60:160:1: Լուսաւորեա՛ց՝ լուսաւորեա՛ց Երուսաղէմ, զի հասեալ է լոյս քո, եւ փառք Տեառն ՚ի վերայ քո ծագեսցեն։ 1 Լուսաւորուի՛ր, լուսաւորուի՛ր, Երուսաղէ՛մ, քանզի հասել է քո լոյսը, եւ Տիրոջ փառքը քեզ վրայ է ծագելու: 60 Ելի՛ր, լուսաւորուէ՛. քանզի քու լոյսդ եկաւ Ու Տէրոջը փառքը քու վրադ ծագեցաւ։
Լուսաւորեաց, լուսաւորեաց, Երուսաղէմ``, զի հասեալ է լոյս քո, եւ փառք Տեառն ի վերայ քո [926]ծագեսցեն:
60:1: Լուսաւորեա՛ց՝ լուսաւորեա՛ց Երուսաղէմ, զի հասեալ է լոյս քո, եւ փառք Տեառն ՚ի վերայ քո ծագեսցեն։ 1 Լուսաւորուի՛ր, լուսաւորուի՛ր, Երուսաղէ՛մ, քանզի հասել է քո լոյսը, եւ Տիրոջ փառքը քեզ վրայ է ծագելու: 60 Ելի՛ր, լուսաւորուէ՛. քանզի քու լոյսդ եկաւ Ու Տէրոջը փառքը քու վրադ ծագեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
60:160:1 Восстань, светись, [Иерусалим], ибо пришел свет твой, и слава Господня взошла над тобою. 60:1 φωτίζου φωτιζω illuminate; enlighten φωτίζου φωτιζω illuminate; enlighten Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἥκει ηκω here γάρ γαρ for σου σου of you; your τὸ ο the φῶς φως light καὶ και and; even ἡ ο the δόξα δοξα glory κυρίου κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you ἀνατέταλκεν ανατελλω spring up; rise 60:1 ק֥וּמִי qˌûmî קום arise אֹ֖ורִי ʔˌôrî אור be light כִּ֣י kˈî כִּי that בָ֣א vˈā בוא come אֹורֵ֑ךְ ʔôrˈēḵ אֹור light וּ û וְ and כְבֹ֥וד ḵᵊvˌôḏ כָּבֹוד weight יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עָלַ֥יִךְ ʕālˌayiḵ עַל upon זָרָֽח׃ zārˈāḥ זרח flash up 60:1. surge inluminare quia venit lumen tuum et gloria Domini super te orta estArise, be enlightened, O Jerusalem: for thy light is come, and the glory of the Lord is risen upon thee. 1. Arise, shine; for thy light is come, and the glory of the LORD is risen upon thee. 60:1. Rise up to be illuminated, O Jerusalem! For your light has arrived, and the glory of the Lord has risen over you. 60:1. Arise, shine; for thy light is come, and the glory of the LORD is risen upon thee.
Arise, shine; for thy light is come, and the glory of the LORD is risen upon thee:
60:1 Восстань, светись, [Иерусалим], ибо пришел свет твой, и слава Господня взошла над тобою. 60:1 φωτίζου φωτιζω illuminate; enlighten φωτίζου φωτιζω illuminate; enlighten Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἥκει ηκω here γάρ γαρ for σου σου of you; your τὸ ο the φῶς φως light καὶ και and; even ἡ ο the δόξα δοξα glory κυρίου κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you ἀνατέταλκεν ανατελλω spring up; rise 60:1 ק֥וּמִי qˌûmî קום arise אֹ֖ורִי ʔˌôrî אור be light כִּ֣י kˈî כִּי that בָ֣א vˈā בוא come אֹורֵ֑ךְ ʔôrˈēḵ אֹור light וּ û וְ and כְבֹ֥וד ḵᵊvˌôḏ כָּבֹוד weight יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עָלַ֥יִךְ ʕālˌayiḵ עַל upon זָרָֽח׃ zārˈāḥ זרח flash up 60:1. surge inluminare quia venit lumen tuum et gloria Domini super te orta est Arise, be enlightened, O Jerusalem: for thy light is come, and the glory of the Lord is risen upon thee. 60:1. Rise up to be illuminated, O Jerusalem! For your light has arrived, and the glory of the Lord has risen over you. 60:1. Arise, shine; for thy light is come, and the glory of the LORD is risen upon thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
60:260:2: Զի ահա խաւա՛ր ծածկեաց զերկիր, եւ մառախուղ զհեթանոսս. բայց ՚ի քեզ Տէ՛ր յայտնեսցի, եւ փառք նորա ՚ի քե՛զ երեւեսցին։ 2 Ահա խաւարը ծածկեց երկիրը, մառախուղը՝ հեթանոսներին, բայց քո մէջ է յայտնուելու Տէրը, եւ նրա փառքը քո մէջ է երեւալու: 2 Վասն զի ահա խաւարը՝ երկիրը Ու մառախուղը ազգերը պիտի ծածկէ, Բայց քու վրադ Տէրը պիտի ծագի Եւ անոր փառքը քու վրադ պիտի երեւնայ։
Զի ահա խաւար ծածկեաց զերկիր, եւ մառախուղ զհեթանոսս. բայց ի քեզ Տէր յայտնեսցի, եւ փառք նորա ի քեզ երեւեսցին:
60:2: Զի ահա խաւա՛ր ծածկեաց զերկիր, եւ մառախուղ զհեթանոսս. բայց ՚ի քեզ Տէ՛ր յայտնեսցի, եւ փառք նորա ՚ի քե՛զ երեւեսցին։ 2 Ահա խաւարը ծածկեց երկիրը, մառախուղը՝ հեթանոսներին, բայց քո մէջ է յայտնուելու Տէրը, եւ նրա փառքը քո մէջ է երեւալու: 2 Վասն զի ահա խաւարը՝ երկիրը Ու մառախուղը ազգերը պիտի ծածկէ, Բայց քու վրադ Տէրը պիտի ծագի Եւ անոր փառքը քու վրադ պիտի երեւնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
60:260:2 Ибо вот, тьма покроет землю, и мрак народы; а над тобою воссияет Господь, и слава Его явится над тобою. 60:2 ἰδοὺ ιδου see!; here I am σκότος σκοτος dark καὶ και and; even γνόφος γνοφος gloom καλύψει καλυπτω cover γῆν γη earth; land ἐπ᾿ επι in; on ἔθνη εθνος nation; caste ἐπὶ επι in; on δὲ δε though; while σὲ σε.1 you φανήσεται φαινω shine; appear κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ἡ ο the δόξα δοξα glory αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you ὀφθήσεται οραω view; see 60:2 כִּֽי־ kˈî- כִּי that הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold הַ ha הַ the חֹ֨שֶׁךְ֙ ḥˈōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness יְכַסֶּה־ yᵊḵasseh- כסה cover אֶ֔רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth וַ wa וְ and עֲרָפֶ֖ל ʕᵃrāfˌel עֲרָפֶל darkness לְאֻמִּ֑ים lᵊʔummˈîm לְאֹם people וְ wᵊ וְ and עָלַ֨יִךְ֙ ʕālˈayiḵ עַל upon יִזְרַ֣ח yizrˈaḥ זרח flash up יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and כְבֹודֹ֖ו ḵᵊvôḏˌô כָּבֹוד weight עָלַ֥יִךְ ʕālˌayiḵ עַל upon יֵרָאֶֽה׃ yērāʔˈeh ראה see 60:2. quia ecce tenebrae operient terram et caligo populos super te autem orietur Dominus et gloria eius in te videbiturFor behold darkness shall cover the earth, and a mist the people: but the Lord shall arise upon thee, and his glory shall be seen upon thee. 2. For, behold, darkness shall cover the earth, and gross darkness the peoples: but the LORD shall arise upon thee, and his glory shall be seen upon thee. 60:2. For behold, darkness will cover the earth, and thick darkness will cover the peoples. Then the Lord will rise above you, and his glory will be seen in you. 60:2. For, behold, the darkness shall cover the earth, and gross darkness the people: but the LORD shall arise upon thee, and his glory shall be seen upon thee.
For, behold, the darkness shall cover the earth, and gross darkness the people: but the LORD shall arise upon thee, and his glory shall be seen upon thee:
60:2 Ибо вот, тьма покроет землю, и мрак народы; а над тобою воссияет Господь, и слава Его явится над тобою. 60:2 ἰδοὺ ιδου see!; here I am σκότος σκοτος dark καὶ και and; even γνόφος γνοφος gloom καλύψει καλυπτω cover γῆν γη earth; land ἐπ᾿ επι in; on ἔθνη εθνος nation; caste ἐπὶ επι in; on δὲ δε though; while σὲ σε.1 you φανήσεται φαινω shine; appear κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ἡ ο the δόξα δοξα glory αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you ὀφθήσεται οραω view; see 60:2 כִּֽי־ kˈî- כִּי that הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold הַ ha הַ the חֹ֨שֶׁךְ֙ ḥˈōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness יְכַסֶּה־ yᵊḵasseh- כסה cover אֶ֔רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth וַ wa וְ and עֲרָפֶ֖ל ʕᵃrāfˌel עֲרָפֶל darkness לְאֻמִּ֑ים lᵊʔummˈîm לְאֹם people וְ wᵊ וְ and עָלַ֨יִךְ֙ ʕālˈayiḵ עַל upon יִזְרַ֣ח yizrˈaḥ זרח flash up יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and כְבֹודֹ֖ו ḵᵊvôḏˌô כָּבֹוד weight עָלַ֥יִךְ ʕālˌayiḵ עַל upon יֵרָאֶֽה׃ yērāʔˈeh ראה see 60:2. quia ecce tenebrae operient terram et caligo populos super te autem orietur Dominus et gloria eius in te videbitur For behold darkness shall cover the earth, and a mist the people: but the Lord shall arise upon thee, and his glory shall be seen upon thee. 60:2. For behold, darkness will cover the earth, and thick darkness will cover the peoples. Then the Lord will rise above you, and his glory will be seen in you. 60:2. For, behold, the darkness shall cover the earth, and gross darkness the people: but the LORD shall arise upon thee, and his glory shall be seen upon thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
60:360:3: Եւ գնասցեն թագաւորք ՚ի լոյս քո, եւ հեթանոսք ՚ի ծագել լուսոյ քոյ։ 3 Թագաւորները գալու են դէպի քո լոյսը, հեթանոսները՝ դէպի քո լոյսի փայլը: 3 Ազգեր քու լոյսիդ պիտի գան Եւ թագաւորներ՝ քու վրադ ծագած պայծառութեանը։
Եւ գնասցեն [927]թագաւորք ի լոյս քո, եւ [928]հեթանոսք ի ծագել լուսոյ քո:
60:3: Եւ գնասցեն թագաւորք ՚ի լոյս քո, եւ հեթանոսք ՚ի ծագել լուսոյ քոյ։ 3 Թագաւորները գալու են դէպի քո լոյսը, հեթանոսները՝ դէպի քո լոյսի փայլը: 3 Ազգեր քու լոյսիդ պիտի գան Եւ թագաւորներ՝ քու վրադ ծագած պայծառութեանը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
60:360:3 И придут народы к свету твоему, и цари к восходящему над тобою сиянию. 60:3 καὶ και and; even πορεύσονται πορευομαι travel; go βασιλεῖς βασιλευς monarch; king τῷ ο the φωτί φως light σου σου of you; your καὶ και and; even ἔθνη εθνος nation; caste τῇ ο the λαμπρότητί λαμπροτης radiance σου σου of you; your 60:3 וְ wᵊ וְ and הָלְכ֥וּ hālᵊḵˌû הלך walk גֹויִ֖ם ḡôyˌim גֹּוי people לְ lᵊ לְ to אֹורֵ֑ךְ ʔôrˈēḵ אֹור light וּ û וְ and מְלָכִ֖ים mᵊlāḵˌîm מֶלֶךְ king לְ lᵊ לְ to נֹ֥גַהּ nˌōḡah נֹגַהּ brightness זַרְחֵֽךְ׃ zarḥˈēḵ זֶרַח flashing up 60:3. et ambulabunt gentes in lumine tuo et reges in splendore ortus tuiAnd the Gentiles shall walk in thy light, and kings in the brightness of thy rising. 3. And nations shall come to thy light, and kings to the brightness of thy rising. 60:3. And the nations will walk in your light, and the kings will walk by the splendor of your rising. 60:3. And the Gentiles shall come to thy light, and kings to the brightness of thy rising.
And the Gentiles shall come to thy light, and kings to the brightness of thy rising:
60:3 И придут народы к свету твоему, и цари к восходящему над тобою сиянию. 60:3 καὶ και and; even πορεύσονται πορευομαι travel; go βασιλεῖς βασιλευς monarch; king τῷ ο the φωτί φως light σου σου of you; your καὶ και and; even ἔθνη εθνος nation; caste τῇ ο the λαμπρότητί λαμπροτης radiance σου σου of you; your 60:3 וְ wᵊ וְ and הָלְכ֥וּ hālᵊḵˌû הלך walk גֹויִ֖ם ḡôyˌim גֹּוי people לְ lᵊ לְ to אֹורֵ֑ךְ ʔôrˈēḵ אֹור light וּ û וְ and מְלָכִ֖ים mᵊlāḵˌîm מֶלֶךְ king לְ lᵊ לְ to נֹ֥גַהּ nˌōḡah נֹגַהּ brightness זַרְחֵֽךְ׃ zarḥˈēḵ זֶרַח flashing up 60:3. et ambulabunt gentes in lumine tuo et reges in splendore ortus tui And the Gentiles shall walk in thy light, and kings in the brightness of thy rising. 60:3. And the nations will walk in your light, and the kings will walk by the splendor of your rising. 60:3. And the Gentiles shall come to thy light, and kings to the brightness of thy rising. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
60:460:4: Համբա՛րձ շուրջ զքեւ զաչս քո, եւ տե՛ս ժողովեալ առ քեզ զամենայն մանկունս քո. զի եկին հասին ՚ի հեռաստանէ որդիք քո, եւ դստերք քո ՚ի վերայ ուսոց նոցա բարձեալ բերիցին[10268]։ [10268] Ոմանք. Զի եկին հասին առ քեզ ՚ի հեռաստա՛՛... եւ զդստերս քո ՚ի վերայ ուսոց իւրեանց բարձեալ բերիցեն։ 4 Աչքերդ բարձրացրո՛ւ եւ շո՛ւրջդ նայիր ու տե՛ս մօտդ հաւաքուած քո բոլոր մանուկներին. քանզի որդիներդ եկան հասան հեռուներից եւ, իրենց ուսերին առած, բերում են քո դուստրերին[48]:[48] 48. Եբրայերէնում՝ ամէնքը հաւաքւում եւ քեզ մօտ են գալիս: Քո տղաները գալիս են հեռուից եւ քո աղջիկներին գրկած տանում են: 4 Աչքերդ վերցո՛ւր ու բոլորտիքդ նայէ՛.Ամէնքը կը հաւաքուին ու քեզի կու գան։Քու տղաքներդ հեռուէն պիտի գան Եւ քու աղջիկներդ գրկի մէջ մանուկներու պէս պիտի տարուին։
Համբարձ շուրջ զքեւ զաչս քո, եւ [929]տես ժողովեալ առ քեզ զամենայն մանկունս քո. զի`` եկին հասին ի հեռաստանէ որդիք քո, եւ դստերք քո [930]ի վերայ ուսոց նոցա բարձեալ բերիցին:
60:4: Համբա՛րձ շուրջ զքեւ զաչս քո, եւ տե՛ս ժողովեալ առ քեզ զամենայն մանկունս քո. զի եկին հասին ՚ի հեռաստանէ որդիք քո, եւ դստերք քո ՚ի վերայ ուսոց նոցա բարձեալ բերիցին [10268]։ [10268] Ոմանք. Զի եկին հասին առ քեզ ՚ի հեռաստա՛՛... եւ զդստերս քո ՚ի վերայ ուսոց իւրեանց բարձեալ բերիցեն։ 4 Աչքերդ բարձրացրո՛ւ եւ շո՛ւրջդ նայիր ու տե՛ս մօտդ հաւաքուած քո բոլոր մանուկներին. քանզի որդիներդ եկան հասան հեռուներից եւ, իրենց ուսերին առած, բերում են քո դուստրերին [48]: [48] 48. Եբրայերէնում՝ ամէնքը հաւաքւում եւ քեզ մօտ են գալիս: Քո տղաները գալիս են հեռուից եւ քո աղջիկներին գրկած տանում են: 4 Աչքերդ վերցո՛ւր ու բոլորտիքդ նայէ՛.Ամէնքը կը հաւաքուին ու քեզի կու գան։Քու տղաքներդ հեռուէն պիտի գան Եւ քու աղջիկներդ գրկի մէջ մանուկներու պէս պիտի տարուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
60:460:4 Возведи очи твои и посмотри вокруг: все они собираются, идут к тебе; сыновья твои издалека идут и дочерей твоих на руках несут. 60:4 ἆρον αιρω lift; remove κύκλῳ κυκλω circling; in a circle τοὺς ο the ὀφθαλμούς οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your καὶ και and; even ἰδὲ οραω view; see συνηγμένα συναγω gather τὰ ο the τέκνα τεκνον child σου σου of you; your ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἥκασιν ηκω here πάντες πας all; every οἱ ο the υἱοί υιος son σου σου of you; your μακρόθεν μακροθεν from far καὶ και and; even αἱ ο the θυγατέρες θυγατηρ daughter σου σου of you; your ἐπ᾿ επι in; on ὤμων ωμος shoulder ἀρθήσονται αιρω lift; remove 60:4 שְׂאִֽי־ śᵊʔˈî- נשׂא lift סָבִ֤יב sāvˈîv סָבִיב surrounding עֵינַ֨יִךְ֙ ʕênˈayiḵ עַיִן eye וּ û וְ and רְאִ֔י rᵊʔˈî ראה see כֻּלָּ֖ם kullˌām כֹּל whole נִקְבְּצ֣וּ niqbᵊṣˈû קבץ collect בָֽאוּ־ vˈāʔû- בוא come לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to בָּנַ֨יִךְ֙ bānˈayiḵ בֵּן son מֵ mē מִן from רָחֹ֣וק rāḥˈôq רָחֹוק remote יָבֹ֔אוּ yāvˈōʔû בוא come וּ û וְ and בְנֹתַ֖יִךְ vᵊnōṯˌayiḵ בַּת daughter עַל־ ʕal- עַל upon צַ֥ד ṣˌaḏ צַד side תֵּאָמַֽנָה׃ tēʔāmˈanā אמן be firm 60:4. leva in circuitu oculos tuos et vide omnes isti congregati sunt venerunt tibi filii tui de longe venient et filiae tuae in latere sugentLift up thy eyes round about, and see: all these are gathered together, they are come to thee: thy sons shall come from afar, and thy daughters shall rise up at thy side. 4. Lift up thine eyes round about, and see: they all gather themselves together, they come to thee: thy sons shall come from far, and thy daughters shall be carried in the arms. 60:4. Lift up your eyes all around and see! All these have been gathered together; they have arrived before you. Your sons will arrive from far away, and your daughters will rise up from your side. 60:4. Lift up thine eyes round about, and see: all they gather themselves together, they come to thee: thy sons shall come from far, and thy daughters shall be nursed at [thy] side.
Lift up thine eyes round about, and see: all they gather themselves together, they come to thee: thy sons shall come from far, and thy daughters shall be nursed at [thy] side:
60:4 Возведи очи твои и посмотри вокруг: все они собираются, идут к тебе; сыновья твои издалека идут и дочерей твоих на руках несут. 60:4 ἆρον αιρω lift; remove κύκλῳ κυκλω circling; in a circle τοὺς ο the ὀφθαλμούς οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your καὶ και and; even ἰδὲ οραω view; see συνηγμένα συναγω gather τὰ ο the τέκνα τεκνον child σου σου of you; your ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἥκασιν ηκω here πάντες πας all; every οἱ ο the υἱοί υιος son σου σου of you; your μακρόθεν μακροθεν from far καὶ και and; even αἱ ο the θυγατέρες θυγατηρ daughter σου σου of you; your ἐπ᾿ επι in; on ὤμων ωμος shoulder ἀρθήσονται αιρω lift; remove 60:4 שְׂאִֽי־ śᵊʔˈî- נשׂא lift סָבִ֤יב sāvˈîv סָבִיב surrounding עֵינַ֨יִךְ֙ ʕênˈayiḵ עַיִן eye וּ û וְ and רְאִ֔י rᵊʔˈî ראה see כֻּלָּ֖ם kullˌām כֹּל whole נִקְבְּצ֣וּ niqbᵊṣˈû קבץ collect בָֽאוּ־ vˈāʔû- בוא come לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to בָּנַ֨יִךְ֙ bānˈayiḵ בֵּן son מֵ mē מִן from רָחֹ֣וק rāḥˈôq רָחֹוק remote יָבֹ֔אוּ yāvˈōʔû בוא come וּ û וְ and בְנֹתַ֖יִךְ vᵊnōṯˌayiḵ בַּת daughter עַל־ ʕal- עַל upon צַ֥ד ṣˌaḏ צַד side תֵּאָמַֽנָה׃ tēʔāmˈanā אמן be firm 60:4. leva in circuitu oculos tuos et vide omnes isti congregati sunt venerunt tibi filii tui de longe venient et filiae tuae in latere sugent Lift up thy eyes round about, and see: all these are gathered together, they are come to thee: thy sons shall come from afar, and thy daughters shall rise up at thy side. 60:4. Lift up your eyes all around and see! All these have been gathered together; they have arrived before you. Your sons will arrive from far away, and your daughters will rise up from your side. 60:4. Lift up thine eyes round about, and see: all they gather themselves together, they come to thee: thy sons shall come from far, and thy daughters shall be nursed at [thy] side. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
60:560:5: Յա՛յնժամ տեսցես՝ եւ խնդասցես. երկիցե՛ս եւ զարհուրեսցիս ՚ի սրտի քում. զի փոխեսցի ՚ի քեզ մեծութիւն ծովու, եւ ազգաց՝ եւ ժողովրդոց։ 5 Ահա դու պիտի տեսնես ու խնդաս, զարմանաս ու ապշես քո մտքում, որովհետեւ ծովերի, ազգերի ու ժողովուրդների հարստութիւնը քո կողմը պիտի դառնայ: 5 Այն ատեն պիտի տեսնես եւ ուրախանաս Ու սիրտդ պիտի ուրախանայ ու ցնծայ, Քանզի ծովուն առատութիւնը քեզի պիտի դառնայ, Ազգերուն հարստութիւնը քեզի պիտի գայ։
Յայնժամ տեսցես եւ խնդասցես, [931]երկիցես եւ զարհուրեսցիս ի սրտի քում. զի փոխեսցի ի քեզ մեծութիւն ծովու եւ ազգաց եւ ժողովրդոց:
60:5: Յա՛յնժամ տեսցես՝ եւ խնդասցես. երկիցե՛ս եւ զարհուրեսցիս ՚ի սրտի քում. զի փոխեսցի ՚ի քեզ մեծութիւն ծովու, եւ ազգաց՝ եւ ժողովրդոց։ 5 Ահա դու պիտի տեսնես ու խնդաս, զարմանաս ու ապշես քո մտքում, որովհետեւ ծովերի, ազգերի ու ժողովուրդների հարստութիւնը քո կողմը պիտի դառնայ: 5 Այն ատեն պիտի տեսնես եւ ուրախանաս Ու սիրտդ պիտի ուրախանայ ու ցնծայ, Քանզի ծովուն առատութիւնը քեզի պիտի դառնայ, Ազգերուն հարստութիւնը քեզի պիտի գայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
60:560:5 Тогда увидишь, и возрадуешься, и затрепещет и расширится сердце твое, потому что богатство моря обратится к тебе, достояние народов придет к тебе. 60:5 τότε τοτε at that ὄψῃ οραω view; see καὶ και and; even φοβηθήσῃ φοβεω afraid; fear καὶ και and; even ἐκστήσῃ εξιστημι astonish; beside yourself τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart ὅτι οτι since; that μεταβαλεῖ μεταβαλλω reverse εἰς εις into; for σὲ σε.1 you πλοῦτος πλουτος wealth; richness θαλάσσης θαλασσα sea καὶ και and; even ἐθνῶν εθνος nation; caste καὶ και and; even λαῶν λαος populace; population καὶ και and; even ἥξουσίν ηκω here σοι σοι you 60:5 אָ֤ז ʔˈāz אָז then תִּרְאִי֙ tirʔˌî ראה see וְ wᵊ וְ and נָהַ֔רְתְּ nāhˈart נהר beam וּ û וְ and פָחַ֥ד fāḥˌaḏ פחד tremble וְ wᵊ וְ and רָחַ֖ב rāḥˌav רחב be wide לְבָבֵ֑ךְ lᵊvāvˈēḵ לֵבָב heart כִּֽי־ kˈî- כִּי that יֵהָפֵ֤ךְ yēhāfˈēḵ הפך turn עָלַ֨יִךְ֙ ʕālˈayiḵ עַל upon הֲמֹ֣ון hᵃmˈôn הָמֹון commotion יָ֔ם yˈom יָם sea חֵ֥יל ḥˌêl חַיִל power גֹּויִ֖ם gôyˌim גֹּוי people יָבֹ֥אוּ yāvˌōʔû בוא come לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 60:5. tunc videbis et afflues et mirabitur et dilatabitur cor tuum quando conversa fuerit ad te multitudo maris fortitudo gentium venerit tibiThen shalt thou see, and abound, and thy heart shall wonder and be enlarged, when the multitude of the sea shall be converted to thee, the strength of the Gentiles shall come to thee. 5. Then thou shalt see and be lightened, and thine heart shall tremble and be enlarged; because the abundance of the sea shall be turned unto thee, the wealth of the nations shall come unto thee. 60:5. Then you will see, and you will overflow, and your heart will be amazed and expanded. When the multitude of the sea will have been converted to you, the strength of the nations will approach you. 60:5. Then thou shalt see, and flow together, and thine heart shall fear, and be enlarged; because the abundance of the sea shall be converted unto thee, the forces of the Gentiles shall come unto thee.
Then thou shalt see, and flow together, and thine heart shall fear, and be enlarged; because the abundance of the sea shall be converted unto thee, the forces of the Gentiles shall come unto thee:
60:5 Тогда увидишь, и возрадуешься, и затрепещет и расширится сердце твое, потому что богатство моря обратится к тебе, достояние народов придет к тебе. 60:5 τότε τοτε at that ὄψῃ οραω view; see καὶ και and; even φοβηθήσῃ φοβεω afraid; fear καὶ και and; even ἐκστήσῃ εξιστημι astonish; beside yourself τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart ὅτι οτι since; that μεταβαλεῖ μεταβαλλω reverse εἰς εις into; for σὲ σε.1 you πλοῦτος πλουτος wealth; richness θαλάσσης θαλασσα sea καὶ και and; even ἐθνῶν εθνος nation; caste καὶ και and; even λαῶν λαος populace; population καὶ και and; even ἥξουσίν ηκω here σοι σοι you 60:5 אָ֤ז ʔˈāz אָז then תִּרְאִי֙ tirʔˌî ראה see וְ wᵊ וְ and נָהַ֔רְתְּ nāhˈart נהר beam וּ û וְ and פָחַ֥ד fāḥˌaḏ פחד tremble וְ wᵊ וְ and רָחַ֖ב rāḥˌav רחב be wide לְבָבֵ֑ךְ lᵊvāvˈēḵ לֵבָב heart כִּֽי־ kˈî- כִּי that יֵהָפֵ֤ךְ yēhāfˈēḵ הפך turn עָלַ֨יִךְ֙ ʕālˈayiḵ עַל upon הֲמֹ֣ון hᵃmˈôn הָמֹון commotion יָ֔ם yˈom יָם sea חֵ֥יל ḥˌêl חַיִל power גֹּויִ֖ם gôyˌim גֹּוי people יָבֹ֥אוּ yāvˌōʔû בוא come לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 60:5. tunc videbis et afflues et mirabitur et dilatabitur cor tuum quando conversa fuerit ad te multitudo maris fortitudo gentium venerit tibi Then shalt thou see, and abound, and thy heart shall wonder and be enlarged, when the multitude of the sea shall be converted to thee, the strength of the Gentiles shall come to thee. 60:5. Then you will see, and you will overflow, and your heart will be amazed and expanded. When the multitude of the sea will have been converted to you, the strength of the nations will approach you. 60:5. Then thou shalt see, and flow together, and thine heart shall fear, and be enlarged; because the abundance of the sea shall be converted unto thee, the forces of the Gentiles shall come unto thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
60:660:6: Եկեսցեն ՚ի քեզ երամակք ուղտուց, եւ ծածկեսցեն զքեզ ուղտերամակքն Մադիամու եւ Գեփայ. ամենեքեան ՚ի Սաբա՛յ եկեսցեն, բերել ոսկի՛ եւ կնդրուկ՝ եւ ականս պատուականս. եւ զփրկութեան Տեառն առցեն զաւետիս[10269]։ [10269] Ոսկան. Ամենեքեան ՚ի Սաբայէ եկես՛՛։ 6 Դէպի քեզ են գալու ուղտերի երամակները, քեզ ծածկելու են Մադիամի եւ Գեփայի ուղտերի երամակները. բոլորը Սաբայից պիտի գան՝ բերելով ոսկի, կնդրուկ ու թանկագին քարեր եւ տալու են Տիրոջ փրկութեան աւետիսը: 6 Ուղտերուն երամակը եւ Մադիամի ու Գեփայի տաճիկ ուղտերը, քեզ պիտի ծածկեն։Ամէնքը Սաբայէն պիտի գան, Ոսկի ու կնդրուկ պիտի բերեն Եւ Տէրոջը փրկութիւնը պիտի աւետեն։
Եկեսցեն ի քեզ երամակք ուղտուց, եւ ծածկեսցեն զքեզ ուղտերամակքն`` Մադիամու եւ Գեփայ. ամենեքեան ի Սաբայ եկեսցեն, բերել ոսկի եւ կնդրուկ [932]եւ ականս պատուականս``, եւ զփրկութեան Տեառն առցեն զաւետիս:
60:6: Եկեսցեն ՚ի քեզ երամակք ուղտուց, եւ ծածկեսցեն զքեզ ուղտերամակքն Մադիամու եւ Գեփայ. ամենեքեան ՚ի Սաբա՛յ եկեսցեն, բերել ոսկի՛ եւ կնդրուկ՝ եւ ականս պատուականս. եւ զփրկութեան Տեառն առցեն զաւետիս [10269]։ [10269] Ոսկան. Ամենեքեան ՚ի Սաբայէ եկես՛՛։ 6 Դէպի քեզ են գալու ուղտերի երամակները, քեզ ծածկելու են Մադիամի եւ Գեփայի ուղտերի երամակները. բոլորը Սաբայից պիտի գան՝ բերելով ոսկի, կնդրուկ ու թանկագին քարեր եւ տալու են Տիրոջ փրկութեան աւետիսը: 6 Ուղտերուն երամակը եւ Մադիամի ու Գեփայի տաճիկ ուղտերը, քեզ պիտի ծածկեն։Ամէնքը Սաբայէն պիտի գան, Ոսկի ու կնդրուկ պիտի բերեն Եւ Տէրոջը փրկութիւնը պիտի աւետեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
60:660:6 Множество верблюдов покроет тебя дромадеры из Мадиама и Ефы; все они из Савы придут, принесут золото и ладан и возвестят славу Господа. 60:6 ἀγέλαι αγελη herd καμήλων καμηλος camel καὶ και and; even καλύψουσίν καλυπτω cover σε σε.1 you κάμηλοι καμηλος camel Μαδιαμ μαδιαν Madian; Mathian καὶ και and; even Γαιφα γαιφα all; every ἐκ εκ from; out of Σαβα σαβα here φέροντες φερω carry; bring χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even λίβανον λιβανος.1 frankincense οἴσουσιν φερω carry; bring καὶ και and; even τὸ ο the σωτήριον σωτηριος salvation; saving κυρίου κυριος lord; master εὐαγγελιοῦνται ευαγγελιζω deliver the good message / gospel; preach 60:6 שִֽׁפְעַ֨ת šˈifʕˌaṯ שִׁפְעָה mass גְּמַלִּ֜ים gᵊmallˈîm גָּמָל camel תְּכַסֵּ֗ךְ tᵊḵassˈēḵ כסה cover בִּכְרֵ֤י biḵrˈê בֵּכֶר young male camel מִדְיָן֙ miḏyˌān מִדְיָן Midian וְ wᵊ וְ and עֵיפָ֔ה ʕêfˈā עֵיפָה Ephah כֻּלָּ֖ם kullˌām כֹּל whole מִ mi מִן from שְּׁבָ֣א ššᵊvˈā שְׁבָא Sheba יָבֹ֑אוּ yāvˈōʔû בוא come זָהָ֤ב zāhˈāv זָהָב gold וּ û וְ and לְבֹונָה֙ lᵊvônˌā לְבֹנָה incense יִשָּׂ֔אוּ yiśśˈāʔû נשׂא lift וּ û וְ and תְהִלֹּ֥ת ṯᵊhillˌōṯ תְּהִלָּה praise יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH יְבַשֵּֽׂרוּ׃ yᵊvaśśˈērû בשׂר announce 60:6. inundatio camelorum operiet te dromedariae Madian et Efa omnes de Saba venient aurum et tus deferentes et laudem Domino adnuntiantesThe multitude of camels shall cover thee, the dromedaries of Madian and Epha: all they from Saba shall come, bringing gold and frankincense: and shewing forth praise to the Lord. 6. The multitude of camels shall cover thee, the dromedaries of Midian and Ephah; they all shall come from Sheba: they shall bring gold and frankincense, and shall proclaim the praises of the LORD. 60:6. A multitude of camels will inundate you: the dromedaries from Midian and Ephah. All those from Sheba will arrive, carrying gold and frankincense, and announcing praise to the Lord. 60:6. The multitude of camels shall cover thee, the dromedaries of Midian and Ephah; all they from Sheba shall come: they shall bring gold and incense; and they shall shew forth the praises of the LORD.
The multitude of camels shall cover thee, the dromedaries of Midian and Ephah; all they from Sheba shall come: they shall bring gold and incense; and they shall shew forth the praises of the LORD:
60:6 Множество верблюдов покроет тебя дромадеры из Мадиама и Ефы; все они из Савы придут, принесут золото и ладан и возвестят славу Господа. 60:6 ἀγέλαι αγελη herd καμήλων καμηλος camel καὶ και and; even καλύψουσίν καλυπτω cover σε σε.1 you κάμηλοι καμηλος camel Μαδιαμ μαδιαν Madian; Mathian καὶ και and; even Γαιφα γαιφα all; every ἐκ εκ from; out of Σαβα σαβα here φέροντες φερω carry; bring χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even λίβανον λιβανος.1 frankincense οἴσουσιν φερω carry; bring καὶ και and; even τὸ ο the σωτήριον σωτηριος salvation; saving κυρίου κυριος lord; master εὐαγγελιοῦνται ευαγγελιζω deliver the good message / gospel; preach 60:6 שִֽׁפְעַ֨ת šˈifʕˌaṯ שִׁפְעָה mass גְּמַלִּ֜ים gᵊmallˈîm גָּמָל camel תְּכַסֵּ֗ךְ tᵊḵassˈēḵ כסה cover בִּכְרֵ֤י biḵrˈê בֵּכֶר young male camel מִדְיָן֙ miḏyˌān מִדְיָן Midian וְ wᵊ וְ and עֵיפָ֔ה ʕêfˈā עֵיפָה Ephah כֻּלָּ֖ם kullˌām כֹּל whole מִ mi מִן from שְּׁבָ֣א ššᵊvˈā שְׁבָא Sheba יָבֹ֑אוּ yāvˈōʔû בוא come זָהָ֤ב zāhˈāv זָהָב gold וּ û וְ and לְבֹונָה֙ lᵊvônˌā לְבֹנָה incense יִשָּׂ֔אוּ yiśśˈāʔû נשׂא lift וּ û וְ and תְהִלֹּ֥ת ṯᵊhillˌōṯ תְּהִלָּה praise יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH יְבַשֵּֽׂרוּ׃ yᵊvaśśˈērû בשׂר announce 60:6. inundatio camelorum operiet te dromedariae Madian et Efa omnes de Saba venient aurum et tus deferentes et laudem Domino adnuntiantes The multitude of camels shall cover thee, the dromedaries of Madian and Epha: all they from Saba shall come, bringing gold and frankincense: and shewing forth praise to the Lord. 60:6. A multitude of camels will inundate you: the dromedaries from Midian and Ephah. All those from Sheba will arrive, carrying gold and frankincense, and announcing praise to the Lord. 60:6. The multitude of camels shall cover thee, the dromedaries of Midian and Ephah; all they from Sheba shall come: they shall bring gold and incense; and they shall shew forth the praises of the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
60:760:7: Եւ ամենայն խաշինքն Կեդարու ժողովեսցին առ քեզ, եւ խոյքն Նաբէովթայ ածցին եւ մատուսցին ընդունելի պատարագ ՚ի վերայ սեղանոյ իմոյ. եւ տուն աղօթից իմոց փառաւորեսցի՛[10270]։ [10270] Ոմանք. Եւ մատուսցեն ընդունելի պատարագք։ 7 Կեդարի ոչխարների բոլոր հօտերը քեզ մօտ պիտի հաւաքուեն, Նաբէօթի խոյերը պիտի բերուեն ու իմ սեղանի վրայ պիտի մատուցուեն իբրեւ ընդունելի զոհ, եւ իմ աղօթքի Տունը պիտի փառաւորուի: 7 Կեդարի բոլոր հօտերը քու քովդ պիտի հաւաքուին Ու Նաբէօթի խոյերը քեզի պիտի ծառայեն։Անոնք իմ սեղանիս վրայ պիտի ելլեն՝ ընդունելի զոհ ըլլալու։Իմ աղօթքիս տունը պիտի փառաւորեմ։
Եւ ամենայն խաշինքն Կեդարու ժողովեսցին առ քեզ, եւ խոյքն Նաբէովթայ [933]ածցին եւ`` մատուսցին ընդունելի պատարագ ի վերայ սեղանոյ իմոյ, եւ [934]տուն աղօթից իմոց փառաւորեսցի:
60:7: Եւ ամենայն խաշինքն Կեդարու ժողովեսցին առ քեզ, եւ խոյքն Նաբէովթայ ածցին եւ մատուսցին ընդունելի պատարագ ՚ի վերայ սեղանոյ իմոյ. եւ տուն աղօթից իմոց փառաւորեսցի՛ [10270]։ [10270] Ոմանք. Եւ մատուսցեն ընդունելի պատարագք։ 7 Կեդարի ոչխարների բոլոր հօտերը քեզ մօտ պիտի հաւաքուեն, Նաբէօթի խոյերը պիտի բերուեն ու իմ սեղանի վրայ պիտի մատուցուեն իբրեւ ընդունելի զոհ, եւ իմ աղօթքի Տունը պիտի փառաւորուի: 7 Կեդարի բոլոր հօտերը քու քովդ պիտի հաւաքուին Ու Նաբէօթի խոյերը քեզի պիտի ծառայեն։Անոնք իմ սեղանիս վրայ պիտի ելլեն՝ ընդունելի զոհ ըլլալու։Իմ աղօթքիս տունը պիտի փառաւորեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
60:760:7 Все овцы Кидарские будут собраны к тебе; овны Неваиофские послужат тебе: взойдут на алтарь Мой жертвою благоугодною, и Я прославлю дом славы Моей. 60:7 καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the πρόβατα προβατον sheep Κηδαρ κηδαρ gather σοι σοι you καὶ και and; even κριοὶ κριος here σοι σοι you καὶ και and; even ἀνενεχθήσεται αναφερω bring up; carry up δεκτὰ δεκτος acceptable ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριόν θυσιαστηριον altar μου μου of me; mine καὶ και and; even ὁ ο the οἶκος οικος home; household τῆς ο the προσευχῆς προσευχη prayer μου μου of me; mine δοξασθήσεται δοξαζω glorify 60:7 כָּל־ kol- כֹּל whole צֹ֤אן ṣˈōn צֹאן cattle קֵדָר֙ qēḏˌār קֵדָר Kedar יִקָּ֣בְצוּ yiqqˈāvᵊṣû קבץ collect לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to אֵילֵ֥י ʔêlˌê אַיִל ram, despot נְבָיֹ֖ות nᵊvāyˌôṯ נְבָיֹות Nebaioth יְשָׁרְת֑וּנֶךְ yᵊšārᵊṯˈûneḵ שׁרת serve יַעֲל֤וּ yaʕᵃlˈû עלה ascend עַל־ ʕal- עַל upon רָצֹון֙ rāṣôn רָצֹון pleasure מִזְבְּחִ֔י mizbᵊḥˈî מִזְבֵּחַ altar וּ û וְ and בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house תִּפְאַרְתִּ֖י tifʔartˌî תִּפְאֶרֶת splendour אֲפָאֵֽר׃ ʔᵃfāʔˈēr פאר glorify 60:7. omne pecus Cedar congregabitur tibi arietes Nabaioth ministrabunt tibi offerentur super placabili altari meo et domum maiestatis meae glorificaboAll the flocks of Cedar shall be gathered together unto thee, the rams of Nabaioth shall minister to thee: they shall be offered upon my acceptable altar, and I will glorify the house of my majesty. 7. All the flocks of Kedar shall be gathered together unto thee, the rams of Nebaioth shall minister unto thee: they shall come up with acceptance on mine altar, and I will glorify the house of my glory. 60:7. All the flocks of Kedar will be gathered together before you; the rams of Nebaioth will minister to you. They will be offered upon my pleasing altar, and I will glorify the house of my majesty. 60:7. All the flocks of Kedar shall be gathered together unto thee, the rams of Nebaioth shall minister unto thee: they shall come up with acceptance on mine altar, and I will glorify the house of my glory.
All the flocks of Kedar shall be gathered together unto thee, the rams of Nebaioth shall minister unto thee: they shall come up with acceptance on mine altar, and I will glorify the house of my glory:
60:7 Все овцы Кидарские будут собраны к тебе; овны Неваиофские послужат тебе: взойдут на алтарь Мой жертвою благоугодною, и Я прославлю дом славы Моей. 60:7 καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the πρόβατα προβατον sheep Κηδαρ κηδαρ gather σοι σοι you καὶ και and; even κριοὶ κριος here σοι σοι you καὶ και and; even ἀνενεχθήσεται αναφερω bring up; carry up δεκτὰ δεκτος acceptable ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριόν θυσιαστηριον altar μου μου of me; mine καὶ και and; even ὁ ο the οἶκος οικος home; household τῆς ο the προσευχῆς προσευχη prayer μου μου of me; mine δοξασθήσεται δοξαζω glorify 60:7 כָּל־ kol- כֹּל whole צֹ֤אן ṣˈōn צֹאן cattle קֵדָר֙ qēḏˌār קֵדָר Kedar יִקָּ֣בְצוּ yiqqˈāvᵊṣû קבץ collect לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to אֵילֵ֥י ʔêlˌê אַיִל ram, despot נְבָיֹ֖ות nᵊvāyˌôṯ נְבָיֹות Nebaioth יְשָׁרְת֑וּנֶךְ yᵊšārᵊṯˈûneḵ שׁרת serve יַעֲל֤וּ yaʕᵃlˈû עלה ascend עַל־ ʕal- עַל upon רָצֹון֙ rāṣôn רָצֹון pleasure מִזְבְּחִ֔י mizbᵊḥˈî מִזְבֵּחַ altar וּ û וְ and בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house תִּפְאַרְתִּ֖י tifʔartˌî תִּפְאֶרֶת splendour אֲפָאֵֽר׃ ʔᵃfāʔˈēr פאר glorify 60:7. omne pecus Cedar congregabitur tibi arietes Nabaioth ministrabunt tibi offerentur super placabili altari meo et domum maiestatis meae glorificabo All the flocks of Cedar shall be gathered together unto thee, the rams of Nabaioth shall minister to thee: they shall be offered upon my acceptable altar, and I will glorify the house of my majesty. 60:7. All the flocks of Kedar will be gathered together before you; the rams of Nebaioth will minister to you. They will be offered upon my pleasing altar, and I will glorify the house of my majesty. 60:7. All the flocks of Kedar shall be gathered together unto thee, the rams of Nebaioth shall minister unto thee: they shall come up with acceptance on mine altar, and I will glorify the house of my glory. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
60:860:8: Ո՜վ են սոքա որ իբրեւ զամպս թռուցեալ են, եւ իբրեւ զաղաւնիս ձագախա՛ռն երամովին գան առ իս[10271]։ [10271] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ Ով. փոխանակ երկարի՝ հարցական ՞ ոլորակ նշանակի, համաձայն ոմանց։ 8 Ովքե՞ր են սրանք, որ թռել են ինչպէս ամպ եւ ինչպէս ձագերի հետ խառնուած աղաւնիներ՝ երամով գալիս են ինձ մօտ: 8 Ո՞վ են ասոնք, որ կը թռչին ամպի պէս Ու դէպի իրենց վանդակը թռչող աղաւնիներու պէս։
Ո՞վ են սոքա որ իբրեւ զամպս թռուցեալ են, եւ իբրեւ զաղաւնիս [935]ձագախառն երամովին գան առ իս:
60:8: Ո՜վ են սոքա որ իբրեւ զամպս թռուցեալ են, եւ իբրեւ զաղաւնիս ձագախա՛ռն երամովին գան առ իս [10271]։ [10271] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ Ով. փոխանակ երկարի՝ հարցական ՞ ոլորակ նշանակի, համաձայն ոմանց։ 8 Ովքե՞ր են սրանք, որ թռել են ինչպէս ամպ եւ ինչպէս ձագերի հետ խառնուած աղաւնիներ՝ երամով գալիս են ինձ մօտ: 8 Ո՞վ են ասոնք, որ կը թռչին ամպի պէս Ու դէպի իրենց վանդակը թռչող աղաւնիներու պէս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
60:860:8 Кто это летят, как облака, и как голуби к голубятням своим? 60:8 τίνες τις.1 who?; what? οἵδε οδε further; this ὡς ως.1 as; how νεφέλαι νεφελη cloud πέτανται πετομαι fly καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how περιστεραὶ περιστερα dove σὺν συν with; [definite object marker] νεοσσοῖς νεοσσος chick 60:8 מִי־ mî- מִי who אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these כָּ kā כְּ as † הַ the עָ֣ב ʕˈāv עָב cloud תְּעוּפֶ֑ינָה tᵊʕûfˈeʸnā עוף fly וְ wᵊ וְ and כַ ḵa כְּ as † הַ the יֹּונִ֖ים yyônˌîm יֹונָה dove אֶל־ ʔel- אֶל to אֲרֻבֹּתֵיהֶֽם׃ ʔᵃrubbōṯêhˈem אֲרֻבָּה hole 60:8. qui sunt isti qui ut nubes volant et quasi columbae ad fenestras suasWho are these, that fly as clouds, and as doves to their windows? 8. Who are these that fly as a cloud, and as the doves to their windows? 60:8. Who are these ones, who fly like the clouds and like doves to their windows? 60:8. Who [are] these [that] fly as a cloud, and as the doves to their windows?
Who [are] these [that] fly as a cloud, and as the doves to their windows:
60:8 Кто это летят, как облака, и как голуби к голубятням своим? 60:8 τίνες τις.1 who?; what? οἵδε οδε further; this ὡς ως.1 as; how νεφέλαι νεφελη cloud πέτανται πετομαι fly καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how περιστεραὶ περιστερα dove σὺν συν with; [definite object marker] νεοσσοῖς νεοσσος chick 60:8 מִי־ mî- מִי who אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these כָּ kā כְּ as † הַ the עָ֣ב ʕˈāv עָב cloud תְּעוּפֶ֑ינָה tᵊʕûfˈeʸnā עוף fly וְ wᵊ וְ and כַ ḵa כְּ as † הַ the יֹּונִ֖ים yyônˌîm יֹונָה dove אֶל־ ʔel- אֶל to אֲרֻבֹּתֵיהֶֽם׃ ʔᵃrubbōṯêhˈem אֲרֻבָּה hole 60:8. qui sunt isti qui ut nubes volant et quasi columbae ad fenestras suas Who are these, that fly as clouds, and as doves to their windows? 60:8. Who are these ones, who fly like the clouds and like doves to their windows? 60:8. Who [are] these [that] fly as a cloud, and as the doves to their windows? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
60:960:9: Ինձ ակն ունին կղզիք եւ նաւք Թարսսի, յառաջագոյն ածել զորդիս քո ՚ի հեռաստանէ. զարծաթն եւ զոսկի ընդ իւրեանս՝ վասն անուան Տեառն սրբոյն, եւ վասն Սրբո՛յն Իսրայէլի փառաւորելոյ[10272]։ [10272] Ոմանք. Եւ նաւք Թարշշի։ 9 Ինձ են սպասում կղզիները եւ Թարսիսի նաւերը, որպէսզի նախօրօք հեռուներից բերեն քո որդիներին եւ նրանց հետ՝ արծաթն ու ոսկին, Տիրոջ սուրբ անուան համար, Իսրայէլի փառաւորեալ սրբի համար: 9 Քանզի կղզիներն ու Թարսիսի նաւերը Ինծի համար պատրաստ պիտի ըլլան, Որպէս զի հեռուէն քու տղաքներդ Եւ անոնց հետ անոնց արծաթն ու ոսկին բերեն, Քու Տէր Աստուծոյդ անուանը համար Ու Իսրայէլի Սուրբին համար, քանզի անիկա քեզ կը փառաւորէ։
Ինձ`` ակն ունին կղզիք եւ նաւք Թարսսի յառաջագոյն` ածել զորդիս քո ի հեռաստանէ. [936]զարծաթն եւ զոսկի`` ընդ իւրեանս` վասն անուան [937]Տեառն սրբոյն``, եւ վասն Սրբոյն Իսրայելի [938]փառաւորելոյ:
60:9: Ինձ ակն ունին կղզիք եւ նաւք Թարսսի, յառաջագոյն ածել զորդիս քո ՚ի հեռաստանէ. զարծաթն եւ զոսկի ընդ իւրեանս՝ վասն անուան Տեառն սրբոյն, եւ վասն Սրբո՛յն Իսրայէլի փառաւորելոյ [10272]։ [10272] Ոմանք. Եւ նաւք Թարշշի։ 9 Ինձ են սպասում կղզիները եւ Թարսիսի նաւերը, որպէսզի նախօրօք հեռուներից բերեն քո որդիներին եւ նրանց հետ՝ արծաթն ու ոսկին, Տիրոջ սուրբ անուան համար, Իսրայէլի փառաւորեալ սրբի համար: 9 Քանզի կղզիներն ու Թարսիսի նաւերը Ինծի համար պատրաստ պիտի ըլլան, Որպէս զի հեռուէն քու տղաքներդ Եւ անոնց հետ անոնց արծաթն ու ոսկին բերեն, Քու Տէր Աստուծոյդ անուանը համար Ու Իսրայէլի Սուրբին համար, քանզի անիկա քեզ կը փառաւորէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
60:960:9 Так, Меня ждут острова и впереди их корабли Фарсисские, чтобы перевезти сынов твоих издалека и с ними серебро их и золото их, во имя Господа Бога твоего и Святаго Израилева, потому что Он прославил тебя. 60:9 ἐμὲ εμε me νῆσοι νησος island ὑπέμειναν υπομενω endure; stay behind καὶ και and; even πλοῖα πλοιον boat Θαρσις θαρσις in πρώτοις πρωτος first; foremost ἀγαγεῖν αγω lead; pass τὰ ο the τέκνα τεκνον child σου σου of you; your μακρόθεν μακροθεν from far καὶ και and; even τὸν ο the ἄργυρον αργυρος silver καὶ και and; even τὸν ο the χρυσὸν χρυσος gold μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him διὰ δια through; because of τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master τὸ ο the ἅγιον αγιος holy καὶ και and; even διὰ δια through; because of τὸ ο the τὸν ο the ἅγιον αγιος holy τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἔνδοξον ενδοξος glorious εἶναι ειμι be 60:9 כִּֽי־ kˈî- כִּי that לִ֣י׀ lˈî לְ to אִיִּ֣ים ʔiyyˈîm אִי coast, island יְקַוּ֗וּ yᵊqaˈûû קוה wait for וָ wā וְ and אֳנִיֹּ֤ות ʔᵒniyyˈôṯ אֳנִיָּה ship תַּרְשִׁישׁ֙ taršîš תַּרְשִׁישׁ Tarshish בָּ bā בְּ in † הַ the רִ֣אשֹׁנָ֔ה rˈišōnˈā רִאשֹׁון first לְ lᵊ לְ to הָבִ֤יא hāvˈî בוא come בָנַ֨יִךְ֙ vānˈayiḵ בֵּן son מֵֽ mˈē מִן from רָחֹ֔וק rāḥˈôq רָחֹוק remote כַּסְפָּ֥ם kaspˌām כֶּסֶף silver וּ û וְ and זְהָבָ֖ם zᵊhāvˌām זָהָב gold אִתָּ֑ם ʔittˈām אֵת together with לְ lᵊ לְ to שֵׁם֙ šˌēm שֵׁם name יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהַ֔יִךְ ʔᵉlōhˈayiḵ אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to קְדֹ֥ושׁ qᵊḏˌôš קָדֹושׁ holy יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel כִּ֥י kˌî כִּי that פֵאֲרָֽךְ׃ fēʔᵃrˈāḵ פאר glorify 60:9. me enim insulae expectant et naves maris in principio ut adducam filios tuos de longe argentum eorum et aurum eorum cum eis nomini Domini Dei tui et Sancto Israhel quia glorificavit teFor, the islands wait for me, and the ships of the sea in the beginning: that I may bring thy sons from afar: their silver, and their gold with them, to the name of the Lord thy God, and to the Holy One of Israel, because he hath glorified thee. 9. Surely the isles shall wait for me, and the ships of Tarshish first, to bring thy sons from far, their silver and their gold with them, for the name of the LORD thy God, and for the Holy One of Israel, because he hath glorified thee. 60:9. For the islands await me, and the ships of the sea in the beginning, so that I may lead your sons from far away, their silver and their gold with them, to the name of the Lord your God and to the Holy One of Israel. For he has glorified you. 60:9. Surely the isles shall wait for me, and the ships of Tarshish first, to bring thy sons from far, their silver and their gold with them, unto the name of the LORD thy God, and to the Holy One of Israel, because he hath glorified thee.
Surely the isles shall wait for me, and the ships of Tarshish first, to bring thy sons from far, their silver and their gold with them, unto the name of the LORD thy God, and to the Holy One of Israel, because he hath glorified thee:
60:9 Так, Меня ждут острова и впереди их корабли Фарсисские, чтобы перевезти сынов твоих издалека и с ними серебро их и золото их, во имя Господа Бога твоего и Святаго Израилева, потому что Он прославил тебя. 60:9 ἐμὲ εμε me νῆσοι νησος island ὑπέμειναν υπομενω endure; stay behind καὶ και and; even πλοῖα πλοιον boat Θαρσις θαρσις in πρώτοις πρωτος first; foremost ἀγαγεῖν αγω lead; pass τὰ ο the τέκνα τεκνον child σου σου of you; your μακρόθεν μακροθεν from far καὶ και and; even τὸν ο the ἄργυρον αργυρος silver καὶ και and; even τὸν ο the χρυσὸν χρυσος gold μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him διὰ δια through; because of τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master τὸ ο the ἅγιον αγιος holy καὶ και and; even διὰ δια through; because of τὸ ο the τὸν ο the ἅγιον αγιος holy τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἔνδοξον ενδοξος glorious εἶναι ειμι be 60:9 כִּֽי־ kˈî- כִּי that לִ֣י׀ lˈî לְ to אִיִּ֣ים ʔiyyˈîm אִי coast, island יְקַוּ֗וּ yᵊqaˈûû קוה wait for וָ wā וְ and אֳנִיֹּ֤ות ʔᵒniyyˈôṯ אֳנִיָּה ship תַּרְשִׁישׁ֙ taršîš תַּרְשִׁישׁ Tarshish בָּ bā בְּ in † הַ the רִ֣אשֹׁנָ֔ה rˈišōnˈā רִאשֹׁון first לְ lᵊ לְ to הָבִ֤יא hāvˈî בוא come בָנַ֨יִךְ֙ vānˈayiḵ בֵּן son מֵֽ mˈē מִן from רָחֹ֔וק rāḥˈôq רָחֹוק remote כַּסְפָּ֥ם kaspˌām כֶּסֶף silver וּ û וְ and זְהָבָ֖ם zᵊhāvˌām זָהָב gold אִתָּ֑ם ʔittˈām אֵת together with לְ lᵊ לְ to שֵׁם֙ šˌēm שֵׁם name יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהַ֔יִךְ ʔᵉlōhˈayiḵ אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to קְדֹ֥ושׁ qᵊḏˌôš קָדֹושׁ holy יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel כִּ֥י kˌî כִּי that פֵאֲרָֽךְ׃ fēʔᵃrˈāḵ פאר glorify 60:9. me enim insulae expectant et naves maris in principio ut adducam filios tuos de longe argentum eorum et aurum eorum cum eis nomini Domini Dei tui et Sancto Israhel quia glorificavit te For, the islands wait for me, and the ships of the sea in the beginning: that I may bring thy sons from afar: their silver, and their gold with them, to the name of the Lord thy God, and to the Holy One of Israel, because he hath glorified thee. 60:9. For the islands await me, and the ships of the sea in the beginning, so that I may lead your sons from far away, their silver and their gold with them, to the name of the Lord your God and to the Holy One of Israel. For he has glorified you. 60:9. Surely the isles shall wait for me, and the ships of Tarshish first, to bring thy sons from far, their silver and their gold with them, unto the name of the LORD thy God, and to the Holy One of Israel, because he hath glorified thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
60:1060:10: Եւ շինեսցեն որդիք այլազգեաց զպարիսպ քո, եւ թագաւորք նոցա ընծայեսցին քեզ. զի վասն բարկութեան իմոյ հարի զքեզ, եւ վասն ողորմութեան իմոյ սիրեցի՛ զքեզ[10273]։ [10273] Ոմանք. Զպարիսպս քո... ընծայեսցեն քեզ։ 10 Օտարազգիների որդիները պիտի շինեն քո պարիսպները, ու նրանց թագաւորները պիտի ծառայեն քեզ, որովհետեւ իմ բարկութեան պատճառով հարուածեցի քեզ եւ իմ գթասրտութեան համար սիրեցի քեզ: 10 Օտարներուն որդիները քու պարիսպներդ պիտի շինեն Ու անոնց թագաւորները քեզի ծառայութիւն պիտի ընեն, Քանզի իմ բարկութիւնովս քեզ զարկի, Բայց բարեհաճութիւնովս քեզի պիտի ողորմիմ։
Եւ շինեսցեն որդիք այլազգեաց զպարիսպս քո, եւ թագաւորք նոցա ընծայեսցին քեզ. զի վասն բարկութեան իմոյ հարի զքեզ, եւ վասն ողորմութեան իմոյ սիրեցի զքեզ:
60:10: Եւ շինեսցեն որդիք այլազգեաց զպարիսպ քո, եւ թագաւորք նոցա ընծայեսցին քեզ. զի վասն բարկութեան իմոյ հարի զքեզ, եւ վասն ողորմութեան իմոյ սիրեցի՛ զքեզ [10273]։ [10273] Ոմանք. Զպարիսպս քո... ընծայեսցեն քեզ։ 10 Օտարազգիների որդիները պիտի շինեն քո պարիսպները, ու նրանց թագաւորները պիտի ծառայեն քեզ, որովհետեւ իմ բարկութեան պատճառով հարուածեցի քեզ եւ իմ գթասրտութեան համար սիրեցի քեզ: 10 Օտարներուն որդիները քու պարիսպներդ պիտի շինեն Ու անոնց թագաւորները քեզի ծառայութիւն պիտի ընեն, Քանզի իմ բարկութիւնովս քեզ զարկի, Բայց բարեհաճութիւնովս քեզի պիտի ողորմիմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
60:1060:10 Тогда сыновья иноземцев будут строить стены твои, и цари их служить тебе; ибо во гневе Моем Я поражал тебя, но в благоволении Моем буду милостив к тебе. 60:10 καὶ και and; even οἰκοδομήσουσιν οικοδομεω build ἀλλογενεῖς αλλογενης of another family τὰ ο the τείχη τειχος wall σου σου of you; your καὶ και and; even οἱ ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king αὐτῶν αυτος he; him παραστήσονταί παριστημι stand by; present σοι σοι you διὰ δια through; because of γὰρ γαρ for ὀργήν οργη passion; temperament μου μου of me; mine ἐπάταξά πατασσω pat; impact σε σε.1 you καὶ και and; even διὰ δια through; because of ἔλεον ελεος mercy ἠγάπησά αγαπαω love σε σε.1 you 60:10 וּ û וְ and בָנ֤וּ vānˈû בנה build בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son נֵכָר֙ nēḵˌār נֵכָר foreigner חֹמֹתַ֔יִךְ ḥōmōṯˈayiḵ חֹומָה wall וּ û וְ and מַלְכֵיהֶ֖ם malᵊḵêhˌem מֶלֶךְ king יְשָׁרְת֑וּנֶךְ yᵊšārᵊṯˈûneḵ שׁרת serve כִּ֤י kˈî כִּי that בְ vᵊ בְּ in קִצְפִּי֙ qiṣpˌî קֶצֶף anger הִכִּיתִ֔יךְ hikkîṯˈîḵ נכה strike וּ û וְ and בִ vi בְּ in רְצֹונִ֖י rᵊṣônˌî רָצֹון pleasure רִֽחַמְתִּֽיךְ׃ rˈiḥamtˈîḵ רחם have compassion 60:10. et aedificabunt filii peregrinorum muros tuos et reges eorum ministrabunt tibi in indignatione enim mea percussi te et in reconciliatione mea misertus sum tuiAnd the children of strangers shall build up thy walls, and their kings shall minister to thee: for in my wrath have I struck thee, and in my reconciliation have I had mercy upon thee. 10. And strangers shall build up thy walls, and their kings shall minister unto thee: for in my wrath I smote thee, but in my favour have I had mercy on thee. 60:10. And the sons of sojourners will build up your walls, and their kings will minister to you. For in my wrath, I have struck you. And in my reconciliation, I have taken pity on you. 60:10. And the sons of strangers shall build up thy walls, and their kings shall minister unto thee: for in my wrath I smote thee, but in my favour have I had mercy on thee.
And the sons of strangers shall build up thy walls, and their kings shall minister unto thee: for in my wrath I smote thee, but in my favour have I had mercy on thee:
60:10 Тогда сыновья иноземцев будут строить стены твои, и цари их служить тебе; ибо во гневе Моем Я поражал тебя, но в благоволении Моем буду милостив к тебе. 60:10 καὶ και and; even οἰκοδομήσουσιν οικοδομεω build ἀλλογενεῖς αλλογενης of another family τὰ ο the τείχη τειχος wall σου σου of you; your καὶ και and; even οἱ ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king αὐτῶν αυτος he; him παραστήσονταί παριστημι stand by; present σοι σοι you διὰ δια through; because of γὰρ γαρ for ὀργήν οργη passion; temperament μου μου of me; mine ἐπάταξά πατασσω pat; impact σε σε.1 you καὶ και and; even διὰ δια through; because of ἔλεον ελεος mercy ἠγάπησά αγαπαω love σε σε.1 you 60:10 וּ û וְ and בָנ֤וּ vānˈû בנה build בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son נֵכָר֙ nēḵˌār נֵכָר foreigner חֹמֹתַ֔יִךְ ḥōmōṯˈayiḵ חֹומָה wall וּ û וְ and מַלְכֵיהֶ֖ם malᵊḵêhˌem מֶלֶךְ king יְשָׁרְת֑וּנֶךְ yᵊšārᵊṯˈûneḵ שׁרת serve כִּ֤י kˈî כִּי that בְ vᵊ בְּ in קִצְפִּי֙ qiṣpˌî קֶצֶף anger הִכִּיתִ֔יךְ hikkîṯˈîḵ נכה strike וּ û וְ and בִ vi בְּ in רְצֹונִ֖י rᵊṣônˌî רָצֹון pleasure רִֽחַמְתִּֽיךְ׃ rˈiḥamtˈîḵ רחם have compassion 60:10. et aedificabunt filii peregrinorum muros tuos et reges eorum ministrabunt tibi in indignatione enim mea percussi te et in reconciliatione mea misertus sum tui And the children of strangers shall build up thy walls, and their kings shall minister to thee: for in my wrath have I struck thee, and in my reconciliation have I had mercy upon thee. 60:10. And the sons of sojourners will build up your walls, and their kings will minister to you. For in my wrath, I have struck you. And in my reconciliation, I have taken pity on you. 60:10. And the sons of strangers shall build up thy walls, and their kings shall minister unto thee: for in my wrath I smote thee, but in my favour have I had mercy on thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
60:1160:11: Եւ բացցի՛ն դրունք քո հանապազորդք ՚ի տուէ եւ ՚ի գիշերի. եւ մի՛ փակեսցին, կրել ՚ի քեզ զզօրութիւն ազգաց. եւ զթագաւորս իւրեանց ածիցեն առ քեզ[10274]։ [10274] Ոմանք. Հանապազո՛րդ ՚ի տուէ եւ ՚ի... ածցեն առ քեզ։ 11 Քո դռներն օր ու գիշեր միշտ բաց պիտի լինեն եւ չպիտի փակուեն, որպէսզի քո մէջ տեղափոխեն ազգերի հարստութիւնը եւ նրանց թագաւորներին բերեն քեզ մօտ: 11 Քու դռներդ միշտ բաց պիտի ըլլան, Ցորեկ ու գիշեր պիտի չգոցուին, Որպէս զի քեզի կրեն ազգերուն ստացուածքը Եւ անոնց թագաւորները բերուին*։
Եւ բացցին դրունք քո հանապազորդ ի տուէ եւ ի գիշերի, եւ մի՛ փակեսցին, կրել ի քեզ զզօրութիւն ազգաց. եւ զթագաւորս իւրեանց ածիցեն առ քեզ:
60:11: Եւ բացցի՛ն դրունք քո հանապազորդք ՚ի տուէ եւ ՚ի գիշերի. եւ մի՛ փակեսցին, կրել ՚ի քեզ զզօրութիւն ազգաց. եւ զթագաւորս իւրեանց ածիցեն առ քեզ [10274]։ [10274] Ոմանք. Հանապազո՛րդ ՚ի տուէ եւ ՚ի... ածցեն առ քեզ։ 11 Քո դռներն օր ու գիշեր միշտ բաց պիտի լինեն եւ չպիտի փակուեն, որպէսզի քո մէջ տեղափոխեն ազգերի հարստութիւնը եւ նրանց թագաւորներին բերեն քեզ մօտ: 11 Քու դռներդ միշտ բաց պիտի ըլլան, Ցորեկ ու գիշեր պիտի չգոցուին, Որպէս զի քեզի կրեն ազգերուն ստացուածքը Եւ անոնց թագաւորները բերուին*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
60:1160:11 И будут всегда отверсты врата твои, не будут затворяться ни днем ни ночью, чтобы приносимо было к тебе достояние народов и приводимы были цари их. 60:11 καὶ και and; even ἀνοιχθήσονται ανοιγω open up αἱ ο the πύλαι πυλη gate σου σου of you; your διὰ δια through; because of παντός πας all; every ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even νυκτὸς νυξ night οὐ ου not κλεισθήσονται κλειω shut εἰσαγαγεῖν εισαγω lead in; bring in πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you δύναμιν δυναμις power; ability ἐθνῶν εθνος nation; caste καὶ και and; even βασιλεῖς βασιλευς monarch; king ἀγομένους αγω lead; pass 60:11 וּ û וְ and פִתְּח֨וּ fittᵊḥˌû פתח open שְׁעָרַ֧יִךְ šᵊʕārˈayiḵ שַׁעַר gate תָּמִ֛יד tāmˈîḏ תָּמִיד continuity יֹומָ֥ם yômˌām יֹומָם by day וָ wā וְ and לַ֖יְלָה lˌaylā לַיְלָה night לֹ֣א lˈō לֹא not יִסָּגֵ֑רוּ yissāḡˈērû סגר close לְ lᵊ לְ to הָבִ֤יא hāvˈî בוא come אֵלַ֨יִךְ֙ ʔēlˈayiḵ אֶל to חֵ֣יל ḥˈêl חַיִל power גֹּויִ֔ם gôyˈim גֹּוי people וּ û וְ and מַלְכֵיהֶ֖ם malᵊḵêhˌem מֶלֶךְ king נְהוּגִֽים׃ nᵊhûḡˈîm נהג drive 60:11. et aperientur portae tuae iugiter die et nocte non claudentur ut adferatur ad te fortitudo gentium et reges earum adducanturAnd thy gates shall be open continually: they shall not be shut day nor night, that the strength of the Gentiles may be brought to thee, and their kings may be brought. 11. Thy gates also shall be open continually; they shall not be shut day nor night; that men may bring unto thee the wealth of the nations; and their kings led . 60:11. And your gates will be open continually. They will not be closed day or night, so that the strength of the nations may be brought before you, and their kings may be lead in. 60:11. Therefore thy gates shall be open continually; they shall not be shut day nor night; that [men] may bring unto thee the forces of the Gentiles, and [that] their kings [may be] brought.
Therefore thy gates shall be open continually; they shall not be shut day nor night; that [men] may bring unto thee the forces of the Gentiles, and [that] their kings [may be] brought:
60:11 И будут всегда отверсты врата твои, не будут затворяться ни днем ни ночью, чтобы приносимо было к тебе достояние народов и приводимы были цари их. 60:11 καὶ και and; even ἀνοιχθήσονται ανοιγω open up αἱ ο the πύλαι πυλη gate σου σου of you; your διὰ δια through; because of παντός πας all; every ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even νυκτὸς νυξ night οὐ ου not κλεισθήσονται κλειω shut εἰσαγαγεῖν εισαγω lead in; bring in πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you δύναμιν δυναμις power; ability ἐθνῶν εθνος nation; caste καὶ και and; even βασιλεῖς βασιλευς monarch; king ἀγομένους αγω lead; pass 60:11 וּ û וְ and פִתְּח֨וּ fittᵊḥˌû פתח open שְׁעָרַ֧יִךְ šᵊʕārˈayiḵ שַׁעַר gate תָּמִ֛יד tāmˈîḏ תָּמִיד continuity יֹומָ֥ם yômˌām יֹומָם by day וָ wā וְ and לַ֖יְלָה lˌaylā לַיְלָה night לֹ֣א lˈō לֹא not יִסָּגֵ֑רוּ yissāḡˈērû סגר close לְ lᵊ לְ to הָבִ֤יא hāvˈî בוא come אֵלַ֨יִךְ֙ ʔēlˈayiḵ אֶל to חֵ֣יל ḥˈêl חַיִל power גֹּויִ֔ם gôyˈim גֹּוי people וּ û וְ and מַלְכֵיהֶ֖ם malᵊḵêhˌem מֶלֶךְ king נְהוּגִֽים׃ nᵊhûḡˈîm נהג drive 60:11. et aperientur portae tuae iugiter die et nocte non claudentur ut adferatur ad te fortitudo gentium et reges earum adducantur And thy gates shall be open continually: they shall not be shut day nor night, that the strength of the Gentiles may be brought to thee, and their kings may be brought. 60:11. And your gates will be open continually. They will not be closed day or night, so that the strength of the nations may be brought before you, and their kings may be lead in. 60:11. Therefore thy gates shall be open continually; they shall not be shut day nor night; that [men] may bring unto thee the forces of the Gentiles, and [that] their kings [may be] brought. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
60:1260:12: Զի ազգք եւ թագաւորք որ քեզ ո՛չ ծառայիցեն՝ կորիցեն, եւ ազգքն աւերելո՛վ աւերեսցին։ 12 Իսկ այն ազգերն ու թագաւորները, որոնք քեզ չեն ծառայելու, կորչելու են. ազգերը բոլորովին պիտի կործանուեն: 12 Քանզի այն ազգն ու թագաւորութիւնը որ քեզի չեն ծառայեր՝ պիտի կորսուին Ու բոլորովին պիտի կործանին։
Զի ազգք եւ [939]թագաւորք որ քեզ ոչ ծառայիցեն` կորիցեն, եւ ազգքն աւերելով աւերեսցին:
60:12: Զի ազգք եւ թագաւորք որ քեզ ո՛չ ծառայիցեն՝ կորիցեն, եւ ազգքն աւերելո՛վ աւերեսցին։ 12 Իսկ այն ազգերն ու թագաւորները, որոնք քեզ չեն ծառայելու, կորչելու են. ազգերը բոլորովին պիտի կործանուեն: 12 Քանզի այն ազգն ու թագաւորութիւնը որ քեզի չեն ծառայեր՝ պիտի կորսուին Ու բոլորովին պիտի կործանին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
60:1260:12 Ибо народ и царства, которые не захотят служить тебе, погибнут, и такие народы совершенно истребятся. 60:12 τὰ ο the γὰρ γαρ for ἔθνη εθνος nation; caste καὶ και and; even οἱ ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king οἵτινες οστις who; that οὐ ου not δουλεύσουσίν δουλευω give allegiance; subject σοι σοι you ἀπολοῦνται απολλυμι destroy; lose καὶ και and; even τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste ἐρημίᾳ ερημια wilderness ἐρημωθήσονται ερημοω desolate; desert 60:12 כִּֽי־ kˈî- כִּי that הַ ha הַ the גֹּ֧וי ggˈôy גֹּוי people וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מַּמְלָכָ֛ה mmamlāḵˈā מַמְלָכָה kingdom אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not יַעַבְד֖וּךְ yaʕavᵊḏˌûḵ עבד work, serve יֹאבֵ֑דוּ yōvˈēḏû אבד perish וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the גֹּויִ֖ם ggôyˌim גֹּוי people חָרֹ֥ב ḥārˌōv חרב be dry יֶחֱרָֽבוּ׃ yeḥᵉrˈāvû חרב be dry 60:12. gens enim et regnum quod non servierit tibi peribit et gentes solitudine vastabunturFor the nation and the kingdom that will not serve thee, shall perish: and the Gentiles shall be wasted with desolation. 12. For that nation and kingdom that will not serve thee shall perish; yea, those nations shall be utterly wasted. 60:12. For the nation and the kingdom that will not serve you will perish. And the Gentiles will be devastated by solitude. 60:12. For the nation and kingdom that will not serve thee shall perish; yea, [those] nations shall be utterly wasted.
For the nation and kingdom that will not serve thee shall perish; yea, [those] nations shall be utterly wasted:
60:12 Ибо народ и царства, которые не захотят служить тебе, погибнут, и такие народы совершенно истребятся. 60:12 τὰ ο the γὰρ γαρ for ἔθνη εθνος nation; caste καὶ και and; even οἱ ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king οἵτινες οστις who; that οὐ ου not δουλεύσουσίν δουλευω give allegiance; subject σοι σοι you ἀπολοῦνται απολλυμι destroy; lose καὶ και and; even τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste ἐρημίᾳ ερημια wilderness ἐρημωθήσονται ερημοω desolate; desert 60:12 כִּֽי־ kˈî- כִּי that הַ ha הַ the גֹּ֧וי ggˈôy גֹּוי people וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מַּמְלָכָ֛ה mmamlāḵˈā מַמְלָכָה kingdom אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not יַעַבְד֖וּךְ yaʕavᵊḏˌûḵ עבד work, serve יֹאבֵ֑דוּ yōvˈēḏû אבד perish וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the גֹּויִ֖ם ggôyˌim גֹּוי people חָרֹ֥ב ḥārˌōv חרב be dry יֶחֱרָֽבוּ׃ yeḥᵉrˈāvû חרב be dry 60:12. gens enim et regnum quod non servierit tibi peribit et gentes solitudine vastabuntur For the nation and the kingdom that will not serve thee, shall perish: and the Gentiles shall be wasted with desolation. 60:12. For the nation and the kingdom that will not serve you will perish. And the Gentiles will be devastated by solitude. 60:12. For the nation and kingdom that will not serve thee shall perish; yea, [those] nations shall be utterly wasted. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
60:1360:13: Եւ փա՛ռքն Լիբանանու առ քե՛զ եկեսցեն. սարդիւն եւ սաւսիւ, եւ նոճով եւ մայրիւ՝ առ հասարակ փառաւո՛ր առնել զտեղի սրբութեան իմոյ ※. եւ զտեղի ոտից իմոց փառաւորեցի՛ց[10275]։ [10275] Ոսկան. Նոճիւն եւ մայրիւ։ 13 Լիբանանի փառքը դէպի քեզ է գալու՝ դափնիով, սօսիով, նոճիով ու մայրիով, որպէսզի լիապէս փառաւորեն իմ սրբարանի տեղը, եւ ես փառաւորեմ իմ ոտքերի տեղը: 13 Լիբանանի փառքը քեզի պիտի գայ Մայրին, սօսին ու տօսախը մէկտեղ՝ Իմ սրբարանս զարդարելու համար։Իմ ոտքերուս տեղը պիտի փառաւորեմ։
Եւ փառքն Լիբանանու առ քեզ եկեսցեն, սարդիւն եւ սօսիւ եւ նոճով եւ մայրիւ` առ հասարակ փառաւոր առնել զտեղի սրբութեան իմոյ, եւ զտեղի ոտից իմոց փառաւորեցից:
60:13: Եւ փա՛ռքն Լիբանանու առ քե՛զ եկեսցեն. սարդիւն եւ սաւսիւ, եւ նոճով եւ մայրիւ՝ առ հասարակ փառաւո՛ր առնել զտեղի սրբութեան իմոյ ※. եւ զտեղի ոտից իմոց փառաւորեցի՛ց [10275]։ [10275] Ոսկան. Նոճիւն եւ մայրիւ։ 13 Լիբանանի փառքը դէպի քեզ է գալու՝ դափնիով, սօսիով, նոճիով ու մայրիով, որպէսզի լիապէս փառաւորեն իմ սրբարանի տեղը, եւ ես փառաւորեմ իմ ոտքերի տեղը: 13 Լիբանանի փառքը քեզի պիտի գայ Մայրին, սօսին ու տօսախը մէկտեղ՝ Իմ սրբարանս զարդարելու համար։Իմ ոտքերուս տեղը պիտի փառաւորեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
60:1360:13 Слава Ливана придет к тебе, кипарис и певг и вместе кедр, чтобы украсить место святилища Моего, и Я прославлю подножие ног Моих. 60:13 καὶ και and; even ἡ ο the δόξα δοξα glory τοῦ ο the Λιβάνου λιβανος to; toward σὲ σε.1 you ἥξει ηκω here ἐν εν in κυπαρίσσῳ κυπαρισσος and; even πεύκῃ πευκη and; even κέδρῳ κεδρος at once; together δοξάσαι δοξαζω glorify τὸν ο the τόπον τοπος place; locality τὸν ο the ἅγιόν αγιος holy μου μου of me; mine 60:13 כְּבֹ֤וד kᵊvˈôḏ כָּבֹוד weight הַ ha הַ the לְּבָנֹון֙ llᵊvānôn לְבָנֹון Lebanon אֵלַ֣יִךְ ʔēlˈayiḵ אֶל to יָבֹ֔וא yāvˈô בוא come בְּרֹ֛ושׁ bᵊrˈôš בְּרֹושׁ juniper תִּדְהָ֥ר tiḏhˌār תִּדְהָר box tree וּ û וְ and תְאַשּׁ֖וּר ṯᵊʔaššˌûr תְּאַשּׁוּר cypress יַחְדָּ֑ו yaḥdˈāw יַחְדָּו together לְ lᵊ לְ to פָאֵר֙ fāʔˌēr פאר glorify מְקֹ֣ום mᵊqˈôm מָקֹום place מִקְדָּשִׁ֔י miqdāšˈî מִקְדָּשׁ sanctuary וּ û וְ and מְקֹ֥ום mᵊqˌôm מָקֹום place רַגְלַ֖י raḡlˌay רֶגֶל foot אֲכַבֵּֽד׃ ʔᵃḵabbˈēḏ כבד be heavy 60:13. gloria Libani ad te veniet abies et buxus et pinus simul ad ornandum locum sanctificationis meae et locum pedum meorum glorificaboThe glory of Libanus shall come to thee, the fir tree, and the box tree, and the pine tree together, to beautify the place of my sanctuary: and I will glorify the place of my feet. 13. The glory of Lebanon shall come unto thee, the fir tree, the pine, and the box tree together; to beautify the place of my sanctuary; and I will make the place of my feet glorious. 60:13. The glory of Lebanon will arrive before you, the fir tree and the box tree and the pine tree together, to adorn the place of my sanctification. And I will glorify the place of my feet. 60:13. The glory of Lebanon shall come unto thee, the fir tree, the pine tree, and the box together, to beautify the place of my sanctuary; and I will make the place of my feet glorious.
The glory of Lebanon shall come unto thee, the fir tree, the pine tree, and the box together, to beautify the place of my sanctuary; and I will make the place of my feet glorious:
60:13 Слава Ливана придет к тебе, кипарис и певг и вместе кедр, чтобы украсить место святилища Моего, и Я прославлю подножие ног Моих. 60:13 καὶ και and; even ἡ ο the δόξα δοξα glory τοῦ ο the Λιβάνου λιβανος to; toward σὲ σε.1 you ἥξει ηκω here ἐν εν in κυπαρίσσῳ κυπαρισσος and; even πεύκῃ πευκη and; even κέδρῳ κεδρος at once; together δοξάσαι δοξαζω glorify τὸν ο the τόπον τοπος place; locality τὸν ο the ἅγιόν αγιος holy μου μου of me; mine 60:13 כְּבֹ֤וד kᵊvˈôḏ כָּבֹוד weight הַ ha הַ the לְּבָנֹון֙ llᵊvānôn לְבָנֹון Lebanon אֵלַ֣יִךְ ʔēlˈayiḵ אֶל to יָבֹ֔וא yāvˈô בוא come בְּרֹ֛ושׁ bᵊrˈôš בְּרֹושׁ juniper תִּדְהָ֥ר tiḏhˌār תִּדְהָר box tree וּ û וְ and תְאַשּׁ֖וּר ṯᵊʔaššˌûr תְּאַשּׁוּר cypress יַחְדָּ֑ו yaḥdˈāw יַחְדָּו together לְ lᵊ לְ to פָאֵר֙ fāʔˌēr פאר glorify מְקֹ֣ום mᵊqˈôm מָקֹום place מִקְדָּשִׁ֔י miqdāšˈî מִקְדָּשׁ sanctuary וּ û וְ and מְקֹ֥ום mᵊqˌôm מָקֹום place רַגְלַ֖י raḡlˌay רֶגֶל foot אֲכַבֵּֽד׃ ʔᵃḵabbˈēḏ כבד be heavy 60:13. gloria Libani ad te veniet abies et buxus et pinus simul ad ornandum locum sanctificationis meae et locum pedum meorum glorificabo The glory of Libanus shall come to thee, the fir tree, and the box tree, and the pine tree together, to beautify the place of my sanctuary: and I will glorify the place of my feet. 60:13. The glory of Lebanon will arrive before you, the fir tree and the box tree and the pine tree together, to adorn the place of my sanctification. And I will glorify the place of my feet. 60:13. The glory of Lebanon shall come unto thee, the fir tree, the pine tree, and the box together, to beautify the place of my sanctuary; and I will make the place of my feet glorious. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
60:1460:14: Եւ եկեսցեն առ քեզ զարհուրեալք որդիք նեղչացն քոց՝ եւ զայրացուցչաց, ※ երկի՛ր պագցեն հետոյ ոտից քոց, ※ ամենեքին որ զարհուրեցուցանէինն զքեզ. եւ կոչեսջիր քաղա՛ք Տեառն Սրբոյն Իսրայէլի[10276]։ [10276] Բազումք. Նեղչացն քոց եւ զարհուրեցուցչաց, եւ երկիր պագցեն հետոց ոտից... քաղաք Տեառն Սիոն Սրբոյն Իսրայէլի։ 14 Քեզ մօտ պիտի գան քեզ նեղողների եւ զայրացնողների զարհուրած որդիները, քո ոտնահետքերին երկրպագութիւն պիտի անեն բոլոր նրանք, որոնք զարհուրեցնում էին քեզ, ու դու պիտի կոչուես Տիրոջ քաղաք, Իսրայէլի սրբի Սիոն: 14 Քեզի նեղութիւն տուողներուն տղաքները Ծռելով քեզի պիտի գան։Բոլոր քեզ անարգողները Քու ոտքերուդ գարշապարներուն երկրպագութիւն պիտի ընեն։Քեզ Տէրոջը քաղաքը, Իսրայէլի Սուրբին Սիօնը պիտի անուանեն։
Եւ եկեսցեն առ քեզ զարհուրեալք որդիք նեղչացն քոց [940]եւ զայրացուցչաց``, եւ երկիր պագցեն հետոց ոտից քոց` ամենեքին որ [941]զարհուրեցուցանէինն զքեզ. եւ կոչեսջիր`` քաղաք Տեառն Սիոն Սրբոյն Իսրայելի:
60:14: Եւ եկեսցեն առ քեզ զարհուրեալք որդիք նեղչացն քոց՝ եւ զայրացուցչաց, ※ երկի՛ր պագցեն հետոյ ոտից քոց, ※ ամենեքին որ զարհուրեցուցանէինն զքեզ. եւ կոչեսջիր քաղա՛ք Տեառն Սրբոյն Իսրայէլի [10276]։ [10276] Բազումք. Նեղչացն քոց եւ զարհուրեցուցչաց, եւ երկիր պագցեն հետոց ոտից... քաղաք Տեառն Սիոն Սրբոյն Իսրայէլի։ 14 Քեզ մօտ պիտի գան քեզ նեղողների եւ զայրացնողների զարհուրած որդիները, քո ոտնահետքերին երկրպագութիւն պիտի անեն բոլոր նրանք, որոնք զարհուրեցնում էին քեզ, ու դու պիտի կոչուես Տիրոջ քաղաք, Իսրայէլի սրբի Սիոն: 14 Քեզի նեղութիւն տուողներուն տղաքները Ծռելով քեզի պիտի գան։Բոլոր քեզ անարգողները Քու ոտքերուդ գարշապարներուն երկրպագութիւն պիտի ընեն։Քեզ Տէրոջը քաղաքը, Իսրայէլի Սուրբին Սիօնը պիտի անուանեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
60:1460:14 И придут к тебе с покорностью сыновья угнетавших тебя, и падут к стопам ног твоих все, презиравшие тебя, и назовут тебя городом Господа, Сионом Святаго Израилева. 60:14 καὶ και and; even πορεύσονται πορευομαι travel; go πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you δεδοικότες δειδω son ταπεινωσάντων ταπεινοω humble; bring low σε σε.1 you καὶ και and; even παροξυνάντων παροξυνω goad; irritate σε σε.1 you καὶ και and; even κληθήσῃ καλεω call; invite πόλις πολις city κυρίου κυριος lord; master Σιων σιων Siōn; Sion ἁγίου αγιος holy Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 60:14 וְ wᵊ וְ and הָלְכ֨וּ hālᵊḵˌû הלך walk אֵלַ֤יִךְ ʔēlˈayiḵ אֶל to שְׁחֹ֨וחַ֙ šᵊḥˈôₐḥ שׁחח bow down בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son מְעַנַּ֔יִךְ mᵊʕannˈayiḵ ענה be lowly וְ wᵊ וְ and הִֽשְׁתַּחֲו֛וּ hˈištaḥᵃwˈû חוה bow down עַל־ ʕal- עַל upon כַּפֹּ֥ות kappˌôṯ כַּף palm רַגְלַ֖יִךְ raḡlˌayiḵ רֶגֶל foot כָּל־ kol- כֹּל whole מְנַֽאֲצָ֑יִךְ mᵊnˈaʔᵃṣˈāyiḵ נאץ contemn וְ wᵊ וְ and קָ֤רְאוּ qˈārᵊʔû קרא call לָךְ֙ lāḵ לְ to עִ֣יר ʕˈîr עִיר town יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צִיֹּ֖ון ṣiyyˌôn צִיֹּון Zion קְדֹ֥ושׁ qᵊḏˌôš קָדֹושׁ holy יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 60:14. et venient ad te curvi filii eorum qui humiliaverunt te et adorabunt vestigia pedum tuorum omnes qui detrahebant tibi et vocabunt te civitatem Domini Sion Sancti IsrahelAnd the children of them that afflict thee, shall come bowing down to thee, and all that slandered thee shall worship the steps of thy feet, and shall call thee the city of the Lord, the Sion of the Holy One of Israel. 14. And the sons of them that afflicted thee shall come bending unto thee; and all they that despised thee shall bow themselves down at the soles of thy feet; and they shall call thee The city of the LORD, The Zion of the Holy One of Israel. 60:14. And the sons of those who humiliate you will approach and will bow down before you. And all who detract you will reverence the path of your feet. And they will call you the City of the Lord, the Zion of the Holy One of Israel. 60:14. The sons also of them that afflicted thee shall come bending unto thee; and all they that despised thee shall bow themselves down at the soles of thy feet; and they shall call thee, The city of the LORD, The Zion of the Holy One of Israel.
The sons also of them that afflicted thee shall come bending unto thee; and all they that despised thee shall bow themselves down at the soles of thy feet; and they shall call thee, The city of the LORD, The Zion of the Holy One of Israel:
60:14 И придут к тебе с покорностью сыновья угнетавших тебя, и падут к стопам ног твоих все, презиравшие тебя, и назовут тебя городом Господа, Сионом Святаго Израилева. 60:14 καὶ και and; even πορεύσονται πορευομαι travel; go πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you δεδοικότες δειδω son ταπεινωσάντων ταπεινοω humble; bring low σε σε.1 you καὶ και and; even παροξυνάντων παροξυνω goad; irritate σε σε.1 you καὶ και and; even κληθήσῃ καλεω call; invite πόλις πολις city κυρίου κυριος lord; master Σιων σιων Siōn; Sion ἁγίου αγιος holy Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 60:14 וְ wᵊ וְ and הָלְכ֨וּ hālᵊḵˌû הלך walk אֵלַ֤יִךְ ʔēlˈayiḵ אֶל to שְׁחֹ֨וחַ֙ šᵊḥˈôₐḥ שׁחח bow down בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son מְעַנַּ֔יִךְ mᵊʕannˈayiḵ ענה be lowly וְ wᵊ וְ and הִֽשְׁתַּחֲו֛וּ hˈištaḥᵃwˈû חוה bow down עַל־ ʕal- עַל upon כַּפֹּ֥ות kappˌôṯ כַּף palm רַגְלַ֖יִךְ raḡlˌayiḵ רֶגֶל foot כָּל־ kol- כֹּל whole מְנַֽאֲצָ֑יִךְ mᵊnˈaʔᵃṣˈāyiḵ נאץ contemn וְ wᵊ וְ and קָ֤רְאוּ qˈārᵊʔû קרא call לָךְ֙ lāḵ לְ to עִ֣יר ʕˈîr עִיר town יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צִיֹּ֖ון ṣiyyˌôn צִיֹּון Zion קְדֹ֥ושׁ qᵊḏˌôš קָדֹושׁ holy יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 60:14. et venient ad te curvi filii eorum qui humiliaverunt te et adorabunt vestigia pedum tuorum omnes qui detrahebant tibi et vocabunt te civitatem Domini Sion Sancti Israhel And the children of them that afflict thee, shall come bowing down to thee, and all that slandered thee shall worship the steps of thy feet, and shall call thee the city of the Lord, the Sion of the Holy One of Israel. 60:14. And the sons of those who humiliate you will approach and will bow down before you. And all who detract you will reverence the path of your feet. And they will call you the City of the Lord, the Zion of the Holy One of Israel. 60:14. The sons also of them that afflicted thee shall come bending unto thee; and all they that despised thee shall bow themselves down at the soles of thy feet; and they shall call thee, The city of the LORD, The Zion of the Holy One of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
60:1560:15: Վասն զի եղեր դու լքեալ եւ ատեցեալ, եւ ոչ ոք էր որ օգնէր քեզ. եւ արարից զքեզ յուրախութիւն յաւիտենական. ցնծութիւն ազգաց յազգս[10277]։ [10277] Ոմանք. Եւ ցնծութիւն ազ՛՛։ 15 Դու եղար լքուած ու ատելի, եւ ոչ ոք չկար, որ օգնէր քեզ, ես քեզ կը դարձնեմ յաւիտենական ուրախութիւն, ցնծութիւն՝ սերնդից սերունդ: 15 Դուն որ երեսէ ձգուած ու ատելի եղար Եւ քեզմէ անցնող չեղաւ, Քեզ՝ յաւիտենական փառք Ու ազգէ ազգ տեւող ուրախութիւն պիտի ընեմ։
[942]վասն զի եղեր դու լքեալ եւ ատեցեալ, եւ ոչ ոք էր որ [943]օգնէր քեզ. եւ արարից զքեզ յուրախութիւն յաւիտենական``, ցնծութիւն ազգաց յազգս:
60:15: Վասն զի եղեր դու լքեալ եւ ատեցեալ, եւ ոչ ոք էր որ օգնէր քեզ. եւ արարից զքեզ յուրախութիւն յաւիտենական. ցնծութիւն ազգաց յազգս [10277]։ [10277] Ոմանք. Եւ ցնծութիւն ազ՛՛։ 15 Դու եղար լքուած ու ատելի, եւ ոչ ոք չկար, որ օգնէր քեզ, ես քեզ կը դարձնեմ յաւիտենական ուրախութիւն, ցնծութիւն՝ սերնդից սերունդ: 15 Դուն որ երեսէ ձգուած ու ատելի եղար Եւ քեզմէ անցնող չեղաւ, Քեզ՝ յաւիտենական փառք Ու ազգէ ազգ տեւող ուրախութիւն պիտի ընեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
60:1560:15 Вместо того, что ты был оставлен и ненавидим, так что никто не проходил чрез {тебя}, Я соделаю тебя величием навеки, радостью в роды родов. 60:15 διὰ δια through; because of τὸ ο the γεγενῆσθαί γινομαι happen; become σε σε.1 you ἐγκαταλελειμμένην εγκαταλειπω abandon; leave behind καὶ και and; even μεμισημένην μισεω hate καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be ὁ ο the βοηθῶν βοηθεω help καὶ και and; even θήσω τιθημι put; make σε σε.1 you ἀγαλλίαμα αγαλλιαμα eternal; of ages εὐφροσύνην ευφροσυνη celebration γενεῶν γενεα generation γενεαῖς γενεα generation 60:15 תַּ֧חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part הֱיֹותֵ֛ךְ hᵉʸôṯˈēḵ היה be עֲזוּבָ֥ה ʕᵃzûvˌā עזב leave וּ û וְ and שְׂנוּאָ֖ה śᵊnûʔˌā שׂנא hate וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] עֹובֵ֑ר ʕôvˈēr עבר pass וְ wᵊ וְ and שַׂמְתִּיךְ֙ śamtîḵ שׂים put לִ li לְ to גְאֹ֣ון ḡᵊʔˈôn גָּאֹון height עֹולָ֔ם ʕôlˈām עֹולָם eternity מְשֹׂ֖ושׂ mᵊśˌôś מָשֹׂושׂ joy דֹּ֥ור dˌôr דֹּור generation וָ wā וְ and דֹֽור׃ ḏˈôr דֹּור generation 60:15. pro eo quod fuisti derelicta et odio habita et non erat qui per te transiret ponam te in superbiam saeculorum gaudium in generationem et generationemBecause thou wast forsaken, and hated, and there was none that passed through thee, I will make thee to be an everlasting glory, a joy unto generation and generation: 15. Whereas thou hast been forsaken and hated, so that no man passed through thee, I will make thee an eternal excellency, a joy of many generations. 60:15. For though you were forsaken, and held in hatred, and there was no one who would pass near you, I will establish you as an everlasting glory, as a gladness from generation to generation. 60:15. Whereas thou hast been forsaken and hated, so that no man went through [thee], I will make thee an eternal excellency, a joy of many generations.
Whereas thou hast been forsaken and hated, so that no man went through [thee], I will make thee an eternal excellency, a joy of many generations:
60:15 Вместо того, что ты был оставлен и ненавидим, так что никто не проходил чрез {тебя}, Я соделаю тебя величием навеки, радостью в роды родов. 60:15 διὰ δια through; because of τὸ ο the γεγενῆσθαί γινομαι happen; become σε σε.1 you ἐγκαταλελειμμένην εγκαταλειπω abandon; leave behind καὶ και and; even μεμισημένην μισεω hate καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be ὁ ο the βοηθῶν βοηθεω help καὶ και and; even θήσω τιθημι put; make σε σε.1 you ἀγαλλίαμα αγαλλιαμα eternal; of ages εὐφροσύνην ευφροσυνη celebration γενεῶν γενεα generation γενεαῖς γενεα generation 60:15 תַּ֧חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part הֱיֹותֵ֛ךְ hᵉʸôṯˈēḵ היה be עֲזוּבָ֥ה ʕᵃzûvˌā עזב leave וּ û וְ and שְׂנוּאָ֖ה śᵊnûʔˌā שׂנא hate וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] עֹובֵ֑ר ʕôvˈēr עבר pass וְ wᵊ וְ and שַׂמְתִּיךְ֙ śamtîḵ שׂים put לִ li לְ to גְאֹ֣ון ḡᵊʔˈôn גָּאֹון height עֹולָ֔ם ʕôlˈām עֹולָם eternity מְשֹׂ֖ושׂ mᵊśˌôś מָשֹׂושׂ joy דֹּ֥ור dˌôr דֹּור generation וָ wā וְ and דֹֽור׃ ḏˈôr דֹּור generation 60:15. pro eo quod fuisti derelicta et odio habita et non erat qui per te transiret ponam te in superbiam saeculorum gaudium in generationem et generationem Because thou wast forsaken, and hated, and there was none that passed through thee, I will make thee to be an everlasting glory, a joy unto generation and generation: 60:15. For though you were forsaken, and held in hatred, and there was no one who would pass near you, I will establish you as an everlasting glory, as a gladness from generation to generation. 60:15. Whereas thou hast been forsaken and hated, so that no man went through [thee], I will make thee an eternal excellency, a joy of many generations. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
60:1660:16: Եւ դիեսցես զկաթն հեթանոսաց, եւ զմեծութիւն թագաւորաց կերիցես. եւ ծանիցես թէ ես եմ Տէր, որ ապրեցուցանեմ եւ փրկեմ զքեզ Աստուած Իսրայէլի։ 16 Դու պիտի ծծես հեթանոսների կաթը եւ ուտես թագաւորների հարստութիւնը, պիտի գիտակցես, որ ես եմ Տէրը՝ Իսրայէլի Աստուածը, որ ազատում ու փրկում եմ քեզ: 16 Ազգերուն կաթը պիտի ծծես, Թագաւորներուն ստինքը պիտի ծծես Եւ պիտի գիտնաս թէ ես Տէ՛րս եմ քու Ազատիչդ Ու Փրկիչդ, Յակոբին Հզօրը։
Եւ դիեսցես զկաթն հեթանոսաց, եւ [944]զմեծութիւն թագաւորաց կերիցես``. եւ ծանիցես թէ ես եմ Տէր, որ ապրեցուցանեմ եւ փրկեմ զքեզ [945]Աստուած Իսրայելի:
60:16: Եւ դիեսցես զկաթն հեթանոսաց, եւ զմեծութիւն թագաւորաց կերիցես. եւ ծանիցես թէ ես եմ Տէր, որ ապրեցուցանեմ եւ փրկեմ զքեզ Աստուած Իսրայէլի։ 16 Դու պիտի ծծես հեթանոսների կաթը եւ ուտես թագաւորների հարստութիւնը, պիտի գիտակցես, որ ես եմ Տէրը՝ Իսրայէլի Աստուածը, որ ազատում ու փրկում եմ քեզ: 16 Ազգերուն կաթը պիտի ծծես, Թագաւորներուն ստինքը պիտի ծծես Եւ պիտի գիտնաս թէ ես Տէ՛րս եմ քու Ազատիչդ Ու Փրկիչդ, Յակոբին Հզօրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
60:1660:16 Ты будешь насыщаться молоком народов, и груди царские сосать будешь, и узнаешь, что Я Господь Спаситель твой и Искупитель твой, Сильный Иаковлев. 60:16 καὶ και and; even θηλάσεις θηλαζω nurse γάλα γαλα milk ἐθνῶν εθνος nation; caste καὶ και and; even πλοῦτον πλουτος wealth; richness βασιλέων βασιλευς monarch; king φάγεσαι φαγω swallow; eat καὶ και and; even γνώσῃ γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ὁ ο the σῴζων σωζω save σε σε.1 you καὶ και and; even ἐξαιρούμενός εξαιρεω extract; take out σε σε.1 you θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 60:16 וְ wᵊ וְ and יָנַקְתְּ֙ yānaqt ינק suck חֲלֵ֣ב ḥᵃlˈēv חָלָב milk גֹּויִ֔ם gôyˈim גֹּוי people וְ wᵊ וְ and שֹׁ֥ד šˌōḏ שֹׁד breast מְלָכִ֖ים mᵊlāḵˌîm מֶלֶךְ king תִּינָ֑קִי tînˈāqî ינק suck וְ wᵊ וְ and יָדַ֗עַתְּ yāḏˈaʕat ידע know כִּ֣י kˈî כִּי that אֲנִ֤י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מֹֽושִׁיעֵ֔ךְ mˈôšîʕˈēḵ ישׁע help וְ wᵊ וְ and גֹאֲלֵ֖ךְ ḡōʔᵃlˌēḵ גאל redeem אֲבִ֥יר ʔᵃvˌîr אָבִיר strong יַעֲקֹֽב׃ yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob 60:16. et suges lac gentium et mamilla regum lactaberis et scies quia ego Dominus salvans te et redemptor tuus Fortis IacobAnd thou shalt suck the milk of the Gentiles, and thou shalt be nursed with the breasts of kings: and thou shalt know that I am the Lord thy Saviour, and thy Redeemer, the Mighty One of Jacob. 16. Thou shalt also suck the milk of the nations, and shalt suck the breast of kings: and thou shalt know that I the LORD am thy saviour, and thy redeemer, the Mighty One of Jacob. 60:16. And you will drink the milk of the Gentiles, and you will be nursed at the breasts of kings, and you will know that I am the Lord, your Saviour and your Redeemer, the Strong One of Jacob. 60:16. Thou shalt also suck the milk of the Gentiles, and shalt suck the breast of kings: and thou shalt know that I the LORD [am] thy Saviour and thy Redeemer, the mighty One of Jacob.
Thou shalt also suck the milk of the Gentiles, and shalt suck the breast of kings: and thou shalt know that I the LORD [am] thy Saviour and thy Redeemer, the mighty One of Jacob:
60:16 Ты будешь насыщаться молоком народов, и груди царские сосать будешь, и узнаешь, что Я Господь Спаситель твой и Искупитель твой, Сильный Иаковлев. 60:16 καὶ και and; even θηλάσεις θηλαζω nurse γάλα γαλα milk ἐθνῶν εθνος nation; caste καὶ και and; even πλοῦτον πλουτος wealth; richness βασιλέων βασιλευς monarch; king φάγεσαι φαγω swallow; eat καὶ και and; even γνώσῃ γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ὁ ο the σῴζων σωζω save σε σε.1 you καὶ και and; even ἐξαιρούμενός εξαιρεω extract; take out σε σε.1 you θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 60:16 וְ wᵊ וְ and יָנַקְתְּ֙ yānaqt ינק suck חֲלֵ֣ב ḥᵃlˈēv חָלָב milk גֹּויִ֔ם gôyˈim גֹּוי people וְ wᵊ וְ and שֹׁ֥ד šˌōḏ שֹׁד breast מְלָכִ֖ים mᵊlāḵˌîm מֶלֶךְ king תִּינָ֑קִי tînˈāqî ינק suck וְ wᵊ וְ and יָדַ֗עַתְּ yāḏˈaʕat ידע know כִּ֣י kˈî כִּי that אֲנִ֤י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מֹֽושִׁיעֵ֔ךְ mˈôšîʕˈēḵ ישׁע help וְ wᵊ וְ and גֹאֲלֵ֖ךְ ḡōʔᵃlˌēḵ גאל redeem אֲבִ֥יר ʔᵃvˌîr אָבִיר strong יַעֲקֹֽב׃ yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob 60:16. et suges lac gentium et mamilla regum lactaberis et scies quia ego Dominus salvans te et redemptor tuus Fortis Iacob And thou shalt suck the milk of the Gentiles, and thou shalt be nursed with the breasts of kings: and thou shalt know that I am the Lord thy Saviour, and thy Redeemer, the Mighty One of Jacob. 60:16. And you will drink the milk of the Gentiles, and you will be nursed at the breasts of kings, and you will know that I am the Lord, your Saviour and your Redeemer, the Strong One of Jacob. 60:16. Thou shalt also suck the milk of the Gentiles, and shalt suck the breast of kings: and thou shalt know that I the LORD [am] thy Saviour and thy Redeemer, the mighty One of Jacob. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
60:1760:17: Եւ փոխանակ պղնձոյն՝ բերից քեզ ոսկի, եւ փոխանակ երկաթոյն՝ բերից քեզ արծաթ, եւ փոխանակ փայտի՝ բերից քեզ պղի՛նձ, եւ փոխանակ քարի՝ տա՛ց քեզ երկաթ. եւ տաց զիշխանս քո ՚ի խաղաղութիւն՝ եւ զայցելուս քո յարդարութիւն։ 17 Պղնձի փոխարէն ոսկի եմ բերելու քեզ, երկաթի փոխարէն արծաթ եմ բերելու քեզ, փայտի փոխարէն պղինձ եմ բերելու քեզ, քարի փոխարէն երկաթ եմ տալու քեզ, խաղաղութիւն եմ տալու քո իշխաններին, եւ քո վերակացուներին՝ արդարութիւն: 17 Պղինձի տեղ ոսկի պիտի բերեմ, Երկաթի տեղ՝ արծաթ, Փայտերու տեղ՝ պղինձ, Քարերու տեղ երկաթ պիտի բերեմ։Քու վերակացուներդ խաղաղութիւն պիտի սիրեն, Քու իշխաններդ արդարութիւն պիտի ընեն։
Եւ փոխանակ պղնձոյն` բերից քեզ ոսկի, եւ փոխանակ երկաթոյն բերից քեզ արծաթ, եւ փոխանակ փայտի բերից քեզ պղինձ, եւ փոխանակ քարի տաց քեզ երկաթ. եւ տաց զիշխանս քո ի խաղաղութիւն եւ [946]զայցելուս քո յարդարութիւն:
60:17: Եւ փոխանակ պղնձոյն՝ բերից քեզ ոսկի, եւ փոխանակ երկաթոյն՝ բերից քեզ արծաթ, եւ փոխանակ փայտի՝ բերից քեզ պղի՛նձ, եւ փոխանակ քարի՝ տա՛ց քեզ երկաթ. եւ տաց զիշխանս քո ՚ի խաղաղութիւն՝ եւ զայցելուս քո յարդարութիւն։ 17 Պղնձի փոխարէն ոսկի եմ բերելու քեզ, երկաթի փոխարէն արծաթ եմ բերելու քեզ, փայտի փոխարէն պղինձ եմ բերելու քեզ, քարի փոխարէն երկաթ եմ տալու քեզ, խաղաղութիւն եմ տալու քո իշխաններին, եւ քո վերակացուներին՝ արդարութիւն: 17 Պղինձի տեղ ոսկի պիտի բերեմ, Երկաթի տեղ՝ արծաթ, Փայտերու տեղ՝ պղինձ, Քարերու տեղ երկաթ պիտի բերեմ։Քու վերակացուներդ խաղաղութիւն պիտի սիրեն, Քու իշխաններդ արդարութիւն պիտի ընեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
60:1760:17 Вместо меди буду доставлять тебе золото, и вместо железа серебро, и вместо дерева медь, и вместо камней железо; и поставлю правителем твоим мир и надзирателями твоими правду. 60:17 καὶ και and; even ἀντὶ αντι against; instead of χαλκοῦ χαλκος copper; brass οἴσω φερω carry; bring σοι σοι you χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf ἀντὶ αντι against; instead of δὲ δε though; while σιδήρου σιδηρος iron οἴσω φερω carry; bring σοι σοι you ἀργύριον αργυριον silver piece; money ἀντὶ αντι against; instead of δὲ δε though; while ξύλων ξυλον wood; timber οἴσω φερω carry; bring σοι σοι you χαλκόν χαλκος copper; brass ἀντὶ αντι against; instead of δὲ δε though; while λίθων λιθος stone σίδηρον σιδηρος iron καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit τοὺς ο the ἄρχοντάς αρχων ruling; ruler σου σου of you; your ἐν εν in εἰρήνῃ ειρηνη peace καὶ και and; even τοὺς ο the ἐπισκόπους επισκοπος supervisor σου σου of you; your ἐν εν in δικαιοσύνῃ δικαιοσυνη rightness; right standing 60:17 תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part הַ ha הַ the נְּחֹ֜שֶׁת nnᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze אָבִ֣יא ʔāvˈî בוא come זָהָ֗ב zāhˈāv זָהָב gold וְ wᵊ וְ and תַ֤חַת ṯˈaḥaṯ תַּחַת under part הַ ha הַ the בַּרְזֶל֙ bbarzˌel בַּרְזֶל iron אָ֣בִיא ʔˈāvî בוא come כֶ֔סֶף ḵˈesef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and תַ֤חַת ṯˈaḥaṯ תַּחַת under part הָֽ hˈā הַ the עֵצִים֙ ʕēṣîm עֵץ tree נְחֹ֔שֶׁת nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze וְ wᵊ וְ and תַ֥חַת ṯˌaḥaṯ תַּחַת under part הָ hā הַ the אֲבָנִ֖ים ʔᵃvānˌîm אֶבֶן stone בַּרְזֶ֑ל barzˈel בַּרְזֶל iron וְ wᵊ וְ and שַׂמְתִּ֤י śamtˈî שׂים put פְקֻדָּתֵךְ֙ fᵊquddāṯēḵ פְּקֻדָּה commission שָׁלֹ֔ום šālˈôm שָׁלֹום peace וְ wᵊ וְ and נֹגְשַׂ֖יִךְ nōḡᵊśˌayiḵ נגשׂ drive צְדָקָֽה׃ ṣᵊḏāqˈā צְדָקָה justice 60:17. pro aere adferam aurum et pro ferro adferam argentum et pro lignis aes et pro lapidibus ferrum et ponam visitationem tuam pacem et praepositos tuos iustitiamFor brass I will bring gold, and for iron I will bring silver: and for wood brass, and for stones iron: and I will make thy visitation peace, and thy overseers justice. 17. For brass I will bring gold, and for iron I will bring silver, and for wood brass, and for stones iron: I will also make thy officers peace, and thine exactors righteousness. 60:17. In exchange for brass, I will bring gold; and in exchange for iron, I will bring silver; and for wood, brass; and for stones, iron. And I will make your visitation into peace, and your leaders into justice. 60:17. For brass I will bring gold, and for iron I will bring silver, and for wood brass, and for stones iron: I will also make thy officers peace, and thine exactors righteousness.
For brass I will bring gold, and for iron I will bring silver, and for wood brass, and for stones iron: I will also make thy officers peace, and thine exactors righteousness:
60:17 Вместо меди буду доставлять тебе золото, и вместо железа серебро, и вместо дерева медь, и вместо камней железо; и поставлю правителем твоим мир и надзирателями твоими правду. 60:17 καὶ και and; even ἀντὶ αντι against; instead of χαλκοῦ χαλκος copper; brass οἴσω φερω carry; bring σοι σοι you χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf ἀντὶ αντι against; instead of δὲ δε though; while σιδήρου σιδηρος iron οἴσω φερω carry; bring σοι σοι you ἀργύριον αργυριον silver piece; money ἀντὶ αντι against; instead of δὲ δε though; while ξύλων ξυλον wood; timber οἴσω φερω carry; bring σοι σοι you χαλκόν χαλκος copper; brass ἀντὶ αντι against; instead of δὲ δε though; while λίθων λιθος stone σίδηρον σιδηρος iron καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit τοὺς ο the ἄρχοντάς αρχων ruling; ruler σου σου of you; your ἐν εν in εἰρήνῃ ειρηνη peace καὶ και and; even τοὺς ο the ἐπισκόπους επισκοπος supervisor σου σου of you; your ἐν εν in δικαιοσύνῃ δικαιοσυνη rightness; right standing 60:17 תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part הַ ha הַ the נְּחֹ֜שֶׁת nnᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze אָבִ֣יא ʔāvˈî בוא come זָהָ֗ב zāhˈāv זָהָב gold וְ wᵊ וְ and תַ֤חַת ṯˈaḥaṯ תַּחַת under part הַ ha הַ the בַּרְזֶל֙ bbarzˌel בַּרְזֶל iron אָ֣בִיא ʔˈāvî בוא come כֶ֔סֶף ḵˈesef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and תַ֤חַת ṯˈaḥaṯ תַּחַת under part הָֽ hˈā הַ the עֵצִים֙ ʕēṣîm עֵץ tree נְחֹ֔שֶׁת nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze וְ wᵊ וְ and תַ֥חַת ṯˌaḥaṯ תַּחַת under part הָ hā הַ the אֲבָנִ֖ים ʔᵃvānˌîm אֶבֶן stone בַּרְזֶ֑ל barzˈel בַּרְזֶל iron וְ wᵊ וְ and שַׂמְתִּ֤י śamtˈî שׂים put פְקֻדָּתֵךְ֙ fᵊquddāṯēḵ פְּקֻדָּה commission שָׁלֹ֔ום šālˈôm שָׁלֹום peace וְ wᵊ וְ and נֹגְשַׂ֖יִךְ nōḡᵊśˌayiḵ נגשׂ drive צְדָקָֽה׃ ṣᵊḏāqˈā צְדָקָה justice 60:17. pro aere adferam aurum et pro ferro adferam argentum et pro lignis aes et pro lapidibus ferrum et ponam visitationem tuam pacem et praepositos tuos iustitiam For brass I will bring gold, and for iron I will bring silver: and for wood brass, and for stones iron: and I will make thy visitation peace, and thy overseers justice. 60:17. In exchange for brass, I will bring gold; and in exchange for iron, I will bring silver; and for wood, brass; and for stones, iron. And I will make your visitation into peace, and your leaders into justice. 60:17. For brass I will bring gold, and for iron I will bring silver, and for wood brass, and for stones iron: I will also make thy officers peace, and thine exactors righteousness. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
60:1860:18: Եւ ո՛չ եւս լիցի անիրաւութիւն յերկրի քում, եւ ո՛չ բեկումն եւ թշուառութիւն ՚ի սահմանս քո. այլ կոչեսցին ՚ի փրկութիւն պարիսպք քո, եւ դրունք քո ցնծութիւն[10278]։ [10278] Այլք. Եւ ոչ եւս լուիցի անիրաւութիւն յերկր՛՛... այլ կոչեսցին փրկութիւն պարիսպք։ 18 Քո երկրում անիրաւութեան մասին այլեւս չի լսուելու եւ ոչ էլ քո սահմաններում՝ կոտորածի ու թշուառութեան մասին. քո պարիսպները պիտի անուանուեն փրկութիւն, եւ քո դռները՝ ցնծութիւն: 18 Անգամ մըն ալ քու երկրիդ մէջ՝ բռնութիւն Եւ քու սահմաններուդ մէջ յափշտակութիւն ու կոտորած տեղի պիտի չունենայ, Հապա քու պարիսպներդ՝ Փրկութիւն Ու դռներդ Գովութիւն պիտի անուանես։
Եւ ոչ եւս լուիցի անիրաւութիւն յերկրի քում, եւ ոչ բեկումն եւ թշուառութիւն ի սահմանս քո. այլ կոչեսցին Փրկութիւն պարիսպք քո, եւ դրունք քո Ցնծութիւն:
60:18: Եւ ո՛չ եւս լիցի անիրաւութիւն յերկրի քում, եւ ո՛չ բեկումն եւ թշուառութիւն ՚ի սահմանս քո. այլ կոչեսցին ՚ի փրկութիւն պարիսպք քո, եւ դրունք քո ցնծութիւն [10278]։ [10278] Այլք. Եւ ոչ եւս լուիցի անիրաւութիւն յերկր՛՛... այլ կոչեսցին փրկութիւն պարիսպք։ 18 Քո երկրում անիրաւութեան մասին այլեւս չի լսուելու եւ ոչ էլ քո սահմաններում՝ կոտորածի ու թշուառութեան մասին. քո պարիսպները պիտի անուանուեն փրկութիւն, եւ քո դռները՝ ցնծութիւն: 18 Անգամ մըն ալ քու երկրիդ մէջ՝ բռնութիւն Եւ քու սահմաններուդ մէջ յափշտակութիւն ու կոտորած տեղի պիտի չունենայ, Հապա քու պարիսպներդ՝ Փրկութիւն Ու դռներդ Գովութիւն պիտի անուանես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
60:1860:18 Не слышно будет более насилия в земле твоей, опустошения и разорения в пределах твоих; и будешь называть стены твои спасением и ворота твои славою. 60:18 καὶ και and; even οὐκ ου not ἀκουσθήσεται ακουω hear ἔτι ετι yet; still ἀδικία αδικια injury; injustice ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land σου σου of you; your οὐδὲ ουδε not even; neither σύντριμμα συντριμμα fracture οὐδὲ ουδε not even; neither ταλαιπωρία ταλαιπωρια wretchedness ἐν εν in τοῖς ο the ὁρίοις οριον frontier σου σου of you; your ἀλλὰ αλλα but κληθήσεται καλεω call; invite σωτήριον σωτηριος salvation; saving τὰ ο the τείχη τειχος wall σου σου of you; your καὶ και and; even αἱ ο the πύλαι πυλη gate σου σου of you; your γλύμμα γλυμμα engraved figure; inscription 60:18 לֹא־ lō- לֹא not יִשָּׁמַ֨ע yiššāmˌaʕ שׁמע hear עֹ֤וד ʕˈôḏ עֹוד duration חָמָס֙ ḥāmˌās חָמָס violence בְּ bᵊ בְּ in אַרְצֵ֔ךְ ʔarṣˈēḵ אֶרֶץ earth שֹׁ֥ד šˌōḏ שֹׁד violence וָ wā וְ and שֶׁ֖בֶר šˌever שֶׁבֶר breaking בִּ bi בְּ in גְבוּלָ֑יִךְ ḡᵊvûlˈāyiḵ גְּבוּל boundary וְ wᵊ וְ and קָרָ֤את qārˈāṯ קרא call יְשׁוּעָה֙ yᵊšûʕˌā יְשׁוּעָה salvation חֹומֹתַ֔יִךְ ḥômōṯˈayiḵ חֹומָה wall וּ û וְ and שְׁעָרַ֖יִךְ šᵊʕārˌayiḵ שַׁעַר gate תְּהִלָּֽה׃ tᵊhillˈā תְּהִלָּה praise 60:18. non audietur ultra iniquitas in terra tua vastitas et contritio in terminis tuis et occupabit salus muros tuos et portas tuas laudatioIniquity shall no more be heard in thy land, wasting nor destruction in thy borders, and salvation shall possess thy walls, and praise thy gates. 18. Violence shall no more be heard in thy land, desolation nor destruction within thy borders; but thou shalt call thy walls Salvation, and thy gates Praise. 60:18. Iniquity will no longer be heard in your land, nor devastation and destruction in your borders. And salvation will occupy your walls, and praise will occupy your gates. 60:18. Violence shall no more be heard in thy land, wasting nor destruction within thy borders; but thou shalt call thy walls Salvation, and thy gates Praise.
Violence shall no more be heard in thy land, wasting nor destruction within thy borders; but thou shalt call thy walls Salvation, and thy gates Praise:
60:18 Не слышно будет более насилия в земле твоей, опустошения и разорения в пределах твоих; и будешь называть стены твои спасением и ворота твои славою. 60:18 καὶ και and; even οὐκ ου not ἀκουσθήσεται ακουω hear ἔτι ετι yet; still ἀδικία αδικια injury; injustice ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land σου σου of you; your οὐδὲ ουδε not even; neither σύντριμμα συντριμμα fracture οὐδὲ ουδε not even; neither ταλαιπωρία ταλαιπωρια wretchedness ἐν εν in τοῖς ο the ὁρίοις οριον frontier σου σου of you; your ἀλλὰ αλλα but κληθήσεται καλεω call; invite σωτήριον σωτηριος salvation; saving τὰ ο the τείχη τειχος wall σου σου of you; your καὶ και and; even αἱ ο the πύλαι πυλη gate σου σου of you; your γλύμμα γλυμμα engraved figure; inscription 60:18 לֹא־ lō- לֹא not יִשָּׁמַ֨ע yiššāmˌaʕ שׁמע hear עֹ֤וד ʕˈôḏ עֹוד duration חָמָס֙ ḥāmˌās חָמָס violence בְּ bᵊ בְּ in אַרְצֵ֔ךְ ʔarṣˈēḵ אֶרֶץ earth שֹׁ֥ד šˌōḏ שֹׁד violence וָ wā וְ and שֶׁ֖בֶר šˌever שֶׁבֶר breaking בִּ bi בְּ in גְבוּלָ֑יִךְ ḡᵊvûlˈāyiḵ גְּבוּל boundary וְ wᵊ וְ and קָרָ֤את qārˈāṯ קרא call יְשׁוּעָה֙ yᵊšûʕˌā יְשׁוּעָה salvation חֹומֹתַ֔יִךְ ḥômōṯˈayiḵ חֹומָה wall וּ û וְ and שְׁעָרַ֖יִךְ šᵊʕārˌayiḵ שַׁעַר gate תְּהִלָּֽה׃ tᵊhillˈā תְּהִלָּה praise 60:18. non audietur ultra iniquitas in terra tua vastitas et contritio in terminis tuis et occupabit salus muros tuos et portas tuas laudatio Iniquity shall no more be heard in thy land, wasting nor destruction in thy borders, and salvation shall possess thy walls, and praise thy gates. 60:18. Iniquity will no longer be heard in your land, nor devastation and destruction in your borders. And salvation will occupy your walls, and praise will occupy your gates. 60:18. Violence shall no more be heard in thy land, wasting nor destruction within thy borders; but thou shalt call thy walls Salvation, and thy gates Praise. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
60:1960:19: Եւ ո՛չ եւս եղիցի քեզ արեգակն ՚ի լոյս տունջեան, եւ ո՛չ ծագումն լուսնի տացէ քեզ լոյս ՚ի գիշերի. այլ եղիցի քեզ Տէր լոյս յաւիտենական, եւ փառք քո Աստուած։ 19 Այլեւս արեգակը չէ, որ քեզ համար ցերեկուայ լոյս է լինելու, եւ ոչ էլ լուսնի ծագումն է, որ քեզ գիշերը լոյս է տալու, այլ քեզ համար Տէրն է յաւիտենական լոյս լինելու, եւ Աստուած՝ քո փառքը: 19 Անգամ մըն ալ ցորեկը քու լուսատուդ արեւը պիտի չըլլայ Ու գիշերը լուսինը իր պայծառութիւնովը քեզի լոյս պիտի չտայ. Հապա Եհովան քեզի յաւիտենական լոյս Եւ քու Աստուածդ քու փառքդ պիտի ըլլայ։
Եւ ոչ եւս եղիցի քեզ արեգակն ի լոյս տուընջեան, եւ ոչ ծագումն լուսնի տացէ քեզ լոյս ի գիշերի. այլ եղիցի քեզ Տէր լոյս յաւիտենական, եւ փառք քո [947]Աստուած:
60:19: Եւ ո՛չ եւս եղիցի քեզ արեգակն ՚ի լոյս տունջեան, եւ ո՛չ ծագումն լուսնի տացէ քեզ լոյս ՚ի գիշերի. այլ եղիցի քեզ Տէր լոյս յաւիտենական, եւ փառք քո Աստուած։ 19 Այլեւս արեգակը չէ, որ քեզ համար ցերեկուայ լոյս է լինելու, եւ ոչ էլ լուսնի ծագումն է, որ քեզ գիշերը լոյս է տալու, այլ քեզ համար Տէրն է յաւիտենական լոյս լինելու, եւ Աստուած՝ քո փառքը: 19 Անգամ մըն ալ ցորեկը քու լուսատուդ արեւը պիտի չըլլայ Ու գիշերը լուսինը իր պայծառութիւնովը քեզի լոյս պիտի չտայ. Հապա Եհովան քեզի յաւիտենական լոյս Եւ քու Աստուածդ քու փառքդ պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
60:1960:19 Не будет уже солнце служить тебе светом дневным, и сияние луны светить тебе; но Господь будет тебе вечным светом, и Бог твой славою твоею. 60:19 καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be σοι σοι you ὁ ο the ἥλιος ηλιος sun εἰς εις into; for φῶς φως light ἡμέρας ημερα day οὐδὲ ουδε not even; neither ἀνατολὴ ανατολη springing up; east σελήνης σεληνη moon φωτιεῖ φωτιζω illuminate; enlighten σοι σοι you τὴν ο the νύκτα νυξ night ἀλλ᾿ αλλα but ἔσται ειμι be σοι σοι you κύριος κυριος lord; master φῶς φως light αἰώνιον αιωνιος eternal; of ages καὶ και and; even ὁ ο the θεὸς θεος God δόξα δοξα glory σου σου of you; your 60:19 לֹא־ lō- לֹא not יִֽהְיֶה־ yˈihyeh- היה be לָּ֨ךְ llˌāḵ לְ to עֹ֤וד ʕˈôḏ עֹוד duration הַ ha הַ the שֶּׁ֨מֶשׁ֙ ššˈemeš שֶׁמֶשׁ sun לְ lᵊ לְ to אֹ֣ור ʔˈôr אֹור light יֹומָ֔ם yômˈām יֹומָם by day וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to נֹ֕גַהּ nˈōḡah נֹגַהּ brightness הַ ha הַ the יָּרֵ֖חַ yyārˌēₐḥ יָרֵחַ moon לֹא־ lō- לֹא not יָאִ֣יר yāʔˈîr אור be light לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to וְ wᵊ וְ and הָיָה־ hāyā- היה be לָ֤ךְ lˈāḵ לְ to יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to אֹ֣ור ʔˈôr אֹור light עֹולָ֔ם ʕôlˈām עֹולָם eternity וֵ wē וְ and אלֹהַ֖יִךְ ʔlōhˌayiḵ אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to תִפְאַרְתֵּֽךְ׃ ṯifʔartˈēḵ תִּפְאֶרֶת splendour 60:19. non erit tibi amplius sol ad lucendum per diem nec splendor lunae inluminabit te sed erit tibi Dominus in lucem sempiternam et Deus tuus in gloriam tuamThou shalt no more have the sun for thy light by day, neither shall the brightness of the moon enlighten thee: but the Lord shall be unto thee for an everlasting light, and thy God for thy glory. 19. The sun shall be no more thy light by day; neither for brightness shall the moon give light unto thee: but the LORD shall be unto thee an everlasting light, and thy God thy glory. 60:19. The sun will no longer be your light by day, nor will the brightness of the moon illuminate you. Instead, the Lord will be an everlasting light for you, and your God will be your glory. 60:19. The sun shall be no more thy light by day; neither for brightness shall the moon give light unto thee: but the LORD shall be unto thee an everlasting light, and thy God thy glory.
The sun shall be no more thy light by day; neither for brightness shall the moon give light unto thee: but the LORD shall be unto thee an everlasting light, and thy God thy glory:
60:19 Не будет уже солнце служить тебе светом дневным, и сияние луны светить тебе; но Господь будет тебе вечным светом, и Бог твой славою твоею. 60:19 καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be σοι σοι you ὁ ο the ἥλιος ηλιος sun εἰς εις into; for φῶς φως light ἡμέρας ημερα day οὐδὲ ουδε not even; neither ἀνατολὴ ανατολη springing up; east σελήνης σεληνη moon φωτιεῖ φωτιζω illuminate; enlighten σοι σοι you τὴν ο the νύκτα νυξ night ἀλλ᾿ αλλα but ἔσται ειμι be σοι σοι you κύριος κυριος lord; master φῶς φως light αἰώνιον αιωνιος eternal; of ages καὶ και and; even ὁ ο the θεὸς θεος God δόξα δοξα glory σου σου of you; your 60:19 לֹא־ lō- לֹא not יִֽהְיֶה־ yˈihyeh- היה be לָּ֨ךְ llˌāḵ לְ to עֹ֤וד ʕˈôḏ עֹוד duration הַ ha הַ the שֶּׁ֨מֶשׁ֙ ššˈemeš שֶׁמֶשׁ sun לְ lᵊ לְ to אֹ֣ור ʔˈôr אֹור light יֹומָ֔ם yômˈām יֹומָם by day וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to נֹ֕גַהּ nˈōḡah נֹגַהּ brightness הַ ha הַ the יָּרֵ֖חַ yyārˌēₐḥ יָרֵחַ moon לֹא־ lō- לֹא not יָאִ֣יר yāʔˈîr אור be light לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to וְ wᵊ וְ and הָיָה־ hāyā- היה be לָ֤ךְ lˈāḵ לְ to יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to אֹ֣ור ʔˈôr אֹור light עֹולָ֔ם ʕôlˈām עֹולָם eternity וֵ wē וְ and אלֹהַ֖יִךְ ʔlōhˌayiḵ אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to תִפְאַרְתֵּֽךְ׃ ṯifʔartˈēḵ תִּפְאֶרֶת splendour 60:19. non erit tibi amplius sol ad lucendum per diem nec splendor lunae inluminabit te sed erit tibi Dominus in lucem sempiternam et Deus tuus in gloriam tuam Thou shalt no more have the sun for thy light by day, neither shall the brightness of the moon enlighten thee: but the Lord shall be unto thee for an everlasting light, and thy God for thy glory. 60:19. The sun will no longer be your light by day, nor will the brightness of the moon illuminate you. Instead, the Lord will be an everlasting light for you, and your God will be your glory. 60:19. The sun shall be no more thy light by day; neither for brightness shall the moon give light unto thee: but the LORD shall be unto thee an everlasting light, and thy God thy glory. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
60:2060:20: Ո՛չ մտցէ քեզ արեգակն, եւ լուսին ՚ի քէն ո՛չ պակասեսցէ. զի եղիցի քեզ Տէր լո՛յս յաւիտենական։ Եւ կատարեսցի՛ն աւուրք սգոյ քոյ[10279]. [10279] Այլք. ՚Ի քէն մի՛ պակասեսցէ. եւ եղիցի քեզ Տէր լոյս։ 20 Արեգակը քեզ համար մայր չի մտնելու, եւ լուսինը քեզնից չի պակասելու, որովհետեւ Տէրը քեզ համար յաւիտենական լոյս է լինելու: Քո սգոյ օրերը պիտի վերջանան: 20 Քու արեւդ անգամ մըն ալ պիտի չմարի Ու քու լուսինդ պիտի չնուազի. Հապա Եհովան քեզի յաւիտենական լոյս պիտի ըլլայ Եւ սուգի օրերդ պիտի վերջանան։
Ոչ մտցէ քեզ արեգակն, եւ լուսին ի քէն`` մի՛ պակասեսցէ. զի եղիցի քեզ Տէր լոյս յաւիտենական. եւ կատարեսցին աւուրք սգոյ քո:
60:20: Ո՛չ մտցէ քեզ արեգակն, եւ լուսին ՚ի քէն ո՛չ պակասեսցէ. զի եղիցի քեզ Տէր լո՛յս յաւիտենական։ Եւ կատարեսցի՛ն աւուրք սգոյ քոյ [10279]. [10279] Այլք. ՚Ի քէն մի՛ պակասեսցէ. եւ եղիցի քեզ Տէր լոյս։ 20 Արեգակը քեզ համար մայր չի մտնելու, եւ լուսինը քեզնից չի պակասելու, որովհետեւ Տէրը քեզ համար յաւիտենական լոյս է լինելու: Քո սգոյ օրերը պիտի վերջանան: 20 Քու արեւդ անգամ մըն ալ պիտի չմարի Ու քու լուսինդ պիտի չնուազի. Հապա Եհովան քեզի յաւիտենական լոյս պիտի ըլլայ Եւ սուգի օրերդ պիտի վերջանան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
60:2060:20 Не зайдет уже солнце твое, и луна твоя не сокроется, ибо Господь будет для тебя вечным светом, и окончатся дни сетования твоего. 60:20 οὐ ου not γὰρ γαρ for δύσεται δυνω set; sink ὁ ο the ἥλιός ηλιος sun σοι σοι you καὶ και and; even ἡ ο the σελήνη σεληνη moon σοι σοι you οὐκ ου not ἐκλείψει εκλειπω leave off; cease ἔσται ειμι be γὰρ γαρ for κύριός κυριος lord; master σοι σοι you φῶς φως light αἰώνιον αιωνιος eternal; of ages καὶ και and; even ἀναπληρωθήσονται αναπληροω fill up; fulfill αἱ ο the ἡμέραι ημερα day τοῦ ο the πένθους πενθος sadness σου σου of you; your 60:20 לֹא־ lō- לֹא not יָבֹ֥וא yāvˌô בוא come עֹוד֙ ʕôḏ עֹוד duration שִׁמְשֵׁ֔ךְ šimšˈēḵ שֶׁמֶשׁ sun וִ wi וְ and ירֵחֵ֖ךְ yrēḥˌēḵ יָרֵחַ moon לֹ֣א lˈō לֹא not יֵאָסֵ֑ף yēʔāsˈēf אסף gather כִּ֣י kˈî כִּי that יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH יִֽהְיֶה־ yˈihyeh- היה be לָּךְ֙ llāḵ לְ to לְ lᵊ לְ to אֹ֣ור ʔˈôr אֹור light עֹולָ֔ם ʕôlˈām עֹולָם eternity וְ wᵊ וְ and שָׁלְמ֖וּ šālᵊmˌû שׁלם be complete יְמֵ֥י yᵊmˌê יֹום day אֶבְלֵֽךְ׃ ʔevlˈēḵ אֵבֶל mourning rites 60:20. non occidet ultra sol tuus et luna tua non minuetur quia Dominus erit in lucem sempiternam et conplebuntur dies luctus tuiThy sun shall go down no more, and thy moon shall not decrease: for the Lord shall be unto thee for an everlasting light, and the days of thy mourning shall be ended. 20. Thy sun shall no more go down, neither shall thy moon withdraw itself: for the LORD shall be thine everlasting light, and the days of thy mourning shall be ended. 60:20. Your sun will no longer set, and your moon will not diminish. For the Lord will be an everlasting light for you, and the days of your mourning will be completed. 60:20. Thy sun shall no more go down; neither shall thy moon withdraw itself: for the LORD shall be thine everlasting light, and the days of thy mourning shall be ended.
Thy sun shall no more go down; neither shall thy moon withdraw itself: for the LORD shall be thine everlasting light, and the days of thy mourning shall be ended:
60:20 Не зайдет уже солнце твое, и луна твоя не сокроется, ибо Господь будет для тебя вечным светом, и окончатся дни сетования твоего. 60:20 οὐ ου not γὰρ γαρ for δύσεται δυνω set; sink ὁ ο the ἥλιός ηλιος sun σοι σοι you καὶ και and; even ἡ ο the σελήνη σεληνη moon σοι σοι you οὐκ ου not ἐκλείψει εκλειπω leave off; cease ἔσται ειμι be γὰρ γαρ for κύριός κυριος lord; master σοι σοι you φῶς φως light αἰώνιον αιωνιος eternal; of ages καὶ και and; even ἀναπληρωθήσονται αναπληροω fill up; fulfill αἱ ο the ἡμέραι ημερα day τοῦ ο the πένθους πενθος sadness σου σου of you; your 60:20 לֹא־ lō- לֹא not יָבֹ֥וא yāvˌô בוא come עֹוד֙ ʕôḏ עֹוד duration שִׁמְשֵׁ֔ךְ šimšˈēḵ שֶׁמֶשׁ sun וִ wi וְ and ירֵחֵ֖ךְ yrēḥˌēḵ יָרֵחַ moon לֹ֣א lˈō לֹא not יֵאָסֵ֑ף yēʔāsˈēf אסף gather כִּ֣י kˈî כִּי that יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH יִֽהְיֶה־ yˈihyeh- היה be לָּךְ֙ llāḵ לְ to לְ lᵊ לְ to אֹ֣ור ʔˈôr אֹור light עֹולָ֔ם ʕôlˈām עֹולָם eternity וְ wᵊ וְ and שָׁלְמ֖וּ šālᵊmˌû שׁלם be complete יְמֵ֥י yᵊmˌê יֹום day אֶבְלֵֽךְ׃ ʔevlˈēḵ אֵבֶל mourning rites 60:20. non occidet ultra sol tuus et luna tua non minuetur quia Dominus erit in lucem sempiternam et conplebuntur dies luctus tui Thy sun shall go down no more, and thy moon shall not decrease: for the Lord shall be unto thee for an everlasting light, and the days of thy mourning shall be ended. 60:20. Your sun will no longer set, and your moon will not diminish. For the Lord will be an everlasting light for you, and the days of your mourning will be completed. 60:20. Thy sun shall no more go down; neither shall thy moon withdraw itself: for the LORD shall be thine everlasting light, and the days of thy mourning shall be ended. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
60:2160:21: եւ ժողովուրդ քո ամենեւին արդար, եւ յաւիտեանս ժառանգեսցեն զերկիր. եւ պահել զնորատունկ գործոց ձեռաց իւրեանց ՚ի փառս[10280]։ [10280] Ոմանք. Զերկիր. պահել զնորա՛՛։ 21 Քո ժողովուրդը բոլորովին արդար պիտի լինի եւ յաւիտենապէս պիտի ժառանգի երկիրը՝ պահպանելով իր նոր տունկը՝ իր ձեռքի գործը յանուն իմ փառքի: 21 Ու քու բոլոր ժողովուրդդ արդար պիտի ըլլայ Ու երկիրը յաւիտենապէս պիտի ժառանգէ։Իմ տնկած տունկս՝ իմ ձեռքերուս գործը՝ Իմ փառքիս համար պիտի ըլլայ։
Եւ ժողովուրդ քո ամենեքին արդար, եւ յաւիտեանս ժառանգեսցեն զերկիր, [948]պահել զնորատունկ գործոց ձեռաց իւրեանց ի փառս:
60:21: եւ ժողովուրդ քո ամենեւին արդար, եւ յաւիտեանս ժառանգեսցեն զերկիր. եւ պահել զնորատունկ գործոց ձեռաց իւրեանց ՚ի փառս [10280]։ [10280] Ոմանք. Զերկիր. պահել զնորա՛՛։ 21 Քո ժողովուրդը բոլորովին արդար պիտի լինի եւ յաւիտենապէս պիտի ժառանգի երկիրը՝ պահպանելով իր նոր տունկը՝ իր ձեռքի գործը յանուն իմ փառքի: 21 Ու քու բոլոր ժողովուրդդ արդար պիտի ըլլայ Ու երկիրը յաւիտենապէս պիտի ժառանգէ։Իմ տնկած տունկս՝ իմ ձեռքերուս գործը՝ Իմ փառքիս համար պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
60:2160:21 И народ твой весь будет праведный, на веки наследует землю, отрасль насаждения Моего, дело рук Моих, к прославлению Моему. 60:21 καὶ και and; even ὁ ο the λαός λαος populace; population σου σου of you; your πᾶς πας all; every δίκαιος δικαιος right; just καὶ και and; even δι᾿ δια through; because of αἰῶνος αιων age; -ever κληρονομήσουσιν κληρονομεω inherit; heir τὴν ο the γῆν γη earth; land φυλάσσων φυλασσω guard; keep τὸ ο the φύτευμα φυτευμα work χειρῶν χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for δόξαν δοξα glory 60:21 וְ wᵊ וְ and עַמֵּךְ֙ ʕammēḵ עַם people כֻּלָּ֣ם kullˈām כֹּל whole צַדִּיקִ֔ים ṣaddîqˈîm צַדִּיק just לְ lᵊ לְ to עֹולָ֖ם ʕôlˌām עֹולָם eternity יִ֣ירְשׁוּ yˈîrᵊšû ירשׁ trample down אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth נֵ֧צֶר nˈēṣer נֵצֶר shoot מַטָּעַ֛ימטעו *maṭṭāʕˈay מַטָּע planting מַעֲשֵׂ֥ה maʕᵃśˌē מַעֲשֶׂה deed יָדַ֖י yāḏˌay יָד hand לְ lᵊ לְ to הִתְפָּאֵֽר׃ hiṯpāʔˈēr פאר glorify 60:21. populus autem tuus omnes iusti in perpetuum hereditabunt terram germen plantationis meae opus manus meae ad glorificandumAnd thy people shall be all just, they shall inherit the land for ever, the branch of my planting, the work of my hand to glorify me. 21. Thy people also shall be all righteous, they shall inherit the land for ever; the branch of my planting, the work of my hands, that I may be glorified. 60:21. And your people will all be just. They will inherit the earth in perpetuity, the seedling of my planting, the work of my hand, so as to glorify me. 60:21. Thy people also [shall be] all righteous: they shall inherit the land for ever, the branch of my planting, the work of my hands, that I may be glorified.
Thy people also [shall be] all righteous: they shall inherit the land for ever, the branch of my planting, the work of my hands, that I may be glorified:
60:21 И народ твой весь будет праведный, на веки наследует землю, отрасль насаждения Моего, дело рук Моих, к прославлению Моему. 60:21 καὶ και and; even ὁ ο the λαός λαος populace; population σου σου of you; your πᾶς πας all; every δίκαιος δικαιος right; just καὶ και and; even δι᾿ δια through; because of αἰῶνος αιων age; -ever κληρονομήσουσιν κληρονομεω inherit; heir τὴν ο the γῆν γη earth; land φυλάσσων φυλασσω guard; keep τὸ ο the φύτευμα φυτευμα work χειρῶν χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for δόξαν δοξα glory 60:21 וְ wᵊ וְ and עַמֵּךְ֙ ʕammēḵ עַם people כֻּלָּ֣ם kullˈām כֹּל whole צַדִּיקִ֔ים ṣaddîqˈîm צַדִּיק just לְ lᵊ לְ to עֹולָ֖ם ʕôlˌām עֹולָם eternity יִ֣ירְשׁוּ yˈîrᵊšû ירשׁ trample down אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth נֵ֧צֶר nˈēṣer נֵצֶר shoot מַטָּעַ֛ימטעו *maṭṭāʕˈay מַטָּע planting מַעֲשֵׂ֥ה maʕᵃśˌē מַעֲשֶׂה deed יָדַ֖י yāḏˌay יָד hand לְ lᵊ לְ to הִתְפָּאֵֽר׃ hiṯpāʔˈēr פאר glorify 60:21. populus autem tuus omnes iusti in perpetuum hereditabunt terram germen plantationis meae opus manus meae ad glorificandum And thy people shall be all just, they shall inherit the land for ever, the branch of my planting, the work of my hand to glorify me. 60:21. And your people will all be just. They will inherit the earth in perpetuity, the seedling of my planting, the work of my hand, so as to glorify me. 60:21. Thy people also [shall be] all righteous: they shall inherit the land for ever, the branch of my planting, the work of my hands, that I may be glorified. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
60:2260:22: Սակաւաւորն հազարաւո՛ր եղիցի, եւ կրտսերն յազգ մեծ. զի ես Տէր ընդ ժամանակս ժամանակս ժողովեցից զնոսա։ 22 Սակաւաթիւը հազարաւոր պիտի դառնայ, փոքրը՝ մեծ ազգ, քանզի ես՝ Տէրս, ժամանակ առ ժամանակ պիտի հաւաքեմ նրանց: 22 Քիչուորը՝ հազարաւոր Ու պզտիկը մեծ ազգ պիտի ըլլայ. Ես Տէրս իր ժամանակին պիտի կատարեմ ասիկա։
Սակաւաւորն հազարաւոր եղիցի, եւ կրտսերն յազգ մեծ. [949]զի ես Տէր ընդ ժամանակս ժամանակս ժողովեցից զնոսա:
60:22: Սակաւաւորն հազարաւո՛ր եղիցի, եւ կրտսերն յազգ մեծ. զի ես Տէր ընդ ժամանակս ժամանակս ժողովեցից զնոսա։ 22 Սակաւաթիւը հազարաւոր պիտի դառնայ, փոքրը՝ մեծ ազգ, քանզի ես՝ Տէրս, ժամանակ առ ժամանակ պիտի հաւաքեմ նրանց: 22 Քիչուորը՝ հազարաւոր Ու պզտիկը մեծ ազգ պիտի ըլլայ. Ես Տէրս իր ժամանակին պիտի կատարեմ ասիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
60:2260:22 От малого произойдет тысяча, и от самого слабого сильный народ. Я, Господь, ускорю совершить это в свое время. 60:22 ὁ ο the ὀλιγοστὸς ολιγοστος be εἰς εις into; for χιλιάδας χιλιας thousand καὶ και and; even ὁ ο the ἐλάχιστος ελαχιστος smallest; least εἰς εις into; for ἔθνος εθνος nation; caste μέγα μεγας great; loud ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master κατὰ κατα down; by καιρὸν καιρος season; opportunity συνάξω συναγω gather αὐτούς αυτος he; him 60:22 הַ ha הַ the קָּטֹן֙ qqāṭˌōn קָטֹן small יִֽהְיֶ֣ה yˈihyˈeh היה be לָ lā לְ to אֶ֔לֶף ʔˈelef אֶלֶף group of thousand וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the צָּעִ֖יר ṣṣāʕˌîr צָעִיר little לְ lᵊ לְ to גֹ֣וי ḡˈôy גֹּוי people עָצ֑וּם ʕāṣˈûm עָצוּם mighty אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in עִתָּ֥הּ ʕittˌāh עֵת time אֲחִישֶֽׁנָּה׃ ס ʔᵃḥîšˈennā . s חושׁ make haste 60:22. minimus erit in mille et parvulus in gentem fortissimam ego Dominus in tempore eius subito faciam istudThe least shall become a thousand, and a little one a most strong nation: I the Lord will suddenly do this thing in its time. 22. The little one shall become a thousand, and the small one a strong nation: I the LORD will hasten it in its time. 60:22. The least will become a thousand, and a little one will become a very strong nation. I, the Lord, will accomplish this, suddenly, in its time. 60:22. A little one shall become a thousand, and a small one a strong nation: I the LORD will hasten it in his time.
A little one shall become a thousand, and a small one a strong nation: I the LORD will hasten it in his time:
60:22 От малого произойдет тысяча, и от самого слабого сильный народ. Я, Господь, ускорю совершить это в свое время. 60:22 ὁ ο the ὀλιγοστὸς ολιγοστος be εἰς εις into; for χιλιάδας χιλιας thousand καὶ και and; even ὁ ο the ἐλάχιστος ελαχιστος smallest; least εἰς εις into; for ἔθνος εθνος nation; caste μέγα μεγας great; loud ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master κατὰ κατα down; by καιρὸν καιρος season; opportunity συνάξω συναγω gather αὐτούς αυτος he; him 60:22 הַ ha הַ the קָּטֹן֙ qqāṭˌōn קָטֹן small יִֽהְיֶ֣ה yˈihyˈeh היה be לָ lā לְ to אֶ֔לֶף ʔˈelef אֶלֶף group of thousand וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the צָּעִ֖יר ṣṣāʕˌîr צָעִיר little לְ lᵊ לְ to גֹ֣וי ḡˈôy גֹּוי people עָצ֑וּם ʕāṣˈûm עָצוּם mighty אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in עִתָּ֥הּ ʕittˌāh עֵת time אֲחִישֶֽׁנָּה׃ ס ʔᵃḥîšˈennā . s חושׁ make haste 60:22. minimus erit in mille et parvulus in gentem fortissimam ego Dominus in tempore eius subito faciam istud The least shall become a thousand, and a little one a most strong nation: I the Lord will suddenly do this thing in its time. 60:22. The least will become a thousand, and a little one will become a very strong nation. I, the Lord, will accomplish this, suddenly, in its time. 60:22. A little one shall become a thousand, and a small one a strong nation: I the LORD will hasten it in his time. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|