29:129:1: Վա՛յ քեզ Արիէլ քաղաք. ※ Արիէլ զոր Դաւիթն պաշարեաց, զի տօնքն ամբոխեսցին. ժողովեցէ՛ք արմտիս եւ կերա՛յք ամ յամէ. եւ կերիջիք Մովաբաւ հանդերձ[9893]։ [9893] Յօրինակին ՚ի կարգի բնաբանի դատարկ թողեալ՝ ՚ի լուս՛՛. նշանակի ՚ի մէջ բերել զբանս. Զի տօնքն ամբոխեսցին. զոր եւ բաց ՚ի միոջէ՝ ունին ամենայն գրչագիրք։ 1 Վա՜յ քեզ, Արիէ՛լ քաղաք, Արիէլ, որը Դաւիթը պաշարեց, քանզի տօները խառնուեցին իրար: Արմտի՛ք հաւաքեցէք եւ տարէցտարի կերէ՛ք, կերէ՛ք Մովաբի հետ միասին: 29 Վա՜յ Արիէլին*,Դաւիթին բնակած Արիէլ քաղաքին. Տարի տարիի վրայ աւելցուցէք։Թող տարեկան տօները դառնան։
Վա՜յ քեզ, Արիէլ [398]քաղաք, Արիէլ` զոր Դաւիթն պաշարեաց, զի տօնքն ամբոխեսցին. ժողովեցէք արմտիս եւ կերայք ամ յամէ, եւ կերիջիք Մովաբու հանդերձ:
29:1: Վա՛յ քեզ Արիէլ քաղաք. ※ Արիէլ զոր Դաւիթն պաշարեաց, զի տօնքն ամբոխեսցին. ժողովեցէ՛ք արմտիս եւ կերա՛յք ամ յամէ. եւ կերիջիք Մովաբաւ հանդերձ [9893]։ [9893] Յօրինակին ՚ի կարգի բնաբանի դատարկ թողեալ՝ ՚ի լուս՛՛. նշանակի ՚ի մէջ բերել զբանս. Զի տօնքն ամբոխեսցին. զոր եւ բաց ՚ի միոջէ՝ ունին ամենայն գրչագիրք։ 1 Վա՜յ քեզ, Արիէ՛լ քաղաք, Արիէլ, որը Դաւիթը պաշարեց, քանզի տօները խառնուեցին իրար: Արմտի՛ք հաւաքեցէք եւ տարէցտարի կերէ՛ք, կերէ՛ք Մովաբի հետ միասին: 29 Վա՜յ Արիէլին*,Դաւիթին բնակած Արիէլ քաղաքին. Տարի տարիի վրայ աւելցուցէք։Թող տարեկան տօները դառնան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:129:1 Горе Ариилу, Ариилу, городу, в котором жил Давид! прилож{и}те год к году; пусть заколают жертвы. 29:1 οὐαὶ ουαι woe πόλις πολις city Αριηλ αριηλ who; what Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐπολέμησεν πολεμεω battle συναγάγετε συναγω gather γενήματα γεννημα spawn; product ἐνιαυτὸν ενιαυτος cycle; period ἐπ᾿ επι in; on ἐνιαυτόν ενιαυτος cycle; period φάγεσθε εσθιω eat; consume γὰρ γαρ for σὺν συν with; [definite object marker] Μωαβ μωαβ Mōab; Moav 29:1 הֹ֚וי ˈhôy הֹוי alas אֲרִיאֵ֣ל ʔᵃrîʔˈēl אֲרִיאֵל [part of Jerusalem] אֲרִיאֵ֔ל ʔᵃrîʔˈēl אֲרִיאֵל [part of Jerusalem] קִרְיַ֖ת qiryˌaṯ קִרְיָה town חָנָ֣ה ḥānˈā חנה encamp דָוִ֑ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David סְפ֥וּ sᵊfˌû יסף add שָׁנָ֛ה šānˈā שָׁנָה year עַל־ ʕal- עַל upon שָׁנָ֖ה šānˌā שָׁנָה year חַגִּ֥ים ḥaggˌîm חַג festival יִנְקֹֽפוּ׃ yinqˈōfû נקף go around 29:1. vae Arihel Arihel civitas quam circumdedit David additus est annus ad annum sollemnitates evolutae suntWoe to Ariel, to Ariel the city which David took: year is added to year. the solemnities are at an end. 1. Ho Ariel, Ariel, the city where David encamped! add ye year to year; let the feasts come round: 29:1. Woe to Ariel, to Ariel the city against which David fought: year has been added to year, the solemnities have unfolded.
Woe to Ariel, to Ariel, the city [where] David dwelt! add ye year to year; let them kill sacrifices:
29:1 Горе Ариилу, Ариилу, городу, в котором жил Давид! прилож{и}те год к году; пусть заколают жертвы. 29:1 οὐαὶ ουαι woe πόλις πολις city Αριηλ αριηλ who; what Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐπολέμησεν πολεμεω battle συναγάγετε συναγω gather γενήματα γεννημα spawn; product ἐνιαυτὸν ενιαυτος cycle; period ἐπ᾿ επι in; on ἐνιαυτόν ενιαυτος cycle; period φάγεσθε εσθιω eat; consume γὰρ γαρ for σὺν συν with; [definite object marker] Μωαβ μωαβ Mōab; Moav 29:1 הֹ֚וי ˈhôy הֹוי alas אֲרִיאֵ֣ל ʔᵃrîʔˈēl אֲרִיאֵל [part of Jerusalem] אֲרִיאֵ֔ל ʔᵃrîʔˈēl אֲרִיאֵל [part of Jerusalem] קִרְיַ֖ת qiryˌaṯ קִרְיָה town חָנָ֣ה ḥānˈā חנה encamp דָוִ֑ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David סְפ֥וּ sᵊfˌû יסף add שָׁנָ֛ה šānˈā שָׁנָה year עַל־ ʕal- עַל upon שָׁנָ֖ה šānˌā שָׁנָה year חַגִּ֥ים ḥaggˌîm חַג festival יִנְקֹֽפוּ׃ yinqˈōfû נקף go around 29:1. vae Arihel Arihel civitas quam circumdedit David additus est annus ad annum sollemnitates evolutae sunt Woe to Ariel, to Ariel the city which David took: year is added to year. the solemnities are at an end. 29:1. Woe to Ariel, to Ariel the city against which David fought: year has been added to year, the solemnities have unfolded. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
29:229:2: Զի նեղեցի՛ց զԱրիէլ, եւ եղիցի զօրութիւն եւ մեծութիւն նորա ի՛նձ. 2 Ես նեղը պիտի գցեմ Արիէլին, որ նրա զօրութիւնն ու մեծութիւնը իմը լինեն: 2 Բայց ես Արիէլը նեղը պիտի ձգեմ ու անիկա տրտում ու տխուր պիտի ըլլայ Եւ ինծի Արիէլին* պէս պիտի ըլլայ։
Զի նեղեցից զԱրիէլ, եւ եղիցի զօրութիւն եւ մեծութիւն նորա ինձ:
29:2: Զի նեղեցի՛ց զԱրիէլ, եւ եղիցի զօրութիւն եւ մեծութիւն նորա ի՛նձ. 2 Ես նեղը պիտի գցեմ Արիէլին, որ նրա զօրութիւնն ու մեծութիւնը իմը լինեն: 2 Բայց ես Արիէլը նեղը պիտի ձգեմ ու անիկա տրտում ու տխուր պիտի ըլլայ Եւ ինծի Արիէլին* պէս պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:229:2 Но Я стесню Ариил, и будет плач и сетование; и он останется у Меня, как Ариил. 29:2 ἐκθλίψω εκθλιβω for Αριηλ αριηλ and; even ἔσται ειμι be αὐτῆς αυτος he; him ἡ ο the ἰσχὺς ισχυς force καὶ και and; even τὸ ο the πλοῦτος πλουτος wealth; richness ἐμοί εμοι me 29:2 וַ wa וְ and הֲצִיקֹ֖ותִי hᵃṣîqˌôṯî צוק oppress לַֽ lˈa לְ to אֲרִיאֵ֑ל ʔᵃrîʔˈēl אֲרִיאֵל [part of Jerusalem] וְ wᵊ וְ and הָיְתָ֤ה hāyᵊṯˈā היה be תַֽאֲנִיָּה֙ ṯˈaʔᵃniyyā תַּאֲנִיָּה mourning וַֽ wˈa וְ and אֲנִיָּ֔ה ʔᵃniyyˈā אֲנִיָּה mourning וְ wᵊ וְ and הָ֥יְתָה hˌāyᵊṯā היה be לִּ֖י llˌî לְ to כַּ ka כְּ as אֲרִיאֵֽל׃ ʔᵃrîʔˈēl אֲרִיאֵל [part of Jerusalem] 29:2. et circumvallabo Arihel et erit tristis et maerens et erit mihi quasi ArihelAnd I will make a trench about Ariel, and it shall be in sorrow and mourning, and it shall be to me as Ariel. 2. then will I distress Ariel, and there shall be mourning and lamentation: and she shall be unto me as Ariel. 29:2. And I will surround Ariel with siege works, and it will be in sorrow and mourning, and it will be like Ariel to me.
Yet I will distress Ariel, and there shall be heaviness and sorrow: and it shall be unto me as Ariel:
29:2 Но Я стесню Ариил, и будет плач и сетование; и он останется у Меня, как Ариил. 29:2 ἐκθλίψω εκθλιβω for Αριηλ αριηλ and; even ἔσται ειμι be αὐτῆς αυτος he; him ἡ ο the ἰσχὺς ισχυς force καὶ και and; even τὸ ο the πλοῦτος πλουτος wealth; richness ἐμοί εμοι me 29:2 וַ wa וְ and הֲצִיקֹ֖ותִי hᵃṣîqˌôṯî צוק oppress לַֽ lˈa לְ to אֲרִיאֵ֑ל ʔᵃrîʔˈēl אֲרִיאֵל [part of Jerusalem] וְ wᵊ וְ and הָיְתָ֤ה hāyᵊṯˈā היה be תַֽאֲנִיָּה֙ ṯˈaʔᵃniyyā תַּאֲנִיָּה mourning וַֽ wˈa וְ and אֲנִיָּ֔ה ʔᵃniyyˈā אֲנִיָּה mourning וְ wᵊ וְ and הָ֥יְתָה hˌāyᵊṯā היה be לִּ֖י llˌî לְ to כַּ ka כְּ as אֲרִיאֵֽל׃ ʔᵃrîʔˈēl אֲרִיאֵל [part of Jerusalem] 29:2. et circumvallabo Arihel et erit tristis et maerens et erit mihi quasi Arihel And I will make a trench about Ariel, and it shall be in sorrow and mourning, and it shall be to me as Ariel. 29:2. And I will surround Ariel with siege works, and it will be in sorrow and mourning, and it will be like Ariel to me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
29:329:3: եւ պաշարեցից զքեզ՝ որպէս եւ Դաւիթն, եւ ածի՛ց զքեւ պատնէշ. եւ կանգնեցից շուրջ զքեւ աշտարա՛կս։ 3 Ես Դաւթի պէս պիտի պաշարեմ քեզ, պատնէշեմ քեզ շուրջանակի եւ քո շուրջբոլորը աշտարակներ պիտի կանգնեցնեմ: 3 Ու քեզի դէմ շուրջանակի բանակ պիտի դնեմ, Քեզ պատնէշներով պիտի պաշարեմ, Քեզի դէմ հողաբլուրներ պիտի կանգնեցնեմ։
եւ պաշարեցից զքեզ` որպէս եւ Դաւիթն``, եւ ածից զքեւ պատնէշ, եւ կանգնեցից շուրջ զքեւ [399]աշտարակս:
29:3: եւ պաշարեցից զքեզ՝ որպէս եւ Դաւիթն, եւ ածի՛ց զքեւ պատնէշ. եւ կանգնեցից շուրջ զքեւ աշտարա՛կս։ 3 Ես Դաւթի պէս պիտի պաշարեմ քեզ, պատնէշեմ քեզ շուրջանակի եւ քո շուրջբոլորը աշտարակներ պիտի կանգնեցնեմ: 3 Ու քեզի դէմ շուրջանակի բանակ պիտի դնեմ, Քեզ պատնէշներով պիտի պաշարեմ, Քեզի դէմ հողաբլուրներ պիտի կանգնեցնեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:329:3 Я расположусь станом вокруг тебя и стесню тебя стражею наблюдательною, и воздвигну против тебя укрепления. 29:3 καὶ και and; even κυκλώσω κυκλοω encircle; surround ὡς ως.1 as; how Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you καὶ και and; even βαλῶ βαλλω cast; throw περὶ περι about; around σὲ σε.1 you χάρακα χαραξ palisade καὶ και and; even θήσω τιθημι put; make περὶ περι about; around σὲ σε.1 you πύργους πυργος tower 29:3 וְ wᵊ וְ and חָנִ֥יתִי ḥānˌîṯî חנה encamp כַ ḵa כְּ as † הַ the דּ֖וּר ddˌûr דּוּר circle עָלָ֑יִךְ ʕālˈāyiḵ עַל upon וְ wᵊ וְ and צַרְתִּ֤י ṣartˈî צור bind עָלַ֨יִךְ֙ ʕālˈayiḵ עַל upon מֻצָּ֔ב muṣṣˈāv מֻצָּב post וַ wa וְ and הֲקִֽימֹתִ֥י hᵃqˈîmōṯˌî קום arise עָלַ֖יִךְ ʕālˌayiḵ עַל upon מְצֻרֹֽת׃ mᵊṣurˈōṯ מְצוּרָה fortification 29:3. et circumdabo quasi spheram in circuitu tuo et iaciam contra te aggerem et munimenta ponam in obsidionem tuamAnd I will make a circle round about thee, and I will cast up a rampart against thee, and raise up bulwarks to besiege thee. 3. And I will camp against thee round about, and will lay siege against thee with a fort, and I will raise siege works against thee. 29:3. And I will surround you like a sphere all around you, and I will raise up a rampart against you, and I will set up fortifications to blockade you.
And I will camp against thee round about, and will lay siege against thee with a mount, and I will raise forts against thee:
29:3 Я расположусь станом вокруг тебя и стесню тебя стражею наблюдательною, и воздвигну против тебя укрепления. 29:3 καὶ και and; even κυκλώσω κυκλοω encircle; surround ὡς ως.1 as; how Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you καὶ και and; even βαλῶ βαλλω cast; throw περὶ περι about; around σὲ σε.1 you χάρακα χαραξ palisade καὶ και and; even θήσω τιθημι put; make περὶ περι about; around σὲ σε.1 you πύργους πυργος tower 29:3 וְ wᵊ וְ and חָנִ֥יתִי ḥānˌîṯî חנה encamp כַ ḵa כְּ as † הַ the דּ֖וּר ddˌûr דּוּר circle עָלָ֑יִךְ ʕālˈāyiḵ עַל upon וְ wᵊ וְ and צַרְתִּ֤י ṣartˈî צור bind עָלַ֨יִךְ֙ ʕālˈayiḵ עַל upon מֻצָּ֔ב muṣṣˈāv מֻצָּב post וַ wa וְ and הֲקִֽימֹתִ֥י hᵃqˈîmōṯˌî קום arise עָלַ֖יִךְ ʕālˌayiḵ עַל upon מְצֻרֹֽת׃ mᵊṣurˈōṯ מְצוּרָה fortification 29:3. et circumdabo quasi spheram in circuitu tuo et iaciam contra te aggerem et munimenta ponam in obsidionem tuam And I will make a circle round about thee, and I will cast up a rampart against thee, and raise up bulwarks to besiege thee. 29:3. And I will surround you like a sphere all around you, and I will raise up a rampart against you, and I will set up fortifications to blockade you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
29:429:4: Եւ խոնարհեսցին յերկիր բանք քո, եւ պատգամք քո ընդ գետի՛ն մտցեն. եւ եղիցի իբրեւ գետնաձայնաց բարբառ քո, եւ ՚ի յատակս բարբառն քո տկարասցի՛[9894]։ [9894] Ոմանք. Եւ եղիցին իբրեւ գետնա՛՛։ Ոսկան. Եւ յատակատակս բարբառն քո։ 4 Եւ քո խօսքերը դէպի հողը պիտի խոնարհուեն, քո պատգամները գետնի մէջ մտնեն. քո կանչը պիտի լինի ինչպէս վհուկներինը, եւ հողի ընդերքում քո ձայնը պիտի տկարանայ: 4 Եւ պիտի ցածնաս ու գետնէն խօսիս Եւ քու խօսքերդ հողին տակէն պիտի լսուին Ու քու ձայնդ վհուկի ձայնին պէս գետնէն պիտի գա Եւ քու խօսքդ հողէն պիտի փսփսայ։
Եւ խոնարհեսցին յերկիր բանք քո, եւ պատգամք քո ընդ գետին մտցեն. եւ եղիցի իբրեւ գետնաձայնաց բարբառ քո, եւ ի յատակս բարբառն քո տկարասցի:
29:4: Եւ խոնարհեսցին յերկիր բանք քո, եւ պատգամք քո ընդ գետի՛ն մտցեն. եւ եղիցի իբրեւ գետնաձայնաց բարբառ քո, եւ ՚ի յատակս բարբառն քո տկարասցի՛ [9894]։ [9894] Ոմանք. Եւ եղիցին իբրեւ գետնա՛՛։ Ոսկան. Եւ յատակատակս բարբառն քո։ 4 Եւ քո խօսքերը դէպի հողը պիտի խոնարհուեն, քո պատգամները գետնի մէջ մտնեն. քո կանչը պիտի լինի ինչպէս վհուկներինը, եւ հողի ընդերքում քո ձայնը պիտի տկարանայ: 4 Եւ պիտի ցածնաս ու գետնէն խօսիս Եւ քու խօսքերդ հողին տակէն պիտի լսուին Ու քու ձայնդ վհուկի ձայնին պէս գետնէն պիտի գա Եւ քու խօսքդ հողէն պիտի փսփսայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:429:4 И будешь унижен, с земли будешь говорить, и глуха будет речь твоя из-под праха, и голос твой будет, как голос чревовещателя, и из-под праха шептать будет речь твоя. 29:4 καὶ και and; even ταπεινωθήσονται ταπεινοω humble; bring low οἱ ο the λόγοι λογος word; log σου σου of you; your εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land οἱ ο the λόγοι λογος word; log σου σου of you; your δύσονται δυνω set; sink καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὡς ως.1 as; how οἱ ο the φωνοῦντες φωνεω call; crow ἐκ εκ from; out of τῆς ο the γῆς γη earth; land ἡ ο the φωνή φωνη voice; sound σου σου of you; your καὶ και and; even πρὸς προς to; toward τὸ ο the ἔδαφος εδαφος ground ἡ ο the φωνή φωνη voice; sound σου σου of you; your ἀσθενήσει ασθενεω infirm; ail 29:4 וְ wᵊ וְ and שָׁפַלְתְּ֙ šāfalt שׁפל be low מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth תְּדַבֵּ֔רִי tᵊḏabbˈērî דבר speak וּ û וְ and מֵֽ mˈē מִן from עָפָ֖ר ʕāfˌār עָפָר dust תִּשַּׁ֣ח tiššˈaḥ שׁחח bow down אִמְרָתֵ֑ךְ ʔimrāṯˈēḵ אִמְרָה word וְֽ֠ wᵊˈ וְ and הָיָה hāyˌā היה be כְּ kᵊ כְּ as אֹ֤וב ʔˈôv אֹוב spirit of dead מֵ mē מִן from אֶ֨רֶץ֙ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth קֹולֵ֔ךְ qôlˈēḵ קֹול sound וּ û וְ and מֵ mē מִן from עָפָ֖ר ʕāfˌār עָפָר dust אִמְרָתֵ֥ךְ ʔimrāṯˌēḵ אִמְרָה word תְּצַפְצֵֽף׃ tᵊṣafṣˈēf צפף whisper 29:4. humiliaberis de terra loqueris et de humo audietur eloquium tuum et erit quasi pythonis de terra vox tua et de humo eloquium tuum mussitabitThou shalt be brought down, thou shall speak out of the earth, and thy speech shall be heard out of the ground: and thy voice shall be from the earth like that of the python, and out of the earth thy speech shall mutter. 4. And thou shalt be brought down, and shalt speak out of the ground, and thy speech shall be low out of the dust; and thy voice shall be as of one that hath a familiar spirit, out of the ground, and thy speech shall whisper out of the dust. 29:4. You will be brought low. You will speak from the ground, and your eloquence will be heard from the dirt. And, from the ground, your voice will be like that of the python, and your eloquence will mumble from the dirt.
And thou shalt be brought down, [and] shalt speak out of the ground, and thy speech shall be low out of the dust, and thy voice shall be, as of one that hath a familiar spirit, out of the ground, and thy speech shall whisper out of the dust:
29:4 И будешь унижен, с земли будешь говорить, и глуха будет речь твоя из-под праха, и голос твой будет, как голос чревовещателя, и из-под праха шептать будет речь твоя. 29:4 καὶ και and; even ταπεινωθήσονται ταπεινοω humble; bring low οἱ ο the λόγοι λογος word; log σου σου of you; your εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land οἱ ο the λόγοι λογος word; log σου σου of you; your δύσονται δυνω set; sink καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὡς ως.1 as; how οἱ ο the φωνοῦντες φωνεω call; crow ἐκ εκ from; out of τῆς ο the γῆς γη earth; land ἡ ο the φωνή φωνη voice; sound σου σου of you; your καὶ και and; even πρὸς προς to; toward τὸ ο the ἔδαφος εδαφος ground ἡ ο the φωνή φωνη voice; sound σου σου of you; your ἀσθενήσει ασθενεω infirm; ail 29:4 וְ wᵊ וְ and שָׁפַלְתְּ֙ šāfalt שׁפל be low מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth תְּדַבֵּ֔רִי tᵊḏabbˈērî דבר speak וּ û וְ and מֵֽ mˈē מִן from עָפָ֖ר ʕāfˌār עָפָר dust תִּשַּׁ֣ח tiššˈaḥ שׁחח bow down אִמְרָתֵ֑ךְ ʔimrāṯˈēḵ אִמְרָה word וְֽ֠ wᵊˈ וְ and הָיָה hāyˌā היה be כְּ kᵊ כְּ as אֹ֤וב ʔˈôv אֹוב spirit of dead מֵ mē מִן from אֶ֨רֶץ֙ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth קֹולֵ֔ךְ qôlˈēḵ קֹול sound וּ û וְ and מֵ mē מִן from עָפָ֖ר ʕāfˌār עָפָר dust אִמְרָתֵ֥ךְ ʔimrāṯˌēḵ אִמְרָה word תְּצַפְצֵֽף׃ tᵊṣafṣˈēf צפף whisper 29:4. humiliaberis de terra loqueris et de humo audietur eloquium tuum et erit quasi pythonis de terra vox tua et de humo eloquium tuum mussitabit Thou shalt be brought down, thou shall speak out of the earth, and thy speech shall be heard out of the ground: and thy voice shall be from the earth like that of the python, and out of the earth thy speech shall mutter. 29:4. You will be brought low. You will speak from the ground, and your eloquence will be heard from the dirt. And, from the ground, your voice will be like that of the python, and your eloquence will mumble from the dirt. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
29:529:5: Եւ եղիցի իբրեւ զփոշի՛ անուոյ մեծութիւն ամպարշտաց. ※ եւ իբրեւ զունգ մաղեալ բազմութիւն զրկողացն քոց[9895]։ [9895] Օրինակ մի. Եւ եղիցի իբրեւ զփոշի որմոյ մեծութիւնն... եւ իբրեւ զզունկ մաղեալ։ 5 Ամբարիշտների մեծութիւնը պիտի դառնայ անուի փոշու նման, քեզ զրկողների բազմութիւնը՝ մաղուած խնկի պէս: 5 Ու քու թշնամիներուդ բազմութիւնը՝ մանր փոշիի պէս Եւ քու բռնաւորներուդ բազմութիւնը անցնող մղեղի պէս պիտի ըլլայ։Ասիկա յանկարծ մէկ վայրկեանի մէջ պիտի ըլլայ։
Եւ եղիցի իբրեւ զփոշի անուոյ մեծութիւն ամպարշտաց``, եւ իբրեւ զունգ մաղեալ բազմութիւն զրկողացն քոց եւ եղիցի որչափ յական թօթափել:
29:5: Եւ եղիցի իբրեւ զփոշի՛ անուոյ մեծութիւն ամպարշտաց. ※ եւ իբրեւ զունգ մաղեալ բազմութիւն զրկողացն քոց [9895]։ [9895] Օրինակ մի. Եւ եղիցի իբրեւ զփոշի որմոյ մեծութիւնն... եւ իբրեւ զզունկ մաղեալ։ 5 Ամբարիշտների մեծութիւնը պիտի դառնայ անուի փոշու նման, քեզ զրկողների բազմութիւնը՝ մաղուած խնկի պէս: 5 Ու քու թշնամիներուդ բազմութիւնը՝ մանր փոշիի պէս Եւ քու բռնաւորներուդ բազմութիւնը անցնող մղեղի պէս պիտի ըլլայ։Ասիկա յանկարծ մէկ վայրկեանի մէջ պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:529:5 Множество врагов твоих будет, как мелкая пыль, и полчище лютых, как разлетающаяся плева; и это совершится внезапно, в одно мгновение. 29:5 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὡς ως.1 as; how κονιορτὸς κονιορτος dust ἀπὸ απο from; away τροχοῦ τροχος wheel ὁ ο the πλοῦτος πλουτος wealth; richness τῶν ο the ἀσεβῶν ασεβης irreverent καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how χνοῦς χνους carry; bring καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὡς ως.1 as; how στιγμὴ στιγμη instant παραχρῆμα παραχρημα on the spot 29:5 וְ wᵊ וְ and הָיָ֛ה hāyˈā היה be כְּ kᵊ כְּ as אָבָ֥ק ʔāvˌāq אָבָק dust דַּ֖ק dˌaq דַּק thin הֲמֹ֣ון hᵃmˈôn הָמֹון commotion זָרָ֑יִךְ zārˈāyiḵ זָר strange וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as מֹ֤ץ mˈōṣ מֹץ chaff עֹבֵר֙ ʕōvˌēr עבר pass הֲמֹ֣ון hᵃmˈôn הָמֹון commotion עָֽרִיצִ֔ים ʕˈārîṣˈîm עָרִיץ ruthless וְ wᵊ וְ and הָיָ֖ה hāyˌā היה be לְ lᵊ לְ to פֶ֥תַע fˌeṯaʕ פֶּתַע instant פִּתְאֹֽם׃ piṯʔˈōm פִּתְאֹם suddenly 29:5. et erit sicut pulvis tenuis multitudo ventilantium te et sicut favilla pertransiens multitudo eorum qui contra te praevalueruntAnd the multitude of them that fan thee, shall be like small dust: and as ashes passing away, the multitude of them that have prevailed against thee. 5. But the multitude of thy foes shall be like small dust, and the multitude of the terrible ones as chaff that passeth away: yea, it shall be at an instant suddenly. 29:5. And the multitude of those who fan you will be like fine dust. And the multitude of those who have prevailed against you will be like embers fading away.
Moreover the multitude of thy strangers shall be like small dust, and the multitude of the terrible ones [shall be] as chaff that passeth away: yea, it shall be at an instant suddenly:
29:5 Множество врагов твоих будет, как мелкая пыль, и полчище лютых, как разлетающаяся плева; и это совершится внезапно, в одно мгновение. 29:5 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὡς ως.1 as; how κονιορτὸς κονιορτος dust ἀπὸ απο from; away τροχοῦ τροχος wheel ὁ ο the πλοῦτος πλουτος wealth; richness τῶν ο the ἀσεβῶν ασεβης irreverent καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how χνοῦς χνους carry; bring καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὡς ως.1 as; how στιγμὴ στιγμη instant παραχρῆμα παραχρημα on the spot 29:5 וְ wᵊ וְ and הָיָ֛ה hāyˈā היה be כְּ kᵊ כְּ as אָבָ֥ק ʔāvˌāq אָבָק dust דַּ֖ק dˌaq דַּק thin הֲמֹ֣ון hᵃmˈôn הָמֹון commotion זָרָ֑יִךְ zārˈāyiḵ זָר strange וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as מֹ֤ץ mˈōṣ מֹץ chaff עֹבֵר֙ ʕōvˌēr עבר pass הֲמֹ֣ון hᵃmˈôn הָמֹון commotion עָֽרִיצִ֔ים ʕˈārîṣˈîm עָרִיץ ruthless וְ wᵊ וְ and הָיָ֖ה hāyˌā היה be לְ lᵊ לְ to פֶ֥תַע fˌeṯaʕ פֶּתַע instant פִּתְאֹֽם׃ piṯʔˈōm פִּתְאֹם suddenly 29:5. et erit sicut pulvis tenuis multitudo ventilantium te et sicut favilla pertransiens multitudo eorum qui contra te praevaluerunt And the multitude of them that fan thee, shall be like small dust: and as ashes passing away, the multitude of them that have prevailed against thee. 29:5. And the multitude of those who fan you will be like fine dust. And the multitude of those who have prevailed against you will be like embers fading away. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
29:629:6: Եւ եղիցի որչափ յական թօթափել ՚ի Սաբաւովթ Տեառնէ՝ այցելութիւն շարժմամբ եւ որոտմամբ եւ մեծաձայն բարբառով, մրրիկ փոթորկեալ եւ բոց հրոյ որ ուտիցէ։ 6 Եւ մի ակնթարթում այցելութեան պիտի գայ Զօրութիւնների Տէրը՝ թնդիւնով, որոտումով ու բարձրաբարբառ կանչով, փոթորկուած մրրիկով եւ լափող կրակի բոցով: 6 Զօրքերու Տէրոջը կողմէ՝ Որոտումով, երկրաշարժով, մեծ ձայնով, Մրրիկով, փոթորիկով ու մաշող կրակի բոցով Այցելութիւն մը պիտի ըլլայ։
Ի Սաբաւովթ Տեառնէ այցելութիւն` շարժմամբ եւ որոտմամբ եւ մեծաձայն բարբառով, մրրիկ փոթորկեալ եւ բոց հրոյ որ ուտիցէ:
29:6: Եւ եղիցի որչափ յական թօթափել ՚ի Սաբաւովթ Տեառնէ՝ այցելութիւն շարժմամբ եւ որոտմամբ եւ մեծաձայն բարբառով, մրրիկ փոթորկեալ եւ բոց հրոյ որ ուտիցէ։ 6 Եւ մի ակնթարթում այցելութեան պիտի գայ Զօրութիւնների Տէրը՝ թնդիւնով, որոտումով ու բարձրաբարբառ կանչով, փոթորկուած մրրիկով եւ լափող կրակի բոցով: 6 Զօրքերու Տէրոջը կողմէ՝ Որոտումով, երկրաշարժով, մեծ ձայնով, Մրրիկով, փոթորիկով ու մաշող կրակի բոցով Այցելութիւն մը պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:629:6 Господь Саваоф посетит тебя громом и землетрясением, и сильным гласом, бурею и вихрем, и пламенем всепожирающего огня. 29:6 παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master σαβαωθ σαβαωθ Tsebaoth ἐπισκοπὴ επισκοπη supervision; visitation γὰρ γαρ for ἔσται ειμι be μετὰ μετα with; amid βροντῆς βροντη thunder καὶ και and; even σεισμοῦ σεισμος earthquake καὶ και and; even φωνῆς φωνη voice; sound μεγάλης μεγας great; loud καταιγὶς καταιγις carry; bring καὶ και and; even φλὸξ φλοξ blaze πυρὸς πυρ fire κατεσθίουσα κατεσθιω consume; eat up 29:6 מֵ mē מִן from עִ֨ם ʕˌim עִם with יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹות֙ ṣᵊvāʔôṯ צָבָא service תִּפָּקֵ֔ד tippāqˈēḏ פקד miss בְּ bᵊ בְּ in רַ֥עַם rˌaʕam רַעַם thunder וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in רַ֖עַשׁ rˌaʕaš רַעַשׁ quaking וְ wᵊ וְ and קֹ֣ול qˈôl קֹול sound גָּדֹ֑ול gāḏˈôl גָּדֹול great סוּפָה֙ sûfˌā סוּפָה storm וּ û וְ and סְעָרָ֔ה sᵊʕārˈā סְעָרָה storm וְ wᵊ וְ and לַ֖הַב lˌahav לַהַב flame אֵ֥שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire אֹוכֵלָֽה׃ ʔôḵēlˈā אכל eat 29:6. eritque repente confestim a Domino exercituum visitabitur in tonitru et commotione terrae et voce magna turbinis et tempestatis et flammae ignis devorantisAnd it shall be at an instant suddenly. A visitation shall come from the Lord of hosts in thunder, and with earthquake, and with a great noise of whirlwind and tempest; and with the flame of devouring fire. 6. She shall be visited of the LORD of hosts with thunder, and with earthquake, and great noise, with whirlwind and tempest, and the flame of a devouring fire. 29:6. And this will happen suddenly and swiftly. It will be visited from the Lord of hosts with thunder and earthquakes, and with the great noise of a whirlwind and a storm, and with a flame of devouring fire.
Thou shalt be visited of the LORD of hosts with thunder, and with earthquake, and great noise, with storm and tempest, and the flame of devouring fire:
29:6 Господь Саваоф посетит тебя громом и землетрясением, и сильным гласом, бурею и вихрем, и пламенем всепожирающего огня. 29:6 παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master σαβαωθ σαβαωθ Tsebaoth ἐπισκοπὴ επισκοπη supervision; visitation γὰρ γαρ for ἔσται ειμι be μετὰ μετα with; amid βροντῆς βροντη thunder καὶ και and; even σεισμοῦ σεισμος earthquake καὶ και and; even φωνῆς φωνη voice; sound μεγάλης μεγας great; loud καταιγὶς καταιγις carry; bring καὶ και and; even φλὸξ φλοξ blaze πυρὸς πυρ fire κατεσθίουσα κατεσθιω consume; eat up 29:6 מֵ mē מִן from עִ֨ם ʕˌim עִם with יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹות֙ ṣᵊvāʔôṯ צָבָא service תִּפָּקֵ֔ד tippāqˈēḏ פקד miss בְּ bᵊ בְּ in רַ֥עַם rˌaʕam רַעַם thunder וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in רַ֖עַשׁ rˌaʕaš רַעַשׁ quaking וְ wᵊ וְ and קֹ֣ול qˈôl קֹול sound גָּדֹ֑ול gāḏˈôl גָּדֹול great סוּפָה֙ sûfˌā סוּפָה storm וּ û וְ and סְעָרָ֔ה sᵊʕārˈā סְעָרָה storm וְ wᵊ וְ and לַ֖הַב lˌahav לַהַב flame אֵ֥שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire אֹוכֵלָֽה׃ ʔôḵēlˈā אכל eat 29:6. eritque repente confestim a Domino exercituum visitabitur in tonitru et commotione terrae et voce magna turbinis et tempestatis et flammae ignis devorantis And it shall be at an instant suddenly. A visitation shall come from the Lord of hosts in thunder, and with earthquake, and with a great noise of whirlwind and tempest; and with the flame of devouring fire. 29:6. And this will happen suddenly and swiftly. It will be visited from the Lord of hosts with thunder and earthquakes, and with the great noise of a whirlwind and a storm, and with a flame of devouring fire. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
29:729:7: Եւ եղիցի՝ որպէս ոք զի տեսանիցէ երա՛զ ՚ի տեսլեան գիշերոյ, մեծութիւն ամենայն հեթանոսաց յարձակելոց ՚ի վերայ Երուսաղեմի. եւ ամենայն ժողովելոցն ՚ի վերայ նորա, եւ որ նեղեցինն զնա[9896]։ [9896] Ոմանք. Որպէս զի տեսանիցէ ոք երազ... եւ որ նեղիցեն զնա։ ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ Երուսաղեմի, նշանակի՝ սիմ. Արիէլի։ 7 Ինչպէս գիշերուայ երազի մէջ յայտնուած տեսիլքում, բոլոր հեթանոսների բազմութիւնը յարձակուելու է Երուսաղէմի ու այնտեղ հաւաքուածների վրայ, նաեւ նրանց վրայ, որոնք նեղում են նրան: 7 Արիէլին վրայ պատերազմի եկող բոլոր ազգերուն բազմութիւնը Եւ այս քաղաքին վրայ ու անոր պարիսպներուն վրայ բոլոր յարձակողները Ու զանիկա պաշարողները Գիշերը տեսնուած երազի պէս պիտի ըլլան։
Եւ եղիցի, որպէս ոք զի տեսանիցէ երազ ի տեսլեան գիշերոյ, մեծութիւն ամենայն հեթանոսաց յարձակելոց ի վերայ [400]Երուսաղեմի եւ ամենայն ժողովելոցն ի վերայ նորա, եւ որ նեղեցինն զնա:
29:7: Եւ եղիցի՝ որպէս ոք զի տեսանիցէ երա՛զ ՚ի տեսլեան գիշերոյ, մեծութիւն ամենայն հեթանոսաց յարձակելոց ՚ի վերայ Երուսաղեմի. եւ ամենայն ժողովելոցն ՚ի վերայ նորա, եւ որ նեղեցինն զնա [9896]։ [9896] Ոմանք. Որպէս զի տեսանիցէ ոք երազ... եւ որ նեղիցեն զնա։ ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ Երուսաղեմի, նշանակի՝ սիմ. Արիէլի։ 7 Ինչպէս գիշերուայ երազի մէջ յայտնուած տեսիլքում, բոլոր հեթանոսների բազմութիւնը յարձակուելու է Երուսաղէմի ու այնտեղ հաւաքուածների վրայ, նաեւ նրանց վրայ, որոնք նեղում են նրան: 7 Արիէլին վրայ պատերազմի եկող բոլոր ազգերուն բազմութիւնը Եւ այս քաղաքին վրայ ու անոր պարիսպներուն վրայ բոլոր յարձակողները Ու զանիկա պաշարողները Գիշերը տեսնուած երազի պէս պիտի ըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:729:7 И как сон, как ночное сновидение, будет множество всех народов, воюющих против Ариила, и всех выступивших против него и укреплений его и стеснивших его. 29:7 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὡς ως.1 as; how ὁ ο the ἐνυπνιαζόμενος ενυπνιαζομαι dream ἐν εν in ὕπνῳ υπνος slumber; sleep ὁ ο the πλοῦτος πλουτος wealth; richness τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste πάντων πας all; every ὅσοι οσος as much as; as many as ἐπεστράτευσαν επιστρατευω in; on Αριηλ αριηλ and; even πάντες πας all; every οἱ ο the στρατευσάμενοι στρατευω campaign; soldier ἐπὶ επι in; on Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the συνηγμένοι συναγω gather ἐπ᾿ επι in; on αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even θλίβοντες θλιβω pressure; press against αὐτήν αυτος he; him 29:7 וְ wᵊ וְ and הָיָ֗ה hāyˈā היה be כַּֽ kˈa כְּ as חֲלֹום֙ ḥᵃlôm חֲלֹום dream חֲזֹ֣ון ḥᵃzˈôn חָזֹון vision לַ֔יְלָה lˈaylā לַיְלָה night הֲמֹון֙ hᵃmôn הָמֹון commotion כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people הַ ha הַ the צֹּבְאִ֖ים ṣṣōvᵊʔˌîm צבא serve עַל־ ʕal- עַל upon אֲרִיאֵ֑ל ʔᵃrîʔˈēl אֲרִיאֵל [part of Jerusalem] וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole צֹבֶ֨יהָ֙ ṣōvˈeʸhā צֹבֶה [uncertain] וּ û וְ and מְצֹ֣דָתָ֔הּ mᵊṣˈōḏāṯˈāh מְצֹודָה net וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מְּצִיקִ֖ים mmᵊṣîqˌîm צוק oppress לָֽהּ׃ lˈāh לְ to 29:7. et erit sicut somnium visionis nocturnae multitudo omnium gentium quae dimicaverunt contra Arihel et omnes qui militaverunt et obsederunt et praevaluerunt adversus eamAnd the multitude of all nations that have fought against Ariel, shall be as the dream of a vision by night, and all that have fought, and besieged and prevailed against it. 7. And the multitude of all the nations that fight against Ariel, even all that fight against her and her strong hold, and that distress her, shall be as a dream, a vision of the night. 29:7. And the multitude of all the nations that have struggled against Ariel will be like the dream of a vision by night, along with all who have battled, and besieged, and prevailed against it.
And the multitude of all the nations that fight against Ariel, even all that fight against her and her munition, and that distress her, shall be as a dream of a night vision:
29:7 И как сон, как ночное сновидение, будет множество всех народов, воюющих против Ариила, и всех выступивших против него и укреплений его и стеснивших его. 29:7 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὡς ως.1 as; how ὁ ο the ἐνυπνιαζόμενος ενυπνιαζομαι dream ἐν εν in ὕπνῳ υπνος slumber; sleep ὁ ο the πλοῦτος πλουτος wealth; richness τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste πάντων πας all; every ὅσοι οσος as much as; as many as ἐπεστράτευσαν επιστρατευω in; on Αριηλ αριηλ and; even πάντες πας all; every οἱ ο the στρατευσάμενοι στρατευω campaign; soldier ἐπὶ επι in; on Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the συνηγμένοι συναγω gather ἐπ᾿ επι in; on αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even θλίβοντες θλιβω pressure; press against αὐτήν αυτος he; him 29:7 וְ wᵊ וְ and הָיָ֗ה hāyˈā היה be כַּֽ kˈa כְּ as חֲלֹום֙ ḥᵃlôm חֲלֹום dream חֲזֹ֣ון ḥᵃzˈôn חָזֹון vision לַ֔יְלָה lˈaylā לַיְלָה night הֲמֹון֙ hᵃmôn הָמֹון commotion כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people הַ ha הַ the צֹּבְאִ֖ים ṣṣōvᵊʔˌîm צבא serve עַל־ ʕal- עַל upon אֲרִיאֵ֑ל ʔᵃrîʔˈēl אֲרִיאֵל [part of Jerusalem] וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole צֹבֶ֨יהָ֙ ṣōvˈeʸhā צֹבֶה [uncertain] וּ û וְ and מְצֹ֣דָתָ֔הּ mᵊṣˈōḏāṯˈāh מְצֹודָה net וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מְּצִיקִ֖ים mmᵊṣîqˌîm צוק oppress לָֽהּ׃ lˈāh לְ to 29:7. et erit sicut somnium visionis nocturnae multitudo omnium gentium quae dimicaverunt contra Arihel et omnes qui militaverunt et obsederunt et praevaluerunt adversus eam And the multitude of all nations that have fought against Ariel, shall be as the dream of a vision by night, and all that have fought, and besieged and prevailed against it. 29:7. And the multitude of all the nations that have struggled against Ariel will be like the dream of a vision by night, along with all who have battled, and besieged, and prevailed against it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
29:829:8: Եւ եղիցին որպէս որք յերազի քաղցեալ իցեն՝ եւ ուտիցեն. եւ իբրեւ յառնիցեն՝ զո՛ւր է տեսիլն. եւ զոր օրինակ ծարաւի՛ ոք իցէ յերազի եւ ըմպիցէ. եւ յառնիցէ՝ եւ դարձեալ ծարաւիցի, ՚ի զո՛ւր յուսացաւ անձն նորա. ա՛յնպէս եղիցի մեծութիւն ամենայն հեթանոսաց, որ զօրաժողո՛վ եղեն ՚ի վերայ Երուսաղեմի՝ եւ ՚ի վերայ լերին Սիովնի։ 8 Բայց ինչպէս որ երազի մէջ քաղց են զգում եւ ուտում ու արթնանալով տեսնում, որ դա սին երազ էր, եւ կամ ինչպէս մէկը, որ երազում ծարաւում է եւ խմում ու արթնանալով նորից ծարաւ է մնում, եւ իզուր է անցնում հոգու այդ ցանկութիւնը, -այդպէս պիտի լինի նաեւ բոլոր հեթանոսների մեծութիւնը, որոնք զօրքով հաւաքուեցին եւ ելան ընդդէմ Երուսաղէմի եւ Սիոն լերան: 8 Ինչպէս անօթի եղողը երազին մէջ կը տեսնէ թէ կերակուր կ’ուտէ, Բայց արթննալէն ետքը փորը անօթի կը մնայ, Ինչպէս ծարաւ մարդը երազին մէջ կը տեսնէ թէ ջուր կը խմէ, Բայց արթննալէն ետքը կը մարի ու հոգին կը պապակի, Այնպէս պիտի ըլլայ բոլոր ազգերուն բազմութեանը, Որ Սիօնի լերանը դէմ պատերազմի կու գայ։
Եւ եղիցին` որպէս որք յերազի քաղցեալ իցեն եւ ուտիցեն, եւ իբրեւ յառնիցեն` զուր է տեսիլն. եւ զոր օրինակ ծարաւի ոք իցէ յերազի եւ ըմպիցէ, եւ յառնիցէ` եւ դարձեալ ծարաւիցի, ի զուր յուսացաւ անձն նորա. այնպէս եղիցի մեծութիւն ամենայն հեթանոսաց, որ զօրաժողով եղեն [401]ի վերայ Երուսաղեմի եւ`` ի վերայ լերին Սիոնի:
29:8: Եւ եղիցին որպէս որք յերազի քաղցեալ իցեն՝ եւ ուտիցեն. եւ իբրեւ յառնիցեն՝ զո՛ւր է տեսիլն. եւ զոր օրինակ ծարաւի՛ ոք իցէ յերազի եւ ըմպիցէ. եւ յառնիցէ՝ եւ դարձեալ ծարաւիցի, ՚ի զո՛ւր յուսացաւ անձն նորա. ա՛յնպէս եղիցի մեծութիւն ամենայն հեթանոսաց, որ զօրաժողո՛վ եղեն ՚ի վերայ Երուսաղեմի՝ եւ ՚ի վերայ լերին Սիովնի։ 8 Բայց ինչպէս որ երազի մէջ քաղց են զգում եւ ուտում ու արթնանալով տեսնում, որ դա սին երազ էր, եւ կամ ինչպէս մէկը, որ երազում ծարաւում է եւ խմում ու արթնանալով նորից ծարաւ է մնում, եւ իզուր է անցնում հոգու այդ ցանկութիւնը, -այդպէս պիտի լինի նաեւ բոլոր հեթանոսների մեծութիւնը, որոնք զօրքով հաւաքուեցին եւ ելան ընդդէմ Երուսաղէմի եւ Սիոն լերան: 8 Ինչպէս անօթի եղողը երազին մէջ կը տեսնէ թէ կերակուր կ’ուտէ, Բայց արթննալէն ետքը փորը անօթի կը մնայ, Ինչպէս ծարաւ մարդը երազին մէջ կը տեսնէ թէ ջուր կը խմէ, Բայց արթննալէն ետքը կը մարի ու հոգին կը պապակի, Այնպէս պիտի ըլլայ բոլոր ազգերուն բազմութեանը, Որ Սիօնի լերանը դէմ պատերազմի կու գայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:829:8 И как голодному снится, будто он ест, но пробуждается, и душа его тоща; и как жаждущему снится, будто он пьет, но пробуждается, и вот он томится, и душа его жаждет: то же будет и множеству всех народов, воюющих против горы Сиона. 29:8 καὶ και and; even ἔσονται ειμι be ὡς ως.1 as; how οἱ ο the ἐν εν in ὕπνῳ υπνος slumber; sleep πίνοντες πινω drink καὶ και and; even ἔσθοντες εσθιω eat; consume καὶ και and; even ἐξαναστάντων εξανιστημι resurrect out; stand up from μάταιον ματαιος superficial αὐτῶν αυτος he; him τὸ ο the ἐνύπνιον ενυπνιον dream καὶ και and; even ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἐνυπνιάζεται ενυπνιαζομαι dream ὁ ο the διψῶν διψαω thirsty ὡς ως.1 as; how πίνων πινω drink καὶ και and; even ἐξαναστὰς εξανιστημι resurrect out; stand up from ἔτι ετι yet; still διψᾷ διψαω thirsty ἡ ο the δὲ δε though; while ψυχὴ ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for κενὸν κενος hollow; empty ἤλπισεν ελπιζω hope οὕτως ουτως so; this way ἔσται ειμι be ὁ ο the πλοῦτος πλουτος wealth; richness πάντων πας all; every τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste ὅσοι οσος as much as; as many as ἐπεστράτευσαν επιστρατευω in; on τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount Σιων σιων Siōn; Sion 29:8 וְ wᵊ וְ and הָיָ֡ה hāyˈā היה be כַּ ka כְּ as אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יַחֲלֹ֨ם yaḥᵃlˌōm חלם dream הָ hā הַ the רָעֵ֜ב rāʕˈēv רָעֵב hungry וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold אֹוכֵ֗ל ʔôḵˈēl אכל eat וְ wᵊ וְ and הֵקִיץ֮ hēqîṣ קיץ pass summer וְ wᵊ וְ and רֵיקָ֣ה rêqˈā רֵיק empty נַפְשֹׁו֒ nafšˌô נֶפֶשׁ soul וְ wᵊ וְ and כַ ḵa כְּ as אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יַחֲלֹ֤ם yaḥᵃlˈōm חלם dream הַ ha הַ the צָּמֵא֙ ṣṣāmˌē צָמֵא thirsty וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold שֹׁתֶ֔ה šōṯˈeh שׁתה drink וְ wᵊ וְ and הֵקִיץ֙ hēqîṣ קיץ pass summer וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold עָיֵ֔ף ʕāyˈēf עָיֵף faint וְ wᵊ וְ and נַפְשֹׁ֖ו nafšˌô נֶפֶשׁ soul שֹׁוקֵקָ֑ה šôqēqˈā שֹׁוקֵק narrow כֵּ֣ן kˈēn כֵּן thus יִֽהְיֶ֗ה yˈihyˈeh היה be הֲמֹון֙ hᵃmôn הָמֹון commotion כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people הַ ha הַ the צֹּבְאִ֖ים ṣṣōvᵊʔˌîm צבא serve עַל־ ʕal- עַל upon הַ֥ר hˌar הַר mountain צִיֹּֽון׃ ס ṣiyyˈôn . s צִיֹּון Zion 29:8. et sicuti somniat esuriens et comedit cum autem fuerit expertus vacua est anima eius et sicut somniat sitiens et bibit et postquam fuerit expergefactus lassus adhuc sitit et anima eius vacua est sic erit multitudo omnium gentium quae dimicaverunt contra montem SionAnd as he that is hungry dreameth, and eateth, but when he is awake, his soul is empty: and as he that is thirsty dreameth, and drinketh and after he is awake, is yet faint with thirst, and his soul is empty: so shall be the multitude of all the Gentiles, that have fought against mount Sion. 8. And it shall be as when an hungry man dreameth, and, behold, he eateth; but he awaketh, and his soul is empty: or as when a thirsty man dreameth, and, behold, he drinketh; but he awaketh, and, behold, he is faint, and his soul hath appetite: so shall the multitude of all the nations be, that fight against mount Zion. 29:8. And it will be like one who is hungry and dreams of eating, but, when he has been awakened, his soul is empty. And it will be like one who is thirsty and dreams of drinking, but, after he has been awakened, he still languishes in thirst, and his soul is empty. So shall the multitude of all the nations be, who have struggled against Mount Zion.
It shall even be as when an hungry [man] dreameth, and, behold, he eateth; but he awaketh, and his soul is empty: or as when a thirsty man dreameth, and, behold, he drinketh; but he awaketh, and, behold, [he is] faint, and his soul hath appetite: so shall the multitude of all the nations be, that fight against mount Zion:
29:8 И как голодному снится, будто он ест, но пробуждается, и душа его тоща; и как жаждущему снится, будто он пьет, но пробуждается, и вот он томится, и душа его жаждет: то же будет и множеству всех народов, воюющих против горы Сиона. 29:8 καὶ και and; even ἔσονται ειμι be ὡς ως.1 as; how οἱ ο the ἐν εν in ὕπνῳ υπνος slumber; sleep πίνοντες πινω drink καὶ και and; even ἔσθοντες εσθιω eat; consume καὶ και and; even ἐξαναστάντων εξανιστημι resurrect out; stand up from μάταιον ματαιος superficial αὐτῶν αυτος he; him τὸ ο the ἐνύπνιον ενυπνιον dream καὶ και and; even ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἐνυπνιάζεται ενυπνιαζομαι dream ὁ ο the διψῶν διψαω thirsty ὡς ως.1 as; how πίνων πινω drink καὶ και and; even ἐξαναστὰς εξανιστημι resurrect out; stand up from ἔτι ετι yet; still διψᾷ διψαω thirsty ἡ ο the δὲ δε though; while ψυχὴ ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for κενὸν κενος hollow; empty ἤλπισεν ελπιζω hope οὕτως ουτως so; this way ἔσται ειμι be ὁ ο the πλοῦτος πλουτος wealth; richness πάντων πας all; every τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste ὅσοι οσος as much as; as many as ἐπεστράτευσαν επιστρατευω in; on τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount Σιων σιων Siōn; Sion 29:8 וְ wᵊ וְ and הָיָ֡ה hāyˈā היה be כַּ ka כְּ as אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יַחֲלֹ֨ם yaḥᵃlˌōm חלם dream הָ hā הַ the רָעֵ֜ב rāʕˈēv רָעֵב hungry וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold אֹוכֵ֗ל ʔôḵˈēl אכל eat וְ wᵊ וְ and הֵקִיץ֮ hēqîṣ קיץ pass summer וְ wᵊ וְ and רֵיקָ֣ה rêqˈā רֵיק empty נַפְשֹׁו֒ nafšˌô נֶפֶשׁ soul וְ wᵊ וְ and כַ ḵa כְּ as אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יַחֲלֹ֤ם yaḥᵃlˈōm חלם dream הַ ha הַ the צָּמֵא֙ ṣṣāmˌē צָמֵא thirsty וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold שֹׁתֶ֔ה šōṯˈeh שׁתה drink וְ wᵊ וְ and הֵקִיץ֙ hēqîṣ קיץ pass summer וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold עָיֵ֔ף ʕāyˈēf עָיֵף faint וְ wᵊ וְ and נַפְשֹׁ֖ו nafšˌô נֶפֶשׁ soul שֹׁוקֵקָ֑ה šôqēqˈā שֹׁוקֵק narrow כֵּ֣ן kˈēn כֵּן thus יִֽהְיֶ֗ה yˈihyˈeh היה be הֲמֹון֙ hᵃmôn הָמֹון commotion כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people הַ ha הַ the צֹּבְאִ֖ים ṣṣōvᵊʔˌîm צבא serve עַל־ ʕal- עַל upon הַ֥ר hˌar הַר mountain צִיֹּֽון׃ ס ṣiyyˈôn . s צִיֹּון Zion 29:8. et sicuti somniat esuriens et comedit cum autem fuerit expertus vacua est anima eius et sicut somniat sitiens et bibit et postquam fuerit expergefactus lassus adhuc sitit et anima eius vacua est sic erit multitudo omnium gentium quae dimicaverunt contra montem Sion And as he that is hungry dreameth, and eateth, but when he is awake, his soul is empty: and as he that is thirsty dreameth, and drinketh and after he is awake, is yet faint with thirst, and his soul is empty: so shall be the multitude of all the Gentiles, that have fought against mount Sion. 8. And it shall be as when an hungry man dreameth, and, behold, he eateth; but he awaketh, and his soul is empty: or as when a thirsty man dreameth, and, behold, he drinketh; but he awaketh, and, behold, he is faint, and his soul hath appetite: so shall the multitude of all the nations be, that fight against mount Zion. 29:8. And it will be like one who is hungry and dreams of eating, but, when he has been awakened, his soul is empty. And it will be like one who is thirsty and dreams of drinking, but, after he has been awakened, he still languishes in thirst, and his soul is empty. So shall the multitude of all the nations be, who have struggled against Mount Zion. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
29:929:9: Զարմացարո՛ւք. յիմարեցարո՛ւք. թմբրեցարո՛ւք, եւ առաւե՛լ թմբրեցարուք. արբեցարո՛ւք ո՛չ ՚ի գինւոյ եւ ո՛չ ՚ի ցքւոյ[9897]։ [9897] Ոմանք. Եւ առաւել թմբրեցարուք, որ արբեալդ էք, եւ ոչ ՚ի գինւոյ, եւ ոչ ՚ի ցքոյ։ 9 Ապշահար եղաք, յիմարացաք, թմրեցիք, է՛լ աւելի թմրեցիք, հարբեցիք, բայց ո՛չ գինուց եւ ո՛չ էլ օղուց. 9 Ապշեցէ՛ք ու զարմացէ՛ք, Շլացէ՛ք ու թմրեցէ՛ք. Անոնք արբած են, բայց գինիէն չէ. Անոնք կ’երերան, բայց ցքիէն չէ
Զարմացարուք, յիմարեցարուք, թմբրեցարուք, եւ առաւել թմբրեցարուք, որ արբեալքդ էք եւ ոչ ի գինւոյ, [402]եւ ոչ ի ցքւոյ:
29:9: Զարմացարո՛ւք. յիմարեցարո՛ւք. թմբրեցարո՛ւք, եւ առաւե՛լ թմբրեցարուք. արբեցարո՛ւք ո՛չ ՚ի գինւոյ եւ ո՛չ ՚ի ցքւոյ [9897]։ [9897] Ոմանք. Եւ առաւել թմբրեցարուք, որ արբեալդ էք, եւ ոչ ՚ի գինւոյ, եւ ոչ ՚ի ցքոյ։ 9 Ապշահար եղաք, յիմարացաք, թմրեցիք, է՛լ աւելի թմրեցիք, հարբեցիք, բայց ո՛չ գինուց եւ ո՛չ էլ օղուց. 9 Ապշեցէ՛ք ու զարմացէ՛ք, Շլացէ՛ք ու թմրեցէ՛ք. Անոնք արբած են, բայց գինիէն չէ. Անոնք կ’երերան, բայց ցքիէն չէ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:929:9 Изумляйтесь и дивитесь: они ослепили других, и сами ослепли; они пьяны, но не от вина, шатаются, но не от сикеры; 29:9 ἐκλύθητε εκλυω faint; let loose καὶ και and; even ἔκστητε εξιστημι astonish; beside yourself καὶ και and; even κραιπαλήσατε κραιπαλαω not ἀπὸ απο from; away σικερα σικερα beer; fermented liquor οὐδὲ ουδε not even; neither ἀπὸ απο from; away οἴνου οινος wine 29:9 הִתְמַהְמְה֣וּ hiṯmahmᵊhˈû מָהַהּ tarry וּ û וְ and תְמָ֔הוּ ṯᵊmˈāhû תָּמַהּ be astounded הִשְׁתַּֽעַשְׁע֖וּ hištˈaʕašʕˌû שׁעע paste וָ wā וְ and שֹׁ֑עוּ šˈōʕû שׁעע paste שָֽׁכְר֣וּ šˈāḵᵊrˈû שׁכר be drunk וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יַ֔יִן yˈayin יַיִן wine נָע֖וּ nāʕˌû נוע quiver וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not שֵׁכָֽר׃ šēḵˈār שֵׁכָר strong drink 29:9. obstupescite et admiramini fluctuate et vacillate inebriamini et non a vino movemini et non ebrietateBe astonished, and wonder, waver, and stagger: be drunk, and not with wine: stagger, and not with drunkenness. 9. Tarry ye and wonder, take your pleasure and be blind: they are drunken, but not with wine; they stagger, but not with strong drink. 29:9. Be stupefied and in wonder! Shake and quiver! Be inebriated, but not from wine! Stagger, but not from drunkenness!
Stay yourselves, and wonder; cry ye out, and cry: they are drunken, but not with wine; they stagger, but not with strong drink:
29:9 Изумляйтесь и дивитесь: они ослепили других, и сами ослепли; они пьяны, но не от вина, шатаются, но не от сикеры; 29:9 ἐκλύθητε εκλυω faint; let loose καὶ και and; even ἔκστητε εξιστημι astonish; beside yourself καὶ και and; even κραιπαλήσατε κραιπαλαω not ἀπὸ απο from; away σικερα σικερα beer; fermented liquor οὐδὲ ουδε not even; neither ἀπὸ απο from; away οἴνου οινος wine 29:9 הִתְמַהְמְה֣וּ hiṯmahmᵊhˈû מָהַהּ tarry וּ û וְ and תְמָ֔הוּ ṯᵊmˈāhû תָּמַהּ be astounded הִשְׁתַּֽעַשְׁע֖וּ hištˈaʕašʕˌû שׁעע paste וָ wā וְ and שֹׁ֑עוּ šˈōʕû שׁעע paste שָֽׁכְר֣וּ šˈāḵᵊrˈû שׁכר be drunk וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יַ֔יִן yˈayin יַיִן wine נָע֖וּ nāʕˌû נוע quiver וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not שֵׁכָֽר׃ šēḵˈār שֵׁכָר strong drink 29:9. obstupescite et admiramini fluctuate et vacillate inebriamini et non a vino movemini et non ebrietate Be astonished, and wonder, waver, and stagger: be drunk, and not with wine: stagger, and not with drunkenness. 29:9. Be stupefied and in wonder! Shake and quiver! Be inebriated, but not from wine! Stagger, but not from drunkenness! ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
29:1029:10: Զի արբո՛յց ձեզ Տէր ոգի՛ յիմարութեան. եւ խցցէ զաչս ձեր՝ եւ զմարգարէից ձերոց, եւ զիշխանաց ձերոց, եւ զծածկատեսա՛ցն ձերոց[9898]։ [9898] Ոմանք. Հոգի յիմարութեան։ 10 քանզի Տէրը ձեզ յիմարութեան ոգի խմեցրեց եւ խցանեց ձեր, ձեր մարգարէների, ձեր իշխանների ու ձեր տեսանողների աչքերը: 10 Քանզի Տէրը ձեր վրայ թմրութեան ոգի թափեց Ու ձեր աչքերը գոցեց. Մարգարէներն ու ձեր գլխաւորները, Որոնք տեսիլք կը տեսնէին, կուրցուց։
Զի արբոյց ձեզ Տէր ոգի յիմարութեան. եւ խցցէ զաչս ձեր եւ զմարգարէից ձերոց եւ զիշխանաց ձերոց եւ զծածկատեսացն ձերոց:
29:10: Զի արբո՛յց ձեզ Տէր ոգի՛ յիմարութեան. եւ խցցէ զաչս ձեր՝ եւ զմարգարէից ձերոց, եւ զիշխանաց ձերոց, եւ զծածկատեսա՛ցն ձերոց [9898]։ [9898] Ոմանք. Հոգի յիմարութեան։ 10 քանզի Տէրը ձեզ յիմարութեան ոգի խմեցրեց եւ խցանեց ձեր, ձեր մարգարէների, ձեր իշխանների ու ձեր տեսանողների աչքերը: 10 Քանզի Տէրը ձեր վրայ թմրութեան ոգի թափեց Ու ձեր աչքերը գոցեց. Մարգարէներն ու ձեր գլխաւորները, Որոնք տեսիլք կը տեսնէին, կուրցուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:1029:10 ибо навел на вас Господь дух усыпления и сомкнул глаза ваши, пророки, и закрыл ваши головы, прозорливцы. 29:10 ὅτι οτι since; that πεπότικεν ποτιζω give a drink; water ὑμᾶς υμας you κύριος κυριος lord; master πνεύματι πνευμα spirit; wind κατανύξεως κατανυξις stupefying; bewilderment καὶ και and; even καμμύσει καμμυω close τοὺς ο the ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τῶν ο the προφητῶν προφητης prophet αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τῶν ο the ἀρχόντων αρχων ruling; ruler αὐτῶν αυτος he; him οἱ ο the ὁρῶντες οραω view; see τὰ ο the κρυπτά κρυπτος secret; hidden 29:10 כִּֽי־ kˈî- כִּי that נָסַ֨ךְ nāsˌaḵ נסך pour עֲלֵיכֶ֤ם ʕᵃlêḵˈem עַל upon יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH ר֣וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind תַּרְדֵּמָ֔ה tardēmˈā תַּרְדֵּמָה sleep וַ wa וְ and יְעַצֵּ֖ם yᵊʕaṣṣˌēm עצם close אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵֽינֵיכֶ֑ם ʕˈênêḵˈem עַיִן eye אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נְּבִיאִ֛ים nnᵊvîʔˈîm נָבִיא prophet וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רָאשֵׁיכֶ֥ם rāšêḵˌem רֹאשׁ head הַ ha הַ the חֹזִ֖ים ḥōzˌîm חֹזֶה seer כִּסָּֽה׃ kissˈā כסה cover 29:10. quoniam miscuit vobis Dominus spiritum soporis claudet oculos vestros prophetas et principes vestros qui vident visiones operietFor the Lord hath mingled for you the spirit of a deep sleep, he will shut up your eyes, he will cover your prophets and princes, that see visions. 10. For the LORD hath poured out upon you the spirit of deep sleep, and hath closed your eyes, the prophets; and your heads, the seers, hath he covered. 29:10. For the Lord has mixed for you a spirit of deep sleep. He will close your eyes. He will cover your prophets and leaders, who see visions.
For the LORD hath poured out upon you the spirit of deep sleep, and hath closed your eyes: the prophets and your rulers, the seers hath he covered:
29:10 ибо навел на вас Господь дух усыпления и сомкнул глаза ваши, пророки, и закрыл ваши головы, прозорливцы. 29:10 ὅτι οτι since; that πεπότικεν ποτιζω give a drink; water ὑμᾶς υμας you κύριος κυριος lord; master πνεύματι πνευμα spirit; wind κατανύξεως κατανυξις stupefying; bewilderment καὶ και and; even καμμύσει καμμυω close τοὺς ο the ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τῶν ο the προφητῶν προφητης prophet αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τῶν ο the ἀρχόντων αρχων ruling; ruler αὐτῶν αυτος he; him οἱ ο the ὁρῶντες οραω view; see τὰ ο the κρυπτά κρυπτος secret; hidden 29:10 כִּֽי־ kˈî- כִּי that נָסַ֨ךְ nāsˌaḵ נסך pour עֲלֵיכֶ֤ם ʕᵃlêḵˈem עַל upon יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH ר֣וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind תַּרְדֵּמָ֔ה tardēmˈā תַּרְדֵּמָה sleep וַ wa וְ and יְעַצֵּ֖ם yᵊʕaṣṣˌēm עצם close אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵֽינֵיכֶ֑ם ʕˈênêḵˈem עַיִן eye אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נְּבִיאִ֛ים nnᵊvîʔˈîm נָבִיא prophet וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רָאשֵׁיכֶ֥ם rāšêḵˌem רֹאשׁ head הַ ha הַ the חֹזִ֖ים ḥōzˌîm חֹזֶה seer כִּסָּֽה׃ kissˈā כסה cover 29:10. quoniam miscuit vobis Dominus spiritum soporis claudet oculos vestros prophetas et principes vestros qui vident visiones operiet For the Lord hath mingled for you the spirit of a deep sleep, he will shut up your eyes, he will cover your prophets and princes, that see visions. 29:10. For the Lord has mixed for you a spirit of deep sleep. He will close your eyes. He will cover your prophets and leaders, who see visions. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
29:1129:11: Եւ եղիցին ձեզ պատգամքս այս ամենայն իբրեւ զբան թղթոյ կնքելոյ. զոր իբրեւ տայցեն ցայր մի գրագէտ՝ եւ ասիցեն ցնա. Ընթերցի՛ր զայդ։ Եւ ասիցէ. Ո՛չ կարեմ ընթեռնուլ զի կնքեալ է[9899]։ [9899] Բազումք. Իբրեւ զբանս։ Ոմանք. Եւ ասասցեն ընթերցի՛ր զայդ. եւ ասասցէ։ 11 Թող այս բոլոր պատգամները ձեզ համար լինեն ինչպէս կնքուած նամակի խօսքեր, որը երբ տան որեւէ գրագէտ մարդու եւ ասեն նրան՝ ընթերցի՛ր այդ, պիտի ասի. «Չեմ կարող ընթերցել, որովհետեւ կնքուած է»: 11 Եւ ամենուն տեսիլքները կնքուած գրքի մը խօսքերուն պէս պիտի ըլլան ձեզի, Որ կարդալ գիտցողին կու տան Ու կ’ըսեն. «Կ’աղաչենք, ասիկա կարդա՛»։Ու անիկա կ’ըսէ. «Չեմ կրնար, վասն զի կնքուած է»։
Եւ եղիցին ձեզ պատգամքս այս ամենայն իբրեւ զբանս թղթոյ կնքելոյ, զոր իբրեւ տայցեն ցայր մի գրագէտ եւ ասիցեն ցնա. Ընթերցիր զայդ: Եւ ասիցէ. Ոչ կարեմ ընթեռնուլ զի կնքեալ է:
29:11: Եւ եղիցին ձեզ պատգամքս այս ամենայն իբրեւ զբան թղթոյ կնքելոյ. զոր իբրեւ տայցեն ցայր մի գրագէտ՝ եւ ասիցեն ցնա. Ընթերցի՛ր զայդ։ Եւ ասիցէ. Ո՛չ կարեմ ընթեռնուլ զի կնքեալ է [9899]։ [9899] Բազումք. Իբրեւ զբանս։ Ոմանք. Եւ ասասցեն ընթերցի՛ր զայդ. եւ ասասցէ։ 11 Թող այս բոլոր պատգամները ձեզ համար լինեն ինչպէս կնքուած նամակի խօսքեր, որը երբ տան որեւէ գրագէտ մարդու եւ ասեն նրան՝ ընթերցի՛ր այդ, պիտի ասի. «Չեմ կարող ընթերցել, որովհետեւ կնքուած է»: 11 Եւ ամենուն տեսիլքները կնքուած գրքի մը խօսքերուն պէս պիտի ըլլան ձեզի, Որ կարդալ գիտցողին կու տան Ու կ’ըսեն. «Կ’աղաչենք, ասիկա կարդա՛»։Ու անիկա կ’ըսէ. «Չեմ կրնար, վասն զի կնքուած է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:1129:11 И всякое пророчество для вас то же, что слова в запечатанной книге, которую подают умеющему читать книгу и говорят: >; и тот отвечает: >. 29:11 καὶ και and; even ἔσονται ειμι be ὑμῖν υμιν you πάντα πας all; every τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase ταῦτα ουτος this; he ὡς ως.1 as; how οἱ ο the λόγοι λογος word; log τοῦ ο the βιβλίου βιβλιον scroll τοῦ ο the ἐσφραγισμένου σφραγιζω seal; certify τούτου ουτος this; he ὃ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless δῶσιν διδωμι give; deposit αὐτὸ αυτος he; him ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human ἐπισταμένῳ επισταμαι well aware; stand over γράμματα γραμμα writing; letter λέγοντες λεγω tell; declare ἀνάγνωθι αναγινωσκω read ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even ἐρεῖ ερεω.1 state; mentioned οὐ ου not δύναμαι δυναμαι able; can ἀναγνῶναι αναγινωσκω read ἐσφράγισται σφραγιζω seal; certify γάρ γαρ for 29:11 וַ wa וְ and תְּהִ֨י ttᵊhˌî היה be לָכֶ֜ם lāḵˈem לְ to חָז֣וּת ḥāzˈûṯ חָזוּת vision הַ ha הַ the כֹּ֗ל kkˈōl כֹּל whole כְּ kᵊ כְּ as דִבְרֵי֮ ḏivrˈê דָּבָר word הַ ha הַ the סֵּ֣פֶר ssˈēfer סֵפֶר letter הֶֽ hˈe הַ the חָתוּם֒ ḥāṯûm חתם seal אֲשֶֽׁר־ ʔᵃšˈer- אֲשֶׁר [relative] יִתְּנ֣וּ yittᵊnˈû נתן give אֹתֹ֗ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to יֹודֵ֥עַ yôḏˌēₐʕ ידע know סֵ֛פֶרהספר *sˈēfer סֵפֶר letter לֵ lē לְ to אמֹ֖ר ʔmˌōr אמר say קְרָ֣א qᵊrˈā קרא call נָא־ nā- נָא yeah זֶ֑ה zˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say לֹ֣א lˈō לֹא not אוּכַ֔ל ʔûḵˈal יכל be able כִּ֥י kˌî כִּי that חָת֖וּם ḥāṯˌûm חתם seal הֽוּא׃ hˈû הוּא he 29:11. et erit vobis visio omnium sicut verba libri signati quem cum dederint scienti litteras dicent lege istum et respondebit non possum signatus est enimAnd the vision of all shall be unto you as the words of a book that is sealed which when they shall deliver to one that is learned, they shall say: Read this: and he shall answer: I cannot, for it is sealed. 11. And all vision is become unto you as the words of a book that is sealed, which men deliver to one that is learned, saying, Read this, I pray thee: and he saith, I cannot, for it is sealed: 29:11. And the vision of all will be to you like the words of a sealed book, which, when they have given it to someone who knows how to read, they will say, “Read this,” but he will respond, “I cannot; for it has been sealed.”
And the vision of all is become unto you as the words of a book that is sealed, which [men] deliver to one that is learned, saying, Read this, I pray thee: and he saith, I cannot; for it [is] sealed:
29:11 И всякое пророчество для вас то же, что слова в запечатанной книге, которую подают умеющему читать книгу и говорят: <<прочитай ее>>; и тот отвечает: <<не могу, потому что она запечатана>>. 29:11 καὶ και and; even ἔσονται ειμι be ὑμῖν υμιν you πάντα πας all; every τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase ταῦτα ουτος this; he ὡς ως.1 as; how οἱ ο the λόγοι λογος word; log τοῦ ο the βιβλίου βιβλιον scroll τοῦ ο the ἐσφραγισμένου σφραγιζω seal; certify τούτου ουτος this; he ὃ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless δῶσιν διδωμι give; deposit αὐτὸ αυτος he; him ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human ἐπισταμένῳ επισταμαι well aware; stand over γράμματα γραμμα writing; letter λέγοντες λεγω tell; declare ἀνάγνωθι αναγινωσκω read ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even ἐρεῖ ερεω.1 state; mentioned οὐ ου not δύναμαι δυναμαι able; can ἀναγνῶναι αναγινωσκω read ἐσφράγισται σφραγιζω seal; certify γάρ γαρ for 29:11 וַ wa וְ and תְּהִ֨י ttᵊhˌî היה be לָכֶ֜ם lāḵˈem לְ to חָז֣וּת ḥāzˈûṯ חָזוּת vision הַ ha הַ the כֹּ֗ל kkˈōl כֹּל whole כְּ kᵊ כְּ as דִבְרֵי֮ ḏivrˈê דָּבָר word הַ ha הַ the סֵּ֣פֶר ssˈēfer סֵפֶר letter הֶֽ hˈe הַ the חָתוּם֒ ḥāṯûm חתם seal אֲשֶֽׁר־ ʔᵃšˈer- אֲשֶׁר [relative] יִתְּנ֣וּ yittᵊnˈû נתן give אֹתֹ֗ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to יֹודֵ֥עַ yôḏˌēₐʕ ידע know סֵ֛פֶרהספר *sˈēfer סֵפֶר letter לֵ lē לְ to אמֹ֖ר ʔmˌōr אמר say קְרָ֣א qᵊrˈā קרא call נָא־ nā- נָא yeah זֶ֑ה zˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say לֹ֣א lˈō לֹא not אוּכַ֔ל ʔûḵˈal יכל be able כִּ֥י kˌî כִּי that חָת֖וּם ḥāṯˌûm חתם seal הֽוּא׃ hˈû הוּא he 29:11. et erit vobis visio omnium sicut verba libri signati quem cum dederint scienti litteras dicent lege istum et respondebit non possum signatus est enim And the vision of all shall be unto you as the words of a book that is sealed which when they shall deliver to one that is learned, they shall say: Read this: and he shall answer: I cannot, for it is sealed. 29:11. And the vision of all will be to you like the words of a sealed book, which, when they have given it to someone who knows how to read, they will say, “Read this,” but he will respond, “I cannot; for it has been sealed.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
29:1229:12: Եւ տացի նո՛յն գիր ՚ի ձեռս առն՝ որ ո՛չ գիտիցէ գիրս, եւ ասասցեն ցնա. Ընթերցի՛ր զայդ։ Եւ ասիցէ. Ո՛չ գիտեմ դպրութիւն[9900]։ [9900] Ոմանք. ՚Ի ձեռն առն... եւ ասիցեն ցնա։ 12 Եւ նոյն գիրը պիտի տան մի մարդու ձեռքը, որը տառեր չի ճանաչում, ու ասեն նրան՝ ընթերցի՛ր այդ, նա պիտի պատասխանի՝ կարդալ չգիտեմ: 12 Այն գիրքը կարդալ չգիտցողին կու տան Ու կ’ըսեն. «Կ’աղաչենք, ասիկա կարդա՛»։Ու անիկա կ’ըսէ. «Կարդալ չեմ գիտեր»։
Եւ տացի նոյն գիր ի ձեռս առն` որ ոչ գիտիցէ գիրս, եւ ասասցեն ցնա. Ընթերցիր զայդ: Եւ ասիցէ. Ոչ գիտեմ դպրութիւն:
29:12: Եւ տացի նո՛յն գիր ՚ի ձեռս առն՝ որ ո՛չ գիտիցէ գիրս, եւ ասասցեն ցնա. Ընթերցի՛ր զայդ։ Եւ ասիցէ. Ո՛չ գիտեմ դպրութիւն [9900]։ [9900] Ոմանք. ՚Ի ձեռն առն... եւ ասիցեն ցնա։ 12 Եւ նոյն գիրը պիտի տան մի մարդու ձեռքը, որը տառեր չի ճանաչում, ու ասեն նրան՝ ընթերցի՛ր այդ, նա պիտի պատասխանի՝ կարդալ չգիտեմ: 12 Այն գիրքը կարդալ չգիտցողին կու տան Ու կ’ըսեն. «Կ’աղաչենք, ասիկա կարդա՛»։Ու անիկա կ’ըսէ. «Կարդալ չեմ գիտեր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:1229:12 И передают книгу тому, кто читать не умеет, и говорят: >; и тот отвечает: >. 29:12 καὶ και and; even δοθήσεται διδωμι give; deposit τὸ ο the βιβλίον βιβλιον scroll τοῦτο ουτος this; he εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand ἀνθρώπου ανθρωπος person; human μὴ μη not ἐπισταμένου επισταμαι well aware; stand over γράμματα γραμμα writing; letter καὶ και and; even ἐρεῖ ερεω.1 state; mentioned αὐτῷ αυτος he; him ἀνάγνωθι αναγινωσκω read τοῦτο ουτος this; he καὶ και and; even ἐρεῖ ερεω.1 state; mentioned οὐκ ου not ἐπίσταμαι επισταμαι well aware; stand over γράμματα γραμμα writing; letter 29:12 וְ wᵊ וְ and נִתַּ֣ן nittˈan נתן give הַ ha הַ the סֵּ֗פֶר ssˈēfer סֵפֶר letter עַל֩ ʕˌal עַל upon אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָדַ֥ע yāḏˌaʕ ידע know סֵ֛פֶר sˈēfer סֵפֶר letter לֵ lē לְ to אמֹ֖ר ʔmˌōr אמר say קְרָ֣א qᵊrˈā קרא call נָא־ nā- נָא yeah זֶ֑ה zˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and אָמַ֕ר ʔāmˈar אמר say לֹ֥א lˌō לֹא not יָדַ֖עְתִּי yāḏˌaʕtî ידע know סֵֽפֶר׃ ס sˈēfer . s סֵפֶר letter 29:12. et dabitur liber nescienti litteras diceturque ei lege et respondebit nescio litterasAnd the book shall be given to one that knoweth no letters, and it shall be said to him: Read: and he shall answer: I know no letters. 12. and the book is delivered to him that is not learned, saying, Read this, I pray thee: and he saith, I am not learned. 29:12. But if the book is given to someone who does not know how to read, and it is said to him, “Read,” then he will respond, “I do not know how to read.”
And the book is delivered to him that is not learned, saying, Read this, I pray thee: and he saith, I am not learned:
29:12 И передают книгу тому, кто читать не умеет, и говорят: <<прочитай ее>>; и тот отвечает: <<я не умею читать>>. 29:12 καὶ και and; even δοθήσεται διδωμι give; deposit τὸ ο the βιβλίον βιβλιον scroll τοῦτο ουτος this; he εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand ἀνθρώπου ανθρωπος person; human μὴ μη not ἐπισταμένου επισταμαι well aware; stand over γράμματα γραμμα writing; letter καὶ και and; even ἐρεῖ ερεω.1 state; mentioned αὐτῷ αυτος he; him ἀνάγνωθι αναγινωσκω read τοῦτο ουτος this; he καὶ και and; even ἐρεῖ ερεω.1 state; mentioned οὐκ ου not ἐπίσταμαι επισταμαι well aware; stand over γράμματα γραμμα writing; letter 29:12 וְ wᵊ וְ and נִתַּ֣ן nittˈan נתן give הַ ha הַ the סֵּ֗פֶר ssˈēfer סֵפֶר letter עַל֩ ʕˌal עַל upon אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָדַ֥ע yāḏˌaʕ ידע know סֵ֛פֶר sˈēfer סֵפֶר letter לֵ lē לְ to אמֹ֖ר ʔmˌōr אמר say קְרָ֣א qᵊrˈā קרא call נָא־ nā- נָא yeah זֶ֑ה zˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and אָמַ֕ר ʔāmˈar אמר say לֹ֥א lˌō לֹא not יָדַ֖עְתִּי yāḏˌaʕtî ידע know סֵֽפֶר׃ ס sˈēfer . s סֵפֶר letter 29:12. et dabitur liber nescienti litteras diceturque ei lege et respondebit nescio litteras And the book shall be given to one that knoweth no letters, and it shall be said to him: Read: and he shall answer: I know no letters. 29:12. But if the book is given to someone who does not know how to read, and it is said to him, “Read,” then he will respond, “I do not know how to read.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
29:1329:13: Եւ ասէ Տէր. Մե՛րձ է առ իս ժողովուրդս այս բերանով իւրով, եւ շրթամբք իւրեանց պատուեն զիս. եւ սրտիւք իւրեանց հեռացեալ մեկուսի՛ են յինէն. զո՛ւր պաշտեն զիս, ուսուցանեն զպատուէրս մարդկան՝ եւ զվարդապետութիւնս[9901]։ [9901] Ոմանք. Եւ ասէ ցիս Տէր... եւ սիրտք իւրեանց հե՛՛։ 13 Տէրն ասում է. «Այս ժողովուրդը մօտ է ինձ իր բերանով, իր շրթունքներով է մեծարում ինձ, բայց սրտով հեռացել ու մեկուսացել է ինձնից. զուր է ինձ պաշտում, մարդկանց պատուիրաններն ու վարդապետութիւններն է ուսուցանում: 13 Անոր համար Տէրը կ’ըսէ.«Այս ժողովուրդը ինծի բերնովը կը մօտենայ Եւ զիս շրթունքներովը կը պատուէ, Բայց անոնց սիրտը ինձմէ հեռու է Ու ինձմէ ունեցած վախերնին Մարդոց սորվեցուցած պատուիրանք մըն է
Եւ ասէ Տէր. [403]Մերձ է առ իս ժողովուրդս այս բերանով իւրով, եւ շրթամբք իւրեանց պատուեն զիս. եւ սրտիւք իւրեանց հեռացեալ մեկուսի են յինէն. [404]զուր պաշտեն զիս, ուսուցանեն զպատուէրս մարդկան եւ զվարդապետութիւնս:
29:13: Եւ ասէ Տէր. Մե՛րձ է առ իս ժողովուրդս այս բերանով իւրով, եւ շրթամբք իւրեանց պատուեն զիս. եւ սրտիւք իւրեանց հեռացեալ մեկուսի՛ են յինէն. զո՛ւր պաշտեն զիս, ուսուցանեն զպատուէրս մարդկան՝ եւ զվարդապետութիւնս [9901]։ [9901] Ոմանք. Եւ ասէ ցիս Տէր... եւ սիրտք իւրեանց հե՛՛։ 13 Տէրն ասում է. «Այս ժողովուրդը մօտ է ինձ իր բերանով, իր շրթունքներով է մեծարում ինձ, բայց սրտով հեռացել ու մեկուսացել է ինձնից. զուր է ինձ պաշտում, մարդկանց պատուիրաններն ու վարդապետութիւններն է ուսուցանում: 13 Անոր համար Տէրը կ’ըսէ.«Այս ժողովուրդը ինծի բերնովը կը մօտենայ Եւ զիս շրթունքներովը կը պատուէ, Բայց անոնց սիրտը ինձմէ հեռու է Ու ինձմէ ունեցած վախերնին Մարդոց սորվեցուցած պատուիրանք մըն է zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:1329:13 И сказал Господь: так как этот народ приближается ко Мне устами своими, и языком своим чтит Меня, сердце же его далеко отстоит от Меня, и благоговение их предо Мною есть изучение заповедей человеческих; 29:13 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ἐγγίζει εγγιζω get close; near μοι μοι me ὁ ο the λαὸς λαος populace; population οὗτος ουτος this; he τοῖς ο the χείλεσιν χειλος lip; shore αὐτῶν αυτος he; him τιμῶσίν τιμαω honor; value με με me ἡ ο the δὲ δε though; while καρδία καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him πόρρω πορρω forward; far away ἀπέχει απεχω hold off; have in full ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my μάτην ματην groundlessly; in vain δὲ δε though; while σέβονταί σεβομαι venerate; stand in awe of με με me διδάσκοντες διδασκω teach ἐντάλματα ενταλμα precept ἀνθρώπων ανθρωπος person; human καὶ και and; even διδασκαλίας διδασκαλια teaching; instruction 29:13 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֲדֹנָ֗י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יַ֚עַן ˈyaʕan יַעַן motive כִּ֤י kˈî כִּי that נִגַּשׁ֙ niggˌaš נגשׁ approach הָ hā הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this בְּ bᵊ בְּ in פִ֤יו fˈiʸw פֶּה mouth וּ û וְ and בִ vi בְּ in שְׂפָתָיו֙ śᵊfāṯāʸw שָׂפָה lip כִּבְּד֔וּנִי kibbᵊḏˈûnî כבד be heavy וְ wᵊ וְ and לִבֹּ֖ו libbˌô לֵב heart רִחַ֣ק riḥˈaq רחק be far מִמֶּ֑נִּי mimmˈennî מִן from וַ wa וְ and תְּהִ֤י ttᵊhˈî היה be יִרְאָתָם֙ yirʔāṯˌām יִרְאָה fear אֹתִ֔י ʔōṯˈî אֵת [object marker] מִצְוַ֥ת miṣwˌaṯ מִצְוָה commandment אֲנָשִׁ֖ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man מְלֻמָּדָֽה׃ mᵊlummāḏˈā למד learn 29:13. et dixit Dominus eo quod adpropinquat populus iste ore suo et labiis suis glorificat me cor autem eius longe est a me et timuerunt me mandato hominum et doctrinisAnd the Lord said: Forasmuch as this people draw near me with their mouth, and with their lips glorify me, but their heart is far from me, and they have feared me with the commandment and doctrines of men: 13. And the Lord said, Forasmuch as this people draw nigh , and with their mouth and with their lips do honour me, but have removed their heart far from me, and their fear of me is a commandment of men which hath been taught : 29:13. And the Lord said: Since this people have drawn near to me only with their mouth, and their lips glorify me while their heart is far from me, and their fear of me is based on the commandments and doctrines of men,
Wherefore the Lord said, Forasmuch as this people draw near [me] with their mouth, and with their lips do honour me, but have removed their heart far from me, and their fear toward me is taught by the precept of men:
29:13 И сказал Господь: так как этот народ приближается ко Мне устами своими, и языком своим чтит Меня, сердце же его далеко отстоит от Меня, и благоговение их предо Мною есть изучение заповедей человеческих; 29:13 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ἐγγίζει εγγιζω get close; near μοι μοι me ὁ ο the λαὸς λαος populace; population οὗτος ουτος this; he τοῖς ο the χείλεσιν χειλος lip; shore αὐτῶν αυτος he; him τιμῶσίν τιμαω honor; value με με me ἡ ο the δὲ δε though; while καρδία καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him πόρρω πορρω forward; far away ἀπέχει απεχω hold off; have in full ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my μάτην ματην groundlessly; in vain δὲ δε though; while σέβονταί σεβομαι venerate; stand in awe of με με me διδάσκοντες διδασκω teach ἐντάλματα ενταλμα precept ἀνθρώπων ανθρωπος person; human καὶ και and; even διδασκαλίας διδασκαλια teaching; instruction 29:13 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֲדֹנָ֗י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יַ֚עַן ˈyaʕan יַעַן motive כִּ֤י kˈî כִּי that נִגַּשׁ֙ niggˌaš נגשׁ approach הָ hā הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this בְּ bᵊ בְּ in פִ֤יו fˈiʸw פֶּה mouth וּ û וְ and בִ vi בְּ in שְׂפָתָיו֙ śᵊfāṯāʸw שָׂפָה lip כִּבְּד֔וּנִי kibbᵊḏˈûnî כבד be heavy וְ wᵊ וְ and לִבֹּ֖ו libbˌô לֵב heart רִחַ֣ק riḥˈaq רחק be far מִמֶּ֑נִּי mimmˈennî מִן from וַ wa וְ and תְּהִ֤י ttᵊhˈî היה be יִרְאָתָם֙ yirʔāṯˌām יִרְאָה fear אֹתִ֔י ʔōṯˈî אֵת [object marker] מִצְוַ֥ת miṣwˌaṯ מִצְוָה commandment אֲנָשִׁ֖ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man מְלֻמָּדָֽה׃ mᵊlummāḏˈā למד learn 29:13. et dixit Dominus eo quod adpropinquat populus iste ore suo et labiis suis glorificat me cor autem eius longe est a me et timuerunt me mandato hominum et doctrinis And the Lord said: Forasmuch as this people draw near me with their mouth, and with their lips glorify me, but their heart is far from me, and they have feared me with the commandment and doctrines of men: 29:13. And the Lord said: Since this people have drawn near to me only with their mouth, and their lips glorify me while their heart is far from me, and their fear of me is based on the commandments and doctrines of men, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
29:1429:14: Վասն այնորիկ ահաւադիկ ես յաւելից փոփոխե՛լ զժողովուրդդ զա՛յդ. եւ փոփոխեցի՛ց զդոսա. եւ կորուսի՛ց զիմաստութիւն իմաստնոց, եւ զխորհուրդս խորհրդականաց արհամարհեցից[9902]։ [9902] Ոմանք. Վասն այսորիկ ահաւասիկ ես յաւելից փոխել... եւ փոխեցից զդոսա։ 14 Դրա համար ես էլ պիտի փոխեմ այդ ժողովրդին, պիտի այլափոխեմ նրան, պիտի կորցնեմ իմաստունների իմաստութիւնը եւ արհամարհեմ խորհրդականների խորհուրդները»: 14 Անոր համար ահա ես այս ժողովուրդին մէջ Այսուհետեւ զարմանալի գործեր ու հրաշքներ պիտի ընեմ Եւ անոնց իմաստուններուն իմաստութիւնը պիտի կորսուի Ու հանճարեղներուն հանճարը բնաջինջ պիտի ըլլայ»։
Վասն այնորիկ ահաւադիկ ես յաւելից [405]փոփոխել զժողովուրդդ զայդ. եւ փոփոխեցից զդոսա. եւ կորուսից զիմաստութիւն իմաստնոց, եւ զխորհուրդս խորհրդականաց արհամարհեցից. վա՜յ այնոցիկ` որ խորհին խորհուրդս խորինս` եւ ոչ Տերամբ:
29:14: Վասն այնորիկ ահաւադիկ ես յաւելից փոփոխե՛լ զժողովուրդդ զա՛յդ. եւ փոփոխեցի՛ց զդոսա. եւ կորուսի՛ց զիմաստութիւն իմաստնոց, եւ զխորհուրդս խորհրդականաց արհամարհեցից [9902]։ [9902] Ոմանք. Վասն այսորիկ ահաւասիկ ես յաւելից փոխել... եւ փոխեցից զդոսա։ 14 Դրա համար ես էլ պիտի փոխեմ այդ ժողովրդին, պիտի այլափոխեմ նրան, պիտի կորցնեմ իմաստունների իմաստութիւնը եւ արհամարհեմ խորհրդականների խորհուրդները»: 14 Անոր համար ահա ես այս ժողովուրդին մէջ Այսուհետեւ զարմանալի գործեր ու հրաշքներ պիտի ընեմ Եւ անոնց իմաստուններուն իմաստութիւնը պիտի կորսուի Ու հանճարեղներուն հանճարը բնաջինջ պիտի ըլլայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:1429:14 то вот, Я еще необычайно поступлю с этим народом, чудно и дивно, так что мудрость мудрецов его погибнет, и разума у разумных его не станет. 29:14 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I προσθήσω προστιθημι add; continue τοῦ ο the μεταθεῖναι μετατιθημι transfer; alter τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τοῦτον ουτος this; he καὶ και and; even μεταθήσω μετατιθημι transfer; alter αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ἀπολῶ απολλυμι destroy; lose τὴν ο the σοφίαν σοφια wisdom τῶν ο the σοφῶν σοφος wise καὶ και and; even τὴν ο the σύνεσιν συνεσις comprehension τῶν ο the συνετῶν συνετος comprehending; intelligent κρύψω κρυπτω hide 29:14 לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore הִנְנִ֥י hinnˌî הִנֵּה behold יֹוסִ֛ף yôsˈif יסף add לְ lᵊ לְ to הַפְלִ֥יא haflˌî פלא be miraculous אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָֽ hˈā הַ the עָם־ ʕām- עַם people הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this הַפְלֵ֣א haflˈē פלא be miraculous וָ wā וְ and פֶ֑לֶא fˈele פֶּלֶא miracle וְ wᵊ וְ and אָֽבְדָה֙ ʔˈāvᵊḏā אבד perish חָכְמַ֣ת ḥoḵmˈaṯ חָכְמָה wisdom חֲכָמָ֔יו ḥᵃḵāmˈāʸw חָכָם wise וּ û וְ and בִינַ֥ת vînˌaṯ בִּינָה understanding נְבֹנָ֖יו nᵊvōnˌāʸw בין understand תִּסְתַּתָּֽר׃ ס tistattˈār . s סתר hide 29:14. ideo ecce ego addam ut admirationem faciam populo huic miraculo grandi et stupendo peribit enim sapientia a sapientibus eius et intellectus prudentium eius abscondeturTherefore behold I will proceed to cause an admiration in this people, by a great and wonderful miracle: for wisdom shall perish from their wise men, and the understanding of their prudent men shall be hid. 14. therefore, behold, I will proceed to do a marvelous work among this people, even a marvelous work and a wonder: and the wisdom of their wise men shall perish, and the understanding of their prudent men shall be hid. 29:14. for this reason, behold, I will proceed to accomplish a wonder for this people, a great and mystifying miracle. For wisdom will perish from their wise, and the understanding of their prudent will be concealed.
Therefore, behold, I will proceed to do a marvellous work among this people, [even] a marvellous work and a wonder: for the wisdom of their wise [men] shall perish, and the understanding of their prudent [men] shall be hid:
29:14 то вот, Я еще необычайно поступлю с этим народом, чудно и дивно, так что мудрость мудрецов его погибнет, и разума у разумных его не станет. 29:14 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I προσθήσω προστιθημι add; continue τοῦ ο the μεταθεῖναι μετατιθημι transfer; alter τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τοῦτον ουτος this; he καὶ και and; even μεταθήσω μετατιθημι transfer; alter αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ἀπολῶ απολλυμι destroy; lose τὴν ο the σοφίαν σοφια wisdom τῶν ο the σοφῶν σοφος wise καὶ και and; even τὴν ο the σύνεσιν συνεσις comprehension τῶν ο the συνετῶν συνετος comprehending; intelligent κρύψω κρυπτω hide 29:14 לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore הִנְנִ֥י hinnˌî הִנֵּה behold יֹוסִ֛ף yôsˈif יסף add לְ lᵊ לְ to הַפְלִ֥יא haflˌî פלא be miraculous אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָֽ hˈā הַ the עָם־ ʕām- עַם people הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this הַפְלֵ֣א haflˈē פלא be miraculous וָ wā וְ and פֶ֑לֶא fˈele פֶּלֶא miracle וְ wᵊ וְ and אָֽבְדָה֙ ʔˈāvᵊḏā אבד perish חָכְמַ֣ת ḥoḵmˈaṯ חָכְמָה wisdom חֲכָמָ֔יו ḥᵃḵāmˈāʸw חָכָם wise וּ û וְ and בִינַ֥ת vînˌaṯ בִּינָה understanding נְבֹנָ֖יו nᵊvōnˌāʸw בין understand תִּסְתַּתָּֽר׃ ס tistattˈār . s סתר hide 29:14. ideo ecce ego addam ut admirationem faciam populo huic miraculo grandi et stupendo peribit enim sapientia a sapientibus eius et intellectus prudentium eius abscondetur Therefore behold I will proceed to cause an admiration in this people, by a great and wonderful miracle: for wisdom shall perish from their wise men, and the understanding of their prudent men shall be hid. 29:14. for this reason, behold, I will proceed to accomplish a wonder for this people, a great and mystifying miracle. For wisdom will perish from their wise, and the understanding of their prudent will be concealed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
29:1529:15: Վա՛յ այնոցիկ՝ որ խորհին խորհուրդս խորինս՝ եւ ո՛չ Տերամբ. վա՛յ այնոցիկ որ խորհին խորհուրդս ծածուկս. եւ եղիցին ընդ խաւար գործք նոցա, եւ ասիցեն թէ ո՞ տեսանիցէ զմեզ, եւ ո՞ գիտասցէ զինչ գործեմք[9903]։ [9903] Օրինակ մի. Վա՛յ այնոցիկ որ խորհին խորհուրդ չար առանձինն. վա՛յ այնոցիկ որ խորհին խորհուրդս ծածուկ։ Ոմանք. Եւ ասասցեն թէ ո՛ տեսանէ զմեզ, եւ ո՛ գիտիցէ զինչ։ 15 Վա՜յ նրանց, ովքեր խորին խորհուրդներ են խորհում, բայց առանց Տիրոջ. վա՜յ նրանց, ովքեր թաքուն խորհուրդներ են խորհում, ու նրանց գործերը խաւարի հետ են: Նրանք ասում են. «Ո՞վ կը տեսնի մեզ, ո՞վ պիտի իմանայ, թէ ինչ ենք անում»: 15 Վա՜յ անոնց, որ խորունկ տեղ կը փնտռեն Իրենց խորհուրդը Տէրոջմէ պահելու համար Ու իրենց գործը մութին մէջ կ’ընեն Ու կ’ըսեն. «Մեզ ո՞վ կը տեսնէ ու մեզ ո՞վ կը ճանչնայ»։
Վա՜յ այնոցիկ որ խորհին խորհուրդս ծածուկս[406], եւ եղիցին ընդ խաւար գործք նոցա, եւ ասիցեն թէ` Ո՞ տեսանիցէ զմեզ, եւ ո՞ գիտասցէ [407]զինչ գործեմք:
29:15: Վա՛յ այնոցիկ՝ որ խորհին խորհուրդս խորինս՝ եւ ո՛չ Տերամբ. վա՛յ այնոցիկ որ խորհին խորհուրդս ծածուկս. եւ եղիցին ընդ խաւար գործք նոցա, եւ ասիցեն թէ ո՞ տեսանիցէ զմեզ, եւ ո՞ գիտասցէ զինչ գործեմք [9903]։ [9903] Օրինակ մի. Վա՛յ այնոցիկ որ խորհին խորհուրդ չար առանձինն. վա՛յ այնոցիկ որ խորհին խորհուրդս ծածուկ։ Ոմանք. Եւ ասասցեն թէ ո՛ տեսանէ զմեզ, եւ ո՛ գիտիցէ զինչ։ 15 Վա՜յ նրանց, ովքեր խորին խորհուրդներ են խորհում, բայց առանց Տիրոջ. վա՜յ նրանց, ովքեր թաքուն խորհուրդներ են խորհում, ու նրանց գործերը խաւարի հետ են: Նրանք ասում են. «Ո՞վ կը տեսնի մեզ, ո՞վ պիտի իմանայ, թէ ինչ ենք անում»: 15 Վա՜յ անոնց, որ խորունկ տեղ կը փնտռեն Իրենց խորհուրդը Տէրոջմէ պահելու համար Ու իրենց գործը մութին մէջ կ’ընեն Ու կ’ըսեն. «Մեզ ո՞վ կը տեսնէ ու մեզ ո՞վ կը ճանչնայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:1529:15 Горе тем, которые думают скрыться в глубину, чтобы замысл свой утаить от Господа, которые делают дела свои во мраке и говорят: > 29:15 οὐαὶ ουαι woe οἱ ο the βαθέως βαθυς deep βουλὴν βουλη intent ποιοῦντες ποιεω do; make καὶ και and; even οὐ ου not διὰ δια through; because of κυρίου κυριος lord; master οὐαὶ ουαι woe οἱ ο the ἐν εν in κρυφῇ κρυφη secretly βουλὴν βουλη intent ποιοῦντες ποιεω do; make καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐν εν in σκότει σκοτος dark τὰ ο the ἔργα εργον work αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned τίς τις.1 who?; what? ἡμᾶς ημας us ἑώρακεν οραω view; see καὶ και and; even τίς τις.1 who?; what? ἡμᾶς ημας us γνώσεται γινωσκω know ἢ η or; than ἃ ος who; what ἡμεῖς ημεις we ποιοῦμεν ποιεω do; make 29:15 הֹ֛וי hˈôy הֹוי alas הַ ha הַ the מַּעֲמִיקִ֥ים mmaʕᵃmîqˌîm עמק be deep מֵֽ mˈē מִן from יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH לַ la לְ to סְתִּ֣ר sᵊttˈir סתר hide עֵצָ֑ה ʕēṣˈā עֵצָה counsel וְ wᵊ וְ and הָיָ֤ה hāyˈā היה be בְ vᵊ בְּ in מַחְשָׁךְ֙ maḥšāḵ מַחְשָׁךְ dark place מַֽעֲשֵׂיהֶ֔ם mˈaʕᵃśêhˈem מַעֲשֶׂה deed וַ wa וְ and יֹּ֣אמְר֔וּ yyˈōmᵊrˈû אמר say מִ֥י mˌî מִי who רֹאֵ֖נוּ rōʔˌēnû ראה see וּ û וְ and מִ֥י mˌî מִי who יֹודְעֵֽנוּ׃ yôḏᵊʕˈēnû ידע know 29:15. vae qui profundi estis corde ut a Domino abscondatis consilium quorum sunt in tenebris opera et dicunt quis videt nos et quis novit nosWoe to you that are deep of heart, to hide your counsel from the Lord: and their works are in the dark, and they say: Who seeth us, and who knoweth us? 15. Woe unto them that seek deep to hide their counsel from the LORD, and their works are in the dark, and they say, Who seeth us? and who knoweth us? 29:15. Woe to you who use the depths of the heart, so that you may hide your intentions from the Lord. Their works are done in darkness, and so they say: “Who sees us?” and “Who knows us?”
Woe unto them that seek deep to hide their counsel from the LORD, and their works are in the dark, and they say, Who seeth us? and who knoweth us:
29:15 Горе тем, которые думают скрыться в глубину, чтобы замысл свой утаить от Господа, которые делают дела свои во мраке и говорят: <<кто увидит нас? и кто узнает нас?>> 29:15 οὐαὶ ουαι woe οἱ ο the βαθέως βαθυς deep βουλὴν βουλη intent ποιοῦντες ποιεω do; make καὶ και and; even οὐ ου not διὰ δια through; because of κυρίου κυριος lord; master οὐαὶ ουαι woe οἱ ο the ἐν εν in κρυφῇ κρυφη secretly βουλὴν βουλη intent ποιοῦντες ποιεω do; make καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐν εν in σκότει σκοτος dark τὰ ο the ἔργα εργον work αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned τίς τις.1 who?; what? ἡμᾶς ημας us ἑώρακεν οραω view; see καὶ και and; even τίς τις.1 who?; what? ἡμᾶς ημας us γνώσεται γινωσκω know ἢ η or; than ἃ ος who; what ἡμεῖς ημεις we ποιοῦμεν ποιεω do; make 29:15 הֹ֛וי hˈôy הֹוי alas הַ ha הַ the מַּעֲמִיקִ֥ים mmaʕᵃmîqˌîm עמק be deep מֵֽ mˈē מִן from יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH לַ la לְ to סְתִּ֣ר sᵊttˈir סתר hide עֵצָ֑ה ʕēṣˈā עֵצָה counsel וְ wᵊ וְ and הָיָ֤ה hāyˈā היה be בְ vᵊ בְּ in מַחְשָׁךְ֙ maḥšāḵ מַחְשָׁךְ dark place מַֽעֲשֵׂיהֶ֔ם mˈaʕᵃśêhˈem מַעֲשֶׂה deed וַ wa וְ and יֹּ֣אמְר֔וּ yyˈōmᵊrˈû אמר say מִ֥י mˌî מִי who רֹאֵ֖נוּ rōʔˌēnû ראה see וּ û וְ and מִ֥י mˌî מִי who יֹודְעֵֽנוּ׃ yôḏᵊʕˈēnû ידע know 29:15. vae qui profundi estis corde ut a Domino abscondatis consilium quorum sunt in tenebris opera et dicunt quis videt nos et quis novit nos Woe to you that are deep of heart, to hide your counsel from the Lord: and their works are in the dark, and they say: Who seeth us, and who knoweth us? 29:15. Woe to you who use the depths of the heart, so that you may hide your intentions from the Lord. Their works are done in darkness, and so they say: “Who sees us?” and “Who knows us?” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
29:1629:16: Ո՞չ ապաքէն իբրեւ զկաւ բրտի՞ համարեալ իցէք. միթէ ասիցէ՞ ստեղծուածն ցստեղծիչն իւր, թէ ո՛չ դու զիս ստեղծեր. կամ արարածն ցարարիչն թէ ոչ իմաստութեամբ արարեր զիս[9904]։ [9904] Ոմանք յաւելուն. Ցարարիչն իւր, թէ ոչ դու իմաստութեամբ։ 16 Բայց չէ՞ որ դուք բրուտի կաւ էք. մի՞թէ ստեղծուածն իր ստեղծողին կ’ասի, թէ՝ դո՛ւ չես ինձ ստեղծել, կամ արարածն՝ Արարչին, թէ՝ իմաստութեամբ չես արարել ինձ: 16 Դուք գործերը տակն ու վրայ կ’ընէք։Միթէ բրուտը կաւին տեղ կը դրուի՞.Քանզի կարելի՞ է, որ առարկան զինք շինողին համար ըսէ.«Անիկա զիս չշինեց»։Ու ստեղծուածը՝ զինք ստեղծողին համար ըսէ.«Անիկա իր ըրածը չի գիտեր»։
Ո՞չ ապաքէն իբրեւ զկաւ բրտի համարեալ իցէք.`` միթէ ասիցէ՞ ստեղծուածն ցստեղծիչն իւր, թէ` Ոչ դու զիս ստեղծեր. կամ արարածն ցարարիչն թէ` Ոչ [408]իմաստութեամբ արարեր զիս:
29:16: Ո՞չ ապաքէն իբրեւ զկաւ բրտի՞ համարեալ իցէք. միթէ ասիցէ՞ ստեղծուածն ցստեղծիչն իւր, թէ ո՛չ դու զիս ստեղծեր. կամ արարածն ցարարիչն թէ ոչ իմաստութեամբ արարեր զիս [9904]։ [9904] Ոմանք յաւելուն. Ցարարիչն իւր, թէ ոչ դու իմաստութեամբ։ 16 Բայց չէ՞ որ դուք բրուտի կաւ էք. մի՞թէ ստեղծուածն իր ստեղծողին կ’ասի, թէ՝ դո՛ւ չես ինձ ստեղծել, կամ արարածն՝ Արարչին, թէ՝ իմաստութեամբ չես արարել ինձ: 16 Դուք գործերը տակն ու վրայ կ’ընէք։Միթէ բրուտը կաւին տեղ կը դրուի՞.Քանզի կարելի՞ է, որ առարկան զինք շինողին համար ըսէ.«Անիկա զիս չշինեց»։Ու ստեղծուածը՝ զինք ստեղծողին համար ըսէ.«Անիկա իր ըրածը չի գիտեր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:1629:16 Какое безрассудство! Разве можно считать горшечника, как глину? Скажет ли изделие о сделавшем его: >? и скажет ли произведение о художнике своем: >? 29:16 οὐχ ου not ὡς ως.1 as; how ὁ ο the πηλὸς πηλος mud; clay τοῦ ο the κεραμέως κεραμευς potter λογισθήσεσθε λογιζομαι account; count μὴ μη not ἐρεῖ ερεω.1 state; mentioned τὸ ο the πλάσμα πλασμα contrivance; form τῷ ο the πλάσαντι πλασσω contrive; form οὐ ου not σύ συ you με με me ἔπλασας πλασσω contrive; form ἢ η or; than τὸ ο the ποίημα ποιημα product; poem τῷ ο the ποιήσαντι ποιεω do; make οὐ ου not συνετῶς συνετως me ἐποίησας ποιεω do; make 29:16 הַ֨פְכְּכֶ֔ם hˌafkᵊḵˈem הֵפֶךְ opposite אִם־ ʔim- אִם if כְּ kᵊ כְּ as חֹ֥מֶר ḥˌōmer חֹמֶר clay הַ ha הַ the יֹּצֵ֖ר yyōṣˌēr יֹוצֵר potter יֵֽחָשֵׁ֑ב yˈēḥāšˈēv חשׁב account כִּֽי־ kˈî- כִּי that יֹאמַ֨ר yōmˌar אמר say מַעֲשֶׂ֤ה maʕᵃśˈeh מַעֲשֶׂה deed לְ lᵊ לְ to עֹשֵׂ֨הוּ֙ ʕōśˈēhû עשׂה make לֹ֣א lˈō לֹא not עָשָׂ֔נִי ʕāśˈānî עשׂה make וְ wᵊ וְ and יֵ֛צֶר yˈēṣer יֵצֶר form אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say לְ lᵊ לְ to יֹוצְרֹ֖ו yôṣᵊrˌô יצר shape לֹ֥א lˌō לֹא not הֵבִֽין׃ hēvˈîn בין understand 29:16. perversa est haec vestra cogitatio quasi lutum contra figulum cogitet et dicat opus factori suo non fecisti me et figmentum dicat fictori suo non intellegisThis thought of yours is perverse: as if the clay should think against the potter, and the work should say to the maker thereof: Thou madest me not: or the thing framed should say to him that fashioned it: Thou understandest not. 16. Ye turn things upside down! Shall the potter be counted as clay; that the thing made should say of him that made it, He made me not; or the thing framed say of him that framed it, He hath no understanding? 29:16. This intention of yours is perverse. It is as if the clay were to plan against the potter, or as if the work were to say to its maker: “You did not make me.” Or it is as if what has been formed were to say to the one who formed it, “You do not understand.”
Surely your turning of things upside down shall be esteemed as the potter' s clay: for shall the work say of him that made it, He made me not? or shall the thing framed say of him that framed it, He had no understanding:
29:16 Какое безрассудство! Разве можно считать горшечника, как глину? Скажет ли изделие о сделавшем его: <<не он сделал меня>>? и скажет ли произведение о художнике своем: <<он не разумеет>>? 29:16 οὐχ ου not ὡς ως.1 as; how ὁ ο the πηλὸς πηλος mud; clay τοῦ ο the κεραμέως κεραμευς potter λογισθήσεσθε λογιζομαι account; count μὴ μη not ἐρεῖ ερεω.1 state; mentioned τὸ ο the πλάσμα πλασμα contrivance; form τῷ ο the πλάσαντι πλασσω contrive; form οὐ ου not σύ συ you με με me ἔπλασας πλασσω contrive; form ἢ η or; than τὸ ο the ποίημα ποιημα product; poem τῷ ο the ποιήσαντι ποιεω do; make οὐ ου not συνετῶς συνετως me ἐποίησας ποιεω do; make 29:16 הַ֨פְכְּכֶ֔ם hˌafkᵊḵˈem הֵפֶךְ opposite אִם־ ʔim- אִם if כְּ kᵊ כְּ as חֹ֥מֶר ḥˌōmer חֹמֶר clay הַ ha הַ the יֹּצֵ֖ר yyōṣˌēr יֹוצֵר potter יֵֽחָשֵׁ֑ב yˈēḥāšˈēv חשׁב account כִּֽי־ kˈî- כִּי that יֹאמַ֨ר yōmˌar אמר say מַעֲשֶׂ֤ה maʕᵃśˈeh מַעֲשֶׂה deed לְ lᵊ לְ to עֹשֵׂ֨הוּ֙ ʕōśˈēhû עשׂה make לֹ֣א lˈō לֹא not עָשָׂ֔נִי ʕāśˈānî עשׂה make וְ wᵊ וְ and יֵ֛צֶר yˈēṣer יֵצֶר form אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say לְ lᵊ לְ to יֹוצְרֹ֖ו yôṣᵊrˌô יצר shape לֹ֥א lˌō לֹא not הֵבִֽין׃ hēvˈîn בין understand 29:16. perversa est haec vestra cogitatio quasi lutum contra figulum cogitet et dicat opus factori suo non fecisti me et figmentum dicat fictori suo non intellegis This thought of yours is perverse: as if the clay should think against the potter, and the work should say to the maker thereof: Thou madest me not: or the thing framed should say to him that fashioned it: Thou understandest not. 29:16. This intention of yours is perverse. It is as if the clay were to plan against the potter, or as if the work were to say to its maker: “You did not make me.” Or it is as if what has been formed were to say to the one who formed it, “You do not understand.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
29:1729:17: Ոչ եւս յետ սակաւ ժամանակի, եւ եղիցի Լիբանան իբրեւ զլեա՛ռն Քերմէլ. եւ Քերմէլ յանտա՛ռ համարեսցի[9905]։ [9905] Ոսկան. Յետ սակաւու ժամանակի։ 17 Շատ չէ՝ քիչ ժամանակ կ’անցնի, եւ Լիբանանը կը դառնայ ինչպէս Քերմէլ լեռը, իսկ Քերմէլն անտառ կը համարուի: 17 Ահա շատ քիչ ժամանակէն Լիբանան պտղաբեր արտի պիտի դառնայ Ու պտղաբեր արտը անտառ պիտի սեպուի։
[409]Ոչ եւս յետ սակաւ ժամանակի, եւ եղիցի Լիբանան իբրեւ [410]զլեառն Քերմէլ, եւ Քերմէլ`` յանտառ համարեսցի:
29:17: Ոչ եւս յետ սակաւ ժամանակի, եւ եղիցի Լիբանան իբրեւ զլեա՛ռն Քերմէլ. եւ Քերմէլ յանտա՛ռ համարեսցի [9905]։ [9905] Ոսկան. Յետ սակաւու ժամանակի։ 17 Շատ չէ՝ քիչ ժամանակ կ’անցնի, եւ Լիբանանը կը դառնայ ինչպէս Քերմէլ լեռը, իսկ Քերմէլն անտառ կը համարուի: 17 Ահա շատ քիչ ժամանակէն Լիբանան պտղաբեր արտի պիտի դառնայ Ու պտղաբեր արտը անտառ պիտի սեպուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:1729:17 Еще немного, очень немного, и Ливан не превратится ли в сад, а сад не будут ли почитать, как лес? 29:17 οὐκέτι ουκετι no longer μικρὸν μικρος little; small καὶ και and; even μετατεθήσεται μετατιθημι transfer; alter ὁ ο the Λίβανος λιβανος as; how τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount τὸ ο the Χερμελ χερμελ and; even τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount τὸ ο the Χερμελ χερμελ into; for δρυμὸν δρυμος account; count 29:17 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹוא־ lô- לֹא not עֹוד֙ ʕôḏ עֹוד duration מְעַ֣ט mᵊʕˈaṭ מְעַט little מִזְעָ֔ר mizʕˈār מִזְעָר trifle וְ wᵊ וְ and שָׁ֥ב šˌāv שׁוב return לְבָנֹ֖ון lᵊvānˌôn לְבָנֹון Lebanon לַ la לְ to † הַ the כַּרְמֶ֑ל kkarmˈel כַּרְמֶל orchard וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כַּרְמֶ֖ל kkarmˌel כַּרְמֶל orchard לַ la לְ to † הַ the יַּ֥עַר yyˌaʕar יַעַר wood יֵחָשֵֽׁב׃ yēḥāšˈēv חשׁב account 29:17. nonne adhuc in modico et in brevi convertetur Libanus in Chermel et Chermel in saltum reputabiturIs it not yet a very little while, and Libanus shall be turned into charmel, and charmel shall be esteemed as a forest? 17. Is it not yet a very little while, and Lebanon shall be turned into a fruitful field, and the fruitful field shall be counted for a forest? 29:17. In not more than a little while and a brief time, Lebanon will be turned into a fruitful field, and a fruitful field will be considered to be a forest.
it not yet a very little while, and Lebanon shall be turned into a fruitful field, and the fruitful field shall be esteemed as a forest:
29:17 Еще немного, очень немного, и Ливан не превратится ли в сад, а сад не будут ли почитать, как лес? 29:17 οὐκέτι ουκετι no longer μικρὸν μικρος little; small καὶ και and; even μετατεθήσεται μετατιθημι transfer; alter ὁ ο the Λίβανος λιβανος as; how τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount τὸ ο the Χερμελ χερμελ and; even τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount τὸ ο the Χερμελ χερμελ into; for δρυμὸν δρυμος account; count 29:17 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹוא־ lô- לֹא not עֹוד֙ ʕôḏ עֹוד duration מְעַ֣ט mᵊʕˈaṭ מְעַט little מִזְעָ֔ר mizʕˈār מִזְעָר trifle וְ wᵊ וְ and שָׁ֥ב šˌāv שׁוב return לְבָנֹ֖ון lᵊvānˌôn לְבָנֹון Lebanon לַ la לְ to † הַ the כַּרְמֶ֑ל kkarmˈel כַּרְמֶל orchard וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כַּרְמֶ֖ל kkarmˌel כַּרְמֶל orchard לַ la לְ to † הַ the יַּ֥עַר yyˌaʕar יַעַר wood יֵחָשֵֽׁב׃ yēḥāšˈēv חשׁב account 29:17. nonne adhuc in modico et in brevi convertetur Libanus in Chermel et Chermel in saltum reputabitur Is it not yet a very little while, and Libanus shall be turned into charmel, and charmel shall be esteemed as a forest? 29:17. In not more than a little while and a brief time, Lebanon will be turned into a fruitful field, and a fruitful field will be considered to be a forest. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
29:1829:18: Եւ լուիցեն յաւուր յայնմիկ խուլք զբանս գրոյն այնորիկ. եւ որք ՚ի խաւարին եւ ՚ի միգին իցեն, տեսցեն աչք կուրացելոցն։ 18 Այն ժամանակ խուլերը պիտի լսեն այդ գրուածքի խօսքերը, եւ խաւարի ու մէգի մէջ գտնուող կոյրերի աչքերը պիտի տեսնեն. 18 Այն օրը խուլերը գրքին խօսքերը պիտի լսեն, Կոյրերուն աչքերը մէգէն ու խաւարէն ազատուելով՝ պիտի տեսնեն։
Եւ լուիցեն յաւուր յայնմիկ խուլք զբանս գրոյն [411]այնորիկ. եւ որք ի խաւարին եւ ի միգին իցեն` տեսցեն աչք կուրացելոցն:
29:18: Եւ լուիցեն յաւուր յայնմիկ խուլք զբանս գրոյն այնորիկ. եւ որք ՚ի խաւարին եւ ՚ի միգին իցեն, տեսցեն աչք կուրացելոցն։ 18 Այն ժամանակ խուլերը պիտի լսեն այդ գրուածքի խօսքերը, եւ խաւարի ու մէգի մէջ գտնուող կոյրերի աչքերը պիտի տեսնեն. 18 Այն օրը խուլերը գրքին խօսքերը պիտի լսեն, Կոյրերուն աչքերը մէգէն ու խաւարէն ազատուելով՝ պիտի տեսնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:1829:18 И в тот день глухие услышат слова книги, и прозрят из тьмы и мрака глаза слепых. 29:18 καὶ και and; even ἀκούσονται ακουω hear ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that κωφοὶ κωφος mute; dull λόγους λογος word; log βιβλίου βιβλιον scroll καὶ και and; even οἱ ο the ἐν εν in τῷ ο the σκότει σκοτος dark καὶ και and; even οἱ ο the ἐν εν in τῇ ο the ὁμίχλῃ ομιχλη fog ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight τυφλῶν τυφλος blind βλέψονται βλεπω look; see 29:18 וְ wᵊ וְ and שָׁמְע֧וּ šāmᵊʕˈû שׁמע hear בַ va בְּ in † הַ the יֹּום־ yyôm- יֹום day הַ ha הַ the ה֛וּא hˈû הוּא he הַ ha הַ the חֵרְשִׁ֖ים ḥērᵊšˌîm חֵרֵשׁ deaf דִּבְרֵי־ divrê- דָּבָר word סֵ֑פֶר sˈēfer סֵפֶר letter וּ û וְ and מֵ mē מִן from אֹ֣פֶל ʔˈōfel אֹפֶל darkness וּ û וְ and מֵ mē מִן from חֹ֔שֶׁךְ ḥˈōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye עִוְרִ֖ים ʕiwrˌîm עִוֵּר blind תִּרְאֶֽינָה׃ tirʔˈeʸnā ראה see 29:18. et audient in die illa surdi verba libri et de tenebris et caligine oculi caecorum videbuntAnd in that day the deaf shall hear the words of the book, and out of darkness and obscurity the eyes of the blind shall see. 18. And in that day shall the deaf hear the words of the book, and the eyes of the blind shall see out of obscurity and out of darkness. 29:18. And in that day, the deaf will hear the words of a book, and out of darkness and obscurity the eyes of the blind will see.
And in that day shall the deaf hear the words of the book, and the eyes of the blind shall see out of obscurity, and out of darkness:
29:18 И в тот день глухие услышат слова книги, и прозрят из тьмы и мрака глаза слепых. 29:18 καὶ και and; even ἀκούσονται ακουω hear ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that κωφοὶ κωφος mute; dull λόγους λογος word; log βιβλίου βιβλιον scroll καὶ και and; even οἱ ο the ἐν εν in τῷ ο the σκότει σκοτος dark καὶ και and; even οἱ ο the ἐν εν in τῇ ο the ὁμίχλῃ ομιχλη fog ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight τυφλῶν τυφλος blind βλέψονται βλεπω look; see 29:18 וְ wᵊ וְ and שָׁמְע֧וּ šāmᵊʕˈû שׁמע hear בַ va בְּ in † הַ the יֹּום־ yyôm- יֹום day הַ ha הַ the ה֛וּא hˈû הוּא he הַ ha הַ the חֵרְשִׁ֖ים ḥērᵊšˌîm חֵרֵשׁ deaf דִּבְרֵי־ divrê- דָּבָר word סֵ֑פֶר sˈēfer סֵפֶר letter וּ û וְ and מֵ mē מִן from אֹ֣פֶל ʔˈōfel אֹפֶל darkness וּ û וְ and מֵ mē מִן from חֹ֔שֶׁךְ ḥˈōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye עִוְרִ֖ים ʕiwrˌîm עִוֵּר blind תִּרְאֶֽינָה׃ tirʔˈeʸnā ראה see 29:18. et audient in die illa surdi verba libri et de tenebris et caligine oculi caecorum videbunt And in that day the deaf shall hear the words of the book, and out of darkness and obscurity the eyes of the blind shall see. 29:18. And in that day, the deaf will hear the words of a book, and out of darkness and obscurity the eyes of the blind will see. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
29:1929:19: Եւ ցնծասցե՛ն աղքատք յաղագս Տեառն ուրախութեամբ, եւ անյոյսքն ՚ի մարդկանէ լցցի՛ն ուրախութեամբ[9906]։ [9906] Յօրինակին պակասէր. Եւ անյոյսքն։ 19 աղքատներն ուրախութեամբ պիտի ցնծան Տիրոջ համար, եւ յոյսը կորցրած մարդիկ պիտի լցուեն խնդութեամբ: 19 Խեղճերը Տէրոջմով իրենց ուրախութիւնը պիտի աւելցնեն, Չքաւոր մարդիկ Իսրայէլի Սուրբովը պիտի ցնծան
Եւ ցնծասցեն աղքատք յաղագս Տեառն ուրախութեամբ, եւ [412]անյոյսքն ի մարդկանէ լցցին [413]ուրախութեամբ:
29:19: Եւ ցնծասցե՛ն աղքատք յաղագս Տեառն ուրախութեամբ, եւ անյոյսքն ՚ի մարդկանէ լցցի՛ն ուրախութեամբ [9906]։ [9906] Յօրինակին պակասէր. Եւ անյոյսքն։ 19 աղքատներն ուրախութեամբ պիտի ցնծան Տիրոջ համար, եւ յոյսը կորցրած մարդիկ պիտի լցուեն խնդութեամբ: 19 Խեղճերը Տէրոջմով իրենց ուրախութիւնը պիտի աւելցնեն, Չքաւոր մարդիկ Իսրայէլի Սուրբովը պիտի ցնծան zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:1929:19 И страждущие более и более будут радоваться о Господе, и бедные люди будут торжествовать о Святом Израиля, 29:19 καὶ και and; even ἀγαλλιάσονται αγαλλιαω jump for joy πτωχοὶ πτωχος bankrupt; beggarly διὰ δια through; because of κύριον κυριος lord; master ἐν εν in εὐφροσύνῃ ευφροσυνη celebration καὶ και and; even οἱ ο the ἀπηλπισμένοι απελπιζω not hope τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human ἐμπλησθήσονται εμπιπλημι fill in; fill up εὐφροσύνης ευφροσυνη celebration 29:19 וְ wᵊ וְ and יָסְפ֧וּ yāsᵊfˈû יסף add עֲנָוִ֛ים ʕᵃnāwˈîm עָנָו humble בַּֽ bˈa בְּ in יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH שִׂמְחָ֑ה śimḥˈā שִׂמְחָה joy וְ wᵊ וְ and אֶבְיֹונֵ֣י ʔevyônˈê אֶבְיֹון poor אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind בִּ bi בְּ in קְדֹ֥ושׁ qᵊḏˌôš קָדֹושׁ holy יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel יָגִֽילוּ׃ yāḡˈîlû גיל rejoice 29:19. et addent mites in Domino laetitiam et pauperes homines in Sancto Israhel exultabuntAnd the meek shall increase their joy in the Lord, and the poor men shall rejoice in the Holy One of Israel. 19. The meek also shall increase their joy in the LORD, and the poor among men shall rejoice in the Holy One of Israel. 29:19. And the meek will increase their rejoicing in the Lord, and the poor among men will exult in the Holy One of Israel.
The meek also shall increase [their] joy in the LORD, and the poor among men shall rejoice in the Holy One of Israel:
29:19 И страждущие более и более будут радоваться о Господе, и бедные люди будут торжествовать о Святом Израиля, 29:19 καὶ και and; even ἀγαλλιάσονται αγαλλιαω jump for joy πτωχοὶ πτωχος bankrupt; beggarly διὰ δια through; because of κύριον κυριος lord; master ἐν εν in εὐφροσύνῃ ευφροσυνη celebration καὶ και and; even οἱ ο the ἀπηλπισμένοι απελπιζω not hope τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human ἐμπλησθήσονται εμπιπλημι fill in; fill up εὐφροσύνης ευφροσυνη celebration 29:19 וְ wᵊ וְ and יָסְפ֧וּ yāsᵊfˈû יסף add עֲנָוִ֛ים ʕᵃnāwˈîm עָנָו humble בַּֽ bˈa בְּ in יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH שִׂמְחָ֑ה śimḥˈā שִׂמְחָה joy וְ wᵊ וְ and אֶבְיֹונֵ֣י ʔevyônˈê אֶבְיֹון poor אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind בִּ bi בְּ in קְדֹ֥ושׁ qᵊḏˌôš קָדֹושׁ holy יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel יָגִֽילוּ׃ yāḡˈîlû גיל rejoice 29:19. et addent mites in Domino laetitiam et pauperes homines in Sancto Israhel exultabunt And the meek shall increase their joy in the Lord, and the poor men shall rejoice in the Holy One of Israel. 29:19. And the meek will increase their rejoicing in the Lord, and the poor among men will exult in the Holy One of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
29:2029:20: Պակասեաց անօրէնն, եւ կորեաւ ամբարտաւանն. եւ սատակեցան անօրէնք ՚ի չարիս, 20 Անօրէնը պիտի վերանայ, ամբարտաւանը պիտի անհետ կորչի, անիրաւները պիտի ոչնչանան չարիքների մէջ, 20 Վասն զի բռնաւորը պիտի վերնայ Եւ ծաղր ընող պիտի չմնայ Ու ամէն անոնք, որոնք անօրէնութեան համար կը հսկեն՝ պիտի կորսուին
Պակասեաց`` անօրէնն, եւ կորեաւ ամբարտաւանն. եւ սատակեցան [414]անօրէնք ի չարիս:
29:20: Պակասեաց անօրէնն, եւ կորեաւ ամբարտաւանն. եւ սատակեցան անօրէնք ՚ի չարիս, 20 Անօրէնը պիտի վերանայ, ամբարտաւանը պիտի անհետ կորչի, անիրաւները պիտի ոչնչանան չարիքների մէջ, 20 Վասն զի բռնաւորը պիտի վերնայ Եւ ծաղր ընող պիտի չմնայ Ու ամէն անոնք, որոնք անօրէնութեան համար կը հսկեն՝ պիտի կորսուին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:2029:20 потому что не будет более обидчика, и хульник исчезнет, и будут истреблены все поборники неправды, 29:20 ἐξέλιπεν εκλειπω leave off; cease ἄνομος ανομος lawless καὶ και and; even ἀπώλετο απολλυμι destroy; lose ὑπερήφανος υπερηφανος proud καὶ και and; even ἐξωλεθρεύθησαν εξολοθρευω utterly ruin οἱ ο the ἀνομοῦντες ανομεω in; on κακίᾳ κακια badness; vice 29:20 כִּֽי־ kˈî- כִּי that אָפֵ֥ס ʔāfˌēs אפס end עָרִ֖יץ ʕārˌîṣ עָרִיץ ruthless וְ wᵊ וְ and כָ֣לָה ḵˈālā כלה be complete לֵ֑ץ lˈēṣ לֵץ scorner וְ wᵊ וְ and נִכְרְת֖וּ niḵrᵊṯˌû כרת cut כָּל־ kol- כֹּל whole שֹׁ֥קְדֵי šˌōqᵊḏê שׁקד be wakeful אָֽוֶן׃ ʔˈāwen אָוֶן wickedness 29:20. quoniam defecit qui praevalebat consummatus est inlusor et succisi sunt omnes qui vigilabant super iniquitatemFor he that did prevail hath failed, the scorner is consumed, and they are all cut off that watched for iniquity: 20. For the terrible one is brought to nought, and the scorner ceaseth, and all they that watch for iniquity are cut off: 29:20. For the one who was prevailing has failed, the one who was mocking has been consumed, and all those who were standing guard over iniquity have been cut down.
For the terrible one is brought to nought, and the scorner is consumed, and all that watch for iniquity are cut off:
29:20 потому что не будет более обидчика, и хульник исчезнет, и будут истреблены все поборники неправды, 29:20 ἐξέλιπεν εκλειπω leave off; cease ἄνομος ανομος lawless καὶ και and; even ἀπώλετο απολλυμι destroy; lose ὑπερήφανος υπερηφανος proud καὶ και and; even ἐξωλεθρεύθησαν εξολοθρευω utterly ruin οἱ ο the ἀνομοῦντες ανομεω in; on κακίᾳ κακια badness; vice 29:20 כִּֽי־ kˈî- כִּי that אָפֵ֥ס ʔāfˌēs אפס end עָרִ֖יץ ʕārˌîṣ עָרִיץ ruthless וְ wᵊ וְ and כָ֣לָה ḵˈālā כלה be complete לֵ֑ץ lˈēṣ לֵץ scorner וְ wᵊ וְ and נִכְרְת֖וּ niḵrᵊṯˌû כרת cut כָּל־ kol- כֹּל whole שֹׁ֥קְדֵי šˌōqᵊḏê שׁקד be wakeful אָֽוֶן׃ ʔˈāwen אָוֶן wickedness 29:20. quoniam defecit qui praevalebat consummatus est inlusor et succisi sunt omnes qui vigilabant super iniquitatem For he that did prevail hath failed, the scorner is consumed, and they are all cut off that watched for iniquity: 29:20. For the one who was prevailing has failed, the one who was mocking has been consumed, and all those who were standing guard over iniquity have been cut down. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
29:2129:21: եւ ոյք առնեն մեղանչել մարդկան բանիւք. ամենայն յանդիմանչացն դնէին ՚ի դրունս զգայթագղութիւն, եւ խոտորէին անիրաւութեամբ զիրաւունս։ 21 նրանց հետ՝ նաեւ նրանք, ովքեր խօսքով ստիպում էին մարդկանց մեղանչել, իրենց յանդիմանողների բոլորի դռներին թակարդ էին լարում եւ անարդարութեամբ ծռում իրաւունքը: 21 Անոնք ալ, որոնք մարդը դատաստանի մէջ յանցաւոր կը հանեն Ու քաղաքին դրանը մէջ ջատագովութիւն* ընողին համար որոգայթ կը լարեն Եւ արդարին իրաւունքը կը խափանեն։
եւ ոյք առնեն մեղանչել մարդկան բանիւք. [415]ամենայն յանդիմանչացն ի դրունս դնէին զգայթագղութիւն, եւ խոտորէին անիրաւութեամբ զիրաւունս:
29:21: եւ ոյք առնեն մեղանչել մարդկան բանիւք. ամենայն յանդիմանչացն դնէին ՚ի դրունս զգայթագղութիւն, եւ խոտորէին անիրաւութեամբ զիրաւունս։ 21 նրանց հետ՝ նաեւ նրանք, ովքեր խօսքով ստիպում էին մարդկանց մեղանչել, իրենց յանդիմանողների բոլորի դռներին թակարդ էին լարում եւ անարդարութեամբ ծռում իրաւունքը: 21 Անոնք ալ, որոնք մարդը դատաստանի մէջ յանցաւոր կը հանեն Ու քաղաքին դրանը մէջ ջատագովութիւն* ընողին համար որոգայթ կը լարեն Եւ արդարին իրաւունքը կը խափանեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:2129:21 которые запутывают человека в словах, и требующему суда у ворот расставляют сети, и отталкивают правого. 29:21 καὶ και and; even οἱ ο the ποιοῦντες ποιεω do; make ἁμαρτεῖν αμαρτανω sin ἀνθρώπους ανθρωπος person; human ἐν εν in λόγῳ λογος word; log πάντας πας all; every δὲ δε though; while τοὺς ο the ἐλέγχοντας ελεγχω convict; question ἐν εν in πύλαις πυλη gate πρόσκομμα προσκομμα stumbling θήσουσιν τιθημι put; make καὶ και and; even ἐπλαγίασαν πλαγιοω in ἀδίκοις αδικος injurious; unjust δίκαιον δικαιος right; just 29:21 מַחֲטִיאֵ֤י maḥᵃṭîʔˈê חטא miss אָדָם֙ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind בְּ bᵊ בְּ in דָבָ֔ר ḏāvˈār דָּבָר word וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the מֹּוכִ֥יחַ mmôḵˌîₐḥ יכח reprove בַּ ba בְּ in † הַ the שַּׁ֖עַר ššˌaʕar שַׁעַר gate יְקֹשׁ֑וּן yᵊqōšˈûn קושׁ lay bait וַ wa וְ and יַּטּ֥וּ yyaṭṭˌû נטה extend בַ va בְּ in † הַ the תֹּ֖הוּ ttˌōhû תֹּהוּ emptiness צַדִּֽיק׃ ס ṣaddˈîq . s צַדִּיק just 29:21. qui peccare faciebant homines in verbo et arguentem in porta subplantabant et declinaverunt frustra a iustoThat made men sin by word, and supplanted him that reproved them in the gate, and declined in vain from the just. 21. that make a man an offender in a cause, and lay a snare for him that reproveth in the gate, and turn aside the just with a thing of nought. 29:21. For they caused men to sin by a word, and they supplanted him who argued against them at the gates, and they turned away from justice in vain.
That make a man an offender for a word, and lay a snare for him that reproveth in the gate, and turn aside the just for a thing of nought:
29:21 которые запутывают человека в словах, и требующему суда у ворот расставляют сети, и отталкивают правого. 29:21 καὶ και and; even οἱ ο the ποιοῦντες ποιεω do; make ἁμαρτεῖν αμαρτανω sin ἀνθρώπους ανθρωπος person; human ἐν εν in λόγῳ λογος word; log πάντας πας all; every δὲ δε though; while τοὺς ο the ἐλέγχοντας ελεγχω convict; question ἐν εν in πύλαις πυλη gate πρόσκομμα προσκομμα stumbling θήσουσιν τιθημι put; make καὶ και and; even ἐπλαγίασαν πλαγιοω in ἀδίκοις αδικος injurious; unjust δίκαιον δικαιος right; just 29:21 מַחֲטִיאֵ֤י maḥᵃṭîʔˈê חטא miss אָדָם֙ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind בְּ bᵊ בְּ in דָבָ֔ר ḏāvˈār דָּבָר word וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the מֹּוכִ֥יחַ mmôḵˌîₐḥ יכח reprove בַּ ba בְּ in † הַ the שַּׁ֖עַר ššˌaʕar שַׁעַר gate יְקֹשׁ֑וּן yᵊqōšˈûn קושׁ lay bait וַ wa וְ and יַּטּ֥וּ yyaṭṭˌû נטה extend בַ va בְּ in † הַ the תֹּ֖הוּ ttˌōhû תֹּהוּ emptiness צַדִּֽיק׃ ס ṣaddˈîq . s צַדִּיק just 29:21. qui peccare faciebant homines in verbo et arguentem in porta subplantabant et declinaverunt frustra a iusto That made men sin by word, and supplanted him that reproved them in the gate, and declined in vain from the just. 29:21. For they caused men to sin by a word, and they supplanted him who argued against them at the gates, and they turned away from justice in vain. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
29:2229:22: Վասն այսորիկ ա՛յսպէս ասէ Տէր ՚ի վերայ տանն Յակովբայ զոր ընտրեացն յԱբրահամէ. Ո՛չ այժմ ինչ ամաչեսցէ Յակովբ, եւ ո՛չ այժմ զերեսս այլագունեսցէ Իսրայէլ. 22 Ուստի եւ Տէրն այսպէս է ասում Յակոբի տան մասին, որ նա ընտրեց Աբրահամից. «Հիմա Յակոբը չի ամաչելու, Իսրայէլը հիմա երեսի գոյնը չի փոխելու, 22 Անոր համար Աբրահամը փրկող Տէրը Յակոբին տանը համար այսպէս կ’ըսէ.«Յակոբ անգամ մըն ալ պիտի չամչնայ Ու անոր երեսը անգամ մըն ալ պիտի չդեղնի
Վասն այսորիկ այսպէս ասէ Տէր [416]ի վերայ տանն Յակոբայ զոր ընտրեացն յԱբրահամէ. Ոչ այժմ ինչ ամաչեսցէ Յակոբ, եւ ոչ այժմ զերեսս այլագունեսցէ Իսրայէլ:
29:22: Վասն այսորիկ ա՛յսպէս ասէ Տէր ՚ի վերայ տանն Յակովբայ զոր ընտրեացն յԱբրահամէ. Ո՛չ այժմ ինչ ամաչեսցէ Յակովբ, եւ ո՛չ այժմ զերեսս այլագունեսցէ Իսրայէլ. 22 Ուստի եւ Տէրն այսպէս է ասում Յակոբի տան մասին, որ նա ընտրեց Աբրահամից. «Հիմա Յակոբը չի ամաչելու, Իսրայէլը հիմա երեսի գոյնը չի փոխելու, 22 Անոր համար Աբրահամը փրկող Տէրը Յակոբին տանը համար այսպէս կ’ըսէ.«Յակոբ անգամ մըն ալ պիտի չամչնայ Ու անոր երեսը անգամ մըն ալ պիտի չդեղնի zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:2229:22 Посему так говорит о доме Иакова Господь, Который искупил Авраама: тогда Иаков не будет в стыде, и лице его более не побледнеет. 29:22 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on τὸν ο the οἶκον οικος home; household Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ὃν ος who; what ἀφώρισεν αφοριζω separate ἐξ εκ from; out of Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam οὐ ου not νῦν νυν now; present αἰσχυνθήσεται αισχυνω shame; ashamed Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov οὐδὲ ουδε not even; neither νῦν νυν now; present τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of μεταβαλεῖ μεταβαλλω reverse Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 29:22 לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֤ר ʔāmˈar אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יַֽעֲקֹ֔ב yˈaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] פָּדָ֖ה pāḏˌā פדה buy off אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַבְרָהָ֑ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham לֹֽא־ lˈō- לֹא not עַתָּ֤ה ʕattˈā עַתָּה now יֵבֹושׁ֙ yēvôš בושׁ be ashamed יַֽעֲקֹ֔ב yˈaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not עַתָּ֖ה ʕattˌā עַתָּה now פָּנָ֥יו pānˌāʸw פָּנֶה face יֶחֱוָֽרוּ׃ yeḥᵉwˈārû חור grow pale 29:22. propter hoc haec dicit Dominus ad domum Iacob qui redemit Abraham non modo confundetur Iacob nec modo vultus eius erubescetTherefore thus saith the Lord to the house of Jacob, he that redeemed Abraham: Jacob shall not now be confounded, neither shall his countenance now be ashamed: 22. Therefore thus saith the LORD, who redeemed Abraham, concerning the house of Jacob: Jacob shall not now be ashamed, neither shall his face now wax pale. 29:22. Because of this, thus says the Lord, he who has redeemed Abraham, to the house of Jacob: From now on, Jacob will not be confounded; from now on his countenance will not blush with shame.
Therefore thus saith the LORD, who redeemed Abraham, concerning the house of Jacob, Jacob shall not now be ashamed, neither shall his face now wax pale:
29:22 Посему так говорит о доме Иакова Господь, Который искупил Авраама: тогда Иаков не будет в стыде, и лице его более не побледнеет. 29:22 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on τὸν ο the οἶκον οικος home; household Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ὃν ος who; what ἀφώρισεν αφοριζω separate ἐξ εκ from; out of Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam οὐ ου not νῦν νυν now; present αἰσχυνθήσεται αισχυνω shame; ashamed Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov οὐδὲ ουδε not even; neither νῦν νυν now; present τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of μεταβαλεῖ μεταβαλλω reverse Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 29:22 לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֤ר ʔāmˈar אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יַֽעֲקֹ֔ב yˈaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] פָּדָ֖ה pāḏˌā פדה buy off אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַבְרָהָ֑ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham לֹֽא־ lˈō- לֹא not עַתָּ֤ה ʕattˈā עַתָּה now יֵבֹושׁ֙ yēvôš בושׁ be ashamed יַֽעֲקֹ֔ב yˈaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not עַתָּ֖ה ʕattˌā עַתָּה now פָּנָ֥יו pānˌāʸw פָּנֶה face יֶחֱוָֽרוּ׃ yeḥᵉwˈārû חור grow pale 29:22. propter hoc haec dicit Dominus ad domum Iacob qui redemit Abraham non modo confundetur Iacob nec modo vultus eius erubescet Therefore thus saith the Lord to the house of Jacob, he that redeemed Abraham: Jacob shall not now be confounded, neither shall his countenance now be ashamed: 29:22. Because of this, thus says the Lord, he who has redeemed Abraham, to the house of Jacob: From now on, Jacob will not be confounded; from now on his countenance will not blush with shame. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
29:2329:23: այլ յորժամ տեսցեն որդիք նորա զգործս իմ. վասն իմ սուրբ արասցեն զանուն իմ, եւ սուրբ արասցեն զՍուրբն Յակովբայ, եւ երկիցեն յԱստուծոյն Իսրայէլի[9907]։ [9907] Բազումք. Որդիք նոցա զգործս։ 23 բայց երբ նրանց որդիները տեսնեն իմ գործերը, պիտի սրբացնեն իմ անունը, պիտի սրբացնեն Յակոբի սրբին ու պիտի երկնչեն Իսրայէլի Աստծուց: 23 Վասն զի երբ տեսնէ* իր տղաքը՝ իմ ձեռքերուս գործը՝ իր մէջ, Այն ատեն իմ անունս պիտի փառաւորեն*,Յակոբին Սուրբը պիտի փառաւորեն*Ու Իսրայէլին Աստուծմէն պիտի վախնան։
այլ յորժամ տեսցեն որդիք նորա զգործս իմ, վասն իմ սուրբ արասցեն զանուն իմ, եւ սուրբ արասցեն զՍուրբն Յակոբայ, եւ երկիցեն յԱստուծոյն Իսրայելի:
29:23: այլ յորժամ տեսցեն որդիք նորա զգործս իմ. վասն իմ սուրբ արասցեն զանուն իմ, եւ սուրբ արասցեն զՍուրբն Յակովբայ, եւ երկիցեն յԱստուծոյն Իսրայէլի [9907]։ [9907] Բազումք. Որդիք նոցա զգործս։ 23 բայց երբ նրանց որդիները տեսնեն իմ գործերը, պիտի սրբացնեն իմ անունը, պիտի սրբացնեն Յակոբի սրբին ու պիտի երկնչեն Իսրայէլի Աստծուց: 23 Վասն զի երբ տեսնէ* իր տղաքը՝ իմ ձեռքերուս գործը՝ իր մէջ, Այն ատեն իմ անունս պիտի փառաւորեն*,Յակոբին Սուրբը պիտի փառաւորեն*Ու Իսրայէլին Աստուծմէն պիտի վախնան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:2329:23 Ибо когда увидит у себя детей своих, дело рук Моих, то они свято будут чтить имя Мое и свято чтить Святаго Иаковлева, и благоговеть пред Богом Израилевым. 29:23 ἀλλ᾿ αλλα but ὅταν οταν when; once ἴδωσιν οραω view; see τὰ ο the τέκνα τεκνον child αὐτῶν αυτος he; him τὰ ο the ἔργα εργον work μου μου of me; mine δι᾿ δια through; because of ἐμὲ εμε me ἁγιάσουσιν αγιαζω hallow τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine καὶ και and; even ἁγιάσουσιν αγιαζω hallow τὸν ο the ἅγιον αγιος holy Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even τὸν ο the θεὸν θεος God τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel φοβηθήσονται φοβεω afraid; fear 29:23 כִּ֣י kˈî כִּי that בִ֠ vi בְּ in רְאֹתֹו rᵊʔōṯˌô ראה see יְלָדָ֞יו yᵊlāḏˈāʸw יֶלֶד boy מַעֲשֵׂ֥ה maʕᵃśˌē מַעֲשֶׂה deed יָדַ֛י yāḏˈay יָד hand בְּ bᵊ בְּ in קִרְבֹּ֖ו qirbˌô קֶרֶב interior יַקְדִּ֣ישֽׁוּ yaqdˈîšˈû קדשׁ be holy שְׁמִ֑י šᵊmˈî שֵׁם name וְ wᵊ וְ and הִקְדִּ֨ישׁוּ֙ hiqdˈîšû קדשׁ be holy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קְדֹ֣ושׁ qᵊḏˈôš קָדֹושׁ holy יַֽעֲקֹ֔ב yˈaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel יַעֲרִֽיצוּ׃ yaʕᵃrˈîṣû ערץ tremble 29:23. sed cum viderit filios suos opera manuum mearum in medio sui sanctificantes nomen meum et sanctificabunt Sanctum Iacob et Deum Israhel praedicabuntBut when he shall see his children, the work of my hands in the midst of him sanctifying my name, and they shall sanctify the Holy One of Jacob, and shall glorify the God of Israel: 23. But when he seeth his children, the work of mine hands, in the midst of him, they shall sanctify my name; yea, they shall sanctify the Holy One of Jacob, and shall stand in awe of the God of Israel. 29:23. Instead, when he sees his children, they will be the work of my hands in his midst, sanctifying my name, and they will sanctify the Holy One of Jacob, and they will preach the God of Israel.
But when he seeth his children, the work of mine hands, in the midst of him, they shall sanctify my name, and sanctify the Holy One of Jacob, and shall fear the God of Israel:
29:23 Ибо когда увидит у себя детей своих, дело рук Моих, то они свято будут чтить имя Мое и свято чтить Святаго Иаковлева, и благоговеть пред Богом Израилевым. 29:23 ἀλλ᾿ αλλα but ὅταν οταν when; once ἴδωσιν οραω view; see τὰ ο the τέκνα τεκνον child αὐτῶν αυτος he; him τὰ ο the ἔργα εργον work μου μου of me; mine δι᾿ δια through; because of ἐμὲ εμε me ἁγιάσουσιν αγιαζω hallow τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine καὶ και and; even ἁγιάσουσιν αγιαζω hallow τὸν ο the ἅγιον αγιος holy Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even τὸν ο the θεὸν θεος God τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel φοβηθήσονται φοβεω afraid; fear 29:23 כִּ֣י kˈî כִּי that בִ֠ vi בְּ in רְאֹתֹו rᵊʔōṯˌô ראה see יְלָדָ֞יו yᵊlāḏˈāʸw יֶלֶד boy מַעֲשֵׂ֥ה maʕᵃśˌē מַעֲשֶׂה deed יָדַ֛י yāḏˈay יָד hand בְּ bᵊ בְּ in קִרְבֹּ֖ו qirbˌô קֶרֶב interior יַקְדִּ֣ישֽׁוּ yaqdˈîšˈû קדשׁ be holy שְׁמִ֑י šᵊmˈî שֵׁם name וְ wᵊ וְ and הִקְדִּ֨ישׁוּ֙ hiqdˈîšû קדשׁ be holy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קְדֹ֣ושׁ qᵊḏˈôš קָדֹושׁ holy יַֽעֲקֹ֔ב yˈaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel יַעֲרִֽיצוּ׃ yaʕᵃrˈîṣû ערץ tremble 29:23. sed cum viderit filios suos opera manuum mearum in medio sui sanctificantes nomen meum et sanctificabunt Sanctum Iacob et Deum Israhel praedicabunt But when he shall see his children, the work of my hands in the midst of him sanctifying my name, and they shall sanctify the Holy One of Jacob, and shall glorify the God of Israel: 29:23. Instead, when he sees his children, they will be the work of my hands in his midst, sanctifying my name, and they will sanctify the Holy One of Jacob, and they will preach the God of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
29:2429:24: Եւ ծանիցեն մոլորեալք հոգւով զիմաստութիւն. եւ տրտնջօղք ուսցին զհնազանդութիւն. եւ լեզուք թոթովախօսք ուսցին խօսել զխաղաղութիւն։ 24 Հոգով մոլորուածները պիտի ճանաչեն իմաստութիւնը, տրտնջացողները պիտի սովորեն հնազանդուել, թոթովախօս լեզուները պիտի սովորեն բարբառել խաղաղութիւն»: 24 Հոգիով մոլորածները խոհեմութիւնը պիտի ճանչնան Ու տրտնջողները իմաստութիւն պիտի սորվին»։
Եւ ծանիցեն մոլորեալք հոգւով զիմաստութիւն, եւ տրտնջօղք ուսցին [417]զհնազանդութիւն, եւ լեզուք թոթովախօսք ուսցին խօսել զխաղաղութիւն:
29:24: Եւ ծանիցեն մոլորեալք հոգւով զիմաստութիւն. եւ տրտնջօղք ուսցին զհնազանդութիւն. եւ լեզուք թոթովախօսք ուսցին խօսել զխաղաղութիւն։ 24 Հոգով մոլորուածները պիտի ճանաչեն իմաստութիւնը, տրտնջացողները պիտի սովորեն հնազանդուել, թոթովախօս լեզուները պիտի սովորեն բարբառել խաղաղութիւն»: 24 Հոգիով մոլորածները խոհեմութիւնը պիտի ճանչնան Ու տրտնջողները իմաստութիւն պիտի սորվին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:2429:24 Тогда блуждающие духом познают мудрость, и непокорные научатся послушанию. 29:24 καὶ και and; even γνώσονται γινωσκω know οἱ ο the τῷ ο the πνεύματι πνευμα spirit; wind πλανώμενοι πλαναω mislead; wander σύνεσιν συνεσις comprehension οἱ ο the δὲ δε though; while γογγύζοντες γογγυζω mutter μαθήσονται μανθανω learn ὑπακούειν υπακουω listen to καὶ και and; even αἱ ο the γλώσσαι γλωσσα tongue αἱ ο the ψελλίζουσαι ψελλιζω learn λαλεῖν λαλεω talk; speak εἰρήνην ειρηνη peace 29:24 וְ wᵊ וְ and יָדְע֥וּ yāḏᵊʕˌû ידע know תֹֽעֵי־ ṯˈōʕê- תעה err ר֖וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind בִּינָ֑ה bînˈā בִּינָה understanding וְ wᵊ וְ and רֹוגְנִ֖ים rôḡᵊnˌîm רגן grumble יִלְמְדוּ־ yilmᵊḏû- למד learn לֶֽקַח׃ lˈeqaḥ לֶקַח teaching 29:24. et scient errantes spiritu intellectum et mussitatores discent legemAnd they that erred in spirit, shall know understanding, and they that murmured, shall learn the law. 24. They also that err in spirit shall come to understanding, and they that murmur shall learn doctrine. 29:24. And those who had gone astray in spirit will know understanding, and those who had murmured will learn the law.
They also that erred in spirit shall come to understanding, and they that murmured shall learn doctrine:
29:24 Тогда блуждающие духом познают мудрость, и непокорные научатся послушанию. 29:24 καὶ και and; even γνώσονται γινωσκω know οἱ ο the τῷ ο the πνεύματι πνευμα spirit; wind πλανώμενοι πλαναω mislead; wander σύνεσιν συνεσις comprehension οἱ ο the δὲ δε though; while γογγύζοντες γογγυζω mutter μαθήσονται μανθανω learn ὑπακούειν υπακουω listen to καὶ και and; even αἱ ο the γλώσσαι γλωσσα tongue αἱ ο the ψελλίζουσαι ψελλιζω learn λαλεῖν λαλεω talk; speak εἰρήνην ειρηνη peace 29:24 וְ wᵊ וְ and יָדְע֥וּ yāḏᵊʕˌû ידע know תֹֽעֵי־ ṯˈōʕê- תעה err ר֖וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind בִּינָ֑ה bînˈā בִּינָה understanding וְ wᵊ וְ and רֹוגְנִ֖ים rôḡᵊnˌîm רגן grumble יִלְמְדוּ־ yilmᵊḏû- למד learn לֶֽקַח׃ lˈeqaḥ לֶקַח teaching 29:24. et scient errantes spiritu intellectum et mussitatores discent legem And they that erred in spirit, shall know understanding, and they that murmured, shall learn the law. 29:24. And those who had gone astray in spirit will know understanding, and those who had murmured will learn the law. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|