3:13:1: Եւ օ՛ձն էր իմաստնագոյն քան զամենայն գազանս որ ՚ի վերայ երկրի զոր արա՛ր Տէր Աստուած։ Եւ ասէ օձն ցկինն. Զի՞ է զի ասաց Աստուած թէ յամենայն ծառոց որ իցեն ՚ի ներքս ՚ի դրախտի այդր՝ մի՛ ուտիցէք։ 1 Օձը երկրի վրայ Աստծու ստեղծած բոլոր գազաններից աւելի խորամանկ[2] էր: Օձն ասաց կնոջը. «Ինչո՞ւ Աստուած ասաց, թէ դրախտում գտնուող բոլոր ծառերի պտուղներից չէք կարող ուտել»:[2] Գրբարում՝ իմաստնագոյն: 3 Եւ Տէր Աստուծոյ ըրած դաշտի բոլոր գազաններէն աւելի խորամանկ էր օձը, որ կնոջ ըսաւ. «Իրա՞ւ Աստուած ըսաւ թէ ‘Պարտէզին ոեւէ ծառէն պիտի չուտէք’»։
Եւ օձն էր [39]իմաստնագոյն քան զամենայն գազանս [40]որ ի վերայ երկրի`` զոր արար Տէր Աստուած. եւ ասէ օձն ցկինն. [41]Զի՞ է զի ասաց`` Աստուած թէ Յամենայն ծառոց որ իցեն ի ներքս ի դրախտի այդր` մի՛ ուտիցէք:
3:1: Եւ օ՛ձն էր իմաստնագոյն քան զամենայն գազանս որ ՚ի վերայ երկրի զոր արա՛ր Տէր Աստուած։ Եւ ասէ օձն ցկինն. Զի՞ է զի ասաց Աստուած թէ յամենայն ծառոց որ իցեն ՚ի ներքս ՚ի դրախտի այդր՝ մի՛ ուտիցէք։ 1 Օձը երկրի վրայ Աստծու ստեղծած բոլոր գազաններից աւելի խորամանկ [2] էր: Օձն ասաց կնոջը. «Ինչո՞ւ Աստուած ասաց, թէ դրախտում գտնուող բոլոր ծառերի պտուղներից չէք կարող ուտել»: [2] Գրբարում՝ իմաստնագոյն: 3 Եւ Տէր Աստուծոյ ըրած դաշտի բոլոր գազաններէն աւելի խորամանկ էր օձը, որ կնոջ ըսաւ. «Իրա՞ւ Աստուած ըսաւ թէ ‘Պարտէզին ոեւէ ծառէն պիտի չուտէք’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:11: Змей был хитрее всех зверей полевых, которых создал Господь Бог. И сказал змей жене: подлинно ли сказал Бог: не ешьте ни от какого дерева в раю? 3:1 ὁ ο the δὲ δε though; while ὄφις οφις serpent ἦν ειμι be φρονιμώτατος φρονιμος prudent; conceited πάντων πας all; every τῶν ο the θηρίων θηριον beast τῶν ο the ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ὧν ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the ὄφις οφις serpent τῇ ο the γυναικί γυνη woman; wife τί τις.1 who?; what? ὅτι οτι since; that εἶπεν επω say; speak ὁ ο the θεός θεος God οὐ ου not μὴ μη not φάγητε εσθιω eat; consume ἀπὸ απο from; away παντὸς πας all; every ξύλου ξυλον wood; timber τοῦ ο the ἐν εν in τῷ ο the παραδείσῳ παραδεισος paradise 3:1 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נָּחָשׁ֙ nnāḥˌāš נָחָשׁ serpent הָיָ֣ה hāyˈā היה be עָר֔וּם ʕārˈûm עָרוּם shrewd מִ mi מִן from כֹּל֙ kkˌōl כֹּל whole חַיַּ֣ת ḥayyˈaṯ חַיָּה wild animal הַ ha הַ the שָּׂדֶ֔ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to הָ֣ hˈā הַ the אִשָּׁ֔ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman אַ֚ף ˈʔaf אַף even כִּֽי־ kˈî- כִּי that אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) לֹ֣א lˈō לֹא not תֹֽאכְל֔וּ ṯˈōḵᵊlˈû אכל eat מִ mi מִן from כֹּ֖ל kkˌōl כֹּל whole עֵ֥ץ ʕˌēṣ עֵץ tree הַ ha הַ the גָּֽן׃ ggˈān גַּן garden 3:1. sed et serpens erat callidior cunctis animantibus terrae quae fecerat Dominus Deus qui dixit ad mulierem cur praecepit vobis Deus ut non comederetis de omni ligno paradisiNow the serpent was more subtle than any of the beasts of the earth which the Lord God made. And he said to the woman: Why hath God commanded you, that you should not eat of every tree of paradise? 1. Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the LORD God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of any tree of the garden? 3:1. However, the serpent was more crafty than any of the creatures of the earth that the Lord God had made. And he said to the woman, “Why has God instructed you, that you should not eat from every tree of Paradise?” 3:1. Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the LORD God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden?
Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the LORD God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden:
1: Змей был хитрее всех зверей полевых, которых создал Господь Бог. И сказал змей жене: подлинно ли сказал Бог: не ешьте ни от какого дерева в раю? 3:1 ὁ ο the δὲ δε though; while ὄφις οφις serpent ἦν ειμι be φρονιμώτατος φρονιμος prudent; conceited πάντων πας all; every τῶν ο the θηρίων θηριον beast τῶν ο the ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ὧν ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the ὄφις οφις serpent τῇ ο the γυναικί γυνη woman; wife τί τις.1 who?; what? ὅτι οτι since; that εἶπεν επω say; speak ὁ ο the θεός θεος God οὐ ου not μὴ μη not φάγητε εσθιω eat; consume ἀπὸ απο from; away παντὸς πας all; every ξύλου ξυλον wood; timber τοῦ ο the ἐν εν in τῷ ο the παραδείσῳ παραδεισος paradise 3:1 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נָּחָשׁ֙ nnāḥˌāš נָחָשׁ serpent הָיָ֣ה hāyˈā היה be עָר֔וּם ʕārˈûm עָרוּם shrewd מִ mi מִן from כֹּל֙ kkˌōl כֹּל whole חַיַּ֣ת ḥayyˈaṯ חַיָּה wild animal הַ ha הַ the שָּׂדֶ֔ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to הָ֣ hˈā הַ the אִשָּׁ֔ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman אַ֚ף ˈʔaf אַף even כִּֽי־ kˈî- כִּי that אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) לֹ֣א lˈō לֹא not תֹֽאכְל֔וּ ṯˈōḵᵊlˈû אכל eat מִ mi מִן from כֹּ֖ל kkˌōl כֹּל whole עֵ֥ץ ʕˌēṣ עֵץ tree הַ ha הַ the גָּֽן׃ ggˈān גַּן garden 3:1. sed et serpens erat callidior cunctis animantibus terrae quae fecerat Dominus Deus qui dixit ad mulierem cur praecepit vobis Deus ut non comederetis de omni ligno paradisi Now the serpent was more subtle than any of the beasts of the earth which the Lord God made. And he said to the woman: Why hath God commanded you, that you should not eat of every tree of paradise? 3:1. However, the serpent was more crafty than any of the creatures of the earth that the Lord God had made. And he said to the woman, “Why has God instructed you, that you should not eat from every tree of Paradise?” 3:1. Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the LORD God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:23:2: Եւ ասէ կինն ցօձն. ՚Ի պտղոյ ծառոց դրախտիդ կերիցո՜ւք։ 2 Կինն ասաց օձին. «Դրախտի ծառերի պտուղներից կարող ենք ուտել: 2 Կինը օձին ըսաւ. «Պարտէզին ծառերուն պտուղէն կրնանք ուտել,
Եւ ասէ կինն ցօձն. Ի պտղոյ ծառոց դրախտիդ կերիցուք:
3:2: Եւ ասէ կինն ցօձն. ՚Ի պտղոյ ծառոց դրախտիդ կերիցո՜ւք։ 2 Կինն ասաց օձին. «Դրախտի ծառերի պտուղներից կարող ենք ուտել: 2 Կինը օձին ըսաւ. «Պարտէզին ծառերուն պտուղէն կրնանք ուտել, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:22: И сказала жена змею: плоды с дерев мы можем есть, 3:2 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife τῷ ο the ὄφει οφις serpent ἀπὸ απο from; away καρποῦ καρπος.1 fruit ξύλου ξυλον wood; timber τοῦ ο the παραδείσου παραδεισος paradise φαγόμεθα εσθιω eat; consume 3:2 וַ wa וְ and תֹּ֥אמֶר ttˌōmer אמר say הָֽ hˈā הַ the אִשָּׁ֖ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the נָּחָ֑שׁ nnāḥˈāš נָחָשׁ serpent מִ mi מִן from פְּרִ֥י ppᵊrˌî פְּרִי fruit עֵֽץ־ ʕˈēṣ- עֵץ tree הַ ha הַ the גָּ֖ן ggˌān גַּן garden נֹאכֵֽל׃ nōḵˈēl אכל eat 3:2. cui respondit mulier de fructu lignorum quae sunt in paradiso vescemurAnd the woman answered him, saying: Of the fruit of the trees that are in paradise we do eat: 2. And the woman said unto the serpent, Of the fruit of the trees of the garden we may eat: 3:2. The woman responded to him: “From the fruit of the trees which are in Paradise, we eat. 3:2. And the woman said unto the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden:
And the woman said unto the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden:
2: И сказала жена змею: плоды с дерев мы можем есть, 3:2 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife τῷ ο the ὄφει οφις serpent ἀπὸ απο from; away καρποῦ καρπος.1 fruit ξύλου ξυλον wood; timber τοῦ ο the παραδείσου παραδεισος paradise φαγόμεθα εσθιω eat; consume 3:2 וַ wa וְ and תֹּ֥אמֶר ttˌōmer אמר say הָֽ hˈā הַ the אִשָּׁ֖ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the נָּחָ֑שׁ nnāḥˈāš נָחָשׁ serpent מִ mi מִן from פְּרִ֥י ppᵊrˌî פְּרִי fruit עֵֽץ־ ʕˈēṣ- עֵץ tree הַ ha הַ the גָּ֖ן ggˌān גַּן garden נֹאכֵֽל׃ nōḵˈēl אכל eat 3:2. cui respondit mulier de fructu lignorum quae sunt in paradiso vescemur And the woman answered him, saying: Of the fruit of the trees that are in paradise we do eat: 3:2. The woman responded to him: “From the fruit of the trees which are in Paradise, we eat. 3:2. And the woman said unto the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:33:3: Բայց ՚ի պտղոյ ծառոյն, որ է ՚ի մէջ դրախտին, ասաց Աստուած՝ մի՛ ուտիցէք ՚ի նմանէ, եւ մի՛ հուպ լինիցիք՝ զի մի՛ մեռանիցիք։ 3 Սակայն դրախտի մէջտեղի ծառի պտղի համար Աստուած ասաց. “Դրանից չուտէք եւ չմօտենաք, որպէսզի չմեռնէք”»: 3 Բայց պարտէզին մէջտեղը եղած ծառին պտուղին համար՝ Աստուած ըսաւ. ‘Անկէ մի՛ ուտէք եւ անոր մի՛ դպչիք, որպէս զի չմեռնիք’»։
Բայց ի պտղոյ ծառոյն` որ է ի մէջ դրախտին, ասաց Աստուած. Մի՛ ուտիցէք ի նմանէ, եւ մի՛ հուպ լինիցիք, զի մի՛ մեռանիցիք:
3:3: Բայց ՚ի պտղոյ ծառոյն, որ է ՚ի մէջ դրախտին, ասաց Աստուած՝ մի՛ ուտիցէք ՚ի նմանէ, եւ մի՛ հուպ լինիցիք՝ զի մի՛ մեռանիցիք։ 3 Սակայն դրախտի մէջտեղի ծառի պտղի համար Աստուած ասաց. “Դրանից չուտէք եւ չմօտենաք, որպէսզի չմեռնէք”»: 3 Բայց պարտէզին մէջտեղը եղած ծառին պտուղին համար՝ Աստուած ըսաւ. ‘Անկէ մի՛ ուտէք եւ անոր մի՛ դպչիք, որպէս զի չմեռնիք’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:33: только плодов дерева, которое среди рая, сказал Бог, не ешьте их и не прикасайтесь к ним, чтобы вам не умереть. 3:3 ἀπὸ απο from; away δὲ δε though; while καρποῦ καρπος.1 fruit τοῦ ο the ξύλου ξυλον wood; timber ὅ ος who; what ἐστιν ειμι be ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the παραδείσου παραδεισος paradise εἶπεν επω say; speak ὁ ο the θεός θεος God οὐ ου not φάγεσθε εσθιω eat; consume ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither μὴ μη not ἅψησθε απτομαι grasp; touch αὐτοῦ αυτος he; him ἵνα ινα so; that μὴ μη not ἀποθάνητε αποθνησκω die 3:3 וּ û וְ and מִ mi מִן from פְּרִ֣י ppᵊrˈî פְּרִי fruit הָ hā הַ the עֵץ֮ ʕēṣ עֵץ tree אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in תֹוךְ־ ṯôḵ- תָּוֶךְ midst הַ ha הַ the גָּן֒ ggˌān גַּן garden אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) לֹ֤א lˈō לֹא not תֹֽאכְלוּ֙ ṯˈōḵᵊlû אכל eat מִמֶּ֔נּוּ mimmˈennû מִן from וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תִגְּע֖וּ ṯiggᵊʕˌû נגע touch בֹּ֑ו bˈô בְּ in פֶּן־ pen- פֶּן lest תְּמֻתֽוּן׃ tᵊmuṯˈûn מות die 3:3. de fructu vero ligni quod est in medio paradisi praecepit nobis Deus ne comederemus et ne tangeremus illud ne forte moriamurBut of the fruit of the tree which is in the midst of paradise, God hath commanded us that we should not eat; and that we should not touch it, lest perhaps we die. 3. but of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die. 3:3. Yet truly, from the fruit of the tree which is in the middle of Paradise, God has instructed us that we should not eat, and that we should not touch it, lest perhaps we may die.” 3:3. But of the fruit of the tree which [is] in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die.
But of the fruit of the tree which [is] in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die:
3: только плодов дерева, которое среди рая, сказал Бог, не ешьте их и не прикасайтесь к ним, чтобы вам не умереть. 3:3 ἀπὸ απο from; away δὲ δε though; while καρποῦ καρπος.1 fruit τοῦ ο the ξύλου ξυλον wood; timber ὅ ος who; what ἐστιν ειμι be ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the παραδείσου παραδεισος paradise εἶπεν επω say; speak ὁ ο the θεός θεος God οὐ ου not φάγεσθε εσθιω eat; consume ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither μὴ μη not ἅψησθε απτομαι grasp; touch αὐτοῦ αυτος he; him ἵνα ινα so; that μὴ μη not ἀποθάνητε αποθνησκω die 3:3 וּ û וְ and מִ mi מִן from פְּרִ֣י ppᵊrˈî פְּרִי fruit הָ hā הַ the עֵץ֮ ʕēṣ עֵץ tree אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in תֹוךְ־ ṯôḵ- תָּוֶךְ midst הַ ha הַ the גָּן֒ ggˌān גַּן garden אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) לֹ֤א lˈō לֹא not תֹֽאכְלוּ֙ ṯˈōḵᵊlû אכל eat מִמֶּ֔נּוּ mimmˈennû מִן from וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תִגְּע֖וּ ṯiggᵊʕˌû נגע touch בֹּ֑ו bˈô בְּ in פֶּן־ pen- פֶּן lest תְּמֻתֽוּן׃ tᵊmuṯˈûn מות die 3:3. de fructu vero ligni quod est in medio paradisi praecepit nobis Deus ne comederemus et ne tangeremus illud ne forte moriamur But of the fruit of the tree which is in the midst of paradise, God hath commanded us that we should not eat; and that we should not touch it, lest perhaps we die. 3:3. Yet truly, from the fruit of the tree which is in the middle of Paradise, God has instructed us that we should not eat, and that we should not touch it, lest perhaps we may die.” 3:3. But of the fruit of the tree which [is] in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:43:4: Եւ ասէ օձն ցկինն. Ո՛չ եթէ մահու մեռանիցիք։ 4 Օձն ասաց կնոջը. «Չէք մահանայ, 4 Օձը կնոջ ըսաւ. «Ո՛չ թէ անշուշտ պիտի մեռնիք.
Եւ ասէ օձն ցկինն. Ոչ եթէ մահու մեռանիցիք:
3:4: Եւ ասէ օձն ցկինն. Ո՛չ եթէ մահու մեռանիցիք։ 4 Օձն ասաց կնոջը. «Չէք մահանայ, 4 Օձը կնոջ ըսաւ. «Ո՛չ թէ անշուշտ պիտի մեռնիք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:44: И сказал змей жене: нет, не умрете, 3:4 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the ὄφις οφις serpent τῇ ο the γυναικί γυνη woman; wife οὐ ου not θανάτῳ θανατος death ἀποθανεῖσθε αποθνησκω die 3:4 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say הַ ha הַ the נָּחָ֖שׁ nnāḥˌāš נָחָשׁ serpent אֶל־ ʔel- אֶל to הָֽ hˈā הַ the אִשָּׁ֑ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman לֹֽא־ lˈō- לֹא not מֹ֖ות mˌôṯ מות die תְּמֻתֽוּן׃ tᵊmuṯˈûn מות die 3:4. dixit autem serpens ad mulierem nequaquam morte morieminiAnd the serpent said to the woman: No, you shall not die the death. 4. And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die: 3:4. Then the serpent said to the woman: “By no means will you die a death. 3:4. And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:
And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:
4: И сказал змей жене: нет, не умрете, 3:4 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the ὄφις οφις serpent τῇ ο the γυναικί γυνη woman; wife οὐ ου not θανάτῳ θανατος death ἀποθανεῖσθε αποθνησκω die 3:4 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say הַ ha הַ the נָּחָ֖שׁ nnāḥˌāš נָחָשׁ serpent אֶל־ ʔel- אֶל to הָֽ hˈā הַ the אִשָּׁ֑ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman לֹֽא־ lˈō- לֹא not מֹ֖ות mˌôṯ מות die תְּמֻתֽוּן׃ tᵊmuṯˈûn מות die 3:4. dixit autem serpens ad mulierem nequaquam morte moriemini And the serpent said to the woman: No, you shall not die the death. 3:4. Then the serpent said to the woman: “By no means will you die a death. 3:4. And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:53:5: Զի գիտէ՛ր Աստուած թէ յորում աւուր ուտիցէք ՚ի նմանէ, բանայցեն աչք ձեր, եւ լինիցիք իբրեւ զաստուածս, ճանաչել զբարի՛ եւ զչար։ 5 որովհետեւ Աստուած գիտէր, որ այն օրը, երբ դրանից ուտէք, կը բացուեն ձեր աչքերը, եւ դուք կը լինէք աստուածների նման՝ կ’իմանաք բարին ու չարը»: 5 Քանզի Աստուած գիտէ թէ այն օրը որ անկէ ուտէք, աչքերնիդ պիտի բացուին եւ աստուածներու պէս պիտի ըլլաք՝ բարին ու չարը գիտնալով»։
Զի գիտէր Աստուած թէ յորում աւուր ուտիցէք ի նմանէ, բանայցեն աչք ձեր, եւ լինիցիք իբրեւ զաստուածս` ճանաչել զբարի եւ զչար:
3:5: Զի գիտէ՛ր Աստուած թէ յորում աւուր ուտիցէք ՚ի նմանէ, բանայցեն աչք ձեր, եւ լինիցիք իբրեւ զաստուածս, ճանաչել զբարի՛ եւ զչար։ 5 որովհետեւ Աստուած գիտէր, որ այն օրը, երբ դրանից ուտէք, կը բացուեն ձեր աչքերը, եւ դուք կը լինէք աստուածների նման՝ կ’իմանաք բարին ու չարը»: 5 Քանզի Աստուած գիտէ թէ այն օրը որ անկէ ուտէք, աչքերնիդ պիտի բացուին եւ աստուածներու պէս պիտի ըլլաք՝ բարին ու չարը գիտնալով»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:55: но знает Бог, что в день, в который вы вкусите их, откроются глаза ваши, и вы будете, как боги, знающие добро и зло. 3:5 ᾔδει ειδω realize; have idea γὰρ γαρ for ὁ ο the θεὸς θεος God ὅτι οτι since; that ἐν εν in ᾗ ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἡμέρᾳ ημερα day φάγητε εσθιω eat; consume ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him διανοιχθήσονται διανοιγω open thoroughly / wide ὑμῶν υμων your οἱ ο the ὀφθαλμοί οφθαλμος eye; sight καὶ και and; even ἔσεσθε ειμι be ὡς ως.1 as; how θεοὶ θεος God γινώσκοντες γινωσκω know καλὸν καλος fine; fair καὶ και and; even πονηρόν πονηρος harmful; malignant 3:5 כִּ֚י ˈkî כִּי that יֹדֵ֣עַ yōḏˈēₐʕ ידע know אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) כִּ֗י kˈî כִּי that בְּ bᵊ בְּ in יֹום֙ yôm יֹום day אֲכָלְכֶ֣ם ʔᵃḵālᵊḵˈem אכל eat מִמֶּ֔נּוּ mimmˈennû מִן from וְ wᵊ וְ and נִפְקְח֖וּ nifqᵊḥˌû פקח open עֵֽינֵיכֶ֑ם ʕˈênêḵˈem עַיִן eye וִ wi וְ and הְיִיתֶם֙ hᵊyîṯˌem היה be כֵּֽ kˈē כְּ as אלֹהִ֔ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) יֹדְעֵ֖י yōḏᵊʕˌê ידע know טֹ֥וב ṭˌôv טֹוב good וָ wā וְ and רָֽע׃ rˈāʕ רַע evil 3:5. scit enim Deus quod in quocumque die comederitis ex eo aperientur oculi vestri et eritis sicut dii scientes bonum et malumFor God doth know that in what day soever you shall eat thereof, your eyes shall be opened: and you shall be as Gods, knowing good and evil. 5. for God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as God, knowing good and evil. 3:5. For God knows that, on whatever day you will eat from it, your eyes will be opened; and you will be like gods, knowing good and evil.” 3:5. For God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil.
For God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil:
5: но знает Бог, что в день, в который вы вкусите их, откроются глаза ваши, и вы будете, как боги, знающие добро и зло. 3:5 ᾔδει ειδω realize; have idea γὰρ γαρ for ὁ ο the θεὸς θεος God ὅτι οτι since; that ἐν εν in ᾗ ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἡμέρᾳ ημερα day φάγητε εσθιω eat; consume ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him διανοιχθήσονται διανοιγω open thoroughly / wide ὑμῶν υμων your οἱ ο the ὀφθαλμοί οφθαλμος eye; sight καὶ και and; even ἔσεσθε ειμι be ὡς ως.1 as; how θεοὶ θεος God γινώσκοντες γινωσκω know καλὸν καλος fine; fair καὶ και and; even πονηρόν πονηρος harmful; malignant 3:5 כִּ֚י ˈkî כִּי that יֹדֵ֣עַ yōḏˈēₐʕ ידע know אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) כִּ֗י kˈî כִּי that בְּ bᵊ בְּ in יֹום֙ yôm יֹום day אֲכָלְכֶ֣ם ʔᵃḵālᵊḵˈem אכל eat מִמֶּ֔נּוּ mimmˈennû מִן from וְ wᵊ וְ and נִפְקְח֖וּ nifqᵊḥˌû פקח open עֵֽינֵיכֶ֑ם ʕˈênêḵˈem עַיִן eye וִ wi וְ and הְיִיתֶם֙ hᵊyîṯˌem היה be כֵּֽ kˈē כְּ as אלֹהִ֔ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) יֹדְעֵ֖י yōḏᵊʕˌê ידע know טֹ֥וב ṭˌôv טֹוב good וָ wā וְ and רָֽע׃ rˈāʕ רַע evil 3:5. scit enim Deus quod in quocumque die comederitis ex eo aperientur oculi vestri et eritis sicut dii scientes bonum et malum For God doth know that in what day soever you shall eat thereof, your eyes shall be opened: and you shall be as Gods, knowing good and evil. 3:5. For God knows that, on whatever day you will eat from it, your eyes will be opened; and you will be like gods, knowing good and evil.” 3:5. For God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:63:6: Եւ ետես կինն՝ զի բարի՛ էր ծառն ՚ի կերակուր, եւ հաճո՛յ աչաց հայելոյ, եւ գեղեցի՛կ ՚ի տեսանել։ Եւ ա՛ռ ՚ի պտղոյ նորա, եկեր. եւ ետ առն իւրում ընդ իւր, եւ կերան[18]։ [18] Ոմանք. ՚Ի պտղոյ նորա եւ եկեր։ 6 Կինը տեսաւ, որ ծառի պտուղը լաւ է ուտելու համար, ակնահաճոյ է եւ գրաւիչ՝ ըմբռնելու համար[3]: Նա առաւ նրա պտղից, կերաւ եւ տուեց իր մօտ կանգնած ամուսնուն, եւ նրանք կերան:[3] Եբրայերէնում՝ իմաստուն դարձնելու համար: 6 Կինը տեսնելով որ ծառը աղէկ էր կերակուրի համար եւ հաճելի՝ աչքերուն ու փափաքելի իմաստուն ընելու* համար, առաւ անոր պտուղէն ու կերաւ եւ իր էրկանն ալ տուաւ եւ անիկա ալ կերաւ
Եւ ետես կինն զի բարի էր ծառն ի կերակուր եւ հաճոյ աչաց հայելոյ, եւ [42]գեղեցիկ ի տեսանել``. եւ առ ի պտղոյ նորա, եկեր. եւ ետ առն իւրում ընդ իւր, եւ [43]կերան:
3:6: Եւ ետես կինն՝ զի բարի՛ էր ծառն ՚ի կերակուր, եւ հաճո՛յ աչաց հայելոյ, եւ գեղեցի՛կ ՚ի տեսանել։ Եւ ա՛ռ ՚ի պտղոյ նորա, եկեր. եւ ետ առն իւրում ընդ իւր, եւ կերան [18]։ [18] Ոմանք. ՚Ի պտղոյ նորա եւ եկեր։ 6 Կինը տեսաւ, որ ծառի պտուղը լաւ է ուտելու համար, ակնահաճոյ է եւ գրաւիչ՝ ըմբռնելու համար [3]: Նա առաւ նրա պտղից, կերաւ եւ տուեց իր մօտ կանգնած ամուսնուն, եւ նրանք կերան: [3] Եբրայերէնում՝ իմաստուն դարձնելու համար: 6 Կինը տեսնելով որ ծառը աղէկ էր կերակուրի համար եւ հաճելի՝ աչքերուն ու փափաքելի իմաստուն ընելու* համար, առաւ անոր պտուղէն ու կերաւ եւ իր էրկանն ալ տուաւ եւ անիկա ալ կերաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:66: И увидела жена, что дерево хорошо для пищи, и что оно приятно для глаз и вожделенно, потому что дает знание; и взяла плодов его и ела; и дала также мужу своему, и он ел. 3:6 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife ὅτι οτι since; that καλὸν καλος fine; fair τὸ ο the ξύλον ξυλον wood; timber εἰς εις into; for βρῶσιν βρωσις meal; eating καὶ και and; even ὅτι οτι since; that ἀρεστὸν αρεστος accommodating; acceptable τοῖς ο the ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight ἰδεῖν οραω view; see καὶ και and; even ὡραῖόν ωραιος attractive; seasonable ἐστιν ειμι be τοῦ ο the κατανοῆσαι κατανοεω take note of καὶ και and; even λαβοῦσα λαμβανω take; get τοῦ ο the καρποῦ καρπος.1 fruit αὐτοῦ αυτος he; him ἔφαγεν εσθιω eat; consume καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit καὶ και and; even τῷ ο the ἀνδρὶ ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἔφαγον εσθιω eat; consume 3:6 וַ wa וְ and תֵּ֣רֶא ttˈēre ראה see הָֽ hˈā הַ the אִשָּׁ֡ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman כִּ֣י kˈî כִּי that טֹוב֩ ṭôv טֹוב good הָ hā הַ the עֵ֨ץ ʕˌēṣ עֵץ tree לְ lᵊ לְ to מַאֲכָ֜ל maʔᵃḵˈāl מַאֲכָל food וְ wᵊ וְ and כִ֧י ḵˈî כִּי that תַֽאֲוָה־ ṯˈaʔᵃwā- תַּאֲוָה desire ה֣וּא hˈû הוּא he לָ lā לְ to † הַ the עֵינַ֗יִם ʕênˈayim עַיִן eye וְ wᵊ וְ and נֶחְמָ֤ד neḥmˈāḏ חמד desire הָ hā הַ the עֵץ֙ ʕˌēṣ עֵץ tree לְ lᵊ לְ to הַשְׂכִּ֔יל haśkˈîl שׂכל prosper וַ wa וְ and תִּקַּ֥ח ttiqqˌaḥ לקח take מִ mi מִן from פִּרְיֹ֖ו ppiryˌô פְּרִי fruit וַ wa וְ and תֹּאכַ֑ל ttōḵˈal אכל eat וַ wa וְ and תִּתֵּ֧ן ttittˈēn נתן give גַּם־ gam- גַּם even לְ lᵊ לְ to אִישָׁ֛הּ ʔîšˈāh אִישׁ man עִמָּ֖הּ ʕimmˌāh עִם with וַ wa וְ and יֹּאכַֽל׃ yyōḵˈal אכל eat 3:6. vidit igitur mulier quod bonum esset lignum ad vescendum et pulchrum oculis aspectuque delectabile et tulit de fructu illius et comedit deditque viro suo qui comeditAnd the woman saw that the tree was good to eat, and fair to the eyes, and delightful to behold: and she took of the fruit thereof, and did eat, and gave to her husband who did eat. 6. And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was a delight to the eyes, and that the tree was to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat; and she gave also unto her husband with her, and he did eat. 3:6. And so the woman saw that the tree was good to eat, and beautiful to the eyes, and delightful to consider. And she took from its fruit, and she ate. And she gave to her husband, who ate. 3:6. And when the woman saw that the tree [was] good for food, and that it [was] pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make [one] wise, she took of the fruit thereof, and did eat, and gave also unto her husband with her; and he did eat.
And when the woman saw that the tree [was] good for food, and that it [was] pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make [one] wise, she took of the fruit thereof, and did eat, and gave also unto her husband with her; and he did eat:
6: И увидела жена, что дерево хорошо для пищи, и что оно приятно для глаз и вожделенно, потому что дает знание; и взяла плодов его и ела; и дала также мужу своему, и он ел. 3:6 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife ὅτι οτι since; that καλὸν καλος fine; fair τὸ ο the ξύλον ξυλον wood; timber εἰς εις into; for βρῶσιν βρωσις meal; eating καὶ και and; even ὅτι οτι since; that ἀρεστὸν αρεστος accommodating; acceptable τοῖς ο the ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight ἰδεῖν οραω view; see καὶ και and; even ὡραῖόν ωραιος attractive; seasonable ἐστιν ειμι be τοῦ ο the κατανοῆσαι κατανοεω take note of καὶ και and; even λαβοῦσα λαμβανω take; get τοῦ ο the καρποῦ καρπος.1 fruit αὐτοῦ αυτος he; him ἔφαγεν εσθιω eat; consume καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit καὶ και and; even τῷ ο the ἀνδρὶ ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἔφαγον εσθιω eat; consume 3:6 וַ wa וְ and תֵּ֣רֶא ttˈēre ראה see הָֽ hˈā הַ the אִשָּׁ֡ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman כִּ֣י kˈî כִּי that טֹוב֩ ṭôv טֹוב good הָ hā הַ the עֵ֨ץ ʕˌēṣ עֵץ tree לְ lᵊ לְ to מַאֲכָ֜ל maʔᵃḵˈāl מַאֲכָל food וְ wᵊ וְ and כִ֧י ḵˈî כִּי that תַֽאֲוָה־ ṯˈaʔᵃwā- תַּאֲוָה desire ה֣וּא hˈû הוּא he לָ lā לְ to † הַ the עֵינַ֗יִם ʕênˈayim עַיִן eye וְ wᵊ וְ and נֶחְמָ֤ד neḥmˈāḏ חמד desire הָ hā הַ the עֵץ֙ ʕˌēṣ עֵץ tree לְ lᵊ לְ to הַשְׂכִּ֔יל haśkˈîl שׂכל prosper וַ wa וְ and תִּקַּ֥ח ttiqqˌaḥ לקח take מִ mi מִן from פִּרְיֹ֖ו ppiryˌô פְּרִי fruit וַ wa וְ and תֹּאכַ֑ל ttōḵˈal אכל eat וַ wa וְ and תִּתֵּ֧ן ttittˈēn נתן give גַּם־ gam- גַּם even לְ lᵊ לְ to אִישָׁ֛הּ ʔîšˈāh אִישׁ man עִמָּ֖הּ ʕimmˌāh עִם with וַ wa וְ and יֹּאכַֽל׃ yyōḵˈal אכל eat 3:6. vidit igitur mulier quod bonum esset lignum ad vescendum et pulchrum oculis aspectuque delectabile et tulit de fructu illius et comedit deditque viro suo qui comedit And the woman saw that the tree was good to eat, and fair to the eyes, and delightful to behold: and she took of the fruit thereof, and did eat, and gave to her husband who did eat. 3:6. And so the woman saw that the tree was good to eat, and beautiful to the eyes, and delightful to consider. And she took from its fruit, and she ate. And she gave to her husband, who ate. 3:6. And when the woman saw that the tree [was] good for food, and that it [was] pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make [one] wise, she took of the fruit thereof, and did eat, and gave also unto her husband with her; and he did eat. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:73:7: Եւ բացան աչք երկոցունց, եւ գիտացին զի մե՛րկ էին. եւ կարեցին տերեւս թզենւոյ, եւ արարին իւրեանց սփածանելիս։ 7 Երկուսի աչքերն էլ բացուեցին, եւ նրանք հասկացան, որ մերկ են: Նրանք թզենու տերեւներն իրար կարեցին եւ իրենց համար գոգնոց շինեցին: 7 Ու անոնց երկուքին աչքերը բացուեցան ու մերկ ըլլալնին գիտցան եւ թզենիի տերեւներ կարեցին ու իրենց ծածկոցներ ըրին։
Եւ բացան աչք երկոցունց, եւ գիտացին զի մերկ էին. եւ կարեցին տերեւս թզենւոյ, եւ արարին իւրեանց սփածանելիս:
3:7: Եւ բացան աչք երկոցունց, եւ գիտացին զի մե՛րկ էին. եւ կարեցին տերեւս թզենւոյ, եւ արարին իւրեանց սփածանելիս։ 7 Երկուսի աչքերն էլ բացուեցին, եւ նրանք հասկացան, որ մերկ են: Նրանք թզենու տերեւներն իրար կարեցին եւ իրենց համար գոգնոց շինեցին: 7 Ու անոնց երկուքին աչքերը բացուեցան ու մերկ ըլլալնին գիտցան եւ թզենիի տերեւներ կարեցին ու իրենց ծածկոցներ ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:77: И открылись глаза у них обоих, и узнали они, что наги, и сшили смоковные листья, и сделали себе опоясания. 3:7 καὶ και and; even διηνοίχθησαν διανοιγω open thoroughly / wide οἱ ο the ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight τῶν ο the δύο δυο two καὶ και and; even ἔγνωσαν γινωσκω know ὅτι οτι since; that γυμνοὶ γυμνος naked ἦσαν ειμι be καὶ και and; even ἔρραψαν ραπτω leaf συκῆς συκη fig tree καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own περιζώματα περιζωμα apron 3:7 וַ wa וְ and תִּפָּקַ֨חְנָה֙ ttippāqˈaḥnā פקח open עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye שְׁנֵיהֶ֔ם šᵊnêhˈem שְׁנַיִם two וַ wa וְ and יֵּ֣דְע֔וּ yyˈēḏᵊʕˈû ידע know כִּ֥י kˌî כִּי that עֵֽירֻמִּ֖ם ʕˈêrummˌim עֵירֹם naked הֵ֑ם hˈēm הֵם they וַֽ wˈa וְ and יִּתְפְּרוּ֙ yyiṯpᵊrˌû תפר sew עֲלֵ֣ה ʕᵃlˈē עָלֶה leafage תְאֵנָ֔ה ṯᵊʔēnˈā תְּאֵנָה fig וַ wa וְ and יַּעֲשׂ֥וּ yyaʕᵃśˌû עשׂה make לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to חֲגֹרֹֽת׃ ḥᵃḡōrˈōṯ חֲגֹורָה girdle 3:7. et aperti sunt oculi amborum cumque cognovissent esse se nudos consuerunt folia ficus et fecerunt sibi perizomataAnd the eyes of them both were opened: and when they perceived themselves to be naked, they sewed together fig leaves, and made themselves aprons. 7. And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons. 3:7. And the eyes of them both were opened. And when they realized themselves to be naked, they joined together fig leaves and made coverings for themselves. 3:7. And the eyes of them both were opened, and they knew that they [were] naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons.
And the eyes of them both were opened, and they knew that they [were] naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons:
7: И открылись глаза у них обоих, и узнали они, что наги, и сшили смоковные листья, и сделали себе опоясания. 3:7 καὶ και and; even διηνοίχθησαν διανοιγω open thoroughly / wide οἱ ο the ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight τῶν ο the δύο δυο two καὶ και and; even ἔγνωσαν γινωσκω know ὅτι οτι since; that γυμνοὶ γυμνος naked ἦσαν ειμι be καὶ και and; even ἔρραψαν ραπτω leaf συκῆς συκη fig tree καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own περιζώματα περιζωμα apron 3:7 וַ wa וְ and תִּפָּקַ֨חְנָה֙ ttippāqˈaḥnā פקח open עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye שְׁנֵיהֶ֔ם šᵊnêhˈem שְׁנַיִם two וַ wa וְ and יֵּ֣דְע֔וּ yyˈēḏᵊʕˈû ידע know כִּ֥י kˌî כִּי that עֵֽירֻמִּ֖ם ʕˈêrummˌim עֵירֹם naked הֵ֑ם hˈēm הֵם they וַֽ wˈa וְ and יִּתְפְּרוּ֙ yyiṯpᵊrˌû תפר sew עֲלֵ֣ה ʕᵃlˈē עָלֶה leafage תְאֵנָ֔ה ṯᵊʔēnˈā תְּאֵנָה fig וַ wa וְ and יַּעֲשׂ֥וּ yyaʕᵃśˌû עשׂה make לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to חֲגֹרֹֽת׃ ḥᵃḡōrˈōṯ חֲגֹורָה girdle 3:7. et aperti sunt oculi amborum cumque cognovissent esse se nudos consuerunt folia ficus et fecerunt sibi perizomata And the eyes of them both were opened: and when they perceived themselves to be naked, they sewed together fig leaves, and made themselves aprons. 3:7. And the eyes of them both were opened. And when they realized themselves to be naked, they joined together fig leaves and made coverings for themselves. 3:7. And the eyes of them both were opened, and they knew that they [were] naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:83:8: Եւ լուան զձայն զգնալոյ Տեառն Աստուծոյ ՚ի դրախտի անդ՝ ընդ երեկս, եւ թաքեա՛ն Ադամ եւ կին իւր յերեսաց Տեառն Աստուծոյ՝ ՚ի մէջ ծառոց դրախտին[19]։ [19] Ոմանք. Զձայն գնալոյ Տեառն Աստուծոյ ՚ի դր՛՛։ եւ օրինակ մի. զձայն գալոյ։ 8 Երեկոյեան նրանք լսեցին Տէր Աստծու՝ դրախտում շրջագայելու ոտնաձայնը, եւ Ադամն ու իր կինը Տէր Աստծուց թաքնուեցին դրախտի ծառերի մէջ: 8 Օրուան զով ատենը պարտէզին մէջ պտըտող Տէր Աստուծոյ ձայնը լսելով՝ Ադամ ու իր կինը Տէր Աստուծոյ երեսէն պարտէզին ծառերուն մէջ պահուեցան։
Եւ լուան զձայն զգնալոյ Տեառն Աստուծոյ ի դրախտի անդ ընդ երեկս, եւ թաքեան Ադամ եւ կինն իւր յերեսաց Տեառն Աստուծոյ ի մէջ ծառոց դրախտին:
3:8: Եւ լուան զձայն զգնալոյ Տեառն Աստուծոյ ՚ի դրախտի անդ՝ ընդ երեկս, եւ թաքեա՛ն Ադամ եւ կին իւր յերեսաց Տեառն Աստուծոյ՝ ՚ի մէջ ծառոց դրախտին [19]։ [19] Ոմանք. Զձայն գնալոյ Տեառն Աստուծոյ ՚ի դր՛՛։ եւ օրինակ մի. զձայն գալոյ։ 8 Երեկոյեան նրանք լսեցին Տէր Աստծու՝ դրախտում շրջագայելու ոտնաձայնը, եւ Ադամն ու իր կինը Տէր Աստծուց թաքնուեցին դրախտի ծառերի մէջ: 8 Օրուան զով ատենը պարտէզին մէջ պտըտող Տէր Աստուծոյ ձայնը լսելով՝ Ադամ ու իր կինը Տէր Աստուծոյ երեսէն պարտէզին ծառերուն մէջ պահուեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:88: И услышали голос Господа Бога, ходящего в раю во время прохлады дня; и скрылся Адам и жена его от лица Господа Бога между деревьями рая. 3:8 καὶ και and; even ἤκουσαν ακουω hear τὴν ο the φωνὴν φωνη voice; sound κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God περιπατοῦντος περιπατεω walk around / along ἐν εν in τῷ ο the παραδείσῳ παραδεισος paradise τὸ ο the δειλινόν δειλινος and; even ἐκρύβησαν κρυπτω hide ὅ ος who; what τε τε both; and Αδαμ αδαμ Adam; Atham καὶ και and; even ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the ξύλου ξυλον wood; timber τοῦ ο the παραδείσου παραδεισος paradise 3:8 וַֽ wˈa וְ and יִּשְׁמְע֞וּ yyišmᵊʕˈû שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קֹ֨ול qˌôl קֹול sound יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהִ֛ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) מִתְהַלֵּ֥ךְ miṯhallˌēḵ הלך walk בַּ ba בְּ in † הַ the גָּ֖ן ggˌān גַּן garden לְ lᵊ לְ to ר֣וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind הַ ha הַ the יֹּ֑ום yyˈôm יֹום day וַ wa וְ and יִּתְחַבֵּ֨א yyiṯḥabbˌē חבא hide הָֽ hˈā הַ the אָדָ֜ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind וְ wᵊ וְ and אִשְׁתֹּ֗ו ʔištˈô אִשָּׁה woman מִ mi מִן from פְּנֵי֙ ppᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in תֹ֖וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst עֵ֥ץ ʕˌēṣ עֵץ tree הַ ha הַ the גָּֽן׃ ggˈān גַּן garden 3:8. et cum audissent vocem Domini Dei deambulantis in paradiso ad auram post meridiem abscondit se Adam et uxor eius a facie Domini Dei in medio ligni paradisiAnd when they heard the voice of the Lord God walking in paradise at the afternoon air, Adam and his wife hid themselves from the face of the Lord God, amidst the trees of paradise. 8. And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and the man and his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst the trees of the garden. 3:8. And when they had heard the voice of the Lord God taking a walk in Paradise in the afternoon breeze, Adam and his wife hid themselves from the face of the Lord God in the midst of the trees of Paradise. 3:8. And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst the trees of the garden.
And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst the trees of the garden:
8: И услышали голос Господа Бога, ходящего в раю во время прохлады дня; и скрылся Адам и жена его от лица Господа Бога между деревьями рая. 3:8 καὶ και and; even ἤκουσαν ακουω hear τὴν ο the φωνὴν φωνη voice; sound κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God περιπατοῦντος περιπατεω walk around / along ἐν εν in τῷ ο the παραδείσῳ παραδεισος paradise τὸ ο the δειλινόν δειλινος and; even ἐκρύβησαν κρυπτω hide ὅ ος who; what τε τε both; and Αδαμ αδαμ Adam; Atham καὶ και and; even ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the ξύλου ξυλον wood; timber τοῦ ο the παραδείσου παραδεισος paradise 3:8 וַֽ wˈa וְ and יִּשְׁמְע֞וּ yyišmᵊʕˈû שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קֹ֨ול qˌôl קֹול sound יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהִ֛ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) מִתְהַלֵּ֥ךְ miṯhallˌēḵ הלך walk בַּ ba בְּ in † הַ the גָּ֖ן ggˌān גַּן garden לְ lᵊ לְ to ר֣וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind הַ ha הַ the יֹּ֑ום yyˈôm יֹום day וַ wa וְ and יִּתְחַבֵּ֨א yyiṯḥabbˌē חבא hide הָֽ hˈā הַ the אָדָ֜ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind וְ wᵊ וְ and אִשְׁתֹּ֗ו ʔištˈô אִשָּׁה woman מִ mi מִן from פְּנֵי֙ ppᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in תֹ֖וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst עֵ֥ץ ʕˌēṣ עֵץ tree הַ ha הַ the גָּֽן׃ ggˈān גַּן garden 3:8. et cum audissent vocem Domini Dei deambulantis in paradiso ad auram post meridiem abscondit se Adam et uxor eius a facie Domini Dei in medio ligni paradisi And when they heard the voice of the Lord God walking in paradise at the afternoon air, Adam and his wife hid themselves from the face of the Lord God, amidst the trees of paradise. 3:8. And when they had heard the voice of the Lord God taking a walk in Paradise in the afternoon breeze, Adam and his wife hid themselves from the face of the Lord God in the midst of the trees of Paradise. 3:8. And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst the trees of the garden. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:93:9: Եւ կոչեաց Տէր Աստուած զԱդամ, եւ ասէ ցնա. Ո՞ւր ես։ 9 Տէր Աստուած կանչեց Ադամին ու ասաց նրան. «Ո՞ւր ես»: 9 Տէր Աստուած Ադամը կանչեց ու ըսաւ անոր. «Ո՞ւր ես»։
Եւ կոչեաց Տէր Աստուած զԱդամ, եւ ասէ ցնա. Ո՞ւր ես:
3:9: Եւ կոչեաց Տէր Աստուած զԱդամ, եւ ասէ ցնա. Ո՞ւր ես։ 9 Տէր Աստուած կանչեց Ադամին ու ասաց նրան. «Ո՞ւր ես»: 9 Տէր Աստուած Ադամը կանչեց ու ըսաւ անոր. «Ո՞ւր ես»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:99: И воззвал Господь Бог к Адаму и сказал ему: где ты? 3:9 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God τὸν ο the Αδαμ αδαμ Adam; Atham καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him Αδαμ αδαμ Adam; Atham ποῦ που.1 where? εἶ ειμι be 3:9 וַ wa וְ and יִּקְרָ֛א yyiqrˈā קרא call יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אֶל־ ʔel- אֶל to הָֽ hˈā הַ the אָדָ֑ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say לֹ֖ו lˌô לְ to אַיֶּֽכָּה׃ ʔayyˈekkā אֵי where 3:9. vocavitque Dominus Deus Adam et dixit ei ubi esAnd the Lord God called Adam, and said to him: Where art thou? 9. And the LORD God called unto the man, and said unto him, Where art thou? 3:9. And the Lord God called Adam and said to him: “Where are you?” 3:9. And the LORD God called unto Adam, and said unto him, Where [art] thou?
And the LORD God called unto Adam, and said unto him, Where [art] thou:
9: И воззвал Господь Бог к Адаму и сказал ему: где ты? 3:9 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God τὸν ο the Αδαμ αδαμ Adam; Atham καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him Αδαμ αδαμ Adam; Atham ποῦ που.1 where? εἶ ειμι be 3:9 וַ wa וְ and יִּקְרָ֛א yyiqrˈā קרא call יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אֶל־ ʔel- אֶל to הָֽ hˈā הַ the אָדָ֑ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say לֹ֖ו lˌô לְ to אַיֶּֽכָּה׃ ʔayyˈekkā אֵי where 3:9. vocavitque Dominus Deus Adam et dixit ei ubi es And the Lord God called Adam, and said to him: Where art thou? 3:9. And the Lord God called Adam and said to him: “Where are you?” 3:9. And the LORD God called unto Adam, and said unto him, Where [art] thou? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:103:10: Եւ ասէ. Լուա՛յ զձայն քո ՚ի դրախտի աստ՝ եւ երկեայ. քանզի մե՛րկ էի՝ եւ թաքեայ։ 10 Ադամը պատասխանեց. «Լսեցի քո ձայնն այստեղ՝ դրախտում, ամաչեցի, որովհետեւ մերկ էի, եւ թաքնուեցի»: 10 Եւ անիկա ըսաւ. «Պարտէզին մէջ քու ձայնդ լսեցի ու վախցայ, վասն զի մերկ էի ու պահուեցայ»։
Եւ ասէ. Լուայ զձայն քո ի դրախտի աստ եւ երկեայ, քանզի մերկ էի, եւ թաքեայ:
3:10: Եւ ասէ. Լուա՛յ զձայն քո ՚ի դրախտի աստ՝ եւ երկեայ. քանզի մե՛րկ էի՝ եւ թաքեայ։ 10 Ադամը պատասխանեց. «Լսեցի քո ձայնն այստեղ՝ դրախտում, ամաչեցի, որովհետեւ մերկ էի, եւ թաքնուեցի»: 10 Եւ անիկա ըսաւ. «Պարտէզին մէջ քու ձայնդ լսեցի ու վախցայ, վասն զի մերկ էի ու պահուեցայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1010: Он сказал: голос Твой я услышал в раю, и убоялся, потому что я наг, и скрылся. 3:10 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him τὴν ο the φωνήν φωνη voice; sound σου σου of you; your ἤκουσα ακουω hear περιπατοῦντος περιπατεω walk around / along ἐν εν in τῷ ο the παραδείσῳ παραδεισος paradise καὶ και and; even ἐφοβήθην φοβεω afraid; fear ὅτι οτι since; that γυμνός γυμνος naked εἰμι ειμι be καὶ και and; even ἐκρύβην κρυπτω hide 3:10 וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קֹלְךָ֥ qōlᵊḵˌā קֹול sound שָׁמַ֖עְתִּי šāmˌaʕtî שׁמע hear בַּ ba בְּ in † הַ the גָּ֑ן ggˈān גַּן garden וָ wā וְ and אִירָ֛א ʔîrˈā ירא fear כִּֽי־ kˈî- כִּי that עֵירֹ֥ם ʕêrˌōm עֵירֹם naked אָנֹ֖כִי ʔānˌōḵî אָנֹכִי i וָ wā וְ and אֵחָבֵֽא׃ ʔēḥāvˈē חבא hide 3:10. qui ait vocem tuam audivi in paradiso et timui eo quod nudus essem et abscondi meAnd he said: I heard thy voice in paradise; and I was afraid, because I was naked, and I hid myself. 10. And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself. 3:10. And he said, “I heard your voice in Paradise, and I was afraid, because I was naked, and so I hid myself.” 3:10. And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I [was] naked; and I hid myself.
And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I [was] naked; and I hid myself:
10: Он сказал: голос Твой я услышал в раю, и убоялся, потому что я наг, и скрылся. 3:10 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him τὴν ο the φωνήν φωνη voice; sound σου σου of you; your ἤκουσα ακουω hear περιπατοῦντος περιπατεω walk around / along ἐν εν in τῷ ο the παραδείσῳ παραδεισος paradise καὶ και and; even ἐφοβήθην φοβεω afraid; fear ὅτι οτι since; that γυμνός γυμνος naked εἰμι ειμι be καὶ και and; even ἐκρύβην κρυπτω hide 3:10 וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קֹלְךָ֥ qōlᵊḵˌā קֹול sound שָׁמַ֖עְתִּי šāmˌaʕtî שׁמע hear בַּ ba בְּ in † הַ the גָּ֑ן ggˈān גַּן garden וָ wā וְ and אִירָ֛א ʔîrˈā ירא fear כִּֽי־ kˈî- כִּי that עֵירֹ֥ם ʕêrˌōm עֵירֹם naked אָנֹ֖כִי ʔānˌōḵî אָנֹכִי i וָ wā וְ and אֵחָבֵֽא׃ ʔēḥāvˈē חבא hide 3:10. qui ait vocem tuam audivi in paradiso et timui eo quod nudus essem et abscondi me And he said: I heard thy voice in paradise; and I was afraid, because I was naked, and I hid myself. 3:10. And he said, “I heard your voice in Paradise, and I was afraid, because I was naked, and so I hid myself.” 3:10. And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I [was] naked; and I hid myself. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:113:11: Եւ ասէ ցնա. Ո՞ պատմեաց քեզ թէ մերկ ես. բայց եթէ ՚ի ծառոյն յորմէ պատուիրեցի քեզ՝ անտի եւեթ չուտել, կերա՞ր արդեւք ՚ի նմանէ[20]։ [20] Ոմանք. Անտի միայն չուտել, կերա՞ր։ 11 Աստուած ասաց նրան. «Ո՞վ յայտնեց քեզ, թէ մերկ ես: Արդեօք կերա՞ր այն ծառի պտղից, որից պատուիրել էի, որ չուտես»: 11 Եւ Աստուած ըսաւ. «Ո՞վ յայտնեց քեզի քու մերկ ըլլալդ. արդեօք կերա՞ր այն ծառէն՝ որուն համար քեզի պատուիրեցի, որ անկէ չուտես»։
Եւ ասէ ցնա. Ո՞ պատմեաց քեզ թէ մերկ ես. բայց եթէ ի ծառոյն յորմէ պատուիրեցի քեզ անտի [44]եւեթ չուտել, կերա՞ր արդեւք ի նմանէ:
3:11: Եւ ասէ ցնա. Ո՞ պատմեաց քեզ թէ մերկ ես. բայց եթէ ՚ի ծառոյն յորմէ պատուիրեցի քեզ՝ անտի եւեթ չուտել, կերա՞ր արդեւք ՚ի նմանէ [20]։ [20] Ոմանք. Անտի միայն չուտել, կերա՞ր։ 11 Աստուած ասաց նրան. «Ո՞վ յայտնեց քեզ, թէ մերկ ես: Արդեօք կերա՞ր այն ծառի պտղից, որից պատուիրել էի, որ չուտես»: 11 Եւ Աստուած ըսաւ. «Ո՞վ յայտնեց քեզի քու մերկ ըլլալդ. արդեօք կերա՞ր այն ծառէն՝ որուն համար քեզի պատուիրեցի, որ անկէ չուտես»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1111: И сказал: кто сказал тебе, что ты наг? не ел ли ты от дерева, с которого Я запретил тебе есть? 3:11 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him τίς τις.1 who?; what? ἀνήγγειλέν αναγγελλω announce σοι σοι you ὅτι οτι since; that γυμνὸς γυμνος naked εἶ ειμι be μὴ μη not ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ξύλου ξυλον wood; timber οὗ ου.1 where ἐνετειλάμην εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you τούτου ουτος this; he μόνου μονος only; alone μὴ μη not φαγεῖν εσθιω eat; consume ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him ἔφαγες εσθιω eat; consume 3:11 וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say מִ֚י ˈmî מִי who הִגִּ֣יד higgˈîḏ נגד report לְךָ֔ lᵊḵˈā לְ to כִּ֥י kˌî כִּי that עֵירֹ֖ם ʕêrˌōm עֵירֹם naked אָ֑תָּה ʔˈāttā אַתָּה you הֲ hᵃ הֲ [interrogative] מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עֵ֗ץ ʕˈēṣ עֵץ tree אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוִּיתִ֛יךָ ṣiwwîṯˈîḵā צוה command לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֥י viltˌî בֵּלֶת failure אֲכָל־ ʔᵃḵol- אכל eat מִמֶּ֖נּוּ mimmˌennû מִן from אָכָֽלְתָּ׃ ʔāḵˈālᵊttā אכל eat 3:11. cui dixit quis enim indicavit tibi quod nudus esses nisi quod ex ligno de quo tibi praeceperam ne comederes comedistiAnd he said to him: And who hath told thee that thou wast naked, but that thou hast eaten of the tree whereof I commanded thee that thou shouldst not eat? 11. And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat? 3:11. He said to him, “Then who told you that you were naked, if you have not eaten of the tree from which I instructed you that you should not eat?” 3:11. And he said, Who told thee that thou [wast] naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?
And he said, Who told thee that thou [wast] naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat:
11: И сказал: кто сказал тебе, что ты наг? не ел ли ты от дерева, с которого Я запретил тебе есть? 3:11 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him τίς τις.1 who?; what? ἀνήγγειλέν αναγγελλω announce σοι σοι you ὅτι οτι since; that γυμνὸς γυμνος naked εἶ ειμι be μὴ μη not ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ξύλου ξυλον wood; timber οὗ ου.1 where ἐνετειλάμην εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you τούτου ουτος this; he μόνου μονος only; alone μὴ μη not φαγεῖν εσθιω eat; consume ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him ἔφαγες εσθιω eat; consume 3:11 וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say מִ֚י ˈmî מִי who הִגִּ֣יד higgˈîḏ נגד report לְךָ֔ lᵊḵˈā לְ to כִּ֥י kˌî כִּי that עֵירֹ֖ם ʕêrˌōm עֵירֹם naked אָ֑תָּה ʔˈāttā אַתָּה you הֲ hᵃ הֲ [interrogative] מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עֵ֗ץ ʕˈēṣ עֵץ tree אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוִּיתִ֛יךָ ṣiwwîṯˈîḵā צוה command לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֥י viltˌî בֵּלֶת failure אֲכָל־ ʔᵃḵol- אכל eat מִמֶּ֖נּוּ mimmˌennû מִן from אָכָֽלְתָּ׃ ʔāḵˈālᵊttā אכל eat 3:11. cui dixit quis enim indicavit tibi quod nudus esses nisi quod ex ligno de quo tibi praeceperam ne comederes comedisti And he said to him: And who hath told thee that thou wast naked, but that thou hast eaten of the tree whereof I commanded thee that thou shouldst not eat? 3:11. He said to him, “Then who told you that you were naked, if you have not eaten of the tree from which I instructed you that you should not eat?” 3:11. And he said, Who told thee that thou [wast] naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:123:12: Եւ ասէ Ադամ. Կինս զոր ետուր ընդ իս՝ սա՛ ետ ինձ ՚ի ծառոյ անտի եւ կերայ[21]։ [21] Այլք. Եւ արար Աստուած Ադամայ։ 12 Ադամն ասաց. «Այս կինը, որ տուեցիր ինձ, նա՛ տուեց ինձ ծառի պտղից, եւ ես կերայ»: 12 Ադամ ըսաւ. «Այն կինը, որ ինծի հետ ըլլալու տուիր, ա՛ն ինծի տուաւ ծառէն ու ես կերայ»։
Եւ ասէ Ադամ. Կինս զոր ետուր ընդ իս` սա ետ ինձ ի ծառոյ անտի եւ կերայ:
3:12: Եւ ասէ Ադամ. Կինս զոր ետուր ընդ իս՝ սա՛ ետ ինձ ՚ի ծառոյ անտի եւ կերայ [21]։ [21] Այլք. Եւ արար Աստուած Ադամայ։ 12 Ադամն ասաց. «Այս կինը, որ տուեցիր ինձ, նա՛ տուեց ինձ ծառի պտղից, եւ ես կերայ»: 12 Ադամ ըսաւ. «Այն կինը, որ ինծի հետ ըլլալու տուիր, ա՛ն ինծի տուաւ ծառէն ու ես կերայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1212: Адам сказал: жена, которую Ты мне дал, она дала мне от дерева, и я ел. 3:12 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the Αδαμ αδαμ Adam; Atham ἡ ο the γυνή γυνη woman; wife ἣν ος who; what ἔδωκας διδωμι give; deposit μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my αὕτη ουτος this; he μοι μοι me ἔδωκεν διδωμι give; deposit ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ξύλου ξυλον wood; timber καὶ και and; even ἔφαγον εσθιω eat; consume 3:12 וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say הָֽ hˈā הַ the אָדָ֑ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind הָֽ hˈā הַ the אִשָּׁה֙ ʔiššˌā אִשָּׁה woman אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֣תָּה nāṯˈattā נתן give עִמָּדִ֔י ʕimmāḏˈî עִמָּד company הִ֛וא hˈiw הִיא she נָֽתְנָה־ nˈāṯᵊnā- נתן give לִּ֥י llˌî לְ to מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עֵ֖ץ ʕˌēṣ עֵץ tree וָ wā וְ and אֹכֵֽל׃ ʔōḵˈēl אכל eat 3:12. dixitque Adam mulier quam dedisti sociam mihi dedit mihi de ligno et comediAnd Adam said: The woman, whom thou gavest me to be my companion, gave me of the tree, and I did eat. 12. And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat. 3:12. And Adam said, “The woman, whom you gave to me as a companion, gave to me from the tree, and I ate.” 3:12. And the man said, The woman whom thou gavest [to be] with me, she gave me of the tree, and I did eat.
And the man said, The woman whom thou gavest [to be] with me, she gave me of the tree, and I did eat:
12: Адам сказал: жена, которую Ты мне дал, она дала мне от дерева, и я ел. 3:12 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the Αδαμ αδαμ Adam; Atham ἡ ο the γυνή γυνη woman; wife ἣν ος who; what ἔδωκας διδωμι give; deposit μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my αὕτη ουτος this; he μοι μοι me ἔδωκεν διδωμι give; deposit ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ξύλου ξυλον wood; timber καὶ και and; even ἔφαγον εσθιω eat; consume 3:12 וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say הָֽ hˈā הַ the אָדָ֑ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind הָֽ hˈā הַ the אִשָּׁה֙ ʔiššˌā אִשָּׁה woman אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֣תָּה nāṯˈattā נתן give עִמָּדִ֔י ʕimmāḏˈî עִמָּד company הִ֛וא hˈiw הִיא she נָֽתְנָה־ nˈāṯᵊnā- נתן give לִּ֥י llˌî לְ to מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עֵ֖ץ ʕˌēṣ עֵץ tree וָ wā וְ and אֹכֵֽל׃ ʔōḵˈēl אכל eat 3:12. dixitque Adam mulier quam dedisti sociam mihi dedit mihi de ligno et comedi And Adam said: The woman, whom thou gavest me to be my companion, gave me of the tree, and I did eat. 3:12. And Adam said, “The woman, whom you gave to me as a companion, gave to me from the tree, and I ate.” 3:12. And the man said, The woman whom thou gavest [to be] with me, she gave me of the tree, and I did eat. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:133:13: Եւ ասէ Տէր Աստուած ցկինն. ※ Զի՞նչ գործեցեր զայդ։ Եւ ասէ կինն. օձն խաբեաց զիս, եւ կերայ։ 13 Տէր Աստուած ասաց կնոջը. «Այդ ի՞նչ ես արել»: Կինն ասաց. «Օձը խաբեց ինձ, եւ ես կերայ»: 13 Տէր Աստուած ըսաւ կնոջ «Ի՞նչ է այս քու ըրածդ»։ Կինը ըսաւ. «Օձը զիս խաբեց ու ես կերայ»։
Եւ ասէ Տէր Աստուած ցկինն. Զի՞նչ գործեցեր զայդ: Եւ ասէ կինն. Օձն խաբեաց զիս, եւ կերայ:
3:13: Եւ ասէ Տէր Աստուած ցկինն. ※ Զի՞նչ գործեցեր զայդ։ Եւ ասէ կինն. օձն խաբեաց զիս, եւ կերայ։ 13 Տէր Աստուած ասաց կնոջը. «Այդ ի՞նչ ես արել»: Կինն ասաց. «Օձը խաբեց ինձ, եւ ես կերայ»: 13 Տէր Աստուած ըսաւ կնոջ «Ի՞նչ է այս քու ըրածդ»։ Կինը ըսաւ. «Օձը զիս խաբեց ու ես կերայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1313: И сказал Господь Бог жене: что ты это сделала? Жена сказала: змей обольстил меня, и я ела. 3:13 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God τῇ ο the γυναικί γυνη woman; wife τί τις.1 who?; what? τοῦτο ουτος this; he ἐποίησας ποιεω do; make καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἡ ο the γυνή γυνη woman; wife ὁ ο the ὄφις οφις serpent ἠπάτησέν απαταω delude; deceive με με me καὶ και and; even ἔφαγον εσθιω eat; consume 3:13 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהִ֛ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) לָ lā לְ to † הַ the אִשָּׁ֖ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman מַה־ mah- מָה what זֹּ֣את zzˈōṯ זֹאת this עָשִׂ֑ית ʕāśˈîṯ עשׂה make וַ wa וְ and תֹּ֨אמֶר֙ ttˈōmer אמר say הָֽ hˈā הַ the אִשָּׁ֔ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman הַ ha הַ the נָּחָ֥שׁ nnāḥˌāš נָחָשׁ serpent הִשִּׁיאַ֖נִי hiššîʔˌanî נשׁא beguile וָ wā וְ and אֹכֵֽל׃ ʔōḵˈēl אכל eat 3:13. et dixit Dominus Deus ad mulierem quare hoc fecisti quae respondit serpens decepit me et comediAnd the Lord God said to the woman: Why hast thou done this? And she answered: The serpent deceived me, and I did eat. 13. And the LORD God said unto the woman, What is this thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat. 3:13. And the Lord God said to the woman, “Why have you done this?” And she responded, “The serpent deceived me, and I ate.” 3:13. And the LORD God said unto the woman, What [is] this [that] thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat.
And the LORD God said unto the woman, What [is] this [that] thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat:
13: И сказал Господь Бог жене: что ты это сделала? Жена сказала: змей обольстил меня, и я ела. 3:13 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God τῇ ο the γυναικί γυνη woman; wife τί τις.1 who?; what? τοῦτο ουτος this; he ἐποίησας ποιεω do; make καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἡ ο the γυνή γυνη woman; wife ὁ ο the ὄφις οφις serpent ἠπάτησέν απαταω delude; deceive με με me καὶ και and; even ἔφαγον εσθιω eat; consume 3:13 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהִ֛ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) לָ lā לְ to † הַ the אִשָּׁ֖ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman מַה־ mah- מָה what זֹּ֣את zzˈōṯ זֹאת this עָשִׂ֑ית ʕāśˈîṯ עשׂה make וַ wa וְ and תֹּ֨אמֶר֙ ttˈōmer אמר say הָֽ hˈā הַ the אִשָּׁ֔ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman הַ ha הַ the נָּחָ֥שׁ nnāḥˌāš נָחָשׁ serpent הִשִּׁיאַ֖נִי hiššîʔˌanî נשׁא beguile וָ wā וְ and אֹכֵֽל׃ ʔōḵˈēl אכל eat 3:13. et dixit Dominus Deus ad mulierem quare hoc fecisti quae respondit serpens decepit me et comedi And the Lord God said to the woman: Why hast thou done this? And she answered: The serpent deceived me, and I did eat. 3:13. And the Lord God said to the woman, “Why have you done this?” And she responded, “The serpent deceived me, and I ate.” 3:13. And the LORD God said unto the woman, What [is] this [that] thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:143:14: Եւ ասէ Տէր Աստուած ցօձն. Փոխանակ զի արարեր դու զայն, անիծեա՛լ լիջիր դու յամենայն անասնոց եւ յամենայն գազանաց երկրի. ՚ի վերայ լանջաց եւ որովայնի քոյ գնասցես, եւ հո՛ղ կերիցես զամենայն աւուրս կենաց քոց։ 14 Տէր Աստուած ասաց օձին. «Քանի որ այդ բանն արեցիր, անիծեալ լինես երկրի բոլոր անասունների ու գազանների մէջ: Քո լանջի ու որովայնի վրայ սողաս, ողջ կեանքումդ հող ուտես: 14 Եւ Տէր Աստուած օձին ըսաւ. «Աս ընելուդ համար՝ բոլոր անասուններէն եւ դաշտին բոլոր գազաններէն անիծեալ ըլլաս, փորիդ վրայ քալես ու կեանքիդ բոլոր օրերը հող ուտես։
Եւ ասէ Տէր Աստուած ցօձն. Փոխանակ զի արարեր դու զայն, անիծեալ լիջիր դու յամենայն անասնոց եւ յամենայն գազանաց երկրի. ի վերայ [45]լանջաց եւ`` որովայնի քո գնասցես, եւ հող կերիցես զամենայն աւուրս կենաց քոց:
3:14: Եւ ասէ Տէր Աստուած ցօձն. Փոխանակ զի արարեր դու զայն, անիծեա՛լ լիջիր դու յամենայն անասնոց եւ յամենայն գազանաց երկրի. ՚ի վերայ լանջաց եւ որովայնի քոյ գնասցես, եւ հո՛ղ կերիցես զամենայն աւուրս կենաց քոց։ 14 Տէր Աստուած ասաց օձին. «Քանի որ այդ բանն արեցիր, անիծեալ լինես երկրի բոլոր անասունների ու գազանների մէջ: Քո լանջի ու որովայնի վրայ սողաս, ողջ կեանքումդ հող ուտես: 14 Եւ Տէր Աստուած օձին ըսաւ. «Աս ընելուդ համար՝ բոլոր անասուններէն եւ դաշտին բոլոր գազաններէն անիծեալ ըլլաս, փորիդ վրայ քալես ու կեանքիդ բոլոր օրերը հող ուտես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1414: И сказал Господь Бог змею: за то, что ты сделал это, проклят ты пред всеми скотами и пред всеми зверями полевыми; ты будешь ходить на чреве твоем, и будешь есть прах во все дни жизни твоей; 3:14 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God τῷ ο the ὄφει οφις serpent ὅτι οτι since; that ἐποίησας ποιεω do; make τοῦτο ουτος this; he ἐπικατάρατος επικαταρατος cursed σὺ συ you ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the κτηνῶν κτηνος livestock; animal καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the θηρίων θηριον beast τῆς ο the γῆς γη earth; land ἐπὶ επι in; on τῷ ο the στήθει στηθος chest σου σου of you; your καὶ και and; even τῇ ο the κοιλίᾳ κοιλια insides; womb πορεύσῃ πορευομαι travel; go καὶ και and; even γῆν γη earth; land φάγῃ εσθιω eat; consume πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day τῆς ο the ζωῆς ζωη life; vitality σου σου of you; your 3:14 וַ wa וְ and יֹּאמֶר֩ yyōmˌer אמר say יְהֹוָ֨ה [yᵊhôˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהִ֥ים׀ ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to הַ ha הַ the נָּחָשׁ֮ nnāḥāš נָחָשׁ serpent כִּ֣י kˈî כִּי that עָשִׂ֣יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make זֹּאת֒ zzōṯ זֹאת this אָר֤וּר ʔārˈûr ארר curse אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole הַ ha הַ the בְּהֵמָ֔ה bbᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle וּ û וְ and מִ mi מִן from כֹּ֖ל kkˌōl כֹּל whole חַיַּ֣ת ḥayyˈaṯ חַיָּה wild animal הַ ha הַ the שָּׂדֶ֑ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field עַל־ ʕal- עַל upon גְּחֹנְךָ֣ gᵊḥōnᵊḵˈā גָּחֹון belly תֵלֵ֔ךְ ṯēlˈēḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and עָפָ֥ר ʕāfˌār עָפָר dust תֹּאכַ֖ל tōḵˌal אכל eat כָּל־ kol- כֹּל whole יְמֵ֥י yᵊmˌê יֹום day חַיֶּֽיךָ׃ ḥayyˈeʸḵā חַיִּים life 3:14. et ait Dominus Deus ad serpentem quia fecisti hoc maledictus es inter omnia animantia et bestias terrae super pectus tuum gradieris et terram comedes cunctis diebus vitae tuaeAnd the Lord God said to the serpent: Because thou hast done this thing, thou art cursed among all cattle, and the beasts of the earth: upon thy breast shalt thou go, and earth shalt thou eat all the days of thy life. 14. And the LORD God said unto the serpent, Because thou hast done this, cursed art thou above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life: 3:14. And the Lord God said to the serpent: “Because you have done this, you are cursed among all living things, even the wild beasts of the earth. Upon your breast shall you travel, and the ground shall you eat, all the days of your life. 3:14. And the LORD God said unto the serpent, Because thou hast done this, thou [art] cursed above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life:
And the LORD God said unto the serpent, Because thou hast done this, thou [art] cursed above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life:
14: И сказал Господь Бог змею: за то, что ты сделал это, проклят ты пред всеми скотами и пред всеми зверями полевыми; ты будешь ходить на чреве твоем, и будешь есть прах во все дни жизни твоей; 3:14 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God τῷ ο the ὄφει οφις serpent ὅτι οτι since; that ἐποίησας ποιεω do; make τοῦτο ουτος this; he ἐπικατάρατος επικαταρατος cursed σὺ συ you ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the κτηνῶν κτηνος livestock; animal καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the θηρίων θηριον beast τῆς ο the γῆς γη earth; land ἐπὶ επι in; on τῷ ο the στήθει στηθος chest σου σου of you; your καὶ και and; even τῇ ο the κοιλίᾳ κοιλια insides; womb πορεύσῃ πορευομαι travel; go καὶ και and; even γῆν γη earth; land φάγῃ εσθιω eat; consume πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day τῆς ο the ζωῆς ζωη life; vitality σου σου of you; your 3:14 וַ wa וְ and יֹּאמֶר֩ yyōmˌer אמר say יְהֹוָ֨ה [yᵊhôˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהִ֥ים׀ ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to הַ ha הַ the נָּחָשׁ֮ nnāḥāš נָחָשׁ serpent כִּ֣י kˈî כִּי that עָשִׂ֣יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make זֹּאת֒ zzōṯ זֹאת this אָר֤וּר ʔārˈûr ארר curse אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole הַ ha הַ the בְּהֵמָ֔ה bbᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle וּ û וְ and מִ mi מִן from כֹּ֖ל kkˌōl כֹּל whole חַיַּ֣ת ḥayyˈaṯ חַיָּה wild animal הַ ha הַ the שָּׂדֶ֑ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field עַל־ ʕal- עַל upon גְּחֹנְךָ֣ gᵊḥōnᵊḵˈā גָּחֹון belly תֵלֵ֔ךְ ṯēlˈēḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and עָפָ֥ר ʕāfˌār עָפָר dust תֹּאכַ֖ל tōḵˌal אכל eat כָּל־ kol- כֹּל whole יְמֵ֥י yᵊmˌê יֹום day חַיֶּֽיךָ׃ ḥayyˈeʸḵā חַיִּים life 3:14. et ait Dominus Deus ad serpentem quia fecisti hoc maledictus es inter omnia animantia et bestias terrae super pectus tuum gradieris et terram comedes cunctis diebus vitae tuae And the Lord God said to the serpent: Because thou hast done this thing, thou art cursed among all cattle, and the beasts of the earth: upon thy breast shalt thou go, and earth shalt thou eat all the days of thy life. 3:14. And the Lord God said to the serpent: “Because you have done this, you are cursed among all living things, even the wild beasts of the earth. Upon your breast shall you travel, and the ground shall you eat, all the days of your life. 3:14. And the LORD God said unto the serpent, Because thou hast done this, thou [art] cursed above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:153:15: Եւ եդից թշնամութիւն ՚ի մէջ քո եւ ՚ի մէջ կնոջդ, եւ ՚ի մէջ զաւակի քոյ եւ ՚ի մէջ զաւակի դորա. նա սպասեսցէ քո՛ւմ գլխոյ, եւ դու սպասեսցես նորա՛ գարշապարի։ 15 Թշնամութիւն պիտի դնեմ քո եւ այդ կնոջ միջեւ, քո սերնդի ու նրա սերնդի միջեւ: Նա պիտի ջախջախի[4] քո գլուխը, իսկ դու պիտի խայթես նրա գարշապարը»:[4] Գրաբարում՝ սպասեսցէ: 15 Քու ու կնոջ մէջտեղ, քու սերունդիդ ու անոր սերունդին մէջտեղ թշնամութիւն պիտի դնեմ։ Ան քու գլուխդ պիտի ջախջախէ* եւ դուն անոր գարշապարը պիտի խայթես*»։
Եւ եդից թշնամութիւն ի մէջ քո եւ ի մէջ կնոջդ, եւ ի մէջ զաւակի քո եւ ի մէջ զաւակի դորա. նա [46]սպասեսցէ քում գլխոյ. եւ դու սպասեսցես նորա գարշապարի:
3:15: Եւ եդից թշնամութիւն ՚ի մէջ քո եւ ՚ի մէջ կնոջդ, եւ ՚ի մէջ զաւակի քոյ եւ ՚ի մէջ զաւակի դորա. նա սպասեսցէ քո՛ւմ գլխոյ, եւ դու սպասեսցես նորա՛ գարշապարի։ 15 Թշնամութիւն պիտի դնեմ քո եւ այդ կնոջ միջեւ, քո սերնդի ու նրա սերնդի միջեւ: Նա պիտի ջախջախի [4] քո գլուխը, իսկ դու պիտի խայթես նրա գարշապարը»: [4] Գրաբարում՝ սպասեսցէ: 15 Քու ու կնոջ մէջտեղ, քու սերունդիդ ու անոր սերունդին մէջտեղ թշնամութիւն պիտի դնեմ։ Ան քու գլուխդ պիտի ջախջախէ* եւ դուն անոր գարշապարը պիտի խայթես*»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1515: и вражду положу между тобою и между женою, и между семенем твоим и между семенем ее; оно будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить его в пяту. 3:15 καὶ και and; even ἔχθραν εχθρα hostility θήσω τιθημι put; make ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle σου σου of you; your καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the γυναικὸς γυνη woman; wife καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the σπέρματός σπερμα seed σου σου of you; your καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the σπέρματος σπερμα seed αὐτῆς αυτος he; him αὐτός αυτος he; him σου σου of you; your τηρήσει τηρεω keep κεφαλήν κεφαλη head; top καὶ και and; even σὺ συ you τηρήσεις τηρεω keep αὐτοῦ αυτος he; him πτέρναν πτερνα heel 3:15 וְ wᵊ וְ and אֵיבָ֣ה׀ ʔêvˈā אֵיבָה enmity אָשִׁ֗ית ʔāšˈîṯ שׁית put בֵּֽינְךָ֙ bˈênᵊḵā בַּיִן interval וּ û וְ and בֵ֣ין vˈên בַּיִן interval הָֽ hˈā הַ the אִשָּׁ֔ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman וּ û וְ and בֵ֥ין vˌên בַּיִן interval זַרְעֲךָ֖ zarʕᵃḵˌā זֶרַע seed וּ û וְ and בֵ֣ין vˈên בַּיִן interval זַרְעָ֑הּ zarʕˈāh זֶרַע seed ה֚וּא ˈhû הוּא he יְשׁוּפְךָ֣ yᵊšûfᵊḵˈā שׁוף bruise רֹ֔אשׁ rˈōš רֹאשׁ head וְ wᵊ וְ and אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you תְּשׁוּפֶ֥נּוּ tᵊšûfˌennû שׁוף snatch עָקֵֽב׃ ס ʕāqˈēv . s עָקֵב heel 3:15. inimicitias ponam inter te et mulierem et semen tuum et semen illius ipsa conteret caput tuum et tu insidiaberis calcaneo eiusI will put enmities between thee and the woman, and thy seed and her seed: she shall crush thy head, and thou shalt lie in wait for her heel. 15. and I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed: it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel. 3:15. I will put enmities between you and the woman, between your offspring and her offspring. She will crush your head, and you will lie in wait for her heel.” 3:15. And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel.
And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel:
15: и вражду положу между тобою и между женою, и между семенем твоим и между семенем ее; оно будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить его в пяту. 3:15 καὶ και and; even ἔχθραν εχθρα hostility θήσω τιθημι put; make ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle σου σου of you; your καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the γυναικὸς γυνη woman; wife καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the σπέρματός σπερμα seed σου σου of you; your καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the σπέρματος σπερμα seed αὐτῆς αυτος he; him αὐτός αυτος he; him σου σου of you; your τηρήσει τηρεω keep κεφαλήν κεφαλη head; top καὶ και and; even σὺ συ you τηρήσεις τηρεω keep αὐτοῦ αυτος he; him πτέρναν πτερνα heel 3:15 וְ wᵊ וְ and אֵיבָ֣ה׀ ʔêvˈā אֵיבָה enmity אָשִׁ֗ית ʔāšˈîṯ שׁית put בֵּֽינְךָ֙ bˈênᵊḵā בַּיִן interval וּ û וְ and בֵ֣ין vˈên בַּיִן interval הָֽ hˈā הַ the אִשָּׁ֔ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman וּ û וְ and בֵ֥ין vˌên בַּיִן interval זַרְעֲךָ֖ zarʕᵃḵˌā זֶרַע seed וּ û וְ and בֵ֣ין vˈên בַּיִן interval זַרְעָ֑הּ zarʕˈāh זֶרַע seed ה֚וּא ˈhû הוּא he יְשׁוּפְךָ֣ yᵊšûfᵊḵˈā שׁוף bruise רֹ֔אשׁ rˈōš רֹאשׁ head וְ wᵊ וְ and אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you תְּשׁוּפֶ֥נּוּ tᵊšûfˌennû שׁוף snatch עָקֵֽב׃ ס ʕāqˈēv . s עָקֵב heel 3:15. inimicitias ponam inter te et mulierem et semen tuum et semen illius ipsa conteret caput tuum et tu insidiaberis calcaneo eius I will put enmities between thee and the woman, and thy seed and her seed: she shall crush thy head, and thou shalt lie in wait for her heel. 3:15. I will put enmities between you and the woman, between your offspring and her offspring. She will crush your head, and you will lie in wait for her heel.” 3:15. And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:163:16: Եւ ցկինն ասէ. Բազմացուցանելո՛վ բազմացուցից զտրտմութիւնս քո եւ զհեծութիւնս քո. տրտմութեամբ ծնցես որդիս. եւ առ այր քո դարձ քո, եւ նա՛ տիրեսցէ քեզ։ 16 Իսկ կնոջն ասաց. «Պիտի անչափ բազմացնեմ քո ցաւերն ու քո հառաչանքները: Ցաւերով երեխաներ պիտի ծնես, քո ամուսնուն պիտի ենթարկուես, եւ նա պիտի իշխի քեզ վրայ»: 16 Եւ կնոջ ըսաւ. «Քու յղութեանդ ցաւերը խիստ պիտի շատցնեմ։ Ցաւով զաւակ ծնանիս ու էրկանդ հնազանդ ըլլաս* ու անիկա քու վրադ իշխէ»։
Եւ ցկինն ասէ. Բազմացուցանելով բազմացուցից զտրտմութիւնս քո եւ [47]զհեծութիւնս քո. տրտմութեամբ ծնցես որդիս, եւ առ այր քո [48]դարձ քո, եւ նա տիրեսցէ քեզ:
3:16: Եւ ցկինն ասէ. Բազմացուցանելո՛վ բազմացուցից զտրտմութիւնս քո եւ զհեծութիւնս քո. տրտմութեամբ ծնցես որդիս. եւ առ այր քո դարձ քո, եւ նա՛ տիրեսցէ քեզ։ 16 Իսկ կնոջն ասաց. «Պիտի անչափ բազմացնեմ քո ցաւերն ու քո հառաչանքները: Ցաւերով երեխաներ պիտի ծնես, քո ամուսնուն պիտի ենթարկուես, եւ նա պիտի իշխի քեզ վրայ»: 16 Եւ կնոջ ըսաւ. «Քու յղութեանդ ցաւերը խիստ պիտի շատցնեմ։ Ցաւով զաւակ ծնանիս ու էրկանդ հնազանդ ըլլաս* ու անիկա քու վրադ իշխէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1616: Жене сказал: умножая умножу скорбь твою в беременности твоей; в болезни будешь рождать детей; и к мужу твоему влечение твое, и он будет господствовать над тобою. 3:16 καὶ και and; even τῇ ο the γυναικὶ γυνη woman; wife εἶπεν επω say; speak πληθύνων πληθυνω multiply πληθυνῶ πληθυνω multiply τὰς ο the λύπας λυπη grief σου σου of you; your καὶ και and; even τὸν ο the στεναγμόν στεναγμος groaning σου σου of you; your ἐν εν in λύπαις λυπη grief τέξῃ τικτω give birth; produce τέκνα τεκνον child καὶ και and; even πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἄνδρα ανηρ man; husband σου σου of you; your ἡ ο the ἀποστροφή αποστροφη of you; your καὶ και and; even αὐτός αυτος he; him σου σου of you; your κυριεύσει κυριευω lord; master 3:16 אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to הָ hā הַ the אִשָּׁ֣ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman אָמַ֗ר ʔāmˈar אמר say הַרְבָּ֤ה harbˈā רבה be many אַרְבֶּה֙ ʔarbˌeh רבה be many עִצְּבֹונֵ֣ךְ ʕiṣṣᵊvônˈēḵ עִצָּבֹון pain וְ wᵊ וְ and הֵֽרֹנֵ֔ךְ hˈērōnˈēḵ הֵרֹון pregnancy בְּ bᵊ בְּ in עֶ֖צֶב ʕˌeṣev עֶצֶב pain תֵּֽלְדִ֣י tˈēlᵊḏˈî ילד bear בָנִ֑ים vānˈîm בֵּן son וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to אִישֵׁךְ֙ ʔîšēḵ אִישׁ man תְּשׁ֣וּקָתֵ֔ךְ tᵊšˈûqāṯˈēḵ תְּשׁוּקָה impulse וְ wᵊ וְ and ה֖וּא hˌû הוּא he יִמְשָׁל־ yimšol- משׁל rule בָּֽךְ׃ ס bˈāḵ . s בְּ in 3:16. mulieri quoque dixit multiplicabo aerumnas tuas et conceptus tuos in dolore paries filios et sub viri potestate eris et ipse dominabitur tuiTo the woman also he said: I will multiply thy sorrows, and thy conceptions: in sorrow shalt thou bring forth children, and thou shalt be under thy husband's power, and he shall have dominion over thee. 16. Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee. 3:16. To the woman, he also said: “I will multiply your labors and your conceptions. In pain shall you give birth to sons, and you shall be under your husband’s power, and he shall have dominion over you.” 3:16. Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire [shall be] to thy husband, and he shall rule over thee.
Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire [shall be] to thy husband, and he shall rule over thee:
16: Жене сказал: умножая умножу скорбь твою в беременности твоей; в болезни будешь рождать детей; и к мужу твоему влечение твое, и он будет господствовать над тобою. 3:16 καὶ και and; even τῇ ο the γυναικὶ γυνη woman; wife εἶπεν επω say; speak πληθύνων πληθυνω multiply πληθυνῶ πληθυνω multiply τὰς ο the λύπας λυπη grief σου σου of you; your καὶ και and; even τὸν ο the στεναγμόν στεναγμος groaning σου σου of you; your ἐν εν in λύπαις λυπη grief τέξῃ τικτω give birth; produce τέκνα τεκνον child καὶ και and; even πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἄνδρα ανηρ man; husband σου σου of you; your ἡ ο the ἀποστροφή αποστροφη of you; your καὶ και and; even αὐτός αυτος he; him σου σου of you; your κυριεύσει κυριευω lord; master 3:16 אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to הָ hā הַ the אִשָּׁ֣ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman אָמַ֗ר ʔāmˈar אמר say הַרְבָּ֤ה harbˈā רבה be many אַרְבֶּה֙ ʔarbˌeh רבה be many עִצְּבֹונֵ֣ךְ ʕiṣṣᵊvônˈēḵ עִצָּבֹון pain וְ wᵊ וְ and הֵֽרֹנֵ֔ךְ hˈērōnˈēḵ הֵרֹון pregnancy בְּ bᵊ בְּ in עֶ֖צֶב ʕˌeṣev עֶצֶב pain תֵּֽלְדִ֣י tˈēlᵊḏˈî ילד bear בָנִ֑ים vānˈîm בֵּן son וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to אִישֵׁךְ֙ ʔîšēḵ אִישׁ man תְּשׁ֣וּקָתֵ֔ךְ tᵊšˈûqāṯˈēḵ תְּשׁוּקָה impulse וְ wᵊ וְ and ה֖וּא hˌû הוּא he יִמְשָׁל־ yimšol- משׁל rule בָּֽךְ׃ ס bˈāḵ . s בְּ in 3:16. mulieri quoque dixit multiplicabo aerumnas tuas et conceptus tuos in dolore paries filios et sub viri potestate eris et ipse dominabitur tui To the woman also he said: I will multiply thy sorrows, and thy conceptions: in sorrow shalt thou bring forth children, and thou shalt be under thy husband's power, and he shall have dominion over thee. 3:16. To the woman, he also said: “I will multiply your labors and your conceptions. In pain shall you give birth to sons, and you shall be under your husband’s power, and he shall have dominion over you.” 3:16. Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire [shall be] to thy husband, and he shall rule over thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:173:17: Եւ ցԱդամ ասէ. Փոխանակ զի լուար ձայնի կնոջդ քոյ, եւ կերար ՚ի ծառոյ անտի, յորմէ պատուիրեցի քեզ անտի միա՛յն չուտել, եւ կերար ՚ի նմանէ, անիծեա՛լ լիցի երկիր ՚ի գործս քո. տրտմութեամբ կերիցես զնա զամենայն աւուրս կենաց քոց։ 17 Աստուած Ադամին ասաց. «Քանի որ անսացիր քո կնոջ ձայնին եւ կերար այն ծառի պտղից, որի՛ց միայն քեզ պատուիրեցի չուտել, բայց կերար դրանից, թող անիծեալ լինի երկիրը քո արածի պատճառով: Տանջանքով հայթայթես քո սնունդը քո կեանքի բոլոր օրերին: 17 Եւ Ադամին ըսաւ. «Որովհետեւ դուն քու կնոջդ խօսքը մտիկ ըրիր եւ այն ծառէն կերար, որուն համար պատուիրեցի քեզի՝ ըսելով՝ ‘Չուտես անկէ’, երկիրը քու պատճառաւդ անիծեա՛լ ըլլայ, կեանքիդ բոլոր օրերուն մէջ նեղութիւնով ուտես անկէ
Եւ ցԱդամ ասէ. Փոխանակ զի լուար ձայնի կնոջդ քո, եւ կերար ի ծառոյ անտի յորմէ պատուիրեցի քեզ անտի [49]միայն չուտել, [50]եւ կերար ի նմանէ, `` անիծեալ լիցի երկիր [51]ի գործս քո. տրտմութեամբ կերիցես զնա զամենայն աւուրս կենաց քոց:
3:17: Եւ ցԱդամ ասէ. Փոխանակ զի լուար ձայնի կնոջդ քոյ, եւ կերար ՚ի ծառոյ անտի, յորմէ պատուիրեցի քեզ անտի միա՛յն չուտել, եւ կերար ՚ի նմանէ, անիծեա՛լ լիցի երկիր ՚ի գործս քո. տրտմութեամբ կերիցես զնա զամենայն աւուրս կենաց քոց։ 17 Աստուած Ադամին ասաց. «Քանի որ անսացիր քո կնոջ ձայնին եւ կերար այն ծառի պտղից, որի՛ց միայն քեզ պատուիրեցի չուտել, բայց կերար դրանից, թող անիծեալ լինի երկիրը քո արածի պատճառով: Տանջանքով հայթայթես քո սնունդը քո կեանքի բոլոր օրերին: 17 Եւ Ադամին ըսաւ. «Որովհետեւ դուն քու կնոջդ խօսքը մտիկ ըրիր եւ այն ծառէն կերար, որուն համար պատուիրեցի քեզի՝ ըսելով՝ ‘Չուտես անկէ’, երկիրը քու պատճառաւդ անիծեա՛լ ըլլայ, կեանքիդ բոլոր օրերուն մէջ նեղութիւնով ուտես անկէ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1717: Адаму же сказал: за то, что ты послушал голоса жены твоей и ел от дерева, о котором Я заповедал тебе, сказав: не ешь от него, проклята земля за тебя; со скорбью будешь питаться от нее во все дни жизни твоей; 3:17 τῷ ο the δὲ δε though; while Αδαμ αδαμ Adam; Atham εἶπεν επω say; speak ὅτι οτι since; that ἤκουσας ακουω hear τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound τῆς ο the γυναικός γυνη woman; wife σου σου of you; your καὶ και and; even ἔφαγες εσθιω eat; consume ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ξύλου ξυλον wood; timber οὗ ου.1 where ἐνετειλάμην εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you τούτου ουτος this; he μόνου μονος only; alone μὴ μη not φαγεῖν εσθιω eat; consume ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him ἐπικατάρατος επικαταρατος cursed ἡ ο the γῆ γη earth; land ἐν εν in τοῖς ο the ἔργοις εργον work σου σου of you; your ἐν εν in λύπαις λυπη grief φάγῃ εσθιω eat; consume αὐτὴν αυτος he; him πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day τῆς ο the ζωῆς ζωη life; vitality σου σου of you; your 3:17 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אָדָ֣ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind אָמַ֗ר ʔāmˈar אמר say כִּ֥י־ kˌî- כִּי that שָׁמַעְתָּ֮ šāmaʕtˈā שׁמע hear לְ lᵊ לְ to קֹ֣ול qˈôl קֹול sound אִשְׁתֶּךָ֒ ʔišteḵˌā אִשָּׁה woman וַ wa וְ and תֹּ֨אכַל֙ ttˈōḵal אכל eat מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עֵ֔ץ ʕˈēṣ עֵץ tree אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוִּיתִ֨יךָ֙ ṣiwwîṯˈîḵā צוה command לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say לֹ֥א lˌō לֹא not תֹאכַ֖ל ṯōḵˌal אכל eat מִמֶּ֑נּוּ mimmˈennû מִן from אֲרוּרָ֤ה ʔᵃrûrˈā ארר curse הָֽ hˈā הַ the אֲדָמָה֙ ʔᵃḏāmˌā אֲדָמָה soil בַּֽ bˈa בְּ in עֲבוּרֶ֔ךָ ʕᵃvûrˈeḵā עֲבוּר way בְּ bᵊ בְּ in עִצָּבֹון֙ ʕiṣṣāvôn עִצָּבֹון pain תֹּֽאכֲלֶ֔נָּה tˈōḵᵃlˈennā אכל eat כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole יְמֵ֥י yᵊmˌê יֹום day חַיֶּֽיךָ׃ ḥayyˈeʸḵā חַיִּים life 3:17. ad Adam vero dixit quia audisti vocem uxoris tuae et comedisti de ligno ex quo praeceperam tibi ne comederes maledicta terra in opere tuo in laboribus comedes eam cunctis diebus vitae tuaeAnd to Adam he said: Because thou hast hearkened to the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldst not eat, cursed is the earth in thy work; with labour and toil shalt thou eat thereof all the days of thy life. 17. And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in toil shalt thou eat of it all the days of thy life; 3:17. Yet truly, to Adam, he said: “Because you have listened to the voice of your wife, and have eaten of the tree, from which I instructed you that you should not eat, cursed is the land that you work. In hardship shall you eat from it, all the days of your life. 3:17. And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed [is] the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat [of] it all the days of thy life;
And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed [is] the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat [of] it all the days of thy life:
17: Адаму же сказал: за то, что ты послушал голоса жены твоей и ел от дерева, о котором Я заповедал тебе, сказав: не ешь от него, проклята земля за тебя; со скорбью будешь питаться от нее во все дни жизни твоей; 3:17 τῷ ο the δὲ δε though; while Αδαμ αδαμ Adam; Atham εἶπεν επω say; speak ὅτι οτι since; that ἤκουσας ακουω hear τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound τῆς ο the γυναικός γυνη woman; wife σου σου of you; your καὶ και and; even ἔφαγες εσθιω eat; consume ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ξύλου ξυλον wood; timber οὗ ου.1 where ἐνετειλάμην εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you τούτου ουτος this; he μόνου μονος only; alone μὴ μη not φαγεῖν εσθιω eat; consume ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him ἐπικατάρατος επικαταρατος cursed ἡ ο the γῆ γη earth; land ἐν εν in τοῖς ο the ἔργοις εργον work σου σου of you; your ἐν εν in λύπαις λυπη grief φάγῃ εσθιω eat; consume αὐτὴν αυτος he; him πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day τῆς ο the ζωῆς ζωη life; vitality σου σου of you; your 3:17 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אָדָ֣ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind אָמַ֗ר ʔāmˈar אמר say כִּ֥י־ kˌî- כִּי that שָׁמַעְתָּ֮ šāmaʕtˈā שׁמע hear לְ lᵊ לְ to קֹ֣ול qˈôl קֹול sound אִשְׁתֶּךָ֒ ʔišteḵˌā אִשָּׁה woman וַ wa וְ and תֹּ֨אכַל֙ ttˈōḵal אכל eat מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עֵ֔ץ ʕˈēṣ עֵץ tree אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוִּיתִ֨יךָ֙ ṣiwwîṯˈîḵā צוה command לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say לֹ֥א lˌō לֹא not תֹאכַ֖ל ṯōḵˌal אכל eat מִמֶּ֑נּוּ mimmˈennû מִן from אֲרוּרָ֤ה ʔᵃrûrˈā ארר curse הָֽ hˈā הַ the אֲדָמָה֙ ʔᵃḏāmˌā אֲדָמָה soil בַּֽ bˈa בְּ in עֲבוּרֶ֔ךָ ʕᵃvûrˈeḵā עֲבוּר way בְּ bᵊ בְּ in עִצָּבֹון֙ ʕiṣṣāvôn עִצָּבֹון pain תֹּֽאכֲלֶ֔נָּה tˈōḵᵃlˈennā אכל eat כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole יְמֵ֥י yᵊmˌê יֹום day חַיֶּֽיךָ׃ ḥayyˈeʸḵā חַיִּים life 3:17. ad Adam vero dixit quia audisti vocem uxoris tuae et comedisti de ligno ex quo praeceperam tibi ne comederes maledicta terra in opere tuo in laboribus comedes eam cunctis diebus vitae tuae And to Adam he said: Because thou hast hearkened to the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldst not eat, cursed is the earth in thy work; with labour and toil shalt thou eat thereof all the days of thy life. 3:17. Yet truly, to Adam, he said: “Because you have listened to the voice of your wife, and have eaten of the tree, from which I instructed you that you should not eat, cursed is the land that you work. In hardship shall you eat from it, all the days of your life. 3:17. And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed [is] the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat [of] it all the days of thy life; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:183:18: Փո՛ւշ եւ տատասկ բուսուսցէ՛ քեզ. եւ կերիցես զբանջար վայրի։ 18 Փուշ ու տատասկ թող աճեցնի քեզ համար երկիրը, եւ դու դաշտային բոյսերով սնուես: 18 Եւ փուշ ու տատասկ բուսցնէ քեզի եւ դաշտին խոտը ուտես։
Փուշ եւ տատասկ բուսուսցէ քեզ, եւ կերիցես զբանջար վայրի:
3:18: Փո՛ւշ եւ տատասկ բուսուսցէ՛ քեզ. եւ կերիցես զբանջար վայրի։ 18 Փուշ ու տատասկ թող աճեցնի քեզ համար երկիրը, եւ դու դաշտային բոյսերով սնուես: 18 Եւ փուշ ու տատասկ բուսցնէ քեզի եւ դաշտին խոտը ուտես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1818: терния и волчцы произрастит она тебе; и будешь питаться полевою травою; 3:18 ἀκάνθας ακανθα brier καὶ και and; even τριβόλους τριβολος thistle ἀνατελεῖ ανατελλω spring up; rise σοι σοι you καὶ και and; even φάγῃ εσθιω eat; consume τὸν ο the χόρτον χορτος grass; plant τοῦ ο the ἀγροῦ αγρος field 3:18 וְ wᵊ וְ and קֹ֥וץ qˌôṣ קֹוץ thorn-bush וְ wᵊ וְ and דַרְדַּ֖ר ḏardˌar דַּרְדַּר thistles תַּצְמִ֣יחַֽ taṣmˈîₐḥ צמח sprout לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to וְ wᵊ וְ and אָכַלְתָּ֖ ʔāḵaltˌā אכל eat אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵ֥שֶׂב ʕˌēśev עֵשֶׂב herb הַ ha הַ the שָּׂדֶֽה׃ śśāḏˈeh שָׂדֶה open field 3:18. spinas et tribulos germinabit tibi et comedes herbas terraeThorns and thistles shall it bring forth to thee; and thou eat the herbs of the earth. 18. thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field; 3:18. Thorns and thistles shall it produce for you, and you shall eat the plants of the earth. 3:18. Thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field;
Thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field:
18: терния и волчцы произрастит она тебе; и будешь питаться полевою травою; 3:18 ἀκάνθας ακανθα brier καὶ και and; even τριβόλους τριβολος thistle ἀνατελεῖ ανατελλω spring up; rise σοι σοι you καὶ και and; even φάγῃ εσθιω eat; consume τὸν ο the χόρτον χορτος grass; plant τοῦ ο the ἀγροῦ αγρος field 3:18 וְ wᵊ וְ and קֹ֥וץ qˌôṣ קֹוץ thorn-bush וְ wᵊ וְ and דַרְדַּ֖ר ḏardˌar דַּרְדַּר thistles תַּצְמִ֣יחַֽ taṣmˈîₐḥ צמח sprout לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to וְ wᵊ וְ and אָכַלְתָּ֖ ʔāḵaltˌā אכל eat אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵ֥שֶׂב ʕˌēśev עֵשֶׂב herb הַ ha הַ the שָּׂדֶֽה׃ śśāḏˈeh שָׂדֶה open field 3:18. spinas et tribulos germinabit tibi et comedes herbas terrae Thorns and thistles shall it bring forth to thee; and thou eat the herbs of the earth. 3:18. Thorns and thistles shall it produce for you, and you shall eat the plants of the earth. 3:18. Thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:193:19: Քրտամբք երեսաց քոց կերիցես զհաց քո, մինչեւ դարձցիս յերկիր ուստի առար. զի հող էիր եւ ՚ի հո՛ղ դարձցիս։ 19 Քո երեսի քրտինքով ուտես հացդ մինչեւ հող դառնալդ, որից ստեղծուեցիր, որովհետեւ հող էիր եւ հող էլ կը դառնաս»: 19 Երեսիդ քրտինքովը ուտես քու հացդ, մինչեւ գետինը դառնալդ, ուրկէ առնուեցար. քանզի հող էիր դուն ու հողի պիտի դառնաս»։
Քրտամբք երեսաց քոց կերիցես զհաց քո, մինչեւ դարձցիս յերկիր ուստի առար. զի հող էիր եւ ի հող դարձցիս:
3:19: Քրտամբք երեսաց քոց կերիցես զհաց քո, մինչեւ դարձցիս յերկիր ուստի առար. զի հող էիր եւ ՚ի հո՛ղ դարձցիս։ 19 Քո երեսի քրտինքով ուտես հացդ մինչեւ հող դառնալդ, որից ստեղծուեցիր, որովհետեւ հող էիր եւ հող էլ կը դառնաս»: 19 Երեսիդ քրտինքովը ուտես քու հացդ, մինչեւ գետինը դառնալդ, ուրկէ առնուեցար. քանզի հող էիր դուն ու հողի պիտի դառնաս»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1919: в поте лица твоего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься в землю, из которой ты взят, ибо прах ты и в прах возвратишься. 3:19 ἐν εν in ἱδρῶτι ιδρως sweat τοῦ ο the προσώπου προσωπον face; ahead of σου σου of you; your φάγῃ εσθιω eat; consume τὸν ο the ἄρτον αρτος bread; loaves σου σου of you; your ἕως εως till; until τοῦ ο the ἀποστρέψαι αποστρεφω turn away; alienate σε σε.1 you εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ἐξ εκ from; out of ἧς ος who; what ἐλήμφθης λαμβανω take; get ὅτι οτι since; that γῆ γη earth; land εἶ ειμι be καὶ και and; even εἰς εις into; for γῆν γη earth; land ἀπελεύσῃ απερχομαι go off; go away 3:19 בְּ bᵊ בְּ in זֵעַ֤ת zēʕˈaṯ זֵעָה sweat אַפֶּ֨יךָ֙ ʔappˈeʸḵā אַף nose תֹּ֣אכַל tˈōḵal אכל eat לֶ֔חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread עַ֤ד ʕˈaḏ עַד unto שֽׁוּבְךָ֙ šˈûvᵊḵā שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to הָ֣ hˈā הַ the אֲדָמָ֔ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil כִּ֥י kˌî כִּי that מִמֶּ֖נָּה mimmˌennā מִן from לֻקָּ֑חְתָּ luqqˈāḥᵊttā לקח take כִּֽי־ kˈî- כִּי that עָפָ֣ר ʕāfˈār עָפָר dust אַ֔תָּה ʔˈattā אַתָּה you וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to עָפָ֖ר ʕāfˌār עָפָר dust תָּשֽׁוּב׃ tāšˈûv שׁוב return 3:19. in sudore vultus tui vesceris pane donec revertaris in terram de qua sumptus es quia pulvis es et in pulverem reverterisIn the sweat of thy face shalt thou eat bread till thou return to the earth, out of which thou wast taken: for dust thou art, and into dust thou shalt return. 19. in the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return. 3:19. By the sweat of your face shall you eat bread, until you return to the earth from which you were taken. For dust you are, and unto dust you shall return.” 3:19. In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou [art], and unto dust shalt thou return.
In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou [art], and unto dust shalt thou return:
19: в поте лица твоего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься в землю, из которой ты взят, ибо прах ты и в прах возвратишься. 3:19 ἐν εν in ἱδρῶτι ιδρως sweat τοῦ ο the προσώπου προσωπον face; ahead of σου σου of you; your φάγῃ εσθιω eat; consume τὸν ο the ἄρτον αρτος bread; loaves σου σου of you; your ἕως εως till; until τοῦ ο the ἀποστρέψαι αποστρεφω turn away; alienate σε σε.1 you εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ἐξ εκ from; out of ἧς ος who; what ἐλήμφθης λαμβανω take; get ὅτι οτι since; that γῆ γη earth; land εἶ ειμι be καὶ και and; even εἰς εις into; for γῆν γη earth; land ἀπελεύσῃ απερχομαι go off; go away 3:19 בְּ bᵊ בְּ in זֵעַ֤ת zēʕˈaṯ זֵעָה sweat אַפֶּ֨יךָ֙ ʔappˈeʸḵā אַף nose תֹּ֣אכַל tˈōḵal אכל eat לֶ֔חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread עַ֤ד ʕˈaḏ עַד unto שֽׁוּבְךָ֙ šˈûvᵊḵā שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to הָ֣ hˈā הַ the אֲדָמָ֔ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil כִּ֥י kˌî כִּי that מִמֶּ֖נָּה mimmˌennā מִן from לֻקָּ֑חְתָּ luqqˈāḥᵊttā לקח take כִּֽי־ kˈî- כִּי that עָפָ֣ר ʕāfˈār עָפָר dust אַ֔תָּה ʔˈattā אַתָּה you וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to עָפָ֖ר ʕāfˌār עָפָר dust תָּשֽׁוּב׃ tāšˈûv שׁוב return 3:19. in sudore vultus tui vesceris pane donec revertaris in terram de qua sumptus es quia pulvis es et in pulverem reverteris In the sweat of thy face shalt thou eat bread till thou return to the earth, out of which thou wast taken: for dust thou art, and into dust thou shalt return. 3:19. By the sweat of your face shall you eat bread, until you return to the earth from which you were taken. For dust you are, and unto dust you shall return.” 3:19. In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou [art], and unto dust shalt thou return. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:203:20: Եւ կոչեաց Ադամ զանուն կնոջ իւրոյ կեանս. զի նա՛ է մայր ամենայն կենդանեաց։ 20 Եւ Ադամն իր կնոջ անունը դրեց Կեանք, որովհետեւ նա է բոլոր մարդկանց նախամայրը: 20 Ադամ իր կնոջ անունը Եւա* դրաւ. վասն զի ամէն կենդանութիւն ունեցողներուն մայրը անիկա էր։
Եւ կոչեաց Ադամ զանուն կնոջ իւրոյ Կեանս. զի նա է մայր ամենայն կենդանեաց:
3:20: Եւ կոչեաց Ադամ զանուն կնոջ իւրոյ կեանս. զի նա՛ է մայր ամենայն կենդանեաց։ 20 Եւ Ադամն իր կնոջ անունը դրեց Կեանք, որովհետեւ նա է բոլոր մարդկանց նախամայրը: 20 Ադամ իր կնոջ անունը Եւա* դրաւ. վասն զի ամէն կենդանութիւն ունեցողներուն մայրը անիկա էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:2020: И нарек Адам имя жене своей: Ева, ибо она стала матерью всех живущих. 3:20 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite Αδαμ αδαμ Adam; Atham τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τῆς ο the γυναικὸς γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him Ζωή ζωη life; vitality ὅτι οτι since; that αὕτη ουτος this; he μήτηρ μητηρ mother πάντων πας all; every τῶν ο the ζώντων ζαω live; alive 3:20 וַ wa וְ and יִּקְרָ֧א yyiqrˈā קרא call הָֽ hˈā הַ the אָדָ֛ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name אִשְׁתֹּ֖ו ʔištˌô אִשָּׁה woman חַוָּ֑ה ḥawwˈā חַוָּה Eve כִּ֛י kˈî כִּי that הִ֥וא hˌiw הִיא she הָֽיְתָ֖ה hˈāyᵊṯˌā היה be אֵ֥ם ʔˌēm אֵם mother כָּל־ kol- כֹּל whole חָֽי׃ ḥˈāy חַי alive 3:20. et vocavit Adam nomen uxoris suae Hava eo quod mater esset cunctorum viventiumAnd Adam called the name of his wife Eve: because she was the mother of all the living. 20. And the man called his wife’s name Eve; because she was the mother of all living. 3:20. And Adam called the name of his wife, ‘Eve,’ because she was the mother of all the living. 3:20. And Adam called his wife’s name Eve; because she was the mother of all living.
And Adam called his wife' s name Eve; because she was the mother of all living:
20: И нарек Адам имя жене своей: Ева, ибо она стала матерью всех живущих. 3:20 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite Αδαμ αδαμ Adam; Atham τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τῆς ο the γυναικὸς γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him Ζωή ζωη life; vitality ὅτι οτι since; that αὕτη ουτος this; he μήτηρ μητηρ mother πάντων πας all; every τῶν ο the ζώντων ζαω live; alive 3:20 וַ wa וְ and יִּקְרָ֧א yyiqrˈā קרא call הָֽ hˈā הַ the אָדָ֛ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name אִשְׁתֹּ֖ו ʔištˌô אִשָּׁה woman חַוָּ֑ה ḥawwˈā חַוָּה Eve כִּ֛י kˈî כִּי that הִ֥וא hˌiw הִיא she הָֽיְתָ֖ה hˈāyᵊṯˌā היה be אֵ֥ם ʔˌēm אֵם mother כָּל־ kol- כֹּל whole חָֽי׃ ḥˈāy חַי alive 3:20. et vocavit Adam nomen uxoris suae Hava eo quod mater esset cunctorum viventium And Adam called the name of his wife Eve: because she was the mother of all the living. 3:20. And Adam called the name of his wife, ‘Eve,’ because she was the mother of all the living. 3:20. And Adam called his wife’s name Eve; because she was the mother of all living. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:213:21: Եւ արա՛ր Տէր Աստուած Ադամայ եւ կնոջ նորա հանդերձս մաշկեղէնս, եւ զգեցո՛յց զնոսա։ 21 Տէր Աստուած Ադամի ու նրա կնոջ համար կաշուից զգեստներ պատրաստեց եւ հագցրեց նրանց: 21 Եւ Տէր Աստուած Ադամին ու անոր կնոջ կաշիէ հանդերձներ շինեց ու անոնց հագցուց։
Եւ արար Տէր Աստուած Ադամայ եւ կնոջ նորա հանդերձս մաշկեղէնս, եւ զգեցոյց զնոսա:
3:21: Եւ արա՛ր Տէր Աստուած Ադամայ եւ կնոջ նորա հանդերձս մաշկեղէնս, եւ զգեցո՛յց զնոսա։ 21 Տէր Աստուած Ադամի ու նրա կնոջ համար կաշուից զգեստներ պատրաստեց եւ հագցրեց նրանց: 21 Եւ Տէր Աստուած Ադամին ու անոր կնոջ կաշիէ հանդերձներ շինեց ու անոնց հագցուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:2121: И сделал Господь Бог Адаму и жене его одежды кожаные и одел их. 3:21 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God τῷ ο the Αδαμ αδαμ Adam; Atham καὶ και and; even τῇ ο the γυναικὶ γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him χιτῶνας χιτων shirt δερματίνους δερματινος leather καὶ και and; even ἐνέδυσεν ενδυω dress in; wear αὐτούς αυτος he; him 3:21 וַ wa וְ and יַּעַשׂ֩ yyaʕˌaś עשׂה make יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהִ֜ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to אָדָ֧ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אִשְׁתֹּ֛ו ʔištˈô אִשָּׁה woman כָּתְנֹ֥ות koṯnˌôṯ כֻּתֹּנֶת tunic עֹ֖ור ʕˌôr עֹור skin וַ wa וְ and יַּלְבִּשֵֽׁם׃ פ yyalbišˈēm . f לבשׁ cloth 3:21. fecit quoque Dominus Deus Adam et uxori eius tunicas pellicias et induit eosAnd the Lord God made for Adam and his wife, garments of skins, and clothed them. 21. And the LORD God made for Adam and for his wife coats of skins, and clothed them. 3:21. The Lord God also made for Adam and his wife garments from skins, and he clothed them. 3:21. Unto Adam also and to his wife did the LORD God make coats of skins, and clothed them.
Unto Adam also and to his wife did the LORD God make coats of skins, and clothed them:
21: И сделал Господь Бог Адаму и жене его одежды кожаные и одел их. 3:21 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God τῷ ο the Αδαμ αδαμ Adam; Atham καὶ και and; even τῇ ο the γυναικὶ γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him χιτῶνας χιτων shirt δερματίνους δερματινος leather καὶ και and; even ἐνέδυσεν ενδυω dress in; wear αὐτούς αυτος he; him 3:21 וַ wa וְ and יַּעַשׂ֩ yyaʕˌaś עשׂה make יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהִ֜ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to אָדָ֧ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אִשְׁתֹּ֛ו ʔištˈô אִשָּׁה woman כָּתְנֹ֥ות koṯnˌôṯ כֻּתֹּנֶת tunic עֹ֖ור ʕˌôr עֹור skin וַ wa וְ and יַּלְבִּשֵֽׁם׃ פ yyalbišˈēm . f לבשׁ cloth 3:21. fecit quoque Dominus Deus Adam et uxori eius tunicas pellicias et induit eos And the Lord God made for Adam and his wife, garments of skins, and clothed them. 3:21. The Lord God also made for Adam and his wife garments from skins, and he clothed them. 3:21. Unto Adam also and to his wife did the LORD God make coats of skins, and clothed them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:223:22: Եւ ասէ Տէր Աստուած. Ահա Ադամ եղեւ իբրեւ զմի ՚ի մէնջ՝ գիտել զբարի եւ զչար։ Եւ արդ գուցէ ձգիցէ զձեռն եւ առնուցու ՚ի ծառոյն կենաց, ուտիցէ եւ կեցցէ յաւիտեան։ 22 Տէր Աստուած ասաց. «Ահա Ադամը դարձաւ մեզ նման մէկը, նա գիտի բարին եւ չարը: Արդ, գուցէ նա ձեռքը մեկնի, քաղի կենաց ծառից, ուտի եւ անմահ դառնայ»: 22 Եւ Տէր Աստուած ըսաւ. «Ահա Ադամ մեզմէ մէկուն պէս եղաւ՝ բարին ու չարը գիտնալով եւ հիմա պիտի չթոյլատրեմ որ ձեռքը երկնցնէ ու կենաց ծառէն ալ առնէ եւ ուտէ ու յաւիտեան ապրի»։
Եւ ասէ Տէր Աստուած. Ահա Ադամ եղեւ իբրեւ զմի ի մէնջ` գիտել զբարի եւ զչար. եւ արդ գուցէ ձգիցէ զձեռն եւ առնուցու ի ծառոյն կենաց, ուտիցէ եւ կեցցէ յաւիտեան:
3:22: Եւ ասէ Տէր Աստուած. Ահա Ադամ եղեւ իբրեւ զմի ՚ի մէնջ՝ գիտել զբարի եւ զչար։ Եւ արդ գուցէ ձգիցէ զձեռն եւ առնուցու ՚ի ծառոյն կենաց, ուտիցէ եւ կեցցէ յաւիտեան։ 22 Տէր Աստուած ասաց. «Ահա Ադամը դարձաւ մեզ նման մէկը, նա գիտի բարին եւ չարը: Արդ, գուցէ նա ձեռքը մեկնի, քաղի կենաց ծառից, ուտի եւ անմահ դառնայ»: 22 Եւ Տէր Աստուած ըսաւ. «Ահա Ադամ մեզմէ մէկուն պէս եղաւ՝ բարին ու չարը գիտնալով եւ հիմա պիտի չթոյլատրեմ որ ձեռքը երկնցնէ ու կենաց ծառէն ալ առնէ եւ ուտէ ու յաւիտեան ապրի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:2222: И сказал Господь Бог: вот, Адам стал как один из Нас, зная добро и зло; и теперь как бы не простер он руки своей, и не взял также от дерева жизни, и не вкусил, и не стал жить вечно. 3:22 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the θεός θεος God ἰδοὺ ιδου see!; here I am Αδαμ αδαμ Adam; Atham γέγονεν γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how εἷς εις.1 one; unit ἐξ εκ from; out of ἡμῶν ημων our τοῦ ο the γινώσκειν γινωσκω know καλὸν καλος fine; fair καὶ και and; even πονηρόν πονηρος harmful; malignant καὶ και and; even νῦν νυν now; present μήποτε μηποτε lest; unless ἐκτείνῃ εκτεινω extend τὴν ο the χεῖρα χειρ hand καὶ και and; even λάβῃ λαμβανω take; get τοῦ ο the ξύλου ξυλον wood; timber τῆς ο the ζωῆς ζωη life; vitality καὶ και and; even φάγῃ εσθιω eat; consume καὶ και and; even ζήσεται ζαω live; alive εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever 3:22 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר׀ yyˈōmer אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) הֵ֤ן hˈēn הֵן behold הָֽ hˈā הַ the אָדָם֙ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind הָיָה֙ hāyˌā היה be כְּ kᵊ כְּ as אַחַ֣ד ʔaḥˈaḏ אֶחָד one מִמֶּ֔נּוּ mimmˈennû מִן from לָ lā לְ to דַ֖עַת ḏˌaʕaṯ ידע know טֹ֣וב ṭˈôv טֹוב good וָ wā וְ and רָ֑ע rˈāʕ רַע evil וְ wᵊ וְ and עַתָּ֣ה׀ ʕattˈā עַתָּה now פֶּן־ pen- פֶּן lest יִשְׁלַ֣ח yišlˈaḥ שׁלח send יָדֹ֗ו yāḏˈô יָד hand וְ wᵊ וְ and לָקַח֙ lāqˌaḥ לקח take גַּ֚ם ˈgam גַּם even מֵ mē מִן from עֵ֣ץ ʕˈēṣ עֵץ tree הַֽ hˈa הַ the חַיִּ֔ים ḥayyˈîm חַיִּים life וְ wᵊ וְ and אָכַ֖ל ʔāḵˌal אכל eat וָ wā וְ and חַ֥י ḥˌay חיה be alive לְ lᵊ לְ to עֹלָֽם׃ ʕōlˈām עֹולָם eternity 3:22. et ait ecce Adam factus est quasi unus ex nobis sciens bonum et malum nunc ergo ne forte mittat manum suam et sumat etiam de ligno vitae et comedat et vivat in aeternumAnd he said: Behold Adam is become as one of us, knowing good and evil: now, therefore, lest perhaps he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever. 22. And the LORD God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil; and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever: 3:22. And he said: “Behold, Adam has become like one of us, knowing good and evil. Therefore, now perhaps he may put forth his hand and also take from the tree of life, and eat, and live in eternity.” 3:22. And the LORD God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil: and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever:
And the LORD God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil: and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever:
22: И сказал Господь Бог: вот, Адам стал как один из Нас, зная добро и зло; и теперь как бы не простер он руки своей, и не взял также от дерева жизни, и не вкусил, и не стал жить вечно. 3:22 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the θεός θεος God ἰδοὺ ιδου see!; here I am Αδαμ αδαμ Adam; Atham γέγονεν γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how εἷς εις.1 one; unit ἐξ εκ from; out of ἡμῶν ημων our τοῦ ο the γινώσκειν γινωσκω know καλὸν καλος fine; fair καὶ και and; even πονηρόν πονηρος harmful; malignant καὶ και and; even νῦν νυν now; present μήποτε μηποτε lest; unless ἐκτείνῃ εκτεινω extend τὴν ο the χεῖρα χειρ hand καὶ και and; even λάβῃ λαμβανω take; get τοῦ ο the ξύλου ξυλον wood; timber τῆς ο the ζωῆς ζωη life; vitality καὶ και and; even φάγῃ εσθιω eat; consume καὶ και and; even ζήσεται ζαω live; alive εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever 3:22 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר׀ yyˈōmer אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) הֵ֤ן hˈēn הֵן behold הָֽ hˈā הַ the אָדָם֙ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind הָיָה֙ hāyˌā היה be כְּ kᵊ כְּ as אַחַ֣ד ʔaḥˈaḏ אֶחָד one מִמֶּ֔נּוּ mimmˈennû מִן from לָ lā לְ to דַ֖עַת ḏˌaʕaṯ ידע know טֹ֣וב ṭˈôv טֹוב good וָ wā וְ and רָ֑ע rˈāʕ רַע evil וְ wᵊ וְ and עַתָּ֣ה׀ ʕattˈā עַתָּה now פֶּן־ pen- פֶּן lest יִשְׁלַ֣ח yišlˈaḥ שׁלח send יָדֹ֗ו yāḏˈô יָד hand וְ wᵊ וְ and לָקַח֙ lāqˌaḥ לקח take גַּ֚ם ˈgam גַּם even מֵ mē מִן from עֵ֣ץ ʕˈēṣ עֵץ tree הַֽ hˈa הַ the חַיִּ֔ים ḥayyˈîm חַיִּים life וְ wᵊ וְ and אָכַ֖ל ʔāḵˌal אכל eat וָ wā וְ and חַ֥י ḥˌay חיה be alive לְ lᵊ לְ to עֹלָֽם׃ ʕōlˈām עֹולָם eternity 3:22. et ait ecce Adam factus est quasi unus ex nobis sciens bonum et malum nunc ergo ne forte mittat manum suam et sumat etiam de ligno vitae et comedat et vivat in aeternum And he said: Behold Adam is become as one of us, knowing good and evil: now, therefore, lest perhaps he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever. 3:22. And he said: “Behold, Adam has become like one of us, knowing good and evil. Therefore, now perhaps he may put forth his hand and also take from the tree of life, and eat, and live in eternity.” 3:22. And the LORD God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil: and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:233:23: Եւ եհան արձակեաց զնա Տէր Աստուած ՚ի դրախտէ անտի փափկութեան՝ գործե՛լ զերկիր ուստի առաւ։ 23 Եւ Տէր Աստուած արտաքսեց նրան բերկրութեան դրախտից, որպէսզի նա մշակի այն հողը, որից ստեղծուել էր: 23 Ուստի Տէր Աստուած Եդեմի պարտէզէն դուրս ըրաւ զանիկա, որպէս զի երկիրը մշակէ, ուրկէ առնուեցաւ։
Եւ եհան արձակեաց զնա Տէր Աստուած ի դրախտէ անտի [52]փափկութեան` գործել զերկիր ուստի առաւ:
3:23: Եւ եհան արձակեաց զնա Տէր Աստուած ՚ի դրախտէ անտի փափկութեան՝ գործե՛լ զերկիր ուստի առաւ։ 23 Եւ Տէր Աստուած արտաքսեց նրան բերկրութեան դրախտից, որպէսզի նա մշակի այն հողը, որից ստեղծուել էր: 23 Ուստի Տէր Աստուած Եդեմի պարտէզէն դուրս ըրաւ զանիկա, որպէս զի երկիրը մշակէ, ուրկէ առնուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:2323: И выслал его Господь Бог из сада Едемского, чтобы возделывать землю, из которой он взят. 3:23 καὶ και and; even ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth αὐτὸν αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the παραδείσου παραδεισος paradise τῆς ο the τρυφῆς τρυφη self-indulgence ἐργάζεσθαι εργαζομαι work; perform τὴν ο the γῆν γη earth; land ἐξ εκ from; out of ἧς ος who; what ἐλήμφθη λαμβανω take; get 3:23 וַֽ wˈa וְ and יְשַׁלְּחֵ֛הוּ yᵊšallᵊḥˈēhû שׁלח send יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) מִ mi מִן from גַּן־ ggan- גַּן garden עֵ֑דֶן ʕˈēḏen עֵדֶן Eden לַֽ lˈa לְ to עֲבֹד֙ ʕᵃvˌōḏ עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ֣ hˈā הַ the אֲדָמָ֔ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֻקַּ֖ח luqqˌaḥ לקח take מִ mi מִן from שָּֽׁם׃ ššˈām שָׁם there 3:23. emisit eum Dominus Deus de paradiso voluptatis ut operaretur terram de qua sumptus estAnd the Lord God sent him out of the paradise of pleasure, to till the earth from which he was taken. 23. therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken. 3:23. And so the Lord God sent him away from the Paradise of enjoyment, in order to work the earth from which he was taken. 3:23. Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.
Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken:
23: И выслал его Господь Бог из сада Едемского, чтобы возделывать землю, из которой он взят. 3:23 καὶ και and; even ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth αὐτὸν αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the παραδείσου παραδεισος paradise τῆς ο the τρυφῆς τρυφη self-indulgence ἐργάζεσθαι εργαζομαι work; perform τὴν ο the γῆν γη earth; land ἐξ εκ from; out of ἧς ος who; what ἐλήμφθη λαμβανω take; get 3:23 וַֽ wˈa וְ and יְשַׁלְּחֵ֛הוּ yᵊšallᵊḥˈēhû שׁלח send יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) מִ mi מִן from גַּן־ ggan- גַּן garden עֵ֑דֶן ʕˈēḏen עֵדֶן Eden לַֽ lˈa לְ to עֲבֹד֙ ʕᵃvˌōḏ עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ֣ hˈā הַ the אֲדָמָ֔ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֻקַּ֖ח luqqˌaḥ לקח take מִ mi מִן from שָּֽׁם׃ ššˈām שָׁם there 3:23. emisit eum Dominus Deus de paradiso voluptatis ut operaretur terram de qua sumptus est And the Lord God sent him out of the paradise of pleasure, to till the earth from which he was taken. 3:23. And so the Lord God sent him away from the Paradise of enjoyment, in order to work the earth from which he was taken. 3:23. Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:243:24: Եւ եհան զԱդամ, եւ բնակեցո՛յց յանդիման դրախտին փափկութեան. եւ հրամայեաց քերոբէից եւ բոցեղէն սրոյ շուրջանակաւ պահել զճանապարհս ծառոյն կենաց։ 24 Աստուած դուրս հանեց Ադամին, բնակեցրեց բերկրութեան դրախտի դիմաց եւ հրամայեց քերովբէներին ու բոցեղէն սրին շուրջանակի հսկել դէպի կենաց ծառը տանող ճանապարհները: 24 Այսպէս վռնտեց Ադամը ու Եդեմի պարտէզին արեւելեան կողմէն քերովբէներ ու ամէն կողմ դարձող բոցեղէն սուրը դրաւ, կենաց ծառին ճամբան պահելու համար։
Եւ եհան զԱդամ, եւ բնակեցոյց յանդիման դրախտին [53]փափկութեան. եւ հրամայեաց քերոբէից եւ բոցեղէն սրոյ`` շուրջանակաւ պահել զճանապարհս ծառոյն կենաց:
3:24: Եւ եհան զԱդամ, եւ բնակեցո՛յց յանդիման դրախտին փափկութեան. եւ հրամայեաց քերոբէից եւ բոցեղէն սրոյ շուրջանակաւ պահել զճանապարհս ծառոյն կենաց։ 24 Աստուած դուրս հանեց Ադամին, բնակեցրեց բերկրութեան դրախտի դիմաց եւ հրամայեց քերովբէներին ու բոցեղէն սրին շուրջանակի հսկել դէպի կենաց ծառը տանող ճանապարհները: 24 Այսպէս վռնտեց Ադամը ու Եդեմի պարտէզին արեւելեան կողմէն քերովբէներ ու ամէն կողմ դարձող բոցեղէն սուրը դրաւ, կենաց ծառին ճամբան պահելու համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:2424: И изгнал Адама, и поставил на востоке у сада Едемского Херувима и пламенный меч обращающийся, чтобы охранять путь к дереву жизни. 3:24 καὶ και and; even ἐξέβαλεν εκβαλλω expel; cast out τὸν ο the Αδαμ αδαμ Adam; Atham καὶ και and; even κατῴκισεν κατοικεω settle αὐτὸν αυτος he; him ἀπέναντι απεναντι before; contrary τοῦ ο the παραδείσου παραδεισος paradise τῆς ο the τρυφῆς τρυφη self-indulgence καὶ και and; even ἔταξεν τασσω arrange; appoint τὰ ο the χερουβιμ χερουβ cherubim καὶ και and; even τὴν ο the φλογίνην φλογινος broadsword τὴν ο the στρεφομένην στρεφω turn; turned around φυλάσσειν φυλασσω guard; keep τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey τοῦ ο the ξύλου ξυλον wood; timber τῆς ο the ζωῆς ζωη life; vitality 3:24 וַ wa וְ and יְגָ֖רֶשׁ yᵊḡˌāreš גרשׁ drive out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָֽ hˈā הַ the אָדָ֑ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind וַ wa וְ and יַּשְׁכֵּן֩ yyaškˌēn שׁכן dwell מִ mi מִן from קֶּ֨דֶם qqˌeḏem קֶדֶם front לְ lᵊ לְ to גַן־ ḡan- גַּן garden עֵ֜דֶן ʕˈēḏen עֵדֶן Eden אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כְּרֻבִ֗ים kkᵊruvˈîm כְּרוּב cherub וְ wᵊ וְ and אֵ֨ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] לַ֤הַט lˈahaṭ לַהַט flame הַ ha הַ the חֶ֨רֶב֙ ḥˈerev חֶרֶב dagger הַ ha הַ the מִּתְהַפֶּ֔כֶת mmiṯhappˈeḵeṯ הפך turn לִ li לְ to שְׁמֹ֕ר šᵊmˈōr שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דֶּ֖רֶךְ dˌereḵ דֶּרֶךְ way עֵ֥ץ ʕˌēṣ עֵץ tree הַֽ hˈa הַ the חַיִּֽים׃ ס ḥayyˈîm . s חַיִּים life 3:24. eiecitque Adam et conlocavit ante paradisum voluptatis cherubin et flammeum gladium atque versatilem ad custodiendam viam ligni vitaeAnd he cast out Adam; and placed before the paradise of pleasure Cherubims, and a flaming sword, turning every way, to keep the way of the tree of life. 24. So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden the Cherubim, and the flame of a sword which turned every way, to keep the way of the tree of life. 3:24. And he cast out Adam. And in front of the Paradise of enjoyment, he placed the Cherubim with a flaming sword, turning together, to guard the way to the tree of life. 3:24. So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden Cherubims, and a flaming sword which turned every way, to keep the way of the tree of life.
So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden Cherubims, and a flaming sword which turned every way, to keep the way of the tree of life:
24: И изгнал Адама, и поставил на востоке у сада Едемского Херувима и пламенный меч обращающийся, чтобы охранять путь к дереву жизни. 3:24 καὶ και and; even ἐξέβαλεν εκβαλλω expel; cast out τὸν ο the Αδαμ αδαμ Adam; Atham καὶ και and; even κατῴκισεν κατοικεω settle αὐτὸν αυτος he; him ἀπέναντι απεναντι before; contrary τοῦ ο the παραδείσου παραδεισος paradise τῆς ο the τρυφῆς τρυφη self-indulgence καὶ και and; even ἔταξεν τασσω arrange; appoint τὰ ο the χερουβιμ χερουβ cherubim καὶ και and; even τὴν ο the φλογίνην φλογινος broadsword τὴν ο the στρεφομένην στρεφω turn; turned around φυλάσσειν φυλασσω guard; keep τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey τοῦ ο the ξύλου ξυλον wood; timber τῆς ο the ζωῆς ζωη life; vitality 3:24 וַ wa וְ and יְגָ֖רֶשׁ yᵊḡˌāreš גרשׁ drive out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָֽ hˈā הַ the אָדָ֑ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind וַ wa וְ and יַּשְׁכֵּן֩ yyaškˌēn שׁכן dwell מִ mi מִן from קֶּ֨דֶם qqˌeḏem קֶדֶם front לְ lᵊ לְ to גַן־ ḡan- גַּן garden עֵ֜דֶן ʕˈēḏen עֵדֶן Eden אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כְּרֻבִ֗ים kkᵊruvˈîm כְּרוּב cherub וְ wᵊ וְ and אֵ֨ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] לַ֤הַט lˈahaṭ לַהַט flame הַ ha הַ the חֶ֨רֶב֙ ḥˈerev חֶרֶב dagger הַ ha הַ the מִּתְהַפֶּ֔כֶת mmiṯhappˈeḵeṯ הפך turn לִ li לְ to שְׁמֹ֕ר šᵊmˈōr שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דֶּ֖רֶךְ dˌereḵ דֶּרֶךְ way עֵ֥ץ ʕˌēṣ עֵץ tree הַֽ hˈa הַ the חַיִּֽים׃ ס ḥayyˈîm . s חַיִּים life 3:24. eiecitque Adam et conlocavit ante paradisum voluptatis cherubin et flammeum gladium atque versatilem ad custodiendam viam ligni vitae And he cast out Adam; and placed before the paradise of pleasure Cherubims, and a flaming sword, turning every way, to keep the way of the tree of life. 3:24. And he cast out Adam. And in front of the Paradise of enjoyment, he placed the Cherubim with a flaming sword, turning together, to guard the way to the tree of life. 3:24. So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden Cherubims, and a flaming sword which turned every way, to keep the way of the tree of life. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|