15:115:1: Եւ եղեւ յետ այնորիկ, եւ արա՛ր Աբեսաղոմ կառս եւ երիվարս, եւ յիսուն այր սուրհանդակ առաջի իւր։ 1 Դրանից յետոյ Աբեսաղոմը մարտակառքեր, երիվարներ եւ առջեւից վազող յիսուն հոգի սուրհանդակ հաւաքեց: 15 Անկէ ետքը Աբիսողոմ իրեն համար կառքեր, ձիեր ու իր առջեւէն վազող յիսուն սուրհանդակ մարդ պատրաստեց։
Եւ եղեւ յետ այնորիկ եւ արար Աբիսողոմ կառս եւ երիվարս, եւ յիսուն այր սուրհանդակ առաջի իւր:
15:1: Եւ եղեւ յետ այնորիկ, եւ արա՛ր Աբեսաղոմ կառս եւ երիվարս, եւ յիսուն այր սուրհանդակ առաջի իւր։ 1 Դրանից յետոյ Աբեսաղոմը մարտակառքեր, երիվարներ եւ առջեւից վազող յիսուն հոգի սուրհանդակ հաւաքեց: 15 Անկէ ետքը Աբիսողոմ իրեն համար կառքեր, ձիեր ու իր առջեւէն վազող յիսուն սուրհանդակ մարդ պատրաստեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:115:1 После сего Авессалом завел у себя колесницы и лошадей и пятьдесят скороходов. 15:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ chariot καὶ και and; even ἵππους ιππος horse καὶ και and; even πεντήκοντα πεντηκοντα fifty ἄνδρας ανηρ man; husband παρατρέχειν παρατρεχω in front; before αὐτοῦ αυτος he; him 15:1 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be מֵ mē מִן from אַ֣חֲרֵי ʔˈaḥᵃrê אַחַר after כֵ֔ן ḵˈēn כֵּן thus וַ wa וְ and יַּ֤עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make לֹו֙ lˌô לְ to אַבְשָׁלֹ֔ום ʔavšālˈôm אַבְשָׁלֹום Absalom מֶרְכָּבָ֖ה merkāvˌā מֶרְכָּבָה chariot וְ wᵊ וְ and סֻסִ֑ים susˈîm סוּס horse וַ wa וְ and חֲמִשִּׁ֥ים ḥᵃmiššˌîm חָמֵשׁ five אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man רָצִ֥ים rāṣˌîm רוץ run לְ lᵊ לְ to פָנָֽיו׃ fānˈāʸw פָּנֶה face 15:1. igitur post haec fecit sibi Absalom currum et equites et quinquaginta viros qui praecederent eumNow after these things Absalom made himself chariots, and horsemen, and fifty men to run before him. 1. And it came to pass after this, that Absalom prepared him a chariot and horses, and fifty men to run before him. 15:1. Then, after these things, Absalom obtained for himself chariots, and horsemen, and fifty men who went before him. 15:1. And it came to pass after this, that Absalom prepared him chariots and horses, and fifty men to run before him.
And it came to pass after this, that Absalom prepared him chariots and horses, and fifty men to run before him:
15:1 После сего Авессалом завел у себя колесницы и лошадей и пятьдесят скороходов. 15:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ chariot καὶ και and; even ἵππους ιππος horse καὶ και and; even πεντήκοντα πεντηκοντα fifty ἄνδρας ανηρ man; husband παρατρέχειν παρατρεχω in front; before αὐτοῦ αυτος he; him 15:1 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be מֵ mē מִן from אַ֣חֲרֵי ʔˈaḥᵃrê אַחַר after כֵ֔ן ḵˈēn כֵּן thus וַ wa וְ and יַּ֤עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make לֹו֙ lˌô לְ to אַבְשָׁלֹ֔ום ʔavšālˈôm אַבְשָׁלֹום Absalom מֶרְכָּבָ֖ה merkāvˌā מֶרְכָּבָה chariot וְ wᵊ וְ and סֻסִ֑ים susˈîm סוּס horse וַ wa וְ and חֲמִשִּׁ֥ים ḥᵃmiššˌîm חָמֵשׁ five אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man רָצִ֥ים rāṣˌîm רוץ run לְ lᵊ לְ to פָנָֽיו׃ fānˈāʸw פָּנֶה face 15:1. igitur post haec fecit sibi Absalom currum et equites et quinquaginta viros qui praecederent eum Now after these things Absalom made himself chariots, and horsemen, and fifty men to run before him. 15:1. Then, after these things, Absalom obtained for himself chariots, and horsemen, and fifty men who went before him. 15:1. And it came to pass after this, that Absalom prepared him chariots and horses, and fifty men to run before him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:215:2: Եւ կանխէ՛ր Աբեսաղոմ եւ կայր առ ճանապարհի դրանն. եւ լինէր՝ ամենայն այր որոյ է՛ր դատ՝ գա՛լ առ արքայ ՚ի դատաստան, բարբառէ՛ր առ նա Աբեսաղոմ եւ ասէր ցնա. Յորմէ՞ քաղաքէ ես դու։ Եւ ասէր այրն. ՚Ի միոյ ՚ի ցեղիցն Իսրայէլի է ծառայ քո[3295]։ [3295] Ոմանք. Եւ ասէ այրն. ՚Ի միոյ։ 2 Աբեսաղոմը կանուխ վեր էր կենում ու կանգնում դարպասի ճանապարհին: Ով գալիս էր արքայի դատաստանին դատ ներկայացնելու, Աբեսաղոմը նրան հարցնում էր. «Դու ո՞ր քաղաքից ես»: Երբ մարդը պատասխանում էր նրան, թէ՝ «Քո ծառան Իսրայէլի այսինչ ցեղից է», 2 Աբիսողոմ կանուխ կ’ելլէր ու դրանը ճամբուն մէկ կողմը կը կայնէր, ամէն դատ ունեցող ու դատաստանի համար թագաւորին եկող ամէն մարդ կը կանչէր ու կ’ըսէր. «Դուն ո՞ր քաղաքէն ես»։ Երբ անիկա ‘Ծառադ Իսրայէլի ցեղերէն եմ’, ըսէր,
Եւ կանխէր Աբիսողոմ եւ կայր առ ճանապարհի դրանն. եւ լինէր ամենայն այր որոյ էր դատ գալ առ արքայ ի դատաստան, բարբառէր առ նա Աբիսողոմ եւ ասէր ցնա. Յորմէ՞ քաղաքէ ես դու: Եւ ասէր այրն. Ի միոյ ի ցեղիցն Իսրայելի է ծառայ քո:
15:2: Եւ կանխէ՛ր Աբեսաղոմ եւ կայր առ ճանապարհի դրանն. եւ լինէր՝ ամենայն այր որոյ է՛ր դատ՝ գա՛լ առ արքայ ՚ի դատաստան, բարբառէ՛ր առ նա Աբեսաղոմ եւ ասէր ցնա. Յորմէ՞ քաղաքէ ես դու։ Եւ ասէր այրն. ՚Ի միոյ ՚ի ցեղիցն Իսրայէլի է ծառայ քո [3295]։ [3295] Ոմանք. Եւ ասէ այրն. ՚Ի միոյ։ 2 Աբեսաղոմը կանուխ վեր էր կենում ու կանգնում դարպասի ճանապարհին: Ով գալիս էր արքայի դատաստանին դատ ներկայացնելու, Աբեսաղոմը նրան հարցնում էր. «Դու ո՞ր քաղաքից ես»: Երբ մարդը պատասխանում էր նրան, թէ՝ «Քո ծառան Իսրայէլի այսինչ ցեղից է», 2 Աբիսողոմ կանուխ կ’ելլէր ու դրանը ճամբուն մէկ կողմը կը կայնէր, ամէն դատ ունեցող ու դատաստանի համար թագաւորին եկող ամէն մարդ կը կանչէր ու կ’ըսէր. «Դուն ո՞ր քաղաքէն ես»։ Երբ անիկա ‘Ծառադ Իսրայէլի ցեղերէն եմ’, ըսէր, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:215:2 И вставал Авессалом рано утром, и становился при дороге у ворот, и когда кто-нибудь, имея тяжбу, шел к царю на суд, то Авессалом подзывал его к себе и спрашивал: из какого города ты? И когда тот отвечал: из такого-то колена Израилева раб твой, 15:2 καὶ και and; even ὤρθρισεν ορθριζω get up at dawn Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ and; even ἔστη ιστημι stand; establish ἀνὰ ανα.1 up; each χεῖρα χειρ hand τῆς ο the ὁδοῦ οδος way; journey τῆς ο the πύλης πυλη gate καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become πᾶς πας all; every ἀνήρ ανηρ man; husband ᾧ ος who; what ἐγένετο γινομαι happen; become κρίσις κρισις decision; judgment ἦλθεν ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king εἰς εις into; for κρίσιν κρισις decision; judgment καὶ και and; even ἐβόησεν βοαω scream; shout πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ and; even ἔλεγεν λεγω tell; declare αὐτῷ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of ποίας ποιος of what kind; which πόλεως πολις city σὺ συ you εἶ ειμι be καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the ἀνήρ ανηρ man; husband ἐκ εκ from; out of μιᾶς εις.1 one; unit φυλῶν φυλη tribe Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὁ ο the δοῦλός δουλος subject σου σου of you; your 15:2 וְ wᵊ וְ and הִשְׁכִּים֙ hiškîm שׁכם rise early אַבְשָׁלֹ֔ום ʔavšālˈôm אַבְשָׁלֹום Absalom וְ wᵊ וְ and עָמַ֕ד ʕāmˈaḏ עמד stand עַל־ ʕal- עַל upon יַ֖ד yˌaḏ יָד hand דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way הַ ha הַ the שָּׁ֑עַר ššˈāʕar שַׁעַר gate וַ wa וְ and יְהִ֡י yᵊhˈî היה be כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶֽׁר־ ʔᵃšˈer- אֲשֶׁר [relative] יִהְיֶה־ yihyeh- היה be לֹּו־ llô- לְ to רִיב֩ rîv רִיב law-case לָ lā לְ to בֹ֨וא vˌô בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king לַ la לְ to † הַ the מִּשְׁפָּ֗ט mmišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice וַ wa וְ and יִּקְרָ֨א yyiqrˌā קרא call אַבְשָׁלֹ֤ום ʔavšālˈôm אַבְשָׁלֹום Absalom אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say אֵֽי־ ʔˈê- אֵי where מִ mi מִן from זֶּ֥ה zzˌeh זֶה this עִיר֙ ʕîr עִיר town אַ֔תָּה ʔˈattā אַתָּה you וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say מֵ mē מִן from אַחַ֥ד ʔaḥˌaḏ אֶחָד one שִׁבְטֵֽי־ šivṭˈê- שֵׁבֶט rod יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel עַבְדֶּֽךָ׃ ʕavdˈeḵā עֶבֶד servant 15:2. et mane consurgens Absalom stabat iuxta introitum portae et omnem virum qui habebat negotium ut veniret ad regis iudicium vocabat Absalom ad se et dicebat de qua civitate es tu qui respondens aiebat ex una tribu Israhel ego sum servus tuusAnd Absalom rising up early stood by the entrance of the gate, and when any man had business to come to the king's judgment, Absalom called him to him, and said: Of what city art thou? He answered, and said: Thy servant is of such tribe of Israel. 2. And Absalom rose up early, and stood beside the way of the gate: and it was so, that when any man had a suit which should come to the king for judgment, then Absalom called unto him, and said, Of what city art thou? And he said, Thy servant is of one of the tribes of Israel. 15:2. And rising up in the morning, Absalom was standing beside the entrance of the gate. And when there was any man who had a dispute that might go before the king’s judgment, Absalom would call him to him, and would say, “Which city are you from?” And responding, he would say, “I am your servant, from a certain tribe of Israel.” 15:2. And Absalom rose up early, and stood beside the way of the gate: and it was [so], that when any man that had a controversy came to the king for judgment, then Absalom called unto him, and said, Of what city [art] thou? And he said, Thy servant [is] of one of the tribes of Israel.
And Absalom rose up early, and stood beside the way of the gate: and it was [so], that when any man that had a controversy came to the king for judgment, then Absalom called unto him, and said, Of what city [art] thou? And he said, Thy servant [is] of one of the tribes of Israel:
15:2 И вставал Авессалом рано утром, и становился при дороге у ворот, и когда кто-нибудь, имея тяжбу, шел к царю на суд, то Авессалом подзывал его к себе и спрашивал: из какого города ты? И когда тот отвечал: из такого-то колена Израилева раб твой, 15:2 καὶ και and; even ὤρθρισεν ορθριζω get up at dawn Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ and; even ἔστη ιστημι stand; establish ἀνὰ ανα.1 up; each χεῖρα χειρ hand τῆς ο the ὁδοῦ οδος way; journey τῆς ο the πύλης πυλη gate καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become πᾶς πας all; every ἀνήρ ανηρ man; husband ᾧ ος who; what ἐγένετο γινομαι happen; become κρίσις κρισις decision; judgment ἦλθεν ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king εἰς εις into; for κρίσιν κρισις decision; judgment καὶ και and; even ἐβόησεν βοαω scream; shout πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ and; even ἔλεγεν λεγω tell; declare αὐτῷ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of ποίας ποιος of what kind; which πόλεως πολις city σὺ συ you εἶ ειμι be καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the ἀνήρ ανηρ man; husband ἐκ εκ from; out of μιᾶς εις.1 one; unit φυλῶν φυλη tribe Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὁ ο the δοῦλός δουλος subject σου σου of you; your 15:2 וְ wᵊ וְ and הִשְׁכִּים֙ hiškîm שׁכם rise early אַבְשָׁלֹ֔ום ʔavšālˈôm אַבְשָׁלֹום Absalom וְ wᵊ וְ and עָמַ֕ד ʕāmˈaḏ עמד stand עַל־ ʕal- עַל upon יַ֖ד yˌaḏ יָד hand דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way הַ ha הַ the שָּׁ֑עַר ššˈāʕar שַׁעַר gate וַ wa וְ and יְהִ֡י yᵊhˈî היה be כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶֽׁר־ ʔᵃšˈer- אֲשֶׁר [relative] יִהְיֶה־ yihyeh- היה be לֹּו־ llô- לְ to רִיב֩ rîv רִיב law-case לָ lā לְ to בֹ֨וא vˌô בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king לַ la לְ to † הַ the מִּשְׁפָּ֗ט mmišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice וַ wa וְ and יִּקְרָ֨א yyiqrˌā קרא call אַבְשָׁלֹ֤ום ʔavšālˈôm אַבְשָׁלֹום Absalom אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say אֵֽי־ ʔˈê- אֵי where מִ mi מִן from זֶּ֥ה zzˌeh זֶה this עִיר֙ ʕîr עִיר town אַ֔תָּה ʔˈattā אַתָּה you וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say מֵ mē מִן from אַחַ֥ד ʔaḥˌaḏ אֶחָד one שִׁבְטֵֽי־ šivṭˈê- שֵׁבֶט rod יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel עַבְדֶּֽךָ׃ ʕavdˈeḵā עֶבֶד servant 15:2. et mane consurgens Absalom stabat iuxta introitum portae et omnem virum qui habebat negotium ut veniret ad regis iudicium vocabat Absalom ad se et dicebat de qua civitate es tu qui respondens aiebat ex una tribu Israhel ego sum servus tuus And Absalom rising up early stood by the entrance of the gate, and when any man had business to come to the king's judgment, Absalom called him to him, and said: Of what city art thou? He answered, and said: Thy servant is of such tribe of Israel. 15:2. And rising up in the morning, Absalom was standing beside the entrance of the gate. And when there was any man who had a dispute that might go before the king’s judgment, Absalom would call him to him, and would say, “Which city are you from?” And responding, he would say, “I am your servant, from a certain tribe of Israel.” 15:2. And Absalom rose up early, and stood beside the way of the gate: and it was [so], that when any man that had a controversy came to the king for judgment, then Absalom called unto him, and said, Of what city [art] thou? And he said, Thy servant [is] of one of the tribes of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:315:3: Եւ ասէ ցնա Աբեսաղոմ. Ահա բանք քո բարի՛ են եւ դիւրինք, եւ որ ունկնդիր լինիցի քեզ՝ չիք առ ՚ի յարքայէ[3296]։ [3296] Ոմանք. Եւ ասէր ցնա Աբե՛՛։ 3 Աբեսաղոմն ասում էր նրան. «Քո գործերը արդար են ու դիւրին, բայց արքայի մօտ քեզ ոչ ոք ունկնդիր չի լինի»: 3 Աբիսողոմ անոր կ’ըսէր. «Նայէ՛, քու դատդ բանաւոր* եւ ուղիղ է, բայց թագաւորին կողմէ քեզի մտիկ ընող չկայ»։
Եւ ասէ ցնա Աբիսողոմ. Ահա բանք քո բարի են եւ դիւրինք, եւ որ ունկնդիր լինիցի քեզ` չիք առ ի յարքայէ:
15:3: Եւ ասէ ցնա Աբեսաղոմ. Ահա բանք քո բարի՛ են եւ դիւրինք, եւ որ ունկնդիր լինիցի քեզ՝ չիք առ ՚ի յարքայէ [3296]։ [3296] Ոմանք. Եւ ասէր ցնա Աբե՛՛։ 3 Աբեսաղոմն ասում էր նրան. «Քո գործերը արդար են ու դիւրին, բայց արքայի մօտ քեզ ոչ ոք ունկնդիր չի լինի»: 3 Աբիսողոմ անոր կ’ըսէր. «Նայէ՛, քու դատդ բանաւոր* եւ ուղիղ է, բայց թագաւորին կողմէ քեզի մտիկ ընող չկայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:315:3 тогда говорил ему Авессалом: вот, дело твое доброе и справедливое, но у царя некому выслушать тебя. 15:3 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ see!; here I am οἱ ο the λόγοι λογος word; log σου σου of you; your ἀγαθοὶ αγαθος good καὶ και and; even εὔκολοι ευκολος and; even ἀκούων ακουω hear οὐκ ου not ἔστιν ειμι be σοι σοι you παρὰ παρα from; by τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king 15:3 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to אַבְשָׁלֹ֔ום ʔavšālˈôm אַבְשָׁלֹום Absalom רְאֵ֥ה rᵊʔˌē ראה see דְבָרֶ֖ךָ ḏᵊvārˌeḵā דָּבָר word טֹובִ֣ים ṭôvˈîm טֹוב good וּ û וְ and נְכֹחִ֑ים nᵊḵōḥˈîm נָכֹחַ straight וְ wᵊ וְ and שֹׁמֵ֥עַ šōmˌēₐʕ שׁמע hear אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to מֵ mē מִן from אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת together with הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 15:3. respondebatque ei Absalom videntur mihi sermones tui boni et iusti sed non est qui te audiat constitutus a rege dicebatque AbsalomAnd Absalom answered him: Thy words seem to me good and just. But there is no man appointed by the king to hear thee. And Absalom said: 3. And Absalom said unto him, See, thy matters are good and right; but there is no man deputed of the king to hear thee. 15:3. And Absalom would answer him: “Your words seem good and just to me. But there is no one appointed by the king to hear you.” And Absalom would say: 15:3. And Absalom said unto him, See, thy matters [are] good and right; but [there is] no man [deputed] of the king to hear thee.
And Absalom said unto him, See, thy matters [are] good and right; but [there is] no man [deputed] of the king to hear thee:
15:3 тогда говорил ему Авессалом: вот, дело твое доброе и справедливое, но у царя некому выслушать тебя. 15:3 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ see!; here I am οἱ ο the λόγοι λογος word; log σου σου of you; your ἀγαθοὶ αγαθος good καὶ και and; even εὔκολοι ευκολος and; even ἀκούων ακουω hear οὐκ ου not ἔστιν ειμι be σοι σοι you παρὰ παρα from; by τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king 15:3 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to אַבְשָׁלֹ֔ום ʔavšālˈôm אַבְשָׁלֹום Absalom רְאֵ֥ה rᵊʔˌē ראה see דְבָרֶ֖ךָ ḏᵊvārˌeḵā דָּבָר word טֹובִ֣ים ṭôvˈîm טֹוב good וּ û וְ and נְכֹחִ֑ים nᵊḵōḥˈîm נָכֹחַ straight וְ wᵊ וְ and שֹׁמֵ֥עַ šōmˌēₐʕ שׁמע hear אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to מֵ mē מִן from אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת together with הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 15:3. respondebatque ei Absalom videntur mihi sermones tui boni et iusti sed non est qui te audiat constitutus a rege dicebatque Absalom And Absalom answered him: Thy words seem to me good and just. But there is no man appointed by the king to hear thee. And Absalom said: 15:3. And Absalom would answer him: “Your words seem good and just to me. But there is no one appointed by the king to hear you.” And Absalom would say: 15:3. And Absalom said unto him, See, thy matters [are] good and right; but [there is] no man [deputed] of the king to hear thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:415:4: Եւ ասէր Աբեսաղոմ. Ո՛ կացուցանէր զիս դատաւո՛ր ՚ի վերայ երկրիս. եւ առ իս գայր ամենայն այր, որոյ էր հակառակութիւն եւ դատաստան, եւ առնէի՛ նմա իրաւունս[3297]։ [3297] Ոմանք. Հակառակութիւն ՚ի դատաստան։ 4 Աբեսաղոմը մտածում էր. «Եթէ որեւէ մէկն ինձ դատաւոր նշանակէր այս երկրի վրայ, եւ ամէն ոք, որ վէճ կամ դատ ունենար, ինձ մօտ գար, ես արդարութեամբ կը դատէի նրան»: 4 Աբիսողոմ կ’ըսէր. «Երանի՜ թէ զիս այս երկրին վրայ դատաւոր դնէին ու ամէն վէճ կամ դատ ունեցող մարդ ինծի գար եւ անոր իրաւունք ընէի»։
Եւ ասէր Աբիսողոմ. Ո՜ կացուցանէր զիս դատաւոր ի վերայ երկրիս, եւ առ իս գայր ամենայն այր որոյ էր հակառակութիւն եւ դատաստան, եւ առնէի նմա իրաւունս:
15:4: Եւ ասէր Աբեսաղոմ. Ո՛ կացուցանէր զիս դատաւո՛ր ՚ի վերայ երկրիս. եւ առ իս գայր ամենայն այր, որոյ էր հակառակութիւն եւ դատաստան, եւ առնէի՛ նմա իրաւունս [3297]։ [3297] Ոմանք. Հակառակութիւն ՚ի դատաստան։ 4 Աբեսաղոմը մտածում էր. «Եթէ որեւէ մէկն ինձ դատաւոր նշանակէր այս երկրի վրայ, եւ ամէն ոք, որ վէճ կամ դատ ունենար, ինձ մօտ գար, ես արդարութեամբ կը դատէի նրան»: 4 Աբիսողոմ կ’ըսէր. «Երանի՜ թէ զիս այս երկրին վրայ դատաւոր դնէին ու ամէն վէճ կամ դատ ունեցող մարդ ինծի գար եւ անոր իրաւունք ընէի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:415:4 И говорил Авессалом: о, если бы меня поставили судьею в этой земле! ко мне приходил бы всякий, кто имеет спор и тяжбу, и я судил бы его по правде. 15:4 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ who?; what? με με me καταστήσει καθιστημι establish; appoint κριτὴν κριτης judge ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land καὶ και and; even ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me ἐλεύσεται ερχομαι come; go πᾶς πας all; every ἀνήρ ανηρ man; husband ᾧ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ᾖ ειμι be ἀντιλογία αντιλογια controversy καὶ και and; even κρίσις κρισις decision; judgment καὶ και and; even δικαιώσω δικαιοω justify αὐτόν αυτος he; him 15:4 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say אַבְשָׁלֹ֔ום ʔavšālˈôm אַבְשָׁלֹום Absalom מִי־ mî- מִי who יְשִׂמֵ֥נִי yᵊśimˌēnî שׂים put שֹׁפֵ֖ט šōfˌēṭ שׁפט judge בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and עָלַ֗י ʕālˈay עַל upon יָבֹ֥וא yāvˌô בוא come כָּל־ kol- כֹּל whole אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶֽׁר־ ʔᵃšˈer- אֲשֶׁר [relative] יִהְיֶה־ yihyeh- היה be לֹּו־ llô- לְ to רִ֥יב rˌîv רִיב law-case וּ û וְ and מִשְׁפָּ֖ט mišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice וְ wᵊ וְ and הִצְדַּקְתִּֽיו׃ hiṣdaqtˈiʸw צדק be just 15:4. quis me constituat iudicem super terram ut ad me veniant omnes qui habent negotium et iuste iudicemO that they would make me judge over the land, that all that have business might come to me, that I might do them justice. 4. Absalom said moreover, Oh that I were made judge in the land, that every man which hath any suit or cause might come unto me, and I would do him justice! 15:4. “Who may appoint me judge over the land, so that all those who have a dispute might come to me, and I might judge justly.” 15:4. Absalom said moreover, Oh that I were made judge in the land, that every man which hath any suit or cause might come unto me, and I would do him justice!
Absalom said moreover, Oh that I were made judge in the land, that every man which hath any suit or cause might come unto me, and I would do him justice:
15:4 И говорил Авессалом: о, если бы меня поставили судьею в этой земле! ко мне приходил бы всякий, кто имеет спор и тяжбу, и я судил бы его по правде. 15:4 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ who?; what? με με me καταστήσει καθιστημι establish; appoint κριτὴν κριτης judge ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land καὶ και and; even ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me ἐλεύσεται ερχομαι come; go πᾶς πας all; every ἀνήρ ανηρ man; husband ᾧ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ᾖ ειμι be ἀντιλογία αντιλογια controversy καὶ και and; even κρίσις κρισις decision; judgment καὶ και and; even δικαιώσω δικαιοω justify αὐτόν αυτος he; him 15:4 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say אַבְשָׁלֹ֔ום ʔavšālˈôm אַבְשָׁלֹום Absalom מִי־ mî- מִי who יְשִׂמֵ֥נִי yᵊśimˌēnî שׂים put שֹׁפֵ֖ט šōfˌēṭ שׁפט judge בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and עָלַ֗י ʕālˈay עַל upon יָבֹ֥וא yāvˌô בוא come כָּל־ kol- כֹּל whole אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶֽׁר־ ʔᵃšˈer- אֲשֶׁר [relative] יִהְיֶה־ yihyeh- היה be לֹּו־ llô- לְ to רִ֥יב rˌîv רִיב law-case וּ û וְ and מִשְׁפָּ֖ט mišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice וְ wᵊ וְ and הִצְדַּקְתִּֽיו׃ hiṣdaqtˈiʸw צדק be just 15:4. quis me constituat iudicem super terram ut ad me veniant omnes qui habent negotium et iuste iudicem O that they would make me judge over the land, that all that have business might come to me, that I might do them justice. 15:4. “Who may appoint me judge over the land, so that all those who have a dispute might come to me, and I might judge justly.” 15:4. Absalom said moreover, Oh that I were made judge in the land, that every man which hath any suit or cause might come unto me, and I would do him justice! ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:515:5: Եւ լինէր յորժամ մերձենայր առ նա այր երկի՛ր պագանել նմա, ձգէ՛ր զձեռն իւր եւ առ ի՛նքն մատուցանէր, եւ համբուրէր զնա[3298]։ [3298] Յօրինակին պակասէր. Առ նա այր եր՛՛։ 5 Երբ որեւէ մէկը նրան էր մօտենում գլուխ տալու, նա երկարում էր ձեռքը, մարդուն դէպի իրեն էր քաշում ու համբուրում նրան: 5 Երբ մարդ մը մօտենար անոր խոնարհութիւն ընելու, անիկա ձեռքը կ’երկնցնէր, զանիկա կը բռնէր ու կը համբուրէր։
Եւ լինէր յորժամ մերձենայր առ նա այր երկիր պագանել նմա, ձգէր զձեռն իւր եւ առ ինքն մատուցանէր, եւ համբուրէր զնա:
15:5: Եւ լինէր յորժամ մերձենայր առ նա այր երկի՛ր պագանել նմա, ձգէ՛ր զձեռն իւր եւ առ ի՛նքն մատուցանէր, եւ համբուրէր զնա [3298]։ [3298] Յօրինակին պակասէր. Առ նա այր եր՛՛։ 5 Երբ որեւէ մէկը նրան էր մօտենում գլուխ տալու, նա երկարում էր ձեռքը, մարդուն դէպի իրեն էր քաշում ու համբուրում նրան: 5 Երբ մարդ մը մօտենար անոր խոնարհութիւն ընելու, անիկա ձեռքը կ’երկնցնէր, զանիկա կը բռնէր ու կը համբուրէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:515:5 И когда подходил кто-нибудь поклониться ему, то он простирал руку свою и обнимал его и целовал его. 15:5 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the ἐγγίζειν εγγιζω get close; near ἄνδρα ανηρ man; husband τοῦ ο the προσκυνῆσαι προσκυνεω worship αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ἐξέτεινεν εκτεινω extend τὴν ο the χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπελαμβάνετο επιλαμβανομαι take hold / after αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even κατεφίλησεν καταφιλεω show affection; affectionate αὐτόν αυτος he; him 15:5 וְ wᵊ וְ and הָיָה֙ hāyˌā היה be בִּ bi בְּ in קְרָב־ qᵊrov- קרב approach אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to הִשְׁתַּחֲוֹ֖ת hištaḥᵃwˌōṯ חוה bow down לֹ֑ו lˈô לְ to וְ wᵊ וְ and שָׁלַ֧ח šālˈaḥ שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדֹ֛ו yāḏˈô יָד hand וְ wᵊ וְ and הֶחֱזִ֥יק heḥᵉzˌîq חזק be strong לֹ֖ו lˌô לְ to וְ wᵊ וְ and נָ֥שַׁק nˌāšaq נשׁק kiss לֹֽו׃ lˈô לְ to 15:5. sed et cum accederet ad eum homo ut salutaret illum extendebat manum suam et adprehendens osculabatur eumMoreover when any man came to him to salute him, he put forth his hand, and took him, and kissed him. 5. And it was so, that when any man came nigh to do him obeisance, he put forth his hand, and took hold of him, and kissed him. 15:5. Then too, when a man would draw near to him, so that he might greet him, he would extend his hand, and taking hold of him, he would kiss him. 15:5. And it was [so], that when any man came nigh [to him] to do him obeisance, he put forth his hand, and took him, and kissed him.
And it was [so], that when any man came nigh [to him] to do him obeisance, he put forth his hand, and took him, and kissed him:
15:5 И когда подходил кто-нибудь поклониться ему, то он простирал руку свою и обнимал его и целовал его. 15:5 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the ἐγγίζειν εγγιζω get close; near ἄνδρα ανηρ man; husband τοῦ ο the προσκυνῆσαι προσκυνεω worship αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ἐξέτεινεν εκτεινω extend τὴν ο the χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπελαμβάνετο επιλαμβανομαι take hold / after αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even κατεφίλησεν καταφιλεω show affection; affectionate αὐτόν αυτος he; him 15:5 וְ wᵊ וְ and הָיָה֙ hāyˌā היה be בִּ bi בְּ in קְרָב־ qᵊrov- קרב approach אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to הִשְׁתַּחֲוֹ֖ת hištaḥᵃwˌōṯ חוה bow down לֹ֑ו lˈô לְ to וְ wᵊ וְ and שָׁלַ֧ח šālˈaḥ שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדֹ֛ו yāḏˈô יָד hand וְ wᵊ וְ and הֶחֱזִ֥יק heḥᵉzˌîq חזק be strong לֹ֖ו lˌô לְ to וְ wᵊ וְ and נָ֥שַׁק nˌāšaq נשׁק kiss לֹֽו׃ lˈô לְ to 15:5. sed et cum accederet ad eum homo ut salutaret illum extendebat manum suam et adprehendens osculabatur eum Moreover when any man came to him to salute him, he put forth his hand, and took him, and kissed him. 15:5. Then too, when a man would draw near to him, so that he might greet him, he would extend his hand, and taking hold of him, he would kiss him. 15:5. And it was [so], that when any man came nigh [to him] to do him obeisance, he put forth his hand, and took him, and kissed him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:615:6: Եւ առնէր Աբեսաղոմ ըստ բանիս ըստ այսմիկ ամենայն Իսրայէլի եկելոյ ՚ի դատաստան առ արքայ. եւ յանկուցանէ՛ր յինքն Աբեսաղոմ զսիրտ ամենայն արանց Իսրայէլի[3299]։[3299] Այլք. Զսիրտս ամենայն արանց։ 6 Աբեսաղոմն այսպէս էր վարւում այն բոլոր իսրայէլացիների նկատմամբ, ովքեր դատի համար գալիս էին արքայի մօտ: Աբեսաղոմն այսպիսով շահում էր Իսրայէլի բոլոր մարդկանց սրտերը: 6 Աբիսողոմ դատաստանի համար թագաւորին եկող բոլոր Իսրայէլին այսպէս ընելով, Իսրայէլի մարդոց սիրտը իրեն դարձուց*։
Եւ առնէր Աբիսողոմ ըստ բանիս ըստ այսմիկ ամենայն Իսրայելի եկելոյ ի դատաստան առ արքայ, եւ յանկուցանէր յինքն Աբիսողոմ զսիրտս ամենայն արանց Իսրայելի:
15:6: Եւ առնէր Աբեսաղոմ ըստ բանիս ըստ այսմիկ ամենայն Իսրայէլի եկելոյ ՚ի դատաստան առ արքայ. եւ յանկուցանէ՛ր յինքն Աբեսաղոմ զսիրտ ամենայն արանց Իսրայէլի [3299]։ [3299] Այլք. Զսիրտս ամենայն արանց։ 6 Աբեսաղոմն այսպէս էր վարւում այն բոլոր իսրայէլացիների նկատմամբ, ովքեր դատի համար գալիս էին արքայի մօտ: Աբեսաղոմն այսպիսով շահում էր Իսրայէլի բոլոր մարդկանց սրտերը: 6 Աբիսողոմ դատաստանի համար թագաւորին եկող բոլոր Իսրայէլին այսպէս ընելով, Իսրայէլի մարդոց սիրտը իրեն դարձուց*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:615:6 Так поступал Авессалом со всяким Израильтянином, приходившим на суд к царю, и вкрадывался Авессалом в сердце Израильтян. 15:6 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ down; by τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he παντὶ πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τοῖς ο the παραγινομένοις παραγινομαι happen by; come by / to / along εἰς εις into; for κρίσιν κρισις decision; judgment πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἰδιοποιεῖτο ιδιοποιεω the καρδίαν καρδια heart ἀνδρῶν ανηρ man; husband Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 15:6 וַ wa וְ and יַּ֨עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make אַבְשָׁלֹ֜ום ʔavšālˈôm אַבְשָׁלֹום Absalom כַּ ka כְּ as † הַ the דָּבָ֤ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יָבֹ֥אוּ yāvˌōʔû בוא come לַ la לְ to † הַ the מִּשְׁפָּ֖ט mmišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יְגַנֵּב֙ yᵊḡannˌēv גנב steal אַבְשָׁלֹ֔ום ʔavšālˈôm אַבְשָׁלֹום Absalom אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לֵ֖ב lˌēv לֵב heart אַנְשֵׁ֥י ʔanšˌê אִישׁ man יִשְׂרָאֵֽל׃ פ yiśrāʔˈēl . f יִשְׂרָאֵל Israel 15:6. faciebatque hoc omni Israhel qui veniebat ad iudicium ut audiretur a rege et sollicitabat corda virorum IsrahelAnd this he did to all Israel that came for judgment, to be heard by the king, and he enticed the hearts of the men of Israel. 6. And on this manner did Absalom to all Israel that came to the king for judgment: so Absalom stole the hearts of the men of Israel. 15:6. And he was doing this to all those of Israel arriving for judgment to be heard by the king. And he solicited the hearts of the men of Israel. 15:6. And on this manner did Absalom to all Israel that came to the king for judgment: so Absalom stole the hearts of the men of Israel.
And on this manner did Absalom to all Israel that came to the king for judgment: so Absalom stole the hearts of the men of Israel:
15:6 Так поступал Авессалом со всяким Израильтянином, приходившим на суд к царю, и вкрадывался Авессалом в сердце Израильтян. 15:6 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ down; by τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he παντὶ πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τοῖς ο the παραγινομένοις παραγινομαι happen by; come by / to / along εἰς εις into; for κρίσιν κρισις decision; judgment πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἰδιοποιεῖτο ιδιοποιεω the καρδίαν καρδια heart ἀνδρῶν ανηρ man; husband Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 15:6 וַ wa וְ and יַּ֨עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make אַבְשָׁלֹ֜ום ʔavšālˈôm אַבְשָׁלֹום Absalom כַּ ka כְּ as † הַ the דָּבָ֤ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יָבֹ֥אוּ yāvˌōʔû בוא come לַ la לְ to † הַ the מִּשְׁפָּ֖ט mmišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יְגַנֵּב֙ yᵊḡannˌēv גנב steal אַבְשָׁלֹ֔ום ʔavšālˈôm אַבְשָׁלֹום Absalom אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לֵ֖ב lˌēv לֵב heart אַנְשֵׁ֥י ʔanšˌê אִישׁ man יִשְׂרָאֵֽל׃ פ yiśrāʔˈēl . f יִשְׂרָאֵל Israel 15:6. faciebatque hoc omni Israhel qui veniebat ad iudicium ut audiretur a rege et sollicitabat corda virorum Israhel And this he did to all Israel that came for judgment, to be heard by the king, and he enticed the hearts of the men of Israel. 15:6. And he was doing this to all those of Israel arriving for judgment to be heard by the king. And he solicited the hearts of the men of Israel. 15:6. And on this manner did Absalom to all Israel that came to the king for judgment: so Absalom stole the hearts of the men of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:715:7: Եւ եղեւ ՚ի կատարե՛լ չորից ամաց, ասէ Աբեսողոմ ցհայր իւր. Երթա՛յց եւ հատուցից զուխտս իմ զոր ուխտեցի Տեառն ՚ի Քեբրոն. 7 Չորս[40] տարի լրանալուց յետոյ Աբեսաղոմն ասաց իր հօրը.[40] 40. Այլ բնագրերում՝ Դաւթի թագաւորութեան քառասուներորդ տարին լրանալուց յետոյ: 7 Քառասուն* տարին լմննալէն ետքը Աբիսողոմ ըսաւ թագաւորին. «Շնորհք ըրէ, երթամ ու Տէրոջը ըրած ուխտս Քեբրոնի մէջ կատարեմ։
Եւ եղեւ ի կատարել [189]չորից ամաց, ասէ Աբիսողոմ [190]ցհայր իւր``. Երթայց եւ հատուցից զուխտս իմ զոր ուխտեցի Տեառն ի Քեբրոն:
15:7: Եւ եղեւ ՚ի կատարե՛լ չորից ամաց, ասէ Աբեսողոմ ցհայր իւր. Երթա՛յց եւ հատուցից զուխտս իմ զոր ուխտեցի Տեառն ՚ի Քեբրոն. 7 Չորս [40] տարի լրանալուց յետոյ Աբեսաղոմն ասաց իր հօրը. [40] 40. Այլ բնագրերում՝ Դաւթի թագաւորութեան քառասուներորդ տարին լրանալուց յետոյ: 7 Քառասուն* տարին լմննալէն ետքը Աբիսողոմ ըսաւ թագաւորին. «Շնորհք ըրէ, երթամ ու Տէրոջը ըրած ուխտս Քեբրոնի մէջ կատարեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:715:7 По прошествии сорока лет {царствования Давида}, Авессалом сказал царю: пойду я и исполню обет мой, который я дал Господу, в Хевроне; 15:7 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἀπὸ απο from; away τέλους τελος completion; sales tax τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty ἐτῶν ετος year καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ to; toward τὸν ο the πατέρα πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him πορεύσομαι πορευομαι travel; go δὴ δη in fact καὶ και and; even ἀποτείσω αποτινω pay off; repay τὰς ο the εὐχάς ευχη wish; vow μου μου of me; mine ἃς ος who; what ηὐξάμην ευχομαι wish; make τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἐν εν in Χεβρων χεβρων Chebrōn; Khevron 15:7 וַ wa וְ and יְהִ֕י yᵊhˈî היה be מִ mi מִן from קֵּ֖ץ qqˌēṣ קֵץ end אַרְבָּעִ֣ים ʔarbāʕˈîm אַרְבַּע four שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אַבְשָׁלֹום֙ ʔavšālôm אַבְשָׁלֹום Absalom אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֵ֣לֲכָה ʔˈēlᵃḵā הלך walk נָּ֗א nnˈā נָא yeah וַ wa וְ and אֲשַׁלֵּ֛ם ʔᵃšallˈēm שׁלם be complete אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נִדְרִ֛י niḏrˈî נֶדֶר vow אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָדַ֥רְתִּי nāḏˌartî נדר vow לַֽ lˈa לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in חֶבְרֹֽון׃ ḥevrˈôn חֶבְרֹון Hebron 15:7. post quattuor autem annos dixit Absalom ad regem vadam et reddam vota mea quae vovi Domino in HebronAnd after forty years, Absalom said to king David: Let me go, and pay my vows which I have vowed to the Lord in Hebron. 7. And it came to pass at the end of forty years, that Absalom said unto the king, I pray thee, let me go and pay my vow, which I have vowed unto the LORD, in Hebron. 15:7. Then, after forty years, Absalom said to king David: “I should go and pay my vows, which I have vowed to the Lord at Hebron. 15:7. And it came to pass after forty years, that Absalom said unto the king, I pray thee, let me go and pay my vow, which I have vowed unto the LORD, in Hebron.
And it came to pass after forty years, that Absalom said unto the king, I pray thee, let me go and pay my vow, which I have vowed unto the LORD, in Hebron:
15:7 По прошествии сорока лет {царствования Давида}, Авессалом сказал царю: пойду я и исполню обет мой, который я дал Господу, в Хевроне; 15:7 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἀπὸ απο from; away τέλους τελος completion; sales tax τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty ἐτῶν ετος year καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ to; toward τὸν ο the πατέρα πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him πορεύσομαι πορευομαι travel; go δὴ δη in fact καὶ και and; even ἀποτείσω αποτινω pay off; repay τὰς ο the εὐχάς ευχη wish; vow μου μου of me; mine ἃς ος who; what ηὐξάμην ευχομαι wish; make τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἐν εν in Χεβρων χεβρων Chebrōn; Khevron 15:7 וַ wa וְ and יְהִ֕י yᵊhˈî היה be מִ mi מִן from קֵּ֖ץ qqˌēṣ קֵץ end אַרְבָּעִ֣ים ʔarbāʕˈîm אַרְבַּע four שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אַבְשָׁלֹום֙ ʔavšālôm אַבְשָׁלֹום Absalom אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֵ֣לֲכָה ʔˈēlᵃḵā הלך walk נָּ֗א nnˈā נָא yeah וַ wa וְ and אֲשַׁלֵּ֛ם ʔᵃšallˈēm שׁלם be complete אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נִדְרִ֛י niḏrˈî נֶדֶר vow אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָדַ֥רְתִּי nāḏˌartî נדר vow לַֽ lˈa לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in חֶבְרֹֽון׃ ḥevrˈôn חֶבְרֹון Hebron 15:7. post quattuor autem annos dixit Absalom ad regem vadam et reddam vota mea quae vovi Domino in Hebron And after forty years, Absalom said to king David: Let me go, and pay my vows which I have vowed to the Lord in Hebron. 15:7. Then, after forty years, Absalom said to king David: “I should go and pay my vows, which I have vowed to the Lord at Hebron. 15:7. And it came to pass after forty years, that Absalom said unto the king, I pray thee, let me go and pay my vow, which I have vowed unto the LORD, in Hebron. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:815:8: զի ուխտիւք ուխտեա՛ց ծառայ քո մինչ էի ՚ի Գեթսո՛ւր յԱսորիս. ասեմ. Եթէ դարձուցանելով դարձուսցէ զիս Տէր յԵրուսաղէմ, պաշտեցի՛ց զՏէր[3300]։ [3300] Ոմանք. Մինչ բնակէի ես ՚ի Գեթսուր յԱսորիս։ 8 «Գնամ ու Քեբրոնում կատարեմ Տիրոջը խոստացած իմ ուխտը, քանզի Ասորիքի Գեսուր քաղաքում բնակուելիս ծառադ ուխտեց Տիրոջը՝ ասելով. «Եթէ Տէրն ինձ վերադարձնի Երուսաղէմ, ես Տիրոջը զոհ եմ մատուցելու»: 8 Քանզի ծառադ երբ Ասորիներուն Գեսուրը կը բնակէի, ուխտ ըրի ու ըսի. ‘Եթէ Տէրը զիս Երուսաղէմ դարձնէ, Տէրոջը ծառայութիւն ընեմ’»։
զի ուխտիւք ուխտեաց ծառայ քո մինչ էի ի Գեսուր յԱսորիս. ասեմ. Եթէ դարձուցանելով դարձուսցէ զիս Տէր յԵրուսաղէմ, պաշտեցից զՏէր:
15:8: զի ուխտիւք ուխտեա՛ց ծառայ քո մինչ էի ՚ի Գեթսո՛ւր յԱսորիս. ասեմ. Եթէ դարձուցանելով դարձուսցէ զիս Տէր յԵրուսաղէմ, պաշտեցի՛ց զՏէր [3300]։ [3300] Ոմանք. Մինչ բնակէի ես ՚ի Գեթսուր յԱսորիս։ 8 «Գնամ ու Քեբրոնում կատարեմ Տիրոջը խոստացած իմ ուխտը, քանզի Ասորիքի Գեսուր քաղաքում բնակուելիս ծառադ ուխտեց Տիրոջը՝ ասելով. «Եթէ Տէրն ինձ վերադարձնի Երուսաղէմ, ես Տիրոջը զոհ եմ մատուցելու»: 8 Քանզի ծառադ երբ Ասորիներուն Գեսուրը կը բնակէի, ուխտ ըրի ու ըսի. ‘Եթէ Տէրը զիս Երուսաղէմ դարձնէ, Տէրոջը ծառայութիւն ընեմ’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:815:8 ибо я, раб твой, живя в Гессуре в Сирии, дал обет: если Господь возвратит меня в Иерусалим, то я принесу жертву Господу. 15:8 ὅτι οτι since; that εὐχὴν ευχη wish; vow ηὔξατο ευχομαι wish; make ὁ ο the δοῦλός δουλος subject σου σου of you; your ἐν εν in τῷ ο the οἰκεῖν οικεω dwell με με me ἐν εν in Γεδσουρ γεδσουρ in Συρίᾳ συρια Syria; Siria λέγων λεγω tell; declare ἐὰν εαν and if; unless ἐπιστρέφων επιστρεφω turn around; return ἐπιστρέψῃ επιστρεφω turn around; return με με me κύριος κυριος lord; master εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even λατρεύσω λατρευω employed by τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master 15:8 כִּי־ kî- כִּי that נֵ֨דֶר֙ nˈēḏer נֶדֶר vow נָדַ֣ר nāḏˈar נדר vow עַבְדְּךָ֔ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant בְּ bᵊ בְּ in שִׁבְתִּ֥י šivtˌî ישׁב sit בִ vi בְּ in גְשׁ֛וּר ḡᵊšˈûr גְּשׁוּר Geshur בַּ ba בְּ in אֲרָ֖ם ʔᵃrˌām אֲרָם Aram לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say אִם־ ʔim- אִם if יָשֹׁ֨ובישׁיב *yāšˌôv ישׁב sit יְשִׁיבֵ֤נִי yᵊšîvˈēnî שׁוב return יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH יְר֣וּשָׁלִַ֔ם yᵊrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and עָבַדְתִּ֖י ʕāvaḏtˌî עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 15:8. vovens enim vovit servus tuus cum esset in Gessur Syriae dicens si reduxerit me Dominus in Hierusalem sacrificabo DominoFor thy servant made a vow, when he was in Gessur of Syria, saying: If the Lord shall bring me again into Jerusalem, I will offer sacrifice to the Lord. 8. For thy servant vowed a vow while I abode at Geshur in Syria, saying, If the LORD shall indeed bring me again to Jerusalem, then I will serve the LORD. 15:8. For your servant made a vow, when he was in Geshur of Syria, saying: If the Lord will lead me back to Jerusalem, I will sacrifice to the Lord.” 15:8. For thy servant vowed a vow while I abode at Geshur in Syria, saying, If the LORD shall bring me again indeed to Jerusalem, then I will serve the LORD.
For thy servant vowed a vow while I abode at Geshur in Syria, saying, If the LORD shall bring me again indeed to Jerusalem, then I will serve the LORD:
15:8 ибо я, раб твой, живя в Гессуре в Сирии, дал обет: если Господь возвратит меня в Иерусалим, то я принесу жертву Господу. 15:8 ὅτι οτι since; that εὐχὴν ευχη wish; vow ηὔξατο ευχομαι wish; make ὁ ο the δοῦλός δουλος subject σου σου of you; your ἐν εν in τῷ ο the οἰκεῖν οικεω dwell με με me ἐν εν in Γεδσουρ γεδσουρ in Συρίᾳ συρια Syria; Siria λέγων λεγω tell; declare ἐὰν εαν and if; unless ἐπιστρέφων επιστρεφω turn around; return ἐπιστρέψῃ επιστρεφω turn around; return με με me κύριος κυριος lord; master εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even λατρεύσω λατρευω employed by τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master 15:8 כִּי־ kî- כִּי that נֵ֨דֶר֙ nˈēḏer נֶדֶר vow נָדַ֣ר nāḏˈar נדר vow עַבְדְּךָ֔ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant בְּ bᵊ בְּ in שִׁבְתִּ֥י šivtˌî ישׁב sit בִ vi בְּ in גְשׁ֛וּר ḡᵊšˈûr גְּשׁוּר Geshur בַּ ba בְּ in אֲרָ֖ם ʔᵃrˌām אֲרָם Aram לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say אִם־ ʔim- אִם if יָשֹׁ֨ובישׁיב *yāšˌôv ישׁב sit יְשִׁיבֵ֤נִי yᵊšîvˈēnî שׁוב return יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH יְר֣וּשָׁלִַ֔ם yᵊrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and עָבַדְתִּ֖י ʕāvaḏtˌî עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 15:8. vovens enim vovit servus tuus cum esset in Gessur Syriae dicens si reduxerit me Dominus in Hierusalem sacrificabo Domino For thy servant made a vow, when he was in Gessur of Syria, saying: If the Lord shall bring me again into Jerusalem, I will offer sacrifice to the Lord. 15:8. For your servant made a vow, when he was in Geshur of Syria, saying: If the Lord will lead me back to Jerusalem, I will sacrifice to the Lord.” 15:8. For thy servant vowed a vow while I abode at Geshur in Syria, saying, If the LORD shall bring me again indeed to Jerusalem, then I will serve the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:915:9: Եւ ասէ ցնա արքայ. Ե՛րթ խաղաղութեամբ։ Եւ յարեա՛ւ գնաց ՚ի Քեբրոն։ 9 Արքան նրան ասաց. «Գնա՛ խաղաղութեամբ»: 9 Թագաւորը անոր ըսաւ. «Գնա՛ խաղաղութեամբ»։ Անիկա ելաւ Քեբրոն գնաց։
Եւ ասէ ցնա արքայ. Երթ խաղաղութեամբ: Եւ յարեաւ գնաց ի Քեբրոն:
15:9: Եւ ասէ ցնա արքայ. Ե՛րթ խաղաղութեամբ։ Եւ յարեա՛ւ գնաց ՚ի Քեբրոն։ 9 Արքան նրան ասաց. «Գնա՛ խաղաղութեամբ»: 9 Թագաւորը անոր ըսաւ. «Գնա՛ խաղաղութեամբ»։ Անիկա ելաւ Քեբրոն գնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:915:9 И сказал ему царь: иди с миром. И встал он и пошел в Хеврон. 15:9 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king βάδιζε βαδιζω into; for εἰρήνην ειρηνη peace καὶ και and; even ἀναστὰς ανιστημι stand up; resurrect ἐπορεύθη πορευομαι travel; go εἰς εις into; for Χεβρων χεβρων Chebrōn; Khevron 15:9 וַ wa וְ and יֹּֽאמֶר־ yyˈōmer- אמר say לֹ֥ו lˌô לְ to הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king לֵ֣ךְ lˈēḵ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in שָׁלֹ֑ום šālˈôm שָׁלֹום peace וַ wa וְ and יָּ֖קָם yyˌāqom קום arise וַ wa וְ and יֵּ֥לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk חֶבְרֹֽונָה׃ פ ḥevrˈônā . f חֶבְרֹון Hebron 15:9. dixitque ei rex vade in pace et surrexit et abiit in HebronAnd king David said to him: Go in peace. And he arose, and went to Hebron. 9. And the king said unto him, Go in peace. So he arose, and went to Hebron. 15:9. And king David said to him, “Go in peace.” And he rose up and went away to Hebron. 15:9. And the king said unto him, Go in peace. So he arose, and went to Hebron.
And the king said unto him, Go in peace. So he arose, and went to Hebron:
15:9 И сказал ему царь: иди с миром. И встал он и пошел в Хеврон. 15:9 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king βάδιζε βαδιζω into; for εἰρήνην ειρηνη peace καὶ και and; even ἀναστὰς ανιστημι stand up; resurrect ἐπορεύθη πορευομαι travel; go εἰς εις into; for Χεβρων χεβρων Chebrōn; Khevron 15:9 וַ wa וְ and יֹּֽאמֶר־ yyˈōmer- אמר say לֹ֥ו lˌô לְ to הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king לֵ֣ךְ lˈēḵ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in שָׁלֹ֑ום šālˈôm שָׁלֹום peace וַ wa וְ and יָּ֖קָם yyˌāqom קום arise וַ wa וְ and יֵּ֥לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk חֶבְרֹֽונָה׃ פ ḥevrˈônā . f חֶבְרֹון Hebron 15:9. dixitque ei rex vade in pace et surrexit et abiit in Hebron And king David said to him: Go in peace. And he arose, and went to Hebron. 15:9. And king David said to him, “Go in peace.” And he rose up and went away to Hebron. 15:9. And the king said unto him, Go in peace. So he arose, and went to Hebron. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1015:10: Եւ առաքեաց Աբեսաղոմ պատուիրա՛կս յամենայն ցեղս Իսրայէլի, եւ ասէ. ՚Ի լսե՛լ ձեր զձայն եղջեր փողոյ, ասասջի՛ք եթէ թագաւորեաց թագաւոր Աբեսաղոմ ՚ի Քեբրոն[3301]։ [3301] Ոմանք. Եւ առաքեաց... դէտս պատուիրակս յամենայն։ 10 Նա վեր կացաւ ու գնաց Քեբրոն: Աբեսաղոմը պատգամաւորներ ուղարկելով Իսրայէլի բոլոր ցեղերին՝ ասաց. «Երբ եղջերափողի ձայն լսէք, ասացէ՛ք, թէ Աբեսաղոմ թագաւորն է թագաւորել Քեբրոնում»: 10 Աբիսողոմ Իսրայէլի բոլոր ցեղերուն լրտեսներ ղրկեց ու ըսաւ. «Փողին ձայնը լսելնուդ պէս՝ ‘Աբիսողոմ Քեբրոնի մէջ թագաւոր եղաւ’, ըսէք»։
Եւ առաքեաց Աբիսողոմ պատուիրակս յամենայն ցեղս Իսրայելի, եւ ասէ. Ի լսել ձեր զձայն եղջեր փողոյ, ասասջիք եթէ` Թագաւորեաց թագաւոր Աբիսողոմ ի Քեբրոն:
15:10: Եւ առաքեաց Աբեսաղոմ պատուիրա՛կս յամենայն ցեղս Իսրայէլի, եւ ասէ. ՚Ի լսե՛լ ձեր զձայն եղջեր փողոյ, ասասջի՛ք եթէ թագաւորեաց թագաւոր Աբեսաղոմ ՚ի Քեբրոն [3301]։ [3301] Ոմանք. Եւ առաքեաց... դէտս պատուիրակս յամենայն։ 10 Նա վեր կացաւ ու գնաց Քեբրոն: Աբեսաղոմը պատգամաւորներ ուղարկելով Իսրայէլի բոլոր ցեղերին՝ ասաց. «Երբ եղջերափողի ձայն լսէք, ասացէ՛ք, թէ Աբեսաղոմ թագաւորն է թագաւորել Քեբրոնում»: 10 Աբիսողոմ Իսրայէլի բոլոր ցեղերուն լրտեսներ ղրկեց ու ըսաւ. «Փողին ձայնը լսելնուդ պէս՝ ‘Աբիսողոմ Քեբրոնի մէջ թագաւոր եղաւ’, ըսէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1015:10 И разослал Авессалом лазутчиков во все колена Израилевы, сказав: когда вы услышите звук трубы, то говорите: Авессалом воцарился в Хевроне. 15:10 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ spy ἐν εν in πάσαις πας all; every φυλαῖς φυλη tribe Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λέγων λεγω tell; declare ἐν εν in τῷ ο the ἀκοῦσαι ακουω hear ὑμᾶς υμας you τὴν ο the φωνὴν φωνη voice; sound τῆς ο the κερατίνης κερατινη and; even ἐρεῖτε ερεω.1 state; mentioned βεβασίλευκεν βασιλευω reign βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ in Χεβρων χεβρων Chebrōn; Khevron 15:10 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֤ח yyišlˈaḥ שׁלח send אַבְשָׁלֹום֙ ʔavšālôm אַבְשָׁלֹום Absalom מְרַגְּלִ֔ים mᵊraggᵊlˈîm רגל slander בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole שִׁבְטֵ֥י šivṭˌê שֵׁבֶט rod יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say כְּ kᵊ כְּ as שָׁמְעֲכֶם֙ šomʕᵃḵˌem שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קֹ֣ול qˈôl קֹול sound הַ ha הַ the שֹּׁפָ֔ר ššōfˈār שֹׁופָר horn וַ wa וְ and אֲמַרְתֶּ֕ם ʔᵃmartˈem אמר say מָלַ֥ךְ mālˌaḵ מלך be king אַבְשָׁלֹ֖ום ʔavšālˌôm אַבְשָׁלֹום Absalom בְּ bᵊ בְּ in חֶבְרֹֽון׃ ḥevrˈôn חֶבְרֹון Hebron 15:10. misit autem Absalom exploratores in universas tribus Israhel dicens statim ut audieritis clangorem bucinae dicite regnavit Absalom in HebronAnd Absalom sent spies into all the tribes of Israel, saying: As soon as you shall hear the sound of the trumpet, say ye: Absalom reigneth in Hebron. 10. But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, As soon as ye hear the sound of the trumpet, then ye shall say, Absalom is king in Hebron. 15:10. They Absalom sent scouts into all the tribes of Israel, saying: “As soon as you hear the blare of the trumpet, say: ‘Absalom reigns in Hebron.’ ” 15:10. But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, As soon as ye hear the sound of the trumpet, then ye shall say, Absalom reigneth in Hebron.
But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, As soon as ye hear the sound of the trumpet, then ye shall say, Absalom reigneth in Hebron:
15:10 И разослал Авессалом лазутчиков во все колена Израилевы, сказав: когда вы услышите звук трубы, то говорите: Авессалом воцарился в Хевроне. 15:10 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ spy ἐν εν in πάσαις πας all; every φυλαῖς φυλη tribe Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λέγων λεγω tell; declare ἐν εν in τῷ ο the ἀκοῦσαι ακουω hear ὑμᾶς υμας you τὴν ο the φωνὴν φωνη voice; sound τῆς ο the κερατίνης κερατινη and; even ἐρεῖτε ερεω.1 state; mentioned βεβασίλευκεν βασιλευω reign βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ in Χεβρων χεβρων Chebrōn; Khevron 15:10 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֤ח yyišlˈaḥ שׁלח send אַבְשָׁלֹום֙ ʔavšālôm אַבְשָׁלֹום Absalom מְרַגְּלִ֔ים mᵊraggᵊlˈîm רגל slander בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole שִׁבְטֵ֥י šivṭˌê שֵׁבֶט rod יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say כְּ kᵊ כְּ as שָׁמְעֲכֶם֙ šomʕᵃḵˌem שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קֹ֣ול qˈôl קֹול sound הַ ha הַ the שֹּׁפָ֔ר ššōfˈār שֹׁופָר horn וַ wa וְ and אֲמַרְתֶּ֕ם ʔᵃmartˈem אמר say מָלַ֥ךְ mālˌaḵ מלך be king אַבְשָׁלֹ֖ום ʔavšālˌôm אַבְשָׁלֹום Absalom בְּ bᵊ בְּ in חֶבְרֹֽון׃ ḥevrˈôn חֶבְרֹון Hebron 15:10. misit autem Absalom exploratores in universas tribus Israhel dicens statim ut audieritis clangorem bucinae dicite regnavit Absalom in Hebron And Absalom sent spies into all the tribes of Israel, saying: As soon as you shall hear the sound of the trumpet, say ye: Absalom reigneth in Hebron. 15:10. They Absalom sent scouts into all the tribes of Israel, saying: “As soon as you hear the blare of the trumpet, say: ‘Absalom reigns in Hebron.’ ” 15:10. But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, As soon as ye hear the sound of the trumpet, then ye shall say, Absalom reigneth in Hebron. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1115:11: Եւ ընդ Աբեսաղոմայ գնացին ա՛րք երկերիւր հրաւիրեալք. եւ երթային միամտութեամբ, եւ ո՛չ գիտէին ամենեւին զզրոյցսն։ 11 Աբեսաղոմի հետ գնացին երկու հարիւր հրաւիրեալներ, որոնք գնում էին միամիտ, ամենեւին տեղեակ չլինելով անցուդարձին: 11 Աբիսողոմին հետ Երուսաղէմէն երկու հարիւր մարդ գնաց՝ հրաւիրուած։ Անոնք միամտութեամբ գացին ու ամենեւին բան մը չէին գիտեր։
Եւ ընդ Աբիսողոմայ գնացին արք երկերիւր[191] հրաւիրեալք, եւ երթային միամտութեամբ, եւ ոչ գիտէին ամենեւին զզրոյցսն:
15:11: Եւ ընդ Աբեսաղոմայ գնացին ա՛րք երկերիւր հրաւիրեալք. եւ երթային միամտութեամբ, եւ ո՛չ գիտէին ամենեւին զզրոյցսն։ 11 Աբեսաղոմի հետ գնացին երկու հարիւր հրաւիրեալներ, որոնք գնում էին միամիտ, ամենեւին տեղեակ չլինելով անցուդարձին: 11 Աբիսողոմին հետ Երուսաղէմէն երկու հարիւր մարդ գնաց՝ հրաւիրուած։ Անոնք միամտութեամբ գացին ու ամենեւին բան մը չէին գիտեր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1115:11 С Авессаломом пошли из Иерусалима двести человек, которые были приглашены им, и пошли по простоте своей, не зная, в чем дело. 15:11 καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ travel; go διακόσιοι διακοσιοι two hundred ἄνδρες ανηρ man; husband ἐξ εκ from; out of Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem κλητοὶ κλητος invited καὶ και and; even πορευόμενοι πορευομαι travel; go τῇ ο the ἁπλότητι απλοτης simplicity αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἔγνωσαν γινωσκω know πᾶν πας all; every ῥῆμα ρημα statement; phrase 15:11 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with אַבְשָׁלֹ֗ום ʔavšālˈôm אַבְשָׁלֹום Absalom הָלְכ֞וּ hālᵊḵˈû הלך walk מָאתַ֤יִם māṯˈayim מֵאָה hundred אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man מִ mi מִן from יר֣וּשָׁלִַ֔ם yrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem קְרֻאִ֖ים qᵊruʔˌîm קרא call וְ wᵊ וְ and הֹלְכִ֣ים hōlᵊḵˈîm הלך walk לְ lᵊ לְ to תֻמָּ֑ם ṯummˈām תֹּם completeness וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יָדְע֖וּ yāḏᵊʕˌû ידע know כָּל־ kol- כֹּל whole דָּבָֽר׃ dāvˈār דָּבָר word 15:11. porro cum Absalom ierunt ducenti viri de Hierusalem vocati euntes simplici corde et causam penitus ignorantesNow there went with Absalom two hundred men out of Jerusalem that were called, going with simplicity of heart, and knowing nothing of the design. 11. And with Absalom went two hundred men out of Jerusalem, that were invited, and went in their simplicity; and they knew not any thing. 15:11. Now having been called, two hundred men from Jerusalem went forth with Absalom, going in simplicity of heart and being entirely ignorant of the plan. 15:11. And with Absalom went two hundred men out of Jerusalem, [that were] called; and they went in their simplicity, and they knew not any thing.
And with Absalom went two hundred men out of Jerusalem, [that were] called; and they went in their simplicity, and they knew not any thing:
15:11 С Авессаломом пошли из Иерусалима двести человек, которые были приглашены им, и пошли по простоте своей, не зная, в чем дело. 15:11 καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ travel; go διακόσιοι διακοσιοι two hundred ἄνδρες ανηρ man; husband ἐξ εκ from; out of Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem κλητοὶ κλητος invited καὶ και and; even πορευόμενοι πορευομαι travel; go τῇ ο the ἁπλότητι απλοτης simplicity αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἔγνωσαν γινωσκω know πᾶν πας all; every ῥῆμα ρημα statement; phrase 15:11 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with אַבְשָׁלֹ֗ום ʔavšālˈôm אַבְשָׁלֹום Absalom הָלְכ֞וּ hālᵊḵˈû הלך walk מָאתַ֤יִם māṯˈayim מֵאָה hundred אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man מִ mi מִן from יר֣וּשָׁלִַ֔ם yrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem קְרֻאִ֖ים qᵊruʔˌîm קרא call וְ wᵊ וְ and הֹלְכִ֣ים hōlᵊḵˈîm הלך walk לְ lᵊ לְ to תֻמָּ֑ם ṯummˈām תֹּם completeness וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יָדְע֖וּ yāḏᵊʕˌû ידע know כָּל־ kol- כֹּל whole דָּבָֽר׃ dāvˈār דָּבָר word 15:11. porro cum Absalom ierunt ducenti viri de Hierusalem vocati euntes simplici corde et causam penitus ignorantes Now there went with Absalom two hundred men out of Jerusalem that were called, going with simplicity of heart, and knowing nothing of the design. 15:11. Now having been called, two hundred men from Jerusalem went forth with Absalom, going in simplicity of heart and being entirely ignorant of the plan. 15:11. And with Absalom went two hundred men out of Jerusalem, [that were] called; and they went in their simplicity, and they knew not any thing. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1215:12: Եւ առաքեա՛ց Աբեսաղոմ եւ կոչեաց զԱքիտոփէլ Թեկուացի խորհրդակի՛ց Դաւթի ՚ի քաղաք իւր ՚ի Գովղ՚ա ՚ի զոհել իւրում զզոհսն. եւ եղեւ ժողո՛վ սաստիկ. եւ ժողովուրդ բազում երթեալ ընդ Աբեսաղոմայ[3302]։ [3302] Ոսկան. Ժողովուրդ բազում երթայր։ Ուր ոմանք. Երթալ ընդ Ա՛՛։ 12 Աբեսաղոմը զոհերը մատուցելու ժամանակ մարդ ուղարկեց ու իր Գոլա քաղաքից կանչեց Դաւթի խորհրդական թեկուացի Աքիտոփէլին: [41]Շատ մարդ հաւաքուեց, եւ մեծ բազմութիւն էր հետեւում Աբեսաղոմին:[41] 41. Եբրայերէնում՝ Մեծ դաւադրութիւն եղաւ: 12 Աբիսողոմ զոհ ըրած ատենը՝ Դաւիթին խորհրդակիցը, Գեղոնացի Աքիտոփէլը, իր Գեղոն քաղաքէն կանչել տուաւ։ Դաւաճանութիւնը զօրացաւ ու ժողովուրդը երթալով կը շատնար Աբիսողոմին քով։
Եւ առաքեաց Աբիսողոմ եւ կոչեաց զԱքիտոփէլ [192]Թեկուացի խորհրդակից Դաւթի [193]ի քաղաք իւր ի Գովլա`` ի զոհել իւրում զզոհսն. եւ եղեւ [194]ժողով սաստիկ, եւ ժողովուրդ բազում երթայր ընդ Աբիսողոմայ:
15:12: Եւ առաքեա՛ց Աբեսաղոմ եւ կոչեաց զԱքիտոփէլ Թեկուացի խորհրդակի՛ց Դաւթի ՚ի քաղաք իւր ՚ի Գովղ՚ա ՚ի զոհել իւրում զզոհսն. եւ եղեւ ժողո՛վ սաստիկ. եւ ժողովուրդ բազում երթեալ ընդ Աբեսաղոմայ [3302]։ [3302] Ոսկան. Ժողովուրդ բազում երթայր։ Ուր ոմանք. Երթալ ընդ Ա՛՛։ 12 Աբեսաղոմը զոհերը մատուցելու ժամանակ մարդ ուղարկեց ու իր Գոլա քաղաքից կանչեց Դաւթի խորհրդական թեկուացի Աքիտոփէլին: [41]Շատ մարդ հաւաքուեց, եւ մեծ բազմութիւն էր հետեւում Աբեսաղոմին: [41] 41. Եբրայերէնում՝ Մեծ դաւադրութիւն եղաւ: 12 Աբիսողոմ զոհ ըրած ատենը՝ Դաւիթին խորհրդակիցը, Գեղոնացի Աքիտոփէլը, իր Գեղոն քաղաքէն կանչել տուաւ։ Դաւաճանութիւնը զօրացաւ ու ժողովուրդը երթալով կը շատնար Աբիսողոմին քով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1215:12 Во время жертвоприношения Авессалом послал и призвал Ахитофела Гилонянина, советника Давидова, из его города Гило. И составился сильный заговор, и народ стекался и умножался около Авессалома. 15:12 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite τὸν ο the Αχιτοφελ αχιτοφελ the Γελμωναῖον γελμωναιος the σύμβουλον συμβουλος advisor Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐκ εκ from; out of τῆς ο the πόλεως πολις city αὐτοῦ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of Γωλα γωλα in τῷ ο the θυσιάζειν θυσιαζω he; him καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become σύστρεμμα συστρεμμα forceful; severe καὶ και and; even ὁ ο the λαὸς λαος populace; population πορευόμενος πορευομαι travel; go καὶ και and; even πολὺς πολυς much; many μετὰ μετα with; amid Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ Abessalōm; Avessalom 15:12 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֣ח yyišlˈaḥ שׁלח send אַ֠בְשָׁלֹום ʔavšālôm אַבְשָׁלֹום Absalom אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲחִיתֹ֨פֶל ʔᵃḥîṯˌōfel אֲחִיתֹפֶל Ahithophel הַ ha הַ the גִּֽילֹנִ֜י ggˈîlōnˈî גִּילֹנִי Gilonite יֹועֵ֣ץ yôʕˈēṣ יעץ advise דָּוִ֗ד dāwˈiḏ דָּוִד David מֵֽ mˈē מִן from עִירֹו֙ ʕîrˌô עִיר town מִ mi מִן from גִּלֹ֔ה ggilˈō גִּלֹה Giloh בְּ bᵊ בְּ in זָבְחֹ֖ו zovḥˌô זבח slaughter אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the זְּבָחִ֑ים zzᵊvāḥˈîm זֶבַח sacrifice וַ wa וְ and יְהִ֤י yᵊhˈî היה be הַ ha הַ the קֶּ֨שֶׁר֙ qqˈešer קֶשֶׁר conspiracy אַמִּ֔ץ ʔammˈiṣ אַמִּיץ strong וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עָ֛ם ʕˈām עַם people הֹולֵ֥ךְ hôlˌēḵ הלך walk וָ wā וְ and רָ֖ב rˌāv רַב much אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with אַבְשָׁלֹֽום׃ ʔavšālˈôm אַבְשָׁלֹום Absalom 15:12. accersivit quoque Absalom Ahitofel Gilonitem consiliarium David de civitate sua Gilo cum immolaret victimas et facta est coniuratio valida populusque concurrens augebatur cum AbsalomAbsalom also sent for Achitophel the Gilonite, David's counsellor, from his city Gilo. And while he was offering sacrifices, there was a strong conspiracy, and the people running together increased with Absalom. 12. And Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David’s counsellor, from his city, even from Giloh, while he offered the sacrifices. And the conspiracy was strong; for the people increased continually with Absalom. 15:12. Absalom also summoned Ahithophel the Gilonite, a counselor of David, from his city, Giloh. And when he was immolating victims, a very strong oath was sworn, and the people, hurrying together, joined with Absalom. 15:12. And Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David’s counseller, from his city, [even] from Giloh, while he offered sacrifices. And the conspiracy was strong; for the people increased continually with Absalom.
And Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David' s counsellor, from his city, [even] from Giloh, while he offered sacrifices. And the conspiracy was strong; for the people increased continually with Absalom:
15:12 Во время жертвоприношения Авессалом послал и призвал Ахитофела Гилонянина, советника Давидова, из его города Гило. И составился сильный заговор, и народ стекался и умножался около Авессалома. 15:12 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite τὸν ο the Αχιτοφελ αχιτοφελ the Γελμωναῖον γελμωναιος the σύμβουλον συμβουλος advisor Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐκ εκ from; out of τῆς ο the πόλεως πολις city αὐτοῦ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of Γωλα γωλα in τῷ ο the θυσιάζειν θυσιαζω he; him καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become σύστρεμμα συστρεμμα forceful; severe καὶ και and; even ὁ ο the λαὸς λαος populace; population πορευόμενος πορευομαι travel; go καὶ και and; even πολὺς πολυς much; many μετὰ μετα with; amid Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ Abessalōm; Avessalom 15:12 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֣ח yyišlˈaḥ שׁלח send אַ֠בְשָׁלֹום ʔavšālôm אַבְשָׁלֹום Absalom אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲחִיתֹ֨פֶל ʔᵃḥîṯˌōfel אֲחִיתֹפֶל Ahithophel הַ ha הַ the גִּֽילֹנִ֜י ggˈîlōnˈî גִּילֹנִי Gilonite יֹועֵ֣ץ yôʕˈēṣ יעץ advise דָּוִ֗ד dāwˈiḏ דָּוִד David מֵֽ mˈē מִן from עִירֹו֙ ʕîrˌô עִיר town מִ mi מִן from גִּלֹ֔ה ggilˈō גִּלֹה Giloh בְּ bᵊ בְּ in זָבְחֹ֖ו zovḥˌô זבח slaughter אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the זְּבָחִ֑ים zzᵊvāḥˈîm זֶבַח sacrifice וַ wa וְ and יְהִ֤י yᵊhˈî היה be הַ ha הַ the קֶּ֨שֶׁר֙ qqˈešer קֶשֶׁר conspiracy אַמִּ֔ץ ʔammˈiṣ אַמִּיץ strong וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עָ֛ם ʕˈām עַם people הֹולֵ֥ךְ hôlˌēḵ הלך walk וָ wā וְ and רָ֖ב rˌāv רַב much אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with אַבְשָׁלֹֽום׃ ʔavšālˈôm אַבְשָׁלֹום Absalom 15:12. accersivit quoque Absalom Ahitofel Gilonitem consiliarium David de civitate sua Gilo cum immolaret victimas et facta est coniuratio valida populusque concurrens augebatur cum Absalom Absalom also sent for Achitophel the Gilonite, David's counsellor, from his city Gilo. And while he was offering sacrifices, there was a strong conspiracy, and the people running together increased with Absalom. 15:12. Absalom also summoned Ahithophel the Gilonite, a counselor of David, from his city, Giloh. And when he was immolating victims, a very strong oath was sworn, and the people, hurrying together, joined with Absalom. 15:12. And Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David’s counseller, from his city, [even] from Giloh, while he offered sacrifices. And the conspiracy was strong; for the people increased continually with Absalom. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1315:13: Եւ եհաս գուժկա՛ն առ Դաւիթ եւ ասէ. Եղեւ սիրտ արանց Իսրայէլի զհետ Աբեսաղոմայ։ 13 Գուժկան հասաւ Դաւթին, թէ Իսրայէլի մարդիկ անցել են Աբեսաղոմի կողմը: 13 Դաւիթին լրաբեր մը եկաւ ու ըսաւ. «Իսրայէլի մարդոց սիրտը Աբիսողոմին հետ մէկ* եղաւ»։
Եւ եհաս գուժկան առ Դաւիթ եւ ասէ. Եղեւ սիրտ արանց Իսրայելի զհետ Աբիսողոմայ:
15:13: Եւ եհաս գուժկա՛ն առ Դաւիթ եւ ասէ. Եղեւ սիրտ արանց Իսրայէլի զհետ Աբեսաղոմայ։ 13 Գուժկան հասաւ Դաւթին, թէ Իսրայէլի մարդիկ անցել են Աբեսաղոմի կողմը: 13 Դաւիթին լրաբեր մը եկաւ ու ըսաւ. «Իսրայէլի մարդոց սիրտը Աբիսողոմին հետ մէկ* եղաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1315:13 И пришел вестник к Давиду и сказал: сердце Израильтян уклонилось на сторону Авессалома. 15:13 καὶ και and; even παρεγένετο παραγινομαι happen by; come by / to / along ὁ ο the ἀπαγγέλλων απαγγελλω report πρὸς προς to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith λέγων λεγω tell; declare ἐγενήθη γινομαι happen; become ἡ ο the καρδία καρδια heart ἀνδρῶν ανηρ man; husband Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὀπίσω οπισω in back; after Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ Abessalōm; Avessalom 15:13 וַ wa וְ and יָּבֹא֙ yyāvˌō בוא come הַ ha הַ the מַּגִּ֔יד mmaggˈîḏ נגד report אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִ֖ד dāwˌiḏ דָּוִד David לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say הָיָ֛ה hāyˈā היה be לֶב־ lev- לֵב heart אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אַחֲרֵ֥י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after אַבְשָׁלֹֽום׃ ʔavšālˈôm אַבְשָׁלֹום Absalom 15:13. venit igitur nuntius ad David dicens toto corde universus Israhel sequitur AbsalomAnd there came a messenger to David, saying: All Israel with their whole heart followeth Absalom. 13. And there came a messenger to David, saying, The hearts of the men of Israel are after Absalom. 15:13. Then a messenger went to David, saying, “With their whole heart, all of Israel is following Absalom.” 15:13. And there came a messenger to David, saying, The hearts of the men of Israel are after Absalom.
And there came a messenger to David, saying, The hearts of the men of Israel are after Absalom:
15:13 И пришел вестник к Давиду и сказал: сердце Израильтян уклонилось на сторону Авессалома. 15:13 καὶ και and; even παρεγένετο παραγινομαι happen by; come by / to / along ὁ ο the ἀπαγγέλλων απαγγελλω report πρὸς προς to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith λέγων λεγω tell; declare ἐγενήθη γινομαι happen; become ἡ ο the καρδία καρδια heart ἀνδρῶν ανηρ man; husband Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὀπίσω οπισω in back; after Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ Abessalōm; Avessalom 15:13 וַ wa וְ and יָּבֹא֙ yyāvˌō בוא come הַ ha הַ the מַּגִּ֔יד mmaggˈîḏ נגד report אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִ֖ד dāwˌiḏ דָּוִד David לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say הָיָ֛ה hāyˈā היה be לֶב־ lev- לֵב heart אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אַחֲרֵ֥י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after אַבְשָׁלֹֽום׃ ʔavšālˈôm אַבְשָׁלֹום Absalom 15:13. venit igitur nuntius ad David dicens toto corde universus Israhel sequitur Absalom And there came a messenger to David, saying: All Israel with their whole heart followeth Absalom. 15:13. Then a messenger went to David, saying, “With their whole heart, all of Israel is following Absalom.” 15:13. And there came a messenger to David, saying, The hearts of the men of Israel are after Absalom. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1415:14: Եւ ասէ՛ Դաւիթ ցամենայն ծառայս իւր որ ընդ նմա յԵրուսաղէմ. Արի՛ք եւ փախիցուք. զի ո՛չ գոյ մեզ փրկութիւն յերեսաց Աբեսողոմայ. փութացարո՛ւք գնա՛լ, զի մի՛ արագիցէ՛ եւ հարկանիցէ զմեզ, եւ արկանիցէ ՚ի վերայ մեր չարիս. եւ հարկանիցէ զքաղաքս սրով սուսերի[3303]։ [3303] Բազումք. Զի մի՛ արագիցէ եւ հասանիցէ մեզ. եւ արկանիցէ ՚ի վերայ մեր։ Եւ ոմանք. Եւ հասանիցեն ՚ի վերայ մեր չարիք. եւ հար՛՛։ 14 Դաւիթն ասաց Երուսաղէմում իր հետ եղող բոլոր ծառաներին. «Ելէ՛ք փախչենք, որովհետեւ մեզ փրկութիւն չկայ Աբեսաղոմի ձեռքից: Շտապ գնացէ՛ք, որ արագ չհասնի մեզ եւ չարիք չբերի մեր գլխին, քաղաքները սրի չքաշի»: 14 Այն ատեն Դաւիթ Երուսաղէմի մէջ իրեն հետ եղող բոլոր ծառաներուն ըսաւ. «Ելէք փախչինք, քանզի Աբիսողոմին երեսէն մեզի ազատում չկայ։ Շուտ ըրէ՛ք, գացէ՛ք, չըլլայ որ անիկա շուտով մեզի հասնի ու մեր վրայ չարիք հասցնէ ու քաղաքը սուրի բերնէ անցընէ»։
Եւ ասէ Դաւիթ ցամենայն ծառայս իւր որ ընդ նմա յԵրուսաղէմ. Արիք եւ փախիցուք. զի ոչ գոյ մեզ փրկութիւն յերեսաց Աբիսողոմայ. փութացարուք գնալ, զի մի՛ արագիցէ եւ հասանիցէ մեզ, եւ արկանիցէ ի վերայ մեր չարիս, եւ հարկանիցէ զքաղաքս սրով սուսերի:
15:14: Եւ ասէ՛ Դաւիթ ցամենայն ծառայս իւր որ ընդ նմա յԵրուսաղէմ. Արի՛ք եւ փախիցուք. զի ո՛չ գոյ մեզ փրկութիւն յերեսաց Աբեսողոմայ. փութացարո՛ւք գնա՛լ, զի մի՛ արագիցէ՛ եւ հարկանիցէ զմեզ, եւ արկանիցէ ՚ի վերայ մեր չարիս. եւ հարկանիցէ զքաղաքս սրով սուսերի [3303]։ [3303] Բազումք. Զի մի՛ արագիցէ եւ հասանիցէ մեզ. եւ արկանիցէ ՚ի վերայ մեր։ Եւ ոմանք. Եւ հասանիցեն ՚ի վերայ մեր չարիք. եւ հար՛՛։ 14 Դաւիթն ասաց Երուսաղէմում իր հետ եղող բոլոր ծառաներին. «Ելէ՛ք փախչենք, որովհետեւ մեզ փրկութիւն չկայ Աբեսաղոմի ձեռքից: Շտապ գնացէ՛ք, որ արագ չհասնի մեզ եւ չարիք չբերի մեր գլխին, քաղաքները սրի չքաշի»: 14 Այն ատեն Դաւիթ Երուսաղէմի մէջ իրեն հետ եղող բոլոր ծառաներուն ըսաւ. «Ելէք փախչինք, քանզի Աբիսողոմին երեսէն մեզի ազատում չկայ։ Շուտ ըրէ՛ք, գացէ՛ք, չըլլայ որ անիկա շուտով մեզի հասնի ու մեր վրայ չարիք հասցնէ ու քաղաքը սուրի բերնէ անցընէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1415:14 И сказал Давид всем слугам своим, которые были при нем в Иерусалиме: встаньте, убежим, ибо не будет нам спасения от Авессалома; спешите, чтобы нам уйти, чтоб он не застиг и не захватил нас, и не навел на нас беды и не истребил города мечом. 15:14 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the παισὶν παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him τοῖς ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him τοῖς ο the ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἀνάστητε ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even φύγωμεν φευγω flee ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἡμῖν ημιν us σωτηρία σωτηρια safety ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ the πορευθῆναι πορευομαι travel; go ἵνα ινα so; that μὴ μη not ταχύνῃ ταχυνω and; even καταλάβῃ καταλαμβανω apprehend ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even ἐξώσῃ εξωθεω drive ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us τὴν ο the κακίαν κακια badness; vice καὶ και and; even πατάξῃ πατασσω pat; impact τὴν ο the πόλιν πολις city στόματι στομα mouth; edge μαχαίρης μαχαιρα short sword 15:14 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say דָּ֠וִד dāwˌiḏ דָּוִד David לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole עֲבָדָ֨יו ʕᵃvāḏˌāʸw עֶבֶד servant אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אִתֹּ֤ו ʔittˈô אֵת together with בִ vi בְּ in ירוּשָׁלִַ֨ם֙ yrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem ק֣וּמוּ qˈûmû קום arise וְ wᵊ וְ and נִבְרָ֔חָה nivrˈāḥā ברח run away כִּ֛י kˈî כִּי that לֹא־ lō- לֹא not תִֽהְיֶה־ ṯˈihyeh- היה be לָּ֥נוּ llˌānû לְ to פְלֵיטָ֖ה fᵊlêṭˌā פְּלֵיטָה escape מִ mi מִן from פְּנֵ֣י ppᵊnˈê פָּנֶה face אַבְשָׁלֹ֑ום ʔavšālˈôm אַבְשָׁלֹום Absalom מַהֲר֣וּ mahᵃrˈû מהר hasten לָ lā לְ to לֶ֗כֶת lˈeḵeṯ הלך walk פֶּן־ pen- פֶּן lest יְמַהֵ֤ר yᵊmahˈēr מהר hasten וְ wᵊ וְ and הִשִּׂגָ֨נוּ֙ hiśśiḡˈānû נשׂג overtake וְ wᵊ וְ and הִדִּ֤יחַ hiddˈîₐḥ נדח wield עָלֵ֨ינוּ֙ ʕālˈênû עַל upon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ֣ hˈā הַ the רָעָ֔ה rāʕˈā רָעָה evil וְ wᵊ וְ and הִכָּ֥ה hikkˌā נכה strike הָ hā הַ the עִ֖יר ʕˌîr עִיר town לְ lᵊ לְ to פִי־ fî- פֶּה mouth חָֽרֶב׃ ḥˈārev חֶרֶב dagger 15:14. et ait David servis suis qui erant cum eo in Hierusalem surgite fugiamus neque enim erit nobis effugium a facie Absalom festinate egredi ne forte veniens occupet nos et inpellat super nos ruinam et percutiat civitatem in ore gladiiAnd David said to his servants, that were with him in Jerusalem: Arise and let us flee: for we shall not escape else from the face of Absalom: make haste to go out, lest he come and overtake us, and bring ruin upon us, and smite the city with the edge of the sword. 14. And David said unto all his servants that were with him at Jerusalem, Arise, and let us flee; for else none of us shall escape from Absalom: make speed to depart, lest he overtake us quickly, and bring down evil upon us, and smite the city with the edge of the sword. 15:14. And David said to his servants, who were with him in Jerusalem: “Rise up, let us flee! For otherwise there will be no escape for us from the face of Absalom. Hurry to depart, lest perhaps, upon arriving, he may seize us, and force ruin upon us, and strike the city with the edge of the sword.” 15:14. And David said unto all his servants that [were] with him at Jerusalem, Arise, and let us flee; for we shall not [else] escape from Absalom: make speed to depart, lest he overtake us suddenly, and bring evil upon us, and smite the city with the edge of the sword.
And David said unto all his servants that [were] with him at Jerusalem, Arise, and let us flee; for we shall not [else] escape from Absalom: make speed to depart, lest he overtake us suddenly, and bring evil upon us, and smite the city with the edge of the sword:
15:14 И сказал Давид всем слугам своим, которые были при нем в Иерусалиме: встаньте, убежим, ибо не будет нам спасения от Авессалома; спешите, чтобы нам уйти, чтоб он не застиг и не захватил нас, и не навел на нас беды и не истребил города мечом. 15:14 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the παισὶν παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him τοῖς ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him τοῖς ο the ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἀνάστητε ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even φύγωμεν φευγω flee ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἡμῖν ημιν us σωτηρία σωτηρια safety ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ the πορευθῆναι πορευομαι travel; go ἵνα ινα so; that μὴ μη not ταχύνῃ ταχυνω and; even καταλάβῃ καταλαμβανω apprehend ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even ἐξώσῃ εξωθεω drive ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us τὴν ο the κακίαν κακια badness; vice καὶ και and; even πατάξῃ πατασσω pat; impact τὴν ο the πόλιν πολις city στόματι στομα mouth; edge μαχαίρης μαχαιρα short sword 15:14 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say דָּ֠וִד dāwˌiḏ דָּוִד David לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole עֲבָדָ֨יו ʕᵃvāḏˌāʸw עֶבֶד servant אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אִתֹּ֤ו ʔittˈô אֵת together with בִ vi בְּ in ירוּשָׁלִַ֨ם֙ yrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem ק֣וּמוּ qˈûmû קום arise וְ wᵊ וְ and נִבְרָ֔חָה nivrˈāḥā ברח run away כִּ֛י kˈî כִּי that לֹא־ lō- לֹא not תִֽהְיֶה־ ṯˈihyeh- היה be לָּ֥נוּ llˌānû לְ to פְלֵיטָ֖ה fᵊlêṭˌā פְּלֵיטָה escape מִ mi מִן from פְּנֵ֣י ppᵊnˈê פָּנֶה face אַבְשָׁלֹ֑ום ʔavšālˈôm אַבְשָׁלֹום Absalom מַהֲר֣וּ mahᵃrˈû מהר hasten לָ lā לְ to לֶ֗כֶת lˈeḵeṯ הלך walk פֶּן־ pen- פֶּן lest יְמַהֵ֤ר yᵊmahˈēr מהר hasten וְ wᵊ וְ and הִשִּׂגָ֨נוּ֙ hiśśiḡˈānû נשׂג overtake וְ wᵊ וְ and הִדִּ֤יחַ hiddˈîₐḥ נדח wield עָלֵ֨ינוּ֙ ʕālˈênû עַל upon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ֣ hˈā הַ the רָעָ֔ה rāʕˈā רָעָה evil וְ wᵊ וְ and הִכָּ֥ה hikkˌā נכה strike הָ hā הַ the עִ֖יר ʕˌîr עִיר town לְ lᵊ לְ to פִי־ fî- פֶּה mouth חָֽרֶב׃ ḥˈārev חֶרֶב dagger 15:14. et ait David servis suis qui erant cum eo in Hierusalem surgite fugiamus neque enim erit nobis effugium a facie Absalom festinate egredi ne forte veniens occupet nos et inpellat super nos ruinam et percutiat civitatem in ore gladii And David said to his servants, that were with him in Jerusalem: Arise and let us flee: for we shall not escape else from the face of Absalom: make haste to go out, lest he come and overtake us, and bring ruin upon us, and smite the city with the edge of the sword. 15:14. And David said to his servants, who were with him in Jerusalem: “Rise up, let us flee! For otherwise there will be no escape for us from the face of Absalom. Hurry to depart, lest perhaps, upon arriving, he may seize us, and force ruin upon us, and strike the city with the edge of the sword.” 15:14. And David said unto all his servants that [were] with him at Jerusalem, Arise, and let us flee; for we shall not [else] escape from Absalom: make speed to depart, lest he overtake us suddenly, and bring evil upon us, and smite the city with the edge of the sword. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1515:15: Եւ ասեն ծառայքն արքայի՝ ցարքայ. Ըստ ամենայնի զոր եւ կամիցի տէր մեր արքայ՝ ահաւասիկ կա՛մք ծառայք քո։ 15 Արքայի ծառաներն ասացին իրեն. «Ամէն ինչ, որ մեր տէր արքան կամենայ, ծառաներս պատրաստ ենք կատարելու»: 15 Թագաւորին ծառաները թագաւորին ըսին. «Մեր տէր թագաւորը ինչ որ արժան համարէ, ահա իր ծառաները պատրաստ են ընելու»։
Եւ ասեն ծառայքն արքայի ցարքայ. Ըստ ամենայնի զոր եւ կամիցի տէր մեր արքայ` ահաւասիկ կամք ծառայք քո:
15:15: Եւ ասեն ծառայքն արքայի՝ ցարքայ. Ըստ ամենայնի զոր եւ կամիցի տէր մեր արքայ՝ ահաւասիկ կա՛մք ծառայք քո։ 15 Արքայի ծառաներն ասացին իրեն. «Ամէն ինչ, որ մեր տէր արքան կամենայ, ծառաներս պատրաստ ենք կատարելու»: 15 Թագաւորին ծառաները թագաւորին ըսին. «Մեր տէր թագաւորը ինչ որ արժան համարէ, ահա իր ծառաները պատրաստ են ընելու»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1515:15 И сказали слуги царские царю: во всем, что угодно господину нашему царю, мы~--- рабы твои. 15:15 καὶ και and; even εἶπον επω say; speak οἱ ο the παῖδες παις child; boy τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as αἱρεῖται αιρεω choose ὁ ο the κύριος κυριος lord; master ἡμῶν ημων our ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king ἰδοὺ οραω view; see οἱ ο the παῖδές παις child; boy σου σου of you; your 15:15 וַ wa וְ and יֹּאמְר֥וּ yyōmᵊrˌû אמר say עַבְדֵֽי־ ʕavᵊḏˈê- עֶבֶד servant הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king כְּ kᵊ כְּ as כֹ֧ל ḵˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִבְחַ֛ר yivḥˈar בחר examine אֲדֹנִ֥י ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold עֲבָדֶֽיךָ׃ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant 15:15. dixeruntque servi regis ad eum omnia quaecumque praeceperit dominus noster rex libenter exsequimur servi tuiAnd the king's servants said to him: Whatsoever our lord the king shall command, we thy servants will willingly execute. 15. And the king’s servants said unto the king, Behold thy servants are ready to do whatsoever my lord the king shall choose. 15:15. And the servants of the king said to him, “Everything whatsoever that our lord the king will command, we your servants shall carry out willingly.” 15:15. And the king’s servants said unto the king, Behold, thy servants [are ready to do] whatsoever my lord the king shall appoint.
And the king' s servants said unto the king, Behold, thy servants [are ready to do] whatsoever my lord the king shall appoint:
15:15 И сказали слуги царские царю: во всем, что угодно господину нашему царю, мы~--- рабы твои. 15:15 καὶ και and; even εἶπον επω say; speak οἱ ο the παῖδες παις child; boy τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as αἱρεῖται αιρεω choose ὁ ο the κύριος κυριος lord; master ἡμῶν ημων our ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king ἰδοὺ οραω view; see οἱ ο the παῖδές παις child; boy σου σου of you; your 15:15 וַ wa וְ and יֹּאמְר֥וּ yyōmᵊrˌû אמר say עַבְדֵֽי־ ʕavᵊḏˈê- עֶבֶד servant הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king כְּ kᵊ כְּ as כֹ֧ל ḵˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִבְחַ֛ר yivḥˈar בחר examine אֲדֹנִ֥י ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold עֲבָדֶֽיךָ׃ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant 15:15. dixeruntque servi regis ad eum omnia quaecumque praeceperit dominus noster rex libenter exsequimur servi tui And the king's servants said to him: Whatsoever our lord the king shall command, we thy servants will willingly execute. 15:15. And the servants of the king said to him, “Everything whatsoever that our lord the king will command, we your servants shall carry out willingly.” 15:15. And the king’s servants said unto the king, Behold, thy servants [are ready to do] whatsoever my lord the king shall appoint. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1615:16: Եւ ե՛լ արքայ եւ ամենայն տուն նորա ՚ի հետիոտս. եւ եթող արքայ տասն կին ՚ի հարճից անտի իւրոց պահե՛լ զտունն։ 16 Թագաւորն ելաւ, եւ նրա ամբողջ տունը ոտքով գնաց նրա յետեւից: Արքան իր հարճերից տասը կին թողեց, որ տունը պահպանեն: 16 Թագաւորը եւ անոր ետեւէն* անոր բոլոր տունը գնաց։ Թագաւորը իր հարճերէն տասը կին թողուց, որպէս զի տանը մէջ պահպանութիւն ընեն։
Եւ ել արքայ եւ ամենայն տուն նորա ի հետիոտս. եւ եթող արքայ տասն կին ի հարճից անտի իւրոց պահել զտունն:
15:16: Եւ ե՛լ արքայ եւ ամենայն տուն նորա ՚ի հետիոտս. եւ եթող արքայ տասն կին ՚ի հարճից անտի իւրոց պահե՛լ զտունն։ 16 Թագաւորն ելաւ, եւ նրա ամբողջ տունը ոտքով գնաց նրա յետեւից: Արքան իր հարճերից տասը կին թողեց, որ տունը պահպանեն: 16 Թագաւորը եւ անոր ետեւէն* անոր բոլոր տունը գնաց։ Թագաւորը իր հարճերէն տասը կին թողուց, որպէս զի տանը մէջ պահպանութիւն ընեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1615:16 И вышел царь и весь дом его за ним пешком. Оставил же царь десять жен, наложниц [своих], для хранения дома. 15:16 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the οἶκος οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him τοῖς ο the ποσὶν πους foot; pace αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἀφῆκεν αφιημι dismiss; leave ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king δέκα δεκα ten γυναῖκας γυνη woman; wife τῶν ο the παλλακῶν παλλακη he; him φυλάσσειν φυλασσω guard; keep τὸν ο the οἶκον οικος home; household 15:16 וַ wa וְ and יֵּצֵ֥א yyēṣˌē יצא go out הַ ha הַ the מֶּ֛לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole בֵּיתֹ֖ו bêṯˌô בַּיִת house בְּ bᵊ בְּ in רַגְלָ֑יו raḡlˈāʸw רֶגֶל foot וַ wa וְ and יַּעֲזֹ֣ב yyaʕᵃzˈōv עזב leave הַ ha הַ the מֶּ֗לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] עֶ֧שֶׂר ʕˈeśer עֶשֶׂר ten נָשִׁ֛ים nāšˈîm אִשָּׁה woman פִּֽלַגְשִׁ֖ים pˈilaḡšˌîm פִּלֶגֶשׁ concubine לִ li לְ to שְׁמֹ֥ר šᵊmˌōr שׁמר keep הַ ha הַ the בָּֽיִת׃ bbˈāyiṯ בַּיִת house 15:16. egressus est ergo rex et universa domus eius pedibus suis et dereliquit rex decem mulieres concubinas ad custodiendam domumAnd the king went forth, and all his household on foot: and the king left ten women his concubines to keep the house: 16. And the king went forth, and all his household after him, And the king left ten women, which were concubines, to keep the house. 15:16. Therefore, the king departed, with his entire household on foot. And the king left behind ten women of the concubines to care for the house. 15:16. And the king went forth, and all his household after him. And the king left ten women, [which were] concubines, to keep the house.
And the king went forth, and all his household after him. And the king left ten women, [which were] concubines, to keep the house:
15:16 И вышел царь и весь дом его за ним пешком. Оставил же царь десять жен, наложниц [своих], для хранения дома. 15:16 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the οἶκος οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him τοῖς ο the ποσὶν πους foot; pace αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἀφῆκεν αφιημι dismiss; leave ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king δέκα δεκα ten γυναῖκας γυνη woman; wife τῶν ο the παλλακῶν παλλακη he; him φυλάσσειν φυλασσω guard; keep τὸν ο the οἶκον οικος home; household 15:16 וַ wa וְ and יֵּצֵ֥א yyēṣˌē יצא go out הַ ha הַ the מֶּ֛לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole בֵּיתֹ֖ו bêṯˌô בַּיִת house בְּ bᵊ בְּ in רַגְלָ֑יו raḡlˈāʸw רֶגֶל foot וַ wa וְ and יַּעֲזֹ֣ב yyaʕᵃzˈōv עזב leave הַ ha הַ the מֶּ֗לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] עֶ֧שֶׂר ʕˈeśer עֶשֶׂר ten נָשִׁ֛ים nāšˈîm אִשָּׁה woman פִּֽלַגְשִׁ֖ים pˈilaḡšˌîm פִּלֶגֶשׁ concubine לִ li לְ to שְׁמֹ֥ר šᵊmˌōr שׁמר keep הַ ha הַ the בָּֽיִת׃ bbˈāyiṯ בַּיִת house 15:16. egressus est ergo rex et universa domus eius pedibus suis et dereliquit rex decem mulieres concubinas ad custodiendam domum And the king went forth, and all his household on foot: and the king left ten women his concubines to keep the house: 15:16. Therefore, the king departed, with his entire household on foot. And the king left behind ten women of the concubines to care for the house. 15:16. And the king went forth, and all his household after him. And the king left ten women, [which were] concubines, to keep the house. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1715:17: Եւ ել արքայ եւ ամենայն ծառայք նորա հետեւա՛կք, եւ կացին առ ձիթենւոյն որ յանապատի անդ։ 17 Արքան դուրս ելաւ, եւ նրա բոլոր ծառաները ոտքով գնալով կանգնեցին անապատում գտնուող ձիթենու մօտ: 17 Թագաւորը ու անոր ետեւէն բոլոր ժողովուրդը գնաց։ Անոնք հեռու տեղ* մը կայնեցան։
Եւ ել արքայ եւ ամենայն ծառայք նորա հետեւակք, եւ կացին [195]առ ձիթենւոյն որ յանապատի անդ:
15:17: Եւ ել արքայ եւ ամենայն ծառայք նորա հետեւա՛կք, եւ կացին առ ձիթենւոյն որ յանապատի անդ։ 17 Արքան դուրս ելաւ, եւ նրա բոլոր ծառաները ոտքով գնալով կանգնեցին անապատում գտնուող ձիթենու մօտ: 17 Թագաւորը ու անոր ետեւէն բոլոր ժողովուրդը գնաց։ Անոնք հեռու տեղ* մը կայնեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1715:17 И вышел царь и весь народ пешие, и остановились у Беф-Мерхата. 15:17 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the παῖδες παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him πεζῇ πεζη on foot καὶ και and; even ἔστησαν ιστημι stand; establish ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household τῷ ο the μακράν μακρος long 15:17 וַ wa וְ and יֵּצֵ֥א yyēṣˌē יצא go out הַ ha הַ the מֶּ֛לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people בְּ bᵊ בְּ in רַגְלָ֑יו raḡlˈāʸw רֶגֶל foot וַ wa וְ and יַּעַמְד֖וּ yyaʕamᵊḏˌû עמד stand בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּרְחָֽק׃ mmerḥˈāq מֶרְחָק distance 15:17. egressusque rex et omnis Israhel pedibus suis stetit procul a domoAnd the king going forth and all Israel on foot, stood afar off from the house: 17. And the king went forth, and all the people after him; and they tarried in Beth-merhak. 15:17. And having gone forth on foot, the king and all of Israel stood at a distance from the house. 15:17. And the king went forth, and all the people after him, and tarried in a place that was far off.
And the king went forth, and all the people after him, and tarried in a place that was far off:
15:17 И вышел царь и весь народ пешие, и остановились у Беф-Мерхата. 15:17 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the παῖδες παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him πεζῇ πεζη on foot καὶ και and; even ἔστησαν ιστημι stand; establish ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household τῷ ο the μακράν μακρος long 15:17 וַ wa וְ and יֵּצֵ֥א yyēṣˌē יצא go out הַ ha הַ the מֶּ֛לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people בְּ bᵊ בְּ in רַגְלָ֑יו raḡlˈāʸw רֶגֶל foot וַ wa וְ and יַּעַמְד֖וּ yyaʕamᵊḏˌû עמד stand בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּרְחָֽק׃ mmerḥˈāq מֶרְחָק distance 15:17. egressusque rex et omnis Israhel pedibus suis stetit procul a domo And the king going forth and all Israel on foot, stood afar off from the house: 15:17. And having gone forth on foot, the king and all of Israel stood at a distance from the house. 15:17. And the king went forth, and all the people after him, and tarried in a place that was far off. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1815:18: Եւ ամենայն ծառայք նորա միըստմիոջէ անցանէին առ նովաւ. եւ ամենայն Քերեթին եւ Ոփելեթին. եւ ամենայն Գեթացիք վեց հարիւր այր եկեալ հետեւակք ՚ի Գեթայ՝ անցանէին առաջի Դաւթի[3304]։ [3304] ՚Ի լուս՛՛. Եւ անցանէին առաջի արքայի. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 18 Նրա բոլոր ծառաները մէկ առ մէկ անցնում էին նրա կողքով. բոլոր քերեթիները, օփելեթիներն ու բոլոր գեթացիները՝ վեց հարիւր մարդ, որ ոտքով եկել էին Գեթից, անցան Դաւթի առջեւից: 18 Անոր բոլոր ծառաներն ու բոլոր Քերեթիները եւ բոլոր Փելեթիները անոր քովէն անցան։ Անոր հետ Գեթէն եկած բոլոր Գեթացիները, վեց հարիւր մարդ, թագաւորին առջեւէն անցան։
Եւ ամենայն ծառայք նորա մի ըստ միոջէ անցանէին առ նովաւ, եւ ամենայն Քերեթին եւ Ոփելեթին, եւ ամենայն Գեթացիք, վեց հարեւր այր եկեալ հետեւակք ի Գեթայ, անցանէին առաջի Դաւթի:
15:18: Եւ ամենայն ծառայք նորա միըստմիոջէ անցանէին առ նովաւ. եւ ամենայն Քերեթին եւ Ոփելեթին. եւ ամենայն Գեթացիք վեց հարիւր այր եկեալ հետեւակք ՚ի Գեթայ՝ անցանէին առաջի Դաւթի [3304]։ [3304] ՚Ի լուս՛՛. Եւ անցանէին առաջի արքայի. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 18 Նրա բոլոր ծառաները մէկ առ մէկ անցնում էին նրա կողքով. բոլոր քերեթիները, օփելեթիներն ու բոլոր գեթացիները՝ վեց հարիւր մարդ, որ ոտքով եկել էին Գեթից, անցան Դաւթի առջեւից: 18 Անոր բոլոր ծառաներն ու բոլոր Քերեթիները եւ բոլոր Փելեթիները անոր քովէն անցան։ Անոր հետ Գեթէն եկած բոլոր Գեթացիները, վեց հարիւր մարդ, թագաւորին առջեւէն անցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1815:18 И все слуги его шли по сторонам его, и все Хелефеи, и все Фелефеи, и все Гефяне до шестисот человек, пришедшие вместе с ним из Гефа, шли впереди царя. 15:18 καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the παῖδες παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him ἀνὰ ανα.1 up; each χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him παρῆγον παραγω head along; head aside καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the Χεττι χεττι and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the Φελετθι φελετθι and; even ἔστησαν ιστημι stand; establish ἐπὶ επι in; on τῆς ο the ἐλαίας ελαια olive tree; olive ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population παρεπορεύετο παραπορευομαι travel by / around ἐχόμενος εχω have; hold αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the περὶ περι about; around αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the ἁδροὶ αδρος and; even πάντες πας all; every οἱ ο the μαχηταί μαχητης six hundred ἄνδρες ανηρ man; husband καὶ και and; even παρῆσαν παρειμι here; present ἐπὶ επι in; on χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the Χερεθθι χερεθθι and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the Φελεθθι φελεθθι and; even πάντες πας all; every οἱ ο the Γεθθαῖοι γεθθαιος six hundred ἄνδρες ανηρ man; husband οἱ ο the ἐλθόντες ερχομαι come; go τοῖς ο the ποσὶν πους foot; pace αὐτῶν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of Γεθ γεθ travel; go ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king 15:18 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole עֲבָדָיו֙ ʕᵃvāḏāʸw עֶבֶד servant עֹבְרִ֣ים ʕōvᵊrˈîm עבר pass עַל־ ʕal- עַל upon יָדֹ֔ו yāḏˈô יָד hand וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the כְּרֵתִ֖י kkᵊrēṯˌî כְּרֵתִי Cherethite וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the פְּלֵתִ֑י ppᵊlēṯˈî פְּלֵתִי Pelethite וְ wᵊ וְ and כָֽל־ ḵˈol- כֹּל whole הַ ha הַ the גִּתִּ֞ים ggittˈîm גִּתִּי Gittite שֵׁשׁ־ šēš- שֵׁשׁ six מֵאֹ֣ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֤אוּ bˈāʔû בוא come בְ vᵊ בְּ in רַגְלֹו֙ raḡlˌô רֶגֶל foot מִ mi מִן from גַּ֔ת ggˈaṯ גַּת Gath עֹבְרִ֖ים ʕōvᵊrˌîm עבר pass עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 15:18. et universi servi eius ambulabant iuxta eum et legiones Cherethi et Felethi et omnes Getthei sescenti viri qui secuti eum fuerant de Geth praecedebant regemAnd all his servants walked by him, and the bands of the Cerethi, and the Phelethi, and all the Gethites, valiant warriors, six hundred men who had followed him from Geth on foot, went before the king. 18. And all his servants passed on beside him; and all the Cherethites, and all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men which came after him from Gath, passed on before the king. 15:18. And all his servants were walking beside him. And the legions of the Cerethites and Phelethites, and all the Gittites, powerful fighters, six hundred men who had followed him from Gath on foot, were preceding the king. 15:18. And all his servants passed on beside him; and all the Cherethites, and all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men which came after him from Gath, passed on before the king.
And all his servants passed on beside him; and all the Cherethites, and all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men which came after him from Gath, passed on before the king:
15:18 И все слуги его шли по сторонам его, и все Хелефеи, и все Фелефеи, и все Гефяне до шестисот человек, пришедшие вместе с ним из Гефа, шли впереди царя. 15:18 καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the παῖδες παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him ἀνὰ ανα.1 up; each χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him παρῆγον παραγω head along; head aside καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the Χεττι χεττι and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the Φελετθι φελετθι and; even ἔστησαν ιστημι stand; establish ἐπὶ επι in; on τῆς ο the ἐλαίας ελαια olive tree; olive ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population παρεπορεύετο παραπορευομαι travel by / around ἐχόμενος εχω have; hold αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the περὶ περι about; around αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the ἁδροὶ αδρος and; even πάντες πας all; every οἱ ο the μαχηταί μαχητης six hundred ἄνδρες ανηρ man; husband καὶ και and; even παρῆσαν παρειμι here; present ἐπὶ επι in; on χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the Χερεθθι χερεθθι and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the Φελεθθι φελεθθι and; even πάντες πας all; every οἱ ο the Γεθθαῖοι γεθθαιος six hundred ἄνδρες ανηρ man; husband οἱ ο the ἐλθόντες ερχομαι come; go τοῖς ο the ποσὶν πους foot; pace αὐτῶν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of Γεθ γεθ travel; go ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king 15:18 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole עֲבָדָיו֙ ʕᵃvāḏāʸw עֶבֶד servant עֹבְרִ֣ים ʕōvᵊrˈîm עבר pass עַל־ ʕal- עַל upon יָדֹ֔ו yāḏˈô יָד hand וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the כְּרֵתִ֖י kkᵊrēṯˌî כְּרֵתִי Cherethite וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the פְּלֵתִ֑י ppᵊlēṯˈî פְּלֵתִי Pelethite וְ wᵊ וְ and כָֽל־ ḵˈol- כֹּל whole הַ ha הַ the גִּתִּ֞ים ggittˈîm גִּתִּי Gittite שֵׁשׁ־ šēš- שֵׁשׁ six מֵאֹ֣ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֤אוּ bˈāʔû בוא come בְ vᵊ בְּ in רַגְלֹו֙ raḡlˌô רֶגֶל foot מִ mi מִן from גַּ֔ת ggˈaṯ גַּת Gath עֹבְרִ֖ים ʕōvᵊrˌîm עבר pass עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 15:18. et universi servi eius ambulabant iuxta eum et legiones Cherethi et Felethi et omnes Getthei sescenti viri qui secuti eum fuerant de Geth praecedebant regem And all his servants walked by him, and the bands of the Cerethi, and the Phelethi, and all the Gethites, valiant warriors, six hundred men who had followed him from Geth on foot, went before the king. 15:18. And all his servants were walking beside him. And the legions of the Cerethites and Phelethites, and all the Gittites, powerful fighters, six hundred men who had followed him from Gath on foot, were preceding the king. 15:18. And all his servants passed on beside him; and all the Cherethites, and all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men which came after him from Gath, passed on before the king. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1915:19: Եւ ասէ արքայ ցԵթթի Գեթացի. Ընդէ՞ր գայցես եւ դո՛ւ ընդ մեզ. դարձի՛ր անդրէն եւ բնակեա՛ ընդ արքայի, զի այր օտա՛ր ես դու. եւ խախտեցար ՚ի տեղւոջէ քումմէ ՚ի Գեթայ՝ եւ եկիր. 19 Արքան ասաց գեթացի Եթթիին. «Ինչո՞ւ ես դու էլ գնում մեզ հետ, յե՛տ դարձիր ու մնա՛ եկող արքայի մօտ, քանզի օտար մարդ ես դու, որ քո տեղից՝ Գեթից դուրս գալով՝ եկել ես: 19 Թագաւորը Գեթացի Եթթիին ըսաւ. «Ինչո՞ւ համար դուն ալ մեզի հետ պիտի երթաս. դարձիր ու թագաւորին հետ նստէ, քանզի դուն օտարական ես ու եղած տեղդ պանդուխտ ես։
Եւ ասէ արքայ ցԵթթի Գեթացի. Ընդէ՞ր գայցես եւ դու ընդ մեզ. դարձիր անդրէն եւ բնակեա ընդ արքայի, զի այր օտար ես դու, եւ [196]խախտեցար ի տեղւոջէ քումմէ ի Գեթայ եւ եկիր:
15:19: Եւ ասէ արքայ ցԵթթի Գեթացի. Ընդէ՞ր գայցես եւ դո՛ւ ընդ մեզ. դարձի՛ր անդրէն եւ բնակեա՛ ընդ արքայի, զի այր օտա՛ր ես դու. եւ խախտեցար ՚ի տեղւոջէ քումմէ ՚ի Գեթայ՝ եւ եկիր. 19 Արքան ասաց գեթացի Եթթիին. «Ինչո՞ւ ես դու էլ գնում մեզ հետ, յե՛տ դարձիր ու մնա՛ եկող արքայի մօտ, քանզի օտար մարդ ես դու, որ քո տեղից՝ Գեթից դուրս գալով՝ եկել ես: 19 Թագաւորը Գեթացի Եթթիին ըսաւ. «Ինչո՞ւ համար դուն ալ մեզի հետ պիտի երթաս. դարձիր ու թագաւորին հետ նստէ, քանզի դուն օտարական ես ու եղած տեղդ պանդուխտ ես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1915:19 И сказал царь Еффею Гефянину: зачем и ты идешь с нами? Возвратись и оставайся с тем царем; ибо ты~--- чужеземец и пришел сюда из своего места; 15:19 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king πρὸς προς to; toward Εθθι εθθι the Γεθθαῖον γεθθαιος so; that τί τις.1 who?; what? πορεύῃ πορευομαι travel; go καὶ και and; even σὺ συ you μεθ᾿ μετα with; amid ἡμῶν ημων our ἐπίστρεφε επιστρεφω turn around; return καὶ και and; even οἴκει οικεω dwell μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ὅτι οτι since; that ξένος ξενος alien; foreigner εἶ ειμι be σὺ συ you καὶ και and; even ὅτι οτι since; that μετῴκηκας μετοικεω you ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality σου σου of you; your 15:19 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶל־ ʔel- אֶל to אִתַּ֣י ʔittˈay אִתַּי Ittai הַ ha הַ the גִּתִּ֔י ggittˈî גִּתִּי Gittite לָ֧מָּה lˈāmmā לָמָה why תֵלֵ֛ךְ ṯēlˈēḵ הלך walk גַּם־ gam- גַּם even אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you אִתָּ֑נוּ ʔittˈānû אֵת together with שׁ֣וּב šˈûv שׁוב return וְ wᵊ וְ and שֵׁ֤ב šˈēv ישׁב sit עִם־ ʕim- עִם with הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king כִּֽי־ kˈî- כִּי that נָכְרִ֣י noḵrˈî נָכְרִי foreign אַ֔תָּה ʔˈattā אַתָּה you וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even גֹּלֶ֥ה gōlˌeh גלה uncover אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you לִ li לְ to מְקֹומֶֽךָ׃ mᵊqômˈeḵā מָקֹום place 15:19. dixit autem rex ad Ethai Gettheum cur venis nobiscum revertere et habita cum rege quia peregrinus es et egressus de loco tuoAnd the king said to Ethai the Gethite: Why comest thou with us: return and dwell with the king, for thou art a stranger, and art come out of thy own place. 19. Then said the king to Ittai the Gittite, Wherefore goest thou also with us? return, and abide with the king: for thou art a stranger, and also an exile; to thine own place. 15:19. Then the king said to Ittai the Gittite: “Why do you come with us? Return and live with the king. For you are a stranger, and you departed from your own place. 15:19. Then said the king to Ittai the Gittite, Wherefore goest thou also with us? return to thy place, and abide with the king: for thou [art] a stranger, and also an exile.
Then said the king to Ittai the Gittite, Wherefore goest thou also with us? return to thy place, and abide with the king: for thou [art] a stranger, and also an exile:
15:19 И сказал царь Еффею Гефянину: зачем и ты идешь с нами? Возвратись и оставайся с тем царем; ибо ты~--- чужеземец и пришел сюда из своего места; 15:19 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king πρὸς προς to; toward Εθθι εθθι the Γεθθαῖον γεθθαιος so; that τί τις.1 who?; what? πορεύῃ πορευομαι travel; go καὶ και and; even σὺ συ you μεθ᾿ μετα with; amid ἡμῶν ημων our ἐπίστρεφε επιστρεφω turn around; return καὶ και and; even οἴκει οικεω dwell μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ὅτι οτι since; that ξένος ξενος alien; foreigner εἶ ειμι be σὺ συ you καὶ και and; even ὅτι οτι since; that μετῴκηκας μετοικεω you ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality σου σου of you; your 15:19 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶל־ ʔel- אֶל to אִתַּ֣י ʔittˈay אִתַּי Ittai הַ ha הַ the גִּתִּ֔י ggittˈî גִּתִּי Gittite לָ֧מָּה lˈāmmā לָמָה why תֵלֵ֛ךְ ṯēlˈēḵ הלך walk גַּם־ gam- גַּם even אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you אִתָּ֑נוּ ʔittˈānû אֵת together with שׁ֣וּב šˈûv שׁוב return וְ wᵊ וְ and שֵׁ֤ב šˈēv ישׁב sit עִם־ ʕim- עִם with הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king כִּֽי־ kˈî- כִּי that נָכְרִ֣י noḵrˈî נָכְרִי foreign אַ֔תָּה ʔˈattā אַתָּה you וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even גֹּלֶ֥ה gōlˌeh גלה uncover אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you לִ li לְ to מְקֹומֶֽךָ׃ mᵊqômˈeḵā מָקֹום place 15:19. dixit autem rex ad Ethai Gettheum cur venis nobiscum revertere et habita cum rege quia peregrinus es et egressus de loco tuo And the king said to Ethai the Gethite: Why comest thou with us: return and dwell with the king, for thou art a stranger, and art come out of thy own place. 15:19. Then the king said to Ittai the Gittite: “Why do you come with us? Return and live with the king. For you are a stranger, and you departed from your own place. 15:19. Then said the king to Ittai the Gittite, Wherefore goest thou also with us? return to thy place, and abide with the king: for thou [art] a stranger, and also an exile. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2015:20: եւ այսօր խախտիցեմ զքեզ գնա՛լ ընդ մեզ. եւ ես երթա՛յց յո՛ եւ երթալոց իցեմ. բայց դու դարձի՛ր, եւ դարձո՛ զեղբարս քո ընդ քեզ. եւ արասցէ ընդ քեզ Տէր ողորմութիւն եւ ճշմարտութիւն։ 20 Մի՞թէ քեզ տեղահան պիտի անեմ, որ գաս մեզ հետ, երբ ինքս էլ չգիտեմ, թէ ուր եմ գնում եւ ուր պիտի գնամ: Դու յե՛տ դարձիր, քո եղբայրներին էլ յե՛տ դարձրու քեզ հետ, եւ Տէրը քեզ ողորմութիւն ու արդարութիւն կ’անի»: 20 Դուն երէկ եկար ու այսօր ես քեզ տեղէդ խախտե՞մ, որպէս զի ինծի հետ երթաս։ Ահա ես կ’երթամ ուր որ պիտի երթամ, դուն դարձիր ու քու եղբայրներդ ալ դարձուր. ողորմութիւնն ու ճշմարտութիւնը քեզի հետ ըլլան»։
եւ այսօր խախտիցե՞մ զքեզ գնալ ընդ մեզ. եւ ես երթայց յո եւ երթալոց իցեմ, բայց դու դարձիր եւ դարձո զեղբարս քո ընդ քեզ. եւ [197]արասցէ ընդ քեզ Տէր`` ողորմութիւն եւ ճշմարտութիւն:
15:20: եւ այսօր խախտիցեմ զքեզ գնա՛լ ընդ մեզ. եւ ես երթա՛յց յո՛ եւ երթալոց իցեմ. բայց դու դարձի՛ր, եւ դարձո՛ զեղբարս քո ընդ քեզ. եւ արասցէ ընդ քեզ Տէր ողորմութիւն եւ ճշմարտութիւն։ 20 Մի՞թէ քեզ տեղահան պիտի անեմ, որ գաս մեզ հետ, երբ ինքս էլ չգիտեմ, թէ ուր եմ գնում եւ ուր պիտի գնամ: Դու յե՛տ դարձիր, քո եղբայրներին էլ յե՛տ դարձրու քեզ հետ, եւ Տէրը քեզ ողորմութիւն ու արդարութիւն կ’անի»: 20 Դուն երէկ եկար ու այսօր ես քեզ տեղէդ խախտե՞մ, որպէս զի ինծի հետ երթաս։ Ահա ես կ’երթամ ուր որ պիտի երթամ, դուն դարձիր ու քու եղբայրներդ ալ դարձուր. ողորմութիւնն ու ճշմարտութիւնը քեզի հետ ըլլան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2015:20 вчера ты пришел, а сегодня я заставлю тебя идти с нами? Я иду, куда случится; возвратись и возврати братьев своих с собою, [да сотворит Господь] милость и истину [с тобою]! 15:20 εἰ ει if; whether ἐχθὲς χθες yesterday παραγέγονας παραγινομαι happen by; come by / to / along καὶ και and; even σήμερον σημερον today; present κινήσω κινεω stir; shake σε σε.1 you μεθ᾿ μετα with; amid ἡμῶν ημων our καί και and; even γε γε in fact μεταναστήσεις μετανιστημι the τόπον τοπος place; locality σου σου of you; your ἐχθὲς χθες yesterday ἡ ο the ἐξέλευσίς εξελευσις of you; your καὶ και and; even σήμερον σημερον today; present μετακινήσω μετακινεω transpose; shift σε σε.1 you μεθ᾿ μετα with; amid ἡμῶν ημων our τοῦ ο the πορευθῆναι πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἐγὼ εγω I πορεύσομαι πορευομαι travel; go οὗ ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἐγὼ εγω I πορευθῶ πορευομαι travel; go ἐπιστρέφου επιστρεφω turn around; return καὶ και and; even ἐπίστρεψον επιστρεφω turn around; return τοὺς ο the ἀδελφούς αδελφος brother σου σου of you; your μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master ποιήσει ποιεω do; make μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your ἔλεος ελεος mercy καὶ και and; even ἀλήθειαν αληθεια truth 15:20 תְּמֹ֣ול׀ tᵊmˈôl תְּמֹול yesterday בֹּואֶ֗ךָ bôʔˈeḵā בוא come וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יֹּ֞ום yyˈôm יֹום day אֲנִֽיעֲךָ֤אנועך *ʔᵃnˈîʕᵃḵˈā נוע quiver עִמָּ֨נוּ֙ ʕimmˈānû עִם with לָ lā לְ to לֶ֔כֶת lˈeḵeṯ הלך walk וַ wa וְ and אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i הֹולֵ֔ךְ hôlˈēḵ הלך walk עַ֥ל ʕˌal עַל upon אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i הֹולֵ֑ךְ hôlˈēḵ הלך walk שׁ֣וּב šˈûv שׁוב return וְ wᵊ וְ and הָשֵׁ֧ב hāšˈēv שׁוב return אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַחֶ֛יךָ ʔaḥˈeʸḵā אָח brother עִמָּ֖ךְ ʕimmˌāḵ עִם with חֶ֥סֶד ḥˌeseḏ חֶסֶד loyalty וֶ we וְ and אֱמֶֽת׃ ʔᵉmˈeṯ אֶמֶת trustworthiness 15:20. heri venisti et hodie inpelleris nobiscum egredi ego autem vadam quo iturus sum revertere et reduc tecum fratres tuos ostendisti gratiam et fidemYesterday thou camest, and to day shalt thou be forced to go forth with us? but I shall go whither I am going: return thou, and take back thy brethren with thee, and the Lord will shew thee mercy, and truth, because thou hast shewn grace and fidelity. 20. Whereas thou camest but yesterday, should I this day make thee go up and down with us, seeing I go whither I may? return thou, and take back thy brethren; mercy and truth be with thee. 15:20. You arrived yesterday. And today should you be compelled to go away with us? For I should go to the place where I am going. But you should return, and lead your own brothers back with you. And the Lord will show mercy and truth to you, because you have shown grace and faith.” 15:20. Whereas thou camest [but] yesterday, should I this day make thee go up and down with us? seeing I go whither I may, return thou, and take back thy brethren: mercy and truth [be] with thee.
Whereas thou camest [but] yesterday, should I this day make thee go up and down with us? seeing I go whither I may, return thou, and take back thy brethren: mercy and truth [be] with thee:
15:20 вчера ты пришел, а сегодня я заставлю тебя идти с нами? Я иду, куда случится; возвратись и возврати братьев своих с собою, [да сотворит Господь] милость и истину [с тобою]! 15:20 εἰ ει if; whether ἐχθὲς χθες yesterday παραγέγονας παραγινομαι happen by; come by / to / along καὶ και and; even σήμερον σημερον today; present κινήσω κινεω stir; shake σε σε.1 you μεθ᾿ μετα with; amid ἡμῶν ημων our καί και and; even γε γε in fact μεταναστήσεις μετανιστημι the τόπον τοπος place; locality σου σου of you; your ἐχθὲς χθες yesterday ἡ ο the ἐξέλευσίς εξελευσις of you; your καὶ και and; even σήμερον σημερον today; present μετακινήσω μετακινεω transpose; shift σε σε.1 you μεθ᾿ μετα with; amid ἡμῶν ημων our τοῦ ο the πορευθῆναι πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἐγὼ εγω I πορεύσομαι πορευομαι travel; go οὗ ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἐγὼ εγω I πορευθῶ πορευομαι travel; go ἐπιστρέφου επιστρεφω turn around; return καὶ και and; even ἐπίστρεψον επιστρεφω turn around; return τοὺς ο the ἀδελφούς αδελφος brother σου σου of you; your μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master ποιήσει ποιεω do; make μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your ἔλεος ελεος mercy καὶ και and; even ἀλήθειαν αληθεια truth 15:20 תְּמֹ֣ול׀ tᵊmˈôl תְּמֹול yesterday בֹּואֶ֗ךָ bôʔˈeḵā בוא come וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יֹּ֞ום yyˈôm יֹום day אֲנִֽיעֲךָ֤אנועך *ʔᵃnˈîʕᵃḵˈā נוע quiver עִמָּ֨נוּ֙ ʕimmˈānû עִם with לָ lā לְ to לֶ֔כֶת lˈeḵeṯ הלך walk וַ wa וְ and אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i הֹולֵ֔ךְ hôlˈēḵ הלך walk עַ֥ל ʕˌal עַל upon אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i הֹולֵ֑ךְ hôlˈēḵ הלך walk שׁ֣וּב šˈûv שׁוב return וְ wᵊ וְ and הָשֵׁ֧ב hāšˈēv שׁוב return אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַחֶ֛יךָ ʔaḥˈeʸḵā אָח brother עִמָּ֖ךְ ʕimmˌāḵ עִם with חֶ֥סֶד ḥˌeseḏ חֶסֶד loyalty וֶ we וְ and אֱמֶֽת׃ ʔᵉmˈeṯ אֶמֶת trustworthiness 15:20. heri venisti et hodie inpelleris nobiscum egredi ego autem vadam quo iturus sum revertere et reduc tecum fratres tuos ostendisti gratiam et fidem Yesterday thou camest, and to day shalt thou be forced to go forth with us? but I shall go whither I am going: return thou, and take back thy brethren with thee, and the Lord will shew thee mercy, and truth, because thou hast shewn grace and fidelity. 15:20. You arrived yesterday. And today should you be compelled to go away with us? For I should go to the place where I am going. But you should return, and lead your own brothers back with you. And the Lord will show mercy and truth to you, because you have shown grace and faith.” 15:20. Whereas thou camest [but] yesterday, should I this day make thee go up and down with us? seeing I go whither I may, return thou, and take back thy brethren: mercy and truth [be] with thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2115:21: Պատասխանի ետ Եթթի արքայի՝ եւ ասէ. Կենդանի՛ է Տէր, եւ կենդանի՛ է տէր իմ արքայ. զի ՚ի տեղւոջ ուր տէր իմ արքա՛յ իցէ, եւ ՚ի մահու եւ ՚ի կեանս՝ անդ եղիցի եւ ծառայ քո։ 21 Եթթին պատասխան տուեց արքային՝ ասելով. «Կենդանի է Տէրը, եւ կենդանի է իմ տէր արքան. որտեղ լինի իմ տէր արքան, մեռած թէ կենդանի, այնտեղ կը լինեմ եւ ես՝ քո ծառան»: 21 Եթթի՝ թագաւորին պատասխան տուաւ ու ըսաւ. «Տէրը կենդանի է ու իմ թագաւոր տէրս ալ կենդանի է, որ իմ թագաւոր տէրս ո՛ւր որ ըլլայ, թէ՛ մահուան մէջ եւ թէ՛ կենդանութեան մէջ, քու ծառադ ալ հոն պիտի ըլլայ»։
Պատասխանի ետ Եթթի արքայի եւ ասէ. Կենդանի է Տէր, եւ կենդանի է տէր իմ արքայ, զի ի տեղւոջ ուր տէր իմ արքայ իցէ, ե՛ւ ի մահու ե՛ւ ի կեանս` անդ եղիցի եւ ծառայ քո:
15:21: Պատասխանի ետ Եթթի արքայի՝ եւ ասէ. Կենդանի՛ է Տէր, եւ կենդանի՛ է տէր իմ արքայ. զի ՚ի տեղւոջ ուր տէր իմ արքա՛յ իցէ, եւ ՚ի մահու եւ ՚ի կեանս՝ անդ եղիցի եւ ծառայ քո։ 21 Եթթին պատասխան տուեց արքային՝ ասելով. «Կենդանի է Տէրը, եւ կենդանի է իմ տէր արքան. որտեղ լինի իմ տէր արքան, մեռած թէ կենդանի, այնտեղ կը լինեմ եւ ես՝ քո ծառան»: 21 Եթթի՝ թագաւորին պատասխան տուաւ ու ըսաւ. «Տէրը կենդանի է ու իմ թագաւոր տէրս ալ կենդանի է, որ իմ թագաւոր տէրս ո՛ւր որ ըլլայ, թէ՛ մահուան մէջ եւ թէ՛ կենդանութեան մէջ, քու ծառադ ալ հոն պիտի ըլլայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2115:21 И отвечал Еффей царю и сказал: жив Господь, и да живет господин мой царь: где бы ни был господин мой царь, в жизни ли, в смерти ли, там будет и раб твой. 15:21 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond Εθθι εθθι the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ζῇ ζαω live; alive κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ζῇ ζαω live; alive ὁ ο the κύριός κυριος lord; master μου μου of me; mine ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king ὅτι οτι since; that εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality οὗ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ᾖ ειμι be ὁ ο the κύριός κυριος lord; master μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless εἰς εις into; for θάνατον θανατος death καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless εἰς εις into; for ζωήν ζωη life; vitality ὅτι οτι since; that ἐκεῖ εκει there ἔσται ειμι be ὁ ο the δοῦλός δουλος subject σου σου of you; your 15:21 וַ wa וְ and יַּ֧עַן yyˈaʕan ענה answer אִתַּ֛י ʔittˈay אִתַּי Ittai אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יֹּאמַ֑ר yyōmˈar אמר say חַי־ ḥay- חַי alive יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and חֵי֙ ḥˌê חַי alive אֲדֹנִ֣י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king כִּ֠י kˌî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if בִּ bi בְּ in מְקֹ֞ום mᵊqˈôm מָקֹום place אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִֽהְיֶה־ yˈihyeh- היה be שָּׁ֣ם׀ ššˈām שָׁם there אֲדֹנִ֣י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּ֗לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אִם־ ʔim- אִם if לְ lᵊ לְ to מָ֨וֶת֙ mˈāweṯ מָוֶת death אִם־ ʔim- אִם if לְ lᵊ לְ to חַיִּ֔ים ḥayyˈîm חַיִּים life כִּי־ kî- כִּי that שָׁ֖ם šˌām שָׁם there יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be עַבְדֶּֽךָ׃ ʕavdˈeḵā עֶבֶד servant 15:21. et respondit Ethai regi dicens vivit Dominus et vivit dominus meus rex quoniam in quocumque loco fueris domine mi rex sive in morte sive in vita ibi erit servus tuusAnd Ethai answered the king, saying: As the Lord liveth, and as my lord the king liveth: in what place soever thou shalt be, my lord, O king, either in death, or in life, there will thy servant be. 21. And Ittai answered the king, and said, As the LORD liveth, and as my lord the king liveth, surely in what place my lord the king shall be, whether for death or for life, even there also will thy servant be. 15:21. And Ittai responded to the king, by saying, “As the Lord lives, and as my lord the king lives, in whatever place you will be, my lord the king, whether in death or in life, your servant will be there.” 15:21. And Ittai answered the king, and said, [As] the LORD liveth, and [as] my lord the king liveth, surely in what place my lord the king shall be, whether in death or life, even there also will thy servant be.
And Ittai answered the king, and said, [As] the LORD liveth, and [as] my lord the king liveth, surely in what place my lord the king shall be, whether in death or life, even there also will thy servant be:
15:21 И отвечал Еффей царю и сказал: жив Господь, и да живет господин мой царь: где бы ни был господин мой царь, в жизни ли, в смерти ли, там будет и раб твой. 15:21 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond Εθθι εθθι the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ζῇ ζαω live; alive κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ζῇ ζαω live; alive ὁ ο the κύριός κυριος lord; master μου μου of me; mine ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king ὅτι οτι since; that εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality οὗ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ᾖ ειμι be ὁ ο the κύριός κυριος lord; master μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless εἰς εις into; for θάνατον θανατος death καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless εἰς εις into; for ζωήν ζωη life; vitality ὅτι οτι since; that ἐκεῖ εκει there ἔσται ειμι be ὁ ο the δοῦλός δουλος subject σου σου of you; your 15:21 וַ wa וְ and יַּ֧עַן yyˈaʕan ענה answer אִתַּ֛י ʔittˈay אִתַּי Ittai אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יֹּאמַ֑ר yyōmˈar אמר say חַי־ ḥay- חַי alive יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and חֵי֙ ḥˌê חַי alive אֲדֹנִ֣י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king כִּ֠י kˌî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if בִּ bi בְּ in מְקֹ֞ום mᵊqˈôm מָקֹום place אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִֽהְיֶה־ yˈihyeh- היה be שָּׁ֣ם׀ ššˈām שָׁם there אֲדֹנִ֣י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּ֗לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אִם־ ʔim- אִם if לְ lᵊ לְ to מָ֨וֶת֙ mˈāweṯ מָוֶת death אִם־ ʔim- אִם if לְ lᵊ לְ to חַיִּ֔ים ḥayyˈîm חַיִּים life כִּי־ kî- כִּי that שָׁ֖ם šˌām שָׁם there יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be עַבְדֶּֽךָ׃ ʕavdˈeḵā עֶבֶד servant 15:21. et respondit Ethai regi dicens vivit Dominus et vivit dominus meus rex quoniam in quocumque loco fueris domine mi rex sive in morte sive in vita ibi erit servus tuus And Ethai answered the king, saying: As the Lord liveth, and as my lord the king liveth: in what place soever thou shalt be, my lord, O king, either in death, or in life, there will thy servant be. 15:21. And Ittai responded to the king, by saying, “As the Lord lives, and as my lord the king lives, in whatever place you will be, my lord the king, whether in death or in life, your servant will be there.” 15:21. And Ittai answered the king, and said, [As] the LORD liveth, and [as] my lord the king liveth, surely in what place my lord the king shall be, whether in death or life, even there also will thy servant be. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2215:22: Եւ ասէ արքայ ցԵթթի. Ե՛կ ա՛նց ընդ իս։ Եւ անց Եթթի Գեթացի. եւ ամենայն ծառայք նորա, եւ ամենայն ամբոխ նորա ընդ նմա։ 22 Արքան ասաց Եթթիին. «Արի՛ ինձ հետ»: Եւ գեթացի Եթթին գնաց իր հետ եղած բոլոր ծառաներով ու ամբողջ բազմութեամբ հանդերձ: 22 Դաւիթ Եթթիին ըսաւ. «Ուրեմն եկուր անցիր»։ Գեթացի Եթթի իրեն հետ եղող բոլոր մարդոցմով ու բոլոր ընտանիքներով անցաւ։
Եւ ասէ արքայ ցԵթթի. Եկ անց [198]ընդ իս``: Եւ անց Եթթի Գեթացի, եւ ամենայն ծառայք նորա եւ ամենայն ամբոխ նորա ընդ նմա:
15:22: Եւ ասէ արքայ ցԵթթի. Ե՛կ ա՛նց ընդ իս։ Եւ անց Եթթի Գեթացի. եւ ամենայն ծառայք նորա, եւ ամենայն ամբոխ նորա ընդ նմա։ 22 Արքան ասաց Եթթիին. «Արի՛ ինձ հետ»: Եւ գեթացի Եթթին գնաց իր հետ եղած բոլոր ծառաներով ու ամբողջ բազմութեամբ հանդերձ: 22 Դաւիթ Եթթիին ըսաւ. «Ուրեմն եկուր անցիր»։ Գեթացի Եթթի իրեն հետ եղող բոլոր մարդոցմով ու բոլոր ընտանիքներով անցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2215:22 И сказал Давид Еффею: итак иди и ходи со мною. И пошел Еффей Гефянин и все люди его и все дети, бывшие с ним. 15:22 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king πρὸς προς to; toward Εθθι εθθι come on; this point καὶ και and; even διάβαινε διαβαινω step through; go across μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even παρῆλθεν παρερχομαι pass; transgress Εθθι εθθι the Γεθθαῖος γεθθαιος and; even πάντες πας all; every οἱ ο the παῖδες παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the ὄχλος οχλος crowd; mass ὁ ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him 15:22 וַ wa וְ and יֹּ֧אמֶר yyˈōmer אמר say דָּוִ֛ד dāwˈiḏ דָּוִד David אֶל־ ʔel- אֶל to אִתַּ֖י ʔittˌay אִתַּי Ittai לֵ֣ךְ lˈēḵ הלך walk וַ wa וְ and עֲבֹ֑ר ʕᵃvˈōr עבר pass וַֽ wˈa וְ and יַּעֲבֹ֞ר yyaʕᵃvˈōr עבר pass אִתַּ֤י ʔittˈay אִתַּי Ittai הַ ha הַ the גִּתִּי֙ ggittˌî גִּתִּי Gittite וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲנָשָׁ֔יו ʔᵃnāšˈāʸw אִישׁ man וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the טַּ֖ף ṭṭˌaf טַף [those unable to march] אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אִתֹּֽו׃ ʔittˈô אֵת together with 15:22. et ait David Ethai veni et transi et transivit Ethai Gettheus et omnes viri qui cum eo erant et reliqua multitudoAnd David said to Ethai: Come, and pass over. And Ethai the Gethite passed, and all the men that were with him, and the rest of the people. 22. And David said to Ittai, Go and pass over. And Ittai the Gittite passed over and all his men, and all the little ones that were with him. 15:22. And David said to Ittai, “Come, and pass over.” And Ittai the Gittite passed over, and all the men who were with him, and the rest of the multitude. 15:22. And David said to Ittai, Go and pass over. And Ittai the Gittite passed over, and all his men, and all the little ones that [were] with him.
And David said to Ittai, Go and pass over. And Ittai the Gittite passed over, and all his men, and all the little ones that [were] with him:
15:22 И сказал Давид Еффею: итак иди и ходи со мною. И пошел Еффей Гефянин и все люди его и все дети, бывшие с ним. 15:22 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king πρὸς προς to; toward Εθθι εθθι come on; this point καὶ και and; even διάβαινε διαβαινω step through; go across μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even παρῆλθεν παρερχομαι pass; transgress Εθθι εθθι the Γεθθαῖος γεθθαιος and; even πάντες πας all; every οἱ ο the παῖδες παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the ὄχλος οχλος crowd; mass ὁ ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him 15:22 וַ wa וְ and יֹּ֧אמֶר yyˈōmer אמר say דָּוִ֛ד dāwˈiḏ דָּוִד David אֶל־ ʔel- אֶל to אִתַּ֖י ʔittˌay אִתַּי Ittai לֵ֣ךְ lˈēḵ הלך walk וַ wa וְ and עֲבֹ֑ר ʕᵃvˈōr עבר pass וַֽ wˈa וְ and יַּעֲבֹ֞ר yyaʕᵃvˈōr עבר pass אִתַּ֤י ʔittˈay אִתַּי Ittai הַ ha הַ the גִּתִּי֙ ggittˌî גִּתִּי Gittite וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲנָשָׁ֔יו ʔᵃnāšˈāʸw אִישׁ man וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the טַּ֖ף ṭṭˌaf טַף [those unable to march] אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אִתֹּֽו׃ ʔittˈô אֵת together with 15:22. et ait David Ethai veni et transi et transivit Ethai Gettheus et omnes viri qui cum eo erant et reliqua multitudo And David said to Ethai: Come, and pass over. And Ethai the Gethite passed, and all the men that were with him, and the rest of the people. 15:22. And David said to Ittai, “Come, and pass over.” And Ittai the Gittite passed over, and all the men who were with him, and the rest of the multitude. 15:22. And David said to Ittai, Go and pass over. And Ittai the Gittite passed over, and all his men, and all the little ones that [were] with him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2315:23: Եւ ամենայն երկիրն լայր մեծաձայն, եւ ամենայն զօրն անցանէ՛ր ընդ հեղեղատն Կեդրոնի. ա՛նց եւ արքայ ընդ հեղեղատն Կեդրոնի. եւ ամենայն զօրն եւ արքայ երթային ընդ երեսս ճանապարհին անապատի։ 23 Ամբողջ երկիրը բարձրաձայն լալիս էր: Ամբողջ զօրքը անցնում էր Կեդրոնի հեղեղատով: Արքան նոյնպէս անցաւ Կեդրոնի հեղեղատով: Ամբողջ զօրքն ու արքան գնում էին անապատ տանող ճանապարհով: 23 Բոլոր երկիրը մեծ ձայնով կու լար ու բոլոր ժողովուրդը կ’անցնէր։ Թագաւորը Կեդրոն հեղեղատէն կ’անցնէր ու բոլոր ժողովուրդը դէպի անապատին ճամբան կ’անցնէին։
Եւ ամենայն երկիրն լայր մեծաձայն, եւ ամենայն զօրն անցանէր [199]ընդ հեղեղատն Կեդրոնի``. անց եւ արքայ ընդ հեղեղատն Կեդրոնի. եւ ամենայն զօրն [200]եւ արքայ երթային`` ընդ երեսս ճանապարհին անապատի:
15:23: Եւ ամենայն երկիրն լայր մեծաձայն, եւ ամենայն զօրն անցանէ՛ր ընդ հեղեղատն Կեդրոնի. ա՛նց եւ արքայ ընդ հեղեղատն Կեդրոնի. եւ ամենայն զօրն եւ արքայ երթային ընդ երեսս ճանապարհին անապատի։ 23 Ամբողջ երկիրը բարձրաձայն լալիս էր: Ամբողջ զօրքը անցնում էր Կեդրոնի հեղեղատով: Արքան նոյնպէս անցաւ Կեդրոնի հեղեղատով: Ամբողջ զօրքն ու արքան գնում էին անապատ տանող ճանապարհով: 23 Բոլոր երկիրը մեծ ձայնով կու լար ու բոլոր ժողովուրդը կ’անցնէր։ Թագաւորը Կեդրոն հեղեղատէն կ’անցնէր ու բոլոր ժողովուրդը դէպի անապատին ճամբան կ’անցնէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2315:23 И плакала вся земля громким голосом. И весь народ переходил, и царь перешел поток Кедрон; и пошел весь народ [и царь] по дороге к пустыне. 15:23 καὶ και and; even πᾶσα πας all; every ἡ ο the γῆ γη earth; land ἔκλαιεν κλαιω weep; cry φωνῇ φωνη voice; sound μεγάλῃ μεγας great; loud καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population παρεπορεύοντο παραπορευομαι travel by / around ἐν εν in τῷ ο the χειμάρρῳ χειμαρρους Kedrōn; Kethron καὶ και and; even ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king διέβη διαβαινω step through; go across τὸν ο the χειμάρρουν χειμαρρους Kedrōn; Kethron καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population καὶ και and; even ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king παρεπορεύοντο παραπορευομαι travel by / around ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of ὁδοῦ οδος way; journey τὴν ο the ἔρημον ερημος lonesome; wilderness 15:23 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth בֹּוכִים֙ bôḵîm בכה weep קֹ֣ול qˈôl קֹול sound גָּדֹ֔ול gāḏˈôl גָּדֹול great וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people עֹֽבְרִ֑ים ʕˈōvᵊrˈîm עבר pass וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מֶּ֗לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king עֹבֵר֙ ʕōvˌēr עבר pass בְּ bᵊ בְּ in נַ֣חַל nˈaḥal נַחַל wadi קִדְרֹ֔ון qiḏrˈôn קִדְרֹון Kidron וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people עֹבְרִ֔ים ʕōvᵊrˈîm עבר pass עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵי־ pᵊnê- פָּנֶה face דֶ֖רֶךְ ḏˌereḵ דֶּרֶךְ way אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּדְבָּֽר׃ mmiḏbˈār מִדְבָּר desert 15:23. omnesque flebant voce magna et universus populus transiebat rex quoque transgrediebatur torrentem Cedron et cunctus populus incedebat contra viam quae respicit ad desertumAnd they all wept with a loud voice, and all the people passed over: the king also himself went over the brook Cedron, and all the people marched towards the way that looketh to the desert. 23. And all the country wept with a loud voice, and all the people passed over: the king also himself passed over the brook Kidron, and all the people passed over, toward the way of the wilderness. 15:23. And they all wept with a great voice, and all the people passed over. The king also passed over the torrent Kidron. And all the people advanced opposite the way which looks out toward the desert. 15:23. And all the country wept with a loud voice, and all the people passed over: the king also himself passed over the brook Kidron, and all the people passed over, toward the way of the wilderness.
And all the country wept with a loud voice, and all the people passed over: the king also himself passed over the brook Kidron, and all the people passed over, toward the way of the wilderness:
15:23 И плакала вся земля громким голосом. И весь народ переходил, и царь перешел поток Кедрон; и пошел весь народ [и царь] по дороге к пустыне. 15:23 καὶ και and; even πᾶσα πας all; every ἡ ο the γῆ γη earth; land ἔκλαιεν κλαιω weep; cry φωνῇ φωνη voice; sound μεγάλῃ μεγας great; loud καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population παρεπορεύοντο παραπορευομαι travel by / around ἐν εν in τῷ ο the χειμάρρῳ χειμαρρους Kedrōn; Kethron καὶ και and; even ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king διέβη διαβαινω step through; go across τὸν ο the χειμάρρουν χειμαρρους Kedrōn; Kethron καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population καὶ και and; even ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king παρεπορεύοντο παραπορευομαι travel by / around ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of ὁδοῦ οδος way; journey τὴν ο the ἔρημον ερημος lonesome; wilderness 15:23 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth בֹּוכִים֙ bôḵîm בכה weep קֹ֣ול qˈôl קֹול sound גָּדֹ֔ול gāḏˈôl גָּדֹול great וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people עֹֽבְרִ֑ים ʕˈōvᵊrˈîm עבר pass וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מֶּ֗לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king עֹבֵר֙ ʕōvˌēr עבר pass בְּ bᵊ בְּ in נַ֣חַל nˈaḥal נַחַל wadi קִדְרֹ֔ון qiḏrˈôn קִדְרֹון Kidron וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people עֹבְרִ֔ים ʕōvᵊrˈîm עבר pass עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵי־ pᵊnê- פָּנֶה face דֶ֖רֶךְ ḏˌereḵ דֶּרֶךְ way אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּדְבָּֽר׃ mmiḏbˈār מִדְבָּר desert 15:23. omnesque flebant voce magna et universus populus transiebat rex quoque transgrediebatur torrentem Cedron et cunctus populus incedebat contra viam quae respicit ad desertum And they all wept with a loud voice, and all the people passed over: the king also himself went over the brook Cedron, and all the people marched towards the way that looketh to the desert. 15:23. And they all wept with a great voice, and all the people passed over. The king also passed over the torrent Kidron. And all the people advanced opposite the way which looks out toward the desert. 15:23. And all the country wept with a loud voice, and all the people passed over: the king also himself passed over the brook Kidron, and all the people passed over, toward the way of the wilderness. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2415:24: Եւ ահա Սադովկ եւ ամենայն Ղեւտացիք ընդ նմա, բարձի՛ն զտապանակն ուխտին Տեառն ՚ի Բեթարա, եւ կացուցին զտապանակն Աստուծոյ. եւ ել ՚ի Բեթարա մինչեւ կատարեաց ամենայն ժողովուրդն անցանե՛լ ՚ի քաղաքէ անտի[3305]։ [3305] Ոմանք. Եւ կացուցին զտապանակն Տեառն։ 24 Սադոկն ու նրա հետ բոլոր ղեւտացիները Տիրոջ ուխտի տապանակը հանեցին Բեթարից: Նրանք կանգնեցրին Աստծու տապանակը եւ այն չտարան Բեթարից, մինչեւ որ ամբողջ ժողովուրդը այդ քաղաքից դուրս չեկաւ: 24 Ահա Սադովկ ալ ու անոր հետ բոլոր Ղեւտացիները Աստուծոյ տապանակը կայնեցուցին, մինչեւ որ բոլոր ժողովուրդը քաղաքէն ելաւ լմնցաւ։ Աբիաթար զոհ կը մատուցանէր*։
Եւ ահա Սադովկ եւ ամենայն Ղեւտացիք ընդ նմա, բարձին զտապանակ ուխտին [201]Տեառն ի Բեթարայ``, եւ կացուցին զտապանակն Աստուծոյ. եւ ել [202]ի Բեթարայ մինչեւ կատարեաց ամենայն ժողովուրդն անցանել ի քաղաքէ անտի:
15:24: Եւ ահա Սադովկ եւ ամենայն Ղեւտացիք ընդ նմա, բարձի՛ն զտապանակն ուխտին Տեառն ՚ի Բեթարա, եւ կացուցին զտապանակն Աստուծոյ. եւ ել ՚ի Բեթարա մինչեւ կատարեաց ամենայն ժողովուրդն անցանե՛լ ՚ի քաղաքէ անտի [3305]։ [3305] Ոմանք. Եւ կացուցին զտապանակն Տեառն։ 24 Սադոկն ու նրա հետ բոլոր ղեւտացիները Տիրոջ ուխտի տապանակը հանեցին Բեթարից: Նրանք կանգնեցրին Աստծու տապանակը եւ այն չտարան Բեթարից, մինչեւ որ ամբողջ ժողովուրդը այդ քաղաքից դուրս չեկաւ: 24 Ահա Սադովկ ալ ու անոր հետ բոլոր Ղեւտացիները Աստուծոյ տապանակը կայնեցուցին, մինչեւ որ բոլոր ժողովուրդը քաղաքէն ելաւ լմնցաւ։ Աբիաթար զոհ կը մատուցանէր*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2415:24 Вот и Садок [священник], и все левиты с ним несли ковчег завета Божия из Вефары и поставили ковчег Божий; Авиафар же стоял на возвышении, доколе весь народ не вышел из города. 15:24 καὶ και and; even ἰδοὺ οραω view; see καί και and; even γε γε in fact Σαδωκ σαδωκ Sadōk; Sathok καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him αἴροντες αιρω lift; remove τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark διαθήκης διαθηκη covenant κυρίου κυριος lord; master ἀπὸ απο from; away Βαιθαρ βαιθαρ and; even ἔστησαν ιστημι stand; establish τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend Αβιαθαρ αβιαθαρ Abiathar; Aviathar ἕως εως till; until ἐπαύσατο παυω stop πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population παρελθεῖν παρερχομαι pass; transgress ἐκ εκ from; out of τῆς ο the πόλεως πολις city 15:24 וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold גַם־ ḡam- גַּם even צָדֹ֜וק ṣāḏˈôq צָדֹוק Zadok וְ wᵊ וְ and כָֽל־ ḵˈol- כֹּל whole הַ ha הַ the לְוִיִּ֣ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite אִתֹּ֗ו ʔittˈô אֵת together with נֹֽשְׂאִים֙ nˈōśᵊʔîm נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲרֹון֙ ʔᵃrôn אֲרֹון ark בְּרִ֣ית bᵊrˈîṯ בְּרִית covenant הָ hā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יַּצִּ֨קוּ֙ yyaṣṣˈiqû יצק pour אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲרֹ֣ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark הָ hā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יַּ֖עַל yyˌaʕal עלה ascend אֶבְיָתָ֑ר ʔevyāṯˈār אֶבְיָתָר Abiathar עַד־ ʕaḏ- עַד unto תֹּ֥ם tˌōm תמם be complete כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people לַ la לְ to עֲבֹ֥ור ʕᵃvˌôr עבר pass מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עִֽיר׃ ʕˈîr עִיר town 15:24. venit autem et Sadoc et universi Levitae cum eo portantes arcam foederis Dei et deposuerunt arcam Dei et ascendit Abiathar donec expletus est omnis populus qui egressus fuerat de civitateAnd Sadoc the priest also came, and all the Levites with him carrying the ark of the covenant of God, and they set down the ark of God: and Abiathar went up, till all the people that was come out of the city had done passing. 24. And, lo, Zadok also , and all the Levites with him, bearing the ark of the covenant of God; and they set down the ark of God, and Abiathar went up, until all the people had done passing out of the city. 15:24. Now Zadok the priest also went, and all the Levites went with him, carrying the ark of the covenant of God. And they set down the ark of God. And Abiathar went up, until all the people who had departed from the city had gone by. 15:24. And lo Zadok also, and all the Levites [were] with him, bearing the ark of the covenant of God: and they set down the ark of God; and Abiathar went up, until all the people had done passing out of the city.
And lo Zadok also, and all the Levites [were] with him, bearing the ark of the covenant of God: and they set down the ark of God; and Abiathar went up, until all the people had done passing out of the city:
15:24 Вот и Садок [священник], и все левиты с ним несли ковчег завета Божия из Вефары и поставили ковчег Божий; Авиафар же стоял на возвышении, доколе весь народ не вышел из города. 15:24 καὶ και and; even ἰδοὺ οραω view; see καί και and; even γε γε in fact Σαδωκ σαδωκ Sadōk; Sathok καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him αἴροντες αιρω lift; remove τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark διαθήκης διαθηκη covenant κυρίου κυριος lord; master ἀπὸ απο from; away Βαιθαρ βαιθαρ and; even ἔστησαν ιστημι stand; establish τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend Αβιαθαρ αβιαθαρ Abiathar; Aviathar ἕως εως till; until ἐπαύσατο παυω stop πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population παρελθεῖν παρερχομαι pass; transgress ἐκ εκ from; out of τῆς ο the πόλεως πολις city 15:24 וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold גַם־ ḡam- גַּם even צָדֹ֜וק ṣāḏˈôq צָדֹוק Zadok וְ wᵊ וְ and כָֽל־ ḵˈol- כֹּל whole הַ ha הַ the לְוִיִּ֣ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite אִתֹּ֗ו ʔittˈô אֵת together with נֹֽשְׂאִים֙ nˈōśᵊʔîm נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲרֹון֙ ʔᵃrôn אֲרֹון ark בְּרִ֣ית bᵊrˈîṯ בְּרִית covenant הָ hā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יַּצִּ֨קוּ֙ yyaṣṣˈiqû יצק pour אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲרֹ֣ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark הָ hā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יַּ֖עַל yyˌaʕal עלה ascend אֶבְיָתָ֑ר ʔevyāṯˈār אֶבְיָתָר Abiathar עַד־ ʕaḏ- עַד unto תֹּ֥ם tˌōm תמם be complete כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people לַ la לְ to עֲבֹ֥ור ʕᵃvˌôr עבר pass מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עִֽיר׃ ʕˈîr עִיר town 15:24. venit autem et Sadoc et universi Levitae cum eo portantes arcam foederis Dei et deposuerunt arcam Dei et ascendit Abiathar donec expletus est omnis populus qui egressus fuerat de civitate And Sadoc the priest also came, and all the Levites with him carrying the ark of the covenant of God, and they set down the ark of God: and Abiathar went up, till all the people that was come out of the city had done passing. 15:24. Now Zadok the priest also went, and all the Levites went with him, carrying the ark of the covenant of God. And they set down the ark of God. And Abiathar went up, until all the people who had departed from the city had gone by. 15:24. And lo Zadok also, and all the Levites [were] with him, bearing the ark of the covenant of God: and they set down the ark of God; and Abiathar went up, until all the people had done passing out of the city. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2515:25: Եւ ասէ արքայ ցՍադովկ. Դարձո՛ զտապանակդ Աստուծոյ ՚ի քաղաք, եւ նստցի՛ ՚ի տեղւոջ իւրում. եթէ գտից շնորհս առաջի Տեառն՝ դարձուսցէ՛ զիս, եւ ցուցցէ՛ ինձ զդա՝ եւ զվայելչութիւն դորա[3306]. [3306] Ոմանք. Եթէ գտցի շնորհս առ՛՛։ 25 Արքան ասաց Սադոկին. «Աստծու տապանակը յե՛տ տար քաղաք եւ դի՛ր իր տեղը: Եթէ Աստծու առաջ շնորհ գտնեմ, նա ինձ յետ կը դարձնի եւ ինձ տեսնել կը տայ այն եւ նրա վայելչութիւնը: 25 Թագաւորը Սադովկին ըսաւ. «Աստուծոյ տապանակը քաղաքը դարձո՛ւր. եթէ Տէրոջը առջեւ շնորհք գտնեմ, այն ատեն զիս ետ պիտի դարձնէ, զանիկա ու անոր բնակարանը ինծի պիտի ցուցնէ,
Եւ ասէ արքայ ցՍադովկ. Դարձո զտապանակդ Աստուծոյ ի քաղաք, եւ նստցի ի տեղւոջ իւրում. եթէ գտից շնորհս առաջի Տեառն` դարձուսցէ զիս, եւ ցուցցէ ինձ զդա եւ զվայելչութիւն դորա:
15:25: Եւ ասէ արքայ ցՍադովկ. Դարձո՛ զտապանակդ Աստուծոյ ՚ի քաղաք, եւ նստցի՛ ՚ի տեղւոջ իւրում. եթէ գտից շնորհս առաջի Տեառն՝ դարձուսցէ՛ զիս, եւ ցուցցէ՛ ինձ զդա՝ եւ զվայելչութիւն դորա [3306]. [3306] Ոմանք. Եթէ գտցի շնորհս առ՛՛։ 25 Արքան ասաց Սադոկին. «Աստծու տապանակը յե՛տ տար քաղաք եւ դի՛ր իր տեղը: Եթէ Աստծու առաջ շնորհ գտնեմ, նա ինձ յետ կը դարձնի եւ ինձ տեսնել կը տայ այն եւ նրա վայելչութիւնը: 25 Թագաւորը Սադովկին ըսաւ. «Աստուծոյ տապանակը քաղաքը դարձո՛ւր. եթէ Տէրոջը առջեւ շնորհք գտնեմ, այն ատեն զիս ետ պիտի դարձնէ, զանիկա ու անոր բնակարանը ինծի պիտի ցուցնէ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2515:25 И сказал царь Садоку: возврати ковчег Божий в город [и пусть он стоит на своем месте]. Если я обрету милость пред очами Господа, то Он возвратит меня и даст мне видеть его и жилище его. 15:25 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τῷ ο the Σαδωκ σαδωκ Sadōk; Sathok ἀπόστρεψον αποστρεφω turn away; alienate τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark τοῦ ο the θεοῦ θεος God εἰς εις into; for τὴν ο the πόλιν πολις city ἐὰν εαν and if; unless εὕρω ευρισκω find χάριν χαρις grace; regards ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐπιστρέψει επιστρεφω turn around; return με με me καὶ και and; even δείξει δεικνυω show μοι μοι me αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the εὐπρέπειαν ευπρεπεια beauty αὐτῆς αυτος he; him 15:25 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king לְ lᵊ לְ to צָדֹ֔וק ṣāḏˈôq צָדֹוק Zadok הָשֵׁ֛ב hāšˈēv שׁוב return אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲרֹ֥ון ʔᵃrˌôn אֲרֹון ark הָ hā הַ the אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) הָ hā הַ the עִ֑יר ʕˈîr עִיר town אִם־ ʔim- אִם if אֶמְצָ֥א ʔemṣˌā מצא find חֵן֙ ḥˌēn חֵן grace בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וֶ we וְ and הֱשִׁבַ֕נִי hᵉšivˈanî שׁוב return וְ wᵊ וְ and הִרְאַ֥נִי hirʔˌanî ראה see אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נָוֵֽהוּ׃ nāwˈēhû נָוֶה pasture 15:25. et dixit rex ad Sadoc reporta arcam Dei in urbem si invenero gratiam in oculis Domini reducet me et ostendet mihi eam et tabernaculum suumAnd the king said to Sadoc: Carry back the ark of God into the city: if I shall find grace in the sight of the Lord, he will bring me again, and he will shew me it, and his tabernacle. 25. And the king said unto Zadok, Carry back the ark of God into the city: if I shall find favour in the eyes of the LORD, he will bring me again, and shew me both it, and his habitation: 15:25. And the king said to Zadok: “Carry back the ark of God into the city. If I shall find grace in the sight of the Lord, he will lead me back. And he will show it to me in his tabernacle. 15:25. And the king said unto Zadok, Carry back the ark of God into the city: if I shall find favour in the eyes of the LORD, he will bring me again, and shew me [both] it, and his habitation:
And the king said unto Zadok, Carry back the ark of God into the city: if I shall find favour in the eyes of the LORD, he will bring me again, and shew me [both] it, and his habitation:
15:25 И сказал царь Садоку: возврати ковчег Божий в город [и пусть он стоит на своем месте]. Если я обрету милость пред очами Господа, то Он возвратит меня и даст мне видеть его и жилище его. 15:25 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τῷ ο the Σαδωκ σαδωκ Sadōk; Sathok ἀπόστρεψον αποστρεφω turn away; alienate τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark τοῦ ο the θεοῦ θεος God εἰς εις into; for τὴν ο the πόλιν πολις city ἐὰν εαν and if; unless εὕρω ευρισκω find χάριν χαρις grace; regards ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐπιστρέψει επιστρεφω turn around; return με με me καὶ και and; even δείξει δεικνυω show μοι μοι me αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the εὐπρέπειαν ευπρεπεια beauty αὐτῆς αυτος he; him 15:25 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king לְ lᵊ לְ to צָדֹ֔וק ṣāḏˈôq צָדֹוק Zadok הָשֵׁ֛ב hāšˈēv שׁוב return אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲרֹ֥ון ʔᵃrˌôn אֲרֹון ark הָ hā הַ the אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) הָ hā הַ the עִ֑יר ʕˈîr עִיר town אִם־ ʔim- אִם if אֶמְצָ֥א ʔemṣˌā מצא find חֵן֙ ḥˌēn חֵן grace בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וֶ we וְ and הֱשִׁבַ֕נִי hᵉšivˈanî שׁוב return וְ wᵊ וְ and הִרְאַ֥נִי hirʔˌanî ראה see אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נָוֵֽהוּ׃ nāwˈēhû נָוֶה pasture 15:25. et dixit rex ad Sadoc reporta arcam Dei in urbem si invenero gratiam in oculis Domini reducet me et ostendet mihi eam et tabernaculum suum And the king said to Sadoc: Carry back the ark of God into the city: if I shall find grace in the sight of the Lord, he will bring me again, and he will shew me it, and his tabernacle. 15:25. And the king said to Zadok: “Carry back the ark of God into the city. If I shall find grace in the sight of the Lord, he will lead me back. And he will show it to me in his tabernacle. 15:25. And the king said unto Zadok, Carry back the ark of God into the city: if I shall find favour in the eyes of the LORD, he will bring me again, and shew me [both] it, and his habitation: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2615:26: ապա թէ ա՛յսպէս ասասցէ ցիս թէ չե՛մ հաճեալ ընդ քեզ, ահաւասիկ կա՛մ, արասցէ ինձ որպէս հաճո՛յ իցէ առաջի աչաց նորա[3307]։ [3307] Ոմանք. Ապա թէ այնպէս ասասցէ ցիս եթէ չեմ... որպէս եւ հաճոյ։ 26 Բայց եթէ ասի, թէ՝ “Դու ինձ հաճելի չես”, թող ինձ անի այն, ինչ նրա աչքին հաճելի է»: Արքան ասաց Սադոկ քահանային. 26 Բայց եթէ ինծի այսպէս ըսէ՝ ‘քեզի չեմ հաւնիր’, ահա ես կայներ եմ. իր աչքին հաճոյ երեւցածին պէս թող ընէ ինծի»։
ապա թէ այսպէս ասասցէ ցիս թէ` չեմ հաճեալ ընդ քեզ, ահաւասիկ կամ, արասցէ ինձ որպէս հաճոյ իցէ առաջի աչաց նորա:
15:26: ապա թէ ա՛յսպէս ասասցէ ցիս թէ չե՛մ հաճեալ ընդ քեզ, ահաւասիկ կա՛մ, արասցէ ինձ որպէս հաճո՛յ իցէ առաջի աչաց նորա [3307]։ [3307] Ոմանք. Ապա թէ այնպէս ասասցէ ցիս եթէ չեմ... որպէս եւ հաճոյ։ 26 Բայց եթէ ասի, թէ՝ “Դու ինձ հաճելի չես”, թող ինձ անի այն, ինչ նրա աչքին հաճելի է»: Արքան ասաց Սադոկ քահանային. 26 Բայց եթէ ինծի այսպէս ըսէ՝ ‘քեզի չեմ հաւնիր’, ահա ես կայներ եմ. իր աչքին հաճոյ երեւցածին պէս թող ընէ ինծի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2615:26 А если Он скажет так: >, то вот я; пусть творит со мною, что Ему благоугодно. 15:26 καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless εἴπῃ επω say; speak οὕτως ουτως so; this way οὐκ ου not ἠθέληκα θελω determine; will ἐν εν in σοί σοι you ἰδοὺ οραω view; see ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be ποιείτω ποιεω do; make μοι μοι me κατὰ κατα down; by τὸ ο the ἀγαθὸν αγαθος good ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him 15:26 וְ wᵊ וְ and אִם֙ ʔˌim אִם if כֹּ֣ה kˈō כֹּה thus יֹאמַ֔ר yōmˈar אמר say לֹ֥א lˌō לֹא not חָפַ֖צְתִּי ḥāfˌaṣtî חפץ desire בָּ֑ךְ bˈāḵ בְּ in הִנְנִ֕י hinnˈî הִנֵּה behold יַֽעֲשֶׂה־ yˈaʕᵃśeh- עשׂה make לִּ֕י llˈî לְ to כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] טֹ֖וב ṭˌôv טוב be good בְּ bᵊ בְּ in עֵינָֽיו׃ ס ʕênˈāʸw . s עַיִן eye 15:26. si autem dixerit non places praesto sum faciat quod bonum est coram seBut if he shall say to me: Thou pleasest me not: I am ready, let him do that which is good before him. 26. but if he say thus, I have no delight in thee; behold, here am I, let him do to me as seemeth good unto him. 15:26. But if he will say to me, ‘You are not pleasing,’ I am ready. Let him do whatever is good in his own sight.” 15:26. But if he thus say, I have no delight in thee; behold, [here am] I, let him do to me as seemeth good unto him.
But if he thus say, I have no delight in thee; behold, [here am] I, let him do to me as seemeth good unto him:
15:26 А если Он скажет так: <<нет Моего благоволения к тебе>>, то вот я; пусть творит со мною, что Ему благоугодно. 15:26 καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless εἴπῃ επω say; speak οὕτως ουτως so; this way οὐκ ου not ἠθέληκα θελω determine; will ἐν εν in σοί σοι you ἰδοὺ οραω view; see ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be ποιείτω ποιεω do; make μοι μοι me κατὰ κατα down; by τὸ ο the ἀγαθὸν αγαθος good ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him 15:26 וְ wᵊ וְ and אִם֙ ʔˌim אִם if כֹּ֣ה kˈō כֹּה thus יֹאמַ֔ר yōmˈar אמר say לֹ֥א lˌō לֹא not חָפַ֖צְתִּי ḥāfˌaṣtî חפץ desire בָּ֑ךְ bˈāḵ בְּ in הִנְנִ֕י hinnˈî הִנֵּה behold יַֽעֲשֶׂה־ yˈaʕᵃśeh- עשׂה make לִּ֕י llˈî לְ to כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] טֹ֖וב ṭˌôv טוב be good בְּ bᵊ בְּ in עֵינָֽיו׃ ס ʕênˈāʸw . s עַיִן eye 15:26. si autem dixerit non places praesto sum faciat quod bonum est coram se But if he shall say to me: Thou pleasest me not: I am ready, let him do that which is good before him. 15:26. But if he will say to me, ‘You are not pleasing,’ I am ready. Let him do whatever is good in his own sight.” 15:26. But if he thus say, I have no delight in thee; behold, [here am] I, let him do to me as seemeth good unto him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2715:27: Եւ ասէ արքայ ցՍադովկ քահանայ. Տեսէ՛ք. զի դու դառնաս խաղաղութեամբ ՚ի քաղաք, եւ Աքիմաաս որդի քո, եւ Յովնաթան որդի Աբիաթարայ՝ երկոքին որդիք ձեր ընդ ձեզ. 27 «Այնպէս արէք, որ դու խաղաղութեամբ քաղաք վերադառնաս, եւ քո որդի Աքիմաասն ու Աբիաթարի որդի Յովնաթանը՝ ձեր երկու որդիները, ձեզ հետ լինեն: 27 Թագաւորը Սադովկ քահանային ըսաւ. «Դուն տեսանող չե՞ս. խաղաղութեամբ քաղաքը դարձիր ու քու որդիդ Աքիմաաս ու Աբիաթարի որդին Յովնաթան, ձեր երկու որդիները, ձեզի հետ։
Եւ ասէ արքայ ցՍադովկ քահանայ. [203]Տեսէք, զի դու դառնաս`` խաղաղութեամբ ի քաղաք, եւ Աքիմաաս որդի քո եւ Յովնաթան որդի Աբիաթարայ` երկոքին որդիք ձեր ընդ ձեզ:
15:27: Եւ ասէ արքայ ցՍադովկ քահանայ. Տեսէ՛ք. զի դու դառնաս խաղաղութեամբ ՚ի քաղաք, եւ Աքիմաաս որդի քո, եւ Յովնաթան որդի Աբիաթարայ՝ երկոքին որդիք ձեր ընդ ձեզ. 27 «Այնպէս արէք, որ դու խաղաղութեամբ քաղաք վերադառնաս, եւ քո որդի Աքիմաասն ու Աբիաթարի որդի Յովնաթանը՝ ձեր երկու որդիները, ձեզ հետ լինեն: 27 Թագաւորը Սադովկ քահանային ըսաւ. «Դուն տեսանող չե՞ս. խաղաղութեամբ քաղաքը դարձիր ու քու որդիդ Աքիմաաս ու Աբիաթարի որդին Յովնաթան, ձեր երկու որդիները, ձեզի հետ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2715:27 И сказал царь Садоку священнику: видишь ли,~--- возвратись в город с миром, и Ахимаас, сын твой, и Ионафан, сын Авиафара, оба сына ваши с вами; 15:27 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τῷ ο the Σαδωκ σαδωκ Sadōk; Sathok τῷ ο the ἱερεῖ ιερευς priest ἴδετε οραω view; see σὺ συ you ἐπιστρέφεις επιστρεφω turn around; return εἰς εις into; for τὴν ο the πόλιν πολις city ἐν εν in εἰρήνῃ ειρηνη peace καὶ και and; even Αχιμαας αχιμαας the υἱός υιος son σου σου of you; your καὶ και and; even Ιωναθαν ιωναθαν the υἱὸς υιος son Αβιαθαρ αβιαθαρ Abiathar; Aviathar οἱ ο the δύο δυο two υἱοὶ υιος son ὑμῶν υμων your μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your 15:27 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶל־ ʔel- אֶל to צָדֹ֣וק ṣāḏˈôq צָדֹוק Zadok הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest הֲ hᵃ הֲ [interrogative] רֹואֶ֣ה rôʔˈeh רֹאֶה seer אַתָּ֔ה ʔattˈā אַתָּה you שֻׁ֥בָה šˌuvā שׁוב return הָ hā הַ the עִ֖יר ʕˌîr עִיר town בְּ bᵊ בְּ in שָׁלֹ֑ום šālˈôm שָׁלֹום peace וַ wa וְ and אֲחִימַ֨עַץ ʔᵃḥîmˌaʕaṣ אֲחִימַעַץ Ahimaaz בִּנְךָ֜ binᵊḵˈā בֵּן son וִ wi וְ and יהֹונָתָ֧ן yhônāṯˈān יְהֹונָתָן Jehonathan בֶּן־ ben- בֵּן son אֶבְיָתָ֛ר ʔevyāṯˈār אֶבְיָתָר Abiathar שְׁנֵ֥י šᵊnˌê שְׁנַיִם two בְנֵיכֶ֖ם vᵊnêḵˌem בֵּן son אִתְּכֶֽם׃ ʔittᵊḵˈem אֵת together with 15:27. et dixit rex ad Sadoc sacerdotem o videns revertere in civitatem in pace et Achimaas filius tuus et Ionathan filius Abiathar duo filii vestri sint vobiscumAnd the king said to Sadoc the priest: O seer, return into the city in peace: and let Achimaas thy son, and Jonathan the son of Abiathar, your two sons, be with you. 27. The king said also unto Zadok the priest, Art thou a seer? return into the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz thy son, and Jonathan the son of Abiathar. 15:27. And the king said to Zadok the priest: “O seer, return into the city in peace. And let your son Ahimaaz, and Jonathan, the son of Abiathar, your two sons, be with you. 15:27. The king said also unto Zadok the priest, [Art not] thou a seer? return into the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz thy son, and Jonathan the son of Abiathar.
The king said also unto Zadok the priest, [Art not] thou a seer? return into the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz thy son, and Jonathan the son of Abiathar:
15:27 И сказал царь Садоку священнику: видишь ли,~--- возвратись в город с миром, и Ахимаас, сын твой, и Ионафан, сын Авиафара, оба сына ваши с вами; 15:27 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τῷ ο the Σαδωκ σαδωκ Sadōk; Sathok τῷ ο the ἱερεῖ ιερευς priest ἴδετε οραω view; see σὺ συ you ἐπιστρέφεις επιστρεφω turn around; return εἰς εις into; for τὴν ο the πόλιν πολις city ἐν εν in εἰρήνῃ ειρηνη peace καὶ και and; even Αχιμαας αχιμαας the υἱός υιος son σου σου of you; your καὶ και and; even Ιωναθαν ιωναθαν the υἱὸς υιος son Αβιαθαρ αβιαθαρ Abiathar; Aviathar οἱ ο the δύο δυο two υἱοὶ υιος son ὑμῶν υμων your μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your 15:27 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶל־ ʔel- אֶל to צָדֹ֣וק ṣāḏˈôq צָדֹוק Zadok הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest הֲ hᵃ הֲ [interrogative] רֹואֶ֣ה rôʔˈeh רֹאֶה seer אַתָּ֔ה ʔattˈā אַתָּה you שֻׁ֥בָה šˌuvā שׁוב return הָ hā הַ the עִ֖יר ʕˌîr עִיר town בְּ bᵊ בְּ in שָׁלֹ֑ום šālˈôm שָׁלֹום peace וַ wa וְ and אֲחִימַ֨עַץ ʔᵃḥîmˌaʕaṣ אֲחִימַעַץ Ahimaaz בִּנְךָ֜ binᵊḵˈā בֵּן son וִ wi וְ and יהֹונָתָ֧ן yhônāṯˈān יְהֹונָתָן Jehonathan בֶּן־ ben- בֵּן son אֶבְיָתָ֛ר ʔevyāṯˈār אֶבְיָתָר Abiathar שְׁנֵ֥י šᵊnˌê שְׁנַיִם two בְנֵיכֶ֖ם vᵊnêḵˌem בֵּן son אִתְּכֶֽם׃ ʔittᵊḵˈem אֵת together with 15:27. et dixit rex ad Sadoc sacerdotem o videns revertere in civitatem in pace et Achimaas filius tuus et Ionathan filius Abiathar duo filii vestri sint vobiscum And the king said to Sadoc the priest: O seer, return into the city in peace: and let Achimaas thy son, and Jonathan the son of Abiathar, your two sons, be with you. 15:27. And the king said to Zadok the priest: “O seer, return into the city in peace. And let your son Ahimaaz, and Jonathan, the son of Abiathar, your two sons, be with you. 15:27. The king said also unto Zadok the priest, [Art not] thou a seer? return into the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz thy son, and Jonathan the son of Abiathar. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2815:28: եւ ահա ես բանակիցիմ յՌաբովթ անապատին, մինչեւ եկեսցէ զրո՛յց ՚ի ձէնջ՝ պատմե՛լ ինձ[3308]։ [3308] Ոմանք. Եւ ահա ես բնակիցիմ։ 28 Ես բանակատեղի եմ դնելու Ռաբոթ անապատում եւ կը մնամ, մինչեւ որ ձեզանից լուր ստանամ»: 28 Ահա ես անապատին դաշտերուն մէջ պիտի սպասեմ, մինչեւ որ ձեզմէ լուր մը առնեմ»։
Եւ ահա ես բանակիցիմ [204]յՌաբովթ անապատին, մինչեւ եկեսցէ զրոյց ի ձէնջ պատմել ինձ:
15:28: եւ ահա ես բանակիցիմ յՌաբովթ անապատին, մինչեւ եկեսցէ զրո՛յց ՚ի ձէնջ՝ պատմե՛լ ինձ [3308]։ [3308] Ոմանք. Եւ ահա ես բնակիցիմ։ 28 Ես բանակատեղի եմ դնելու Ռաբոթ անապատում եւ կը մնամ, մինչեւ որ ձեզանից լուր ստանամ»: 28 Ահա ես անապատին դաշտերուն մէջ պիտի սպասեմ, մինչեւ որ ձեզմէ լուր մը առնեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2815:28 видите ли, я помедлю на равнине в пустыне, доколе не придет известие от вас ко мне. 15:28 ἴδετε οραω view; see ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be στρατεύομαι στρατευω campaign; soldier ἐν εν in Αραβωθ αραβωθ the ἐρήμου ερημος lonesome; wilderness ἕως εως till; until τοῦ ο the ἐλθεῖν ερχομαι come; go ῥῆμα ρημα statement; phrase παρ᾿ παρα from; by ὑμῶν υμων your τοῦ ο the ἀπαγγεῖλαί απαγγελλω report μοι μοι me 15:28 רְאוּ֙ rᵊʔˌû ראה see אָנֹכִ֣י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i מִתְמַהְמֵ֔הַּ miṯmahmˈēₐh מָהַהּ tarry בְּב *bᵊ בְּ in עַֽרְבֹ֖ותעברות *ʕˈarᵊvˌôṯ עֲרָבָה desert הַ ha הַ the מִּדְבָּ֑ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert עַ֣ד ʕˈaḏ עַד unto בֹּ֥וא bˌô בוא come דָבָ֛ר ḏāvˈār דָּבָר word מֵ mē מִן from עִמָּכֶ֖ם ʕimmāḵˌem עִם with לְ lᵊ לְ to הַגִּ֥יד haggˌîḏ נגד report לִֽי׃ lˈî לְ to 15:28. ecce ego abscondar in campestribus deserti donec veniat sermo a vobis indicans mihiBehold I will lie hid in the plains of the wilderness, till there come word from you to certify me. 28. See, I will tarry at the fords of the wilderness, until there come word from you to certify me. 15:28. Behold, I will hide in the plains of the desert, until word from you may arrive to inform me.” 15:28. See, I will tarry in the plain of the wilderness, until there come word from you to certify me.
See, I will tarry in the plain of the wilderness, until there come word from you to certify me:
15:28 видите ли, я помедлю на равнине в пустыне, доколе не придет известие от вас ко мне. 15:28 ἴδετε οραω view; see ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be στρατεύομαι στρατευω campaign; soldier ἐν εν in Αραβωθ αραβωθ the ἐρήμου ερημος lonesome; wilderness ἕως εως till; until τοῦ ο the ἐλθεῖν ερχομαι come; go ῥῆμα ρημα statement; phrase παρ᾿ παρα from; by ὑμῶν υμων your τοῦ ο the ἀπαγγεῖλαί απαγγελλω report μοι μοι me 15:28 רְאוּ֙ rᵊʔˌû ראה see אָנֹכִ֣י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i מִתְמַהְמֵ֔הַּ miṯmahmˈēₐh מָהַהּ tarry עַֽרְבֹ֖ותעברות *ʕˈarᵊvˌôṯ עֲרָבָה desert הַ ha הַ the מִּדְבָּ֑ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert עַ֣ד ʕˈaḏ עַד unto בֹּ֥וא bˌô בוא come דָבָ֛ר ḏāvˈār דָּבָר word מֵ mē מִן from עִמָּכֶ֖ם ʕimmāḵˌem עִם with לְ lᵊ לְ to הַגִּ֥יד haggˌîḏ נגד report לִֽי׃ lˈî לְ to 15:28. ecce ego abscondar in campestribus deserti donec veniat sermo a vobis indicans mihi Behold I will lie hid in the plains of the wilderness, till there come word from you to certify me. 15:28. Behold, I will hide in the plains of the desert, until word from you may arrive to inform me.” 15:28. See, I will tarry in the plain of the wilderness, until there come word from you to certify me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2915:29: Եւ դարձուցին Սադովկ եւ Աբիաթար զտապանակն յԵրուսաղէմ, եւ նստա՛ւ անդ։ 29 Եւ Սադոկն ու Աբիաթարը տապանակը յետ դարձրին Երուսաղէմ, եւ այն մնաց այնտեղ: 29 Սադովկ ու Աբիաթար Աստուծոյ տապանակը Երուսաղէմ դարձուցին ու հոն մնացին։
Եւ դարձուցին Սադովկ եւ Աբիաթար զտապանակն [205]յԵրուսաղէմ, եւ նստաւ`` անդ:
15:29: Եւ դարձուցին Սադովկ եւ Աբիաթար զտապանակն յԵրուսաղէմ, եւ նստա՛ւ անդ։ 29 Եւ Սադոկն ու Աբիաթարը տապանակը յետ դարձրին Երուսաղէմ, եւ այն մնաց այնտեղ: 29 Սադովկ ու Աբիաթար Աստուծոյ տապանակը Երուսաղէմ դարձուցին ու հոն մնացին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2915:29 И возвратили Садок и Авиафар ковчег Божий в Иерусалим, и остались там. 15:29 καὶ και and; even ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate Σαδωκ σαδωκ Sadōk; Sathok καὶ και and; even Αβιαθαρ αβιαθαρ Abiathar; Aviathar τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat ἐκεῖ εκει there 15:29 וַ wa וְ and יָּ֨שֶׁב yyˌāšev שׁוב return צָדֹ֧וק ṣāḏˈôq צָדֹוק Zadok וְ wᵊ וְ and אֶבְיָתָ֛ר ʔevyāṯˈār אֶבְיָתָר Abiathar אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲרֹ֥ון ʔᵃrˌôn אֲרֹון ark הָ hā הַ the אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) יְרוּשָׁלִָ֑ם yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וַ wa וְ and יֵּשְׁב֖וּ yyēšᵊvˌû ישׁב sit שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 15:29. reportaverunt igitur Sadoc et Abiathar arcam Dei Hierusalem et manserunt ibiSo Sadoc and Abiathar carried back the ark of God into Jerusalem: and they tarried there. 29. Zadok therefore and Abiathar carried the ark of God again to Jerusalem: and they abode there. 15:29. Therefore, Zadok and Abiathar carried back the ark of God into Jerusalem, and they remained there. 15:29. Zadok therefore and Abiathar carried the ark of God again to Jerusalem: and they tarried there.
Zadok therefore and Abiathar carried the ark of God again to Jerusalem: and they tarried there:
15:29 И возвратили Садок и Авиафар ковчег Божий в Иерусалим, и остались там. 15:29 καὶ και and; even ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate Σαδωκ σαδωκ Sadōk; Sathok καὶ και and; even Αβιαθαρ αβιαθαρ Abiathar; Aviathar τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat ἐκεῖ εκει there 15:29 וַ wa וְ and יָּ֨שֶׁב yyˌāšev שׁוב return צָדֹ֧וק ṣāḏˈôq צָדֹוק Zadok וְ wᵊ וְ and אֶבְיָתָ֛ר ʔevyāṯˈār אֶבְיָתָר Abiathar אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲרֹ֥ון ʔᵃrˌôn אֲרֹון ark הָ hā הַ the אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) יְרוּשָׁלִָ֑ם yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וַ wa וְ and יֵּשְׁב֖וּ yyēšᵊvˌû ישׁב sit שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 15:29. reportaverunt igitur Sadoc et Abiathar arcam Dei Hierusalem et manserunt ibi So Sadoc and Abiathar carried back the ark of God into Jerusalem: and they tarried there. 15:29. Therefore, Zadok and Abiathar carried back the ark of God into Jerusalem, and they remained there. 15:29. Zadok therefore and Abiathar carried the ark of God again to Jerusalem: and they tarried there. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:3015:30: Եւ Դաւիթ ելանէ՛ր ընդ զառ ՚ի վերն Ձիթենեաց, ելանէր եւ լա՛յր. եւ զգլուխ իւր ծածկեալ. եւ ինքն երթայր բո՛կ, եւ ամենայն ժողովուրդն ընդ նմա ձորձ զգլխով. այր իւրաքանչի՛ւր ելանէին եւ լային։ 30 Դաւիթը բարձրանում էր Ձիթենեաց զառիվերով, բարձրանում էր ու լալիս: Նա ծածկել էր գլուխը, բոբիկ էր գնում, եւ ամբողջ ժողովուրդը նրա հետ էր՝ գլուխները շորով ծածկած: Բոլորը, լաց լինելով, բարձրանում էին: 30 Դաւիթ Ձիթենեաց լեռնէն վեր կ’ելլէր ու կու լար։ Գլուխը ծածկեր էր ու բոկոտն կը քալէր։ Անոր հետ եղող բոլոր ժողովուրդն ալ, ամէնքը իրենց գլուխը ծածկեր էին ու լալով կ’ելլէին։
Եւ Դաւիթ ելանէր ընդ զառ ի վերն Ձիթենեաց, ելանէր եւ լայր, եւ զգլուխ իւր ծածկեալ. եւ ինքն երթայր բոկ. եւ ամենայն ժողովուրդն ընդ նմա ձորձ զգլխով, այր իւրաքանչիւր ելանէին եւ լային:
15:30: Եւ Դաւիթ ելանէ՛ր ընդ զառ ՚ի վերն Ձիթենեաց, ելանէր եւ լա՛յր. եւ զգլուխ իւր ծածկեալ. եւ ինքն երթայր բո՛կ, եւ ամենայն ժողովուրդն ընդ նմա ձորձ զգլխով. այր իւրաքանչի՛ւր ելանէին եւ լային։ 30 Դաւիթը բարձրանում էր Ձիթենեաց զառիվերով, բարձրանում էր ու լալիս: Նա ծածկել էր գլուխը, բոբիկ էր գնում, եւ ամբողջ ժողովուրդը նրա հետ էր՝ գլուխները շորով ծածկած: Բոլորը, լաց լինելով, բարձրանում էին: 30 Դաւիթ Ձիթենեաց լեռնէն վեր կ’ելլէր ու կու լար։ Գլուխը ծածկեր էր ու բոկոտն կը քալէր։ Անոր հետ եղող բոլոր ժողովուրդն ալ, ամէնքը իրենց գլուխը ծածկեր էին ու լալով կ’ելլէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:3015:30 А Давид пошел на гору Елеонскую, шел и плакал; голова у него была покрыта; он шел босой, и все люди, бывшие с ним, покрыли каждый голову свою, шли и плакали. 15:30 καὶ και and; even Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἀνέβαινεν αναβαινω step up; ascend ἐν εν in τῇ ο the ἀναβάσει αναβασις the ἐλαιῶν ελαια olive tree; olive ἀναβαίνων αναβαινω step up; ascend καὶ και and; even κλαίων κλαιω weep; cry καὶ και and; even τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top ἐπικεκαλυμμένος επικαλυπτω conceal καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ἐπορεύετο πορευομαι travel; go ἀνυπόδετος ανυποδετος and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ὁ ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἐπεκάλυψεν επικαλυπτω conceal ἀνὴρ ανηρ man; husband τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀνέβαινον αναβαινω step up; ascend ἀναβαίνοντες αναβαινω step up; ascend καὶ και and; even κλαίοντες κλαιω weep; cry 15:30 וְ wᵊ וְ and דָוִ֡ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David עֹלֶה֩ ʕōlˌeh עלה ascend בְ vᵊ בְּ in מַעֲלֵ֨ה maʕᵃlˌē מַעֲלֶה ascent הַ ha הַ the זֵּיתִ֜ים zzêṯˈîm זַיִת olive עֹלֶ֣ה׀ ʕōlˈeh עלה ascend וּ û וְ and בֹוכֶ֗ה vôḵˈeh בכה weep וְ wᵊ וְ and רֹ֥אשׁ rˌōš רֹאשׁ head לֹו֙ lˌô לְ to חָפ֔וּי ḥāfˈûy חפה cover וְ wᵊ וְ and ה֖וּא hˌû הוּא he הֹלֵ֣ךְ hōlˈēḵ הלך walk יָחֵ֑ף yāḥˈēf יָחֵף barefoot וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אִתֹּ֗ו ʔittˈô אֵת together with חָפוּ֙ ḥāfˌû חפה cover אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man רֹאשֹׁ֔ו rōšˈô רֹאשׁ head וְ wᵊ וְ and עָל֥וּ ʕālˌû עלה ascend עָלֹ֖ה ʕālˌō עלה ascend וּ û וְ and בָכֹֽה׃ vāḵˈō בכה weep 15:30. porro David ascendebat clivum Olivarum scandens et flens operto capite et nudis pedibus incedens sed et omnis populus qui erat cum eo operto capite ascendebat ploransBut David went up by the ascent of mount Olivet, going up and weeping, walking barefoot, and with his head covered, and all the people that were with them, went up with their heads covered weeping. 30. And David went up by the ascent of the Olives, and wept as he went up; and he had his head covered, and went barefoot: and all the people that were with him covered every man his head, and they went up, weeping as they went up. 15:30. But David ascended to the Mount of Olives, climbing and weeping, advancing with bare feet and with his head covered. Moreover, all the people who were with him ascended, weeping with their heads covered. 15:30. And David went up by the ascent of [mount] Olivet, and wept as he went up, and had his head covered, and he went barefoot: and all the people that [was] with him covered every man his head, and they went up, weeping as they went up.
And David went up by the ascent of [mount] Olivet, and wept as he went up, and had his head covered, and he went barefoot: and all the people that [was] with him covered every man his head, and they went up, weeping as they went up:
15:30 А Давид пошел на гору Елеонскую, шел и плакал; голова у него была покрыта; он шел босой, и все люди, бывшие с ним, покрыли каждый голову свою, шли и плакали. 15:30 καὶ και and; even Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἀνέβαινεν αναβαινω step up; ascend ἐν εν in τῇ ο the ἀναβάσει αναβασις the ἐλαιῶν ελαια olive tree; olive ἀναβαίνων αναβαινω step up; ascend καὶ και and; even κλαίων κλαιω weep; cry καὶ και and; even τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top ἐπικεκαλυμμένος επικαλυπτω conceal καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ἐπορεύετο πορευομαι travel; go ἀνυπόδετος ανυποδετος and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ὁ ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἐπεκάλυψεν επικαλυπτω conceal ἀνὴρ ανηρ man; husband τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀνέβαινον αναβαινω step up; ascend ἀναβαίνοντες αναβαινω step up; ascend καὶ και and; even κλαίοντες κλαιω weep; cry 15:30 וְ wᵊ וְ and דָוִ֡ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David עֹלֶה֩ ʕōlˌeh עלה ascend בְ vᵊ בְּ in מַעֲלֵ֨ה maʕᵃlˌē מַעֲלֶה ascent הַ ha הַ the זֵּיתִ֜ים zzêṯˈîm זַיִת olive עֹלֶ֣ה׀ ʕōlˈeh עלה ascend וּ û וְ and בֹוכֶ֗ה vôḵˈeh בכה weep וְ wᵊ וְ and רֹ֥אשׁ rˌōš רֹאשׁ head לֹו֙ lˌô לְ to חָפ֔וּי ḥāfˈûy חפה cover וְ wᵊ וְ and ה֖וּא hˌû הוּא he הֹלֵ֣ךְ hōlˈēḵ הלך walk יָחֵ֑ף yāḥˈēf יָחֵף barefoot וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אִתֹּ֗ו ʔittˈô אֵת together with חָפוּ֙ ḥāfˌû חפה cover אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man רֹאשֹׁ֔ו rōšˈô רֹאשׁ head וְ wᵊ וְ and עָל֥וּ ʕālˌû עלה ascend עָלֹ֖ה ʕālˌō עלה ascend וּ û וְ and בָכֹֽה׃ vāḵˈō בכה weep 15:30. porro David ascendebat clivum Olivarum scandens et flens operto capite et nudis pedibus incedens sed et omnis populus qui erat cum eo operto capite ascendebat plorans But David went up by the ascent of mount Olivet, going up and weeping, walking barefoot, and with his head covered, and all the people that were with them, went up with their heads covered weeping. 15:30. But David ascended to the Mount of Olives, climbing and weeping, advancing with bare feet and with his head covered. Moreover, all the people who were with him ascended, weeping with their heads covered. 15:30. And David went up by the ascent of [mount] Olivet, and wept as he went up, and had his head covered, and he went barefoot: and all the people that [was] with him covered every man his head, and they went up, weeping as they went up. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:3115:31: Ա՛զդ եղեւ Դաւթի՝ եւ ասեն. Եւ Աքիտոփէլ ընդ ժողովեալսն առ Աբեսողոմա՛յ է։ Եւ ասէ Դաւիթ. Ցրուեա՛ զխորհուրդն Աքիտոփելայ Տէր Աստուած իմ[3309]։ [3309] Ոմանք. Ցրեա՛ զխորհուրդն։ 31 Դաւթին յայտնեցին՝ ասելով. «Աքիտոփէլն էլ ապստամբների հետ է, Աբեսաղոմի մօտ»: Դաւիթն ասաց. «Տէ՜ր Աստուած իմ, խափանի՛ր Աքիտոփէլի խորհուրդը»: 31 Դաւիթին պատմեցին ու ըսին. «Աքիտոփէլ Աբիսողոմին հետ դաւաճանութիւն ընողներուն մէջ է»։ Դաւիթ ըսաւ. «Ո՛վ Տէր, կ’աղաչեմ, Աքիտոփէլին խորհուրդը խափանէ*»։
Ազդ եղեւ Դաւթի եւ ասեն. Եւ Աքիտոփէլ ընդ ժողովեալսն առ Աբիսողոմայ է: Եւ ասէ Դաւիթ. Ցրեա զխորհուրդն Աքիտոփելայ, Տէր Աստուած իմ:
15:31: Ա՛զդ եղեւ Դաւթի՝ եւ ասեն. Եւ Աքիտոփէլ ընդ ժողովեալսն առ Աբեսողոմա՛յ է։ Եւ ասէ Դաւիթ. Ցրուեա՛ զխորհուրդն Աքիտոփելայ Տէր Աստուած իմ [3309]։ [3309] Ոմանք. Ցրեա՛ զխորհուրդն։ 31 Դաւթին յայտնեցին՝ ասելով. «Աքիտոփէլն էլ ապստամբների հետ է, Աբեսաղոմի մօտ»: Դաւիթն ասաց. «Տէ՜ր Աստուած իմ, խափանի՛ր Աքիտոփէլի խորհուրդը»: 31 Դաւիթին պատմեցին ու ըսին. «Աքիտոփէլ Աբիսողոմին հետ դաւաճանութիւն ընողներուն մէջ է»։ Դաւիթ ըսաւ. «Ո՛վ Տէր, կ’աղաչեմ, Աքիտոփէլին խորհուրդը խափանէ*»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:3115:31 Донесли Давиду и сказали: и Ахитофел в числе заговорщиков с Авессаломом. И сказал Давид: Господи [Боже мой!] разрушь совет Ахитофела. 15:31 καὶ και and; even ἀνηγγέλη αναγγελλω announce Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith λέγοντες λεγω tell; declare καὶ και and; even Αχιτοφελ αχιτοφελ in τοῖς ο the συστρεφομένοις συστρεφω wind up; collect μετὰ μετα with; amid Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith διασκέδασον διασκεδαζω in fact τὴν ο the βουλὴν βουλη intent Αχιτοφελ αχιτοφελ lord; master ὁ ο the θεός θεος God μου μου of me; mine 15:31 וְ wᵊ וְ and דָוִד֙ ḏāwˌiḏ דָּוִד David הִגִּ֣יד higgˈîḏ נגד report לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say אֲחִיתֹ֥פֶל ʔᵃḥîṯˌōfel אֲחִיתֹפֶל Ahithophel בַּ ba בְּ in † הַ the קֹּשְׁרִ֖ים qqōšᵊrˌîm קשׁר tie עִם־ ʕim- עִם with אַבְשָׁלֹ֑ום ʔavšālˈôm אַבְשָׁלֹום Absalom וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David סַכֶּל־ sakkel- סכל be foolish נָ֛א nˈā נָא yeah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲצַ֥ת ʕᵃṣˌaṯ עֵצָה counsel אֲחִיתֹ֖פֶל ʔᵃḥîṯˌōfel אֲחִיתֹפֶל Ahithophel יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 15:31. nuntiatum est autem David quod et Ahitofel esset in coniuratione cum Absalom dixitque David infatua quaeso consilium Ahitofel DomineAnd it was told David that Achitophel also was in the conspiracy with Absalom, and David said: Infatuate, O Lord, I beseech thee, the counsel of Achitophel. 31. And one told David, saying, Ahithophel is among the conspirators with Absalom. And David said, O LORD, I pray thee, turn the counsel of Ahithophel into foolishness. 15:31. Then it was reported to David that Ahithophel also had joined in swearing with Absalom. And David said, “ O Lord, I beg you, to uncover the foolishness of the counsel of Ahithophel.” 15:31. And [one] told David, saying, Ahithophel [is] among the conspirators with Absalom. And David said, O LORD, I pray thee, turn the counsel of Ahithophel into foolishness.
And [one] told David, saying, Ahithophel [is] among the conspirators with Absalom. And David said, O LORD, I pray thee, turn the counsel of Ahithophel into foolishness:
15:31 Донесли Давиду и сказали: и Ахитофел в числе заговорщиков с Авессаломом. И сказал Давид: Господи [Боже мой!] разрушь совет Ахитофела. 15:31 καὶ και and; even ἀνηγγέλη αναγγελλω announce Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith λέγοντες λεγω tell; declare καὶ και and; even Αχιτοφελ αχιτοφελ in τοῖς ο the συστρεφομένοις συστρεφω wind up; collect μετὰ μετα with; amid Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith διασκέδασον διασκεδαζω in fact τὴν ο the βουλὴν βουλη intent Αχιτοφελ αχιτοφελ lord; master ὁ ο the θεός θεος God μου μου of me; mine 15:31 וְ wᵊ וְ and דָוִד֙ ḏāwˌiḏ דָּוִד David הִגִּ֣יד higgˈîḏ נגד report לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say אֲחִיתֹ֥פֶל ʔᵃḥîṯˌōfel אֲחִיתֹפֶל Ahithophel בַּ ba בְּ in † הַ the קֹּשְׁרִ֖ים qqōšᵊrˌîm קשׁר tie עִם־ ʕim- עִם with אַבְשָׁלֹ֑ום ʔavšālˈôm אַבְשָׁלֹום Absalom וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David סַכֶּל־ sakkel- סכל be foolish נָ֛א nˈā נָא yeah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲצַ֥ת ʕᵃṣˌaṯ עֵצָה counsel אֲחִיתֹ֖פֶל ʔᵃḥîṯˌōfel אֲחִיתֹפֶל Ahithophel יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 15:31. nuntiatum est autem David quod et Ahitofel esset in coniuratione cum Absalom dixitque David infatua quaeso consilium Ahitofel Domine And it was told David that Achitophel also was in the conspiracy with Absalom, and David said: Infatuate, O Lord, I beseech thee, the counsel of Achitophel. 15:31. Then it was reported to David that Ahithophel also had joined in swearing with Absalom. And David said, “ O Lord, I beg you, to uncover the foolishness of the counsel of Ahithophel.” 15:31. And [one] told David, saying, Ahithophel [is] among the conspirators with Absalom. And David said, O LORD, I pray thee, turn the counsel of Ahithophel into foolishness. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:3215:32: Եւ եհաս Դաւիթ ՚ի Հռովս՝ ուր եպա՛գն երկիր Աստուծոյ[3310]։ Եւ ահա ընդ առաջ նորա Քուսի Արաքացի բարեկամ Դաւթի պատառեալ զպատմուճա՛ն իւր՝ եւ հո՛ղ ՚ի գլուխ նորա։[3310] Ոմանք. Ուր եպագ նա երկիր Աստուծոյ։ 32 Դաւիթը հասաւ Հռոս, ուր երկրպագեց Աստծուն: Եւ ահա նրան ընդառաջ եկաւ արաքացի Քուսին՝ Դաւթի բարեկամը, իր պատմուճանը պատառոտած ու հողը գլխին ածած: 32 Երբ Դաւիթ այն բլուրը հասաւ, ուր Աստուծոյ երկրպագութիւն ըրաւ, Արաքացի Քուսի՝ հանդերձները պատռած ու գլխուն վրայ հող դրած զանիկա դիմաւորեց։
Եւ եհաս Դաւիթ ի [206]Հռովս ուր եպագն երկիր Աստուծոյ. եւ ահա ընդ առաջ նորա Քուսի Արաքացի [207]բարեկամ Դաւթի`` պատառեալ զպատմուճան իւր եւ հող ի գլուխ նորա:
15:32: Եւ եհաս Դաւիթ ՚ի Հռովս՝ ուր եպա՛գն երկիր Աստուծոյ [3310]։ Եւ ահա ընդ առաջ նորա Քուսի Արաքացի բարեկամ Դաւթի պատառեալ զպատմուճա՛ն իւր՝ եւ հո՛ղ ՚ի գլուխ նորա։ [3310] Ոմանք. Ուր եպագ նա երկիր Աստուծոյ։ 32 Դաւիթը հասաւ Հռոս, ուր երկրպագեց Աստծուն: Եւ ահա նրան ընդառաջ եկաւ արաքացի Քուսին՝ Դաւթի բարեկամը, իր պատմուճանը պատառոտած ու հողը գլխին ածած: 32 Երբ Դաւիթ այն բլուրը հասաւ, ուր Աստուծոյ երկրպագութիւն ըրաւ, Արաքացի Քուսի՝ հանդերձները պատռած ու գլխուն վրայ հող դրած զանիկա դիմաւորեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:3215:32 Когда Давид взошел на вершину горы, где он поклонялся Богу, вот навстречу ему идет Хусий Архитянин, друг Давидов; одежда на нем была разодрана, и прах на голове его. 15:32 καὶ και and; even ἦν ειμι be Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐρχόμενος ερχομαι come; go ἕως εως till; until τοῦ ο the Ροως ροως who; what προσεκύνησεν προσκυνεω worship ἐκεῖ εκει there τῷ ο the θεῷ θεος God καὶ και and; even ἰδοὺ οραω view; see εἰς εις into; for ἀπαντὴν απαντη he; him Χουσι χουσι the Αρχι αρχι partner Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith διερρηχὼς διαρρηγνυμι rend; tear τὸν ο the χιτῶνα χιτων shirt αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even γῆ γη earth; land ἐπὶ επι in; on τῆς ο the κεφαλῆς κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him 15:32 וַ wa וְ and יְהִ֤י yᵊhˈî היה be דָוִד֙ ḏāwˌiḏ דָּוִד David בָּ֣א bˈā בוא come עַד־ ʕaḏ- עַד unto הָ hā הַ the רֹ֔אשׁ rˈōš רֹאשׁ head אֲשֶֽׁר־ ʔᵃšˈer- אֲשֶׁר [relative] יִשְׁתַּחֲוֶ֥ה yištaḥᵃwˌeh חוה bow down שָׁ֖ם šˌām שָׁם there לֵ lē לְ to אלֹהִ֑ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold לִ li לְ to קְרָאתֹו֙ qᵊrāṯˌô קרא encounter חוּשַׁ֣י ḥûšˈay חוּשַׁי Hushai הָ hā הַ the אַרְכִּ֔י ʔarkˈî אַרְכִּי Arkite קָר֨וּעַ֙ qārˈûₐʕ קרע tear כֻּתָּנְתֹּ֔ו kuttontˈô כֻּתֹּנֶת tunic וַ wa וְ and אֲדָמָ֖ה ʔᵃḏāmˌā אֲדָמָה soil עַל־ ʕal- עַל upon רֹאשֹֽׁו׃ rōšˈô רֹאשׁ head 15:32. cumque ascenderet David summitatem montis in quo adoraturus erat Dominum ecce occurrit ei Husai Arachites scissa veste et terra pleno capiteAnd when David was come to the top of the mountain, where he was about to adore the Lord, behold Chusai the Arachite, came to meet him with his garment rent and his head covered with earth. 32. And it came to pass, that when David was come to the top , where God was worshipped, behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat rent, and earth upon his head: 15:32. And when David had ascended to the summit of the mountain, where he was going to adore the Lord, behold Hushai the Archite met him, with his garment torn and his head covered with soil. 15:32. And it came to pass, that [when] David was come to the top [of the mount], where he worshipped God, behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat rent, and earth upon his head:
And it came to pass, that [when] David was come to the top [of the mount], where he worshipped God, behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat rent, and earth upon his head:
15:32 Когда Давид взошел на вершину горы, где он поклонялся Богу, вот навстречу ему идет Хусий Архитянин, друг Давидов; одежда на нем была разодрана, и прах на голове его. 15:32 καὶ και and; even ἦν ειμι be Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐρχόμενος ερχομαι come; go ἕως εως till; until τοῦ ο the Ροως ροως who; what προσεκύνησεν προσκυνεω worship ἐκεῖ εκει there τῷ ο the θεῷ θεος God καὶ και and; even ἰδοὺ οραω view; see εἰς εις into; for ἀπαντὴν απαντη he; him Χουσι χουσι the Αρχι αρχι partner Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith διερρηχὼς διαρρηγνυμι rend; tear τὸν ο the χιτῶνα χιτων shirt αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even γῆ γη earth; land ἐπὶ επι in; on τῆς ο the κεφαλῆς κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him 15:32 וַ wa וְ and יְהִ֤י yᵊhˈî היה be דָוִד֙ ḏāwˌiḏ דָּוִד David בָּ֣א bˈā בוא come עַד־ ʕaḏ- עַד unto הָ hā הַ the רֹ֔אשׁ rˈōš רֹאשׁ head אֲשֶֽׁר־ ʔᵃšˈer- אֲשֶׁר [relative] יִשְׁתַּחֲוֶ֥ה yištaḥᵃwˌeh חוה bow down שָׁ֖ם šˌām שָׁם there לֵ lē לְ to אלֹהִ֑ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold לִ li לְ to קְרָאתֹו֙ qᵊrāṯˌô קרא encounter חוּשַׁ֣י ḥûšˈay חוּשַׁי Hushai הָ hā הַ the אַרְכִּ֔י ʔarkˈî אַרְכִּי Arkite קָר֨וּעַ֙ qārˈûₐʕ קרע tear כֻּתָּנְתֹּ֔ו kuttontˈô כֻּתֹּנֶת tunic וַ wa וְ and אֲדָמָ֖ה ʔᵃḏāmˌā אֲדָמָה soil עַל־ ʕal- עַל upon רֹאשֹֽׁו׃ rōšˈô רֹאשׁ head 15:32. cumque ascenderet David summitatem montis in quo adoraturus erat Dominum ecce occurrit ei Husai Arachites scissa veste et terra pleno capite And when David was come to the top of the mountain, where he was about to adore the Lord, behold Chusai the Arachite, came to meet him with his garment rent and his head covered with earth. 15:32. And when David had ascended to the summit of the mountain, where he was going to adore the Lord, behold Hushai the Archite met him, with his garment torn and his head covered with soil. 15:32. And it came to pass, that [when] David was come to the top [of the mount], where he worshipped God, behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat rent, and earth upon his head: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:3315:33: Եւ ասէ ցնա Դաւիթ. Եթէ անցանիցես ընդ իս՝ բե՛ռն լինիս ինձ. 33 Դաւիթն ասաց. «Եթէ ինձ հետ գաս, ինձ վրայ բեռ կը լինես, 33 Դաւիթ անոր ըսաւ. «Եթէ ինծի հետ գաս, ինծի բեռ կ’ըլլաս.
Եւ ասէ ցնա Դաւիթ. Եթէ անցանիցես ընդ իս` բեռն լինիս ինձ:
15:33: Եւ ասէ ցնա Դաւիթ. Եթէ անցանիցես ընդ իս՝ բե՛ռն լինիս ինձ. 33 Դաւիթն ասաց. «Եթէ ինձ հետ գաս, ինձ վրայ բեռ կը լինես, 33 Դաւիթ անոր ըսաւ. «Եթէ ինծի հետ գաս, ինծի բեռ կ’ըլլաս. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:3315:33 И сказал ему Давид: если ты пойдешь со мною, то будешь мне в тягость; 15:33 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐὰν εαν and if; unless μὲν μεν first of all διαβῇς διαβαινω step through; go across μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even ἔσῃ ειμι be ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me εἴς εις into; for βάσταγμα βασταγμα that which is borne; burden 15:33 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say לֹ֖ו lˌô לְ to דָּוִ֑ד dāwˈiḏ דָּוִד David אִ֚ם ˈʔim אִם if עָבַ֣רְתָּ ʕāvˈartā עבר pass אִתִּ֔י ʔittˈî אֵת together with וְ wᵊ וְ and הָיִ֥תָ hāyˌiṯā היה be עָלַ֖י ʕālˌay עַל upon לְ lᵊ לְ to מַשָּֽׂא׃ maśśˈā מַשָּׂא burden 15:33. et dixit ei David si veneris mecum eris mihi oneriAnd David said to him: If thou come with me, thou wilt be a burden to me: 33. And David said unto him, If thou passest on with me, then thou shalt be a burden unto me: 15:33. And David said to him: “If you come with me, you will be a burden to me. 15:33. Unto whom David said, If thou passest on with me, then thou shalt be a burden unto me:
Unto whom David said, If thou passest on with me, then thou shalt be a burden unto me:
15:33 И сказал ему Давид: если ты пойдешь со мною, то будешь мне в тягость; 15:33 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐὰν εαν and if; unless μὲν μεν first of all διαβῇς διαβαινω step through; go across μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even ἔσῃ ειμι be ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me εἴς εις into; for βάσταγμα βασταγμα that which is borne; burden 15:33 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say לֹ֖ו lˌô לְ to דָּוִ֑ד dāwˈiḏ דָּוִד David אִ֚ם ˈʔim אִם if עָבַ֣רְתָּ ʕāvˈartā עבר pass אִתִּ֔י ʔittˈî אֵת together with וְ wᵊ וְ and הָיִ֥תָ hāyˌiṯā היה be עָלַ֖י ʕālˌay עַל upon לְ lᵊ לְ to מַשָּֽׂא׃ maśśˈā מַשָּׂא burden 15:33. et dixit ei David si veneris mecum eris mihi oneri And David said to him: If thou come with me, thou wilt be a burden to me: 15:33. And David said to him: “If you come with me, you will be a burden to me. 15:33. Unto whom David said, If thou passest on with me, then thou shalt be a burden unto me: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:3415:34: ապա թէ դարձցիս ՚ի քաղաք՝ ասասցես ցԱբեսաղոմ, եթէ անցին եղբարք քո. եւ արքայ կաթոգի՛ն էր զկնի իմ, եւ անց հայր քո. եւ արդ՝ ծառայ քո՛ եմ արքայ, եւ թո՛ղ կացից առաջի քո. ծառայ հօր քոյ էի յայնժամ, եւ արդ քո՛ ծառայ եմ ես արքայ. եւ ցրեսցես յինէն զխորհուրդն Աքիտոփելայ։ 34 իսկ եթէ յետ դառնաս քաղաք եւ ասես Աբեսաղոմին, թէ՝ “Քո եղբայրներն անցան, արքան յուզուած հետեւում էր ինձ, ու հայրդ եւս անցաւ, եւ արդ, քո ծառան եմ, արքա՛յ, թող ողջ մնամ քո առաջ. մի ժամանակ քո հօր ծառան էի, իսկ հիմա քո ծառան եմ ես, արքա՛յ”, այդ ժամանակ խափանած կը լինես Աքիտոփէլի խորհուրդը: 34 Բայց եթէ քաղաքը դառնաս ու Աբիսողոմին ըսես՝ ‘Ո՛վ թագաւոր, ես քու ծառադ պիտի ըլլամ. առաջ քու հօրդ ծառան էի ու հիմա քու ծառադ եմ’, այն ատեն Աքիտոփէլին խորհուրդը կրնաս ցրուել։
ապա թէ դարձցիս ի քաղաք, եւ ասասցես ցԱբիսողոմ, [208]եթէ` Անցին եղբարք քո, եւ արքայ կաթոգին էր զկնի իմ, եւ անց հայր քո. եւ արդ`` ծառայ քո եմ, արքայ, [209]եւ թող կացից առաջի քո.`` ծառայ հօր քո էի յայնժամ, եւ արդ քո ծառայ եմ ես, արքայ. եւ ցրեսցես յինէն զխորհուրդն Աքիտոփելայ:
15:34: ապա թէ դարձցիս ՚ի քաղաք՝ ասասցես ցԱբեսաղոմ, եթէ անցին եղբարք քո. եւ արքայ կաթոգի՛ն էր զկնի իմ, եւ անց հայր քո. եւ արդ՝ ծառայ քո՛ եմ արքայ, եւ թո՛ղ կացից առաջի քո. ծառայ հօր քոյ էի յայնժամ, եւ արդ քո՛ ծառայ եմ ես արքայ. եւ ցրեսցես յինէն զխորհուրդն Աքիտոփելայ։ 34 իսկ եթէ յետ դառնաս քաղաք եւ ասես Աբեսաղոմին, թէ՝ “Քո եղբայրներն անցան, արքան յուզուած հետեւում էր ինձ, ու հայրդ եւս անցաւ, եւ արդ, քո ծառան եմ, արքա՛յ, թող ողջ մնամ քո առաջ. մի ժամանակ քո հօր ծառան էի, իսկ հիմա քո ծառան եմ ես, արքա՛յ”, այդ ժամանակ խափանած կը լինես Աքիտոփէլի խորհուրդը: 34 Բայց եթէ քաղաքը դառնաս ու Աբիսողոմին ըսես՝ ‘Ո՛վ թագաւոր, ես քու ծառադ պիտի ըլլամ. առաջ քու հօրդ ծառան էի ու հիմա քու ծառադ եմ’, այն ատեն Աքիտոփէլին խորհուրդը կրնաս ցրուել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:3415:34 но если возвратишься в город и скажешь Авессалому: >: то ты расстроишь для меня совет Ахитофела. 15:34 καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless εἰς εις into; for τὴν ο the πόλιν πολις city ἐπιστρέψῃς επιστρεφω turn around; return καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned τῷ ο the Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ pass through; spread οἱ ο the ἀδελφοί αδελφος brother σου σου of you; your καὶ και and; even ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king κατόπισθέν κατοπισθε of me; mine διελήλυθεν διερχομαι pass through; spread ὁ ο the πατήρ πατηρ father σου σου of you; your καὶ και and; even νῦν νυν now; present παῖς παις child; boy σού σου of you; your εἰμι ειμι be βασιλεῦ βασιλευς monarch; king ἔασόν εαω allow; let με με me ζῆσαι ζαω live; alive παῖς παις child; boy τοῦ ο the πατρός πατηρ father σου σου of you; your ἤμην εμος mine; my own τότε τοτε at that καὶ και and; even ἀρτίως αρτιως and; even νῦν νυν now; present ἐγὼ εγω I δοῦλος δουλος subject σός σος your καὶ και and; even διασκεδάσεις διασκεδαζω me τὴν ο the βουλὴν βουλη intent Αχιτοφελ αχιτοφελ Achitophel; Akhitofel 15:34 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if הָ hā הַ the עִ֣יר ʕˈîr עִיר town תָּשׁ֗וּב tāšˈûv שׁוב return וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֤ ʔāmartˈā אמר say לְ lᵊ לְ to אַבְשָׁלֹום֙ ʔavšālôm אַבְשָׁלֹום Absalom עַבְדְּךָ֙ ʕavdᵊḵˌā עֶבֶד servant אֲנִ֤י ʔᵃnˈî אֲנִי i הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶֽהְיֶ֔ה ʔˈehyˈeh היה be עֶ֣בֶד ʕˈeveḏ עֶבֶד servant אָבִ֤יךָ ʔāvˈîḵā אָב father וַֽ wˈa וְ and אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i מֵ mē מִן from אָ֔ז ʔˈāz אָז then וְ wᵊ וְ and עַתָּ֖ה ʕattˌā עַתָּה now וַ wa וְ and אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i עַבְדֶּ֑ךָ ʕavdˈeḵā עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and הֵפַרְתָּ֣ה hēfartˈā פרר break לִ֔י lˈî לְ to אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] עֲצַ֥ת ʕᵃṣˌaṯ עֵצָה counsel אֲחִיתֹֽפֶל׃ ʔᵃḥîṯˈōfel אֲחִיתֹפֶל Ahithophel 15:34. si autem in civitatem revertaris et dixeris Absalom servus tuus sum rex sicut fui servus patris tui sic ero servus tuus dissipabis consilium AhitofelBut if thou return into the city, and wilt say to Absalom: I am thy servant, O king: as I have been thy father's servant, so I will be thy servant: thou shalt defeat the counsel of Achitophel. 34. but if thou return to the city, and say unto Absalom, I will be thy servant, O king; as I have been thy father’s servant in time past, so will I now be thy servant: then shalt thou defeat for me the counsel of Ahithophel. 15:34. But if you return to the city, and you say to Absalom, ‘I am your servant, O king; just as I have been the servant of your father, so too will I be your servant,’ you will destroy the counsel of Ahithophel 15:34. But if thou return to the city, and say unto Absalom, I will be thy servant, O king; [as] I [have been] thy father’s servant hitherto, so [will] I now also [be] thy servant: then mayest thou for me defeat the counsel of Ahithophel.
But if thou return to the city, and say unto Absalom, I will be thy servant, O king; [as] I [have been] thy father' s servant hitherto, so [will] I now also [be] thy servant: then mayest thou for me defeat the counsel of Ahithophel:
15:34 но если возвратишься в город и скажешь Авессалому: <<царь, [прошли мимо братья твои, и царь отец твой прошел, и ныне] я раб твой; [оставь меня в живых;] доселе я был рабом отца твоего, а теперь я~--- твой раб>>: то ты расстроишь для меня совет Ахитофела. 15:34 καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless εἰς εις into; for τὴν ο the πόλιν πολις city ἐπιστρέψῃς επιστρεφω turn around; return καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned τῷ ο the Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ pass through; spread οἱ ο the ἀδελφοί αδελφος brother σου σου of you; your καὶ και and; even ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king κατόπισθέν κατοπισθε of me; mine διελήλυθεν διερχομαι pass through; spread ὁ ο the πατήρ πατηρ father σου σου of you; your καὶ και and; even νῦν νυν now; present παῖς παις child; boy σού σου of you; your εἰμι ειμι be βασιλεῦ βασιλευς monarch; king ἔασόν εαω allow; let με με me ζῆσαι ζαω live; alive παῖς παις child; boy τοῦ ο the πατρός πατηρ father σου σου of you; your ἤμην εμος mine; my own τότε τοτε at that καὶ και and; even ἀρτίως αρτιως and; even νῦν νυν now; present ἐγὼ εγω I δοῦλος δουλος subject σός σος your καὶ και and; even διασκεδάσεις διασκεδαζω me τὴν ο the βουλὴν βουλη intent Αχιτοφελ αχιτοφελ Achitophel; Akhitofel 15:34 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if הָ hā הַ the עִ֣יר ʕˈîr עִיר town תָּשׁ֗וּב tāšˈûv שׁוב return וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֤ ʔāmartˈā אמר say לְ lᵊ לְ to אַבְשָׁלֹום֙ ʔavšālôm אַבְשָׁלֹום Absalom עַבְדְּךָ֙ ʕavdᵊḵˌā עֶבֶד servant אֲנִ֤י ʔᵃnˈî אֲנִי i הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶֽהְיֶ֔ה ʔˈehyˈeh היה be עֶ֣בֶד ʕˈeveḏ עֶבֶד servant אָבִ֤יךָ ʔāvˈîḵā אָב father וַֽ wˈa וְ and אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i מֵ mē מִן from אָ֔ז ʔˈāz אָז then וְ wᵊ וְ and עַתָּ֖ה ʕattˌā עַתָּה now וַ wa וְ and אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i עַבְדֶּ֑ךָ ʕavdˈeḵā עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and הֵפַרְתָּ֣ה hēfartˈā פרר break לִ֔י lˈî לְ to אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] עֲצַ֥ת ʕᵃṣˌaṯ עֵצָה counsel אֲחִיתֹֽפֶל׃ ʔᵃḥîṯˈōfel אֲחִיתֹפֶל Ahithophel 15:34. si autem in civitatem revertaris et dixeris Absalom servus tuus sum rex sicut fui servus patris tui sic ero servus tuus dissipabis consilium Ahitofel But if thou return into the city, and wilt say to Absalom: I am thy servant, O king: as I have been thy father's servant, so I will be thy servant: thou shalt defeat the counsel of Achitophel. 15:34. But if you return to the city, and you say to Absalom, ‘I am your servant, O king; just as I have been the servant of your father, so too will I be your servant,’ you will destroy the counsel of Ahithophel 15:34. But if thou return to the city, and say unto Absalom, I will be thy servant, O king; [as] I [have been] thy father’s servant hitherto, so [will] I now also [be] thy servant: then mayest thou for me defeat the counsel of Ahithophel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:3515:35: Եւ ահա ընդ քեզ Սադովկ եւ Աբիաթար քահանայք. եւ եղիցի բան զոր լսիցես ՚ի տանէ արքայի՝ պատմեսջի՛ր Սադովկայ եւ Աբիաթարու քահանայից։ 35 Ահա այնտեղ քեզ հետ կը լինեն Սադոկ եւ Աբիաթար քահանաները, եւ եթէ որեւէ բան լսես արքայի տնից, յայտնի՛ր Սադոկ ու Աբիաթար քահանաներին: 35 Սադովկ ու Աբիաթար քահանաները հոն քեզի հետ են ու թագաւորին տունէն ինչ որ լսես, Սադովկ ու Աբիաթար քահանաներուն կրնաս պատմել։
Եւ ահա ընդ քեզ Սադովկ եւ Աբիաթար քահանայք. եւ եղիցի բան զոր լսիցես ի տանէ արքայի` պատմեսջիր Սադովկայ եւ Աբիաթարու քահանայից:
15:35: Եւ ահա ընդ քեզ Սադովկ եւ Աբիաթար քահանայք. եւ եղիցի բան զոր լսիցես ՚ի տանէ արքայի՝ պատմեսջի՛ր Սադովկայ եւ Աբիաթարու քահանայից։ 35 Ահա այնտեղ քեզ հետ կը լինեն Սադոկ եւ Աբիաթար քահանաները, եւ եթէ որեւէ բան լսես արքայի տնից, յայտնի՛ր Սադոկ ու Աբիաթար քահանաներին: 35 Սադովկ ու Աբիաթար քահանաները հոն քեզի հետ են ու թագաւորին տունէն ինչ որ լսես, Սադովկ ու Աբիաթար քահանաներուն կրնաս պատմել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:3515:35 Вот, там с тобою Садок и Авиафар священники, и всякое слово, какое услышишь из дома царя, пересказывай Садоку и Авиафару священникам. 15:35 καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your ἐκεῖ εκει there Σαδωκ σαδωκ Sadōk; Sathok καὶ και and; even Αβιαθαρ αβιαθαρ Abiathar; Aviathar οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest καὶ και and; even ἔσται ειμι be πᾶν πας all; every ῥῆμα ρημα statement; phrase ὃ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ἀκούσῃς ακουω hear ἐξ εκ from; out of οἴκου οικος home; household τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἀναγγελεῖς αναγγελλω announce τῷ ο the Σαδωκ σαδωκ Sadōk; Sathok καὶ και and; even τῷ ο the Αβιαθαρ αβιαθαρ Abiathar; Aviathar τοῖς ο the ἱερεῦσιν ιερευς priest 15:35 וַ wa וְ and הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֤וא lˈô לֹא not עִמְּךָ֙ ʕimmᵊḵˌā עִם with שָׁ֔ם šˈām שָׁם there צָדֹ֥וק ṣāḏˌôq צָדֹוק Zadok וְ wᵊ וְ and אֶבְיָתָ֖ר ʔevyāṯˌār אֶבְיָתָר Abiathar הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֑ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הָיָ֗ה hāyˈā היה be כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the דָּבָר֙ ddāvˌār דָּבָר word אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תִּשְׁמַע֙ tišmˌaʕ שׁמע hear מִ mi מִן from בֵּ֣ית bbˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king תַּגִּ֕יד taggˈîḏ נגד report לְ lᵊ לְ to צָדֹ֥וק ṣāḏˌôq צָדֹוק Zadok וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אֶבְיָתָ֖ר ʔevyāṯˌār אֶבְיָתָר Abiathar הַ ha הַ the כֹּהֲנִֽים׃ kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest 15:35. habes autem tecum Sadoc et Abiathar sacerdotes et omne verbum quodcumque audieris de domo regis indicabis Sadoc et Abiathar sacerdotibusAnd thou hast with thee Sadoc, and soever thou shalt hear out of the king's house, thou shalt tell it to Sadoc and Abiathar the priests. 35. And hast thou not there with thee Zadok and Abiathar the priests? therefore it shall be, that what thing soever thou shalt hear out of the king’s house, thou shalt tell it to Zadok and Abiathar the priests. 15:35. And you have with you the priests Zadok and Abiathar. And any word whatsoever that you will hear from the house of the king, you shall reveal it to Zadok and Abiathar, the priests. 15:35. And [hast thou] not there with thee Zadok and Abiathar the priests? therefore it shall be, [that] what thing soever thou shalt hear out of the king’s house, thou shalt tell [it] to Zadok and Abiathar the priests.
And [hast thou] not there with thee Zadok and Abiathar the priests? therefore it shall be, [that] what thing soever thou shalt hear out of the king' s house, thou shalt tell [it] to Zadok and Abiathar the priests:
15:35 Вот, там с тобою Садок и Авиафар священники, и всякое слово, какое услышишь из дома царя, пересказывай Садоку и Авиафару священникам. 15:35 καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your ἐκεῖ εκει there Σαδωκ σαδωκ Sadōk; Sathok καὶ και and; even Αβιαθαρ αβιαθαρ Abiathar; Aviathar οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest καὶ και and; even ἔσται ειμι be πᾶν πας all; every ῥῆμα ρημα statement; phrase ὃ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ἀκούσῃς ακουω hear ἐξ εκ from; out of οἴκου οικος home; household τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἀναγγελεῖς αναγγελλω announce τῷ ο the Σαδωκ σαδωκ Sadōk; Sathok καὶ και and; even τῷ ο the Αβιαθαρ αβιαθαρ Abiathar; Aviathar τοῖς ο the ἱερεῦσιν ιερευς priest 15:35 וַ wa וְ and הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֤וא lˈô לֹא not עִמְּךָ֙ ʕimmᵊḵˌā עִם with שָׁ֔ם šˈām שָׁם there צָדֹ֥וק ṣāḏˌôq צָדֹוק Zadok וְ wᵊ וְ and אֶבְיָתָ֖ר ʔevyāṯˌār אֶבְיָתָר Abiathar הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֑ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הָיָ֗ה hāyˈā היה be כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the דָּבָר֙ ddāvˌār דָּבָר word אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תִּשְׁמַע֙ tišmˌaʕ שׁמע hear מִ mi מִן from בֵּ֣ית bbˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king תַּגִּ֕יד taggˈîḏ נגד report לְ lᵊ לְ to צָדֹ֥וק ṣāḏˌôq צָדֹוק Zadok וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אֶבְיָתָ֖ר ʔevyāṯˌār אֶבְיָתָר Abiathar הַ ha הַ the כֹּהֲנִֽים׃ kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest 15:35. habes autem tecum Sadoc et Abiathar sacerdotes et omne verbum quodcumque audieris de domo regis indicabis Sadoc et Abiathar sacerdotibus And thou hast with thee Sadoc, and soever thou shalt hear out of the king's house, thou shalt tell it to Sadoc and Abiathar the priests. 15:35. And you have with you the priests Zadok and Abiathar. And any word whatsoever that you will hear from the house of the king, you shall reveal it to Zadok and Abiathar, the priests. 15:35. And [hast thou] not there with thee Zadok and Abiathar the priests? therefore it shall be, [that] what thing soever thou shalt hear out of the king’s house, thou shalt tell [it] to Zadok and Abiathar the priests. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:3615:36: Եւ ահա ե՛ն ընդ նոսա երկոքեան որդիք իւրեանց, Աքիմաաս որդի Սադովկայ, եւ Յովնաթան որդի Աբիաթարայ. եւ առաքեսջի՛ք ՚ի ձեռն նոցա առ իս զամենայն բան զոր եւ լսիցէք։ 36 Ահա նրանց հետ են իրենց երկու որդիները՝ Սադոկի որդի Աքիմաասն ու Աբիաթարի որդի Յովնաթանը: Նրանց միջոցով ինձ յայտնեցէ՛ք ամէն ինչ, որ կը լսէք»: 36 Ահա հոն անոնց երկու որդիները, Սադովկի որդին Աքիմաաս ու Աբիաթարի որդին Յովնաթան, իրենց հետ են։ Ամէն լսած խօսքերնիդ անոնց միջոցով ինծի կրնաք իմացնել»։
Եւ ահա են ընդ նոսա երկոքեան որդիք իւրեանց, Աքիմաաս որդի Սադովկայ եւ Յովնաթան որդի Աբիաթարայ. եւ առաքեսջիք ի ձեռն նոցա առ իս զամենայն բան զոր եւ լսիցէք:
15:36: Եւ ահա ե՛ն ընդ նոսա երկոքեան որդիք իւրեանց, Աքիմաաս որդի Սադովկայ, եւ Յովնաթան որդի Աբիաթարայ. եւ առաքեսջի՛ք ՚ի ձեռն նոցա առ իս զամենայն բան զոր եւ լսիցէք։ 36 Ահա նրանց հետ են իրենց երկու որդիները՝ Սադոկի որդի Աքիմաասն ու Աբիաթարի որդի Յովնաթանը: Նրանց միջոցով ինձ յայտնեցէ՛ք ամէն ինչ, որ կը լսէք»: 36 Ահա հոն անոնց երկու որդիները, Սադովկի որդին Աքիմաաս ու Աբիաթարի որդին Յովնաթան, իրենց հետ են։ Ամէն լսած խօսքերնիդ անոնց միջոցով ինծի կրնաք իմացնել»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:3615:36 Там с ними и два сына их, Ахимаас, сын Садока, и Ионафан, сын Авиафара; чрез них посылайте ко мне всякое известие, какое услышите. 15:36 ἰδοὺ οραω view; see ἐκεῖ εκει there μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him δύο δυο two υἱοὶ υιος son αὐτῶν αυτος he; him Αχιμαας αχιμαας son τῷ ο the Σαδωκ σαδωκ Sadōk; Sathok καὶ και and; even Ιωναθαν ιωναθαν son τῷ ο the Αβιαθαρ αβιαθαρ Abiathar; Aviathar καὶ και and; even ἀποστελεῖτε αποστελλω send off / away ἐν εν in χειρὶ χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him πρός προς to; toward με με me πᾶν πας all; every ῥῆμα ρημα statement; phrase ὃ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ἀκούσητε ακουω hear 15:36 הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold שָׁ֤ם šˈām שָׁם there עִמָּם֙ ʕimmˌām עִם with שְׁנֵ֣י šᵊnˈê שְׁנַיִם two בְנֵיהֶ֔ם vᵊnêhˈem בֵּן son אֲחִימַ֣עַץ ʔᵃḥîmˈaʕaṣ אֲחִימַעַץ Ahimaaz לְ lᵊ לְ to צָדֹ֔וק ṣāḏˈôq צָדֹוק Zadok וִ wi וְ and יהֹונָתָ֖ן yhônāṯˌān יְהֹונָתָן Jehonathan לְ lᵊ לְ to אֶבְיָתָ֑ר ʔevyāṯˈār אֶבְיָתָר Abiathar וּ û וְ and שְׁלַחְתֶּ֤ם šᵊlaḥtˈem שׁלח send בְּ bᵊ בְּ in יָדָם֙ yāḏˌām יָד hand אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole דָּבָ֖ר dāvˌār דָּבָר word אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תִּשְׁמָֽעוּ׃ tišmˈāʕû שׁמע hear 15:36. sunt autem cum eis duo filii eorum Achimaas Sadoc et Ionathan Abiathar et mittetis per eos ad me omne verbum quod audieritisAnd there are with them their two sons Achimaas; the son of Sadoc, and Jonathan the son of Abiathar: and you shall send by them to me every thing that you shall hear. 36. Behold, they have there with them their two sons, Ahimaaz Zadok’s son, and Jonathan Abiathar’s son; and by them ye shall send unto me every thing that ye shall hear. 15:36. Now with them are their two sons Ahimaaz, the son of Zadok, and Jonathan, the son of Abiathar. And you shall send to me by them every word that you will have heard.” 15:36. Behold, [they have] there with them their two sons, Ahimaaz Zadok’s [son], and Jonathan Abiathar’s [son]; and by them ye shall send unto me every thing that ye can hear.
Behold, [they have] there with them their two sons, Ahimaaz Zadok' s [son], and Jonathan Abiathar' s [son]; and by them ye shall send unto me every thing that ye can hear:
15:36 Там с ними и два сына их, Ахимаас, сын Садока, и Ионафан, сын Авиафара; чрез них посылайте ко мне всякое известие, какое услышите. 15:36 ἰδοὺ οραω view; see ἐκεῖ εκει there μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him δύο δυο two υἱοὶ υιος son αὐτῶν αυτος he; him Αχιμαας αχιμαας son τῷ ο the Σαδωκ σαδωκ Sadōk; Sathok καὶ και and; even Ιωναθαν ιωναθαν son τῷ ο the Αβιαθαρ αβιαθαρ Abiathar; Aviathar καὶ και and; even ἀποστελεῖτε αποστελλω send off / away ἐν εν in χειρὶ χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him πρός προς to; toward με με me πᾶν πας all; every ῥῆμα ρημα statement; phrase ὃ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ἀκούσητε ακουω hear 15:36 הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold שָׁ֤ם šˈām שָׁם there עִמָּם֙ ʕimmˌām עִם with שְׁנֵ֣י šᵊnˈê שְׁנַיִם two בְנֵיהֶ֔ם vᵊnêhˈem בֵּן son אֲחִימַ֣עַץ ʔᵃḥîmˈaʕaṣ אֲחִימַעַץ Ahimaaz לְ lᵊ לְ to צָדֹ֔וק ṣāḏˈôq צָדֹוק Zadok וִ wi וְ and יהֹונָתָ֖ן yhônāṯˌān יְהֹונָתָן Jehonathan לְ lᵊ לְ to אֶבְיָתָ֑ר ʔevyāṯˈār אֶבְיָתָר Abiathar וּ û וְ and שְׁלַחְתֶּ֤ם šᵊlaḥtˈem שׁלח send בְּ bᵊ בְּ in יָדָם֙ yāḏˌām יָד hand אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole דָּבָ֖ר dāvˌār דָּבָר word אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תִּשְׁמָֽעוּ׃ tišmˈāʕû שׁמע hear 15:36. sunt autem cum eis duo filii eorum Achimaas Sadoc et Ionathan Abiathar et mittetis per eos ad me omne verbum quod audieritis And there are with them their two sons Achimaas; the son of Sadoc, and Jonathan the son of Abiathar: and you shall send by them to me every thing that you shall hear. 15:36. Now with them are their two sons Ahimaaz, the son of Zadok, and Jonathan, the son of Abiathar. And you shall send to me by them every word that you will have heard.” 15:36. Behold, [they have] there with them their two sons, Ahimaaz Zadok’s [son], and Jonathan Abiathar’s [son]; and by them ye shall send unto me every thing that ye can hear. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:3715:37: Եւ եմուտ Քուսի բարեկամ Դաւթի ՚ի քաղաքն. եւ Աբեսողոմ մտանէր ՚ի քաղաքն։ 37 Դաւթի բարեկամ Քուսին եկաւ քաղաք, եւ Աբեսաղոմը մտաւ Երուսաղէմ քաղաքը: 37 Դաւիթին բարեկամը Քուսի քաղաքը մտաւ ու Աբիսողոմ ալ Երուսաղէմ մտաւ*։
Եւ եմուտ Քուսի բարեկամ Դաւթի ի քաղաքն. եւ Աբիսողոմ մտանէր [210]ի քաղաքն:
15:37: Եւ եմուտ Քուսի բարեկամ Դաւթի ՚ի քաղաքն. եւ Աբեսողոմ մտանէր ՚ի քաղաքն։ 37 Դաւթի բարեկամ Քուսին եկաւ քաղաք, եւ Աբեսաղոմը մտաւ Երուսաղէմ քաղաքը: 37 Դաւիթին բարեկամը Քուսի քաղաքը մտաւ ու Աբիսողոմ ալ Երուսաղէմ մտաւ*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:3715:37 И пришел Хусий, друг Давидов, в город; Авессалом же вступал тогда в Иерусалим. 15:37 καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in Χουσι χουσι the ἑταῖρος εταιρος partner Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith εἰς εις into; for τὴν ο the πόλιν πολις city καὶ και and; even Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ intrude; travel into εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 15:37 וַ wa וְ and יָּבֹ֥א yyāvˌō בוא come חוּשַׁ֛י ḥûšˈay חוּשַׁי Hushai רֵעֶ֥ה rēʕˌeh רֵעֶה fellow דָוִ֖ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David הָ hā הַ the עִ֑יר ʕˈîr עִיר town וְ wᵊ וְ and אַבְשָׁלֹ֔ם ʔavšālˈōm אַבְשָׁלֹום Absalom יָבֹ֖א yāvˌō בוא come יְרוּשָׁלִָֽם׃ yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 15:37. veniente ergo Husai amico David in civitatem Absalom quoque ingressus est HierusalemThen Chusai the friend of David went into the city, and Absalom came into Jerusalem. 37. So Hushai David’s friend came into the city; and Absalom came into Jerusalem. 15:37. Therefore, Hushai, the friend of David, went into the city. And Absalom also entered into Jerusalem. 15:37. So Hushai David’s friend came into the city, and Absalom came into Jerusalem.
So Hushai David' s friend came into the city, and Absalom came into Jerusalem:
15:37 И пришел Хусий, друг Давидов, в город; Авессалом же вступал тогда в Иерусалим. 15:37 καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in Χουσι χουσι the ἑταῖρος εταιρος partner Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith εἰς εις into; for τὴν ο the πόλιν πολις city καὶ και and; even Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ intrude; travel into εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 15:37 וַ wa וְ and יָּבֹ֥א yyāvˌō בוא come חוּשַׁ֛י ḥûšˈay חוּשַׁי Hushai רֵעֶ֥ה rēʕˌeh רֵעֶה fellow דָוִ֖ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David הָ hā הַ the עִ֑יר ʕˈîr עִיר town וְ wᵊ וְ and אַבְשָׁלֹ֔ם ʔavšālˈōm אַבְשָׁלֹום Absalom יָבֹ֖א yāvˌō בוא come יְרוּשָׁלִָֽם׃ yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 15:37. veniente ergo Husai amico David in civitatem Absalom quoque ingressus est Hierusalem Then Chusai the friend of David went into the city, and Absalom came into Jerusalem. 15:37. Therefore, Hushai, the friend of David, went into the city. And Absalom also entered into Jerusalem. 15:37. So Hushai David’s friend came into the city, and Absalom came into Jerusalem. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|