the peaceable folds are brought to silence because of the fierce anger of the LORD. 25:37. And the peaceable habitations are cut down because of the fierce anger of the LORD.
And the peaceable habitations are cut down because of the fierce anger of the LORD:
25:37 Истребляются мирные селения от ярости гнева Господня. 25:37 וְ wᵊ וְ and נָדַ֖מּוּ nāḏˌammû דמם rest נְאֹ֣ות nᵊʔˈôṯ נָוָה pasture הַ ha הַ the שָּׁלֹ֑ום ššālˈôm שָׁלֹום peace מִ mi מִן from פְּנֵ֖י ppᵊnˌê פָּנֶה face חֲרֹ֥ון ḥᵃrˌôn חָרֹון anger אַף־ ʔaf- אַף nose יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 25:37. et conticuerunt arva pacis a facie irae furoris Domini And the fields of peace have been silent because of the fierce anger of the Lord. 25:37. And the peaceable habitations are cut down because of the fierce anger of the LORD. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
25:3825:38: Թողի՛ն իբրեւ առեւծ զմորի իւր. եւ եղեւ երկիր նոցա յանապատ, յերեսաց բարկութեան սրտմտութեան սրոյն մեծի, եւ յերեսաց բարկութեան սրտմտութեան նորա[11349]։[11349] Ոմանք. Թողին որպէս առեւծ... եւ եղեւ երկիր նոցա անապատ։ Յօրինակին. Առեւծ զկորի իւր։ 38 Նրանք լքեցին երկիրը, ինչպէս առիւծն՝ իր որջը, եւ նրանց երկիրն անապատ դարձաւ ահեղ սրի բարկութիւնից ու ցասումից, Տիրոջ բարկութիւնից ու ցասումից»: 38 Առոյգ առիւծի պէս իր բնակարանը թողուց, Քանզի բռնաւորին բարկութեանը երեսէն Ու անոր սաստիկ սրտմտութեանը երեսէն Անոնց երկիրը ամայացաւ»։
[430]Թողին իբրեւ առեւծ զմորի իւր, [431]եւ եղեւ երկիր նոցա յանապատ` յերեսաց բարկութեան սրտմտութեան սրոյն մեծի, եւ յերեսաց բարկութեան սրտմտութեան նորա:
25:38: Թողի՛ն իբրեւ առեւծ զմորի իւր. եւ եղեւ երկիր նոցա յանապատ, յերեսաց բարկութեան սրտմտութեան սրոյն մեծի, եւ յերեսաց բարկութեան սրտմտութեան նորա [11349]։ [11349] Ոմանք. Թողին որպէս առեւծ... եւ եղեւ երկիր նոցա անապատ։ Յօրինակին. Առեւծ զկորի իւր։ 38 Նրանք լքեցին երկիրը, ինչպէս առիւծն՝ իր որջը, եւ նրանց երկիրն անապատ դարձաւ ահեղ սրի բարկութիւնից ու ցասումից, Տիրոջ բարկութիւնից ու ցասումից»: 38 Առոյգ առիւծի պէս իր բնակարանը թողուց, Քանզի բռնաւորին բարկութեանը երեսէն Ու անոր սաստիկ սրտմտութեանը երեսէն Անոնց երկիրը ամայացաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:3825:38 Он оставил жилище Свое, как лев; и земля их сделалась пустынею от ярости опустошителя и от пламенного гнева Его. 25:38 עָזַ֥ב ʕāzˌav עזב leave כַּ ka כְּ as † הַ the כְּפִ֖יר kkᵊfˌîr כְּפִיר young lion סֻכֹּ֑ו sukkˈô סֹךְ cover כִּֽי־ kˈî- כִּי that הָיְתָ֤ה hāyᵊṯˈā היה be אַרְצָם֙ ʔarṣˌām אֶרֶץ earth לְ lᵊ לְ to שַׁמָּ֔ה šammˈā שַׁמָּה destruction מִ mi מִן from פְּנֵי֙ ppᵊnˌê פָּנֶה face חֲרֹ֣ון ḥᵃrˈôn חָרֹון anger הַ ha הַ the יֹּונָ֔ה yyônˈā ינה oppress וּ û וְ and מִ mi מִן from פְּנֵ֖י ppᵊnˌê פָּנֶה face חֲרֹ֥ון ḥᵃrˌôn חָרֹון anger אַפֹּֽו׃ פ ʔappˈô . f אַף nose 25:38. dereliquit quasi leo umbraculum suum facta est terra eorum in desolationem a facie irae columbae et a facie irae furoris DominiHe hath forsaken his covert as the lion, for the land is laid waste because of the wrath of the dove, and because of the fierce anger of the Lord. 38. He hath forsaken his covert, as the lion: for their land is become an astonishment because of the fierceness of the oppressing , and because of his fierce anger. 25:38. He hath forsaken his covert, as the lion: for their land is desolate because of the fierceness of the oppressor, and because of his fierce anger.
He hath forsaken his covert, as the lion: for their land is desolate because of the fierceness of the oppressor, and because of his fierce anger:
25:38 Он оставил жилище Свое, как лев; и земля их сделалась пустынею от ярости опустошителя и от пламенного гнева Его. 25:38 עָזַ֥ב ʕāzˌav עזב leave כַּ ka כְּ as † הַ the כְּפִ֖יר kkᵊfˌîr כְּפִיר young lion סֻכֹּ֑ו sukkˈô סֹךְ cover כִּֽי־ kˈî- כִּי that הָיְתָ֤ה hāyᵊṯˈā היה be אַרְצָם֙ ʔarṣˌām אֶרֶץ earth לְ lᵊ לְ to שַׁמָּ֔ה šammˈā שַׁמָּה destruction מִ mi מִן from פְּנֵי֙ ppᵊnˌê פָּנֶה face חֲרֹ֣ון ḥᵃrˈôn חָרֹון anger הַ ha הַ the יֹּונָ֔ה yyônˈā ינה oppress וּ û וְ and מִ mi מִן from פְּנֵ֖י ppᵊnˌê פָּנֶה face חֲרֹ֥ון ḥᵃrˌôn חָרֹון anger אַפֹּֽו׃ פ ʔappˈô . f אַף nose 25:38. dereliquit quasi leo umbraculum suum facta est terra eorum in desolationem a facie irae columbae et a facie irae furoris Domini He hath forsaken his covert as the lion, for the land is laid waste because of the wrath of the dove, and because of the fierce anger of the Lord. 25:38. He hath forsaken his covert, as the lion: for their land is desolate because of the fierceness of the oppressor, and because of his fierce anger. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|