20:120:1: Կրկնեալ անդրէն Սովփարայ Մինեցւոյ ասէ[9270]. [9270] Յօրինակին. Սովփերայ Մինեցւոյ։ 1 Սոփար Մինեցին նորից խօսեց ու ասաց. 20 Այն ատեն Սոփար Նաամացին պատասխանեց.
Կրկնեալ անդրէն Սովփարայ [194]Մինեցւոյ ասէ:
20:1: Կրկնեալ անդրէն Սովփարայ Մինեցւոյ ասէ [9270]. [9270] Յօրինակին. Սովփերայ Մինեցւոյ։ 1 Սոփար Մինեցին նորից խօսեց ու ասաց. 20 Այն ատեն Սոփար Նաամացին պատասխանեց. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:120:1 И отвечал Софар Наамитянин и сказал: 20:1 ὑπολαβὼν υπολαμβανω take up; suppose δὲ δε though; while Σωφαρ σωφαρ the Μιναῖος μιναιος tell; declare 20:1 וַ֭ ˈwa וְ and יַּעַן yyaʕˌan ענה answer צֹפַ֥ר ṣōfˌar צֹפַר Zophar הַ ha הַ the נַּֽעֲמָתִ֗י nnˈaʕᵃmāṯˈî נַעֲמָתִי Naamathite וַ wa וְ and יֹּאמַֽר׃ yyōmˈar אמר say 20:1. respondens autem Sophar Naamathites dixitThen Sophar the Naamathite answered, and said: 1. Then answered Zophar the Naamathite, and said, 20:1. Then Zophar the Naamathite answered by saying: 20:1. Then answered Zophar the Naamathite, and said,
Then answered Zophar the Naamathite, and said:
20:1 И отвечал Софар Наамитянин и сказал: 20:1 ὑπολαβὼν υπολαμβανω take up; suppose δὲ δε though; while Σωφαρ σωφαρ the Μιναῖος μιναιος tell; declare 20:1 וַ֭ ˈwa וְ and יַּעַן yyaʕˌan ענה answer צֹפַ֥ר ṣōfˌar צֹפַר Zophar הַ ha הַ the נַּֽעֲמָתִ֗י nnˈaʕᵃmāṯˈî נַעֲמָתִי Naamathite וַ wa וְ and יֹּאמַֽר׃ yyōmˈar אמר say 20:1. respondens autem Sophar Naamathites dixit Then Sophar the Naamathite answered, and said: 20:1. Then Zophar the Naamathite answered by saying: 20:1. Then answered Zophar the Naamathite, and said, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:220:2: Ո՛չ այդպէս կարծէի խօսել քեզ ընդդէմ մեր զայդ. ո՛չ ապաքէն իմաստնագո՛յնք իցէք քան զիս։ 2 «Չէի կարծում, թէ դու մեր դիմաց այդպէս կը խօսես: Մի՞թէ դու ինձնից աւելի իմաստուն ես: 2 «Ասոր համար իմ խորհուրդներս ինծի պատասխանել կու տան Ու ասոր համար կ’արտորամ։
Ոչ այդպէս կարծէի խօսել քեզ ընդդէմ մեր զայդ. ո՞չ ապաքէն իմաստնագոյնք իցէք քան զիս:
20:2: Ո՛չ այդպէս կարծէի խօսել քեզ ընդդէմ մեր զայդ. ո՛չ ապաքէն իմաստնագո՛յնք իցէք քան զիս։ 2 «Չէի կարծում, թէ դու մեր դիմաց այդպէս կը խօսես: Մի՞թէ դու ինձնից աւելի իմաստուն ես: 2 «Ասոր համար իմ խորհուրդներս ինծի պատասխանել կու տան Ու ասոր համար կ’արտորամ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:220:2 размышления мои побуждают меня отвечать, и я поспешаю выразить их. 20:2 οὐχ ου not οὕτως ουτως so; this way ὑπελάμβανον υπολαμβανω take up; suppose ἀντερεῖν αντεπω speak against σε σε.1 you ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even οὐχὶ ουχι not; not actually συνίετε συνιημι comprehend μᾶλλον μαλλον rather; more ἢ η or; than καὶ και and; even ἐγώ εγω I 20:2 לָ֭כֵן ˈlāḵēn לָכֵן therefore שְׂעִפַּ֣י śᵊʕippˈay שְׂעִפִּים disquieting thoughts יְשִׁיב֑וּנִי yᵊšîvˈûnî שׁוב return וּ֝ ˈû וְ and בַ va בְּ in עֲב֗וּר ʕᵃvˈûr עֲבוּר way ח֣וּשִׁי ḥˈûšî חושׁ make haste בִֽי׃ vˈî בְּ in 20:2. idcirco cogitationes meae variae succedunt sibi et mens in diversa rapiturTherefore various thoughts succeed one another in me, and my mind is hurried away to different things. 2. Therefore do my thoughts give answer to me, even by reason of my haste that is in me. 20:2. In response, various thoughts succeed one another in me, and my mind moves quickly through different ideas. 20:2. Therefore do my thoughts cause me to answer, and for [this] I make haste.
Therefore do my thoughts cause me to answer, and for [this] I make haste:
20:2 размышления мои побуждают меня отвечать, и я поспешаю выразить их. 20:2 οὐχ ου not οὕτως ουτως so; this way ὑπελάμβανον υπολαμβανω take up; suppose ἀντερεῖν αντεπω speak against σε σε.1 you ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even οὐχὶ ουχι not; not actually συνίετε συνιημι comprehend μᾶλλον μαλλον rather; more ἢ η or; than καὶ και and; even ἐγώ εγω I 20:2 לָ֭כֵן ˈlāḵēn לָכֵן therefore שְׂעִפַּ֣י śᵊʕippˈay שְׂעִפִּים disquieting thoughts יְשִׁיב֑וּנִי yᵊšîvˈûnî שׁוב return וּ֝ ˈû וְ and בַ va בְּ in עֲב֗וּר ʕᵃvˈûr עֲבוּר way ח֣וּשִׁי ḥˈûšî חושׁ make haste בִֽי׃ vˈî בְּ in 20:2. idcirco cogitationes meae variae succedunt sibi et mens in diversa rapitur Therefore various thoughts succeed one another in me, and my mind is hurried away to different things. 20:2. In response, various thoughts succeed one another in me, and my mind moves quickly through different ideas. 20:2. Therefore do my thoughts cause me to answer, and for [this] I make haste. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:320:3: ※ Խրատո՛ւ ակնածութեան իմոյ լուայց, ※ եւ ոգի յիմաստութենէ արասցէ ինձ պատասխանի[9271]։ [9271] Ոմանք. Եւ հոգի յիմաս՛՛։ 3 Ես ունկնդրելու եմ իմ ակնածալից խրատին, եւ իմ բանականութեան ոգին է, որ պատասխան է տալու ինձ: 3 Զիս խայտառակող յանդիմանութիւնը լսեցի, Բայց իմ հոգիս ունեցած իմաստութենէս կը ստիպէ, որ պատասխանեմ։
Խրատու ակնածութեան իմոյ լուայց, եւ ոգի յիմաստութենէ արասցէ ինձ պատասխանի:
20:3: ※ Խրատո՛ւ ակնածութեան իմոյ լուայց, ※ եւ ոգի յիմաստութենէ արասցէ ինձ պատասխանի [9271]։ [9271] Ոմանք. Եւ հոգի յիմաս՛՛։ 3 Ես ունկնդրելու եմ իմ ակնածալից խրատին, եւ իմ բանականութեան ոգին է, որ պատասխան է տալու ինձ: 3 Զիս խայտառակող յանդիմանութիւնը լսեցի, Բայց իմ հոգիս ունեցած իմաստութենէս կը ստիպէ, որ պատասխանեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:320:3 Упрек, позорный для меня, выслушал я, и дух разумения моего ответит за меня. 20:3 παιδείαν παιδεια discipline ἐντροπῆς εντροπη reproach μου μου of me; mine ἀκούσομαι ακουω hear καὶ και and; even πνεῦμα πνευμα spirit; wind ἐκ εκ from; out of τῆς ο the συνέσεως συνεσις comprehension ἀποκρίνεταί αποκρινομαι respond μοι μοι me 20:3 מוּסַ֣ר mûsˈar מוּסָר chastening כְּלִמָּתִ֣י kᵊlimmāṯˈî כְּלִמָּה insult אֶשְׁמָ֑ע ʔešmˈāʕ שׁמע hear וְ֝ ˈw וְ and ר֗וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind מִֽ mˈi מִן from בִּינָתִ֥י bbînāṯˌî בִּינָה understanding יַעֲנֵֽנִי׃ yaʕᵃnˈēnî ענה answer 20:3. doctrinam qua me arguis audiam et spiritus intellegentiae meae respondebit mihiThe doctrine with which thou reprovest me, I will hear, and the spirit of my understanding shall answer for me. 3. I have heard the reproof which putteth me to shame, and the spirit of my understanding answereth me. 20:3. The teaching you use to admonish me, I will hear, and the spirit of my understanding will respond for me. 20:3. I have heard the check of my reproach, and the spirit of my understanding causeth me to answer.
I have heard the check of my reproach, and the spirit of my understanding causeth me to answer:
20:3 Упрек, позорный для меня, выслушал я, и дух разумения моего ответит за меня. 20:3 παιδείαν παιδεια discipline ἐντροπῆς εντροπη reproach μου μου of me; mine ἀκούσομαι ακουω hear καὶ και and; even πνεῦμα πνευμα spirit; wind ἐκ εκ from; out of τῆς ο the συνέσεως συνεσις comprehension ἀποκρίνεταί αποκρινομαι respond μοι μοι me 20:3 מוּסַ֣ר mûsˈar מוּסָר chastening כְּלִמָּתִ֣י kᵊlimmāṯˈî כְּלִמָּה insult אֶשְׁמָ֑ע ʔešmˈāʕ שׁמע hear וְ֝ ˈw וְ and ר֗וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind מִֽ mˈi מִן from בִּינָתִ֥י bbînāṯˌî בִּינָה understanding יַעֲנֵֽנִי׃ yaʕᵃnˈēnî ענה answer 20:3. doctrinam qua me arguis audiam et spiritus intellegentiae meae respondebit mihi The doctrine with which thou reprovest me, I will hear, and the spirit of my understanding shall answer for me. 20:3. The teaching you use to admonish me, I will hear, and the spirit of my understanding will respond for me. 20:3. I have heard the check of my reproach, and the spirit of my understanding causeth me to answer. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:420:4: ※ Միթէ զայդ յայսմ հետէ՞ գիտացեր. այլ յորմէ հետէ եդա՛ւ մարդ ՚ի վերայ երկրի։ 4 Մի՞թէ դու դա հիմա ես իմացել եւ ոչ թէ այն ժամանակուանից, երբ երկրի վրայ մարդն է ստեղծուել: 4 Դուն գիտե՞ս թէ սկիզբէն՝ Մարդս երկրի վրայ դրուելէն ի վեր՝
Միթէ զայդ յայսմ հետէ՞ գիտացեր. այլ յորմէհետէ եդաւ մարդ ի վերայ երկրի:
20:4: ※ Միթէ զայդ յայսմ հետէ՞ գիտացեր. այլ յորմէ հետէ եդա՛ւ մարդ ՚ի վերայ երկրի։ 4 Մի՞թէ դու դա հիմա ես իմացել եւ ոչ թէ այն ժամանակուանից, երբ երկրի վրայ մարդն է ստեղծուել: 4 Դուն գիտե՞ս թէ սկիզբէն՝ Մարդս երկրի վրայ դրուելէն ի վեր՝ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:420:4 Разве не знаешь ты, что от века, с того времени, как поставлен человек на земле, 20:4 μὴ μη not ταῦτα ουτος this; he ἔγνως γινωσκω know ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἔτι ετι yet; still ἀφ᾿ απο from; away οὗ ος who; what ἐτέθη τιθημι put; make ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land 20:4 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] זֹ֣את zˈōṯ זֹאת this יָ֭דַעְתָּ ˈyāḏaʕtā ידע know מִנִּי־ minnî- מִן from עַ֑ד ʕˈaḏ עַד future מִנִּ֤י minnˈî מִן from שִׂ֖ים śˌîm שׂים put אָדָ֣ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind עֲלֵי־ ʕᵃlê- עַל upon אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 20:4. hoc scio a principio ex quo positus est homo super terramThis I know from the beginning, since man was placed upon the earth, 4. Knowest thou this of old time, since man was placed upon earth, 20:4. This, I know, is from the beginning, from the time that man was set over the earth: 20:4. Knowest thou [not] this of old, since man was placed upon earth,
Knowest thou [not] this of old, since man was placed upon earth:
20:4 Разве не знаешь ты, что от века, с того времени, как поставлен человек на земле, 20:4 μὴ μη not ταῦτα ουτος this; he ἔγνως γινωσκω know ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἔτι ετι yet; still ἀφ᾿ απο from; away οὗ ος who; what ἐτέθη τιθημι put; make ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land 20:4 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] זֹ֣את zˈōṯ זֹאת this יָ֭דַעְתָּ ˈyāḏaʕtā ידע know מִנִּי־ minnî- מִן from עַ֑ד ʕˈaḏ עַד future מִנִּ֤י minnˈî מִן from שִׂ֖ים śˌîm שׂים put אָדָ֣ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind עֲלֵי־ ʕᵃlê- עַל upon אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 20:4. hoc scio a principio ex quo positus est homo super terram This I know from the beginning, since man was placed upon the earth, 20:4. This, I know, is from the beginning, from the time that man was set over the earth: 20:4. Knowest thou [not] this of old, since man was placed upon earth, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:520:5: Զի ուրախութիւն ամպարշտաց բեկումն անհնարին, եւ խնդութիւն անօրինաց կորուստ։ 5 Ամբարիշտների ուրախութիւնը չարաչար կործանման նշան է, անօրէնների խնդութիւնը՝ կորուստ: 5 Անզգամին յաղթանակը քիչ ժամանակ կը տեւէ Ու կեղծաւորին ուրախութիւնը մէկ վայրկեանի համար է։
Զի ուրախութիւն ամպարշտաց բեկումն անհնարին, եւ խնդութիւն անօրինաց` կորուստ:
20:5: Զի ուրախութիւն ամպարշտաց բեկումն անհնարին, եւ խնդութիւն անօրինաց կորուստ։ 5 Ամբարիշտների ուրախութիւնը չարաչար կործանման նշան է, անօրէնների խնդութիւնը՝ կորուստ: 5 Անզգամին յաղթանակը քիչ ժամանակ կը տեւէ Ու կեղծաւորին ուրախութիւնը մէկ վայրկեանի համար է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:520:5 веселье беззаконных кратковременно, и радость лицемера мгновенна? 20:5 εὐφροσύνη ευφροσυνη celebration γὰρ γαρ for ἀσεβῶν ασεβης irreverent πτῶμα πτωμα corpse ἐξαίσιον εξαισιος though; while παρανόμων παρανομος destruction; waste 20:5 כִּ֤י kˈî כִּי that רִנְנַ֣ת rinnˈaṯ רְנָנָה cry of joy רְ֭שָׁעִים ˈršāʕîm רָשָׁע guilty מִ mi מִן from קָּרֹ֑וב qqārˈôv קָרֹוב near וְ wᵊ וְ and שִׂמְחַ֖ת śimḥˌaṯ שִׂמְחָה joy חָנֵ֣ף ḥānˈēf חָנֵף alienated עֲדֵי־ ʕᵃḏê- עַד unto רָֽגַע׃ rˈāḡaʕ רֶגַע moment 20:5. quod laus impiorum brevis sit et gaudium hypocritae ad instar punctiThat the praise of the wicked is short, and the joy of the hypocrite but for a moment. 5. That the triumphing of the wicked is short, and the joy of the godless but for a moment? 20:5. that the praise of the impious shall be short, and the joy of the hypocrite lasts only a moment. 20:5. That the triumphing of the wicked [is] short, and the joy of the hypocrite [but] for a moment?
That the triumphing of the wicked [is] short, and the joy of the hypocrite [but] for a moment:
20:5 веселье беззаконных кратковременно, и радость лицемера мгновенна? 20:5 εὐφροσύνη ευφροσυνη celebration γὰρ γαρ for ἀσεβῶν ασεβης irreverent πτῶμα πτωμα corpse ἐξαίσιον εξαισιος though; while παρανόμων παρανομος destruction; waste 20:5 כִּ֤י kˈî כִּי that רִנְנַ֣ת rinnˈaṯ רְנָנָה cry of joy רְ֭שָׁעִים ˈršāʕîm רָשָׁע guilty מִ mi מִן from קָּרֹ֑וב qqārˈôv קָרֹוב near וְ wᵊ וְ and שִׂמְחַ֖ת śimḥˌaṯ שִׂמְחָה joy חָנֵ֣ף ḥānˈēf חָנֵף alienated עֲדֵי־ ʕᵃḏê- עַד unto רָֽגַע׃ rˈāḡaʕ רֶגַע moment 20:5. quod laus impiorum brevis sit et gaudium hypocritae ad instar puncti That the praise of the wicked is short, and the joy of the hypocrite but for a moment. 20:5. that the praise of the impious shall be short, and the joy of the hypocrite lasts only a moment. 20:5. That the triumphing of the wicked [is] short, and the joy of the hypocrite [but] for a moment? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:620:6: Եթէ ելանիցեն յերկի՛նս պատարագք նորա, եւ զոհք նորա յամպս մերձեսցին։ 6 Եթէ անգամ երկինք բարձրանան նրա ընծաները, ողջակէզներն էլ ամպերին հասնեն, - 6 Թէեւ անոր բարձրութիւնը մինչեւ երկինք ելլէ Ու գլուխը ամպերուն հասնի,
Եթէ ելանիցեն յերկինս պատարագք նորա, եւ զոհք նորա յամպս մերձեսցին:
20:6: Եթէ ելանիցեն յերկի՛նս պատարագք նորա, եւ զոհք նորա յամպս մերձեսցին։ 6 Եթէ անգամ երկինք բարձրանան նրա ընծաները, ողջակէզներն էլ ամպերին հասնեն, - 6 Թէեւ անոր բարձրութիւնը մինչեւ երկինք ելլէ Ու գլուխը ամպերուն հասնի, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:620:6 Хотя бы возросло до небес величие его, и голова его касалась облаков, 20:6 ἐὰν εαν and if; unless ἀναβῇ αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for οὐρανὸν ουρανος sky; heaven αὐτοῦ αυτος he; him τὰ ο the δῶρα δωρον present ἡ ο the δὲ δε though; while θυσία θυσια immolation; sacrifice αὐτοῦ αυτος he; him νεφῶν νεφος cloud mass ἅψηται απτομαι grasp; touch 20:6 אִם־ ʔim- אִם if יַעֲלֶ֣ה yaʕᵃlˈeh עלה ascend לַ la לְ to † הַ the שָּׁמַ֣יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens שִׂיאֹ֑ו śîʔˈô שִׂיא excellency וְ֝ ˈw וְ and רֹאשֹׁ֗ו rōšˈô רֹאשׁ head לָ lā לְ to † הַ the עָ֥ב ʕˌāv עָב cloud יַגִּֽיעַ׃ yaggˈîₐʕ נגע touch 20:6. si ascenderit usque ad caelum superbia eius et caput eius nubes tetigeritIf his pride mount up even to heaven, and his head touch the clouds: 6. Though his excellency mount up to the heavens, and his head reach unto the clouds; 20:6. If his pride ascends even towards the heavens, and his head touches the clouds, 20:6. Though his excellency mount up to the heavens, and his head reach unto the clouds;
Though his excellency mount up to the heavens, and his head reach unto the clouds:
20:6 Хотя бы возросло до небес величие его, и голова его касалась облаков, 20:6 ἐὰν εαν and if; unless ἀναβῇ αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for οὐρανὸν ουρανος sky; heaven αὐτοῦ αυτος he; him τὰ ο the δῶρα δωρον present ἡ ο the δὲ δε though; while θυσία θυσια immolation; sacrifice αὐτοῦ αυτος he; him νεφῶν νεφος cloud mass ἅψηται απτομαι grasp; touch 20:6 אִם־ ʔim- אִם if יַעֲלֶ֣ה yaʕᵃlˈeh עלה ascend לַ la לְ to † הַ the שָּׁמַ֣יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens שִׂיאֹ֑ו śîʔˈô שִׂיא excellency וְ֝ ˈw וְ and רֹאשֹׁ֗ו rōšˈô רֹאשׁ head לָ lā לְ to † הַ the עָ֥ב ʕˌāv עָב cloud יַגִּֽיעַ׃ yaggˈîₐʕ נגע touch 20:6. si ascenderit usque ad caelum superbia eius et caput eius nubes tetigerit If his pride mount up even to heaven, and his head touch the clouds: 20:6. If his pride ascends even towards the heavens, and his head touches the clouds, 20:6. Though his excellency mount up to the heavens, and his head reach unto the clouds; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:720:7: Յորժամ համարեսցի թէ հաստատեալ իցէ՝ յա՛յնժամ ՚ի սպա՛ռ կորիցէ. եւ որ գիտէին զնա՝ ասասցեն թէ ո՞ւր է։ 7 երբ թուայ, թէ հաստատուած է՝ այն ժամանակ իսպառ կորչելու է. իսկ ովքեր որ նրան ճանաչում էին, ասելու են՝ ո՞ւր է: 7 Իր աղբին պէս յաւիտեան պիտի ոչնչանայ Ու զինք տեսնողները պիտի ըսեն՝ ‘Ո՞ւր է անիկա’։
Յորժամ համարեսցի թէ հաստատեալ իցէ` յայնժամ`` ի սպառ կորիցէ, եւ որ գիտէին զնա` ասասցեն թէ` Ո՞ւր է:
20:7: Յորժամ համարեսցի թէ հաստատեալ իցէ՝ յա՛յնժամ ՚ի սպա՛ռ կորիցէ. եւ որ գիտէին զնա՝ ասասցեն թէ ո՞ւր է։ 7 երբ թուայ, թէ հաստատուած է՝ այն ժամանակ իսպառ կորչելու է. իսկ ովքեր որ նրան ճանաչում էին, ասելու են՝ ո՞ւր է: 7 Իր աղբին պէս յաւիտեան պիտի ոչնչանայ Ու զինք տեսնողները պիտի ըսեն՝ ‘Ո՞ւր է անիկա’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:720:7 как помет его, на веки пропадает он; видевшие его скажут: где он? 20:7 ὅταν οταν when; once γὰρ γαρ for δοκῇ δοκεω imagine; seem ἤδη ηδη already κατεστηρίχθαι καταστηριζω at that εἰς εις into; for τέλος τελος completion; sales tax ἀπολεῖται απολλυμι destroy; lose οἱ ο the δὲ δε though; while ἰδόντες οραω view; see αὐτὸν αυτος he; him ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned ποῦ που.1 where? ἐστιν ειμι be 20:7 כְּֽ֭ ˈkᵊˈ כְּ as גֶלֲלֹו ḡelᵃlˌô גֵּל dung-cake לָ lā לְ to נֶ֣צַח nˈeṣaḥ נֵצַח glory יֹאבֵ֑ד yōvˈēḏ אבד perish רֹ֝אָ֗יו ˈrōʔˈāʸw ראה see יֹאמְר֥וּ yōmᵊrˌû אמר say אַיֹּֽו׃ ʔayyˈô אֵי where 20:7. quasi sterquilinium in fine perdetur et qui eum viderant dicent ubi estIn the end he shall be destroyed like a dunghill, and they that had seen him, shall say: Where is he? 7. Yet he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where is he? 20:7. in the end, he will be destroyed like a trash heap, and those who had seen him will say: “Where is he?” 20:7. [Yet] he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where [is] he?
Yet he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where [is] he:
20:7 как помет его, на веки пропадает он; видевшие его скажут: где он? 20:7 ὅταν οταν when; once γὰρ γαρ for δοκῇ δοκεω imagine; seem ἤδη ηδη already κατεστηρίχθαι καταστηριζω at that εἰς εις into; for τέλος τελος completion; sales tax ἀπολεῖται απολλυμι destroy; lose οἱ ο the δὲ δε though; while ἰδόντες οραω view; see αὐτὸν αυτος he; him ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned ποῦ που.1 where? ἐστιν ειμι be 20:7 כְּֽ֭ ˈkᵊˈ כְּ as גֶלֲלֹו ḡelᵃlˌô גֵּל dung-cake לָ lā לְ to נֶ֣צַח nˈeṣaḥ נֵצַח glory יֹאבֵ֑ד yōvˈēḏ אבד perish רֹ֝אָ֗יו ˈrōʔˈāʸw ראה see יֹאמְר֥וּ yōmᵊrˌû אמר say אַיֹּֽו׃ ʔayyˈô אֵי where 20:7. quasi sterquilinium in fine perdetur et qui eum viderant dicent ubi est In the end he shall be destroyed like a dunghill, and they that had seen him, shall say: Where is he? 20:7. in the end, he will be destroyed like a trash heap, and those who had seen him will say: “Where is he?” 20:7. [Yet] he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where [is] he? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:820:8: Իբրեւ զերա՛զ թռուցեալ ո՛չ գտցի, թռեաւ իբրեւ զտեսիլ գիշերական[9272]։ [9272] Ոմանք. Իբրեւ զերազ թռուցեալ ոչ։ 8 Երազի պէս է թռչելու եւ չի գտնուելու. գիշերային տեսիլքի պէս է թռչելու նա: 8 Երազի պէս պիտի թռչի ու պիտի չգտնուի Ու գիշերուան ցնորքի պէս պիտի փախչի։
Իբրեւ զերազ թռուցեալ ոչ գտցի, թռեաւ իբրեւ զտեսիլ գիշերական:
20:8: Իբրեւ զերա՛զ թռուցեալ ո՛չ գտցի, թռեաւ իբրեւ զտեսիլ գիշերական [9272]։ [9272] Ոմանք. Իբրեւ զերազ թռուցեալ ոչ։ 8 Երազի պէս է թռչելու եւ չի գտնուելու. գիշերային տեսիլքի պէս է թռչելու նա: 8 Երազի պէս պիտի թռչի ու պիտի չգտնուի Ու գիշերուան ցնորքի պէս պիտի փախչի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:820:8 Как сон, улетит, и не найдут его; и, как ночное видение, исчезнет. 20:8 ὥσπερ ωσπερ just as ἐνύπνιον ενυπνιον dream ἐκπετασθὲν εκπεταζω not μὴ μη not εὑρεθῇ ευρισκω find ἔπτη πετομαι fly δὲ δε though; while ὥσπερ ωσπερ just as φάσμα φασμα by night; nightly 20:8 כַּ ka כְּ as חֲלֹ֣ום ḥᵃlˈôm חֲלֹום dream יָ֭עוּף ˈyāʕûf עוף fly וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יִמְצָא֑וּהוּ yimṣāʔˈûhû מצא find וְ֝ ˈw וְ and יֻדַּ֗ד yuddˈaḏ נדד flee כְּ kᵊ כְּ as חֶזְיֹ֥ון ḥezyˌôn חִזָּיֹון vision לָֽיְלָה׃ lˈāyᵊlā לַיְלָה night 20:8. velut somnium avolans non invenietur transiet sicut visio nocturnaAs a dream that fleeth away he shall not be found, he shall pass as a vision of the night: 8. He shall fly away as a dream, and shall not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night. 20:8. Like a dream that flies away, he will not be found; he will pass away like a nightmare. 20:8. He shall fly away as a dream, and shall not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night.
He shall fly away as a dream, and shall not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night:
20:8 Как сон, улетит, и не найдут его; и, как ночное видение, исчезнет. 20:8 ὥσπερ ωσπερ just as ἐνύπνιον ενυπνιον dream ἐκπετασθὲν εκπεταζω not μὴ μη not εὑρεθῇ ευρισκω find ἔπτη πετομαι fly δὲ δε though; while ὥσπερ ωσπερ just as φάσμα φασμα by night; nightly 20:8 כַּ ka כְּ as חֲלֹ֣ום ḥᵃlˈôm חֲלֹום dream יָ֭עוּף ˈyāʕûf עוף fly וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יִמְצָא֑וּהוּ yimṣāʔˈûhû מצא find וְ֝ ˈw וְ and יֻדַּ֗ד yuddˈaḏ נדד flee כְּ kᵊ כְּ as חֶזְיֹ֥ון ḥezyˌôn חִזָּיֹון vision לָֽיְלָה׃ lˈāyᵊlā לַיְלָה night 20:8. velut somnium avolans non invenietur transiet sicut visio nocturna As a dream that fleeth away he shall not be found, he shall pass as a vision of the night: 20:8. Like a dream that flies away, he will not be found; he will pass away like a nightmare. 20:8. He shall fly away as a dream, and shall not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:920:9: ※ Ակն որ հայեցաւ ՚ի նա՝ ո՛չ յաւելցէ, եւ ո՛չ ծանիցէ զնա տեղի իւր[9273]։ [9273] Ոմանք. Զնա ՚ի տեղի իւր։ 9 Այն աչքը, որ նայել է նրան, այլեւս չի տեսնելու, ոչ էլ նրա բնակավայրն է նրան ընդունելու: 9 Զանիկա տեսնող աչքը ա՛լ պիտի չտեսնէ Ու անոր բնակած տեղը ա՛լ պիտի չնայի անոր։
Ակն որ հայեցաւ ի նա` ոչ յաւելցէ, եւ ոչ ծանիցէ զնա տեղի իւր:
20:9: ※ Ակն որ հայեցաւ ՚ի նա՝ ո՛չ յաւելցէ, եւ ո՛չ ծանիցէ զնա տեղի իւր [9273]։ [9273] Ոմանք. Զնա ՚ի տեղի իւր։ 9 Այն աչքը, որ նայել է նրան, այլեւս չի տեսնելու, ոչ էլ նրա բնակավայրն է նրան ընդունելու: 9 Զանիկա տեսնող աչքը ա՛լ պիտի չտեսնէ Ու անոր բնակած տեղը ա՛լ պիտի չնայի անոր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:920:9 Глаз, видевший его, больше не увидит его, и уже не усмотрит его место его. 20:9 ὀφθαλμὸς οφθαλμος eye; sight παρέβλεψεν παραβλεπω and; even οὐ ου not προσθήσει προστιθημι add; continue καὶ και and; even οὐκέτι ουκετι no longer προσνοήσει προσνοεω he; him ὁ ο the τόπος τοπος place; locality αὐτοῦ αυτος he; him 20:9 עַ֣יִן ʕˈayin עַיִן eye שְׁ֭זָפַתּוּ ˈšzāfattû שׁזף catch sight וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not תֹוסִ֑יף ṯôsˈîf יסף add וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not עֹ֝֗וד ˈʕˈôḏ עֹוד duration תְּשׁוּרֶ֥נּוּ tᵊšûrˌennû שׁור regard מְקֹומֹֽו׃ mᵊqômˈô מָקֹום place 20:9. oculus qui eum viderat non videbit neque ultra intuebitur eum locus suusThe eyes that had seen him, shall see him no more, neither shall his place any more behold him. 9. The eye which saw him shall see him no more; neither shall his place any more behold him. 20:9. The eyes that had seen him, will not see him; no longer will his own place admire him. 20:9. The eye also [which] saw him shall [see him] no more; neither shall his place any more behold him.
The eye also [which] saw him shall [see him] no more; neither shall his place any more behold him:
20:9 Глаз, видевший его, больше не увидит его, и уже не усмотрит его место его. 20:9 ὀφθαλμὸς οφθαλμος eye; sight παρέβλεψεν παραβλεπω and; even οὐ ου not προσθήσει προστιθημι add; continue καὶ και and; even οὐκέτι ουκετι no longer προσνοήσει προσνοεω he; him ὁ ο the τόπος τοπος place; locality αὐτοῦ αυτος he; him 20:9 עַ֣יִן ʕˈayin עַיִן eye שְׁ֭זָפַתּוּ ˈšzāfattû שׁזף catch sight וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not תֹוסִ֑יף ṯôsˈîf יסף add וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not עֹ֝֗וד ˈʕˈôḏ עֹוד duration תְּשׁוּרֶ֥נּוּ tᵊšûrˌennû שׁור regard מְקֹומֹֽו׃ mᵊqômˈô מָקֹום place 20:9. oculus qui eum viderat non videbit neque ultra intuebitur eum locus suus The eyes that had seen him, shall see him no more, neither shall his place any more behold him. 20:9. The eyes that had seen him, will not see him; no longer will his own place admire him. 20:9. The eye also [which] saw him shall [see him] no more; neither shall his place any more behold him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1020:10: ※ Զորդիս նորա սատակեսցե՛ն վատթարք. ձեռք նորա բորբոքեսցի՛ն ցաւովք։ 10 Նրա որդիներին վատ մարդիկ են սպանելու. ձեռքերը ախտերից են բորբոքուելու: 10 Անոր զաւակները աղքատներէն շնորհք պիտի խնդրեն*Ու անոր ձեռքերը յափշտակածը* ետ պիտի տան։
[195]Զորդիս նորա սատակեսցեն վատթարք. ձեռք նորա բորբոքեսցին ցաւովք:
20:10: ※ Զորդիս նորա սատակեսցե՛ն վատթարք. ձեռք նորա բորբոքեսցի՛ն ցաւովք։ 10 Նրա որդիներին վատ մարդիկ են սպանելու. ձեռքերը ախտերից են բորբոքուելու: 10 Անոր զաւակները աղքատներէն շնորհք պիտի խնդրեն*Ու անոր ձեռքերը յափշտակածը* ետ պիտի տան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1020:10 Сыновья его будут заискивать у нищих, и руки его возвратят похищенное им. 20:10 τοὺς ο the υἱοὺς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ὀλέσαισαν ολλυμι worse; less αἱ ο the δὲ δε though; while χεῖρες χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him πυρσεύσαισαν πυρσευω pain 20:10 בָּ֭נָיו ˈbānāʸw בֵּן son יְרַצּ֣וּ yᵊraṣṣˈû רצה like דַלִּ֑ים ḏallˈîm דַּל poor וְ֝ ˈw וְ and יָדָ֗יו yāḏˈāʸw יָד hand תָּשֵׁ֥בְנָה tāšˌēvᵊnā שׁוב return אֹונֹֽו׃ ʔônˈô אֹון generative power 20:10. filii eius adterentur egestate et manus illius reddent ei dolorem suumHis children shall be oppressed with want, and his hands shall render to him his sorrow. 10. His children shall seek the favour of the poor, and his hands shall give back his wealth. 20:10. His sons will be worn away by poverty, and his own hands will deliver his grief to him. 20:10. His children shall seek to please the poor, and his hands shall restore their goods.
His children shall seek to please the poor, and his hands shall restore their goods:
20:10 Сыновья его будут заискивать у нищих, и руки его возвратят похищенное им. 20:10 τοὺς ο the υἱοὺς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ὀλέσαισαν ολλυμι worse; less αἱ ο the δὲ δε though; while χεῖρες χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him πυρσεύσαισαν πυρσευω pain 20:10 בָּ֭נָיו ˈbānāʸw בֵּן son יְרַצּ֣וּ yᵊraṣṣˈû רצה like דַלִּ֑ים ḏallˈîm דַּל poor וְ֝ ˈw וְ and יָדָ֗יו yāḏˈāʸw יָד hand תָּשֵׁ֥בְנָה tāšˌēvᵊnā שׁוב return אֹונֹֽו׃ ʔônˈô אֹון generative power 20:10. filii eius adterentur egestate et manus illius reddent ei dolorem suum His children shall be oppressed with want, and his hands shall render to him his sorrow. 20:10. His sons will be worn away by poverty, and his own hands will deliver his grief to him. 20:10. His children shall seek to please the poor, and his hands shall restore their goods. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1120:11: ※ Ոսկերք նորա յագեսցին մանկութեամբ նորա, եւ ընդ նմին ՚ի հո՛ղ ննջեսցեն[9274]։ [9274] ՚Ի լուս՛՛. Յագեցան մանկութեամբ. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 11 Ոսկորներն իր, որ երիտասարդական ուժով էին յագեցած, իր հետ էլ հողում են ննջելու: 11 Անոր ոսկորները երիտասարդութեան* մեղքերուն պատիժովը լեցուն են Ու անոր հետ հողին մէջ պիտի պառկին։
Ոսկերք նորա յագեսցին [196]մանկութեամբ նորա, եւ ընդ նմին ի հող ննջեսցեն:
20:11: ※ Ոսկերք նորա յագեսցին մանկութեամբ նորա, եւ ընդ նմին ՚ի հո՛ղ ննջեսցեն [9274]։ [9274] ՚Ի լուս՛՛. Յագեցան մանկութեամբ. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 11 Ոսկորներն իր, որ երիտասարդական ուժով էին յագեցած, իր հետ էլ հողում են ննջելու: 11 Անոր ոսկորները երիտասարդութեան* մեղքերուն պատիժովը լեցուն են Ու անոր հետ հողին մէջ պիտի պառկին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1120:11 Кости его наполнены грехами юности его, и с ним лягут они в прах. 20:11 ὀστᾶ οστεον bone αὐτοῦ αυτος he; him ἐνεπλήσθησαν εμπιπλημι fill in; fill up νεότητος νεοτης youth αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on χώματος χωμα doze; fall asleep 20:11 עַ֭צְמֹותָיו ˈʕaṣmôṯāʸw עֶצֶם bone מָלְא֣וּ mālᵊʔˈû מלא be full עֲלוּמָ֑יועלומו *ʕᵃlûmˈāʸw עֲלוּמִים youth וְ֝ ˈw וְ and עִמֹּ֗ו ʕimmˈô עִם with עַל־ ʕal- עַל upon עָפָ֥ר ʕāfˌār עָפָר dust תִּשְׁכָּֽב׃ tiškˈāv שׁכב lie down 20:11. ossa eius implebuntur vitiis adulescentiae eius et cum eo in pulverem dormientHis bones shall be filled with the vices of his youth, and they shall sleep with him in the dust. 11. His bones are full of his youth, but it shall lie down with him in the dust. 20:11. His bones will be filled with the vices of his youth, and they will sleep with him in the dust. 20:11. His bones are full [of the sin] of his youth, which shall lie down with him in the dust.
His bones are full [of the sin] of his youth, which shall lie down with him in the dust:
20:11 Кости его наполнены грехами юности его, и с ним лягут они в прах. 20:11 ὀστᾶ οστεον bone αὐτοῦ αυτος he; him ἐνεπλήσθησαν εμπιπλημι fill in; fill up νεότητος νεοτης youth αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on χώματος χωμα doze; fall asleep 20:11 עַ֭צְמֹותָיו ˈʕaṣmôṯāʸw עֶצֶם bone מָלְא֣וּ mālᵊʔˈû מלא be full עֲלוּמָ֑יועלומו *ʕᵃlûmˈāʸw עֲלוּמִים youth וְ֝ ˈw וְ and עִמֹּ֗ו ʕimmˈô עִם with עַל־ ʕal- עַל upon עָפָ֥ר ʕāfˌār עָפָר dust תִּשְׁכָּֽב׃ tiškˈāv שׁכב lie down 20:11. ossa eius implebuntur vitiis adulescentiae eius et cum eo in pulverem dormient His bones shall be filled with the vices of his youth, and they shall sleep with him in the dust. 20:11. His bones will be filled with the vices of his youth, and they will sleep with him in the dust. 20:11. His bones are full [of the sin] of his youth, which shall lie down with him in the dust. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1220:12: ※ Եթէ քաղցրասցի ՚ի բերան նորա չարութիւն՝ թաքուսցէ՛ զայն ՚ի ներքոյ լեզուի իւրոյ։ 12 Եթէ անգամ քաղցրանայ չարութիւնը նրա բերանում, թաքցնի այն իր լեզուի տակ, - 12 Եթէ անզգամութիւնը անոր բերնին մէջ քաղցր է Եւ եթէ իր լեզուին տակ կը պահէ զանիկա
Եթէ քաղցրասցի ի բերան նորա չարութիւն, թաքուսցէ զայն ի ներքոյ լեզուի իւրոյ:
20:12: ※ Եթէ քաղցրասցի ՚ի բերան նորա չարութիւն՝ թաքուսցէ՛ զայն ՚ի ներքոյ լեզուի իւրոյ։ 12 Եթէ անգամ քաղցրանայ չարութիւնը նրա բերանում, թաքցնի այն իր լեզուի տակ, - 12 Եթէ անզգամութիւնը անոր բերնին մէջ քաղցր է Եւ եթէ իր լեզուին տակ կը պահէ զանիկա zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1220:12 Если сладко во рту его зло, и он таит его под языком своим, 20:12 ἐὰν εαν and if; unless γλυκανθῇ γλυκαινω in στόματι στομα mouth; edge αὐτοῦ αυτος he; him κακία κακια badness; vice κρύψει κρυπτω hide αὐτὴν αυτος he; him ὑπὸ υπο under; by τὴν ο the γλῶσσαν γλωσσα tongue αὐτοῦ αυτος he; him 20:12 אִם־ ʔim- אִם if תַּמְתִּ֣יק tamtˈîq מתק be sweet בְּ bᵊ בְּ in פִ֣יו fˈiʸw פֶּה mouth רָעָ֑ה rāʕˈā רָעָה evil יַ֝כְחִידֶ֗נָּה ˈyaḵḥîḏˈennā כחד hide תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part לְשֹׁונֹֽו׃ lᵊšônˈô לָשֹׁון tongue 20:12. cum enim dulce fuerit in ore eius malum abscondet illud sub lingua suaFor when evil shall be sweet in his mouth, he will hide it under his tongue. 12. Though wickedness be sweet in his mouth, though he hide it under his tongue; 20:12. For, when evil will be sweet in his mouth, he will hide it under his tongue. 20:12. Though wickedness be sweet in his mouth, [though] he hide it under his tongue;
Though wickedness be sweet in his mouth, [though] he hide it under his tongue:
20:12 Если сладко во рту его зло, и он таит его под языком своим, 20:12 ἐὰν εαν and if; unless γλυκανθῇ γλυκαινω in στόματι στομα mouth; edge αὐτοῦ αυτος he; him κακία κακια badness; vice κρύψει κρυπτω hide αὐτὴν αυτος he; him ὑπὸ υπο under; by τὴν ο the γλῶσσαν γλωσσα tongue αὐτοῦ αυτος he; him 20:12 אִם־ ʔim- אִם if תַּמְתִּ֣יק tamtˈîq מתק be sweet בְּ bᵊ בְּ in פִ֣יו fˈiʸw פֶּה mouth רָעָ֑ה rāʕˈā רָעָה evil יַ֝כְחִידֶ֗נָּה ˈyaḵḥîḏˈennā כחד hide תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part לְשֹׁונֹֽו׃ lᵊšônˈô לָשֹׁון tongue 20:12. cum enim dulce fuerit in ore eius malum abscondet illud sub lingua sua For when evil shall be sweet in his mouth, he will hide it under his tongue. 20:12. For, when evil will be sweet in his mouth, he will hide it under his tongue. 20:12. Though wickedness be sweet in his mouth, [though] he hide it under his tongue; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1320:13: ※ Խնայեսցէ ՚ի նա, եւ մի՛ թողցէ զնա. եւ ժողովեսցէ զնա ՚ի մէջ կոկորդի իւրոյ[9275]. [9275] Ոմանք. Մի՛ խնայեսցէ ՚ի նա, եւ մի՛։ 13 չի՛ խնայելու նրան, թողութիւն չի՛ շնորհելու: 13 Եթէ զանիկա խնայէ ու չձգէ Ու իր քիմքին մէջ պահէ զանիկա
խնայեսցէ ի նա, եւ մի՛ թողցէ զնա, եւ ժողովեսցէ զնա ի մէջ կոկորդի իւրոյ:
20:13: ※ Խնայեսցէ ՚ի նա, եւ մի՛ թողցէ զնա. եւ ժողովեսցէ զնա ՚ի մէջ կոկորդի իւրոյ [9275]. [9275] Ոմանք. Մի՛ խնայեսցէ ՚ի նա, եւ մի՛։ 13 չի՛ խնայելու նրան, թողութիւն չի՛ շնորհելու: 13 Եթէ զանիկա խնայէ ու չձգէ Ու իր քիմքին մէջ պահէ զանիկա zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1320:13 бережет и не бросает его, а держит его в устах своих, 20:13 οὐ ου not φείσεται φειδομαι spare; refrain αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἐγκαταλείψει εγκαταλειπω abandon; leave behind αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even συνέξει συνεχω block up / in; confine αὐτὴν αυτος he; him ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the λάρυγγος λαρυγξ larynx αὐτοῦ αυτος he; him 20:13 יַחְמֹ֣ל yaḥmˈōl חמל have compassion עָ֭לֶיהָ ˈʕāleʸhā עַל upon וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יַֽעַזְבֶ֑נָּה yˈaʕazᵊvˈennā עזב leave וְ֝ ˈw וְ and יִמְנָעֶ֗נָּה yimnāʕˈennā מנע withhold בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst חִכֹּֽו׃ ḥikkˈô חֵךְ palate 20:13. parcet illi et non derelinquet illud et celabit in gutture suoHe will spare it, and not leave it, and will hide it in his throat. 13. Though he spare it, and will not let it go, but keep it still within his mouth; 20:13. He will permit it, and not abandon it, and he will conceal it in his throat. 20:13. [Though] he spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth:
Though he spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth:
20:13 бережет и не бросает его, а держит его в устах своих, 20:13 οὐ ου not φείσεται φειδομαι spare; refrain αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἐγκαταλείψει εγκαταλειπω abandon; leave behind αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even συνέξει συνεχω block up / in; confine αὐτὴν αυτος he; him ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the λάρυγγος λαρυγξ larynx αὐτοῦ αυτος he; him 20:13 יַחְמֹ֣ל yaḥmˈōl חמל have compassion עָ֭לֶיהָ ˈʕāleʸhā עַל upon וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יַֽעַזְבֶ֑נָּה yˈaʕazᵊvˈennā עזב leave וְ֝ ˈw וְ and יִמְנָעֶ֗נָּה yimnāʕˈennā מנע withhold בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst חִכֹּֽו׃ ḥikkˈô חֵךְ palate 20:13. parcet illi et non derelinquet illud et celabit in gutture suo He will spare it, and not leave it, and will hide it in his throat. 20:13. He will permit it, and not abandon it, and he will conceal it in his throat. 20:13. [Though] he spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1420:14: եւ մի՛ կարասցէ օգնել անձին իւրում. լեղի իժի՛ ՚ի փորի իւրում։ 14 Կուտակելու է այն իր կոկորդում, ու ինքն էլ չի կարողանալու իրեն օգնութեան հասնել. իժի թոյն կայ նրա փորում: 14 Կերակուրը անոր աղիքներուն մէջ պիտի փոխուի, Անոր ներսիդին քարբի լեղի պիտի ըլլայ։
[197]եւ մի՛ կարասցէ օգնել անձին իւրում. լեղի իժի ի փորի իւրում:
20:14: եւ մի՛ կարասցէ օգնել անձին իւրում. լեղի իժի՛ ՚ի փորի իւրում։ 14 Կուտակելու է այն իր կոկորդում, ու ինքն էլ չի կարողանալու իրեն օգնութեան հասնել. իժի թոյն կայ նրա փորում: 14 Կերակուրը անոր աղիքներուն մէջ պիտի փոխուի, Անոր ներսիդին քարբի լեղի պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1420:14 то эта пища его в утробе его превратится в желчь аспидов внутри его. 20:14 καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not δυνηθῇ δυναμαι able; can βοηθῆσαι βοηθεω help ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own χολὴ χολη gall ἀσπίδος ασπις asp ἐν εν in γαστρὶ γαστηρ stomach; pregnant αὐτοῦ αυτος he; him 20:14 לַ֭חְמֹו ˈlaḥmô לֶחֶם bread בְּ bᵊ בְּ in מֵעָ֣יו mēʕˈāʸw מֵעִים bowels נֶהְפָּ֑ךְ nehpˈāḵ הפך turn מְרֹורַ֖ת mᵊrôrˌaṯ מְרֹרָה gall פְּתָנִ֣ים pᵊṯānˈîm פֶּתֶן cobra בְּ bᵊ בְּ in קִרְבֹּֽו׃ qirbˈô קֶרֶב interior 20:14. panis eius in utero illius vertetur in fel aspidum intrinsecusHis bread in his belly shall be turned into the gall of asps within him, 14. Yet his meat in his bowels is turned, it is the gall of asps within him. 20:14. His bread in his belly will be turned into the venom of snakes within him. 20:14. [Yet] his meat in his bowels is turned, [it is] the gall of asps within him.
Yet his meat in his bowels is turned, [it is] the gall of asps within him:
20:14 то эта пища его в утробе его превратится в желчь аспидов внутри его. 20:14 καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not δυνηθῇ δυναμαι able; can βοηθῆσαι βοηθεω help ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own χολὴ χολη gall ἀσπίδος ασπις asp ἐν εν in γαστρὶ γαστηρ stomach; pregnant αὐτοῦ αυτος he; him 20:14 לַ֭חְמֹו ˈlaḥmô לֶחֶם bread בְּ bᵊ בְּ in מֵעָ֣יו mēʕˈāʸw מֵעִים bowels נֶהְפָּ֑ךְ nehpˈāḵ הפך turn מְרֹורַ֖ת mᵊrôrˌaṯ מְרֹרָה gall פְּתָנִ֣ים pᵊṯānˈîm פֶּתֶן cobra בְּ bᵊ בְּ in קִרְבֹּֽו׃ qirbˈô קֶרֶב interior 20:14. panis eius in utero illius vertetur in fel aspidum intrinsecus His bread in his belly shall be turned into the gall of asps within him, 20:14. His bread in his belly will be turned into the venom of snakes within him. 20:14. [Yet] his meat in his bowels is turned, [it is] the gall of asps within him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1520:15: Մեծութիւն անիրաւութեամբ ժողովեալ՝ փսխեսցի. ՚ի տանէ նորա կորզեսցէ զնա հրեշտակ։ 15 Անիրաւութեամբ հաւաքուած նրա հարստութիւնը դուրս է փսխուելու. հրեշտակը նրան քաշել հանելու է տնից: 15 Անիկա հարստութիւններ կուլ տուաւ, բայց պիտի փսխէ զանոնք։Աստուած անոր փորէն դուրս պիտի հանէ զանոնք։
Մեծութիւն անիրաւութեամբ ժողովեալ` փսխեսցի, ի տանէ նորա կորզեսցէ զնա հրեշտակ:
20:15: Մեծութիւն անիրաւութեամբ ժողովեալ՝ փսխեսցի. ՚ի տանէ նորա կորզեսցէ զնա հրեշտակ։ 15 Անիրաւութեամբ հաւաքուած նրա հարստութիւնը դուրս է փսխուելու. հրեշտակը նրան քաշել հանելու է տնից: 15 Անիկա հարստութիւններ կուլ տուաւ, բայց պիտի փսխէ զանոնք։Աստուած անոր փորէն դուրս պիտի հանէ զանոնք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1520:15 Имение, которое он глотал, изблюет: Бог исторгнет его из чрева его. 20:15 πλοῦτος πλουτος wealth; richness ἀδίκως αδικως injuriously; unjustly συναγόμενος συναγω gather ἐξεμεσθήσεται εξεμεω from; out of οἰκίας οικια house; household αὐτοῦ αυτος he; him ἐξελκύσει εξελκω draw out αὐτὸν αυτος he; him ἄγγελος αγγελος messenger 20:15 חַ֣יִל ḥˈayil חַיִל power בָּ֭לַע ˈbālaʕ בלע swallow וַ wa וְ and יְקִאֶ֑נּוּ yᵊqiʔˈennû קיא vomit מִ֝ ˈmi מִן from בִּטְנֹ֗ו bbiṭnˈô בֶּטֶן belly יֹורִשֶׁ֥נּוּ yôrišˌennû ירשׁ trample down אֵֽל׃ ʔˈēl אֵל god 20:15. divitias quas devoravit evomet et de ventre illius extrahet eas DeusThe riches which he hath swallowed, he shall vomit up, and God shall draw them out of his belly. 15. He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly. 20:15. The riches that he devours, he will vomit up, and from his stomach God will draw them out. 20:15. He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly.
He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly:
20:15 Имение, которое он глотал, изблюет: Бог исторгнет его из чрева его. 20:15 πλοῦτος πλουτος wealth; richness ἀδίκως αδικως injuriously; unjustly συναγόμενος συναγω gather ἐξεμεσθήσεται εξεμεω from; out of οἰκίας οικια house; household αὐτοῦ αυτος he; him ἐξελκύσει εξελκω draw out αὐτὸν αυτος he; him ἄγγελος αγγελος messenger 20:15 חַ֣יִל ḥˈayil חַיִל power בָּ֭לַע ˈbālaʕ בלע swallow וַ wa וְ and יְקִאֶ֑נּוּ yᵊqiʔˈennû קיא vomit מִ֝ ˈmi מִן from בִּטְנֹ֗ו bbiṭnˈô בֶּטֶן belly יֹורִשֶׁ֥נּוּ yôrišˌennû ירשׁ trample down אֵֽל׃ ʔˈēl אֵל god 20:15. divitias quas devoravit evomet et de ventre illius extrahet eas Deus The riches which he hath swallowed, he shall vomit up, and God shall draw them out of his belly. 20:15. The riches that he devours, he will vomit up, and from his stomach God will draw them out. 20:15. He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1620:16: Զսրտմտութիւն վիշապաց ծծեսցէ. սպանցէ զնա լեզու օձի։ 16 Վիշապների զայրոյթն է նա ծծելու, եւ նրան օձի լեզուն է սպանելու: 16 Անիկա քարբին թոյնը պիտի ծծէ Ու իժի լեզուն զանիկա պիտի մեռցնէ։
Զսրտմտութիւն վիշապաց ծծեսցէ, սպանցէ զնա լեզու օձի:
20:16: Զսրտմտութիւն վիշապաց ծծեսցէ. սպանցէ զնա լեզու օձի։ 16 Վիշապների զայրոյթն է նա ծծելու, եւ նրան օձի լեզուն է սպանելու: 16 Անիկա քարբին թոյնը պիտի ծծէ Ու իժի լեզուն զանիկա պիտի մեռցնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1620:16 Змеиный яд он сосет; умертвит его язык ехидны. 20:16 θυμὸν θυμος provocation; temper δὲ δε though; while δρακόντων δρακων dragon θηλάσειεν θηλαζω nurse ἀνέλοι αναιρεω eliminate; take up δὲ δε though; while αὐτὸν αυτος he; him γλῶσσα γλωσσα tongue ὄφεως οφις serpent 20:16 רֹאשׁ־ rōš- רֹאשׁ poison פְּתָנִ֥ים pᵊṯānˌîm פֶּתֶן cobra יִינָ֑ק yînˈāq ינק suck תַּֽ֝הַרְגֵ֗הוּ ˈtˈaharᵊḡˈēhû הרג kill לְשֹׁ֣ון lᵊšˈôn לָשֹׁון tongue אֶפְעֶֽה׃ ʔefʕˈeh אֶפְעֶה snake 20:16. caput aspidum suget occidet eum lingua viperaeHe shall suck the head of asps, and the viper's tongue shall kill him. 16. He shall suck the poison of asps: the viper’s tongue shall slay him. 20:16. He will suck the head of snakes, and the tongue of the viper will kill him. 20:16. He shall suck the poison of asps: the viper’s tongue shall slay him.
He shall suck the poison of asps: the viper' s tongue shall slay him:
20:16 Змеиный яд он сосет; умертвит его язык ехидны. 20:16 θυμὸν θυμος provocation; temper δὲ δε though; while δρακόντων δρακων dragon θηλάσειεν θηλαζω nurse ἀνέλοι αναιρεω eliminate; take up δὲ δε though; while αὐτὸν αυτος he; him γλῶσσα γλωσσα tongue ὄφεως οφις serpent 20:16 רֹאשׁ־ rōš- רֹאשׁ poison פְּתָנִ֥ים pᵊṯānˌîm פֶּתֶן cobra יִינָ֑ק yînˈāq ינק suck תַּֽ֝הַרְגֵ֗הוּ ˈtˈaharᵊḡˈēhû הרג kill לְשֹׁ֣ון lᵊšˈôn לָשֹׁון tongue אֶפְעֶֽה׃ ʔefʕˈeh אֶפְעֶה snake 20:16. caput aspidum suget occidet eum lingua viperae He shall suck the head of asps, and the viper's tongue shall kill him. 20:16. He will suck the head of snakes, and the tongue of the viper will kill him. 20:16. He shall suck the poison of asps: the viper’s tongue shall slay him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1720:17: Մի՛ տեսցէ զկիթ արօտականաց, եւ մի՛ զարօտս մեղու եւ զկոգւոյ։ 17 Չի տեսնելու նա արածող կենդանիների կիթը, ոչ էլ մեղրի ու կարագի պաշարներ: 17 Անիկա պիտի չտեսնէ վտակները, Մեղրի ու կոգիի հեղեղներուն գետերը։
Մի՛ տեսցէ զկիթ արօտականաց, եւ մի՛ զարօտս մեղու եւ զկոգւոյ:
20:17: Մի՛ տեսցէ զկիթ արօտականաց, եւ մի՛ զարօտս մեղու եւ զկոգւոյ։ 17 Չի տեսնելու նա արածող կենդանիների կիթը, ոչ էլ մեղրի ու կարագի պաշարներ: 17 Անիկա պիտի չտեսնէ վտակները, Մեղրի ու կոգիի հեղեղներուն գետերը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1720:17 Не видать ему ручьев, рек, текущих медом и молоком! 20:17 μὴ μη not ἴδοι οραω view; see ἄμελξιν αμελξις while not; nor νομὰς νομη grazing; spreading μέλιτος μελι honey καὶ και and; even βουτύρου βουτυρον butter 20:17 אַל־ ʔal- אַל not יֵ֥רֶא yˌēre ראה see בִ vi בְּ in פְלַגֹּ֑ות fᵊlaggˈôṯ פְּלַגָּה division נַהֲרֵ֥י nahᵃrˌê נָהָר stream נַ֝חֲלֵ֗י ˈnaḥᵃlˈê נַחַל wadi דְּבַ֣שׁ dᵊvˈaš דְּבַשׁ honey וְ wᵊ וְ and חֶמְאָֽה׃ ḥemʔˈā חֶמְאָה butter 20:17. non videat rivulos fluminis torrentes mellis et butyriLet him not see the streams of the river, the brooks of honey and of butter. 17. He shall not look upon the rivers, the flowing streams of honey and butter. 20:17. (May he never see the streams of the river, the torrents of honey and butter.) 20:17. He shall not see the rivers, the floods, the brooks of honey and butter.
He shall not see the rivers, the floods, the brooks of honey and butter:
20:17 Не видать ему ручьев, рек, текущих медом и молоком! 20:17 μὴ μη not ἴδοι οραω view; see ἄμελξιν αμελξις while not; nor νομὰς νομη grazing; spreading μέλιτος μελι honey καὶ και and; even βουτύρου βουτυρον butter 20:17 אַל־ ʔal- אַל not יֵ֥רֶא yˌēre ראה see בִ vi בְּ in פְלַגֹּ֑ות fᵊlaggˈôṯ פְּלַגָּה division נַהֲרֵ֥י nahᵃrˌê נָהָר stream נַ֝חֲלֵ֗י ˈnaḥᵃlˈê נַחַל wadi דְּבַ֣שׁ dᵊvˈaš דְּבַשׁ honey וְ wᵊ וְ and חֶמְאָֽה׃ ḥemʔˈā חֶמְאָה butter 20:17. non videat rivulos fluminis torrentes mellis et butyri Let him not see the streams of the river, the brooks of honey and of butter. 20:17. (May he never see the streams of the river, the torrents of honey and butter.) 20:17. He shall not see the rivers, the floods, the brooks of honey and butter. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1820:18: ՚Ի զուր եւ ՚ի տարապարտուց վաստակեցաւ ՚ի մեծութիւն՝ ուստի ո՛չ ճաշակեսցէ, իբրեւ զխի՛ստ ինչ զանծամ եւ զանկոտոր։ 18 Զուր ու պարապ տեղն է նա հարստութիւն վաստակել, ուստի չի վայելելու այն ու չի կարողանալու կուլ տալ, ինչպէս չծամուող ու չկտրտուող կարծր բան, 18 Իր աշխատանքով վաստկածը ետ պիտի տայ ու պիտի չկլլէ Ու ետ տուածը իր հարստութեանը չափ պիտի ըլլայ։Անոր վրայ պիտի չուրախանայ։
Ի զուր եւ ի տարապարտուց վաստակեցաւ ի մեծութիւն` ուստի ոչ ճաշակեսցէ, իբրեւ զխիստ ինչ զանծամ եւ զանկոտոր:
20:18: ՚Ի զուր եւ ՚ի տարապարտուց վաստակեցաւ ՚ի մեծութիւն՝ ուստի ո՛չ ճաշակեսցէ, իբրեւ զխի՛ստ ինչ զանծամ եւ զանկոտոր։ 18 Զուր ու պարապ տեղն է նա հարստութիւն վաստակել, ուստի չի վայելելու այն ու չի կարողանալու կուլ տալ, ինչպէս չծամուող ու չկտրտուող կարծր բան, 18 Իր աշխատանքով վաստկածը ետ պիտի տայ ու պիտի չկլլէ Ու ետ տուածը իր հարստութեանը չափ պիտի ըլլայ։Անոր վրայ պիտի չուրախանայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1820:18 Нажитое трудом возвратит, не проглотит; по мере имения его будет и расплата его, а он не порадуется. 20:18 εἰς εις into; for κενὰ κενος hollow; empty καὶ και and; even μάταια ματαιος superficial ἐκοπίασεν κοπιαω exhausted; labor πλοῦτον πλουτος wealth; richness ἐξ εκ from; out of οὗ ος who; what οὐ ου not γεύσεται γευω taste; eat ὥσπερ ωσπερ just as στρίφνος στριφνος not to be swallowed 20:18 מֵשִׁ֣יב mēšˈîv שׁוב return יָ֭גָע ˈyoḡoʕ יָגָע product וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יִבְלָ֑ע yivlˈāʕ בלע swallow כְּ kᵊ כְּ as חֵ֥יל ḥˌêl חַיִל power תְּ֝מוּרָתֹ֗ו ˈtᵊmûrāṯˈô תְּמוּרָה exchange וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יַעֲלֹֽס׃ yaʕᵃlˈōs עלס enjoy 20:18. luet quae fecit omnia nec tamen consumetur iuxta multitudinem adinventionum suarum sic et sustinebitHe shall be punished for all that he did, and yet shall not be consumed: according to the multitude of his devices so also shall he suffer. 18. That which he laboured for shall he restore, and shall not swallow it down; according to the substance that he hath gotten, he shall not rejoice. 20:18. He will be repaid for all he has done, yet he will not be consumed; according to the multitude of his schemes, so also will he suffer. 20:18. That which he laboured for shall he restore, and shall not swallow [it] down: according to [his] substance [shall] the restitution [be], and he shall not rejoice [therein].
That which he laboured for shall he restore, and shall not swallow [it] down: according to [his] substance [shall] the restitution [be], and he shall not rejoice:
20:18 Нажитое трудом возвратит, не проглотит; по мере имения его будет и расплата его, а он не порадуется. 20:18 εἰς εις into; for κενὰ κενος hollow; empty καὶ και and; even μάταια ματαιος superficial ἐκοπίασεν κοπιαω exhausted; labor πλοῦτον πλουτος wealth; richness ἐξ εκ from; out of οὗ ος who; what οὐ ου not γεύσεται γευω taste; eat ὥσπερ ωσπερ just as στρίφνος στριφνος not to be swallowed 20:18 מֵשִׁ֣יב mēšˈîv שׁוב return יָ֭גָע ˈyoḡoʕ יָגָע product וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יִבְלָ֑ע yivlˈāʕ בלע swallow כְּ kᵊ כְּ as חֵ֥יל ḥˌêl חַיִל power תְּ֝מוּרָתֹ֗ו ˈtᵊmûrāṯˈô תְּמוּרָה exchange וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יַעֲלֹֽס׃ yaʕᵃlˈōs עלס enjoy 20:18. luet quae fecit omnia nec tamen consumetur iuxta multitudinem adinventionum suarum sic et sustinebit He shall be punished for all that he did, and yet shall not be consumed: according to the multitude of his devices so also shall he suffer. 20:18. He will be repaid for all he has done, yet he will not be consumed; according to the multitude of his schemes, so also will he suffer. 20:18. That which he laboured for shall he restore, and shall not swallow [it] down: according to [his] substance [shall] the restitution [be], and he shall not rejoice [therein]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1920:19: ※ Զի զբազում տկարաց տունս խորտակեաց, եւ զյարկս յափշտակեաց եւ ո՛չ հաստատեաց։ 19 որովհետեւ շատ տկարների տներ է խորտակել, բնակարաններ խլել, բայց չի կառուցել: 19 Քանի որ աղքատները ճնշեց ու երեսի վրայ թողուց Ու իր չշինած տունը յափշտակեց
Զի զբազում տկարաց տունս խորտակեաց, եւ զյարկս յափշտակեաց եւ ոչ հաստատեաց:
20:19: ※ Զի զբազում տկարաց տունս խորտակեաց, եւ զյարկս յափշտակեաց եւ ո՛չ հաստատեաց։ 19 որովհետեւ շատ տկարների տներ է խորտակել, բնակարաններ խլել, բայց չի կառուցել: 19 Քանի որ աղքատները ճնշեց ու երեսի վրայ թողուց Ու իր չշինած տունը յափշտակեց zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1920:19 Ибо он угнетал, отсылал бедных; захватывал домы, которых не строил; 20:19 πολλῶν πολυς much; many γὰρ γαρ for ἀδυνάτων αδυνατος impossible; disabled οἴκους οικος home; household ἔθλασεν θλαω though; while ἥρπασεν αρπαζω snatch καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστησεν ιστημι stand; establish 20:19 כִּֽי־ kˈî- כִּי that רִ֭צַּץ ˈriṣṣaṣ רצץ crush עָזַ֣ב ʕāzˈav עזב leave דַּלִּ֑ים dallˈîm דַּל poor בַּ֥יִת bˌayiṯ בַּיִת house גָּ֝זַ֗ל ˈgāzˈal גזל tear away וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יִבֶנֵֽהוּ׃ yivenˈēhû בנה build 20:19. quoniam confringens nudavit pauperes domum rapuit et non aedificavit eamBecause he broke in and stripped the poor: he hath violently taken away a house which he did not build. 19. For he hath oppressed and forsaken the poor; he hath violently taken away an house, and he shall not build it up. 20:19. For, having broken in, he stripped the poor. He has quickly stolen away a house he did not build. 20:19. Because he hath oppressed [and] hath forsaken the poor; [because] he hath violently taken away an house which he builded not;
Because he hath oppressed [and] hath forsaken the poor; [because] he hath violently taken away an house which he builded not:
20:19 Ибо он угнетал, отсылал бедных; захватывал домы, которых не строил; 20:19 πολλῶν πολυς much; many γὰρ γαρ for ἀδυνάτων αδυνατος impossible; disabled οἴκους οικος home; household ἔθλασεν θλαω though; while ἥρπασεν αρπαζω snatch καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστησεν ιστημι stand; establish 20:19 כִּֽי־ kˈî- כִּי that רִ֭צַּץ ˈriṣṣaṣ רצץ crush עָזַ֣ב ʕāzˈav עזב leave דַּלִּ֑ים dallˈîm דַּל poor בַּ֥יִת bˌayiṯ בַּיִת house גָּ֝זַ֗ל ˈgāzˈal גזל tear away וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יִבֶנֵֽהוּ׃ yivenˈēhû בנה build 20:19. quoniam confringens nudavit pauperes domum rapuit et non aedificavit eam Because he broke in and stripped the poor: he hath violently taken away a house which he did not build. 20:19. For, having broken in, he stripped the poor. He has quickly stolen away a house he did not build. 20:19. Because he hath oppressed [and] hath forsaken the poor; [because] he hath violently taken away an house which he builded not; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:2020:20: Չի՛ք փրկութիւն ստացուածոց նորա, ՚ի ցանկութեան իւրում ո՛չ ապրեսցի. 20 Նրա ունեցուածքին փրկութիւն չկայ. իր ցանկացած ձեւով չի ազատուելու: 20 Անշուշտ իր ներսիդին խաղաղութիւն պիտի չզգայ Ու ցանկացածը պիտի չկրնայ ազատել։
չիք փրկութիւն ստացուածոց նորա, ի ցանկութեան իւրում ոչ ապրեսցի:
20:20: Չի՛ք փրկութիւն ստացուածոց նորա, ՚ի ցանկութեան իւրում ո՛չ ապրեսցի. 20 Նրա ունեցուածքին փրկութիւն չկայ. իր ցանկացած ձեւով չի ազատուելու: 20 Անշուշտ իր ներսիդին խաղաղութիւն պիտի չզգայ Ու ցանկացածը պիտի չկրնայ ազատել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2020:20 не знал сытости во чреве своем и в жадности своей не щадил ничего. 20:20 οὐκ ου not ἔστιν ειμι be αὐτοῦ αυτος he; him σωτηρία σωτηρια safety τοῖς ο the ὑπάρχουσιν υπαρχω happen to be; belong ἐν εν in ἐπιθυμίᾳ επιθυμια longing; aspiration αὐτοῦ αυτος he; him οὐ ου not σωθήσεται σωζω save 20:20 כִּ֤י׀ kˈî כִּי that לֹא־ lō- לֹא not יָדַ֣ע yāḏˈaʕ ידע know שָׁלֵ֣ו šālˈēw שָׁלֵיו quiet בְּ bᵊ בְּ in בִטְנֹ֑ו viṭnˈô בֶּטֶן belly בַּ֝ ˈba בְּ in חֲמוּדֹ֗ו ḥᵃmûḏˈô חמד desire לֹ֣א lˈō לֹא not יְמַלֵּֽט׃ yᵊmallˈēṭ מלט escape 20:20. nec est satiatus venter eius et cum habuerit quae cupierat possidere non poteritAnd yet his belly was not filled: and when he hath the things he coveted, he shall not be able to possess them. 20. Because he knew no quietness within him, he shall not save aught of that wherein he delighteth. 20:20. And yet his stomach will not be satisfied, and when he has the things he desires, he will not be able to possess them. 20:20. Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired.
Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired:
20:20 не знал сытости во чреве своем и в жадности своей не щадил ничего. 20:20 οὐκ ου not ἔστιν ειμι be αὐτοῦ αυτος he; him σωτηρία σωτηρια safety τοῖς ο the ὑπάρχουσιν υπαρχω happen to be; belong ἐν εν in ἐπιθυμίᾳ επιθυμια longing; aspiration αὐτοῦ αυτος he; him οὐ ου not σωθήσεται σωζω save 20:20 כִּ֤י׀ kˈî כִּי that לֹא־ lō- לֹא not יָדַ֣ע yāḏˈaʕ ידע know שָׁלֵ֣ו šālˈēw שָׁלֵיו quiet בְּ bᵊ בְּ in בִטְנֹ֑ו viṭnˈô בֶּטֶן belly בַּ֝ ˈba בְּ in חֲמוּדֹ֗ו ḥᵃmûḏˈô חמד desire לֹ֣א lˈō לֹא not יְמַלֵּֽט׃ yᵊmallˈēṭ מלט escape 20:20. nec est satiatus venter eius et cum habuerit quae cupierat possidere non poterit And yet his belly was not filled: and when he hath the things he coveted, he shall not be able to possess them. 20:20. And yet his stomach will not be satisfied, and when he has the things he desires, he will not be able to possess them. 20:20. Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:2120:21: ※ եւ մի՛ լիցին մթերք կերակրոց նորա։ Վասն այնորիկ մի՛ ծաղկեսցեն բարունակք նորա[9276]. [9276] Ոմանք. Մի՛ ծաղկեսցին։ 21 Ուտելու մթերք չի ունենալու: Դրա համար նրա բողբոջները չեն ծաղկելու: 21 Անոր ուտելու բան մը պիտի չմնայ, Անոր համար անոր յաջողութիւնը հաստատ պիտի չըլլայ։
եւ մի՛ լիցին մթերք կերակրոց նորա. վասն այնորիկ մի՛ ծաղկեսցեն բարունակք նորա:
20:21: ※ եւ մի՛ լիցին մթերք կերակրոց նորա։ Վասն այնորիկ մի՛ ծաղկեսցեն բարունակք նորա [9276]. [9276] Ոմանք. Մի՛ ծաղկեսցին։ 21 Ուտելու մթերք չի ունենալու: Դրա համար նրա բողբոջները չեն ծաղկելու: 21 Անոր ուտելու բան մը պիտի չմնայ, Անոր համար անոր յաջողութիւնը հաստատ պիտի չըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2120:21 Ничего не спаслось от обжорства его, зато не устоит счастье его. 20:21 οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ὑπόλειμμα υπολειμμα remnant; remainder τοῖς ο the βρώμασιν βρωμα food αὐτοῦ αυτος he; him διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he οὐκ ου not ἀνθήσει ανθεω he; him τὰ ο the ἀγαθά αγαθος good 20:21 אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] שָׂרִ֥יד śārˌîḏ שָׂרִיד survivor לְ lᵊ לְ to אָכְלֹ֑ו ʔoḵlˈô אכל eat עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֝֗ן ˈkˈēn כֵּן thus לֹא־ lō- לֹא not יָחִ֥יל yāḥˌîl חיל endure טוּבֹֽו׃ ṭûvˈô טוּב best 20:21. non remansit de cibo eius et propterea nihil permanebit de bonis eiusThere was nothing left of his meat, and therefore nothing shall continue of his goods: 21. There was nothing left that he devoured not; therefore his prosperity shall not endure. 20:21. Nothing remained of his portion, and, because of this, nothing will continue of his kind. 20:21. There shall none of his meat be left; therefore shall no man look for his goods.
There shall none of his meat be left; therefore shall no man look for his goods:
20:21 Ничего не спаслось от обжорства его, зато не устоит счастье его. 20:21 οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ὑπόλειμμα υπολειμμα remnant; remainder τοῖς ο the βρώμασιν βρωμα food αὐτοῦ αυτος he; him διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he οὐκ ου not ἀνθήσει ανθεω he; him τὰ ο the ἀγαθά αγαθος good 20:21 אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] שָׂרִ֥יד śārˌîḏ שָׂרִיד survivor לְ lᵊ לְ to אָכְלֹ֑ו ʔoḵlˈô אכל eat עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֝֗ן ˈkˈēn כֵּן thus לֹא־ lō- לֹא not יָחִ֥יל yāḥˌîl חיל endure טוּבֹֽו׃ ṭûvˈô טוּב best 20:21. non remansit de cibo eius et propterea nihil permanebit de bonis eius There was nothing left of his meat, and therefore nothing shall continue of his goods: 20:21. Nothing remained of his portion, and, because of this, nothing will continue of his kind. 20:21. There shall none of his meat be left; therefore shall no man look for his goods. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:2220:22: ※ յորժամ համարեսցի թէ ահա լցեալ իցէ՝ նեղեսցի։ ※ Ամենայն տագնապ հասցէ ՚ի վերայ նորա, 22 Երբ իրեն թուայ, թէ ահա առատութեան մէջ է՝ նեղութիւն է կրելու: Ամէն անգամ տագնապի մէջ է լինելու, 22 Առատութեամբ լեցուն եղած ժամանակն ալ նեղութեան մէջ պիտի ըլլայ. Թշուառութեան մէջ եղողներուն ամէն հարուած* անոր վրայ պիտի գայ։
Յորժամ համարեսցի թէ ահա լցեալ իցէ` նեղեսցի. ամենայն տագնապ հասցէ ի վերայ նորա:
20:22: ※ յորժամ համարեսցի թէ ահա լցեալ իցէ՝ նեղեսցի։ ※ Ամենայն տագնապ հասցէ ՚ի վերայ նորա, 22 Երբ իրեն թուայ, թէ ահա առատութեան մէջ է՝ նեղութիւն է կրելու: Ամէն անգամ տագնապի մէջ է լինելու, 22 Առատութեամբ լեցուն եղած ժամանակն ալ նեղութեան մէջ պիտի ըլլայ. Թշուառութեան մէջ եղողներուն ամէն հարուած* անոր վրայ պիտի գայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2220:22 В полноте изобилия будет тесно ему; всякая рука обиженного поднимется на него. 20:22 ὅταν οταν when; once δὲ δε though; while δοκῇ δοκεω imagine; seem ἤδη ηδη already πεπληρῶσθαι πληροω fulfill; fill θλιβήσεται θλιβω pressure; press against πᾶσα πας all; every δὲ δε though; while ἀνάγκη αναγκη compulsion; necessity ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him ἐπελεύσεται επερχομαι come on / against 20:22 בִּ bi בְּ in מְלֹ֣אות mᵊlˈôṯ מלא be full שִׂ֭פְקֹו ˈśifqô שֵׂפֶק plenty יֵ֣צֶר yˈēṣer צרר wrap, be narrow לֹ֑ו lˈô לְ to כָּל־ kol- כֹּל whole יַ֖ד yˌaḏ יָד hand עָמֵ֣ל ʕāmˈēl עָמֵל labouring תְּבֹואֶֽנּוּ׃ tᵊvôʔˈennû בוא come 20:22. cum satiatus fuerit artabitur aestuabit et omnis dolor inruet in eumWhen he shall be filled, he shall be straitened, he shall burn, and every sorrow shall fall upon him. 22. In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: the hand of every one that is in misery shall come upon him. 20:22. When he will be satisfied, he will be constrained; he will seethe, and all anguish will fall upon him. 20:22. In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come upon him.
In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come upon him:
20:22 В полноте изобилия будет тесно ему; всякая рука обиженного поднимется на него. 20:22 ὅταν οταν when; once δὲ δε though; while δοκῇ δοκεω imagine; seem ἤδη ηδη already πεπληρῶσθαι πληροω fulfill; fill θλιβήσεται θλιβω pressure; press against πᾶσα πας all; every δὲ δε though; while ἀνάγκη αναγκη compulsion; necessity ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him ἐπελεύσεται επερχομαι come on / against 20:22 בִּ bi בְּ in מְלֹ֣אות mᵊlˈôṯ מלא be full שִׂ֭פְקֹו ˈśifqô שֵׂפֶק plenty יֵ֣צֶר yˈēṣer צרר wrap, be narrow לֹ֑ו lˈô לְ to כָּל־ kol- כֹּל whole יַ֖ד yˌaḏ יָד hand עָמֵ֣ל ʕāmˈēl עָמֵל labouring תְּבֹואֶֽנּוּ׃ tᵊvôʔˈennû בוא come 20:22. cum satiatus fuerit artabitur aestuabit et omnis dolor inruet in eum When he shall be filled, he shall be straitened, he shall burn, and every sorrow shall fall upon him. 20:22. When he will be satisfied, he will be constrained; he will seethe, and all anguish will fall upon him. 20:22. In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come upon him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:2320:23: թէ զիա՞րդ լնուցու որովայն նորա։ Առաքեսցէ ՚ի վերայ նորա զսրտմտութիւն բարկութեան. արկցէ՛ զնովաւ ցաւս. 23 թէ ինչպէ՛ս է լցուելու իր որովայնը: Աստուած նրա վրայ է ուղարկելու իր սրտմտութիւնն ու զայրոյթը, վրան ցաւեր է թափելու, 23 Երբ փորը կշտացնելու վրայ ըլլայ, Աստուած իր սաստիկ բարկութիւնը անոր վրայ պիտի ղրկէ Ու անձրեւի պէս անոր վրայ պիտի թափէ՝ կերակուր ուտելու ատենը։
[198]թէ զիա՛րդ`` լնուցու որովայն նորա. առաքեսցէ ի վերայ նորա զսրտմտութիւն բարկութեան, [199]արկցէ զնովաւ ցաւս:
20:23: թէ զիա՞րդ լնուցու որովայն նորա։ Առաքեսցէ ՚ի վերայ նորա զսրտմտութիւն բարկութեան. արկցէ՛ զնովաւ ցաւս. 23 թէ ինչպէ՛ս է լցուելու իր որովայնը: Աստուած նրա վրայ է ուղարկելու իր սրտմտութիւնն ու զայրոյթը, վրան ցաւեր է թափելու, 23 Երբ փորը կշտացնելու վրայ ըլլայ, Աստուած իր սաստիկ բարկութիւնը անոր վրայ պիտի ղրկէ Ու անձրեւի պէս անոր վրայ պիտի թափէ՝ կերակուր ուտելու ատենը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2320:23 Когда будет чем наполнить утробу его, Он пошлет на него ярость гнева Своего и одождит на него болезни в плоти его. 20:23 εἴ ει if; whether πως πως.1 how πληρώσαι πληροω fulfill; fill γαστέρα γαστηρ stomach; pregnant αὐτοῦ αυτος he; him ἐπαποστείλαι επαποστελλω in; on αὐτὸν αυτος he; him θυμὸν θυμος provocation; temper ὀργῆς οργη passion; temperament νίψαι νιπτω wash ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him ὀδύνας οδυνη pain 20:23 יְהִ֤י׀ yᵊhˈî היה be לְ lᵊ לְ to מַלֵּ֬א mallˈē מלא be full בִטְנֹ֗ו viṭnˈô בֶּטֶן belly יְֽשַׁלַּח־ yᵊˈšallaḥ- שׁלח send בֹּ֖ו bˌô בְּ in חֲרֹ֣ון ḥᵃrˈôn חָרֹון anger אַפֹּ֑ו ʔappˈô אַף nose וְ wᵊ וְ and יַמְטֵ֥ר yamṭˌēr מטר rain עָ֝לֵ֗ימֹו ˈʕālˈêmô עַל upon בִּ bi בְּ in לְחוּמֹֽו׃ lᵊḥûmˈô לְחוּם [uncertain] 20:23. utinam impleatur venter eius ut emittat in eum iram furoris sui et pluat super illum bellum suumMay his belly be filled, that God may send forth the wrath of his indignation upon him, and rain down his war upon him. 23. When he is about to fill his belly, shall cast the fierceness of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating. 20:23. May his stomach be filled, so that God may send forth the fury of his wrath to him and may rain down his battle upon him. 20:23. [When] he is about to fill his belly, [God] shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain [it] upon him while he is eating.
When he is about to fill his belly, [God] shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain [it] upon him while he is eating:
20:23 Когда будет чем наполнить утробу его, Он пошлет на него ярость гнева Своего и одождит на него болезни в плоти его. 20:23 εἴ ει if; whether πως πως.1 how πληρώσαι πληροω fulfill; fill γαστέρα γαστηρ stomach; pregnant αὐτοῦ αυτος he; him ἐπαποστείλαι επαποστελλω in; on αὐτὸν αυτος he; him θυμὸν θυμος provocation; temper ὀργῆς οργη passion; temperament νίψαι νιπτω wash ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him ὀδύνας οδυνη pain 20:23 יְהִ֤י׀ yᵊhˈî היה be לְ lᵊ לְ to מַלֵּ֬א mallˈē מלא be full בִטְנֹ֗ו viṭnˈô בֶּטֶן belly יְֽשַׁלַּח־ yᵊˈšallaḥ- שׁלח send בֹּ֖ו bˌô בְּ in חֲרֹ֣ון ḥᵃrˈôn חָרֹון anger אַפֹּ֑ו ʔappˈô אַף nose וְ wᵊ וְ and יַמְטֵ֥ר yamṭˌēr מטר rain עָ֝לֵ֗ימֹו ˈʕālˈêmô עַל upon בִּ bi בְּ in לְחוּמֹֽו׃ lᵊḥûmˈô לְחוּם [uncertain] 20:23. utinam impleatur venter eius ut emittat in eum iram furoris sui et pluat super illum bellum suum May his belly be filled, that God may send forth the wrath of his indignation upon him, and rain down his war upon him. 20:23. May his stomach be filled, so that God may send forth the fury of his wrath to him and may rain down his battle upon him. 20:23. [When] he is about to fill his belly, [God] shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain [it] upon him while he is eating. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:2420:24: եւ մի՛ ապրեսցի ՚ի ձեռանէ երկաթոյ։ Խոցոտեսցէ՛ զնա աղեղն պղնձի. 24 եւ նա սրի ձեռքից չի ազատուելու: 24 Երկաթէ զէնքին առջեւէն փախած ատենը Պղնձէ աղեղը զանիկա պիտի խոցէ։
եւ մի՛ ապրեսցի ի ձեռանէ երկաթոյ``, խոցոտեսցէ զնա աղեղն պղնձի:
20:24: եւ մի՛ ապրեսցի ՚ի ձեռանէ երկաթոյ։ Խոցոտեսցէ՛ զնա աղեղն պղնձի. 24 եւ նա սրի ձեռքից չի ազատուելու: 24 Երկաթէ զէնքին առջեւէն փախած ատենը Պղնձէ աղեղը զանիկա պիտի խոցէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2420:24 Убежит ли он от оружия железного, пронзит его лук медный; 20:24 καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not σωθῇ σωζω save ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand σιδήρου σιδηρος iron τρώσαι τιτρωσκω he; him τόξον τοξον bow χάλκειον χαλκειον smith's shop; forge 20:24 יִ֭בְרַח ˈyivraḥ ברח run away מִ mi מִן from נֵּ֣שֶׁק nnˈēšeq נֵשֶׁק equipment בַּרְזֶ֑ל barzˈel בַּרְזֶל iron תַּ֝חְלְפֵ֗הוּ ˈtaḥlᵊfˈēhû חלף cut קֶ֣שֶׁת qˈešeṯ קֶשֶׁת bow נְחוּשָֽׁה׃ nᵊḥûšˈā נְחוּשָׁה bronze 20:24. fugiet arma ferrea et inruet in arcum aereumHe shall flee from weapons of iron, and shall fall upon a bow of brass. 24. He shall flee from the iron weapon, and the bow of brass shall strike him through. 20:24. He will flee from weapons of iron, and he will fall in an arc of brass, 20:24. He shall flee from the iron weapon, [and] the bow of steel shall strike him through.
He shall flee from the iron weapon, [and] the bow of steel shall strike him through:
20:24 Убежит ли он от оружия железного, пронзит его лук медный; 20:24 καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not σωθῇ σωζω save ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand σιδήρου σιδηρος iron τρώσαι τιτρωσκω he; him τόξον τοξον bow χάλκειον χαλκειον smith's shop; forge 20:24 יִ֭בְרַח ˈyivraḥ ברח run away מִ mi מִן from נֵּ֣שֶׁק nnˈēšeq נֵשֶׁק equipment בַּרְזֶ֑ל barzˈel בַּרְזֶל iron תַּ֝חְלְפֵ֗הוּ ˈtaḥlᵊfˈēhû חלף cut קֶ֣שֶׁת qˈešeṯ קֶשֶׁת bow נְחוּשָֽׁה׃ nᵊḥûšˈā נְחוּשָׁה bronze 20:24. fugiet arma ferrea et inruet in arcum aereum He shall flee from weapons of iron, and shall fall upon a bow of brass. 20:24. He will flee from weapons of iron, and he will fall in an arc of brass, 20:24. He shall flee from the iron weapon, [and] the bow of steel shall strike him through. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:2520:25: անցցէ ընդ մարմինս նորա նետ։ Աստեղք շրջեսցին ՚ի յարկս նորա՝ արհաւի՛րք ՚ի վերայ նորա։ 25 Պղնձէ աղեղն է խոցոտելու նրան. նետն է թափ անցնելու նրա մարմնով: Նրա յարկի տակ աստղեր են շուռ գալու, եւ արհաւիրքներ են թափուելու գլխին: 25 Անոր դէմ արձակուած աղեղը մարմնէն պիտի անցնի Ու փայլուն տէգը անոր մաղձէն պիտի ելլէ. Անոր վրայ արհաւիրք պիտի գայ։
[200]Անցցէ ընդ մարմինս նորա նետ. աստեղք շրջեսցին ի յարկս նորա` արհաւիրք ի վերայ նորա:
20:25: անցցէ ընդ մարմինս նորա նետ։ Աստեղք շրջեսցին ՚ի յարկս նորա՝ արհաւի՛րք ՚ի վերայ նորա։ 25 Պղնձէ աղեղն է խոցոտելու նրան. նետն է թափ անցնելու նրա մարմնով: Նրա յարկի տակ աստղեր են շուռ գալու, եւ արհաւիրքներ են թափուելու գլխին: 25 Անոր դէմ արձակուած աղեղը մարմնէն պիտի անցնի Ու փայլուն տէգը անոր մաղձէն պիտի ելլէ. Անոր վրայ արհաւիրք պիտի գայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2520:25 станет вынимать {стрелу}, и она выйдет из тела, выйдет, сверкая сквозь желчь его; ужасы смерти найдут на него! 20:25 διεξέλθοι διεξερχομαι though; while διὰ δια through; because of σώματος σωμα body αὐτοῦ αυτος he; him βέλος βελος missile ἀστραπαὶ αστραπη lightning δὲ δε though; while ἐν εν in διαίταις διαιτα he; him περιπατήσαισαν περιπατεω walk around / along ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him φόβοι φοβος fear; awe 20:25 שָׁלַף֮ šālaf שׁלף draw וַ wa וְ and יֵּצֵ֪א yyēṣˈē יצא go out מִ mi מִן from גֵּ֫וָ֥ה ggˈēwˌā גֵּוָה [uncertain] וּ֭ ˈû וְ and בָרָק vārˌāq בָּרָק lightning מִֽ mˈi מִן from מְּרֹרָתֹ֥ו mmᵊrōrāṯˌô מְרֹרָה gall יַהֲלֹ֗ךְ yahᵃlˈōḵ הלך walk עָלָ֥יו ʕālˌāʸw עַל upon אֵמִֽים׃ ʔēmˈîm אֵימָה fright 20:25. eductus et egrediens de vagina sua et fulgurans in amaritudine sua vadent et venient super eum horribilesThe sword is drawn out, and cometh forth from its scabbard, and glittereth in his bitterness: the terrible ones shall go and come upon him. 25. He draweth it forth, and it cometh out of his body: yea, the glittering point cometh out of his gall; terrors are upon him. 20:25. which had been drawn and had issued forth from its sheath, glittering in its bitterness: the horrible ones will go forth and approach over him. 20:25. It is drawn, and cometh out of the body; yea, the glittering sword cometh out of his gall: terrors [are] upon him.
It is drawn, and cometh out of the body; yea, the glittering sword cometh out of his gall: terrors [are] upon him:
20:25 станет вынимать {стрелу}, и она выйдет из тела, выйдет, сверкая сквозь желчь его; ужасы смерти найдут на него! 20:25 διεξέλθοι διεξερχομαι though; while διὰ δια through; because of σώματος σωμα body αὐτοῦ αυτος he; him βέλος βελος missile ἀστραπαὶ αστραπη lightning δὲ δε though; while ἐν εν in διαίταις διαιτα he; him περιπατήσαισαν περιπατεω walk around / along ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him φόβοι φοβος fear; awe 20:25 שָׁלַף֮ šālaf שׁלף draw וַ wa וְ and יֵּצֵ֪א yyēṣˈē יצא go out מִ mi מִן from גֵּ֫וָ֥ה ggˈēwˌā גֵּוָה [uncertain] וּ֭ ˈû וְ and בָרָק vārˌāq בָּרָק lightning מִֽ mˈi מִן from מְּרֹרָתֹ֥ו mmᵊrōrāṯˌô מְרֹרָה gall יַהֲלֹ֗ךְ yahᵃlˈōḵ הלך walk עָלָ֥יו ʕālˌāʸw עַל upon אֵמִֽים׃ ʔēmˈîm אֵימָה fright 20:25. eductus et egrediens de vagina sua et fulgurans in amaritudine sua vadent et venient super eum horribiles The sword is drawn out, and cometh forth from its scabbard, and glittereth in his bitterness: the terrible ones shall go and come upon him. 20:25. which had been drawn and had issued forth from its sheath, glittering in its bitterness: the horrible ones will go forth and approach over him. 20:25. It is drawn, and cometh out of the body; yea, the glittering sword cometh out of his gall: terrors [are] upon him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:2620:26: Ամենայն խաւար նմա մնասցէ. կերիցէ՛ զնա հուր անշէջ։ Չարչարեսցէ եկամուտ զտուն նորա[9277]. [9277] Յօրինակին պակասէր. Ամենայն խաւար նմա։ 26 Համակ խաւարն է սպասում նրան, եւ անշէջ հուրն է ճարակելու նրան: Եկուորն է չարչարելու նրա ընտանիքը: 26 Բոլոր խաւարը անոր գաղտուկ տեղերը պիտի պահուի. Մարած կրակը զանիկա պիտի լափէ. Անոր վրանին մէջ մնացողը ապերջանիկ պիտի ըլլայ*։
Ամենայն խաւար նմա մնասցէ, կերիցէ զնա հուր անշէջ. չարչարեսցէ եկամուտ զտուն նորա:
20:26: Ամենայն խաւար նմա մնասցէ. կերիցէ՛ զնա հուր անշէջ։ Չարչարեսցէ եկամուտ զտուն նորա [9277]. [9277] Յօրինակին պակասէր. Ամենայն խաւար նմա։ 26 Համակ խաւարն է սպասում նրան, եւ անշէջ հուրն է ճարակելու նրան: Եկուորն է չարչարելու նրա ընտանիքը: 26 Բոլոր խաւարը անոր գաղտուկ տեղերը պիտի պահուի. Մարած կրակը զանիկա պիտի լափէ. Անոր վրանին մէջ մնացողը ապերջանիկ պիտի ըլլայ*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2620:26 Все мрачное сокрыто внутри его; будет пожирать его огонь, никем не раздуваемый; зло постигнет и оставшееся в шатре его. 20:26 πᾶν πας all; every δὲ δε though; while σκότος σκοτος dark αὐτῷ αυτος he; him ὑπομείναι υπομενω endure; stay behind κατέδεται κατεσθιω consume; eat up αὐτὸν αυτος he; him πῦρ πυρ fire ἄκαυστον ακαυστος do bad; turn bad δὲ δε though; while αὐτοῦ αυτος he; him ἐπήλυτος επηλυτος the οἶκον οικος home; household 20:26 כָּל־ kol- כֹּל whole חֹשֶׁךְ֮ ḥōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness טָמ֪וּן ṭāmˈûn טמן hide לִ li לְ to צְפּ֫וּנָ֥יו ṣᵊppˈûnˌāʸw צפן hide תְּ֭אָכְלֵהוּ ˈtᵊʔoḵlēhû אכל eat אֵ֣שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire לֹֽא־ lˈō- לֹא not נֻפָּ֑ח nuppˈāḥ נפח blow יֵ֖רַע yˌēraʕ רעע be evil שָׂרִ֣יד śārˈîḏ שָׂרִיד survivor בְּ bᵊ בְּ in אָהֳלֹֽו׃ ʔohᵒlˈô אֹהֶל tent 20:26. omnes tenebrae absconditae sunt in occultis eius devorabit eum ignis qui non succenditur adfligetur relictus in tabernaculo suoAll darkness is hid in his secret places: a fire that is not kindled shall devour him, he shall be afflicted when left in his tabernacle. 26. All darkness is laid up for his treasures: a fire not blown shall devour him; it shall consume that which is left in his tent. 20:26. All darkness has been hidden in his secrecy. A fire that has not been set will devour him; he will be thrown down and forsaken in his tabernacle. 20:26. All darkness [shall be] hid in his secret places: a fire not blown shall consume him; it shall go ill with him that is left in his tabernacle.
All darkness [shall be] hid in his secret places: a fire not blown shall consume him; it shall go ill with him that is left in his tabernacle:
20:26 Все мрачное сокрыто внутри его; будет пожирать его огонь, никем не раздуваемый; зло постигнет и оставшееся в шатре его. 20:26 πᾶν πας all; every δὲ δε though; while σκότος σκοτος dark αὐτῷ αυτος he; him ὑπομείναι υπομενω endure; stay behind κατέδεται κατεσθιω consume; eat up αὐτὸν αυτος he; him πῦρ πυρ fire ἄκαυστον ακαυστος do bad; turn bad δὲ δε though; while αὐτοῦ αυτος he; him ἐπήλυτος επηλυτος the οἶκον οικος home; household 20:26 כָּל־ kol- כֹּל whole חֹשֶׁךְ֮ ḥōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness טָמ֪וּן ṭāmˈûn טמן hide לִ li לְ to צְפּ֫וּנָ֥יו ṣᵊppˈûnˌāʸw צפן hide תְּ֭אָכְלֵהוּ ˈtᵊʔoḵlēhû אכל eat אֵ֣שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire לֹֽא־ lˈō- לֹא not נֻפָּ֑ח nuppˈāḥ נפח blow יֵ֖רַע yˌēraʕ רעע be evil שָׂרִ֣יד śārˈîḏ שָׂרִיד survivor בְּ bᵊ בְּ in אָהֳלֹֽו׃ ʔohᵒlˈô אֹהֶל tent 20:26. omnes tenebrae absconditae sunt in occultis eius devorabit eum ignis qui non succenditur adfligetur relictus in tabernaculo suo All darkness is hid in his secret places: a fire that is not kindled shall devour him, he shall be afflicted when left in his tabernacle. 20:26. All darkness has been hidden in his secrecy. A fire that has not been set will devour him; he will be thrown down and forsaken in his tabernacle. 20:26. All darkness [shall be] hid in his secret places: a fire not blown shall consume him; it shall go ill with him that is left in his tabernacle. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:2720:27: յայտնեսցեն երկինք զանօրէնութիւն նորա. յարիցէ ՚ի վերայ նորա երկիր։ 27 Երկինքը մէջտեղ է հանելու նրա անօրէնութիւնները, եւ աշխարհն է վեր կենալու նրա դէմ: 27 Երկինք անոր ապօրէնութիւնը պիտի յայտնէ, Երկիր ալ անոր դէմ պիտի ելլէ։
Յայտնեսցեն երկինք զանօրէնութիւն նորա. յարիցէ ի վերայ նորա երկիր:
20:27: յայտնեսցեն երկինք զանօրէնութիւն նորա. յարիցէ ՚ի վերայ նորա երկիր։ 27 Երկինքը մէջտեղ է հանելու նրա անօրէնութիւնները, եւ աշխարհն է վեր կենալու նրա դէմ: 27 Երկինք անոր ապօրէնութիւնը պիտի յայտնէ, Երկիր ալ անոր դէմ պիտի ելլէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2720:27 Небо откроет беззаконие его, и земля восстанет против него. 20:27 ἀνακαλύψαι ανακαλυπτω uncover δὲ δε though; while αὐτοῦ αυτος he; him ὁ ο the οὐρανὸς ουρανος sky; heaven τὰς ο the ἀνομίας ανομια lawlessness γῆ γη earth; land δὲ δε though; while ἐπανασταίη επανιστημι challenge αὐτῷ αυτος he; him 20:27 יְגַלּ֣וּ yᵊḡallˈû גלה uncover שָׁמַ֣יִם šāmˈayim שָׁמַיִם heavens עֲוֹנֹ֑ו ʕᵃwōnˈô עָוֹן sin וְ֝ ˈw וְ and אֶ֗רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִתְקֹומָ֘מָ֥ה miṯqômˈāmˌā קום arise לֹֽו׃ lˈô לְ to 20:27. revelabunt caeli iniquitatem eius et terra consurget adversus eumThe heavens shall reveal his iniquity, and the earth shall rise up against him. 27. The heavens shall reveal his iniquity, and the earth shall rise up against him. 20:27. The heavens will reveal his sinfulness, and the earth will rise up against him. 20:27. The heaven shall reveal his iniquity; and the earth shall rise up against him.
The heaven shall reveal his iniquity; and the earth shall rise up against him:
20:27 Небо откроет беззаконие его, и земля восстанет против него. 20:27 ἀνακαλύψαι ανακαλυπτω uncover δὲ δε though; while αὐτοῦ αυτος he; him ὁ ο the οὐρανὸς ουρανος sky; heaven τὰς ο the ἀνομίας ανομια lawlessness γῆ γη earth; land δὲ δε though; while ἐπανασταίη επανιστημι challenge αὐτῷ αυτος he; him 20:27 יְגַלּ֣וּ yᵊḡallˈû גלה uncover שָׁמַ֣יִם šāmˈayim שָׁמַיִם heavens עֲוֹנֹ֑ו ʕᵃwōnˈô עָוֹן sin וְ֝ ˈw וְ and אֶ֗רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִתְקֹומָ֘מָ֥ה miṯqômˈāmˌā קום arise לֹֽו׃ lˈô לְ to 20:27. revelabunt caeli iniquitatem eius et terra consurget adversus eum The heavens shall reveal his iniquity, and the earth shall rise up against him. 20:27. The heavens will reveal his sinfulness, and the earth will rise up against him. 20:27. The heaven shall reveal his iniquity; and the earth shall rise up against him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:2820:28: Քակտեսցէ կորուստ զտուն նորա ՚ի սպառ. հասցէ՛ ՚ի վերայ նորա օր բարկութեան։ 28 Կործանումն է իսպառ քանդելու նրա տունը. հասնելու է նրա վրայ ցասման օրը: 28 Անոր տանը եկամուտը պիտի յափշտակուի, Ամէն բան պիտի անցնի Աստուծոյ բարկութեան օրը։
[201]Քակտեսցէ կորուստ զտուն նորա ի սպառ, հասցէ ի վերայ նորա օր բարկութեան:
20:28: Քակտեսցէ կորուստ զտուն նորա ՚ի սպառ. հասցէ՛ ՚ի վերայ նորա օր բարկութեան։ 28 Կործանումն է իսպառ քանդելու նրա տունը. հասնելու է նրա վրայ ցասման օրը: 28 Անոր տանը եկամուտը պիտի յափշտակուի, Ամէն բան պիտի անցնի Աստուծոյ բարկութեան օրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2820:28 Исчезнет стяжание дома его; все расплывется в день гнева Его. 20:28 ἑλκύσαι ελκυω draw; drag τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him ἀπώλεια απωλεια destruction; waste εἰς εις into; for τέλος τελος completion; sales tax ἡμέρα ημερα day ὀργῆς οργη passion; temperament ἐπέλθοι επερχομαι come on / against αὐτῷ αυτος he; him 20:28 יִ֭גֶל ˈyiḡel גלה uncover יְב֣וּל yᵊvˈûl יְבוּל produce בֵּיתֹ֑ו bêṯˈô בַּיִת house נִ֝גָּרֹ֗ות ˈniggārˈôṯ נגר run בְּ bᵊ בְּ in יֹ֣ום yˈôm יֹום day אַפֹּֽו׃ ʔappˈô אַף nose 20:28. apertum erit germen domus illius detrahetur in die furoris DeiThe offspring of his house shall be exposed, he shall be pulled down in the day of God's wrath. 28. The increase of his house shall depart, shall flow away in the day of his wrath. 20:28. The offspring of his house will be exposed; he will be pulled down in the day of God’s wrath. 20:28. The increase of his house shall depart, [and his goods] shall flow away in the day of his wrath.
The increase of his house shall depart, [and his goods] shall flow away in the day of his wrath:
20:28 Исчезнет стяжание дома его; все расплывется в день гнева Его. 20:28 ἑλκύσαι ελκυω draw; drag τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him ἀπώλεια απωλεια destruction; waste εἰς εις into; for τέλος τελος completion; sales tax ἡμέρα ημερα day ὀργῆς οργη passion; temperament ἐπέλθοι επερχομαι come on / against αὐτῷ αυτος he; him 20:28 יִ֭גֶל ˈyiḡel גלה uncover יְב֣וּל yᵊvˈûl יְבוּל produce בֵּיתֹ֑ו bêṯˈô בַּיִת house נִ֝גָּרֹ֗ות ˈniggārˈôṯ נגר run בְּ bᵊ בְּ in יֹ֣ום yˈôm יֹום day אַפֹּֽו׃ ʔappˈô אַף nose 20:28. apertum erit germen domus illius detrahetur in die furoris Dei The offspring of his house shall be exposed, he shall be pulled down in the day of God's wrath. 20:28. The offspring of his house will be exposed; he will be pulled down in the day of God’s wrath. 20:28. The increase of his house shall depart, [and his goods] shall flow away in the day of his wrath. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:2920:29: Ա՛յս բաժին է մարդոյ ամպարշտի առ ՚ի Տեառնէ. եւ ա՛յս ստացուածք ընչից նորայ յԱյցելուէն[9278]։[9278] Ոմանք. Ընչից նորա յայցելութիւն։ 29 Տիրոջից այս է բաժին հասնելու ամբարիշտ մարդուն, եւ այս է լինելու նրա ունեցուածքը՝ Վերակացուից սահմանուած»: 29 Ասիկա է ամբարիշտ մարդուն բաժինը, որ Աստուծմէ պիտի առնէ Եւ ասիկա է այն ժառանգութիւնը, որ Աստուած անոր համար սահմաներ է»։
Այս բաժին է մարդոյ ամպարշտի [202]առ ի Տեառնէ, եւ այս ստացուածք ընչից նորա յԱյցելուէն:
20:29: Ա՛յս բաժին է մարդոյ ամպարշտի առ ՚ի Տեառնէ. եւ ա՛յս ստացուածք ընչից նորայ յԱյցելուէն [9278]։ [9278] Ոմանք. Ընչից նորա յայցելութիւն։ 29 Տիրոջից այս է բաժին հասնելու ամբարիշտ մարդուն, եւ այս է լինելու նրա ունեցուածքը՝ Վերակացուից սահմանուած»: 29 Ասիկա է ամբարիշտ մարդուն բաժինը, որ Աստուծմէ պիտի առնէ Եւ ասիկա է այն ժառանգութիւնը, որ Աստուած անոր համար սահմաներ է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2920:29 Вот удел человеку беззаконному от Бога и наследие, определенное ему Вседержителем! 20:29 αὕτη ουτος this; he ἡ ο the μερὶς μερις portion ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἀσεβοῦς ασεβης irreverent παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even κτῆμα κτημα acquisition; possession ὑπαρχόντων υπαρχοντα belongings αὐτῷ αυτος he; him παρὰ παρα from; by τοῦ ο the ἐπισκόπου επισκοπος supervisor 20:29 זֶ֤ה׀ zˈeh זֶה this חֵֽלֶק־ ḥˈēleq- חֵלֶק share אָדָ֣ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind רָ֭שָׁע ˈrāšāʕ רָשָׁע guilty מֵ mē מִן from אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and נַחֲלַ֖ת naḥᵃlˌaṯ נַחֲלָה heritage אִמְרֹ֣ו ʔimrˈô אֵמֶר word מֵ mē מִן from אֵֽל׃ פ ʔˈēl . f אֵל god 20:29. haec est pars hominis impii a Deo et hereditas verborum eius a DominoThe offspring of his house shall be exposed, he shall be pulled down in the day of God's wrath. 29. This is the portion of a wicked man from God, and the heritage appointed unto him by God. 20:29. This is the portion of a wicked man from God, and the inheritance of his words from the Lord. 20:29. This [is] the portion of a wicked man from God, and the heritage appointed unto him by God.
This [is] the portion of a wicked man from God, and the heritage appointed unto him by God:
20:29 Вот удел человеку беззаконному от Бога и наследие, определенное ему Вседержителем! 20:29 αὕτη ουτος this; he ἡ ο the μερὶς μερις portion ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἀσεβοῦς ασεβης irreverent παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even κτῆμα κτημα acquisition; possession ὑπαρχόντων υπαρχοντα belongings αὐτῷ αυτος he; him παρὰ παρα from; by τοῦ ο the ἐπισκόπου επισκοπος supervisor 20:29 זֶ֤ה׀ zˈeh זֶה this חֵֽלֶק־ ḥˈēleq- חֵלֶק share אָדָ֣ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind רָ֭שָׁע ˈrāšāʕ רָשָׁע guilty מֵ mē מִן from אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and נַחֲלַ֖ת naḥᵃlˌaṯ נַחֲלָה heritage אִמְרֹ֣ו ʔimrˈô אֵמֶר word מֵ mē מִן from אֵֽל׃ פ ʔˈēl . f אֵל god 20:29. haec est pars hominis impii a Deo et hereditas verborum eius a Domino The offspring of his house shall be exposed, he shall be pulled down in the day of God's wrath. 20:29. This is the portion of a wicked man from God, and the inheritance of his words from the Lord. 20:29. This [is] the portion of a wicked man from God, and the heritage appointed unto him by God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|