24:124:1: Եւ Աբրաամ ծերացեալ էր եւ անցեալ զաւուրբք. եւ Տէր օրհնեաց զԱբրաամ ամենայնիւ[191]։[191] Այլք. Էր ծերացեալ եւ անց՛՛։ 1 Աբրահամը ծերացել էր, տարիքն առել: Եւ Տէրն օրհնեց Աբրահամին ըստ ամենայնի: 24 Աբրահամ օրերն անցուցած ու ծերացած էր։ Տէրը ամէն բանի մէջ օրհնեց Աբրահամը։
Եւ Աբրահամ էր ծերացեալ եւ անցեալ զաւուրբք. եւ Տէր օրհնեաց զԱբրահամ ամենայնիւ:
24:1: Եւ Աբրաամ ծերացեալ էր եւ անցեալ զաւուրբք. եւ Տէր օրհնեաց զԱբրաամ ամենայնիւ [191]։ [191] Այլք. Էր ծերացեալ եւ անց՛՛։ 1 Աբրահամը ծերացել էր, տարիքն առել: Եւ Տէրն օրհնեց Աբրահամին ըստ ամենայնի: 24 Աբրահամ օրերն անցուցած ու ծերացած էր։ Տէրը ամէն բանի մէջ օրհնեց Աբրահամը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:11: Авраам был уже стар и в летах преклонных. Господь благословил Авраама всем. 24:1 καὶ και and; even Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam ἦν ειμι be πρεσβύτερος πρεσβυτερος senior; older προβεβηκὼς προβαινω step ahead; advance ἡμερῶν ημερα day καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master εὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim τὸν ο the Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every 24:1 וְ wᵊ וְ and אַבְרָהָ֣ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham זָקֵ֔ן zāqˈēn זקן be old בָּ֖א bˌā בוא come בַּ ba בְּ in † הַ the יָּמִ֑ים yyāmˈîm יֹום day וַֽ wˈa וְ and יהוָ֛ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH בֵּרַ֥ךְ bērˌaḵ ברך bless אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַבְרָהָ֖ם ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham בַּ ba בְּ in † הַ the כֹּֽל׃ kkˈōl כֹּל whole 24:1. erat autem Abraham senex dierumque multorum et Dominus in cunctis benedixerat eiNow Abraham was old; and advanced in age: and the Lord had blessed him in all things. 1. And Abraham was old, well stricken in age: and the LORD had blessed Abraham in all things. 24:1. Now Abraham was old and of many days. And the Lord had blessed him in all things. 24:1. And Abraham was old, [and] well stricken in age: and the LORD had blessed Abraham in all things.
And Abraham was old, [and] well stricken in age: and the LORD had blessed Abraham in all things:
1: Авраам был уже стар и в летах преклонных. Господь благословил Авраама всем. 24:1 καὶ και and; even Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam ἦν ειμι be πρεσβύτερος πρεσβυτερος senior; older προβεβηκὼς προβαινω step ahead; advance ἡμερῶν ημερα day καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master εὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim τὸν ο the Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every 24:1 וְ wᵊ וְ and אַבְרָהָ֣ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham זָקֵ֔ן zāqˈēn זקן be old בָּ֖א bˌā בוא come בַּ ba בְּ in † הַ the יָּמִ֑ים yyāmˈîm יֹום day וַֽ wˈa וְ and יהוָ֛ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH בֵּרַ֥ךְ bērˌaḵ ברך bless אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַבְרָהָ֖ם ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham בַּ ba בְּ in † הַ the כֹּֽל׃ kkˈōl כֹּל whole 24:1. erat autem Abraham senex dierumque multorum et Dominus in cunctis benedixerat ei Now Abraham was old; and advanced in age: and the Lord had blessed him in all things. 24:1. Now Abraham was old and of many days. And the Lord had blessed him in all things. 24:1. And Abraham was old, [and] well stricken in age: and the LORD had blessed Abraham in all things. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:224:2: Եւ ասէ Աբրաամ ցծառայն իւր ցերէց տան իւրոյ, ցիշխան ամենայն ընչից նորա. Դի՛ր զձեռն քո ընդ երանօք իմովք[192]. [192] Ոմանք. Ընդ երանօք իւրովք։ 2 Աբրահամն ասաց իր տան աւագագոյն ծառային՝ իր ամբողջ ունեցուածքի կառավարչին. «Ձեռքդ դի՛ր իմ ազդրի տակ եւ 2 Աբրահամ ըսաւ իր տանը երէց ծառային, որ իր բոլոր ունեցածին վերակացուն էր. «Կ’աղաչեմ քեզի, ձեռքդ իմ երանքիս տակ դիր
Եւ ասէ Աբրահամ ցծառայն իւր ցերէց տան իւրոյ, ցիշխան ամենայն ընչից նորա. Դիր զձեռն քո ընդ երանօք իմովք:
24:2: Եւ ասէ Աբրաամ ցծառայն իւր ցերէց տան իւրոյ, ցիշխան ամենայն ընչից նորա. Դի՛ր զձեռն քո ընդ երանօք իմովք [192]. [192] Ոմանք. Ընդ երանօք իւրովք։ 2 Աբրահամն ասաց իր տան աւագագոյն ծառային՝ իր ամբողջ ունեցուածքի կառավարչին. «Ձեռքդ դի՛ր իմ ազդրի տակ եւ 2 Աբրահամ ըսաւ իր տանը երէց ծառային, որ իր բոլոր ունեցածին վերակացուն էր. «Կ’աղաչեմ քեզի, ձեռքդ իմ երանքիս տակ դիր zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:22: И сказал Авраам рабу своему, старшему в доме его, управлявшему всем, что у него было: положи руку твою под стегно мое 24:2 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam τῷ ο the παιδὶ παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him τῷ ο the πρεσβυτέρῳ πρεσβυτερος senior; older τῆς ο the οἰκίας οικια house; household αὐτοῦ αυτος he; him τῷ ο the ἄρχοντι αρχων ruling; ruler πάντων πας all; every τῶν ο the αὐτοῦ αυτος he; him θὲς τιθημι put; make τὴν ο the χεῖρά χειρ hand σου σου of you; your ὑπὸ υπο under; by τὸν ο the μηρόν μηρος thigh μου μου of me; mine 24:2 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אַבְרָהָ֗ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham אֶל־ ʔel- אֶל to עַבְדֹּו֙ ʕavdˌô עֶבֶד servant זְקַ֣ן zᵊqˈan זָקֵן old בֵּיתֹ֔ו bêṯˈô בַּיִת house הַ ha הַ the מֹּשֵׁ֖ל mmōšˌēl משׁל rule בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לֹ֑ו lˈô לְ to שִֽׂים־ śˈîm- שׂים put נָ֥א nˌā נָא yeah יָדְךָ֖ yāḏᵊḵˌā יָד hand תַּ֥חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part יְרֵכִֽי׃ yᵊrēḵˈî יָרֵךְ upper thigh 24:2. dixitque ad servum seniorem domus suae qui praeerat omnibus quae habebat pone manum tuam subter femur meumAnd he said to the elder servant of his house, who was ruler over all he had: Put thy hand under my thigh, 2. And Abraham said unto his servant, the elder of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh: 24:2. And he said to the elder servant of his house, who was in charge of all that he had: “Place your hand under my thigh, 24:2. And Abraham said unto his eldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh:
And Abraham said unto his eldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh:
2: И сказал Авраам рабу своему, старшему в доме его, управлявшему всем, что у него было: положи руку твою под стегно мое 24:2 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam τῷ ο the παιδὶ παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him τῷ ο the πρεσβυτέρῳ πρεσβυτερος senior; older τῆς ο the οἰκίας οικια house; household αὐτοῦ αυτος he; him τῷ ο the ἄρχοντι αρχων ruling; ruler πάντων πας all; every τῶν ο the αὐτοῦ αυτος he; him θὲς τιθημι put; make τὴν ο the χεῖρά χειρ hand σου σου of you; your ὑπὸ υπο under; by τὸν ο the μηρόν μηρος thigh μου μου of me; mine 24:2 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אַבְרָהָ֗ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham אֶל־ ʔel- אֶל to עַבְדֹּו֙ ʕavdˌô עֶבֶד servant זְקַ֣ן zᵊqˈan זָקֵן old בֵּיתֹ֔ו bêṯˈô בַּיִת house הַ ha הַ the מֹּשֵׁ֖ל mmōšˌēl משׁל rule בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לֹ֑ו lˈô לְ to שִֽׂים־ śˈîm- שׂים put נָ֥א nˌā נָא yeah יָדְךָ֖ yāḏᵊḵˌā יָד hand תַּ֥חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part יְרֵכִֽי׃ yᵊrēḵˈî יָרֵךְ upper thigh 24:2. dixitque ad servum seniorem domus suae qui praeerat omnibus quae habebat pone manum tuam subter femur meum And he said to the elder servant of his house, who was ruler over all he had: Put thy hand under my thigh, 24:2. And he said to the elder servant of his house, who was in charge of all that he had: “Place your hand under my thigh, 24:2. And Abraham said unto his eldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:324:3: եւ երդմնեցուցից զքեզ ՚ի Տէր, յԱստուած երկնից, եւ յԱստուած երկրի, զի մի՛ առցես կին որդւոյ իմում Իսահակայ ՚ի դստերաց Քանանացւոց յորոց միջի ե՛ս բնակեմ[193]։ [193] Ոմանք. ՚Ի դստերաց աստի Քանանաց՛՛. յորոց միջի ես բնակեալ եմ։ 3 քեզ երդուեցնեմ Տիրոջ՝ երկնքի Աստծու եւ երկրի Աստծու անունով, որ իմ որդի Իսահակի համար կին չես առնի քանանացիների դուստրերից (որոնց մէջ եմ բնակւում ես), 3 Եւ քեզ երդմնցնեմ Տէրոջմով, որ երկնքի ու երկրի Աստուածն է, որ իմ որդիիս կին չառնես Քանանացիներու աղջիկներէն, որոնց մէջ ես կը բնակիմ.
եւ երդմնեցուցից զքեզ ի Տէր, յԱստուած երկնից եւ յԱստուած երկրի, զի մի՛ առցես կին որդւոյ իմում Իսահակայ ի դստերաց Քանանացւոց յորոց միջի ես բնակեմ:
24:3: եւ երդմնեցուցից զքեզ ՚ի Տէր, յԱստուած երկնից, եւ յԱստուած երկրի, զի մի՛ առցես կին որդւոյ իմում Իսահակայ ՚ի դստերաց Քանանացւոց յորոց միջի ե՛ս բնակեմ [193]։ [193] Ոմանք. ՚Ի դստերաց աստի Քանանաց՛՛. յորոց միջի ես բնակեալ եմ։ 3 քեզ երդուեցնեմ Տիրոջ՝ երկնքի Աստծու եւ երկրի Աստծու անունով, որ իմ որդի Իսահակի համար կին չես առնի քանանացիների դուստրերից (որոնց մէջ եմ բնակւում ես), 3 Եւ քեզ երդմնցնեմ Տէրոջմով, որ երկնքի ու երկրի Աստուածն է, որ իմ որդիիս կին չառնես Քանանացիներու աղջիկներէն, որոնց մէջ ես կը բնակիմ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:33: и клянись мне Господом, Богом неба и Богом земли, что ты не возьмешь сыну моему жены из дочерей Хананеев, среди которых я живу, 24:3 καὶ και and; even ἐξορκιῶ εξορκιζω exorcise; put on oath σε σε.1 you κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεὸν θεος God τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even τὸν ο the θεὸν θεος God τῆς ο the γῆς γη earth; land ἵνα ινα so; that μὴ μη not λάβῃς λαμβανω take; get γυναῖκα γυνη woman; wife τῷ ο the υἱῷ υιος son μου μου of me; mine Ισαακ ισαακ Isaak ἀπὸ απο from; away τῶν ο the θυγατέρων θυγατηρ daughter τῶν ο the Χαναναίων χαναναιος Chananaios; Khananeos μεθ᾿ μετα with; amid ὧν ος who; what ἐγὼ εγω I οἰκῶ οικεω dwell ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him 24:3 וְ wᵊ וְ and אַשְׁבִּ֣יעֲךָ֔ ʔašbˈîʕᵃḵˈā שׁבע swear בַּֽ bˈa בְּ in יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) הַ ha הַ the שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וֵֽ wˈē וְ and אלֹהֵ֖י ʔlōhˌê אֱלֹהִים god(s) הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִקַּ֤ח ṯiqqˈaḥ לקח take אִשָּׁה֙ ʔiššˌā אִשָּׁה woman לִ li לְ to בְנִ֔י vᵊnˈî בֵּן son מִ mi מִן from בְּנֹות֙ bbᵊnôṯ בַּת daughter הַֽ hˈa הַ the כְּנַעֲנִ֔י kkᵊnaʕᵃnˈî כְּנַעֲנִי Canaanite אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֖י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i יֹושֵׁ֥ב yôšˌēv ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in קִרְבֹּֽו׃ qirbˈô קֶרֶב interior 24:3. ut adiurem te per Dominum Deum caeli et terrae ut non accipias uxorem filio meo de filiabus Chananeorum inter quos habitoThat I may make thee swear by the Lord the God of heaven and earth, that thou take not a wife for my son, of the daughters of the Chanaanites, among whom I dwell: 3. and I will make thee swear by the LORD, the God of heaven and the God of the earth, that thou shalt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell: 24:3. so that I may make you swear by the Lord, the God of heaven and earth, that you will not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I live. 24:3. And I will make thee swear by the LORD, the God of heaven, and the God of the earth, that thou shalt not take a wife unto my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell:
And I will make thee swear by the LORD, the God of heaven, and the God of the earth, that thou shalt not take a wife unto my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell:
3: и клянись мне Господом, Богом неба и Богом земли, что ты не возьмешь сыну моему жены из дочерей Хананеев, среди которых я живу, 24:3 καὶ και and; even ἐξορκιῶ εξορκιζω exorcise; put on oath σε σε.1 you κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεὸν θεος God τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even τὸν ο the θεὸν θεος God τῆς ο the γῆς γη earth; land ἵνα ινα so; that μὴ μη not λάβῃς λαμβανω take; get γυναῖκα γυνη woman; wife τῷ ο the υἱῷ υιος son μου μου of me; mine Ισαακ ισαακ Isaak ἀπὸ απο from; away τῶν ο the θυγατέρων θυγατηρ daughter τῶν ο the Χαναναίων χαναναιος Chananaios; Khananeos μεθ᾿ μετα with; amid ὧν ος who; what ἐγὼ εγω I οἰκῶ οικεω dwell ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him 24:3 וְ wᵊ וְ and אַשְׁבִּ֣יעֲךָ֔ ʔašbˈîʕᵃḵˈā שׁבע swear בַּֽ bˈa בְּ in יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) הַ ha הַ the שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וֵֽ wˈē וְ and אלֹהֵ֖י ʔlōhˌê אֱלֹהִים god(s) הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִקַּ֤ח ṯiqqˈaḥ לקח take אִשָּׁה֙ ʔiššˌā אִשָּׁה woman לִ li לְ to בְנִ֔י vᵊnˈî בֵּן son מִ mi מִן from בְּנֹות֙ bbᵊnôṯ בַּת daughter הַֽ hˈa הַ the כְּנַעֲנִ֔י kkᵊnaʕᵃnˈî כְּנַעֲנִי Canaanite אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֖י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i יֹושֵׁ֥ב yôšˌēv ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in קִרְבֹּֽו׃ qirbˈô קֶרֶב interior 24:3. ut adiurem te per Dominum Deum caeli et terrae ut non accipias uxorem filio meo de filiabus Chananeorum inter quos habito That I may make thee swear by the Lord the God of heaven and earth, that thou take not a wife for my son, of the daughters of the Chanaanites, among whom I dwell: 24:3. so that I may make you swear by the Lord, the God of heaven and earth, that you will not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I live. 24:3. And I will make thee swear by the LORD, the God of heaven, and the God of the earth, that thou shalt not take a wife unto my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:424:4: Այլ յերկիրն իմ ուստի ելեալ եմ երթիցես, եւ ՚ի տուն իմ. եւ առցես դու անտի՛ կին որդւոյ իմում Իսահակայ։ 4 այլ կը գնաս այն երկիրը, որտեղ ծնուել եմ, իմ տունը, եւ այնտեղից իմ որդի Իսահակի համար կին կ’առնես»: 4 Հապա իմ երկիրս ու իմ ազգականներուս երթաս ու իմ որդիիս Իսահակին անկէ կին առնես»։
Այլ յերկիրն [303]իմ ուստի ելեալ եմ երթիցես եւ ի տուն իմ``, եւ առցես դու անտի կին որդւոյ իմում Իսահակայ:
24:4: Այլ յերկիրն իմ ուստի ելեալ եմ երթիցես, եւ ՚ի տուն իմ. եւ առցես դու անտի՛ կին որդւոյ իմում Իսահակայ։ 4 այլ կը գնաս այն երկիրը, որտեղ ծնուել եմ, իմ տունը, եւ այնտեղից իմ որդի Իսահակի համար կին կ’առնես»: 4 Հապա իմ երկիրս ու իմ ազգականներուս երթաս ու իմ որդիիս Իսահակին անկէ կին առնես»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:44: но пойдешь в землю мою, на родину мою, и возьмешь жену сыну моему Исааку. 24:4 ἀλλὰ αλλα but εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land μου μου of me; mine οὗ ου.1 where ἐγενόμην γινομαι happen; become πορεύσῃ πορευομαι travel; go καὶ και and; even εἰς εις into; for τὴν ο the φυλήν φυλη tribe μου μου of me; mine καὶ και and; even λήμψῃ λαμβανω take; get γυναῖκα γυνη woman; wife τῷ ο the υἱῷ υιος son μου μου of me; mine Ισαακ ισαακ Isaak ἐκεῖθεν εκειθεν from there 24:4 כִּ֧י kˈî כִּי that אֶל־ ʔel- אֶל to אַרְצִ֛י ʔarṣˈî אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to מֹולַדְתִּ֖י môlaḏtˌî מֹולֶדֶת offspring תֵּלֵ֑ךְ tēlˈēḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and לָקַחְתָּ֥ lāqaḥtˌā לקח take אִשָּׁ֖ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman לִ li לְ to בְנִ֥י vᵊnˌî בֵּן son לְ lᵊ לְ to יִצְחָֽק׃ yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac 24:4. sed ad terram et ad cognationem meam proficiscaris et inde accipias uxorem filio meo IsaacBut that thou go to my own country and kindred, and take a wife from thence for my son Isaac. 4. but thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife for my son Isaac. 24:4. But that you will proceed to my land and kindred, and from there take a wife for my son Isaac.” 24:4. But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac.
But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac:
4: но пойдешь в землю мою, на родину мою, и возьмешь жену сыну моему Исааку. 24:4 ἀλλὰ αλλα but εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land μου μου of me; mine οὗ ου.1 where ἐγενόμην γινομαι happen; become πορεύσῃ πορευομαι travel; go καὶ και and; even εἰς εις into; for τὴν ο the φυλήν φυλη tribe μου μου of me; mine καὶ και and; even λήμψῃ λαμβανω take; get γυναῖκα γυνη woman; wife τῷ ο the υἱῷ υιος son μου μου of me; mine Ισαακ ισαακ Isaak ἐκεῖθεν εκειθεν from there 24:4 כִּ֧י kˈî כִּי that אֶל־ ʔel- אֶל to אַרְצִ֛י ʔarṣˈî אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to מֹולַדְתִּ֖י môlaḏtˌî מֹולֶדֶת offspring תֵּלֵ֑ךְ tēlˈēḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and לָקַחְתָּ֥ lāqaḥtˌā לקח take אִשָּׁ֖ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman לִ li לְ to בְנִ֥י vᵊnˌî בֵּן son לְ lᵊ לְ to יִצְחָֽק׃ yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac 24:4. sed ad terram et ad cognationem meam proficiscaris et inde accipias uxorem filio meo Isaac But that thou go to my own country and kindred, and take a wife from thence for my son Isaac. 24:4. But that you will proceed to my land and kindred, and from there take a wife for my son Isaac.” 24:4. But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:524:5: Ասէ ցնա ծառայն. Գուցէ՝ կինն ո՛չ կամիցի գալ ընդ իս յերկիրս յայս, դարձուցանելով դարձուցի՞ց զորդի քո յերկիրն ուստի ելեր։ 5 Ծառան նրան պատասխանեց. «Գուցէ կինը չցանկանայ ինձ հետ գալ այս երկիրը: Այդ դէպքում ես տանե՞մ քո որդուն այն երկիրը, որտեղ ծնուել ես դու»: 5 Ծառան ըսաւ անոր. «Գուցէ կինը իմ ետեւէս այս երկիրը գալ չուզէ, կ’ուզե՞ս որ քու որդիդ այն երկիրը դարձնեմ ուրկէ դուն ելար»։
Ասէ ցնա ծառայն. Գուցէ կինն ոչ կամիցի գալ ընդ իս յերկիրս յայս, դարձուցանելով դարձուցի՞ց զորդի քո յերկիրն ուստի ելեր:
24:5: Ասէ ցնա ծառայն. Գուցէ՝ կինն ո՛չ կամիցի գալ ընդ իս յերկիրս յայս, դարձուցանելով դարձուցի՞ց զորդի քո յերկիրն ուստի ելեր։ 5 Ծառան նրան պատասխանեց. «Գուցէ կինը չցանկանայ ինձ հետ գալ այս երկիրը: Այդ դէպքում ես տանե՞մ քո որդուն այն երկիրը, որտեղ ծնուել ես դու»: 5 Ծառան ըսաւ անոր. «Գուցէ կինը իմ ետեւէս այս երկիրը գալ չուզէ, կ’ուզե՞ս որ քու որդիդ այն երկիրը դարձնեմ ուրկէ դուն ելար»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:55: Раб сказал ему: может быть, не захочет женщина идти со мною в эту землю, должен ли я возвратить сына твоего в землю, из которой ты вышел? 24:5 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the παῖς παις child; boy μήποτε μηποτε lest; unless οὐ ου not βούλεται βουλομαι want ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife πορευθῆναι πορευομαι travel; go μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my ὀπίσω οπισω in back; after εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ταύτην ουτος this; he ἀποστρέψω αποστρεφω turn away; alienate τὸν ο the υἱόν υιος son σου σου of you; your εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ὅθεν οθεν from which; for which reason ἐξῆλθες εξερχομαι come out; go out ἐκεῖθεν εκειθεν from there 24:5 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to הָ hā הַ the עֶ֔בֶד ʕˈeveḏ עֶבֶד servant אוּלַי֙ ʔûlˌay אוּלַי perhaps לֹא־ lō- לֹא not תֹאבֶ֣ה ṯōvˈeh אבה want הָֽ hˈā הַ the אִשָּׁ֔ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman לָ lā לְ to לֶ֥כֶת lˌeḵeṯ הלך walk אַחֲרַ֖י ʔaḥᵃrˌay אַחַר after אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the זֹּ֑את zzˈōṯ זֹאת this הֶֽ hˈe הֲ [interrogative] הָשֵׁ֤ב hāšˈēv שׁוב return אָשִׁיב֙ ʔāšîv שׁוב return אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בִּנְךָ֔ binᵊḵˈā בֵּן son אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יָצָ֥אתָ yāṣˌāṯā יצא go out מִ mi מִן from שָּֽׁם׃ ššˈām שָׁם there 24:5. respondit servus si noluerit mulier venire mecum in terram hanc num reducere debeo filium tuum ad locum de quo egressus esThe servant answered: If the woman will not come with me into this land, must I bring thy son back again to the place, from whence thou camest out? 5. And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest? 24:5. The servant responded, “If the woman is not willing to come with me into this land, must I lead your son back to the place from which you departed?” 24:5. And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest?
And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest:
5: Раб сказал ему: может быть, не захочет женщина идти со мною в эту землю, должен ли я возвратить сына твоего в землю, из которой ты вышел? 24:5 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the παῖς παις child; boy μήποτε μηποτε lest; unless οὐ ου not βούλεται βουλομαι want ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife πορευθῆναι πορευομαι travel; go μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my ὀπίσω οπισω in back; after εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ταύτην ουτος this; he ἀποστρέψω αποστρεφω turn away; alienate τὸν ο the υἱόν υιος son σου σου of you; your εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ὅθεν οθεν from which; for which reason ἐξῆλθες εξερχομαι come out; go out ἐκεῖθεν εκειθεν from there 24:5 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to הָ hā הַ the עֶ֔בֶד ʕˈeveḏ עֶבֶד servant אוּלַי֙ ʔûlˌay אוּלַי perhaps לֹא־ lō- לֹא not תֹאבֶ֣ה ṯōvˈeh אבה want הָֽ hˈā הַ the אִשָּׁ֔ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman לָ lā לְ to לֶ֥כֶת lˌeḵeṯ הלך walk אַחֲרַ֖י ʔaḥᵃrˌay אַחַר after אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the זֹּ֑את zzˈōṯ זֹאת this הֶֽ hˈe הֲ [interrogative] הָשֵׁ֤ב hāšˈēv שׁוב return אָשִׁיב֙ ʔāšîv שׁוב return אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בִּנְךָ֔ binᵊḵˈā בֵּן son אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יָצָ֥אתָ yāṣˌāṯā יצא go out מִ mi מִן from שָּֽׁם׃ ššˈām שָׁם there 24:5. respondit servus si noluerit mulier venire mecum in terram hanc num reducere debeo filium tuum ad locum de quo egressus es The servant answered: If the woman will not come with me into this land, must I bring thy son back again to the place, from whence thou camest out? 24:5. The servant responded, “If the woman is not willing to come with me into this land, must I lead your son back to the place from which you departed?” 24:5. And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:624:6: Եւ ասէ Աբրաամ. Զգո՛յշ լեր, մի՛ դարձուցանիցես զորդի իմ անդր։ 6 Աբրահամն ասաց. «Զգո՛յշ եղիր, իմ որդուն այնտեղ չվերադարձնես: 6 Աբրահամ ըսաւ անոր. «Զգուշացի՛ր, իմ որդիս հոն մի՛ դարձներ։
Եւ ասէ Աբրահամ. Զգոյշ լեր, մի՛ դարձուցանիցես զորդի իմ անդր:
24:6: Եւ ասէ Աբրաամ. Զգո՛յշ լեր, մի՛ դարձուցանիցես զորդի իմ անդր։ 6 Աբրահամն ասաց. «Զգո՛յշ եղիր, իմ որդուն այնտեղ չվերադարձնես: 6 Աբրահամ ըսաւ անոր. «Զգուշացի՛ր, իմ որդիս հոն մի՛ դարձներ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:66: Авраам сказал ему: берегись, не возвращай сына моего туда; 24:6 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam πρόσεχε προσεχω pay attention; beware σεαυτῷ σεαυτου of yourself μὴ μη not ἀποστρέψῃς αποστρεφω turn away; alienate τὸν ο the υἱόν υιος son μου μου of me; mine ἐκεῖ εκει there 24:6 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to אַבְרָהָ֑ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham הִשָּׁ֣מֶר hiššˈāmer שׁמר keep לְךָ֔ lᵊḵˈā לְ to פֶּן־ pen- פֶּן lest תָּשִׁ֥יב tāšˌîv שׁוב return אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנִ֖י bᵊnˌî בֵּן son שָֽׁמָּה׃ šˈāmmā שָׁם there 24:6. dixit Abraham cave nequando reducas illuc filium meumAnd Abraham said: Beware thou never bring my son back again thither. 6. And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again. 24:6. And Abraham said: “Beware that you never lead my son back to that place. 24:6. And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again.
And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again:
6: Авраам сказал ему: берегись, не возвращай сына моего туда; 24:6 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam πρόσεχε προσεχω pay attention; beware σεαυτῷ σεαυτου of yourself μὴ μη not ἀποστρέψῃς αποστρεφω turn away; alienate τὸν ο the υἱόν υιος son μου μου of me; mine ἐκεῖ εκει there 24:6 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to אַבְרָהָ֑ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham הִשָּׁ֣מֶר hiššˈāmer שׁמר keep לְךָ֔ lᵊḵˈā לְ to פֶּן־ pen- פֶּן lest תָּשִׁ֥יב tāšˌîv שׁוב return אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנִ֖י bᵊnˌî בֵּן son שָֽׁמָּה׃ šˈāmmā שָׁם there 24:6. dixit Abraham cave nequando reducas illuc filium meum And Abraham said: Beware thou never bring my son back again thither. 24:6. And Abraham said: “Beware that you never lead my son back to that place. 24:6. And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:724:7: Տէր Աստուած երկնից, եւ Աստուած երկրի, որ ա՛ռ զիս ՚ի տանէ հօր իմոյ, եւ յերկրէն ուստի ծնեալ էի, որ խօսեցա՛ւն ընդ իս՝ եւ երդուաւ ինձ եւ ասէ. Զաւակի՛ քում տաց զերկիրդ զայդ. նա՛ առաքեսցէ զհրեշտակ իւր առաջի քո. եւ առցե՛ս անտի կին որդւոյ իմում Իսահակայ։ 7 Երկնքի Տէր Աստուածը եւ երկրի Տէր Աստուածը, որն ինձ հանեց իմ հօր տնից ու այն երկրից, ուր ծնուել եմ, որը խօսեց ինձ հետ, երդուեց ինձ ու ասաց, թէ՝ “Քո սերունդներին եմ տալու այդ երկիրը”, նա իր հրեշտակին կ’ուղարկի քո առաջ, եւ այնտեղից կին կ’առնես իմ որդի Իսահակի համար: 7 Երկնքի Տէր Աստուածը, որ զիս իմ հօրս տունէն ու իմ ծննդեան երկրէս հանեց եւ որ խօսեցաւ ինծի ու երդում ըրաւ ինծի՝ ըսելով՝ ‘Այս երկիրը քու սերունդիդ պիտի տամ’, անիկա իր հրեշտակը քու առջեւէդ պիտի ղրկէ ու դուն անկէ իմ որդիիս կին պիտի առնես։
Տէր Աստուած երկնից [304]եւ Աստուած երկրի``, որ առ զիս ի տանէ հօր իմոյ եւ յերկրէն ուստի ծնեալ էի, որ խօսեցաւն ընդ իս եւ երդուաւ ինձ եւ ասէ. Զաւակի քում տաց զերկիրդ զայդ, նա առաքեսցէ զհրեշտակ իւր առաջի քո, եւ առցես անտի կին որդւոյ իմում Իսահակայ:
24:7: Տէր Աստուած երկնից, եւ Աստուած երկրի, որ ա՛ռ զիս ՚ի տանէ հօր իմոյ, եւ յերկրէն ուստի ծնեալ էի, որ խօսեցա՛ւն ընդ իս՝ եւ երդուաւ ինձ եւ ասէ. Զաւակի՛ քում տաց զերկիրդ զայդ. նա՛ առաքեսցէ զհրեշտակ իւր առաջի քո. եւ առցե՛ս անտի կին որդւոյ իմում Իսահակայ։ 7 Երկնքի Տէր Աստուածը եւ երկրի Տէր Աստուածը, որն ինձ հանեց իմ հօր տնից ու այն երկրից, ուր ծնուել եմ, որը խօսեց ինձ հետ, երդուեց ինձ ու ասաց, թէ՝ “Քո սերունդներին եմ տալու այդ երկիրը”, նա իր հրեշտակին կ’ուղարկի քո առաջ, եւ այնտեղից կին կ’առնես իմ որդի Իսահակի համար: 7 Երկնքի Տէր Աստուածը, որ զիս իմ հօրս տունէն ու իմ ծննդեան երկրէս հանեց եւ որ խօսեցաւ ինծի ու երդում ըրաւ ինծի՝ ըսելով՝ ‘Այս երկիրը քու սերունդիդ պիտի տամ’, անիկա իր հրեշտակը քու առջեւէդ պիտի ղրկէ ու դուն անկէ իմ որդիիս կին պիտի առնես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:77: Господь, Бог неба, Который взял меня из дома отца моего и из земли рождения моего, Который говорил мне и Который клялся мне, говоря: 'потомству твоему дам сию землю', --Он пошлет Ангела Своего пред тобою, и ты возьмешь жену сыну моему оттуда; 24:7 κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ὁ ο the θεὸς θεος God τῆς ο the γῆς γη earth; land ὃς ος who; what ἔλαβέν λαμβανω take; get με με me ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οἴκου οικος home; household τοῦ ο the πατρός πατηρ father μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῆς ο the γῆς γη earth; land ἧς ος who; what ἐγενήθην γινομαι happen; become ὃς ος who; what ἐλάλησέν λαλεω talk; speak μοι μοι me καὶ και and; even ὤμοσέν ομνυω swear μοι μοι me λέγων λεγω tell; declare σοὶ σοι you δώσω διδωμι give; deposit τὴν ο the γῆν γη earth; land ταύτην ουτος this; he καὶ και and; even τῷ ο the σπέρματί σπερμα seed σου σου of you; your αὐτὸς αυτος he; him ἀποστελεῖ αποστελλω send off / away τὸν ο the ἄγγελον αγγελος messenger αὐτοῦ αυτος he; him ἔμπροσθέν εμπροσθεν in front; before σου σου of you; your καὶ και and; even λήμψῃ λαμβανω take; get γυναῖκα γυνη woman; wife τῷ ο the υἱῷ υιος son μου μου of me; mine Ισαακ ισαακ Isaak ἐκεῖθεν εκειθεν from there 24:7 יְהוָ֣ה׀ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) הַ ha הַ the שָּׁמַ֗יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לְקָחַ֜נִי lᵊqāḥˈanî לקח take מִ mi מִן from בֵּ֣ית bbˈêṯ בַּיִת house אָבִי֮ ʔāvˈî אָב father וּ û וְ and מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מֹֽולַדְתִּי֒ mˈôlaḏtî מֹולֶדֶת offspring וַ wa וְ and אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּר־ dibber- דבר speak לִ֜י lˈî לְ to וַ wa וְ and אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נִֽשְׁבַּֽע־ nˈišbˈaʕ- שׁבע swear לִי֙ lˌî לְ to לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say לְ lᵊ לְ to זַ֨רְעֲךָ֔ zˌarʕᵃḵˈā זֶרַע seed אֶתֵּ֖ן ʔettˌēn נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the זֹּ֑את zzˈōṯ זֹאת this ה֗וּא hˈû הוּא he יִשְׁלַ֤ח yišlˈaḥ שׁלח send מַלְאָכֹו֙ malʔāḵˌô מַלְאָךְ messenger לְ lᵊ לְ to פָנֶ֔יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and לָקַחְתָּ֥ lāqaḥtˌā לקח take אִשָּׁ֛ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman לִ li לְ to בְנִ֖י vᵊnˌî בֵּן son מִ mi מִן from שָּֽׁם׃ ššˈām שָׁם there 24:7. Dominus Deus caeli qui tulit me de domo patris mei et de terra nativitatis meae qui locutus est mihi et iuravit dicens semini tuo dabo terram hanc ipse mittet angelum suum coram te et accipies inde uxorem filio meoThe Lord God of heaven, who took me out of my father's house, and out of my native country, who spoke to me, and swore to me, saying: To thy seed will I give this land: he will send his angel before thee, and thou shalt take from thence a wife for my son. 7. The LORD, the God of heaven, that took me from my father’s house, and from the land of my nativity, and that spake unto me, and that sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife for my son from thence. 24:7. The Lord God of heaven, who took me from my father’s house, and from the land of my nativity, who spoke to me and swore to me, saying, ‘To your offspring I will give this land,’ himself will send his Angel before you, and you will take from there a wife for my son. 24:7. The LORD God of heaven, which took me from my father’s house, and from the land of my kindred, and which spake unto me, and that sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife unto my son from thence.
The LORD God of heaven, which took me from my father' s house, and from the land of my kindred, and which spake unto me, and that sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife unto my son from thence:
7: Господь, Бог неба, Который взял меня из дома отца моего и из земли рождения моего, Который говорил мне и Который клялся мне, говоря: 'потомству твоему дам сию землю', --Он пошлет Ангела Своего пред тобою, и ты возьмешь жену сыну моему оттуда; 24:7 κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ὁ ο the θεὸς θεος God τῆς ο the γῆς γη earth; land ὃς ος who; what ἔλαβέν λαμβανω take; get με με me ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οἴκου οικος home; household τοῦ ο the πατρός πατηρ father μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῆς ο the γῆς γη earth; land ἧς ος who; what ἐγενήθην γινομαι happen; become ὃς ος who; what ἐλάλησέν λαλεω talk; speak μοι μοι me καὶ και and; even ὤμοσέν ομνυω swear μοι μοι me λέγων λεγω tell; declare σοὶ σοι you δώσω διδωμι give; deposit τὴν ο the γῆν γη earth; land ταύτην ουτος this; he καὶ και and; even τῷ ο the σπέρματί σπερμα seed σου σου of you; your αὐτὸς αυτος he; him ἀποστελεῖ αποστελλω send off / away τὸν ο the ἄγγελον αγγελος messenger αὐτοῦ αυτος he; him ἔμπροσθέν εμπροσθεν in front; before σου σου of you; your καὶ και and; even λήμψῃ λαμβανω take; get γυναῖκα γυνη woman; wife τῷ ο the υἱῷ υιος son μου μου of me; mine Ισαακ ισαακ Isaak ἐκεῖθεν εκειθεν from there 24:7 יְהוָ֣ה׀ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) הַ ha הַ the שָּׁמַ֗יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לְקָחַ֜נִי lᵊqāḥˈanî לקח take מִ mi מִן from בֵּ֣ית bbˈêṯ בַּיִת house אָבִי֮ ʔāvˈî אָב father וּ û וְ and מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מֹֽולַדְתִּי֒ mˈôlaḏtî מֹולֶדֶת offspring וַ wa וְ and אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּר־ dibber- דבר speak לִ֜י lˈî לְ to וַ wa וְ and אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נִֽשְׁבַּֽע־ nˈišbˈaʕ- שׁבע swear לִי֙ lˌî לְ to לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say לְ lᵊ לְ to זַ֨רְעֲךָ֔ zˌarʕᵃḵˈā זֶרַע seed אֶתֵּ֖ן ʔettˌēn נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the זֹּ֑את zzˈōṯ זֹאת this ה֗וּא hˈû הוּא he יִשְׁלַ֤ח yišlˈaḥ שׁלח send מַלְאָכֹו֙ malʔāḵˌô מַלְאָךְ messenger לְ lᵊ לְ to פָנֶ֔יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and לָקַחְתָּ֥ lāqaḥtˌā לקח take אִשָּׁ֛ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman לִ li לְ to בְנִ֖י vᵊnˌî בֵּן son מִ mi מִן from שָּֽׁם׃ ššˈām שָׁם there 24:7. Dominus Deus caeli qui tulit me de domo patris mei et de terra nativitatis meae qui locutus est mihi et iuravit dicens semini tuo dabo terram hanc ipse mittet angelum suum coram te et accipies inde uxorem filio meo The Lord God of heaven, who took me out of my father's house, and out of my native country, who spoke to me, and swore to me, saying: To thy seed will I give this land: he will send his angel before thee, and thou shalt take from thence a wife for my son. 24:7. The Lord God of heaven, who took me from my father’s house, and from the land of my nativity, who spoke to me and swore to me, saying, ‘To your offspring I will give this land,’ himself will send his Angel before you, and you will take from there a wife for my son. 24:7. The LORD God of heaven, which took me from my father’s house, and from the land of my kindred, and which spake unto me, and that sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife unto my son from thence. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:824:8: Ապա թէ ո՛չ կամիցի կինն գալ ընդ քեզ յերկիրս յայս, քաւեա՛լ լիջիր դու յերդմանէդ յայդմանէ։ Բայց միայն զորդեակդ իմ մի՛ դարձուցանիցես անդր։ 8 Իսկ եթէ կինը չուզենայ քեզ հետ գալ այս երկիրը, քո տուած երդումից անպարտ համարուես, միայն թէ իմ որդուն այնտեղ չվերադարձնես»: 8 Եթէ կինը քու ետեւէդ գալ չուզէ, այս իմ երդումէս դուն անպարտ կ’ըլլաս. միայն թէ իմ որդիս հոն մի՛ դարձներ»։
Ապա թէ ոչ կամիցի կինն գալ ընդ քեզ [305]յերկիրս յայս``, քաւեալ լիջիր դու յերդմանէդ յայդմանէ. բայց միայն զորդեակդ իմ մի՛ դարձուցանիցես անդր:
24:8: Ապա թէ ո՛չ կամիցի կինն գալ ընդ քեզ յերկիրս յայս, քաւեա՛լ լիջիր դու յերդմանէդ յայդմանէ։ Բայց միայն զորդեակդ իմ մի՛ դարձուցանիցես անդր։ 8 Իսկ եթէ կինը չուզենայ քեզ հետ գալ այս երկիրը, քո տուած երդումից անպարտ համարուես, միայն թէ իմ որդուն այնտեղ չվերադարձնես»: 8 Եթէ կինը քու ետեւէդ գալ չուզէ, այս իմ երդումէս դուն անպարտ կ’ըլլաս. միայն թէ իմ որդիս հոն մի՛ դարձներ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:88: если же не захочет женщина идти с тобою, ты будешь свободен от сей клятвы моей; только сына моего не возвращай туда. 24:8 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while μὴ μη not θέλῃ θελω determine; will ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife πορευθῆναι πορευομαι travel; go μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ταύτην ουτος this; he καθαρὸς καθαρος clean; clear ἔσῃ ειμι be ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ὅρκου ορκος oath τούτου ουτος this; he μόνον μονον only; alone τὸν ο the υἱόν υιος son μου μου of me; mine μὴ μη not ἀποστρέψῃς αποστρεφω turn away; alienate ἐκεῖ εκει there 24:8 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if לֹ֨א lˌō לֹא not תֹאבֶ֤ה ṯōvˈeh אבה want הָֽ hˈā הַ the אִשָּׁה֙ ʔiššˌā אִשָּׁה woman לָ lā לְ to לֶ֣כֶת lˈeḵeṯ הלך walk אַחֲרֶ֔יךָ ʔaḥᵃrˈeʸḵā אַחַר after וְ wᵊ וְ and נִקִּ֕יתָ niqqˈîṯā נקה be clean מִ mi מִן from שְּׁבֻעָתִ֖י ššᵊvuʕāṯˌî שְׁבוּעָה oath זֹ֑את zˈōṯ זֹאת this רַ֣ק rˈaq רַק only אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנִ֔י bᵊnˈî בֵּן son לֹ֥א lˌō לֹא not תָשֵׁ֖ב ṯāšˌēv שׁוב return שָֽׁמָּה׃ šˈāmmā שָׁם there 24:8. sin autem noluerit mulier sequi te non teneberis iuramento filium tantum meum ne reducas illucBut if the woman will not follow thee, thou shalt not be bound by the oath; only bring not my son back thither again. 8. And if the woman be not willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath; only thou shalt not bring my son thither again. 24:8. But if the woman is not willing to follow you, you will not be held by the oath. Only do not lead my son back to that place.” 24:8. And if the woman will not be willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath: only bring not my son thither again.
And if the woman will not be willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath: only bring not my son thither again:
8: если же не захочет женщина идти с тобою, ты будешь свободен от сей клятвы моей; только сына моего не возвращай туда. 24:8 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while μὴ μη not θέλῃ θελω determine; will ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife πορευθῆναι πορευομαι travel; go μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ταύτην ουτος this; he καθαρὸς καθαρος clean; clear ἔσῃ ειμι be ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ὅρκου ορκος oath τούτου ουτος this; he μόνον μονον only; alone τὸν ο the υἱόν υιος son μου μου of me; mine μὴ μη not ἀποστρέψῃς αποστρεφω turn away; alienate ἐκεῖ εκει there 24:8 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if לֹ֨א lˌō לֹא not תֹאבֶ֤ה ṯōvˈeh אבה want הָֽ hˈā הַ the אִשָּׁה֙ ʔiššˌā אִשָּׁה woman לָ lā לְ to לֶ֣כֶת lˈeḵeṯ הלך walk אַחֲרֶ֔יךָ ʔaḥᵃrˈeʸḵā אַחַר after וְ wᵊ וְ and נִקִּ֕יתָ niqqˈîṯā נקה be clean מִ mi מִן from שְּׁבֻעָתִ֖י ššᵊvuʕāṯˌî שְׁבוּעָה oath זֹ֑את zˈōṯ זֹאת this רַ֣ק rˈaq רַק only אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנִ֔י bᵊnˈî בֵּן son לֹ֥א lˌō לֹא not תָשֵׁ֖ב ṯāšˌēv שׁוב return שָֽׁמָּה׃ šˈāmmā שָׁם there 24:8. sin autem noluerit mulier sequi te non teneberis iuramento filium tantum meum ne reducas illuc But if the woman will not follow thee, thou shalt not be bound by the oath; only bring not my son back thither again. 24:8. But if the woman is not willing to follow you, you will not be held by the oath. Only do not lead my son back to that place.” 24:8. And if the woman will not be willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath: only bring not my son thither again. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:924:9: Եւ ե՛դ ծառայն Աբրաամու զձեռն իւր ընդ երանօք տեառն իւրոյ՝ եւ երդուա՛ւ նմա վասն բանիս այսորիկ[194]։ [194] Ոմանք. Ընդ երանօք Աբրաամու տեառն։ 9 Աբրահամի ծառան ձեռքը դրեց իր տիրոջ ազդրի տակ եւ երդուեց նրան այդ բանի համար: 9 Եւ ծառան իր տիրոջը Աբրահամին երանքին տակ դրաւ իր ձեռքը ու այս բանին համար երդում ըրաւ անոր։
Եւ եդ ծառայն Աբրահամու զձեռն իւր ընդ երանօք տեառն իւրոյ, եւ երդուաւ նմա վասն բանիս այսորիկ:
24:9: Եւ ե՛դ ծառայն Աբրաամու զձեռն իւր ընդ երանօք տեառն իւրոյ՝ եւ երդուա՛ւ նմա վասն բանիս այսորիկ [194]։ [194] Ոմանք. Ընդ երանօք Աբրաամու տեառն։ 9 Աբրահամի ծառան ձեռքը դրեց իր տիրոջ ազդրի տակ եւ երդուեց նրան այդ բանի համար: 9 Եւ ծառան իր տիրոջը Աբրահամին երանքին տակ դրաւ իր ձեռքը ու այս բանին համար երդում ըրաւ անոր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:99: И положил раб руку свою под стегно Авраама, господина своего, и клялся ему в сем. 24:9 καὶ και and; even ἔθηκεν τιθημι put; make ὁ ο the παῖς παις child; boy τὴν ο the χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ὑπὸ υπο under; by τὸν ο the μηρὸν μηρος thigh Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ὤμοσεν ομνυω swear αὐτῷ αυτος he; him περὶ περι about; around τοῦ ο the ῥήματος ρημα statement; phrase τούτου ουτος this; he 24:9 וַ wa וְ and יָּ֤שֶׂם yyˈāśem שׂים put הָ hā הַ the עֶ֨בֶד֙ ʕˈeveḏ עֶבֶד servant אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדֹ֔ו yāḏˈô יָד hand תַּ֛חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part יֶ֥רֶךְ yˌereḵ יָרֵךְ upper thigh אַבְרָהָ֖ם ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham אֲדֹנָ֑יו ʔᵃḏōnˈāʸw אָדֹון lord וַ wa וְ and יִּשָּׁ֣בַֽע yyiššˈāvˈaʕ שׁבע swear לֹ֔ו lˈô לְ to עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the דָּבָ֖ר ddāvˌār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 24:9. posuit ergo servus manum sub femore Abraham domini sui et iuravit illi super sermone hocThe servant therefore put his hand under the thigh of Abraham his lord, and swore to him upon this word. 9. And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and sware to him concerning this matter. 24:9. Therefore, the servant placed his hand under the thigh of Abraham, his lord, and he swore to him on his word. 24:9. And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and sware to him concerning that matter.
And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and sware to him concerning that matter:
9: И положил раб руку свою под стегно Авраама, господина своего, и клялся ему в сем. 24:9 καὶ και and; even ἔθηκεν τιθημι put; make ὁ ο the παῖς παις child; boy τὴν ο the χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ὑπὸ υπο under; by τὸν ο the μηρὸν μηρος thigh Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ὤμοσεν ομνυω swear αὐτῷ αυτος he; him περὶ περι about; around τοῦ ο the ῥήματος ρημα statement; phrase τούτου ουτος this; he 24:9 וַ wa וְ and יָּ֤שֶׂם yyˈāśem שׂים put הָ hā הַ the עֶ֨בֶד֙ ʕˈeveḏ עֶבֶד servant אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדֹ֔ו yāḏˈô יָד hand תַּ֛חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part יֶ֥רֶךְ yˌereḵ יָרֵךְ upper thigh אַבְרָהָ֖ם ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham אֲדֹנָ֑יו ʔᵃḏōnˈāʸw אָדֹון lord וַ wa וְ and יִּשָּׁ֣בַֽע yyiššˈāvˈaʕ שׁבע swear לֹ֔ו lˈô לְ to עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the דָּבָ֖ר ddāvˌār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 24:9. posuit ergo servus manum sub femore Abraham domini sui et iuravit illi super sermone hoc The servant therefore put his hand under the thigh of Abraham his lord, and swore to him upon this word. 24:9. Therefore, the servant placed his hand under the thigh of Abraham, his lord, and he swore to him on his word. 24:9. And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and sware to him concerning that matter. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:1024:10: Եւ ա՛ռ ծառայն տասն ուղտ յուղտուց տեառն իւրոյ՝ եւ գնա՛ց. եւ յամենայն բարութեանց տեառն իւրոյ ընդ իւր։ Եւ յարեաւ գնա՛ց ՚ի Միջագետս ՚ի քաղաքն Նաքովրայ. 10 Ծառան առաւ իր տիրոջ ուղտերից տասը ուղտ եւ գնաց՝ իր հետ ունենալով իր տիրոջ բոլոր բարիքներից: Նա ելաւ գնաց Միջագետք, Նաքորի քաղաքը: 10 Ծառան իր տիրոջը ուղտերէն տասը ուղտ առաւ, քանզի իր տիրոջ բոլոր բարիքները իր ձեռքն էին եւ ելաւ ու դէպի Միջագետք* Նաքովրի քաղաքը գնաց։
Եւ առ ծառայն տասն ուղտ յուղտուց տեառն իւրոյ եւ գնաց, եւ յամենայն բարութեանց տեառն իւրոյ ընդ իւր. եւ յարեաւ գնաց ի Միջագետս ի քաղաքն Նաքովրայ:
24:10: Եւ ա՛ռ ծառայն տասն ուղտ յուղտուց տեառն իւրոյ՝ եւ գնա՛ց. եւ յամենայն բարութեանց տեառն իւրոյ ընդ իւր։ Եւ յարեաւ գնա՛ց ՚ի Միջագետս ՚ի քաղաքն Նաքովրայ. 10 Ծառան առաւ իր տիրոջ ուղտերից տասը ուղտ եւ գնաց՝ իր հետ ունենալով իր տիրոջ բոլոր բարիքներից: Նա ելաւ գնաց Միջագետք, Նաքորի քաղաքը: 10 Ծառան իր տիրոջը ուղտերէն տասը ուղտ առաւ, քանզի իր տիրոջ բոլոր բարիքները իր ձեռքն էին եւ ելաւ ու դէպի Միջագետք* Նաքովրի քաղաքը գնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1010: И взял раб из верблюдов господина своего десять верблюдов и пошел. В руках у него были также всякие сокровища господина его. Он встал и пошел в Месопотамию, в город Нахора, 24:10 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get ὁ ο the παῖς παις child; boy δέκα δεκα ten καμήλους καμηλος camel ἀπὸ απο from; away τῶν ο the καμήλων καμηλος camel τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the ἀγαθῶν αγαθος good τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master αὐτοῦ αυτος he; him μεθ᾿ μετα with; amid ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own καὶ και and; even ἀναστὰς ανιστημι stand up; resurrect ἐπορεύθη πορευομαι travel; go εἰς εις into; for τὴν ο the Μεσοποταμίαν μεσοποταμια Mesopotamia εἰς εις into; for τὴν ο the πόλιν πολις city Ναχωρ ναχωρ Nachōr; Nakhor 24:10 וַ wa וְ and יִּקַּ֣ח yyiqqˈaḥ לקח take הָ֠ hā הַ the עֶבֶד ʕevˌeḏ עֶבֶד servant עֲשָׂרָ֨ה ʕᵃśārˌā עֲשָׂרָה ten גְמַלִּ֜ים ḡᵊmallˈîm גָּמָל camel מִ mi מִן from גְּמַלֵּ֤י ggᵊmallˈê גָּמָל camel אֲדֹנָיו֙ ʔᵃḏōnāʸw אָדֹון lord וַ wa וְ and יֵּ֔לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole ט֥וּב ṭˌûv טוּב best אֲדֹנָ֖יו ʔᵃḏōnˌāʸw אָדֹון lord בְּ bᵊ בְּ in יָדֹ֑ו yāḏˈô יָד hand וַ wa וְ and יָּ֗קָם yyˈāqom קום arise וַ wa וְ and יֵּ֛לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk אֶל־ ʔel- אֶל to אֲרַ֥ם נַֽהֲרַ֖יִם ʔᵃrˌam nˈahᵃrˌayim אֲרַם נַהֲרַיִם Mesopotamia אֶל־ ʔel- אֶל to עִ֥יר ʕˌîr עִיר town נָחֹֽור׃ nāḥˈôr נָחֹור Nahor 24:10. tulitque decem camelos de grege domini sui et abiit ex omnibus bonis eius portans secum profectusque perrexit Mesopotamiam ad urbem NahorAnd he took ten camels of his master's herd, and departed, carrying something of all his goods with him, and he set forth and went on to Mesopotamia to the city of Nachor. 10. And the servant took ten camels, of the camels of his master, and departed; having all goodly things of his master’s in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor. 24:10. And he took ten camels from his lord’s herd, and he went forth, carrying with him things from all of his goods. And he set out, and continued on, to the city of Nahor, in Mesopotamia. 24:10. And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; for all the goods of his master [were] in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor.
And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; for all the goods of his master [were] in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor:
10: И взял раб из верблюдов господина своего десять верблюдов и пошел. В руках у него были также всякие сокровища господина его. Он встал и пошел в Месопотамию, в город Нахора, 24:10 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get ὁ ο the παῖς παις child; boy δέκα δεκα ten καμήλους καμηλος camel ἀπὸ απο from; away τῶν ο the καμήλων καμηλος camel τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the ἀγαθῶν αγαθος good τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master αὐτοῦ αυτος he; him μεθ᾿ μετα with; amid ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own καὶ και and; even ἀναστὰς ανιστημι stand up; resurrect ἐπορεύθη πορευομαι travel; go εἰς εις into; for τὴν ο the Μεσοποταμίαν μεσοποταμια Mesopotamia εἰς εις into; for τὴν ο the πόλιν πολις city Ναχωρ ναχωρ Nachōr; Nakhor 24:10 וַ wa וְ and יִּקַּ֣ח yyiqqˈaḥ לקח take הָ֠ hā הַ the עֶבֶד ʕevˌeḏ עֶבֶד servant עֲשָׂרָ֨ה ʕᵃśārˌā עֲשָׂרָה ten גְמַלִּ֜ים ḡᵊmallˈîm גָּמָל camel מִ mi מִן from גְּמַלֵּ֤י ggᵊmallˈê גָּמָל camel אֲדֹנָיו֙ ʔᵃḏōnāʸw אָדֹון lord וַ wa וְ and יֵּ֔לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole ט֥וּב ṭˌûv טוּב best אֲדֹנָ֖יו ʔᵃḏōnˌāʸw אָדֹון lord בְּ bᵊ בְּ in יָדֹ֑ו yāḏˈô יָד hand וַ wa וְ and יָּ֗קָם yyˈāqom קום arise וַ wa וְ and יֵּ֛לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk אֶל־ ʔel- אֶל to אֲרַ֥ם נַֽהֲרַ֖יִם ʔᵃrˌam nˈahᵃrˌayim אֲרַם נַהֲרַיִם Mesopotamia אֶל־ ʔel- אֶל to עִ֥יר ʕˌîr עִיר town נָחֹֽור׃ nāḥˈôr נָחֹור Nahor 24:10. tulitque decem camelos de grege domini sui et abiit ex omnibus bonis eius portans secum profectusque perrexit Mesopotamiam ad urbem Nahor And he took ten camels of his master's herd, and departed, carrying something of all his goods with him, and he set forth and went on to Mesopotamia to the city of Nachor. 24:10. And he took ten camels from his lord’s herd, and he went forth, carrying with him things from all of his goods. And he set out, and continued on, to the city of Nahor, in Mesopotamia. 24:10. And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; for all the goods of his master [were] in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:1124:11: եւ նստոյց զուղտսն արտաքոյ քաղաքին առ ջրհորոյ ջրոցն ընդ երեկս յորժամ ջրուորն ելանէր։ Եւ ասէ[195]. [195] Յօրինակին. Յորժամ ջրուրոն ելանէր։ 11 Երեկոյեան ուղտերին նստեցրեց քաղաքից դուրս, ջրհորի մօտ այն պահին, երբ ջրուորը դուրս է գալիս ջրի: 11 Ուղտերը քաղաքէն դուրս ջրհորի մը քով նստեցուց իրիկուան դէմ՝ կիներուն ջուր քաշելու եկած ատենը
Եւ նստոյց զուղտսն արտաքոյ քաղաքին առ ջրհորոյ ջրոցն ընդ երեկս, յորժամ ջրուորն ելանէր:
24:11: եւ նստոյց զուղտսն արտաքոյ քաղաքին առ ջրհորոյ ջրոցն ընդ երեկս յորժամ ջրուորն ելանէր։ Եւ ասէ [195]. [195] Յօրինակին. Յորժամ ջրուրոն ելանէր։ 11 Երեկոյեան ուղտերին նստեցրեց քաղաքից դուրս, ջրհորի մօտ այն պահին, երբ ջրուորը դուրս է գալիս ջրի: 11 Ուղտերը քաղաքէն դուրս ջրհորի մը քով նստեցուց իրիկուան դէմ՝ կիներուն ջուր քաշելու եկած ատենը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1111: и остановил верблюдов вне города, у колодезя воды, под вечер, в то время, когда выходят женщины черпать, 24:11 καὶ και and; even ἐκοίμισεν κοιμιζω the καμήλους καμηλος camel ἔξω εξω outside τῆς ο the πόλεως πολις city παρὰ παρα from; by τὸ ο the φρέαρ φρεαρ pit τοῦ ο the ὕδατος υδωρ water τὸ ο the πρὸς προς to; toward ὀψέ οψε late ἡνίκα ηνικα whenever; when ἐκπορεύονται εκπορευομαι emerge; travel out αἱ ο the ὑδρευόμεναι υδρευω draw 24:11 וַ wa וְ and יַּבְרֵ֧ךְ yyavrˈēḵ ברך kneel הַ ha הַ the גְּמַלִּ֛ים ggᵊmallˈîm גָּמָל camel מִ mi מִן from ח֥וּץ ḥˌûṣ חוּץ outside לָ lā לְ to † הַ the עִ֖יר ʕˌîr עִיר town אֶל־ ʔel- אֶל to בְּאֵ֣ר bᵊʔˈēr בְּאֵר well הַ ha הַ the מָּ֑יִם mmˈāyim מַיִם water לְ lᵊ לְ to עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time עֶ֔רֶב ʕˈerev עֶרֶב evening לְ lᵊ לְ to עֵ֖ת ʕˌēṯ עֵת time צֵ֥את ṣˌēṯ יצא go out הַ ha הַ the שֹּׁאֲבֹֽת׃ ššōʔᵃvˈōṯ שׁאב draw water 24:11. cumque camelos fecisset accumbere extra oppidum iuxta puteum aquae vespere eo tempore quo solent mulieres egredi ad hauriendam aquam dixitAnd when he had made the camels lie down without the town near a well of water in Evening, at the time when women were wont to come out to draw water, he said: 11. And he made the camels to kneel down without the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water. 24:11. And when he had made the camels lie down outside of the town, near a well of water, in the evening, at the time when women are accustomed to go out to draw water, he said: 24:11. And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, [even] the time that women go out to draw [water].
And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, [even] the time that women go out to draw:
11: и остановил верблюдов вне города, у колодезя воды, под вечер, в то время, когда выходят женщины черпать, 24:11 καὶ και and; even ἐκοίμισεν κοιμιζω the καμήλους καμηλος camel ἔξω εξω outside τῆς ο the πόλεως πολις city παρὰ παρα from; by τὸ ο the φρέαρ φρεαρ pit τοῦ ο the ὕδατος υδωρ water τὸ ο the πρὸς προς to; toward ὀψέ οψε late ἡνίκα ηνικα whenever; when ἐκπορεύονται εκπορευομαι emerge; travel out αἱ ο the ὑδρευόμεναι υδρευω draw 24:11 וַ wa וְ and יַּבְרֵ֧ךְ yyavrˈēḵ ברך kneel הַ ha הַ the גְּמַלִּ֛ים ggᵊmallˈîm גָּמָל camel מִ mi מִן from ח֥וּץ ḥˌûṣ חוּץ outside לָ lā לְ to † הַ the עִ֖יר ʕˌîr עִיר town אֶל־ ʔel- אֶל to בְּאֵ֣ר bᵊʔˈēr בְּאֵר well הַ ha הַ the מָּ֑יִם mmˈāyim מַיִם water לְ lᵊ לְ to עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time עֶ֔רֶב ʕˈerev עֶרֶב evening לְ lᵊ לְ to עֵ֖ת ʕˌēṯ עֵת time צֵ֥את ṣˌēṯ יצא go out הַ ha הַ the שֹּׁאֲבֹֽת׃ ššōʔᵃvˈōṯ שׁאב draw water 24:11. cumque camelos fecisset accumbere extra oppidum iuxta puteum aquae vespere eo tempore quo solent mulieres egredi ad hauriendam aquam dixit And when he had made the camels lie down without the town near a well of water in Evening, at the time when women were wont to come out to draw water, he said: 24:11. And when he had made the camels lie down outside of the town, near a well of water, in the evening, at the time when women are accustomed to go out to draw water, he said: 24:11. And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, [even] the time that women go out to draw [water]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:1224:12: Տէր Աստուած տեառն իմոյ Աբրաամու՝ յաջողեա՛ առաջի իմ այսօր. եւ արա՛ ողորմութիւն ընդ տեառն իմում Աբրաամու։ 12 Նա ասաց. «Իմ տէր Աբրահամի Տէր Աստուած, այսօր ինձ յաջողութիւն պարգեւի՛ր եւ ողորմի՛ր իմ տէր Աբրահամին: 12 Եւ ըսաւ. «Ո՛վ Տէր, իմ տիրոջս Աբրահամին Աստուածը, կ’աղաչեմ քեզի, յաջողութիւն տուր ինծի այսօր եւ իմ տիրոջս Աբրահամին բարերարութիւն ըրէ։
Եւ ասէ. Տէր, Աստուած տեառն իմոյ Աբրահամու, յաջողեա առաջի իմ այսօր, եւ արա ողորմութիւն ընդ տեառն իմում Աբրահամու:
24:12: Տէր Աստուած տեառն իմոյ Աբրաամու՝ յաջողեա՛ առաջի իմ այսօր. եւ արա՛ ողորմութիւն ընդ տեառն իմում Աբրաամու։ 12 Նա ասաց. «Իմ տէր Աբրահամի Տէր Աստուած, այսօր ինձ յաջողութիւն պարգեւի՛ր եւ ողորմի՛ր իմ տէր Աբրահամին: 12 Եւ ըսաւ. «Ո՛վ Տէր, իմ տիրոջս Աբրահամին Աստուածը, կ’աղաչեմ քեզի, յաջողութիւն տուր ինծի այսօր եւ իմ տիրոջս Աբրահամին բարերարութիւն ըրէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1212: и сказал: Господи, Боже господина моего Авраама! пошли [ее] сегодня навстречу мне и сотвори милость с господином моим Авраамом; 24:12 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master μου μου of me; mine Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam εὐόδωσον ευοδοω prosper ἐναντίον εναντιον next to; before ἐμοῦ εμου my σήμερον σημερον today; present καὶ και and; even ποίησον ποιεω do; make ἔλεος ελεος mercy μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master μου μου of me; mine Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam 24:12 וַ wa וְ and יֹּאמַ֓ר׀ yyōmˈar אמר say יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵי֙ ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) אֲדֹנִ֣י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord אַבְרָהָ֔ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham הַקְרֵה־ haqrē- קרה meet נָ֥א nˌā נָא yeah לְ lᵊ לְ to פָנַ֖י fānˌay פָּנֶה face הַ ha הַ the יֹּ֑ום yyˈôm יֹום day וַ wa וְ and עֲשֵׂה־ ʕᵃśē- עשׂה make חֶ֕סֶד ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty עִ֖ם ʕˌim עִם with אֲדֹנִ֥י ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord אַבְרָהָֽם׃ ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham 24:12. Domine Deus domini mei Abraham occurre obsecro hodie mihi et fac misericordiam cum domino meo AbrahamO Lord the God of my master Abraham, meet me today, I beseech thee, and show kindness to my master Abraham. 12. And he said, O LORD, the God of my master Abraham, send me, I pray thee, good speed this day, and shew kindness unto my master Abraham. 24:12. “O Lord, the God of my lord Abraham, meet with me today, I beg you, and show mercy to my lord Abraham. 24:12. And he said, O LORD God of my master Abraham, I pray thee, send me good speed this day, and shew kindness unto my master Abraham.
And he said, O LORD God of my master Abraham, I pray thee, send me good speed this day, and shew kindness unto my master Abraham:
12: и сказал: Господи, Боже господина моего Авраама! пошли [ее] сегодня навстречу мне и сотвори милость с господином моим Авраамом; 24:12 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master μου μου of me; mine Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam εὐόδωσον ευοδοω prosper ἐναντίον εναντιον next to; before ἐμοῦ εμου my σήμερον σημερον today; present καὶ και and; even ποίησον ποιεω do; make ἔλεος ελεος mercy μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master μου μου of me; mine Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam 24:12 וַ wa וְ and יֹּאמַ֓ר׀ yyōmˈar אמר say יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵי֙ ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) אֲדֹנִ֣י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord אַבְרָהָ֔ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham הַקְרֵה־ haqrē- קרה meet נָ֥א nˌā נָא yeah לְ lᵊ לְ to פָנַ֖י fānˌay פָּנֶה face הַ ha הַ the יֹּ֑ום yyˈôm יֹום day וַ wa וְ and עֲשֵׂה־ ʕᵃśē- עשׂה make חֶ֕סֶד ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty עִ֖ם ʕˌim עִם with אֲדֹנִ֥י ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord אַבְרָהָֽם׃ ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham 24:12. Domine Deus domini mei Abraham occurre obsecro hodie mihi et fac misericordiam cum domino meo Abraham O Lord the God of my master Abraham, meet me today, I beseech thee, and show kindness to my master Abraham. 24:12. “O Lord, the God of my lord Abraham, meet with me today, I beg you, and show mercy to my lord Abraham. 24:12. And he said, O LORD God of my master Abraham, I pray thee, send me good speed this day, and shew kindness unto my master Abraham. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:1324:13: Աւասիկ ես կամ ՚ի վերայ աղբեր ջրոյս, եւ դստերք բնակչաց քաղաքիս ելանեն հանել ջուր։ 13 Ահա ես ջրի աղբիւրի մօտ եմ, եւ այս քաղաքի բնակիչների դուստրերը գալիս են ջուր հանելու: 13 Ահա ես ջուրի աղբիւրին քով կը կայնիմ եւ այս քաղաքին բնակիչներուն աղջիկները ջուր հանելու պիտի գան։
Ահաւասիկ ես կամ ի վերայ աղբեր ջրոյս, եւ դստերք բնակչաց քաղաքիս ելանեն հանել ջուր:
24:13: Աւասիկ ես կամ ՚ի վերայ աղբեր ջրոյս, եւ դստերք բնակչաց քաղաքիս ելանեն հանել ջուր։ 13 Ահա ես ջրի աղբիւրի մօտ եմ, եւ այս քաղաքի բնակիչների դուստրերը գալիս են ջուր հանելու: 13 Ահա ես ջուրի աղբիւրին քով կը կայնիմ եւ այս քաղաքին բնակիչներուն աղջիկները ջուր հանելու պիտի գան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1313: вот, я стою у источника воды, и дочери жителей города выходят черпать воду; 24:13 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἕστηκα ιστημι stand; establish ἐπὶ επι in; on τῆς ο the πηγῆς πηγη well; fountain τοῦ ο the ὕδατος υδωρ water αἱ ο the δὲ δε though; while θυγατέρες θυγατηρ daughter τῶν ο the οἰκούντων οικεω dwell τὴν ο the πόλιν πολις city ἐκπορεύονται εκπορευομαι emerge; travel out ἀντλῆσαι αντλεω draw out ὕδωρ υδωρ water 24:13 הִנֵּ֛ה hinnˈē הִנֵּה behold אָנֹכִ֥י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i נִצָּ֖ב niṣṣˌāv נצב stand עַל־ ʕal- עַל upon עֵ֣ין ʕˈên עַיִן eye הַ ha הַ the מָּ֑יִם mmˈāyim מַיִם water וּ û וְ and בְנֹות֙ vᵊnôṯ בַּת daughter אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man הָ hā הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town יֹצְאֹ֖ת yōṣᵊʔˌōṯ יצא go out לִ li לְ to שְׁאֹ֥ב šᵊʔˌōv שׁאב draw water מָֽיִם׃ mˈāyim מַיִם water 24:13. ecce ego sto propter fontem aquae et filiae habitatorum huius civitatis egredientur ad hauriendam aquamBehold I stand nigh the spring of water, and the daughters of the inhabitants of this city will come out to draw water. 13. Behold, I stand by the fountain of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water: 24:13. Behold, I stand near the fountain of water, and the daughters of the inhabitants of this city will go forth to draw water. 24:13. Behold, I stand [here] by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water:
Behold, I stand [here] by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water:
13: вот, я стою у источника воды, и дочери жителей города выходят черпать воду; 24:13 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἕστηκα ιστημι stand; establish ἐπὶ επι in; on τῆς ο the πηγῆς πηγη well; fountain τοῦ ο the ὕδατος υδωρ water αἱ ο the δὲ δε though; while θυγατέρες θυγατηρ daughter τῶν ο the οἰκούντων οικεω dwell τὴν ο the πόλιν πολις city ἐκπορεύονται εκπορευομαι emerge; travel out ἀντλῆσαι αντλεω draw out ὕδωρ υδωρ water 24:13 הִנֵּ֛ה hinnˈē הִנֵּה behold אָנֹכִ֥י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i נִצָּ֖ב niṣṣˌāv נצב stand עַל־ ʕal- עַל upon עֵ֣ין ʕˈên עַיִן eye הַ ha הַ the מָּ֑יִם mmˈāyim מַיִם water וּ û וְ and בְנֹות֙ vᵊnôṯ בַּת daughter אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man הָ hā הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town יֹצְאֹ֖ת yōṣᵊʔˌōṯ יצא go out לִ li לְ to שְׁאֹ֥ב šᵊʔˌōv שׁאב draw water מָֽיִם׃ mˈāyim מַיִם water 24:13. ecce ego sto propter fontem aquae et filiae habitatorum huius civitatis egredientur ad hauriendam aquam Behold I stand nigh the spring of water, and the daughters of the inhabitants of this city will come out to draw water. 24:13. Behold, I stand near the fountain of water, and the daughters of the inhabitants of this city will go forth to draw water. 24:13. Behold, I stand [here] by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:1424:14: Եւ եղիցի կոյս մի որում ես ասացից, թէ խոնարհեցո՛ զսափորդ քո զի արբից, եւ ասէ ցիս՝ ա՛րբ, եւ ուղտուցդ քոց եւ՛ս արբուցից մինչեւ դադարեսցին յըմպելոյ, զա՛յն պատրաստեցեր ծառային քում Իսահակայ. եւ այնո՛ւ գիտացից թէ արարեր ողորմութիւն տեառն իմում Աբրաամու[196]։ [196] Այլք. Եւ ասասցէ ցիս ա՛րբ.. մինչեւ դադարեսցեն։ 14 Թող լինի մի կոյս, որին ասեմ՝ “Թեքի՛ր սափորդ, որ խմեմ”, իսկ նա ինձ պատասխանի՝ “Խմի՛ր, քո ուղտերին էլ ջուր կը տամ, մինչեւ որ յագենան խմելուց”: Թող նրան էլ նախատեսած լինես քո ծառայ Իսահակի համար, եւ դրանով էլ իմանամ, որ բարեհաճ ես եղել իմ տէր Աբրահամի նկատմամբ»: 14 Եւ երբ աղջկան մը ըսեմ՝ ‘Շնորհք ըրէ, սափորդ իջեցուր որպէս զի խմեմ’ ու անիկա ըսէ թէ՝ ‘Խմէ ու քու ուղտերուդ ալ խմցնեմ’, անիկա թող ըլլայ քու Իսահակ ծառայիդ համար սահմանածդ եւ ասով գիտնամ թէ իմ տիրոջս բարերարութիւն ըրիր»։
Եւ եղիցի կոյս մի որում ես ասացից, թէ Խոնարհեցո զսափորդ քո զի արբից, եւ ասասցէ ցիս. Արբ, եւ ուղտուցդ քոց եւս արբուցից մինչեւ դադարեսցեն յըմպելոյ, զայն պատրաստեցեր ծառային քում Իսահակայ, եւ այնու գիտացից թէ արարեր ողորմութիւն տեառն իմում [306]Աբրահամու:
24:14: Եւ եղիցի կոյս մի որում ես ասացից, թէ խոնարհեցո՛ զսափորդ քո զի արբից, եւ ասէ ցիս՝ ա՛րբ, եւ ուղտուցդ քոց եւ՛ս արբուցից մինչեւ դադարեսցին յըմպելոյ, զա՛յն պատրաստեցեր ծառային քում Իսահակայ. եւ այնո՛ւ գիտացից թէ արարեր ողորմութիւն տեառն իմում Աբրաամու [196]։ [196] Այլք. Եւ ասասցէ ցիս ա՛րբ.. մինչեւ դադարեսցեն։ 14 Թող լինի մի կոյս, որին ասեմ՝ “Թեքի՛ր սափորդ, որ խմեմ”, իսկ նա ինձ պատասխանի՝ “Խմի՛ր, քո ուղտերին էլ ջուր կը տամ, մինչեւ որ յագենան խմելուց”: Թող նրան էլ նախատեսած լինես քո ծառայ Իսահակի համար, եւ դրանով էլ իմանամ, որ բարեհաճ ես եղել իմ տէր Աբրահամի նկատմամբ»: 14 Եւ երբ աղջկան մը ըսեմ՝ ‘Շնորհք ըրէ, սափորդ իջեցուր որպէս զի խմեմ’ ու անիկա ըսէ թէ՝ ‘Խմէ ու քու ուղտերուդ ալ խմցնեմ’, անիկա թող ըլլայ քու Իսահակ ծառայիդ համար սահմանածդ եւ ասով գիտնամ թէ իմ տիրոջս բարերարութիւն ըրիր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1414: и девица, которой я скажу: 'наклони кувшин твой, я напьюсь', и которая скажет: 'пей, я и верблюдам твоим дам пить', --вот та, которую Ты назначил рабу Твоему Исааку; и по сему узнаю я, что Ты творишь милость с господином моим. 24:14 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἡ ο the παρθένος παρθενος virginal; virgin ᾗ ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἐγὼ εγω I εἴπω επω say; speak ἐπίκλινον επικλινω the ὑδρίαν υδρια water jar σου σου of you; your ἵνα ινα so; that πίω πινω drink καὶ και and; even εἴπῃ επω say; speak μοι μοι me πίε πινω drink καὶ και and; even τὰς ο the καμήλους καμηλος camel σου σου of you; your ποτιῶ ποτιζω give a drink; water ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever παύσωνται παυω stop πίνουσαι πινω drink ταύτην ουτος this; he ἡτοίμασας ετοιμαζω prepare τῷ ο the παιδί παις child; boy σου σου of you; your Ισαακ ισαακ Isaak καὶ και and; even ἐν εν in τούτῳ ουτος this; he γνώσομαι γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἐποίησας ποιεω do; make ἔλεος ελεος mercy τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master μου μου of me; mine Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam 24:14 וְ wᵊ וְ and הָיָ֣ה hāyˈā היה be הַֽ hˈa הַ the נַּעֲרָ֗ nnaʕᵃrˈā נַעֲרָה girl אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֹמַ֤ר ʔōmˈar אמר say אֵלֶ֨יהָ֙ ʔēlˈeʸhā אֶל to הַטִּי־ haṭṭî- נטה extend נָ֤א nˈā נָא yeah כַדֵּךְ֙ ḵaddēḵ כַּד pitcher וְ wᵊ וְ and אֶשְׁתֶּ֔ה ʔeštˈeh שׁתה drink וְ wᵊ וְ and אָמְרָ֣ה ʔāmᵊrˈā אמר say שְׁתֵ֔ה šᵊṯˈē שׁתה drink וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even גְּמַלֶּ֖יךָ gᵊmallˌeʸḵā גָּמָל camel אַשְׁקֶ֑ה ʔašqˈeh שׁקה give drink אֹתָ֤הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] הֹכַ֨חְתָּ֙ hōḵˈaḥtā יכח reprove לְ lᵊ לְ to עַבְדְּךָ֣ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant לְ lᵊ לְ to יִצְחָ֔ק yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac וּ û וְ and בָ֣הּ vˈāh בְּ in אֵדַ֔ע ʔēḏˈaʕ ידע know כִּי־ kî- כִּי that עָשִׂ֥יתָ ʕāśˌîṯā עשׂה make חֶ֖סֶד ḥˌeseḏ חֶסֶד loyalty עִם־ ʕim- עִם with אֲדֹנִֽי׃ ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord 24:14. igitur puella cui ego dixero inclina hydriam tuam ut bibam et illa responderit bibe quin et camelis tuis dabo potum ipsa est quam praeparasti servo tuo Isaac et per hoc intellegam quod feceris misericordiam cum domino meoNow, therefore, the maid to whom I shall say: Let down thy pitcher that I may drink: and she shall answer, Drink, and I will give thy camels drink also: let it be the same whom thou hast provided for thy servant Isaac: and by this I shall understand, that thou hast shown kindness to my master. 14. and let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast shewed kindness unto my master. 24:14. Therefore, the girl to whom I will say, ‘Tip your pitcher, so that I may drink,’ and she will respond, ‘Drink. In fact, I will give your camels a drink also,’ the same one is she whom you have prepared for your servant Isaac. And by this, I will understand that you have shown mercy to my lord.” 24:14. And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: [let the same be] she [that] thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast shewed kindness unto my master.
And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: [let the same be] she [that] thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast shewed kindness unto my master:
14: и девица, которой я скажу: 'наклони кувшин твой, я напьюсь', и которая скажет: 'пей, я и верблюдам твоим дам пить', --вот та, которую Ты назначил рабу Твоему Исааку; и по сему узнаю я, что Ты творишь милость с господином моим. 24:14 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἡ ο the παρθένος παρθενος virginal; virgin ᾗ ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἐγὼ εγω I εἴπω επω say; speak ἐπίκλινον επικλινω the ὑδρίαν υδρια water jar σου σου of you; your ἵνα ινα so; that πίω πινω drink καὶ και and; even εἴπῃ επω say; speak μοι μοι me πίε πινω drink καὶ και and; even τὰς ο the καμήλους καμηλος camel σου σου of you; your ποτιῶ ποτιζω give a drink; water ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever παύσωνται παυω stop πίνουσαι πινω drink ταύτην ουτος this; he ἡτοίμασας ετοιμαζω prepare τῷ ο the παιδί παις child; boy σου σου of you; your Ισαακ ισαακ Isaak καὶ και and; even ἐν εν in τούτῳ ουτος this; he γνώσομαι γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἐποίησας ποιεω do; make ἔλεος ελεος mercy τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master μου μου of me; mine Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam 24:14 וְ wᵊ וְ and הָיָ֣ה hāyˈā היה be הַֽ hˈa הַ the נַּעֲרָ֗ nnaʕᵃrˈā נַעֲרָה girl אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֹמַ֤ר ʔōmˈar אמר say אֵלֶ֨יהָ֙ ʔēlˈeʸhā אֶל to הַטִּי־ haṭṭî- נטה extend נָ֤א nˈā נָא yeah כַדֵּךְ֙ ḵaddēḵ כַּד pitcher וְ wᵊ וְ and אֶשְׁתֶּ֔ה ʔeštˈeh שׁתה drink וְ wᵊ וְ and אָמְרָ֣ה ʔāmᵊrˈā אמר say שְׁתֵ֔ה šᵊṯˈē שׁתה drink וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even גְּמַלֶּ֖יךָ gᵊmallˌeʸḵā גָּמָל camel אַשְׁקֶ֑ה ʔašqˈeh שׁקה give drink אֹתָ֤הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] הֹכַ֨חְתָּ֙ hōḵˈaḥtā יכח reprove לְ lᵊ לְ to עַבְדְּךָ֣ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant לְ lᵊ לְ to יִצְחָ֔ק yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac וּ û וְ and בָ֣הּ vˈāh בְּ in אֵדַ֔ע ʔēḏˈaʕ ידע know כִּי־ kî- כִּי that עָשִׂ֥יתָ ʕāśˌîṯā עשׂה make חֶ֖סֶד ḥˌeseḏ חֶסֶד loyalty עִם־ ʕim- עִם with אֲדֹנִֽי׃ ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord 24:14. igitur puella cui ego dixero inclina hydriam tuam ut bibam et illa responderit bibe quin et camelis tuis dabo potum ipsa est quam praeparasti servo tuo Isaac et per hoc intellegam quod feceris misericordiam cum domino meo Now, therefore, the maid to whom I shall say: Let down thy pitcher that I may drink: and she shall answer, Drink, and I will give thy camels drink also: let it be the same whom thou hast provided for thy servant Isaac: and by this I shall understand, that thou hast shown kindness to my master. 24:14. Therefore, the girl to whom I will say, ‘Tip your pitcher, so that I may drink,’ and she will respond, ‘Drink. In fact, I will give your camels a drink also,’ the same one is she whom you have prepared for your servant Isaac. And by this, I will understand that you have shown mercy to my lord.” 24:14. And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: [let the same be] she [that] thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast shewed kindness unto my master. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:1524:15: Եւ եղեւ մինչչեւ՛ կատարեալ էր նորա զխօսսն ՚ի մտի իւրում, եւ ահա Ռեբեկա եկն ել, որ ծնեալն էր Բաթուելի որդւոյ Մեղքեայ կնոջ Նաքովրայ եղբօր Աբրաամու. եւ ունէր սափոր յո՛ւս իւր։ 15 Նա մտքում դեռ չէր վերջացրել իր խօսքը, երբ եկաւ Ռեբեկան, որը Աբրահամի եղբայր Նաքորի Մեղքա կնոջ որդի Բաթուէլի դուստրն էր: Նա ուսին սափոր ունէր: 15 Տակաւին իր խօսքը չլմնցուցած, ահա Աբրահամին եղբօրը Նաքովրին կնոջ Մեղքայի որդիին Բաթուէլի ծնած Ռեբեկան եկաւ, իր ուսին վրայ սափոր մը ունենալով։
Եւ եղեւ մինչչեւ կատարեալ էր նորա զխօսսն [307]ի մտի իւրում``, եւ ահա Ռեբեկա եկն ել, որ ծնեալն էր Բաթուելի որդւոյ Մեղքայ կնոջ Նաքովրայ եղբօր Աբրահամու, եւ ունէր սափոր յուս իւր:
24:15: Եւ եղեւ մինչչեւ՛ կատարեալ էր նորա զխօսսն ՚ի մտի իւրում, եւ ահա Ռեբեկա եկն ել, որ ծնեալն էր Բաթուելի որդւոյ Մեղքեայ կնոջ Նաքովրայ եղբօր Աբրաամու. եւ ունէր սափոր յո՛ւս իւր։ 15 Նա մտքում դեռ չէր վերջացրել իր խօսքը, երբ եկաւ Ռեբեկան, որը Աբրահամի եղբայր Նաքորի Մեղքա կնոջ որդի Բաթուէլի դուստրն էր: Նա ուսին սափոր ունէր: 15 Տակաւին իր խօսքը չլմնցուցած, ահա Աբրահամին եղբօրը Նաքովրին կնոջ Մեղքայի որդիին Բաթուէլի ծնած Ռեբեկան եկաւ, իր ուսին վրայ սափոր մը ունենալով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1515: Еще не перестал он говорить, и вот, вышла Ревекка, которая родилась от Вафуила, сына Милки, жены Нахора, брата Авраамова, и кувшин ее на плече ее; 24:15 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become πρὸ προ before; ahead of τοῦ ο the συντελέσαι συντελεω consummate; finish αὐτὸν αυτος he; him λαλοῦντα λαλεω talk; speak ἐν εν in τῇ ο the διανοίᾳ διανοια mind; intention καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am Ρεβεκκα ρεβεκκα Rebecca ἐξεπορεύετο εκπορευομαι emerge; travel out ἡ ο the τεχθεῖσα τικτω give birth; produce Βαθουηλ βαθουηλ son Μελχας μελχα the γυναικὸς γυνη woman; wife Ναχωρ ναχωρ Nachōr; Nakhor ἀδελφοῦ αδελφος brother δὲ δε though; while Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam ἔχουσα εχω have; hold τὴν ο the ὑδρίαν υδρια water jar ἐπὶ επι in; on τῶν ο the ὤμων ωμος shoulder αὐτῆς αυτος he; him 24:15 וַֽ wˈa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be ה֗וּא hˈû הוּא he טֶרֶם֮ ṭerem טֶרֶם beginning כִּלָּ֣ה killˈā כלה be complete לְ lᵊ לְ to דַבֵּר֒ ḏabbˌēr דבר speak וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֧ה hinnˈē הִנֵּה behold רִבְקָ֣ה rivqˈā רִבְקָה Rebekah יֹצֵ֗את yōṣˈēṯ יצא go out אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יֻלְּדָה֙ yullᵊḏˌā ילד bear לִ li לְ to בְתוּאֵ֣ל vᵊṯûʔˈēl בְּתוּאֵל [father of Laban] בֶּן־ ben- בֵּן son מִלְכָּ֔ה milkˈā מִלְכָּה Milcah אֵ֥שֶׁת ʔˌēšeṯ אִשָּׁה woman נָחֹ֖ור nāḥˌôr נָחֹור Nahor אֲחִ֣י ʔᵃḥˈî אָח brother אַבְרָהָ֑ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham וְ wᵊ וְ and כַדָּ֖הּ ḵaddˌāh כַּד pitcher עַל־ ʕal- עַל upon שִׁכְמָֽהּ׃ šiḵmˈāh שְׁכֶם shoulder 24:15. necdum intra se verba conpleverat et ecce Rebecca egrediebatur filia Bathuel filii Melchae uxoris Nahor fratris Abraham habens hydriam in scapulahe had not yet ended these words within himself, and behold Rebecca came out, the daughter of Bathuel, son of Melcha, wife to Nachor the brother of Abraham, having a pitcher on her shoulder: 15. And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham’s brother, with her pitcher upon her shoulder. 24:15. But he had not yet completed these words within himself, when, behold, Rebekah went out, the daughter of Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, the brother of Abraham, having a pitcher on her shoulder. 24:15. And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham’s brother, with her pitcher upon her shoulder.
And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham' s brother, with her pitcher upon her shoulder:
15: Еще не перестал он говорить, и вот, вышла Ревекка, которая родилась от Вафуила, сына Милки, жены Нахора, брата Авраамова, и кувшин ее на плече ее; 24:15 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become πρὸ προ before; ahead of τοῦ ο the συντελέσαι συντελεω consummate; finish αὐτὸν αυτος he; him λαλοῦντα λαλεω talk; speak ἐν εν in τῇ ο the διανοίᾳ διανοια mind; intention καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am Ρεβεκκα ρεβεκκα Rebecca ἐξεπορεύετο εκπορευομαι emerge; travel out ἡ ο the τεχθεῖσα τικτω give birth; produce Βαθουηλ βαθουηλ son Μελχας μελχα the γυναικὸς γυνη woman; wife Ναχωρ ναχωρ Nachōr; Nakhor ἀδελφοῦ αδελφος brother δὲ δε though; while Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam ἔχουσα εχω have; hold τὴν ο the ὑδρίαν υδρια water jar ἐπὶ επι in; on τῶν ο the ὤμων ωμος shoulder αὐτῆς αυτος he; him 24:15 וַֽ wˈa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be ה֗וּא hˈû הוּא he טֶרֶם֮ ṭerem טֶרֶם beginning כִּלָּ֣ה killˈā כלה be complete לְ lᵊ לְ to דַבֵּר֒ ḏabbˌēr דבר speak וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֧ה hinnˈē הִנֵּה behold רִבְקָ֣ה rivqˈā רִבְקָה Rebekah יֹצֵ֗את yōṣˈēṯ יצא go out אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יֻלְּדָה֙ yullᵊḏˌā ילד bear לִ li לְ to בְתוּאֵ֣ל vᵊṯûʔˈēl בְּתוּאֵל [father of Laban] בֶּן־ ben- בֵּן son מִלְכָּ֔ה milkˈā מִלְכָּה Milcah אֵ֥שֶׁת ʔˌēšeṯ אִשָּׁה woman נָחֹ֖ור nāḥˌôr נָחֹור Nahor אֲחִ֣י ʔᵃḥˈî אָח brother אַבְרָהָ֑ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham וְ wᵊ וְ and כַדָּ֖הּ ḵaddˌāh כַּד pitcher עַל־ ʕal- עַל upon שִׁכְמָֽהּ׃ šiḵmˈāh שְׁכֶם shoulder 24:15. necdum intra se verba conpleverat et ecce Rebecca egrediebatur filia Bathuel filii Melchae uxoris Nahor fratris Abraham habens hydriam in scapula he had not yet ended these words within himself, and behold Rebecca came out, the daughter of Bathuel, son of Melcha, wife to Nachor the brother of Abraham, having a pitcher on her shoulder: 24:15. But he had not yet completed these words within himself, when, behold, Rebekah went out, the daughter of Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, the brother of Abraham, having a pitcher on her shoulder. 24:15. And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham’s brother, with her pitcher upon her shoulder. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:1624:16: Եւ էր կոյսն գեղեցիկ երեսօք յոյժ. կոյս՝ զոր այր ո՛չ գիտէր։ Էջ յաղբեւրն, եւ ելից զսափորն իւր եւ ել[197]։ [197] Ոմանք. Կոյս՝ որ զայր ո՛չ գիտէ։ Յօրինակին պակասէր. Եւ ելից զսափորն իւր եւ ել։ Յօրինակին. Էջ յաղբերն։ 16 Կոյսը դէմքով շատ գեղեցիկ էր, մի աղջիկ, որին դեռ տղամարդ չէր մօտեցել: Նա իջաւ աղբիւրի մօտ, լցրեց իր սափորն ու ելաւ: 16 Աղջիկը խիստ գեղեցիկ տեսքով կոյս մըն էր ու այր մարդ մը զանիկա գիտցած չէր։ Անիկա իջաւ աղբիւրը ու իր սափորը լեցուց ու կը դառնար։
Եւ էր կոյսն գեղեցիկ երեսօք յոյժ, կոյս` զոր այր ոչ գիտէր. էջ յաղբեւրն եւ ելից զսափորն իւր եւ ել:
24:16: Եւ էր կոյսն գեղեցիկ երեսօք յոյժ. կոյս՝ զոր այր ո՛չ գիտէր։ Էջ յաղբեւրն, եւ ելից զսափորն իւր եւ ել [197]։ [197] Ոմանք. Կոյս՝ որ զայր ո՛չ գիտէ։ Յօրինակին պակասէր. Եւ ելից զսափորն իւր եւ ել։ Յօրինակին. Էջ յաղբերն։ 16 Կոյսը դէմքով շատ գեղեցիկ էր, մի աղջիկ, որին դեռ տղամարդ չէր մօտեցել: Նա իջաւ աղբիւրի մօտ, լցրեց իր սափորն ու ելաւ: 16 Աղջիկը խիստ գեղեցիկ տեսքով կոյս մըն էր ու այր մարդ մը զանիկա գիտցած չէր։ Անիկա իջաւ աղբիւրը ու իր սափորը լեցուց ու կը դառնար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1616: девица [была] прекрасна видом, дева, которой не познал муж. Она сошла к источнику, наполнила кувшин свой и пошла вверх. 24:16 ἡ ο the δὲ δε though; while παρθένος παρθενος virginal; virgin ἦν ειμι be καλὴ καλος fine; fair τῇ ο the ὄψει οψις sight; face σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously παρθένος παρθενος virginal; virgin ἦν ειμι be ἀνὴρ ανηρ man; husband οὐκ ου not ἔγνω γινωσκω know αὐτήν αυτος he; him καταβᾶσα καταβαινω step down; descend δὲ δε though; while ἐπὶ επι in; on τὴν ο the πηγὴν πηγη well; fountain ἔπλησεν πληθω fill; fulfill τὴν ο the ὑδρίαν υδρια water jar καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend 24:16 וְ wᵊ וְ and הַֽ hˈa הַ the נַּעֲרָ֗ nnaʕᵃrˈā נַעֲרָה girl טֹבַ֤ת ṭōvˈaṯ טֹוב good מַרְאֶה֙ marʔˌeh מַרְאֶה sight מְאֹ֔ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might בְּתוּלָ֕ה bᵊṯûlˈā בְּתוּלָה virgin וְ wᵊ וְ and אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man לֹ֣א lˈō לֹא not יְדָעָ֑הּ yᵊḏāʕˈāh ידע know וַ wa וְ and תֵּ֣רֶד ttˈēreḏ ירד descend הָ hā הַ the עַ֔יְנָה ʕˈaynā עַיִן eye וַ wa וְ and תְּמַלֵּ֥א ttᵊmallˌē מלא be full כַדָּ֖הּ ḵaddˌāh כַּד pitcher וַ wa וְ and תָּֽעַל׃ ttˈāʕal עלה ascend 24:16. puella decora nimis virgoque pulcherrima et incognita viro descenderat autem ad fontem et impleverat hydriam ac revertebaturAn exceedingly comely maid, and a most beautiful virgin, and not known to man: and she went down to the spring, and filled her pitcher and was coming back. 16. And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the fountain, and filled her pitcher, and came up. 24:16. She was an exceedingly elegant girl, and a most beautiful virgin, and unknown by man. And she descended to the spring, and she filled her pitcher, and then was returning. 24:16. And the damsel [was] very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the well, and filled her pitcher, and came up.
And the damsel [was] very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the well, and filled her pitcher, and came up:
16: девица [была] прекрасна видом, дева, которой не познал муж. Она сошла к источнику, наполнила кувшин свой и пошла вверх. 24:16 ἡ ο the δὲ δε though; while παρθένος παρθενος virginal; virgin ἦν ειμι be καλὴ καλος fine; fair τῇ ο the ὄψει οψις sight; face σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously παρθένος παρθενος virginal; virgin ἦν ειμι be ἀνὴρ ανηρ man; husband οὐκ ου not ἔγνω γινωσκω know αὐτήν αυτος he; him καταβᾶσα καταβαινω step down; descend δὲ δε though; while ἐπὶ επι in; on τὴν ο the πηγὴν πηγη well; fountain ἔπλησεν πληθω fill; fulfill τὴν ο the ὑδρίαν υδρια water jar καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend 24:16 וְ wᵊ וְ and הַֽ hˈa הַ the נַּעֲרָ֗ nnaʕᵃrˈā נַעֲרָה girl טֹבַ֤ת ṭōvˈaṯ טֹוב good מַרְאֶה֙ marʔˌeh מַרְאֶה sight מְאֹ֔ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might בְּתוּלָ֕ה bᵊṯûlˈā בְּתוּלָה virgin וְ wᵊ וְ and אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man לֹ֣א lˈō לֹא not יְדָעָ֑הּ yᵊḏāʕˈāh ידע know וַ wa וְ and תֵּ֣רֶד ttˈēreḏ ירד descend הָ hā הַ the עַ֔יְנָה ʕˈaynā עַיִן eye וַ wa וְ and תְּמַלֵּ֥א ttᵊmallˌē מלא be full כַדָּ֖הּ ḵaddˌāh כַּד pitcher וַ wa וְ and תָּֽעַל׃ ttˈāʕal עלה ascend 24:16. puella decora nimis virgoque pulcherrima et incognita viro descenderat autem ad fontem et impleverat hydriam ac revertebatur An exceedingly comely maid, and a most beautiful virgin, and not known to man: and she went down to the spring, and filled her pitcher and was coming back. 24:16. She was an exceedingly elegant girl, and a most beautiful virgin, and unknown by man. And she descended to the spring, and she filled her pitcher, and then was returning. 24:16. And the damsel [was] very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the well, and filled her pitcher, and came up. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:1724:17: Ընթացա՛ւ ծառայն ընդ առաջ նորա եւ ասէ. Արբո՛ ինձ սակաւ մի ջուր ՚ի սափորոյ այտի։ 17 Ծառան ընդառաջ գնաց նրան ու ասաց. «Այդ սափորից ինձ մի քիչ ջո՛ւր տուր խմելու»: 17 Եւ ծառան զանիկա դիմաւորելու վազեց ու ըսաւ. «Շնորհք ըրէ, քու սափորէդ ինծի քիչ մը ջուր խմցուր»։
Ընթացաւ ծառայն ընդ առաջ նորա եւ ասէ. Արբո ինձ սակաւ մի ջուր ի սափորոյ այտի:
24:17: Ընթացա՛ւ ծառայն ընդ առաջ նորա եւ ասէ. Արբո՛ ինձ սակաւ մի ջուր ՚ի սափորոյ այտի։ 17 Ծառան ընդառաջ գնաց նրան ու ասաց. «Այդ սափորից ինձ մի քիչ ջո՛ւր տուր խմելու»: 17 Եւ ծառան զանիկա դիմաւորելու վազեց ու ըսաւ. «Շնորհք ըրէ, քու սափորէդ ինծի քիչ մը ջուր խմցուր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1717: И побежал раб навстречу ей и сказал: дай мне испить немного воды из кувшина твоего. 24:17 ἐπέδραμεν επιτρεχω though; while ὁ ο the παῖς παις child; boy εἰς εις into; for συνάντησιν συναντησις meeting αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πότισόν ποτιζω give a drink; water με με me μικρὸν μικρος little; small ὕδωρ υδωρ water ἐκ εκ from; out of τῆς ο the ὑδρίας υδρια water jar σου σου of you; your 24:17 וַ wa וְ and יָּ֥רָץ yyˌāroṣ רוץ run הָ hā הַ the עֶ֖בֶד ʕˌeveḏ עֶבֶד servant לִ li לְ to קְרָאתָ֑הּ qᵊrāṯˈāh קרא encounter וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say הַגְמִיאִ֥ינִי haḡmîʔˌînî גמא swallow נָ֛א nˈā נָא yeah מְעַט־ mᵊʕaṭ- מְעַט little מַ֖יִם mˌayim מַיִם water מִ mi מִן from כַּדֵּֽךְ׃ kkaddˈēḵ כַּד pitcher 24:17. occurritque ei servus et ait pauxillum mihi ad sorbendum praebe aquae de hydria tuaAnd the servant ran to meet her, and said: Give me a little water to drink of thy pitcher. 17. And the servant ran to meet her, and said, Give me to drink, I pray thee, a little water of thy pitcher. 24:17. And the servant ran to meet her, and he said, “Provide me with a little water to drink from your pitcher.” 24:17. And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, drink a little water of thy pitcher.
And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, drink a little water of thy pitcher:
17: И побежал раб навстречу ей и сказал: дай мне испить немного воды из кувшина твоего. 24:17 ἐπέδραμεν επιτρεχω though; while ὁ ο the παῖς παις child; boy εἰς εις into; for συνάντησιν συναντησις meeting αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πότισόν ποτιζω give a drink; water με με me μικρὸν μικρος little; small ὕδωρ υδωρ water ἐκ εκ from; out of τῆς ο the ὑδρίας υδρια water jar σου σου of you; your 24:17 וַ wa וְ and יָּ֥רָץ yyˌāroṣ רוץ run הָ hā הַ the עֶ֖בֶד ʕˌeveḏ עֶבֶד servant לִ li לְ to קְרָאתָ֑הּ qᵊrāṯˈāh קרא encounter וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say הַגְמִיאִ֥ינִי haḡmîʔˌînî גמא swallow נָ֛א nˈā נָא yeah מְעַט־ mᵊʕaṭ- מְעַט little מַ֖יִם mˌayim מַיִם water מִ mi מִן from כַּדֵּֽךְ׃ kkaddˈēḵ כַּד pitcher 24:17. occurritque ei servus et ait pauxillum mihi ad sorbendum praebe aquae de hydria tua And the servant ran to meet her, and said: Give me a little water to drink of thy pitcher. 24:17. And the servant ran to meet her, and he said, “Provide me with a little water to drink from your pitcher.” 24:17. And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, drink a little water of thy pitcher. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:1824:18: Եւ նա ասէ. Ա՛րբ տէր։ Եւ փութացաւ իջո՛յց զսափորն ՚ի վերայ բազկաց իւրոց. եւ արբոյց նմա՝ 18 Նա պատասխանեց. «Խմի՛ր, տէ՛ր»: Նա իր սափորը փութով իջեցրեց իր թեւերի վրայ, 18 Անիկա ըսաւ. «Խմէ՛, տէ՛ր իմ» ու շուտով սափորը իր ուսէն իջեցուց եւ տուաւ որ խմէ։
Եւ նա ասէ. Արբ, տէր: Եւ փութացաւ իջոյց զսափորն ի վերայ բազկաց իւրոց, եւ արբոյց նմա:
24:18: Եւ նա ասէ. Ա՛րբ տէր։ Եւ փութացաւ իջո՛յց զսափորն ՚ի վերայ բազկաց իւրոց. եւ արբոյց նմա՝ 18 Նա պատասխանեց. «Խմի՛ր, տէ՛ր»: Նա իր սափորը փութով իջեցրեց իր թեւերի վրայ, 18 Անիկա ըսաւ. «Խմէ՛, տէ՛ր իմ» ու շուտով սափորը իր ուսէն իջեցուց եւ տուաւ որ խմէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1818: Она сказала: пей, господин мой. И тотчас спустила кувшин свой на руку свою и напоила его. 24:18 ἡ ο the δὲ δε though; while εἶπεν επω say; speak πίε πινω drink κύριε κυριος lord; master καὶ και and; even ἔσπευσεν σπευδω hurry καὶ και and; even καθεῖλεν καθαιρεω take down; demolish τὴν ο the ὑδρίαν υδρια water jar ἐπὶ επι in; on τὸν ο the βραχίονα βραχιων arm αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐπότισεν ποτιζω give a drink; water αὐτόν αυτος he; him 24:18 וַ wa וְ and תֹּ֖אמֶר ttˌōmer אמר say שְׁתֵ֣ה šᵊṯˈē שׁתה drink אֲדֹנִ֑י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord וַ wa וְ and תְּמַהֵ֗ר ttᵊmahˈēr מהר hasten וַ wa וְ and תֹּ֧רֶד ttˈōreḏ ירד descend כַּדָּ֛הּ kaddˈāh כַּד pitcher עַל־ ʕal- עַל upon יָדָ֖הּ yāḏˌāh יָד hand וַ wa וְ and תַּשְׁקֵֽהוּ׃ ttašqˈēhû שׁקה give drink 24:18. quae respondit bibe domine mi celeriterque deposuit hydriam super ulnam suam et dedit ei potumAnd she answered: Drink, my lord. And quickly she let down the pitcher upon her arm, and gave him drink. 18. And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink. 24:18. And she responded, “Drink, my lord.” And she quickly brought down the pitcher on her arm, and she gave him a drink. 24:18. And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink.
And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink:
18: Она сказала: пей, господин мой. И тотчас спустила кувшин свой на руку свою и напоила его. 24:18 ἡ ο the δὲ δε though; while εἶπεν επω say; speak πίε πινω drink κύριε κυριος lord; master καὶ και and; even ἔσπευσεν σπευδω hurry καὶ και and; even καθεῖλεν καθαιρεω take down; demolish τὴν ο the ὑδρίαν υδρια water jar ἐπὶ επι in; on τὸν ο the βραχίονα βραχιων arm αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐπότισεν ποτιζω give a drink; water αὐτόν αυτος he; him 24:18 וַ wa וְ and תֹּ֖אמֶר ttˌōmer אמר say שְׁתֵ֣ה šᵊṯˈē שׁתה drink אֲדֹנִ֑י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord וַ wa וְ and תְּמַהֵ֗ר ttᵊmahˈēr מהר hasten וַ wa וְ and תֹּ֧רֶד ttˈōreḏ ירד descend כַּדָּ֛הּ kaddˈāh כַּד pitcher עַל־ ʕal- עַל upon יָדָ֖הּ yāḏˌāh יָד hand וַ wa וְ and תַּשְׁקֵֽהוּ׃ ttašqˈēhû שׁקה give drink 24:18. quae respondit bibe domine mi celeriterque deposuit hydriam super ulnam suam et dedit ei potum And she answered: Drink, my lord. And quickly she let down the pitcher upon her arm, and gave him drink. 24:18. And she responded, “Drink, my lord.” And she quickly brought down the pitcher on her arm, and she gave him a drink. 24:18. And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:1924:19: մինչեւ դադարեաց յըմպելոյ։ Եւ ասէ. Եւ ուղտուց քոց հանից ջուր մինչեւ ամենեքեան արբցեն։ 19 ջուր տուեց նրան, մինչեւ որ դադարեց խմելուց: Ապա աւելացրեց. «Քո ուղտերի համար էլ ջուր կը հանեմ, այնքան, որ բոլորն էլ յագենան»: 19 Երբ ան խմեց, աղջիկը ըսաւ. «Ուղտերուդ ալ ջուր քաշեմ, մինչեւ ամէնն ալ խմեն»։
մինչեւ դադարեաց յըմպելոյ, եւ ասէ. Եւ ուղտուցդ քոց հանից ջուր` մինչեւ ամենեքեան արբցեն:
24:19: մինչեւ դադարեաց յըմպելոյ։ Եւ ասէ. Եւ ուղտուց քոց հանից ջուր մինչեւ ամենեքեան արբցեն։ 19 ջուր տուեց նրան, մինչեւ որ դադարեց խմելուց: Ապա աւելացրեց. «Քո ուղտերի համար էլ ջուր կը հանեմ, այնքան, որ բոլորն էլ յագենան»: 19 Երբ ան խմեց, աղջիկը ըսաւ. «Ուղտերուդ ալ ջուր քաշեմ, մինչեւ ամէնն ալ խմեն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1919: И, когда напоила его, сказала: я стану черпать и для верблюдов твоих, пока не напьются. 24:19 ἕως εως till; until ἐπαύσατο παυω stop πίνων πινω drink καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak καὶ και and; even ταῖς ο the καμήλοις καμηλος camel σου σου of you; your ὑδρεύσομαι υδρευω till; until ἂν αν perhaps; ever πᾶσαι πας all; every πίωσιν πινω drink 24:19 וַ wa וְ and תְּכַ֖ל ttᵊḵˌal כלה be complete לְ lᵊ לְ to הַשְׁקֹתֹ֑ו hašqōṯˈô שׁקה give drink וַ wa וְ and תֹּ֗אמֶר ttˈōmer אמר say גַּ֤ם gˈam גַּם even לִ li לְ to גְמַלֶּ֨יךָ֙ ḡᵊmallˈeʸḵā גָּמָל camel אֶשְׁאָ֔ב ʔešʔˈāv שׁאב draw water עַ֥ד ʕˌaḏ עַד unto אִם־ ʔim- אִם if כִּלּ֖וּ killˌû כלה be complete לִ li לְ to שְׁתֹּֽת׃ šᵊttˈōṯ שׁתה drink 24:19. cumque ille bibisset adiecit quin et camelis tuis hauriam aquam donec cuncti bibantAnd when he had drunk, she said: I will draw water for thy camels also, till they all drink. 19. And when she had done giving him drink, she said, I will draw for thy camels also, until they have done drinking. 24:19. And after he drank, she added, “In fact, I will draw water for your camels also, until they all drink.” 24:19. And when she had done giving him drink, she said, I will draw [water] for thy camels also, until they have done drinking.
And when she had done giving him drink, she said, I will draw [water] for thy camels also, until they have done drinking:
19: И, когда напоила его, сказала: я стану черпать и для верблюдов твоих, пока не напьются. 24:19 ἕως εως till; until ἐπαύσατο παυω stop πίνων πινω drink καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak καὶ και and; even ταῖς ο the καμήλοις καμηλος camel σου σου of you; your ὑδρεύσομαι υδρευω till; until ἂν αν perhaps; ever πᾶσαι πας all; every πίωσιν πινω drink 24:19 וַ wa וְ and תְּכַ֖ל ttᵊḵˌal כלה be complete לְ lᵊ לְ to הַשְׁקֹתֹ֑ו hašqōṯˈô שׁקה give drink וַ wa וְ and תֹּ֗אמֶר ttˈōmer אמר say גַּ֤ם gˈam גַּם even לִ li לְ to גְמַלֶּ֨יךָ֙ ḡᵊmallˈeʸḵā גָּמָל camel אֶשְׁאָ֔ב ʔešʔˈāv שׁאב draw water עַ֥ד ʕˌaḏ עַד unto אִם־ ʔim- אִם if כִּלּ֖וּ killˌû כלה be complete לִ li לְ to שְׁתֹּֽת׃ šᵊttˈōṯ שׁתה drink 24:19. cumque ille bibisset adiecit quin et camelis tuis hauriam aquam donec cuncti bibant And when he had drunk, she said: I will draw water for thy camels also, till they all drink. 24:19. And after he drank, she added, “In fact, I will draw water for your camels also, until they all drink.” 24:19. And when she had done giving him drink, she said, I will draw [water] for thy camels also, until they have done drinking. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:2024:20: Եւ փութացաւ թափեաց զսափորն յաւազանն, եւ ընթացաւ դարձեալ ՚ի ջրհորն հանել. եւ եհան ջուր ամենայն ուղտուց նորա։ 20 Նա սափորի ջուրն իսկոյն թափեց գուռի մէջ եւ նորից գնաց ջրհորը՝ ջուր հանելու: Նա նրա բոլոր ուղտերի համար ջուր հանեց: 20 Շուտով սափորը աւազանին մէջ պարպեց ու նորէն հորը վազեց ջուր քաշելու եւ անոր բոլոր ուղտերուն համար ջուր քաշեց։
Եւ փութացաւ թափեաց զսափորն յաւազանն, եւ ընթացաւ դարձեալ ի ջրհորն հանել, եւ եհան ջուր ամենայն ուղտուցն նորա:
24:20: Եւ փութացաւ թափեաց զսափորն յաւազանն, եւ ընթացաւ դարձեալ ՚ի ջրհորն հանել. եւ եհան ջուր ամենայն ուղտուց նորա։ 20 Նա սափորի ջուրն իսկոյն թափեց գուռի մէջ եւ նորից գնաց ջրհորը՝ ջուր հանելու: Նա նրա բոլոր ուղտերի համար ջուր հանեց: 20 Շուտով սափորը աւազանին մէջ պարպեց ու նորէն հորը վազեց ջուր քաշելու եւ անոր բոլոր ուղտերուն համար ջուր քաշեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:2020: И тотчас вылила воду из кувшина своего в поило и побежала опять к колодезю почерпнуть, и начерпала для всех верблюдов его. 24:20 καὶ και and; even ἔσπευσεν σπευδω hurry καὶ και and; even ἐξεκένωσεν εκκενοω the ὑδρίαν υδρια water jar εἰς εις into; for τὸ ο the ποτιστήριον ποτιστηριον and; even ἔδραμεν τρεχω run ἔτι ετι yet; still ἐπὶ επι in; on τὸ ο the φρέαρ φρεαρ pit ἀντλῆσαι αντλεω draw out καὶ και and; even ὑδρεύσατο υδρευω all; every ταῖς ο the καμήλοις καμηλος camel 24:20 וַ wa וְ and תְּמַהֵ֗ר ttᵊmahˈēr מהר hasten וַ wa וְ and תְּעַ֤ר ttᵊʕˈar ערה pour out כַּדָּהּ֙ kaddˌāh כַּד pitcher אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the שֹּׁ֔קֶת ššˈōqeṯ שֹׁקֶת watering trough וַ wa וְ and תָּ֥רָץ ttˌāroṣ רוץ run עֹ֛וד ʕˈôḏ עֹוד duration אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to הַ ha הַ the בְּאֵ֖ר bbᵊʔˌēr בְּאֵר well לִ li לְ to שְׁאֹ֑ב šᵊʔˈōv שׁאב draw water וַ wa וְ and תִּשְׁאַ֖ב ttišʔˌav שׁאב draw water לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole גְּמַלָּֽיו׃ gᵊmallˈāʸw גָּמָל camel 24:20. effundensque hydriam in canalibus recurrit ad puteum ut hauriret aquam et haustam omnibus camelis deditAnd pouring out the pitcher into the troughs, she ran back to the well to draw water: and having drawn she gave to all the camels. 20. And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw, and drew for all his camels. 24:20. And pouring out the pitcher into the troughs, she ran back to the well to draw water; and having drawn, she gave it to all the camels. 24:20. And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw [water], and drew for all his camels.
And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw [water], and drew for all his camels:
20: И тотчас вылила воду из кувшина своего в поило и побежала опять к колодезю почерпнуть, и начерпала для всех верблюдов его. 24:20 καὶ και and; even ἔσπευσεν σπευδω hurry καὶ και and; even ἐξεκένωσεν εκκενοω the ὑδρίαν υδρια water jar εἰς εις into; for τὸ ο the ποτιστήριον ποτιστηριον and; even ἔδραμεν τρεχω run ἔτι ετι yet; still ἐπὶ επι in; on τὸ ο the φρέαρ φρεαρ pit ἀντλῆσαι αντλεω draw out καὶ και and; even ὑδρεύσατο υδρευω all; every ταῖς ο the καμήλοις καμηλος camel 24:20 וַ wa וְ and תְּמַהֵ֗ר ttᵊmahˈēr מהר hasten וַ wa וְ and תְּעַ֤ר ttᵊʕˈar ערה pour out כַּדָּהּ֙ kaddˌāh כַּד pitcher אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the שֹּׁ֔קֶת ššˈōqeṯ שֹׁקֶת watering trough וַ wa וְ and תָּ֥רָץ ttˌāroṣ רוץ run עֹ֛וד ʕˈôḏ עֹוד duration אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to הַ ha הַ the בְּאֵ֖ר bbᵊʔˌēr בְּאֵר well לִ li לְ to שְׁאֹ֑ב šᵊʔˈōv שׁאב draw water וַ wa וְ and תִּשְׁאַ֖ב ttišʔˌav שׁאב draw water לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole גְּמַלָּֽיו׃ gᵊmallˈāʸw גָּמָל camel 24:20. effundensque hydriam in canalibus recurrit ad puteum ut hauriret aquam et haustam omnibus camelis dedit And pouring out the pitcher into the troughs, she ran back to the well to draw water: and having drawn she gave to all the camels. 24:20. And pouring out the pitcher into the troughs, she ran back to the well to draw water; and having drawn, she gave it to all the camels. 24:20. And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw [water], and drew for all his camels. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:2124:21: Եւ այրն մի՛տ դնէր նմա, եւ լո՛ւռ կայր ՚ի միտ առնուլ. եթէ աջողեա՞ց Տէր զճանապարհ նորա՝ եւ թէ ոչ։ 21 Մարդն ուշադիր հետեւում էր նրան ու լուռ մտածում, թէ Տէրը կը յաջողեցնի՞ իր գործը, թէ՞ ոչ: 21 Եւ մարդը զարմանալով անոր վրայ՝ լուռ կը մնար, մտածելով թէ արդեօք Տէրը իր ճամբան յաջողցո՞ւց թէ ոչ։
Եւ այրն միտ դնէր նմա, եւ լուռ կայր ի միտ առնուլ, եթէ աջողեա՞ց Տէր զճանապարհ նորա, եւ թէ ոչ:
24:21: Եւ այրն մի՛տ դնէր նմա, եւ լո՛ւռ կայր ՚ի միտ առնուլ. եթէ աջողեա՞ց Տէր զճանապարհ նորա՝ եւ թէ ոչ։ 21 Մարդն ուշադիր հետեւում էր նրան ու լուռ մտածում, թէ Տէրը կը յաջողեցնի՞ իր գործը, թէ՞ ոչ: 21 Եւ մարդը զարմանալով անոր վրայ՝ լուռ կը մնար, մտածելով թէ արդեօք Տէրը իր ճամբան յաջողցո՞ւց թէ ոչ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:2121: Человек тот смотрел на нее с изумлением в молчании, желая уразуметь, благословил ли Господь путь его, или нет. 24:21 ὁ ο the δὲ δε though; while ἄνθρωπος ανθρωπος person; human κατεμάνθανεν καταμανθανω study; learn about αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even παρεσιώπα παρασιωπαω the γνῶναι γινωσκω know εἰ ει if; whether εὐόδωκεν ευοδοω prosper κύριος κυριος lord; master τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him ἢ η or; than οὔ ου not 24:21 וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man מִשְׁתָּאֵ֖ה mištāʔˌē שׁאה gaze לָ֑הּ lˈāh לְ to מַחֲרִ֕ישׁ maḥᵃrˈîš חרשׁ be deaf לָ lā לְ to דַ֗עַת ḏˈaʕaṯ ידע know הַֽ hˈa הֲ [interrogative] הִצְלִ֧יחַ hiṣlˈîₐḥ צלח be strong יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH דַּרְכֹּ֖ו darkˌô דֶּרֶךְ way אִם־ ʔim- אִם if לֹֽא׃ lˈō לֹא not 24:21. ille autem contemplabatur eam tacitus scire volens utrum prosperum fecisset iter suum Dominus an nonBut he musing beheld her with silence, desirous to know whether the Lord had made his journey prosperous or not. 21. And the man looked stedfastly on her; holding his peace, to know whether the LORD had made his journey prosperous or not. 24:21. But he was contemplating her silently, wanting to know whether the Lord had caused his journey to prosper or not 24:21. And the man wondering at her held his peace, to wit whether the LORD had made his journey prosperous or not.
And the man wondering at her held his peace, to wit whether the LORD had made his journey prosperous or not:
21: Человек тот смотрел на нее с изумлением в молчании, желая уразуметь, благословил ли Господь путь его, или нет. 24:21 ὁ ο the δὲ δε though; while ἄνθρωπος ανθρωπος person; human κατεμάνθανεν καταμανθανω study; learn about αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even παρεσιώπα παρασιωπαω the γνῶναι γινωσκω know εἰ ει if; whether εὐόδωκεν ευοδοω prosper κύριος κυριος lord; master τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him ἢ η or; than οὔ ου not 24:21 וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man מִשְׁתָּאֵ֖ה mištāʔˌē שׁאה gaze לָ֑הּ lˈāh לְ to מַחֲרִ֕ישׁ maḥᵃrˈîš חרשׁ be deaf לָ lā לְ to דַ֗עַת ḏˈaʕaṯ ידע know הַֽ hˈa הֲ [interrogative] הִצְלִ֧יחַ hiṣlˈîₐḥ צלח be strong יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH דַּרְכֹּ֖ו darkˌô דֶּרֶךְ way אִם־ ʔim- אִם if לֹֽא׃ lˈō לֹא not 24:21. ille autem contemplabatur eam tacitus scire volens utrum prosperum fecisset iter suum Dominus an non But he musing beheld her with silence, desirous to know whether the Lord had made his journey prosperous or not. 24:21. But he was contemplating her silently, wanting to know whether the Lord had caused his journey to prosper or not 24:21. And the man wondering at her held his peace, to wit whether the LORD had made his journey prosperous or not. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:2224:22: Եւ եղեւ իբրեւ դադարեցին ամենայն ուղտքն յըմպելոյ, եւ առ այրն գինդս ոսկիս մի մի ըստ դահեկանի ձուղ՚ոյ, եւ երկուս ապարանջանս ՚ի ձեռս նորա. ՚ի տասն դահեկանէ ձոյլ նոցա։ 22 Երբ բոլոր ուղտերը յագեցան, մարդը նրան տուեց ոսկէ գինդեր՝ իւրաքանչիւրը մէկ դահեկանի քաշով, եւ տասը դահեկանի քաշով երկու ապարանջան դրեց նրա ձեռքերին: 22 Ու երբ բոլոր ուղտերը խմեցին, մարդը կէս սիկղ ոսկիէ օղակ մը եւ անոր ձեռքերուն համար տասը սիկղ ոսկիէ երկու ապարանջան հանեց ու անոր տուաւ
Եւ եղեւ իբրեւ դադարեցին ամենայն ուղտքն յըմպելոյ, եւ առ այրն [308]գինդս ոսկիս` մի մի ըստ դահեկանի ձուլոյ``, եւ երկուս ապարանջանս ի ձեռս նորա ի տասն [309]դահեկանէ ձոյլ նոցա:
24:22: Եւ եղեւ իբրեւ դադարեցին ամենայն ուղտքն յըմպելոյ, եւ առ այրն գինդս ոսկիս մի մի ըստ դահեկանի ձուղ՚ոյ, եւ երկուս ապարանջանս ՚ի ձեռս նորա. ՚ի տասն դահեկանէ ձոյլ նոցա։ 22 Երբ բոլոր ուղտերը յագեցան, մարդը նրան տուեց ոսկէ գինդեր՝ իւրաքանչիւրը մէկ դահեկանի քաշով, եւ տասը դահեկանի քաշով երկու ապարանջան դրեց նրա ձեռքերին: 22 Ու երբ բոլոր ուղտերը խմեցին, մարդը կէս սիկղ ոսկիէ օղակ մը եւ անոր ձեռքերուն համար տասը սիկղ ոսկիէ երկու ապարանջան հանեց ու անոր տուաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:2222: Когда верблюды перестали пить, тогда человек тот взял золотую серьгу, весом полсикля, и два запястья на руки ей, весом в десять [сиклей] золота; 24:22 ἐγένετο γινομαι happen; become δὲ δε though; while ἡνίκα ηνικα whenever; when ἐπαύσαντο παυω stop πᾶσαι πας all; every αἱ ο the κάμηλοι καμηλος camel πίνουσαι πινω drink ἔλαβεν λαμβανω take; get ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἐνώτια ενωτιον of gold; golden ἀνὰ ανα.1 up; each δραχμὴν δραχμη fifty dollar coin; drachma ὁλκῆς ολκη and; even δύο δυο two ψέλια ψελιον in; on τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αὐτῆς αυτος he; him δέκα δεκα ten χρυσῶν χρυσεος of gold; golden ὁλκὴ ολκη he; him 24:22 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] כִּלּ֤וּ killˈû כלה be complete הַ ha הַ the גְּמַלִּים֙ ggᵊmallîm גָּמָל camel לִ li לְ to שְׁתֹּ֔ות šᵊttˈôṯ שׁתה drink וַ wa וְ and יִּקַּ֤ח yyiqqˈaḥ לקח take הָ hā הַ the אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man נֶ֣זֶם nˈezem נֶזֶם nose-ring זָהָ֔ב zāhˈāv זָהָב gold בֶּ֖קַע bˌeqaʕ בֶּקַע half-shekel מִשְׁקָלֹ֑ו mišqālˈô מִשְׁקָל weight וּ û וְ and שְׁנֵ֤י šᵊnˈê שְׁנַיִם two צְמִידִים֙ ṣᵊmîḏîm צָמִיד bracelet עַל־ ʕal- עַל upon יָדֶ֔יהָ yāḏˈeʸhā יָד hand עֲשָׂרָ֥ה ʕᵃśārˌā עֲשָׂרָה ten זָהָ֖ב zāhˌāv זָהָב gold מִשְׁקָלָֽם׃ mišqālˈām מִשְׁקָל weight 24:22. postquam ergo biberunt cameli protulit vir inaures aureas adpendentes siclos duos et armillas totidem pondo siclorum decemAnd after that the camels had drunk, the man took out golden earrings, weighing two sicles: and as many bracelets of ten sicles weight. 22. And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden ring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold; 24:22. Then, after the camels drank, the man took out gold earrings, weighing two shekels, and the same number of bracelets, ten shekels in weight. 24:22. And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden earring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten [shekels] weight of gold;
And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden earring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten [shekels] weight of gold:
22: Когда верблюды перестали пить, тогда человек тот взял золотую серьгу, весом полсикля, и два запястья на руки ей, весом в десять [сиклей] золота; 24:22 ἐγένετο γινομαι happen; become δὲ δε though; while ἡνίκα ηνικα whenever; when ἐπαύσαντο παυω stop πᾶσαι πας all; every αἱ ο the κάμηλοι καμηλος camel πίνουσαι πινω drink ἔλαβεν λαμβανω take; get ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἐνώτια ενωτιον of gold; golden ἀνὰ ανα.1 up; each δραχμὴν δραχμη fifty dollar coin; drachma ὁλκῆς ολκη and; even δύο δυο two ψέλια ψελιον in; on τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αὐτῆς αυτος he; him δέκα δεκα ten χρυσῶν χρυσεος of gold; golden ὁλκὴ ολκη he; him 24:22 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] כִּלּ֤וּ killˈû כלה be complete הַ ha הַ the גְּמַלִּים֙ ggᵊmallîm גָּמָל camel לִ li לְ to שְׁתֹּ֔ות šᵊttˈôṯ שׁתה drink וַ wa וְ and יִּקַּ֤ח yyiqqˈaḥ לקח take הָ hā הַ the אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man נֶ֣זֶם nˈezem נֶזֶם nose-ring זָהָ֔ב zāhˈāv זָהָב gold בֶּ֖קַע bˌeqaʕ בֶּקַע half-shekel מִשְׁקָלֹ֑ו mišqālˈô מִשְׁקָל weight וּ û וְ and שְׁנֵ֤י šᵊnˈê שְׁנַיִם two צְמִידִים֙ ṣᵊmîḏîm צָמִיד bracelet עַל־ ʕal- עַל upon יָדֶ֔יהָ yāḏˈeʸhā יָד hand עֲשָׂרָ֥ה ʕᵃśārˌā עֲשָׂרָה ten זָהָ֖ב zāhˌāv זָהָב gold מִשְׁקָלָֽם׃ mišqālˈām מִשְׁקָל weight 24:22. postquam ergo biberunt cameli protulit vir inaures aureas adpendentes siclos duos et armillas totidem pondo siclorum decem And after that the camels had drunk, the man took out golden earrings, weighing two sicles: and as many bracelets of ten sicles weight. 24:22. Then, after the camels drank, the man took out gold earrings, weighing two shekels, and the same number of bracelets, ten shekels in weight. 24:22. And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden earring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten [shekels] weight of gold; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:2324:23: Եւ եհա՛րց զնա՝ եւ ասէ. Ո՞յր դուստր ես դու, պատմեա՛ ինձ թէ իցէ՞ ՚ի տան քում մեզ տեղի յիջավանաց[198]։ [198] Այլք. Տեղի իջավանաց։ 23 Նա հարցրեց նրան ու ասաց. «Ու՞մ դուստրն ես դու, յայտնի՛ր ինձ, քո տանը մեզ համար իջեւանելու տեղ կա՞յ»: 23 Ու ըսաւ. «Դուն որո՞ւն աղջիկն ես, կ’աղաչեմ, ըսէ՛ ինծի. քու հօրդ տունը մեզի համար գիշերը կենալու տեղ կա՞յ»։
Եւ եհարց զնա եւ ասէ. Ո՞յր դուստր ես դու, պատմեա ինձ. թէ իցէ՞ ի տան [310]քում`` մեզ տեղի իջավանաց:
24:23: Եւ եհա՛րց զնա՝ եւ ասէ. Ո՞յր դուստր ես դու, պատմեա՛ ինձ թէ իցէ՞ ՚ի տան քում մեզ տեղի յիջավանաց [198]։ [198] Այլք. Տեղի իջավանաց։ 23 Նա հարցրեց նրան ու ասաց. «Ու՞մ դուստրն ես դու, յայտնի՛ր ինձ, քո տանը մեզ համար իջեւանելու տեղ կա՞յ»: 23 Ու ըսաւ. «Դուն որո՞ւն աղջիկն ես, կ’աղաչեմ, ըսէ՛ ինծի. քու հօրդ տունը մեզի համար գիշերը կենալու տեղ կա՞յ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:2323: И сказал: чья ты дочь? скажи мне, есть ли в доме отца твоего место нам ночевать? 24:23 καὶ και and; even ἐπηρώτησεν επερωταω interrogate; inquire of αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak θυγάτηρ θυγατηρ daughter τίνος τις.1 who?; what? εἶ ειμι be ἀνάγγειλόν αναγγελλω announce μοι μοι me εἰ ει if; whether ἔστιν ειμι be παρὰ παρα from; by τῷ ο the πατρί πατηρ father σου σου of you; your τόπος τοπος place; locality ἡμῖν ημιν us καταλῦσαι καταλυω dislodge; lodge 24:23 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say בַּת־ baṯ- בַּת daughter מִ֣י mˈî מִי who אַ֔תְּ ʔˈat אַתְּ you הַגִּ֥ידִי haggˌîḏî נגד report נָ֖א nˌā נָא yeah לִ֑י lˈî לְ to הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יֵ֧שׁ yˈēš יֵשׁ existence בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house אָבִ֛יךְ ʔāvˈîḵ אָב father מָקֹ֥ום māqˌôm מָקֹום place לָ֖נוּ lˌānû לְ to לָ lā לְ to לִֽין׃ lˈîn לין lodge 24:23. dixitque ad eam cuius es filia indica mihi est in domo patris tui locus ad manendumAnd he said to her: Whose daughter art thou? tell me: is there any place in thy father's house to lodge? 23. and said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee. Is there room in thy father’s house for us to lodge in? 24:23. And he said to her: “Whose daughter are you? Tell me, is there any place in your father’s house to lodge?” 24:23. And said, Whose daughter [art] thou? tell me, I pray thee: is there room [in] thy father’s house for us to lodge in?
And said, Whose daughter [art] thou? tell me, I pray thee: is there room [in] thy father' s house for us to lodge in:
23: И сказал: чья ты дочь? скажи мне, есть ли в доме отца твоего место нам ночевать? 24:23 καὶ και and; even ἐπηρώτησεν επερωταω interrogate; inquire of αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak θυγάτηρ θυγατηρ daughter τίνος τις.1 who?; what? εἶ ειμι be ἀνάγγειλόν αναγγελλω announce μοι μοι me εἰ ει if; whether ἔστιν ειμι be παρὰ παρα from; by τῷ ο the πατρί πατηρ father σου σου of you; your τόπος τοπος place; locality ἡμῖν ημιν us καταλῦσαι καταλυω dislodge; lodge 24:23 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say בַּת־ baṯ- בַּת daughter מִ֣י mˈî מִי who אַ֔תְּ ʔˈat אַתְּ you הַגִּ֥ידִי haggˌîḏî נגד report נָ֖א nˌā נָא yeah לִ֑י lˈî לְ to הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יֵ֧שׁ yˈēš יֵשׁ existence בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house אָבִ֛יךְ ʔāvˈîḵ אָב father מָקֹ֥ום māqˌôm מָקֹום place לָ֖נוּ lˌānû לְ to לָ lā לְ to לִֽין׃ lˈîn לין lodge 24:23. dixitque ad eam cuius es filia indica mihi est in domo patris tui locus ad manendum And he said to her: Whose daughter art thou? tell me: is there any place in thy father's house to lodge? 24:23. And he said to her: “Whose daughter are you? Tell me, is there any place in your father’s house to lodge?” 24:23. And said, Whose daughter [art] thou? tell me, I pray thee: is there room [in] thy father’s house for us to lodge in? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:2424:24: Եւ ասէ ցնա. Դուստր Բաթուելի՛ եմ ես որդւոյ Մեղ՚քեայ զոր ծնաւ Նաքովրայ։ 24 Սա պատասխանեց նրան. «Ես Մեղքայի եւ Նաքորի որդի Բաթուէլի դուստրն եմ»: 24 Անիկա ըսաւ անոր. «Ես Մեղքայի որդիին Բաթուէլին աղջիկն եմ, որ Մեղքա Նաքովրին ծնաւ»։
Եւ ասէ ցնա. Դուստր Բաթուելի եմ ես որդւոյ Մեղքայ զոր ծնաւ Նաքովրայ:
24:24: Եւ ասէ ցնա. Դուստր Բաթուելի՛ եմ ես որդւոյ Մեղ՚քեայ զոր ծնաւ Նաքովրայ։ 24 Սա պատասխանեց նրան. «Ես Մեղքայի եւ Նաքորի որդի Բաթուէլի դուստրն եմ»: 24 Անիկա ըսաւ անոր. «Ես Մեղքայի որդիին Բաթուէլին աղջիկն եմ, որ Մեղքա Նաքովրին ծնաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:2424: Она сказала ему: я дочь Вафуила, сына Милки, которого она родила Нахору. 24:24 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him θυγάτηρ θυγατηρ daughter Βαθουηλ βαθουηλ be ἐγὼ εγω I τοῦ ο the Μελχας μελχα who; what ἔτεκεν τικτω give birth; produce τῷ ο the Ναχωρ ναχωρ Nachōr; Nakhor 24:24 וַ wa וְ and תֹּ֣אמֶר ttˈōmer אמר say אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to בַּת־ baṯ- בַּת daughter בְּתוּאֵ֖ל bᵊṯûʔˌēl בְּתוּאֵל [father of Laban] אָנֹ֑כִי ʔānˈōḵî אָנֹכִי i בֶּן־ ben- בֵּן son מִלְכָּ֕ה milkˈā מִלְכָּה Milcah אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָלְדָ֖ה yālᵊḏˌā ילד bear לְ lᵊ לְ to נָחֹֽור׃ nāḥˈôr נָחֹור Nahor 24:24. quae respondit filia Bathuelis sum filii Melchae quem peperit NahorAnd she answered: I am the daughter of Bathuel, the son of Melcha, whom she bore to Nachor. 24. And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, which she bare unto Nahor. 24:24. She responded, “I am the daughter of Bethuel, the son of Milcah, to whom she gave birth for Nahor.” 24:24. And she said unto him, I [am] the daughter of Bethuel the son of Milcah, which she bare unto Nahor.
And she said unto him, I [am] the daughter of Bethuel the son of Milcah, which she bare unto Nahor:
24: Она сказала ему: я дочь Вафуила, сына Милки, которого она родила Нахору. 24:24 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him θυγάτηρ θυγατηρ daughter Βαθουηλ βαθουηλ be ἐγὼ εγω I τοῦ ο the Μελχας μελχα who; what ἔτεκεν τικτω give birth; produce τῷ ο the Ναχωρ ναχωρ Nachōr; Nakhor 24:24 וַ wa וְ and תֹּ֣אמֶר ttˈōmer אמר say אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to בַּת־ baṯ- בַּת daughter בְּתוּאֵ֖ל bᵊṯûʔˌēl בְּתוּאֵל [father of Laban] אָנֹ֑כִי ʔānˈōḵî אָנֹכִי i בֶּן־ ben- בֵּן son מִלְכָּ֕ה milkˈā מִלְכָּה Milcah אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָלְדָ֖ה yālᵊḏˌā ילד bear לְ lᵊ לְ to נָחֹֽור׃ nāḥˈôr נָחֹור Nahor 24:24. quae respondit filia Bathuelis sum filii Melchae quem peperit Nahor And she answered: I am the daughter of Bathuel, the son of Melcha, whom she bore to Nachor. 24:24. She responded, “I am the daughter of Bethuel, the son of Milcah, to whom she gave birth for Nahor.” 24:24. And she said unto him, I [am] the daughter of Bethuel the son of Milcah, which she bare unto Nahor. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:2524:25: Եւ ասէ ցնա. Եւ յարդ եւ խոտ շա՛տ է մեր, եւ տեղի իջավանաց։ 25 Ապա աւելացրեց. «Յարդ ու խոտ շատ ունենք, նաեւ իջեւանելու տեղ»: 25 Նաեւ ըսաւ անոր. «Մենք շատ յարդ ու ճարակ ունինք եւ գիշերը կենալու տեղ ալ»։
Եւ ասէ ցնա. Եւ յարդ եւ խոտ շատ է մեր, եւ տեղի իջավանաց:
24:25: Եւ ասէ ցնա. Եւ յարդ եւ խոտ շա՛տ է մեր, եւ տեղի իջավանաց։ 25 Ապա աւելացրեց. «Յարդ ու խոտ շատ ունենք, նաեւ իջեւանելու տեղ»: 25 Նաեւ ըսաւ անոր. «Մենք շատ յարդ ու ճարակ ունինք եւ գիշերը կենալու տեղ ալ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:2525: И еще сказала ему: у нас много соломы и корму, и [есть] место для ночлега. 24:25 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ἄχυρα αχυρον chaff καὶ και and; even χορτάσματα χορτασμα sustenance; fodder πολλὰ πολυς much; many παρ᾿ παρα from; by ἡμῖν ημιν us καὶ και and; even τόπος τοπος place; locality τοῦ ο the καταλῦσαι καταλυω dislodge; lodge 24:25 וַ wa וְ and תֹּ֣אמֶר ttˈōmer אמר say אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to גַּם־ gam- גַּם even תֶּ֥בֶן tˌeven תֶּבֶן straw גַּם־ gam- גַּם even מִסְפֹּ֖וא mispˌô מִסְפֹּוא fodder רַ֣ב rˈav רַב much עִמָּ֑נוּ ʕimmˈānû עִם with גַּם־ gam- גַּם even מָקֹ֖ום māqˌôm מָקֹום place לָ lā לְ to לֽוּן׃ lˈûn לין lodge 24:25. et addidit dicens palearum quoque et faeni plurimum est apud nos et locus spatiosus ad manendumAnd she said moreover to him: We have good store of both straw and hay, and a large place to lodge in. 25. She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in. 24:25. And she continued, saying, “There is very much straw and hay with us, and a spacious place to stay.” 24:25. She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in.
She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in:
25: И еще сказала ему: у нас много соломы и корму, и [есть] место для ночлега. 24:25 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ἄχυρα αχυρον chaff καὶ και and; even χορτάσματα χορτασμα sustenance; fodder πολλὰ πολυς much; many παρ᾿ παρα from; by ἡμῖν ημιν us καὶ και and; even τόπος τοπος place; locality τοῦ ο the καταλῦσαι καταλυω dislodge; lodge 24:25 וַ wa וְ and תֹּ֣אמֶר ttˈōmer אמר say אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to גַּם־ gam- גַּם even תֶּ֥בֶן tˌeven תֶּבֶן straw גַּם־ gam- גַּם even מִסְפֹּ֖וא mispˌô מִסְפֹּוא fodder רַ֣ב rˈav רַב much עִמָּ֑נוּ ʕimmˈānû עִם with גַּם־ gam- גַּם even מָקֹ֖ום māqˌôm מָקֹום place לָ lā לְ to לֽוּן׃ lˈûn לין lodge 24:25. et addidit dicens palearum quoque et faeni plurimum est apud nos et locus spatiosus ad manendum And she said moreover to him: We have good store of both straw and hay, and a large place to lodge in. 24:25. And she continued, saying, “There is very much straw and hay with us, and a spacious place to stay.” 24:25. She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:2624:26: Խնդա՛ց այրն, եւ երկիր ետագ Աստուծոյ, 26 Մարդն ուրախացաւ, երկրպագեց Աստծուն եւ ասաց. 26 Ու մարդը խոնարհեցաւ ու Տէրոջը երկրպագութիւն ըրաւ
[311]Խնդաց այրն եւ երկիր եպագ [312]Աստուծոյ:
24:26: Խնդա՛ց այրն, եւ երկիր ետագ Աստուծոյ, 26 Մարդն ուրախացաւ, երկրպագեց Աստծուն եւ ասաց. 26 Ու մարդը խոնարհեցաւ ու Տէրոջը երկրպագութիւն ըրաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:2626: И преклонился человек тот и поклонился Господу, 24:26 καὶ και and; even εὐδοκήσας ευδοκεω satisfied ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human προσεκύνησεν προσκυνεω worship κυρίῳ κυριος lord; master 24:26 וַ wa וְ and יִּקֹּ֣ד yyiqqˈōḏ קדד kneel down הָ hā הַ the אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וַ wa וְ and יִּשְׁתַּ֖חוּ yyištˌaḥû חוה bow down לַֽ lˈa לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 24:26. inclinavit se homo et adoravit DominumThe man bowed himself down, and adored the Lord, 26. And the man bowed his head, and worshipped the LORD. 24:26. The man bowed himself down, and he adored the Lord, 24:26. And the man bowed down his head, and worshipped the LORD.
And the man bowed down his head, and worshipped the LORD:
26: И преклонился человек тот и поклонился Господу, 24:26 καὶ και and; even εὐδοκήσας ευδοκεω satisfied ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human προσεκύνησεν προσκυνεω worship κυρίῳ κυριος lord; master 24:26 וַ wa וְ and יִּקֹּ֣ד yyiqqˈōḏ קדד kneel down הָ hā הַ the אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וַ wa וְ and יִּשְׁתַּ֖חוּ yyištˌaḥû חוה bow down לַֽ lˈa לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 24:26. inclinavit se homo et adoravit Dominum The man bowed himself down, and adored the Lord, 24:26. The man bowed himself down, and he adored the Lord, 24:26. And the man bowed down his head, and worshipped the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:2724:27: եւ ասէ. Օրհնեալ Տէր Աստուած տեառն իմոյ Աբրաամու. որ ո՛չ վրիպեցոյց զարդարութիւն իւր եւ զճշմարտութիւն ՚ի տեռնէ իմմէ. եւ ինձ յաջողեաց Տէր ՚ի տան եղբօր տեառն իմոյ[199]։ [199] Ոմանք. ՚Ի տեառնէ իմմէ, եւ ինձ.. ՚ի տանէ եղբօր տեառն իմոյ։ 27 «Օրհնեալ է իմ տէր Աբրահամի Տէր Աստուածը, որ իմ տիրոջը չզրկեց իր արդարութիւնից ու ճշմարտութիւնից: Տէրն ինձ յաջողութիւն պարգեւեց իմ տիրոջ եղբօր տանը»: 27 Եւ ըսաւ. «Օրհնեալ ըլլայ իմ տիրոջս Աբրահամին Տէր Աստուածը, որ իմ տէրս իր ողորմութենէն ու իր ճշմարտութենէն չզրկեց. քանի որ ես ճամբուն մէջ էի, Տէրը զիս իմ տիրոջս եղբայրներուն տունը առաջնորդեց»։
եւ ասէ. Օրհնեալ Տէր Աստուած տեառն իմոյ Աբրահամու, որ ոչ վրիպեցոյց զարդարութիւն իւր եւ զճշմարտութիւն ի տեառնէ իմմէ, եւ ինձ յաջողեաց Տէր ի տան եղբօր տեառն իմոյ:
24:27: եւ ասէ. Օրհնեալ Տէր Աստուած տեառն իմոյ Աբրաամու. որ ո՛չ վրիպեցոյց զարդարութիւն իւր եւ զճշմարտութիւն ՚ի տեռնէ իմմէ. եւ ինձ յաջողեաց Տէր ՚ի տան եղբօր տեառն իմոյ [199]։ [199] Ոմանք. ՚Ի տեառնէ իմմէ, եւ ինձ.. ՚ի տանէ եղբօր տեառն իմոյ։ 27 «Օրհնեալ է իմ տէր Աբրահամի Տէր Աստուածը, որ իմ տիրոջը չզրկեց իր արդարութիւնից ու ճշմարտութիւնից: Տէրն ինձ յաջողութիւն պարգեւեց իմ տիրոջ եղբօր տանը»: 27 Եւ ըսաւ. «Օրհնեալ ըլլայ իմ տիրոջս Աբրահամին Տէր Աստուածը, որ իմ տէրս իր ողորմութենէն ու իր ճշմարտութենէն չզրկեց. քանի որ ես ճամբուն մէջ էի, Տէրը զիս իմ տիրոջս եղբայրներուն տունը առաջնորդեց»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:2727: и сказал: благословен Господь Бог господина моего Авраама, Который не оставил господина моего милостью Своею и истиною Своею! Господь прямым путем привел меня к дому брата господина моего. 24:27 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak εὐλογητὸς ευλογητος commended; commendable κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master μου μου of me; mine Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam ὃς ος who; what οὐκ ου not ἐγκατέλιπεν εγκαταλειπω abandon; leave behind τὴν ο the δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the ἀλήθειαν αληθεια truth ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master μου μου of me; mine ἐμὲ εμε me εὐόδωκεν ευοδοω prosper κύριος κυριος lord; master εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household τοῦ ο the ἀδελφοῦ αδελφος brother τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master μου μου of me; mine 24:27 וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say בָּר֤וּךְ bārˈûḵ ברך bless יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵי֙ ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) אֲדֹנִ֣י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord אַבְרָהָ֔ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham אֲ֠שֶׁר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not עָזַ֥ב ʕāzˌav עזב leave חַסְדֹּ֛ו ḥasdˈô חֶסֶד loyalty וַ wa וְ and אֲמִתֹּ֖ו ʔᵃmittˌô אֶמֶת trustworthiness מֵ mē מִן from עִ֣ם ʕˈim עִם with אֲדֹנִ֑י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord אָנֹכִ֗י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i בַּ ba בְּ in † הַ the דֶּ֨רֶךְ֙ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way נָחַ֣נִי nāḥˈanî נחה lead יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בֵּ֖ית bˌêṯ בַּיִת house אֲחֵ֥י ʔᵃḥˌê אָח brother אֲדֹנִֽי׃ ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord 24:27. dicens benedictus Dominus Deus domini mei Abraham qui non abstulit misericordiam et veritatem suam a domino meo et recto me itinere perduxit in domum fratris domini meiSaying: Blessed be the Lord God of my master Abraham, who hath not taken away his mercy and truth from my master, and hath brought me the straight way into the house of my master's brother. 27. And he said, Blessed be the LORD, the God of my master Abraham, who hath not forsaken his mercy and his truth toward my master: as for me, the LORD hath led me in the way to the house of my master’s brethren. 24:27. saying, “Blessed be the Lord, the God of my lord Abraham, who has not taken away his mercy and truth from my lord, and who has led me on a direct journey to the house of the brother of my lord.” 24:27. And he said, Blessed [be] the LORD God of my master Abraham, who hath not left destitute my master of his mercy and his truth: I [being] in the way, the LORD led me to the house of my master’s brethren.
And he said, Blessed [be] the LORD God of my master Abraham, who hath not left destitute my master of his mercy and his truth: I [being] in the way, the LORD led me to the house of my master' s brethren:
27: и сказал: благословен Господь Бог господина моего Авраама, Который не оставил господина моего милостью Своею и истиною Своею! Господь прямым путем привел меня к дому брата господина моего. 24:27 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak εὐλογητὸς ευλογητος commended; commendable κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master μου μου of me; mine Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam ὃς ος who; what οὐκ ου not ἐγκατέλιπεν εγκαταλειπω abandon; leave behind τὴν ο the δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the ἀλήθειαν αληθεια truth ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master μου μου of me; mine ἐμὲ εμε me εὐόδωκεν ευοδοω prosper κύριος κυριος lord; master εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household τοῦ ο the ἀδελφοῦ αδελφος brother τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master μου μου of me; mine 24:27 וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say בָּר֤וּךְ bārˈûḵ ברך bless יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵי֙ ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) אֲדֹנִ֣י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord אַבְרָהָ֔ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham אֲ֠שֶׁר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not עָזַ֥ב ʕāzˌav עזב leave חַסְדֹּ֛ו ḥasdˈô חֶסֶד loyalty וַ wa וְ and אֲמִתֹּ֖ו ʔᵃmittˌô אֶמֶת trustworthiness מֵ mē מִן from עִ֣ם ʕˈim עִם with אֲדֹנִ֑י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord אָנֹכִ֗י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i בַּ ba בְּ in † הַ the דֶּ֨רֶךְ֙ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way נָחַ֣נִי nāḥˈanî נחה lead יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בֵּ֖ית bˌêṯ בַּיִת house אֲחֵ֥י ʔᵃḥˌê אָח brother אֲדֹנִֽי׃ ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord 24:27. dicens benedictus Dominus Deus domini mei Abraham qui non abstulit misericordiam et veritatem suam a domino meo et recto me itinere perduxit in domum fratris domini mei Saying: Blessed be the Lord God of my master Abraham, who hath not taken away his mercy and truth from my master, and hath brought me the straight way into the house of my master's brother. 24:27. saying, “Blessed be the Lord, the God of my lord Abraham, who has not taken away his mercy and truth from my lord, and who has led me on a direct journey to the house of the brother of my lord.” 24:27. And he said, Blessed [be] the LORD God of my master Abraham, who hath not left destitute my master of his mercy and his truth: I [being] in the way, the LORD led me to the house of my master’s brethren. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:2824:28: Եւ ընթացաւ աղջիկն պատմեաց ՚ի տան մօր իւրոյ ըստ բանիցն այնոցիկ[200]։ [200] Ոմանք. Պատմեաց ՚ի տան հօր իւրոյ։ 28 Գնաց աղջիկն ու կատարուածի մասին պատմեց իր մօր տանը: 28 Աղջիկը վազեց ու այս բաները իր մօրը տունը պատմեց։
Եւ ընթացաւ աղջիկն պատմեաց ի տան մօր իւրոյ ըստ բանիցն այնոցիկ:
24:28: Եւ ընթացաւ աղջիկն պատմեաց ՚ի տան մօր իւրոյ ըստ բանիցն այնոցիկ [200]։ [200] Ոմանք. Պատմեաց ՚ի տան հօր իւրոյ։ 28 Գնաց աղջիկն ու կատարուածի մասին պատմեց իր մօր տանը: 28 Աղջիկը վազեց ու այս բաները իր մօրը տունը պատմեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:2828: Девица побежала и рассказала об этом в доме матери своей. 24:28 καὶ και and; even δραμοῦσα τρεχω run ἡ ο the παῖς παις child; boy ἀπήγγειλεν απαγγελλω report εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household τῆς ο the μητρὸς μητηρ mother αὐτῆς αυτος he; him κατὰ κατα down; by τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase ταῦτα ουτος this; he 24:28 וַ wa וְ and תָּ֨רָץ֙ ttˈāroṣ רוץ run הַֽ hˈa הַ the נַּעֲרָ֔ nnaʕᵃrˈā נַעֲרָה girl וַ wa וְ and תַּגֵּ֖ד ttaggˌēḏ נגד report לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house אִמָּ֑הּ ʔimmˈāh אֵם mother כַּ ka כְּ as † הַ the דְּבָרִ֖ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these 24:28. cucurrit itaque puella et nuntiavit in domum matris suae omnia quae audieratThen the maid ran, and told in her mother's house, all that she had heard. 28. And the damsel ran, and told her mother’s house according to these words. 24:28. And so the girl ran, and she reported all that she had heard in the house of her mother. 24:28. And the damsel ran, and told [them of] her mother’s house these things.
And the damsel ran, and told [them of] her mother' s house these things:
28: Девица побежала и рассказала об этом в доме матери своей. 24:28 καὶ και and; even δραμοῦσα τρεχω run ἡ ο the παῖς παις child; boy ἀπήγγειλεν απαγγελλω report εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household τῆς ο the μητρὸς μητηρ mother αὐτῆς αυτος he; him κατὰ κατα down; by τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase ταῦτα ουτος this; he 24:28 וַ wa וְ and תָּ֨רָץ֙ ttˈāroṣ רוץ run הַֽ hˈa הַ the נַּעֲרָ֔ nnaʕᵃrˈā נַעֲרָה girl וַ wa וְ and תַּגֵּ֖ד ttaggˌēḏ נגד report לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house אִמָּ֑הּ ʔimmˈāh אֵם mother כַּ ka כְּ as † הַ the דְּבָרִ֖ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these 24:28. cucurrit itaque puella et nuntiavit in domum matris suae omnia quae audierat Then the maid ran, and told in her mother's house, all that she had heard. 24:28. And so the girl ran, and she reported all that she had heard in the house of her mother. 24:28. And the damsel ran, and told [them of] her mother’s house these things. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:2924:29: Եւ Ռեբեկայ՝ է՛ր եղբայր որում անուն էր Ղ՚աբան։ Եւ ընթացաւ Ղ՚աբան առ այրն արտաքս յաղբեւրն, 29 Ռեբեկան ունէր Լաբան անունով մի եղբայր: Լաբանը գնաց դուրս՝ դէպի աղբիւրը, այդ մարդու մօտ: 29 Ռեբեկա եղբայր մը ունէր՝ Լաբան անունով։ Լաբան վազեց դէպի աղբիւրը մարդուն քով,
Եւ Ռեբեկայ էր եղբայր որում անուն էր Լաբան. եւ ընթացաւ Լաբան առ այրն արտաքս յաղբեւրն:
24:29: Եւ Ռեբեկայ՝ է՛ր եղբայր որում անուն էր Ղ՚աբան։ Եւ ընթացաւ Ղ՚աբան առ այրն արտաքս յաղբեւրն, 29 Ռեբեկան ունէր Լաբան անունով մի եղբայր: Լաբանը գնաց դուրս՝ դէպի աղբիւրը, այդ մարդու մօտ: 29 Ռեբեկա եղբայր մը ունէր՝ Լաբան անունով։ Լաբան վազեց դէպի աղբիւրը մարդուն քով, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:2929: У Ревекки был брат, именем Лаван. Лаван выбежал к тому человеку, к источнику. 24:29 τῇ ο the δὲ δε though; while Ρεβεκκα ρεβεκκα Rebecca ἀδελφὸς αδελφος brother ἦν ειμι be ᾧ ος who; what ὄνομα ονομα name; notable Λαβαν λαβαν and; even ἔδραμεν τρεχω run Λαβαν λαβαν to; toward τὸν ο the ἄνθρωπον ανθρωπος person; human ἔξω εξω outside ἐπὶ επι in; on τὴν ο the πηγήν πηγη well; fountain 24:29 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to רִבְקָ֥ה rivqˌā רִבְקָה Rebekah אָ֖ח ʔˌāḥ אָח brother וּ û וְ and שְׁמֹ֣ו šᵊmˈô שֵׁם name לָבָ֑ן lāvˈān לָבָן Laban וַ wa וְ and יָּ֨רָץ yyˌāroṣ רוץ run לָבָ֧ן lāvˈān לָבָן Laban אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הַ ha הַ the ח֖וּצָה ḥˌûṣā חוּץ outside אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עָֽיִן׃ ʕˈāyin עַיִן eye 24:29. habebat autem Rebecca fratrem nomine Laban qui festinus egressus est ad hominem ubi erat fonsAnd Rebecca had a brother named Laban, who went out in haste to the man, to the well. 29. And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the fountain. 24:29. Now Rebekah had a brother, named Laban, who went out quickly to the man, where the spring was. 24:29. And Rebekah had a brother, and his name [was] Laban: and Laban ran out unto the man, unto the well.
And Rebekah had a brother, and his name [was] Laban: and Laban ran out unto the man, unto the well:
29: У Ревекки был брат, именем Лаван. Лаван выбежал к тому человеку, к источнику. 24:29 τῇ ο the δὲ δε though; while Ρεβεκκα ρεβεκκα Rebecca ἀδελφὸς αδελφος brother ἦν ειμι be ᾧ ος who; what ὄνομα ονομα name; notable Λαβαν λαβαν and; even ἔδραμεν τρεχω run Λαβαν λαβαν to; toward τὸν ο the ἄνθρωπον ανθρωπος person; human ἔξω εξω outside ἐπὶ επι in; on τὴν ο the πηγήν πηγη well; fountain 24:29 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to רִבְקָ֥ה rivqˌā רִבְקָה Rebekah אָ֖ח ʔˌāḥ אָח brother וּ û וְ and שְׁמֹ֣ו šᵊmˈô שֵׁם name לָבָ֑ן lāvˈān לָבָן Laban וַ wa וְ and יָּ֨רָץ yyˌāroṣ רוץ run לָבָ֧ן lāvˈān לָבָן Laban אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הַ ha הַ the ח֖וּצָה ḥˌûṣā חוּץ outside אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עָֽיִן׃ ʕˈāyin עַיִן eye 24:29. habebat autem Rebecca fratrem nomine Laban qui festinus egressus est ad hominem ubi erat fons And Rebecca had a brother named Laban, who went out in haste to the man, to the well. 24:29. Now Rebekah had a brother, named Laban, who went out quickly to the man, where the spring was. 24:29. And Rebekah had a brother, and his name [was] Laban: and Laban ran out unto the man, unto the well. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:3024:30: իբրեւ ետես զգինդսն եւ զապարանջանսն ՚ի ձեռսն քեռ իւրոյ. եւ զի լուա՛ւ զբանսն յՌեբեկայ քեռէ իւրմէ՝ որ ասէր, թէ այսպէս ինչ խօսեցաւ ընդ իս այրն. եւ եկն առ այրն, մինչ կայր ՚ի վերայ ուղտուց իւրոց առ աղբերն. 30 Երբ նա տեսաւ գինդերն ու իր քրոջ ձեռքերի ապարանջանները, եւ իր քոյր Ռեբեկայից լսած լինելով, թէ՝ «Այսպէս խօսեց ինձ հետ այդ մարդը», 30 Վասն զի տեսնելով օղակը եւ իր քրոջը ձեռքերուն վրայի ապարանջանները ու լսելով իր քրոջը Ռեբեկային խօսքերը, որ կ’ըսէր թէ ‘Այն մարդը այսպէս խօսեցաւ ինծի’, մարդուն եկաւ եւ ահա անիկա ուղտերուն քով աղբիւրին մօտ կայներ էր։
Իբրեւ ետես զգինդսն եւ զապարանջանսն ի ձեռսն քեռ իւրոյ, եւ զի լուաւ զբանսն յՌեբեկայ քեռէ իւրմէ որ ասէր, թէ Այսպէս ինչ խօսեցաւ ընդ իս այրն. եւ եկն առ այրն, մինչ կայր ի վերայ ուղտուց իւրոց առ աղբերն:
24:30: իբրեւ ետես զգինդսն եւ զապարանջանսն ՚ի ձեռսն քեռ իւրոյ. եւ զի լուա՛ւ զբանսն յՌեբեկայ քեռէ իւրմէ՝ որ ասէր, թէ այսպէս ինչ խօսեցաւ ընդ իս այրն. եւ եկն առ այրն, մինչ կայր ՚ի վերայ ուղտուց իւրոց առ աղբերն. 30 Երբ նա տեսաւ գինդերն ու իր քրոջ ձեռքերի ապարանջանները, եւ իր քոյր Ռեբեկայից լսած լինելով, թէ՝ «Այսպէս խօսեց ինձ հետ այդ մարդը», 30 Վասն զի տեսնելով օղակը եւ իր քրոջը ձեռքերուն վրայի ապարանջանները ու լսելով իր քրոջը Ռեբեկային խօսքերը, որ կ’ըսէր թէ ‘Այն մարդը այսպէս խօսեցաւ ինծի’, մարդուն եկաւ եւ ահա անիկա ուղտերուն քով աղբիւրին մօտ կայներ էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:3030: И когда он увидел серьгу и запястья на руках у сестры своей и услышал слова Ревекки, сестры своей, которая говорила: так говорил со мною этот человек, --то пришел к человеку, и вот, он стоит при верблюдах у источника; 24:30 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἡνίκα ηνικα whenever; when εἶδεν ειδω realize; have idea τὰ ο the ἐνώτια ενωτιον and; even τὰ ο the ψέλια ψελιον in; on τὰς ο the χεῖρας χειρ hand τῆς ο the ἀδελφῆς αδελφη sister αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ὅτε οτε when ἤκουσεν ακουω hear τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase Ρεβεκκας ρεβεκκα Rebecca τῆς ο the ἀδελφῆς αδελφη sister αὐτοῦ αυτος he; him λεγούσης λεγω tell; declare οὕτως ουτως so; this way λελάληκέν λαλεω talk; speak μοι μοι me ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἄνθρωπον ανθρωπος person; human ἑστηκότος ιστημι stand; establish αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τῶν ο the καμήλων καμηλος camel ἐπὶ επι in; on τῆς ο the πηγῆς πηγη well; fountain 24:30 וַ wa וְ and יְהִ֣י׀ yᵊhˈî היה be כִּ ki כְּ as רְאֹ֣ת rᵊʔˈōṯ ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נֶּ֗זֶם nnˈezem נֶזֶם nose-ring וְֽ wᵊˈ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the צְּמִדִים֮ ṣṣᵊmiḏîm צָמִיד bracelet עַל־ ʕal- עַל upon יְדֵ֣י yᵊḏˈê יָד hand אֲחֹתֹו֒ ʔᵃḥōṯˌô אָחֹות sister וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as שָׁמְעֹ֗ו šomʕˈô שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דִּבְרֵ֞י divrˈê דָּבָר word רִבְקָ֤ה rivqˈā רִבְקָה Rebekah אֲחֹתֹו֙ ʔᵃḥōṯˌô אָחֹות sister לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus דִבֶּ֥ר ḏibbˌer דבר speak אֵלַ֖י ʔēlˌay אֶל to הָ hā הַ the אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וַ wa וְ and יָּבֹא֙ yyāvˌō בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֛ה hinnˈē הִנֵּה behold עֹמֵ֥ד ʕōmˌēḏ עמד stand עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the גְּמַלִּ֖ים ggᵊmallˌîm גָּמָל camel עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עָֽיִן׃ ʕˈāyin עַיִן eye 24:30. cumque vidisset inaures et armillas in manibus sororis suae et audisset cuncta verba referentis haec locutus est mihi homo venit ad virum qui stabat iuxta camelos et propter fontem aquaeAnd when he had seen the earrings and bracelets in his sister's hands, and had heard all that she related, saying: Thus and thus the man spoke to me: he came to the man who stood by the camels, and near to the spring of water, 30. And it came to pass, when he saw the ring, and the bracelets upon his sister’s hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me; that he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at the fountain. 24:30. And when he had seen the earrings and bracelets in his sister’s hands, and he had heard all the words being repeated, “This is what the man spoke to me,” he came to the man who stood by the camels and near the spring of water, 24:30. And it came to pass, when he saw the earring and bracelets upon his sister’s hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me; that he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at the well.
And it came to pass, when he saw the earring and bracelets upon his sister' s hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me; that he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at the well:
30: И когда он увидел серьгу и запястья на руках у сестры своей и услышал слова Ревекки, сестры своей, которая говорила: так говорил со мною этот человек, --то пришел к человеку, и вот, он стоит при верблюдах у источника; 24:30 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἡνίκα ηνικα whenever; when εἶδεν ειδω realize; have idea τὰ ο the ἐνώτια ενωτιον and; even τὰ ο the ψέλια ψελιον in; on τὰς ο the χεῖρας χειρ hand τῆς ο the ἀδελφῆς αδελφη sister αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ὅτε οτε when ἤκουσεν ακουω hear τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase Ρεβεκκας ρεβεκκα Rebecca τῆς ο the ἀδελφῆς αδελφη sister αὐτοῦ αυτος he; him λεγούσης λεγω tell; declare οὕτως ουτως so; this way λελάληκέν λαλεω talk; speak μοι μοι me ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἄνθρωπον ανθρωπος person; human ἑστηκότος ιστημι stand; establish αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τῶν ο the καμήλων καμηλος camel ἐπὶ επι in; on τῆς ο the πηγῆς πηγη well; fountain 24:30 וַ wa וְ and יְהִ֣י׀ yᵊhˈî היה be כִּ ki כְּ as רְאֹ֣ת rᵊʔˈōṯ ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נֶּ֗זֶם nnˈezem נֶזֶם nose-ring וְֽ wᵊˈ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the צְּמִדִים֮ ṣṣᵊmiḏîm צָמִיד bracelet עַל־ ʕal- עַל upon יְדֵ֣י yᵊḏˈê יָד hand אֲחֹתֹו֒ ʔᵃḥōṯˌô אָחֹות sister וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as שָׁמְעֹ֗ו šomʕˈô שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דִּבְרֵ֞י divrˈê דָּבָר word רִבְקָ֤ה rivqˈā רִבְקָה Rebekah אֲחֹתֹו֙ ʔᵃḥōṯˌô אָחֹות sister לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus דִבֶּ֥ר ḏibbˌer דבר speak אֵלַ֖י ʔēlˌay אֶל to הָ hā הַ the אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וַ wa וְ and יָּבֹא֙ yyāvˌō בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֛ה hinnˈē הִנֵּה behold עֹמֵ֥ד ʕōmˌēḏ עמד stand עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the גְּמַלִּ֖ים ggᵊmallˌîm גָּמָל camel עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עָֽיִן׃ ʕˈāyin עַיִן eye 24:30. cumque vidisset inaures et armillas in manibus sororis suae et audisset cuncta verba referentis haec locutus est mihi homo venit ad virum qui stabat iuxta camelos et propter fontem aquae And when he had seen the earrings and bracelets in his sister's hands, and had heard all that she related, saying: Thus and thus the man spoke to me: he came to the man who stood by the camels, and near to the spring of water, 24:30. And when he had seen the earrings and bracelets in his sister’s hands, and he had heard all the words being repeated, “This is what the man spoke to me,” he came to the man who stood by the camels and near the spring of water, 24:30. And it came to pass, when he saw the earring and bracelets upon his sister’s hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me; that he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at the well. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:3124:31: եւ ասէ ցնա. Ե՛կ մո՛ւտ ՚ի տուն օրհնեա՛լ Տեառն. զի՞ կաս արտաքոյ, զի ես պատրաստեցի տուն եւ տեղի ուղտուցդ։ 31 մօտեցաւ մարդուն, որ դեռ կանգնած էր իր ուղտերի կողքին, աղբիւրի մօտ, եւ ասաց նրան. «Արի տուն մտի՛ր, Տիրոջով օրհնեալ, ինչո՞ւ ես մնացել դրսում: Ես քեզ համար տուն եւ քո ուղտերի համար տեղ եմ պատրաստել»: 31 Լաբան ըսաւ անոր. «Եկո՛ւր, ո՛վ Տէրոջը օրհնեալը, ինչո՞ւ դուրսը կայներ ես. քանզի տունը պատրաստեցի եւ ուղտերուն համար տեղ մը»։
Եւ ասէ ցնա. Եկ մուտ ի տուն, օրհնեալ Տեառն, զի՞ կաս արտաքոյ. զի ես պատրաստեցի տուն եւ տեղի ուղտուցդ:
24:31: եւ ասէ ցնա. Ե՛կ մո՛ւտ ՚ի տուն օրհնեա՛լ Տեառն. զի՞ կաս արտաքոյ, զի ես պատրաստեցի տուն եւ տեղի ուղտուցդ։ 31 մօտեցաւ մարդուն, որ դեռ կանգնած էր իր ուղտերի կողքին, աղբիւրի մօտ, եւ ասաց նրան. «Արի տուն մտի՛ր, Տիրոջով օրհնեալ, ինչո՞ւ ես մնացել դրսում: Ես քեզ համար տուն եւ քո ուղտերի համար տեղ եմ պատրաստել»: 31 Լաբան ըսաւ անոր. «Եկո՛ւր, ո՛վ Տէրոջը օրհնեալը, ինչո՞ւ դուրսը կայներ ես. քանզի տունը պատրաստեցի եւ ուղտերուն համար տեղ մը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:3131: и сказал: войди, благословенный Господом; зачем ты стоишь вне? я приготовил дом и место для верблюдов. 24:31 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him δεῦρο δευρο come on; this point εἴσελθε εισερχομαι enter; go in εὐλογητὸς ευλογητος commended; commendable κύριος κυριος lord; master ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? ἕστηκας ιστημι stand; establish ἔξω εξω outside ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while ἡτοίμακα ετοιμαζω prepare τὴν ο the οἰκίαν οικια house; household καὶ και and; even τόπον τοπος place; locality ταῖς ο the καμήλοις καμηλος camel 24:31 וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say בֹּ֖וא bˌô בוא come בְּר֣וּךְ bᵊrˈûḵ ברך bless יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לָ֤מָּה lˈāmmā לָמָה why תַעֲמֹד֙ ṯaʕᵃmˌōḏ עמד stand בַּ ba בְּ in † הַ the ח֔וּץ ḥˈûṣ חוּץ outside וְ wᵊ וְ and אָנֹכִי֙ ʔānōḵˌî אָנֹכִי i פִּנִּ֣יתִי pinnˈîṯî פנה turn הַ ha הַ the בַּ֔יִת bbˈayiṯ בַּיִת house וּ û וְ and מָקֹ֖ום māqˌôm מָקֹום place לַ la לְ to † הַ the גְּמַלִּֽים׃ ggᵊmallˈîm גָּמָל camel 24:31. dixitque ad eum ingredere benedicte Domini cur foris stas praeparavi domum et locum camelisAnd said to him: Come in, thou blessed of the Lord: why standest thou without? I have prepared the house, and a place for the camels. 31. And he said, Come in, thou blessed of the LORD; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels. 24:31. and he said to him: “Enter, O blessed of the Lord. Why do you stand outside? I have prepared the house, and a place for the camels.” 24:31. And he said, Come in, thou blessed of the LORD; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels.
And he said, Come in, thou blessed of the LORD; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels:
31: и сказал: войди, благословенный Господом; зачем ты стоишь вне? я приготовил дом и место для верблюдов. 24:31 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him δεῦρο δευρο come on; this point εἴσελθε εισερχομαι enter; go in εὐλογητὸς ευλογητος commended; commendable κύριος κυριος lord; master ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? ἕστηκας ιστημι stand; establish ἔξω εξω outside ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while ἡτοίμακα ετοιμαζω prepare τὴν ο the οἰκίαν οικια house; household καὶ και and; even τόπον τοπος place; locality ταῖς ο the καμήλοις καμηλος camel 24:31 וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say בֹּ֖וא bˌô בוא come בְּר֣וּךְ bᵊrˈûḵ ברך bless יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לָ֤מָּה lˈāmmā לָמָה why תַעֲמֹד֙ ṯaʕᵃmˌōḏ עמד stand בַּ ba בְּ in † הַ the ח֔וּץ ḥˈûṣ חוּץ outside וְ wᵊ וְ and אָנֹכִי֙ ʔānōḵˌî אָנֹכִי i פִּנִּ֣יתִי pinnˈîṯî פנה turn הַ ha הַ the בַּ֔יִת bbˈayiṯ בַּיִת house וּ û וְ and מָקֹ֖ום māqˌôm מָקֹום place לַ la לְ to † הַ the גְּמַלִּֽים׃ ggᵊmallˈîm גָּמָל camel 24:31. dixitque ad eum ingredere benedicte Domini cur foris stas praeparavi domum et locum camelis And said to him: Come in, thou blessed of the Lord: why standest thou without? I have prepared the house, and a place for the camels. 24:31. and he said to him: “Enter, O blessed of the Lord. Why do you stand outside? I have prepared the house, and a place for the camels.” 24:31. And he said, Come in, thou blessed of the LORD; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:3224:32: Եմո՛ւտ այրն ՚ի տուն անդր, եւ իջոյց ուղտուցն։ Եւ ետուն յարդ եւ խոտ ուղտուցն, եւ ջուր լուանալոյ ոտից նորա, եւ ոտից նոցա որ ընդ նմայն էին[201]։ [201] Ոսկան. Եւ իջոյց յուղտուցն։ 32 Մարդը մտաւ տուն, իսկ Լաբանը ուղտերի վրայից հանեց թամբերը: Ուղտերին յարդ ու խոտ տուեցին եւ ջուր՝ նրա ու նրա հետ եկածների ոտքերը լուալու համար: 32 Լաբան մարդը տունը տարաւ եւ ուղտերը քակեց եւ անոնց յարդ ու ճարակ եւ անոր ոտքերն ու անոր հետ մարդոց ոտքերը լուալու ջուր տուաւ։
Եմուտ այրն ի տուն անդր, եւ իջոյց ուղտուցն. եւ ետուն յարդ եւ խոտ ուղտուցն, եւ ջուր լուանալոյ ոտից նորա եւ ոտից նոցա որ ընդ նմայն էին:
24:32: Եմո՛ւտ այրն ՚ի տուն անդր, եւ իջոյց ուղտուցն։ Եւ ետուն յարդ եւ խոտ ուղտուցն, եւ ջուր լուանալոյ ոտից նորա, եւ ոտից նոցա որ ընդ նմայն էին [201]։ [201] Ոսկան. Եւ իջոյց յուղտուցն։ 32 Մարդը մտաւ տուն, իսկ Լաբանը ուղտերի վրայից հանեց թամբերը: Ուղտերին յարդ ու խոտ տուեցին եւ ջուր՝ նրա ու նրա հետ եկածների ոտքերը լուալու համար: 32 Լաբան մարդը տունը տարաւ եւ ուղտերը քակեց եւ անոնց յարդ ու ճարակ եւ անոր ոտքերն ու անոր հետ մարդոց ոտքերը լուալու ջուր տուաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:3232: И вошел человек. [Лаван] расседлал верблюдов и дал соломы и корму верблюдам, и воды умыть ноги ему и людям, которые были с ним; 24:32 εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in δὲ δε though; while ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human εἰς εις into; for τὴν ο the οἰκίαν οικια house; household καὶ και and; even ἀπέσαξεν αποσαττω the καμήλους καμηλος camel καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit ἄχυρα αχυρον chaff καὶ και and; even χορτάσματα χορτασμα sustenance; fodder ταῖς ο the καμήλοις καμηλος camel καὶ και and; even ὕδωρ υδωρ water νίψασθαι νιπτω wash τοῖς ο the ποσὶν πους foot; pace αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τοῖς ο the ποσὶν πους foot; pace τῶν ο the ἀνδρῶν ανηρ man; husband τῶν ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him 24:32 וַ wa וְ and יָּבֹ֤א yyāvˈō בוא come הָ hā הַ the אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man הַ ha הַ the בַּ֔יְתָה bbˈayᵊṯā בַּיִת house וַ wa וְ and יְפַתַּ֖ח yᵊfattˌaḥ פתח open הַ ha הַ the גְּמַלִּ֑ים ggᵊmallˈîm גָּמָל camel וַ wa וְ and יִּתֵּ֨ן yyittˌēn נתן give תֶּ֤בֶן tˈeven תֶּבֶן straw וּ û וְ and מִסְפֹּוא֙ mispô מִסְפֹּוא fodder לַ la לְ to † הַ the גְּמַלִּ֔ים ggᵊmallˈîm גָּמָל camel וּ û וְ and מַ֨יִם֙ mˈayim מַיִם water לִ li לְ to רְחֹ֣ץ rᵊḥˈōṣ רחץ wash רַגְלָ֔יו raḡlˈāʸw רֶגֶל foot וְ wᵊ וְ and רַגְלֵ֥י raḡlˌê רֶגֶל foot הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֖ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אִתֹּֽו׃ ʔittˈô אֵת together with 24:32. et introduxit eum hospitium ac destravit camelos deditque paleas et faenum et aquam ad lavandos pedes camelorum et virorum qui venerant cum eoAnd he brought him in into his lodging: and he unharnessed the camels and gave straw and hay, and water to wash his feet, and the feet of the men that were come with him. 32. And the man came into the house, and he ungirded the camels; and he gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet and the men’s feet that were with him. 24:32. And he brought him into his guest quarters. And he unharnessed the camels, and he distributed straw and hay, and water to wash his feet and that of the men who arrived with him. 24:32. And the man came into the house: and he ungirded his camels, and gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet, and the men’s feet that [were] with him.
And the man came into the house: and he ungirded his camels, and gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet, and the men' s feet that [were] with him:
32: И вошел человек. [Лаван] расседлал верблюдов и дал соломы и корму верблюдам, и воды умыть ноги ему и людям, которые были с ним; 24:32 εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in δὲ δε though; while ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human εἰς εις into; for τὴν ο the οἰκίαν οικια house; household καὶ και and; even ἀπέσαξεν αποσαττω the καμήλους καμηλος camel καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit ἄχυρα αχυρον chaff καὶ και and; even χορτάσματα χορτασμα sustenance; fodder ταῖς ο the καμήλοις καμηλος camel καὶ και and; even ὕδωρ υδωρ water νίψασθαι νιπτω wash τοῖς ο the ποσὶν πους foot; pace αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τοῖς ο the ποσὶν πους foot; pace τῶν ο the ἀνδρῶν ανηρ man; husband τῶν ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him 24:32 וַ wa וְ and יָּבֹ֤א yyāvˈō בוא come הָ hā הַ the אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man הַ ha הַ the בַּ֔יְתָה bbˈayᵊṯā בַּיִת house וַ wa וְ and יְפַתַּ֖ח yᵊfattˌaḥ פתח open הַ ha הַ the גְּמַלִּ֑ים ggᵊmallˈîm גָּמָל camel וַ wa וְ and יִּתֵּ֨ן yyittˌēn נתן give תֶּ֤בֶן tˈeven תֶּבֶן straw וּ û וְ and מִסְפֹּוא֙ mispô מִסְפֹּוא fodder לַ la לְ to † הַ the גְּמַלִּ֔ים ggᵊmallˈîm גָּמָל camel וּ û וְ and מַ֨יִם֙ mˈayim מַיִם water לִ li לְ to רְחֹ֣ץ rᵊḥˈōṣ רחץ wash רַגְלָ֔יו raḡlˈāʸw רֶגֶל foot וְ wᵊ וְ and רַגְלֵ֥י raḡlˌê רֶגֶל foot הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֖ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אִתֹּֽו׃ ʔittˈô אֵת together with 24:32. et introduxit eum hospitium ac destravit camelos deditque paleas et faenum et aquam ad lavandos pedes camelorum et virorum qui venerant cum eo And he brought him in into his lodging: and he unharnessed the camels and gave straw and hay, and water to wash his feet, and the feet of the men that were come with him. 24:32. And he brought him into his guest quarters. And he unharnessed the camels, and he distributed straw and hay, and water to wash his feet and that of the men who arrived with him. 24:32. And the man came into the house: and he ungirded his camels, and gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet, and the men’s feet that [were] with him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:3324:33: Եւ եդին հա՛ց առաջի նոցա ուտել։ Եւ նա ասէ. Ո՛չ կերայց մինչեւ խօսեցայց զբանս իմ։ Եւ ասեն՝ Խօսեա՛ց։ 33 Նրանց առաջ հաց դրեցին, որ ուտեն: Ծառան ասաց. «Չեմ ուտի, մինչեւ չասեմ ասելիքս»: Նրանք ասացին. «Խօսի՛ր»: 33 Անոր առջեւ կերակուր դրուեցաւ. բայց անիկա ըսաւ. «Մինչեւ իմ խօսքերս չըսեմ, չեմ ուտեր»։
Եւ եդին հաց առաջի նորա` ուտել. եւ նա ասէ. Ոչ կերայց մինչեւ խօսեցայց զբանս իմ: Եւ [313]ասեն. Խօսեաց:
24:33: Եւ եդին հա՛ց առաջի նոցա ուտել։ Եւ նա ասէ. Ո՛չ կերայց մինչեւ խօսեցայց զբանս իմ։ Եւ ասեն՝ Խօսեա՛ց։ 33 Նրանց առաջ հաց դրեցին, որ ուտեն: Ծառան ասաց. «Չեմ ուտի, մինչեւ չասեմ ասելիքս»: Նրանք ասացին. «Խօսի՛ր»: 33 Անոր առջեւ կերակուր դրուեցաւ. բայց անիկա ըսաւ. «Մինչեւ իմ խօսքերս չըսեմ, չեմ ուտեր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:3333: и предложена была ему пища; но он сказал: не стану есть, доколе не скажу дела своего. И сказали: говори. 24:33 καὶ και and; even παρέθηκεν παρατιθημι pose; serve αὐτοῖς αυτος he; him ἄρτους αρτος bread; loaves φαγεῖν εσθιω eat; consume καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak οὐ ου not μὴ μη not φάγω εσθιω eat; consume ἕως εως till; until τοῦ ο the λαλῆσαί λαλεω talk; speak με με me τὰ ο the ῥήματά ρημα statement; phrase μου μου of me; mine καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak λάλησον λαλεω talk; speak 24:33 וַו *wa וְ and יּוּשַׂ֤םיישׂם *yyûśˈam שׂים put לְ lᵊ לְ to פָנָיו֙ fānāʸw פָּנֶה face לֶ le לְ to אֱכֹ֔ל ʔᵉḵˈōl אכל eat וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say לֹ֣א lˈō לֹא not אֹכַ֔ל ʔōḵˈal אכל eat עַ֥ד ʕˌaḏ עַד unto אִם־ ʔim- אִם if דִּבַּ֖רְתִּי dibbˌartî דבר speak דְּבָרָ֑י dᵊvārˈāy דָּבָר word וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say דַּבֵּֽר׃ dabbˈēr דבר speak 24:33. et adpositus est in conspectu eius panis qui ait non comedam donec loquar sermones meos respondit ei loquereAnd bread was set before him. But he said: I will not eat, till I tell my message. He answered him: Speak. 33. And there was set meat before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on. 24:33. And bread was set out in his sight. But he said, “I will not eat, until I have spoken my words.” He answered him, “Speak.” 24:33. And there was set [meat] before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.
And there was set [meat] before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on:
33: и предложена была ему пища; но он сказал: не стану есть, доколе не скажу дела своего. И сказали: говори. 24:33 καὶ και and; even παρέθηκεν παρατιθημι pose; serve αὐτοῖς αυτος he; him ἄρτους αρτος bread; loaves φαγεῖν εσθιω eat; consume καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak οὐ ου not μὴ μη not φάγω εσθιω eat; consume ἕως εως till; until τοῦ ο the λαλῆσαί λαλεω talk; speak με με me τὰ ο the ῥήματά ρημα statement; phrase μου μου of me; mine καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak λάλησον λαλεω talk; speak 24:33 יּוּשַׂ֤םיישׂם *yyûśˈam שׂים put לְ lᵊ לְ to פָנָיו֙ fānāʸw פָּנֶה face לֶ le לְ to אֱכֹ֔ל ʔᵉḵˈōl אכל eat וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say לֹ֣א lˈō לֹא not אֹכַ֔ל ʔōḵˈal אכל eat עַ֥ד ʕˌaḏ עַד unto אִם־ ʔim- אִם if דִּבַּ֖רְתִּי dibbˌartî דבר speak דְּבָרָ֑י dᵊvārˈāy דָּבָר word וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say דַּבֵּֽר׃ dabbˈēr דבר speak 24:33. et adpositus est in conspectu eius panis qui ait non comedam donec loquar sermones meos respondit ei loquere And bread was set before him. But he said: I will not eat, till I tell my message. He answered him: Speak. 24:33. And bread was set out in his sight. But he said, “I will not eat, until I have spoken my words.” He answered him, “Speak.” 24:33. And there was set [meat] before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:3424:34: Եւ ասէ. Ծառայ Աբրաամու եմ ես. 34 Նա ասաց. «Ես Աբրահամի ծառան եմ: 34 Լաբան ըսաւ. «Խօսէ՛»։ Ու անիկա ըսաւ.
Եւ ասէ. Ծառայ Աբրահամու եմ ես:
24:34: Եւ ասէ. Ծառայ Աբրաամու եմ ես. 34 Նա ասաց. «Ես Աբրահամի ծառան եմ: 34 Լաբան ըսաւ. «Խօսէ՛»։ Ու անիկա ըսաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:3434: Он сказал: я раб Авраамов; 24:34 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak παῖς παις child; boy Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be 24:34 וַ wa וְ and יֹּאמַ֑ר yyōmˈar אמר say עֶ֥בֶד ʕˌeveḏ עֶבֶד servant אַבְרָהָ֖ם ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham אָנֹֽכִי׃ ʔānˈōḵî אָנֹכִי i 24:34. at ille servus inquit Abraham sumAnd he said: I am the servant of Abraham: 34. And he said, I am Abraham’s servant. 24:34. Then he said: “I am the servant of Abraham. 24:34. And he said, I [am] Abraham’s servant.
And he said, I [am] Abraham' s servant:
34: Он сказал: я раб Авраамов; 24:34 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak παῖς παις child; boy Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be 24:34 וַ wa וְ and יֹּאמַ֑ר yyōmˈar אמר say עֶ֥בֶד ʕˌeveḏ עֶבֶד servant אַבְרָהָ֖ם ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham אָנֹֽכִי׃ ʔānˈōḵî אָנֹכִי i 24:34. at ille servus inquit Abraham sum And he said: I am the servant of Abraham: 24:34. Then he said: “I am the servant of Abraham. 24:34. And he said, I [am] Abraham’s servant. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:3524:35: եւ Տէր օրհնեաց զտէր իմ յոյժ, եւ բարձրացա՛ւ. եւ ետ նմա արջառ եւ ոչխար, եւ արծաթ եւ ոսկի, ծառայս եւ աղախնայս, ուղտս եւ էշս։ 35 Տէրը մեծապէս օրհնեց իմ տիրոջը, եւ նա մեծ մարդ դարձաւ: Աստուած նրան արջառ ու ոչխար, արծաթ ու ոսկի, ծառաներ ու աղախիններ, ուղտեր ու էշեր տուեց: 35 «Ես Աբրահամին ծառան եմ։ Տէրը մեծապէս օրհնեց իմ տէրս ու մեծ մարդ մը եղաւ։ Անոր հօտեր ու արջառներ եւ արծաթ ու ոսկի եւ ծառաներ ու աղախիններ եւ ուղտեր ու էշեր տուաւ։
եւ Տէր օրհնեաց զտէր իմ յոյժ, եւ բարձրացաւ. եւ ետ նմա արջառ եւ ոչխար եւ արծաթ եւ ոսկի, ծառայս եւ աղախնայս, ուղտս եւ էշս:
24:35: եւ Տէր օրհնեաց զտէր իմ յոյժ, եւ բարձրացա՛ւ. եւ ետ նմա արջառ եւ ոչխար, եւ արծաթ եւ ոսկի, ծառայս եւ աղախնայս, ուղտս եւ էշս։ 35 Տէրը մեծապէս օրհնեց իմ տիրոջը, եւ նա մեծ մարդ դարձաւ: Աստուած նրան արջառ ու ոչխար, արծաթ ու ոսկի, ծառաներ ու աղախիններ, ուղտեր ու էշեր տուեց: 35 «Ես Աբրահամին ծառան եմ։ Տէրը մեծապէս օրհնեց իմ տէրս ու մեծ մարդ մը եղաւ։ Անոր հօտեր ու արջառներ եւ արծաթ ու ոսկի եւ ծառաներ ու աղախիններ եւ ուղտեր ու էշեր տուաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:3535: Господь весьма благословил господина моего, и он сделался великим: Он дал ему овец и волов, серебро и золото, рабов и рабынь, верблюдов и ослов; 24:35 κύριος κυριος lord; master δὲ δε though; while εὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim τὸν ο the κύριόν κυριος lord; master μου μου of me; mine σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even ὑψώθη υψοω elevate; lift up καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him πρόβατα προβατον sheep καὶ και and; even μόσχους μοσχος calf ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf παῖδας παις child; boy καὶ και and; even παιδίσκας παιδισκη girl; maid καμήλους καμηλος camel καὶ και and; even ὄνους ονος donkey 24:35 וַ wa וְ and יהוָ֞ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH בֵּרַ֧ךְ bērˈaḵ ברך bless אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲדֹנִ֛י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord מְאֹ֖ד mᵊʔˌōḏ מְאֹד might וַ wa וְ and יִּגְדָּ֑ל yyiḡdˈāl גדל be strong וַ wa וְ and יִּתֶּן־ yyitten- נתן give לֹ֞ו lˈô לְ to צֹ֤אן ṣˈōn צֹאן cattle וּ û וְ and בָקָר֙ vāqˌār בָּקָר cattle וְ wᵊ וְ and כֶ֣סֶף ḵˈesef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and זָהָ֔ב zāhˈāv זָהָב gold וַ wa וְ and עֲבָדִם֙ ʕᵃvāḏˌim עֶבֶד servant וּ û וְ and שְׁפָחֹ֔ת šᵊfāḥˈōṯ שִׁפְחָה maidservant וּ û וְ and גְמַלִּ֖ים ḡᵊmallˌîm גָּמָל camel וַ wa וְ and חֲמֹרִֽים׃ ḥᵃmōrˈîm חֲמֹור he-ass 24:35. et Dominus benedixit domino meo valde magnificatusque est et dedit ei oves et boves argentum et aurum servos et ancillas camelos et asinosAnd the Lord hath blessed my master wonderfully, and he is become great: and he hath given him sheep and oxen, silver and gold, menservants and womenservants, camels and asses. 35. And the LORD hath blessed my master greatly; and he is become great: and he hath given him flocks and herds, and silver and gold, and menservants and maidservants, and camels and asses. 24:35. And the Lord has blessed my lord greatly, and he has become great. And he has given him sheep and oxen, silver and gold, men servants and women servants, camels and donkeys. 24:35. And the LORD hath blessed my master greatly; and he is become great: and he hath given him flocks, and herds, and silver, and gold, and menservants, and maidservants, and camels, and asses.
And the LORD hath blessed my master greatly; and he is become great: and he hath given him flocks, and herds, and silver, and gold, and menservants, and maidservants, and camels, and asses:
35: Господь весьма благословил господина моего, и он сделался великим: Он дал ему овец и волов, серебро и золото, рабов и рабынь, верблюдов и ослов; 24:35 κύριος κυριος lord; master δὲ δε though; while εὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim τὸν ο the κύριόν κυριος lord; master μου μου of me; mine σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even ὑψώθη υψοω elevate; lift up καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him πρόβατα προβατον sheep καὶ και and; even μόσχους μοσχος calf ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf παῖδας παις child; boy καὶ και and; even παιδίσκας παιδισκη girl; maid καμήλους καμηλος camel καὶ και and; even ὄνους ονος donkey 24:35 וַ wa וְ and יהוָ֞ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH בֵּרַ֧ךְ bērˈaḵ ברך bless אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲדֹנִ֛י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord מְאֹ֖ד mᵊʔˌōḏ מְאֹד might וַ wa וְ and יִּגְדָּ֑ל yyiḡdˈāl גדל be strong וַ wa וְ and יִּתֶּן־ yyitten- נתן give לֹ֞ו lˈô לְ to צֹ֤אן ṣˈōn צֹאן cattle וּ û וְ and בָקָר֙ vāqˌār בָּקָר cattle וְ wᵊ וְ and כֶ֣סֶף ḵˈesef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and זָהָ֔ב zāhˈāv זָהָב gold וַ wa וְ and עֲבָדִם֙ ʕᵃvāḏˌim עֶבֶד servant וּ û וְ and שְׁפָחֹ֔ת šᵊfāḥˈōṯ שִׁפְחָה maidservant וּ û וְ and גְמַלִּ֖ים ḡᵊmallˌîm גָּמָל camel וַ wa וְ and חֲמֹרִֽים׃ ḥᵃmōrˈîm חֲמֹור he-ass 24:35. et Dominus benedixit domino meo valde magnificatusque est et dedit ei oves et boves argentum et aurum servos et ancillas camelos et asinos And the Lord hath blessed my master wonderfully, and he is become great: and he hath given him sheep and oxen, silver and gold, menservants and womenservants, camels and asses. 24:35. And the Lord has blessed my lord greatly, and he has become great. And he has given him sheep and oxen, silver and gold, men servants and women servants, camels and donkeys. 24:35. And the LORD hath blessed my master greatly; and he is become great: and he hath given him flocks, and herds, and silver, and gold, and menservants, and maidservants, and camels, and asses. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:3624:36: Եւ ծնաւ Սառա՝ կին տեառն իմոյ որդի մի տեառն իմում յետ ծերութեան իւրոյ. եւ նմա՛ ետ զամենայն ինչ որ է՛ր նորա։ 36 Սառան՝ իմ տիրոջ կինը, ծերունական հասակում գտնուող իմ տիրոջը պարգեւեց մի որդի, որին իմ տէրը յանձնեց այն ամէնը, ինչ ունէր: 36 Եւ իմ տիրոջս կինը՝ Սառա՝ իր պառաւութեան ատենը որդի մը ծնաւ իմ տիրոջս, որուն տուաւ իր բոլոր ունեցածը։
Եւ ծնաւ Սառա կին տեառն իմոյ որդի մի տեառն իմում յետ ծերութեան իւրոյ, եւ նմա ետ զամենայն ինչ որ էր նորա:
24:36: Եւ ծնաւ Սառա՝ կին տեառն իմոյ որդի մի տեառն իմում յետ ծերութեան իւրոյ. եւ նմա՛ ետ զամենայն ինչ որ է՛ր նորա։ 36 Սառան՝ իմ տիրոջ կինը, ծերունական հասակում գտնուող իմ տիրոջը պարգեւեց մի որդի, որին իմ տէրը յանձնեց այն ամէնը, ինչ ունէր: 36 Եւ իմ տիրոջս կինը՝ Սառա՝ իր պառաւութեան ատենը որդի մը ծնաւ իմ տիրոջս, որուն տուաւ իր բոլոր ունեցածը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:3636: Сарра, жена господина моего, уже состарившись, родила господину моему сына, которому он отдал все, что у него; 24:36 καὶ και and; even ἔτεκεν τικτω give birth; produce Σαρρα σαρρα Sarra ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master μου μου of me; mine υἱὸν υιος son ἕνα εις.1 one; unit τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master μου μου of me; mine μετὰ μετα with; amid τὸ ο the γηρᾶσαι γηρασκω get old αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him ὅσα οσος as much as; as many as ἦν ειμι be αὐτῷ αυτος he; him 24:36 וַ wa וְ and תֵּ֡לֶד ttˈēleḏ ילד bear שָׂרָה֩ śārˌā שָׂרָה Sarah אֵ֨שֶׁת ʔˌēšeṯ אִשָּׁה woman אֲדֹנִ֥י ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord בֵן֙ vˌēn בֵּן son לַֽ lˈa לְ to אדֹנִ֔י ʔḏōnˈî אָדֹון lord אַחֲרֵ֖י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after זִקְנָתָ֑הּ ziqnāṯˈāh זִקְנָה old age וַ wa וְ and יִּתֶּן־ yyitten- נתן give לֹּ֖ו llˌô לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לֹֽו׃ lˈô לְ to 24:36. et peperit Sarra uxor domini mei filium domino meo in senectute sua deditque illi omnia quae habueratAnd Sara my master's wife hath borne my master a son in her old age, and he hath given him all that he had. 36. And Sarah my master’s wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath he given all that he hath. 24:36. And Sarah, the wife of my lord, has given birth to a son for my lord in her old age, and he has given him all that he had. 24:36. And Sarah my master’s wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath he given all that he hath.
And Sarah my master' s wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath he given all that he hath:
36: Сарра, жена господина моего, уже состарившись, родила господину моему сына, которому он отдал все, что у него; 24:36 καὶ και and; even ἔτεκεν τικτω give birth; produce Σαρρα σαρρα Sarra ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master μου μου of me; mine υἱὸν υιος son ἕνα εις.1 one; unit τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master μου μου of me; mine μετὰ μετα with; amid τὸ ο the γηρᾶσαι γηρασκω get old αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him ὅσα οσος as much as; as many as ἦν ειμι be αὐτῷ αυτος he; him 24:36 וַ wa וְ and תֵּ֡לֶד ttˈēleḏ ילד bear שָׂרָה֩ śārˌā שָׂרָה Sarah אֵ֨שֶׁת ʔˌēšeṯ אִשָּׁה woman אֲדֹנִ֥י ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord בֵן֙ vˌēn בֵּן son לַֽ lˈa לְ to אדֹנִ֔י ʔḏōnˈî אָדֹון lord אַחֲרֵ֖י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after זִקְנָתָ֑הּ ziqnāṯˈāh זִקְנָה old age וַ wa וְ and יִּתֶּן־ yyitten- נתן give לֹּ֖ו llˌô לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לֹֽו׃ lˈô לְ to 24:36. et peperit Sarra uxor domini mei filium domino meo in senectute sua deditque illi omnia quae habuerat And Sara my master's wife hath borne my master a son in her old age, and he hath given him all that he had. 24:36. And Sarah, the wife of my lord, has given birth to a son for my lord in her old age, and he has given him all that he had. 24:36. And Sarah my master’s wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath he given all that he hath. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:3724:37: Եւ երդմնեցոյց զիս տէր իմ՝ եւ ասէ. Ո՛չ առցես կին որդւոյ իմում Իսահակայ ՚ի դստերաց աստի Քանանացւոց, յորոց միջի ե՛ս պանդխտեալս եմ յերկրի սոցա. 37 Իմ տէրն ինձ երդուեցնելով ասաց. “Իմ որդի Իսահակի համար քանանացիների աղջիկներից կին չառնես, այն քանանացիների, որոնց երկրում ես պանդխտեցի, 37 Եւ իմ տէրս ինծի երդում ընել տուաւ՝ ըսելով. ‘Չըլլայ որ իմ որդիիս կին առնես Քանանացիներու աղջիկներէն, որոնց երկիրը ես կը բնակիմ.
Եւ երդմնեցոյց զիս տէր իմ եւ ասէ. Ոչ առցես կին որդւոյ իմում [314]Իսահակայ ի դստերաց աստի Քանանացւոց, յորոց միջի ես պանդխտեալս եմ յերկրի սոցա:
24:37: Եւ երդմնեցոյց զիս տէր իմ՝ եւ ասէ. Ո՛չ առցես կին որդւոյ իմում Իսահակայ ՚ի դստերաց աստի Քանանացւոց, յորոց միջի ե՛ս պանդխտեալս եմ յերկրի սոցա. 37 Իմ տէրն ինձ երդուեցնելով ասաց. “Իմ որդի Իսահակի համար քանանացիների աղջիկներից կին չառնես, այն քանանացիների, որոնց երկրում ես պանդխտեցի, 37 Եւ իմ տէրս ինծի երդում ընել տուաւ՝ ըսելով. ‘Չըլլայ որ իմ որդիիս կին առնես Քանանացիներու աղջիկներէն, որոնց երկիրը ես կը բնակիմ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:3737: и взял с меня клятву господин мой, сказав: не бери жены сыну моему из дочерей Хананеев, в земле которых я живу, 24:37 καὶ και and; even ὥρκισέν ορκιζω put on / under oath; administer an oath με με me ὁ ο the κύριός κυριος lord; master μου μου of me; mine λέγων λεγω tell; declare οὐ ου not λήμψῃ λαμβανω take; get γυναῖκα γυνη woman; wife τῷ ο the υἱῷ υιος son μου μου of me; mine ἀπὸ απο from; away τῶν ο the θυγατέρων θυγατηρ daughter τῶν ο the Χαναναίων χαναναιος Chananaios; Khananeos ἐν εν in οἷς ος who; what ἐγὼ εγω I παροικῶ παροικεω reside ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land αὐτῶν αυτος he; him 24:37 וַ wa וְ and יַּשְׁבִּעֵ֥נִי yyašbiʕˌēnî שׁבע swear אֲדֹנִ֖י ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say לֹא־ lō- לֹא not תִּקַּ֤ח tiqqˈaḥ לקח take אִשָּׁה֙ ʔiššˌā אִשָּׁה woman לִ li לְ to בְנִ֔י vᵊnˈî בֵּן son מִ mi מִן from בְּנֹות֙ bbᵊnôṯ בַּת daughter הַֽ hˈa הַ the כְּנַעֲנִ֔י kkᵊnaʕᵃnˈî כְּנַעֲנִי Canaanite אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֖י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i יֹשֵׁ֥ב yōšˌēv ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in אַרְצֹֽו׃ ʔarṣˈô אֶרֶץ earth 24:37. et adiuravit me dominus meus dicens non accipies uxorem filio meo de filiabus Chananeorum in quorum terra habitoAnd my master made me swear, saying: Thou shalt not take a wife for my son of the Chanaanites, in whose land I dwell: 37. And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell: 24:37. And my lord made me swear, saying: ‘You shall not take a wife for my son from the Canaanites, in whose land I dwell. 24:37. And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell:
And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell:
37: и взял с меня клятву господин мой, сказав: не бери жены сыну моему из дочерей Хананеев, в земле которых я живу, 24:37 καὶ και and; even ὥρκισέν ορκιζω put on / under oath; administer an oath με με me ὁ ο the κύριός κυριος lord; master μου μου of me; mine λέγων λεγω tell; declare οὐ ου not λήμψῃ λαμβανω take; get γυναῖκα γυνη woman; wife τῷ ο the υἱῷ υιος son μου μου of me; mine ἀπὸ απο from; away τῶν ο the θυγατέρων θυγατηρ daughter τῶν ο the Χαναναίων χαναναιος Chananaios; Khananeos ἐν εν in οἷς ος who; what ἐγὼ εγω I παροικῶ παροικεω reside ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land αὐτῶν αυτος he; him 24:37 וַ wa וְ and יַּשְׁבִּעֵ֥נִי yyašbiʕˌēnî שׁבע swear אֲדֹנִ֖י ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say לֹא־ lō- לֹא not תִּקַּ֤ח tiqqˈaḥ לקח take אִשָּׁה֙ ʔiššˌā אִשָּׁה woman לִ li לְ to בְנִ֔י vᵊnˈî בֵּן son מִ mi מִן from בְּנֹות֙ bbᵊnôṯ בַּת daughter הַֽ hˈa הַ the כְּנַעֲנִ֔י kkᵊnaʕᵃnˈî כְּנַעֲנִי Canaanite אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֖י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i יֹשֵׁ֥ב yōšˌēv ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in אַרְצֹֽו׃ ʔarṣˈô אֶרֶץ earth 24:37. et adiuravit me dominus meus dicens non accipies uxorem filio meo de filiabus Chananeorum in quorum terra habito And my master made me swear, saying: Thou shalt not take a wife for my son of the Chanaanites, in whose land I dwell: 24:37. And my lord made me swear, saying: ‘You shall not take a wife for my son from the Canaanites, in whose land I dwell. 24:37. And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:3824:38: այլ ՚ի տուն հօր իմոյ երթիցես եւ ՚ի տոհմ իմ, եւ առցես անտի՛ կին որդւոյ իմում։ 38 այլ կը գնաս իմ հօր տունը, իմ տոհմի մէջ եւ այնտեղից կին կը բերես իմ որդու համար”: 38 Հապա իմ հօրս տունը ու իմ ազգատոհմիս երթաս ու իմ որդիիս կին բերես’։
Այլ ի տուն հօր իմոյ երթիցես եւ ի տոհմ իմ, եւ առցես անտի կին որդւոյ իմում:
24:38: այլ ՚ի տուն հօր իմոյ երթիցես եւ ՚ի տոհմ իմ, եւ առցես անտի՛ կին որդւոյ իմում։ 38 այլ կը գնաս իմ հօր տունը, իմ տոհմի մէջ եւ այնտեղից կին կը բերես իմ որդու համար”: 38 Հապա իմ հօրս տունը ու իմ ազգատոհմիս երթաս ու իմ որդիիս կին բերես’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:3838: а пойди в дом отца моего и к родственникам моим, и возьмешь жену сыну моему. 24:38 ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the πατρός πατηρ father μου μου of me; mine πορεύσῃ πορευομαι travel; go καὶ και and; even εἰς εις into; for τὴν ο the φυλήν φυλη tribe μου μου of me; mine καὶ και and; even λήμψῃ λαμβανω take; get γυναῖκα γυνη woman; wife τῷ ο the υἱῷ υιος son μου μου of me; mine ἐκεῖθεν εκειθεν from there 24:38 אִם־ ʔim- אִם if לֹ֧א lˈō לֹא not אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house אָבִ֛י ʔāvˈî אָב father תֵּלֵ֖ךְ tēlˌēḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to מִשְׁפַּחְתִּ֑י mišpaḥtˈî מִשְׁפַּחַת clan וְ wᵊ וְ and לָקַחְתָּ֥ lāqaḥtˌā לקח take אִשָּׁ֖ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman לִ li לְ to בְנִֽי׃ vᵊnˈî בֵּן son 24:38. sed ad domum patris mei perges et de cognatione mea accipies uxorem filio meoBut thou shalt go to my father's house, and shalt take a wife of my own kindred for my son: 38. but thou shalt go unto my father’s house, and to my kindred, and take a wife for my son. 24:38. But you shall travel to my father’s house, and you shall take a wife of my own kindred for my son.’ 24:38. But thou shalt go unto my father’s house, and to my kindred, and take a wife unto my son.
But thou shalt go unto my father' s house, and to my kindred, and take a wife unto my son:
38: а пойди в дом отца моего и к родственникам моим, и возьмешь жену сыну моему. 24:38 ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the πατρός πατηρ father μου μου of me; mine πορεύσῃ πορευομαι travel; go καὶ και and; even εἰς εις into; for τὴν ο the φυλήν φυλη tribe μου μου of me; mine καὶ και and; even λήμψῃ λαμβανω take; get γυναῖκα γυνη woman; wife τῷ ο the υἱῷ υιος son μου μου of me; mine ἐκεῖθεν εκειθεν from there 24:38 אִם־ ʔim- אִם if לֹ֧א lˈō לֹא not אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house אָבִ֛י ʔāvˈî אָב father תֵּלֵ֖ךְ tēlˌēḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to מִשְׁפַּחְתִּ֑י mišpaḥtˈî מִשְׁפַּחַת clan וְ wᵊ וְ and לָקַחְתָּ֥ lāqaḥtˌā לקח take אִשָּׁ֖ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman לִ li לְ to בְנִֽי׃ vᵊnˈî בֵּן son 24:38. sed ad domum patris mei perges et de cognatione mea accipies uxorem filio meo But thou shalt go to my father's house, and shalt take a wife of my own kindred for my son: 24:38. But you shall travel to my father’s house, and you shall take a wife of my own kindred for my son.’ 24:38. But thou shalt go unto my father’s house, and to my kindred, and take a wife unto my son. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:3924:39: Եւ ես ասացի ցտէրն իմ. Գուցէ՝ ո՛չ գայցէ կինն ընդ իս։ 39 Ես իմ տիրոջն ասացի. “Գուցէ կինն ինձ հետ չգայ”: 39 Ես իմ տիրոջս ըսի. ‘Գուցէ կինը իմ ետեւէս չգայ’։
Եւ ես ասացի ցտէրն իմ. Գուցէ ոչ գայցէ կինն ընդ իս:
24:39: Եւ ես ասացի ցտէրն իմ. Գուցէ՝ ո՛չ գայցէ կինն ընդ իս։ 39 Ես իմ տիրոջն ասացի. “Գուցէ կինն ինձ հետ չգայ”: 39 Ես իմ տիրոջս ըսի. ‘Գուցէ կինը իմ ետեւէս չգայ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:3939: Я сказал господину моему: может быть, не пойдет женщина со мною. 24:39 εἶπα επω say; speak δὲ δε though; while τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master μου μου of me; mine μήποτε μηποτε lest; unless οὐ ου not πορεύσεται πορευομαι travel; go ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my 24:39 וָ wā וְ and אֹמַ֖ר ʔōmˌar אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to אֲדֹנִ֑י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord אֻלַ֛י ʔulˈay אוּלַי perhaps לֹא־ lō- לֹא not תֵלֵ֥ךְ ṯēlˌēḵ הלך walk הָ hā הַ the אִשָּׁ֖ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman אַחֲרָֽי׃ ʔaḥᵃrˈāy אַחַר after 24:39. ego vero respondi domino meo quid si noluerit venire mecum mulierBut I answered my master: What if the woman will not come with me? 39. And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me. 24:39. But truly, I answered my lord, ‘What if the woman is not willing to come with me?’ 24:39. And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me.
And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me:
39: Я сказал господину моему: может быть, не пойдет женщина со мною. 24:39 εἶπα επω say; speak δὲ δε though; while τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master μου μου of me; mine μήποτε μηποτε lest; unless οὐ ου not πορεύσεται πορευομαι travel; go ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my 24:39 וָ wā וְ and אֹמַ֖ר ʔōmˌar אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to אֲדֹנִ֑י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord אֻלַ֛י ʔulˈay אוּלַי perhaps לֹא־ lō- לֹא not תֵלֵ֥ךְ ṯēlˌēḵ הלך walk הָ hā הַ the אִשָּׁ֖ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman אַחֲרָֽי׃ ʔaḥᵃrˈāy אַחַר after 24:39. ego vero respondi domino meo quid si noluerit venire mecum mulier But I answered my master: What if the woman will not come with me? 24:39. But truly, I answered my lord, ‘What if the woman is not willing to come with me?’ 24:39. And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:4024:40: Եւ ասէ ցիս. Տէր Աստուած իմ որում հաճոյ եղէ առաջի նորա, նա՛ առաքեսցէ զհրեշտակ իւր ընդ քեզ, եւ յաջողեսցէ՛ զճանապարհս քո. եւ առցես կին որդւոյ իմում յազգէ իմմէ, եւ ՚ի տանէ հօր իմոյ։ 40 Նա ասաց ինձ. “Իմ Տէր Աստուածը, որի հանդէպ վարուեցի այնպէս, ինչպէս հաճոյ էր նրան, քեզ հետ կ’ուղարկի իր հրեշտակին, կը յաջողեցնի քո գործը, եւ դու իմ որդու համար կին կ’առնես իմ ազգից ու իմ հօր տնից: 40 Եւ անիկա ինծի ըսաւ. ‘Տէրը, որուն առջեւ ես կը քալեմ, իր հրեշտակը քեզի հետ պիտի ղրկէ ու քու ճամբադ պիտի յաջողցնէ եւ իմ որդիիս իմ ազգատոհմէս ու իմ հօրս տունէն կին պիտի առնես։
Եւ ասէ ցիս. Տէր [315]Աստուած իմ որում հաճոյ եղէ`` առաջի նորա, նա առաքեսցէ զհրեշտակ իւր ընդ քեզ, եւ յաջողեսցէ զճանապարհ քո, եւ առցես կին որդւոյ իմում յազգէ իմմէ եւ ի տանէ հօր իմոյ:
24:40: Եւ ասէ ցիս. Տէր Աստուած իմ որում հաճոյ եղէ առաջի նորա, նա՛ առաքեսցէ զհրեշտակ իւր ընդ քեզ, եւ յաջողեսցէ՛ զճանապարհս քո. եւ առցես կին որդւոյ իմում յազգէ իմմէ, եւ ՚ի տանէ հօր իմոյ։ 40 Նա ասաց ինձ. “Իմ Տէր Աստուածը, որի հանդէպ վարուեցի այնպէս, ինչպէս հաճոյ էր նրան, քեզ հետ կ’ուղարկի իր հրեշտակին, կը յաջողեցնի քո գործը, եւ դու իմ որդու համար կին կ’առնես իմ ազգից ու իմ հօր տնից: 40 Եւ անիկա ինծի ըսաւ. ‘Տէրը, որուն առջեւ ես կը քալեմ, իր հրեշտակը քեզի հետ պիտի ղրկէ ու քու ճամբադ պիտի յաջողցնէ եւ իմ որդիիս իմ ազգատոհմէս ու իմ հօրս տունէն կին պիտի առնես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:4040: Он сказал мне: Господь, пред лицем Которого я хожу, пошлет с тобою Ангела Своего и благоустроит путь твой, и возьмешь жену сыну моему из родных моих и из дома отца моего; 24:40 καὶ και and; even εἶπέν επω say; speak μοι μοι me κύριος κυριος lord; master ᾧ ος who; what εὐηρέστησα ευαρεστεω delight ἐναντίον εναντιον next to; before αὐτοῦ αυτος he; him αὐτὸς αυτος he; him ἀποστελεῖ αποστελλω send off / away τὸν ο the ἄγγελον αγγελος messenger αὐτοῦ αυτος he; him μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your καὶ και and; even εὐοδώσει ευοδοω prosper τὴν ο the ὁδόν οδος way; journey σου σου of you; your καὶ και and; even λήμψῃ λαμβανω take; get γυναῖκα γυνη woman; wife τῷ ο the υἱῷ υιος son μου μου of me; mine ἐκ εκ from; out of τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οἴκου οικος home; household τοῦ ο the πατρός πατηρ father μου μου of me; mine 24:40 וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say אֵלָ֑י ʔēlˈāy אֶל to יְהוָ֞ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הִתְהַלַּ֣כְתִּי hiṯhallˈaḵtî הלך walk לְ lᵊ לְ to פָנָ֗יו fānˈāʸw פָּנֶה face יִשְׁלַ֨ח yišlˌaḥ שׁלח send מַלְאָכֹ֤ו malʔāḵˈô מַלְאָךְ messenger אִתָּךְ֙ ʔittāḵ אֵת together with וְ wᵊ וְ and הִצְלִ֣יחַ hiṣlˈîₐḥ צלח be strong דַּרְכֶּ֔ךָ darkˈeḵā דֶּרֶךְ way וְ wᵊ וְ and לָקַחְתָּ֤ lāqaḥtˈā לקח take אִשָּׁה֙ ʔiššˌā אִשָּׁה woman לִ li לְ to בְנִ֔י vᵊnˈî בֵּן son מִ mi מִן from מִּשְׁפַּחְתִּ֖י mmišpaḥtˌî מִשְׁפַּחַת clan וּ û וְ and מִ mi מִן from בֵּ֥ית bbˌêṯ בַּיִת house אָבִֽי׃ ʔāvˈî אָב father 24:40. Dominus ait in cuius conspectu ambulo mittet angelum suum tecum et diriget viam tuam accipiesque uxorem filio meo de cognatione mea et de domo patris meiThe Lord, said he, in whose sight I walk, will send his angel with thee, and will direct thy way: and thou shalt take a wife for my son of my own kindred, and of my father's house. 40. And he said unto me, The LORD, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father’s house: 24:40. ‘The Lord,’ he said, ‘in whose sight I walk, will send his Angel with you, and he will direct your way. And you shall take a wife for my son from my own kindred and from my father’s house. 24:40. And he said unto me, The LORD, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father’s house:
And he said unto me, The LORD, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father' s house:
40: Он сказал мне: Господь, пред лицем Которого я хожу, пошлет с тобою Ангела Своего и благоустроит путь твой, и возьмешь жену сыну моему из родных моих и из дома отца моего; 24:40 καὶ και and; even εἶπέν επω say; speak μοι μοι me κύριος κυριος lord; master ᾧ ος who; what εὐηρέστησα ευαρεστεω delight ἐναντίον εναντιον next to; before αὐτοῦ αυτος he; him αὐτὸς αυτος he; him ἀποστελεῖ αποστελλω send off / away τὸν ο the ἄγγελον αγγελος messenger αὐτοῦ αυτος he; him μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your καὶ και and; even εὐοδώσει ευοδοω prosper τὴν ο the ὁδόν οδος way; journey σου σου of you; your καὶ και and; even λήμψῃ λαμβανω take; get γυναῖκα γυνη woman; wife τῷ ο the υἱῷ υιος son μου μου of me; mine ἐκ εκ from; out of τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οἴκου οικος home; household τοῦ ο the πατρός πατηρ father μου μου of me; mine 24:40 וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say אֵלָ֑י ʔēlˈāy אֶל to יְהוָ֞ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הִתְהַלַּ֣כְתִּי hiṯhallˈaḵtî הלך walk לְ lᵊ לְ to פָנָ֗יו fānˈāʸw פָּנֶה face יִשְׁלַ֨ח yišlˌaḥ שׁלח send מַלְאָכֹ֤ו malʔāḵˈô מַלְאָךְ messenger אִתָּךְ֙ ʔittāḵ אֵת together with וְ wᵊ וְ and הִצְלִ֣יחַ hiṣlˈîₐḥ צלח be strong דַּרְכֶּ֔ךָ darkˈeḵā דֶּרֶךְ way וְ wᵊ וְ and לָקַחְתָּ֤ lāqaḥtˈā לקח take אִשָּׁה֙ ʔiššˌā אִשָּׁה woman לִ li לְ to בְנִ֔י vᵊnˈî בֵּן son מִ mi מִן from מִּשְׁפַּחְתִּ֖י mmišpaḥtˌî מִשְׁפַּחַת clan וּ û וְ and מִ mi מִן from בֵּ֥ית bbˌêṯ בַּיִת house אָבִֽי׃ ʔāvˈî אָב father 24:40. Dominus ait in cuius conspectu ambulo mittet angelum suum tecum et diriget viam tuam accipiesque uxorem filio meo de cognatione mea et de domo patris mei The Lord, said he, in whose sight I walk, will send his angel with thee, and will direct thy way: and thou shalt take a wife for my son of my own kindred, and of my father's house. 24:40. ‘The Lord,’ he said, ‘in whose sight I walk, will send his Angel with you, and he will direct your way. And you shall take a wife for my son from my own kindred and from my father’s house. 24:40. And he said unto me, The LORD, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father’s house: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:4124:41: Եւ յայնժամ քաւեա՛լ լիցիս ՚ի նզովից աստի իմոց. յորժամ երթիցես ՚ի տոհմ իմ՝ եւ ո՛չ տացեն, քաւեա՛լ լիցես յերդմանէ աստի իմմէ[202]։ [202] Ոմանք յերկոսին եւս տեղիս ունին. Քաւեա՛լ լիցես։ Ուր ոմանք. ՚Ի նզովից աստի իմոյ։ 41 Ա՛յն ժամանակ դու ազատուած կը լինես իմ նզովքից[17]: Իսկ եթէ գնաս իմ տոհմի մէջ, եւ կին չտան, ինձ տուած երդումից ազատ կը լինես”:[17] Գրաբարում՝ նզովքից, եբրայերէնում՝ երդումից: 41 Իսկ դուն այն ատեն իմ երդումէս անպարտ պիտի ըլլաս, եթէ իմ ազգատոհմիս երթաս, բայց քեզի մէ՛կը չտան’։
Եւ յայնժամ քաւեալ լիցիս [316]ի նզովից աստի իմոց``, յորժամ երթիցես ի տոհմն իմ եւ ոչ տացեն, քաւեալ լիցիս յերդմանէ աստի իմմէ:
24:41: Եւ յայնժամ քաւեա՛լ լիցիս ՚ի նզովից աստի իմոց. յորժամ երթիցես ՚ի տոհմ իմ՝ եւ ո՛չ տացեն, քաւեա՛լ լիցես յերդմանէ աստի իմմէ [202]։ [202] Ոմանք յերկոսին եւս տեղիս ունին. Քաւեա՛լ լիցես։ Ուր ոմանք. ՚Ի նզովից աստի իմոյ։ 41 Ա՛յն ժամանակ դու ազատուած կը լինես իմ նզովքից [17]: Իսկ եթէ գնաս իմ տոհմի մէջ, եւ կին չտան, ինձ տուած երդումից ազատ կը լինես”: [17] Գրաբարում՝ նզովքից, եբրայերէնում՝ երդումից: 41 Իսկ դուն այն ատեն իմ երդումէս անպարտ պիտի ըլլաս, եթէ իմ ազգատոհմիս երթաս, բայց քեզի մէ՛կը չտան’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:4141: тогда будешь ты свободен от клятвы моей, когда сходишь к родственникам моим; и если они не дадут тебе, то будешь свободен от клятвы моей. 24:41 τότε τοτε at that ἀθῷος αθωος guiltless ἔσῃ ειμι be ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἀρᾶς αρα.1 cursing; curse μου μου of me; mine ἡνίκα ηνικα whenever; when γὰρ γαρ for ἐὰν εαν and if; unless ἔλθῃς ερχομαι come; go εἰς εις into; for τὴν ο the ἐμὴν εμος mine; my own φυλὴν φυλη tribe καὶ και and; even μή μη not σοι σοι you δῶσιν διδωμι give; deposit καὶ και and; even ἔσῃ ειμι be ἀθῷος αθωος guiltless ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ὁρκισμοῦ ορκισμος of me; mine 24:41 אָ֤ז ʔˈāz אָז then תִּנָּקֶה֙ tinnāqˌeh נקה be clean מֵ mē מִן from אָ֣לָתִ֔י ʔˈālāṯˈî אָלָה curse כִּ֥י kˌî כִּי that תָבֹ֖וא ṯāvˌô בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to מִשְׁפַּחְתִּ֑י mišpaḥtˈî מִשְׁפַּחַת clan וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if לֹ֤א lˈō לֹא not יִתְּנוּ֙ yittᵊnˌû נתן give לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to וְ wᵊ וְ and הָיִ֥יתָ hāyˌîṯā היה be נָקִ֖י nāqˌî נָקִי innocent מֵ mē מִן from אָלָתִֽי׃ ʔālāṯˈî אָלָה curse 24:41. innocens eris a maledictione mea cum veneris ad propinquos meos et non dederint tibiBut thou shalt be clear from my curse, when thou shalt come to my kindred, if they will not give thee one. 41. then shalt thou be clear from my oath, when thou comest to my kindred; and if they give her not to thee, thou shalt be clear from my oath. 24:41. But you will be innocent of my curse, if, when you will arrive at my close relatives, they will not grant this to you.’ 24:41. Then shalt thou be clear from [this] my oath, when thou comest to my kindred; and if they give not thee [one], thou shalt be clear from my oath.
Then shalt thou be clear from [this] my oath, when thou comest to my kindred; and if they give not thee [one], thou shalt be clear from my oath:
41: тогда будешь ты свободен от клятвы моей, когда сходишь к родственникам моим; и если они не дадут тебе, то будешь свободен от клятвы моей. 24:41 τότε τοτε at that ἀθῷος αθωος guiltless ἔσῃ ειμι be ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἀρᾶς αρα.1 cursing; curse μου μου of me; mine ἡνίκα ηνικα whenever; when γὰρ γαρ for ἐὰν εαν and if; unless ἔλθῃς ερχομαι come; go εἰς εις into; for τὴν ο the ἐμὴν εμος mine; my own φυλὴν φυλη tribe καὶ και and; even μή μη not σοι σοι you δῶσιν διδωμι give; deposit καὶ και and; even ἔσῃ ειμι be ἀθῷος αθωος guiltless ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ὁρκισμοῦ ορκισμος of me; mine 24:41 אָ֤ז ʔˈāz אָז then תִּנָּקֶה֙ tinnāqˌeh נקה be clean מֵ mē מִן from אָ֣לָתִ֔י ʔˈālāṯˈî אָלָה curse כִּ֥י kˌî כִּי that תָבֹ֖וא ṯāvˌô בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to מִשְׁפַּחְתִּ֑י mišpaḥtˈî מִשְׁפַּחַת clan וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if לֹ֤א lˈō לֹא not יִתְּנוּ֙ yittᵊnˌû נתן give לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to וְ wᵊ וְ and הָיִ֥יתָ hāyˌîṯā היה be נָקִ֖י nāqˌî נָקִי innocent מֵ mē מִן from אָלָתִֽי׃ ʔālāṯˈî אָלָה curse 24:41. innocens eris a maledictione mea cum veneris ad propinquos meos et non dederint tibi But thou shalt be clear from my curse, when thou shalt come to my kindred, if they will not give thee one. 24:41. But you will be innocent of my curse, if, when you will arrive at my close relatives, they will not grant this to you.’ 24:41. Then shalt thou be clear from [this] my oath, when thou comest to my kindred; and if they give not thee [one], thou shalt be clear from my oath. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:4224:42: Եւ իբրեւ եկի այսօր յաղբեւրն՝ ասեմ. Տէր Աստուած տեառն իմոյ Աբրաամու, եթէ յաջողեցեր ինձ զճանապարհս իմ, զոր ե՛ս այժմիկ եկեալ եմ[203]. [203] Ոմանք. Զոր ես այժմ եկեալ եմ։ 42 Երբ այսօր աղբիւրի մօտ եկայ, ասացի. “Իմ տէր Աբրահամի Տէր Աստուած, եթէ յաջողեցնելու ես իմ գործը, որի համար ես այժմ եկել եմ, 42 Ես աղբիւրն եկայ այսօր ու ըսի. ‘Ո՛վ Տէր, իմ տիրոջս Աբրահամին Աստուածը, իմ ճամբաս եթէ դուն ընտրած ես,
Եւ իբրեւ եկի այսօր յաղբեւրն, ասեմ. Տէր, Աստուած տեառն իմոյ Աբրահամու, եթէ յաջողեցեր ինձ զճանապարհս իմ զոր ես այժմիկ եկեալ եմ:
24:42: Եւ իբրեւ եկի այսօր յաղբեւրն՝ ասեմ. Տէր Աստուած տեառն իմոյ Աբրաամու, եթէ յաջողեցեր ինձ զճանապարհս իմ, զոր ե՛ս այժմիկ եկեալ եմ [203]. [203] Ոմանք. Զոր ես այժմ եկեալ եմ։ 42 Երբ այսօր աղբիւրի մօտ եկայ, ասացի. “Իմ տէր Աբրահամի Տէր Աստուած, եթէ յաջողեցնելու ես իմ գործը, որի համար ես այժմ եկել եմ, 42 Ես աղբիւրն եկայ այսօր ու ըսի. ‘Ո՛վ Տէր, իմ տիրոջս Աբրահամին Աստուածը, իմ ճամբաս եթէ դուն ընտրած ես, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:4242: И пришел я ныне к источнику, и сказал: Господи, Боже господина моего Авраама! Если Ты благоустроишь путь, который я совершаю, 24:42 καὶ και and; even ἐλθὼν ερχομαι come; go σήμερον σημερον today; present ἐπὶ επι in; on τὴν ο the πηγὴν πηγη well; fountain εἶπα επω say; speak κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master μου μου of me; mine Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam εἰ ει if; whether σὺ συ you εὐοδοῖς ευοδοω prosper τὴν ο the ὁδόν οδος way; journey μου μου of me; mine ἣν ος who; what νῦν νυν now; present ἐγὼ εγω I πορεύομαι πορευομαι travel; go ἐπ᾿ επι in; on αὐτήν αυτος he; him 24:42 וָ wā וְ and אָבֹ֥א ʔāvˌō בוא come הַ ha הַ the יֹּ֖ום yyˌôm יֹום day אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עָ֑יִן ʕˈāyin עַיִן eye וָ wā וְ and אֹמַ֗ר ʔōmˈar אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵי֙ ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) אֲדֹנִ֣י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord אַבְרָהָ֔ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham אִם־ ʔim- אִם if יֶשְׁךָ־ yešᵊḵā- יֵשׁ existence נָּא֙ nnˌā נָא yeah מַצְלִ֣יחַ maṣlˈîₐḥ צלח be strong דַּרְכִּ֔י darkˈî דֶּרֶךְ way אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֖י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i הֹלֵ֥ךְ hōlˌēḵ הלך walk עָלֶֽיהָ׃ ʕālˈeʸhā עַל upon 24:42. veni ergo hodie ad fontem et dixi Domine Deus domini mei Abraham si direxisti viam meam in qua nunc ambuloAnd I came today to the well of water, and said: O Lord God of my master Abraham, if thou hast prospered my way, wherein I now walk, 42. And I came this day unto the fountain, and said, O LORD, the God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go: 24:42. And so, today I arrived at the well of water, and I said: ‘O Lord, the God of my lord Abraham, if you have directed my way, in which I now walk, 24:42. And I came this day unto the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go:
And I came this day unto the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go:
42: И пришел я ныне к источнику, и сказал: Господи, Боже господина моего Авраама! Если Ты благоустроишь путь, который я совершаю, 24:42 καὶ και and; even ἐλθὼν ερχομαι come; go σήμερον σημερον today; present ἐπὶ επι in; on τὴν ο the πηγὴν πηγη well; fountain εἶπα επω say; speak κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master μου μου of me; mine Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam εἰ ει if; whether σὺ συ you εὐοδοῖς ευοδοω prosper τὴν ο the ὁδόν οδος way; journey μου μου of me; mine ἣν ος who; what νῦν νυν now; present ἐγὼ εγω I πορεύομαι πορευομαι travel; go ἐπ᾿ επι in; on αὐτήν αυτος he; him 24:42 וָ wā וְ and אָבֹ֥א ʔāvˌō בוא come הַ ha הַ the יֹּ֖ום yyˌôm יֹום day אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עָ֑יִן ʕˈāyin עַיִן eye וָ wā וְ and אֹמַ֗ר ʔōmˈar אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵי֙ ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) אֲדֹנִ֣י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord אַבְרָהָ֔ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham אִם־ ʔim- אִם if יֶשְׁךָ־ yešᵊḵā- יֵשׁ existence נָּא֙ nnˌā נָא yeah מַצְלִ֣יחַ maṣlˈîₐḥ צלח be strong דַּרְכִּ֔י darkˈî דֶּרֶךְ way אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֖י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i הֹלֵ֥ךְ hōlˌēḵ הלך walk עָלֶֽיהָ׃ ʕālˈeʸhā עַל upon 24:42. veni ergo hodie ad fontem et dixi Domine Deus domini mei Abraham si direxisti viam meam in qua nunc ambulo And I came today to the well of water, and said: O Lord God of my master Abraham, if thou hast prospered my way, wherein I now walk, 24:42. And so, today I arrived at the well of water, and I said: ‘O Lord, the God of my lord Abraham, if you have directed my way, in which I now walk, 24:42. And I came this day unto the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:4324:43: ահաւասիկ ես հասեալ կամ ՚ի վերայ աղբե՛ր ջրոյս, եւ դստերք մարդկան քաղաքիս ելանեն տանել ջուր. եւ եղիցի կոյս ցոր ես ասացից՝ թէ արբո՛ ինձ սակաւ մի ջուր ՚ի սափորոյդ քումմէ[204], [204] Ոմանք. Ելանեն հանել ջուր։ 43 ահա հասել եմ ջրի աղբիւրի մօտ, եւ քաղաքի մարդկանց դուստրերը գալիս են ջուր հանելու: Եւ այն կոյսը, որին ասեմ, թէ՝ ‘ Քո սափորից մի քիչ ջուր տո՛ւր խմելու”, 43 Ահա ես ջուրի աղբիւրին քով կը կայնիմ եւ երբ աղջիկ մը ջուր քաշելու գայ եւ ես անոր ըսեմ թէ՝ «Շնորհք ըրէ, ինծի քու սափորէդ քիչ մը ջուր խմցուր»
ահաւասիկ ես հասեալ կամ ի վերայ աղբեր ջրոյս, [317]եւ դստերք մարդկան քաղաքիս ելանեն հանել ջուր.`` եւ եղիցի կոյս ցոր ես ասացից` թէ Արբո ինձ սակաւ մի ջուր ի սափորոյդ քումմէ:
24:43: ահաւասիկ ես հասեալ կամ ՚ի վերայ աղբե՛ր ջրոյս, եւ դստերք մարդկան քաղաքիս ելանեն տանել ջուր. եւ եղիցի կոյս ցոր ես ասացից՝ թէ արբո՛ ինձ սակաւ մի ջուր ՚ի սափորոյդ քումմէ [204], [204] Ոմանք. Ելանեն հանել ջուր։ 43 ահա հասել եմ ջրի աղբիւրի մօտ, եւ քաղաքի մարդկանց դուստրերը գալիս են ջուր հանելու: Եւ այն կոյսը, որին ասեմ, թէ՝ ‘ Քո սափորից մի քիչ ջուր տո՛ւր խմելու”, 43 Ահա ես ջուրի աղբիւրին քով կը կայնիմ եւ երբ աղջիկ մը ջուր քաշելու գայ եւ ես անոր ըսեմ թէ՝ «Շնորհք ըրէ, ինծի քու սափորէդ քիչ մը ջուր խմցուր» zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:4343: то вот, я стою у источника воды, и девица, которая выйдет почерпать, и которой я скажу: дай мне испить немного из кувшина твоего, 24:43 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐφέστηκα εφιστημι stand over / by; get attention ἐπὶ επι in; on τῆς ο the πηγῆς πηγη well; fountain τοῦ ο the ὕδατος υδωρ water καὶ και and; even αἱ ο the θυγατέρες θυγατηρ daughter τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human τῆς ο the πόλεως πολις city ἐξελεύσονται εξερχομαι come out; go out ὑδρεύσασθαι υδρευω water καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἡ ο the παρθένος παρθενος virginal; virgin ᾗ ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἐγὼ εγω I εἴπω επω say; speak πότισόν ποτιζω give a drink; water με με me μικρὸν μικρος little; small ὕδωρ υδωρ water ἐκ εκ from; out of τῆς ο the ὑδρίας υδρια water jar σου σου of you; your 24:43 הִנֵּ֛ה hinnˈē הִנֵּה behold אָנֹכִ֥י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i נִצָּ֖ב niṣṣˌāv נצב stand עַל־ ʕal- עַל upon עֵ֣ין ʕˈên עַיִן eye הַ ha הַ the מָּ֑יִם mmˈāyim מַיִם water וְ wᵊ וְ and הָיָ֤ה hāyˈā היה be הָֽ hˈā הַ the עַלְמָה֙ ʕalmˌā עַלְמָה young woman הַ ha הַ the יֹּצֵ֣את yyōṣˈēṯ יצא go out לִ li לְ to שְׁאֹ֔ב šᵊʔˈōv שׁאב draw water וְ wᵊ וְ and אָמַרְתִּ֣י ʔāmartˈî אמר say אֵלֶ֔יהָ ʔēlˈeʸhā אֶל to הַשְׁקִֽינִי־ hašqˈînî- שׁקה give drink נָ֥א nˌā נָא yeah מְעַט־ mᵊʕaṭ- מְעַט little מַ֖יִם mˌayim מַיִם water מִ mi מִן from כַּדֵּֽךְ׃ kkaddˈēḵ כַּד pitcher 24:43. ecce sto iuxta fontem aquae et virgo quae egredietur ad hauriendam aquam audierit a me da mihi pauxillum aquae ad bibendum ex hydria tuaBehold I stand by the well of water, and the virgin, that shall come out to draw water, who shall hear me say: Give me a little water to drink of thy pitcher: 43. behold, I stand by the fountain of water; and let it come to pass, that the maiden which cometh forth to draw, to whom I shall say, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink; 24:43. behold, I stand next to the well of water, and the virgin, who will go forth to draw water, will hear from me, “Give me a little water to drink from your pitcher.” 24:43. Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin cometh forth to draw [water], and I say to her, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink;
Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin cometh forth to draw [water], and I say to her, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink:
43: то вот, я стою у источника воды, и девица, которая выйдет почерпать, и которой я скажу: дай мне испить немного из кувшина твоего, 24:43 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐφέστηκα εφιστημι stand over / by; get attention ἐπὶ επι in; on τῆς ο the πηγῆς πηγη well; fountain τοῦ ο the ὕδατος υδωρ water καὶ και and; even αἱ ο the θυγατέρες θυγατηρ daughter τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human τῆς ο the πόλεως πολις city ἐξελεύσονται εξερχομαι come out; go out ὑδρεύσασθαι υδρευω water καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἡ ο the παρθένος παρθενος virginal; virgin ᾗ ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἐγὼ εγω I εἴπω επω say; speak πότισόν ποτιζω give a drink; water με με me μικρὸν μικρος little; small ὕδωρ υδωρ water ἐκ εκ from; out of τῆς ο the ὑδρίας υδρια water jar σου σου of you; your 24:43 הִנֵּ֛ה hinnˈē הִנֵּה behold אָנֹכִ֥י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i נִצָּ֖ב niṣṣˌāv נצב stand עַל־ ʕal- עַל upon עֵ֣ין ʕˈên עַיִן eye הַ ha הַ the מָּ֑יִם mmˈāyim מַיִם water וְ wᵊ וְ and הָיָ֤ה hāyˈā היה be הָֽ hˈā הַ the עַלְמָה֙ ʕalmˌā עַלְמָה young woman הַ ha הַ the יֹּצֵ֣את yyōṣˈēṯ יצא go out לִ li לְ to שְׁאֹ֔ב šᵊʔˈōv שׁאב draw water וְ wᵊ וְ and אָמַרְתִּ֣י ʔāmartˈî אמר say אֵלֶ֔יהָ ʔēlˈeʸhā אֶל to הַשְׁקִֽינִי־ hašqˈînî- שׁקה give drink נָ֥א nˌā נָא yeah מְעַט־ mᵊʕaṭ- מְעַט little מַ֖יִם mˌayim מַיִם water מִ mi מִן from כַּדֵּֽךְ׃ kkaddˈēḵ כַּד pitcher 24:43. ecce sto iuxta fontem aquae et virgo quae egredietur ad hauriendam aquam audierit a me da mihi pauxillum aquae ad bibendum ex hydria tua Behold I stand by the well of water, and the virgin, that shall come out to draw water, who shall hear me say: Give me a little water to drink of thy pitcher: 24:43. behold, I stand next to the well of water, and the virgin, who will go forth to draw water, will hear from me, “Give me a little water to drink from your pitcher.” 24:43. Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin cometh forth to draw [water], and I say to her, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:4424:44: եւ ասասցէ ցիս՝ թէ ա՛րբ, եւ ուղտուցդ եւս քոց հանից ջուր, ա՛յն է կին զոր պատրաստեաց Տէր ծառայի իւրում Իսահակայ. եւ այնո՛ւ գիտացից թէ արարեր զողորմութիւն ընդ տեառն իմում Աբրաամու։ 44 եւ նա ասի ինձ, թէ՝ ‘ Խմի՛ր, քո ուղտերի համար էլ ջուր կը հանեմ”, նա էլ կը լինի այն կինը, որին նախատեսել է Տէրը իր ծառայ Իսահակի համար, որովհետեւ դրանից էլ կ’իմանամ, որ բարեհաճ ես եղել իմ տէր Աբրահամի նկատմամբ”: 44 Եւ անիկա ինծի՝ «Դուն ալ խմէ եւ ուղտերուդ համար ալ ջուր քաշեմ» ըսէ, թող անիկա ըլլայ Տէրոջը սահմանած կինը իմ տիրոջս որդիին համար’։
եւ ասասցէ ցիս թէ` Արբ եւ ուղտուցդ եւս քոց հանից ջուր, այն է կին զոր պատրաստեաց Տէր [318]ծառայի իւրում Իսահակայ. եւ այնու գիտացից թէ արարեր ողորմութիւն ընդ տեառն իմում Աբրահամու:
24:44: եւ ասասցէ ցիս՝ թէ ա՛րբ, եւ ուղտուցդ եւս քոց հանից ջուր, ա՛յն է կին զոր պատրաստեաց Տէր ծառայի իւրում Իսահակայ. եւ այնո՛ւ գիտացից թէ արարեր զողորմութիւն ընդ տեառն իմում Աբրաամու։ 44 եւ նա ասի ինձ, թէ՝ ‘ Խմի՛ր, քո ուղտերի համար էլ ջուր կը հանեմ”, նա էլ կը լինի այն կինը, որին նախատեսել է Տէրը իր ծառայ Իսահակի համար, որովհետեւ դրանից էլ կ’իմանամ, որ բարեհաճ ես եղել իմ տէր Աբրահամի նկատմամբ”: 44 Եւ անիկա ինծի՝ «Դուն ալ խմէ եւ ուղտերուդ համար ալ ջուր քաշեմ» ըսէ, թող անիկա ըլլայ Տէրոջը սահմանած կինը իմ տիրոջս որդիին համար’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:4444: и которая скажет мне: 'и ты пей, и верблюдам твоим я начерпаю' --вот жена, которую Господь назначил сыну господина моего. 24:44 καὶ και and; even εἴπῃ επω say; speak μοι μοι me καὶ και and; even σὺ συ you πίε πινω drink καὶ και and; even ταῖς ο the καμήλοις καμηλος camel σου σου of you; your ὑδρεύσομαι υδρευω this; he ἡ ο the γυνή γυνη woman; wife ἣν ος who; what ἡτοίμασεν ετοιμαζω prepare κύριος κυριος lord; master τῷ ο the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own θεράποντι θεραπων minister Ισαακ ισαακ Isaak καὶ και and; even ἐν εν in τούτῳ ουτος this; he γνώσομαι γινωσκω know ὅτι οτι since; that πεποίηκας ποιεω do; make ἔλεος ελεος mercy τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master μου μου of me; mine Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam 24:44 וְ wᵊ וְ and אָמְרָ֤ה ʔāmᵊrˈā אמר say אֵלַי֙ ʔēlˌay אֶל to גַּם־ gam- גַּם even אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you שְׁתֵ֔ה šᵊṯˈē שׁתה drink וְ wᵊ וְ and גַ֥ם ḡˌam גַּם even לִ li לְ to גְמַלֶּ֖יךָ ḡᵊmallˌeʸḵā גָּמָל camel אֶשְׁאָ֑ב ʔešʔˈāv שׁאב draw water הִ֣וא hˈiw הִיא she הָֽ hˈā הַ the אִשָּׁ֔ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֹכִ֥יחַ hōḵˌîₐḥ יכח reprove יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to בֶן־ ven- בֵּן son אֲדֹנִֽי׃ ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord 24:44. et dixerit mihi et tu bibe et camelis tuis hauriam ipsa est mulier quam praeparavit Dominus filio domini meiAnd shall say to me: Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman, whom the Lord hath prepared for my master's son. 44. and she shall say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom the LORD hath appointed for my master’s son. 24:44. And she will say to me, “You drink, and I will also draw for your camels.” Let the same be the woman, whom the Lord has prepared for the son of my lord.’ 24:44. And she say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: [let] the same [be] the woman whom the LORD hath appointed out for my master’s son.
And she say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: [let] the same [be] the woman whom the LORD hath appointed out for my master' s son:
44: и которая скажет мне: 'и ты пей, и верблюдам твоим я начерпаю' --вот жена, которую Господь назначил сыну господина моего. 24:44 καὶ και and; even εἴπῃ επω say; speak μοι μοι me καὶ και and; even σὺ συ you πίε πινω drink καὶ και and; even ταῖς ο the καμήλοις καμηλος camel σου σου of you; your ὑδρεύσομαι υδρευω this; he ἡ ο the γυνή γυνη woman; wife ἣν ος who; what ἡτοίμασεν ετοιμαζω prepare κύριος κυριος lord; master τῷ ο the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own θεράποντι θεραπων minister Ισαακ ισαακ Isaak καὶ και and; even ἐν εν in τούτῳ ουτος this; he γνώσομαι γινωσκω know ὅτι οτι since; that πεποίηκας ποιεω do; make ἔλεος ελεος mercy τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master μου μου of me; mine Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam 24:44 וְ wᵊ וְ and אָמְרָ֤ה ʔāmᵊrˈā אמר say אֵלַי֙ ʔēlˌay אֶל to גַּם־ gam- גַּם even אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you שְׁתֵ֔ה šᵊṯˈē שׁתה drink וְ wᵊ וְ and גַ֥ם ḡˌam גַּם even לִ li לְ to גְמַלֶּ֖יךָ ḡᵊmallˌeʸḵā גָּמָל camel אֶשְׁאָ֑ב ʔešʔˈāv שׁאב draw water הִ֣וא hˈiw הִיא she הָֽ hˈā הַ the אִשָּׁ֔ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֹכִ֥יחַ hōḵˌîₐḥ יכח reprove יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to בֶן־ ven- בֵּן son אֲדֹנִֽי׃ ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord 24:44. et dixerit mihi et tu bibe et camelis tuis hauriam ipsa est mulier quam praeparavit Dominus filio domini mei And shall say to me: Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman, whom the Lord hath prepared for my master's son. 24:44. And she will say to me, “You drink, and I will also draw for your camels.” Let the same be the woman, whom the Lord has prepared for the son of my lord.’ 24:44. And she say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: [let] the same [be] the woman whom the LORD hath appointed out for my master’s son. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:4524:45: Եւ եղեւ մինչչեւ՛ իմ կատարեալ էր զխօսս ՚ի մտի իմում, անդէն վաղվաղակի ելանէ՛ր Ռեբեկա՝ եւ ունէր սափոր յո՛ւս իւր. էջ յաղբեւրն՝ եւ եհան ջուր։ Եւ ասեմ ցնա արբո՛ ինձ։ 45 Դեռ իմ մտքում չէի վերջացրել իմ խօսքը, երբ իսկոյն երեւաց Ռեբեկան: Նա իր ուսին սափոր ունէր: Նա իջաւ աղբիւրը եւ ջուր հանեց: Ես ասացի նրան. “Ինձ ջուր տո՛ւր խմելու”: 45 Դեռ իմ սրտիս մէջ խօսքս չլմնցուցած՝ ահա Ռեբեկան եկաւ սափորը իր ուսին վրայ եւ աղբիւրը իջաւ ու ջուր քաշեց, երբ ըսի անոր. ‘Շնորհք ըրէ, ինծի ջուր խմցուր’։
Եւ եղեւ մինչչեւ իմ կատարեալ էր զխօսս ի մտի իմում, անդէն վաղվաղակի ելանէր Ռեբեկա, եւ ունէր սափոր յուս իւր. էջ յաղբեւրն եւ եհան ջուր. եւ ասեմ ցնա. Արբո ինձ:
24:45: Եւ եղեւ մինչչեւ՛ իմ կատարեալ էր զխօսս ՚ի մտի իմում, անդէն վաղվաղակի ելանէ՛ր Ռեբեկա՝ եւ ունէր սափոր յո՛ւս իւր. էջ յաղբեւրն՝ եւ եհան ջուր։ Եւ ասեմ ցնա արբո՛ ինձ։ 45 Դեռ իմ մտքում չէի վերջացրել իմ խօսքը, երբ իսկոյն երեւաց Ռեբեկան: Նա իր ուսին սափոր ունէր: Նա իջաւ աղբիւրը եւ ջուր հանեց: Ես ասացի նրան. “Ինձ ջուր տո՛ւր խմելու”: 45 Դեռ իմ սրտիս մէջ խօսքս չլմնցուցած՝ ահա Ռեբեկան եկաւ սափորը իր ուսին վրայ եւ աղբիւրը իջաւ ու ջուր քաշեց, երբ ըսի անոր. ‘Շնորհք ըրէ, ինծի ջուր խմցուր’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:4545: Еще не перестал я говорить в уме моем, и вот вышла Ревекка, и кувшин ее на плече ее, и сошла к источнику и почерпнула; и я сказал ей: напой меня. 24:45 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become πρὸ προ before; ahead of τοῦ ο the συντελέσαι συντελεω consummate; finish με με me λαλοῦντα λαλεω talk; speak ἐν εν in τῇ ο the διανοίᾳ διανοια mind; intention εὐθὺς ευθυς straight; directly Ρεβεκκα ρεβεκκα Rebecca ἐξεπορεύετο εκπορευομαι emerge; travel out ἔχουσα εχω have; hold τὴν ο the ὑδρίαν υδρια water jar ἐπὶ επι in; on τῶν ο the ὤμων ωμος shoulder καὶ και and; even κατέβη καταβαινω step down; descend ἐπὶ επι in; on τὴν ο the πηγὴν πηγη well; fountain καὶ και and; even ὑδρεύσατο υδρευω say; speak δὲ δε though; while αὐτῇ αυτος he; him πότισόν ποτιζω give a drink; water με με me 24:45 אֲנִי֩ ʔᵃnˌî אֲנִי i טֶ֨רֶם ṭˌerem טֶרֶם beginning אֲכַלֶּ֜ה ʔᵃḵallˈeh כלה be complete לְ lᵊ לְ to דַבֵּ֣ר ḏabbˈēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to לִבִּ֗י libbˈî לֵב heart וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold רִבְקָ֤ה rivqˈā רִבְקָה Rebekah יֹצֵאת֙ yōṣēṯ יצא go out וְ wᵊ וְ and כַדָּ֣הּ ḵaddˈāh כַּד pitcher עַל־ ʕal- עַל upon שִׁכְמָ֔הּ šiḵmˈāh שְׁכֶם shoulder וַ wa וְ and תֵּ֥רֶד ttˌēreḏ ירד descend הָ hā הַ the עַ֖יְנָה ʕˌaynā עַיִן eye וַ wa וְ and תִּשְׁאָ֑ב ttišʔˈāv שׁאב draw water וָ wā וְ and אֹמַ֥ר ʔōmˌar אמר say אֵלֶ֖יהָ ʔēlˌeʸhā אֶל to הַשְׁקִ֥ינִי hašqˌînî שׁקה give drink נָֽא׃ nˈā נָא yeah 24:45. dum haec mecum tacitus volverem apparuit Rebecca veniens cum hydria quam portabat in scapula descenditque ad fontem et hausit aquam et aio ad eam da mihi paululum bibereAnd whilst I pondered these things secretly with myself, Rebecca appeared coming with a pitcher, which she carried on her shoulder: and she went down to the well and drew water. And I said to her: Give me a little to drink. 45. And before I had done speaking in mine heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the fountain, and drew: and I said unto her, Let me drink, I pray thee. 24:45. And while I thought over these things silently within myself, Rebekah appeared, arriving with a pitcher, which she carried on her shoulder. And she descended to the spring and drew water. And I said to her, ‘Give me a little to drink.’ 24:45. And before I had done speaking in mine heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the well, and drew [water]: and I said unto her, Let me drink, I pray thee.
And before I had done speaking in mine heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the well, and drew [water]: and I said unto her, Let me drink, I pray thee:
45: Еще не перестал я говорить в уме моем, и вот вышла Ревекка, и кувшин ее на плече ее, и сошла к источнику и почерпнула; и я сказал ей: напой меня. 24:45 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become πρὸ προ before; ahead of τοῦ ο the συντελέσαι συντελεω consummate; finish με με me λαλοῦντα λαλεω talk; speak ἐν εν in τῇ ο the διανοίᾳ διανοια mind; intention εὐθὺς ευθυς straight; directly Ρεβεκκα ρεβεκκα Rebecca ἐξεπορεύετο εκπορευομαι emerge; travel out ἔχουσα εχω have; hold τὴν ο the ὑδρίαν υδρια water jar ἐπὶ επι in; on τῶν ο the ὤμων ωμος shoulder καὶ και and; even κατέβη καταβαινω step down; descend ἐπὶ επι in; on τὴν ο the πηγὴν πηγη well; fountain καὶ και and; even ὑδρεύσατο υδρευω say; speak δὲ δε though; while αὐτῇ αυτος he; him πότισόν ποτιζω give a drink; water με με me 24:45 אֲנִי֩ ʔᵃnˌî אֲנִי i טֶ֨רֶם ṭˌerem טֶרֶם beginning אֲכַלֶּ֜ה ʔᵃḵallˈeh כלה be complete לְ lᵊ לְ to דַבֵּ֣ר ḏabbˈēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to לִבִּ֗י libbˈî לֵב heart וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold רִבְקָ֤ה rivqˈā רִבְקָה Rebekah יֹצֵאת֙ yōṣēṯ יצא go out וְ wᵊ וְ and כַדָּ֣הּ ḵaddˈāh כַּד pitcher עַל־ ʕal- עַל upon שִׁכְמָ֔הּ šiḵmˈāh שְׁכֶם shoulder וַ wa וְ and תֵּ֥רֶד ttˌēreḏ ירד descend הָ hā הַ the עַ֖יְנָה ʕˌaynā עַיִן eye וַ wa וְ and תִּשְׁאָ֑ב ttišʔˈāv שׁאב draw water וָ wā וְ and אֹמַ֥ר ʔōmˌar אמר say אֵלֶ֖יהָ ʔēlˌeʸhā אֶל to הַשְׁקִ֥ינִי hašqˌînî שׁקה give drink נָֽא׃ nˈā נָא yeah 24:45. dum haec mecum tacitus volverem apparuit Rebecca veniens cum hydria quam portabat in scapula descenditque ad fontem et hausit aquam et aio ad eam da mihi paululum bibere And whilst I pondered these things secretly with myself, Rebecca appeared coming with a pitcher, which she carried on her shoulder: and she went down to the well and drew water. And I said to her: Give me a little to drink. 24:45. And while I thought over these things silently within myself, Rebekah appeared, arriving with a pitcher, which she carried on her shoulder. And she descended to the spring and drew water. And I said to her, ‘Give me a little to drink.’ 24:45. And before I had done speaking in mine heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the well, and drew [water]: and I said unto her, Let me drink, I pray thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:4624:46: Եւ փութացեալ իջոյց զսափորն յինքենէ՝ եւ ասէ. Ա՛րբ դու, եւ ուղտուցդ եւս քոց արբուցից։ Եւ արբի. եւ ուղտուցն իմոց արբոյց։ 46 Նա իր ուսից փութով իջեցրեց սափորն ու ասաց. “Դու խմի՛ր, յետոյ քո ուղտերին էլ ջուր կը տամ”: Ես խմեցի, եւ նա իմ ուղտերին էլ ջուր տուեց: 46 Եւ անիկա շուտով սափորը իր ուսէն վար առաւ ու ըսաւ. ‘Խմէ եւ ուղտերուդ ալ խմցնեմ’. ուստի ես խմեցի եւ ուղտերուն ալ խմցուց։
Եւ փութացեալ իջոյց զսափորն յինքենէ եւ ասէ. Արբ դու, եւ ուղտուցդ եւս քոց արբուցից: Եւ արբի, եւ ուղտուցն իմոց արբոյց:
24:46: Եւ փութացեալ իջոյց զսափորն յինքենէ՝ եւ ասէ. Ա՛րբ դու, եւ ուղտուցդ եւս քոց արբուցից։ Եւ արբի. եւ ուղտուցն իմոց արբոյց։ 46 Նա իր ուսից փութով իջեցրեց սափորն ու ասաց. “Դու խմի՛ր, յետոյ քո ուղտերին էլ ջուր կը տամ”: Ես խմեցի, եւ նա իմ ուղտերին էլ ջուր տուեց: 46 Եւ անիկա շուտով սափորը իր ուսէն վար առաւ ու ըսաւ. ‘Խմէ եւ ուղտերուդ ալ խմցնեմ’. ուստի ես խմեցի եւ ուղտերուն ալ խմցուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:4646: Она тотчас спустила с себя кувшин свой и сказала: пей, и верблюдов твоих я напою. И я пил, и верблюдов она напоила. 24:46 καὶ και and; even σπεύσασα σπευδω hurry καθεῖλεν καθαιρεω take down; demolish τὴν ο the ὑδρίαν υδρια water jar αὐτῆς αυτος he; him ἀφ᾿ απο from; away ἑαυτῆς εαυτου of himself; his own καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πίε πινω drink σύ συ you καὶ και and; even τὰς ο the καμήλους καμηλος camel σου σου of you; your ποτιῶ ποτιζω give a drink; water καὶ και and; even ἔπιον πινω drink καὶ και and; even τὰς ο the καμήλους καμηλος camel μου μου of me; mine ἐπότισεν ποτιζω give a drink; water 24:46 וַ wa וְ and תְּמַהֵ֗ר ttᵊmahˈēr מהר hasten וַ wa וְ and תֹּ֤ורֶד ttˈôreḏ ירד descend כַּדָּהּ֙ kaddˌāh כַּד pitcher מֵֽ mˈē מִן from עָלֶ֔יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon וַ wa וְ and תֹּ֣אמֶר ttˈōmer אמר say שְׁתֵ֔ה šᵊṯˈē שׁתה drink וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even גְּמַלֶּ֖יךָ gᵊmallˌeʸḵā גָּמָל camel אַשְׁקֶ֑ה ʔašqˈeh שׁקה give drink וָ wā וְ and אֵ֕שְׁתְּ ʔˈēšt שׁתה drink וְ wᵊ וְ and גַ֥ם ḡˌam גַּם even הַ ha הַ the גְּמַלִּ֖ים ggᵊmallˌîm גָּמָל camel הִשְׁקָֽתָה׃ hišqˈāṯā שׁקה give drink 24:46. quae festina deposuit hydriam de umero et dixit mihi et tu bibe et camelis tuis potum tribuam bibi et adaquavit camelosAnd she speedily let down the pitcher from her shoulder, and said to me: Both drink thou, and to thy camels I will give drink. I drank, and she watered the camels. 46. And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will give thy camels drink also: so I drank, and she made the camels drink also. 24:46. And she quickly let down the pitcher from her arm, and said to me, ‘You drink, and to your camels I will also distribute drinking water.’ I drank, and she watered the camels. 24:46. And she made haste, and let down her pitcher from her [shoulder], and said, Drink, and I will give thy camels drink also: so I drank, and she made the camels drink also.
And she made haste, and let down her pitcher from her [shoulder], and said, Drink, and I will give thy camels drink also: so I drank, and she made the camels drink also:
46: Она тотчас спустила с себя кувшин свой и сказала: пей, и верблюдов твоих я напою. И я пил, и верблюдов она напоила. 24:46 καὶ και and; even σπεύσασα σπευδω hurry καθεῖλεν καθαιρεω take down; demolish τὴν ο the ὑδρίαν υδρια water jar αὐτῆς αυτος he; him ἀφ᾿ απο from; away ἑαυτῆς εαυτου of himself; his own καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πίε πινω drink σύ συ you καὶ και and; even τὰς ο the καμήλους καμηλος camel σου σου of you; your ποτιῶ ποτιζω give a drink; water καὶ και and; even ἔπιον πινω drink καὶ και and; even τὰς ο the καμήλους καμηλος camel μου μου of me; mine ἐπότισεν ποτιζω give a drink; water 24:46 וַ wa וְ and תְּמַהֵ֗ר ttᵊmahˈēr מהר hasten וַ wa וְ and תֹּ֤ורֶד ttˈôreḏ ירד descend כַּדָּהּ֙ kaddˌāh כַּד pitcher מֵֽ mˈē מִן from עָלֶ֔יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon וַ wa וְ and תֹּ֣אמֶר ttˈōmer אמר say שְׁתֵ֔ה šᵊṯˈē שׁתה drink וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even גְּמַלֶּ֖יךָ gᵊmallˌeʸḵā גָּמָל camel אַשְׁקֶ֑ה ʔašqˈeh שׁקה give drink וָ wā וְ and אֵ֕שְׁתְּ ʔˈēšt שׁתה drink וְ wᵊ וְ and גַ֥ם ḡˌam גַּם even הַ ha הַ the גְּמַלִּ֖ים ggᵊmallˌîm גָּמָל camel הִשְׁקָֽתָה׃ hišqˈāṯā שׁקה give drink 24:46. quae festina deposuit hydriam de umero et dixit mihi et tu bibe et camelis tuis potum tribuam bibi et adaquavit camelos And she speedily let down the pitcher from her shoulder, and said to me: Both drink thou, and to thy camels I will give drink. I drank, and she watered the camels. 24:46. And she quickly let down the pitcher from her arm, and said to me, ‘You drink, and to your camels I will also distribute drinking water.’ I drank, and she watered the camels. 24:46. And she made haste, and let down her pitcher from her [shoulder], and said, Drink, and I will give thy camels drink also: so I drank, and she made the camels drink also. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:4724:47: Եւ հարցի ցնա՝ եւ ասեմ. Ո՞յր դուստր ես դու՝ պատմեա՛ ինձ։ Եւ նա ասէ. Դուստր Բաթուելի՛ եմ ես՝ որդւոյ Նաքովրայ զոր ծնաւ նմա Մեղ՚քա։ Եւ եդի գի՛նդս յականջս նորա, եւ ապարանջանս ՚ի ձեռս նորա. եւ խնդացի՛. 47 Ես նրան հարցրի ու ասացի. “Դու ո՞ւմ դուստրն ես, ասա՛ ինձ”: Նա պատասխանեց. “Ես Մեղքայի եւ Նաքորի որդի Բաթուէլի դուստրն եմ”: Ես գինդեր դրեցի նրա ականջներին, ապարանջաններ՝ նրա ձեռքերին եւ ուրախացայ, 47 Այն ատեն հարցուցի անոր. ‘Դուն որո՞ւն աղջիկն ես’ եւ անիկա ըսաւ. ‘Մեղքայի Նաքովրին ծնած որդիին Բաթուէլին աղջիկն եմ’, ես ալ օղակը անոր քիթը ու ապարանջանները անոր ձեռքերուն վրայ դրի։
Եւ հարցի ցնա եւ ասեմ. Ո՞յր դուստր ես դու, [319]պատմեա ինձ``: Եւ նա ասէ. Դուստր Բաթուելի եմ ես, որդւոյ Նաքովրայ զոր ծնաւ նմա Մեղքա: Եւ եդի [320]գինդս յականջս`` նորա, եւ ապարանջանս ի ձեռս նորա:
24:47: Եւ հարցի ցնա՝ եւ ասեմ. Ո՞յր դուստր ես դու՝ պատմեա՛ ինձ։ Եւ նա ասէ. Դուստր Բաթուելի՛ եմ ես՝ որդւոյ Նաքովրայ զոր ծնաւ նմա Մեղ՚քա։ Եւ եդի գի՛նդս յականջս նորա, եւ ապարանջանս ՚ի ձեռս նորա. եւ խնդացի՛. 47 Ես նրան հարցրի ու ասացի. “Դու ո՞ւմ դուստրն ես, ասա՛ ինձ”: Նա պատասխանեց. “Ես Մեղքայի եւ Նաքորի որդի Բաթուէլի դուստրն եմ”: Ես գինդեր դրեցի նրա ականջներին, ապարանջաններ՝ նրա ձեռքերին եւ ուրախացայ, 47 Այն ատեն հարցուցի անոր. ‘Դուն որո՞ւն աղջիկն ես’ եւ անիկա ըսաւ. ‘Մեղքայի Նաքովրին ծնած որդիին Բաթուէլին աղջիկն եմ’, ես ալ օղակը անոր քիթը ու ապարանջանները անոր ձեռքերուն վրայ դրի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:4747: Я спросил ее и сказал: чья ты дочь? Она сказала: дочь Вафуила, сына Нахорова, которого родила ему Милка. И дал я серьги ей и запястья на руки ее. 24:47 καὶ και and; even ἠρώτησα ερωταω question; request αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even εἶπα επω say; speak τίνος τις.1 who?; what? εἶ ειμι be θυγάτηρ θυγατηρ daughter ἡ ο the δὲ δε though; while ἔφη φημι express; claim θυγάτηρ θυγατηρ daughter Βαθουηλ βαθουηλ be τοῦ ο the υἱοῦ υιος son Ναχωρ ναχωρ Nachōr; Nakhor ὃν ος who; what ἔτεκεν τικτω give birth; produce αὐτῷ αυτος he; him Μελχα μελχα and; even περιέθηκα περιτιθημι put around / on αὐτῇ αυτος he; him τὰ ο the ἐνώτια ενωτιον and; even τὰ ο the ψέλια ψελιον about; around τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αὐτῆς αυτος he; him 24:47 וָ wā וְ and אֶשְׁאַ֣ל ʔešʔˈal שׁאל ask אֹתָ֗הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] וָ wā וְ and אֹמַר֮ ʔōmar אמר say בַּת־ baṯ- בַּת daughter מִ֣י mˈî מִי who אַתְּ֒ ʔat אַתְּ you וַ wa וְ and תֹּ֗אמֶר ttˈōmer אמר say בַּת־ baṯ- בַּת daughter בְּתוּאֵל֙ bᵊṯûʔˌēl בְּתוּאֵל [father of Laban] בֶּן־ ben- בֵּן son נָחֹ֔ור nāḥˈôr נָחֹור Nahor אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָֽלְדָה־ yˈālᵊḏā- ילד bear לֹּ֖ו llˌô לְ to מִלְכָּ֑ה milkˈā מִלְכָּה Milcah וָ wā וְ and אָשִׂ֤ם ʔāśˈim שׂים put הַ ha הַ the נֶּ֨זֶם֙ nnˈezem נֶזֶם nose-ring עַל־ ʕal- עַל upon אַפָּ֔הּ ʔappˈāh אַף nose וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the צְּמִידִ֖ים ṣṣᵊmîḏˌîm צָמִיד bracelet עַל־ ʕal- עַל upon יָדֶֽיהָ׃ yāḏˈeʸhā יָד hand 24:47. interrogavique eam et dixi cuius es filia quae respondit filia Bathuelis sum filii Nahor quem peperit illi Melcha suspendi itaque inaures ad ornandam faciem eius et armillas posui in manibusAnd I asked her, and said: Whose daughter art thou? And she answered: I am the daughter of Bathuel, the son of Nachor, whom Melcha bore to him. So I put earrings on her to adorn her face, and I put bracelets on her hands. 47. And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bare unto him: and I put the ring upon her nose, and the bracelets upon her hands. 24:47. And I questioned her, saying, ‘Whose daughter are you?’ And she responded, ‘I am the daughter of Bethuel, the son of Nahor, whom Milcah bore to him.’ And so, I hung the earrings on her, to adorn her face, and I put the bracelets on her hands. 24:47. And I asked her, and said, Whose daughter [art] thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bare unto him: and I put the earring upon her face, and the bracelets upon her hands.
And I asked her, and said, Whose daughter [art] thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor' s son, whom Milcah bare unto him: and I put the earring upon her face, and the bracelets upon her hands:
47: Я спросил ее и сказал: чья ты дочь? Она сказала: дочь Вафуила, сына Нахорова, которого родила ему Милка. И дал я серьги ей и запястья на руки ее. 24:47 καὶ και and; even ἠρώτησα ερωταω question; request αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even εἶπα επω say; speak τίνος τις.1 who?; what? εἶ ειμι be θυγάτηρ θυγατηρ daughter ἡ ο the δὲ δε though; while ἔφη φημι express; claim θυγάτηρ θυγατηρ daughter Βαθουηλ βαθουηλ be τοῦ ο the υἱοῦ υιος son Ναχωρ ναχωρ Nachōr; Nakhor ὃν ος who; what ἔτεκεν τικτω give birth; produce αὐτῷ αυτος he; him Μελχα μελχα and; even περιέθηκα περιτιθημι put around / on αὐτῇ αυτος he; him τὰ ο the ἐνώτια ενωτιον and; even τὰ ο the ψέλια ψελιον about; around τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αὐτῆς αυτος he; him 24:47 וָ wā וְ and אֶשְׁאַ֣ל ʔešʔˈal שׁאל ask אֹתָ֗הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] וָ wā וְ and אֹמַר֮ ʔōmar אמר say בַּת־ baṯ- בַּת daughter מִ֣י mˈî מִי who אַתְּ֒ ʔat אַתְּ you וַ wa וְ and תֹּ֗אמֶר ttˈōmer אמר say בַּת־ baṯ- בַּת daughter בְּתוּאֵל֙ bᵊṯûʔˌēl בְּתוּאֵל [father of Laban] בֶּן־ ben- בֵּן son נָחֹ֔ור nāḥˈôr נָחֹור Nahor אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָֽלְדָה־ yˈālᵊḏā- ילד bear לֹּ֖ו llˌô לְ to מִלְכָּ֑ה milkˈā מִלְכָּה Milcah וָ wā וְ and אָשִׂ֤ם ʔāśˈim שׂים put הַ ha הַ the נֶּ֨זֶם֙ nnˈezem נֶזֶם nose-ring עַל־ ʕal- עַל upon אַפָּ֔הּ ʔappˈāh אַף nose וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the צְּמִידִ֖ים ṣṣᵊmîḏˌîm צָמִיד bracelet עַל־ ʕal- עַל upon יָדֶֽיהָ׃ yāḏˈeʸhā יָד hand 24:47. interrogavique eam et dixi cuius es filia quae respondit filia Bathuelis sum filii Nahor quem peperit illi Melcha suspendi itaque inaures ad ornandam faciem eius et armillas posui in manibus And I asked her, and said: Whose daughter art thou? And she answered: I am the daughter of Bathuel, the son of Nachor, whom Melcha bore to him. So I put earrings on her to adorn her face, and I put bracelets on her hands. 24:47. And I questioned her, saying, ‘Whose daughter are you?’ And she responded, ‘I am the daughter of Bethuel, the son of Nahor, whom Milcah bore to him.’ And so, I hung the earrings on her, to adorn her face, and I put the bracelets on her hands. 24:47. And I asked her, and said, Whose daughter [art] thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bare unto him: and I put the earring upon her face, and the bracelets upon her hands. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:4824:48: եւ երկի՛ր պագի Տեառն. եւ օրհնեցի զՏէր Աստուած տեառն իմոյ Աբրաամու, որ յաջողեաց ինձ ՚ի ճանապարհի աստ ճշմարտութեան. առնուլ զդուստր եղբօր տեառն իմոյ որդւոյ նորա։ 48 երկրպագեցի Տիրոջը, օրհնեցի իմ տէր Աբրահամի Տէր Աստծուն, որ յաջողութիւն պարգեւեց իմ ազնիւ գործին՝ իմ տիրոջ եղբօր աղջկան կին առնելու նրա որդու համար: 48 Եւ խոնարհեցայ ու Տէրոջը երկրպագութիւն ըրի եւ իմ տիրոջս Աբրահամին Տէր Աստուածը օրհնեցի, որ իմ տիրոջս եղբօրը աղջիկը իր որդիին առնելու համար զիս ուղիղ ճամբան առաջնորդեց։
Եւ [321]խնդացի, եւ երկիր պագի Տեառն, եւ օրհնեցի զՏէր Աստուած տեառն իմոյ Աբրահամու, որ յաջողեաց ինձ ի ճանապարհի աստ ճշմարտութեան, առնուլ զդուստր եղբօր տեառն իմոյ որդւոյ նորա:
24:48: եւ երկի՛ր պագի Տեառն. եւ օրհնեցի զՏէր Աստուած տեառն իմոյ Աբրաամու, որ յաջողեաց ինձ ՚ի ճանապարհի աստ ճշմարտութեան. առնուլ զդուստր եղբօր տեառն իմոյ որդւոյ նորա։ 48 երկրպագեցի Տիրոջը, օրհնեցի իմ տէր Աբրահամի Տէր Աստծուն, որ յաջողութիւն պարգեւեց իմ ազնիւ գործին՝ իմ տիրոջ եղբօր աղջկան կին առնելու նրա որդու համար: 48 Եւ խոնարհեցայ ու Տէրոջը երկրպագութիւն ըրի եւ իմ տիրոջս Աբրահամին Տէր Աստուածը օրհնեցի, որ իմ տիրոջս եղբօրը աղջիկը իր որդիին առնելու համար զիս ուղիղ ճամբան առաջնորդեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:4848: И преклонился я и поклонился Господу, и благословил Господа, Бога господина моего Авраама, Который прямым путем привел меня, чтобы взять дочь брата господина моего за сына его. 24:48 καὶ και and; even εὐδοκήσας ευδοκεω satisfied προσεκύνησα προσκυνεω worship κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even εὐλόγησα ευλογεω commend; acclaim κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεὸν θεος God τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master μου μου of me; mine Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam ὃς ος who; what εὐόδωσέν ευοδοω prosper μοι μοι me ἐν εν in ὁδῷ οδος way; journey ἀληθείας αληθεια truth λαβεῖν λαμβανω take; get τὴν ο the θυγατέρα θυγατηρ daughter τοῦ ο the ἀδελφοῦ αδελφος brother τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master μου μου of me; mine τῷ ο the υἱῷ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him 24:48 וָ wā וְ and אֶקֹּ֥ד ʔeqqˌōḏ קדד kneel down וָֽ wˈā וְ and אֶשְׁתַּחֲוֶ֖ה ʔeštaḥᵃwˌeh חוה bow down לַ la לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וָ wā וְ and אֲבָרֵ֗ךְ ʔᵃvārˈēḵ ברך bless אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵי֙ ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) אֲדֹנִ֣י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord אַבְרָהָ֔ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הִנְחַ֨נִי֙ hinḥˈanî נחה lead בְּ bᵊ בְּ in דֶ֣רֶךְ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way אֱמֶ֔ת ʔᵉmˈeṯ אֶמֶת trustworthiness לָ lā לְ to קַ֛חַת qˈaḥaṯ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בַּת־ baṯ- בַּת daughter אֲחִ֥י ʔᵃḥˌî אָח brother אֲדֹנִ֖י ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord לִ li לְ to בְנֹֽו׃ vᵊnˈô בֵּן son 24:48. pronusque adoravi Dominum benedicens Domino Deo domini mei Abraham qui perduxisset me recto itinere ut sumerem filiam fratris domini mei filio eiusAnd falling down I adored the Lord, blessing the Lord God of my master Abraham, who hath brought me the straight way to take the daughter of my master's brother for his son. 48. And I bowed my head, and worshipped the LORD, and blessed the LORD, the God of my master Abraham, which had led me in the right way to take my master’s brother’s daughter for his son. 24:48. And falling prostrate, I adored the Lord, blessing the Lord, the God of my lord Abraham, who has led me along the straight path so as to take the daughter of my lord’s brother to his son. 24:48. And I bowed down my head, and worshipped the LORD, and blessed the LORD God of my master Abraham, which had led me in the right way to take my master’s brother’s daughter unto his son.
And I bowed down my head, and worshipped the LORD, and blessed the LORD God of my master Abraham, which had led me in the right way to take my master' s brother' s daughter unto his son:
48: И преклонился я и поклонился Господу, и благословил Господа, Бога господина моего Авраама, Который прямым путем привел меня, чтобы взять дочь брата господина моего за сына его. 24:48 καὶ και and; even εὐδοκήσας ευδοκεω satisfied προσεκύνησα προσκυνεω worship κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even εὐλόγησα ευλογεω commend; acclaim κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεὸν θεος God τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master μου μου of me; mine Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam ὃς ος who; what εὐόδωσέν ευοδοω prosper μοι μοι me ἐν εν in ὁδῷ οδος way; journey ἀληθείας αληθεια truth λαβεῖν λαμβανω take; get τὴν ο the θυγατέρα θυγατηρ daughter τοῦ ο the ἀδελφοῦ αδελφος brother τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master μου μου of me; mine τῷ ο the υἱῷ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him 24:48 וָ wā וְ and אֶקֹּ֥ד ʔeqqˌōḏ קדד kneel down וָֽ wˈā וְ and אֶשְׁתַּחֲוֶ֖ה ʔeštaḥᵃwˌeh חוה bow down לַ la לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וָ wā וְ and אֲבָרֵ֗ךְ ʔᵃvārˈēḵ ברך bless אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵי֙ ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) אֲדֹנִ֣י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord אַבְרָהָ֔ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הִנְחַ֨נִי֙ hinḥˈanî נחה lead בְּ bᵊ בְּ in דֶ֣רֶךְ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way אֱמֶ֔ת ʔᵉmˈeṯ אֶמֶת trustworthiness לָ lā לְ to קַ֛חַת qˈaḥaṯ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בַּת־ baṯ- בַּת daughter אֲחִ֥י ʔᵃḥˌî אָח brother אֲדֹנִ֖י ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord לִ li לְ to בְנֹֽו׃ vᵊnˈô בֵּן son 24:48. pronusque adoravi Dominum benedicens Domino Deo domini mei Abraham qui perduxisset me recto itinere ut sumerem filiam fratris domini mei filio eius And falling down I adored the Lord, blessing the Lord God of my master Abraham, who hath brought me the straight way to take the daughter of my master's brother for his son. 24:48. And falling prostrate, I adored the Lord, blessing the Lord, the God of my lord Abraham, who has led me along the straight path so as to take the daughter of my lord’s brother to his son. 24:48. And I bowed down my head, and worshipped the LORD, and blessed the LORD God of my master Abraham, which had led me in the right way to take my master’s brother’s daughter unto his son. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:4924:49: Արդ՝ եթէ առնէք դուք շնո՛րհս եւ արդարութիւն առ տէրն իմ, պատմեցէ՛ք ինձ. ապա թէ ոչ՝ ցուցէ՛ք ինձ զի դարձայց յա՛ջ կամ յահեակ։ 49 Արդ, եթէ իմ տիրոջ նկատմամբ շնորհ եւ արդար գործ էք անելու, ասացէ՛ք ինձ: 49 Եւ հիմա եթէ իմ տիրոջս շնորհք ու ճշմարտութիւն պիտի ընէք, ըսէք ինծի եւ եթէ ոչ՝ նորէն ինծի ըսէք, որ ես աջ կողմը կամ ձախ կողմը դառնամ»։
Արդ եթէ առնէք դուք շնորհս եւ արդարութիւն առ տէրն իմ, պատմեցէք ինձ. ապա թէ ոչ, ցուցէք ինձ զի դարձայց յաջ կամ յահեակ:
24:49: Արդ՝ եթէ առնէք դուք շնո՛րհս եւ արդարութիւն առ տէրն իմ, պատմեցէ՛ք ինձ. ապա թէ ոչ՝ ցուցէ՛ք ինձ զի դարձայց յա՛ջ կամ յահեակ։ 49 Արդ, եթէ իմ տիրոջ նկատմամբ շնորհ եւ արդար գործ էք անելու, ասացէ՛ք ինձ: 49 Եւ հիմա եթէ իմ տիրոջս շնորհք ու ճշմարտութիւն պիտի ընէք, ըսէք ինծի եւ եթէ ոչ՝ նորէն ինծի ըսէք, որ ես աջ կողմը կամ ձախ կողմը դառնամ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:4949: И ныне скажите мне: намерены ли вы оказать милость и правду господину моему или нет? скажите мне, и я обращусь направо, или налево. 24:49 εἰ ει if; whether οὖν ουν then ποιεῖτε ποιεω do; make ὑμεῖς υμεις you ἔλεος ελεος mercy καὶ και and; even δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing πρὸς προς to; toward τὸν ο the κύριόν κυριος lord; master μου μου of me; mine ἀπαγγείλατέ απαγγελλω report μοι μοι me εἰ ει if; whether δὲ δε though; while μή μη not ἀπαγγείλατέ απαγγελλω report μοι μοι me ἵνα ινα so; that ἐπιστρέψω επιστρεφω turn around; return εἰς εις into; for δεξιὰν δεξιος right ἢ η or; than εἰς εις into; for ἀριστεράν αριστερος left 24:49 וְ֠ wᵊ וְ and עַתָּה ʕattˌā עַתָּה now אִם־ ʔim- אִם if יֶשְׁכֶ֨ם yešᵊḵˌem יֵשׁ existence עֹשִׂ֜ים ʕōśˈîm עשׂה make חֶ֧סֶד ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty וֶֽ wˈe וְ and אֱמֶ֛ת ʔᵉmˈeṯ אֶמֶת trustworthiness אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with אֲדֹנִ֖י ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord הַגִּ֣ידוּ haggˈîḏû נגד report לִ֑י lˈî לְ to וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if לֹ֕א lˈō לֹא not הַגִּ֣ידוּ haggˈîḏû נגד report לִ֔י lˈî לְ to וְ wᵊ וְ and אֶפְנֶ֥ה ʔefnˌeh פנה turn עַל־ ʕal- עַל upon יָמִ֖ין yāmˌîn יָמִין right-hand side אֹ֥ו ʔˌô אֹו or עַל־ ʕal- עַל upon שְׂמֹֽאל׃ śᵊmˈōl שְׂמֹאל lefthand side 24:49. quam ob rem si facitis misericordiam et veritatem cum domino meo indicate mihi sin autem aliud placet et hoc dicite ut vadam ad dextram sive ad sinistramWherefore if you do according to mercy and truth with my master, tell me: but if it please you otherwise, tell me that also, that I may go to the right hand, or to the left. 49. And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left. 24:49. For this reason, if you would act according to mercy and truth with my lord, tell me so. But if it pleases you otherwise, say that to me also, so that I may go either to the right, or to the left.” 24:49. And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left.
And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left:
49: И ныне скажите мне: намерены ли вы оказать милость и правду господину моему или нет? скажите мне, и я обращусь направо, или налево. 24:49 εἰ ει if; whether οὖν ουν then ποιεῖτε ποιεω do; make ὑμεῖς υμεις you ἔλεος ελεος mercy καὶ και and; even δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing πρὸς προς to; toward τὸν ο the κύριόν κυριος lord; master μου μου of me; mine ἀπαγγείλατέ απαγγελλω report μοι μοι me εἰ ει if; whether δὲ δε though; while μή μη not ἀπαγγείλατέ απαγγελλω report μοι μοι me ἵνα ινα so; that ἐπιστρέψω επιστρεφω turn around; return εἰς εις into; for δεξιὰν δεξιος right ἢ η or; than εἰς εις into; for ἀριστεράν αριστερος left 24:49 וְ֠ wᵊ וְ and עַתָּה ʕattˌā עַתָּה now אִם־ ʔim- אִם if יֶשְׁכֶ֨ם yešᵊḵˌem יֵשׁ existence עֹשִׂ֜ים ʕōśˈîm עשׂה make חֶ֧סֶד ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty וֶֽ wˈe וְ and אֱמֶ֛ת ʔᵉmˈeṯ אֶמֶת trustworthiness אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with אֲדֹנִ֖י ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord הַגִּ֣ידוּ haggˈîḏû נגד report לִ֑י lˈî לְ to וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if לֹ֕א lˈō לֹא not הַגִּ֣ידוּ haggˈîḏû נגד report לִ֔י lˈî לְ to וְ wᵊ וְ and אֶפְנֶ֥ה ʔefnˌeh פנה turn עַל־ ʕal- עַל upon יָמִ֖ין yāmˌîn יָמִין right-hand side אֹ֥ו ʔˌô אֹו or עַל־ ʕal- עַל upon שְׂמֹֽאל׃ śᵊmˈōl שְׂמֹאל lefthand side 24:49. quam ob rem si facitis misericordiam et veritatem cum domino meo indicate mihi sin autem aliud placet et hoc dicite ut vadam ad dextram sive ad sinistram Wherefore if you do according to mercy and truth with my master, tell me: but if it please you otherwise, tell me that also, that I may go to the right hand, or to the left. 24:49. For this reason, if you would act according to mercy and truth with my lord, tell me so. But if it pleases you otherwise, say that to me also, so that I may go either to the right, or to the left.” 24:49. And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:5024:50: Պատասխանի ետուն Ղ՚աբան եւ Բաթուէլ՝ եւ ասեն. ՚Ի Տեառնէ՛ ել իրդ այդ. եւ մեք ո՛չ կարեմք հակառակ ինչ չա՛ր ասել բարւոյ։ 50 Իսկ եթէ ոչ, ցո՛յց տուէք ինձ, ա՞ջ գնամ, թէ՞ ձախ»: Պատասխան տուեցին Լաբանն ու Բաթուէլը եւ ասացին. «Տէրն է այսպէս կարգադրել, մենք չենք կարող դրական կամ բացասական պատասխան տալ: 50 Լաբան ու Բաթուէլ պատասխան տուին ու ըսին. «Այս բանը Տէրոջմէն է. մենք քեզի գէշ կամ աղէկ չենք կրնար ըսել։
Պատասխանի ետուն Լաբան եւ Բաթուէլ եւ ասեն. Ի Տեառնէ ել իրդ այդ. եւ մեք ոչ կարեմք [322]հակառակ ինչ չար ասել բարւոյ:
24:50: Պատասխանի ետուն Ղ՚աբան եւ Բաթուէլ՝ եւ ասեն. ՚Ի Տեառնէ՛ ել իրդ այդ. եւ մեք ո՛չ կարեմք հակառակ ինչ չա՛ր ասել բարւոյ։ 50 Իսկ եթէ ոչ, ցո՛յց տուէք ինձ, ա՞ջ գնամ, թէ՞ ձախ»: Պատասխան տուեցին Լաբանն ու Բաթուէլը եւ ասացին. «Տէրն է այսպէս կարգադրել, մենք չենք կարող դրական կամ բացասական պատասխան տալ: 50 Լաբան ու Բաթուէլ պատասխան տուին ու ըսին. «Այս բանը Տէրոջմէն է. մենք քեզի գէշ կամ աղէկ չենք կրնար ըսել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:5050: И отвечали Лаван и Вафуил и сказали: от Господа пришло это дело; мы не можем сказать тебе вопреки ни худого, ни доброго; 24:50 ἀποκριθεὶς αποκρινομαι respond δὲ δε though; while Λαβαν λαβαν and; even Βαθουηλ βαθουηλ say; speak παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out τὸ ο the πρόσταγμα προσταγμα this; he οὐ ου not δυνησόμεθα δυναμαι able; can οὖν ουν then σοι σοι you ἀντειπεῖν αντεπω speak against κακὸν κακος bad; ugly καλῷ καλος fine; fair 24:50 וַ wa וְ and יַּ֨עַן yyˌaʕan ענה answer לָבָ֤ן lāvˈān לָבָן Laban וּ û וְ and בְתוּאֵל֙ vᵊṯûʔˌēl בְּתוּאֵל [father of Laban] וַ wa וְ and יֹּ֣אמְר֔וּ yyˈōmᵊrˈû אמר say מֵ mē מִן from יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH יָצָ֣א yāṣˈā יצא go out הַ ha הַ the דָּבָ֑ר ddāvˈār דָּבָר word לֹ֥א lˌō לֹא not נוּכַ֛ל nûḵˈal יכל be able דַּבֵּ֥ר dabbˌēr דבר speak אֵלֶ֖יךָ ʔēlˌeʸḵā אֶל to רַ֥ע rˌaʕ רַע evil אֹו־ ʔô- אֹו or טֹֽוב׃ ṭˈôv טֹוב good 24:50. responderunt Laban et Bathuel a Domino egressus est sermo non possumus extra placitum eius quicquam aliud tecum loquiAnd Laban and Bathuel answered: The word hath proceeded from the Lord, we cannot speak any other thing to thee but his pleasure. 50. Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from the LORD: we cannot speak unto thee bad or good. 24:50. And Laban and Bethuel responded: “A word has proceeded from the Lord. We are not able to speak anything else to you, beyond what pleases him. 24:50. Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from the LORD: we cannot speak unto thee bad or good.
Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from the LORD: we cannot speak unto thee bad or good:
50: И отвечали Лаван и Вафуил и сказали: от Господа пришло это дело; мы не можем сказать тебе вопреки ни худого, ни доброго; 24:50 ἀποκριθεὶς αποκρινομαι respond δὲ δε though; while Λαβαν λαβαν and; even Βαθουηλ βαθουηλ say; speak παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out τὸ ο the πρόσταγμα προσταγμα this; he οὐ ου not δυνησόμεθα δυναμαι able; can οὖν ουν then σοι σοι you ἀντειπεῖν αντεπω speak against κακὸν κακος bad; ugly καλῷ καλος fine; fair 24:50 וַ wa וְ and יַּ֨עַן yyˌaʕan ענה answer לָבָ֤ן lāvˈān לָבָן Laban וּ û וְ and בְתוּאֵל֙ vᵊṯûʔˌēl בְּתוּאֵל [father of Laban] וַ wa וְ and יֹּ֣אמְר֔וּ yyˈōmᵊrˈû אמר say מֵ mē מִן from יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH יָצָ֣א yāṣˈā יצא go out הַ ha הַ the דָּבָ֑ר ddāvˈār דָּבָר word לֹ֥א lˌō לֹא not נוּכַ֛ל nûḵˈal יכל be able דַּבֵּ֥ר dabbˌēr דבר speak אֵלֶ֖יךָ ʔēlˌeʸḵā אֶל to רַ֥ע rˌaʕ רַע evil אֹו־ ʔô- אֹו or טֹֽוב׃ ṭˈôv טֹוב good 24:50. responderunt Laban et Bathuel a Domino egressus est sermo non possumus extra placitum eius quicquam aliud tecum loqui And Laban and Bathuel answered: The word hath proceeded from the Lord, we cannot speak any other thing to thee but his pleasure. 24:50. And Laban and Bethuel responded: “A word has proceeded from the Lord. We are not able to speak anything else to you, beyond what pleases him. 24:50. Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from the LORD: we cannot speak unto thee bad or good. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:5124:51: Ահաւադիկ Ռեբեկա առաջի քոյ, ա՛ռ եւ գնա. եւ եղիցի կին որդւոյ տեառն քոյ՝ որպէս եւ խօսեցաւ Տէր։ 51 Ահա Ռեբեկան առաջդ կանգնած է, ա՛ռ եւ գնա՛: Նա թող լինի քո տիրոջ որդու կինը, ինչպէս կարգադրել է Տէրը»: 51 Ահա Ռեբեկան քու առջեւդ է, ա՛ռ ու գնա՛ եւ Տէրոջը կարգադրածին պէս թող քու տիրոջդ որդիին կին ըլլայ»։
Ահաւադիկ Ռեբեկա առաջի քո, առ եւ գնա. եւ եղիցի կին որդւոյ տեառն քոյ` որպէս եւ խօսեցաւ Տէր:
24:51: Ահաւադիկ Ռեբեկա առաջի քոյ, ա՛ռ եւ գնա. եւ եղիցի կին որդւոյ տեառն քոյ՝ որպէս եւ խօսեցաւ Տէր։ 51 Ահա Ռեբեկան առաջդ կանգնած է, ա՛ռ եւ գնա՛: Նա թող լինի քո տիրոջ որդու կինը, ինչպէս կարգադրել է Տէրը»: 51 Ահա Ռեբեկան քու առջեւդ է, ա՛ռ ու գնա՛ եւ Տէրոջը կարգադրածին պէս թող քու տիրոջդ որդիին կին ըլլայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:5151: вот Ревекка пред тобою; возьми и пойди; пусть будет она женою сыну господина твоего, как сказал Господь. 24:51 ἰδοὺ ιδου see!; here I am Ρεβεκκα ρεβεκκα Rebecca ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing σου σου of you; your λαβὼν λαμβανω take; get ἀπότρεχε αποτρεχω and; even ἔστω ειμι be γυνὴ γυνη woman; wife τῷ ο the υἱῷ υιος son τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master σου σου of you; your καθὰ καθα just as ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master 24:51 הִנֵּֽה־ hinnˈē- הִנֵּה behold רִבְקָ֥ה rivqˌā רִבְקָה Rebekah לְ lᵊ לְ to פָנֶ֖יךָ fānˌeʸḵā פָּנֶה face קַ֣ח qˈaḥ לקח take וָ wā וְ and לֵ֑ךְ lˈēḵ הלך walk וּ û וְ and תְהִ֤י ṯᵊhˈî היה be אִשָּׁה֙ ʔiššˌā אִשָּׁה woman לְ lᵊ לְ to בֶן־ ven- בֵּן son אֲדֹנֶ֔יךָ ʔᵃḏōnˈeʸḵā אָדֹון lord כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 24:51. en Rebecca coram te est tolle eam et proficiscere et sit uxor filii domini tui sicut locutus est DominusBehold Rebecca is before thee, take her and go thy way, and let her be the wife of thy master's son, as the Lord hath spoken. 51. Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master’s son’s wife, as the LORD hath spoken. 24:51. Lo, Rebekah is in your sight. Take her and continue on, and let her be the wife of the son of your lord, just as the Lord has spoken.” 24:51. Behold, Rebekah [is] before thee, take [her], and go, and let her be thy master’s son’s wife, as the LORD hath spoken.
Behold, Rebekah [is] before thee, take [her], and go, and let her be thy master' s son' s wife, as the LORD hath spoken:
51: вот Ревекка пред тобою; возьми и пойди; пусть будет она женою сыну господина твоего, как сказал Господь. 24:51 ἰδοὺ ιδου see!; here I am Ρεβεκκα ρεβεκκα Rebecca ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing σου σου of you; your λαβὼν λαμβανω take; get ἀπότρεχε αποτρεχω and; even ἔστω ειμι be γυνὴ γυνη woman; wife τῷ ο the υἱῷ υιος son τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master σου σου of you; your καθὰ καθα just as ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master 24:51 הִנֵּֽה־ hinnˈē- הִנֵּה behold רִבְקָ֥ה rivqˌā רִבְקָה Rebekah לְ lᵊ לְ to פָנֶ֖יךָ fānˌeʸḵā פָּנֶה face קַ֣ח qˈaḥ לקח take וָ wā וְ and לֵ֑ךְ lˈēḵ הלך walk וּ û וְ and תְהִ֤י ṯᵊhˈî היה be אִשָּׁה֙ ʔiššˌā אִשָּׁה woman לְ lᵊ לְ to בֶן־ ven- בֵּן son אֲדֹנֶ֔יךָ ʔᵃḏōnˈeʸḵā אָדֹון lord כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 24:51. en Rebecca coram te est tolle eam et proficiscere et sit uxor filii domini tui sicut locutus est Dominus Behold Rebecca is before thee, take her and go thy way, and let her be the wife of thy master's son, as the Lord hath spoken. 24:51. Lo, Rebekah is in your sight. Take her and continue on, and let her be the wife of the son of your lord, just as the Lord has spoken.” 24:51. Behold, Rebekah [is] before thee, take [her], and go, and let her be thy master’s son’s wife, as the LORD hath spoken. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:5224:52: Եւ եղեւ իբրեւ լուաւ ծառայն Աբրաամու զբանս նոցա, երկիր եպագ Տեառն։ 52 Երբ Աբրահամի ծառան լսեց նրանց խօսքերը, երկրպագեց Տիրոջը: 52 Երբ Աբրահամին ծառան անոնց խօսքերը լսեց, մինչեւ գետին խոնարհելով երկրպագութիւն ըրաւ Տէրոջը։
Եւ եղեւ իբրեւ լուաւ ծառայն Աբրահամու զբանս նոցա, երկիր եպագ Տեառն:
24:52: Եւ եղեւ իբրեւ լուաւ ծառայն Աբրաամու զբանս նոցա, երկիր եպագ Տեառն։ 52 Երբ Աբրահամի ծառան լսեց նրանց խօսքերը, երկրպագեց Տիրոջը: 52 Երբ Աբրահամին ծառան անոնց խօսքերը լսեց, մինչեւ գետին խոնարհելով երկրպագութիւն ըրաւ Տէրոջը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:5252: Когда раб Авраамов услышал слова их, то поклонился Господу до земли. 24:52 ἐγένετο γινομαι happen; become δὲ δε though; while ἐν εν in τῷ ο the ἀκοῦσαι ακουω hear τὸν ο the παῖδα παις child; boy τὸν ο the Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam τῶν ο the ῥημάτων ρημα statement; phrase τούτων ουτος this; he προσεκύνησεν προσκυνεω worship ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land κυρίῳ κυριος lord; master 24:52 וַ wa וְ and יְהִ֕י yᵊhˈî היה be כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שָׁמַ֛ע šāmˈaʕ שׁמע hear עֶ֥בֶד ʕˌeveḏ עֶבֶד servant אַבְרָהָ֖ם ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דִּבְרֵיהֶ֑ם divrêhˈem דָּבָר word וַ wa וְ and יִּשְׁתַּ֥חוּ yyištˌaḥû חוה bow down אַ֖רְצָה ʔˌarṣā אֶרֶץ earth לַֽ lˈa לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 24:52. quod cum audisset puer Abraham adoravit in terra DominumWhich when Abraham's servant heard, falling down to the ground he adored the Lord. 52. And it came to pass, that, when Abraham’s servant heard their words, he bowed himself down to the earth unto the LORD. 24:52. When Abraham’s servant had heard this, falling down to the ground, he adored the Lord. 24:52. And it came to pass, that, when Abraham’s servant heard their words, he worshipped the LORD, [bowing himself] to the earth.
And it came to pass, that, when Abraham' s servant heard their words, he worshipped the LORD, [bowing himself] to the earth:
52: Когда раб Авраамов услышал слова их, то поклонился Господу до земли. 24:52 ἐγένετο γινομαι happen; become δὲ δε though; while ἐν εν in τῷ ο the ἀκοῦσαι ακουω hear τὸν ο the παῖδα παις child; boy τὸν ο the Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam τῶν ο the ῥημάτων ρημα statement; phrase τούτων ουτος this; he προσεκύνησεν προσκυνεω worship ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land κυρίῳ κυριος lord; master 24:52 וַ wa וְ and יְהִ֕י yᵊhˈî היה be כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שָׁמַ֛ע šāmˈaʕ שׁמע hear עֶ֥בֶד ʕˌeveḏ עֶבֶד servant אַבְרָהָ֖ם ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דִּבְרֵיהֶ֑ם divrêhˈem דָּבָר word וַ wa וְ and יִּשְׁתַּ֥חוּ yyištˌaḥû חוה bow down אַ֖רְצָה ʔˌarṣā אֶרֶץ earth לַֽ lˈa לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 24:52. quod cum audisset puer Abraham adoravit in terra Dominum Which when Abraham's servant heard, falling down to the ground he adored the Lord. 24:52. When Abraham’s servant had heard this, falling down to the ground, he adored the Lord. 24:52. And it came to pass, that, when Abraham’s servant heard their words, he worshipped the LORD, [bowing himself] to the earth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:5324:53: Եւ եհան ծառայն անօթս ոսկւոյ եւ անօթս արծաթոյ, եւ հանդերձս, եւ ետ Ռեբեկայ. եւ ետ ընծայս եղբարց նորա եւ մօրն։ 53 Ծառան հանեց ոսկէ ու արծաթէ զարդեր եւ զգեստներ, տուեց Ռեբեկային: Նա նուէրներ տուեց նաեւ նրա եղբայրներին ու մօրը: 53 Ապա ծառան արծաթեղէն զարդեր ու ոսկեղէն զարդեր եւ հանդերձներ հանեց ու Ռեբեկային տուաւ եւ անոր եղբօրը ու մօրը պատուական ընծաներ տուաւ։
Եւ եհան ծառայն անօթս ոսկւոյ եւ անօթս արծաթոյ եւ հանդերձս, եւ ետ Ռեբեկայ. եւ ետ ընծայս [323]եղբարց նորա եւ մօրն:
24:53: Եւ եհան ծառայն անօթս ոսկւոյ եւ անօթս արծաթոյ, եւ հանդերձս, եւ ետ Ռեբեկայ. եւ ետ ընծայս եղբարց նորա եւ մօրն։ 53 Ծառան հանեց ոսկէ ու արծաթէ զարդեր եւ զգեստներ, տուեց Ռեբեկային: Նա նուէրներ տուեց նաեւ նրա եղբայրներին ու մօրը: 53 Ապա ծառան արծաթեղէն զարդեր ու ոսկեղէն զարդեր եւ հանդերձներ հանեց ու Ռեբեկային տուաւ եւ անոր եղբօրը ու մօրը պատուական ընծաներ տուաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:5353: И вынул раб серебряные вещи и золотые вещи и одежды и дал Ревекке; также и брату ее и матери ее дал богатые подарки. 24:53 καὶ και and; even ἐξενέγκας εκφερω bring out / forth; carry out ὁ ο the παῖς παις child; boy σκεύη σκευος vessel; jar ἀργυρᾶ αργυρεος of silver καὶ και and; even χρυσᾶ χρυσεος of gold; golden καὶ και and; even ἱματισμὸν ιματισμος clothing ἔδωκεν διδωμι give; deposit Ρεβεκκα ρεβεκκα Rebecca καὶ και and; even δῶρα δωρον present ἔδωκεν διδωμι give; deposit τῷ ο the ἀδελφῷ αδελφος brother αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τῇ ο the μητρὶ μητηρ mother αὐτῆς αυτος he; him 24:53 וַ wa וְ and יֹּוצֵ֨א yyôṣˌē יצא go out הָ hā הַ the עֶ֜בֶד ʕˈeveḏ עֶבֶד servant כְּלֵי־ kᵊlê- כְּלִי tool כֶ֨סֶף ḵˌesef כֶּסֶף silver וּ û וְ and כְלֵ֤י ḵᵊlˈê כְּלִי tool זָהָב֙ zāhˌāv זָהָב gold וּ û וְ and בְגָדִ֔ים vᵊḡāḏˈîm בֶּגֶד garment וַ wa וְ and יִּתֵּ֖ן yyittˌēn נתן give לְ lᵊ לְ to רִבְקָ֑ה rivqˈā רִבְקָה Rebekah וּ û וְ and מִ֨גְדָּנֹ֔ת mˌiḡdānˈōṯ מִגְדָּנֹות presents נָתַ֥ן nāṯˌan נתן give לְ lᵊ לְ to אָחִ֖יהָ ʔāḥˌîhā אָח brother וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אִמָּֽהּ׃ ʔimmˈāh אֵם mother 24:53. prolatisque vasis argenteis et aureis ac vestibus dedit ea Rebeccae pro munere fratribus quoque eius et matri dona obtulitAnd bringing forth vessels of silver and gold, and garments, he gave them to Rebecca for a present. He offered gifts also to her brothers, and to her mother. 53. And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things. 24:53. And bringing forth vessels of silver and gold, as well as garments, he gave them to Rebekah as a tribute. Likewise, he offered gifts to her brothers and her mother. 24:53. And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave [them] to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things.
And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave [them] to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things:
53: И вынул раб серебряные вещи и золотые вещи и одежды и дал Ревекке; также и брату ее и матери ее дал богатые подарки. 24:53 καὶ και and; even ἐξενέγκας εκφερω bring out / forth; carry out ὁ ο the παῖς παις child; boy σκεύη σκευος vessel; jar ἀργυρᾶ αργυρεος of silver καὶ και and; even χρυσᾶ χρυσεος of gold; golden καὶ και and; even ἱματισμὸν ιματισμος clothing ἔδωκεν διδωμι give; deposit Ρεβεκκα ρεβεκκα Rebecca καὶ και and; even δῶρα δωρον present ἔδωκεν διδωμι give; deposit τῷ ο the ἀδελφῷ αδελφος brother αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τῇ ο the μητρὶ μητηρ mother αὐτῆς αυτος he; him 24:53 וַ wa וְ and יֹּוצֵ֨א yyôṣˌē יצא go out הָ hā הַ the עֶ֜בֶד ʕˈeveḏ עֶבֶד servant כְּלֵי־ kᵊlê- כְּלִי tool כֶ֨סֶף ḵˌesef כֶּסֶף silver וּ û וְ and כְלֵ֤י ḵᵊlˈê כְּלִי tool זָהָב֙ zāhˌāv זָהָב gold וּ û וְ and בְגָדִ֔ים vᵊḡāḏˈîm בֶּגֶד garment וַ wa וְ and יִּתֵּ֖ן yyittˌēn נתן give לְ lᵊ לְ to רִבְקָ֑ה rivqˈā רִבְקָה Rebekah וּ û וְ and מִ֨גְדָּנֹ֔ת mˌiḡdānˈōṯ מִגְדָּנֹות presents נָתַ֥ן nāṯˌan נתן give לְ lᵊ לְ to אָחִ֖יהָ ʔāḥˌîhā אָח brother וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אִמָּֽהּ׃ ʔimmˈāh אֵם mother 24:53. prolatisque vasis argenteis et aureis ac vestibus dedit ea Rebeccae pro munere fratribus quoque eius et matri dona obtulit And bringing forth vessels of silver and gold, and garments, he gave them to Rebecca for a present. He offered gifts also to her brothers, and to her mother. 24:53. And bringing forth vessels of silver and gold, as well as garments, he gave them to Rebekah as a tribute. Likewise, he offered gifts to her brothers and her mother. 24:53. And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave [them] to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:5424:54: Կերան եւ արբին նա՛, եւ արքն որ ընդ նմա էին. եւ ննջեցին։ Եւ յարուցեալ ՚ի վաղորդայն անդր՝ ասէ. Արձակեցէ՛ք զիս զի երթայց առ տէր իմ։ 54 Կերան ու խմեցին նա եւ այն մարդիկ, որոնք նրա հետ էին, եւ ապա քնեցին: Առաւօտեան վեր կենալով՝ նա ասաց. «Ճանապարհեցէ՛ք ինձ, որ գնամ տիրոջս մօտ»: 54 Եւ կերան ու խմեցին ինք ու իրեն հետ եղող մարդիկը ու գիշերը հոն մնացին եւ առտուն ելան ու ինք ըսաւ. «Զիս իմ տիրոջս ղրկեցէք»։
Կերան եւ արբին նա եւ արքն որ ընդ նմա էին, եւ ննջեցին. եւ յարուցեալ ի վաղորդայն անդր ասէ. Արձակեցէք զիս զի[324] երթայց`` առ տէր իմ:
24:54: Կերան եւ արբին նա՛, եւ արքն որ ընդ նմա էին. եւ ննջեցին։ Եւ յարուցեալ ՚ի վաղորդայն անդր՝ ասէ. Արձակեցէ՛ք զիս զի երթայց առ տէր իմ։ 54 Կերան ու խմեցին նա եւ այն մարդիկ, որոնք նրա հետ էին, եւ ապա քնեցին: Առաւօտեան վեր կենալով՝ նա ասաց. «Ճանապարհեցէ՛ք ինձ, որ գնամ տիրոջս մօտ»: 54 Եւ կերան ու խմեցին ինք ու իրեն հետ եղող մարդիկը ու գիշերը հոն մնացին եւ առտուն ելան ու ինք ըսաւ. «Զիս իմ տիրոջս ղրկեցէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:5454: И ели и пили он и люди, бывшие с ним, и переночевали. Когда же встали поутру, то он сказал: отпустите меня к господину моему. 24:54 καὶ και and; even ἔφαγον εσθιω eat; consume καὶ και and; even ἔπιον πινω drink αὐτὸς αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband οἱ ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ὄντες ειμι be καὶ και and; even ἐκοιμήθησαν κοιμαω doze; fall asleep καὶ και and; even ἀναστὰς ανιστημι stand up; resurrect πρωὶ πρωι early εἶπεν επω say; speak ἐκπέμψατέ εκπεμπω dispatch out; send out με με me ἵνα ινα so; that ἀπέλθω απερχομαι go off; go away πρὸς προς to; toward τὸν ο the κύριόν κυριος lord; master μου μου of me; mine 24:54 וַ wa וְ and יֹּאכְל֣וּ yyōḵᵊlˈû אכל eat וַ wa וְ and יִּשְׁתּ֗וּ yyištˈû שׁתה drink ה֛וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֥ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עִמֹּ֖ו ʕimmˌô עִם with וַ wa וְ and יָּלִ֑ינוּ yyālˈînû לין lodge וַ wa וְ and יָּק֣וּמוּ yyāqˈûmû קום arise בַ va בְּ in † הַ the בֹּ֔קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say שַׁלְּחֻ֥נִי šallᵊḥˌunî שׁלח send לַֽ lˈa לְ to אדֹנִֽי׃ ʔḏōnˈî אָדֹון lord 24:54. initoque convivio vescentes pariter et bibentes manserunt ibi surgens autem mane locutus est puer dimittite me ut vadam ad dominum meumAnd a banquet was made, and they ate and drank together, and lodged there. And in the morning, the servant arose, and said: Let me depart, that I may go to my master. 54. And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master. 24:54. And a banquet began, and they feasted and drank together, and they lodged there. And rising up in the morning, the servant said, “Release me, so that I may go to my lord.” 24:54. And they did eat and drink, he and the men that [were] with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master.
And they did eat and drink, he and the men that [were] with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master:
54: И ели и пили он и люди, бывшие с ним, и переночевали. Когда же встали поутру, то он сказал: отпустите меня к господину моему. 24:54 καὶ και and; even ἔφαγον εσθιω eat; consume καὶ και and; even ἔπιον πινω drink αὐτὸς αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband οἱ ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ὄντες ειμι be καὶ και and; even ἐκοιμήθησαν κοιμαω doze; fall asleep καὶ και and; even ἀναστὰς ανιστημι stand up; resurrect πρωὶ πρωι early εἶπεν επω say; speak ἐκπέμψατέ εκπεμπω dispatch out; send out με με me ἵνα ινα so; that ἀπέλθω απερχομαι go off; go away πρὸς προς to; toward τὸν ο the κύριόν κυριος lord; master μου μου of me; mine 24:54 וַ wa וְ and יֹּאכְל֣וּ yyōḵᵊlˈû אכל eat וַ wa וְ and יִּשְׁתּ֗וּ yyištˈû שׁתה drink ה֛וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֥ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עִמֹּ֖ו ʕimmˌô עִם with וַ wa וְ and יָּלִ֑ינוּ yyālˈînû לין lodge וַ wa וְ and יָּק֣וּמוּ yyāqˈûmû קום arise בַ va בְּ in † הַ the בֹּ֔קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say שַׁלְּחֻ֥נִי šallᵊḥˌunî שׁלח send לַֽ lˈa לְ to אדֹנִֽי׃ ʔḏōnˈî אָדֹון lord 24:54. initoque convivio vescentes pariter et bibentes manserunt ibi surgens autem mane locutus est puer dimittite me ut vadam ad dominum meum And a banquet was made, and they ate and drank together, and lodged there. And in the morning, the servant arose, and said: Let me depart, that I may go to my master. 24:54. And a banquet began, and they feasted and drank together, and they lodged there. And rising up in the morning, the servant said, “Release me, so that I may go to my lord.” 24:54. And they did eat and drink, he and the men that [were] with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:5524:55: Եւ ասեն եղբարք նորա եւ մայրն. Կացցէ՛ կոյսն առ մեզ իբրեւ աւուրս տասն, եւ ապա՛ երթիցէ։ 55 Ռեբեկայի եղբայրներն ու մայրը ասացին. «Թող աղջիկը մեզ մօտ մնայ մի տասը օր, յետոյ թող գնայ»: 55 Աղջկան եղբայրն ու մայրը ըսին. «Թող աղջիկը քանի մը օր՝ գոնէ տասը օր՝ մեր քով կենայ ու ետքը գացէք»։
Եւ ասեն [325]եղբարքն նորա եւ մայրն. Կացցէ կոյսն առ մեզ իբրեւ աւուրս տասն, եւ ապա երթիցէ:
24:55: Եւ ասեն եղբարք նորա եւ մայրն. Կացցէ՛ կոյսն առ մեզ իբրեւ աւուրս տասն, եւ ապա՛ երթիցէ։ 55 Ռեբեկայի եղբայրներն ու մայրը ասացին. «Թող աղջիկը մեզ մօտ մնայ մի տասը օր, յետոյ թող գնայ»: 55 Աղջկան եղբայրն ու մայրը ըսին. «Թող աղջիկը քանի մը օր՝ գոնէ տասը օր՝ մեր քով կենայ ու ետքը գացէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:5555: Но брат ее и мать ее сказали: пусть побудет с нами девица дней хотя десять, потом пойдешь. 24:55 εἶπαν επω say; speak δὲ δε though; while οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἡ ο the μήτηρ μητηρ mother μεινάτω μενω stay; stand fast ἡ ο the παρθένος παρθενος virginal; virgin μεθ᾿ μετα with; amid ἡμῶν ημων our ἡμέρας ημερα day ὡσεὶ ωσει as if; about δέκα δεκα ten καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he ἀπελεύσεται απερχομαι go off; go away 24:55 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אָחִ֨יהָ֙ ʔāḥˈîhā אָח brother וְ wᵊ וְ and אִמָּ֔הּ ʔimmˈāh אֵם mother תֵּשֵׁ֨ב tēšˌēv ישׁב sit הַ ha הַ the נַּעֲרָ֥ nnaʕᵃrˌā נַעֲרָה girl אִתָּ֛נוּ ʔittˈānû אֵת together with יָמִ֖ים yāmˌîm יֹום day אֹ֣ו ʔˈô אֹו or עָשֹׂ֑ור ʕāśˈôr עָשֹׂור a ten אַחַ֖ר ʔaḥˌar אַחַר after תֵּלֵֽךְ׃ tēlˈēḵ הלך walk 24:55. responderunt fratres eius et mater maneat puella saltem decem dies apud nos et postea proficisceturAnd her brother and mother answered: Let the maid stay at least ten days with us, and afterwards she shall depart. 55. And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us days, at the least ten; after that she shall go. 24:55. And her brothers and mother responded, “Let the girl remain for at least ten days with us, and after that, she will continue on.” 24:55. And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us [a few] days, at the least ten; after that she shall go.
And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us [a few] days, at the least ten; after that she shall go:
55: Но брат ее и мать ее сказали: пусть побудет с нами девица дней хотя десять, потом пойдешь. 24:55 εἶπαν επω say; speak δὲ δε though; while οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἡ ο the μήτηρ μητηρ mother μεινάτω μενω stay; stand fast ἡ ο the παρθένος παρθενος virginal; virgin μεθ᾿ μετα with; amid ἡμῶν ημων our ἡμέρας ημερα day ὡσεὶ ωσει as if; about δέκα δεκα ten καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he ἀπελεύσεται απερχομαι go off; go away 24:55 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אָחִ֨יהָ֙ ʔāḥˈîhā אָח brother וְ wᵊ וְ and אִמָּ֔הּ ʔimmˈāh אֵם mother תֵּשֵׁ֨ב tēšˌēv ישׁב sit הַ ha הַ the נַּעֲרָ֥ nnaʕᵃrˌā נַעֲרָה girl אִתָּ֛נוּ ʔittˈānû אֵת together with יָמִ֖ים yāmˌîm יֹום day אֹ֣ו ʔˈô אֹו or עָשֹׂ֑ור ʕāśˈôr עָשֹׂור a ten אַחַ֖ר ʔaḥˌar אַחַר after תֵּלֵֽךְ׃ tēlˈēḵ הלך walk 24:55. responderunt fratres eius et mater maneat puella saltem decem dies apud nos et postea proficiscetur And her brother and mother answered: Let the maid stay at least ten days with us, and afterwards she shall depart. 24:55. And her brothers and mother responded, “Let the girl remain for at least ten days with us, and after that, she will continue on.” 24:55. And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us [a few] days, at the least ten; after that she shall go. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:5624:56: Եւ նա ասէ ցնոսա. Մի՛ խափանէք զիս. զի Տէր աջողեաց զճանապարհս իմ. արձակեցէ՛ք զիս զի երթայց առ տէրն իմ[205]։ [205] Ոմանք. Զի Տէր յաջողեաց զճանապարհ իմ։ 56 Ծառան ասաց նրանց. «Ինձ մի՛ պահէք, որովհետեւ Տէրը յաջողութիւն է պարգեւել իմ գործին: Թողէ՛ք որ գնամ տիրոջս մօտ»: 56 Բայց ինք ըսաւ անոնց. «Զիս մի՛ արգիլէք, քանի որ Տէրը իմ ճամբաս յաջողցուց, թո՛ղ տուէք զիս որ տիրոջս երթամ»։
Եւ նա ասէ ցնոսա. Մի՛ խափանէք զիս, զի Տէր աջողեաց զճանապարհս իմ. արձակեցէք զիս զի երթայց առ տէրն իմ:
24:56: Եւ նա ասէ ցնոսա. Մի՛ խափանէք զիս. զի Տէր աջողեաց զճանապարհս իմ. արձակեցէ՛ք զիս զի երթայց առ տէրն իմ [205]։ [205] Ոմանք. Զի Տէր յաջողեաց զճանապարհ իմ։ 56 Ծառան ասաց նրանց. «Ինձ մի՛ պահէք, որովհետեւ Տէրը յաջողութիւն է պարգեւել իմ գործին: Թողէ՛ք որ գնամ տիրոջս մօտ»: 56 Բայց ինք ըսաւ անոնց. «Զիս մի՛ արգիլէք, քանի որ Տէրը իմ ճամբաս յաջողցուց, թո՛ղ տուէք զիս որ տիրոջս երթամ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:5656: Он сказал им: не удерживайте меня, ибо Господь благоустроил путь мой; отпустите меня, и я пойду к господину моему. 24:56 ὁ ο the δὲ δε though; while εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him μὴ μη not κατέχετέ κατεχω retain; detain με με me καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master εὐόδωσεν ευοδοω prosper τὴν ο the ὁδόν οδος way; journey μου μου of me; mine ἐκπέμψατέ εκπεμπω dispatch out; send out με με me ἵνα ινα so; that ἀπέλθω απερχομαι go off; go away πρὸς προς to; toward τὸν ο the κύριόν κυριος lord; master μου μου of me; mine 24:56 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵהֶם֙ ʔᵃlēhˌem אֶל to אַל־ ʔal- אַל not תְּאַחֲר֣וּ tᵊʔaḥᵃrˈû אחר be behind אֹתִ֔י ʔōṯˈî אֵת [object marker] וַֽ wˈa וְ and יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH הִצְלִ֣יחַ hiṣlˈîₐḥ צלח be strong דַּרְכִּ֑י darkˈî דֶּרֶךְ way שַׁלְּח֕וּנִי šallᵊḥˈûnî שׁלח send וְ wᵊ וְ and אֵלְכָ֖ה ʔēlᵊḵˌā הלך walk לַֽ lˈa לְ to אדֹנִֽי׃ ʔḏōnˈî אָדֹון lord 24:56. nolite ait me retinere quia Dominus direxit viam meam dimittite me ut pergam ad dominum meumStay me not, said he, because the Lord hath prospered my way: send me away, that I may go to my master. 56. And he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my way; send me away that I may go to my master. 24:56. “Do not be willing,” he said, “to delay me, for the Lord has directed my way. Release me, so that I may journey to my lord.” 24:56. And he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my way; send me away that I may go to my master.
And he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my way; send me away that I may go to my master:
56: Он сказал им: не удерживайте меня, ибо Господь благоустроил путь мой; отпустите меня, и я пойду к господину моему. 24:56 ὁ ο the δὲ δε though; while εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him μὴ μη not κατέχετέ κατεχω retain; detain με με me καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master εὐόδωσεν ευοδοω prosper τὴν ο the ὁδόν οδος way; journey μου μου of me; mine ἐκπέμψατέ εκπεμπω dispatch out; send out με με me ἵνα ινα so; that ἀπέλθω απερχομαι go off; go away πρὸς προς to; toward τὸν ο the κύριόν κυριος lord; master μου μου of me; mine 24:56 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵהֶם֙ ʔᵃlēhˌem אֶל to אַל־ ʔal- אַל not תְּאַחֲר֣וּ tᵊʔaḥᵃrˈû אחר be behind אֹתִ֔י ʔōṯˈî אֵת [object marker] וַֽ wˈa וְ and יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH הִצְלִ֣יחַ hiṣlˈîₐḥ צלח be strong דַּרְכִּ֑י darkˈî דֶּרֶךְ way שַׁלְּח֕וּנִי šallᵊḥˈûnî שׁלח send וְ wᵊ וְ and אֵלְכָ֖ה ʔēlᵊḵˌā הלך walk לַֽ lˈa לְ to אדֹנִֽי׃ ʔḏōnˈî אָדֹון lord 24:56. nolite ait me retinere quia Dominus direxit viam meam dimittite me ut pergam ad dominum meum Stay me not, said he, because the Lord hath prospered my way: send me away, that I may go to my master. 24:56. “Do not be willing,” he said, “to delay me, for the Lord has directed my way. Release me, so that I may journey to my lord.” 24:56. And he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my way; send me away that I may go to my master. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:5724:57: Եւ ասեն եղբարք նորա. Կոչեսցուք զաղջիկն, եւ հարցցո՛ւք ՚ի բերանոյ նորա։ 57 Ռեբեկայի եղբայրներն ասացին. «Կանչենք աղջկան եւ նրան հարցնենք»: 57 Անոնք ըսին. «Աղջիկը կանչենք ու անոր բերանը փնտռենք»։
Եւ ասեն [326]եղբարք նորա``. Կոչեսցուք զաղջիկն եւ հարցցուք ի բերանոյ նորա:
24:57: Եւ ասեն եղբարք նորա. Կոչեսցուք զաղջիկն, եւ հարցցո՛ւք ՚ի բերանոյ նորա։ 57 Ռեբեկայի եղբայրներն ասացին. «Կանչենք աղջկան եւ նրան հարցնենք»: 57 Անոնք ըսին. «Աղջիկը կանչենք ու անոր բերանը փնտռենք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:5757: Они сказали: призовем девицу и спросим, что она скажет. 24:57 οἱ ο the δὲ δε though; while εἶπαν επω say; speak καλέσωμεν καλεω call; invite τὴν ο the παῖδα παις child; boy καὶ και and; even ἐρωτήσωμεν ερωταω question; request τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge αὐτῆς αυτος he; him 24:57 וַ wa וְ and יֹּאמְר֖וּ yyōmᵊrˌû אמר say נִקְרָ֣א niqrˈā קרא call לַֽ lˈa לְ to † הַ the נַּעֲרָ֑ nnaʕᵃrˈā נַעֲרָה girl וְ wᵊ וְ and נִשְׁאֲלָ֖ה nišʔᵃlˌā שׁאל ask אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פִּֽיהָ׃ pˈîhā פֶּה mouth 24:57. dixerunt vocemus puellam et quaeramus ipsius voluntatemAnd they said: Let us call the maid, and ask her will. 57. And they said, We will call the damsel, and inquire at her mouth. 24:57. And they said, “Let us call the girl, and ask her will.” 24:57. And they said, We will call the damsel, and inquire at her mouth.
And they said, We will call the damsel, and enquire at her mouth:
57: Они сказали: призовем девицу и спросим, что она скажет. 24:57 οἱ ο the δὲ δε though; while εἶπαν επω say; speak καλέσωμεν καλεω call; invite τὴν ο the παῖδα παις child; boy καὶ και and; even ἐρωτήσωμεν ερωταω question; request τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge αὐτῆς αυτος he; him 24:57 וַ wa וְ and יֹּאמְר֖וּ yyōmᵊrˌû אמר say נִקְרָ֣א niqrˈā קרא call לַֽ lˈa לְ to † הַ the נַּעֲרָ֑ nnaʕᵃrˈā נַעֲרָה girl וְ wᵊ וְ and נִשְׁאֲלָ֖ה nišʔᵃlˌā שׁאל ask אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פִּֽיהָ׃ pˈîhā פֶּה mouth 24:57. dixerunt vocemus puellam et quaeramus ipsius voluntatem And they said: Let us call the maid, and ask her will. 24:57. And they said, “Let us call the girl, and ask her will.” 24:57. And they said, We will call the damsel, and inquire at her mouth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:5824:58: Կոչեցին զՌեբեկա՝ եւ ասեն ցնա. Երթա՞ս ընդ առնս ընդ այսմիկ։ Եւ նա ասէ. Երթա՛մ։ 58 Նրանք կանչեցին Ռեբեկային ու հարցրին. «Կը գնա՞ս այս մարդու հետ»: Նա պատասխանեց. «Կը գնամ»: 58 Եւ կանչեցին Ռեբեկան ու ըսին անոր. «Այս մարդուն հետ կ’երթա՞ս»։ Անիկա «Կ’երթամ», ըսաւ։
Կոչեցին զՌեբեկա եւ ասեն ցնա. Երթա՞ս ընդ առնս ընդ այսմիկ: Եւ նա ասէ. Երթամ:
24:58: Կոչեցին զՌեբեկա՝ եւ ասեն ցնա. Երթա՞ս ընդ առնս ընդ այսմիկ։ Եւ նա ասէ. Երթա՛մ։ 58 Նրանք կանչեցին Ռեբեկային ու հարցրին. «Կը գնա՞ս այս մարդու հետ»: Նա պատասխանեց. «Կը գնամ»: 58 Եւ կանչեցին Ռեբեկան ու ըսին անոր. «Այս մարդուն հետ կ’երթա՞ս»։ Անիկա «Կ’երթամ», ըսաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:5858: И призвали Ревекку и сказали ей: пойдешь ли с этим человеком? Она сказала: пойду. 24:58 καὶ και and; even ἐκάλεσαν καλεω call; invite Ρεβεκκαν ρεβεκκα Rebecca καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak αὐτῇ αυτος he; him πορεύσῃ πορευομαι travel; go μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the ἀνθρώπου ανθρωπος person; human τούτου ουτος this; he ἡ ο the δὲ δε though; while εἶπεν επω say; speak πορεύσομαι πορευομαι travel; go 24:58 וַ wa וְ and יִּקְרְא֤וּ yyiqrᵊʔˈû קרא call לְ lᵊ לְ to רִבְקָה֙ rivqˌā רִבְקָה Rebekah וַ wa וְ and יֹּאמְר֣וּ yyōmᵊrˈû אמר say אֵלֶ֔יהָ ʔēlˈeʸhā אֶל to הֲ hᵃ הֲ [interrogative] תֵלְכִ֖י ṯēlᵊḵˌî הלך walk עִם־ ʕim- עִם with הָ hā הַ the אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וַ wa וְ and תֹּ֖אמֶר ttˌōmer אמר say אֵלֵֽךְ׃ ʔēlˈēḵ הלך walk 24:58. cumque vocata venisset sciscitati sunt vis ire cum homine isto quae ait vadamAnd they called her, and when she was come, they asked: Wilt thou go with this man? She said: I will go. 58. And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go. 24:58. And when, having been called, she arrived, they wanted to know, “Will you go with this man?” And she said, “I will go.” 24:58. And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.
And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go:
58: И призвали Ревекку и сказали ей: пойдешь ли с этим человеком? Она сказала: пойду. 24:58 καὶ και and; even ἐκάλεσαν καλεω call; invite Ρεβεκκαν ρεβεκκα Rebecca καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak αὐτῇ αυτος he; him πορεύσῃ πορευομαι travel; go μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the ἀνθρώπου ανθρωπος person; human τούτου ουτος this; he ἡ ο the δὲ δε though; while εἶπεν επω say; speak πορεύσομαι πορευομαι travel; go 24:58 וַ wa וְ and יִּקְרְא֤וּ yyiqrᵊʔˈû קרא call לְ lᵊ לְ to רִבְקָה֙ rivqˌā רִבְקָה Rebekah וַ wa וְ and יֹּאמְר֣וּ yyōmᵊrˈû אמר say אֵלֶ֔יהָ ʔēlˈeʸhā אֶל to הֲ hᵃ הֲ [interrogative] תֵלְכִ֖י ṯēlᵊḵˌî הלך walk עִם־ ʕim- עִם with הָ hā הַ the אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וַ wa וְ and תֹּ֖אמֶר ttˌōmer אמר say אֵלֵֽךְ׃ ʔēlˈēḵ הלך walk 24:58. cumque vocata venisset sciscitati sunt vis ire cum homine isto quae ait vadam And they called her, and when she was come, they asked: Wilt thou go with this man? She said: I will go. 24:58. And when, having been called, she arrived, they wanted to know, “Will you go with this man?” And she said, “I will go.” 24:58. And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:5924:59: Եւ յուղարկեցին զՌեբեկա զքոյրն իւրեանց, եւ զինչս նորա. եւ զծառայն Աբրաամու, եւ որ ընդ նմա՛յն էին[206]։ [206] Ոմանք յաւելուն. Եւ զինչս նորա. եւ զդայեկ նորա. եւ զծառայն Աբրաամու։ 59 Նրանք ճանապարհեցին իրենց քոյր Ռեբեկային իր ունեցուածքով, ինչպէս նաեւ Աբրահամի ծառային ու նրանց, ովքեր նրա հետ էին: 59 Ու իրենց քոյրը Ռեբեկան ու անոր դայեակը եւ Աբրահամին ծառան ու անոր մարդիկը ղրկեցին։
Եւ յուղարկեցին զՌեբեկա զքոյրն իւրեանց եւ [327]զինչս նորա, եւ զծառայն Աբրահամու եւ որ ընդ նմայն էին:
24:59: Եւ յուղարկեցին զՌեբեկա զքոյրն իւրեանց, եւ զինչս նորա. եւ զծառայն Աբրաամու, եւ որ ընդ նմա՛յն էին [206]։ [206] Ոմանք յաւելուն. Եւ զինչս նորա. եւ զդայեկ նորա. եւ զծառայն Աբրաամու։ 59 Նրանք ճանապարհեցին իրենց քոյր Ռեբեկային իր ունեցուածքով, ինչպէս նաեւ Աբրահամի ծառային ու նրանց, ովքեր նրա հետ էին: 59 Ու իրենց քոյրը Ռեբեկան ու անոր դայեակը եւ Աբրահամին ծառան ու անոր մարդիկը ղրկեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:5959: И отпустили Ревекку, сестру свою, и кормилицу ее, и раба Авраамова, и людей его. 24:59 καὶ και and; even ἐξέπεμψαν εκπεμπω dispatch out; send out Ρεβεκκαν ρεβεκκα Rebecca τὴν ο the ἀδελφὴν αδελφη sister αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the ὑπάρχοντα υπαρχω happen to be; belong αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὸν ο the παῖδα παις child; boy τὸν ο the Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam καὶ και and; even τοὺς ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him 24:59 וַֽ wˈa וְ and יְשַׁלְּח֛וּ yᵊšallᵊḥˈû שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רִבְקָ֥ה rivqˌā רִבְקָה Rebekah אֲחֹתָ֖ם ʔᵃḥōṯˌām אָחֹות sister וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֵנִקְתָּ֑הּ mēniqtˈāh מֵינֶקֶת nursing woman וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֶ֥בֶד ʕˌeveḏ עֶבֶד servant אַבְרָהָ֖ם ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲנָשָֽׁיו׃ ʔᵃnāšˈāʸw אִישׁ man 24:59. dimiserunt ergo eam et nutricem illius servumque Abraham et comites eiusSo they sent her away, and her nurse, and Abraham's servant, and his company, 59. And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham’s servant, and his men. 24:59. Therefore, they released her and her nurse, and the servant of Abraham and his companions, 24:59. And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham’s servant, and his men.
And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham' s servant, and his men:
59: И отпустили Ревекку, сестру свою, и кормилицу ее, и раба Авраамова, и людей его. 24:59 καὶ και and; even ἐξέπεμψαν εκπεμπω dispatch out; send out Ρεβεκκαν ρεβεκκα Rebecca τὴν ο the ἀδελφὴν αδελφη sister αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the ὑπάρχοντα υπαρχω happen to be; belong αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὸν ο the παῖδα παις child; boy τὸν ο the Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam καὶ και and; even τοὺς ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him 24:59 וַֽ wˈa וְ and יְשַׁלְּח֛וּ yᵊšallᵊḥˈû שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רִבְקָ֥ה rivqˌā רִבְקָה Rebekah אֲחֹתָ֖ם ʔᵃḥōṯˌām אָחֹות sister וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֵנִקְתָּ֑הּ mēniqtˈāh מֵינֶקֶת nursing woman וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֶ֥בֶד ʕˌeveḏ עֶבֶד servant אַבְרָהָ֖ם ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲנָשָֽׁיו׃ ʔᵃnāšˈāʸw אִישׁ man 24:59. dimiserunt ergo eam et nutricem illius servumque Abraham et comites eius So they sent her away, and her nurse, and Abraham's servant, and his company, 24:59. Therefore, they released her and her nurse, and the servant of Abraham and his companions, 24:59. And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham’s servant, and his men. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:6024:60: Եւ օրհնեցին զՌեբեկա՝ եւ ասեն ցնա. Քոյր մեր եղիցես ՚ի հազա՛րս եւ ՚ի բեւրս. եւ ժառանգեսցէ զաւակ քո զքաղաքս թշնամեաց քոց։ 60 Նրանք օրհնելով Ռեբեկային՝ ասացին նրան. «Քո՛յր մեր, հազար ու բիւր դառնաս: Քո յետնորդները թող տիրանան քո թշնամիների քաղաքներին»: 60 Եւ օրհնեցին Ռեբեկան ու ըսին անոր. «Դուն մեր քոյրն ես. հազարաւոր բիւրերու մայր ըլլաս եւ քու սերունդդ իր թշնամիներուն քաղաքները* ժառանգէ»։
Եւ օրհնեցին զՌեբեկա եւ ասեն ցնա. Քոյր մեր ես. իցես ի հազարս եւ ի բեւրս, եւ ժառանգեսցէ զաւակ քո զքաղաքս թշնամեաց [328]քոց:
24:60: Եւ օրհնեցին զՌեբեկա՝ եւ ասեն ցնա. Քոյր մեր եղիցես ՚ի հազա՛րս եւ ՚ի բեւրս. եւ ժառանգեսցէ զաւակ քո զքաղաքս թշնամեաց քոց։ 60 Նրանք օրհնելով Ռեբեկային՝ ասացին նրան. «Քո՛յր մեր, հազար ու բիւր դառնաս: Քո յետնորդները թող տիրանան քո թշնամիների քաղաքներին»: 60 Եւ օրհնեցին Ռեբեկան ու ըսին անոր. «Դուն մեր քոյրն ես. հազարաւոր բիւրերու մայր ըլլաս եւ քու սերունդդ իր թշնամիներուն քաղաքները* ժառանգէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:6060: И благословили Ревекку и сказали ей: сестра наша! да родятся от тебя тысячи тысяч, и да владеет потомство твое жилищами врагов твоих! 24:60 καὶ και and; even εὐλόγησαν ευλογεω commend; acclaim Ρεβεκκαν ρεβεκκα Rebecca τὴν ο the ἀδελφὴν αδελφη sister αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak αὐτῇ αυτος he; him ἀδελφὴ αδελφη sister ἡμῶν ημων our εἶ ειμι be γίνου γινομαι happen; become εἰς εις into; for χιλιάδας χιλιας thousand μυριάδων μυριας myriad καὶ και and; even κληρονομησάτω κληρονομεω inherit; heir τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed σου σου of you; your τὰς ο the πόλεις πολις city τῶν ο the ὑπεναντίων υπεναντιος contrary 24:60 וַ wa וְ and יְבָרֲכ֤וּ yᵊvārᵃḵˈû ברך bless אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רִבְקָה֙ rivqˌā רִבְקָה Rebekah וַ wa וְ and יֹּ֣אמְרוּ yyˈōmᵊrû אמר say לָ֔הּ lˈāh לְ to אֲחֹתֵ֕נוּ ʔᵃḥōṯˈēnû אָחֹות sister אַ֥תְּ ʔˌat אַתְּ you הֲיִ֖י hᵃyˌî היה be לְ lᵊ לְ to אַלְפֵ֣י ʔalᵊfˈê אֶלֶף thousand רְבָבָ֑ה rᵊvāvˈā רְבָבָה multitude וְ wᵊ וְ and יִירַ֣שׁ yîrˈaš ירשׁ trample down זַרְעֵ֔ךְ zarʕˈēḵ זֶרַע seed אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] שַׁ֥עַר šˌaʕar שַׁעַר gate שֹׂנְאָֽיו׃ śōnᵊʔˈāʸw שׂנא hate 24:60. inprecantes prospera sorori suae atque dicentes soror nostra es crescas in mille milia et possideat semen tuum portas inimicorum suorumWishing prosperity to their sister, and saying: Thou art our sister, mayst thou increase to thousands of thousands, and may thy seed possess the gates of their enemies. 60. And they blessed Rebekah, and said unto her, Our sister, be thou of thousands of ten thousands, and let thy seed possess the gate of those which hate them. 24:60. wishing prosperity for their sister, by saying: “You are our sister. May you increase to thousands of thousands. And may your offspring possess the gates of their enemies.” 24:60. And they blessed Rebekah, and said unto her, Thou [art] our sister, be thou [the mother] of thousands of millions, and let thy seed possess the gate of those which hate them.
And they blessed Rebekah, and said unto her, Thou [art] our sister, be thou [the mother] of thousands of millions, and let thy seed possess the gate of those which hate them:
60: И благословили Ревекку и сказали ей: сестра наша! да родятся от тебя тысячи тысяч, и да владеет потомство твое жилищами врагов твоих! 24:60 καὶ και and; even εὐλόγησαν ευλογεω commend; acclaim Ρεβεκκαν ρεβεκκα Rebecca τὴν ο the ἀδελφὴν αδελφη sister αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak αὐτῇ αυτος he; him ἀδελφὴ αδελφη sister ἡμῶν ημων our εἶ ειμι be γίνου γινομαι happen; become εἰς εις into; for χιλιάδας χιλιας thousand μυριάδων μυριας myriad καὶ και and; even κληρονομησάτω κληρονομεω inherit; heir τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed σου σου of you; your τὰς ο the πόλεις πολις city τῶν ο the ὑπεναντίων υπεναντιος contrary 24:60 וַ wa וְ and יְבָרֲכ֤וּ yᵊvārᵃḵˈû ברך bless אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רִבְקָה֙ rivqˌā רִבְקָה Rebekah וַ wa וְ and יֹּ֣אמְרוּ yyˈōmᵊrû אמר say לָ֔הּ lˈāh לְ to אֲחֹתֵ֕נוּ ʔᵃḥōṯˈēnû אָחֹות sister אַ֥תְּ ʔˌat אַתְּ you הֲיִ֖י hᵃyˌî היה be לְ lᵊ לְ to אַלְפֵ֣י ʔalᵊfˈê אֶלֶף thousand רְבָבָ֑ה rᵊvāvˈā רְבָבָה multitude וְ wᵊ וְ and יִירַ֣שׁ yîrˈaš ירשׁ trample down זַרְעֵ֔ךְ zarʕˈēḵ זֶרַע seed אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] שַׁ֥עַר šˌaʕar שַׁעַר gate שֹׂנְאָֽיו׃ śōnᵊʔˈāʸw שׂנא hate 24:60. inprecantes prospera sorori suae atque dicentes soror nostra es crescas in mille milia et possideat semen tuum portas inimicorum suorum Wishing prosperity to their sister, and saying: Thou art our sister, mayst thou increase to thousands of thousands, and may thy seed possess the gates of their enemies. 24:60. wishing prosperity for their sister, by saying: “You are our sister. May you increase to thousands of thousands. And may your offspring possess the gates of their enemies.” 24:60. And they blessed Rebekah, and said unto her, Thou [art] our sister, be thou [the mother] of thousands of millions, and let thy seed possess the gate of those which hate them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:6124:61: Յարուցեալ Ռեբեկա եւ նաժիշտք իւր, ելին յուղտսն եւ գնացին ընդ առն։ Եւ առեալ ծառային զՌեբեկա՝ գնա՛ց[207]։ [207] Ոմանք. ԶՌեբեկա՝ եւ գնաց։ 61 Ռեբեկան ու իր նաժիշտները վեր կացան, նստեցին ուղտերի վրայ եւ այդ մարդու հետ ճանապարհ ընկան: Ծառան Ռեբեկային առնելով գնաց: 61 Ռեբեկա ու իր աղախինները ելան եւ ուղտերը հեծան ու այն մարդուն ետեւէն գացին։ Ծառան առաւ Ռեբեկան ու գնաց։
Յարուցեալ Ռեբեկա եւ նաժիշտք իւր` ելին յուղտսն եւ գնացին ընդ առնն. եւ առեալ ծառային զՌեբեկա` գնաց:
24:61: Յարուցեալ Ռեբեկա եւ նաժիշտք իւր, ելին յուղտսն եւ գնացին ընդ առն։ Եւ առեալ ծառային զՌեբեկա՝ գնա՛ց [207]։ [207] Ոմանք. ԶՌեբեկա՝ եւ գնաց։ 61 Ռեբեկան ու իր նաժիշտները վեր կացան, նստեցին ուղտերի վրայ եւ այդ մարդու հետ ճանապարհ ընկան: Ծառան Ռեբեկային առնելով գնաց: 61 Ռեբեկա ու իր աղախինները ելան եւ ուղտերը հեծան ու այն մարդուն ետեւէն գացին։ Ծառան առաւ Ռեբեկան ու գնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:6161: И встала Ревекка и служанки ее, и сели на верблюдов, и поехали за тем человеком. И раб взял Ревекку и пошел. 24:61 ἀναστᾶσα ανιστημι stand up; resurrect δὲ δε though; while Ρεβεκκα ρεβεκκα Rebecca καὶ και and; even αἱ ο the ἅβραι αβρα he; him ἐπέβησαν επιβαινω mount; step on ἐπὶ επι in; on τὰς ο the καμήλους καμηλος camel καὶ και and; even ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the ἀνθρώπου ανθρωπος person; human καὶ και and; even ἀναλαβὼν αναλαμβανω take up; take along ὁ ο the παῖς παις child; boy τὴν ο the Ρεβεκκαν ρεβεκκα Rebecca ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away 24:61 וַ wa וְ and תָּ֨קָם ttˌāqom קום arise רִבְקָ֜ה rivqˈā רִבְקָה Rebekah וְ wᵊ וְ and נַעֲרֹתֶ֗יהָ naʕᵃrōṯˈeʸhā נַעֲרָה girl וַ wa וְ and תִּרְכַּ֨בְנָה֙ ttirkˈavnā רכב ride עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the גְּמַלִּ֔ים ggᵊmallˈîm גָּמָל camel וַ wa וְ and תֵּלַ֖כְנָה ttēlˌaḵnā הלך walk אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after הָ hā הַ the אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וַ wa וְ and יִּקַּ֥ח yyiqqˌaḥ לקח take הָ hā הַ the עֶ֛בֶד ʕˈeveḏ עֶבֶד servant אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רִבְקָ֖ה rivqˌā רִבְקָה Rebekah וַ wa וְ and יֵּלַֽךְ׃ yyēlˈaḵ הלך walk 24:61. igitur Rebecca et puellae illius ascensis camelis secutae sunt virum qui festinus revertebatur ad dominum suumSo Rebecca and her maids, being set upon camels, followed the man: who with speed returned to his master. 61. And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way. 24:61. And so, Rebekah and her maids, riding upon camels, followed the man, who quickly returned to his lord. 24:61. And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way.
And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way:
61: И встала Ревекка и служанки ее, и сели на верблюдов, и поехали за тем человеком. И раб взял Ревекку и пошел. 24:61 ἀναστᾶσα ανιστημι stand up; resurrect δὲ δε though; while Ρεβεκκα ρεβεκκα Rebecca καὶ και and; even αἱ ο the ἅβραι αβρα he; him ἐπέβησαν επιβαινω mount; step on ἐπὶ επι in; on τὰς ο the καμήλους καμηλος camel καὶ και and; even ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the ἀνθρώπου ανθρωπος person; human καὶ και and; even ἀναλαβὼν αναλαμβανω take up; take along ὁ ο the παῖς παις child; boy τὴν ο the Ρεβεκκαν ρεβεκκα Rebecca ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away 24:61 וַ wa וְ and תָּ֨קָם ttˌāqom קום arise רִבְקָ֜ה rivqˈā רִבְקָה Rebekah וְ wᵊ וְ and נַעֲרֹתֶ֗יהָ naʕᵃrōṯˈeʸhā נַעֲרָה girl וַ wa וְ and תִּרְכַּ֨בְנָה֙ ttirkˈavnā רכב ride עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the גְּמַלִּ֔ים ggᵊmallˈîm גָּמָל camel וַ wa וְ and תֵּלַ֖כְנָה ttēlˌaḵnā הלך walk אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after הָ hā הַ the אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וַ wa וְ and יִּקַּ֥ח yyiqqˌaḥ לקח take הָ hā הַ the עֶ֛בֶד ʕˈeveḏ עֶבֶד servant אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רִבְקָ֖ה rivqˌā רִבְקָה Rebekah וַ wa וְ and יֵּלַֽךְ׃ yyēlˈaḵ הלך walk 24:61. igitur Rebecca et puellae illius ascensis camelis secutae sunt virum qui festinus revertebatur ad dominum suum So Rebecca and her maids, being set upon camels, followed the man: who with speed returned to his master. 24:61. And so, Rebekah and her maids, riding upon camels, followed the man, who quickly returned to his lord. 24:61. And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:6224:62: Եւ Իսահակ յանապատի անդ առ Ջրհորովն տեսլեան բնակէր յերկրին ՚ի կողմ հարաւոյ[208]։ [208] Ոմանք. Եւ Իսահակ շրջէր յանապատի անդ առ Ջրհորով տեսլեանն բնակէր։ 62 Իսահակը եկել էր անապատ՝ Տեսիլքի ջրհորի մօտ, որովհետեւ բնակւում էր երկրի հարաւային կողմում: 62 Եւ Իսահակ Լահայրոյի ջրհորէն դարձած կու գար. վասն զի անիկա հարաւային երկիրը կը բնակէր։
Եւ Իսահակ [329]յանապատի անդ առ Ջրհորով տեսլեանն`` բնակէր յերկրին ի կողմն հարաւոյ:
24:62: Եւ Իսահակ յանապատի անդ առ Ջրհորովն տեսլեան բնակէր յերկրին ՚ի կողմ հարաւոյ [208]։ [208] Ոմանք. Եւ Իսահակ շրջէր յանապատի անդ առ Ջրհորով տեսլեանն բնակէր։ 62 Իսահակը եկել էր անապատ՝ Տեսիլքի ջրհորի մօտ, որովհետեւ բնակւում էր երկրի հարաւային կողմում: 62 Եւ Իսահակ Լահայրոյի ջրհորէն դարձած կու գար. վասն զի անիկա հարաւային երկիրը կը բնակէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:6262: А Исаак пришел из Беэр-лахай-рои, ибо жил он в земле полуденной. 24:62 Ισαακ ισαακ Isaak δὲ δε though; while ἐπορεύετο πορευομαι travel; go διὰ δια through; because of τῆς ο the ἐρήμου ερημος lonesome; wilderness κατὰ κατα down; by τὸ ο the φρέαρ φρεαρ pit τῆς ο the ὁράσεως ορασις appearance; vision αὐτὸς αυτος he; him δὲ δε though; while κατῴκει κατοικεω settle ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land τῇ ο the πρὸς προς to; toward λίβα λιψ southwest wind 24:62 וְ wᵊ וְ and יִצְחָק֙ yiṣḥˌāq יִצְחָק Isaac בָּ֣א bˈā בוא come מִ mi מִן from בֹּ֔וא bbˈô בוא come בְּאֵ֥ר bᵊʔˌēr בְּאֵר well לַחַ֖י רֹאִ֑י laḥˌay rōʔˈî לַחַי רֹאִי Beer Lahai Roi וְ wᵊ וְ and ה֥וּא hˌû הוּא he יֹושֵׁ֖ב yôšˌēv ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the נֶּֽגֶב׃ nnˈeḡev נֶגֶב south 24:62. eo tempore Isaac deambulabat per viam quae ducit ad puteum cuius nomen est Viventis et videntis habitabat enim in terra australiAt the same time Isaac was walking along the way to the well which is called Of the living and the seeing: for he dwelt in the south country. 62. And Isaac came from the way of Beer-lahai-roi; for he dwelt in the land of the South. 24:62. Then, at the same time, Isaac was walking along the way that leads to the well, whose name is: ‘of the One who lives and who sees.’ For he dwelt in the southern land. 24:62. And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in the south country.
And Isaac came from the way of the well Lahai- roi; for he dwelt in the south country:
62: А Исаак пришел из Беэр-лахай-рои, ибо жил он в земле полуденной. 24:62 Ισαακ ισαακ Isaak δὲ δε though; while ἐπορεύετο πορευομαι travel; go διὰ δια through; because of τῆς ο the ἐρήμου ερημος lonesome; wilderness κατὰ κατα down; by τὸ ο the φρέαρ φρεαρ pit τῆς ο the ὁράσεως ορασις appearance; vision αὐτὸς αυτος he; him δὲ δε though; while κατῴκει κατοικεω settle ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land τῇ ο the πρὸς προς to; toward λίβα λιψ southwest wind 24:62 וְ wᵊ וְ and יִצְחָק֙ yiṣḥˌāq יִצְחָק Isaac בָּ֣א bˈā בוא come מִ mi מִן from בֹּ֔וא bbˈô בוא come בְּאֵ֥ר bᵊʔˌēr בְּאֵר well לַחַ֖י רֹאִ֑י laḥˌay rōʔˈî לַחַי רֹאִי Beer Lahai Roi וְ wᵊ וְ and ה֥וּא hˌû הוּא he יֹושֵׁ֖ב yôšˌēv ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the נֶּֽגֶב׃ nnˈeḡev נֶגֶב south 24:62. eo tempore Isaac deambulabat per viam quae ducit ad puteum cuius nomen est Viventis et videntis habitabat enim in terra australi At the same time Isaac was walking along the way to the well which is called Of the living and the seeing: for he dwelt in the south country. 24:62. Then, at the same time, Isaac was walking along the way that leads to the well, whose name is: ‘of the One who lives and who sees.’ For he dwelt in the southern land. 24:62. And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in the south country. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:6324:63: Եւ ել Իսահակ զբօսանել ՚ի դաշտին ընդ երեկս. ամբարձ զաչս իւր՝ եւ ետես՝ զի գային ուղտք տասն[209]։ [209] Ոսկան. Զբօսնուլ ՚ի դաշտին։ 63 Իսահակը երեկոյեան ելաւ դաշտ՝ զբօսնելու: Նա իր աչքերը բարձրացնելով՝ տեսաւ, որ գալիս են տասը ուղտեր: 63 Եւ Իսահակ իրիկուան դէմ դաշտը ելեր էր մտածելու* համար։ Երբ իր աչքերը վերցուց՝ տեսաւ որ ահա ուղտեր կու գային։
Եւ ել Իսահակ [330]զբօսանել ի դաշտին ընդ երեկս. ամբարձ զաչս իւր եւ ետես զի գային ուղտք [331]տասն:
24:63: Եւ ել Իսահակ զբօսանել ՚ի դաշտին ընդ երեկս. ամբարձ զաչս իւր՝ եւ ետես՝ զի գային ուղտք տասն [209]։ [209] Ոսկան. Զբօսնուլ ՚ի դաշտին։ 63 Իսահակը երեկոյեան ելաւ դաշտ՝ զբօսնելու: Նա իր աչքերը բարձրացնելով՝ տեսաւ, որ գալիս են տասը ուղտեր: 63 Եւ Իսահակ իրիկուան դէմ դաշտը ելեր էր մտածելու* համար։ Երբ իր աչքերը վերցուց՝ տեսաւ որ ահա ուղտեր կու գային։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:6363: При наступлении вечера Исаак вышел в поле поразмыслить, и возвел очи свои, и увидел: вот, идут верблюды. 24:63 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out Ισαακ ισαακ Isaak ἀδολεσχῆσαι αδολεσχεω into; for τὸ ο the πεδίον πεδιον the πρὸς προς to; toward δείλης δειλη and; even ἀναβλέψας αναβλεπω look up; see again τοῖς ο the ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight εἶδεν οραω view; see καμήλους καμηλος camel ἐρχομένας ερχομαι come; go 24:63 וַ wa וְ and יֵּצֵ֥א yyēṣˌē יצא go out יִצְחָ֛ק yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac לָ lā לְ to שׂ֥וּחַ śˌûₐḥ שׂוח [uncertain] בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂדֶ֖ה śśāḏˌeh שָׂדֶה open field לִ li לְ to פְנֹ֣ות fᵊnˈôṯ פנה turn עָ֑רֶב ʕˈārev עֶרֶב evening וַ wa וְ and יִּשָּׂ֤א yyiśśˈā נשׂא lift עֵינָיו֙ ʕênāʸw עַיִן eye וַ wa וְ and יַּ֔רְא yyˈar ראה see וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold גְמַלִּ֖ים ḡᵊmallˌîm גָּמָל camel בָּאִֽים׃ bāʔˈîm בוא come 24:63. et egressus fuerat ad meditandum in agro inclinata iam die cumque levasset oculos vidit camelos venientes proculAnd he was gone forth to meditate in the field, the day being now well spent: and when he had lifted up his eyes, he saw camels coming afar off. 63. And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, there were camels coming. 24:63. And he had gone out to meditate in the field, as daylight was now declining. And when he had lifted up his eyes, he saw camels advancing from afar. 24:63. And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels [were] coming.
And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels [were] coming:
63: При наступлении вечера Исаак вышел в поле поразмыслить, и возвел очи свои, и увидел: вот, идут верблюды. 24:63 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out Ισαακ ισαακ Isaak ἀδολεσχῆσαι αδολεσχεω into; for τὸ ο the πεδίον πεδιον the πρὸς προς to; toward δείλης δειλη and; even ἀναβλέψας αναβλεπω look up; see again τοῖς ο the ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight εἶδεν οραω view; see καμήλους καμηλος camel ἐρχομένας ερχομαι come; go 24:63 וַ wa וְ and יֵּצֵ֥א yyēṣˌē יצא go out יִצְחָ֛ק yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac לָ lā לְ to שׂ֥וּחַ śˌûₐḥ שׂוח [uncertain] בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂדֶ֖ה śśāḏˌeh שָׂדֶה open field לִ li לְ to פְנֹ֣ות fᵊnˈôṯ פנה turn עָ֑רֶב ʕˈārev עֶרֶב evening וַ wa וְ and יִּשָּׂ֤א yyiśśˈā נשׂא lift עֵינָיו֙ ʕênāʸw עַיִן eye וַ wa וְ and יַּ֔רְא yyˈar ראה see וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold גְמַלִּ֖ים ḡᵊmallˌîm גָּמָל camel בָּאִֽים׃ bāʔˈîm בוא come 24:63. et egressus fuerat ad meditandum in agro inclinata iam die cumque levasset oculos vidit camelos venientes procul And he was gone forth to meditate in the field, the day being now well spent: and when he had lifted up his eyes, he saw camels coming afar off. 24:63. And he had gone out to meditate in the field, as daylight was now declining. And when he had lifted up his eyes, he saw camels advancing from afar. 24:63. And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels [were] coming. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:6424:64: Ամբարձեալ զաչս իւր եւ Ռեբեկա ետես զԻսահակ, է՛ջ վաղվաղակի յուղտուէ անտի[210]. [210] Օրինակ մի. Յուղտէ անտի։ Իսկ Ոսկան. Յուղտու անտի։ 64 Աչքերը վեր բարձրացրեց նաեւ Ռեբեկան եւ տեսաւ Իսահակին: Նա անմիջապէս իջաւ ուղտից 64 Նոյն ատեն Ռեբեկան իր աչքերը վերցուց ու երբ Իսահակը տեսաւ, ուղտէն վար իջաւ
Ամբարձեալ զաչս իւր եւ Ռեբեկա ետես զԻսահակ, էջ վաղվաղակի յուղտուէ անտի:
24:64: Ամբարձեալ զաչս իւր եւ Ռեբեկա ետես զԻսահակ, է՛ջ վաղվաղակի յուղտուէ անտի [210]. [210] Օրինակ մի. Յուղտէ անտի։ Իսկ Ոսկան. Յուղտու անտի։ 64 Աչքերը վեր բարձրացրեց նաեւ Ռեբեկան եւ տեսաւ Իսահակին: Նա անմիջապէս իջաւ ուղտից 64 Նոյն ատեն Ռեբեկան իր աչքերը վերցուց ու երբ Իսահակը տեսաւ, ուղտէն վար իջաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:6464: Ревекка взглянула, и увидела Исаака, и спустилась с верблюда. 24:64 καὶ και and; even ἀναβλέψασα αναβλεπω look up; see again Ρεβεκκα ρεβεκκα Rebecca τοῖς ο the ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight εἶδεν ειδω realize; have idea τὸν ο the Ισαακ ισαακ Isaak καὶ και and; even κατεπήδησεν καταπηδαω from; away τῆς ο the καμήλου καμηλος camel 24:64 וַ wa וְ and תִּשָּׂ֤א ttiśśˈā נשׂא lift רִבְקָה֙ rivqˌā רִבְקָה Rebekah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵינֶ֔יהָ ʕênˈeʸhā עַיִן eye וַ wa וְ and תֵּ֖רֶא ttˌēre ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִצְחָ֑ק yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac וַ wa וְ and תִּפֹּ֖ל ttippˌōl נפל fall מֵ mē מִן from עַ֥ל ʕˌal עַל upon הַ ha הַ the גָּמָֽל׃ ggāmˈāl גָּמָל camel 24:64. Rebecca quoque conspecto Isaac descendit de cameloRebecca also, when she saw Isaac, lighted off the camel, 64. And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel. 24:64. Likewise, Rebekah, having seen Isaac, descended from the camel. 24:64. And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel.
And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel:
64: Ревекка взглянула, и увидела Исаака, и спустилась с верблюда. 24:64 καὶ και and; even ἀναβλέψασα αναβλεπω look up; see again Ρεβεκκα ρεβεκκα Rebecca τοῖς ο the ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight εἶδεν ειδω realize; have idea τὸν ο the Ισαακ ισαακ Isaak καὶ και and; even κατεπήδησεν καταπηδαω from; away τῆς ο the καμήλου καμηλος camel 24:64 וַ wa וְ and תִּשָּׂ֤א ttiśśˈā נשׂא lift רִבְקָה֙ rivqˌā רִבְקָה Rebekah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵינֶ֔יהָ ʕênˈeʸhā עַיִן eye וַ wa וְ and תֵּ֖רֶא ttˌēre ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִצְחָ֑ק yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac וַ wa וְ and תִּפֹּ֖ל ttippˌōl נפל fall מֵ mē מִן from עַ֥ל ʕˌal עַל upon הַ ha הַ the גָּמָֽל׃ ggāmˈāl גָּמָל camel 24:64. Rebecca quoque conspecto Isaac descendit de camelo Rebecca also, when she saw Isaac, lighted off the camel, 24:64. Likewise, Rebekah, having seen Isaac, descended from the camel. 24:64. And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:6524:65: եւ ասէ ցծառայն. Ո՞վ է այրն որ գայ ՚ի դաշտին ընդ առաջ մեր։ Եւ ասէ ծառայն. Նա՛ է տէրն իմ։ Եւ նորա առեալ ձորձս արկա՛ւ զիւրեւ։ 65 եւ հարցրեց ծառային. «Ո՞վ է այն մարդը, որ դաշտում մեզ ընդառաջ է գալիս»: Ծառան պատասխանեց. «Նա իմ տէրն է»: Ռեբեկան առաւ քողն ու գցեց իր վրայ: 65 Եւ ըսաւ ծառային. «Դաշտին մէջ դէպի մեզ եկող այդ մարդը ո՞վ է»։ Ծառան ըսաւ. «Իմ տէրս է»։ Ինք քօղը առաւ ու ծածկուեցաւ։
եւ ասէ ցծառայն. Ո՞վ է այրն որ գայ ի դաշտին ընդ առաջ մեր: Եւ ասէ ծառայն. Նա է տէրն իմ: Եւ նորա առեալ զձորձս արկաւ զիւրեւ:
24:65: եւ ասէ ցծառայն. Ո՞վ է այրն որ գայ ՚ի դաշտին ընդ առաջ մեր։ Եւ ասէ ծառայն. Նա՛ է տէրն իմ։ Եւ նորա առեալ ձորձս արկա՛ւ զիւրեւ։ 65 եւ հարցրեց ծառային. «Ո՞վ է այն մարդը, որ դաշտում մեզ ընդառաջ է գալիս»: Ծառան պատասխանեց. «Նա իմ տէրն է»: Ռեբեկան առաւ քողն ու գցեց իր վրայ: 65 Եւ ըսաւ ծառային. «Դաշտին մէջ դէպի մեզ եկող այդ մարդը ո՞վ է»։ Ծառան ըսաւ. «Իմ տէրս է»։ Ինք քօղը առաւ ու ծածկուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:6565: И сказала рабу: кто этот человек, который идет по полю навстречу нам? Раб сказал: это господин мой. И она взяла покрывало и покрылась. 24:65 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τῷ ο the παιδί παις child; boy τίς τις.1 who?; what? ἐστιν ειμι be ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἐκεῖνος εκεινος that ὁ ο the πορευόμενος πορευομαι travel; go ἐν εν in τῷ ο the πεδίῳ πεδιον into; for συνάντησιν συναντησις meeting ἡμῖν ημιν us εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while ὁ ο the παῖς παις child; boy οὗτός ουτος this; he ἐστιν ειμι be ὁ ο the κύριός κυριος lord; master μου μου of me; mine ἡ ο the δὲ δε though; while λαβοῦσα λαμβανω take; get τὸ ο the θέριστρον θεριστρον drape; clothe 24:65 וַ wa וְ and תֹּ֣אמֶר ttˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עֶ֗בֶד ʕˈeveḏ עֶבֶד servant מִֽי־ mˈî- מִי who הָ hā הַ the אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הַ ha הַ the לָּזֶה֙ llāzˌeh לָזֶה this there הַ ha הַ the הֹלֵ֤ךְ hōlˈēḵ הלך walk בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂדֶה֙ śśāḏˌeh שָׂדֶה open field לִ li לְ to קְרָאתֵ֔נוּ qᵊrāṯˈēnû קרא encounter וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say הָ hā הַ the עֶ֖בֶד ʕˌeveḏ עֶבֶד servant ה֣וּא hˈû הוּא he אֲדֹנִ֑י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord וַ wa וְ and תִּקַּ֥ח ttiqqˌaḥ לקח take הַ ha הַ the צָּעִ֖יף ṣṣāʕˌîf צָעִיף shawl וַ wa וְ and תִּתְכָּֽס׃ ttiṯkˈās כסה cover 24:65. et ait ad puerum quis est ille homo qui venit per agrum in occursum nobis dixit ei ipse est dominus meus at illa tollens cito pallium operuit seAnd said to the servant: Who is that man who cometh towards us along the field? And he said to her: That man is my master. But she quickly took her cloak, and covered herself. 65. And she said unto the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant said, It is my master: and she took her veil, and covered herself. 24:65. And she said to the servant, “Who is that man who advances to meet us through the field?” And he said to her, “That is my lord.” And so, quickly taking up her cloak, she covered herself. 24:65. For she [had] said unto the servant, What man [is] this that walketh in the field to meet us? And the servant [had] said, It [is] my master: therefore she took a vail, and covered herself.
For she [had] said unto the servant, What man [is] this that walketh in the field to meet us? And the servant [had] said, It [is] my master: therefore she took a vail, and covered herself:
65: И сказала рабу: кто этот человек, который идет по полю навстречу нам? Раб сказал: это господин мой. И она взяла покрывало и покрылась. 24:65 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τῷ ο the παιδί παις child; boy τίς τις.1 who?; what? ἐστιν ειμι be ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἐκεῖνος εκεινος that ὁ ο the πορευόμενος πορευομαι travel; go ἐν εν in τῷ ο the πεδίῳ πεδιον into; for συνάντησιν συναντησις meeting ἡμῖν ημιν us εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while ὁ ο the παῖς παις child; boy οὗτός ουτος this; he ἐστιν ειμι be ὁ ο the κύριός κυριος lord; master μου μου of me; mine ἡ ο the δὲ δε though; while λαβοῦσα λαμβανω take; get τὸ ο the θέριστρον θεριστρον drape; clothe 24:65 וַ wa וְ and תֹּ֣אמֶר ttˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עֶ֗בֶד ʕˈeveḏ עֶבֶד servant מִֽי־ mˈî- מִי who הָ hā הַ the אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הַ ha הַ the לָּזֶה֙ llāzˌeh לָזֶה this there הַ ha הַ the הֹלֵ֤ךְ hōlˈēḵ הלך walk בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂדֶה֙ śśāḏˌeh שָׂדֶה open field לִ li לְ to קְרָאתֵ֔נוּ qᵊrāṯˈēnû קרא encounter וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say הָ hā הַ the עֶ֖בֶד ʕˌeveḏ עֶבֶד servant ה֣וּא hˈû הוּא he אֲדֹנִ֑י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord וַ wa וְ and תִּקַּ֥ח ttiqqˌaḥ לקח take הַ ha הַ the צָּעִ֖יף ṣṣāʕˌîf צָעִיף shawl וַ wa וְ and תִּתְכָּֽס׃ ttiṯkˈās כסה cover 24:65. et ait ad puerum quis est ille homo qui venit per agrum in occursum nobis dixit ei ipse est dominus meus at illa tollens cito pallium operuit se And said to the servant: Who is that man who cometh towards us along the field? And he said to her: That man is my master. But she quickly took her cloak, and covered herself. 24:65. And she said to the servant, “Who is that man who advances to meet us through the field?” And he said to her, “That is my lord.” And so, quickly taking up her cloak, she covered herself. 24:65. For she [had] said unto the servant, What man [is] this that walketh in the field to meet us? And the servant [had] said, It [is] my master: therefore she took a vail, and covered herself. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:6624:66: Եւ պատմեաց ծառայն Իսահակայ զամենայն զխօսսն զոր արար։ 66 Ծառան Իսահակին պատմեց այն ամէնը, ինչ արել էր ինքը: 66 Եւ ծառան իր բոլոր ըրած բաները պատմեց Իսահակին։
Եւ պատմեաց ծառայն Իսահակայ զամենայն զխօսսն զոր արար:
24:66: Եւ պատմեաց ծառայն Իսահակայ զամենայն զխօսսն զոր արար։ 66 Ծառան Իսահակին պատմեց այն ամէնը, ինչ արել էր ինքը: 66 Եւ ծառան իր բոլոր ըրած բաները պատմեց Իսահակին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:6666: Раб же сказал Исааку все, что сделал. 24:66 καὶ και and; even διηγήσατο διηγεομαι narrate; describe ὁ ο the παῖς παις child; boy τῷ ο the Ισαακ ισαακ Isaak πάντα πας all; every τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase ἃ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make 24:66 וַ wa וְ and יְסַפֵּ֥ר yᵊsappˌēr ספר count הָ hā הַ the עֶ֖בֶד ʕˌeveḏ עֶבֶד servant לְ lᵊ לְ to יִצְחָ֑ק yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the דְּבָרִ֖ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָֽׂה׃ ʕāśˈā עשׂה make 24:66. servus autem cuncta quae gesserat narravit IsaacAnd the servant told Isaac all that he had done. 66. And the servant told Isaac all the things that he had done. 24:66. Then the servant explained to Isaac all that he had done. 24:66. And the servant told Isaac all things that he had done.
And the servant told Isaac all things that he had done:
66: Раб же сказал Исааку все, что сделал. 24:66 καὶ και and; even διηγήσατο διηγεομαι narrate; describe ὁ ο the παῖς παις child; boy τῷ ο the Ισαακ ισαακ Isaak πάντα πας all; every τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase ἃ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make 24:66 וַ wa וְ and יְסַפֵּ֥ר yᵊsappˌēr ספר count הָ hā הַ the עֶ֖בֶד ʕˌeveḏ עֶבֶד servant לְ lᵊ לְ to יִצְחָ֑ק yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the דְּבָרִ֖ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָֽׂה׃ ʕāśˈā עשׂה make 24:66. servus autem cuncta quae gesserat narravit Isaac And the servant told Isaac all that he had done. 24:66. Then the servant explained to Isaac all that he had done. 24:66. And the servant told Isaac all things that he had done. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:6724:67: Եւ եմուտ Իսահակ ՚ի տուն Սառայի մօր իւրոյ, եւ ա՛ռ զՌեբեկա, եւ եղեւ նորա կին. եւ սիրեաց զնա. եւ մխիթարեցա՛ւ Իսահակ վասն Սառայի մօր իւրոյ։ 67 Իսահակը մտաւ իր մօր՝ Սառայի տունը, առաւ Ռեբեկային, եւ սա դարձաւ նրա կինը: Իսահակը սիրեց նրան եւ մխիթարուեց իր մօր՝ Սառայի սգից: 67 Իսահակ զանիկա իր մօրը Սառային վրանը տարաւ ու առաւ Ռեբեկան, որ իր կինը եղաւ եւ ինք սիրեց զանիկա։ Ու Իսահակ մխիթարուեցաւ իր մօրը վրայով*։
Եւ [332]եմուտ Իսահակ ի տուն Սառայի մօր իւրոյ, եւ առ զՌեբեկա եւ եղեւ նորա կին. եւ սիրեաց զնա, եւ մխիթարեցաւ Իսահակ վասն [333]Սառայի մօր իւրոյ:
24:67: Եւ եմուտ Իսահակ ՚ի տուն Սառայի մօր իւրոյ, եւ ա՛ռ զՌեբեկա, եւ եղեւ նորա կին. եւ սիրեաց զնա. եւ մխիթարեցա՛ւ Իսահակ վասն Սառայի մօր իւրոյ։ 67 Իսահակը մտաւ իր մօր՝ Սառայի տունը, առաւ Ռեբեկային, եւ սա դարձաւ նրա կինը: Իսահակը սիրեց նրան եւ մխիթարուեց իր մօր՝ Սառայի սգից: 67 Իսահակ զանիկա իր մօրը Սառային վրանը տարաւ ու առաւ Ռեբեկան, որ իր կինը եղաւ եւ ինք սիրեց զանիկա։ Ու Իսահակ մխիթարուեցաւ իր մօրը վրայով*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:6767: И ввел ее Исаак в шатер Сарры, матери своей, и взял Ревекку, и она сделалась ему женою, и он возлюбил ее; и утешился Исаак в [печали] по матери своей. 24:67 εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in δὲ δε though; while Ισαακ ισαακ Isaak εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household τῆς ο the μητρὸς μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get τὴν ο the Ρεβεκκαν ρεβεκκα Rebecca καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become αὐτοῦ αυτος he; him γυνή γυνη woman; wife καὶ και and; even ἠγάπησεν αγαπαω love αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even παρεκλήθη παρακαλεω counsel; appeal to Ισαακ ισαακ Isaak περὶ περι about; around Σαρρας σαρρα Sarra τῆς ο the μητρὸς μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him 24:67 וַ wa וְ and יְבִאֶ֣הָ yᵊviʔˈehā בוא come יִצְחָ֗ק yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac הָ hā הַ the אֹ֨הֱלָה֙ ʔˈōhᵉlā אֹהֶל tent שָׂרָ֣ה śārˈā שָׂרָה Sarah אִמֹּ֔ו ʔimmˈô אֵם mother וַ wa וְ and יִּקַּ֧ח yyiqqˈaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רִבְקָ֛ה rivqˈā רִבְקָה Rebekah וַ wa וְ and תְּהִי־ ttᵊhî- היה be לֹ֥ו lˌô לְ to לְ lᵊ לְ to אִשָּׁ֖ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman וַ wa וְ and יֶּאֱהָבֶ֑הָ yyeʔᵉhāvˈehā אהב love וַ wa וְ and יִּנָּחֵ֥ם yyinnāḥˌēm נחם repent, console יִצְחָ֖ק yiṣḥˌāq יִצְחָק Isaac אַחֲרֵ֥י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after אִמֹּֽו׃ פ ʔimmˈô . f אֵם mother 24:67. qui introduxit eam in tabernaculum Sarrae matris suae et accepit uxorem et in tantum dilexit ut dolorem qui ex morte matris acciderat temperaretWho brought her into the tent of Sara his mother, and took her to wife: and he loved her so much, that it moderated the sorrow which was occasioned by his mother's death. 67. And Isaac brought her into his mother Sarah’s tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was comforted after his mother’s death. 24:67. And he led her into the tent of Sarah his mother, and he accepted her as wife. And he loved her so very much, that it tempered the sorrow which befell him at his mother’s death. 24:67. And Isaac brought her into his mother Sarah’s tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was comforted after his mother’s [death].
And Isaac brought her into his mother Sarah' s tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was comforted after his mother' s:
67: И ввел ее Исаак в шатер Сарры, матери своей, и взял Ревекку, и она сделалась ему женою, и он возлюбил ее; и утешился Исаак в [печали] по матери своей. 24:67 εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in δὲ δε though; while Ισαακ ισαακ Isaak εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household τῆς ο the μητρὸς μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get τὴν ο the Ρεβεκκαν ρεβεκκα Rebecca καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become αὐτοῦ αυτος he; him γυνή γυνη woman; wife καὶ και and; even ἠγάπησεν αγαπαω love αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even παρεκλήθη παρακαλεω counsel; appeal to Ισαακ ισαακ Isaak περὶ περι about; around Σαρρας σαρρα Sarra τῆς ο the μητρὸς μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him 24:67 וַ wa וְ and יְבִאֶ֣הָ yᵊviʔˈehā בוא come יִצְחָ֗ק yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac הָ hā הַ the אֹ֨הֱלָה֙ ʔˈōhᵉlā אֹהֶל tent שָׂרָ֣ה śārˈā שָׂרָה Sarah אִמֹּ֔ו ʔimmˈô אֵם mother וַ wa וְ and יִּקַּ֧ח yyiqqˈaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רִבְקָ֛ה rivqˈā רִבְקָה Rebekah וַ wa וְ and תְּהִי־ ttᵊhî- היה be לֹ֥ו lˌô לְ to לְ lᵊ לְ to אִשָּׁ֖ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman וַ wa וְ and יֶּאֱהָבֶ֑הָ yyeʔᵉhāvˈehā אהב love וַ wa וְ and יִּנָּחֵ֥ם yyinnāḥˌēm נחם repent, console יִצְחָ֖ק yiṣḥˌāq יִצְחָק Isaac אַחֲרֵ֥י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after אִמֹּֽו׃ פ ʔimmˈô . f אֵם mother 24:67. qui introduxit eam in tabernaculum Sarrae matris suae et accepit uxorem et in tantum dilexit ut dolorem qui ex morte matris acciderat temperaret Who brought her into the tent of Sara his mother, and took her to wife: and he loved her so much, that it moderated the sorrow which was occasioned by his mother's death. 24:67. And he led her into the tent of Sarah his mother, and he accepted her as wife. And he loved her so very much, that it tempered the sorrow which befell him at his mother’s death. 24:67. And Isaac brought her into his mother Sarah’s tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was comforted after his mother’s [death]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|