Ծննդոց / Genesis - 24 |

Text:
< PreviousԾննդոց - 24 Genesis - 24Next >


jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Chapter Outline
Abraham's care for Isaac's marriage. (1–9)
The journey of Abraham's servant to (10–28)
Mesopotamia, His meeting with Rebekah. Rebekah and her relatives consent to (29–53)
her marriage. The happy meeting and marriage of (54–67)
Isaac and rebekah.

Marriages and funerals are the changes of families, and the common news among the inhabitants of the villages. In the foregoing chapter we had Abraham burying his wife, here we have him marrying his son. These stories concerning his family, with their minute circumstances, are largely related, while the histories of the kingdoms of the world then in being, with their revolutions, are buried in silence; for the Lord knows those that are his. The subjoining of Isaac's marriage to Sarah's funeral (with a particular reference to it, ver. 67) shows us that as "one generation passes away another generation comes;" and thus the entail both of the human nature, and of the covenant, is preserved. Here is, I. Abraham's care about the marrying of his son, and the charge he gave to his servant about it, ver. 1-9. II. His servant's journey into Abraham's country, to seek a wife for his young master among his own relations, ver. 10-14. III. The kind providence which brought him acquainted with Rebekah, whose father was Isaac's cousin-german, ver. 15-28. IV. The treaty of marriage with her relations, ver. 29-49. V. Their consent obtained, ver. 50-60. VI. The happy meeting and marriage between Isaac and Rebekah, ver. 61, &c.).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
Abraham, being solicitous to get his son Isaac property married, calls his confidential servant, probably Eliezer, and makes him swear that he will not take a wife for Isaac from among the Canaanites, Gen 24:1-3, but from among his own kindred, Gen 24:4. The servant proposes certain difficulties, Gen 24:5, which Abraham removes by giving him the strongest assurances of God's direction in the business, Gen 24:6, Gen 24:7, and then specifies the conditions of the oath, Gen 24:8. The form of the oath itself, Gen 24:9. The servant makes preparations for his journey, and sets out for Mesopotamia, the residence of Abraham's kindred, Gen 24:10. Arrives at a well near to the place, Gen 24:11. His prayer to God, Gen 24:12-14. Rebekah, the daughter of Bethuel, son of Nahor, Abraham's brother, comes to the well to draw water, Gen 24:15. She is described, Gen 24:16. Conversation between her and Abraham's servant, in which every thing took place according to his prayer to God, Gen 24:17-21. He makes her presents, and learns whose daughter she is, Gen 24:22-24. She invites him to her father's house, Gen 24:25. He returns thanks to God for having thus far given him a prosperous journey, Gen 24:26, Gen 24:27. Rebekah runs home and informs her family, Gen 24:28; on which her brother Laban comes out, and invites the servant home, Gen 24:29-31. His reception, Gen 24:32, Gen 24:33. Tells his errand, Gen 24:34, and how he had proceeded in executing the trust reposed in him, Gen 24:35-48. Requests an answer, Gen 24:49. The family of Rebekah consent that she should become the wife of Isaac, Gen 24:50, Gen 24:51. The servant worships God, Gen 24:52, and gives presents to Milcah, Laban, and Rebekah, Gen 24:53. He requests to be dismissed, Gen 24:54-56. Rebekah, being consulted, consents to go, Gen 24:57, Gen 24:58. She is accompanied by her nurse, Gen 24:59; and having received the blessing of her parents and relatives, Gen 24:60, she departs with the servant of Abraham, Gen 24:61. They are met by Isaac, who was on an evening walk for the purpose of meditation, Gen 24:62-65. The servant relates to Isaac all that he had done, Gen 24:66. Isaac and Rebekah are married, Gen 24:67.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
- The Marriage of Isaac
26. קרד qā dad, "bow the head." השׁתחוה shâ châ h, "bow the body."
29. לבן lā bā n, "Laban, white."
In this circumstantial account of the marriage of Isaac, we have a beautiful picture of ancient manners in the East, the living original of which the present customs of that cradle of mankind are a striking copy.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Gen 24:1, Abraham swears his servant; Gen 24:10, The servant's journey; Gen 24:12, His prayer; Gen 24:14, His sign; Gen 24:15, Rebekah meets him; Gen 24:18, fulfils his sign; Gen 24:22, receives jewels; Gen 24:23, shows her kindred; Gen 24:25, and invites him home; Gen 24:26, The servant blesses God; Gen 24:29, Laban entertains him; Gen 24:34, The servant shows his message; Gen 24:50, Laban and Bethuel approve it; Gen 24:58, Rebekah consents to go, and departs; Gen 24:62, Isaac meets and marries her.
John Gill
INTRODUCTION TO GENESIS 24
This chapter shows Abraham's concern to get a suitable wife for his son Isaac, for which purpose he commits the affair into the hands of his eldest servant, and makes him swear that he will not take one from among the Canaanites, but out of his own country, and from among his own kindred, Gen 24:1; which his servant agreed to, after having the nature of his charge, and of the oath, explained to him, Gen 24:5; upon which he departed to Mesopotamia, and coming to the city of Nahor, and to a well near it, he prayed for success, and desired direction by a token, which was granted him, Gen 24:10; and inquiring of the damsel, who answered to the token, whose daughter she was, and whether they had room for him and his in their house; and an agreeable answer being returned, he gave thanks to God that had directed him, and had so far made his journey prosperous, Gen 24:23; the damsel acquainting her parents whom and what she met with at the well, a brother of her steps out, and invites the servant in, and makes him welcome, Gen 24:28; but before he would eat anything, he tells his errand he was come upon, at the instance of his master; how, he had prayed for direction, and was heard, and for which he had given thanks, Gen 24:34; and then treats with the relations of the damsel about her marriage to his master's son, to which they agreed, Gen 24:49; and after having blessed God, and given his presents he brought with him to the damsel, and her family, and ate and drank with them, was for departing the next morning, Gen 24:52; but the friends of the damsel being desirous of her stay with them some few days, and he urgent to be gone, the affair was referred to her, and she agreed to go with him directly, Gen 24:55; upon which they dismissed her with their blessing, Gen 24:59; who being met by Isaac in the way, was received and introduced into his mother's tent, and married by him, Gen 24:61.
24:124:1: Եւ Աբրաամ ծերացեալ էր եւ անցեալ զաւուրբք. եւ Տէր օրհնեաց զԱբրաամ ամենայնիւ[191]։[191] Այլք. Էր ծերացեալ եւ անց՛՛։
1 Աբրահամը ծերացել էր, տարիքն առել: Եւ Տէրն օրհնեց Աբրահամին ըստ ամենայնի:
24 Աբրահամ օրերն անցուցած ու ծերացած էր։ Տէրը ամէն բանի մէջ օրհնեց Աբրահամը։
Եւ Աբրահամ էր ծերացեալ եւ անցեալ զաւուրբք. եւ Տէր օրհնեաց զԱբրահամ ամենայնիւ:

24:1: Եւ Աբրաամ ծերացեալ էր եւ անցեալ զաւուրբք. եւ Տէր օրհնեաց զԱբրաամ ամենայնիւ[191]։
[191] Այլք. Էր ծերացեալ եւ անց՛՛։
1 Աբրահամը ծերացել էր, տարիքն առել: Եւ Տէրն օրհնեց Աբրահամին ըստ ամենայնի:
24 Աբրահամ օրերն անցուցած ու ծերացած էր։ Տէրը ամէն բանի մէջ օրհնեց Աբրահամը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
24:11: Авраам был уже стар и в летах преклонных. Господь благословил Авраама всем.
24:1 καὶ και and; even Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam ἦν ειμι be πρεσβύτερος πρεσβυτερος senior; older προβεβηκὼς προβαινω step ahead; advance ἡμερῶν ημερα day καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master εὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim τὸν ο the Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every
24:1 וְ wᵊ וְ and אַבְרָהָ֣ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham זָקֵ֔ן zāqˈēn זקן be old בָּ֖א bˌā בוא come בַּ ba בְּ in † הַ the יָּמִ֑ים yyāmˈîm יֹום day וַֽ wˈa וְ and יהוָ֛ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH בֵּרַ֥ךְ bērˌaḵ ברך bless אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַבְרָהָ֖ם ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham בַּ ba בְּ in † הַ the כֹּֽל׃ kkˈōl כֹּל whole
24:1. erat autem Abraham senex dierumque multorum et Dominus in cunctis benedixerat eiNow Abraham was old; and advanced in age: and the Lord had blessed him in all things.
1. And Abraham was old, well stricken in age: and the LORD had blessed Abraham in all things.
24:1. Now Abraham was old and of many days. And the Lord had blessed him in all things.
24:1. And Abraham was old, [and] well stricken in age: and the LORD had blessed Abraham in all things.
And Abraham was old, [and] well stricken in age: and the LORD had blessed Abraham in all things:

1: Авраам был уже стар и в летах преклонных. Господь благословил Авраама всем.
24:1
καὶ και and; even
Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam
ἦν ειμι be
πρεσβύτερος πρεσβυτερος senior; older
προβεβηκὼς προβαινω step ahead; advance
ἡμερῶν ημερα day
καὶ και and; even
κύριος κυριος lord; master
εὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim
τὸν ο the
Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam
κατὰ κατα down; by
πάντα πας all; every
24:1
וְ wᵊ וְ and
אַבְרָהָ֣ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham
זָקֵ֔ן zāqˈēn זקן be old
בָּ֖א bˌā בוא come
בַּ ba בְּ in
הַ the
יָּמִ֑ים yyāmˈîm יֹום day
וַֽ wˈa וְ and
יהוָ֛ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
בֵּרַ֥ךְ bērˌaḵ ברך bless
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אַבְרָהָ֖ם ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham
בַּ ba בְּ in
הַ the
כֹּֽל׃ kkˈōl כֹּל whole
24:1. erat autem Abraham senex dierumque multorum et Dominus in cunctis benedixerat ei
Now Abraham was old; and advanced in age: and the Lord had blessed him in all things.
24:1. Now Abraham was old and of many days. And the Lord had blessed him in all things.
24:1. And Abraham was old, [and] well stricken in age: and the LORD had blessed Abraham in all things.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1: «Авраам был уже стар…» По 25:30, Исаак был 40: лет, когда он женился на Ревекке; а так как он родился на 100-м году жизни Авраама, то последнему, следовательно, в это время было около 140: лет.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
: Abraham's Charges to His Servant.B. C. 1857.
1 And Abraham was old, and well stricken in age: and the LORD had blessed Abraham in all things. 2 And Abraham said unto his eldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh: 3 And I will make thee swear by the LORD, the God of heaven, and the God of the earth, that thou shalt not take a wife unto my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell: 4 But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac. 5 And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest? 6 And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again. 7 The LORD God of heaven, which took me from my father's house, and from the land of my kindred, and which spake unto me, and that sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife unto my son from thence. 8 And if the woman will not be willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath: only bring not my son thither again. 9 And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and sware to him concerning that matter.
Three things we may observe here concerning Abraham:--
I. The care he took of a good son, to get him married, well married. It was high time to think of it now, for Isaac was about forty years old, and it had been customary with his ancestors to marry at thirty, or sooner, ch. xi. 14, 18, 22, 24. Abraham believed the promise of the building up of his family, and therefore did not make haste; not more haste than good speed. Two considerations moved him to think of it now (v. 1):-- 1. That he himself was likely to leave the world quickly, for he was old, and well-stricken in age, and it would be a satisfaction to him to see his son settled before he died; and, 2. That he had a good estate to leave behind him, for the Lord had blessed him in all things; and the blessing of the Lord makes rich. See how much religion and piety befriend outward prosperity. Now Abraham's pious care concerning his son was, (1.) That he should not marry a daughter of Canaan, but one of his kindred. He saw that the Canaanites were degenerating into great wickedness, and knew by revelation that they were designed for ruin, and therefore he would not marry his son among them, lest they should be either a snare to his soul, or at least a blot to his name. (2.) That yet he should not leave the land of Canaan, to go himself among his kindred, not even for the purpose of choosing a wife, lest he should be tempted to settle there. This caution is given v. 6, and repeated, v. 8. "Bring not my son thither again, whatever comes of it. Let him rather want a wife than expose himself to that temptation." Note, Parents in disposing of their children, should carefully consult the welfare of their souls, and their furtherance in the way to heaven. Those who through grace have escaped the corruption that is in the world through lust, and have brought up their children accordingly, should take heed of doing any thing by which they may be again entangled therein and overcome, 2 Pet. ii. 20. Beware that you bring them not thither again, Heb. xi. 15.
II. The charge he gave to a good servant, probably Eliezer of Damascus, one of whose conduct, fidelity, and affection to him and his family, he had had long experience. He trusted him with this great affair, and not Isaac himself, because he would not have Isaac go at all into that country, but marry there by proxy; and no proxy so fit as this steward of his house. This matter is settled between the master and the servant with a great deal of care and solemnity. 1. The servant must be bound by an oath to do his utmost to get a wife for Isaac from among his relations, v. 2-4. Abraham swears him to it, both for his own satisfaction and for the engagement of his servant to all possible care and diligence in this matter. Thus God swears his servants to their work, that, having sworn, they may perform it. Honour is here done to the eternal God; for he it is that is sworn by, to whom alone these appeals ought to be made. And some think honour is done to the covenant of circumcision by the ceremony here used of putting his hand under his thigh. Note, Swearing being an ordinance not peculiar to the church, but common to mankind, is to be performed by such signs as are the appointments and common usages of our country, for binding the person sworn. 2. He must be clear of this oath if, when he had done his utmost, he could not prevail. This proviso the servant prudently inserted (v. 5), putting the case that the woman would not follow him; and Abraham allowed the exception, v. 8. Note, Oaths are to be taken with great caution, and the matter sworn to should be rightly understood and limited, because it is a snare to devour that which is holy, and, after vows, to make the enquiry which should have been made before.
III. The confidence he put in a good God, who, he doubts not, will give his servant success in this undertaking, v. 7. He remembers that God had wonderfully brought him out of the land of his nativity, by the effectual call of his grace; and therefore doubts not but he will succeed him in his care not to bring his son thither again. He remembers also the promise God had made and confirmed to him that he would give Canaan to his seed, and thence infers that God would own him in his endeavours to match his son, not among those devoted nations, but to one that was fit to be the mother of such a seed. "Fear not therefore; he shall send his angel before thee to make thy way prosperous." Note, 1. Those that carefully keep in the way of duty, and govern themselves by the principles of their religion in their designs and undertakings, have good reason to expect prosperity and success in them. God will cause that to issue in our comfort in which we sincerely aim at his glory. 2. God's promises, and our own experiences, are sufficient to encourage our dependence upon God, and our expectations from him, in all the affairs of this life. 3. God's angels are ministering spirits, sent forth, not only for the protection, but for the guidance, of the heirs of promise, Heb. i. 14. "He shall send his angel before thee, and then thou wilt speed well."
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
24:1: And Abraham was old - He was now about one hundred and forty years of age, and consequently Isaac was forty, being born when his father was one hundred years old. See Gen 21:5; Gen 25:20.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
24:1-9
Abraham binds the chief servant of his house to seek a wife for his son Isaac among his kindred. The first movement in this matrimonial arrangement is on the part of the father, who does not consult his son, but the chief manager of his household affairs. Abraham is now a hundred and forty years of age, and Sarah has been three years dead. Isaac seems to have been of an easy, sedate turn of mind, and was not in circumstances to choose a partner for life such as his father would approve. The promise of a numerous offspring by the son of Sarah is before the mind of the patriarch. All these considerations impel him to look out for a suitable wife for his son, and the blessing of the Lord encourages him to proceed. The person whom Abraham intrusted with this delicate task has a threefold designation. First, he is "his servant" or minister. Secondly, he is the old man, ancient, or elder of his house. Here the term "elder" approaches its official signification. In early times age was taken into account, along with good conduct and aptitude, as the qualification for services of trust. Thirdly, he "ruled over all that he had." He was therefore a master as well as a minister. If this be Eliezer of mascus Gen 15:2, he was the steward of Abraham before the birth of Ishmael fifty-four Years ago. "Under my thigh." The thigh was the seat of generative power, and the region of sacramental consecration, and to put the hand under the thigh was to acknowledge and pledge obedience to him who requires the oath.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
24:1: was old: Gen 18:11, Gen 21:5, Gen 25:20; Kg1 1:1; Luk 1:7
well stricken in age: Heb. gone into days
blessed: Gen 24:35; Gen 12:2, Gen 13:2, Gen 49:25; Psa 112:1-3; Pro 10:22; Isa 51:2; Mat 6:33; Gal 3:9; Eph 1:3; Ti1 4:8
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
24:1
After the death of Sarah, Abraham had still to arrange for the marriage of Isaac. He was induced to provide for this in a mode in harmony with the promise of God, quite as much by his increasing age as by the blessing of God in everything, which necessarily instilled the wish to transmit that blessing to a distant posterity. He entrusted this commission to his servant, "the eldest of his house," - i.e., his upper servant, who had the management of all his house (according to general opinion, to Eliezer, whom he had previously thought of as the heir of his property, but who would now, like Abraham, be extremely old, as more than sixty years had passed since the occurrence related in Gen 15:2), - and made him swear that he would not take a wife for his son from the daughters of the Canaanites, but would fetch one from his (Abraham's) native country, and his kindred. Abraham made the servant take an oath in order that his wishes might be inviolably fulfilled, even if he himself should die in the interim. In swearing, the servant put his hand under Abraham's hip. This custom, which is only mentioned here and in Gen 47:29, the so-called bodily oath, was no doubt connected with the significance of the hip as the part from which the posterity issued (Gen 46:26), and the seat of vital power; but the early Jewish commentators supposed it to be especially connected with the rite of circumcision. The oath was by "Jehovah, God of heaven and earth," as the God who rules in heaven and on earth, not by Elohim; for it had respect not to an ordinary oath, but to a question of great importance in relation to the kingdom of God. "Isaac was not regarded as a merely pious candidate for matrimony, but as the heir of the promise, who must therefore be kept from any alliance with the race whose possessions were to come to his descendants, and which was ripening for the judgment to be executed by those descendants" (Hengstenberg, Dissertations i. 350). For this reason the rest of the negotiation was all conducted in the name of Jehovah.
John Gill
24:1 And Abraham was old, and well stricken in age,.... Being now one hundred and forty years of age, for as he was an hundred years old when Isaac was born, and Isaac was forty years of age when he married Rebekah, which was at this time, Abraham must be of the age mentioned, see Gen 21:5,
and the Lord had blessed Abraham in all things; with all kind of blessings, with temporal and spiritual blessings; the former seems chiefly designed here, because of what follows; God had blessed him, as Aben Ezra observes, with long life, and riches, and honour, and children, things desirable by men.
John Wesley
24:1 Abraham's pious care concerning his son was, that he should not marry with a daughter of Canaan, but with one of his kindred because he saw, the Canaanites were degenerating into great wickedness, and knew, that they were designed for ruin: would not marry his son among them, lest they should be either a snare to his soul, or, at least, a blot to his name. Yet he would not go himself among his kindred, lest he should be tempted to settle there: this caution is given, Gen 24:6, and repeated, Gen 24:8. Parents, in disposing of their children, should carefully consult their furtherance in the way to heaven.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
24:1 A MARRIAGE COMMISSION. (Gen 24:1-9)
And Abraham was old . . . take a wife--His anxiety to see his son married was natural to his position as a pastoral chief interested in preserving the honor of his tribe, and still more as a patriarch who had regard to the divine promise of a numerous posterity.
24:224:2: Եւ ասէ Աբրաամ ցծառայն իւր ցերէց տան իւրոյ, ցիշխան ամենայն ընչից նորա. Դի՛ր զձեռն քո ընդ երանօք իմովք[192]. [192] Ոմանք. Ընդ երանօք իւրովք։
2 Աբրահամն ասաց իր տան աւագագոյն ծառային՝ իր ամբողջ ունեցուածքի կառավարչին. «Ձեռքդ դի՛ր իմ ազդրի տակ եւ
2 Աբրահամ ըսաւ իր տանը երէց ծառային, որ իր բոլոր ունեցածին վերակացուն էր. «Կ’աղաչեմ քեզի, ձեռքդ իմ երանքիս տակ դիր
Եւ ասէ Աբրահամ ցծառայն իւր ցերէց տան իւրոյ, ցիշխան ամենայն ընչից նորա. Դիր զձեռն քո ընդ երանօք իմովք:

24:2: Եւ ասէ Աբրաամ ցծառայն իւր ցերէց տան իւրոյ, ցիշխան ամենայն ընչից նորա. Դի՛ր զձեռն քո ընդ երանօք իմովք[192].
[192] Ոմանք. Ընդ երանօք իւրովք։
2 Աբրահամն ասաց իր տան աւագագոյն ծառային՝ իր ամբողջ ունեցուածքի կառավարչին. «Ձեռքդ դի՛ր իմ ազդրի տակ եւ
2 Աբրահամ ըսաւ իր տանը երէց ծառային, որ իր բոլոր ունեցածին վերակացուն էր. «Կ’աղաչեմ քեզի, ձեռքդ իմ երանքիս տակ դիր
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
24:22: И сказал Авраам рабу своему, старшему в доме его, управлявшему всем, что у него было: положи руку твою под стегно мое
24:2 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam τῷ ο the παιδὶ παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him τῷ ο the πρεσβυτέρῳ πρεσβυτερος senior; older τῆς ο the οἰκίας οικια house; household αὐτοῦ αυτος he; him τῷ ο the ἄρχοντι αρχων ruling; ruler πάντων πας all; every τῶν ο the αὐτοῦ αυτος he; him θὲς τιθημι put; make τὴν ο the χεῖρά χειρ hand σου σου of you; your ὑπὸ υπο under; by τὸν ο the μηρόν μηρος thigh μου μου of me; mine
24:2 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אַבְרָהָ֗ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham אֶל־ ʔel- אֶל to עַבְדֹּו֙ ʕavdˌô עֶבֶד servant זְקַ֣ן zᵊqˈan זָקֵן old בֵּיתֹ֔ו bêṯˈô בַּיִת house הַ ha הַ the מֹּשֵׁ֖ל mmōšˌēl משׁל rule בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לֹ֑ו lˈô לְ to שִֽׂים־ śˈîm- שׂים put נָ֥א nˌā נָא yeah יָדְךָ֖ yāḏᵊḵˌā יָד hand תַּ֥חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part יְרֵכִֽי׃ yᵊrēḵˈî יָרֵךְ upper thigh
24:2. dixitque ad servum seniorem domus suae qui praeerat omnibus quae habebat pone manum tuam subter femur meumAnd he said to the elder servant of his house, who was ruler over all he had: Put thy hand under my thigh,
2. And Abraham said unto his servant, the elder of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh:
24:2. And he said to the elder servant of his house, who was in charge of all that he had: “Place your hand under my thigh,
24:2. And Abraham said unto his eldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh:
And Abraham said unto his eldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh:

2: И сказал Авраам рабу своему, старшему в доме его, управлявшему всем, что у него было: положи руку твою под стегно мое
24:2
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam
τῷ ο the
παιδὶ παις child; boy
αὐτοῦ αυτος he; him
τῷ ο the
πρεσβυτέρῳ πρεσβυτερος senior; older
τῆς ο the
οἰκίας οικια house; household
αὐτοῦ αυτος he; him
τῷ ο the
ἄρχοντι αρχων ruling; ruler
πάντων πας all; every
τῶν ο the
αὐτοῦ αυτος he; him
θὲς τιθημι put; make
τὴν ο the
χεῖρά χειρ hand
σου σου of you; your
ὑπὸ υπο under; by
τὸν ο the
μηρόν μηρος thigh
μου μου of me; mine
24:2
וַ wa וְ and
יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say
אַבְרָהָ֗ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham
אֶל־ ʔel- אֶל to
עַבְדֹּו֙ ʕavdˌô עֶבֶד servant
זְקַ֣ן zᵊqˈan זָקֵן old
בֵּיתֹ֔ו bêṯˈô בַּיִת house
הַ ha הַ the
מֹּשֵׁ֖ל mmōšˌēl משׁל rule
בְּ bᵊ בְּ in
כָל־ ḵol- כֹּל whole
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
לֹ֑ו lˈô לְ to
שִֽׂים־ śˈîm- שׂים put
נָ֥א nˌā נָא yeah
יָדְךָ֖ yāḏᵊḵˌā יָד hand
תַּ֥חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part
יְרֵכִֽי׃ yᵊrēḵˈî יָרֵךְ upper thigh
24:2. dixitque ad servum seniorem domus suae qui praeerat omnibus quae habebat pone manum tuam subter femur meum
And he said to the elder servant of his house, who was ruler over all he had: Put thy hand under my thigh,
24:2. And he said to the elder servant of his house, who was in charge of all that he had: “Place your hand under my thigh,
24:2. And Abraham said unto his eldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
2: «рабу своему, старшему в доме…» Основываясь на предшествующем контексте, мы можем здесь видеть Елиезера (15:2).

«положи руку твою под стегно мое…» Это — довольно необычная форма клятвы, которая еще раз встречается в той же книге Бытия 47:29. Из различных объяснений ее смысла, наиболее удачным должно признать то, которое видит в ней символ клятвы на мече, который, как известно, носят при бедре. Клявшийся таким образом этим самым как бы говорил: если я нарушу клятву, то пусть меня поразит меч (Исх 32:27; Пс 44:4: и др).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
24:2: Eldest servant - As this eldest servant is stated to have been the ruler over all that he had, it is very likely that Eliezer is meant. See Gen 15:2, Gen 15:3.
Put, I pray thee, thy hand - See note on Gen 24:9.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
24:2: eldest: Gen 15:2; Ti1 5:17
ruled: Gen 24:10, Gen 39:4-6, Gen 39:8, Gen 39:9, Gen 44:1
Put: Gen 24:9, Gen 47:29; Ch1 29:24
Geneva 1599
24:2 And Abraham said unto his eldest servant of his house, that ruled over all that he had, (a) Put, I pray thee, thy hand under my thigh:
(a) Which ceremony declared, the servants obedience towards his master, and the master's power over the servant.
John Gill
24:2 And Abraham said unto his eldest servant of his house,.... To Eliezer his servant, according to the Targum of Jonathan, and as is generally thought; and who may well be called an old servant, and his oldest servant, since he must have lived with him fifty years and upwards; one may trace him near sixty years in Abraham's family, and it is highly probable he lived much longer; he was his servant when he had the vision between the pieces, Gen 15:2; and then he was the steward of his house, and bid fair to be his heir; which was some time before Hagar was given to Abraham; and Ishmael his son by Hagar was fourteen years of age when Isaac was born, and he was now forty years old, which make fifty five years, or thereabout. Bishop Usher places the vision of the pieces in A. M. 2092, and the marriage of Isaac in 2148, some fifty six years from each other; and so long Eliezer, if he is the servant here meant, must have been in Abraham's family, and how much longer cannot with certainty be said:
that ruled over all that he had; had the care and management of his house, and the affairs of it under him; this agrees with the character of Eliezer in Gen 15:2,
put, I pray thee, thy hand under my thigh: as a token of his subjection to him as a servant, and of his readiness, willingness, and fidelity to execute any commands he should lay upon him, and in order to take an oath, as appears by what follows; for it seems this rite was used in swearing, and is still used in India, as Aben Ezra affirms; and some say among the Ethiopians. The Jewish writers are pretty much of opinion that respect is had to the covenant of circumcision, by which Abraham made his servant to swear, which is not likely: rather respect is had to his seed, the promised Messiah, that should spring from his thigh, by whom the adjuration was made, as follows: though Dr. Clayton (k) thinks this is no other than an equivalent term for approaching in an humble servile manner, and means no more than "come near me", and I will make thee swear; and that, as a respectable method of approach with the Egyptian, as Herodotus (l) relates, was by bowing the body reciprocally when they met, and saluted one another, and by carrying their hands to each other's knee; so some such like ceremony as embracing the knee, and putting the hand under or round the thigh, might be used by servants when they approached their masters; but it should be observed, that this same rite or ceremony was required of Joseph, governor of Egypt, by his father Jacob; see Gen 47:29.
(k) Chronology of the Hebrew Bible, p. 130, 131. (l) Euterpe sive, l. 2.
John Wesley
24:2 His eldest servant - Probably Eliezer of Damascus, one whose conduct and affection he had had long experience of: he trusted him with this great affair, and not Isaac himself, because he would not have Isaac go at all into that country, but marry thither by proxy; and no proxy so fit as the steward of his house. This matter is settled between the master and the servant with a great deal of care and solemnity. The servant is bound by an oath to do his utmost to get a wife for Isaac among his relations, Gen 24:3-4. Abraham swears him to it, both for his own satisfaction, and for the engagement of his servant to all possible care and diligence. Thus God swears his servants to their work, that, having sworn, they may perform it. Swearing being an ordinance, not peculiar to the church, but common to mankind, is to be performed by such signs as are the common usages of our country.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
24:2 said unto his eldest servant--Abraham being too old, and as the heir of the promise not being at liberty to make even a temporary visit to his native land, was obliged to intrust this delicate mission to Eliezer, whom, although putting entire confidence in him, he on this occasion bound by a solemn oath. A pastoral chief in the present day would follow the same course if he could not go himself.
24:324:3: եւ երդմնեցուցից զքեզ ՚ի Տէր, յԱստուած երկնից, եւ յԱստուած երկրի, զի մի՛ առցես կին որդւոյ իմում Իսահակայ ՚ի դստերաց Քանանացւոց յորոց միջի ե՛ս բնակեմ[193]։ [193] Ոմանք. ՚Ի դստերաց աստի Քանանաց՛՛. յորոց միջի ես բնակեալ եմ։
3 քեզ երդուեցնեմ Տիրոջ՝ երկնքի Աստծու եւ երկրի Աստծու անունով, որ իմ որդի Իսահակի համար կին չես առնի քանանացիների դուստրերից (որոնց մէջ եմ բնակւում ես),
3 Եւ քեզ երդմնցնեմ Տէրոջմով, որ երկնքի ու երկրի Աստուածն է, որ իմ որդիիս կին չառնես Քանանացիներու աղջիկներէն, որոնց մէջ ես կը բնակիմ.
եւ երդմնեցուցից զքեզ ի Տէր, յԱստուած երկնից եւ յԱստուած երկրի, զի մի՛ առցես կին որդւոյ իմում Իսահակայ ի դստերաց Քանանացւոց յորոց միջի ես բնակեմ:

24:3: եւ երդմնեցուցից զքեզ ՚ի Տէր, յԱստուած երկնից, եւ յԱստուած երկրի, զի մի՛ առցես կին որդւոյ իմում Իսահակայ ՚ի դստերաց Քանանացւոց յորոց միջի ե՛ս բնակեմ[193]։
[193] Ոմանք. ՚Ի դստերաց աստի Քանանաց՛՛. յորոց միջի ես բնակեալ եմ։
3 քեզ երդուեցնեմ Տիրոջ՝ երկնքի Աստծու եւ երկրի Աստծու անունով, որ իմ որդի Իսահակի համար կին չես առնի քանանացիների դուստրերից (որոնց մէջ եմ բնակւում ես),
3 Եւ քեզ երդմնցնեմ Տէրոջմով, որ երկնքի ու երկրի Աստուածն է, որ իմ որդիիս կին չառնես Քանանացիներու աղջիկներէն, որոնց մէջ ես կը բնակիմ.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
24:33: и клянись мне Господом, Богом неба и Богом земли, что ты не возьмешь сыну моему жены из дочерей Хананеев, среди которых я живу,
24:3 καὶ και and; even ἐξορκιῶ εξορκιζω exorcise; put on oath σε σε.1 you κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεὸν θεος God τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even τὸν ο the θεὸν θεος God τῆς ο the γῆς γη earth; land ἵνα ινα so; that μὴ μη not λάβῃς λαμβανω take; get γυναῖκα γυνη woman; wife τῷ ο the υἱῷ υιος son μου μου of me; mine Ισαακ ισαακ Isaak ἀπὸ απο from; away τῶν ο the θυγατέρων θυγατηρ daughter τῶν ο the Χαναναίων χαναναιος Chananaios; Khananeos μεθ᾿ μετα with; amid ὧν ος who; what ἐγὼ εγω I οἰκῶ οικεω dwell ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him
24:3 וְ wᵊ וְ and אַשְׁבִּ֣יעֲךָ֔ ʔašbˈîʕᵃḵˈā שׁבע swear בַּֽ bˈa בְּ in יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) הַ ha הַ the שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וֵֽ wˈē וְ and אלֹהֵ֖י ʔlōhˌê אֱלֹהִים god(s) הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִקַּ֤ח ṯiqqˈaḥ לקח take אִשָּׁה֙ ʔiššˌā אִשָּׁה woman לִ li לְ to בְנִ֔י vᵊnˈî בֵּן son מִ mi מִן from בְּנֹות֙ bbᵊnôṯ בַּת daughter הַֽ hˈa הַ the כְּנַעֲנִ֔י kkᵊnaʕᵃnˈî כְּנַעֲנִי Canaanite אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֖י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i יֹושֵׁ֥ב yôšˌēv ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in קִרְבֹּֽו׃ qirbˈô קֶרֶב interior
24:3. ut adiurem te per Dominum Deum caeli et terrae ut non accipias uxorem filio meo de filiabus Chananeorum inter quos habitoThat I may make thee swear by the Lord the God of heaven and earth, that thou take not a wife for my son, of the daughters of the Chanaanites, among whom I dwell:
3. and I will make thee swear by the LORD, the God of heaven and the God of the earth, that thou shalt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell:
24:3. so that I may make you swear by the Lord, the God of heaven and earth, that you will not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I live.
24:3. And I will make thee swear by the LORD, the God of heaven, and the God of the earth, that thou shalt not take a wife unto my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell:
And I will make thee swear by the LORD, the God of heaven, and the God of the earth, that thou shalt not take a wife unto my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell:

3: и клянись мне Господом, Богом неба и Богом земли, что ты не возьмешь сыну моему жены из дочерей Хананеев, среди которых я живу,
24:3
καὶ και and; even
ἐξορκιῶ εξορκιζω exorcise; put on oath
σε σε.1 you
κύριον κυριος lord; master
τὸν ο the
θεὸν θεος God
τοῦ ο the
οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven
καὶ και and; even
τὸν ο the
θεὸν θεος God
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
ἵνα ινα so; that
μὴ μη not
λάβῃς λαμβανω take; get
γυναῖκα γυνη woman; wife
τῷ ο the
υἱῷ υιος son
μου μου of me; mine
Ισαακ ισαακ Isaak
ἀπὸ απο from; away
τῶν ο the
θυγατέρων θυγατηρ daughter
τῶν ο the
Χαναναίων χαναναιος Chananaios; Khananeos
μεθ᾿ μετα with; amid
ὧν ος who; what
ἐγὼ εγω I
οἰκῶ οικεω dwell
ἐν εν in
αὐτοῖς αυτος he; him
24:3
וְ wᵊ וְ and
אַשְׁבִּ֣יעֲךָ֔ ʔašbˈîʕᵃḵˈā שׁבע swear
בַּֽ bˈa בְּ in
יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s)
הַ ha הַ the
שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens
וֵֽ wˈē וְ and
אלֹהֵ֖י ʔlōhˌê אֱלֹהִים god(s)
הָ הַ the
אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
תִקַּ֤ח ṯiqqˈaḥ לקח take
אִשָּׁה֙ ʔiššˌā אִשָּׁה woman
לִ li לְ to
בְנִ֔י vᵊnˈî בֵּן son
מִ mi מִן from
בְּנֹות֙ bbᵊnôṯ בַּת daughter
הַֽ hˈa הַ the
כְּנַעֲנִ֔י kkᵊnaʕᵃnˈî כְּנַעֲנִי Canaanite
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
אָנֹכִ֖י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i
יֹושֵׁ֥ב yôšˌēv ישׁב sit
בְּ bᵊ בְּ in
קִרְבֹּֽו׃ qirbˈô קֶרֶב interior
24:3. ut adiurem te per Dominum Deum caeli et terrae ut non accipias uxorem filio meo de filiabus Chananeorum inter quos habito
That I may make thee swear by the Lord the God of heaven and earth, that thou take not a wife for my son, of the daughters of the Chanaanites, among whom I dwell:
24:3. so that I may make you swear by the Lord, the God of heaven and earth, that you will not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I live.
24:3. And I will make thee swear by the LORD, the God of heaven, and the God of the earth, that thou shalt not take a wife unto my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
3: «и клянись мне Господом Богом… что ты не возьмешь…» Это — первая, отрицательная сторона миссии Елиезера: ему запрещалось брать Исааку в жены кого-либо из среды нечестивых и развращенных хананеев, которые не должны были смешиваться с чистым потомством богосозданного народа.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
24:3: I will make thee swear - See note on Gen 24:9.
Of the Canaanites - Because these had already been devoted to slavery, etc., and it would have been utterly inconsistent as well with prudence as with the design of God to have united the child and heir of the promise with one who was under a curse, though that curse might be considered to be only of a political nature. See the curse of Canaan, Gen 9:25 (note).
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
24:3-4
The appeal is to God as "Yahweh, God of heaven and God of the earth." Yahweh is the personal name of God, which is properly used by those who are in fellowship with him. He is the Author of all being, and therefore of heaven and earth; and hence the arbiter of the destiny of the oath-taker, both in spiritual and material things, both in this life and in what is to come. "Not of the daughters of the Kenaanite," a race sinking fast into ungodliness and unrighteousness, doomed to extirpation, to whom the promised seed is to succeed. The kindred of Abraham were Shemites, Hebrews, and still retained some knowledge of the true God, and some Rev_erence for him and his will. The experienced elder of Abraham's house does not wish to bind himself by an oath to what it may be impossible to fulfill. He makes the supposition of the unwillingness of the bride whom he may select, and obtains a quittance from his oath in that ease. The patriarch, however, charges him not to bring his son back to the land of his fathers, and expresses his confidence in the God of promise, that he will direct his servant to the suitable wife for his son. "His angel" Gen 16:7. This is the Lord in the function of an angel or messenger opening the way for the servant of Abraham. He does not make any appearance to the servant, though a superintending Providence is strikingly displayed in the whole affair. The faithful elder now understands and takes the required oath.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
24:3: swear: Gen 21:23, Gen 26:28-31, Gen 31:44-53, Gen 50:25; Exo 20:7, Exo 22:11, Exo 23:13; Lev 19:12; Num 5:21; Deu 6:13, Deu 10:20; Jos 2:12; Sa1 20:17; Neh 13:25; Isa 45:23; Isa 48:1, Isa 65:16; Jer 4:2, Jer 12:16; Zep 1:5; Heb 6:16
the: Gen 14:22; Kg2 19:15; Ch2 2:12; Neh 9:6; Psa 115:15; Jer 10:11
that: Gen 6:2, Gen 6:4, Gen 26:34, Gen 26:35, Gen 27:46, Gen 28:1, Gen 28:2, Gen 28:8; Exo 34:16; Deu 7:3, Deu 7:4; Co1 7:39; Co2 6:14-17
Geneva 1599
24:3 And I will make thee (b) swear by the LORD, the God of heaven, and the God of the earth, that thou shalt not take a wife unto my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell:
(b) This shows that an oath may be required in a lawful cause.
John Gill
24:3 And I will make thee swear by the Lord, the God of heaven, and the God of earth,.... The Maker and possessor of heaven and earth, by whom Abraham used to swear whenever he did, and by whom only men should swear, see Gen 14:22. The Targum of Jonathan is,"I will make thee swear by the name of the Word of the Lord God,''which strengthens the sense given of the rite before observed:
that thou wilt not take a wife unto my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell; these being not only idolaters, and very wicked people, degenerated yet more and more, but were the seed of the accursed Canaan; and who in process of time would be dispossessed of the land, and be destroyed. Now though Isaac was forty years of age, and one would think at an age sufficient to have chosen a wife for himself; but as Abraham knew that he had a great respect for this servant, and would be influenced by him in such a choice, and especially as this affair was now about to be committed to his care, and no doubt with the consent of Isaac, therefore he thus charges and adjures him.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
24:3 thou shalt not take a wife, &c.--Among pastoral tribes the matrimonial arrangements are made by the parents, and a youth must marry, not among strangers, but in his own tribe--custom giving him a claim, which is seldom or never resisted, to the hand of his first cousin. But Abraham had a far higher motive--a fear lest, if his son married into a Canaanitish family, he might be gradually led away from the true God.
24:424:4: Այլ յերկիրն իմ ուստի ելեալ եմ երթիցես, եւ ՚ի տուն իմ. եւ առցես դու անտի՛ կին որդւոյ իմում Իսահակայ։
4 այլ կը գնաս այն երկիրը, որտեղ ծնուել եմ, իմ տունը, եւ այնտեղից իմ որդի Իսահակի համար կին կ’առնես»:
4 Հապա իմ երկիրս ու իմ ազգականներուս երթաս ու իմ որդիիս Իսահակին անկէ կին առնես»։
Այլ յերկիրն [303]իմ ուստի ելեալ եմ երթիցես եւ ի տուն իմ``, եւ առցես դու անտի կին որդւոյ իմում Իսահակայ:

24:4: Այլ յերկիրն իմ ուստի ելեալ եմ երթիցես, եւ ՚ի տուն իմ. եւ առցես դու անտի՛ կին որդւոյ իմում Իսահակայ։
4 այլ կը գնաս այն երկիրը, որտեղ ծնուել եմ, իմ տունը, եւ այնտեղից իմ որդի Իսահակի համար կին կ’առնես»:
4 Հապա իմ երկիրս ու իմ ազգականներուս երթաս ու իմ որդիիս Իսահակին անկէ կին առնես»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
24:44: но пойдешь в землю мою, на родину мою, и возьмешь жену сыну моему Исааку.
24:4 ἀλλὰ αλλα but εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land μου μου of me; mine οὗ ου.1 where ἐγενόμην γινομαι happen; become πορεύσῃ πορευομαι travel; go καὶ και and; even εἰς εις into; for τὴν ο the φυλήν φυλη tribe μου μου of me; mine καὶ και and; even λήμψῃ λαμβανω take; get γυναῖκα γυνη woman; wife τῷ ο the υἱῷ υιος son μου μου of me; mine Ισαακ ισαακ Isaak ἐκεῖθεν εκειθεν from there
24:4 כִּ֧י kˈî כִּי that אֶל־ ʔel- אֶל to אַרְצִ֛י ʔarṣˈî אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to מֹולַדְתִּ֖י môlaḏtˌî מֹולֶדֶת offspring תֵּלֵ֑ךְ tēlˈēḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and לָקַחְתָּ֥ lāqaḥtˌā לקח take אִשָּׁ֖ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman לִ li לְ to בְנִ֥י vᵊnˌî בֵּן son לְ lᵊ לְ to יִצְחָֽק׃ yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac
24:4. sed ad terram et ad cognationem meam proficiscaris et inde accipias uxorem filio meo IsaacBut that thou go to my own country and kindred, and take a wife from thence for my son Isaac.
4. but thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife for my son Isaac.
24:4. But that you will proceed to my land and kindred, and from there take a wife for my son Isaac.”
24:4. But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac.
But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac:

4: но пойдешь в землю мою, на родину мою, и возьмешь жену сыну моему Исааку.
24:4
ἀλλὰ αλλα but
εἰς εις into; for
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
μου μου of me; mine
οὗ ου.1 where
ἐγενόμην γινομαι happen; become
πορεύσῃ πορευομαι travel; go
καὶ και and; even
εἰς εις into; for
τὴν ο the
φυλήν φυλη tribe
μου μου of me; mine
καὶ και and; even
λήμψῃ λαμβανω take; get
γυναῖκα γυνη woman; wife
τῷ ο the
υἱῷ υιος son
μου μου of me; mine
Ισαακ ισαακ Isaak
ἐκεῖθεν εκειθεν from there
24:4
כִּ֧י kˈî כִּי that
אֶל־ ʔel- אֶל to
אַרְצִ֛י ʔarṣˈî אֶרֶץ earth
וְ wᵊ וְ and
אֶל־ ʔel- אֶל to
מֹולַדְתִּ֖י môlaḏtˌî מֹולֶדֶת offspring
תֵּלֵ֑ךְ tēlˈēḵ הלך walk
וְ wᵊ וְ and
לָקַחְתָּ֥ lāqaḥtˌā לקח take
אִשָּׁ֖ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman
לִ li לְ to
בְנִ֥י vᵊnˌî בֵּן son
לְ lᵊ לְ to
יִצְחָֽק׃ yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac
24:4. sed ad terram et ad cognationem meam proficiscaris et inde accipias uxorem filio meo Isaac
But that thou go to my own country and kindred, and take a wife from thence for my son Isaac.
24:4. But that you will proceed to my land and kindred, and from there take a wife for my son Isaac.”
24:4. But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
4: «но пойдешь в землю мою…» Не в Ур Халдейский, а в Харран, лежавший в Падан-Араме или в северной Месопотамии, где Авраам оставил своего брата Нахора (11:22). Видеть же здесь указание на Ур Халдейский не позволяет, главным образом, то, что если Бог некогда вывел оттуда Авраама и тем самым заставил его порвать всякие связи и отношения с его зараженной идолопоклонством родиной, то не мог Он и теперь восстанавливать этих отношений, по тем же самым мотивам.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
24:4: My country - Mesopotamia, called here Abraham's country, because it was the place where the family of Haran, his brother, had settled; and where himself had remained a considerable time with his father Terah. In this family, as well as in that of Nahor, the true religion had been in some sort preserved, though afterwards considerably corrupted; see Gen 31:19.
And take a wife unto my son - A young man in Bengal is precisely in the same circumstances as Isaac; he has nothing to do in the choice of a wife; parents employ others to seek wives for their sons. Those who leave their homes in search of employment always marry their children in their own country, and among their acquaintance at home; never among the people with whom they reside. In Asiatic countries this custom has prevailed from the infancy of the human race. See Ward's Hindoo Customs.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
24:4: to my kindred: Gen 11:25-32, Gen 12:1, Gen 12:7, Gen 22:20-23, Gen 28:2; There does not appear in all this concern the least taint of worldly policy, or any of those motives which usually govern men in the settlement of their children. No mention is made of riches, or honours, or natural accomplishments, but merely of what related to God. - Fuller.
Geneva 1599
24:4 But thou shalt go unto my (c) country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac.
(c) He did not want his son to marry out of the godly family: for the problems that come from marrying the ungodly are set forth in various places throughout the scriptures.
John Gill
24:4 But thou shalt go unto my country,.... Not Canaan, which though his by promise, yet not in possession, but Mesopotamia, as appears from Gen 24:10; which taken largely included the Chaldea, see Acts 7:2, the country where Abraham was born, and from whence he came:
and to my kindred; the family of Nahor his brother, which now dwelt at Haran in Mesopotamia, called the city of Nahor, Gen 24:10; see Gen 29:4; of the increase of whose family Abraham had heard a few years ago, Gen 22:20,
and take a wife to my son Isaac; from among them, who though they were not clear of superstition and idolatry, yet they worshipped the true God with their "idols"; and a woman taken out of such a family, and removed at a distance from it, it might be reasonably concluded would be brought off of those things, and adhere to the pure and undefiled religion; and the rather this family was chosen, not only because related to Abraham, but because it had sprung from Shem, who was blessed of God, and whose God the Lord was; nearness of kin was no objection and hinderance to such a marriage, the laws relating to marriage not being given till the time of Moses.
24:524:5: Ասէ ցնա ծառայն. Գուցէ՝ կինն ո՛չ կամիցի գալ ընդ իս յերկիրս յայս, դարձուցանելով դարձուցի՞ց զորդի քո յերկիրն ուստի ելեր։
5 Ծառան նրան պատասխանեց. «Գուցէ կինը չցանկանայ ինձ հետ գալ այս երկիրը: Այդ դէպքում ես տանե՞մ քո որդուն այն երկիրը, որտեղ ծնուել ես դու»:
5 Ծառան ըսաւ անոր. «Գուցէ կինը իմ ետեւէս այս երկիրը գալ չուզէ, կ’ուզե՞ս որ քու որդիդ այն երկիրը դարձնեմ ուրկէ դուն ելար»։
Ասէ ցնա ծառայն. Գուցէ կինն ոչ կամիցի գալ ընդ իս յերկիրս յայս, դարձուցանելով դարձուցի՞ց զորդի քո յերկիրն ուստի ելեր:

24:5: Ասէ ցնա ծառայն. Գուցէ՝ կինն ո՛չ կամիցի գալ ընդ իս յերկիրս յայս, դարձուցանելով դարձուցի՞ց զորդի քո յերկիրն ուստի ելեր։
5 Ծառան նրան պատասխանեց. «Գուցէ կինը չցանկանայ ինձ հետ գալ այս երկիրը: Այդ դէպքում ես տանե՞մ քո որդուն այն երկիրը, որտեղ ծնուել ես դու»:
5 Ծառան ըսաւ անոր. «Գուցէ կինը իմ ետեւէս այս երկիրը գալ չուզէ, կ’ուզե՞ս որ քու որդիդ այն երկիրը դարձնեմ ուրկէ դուն ելար»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
24:55: Раб сказал ему: может быть, не захочет женщина идти со мною в эту землю, должен ли я возвратить сына твоего в землю, из которой ты вышел?
24:5 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the παῖς παις child; boy μήποτε μηποτε lest; unless οὐ ου not βούλεται βουλομαι want ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife πορευθῆναι πορευομαι travel; go μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my ὀπίσω οπισω in back; after εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ταύτην ουτος this; he ἀποστρέψω αποστρεφω turn away; alienate τὸν ο the υἱόν υιος son σου σου of you; your εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ὅθεν οθεν from which; for which reason ἐξῆλθες εξερχομαι come out; go out ἐκεῖθεν εκειθεν from there
24:5 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to הָ hā הַ the עֶ֔בֶד ʕˈeveḏ עֶבֶד servant אוּלַי֙ ʔûlˌay אוּלַי perhaps לֹא־ lō- לֹא not תֹאבֶ֣ה ṯōvˈeh אבה want הָֽ hˈā הַ the אִשָּׁ֔ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman לָ lā לְ to לֶ֥כֶת lˌeḵeṯ הלך walk אַחֲרַ֖י ʔaḥᵃrˌay אַחַר after אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the זֹּ֑את zzˈōṯ זֹאת this הֶֽ hˈe הֲ [interrogative] הָשֵׁ֤ב hāšˈēv שׁוב return אָשִׁיב֙ ʔāšîv שׁוב return אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בִּנְךָ֔ binᵊḵˈā בֵּן son אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יָצָ֥אתָ yāṣˌāṯā יצא go out מִ mi מִן from שָּֽׁם׃ ššˈām שָׁם there
24:5. respondit servus si noluerit mulier venire mecum in terram hanc num reducere debeo filium tuum ad locum de quo egressus esThe servant answered: If the woman will not come with me into this land, must I bring thy son back again to the place, from whence thou camest out?
5. And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest?
24:5. The servant responded, “If the woman is not willing to come with me into this land, must I lead your son back to the place from which you departed?”
24:5. And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest?
And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest:

5: Раб сказал ему: может быть, не захочет женщина идти со мною в эту землю, должен ли я возвратить сына твоего в землю, из которой ты вышел?
24:5
εἶπεν επω say; speak
δὲ δε though; while
πρὸς προς to; toward
αὐτὸν αυτος he; him
ο the
παῖς παις child; boy
μήποτε μηποτε lest; unless
οὐ ου not
βούλεται βουλομαι want
ο the
γυνὴ γυνη woman; wife
πορευθῆναι πορευομαι travel; go
μετ᾿ μετα with; amid
ἐμοῦ εμου my
ὀπίσω οπισω in back; after
εἰς εις into; for
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
ταύτην ουτος this; he
ἀποστρέψω αποστρεφω turn away; alienate
τὸν ο the
υἱόν υιος son
σου σου of you; your
εἰς εις into; for
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
ὅθεν οθεν from which; for which reason
ἐξῆλθες εξερχομαι come out; go out
ἐκεῖθεν εκειθεν from there
24:5
וַ wa וְ and
יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say
אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to
הָ הַ the
עֶ֔בֶד ʕˈeveḏ עֶבֶד servant
אוּלַי֙ ʔûlˌay אוּלַי perhaps
לֹא־ lō- לֹא not
תֹאבֶ֣ה ṯōvˈeh אבה want
הָֽ hˈā הַ the
אִשָּׁ֔ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman
לָ לְ to
לֶ֥כֶת lˌeḵeṯ הלך walk
אַחֲרַ֖י ʔaḥᵃrˌay אַחַר after
אֶל־ ʔel- אֶל to
הָ הַ the
אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
הַ ha הַ the
זֹּ֑את zzˈōṯ זֹאת this
הֶֽ hˈe הֲ [interrogative]
הָשֵׁ֤ב hāšˈēv שׁוב return
אָשִׁיב֙ ʔāšîv שׁוב return
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בִּנְךָ֔ binᵊḵˈā בֵּן son
אֶל־ ʔel- אֶל to
הָ הַ the
אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
יָצָ֥אתָ yāṣˌāṯā יצא go out
מִ mi מִן from
שָּֽׁם׃ ššˈām שָׁם there
24:5. respondit servus si noluerit mulier venire mecum in terram hanc num reducere debeo filium tuum ad locum de quo egressus es
The servant answered: If the woman will not come with me into this land, must I bring thy son back again to the place, from whence thou camest out?
24:5. The servant responded, “If the woman is not willing to come with me into this land, must I lead your son back to the place from which you departed?”
24:5. And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest?
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
5: «Раб сказал ему…» Это выражение характеризует предусмотрительность раба, который предвидит сильное и вполне естественное затруднение, относительно которого хочет заранее получить руководящие указания.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
24:5: Peradventure the woman will not be willing - We may see, says Calmet, by this and other passages of Scripture, Jos 9:18, what the sentiments of the ancients were relative to an oath. They believed they were bound precisely by what was spoken, and had no liberty to interpret the intentions of those to whom the oath was made.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
24:5: Peradventure: Gen 24:58; Exo 20:7, Exo 9:2; Pro 13:16; Jer 4:2
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
24:5
Before taking the oath, the servant asks whether, in case no woman of their kindred would follow him to Canaan, Isaac was to be conducted to the land of his fathers. But Abraham rejected the proposal, because Jehovah took him from his father's house, and had promised him the land of Canaan for a possession. He also discharged the servant, if that should be the case, from the oath which he had taken, in the assurance that the Lord through His angel would bring a wife to his son from thence.
John Gill
24:5 And the servant said unto him,.... Before he would take the oath, being cautious of it, and desirous of knowing how far it reached, and what it would or would not oblige him to, which was prudently done:
peradventure the woman will not be to follow me into this land; supposing this should be the case, as it is not unlikely that the woman would object to coming along with him to the land of Canaan, and insist upon Isaac's coming into her country, and dwelling there, what must then be done?
must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest? that is, must I agree with the woman on these terms, and promise that Isaac shall come and dwell with her in Mesopotamia? Now there was good reason for the servant's putting this question, since he was neither ignorant of the call of Abraham out of that laud, no more to return to it, nor of the promise of the land of Canaan to him and his posterity: and as for bringing Isaac "again", where he never had been in person, this may be accounted for by his being in the loins of Abraham when he was there, and came from thence, as Levi is said to be in his loins when he paid tithes to Melchizedek, and to pay them in him, Heb 7:9; and in like manner he might be said to be brought again, or return to Abraham's country, should he ever go there, as all the seed of Abraham are said in the fourth generation to come to Canaan again, though they had none of them been in person there before, Gen 15:16; besides, as Drusius observes, to bring again, or return, signifies sometimes only to bring on, or to go to some certain place, see Ruth 1:10; however, the justness of the expression is confirmed by Abraham's answer in the next words.
24:624:6: Եւ ասէ Աբրաամ. Զգո՛յշ լեր, մի՛ դարձուցանիցես զորդի իմ անդր։
6 Աբրահամն ասաց. «Զգո՛յշ եղիր, իմ որդուն այնտեղ չվերադարձնես:
6 Աբրահամ ըսաւ անոր. «Զգուշացի՛ր, իմ որդիս հոն մի՛ դարձներ։
Եւ ասէ Աբրահամ. Զգոյշ լեր, մի՛ դարձուցանիցես զորդի իմ անդր:

24:6: Եւ ասէ Աբրաամ. Զգո՛յշ լեր, մի՛ դարձուցանիցես զորդի իմ անդր։
6 Աբրահամն ասաց. «Զգո՛յշ եղիր, իմ որդուն այնտեղ չվերադարձնես:
6 Աբրահամ ըսաւ անոր. «Զգուշացի՛ր, իմ որդիս հոն մի՛ դարձներ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
24:66: Авраам сказал ему: берегись, не возвращай сына моего туда;
24:6 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam πρόσεχε προσεχω pay attention; beware σεαυτῷ σεαυτου of yourself μὴ μη not ἀποστρέψῃς αποστρεφω turn away; alienate τὸν ο the υἱόν υιος son μου μου of me; mine ἐκεῖ εκει there
24:6 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to אַבְרָהָ֑ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham הִשָּׁ֣מֶר hiššˈāmer שׁמר keep לְךָ֔ lᵊḵˈā לְ to פֶּן־ pen- פֶּן lest תָּשִׁ֥יב tāšˌîv שׁוב return אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנִ֖י bᵊnˌî בֵּן son שָֽׁמָּה׃ šˈāmmā שָׁם there
24:6. dixit Abraham cave nequando reducas illuc filium meumAnd Abraham said: Beware thou never bring my son back again thither.
6. And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again.
24:6. And Abraham said: “Beware that you never lead my son back to that place.
24:6. And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again.
And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again:

6: Авраам сказал ему: берегись, не возвращай сына моего туда;
24:6
εἶπεν επω say; speak
δὲ δε though; while
πρὸς προς to; toward
αὐτὸν αυτος he; him
Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam
πρόσεχε προσεχω pay attention; beware
σεαυτῷ σεαυτου of yourself
μὴ μη not
ἀποστρέψῃς αποστρεφω turn away; alienate
τὸν ο the
υἱόν υιος son
μου μου of me; mine
ἐκεῖ εκει there
24:6
וַ wa וְ and
יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say
אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to
אַבְרָהָ֑ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham
הִשָּׁ֣מֶר hiššˈāmer שׁמר keep
לְךָ֔ lᵊḵˈā לְ to
פֶּן־ pen- פֶּן lest
תָּשִׁ֥יב tāšˌîv שׁוב return
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בְּנִ֖י bᵊnˌî בֵּן son
שָֽׁמָּה׃ šˈāmmā שָׁם there
24:6. dixit Abraham cave nequando reducas illuc filium meum
And Abraham said: Beware thou never bring my son back again thither.
24:6. And Abraham said: “Beware that you never lead my son back to that place.
24:6. And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
6: «Авраам сказал ему: берегись, не возвращай сына моего туда… только сына моего не возвращай туда…» Отвечая на вопрос Елиезера, Авраам дважды и с особенной силой запрещает ему оставлять там своего сына Исаака, даже и в том крайнем случае, если бы избранная невеста не согласилась оставлять своей родины. Не муж должен следовать за женой, но жена за мужем.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
24:6: Gal 5:1; Heb 10:39, Heb 11:9, Heb 11:13-16; Pe2 2:20-22
Geneva 1599
24:6 And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son (d) thither again.
(d) Lest he should love the inheritance promised.
John Gill
24:6 And Abraham said unto him,.... Not blaming him for putting such a question, nor charging him with impertinence, but plainly seeing the propriety of it: and in order to clear up this matter to him, gives the following instructions:
beware thou, that thou bring not my son thither again; for the command to come out of the land of Chaldea, never to return more, and to come into the land of Canaan, and there abide, respected both Abraham and his posterity; and besides, it was dangerous for Isaac to go into a family, where, though there was some knowledge of the true God, yet there was much superstition and idolatry in it, as appears by various hints in the sequel of this history, lest he should be corrupted, and degenerate from the true religion.
24:724:7: Տէր Աստուած երկնից, եւ Աստուած երկրի, որ ա՛ռ զիս ՚ի տանէ հօր իմոյ, եւ յերկրէն ուստի ծնեալ էի, որ խօսեցա՛ւն ընդ իս՝ եւ երդուաւ ինձ եւ ասէ. Զաւակի՛ քում տաց զերկիրդ զայդ. նա՛ առաքեսցէ զհրեշտակ իւր առաջի քո. եւ առցե՛ս անտի կին որդւոյ իմում Իսահակայ։
7 Երկնքի Տէր Աստուածը եւ երկրի Տէր Աստուածը, որն ինձ հանեց իմ հօր տնից ու այն երկրից, ուր ծնուել եմ, որը խօսեց ինձ հետ, երդուեց ինձ ու ասաց, թէ՝ “Քո սերունդներին եմ տալու այդ երկիրը”, նա իր հրեշտակին կ’ուղարկի քո առաջ, եւ այնտեղից կին կ’առնես իմ որդի Իսահակի համար:
7 Երկնքի Տէր Աստուածը, որ զիս իմ հօրս տունէն ու իմ ծննդեան երկրէս հանեց եւ որ խօսեցաւ ինծի ու երդում ըրաւ ինծի՝ ըսելով՝ ‘Այս երկիրը քու սերունդիդ պիտի տամ’, անիկա իր հրեշտակը քու առջեւէդ պիտի ղրկէ ու դուն անկէ իմ որդիիս կին պիտի առնես։
Տէր Աստուած երկնից [304]եւ Աստուած երկրի``, որ առ զիս ի տանէ հօր իմոյ եւ յերկրէն ուստի ծնեալ էի, որ խօսեցաւն ընդ իս եւ երդուաւ ինձ եւ ասէ. Զաւակի քում տաց զերկիրդ զայդ, նա առաքեսցէ զհրեշտակ իւր առաջի քո, եւ առցես անտի կին որդւոյ իմում Իսահակայ:

24:7: Տէր Աստուած երկնից, եւ Աստուած երկրի, որ ա՛ռ զիս ՚ի տանէ հօր իմոյ, եւ յերկրէն ուստի ծնեալ էի, որ խօսեցա՛ւն ընդ իս՝ եւ երդուաւ ինձ եւ ասէ. Զաւակի՛ քում տաց զերկիրդ զայդ. նա՛ առաքեսցէ զհրեշտակ իւր առաջի քո. եւ առցե՛ս անտի կին որդւոյ իմում Իսահակայ։
7 Երկնքի Տէր Աստուածը եւ երկրի Տէր Աստուածը, որն ինձ հանեց իմ հօր տնից ու այն երկրից, ուր ծնուել եմ, որը խօսեց ինձ հետ, երդուեց ինձ ու ասաց, թէ՝ “Քո սերունդներին եմ տալու այդ երկիրը”, նա իր հրեշտակին կ’ուղարկի քո առաջ, եւ այնտեղից կին կ’առնես իմ որդի Իսահակի համար:
7 Երկնքի Տէր Աստուածը, որ զիս իմ հօրս տունէն ու իմ ծննդեան երկրէս հանեց եւ որ խօսեցաւ ինծի ու երդում ըրաւ ինծի՝ ըսելով՝ ‘Այս երկիրը քու սերունդիդ պիտի տամ’, անիկա իր հրեշտակը քու առջեւէդ պիտի ղրկէ ու դուն անկէ իմ որդիիս կին պիտի առնես։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
24:77: Господь, Бог неба, Который взял меня из дома отца моего и из земли рождения моего, Который говорил мне и Который клялся мне, говоря: 'потомству твоему дам сию землю', --Он пошлет Ангела Своего пред тобою, и ты возьмешь жену сыну моему оттуда;
24:7 κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ὁ ο the θεὸς θεος God τῆς ο the γῆς γη earth; land ὃς ος who; what ἔλαβέν λαμβανω take; get με με me ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οἴκου οικος home; household τοῦ ο the πατρός πατηρ father μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῆς ο the γῆς γη earth; land ἧς ος who; what ἐγενήθην γινομαι happen; become ὃς ος who; what ἐλάλησέν λαλεω talk; speak μοι μοι me καὶ και and; even ὤμοσέν ομνυω swear μοι μοι me λέγων λεγω tell; declare σοὶ σοι you δώσω διδωμι give; deposit τὴν ο the γῆν γη earth; land ταύτην ουτος this; he καὶ και and; even τῷ ο the σπέρματί σπερμα seed σου σου of you; your αὐτὸς αυτος he; him ἀποστελεῖ αποστελλω send off / away τὸν ο the ἄγγελον αγγελος messenger αὐτοῦ αυτος he; him ἔμπροσθέν εμπροσθεν in front; before σου σου of you; your καὶ και and; even λήμψῃ λαμβανω take; get γυναῖκα γυνη woman; wife τῷ ο the υἱῷ υιος son μου μου of me; mine Ισαακ ισαακ Isaak ἐκεῖθεν εκειθεν from there
24:7 יְהוָ֣ה׀ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) הַ ha הַ the שָּׁמַ֗יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לְקָחַ֜נִי lᵊqāḥˈanî לקח take מִ mi מִן from בֵּ֣ית bbˈêṯ בַּיִת house אָבִי֮ ʔāvˈî אָב father וּ û וְ and מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מֹֽולַדְתִּי֒ mˈôlaḏtî מֹולֶדֶת offspring וַ wa וְ and אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּר־ dibber- דבר speak לִ֜י lˈî לְ to וַ wa וְ and אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נִֽשְׁבַּֽע־ nˈišbˈaʕ- שׁבע swear לִי֙ lˌî לְ to לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say לְ lᵊ לְ to זַ֨רְעֲךָ֔ zˌarʕᵃḵˈā זֶרַע seed אֶתֵּ֖ן ʔettˌēn נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the זֹּ֑את zzˈōṯ זֹאת this ה֗וּא hˈû הוּא he יִשְׁלַ֤ח yišlˈaḥ שׁלח send מַלְאָכֹו֙ malʔāḵˌô מַלְאָךְ messenger לְ lᵊ לְ to פָנֶ֔יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and לָקַחְתָּ֥ lāqaḥtˌā לקח take אִשָּׁ֛ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman לִ li לְ to בְנִ֖י vᵊnˌî בֵּן son מִ mi מִן from שָּֽׁם׃ ššˈām שָׁם there
24:7. Dominus Deus caeli qui tulit me de domo patris mei et de terra nativitatis meae qui locutus est mihi et iuravit dicens semini tuo dabo terram hanc ipse mittet angelum suum coram te et accipies inde uxorem filio meoThe Lord God of heaven, who took me out of my father's house, and out of my native country, who spoke to me, and swore to me, saying: To thy seed will I give this land: he will send his angel before thee, and thou shalt take from thence a wife for my son.
7. The LORD, the God of heaven, that took me from my father’s house, and from the land of my nativity, and that spake unto me, and that sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife for my son from thence.
24:7. The Lord God of heaven, who took me from my father’s house, and from the land of my nativity, who spoke to me and swore to me, saying, ‘To your offspring I will give this land,’ himself will send his Angel before you, and you will take from there a wife for my son.
24:7. The LORD God of heaven, which took me from my father’s house, and from the land of my kindred, and which spake unto me, and that sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife unto my son from thence.
The LORD God of heaven, which took me from my father' s house, and from the land of my kindred, and which spake unto me, and that sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife unto my son from thence:

7: Господь, Бог неба, Который взял меня из дома отца моего и из земли рождения моего, Который говорил мне и Который клялся мне, говоря: 'потомству твоему дам сию землю', --Он пошлет Ангела Своего пред тобою, и ты возьмешь жену сыну моему оттуда;
24:7
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεὸς θεος God
τοῦ ο the
οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven
καὶ και and; even
ο the
θεὸς θεος God
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
ὃς ος who; what
ἔλαβέν λαμβανω take; get
με με me
ἐκ εκ from; out of
τοῦ ο the
οἴκου οικος home; household
τοῦ ο the
πατρός πατηρ father
μου μου of me; mine
καὶ και and; even
ἐκ εκ from; out of
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
ἧς ος who; what
ἐγενήθην γινομαι happen; become
ὃς ος who; what
ἐλάλησέν λαλεω talk; speak
μοι μοι me
καὶ και and; even
ὤμοσέν ομνυω swear
μοι μοι me
λέγων λεγω tell; declare
σοὶ σοι you
δώσω διδωμι give; deposit
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
ταύτην ουτος this; he
καὶ και and; even
τῷ ο the
σπέρματί σπερμα seed
σου σου of you; your
αὐτὸς αυτος he; him
ἀποστελεῖ αποστελλω send off / away
τὸν ο the
ἄγγελον αγγελος messenger
αὐτοῦ αυτος he; him
ἔμπροσθέν εμπροσθεν in front; before
σου σου of you; your
καὶ και and; even
λήμψῃ λαμβανω take; get
γυναῖκα γυνη woman; wife
τῷ ο the
υἱῷ υιος son
μου μου of me; mine
Ισαακ ισαακ Isaak
ἐκεῖθεν εκειθεν from there
24:7
יְהוָ֣ה׀ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s)
הַ ha הַ the
שָּׁמַ֗יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
לְקָחַ֜נִי lᵊqāḥˈanî לקח take
מִ mi מִן from
בֵּ֣ית bbˈêṯ בַּיִת house
אָבִי֮ ʔāvˈî אָב father
וּ û וְ and
מֵ מִן from
אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth
מֹֽולַדְתִּי֒ mˈôlaḏtî מֹולֶדֶת offspring
וַ wa וְ and
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
דִּבֶּר־ dibber- דבר speak
לִ֜י lˈî לְ to
וַ wa וְ and
אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
נִֽשְׁבַּֽע־ nˈišbˈaʕ- שׁבע swear
לִי֙ lˌî לְ to
לֵ לְ to
אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say
לְ lᵊ לְ to
זַ֨רְעֲךָ֔ zˌarʕᵃḵˈā זֶרַע seed
אֶתֵּ֖ן ʔettˌēn נתן give
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
הַ ha הַ the
זֹּ֑את zzˈōṯ זֹאת this
ה֗וּא hˈû הוּא he
יִשְׁלַ֤ח yišlˈaḥ שׁלח send
מַלְאָכֹו֙ malʔāḵˌô מַלְאָךְ messenger
לְ lᵊ לְ to
פָנֶ֔יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face
וְ wᵊ וְ and
לָקַחְתָּ֥ lāqaḥtˌā לקח take
אִשָּׁ֛ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman
לִ li לְ to
בְנִ֖י vᵊnˌî בֵּן son
מִ mi מִן from
שָּֽׁם׃ ššˈām שָׁם there
24:7. Dominus Deus caeli qui tulit me de domo patris mei et de terra nativitatis meae qui locutus est mihi et iuravit dicens semini tuo dabo terram hanc ipse mittet angelum suum coram te et accipies inde uxorem filio meo
The Lord God of heaven, who took me out of my father's house, and out of my native country, who spoke to me, and swore to me, saying: To thy seed will I give this land: he will send his angel before thee, and thou shalt take from thence a wife for my son.
24:7. The Lord God of heaven, who took me from my father’s house, and from the land of my nativity, who spoke to me and swore to me, saying, ‘To your offspring I will give this land,’ himself will send his Angel before you, and you will take from there a wife for my son.
24:7. The LORD God of heaven, which took me from my father’s house, and from the land of my kindred, and which spake unto me, and that sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife unto my son from thence.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
7-9: «Он пошлет Ангела Своего…» Под этим таинственным проводником и руководителем можно разуметь или особое внушение божественного Промысла, или же действительное явление Ангела.

Путешествие этого раба.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
24:7: The Lord God, etc. - He expresses the strongest confidence in God, that the great designs for which he had brought him from his own kindred to propagate the true religion in the earth would be accomplished; and that therefore, when earthly instruments failed, heavenly ones should be employed. He shall send his angel, probably meaning the Angel of the Covenant, of whom see Gen 15:7.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
24:7: Lord: Ezr 1:2; Dan 2:44; Jon 1:9; Rev 11:13
took: Gen 12:1-7
which spake: Gen 13:15, Gen 15:18, Gen 17:8, Gen 22:16-18, Gen 26:3, Gen 26:4, Gen 26:24; Exo 13:5, Exo 32:13; Num 14:16, Num 14:30; Num 32:11; Deu 1:8, Deu 34:4; Jos 1:6; Jdg 2:1; Act 7:5; Heb 11:9
angel: Exo 23:20-23, Exo 33:2; Psa 32:8, Psa 34:7, Psa 73:24, Psa 103:20; Pro 3:5, Pro 3:6; Isa 63:9; Heb 1:14
John Gill
24:7 The Lord God of heaven, which took from my father's house, and from the land of my kindred,.... Jarchi distinguishes between his father's house, and the land of his kindred; the former he takes to be Haran, in which he seems to be right; for his father and his family came with him from Ur of the Chaldees to Haran, and there stayed, from whence Abraham was taken and separated from them; by the latter he understands Ur of the Chaldees, interpreting the phrase of the land in which he was born, as Onkelos and Jonathan, and the Septuagint version render it: but the same is meant as before, for Haran was the land of his kindred, where Terah his father died, and Nahor his brother and family lived; from whence he was taken and removed into the land of Canaan, by the call, direction, and providence of the Lord God, who made the heavens, and dwells therein:
which spake unto me, and that swore unto me; made a promise to him, and confirmed it with an oath, Gen 15:18,
saying, unto thy seed will I give this land; the land of Canaan; and therefore his son, in whom his seed was to be called, must not be removed from hence, and settled in another country:
he shall send his angel before thee; Aben Ezra takes this to be a prayer or wish, "may he send his angel before thee"; for if it was a prophecy, he adds, why did he say "if the woman will not be willing?" but from Gen 24:10; and from what follows, that the servant should take a wife to his son from thence, and the encouragement he had for his faith in it, and from what God bad done for him, and said unto him, it seems as if he was fully assured in his own mind of the event: this angel may be either understood of a created angel, such being frequently made use of in the affairs of Providence, directing and succeeding men, or of the uncreated Angel, the Son of God, since the servant attributes his direction and success wholly to the Lord.
John Wesley
24:7 God's angels are ministering spirits, sent forth, not only for the protection, but guidance of the heirs of promise, Heb 1:14. He shall send his angel before thee - And then thou shalt speed well.
24:824:8: Ապա թէ ո՛չ կամիցի կինն գալ ընդ քեզ յերկիրս յայս, քաւեա՛լ լիջիր դու յերդմանէդ յայդմանէ։ Բայց միայն զորդեակդ իմ մի՛ դարձուցանիցես անդր։
8 Իսկ եթէ կինը չուզենայ քեզ հետ գալ այս երկիրը, քո տուած երդումից անպարտ համարուես, միայն թէ իմ որդուն այնտեղ չվերադարձնես»:
8 Եթէ կինը քու ետեւէդ գալ չուզէ, այս իմ երդումէս դուն անպարտ կ’ըլլաս. միայն թէ իմ որդիս հոն մի՛ դարձներ»։
Ապա թէ ոչ կամիցի կինն գալ ընդ քեզ [305]յերկիրս յայս``, քաւեալ լիջիր դու յերդմանէդ յայդմանէ. բայց միայն զորդեակդ իմ մի՛ դարձուցանիցես անդր:

24:8: Ապա թէ ո՛չ կամիցի կինն գալ ընդ քեզ յերկիրս յայս, քաւեա՛լ լիջիր դու յերդմանէդ յայդմանէ։ Բայց միայն զորդեակդ իմ մի՛ դարձուցանիցես անդր։
8 Իսկ եթէ կինը չուզենայ քեզ հետ գալ այս երկիրը, քո տուած երդումից անպարտ համարուես, միայն թէ իմ որդուն այնտեղ չվերադարձնես»:
8 Եթէ կինը քու ետեւէդ գալ չուզէ, այս իմ երդումէս դուն անպարտ կ’ըլլաս. միայն թէ իմ որդիս հոն մի՛ դարձներ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
24:88: если же не захочет женщина идти с тобою, ты будешь свободен от сей клятвы моей; только сына моего не возвращай туда.
24:8 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while μὴ μη not θέλῃ θελω determine; will ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife πορευθῆναι πορευομαι travel; go μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ταύτην ουτος this; he καθαρὸς καθαρος clean; clear ἔσῃ ειμι be ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ὅρκου ορκος oath τούτου ουτος this; he μόνον μονον only; alone τὸν ο the υἱόν υιος son μου μου of me; mine μὴ μη not ἀποστρέψῃς αποστρεφω turn away; alienate ἐκεῖ εκει there
24:8 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if לֹ֨א lˌō לֹא not תֹאבֶ֤ה ṯōvˈeh אבה want הָֽ hˈā הַ the אִשָּׁה֙ ʔiššˌā אִשָּׁה woman לָ lā לְ to לֶ֣כֶת lˈeḵeṯ הלך walk אַחֲרֶ֔יךָ ʔaḥᵃrˈeʸḵā אַחַר after וְ wᵊ וְ and נִקִּ֕יתָ niqqˈîṯā נקה be clean מִ mi מִן from שְּׁבֻעָתִ֖י ššᵊvuʕāṯˌî שְׁבוּעָה oath זֹ֑את zˈōṯ זֹאת this רַ֣ק rˈaq רַק only אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנִ֔י bᵊnˈî בֵּן son לֹ֥א lˌō לֹא not תָשֵׁ֖ב ṯāšˌēv שׁוב return שָֽׁמָּה׃ šˈāmmā שָׁם there
24:8. sin autem noluerit mulier sequi te non teneberis iuramento filium tantum meum ne reducas illucBut if the woman will not follow thee, thou shalt not be bound by the oath; only bring not my son back thither again.
8. And if the woman be not willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath; only thou shalt not bring my son thither again.
24:8. But if the woman is not willing to follow you, you will not be held by the oath. Only do not lead my son back to that place.”
24:8. And if the woman will not be willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath: only bring not my son thither again.
And if the woman will not be willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath: only bring not my son thither again:

8: если же не захочет женщина идти с тобою, ты будешь свободен от сей клятвы моей; только сына моего не возвращай туда.
24:8
ἐὰν εαν and if; unless
δὲ δε though; while
μὴ μη not
θέλῃ θελω determine; will
ο the
γυνὴ γυνη woman; wife
πορευθῆναι πορευομαι travel; go
μετὰ μετα with; amid
σοῦ σου of you; your
εἰς εις into; for
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
ταύτην ουτος this; he
καθαρὸς καθαρος clean; clear
ἔσῃ ειμι be
ἀπὸ απο from; away
τοῦ ο the
ὅρκου ορκος oath
τούτου ουτος this; he
μόνον μονον only; alone
τὸν ο the
υἱόν υιος son
μου μου of me; mine
μὴ μη not
ἀποστρέψῃς αποστρεφω turn away; alienate
ἐκεῖ εκει there
24:8
וְ wᵊ וְ and
אִם־ ʔim- אִם if
לֹ֨א lˌō לֹא not
תֹאבֶ֤ה ṯōvˈeh אבה want
הָֽ hˈā הַ the
אִשָּׁה֙ ʔiššˌā אִשָּׁה woman
לָ לְ to
לֶ֣כֶת lˈeḵeṯ הלך walk
אַחֲרֶ֔יךָ ʔaḥᵃrˈeʸḵā אַחַר after
וְ wᵊ וְ and
נִקִּ֕יתָ niqqˈîṯā נקה be clean
מִ mi מִן from
שְּׁבֻעָתִ֖י ššᵊvuʕāṯˌî שְׁבוּעָה oath
זֹ֑את zˈōṯ זֹאת this
רַ֣ק rˈaq רַק only
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בְּנִ֔י bᵊnˈî בֵּן son
לֹ֥א lˌō לֹא not
תָשֵׁ֖ב ṯāšˌēv שׁוב return
שָֽׁמָּה׃ šˈāmmā שָׁם there
24:8. sin autem noluerit mulier sequi te non teneberis iuramento filium tantum meum ne reducas illuc
But if the woman will not follow thee, thou shalt not be bound by the oath; only bring not my son back thither again.
24:8. But if the woman is not willing to follow you, you will not be held by the oath. Only do not lead my son back to that place.”
24:8. And if the woman will not be willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath: only bring not my son thither again.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
24:8: clear: Num 30:5, Num 30:8; Jos 2:17-20, Jos 9:20; Joh 8:32
only: Gen 24:4, Gen 24:5, Gen 24:6; Act 7:2
John Gill
24:8 And if the woman will not be willing to follow thee,.... Or "but" if (m), which is said by Abraham, not as doubting she would be willing, of which he was satisfied, being persuaded that that God that had made him willing to leave his own country, and his father's house, would make her willing to do the like, and come and settle with his son in the land that God had given him; but this, and what follows, he said to make the mind of his servant easy, who had some doubt about it, or however was desirous of knowing how he must act should that be the case; and what it was he was to take an oath to do, and how far, and how far not, that would oblige him:
then thou shalt be clear from this my oath; which he enjoined his servant to take; the sense is, when he had done all he could to get the consent of the damsel, and her friends, to go with him and marry his master's son; and after all she could not be prevailed upon to come with him, then he was free from his oath, having done all that that obliged him to, and he not attempting to take one from any other quarter:
only bring not my son thither again; neither agree with the damsel and her parents, that he shall come to them, nor persuade him to comply with such terms.
(m) "sin autem", V. L.
24:924:9: Եւ ե՛դ ծառայն Աբրաամու զձեռն իւր ընդ երանօք տեառն իւրոյ՝ եւ երդուա՛ւ նմա վասն բանիս այսորիկ[194]։ [194] Ոմանք. Ընդ երանօք Աբրաամու տեառն։
9 Աբրահամի ծառան ձեռքը դրեց իր տիրոջ ազդրի տակ եւ երդուեց նրան այդ բանի համար:
9 Եւ ծառան իր տիրոջը Աբրահամին երանքին տակ դրաւ իր ձեռքը ու այս բանին համար երդում ըրաւ անոր։
Եւ եդ ծառայն Աբրահամու զձեռն իւր ընդ երանօք տեառն իւրոյ, եւ երդուաւ նմա վասն բանիս այսորիկ:

24:9: Եւ ե՛դ ծառայն Աբրաամու զձեռն իւր ընդ երանօք տեառն իւրոյ՝ եւ երդուա՛ւ նմա վասն բանիս այսորիկ[194]։
[194] Ոմանք. Ընդ երանօք Աբրաամու տեառն։
9 Աբրահամի ծառան ձեռքը դրեց իր տիրոջ ազդրի տակ եւ երդուեց նրան այդ բանի համար:
9 Եւ ծառան իր տիրոջը Աբրահամին երանքին տակ դրաւ իր ձեռքը ու այս բանին համար երդում ըրաւ անոր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
24:99: И положил раб руку свою под стегно Авраама, господина своего, и клялся ему в сем.
24:9 καὶ και and; even ἔθηκεν τιθημι put; make ὁ ο the παῖς παις child; boy τὴν ο the χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ὑπὸ υπο under; by τὸν ο the μηρὸν μηρος thigh Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ὤμοσεν ομνυω swear αὐτῷ αυτος he; him περὶ περι about; around τοῦ ο the ῥήματος ρημα statement; phrase τούτου ουτος this; he
24:9 וַ wa וְ and יָּ֤שֶׂם yyˈāśem שׂים put הָ hā הַ the עֶ֨בֶד֙ ʕˈeveḏ עֶבֶד servant אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדֹ֔ו yāḏˈô יָד hand תַּ֛חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part יֶ֥רֶךְ yˌereḵ יָרֵךְ upper thigh אַבְרָהָ֖ם ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham אֲדֹנָ֑יו ʔᵃḏōnˈāʸw אָדֹון lord וַ wa וְ and יִּשָּׁ֣בַֽע yyiššˈāvˈaʕ שׁבע swear לֹ֔ו lˈô לְ to עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the דָּבָ֖ר ddāvˌār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this
24:9. posuit ergo servus manum sub femore Abraham domini sui et iuravit illi super sermone hocThe servant therefore put his hand under the thigh of Abraham his lord, and swore to him upon this word.
9. And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and sware to him concerning this matter.
24:9. Therefore, the servant placed his hand under the thigh of Abraham, his lord, and he swore to him on his word.
24:9. And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and sware to him concerning that matter.
And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and sware to him concerning that matter:

9: И положил раб руку свою под стегно Авраама, господина своего, и клялся ему в сем.
24:9
καὶ και and; even
ἔθηκεν τιθημι put; make
ο the
παῖς παις child; boy
τὴν ο the
χεῖρα χειρ hand
αὐτοῦ αυτος he; him
ὑπὸ υπο under; by
τὸν ο the
μηρὸν μηρος thigh
Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam
τοῦ ο the
κυρίου κυριος lord; master
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ὤμοσεν ομνυω swear
αὐτῷ αυτος he; him
περὶ περι about; around
τοῦ ο the
ῥήματος ρημα statement; phrase
τούτου ουτος this; he
24:9
וַ wa וְ and
יָּ֤שֶׂם yyˈāśem שׂים put
הָ הַ the
עֶ֨בֶד֙ ʕˈeveḏ עֶבֶד servant
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יָדֹ֔ו yāḏˈô יָד hand
תַּ֛חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part
יֶ֥רֶךְ yˌereḵ יָרֵךְ upper thigh
אַבְרָהָ֖ם ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham
אֲדֹנָ֑יו ʔᵃḏōnˈāʸw אָדֹון lord
וַ wa וְ and
יִּשָּׁ֣בַֽע yyiššˈāvˈaʕ שׁבע swear
לֹ֔ו lˈô לְ to
עַל־ ʕal- עַל upon
הַ ha הַ the
דָּבָ֖ר ddāvˌār דָּבָר word
הַ ha הַ the
זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this
24:9. posuit ergo servus manum sub femore Abraham domini sui et iuravit illi super sermone hoc
The servant therefore put his hand under the thigh of Abraham his lord, and swore to him upon this word.
24:9. Therefore, the servant placed his hand under the thigh of Abraham, his lord, and he swore to him on his word.
24:9. And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and sware to him concerning that matter.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
24:9: Put his hand under the thigh of Abraham - This form of swearing has greatly puzzled the commentators; but it is useless to detail opinions which I neither believe myself, nor would wish my readers to credit. I believe the true sense is given in the Targum of Jonathan ben Uzziel, and that called the Jerusalem Targum. In the former it is said, Put now thy hand בגזית מהולתי bigzirath mehulathi, in sectione circumcisionis meoe; in the latter תחות ירך קימי techoth yerech keyami, sub femore foederis mei. When we put the circumstances mentioned in this and the third verse together, we shall find that they fully express the ancient method of binding by oath in such transactions as had a religious tendency. 1. The rite or ceremony used on the occasion: the person binding himself put his hand under the thigh of the person to whom he was to be bound; i.e., he put his hand on the part that bore the mark of circumcision, the sign of God's covenant, which is tantamount to our kissing the book, or laying the hand upon the New Testament or covenant of our Lord Jesus Christ. 2. The form of the oath itself: the person swore by Jehovah, the God of heaven and the God of the earth. Three essential attributes of God are here mentioned:
1. His self-existence and eternity in the name Jehovah.
2. His dominion of glory and blessedness in the kingdom of heaven.
3. His providence and bounty in the earth.
The meaning of the oath seems to be this: "As God is unchangeable in his nature and purposes, so shall I be in this engagement, under the penalty of forfeiting all expectation of temporal prosperity, the benefits of the mystical covenant, and future glory." An oath of this kind, taken at such a time, and on such an occasion, can never be deemed irreligious or profane. Thou shalt swear by his name - shalt acknowledge and bind thyself unto the true God, as the just Judge of thy motives and actions, is a command of the Most High; and such an oath as the above is at once (on such an occasion) both proper and rational. The person binding himself proposes for a pattern the unchangeable and just God; and as He is the avenger of wrong and the punisher of falsehood, and has all power in the heavens and in the earth, so he can punish perjury by privation of spiritual and temporal blessings, by the loss of life, and by inflicting the perdition due to ungodly men, among whom liars and perjured persons occupy the most distinguished rank. Our ideas of delicacy may revolt from the rite used on this occasion; but, when the nature of the covenant is considered, of which circumcision was the sign, we shall at once perceive that this rite could not be used without producing sentiments of reverence and godly fear, as the contracting party must know that the God of this covenant was a consuming fire.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
24:9: Gen 24:2
John Gill
24:9 And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master,.... Or "then" or "therefore the servant", &c. (n) being satisfied of the nature and extent of his oath, and thoroughly understanding how he was to act upon it, readily took it by using this rite; see Gill on Gen 24:2,
and sware to him concerning that matter; of taking a wife to his son, engaging to do everything he had directed and enjoined him relative to it.
(n) "posuit ergo", V. L. "igitur", Tigurine version; "itaque", Junius & Tremellius, Piscator; "ita", Drusius; "tum", Schmidt.
24:1024:10: Եւ ա՛ռ ծառայն տասն ուղտ յուղտուց տեառն իւրոյ՝ եւ գնա՛ց. եւ յամենայն բարութեանց տեառն իւրոյ ընդ իւր։ Եւ յարեաւ գնա՛ց ՚ի Միջագետս ՚ի քաղաքն Նաքովրայ.
10 Ծառան առաւ իր տիրոջ ուղտերից տասը ուղտ եւ գնաց՝ իր հետ ունենալով իր տիրոջ բոլոր բարիքներից: Նա ելաւ գնաց Միջագետք, Նաքորի քաղաքը:
10 Ծառան իր տիրոջը ուղտերէն տասը ուղտ առաւ, քանզի իր տիրոջ բոլոր բարիքները իր ձեռքն էին եւ ելաւ ու դէպի Միջագետք* Նաքովրի քաղաքը գնաց։
Եւ առ ծառայն տասն ուղտ յուղտուց տեառն իւրոյ եւ գնաց, եւ յամենայն բարութեանց տեառն իւրոյ ընդ իւր. եւ յարեաւ գնաց ի Միջագետս ի քաղաքն Նաքովրայ:

24:10: Եւ ա՛ռ ծառայն տասն ուղտ յուղտուց տեառն իւրոյ՝ եւ գնա՛ց. եւ յամենայն բարութեանց տեառն իւրոյ ընդ իւր։ Եւ յարեաւ գնա՛ց ՚ի Միջագետս ՚ի քաղաքն Նաքովրայ.
10 Ծառան առաւ իր տիրոջ ուղտերից տասը ուղտ եւ գնաց՝ իր հետ ունենալով իր տիրոջ բոլոր բարիքներից: Նա ելաւ գնաց Միջագետք, Նաքորի քաղաքը:
10 Ծառան իր տիրոջը ուղտերէն տասը ուղտ առաւ, քանզի իր տիրոջ բոլոր բարիքները իր ձեռքն էին եւ ելաւ ու դէպի Միջագետք* Նաքովրի քաղաքը գնաց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
24:1010: И взял раб из верблюдов господина своего десять верблюдов и пошел. В руках у него были также всякие сокровища господина его. Он встал и пошел в Месопотамию, в город Нахора,
24:10 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get ὁ ο the παῖς παις child; boy δέκα δεκα ten καμήλους καμηλος camel ἀπὸ απο from; away τῶν ο the καμήλων καμηλος camel τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the ἀγαθῶν αγαθος good τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master αὐτοῦ αυτος he; him μεθ᾿ μετα with; amid ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own καὶ και and; even ἀναστὰς ανιστημι stand up; resurrect ἐπορεύθη πορευομαι travel; go εἰς εις into; for τὴν ο the Μεσοποταμίαν μεσοποταμια Mesopotamia εἰς εις into; for τὴν ο the πόλιν πολις city Ναχωρ ναχωρ Nachōr; Nakhor
24:10 וַ wa וְ and יִּקַּ֣ח yyiqqˈaḥ לקח take הָ֠ hā הַ the עֶבֶד ʕevˌeḏ עֶבֶד servant עֲשָׂרָ֨ה ʕᵃśārˌā עֲשָׂרָה ten גְמַלִּ֜ים ḡᵊmallˈîm גָּמָל camel מִ mi מִן from גְּמַלֵּ֤י ggᵊmallˈê גָּמָל camel אֲדֹנָיו֙ ʔᵃḏōnāʸw אָדֹון lord וַ wa וְ and יֵּ֔לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole ט֥וּב ṭˌûv טוּב best אֲדֹנָ֖יו ʔᵃḏōnˌāʸw אָדֹון lord בְּ bᵊ בְּ in יָדֹ֑ו yāḏˈô יָד hand וַ wa וְ and יָּ֗קָם yyˈāqom קום arise וַ wa וְ and יֵּ֛לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk אֶל־ ʔel- אֶל to אֲרַ֥ם נַֽהֲרַ֖יִם ʔᵃrˌam nˈahᵃrˌayim אֲרַם נַהֲרַיִם Mesopotamia אֶל־ ʔel- אֶל to עִ֥יר ʕˌîr עִיר town נָחֹֽור׃ nāḥˈôr נָחֹור Nahor
24:10. tulitque decem camelos de grege domini sui et abiit ex omnibus bonis eius portans secum profectusque perrexit Mesopotamiam ad urbem NahorAnd he took ten camels of his master's herd, and departed, carrying something of all his goods with him, and he set forth and went on to Mesopotamia to the city of Nachor.
10. And the servant took ten camels, of the camels of his master, and departed; having all goodly things of his master’s in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor.
24:10. And he took ten camels from his lord’s herd, and he went forth, carrying with him things from all of his goods. And he set out, and continued on, to the city of Nahor, in Mesopotamia.
24:10. And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; for all the goods of his master [were] in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor.
And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; for all the goods of his master [were] in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor:

10: И взял раб из верблюдов господина своего десять верблюдов и пошел. В руках у него были также всякие сокровища господина его. Он встал и пошел в Месопотамию, в город Нахора,
24:10
καὶ και and; even
ἔλαβεν λαμβανω take; get
ο the
παῖς παις child; boy
δέκα δεκα ten
καμήλους καμηλος camel
ἀπὸ απο from; away
τῶν ο the
καμήλων καμηλος camel
τοῦ ο the
κυρίου κυριος lord; master
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἀπὸ απο from; away
πάντων πας all; every
τῶν ο the
ἀγαθῶν αγαθος good
τοῦ ο the
κυρίου κυριος lord; master
αὐτοῦ αυτος he; him
μεθ᾿ μετα with; amid
ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own
καὶ και and; even
ἀναστὰς ανιστημι stand up; resurrect
ἐπορεύθη πορευομαι travel; go
εἰς εις into; for
τὴν ο the
Μεσοποταμίαν μεσοποταμια Mesopotamia
εἰς εις into; for
τὴν ο the
πόλιν πολις city
Ναχωρ ναχωρ Nachōr; Nakhor
24:10
וַ wa וְ and
יִּקַּ֣ח yyiqqˈaḥ לקח take
הָ֠ הַ the
עֶבֶד ʕevˌeḏ עֶבֶד servant
עֲשָׂרָ֨ה ʕᵃśārˌā עֲשָׂרָה ten
גְמַלִּ֜ים ḡᵊmallˈîm גָּמָל camel
מִ mi מִן from
גְּמַלֵּ֤י ggᵊmallˈê גָּמָל camel
אֲדֹנָיו֙ ʔᵃḏōnāʸw אָדֹון lord
וַ wa וְ and
יֵּ֔לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
ט֥וּב ṭˌûv טוּב best
אֲדֹנָ֖יו ʔᵃḏōnˌāʸw אָדֹון lord
בְּ bᵊ בְּ in
יָדֹ֑ו yāḏˈô יָד hand
וַ wa וְ and
יָּ֗קָם yyˈāqom קום arise
וַ wa וְ and
יֵּ֛לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk
אֶל־ ʔel- אֶל to
אֲרַ֥ם נַֽהֲרַ֖יִם ʔᵃrˌam nˈahᵃrˌayim אֲרַם נַהֲרַיִם Mesopotamia
אֶל־ ʔel- אֶל to
עִ֥יר ʕˌîr עִיר town
נָחֹֽור׃ nāḥˈôr נָחֹור Nahor
24:10. tulitque decem camelos de grege domini sui et abiit ex omnibus bonis eius portans secum profectusque perrexit Mesopotamiam ad urbem Nahor
And he took ten camels of his master's herd, and departed, carrying something of all his goods with him, and he set forth and went on to Mesopotamia to the city of Nachor.
24:10. And he took ten camels from his lord’s herd, and he went forth, carrying with him things from all of his goods. And he set out, and continued on, to the city of Nahor, in Mesopotamia.
24:10. And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; for all the goods of his master [were] in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
10: «И взял раб… десять верблюдов… В руках у него были также всякие сокровища господина его…» Такая обстановка этого брачного путешествия, с одной стороны, предполагает его значительную отдаленность, с другой — придает ему особую торжественность и важность; наконец, как самые верблюды, так и те сокровища, о которых здесь говорится, могли предназначаться в качестве дара невесте.

«и пошел в Месопотамию…» По-еврейски — «Нагараим», т. е. в страну, лежащую между двух рек: Евфрата и Тигра.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Journey of Abraham's Servant.B. C. 1857.
10 And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; for all the goods of his master were in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor. 11 And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water. 12 And he said, O LORD God of my master Abraham, I pray thee, send me good speed this day, and show kindness unto my master Abraham. 13 Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water: 14 And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast showed kindness unto my master. 15 And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher upon her shoulder. 16 And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the well, and filled her pitcher, and came up. 17 And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, drink a little water of thy pitcher. 18 And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink. 19 And when she had done giving him drink, she said, I will draw water for thy camels also, until they have done drinking. 20 And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw water, and drew for all his camels. 21 And the man wondering at her held his peace, to wit whether the LORD had made his journey prosperous or not. 22 And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden earring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold; 23 And said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee: is there room in thy father's house for us to lodge in? 24 And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, which she bare unto Nahor. 25 She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in. 26 And the man bowed down his head, and worshipped the LORD. 27 And he said, Blessed be the LORD God of my master Abraham, who hath not left destitute my master of his mercy and his truth: I being in the way, the LORD led me to the house of my master's brethren. 28 And the damsel ran, and told them of her mother's house these things.
Abraham's servant now begins to make a figure in this story; and, though he is not named, yet much is here recorded to his honour, and for an example to all servants, who shall be honoured if, by faithfully serving God and their masters, they adorn the doctrine of Christ (compare Prov. xxvii. 18 with Titus ii. 10); for there is no respect of persons with God, Col. iii. 24, 25. A good servant that makes conscience of the duty of his place, and does it in the fear of God, though he make not a figure in the world nor have praise of men, yet shall be owned and accepted of God and have praise of him. Observe here,
I. How faithful Abraham's servant approved himself to his master. Having received his charge, he with all expedition set out on his journey, with an equipage suitable to the object of his negotiation (v. 10), and he had all the goods of his master, that is, a schedule or particular account of them, in his hand, to show to those with whom he was to treat; for, from first to last, he consulted his master's honour. Isaac being a type of Christ, some make this fetching of a wife for him to signify the espousing of the church by the agency of his servants the ministers. The church is the bride, the Lamb's wife, Rev. xxi. 9. Christ is the bridegroom, and ministers are the friends of the bridegroom (John iii. 29), whose work it is to persuade souls to consent to him, 2 Cor. xi. 2. The spouse of Christ must not be of the Canaanites, but of his own kindred, born again from above. Ministers, like Abraham's servant, must lay out themselves with the utmost wisdom and care to serve their master's interest herein.
II. How devoutly he acknowledged God in this affair, like one of that happy household which Abraham had commanded to keep the way of the Lord, &c., ch. xviii. 19. He arrived early in the evening (after many days' journeying) at the place of his destination, and reposed himself by a well of water, to consider how he might manage his business for the best. And,
1. He acknowledges God by a particular prayer (v. 12-14), wherein, (1.) He petitions for prosperity and good success in this affair: Send me good speed, this day. Note, We have leave to be particular in recommending our affairs to the conduct and care of the divine Providence. Those that would have good speed must pray for it. This day, in this affair; thus we must, in all our ways, acknowledge God, Prov. iii. 6. And, if we thus look up to God in every undertaking which we are in care about, we shall have the comfort of having done our duty, whatever the issue be. (2.) He pleads God's covenant with his master Abraham: O God of my master Abraham, show kindness to him. Note, As the children of good parents, so the servants of good masters, have peculiar encouragement in the prayers they offer to God for prosperity and success. (3.) He proposes a sign (v. 14), not by it to limit God, nor with a design to proceed no further if he were not gratified in it; but it is a prayer, [1.] That God would provide a good wife for his young master, and this was a good prayer. He knew that a prudent wife is from the Lord (Prov. xix. 14), and therefore that for this he will be enquired of. He desires that his master's wife might be humble and industrious woman, bred up to care and labour, and willing to put her hand to any work that was to be done; and that she might be of a courteous disposition, and charitable to strangers. When he came to seek a wife for his master, he did not go to the playhouse or the park, and pray that he might meet one there, but to the well of water, expecting to find one there well employed. [2.] That he would please to make his way, in this matter, plain and clear before him, by the concurrence of minute circumstances in his favour. Note, First, It is the comfort, as well as the belief, of a good man, that God's providence extends itself to the smallest occurrences and admirably serves its own purposes by them. Our times are in God's hand; not only events themselves, but the times of them. Secondly, It is our wisdom, in all our affairs, to follow Providence, and folly to force it. Thirdly, It is very desirable, and that which we may lawfully pray for, while in the general we set God's will before us as our rule, that he will, by hints of providence, direct us in the way of our duty, and give us indications what his mind it. Thus he guides his people with his eye (Ps. xxxii. 8), and leads them in a plain path, Ps. xxvii. 11.
2. God owns him by a particular providence. He decreed the thing, and it was established to him, Job xxii. 28. According to his faith, so was it unto him. The answer to this prayer was, (1.) Speedy--before he had made an end of speaking (v. 15), as it is written (Isa. lxv. 24), While they are yet speaking, I will hear. Though we are backward to pray, God is forward to hear prayer. (2.) Satisfactory: the first that came to draw water was, and did, in every thing, according to his own heart. [1.] She was so well qualified that in all respects she answered the characters he wished for in the woman that was to be his master's wife, handsome and healthful, humble and industrious, very courteous and obliging to a stranger, and having all the marks of a good disposition. When she came to the well (v. 16), she went down and filled her pitcher, and came up to go home with it. She did not stand to gaze upon the strange man and his camels, but minded her business, and would not have been diverted from it but by an opportunity of doing good. She did not curiously nor confidently enter into discourse with him, but modestly answered him, with all the decorum that became her sex. What a degenerate age do we live in, in which appear all the instances of pride, luxury, and laziness, the reverse of Rebekah's character, whose daughters few are! Those instances of goodness which were then in honour are now in contempt. [2.] Providence so ordered it that she did that which exactly answered to his sign, and was wonderfully the counterpart of his proposal: she not only gave him drink, but, which was more than could have been expected, she offered her services to give his camels drink, which was the very sign he proposed. Note, First, God, in his providence, does sometimes wonderfully own the prayer of faith, and gratify the innocent desires of his praying people, even in little things, that he may show the extent of his care, and may encourage them at all times to seek to him and trust in him; yet we must take heed of being over-bold in prescribing to God, lest the event should weaken our faith rather than strengthen it. Secondly, It is good to take all opportunities of showing a humble, courteous, charitable, disposition, because, some time or other, it may turn more to our honour and benefit than we think of; some hereby have entertained angels, and Rebekah hereby, quite beyond her expectation at this time, was brought into the line of Christ and the covenant. Thirdly, There may be a great deal of obliging kindness in that which costs but little: our Saviour has promised a reward for a cup of cold water, Matt. x. 42. Fourthly, The concurrence of providences and their minute circumstances, for the furtherance of our success in any business, ought to be particularly observed, with wonder and thankfulness, to the glory of God: The man wondered, v. 21. We have been wanting to ourselves, both in duty and in comfort, by neglecting to observe Providence. [3.] Upon enquiry he found, to his great satisfaction, that she was a near relation to his master, and that the family she was of was considerable, and able to give him entertainment, v. 23-25. Note, Providence sometimes wonderfully directs those that by faith and prayer seek direction from heaven in the choice of suitable yoke-fellows: happy marriages those are likely to be that are made in the fear of God; and these, we are sure, are made in heaven.
3. He acknowledges God in a particular thanksgiving. He first paid his respects to Rebekah, in gratitude for her civility (v. 22), obliging her with such ornaments and attire as a maid, especially a bride, cannot forget (Jer. ii. 32), which yet, we should think, ill suited the pitcher of water; but the ear-rings and bracelets she sometimes wore did not make her think herself above the labours of a virtuous woman (Prov. xxxi. 13), who works willingly with her hands; nor the services of a child, who, while under age, differs nothing from a servant, Gal. iv. 1. Having done this, he turns his wonder (v. 21) into worshipping: Blessed be the Lord God of my master Abraham, v. 26, 27. Observe here, (1.) He had prayed for good speed (v. 12), and now that he had sped well he gives thanks. Note, What we win by prayer we must wear with praise; for mercies in answer to prayer lay us under particular obligations. (2.) He had as yet but a comfortable prospect of mercy, and was not certain what the issue might prove; yet he gives thanks. Note, When God's favours are coming towards us we must meet them with our praises. (3.) He blesses God for success when he was negotiating for his master. Note, We should be thankful for our friend's mercies as for our own. (4.) He gives thanks that, being in the way, at a loss what course to steer, the Lord had led him. Note, In doubtful cases, it is very comfortable to see God leading us, as he led Israel in the wilderness by the pillar of cloud and fire. (5.) He thinks himself very happy, and owns God in it, that he was led to the house of his master's brethren, those of them that had come out of Ur of the Chaldees, though they had not come to Canaan, but remained in Haran. They were not idolaters, but worshippers of the true God, and inclinable to the religion of Abraham's family. Note, God is to be acknowledged in providing suitable yoke-fellows, especially such as are agreeable in religion. (6.) He acknowledges that God, herein, had not left his master destitute of his mercy and truth. God had promised to build up Abraham's family, yet it seemed destitute of the benefit of that promise; but now Providence is working towards the accomplishing of it. Note, [1.] God's faithful ones, how destitute soever they may be of worldly comforts, shall never be left destitute of God's mercy and truth; for God's mercy is an inexhaustible fountain, and his truth an inviolable foundation. [2.] It adds much to the comfort of any blessing to see in it the continuance of God's mercy and truth.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
24:10: Took ten camels - It appears that Abraham had left the whole management of this business to the discretion of his servant, to take with him what retinue and what dowry he pleased; for it is added, All the goods of his master were in his hand; and in those times it was customary to give a dowry for a wife, and not to receive one with her.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
24:10-14
He proceeds on his journey. "Took ten camels." These are designed for conducting the bride and her companions home to his master. "All the best belonging to his master in his hand." This refers to the presents for the bride and her friends, and to the accommodations for her comfort on the journey. "Aram-Naharaim." Aram was an extensive area, embracing not only the country west of the Frat and north of Palestine, but the northern part of Mesopotamia, or the country between the Frat and the Dijlah. The latter region is for the sake of distinction called Aram of the two rivers. It did not include the southern part of Mesopotamia, which was called Shinar Gen 11:2, and probably extended only to the Chaboras, Khabour. The part of it in which Haran was situated was called Padan-aram Gen 28:2. "The city of Nahor." It is probable that Nahor accompanied his father, Terah, to Haran Gen 11:31. If not, he must have followed him very soon.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
24:10: for: or, and
all the: Gen 24:2, Gen 39:4-6, Gen 39:8, Gen 39:9, Gen 39:22, Gen 39:23
Mesopotamia: Deu 23:4; Jdg 3:8-10; Ch1 19:6; Act 2:9
city: Gen 11:31, Gen 27:43, Gen 29:1, Gen 29:4, Gen 29:5
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
24:10
The servant then went, with ten camels and things of every description belonging to his master, into Mesopotamia to the city of Nahor, i.e., Haran, where Nahor dwelt (Gen 11:31, and Gen 12:4). On his arrival there, he made the camels kneel down, or rest, without the city by the well, "at the time of evening, the time at which the women come out to draw water," and at which, now as then, women and girls are in the habit of fetching the water required for the house (vid., Robinson's Palestine ii. 368ff.). He then prayed to Jehovah, the God of Abraham, "Let there come to meet me to-day," sc., the person desired, the object of my mission. He then fixed upon a sign connected with the custom of the country, by the occurrence of which he might decide upon the maiden (הנּער puella, used in the Pentateuch for both sexes, except in Deut 22:19, where נערה occurs) whom Jehovah had indicated as the wife appointed for His servant Isaac. הוכיח (Gen 24:14) to set right, then to point out as right; not merely to appoint. He had scarcely ended his prayer when his request was granted. Rebekah did just what he had fixed upon as a token, not only giving him to drink, but offering to water his camels, and with youthful vivacity carrying out her promise. Niebuhr met with similar kindness in those regions (see also Robinson, Pal. ii. 351, etc.). The servant did not give himself blindly up to first impressions, however, but tested the circumstances.
Geneva 1599
24:10 And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; for all the goods of his master [were] in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the (e) city of Nahor.
(e) That is, to Charran.
John Gill
24:10 And the servant took ten camels, of the camels of his master,
and departed,.... Camels were much in use in the eastern countries; where, as Pliny (o) says, they were brought up among their herds of cattle, and their riches much consisted in them. Arabia abounded with them; Job had three thousand of them, Job 1:3; how many Abraham had is not said, only ten of them his servant took, being sufficient for his present purpose, and which he took with his master's leave, and by his order. These creatures are very strong and fit for carrying great burdens, even a thousand pound weight, as is affirmed; and for riding, especially such as have two humps on their backs, for some have but one; and for long journeys, being very swift, and will travel without water many days, and so very proper to take on such journeys in hot and desert countries; see Gill on Lev 11:4,
for all the goods of his master were in his hand; which agrees with what is before said, that he was the steward of his house, and ruled over all that he had; this in our version, and others, is put in a parenthesis, and given as a reason why the servant took, as it may seem of himself, so many camels as he did, and then set forward on his journey: though it may be rendered, "and of all the goods of his master in his hand"; that is, he took some of the choicest and most valuable things his master had, and carried them along with him as presents to the damsel and her friends; to which sense the Septuagint and Vulgate Latin versions interpret the words, as well as some others, and which may receive confirmation from Gen 24:22, Jarchi thinks that Abraham's servant carried a schedule of all his master's goods and substance, which he had under his hand given to his son, whereby it would appear how rich he was, and how good a match Isaac would be to the woman, and which might the more incline her and her friends to listen to the proposal. Other Jewish writers (p) say, it was his testament or will that he carried:
and he arose, and went to Mesopotamia; or Aram Naharaim, Syria of the rivers, which lay between the two rivers Tigris and Euphrates, called therefore by the Greeks Mesopotamia; the three Targums render it Aram or Syria, which is by Euphrates:
unto the city of Nahor; this was the brother of Abraham, and his city was Haran, whither he came, either with his father, or with Abraham, out of Ur of the Chaldees, or followed them thither, and where he and his family stayed and settled. From Hebron, where Abraham now was, to Haran, is reckoned a journey of seventeen days; the distance between them, according to Ptolemy, as Drusius observes, were eight degrees, which make one hundred and twenty German miles; the journey Abraham's servant took is computed to be four hundred and sixty eight miles (q).
(o) Nat. Hist. l. 7. c. 18. (p) Bereshit Rabba, sect. 59. fol. 52. 2. (q) Bunting's Travels, p. 69.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
24:10 THE JOURNEY. (Gen. 24:10-67)
the servant took ten camels, &c.--So great an equipage was to give the embassy an appearance worthy of the rank and wealth of Abraham; to carry provisions; to bear the marriage presents, which as usual would be distributed over several beasts; besides one or two spare camels in case of emergency.
went to Mesopotamia, &c.--A stranger in those regions, who wishes to obtain information, stations himself at one of the wells in the neighborhood of a town, and he is sure to learn all the news of the place from the women who frequent them every morning and evening. Eliezer followed this course, and letting his camels rest, he waited till the evening time of water drawing.
24:1124:11: եւ նստոյց զուղտսն արտաքոյ քաղաքին առ ջրհորոյ ջրոցն ընդ երեկս յորժամ ջրուորն ելանէր։ Եւ ասէ[195]. [195] Յօրինակին. Յորժամ ջրուրոն ելանէր։
11 Երեկոյեան ուղտերին նստեցրեց քաղաքից դուրս, ջրհորի մօտ այն պահին, երբ ջրուորը դուրս է գալիս ջրի:
11 Ուղտերը քաղաքէն դուրս ջրհորի մը քով նստեցուց իրիկուան դէմ՝ կիներուն ջուր քաշելու եկած ատենը
Եւ նստոյց զուղտսն արտաքոյ քաղաքին առ ջրհորոյ ջրոցն ընդ երեկս, յորժամ ջրուորն ելանէր:

24:11: եւ նստոյց զուղտսն արտաքոյ քաղաքին առ ջրհորոյ ջրոցն ընդ երեկս յորժամ ջրուորն ելանէր։ Եւ ասէ[195].
[195] Յօրինակին. Յորժամ ջրուրոն ելանէր։
11 Երեկոյեան ուղտերին նստեցրեց քաղաքից դուրս, ջրհորի մօտ այն պահին, երբ ջրուորը դուրս է գալիս ջրի:
11 Ուղտերը քաղաքէն դուրս ջրհորի մը քով նստեցուց իրիկուան դէմ՝ կիներուն ջուր քաշելու եկած ատենը
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
24:1111: и остановил верблюдов вне города, у колодезя воды, под вечер, в то время, когда выходят женщины черпать,
24:11 καὶ και and; even ἐκοίμισεν κοιμιζω the καμήλους καμηλος camel ἔξω εξω outside τῆς ο the πόλεως πολις city παρὰ παρα from; by τὸ ο the φρέαρ φρεαρ pit τοῦ ο the ὕδατος υδωρ water τὸ ο the πρὸς προς to; toward ὀψέ οψε late ἡνίκα ηνικα whenever; when ἐκπορεύονται εκπορευομαι emerge; travel out αἱ ο the ὑδρευόμεναι υδρευω draw
24:11 וַ wa וְ and יַּבְרֵ֧ךְ yyavrˈēḵ ברך kneel הַ ha הַ the גְּמַלִּ֛ים ggᵊmallˈîm גָּמָל camel מִ mi מִן from ח֥וּץ ḥˌûṣ חוּץ outside לָ lā לְ to † הַ the עִ֖יר ʕˌîr עִיר town אֶל־ ʔel- אֶל to בְּאֵ֣ר bᵊʔˈēr בְּאֵר well הַ ha הַ the מָּ֑יִם mmˈāyim מַיִם water לְ lᵊ לְ to עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time עֶ֔רֶב ʕˈerev עֶרֶב evening לְ lᵊ לְ to עֵ֖ת ʕˌēṯ עֵת time צֵ֥את ṣˌēṯ יצא go out הַ ha הַ the שֹּׁאֲבֹֽת׃ ššōʔᵃvˈōṯ שׁאב draw water
24:11. cumque camelos fecisset accumbere extra oppidum iuxta puteum aquae vespere eo tempore quo solent mulieres egredi ad hauriendam aquam dixitAnd when he had made the camels lie down without the town near a well of water in Evening, at the time when women were wont to come out to draw water, he said:
11. And he made the camels to kneel down without the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water.
24:11. And when he had made the camels lie down outside of the town, near a well of water, in the evening, at the time when women are accustomed to go out to draw water, he said:
24:11. And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, [even] the time that women go out to draw [water].
And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, [even] the time that women go out to draw:

11: и остановил верблюдов вне города, у колодезя воды, под вечер, в то время, когда выходят женщины черпать,
24:11
καὶ και and; even
ἐκοίμισεν κοιμιζω the
καμήλους καμηλος camel
ἔξω εξω outside
τῆς ο the
πόλεως πολις city
παρὰ παρα from; by
τὸ ο the
φρέαρ φρεαρ pit
τοῦ ο the
ὕδατος υδωρ water
τὸ ο the
πρὸς προς to; toward
ὀψέ οψε late
ἡνίκα ηνικα whenever; when
ἐκπορεύονται εκπορευομαι emerge; travel out
αἱ ο the
ὑδρευόμεναι υδρευω draw
24:11
וַ wa וְ and
יַּבְרֵ֧ךְ yyavrˈēḵ ברך kneel
הַ ha הַ the
גְּמַלִּ֛ים ggᵊmallˈîm גָּמָל camel
מִ mi מִן from
ח֥וּץ ḥˌûṣ חוּץ outside
לָ לְ to
הַ the
עִ֖יר ʕˌîr עִיר town
אֶל־ ʔel- אֶל to
בְּאֵ֣ר bᵊʔˈēr בְּאֵר well
הַ ha הַ the
מָּ֑יִם mmˈāyim מַיִם water
לְ lᵊ לְ to
עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time
עֶ֔רֶב ʕˈerev עֶרֶב evening
לְ lᵊ לְ to
עֵ֖ת ʕˌēṯ עֵת time
צֵ֥את ṣˌēṯ יצא go out
הַ ha הַ the
שֹּׁאֲבֹֽת׃ ššōʔᵃvˈōṯ שׁאב draw water
24:11. cumque camelos fecisset accumbere extra oppidum iuxta puteum aquae vespere eo tempore quo solent mulieres egredi ad hauriendam aquam dixit
And when he had made the camels lie down without the town near a well of water in Evening, at the time when women were wont to come out to draw water, he said:
24:11. And when he had made the camels lie down outside of the town, near a well of water, in the evening, at the time when women are accustomed to go out to draw water, he said:
24:11. And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, [even] the time that women go out to draw [water].
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
11: «остановил верблюдов вне города… под вечер…» Все эти детали глубоко историчны и жизненно реальны.

Его молитва.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
24:11: He made his camels to kneel down - To rest themselves, or lie down, as the Septuagint has very properly expressed it, Και εκοιμισε τας καμηλους.
The time that women go out to draw water - In Bengal it is the universal practice for the women to go to pools and rivers to fetch water. Companies of four, six, ten, or more, may be seen in every town daily going to fetch water, with the pitchers resting upon their sides; and, on their return from bathing, women frequently bring water home - Ward.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
24:11
Made the camels kneel, - for repose. "The time when the maidens that draw water come out." The evening was the cool part of the day. The simple maidens of primitive days attended personally to domestic affairs. The experienced steward might therefore naturally expect to see the high-born damsels of the land at the public well, which had probably given rise to the neighboring town. The prayer of the aged servant is conceived in a spirit of earnest, childlike faith. The matter in hand is of extraordinary importance. A wife is to be found for the heir of promise. This was a special concern of God, and so the single-hearted follower of Abraham makes it. He takes upon himself the choice of a maiden among those that come to draw, to whom he will make the request of a particular act of kindness to a stranger, and he prays God that the intended bride may be known by a ready compliance with his request. The three qualifications, then, in the mind of the venerable domestic for a bride for his master's son, are a pleasing exterior, a kindly disposition, and the approval of God.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
24:11: kneel: Gen 33:13, Gen 33:14; Pro 12:10
women go out to draw water: Heb. women which draw water go forth, Gen 24:13-20; Exo 2:16; Sa1 9:11; Joh 4:7
John Gill
24:11 And he made his camels to kneel down,.... Which these creatures are used to do when they are loaded and unloaded, and also when they take rest, and it was for the sake of the latter they were now made to kneel. It seems that this is what is not natural to them, but what they are learned to do: it is said (r),"as soon as a camel is born they tie his four feet under his belly, put a carpet over his back, and stones upon the borders of it, that he may not be able to rise for twenty days together; thus they teach him the habit of bending his knees to rest himself, or when he is to be loaded or unloaded.''This was done
without the city; the city of Nahor, Haran, near to which the servant was now come: and it was
by a well of water: which place was chosen for the refreshment of his camels, as well as of himself and his men. Rauwolff (s) says, that near Haran, now called Orpha,"there is a plentiful well still to this day (1575), called Abraham's well, the water of which hath a more whitish troubledness than others. I have (says he) drank of it several times, out of the conduit that runs from thence into the middle the great camp, and it hath a peculiar pleasantness, and a pleasant sweetness in its taste.''The time of Abraham's servant coming hither was
at the time of the evening, even the time that women go out to draw water; which was the custom for women to do, for the necessary uses of their families; as it was especially in the eastern countries: and the Arabian women to this time, after they have been hard at work all day, weaving, or grinding, or making bread, at evening they set out with a pitcher or a goat's skin, and, tying their sucking children behind them, trudge it in this manner two or three miles to fetch water (t).
(r) Calmet's Dictionary in the word "Camel". (s) Travels, par. 2. ch. 10. p. 177. Ed. Ray. (t) Shaw's Travels, p. 241. Ed. 2.
John Wesley
24:11 He made his camels kneel down - Perhaps to unload them.
24:1224:12: Տէր Աստուած տեառն իմոյ Աբրաամու՝ յաջողեա՛ առաջի իմ այսօր. եւ արա՛ ողորմութիւն ընդ տեառն իմում Աբրաամու։
12 Նա ասաց. «Իմ տէր Աբրահամի Տէր Աստուած, այսօր ինձ յաջողութիւն պարգեւի՛ր եւ ողորմի՛ր իմ տէր Աբրահամին:
12 Եւ ըսաւ. «Ո՛վ Տէր, իմ տիրոջս Աբրահամին Աստուածը, կ’աղաչեմ քեզի, յաջողութիւն տուր ինծի այսօր եւ իմ տիրոջս Աբրահամին բարերարութիւն ըրէ։
Եւ ասէ. Տէր, Աստուած տեառն իմոյ Աբրահամու, յաջողեա առաջի իմ այսօր, եւ արա ողորմութիւն ընդ տեառն իմում Աբրահամու:

24:12: Տէր Աստուած տեառն իմոյ Աբրաամու՝ յաջողեա՛ առաջի իմ այսօր. եւ արա՛ ողորմութիւն ընդ տեառն իմում Աբրաամու։
12 Նա ասաց. «Իմ տէր Աբրահամի Տէր Աստուած, այսօր ինձ յաջողութիւն պարգեւի՛ր եւ ողորմի՛ր իմ տէր Աբրահամին:
12 Եւ ըսաւ. «Ո՛վ Տէր, իմ տիրոջս Աբրահամին Աստուածը, կ’աղաչեմ քեզի, յաջողութիւն տուր ինծի այսօր եւ իմ տիրոջս Աբրահամին բարերարութիւն ըրէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
24:1212: и сказал: Господи, Боже господина моего Авраама! пошли [ее] сегодня навстречу мне и сотвори милость с господином моим Авраамом;
24:12 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master μου μου of me; mine Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam εὐόδωσον ευοδοω prosper ἐναντίον εναντιον next to; before ἐμοῦ εμου my σήμερον σημερον today; present καὶ και and; even ποίησον ποιεω do; make ἔλεος ελεος mercy μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master μου μου of me; mine Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam
24:12 וַ wa וְ and יֹּאמַ֓ר׀ yyōmˈar אמר say יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵי֙ ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) אֲדֹנִ֣י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord אַבְרָהָ֔ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham הַקְרֵה־ haqrē- קרה meet נָ֥א nˌā נָא yeah לְ lᵊ לְ to פָנַ֖י fānˌay פָּנֶה face הַ ha הַ the יֹּ֑ום yyˈôm יֹום day וַ wa וְ and עֲשֵׂה־ ʕᵃśē- עשׂה make חֶ֕סֶד ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty עִ֖ם ʕˌim עִם with אֲדֹנִ֥י ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord אַבְרָהָֽם׃ ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham
24:12. Domine Deus domini mei Abraham occurre obsecro hodie mihi et fac misericordiam cum domino meo AbrahamO Lord the God of my master Abraham, meet me today, I beseech thee, and show kindness to my master Abraham.
12. And he said, O LORD, the God of my master Abraham, send me, I pray thee, good speed this day, and shew kindness unto my master Abraham.
24:12. “O Lord, the God of my lord Abraham, meet with me today, I beg you, and show mercy to my lord Abraham.
24:12. And he said, O LORD God of my master Abraham, I pray thee, send me good speed this day, and shew kindness unto my master Abraham.
And he said, O LORD God of my master Abraham, I pray thee, send me good speed this day, and shew kindness unto my master Abraham:

12: и сказал: Господи, Боже господина моего Авраама! пошли [ее] сегодня навстречу мне и сотвори милость с господином моим Авраамом;
24:12
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
κύριε κυριος lord; master
ο the
θεὸς θεος God
τοῦ ο the
κυρίου κυριος lord; master
μου μου of me; mine
Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam
εὐόδωσον ευοδοω prosper
ἐναντίον εναντιον next to; before
ἐμοῦ εμου my
σήμερον σημερον today; present
καὶ και and; even
ποίησον ποιεω do; make
ἔλεος ελεος mercy
μετὰ μετα with; amid
τοῦ ο the
κυρίου κυριος lord; master
μου μου of me; mine
Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam
24:12
וַ wa וְ and
יֹּאמַ֓ר׀ yyōmˈar אמר say
יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵי֙ ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s)
אֲדֹנִ֣י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord
אַבְרָהָ֔ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham
הַקְרֵה־ haqrē- קרה meet
נָ֥א nˌā נָא yeah
לְ lᵊ לְ to
פָנַ֖י fānˌay פָּנֶה face
הַ ha הַ the
יֹּ֑ום yyˈôm יֹום day
וַ wa וְ and
עֲשֵׂה־ ʕᵃśē- עשׂה make
חֶ֕סֶד ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty
עִ֖ם ʕˌim עִם with
אֲדֹנִ֥י ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord
אַבְרָהָֽם׃ ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham
24:12. Domine Deus domini mei Abraham occurre obsecro hodie mihi et fac misericordiam cum domino meo Abraham
O Lord the God of my master Abraham, meet me today, I beseech thee, and show kindness to my master Abraham.
24:12. “O Lord, the God of my lord Abraham, meet with me today, I beg you, and show mercy to my lord Abraham.
24:12. And he said, O LORD God of my master Abraham, I pray thee, send me good speed this day, and shew kindness unto my master Abraham.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
12-14: Воззвание Елиезера к Богу проникнуто чувством глубокого смирения и живой веры, в чем, очевидно, он старался подражать своему господину. Очень характеристично самое обращение его к Богу, в котором Елиезер одновременно называет Его и Элогимом, и Иеговой, давая этим, с одной стороны, доказательство тождественности сих божеских имен, а с другой — свидетельствуя, что, живя в доме Авраама, он получил правильное богопознание. Против того, что рационалистическая критика относит эту молитву Елиезера к позднейшей эпохе, особенно сильно говорит стоящее здесь в подлиннике слово hanahar (девица), употребленное без специального суффикса женского рода, что служит признаком его глубокой древности.

Ревекка встречает этого раба.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
24:12: And he said, O Lord God, etc. - "The conduct of this servant," says Dr. Dodd, "appears no less pious than rational. By supplicating for a sign, he acknowledges God to be the great superintendent and director of the universe, and of that event in particular; and at the same time, by asking a natural sign, such as betokened humanity, condescension, and other qualities which promised a discreet and virtuous wife, he puts his prayer upon such a discreet, rational footing, as to be a proper example for all to imitate who would not tempt the providence of God, by expecting extraordinary signs to be given them for the determination of cases which they are capable of deciding by a proper use of their rational faculties." This is all very good; but certainly the case referred to here is such a one as required especial direction from God; a case which no use of the rational faculties, without Divine influence, could be sufficient to determine. It is easy to run into extremes, and it is very natural so to do. In all things the assistance and blessing of God are necessary, even where human strength and wisdom have the fullest and freest sphere of action; but there are numberless cases, of infinite consequence to man, where his strength and prudence can be of little or no avail, and where the God of all grace must work all things according to the counsel of his own will. To expect the accomplishment of any good end, without a proper use of the means, is the most reprehensible enthusiasm; and to suppose that any good can be done or procured without the blessing and mercy of God, merely because proper means are used, is not less reprehensible. Plan, scheme, and labor like Eliezer, and then, by earnest faith and prayer, commit the whole to the direction and blessing of God.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
24:12: O Lord: Gen 24:27, Gen 15:1, Gen 17:7, Gen 17:8, Gen 26:24, Gen 28:13, Gen 31:42, Gen 32:9; Exo 3:6, Exo 3:15; Kg1 18:36; Kg2 2:14; Mat 22:32
I pray: Gen 27:10, Gen 43:14; Neh 1:11, Neh 2:4; Psa 37:5, Psa 90:16, Psa 90:17, Psa 118:25, Psa 122:6, Psa 127:1; Pro 3:6; Phi 4:6; Th1 3:10, Th1 3:11
Geneva 1599
24:12 And he said, O (f) LORD God of my master Abraham, I pray thee, send me good speed this day, and shew kindness unto my master Abraham.
(f) He grounds his prayer on God's promise made to his master.
John Gill
24:12 And he said, O Lord God of my master Abraham,.... He does not call the Lord his God, though no doubt he was, since he appears throughout the whole to be a good man; but the God of Abraham, because God had often manifested and renewed his covenant with Abraham in an eminent manner, and had bestowed many favours upon him, and admitted him to much nearness and communion with him; and it was not on his own account, but on his master's business he now was:
I pray thee, send me good speed this day; or "cause something to happen before me this day" (u); some extraordinary event, which depends not upon the will, or skill, or contrivance of men, but upon the pleasure of God; and which, with respect to second causes, men call hap or chance, but with respect to God, is according to his determinate counsel and will. The Targum of Jonathan is,"prepare now a decent wife before me this day.''But the servant's meaning is, that something might turn up in providence that would lead on to such an event:
and shew kindness unto my master Abraham; which he would be ready to acknowledge as a favour, an instance of kindness and mercy, and not merit.
(u) "occurere fae nune coram me", Pagninus, Montanus, Vatablus; so Junius & Tremellius, Schmidt, Ainsworth.
John Wesley
24:12 Send me good speed this day - We have leave to be particular in recommending our affairs to the care of Divine providence. Those that would have good speed must pray for it this day, in this affair. Thus we must, in all our ways acknowledge God.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
24:12 And he said, O Lord God of my master--The servant appears worthy of the master he served. He resolves to follow the leading of Providence; and while he shows good sense in the tokens he fixes upon of ascertaining the temper and character of the future bride, he never doubts but that in such a case God will direct him.
24:1324:13: Աւասիկ ես կամ ՚ի վերայ աղբեր ջրոյս, եւ դստերք բնակչաց քաղաքիս ելանեն հանել ջուր։
13 Ահա ես ջրի աղբիւրի մօտ եմ, եւ այս քաղաքի բնակիչների դուստրերը գալիս են ջուր հանելու:
13 Ահա ես ջուրի աղբիւրին քով կը կայնիմ եւ այս քաղաքին բնակիչներուն աղջիկները ջուր հանելու պիտի գան։
Ահաւասիկ ես կամ ի վերայ աղբեր ջրոյս, եւ դստերք բնակչաց քաղաքիս ելանեն հանել ջուր:

24:13: Աւասիկ ես կամ ՚ի վերայ աղբեր ջրոյս, եւ դստերք բնակչաց քաղաքիս ելանեն հանել ջուր։
13 Ահա ես ջրի աղբիւրի մօտ եմ, եւ այս քաղաքի բնակիչների դուստրերը գալիս են ջուր հանելու:
13 Ահա ես ջուրի աղբիւրին քով կը կայնիմ եւ այս քաղաքին բնակիչներուն աղջիկները ջուր հանելու պիտի գան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
24:1313: вот, я стою у источника воды, и дочери жителей города выходят черпать воду;
24:13 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἕστηκα ιστημι stand; establish ἐπὶ επι in; on τῆς ο the πηγῆς πηγη well; fountain τοῦ ο the ὕδατος υδωρ water αἱ ο the δὲ δε though; while θυγατέρες θυγατηρ daughter τῶν ο the οἰκούντων οικεω dwell τὴν ο the πόλιν πολις city ἐκπορεύονται εκπορευομαι emerge; travel out ἀντλῆσαι αντλεω draw out ὕδωρ υδωρ water
24:13 הִנֵּ֛ה hinnˈē הִנֵּה behold אָנֹכִ֥י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i נִצָּ֖ב niṣṣˌāv נצב stand עַל־ ʕal- עַל upon עֵ֣ין ʕˈên עַיִן eye הַ ha הַ the מָּ֑יִם mmˈāyim מַיִם water וּ û וְ and בְנֹות֙ vᵊnôṯ בַּת daughter אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man הָ hā הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town יֹצְאֹ֖ת yōṣᵊʔˌōṯ יצא go out לִ li לְ to שְׁאֹ֥ב šᵊʔˌōv שׁאב draw water מָֽיִם׃ mˈāyim מַיִם water
24:13. ecce ego sto propter fontem aquae et filiae habitatorum huius civitatis egredientur ad hauriendam aquamBehold I stand nigh the spring of water, and the daughters of the inhabitants of this city will come out to draw water.
13. Behold, I stand by the fountain of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water:
24:13. Behold, I stand near the fountain of water, and the daughters of the inhabitants of this city will go forth to draw water.
24:13. Behold, I stand [here] by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water:
Behold, I stand [here] by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water:

13: вот, я стою у источника воды, и дочери жителей города выходят черпать воду;
24:13
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
ἐγὼ εγω I
ἕστηκα ιστημι stand; establish
ἐπὶ επι in; on
τῆς ο the
πηγῆς πηγη well; fountain
τοῦ ο the
ὕδατος υδωρ water
αἱ ο the
δὲ δε though; while
θυγατέρες θυγατηρ daughter
τῶν ο the
οἰκούντων οικεω dwell
τὴν ο the
πόλιν πολις city
ἐκπορεύονται εκπορευομαι emerge; travel out
ἀντλῆσαι αντλεω draw out
ὕδωρ υδωρ water
24:13
הִנֵּ֛ה hinnˈē הִנֵּה behold
אָנֹכִ֥י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i
נִצָּ֖ב niṣṣˌāv נצב stand
עַל־ ʕal- עַל upon
עֵ֣ין ʕˈên עַיִן eye
הַ ha הַ the
מָּ֑יִם mmˈāyim מַיִם water
וּ û וְ and
בְנֹות֙ vᵊnôṯ בַּת daughter
אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man
הָ הַ the
עִ֔יר ʕˈîr עִיר town
יֹצְאֹ֖ת yōṣᵊʔˌōṯ יצא go out
לִ li לְ to
שְׁאֹ֥ב šᵊʔˌōv שׁאב draw water
מָֽיִם׃ mˈāyim מַיִם water
24:13. ecce ego sto propter fontem aquae et filiae habitatorum huius civitatis egredientur ad hauriendam aquam
Behold I stand nigh the spring of water, and the daughters of the inhabitants of this city will come out to draw water.
24:13. Behold, I stand near the fountain of water, and the daughters of the inhabitants of this city will go forth to draw water.
24:13. Behold, I stand [here] by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
24:13: I stand: Gen 24:43; Psa 37:5; Pro 3:6
daughters: Gen 24:11, Gen 29:9, Gen 29:10; Exo 2:16; Jdg 5:11; Sa1 9:11; Joh 4:7
John Gill
24:13 Behold, I stand here by the well of water,.... Wishing, hoping, and expecting that something would turn out that would direct and instruct what further to do, and that would lead on to the business he came about:
and the daughters of the men of the city came out to draw water; which was the usual custom in those parts about that time. So Homer speaks (w) of meeting a girl before the city drawing or fetching water. And this was a principal reason why Abraham's servant stopped at the well, not only to refresh himself, his men, and his cattle, but in hopes he should meet with the damsel there he was come for; or at least should hear of her, or meet with some one or another that would direct him to her; or something would fall out there that would be a means in Providence of bringing about what he was sent to do.
(w) Odyss. 10. ver. 109.
24:1424:14: Եւ եղիցի կոյս մի որում ես ասացից, թէ խոնարհեցո՛ զսափորդ քո զի արբից, եւ ասէ ցիս՝ ա՛րբ, եւ ուղտուցդ քոց եւ՛ս արբուցից մինչեւ դադարեսցին յըմպելոյ, զա՛յն պատրաստեցեր ծառային քում Իսահակայ. եւ այնո՛ւ գիտացից թէ արարեր ողորմութիւն տեառն իմում Աբրաամու[196]։ [196] Այլք. Եւ ասասցէ ցիս ա՛րբ.. մինչեւ դադարեսցեն։
14 Թող լինի մի կոյս, որին ասեմ՝ “Թեքի՛ր սափորդ, որ խմեմ”, իսկ նա ինձ պատասխանի՝ “Խմի՛ր, քո ուղտերին էլ ջուր կը տամ, մինչեւ որ յագենան խմելուց”: Թող նրան էլ նախատեսած լինես քո ծառայ Իսահակի համար, եւ դրանով էլ իմանամ, որ բարեհաճ ես եղել իմ տէր Աբրահամի նկատմամբ»:
14 Եւ երբ աղջկան մը ըսեմ՝ ‘Շնորհք ըրէ, սափորդ իջեցուր որպէս զի խմեմ’ ու անիկա ըսէ թէ՝ ‘Խմէ ու քու ուղտերուդ ալ խմցնեմ’, անիկա թող ըլլայ քու Իսահակ ծառայիդ համար սահմանածդ եւ ասով գիտնամ թէ իմ տիրոջս բարերարութիւն ըրիր»։
Եւ եղիցի կոյս մի որում ես ասացից, թէ Խոնարհեցո զսափորդ քո զի արբից, եւ ասասցէ ցիս. Արբ, եւ ուղտուցդ քոց եւս արբուցից մինչեւ դադարեսցեն յըմպելոյ, զայն պատրաստեցեր ծառային քում Իսահակայ, եւ այնու գիտացից թէ արարեր ողորմութիւն տեառն իմում [306]Աբրահամու:

24:14: Եւ եղիցի կոյս մի որում ես ասացից, թէ խոնարհեցո՛ զսափորդ քո զի արբից, եւ ասէ ցիս՝ ա՛րբ, եւ ուղտուցդ քոց եւ՛ս արբուցից մինչեւ դադարեսցին յըմպելոյ, զա՛յն պատրաստեցեր ծառային քում Իսահակայ. եւ այնո՛ւ գիտացից թէ արարեր ողորմութիւն տեառն իմում Աբրաամու[196]։
[196] Այլք. Եւ ասասցէ ցիս ա՛րբ.. մինչեւ դադարեսցեն։
14 Թող լինի մի կոյս, որին ասեմ՝ “Թեքի՛ր սափորդ, որ խմեմ”, իսկ նա ինձ պատասխանի՝ “Խմի՛ր, քո ուղտերին էլ ջուր կը տամ, մինչեւ որ յագենան խմելուց”: Թող նրան էլ նախատեսած լինես քո ծառայ Իսահակի համար, եւ դրանով էլ իմանամ, որ բարեհաճ ես եղել իմ տէր Աբրահամի նկատմամբ»:
14 Եւ երբ աղջկան մը ըսեմ՝ ‘Շնորհք ըրէ, սափորդ իջեցուր որպէս զի խմեմ’ ու անիկա ըսէ թէ՝ ‘Խմէ ու քու ուղտերուդ ալ խմցնեմ’, անիկա թող ըլլայ քու Իսահակ ծառայիդ համար սահմանածդ եւ ասով գիտնամ թէ իմ տիրոջս բարերարութիւն ըրիր»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
24:1414: и девица, которой я скажу: 'наклони кувшин твой, я напьюсь', и которая скажет: 'пей, я и верблюдам твоим дам пить', --вот та, которую Ты назначил рабу Твоему Исааку; и по сему узнаю я, что Ты творишь милость с господином моим.
24:14 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἡ ο the παρθένος παρθενος virginal; virgin ᾗ ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἐγὼ εγω I εἴπω επω say; speak ἐπίκλινον επικλινω the ὑδρίαν υδρια water jar σου σου of you; your ἵνα ινα so; that πίω πινω drink καὶ και and; even εἴπῃ επω say; speak μοι μοι me πίε πινω drink καὶ και and; even τὰς ο the καμήλους καμηλος camel σου σου of you; your ποτιῶ ποτιζω give a drink; water ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever παύσωνται παυω stop πίνουσαι πινω drink ταύτην ουτος this; he ἡτοίμασας ετοιμαζω prepare τῷ ο the παιδί παις child; boy σου σου of you; your Ισαακ ισαακ Isaak καὶ και and; even ἐν εν in τούτῳ ουτος this; he γνώσομαι γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἐποίησας ποιεω do; make ἔλεος ελεος mercy τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master μου μου of me; mine Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam
24:14 וְ wᵊ וְ and הָיָ֣ה hāyˈā היה be הַֽ hˈa הַ the נַּעֲרָ֗ nnaʕᵃrˈā נַעֲרָה girl אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֹמַ֤ר ʔōmˈar אמר say אֵלֶ֨יהָ֙ ʔēlˈeʸhā אֶל to הַטִּי־ haṭṭî- נטה extend נָ֤א nˈā נָא yeah כַדֵּךְ֙ ḵaddēḵ כַּד pitcher וְ wᵊ וְ and אֶשְׁתֶּ֔ה ʔeštˈeh שׁתה drink וְ wᵊ וְ and אָמְרָ֣ה ʔāmᵊrˈā אמר say שְׁתֵ֔ה šᵊṯˈē שׁתה drink וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even גְּמַלֶּ֖יךָ gᵊmallˌeʸḵā גָּמָל camel אַשְׁקֶ֑ה ʔašqˈeh שׁקה give drink אֹתָ֤הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] הֹכַ֨חְתָּ֙ hōḵˈaḥtā יכח reprove לְ lᵊ לְ to עַבְדְּךָ֣ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant לְ lᵊ לְ to יִצְחָ֔ק yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac וּ û וְ and בָ֣הּ vˈāh בְּ in אֵדַ֔ע ʔēḏˈaʕ ידע know כִּי־ kî- כִּי that עָשִׂ֥יתָ ʕāśˌîṯā עשׂה make חֶ֖סֶד ḥˌeseḏ חֶסֶד loyalty עִם־ ʕim- עִם with אֲדֹנִֽי׃ ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord
24:14. igitur puella cui ego dixero inclina hydriam tuam ut bibam et illa responderit bibe quin et camelis tuis dabo potum ipsa est quam praeparasti servo tuo Isaac et per hoc intellegam quod feceris misericordiam cum domino meoNow, therefore, the maid to whom I shall say: Let down thy pitcher that I may drink: and she shall answer, Drink, and I will give thy camels drink also: let it be the same whom thou hast provided for thy servant Isaac: and by this I shall understand, that thou hast shown kindness to my master.
14. and let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast shewed kindness unto my master.
24:14. Therefore, the girl to whom I will say, ‘Tip your pitcher, so that I may drink,’ and she will respond, ‘Drink. In fact, I will give your camels a drink also,’ the same one is she whom you have prepared for your servant Isaac. And by this, I will understand that you have shown mercy to my lord.”
24:14. And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: [let the same be] she [that] thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast shewed kindness unto my master.
And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: [let the same be] she [that] thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast shewed kindness unto my master:

14: и девица, которой я скажу: 'наклони кувшин твой, я напьюсь', и которая скажет: 'пей, я и верблюдам твоим дам пить', --вот та, которую Ты назначил рабу Твоему Исааку; и по сему узнаю я, что Ты творишь милость с господином моим.
24:14
καὶ και and; even
ἔσται ειμι be
ο the
παρθένος παρθενος virginal; virgin
ος who; what
ἂν αν perhaps; ever
ἐγὼ εγω I
εἴπω επω say; speak
ἐπίκλινον επικλινω the
ὑδρίαν υδρια water jar
σου σου of you; your
ἵνα ινα so; that
πίω πινω drink
καὶ και and; even
εἴπῃ επω say; speak
μοι μοι me
πίε πινω drink
καὶ και and; even
τὰς ο the
καμήλους καμηλος camel
σου σου of you; your
ποτιῶ ποτιζω give a drink; water
ἕως εως till; until
ἂν αν perhaps; ever
παύσωνται παυω stop
πίνουσαι πινω drink
ταύτην ουτος this; he
ἡτοίμασας ετοιμαζω prepare
τῷ ο the
παιδί παις child; boy
σου σου of you; your
Ισαακ ισαακ Isaak
καὶ και and; even
ἐν εν in
τούτῳ ουτος this; he
γνώσομαι γινωσκω know
ὅτι οτι since; that
ἐποίησας ποιεω do; make
ἔλεος ελεος mercy
τῷ ο the
κυρίῳ κυριος lord; master
μου μου of me; mine
Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam
24:14
וְ wᵊ וְ and
הָיָ֣ה hāyˈā היה be
הַֽ hˈa הַ the
נַּעֲרָ֗ nnaʕᵃrˈā נַעֲרָה girl
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
אֹמַ֤ר ʔōmˈar אמר say
אֵלֶ֨יהָ֙ ʔēlˈeʸhā אֶל to
הַטִּי־ haṭṭî- נטה extend
נָ֤א nˈā נָא yeah
כַדֵּךְ֙ ḵaddēḵ כַּד pitcher
וְ wᵊ וְ and
אֶשְׁתֶּ֔ה ʔeštˈeh שׁתה drink
וְ wᵊ וְ and
אָמְרָ֣ה ʔāmᵊrˈā אמר say
שְׁתֵ֔ה šᵊṯˈē שׁתה drink
וְ wᵊ וְ and
גַם־ ḡam- גַּם even
גְּמַלֶּ֖יךָ gᵊmallˌeʸḵā גָּמָל camel
אַשְׁקֶ֑ה ʔašqˈeh שׁקה give drink
אֹתָ֤הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker]
הֹכַ֨חְתָּ֙ hōḵˈaḥtā יכח reprove
לְ lᵊ לְ to
עַבְדְּךָ֣ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant
לְ lᵊ לְ to
יִצְחָ֔ק yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac
וּ û וְ and
בָ֣הּ vˈāh בְּ in
אֵדַ֔ע ʔēḏˈaʕ ידע know
כִּי־ kî- כִּי that
עָשִׂ֥יתָ ʕāśˌîṯā עשׂה make
חֶ֖סֶד ḥˌeseḏ חֶסֶד loyalty
עִם־ ʕim- עִם with
אֲדֹנִֽי׃ ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord
24:14. igitur puella cui ego dixero inclina hydriam tuam ut bibam et illa responderit bibe quin et camelis tuis dabo potum ipsa est quam praeparasti servo tuo Isaac et per hoc intellegam quod feceris misericordiam cum domino meo
Now, therefore, the maid to whom I shall say: Let down thy pitcher that I may drink: and she shall answer, Drink, and I will give thy camels drink also: let it be the same whom thou hast provided for thy servant Isaac: and by this I shall understand, that thou hast shown kindness to my master.
24:14. Therefore, the girl to whom I will say, ‘Tip your pitcher, so that I may drink,’ and she will respond, ‘Drink. In fact, I will give your camels a drink also,’ the same one is she whom you have prepared for your servant Isaac. And by this, I will understand that you have shown mercy to my lord.”
24:14. And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: [let the same be] she [that] thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast shewed kindness unto my master.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
24:14: And let: Jdg 6:17, Jdg 6:37; Sa1 14:9
she that: Gen 24:44; Pro 19:14
thereby: Gen 15:8; Exo 4:1-9; Jdg 6:17, Jdg 6:37, Jdg 7:13-15, Jdg 18:5; Sa1 6:7-9, Sa1 10:2-10; Sa1 14:8, Sa1 14:10, Sa1 20:7; Sa2 5:24, Sa2 20:9; Kg2 20:8-11; Isa 7:11; Rom 1:10
Geneva 1599
24:14 (g) And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: [let the same be] she [that] thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast shewed kindness unto my master.
(g) The servant moved by God's spirit sought assurance by a sign, as to whether or not God would prosper his journey.
John Gill
24:14 And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say,
let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink,.... The pitcher of water she should have upon her shoulder, after she had drawn it out of the well:
and she shall say, drink, and I will give thy camels drink also; not only very readily and courteously invite him to drink himself but also propose to draw water for his camels too:
let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; to be his wife; he desired this might be the token by which he might know who the person was God had appointed, and whom he approved of as a proper wife for Isaac, and whom he pointed at in his Providence most clearly to be the person he had designed for him; and this was a very agreeable sign and token; for hereby he would know that she was a careful and industrious person, willing to set her hand to business when necessary; that she was humane and courteous to strangers; humble and condescending, and willing to do the meanest offices for the good of others; and such a wife as this he sought for, and knew would be a good one, and greatly acceptable to his master and to his son:
and thereby shall I know that thou hast shewed kindness to my master; by directing to so good a wife for his son, and prospering the journey of his servant according to his wishes.
John Wesley
24:14 Let it come to pass - He prays God, that be would please to make his way plain and clear before him, by the concurrence of minute circumstances in his favour. It is the comfort, as well as the belief, of a good man, that God's providence extends itself to the smallest occurrences, and admirably serves its own purposes by them. And it is our wisdom, in all our affairs, to follow providence. Yea, it is very desirable, and that which we may lawfully pray for, while, in the general, we set God's will before us as our rule, that he will, by hints of providence, direct us in the way of our duty, and give us indications what his mind is. Thus he guides his people with his eye, and leads them in a plain path.
24:1524:15: Եւ եղեւ մինչչեւ՛ կատարեալ էր նորա զխօսսն ՚ի մտի իւրում, եւ ահա Ռեբեկա եկն ել, որ ծնեալն էր Բաթուելի որդւոյ Մեղքեայ կնոջ Նաքովրայ եղբօր Աբրաամու. եւ ունէր սափոր յո՛ւս իւր։
15 Նա մտքում դեռ չէր վերջացրել իր խօսքը, երբ եկաւ Ռեբեկան, որը Աբրահամի եղբայր Նաքորի Մեղքա կնոջ որդի Բաթուէլի դուստրն էր: Նա ուսին սափոր ունէր:
15 Տակաւին իր խօսքը չլմնցուցած, ահա Աբրահամին եղբօրը Նաքովրին կնոջ Մեղքայի որդիին Բաթուէլի ծնած Ռեբեկան եկաւ, իր ուսին վրայ սափոր մը ունենալով։
Եւ եղեւ մինչչեւ կատարեալ էր նորա զխօսսն [307]ի մտի իւրում``, եւ ահա Ռեբեկա եկն ել, որ ծնեալն էր Բաթուելի որդւոյ Մեղքայ կնոջ Նաքովրայ եղբօր Աբրահամու, եւ ունէր սափոր յուս իւր:

24:15: Եւ եղեւ մինչչեւ՛ կատարեալ էր նորա զխօսսն ՚ի մտի իւրում, եւ ահա Ռեբեկա եկն ել, որ ծնեալն էր Բաթուելի որդւոյ Մեղքեայ կնոջ Նաքովրայ եղբօր Աբրաամու. եւ ունէր սափոր յո՛ւս իւր։
15 Նա մտքում դեռ չէր վերջացրել իր խօսքը, երբ եկաւ Ռեբեկան, որը Աբրահամի եղբայր Նաքորի Մեղքա կնոջ որդի Բաթուէլի դուստրն էր: Նա ուսին սափոր ունէր:
15 Տակաւին իր խօսքը չլմնցուցած, ահա Աբրահամին եղբօրը Նաքովրին կնոջ Մեղքայի որդիին Բաթուէլի ծնած Ռեբեկան եկաւ, իր ուսին վրայ սափոր մը ունենալով։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
24:1515: Еще не перестал он говорить, и вот, вышла Ревекка, которая родилась от Вафуила, сына Милки, жены Нахора, брата Авраамова, и кувшин ее на плече ее;
24:15 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become πρὸ προ before; ahead of τοῦ ο the συντελέσαι συντελεω consummate; finish αὐτὸν αυτος he; him λαλοῦντα λαλεω talk; speak ἐν εν in τῇ ο the διανοίᾳ διανοια mind; intention καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am Ρεβεκκα ρεβεκκα Rebecca ἐξεπορεύετο εκπορευομαι emerge; travel out ἡ ο the τεχθεῖσα τικτω give birth; produce Βαθουηλ βαθουηλ son Μελχας μελχα the γυναικὸς γυνη woman; wife Ναχωρ ναχωρ Nachōr; Nakhor ἀδελφοῦ αδελφος brother δὲ δε though; while Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam ἔχουσα εχω have; hold τὴν ο the ὑδρίαν υδρια water jar ἐπὶ επι in; on τῶν ο the ὤμων ωμος shoulder αὐτῆς αυτος he; him
24:15 וַֽ wˈa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be ה֗וּא hˈû הוּא he טֶרֶם֮ ṭerem טֶרֶם beginning כִּלָּ֣ה killˈā כלה be complete לְ lᵊ לְ to דַבֵּר֒ ḏabbˌēr דבר speak וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֧ה hinnˈē הִנֵּה behold רִבְקָ֣ה rivqˈā רִבְקָה Rebekah יֹצֵ֗את yōṣˈēṯ יצא go out אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יֻלְּדָה֙ yullᵊḏˌā ילד bear לִ li לְ to בְתוּאֵ֣ל vᵊṯûʔˈēl בְּתוּאֵל [father of Laban] בֶּן־ ben- בֵּן son מִלְכָּ֔ה milkˈā מִלְכָּה Milcah אֵ֥שֶׁת ʔˌēšeṯ אִשָּׁה woman נָחֹ֖ור nāḥˌôr נָחֹור Nahor אֲחִ֣י ʔᵃḥˈî אָח brother אַבְרָהָ֑ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham וְ wᵊ וְ and כַדָּ֖הּ ḵaddˌāh כַּד pitcher עַל־ ʕal- עַל upon שִׁכְמָֽהּ׃ šiḵmˈāh שְׁכֶם shoulder
24:15. necdum intra se verba conpleverat et ecce Rebecca egrediebatur filia Bathuel filii Melchae uxoris Nahor fratris Abraham habens hydriam in scapulahe had not yet ended these words within himself, and behold Rebecca came out, the daughter of Bathuel, son of Melcha, wife to Nachor the brother of Abraham, having a pitcher on her shoulder:
15. And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham’s brother, with her pitcher upon her shoulder.
24:15. But he had not yet completed these words within himself, when, behold, Rebekah went out, the daughter of Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, the brother of Abraham, having a pitcher on her shoulder.
24:15. And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham’s brother, with her pitcher upon her shoulder.
And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham' s brother, with her pitcher upon her shoulder:

15: Еще не перестал он говорить, и вот, вышла Ревекка, которая родилась от Вафуила, сына Милки, жены Нахора, брата Авраамова, и кувшин ее на плече ее;
24:15
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
πρὸ προ before; ahead of
τοῦ ο the
συντελέσαι συντελεω consummate; finish
αὐτὸν αυτος he; him
λαλοῦντα λαλεω talk; speak
ἐν εν in
τῇ ο the
διανοίᾳ διανοια mind; intention
καὶ και and; even
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
Ρεβεκκα ρεβεκκα Rebecca
ἐξεπορεύετο εκπορευομαι emerge; travel out
ο the
τεχθεῖσα τικτω give birth; produce
Βαθουηλ βαθουηλ son
Μελχας μελχα the
γυναικὸς γυνη woman; wife
Ναχωρ ναχωρ Nachōr; Nakhor
ἀδελφοῦ αδελφος brother
δὲ δε though; while
Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam
ἔχουσα εχω have; hold
τὴν ο the
ὑδρίαν υδρια water jar
ἐπὶ επι in; on
τῶν ο the
ὤμων ωμος shoulder
αὐτῆς αυτος he; him
24:15
וַֽ wˈa וְ and
יְהִי־ yᵊhî- היה be
ה֗וּא hˈû הוּא he
טֶרֶם֮ ṭerem טֶרֶם beginning
כִּלָּ֣ה killˈā כלה be complete
לְ lᵊ לְ to
דַבֵּר֒ ḏabbˌēr דבר speak
וְ wᵊ וְ and
הִנֵּ֧ה hinnˈē הִנֵּה behold
רִבְקָ֣ה rivqˈā רִבְקָה Rebekah
יֹצֵ֗את yōṣˈēṯ יצא go out
אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
יֻלְּדָה֙ yullᵊḏˌā ילד bear
לִ li לְ to
בְתוּאֵ֣ל vᵊṯûʔˈēl בְּתוּאֵל [father of Laban]
בֶּן־ ben- בֵּן son
מִלְכָּ֔ה milkˈā מִלְכָּה Milcah
אֵ֥שֶׁת ʔˌēšeṯ אִשָּׁה woman
נָחֹ֖ור nāḥˌôr נָחֹור Nahor
אֲחִ֣י ʔᵃḥˈî אָח brother
אַבְרָהָ֑ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham
וְ wᵊ וְ and
כַדָּ֖הּ ḵaddˌāh כַּד pitcher
עַל־ ʕal- עַל upon
שִׁכְמָֽהּ׃ šiḵmˈāh שְׁכֶם shoulder
24:15. necdum intra se verba conpleverat et ecce Rebecca egrediebatur filia Bathuel filii Melchae uxoris Nahor fratris Abraham habens hydriam in scapula
he had not yet ended these words within himself, and behold Rebecca came out, the daughter of Bathuel, son of Melcha, wife to Nachor the brother of Abraham, having a pitcher on her shoulder:
24:15. But he had not yet completed these words within himself, when, behold, Rebekah went out, the daughter of Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, the brother of Abraham, having a pitcher on her shoulder.
24:15. And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham’s brother, with her pitcher upon her shoulder.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
24:15: Behold, Rebekah came out - How admirably had the providence of God adapted every circumstance to the necessity of the case, and so as in the most punctual manner to answer the prayer which his servant had offered up!
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
24:15-21
The answer is immediate and direct. "He had not yet done speaking," when the answer came. A damsel "very fair to look upon," satisfying the taste of the old man, appears. He thereupon prefers his request, with which she promptly complies. The old man waits in wonder and silence to see if the Lord's approval will follow.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
24:15: before: Gen 24:45; Jdg 6:36-40; Psa 34:15, Psa 65:2, Psa 145:18, Psa 145:19; Isa 58:9, Isa 65:24; Dan 9:20-23
Rebekah: Gen 24:24, Gen 22:20-23
Milcah: Gen 11:27, Gen 11:29, Gen 22:23
pitcher: Gen 21:14, Gen 29:9; Exo 2:16; Rut 2:2, Rut 2:17; Pro 31:27
Geneva 1599
24:15 And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, (h) Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher upon her shoulder.
(h) God gives success to all things that are done for the glory of his name and according to his word.
John Gill
24:15 And it came to pass, before he had done speaking,.... In his heart, Gen 24:45; for his prayer was mental; while the last words were dropping from him, that very moment, as the Targum of Jonathan; so soon were his prayers heard and answered, Is 65:24,
that behold Rebekah came out; out of Haran, the city of Nahor:
who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother; a daughter of Bethuel, which Bethuel was the eighth and last son of Milcah, and who was the daughter of Haran and the wife of Nahor, both brothers to Abraham: this is the genealogy of Rebekah, and for the sake of her is the account of Nahor's family given, Gen 22:20,
with her pitcher upon her shoulder; to fetch water from the well for the use of the family; which, though the daughter of a wealthy person, she did not disdain to do; an instance of diligence and humility this.
John Wesley
24:15 And before he had done speaking, behold Rebekah came out - Who in all respects, answered the characters he wished for in the woman that was to be his master's wife, handsome and healthful, humble and industrious, courteous and obliging to a stranger. And providence so ordered it, that she did that which exactly answered his sign. She not only gave him drink, but, which was more than could have been expected, she offered her service to give his camels drink, which was the very sign he proposed. God, in his providence, doth sometimes wonderfully own the prayer of faith, and gratify the innocent desires of his praying people even in little things, that he may shew the extent of his care, and may encourage them at all times, to seek him, and trust in him; yet we must take heed of being over bold in prescribing to God, lest the event should weaken our faith rather than strengthen it. And the concurrence of providences, and their minute circumstances, for the furtherance of our success in any business, ought to be particularly observed with wonder and thankfulness to the glory of God. We have been wanting to ourselves both in duty and comfort, by neglecting to observe providence.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
24:15 before he had done speaking . . . behold, Rebekah came out--As he anticipated, a young woman unveiled, as in pastoral regions, appeared with her pitcher on her shoulder. Her comely appearance, her affable manners, her obliging courtesy in going down the steps to fetch water not only to him but to pour it into the trough for his camels, afforded him the most agreeable surprise. She was the very person his imagination had pictured, and he proceeded to reward her civility.
24:1624:16: Եւ էր կոյսն գեղեցիկ երեսօք յոյժ. կոյս՝ զոր այր ո՛չ գիտէր։ Էջ յաղբեւրն, եւ ելից զսափորն իւր եւ ել[197]։ [197] Ոմանք. Կոյս՝ որ զայր ո՛չ գիտէ։ Յօրինակին պակասէր. Եւ ելից զսափորն իւր եւ ել։ Յօրինակին. Էջ յաղբերն։
16 Կոյսը դէմքով շատ գեղեցիկ էր, մի աղջիկ, որին դեռ տղամարդ չէր մօտեցել: Նա իջաւ աղբիւրի մօտ, լցրեց իր սափորն ու ելաւ:
16 Աղջիկը խիստ գեղեցիկ տեսքով կոյս մըն էր ու այր մարդ մը զանիկա գիտցած չէր։ Անիկա իջաւ աղբիւրը ու իր սափորը լեցուց ու կը դառնար։
Եւ էր կոյսն գեղեցիկ երեսօք յոյժ, կոյս` զոր այր ոչ գիտէր. էջ յաղբեւրն եւ ելից զսափորն իւր եւ ել:

24:16: Եւ էր կոյսն գեղեցիկ երեսօք յոյժ. կոյս՝ զոր այր ո՛չ գիտէր։ Էջ յաղբեւրն, եւ ելից զսափորն իւր եւ ել[197]։
[197] Ոմանք. Կոյս՝ որ զայր ո՛չ գիտէ։ Յօրինակին պակասէր. Եւ ելից զսափորն իւր եւ ել։ Յօրինակին. Էջ յաղբերն։
16 Կոյսը դէմքով շատ գեղեցիկ էր, մի աղջիկ, որին դեռ տղամարդ չէր մօտեցել: Նա իջաւ աղբիւրի մօտ, լցրեց իր սափորն ու ելաւ:
16 Աղջիկը խիստ գեղեցիկ տեսքով կոյս մըն էր ու այր մարդ մը զանիկա գիտցած չէր։ Անիկա իջաւ աղբիւրը ու իր սափորը լեցուց ու կը դառնար։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
24:1616: девица [была] прекрасна видом, дева, которой не познал муж. Она сошла к источнику, наполнила кувшин свой и пошла вверх.
24:16 ἡ ο the δὲ δε though; while παρθένος παρθενος virginal; virgin ἦν ειμι be καλὴ καλος fine; fair τῇ ο the ὄψει οψις sight; face σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously παρθένος παρθενος virginal; virgin ἦν ειμι be ἀνὴρ ανηρ man; husband οὐκ ου not ἔγνω γινωσκω know αὐτήν αυτος he; him καταβᾶσα καταβαινω step down; descend δὲ δε though; while ἐπὶ επι in; on τὴν ο the πηγὴν πηγη well; fountain ἔπλησεν πληθω fill; fulfill τὴν ο the ὑδρίαν υδρια water jar καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend
24:16 וְ wᵊ וְ and הַֽ hˈa הַ the נַּעֲרָ֗ nnaʕᵃrˈā נַעֲרָה girl טֹבַ֤ת ṭōvˈaṯ טֹוב good מַרְאֶה֙ marʔˌeh מַרְאֶה sight מְאֹ֔ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might בְּתוּלָ֕ה bᵊṯûlˈā בְּתוּלָה virgin וְ wᵊ וְ and אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man לֹ֣א lˈō לֹא not יְדָעָ֑הּ yᵊḏāʕˈāh ידע know וַ wa וְ and תֵּ֣רֶד ttˈēreḏ ירד descend הָ hā הַ the עַ֔יְנָה ʕˈaynā עַיִן eye וַ wa וְ and תְּמַלֵּ֥א ttᵊmallˌē מלא be full כַדָּ֖הּ ḵaddˌāh כַּד pitcher וַ wa וְ and תָּֽעַל׃ ttˈāʕal עלה ascend
24:16. puella decora nimis virgoque pulcherrima et incognita viro descenderat autem ad fontem et impleverat hydriam ac revertebaturAn exceedingly comely maid, and a most beautiful virgin, and not known to man: and she went down to the spring, and filled her pitcher and was coming back.
16. And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the fountain, and filled her pitcher, and came up.
24:16. She was an exceedingly elegant girl, and a most beautiful virgin, and unknown by man. And she descended to the spring, and she filled her pitcher, and then was returning.
24:16. And the damsel [was] very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the well, and filled her pitcher, and came up.
And the damsel [was] very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the well, and filled her pitcher, and came up:

16: девица [была] прекрасна видом, дева, которой не познал муж. Она сошла к источнику, наполнила кувшин свой и пошла вверх.
24:16
ο the
δὲ δε though; while
παρθένος παρθενος virginal; virgin
ἦν ειμι be
καλὴ καλος fine; fair
τῇ ο the
ὄψει οψις sight; face
σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously
παρθένος παρθενος virginal; virgin
ἦν ειμι be
ἀνὴρ ανηρ man; husband
οὐκ ου not
ἔγνω γινωσκω know
αὐτήν αυτος he; him
καταβᾶσα καταβαινω step down; descend
δὲ δε though; while
ἐπὶ επι in; on
τὴν ο the
πηγὴν πηγη well; fountain
ἔπλησεν πληθω fill; fulfill
τὴν ο the
ὑδρίαν υδρια water jar
καὶ και and; even
ἀνέβη αναβαινω step up; ascend
24:16
וְ wᵊ וְ and
הַֽ hˈa הַ the
נַּעֲרָ֗ nnaʕᵃrˈā נַעֲרָה girl
טֹבַ֤ת ṭōvˈaṯ טֹוב good
מַרְאֶה֙ marʔˌeh מַרְאֶה sight
מְאֹ֔ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might
בְּתוּלָ֕ה bᵊṯûlˈā בְּתוּלָה virgin
וְ wᵊ וְ and
אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man
לֹ֣א lˈō לֹא not
יְדָעָ֑הּ yᵊḏāʕˈāh ידע know
וַ wa וְ and
תֵּ֣רֶד ttˈēreḏ ירד descend
הָ הַ the
עַ֔יְנָה ʕˈaynā עַיִן eye
וַ wa וְ and
תְּמַלֵּ֥א ttᵊmallˌē מלא be full
כַדָּ֖הּ ḵaddˌāh כַּד pitcher
וַ wa וְ and
תָּֽעַל׃ ttˈāʕal עלה ascend
24:16. puella decora nimis virgoque pulcherrima et incognita viro descenderat autem ad fontem et impleverat hydriam ac revertebatur
An exceedingly comely maid, and a most beautiful virgin, and not known to man: and she went down to the spring, and filled her pitcher and was coming back.
24:16. She was an exceedingly elegant girl, and a most beautiful virgin, and unknown by man. And she descended to the spring, and she filled her pitcher, and then was returning.
24:16. And the damsel [was] very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the well, and filled her pitcher, and came up.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
24:16: fair to look upon: Heb. good of countenance, Gen 26:7, Gen 39:6
known: Gen 4:1; Num 31:17, Num 31:18; Sol 5:2
Geneva 1599
24:16 And the damsel [was] very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she (i) went down to the well, and filled her pitcher, and came up.
(i) Here is declared that God hears the prayers of his own, and grants their requests.
John Gill
24:16 And the damsel was very fair to look upon,.... Of a good countenance and beautiful aspect: a virgin:
neither had any man known her; not only was reckoned a virgin, but was really one, pure and incorrupt:
and she went down to the well and filled her pitcher, and came up; by which it appears the well lay low, there was a descent unto it, and an ascent from it. Rebekah was very diligent and speedy in doing her work, she did not stay to look at strangers, or hold an idle conversation with other damsels that came thither on the same account; but, having filled her pitcher, was making the best of her way home.
24:1724:17: Ընթացա՛ւ ծառայն ընդ առաջ նորա եւ ասէ. Արբո՛ ինձ սակաւ մի ջուր ՚ի սափորոյ այտի։
17 Ծառան ընդառաջ գնաց նրան ու ասաց. «Այդ սափորից ինձ մի քիչ ջո՛ւր տուր խմելու»:
17 Եւ ծառան զանիկա դիմաւորելու վազեց ու ըսաւ. «Շնորհք ըրէ, քու սափորէդ ինծի քիչ մը ջուր խմցուր»։
Ընթացաւ ծառայն ընդ առաջ նորա եւ ասէ. Արբո ինձ սակաւ մի ջուր ի սափորոյ այտի:

24:17: Ընթացա՛ւ ծառայն ընդ առաջ նորա եւ ասէ. Արբո՛ ինձ սակաւ մի ջուր ՚ի սափորոյ այտի։
17 Ծառան ընդառաջ գնաց նրան ու ասաց. «Այդ սափորից ինձ մի քիչ ջո՛ւր տուր խմելու»:
17 Եւ ծառան զանիկա դիմաւորելու վազեց ու ըսաւ. «Շնորհք ըրէ, քու սափորէդ ինծի քիչ մը ջուր խմցուր»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
24:1717: И побежал раб навстречу ей и сказал: дай мне испить немного воды из кувшина твоего.
24:17 ἐπέδραμεν επιτρεχω though; while ὁ ο the παῖς παις child; boy εἰς εις into; for συνάντησιν συναντησις meeting αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πότισόν ποτιζω give a drink; water με με me μικρὸν μικρος little; small ὕδωρ υδωρ water ἐκ εκ from; out of τῆς ο the ὑδρίας υδρια water jar σου σου of you; your
24:17 וַ wa וְ and יָּ֥רָץ yyˌāroṣ רוץ run הָ hā הַ the עֶ֖בֶד ʕˌeveḏ עֶבֶד servant לִ li לְ to קְרָאתָ֑הּ qᵊrāṯˈāh קרא encounter וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say הַגְמִיאִ֥ינִי haḡmîʔˌînî גמא swallow נָ֛א nˈā נָא yeah מְעַט־ mᵊʕaṭ- מְעַט little מַ֖יִם mˌayim מַיִם water מִ mi מִן from כַּדֵּֽךְ׃ kkaddˈēḵ כַּד pitcher
24:17. occurritque ei servus et ait pauxillum mihi ad sorbendum praebe aquae de hydria tuaAnd the servant ran to meet her, and said: Give me a little water to drink of thy pitcher.
17. And the servant ran to meet her, and said, Give me to drink, I pray thee, a little water of thy pitcher.
24:17. And the servant ran to meet her, and he said, “Provide me with a little water to drink from your pitcher.”
24:17. And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, drink a little water of thy pitcher.
And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, drink a little water of thy pitcher:

17: И побежал раб навстречу ей и сказал: дай мне испить немного воды из кувшина твоего.
24:17
ἐπέδραμεν επιτρεχω though; while
ο the
παῖς παις child; boy
εἰς εις into; for
συνάντησιν συναντησις meeting
αὐτῆς αυτος he; him
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
πότισόν ποτιζω give a drink; water
με με me
μικρὸν μικρος little; small
ὕδωρ υδωρ water
ἐκ εκ from; out of
τῆς ο the
ὑδρίας υδρια water jar
σου σου of you; your
24:17
וַ wa וְ and
יָּ֥רָץ yyˌāroṣ רוץ run
הָ הַ the
עֶ֖בֶד ʕˌeveḏ עֶבֶד servant
לִ li לְ to
קְרָאתָ֑הּ qᵊrāṯˈāh קרא encounter
וַ wa וְ and
יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say
הַגְמִיאִ֥ינִי haḡmîʔˌînî גמא swallow
נָ֛א nˈā נָא yeah
מְעַט־ mᵊʕaṭ- מְעַט little
מַ֖יִם mˌayim מַיִם water
מִ mi מִן from
כַּדֵּֽךְ׃ kkaddˈēḵ כַּד pitcher
24:17. occurritque ei servus et ait pauxillum mihi ad sorbendum praebe aquae de hydria tua
And the servant ran to meet her, and said: Give me a little water to drink of thy pitcher.
24:17. And the servant ran to meet her, and he said, “Provide me with a little water to drink from your pitcher.”
24:17. And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, drink a little water of thy pitcher.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
24:17: Let: Kg1 17:10; Joh 4:7, Joh 4:9
water of: Gen. 26:1-35; Isa 21:14, Isa 30:25, Isa 35:6, Isa 35:7, Isa 41:17, Isa 41:18, Isa 49:10
John Gill
24:17 And the servant ran to meet her,.... He did not stop her as she went to the well, but stayed till she had been there and filled her pitcher, and then he made all the haste he could to meet her, in order to have the sign and token answered he had requested, which could not be done until she returned:
and said, let me, I pray thee, drink a little water of thy pitcher; or taste a little of it, as the Targums of Onkelos and Jonathan; or suffer me to swallow a little of it; for it was not so much to quench his thirst that he asked for this, for he could have got, and perhaps had had water out of the well before this time, or however could easily have supplied himself; but this was done to try whether she was the person, and whether her conduct and carriage would answer the token. Josephus (x) says, he asked other virgins and they refused him, for which churlishness Rebekah rebuked them, and gave him water liberally.
(x) Antiqu. l. 1. c. 16. sect. 2.
24:1824:18: Եւ նա ասէ. Ա՛րբ տէր։ Եւ փութացաւ իջո՛յց զսափորն ՚ի վերայ բազկաց իւրոց. եւ արբոյց նմա՝
18 Նա պատասխանեց. «Խմի՛ր, տէ՛ր»: Նա իր սափորը փութով իջեցրեց իր թեւերի վրայ,
18 Անիկա ըսաւ. «Խմէ՛, տէ՛ր իմ» ու շուտով սափորը իր ուսէն իջեցուց եւ տուաւ որ խմէ։
Եւ նա ասէ. Արբ, տէր: Եւ փութացաւ իջոյց զսափորն ի վերայ բազկաց իւրոց, եւ արբոյց նմա:

24:18: Եւ նա ասէ. Ա՛րբ տէր։ Եւ փութացաւ իջո՛յց զսափորն ՚ի վերայ բազկաց իւրոց. եւ արբոյց նմա՝
18 Նա պատասխանեց. «Խմի՛ր, տէ՛ր»: Նա իր սափորը փութով իջեցրեց իր թեւերի վրայ,
18 Անիկա ըսաւ. «Խմէ՛, տէ՛ր իմ» ու շուտով սափորը իր ուսէն իջեցուց եւ տուաւ որ խմէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
24:1818: Она сказала: пей, господин мой. И тотчас спустила кувшин свой на руку свою и напоила его.
24:18 ἡ ο the δὲ δε though; while εἶπεν επω say; speak πίε πινω drink κύριε κυριος lord; master καὶ και and; even ἔσπευσεν σπευδω hurry καὶ και and; even καθεῖλεν καθαιρεω take down; demolish τὴν ο the ὑδρίαν υδρια water jar ἐπὶ επι in; on τὸν ο the βραχίονα βραχιων arm αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐπότισεν ποτιζω give a drink; water αὐτόν αυτος he; him
24:18 וַ wa וְ and תֹּ֖אמֶר ttˌōmer אמר say שְׁתֵ֣ה šᵊṯˈē שׁתה drink אֲדֹנִ֑י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord וַ wa וְ and תְּמַהֵ֗ר ttᵊmahˈēr מהר hasten וַ wa וְ and תֹּ֧רֶד ttˈōreḏ ירד descend כַּדָּ֛הּ kaddˈāh כַּד pitcher עַל־ ʕal- עַל upon יָדָ֖הּ yāḏˌāh יָד hand וַ wa וְ and תַּשְׁקֵֽהוּ׃ ttašqˈēhû שׁקה give drink
24:18. quae respondit bibe domine mi celeriterque deposuit hydriam super ulnam suam et dedit ei potumAnd she answered: Drink, my lord. And quickly she let down the pitcher upon her arm, and gave him drink.
18. And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink.
24:18. And she responded, “Drink, my lord.” And she quickly brought down the pitcher on her arm, and she gave him a drink.
24:18. And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink.
And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink:

18: Она сказала: пей, господин мой. И тотчас спустила кувшин свой на руку свою и напоила его.
24:18
ο the
δὲ δε though; while
εἶπεν επω say; speak
πίε πινω drink
κύριε κυριος lord; master
καὶ και and; even
ἔσπευσεν σπευδω hurry
καὶ και and; even
καθεῖλεν καθαιρεω take down; demolish
τὴν ο the
ὑδρίαν υδρια water jar
ἐπὶ επι in; on
τὸν ο the
βραχίονα βραχιων arm
αὐτῆς αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐπότισεν ποτιζω give a drink; water
αὐτόν αυτος he; him
24:18
וַ wa וְ and
תֹּ֖אמֶר ttˌōmer אמר say
שְׁתֵ֣ה šᵊṯˈē שׁתה drink
אֲדֹנִ֑י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord
וַ wa וְ and
תְּמַהֵ֗ר ttᵊmahˈēr מהר hasten
וַ wa וְ and
תֹּ֧רֶד ttˈōreḏ ירד descend
כַּדָּ֛הּ kaddˈāh כַּד pitcher
עַל־ ʕal- עַל upon
יָדָ֖הּ yāḏˌāh יָד hand
וַ wa וְ and
תַּשְׁקֵֽהוּ׃ ttašqˈēhû שׁקה give drink
24:18. quae respondit bibe domine mi celeriterque deposuit hydriam super ulnam suam et dedit ei potum
And she answered: Drink, my lord. And quickly she let down the pitcher upon her arm, and gave him drink.
24:18. And she responded, “Drink, my lord.” And she quickly brought down the pitcher on her arm, and she gave him a drink.
24:18. And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
18-20: Весь этот эпизод встречи Елиезера с Ревеккой бытописатель изображает очень живо и совершенно в тех же самых чертах, какие заранее пророчески были предусмотрены и открыты ему Богом.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
24:18: Pro 31:26; Pe1 3:8, Pe1 4:8, Pe1 4:9
John Gill
24:18 And she said, drink, my lord,.... Signifying at once that he was welcome to drink what he would, giving him a very honourable title, observing that he had a pretty large retinue with him of men and camels; so that she took him for some considerable personage:
and she hasted, and let down her pitcher upon her hand; from off her shoulder, and let it rest upon her hand or arm:
and gave him drink; let him drink what he would of it.
24:1924:19: մինչեւ դադարեաց յըմպելոյ։ Եւ ասէ. Եւ ուղտուց քոց հանից ջուր մինչեւ ամենեքեան արբցեն։
19 ջուր տուեց նրան, մինչեւ որ դադարեց խմելուց: Ապա աւելացրեց. «Քո ուղտերի համար էլ ջուր կը հանեմ, այնքան, որ բոլորն էլ յագենան»:
19 Երբ ան խմեց, աղջիկը ըսաւ. «Ուղտերուդ ալ ջուր քաշեմ, մինչեւ ամէնն ալ խմեն»։
մինչեւ դադարեաց յըմպելոյ, եւ ասէ. Եւ ուղտուցդ քոց հանից ջուր` մինչեւ ամենեքեան արբցեն:

24:19: մինչեւ դադարեաց յըմպելոյ։ Եւ ասէ. Եւ ուղտուց քոց հանից ջուր մինչեւ ամենեքեան արբցեն։
19 ջուր տուեց նրան, մինչեւ որ դադարեց խմելուց: Ապա աւելացրեց. «Քո ուղտերի համար էլ ջուր կը հանեմ, այնքան, որ բոլորն էլ յագենան»:
19 Երբ ան խմեց, աղջիկը ըսաւ. «Ուղտերուդ ալ ջուր քաշեմ, մինչեւ ամէնն ալ խմեն»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
24:1919: И, когда напоила его, сказала: я стану черпать и для верблюдов твоих, пока не напьются.
24:19 ἕως εως till; until ἐπαύσατο παυω stop πίνων πινω drink καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak καὶ και and; even ταῖς ο the καμήλοις καμηλος camel σου σου of you; your ὑδρεύσομαι υδρευω till; until ἂν αν perhaps; ever πᾶσαι πας all; every πίωσιν πινω drink
24:19 וַ wa וְ and תְּכַ֖ל ttᵊḵˌal כלה be complete לְ lᵊ לְ to הַשְׁקֹתֹ֑ו hašqōṯˈô שׁקה give drink וַ wa וְ and תֹּ֗אמֶר ttˈōmer אמר say גַּ֤ם gˈam גַּם even לִ li לְ to גְמַלֶּ֨יךָ֙ ḡᵊmallˈeʸḵā גָּמָל camel אֶשְׁאָ֔ב ʔešʔˈāv שׁאב draw water עַ֥ד ʕˌaḏ עַד unto אִם־ ʔim- אִם if כִּלּ֖וּ killˌû כלה be complete לִ li לְ to שְׁתֹּֽת׃ šᵊttˈōṯ שׁתה drink
24:19. cumque ille bibisset adiecit quin et camelis tuis hauriam aquam donec cuncti bibantAnd when he had drunk, she said: I will draw water for thy camels also, till they all drink.
19. And when she had done giving him drink, she said, I will draw for thy camels also, until they have done drinking.
24:19. And after he drank, she added, “In fact, I will draw water for your camels also, until they all drink.”
24:19. And when she had done giving him drink, she said, I will draw [water] for thy camels also, until they have done drinking.
And when she had done giving him drink, she said, I will draw [water] for thy camels also, until they have done drinking:

19: И, когда напоила его, сказала: я стану черпать и для верблюдов твоих, пока не напьются.
24:19
ἕως εως till; until
ἐπαύσατο παυω stop
πίνων πινω drink
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
καὶ και and; even
ταῖς ο the
καμήλοις καμηλος camel
σου σου of you; your
ὑδρεύσομαι υδρευω till; until
ἂν αν perhaps; ever
πᾶσαι πας all; every
πίωσιν πινω drink
24:19
וַ wa וְ and
תְּכַ֖ל ttᵊḵˌal כלה be complete
לְ lᵊ לְ to
הַשְׁקֹתֹ֑ו hašqōṯˈô שׁקה give drink
וַ wa וְ and
תֹּ֗אמֶר ttˈōmer אמר say
גַּ֤ם gˈam גַּם even
לִ li לְ to
גְמַלֶּ֨יךָ֙ ḡᵊmallˈeʸḵā גָּמָל camel
אֶשְׁאָ֔ב ʔešʔˈāv שׁאב draw water
עַ֥ד ʕˌaḏ עַד unto
אִם־ ʔim- אִם if
כִּלּ֖וּ killˌû כלה be complete
לִ li לְ to
שְׁתֹּֽת׃ šᵊttˈōṯ שׁתה drink
24:19. cumque ille bibisset adiecit quin et camelis tuis hauriam aquam donec cuncti bibant
And when he had drunk, she said: I will draw water for thy camels also, till they all drink.
24:19. And after he drank, she added, “In fact, I will draw water for your camels also, until they all drink.”
24:19. And when she had done giving him drink, she said, I will draw [water] for thy camels also, until they have done drinking.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
24:19: I will draw water for thy camels also - Had Rebekah done no more than Eliezer had prayed for, we might have supposed that she acted not as a free agent, but was impelled to it by the absolutely controlling power of God; but as she exceeds all that was requested, we see that it sprang from her native benevolence, and sets her conduct in the most amiable point of view.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
24:19: Gen 24:14, Gen 24:45, Gen 24:46; Pe1 4:9
John Gill
24:19 And when she had done giving him drink,.... Whatever he pleased to have:
she said, I will draw water for thy camels also, until they have done drinking; she proposed to go back to the well, and did, and fill her pitcher, and repeat it as often as was necessary, until the camels had enough; and this now was the sign or token the servant had desired might be, by which he would know who was the person intended for the wife of his master's son; and this was granted him, which shows that it was not a rash and ill thing which he asked, but what was agreeable to the will of God, and to which he was directed by an impulse of his.
24:2024:20: Եւ փութացաւ թափեաց զսափորն յաւազանն, եւ ընթացաւ դարձեալ ՚ի ջրհորն հանել. եւ եհան ջուր ամենայն ուղտուց նորա։
20 Նա սափորի ջուրն իսկոյն թափեց գուռի մէջ եւ նորից գնաց ջրհորը՝ ջուր հանելու: Նա նրա բոլոր ուղտերի համար ջուր հանեց:
20 Շուտով սափորը աւազանին մէջ պարպեց ու նորէն հորը վազեց ջուր քաշելու եւ անոր բոլոր ուղտերուն համար ջուր քաշեց։
Եւ փութացաւ թափեաց զսափորն յաւազանն, եւ ընթացաւ դարձեալ ի ջրհորն հանել, եւ եհան ջուր ամենայն ուղտուցն նորա:

24:20: Եւ փութացաւ թափեաց զսափորն յաւազանն, եւ ընթացաւ դարձեալ ՚ի ջրհորն հանել. եւ եհան ջուր ամենայն ուղտուց նորա։
20 Նա սափորի ջուրն իսկոյն թափեց գուռի մէջ եւ նորից գնաց ջրհորը՝ ջուր հանելու: Նա նրա բոլոր ուղտերի համար ջուր հանեց:
20 Շուտով սափորը աւազանին մէջ պարպեց ու նորէն հորը վազեց ջուր քաշելու եւ անոր բոլոր ուղտերուն համար ջուր քաշեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
24:2020: И тотчас вылила воду из кувшина своего в поило и побежала опять к колодезю почерпнуть, и начерпала для всех верблюдов его.
24:20 καὶ και and; even ἔσπευσεν σπευδω hurry καὶ και and; even ἐξεκένωσεν εκκενοω the ὑδρίαν υδρια water jar εἰς εις into; for τὸ ο the ποτιστήριον ποτιστηριον and; even ἔδραμεν τρεχω run ἔτι ετι yet; still ἐπὶ επι in; on τὸ ο the φρέαρ φρεαρ pit ἀντλῆσαι αντλεω draw out καὶ και and; even ὑδρεύσατο υδρευω all; every ταῖς ο the καμήλοις καμηλος camel
24:20 וַ wa וְ and תְּמַהֵ֗ר ttᵊmahˈēr מהר hasten וַ wa וְ and תְּעַ֤ר ttᵊʕˈar ערה pour out כַּדָּהּ֙ kaddˌāh כַּד pitcher אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the שֹּׁ֔קֶת ššˈōqeṯ שֹׁקֶת watering trough וַ wa וְ and תָּ֥רָץ ttˌāroṣ רוץ run עֹ֛וד ʕˈôḏ עֹוד duration אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to הַ ha הַ the בְּאֵ֖ר bbᵊʔˌēr בְּאֵר well לִ li לְ to שְׁאֹ֑ב šᵊʔˈōv שׁאב draw water וַ wa וְ and תִּשְׁאַ֖ב ttišʔˌav שׁאב draw water לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole גְּמַלָּֽיו׃ gᵊmallˈāʸw גָּמָל camel
24:20. effundensque hydriam in canalibus recurrit ad puteum ut hauriret aquam et haustam omnibus camelis deditAnd pouring out the pitcher into the troughs, she ran back to the well to draw water: and having drawn she gave to all the camels.
20. And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw, and drew for all his camels.
24:20. And pouring out the pitcher into the troughs, she ran back to the well to draw water; and having drawn, she gave it to all the camels.
24:20. And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw [water], and drew for all his camels.
And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw [water], and drew for all his camels:

20: И тотчас вылила воду из кувшина своего в поило и побежала опять к колодезю почерпнуть, и начерпала для всех верблюдов его.
24:20
καὶ και and; even
ἔσπευσεν σπευδω hurry
καὶ και and; even
ἐξεκένωσεν εκκενοω the
ὑδρίαν υδρια water jar
εἰς εις into; for
τὸ ο the
ποτιστήριον ποτιστηριον and; even
ἔδραμεν τρεχω run
ἔτι ετι yet; still
ἐπὶ επι in; on
τὸ ο the
φρέαρ φρεαρ pit
ἀντλῆσαι αντλεω draw out
καὶ και and; even
ὑδρεύσατο υδρευω all; every
ταῖς ο the
καμήλοις καμηλος camel
24:20
וַ wa וְ and
תְּמַהֵ֗ר ttᵊmahˈēr מהר hasten
וַ wa וְ and
תְּעַ֤ר ttᵊʕˈar ערה pour out
כַּדָּהּ֙ kaddˌāh כַּד pitcher
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
שֹּׁ֔קֶת ššˈōqeṯ שֹׁקֶת watering trough
וַ wa וְ and
תָּ֥רָץ ttˌāroṣ רוץ run
עֹ֛וד ʕˈôḏ עֹוד duration
אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to
הַ ha הַ the
בְּאֵ֖ר bbᵊʔˌēr בְּאֵר well
לִ li לְ to
שְׁאֹ֑ב šᵊʔˈōv שׁאב draw water
וַ wa וְ and
תִּשְׁאַ֖ב ttišʔˌav שׁאב draw water
לְ lᵊ לְ to
כָל־ ḵol- כֹּל whole
גְּמַלָּֽיו׃ gᵊmallˈāʸw גָּמָל camel
24:20. effundensque hydriam in canalibus recurrit ad puteum ut hauriret aquam et haustam omnibus camelis dedit
And pouring out the pitcher into the troughs, she ran back to the well to draw water: and having drawn she gave to all the camels.
24:20. And pouring out the pitcher into the troughs, she ran back to the well to draw water; and having drawn, she gave it to all the camels.
24:20. And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw [water], and drew for all his camels.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ all ▾
John Gill
24:20 And she hasted and emptied her pitcher into the trough,.... The place out of which cattle drank water, being put there for that purpose, which was of wood or of stones made hollow; into this Rebekah poured out what was left in her pitcher after the servant had drank:
and ran again to the well to draw water; and which must be repeated several times to have enough for all the camels, for it follows:
and drew for all his camels; and there were ten of them; and these, being thirsty after so long a journey, required a great deal of water to satisfy them; therefore Rebekah must take a vast deal of pains and labour to draw water for them all until they had enough.
24:2124:21: Եւ այրն մի՛տ դնէր նմա, եւ լո՛ւռ կայր ՚ի միտ առնուլ. եթէ աջողեա՞ց Տէր զճանապարհ նորա՝ եւ թէ ոչ։
21 Մարդն ուշադիր հետեւում էր նրան ու լուռ մտածում, թէ Տէրը կը յաջողեցնի՞ իր գործը, թէ՞ ոչ:
21 Եւ մարդը զարմանալով անոր վրայ՝ լուռ կը մնար, մտածելով թէ արդեօք Տէրը իր ճամբան յաջողցո՞ւց թէ ոչ։
Եւ այրն միտ դնէր նմա, եւ լուռ կայր ի միտ առնուլ, եթէ աջողեա՞ց Տէր զճանապարհ նորա, եւ թէ ոչ:

24:21: Եւ այրն մի՛տ դնէր նմա, եւ լո՛ւռ կայր ՚ի միտ առնուլ. եթէ աջողեա՞ց Տէր զճանապարհ նորա՝ եւ թէ ոչ։
21 Մարդն ուշադիր հետեւում էր նրան ու լուռ մտածում, թէ Տէրը կը յաջողեցնի՞ իր գործը, թէ՞ ոչ:
21 Եւ մարդը զարմանալով անոր վրայ՝ լուռ կը մնար, մտածելով թէ արդեօք Տէրը իր ճամբան յաջողցո՞ւց թէ ոչ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
24:2121: Человек тот смотрел на нее с изумлением в молчании, желая уразуметь, благословил ли Господь путь его, или нет.
24:21 ὁ ο the δὲ δε though; while ἄνθρωπος ανθρωπος person; human κατεμάνθανεν καταμανθανω study; learn about αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even παρεσιώπα παρασιωπαω the γνῶναι γινωσκω know εἰ ει if; whether εὐόδωκεν ευοδοω prosper κύριος κυριος lord; master τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him ἢ η or; than οὔ ου not
24:21 וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man מִשְׁתָּאֵ֖ה mištāʔˌē שׁאה gaze לָ֑הּ lˈāh לְ to מַחֲרִ֕ישׁ maḥᵃrˈîš חרשׁ be deaf לָ lā לְ to דַ֗עַת ḏˈaʕaṯ ידע know הַֽ hˈa הֲ [interrogative] הִצְלִ֧יחַ hiṣlˈîₐḥ צלח be strong יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH דַּרְכֹּ֖ו darkˌô דֶּרֶךְ way אִם־ ʔim- אִם if לֹֽא׃ lˈō לֹא not
24:21. ille autem contemplabatur eam tacitus scire volens utrum prosperum fecisset iter suum Dominus an nonBut he musing beheld her with silence, desirous to know whether the Lord had made his journey prosperous or not.
21. And the man looked stedfastly on her; holding his peace, to know whether the LORD had made his journey prosperous or not.
24:21. But he was contemplating her silently, wanting to know whether the Lord had caused his journey to prosper or not
24:21. And the man wondering at her held his peace, to wit whether the LORD had made his journey prosperous or not.
And the man wondering at her held his peace, to wit whether the LORD had made his journey prosperous or not:

21: Человек тот смотрел на нее с изумлением в молчании, желая уразуметь, благословил ли Господь путь его, или нет.
24:21
ο the
δὲ δε though; while
ἄνθρωπος ανθρωπος person; human
κατεμάνθανεν καταμανθανω study; learn about
αὐτὴν αυτος he; him
καὶ και and; even
παρεσιώπα παρασιωπαω the
γνῶναι γινωσκω know
εἰ ει if; whether
εὐόδωκεν ευοδοω prosper
κύριος κυριος lord; master
τὴν ο the
ὁδὸν οδος way; journey
αὐτοῦ αυτος he; him
η or; than
οὔ ου not
24:21
וְ wᵊ וְ and
הָ הַ the
אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man
מִשְׁתָּאֵ֖ה mištāʔˌē שׁאה gaze
לָ֑הּ lˈāh לְ to
מַחֲרִ֕ישׁ maḥᵃrˈîš חרשׁ be deaf
לָ לְ to
דַ֗עַת ḏˈaʕaṯ ידע know
הַֽ hˈa הֲ [interrogative]
הִצְלִ֧יחַ hiṣlˈîₐḥ צלח be strong
יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
דַּרְכֹּ֖ו darkˌô דֶּרֶךְ way
אִם־ ʔim- אִם if
לֹֽא׃ lˈō לֹא not
24:21. ille autem contemplabatur eam tacitus scire volens utrum prosperum fecisset iter suum Dominus an non
But he musing beheld her with silence, desirous to know whether the Lord had made his journey prosperous or not.
24:21. But he was contemplating her silently, wanting to know whether the Lord had caused his journey to prosper or not
24:21. And the man wondering at her held his peace, to wit whether the LORD had made his journey prosperous or not.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
21: «Человек тот смотрел на нее с изумлением…» Это изумление было вполне естественным и понятным психологическим состоянием Елиезера, который был положительно поражен таким удивительным совпадением факта с его молитвою о нем.

«желая уразуметь, благословил ли Господь путь его…» «Он вникал в происходившее, дабы лучше увериться в том, что точно Промысел ответствует на его прошение» (Филарет).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
24:21: The man, wondering at her - And he was so lost in wonder and astonishment at her simplicity, innocence, and benevolence, that he permitted this delicate female to draw water for ten camels, without ever attempting to afford her any kind of assistance! I know not which to admire most, the benevolence and condescension of Rebekah, or the cold and apparently stupid indifference of the servant of Abraham. Surely they are both of an uncommon cast.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
24:21: wondering at: Sa2 7:18-20; Psa 34:1-6, Psa 107:1, Psa 107:8, Psa 107:15, Psa 107:43, Psa 116:1-7; Luk 2:19, Luk 2:51
to wit: i. e. "to know, " or "to learn"
the Lord: Gen 24:12, Gen 24:56
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
24:21
"The man, wondering at her, stood silent, to know whether Jehovah had made his journey prosperous or not." משׁתּאה, from שׁאה to be desert, inwardly laid waste, i.e., confused. Others derive it from שׁאה = שׁעה to see; but in the Hithpael this verb signifies to look restlessly about, which is not applicable here.
John Gill
24:21 And the man wondering at her,.... At her affability and courteousness to a stranger; at her humility and condescension to take upon her such a service; at her readiness, diligence, and laboriousness in it; and the quick dispatch she made; and at her expressions and conduct being so exactly agreeable to the token he desired to have; and at the providence of God in bringing him to this place so seasonably; and at the damsel, that she should come just at this time, and every way answer his expectations and desires:
held his peace, to wit; or to know, to think and consider further with himself:
whether, or "if"
the Lord had made his journey prosperous or not; or if not; he was musing and saying within himself, surely God had made his journey prosperous; or if not, how was it that such strange surprising circumstances should occur? or what else must be done by him? or what methods must be taken for the future.
24:2224:22: Եւ եղեւ իբրեւ դադարեցին ամենայն ուղտքն յըմպելոյ, եւ առ այրն գինդս ոսկիս մի մի ըստ դահեկանի ձուղ՚ոյ, եւ երկուս ապարանջանս ՚ի ձեռս նորա. ՚ի տասն դահեկանէ ձոյլ նոցա։
22 Երբ բոլոր ուղտերը յագեցան, մարդը նրան տուեց ոսկէ գինդեր՝ իւրաքանչիւրը մէկ դահեկանի քաշով, եւ տասը դահեկանի քաշով երկու ապարանջան դրեց նրա ձեռքերին:
22 Ու երբ բոլոր ուղտերը խմեցին, մարդը կէս սիկղ ոսկիէ օղակ մը եւ անոր ձեռքերուն համար տասը սիկղ ոսկիէ երկու ապարանջան հանեց ու անոր տուաւ
Եւ եղեւ իբրեւ դադարեցին ամենայն ուղտքն յըմպելոյ, եւ առ այրն [308]գինդս ոսկիս` մի մի ըստ դահեկանի ձուլոյ``, եւ երկուս ապարանջանս ի ձեռս նորա ի տասն [309]դահեկանէ ձոյլ նոցա:

24:22: Եւ եղեւ իբրեւ դադարեցին ամենայն ուղտքն յըմպելոյ, եւ առ այրն գինդս ոսկիս մի մի ըստ դահեկանի ձուղ՚ոյ, եւ երկուս ապարանջանս ՚ի ձեռս նորա. ՚ի տասն դահեկանէ ձոյլ նոցա։
22 Երբ բոլոր ուղտերը յագեցան, մարդը նրան տուեց ոսկէ գինդեր՝ իւրաքանչիւրը մէկ դահեկանի քաշով, եւ տասը դահեկանի քաշով երկու ապարանջան դրեց նրա ձեռքերին:
22 Ու երբ բոլոր ուղտերը խմեցին, մարդը կէս սիկղ ոսկիէ օղակ մը եւ անոր ձեռքերուն համար տասը սիկղ ոսկիէ երկու ապարանջան հանեց ու անոր տուաւ
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
24:2222: Когда верблюды перестали пить, тогда человек тот взял золотую серьгу, весом полсикля, и два запястья на руки ей, весом в десять [сиклей] золота;
24:22 ἐγένετο γινομαι happen; become δὲ δε though; while ἡνίκα ηνικα whenever; when ἐπαύσαντο παυω stop πᾶσαι πας all; every αἱ ο the κάμηλοι καμηλος camel πίνουσαι πινω drink ἔλαβεν λαμβανω take; get ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἐνώτια ενωτιον of gold; golden ἀνὰ ανα.1 up; each δραχμὴν δραχμη fifty dollar coin; drachma ὁλκῆς ολκη and; even δύο δυο two ψέλια ψελιον in; on τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αὐτῆς αυτος he; him δέκα δεκα ten χρυσῶν χρυσεος of gold; golden ὁλκὴ ολκη he; him
24:22 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] כִּלּ֤וּ killˈû כלה be complete הַ ha הַ the גְּמַלִּים֙ ggᵊmallîm גָּמָל camel לִ li לְ to שְׁתֹּ֔ות šᵊttˈôṯ שׁתה drink וַ wa וְ and יִּקַּ֤ח yyiqqˈaḥ לקח take הָ hā הַ the אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man נֶ֣זֶם nˈezem נֶזֶם nose-ring זָהָ֔ב zāhˈāv זָהָב gold בֶּ֖קַע bˌeqaʕ בֶּקַע half-shekel מִשְׁקָלֹ֑ו mišqālˈô מִשְׁקָל weight וּ û וְ and שְׁנֵ֤י šᵊnˈê שְׁנַיִם two צְמִידִים֙ ṣᵊmîḏîm צָמִיד bracelet עַל־ ʕal- עַל upon יָדֶ֔יהָ yāḏˈeʸhā יָד hand עֲשָׂרָ֥ה ʕᵃśārˌā עֲשָׂרָה ten זָהָ֖ב zāhˌāv זָהָב gold מִשְׁקָלָֽם׃ mišqālˈām מִשְׁקָל weight
24:22. postquam ergo biberunt cameli protulit vir inaures aureas adpendentes siclos duos et armillas totidem pondo siclorum decemAnd after that the camels had drunk, the man took out golden earrings, weighing two sicles: and as many bracelets of ten sicles weight.
22. And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden ring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold;
24:22. Then, after the camels drank, the man took out gold earrings, weighing two shekels, and the same number of bracelets, ten shekels in weight.
24:22. And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden earring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten [shekels] weight of gold;
And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden earring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten [shekels] weight of gold:

22: Когда верблюды перестали пить, тогда человек тот взял золотую серьгу, весом полсикля, и два запястья на руки ей, весом в десять [сиклей] золота;
24:22
ἐγένετο γινομαι happen; become
δὲ δε though; while
ἡνίκα ηνικα whenever; when
ἐπαύσαντο παυω stop
πᾶσαι πας all; every
αἱ ο the
κάμηλοι καμηλος camel
πίνουσαι πινω drink
ἔλαβεν λαμβανω take; get
ο the
ἄνθρωπος ανθρωπος person; human
ἐνώτια ενωτιον of gold; golden
ἀνὰ ανα.1 up; each
δραχμὴν δραχμη fifty dollar coin; drachma
ὁλκῆς ολκη and; even
δύο δυο two
ψέλια ψελιον in; on
τὰς ο the
χεῖρας χειρ hand
αὐτῆς αυτος he; him
δέκα δεκα ten
χρυσῶν χρυσεος of gold; golden
ὁλκὴ ολκη he; him
24:22
וַ wa וְ and
יְהִ֗י yᵊhˈî היה be
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
כִּלּ֤וּ killˈû כלה be complete
הַ ha הַ the
גְּמַלִּים֙ ggᵊmallîm גָּמָל camel
לִ li לְ to
שְׁתֹּ֔ות šᵊttˈôṯ שׁתה drink
וַ wa וְ and
יִּקַּ֤ח yyiqqˈaḥ לקח take
הָ הַ the
אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man
נֶ֣זֶם nˈezem נֶזֶם nose-ring
זָהָ֔ב zāhˈāv זָהָב gold
בֶּ֖קַע bˌeqaʕ בֶּקַע half-shekel
מִשְׁקָלֹ֑ו mišqālˈô מִשְׁקָל weight
וּ û וְ and
שְׁנֵ֤י šᵊnˈê שְׁנַיִם two
צְמִידִים֙ ṣᵊmîḏîm צָמִיד bracelet
עַל־ ʕal- עַל upon
יָדֶ֔יהָ yāḏˈeʸhā יָד hand
עֲשָׂרָ֥ה ʕᵃśārˌā עֲשָׂרָה ten
זָהָ֖ב zāhˌāv זָהָב gold
מִשְׁקָלָֽם׃ mišqālˈām מִשְׁקָל weight
24:22. postquam ergo biberunt cameli protulit vir inaures aureas adpendentes siclos duos et armillas totidem pondo siclorum decem
And after that the camels had drunk, the man took out golden earrings, weighing two sicles: and as many bracelets of ten sicles weight.
24:22. Then, after the camels drank, the man took out gold earrings, weighing two shekels, and the same number of bracelets, ten shekels in weight.
24:22. And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden earring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten [shekels] weight of gold;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
22: «взял золотую серьгу…» По-еврейски nezem, что означает золотое кольцо, которое продевалось или в уши в качестве серьги (35:4), или в нос (Ис 3:20; Притч 11:22; Ос 2:13). Из последующего видно, что это было скорее всего носовое кольцо (47: ст.).

«весом полсикля…» Денежные знаки, независимо от своей стоимости, имели еще значение и единиц веса.

Обнаруживает свою высокое происхождение.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
24:22: The man took a golden ear-ring - נזם זהב nezem zahab. That this could not be an ear-ring is very probable from its being in the singular number. The margin calls it a jewel for the forehead; but it most likely means a jewel for the nose, or nose-ring, which is in universal use through all parts of Arabia and Persia, particularly among young women. They are generally worn in the left nostril. The word is very properly translated επιρῥινιον, an ornament for the nose, by Symmachus.
Half a shekel - For the weight of a shekel, See note Gen 20:16.
And two bracelets - ושני צמידים usheney tsemidim. As tsemidim comes from צמד tsamad, to join or couple together, it may very properly mean bracelets, or whatever may clasp round the arms or legs; for rings and ornaments are worn round both by females in India and Persia. The small part of the leg is generally decorated in this way, and so is the whole arm from the shoulder to the wrist. As these tsemidim were given to Rebekah for her hands, it sufficiently distinguishes them from a similar ornament used for the ankles.
In different parts of the sacred writings there are allusions to ornaments of various kinds still in use in different Asiatic countries. They are of seven different sorts. 1. for the forehead; 2. for the nose; 3. for the ears; 4. for the arms; 5. for the fingers; 6. for the neck and breast; 7. for the ankles. See Gen 24:22, Gen 24:47; also Eze 16:12; Pro 11:22; Isa 3:21; Gen 35:4; Exo 32:2, Exo 32:3; Job 42:11; Jdg 8:24. The principal female ornaments are enumerated in the third chapter of Isaiah, which are very nearly the same that are in use in Persia and India to the present time.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
24:22-28
Rebekah makes herself known in reply to his inquiries. "A ring of gold." The single ring was worn in the nose, the side cartilage of which was pierced for the purpose. This is a custom of the East. "A beka" was half a shekel, somewhat less than a quarter of an ounce. "Ten of gold in weight." Ten bekas would be about two ounces and a quarter. If shekels, however, be understood, the weight will be double. These were merely a reward for her kindness and courtesy to a stranger. Two questions are now asked by the stranger - the one relating to her kindred, and the other to the means and the inclination they had to entertain a stranger, when inns were not yet in existence. She announces herself to be the daughter of his master's nephew, and assures him of the requisite accommodation.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
24:22: took: Gen 24:30; Exo 32:2, Exo 32:3; Est 5:1; Jer 2:32; Ti1 2:9, Ti1 2:10; Pe1 3:3, Pe1 3:8
earring: or, jewel for the forehead, Exo 32:2, Exo 32:3; Isa 3:19-23; Eze 16:11, Eze 16:12; From the word being in the singular number, it is not likely to have been an ear-ring, or a "jewel for the forehead," but "a jewel for the nose, a nose-ring," which is in use throughout Arabia and Persia, particularly among young women. It is very properly translated επιρρινον, "an ornament for the nose," by Symmachus; and Sir John Chardin informs us, that "it is a custom in almost all the East, for the women to wear rings in their noses, in the left nostril, which is bored low down in the middle. These rings are of gold, and have commonly two pearls and one ruby between, placed in the ring. I never saw a girl or young woman in Arabia or in all Persia, who did not wear a ring after this manner in her nostril."
of half: Gen 23:15, Gen 23:16
bracelets: The word rendered "bracelet," from a root which signifies "to join or couple together," may imply whatever may clasp round the arms and legs; for rings and ornaments are worn round both by females in India and Persia. The small part of the leg, and the whole arm, from the shoulder to the wrist, are generally decorated in this way. As these were given to Rebekah for "her hands," it sufficiently distinguishes them from similar ornaments for the ankles.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
24:22
After the watering of the camels was over, the man took a golden nose-ring of the weight of a beka, i.e., half a shekel (Ex 38:26), and two golden armlets of 10 shekels weight, and (as we find from Gen 24:30 and Gen 24:47) placed these ornaments upon her, not as a bridal gift, but in return for her kindness. He then asked her about her family, and whether there was room in her father's house for him and his attendants to pass the night there; and it was not trill after Rebekah had told him that she was the daughter of Bethuel, the nephew of Abraham, and had given a most cheerful assent to his second question, that he felt sure that this was the wife appointed by Jehovah for Isaac. He then fell down and thanked Jehovah for His grace and truth, whilst Rebekah in the meantime had hastened home to relate all that had occurred to "her mother's house," i.e., to the female portion of her family. חסד the condescending love, אמת the truth which God had displayed in the fulfilment of His promise, and here especially manifested to him in bringing him to the home of his master's relations.
Geneva 1599
24:22 And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden (k) earring of (l) half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten [shekels] weight of gold;
(k) God permitted many things both in apparel and other things which are now forbidden especially when they do not suit our humble estate.
(l) The golden shekel is meant here, not silver.
John Gill
24:22 And it came to pass, as the camels had done drinking,.... Having had enough to abate their thirst and satisfy them, by means of Rebekah's drawing water for them:
that the man took a golden earring; out of his pocket, or out of a box or parcel that was upon the camels; it is in the margin of our Bibles, "a jewel for the forehead"; or, as some render it, a "nose jewel" (y); and so in Gen 24:47, "an earring upon her face", or "nose"; and this was a jewel that hung from the forehead upon a lace or ribbon between the eyes down upon the nose; and such the daughters of Sion wore in later times, Is 3:21; see Ezek 16:12; and nose jewels are still in use with the Levant Arabs, as Dr. Shaw (z) relates. Rauwolff (a), who travelled through Mesopotamia and the parts adjacent in 1574, says of the women in those parts that are of greater substance, and have a mind to be richer and finer in their dress, that they wear silver and gold rings in one of their nostrils, wherein are set garnets, turquoise, rubies, and pearls: and in Egypt they wear nose jewels (b) and small gold rings in their right nostrils, with a piece of coral set in them (c) and this earring or jewel was
of half a shekel weight; which was eighty barley corns, for a whole shekel weighed one hundred and sixty. The Targum of Jonathan is,"the weight of a drachma, which was the half of a didrachma or common shekel:"
and two bracelets for her hands, of ten shekels weight of gold; a shekel of gold, according to Calmet (d), was worth eighteen shillings and three pence of English money, so that ten of them amount to nine pounds two shillings and six pence; according to Waserus (e), these made twenty Hungarian pieces of gold, which were worth upwards of ninety pounds of Swiss money. A handsome present this was, and suitable to a virgin. Jarchi and Jonathan allegorize the two bracelets of the two tables of the law, and the ten shekels of the ten commands on them.
(y) "imponeret naso ejus monile aureum", Junius & Tremellius. (z) Travels, p. 241. Ed. 2. (a) Travels, par. 2. ch. 5. p. 128, 129. (b) Pitts's Account of Mahometanism, p. 68. (c) Egmont and Heyman's Travels, vol. 2. p. 85. (d) Dictionary, in the word "Shekel". (e) De Antiqu. numis, Heb. l. 2. c. 10.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
24:22 the man took a golden earring, &c.--The ring was not for the ear, but the nose; the armlets, such as young women in Syria and Arabia still appear daily at wells decked in. They are worn from the elbow to the wrist, commonly made of silver, copper, brass, or horn.
24:2324:23: Եւ եհա՛րց զնա՝ եւ ասէ. Ո՞յր դուստր ես դու, պատմեա՛ ինձ թէ իցէ՞ ՚ի տան քում մեզ տեղի յիջավանաց[198]։ [198] Այլք. Տեղի իջավանաց։
23 Նա հարցրեց նրան ու ասաց. «Ու՞մ դուստրն ես դու, յայտնի՛ր ինձ, քո տանը մեզ համար իջեւանելու տեղ կա՞յ»:
23 Ու ըսաւ. «Դուն որո՞ւն աղջիկն ես, կ’աղաչեմ, ըսէ՛ ինծի. քու հօրդ տունը մեզի համար գիշերը կենալու տեղ կա՞յ»։
Եւ եհարց զնա եւ ասէ. Ո՞յր դուստր ես դու, պատմեա ինձ. թէ իցէ՞ ի տան [310]քում`` մեզ տեղի իջավանաց:

24:23: Եւ եհա՛րց զնա՝ եւ ասէ. Ո՞յր դուստր ես դու, պատմեա՛ ինձ թէ իցէ՞ ՚ի տան քում մեզ տեղի յիջավանաց[198]։
[198] Այլք. Տեղի իջավանաց։
23 Նա հարցրեց նրան ու ասաց. «Ու՞մ դուստրն ես դու, յայտնի՛ր ինձ, քո տանը մեզ համար իջեւանելու տեղ կա՞յ»:
23 Ու ըսաւ. «Դուն որո՞ւն աղջիկն ես, կ’աղաչեմ, ըսէ՛ ինծի. քու հօրդ տունը մեզի համար գիշերը կենալու տեղ կա՞յ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
24:2323: И сказал: чья ты дочь? скажи мне, есть ли в доме отца твоего место нам ночевать?
24:23 καὶ και and; even ἐπηρώτησεν επερωταω interrogate; inquire of αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak θυγάτηρ θυγατηρ daughter τίνος τις.1 who?; what? εἶ ειμι be ἀνάγγειλόν αναγγελλω announce μοι μοι me εἰ ει if; whether ἔστιν ειμι be παρὰ παρα from; by τῷ ο the πατρί πατηρ father σου σου of you; your τόπος τοπος place; locality ἡμῖν ημιν us καταλῦσαι καταλυω dislodge; lodge
24:23 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say בַּת־ baṯ- בַּת daughter מִ֣י mˈî מִי who אַ֔תְּ ʔˈat אַתְּ you הַגִּ֥ידִי haggˌîḏî נגד report נָ֖א nˌā נָא yeah לִ֑י lˈî לְ to הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יֵ֧שׁ yˈēš יֵשׁ existence בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house אָבִ֛יךְ ʔāvˈîḵ אָב father מָקֹ֥ום māqˌôm מָקֹום place לָ֖נוּ lˌānû לְ to לָ lā לְ to לִֽין׃ lˈîn לין lodge
24:23. dixitque ad eam cuius es filia indica mihi est in domo patris tui locus ad manendumAnd he said to her: Whose daughter art thou? tell me: is there any place in thy father's house to lodge?
23. and said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee. Is there room in thy father’s house for us to lodge in?
24:23. And he said to her: “Whose daughter are you? Tell me, is there any place in your father’s house to lodge?”
24:23. And said, Whose daughter [art] thou? tell me, I pray thee: is there room [in] thy father’s house for us to lodge in?
And said, Whose daughter [art] thou? tell me, I pray thee: is there room [in] thy father' s house for us to lodge in:

23: И сказал: чья ты дочь? скажи мне, есть ли в доме отца твоего место нам ночевать?
24:23
καὶ και and; even
ἐπηρώτησεν επερωταω interrogate; inquire of
αὐτὴν αυτος he; him
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
θυγάτηρ θυγατηρ daughter
τίνος τις.1 who?; what?
εἶ ειμι be
ἀνάγγειλόν αναγγελλω announce
μοι μοι me
εἰ ει if; whether
ἔστιν ειμι be
παρὰ παρα from; by
τῷ ο the
πατρί πατηρ father
σου σου of you; your
τόπος τοπος place; locality
ἡμῖν ημιν us
καταλῦσαι καταλυω dislodge; lodge
24:23
וַ wa וְ and
יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say
בַּת־ baṯ- בַּת daughter
מִ֣י mˈî מִי who
אַ֔תְּ ʔˈat אַתְּ you
הַגִּ֥ידִי haggˌîḏî נגד report
נָ֖א nˌā נָא yeah
לִ֑י lˈî לְ to
הֲ hᵃ הֲ [interrogative]
יֵ֧שׁ yˈēš יֵשׁ existence
בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house
אָבִ֛יךְ ʔāvˈîḵ אָב father
מָקֹ֥ום māqˌôm מָקֹום place
לָ֖נוּ lˌānû לְ to
לָ לְ to
לִֽין׃ lˈîn לין lodge
24:23. dixitque ad eam cuius es filia indica mihi est in domo patris tui locus ad manendum
And he said to her: Whose daughter art thou? tell me: is there any place in thy father's house to lodge?
24:23. And he said to her: “Whose daughter are you? Tell me, is there any place in your father’s house to lodge?”
24:23. And said, Whose daughter [art] thou? tell me, I pray thee: is there room [in] thy father’s house for us to lodge in?
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
23: «чья ты дочь?…» Своим вопросом Елиезер хотел, очевидно, окончательно удостовериться, действительно ли эта девица и есть избранница его господина.

Слуга благословляет Бога.
John Gill
24:23 And said,.... After he had given her the earring and the bracelets, he put the following question, according to Jarchi, and so our version seems to intimate the same; but, as it is related in Gen 24:47; the question was put before those were given, therefore some render the words, "and he had said", or, "and after he had said" (f), namely, what follows; though, as Schmidt observes, the matter is easily reconciled, and both accounts stand clear and plain, if it be only remarked, that he took out the earring and bracelets before he put the question, but it was after it that he gave her them, or put them upon her:
whose daughter art thou? the reason of this question is, because by her answer to it he would know whether she was of the family related to Abraham or not; from whom only, according to his oath, he was to take a wife for Isaac, and which would in a good measure satisfy him as to what he had been musing about, whether the Lord had made his journey prosperous or not:
tell me, I pray thee, is there room in thy father's house for us to lodge in? by her answer to this he would know whether her family was wealthy, and so fit to be in connection with his master's; and besides, if she appeared to be the person he hoped she was, he was desirous of lodging in her father's house, that he might have the better opportunity of managing the affair he was come about.
(f) "et dixerat", Drusius; "postquam dixisset", Junius & Tremellius, Piscator.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
24:23 And said, Whose daughter art thou?--After telling her name and family, the kind-hearted damsel hastened home to give notice of a stranger's arrival.
24:2424:24: Եւ ասէ ցնա. Դուստր Բաթուելի՛ եմ ես որդւոյ Մեղ՚քեայ զոր ծնաւ Նաքովրայ։
24 Սա պատասխանեց նրան. «Ես Մեղքայի եւ Նաքորի որդի Բաթուէլի դուստրն եմ»:
24 Անիկա ըսաւ անոր. «Ես Մեղքայի որդիին Բաթուէլին աղջիկն եմ, որ Մեղքա Նաքովրին ծնաւ»։
Եւ ասէ ցնա. Դուստր Բաթուելի եմ ես որդւոյ Մեղքայ զոր ծնաւ Նաքովրայ:

24:24: Եւ ասէ ցնա. Դուստր Բաթուելի՛ եմ ես որդւոյ Մեղ՚քեայ զոր ծնաւ Նաքովրայ։
24 Սա պատասխանեց նրան. «Ես Մեղքայի եւ Նաքորի որդի Բաթուէլի դուստրն եմ»:
24 Անիկա ըսաւ անոր. «Ես Մեղքայի որդիին Բաթուէլին աղջիկն եմ, որ Մեղքա Նաքովրին ծնաւ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
24:2424: Она сказала ему: я дочь Вафуила, сына Милки, которого она родила Нахору.
24:24 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him θυγάτηρ θυγατηρ daughter Βαθουηλ βαθουηλ be ἐγὼ εγω I τοῦ ο the Μελχας μελχα who; what ἔτεκεν τικτω give birth; produce τῷ ο the Ναχωρ ναχωρ Nachōr; Nakhor
24:24 וַ wa וְ and תֹּ֣אמֶר ttˈōmer אמר say אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to בַּת־ baṯ- בַּת daughter בְּתוּאֵ֖ל bᵊṯûʔˌēl בְּתוּאֵל [father of Laban] אָנֹ֑כִי ʔānˈōḵî אָנֹכִי i בֶּן־ ben- בֵּן son מִלְכָּ֕ה milkˈā מִלְכָּה Milcah אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָלְדָ֖ה yālᵊḏˌā ילד bear לְ lᵊ לְ to נָחֹֽור׃ nāḥˈôr נָחֹור Nahor
24:24. quae respondit filia Bathuelis sum filii Melchae quem peperit NahorAnd she answered: I am the daughter of Bathuel, the son of Melcha, whom she bore to Nachor.
24. And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, which she bare unto Nahor.
24:24. She responded, “I am the daughter of Bethuel, the son of Milcah, to whom she gave birth for Nahor.”
24:24. And she said unto him, I [am] the daughter of Bethuel the son of Milcah, which she bare unto Nahor.
And she said unto him, I [am] the daughter of Bethuel the son of Milcah, which she bare unto Nahor:

24: Она сказала ему: я дочь Вафуила, сына Милки, которого она родила Нахору.
24:24
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
αὐτῷ αυτος he; him
θυγάτηρ θυγατηρ daughter
Βαθουηλ βαθουηλ be
ἐγὼ εγω I
τοῦ ο the
Μελχας μελχα who; what
ἔτεκεν τικτω give birth; produce
τῷ ο the
Ναχωρ ναχωρ Nachōr; Nakhor
24:24
וַ wa וְ and
תֹּ֣אמֶר ttˈōmer אמר say
אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to
בַּת־ baṯ- בַּת daughter
בְּתוּאֵ֖ל bᵊṯûʔˌēl בְּתוּאֵל [father of Laban]
אָנֹ֑כִי ʔānˈōḵî אָנֹכִי i
בֶּן־ ben- בֵּן son
מִלְכָּ֕ה milkˈā מִלְכָּה Milcah
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
יָלְדָ֖ה yālᵊḏˌā ילד bear
לְ lᵊ לְ to
נָחֹֽור׃ nāḥˈôr נָחֹור Nahor
24:24. quae respondit filia Bathuelis sum filii Melchae quem peperit Nahor
And she answered: I am the daughter of Bathuel, the son of Melcha, whom she bore to Nachor.
24:24. She responded, “I am the daughter of Bethuel, the son of Milcah, to whom she gave birth for Nahor.”
24:24. And she said unto him, I [am] the daughter of Bethuel the son of Milcah, which she bare unto Nahor.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
24:24: Gen 24:15, Gen 11:29, Gen 22:20, Gen 22:23
John Gill
24:24 And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah,.... Which Milcah was the daughter of Haran, Abraham's elder brother, and, as thought by many, sister to Sarah, Abraham's wife, see Gen 11:29,
which she bare unto Nahor; Abraham's brother; so that her father was Nahor's son, not by his concubine Reumah, but by his lawful wife Milcah, which sets Rebekah's descent in a true light, see Gen 22:20; whether she told her own name is not certain, it may be, since the servant bade it, Gen 24:45.
24:2524:25: Եւ ասէ ցնա. Եւ յարդ եւ խոտ շա՛տ է մեր, եւ տեղի իջավանաց։
25 Ապա աւելացրեց. «Յարդ ու խոտ շատ ունենք, նաեւ իջեւանելու տեղ»:
25 Նաեւ ըսաւ անոր. «Մենք շատ յարդ ու ճարակ ունինք եւ գիշերը կենալու տեղ ալ»։
Եւ ասէ ցնա. Եւ յարդ եւ խոտ շատ է մեր, եւ տեղի իջավանաց:

24:25: Եւ ասէ ցնա. Եւ յարդ եւ խոտ շա՛տ է մեր, եւ տեղի իջավանաց։
25 Ապա աւելացրեց. «Յարդ ու խոտ շատ ունենք, նաեւ իջեւանելու տեղ»:
25 Նաեւ ըսաւ անոր. «Մենք շատ յարդ ու ճարակ ունինք եւ գիշերը կենալու տեղ ալ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
24:2525: И еще сказала ему: у нас много соломы и корму, и [есть] место для ночлега.
24:25 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ἄχυρα αχυρον chaff καὶ και and; even χορτάσματα χορτασμα sustenance; fodder πολλὰ πολυς much; many παρ᾿ παρα from; by ἡμῖν ημιν us καὶ και and; even τόπος τοπος place; locality τοῦ ο the καταλῦσαι καταλυω dislodge; lodge
24:25 וַ wa וְ and תֹּ֣אמֶר ttˈōmer אמר say אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to גַּם־ gam- גַּם even תֶּ֥בֶן tˌeven תֶּבֶן straw גַּם־ gam- גַּם even מִסְפֹּ֖וא mispˌô מִסְפֹּוא fodder רַ֣ב rˈav רַב much עִמָּ֑נוּ ʕimmˈānû עִם with גַּם־ gam- גַּם even מָקֹ֖ום māqˌôm מָקֹום place לָ lā לְ to לֽוּן׃ lˈûn לין lodge
24:25. et addidit dicens palearum quoque et faeni plurimum est apud nos et locus spatiosus ad manendumAnd she said moreover to him: We have good store of both straw and hay, and a large place to lodge in.
25. She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in.
24:25. And she continued, saying, “There is very much straw and hay with us, and a spacious place to stay.”
24:25. She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in.
She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in:

25: И еще сказала ему: у нас много соломы и корму, и [есть] место для ночлега.
24:25
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
αὐτῷ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἄχυρα αχυρον chaff
καὶ και and; even
χορτάσματα χορτασμα sustenance; fodder
πολλὰ πολυς much; many
παρ᾿ παρα from; by
ἡμῖν ημιν us
καὶ και and; even
τόπος τοπος place; locality
τοῦ ο the
καταλῦσαι καταλυω dislodge; lodge
24:25
וַ wa וְ and
תֹּ֣אמֶר ttˈōmer אמר say
אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to
גַּם־ gam- גַּם even
תֶּ֥בֶן tˌeven תֶּבֶן straw
גַּם־ gam- גַּם even
מִסְפֹּ֖וא mispˌô מִסְפֹּוא fodder
רַ֣ב rˈav רַב much
עִמָּ֑נוּ ʕimmˈānû עִם with
גַּם־ gam- גַּם even
מָקֹ֖ום māqˌôm מָקֹום place
לָ לְ to
לֽוּן׃ lˈûn לין lodge
24:25. et addidit dicens palearum quoque et faeni plurimum est apud nos et locus spatiosus ad manendum
And she said moreover to him: We have good store of both straw and hay, and a large place to lodge in.
24:25. And she continued, saying, “There is very much straw and hay with us, and a spacious place to stay.”
24:25. She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
24:25: Gen 18:4-8; Jdg 19:19-21; Isa 32:8; Pe1 4:9
John Gill
24:25 She said moreover unto him,.... In answer to the second question:
we have both straw and provender enough; for the camels, straw for their litter, and provender for their food, as hay, barley, &c.
and room to lodge in; for him and his men; this she could venture to say, and invite him to come and take up his quarters in her father's house, without going home to relate the question put to her, and to have leave to give the invitation, knowing full well the generosity, liberality, and hospitable spirit of her father.
24:2624:26: Խնդա՛ց այրն, եւ երկիր ետագ Աստուծոյ,
26 Մարդն ուրախացաւ, երկրպագեց Աստծուն եւ ասաց.
26 Ու մարդը խոնարհեցաւ ու Տէրոջը երկրպագութիւն ըրաւ
[311]Խնդաց այրն եւ երկիր եպագ [312]Աստուծոյ:

24:26: Խնդա՛ց այրն, եւ երկիր ետագ Աստուծոյ,
26 Մարդն ուրախացաւ, երկրպագեց Աստծուն եւ ասաց.
26 Ու մարդը խոնարհեցաւ ու Տէրոջը երկրպագութիւն ըրաւ
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
24:2626: И преклонился человек тот и поклонился Господу,
24:26 καὶ και and; even εὐδοκήσας ευδοκεω satisfied ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human προσεκύνησεν προσκυνεω worship κυρίῳ κυριος lord; master
24:26 וַ wa וְ and יִּקֹּ֣ד yyiqqˈōḏ קדד kneel down הָ hā הַ the אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וַ wa וְ and יִּשְׁתַּ֖חוּ yyištˌaḥû חוה bow down לַֽ lˈa לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
24:26. inclinavit se homo et adoravit DominumThe man bowed himself down, and adored the Lord,
26. And the man bowed his head, and worshipped the LORD.
24:26. The man bowed himself down, and he adored the Lord,
24:26. And the man bowed down his head, and worshipped the LORD.
And the man bowed down his head, and worshipped the LORD:

26: И преклонился человек тот и поклонился Господу,
24:26
καὶ και and; even
εὐδοκήσας ευδοκεω satisfied
ο the
ἄνθρωπος ανθρωπος person; human
προσεκύνησεν προσκυνεω worship
κυρίῳ κυριος lord; master
24:26
וַ wa וְ and
יִּקֹּ֣ד yyiqqˈōḏ קדד kneel down
הָ הַ the
אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
וַ wa וְ and
יִּשְׁתַּ֖חוּ yyištˌaḥû חוה bow down
לַֽ lˈa לְ to
יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
24:26. inclinavit se homo et adoravit Dominum
The man bowed himself down, and adored the Lord,
24:26. The man bowed himself down, and he adored the Lord,
24:26. And the man bowed down his head, and worshipped the LORD.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
26: «И преклонился человек тот и поклонился Господy…» Получив это последнее удостоверение, Елиезер убедился, что его миссия окончена и в порыве горячей благодарности, он молитвенно преклоняется пред всемогущим Промыслителем.

Посредничество Лавана.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
24:26: Bowed down his head, and worshipped - Two acts of adoration are mentioned here;
1. Bowing the head, יקד yikkod; and
2. Prostration upon the earth, וישתחו vaiyishtaehu.
The bowing of the head was to Rebekah, to return her thanks for her kind invitation. The prostration was to Jehovah, in gratitude for the success with which he had favored him.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
24:26-27
Bowed his head and worshipped. - The bowing of the head and of the body are here combined to indicate the aged servant's deep thankfulness for the guidance of the Lord. The utterance of the mouth accompanies the external gesture of Rev_erence. "Her mother's house;" those who were in the department of the females. We may imagine with what excitement and alacrity Rebekah would communicate the extraordinary intelligence.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
24:26: Gen 24:48, Gen 24:52, Gen 22:5; Exo 4:31, Exo 12:27, Exo 34:8; Ch1 29:20; Ch2 20:18, Ch2 29:30; Neh 8:6; Psa 22:29, Psa 66:4, Psa 72:9, Psa 95:6; Mic 6:6; Phi 2:10
John Gill
24:26 And the man bowed down his head,.... To show what a deep sense he had of the divine goodness, and in humble acknowledgment of the favours he had received in being thus providentially directed:
and worshipped the Lord; gave thanks unto him, that he had thus far prospered him, hoping and believing that things were in good forwardness, according to his master's mind and will.
24:2724:27: եւ ասէ. Օրհնեալ Տէր Աստուած տեառն իմոյ Աբրաամու. որ ո՛չ վրիպեցոյց զարդարութիւն իւր եւ զճշմարտութիւն ՚ի տեռնէ իմմէ. եւ ինձ յաջողեաց Տէր ՚ի տան եղբօր տեառն իմոյ[199]։ [199] Ոմանք. ՚Ի տեառնէ իմմէ, եւ ինձ.. ՚ի տանէ եղբօր տեառն իմոյ։
27 «Օրհնեալ է իմ տէր Աբրահամի Տէր Աստուածը, որ իմ տիրոջը չզրկեց իր արդարութիւնից ու ճշմարտութիւնից: Տէրն ինձ յաջողութիւն պարգեւեց իմ տիրոջ եղբօր տանը»:
27 Եւ ըսաւ. «Օրհնեալ ըլլայ իմ տիրոջս Աբրահամին Տէր Աստուածը, որ իմ տէրս իր ողորմութենէն ու իր ճշմարտութենէն չզրկեց. քանի որ ես ճամբուն մէջ էի, Տէրը զիս իմ տիրոջս եղբայրներուն տունը առաջնորդեց»։
եւ ասէ. Օրհնեալ Տէր Աստուած տեառն իմոյ Աբրահամու, որ ոչ վրիպեցոյց զարդարութիւն իւր եւ զճշմարտութիւն ի տեառնէ իմմէ, եւ ինձ յաջողեաց Տէր ի տան եղբօր տեառն իմոյ:

24:27: եւ ասէ. Օրհնեալ Տէր Աստուած տեառն իմոյ Աբրաամու. որ ո՛չ վրիպեցոյց զարդարութիւն իւր եւ զճշմարտութիւն ՚ի տեռնէ իմմէ. եւ ինձ յաջողեաց Տէր ՚ի տան եղբօր տեառն իմոյ[199]։
[199] Ոմանք. ՚Ի տեառնէ իմմէ, եւ ինձ.. ՚ի տանէ եղբօր տեառն իմոյ։
27 «Օրհնեալ է իմ տէր Աբրահամի Տէր Աստուածը, որ իմ տիրոջը չզրկեց իր արդարութիւնից ու ճշմարտութիւնից: Տէրն ինձ յաջողութիւն պարգեւեց իմ տիրոջ եղբօր տանը»:
27 Եւ ըսաւ. «Օրհնեալ ըլլայ իմ տիրոջս Աբրահամին Տէր Աստուածը, որ իմ տէրս իր ողորմութենէն ու իր ճշմարտութենէն չզրկեց. քանի որ ես ճամբուն մէջ էի, Տէրը զիս իմ տիրոջս եղբայրներուն տունը առաջնորդեց»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
24:2727: и сказал: благословен Господь Бог господина моего Авраама, Который не оставил господина моего милостью Своею и истиною Своею! Господь прямым путем привел меня к дому брата господина моего.
24:27 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak εὐλογητὸς ευλογητος commended; commendable κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master μου μου of me; mine Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam ὃς ος who; what οὐκ ου not ἐγκατέλιπεν εγκαταλειπω abandon; leave behind τὴν ο the δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the ἀλήθειαν αληθεια truth ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master μου μου of me; mine ἐμὲ εμε me εὐόδωκεν ευοδοω prosper κύριος κυριος lord; master εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household τοῦ ο the ἀδελφοῦ αδελφος brother τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master μου μου of me; mine
24:27 וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say בָּר֤וּךְ bārˈûḵ ברך bless יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵי֙ ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) אֲדֹנִ֣י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord אַבְרָהָ֔ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham אֲ֠שֶׁר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not עָזַ֥ב ʕāzˌav עזב leave חַסְדֹּ֛ו ḥasdˈô חֶסֶד loyalty וַ wa וְ and אֲמִתֹּ֖ו ʔᵃmittˌô אֶמֶת trustworthiness מֵ mē מִן from עִ֣ם ʕˈim עִם with אֲדֹנִ֑י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord אָנֹכִ֗י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i בַּ ba בְּ in † הַ the דֶּ֨רֶךְ֙ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way נָחַ֣נִי nāḥˈanî נחה lead יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בֵּ֖ית bˌêṯ בַּיִת house אֲחֵ֥י ʔᵃḥˌê אָח brother אֲדֹנִֽי׃ ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord
24:27. dicens benedictus Dominus Deus domini mei Abraham qui non abstulit misericordiam et veritatem suam a domino meo et recto me itinere perduxit in domum fratris domini meiSaying: Blessed be the Lord God of my master Abraham, who hath not taken away his mercy and truth from my master, and hath brought me the straight way into the house of my master's brother.
27. And he said, Blessed be the LORD, the God of my master Abraham, who hath not forsaken his mercy and his truth toward my master: as for me, the LORD hath led me in the way to the house of my master’s brethren.
24:27. saying, “Blessed be the Lord, the God of my lord Abraham, who has not taken away his mercy and truth from my lord, and who has led me on a direct journey to the house of the brother of my lord.”
24:27. And he said, Blessed [be] the LORD God of my master Abraham, who hath not left destitute my master of his mercy and his truth: I [being] in the way, the LORD led me to the house of my master’s brethren.
And he said, Blessed [be] the LORD God of my master Abraham, who hath not left destitute my master of his mercy and his truth: I [being] in the way, the LORD led me to the house of my master' s brethren:

27: и сказал: благословен Господь Бог господина моего Авраама, Который не оставил господина моего милостью Своею и истиною Своею! Господь прямым путем привел меня к дому брата господина моего.
24:27
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
εὐλογητὸς ευλογητος commended; commendable
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεὸς θεος God
τοῦ ο the
κυρίου κυριος lord; master
μου μου of me; mine
Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam
ὃς ος who; what
οὐκ ου not
ἐγκατέλιπεν εγκαταλειπω abandon; leave behind
τὴν ο the
δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
τὴν ο the
ἀλήθειαν αληθεια truth
ἀπὸ απο from; away
τοῦ ο the
κυρίου κυριος lord; master
μου μου of me; mine
ἐμὲ εμε me
εὐόδωκεν ευοδοω prosper
κύριος κυριος lord; master
εἰς εις into; for
οἶκον οικος home; household
τοῦ ο the
ἀδελφοῦ αδελφος brother
τοῦ ο the
κυρίου κυριος lord; master
μου μου of me; mine
24:27
וַ wa וְ and
יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say
בָּר֤וּךְ bārˈûḵ ברך bless
יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵי֙ ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s)
אֲדֹנִ֣י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord
אַבְרָהָ֔ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham
אֲ֠שֶׁר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
עָזַ֥ב ʕāzˌav עזב leave
חַסְדֹּ֛ו ḥasdˈô חֶסֶד loyalty
וַ wa וְ and
אֲמִתֹּ֖ו ʔᵃmittˌô אֶמֶת trustworthiness
מֵ מִן from
עִ֣ם ʕˈim עִם with
אֲדֹנִ֑י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord
אָנֹכִ֗י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i
בַּ ba בְּ in
הַ the
דֶּ֨רֶךְ֙ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way
נָחַ֣נִי nāḥˈanî נחה lead
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
בֵּ֖ית bˌêṯ בַּיִת house
אֲחֵ֥י ʔᵃḥˌê אָח brother
אֲדֹנִֽי׃ ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord
24:27. dicens benedictus Dominus Deus domini mei Abraham qui non abstulit misericordiam et veritatem suam a domino meo et recto me itinere perduxit in domum fratris domini mei
Saying: Blessed be the Lord God of my master Abraham, who hath not taken away his mercy and truth from my master, and hath brought me the straight way into the house of my master's brother.
24:27. saying, “Blessed be the Lord, the God of my lord Abraham, who has not taken away his mercy and truth from my lord, and who has led me on a direct journey to the house of the brother of my lord.”
24:27. And he said, Blessed [be] the LORD God of my master Abraham, who hath not left destitute my master of his mercy and his truth: I [being] in the way, the LORD led me to the house of my master’s brethren.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
24:27: The Lord led me - By desire of his master he went out on this journey; and as he acknowledged God in all his ways, the Lord directed all his steps.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
24:27: Blessed: Gen 24:12, Gen 9:26, Gen 14:20; Exo 18:10; Rut 4:14; Sa1 25:32, Sa1 25:39; Sa2 18:28; Ch1 29:10-13; Psa 68:19, Psa 72:18, Psa 72:19; Luk 1:68; Eph 1:3; Ti1 1:17
of his: Gen 32:10; Psa 98:3, Psa 100:5; Mic 7:20; Joh 1:17
the Lord: Gen 24:48; Pro 3:6, Pro 4:11-13, Pro 8:20
of my: Gen 24:4, Gen 13:8; Exo 2:11, Exo 2:13
Geneva 1599
24:27 And he said, Blessed [be] the LORD God of my master Abraham, who hath not left destitute my master of his mercy (m) and his truth: I [being] in the way, the LORD led me to the house of my master's brethren.
(m) He does not boast in his good fortune (as the wicked do) but acknowledges that God has dealt mercifully with this matter in keeping his promise.
John Gill
24:27 And he said, blessed be the Lord God of my master Abraham,.... See Gill on Gen 24:12,
who hath not left destitute my master of his mercy and truth; or hath not withdrawn his mercy, grace and goodness, truth and faithfulness; for his loving kindness he does not take away from his people, nor suffer his faithfulness to fail; his mercy and grace in making kind and gracious promises continue, and his truth in performing them sooner or later appear, and both in this case; as Abraham believed in the grace and goodness of God, that he would send his angel and direct his servant, and make his way prosperous, here was now an appearance of his truth and faithfulness, in making good the promise or prophecy on which Abraham's faith was built, see Gen 24:7,
I being in the way; by the way of the well; in the right way, as Jarchi, in which he was directed; in the way of his duty, following the steps of divine Providence, and observing them. It is good to be in the way which God directs to and prescribes, especially in religious things, where the blessing and presence of God may be expected:
the Lord led me to the house of my master's brethren: Nahor, whose granddaughter Rebekah was, was Abraham's brother, and Bethuel her father might be called so, as Lot was, who stood in the same relation to Abraham as he did, Gen 14:16; and, though the servant was not as yet come to the house where they lived, he had met with one of the family, and had got an invitation to it, and was on his way thither and near it.
John Wesley
24:27 Blessed be the Lord God of my master Abraham - Observe here, He had prayed for good speed, and now he had sped well, he gives thanks. As yet, he was not certain what the issue might prove, yet he gives thanks. When God's favours are coming towards us; we must meet them with our praises. The Lord led me to the house of my master's brethren - Those of them that were come out of Ur of the Chaldees, though they were not come to Canaan, but staid in Haran. They were not idolaters, but worshippers of the true God, and inclinable to the religion of Abraham's family.
24:2824:28: Եւ ընթացաւ աղջիկն պատմեաց ՚ի տան մօր իւրոյ ըստ բանիցն այնոցիկ[200]։ [200] Ոմանք. Պատմեաց ՚ի տան հօր իւրոյ։
28 Գնաց աղջիկն ու կատարուածի մասին պատմեց իր մօր տանը:
28 Աղջիկը վազեց ու այս բաները իր մօրը տունը պատմեց։
Եւ ընթացաւ աղջիկն պատմեաց ի տան մօր իւրոյ ըստ բանիցն այնոցիկ:

24:28: Եւ ընթացաւ աղջիկն պատմեաց ՚ի տան մօր իւրոյ ըստ բանիցն այնոցիկ[200]։
[200] Ոմանք. Պատմեաց ՚ի տան հօր իւրոյ։
28 Գնաց աղջիկն ու կատարուածի մասին պատմեց իր մօր տանը:
28 Աղջիկը վազեց ու այս բաները իր մօրը տունը պատմեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
24:2828: Девица побежала и рассказала об этом в доме матери своей.
24:28 καὶ και and; even δραμοῦσα τρεχω run ἡ ο the παῖς παις child; boy ἀπήγγειλεν απαγγελλω report εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household τῆς ο the μητρὸς μητηρ mother αὐτῆς αυτος he; him κατὰ κατα down; by τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase ταῦτα ουτος this; he
24:28 וַ wa וְ and תָּ֨רָץ֙ ttˈāroṣ רוץ run הַֽ hˈa הַ the נַּעֲרָ֔ nnaʕᵃrˈā נַעֲרָה girl וַ wa וְ and תַּגֵּ֖ד ttaggˌēḏ נגד report לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house אִמָּ֑הּ ʔimmˈāh אֵם mother כַּ ka כְּ as † הַ the דְּבָרִ֖ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these
24:28. cucurrit itaque puella et nuntiavit in domum matris suae omnia quae audieratThen the maid ran, and told in her mother's house, all that she had heard.
28. And the damsel ran, and told her mother’s house according to these words.
24:28. And so the girl ran, and she reported all that she had heard in the house of her mother.
24:28. And the damsel ran, and told [them of] her mother’s house these things.
And the damsel ran, and told [them of] her mother' s house these things:

28: Девица побежала и рассказала об этом в доме матери своей.
24:28
καὶ και and; even
δραμοῦσα τρεχω run
ο the
παῖς παις child; boy
ἀπήγγειλεν απαγγελλω report
εἰς εις into; for
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
τῆς ο the
μητρὸς μητηρ mother
αὐτῆς αυτος he; him
κατὰ κατα down; by
τὰ ο the
ῥήματα ρημα statement; phrase
ταῦτα ουτος this; he
24:28
וַ wa וְ and
תָּ֨רָץ֙ ttˈāroṣ רוץ run
הַֽ hˈa הַ the
נַּעֲרָ֔ nnaʕᵃrˈā נַעֲרָה girl
וַ wa וְ and
תַּגֵּ֖ד ttaggˌēḏ נגד report
לְ lᵊ לְ to
בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house
אִמָּ֑הּ ʔimmˈāh אֵם mother
כַּ ka כְּ as
הַ the
דְּבָרִ֖ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word
הָ הַ the
אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these
24:28. cucurrit itaque puella et nuntiavit in domum matris suae omnia quae audierat
Then the maid ran, and told in her mother's house, all that she had heard.
24:28. And so the girl ran, and she reported all that she had heard in the house of her mother.
24:28. And the damsel ran, and told [them of] her mother’s house these things.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
24:28: Her mother's house - Some have conjectured from this that her father Bethuel was dead; and the person called Bethuel, Gen 24:50, was a younger brother. This is possible, but the mother's house might be mentioned were even the father alive; for in Asiatic countries the women have apartments entirely separate from those of the men, in which their little children and grown-up daughters reside with them. This was probably the case here, though it is very likely that Bethuel was dead, as the whole business appears to be conducted by Rebekah's brothers.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
24:28: of: Gen 24:48, Gen 24:55, Gen 24:67, Gen 31:33
her mother's: Some have conjectured from this, that her father Bethuel was dead; and the person called Bethuel (Gen 24:50), was a younger brother. This is possible; but as Dr. A. Clarke remarks, the mother's house might be mentioned were even the father alive; for in Asiatic countries, the women have apartments entirely separate from those of the men, in which their little children and grown-up daughters reside with them. This was probably the case here; though, from the whole narrative, it is very probable that Bethuel was dead, as the whole business appears to be conducted by Rebekah's brothers.
John Gill
24:28 And the damsel ran,.... Having invited him to come and lodge at her father's house, that he might not be brought in abruptly, she ran before to acquaint the family of what had passed:
and told them of her mother's house these things; she did not go to her father to inform him of it; some think he was dead, as Josephus (g), but the contrary appears from Gen 24:50; rather the reason was, because her mother had an house, a tent, or an apartment to herself, as women in those times and places used to have, see Gen 24:67; and because daughters are generally more free to converse with their mothers and impart things to them than to their fathers, which may be the true reason of Rebekah's conduct.
(g) Antiqu. l. 1. c. 16. sect. 2.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
24:28 and told them of her mother's house these things--the female apartments. This family was in an advanced stage of pastoral life, dwelling in a settled place and a fixed habitation.
24:2924:29: Եւ Ռեբեկայ՝ է՛ր եղբայր որում անուն էր Ղ՚աբան։ Եւ ընթացաւ Ղ՚աբան առ այրն արտաքս յաղբեւրն,
29 Ռեբեկան ունէր Լաբան անունով մի եղբայր: Լաբանը գնաց դուրս՝ դէպի աղբիւրը, այդ մարդու մօտ:
29 Ռեբեկա եղբայր մը ունէր՝ Լաբան անունով։ Լաբան վազեց դէպի աղբիւրը մարդուն քով,
Եւ Ռեբեկայ էր եղբայր որում անուն էր Լաբան. եւ ընթացաւ Լաբան առ այրն արտաքս յաղբեւրն:

24:29: Եւ Ռեբեկայ՝ է՛ր եղբայր որում անուն էր Ղ՚աբան։ Եւ ընթացաւ Ղ՚աբան առ այրն արտաքս յաղբեւրն,
29 Ռեբեկան ունէր Լաբան անունով մի եղբայր: Լաբանը գնաց դուրս՝ դէպի աղբիւրը, այդ մարդու մօտ:
29 Ռեբեկա եղբայր մը ունէր՝ Լաբան անունով։ Լաբան վազեց դէպի աղբիւրը մարդուն քով,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
24:2929: У Ревекки был брат, именем Лаван. Лаван выбежал к тому человеку, к источнику.
24:29 τῇ ο the δὲ δε though; while Ρεβεκκα ρεβεκκα Rebecca ἀδελφὸς αδελφος brother ἦν ειμι be ᾧ ος who; what ὄνομα ονομα name; notable Λαβαν λαβαν and; even ἔδραμεν τρεχω run Λαβαν λαβαν to; toward τὸν ο the ἄνθρωπον ανθρωπος person; human ἔξω εξω outside ἐπὶ επι in; on τὴν ο the πηγήν πηγη well; fountain
24:29 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to רִבְקָ֥ה rivqˌā רִבְקָה Rebekah אָ֖ח ʔˌāḥ אָח brother וּ û וְ and שְׁמֹ֣ו šᵊmˈô שֵׁם name לָבָ֑ן lāvˈān לָבָן Laban וַ wa וְ and יָּ֨רָץ yyˌāroṣ רוץ run לָבָ֧ן lāvˈān לָבָן Laban אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הַ ha הַ the ח֖וּצָה ḥˌûṣā חוּץ outside אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עָֽיִן׃ ʕˈāyin עַיִן eye
24:29. habebat autem Rebecca fratrem nomine Laban qui festinus egressus est ad hominem ubi erat fonsAnd Rebecca had a brother named Laban, who went out in haste to the man, to the well.
29. And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the fountain.
24:29. Now Rebekah had a brother, named Laban, who went out quickly to the man, where the spring was.
24:29. And Rebekah had a brother, and his name [was] Laban: and Laban ran out unto the man, unto the well.
And Rebekah had a brother, and his name [was] Laban: and Laban ran out unto the man, unto the well:

29: У Ревекки был брат, именем Лаван. Лаван выбежал к тому человеку, к источнику.
24:29
τῇ ο the
δὲ δε though; while
Ρεβεκκα ρεβεκκα Rebecca
ἀδελφὸς αδελφος brother
ἦν ειμι be
ος who; what
ὄνομα ονομα name; notable
Λαβαν λαβαν and; even
ἔδραμεν τρεχω run
Λαβαν λαβαν to; toward
τὸν ο the
ἄνθρωπον ανθρωπος person; human
ἔξω εξω outside
ἐπὶ επι in; on
τὴν ο the
πηγήν πηγη well; fountain
24:29
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
רִבְקָ֥ה rivqˌā רִבְקָה Rebekah
אָ֖ח ʔˌāḥ אָח brother
וּ û וְ and
שְׁמֹ֣ו šᵊmˈô שֵׁם name
לָבָ֑ן lāvˈān לָבָן Laban
וַ wa וְ and
יָּ֨רָץ yyˌāroṣ רוץ run
לָבָ֧ן lāvˈān לָבָן Laban
אֶל־ ʔel- אֶל to
הָ הַ the
אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
הַ ha הַ the
ח֖וּצָה ḥˌûṣā חוּץ outside
אֶל־ ʔel- אֶל to
הָ הַ the
עָֽיִן׃ ʕˈāyin עַיִן eye
24:29. habebat autem Rebecca fratrem nomine Laban qui festinus egressus est ad hominem ubi erat fons
And Rebecca had a brother named Laban, who went out in haste to the man, to the well.
24:29. Now Rebekah had a brother, named Laban, who went out quickly to the man, where the spring was.
24:29. And Rebekah had a brother, and his name [was] Laban: and Laban ran out unto the man, unto the well.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
29: «в доме матери своей. У Ревекки был брат, именем Лаван…» «Есть много оснований думать, что отец Ревекки — Вафуил уже умер, и что поэтому здесь назван дом не отца, а матери. С этим согласно и все течение рассказа, в котором Лаван играл первенствующую роль, заменяя, по всей вероятности, отца своего» (см. 53: ст., Властов).
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
29-53: Abraham's Servant Entertained by Laban; Errand of Abraham's Servant.B. C. 1857.
29 And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the well. 30 And it came to pass, when he saw the earring and bracelets upon his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me; that he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at the well. 31 And he said, Come in, thou blessed of the LORD; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels. 32 And the man came into the house: and he ungirded his camels, and gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet, and the men's feet that were with him. 33 And there was set meat before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on. 34 And he said, I am Abraham's servant. 35 And the LORD hath blessed my master greatly; and he is become great: and he hath given him flocks, and herds, and silver, and gold, and menservants, and maidservants, and camels, and asses. 36 And Sarah my master's wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath he given all that he hath. 37 And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell: 38 But thou shalt go unto my father's house, and to my kindred, and take a wife unto my son. 39 And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me. 40 And he said unto me, The LORD, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father's house: 41 Then shalt thou be clear from this my oath, when thou comest to my kindred; and if they give not thee one, thou shalt be clear from my oath. 42 And I came this day unto the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go: 43 Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin cometh forth to draw water, and I say to her, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink; 44 And she say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom the LORD hath appointed out for my master's son. 45 And before I had done speaking in mine heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the well, and drew water: and I said unto her, Let me drink, I pray thee. 46 And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will give thy camels drink also: so I drank, and she made the camels drink also. 47 And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bare unto him: and I put the earring upon her face, and the bracelets upon her hands. 48 And I bowed down my head, and worshipped the LORD, and blessed the LORD God of my master Abraham, which had led me in the right way to take my master's brother's daughter unto his son. 49 And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left. 50 Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from the LORD: we cannot speak unto thee bad or good. 51 Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master's son's wife, as the LORD hath spoken. 52 And it came to pass, that, when Abraham's servant heard their words, he worshipped the LORD, bowing himself to the earth. 53 And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things.
We have here the making up of the marriage between Isaac and Rebekah. It is related very largely and particularly, even to the minute circumstances, which, we should think, might have been spared, while other things of great moment and mystery (as the story of Melchizedek) are related in few words. Thus God conceals that which is curious from the wise and prudent, reveals to babes that which is common and level to their capacity (Matt. xi. 25), and rules and saves the world by the foolishness of preaching, 1 Cor. i. 21. Thus also we are directed to take notice of God's providence in the little common occurrences of human life, and in them also to exercise our own prudence and other graces; for the scripture was not intended for the use of philosophers and statesmen only, but to make us all wise and virtuous in the conduct of ourselves and families. Here is,
I. The very kind reception given to Abraham's servant by Rebekah's relations. Her brother Laban went to invite and conduct him in, but not till he saw the ear-rings and the bracelets upon his sister's hands, v. 30. "O," thinks Laban, "here is a man that there is something to be got by, a man that is rich and generous; we will be sure to bid him welcome!" We know so much of Laban's character, by the following story, as to think that he would not have been so free of his entertainment if he had not hoped to be well paid for it, as he was, v. 53. Note, A man's gift maketh room for him (Prov. xviii. 16), which way soever it turneth, it prospereth, Prov. xvii. 8. 1. The invitation was kind: Come in, thou blessed of the Lord, v. 31. They saw he was rich, and therefore pronounced him blessed of the Lord; or, perhaps, because they heard from Rebekah (v. 28) of the gracious words which proceeded out of his mouth, they concluded him a good man, and therefore blessed of the Lord. Note, Those that are blessed of God should be welcome to us. It is good owning those whom God owns. 2. The entertainment was kind, v. 32, 33. Both the house and stable were well furnished, and Abraham's servant was invited to the free use of both. Particular care was taken of the camels; for a good man regardeth the life of his beast, Prov. xii. 10. If the ox knows his owner to serve him, the owner should know his ox to provide for him that which is fitting for him.
II. The full account which he gave them of his errand, and the court he made to them for their consent respecting Rebekah. Observe,
1. How intent he was upon his business; though he had come off a journey, and come to a good house, he would not eat, till he had told his errand, v. 33. Note, The doing of our work, and the fulfilling of our trusts, either for God or man, should be preferred by us before our necessary food: it was our Saviour's meat and drink, John iv. 34.
2. How ingenious he was in the management of it; he approved himself, in this matter, both a prudent man and a man of integrity, faithful to his master by whom he was trusted, and just to those with whom he now treated.
(1.) He gives a short account of the state of his master's family, v. 34-36. He was welcome before, but we may suppose him doubly welcome when he said, I am Abraham's servant. Abraham's name, no doubt, was well known among them and respected, and we might suppose them not altogether ignorant of his state, for Abraham knew theirs, ch. xxii. 20-24. Two things he suggests, to recommend his proposal:-- [1.] That his master Abraham, through the blessing of God, had a very good estate; and, [2.] That he had settled it all upon Isaac, for whom he was now a suitor.
(2.) He tells them the charge his master had given him, to fetch a wife for his son from among his kindred, with the reason of it, v. 37, 38. Thus he insinuates a pleasing hint, that, though Abraham had removed to a country at so great a distance, yet he still retained the remembrance of his relations that he had left behind, and a respect for them. The highest degrees of divine affection must not divest us of natural affection. He likewise obviates an objection, That, if Isaac were deserving, he needed not send so far off for a wife: why did he not marry nearer home? "For a good reason," says he; "my master's son must not match with a Canaanite." He further recommends his proposal, [1.] From the faith his master had that it would succeed, v. 40. Abraham took encouragement from the testimony of his conscience that he walked before God in a regular course of holy living, and thence inferred that God would prosper him; probably he refers to that covenant which God had made with him (ch. xvii. 1), I am God, all-sufficient, walk before me. Therefore, says he the God before whom I walk will send his angel. Note, While we make conscience of our part of the covenant, we may take the comfort of God's part of it; and we should learn to apply general promises of particular cases, as there is occasion. [2.] From the care he himself had taken to preserve their liberty of giving or refusing their consent, as they should see cause, without incurring the guilt of perjury (v. 39-41), which showed him, in general, to be a cautious man, and particularly careful that their consent might not be forced, but be either free or not at all.
(3.) He relates to them the wonderful concurrence of providences, to countenance and further the proposal, plainly showing the finger of God in it. [1.] He tells them how he had prayed for direction by a sign, v. 42-44. Note, It is good dealing with those who by prayer take God along with them in their dealings. [2.] How God had answered his prayer in the very letter of it. Though he did but speak in his heart (v. 45), which perhaps he mentions, lest it should be suspected that Rebekah had overheard his prayer and designedly humoured it. "No," says he, "I spoke it in my heart, so that none heard it but God, to whom thought are word, and from him the answer came," v. 46, 47. [3.] How he had immediately acknowledged God's goodness to him therein, leading him, as he here expresses it, in the right way. Note, God's way is always the right way (Ps. cvii. 7), and those are well led whom he leads.
(4.) He fairly refers the matter to their consideration, and waits their decision (v. 49): "If you will deal kindly and truly with my master, well and good: if you will be sincerely kind, you will accept the proposal, and I have what I came for; if not, do not hold me in suspense." Note, Those who deal fairly have reason to expect fair dealing.
(5.) They freely and cheerfully close with the proposal upon a very good principle (v. 50): "The thing proceedeth from the Lord, Providence smiles upon it, and we have nothing to say against it." They do not object distance of place, Abraham's forsaking them, or his having no land in possession, but personal estate only: they do not question the truth of what this man said; but, [1.] They trust much to his integrity. It were well if honesty did so universally prevail among men that it might be as much an act of prudence as it is of good nature to take a man's word. [2.] They trust more to God's providence, and therefore by silence give consent, because it appears to be directed and disposed by Infinite Wisdom. Note, A marriage is then likely to be comfortable when it appears to proceed from the Lord.
(6.) Abraham's servant makes a thankful acknowledgment of the good success he had met with, [1.] To God: He worshipped the Lord, v. 52. Observe, First, As his good success went on, he went on to bless God. Those that pray without ceasing should in every thing give thanks, and own God in every step of mercy. Secondly, God sent his angel before him, and so gave him success, v. 7, 40. But when he has the desired success, he worships God, not the angel. Whatever benefit we have by the ministration of angels, all the glory must be given to the Lord of the angels, Rev. xxii. 9. [2.] He pays his respects to the family also, and particularly to the bride, v. 53. He presented her, and her mother, and brother, with many precious things, both to give a real proof of his master's riches and generosity and in gratitude for their civility to him, and further to ingratiate himself with them.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
24:29-33
The reception of Abraham's servant. Laban now comes on the scene. He is ready to run with his sister to find the man, and invite him, as a matter of course, to his father's house. "When he saw the ring." The presents to his sister assure him that this is the envoy of some man of wealth and position. "Thou blessed of the Lord." The name of Yahweh was evidently not unfamiliar to Laban's ears. He calls this stranger "blessed of Yahweh," on account of his language, demeanor, and manifest prosperity. The knowledge and worship of the living God, the God of truth and mercy, was still retained in the family of Nahor. Being warmly invited, the man enters the house. "And he ungirded the camels." Laban is the actor here, and in the following duties of hospitality. "The men's feet that were with him." It comes out here, incidentally, as it was reasonable to infer from the number of camels, that Abraham's steward had a retinue of servants with him. The crowning act of an Eastern reception is the presenting of food. But the faithful servant must deliver his message before partaking of the friendly meal.
Verse 34-49
The servant's errand is told. He explains his business in a singularly artless and pleasing manner. He then leaves the matter in the hands of the family. "Given unto him all that he hath." His children by Hagar and Keturah were dismissed with portions during his life, and the main bulk of his property was conveyed to Isaac.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
24:29: Gen 24:55, Gen 24:60, Gen 29:5
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
24:29
As soon as Laban her brother had seen the splendid presents and heard her account, he hurried out to the stranger at the well, to bring him to the house with his attendants and animals, and to show to him the customary hospitality of the East. The fact that Laban addressed him as the blessed of Jehovah (Gen 24:31), may be explained from the words of the servant, who had called his master's God Jehovah. The servant discharged his commission before he partook of the food set before him (the Kethibh ויישׂם in Gen 24:33 is the imperf. Kal of ישׂם = שׂוּם); and commencing with his master's possessions and family affairs, he described with the greatest minuteness his search for a wife, and the success which he had thus far met with, and then (in Gen 24:49) pressed his suit thus: "And now, if he will show kindness and truth to my lord, tell me; and if not, tell me; that I may turn to the right hand or to the left," sc., to seek in other families a wife for Isaac.
John Gill
24:29 And Rebekah had a brother, and his name was Laban,.... Perhaps he was her only brother, or however the elder brother, the principal in the family, her father Bethuel being old:
and Laban ran out: out of his house, and out of the city of Haran:
unto the man unto the well; this was after Rebekah had got home, and had related to the family whom she had met with at the well, and what had passed between them, as follows:
John Wesley
24:29 We have here the making up of the marriage between Isaac and Rebekah, related largely and particularly. Thus we are directed to take notice of God's providence in the little common occurrences of human life, and in them also to exercise our own prudence, and other graces: for the scripture was not intended only for the use of philosophers and statesmen, but to make us all wise and virtuous in the conduct of ourselves and families.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
24:29 Rebekah had a brother . . . Laban ran out--From what we know of his character, there is reason to believe that the sight of the dazzling presents increased both his haste and his invitation.
24:3024:30: իբրեւ ետես զգինդսն եւ զապարանջանսն ՚ի ձեռսն քեռ իւրոյ. եւ զի լուա՛ւ զբանսն յՌեբեկայ քեռէ իւրմէ՝ որ ասէր, թէ այսպէս ինչ խօսեցաւ ընդ իս այրն. եւ եկն առ այրն, մինչ կայր ՚ի վերայ ուղտուց իւրոց առ աղբերն.
30 Երբ նա տեսաւ գինդերն ու իր քրոջ ձեռքերի ապարանջանները, եւ իր քոյր Ռեբեկայից լսած լինելով, թէ՝ «Այսպէս խօսեց ինձ հետ այդ մարդը»,
30 Վասն զի տեսնելով օղակը եւ իր քրոջը ձեռքերուն վրայի ապարանջանները ու լսելով իր քրոջը Ռեբեկային խօսքերը, որ կ’ըսէր թէ ‘Այն մարդը այսպէս խօսեցաւ ինծի’, մարդուն եկաւ եւ ահա անիկա ուղտերուն քով աղբիւրին մօտ կայներ էր։
Իբրեւ ետես զգինդսն եւ զապարանջանսն ի ձեռսն քեռ իւրոյ, եւ զի լուաւ զբանսն յՌեբեկայ քեռէ իւրմէ որ ասէր, թէ Այսպէս ինչ խօսեցաւ ընդ իս այրն. եւ եկն առ այրն, մինչ կայր ի վերայ ուղտուց իւրոց առ աղբերն:

24:30: իբրեւ ետես զգինդսն եւ զապարանջանսն ՚ի ձեռսն քեռ իւրոյ. եւ զի լուա՛ւ զբանսն յՌեբեկայ քեռէ իւրմէ՝ որ ասէր, թէ այսպէս ինչ խօսեցաւ ընդ իս այրն. եւ եկն առ այրն, մինչ կայր ՚ի վերայ ուղտուց իւրոց առ աղբերն.
30 Երբ նա տեսաւ գինդերն ու իր քրոջ ձեռքերի ապարանջանները, եւ իր քոյր Ռեբեկայից լսած լինելով, թէ՝ «Այսպէս խօսեց ինձ հետ այդ մարդը»,
30 Վասն զի տեսնելով օղակը եւ իր քրոջը ձեռքերուն վրայի ապարանջանները ու լսելով իր քրոջը Ռեբեկային խօսքերը, որ կ’ըսէր թէ ‘Այն մարդը այսպէս խօսեցաւ ինծի’, մարդուն եկաւ եւ ահա անիկա ուղտերուն քով աղբիւրին մօտ կայներ էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
24:3030: И когда он увидел серьгу и запястья на руках у сестры своей и услышал слова Ревекки, сестры своей, которая говорила: так говорил со мною этот человек, --то пришел к человеку, и вот, он стоит при верблюдах у источника;
24:30 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἡνίκα ηνικα whenever; when εἶδεν ειδω realize; have idea τὰ ο the ἐνώτια ενωτιον and; even τὰ ο the ψέλια ψελιον in; on τὰς ο the χεῖρας χειρ hand τῆς ο the ἀδελφῆς αδελφη sister αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ὅτε οτε when ἤκουσεν ακουω hear τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase Ρεβεκκας ρεβεκκα Rebecca τῆς ο the ἀδελφῆς αδελφη sister αὐτοῦ αυτος he; him λεγούσης λεγω tell; declare οὕτως ουτως so; this way λελάληκέν λαλεω talk; speak μοι μοι me ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἄνθρωπον ανθρωπος person; human ἑστηκότος ιστημι stand; establish αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τῶν ο the καμήλων καμηλος camel ἐπὶ επι in; on τῆς ο the πηγῆς πηγη well; fountain
24:30 וַ wa וְ and יְהִ֣י׀ yᵊhˈî היה be כִּ ki כְּ as רְאֹ֣ת rᵊʔˈōṯ ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נֶּ֗זֶם nnˈezem נֶזֶם nose-ring וְֽ wᵊˈ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the צְּמִדִים֮ ṣṣᵊmiḏîm צָמִיד bracelet עַל־ ʕal- עַל upon יְדֵ֣י yᵊḏˈê יָד hand אֲחֹתֹו֒ ʔᵃḥōṯˌô אָחֹות sister וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as שָׁמְעֹ֗ו šomʕˈô שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דִּבְרֵ֞י divrˈê דָּבָר word רִבְקָ֤ה rivqˈā רִבְקָה Rebekah אֲחֹתֹו֙ ʔᵃḥōṯˌô אָחֹות sister לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus דִבֶּ֥ר ḏibbˌer דבר speak אֵלַ֖י ʔēlˌay אֶל to הָ hā הַ the אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וַ wa וְ and יָּבֹא֙ yyāvˌō בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֛ה hinnˈē הִנֵּה behold עֹמֵ֥ד ʕōmˌēḏ עמד stand עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the גְּמַלִּ֖ים ggᵊmallˌîm גָּמָל camel עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עָֽיִן׃ ʕˈāyin עַיִן eye
24:30. cumque vidisset inaures et armillas in manibus sororis suae et audisset cuncta verba referentis haec locutus est mihi homo venit ad virum qui stabat iuxta camelos et propter fontem aquaeAnd when he had seen the earrings and bracelets in his sister's hands, and had heard all that she related, saying: Thus and thus the man spoke to me: he came to the man who stood by the camels, and near to the spring of water,
30. And it came to pass, when he saw the ring, and the bracelets upon his sister’s hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me; that he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at the fountain.
24:30. And when he had seen the earrings and bracelets in his sister’s hands, and he had heard all the words being repeated, “This is what the man spoke to me,” he came to the man who stood by the camels and near the spring of water,
24:30. And it came to pass, when he saw the earring and bracelets upon his sister’s hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me; that he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at the well.
And it came to pass, when he saw the earring and bracelets upon his sister' s hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me; that he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at the well:

30: И когда он увидел серьгу и запястья на руках у сестры своей и услышал слова Ревекки, сестры своей, которая говорила: так говорил со мною этот человек, --то пришел к человеку, и вот, он стоит при верблюдах у источника;
24:30
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
ἡνίκα ηνικα whenever; when
εἶδεν ειδω realize; have idea
τὰ ο the
ἐνώτια ενωτιον and; even
τὰ ο the
ψέλια ψελιον in; on
τὰς ο the
χεῖρας χειρ hand
τῆς ο the
ἀδελφῆς αδελφη sister
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ὅτε οτε when
ἤκουσεν ακουω hear
τὰ ο the
ῥήματα ρημα statement; phrase
Ρεβεκκας ρεβεκκα Rebecca
τῆς ο the
ἀδελφῆς αδελφη sister
αὐτοῦ αυτος he; him
λεγούσης λεγω tell; declare
οὕτως ουτως so; this way
λελάληκέν λαλεω talk; speak
μοι μοι me
ο the
ἄνθρωπος ανθρωπος person; human
καὶ και and; even
ἦλθεν ερχομαι come; go
πρὸς προς to; toward
τὸν ο the
ἄνθρωπον ανθρωπος person; human
ἑστηκότος ιστημι stand; establish
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐπὶ επι in; on
τῶν ο the
καμήλων καμηλος camel
ἐπὶ επι in; on
τῆς ο the
πηγῆς πηγη well; fountain
24:30
וַ wa וְ and
יְהִ֣י׀ yᵊhˈî היה be
כִּ ki כְּ as
רְאֹ֣ת rᵊʔˈōṯ ראה see
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
נֶּ֗זֶם nnˈezem נֶזֶם nose-ring
וְֽ wᵊˈ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
צְּמִדִים֮ ṣṣᵊmiḏîm צָמִיד bracelet
עַל־ ʕal- עַל upon
יְדֵ֣י yᵊḏˈê יָד hand
אֲחֹתֹו֒ ʔᵃḥōṯˌô אָחֹות sister
וּ û וְ and
כְ ḵᵊ כְּ as
שָׁמְעֹ֗ו šomʕˈô שׁמע hear
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
דִּבְרֵ֞י divrˈê דָּבָר word
רִבְקָ֤ה rivqˈā רִבְקָה Rebekah
אֲחֹתֹו֙ ʔᵃḥōṯˌô אָחֹות sister
לֵ לְ to
אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say
כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus
דִבֶּ֥ר ḏibbˌer דבר speak
אֵלַ֖י ʔēlˌay אֶל to
הָ הַ the
אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
וַ wa וְ and
יָּבֹא֙ yyāvˌō בוא come
אֶל־ ʔel- אֶל to
הָ הַ the
אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
וְ wᵊ וְ and
הִנֵּ֛ה hinnˈē הִנֵּה behold
עֹמֵ֥ד ʕōmˌēḏ עמד stand
עַל־ ʕal- עַל upon
הַ ha הַ the
גְּמַלִּ֖ים ggᵊmallˌîm גָּמָל camel
עַל־ ʕal- עַל upon
הָ הַ the
עָֽיִן׃ ʕˈāyin עַיִן eye
24:30. cumque vidisset inaures et armillas in manibus sororis suae et audisset cuncta verba referentis haec locutus est mihi homo venit ad virum qui stabat iuxta camelos et propter fontem aquae
And when he had seen the earrings and bracelets in his sister's hands, and had heard all that she related, saying: Thus and thus the man spoke to me: he came to the man who stood by the camels, and near to the spring of water,
24:30. And when he had seen the earrings and bracelets in his sister’s hands, and he had heard all the words being repeated, “This is what the man spoke to me,” he came to the man who stood by the camels and near the spring of water,
24:30. And it came to pass, when he saw the earring and bracelets upon his sister’s hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me; that he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at the well.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
30-31: «войди, благословенный Господом…» Хотя Лаван и был идолопоклонником (31:30), однако, находясь в родственной связи с тем домом, из которого вышел некогда и Авраам, он не успел еще утратить некоторых следов истинного богопознания. Возможно также и то, что Лаван называет так своего гостя со слов сестры Ревекки, слышавшей имя Господа из уст самого Елиезера (27: ст.).
Geneva 1599
24:30 And it came to pass, when he saw the earring and bracelets upon his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me; that he came unto the man; and, behold, (n) he stood by the camels at the well.
(n) For he waited on God's hand, who heard his prayer.
John Gill
24:30 And it came to pass, when he saw the earring, and bracelets upon his sister's hands,.... From whence he concluded that he was a rich and generous man she had met with, and might hope to receive a gift also upon giving him an invitation to his house; or however might judge he should be no loser by receiving him kindly and entertaining him generously; therefore it was that he made haste, and ran to him to bring him in; for that Laban was of a covetous disposition, appears from the whole story of him:
and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, thus spake the man unto me; inquiring whose daughter she was, and whether there was any room in her father's house for him and those that were with him to lodge in:
that he came unto the man; made haste and ran till he came to him:
and, behold, he stood by the camels at the wall; he did not follow Rebekah, but kept still at the well, expecting somebody would come out of the house and give him an invitation into it, upon Rebekah's representation of him.
24:3124:31: եւ ասէ ցնա. Ե՛կ մո՛ւտ ՚ի տուն օրհնեա՛լ Տեառն. զի՞ կաս արտաքոյ, զի ես պատրաստեցի տուն եւ տեղի ուղտուցդ։
31 մօտեցաւ մարդուն, որ դեռ կանգնած էր իր ուղտերի կողքին, աղբիւրի մօտ, եւ ասաց նրան. «Արի տուն մտի՛ր, Տիրոջով օրհնեալ, ինչո՞ւ ես մնացել դրսում: Ես քեզ համար տուն եւ քո ուղտերի համար տեղ եմ պատրաստել»:
31 Լաբան ըսաւ անոր. «Եկո՛ւր, ո՛վ Տէրոջը օրհնեալը, ինչո՞ւ դուրսը կայներ ես. քանզի տունը պատրաստեցի եւ ուղտերուն համար տեղ մը»։
Եւ ասէ ցնա. Եկ մուտ ի տուն, օրհնեալ Տեառն, զի՞ կաս արտաքոյ. զի ես պատրաստեցի տուն եւ տեղի ուղտուցդ:

24:31: եւ ասէ ցնա. Ե՛կ մո՛ւտ ՚ի տուն օրհնեա՛լ Տեառն. զի՞ կաս արտաքոյ, զի ես պատրաստեցի տուն եւ տեղի ուղտուցդ։
31 մօտեցաւ մարդուն, որ դեռ կանգնած էր իր ուղտերի կողքին, աղբիւրի մօտ, եւ ասաց նրան. «Արի տուն մտի՛ր, Տիրոջով օրհնեալ, ինչո՞ւ ես մնացել դրսում: Ես քեզ համար տուն եւ քո ուղտերի համար տեղ եմ պատրաստել»:
31 Լաբան ըսաւ անոր. «Եկո՛ւր, ո՛վ Տէրոջը օրհնեալը, ինչո՞ւ դուրսը կայներ ես. քանզի տունը պատրաստեցի եւ ուղտերուն համար տեղ մը»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
24:3131: и сказал: войди, благословенный Господом; зачем ты стоишь вне? я приготовил дом и место для верблюдов.
24:31 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him δεῦρο δευρο come on; this point εἴσελθε εισερχομαι enter; go in εὐλογητὸς ευλογητος commended; commendable κύριος κυριος lord; master ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? ἕστηκας ιστημι stand; establish ἔξω εξω outside ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while ἡτοίμακα ετοιμαζω prepare τὴν ο the οἰκίαν οικια house; household καὶ και and; even τόπον τοπος place; locality ταῖς ο the καμήλοις καμηλος camel
24:31 וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say בֹּ֖וא bˌô בוא come בְּר֣וּךְ bᵊrˈûḵ ברך bless יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לָ֤מָּה lˈāmmā לָמָה why תַעֲמֹד֙ ṯaʕᵃmˌōḏ עמד stand בַּ ba בְּ in † הַ the ח֔וּץ ḥˈûṣ חוּץ outside וְ wᵊ וְ and אָנֹכִי֙ ʔānōḵˌî אָנֹכִי i פִּנִּ֣יתִי pinnˈîṯî פנה turn הַ ha הַ the בַּ֔יִת bbˈayiṯ בַּיִת house וּ û וְ and מָקֹ֖ום māqˌôm מָקֹום place לַ la לְ to † הַ the גְּמַלִּֽים׃ ggᵊmallˈîm גָּמָל camel
24:31. dixitque ad eum ingredere benedicte Domini cur foris stas praeparavi domum et locum camelisAnd said to him: Come in, thou blessed of the Lord: why standest thou without? I have prepared the house, and a place for the camels.
31. And he said, Come in, thou blessed of the LORD; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels.
24:31. and he said to him: “Enter, O blessed of the Lord. Why do you stand outside? I have prepared the house, and a place for the camels.”
24:31. And he said, Come in, thou blessed of the LORD; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels.
And he said, Come in, thou blessed of the LORD; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels:

31: и сказал: войди, благословенный Господом; зачем ты стоишь вне? я приготовил дом и место для верблюдов.
24:31
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
αὐτῷ αυτος he; him
δεῦρο δευρο come on; this point
εἴσελθε εισερχομαι enter; go in
εὐλογητὸς ευλογητος commended; commendable
κύριος κυριος lord; master
ἵνα ινα so; that
τί τις.1 who?; what?
ἕστηκας ιστημι stand; establish
ἔξω εξω outside
ἐγὼ εγω I
δὲ δε though; while
ἡτοίμακα ετοιμαζω prepare
τὴν ο the
οἰκίαν οικια house; household
καὶ και and; even
τόπον τοπος place; locality
ταῖς ο the
καμήλοις καμηλος camel
24:31
וַ wa וְ and
יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say
בֹּ֖וא bˌô בוא come
בְּר֣וּךְ bᵊrˈûḵ ברך bless
יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
לָ֤מָּה lˈāmmā לָמָה why
תַעֲמֹד֙ ṯaʕᵃmˌōḏ עמד stand
בַּ ba בְּ in
הַ the
ח֔וּץ ḥˈûṣ חוּץ outside
וְ wᵊ וְ and
אָנֹכִי֙ ʔānōḵˌî אָנֹכִי i
פִּנִּ֣יתִי pinnˈîṯî פנה turn
הַ ha הַ the
בַּ֔יִת bbˈayiṯ בַּיִת house
וּ û וְ and
מָקֹ֖ום māqˌôm מָקֹום place
לַ la לְ to
הַ the
גְּמַלִּֽים׃ ggᵊmallˈîm גָּמָל camel
24:31. dixitque ad eum ingredere benedicte Domini cur foris stas praeparavi domum et locum camelis
And said to him: Come in, thou blessed of the Lord: why standest thou without? I have prepared the house, and a place for the camels.
24:31. and he said to him: “Enter, O blessed of the Lord. Why do you stand outside? I have prepared the house, and a place for the camels.”
24:31. And he said, Come in, thou blessed of the LORD; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
24:31: Thou blessed of the Lord - Probably a usual mode of wishing prosperity, as he that is blessed of the Lord is worthy of all respect; for, enjoying the Divine favor, he is in possession of the sum of happiness.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
24:31: thou: Gen 26:29; Jdg 17:2; Rut 3:10; Psa 115:15; Pro 17:8, Pro 18:16
for I: Gen 24:25
John Gill
24:31 And he said, come in, thou blessed of the Lord,.... Both with temporal and spiritual blessings; he concluded he was blessed with the former by the presents he had made to his sister, and by the men that attended him, and the number of camels that were with him; and with the latter by his devotion, his worshipping of God, and thankfulness to him, which Rebekah had observed and related: some Jewish writers say (h), he thought he was Abraham, and therefore gave him this title and this invitation to come into the house:
wherefore standest thou without? this he said either as reproving him that he did not follow his sister upon her invitation, or rather as pressing him to make no more delay:
for I have prepared the house: swept it clean, or ordered it to be so, as the word (i) signifies; had fitted and furnished it with everything convenient for him and those with him: Jonathan and Jarchi interpret it of purging the house from idols and strange worship, which he knew would be offensive to Abraham, or any that belonged to him; but the former sense is best:
and room for the camels; he had ordered the stable to be cleansed also, and everything provided there fit for the camels; so that some time elapsed between Rebekah's return home and Laban's coming to the well, though no doubt everything was done with as much dispatch as possible.
(h) Bereshit Rabba, sect. 60. fol. 52. 4. Targ. Jon. in loc. (i) "repurgavi", Drusius; "verri", Schmidt.
John Wesley
24:31 Come in thou blessed of the Lord - Perhaps, because they heard from Rebekah, of the gracious words which proceeded out of his mouth, they concluded him a good man, and therefore blessed of the Lord.
24:3224:32: Եմո՛ւտ այրն ՚ի տուն անդր, եւ իջոյց ուղտուցն։ Եւ ետուն յարդ եւ խոտ ուղտուցն, եւ ջուր լուանալոյ ոտից նորա, եւ ոտից նոցա որ ընդ նմայն էին[201]։ [201] Ոսկան. Եւ իջոյց յուղտուցն։
32 Մարդը մտաւ տուն, իսկ Լաբանը ուղտերի վրայից հանեց թամբերը: Ուղտերին յարդ ու խոտ տուեցին եւ ջուր՝ նրա ու նրա հետ եկածների ոտքերը լուալու համար:
32 Լաբան մարդը տունը տարաւ եւ ուղտերը քակեց եւ անոնց յարդ ու ճարակ եւ անոր ոտքերն ու անոր հետ մարդոց ոտքերը լուալու ջուր տուաւ։
Եմուտ այրն ի տուն անդր, եւ իջոյց ուղտուցն. եւ ետուն յարդ եւ խոտ ուղտուցն, եւ ջուր լուանալոյ ոտից նորա եւ ոտից նոցա որ ընդ նմայն էին:

24:32: Եմո՛ւտ այրն ՚ի տուն անդր, եւ իջոյց ուղտուցն։ Եւ ետուն յարդ եւ խոտ ուղտուցն, եւ ջուր լուանալոյ ոտից նորա, եւ ոտից նոցա որ ընդ նմայն էին[201]։
[201] Ոսկան. Եւ իջոյց յուղտուցն։
32 Մարդը մտաւ տուն, իսկ Լաբանը ուղտերի վրայից հանեց թամբերը: Ուղտերին յարդ ու խոտ տուեցին եւ ջուր՝ նրա ու նրա հետ եկածների ոտքերը լուալու համար:
32 Լաբան մարդը տունը տարաւ եւ ուղտերը քակեց եւ անոնց յարդ ու ճարակ եւ անոր ոտքերն ու անոր հետ մարդոց ոտքերը լուալու ջուր տուաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
24:3232: И вошел человек. [Лаван] расседлал верблюдов и дал соломы и корму верблюдам, и воды умыть ноги ему и людям, которые были с ним;
24:32 εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in δὲ δε though; while ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human εἰς εις into; for τὴν ο the οἰκίαν οικια house; household καὶ και and; even ἀπέσαξεν αποσαττω the καμήλους καμηλος camel καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit ἄχυρα αχυρον chaff καὶ και and; even χορτάσματα χορτασμα sustenance; fodder ταῖς ο the καμήλοις καμηλος camel καὶ και and; even ὕδωρ υδωρ water νίψασθαι νιπτω wash τοῖς ο the ποσὶν πους foot; pace αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τοῖς ο the ποσὶν πους foot; pace τῶν ο the ἀνδρῶν ανηρ man; husband τῶν ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him
24:32 וַ wa וְ and יָּבֹ֤א yyāvˈō בוא come הָ hā הַ the אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man הַ ha הַ the בַּ֔יְתָה bbˈayᵊṯā בַּיִת house וַ wa וְ and יְפַתַּ֖ח yᵊfattˌaḥ פתח open הַ ha הַ the גְּמַלִּ֑ים ggᵊmallˈîm גָּמָל camel וַ wa וְ and יִּתֵּ֨ן yyittˌēn נתן give תֶּ֤בֶן tˈeven תֶּבֶן straw וּ û וְ and מִסְפֹּוא֙ mispô מִסְפֹּוא fodder לַ la לְ to † הַ the גְּמַלִּ֔ים ggᵊmallˈîm גָּמָל camel וּ û וְ and מַ֨יִם֙ mˈayim מַיִם water לִ li לְ to רְחֹ֣ץ rᵊḥˈōṣ רחץ wash רַגְלָ֔יו raḡlˈāʸw רֶגֶל foot וְ wᵊ וְ and רַגְלֵ֥י raḡlˌê רֶגֶל foot הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֖ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אִתֹּֽו׃ ʔittˈô אֵת together with
24:32. et introduxit eum hospitium ac destravit camelos deditque paleas et faenum et aquam ad lavandos pedes camelorum et virorum qui venerant cum eoAnd he brought him in into his lodging: and he unharnessed the camels and gave straw and hay, and water to wash his feet, and the feet of the men that were come with him.
32. And the man came into the house, and he ungirded the camels; and he gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet and the men’s feet that were with him.
24:32. And he brought him into his guest quarters. And he unharnessed the camels, and he distributed straw and hay, and water to wash his feet and that of the men who arrived with him.
24:32. And the man came into the house: and he ungirded his camels, and gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet, and the men’s feet that [were] with him.
And the man came into the house: and he ungirded his camels, and gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet, and the men' s feet that [were] with him:

32: И вошел человек. [Лаван] расседлал верблюдов и дал соломы и корму верблюдам, и воды умыть ноги ему и людям, которые были с ним;
24:32
εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in
δὲ δε though; while
ο the
ἄνθρωπος ανθρωπος person; human
εἰς εις into; for
τὴν ο the
οἰκίαν οικια house; household
καὶ και and; even
ἀπέσαξεν αποσαττω the
καμήλους καμηλος camel
καὶ και and; even
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
ἄχυρα αχυρον chaff
καὶ και and; even
χορτάσματα χορτασμα sustenance; fodder
ταῖς ο the
καμήλοις καμηλος camel
καὶ και and; even
ὕδωρ υδωρ water
νίψασθαι νιπτω wash
τοῖς ο the
ποσὶν πους foot; pace
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
τοῖς ο the
ποσὶν πους foot; pace
τῶν ο the
ἀνδρῶν ανηρ man; husband
τῶν ο the
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτοῦ αυτος he; him
24:32
וַ wa וְ and
יָּבֹ֤א yyāvˈō בוא come
הָ הַ the
אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man
הַ ha הַ the
בַּ֔יְתָה bbˈayᵊṯā בַּיִת house
וַ wa וְ and
יְפַתַּ֖ח yᵊfattˌaḥ פתח open
הַ ha הַ the
גְּמַלִּ֑ים ggᵊmallˈîm גָּמָל camel
וַ wa וְ and
יִּתֵּ֨ן yyittˌēn נתן give
תֶּ֤בֶן tˈeven תֶּבֶן straw
וּ û וְ and
מִסְפֹּוא֙ mispô מִסְפֹּוא fodder
לַ la לְ to
הַ the
גְּמַלִּ֔ים ggᵊmallˈîm גָּמָל camel
וּ û וְ and
מַ֨יִם֙ mˈayim מַיִם water
לִ li לְ to
רְחֹ֣ץ rᵊḥˈōṣ רחץ wash
רַגְלָ֔יו raḡlˈāʸw רֶגֶל foot
וְ wᵊ וְ and
רַגְלֵ֥י raḡlˌê רֶגֶל foot
הָ הַ the
אֲנָשִׁ֖ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
אִתֹּֽו׃ ʔittˈô אֵת together with
24:32. et introduxit eum hospitium ac destravit camelos deditque paleas et faenum et aquam ad lavandos pedes camelorum et virorum qui venerant cum eo
And he brought him in into his lodging: and he unharnessed the camels and gave straw and hay, and water to wash his feet, and the feet of the men that were come with him.
24:32. And he brought him into his guest quarters. And he unharnessed the camels, and he distributed straw and hay, and water to wash his feet and that of the men who arrived with him.
24:32. And the man came into the house: and he ungirded his camels, and gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet, and the men’s feet that [were] with him.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
32-33: Все детали этой картины вполне жизненны и правдивы.

Слуга открывает ему цель своего посольства.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
24:32: Provender for the camels - These were the first objects of his care; for a good man is merciful to his beast.
Water to wash his feet - Thus it thus appears that he had servants with him; and as the fatigues of the journey must have fallen as heavily upon them as upon himself, so we find no distinction made, but water is provided to wash their feet also.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
24:32: he ungirded: i. e. Laban ungirded
straw: Straw, by the eastern mode of threshing, was cut or shattered, and reduced to a kind of chaff. With this, sometimes mixed with a little barley, the eastern people still feed their labouring beasts, as they anciently did.
wash: Gen 18:4, Gen 19:2, Gen 43:24; Jdg 19:21; Sa1 25:41; Luk 7:44; Joh 13:4-14; Ti1 5:10
Geneva 1599
24:32 And the man came into the house: and (o) he ungirded his (p) camels, and gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet, and the men's feet that [were] with him.
(o) That is, Laban.
(p) The gentle entertainment of strangers practised by the godly fathers.
John Gill
24:32 And the man came into the house,.... Upon the pressing instance made unto him; for so it may be rendered, "wherefore the man came", &c. (k).
and he ungirded his camels; took off their bridles, which hindered them from eating, as the Targum of Jonathan and Jarchi; or loosed their girts and took off their burdens, that they might have rest: this may be interpreted either of the servant and of his men by his order doing this, it being the first thing that travellers do when they come to an inn to take care of their cattle; or rather of Laban, as what follows must be interpreted of him:
and gave straw and provender for the camels; straw for their litter, and provender to eat; this Laban did, or ordered to be done: the Targum of Jonathan expresses his name, and no doubt he is intended, for who should give these but he?
and water to wash his feet, and the men's feet that were with him: which was usually done to strangers and travellers in those hot countries, see Gen 18:4. The Vulgate Latin version is, "and water to wash the feet of the camels"; which, though it is possible might be done, yet is without any foundation in the text.
(k) "intravit itaque", Tigurine version, Piscator; "quare", Schmidt.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
24:32 the man came into the house, &c.--What a beautiful picture of piety, fidelity, and disinterestedness in a servant! He declined all attention to his own comforts till he had told his name and his errand.
24:3324:33: Եւ եդին հա՛ց առաջի նոցա ուտել։ Եւ նա ասէ. Ո՛չ կերայց մինչեւ խօսեցայց զբանս իմ։ Եւ ասեն՝ Խօսեա՛ց։
33 Նրանց առաջ հաց դրեցին, որ ուտեն: Ծառան ասաց. «Չեմ ուտի, մինչեւ չասեմ ասելիքս»: Նրանք ասացին. «Խօսի՛ր»:
33 Անոր առջեւ կերակուր դրուեցաւ. բայց անիկա ըսաւ. «Մինչեւ իմ խօսքերս չըսեմ, չեմ ուտեր»։
Եւ եդին հաց առաջի նորա` ուտել. եւ նա ասէ. Ոչ կերայց մինչեւ խօսեցայց զբանս իմ: Եւ [313]ասեն. Խօսեաց:

24:33: Եւ եդին հա՛ց առաջի նոցա ուտել։ Եւ նա ասէ. Ո՛չ կերայց մինչեւ խօսեցայց զբանս իմ։ Եւ ասեն՝ Խօսեա՛ց։
33 Նրանց առաջ հաց դրեցին, որ ուտեն: Ծառան ասաց. «Չեմ ուտի, մինչեւ չասեմ ասելիքս»: Նրանք ասացին. «Խօսի՛ր»:
33 Անոր առջեւ կերակուր դրուեցաւ. բայց անիկա ըսաւ. «Մինչեւ իմ խօսքերս չըսեմ, չեմ ուտեր»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
24:3333: и предложена была ему пища; но он сказал: не стану есть, доколе не скажу дела своего. И сказали: говори.
24:33 καὶ και and; even παρέθηκεν παρατιθημι pose; serve αὐτοῖς αυτος he; him ἄρτους αρτος bread; loaves φαγεῖν εσθιω eat; consume καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak οὐ ου not μὴ μη not φάγω εσθιω eat; consume ἕως εως till; until τοῦ ο the λαλῆσαί λαλεω talk; speak με με me τὰ ο the ῥήματά ρημα statement; phrase μου μου of me; mine καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak λάλησον λαλεω talk; speak
24:33 וַו *wa וְ and יּוּשַׂ֤םיישׂם *yyûśˈam שׂים put לְ lᵊ לְ to פָנָיו֙ fānāʸw פָּנֶה face לֶ le לְ to אֱכֹ֔ל ʔᵉḵˈōl אכל eat וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say לֹ֣א lˈō לֹא not אֹכַ֔ל ʔōḵˈal אכל eat עַ֥ד ʕˌaḏ עַד unto אִם־ ʔim- אִם if דִּבַּ֖רְתִּי dibbˌartî דבר speak דְּבָרָ֑י dᵊvārˈāy דָּבָר word וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say דַּבֵּֽר׃ dabbˈēr דבר speak
24:33. et adpositus est in conspectu eius panis qui ait non comedam donec loquar sermones meos respondit ei loquereAnd bread was set before him. But he said: I will not eat, till I tell my message. He answered him: Speak.
33. And there was set meat before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.
24:33. And bread was set out in his sight. But he said, “I will not eat, until I have spoken my words.” He answered him, “Speak.”
24:33. And there was set [meat] before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.
And there was set [meat] before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on:

33: и предложена была ему пища; но он сказал: не стану есть, доколе не скажу дела своего. И сказали: говори.
24:33
καὶ και and; even
παρέθηκεν παρατιθημι pose; serve
αὐτοῖς αυτος he; him
ἄρτους αρτος bread; loaves
φαγεῖν εσθιω eat; consume
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
οὐ ου not
μὴ μη not
φάγω εσθιω eat; consume
ἕως εως till; until
τοῦ ο the
λαλῆσαί λαλεω talk; speak
με με me
τὰ ο the
ῥήματά ρημα statement; phrase
μου μου of me; mine
καὶ και and; even
εἶπαν επω say; speak
λάλησον λαλεω talk; speak
24:33
וַו
*wa וְ and
יּוּשַׂ֤םיישׂם
*yyûśˈam שׂים put
לְ lᵊ לְ to
פָנָיו֙ fānāʸw פָּנֶה face
לֶ le לְ to
אֱכֹ֔ל ʔᵉḵˈōl אכל eat
וַ wa וְ and
יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say
לֹ֣א lˈō לֹא not
אֹכַ֔ל ʔōḵˈal אכל eat
עַ֥ד ʕˌaḏ עַד unto
אִם־ ʔim- אִם if
דִּבַּ֖רְתִּי dibbˌartî דבר speak
דְּבָרָ֑י dᵊvārˈāy דָּבָר word
וַ wa וְ and
יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say
דַּבֵּֽר׃ dabbˈēr דבר speak
24:33. et adpositus est in conspectu eius panis qui ait non comedam donec loquar sermones meos respondit ei loquere
And bread was set before him. But he said: I will not eat, till I tell my message. He answered him: Speak.
24:33. And bread was set out in his sight. But he said, “I will not eat, until I have spoken my words.” He answered him, “Speak.”
24:33. And there was set [meat] before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
24:33: I will not eat until I have told - In Hindoostan it is not unusual for a Brahmin to enter a house and sit down, and when meat is offered, refuse to eat till he has obtained the object of his errand. Here is a servant who had his master's interest more at heart than his own. He refuses to take even necessary refreshment till he knows whether he is likely to accomplish the object of his journey. Did not our blessed Lord allude to the conduct of Abraham's servant, Joh 4:34 : My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work?
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
24:33: Job 23:12; Psa 132:3-5; Pro 22:29; Ecc 9:10; Joh 4:14, Joh 4:31-34; Eph 6:5-8; Ti1 6:2
Geneva 1599
24:33 And there was set [meat] before him to eat: but he said, I (q) will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.
(q) The faithfulness that servants owe to their masters, causes them to prefer their masters business before their own needs.
John Gill
24:33 And there was set meat before them to eat,.... By the order of Bethuel or Laban, or both; or, "afterwards was set" (l); that is after care had been taken the camels, then food being provided was set before the men to refresh them:
but he said, I will not eat until I have told mine errand; or, "spoke my words" (m); delivered the message he was sent with, and declared the business he came about; which shows him to be a diligent faithful servant, who had his master's interest at heart, and preferred it to his necessary food:
and he said; either Bethuel or Laban, for both were present, to whom the servant directed his discourse, Gen 24:47; perhaps Laban spoke in the name of his father, and bid him
speak on; go on with his discourse until he had said all he had to say, signifying that they were ready to give attention to him.
(l) "post appositum", Drusius, Schmidt. (m) "donec loquar sermones meos", V. L. "vel mea verba", Pagninus, Montanus, Piscator.
24:3424:34: Եւ ասէ. Ծառայ Աբրաամու եմ ես.
34 Նա ասաց. «Ես Աբրահամի ծառան եմ:
34 Լաբան ըսաւ. «Խօսէ՛»։ Ու անիկա ըսաւ.
Եւ ասէ. Ծառայ Աբրահամու եմ ես:

24:34: Եւ ասէ. Ծառայ Աբրաամու եմ ես.
34 Նա ասաց. «Ես Աբրահամի ծառան եմ:
34 Լաբան ըսաւ. «Խօսէ՛»։ Ու անիկա ըսաւ.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
24:3434: Он сказал: я раб Авраамов;
24:34 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak παῖς παις child; boy Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be
24:34 וַ wa וְ and יֹּאמַ֑ר yyōmˈar אמר say עֶ֥בֶד ʕˌeveḏ עֶבֶד servant אַבְרָהָ֖ם ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham אָנֹֽכִי׃ ʔānˈōḵî אָנֹכִי i
24:34. at ille servus inquit Abraham sumAnd he said: I am the servant of Abraham:
34. And he said, I am Abraham’s servant.
24:34. Then he said: “I am the servant of Abraham.
24:34. And he said, I [am] Abraham’s servant.
And he said, I [am] Abraham' s servant:

34: Он сказал: я раб Авраамов;
24:34
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
παῖς παις child; boy
Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam
ἐγώ εγω I
εἰμι ειμι be
24:34
וַ wa וְ and
יֹּאמַ֑ר yyōmˈar אמר say
עֶ֥בֶד ʕˌeveḏ עֶבֶד servant
אַבְרָהָ֖ם ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham
אָנֹֽכִי׃ ʔānˈōḵî אָנֹכִי i
24:34. at ille servus inquit Abraham sum
And he said: I am the servant of Abraham:
34. And he said, I am Abraham’s servant.
24:34. Then he said: “I am the servant of Abraham.
24:34. And he said, I [am] Abraham’s servant.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
34-39: «Господь весьма благословил господина моего…» Видя, как Господь чудесно даровал Аврааму сына в его старости, как Он благопоспешил ему в умножении его стад и в увеличении его влияния среди окружающих племен, Елиезер с полным правом мог сказать эти слова.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
24:34: Gen 24:2
John Gill
24:34 And he said, I am Abraham's servant. Not Abraham himself, this undeceived Laban, if he so thought, but a servant of his; which was enough to introduce his discourse, his master being a near relation of theirs, and well known to them by name, if not in person.
John Wesley
24:34 I am Abraham' servant - Abraham's name, no doubt, was well known among them, and respected; and we may suppose them not altogether ignorant of his state, for Abraham knew theirs, Gen 22:20.
24:3524:35: եւ Տէր օրհնեաց զտէր իմ յոյժ, եւ բարձրացա՛ւ. եւ ետ նմա արջառ եւ ոչխար, եւ արծաթ եւ ոսկի, ծառայս եւ աղախնայս, ուղտս եւ էշս։
35 Տէրը մեծապէս օրհնեց իմ տիրոջը, եւ նա մեծ մարդ դարձաւ: Աստուած նրան արջառ ու ոչխար, արծաթ ու ոսկի, ծառաներ ու աղախիններ, ուղտեր ու էշեր տուեց:
35 «Ես Աբրահամին ծառան եմ։ Տէրը մեծապէս օրհնեց իմ տէրս ու մեծ մարդ մը եղաւ։ Անոր հօտեր ու արջառներ եւ արծաթ ու ոսկի եւ ծառաներ ու աղախիններ եւ ուղտեր ու էշեր տուաւ։
եւ Տէր օրհնեաց զտէր իմ յոյժ, եւ բարձրացաւ. եւ ետ նմա արջառ եւ ոչխար եւ արծաթ եւ ոսկի, ծառայս եւ աղախնայս, ուղտս եւ էշս:

24:35: եւ Տէր օրհնեաց զտէր իմ յոյժ, եւ բարձրացա՛ւ. եւ ետ նմա արջառ եւ ոչխար, եւ արծաթ եւ ոսկի, ծառայս եւ աղախնայս, ուղտս եւ էշս։
35 Տէրը մեծապէս օրհնեց իմ տիրոջը, եւ նա մեծ մարդ դարձաւ: Աստուած նրան արջառ ու ոչխար, արծաթ ու ոսկի, ծառաներ ու աղախիններ, ուղտեր ու էշեր տուեց:
35 «Ես Աբրահամին ծառան եմ։ Տէրը մեծապէս օրհնեց իմ տէրս ու մեծ մարդ մը եղաւ։ Անոր հօտեր ու արջառներ եւ արծաթ ու ոսկի եւ ծառաներ ու աղախիններ եւ ուղտեր ու էշեր տուաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
24:3535: Господь весьма благословил господина моего, и он сделался великим: Он дал ему овец и волов, серебро и золото, рабов и рабынь, верблюдов и ослов;
24:35 κύριος κυριος lord; master δὲ δε though; while εὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim τὸν ο the κύριόν κυριος lord; master μου μου of me; mine σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even ὑψώθη υψοω elevate; lift up καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him πρόβατα προβατον sheep καὶ και and; even μόσχους μοσχος calf ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf παῖδας παις child; boy καὶ και and; even παιδίσκας παιδισκη girl; maid καμήλους καμηλος camel καὶ και and; even ὄνους ονος donkey
24:35 וַ wa וְ and יהוָ֞ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH בֵּרַ֧ךְ bērˈaḵ ברך bless אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲדֹנִ֛י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord מְאֹ֖ד mᵊʔˌōḏ מְאֹד might וַ wa וְ and יִּגְדָּ֑ל yyiḡdˈāl גדל be strong וַ wa וְ and יִּתֶּן־ yyitten- נתן give לֹ֞ו lˈô לְ to צֹ֤אן ṣˈōn צֹאן cattle וּ û וְ and בָקָר֙ vāqˌār בָּקָר cattle וְ wᵊ וְ and כֶ֣סֶף ḵˈesef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and זָהָ֔ב zāhˈāv זָהָב gold וַ wa וְ and עֲבָדִם֙ ʕᵃvāḏˌim עֶבֶד servant וּ û וְ and שְׁפָחֹ֔ת šᵊfāḥˈōṯ שִׁפְחָה maidservant וּ û וְ and גְמַלִּ֖ים ḡᵊmallˌîm גָּמָל camel וַ wa וְ and חֲמֹרִֽים׃ ḥᵃmōrˈîm חֲמֹור he-ass
24:35. et Dominus benedixit domino meo valde magnificatusque est et dedit ei oves et boves argentum et aurum servos et ancillas camelos et asinosAnd the Lord hath blessed my master wonderfully, and he is become great: and he hath given him sheep and oxen, silver and gold, menservants and womenservants, camels and asses.
35. And the LORD hath blessed my master greatly; and he is become great: and he hath given him flocks and herds, and silver and gold, and menservants and maidservants, and camels and asses.
24:35. And the Lord has blessed my lord greatly, and he has become great. And he has given him sheep and oxen, silver and gold, men servants and women servants, camels and donkeys.
24:35. And the LORD hath blessed my master greatly; and he is become great: and he hath given him flocks, and herds, and silver, and gold, and menservants, and maidservants, and camels, and asses.
And the LORD hath blessed my master greatly; and he is become great: and he hath given him flocks, and herds, and silver, and gold, and menservants, and maidservants, and camels, and asses:

35: Господь весьма благословил господина моего, и он сделался великим: Он дал ему овец и волов, серебро и золото, рабов и рабынь, верблюдов и ослов;
24:35
κύριος κυριος lord; master
δὲ δε though; while
εὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim
τὸν ο the
κύριόν κυριος lord; master
μου μου of me; mine
σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously
καὶ και and; even
ὑψώθη υψοω elevate; lift up
καὶ και and; even
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
αὐτῷ αυτος he; him
πρόβατα προβατον sheep
καὶ και and; even
μόσχους μοσχος calf
ἀργύριον αργυριον silver piece; money
καὶ και and; even
χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf
παῖδας παις child; boy
καὶ και and; even
παιδίσκας παιδισκη girl; maid
καμήλους καμηλος camel
καὶ και and; even
ὄνους ονος donkey
24:35
וַ wa וְ and
יהוָ֞ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
בֵּרַ֧ךְ bērˈaḵ ברך bless
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֲדֹנִ֛י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord
מְאֹ֖ד mᵊʔˌōḏ מְאֹד might
וַ wa וְ and
יִּגְדָּ֑ל yyiḡdˈāl גדל be strong
וַ wa וְ and
יִּתֶּן־ yyitten- נתן give
לֹ֞ו lˈô לְ to
צֹ֤אן ṣˈōn צֹאן cattle
וּ û וְ and
בָקָר֙ vāqˌār בָּקָר cattle
וְ wᵊ וְ and
כֶ֣סֶף ḵˈesef כֶּסֶף silver
וְ wᵊ וְ and
זָהָ֔ב zāhˈāv זָהָב gold
וַ wa וְ and
עֲבָדִם֙ ʕᵃvāḏˌim עֶבֶד servant
וּ û וְ and
שְׁפָחֹ֔ת šᵊfāḥˈōṯ שִׁפְחָה maidservant
וּ û וְ and
גְמַלִּ֖ים ḡᵊmallˌîm גָּמָל camel
וַ wa וְ and
חֲמֹרִֽים׃ ḥᵃmōrˈîm חֲמֹור he-ass
24:35. et Dominus benedixit domino meo valde magnificatusque est et dedit ei oves et boves argentum et aurum servos et ancillas camelos et asinos
And the Lord hath blessed my master wonderfully, and he is become great: and he hath given him sheep and oxen, silver and gold, menservants and womenservants, camels and asses.
24:35. And the Lord has blessed my lord greatly, and he has become great. And he has given him sheep and oxen, silver and gold, men servants and women servants, camels and donkeys.
24:35. And the LORD hath blessed my master greatly; and he is become great: and he hath given him flocks, and herds, and silver, and gold, and menservants, and maidservants, and camels, and asses.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
24:35: the Lord: Gen 24:1, Gen 12:2, Gen 13:2, Gen 25:11, Gen 26:12, Gen 49:25; Psa 18:35, Psa 112:3; Pro 10:22, Pro 22:4; Ti1 4:8
flocks: Gen 12:16, Gen 13:2, Gen 26:13, Gen 26:14; Job 1:3, Job 42:10-12; Psa 107:38; Mat 6:33
Geneva 1599
24:35 And the LORD hath (r) blessed my master greatly; and he is become great: and he hath given him flocks, and herds, and silver, and gold, and menservants, and maidservants, and camels, and asses.
(r) To bless signifies here to enrich, or increase with substance as the text in the same verse declares.
John Gill
24:35 And the Lord hath blessed my master greatly,.... With temporal blessings, after enumerated, which are of God, and are here ascribed to him, the Father, fountain, author, and giver of all such mercies:
and he is become great; in the world, and highly honoured and esteemed among men:
and he hath given him flocks and herds, and silver and gold, and menservants and maidservants, and camels and asses; though many of them were obtained in the diligent use of means, yet with the blessing of God; and others were the gifts of princes to him, as of Pharaoh king of Egypt, and Abimelech king of Gerar; yet, as it was the Lord that put it into their hearts to be so liberal to him, they are here called his gifts; see Gen 12:16.
24:3624:36: Եւ ծնաւ Սառա՝ կին տեառն իմոյ որդի մի տեառն իմում յետ ծերութեան իւրոյ. եւ նմա՛ ետ զամենայն ինչ որ է՛ր նորա։
36 Սառան՝ իմ տիրոջ կինը, ծերունական հասակում գտնուող իմ տիրոջը պարգեւեց մի որդի, որին իմ տէրը յանձնեց այն ամէնը, ինչ ունէր:
36 Եւ իմ տիրոջս կինը՝ Սառա՝ իր պառաւութեան ատենը որդի մը ծնաւ իմ տիրոջս, որուն տուաւ իր բոլոր ունեցածը։
Եւ ծնաւ Սառա կին տեառն իմոյ որդի մի տեառն իմում յետ ծերութեան իւրոյ, եւ նմա ետ զամենայն ինչ որ էր նորա:

24:36: Եւ ծնաւ Սառա՝ կին տեառն իմոյ որդի մի տեառն իմում յետ ծերութեան իւրոյ. եւ նմա՛ ետ զամենայն ինչ որ է՛ր նորա։
36 Սառան՝ իմ տիրոջ կինը, ծերունական հասակում գտնուող իմ տիրոջը պարգեւեց մի որդի, որին իմ տէրը յանձնեց այն ամէնը, ինչ ունէր:
36 Եւ իմ տիրոջս կինը՝ Սառա՝ իր պառաւութեան ատենը որդի մը ծնաւ իմ տիրոջս, որուն տուաւ իր բոլոր ունեցածը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
24:3636: Сарра, жена господина моего, уже состарившись, родила господину моему сына, которому он отдал все, что у него;
24:36 καὶ και and; even ἔτεκεν τικτω give birth; produce Σαρρα σαρρα Sarra ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master μου μου of me; mine υἱὸν υιος son ἕνα εις.1 one; unit τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master μου μου of me; mine μετὰ μετα with; amid τὸ ο the γηρᾶσαι γηρασκω get old αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him ὅσα οσος as much as; as many as ἦν ειμι be αὐτῷ αυτος he; him
24:36 וַ wa וְ and תֵּ֡לֶד ttˈēleḏ ילד bear שָׂרָה֩ śārˌā שָׂרָה Sarah אֵ֨שֶׁת ʔˌēšeṯ אִשָּׁה woman אֲדֹנִ֥י ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord בֵן֙ vˌēn בֵּן son לַֽ lˈa לְ to אדֹנִ֔י ʔḏōnˈî אָדֹון lord אַחֲרֵ֖י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after זִקְנָתָ֑הּ ziqnāṯˈāh זִקְנָה old age וַ wa וְ and יִּתֶּן־ yyitten- נתן give לֹּ֖ו llˌô לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לֹֽו׃ lˈô לְ to
24:36. et peperit Sarra uxor domini mei filium domino meo in senectute sua deditque illi omnia quae habueratAnd Sara my master's wife hath borne my master a son in her old age, and he hath given him all that he had.
36. And Sarah my master’s wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath he given all that he hath.
24:36. And Sarah, the wife of my lord, has given birth to a son for my lord in her old age, and he has given him all that he had.
24:36. And Sarah my master’s wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath he given all that he hath.
And Sarah my master' s wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath he given all that he hath:

36: Сарра, жена господина моего, уже состарившись, родила господину моему сына, которому он отдал все, что у него;
24:36
καὶ και and; even
ἔτεκεν τικτω give birth; produce
Σαρρα σαρρα Sarra
ο the
γυνὴ γυνη woman; wife
τοῦ ο the
κυρίου κυριος lord; master
μου μου of me; mine
υἱὸν υιος son
ἕνα εις.1 one; unit
τῷ ο the
κυρίῳ κυριος lord; master
μου μου of me; mine
μετὰ μετα with; amid
τὸ ο the
γηρᾶσαι γηρασκω get old
αὐτόν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
αὐτῷ αυτος he; him
ὅσα οσος as much as; as many as
ἦν ειμι be
αὐτῷ αυτος he; him
24:36
וַ wa וְ and
תֵּ֡לֶד ttˈēleḏ ילד bear
שָׂרָה֩ śārˌā שָׂרָה Sarah
אֵ֨שֶׁת ʔˌēšeṯ אִשָּׁה woman
אֲדֹנִ֥י ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord
בֵן֙ vˌēn בֵּן son
לַֽ lˈa לְ to
אדֹנִ֔י ʔḏōnˈî אָדֹון lord
אַחֲרֵ֖י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after
זִקְנָתָ֑הּ ziqnāṯˈāh זִקְנָה old age
וַ wa וְ and
יִּתֶּן־ yyitten- נתן give
לֹּ֖ו llˌô לְ to
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
לֹֽו׃ lˈô לְ to
24:36. et peperit Sarra uxor domini mei filium domino meo in senectute sua deditque illi omnia quae habuerat
And Sara my master's wife hath borne my master a son in her old age, and he hath given him all that he had.
24:36. And Sarah, the wife of my lord, has given birth to a son for my lord in her old age, and he has given him all that he had.
24:36. And Sarah my master’s wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath he given all that he hath.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
24:36: Unto him hath he given all that he hath - He has made Isaac his sole heir. These things appear to be spoken to show the relatives of Rebekah that his master's son was a proper match for her; for even in those primitive times there was regard had to the suitableness of station and rank in life, as well as of education, in order to render a match comfortable. Persons of dissimilar habits, as well as of dissimilar religious principles, are never likely to be very happy in a married life. Even the poor and the rich may better meet together in matrimonial alliances than the religious and the profane, the well-bred and the vulgar. A person may be unequally yoked in a great variety of ways: Bear ye one another's burdens is the command of God; but where there is unsuitableness in the dispositions, education, mental capacity, etc., of the persons, then one side is obliged to bear the whole burden, and endless dissatisfaction is the result. See at the end, Gen 24:67 (note).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
24:36: Sarah: Gen 11:29, Gen 11:30, Gen 17:15-19, Gen 18:10-14, Gen 21:1-7; Rom 4:19
unto: Gen 21:10, Gen 25:5
John Gill
24:36 And Sarah, my master's wife,.... Who must be well known to this family, by name at least, being, as is generally supposed, the sister of Milcah, Nahor's wife, and Bethuel's mother; the same
bare a son to my master when she was old; even when ninety years of age, Gen 17:17; this is mentioned because it was an extraordinary thing, and an instance of divine power and of the favour of God; and this son of their old age must be very dear unto Abraham, as it follows:
and unto him hath he given all that he hath; by his will: Jarchi says, the servant had now the schedule of all in his hands, which he showed; but this is mere conjecture.
24:3724:37: Եւ երդմնեցոյց զիս տէր իմ՝ եւ ասէ. Ո՛չ առցես կին որդւոյ իմում Իսահակայ ՚ի դստերաց աստի Քանանացւոց, յորոց միջի ե՛ս պանդխտեալս եմ յերկրի սոցա.
37 Իմ տէրն ինձ երդուեցնելով ասաց. “Իմ որդի Իսահակի համար քանանացիների աղջիկներից կին չառնես, այն քանանացիների, որոնց երկրում ես պանդխտեցի,
37 Եւ իմ տէրս ինծի երդում ընել տուաւ՝ ըսելով. ‘Չըլլայ որ իմ որդիիս կին առնես Քանանացիներու աղջիկներէն, որոնց երկիրը ես կը բնակիմ.
Եւ երդմնեցոյց զիս տէր իմ եւ ասէ. Ոչ առցես կին որդւոյ իմում [314]Իսահակայ ի դստերաց աստի Քանանացւոց, յորոց միջի ես պանդխտեալս եմ յերկրի սոցա:

24:37: Եւ երդմնեցոյց զիս տէր իմ՝ եւ ասէ. Ո՛չ առցես կին որդւոյ իմում Իսահակայ ՚ի դստերաց աստի Քանանացւոց, յորոց միջի ե՛ս պանդխտեալս եմ յերկրի սոցա.
37 Իմ տէրն ինձ երդուեցնելով ասաց. “Իմ որդի Իսահակի համար քանանացիների աղջիկներից կին չառնես, այն քանանացիների, որոնց երկրում ես պանդխտեցի,
37 Եւ իմ տէրս ինծի երդում ընել տուաւ՝ ըսելով. ‘Չըլլայ որ իմ որդիիս կին առնես Քանանացիներու աղջիկներէն, որոնց երկիրը ես կը բնակիմ.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
24:3737: и взял с меня клятву господин мой, сказав: не бери жены сыну моему из дочерей Хананеев, в земле которых я живу,
24:37 καὶ και and; even ὥρκισέν ορκιζω put on / under oath; administer an oath με με me ὁ ο the κύριός κυριος lord; master μου μου of me; mine λέγων λεγω tell; declare οὐ ου not λήμψῃ λαμβανω take; get γυναῖκα γυνη woman; wife τῷ ο the υἱῷ υιος son μου μου of me; mine ἀπὸ απο from; away τῶν ο the θυγατέρων θυγατηρ daughter τῶν ο the Χαναναίων χαναναιος Chananaios; Khananeos ἐν εν in οἷς ος who; what ἐγὼ εγω I παροικῶ παροικεω reside ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land αὐτῶν αυτος he; him
24:37 וַ wa וְ and יַּשְׁבִּעֵ֥נִי yyašbiʕˌēnî שׁבע swear אֲדֹנִ֖י ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say לֹא־ lō- לֹא not תִּקַּ֤ח tiqqˈaḥ לקח take אִשָּׁה֙ ʔiššˌā אִשָּׁה woman לִ li לְ to בְנִ֔י vᵊnˈî בֵּן son מִ mi מִן from בְּנֹות֙ bbᵊnôṯ בַּת daughter הַֽ hˈa הַ the כְּנַעֲנִ֔י kkᵊnaʕᵃnˈî כְּנַעֲנִי Canaanite אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֖י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i יֹשֵׁ֥ב yōšˌēv ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in אַרְצֹֽו׃ ʔarṣˈô אֶרֶץ earth
24:37. et adiuravit me dominus meus dicens non accipies uxorem filio meo de filiabus Chananeorum in quorum terra habitoAnd my master made me swear, saying: Thou shalt not take a wife for my son of the Chanaanites, in whose land I dwell:
37. And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell:
24:37. And my lord made me swear, saying: ‘You shall not take a wife for my son from the Canaanites, in whose land I dwell.
24:37. And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell:
And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell:

37: и взял с меня клятву господин мой, сказав: не бери жены сыну моему из дочерей Хананеев, в земле которых я живу,
24:37
καὶ και and; even
ὥρκισέν ορκιζω put on / under oath; administer an oath
με με me
ο the
κύριός κυριος lord; master
μου μου of me; mine
λέγων λεγω tell; declare
οὐ ου not
λήμψῃ λαμβανω take; get
γυναῖκα γυνη woman; wife
τῷ ο the
υἱῷ υιος son
μου μου of me; mine
ἀπὸ απο from; away
τῶν ο the
θυγατέρων θυγατηρ daughter
τῶν ο the
Χαναναίων χαναναιος Chananaios; Khananeos
ἐν εν in
οἷς ος who; what
ἐγὼ εγω I
παροικῶ παροικεω reside
ἐν εν in
τῇ ο the
γῇ γη earth; land
αὐτῶν αυτος he; him
24:37
וַ wa וְ and
יַּשְׁבִּעֵ֥נִי yyašbiʕˌēnî שׁבע swear
אֲדֹנִ֖י ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord
לֵ לְ to
אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say
לֹא־ lō- לֹא not
תִּקַּ֤ח tiqqˈaḥ לקח take
אִשָּׁה֙ ʔiššˌā אִשָּׁה woman
לִ li לְ to
בְנִ֔י vᵊnˈî בֵּן son
מִ mi מִן from
בְּנֹות֙ bbᵊnôṯ בַּת daughter
הַֽ hˈa הַ the
כְּנַעֲנִ֔י kkᵊnaʕᵃnˈî כְּנַעֲנִי Canaanite
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
אָנֹכִ֖י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i
יֹשֵׁ֥ב yōšˌēv ישׁב sit
בְּ bᵊ בְּ in
אַרְצֹֽו׃ ʔarṣˈô אֶרֶץ earth
24:37. et adiuravit me dominus meus dicens non accipies uxorem filio meo de filiabus Chananeorum in quorum terra habito
And my master made me swear, saying: Thou shalt not take a wife for my son of the Chanaanites, in whose land I dwell:
24:37. And my lord made me swear, saying: ‘You shall not take a wife for my son from the Canaanites, in whose land I dwell.
24:37. And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
24:37: And my: Gen 24:2-9, Gen 6:2, Gen 27:46; Ezr 9:1-3
Canaanites: The Canaanites were infected with gross idolatry; and consequently, not proper persons with whom to form so intimate a connection; especially as Jehovah had shown Abraham that they were filling up the measure of their iniquity, and were doomed to destruction.
Geneva 1599
24:37 And my master made me swear, saying, (s) Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell:
(s) The Canaanites were cursed, and therefore the godly could not join with them in marriage.
John Gill
24:37 And my master made me swear,.... See Gill on Gen 24:3. In Gen 24:37, the servant relates the oath his master made him take, and the charge he gave him, much in the same language as in Gen 24:3.
24:3824:38: այլ ՚ի տուն հօր իմոյ երթիցես եւ ՚ի տոհմ իմ, եւ առցես անտի՛ կին որդւոյ իմում։
38 այլ կը գնաս իմ հօր տունը, իմ տոհմի մէջ եւ այնտեղից կին կը բերես իմ որդու համար”:
38 Հապա իմ հօրս տունը ու իմ ազգատոհմիս երթաս ու իմ որդիիս կին բերես’։
Այլ ի տուն հօր իմոյ երթիցես եւ ի տոհմ իմ, եւ առցես անտի կին որդւոյ իմում:

24:38: այլ ՚ի տուն հօր իմոյ երթիցես եւ ՚ի տոհմ իմ, եւ առցես անտի՛ կին որդւոյ իմում։
38 այլ կը գնաս իմ հօր տունը, իմ տոհմի մէջ եւ այնտեղից կին կը բերես իմ որդու համար”:
38 Հապա իմ հօրս տունը ու իմ ազգատոհմիս երթաս ու իմ որդիիս կին բերես’։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
24:3838: а пойди в дом отца моего и к родственникам моим, и возьмешь жену сыну моему.
24:38 ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the πατρός πατηρ father μου μου of me; mine πορεύσῃ πορευομαι travel; go καὶ και and; even εἰς εις into; for τὴν ο the φυλήν φυλη tribe μου μου of me; mine καὶ και and; even λήμψῃ λαμβανω take; get γυναῖκα γυνη woman; wife τῷ ο the υἱῷ υιος son μου μου of me; mine ἐκεῖθεν εκειθεν from there
24:38 אִם־ ʔim- אִם if לֹ֧א lˈō לֹא not אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house אָבִ֛י ʔāvˈî אָב father תֵּלֵ֖ךְ tēlˌēḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to מִשְׁפַּחְתִּ֑י mišpaḥtˈî מִשְׁפַּחַת clan וְ wᵊ וְ and לָקַחְתָּ֥ lāqaḥtˌā לקח take אִשָּׁ֖ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman לִ li לְ to בְנִֽי׃ vᵊnˈî בֵּן son
24:38. sed ad domum patris mei perges et de cognatione mea accipies uxorem filio meoBut thou shalt go to my father's house, and shalt take a wife of my own kindred for my son:
38. but thou shalt go unto my father’s house, and to my kindred, and take a wife for my son.
24:38. But you shall travel to my father’s house, and you shall take a wife of my own kindred for my son.’
24:38. But thou shalt go unto my father’s house, and to my kindred, and take a wife unto my son.
But thou shalt go unto my father' s house, and to my kindred, and take a wife unto my son:

38: а пойди в дом отца моего и к родственникам моим, и возьмешь жену сыну моему.
24:38
ἀλλ᾿ αλλα but
η or; than
εἰς εις into; for
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
τοῦ ο the
πατρός πατηρ father
μου μου of me; mine
πορεύσῃ πορευομαι travel; go
καὶ και and; even
εἰς εις into; for
τὴν ο the
φυλήν φυλη tribe
μου μου of me; mine
καὶ και and; even
λήμψῃ λαμβανω take; get
γυναῖκα γυνη woman; wife
τῷ ο the
υἱῷ υιος son
μου μου of me; mine
ἐκεῖθεν εκειθεν from there
24:38
אִם־ ʔim- אִם if
לֹ֧א lˈō לֹא not
אֶל־ ʔel- אֶל to
בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house
אָבִ֛י ʔāvˈî אָב father
תֵּלֵ֖ךְ tēlˌēḵ הלך walk
וְ wᵊ וְ and
אֶל־ ʔel- אֶל to
מִשְׁפַּחְתִּ֑י mišpaḥtˈî מִשְׁפַּחַת clan
וְ wᵊ וְ and
לָקַחְתָּ֥ lāqaḥtˌā לקח take
אִשָּׁ֖ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman
לִ li לְ to
בְנִֽי׃ vᵊnˈî בֵּן son
24:38. sed ad domum patris mei perges et de cognatione mea accipies uxorem filio meo
But thou shalt go to my father's house, and shalt take a wife of my own kindred for my son:
24:38. But you shall travel to my father’s house, and you shall take a wife of my own kindred for my son.’
24:38. But thou shalt go unto my father’s house, and to my kindred, and take a wife unto my son.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
24:38: But: Gen 24:4, Gen 12:1
my father's: i. e., Where the family of Haran his brother had settled; and where he himself had remained some time with his father Terah. Nahor did not dwell at Ur of the Chaldees, but at Haran in Mesopotamia. The true worship of God seems to have been in some measure preserved in this family, though afterwards corrupted. Gen 31:19
Geneva 1599
24:38 But thou shalt go unto my (t) father's house, and to my kindred, and take a wife unto my son.
(t) Meaning among his relatives, as in (Gen 24:40).
John Gill
24:38 But thou shalt go unto my father's house, and to my kindred,
and take a wife unto my son. See Gill on Gen 24:4.
24:3924:39: Եւ ես ասացի ցտէրն իմ. Գուցէ՝ ո՛չ գայցէ կինն ընդ իս։
39 Ես իմ տիրոջն ասացի. “Գուցէ կինն ինձ հետ չգայ”:
39 Ես իմ տիրոջս ըսի. ‘Գուցէ կինը իմ ետեւէս չգայ’։
Եւ ես ասացի ցտէրն իմ. Գուցէ ոչ գայցէ կինն ընդ իս:

24:39: Եւ ես ասացի ցտէրն իմ. Գուցէ՝ ո՛չ գայցէ կինն ընդ իս։
39 Ես իմ տիրոջն ասացի. “Գուցէ կինն ինձ հետ չգայ”:
39 Ես իմ տիրոջս ըսի. ‘Գուցէ կինը իմ ետեւէս չգայ’։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
24:3939: Я сказал господину моему: может быть, не пойдет женщина со мною.
24:39 εἶπα επω say; speak δὲ δε though; while τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master μου μου of me; mine μήποτε μηποτε lest; unless οὐ ου not πορεύσεται πορευομαι travel; go ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my
24:39 וָ wā וְ and אֹמַ֖ר ʔōmˌar אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to אֲדֹנִ֑י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord אֻלַ֛י ʔulˈay אוּלַי perhaps לֹא־ lō- לֹא not תֵלֵ֥ךְ ṯēlˌēḵ הלך walk הָ hā הַ the אִשָּׁ֖ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman אַחֲרָֽי׃ ʔaḥᵃrˈāy אַחַר after
24:39. ego vero respondi domino meo quid si noluerit venire mecum mulierBut I answered my master: What if the woman will not come with me?
39. And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me.
24:39. But truly, I answered my lord, ‘What if the woman is not willing to come with me?’
24:39. And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me.
And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me:

39: Я сказал господину моему: может быть, не пойдет женщина со мною.
24:39
εἶπα επω say; speak
δὲ δε though; while
τῷ ο the
κυρίῳ κυριος lord; master
μου μου of me; mine
μήποτε μηποτε lest; unless
οὐ ου not
πορεύσεται πορευομαι travel; go
ο the
γυνὴ γυνη woman; wife
μετ᾿ μετα with; amid
ἐμοῦ εμου my
24:39
וָ וְ and
אֹמַ֖ר ʔōmˌar אמר say
אֶל־ ʔel- אֶל to
אֲדֹנִ֑י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord
אֻלַ֛י ʔulˈay אוּלַי perhaps
לֹא־ lō- לֹא not
תֵלֵ֥ךְ ṯēlˌēḵ הלך walk
הָ הַ the
אִשָּׁ֖ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman
אַחֲרָֽי׃ ʔaḥᵃrˈāy אַחַר after
24:39. ego vero respondi domino meo quid si noluerit venire mecum mulier
But I answered my master: What if the woman will not come with me?
39. And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me.
24:39. But truly, I answered my lord, ‘What if the woman is not willing to come with me?’
24:39. And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
24:39: Gen 24:5
Peradventure: We may see, says Calmet, by this and other passages of Scripture (Jos 9:18), what the sentiments of the ancients were relative to an oath. They believed that they were bound precisely by what was spoken, and had no liberty to interpret the intentions of those by whom the oath was made.
John Gill
24:39 And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me. See Gill on Gen 24:5.
24:4024:40: Եւ ասէ ցիս. Տէր Աստուած իմ որում հաճոյ եղէ առաջի նորա, նա՛ առաքեսցէ զհրեշտակ իւր ընդ քեզ, եւ յաջողեսցէ՛ զճանապարհս քո. եւ առցես կին որդւոյ իմում յազգէ իմմէ, եւ ՚ի տանէ հօր իմոյ։
40 Նա ասաց ինձ. “Իմ Տէր Աստուածը, որի հանդէպ վարուեցի այնպէս, ինչպէս հաճոյ էր նրան, քեզ հետ կ’ուղարկի իր հրեշտակին, կը յաջողեցնի քո գործը, եւ դու իմ որդու համար կին կ’առնես իմ ազգից ու իմ հօր տնից:
40 Եւ անիկա ինծի ըսաւ. ‘Տէրը, որուն առջեւ ես կը քալեմ, իր հրեշտակը քեզի հետ պիտի ղրկէ ու քու ճամբադ պիտի յաջողցնէ եւ իմ որդիիս իմ ազգատոհմէս ու իմ հօրս տունէն կին պիտի առնես։
Եւ ասէ ցիս. Տէր [315]Աստուած իմ որում հաճոյ եղէ`` առաջի նորա, նա առաքեսցէ զհրեշտակ իւր ընդ քեզ, եւ յաջողեսցէ զճանապարհ քո, եւ առցես կին որդւոյ իմում յազգէ իմմէ եւ ի տանէ հօր իմոյ:

24:40: Եւ ասէ ցիս. Տէր Աստուած իմ որում հաճոյ եղէ առաջի նորա, նա՛ առաքեսցէ զհրեշտակ իւր ընդ քեզ, եւ յաջողեսցէ՛ զճանապարհս քո. եւ առցես կին որդւոյ իմում յազգէ իմմէ, եւ ՚ի տանէ հօր իմոյ։
40 Նա ասաց ինձ. “Իմ Տէր Աստուածը, որի հանդէպ վարուեցի այնպէս, ինչպէս հաճոյ էր նրան, քեզ հետ կ’ուղարկի իր հրեշտակին, կը յաջողեցնի քո գործը, եւ դու իմ որդու համար կին կ’առնես իմ ազգից ու իմ հօր տնից:
40 Եւ անիկա ինծի ըսաւ. ‘Տէրը, որուն առջեւ ես կը քալեմ, իր հրեշտակը քեզի հետ պիտի ղրկէ ու քու ճամբադ պիտի յաջողցնէ եւ իմ որդիիս իմ ազգատոհմէս ու իմ հօրս տունէն կին պիտի առնես։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
24:4040: Он сказал мне: Господь, пред лицем Которого я хожу, пошлет с тобою Ангела Своего и благоустроит путь твой, и возьмешь жену сыну моему из родных моих и из дома отца моего;
24:40 καὶ και and; even εἶπέν επω say; speak μοι μοι me κύριος κυριος lord; master ᾧ ος who; what εὐηρέστησα ευαρεστεω delight ἐναντίον εναντιον next to; before αὐτοῦ αυτος he; him αὐτὸς αυτος he; him ἀποστελεῖ αποστελλω send off / away τὸν ο the ἄγγελον αγγελος messenger αὐτοῦ αυτος he; him μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your καὶ και and; even εὐοδώσει ευοδοω prosper τὴν ο the ὁδόν οδος way; journey σου σου of you; your καὶ και and; even λήμψῃ λαμβανω take; get γυναῖκα γυνη woman; wife τῷ ο the υἱῷ υιος son μου μου of me; mine ἐκ εκ from; out of τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οἴκου οικος home; household τοῦ ο the πατρός πατηρ father μου μου of me; mine
24:40 וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say אֵלָ֑י ʔēlˈāy אֶל to יְהוָ֞ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הִתְהַלַּ֣כְתִּי hiṯhallˈaḵtî הלך walk לְ lᵊ לְ to פָנָ֗יו fānˈāʸw פָּנֶה face יִשְׁלַ֨ח yišlˌaḥ שׁלח send מַלְאָכֹ֤ו malʔāḵˈô מַלְאָךְ messenger אִתָּךְ֙ ʔittāḵ אֵת together with וְ wᵊ וְ and הִצְלִ֣יחַ hiṣlˈîₐḥ צלח be strong דַּרְכֶּ֔ךָ darkˈeḵā דֶּרֶךְ way וְ wᵊ וְ and לָקַחְתָּ֤ lāqaḥtˈā לקח take אִשָּׁה֙ ʔiššˌā אִשָּׁה woman לִ li לְ to בְנִ֔י vᵊnˈî בֵּן son מִ mi מִן from מִּשְׁפַּחְתִּ֖י mmišpaḥtˌî מִשְׁפַּחַת clan וּ û וְ and מִ mi מִן from בֵּ֥ית bbˌêṯ בַּיִת house אָבִֽי׃ ʔāvˈî אָב father
24:40. Dominus ait in cuius conspectu ambulo mittet angelum suum tecum et diriget viam tuam accipiesque uxorem filio meo de cognatione mea et de domo patris meiThe Lord, said he, in whose sight I walk, will send his angel with thee, and will direct thy way: and thou shalt take a wife for my son of my own kindred, and of my father's house.
40. And he said unto me, The LORD, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father’s house:
24:40. ‘The Lord,’ he said, ‘in whose sight I walk, will send his Angel with you, and he will direct your way. And you shall take a wife for my son from my own kindred and from my father’s house.
24:40. And he said unto me, The LORD, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father’s house:
And he said unto me, The LORD, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father' s house:

40: Он сказал мне: Господь, пред лицем Которого я хожу, пошлет с тобою Ангела Своего и благоустроит путь твой, и возьмешь жену сыну моему из родных моих и из дома отца моего;
24:40
καὶ και and; even
εἶπέν επω say; speak
μοι μοι me
κύριος κυριος lord; master
ος who; what
εὐηρέστησα ευαρεστεω delight
ἐναντίον εναντιον next to; before
αὐτοῦ αυτος he; him
αὐτὸς αυτος he; him
ἀποστελεῖ αποστελλω send off / away
τὸν ο the
ἄγγελον αγγελος messenger
αὐτοῦ αυτος he; him
μετὰ μετα with; amid
σοῦ σου of you; your
καὶ και and; even
εὐοδώσει ευοδοω prosper
τὴν ο the
ὁδόν οδος way; journey
σου σου of you; your
καὶ και and; even
λήμψῃ λαμβανω take; get
γυναῖκα γυνη woman; wife
τῷ ο the
υἱῷ υιος son
μου μου of me; mine
ἐκ εκ from; out of
τῆς ο the
φυλῆς φυλη tribe
μου μου of me; mine
καὶ και and; even
ἐκ εκ from; out of
τοῦ ο the
οἴκου οικος home; household
τοῦ ο the
πατρός πατηρ father
μου μου of me; mine
24:40
וַ wa וְ and
יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say
אֵלָ֑י ʔēlˈāy אֶל to
יְהוָ֞ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
הִתְהַלַּ֣כְתִּי hiṯhallˈaḵtî הלך walk
לְ lᵊ לְ to
פָנָ֗יו fānˈāʸw פָּנֶה face
יִשְׁלַ֨ח yišlˌaḥ שׁלח send
מַלְאָכֹ֤ו malʔāḵˈô מַלְאָךְ messenger
אִתָּךְ֙ ʔittāḵ אֵת together with
וְ wᵊ וְ and
הִצְלִ֣יחַ hiṣlˈîₐḥ צלח be strong
דַּרְכֶּ֔ךָ darkˈeḵā דֶּרֶךְ way
וְ wᵊ וְ and
לָקַחְתָּ֤ lāqaḥtˈā לקח take
אִשָּׁה֙ ʔiššˌā אִשָּׁה woman
לִ li לְ to
בְנִ֔י vᵊnˈî בֵּן son
מִ mi מִן from
מִּשְׁפַּחְתִּ֖י mmišpaḥtˌî מִשְׁפַּחַת clan
וּ û וְ and
מִ mi מִן from
בֵּ֥ית bbˌêṯ בַּיִת house
אָבִֽי׃ ʔāvˈî אָב father
24:40. Dominus ait in cuius conspectu ambulo mittet angelum suum tecum et diriget viam tuam accipiesque uxorem filio meo de cognatione mea et de domo patris mei
The Lord, said he, in whose sight I walk, will send his angel with thee, and will direct thy way: and thou shalt take a wife for my son of my own kindred, and of my father's house.
24:40. ‘The Lord,’ he said, ‘in whose sight I walk, will send his Angel with you, and he will direct your way. And you shall take a wife for my son from my own kindred and from my father’s house.
24:40. And he said unto me, The LORD, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father’s house:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
40: «Господь... пред лицем Которого я хожу…» Это — характеристичное библейское выражение: ходить пред Богом — значит угождать Ему или жить в полном согласии с Его святой волей (5:24; Пс 114:8: и др.).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
24:40: And he: Gen 24:7
before: Gen 5:22, Gen 5:24, Gen 6:9, Gen 17:1, Gen 48:15; Kg1 2:3, Kg1 8:23; Kg2 20:3; Psa 16:8
will: Gen 24:7; Exo 23:20, Exo 33:2; Psa 1:3, Psa 91:11; Dan 3:28; Heb 1:14; Rev 22:8, Rev 22:16
John Gill
24:40 And he said unto me, the Lord, before whom I walk, will send his angel with thee. See Gill on Gen 24:7.
24:4124:41: Եւ յայնժամ քաւեա՛լ լիցիս ՚ի նզովից աստի իմոց. յորժամ երթիցես ՚ի տոհմ իմ՝ եւ ո՛չ տացեն, քաւեա՛լ լիցես յերդմանէ աստի իմմէ[202]։ [202] Ոմանք յերկոսին եւս տեղիս ունին. Քաւեա՛լ լիցես։ Ուր ոմանք. ՚Ի նզովից աստի իմոյ։
41 Ա՛յն ժամանակ դու ազատուած կը լինես իմ նզովքից[17]: Իսկ եթէ գնաս իմ տոհմի մէջ, եւ կին չտան, ինձ տուած երդումից ազատ կը լինես”:[17] Գրաբարում՝ նզովքից, եբրայերէնում՝ երդումից:
41 Իսկ դուն այն ատեն իմ երդումէս անպարտ պիտի ըլլաս, եթէ իմ ազգատոհմիս երթաս, բայց քեզի մէ՛կը չտան’։
Եւ յայնժամ քաւեալ լիցիս [316]ի նզովից աստի իմոց``, յորժամ երթիցես ի տոհմն իմ եւ ոչ տացեն, քաւեալ լիցիս յերդմանէ աստի իմմէ:

24:41: Եւ յայնժամ քաւեա՛լ լիցիս ՚ի նզովից աստի իմոց. յորժամ երթիցես ՚ի տոհմ իմ՝ եւ ո՛չ տացեն, քաւեա՛լ լիցես յերդմանէ աստի իմմէ[202]։
[202] Ոմանք յերկոսին եւս տեղիս ունին. Քաւեա՛լ լիցես։ Ուր ոմանք. ՚Ի նզովից աստի իմոյ։
41 Ա՛յն ժամանակ դու ազատուած կը լինես իմ նզովքից[17]: Իսկ եթէ գնաս իմ տոհմի մէջ, եւ կին չտան, ինձ տուած երդումից ազատ կը լինես”:
[17] Գրաբարում՝ նզովքից, եբրայերէնում՝ երդումից:
41 Իսկ դուն այն ատեն իմ երդումէս անպարտ պիտի ըլլաս, եթէ իմ ազգատոհմիս երթաս, բայց քեզի մէ՛կը չտան’։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
24:4141: тогда будешь ты свободен от клятвы моей, когда сходишь к родственникам моим; и если они не дадут тебе, то будешь свободен от клятвы моей.
24:41 τότε τοτε at that ἀθῷος αθωος guiltless ἔσῃ ειμι be ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἀρᾶς αρα.1 cursing; curse μου μου of me; mine ἡνίκα ηνικα whenever; when γὰρ γαρ for ἐὰν εαν and if; unless ἔλθῃς ερχομαι come; go εἰς εις into; for τὴν ο the ἐμὴν εμος mine; my own φυλὴν φυλη tribe καὶ και and; even μή μη not σοι σοι you δῶσιν διδωμι give; deposit καὶ και and; even ἔσῃ ειμι be ἀθῷος αθωος guiltless ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ὁρκισμοῦ ορκισμος of me; mine
24:41 אָ֤ז ʔˈāz אָז then תִּנָּקֶה֙ tinnāqˌeh נקה be clean מֵ mē מִן from אָ֣לָתִ֔י ʔˈālāṯˈî אָלָה curse כִּ֥י kˌî כִּי that תָבֹ֖וא ṯāvˌô בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to מִשְׁפַּחְתִּ֑י mišpaḥtˈî מִשְׁפַּחַת clan וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if לֹ֤א lˈō לֹא not יִתְּנוּ֙ yittᵊnˌû נתן give לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to וְ wᵊ וְ and הָיִ֥יתָ hāyˌîṯā היה be נָקִ֖י nāqˌî נָקִי innocent מֵ mē מִן from אָלָתִֽי׃ ʔālāṯˈî אָלָה curse
24:41. innocens eris a maledictione mea cum veneris ad propinquos meos et non dederint tibiBut thou shalt be clear from my curse, when thou shalt come to my kindred, if they will not give thee one.
41. then shalt thou be clear from my oath, when thou comest to my kindred; and if they give her not to thee, thou shalt be clear from my oath.
24:41. But you will be innocent of my curse, if, when you will arrive at my close relatives, they will not grant this to you.’
24:41. Then shalt thou be clear from [this] my oath, when thou comest to my kindred; and if they give not thee [one], thou shalt be clear from my oath.
Then shalt thou be clear from [this] my oath, when thou comest to my kindred; and if they give not thee [one], thou shalt be clear from my oath:

41: тогда будешь ты свободен от клятвы моей, когда сходишь к родственникам моим; и если они не дадут тебе, то будешь свободен от клятвы моей.
24:41
τότε τοτε at that
ἀθῷος αθωος guiltless
ἔσῃ ειμι be
ἀπὸ απο from; away
τῆς ο the
ἀρᾶς αρα.1 cursing; curse
μου μου of me; mine
ἡνίκα ηνικα whenever; when
γὰρ γαρ for
ἐὰν εαν and if; unless
ἔλθῃς ερχομαι come; go
εἰς εις into; for
τὴν ο the
ἐμὴν εμος mine; my own
φυλὴν φυλη tribe
καὶ και and; even
μή μη not
σοι σοι you
δῶσιν διδωμι give; deposit
καὶ και and; even
ἔσῃ ειμι be
ἀθῷος αθωος guiltless
ἀπὸ απο from; away
τοῦ ο the
ὁρκισμοῦ ορκισμος of me; mine
24:41
אָ֤ז ʔˈāz אָז then
תִּנָּקֶה֙ tinnāqˌeh נקה be clean
מֵ מִן from
אָ֣לָתִ֔י ʔˈālāṯˈî אָלָה curse
כִּ֥י kˌî כִּי that
תָבֹ֖וא ṯāvˌô בוא come
אֶל־ ʔel- אֶל to
מִשְׁפַּחְתִּ֑י mišpaḥtˈî מִשְׁפַּחַת clan
וְ wᵊ וְ and
אִם־ ʔim- אִם if
לֹ֤א lˈō לֹא not
יִתְּנוּ֙ yittᵊnˌû נתן give
לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to
וְ wᵊ וְ and
הָיִ֥יתָ hāyˌîṯā היה be
נָקִ֖י nāqˌî נָקִי innocent
מֵ מִן from
אָלָתִֽי׃ ʔālāṯˈî אָלָה curse
24:41. innocens eris a maledictione mea cum veneris ad propinquos meos et non dederint tibi
But thou shalt be clear from my curse, when thou shalt come to my kindred, if they will not give thee one.
24:41. But you will be innocent of my curse, if, when you will arrive at my close relatives, they will not grant this to you.’
24:41. Then shalt thou be clear from [this] my oath, when thou comest to my kindred; and if they give not thee [one], thou shalt be clear from my oath.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
41-48: Весь этот, довольно значительный, библейский раздел заключает в себе повторение предыдущего, путем которого Елиезер обстоятельно знакомит со всей историей дела своих новых гостеприимных хозяев, желая тем самым и для них выяснить, что здесь очевидна промыслительная десница Божия.

«дочь брата господина моего…» Ревекка называется здесь племянницей Авраама, дочерью его брата Нахора; а между тем раньше неоднократно она называлась дочерью Вафуила, сына Нахорова. Очевидно, что в данном случае термин «дочь» должно понимать не в узком, а в более широком смысле: кровной родственницы по нисходящей линии.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
24:41: Gen 24:8; Deu 29:12
Geneva 1599
24:41 Then shalt thou be clear from [this] (u) my oath, when thou comest to my kindred; and if they give not thee [one], thou shalt be clear from my oath.
(u) Which by my authority I caused you to make.
John Gill
24:41 Then shalt thou be clear from this my oath,.... See Gill on Gen 24:8.
24:4224:42: Եւ իբրեւ եկի այսօր յաղբեւրն՝ ասեմ. Տէր Աստուած տեառն իմոյ Աբրաամու, եթէ յաջողեցեր ինձ զճանապարհս իմ, զոր ե՛ս այժմիկ եկեալ եմ[203]. [203] Ոմանք. Զոր ես այժմ եկեալ եմ։
42 Երբ այսօր աղբիւրի մօտ եկայ, ասացի. “Իմ տէր Աբրահամի Տէր Աստուած, եթէ յաջողեցնելու ես իմ գործը, որի համար ես այժմ եկել եմ,
42 Ես աղբիւրն եկայ այսօր ու ըսի. ‘Ո՛վ Տէր, իմ տիրոջս Աբրահամին Աստուածը, իմ ճամբաս եթէ դուն ընտրած ես,
Եւ իբրեւ եկի այսօր յաղբեւրն, ասեմ. Տէր, Աստուած տեառն իմոյ Աբրահամու, եթէ յաջողեցեր ինձ զճանապարհս իմ զոր ես այժմիկ եկեալ եմ:

24:42: Եւ իբրեւ եկի այսօր յաղբեւրն՝ ասեմ. Տէր Աստուած տեառն իմոյ Աբրաամու, եթէ յաջողեցեր ինձ զճանապարհս իմ, զոր ե՛ս այժմիկ եկեալ եմ[203].
[203] Ոմանք. Զոր ես այժմ եկեալ եմ։
42 Երբ այսօր աղբիւրի մօտ եկայ, ասացի. “Իմ տէր Աբրահամի Տէր Աստուած, եթէ յաջողեցնելու ես իմ գործը, որի համար ես այժմ եկել եմ,
42 Ես աղբիւրն եկայ այսօր ու ըսի. ‘Ո՛վ Տէր, իմ տիրոջս Աբրահամին Աստուածը, իմ ճամբաս եթէ դուն ընտրած ես,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
24:4242: И пришел я ныне к источнику, и сказал: Господи, Боже господина моего Авраама! Если Ты благоустроишь путь, который я совершаю,
24:42 καὶ και and; even ἐλθὼν ερχομαι come; go σήμερον σημερον today; present ἐπὶ επι in; on τὴν ο the πηγὴν πηγη well; fountain εἶπα επω say; speak κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master μου μου of me; mine Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam εἰ ει if; whether σὺ συ you εὐοδοῖς ευοδοω prosper τὴν ο the ὁδόν οδος way; journey μου μου of me; mine ἣν ος who; what νῦν νυν now; present ἐγὼ εγω I πορεύομαι πορευομαι travel; go ἐπ᾿ επι in; on αὐτήν αυτος he; him
24:42 וָ wā וְ and אָבֹ֥א ʔāvˌō בוא come הַ ha הַ the יֹּ֖ום yyˌôm יֹום day אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עָ֑יִן ʕˈāyin עַיִן eye וָ wā וְ and אֹמַ֗ר ʔōmˈar אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵי֙ ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) אֲדֹנִ֣י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord אַבְרָהָ֔ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham אִם־ ʔim- אִם if יֶשְׁךָ־ yešᵊḵā- יֵשׁ existence נָּא֙ nnˌā נָא yeah מַצְלִ֣יחַ maṣlˈîₐḥ צלח be strong דַּרְכִּ֔י darkˈî דֶּרֶךְ way אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֖י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i הֹלֵ֥ךְ hōlˌēḵ הלך walk עָלֶֽיהָ׃ ʕālˈeʸhā עַל upon
24:42. veni ergo hodie ad fontem et dixi Domine Deus domini mei Abraham si direxisti viam meam in qua nunc ambuloAnd I came today to the well of water, and said: O Lord God of my master Abraham, if thou hast prospered my way, wherein I now walk,
42. And I came this day unto the fountain, and said, O LORD, the God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go:
24:42. And so, today I arrived at the well of water, and I said: ‘O Lord, the God of my lord Abraham, if you have directed my way, in which I now walk,
24:42. And I came this day unto the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go:
And I came this day unto the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go:

42: И пришел я ныне к источнику, и сказал: Господи, Боже господина моего Авраама! Если Ты благоустроишь путь, который я совершаю,
24:42
καὶ και and; even
ἐλθὼν ερχομαι come; go
σήμερον σημερον today; present
ἐπὶ επι in; on
τὴν ο the
πηγὴν πηγη well; fountain
εἶπα επω say; speak
κύριε κυριος lord; master
ο the
θεὸς θεος God
τοῦ ο the
κυρίου κυριος lord; master
μου μου of me; mine
Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam
εἰ ει if; whether
σὺ συ you
εὐοδοῖς ευοδοω prosper
τὴν ο the
ὁδόν οδος way; journey
μου μου of me; mine
ἣν ος who; what
νῦν νυν now; present
ἐγὼ εγω I
πορεύομαι πορευομαι travel; go
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτήν αυτος he; him
24:42
וָ וְ and
אָבֹ֥א ʔāvˌō בוא come
הַ ha הַ the
יֹּ֖ום yyˌôm יֹום day
אֶל־ ʔel- אֶל to
הָ הַ the
עָ֑יִן ʕˈāyin עַיִן eye
וָ וְ and
אֹמַ֗ר ʔōmˈar אמר say
יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵי֙ ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s)
אֲדֹנִ֣י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord
אַבְרָהָ֔ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham
אִם־ ʔim- אִם if
יֶשְׁךָ־ yešᵊḵā- יֵשׁ existence
נָּא֙ nnˌā נָא yeah
מַצְלִ֣יחַ maṣlˈîₐḥ צלח be strong
דַּרְכִּ֔י darkˈî דֶּרֶךְ way
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
אָנֹכִ֖י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i
הֹלֵ֥ךְ hōlˌēḵ הלך walk
עָלֶֽיהָ׃ ʕālˈeʸhā עַל upon
24:42. veni ergo hodie ad fontem et dixi Domine Deus domini mei Abraham si direxisti viam meam in qua nunc ambulo
And I came today to the well of water, and said: O Lord God of my master Abraham, if thou hast prospered my way, wherein I now walk,
24:42. And so, today I arrived at the well of water, and I said: ‘O Lord, the God of my lord Abraham, if you have directed my way, in which I now walk,
24:42. And I came this day unto the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
24:42: O Lord God of my master - As Abraham was the friend of God, Eliezer makes use of this to give weight and consequence to his petitions.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
24:42: O Lord: Gen 24:12-14; Act 10:7, Act 10:8, Act 10:22
prosper: Gen 24:12, Gen 24:31, Gen 39:3; Ezr 8:21; Neh 1:11; Psa 37:5, Psa 90:17; Rom 1:10
John Gill
24:42 And I came this day unto the well,.... Hither he was come at length by several days' journey; not on the same day he came from Abraham, as the Jewish writers say (n), by means of a miracle:
and said, O Lord God of my master Abraham; being come to the well, he prayed as follows:
if now thou do prosper the way which I go; his meaning is, that if it was the pleasure of God that he should succeed in what he was come about, that he would let him know it by a token; and in Gen 24:42 he relates the token he desired, which was granted him, and his success, as before recorded, from Gen 24:21.
(n) T. Bab. Sanhedrin, fol. 95. 1. Bereshit Rabba, sect. 59. fol. 52. 2. Jarchi in loc.
24:4324:43: ահաւասիկ ես հասեալ կամ ՚ի վերայ աղբե՛ր ջրոյս, եւ դստերք մարդկան քաղաքիս ելանեն տանել ջուր. եւ եղիցի կոյս ցոր ես ասացից՝ թէ արբո՛ ինձ սակաւ մի ջուր ՚ի սափորոյդ քումմէ[204], [204] Ոմանք. Ելանեն հանել ջուր։
43 ահա հասել եմ ջրի աղբիւրի մօտ, եւ քաղաքի մարդկանց դուստրերը գալիս են ջուր հանելու: Եւ այն կոյսը, որին ասեմ, թէ՝ ‘ Քո սափորից մի քիչ ջուր տո՛ւր խմելու”,
43 Ահա ես ջուրի աղբիւրին քով կը կայնիմ եւ երբ աղջիկ մը ջուր քաշելու գայ եւ ես անոր ըսեմ թէ՝ «Շնորհք ըրէ, ինծի քու սափորէդ քիչ մը ջուր խմցուր»
ահաւասիկ ես հասեալ կամ ի վերայ աղբեր ջրոյս, [317]եւ դստերք մարդկան քաղաքիս ելանեն հանել ջուր.`` եւ եղիցի կոյս ցոր ես ասացից` թէ Արբո ինձ սակաւ մի ջուր ի սափորոյդ քումմէ:

24:43: ահաւասիկ ես հասեալ կամ ՚ի վերայ աղբե՛ր ջրոյս, եւ դստերք մարդկան քաղաքիս ելանեն տանել ջուր. եւ եղիցի կոյս ցոր ես ասացից՝ թէ արբո՛ ինձ սակաւ մի ջուր ՚ի սափորոյդ քումմէ[204],
[204] Ոմանք. Ելանեն հանել ջուր։
43 ահա հասել եմ ջրի աղբիւրի մօտ, եւ քաղաքի մարդկանց դուստրերը գալիս են ջուր հանելու: Եւ այն կոյսը, որին ասեմ, թէ՝ ‘ Քո սափորից մի քիչ ջուր տո՛ւր խմելու”,
43 Ահա ես ջուրի աղբիւրին քով կը կայնիմ եւ երբ աղջիկ մը ջուր քաշելու գայ եւ ես անոր ըսեմ թէ՝ «Շնորհք ըրէ, ինծի քու սափորէդ քիչ մը ջուր խմցուր»
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
24:4343: то вот, я стою у источника воды, и девица, которая выйдет почерпать, и которой я скажу: дай мне испить немного из кувшина твоего,
24:43 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐφέστηκα εφιστημι stand over / by; get attention ἐπὶ επι in; on τῆς ο the πηγῆς πηγη well; fountain τοῦ ο the ὕδατος υδωρ water καὶ και and; even αἱ ο the θυγατέρες θυγατηρ daughter τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human τῆς ο the πόλεως πολις city ἐξελεύσονται εξερχομαι come out; go out ὑδρεύσασθαι υδρευω water καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἡ ο the παρθένος παρθενος virginal; virgin ᾗ ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἐγὼ εγω I εἴπω επω say; speak πότισόν ποτιζω give a drink; water με με me μικρὸν μικρος little; small ὕδωρ υδωρ water ἐκ εκ from; out of τῆς ο the ὑδρίας υδρια water jar σου σου of you; your
24:43 הִנֵּ֛ה hinnˈē הִנֵּה behold אָנֹכִ֥י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i נִצָּ֖ב niṣṣˌāv נצב stand עַל־ ʕal- עַל upon עֵ֣ין ʕˈên עַיִן eye הַ ha הַ the מָּ֑יִם mmˈāyim מַיִם water וְ wᵊ וְ and הָיָ֤ה hāyˈā היה be הָֽ hˈā הַ the עַלְמָה֙ ʕalmˌā עַלְמָה young woman הַ ha הַ the יֹּצֵ֣את yyōṣˈēṯ יצא go out לִ li לְ to שְׁאֹ֔ב šᵊʔˈōv שׁאב draw water וְ wᵊ וְ and אָמַרְתִּ֣י ʔāmartˈî אמר say אֵלֶ֔יהָ ʔēlˈeʸhā אֶל to הַשְׁקִֽינִי־ hašqˈînî- שׁקה give drink נָ֥א nˌā נָא yeah מְעַט־ mᵊʕaṭ- מְעַט little מַ֖יִם mˌayim מַיִם water מִ mi מִן from כַּדֵּֽךְ׃ kkaddˈēḵ כַּד pitcher
24:43. ecce sto iuxta fontem aquae et virgo quae egredietur ad hauriendam aquam audierit a me da mihi pauxillum aquae ad bibendum ex hydria tuaBehold I stand by the well of water, and the virgin, that shall come out to draw water, who shall hear me say: Give me a little water to drink of thy pitcher:
43. behold, I stand by the fountain of water; and let it come to pass, that the maiden which cometh forth to draw, to whom I shall say, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink;
24:43. behold, I stand next to the well of water, and the virgin, who will go forth to draw water, will hear from me, “Give me a little water to drink from your pitcher.”
24:43. Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin cometh forth to draw [water], and I say to her, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink;
Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin cometh forth to draw [water], and I say to her, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink:

43: то вот, я стою у источника воды, и девица, которая выйдет почерпать, и которой я скажу: дай мне испить немного из кувшина твоего,
24:43
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
ἐγὼ εγω I
ἐφέστηκα εφιστημι stand over / by; get attention
ἐπὶ επι in; on
τῆς ο the
πηγῆς πηγη well; fountain
τοῦ ο the
ὕδατος υδωρ water
καὶ και and; even
αἱ ο the
θυγατέρες θυγατηρ daughter
τῶν ο the
ἀνθρώπων ανθρωπος person; human
τῆς ο the
πόλεως πολις city
ἐξελεύσονται εξερχομαι come out; go out
ὑδρεύσασθαι υδρευω water
καὶ και and; even
ἔσται ειμι be
ο the
παρθένος παρθενος virginal; virgin
ος who; what
ἂν αν perhaps; ever
ἐγὼ εγω I
εἴπω επω say; speak
πότισόν ποτιζω give a drink; water
με με me
μικρὸν μικρος little; small
ὕδωρ υδωρ water
ἐκ εκ from; out of
τῆς ο the
ὑδρίας υδρια water jar
σου σου of you; your
24:43
הִנֵּ֛ה hinnˈē הִנֵּה behold
אָנֹכִ֥י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i
נִצָּ֖ב niṣṣˌāv נצב stand
עַל־ ʕal- עַל upon
עֵ֣ין ʕˈên עַיִן eye
הַ ha הַ the
מָּ֑יִם mmˈāyim מַיִם water
וְ wᵊ וְ and
הָיָ֤ה hāyˈā היה be
הָֽ hˈā הַ the
עַלְמָה֙ ʕalmˌā עַלְמָה young woman
הַ ha הַ the
יֹּצֵ֣את yyōṣˈēṯ יצא go out
לִ li לְ to
שְׁאֹ֔ב šᵊʔˈōv שׁאב draw water
וְ wᵊ וְ and
אָמַרְתִּ֣י ʔāmartˈî אמר say
אֵלֶ֔יהָ ʔēlˈeʸhā אֶל to
הַשְׁקִֽינִי־ hašqˈînî- שׁקה give drink
נָ֥א nˌā נָא yeah
מְעַט־ mᵊʕaṭ- מְעַט little
מַ֖יִם mˌayim מַיִם water
מִ mi מִן from
כַּדֵּֽךְ׃ kkaddˈēḵ כַּד pitcher
24:43. ecce sto iuxta fontem aquae et virgo quae egredietur ad hauriendam aquam audierit a me da mihi pauxillum aquae ad bibendum ex hydria tua
Behold I stand by the well of water, and the virgin, that shall come out to draw water, who shall hear me say: Give me a little water to drink of thy pitcher:
24:43. behold, I stand next to the well of water, and the virgin, who will go forth to draw water, will hear from me, “Give me a little water to drink from your pitcher.”
24:43. Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin cometh forth to draw [water], and I say to her, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
24:43: When the virgin - העלמה haalmah, from עלם alam, to hide, cover, or conceal; a pure virgin, a woman not uncovered, and in this respect still concealed from man. The same as בתולה bethulah, Gen 24:16, which, from the explanation there given, incontestably means a virgin in the proper sense of the word - a young woman, not that is covered or kept at home, the common gloss, but who was not uncovered in the delicate sense in which the Scripture uses this word. See this interpretation vindicated on Isa 7:14 (note).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
24:43: Gen 24:13, Gen 24:14
John Gill
24:43 Behold, I stand by the well of water, and it shall come to pass,.... See Gill on Gen 24:14.
24:4424:44: եւ ասասցէ ցիս՝ թէ ա՛րբ, եւ ուղտուցդ եւս քոց հանից ջուր, ա՛յն է կին զոր պատրաստեաց Տէր ծառայի իւրում Իսահակայ. եւ այնո՛ւ գիտացից թէ արարեր զողորմութիւն ընդ տեառն իմում Աբրաամու։
44 եւ նա ասի ինձ, թէ՝ ‘ Խմի՛ր, քո ուղտերի համար էլ ջուր կը հանեմ”, նա էլ կը լինի այն կինը, որին նախատեսել է Տէրը իր ծառայ Իսահակի համար, որովհետեւ դրանից էլ կ’իմանամ, որ բարեհաճ ես եղել իմ տէր Աբրահամի նկատմամբ”:
44 Եւ անիկա ինծի՝ «Դուն ալ խմէ եւ ուղտերուդ համար ալ ջուր քաշեմ» ըսէ, թող անիկա ըլլայ Տէրոջը սահմանած կինը իմ տիրոջս որդիին համար’։
եւ ասասցէ ցիս թէ` Արբ եւ ուղտուցդ եւս քոց հանից ջուր, այն է կին զոր պատրաստեաց Տէր [318]ծառայի իւրում Իսահակայ. եւ այնու գիտացից թէ արարեր ողորմութիւն ընդ տեառն իմում Աբրահամու:

24:44: եւ ասասցէ ցիս՝ թէ ա՛րբ, եւ ուղտուցդ եւս քոց հանից ջուր, ա՛յն է կին զոր պատրաստեաց Տէր ծառայի իւրում Իսահակայ. եւ այնո՛ւ գիտացից թէ արարեր զողորմութիւն ընդ տեառն իմում Աբրաամու։
44 եւ նա ասի ինձ, թէ՝ ‘ Խմի՛ր, քո ուղտերի համար էլ ջուր կը հանեմ”, նա էլ կը լինի այն կինը, որին նախատեսել է Տէրը իր ծառայ Իսահակի համար, որովհետեւ դրանից էլ կ’իմանամ, որ բարեհաճ ես եղել իմ տէր Աբրահամի նկատմամբ”:
44 Եւ անիկա ինծի՝ «Դուն ալ խմէ եւ ուղտերուդ համար ալ ջուր քաշեմ» ըսէ, թող անիկա ըլլայ Տէրոջը սահմանած կինը իմ տիրոջս որդիին համար’։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
24:4444: и которая скажет мне: 'и ты пей, и верблюдам твоим я начерпаю' --вот жена, которую Господь назначил сыну господина моего.
24:44 καὶ και and; even εἴπῃ επω say; speak μοι μοι me καὶ και and; even σὺ συ you πίε πινω drink καὶ και and; even ταῖς ο the καμήλοις καμηλος camel σου σου of you; your ὑδρεύσομαι υδρευω this; he ἡ ο the γυνή γυνη woman; wife ἣν ος who; what ἡτοίμασεν ετοιμαζω prepare κύριος κυριος lord; master τῷ ο the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own θεράποντι θεραπων minister Ισαακ ισαακ Isaak καὶ και and; even ἐν εν in τούτῳ ουτος this; he γνώσομαι γινωσκω know ὅτι οτι since; that πεποίηκας ποιεω do; make ἔλεος ελεος mercy τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master μου μου of me; mine Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam
24:44 וְ wᵊ וְ and אָמְרָ֤ה ʔāmᵊrˈā אמר say אֵלַי֙ ʔēlˌay אֶל to גַּם־ gam- גַּם even אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you שְׁתֵ֔ה šᵊṯˈē שׁתה drink וְ wᵊ וְ and גַ֥ם ḡˌam גַּם even לִ li לְ to גְמַלֶּ֖יךָ ḡᵊmallˌeʸḵā גָּמָל camel אֶשְׁאָ֑ב ʔešʔˈāv שׁאב draw water הִ֣וא hˈiw הִיא she הָֽ hˈā הַ the אִשָּׁ֔ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֹכִ֥יחַ hōḵˌîₐḥ יכח reprove יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to בֶן־ ven- בֵּן son אֲדֹנִֽי׃ ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord
24:44. et dixerit mihi et tu bibe et camelis tuis hauriam ipsa est mulier quam praeparavit Dominus filio domini meiAnd shall say to me: Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman, whom the Lord hath prepared for my master's son.
44. and she shall say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom the LORD hath appointed for my master’s son.
24:44. And she will say to me, “You drink, and I will also draw for your camels.” Let the same be the woman, whom the Lord has prepared for the son of my lord.’
24:44. And she say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: [let] the same [be] the woman whom the LORD hath appointed out for my master’s son.
And she say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: [let] the same [be] the woman whom the LORD hath appointed out for my master' s son:

44: и которая скажет мне: 'и ты пей, и верблюдам твоим я начерпаю' --вот жена, которую Господь назначил сыну господина моего.
24:44
καὶ και and; even
εἴπῃ επω say; speak
μοι μοι me
καὶ και and; even
σὺ συ you
πίε πινω drink
καὶ και and; even
ταῖς ο the
καμήλοις καμηλος camel
σου σου of you; your
ὑδρεύσομαι υδρευω this; he
ο the
γυνή γυνη woman; wife
ἣν ος who; what
ἡτοίμασεν ετοιμαζω prepare
κύριος κυριος lord; master
τῷ ο the
ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own
θεράποντι θεραπων minister
Ισαακ ισαακ Isaak
καὶ και and; even
ἐν εν in
τούτῳ ουτος this; he
γνώσομαι γινωσκω know
ὅτι οτι since; that
πεποίηκας ποιεω do; make
ἔλεος ελεος mercy
τῷ ο the
κυρίῳ κυριος lord; master
μου μου of me; mine
Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam
24:44
וְ wᵊ וְ and
אָמְרָ֤ה ʔāmᵊrˈā אמר say
אֵלַי֙ ʔēlˌay אֶל to
גַּם־ gam- גַּם even
אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you
שְׁתֵ֔ה šᵊṯˈē שׁתה drink
וְ wᵊ וְ and
גַ֥ם ḡˌam גַּם even
לִ li לְ to
גְמַלֶּ֖יךָ ḡᵊmallˌeʸḵā גָּמָל camel
אֶשְׁאָ֑ב ʔešʔˈāv שׁאב draw water
הִ֣וא hˈiw הִיא she
הָֽ hˈā הַ the
אִשָּׁ֔ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
הֹכִ֥יחַ hōḵˌîₐḥ יכח reprove
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
לְ lᵊ לְ to
בֶן־ ven- בֵּן son
אֲדֹנִֽי׃ ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord
24:44. et dixerit mihi et tu bibe et camelis tuis hauriam ipsa est mulier quam praeparavit Dominus filio domini mei
And shall say to me: Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman, whom the Lord hath prepared for my master's son.
24:44. And she will say to me, “You drink, and I will also draw for your camels.” Let the same be the woman, whom the Lord has prepared for the son of my lord.’
24:44. And she say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: [let] the same [be] the woman whom the LORD hath appointed out for my master’s son.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
24:44: Both: Isa 32:8; Ti1 2:10; Heb 13:2; Pe1 3:8
the woman: Gen 24:14, Gen 2:22; Pro 16:33, Pro 18:22, Pro 19:14
appointed: Those events, which appear to us the effect of choice, contrivance, or chance, are matters of appointment with God; and the persuasion of this does not pRev_ent, but rather encourage, the use of all proper means; at the same time that it confines us to proper means, and delivers the mind from useless anxiety about consequences.
John Gill
24:44 And she say to me, both drink thou, and I will also draw for thy camels,.... See Gill on Gen 24:14.
24:4524:45: Եւ եղեւ մինչչեւ՛ իմ կատարեալ էր զխօսս ՚ի մտի իմում, անդէն վաղվաղակի ելանէ՛ր Ռեբեկա՝ եւ ունէր սափոր յո՛ւս իւր. էջ յաղբեւրն՝ եւ եհան ջուր։ Եւ ասեմ ցնա արբո՛ ինձ։
45 Դեռ իմ մտքում չէի վերջացրել իմ խօսքը, երբ իսկոյն երեւաց Ռեբեկան: Նա իր ուսին սափոր ունէր: Նա իջաւ աղբիւրը եւ ջուր հանեց: Ես ասացի նրան. “Ինձ ջուր տո՛ւր խմելու”:
45 Դեռ իմ սրտիս մէջ խօսքս չլմնցուցած՝ ահա Ռեբեկան եկաւ սափորը իր ուսին վրայ եւ աղբիւրը իջաւ ու ջուր քաշեց, երբ ըսի անոր. ‘Շնորհք ըրէ, ինծի ջուր խմցուր’։
Եւ եղեւ մինչչեւ իմ կատարեալ էր զխօսս ի մտի իմում, անդէն վաղվաղակի ելանէր Ռեբեկա, եւ ունէր սափոր յուս իւր. էջ յաղբեւրն եւ եհան ջուր. եւ ասեմ ցնա. Արբո ինձ:

24:45: Եւ եղեւ մինչչեւ՛ իմ կատարեալ էր զխօսս ՚ի մտի իմում, անդէն վաղվաղակի ելանէ՛ր Ռեբեկա՝ եւ ունէր սափոր յո՛ւս իւր. էջ յաղբեւրն՝ եւ եհան ջուր։ Եւ ասեմ ցնա արբո՛ ինձ։
45 Դեռ իմ մտքում չէի վերջացրել իմ խօսքը, երբ իսկոյն երեւաց Ռեբեկան: Նա իր ուսին սափոր ունէր: Նա իջաւ աղբիւրը եւ ջուր հանեց: Ես ասացի նրան. “Ինձ ջուր տո՛ւր խմելու”:
45 Դեռ իմ սրտիս մէջ խօսքս չլմնցուցած՝ ահա Ռեբեկան եկաւ սափորը իր ուսին վրայ եւ աղբիւրը իջաւ ու ջուր քաշեց, երբ ըսի անոր. ‘Շնորհք ըրէ, ինծի ջուր խմցուր’։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
24:4545: Еще не перестал я говорить в уме моем, и вот вышла Ревекка, и кувшин ее на плече ее, и сошла к источнику и почерпнула; и я сказал ей: напой меня.
24:45 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become πρὸ προ before; ahead of τοῦ ο the συντελέσαι συντελεω consummate; finish με με me λαλοῦντα λαλεω talk; speak ἐν εν in τῇ ο the διανοίᾳ διανοια mind; intention εὐθὺς ευθυς straight; directly Ρεβεκκα ρεβεκκα Rebecca ἐξεπορεύετο εκπορευομαι emerge; travel out ἔχουσα εχω have; hold τὴν ο the ὑδρίαν υδρια water jar ἐπὶ επι in; on τῶν ο the ὤμων ωμος shoulder καὶ και and; even κατέβη καταβαινω step down; descend ἐπὶ επι in; on τὴν ο the πηγὴν πηγη well; fountain καὶ και and; even ὑδρεύσατο υδρευω say; speak δὲ δε though; while αὐτῇ αυτος he; him πότισόν ποτιζω give a drink; water με με me
24:45 אֲנִי֩ ʔᵃnˌî אֲנִי i טֶ֨רֶם ṭˌerem טֶרֶם beginning אֲכַלֶּ֜ה ʔᵃḵallˈeh כלה be complete לְ lᵊ לְ to דַבֵּ֣ר ḏabbˈēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to לִבִּ֗י libbˈî לֵב heart וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold רִבְקָ֤ה rivqˈā רִבְקָה Rebekah יֹצֵאת֙ yōṣēṯ יצא go out וְ wᵊ וְ and כַדָּ֣הּ ḵaddˈāh כַּד pitcher עַל־ ʕal- עַל upon שִׁכְמָ֔הּ šiḵmˈāh שְׁכֶם shoulder וַ wa וְ and תֵּ֥רֶד ttˌēreḏ ירד descend הָ hā הַ the עַ֖יְנָה ʕˌaynā עַיִן eye וַ wa וְ and תִּשְׁאָ֑ב ttišʔˈāv שׁאב draw water וָ wā וְ and אֹמַ֥ר ʔōmˌar אמר say אֵלֶ֖יהָ ʔēlˌeʸhā אֶל to הַשְׁקִ֥ינִי hašqˌînî שׁקה give drink נָֽא׃ nˈā נָא yeah
24:45. dum haec mecum tacitus volverem apparuit Rebecca veniens cum hydria quam portabat in scapula descenditque ad fontem et hausit aquam et aio ad eam da mihi paululum bibereAnd whilst I pondered these things secretly with myself, Rebecca appeared coming with a pitcher, which she carried on her shoulder: and she went down to the well and drew water. And I said to her: Give me a little to drink.
45. And before I had done speaking in mine heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the fountain, and drew: and I said unto her, Let me drink, I pray thee.
24:45. And while I thought over these things silently within myself, Rebekah appeared, arriving with a pitcher, which she carried on her shoulder. And she descended to the spring and drew water. And I said to her, ‘Give me a little to drink.’
24:45. And before I had done speaking in mine heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the well, and drew [water]: and I said unto her, Let me drink, I pray thee.
And before I had done speaking in mine heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the well, and drew [water]: and I said unto her, Let me drink, I pray thee:

45: Еще не перестал я говорить в уме моем, и вот вышла Ревекка, и кувшин ее на плече ее, и сошла к источнику и почерпнула; и я сказал ей: напой меня.
24:45
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
πρὸ προ before; ahead of
τοῦ ο the
συντελέσαι συντελεω consummate; finish
με με me
λαλοῦντα λαλεω talk; speak
ἐν εν in
τῇ ο the
διανοίᾳ διανοια mind; intention
εὐθὺς ευθυς straight; directly
Ρεβεκκα ρεβεκκα Rebecca
ἐξεπορεύετο εκπορευομαι emerge; travel out
ἔχουσα εχω have; hold
τὴν ο the
ὑδρίαν υδρια water jar
ἐπὶ επι in; on
τῶν ο the
ὤμων ωμος shoulder
καὶ και and; even
κατέβη καταβαινω step down; descend
ἐπὶ επι in; on
τὴν ο the
πηγὴν πηγη well; fountain
καὶ και and; even
ὑδρεύσατο υδρευω say; speak
δὲ δε though; while
αὐτῇ αυτος he; him
πότισόν ποτιζω give a drink; water
με με me
24:45
אֲנִי֩ ʔᵃnˌî אֲנִי i
טֶ֨רֶם ṭˌerem טֶרֶם beginning
אֲכַלֶּ֜ה ʔᵃḵallˈeh כלה be complete
לְ lᵊ לְ to
דַבֵּ֣ר ḏabbˈēr דבר speak
אֶל־ ʔel- אֶל to
לִבִּ֗י libbˈî לֵב heart
וְ wᵊ וְ and
הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold
רִבְקָ֤ה rivqˈā רִבְקָה Rebekah
יֹצֵאת֙ yōṣēṯ יצא go out
וְ wᵊ וְ and
כַדָּ֣הּ ḵaddˈāh כַּד pitcher
עַל־ ʕal- עַל upon
שִׁכְמָ֔הּ šiḵmˈāh שְׁכֶם shoulder
וַ wa וְ and
תֵּ֥רֶד ttˌēreḏ ירד descend
הָ הַ the
עַ֖יְנָה ʕˌaynā עַיִן eye
וַ wa וְ and
תִּשְׁאָ֑ב ttišʔˈāv שׁאב draw water
וָ וְ and
אֹמַ֥ר ʔōmˌar אמר say
אֵלֶ֖יהָ ʔēlˌeʸhā אֶל to
הַשְׁקִ֥ינִי hašqˌînî שׁקה give drink
נָֽא׃ nˈā נָא yeah
24:45. dum haec mecum tacitus volverem apparuit Rebecca veniens cum hydria quam portabat in scapula descenditque ad fontem et hausit aquam et aio ad eam da mihi paululum bibere
And whilst I pondered these things secretly with myself, Rebecca appeared coming with a pitcher, which she carried on her shoulder: and she went down to the well and drew water. And I said to her: Give me a little to drink.
24:45. And while I thought over these things silently within myself, Rebekah appeared, arriving with a pitcher, which she carried on her shoulder. And she descended to the spring and drew water. And I said to her, ‘Give me a little to drink.’
24:45. And before I had done speaking in mine heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the well, and drew [water]: and I said unto her, Let me drink, I pray thee.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
24:45: Before I had done speaking in mine heart - So we find that the whole of this prayer, so circumstantially related Gen 24:12-14, and again Gen 24:42-44, was mental, and heard only by that God to whom it was directed. It would have been improper to have used public prayer on the occasion, as his servants could have felt no particular interest in the accomplishment of his petitions, because they were not concerned in them, having none of the responsibility of this mission.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
24:45: before: Gen 24:15-20; Isa 58:9, Isa 65:24; Dan 9:19, Dan 9:23; Act 4:24-33, Act 10:30, Act 12:12-17; Mat 7:7
speaking: Sa1 1:13-15; Sa2 7:27; Neh 2:4; Rom 8:26
Geneva 1599
24:45 And before I had done speaking in mine (x) heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the well, and drew [water]: and I said unto her, Let me drink, I pray thee.
(x) Signifying that this prayer was not spoken by the mouth, but only in his heart.
John Gill
24:45 And before I had done speaking in mine heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder,.... See Gill on Gen 24:15.
and she went down unto the well, and drew water: See Gill on Gen 24:16.
and I said unto her, Let me drink, I pray thee. See Gill on Gen 24:17.
John Wesley
24:45 Before I had done speaking in my heart - Which perhaps he mentions, lest it should be suspected that Rebekah had overheard his prayer, and designedly humoured it; no, saith he, I spake it in my heart, so that none heard it but God, to whom thoughts are words, and from him the answer came.
24:4624:46: Եւ փութացեալ իջոյց զսափորն յինքենէ՝ եւ ասէ. Ա՛րբ դու, եւ ուղտուցդ եւս քոց արբուցից։ Եւ արբի. եւ ուղտուցն իմոց արբոյց։
46 Նա իր ուսից փութով իջեցրեց սափորն ու ասաց. “Դու խմի՛ր, յետոյ քո ուղտերին էլ ջուր կը տամ”: Ես խմեցի, եւ նա իմ ուղտերին էլ ջուր տուեց:
46 Եւ անիկա շուտով սափորը իր ուսէն վար առաւ ու ըսաւ. ‘Խմէ եւ ուղտերուդ ալ խմցնեմ’. ուստի ես խմեցի եւ ուղտերուն ալ խմցուց։
Եւ փութացեալ իջոյց զսափորն յինքենէ եւ ասէ. Արբ դու, եւ ուղտուցդ եւս քոց արբուցից: Եւ արբի, եւ ուղտուցն իմոց արբոյց:

24:46: Եւ փութացեալ իջոյց զսափորն յինքենէ՝ եւ ասէ. Ա՛րբ դու, եւ ուղտուցդ եւս քոց արբուցից։ Եւ արբի. եւ ուղտուցն իմոց արբոյց։
46 Նա իր ուսից փութով իջեցրեց սափորն ու ասաց. “Դու խմի՛ր, յետոյ քո ուղտերին էլ ջուր կը տամ”: Ես խմեցի, եւ նա իմ ուղտերին էլ ջուր տուեց:
46 Եւ անիկա շուտով սափորը իր ուսէն վար առաւ ու ըսաւ. ‘Խմէ եւ ուղտերուդ ալ խմցնեմ’. ուստի ես խմեցի եւ ուղտերուն ալ խմցուց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
24:4646: Она тотчас спустила с себя кувшин свой и сказала: пей, и верблюдов твоих я напою. И я пил, и верблюдов она напоила.
24:46 καὶ και and; even σπεύσασα σπευδω hurry καθεῖλεν καθαιρεω take down; demolish τὴν ο the ὑδρίαν υδρια water jar αὐτῆς αυτος he; him ἀφ᾿ απο from; away ἑαυτῆς εαυτου of himself; his own καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πίε πινω drink σύ συ you καὶ και and; even τὰς ο the καμήλους καμηλος camel σου σου of you; your ποτιῶ ποτιζω give a drink; water καὶ και and; even ἔπιον πινω drink καὶ και and; even τὰς ο the καμήλους καμηλος camel μου μου of me; mine ἐπότισεν ποτιζω give a drink; water
24:46 וַ wa וְ and תְּמַהֵ֗ר ttᵊmahˈēr מהר hasten וַ wa וְ and תֹּ֤ורֶד ttˈôreḏ ירד descend כַּדָּהּ֙ kaddˌāh כַּד pitcher מֵֽ mˈē מִן from עָלֶ֔יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon וַ wa וְ and תֹּ֣אמֶר ttˈōmer אמר say שְׁתֵ֔ה šᵊṯˈē שׁתה drink וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even גְּמַלֶּ֖יךָ gᵊmallˌeʸḵā גָּמָל camel אַשְׁקֶ֑ה ʔašqˈeh שׁקה give drink וָ wā וְ and אֵ֕שְׁתְּ ʔˈēšt שׁתה drink וְ wᵊ וְ and גַ֥ם ḡˌam גַּם even הַ ha הַ the גְּמַלִּ֖ים ggᵊmallˌîm גָּמָל camel הִשְׁקָֽתָה׃ hišqˈāṯā שׁקה give drink
24:46. quae festina deposuit hydriam de umero et dixit mihi et tu bibe et camelis tuis potum tribuam bibi et adaquavit camelosAnd she speedily let down the pitcher from her shoulder, and said to me: Both drink thou, and to thy camels I will give drink. I drank, and she watered the camels.
46. And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will give thy camels drink also: so I drank, and she made the camels drink also.
24:46. And she quickly let down the pitcher from her arm, and said to me, ‘You drink, and to your camels I will also distribute drinking water.’ I drank, and she watered the camels.
24:46. And she made haste, and let down her pitcher from her [shoulder], and said, Drink, and I will give thy camels drink also: so I drank, and she made the camels drink also.
And she made haste, and let down her pitcher from her [shoulder], and said, Drink, and I will give thy camels drink also: so I drank, and she made the camels drink also:

46: Она тотчас спустила с себя кувшин свой и сказала: пей, и верблюдов твоих я напою. И я пил, и верблюдов она напоила.
24:46
καὶ και and; even
σπεύσασα σπευδω hurry
καθεῖλεν καθαιρεω take down; demolish
τὴν ο the
ὑδρίαν υδρια water jar
αὐτῆς αυτος he; him
ἀφ᾿ απο from; away
ἑαυτῆς εαυτου of himself; his own
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
πίε πινω drink
σύ συ you
καὶ και and; even
τὰς ο the
καμήλους καμηλος camel
σου σου of you; your
ποτιῶ ποτιζω give a drink; water
καὶ και and; even
ἔπιον πινω drink
καὶ και and; even
τὰς ο the
καμήλους καμηλος camel
μου μου of me; mine
ἐπότισεν ποτιζω give a drink; water
24:46
וַ wa וְ and
תְּמַהֵ֗ר ttᵊmahˈēr מהר hasten
וַ wa וְ and
תֹּ֤ורֶד ttˈôreḏ ירד descend
כַּדָּהּ֙ kaddˌāh כַּד pitcher
מֵֽ mˈē מִן from
עָלֶ֔יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon
וַ wa וְ and
תֹּ֣אמֶר ttˈōmer אמר say
שְׁתֵ֔ה šᵊṯˈē שׁתה drink
וְ wᵊ וְ and
גַם־ ḡam- גַּם even
גְּמַלֶּ֖יךָ gᵊmallˌeʸḵā גָּמָל camel
אַשְׁקֶ֑ה ʔašqˈeh שׁקה give drink
וָ וְ and
אֵ֕שְׁתְּ ʔˈēšt שׁתה drink
וְ wᵊ וְ and
גַ֥ם ḡˌam גַּם even
הַ ha הַ the
גְּמַלִּ֖ים ggᵊmallˌîm גָּמָל camel
הִשְׁקָֽתָה׃ hišqˈāṯā שׁקה give drink
24:46. quae festina deposuit hydriam de umero et dixit mihi et tu bibe et camelis tuis potum tribuam bibi et adaquavit camelos
And she speedily let down the pitcher from her shoulder, and said to me: Both drink thou, and to thy camels I will give drink. I drank, and she watered the camels.
24:46. And she quickly let down the pitcher from her arm, and said to me, ‘You drink, and to your camels I will also distribute drinking water.’ I drank, and she watered the camels.
24:46. And she made haste, and let down her pitcher from her [shoulder], and said, Drink, and I will give thy camels drink also: so I drank, and she made the camels drink also.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ all ▾
John Gill
24:46 And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder,.... See Gill on Gen 24:18.
And said, drink, and I will give thy camels drink also. See Gill on Gen 24:19.
so I drank, and she made the camels drink also. See Gill on Gen 24:20.
24:4724:47: Եւ հարցի ցնա՝ եւ ասեմ. Ո՞յր դուստր ես դու՝ պատմեա՛ ինձ։ Եւ նա ասէ. Դուստր Բաթուելի՛ եմ ես՝ որդւոյ Նաքովրայ զոր ծնաւ նմա Մեղ՚քա։ Եւ եդի գի՛նդս յականջս նորա, եւ ապարանջանս ՚ի ձեռս նորա. եւ խնդացի՛.
47 Ես նրան հարցրի ու ասացի. “Դու ո՞ւմ դուստրն ես, ասա՛ ինձ”: Նա պատասխանեց. “Ես Մեղքայի եւ Նաքորի որդի Բաթուէլի դուստրն եմ”: Ես գինդեր դրեցի նրա ականջներին, ապարանջաններ՝ նրա ձեռքերին եւ ուրախացայ,
47 Այն ատեն հարցուցի անոր. ‘Դուն որո՞ւն աղջիկն ես’ եւ անիկա ըսաւ. ‘Մեղքայի Նաքովրին ծնած որդիին Բաթուէլին աղջիկն եմ’, ես ալ օղակը անոր քիթը ու ապարանջանները անոր ձեռքերուն վրայ դրի։
Եւ հարցի ցնա եւ ասեմ. Ո՞յր դուստր ես դու, [319]պատմեա ինձ``: Եւ նա ասէ. Դուստր Բաթուելի եմ ես, որդւոյ Նաքովրայ զոր ծնաւ նմա Մեղքա: Եւ եդի [320]գինդս յականջս`` նորա, եւ ապարանջանս ի ձեռս նորա:

24:47: Եւ հարցի ցնա՝ եւ ասեմ. Ո՞յր դուստր ես դու՝ պատմեա՛ ինձ։ Եւ նա ասէ. Դուստր Բաթուելի՛ եմ ես՝ որդւոյ Նաքովրայ զոր ծնաւ նմա Մեղ՚քա։ Եւ եդի գի՛նդս յականջս նորա, եւ ապարանջանս ՚ի ձեռս նորա. եւ խնդացի՛.
47 Ես նրան հարցրի ու ասացի. “Դու ո՞ւմ դուստրն ես, ասա՛ ինձ”: Նա պատասխանեց. “Ես Մեղքայի եւ Նաքորի որդի Բաթուէլի դուստրն եմ”: Ես գինդեր դրեցի նրա ականջներին, ապարանջաններ՝ նրա ձեռքերին եւ ուրախացայ,
47 Այն ատեն հարցուցի անոր. ‘Դուն որո՞ւն աղջիկն ես’ եւ անիկա ըսաւ. ‘Մեղքայի Նաքովրին ծնած որդիին Բաթուէլին աղջիկն եմ’, ես ալ օղակը անոր քիթը ու ապարանջանները անոր ձեռքերուն վրայ դրի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
24:4747: Я спросил ее и сказал: чья ты дочь? Она сказала: дочь Вафуила, сына Нахорова, которого родила ему Милка. И дал я серьги ей и запястья на руки ее.
24:47 καὶ και and; even ἠρώτησα ερωταω question; request αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even εἶπα επω say; speak τίνος τις.1 who?; what? εἶ ειμι be θυγάτηρ θυγατηρ daughter ἡ ο the δὲ δε though; while ἔφη φημι express; claim θυγάτηρ θυγατηρ daughter Βαθουηλ βαθουηλ be τοῦ ο the υἱοῦ υιος son Ναχωρ ναχωρ Nachōr; Nakhor ὃν ος who; what ἔτεκεν τικτω give birth; produce αὐτῷ αυτος he; him Μελχα μελχα and; even περιέθηκα περιτιθημι put around / on αὐτῇ αυτος he; him τὰ ο the ἐνώτια ενωτιον and; even τὰ ο the ψέλια ψελιον about; around τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αὐτῆς αυτος he; him
24:47 וָ wā וְ and אֶשְׁאַ֣ל ʔešʔˈal שׁאל ask אֹתָ֗הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] וָ wā וְ and אֹמַר֮ ʔōmar אמר say בַּת־ baṯ- בַּת daughter מִ֣י mˈî מִי who אַתְּ֒ ʔat אַתְּ you וַ wa וְ and תֹּ֗אמֶר ttˈōmer אמר say בַּת־ baṯ- בַּת daughter בְּתוּאֵל֙ bᵊṯûʔˌēl בְּתוּאֵל [father of Laban] בֶּן־ ben- בֵּן son נָחֹ֔ור nāḥˈôr נָחֹור Nahor אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָֽלְדָה־ yˈālᵊḏā- ילד bear לֹּ֖ו llˌô לְ to מִלְכָּ֑ה milkˈā מִלְכָּה Milcah וָ wā וְ and אָשִׂ֤ם ʔāśˈim שׂים put הַ ha הַ the נֶּ֨זֶם֙ nnˈezem נֶזֶם nose-ring עַל־ ʕal- עַל upon אַפָּ֔הּ ʔappˈāh אַף nose וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the צְּמִידִ֖ים ṣṣᵊmîḏˌîm צָמִיד bracelet עַל־ ʕal- עַל upon יָדֶֽיהָ׃ yāḏˈeʸhā יָד hand
24:47. interrogavique eam et dixi cuius es filia quae respondit filia Bathuelis sum filii Nahor quem peperit illi Melcha suspendi itaque inaures ad ornandam faciem eius et armillas posui in manibusAnd I asked her, and said: Whose daughter art thou? And she answered: I am the daughter of Bathuel, the son of Nachor, whom Melcha bore to him. So I put earrings on her to adorn her face, and I put bracelets on her hands.
47. And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bare unto him: and I put the ring upon her nose, and the bracelets upon her hands.
24:47. And I questioned her, saying, ‘Whose daughter are you?’ And she responded, ‘I am the daughter of Bethuel, the son of Nahor, whom Milcah bore to him.’ And so, I hung the earrings on her, to adorn her face, and I put the bracelets on her hands.
24:47. And I asked her, and said, Whose daughter [art] thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bare unto him: and I put the earring upon her face, and the bracelets upon her hands.
And I asked her, and said, Whose daughter [art] thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor' s son, whom Milcah bare unto him: and I put the earring upon her face, and the bracelets upon her hands:

47: Я спросил ее и сказал: чья ты дочь? Она сказала: дочь Вафуила, сына Нахорова, которого родила ему Милка. И дал я серьги ей и запястья на руки ее.
24:47
καὶ και and; even
ἠρώτησα ερωταω question; request
αὐτὴν αυτος he; him
καὶ και and; even
εἶπα επω say; speak
τίνος τις.1 who?; what?
εἶ ειμι be
θυγάτηρ θυγατηρ daughter
ο the
δὲ δε though; while
ἔφη φημι express; claim
θυγάτηρ θυγατηρ daughter
Βαθουηλ βαθουηλ be
τοῦ ο the
υἱοῦ υιος son
Ναχωρ ναχωρ Nachōr; Nakhor
ὃν ος who; what
ἔτεκεν τικτω give birth; produce
αὐτῷ αυτος he; him
Μελχα μελχα and; even
περιέθηκα περιτιθημι put around / on
αὐτῇ αυτος he; him
τὰ ο the
ἐνώτια ενωτιον and; even
τὰ ο the
ψέλια ψελιον about; around
τὰς ο the
χεῖρας χειρ hand
αὐτῆς αυτος he; him
24:47
וָ וְ and
אֶשְׁאַ֣ל ʔešʔˈal שׁאל ask
אֹתָ֗הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker]
וָ וְ and
אֹמַר֮ ʔōmar אמר say
בַּת־ baṯ- בַּת daughter
מִ֣י mˈî מִי who
אַתְּ֒ ʔat אַתְּ you
וַ wa וְ and
תֹּ֗אמֶר ttˈōmer אמר say
בַּת־ baṯ- בַּת daughter
בְּתוּאֵל֙ bᵊṯûʔˌēl בְּתוּאֵל [father of Laban]
בֶּן־ ben- בֵּן son
נָחֹ֔ור nāḥˈôr נָחֹור Nahor
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
יָֽלְדָה־ yˈālᵊḏā- ילד bear
לֹּ֖ו llˌô לְ to
מִלְכָּ֑ה milkˈā מִלְכָּה Milcah
וָ וְ and
אָשִׂ֤ם ʔāśˈim שׂים put
הַ ha הַ the
נֶּ֨זֶם֙ nnˈezem נֶזֶם nose-ring
עַל־ ʕal- עַל upon
אַפָּ֔הּ ʔappˈāh אַף nose
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
צְּמִידִ֖ים ṣṣᵊmîḏˌîm צָמִיד bracelet
עַל־ ʕal- עַל upon
יָדֶֽיהָ׃ yāḏˈeʸhā יָד hand
24:47. interrogavique eam et dixi cuius es filia quae respondit filia Bathuelis sum filii Nahor quem peperit illi Melcha suspendi itaque inaures ad ornandam faciem eius et armillas posui in manibus
And I asked her, and said: Whose daughter art thou? And she answered: I am the daughter of Bathuel, the son of Nachor, whom Melcha bore to him. So I put earrings on her to adorn her face, and I put bracelets on her hands.
24:47. And I questioned her, saying, ‘Whose daughter are you?’ And she responded, ‘I am the daughter of Bethuel, the son of Nahor, whom Milcah bore to him.’ And so, I hung the earrings on her, to adorn her face, and I put the bracelets on her hands.
24:47. And I asked her, and said, Whose daughter [art] thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bare unto him: and I put the earring upon her face, and the bracelets upon her hands.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
24:47: I put: Gen 24:22, Gen 24:53; Psa 45:9, Psa 45:13, Psa 45:14; Isa 62:3-5; Eze 16:10-13; Eph 5:26, Eph 5:27
John Gill
24:47 And I asked her, and said, Whose daughter art thou?.... See Gill on Gen 24:23.
And she said, The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bare unto him: See Gill on Gen 24:24.
and I put the earring upon her face, and the bracelets upon her hands. See Gill on Gen 24:22.
24:4824:48: եւ երկի՛ր պագի Տեառն. եւ օրհնեցի զՏէր Աստուած տեառն իմոյ Աբրաամու, որ յաջողեաց ինձ ՚ի ճանապարհի աստ ճշմարտութեան. առնուլ զդուստր եղբօր տեառն իմոյ որդւոյ նորա։
48 երկրպագեցի Տիրոջը, օրհնեցի իմ տէր Աբրահամի Տէր Աստծուն, որ յաջողութիւն պարգեւեց իմ ազնիւ գործին՝ իմ տիրոջ եղբօր աղջկան կին առնելու նրա որդու համար:
48 Եւ խոնարհեցայ ու Տէրոջը երկրպագութիւն ըրի եւ իմ տիրոջս Աբրահամին Տէր Աստուածը օրհնեցի, որ իմ տիրոջս եղբօրը աղջիկը իր որդիին առնելու համար զիս ուղիղ ճամբան առաջնորդեց։
Եւ [321]խնդացի, եւ երկիր պագի Տեառն, եւ օրհնեցի զՏէր Աստուած տեառն իմոյ Աբրահամու, որ յաջողեաց ինձ ի ճանապարհի աստ ճշմարտութեան, առնուլ զդուստր եղբօր տեառն իմոյ որդւոյ նորա:

24:48: եւ երկի՛ր պագի Տեառն. եւ օրհնեցի զՏէր Աստուած տեառն իմոյ Աբրաամու, որ յաջողեաց ինձ ՚ի ճանապարհի աստ ճշմարտութեան. առնուլ զդուստր եղբօր տեառն իմոյ որդւոյ նորա։
48 երկրպագեցի Տիրոջը, օրհնեցի իմ տէր Աբրահամի Տէր Աստծուն, որ յաջողութիւն պարգեւեց իմ ազնիւ գործին՝ իմ տիրոջ եղբօր աղջկան կին առնելու նրա որդու համար:
48 Եւ խոնարհեցայ ու Տէրոջը երկրպագութիւն ըրի եւ իմ տիրոջս Աբրահամին Տէր Աստուածը օրհնեցի, որ իմ տիրոջս եղբօրը աղջիկը իր որդիին առնելու համար զիս ուղիղ ճամբան առաջնորդեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
24:4848: И преклонился я и поклонился Господу, и благословил Господа, Бога господина моего Авраама, Который прямым путем привел меня, чтобы взять дочь брата господина моего за сына его.
24:48 καὶ και and; even εὐδοκήσας ευδοκεω satisfied προσεκύνησα προσκυνεω worship κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even εὐλόγησα ευλογεω commend; acclaim κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεὸν θεος God τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master μου μου of me; mine Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam ὃς ος who; what εὐόδωσέν ευοδοω prosper μοι μοι me ἐν εν in ὁδῷ οδος way; journey ἀληθείας αληθεια truth λαβεῖν λαμβανω take; get τὴν ο the θυγατέρα θυγατηρ daughter τοῦ ο the ἀδελφοῦ αδελφος brother τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master μου μου of me; mine τῷ ο the υἱῷ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him
24:48 וָ wā וְ and אֶקֹּ֥ד ʔeqqˌōḏ קדד kneel down וָֽ wˈā וְ and אֶשְׁתַּחֲוֶ֖ה ʔeštaḥᵃwˌeh חוה bow down לַ la לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וָ wā וְ and אֲבָרֵ֗ךְ ʔᵃvārˈēḵ ברך bless אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵי֙ ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) אֲדֹנִ֣י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord אַבְרָהָ֔ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הִנְחַ֨נִי֙ hinḥˈanî נחה lead בְּ bᵊ בְּ in דֶ֣רֶךְ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way אֱמֶ֔ת ʔᵉmˈeṯ אֶמֶת trustworthiness לָ lā לְ to קַ֛חַת qˈaḥaṯ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בַּת־ baṯ- בַּת daughter אֲחִ֥י ʔᵃḥˌî אָח brother אֲדֹנִ֖י ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord לִ li לְ to בְנֹֽו׃ vᵊnˈô בֵּן son
24:48. pronusque adoravi Dominum benedicens Domino Deo domini mei Abraham qui perduxisset me recto itinere ut sumerem filiam fratris domini mei filio eiusAnd falling down I adored the Lord, blessing the Lord God of my master Abraham, who hath brought me the straight way to take the daughter of my master's brother for his son.
48. And I bowed my head, and worshipped the LORD, and blessed the LORD, the God of my master Abraham, which had led me in the right way to take my master’s brother’s daughter for his son.
24:48. And falling prostrate, I adored the Lord, blessing the Lord, the God of my lord Abraham, who has led me along the straight path so as to take the daughter of my lord’s brother to his son.
24:48. And I bowed down my head, and worshipped the LORD, and blessed the LORD God of my master Abraham, which had led me in the right way to take my master’s brother’s daughter unto his son.
And I bowed down my head, and worshipped the LORD, and blessed the LORD God of my master Abraham, which had led me in the right way to take my master' s brother' s daughter unto his son:

48: И преклонился я и поклонился Господу, и благословил Господа, Бога господина моего Авраама, Который прямым путем привел меня, чтобы взять дочь брата господина моего за сына его.
24:48
καὶ και and; even
εὐδοκήσας ευδοκεω satisfied
προσεκύνησα προσκυνεω worship
κυρίῳ κυριος lord; master
καὶ και and; even
εὐλόγησα ευλογεω commend; acclaim
κύριον κυριος lord; master
τὸν ο the
θεὸν θεος God
τοῦ ο the
κυρίου κυριος lord; master
μου μου of me; mine
Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam
ὃς ος who; what
εὐόδωσέν ευοδοω prosper
μοι μοι me
ἐν εν in
ὁδῷ οδος way; journey
ἀληθείας αληθεια truth
λαβεῖν λαμβανω take; get
τὴν ο the
θυγατέρα θυγατηρ daughter
τοῦ ο the
ἀδελφοῦ αδελφος brother
τοῦ ο the
κυρίου κυριος lord; master
μου μου of me; mine
τῷ ο the
υἱῷ υιος son
αὐτοῦ αυτος he; him
24:48
וָ וְ and
אֶקֹּ֥ד ʔeqqˌōḏ קדד kneel down
וָֽ wˈā וְ and
אֶשְׁתַּחֲוֶ֖ה ʔeštaḥᵃwˌeh חוה bow down
לַ la לְ to
יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
וָ וְ and
אֲבָרֵ֗ךְ ʔᵃvārˈēḵ ברך bless
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵי֙ ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s)
אֲדֹנִ֣י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord
אַבְרָהָ֔ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham
אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
הִנְחַ֨נִי֙ hinḥˈanî נחה lead
בְּ bᵊ בְּ in
דֶ֣רֶךְ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way
אֱמֶ֔ת ʔᵉmˈeṯ אֶמֶת trustworthiness
לָ לְ to
קַ֛חַת qˈaḥaṯ לקח take
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בַּת־ baṯ- בַּת daughter
אֲחִ֥י ʔᵃḥˌî אָח brother
אֲדֹנִ֖י ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord
לִ li לְ to
בְנֹֽו׃ vᵊnˈô בֵּן son
24:48. pronusque adoravi Dominum benedicens Domino Deo domini mei Abraham qui perduxisset me recto itinere ut sumerem filiam fratris domini mei filio eius
And falling down I adored the Lord, blessing the Lord God of my master Abraham, who hath brought me the straight way to take the daughter of my master's brother for his son.
24:48. And falling prostrate, I adored the Lord, blessing the Lord, the God of my lord Abraham, who has led me along the straight path so as to take the daughter of my lord’s brother to his son.
24:48. And I bowed down my head, and worshipped the LORD, and blessed the LORD God of my master Abraham, which had led me in the right way to take my master’s brother’s daughter unto his son.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
24:48: bowed: Gen 24:26, Gen 24:27, Gen 24:52
led me: Gen 24:27, Gen 22:23; Exo 18:20; Ezr 8:21; Psa 32:8, Psa 48:14, Psa 107:7; Pro 3:5, Pro 3:6, Pro 4:11; Isa 48:17
Geneva 1599
24:48 (y) And I bowed down my head, and worshipped the LORD, and blessed the LORD God of my master Abraham, which had led me in the right way to take my master's brother's daughter unto his son.
(y) He shows our duty when we have received any benefit from the Lord.
John Gill
24:48 And I bowed down my head, and worshipped the Lord,.... See Gill on Gen 24:26.
And blessed the Lord God of my master Abraham, which had led me in the right way to take my master's brother's daughter unto his son. See Gill on Gen 24:27.
24:4924:49: Արդ՝ եթէ առնէք դուք շնո՛րհս եւ արդարութիւն առ տէրն իմ, պատմեցէ՛ք ինձ. ապա թէ ոչ՝ ցուցէ՛ք ինձ զի դարձայց յա՛ջ կամ յահեակ։
49 Արդ, եթէ իմ տիրոջ նկատմամբ շնորհ եւ արդար գործ էք անելու, ասացէ՛ք ինձ:
49 Եւ հիմա եթէ իմ տիրոջս շնորհք ու ճշմարտութիւն պիտի ընէք, ըսէք ինծի եւ եթէ ոչ՝ նորէն ինծի ըսէք, որ ես աջ կողմը կամ ձախ կողմը դառնամ»։
Արդ եթէ առնէք դուք շնորհս եւ արդարութիւն առ տէրն իմ, պատմեցէք ինձ. ապա թէ ոչ, ցուցէք ինձ զի դարձայց յաջ կամ յահեակ:

24:49: Արդ՝ եթէ առնէք դուք շնո՛րհս եւ արդարութիւն առ տէրն իմ, պատմեցէ՛ք ինձ. ապա թէ ոչ՝ ցուցէ՛ք ինձ զի դարձայց յա՛ջ կամ յահեակ։
49 Արդ, եթէ իմ տիրոջ նկատմամբ շնորհ եւ արդար գործ էք անելու, ասացէ՛ք ինձ:
49 Եւ հիմա եթէ իմ տիրոջս շնորհք ու ճշմարտութիւն պիտի ընէք, ըսէք ինծի եւ եթէ ոչ՝ նորէն ինծի ըսէք, որ ես աջ կողմը կամ ձախ կողմը դառնամ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
24:4949: И ныне скажите мне: намерены ли вы оказать милость и правду господину моему или нет? скажите мне, и я обращусь направо, или налево.
24:49 εἰ ει if; whether οὖν ουν then ποιεῖτε ποιεω do; make ὑμεῖς υμεις you ἔλεος ελεος mercy καὶ και and; even δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing πρὸς προς to; toward τὸν ο the κύριόν κυριος lord; master μου μου of me; mine ἀπαγγείλατέ απαγγελλω report μοι μοι me εἰ ει if; whether δὲ δε though; while μή μη not ἀπαγγείλατέ απαγγελλω report μοι μοι me ἵνα ινα so; that ἐπιστρέψω επιστρεφω turn around; return εἰς εις into; for δεξιὰν δεξιος right ἢ η or; than εἰς εις into; for ἀριστεράν αριστερος left
24:49 וְ֠ wᵊ וְ and עַתָּה ʕattˌā עַתָּה now אִם־ ʔim- אִם if יֶשְׁכֶ֨ם yešᵊḵˌem יֵשׁ existence עֹשִׂ֜ים ʕōśˈîm עשׂה make חֶ֧סֶד ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty וֶֽ wˈe וְ and אֱמֶ֛ת ʔᵉmˈeṯ אֶמֶת trustworthiness אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with אֲדֹנִ֖י ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord הַגִּ֣ידוּ haggˈîḏû נגד report לִ֑י lˈî לְ to וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if לֹ֕א lˈō לֹא not הַגִּ֣ידוּ haggˈîḏû נגד report לִ֔י lˈî לְ to וְ wᵊ וְ and אֶפְנֶ֥ה ʔefnˌeh פנה turn עַל־ ʕal- עַל upon יָמִ֖ין yāmˌîn יָמִין right-hand side אֹ֥ו ʔˌô אֹו or עַל־ ʕal- עַל upon שְׂמֹֽאל׃ śᵊmˈōl שְׂמֹאל lefthand side
24:49. quam ob rem si facitis misericordiam et veritatem cum domino meo indicate mihi sin autem aliud placet et hoc dicite ut vadam ad dextram sive ad sinistramWherefore if you do according to mercy and truth with my master, tell me: but if it please you otherwise, tell me that also, that I may go to the right hand, or to the left.
49. And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left.
24:49. For this reason, if you would act according to mercy and truth with my lord, tell me so. But if it pleases you otherwise, say that to me also, so that I may go either to the right, or to the left.”
24:49. And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left.
And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left:

49: И ныне скажите мне: намерены ли вы оказать милость и правду господину моему или нет? скажите мне, и я обращусь направо, или налево.
24:49
εἰ ει if; whether
οὖν ουν then
ποιεῖτε ποιεω do; make
ὑμεῖς υμεις you
ἔλεος ελεος mercy
καὶ και and; even
δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing
πρὸς προς to; toward
τὸν ο the
κύριόν κυριος lord; master
μου μου of me; mine
ἀπαγγείλατέ απαγγελλω report
μοι μοι me
εἰ ει if; whether
δὲ δε though; while
μή μη not
ἀπαγγείλατέ απαγγελλω report
μοι μοι me
ἵνα ινα so; that
ἐπιστρέψω επιστρεφω turn around; return
εἰς εις into; for
δεξιὰν δεξιος right
η or; than
εἰς εις into; for
ἀριστεράν αριστερος left
24:49
וְ֠ wᵊ וְ and
עַתָּה ʕattˌā עַתָּה now
אִם־ ʔim- אִם if
יֶשְׁכֶ֨ם yešᵊḵˌem יֵשׁ existence
עֹשִׂ֜ים ʕōśˈîm עשׂה make
חֶ֧סֶד ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty
וֶֽ wˈe וְ and
אֱמֶ֛ת ʔᵉmˈeṯ אֶמֶת trustworthiness
אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with
אֲדֹנִ֖י ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord
הַגִּ֣ידוּ haggˈîḏû נגד report
לִ֑י lˈî לְ to
וְ wᵊ וְ and
אִם־ ʔim- אִם if
לֹ֕א lˈō לֹא not
הַגִּ֣ידוּ haggˈîḏû נגד report
לִ֔י lˈî לְ to
וְ wᵊ וְ and
אֶפְנֶ֥ה ʔefnˌeh פנה turn
עַל־ ʕal- עַל upon
יָמִ֖ין yāmˌîn יָמִין right-hand side
אֹ֥ו ʔˌô אֹו or
עַל־ ʕal- עַל upon
שְׂמֹֽאל׃ śᵊmˈōl שְׂמֹאל lefthand side
24:49. quam ob rem si facitis misericordiam et veritatem cum domino meo indicate mihi sin autem aliud placet et hoc dicite ut vadam ad dextram sive ad sinistram
Wherefore if you do according to mercy and truth with my master, tell me: but if it please you otherwise, tell me that also, that I may go to the right hand, or to the left.
24:49. For this reason, if you would act according to mercy and truth with my lord, tell me so. But if it pleases you otherwise, say that to me also, so that I may go either to the right, or to the left.”
24:49. And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
49: «милость и правду…» Это — своеобразный гебраизм, смысл которого можно перефразировать так: сделайте и мне удовольствие, и сохраните свои интересы.

Лаван и Вафуил одобряют ее.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
24:49: That I may turn to the right hand or to the left - That is, That I may go elsewhere and seek a proper match for the son of my master. Some have imagined that Eliezer intimated by these expressions that if he did not succeed in obtaining Rebekah, he would go and seek for a wife either among the descendants of Ishmael or the descendants of Lot. This interpretation is fanciful.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
24:49: now if: Gen 47:29; Jos 2:14
deal kindly and truly: Heb. do mercy and truth, Gen 32:10; Pro 3:3
that I: Num 20:17; Deu 2:27
Geneva 1599
24:49 And now if ye will deal (z) kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me; that I may turn to the (a) right hand, or to the left.
(z) If you will freely and faithfully give your daughter to my master's son.
(a) That is, that I may look elsewhere.
John Gill
24:49 And now, if you deal kindly and truly with my master, tell me,.... The servant directs himself to more than one, to the whole family, especially to Laban and Bethuel; if you will do my master a kindness, and grant him the favour he requests, that a damsel of this family may be given for a wife to his son; and, if you are hearty and sincere in granting this, tell me at once:
and if not, tell me: if you do not choose to gratify my master, and are not hearty in this matter, let me know:
that I may turn to the right hand or to the left; look out elsewhere among the daughters of some of the other sons of Nahor; for he had seven more which Milcah bare to him besides Bethuel, as well as four others by a concubine, Gen 22:20; though some of the Jewish writers (o) by "the right hand" understand the daughters of Ishmael, that dwelt to the right, and by "the left hand" the daughters of Lot, who were to the left, which is not likely: it seems to be only a proverbial expression, that, if they did not choose to attend to his proposal in his master's name, he must take some other method, as he might be directed; he knew not for the present which way, whether he should steer his course to the right or left, but some way he must take. The Targum of Jonathan paraphrases it,"to the south or to the north;''because when a man stands with his face to the east, the south is on his right hand, and the north on his left.
(o) Bereshit Rabba, sect. 60. fol. 53. 1. Jarchi in loc.
24:5024:50: Պատասխանի ետուն Ղ՚աբան եւ Բաթուէլ՝ եւ ասեն. ՚Ի Տեառնէ՛ ել իրդ այդ. եւ մեք ո՛չ կարեմք հակառակ ինչ չա՛ր ասել բարւոյ։
50 Իսկ եթէ ոչ, ցո՛յց տուէք ինձ, ա՞ջ գնամ, թէ՞ ձախ»: Պատասխան տուեցին Լաբանն ու Բաթուէլը եւ ասացին. «Տէրն է այսպէս կարգադրել, մենք չենք կարող դրական կամ բացասական պատասխան տալ:
50 Լաբան ու Բաթուէլ պատասխան տուին ու ըսին. «Այս բանը Տէրոջմէն է. մենք քեզի գէշ կամ աղէկ չենք կրնար ըսել։
Պատասխանի ետուն Լաբան եւ Բաթուէլ եւ ասեն. Ի Տեառնէ ել իրդ այդ. եւ մեք ոչ կարեմք [322]հակառակ ինչ չար ասել բարւոյ:

24:50: Պատասխանի ետուն Ղ՚աբան եւ Բաթուէլ՝ եւ ասեն. ՚Ի Տեառնէ՛ ել իրդ այդ. եւ մեք ո՛չ կարեմք հակառակ ինչ չա՛ր ասել բարւոյ։
50 Իսկ եթէ ոչ, ցո՛յց տուէք ինձ, ա՞ջ գնամ, թէ՞ ձախ»: Պատասխան տուեցին Լաբանն ու Բաթուէլը եւ ասացին. «Տէրն է այսպէս կարգադրել, մենք չենք կարող դրական կամ բացասական պատասխան տալ:
50 Լաբան ու Բաթուէլ պատասխան տուին ու ըսին. «Այս բանը Տէրոջմէն է. մենք քեզի գէշ կամ աղէկ չենք կրնար ըսել։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
24:5050: И отвечали Лаван и Вафуил и сказали: от Господа пришло это дело; мы не можем сказать тебе вопреки ни худого, ни доброго;
24:50 ἀποκριθεὶς αποκρινομαι respond δὲ δε though; while Λαβαν λαβαν and; even Βαθουηλ βαθουηλ say; speak παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out τὸ ο the πρόσταγμα προσταγμα this; he οὐ ου not δυνησόμεθα δυναμαι able; can οὖν ουν then σοι σοι you ἀντειπεῖν αντεπω speak against κακὸν κακος bad; ugly καλῷ καλος fine; fair
24:50 וַ wa וְ and יַּ֨עַן yyˌaʕan ענה answer לָבָ֤ן lāvˈān לָבָן Laban וּ û וְ and בְתוּאֵל֙ vᵊṯûʔˌēl בְּתוּאֵל [father of Laban] וַ wa וְ and יֹּ֣אמְר֔וּ yyˈōmᵊrˈû אמר say מֵ mē מִן from יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH יָצָ֣א yāṣˈā יצא go out הַ ha הַ the דָּבָ֑ר ddāvˈār דָּבָר word לֹ֥א lˌō לֹא not נוּכַ֛ל nûḵˈal יכל be able דַּבֵּ֥ר dabbˌēr דבר speak אֵלֶ֖יךָ ʔēlˌeʸḵā אֶל to רַ֥ע rˌaʕ רַע evil אֹו־ ʔô- אֹו or טֹֽוב׃ ṭˈôv טֹוב good
24:50. responderunt Laban et Bathuel a Domino egressus est sermo non possumus extra placitum eius quicquam aliud tecum loquiAnd Laban and Bathuel answered: The word hath proceeded from the Lord, we cannot speak any other thing to thee but his pleasure.
50. Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from the LORD: we cannot speak unto thee bad or good.
24:50. And Laban and Bethuel responded: “A word has proceeded from the Lord. We are not able to speak anything else to you, beyond what pleases him.
24:50. Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from the LORD: we cannot speak unto thee bad or good.
Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from the LORD: we cannot speak unto thee bad or good:

50: И отвечали Лаван и Вафуил и сказали: от Господа пришло это дело; мы не можем сказать тебе вопреки ни худого, ни доброго;
24:50
ἀποκριθεὶς αποκρινομαι respond
δὲ δε though; while
Λαβαν λαβαν and; even
Βαθουηλ βαθουηλ say; speak
παρὰ παρα from; by
κυρίου κυριος lord; master
ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out
τὸ ο the
πρόσταγμα προσταγμα this; he
οὐ ου not
δυνησόμεθα δυναμαι able; can
οὖν ουν then
σοι σοι you
ἀντειπεῖν αντεπω speak against
κακὸν κακος bad; ugly
καλῷ καλος fine; fair
24:50
וַ wa וְ and
יַּ֨עַן yyˌaʕan ענה answer
לָבָ֤ן lāvˈān לָבָן Laban
וּ û וְ and
בְתוּאֵל֙ vᵊṯûʔˌēl בְּתוּאֵל [father of Laban]
וַ wa וְ and
יֹּ֣אמְר֔וּ yyˈōmᵊrˈû אמר say
מֵ מִן from
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
יָצָ֣א yāṣˈā יצא go out
הַ ha הַ the
דָּבָ֑ר ddāvˈār דָּבָר word
לֹ֥א lˌō לֹא not
נוּכַ֛ל nûḵˈal יכל be able
דַּבֵּ֥ר dabbˌēr דבר speak
אֵלֶ֖יךָ ʔēlˌeʸḵā אֶל to
רַ֥ע rˌaʕ רַע evil
אֹו־ ʔô- אֹו or
טֹֽוב׃ ṭˈôv טֹוב good
24:50. responderunt Laban et Bathuel a Domino egressus est sermo non possumus extra placitum eius quicquam aliud tecum loqui
And Laban and Bathuel answered: The word hath proceeded from the Lord, we cannot speak any other thing to thee but his pleasure.
24:50. And Laban and Bethuel responded: “A word has proceeded from the Lord. We are not able to speak anything else to you, beyond what pleases him.
24:50. Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from the LORD: we cannot speak unto thee bad or good.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
50: «И отвечали Лаван и Вафуил…» Перевод LXX вместо слова «брат» имеет — «братья», откуда некоторые экзегеты выводят то предположение, что Вафуил, о котором здесь говорится, был не отцом Ревекки, а ее братом, носившим это имя в честь своего отца.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
24:50: Laban and Bethuel - These seem both to be brothers, of whom Laban was the eldest and chief; for the opinion of Josephus appears to be very correct, viz., that Bethuel, the father, had been some time dead. See note Gen 24:28.
Bad or good - We can neither speak for nor against; it seems to be entirely the work of God, and we cordially submit: consult Rebekah; if she be willing, take her and go. See note Gen 24:58.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
24:50-61
The servant's return with Rebekah. So plain an interposition of Providence admits of no refusal on the part of those who Rev_ere the Lord. Bethuel now appears as a concurring party. Laban, as the full brother of Rebekah, has a voice in the disposal of her hand; but the father only has the power to ratify the contract. The patriarch's servant first bows in acknowledgment to the Lord, who had now manifested his approval of the choice he had made, and then proceeds to distribute costly gifts to the bride, and to her brother and mother. Now at length the thankful guest partakes of the fare set before him along with his entertainers, and after the night's repose requests to be dismissed. "A few days;" perhaps a week or ten days. The mother and brother naturally plead for a little time to prepare for parting with Rebekah. They could not expect the servant, however, to stay months.
"Inquire at her mouth." This is the only free choice in the matter that seems to be given to Rebekah. Her consent may have been modestly indicated, before her family ratified the contract. It is plain, however, that it was thought proper that the parents should receive and decide upon a proposal of marriage. The extent to which the maiden's inclinations would be consulted would depend very much on the custom of the country, and the intelligence and good feeling of the parents. In later times the custom became very arbitrary. Rebekah's decision shows that she concurred in the consent of her relatives. "And her nurse." Her name, we learn afterward Gen 35:8, was Deborah. The nurse accompanied the bride as her confidential adviser and faithful attendant, and died in her service; a beautiful trait of ancient manners. The blessing consists in a boundless offspring, and the upper hand over their enemies. These are indicative of a thin population, and a comparatively rude state of society. "And her damsels." We here learn, again, incidentally, that Rebekah had more female attendants than her nurse.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
24:50: Laban: These seem both to be brothers, of whom Laban was the eldest and chief. The opinion of Josephus appears to be very correct, that Bethuel, the father, had been dead some time. Gen 24:15, Gen 24:28, Gen 24:53, Gen 24:55, Gen 24:60
The thing: Psa 118:23; Mat 21:42; Mar 12:11
we: Gen 31:24, Gen 31:29; Sa2 13:22; Act 11:17
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
24:50
Laban and Bethuel recognised in this the guidance of God, and said, "From Jehovah (the God of Abraham) the thing proceedeth; we cannot speak unto thee bad or good," i.e., cannot add a word, cannot alter anything (Num 24:13; 2Kings 13:22). That Rebekah's brother Laban should have taken part with her father in deciding, was in accordance with the usual custom (cf. Gen 34:5, Gen 34:11, Gen 34:25; Judg 21:22; 2Kings 13:22), which may have arisen from the prevalence of polygamy, and the readiness of the father to neglect the children (daughters) of the wife he cared for least.
Geneva 1599
24:50 Then Laban and Bethuel answered and said, (b) The thing proceedeth from the LORD: we cannot speak unto thee bad or good.
(b) As soon as they perceived that it was God's ordinance they yielded.
John Gill
24:50 Then Laban and Bethuel answered,.... The order of the words in the original is, "then answered Laban and Bethuel"; the word for "answered" is in the singular number, from whence it may be concluded, that Laban gave the answer in the name of Bethuel, he consenting to it, who might be an old man, and left the management of his family affairs to his son, who, Aben Ezra thinks, excelled his father in wisdom and honour; but Jarchi represents him as a wicked and impudent man, who took upon him to speak before his father: but some have thought that this Bethuel was not old Bethuel, the father of Rebekah, but young Bethuel his son, the younger brother of Laban and Rebekah, their father Bethuel being dead, as Josephus says, before observed; and this seems to be countenanced by Gen 24:59, where they are represented as blessing Rebekah, and calling her their sister:
and said, the thing proceedeth from the Lord: that Rebekah should be given to Isaac, as the Targum of Jonathan adds: this matter appears to be according to his will and pleasure, he seems to have appointed it in his decree, and to be bringing it about by his providence; for these men, though they were in part idolaters yet had some good notions of the true God, and of his government of the world, and of his ordering all things in it according to the counsel of his will:
we cannot speak unto thee good or bad; cannot deny the request; the thing was so plain that they had not anything to object to it.
John Wesley
24:50 The thing proceedeth from the Lord - Providence smiles upon it, and we have nothing to say against it. A marriage is then likely to be comfortable when it appears to proceed from the Lord.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
24:50 Then Laban and Bethuel answered--The brothers conduct all the marriage negotiations, their father being probably dead, and without consulting their sister. Their language seems to indicate they were worshippers of the true God.
24:5124:51: Ահաւադիկ Ռեբեկա առաջի քոյ, ա՛ռ եւ գնա. եւ եղիցի կին որդւոյ տեառն քոյ՝ որպէս եւ խօսեցաւ Տէր։
51 Ահա Ռեբեկան առաջդ կանգնած է, ա՛ռ եւ գնա՛: Նա թող լինի քո տիրոջ որդու կինը, ինչպէս կարգադրել է Տէրը»:
51 Ահա Ռեբեկան քու առջեւդ է, ա՛ռ ու գնա՛ եւ Տէրոջը կարգադրածին պէս թող քու տիրոջդ որդիին կին ըլլայ»։
Ահաւադիկ Ռեբեկա առաջի քո, առ եւ գնա. եւ եղիցի կին որդւոյ տեառն քոյ` որպէս եւ խօսեցաւ Տէր:

24:51: Ահաւադիկ Ռեբեկա առաջի քոյ, ա՛ռ եւ գնա. եւ եղիցի կին որդւոյ տեառն քոյ՝ որպէս եւ խօսեցաւ Տէր։
51 Ահա Ռեբեկան առաջդ կանգնած է, ա՛ռ եւ գնա՛: Նա թող լինի քո տիրոջ որդու կինը, ինչպէս կարգադրել է Տէրը»:
51 Ահա Ռեբեկան քու առջեւդ է, ա՛ռ ու գնա՛ եւ Տէրոջը կարգադրածին պէս թող քու տիրոջդ որդիին կին ըլլայ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
24:5151: вот Ревекка пред тобою; возьми и пойди; пусть будет она женою сыну господина твоего, как сказал Господь.
24:51 ἰδοὺ ιδου see!; here I am Ρεβεκκα ρεβεκκα Rebecca ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing σου σου of you; your λαβὼν λαμβανω take; get ἀπότρεχε αποτρεχω and; even ἔστω ειμι be γυνὴ γυνη woman; wife τῷ ο the υἱῷ υιος son τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master σου σου of you; your καθὰ καθα just as ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master
24:51 הִנֵּֽה־ hinnˈē- הִנֵּה behold רִבְקָ֥ה rivqˌā רִבְקָה Rebekah לְ lᵊ לְ to פָנֶ֖יךָ fānˌeʸḵā פָּנֶה face קַ֣ח qˈaḥ לקח take וָ wā וְ and לֵ֑ךְ lˈēḵ הלך walk וּ û וְ and תְהִ֤י ṯᵊhˈî היה be אִשָּׁה֙ ʔiššˌā אִשָּׁה woman לְ lᵊ לְ to בֶן־ ven- בֵּן son אֲדֹנֶ֔יךָ ʔᵃḏōnˈeʸḵā אָדֹון lord כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
24:51. en Rebecca coram te est tolle eam et proficiscere et sit uxor filii domini tui sicut locutus est DominusBehold Rebecca is before thee, take her and go thy way, and let her be the wife of thy master's son, as the Lord hath spoken.
51. Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master’s son’s wife, as the LORD hath spoken.
24:51. Lo, Rebekah is in your sight. Take her and continue on, and let her be the wife of the son of your lord, just as the Lord has spoken.”
24:51. Behold, Rebekah [is] before thee, take [her], and go, and let her be thy master’s son’s wife, as the LORD hath spoken.
Behold, Rebekah [is] before thee, take [her], and go, and let her be thy master' s son' s wife, as the LORD hath spoken:

51: вот Ревекка пред тобою; возьми и пойди; пусть будет она женою сыну господина твоего, как сказал Господь.
24:51
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
Ρεβεκκα ρεβεκκα Rebecca
ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing
σου σου of you; your
λαβὼν λαμβανω take; get
ἀπότρεχε αποτρεχω and; even
ἔστω ειμι be
γυνὴ γυνη woman; wife
τῷ ο the
υἱῷ υιος son
τοῦ ο the
κυρίου κυριος lord; master
σου σου of you; your
καθὰ καθα just as
ἐλάλησεν λαλεω talk; speak
κύριος κυριος lord; master
24:51
הִנֵּֽה־ hinnˈē- הִנֵּה behold
רִבְקָ֥ה rivqˌā רִבְקָה Rebekah
לְ lᵊ לְ to
פָנֶ֖יךָ fānˌeʸḵā פָּנֶה face
קַ֣ח qˈaḥ לקח take
וָ וְ and
לֵ֑ךְ lˈēḵ הלך walk
וּ û וְ and
תְהִ֤י ṯᵊhˈî היה be
אִשָּׁה֙ ʔiššˌā אִשָּׁה woman
לְ lᵊ לְ to
בֶן־ ven- בֵּן son
אֲדֹנֶ֔יךָ ʔᵃḏōnˈeʸḵā אָדֹון lord
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak
יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
24:51. en Rebecca coram te est tolle eam et proficiscere et sit uxor filii domini tui sicut locutus est Dominus
Behold Rebecca is before thee, take her and go thy way, and let her be the wife of thy master's son, as the Lord hath spoken.
24:51. Lo, Rebekah is in your sight. Take her and continue on, and let her be the wife of the son of your lord, just as the Lord has spoken.”
24:51. Behold, Rebekah [is] before thee, take [her], and go, and let her be thy master’s son’s wife, as the LORD hath spoken.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
51-58: «призовем девицу и спросим, что она скажет…» Это очень характерная библейская черта, ясно свидетельствующая о том, что у древних семитов женщина далеко не находилась в том порабощении, в каком позднейшая история застает ее у других восточных народов.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
24:51: Rebekah: Gen 20:15
hath: Gen 24:15; Sa2 16:10
John Gill
24:51 Behold, Rebekah is before thee,.... Not only was present, but she was delivered to him, or his request was granted:
take her, and go, and let her be thy master's son's wife; not that they meant he should go away directly with her; for they afterwards solicit her stay with them some time; but they agreed that he should bare her and conduct her to Isaac, to be taken by him for his wife:
as the Lord hath spoken; for so they understood the token given to the servant to know her by, as the determination of God.
24:5224:52: Եւ եղեւ իբրեւ լուաւ ծառայն Աբրաամու զբանս նոցա, երկիր եպագ Տեառն։
52 Երբ Աբրահամի ծառան լսեց նրանց խօսքերը, երկրպագեց Տիրոջը:
52 Երբ Աբրահամին ծառան անոնց խօսքերը լսեց, մինչեւ գետին խոնարհելով երկրպագութիւն ըրաւ Տէրոջը։
Եւ եղեւ իբրեւ լուաւ ծառայն Աբրահամու զբանս նոցա, երկիր եպագ Տեառն:

24:52: Եւ եղեւ իբրեւ լուաւ ծառայն Աբրաամու զբանս նոցա, երկիր եպագ Տեառն։
52 Երբ Աբրահամի ծառան լսեց նրանց խօսքերը, երկրպագեց Տիրոջը:
52 Երբ Աբրահամին ծառան անոնց խօսքերը լսեց, մինչեւ գետին խոնարհելով երկրպագութիւն ըրաւ Տէրոջը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
24:5252: Когда раб Авраамов услышал слова их, то поклонился Господу до земли.
24:52 ἐγένετο γινομαι happen; become δὲ δε though; while ἐν εν in τῷ ο the ἀκοῦσαι ακουω hear τὸν ο the παῖδα παις child; boy τὸν ο the Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam τῶν ο the ῥημάτων ρημα statement; phrase τούτων ουτος this; he προσεκύνησεν προσκυνεω worship ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land κυρίῳ κυριος lord; master
24:52 וַ wa וְ and יְהִ֕י yᵊhˈî היה be כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שָׁמַ֛ע šāmˈaʕ שׁמע hear עֶ֥בֶד ʕˌeveḏ עֶבֶד servant אַבְרָהָ֖ם ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דִּבְרֵיהֶ֑ם divrêhˈem דָּבָר word וַ wa וְ and יִּשְׁתַּ֥חוּ yyištˌaḥû חוה bow down אַ֖רְצָה ʔˌarṣā אֶרֶץ earth לַֽ lˈa לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
24:52. quod cum audisset puer Abraham adoravit in terra DominumWhich when Abraham's servant heard, falling down to the ground he adored the Lord.
52. And it came to pass, that, when Abraham’s servant heard their words, he bowed himself down to the earth unto the LORD.
24:52. When Abraham’s servant had heard this, falling down to the ground, he adored the Lord.
24:52. And it came to pass, that, when Abraham’s servant heard their words, he worshipped the LORD, [bowing himself] to the earth.
And it came to pass, that, when Abraham' s servant heard their words, he worshipped the LORD, [bowing himself] to the earth:

52: Когда раб Авраамов услышал слова их, то поклонился Господу до земли.
24:52
ἐγένετο γινομαι happen; become
δὲ δε though; while
ἐν εν in
τῷ ο the
ἀκοῦσαι ακουω hear
τὸν ο the
παῖδα παις child; boy
τὸν ο the
Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam
τῶν ο the
ῥημάτων ρημα statement; phrase
τούτων ουτος this; he
προσεκύνησεν προσκυνεω worship
ἐπὶ επι in; on
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
κυρίῳ κυριος lord; master
24:52
וַ wa וְ and
יְהִ֕י yᵊhˈî היה be
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
שָׁמַ֛ע šāmˈaʕ שׁמע hear
עֶ֥בֶד ʕˌeveḏ עֶבֶד servant
אַבְרָהָ֖ם ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
דִּבְרֵיהֶ֑ם divrêhˈem דָּבָר word
וַ wa וְ and
יִּשְׁתַּ֥חוּ yyištˌaḥû חוה bow down
אַ֖רְצָה ʔˌarṣā אֶרֶץ earth
לַֽ lˈa לְ to
יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
24:52. quod cum audisset puer Abraham adoravit in terra Dominum
Which when Abraham's servant heard, falling down to the ground he adored the Lord.
24:52. When Abraham’s servant had heard this, falling down to the ground, he adored the Lord.
24:52. And it came to pass, that, when Abraham’s servant heard their words, he worshipped the LORD, [bowing himself] to the earth.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
24:52: worshipped: Gen 24:26, Gen 24:48; Ch1 29:20; Ch2 20:18; Psa 34:1, Psa 34:2, Psa 95:6, Psa 107:21, Psa 107:22, Psa 116:1, Psa 116:2; Mat 2:11; Act 10:25, Act 10:26
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
24:52
After receiving their assent, the servant first of all offered thanks to Jehovah with the deepest reverence; he then gave the remaining presents to the bride, and to her relations (brother and mother); and after everything was finished, partook of the food provided.
John Gill
24:52 And it came to pass, that when Abraham's servant heard these words,.... That Laban and Bethuel said; and no doubt but the mother of Rebekah, and she herself consented that she should be the wife of Isaac, believing it was agreeable to the will of God:
he worshipped the Lord, bowing himself to the earth; in the most humble manner he prostrated himself before the Lord, acknowledging his kindness, and goodness, his faithfulness and truth, his power and his providence in this affair.
John Wesley
24:52 He worshipped the Lord - As his good success went on, he went on to bless God: those that pray without ceasing should in every thing give thanks, and own God in every step of mercy.
24:5324:53: Եւ եհան ծառայն անօթս ոսկւոյ եւ անօթս արծաթոյ, եւ հանդերձս, եւ ետ Ռեբեկայ. եւ ետ ընծայս եղբարց նորա եւ մօրն։
53 Ծառան հանեց ոսկէ ու արծաթէ զարդեր եւ զգեստներ, տուեց Ռեբեկային: Նա նուէրներ տուեց նաեւ նրա եղբայրներին ու մօրը:
53 Ապա ծառան արծաթեղէն զարդեր ու ոսկեղէն զարդեր եւ հանդերձներ հանեց ու Ռեբեկային տուաւ եւ անոր եղբօրը ու մօրը պատուական ընծաներ տուաւ։
Եւ եհան ծառայն անօթս ոսկւոյ եւ անօթս արծաթոյ եւ հանդերձս, եւ ետ Ռեբեկայ. եւ ետ ընծայս [323]եղբարց նորա եւ մօրն:

24:53: Եւ եհան ծառայն անօթս ոսկւոյ եւ անօթս արծաթոյ, եւ հանդերձս, եւ ետ Ռեբեկայ. եւ ետ ընծայս եղբարց նորա եւ մօրն։
53 Ծառան հանեց ոսկէ ու արծաթէ զարդեր եւ զգեստներ, տուեց Ռեբեկային: Նա նուէրներ տուեց նաեւ նրա եղբայրներին ու մօրը:
53 Ապա ծառան արծաթեղէն զարդեր ու ոսկեղէն զարդեր եւ հանդերձներ հանեց ու Ռեբեկային տուաւ եւ անոր եղբօրը ու մօրը պատուական ընծաներ տուաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
24:5353: И вынул раб серебряные вещи и золотые вещи и одежды и дал Ревекке; также и брату ее и матери ее дал богатые подарки.
24:53 καὶ και and; even ἐξενέγκας εκφερω bring out / forth; carry out ὁ ο the παῖς παις child; boy σκεύη σκευος vessel; jar ἀργυρᾶ αργυρεος of silver καὶ και and; even χρυσᾶ χρυσεος of gold; golden καὶ και and; even ἱματισμὸν ιματισμος clothing ἔδωκεν διδωμι give; deposit Ρεβεκκα ρεβεκκα Rebecca καὶ και and; even δῶρα δωρον present ἔδωκεν διδωμι give; deposit τῷ ο the ἀδελφῷ αδελφος brother αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τῇ ο the μητρὶ μητηρ mother αὐτῆς αυτος he; him
24:53 וַ wa וְ and יֹּוצֵ֨א yyôṣˌē יצא go out הָ hā הַ the עֶ֜בֶד ʕˈeveḏ עֶבֶד servant כְּלֵי־ kᵊlê- כְּלִי tool כֶ֨סֶף ḵˌesef כֶּסֶף silver וּ û וְ and כְלֵ֤י ḵᵊlˈê כְּלִי tool זָהָב֙ zāhˌāv זָהָב gold וּ û וְ and בְגָדִ֔ים vᵊḡāḏˈîm בֶּגֶד garment וַ wa וְ and יִּתֵּ֖ן yyittˌēn נתן give לְ lᵊ לְ to רִבְקָ֑ה rivqˈā רִבְקָה Rebekah וּ û וְ and מִ֨גְדָּנֹ֔ת mˌiḡdānˈōṯ מִגְדָּנֹות presents נָתַ֥ן nāṯˌan נתן give לְ lᵊ לְ to אָחִ֖יהָ ʔāḥˌîhā אָח brother וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אִמָּֽהּ׃ ʔimmˈāh אֵם mother
24:53. prolatisque vasis argenteis et aureis ac vestibus dedit ea Rebeccae pro munere fratribus quoque eius et matri dona obtulitAnd bringing forth vessels of silver and gold, and garments, he gave them to Rebecca for a present. He offered gifts also to her brothers, and to her mother.
53. And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things.
24:53. And bringing forth vessels of silver and gold, as well as garments, he gave them to Rebekah as a tribute. Likewise, he offered gifts to her brothers and her mother.
24:53. And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave [them] to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things.
And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave [them] to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things:

53: И вынул раб серебряные вещи и золотые вещи и одежды и дал Ревекке; также и брату ее и матери ее дал богатые подарки.
24:53
καὶ και and; even
ἐξενέγκας εκφερω bring out / forth; carry out
ο the
παῖς παις child; boy
σκεύη σκευος vessel; jar
ἀργυρᾶ αργυρεος of silver
καὶ και and; even
χρυσᾶ χρυσεος of gold; golden
καὶ και and; even
ἱματισμὸν ιματισμος clothing
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
Ρεβεκκα ρεβεκκα Rebecca
καὶ και and; even
δῶρα δωρον present
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
τῷ ο the
ἀδελφῷ αδελφος brother
αὐτῆς αυτος he; him
καὶ και and; even
τῇ ο the
μητρὶ μητηρ mother
αὐτῆς αυτος he; him
24:53
וַ wa וְ and
יֹּוצֵ֨א yyôṣˌē יצא go out
הָ הַ the
עֶ֜בֶד ʕˈeveḏ עֶבֶד servant
כְּלֵי־ kᵊlê- כְּלִי tool
כֶ֨סֶף ḵˌesef כֶּסֶף silver
וּ û וְ and
כְלֵ֤י ḵᵊlˈê כְּלִי tool
זָהָב֙ zāhˌāv זָהָב gold
וּ û וְ and
בְגָדִ֔ים vᵊḡāḏˈîm בֶּגֶד garment
וַ wa וְ and
יִּתֵּ֖ן yyittˌēn נתן give
לְ lᵊ לְ to
רִבְקָ֑ה rivqˈā רִבְקָה Rebekah
וּ û וְ and
מִ֨גְדָּנֹ֔ת mˌiḡdānˈōṯ מִגְדָּנֹות presents
נָתַ֥ן nāṯˌan נתן give
לְ lᵊ לְ to
אָחִ֖יהָ ʔāḥˌîhā אָח brother
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
אִמָּֽהּ׃ ʔimmˈāh אֵם mother
24:53. prolatisque vasis argenteis et aureis ac vestibus dedit ea Rebeccae pro munere fratribus quoque eius et matri dona obtulit
And bringing forth vessels of silver and gold, and garments, he gave them to Rebecca for a present. He offered gifts also to her brothers, and to her mother.
24:53. And bringing forth vessels of silver and gold, as well as garments, he gave them to Rebekah as a tribute. Likewise, he offered gifts to her brothers and her mother.
24:53. And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave [them] to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
24:53: Jewels of silver, and jewels of gold - The word כלי keley, which we here translate jewels signifies properly vessels or instruments; and those presented by Eliezer might have been of various kinds. What he had given before, Gen 24:22, was in token of respect, what he gave now appears to have been in the way of dowry.
Precious things - מגדנת migdanoth. This word is used to express exquisite fruits or delicacies, Deu 33:13-16; precious plants or flowers, Sol 4:16; Sol 7:13. But it may mean gifts in general, though rather of an inferior kind to those mentioned above.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
24:53: jewels: Heb. vessels, The original word denotes vessels, utensils, instruments, furniture, or dress; and these presented by Abraham's servant might have been of various kinds. Exo 3:22, Exo 11:2, Exo 12:35
brother: No mention is made of her father.
precious: This term, rendered "precious things," as may be seen in the parallel texts, is used to express exquisite fruits or delicacies, and precious plants or flowers, but here it may mean gifts in general, though rather of an inferior kind to those mentioned above. Deu 33:13-16; Ch2 21:3; Ezr 1:6; Sol 4:13; Isa 39:2
John Gill
24:53 And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold,.... Ornaments for women, which he had brought along with him for presents, and which were a proof of the riches of his master, and of his generosity and liberality, who had furnished him with such a profusion of rich things to bestow on the person that should be got for his son's wife:
and raiment, and gave them to Rebekah; costly suits of clothes such as in those times were given to persons at their marriage, or in order to it; and which custom still continues among the Arabs, who, as Dr. Shaw says (p), have the marriage contract previously made between the parents, wherein is express mention made not only of the "saddock", as they call that particular sum which the bridegroom settles on the bride; but of the several changes of raiment, and the quantity of jewels, and the number of slaves that the bride is to be attended with when she first waits upon her husband; a gold and silver "sarmah", he says (q), which is a thin flexible plate of gold or silver, of a triangular shape, artfully cut through and engraven in imitation of lace; one or two sets of earrings bracelets and shekels, a gold chain to hang over their breasts, with half a dozen vests, some of brocades, others of rich silk, were usually the wedding clothes of a lady of fashion. And so in Barbary, the man buys his bride a suit of apparel, earrings, bracelets, a chest, &c. and gives the father a considerable sum of money, according to the qualities and circumstances of the parties (r):
and he gave also to her brother, and to her mother, precious things; things of worth and value, which were part of the good things he brought with him from Abraham, Gen 24:10; the word being sometimes used for fruit, Jarchi interprets it of various kinds of the fruits (s) of the land of Israel; but it is not likely that these should be carried by him on so long a journey; much better Aben Ezra understands by them honourable and costly raiment; and it is observed by some (t), that the word in general signifies everything valuable and excellent, as gold, silver, &c. no mention being made of her father, only of her brother Laban, and of her mother, seems to confirm the notion of Josephus that he was dead; or however he concerned himself no further in this affair than to give his consent to the marriage, and left everything else to his wife and son to take care of, and therefore the presents are only made to them.
(p) Travels, p. 239. (q) Ib. No. 9. p. 229. (r) Ockley's Account of Southwest Barbary, c. 6. p. 76. (s) So R. Sol. Urbin. Ohel Moed. fol. 76. 1. Aruch in voce (t) Ib.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
24:53 And the servant brought forth jewels of silver, and . . . gold--These are the usual articles, with money, that form a woman's dowry among the pastoral tribes. Rebekah was betrothed and accompanied the servant to Canaan.
24:5424:54: Կերան եւ արբին նա՛, եւ արքն որ ընդ նմա էին. եւ ննջեցին։ Եւ յարուցեալ ՚ի վաղորդայն անդր՝ ասէ. Արձակեցէ՛ք զիս զի երթայց առ տէր իմ։
54 Կերան ու խմեցին նա եւ այն մարդիկ, որոնք նրա հետ էին, եւ ապա քնեցին: Առաւօտեան վեր կենալով՝ նա ասաց. «Ճանապարհեցէ՛ք ինձ, որ գնամ տիրոջս մօտ»:
54 Եւ կերան ու խմեցին ինք ու իրեն հետ եղող մարդիկը ու գիշերը հոն մնացին եւ առտուն ելան ու ինք ըսաւ. «Զիս իմ տիրոջս ղրկեցէք»։
Կերան եւ արբին նա եւ արքն որ ընդ նմա էին, եւ ննջեցին. եւ յարուցեալ ի վաղորդայն անդր ասէ. Արձակեցէք զիս զի[324] երթայց`` առ տէր իմ:

24:54: Կերան եւ արբին նա՛, եւ արքն որ ընդ նմա էին. եւ ննջեցին։ Եւ յարուցեալ ՚ի վաղորդայն անդր՝ ասէ. Արձակեցէ՛ք զիս զի երթայց առ տէր իմ։
54 Կերան ու խմեցին նա եւ այն մարդիկ, որոնք նրա հետ էին, եւ ապա քնեցին: Առաւօտեան վեր կենալով՝ նա ասաց. «Ճանապարհեցէ՛ք ինձ, որ գնամ տիրոջս մօտ»:
54 Եւ կերան ու խմեցին ինք ու իրեն հետ եղող մարդիկը ու գիշերը հոն մնացին եւ առտուն ելան ու ինք ըսաւ. «Զիս իմ տիրոջս ղրկեցէք»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
24:5454: И ели и пили он и люди, бывшие с ним, и переночевали. Когда же встали поутру, то он сказал: отпустите меня к господину моему.
24:54 καὶ και and; even ἔφαγον εσθιω eat; consume καὶ και and; even ἔπιον πινω drink αὐτὸς αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband οἱ ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ὄντες ειμι be καὶ και and; even ἐκοιμήθησαν κοιμαω doze; fall asleep καὶ και and; even ἀναστὰς ανιστημι stand up; resurrect πρωὶ πρωι early εἶπεν επω say; speak ἐκπέμψατέ εκπεμπω dispatch out; send out με με me ἵνα ινα so; that ἀπέλθω απερχομαι go off; go away πρὸς προς to; toward τὸν ο the κύριόν κυριος lord; master μου μου of me; mine
24:54 וַ wa וְ and יֹּאכְל֣וּ yyōḵᵊlˈû אכל eat וַ wa וְ and יִּשְׁתּ֗וּ yyištˈû שׁתה drink ה֛וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֥ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עִמֹּ֖ו ʕimmˌô עִם with וַ wa וְ and יָּלִ֑ינוּ yyālˈînû לין lodge וַ wa וְ and יָּק֣וּמוּ yyāqˈûmû קום arise בַ va בְּ in † הַ the בֹּ֔קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say שַׁלְּחֻ֥נִי šallᵊḥˌunî שׁלח send לַֽ lˈa לְ to אדֹנִֽי׃ ʔḏōnˈî אָדֹון lord
24:54. initoque convivio vescentes pariter et bibentes manserunt ibi surgens autem mane locutus est puer dimittite me ut vadam ad dominum meumAnd a banquet was made, and they ate and drank together, and lodged there. And in the morning, the servant arose, and said: Let me depart, that I may go to my master.
54. And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master.
24:54. And a banquet began, and they feasted and drank together, and they lodged there. And rising up in the morning, the servant said, “Release me, so that I may go to my lord.”
24:54. And they did eat and drink, he and the men that [were] with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master.
And they did eat and drink, he and the men that [were] with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master:

54: И ели и пили он и люди, бывшие с ним, и переночевали. Когда же встали поутру, то он сказал: отпустите меня к господину моему.
24:54
καὶ και and; even
ἔφαγον εσθιω eat; consume
καὶ και and; even
ἔπιον πινω drink
αὐτὸς αυτος he; him
καὶ και and; even
οἱ ο the
ἄνδρες ανηρ man; husband
οἱ ο the
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτοῦ αυτος he; him
ὄντες ειμι be
καὶ και and; even
ἐκοιμήθησαν κοιμαω doze; fall asleep
καὶ και and; even
ἀναστὰς ανιστημι stand up; resurrect
πρωὶ πρωι early
εἶπεν επω say; speak
ἐκπέμψατέ εκπεμπω dispatch out; send out
με με me
ἵνα ινα so; that
ἀπέλθω απερχομαι go off; go away
πρὸς προς to; toward
τὸν ο the
κύριόν κυριος lord; master
μου μου of me; mine
24:54
וַ wa וְ and
יֹּאכְל֣וּ yyōḵᵊlˈû אכל eat
וַ wa וְ and
יִּשְׁתּ֗וּ yyištˈû שׁתה drink
ה֛וּא hˈû הוּא he
וְ wᵊ וְ and
הָ הַ the
אֲנָשִׁ֥ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
עִמֹּ֖ו ʕimmˌô עִם with
וַ wa וְ and
יָּלִ֑ינוּ yyālˈînû לין lodge
וַ wa וְ and
יָּק֣וּמוּ yyāqˈûmû קום arise
בַ va בְּ in
הַ the
בֹּ֔קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning
וַ wa וְ and
יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say
שַׁלְּחֻ֥נִי šallᵊḥˌunî שׁלח send
לַֽ lˈa לְ to
אדֹנִֽי׃ ʔḏōnˈî אָדֹון lord
24:54. initoque convivio vescentes pariter et bibentes manserunt ibi surgens autem mane locutus est puer dimittite me ut vadam ad dominum meum
And a banquet was made, and they ate and drank together, and lodged there. And in the morning, the servant arose, and said: Let me depart, that I may go to my master.
24:54. And a banquet began, and they feasted and drank together, and they lodged there. And rising up in the morning, the servant said, “Release me, so that I may go to my lord.”
24:54. And they did eat and drink, he and the men that [were] with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Rebekah's Departure.B. C. 1857.
54 And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master. 55 And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go. 56 And he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my way; send me away that I may go to my master. 57 And they said, We will call the damsel, and enquire at her mouth. 58 And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go. 59 And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men. 60 And they blessed Rebekah, and said unto her, Thou art our sister, be thou the mother of thousands of millions, and let thy seed possess the gate of those which hate them. 61 And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way.
Rebekah is here taking leave of her father's house; and 1. Abraham's servant presses for a dismission. Though he and his company were very welcome, and very cheerful there, yet he said, Send me away (v. 54), and again, v. 56. He knew his master would expect him home with some impatience; he had business to do at home which wanted him, and therefore, as one that preferred his work before his pleasure, he was for hastening home. Note, Lingering and loitering no way become a wise and good man; when we have despatched our business abroad we must not delay our return to our business at home, nor be longer from it than needs must; for as a bird that wanders from her nest so is he that wanders from his place, Prov. xxvii. 8. 2. Rebekah's relations, from natural affection and according to the usual expression of kindness in that case, solicit for her stay some time among them, v. 55. They could not think of parting with her on a sudden, especially as she was about the remove so far off and it was not likely that they would ever see one another again: Let her stay a few days, at least ten, which makes it as reasonable a request as the reading in the margin seems to make it unreasonable, a year, or at least ten months. They had consented to the marriage, and yet were loth to part with her. Note, It is an instance of the vanity of this world that there is nothing in it so agreeable but it has its alloy. Nulla est sincera voluptas--There is no unmingled pleasure. They were pleased that they had matched a daughter of their family so well, and yet, when it came to the last, it was with great reluctance that they sent her away. 3. Rebekah herself determined the matter. To her they appealed, as it was fit they should (v. 57): Call the damsel (who had retired to her apartment with a modest silence) and enquire at her mouth. Note, As children ought not to marry without their parents' consent, so parents ought not to marry them without their own. Before the matter is resolved on, "Ask at the damsel's mouth;" she is a party principally concerned, and therefore ought to be principally consulted. Rebekah consented, not only to go, but to go immediately: I will go, v. 58. We may hope that the notice she had taken of the servant's piety and devotion gave her such an idea of the prevalence of religion and godliness in the family she was to go to made her desirous to hasten thither, and willing to forget her own people and her father's house, where religion had not so much the ascendant. 4. Hereupon she is sent away with Abraham's servant; not, we may suppose, the very next day after, but very quickly: her friends see that she has a good heart on it, and so they dismiss her, (1.) With suitable attendants--her nurse (v. 59), her damsels, v. 61. It seems, then, that when she went to the well for water it was not because she had not servants at command, but because she took a pleasure in works of humble industry. Now that she was going among strangers, it was fit she should take those with her with whom she was acquainted. Here is nothing said of her portion. Her personal merits were a portion in her, she needed none with her, nor did that ever come into the treaty of marriage. (2.) With hearty good wishes: They blessed Rebekah, v. 60. Note, When our relations are entering into a new condition, we ought by prayer to recommend them to the blessing and grace of God. Now that she was going to be a wife, they prayed that she might be a mother both of a numerous and of a victorious progeny. Perhaps Abraham's servant had told them of the promise God had lately made to his master, which it is likely, Abraham acquainted his household with, that God would multiply his seed as the stars of heaven, and that they should possess the gate of their enemies (ch. xxii. 17), to which promise they had an eye in this blessing, Be thou the mother of that seed.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
24:54: And they did eat and drink - When Eliezer had got a favorable answer, then he and his servants sat down to meat; this he had refused to do till he had told his message, Gen 24:33.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
24:54: Send me: Gen 24:56, Gen 24:59, Gen 28:5, Gen 28:6, Gen 45:24; Sa2 18:19, Sa2 18:27, Sa2 18:28; Pro 22:29; Ecc 7:10; Luk 8:38, Luk 8:39
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
24:54
The next morning he desired at once to set off on the journey home; but her brother and mother wished to keep her with them עשׁור או ימים, "some days, or rather ten;" but when she was consulted, she decided to so, sc., without delay. "Then they sent away Rebekah their sister (Laban being chiefly considered, as the leading person in the affair) and her nurse" (Deborah; Gen 35:8), with the parting wish that she might become the mother of an exceedingly numerous and victorious posterity. "Become thousands of myriads" is a hyperbolical expression for an innumerable host of children. The second portion of the blessing (Gen 24:60) is almost verbatim the same as Gen 22:17, but is hardly borrowed thence, as the thought does not contain anything specifically connected with the history of salvation.
John Gill
24:54 And they did eat and drink, he, and the men that were with him,.... Every thing being settled with respect to the affair he came about, he then sat down at table, and ate of the provisions set before him; he and the men that came along with him; and refreshed themselves:
and tarried all night; lodged there all night:
and they rose up in the morning; the servant and his men:
and he said, send me away to my master; either to Abraham, who was waiting to hear what success his servant would have; or to Isaac, who also was solicitous about the matter: the sense is, that he desired leave to go away, and begged he might not be detained any longer, having now done the business he came about; still showing himself a diligent faithful servant, heartily and sincerely attached to his master's interest, and not consulting his own ease and pleasure, which might have been indulged by staying longer in a family, where he would have been entertained in a sumptuous manner.
24:5524:55: Եւ ասեն եղբարք նորա եւ մայրն. Կացցէ՛ կոյսն առ մեզ իբրեւ աւուրս տասն, եւ ապա՛ երթիցէ։
55 Ռեբեկայի եղբայրներն ու մայրը ասացին. «Թող աղջիկը մեզ մօտ մնայ մի տասը օր, յետոյ թող գնայ»:
55 Աղջկան եղբայրն ու մայրը ըսին. «Թող աղջիկը քանի մը օր՝ գոնէ տասը օր՝ մեր քով կենայ ու ետքը գացէք»։
Եւ ասեն [325]եղբարքն նորա եւ մայրն. Կացցէ կոյսն առ մեզ իբրեւ աւուրս տասն, եւ ապա երթիցէ:

24:55: Եւ ասեն եղբարք նորա եւ մայրն. Կացցէ՛ կոյսն առ մեզ իբրեւ աւուրս տասն, եւ ապա՛ երթիցէ։
55 Ռեբեկայի եղբայրներն ու մայրը ասացին. «Թող աղջիկը մեզ մօտ մնայ մի տասը օր, յետոյ թող գնայ»:
55 Աղջկան եղբայրն ու մայրը ըսին. «Թող աղջիկը քանի մը օր՝ գոնէ տասը օր՝ մեր քով կենայ ու ետքը գացէք»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
24:5555: Но брат ее и мать ее сказали: пусть побудет с нами девица дней хотя десять, потом пойдешь.
24:55 εἶπαν επω say; speak δὲ δε though; while οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἡ ο the μήτηρ μητηρ mother μεινάτω μενω stay; stand fast ἡ ο the παρθένος παρθενος virginal; virgin μεθ᾿ μετα with; amid ἡμῶν ημων our ἡμέρας ημερα day ὡσεὶ ωσει as if; about δέκα δεκα ten καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he ἀπελεύσεται απερχομαι go off; go away
24:55 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אָחִ֨יהָ֙ ʔāḥˈîhā אָח brother וְ wᵊ וְ and אִמָּ֔הּ ʔimmˈāh אֵם mother תֵּשֵׁ֨ב tēšˌēv ישׁב sit הַ ha הַ the נַּעֲרָ֥ nnaʕᵃrˌā נַעֲרָה girl אִתָּ֛נוּ ʔittˈānû אֵת together with יָמִ֖ים yāmˌîm יֹום day אֹ֣ו ʔˈô אֹו or עָשֹׂ֑ור ʕāśˈôr עָשֹׂור a ten אַחַ֖ר ʔaḥˌar אַחַר after תֵּלֵֽךְ׃ tēlˈēḵ הלך walk
24:55. responderunt fratres eius et mater maneat puella saltem decem dies apud nos et postea proficisceturAnd her brother and mother answered: Let the maid stay at least ten days with us, and afterwards she shall depart.
55. And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us days, at the least ten; after that she shall go.
24:55. And her brothers and mother responded, “Let the girl remain for at least ten days with us, and after that, she will continue on.”
24:55. And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us [a few] days, at the least ten; after that she shall go.
And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us [a few] days, at the least ten; after that she shall go:

55: Но брат ее и мать ее сказали: пусть побудет с нами девица дней хотя десять, потом пойдешь.
24:55
εἶπαν επω say; speak
δὲ δε though; while
οἱ ο the
ἀδελφοὶ αδελφος brother
αὐτῆς αυτος he; him
καὶ και and; even
ο the
μήτηρ μητηρ mother
μεινάτω μενω stay; stand fast
ο the
παρθένος παρθενος virginal; virgin
μεθ᾿ μετα with; amid
ἡμῶν ημων our
ἡμέρας ημερα day
ὡσεὶ ωσει as if; about
δέκα δεκα ten
καὶ και and; even
μετὰ μετα with; amid
ταῦτα ουτος this; he
ἀπελεύσεται απερχομαι go off; go away
24:55
וַ wa וְ and
יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say
אָחִ֨יהָ֙ ʔāḥˈîhā אָח brother
וְ wᵊ וְ and
אִמָּ֔הּ ʔimmˈāh אֵם mother
תֵּשֵׁ֨ב tēšˌēv ישׁב sit
הַ ha הַ the
נַּעֲרָ֥ nnaʕᵃrˌā נַעֲרָה girl
אִתָּ֛נוּ ʔittˈānû אֵת together with
יָמִ֖ים yāmˌîm יֹום day
אֹ֣ו ʔˈô אֹו or
עָשֹׂ֑ור ʕāśˈôr עָשֹׂור a ten
אַחַ֖ר ʔaḥˌar אַחַר after
תֵּלֵֽךְ׃ tēlˈēḵ הלך walk
24:55. responderunt fratres eius et mater maneat puella saltem decem dies apud nos et postea proficiscetur
And her brother and mother answered: Let the maid stay at least ten days with us, and afterwards she shall depart.
24:55. And her brothers and mother responded, “Let the girl remain for at least ten days with us, and after that, she will continue on.”
24:55. And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us [a few] days, at the least ten; after that she shall go.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
24:55: Let the damsel abide with us a few days, at the least ten - The original is very abrupt and obscure, because we are not acquainted with the precise meaning of the form of speech which is here used; ימים או עשור yamim o asor Days or Ten, probably meaning a year or ten months, as the margin reads it, or a week or ten days. This latter is the most likely sense, as there would be no propriety after having given their consent that she should go, in detaining her for a year or ten months. In matters of simple phraseology, or in those which concern peculiar customs, the Septuagint translation, especially in the Pentateuch, where it is most accurate and pure, may be considered a legitimate judge; this translation renders the words ἡμερας ὡσει δεκα, about ten days. Houbigant contends strongly that instead of the words ימים או עשור yamim o asor, days or ten, we should read חדש ימים chodesh yamim, a month of days, i.e., a full month; without which emendation he asserts, locus explicari non possit, "the passage cannot be explained." This emendation is supported by the Syriac version, which reads here yerach yomin, a month of days, or a full month. The reader may adopt the Syriac or the Septuagint, as he judges best.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
24:55: a few days: or, a full year, or ten months, Gen 4:3; Lev 25:29; Jdg 14:8
John Gill
24:55 And her brother and her mother said,.... Here her brother Laban is set before his mother, as above before his father, being the chief speaker and the principal manager of business:
let the damsel abide with us a few days, at the least ten; which was but a reasonable request; and if no more time is intended, it is much the servant should object, and not readily agree to it; but in the margin it is, "a full year" or "ten months"; and so Onkelos and Jonathan, and other Jewish writers (u), who say it was customary for a virgin to have twelve months allowed her to furnish herself with ornaments; and therefore if a full year could not be admitted of, it is requested that at least ten months would be granted: this by many is thought to be unreasonable, that a servant should be desired to stay so long from his master, and especially it would not be asked, when it was perceived he was in such haste to be gone directly; but when it is observed that it was the usual custom of those times for virgins espoused to continue in their father's house a considerable time before the marriage was consummated, and that Rebekah was going into a distant country, and very likely she and her friends would never see each other, the motion will not appear so very extravagant:
after that she shall go; when that time is elapsed, but cannot think of it before.
(u) Bereshit Rabba, sect. 60. fol. 53. 2. Jarchi, Ben Gersom & Ben Melech in loc.
John Wesley
24:55 Let her abide a few days, at least ten - They had consented to the marriage, and yet were loth to part with her. It is an instance of the vanity of this world, that there is nothing in it so agreeable but has its allay. They were pleased that they had matched a daughter of their family so well, and yet it was with reluctancy that they sent her away.
24:5624:56: Եւ նա ասէ ցնոսա. Մի՛ խափանէք զիս. զի Տէր աջողեաց զճանապարհս իմ. արձակեցէ՛ք զիս զի երթայց առ տէրն իմ[205]։ [205] Ոմանք. Զի Տէր յաջողեաց զճանապարհ իմ։
56 Ծառան ասաց նրանց. «Ինձ մի՛ պահէք, որովհետեւ Տէրը յաջողութիւն է պարգեւել իմ գործին: Թողէ՛ք որ գնամ տիրոջս մօտ»:
56 Բայց ինք ըսաւ անոնց. «Զիս մի՛ արգիլէք, քանի որ Տէրը իմ ճամբաս յաջողցուց, թո՛ղ տուէք զիս որ տիրոջս երթամ»։
Եւ նա ասէ ցնոսա. Մի՛ խափանէք զիս, զի Տէր աջողեաց զճանապարհս իմ. արձակեցէք զիս զի երթայց առ տէրն իմ:

24:56: Եւ նա ասէ ցնոսա. Մի՛ խափանէք զիս. զի Տէր աջողեաց զճանապարհս իմ. արձակեցէ՛ք զիս զի երթայց առ տէրն իմ[205]։
[205] Ոմանք. Զի Տէր յաջողեաց զճանապարհ իմ։
56 Ծառան ասաց նրանց. «Ինձ մի՛ պահէք, որովհետեւ Տէրը յաջողութիւն է պարգեւել իմ գործին: Թողէ՛ք որ գնամ տիրոջս մօտ»:
56 Բայց ինք ըսաւ անոնց. «Զիս մի՛ արգիլէք, քանի որ Տէրը իմ ճամբաս յաջողցուց, թո՛ղ տուէք զիս որ տիրոջս երթամ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
24:5656: Он сказал им: не удерживайте меня, ибо Господь благоустроил путь мой; отпустите меня, и я пойду к господину моему.
24:56 ὁ ο the δὲ δε though; while εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him μὴ μη not κατέχετέ κατεχω retain; detain με με me καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master εὐόδωσεν ευοδοω prosper τὴν ο the ὁδόν οδος way; journey μου μου of me; mine ἐκπέμψατέ εκπεμπω dispatch out; send out με με me ἵνα ινα so; that ἀπέλθω απερχομαι go off; go away πρὸς προς to; toward τὸν ο the κύριόν κυριος lord; master μου μου of me; mine
24:56 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵהֶם֙ ʔᵃlēhˌem אֶל to אַל־ ʔal- אַל not תְּאַחֲר֣וּ tᵊʔaḥᵃrˈû אחר be behind אֹתִ֔י ʔōṯˈî אֵת [object marker] וַֽ wˈa וְ and יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH הִצְלִ֣יחַ hiṣlˈîₐḥ צלח be strong דַּרְכִּ֑י darkˈî דֶּרֶךְ way שַׁלְּח֕וּנִי šallᵊḥˈûnî שׁלח send וְ wᵊ וְ and אֵלְכָ֖ה ʔēlᵊḵˌā הלך walk לַֽ lˈa לְ to אדֹנִֽי׃ ʔḏōnˈî אָדֹון lord
24:56. nolite ait me retinere quia Dominus direxit viam meam dimittite me ut pergam ad dominum meumStay me not, said he, because the Lord hath prospered my way: send me away, that I may go to my master.
56. And he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my way; send me away that I may go to my master.
24:56. “Do not be willing,” he said, “to delay me, for the Lord has directed my way. Release me, so that I may journey to my lord.”
24:56. And he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my way; send me away that I may go to my master.
And he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my way; send me away that I may go to my master:

56: Он сказал им: не удерживайте меня, ибо Господь благоустроил путь мой; отпустите меня, и я пойду к господину моему.
24:56
ο the
δὲ δε though; while
εἶπεν επω say; speak
πρὸς προς to; toward
αὐτούς αυτος he; him
μὴ μη not
κατέχετέ κατεχω retain; detain
με με me
καὶ και and; even
κύριος κυριος lord; master
εὐόδωσεν ευοδοω prosper
τὴν ο the
ὁδόν οδος way; journey
μου μου of me; mine
ἐκπέμψατέ εκπεμπω dispatch out; send out
με με me
ἵνα ινα so; that
ἀπέλθω απερχομαι go off; go away
πρὸς προς to; toward
τὸν ο the
κύριόν κυριος lord; master
μου μου of me; mine
24:56
וַ wa וְ and
יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say
אֲלֵהֶם֙ ʔᵃlēhˌem אֶל to
אַל־ ʔal- אַל not
תְּאַחֲר֣וּ tᵊʔaḥᵃrˈû אחר be behind
אֹתִ֔י ʔōṯˈî אֵת [object marker]
וַֽ wˈa וְ and
יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH
הִצְלִ֣יחַ hiṣlˈîₐḥ צלח be strong
דַּרְכִּ֑י darkˈî דֶּרֶךְ way
שַׁלְּח֕וּנִי šallᵊḥˈûnî שׁלח send
וְ wᵊ וְ and
אֵלְכָ֖ה ʔēlᵊḵˌā הלך walk
לַֽ lˈa לְ to
אדֹנִֽי׃ ʔḏōnˈî אָדֹון lord
24:56. nolite ait me retinere quia Dominus direxit viam meam dimittite me ut pergam ad dominum meum
Stay me not, said he, because the Lord hath prospered my way: send me away, that I may go to my master.
24:56. “Do not be willing,” he said, “to delay me, for the Lord has directed my way. Release me, so that I may journey to my lord.”
24:56. And he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my way; send me away that I may go to my master.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
24:56: Hinder: Gen 45:9-13; Pro 25:25
prospered: Jos 1:8; Isa 48:15
John Gill
24:56 And he said unto them, hinder me not,.... Do not detain me, let me set forward on my journey:
seeing, the Lord hath prospered my way; succeeded him in what he came about; and by his being succeeded so well, and so soon, it seemed to be the mind of the Lord that he should hasten his journey homeward:
send me away, that I may go to my master; and carry him the good news of his success, and attend his domestic affairs, over which he was set.
24:5724:57: Եւ ասեն եղբարք նորա. Կոչեսցուք զաղջիկն, եւ հարցցո՛ւք ՚ի բերանոյ նորա։
57 Ռեբեկայի եղբայրներն ասացին. «Կանչենք աղջկան եւ նրան հարցնենք»:
57 Անոնք ըսին. «Աղջիկը կանչենք ու անոր բերանը փնտռենք»։
Եւ ասեն [326]եղբարք նորա``. Կոչեսցուք զաղջիկն եւ հարցցուք ի բերանոյ նորա:

24:57: Եւ ասեն եղբարք նորա. Կոչեսցուք զաղջիկն, եւ հարցցո՛ւք ՚ի բերանոյ նորա։
57 Ռեբեկայի եղբայրներն ասացին. «Կանչենք աղջկան եւ նրան հարցնենք»:
57 Անոնք ըսին. «Աղջիկը կանչենք ու անոր բերանը փնտռենք»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
24:5757: Они сказали: призовем девицу и спросим, что она скажет.
24:57 οἱ ο the δὲ δε though; while εἶπαν επω say; speak καλέσωμεν καλεω call; invite τὴν ο the παῖδα παις child; boy καὶ και and; even ἐρωτήσωμεν ερωταω question; request τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge αὐτῆς αυτος he; him
24:57 וַ wa וְ and יֹּאמְר֖וּ yyōmᵊrˌû אמר say נִקְרָ֣א niqrˈā קרא call לַֽ lˈa לְ to † הַ the נַּעֲרָ֑ nnaʕᵃrˈā נַעֲרָה girl וְ wᵊ וְ and נִשְׁאֲלָ֖ה nišʔᵃlˌā שׁאל ask אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פִּֽיהָ׃ pˈîhā פֶּה mouth
24:57. dixerunt vocemus puellam et quaeramus ipsius voluntatemAnd they said: Let us call the maid, and ask her will.
57. And they said, We will call the damsel, and inquire at her mouth.
24:57. And they said, “Let us call the girl, and ask her will.”
24:57. And they said, We will call the damsel, and inquire at her mouth.
And they said, We will call the damsel, and enquire at her mouth:

57: Они сказали: призовем девицу и спросим, что она скажет.
24:57
οἱ ο the
δὲ δε though; while
εἶπαν επω say; speak
καλέσωμεν καλεω call; invite
τὴν ο the
παῖδα παις child; boy
καὶ και and; even
ἐρωτήσωμεν ερωταω question; request
τὸ ο the
στόμα στομα mouth; edge
αὐτῆς αυτος he; him
24:57
וַ wa וְ and
יֹּאמְר֖וּ yyōmᵊrˌû אמר say
נִקְרָ֣א niqrˈā קרא call
לַֽ lˈa לְ to
הַ the
נַּעֲרָ֑ nnaʕᵃrˈā נַעֲרָה girl
וְ wᵊ וְ and
נִשְׁאֲלָ֖ה nišʔᵃlˌā שׁאל ask
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
פִּֽיהָ׃ pˈîhā פֶּה mouth
24:57. dixerunt vocemus puellam et quaeramus ipsius voluntatem
And they said: Let us call the maid, and ask her will.
24:57. And they said, “Let us call the girl, and ask her will.”
24:57. And they said, We will call the damsel, and inquire at her mouth.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ all ▾
Geneva 1599
24:57 And they said, We will call the damsel, and enquire at (c) her mouth.
(c) This shows that parents do not have the authority to marry their children without the consent of both parties.
John Gill
24:57 And they said, we will call the damsel,.... Who perhaps through modesty had withdrawn herself to her own apartment, while the man and her friends were discoursing on this subject:
and inquire at her mouth; what she says to it, whether willing to go directly or not; the matter in question was referred to her, and left to her decision.
John Wesley
24:57 Call the damsel, and enquire at her mouth - As children ought not to marry without their parents consent, so parents ought not to marry them without their own. Before the matter is resolved on, ask at the damsel's mouth, she is a party principally concerned; and therefore ought to be principally consulted.
24:5824:58: Կոչեցին զՌեբեկա՝ եւ ասեն ցնա. Երթա՞ս ընդ առնս ընդ այսմիկ։ Եւ նա ասէ. Երթա՛մ։
58 Նրանք կանչեցին Ռեբեկային ու հարցրին. «Կը գնա՞ս այս մարդու հետ»: Նա պատասխանեց. «Կը գնամ»:
58 Եւ կանչեցին Ռեբեկան ու ըսին անոր. «Այս մարդուն հետ կ’երթա՞ս»։ Անիկա «Կ’երթամ», ըսաւ։
Կոչեցին զՌեբեկա եւ ասեն ցնա. Երթա՞ս ընդ առնս ընդ այսմիկ: Եւ նա ասէ. Երթամ:

24:58: Կոչեցին զՌեբեկա՝ եւ ասեն ցնա. Երթա՞ս ընդ առնս ընդ այսմիկ։ Եւ նա ասէ. Երթա՛մ։
58 Նրանք կանչեցին Ռեբեկային ու հարցրին. «Կը գնա՞ս այս մարդու հետ»: Նա պատասխանեց. «Կը գնամ»:
58 Եւ կանչեցին Ռեբեկան ու ըսին անոր. «Այս մարդուն հետ կ’երթա՞ս»։ Անիկա «Կ’երթամ», ըսաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
24:5858: И призвали Ревекку и сказали ей: пойдешь ли с этим человеком? Она сказала: пойду.
24:58 καὶ και and; even ἐκάλεσαν καλεω call; invite Ρεβεκκαν ρεβεκκα Rebecca καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak αὐτῇ αυτος he; him πορεύσῃ πορευομαι travel; go μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the ἀνθρώπου ανθρωπος person; human τούτου ουτος this; he ἡ ο the δὲ δε though; while εἶπεν επω say; speak πορεύσομαι πορευομαι travel; go
24:58 וַ wa וְ and יִּקְרְא֤וּ yyiqrᵊʔˈû קרא call לְ lᵊ לְ to רִבְקָה֙ rivqˌā רִבְקָה Rebekah וַ wa וְ and יֹּאמְר֣וּ yyōmᵊrˈû אמר say אֵלֶ֔יהָ ʔēlˈeʸhā אֶל to הֲ hᵃ הֲ [interrogative] תֵלְכִ֖י ṯēlᵊḵˌî הלך walk עִם־ ʕim- עִם with הָ hā הַ the אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וַ wa וְ and תֹּ֖אמֶר ttˌōmer אמר say אֵלֵֽךְ׃ ʔēlˈēḵ הלך walk
24:58. cumque vocata venisset sciscitati sunt vis ire cum homine isto quae ait vadamAnd they called her, and when she was come, they asked: Wilt thou go with this man? She said: I will go.
58. And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.
24:58. And when, having been called, she arrived, they wanted to know, “Will you go with this man?” And she said, “I will go.”
24:58. And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.
And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go:

58: И призвали Ревекку и сказали ей: пойдешь ли с этим человеком? Она сказала: пойду.
24:58
καὶ και and; even
ἐκάλεσαν καλεω call; invite
Ρεβεκκαν ρεβεκκα Rebecca
καὶ και and; even
εἶπαν επω say; speak
αὐτῇ αυτος he; him
πορεύσῃ πορευομαι travel; go
μετὰ μετα with; amid
τοῦ ο the
ἀνθρώπου ανθρωπος person; human
τούτου ουτος this; he
ο the
δὲ δε though; while
εἶπεν επω say; speak
πορεύσομαι πορευομαι travel; go
24:58
וַ wa וְ and
יִּקְרְא֤וּ yyiqrᵊʔˈû קרא call
לְ lᵊ לְ to
רִבְקָה֙ rivqˌā רִבְקָה Rebekah
וַ wa וְ and
יֹּאמְר֣וּ yyōmᵊrˈû אמר say
אֵלֶ֔יהָ ʔēlˈeʸhā אֶל to
הֲ hᵃ הֲ [interrogative]
תֵלְכִ֖י ṯēlᵊḵˌî הלך walk
עִם־ ʕim- עִם with
הָ הַ the
אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
הַ ha הַ the
זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this
וַ wa וְ and
תֹּ֖אמֶר ttˌōmer אמר say
אֵלֵֽךְ׃ ʔēlˈēḵ הלך walk
24:58. cumque vocata venisset sciscitati sunt vis ire cum homine isto quae ait vadam
And they called her, and when she was come, they asked: Wilt thou go with this man? She said: I will go.
24:58. And when, having been called, she arrived, they wanted to know, “Will you go with this man?” And she said, “I will go.”
24:58. And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
24:58: Wilt thou go with this man? - So it appears it was left ultimately to the choice of Rebekah whether she would accept the proposals now made to her, unless we suppose that the question meant, Wilt thou go immediately, or stay with us a month longer? She said, I will go - It fully appears to be the will of God that it should be so, and I consent. This at once determined the whole business.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
24:58: Psa 45:10, Psa 45:11; Luk 1:38
John Gill
24:58 And they called Rebekah,.... Or ordered her to be called by one of the servants:
and said unto her, wilt thou go with this man? that is, directly; the question was not about her marriage of Isaac, that was agreed upon, and she had doubtless given her consent, and which she tacitly did by accepting of the presents, but about taking the journey immediately:
and she said, I will go; the note of Jarchi is,"of myself, and even if you are not willing,''which seems to make her answer rude, as well as resolute; but it must be interpreted consistent with her decent and modest behaviour, and as expressive of her agreeing to go with the man directly, having no manner of objection on her mind to it; but on the contrary found a strong inclination to it, and was determined on it; and perhaps was under a divine impulse, which strongly wrought upon her, and caused her to be so willing to leave her own people, and her father's house.
24:5924:59: Եւ յուղարկեցին զՌեբեկա զքոյրն իւրեանց, եւ զինչս նորա. եւ զծառայն Աբրաամու, եւ որ ընդ նմա՛յն էին[206]։ [206] Ոմանք յաւելուն. Եւ զինչս նորա. եւ զդայեկ նորա. եւ զծառայն Աբրաամու։
59 Նրանք ճանապարհեցին իրենց քոյր Ռեբեկային իր ունեցուածքով, ինչպէս նաեւ Աբրահամի ծառային ու նրանց, ովքեր նրա հետ էին:
59 Ու իրենց քոյրը Ռեբեկան ու անոր դայեակը եւ Աբրահամին ծառան ու անոր մարդիկը ղրկեցին։
Եւ յուղարկեցին զՌեբեկա զքոյրն իւրեանց եւ [327]զինչս նորա, եւ զծառայն Աբրահամու եւ որ ընդ նմայն էին:

24:59: Եւ յուղարկեցին զՌեբեկա զքոյրն իւրեանց, եւ զինչս նորա. եւ զծառայն Աբրաամու, եւ որ ընդ նմա՛յն էին[206]։
[206] Ոմանք յաւելուն. Եւ զինչս նորա. եւ զդայեկ նորա. եւ զծառայն Աբրաամու։
59 Նրանք ճանապարհեցին իրենց քոյր Ռեբեկային իր ունեցուածքով, ինչպէս նաեւ Աբրահամի ծառային ու նրանց, ովքեր նրա հետ էին:
59 Ու իրենց քոյրը Ռեբեկան ու անոր դայեակը եւ Աբրահամին ծառան ու անոր մարդիկը ղրկեցին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
24:5959: И отпустили Ревекку, сестру свою, и кормилицу ее, и раба Авраамова, и людей его.
24:59 καὶ και and; even ἐξέπεμψαν εκπεμπω dispatch out; send out Ρεβεκκαν ρεβεκκα Rebecca τὴν ο the ἀδελφὴν αδελφη sister αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the ὑπάρχοντα υπαρχω happen to be; belong αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὸν ο the παῖδα παις child; boy τὸν ο the Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam καὶ και and; even τοὺς ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him
24:59 וַֽ wˈa וְ and יְשַׁלְּח֛וּ yᵊšallᵊḥˈû שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רִבְקָ֥ה rivqˌā רִבְקָה Rebekah אֲחֹתָ֖ם ʔᵃḥōṯˌām אָחֹות sister וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֵנִקְתָּ֑הּ mēniqtˈāh מֵינֶקֶת nursing woman וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֶ֥בֶד ʕˌeveḏ עֶבֶד servant אַבְרָהָ֖ם ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲנָשָֽׁיו׃ ʔᵃnāšˈāʸw אִישׁ man
24:59. dimiserunt ergo eam et nutricem illius servumque Abraham et comites eiusSo they sent her away, and her nurse, and Abraham's servant, and his company,
59. And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham’s servant, and his men.
24:59. Therefore, they released her and her nurse, and the servant of Abraham and his companions,
24:59. And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham’s servant, and his men.
And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham' s servant, and his men:

59: И отпустили Ревекку, сестру свою, и кормилицу ее, и раба Авраамова, и людей его.
24:59
καὶ και and; even
ἐξέπεμψαν εκπεμπω dispatch out; send out
Ρεβεκκαν ρεβεκκα Rebecca
τὴν ο the
ἀδελφὴν αδελφη sister
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
τὰ ο the
ὑπάρχοντα υπαρχω happen to be; belong
αὐτῆς αυτος he; him
καὶ και and; even
τὸν ο the
παῖδα παις child; boy
τὸν ο the
Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam
καὶ και and; even
τοὺς ο the
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτοῦ αυτος he; him
24:59
וַֽ wˈa וְ and
יְשַׁלְּח֛וּ yᵊšallᵊḥˈû שׁלח send
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
רִבְקָ֥ה rivqˌā רִבְקָה Rebekah
אֲחֹתָ֖ם ʔᵃḥōṯˌām אָחֹות sister
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מֵנִקְתָּ֑הּ mēniqtˈāh מֵינֶקֶת nursing woman
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עֶ֥בֶד ʕˌeveḏ עֶבֶד servant
אַבְרָהָ֖ם ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֲנָשָֽׁיו׃ ʔᵃnāšˈāʸw אִישׁ man
24:59. dimiserunt ergo eam et nutricem illius servumque Abraham et comites eius
So they sent her away, and her nurse, and Abraham's servant, and his company,
24:59. Therefore, they released her and her nurse, and the servant of Abraham and his companions,
24:59. And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham’s servant, and his men.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
59: «и кормилицу ее…» Вероятно, речь идет о Деворе (35:8); хотя LXX и славянский перевод заменяют это указание другим — «и имения ея» (LXX: uparconta authV).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
24:59: And her nurse - Whose name, we learn from Gen 35:8, was Deborah, and who, as a second mother, was deemed proper to accompany Rebekah. This was a measure dictated by good sense and prudence. Rebekah had other female attendants. See Gen 24:61.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
24:59: their: Gen 24:50, Gen 24:53, Gen 24:60
nurse: Gen 35:8; Num 11:12; Th1 2:5
John Gill
24:59 And they sent away Rebekah their sister,.... Not in a pet or angry humour, but with good will; they agreed she should go, and took their leave in a very honourable and affectionate manner. This is to be understood of her brother Laban, and of other brethren and sisters she might have; though by the connection of the words with the preceding, they seem to design her brother and mother, who spoke last; and probably all her relations are meant, who call her their sister, because so nearly related to them:
and her nurse: who had been her nurse in former times, as Aben Ezra observes, in her infancy, for whom she had a particular affection, as is often the case; her name was Deborah, as appears from Gen 35:8,
and Abraham's servant, and his men; who were dismissed in an handsome manner by the family.
24:6024:60: Եւ օրհնեցին զՌեբեկա՝ եւ ասեն ցնա. Քոյր մեր եղիցես ՚ի հազա՛րս եւ ՚ի բեւրս. եւ ժառանգեսցէ զաւակ քո զքաղաքս թշնամեաց քոց։
60 Նրանք օրհնելով Ռեբեկային՝ ասացին նրան. «Քո՛յր մեր, հազար ու բիւր դառնաս: Քո յետնորդները թող տիրանան քո թշնամիների քաղաքներին»:
60 Եւ օրհնեցին Ռեբեկան ու ըսին անոր. «Դուն մեր քոյրն ես. հազարաւոր բիւրերու մայր ըլլաս եւ քու սերունդդ իր թշնամիներուն քաղաքները* ժառանգէ»։
Եւ օրհնեցին զՌեբեկա եւ ասեն ցնա. Քոյր մեր ես. իցես ի հազարս եւ ի բեւրս, եւ ժառանգեսցէ զաւակ քո զքաղաքս թշնամեաց [328]քոց:

24:60: Եւ օրհնեցին զՌեբեկա՝ եւ ասեն ցնա. Քոյր մեր եղիցես ՚ի հազա՛րս եւ ՚ի բեւրս. եւ ժառանգեսցէ զաւակ քո զքաղաքս թշնամեաց քոց։
60 Նրանք օրհնելով Ռեբեկային՝ ասացին նրան. «Քո՛յր մեր, հազար ու բիւր դառնաս: Քո յետնորդները թող տիրանան քո թշնամիների քաղաքներին»:
60 Եւ օրհնեցին Ռեբեկան ու ըսին անոր. «Դուն մեր քոյրն ես. հազարաւոր բիւրերու մայր ըլլաս եւ քու սերունդդ իր թշնամիներուն քաղաքները* ժառանգէ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
24:6060: И благословили Ревекку и сказали ей: сестра наша! да родятся от тебя тысячи тысяч, и да владеет потомство твое жилищами врагов твоих!
24:60 καὶ και and; even εὐλόγησαν ευλογεω commend; acclaim Ρεβεκκαν ρεβεκκα Rebecca τὴν ο the ἀδελφὴν αδελφη sister αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak αὐτῇ αυτος he; him ἀδελφὴ αδελφη sister ἡμῶν ημων our εἶ ειμι be γίνου γινομαι happen; become εἰς εις into; for χιλιάδας χιλιας thousand μυριάδων μυριας myriad καὶ και and; even κληρονομησάτω κληρονομεω inherit; heir τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed σου σου of you; your τὰς ο the πόλεις πολις city τῶν ο the ὑπεναντίων υπεναντιος contrary
24:60 וַ wa וְ and יְבָרֲכ֤וּ yᵊvārᵃḵˈû ברך bless אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רִבְקָה֙ rivqˌā רִבְקָה Rebekah וַ wa וְ and יֹּ֣אמְרוּ yyˈōmᵊrû אמר say לָ֔הּ lˈāh לְ to אֲחֹתֵ֕נוּ ʔᵃḥōṯˈēnû אָחֹות sister אַ֥תְּ ʔˌat אַתְּ you הֲיִ֖י hᵃyˌî היה be לְ lᵊ לְ to אַלְפֵ֣י ʔalᵊfˈê אֶלֶף thousand רְבָבָ֑ה rᵊvāvˈā רְבָבָה multitude וְ wᵊ וְ and יִירַ֣שׁ yîrˈaš ירשׁ trample down זַרְעֵ֔ךְ zarʕˈēḵ זֶרַע seed אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] שַׁ֥עַר šˌaʕar שַׁעַר gate שֹׂנְאָֽיו׃ śōnᵊʔˈāʸw שׂנא hate
24:60. inprecantes prospera sorori suae atque dicentes soror nostra es crescas in mille milia et possideat semen tuum portas inimicorum suorumWishing prosperity to their sister, and saying: Thou art our sister, mayst thou increase to thousands of thousands, and may thy seed possess the gates of their enemies.
60. And they blessed Rebekah, and said unto her, Our sister, be thou of thousands of ten thousands, and let thy seed possess the gate of those which hate them.
24:60. wishing prosperity for their sister, by saying: “You are our sister. May you increase to thousands of thousands. And may your offspring possess the gates of their enemies.”
24:60. And they blessed Rebekah, and said unto her, Thou [art] our sister, be thou [the mother] of thousands of millions, and let thy seed possess the gate of those which hate them.
And they blessed Rebekah, and said unto her, Thou [art] our sister, be thou [the mother] of thousands of millions, and let thy seed possess the gate of those which hate them:

60: И благословили Ревекку и сказали ей: сестра наша! да родятся от тебя тысячи тысяч, и да владеет потомство твое жилищами врагов твоих!
24:60
καὶ και and; even
εὐλόγησαν ευλογεω commend; acclaim
Ρεβεκκαν ρεβεκκα Rebecca
τὴν ο the
ἀδελφὴν αδελφη sister
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
εἶπαν επω say; speak
αὐτῇ αυτος he; him
ἀδελφὴ αδελφη sister
ἡμῶν ημων our
εἶ ειμι be
γίνου γινομαι happen; become
εἰς εις into; for
χιλιάδας χιλιας thousand
μυριάδων μυριας myriad
καὶ και and; even
κληρονομησάτω κληρονομεω inherit; heir
τὸ ο the
σπέρμα σπερμα seed
σου σου of you; your
τὰς ο the
πόλεις πολις city
τῶν ο the
ὑπεναντίων υπεναντιος contrary
24:60
וַ wa וְ and
יְבָרֲכ֤וּ yᵊvārᵃḵˈû ברך bless
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
רִבְקָה֙ rivqˌā רִבְקָה Rebekah
וַ wa וְ and
יֹּ֣אמְרוּ yyˈōmᵊrû אמר say
לָ֔הּ lˈāh לְ to
אֲחֹתֵ֕נוּ ʔᵃḥōṯˈēnû אָחֹות sister
אַ֥תְּ ʔˌat אַתְּ you
הֲיִ֖י hᵃyˌî היה be
לְ lᵊ לְ to
אַלְפֵ֣י ʔalᵊfˈê אֶלֶף thousand
רְבָבָ֑ה rᵊvāvˈā רְבָבָה multitude
וְ wᵊ וְ and
יִירַ֣שׁ yîrˈaš ירשׁ trample down
זַרְעֵ֔ךְ zarʕˈēḵ זֶרַע seed
אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
שַׁ֥עַר šˌaʕar שַׁעַר gate
שֹׂנְאָֽיו׃ śōnᵊʔˈāʸw שׂנא hate
24:60. inprecantes prospera sorori suae atque dicentes soror nostra es crescas in mille milia et possideat semen tuum portas inimicorum suorum
Wishing prosperity to their sister, and saying: Thou art our sister, mayst thou increase to thousands of thousands, and may thy seed possess the gates of their enemies.
24:60. wishing prosperity for their sister, by saying: “You are our sister. May you increase to thousands of thousands. And may your offspring possess the gates of their enemies.”
24:60. And they blessed Rebekah, and said unto her, Thou [art] our sister, be thou [the mother] of thousands of millions, and let thy seed possess the gate of those which hate them.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
60: «И благословили Ревекку…» Это молитвенное благословение имело пророчественный характер, поскольку Ревекка, в качестве жены Исаака, явилась одной из родоначальниц многочисленного еврейского народа и еще большего количества всех верующих.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
24:60: Be thou the mother of thousands of millions - לאלפי רבבה lealphey rebabah, for thousands ten thousand, or for myriads of thousands, a large family being ever considered, in ancient times, as a proof of the peculiar blessing and favor of God. Similar addresses to a daughter, when she is going from her father's house to live with her husband, are very common among the Hindoos; such as, "Be thou the mother of a son," "Be thou the wife of a king," etc. See Ward.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
24:60: they: Gen 1:28, Gen 9:1, Gen 14:19, Gen 17:16, Gen 28:3, Gen 48:15, Gen 48:16, Gen 48:20; Rut 4:11, Rut 4:12
be thou the mother: Or, "be thou for thousands of myriads;" a large family being always considered, in ancient times, as a proof of the peculiar blessing and favour of God.
thousands: Dan 7:10
thy seed: Gen 22:17; Lev 25:46; Deu 21:19
Geneva 1599
24:60 And they blessed Rebekah, and said unto her, Thou [art] our sister, be thou [the mother] of thousands of millions, and let thy seed possess the (d) gate of those which hate them.
(d) That is, let them be victorious over their enemies: a blessing that is fully accomplished through Jesus Christ.
John Gill
24:60 And they blessed Rebekah,.... That is, her parents and her friends, they wished the best and choicest of blessings might descend upon her:
and said unto her, thou art our sister; the Targum of Jonathan is,"hitherto thou hast been our sister,''as if the relation now ceased, having entered into another; and especially as she was going away from them into a distant country, and might never see her more, it was as if she was no more to them or to be enjoyed by them:
be thou the mother of thousands of millions; as she was, the Edomites and Israelites both springing from her:
and let thy seed possess the gate of those that hate them; exercise dominion and authority over their enemies: let them not only be numerous, but powerful and victorious, as both the nations were at times, and especially the latter; and particularly this had its accomplishment in Christ, who sprung from her in the line of Jacob, Mt 1:2; some respect seems to be had to the promise made to Abraham, Gen 22:17; of which this family might have knowledge from Abraham's servant, who might report not only how great his master was, but what promises were made to him with respect to his posterity.
24:6124:61: Յարուցեալ Ռեբեկա եւ նաժիշտք իւր, ելին յուղտսն եւ գնացին ընդ առն։ Եւ առեալ ծառային զՌեբեկա՝ գնա՛ց[207]։ [207] Ոմանք. ԶՌեբեկա՝ եւ գնաց։
61 Ռեբեկան ու իր նաժիշտները վեր կացան, նստեցին ուղտերի վրայ եւ այդ մարդու հետ ճանապարհ ընկան: Ծառան Ռեբեկային առնելով գնաց:
61 Ռեբեկա ու իր աղախինները ելան եւ ուղտերը հեծան ու այն մարդուն ետեւէն գացին։ Ծառան առաւ Ռեբեկան ու գնաց։
Յարուցեալ Ռեբեկա եւ նաժիշտք իւր` ելին յուղտսն եւ գնացին ընդ առնն. եւ առեալ ծառային զՌեբեկա` գնաց:

24:61: Յարուցեալ Ռեբեկա եւ նաժիշտք իւր, ելին յուղտսն եւ գնացին ընդ առն։ Եւ առեալ ծառային զՌեբեկա՝ գնա՛ց[207]։
[207] Ոմանք. ԶՌեբեկա՝ եւ գնաց։
61 Ռեբեկան ու իր նաժիշտները վեր կացան, նստեցին ուղտերի վրայ եւ այդ մարդու հետ ճանապարհ ընկան: Ծառան Ռեբեկային առնելով գնաց:
61 Ռեբեկա ու իր աղախինները ելան եւ ուղտերը հեծան ու այն մարդուն ետեւէն գացին։ Ծառան առաւ Ռեբեկան ու գնաց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
24:6161: И встала Ревекка и служанки ее, и сели на верблюдов, и поехали за тем человеком. И раб взял Ревекку и пошел.
24:61 ἀναστᾶσα ανιστημι stand up; resurrect δὲ δε though; while Ρεβεκκα ρεβεκκα Rebecca καὶ και and; even αἱ ο the ἅβραι αβρα he; him ἐπέβησαν επιβαινω mount; step on ἐπὶ επι in; on τὰς ο the καμήλους καμηλος camel καὶ και and; even ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the ἀνθρώπου ανθρωπος person; human καὶ και and; even ἀναλαβὼν αναλαμβανω take up; take along ὁ ο the παῖς παις child; boy τὴν ο the Ρεβεκκαν ρεβεκκα Rebecca ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away
24:61 וַ wa וְ and תָּ֨קָם ttˌāqom קום arise רִבְקָ֜ה rivqˈā רִבְקָה Rebekah וְ wᵊ וְ and נַעֲרֹתֶ֗יהָ naʕᵃrōṯˈeʸhā נַעֲרָה girl וַ wa וְ and תִּרְכַּ֨בְנָה֙ ttirkˈavnā רכב ride עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the גְּמַלִּ֔ים ggᵊmallˈîm גָּמָל camel וַ wa וְ and תֵּלַ֖כְנָה ttēlˌaḵnā הלך walk אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after הָ hā הַ the אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וַ wa וְ and יִּקַּ֥ח yyiqqˌaḥ לקח take הָ hā הַ the עֶ֛בֶד ʕˈeveḏ עֶבֶד servant אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רִבְקָ֖ה rivqˌā רִבְקָה Rebekah וַ wa וְ and יֵּלַֽךְ׃ yyēlˈaḵ הלך walk
24:61. igitur Rebecca et puellae illius ascensis camelis secutae sunt virum qui festinus revertebatur ad dominum suumSo Rebecca and her maids, being set upon camels, followed the man: who with speed returned to his master.
61. And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way.
24:61. And so, Rebekah and her maids, riding upon camels, followed the man, who quickly returned to his lord.
24:61. And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way.
And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way:

61: И встала Ревекка и служанки ее, и сели на верблюдов, и поехали за тем человеком. И раб взял Ревекку и пошел.
24:61
ἀναστᾶσα ανιστημι stand up; resurrect
δὲ δε though; while
Ρεβεκκα ρεβεκκα Rebecca
καὶ και and; even
αἱ ο the
ἅβραι αβρα he; him
ἐπέβησαν επιβαινω mount; step on
ἐπὶ επι in; on
τὰς ο the
καμήλους καμηλος camel
καὶ και and; even
ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go
μετὰ μετα with; amid
τοῦ ο the
ἀνθρώπου ανθρωπος person; human
καὶ και and; even
ἀναλαβὼν αναλαμβανω take up; take along
ο the
παῖς παις child; boy
τὴν ο the
Ρεβεκκαν ρεβεκκα Rebecca
ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away
24:61
וַ wa וְ and
תָּ֨קָם ttˌāqom קום arise
רִבְקָ֜ה rivqˈā רִבְקָה Rebekah
וְ wᵊ וְ and
נַעֲרֹתֶ֗יהָ naʕᵃrōṯˈeʸhā נַעֲרָה girl
וַ wa וְ and
תִּרְכַּ֨בְנָה֙ ttirkˈavnā רכב ride
עַל־ ʕal- עַל upon
הַ ha הַ the
גְּמַלִּ֔ים ggᵊmallˈîm גָּמָל camel
וַ wa וְ and
תֵּלַ֖כְנָה ttēlˌaḵnā הלך walk
אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after
הָ הַ the
אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
וַ wa וְ and
יִּקַּ֥ח yyiqqˌaḥ לקח take
הָ הַ the
עֶ֛בֶד ʕˈeveḏ עֶבֶד servant
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
רִבְקָ֖ה rivqˌā רִבְקָה Rebekah
וַ wa וְ and
יֵּלַֽךְ׃ yyēlˈaḵ הלך walk
24:61. igitur Rebecca et puellae illius ascensis camelis secutae sunt virum qui festinus revertebatur ad dominum suum
So Rebecca and her maids, being set upon camels, followed the man: who with speed returned to his master.
24:61. And so, Rebekah and her maids, riding upon camels, followed the man, who quickly returned to his lord.
24:61. And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
61-62: «А Исаак пришел в Беэр-лахай-poи», т. е. к источнику «Живого, видящего меня», как назвала его Агарь, в память бывшего ей здесь богоявления (16:14).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
24:61: they rode: Gen 31:34; Sa1 30:17; Est 8:10, Est 8:14
followed: Gen 2:24; Psa 45:10
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
24:61
When the caravan arrived in Canaan with Rebekah and her maidens, Isaac had just come from going to the well Lahai-Roi (Gen 16:14), as he was then living in the south country; and he went towards evening (ערב לפנות, at the turning, coming on, of the evening, Deut 23:12) to the field "to meditate." It is impossible to determine whether Isaac had been to the well of Hagar which called to mind the omnipresence of God, and there, in accordance with his contemplative character, had laid the question of his marriage before the Lord (Delitzsch), or whether he had merely travelled thither to look after his flocks and herds (Knobel). But the object of his going to the field to meditate, was undoubtedly to lay the question of his marriage before God in solitude. שׂוּח, meditari, is rendered "to pray" in the Chaldee, and by Luther and others, with substantial correctness. The caravan arrived at the time; and Rebekah, as soon as she saw the man in the field coming to meet them, sprang (נפל signifying a hasty descent, 4Kings 5:21) from the camel to receive him, according to Oriental custom, in the most respectful manner. She then inquired the name of the man; and as soon as she heard that it was Isaac, she enveloped herself in her veil, as became a bride when meeting the bridegroom. צעיף, θέπιστρον, the cloak-like veil of Arabia (see my Archologie, 103, 5). The servant then related to Isaac the result of his journey; and Isaac conducted the maiden, who had been brought to him by God, into the tent of Sarah his mother, and she became his wife, and he loved her, and was consoled after his mother, i.e., for his mother's death. האהלה, with ה local, in the construct state, as in Gen 20:1; Gen 28:2, etc.; and in addition to that, with the article prefixed (cf. Ges. Gram. 110, 2bc).
John Gill
24:61 And Rebekah arose, and her damsels,.... Her maids that were given her by her parents to wait upon her, as was usual in those times and countries:
and they rode upon the camels; that Abraham's servant had brought with him:
and followed the man; who rode before and directed the way; the sense is only, that she went along with him:
and the servant took Rebekah, and went his way; took her under his care, and to be the wife of his master's son, at the hands of her friends, and then set forward on his journey.
John Wesley
24:61 And her damsels - It seems then, when she went to the well for water, it was not because she had no servants at command, but because she took pleasure in the instances of humanity and industry.
24:6224:62: Եւ Իսահակ յանապատի անդ առ Ջրհորովն տեսլեան բնակէր յերկրին ՚ի կողմ հարաւոյ[208]։ [208] Ոմանք. Եւ Իսահակ շրջէր յանապատի անդ առ Ջրհորով տեսլեանն բնակէր։
62 Իսահակը եկել էր անապատ՝ Տեսիլքի ջրհորի մօտ, որովհետեւ բնակւում էր երկրի հարաւային կողմում:
62 Եւ Իսահակ Լահայրոյի ջրհորէն դարձած կու գար. վասն զի անիկա հարաւային երկիրը կը բնակէր։
Եւ Իսահակ [329]յանապատի անդ առ Ջրհորով տեսլեանն`` բնակէր յերկրին ի կողմն հարաւոյ:

24:62: Եւ Իսահակ յանապատի անդ առ Ջրհորովն տեսլեան բնակէր յերկրին ՚ի կողմ հարաւոյ[208]։
[208] Ոմանք. Եւ Իսահակ շրջէր յանապատի անդ առ Ջրհորով տեսլեանն բնակէր։
62 Իսահակը եկել էր անապատ՝ Տեսիլքի ջրհորի մօտ, որովհետեւ բնակւում էր երկրի հարաւային կողմում:
62 Եւ Իսահակ Լահայրոյի ջրհորէն դարձած կու գար. վասն զի անիկա հարաւային երկիրը կը բնակէր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
24:6262: А Исаак пришел из Беэр-лахай-рои, ибо жил он в земле полуденной.
24:62 Ισαακ ισαακ Isaak δὲ δε though; while ἐπορεύετο πορευομαι travel; go διὰ δια through; because of τῆς ο the ἐρήμου ερημος lonesome; wilderness κατὰ κατα down; by τὸ ο the φρέαρ φρεαρ pit τῆς ο the ὁράσεως ορασις appearance; vision αὐτὸς αυτος he; him δὲ δε though; while κατῴκει κατοικεω settle ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land τῇ ο the πρὸς προς to; toward λίβα λιψ southwest wind
24:62 וְ wᵊ וְ and יִצְחָק֙ yiṣḥˌāq יִצְחָק Isaac בָּ֣א bˈā בוא come מִ mi מִן from בֹּ֔וא bbˈô בוא come בְּאֵ֥ר bᵊʔˌēr בְּאֵר well לַחַ֖י רֹאִ֑י laḥˌay rōʔˈî לַחַי רֹאִי Beer Lahai Roi וְ wᵊ וְ and ה֥וּא hˌû הוּא he יֹושֵׁ֖ב yôšˌēv ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the נֶּֽגֶב׃ nnˈeḡev נֶגֶב south
24:62. eo tempore Isaac deambulabat per viam quae ducit ad puteum cuius nomen est Viventis et videntis habitabat enim in terra australiAt the same time Isaac was walking along the way to the well which is called Of the living and the seeing: for he dwelt in the south country.
62. And Isaac came from the way of Beer-lahai-roi; for he dwelt in the land of the South.
24:62. Then, at the same time, Isaac was walking along the way that leads to the well, whose name is: ‘of the One who lives and who sees.’ For he dwelt in the southern land.
24:62. And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in the south country.
And Isaac came from the way of the well Lahai- roi; for he dwelt in the south country:

62: А Исаак пришел из Беэр-лахай-рои, ибо жил он в земле полуденной.
24:62
Ισαακ ισαακ Isaak
δὲ δε though; while
ἐπορεύετο πορευομαι travel; go
διὰ δια through; because of
τῆς ο the
ἐρήμου ερημος lonesome; wilderness
κατὰ κατα down; by
τὸ ο the
φρέαρ φρεαρ pit
τῆς ο the
ὁράσεως ορασις appearance; vision
αὐτὸς αυτος he; him
δὲ δε though; while
κατῴκει κατοικεω settle
ἐν εν in
τῇ ο the
γῇ γη earth; land
τῇ ο the
πρὸς προς to; toward
λίβα λιψ southwest wind
24:62
וְ wᵊ וְ and
יִצְחָק֙ yiṣḥˌāq יִצְחָק Isaac
בָּ֣א bˈā בוא come
מִ mi מִן from
בֹּ֔וא bbˈô בוא come
בְּאֵ֥ר bᵊʔˌēr בְּאֵר well
לַחַ֖י רֹאִ֑י laḥˌay rōʔˈî לַחַי רֹאִי Beer Lahai Roi
וְ wᵊ וְ and
ה֥וּא hˌû הוּא he
יֹושֵׁ֖ב yôšˌēv ישׁב sit
בְּ bᵊ בְּ in
אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth
הַ ha הַ the
נֶּֽגֶב׃ nnˈeḡev נֶגֶב south
24:62. eo tempore Isaac deambulabat per viam quae ducit ad puteum cuius nomen est Viventis et videntis habitabat enim in terra australi
At the same time Isaac was walking along the way to the well which is called Of the living and the seeing: for he dwelt in the south country.
24:62. Then, at the same time, Isaac was walking along the way that leads to the well, whose name is: ‘of the One who lives and who sees.’ For he dwelt in the southern land.
24:62. And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in the south country.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
62: Isaac's Marriage.B. C. 1857.
62 And Isaac came from the way of the well Lahai-roi; for he dwelt in the south country. 63 And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels were coming. 64 And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel. 65 For she had said unto the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant had said, It is my master: therefore she took a veil, and covered herself. 66 And the servant told Isaac all things that he had done. 67 And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was comforted after his mother's death.
Isaac and Rebekah are, at length, happily brought together. Observe,
I. Isaac was well employed when he met Rebekah: He went out to meditate, or pray, in the field, at the even-tide, v. 62, 63. Some think he expected the return of his servants about this time, and went out on purpose to meet them. But, it should seem, he went out on another errand, to take the advantage of a silent evening and a solitary field for meditation and prayer, those divine exercises by which we converse with God and our own hearts. Note, 1. Holy souls love retirement. It will do us good to be often left alone, walking alone and sitting alone; and, if we have the art of improving solitude, we shall find we are never less alone than when alone. 2. Meditation and prayer ought to be both our business and our delight when we are alone; while we have a God, a Christ, and a heaven, to acquaint ourselves with, and to secure our interest in, we need not want matter either for meditation or prayer, which, if they go together, will mutually befriend each other. 3. Our walks in the field are then truly pleasant when in them we apply ourselves to meditation and prayer. We there have a free and open prospect of the heavens above us and the earth around us, and the host and riches of both, by the view of which we should be led to the contemplation of the Maker and owner of all. 4. The exercises of devotion should be the refreshment and entertainment of the evening, to relieve us from the fatigue occasioned by the care and business of the day, and to prepare us for the repose and sleep of the night. 5. Merciful providences are then doubly comfortable when they find us well employed and in the way of our duty. Some think Isaac was now praying for good success in this affair that was depending, and meditating upon that which was proper to encourage his hope in God concerning it; and now, when he sets himself, as it were, upon his watch-tower, to see what God would answer him, as the prophet (Hab. ii. 1), he sees the camels coming. Sometimes God sends in the mercy prayed for immediately, Acts xii. 12.
II. Rebekah behaved herself very becomingly, when she met Isaac: understanding who he was, she alighted off her camel (v. 64), and took a veil, and covered herself (v. 65), in token of humility, modesty, and subjection. She did not reproach Isaac for not coming himself to fetch her, or, at least, to meet her a day's journey or two, did not complain of the tediousness of her journey, or the difficulty of leaving her relations, to come into a strange place; but, having seen Providence going before her in the affair, she accommodates herself with cheerfulness to her new relation. Those that by faith are espoused to Christ, and would be presented as chaste virgins to him, must, in conformity to his example, humble themselves, as Rebekah, who alighted when she saw Isaac on foot, and must put themselves into subjection to him who is their head (Eph. v. 24), as Rebekah, signifying it by the veil she put on, 1 Cor. xi. 10.
III. They were brought together (probably after some further acquaintance), to their mutual comfort, v. 67. Observe here, 1. What an affectionate son he was to his mother: it was about three years since her death, and yet he was not, till now, comforted concerning it; the wound which that affliction gave to his tender spirit bled so long, and was never healed till God brought him into this new relation. Thus crosses and comforts are balances to each other (Eccl. vii. 14), and help to keep the scale even. 2. What an affectionate husband he was to his wife. Note, Those that have approved themselves well in one relation, it may be hoped, will do so in another: She became his wife, and he loved her; there was all the reason in the world why he should, for so ought men to love their wives even an themselves. The duty of the relation is then done, and the comfort of the relation is then enjoyed, when mutual love governs; for there the Lord commands the blessing.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
24:62: And Isaac came - Concerning this well see Gen 16:13, Gen 16:14, etc. As it appears from Gen 25:11, that Isaac dwelt at the well Lahai-roi, it has been conjectured that he had now come on a visit to his aged father at Beersheba, where he waited in expectation of his bride.
For he dwelt in the south country - The southern part of the land of Canaan. See Gen 12:9.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
24:62-67
Isaac receives his bride. He had been at Beer-lahai-roi, the scene of the interview of Hagar with the angel of the Lord - a spot calculated to awaken thoughts of an overruling Providence. "To meditate." This is a characteristic of Isaac's retiring, contemplative mood. Abraham was the active, authoritative father; Isaac was the passive, submissive son. To meditate was to hold converse with his own thoughts, to ponder on the import of that never-to-be-forgotten scene when he was laid on the altar by a father's hand, and a ram caught in the thicket became his substitute, and to pour out his soul unto the God of his salvation. In this hour of his grave reflection comes his destined bride with her faithful escort upon his view. Rebekah lights off the camel. Doubtless the conversation by the way with the elder of Abraham's house had made her aware of their approach to the residence of her future husband.
She concludes at once that this must be he, and, alighting, asks if it be. On being informed by the servant that this is his young master, she puts on the veil, which covers the head, and hangs down gracefully both behind and before. The aged servant reports the success of his mission, and presents Rebekah. Isaac brings his cousin's daughter into the apartments formerly occupied by his mother, and accepts her as his wife. The formalities of the interview, and of her presentation to Abraham as his daughter-in-law, are all untold. "And he loved her." This is the first mention of the social affections. It comes in probably because Isaac had not before seen his bride, and now felt his heart drawn toward her, when she was presented to his view. All things were evidently done in the fear of God, as became those who were to be the progenitors of the seed of promise. We have here a description of the primeval marriage. It is a simple taking of a woman for a wife before all witnesses, and with suitable feelings and expression of Rev_erence toward God, and of desire for his blessing. It is a pure and holy relation, reaching back into the realms of innocence, and fit to be the emblem of the humble, confiding, affectionate union between the Lord and his people.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
24:62: Lahairoi: Gen 16:14, Gen 25:11
south: Gen 12:9
John Gill
24:62 And Isaac came from the way of the well Lahairoi,.... The well at which the angel met with Hagar, when she fled from her mistress, Gen 16:7. The Targums of Jonathan and Jerusalem say, that Isaac came from the school of Shem the great:
for he dwelt in the south country: at Beersheba, to which Abraham, it seems, was returned again; for that they dwelt together as yet, is clear from his mother Sarah's tent, into which he introduced Rebekah, Gen 24:67; see Gen 22:19.
24:6324:63: Եւ ել Իսահակ զբօսանել ՚ի դաշտին ընդ երեկս. ամբարձ զաչս իւր՝ եւ ետես՝ զի գային ուղտք տասն[209]։ [209] Ոսկան. Զբօսնուլ ՚ի դաշտին։
63 Իսահակը երեկոյեան ելաւ դաշտ՝ զբօսնելու: Նա իր աչքերը բարձրացնելով՝ տեսաւ, որ գալիս են տասը ուղտեր:
63 Եւ Իսահակ իրիկուան դէմ դաշտը ելեր էր մտածելու* համար։ Երբ իր աչքերը վերցուց՝ տեսաւ որ ահա ուղտեր կու գային։
Եւ ել Իսահակ [330]զբօսանել ի դաշտին ընդ երեկս. ամբարձ զաչս իւր եւ ետես զի գային ուղտք [331]տասն:

24:63: Եւ ել Իսահակ զբօսանել ՚ի դաշտին ընդ երեկս. ամբարձ զաչս իւր՝ եւ ետես՝ զի գային ուղտք տասն[209]։
[209] Ոսկան. Զբօսնուլ ՚ի դաշտին։
63 Իսահակը երեկոյեան ելաւ դաշտ՝ զբօսնելու: Նա իր աչքերը բարձրացնելով՝ տեսաւ, որ գալիս են տասը ուղտեր:
63 Եւ Իսահակ իրիկուան դէմ դաշտը ելեր էր մտածելու* համար։ Երբ իր աչքերը վերցուց՝ տեսաւ որ ահա ուղտեր կու գային։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
24:6363: При наступлении вечера Исаак вышел в поле поразмыслить, и возвел очи свои, и увидел: вот, идут верблюды.
24:63 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out Ισαακ ισαακ Isaak ἀδολεσχῆσαι αδολεσχεω into; for τὸ ο the πεδίον πεδιον the πρὸς προς to; toward δείλης δειλη and; even ἀναβλέψας αναβλεπω look up; see again τοῖς ο the ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight εἶδεν οραω view; see καμήλους καμηλος camel ἐρχομένας ερχομαι come; go
24:63 וַ wa וְ and יֵּצֵ֥א yyēṣˌē יצא go out יִצְחָ֛ק yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac לָ lā לְ to שׂ֥וּחַ śˌûₐḥ שׂוח [uncertain] בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂדֶ֖ה śśāḏˌeh שָׂדֶה open field לִ li לְ to פְנֹ֣ות fᵊnˈôṯ פנה turn עָ֑רֶב ʕˈārev עֶרֶב evening וַ wa וְ and יִּשָּׂ֤א yyiśśˈā נשׂא lift עֵינָיו֙ ʕênāʸw עַיִן eye וַ wa וְ and יַּ֔רְא yyˈar ראה see וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold גְמַלִּ֖ים ḡᵊmallˌîm גָּמָל camel בָּאִֽים׃ bāʔˈîm בוא come
24:63. et egressus fuerat ad meditandum in agro inclinata iam die cumque levasset oculos vidit camelos venientes proculAnd he was gone forth to meditate in the field, the day being now well spent: and when he had lifted up his eyes, he saw camels coming afar off.
63. And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, there were camels coming.
24:63. And he had gone out to meditate in the field, as daylight was now declining. And when he had lifted up his eyes, he saw camels advancing from afar.
24:63. And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels [were] coming.
And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels [were] coming:

63: При наступлении вечера Исаак вышел в поле поразмыслить, и возвел очи свои, и увидел: вот, идут верблюды.
24:63
καὶ και and; even
ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out
Ισαακ ισαακ Isaak
ἀδολεσχῆσαι αδολεσχεω into; for
τὸ ο the
πεδίον πεδιον the
πρὸς προς to; toward
δείλης δειλη and; even
ἀναβλέψας αναβλεπω look up; see again
τοῖς ο the
ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight
εἶδεν οραω view; see
καμήλους καμηλος camel
ἐρχομένας ερχομαι come; go
24:63
וַ wa וְ and
יֵּצֵ֥א yyēṣˌē יצא go out
יִצְחָ֛ק yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac
לָ לְ to
שׂ֥וּחַ śˌûₐḥ שׂוח [uncertain]
בַּ ba בְּ in
הַ the
שָּׂדֶ֖ה śśāḏˌeh שָׂדֶה open field
לִ li לְ to
פְנֹ֣ות fᵊnˈôṯ פנה turn
עָ֑רֶב ʕˈārev עֶרֶב evening
וַ wa וְ and
יִּשָּׂ֤א yyiśśˈā נשׂא lift
עֵינָיו֙ ʕênāʸw עַיִן eye
וַ wa וְ and
יַּ֔רְא yyˈar ראה see
וְ wᵊ וְ and
הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold
גְמַלִּ֖ים ḡᵊmallˌîm גָּמָל camel
בָּאִֽים׃ bāʔˈîm בוא come
24:63. et egressus fuerat ad meditandum in agro inclinata iam die cumque levasset oculos vidit camelos venientes procul
And he was gone forth to meditate in the field, the day being now well spent: and when he had lifted up his eyes, he saw camels coming afar off.
24:63. And he had gone out to meditate in the field, as daylight was now declining. And when he had lifted up his eyes, he saw camels advancing from afar.
24:63. And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels [were] coming.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
63: «Исаак вышел в поле поразмыслить…» В некоторых переводах последний глагол заменен синонимом с еврейского языка — «помолиться», (в славянском — поглумитися, т. е. подумать) что еще лучше характеризует благочестиво-религиозную и кроткую натуру Исаака.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
24:63: Isaac went out to meditate - לשוח lasuach, to bend down the body, or the mind, or both. He was probably in deep thought, with his eyes fixed upon the ground. What the subject of his meditation was it is useless to inquire; he was a pious man, and could not be triflingly employed.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
24:63: to meditate: or, to pray, They who acknowledge God in all their ways, will find him present to direct their paths, and make their way prosperous; and when the prayer of faith meets with an immediate answer, the glory ought as speedily to be rendered to God in solemn praise and thanksgiving. Jos 1:8; Psa 1:2, Psa 77:11, Psa 77:12, Psa 104:34, Psa 119:15, Psa 139:17, Psa 139:18, Psa 143:5, Psa 143:6
Geneva 1599
24:63 And Isaac went out to (e) meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels [were] coming.
(e) This was the habit of the godly fathers to meditate on God's promises, and to pray for the accomplishment of it. The custom was that the bride was brought to her husband, her head covered, a token of humbleness and purity.
John Gill
24:63 And Isaac went out to meditate in the field at eventide,.... Both the time and place were very proper for meditation: the place, "in the field": where he might view the works of nature, and be led to the Creator of them, and the praise of him, and where he might be alone, and nothing to disturb his thoughts: and the time, "at evening"; after the labour, care, and hurry of the day were over, and before repose at night, and when the air was cool and refreshing, and everything was assisting to, and served to compose the mind, and help thought and contemplation. Onkelos and Jonathan render the word "to pray", and the time and place he chose were very fit for that service; and perhaps his thoughts in prayer might be directed to, and greatly employed in desiring success to his father's servant in the business he was gone on his account, and that he might safely and speedily arrive, and if so, his prayers were quickly answered:
and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels were coming; which his servant had took with him in his journey, and was now returning with them, and which Isaac knew full well.
John Wesley
24:63 He went out to meditate (or pray) in the field at the even tide - Some think he expected his servants about this time, and went out on purpose to meet them. But it should seem he went out to take the advantage of a silent evening, and a solitary field, for mediation and prayer. Our walks in the field are then truly pleasant, when in them we apply ourselves to meditation and prayer we there have a free and open prospect of the heavens above us, and the earth around us, and the hosts and riches of both, by the view of which we should he led to the contemplation of the Maker and Owner of all. Merciful providences are then doubly comfortable, when they find us in the way of our duty: some think Isaac was now praying for good success in this affair, and meditating upon that which was proper to encourage his hope in God concerning it; and now when he sets himself, as it were, upon his watch - tower, to see what God would answer him, he sees the camels coming.
24:6424:64: Ամբարձեալ զաչս իւր եւ Ռեբեկա ետես զԻսահակ, է՛ջ վաղվաղակի յուղտուէ անտի[210]. [210] Օրինակ մի. Յուղտէ անտի։ Իսկ Ոսկան. Յուղտու անտի։
64 Աչքերը վեր բարձրացրեց նաեւ Ռեբեկան եւ տեսաւ Իսահակին: Նա անմիջապէս իջաւ ուղտից
64 Նոյն ատեն Ռեբեկան իր աչքերը վերցուց ու երբ Իսահակը տեսաւ, ուղտէն վար իջաւ
Ամբարձեալ զաչս իւր եւ Ռեբեկա ետես զԻսահակ, էջ վաղվաղակի յուղտուէ անտի:

24:64: Ամբարձեալ զաչս իւր եւ Ռեբեկա ետես զԻսահակ, է՛ջ վաղվաղակի յուղտուէ անտի[210].
[210] Օրինակ մի. Յուղտէ անտի։ Իսկ Ոսկան. Յուղտու անտի։
64 Աչքերը վեր բարձրացրեց նաեւ Ռեբեկան եւ տեսաւ Իսահակին: Նա անմիջապէս իջաւ ուղտից
64 Նոյն ատեն Ռեբեկան իր աչքերը վերցուց ու երբ Իսահակը տեսաւ, ուղտէն վար իջաւ
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
24:6464: Ревекка взглянула, и увидела Исаака, и спустилась с верблюда.
24:64 καὶ και and; even ἀναβλέψασα αναβλεπω look up; see again Ρεβεκκα ρεβεκκα Rebecca τοῖς ο the ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight εἶδεν ειδω realize; have idea τὸν ο the Ισαακ ισαακ Isaak καὶ και and; even κατεπήδησεν καταπηδαω from; away τῆς ο the καμήλου καμηλος camel
24:64 וַ wa וְ and תִּשָּׂ֤א ttiśśˈā נשׂא lift רִבְקָה֙ rivqˌā רִבְקָה Rebekah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵינֶ֔יהָ ʕênˈeʸhā עַיִן eye וַ wa וְ and תֵּ֖רֶא ttˌēre ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִצְחָ֑ק yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac וַ wa וְ and תִּפֹּ֖ל ttippˌōl נפל fall מֵ mē מִן from עַ֥ל ʕˌal עַל upon הַ ha הַ the גָּמָֽל׃ ggāmˈāl גָּמָל camel
24:64. Rebecca quoque conspecto Isaac descendit de cameloRebecca also, when she saw Isaac, lighted off the camel,
64. And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel.
24:64. Likewise, Rebekah, having seen Isaac, descended from the camel.
24:64. And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel.
And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel:

64: Ревекка взглянула, и увидела Исаака, и спустилась с верблюда.
24:64
καὶ και and; even
ἀναβλέψασα αναβλεπω look up; see again
Ρεβεκκα ρεβεκκα Rebecca
τοῖς ο the
ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight
εἶδεν ειδω realize; have idea
τὸν ο the
Ισαακ ισαακ Isaak
καὶ και and; even
κατεπήδησεν καταπηδαω from; away
τῆς ο the
καμήλου καμηλος camel
24:64
וַ wa וְ and
תִּשָּׂ֤א ttiśśˈā נשׂא lift
רִבְקָה֙ rivqˌā רִבְקָה Rebekah
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עֵינֶ֔יהָ ʕênˈeʸhā עַיִן eye
וַ wa וְ and
תֵּ֖רֶא ttˌēre ראה see
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יִצְחָ֑ק yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac
וַ wa וְ and
תִּפֹּ֖ל ttippˌōl נפל fall
מֵ מִן from
עַ֥ל ʕˌal עַל upon
הַ ha הַ the
גָּמָֽל׃ ggāmˈāl גָּמָל camel
24:64. Rebecca quoque conspecto Isaac descendit de camelo
Rebecca also, when she saw Isaac, lighted off the camel,
24:64. Likewise, Rebekah, having seen Isaac, descended from the camel.
24:64. And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
64-65: При встрече с Исааком Ревекка спустилась с верблюда и покрылась покрывалом; первое, вероятно, — ее почтение к будущему мужу, а второе символизировало его право обладания ею (1: Кор 11:10).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
24:64: lighted: Jos 15:18; Jdg 1:14
John Gill
24:64 And Rebekah lifted up her eyes,.... And looked about:
and when she saw Isaac; whom she suspected him to be, and therefore inquired of the servant, who told her who he was:
she lighted off the camel; or "fell" (w) from it, not accidentally, or through surprise, but willingly, and in honour to Isaac, as was customary; for had she sat on her camel when she met him, it would not have seemed respectful enough to him; though Jarchi thinks she did not get off, but only bowed herself upon the camel, when she came near him.
(w) "et cecidit", Montanus, Drusius.
John Wesley
24:64 She lighted off her camel, and took a vail and covered herself - In token of humility, modesty and subjection.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
24:64 she lighted off the camel--If Isaac were walking, it would have been most unmannerly for her to have continued seated; an inferior, if riding, always alights in presence of a person of rank, no exception being made for women.
24:6524:65: եւ ասէ ցծառայն. Ո՞վ է այրն որ գայ ՚ի դաշտին ընդ առաջ մեր։ Եւ ասէ ծառայն. Նա՛ է տէրն իմ։ Եւ նորա առեալ ձորձս արկա՛ւ զիւրեւ։
65 եւ հարցրեց ծառային. «Ո՞վ է այն մարդը, որ դաշտում մեզ ընդառաջ է գալիս»: Ծառան պատասխանեց. «Նա իմ տէրն է»: Ռեբեկան առաւ քողն ու գցեց իր վրայ:
65 Եւ ըսաւ ծառային. «Դաշտին մէջ դէպի մեզ եկող այդ մարդը ո՞վ է»։ Ծառան ըսաւ. «Իմ տէրս է»։ Ինք քօղը առաւ ու ծածկուեցաւ։
եւ ասէ ցծառայն. Ո՞վ է այրն որ գայ ի դաշտին ընդ առաջ մեր: Եւ ասէ ծառայն. Նա է տէրն իմ: Եւ նորա առեալ զձորձս արկաւ զիւրեւ:

24:65: եւ ասէ ցծառայն. Ո՞վ է այրն որ գայ ՚ի դաշտին ընդ առաջ մեր։ Եւ ասէ ծառայն. Նա՛ է տէրն իմ։ Եւ նորա առեալ ձորձս արկա՛ւ զիւրեւ։
65 եւ հարցրեց ծառային. «Ո՞վ է այն մարդը, որ դաշտում մեզ ընդառաջ է գալիս»: Ծառան պատասխանեց. «Նա իմ տէրն է»: Ռեբեկան առաւ քողն ու գցեց իր վրայ:
65 Եւ ըսաւ ծառային. «Դաշտին մէջ դէպի մեզ եկող այդ մարդը ո՞վ է»։ Ծառան ըսաւ. «Իմ տէրս է»։ Ինք քօղը առաւ ու ծածկուեցաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
24:6565: И сказала рабу: кто этот человек, который идет по полю навстречу нам? Раб сказал: это господин мой. И она взяла покрывало и покрылась.
24:65 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τῷ ο the παιδί παις child; boy τίς τις.1 who?; what? ἐστιν ειμι be ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἐκεῖνος εκεινος that ὁ ο the πορευόμενος πορευομαι travel; go ἐν εν in τῷ ο the πεδίῳ πεδιον into; for συνάντησιν συναντησις meeting ἡμῖν ημιν us εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while ὁ ο the παῖς παις child; boy οὗτός ουτος this; he ἐστιν ειμι be ὁ ο the κύριός κυριος lord; master μου μου of me; mine ἡ ο the δὲ δε though; while λαβοῦσα λαμβανω take; get τὸ ο the θέριστρον θεριστρον drape; clothe
24:65 וַ wa וְ and תֹּ֣אמֶר ttˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עֶ֗בֶד ʕˈeveḏ עֶבֶד servant מִֽי־ mˈî- מִי who הָ hā הַ the אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הַ ha הַ the לָּזֶה֙ llāzˌeh לָזֶה this there הַ ha הַ the הֹלֵ֤ךְ hōlˈēḵ הלך walk בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂדֶה֙ śśāḏˌeh שָׂדֶה open field לִ li לְ to קְרָאתֵ֔נוּ qᵊrāṯˈēnû קרא encounter וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say הָ hā הַ the עֶ֖בֶד ʕˌeveḏ עֶבֶד servant ה֣וּא hˈû הוּא he אֲדֹנִ֑י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord וַ wa וְ and תִּקַּ֥ח ttiqqˌaḥ לקח take הַ ha הַ the צָּעִ֖יף ṣṣāʕˌîf צָעִיף shawl וַ wa וְ and תִּתְכָּֽס׃ ttiṯkˈās כסה cover
24:65. et ait ad puerum quis est ille homo qui venit per agrum in occursum nobis dixit ei ipse est dominus meus at illa tollens cito pallium operuit seAnd said to the servant: Who is that man who cometh towards us along the field? And he said to her: That man is my master. But she quickly took her cloak, and covered herself.
65. And she said unto the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant said, It is my master: and she took her veil, and covered herself.
24:65. And she said to the servant, “Who is that man who advances to meet us through the field?” And he said to her, “That is my lord.” And so, quickly taking up her cloak, she covered herself.
24:65. For she [had] said unto the servant, What man [is] this that walketh in the field to meet us? And the servant [had] said, It [is] my master: therefore she took a vail, and covered herself.
For she [had] said unto the servant, What man [is] this that walketh in the field to meet us? And the servant [had] said, It [is] my master: therefore she took a vail, and covered herself:

65: И сказала рабу: кто этот человек, который идет по полю навстречу нам? Раб сказал: это господин мой. И она взяла покрывало и покрылась.
24:65
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
τῷ ο the
παιδί παις child; boy
τίς τις.1 who?; what?
ἐστιν ειμι be
ο the
ἄνθρωπος ανθρωπος person; human
ἐκεῖνος εκεινος that
ο the
πορευόμενος πορευομαι travel; go
ἐν εν in
τῷ ο the
πεδίῳ πεδιον into; for
συνάντησιν συναντησις meeting
ἡμῖν ημιν us
εἶπεν επω say; speak
δὲ δε though; while
ο the
παῖς παις child; boy
οὗτός ουτος this; he
ἐστιν ειμι be
ο the
κύριός κυριος lord; master
μου μου of me; mine
ο the
δὲ δε though; while
λαβοῦσα λαμβανω take; get
τὸ ο the
θέριστρον θεριστρον drape; clothe
24:65
וַ wa וְ and
תֹּ֣אמֶר ttˈōmer אמר say
אֶל־ ʔel- אֶל to
הָ הַ the
עֶ֗בֶד ʕˈeveḏ עֶבֶד servant
מִֽי־ mˈî- מִי who
הָ הַ the
אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
הַ ha הַ the
לָּזֶה֙ llāzˌeh לָזֶה this there
הַ ha הַ the
הֹלֵ֤ךְ hōlˈēḵ הלך walk
בַּ ba בְּ in
הַ the
שָּׂדֶה֙ śśāḏˌeh שָׂדֶה open field
לִ li לְ to
קְרָאתֵ֔נוּ qᵊrāṯˈēnû קרא encounter
וַ wa וְ and
יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say
הָ הַ the
עֶ֖בֶד ʕˌeveḏ עֶבֶד servant
ה֣וּא hˈû הוּא he
אֲדֹנִ֑י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord
וַ wa וְ and
תִּקַּ֥ח ttiqqˌaḥ לקח take
הַ ha הַ the
צָּעִ֖יף ṣṣāʕˌîf צָעִיף shawl
וַ wa וְ and
תִּתְכָּֽס׃ ttiṯkˈās כסה cover
24:65. et ait ad puerum quis est ille homo qui venit per agrum in occursum nobis dixit ei ipse est dominus meus at illa tollens cito pallium operuit se
And said to the servant: Who is that man who cometh towards us along the field? And he said to her: That man is my master. But she quickly took her cloak, and covered herself.
24:65. And she said to the servant, “Who is that man who advances to meet us through the field?” And he said to her, “That is my lord.” And so, quickly taking up her cloak, she covered herself.
24:65. For she [had] said unto the servant, What man [is] this that walketh in the field to meet us? And the servant [had] said, It [is] my master: therefore she took a vail, and covered herself.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
24:65: She took a veil - הצעיף hatstsaaif. This is the first time this word occurs, and it is of doubtful signification; but most agree to render it a veil or a cloak. The former is the most likely, as it was generally used by women in the east as a sign of chastity, modesty, and subjection.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
24:65: a veil: Gen 20:16; Co1 11:5, Co1 11:6, Co1 11:10; Ti1 2:9
John Gill
24:65 For she had said unto the servant,.... As soon as she saw a man walking towards them, who she thought with herself might be Isaac:
what man is this that walketh in the field to meet us? for by the course he steered, she perceived that he was coming towards them, and so concluded it must be one of the family, and probably the person she was to be married to; for otherwise, had he not by his look and motion discovered that he knew the servant, and was coming towards them, she would have took no notice of him
and the servant had said, it is my master: meaning not Abraham, but his son, who also was his master:
therefore she took a veil, and covered herself; both out of modesty, and as a token of subjection to him: for the veil was put on when the bride was introduced to the bridegroom, as among the Romans (x) in later times. The Arab women always have veils when they appear in public, so that their faces cannot be seen; and though in the summer months they walk abroad with less caution, yet then, upon the approach of a stranger, they put on their veils (y).
(x) Vid. Lucan. l. 2. & Martial. Epigr. l. 2. 74. (y) See Shaw's Travels, p. 228. Tertullian. de Virgin. Veland, c. 17.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
24:65 she took a veil, and covered herself--The veil is an essential part of female dress. In country places it is often thrown aside, but on the appearance of a stranger, it is drawn over the face, as to conceal all but the eyes. In a bride it was a token of her reverence and subjection to her husband.
24:6624:66: Եւ պատմեաց ծառայն Իսահակայ զամենայն զխօսսն զոր արար։
66 Ծառան Իսահակին պատմեց այն ամէնը, ինչ արել էր ինքը:
66 Եւ ծառան իր բոլոր ըրած բաները պատմեց Իսահակին։
Եւ պատմեաց ծառայն Իսահակայ զամենայն զխօսսն զոր արար:

24:66: Եւ պատմեաց ծառայն Իսահակայ զամենայն զխօսսն զոր արար։
66 Ծառան Իսահակին պատմեց այն ամէնը, ինչ արել էր ինքը:
66 Եւ ծառան իր բոլոր ըրած բաները պատմեց Իսահակին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
24:6666: Раб же сказал Исааку все, что сделал.
24:66 καὶ και and; even διηγήσατο διηγεομαι narrate; describe ὁ ο the παῖς παις child; boy τῷ ο the Ισαακ ισαακ Isaak πάντα πας all; every τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase ἃ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make
24:66 וַ wa וְ and יְסַפֵּ֥ר yᵊsappˌēr ספר count הָ hā הַ the עֶ֖בֶד ʕˌeveḏ עֶבֶד servant לְ lᵊ לְ to יִצְחָ֑ק yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the דְּבָרִ֖ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָֽׂה׃ ʕāśˈā עשׂה make
24:66. servus autem cuncta quae gesserat narravit IsaacAnd the servant told Isaac all that he had done.
66. And the servant told Isaac all the things that he had done.
24:66. Then the servant explained to Isaac all that he had done.
24:66. And the servant told Isaac all things that he had done.
And the servant told Isaac all things that he had done:

66: Раб же сказал Исааку все, что сделал.
24:66
καὶ και and; even
διηγήσατο διηγεομαι narrate; describe
ο the
παῖς παις child; boy
τῷ ο the
Ισαακ ισαακ Isaak
πάντα πας all; every
τὰ ο the
ῥήματα ρημα statement; phrase
ος who; what
ἐποίησεν ποιεω do; make
24:66
וַ wa וְ and
יְסַפֵּ֥ר yᵊsappˌēr ספר count
הָ הַ the
עֶ֖בֶד ʕˌeveḏ עֶבֶד servant
לְ lᵊ לְ to
יִצְחָ֑ק yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac
אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
דְּבָרִ֖ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
עָשָֽׂה׃ ʕāśˈā עשׂה make
24:66. servus autem cuncta quae gesserat narravit Isaac
And the servant told Isaac all that he had done.
24:66. Then the servant explained to Isaac all that he had done.
24:66. And the servant told Isaac all things that he had done.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
66-67: «И ввел ее Исаак в шатер… и она сделалась ему женою, и он возлюбил ее…» Вот краткая, но вместе сильная характеристика семейных отношений патриархального периода.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
24:66: Mar 6:30
John Gill
24:66 And the servant told Isaac all things that he had done. By what means he found out the person designed for his wife, and got knowledge of her father's house, to which he was introduced, and where he was made welcome; and what agreement he had made with the parents and relations of Rebekah to be his wife, whom he had brought with him.
24:6724:67: Եւ եմուտ Իսահակ ՚ի տուն Սառայի մօր իւրոյ, եւ ա՛ռ զՌեբեկա, եւ եղեւ նորա կին. եւ սիրեաց զնա. եւ մխիթարեցա՛ւ Իսահակ վասն Սառայի մօր իւրոյ։
67 Իսահակը մտաւ իր մօր՝ Սառայի տունը, առաւ Ռեբեկային, եւ սա դարձաւ նրա կինը: Իսահակը սիրեց նրան եւ մխիթարուեց իր մօր՝ Սառայի սգից:
67 Իսահակ զանիկա իր մօրը Սառային վրանը տարաւ ու առաւ Ռեբեկան, որ իր կինը եղաւ եւ ինք սիրեց զանիկա։ Ու Իսահակ մխիթարուեցաւ իր մօրը վրայով*։
Եւ [332]եմուտ Իսահակ ի տուն Սառայի մօր իւրոյ, եւ առ զՌեբեկա եւ եղեւ նորա կին. եւ սիրեաց զնա, եւ մխիթարեցաւ Իսահակ վասն [333]Սառայի մօր իւրոյ:

24:67: Եւ եմուտ Իսահակ ՚ի տուն Սառայի մօր իւրոյ, եւ ա՛ռ զՌեբեկա, եւ եղեւ նորա կին. եւ սիրեաց զնա. եւ մխիթարեցա՛ւ Իսահակ վասն Սառայի մօր իւրոյ։
67 Իսահակը մտաւ իր մօր՝ Սառայի տունը, առաւ Ռեբեկային, եւ սա դարձաւ նրա կինը: Իսահակը սիրեց նրան եւ մխիթարուեց իր մօր՝ Սառայի սգից:
67 Իսահակ զանիկա իր մօրը Սառային վրանը տարաւ ու առաւ Ռեբեկան, որ իր կինը եղաւ եւ ինք սիրեց զանիկա։ Ու Իսահակ մխիթարուեցաւ իր մօրը վրայով*։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
24:6767: И ввел ее Исаак в шатер Сарры, матери своей, и взял Ревекку, и она сделалась ему женою, и он возлюбил ее; и утешился Исаак в [печали] по матери своей.
24:67 εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in δὲ δε though; while Ισαακ ισαακ Isaak εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household τῆς ο the μητρὸς μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get τὴν ο the Ρεβεκκαν ρεβεκκα Rebecca καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become αὐτοῦ αυτος he; him γυνή γυνη woman; wife καὶ και and; even ἠγάπησεν αγαπαω love αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even παρεκλήθη παρακαλεω counsel; appeal to Ισαακ ισαακ Isaak περὶ περι about; around Σαρρας σαρρα Sarra τῆς ο the μητρὸς μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him
24:67 וַ wa וְ and יְבִאֶ֣הָ yᵊviʔˈehā בוא come יִצְחָ֗ק yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac הָ hā הַ the אֹ֨הֱלָה֙ ʔˈōhᵉlā אֹהֶל tent שָׂרָ֣ה śārˈā שָׂרָה Sarah אִמֹּ֔ו ʔimmˈô אֵם mother וַ wa וְ and יִּקַּ֧ח yyiqqˈaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רִבְקָ֛ה rivqˈā רִבְקָה Rebekah וַ wa וְ and תְּהִי־ ttᵊhî- היה be לֹ֥ו lˌô לְ to לְ lᵊ לְ to אִשָּׁ֖ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman וַ wa וְ and יֶּאֱהָבֶ֑הָ yyeʔᵉhāvˈehā אהב love וַ wa וְ and יִּנָּחֵ֥ם yyinnāḥˌēm נחם repent, console יִצְחָ֖ק yiṣḥˌāq יִצְחָק Isaac אַחֲרֵ֥י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after אִמֹּֽו׃ פ ʔimmˈô . f אֵם mother
24:67. qui introduxit eam in tabernaculum Sarrae matris suae et accepit uxorem et in tantum dilexit ut dolorem qui ex morte matris acciderat temperaretWho brought her into the tent of Sara his mother, and took her to wife: and he loved her so much, that it moderated the sorrow which was occasioned by his mother's death.
67. And Isaac brought her into his mother Sarah’s tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was comforted after his mother’s death.
24:67. And he led her into the tent of Sarah his mother, and he accepted her as wife. And he loved her so very much, that it tempered the sorrow which befell him at his mother’s death.
24:67. And Isaac brought her into his mother Sarah’s tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was comforted after his mother’s [death].
And Isaac brought her into his mother Sarah' s tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was comforted after his mother' s:

67: И ввел ее Исаак в шатер Сарры, матери своей, и взял Ревекку, и она сделалась ему женою, и он возлюбил ее; и утешился Исаак в [печали] по матери своей.
24:67
εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in
δὲ δε though; while
Ισαακ ισαακ Isaak
εἰς εις into; for
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
τῆς ο the
μητρὸς μητηρ mother
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἔλαβεν λαμβανω take; get
τὴν ο the
Ρεβεκκαν ρεβεκκα Rebecca
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
αὐτοῦ αυτος he; him
γυνή γυνη woman; wife
καὶ και and; even
ἠγάπησεν αγαπαω love
αὐτήν αυτος he; him
καὶ και and; even
παρεκλήθη παρακαλεω counsel; appeal to
Ισαακ ισαακ Isaak
περὶ περι about; around
Σαρρας σαρρα Sarra
τῆς ο the
μητρὸς μητηρ mother
αὐτοῦ αυτος he; him
24:67
וַ wa וְ and
יְבִאֶ֣הָ yᵊviʔˈehā בוא come
יִצְחָ֗ק yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac
הָ הַ the
אֹ֨הֱלָה֙ ʔˈōhᵉlā אֹהֶל tent
שָׂרָ֣ה śārˈā שָׂרָה Sarah
אִמֹּ֔ו ʔimmˈô אֵם mother
וַ wa וְ and
יִּקַּ֧ח yyiqqˈaḥ לקח take
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
רִבְקָ֛ה rivqˈā רִבְקָה Rebekah
וַ wa וְ and
תְּהִי־ ttᵊhî- היה be
לֹ֥ו lˌô לְ to
לְ lᵊ לְ to
אִשָּׁ֖ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman
וַ wa וְ and
יֶּאֱהָבֶ֑הָ yyeʔᵉhāvˈehā אהב love
וַ wa וְ and
יִּנָּחֵ֥ם yyinnāḥˌēm נחם repent, console
יִצְחָ֖ק yiṣḥˌāq יִצְחָק Isaac
אַחֲרֵ֥י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after
אִמֹּֽו׃ פ ʔimmˈô . f אֵם mother
24:67. qui introduxit eam in tabernaculum Sarrae matris suae et accepit uxorem et in tantum dilexit ut dolorem qui ex morte matris acciderat temperaret
Who brought her into the tent of Sara his mother, and took her to wife: and he loved her so much, that it moderated the sorrow which was occasioned by his mother's death.
24:67. And he led her into the tent of Sarah his mother, and he accepted her as wife. And he loved her so very much, that it tempered the sorrow which befell him at his mother’s death.
24:67. And Isaac brought her into his mother Sarah’s tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was comforted after his mother’s [death].
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
24:67: Sarah's tent - Sarah being dead, her tent became now appropriated to the use of Rebekah.
And took Rebekah, etc. - After what form this was done we are not told; or whether there was any form used on the occasion, more than solemnly receiving her as the person whom God had chosen to be his wife; for it appears from Gen 24:66 that the servant told him all the especial providential circumstances which had marked his journey. The primitive form of marriage we have already seen, Gen 2:23, Gen 2:24, which, it is likely, as far as form was attended to, was that which was commonly used in all the patriarchal times.
In this chapter we have an affecting and edifying display of that providence by which God disposes and governs the affairs of the universe, descending to the minutest particulars, and managing the great whole by directing and influencing all its parts. This particular or especial providence we see is not confined to work by general laws; it is wise and intelligent, for it is the mind, the will, and energy of God; it steps out of common ways, and takes particular directions, as endlessly varied human necessities may need, or the establishment and maintenance of godliness in the earth may require. What a history of providential occurrences, coming all in answer to the prayer and faith of a simple, humble individual, does this chapter exhibit!
As Abraham's servant has God's glory only in view in the errand on which he is going, he may well expect the Divine direction. See with what simplicity and confidence he prays to God! He even prescribes the way in which the Divine choice and approbation shall be made known; and God honors the purity of his motives and his pious faith, by giving him precisely the answer he wished. How honorable in the sight of God is simplicity of heart! It has nothing to fear, and all good to hope for; whereas a spirit warped by self-interest and worldly views is always uncertain and agitated, as it is ever seeking that from its own counsels, projects, and schemes, which should be sought in God alone. In every place the upright man meets with his God; his heart acknowledges his Maker, and his Maker acknowledges him; for such a one the whole economy of providence and grace is ever at work.
Abraham's solicitude to get a suitable wife for his son is worthy of the most serious regard. He was well aware that if Isaac formed a matrimonial alliance with the Canaanites it might be ruinous to his piety, and prevent the dissemination of the true religion; therefore he binds his most trusty servant by a solemn oath not to take a wife for his son from the daughters of Canaan, but from his own kindred, among whom the knowledge of the true God was best preserved. Others had different rays of the light of truth, but Abraham's family alone had The truth; and to the descendants of this family were the promises made.
How careful should parents be to procure alliances for their children with those who fear God, as so much of the peace and comfort of the children, and the happiness of their posterity, depend on this circumstance! But alas! how many sacrifice the comfort and salvation of their offspring at the shrine of Mammon! If they can procure rich husbands and wives for their daughters and sons, then all, in their apprehension, is well. Marriages of this kind may be considered as mere bargain and sale; for there is scarcely ever any reference to God or eternity in them. The Divine institution of marriage is left out of sight; and the persons are united, not properly to each other, in the love, fear, and according to the ordinance of God, but they are wedded to so many thousand pounds sterling, and to so many houses, fields, etc. Thus like goes to like, metal to metal, earth to earth. Marriages formed on such principles are mere licensed adulteries. Let such contractors hear these awful words of God: "Ye adulterers and adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God?" Jam 4:4. See note on Gen 24:36.
Although under the patriarchal dispensation parents had a kind of absolute authority over their children, and might dispose of them as they pleased in general cases, yet it appears that in matrimonial connections they were under no compulsion. The suitable person was pointed out and recommended; but it does not appear that children were forced, against the whole tide of their affections, to take those persons who were the objects of the parent's choice. Wilt thou go with this man? was, in all likelihood, deemed essential to the completion of the contract; and by the answer, I will go, was the contract fully ratified. Thus the persons were ultimately left to their own choice, though the most prudent and proper means were no doubt used in order to direct and fix it. Whether this was precisely the plan followed in primitive times we cannot absolutely say: they were times of great simplicity; and probably connections on the mere principle of affection, independently of all other considerations, seldom existed. And it must be allowed that matches formed on the sole principle of convenience might as well be formed by the parents as by any others; and in Asiatic countries it was generally so, for there the female seldom presumes to have a choice of her own.
In all cases of this kind the child should invariably consult the experience and wisdom of the parents; and the parents should ever pay much respect to the feelings of the child, nor oppose an alliance which may be in all other respects suitable, because there may be a lack of property on one side of the intended match. If parents would proceed in this way, God would pour his blessing on their seed, and his Spirit upon their offspring.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
24:67: his mother: Gen 18:6, Gen 18:9, Gen 18:10; Sol 8:2; Isa 54:1-5
Sarah's tent: Sarah, being dead, her tent, which, according to the custom of the east, was distinct from that of Abraham, became now appropriated to the use of Rebekah.
and took: Gen 2:22-24; Co2 11:1, Co2 11:2; Eph 5:22-33
comforted: Gen 37:35, Gen 38:12; Th1 4:13, Th1 4:15
John Gill
24:67 And Isaac brought her into his mother Sarah's tent,.... The apartment in which she dwelt when living; for women in those times and places had separate apartments from their husbands; this was done after many other things had passed, not here recorded; a conversation with her, an espousal of her, and an introduction of her to Abraham, with whose consent, no doubt, she had his wife's apartment allotted to her:
and took Rebekah, and she became his wife; consummated the marriage, first contracted by his servant, then confirmed by himself, and now finished:
and he loved her; as a man ought to love his wife, even as his own body, Eph 5:28; and she was a person to be beloved, being very fair, and of a goodly countenance, Gen 24:16. The Jews say (z) she was but fourteen years of age at this time:
and Isaac was comforted after his mother's death; which was three years ago; see Gill on Gen 25:20; and had made such impressions upon his spirit, that at times he was very sorrowful, and much distressed on that account; but now being blessed with so agreeable a yokefellow, his sorrow for his mother subsided, and he became cheerful and comfortable.
(z) Seder Olam Rabba, c. 1. p. 3.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
24:67 And Isaac brought her into his mother's . . . tent--thus establishing her at once in the rights and honors of a wife before he had seen her features. Disappointments often take place, but when Isaac saw his wife, "he loved her."