20:120:1: Եւ եկին որդիքն Իսրայէլի ամենայն ժողովրդեամբն յանապատն Սինայի, յառաջնում ամսեանն. եւ բանակեցաւ ժողովուրդն ՚ի Կադէս։ Եւ վախճանեցաւ անդ Մարիամ, եւ ա՛նդ թաղեցաւ։ 1 Իսրայէլացիները ամբողջ ժողովրդի հետ առաջին ամսին եկան Սինայի անապատ, եւ ժողովուրդը բանակատեղի դրեց Կադէսում: Մարիամը վախճանուեց այնտեղ ու այնտեղ էլ թաղուեց: 20 Իսրայէլի որդիներուն բոլոր ժողովուրդը Սին անապատը եկան առաջին ամսուն ու ժողովուրդը Կադէսի մէջ իջեւան ըրաւ։ Մարիամ հոն մեռաւ ու հոն թաղուեցաւ։
Եւ եկին որդիքն Իսրայելի ամենայն ժողովրդեամբն յանապատն [306]Սինայի, յառաջնում ամսեանն. եւ բանակեցաւ ժողովուրդն ի Կադէս. եւ վախճանեցաւ անդ Մարիամ, եւ անդ թաղեցաւ:
20:1: Եւ եկին որդիքն Իսրայէլի ամենայն ժողովրդեամբն յանապատն Սինայի, յառաջնում ամսեանն. եւ բանակեցաւ ժողովուրդն ՚ի Կադէս։ Եւ վախճանեցաւ անդ Մարիամ, եւ ա՛նդ թաղեցաւ։ 1 Իսրայէլացիները ամբողջ ժողովրդի հետ առաջին ամսին եկան Սինայի անապատ, եւ ժողովուրդը բանակատեղի դրեց Կադէսում: Մարիամը վախճանուեց այնտեղ ու այնտեղ էլ թաղուեց: 20 Իսրայէլի որդիներուն բոլոր ժողովուրդը Սին անապատը եկան առաջին ամսուն ու ժողովուրդը Կադէսի մէջ իջեւան ըրաւ։ Մարիամ հոն մեռաւ ու հոն թաղուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:11: И пришли сыны Израилевы, все общество, в пустыню Син в первый месяц, и остановился народ в Кадесе, и умерла там Мариам и погребена там. 20:1 καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πᾶσα πας all; every ἡ ο the συναγωγή συναγωγη gathering εἰς εις into; for τὴν ο the ἔρημον ερημος lonesome; wilderness Σιν σιν in τῷ ο the μηνὶ μην.1 month τῷ ο the πρώτῳ πρωτος first; foremost καὶ και and; even κατέμεινεν καταμενω dwell ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἐν εν in Καδης καδης and; even ἐτελεύτησεν τελευταω meet an end ἐκεῖ εκει there Μαριαμ μαρια Maria καὶ και and; even ἐτάφη θαπτω bury; have a funeral for ἐκεῖ εκει there 20:1 וַ wa וְ and יָּבֹ֣אוּ yyāvˈōʔû בוא come בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִ֠שְׂרָאֵל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel כָּל־ kol- כֹּל whole הָ֨ hˌā הַ the עֵדָ֤ה ʕēḏˈā עֵדָה gathering מִדְבַּר־ miḏbar- מִדְבָּר desert צִן֙ ṣˌin צִן Zin בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הָֽ hˈā הַ the רִאשֹׁ֔ון rišˈôn רִאשֹׁון first וַ wa וְ and יֵּ֥שֶׁב yyˌēšev ישׁב sit הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people בְּ bᵊ בְּ in קָדֵ֑שׁ qāḏˈēš קָדֵשׁ Kadesh וַ wa וְ and תָּ֤מָת ttˈāmoṯ מות die שָׁם֙ šˌām שָׁם there מִרְיָ֔ם miryˈām מִרְיָם Miriam וַ wa וְ and תִּקָּבֵ֖ר ttiqqāvˌēr קבר bury שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 20:1. veneruntque filii Israhel et omnis multitudo in desertum Sin mense primo et mansit populus in Cades mortuaque est ibi Maria et sepulta in eodem locoAnd the children of Israel, and all the multitude came into the desert of Sin, in the first month: and the people abode in Cades. And Mary died there, and was buried in the same place. 1. And the children of Israel, even the whole congregation, came into the wilderness of Zin in the first month: and the people abode in Kadesh; and Miriam died there, and was buried there.
Then came the children of Israel, [even] the whole congregation, into the desert of Zin in the first month: and the people abode in Kadesh; and Miriam died there, and was buried there:
1: И пришли сыны Израилевы, все общество, в пустыню Син в первый месяц, и остановился народ в Кадесе, и умерла там Мариам и погребена там. 20:1 καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πᾶσα πας all; every ἡ ο the συναγωγή συναγωγη gathering εἰς εις into; for τὴν ο the ἔρημον ερημος lonesome; wilderness Σιν σιν in τῷ ο the μηνὶ μην.1 month τῷ ο the πρώτῳ πρωτος first; foremost καὶ και and; even κατέμεινεν καταμενω dwell ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἐν εν in Καδης καδης and; even ἐτελεύτησεν τελευταω meet an end ἐκεῖ εκει there Μαριαμ μαρια Maria καὶ και and; even ἐτάφη θαπτω bury; have a funeral for ἐκεῖ εκει there 20:1 וַ wa וְ and יָּבֹ֣אוּ yyāvˈōʔû בוא come בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִ֠שְׂרָאֵל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel כָּל־ kol- כֹּל whole הָ֨ hˌā הַ the עֵדָ֤ה ʕēḏˈā עֵדָה gathering מִדְבַּר־ miḏbar- מִדְבָּר desert צִן֙ ṣˌin צִן Zin בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הָֽ hˈā הַ the רִאשֹׁ֔ון rišˈôn רִאשֹׁון first וַ wa וְ and יֵּ֥שֶׁב yyˌēšev ישׁב sit הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people בְּ bᵊ בְּ in קָדֵ֑שׁ qāḏˈēš קָדֵשׁ Kadesh וַ wa וְ and תָּ֤מָת ttˈāmoṯ מות die שָׁם֙ šˌām שָׁם there מִרְיָ֔ם miryˈām מִרְיָם Miriam וַ wa וְ and תִּקָּבֵ֖ר ttiqqāvˌēr קבר bury שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 20:1. veneruntque filii Israhel et omnis multitudo in desertum Sin mense primo et mansit populus in Cades mortuaque est ibi Maria et sepulta in eodem loco And the children of Israel, and all the multitude came into the desert of Sin, in the first month: and the people abode in Cades. And Mary died there, and was buried in the same place. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
20:220:2: Եւ ո՛չ գոյր անդ ջուր ըմպելոյ ժողովրդեանն. եւ կուտեցան ՚ի վերայ Մովսիսի եւ Ահարոնի[1386]. [1386] Ոմանք. Ջուր անդ ժողովրդեանն ըմպելոյ։ 2 Ժողովուրդը խմելու ջուր չունէր, ուստի հաւաքուեց Մովսէսի ու Ահարոնի գլխին: 2 Ժողովուրդին խմելու ջուր չկար, ուստի Մովսէսին եւ Ահարոնին քով հաւաքուեցան։
Եւ ոչ գոյր անդ ջուր ըմպելոյ ժողովրդեանն. եւ կուտեցան ի վերայ Մովսիսի եւ Ահարոնի:
20:2: Եւ ո՛չ գոյր անդ ջուր ըմպելոյ ժողովրդեանն. եւ կուտեցան ՚ի վերայ Մովսիսի եւ Ահարոնի [1386]. [1386] Ոմանք. Ջուր անդ ժողովրդեանն ըմպելոյ։ 2 Ժողովուրդը խմելու ջուր չունէր, ուստի հաւաքուեց Մովսէսի ու Ահարոնի գլխին: 2 Ժողովուրդին խմելու ջուր չկար, ուստի Մովսէսին եւ Ահարոնին քով հաւաքուեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:22: И не было воды для общества, и собрались они против Моисея и Аарона; 20:2 καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be ὕδωρ υδωρ water τῇ ο the συναγωγῇ συναγωγη gathering καὶ και and; even ἠθροίσθησαν αθροιζω gather round ἐπὶ επι in; on Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron 20:2 וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not הָ֥יָה hˌāyā היה be מַ֖יִם mˌayim מַיִם water לָ lā לְ to † הַ the עֵדָ֑ה ʕēḏˈā עֵדָה gathering וַ wa וְ and יִּקָּ֣הֲל֔וּ yyiqqˈāhᵃlˈû קהל assemble עַל־ ʕal- עַל upon מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and עַֽל־ ʕˈal- עַל upon אַהֲרֹֽן׃ ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron 20:2. cumque indigeret aqua populus coierunt adversum Mosen et AaronAnd the people wanting water, came together against Moses and Aaron: 2. And there was no water for the congregation: and they assembled themselves together against Moses and against Aaron.
And there was no water for the congregation: and they gathered themselves together against Moses and against Aaron:
2: И не было воды для общества, и собрались они против Моисея и Аарона; 20:2 καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be ὕδωρ υδωρ water τῇ ο the συναγωγῇ συναγωγη gathering καὶ και and; even ἠθροίσθησαν αθροιζω gather round ἐπὶ επι in; on Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron 20:2 וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not הָ֥יָה hˌāyā היה be מַ֖יִם mˌayim מַיִם water לָ lā לְ to † הַ the עֵדָ֑ה ʕēḏˈā עֵדָה gathering וַ wa וְ and יִּקָּ֣הֲל֔וּ yyiqqˈāhᵃlˈû קהל assemble עַל־ ʕal- עַל upon מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and עַֽל־ ʕˈal- עַל upon אַהֲרֹֽן׃ ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron 20:2. cumque indigeret aqua populus coierunt adversum Mosen et Aaron And the people wanting water, came together against Moses and Aaron: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
20:320:3: եւ բամբասեաց ժողովուրդն զՄովսէս՝ եւ ասեն. Լա՛ւ էր թէ մեռեալ էաք ՚ի կորստեան եղբարց մերոց առաջի Տեառն։ 3 Մովսէսի դէմ գանգատուելով՝ մարդիկ ասում էին. «Աւելի լաւ կը լինէր, եթէ մենք էլ մեռնէինք, երբ Տիրոջ առջեւ կոտորւում էին մեր եղբայրները: 3 Ժողովուրդը Մովսէսին հետ վիճեցան ու ըսին. «Երանի՜ թէ մենք ալ մեռնէինք, երբ մեր եղբայրները մեռան Տէրոջը առջեւ։
Եւ բամբասեաց ժողովուրդն զՄովսէս եւ ասեն. Լաւ էր թէ մեռեալ էաք ի կորստեան եղբարց մերոց առաջի Տեառն:
20:3: եւ բամբասեաց ժողովուրդն զՄովսէս՝ եւ ասեն. Լա՛ւ էր թէ մեռեալ էաք ՚ի կորստեան եղբարց մերոց առաջի Տեառն։ 3 Մովսէսի դէմ գանգատուելով՝ մարդիկ ասում էին. «Աւելի լաւ կը լինէր, եթէ մենք էլ մեռնէինք, երբ Տիրոջ առջեւ կոտորւում էին մեր եղբայրները: 3 Ժողովուրդը Մովսէսին հետ վիճեցան ու ըսին. «Երանի՜ թէ մենք ալ մեռնէինք, երբ մեր եղբայրները մեռան Տէրոջը առջեւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:33: и возроптал народ на Моисея и сказал: о, если бы умерли тогда и мы, когда умерли братья наши пред Господом! 20:3 καὶ και and; even ἐλοιδορεῖτο λοιδορεω revile; reproach ὁ ο the λαὸς λαος populace; population πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγοντες λεγω tell; declare ὄφελον οφελον obliged ἀπεθάνομεν αποθνησκω die ἐν εν in τῇ ο the ἀπωλείᾳ απωλεια destruction; waste τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother ἡμῶν ημων our ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master 20:3 וַ wa וְ and יָּ֥רֶב yyˌārev ריב contend הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people עִם־ ʕim- עִם with מֹשֶׁ֑ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וַ wa וְ and יֹּאמְר֣וּ yyōmᵊrˈû אמר say לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say וְ wᵊ וְ and ל֥וּ lˌû לוּ if only גָוַ֛עְנוּ ḡāwˈaʕnû גוע expire בִּ bi בְּ in גְוַ֥ע ḡᵊwˌaʕ גוע expire אַחֵ֖ינוּ ʔaḥˌênû אָח brother לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 20:3. et versi in seditionem dixerunt utinam perissemus inter fratres nostros coram DominoAnd making a sedition, they said: Would God we had perished among our brethren before the Lord. 3. And the people strove with Moses, and spake, saying, Would God that we had died when our brethren died before the LORD!
And the people chode with Moses, and spake, saying, Would God that we had died when our brethren died before the LORD:
3: и возроптал народ на Моисея и сказал: о, если бы умерли тогда и мы, когда умерли братья наши пред Господом! 20:3 καὶ και and; even ἐλοιδορεῖτο λοιδορεω revile; reproach ὁ ο the λαὸς λαος populace; population πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγοντες λεγω tell; declare ὄφελον οφελον obliged ἀπεθάνομεν αποθνησκω die ἐν εν in τῇ ο the ἀπωλείᾳ απωλεια destruction; waste τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother ἡμῶν ημων our ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master 20:3 וַ wa וְ and יָּ֥רֶב yyˌārev ריב contend הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people עִם־ ʕim- עִם with מֹשֶׁ֑ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וַ wa וְ and יֹּאמְר֣וּ yyōmᵊrˈû אמר say לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say וְ wᵊ וְ and ל֥וּ lˌû לוּ if only גָוַ֛עְנוּ ḡāwˈaʕnû גוע expire בִּ bi בְּ in גְוַ֥ע ḡᵊwˌaʕ גוע expire אַחֵ֖ינוּ ʔaḥˌênû אָח brother לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 20:3. et versi in seditionem dixerunt utinam perissemus inter fratres nostros coram Domino And making a sedition, they said: Would God we had perished among our brethren before the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
20:420:4: Եւ ընդէ՞ր ածէք զժողովուրդս Տեառն յա՛յս անապատ կոտորե՛լ զմեզ՝ եւ զանասուն մեր[1387]. [1387] Ոմանք. Զժողովուրդս Տեառն յանապատ։ 4 Ինչո՞ւ Տիրոջ ժողովրդին բերեցիք այս անապատը, որ կոտորուենք մենք ու մեր անասունները: 4 Ինչո՞ւ Տէրոջը ժողովուրդը այս անապատը բերիք, որ մենք ու մեր անասունները հոս մեռնինք։
եւ ընդէ՞ր ածէք զժողովուրդս Տեառն յայս անապատ` կոտորել զմեզ եւ զանասուն մեր:
20:4: Եւ ընդէ՞ր ածէք զժողովուրդս Տեառն յա՛յս անապատ կոտորե՛լ զմեզ՝ եւ զանասուն մեր [1387]. [1387] Ոմանք. Զժողովուրդս Տեառն յանապատ։ 4 Ինչո՞ւ Տիրոջ ժողովրդին բերեցիք այս անապատը, որ կոտորուենք մենք ու մեր անասունները: 4 Ինչո՞ւ Տէրոջը ժողովուրդը այս անապատը բերիք, որ մենք ու մեր անասունները հոս մեռնինք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:44: зачем вы привели общество Господне в эту пустыню, чтобы умереть здесь нам и скоту нашему? 20:4 καὶ και and; even ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? ἀνηγάγετε αναγω lead up; head up τὴν ο the συναγωγὴν συναγωγη gathering κυρίου κυριος lord; master εἰς εις into; for τὴν ο the ἔρημον ερημος lonesome; wilderness ταύτην ουτος this; he ἀποκτεῖναι αποκτεινω kill ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even τὰ ο the κτήνη κτηνος livestock; animal ἡμῶν ημων our 20:4 וְ wᵊ וְ and לָמָ֤ה lāmˈā לָמָה why הֲבֵאתֶם֙ hᵃvēṯˌem בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קְהַ֣ל qᵊhˈal קָהָל assembly יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מִּדְבָּ֖ר mmiḏbˌār מִדְבָּר desert הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this לָ lā לְ to מ֣וּת mˈûṯ מות die שָׁ֔ם šˈām שָׁם there אֲנַ֖חְנוּ ʔᵃnˌaḥnû אֲנַחְנוּ we וּ û וְ and בְעִירֵֽנוּ׃ vᵊʕîrˈēnû בְּעִיר cattle 20:4. cur eduxistis ecclesiam Domini in solitudinem ut et nos et nostra iumenta morianturWhy have you brought out the church of the Lord into the wilderness, that both we and our cattle should die? 4. And why have ye brought the assembly of the LORD into this wilderness, that we should die there, we and our cattle?
And why have ye brought up the congregation of the LORD into this wilderness, that we and our cattle should die there:
4: зачем вы привели общество Господне в эту пустыню, чтобы умереть здесь нам и скоту нашему? 20:4 καὶ και and; even ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? ἀνηγάγετε αναγω lead up; head up τὴν ο the συναγωγὴν συναγωγη gathering κυρίου κυριος lord; master εἰς εις into; for τὴν ο the ἔρημον ερημος lonesome; wilderness ταύτην ουτος this; he ἀποκτεῖναι αποκτεινω kill ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even τὰ ο the κτήνη κτηνος livestock; animal ἡμῶν ημων our 20:4 וְ wᵊ וְ and לָמָ֤ה lāmˈā לָמָה why הֲבֵאתֶם֙ hᵃvēṯˌem בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קְהַ֣ל qᵊhˈal קָהָל assembly יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מִּדְבָּ֖ר mmiḏbˌār מִדְבָּר desert הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this לָ lā לְ to מ֣וּת mˈûṯ מות die שָׁ֔ם šˈām שָׁם there אֲנַ֖חְנוּ ʔᵃnˌaḥnû אֲנַחְנוּ we וּ û וְ and בְעִירֵֽנוּ׃ vᵊʕîrˈēnû בְּעִיר cattle 20:4. cur eduxistis ecclesiam Domini in solitudinem ut et nos et nostra iumenta moriantur Why have you brought out the church of the Lord into the wilderness, that both we and our cattle should die? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
20:520:5: եւ ընդէ՞ր հանէք զմեզ յերկրէն Եգիպտացւոց, գա՛լ ՚ի տեղիս յայս չար. ՚ի տեղի ուր ո՛չ սերմն սերմանի, եւ ո՛չ սեխենիք, եւ ո՛չ այգիք, եւ ո՛չ նռնենիք, եւ ո՛չ ջո՛ւր գոյ ըմպելոյ։ 5 Ինչո՞ւ հանեցիք մեզ Եգիպտացիների երկրից, որ գանք հասնենք այս վատ տեղը, ուր ո՛չ սերմ կը լինի ցանել, ո՛չ սեխ[28] կայ, ո՛չ այգիներ, ո՛չ նռնենիներ եւ ո՛չ իսկ խմելու ջուր»:[28] 28. Եբրայերէնում՝ թզենի: 5 Ինչո՞ւ մեզ Եգիպտոսէն հանեցիք, մեզ այս գէշ տեղը բերելո՞ւ համար։ Հոս ո՛չ սերմ ցանելու տեղ է, ո՛չ ալ՝ թզենիներու ու այգիներու եւ նռնենիներու. խմելու ջուր անգամ չկայ»։
Եւ ընդէ՞ր հանէք զմեզ յերկրէն Եգիպտացւոց` գալ ի տեղիս յայս չար, ի տեղի ուր ոչ սերմն սերմանի, եւ ոչ [307]սեխենիք, եւ ոչ այգիք, եւ ոչ նռնենիք. եւ ոչ ջուր գոյ ըմպելոյ:
20:5: եւ ընդէ՞ր հանէք զմեզ յերկրէն Եգիպտացւոց, գա՛լ ՚ի տեղիս յայս չար. ՚ի տեղի ուր ո՛չ սերմն սերմանի, եւ ո՛չ սեխենիք, եւ ո՛չ այգիք, եւ ո՛չ նռնենիք, եւ ո՛չ ջո՛ւր գոյ ըմպելոյ։ 5 Ինչո՞ւ հանեցիք մեզ Եգիպտացիների երկրից, որ գանք հասնենք այս վատ տեղը, ուր ո՛չ սերմ կը լինի ցանել, ո՛չ սեխ [28] կայ, ո՛չ այգիներ, ո՛չ նռնենիներ եւ ո՛չ իսկ խմելու ջուր»: [28] 28. Եբրայերէնում՝ թզենի: 5 Ինչո՞ւ մեզ Եգիպտոսէն հանեցիք, մեզ այս գէշ տեղը բերելո՞ւ համար։ Հոս ո՛չ սերմ ցանելու տեղ է, ո՛չ ալ՝ թզենիներու ու այգիներու եւ նռնենիներու. խմելու ջուր անգամ չկայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:55: и для чего вывели вы нас из Египта, чтобы привести нас на это негодное место, где нельзя сеять, нет ни смоковниц, ни винограда, ни гранатовых яблок, ни даже воды для питья? 20:5 καὶ και and; even ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? τοῦτο ουτος this; he ἀνηγάγετε αναγω lead up; head up ἡμᾶς ημας us ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos παραγενέσθαι παραγινομαι happen by; come by / to / along εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality τὸν ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant τοῦτον ουτος this; he τόπος τοπος place; locality οὗ ου.1 where οὐ ου not σπείρεται σπειρω sow οὐδὲ ουδε not even; neither συκαῖ συκη fig tree οὐδὲ ουδε not even; neither ἄμπελοι αμπελος vine οὐδὲ ουδε not even; neither ῥόαι ροα not even; neither ὕδωρ υδωρ water ἐστὶν ειμι be πιεῖν πινω drink 20:5 וְ wᵊ וְ and לָמָ֤ה lāmˈā לָמָה why הֶֽעֱלִיתֻ֨נוּ֙ hˈeʕᵉlîṯˈunû עלה ascend מִ mi מִן from מִּצְרַ֔יִם mmiṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt לְ lᵊ לְ to הָבִ֣יא hāvˈî בוא come אֹתָ֔נוּ ʔōṯˈānû אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מָּקֹ֥ום mmāqˌôm מָקֹום place הָ hā הַ the רָ֖ע rˌāʕ רַע evil הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this לֹ֣א׀ lˈō לֹא not מְקֹ֣ום mᵊqˈôm מָקֹום place זֶ֗רַע zˈeraʕ זֶרַע seed וּ û וְ and תְאֵנָ֤ה ṯᵊʔēnˈā תְּאֵנָה fig וְ wᵊ וְ and גֶ֨פֶן֙ ḡˈefen גֶּפֶן vine וְ wᵊ וְ and רִמֹּ֔ון rimmˈôn רִמֹּון pomegranate וּ û וְ and מַ֥יִם mˌayim מַיִם water אַ֖יִן ʔˌayin אַיִן [NEG] לִ li לְ to שְׁתֹּֽות׃ šᵊttˈôṯ שׁתה drink 20:5. quare nos fecistis ascendere de Aegypto et adduxistis in locum istum pessimum qui seri non potest qui nec ficum gignit nec vineas nec mala granata insuper et aquam non habet ad bibendumWhy have you made us come up out of Egypt, and have brought us into this wretched place which cannot be sowed, nor bringeth forth figs, nor vines, nor pomegranates, neither is there any water to drink? 5. And wherefore have ye made us to come up out of Egypt, to bring us in unto this evil place? it is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink.
And wherefore have ye made us to come up out of Egypt, to bring us in unto this evil place? it [is] no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither [is] there any water to drink:
5: и для чего вывели вы нас из Египта, чтобы привести нас на это негодное место, где нельзя сеять, нет ни смоковниц, ни винограда, ни гранатовых яблок, ни даже воды для питья? 20:5 καὶ και and; even ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? τοῦτο ουτος this; he ἀνηγάγετε αναγω lead up; head up ἡμᾶς ημας us ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos παραγενέσθαι παραγινομαι happen by; come by / to / along εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality τὸν ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant τοῦτον ουτος this; he τόπος τοπος place; locality οὗ ου.1 where οὐ ου not σπείρεται σπειρω sow οὐδὲ ουδε not even; neither συκαῖ συκη fig tree οὐδὲ ουδε not even; neither ἄμπελοι αμπελος vine οὐδὲ ουδε not even; neither ῥόαι ροα not even; neither ὕδωρ υδωρ water ἐστὶν ειμι be πιεῖν πινω drink 20:5 וְ wᵊ וְ and לָמָ֤ה lāmˈā לָמָה why הֶֽעֱלִיתֻ֨נוּ֙ hˈeʕᵉlîṯˈunû עלה ascend מִ mi מִן from מִּצְרַ֔יִם mmiṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt לְ lᵊ לְ to הָבִ֣יא hāvˈî בוא come אֹתָ֔נוּ ʔōṯˈānû אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מָּקֹ֥ום mmāqˌôm מָקֹום place הָ hā הַ the רָ֖ע rˌāʕ רַע evil הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this לֹ֣א׀ lˈō לֹא not מְקֹ֣ום mᵊqˈôm מָקֹום place זֶ֗רַע zˈeraʕ זֶרַע seed וּ û וְ and תְאֵנָ֤ה ṯᵊʔēnˈā תְּאֵנָה fig וְ wᵊ וְ and גֶ֨פֶן֙ ḡˈefen גֶּפֶן vine וְ wᵊ וְ and רִמֹּ֔ון rimmˈôn רִמֹּון pomegranate וּ û וְ and מַ֥יִם mˌayim מַיִם water אַ֖יִן ʔˌayin אַיִן [NEG] לִ li לְ to שְׁתֹּֽות׃ šᵊttˈôṯ שׁתה drink 20:5. quare nos fecistis ascendere de Aegypto et adduxistis in locum istum pessimum qui seri non potest qui nec ficum gignit nec vineas nec mala granata insuper et aquam non habet ad bibendum Why have you made us come up out of Egypt, and have brought us into this wretched place which cannot be sowed, nor bringeth forth figs, nor vines, nor pomegranates, neither is there any water to drink? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
20:620:6: Եւ մտին Մովսէս եւ Ահարոն յերեսաց ժողովրդեանն ՚ի դուռն խորանին վկայութեան, եւ անկա՛ն ՚ի վերայ երեսաց իւրեանց։ Եւ երեւեցան փառքն Տեառն ՚ի վերայ նոցա։ 6 Մովսէսն ու Ահարոնը ժողովրդի մօտից գնացին վկայութեան խորանի դուռը եւ երեսնիվայր ընկան գետին: Եւ Տիրոջ փառքը երեւաց նրանց: 6 Մովսէս ու Ահարոն ժողովուրդին առջեւէն ելլելով վկայութեան խորանին դուռը գացին ու իրենց երեսին վրայ ինկան եւ Տէրոջը փառքը անոնց երեւցաւ։
Եւ մտին Մովսէս եւ Ահարոն յերեսաց ժողովրդեանն ի դուռն խորանին վկայութեան, եւ անկան ի վերայ երեսաց իւրեանց. եւ երեւեցան փառքն Տեառն ի վերայ նոցա:
20:6: Եւ մտին Մովսէս եւ Ահարոն յերեսաց ժողովրդեանն ՚ի դուռն խորանին վկայութեան, եւ անկա՛ն ՚ի վերայ երեսաց իւրեանց։ Եւ երեւեցան փառքն Տեառն ՚ի վերայ նոցա։ 6 Մովսէսն ու Ահարոնը ժողովրդի մօտից գնացին վկայութեան խորանի դուռը եւ երեսնիվայր ընկան գետին: Եւ Տիրոջ փառքը երեւաց նրանց: 6 Մովսէս ու Ահարոն ժողովուրդին առջեւէն ելլելով վկայութեան խորանին դուռը գացին ու իրենց երեսին վրայ ինկան եւ Տէրոջը փառքը անոնց երեւցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:66: И пошел Моисей и Аарон от народа ко входу скинии собрания, и пали на лица свои, и явилась им слава Господня. 20:6 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τῆς ο the συναγωγῆς συναγωγη gathering ἐπὶ επι in; on τὴν ο the θύραν θυρα door τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony καὶ και and; even ἔπεσαν πιπτω fall ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of καὶ και and; even ὤφθη οραω view; see ἡ ο the δόξα δοξα glory κυρίου κυριος lord; master πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him 20:6 וַ wa וְ and יָּבֹא֩ yyāvˌō בוא come מֹשֶׁ֨ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אַהֲרֹ֜ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron מִ mi מִן from פְּנֵ֣י ppᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the קָּהָ֗ל qqāhˈāl קָהָל assembly אֶל־ ʔel- אֶל to פֶּ֨תַח֙ pˈeṯaḥ פֶּתַח opening אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֔ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment וַֽ wˈa וְ and יִּפְּל֖וּ yyippᵊlˌû נפל fall עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵיהֶ֑ם pᵊnêhˈem פָּנֶה face וַ wa וְ and יֵּרָ֥א yyērˌā ראה see כְבֹוד־ ḵᵊvôḏ- כָּבֹוד weight יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֲלֵיהֶֽם׃ פ ʔᵃlêhˈem . f אֶל to 20:6. ingressusque Moses et Aaron dimissa multitudine tabernaculum foederis corruerunt proni in terram et apparuit gloria Domini super eosAnd Moses and Aaron leaving the multitude, went into the tabernacle of the covenant, and fell flat upon the ground, and cried to the Lord, and said. O Lord God, hear the cry of this people, and open to them thy treasure, a fountain of living water, that being satisfied, they may cease to murmur. And the glory of the Lord appeared over them. 6. And Moses and Aaron went from the presence of the assembly unto the door of the tent of meeting, and fell upon their faces: and the glory of the LORD appeared unto them.
And Moses and Aaron went from the presence of the assembly unto the door of the tabernacle of the congregation, and they fell upon their faces: and the glory of the LORD appeared unto them:
6: И пошел Моисей и Аарон от народа ко входу скинии собрания, и пали на лица свои, и явилась им слава Господня. 20:6 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τῆς ο the συναγωγῆς συναγωγη gathering ἐπὶ επι in; on τὴν ο the θύραν θυρα door τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony καὶ και and; even ἔπεσαν πιπτω fall ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of καὶ και and; even ὤφθη οραω view; see ἡ ο the δόξα δοξα glory κυρίου κυριος lord; master πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him 20:6 וַ wa וְ and יָּבֹא֩ yyāvˌō בוא come מֹשֶׁ֨ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אַהֲרֹ֜ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron מִ mi מִן from פְּנֵ֣י ppᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the קָּהָ֗ל qqāhˈāl קָהָל assembly אֶל־ ʔel- אֶל to פֶּ֨תַח֙ pˈeṯaḥ פֶּתַח opening אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֔ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment וַֽ wˈa וְ and יִּפְּל֖וּ yyippᵊlˌû נפל fall עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵיהֶ֑ם pᵊnêhˈem פָּנֶה face וַ wa וְ and יֵּרָ֥א yyērˌā ראה see כְבֹוד־ ḵᵊvôḏ- כָּבֹוד weight יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֲלֵיהֶֽם׃ פ ʔᵃlêhˈem . f אֶל to 20:6. ingressusque Moses et Aaron dimissa multitudine tabernaculum foederis corruerunt proni in terram et apparuit gloria Domini super eos And Moses and Aaron leaving the multitude, went into the tabernacle of the covenant, and fell flat upon the ground, and cried to the Lord, and said. O Lord God, hear the cry of this people, and open to them thy treasure, a fountain of living water, that being satisfied, they may cease to murmur. And the glory of the Lord appeared over them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
20:720:7: Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ. 7 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ եւ ասաց. 7 Եւ Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով.
Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ:
20:7: Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ. 7 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ եւ ասաց. 7 Եւ Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:77: И сказал Господь Моисею, говоря: 20:7 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare 20:7 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 20:7. locutusque est Dominus ad Mosen dicensAnd the Lord spoke to Moses, saying: 7. And the LORD spake unto Moses, saying,
And the LORD spake unto Moses, saying:
7: И сказал Господь Моисею, говоря: 20:7 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare 20:7 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 20:7. locutusque est Dominus ad Mosen dicens And the Lord spoke to Moses, saying: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
20:820:8: Ա՛ռ դու զգաւազանն, եւ եկեղեցացո՛ զժողովուրդն, դո՛ւ եւ Ահարոն եղբայր քո. եւ բարբառեսջի՛ք ՚ի վերայ վիմին յանդիման նոցա, եւ տացէ՛ զջուրս իւր. եւ հանջիք նոցա ջո՛ւր ՚ի վիմէ անտի. եւ արբուսջի՛ք ժողովրդեանն եւ անասնո՛ց նոցա։ 8 Վերցրո՛ւ գաւազանը, դու եւ քո եղբայր Ահարոնը ժողովրդին հաւաքեցէ՛ք, նրանց ներկայութեամբ ասացէ՛ք այդ ապառաժին, եւ նա կը տայ իր ջուրը: Այդ ապառաժից ջուր կը հանէք եւ կը խմեցնէք ժողովրդին ու նրանց անասուններին»: 8 «Գաւազանը ա՛ռ ու ժողովուրդը հաւաքէ՛, դուն ու քու եղբայրդ Ահարոն եւ անոնց աչքերուն առջեւ ըսէք ապառաժին ու իր ջուրը պիտի տայ։ Դուն ապառաժէն ջուր պիտի հանես անոնց ու ժողովուրդին եւ անոնց անասուններուն խմցնես»։
Առ դու զգաւազանն, եւ եկեղեցացո զժողովուրդն դու եւ Ահարոն եղբայր քո. եւ բարբառեսջիք ի վերայ վիմին յանդիման նոցա, եւ տացէ զջուրս իւր. եւ [308]հանջիք նոցա ջուր ի վիմէ անտի, եւ [309]արբուսջիք ժողովրդեանն եւ անասնոց նոցա:
20:8: Ա՛ռ դու զգաւազանն, եւ եկեղեցացո՛ զժողովուրդն, դո՛ւ եւ Ահարոն եղբայր քո. եւ բարբառեսջի՛ք ՚ի վերայ վիմին յանդիման նոցա, եւ տացէ՛ զջուրս իւր. եւ հանջիք նոցա ջո՛ւր ՚ի վիմէ անտի. եւ արբուսջի՛ք ժողովրդեանն եւ անասնո՛ց նոցա։ 8 Վերցրո՛ւ գաւազանը, դու եւ քո եղբայր Ահարոնը ժողովրդին հաւաքեցէ՛ք, նրանց ներկայութեամբ ասացէ՛ք այդ ապառաժին, եւ նա կը տայ իր ջուրը: Այդ ապառաժից ջուր կը հանէք եւ կը խմեցնէք ժողովրդին ու նրանց անասուններին»: 8 «Գաւազանը ա՛ռ ու ժողովուրդը հաւաքէ՛, դուն ու քու եղբայրդ Ահարոն եւ անոնց աչքերուն առջեւ ըսէք ապառաժին ու իր ջուրը պիտի տայ։ Դուն ապառաժէն ջուր պիտի հանես անոնց ու ժողովուրդին եւ անոնց անասուններուն խմցնես»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:88: Возьми жезл и собери общество, ты и Аарон, брат твой, и скажите в глазах их скале, и она даст из себя воду: и так ты изведешь им воду из скалы, и напоишь общество и скот его. 20:8 λαβὲ λαμβανω take; get τὴν ο the ῥάβδον ραβδος rod καὶ και and; even ἐκκλησίασον εκκλησιαζω the συναγωγὴν συναγωγη gathering σὺ συ you καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron ὁ ο the ἀδελφός αδελφος brother σου σου of you; your καὶ και and; even λαλήσατε λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward τὴν ο the πέτραν πετρα.1 cliff; bedrock ἔναντι εναντι next to; in the presence of αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even δώσει διδωμι give; deposit τὰ ο the ὕδατα υδωρ water αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐξοίσετε εκφερω bring out / forth; carry out αὐτοῖς αυτος he; him ὕδωρ υδωρ water ἐκ εκ from; out of τῆς ο the πέτρας πετρα.1 cliff; bedrock καὶ και and; even ποτιεῖτε ποτιζω give a drink; water τὴν ο the συναγωγὴν συναγωγη gathering καὶ και and; even τὰ ο the κτήνη κτηνος livestock; animal αὐτῶν αυτος he; him 20:8 קַ֣ח qˈaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּטֶּ֗ה mmaṭṭˈeh מַטֶּה staff וְ wᵊ וְ and הַקְהֵ֤ל haqhˈēl קהל assemble אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עֵדָה֙ ʕēḏˌā עֵדָה gathering אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you וְ wᵊ וְ and אַהֲרֹ֣ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron אָחִ֔יךָ ʔāḥˈîḵā אָח brother וְ wᵊ וְ and דִבַּרְתֶּ֧ם ḏibbartˈem דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the סֶּ֛לַע ssˈelaʕ סֶלַע rock לְ lᵊ לְ to עֵינֵיהֶ֖ם ʕênêhˌem עַיִן eye וְ wᵊ וְ and נָתַ֣ן nāṯˈan נתן give מֵימָ֑יו mêmˈāʸw מַיִם water וְ wᵊ וְ and הֹוצֵאתָ֙ hôṣēṯˌā יצא go out לָהֶ֥ם lāhˌem לְ to מַ֨יִם֙ mˈayim מַיִם water מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the סֶּ֔לַע ssˈelaʕ סֶלַע rock וְ wᵊ וְ and הִשְׁקִיתָ֥ hišqîṯˌā שׁקה give drink אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עֵדָ֖ה ʕēḏˌā עֵדָה gathering וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּעִירָֽם׃ bᵊʕîrˈām בְּעִיר cattle 20:8. tolle virgam et congrega populum tu et Aaron frater tuus et loquimini ad petram coram eis et illa dabit aquas cumque eduxeris aquam de petra bibet omnis multitudo et iumenta eiusTake the rod, and assemble the people together, thou and Aaron thy brother, and speak to the rock before them, and it shall yield waters. And when thou hast brought forth water out of the rock, all the multitude and their cattle shall drink. 8. Take the rod, and assemble the congregation, thou, and Aaron thy brother, and speak ye unto the rock before their eyes, that it give forth its water; and thou shalt bring forth to them water out of the rock: so thou shalt give the congregation and their cattle drink.
Take the rod, and gather thou the assembly together, thou, and Aaron thy brother, and speak ye unto the rock before their eyes; and it shall give forth his water, and thou shalt bring forth to them water out of the rock: so thou shalt give the congregation and their beasts drink:
8: Возьми жезл и собери общество, ты и Аарон, брат твой, и скажите в глазах их скале, и она даст из себя воду: и так ты изведешь им воду из скалы, и напоишь общество и скот его. 20:8 λαβὲ λαμβανω take; get τὴν ο the ῥάβδον ραβδος rod καὶ και and; even ἐκκλησίασον εκκλησιαζω the συναγωγὴν συναγωγη gathering σὺ συ you καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron ὁ ο the ἀδελφός αδελφος brother σου σου of you; your καὶ και and; even λαλήσατε λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward τὴν ο the πέτραν πετρα.1 cliff; bedrock ἔναντι εναντι next to; in the presence of αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even δώσει διδωμι give; deposit τὰ ο the ὕδατα υδωρ water αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐξοίσετε εκφερω bring out / forth; carry out αὐτοῖς αυτος he; him ὕδωρ υδωρ water ἐκ εκ from; out of τῆς ο the πέτρας πετρα.1 cliff; bedrock καὶ και and; even ποτιεῖτε ποτιζω give a drink; water τὴν ο the συναγωγὴν συναγωγη gathering καὶ και and; even τὰ ο the κτήνη κτηνος livestock; animal αὐτῶν αυτος he; him 20:8 קַ֣ח qˈaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּטֶּ֗ה mmaṭṭˈeh מַטֶּה staff וְ wᵊ וְ and הַקְהֵ֤ל haqhˈēl קהל assemble אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עֵדָה֙ ʕēḏˌā עֵדָה gathering אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you וְ wᵊ וְ and אַהֲרֹ֣ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron אָחִ֔יךָ ʔāḥˈîḵā אָח brother וְ wᵊ וְ and דִבַּרְתֶּ֧ם ḏibbartˈem דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the סֶּ֛לַע ssˈelaʕ סֶלַע rock לְ lᵊ לְ to עֵינֵיהֶ֖ם ʕênêhˌem עַיִן eye וְ wᵊ וְ and נָתַ֣ן nāṯˈan נתן give מֵימָ֑יו mêmˈāʸw מַיִם water וְ wᵊ וְ and הֹוצֵאתָ֙ hôṣēṯˌā יצא go out לָהֶ֥ם lāhˌem לְ to מַ֨יִם֙ mˈayim מַיִם water מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the סֶּ֔לַע ssˈelaʕ סֶלַע rock וְ wᵊ וְ and הִשְׁקִיתָ֥ hišqîṯˌā שׁקה give drink אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עֵדָ֖ה ʕēḏˌā עֵדָה gathering וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּעִירָֽם׃ bᵊʕîrˈām בְּעִיר cattle 20:8. tolle virgam et congrega populum tu et Aaron frater tuus et loquimini ad petram coram eis et illa dabit aquas cumque eduxeris aquam de petra bibet omnis multitudo et iumenta eius Take the rod, and assemble the people together, thou and Aaron thy brother, and speak to the rock before them, and it shall yield waters. And when thou hast brought forth water out of the rock, all the multitude and their cattle shall drink. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
20:920:9: Եւ ա՛ռ Մովսէս զգաւազանն յանդիման Տեառն՝ որպէս հրամայեաց նմա Տէր։ 9 Մովսէսն առաւ Տիրոջ առջեւ գտնուող գաւազանը, ինչպէս Տէրն էր հրամայել իրեն: Մովսէսն ու Ահարոնը ժողովրդին հաւաքեցին ապառաժի դիմաց: 9 Մովսէս առաւ գաւազանը Տէրոջը առջեւէն, ինչպէս իրեն պատուիրեց։
Եւ ա՛ռ Մովսէս զգաւազանն [310]յանդիման Տեառն, որպէս հրամայեաց նմա Տէր:
20:9: Եւ ա՛ռ Մովսէս զգաւազանն յանդիման Տեառն՝ որպէս հրամայեաց նմա Տէր։ 9 Մովսէսն առաւ Տիրոջ առջեւ գտնուող գաւազանը, ինչպէս Տէրն էր հրամայել իրեն: Մովսէսն ու Ահարոնը ժողովրդին հաւաքեցին ապառաժի դիմաց: 9 Մովսէս առաւ գաւազանը Տէրոջը առջեւէն, ինչպէս իրեն պատուիրեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:99: И взял Моисей жезл от лица Господа, как Он повелел ему. 20:9 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τὴν ο the ῥάβδον ραβδος rod τὴν ο the ἀπέναντι απεναντι before; contrary κυρίου κυριος lord; master καθὰ καθα just as συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange κύριος κυριος lord; master 20:9 וַ wa וְ and יִּקַּ֥ח yyiqqˌaḥ לקח take מֹשֶׁ֛ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּטֶּ֖ה mmaṭṭˌeh מַטֶּה staff מִ mi מִן from לִּ lli לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּֽהוּ׃ ṣiwwˈāhû צוה command 20:9. tulit igitur Moses virgam quae erat in conspectu Domini sicut praeceperat eiMoses therefore took the rod, which was before the Lord, as he had commanded him, 9. And Moses took the rod from before the LORD, as he commanded him.
And Moses took the rod from before the LORD, as he commanded him:
9: И взял Моисей жезл от лица Господа, как Он повелел ему. 20:9 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τὴν ο the ῥάβδον ραβδος rod τὴν ο the ἀπέναντι απεναντι before; contrary κυρίου κυριος lord; master καθὰ καθα just as συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange κύριος κυριος lord; master 20:9 וַ wa וְ and יִּקַּ֥ח yyiqqˌaḥ לקח take מֹשֶׁ֛ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּטֶּ֖ה mmaṭṭˌeh מַטֶּה staff מִ mi מִן from לִּ lli לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּֽהוּ׃ ṣiwwˈāhû צוה command 20:9. tulit igitur Moses virgam quae erat in conspectu Domini sicut praeceperat ei Moses therefore took the rod, which was before the Lord, as he had commanded him, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
20:1020:10: Եւ ժողովեցին Մովսէս եւ Ահարոն զժողովուրդն հանդէպ վիմին։ Եւ ասէ ցնոսա. Լուարո՛ւք ինձ անհաւանք. միթէ ՚ի վիմէ՞ս յայսմանէ հանիցեմք ձեզ ջուր։ 10 Մովսէսն ասաց նրանց. «Լսեցէ՛ք ինձ, ապստամբնե՛ր, հնարաւո՞ր է, որ այս ապառաժից ձեզ համար ջուր հանենք»: 10 Մովսէս ու Ահարոն ժողովուրդը ապառաժին առջեւ հաւաքեցին եւ Մովսէս ըսաւ անոնց. «Լսեցէ՛ք հիմա, ո՛վ ապստամբներ, ձեզի այս ապառաժէ՞ն ջուր պէտք է հանենք»։
Եւ ժողովեցին Մովսէս եւ Ահարոն զժողովուրդն հանդէպ վիմին, եւ ասէ ցնոսա. Լուարուք ինձ, անհաւանք, միթէ ի վիմէ՞ս յայսմանէ հանիցեմք ձեզ ջուր:
20:10: Եւ ժողովեցին Մովսէս եւ Ահարոն զժողովուրդն հանդէպ վիմին։ Եւ ասէ ցնոսա. Լուարո՛ւք ինձ անհաւանք. միթէ ՚ի վիմէ՞ս յայսմանէ հանիցեմք ձեզ ջուր։ 10 Մովսէսն ասաց նրանց. «Լսեցէ՛ք ինձ, ապստամբնե՛ր, հնարաւո՞ր է, որ այս ապառաժից ձեզ համար ջուր հանենք»: 10 Մովսէս ու Ահարոն ժողովուրդը ապառաժին առջեւ հաւաքեցին եւ Մովսէս ըսաւ անոնց. «Լսեցէ՛ք հիմա, ո՛վ ապստամբներ, ձեզի այս ապառաժէ՞ն ջուր պէտք է հանենք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1010: И собрали Моисей и Аарон народ к скале, и сказал он им: послушайте, непокорные, разве нам из этой скалы извести для вас воду? 20:10 καὶ και and; even ἐξεκκλησίασεν εξεκκλησιαζω Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τὴν ο the συναγωγὴν συναγωγη gathering ἀπέναντι απεναντι before; contrary τῆς ο the πέτρας πετρα.1 cliff; bedrock καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him ἀκούσατέ ακουω hear μου μου of me; mine οἱ ο the ἀπειθεῖς απειθης obstinate μὴ μη not ἐκ εκ from; out of τῆς ο the πέτρας πετρα.1 cliff; bedrock ταύτης ουτος this; he ἐξάξομεν εξαγω lead out; bring out ὑμῖν υμιν you ὕδωρ υδωρ water 20:10 וַ wa וְ and יַּקְהִ֜לוּ yyaqhˈilû קהל assemble מֹשֶׁ֧ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אַהֲרֹ֛ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the קָּהָ֖ל qqāhˌāl קָהָל assembly אֶל־ ʔel- אֶל to פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the סָּ֑לַע ssˈālaʕ סֶלַע rock וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לָהֶ֗ם lāhˈem לְ to שִׁמְעוּ־ šimʕû- שׁמע hear נָא֙ nˌā נָא yeah הַ ha הַ the מֹּרִ֔ים mmōrˈîm מרה rebel הֲ hᵃ הֲ [interrogative] מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the סֶּ֣לַע ssˈelaʕ סֶלַע rock הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this נֹוצִ֥יא nôṣˌî יצא go out לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to מָֽיִם׃ mˈāyim מַיִם water 20:10. congregata multitudine ante petram dixitque eis audite rebelles et increduli num de petra hac vobis aquam poterimus eicereAnd having gathered together the multitude before the rock, he said to them: Hear, ye rebellious and incredulous: Can we bring you forth water out of this rock? 10. And Moses and Aaron gathered the assembly together before the rock, and he said unto them, Hear now, ye rebels; shall we bring you forth water out of this rock?
And Moses and Aaron gathered the congregation together before the rock, and he said unto them, Hear now, ye rebels; must we fetch you water out of this rock:
10: И собрали Моисей и Аарон народ к скале, и сказал он им: послушайте, непокорные, разве нам из этой скалы извести для вас воду? 20:10 καὶ και and; even ἐξεκκλησίασεν εξεκκλησιαζω Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τὴν ο the συναγωγὴν συναγωγη gathering ἀπέναντι απεναντι before; contrary τῆς ο the πέτρας πετρα.1 cliff; bedrock καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him ἀκούσατέ ακουω hear μου μου of me; mine οἱ ο the ἀπειθεῖς απειθης obstinate μὴ μη not ἐκ εκ from; out of τῆς ο the πέτρας πετρα.1 cliff; bedrock ταύτης ουτος this; he ἐξάξομεν εξαγω lead out; bring out ὑμῖν υμιν you ὕδωρ υδωρ water 20:10 וַ wa וְ and יַּקְהִ֜לוּ yyaqhˈilû קהל assemble מֹשֶׁ֧ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אַהֲרֹ֛ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the קָּהָ֖ל qqāhˌāl קָהָל assembly אֶל־ ʔel- אֶל to פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the סָּ֑לַע ssˈālaʕ סֶלַע rock וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לָהֶ֗ם lāhˈem לְ to שִׁמְעוּ־ šimʕû- שׁמע hear נָא֙ nˌā נָא yeah הַ ha הַ the מֹּרִ֔ים mmōrˈîm מרה rebel הֲ hᵃ הֲ [interrogative] מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the סֶּ֣לַע ssˈelaʕ סֶלַע rock הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this נֹוצִ֥יא nôṣˌî יצא go out לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to מָֽיִם׃ mˈāyim מַיִם water 20:10. congregata multitudine ante petram dixitque eis audite rebelles et increduli num de petra hac vobis aquam poterimus eicere And having gathered together the multitude before the rock, he said to them: Hear, ye rebellious and incredulous: Can we bring you forth water out of this rock? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
20:1120:11: Եւ ամբարձեալ Մովսիսի զձեռն իւր, եհա՛ր զվէմն երկի՛ցս անգամ. եւ ել ջուր բազում. եւ արբ ժողովուրդն եւ անասուն նոցա[1388]։ [1388] Ոմանք Մովսէսի զձեռն իւր ՚ի վեր, էհար։ 11 Եւ Մովսէսն իր ձեռքը բարձրացնելով՝ երկու անգամ հարուածեց ապառաժին: Առատ ջուր բխեց, եւ ժողովուրդն ու անասունները խմեցին: 11 Եւ Մովսէս իր ձեռքը վերցուց ու գաւազանովը երկու անգամ ապառաժին զարկաւ եւ առատօրէն ջուր ելաւ եւ ժողովուրդն ու անոնց անասունները խմեցին։
Եւ ամբարձեալ Մովսիսի զձեռն իւր` եհար զվէմն գաւազանաւն երկիցս անգամ. եւ ել ջուր բազում, եւ արբ ժողովուրդն եւ անասուն նոցա:
20:11: Եւ ամբարձեալ Մովսիսի զձեռն իւր, եհա՛ր զվէմն երկի՛ցս անգամ. եւ ել ջուր բազում. եւ արբ ժողովուրդն եւ անասուն նոցա [1388]։ [1388] Ոմանք Մովսէսի զձեռն իւր ՚ի վեր, էհար։ 11 Եւ Մովսէսն իր ձեռքը բարձրացնելով՝ երկու անգամ հարուածեց ապառաժին: Առատ ջուր բխեց, եւ ժողովուրդն ու անասունները խմեցին: 11 Եւ Մովսէս իր ձեռքը վերցուց ու գաւազանովը երկու անգամ ապառաժին զարկաւ եւ առատօրէն ջուր ելաւ եւ ժողովուրդն ու անոնց անասունները խմեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1111: И поднял Моисей руку свою и ударил в скалу жезлом своим дважды, и потекло много воды, и пило общество и скот его. 20:11 καὶ και and; even ἐπάρας επαιρω lift up; rear up Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τὴν ο the χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἐπάταξεν πατασσω pat; impact τὴν ο the πέτραν πετρα.1 cliff; bedrock τῇ ο the ῥάβδῳ ραβδος rod δίς δις twice καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ὕδωρ υδωρ water πολύ πολυς much; many καὶ και and; even ἔπιεν πινω drink ἡ ο the συναγωγὴ συναγωγη gathering καὶ και and; even τὰ ο the κτήνη κτηνος livestock; animal αὐτῶν αυτος he; him 20:11 וַ wa וְ and יָּ֨רֶם yyˌārem רום be high מֹשֶׁ֜ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדֹ֗ו yāḏˈô יָד hand וַ wa וְ and יַּ֧ךְ yyˈaḵ נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the סֶּ֛לַע ssˈelaʕ סֶלַע rock בְּ bᵊ בְּ in מַטֵּ֖הוּ maṭṭˌēhû מַטֶּה staff פַּעֲמָ֑יִם paʕᵃmˈāyim פַּעַם foot וַ wa וְ and יֵּצְאוּ֙ yyēṣᵊʔˌû יצא go out מַ֣יִם mˈayim מַיִם water רַבִּ֔ים rabbˈîm רַב much וַ wa וְ and תֵּ֥שְׁתְּ ttˌēšt שׁתה drink הָ hā הַ the עֵדָ֖ה ʕēḏˌā עֵדָה gathering וּ û וְ and בְעִירָֽם׃ ס vᵊʕîrˈām . s בְּעִיר cattle 20:11. cumque elevasset Moses manum percutiens virga bis silicem egressae sunt aquae largissimae ita ut et populus biberet et iumentaAnd when Moses bad lifted up his hand, and struck the rock twice with the rod, there came forth water in great abundance, so that the people and their cattle drank, 11. And Moses lifted up his hand, and smote the rock with his rod twice: and water came forth abundantly, and the congregation drank, and their cattle.
And Moses lifted up his hand, and with his rod he smote the rock twice: and the water came out abundantly, and the congregation drank, and their beasts:
11: И поднял Моисей руку свою и ударил в скалу жезлом своим дважды, и потекло много воды, и пило общество и скот его. 20:11 καὶ και and; even ἐπάρας επαιρω lift up; rear up Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τὴν ο the χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἐπάταξεν πατασσω pat; impact τὴν ο the πέτραν πετρα.1 cliff; bedrock τῇ ο the ῥάβδῳ ραβδος rod δίς δις twice καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ὕδωρ υδωρ water πολύ πολυς much; many καὶ και and; even ἔπιεν πινω drink ἡ ο the συναγωγὴ συναγωγη gathering καὶ και and; even τὰ ο the κτήνη κτηνος livestock; animal αὐτῶν αυτος he; him 20:11 וַ wa וְ and יָּ֨רֶם yyˌārem רום be high מֹשֶׁ֜ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדֹ֗ו yāḏˈô יָד hand וַ wa וְ and יַּ֧ךְ yyˈaḵ נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the סֶּ֛לַע ssˈelaʕ סֶלַע rock בְּ bᵊ בְּ in מַטֵּ֖הוּ maṭṭˌēhû מַטֶּה staff פַּעֲמָ֑יִם paʕᵃmˈāyim פַּעַם foot וַ wa וְ and יֵּצְאוּ֙ yyēṣᵊʔˌû יצא go out מַ֣יִם mˈayim מַיִם water רַבִּ֔ים rabbˈîm רַב much וַ wa וְ and תֵּ֥שְׁתְּ ttˌēšt שׁתה drink הָ hā הַ the עֵדָ֖ה ʕēḏˌā עֵדָה gathering וּ û וְ and בְעִירָֽם׃ ס vᵊʕîrˈām . s בְּעִיר cattle 20:11. cumque elevasset Moses manum percutiens virga bis silicem egressae sunt aquae largissimae ita ut et populus biberet et iumenta And when Moses bad lifted up his hand, and struck the rock twice with the rod, there came forth water in great abundance, so that the people and their cattle drank, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
20:1220:12: Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս եւ ցԱհարոն. Փոխանակ զի ո՛չ հաւատացէք դուք ինձ, սո՛ւրբ առնել զիս առաջի որդւոցն Իսրայէլի. վասն այդորիկ ո՛չ տանիցիք դուք զժողովուրդդ յերկիրն՝ զոր ետո՛ւ դոցա[1389]։ [1389] Ոմանք. Զժողովուրդն.. զոր ետու նոցա։ 12 Տէրն ասաց Մովսէսին ու Ահարոնին. «Քանի որ դուք ինձ չհաւատացիք, որ ես կարող եմ ինձ սրբացնել իսրայէլացիների առջեւ, ուստի դուք այդ ժողովրդին չէք առաջնորդի այն երկիրը, որ դրանց եմ տուել»: 12 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին ու Ահարոնին. «Որովհետեւ ինծի չհաւատացիք Իսրայէլի որդիներուն աչքերուն առջեւ զիս փառաւորելու*, անոր համար այս ժողովուրդը դուք պիտի չտանիք այն երկիրը, որ անոնց տուի»։
Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս եւ ցԱհարոն. Փոխանակ զի ոչ հաւատացէք դուք ինձ` սուրբ առնել զիս առաջի որդւոցն Իսրայելի, վասն այդորիկ ոչ տանիցիք դուք զժողովուրդդ յերկիրն զոր ետու դոցա:
20:12: Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս եւ ցԱհարոն. Փոխանակ զի ո՛չ հաւատացէք դուք ինձ, սո՛ւրբ առնել զիս առաջի որդւոցն Իսրայէլի. վասն այդորիկ ո՛չ տանիցիք դուք զժողովուրդդ յերկիրն՝ զոր ետո՛ւ դոցա [1389]։ [1389] Ոմանք. Զժողովուրդն.. զոր ետու նոցա։ 12 Տէրն ասաց Մովսէսին ու Ահարոնին. «Քանի որ դուք ինձ չհաւատացիք, որ ես կարող եմ ինձ սրբացնել իսրայէլացիների առջեւ, ուստի դուք այդ ժողովրդին չէք առաջնորդի այն երկիրը, որ դրանց եմ տուել»: 12 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին ու Ահարոնին. «Որովհետեւ ինծի չհաւատացիք Իսրայէլի որդիներուն աչքերուն առջեւ զիս փառաւորելու*, անոր համար այս ժողովուրդը դուք պիտի չտանիք այն երկիրը, որ անոնց տուի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1212: И сказал Господь Моисею и Аарону: за то, что вы не поверили Мне, чтоб явить святость Мою пред очами сынов Израилевых, не введете вы народа сего в землю, которую Я даю ему. 20:12 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἐπιστεύσατε πιστευω believe; entrust ἁγιάσαι αγιαζω hallow με με me ἐναντίον εναντιον next to; before υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he οὐκ ου not εἰσάξετε εισαγω lead in; bring in ὑμεῖς υμεις you τὴν ο the συναγωγὴν συναγωγη gathering ταύτην ουτος this; he εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what δέδωκα διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him 20:12 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֮ [yᵊhwāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֣ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to אַהֲרֹן֒ ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron יַ֚עַן ˈyaʕan יַעַן motive לֹא־ lō- לֹא not הֶאֱמַנְתֶּ֣ם heʔᵉmantˈem אמן be firm בִּ֔י bˈî בְּ in לְ lᵊ לְ to הַ֨קְדִּישֵׁ֔נִי hˌaqdîšˈēnî קדשׁ be holy לְ lᵊ לְ to עֵינֵ֖י ʕênˌê עַיִן eye בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore לֹ֤א lˈō לֹא not תָבִ֨יאוּ֙ ṯāvˈîʔû בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the קָּהָ֣ל qqāhˈāl קָהָל assembly הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָתַ֥תִּי nāṯˌattî נתן give לָהֶֽם׃ lāhˈem לְ to 20:12. dixitque Dominus ad Mosen et Aaron quia non credidistis mihi ut sanctificaretis me coram filiis Israhel non introducetis hos populos in terram quam dabo eisAnd the Lord said to Moses and Aaron: Because you have not believed me, to sanctify me before the children of Israel, you shall not bring these people into the land, which I will give them. 12. And the LORD said unto Moses and Aaron, Because ye believed not in me, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore ye shall not bring this assembly into the land which I have given them.
And the LORD spake unto Moses and Aaron, Because ye believed me not, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore ye shall not bring this congregation into the land which I have given them:
12: И сказал Господь Моисею и Аарону: за то, что вы не поверили Мне, чтоб явить святость Мою пред очами сынов Израилевых, не введете вы народа сего в землю, которую Я даю ему. 20:12 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἐπιστεύσατε πιστευω believe; entrust ἁγιάσαι αγιαζω hallow με με me ἐναντίον εναντιον next to; before υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he οὐκ ου not εἰσάξετε εισαγω lead in; bring in ὑμεῖς υμεις you τὴν ο the συναγωγὴν συναγωγη gathering ταύτην ουτος this; he εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what δέδωκα διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him 20:12 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֮ [yᵊhwāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֣ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to אַהֲרֹן֒ ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron יַ֚עַן ˈyaʕan יַעַן motive לֹא־ lō- לֹא not הֶאֱמַנְתֶּ֣ם heʔᵉmantˈem אמן be firm בִּ֔י bˈî בְּ in לְ lᵊ לְ to הַ֨קְדִּישֵׁ֔נִי hˌaqdîšˈēnî קדשׁ be holy לְ lᵊ לְ to עֵינֵ֖י ʕênˌê עַיִן eye בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore לֹ֤א lˈō לֹא not תָבִ֨יאוּ֙ ṯāvˈîʔû בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the קָּהָ֣ל qqāhˈāl קָהָל assembly הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָתַ֥תִּי nāṯˌattî נתן give לָהֶֽם׃ lāhˈem לְ to 20:12. dixitque Dominus ad Mosen et Aaron quia non credidistis mihi ut sanctificaretis me coram filiis Israhel non introducetis hos populos in terram quam dabo eis And the Lord said to Moses and Aaron: Because you have not believed me, to sanctify me before the children of Israel, you shall not bring these people into the land, which I will give them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
20:1320:13: Ա՛յն է Ջուր բամբասանաց. զի բամբասեցին որդիքն Իսրայէլի առաջի Տեառն. եւ սրբեցա՛ւ ՚ի նոսա[1390]։[1390] Յօրինակին բանս՝ այն է Ջուր բամբասանաց. կարմրով նշանակի։ 13 Այդ աղբիւրը կոչուեց Հակաճառութեան ջուր, որովհետեւ իսրայէլացիները հակաճառել էին Տիրոջ առջեւ: Եւ նա սրբացաւ նրանց մէջ: 13 Մերիպայի* ջուրը այս է. վասն զի Իսրայէլի որդիները Տէրոջը դէմ վիճեցան եւ ինք փառաւորուեցաւ անոնց մէջ։
Այն է Ջուր [311]բամբասանաց. զի բամբասեցին որդիքն Իսրայելի առաջի`` Տեառն, եւ սրբեցաւ ի նոսա:
20:13: Ա՛յն է Ջուր բամբասանաց. զի բամբասեցին որդիքն Իսրայէլի առաջի Տեառն. եւ սրբեցա՛ւ ՚ի նոսա [1390]։ [1390] Յօրինակին բանս՝ այն է Ջուր բամբասանաց. կարմրով նշանակի։ 13 Այդ աղբիւրը կոչուեց Հակաճառութեան ջուր, որովհետեւ իսրայէլացիները հակաճառել էին Տիրոջ առջեւ: Եւ նա սրբացաւ նրանց մէջ: 13 Մերիպայի* ջուրը այս է. վասն զի Իսրայէլի որդիները Տէրոջը դէմ վիճեցան եւ ինք փառաւորուեցաւ անոնց մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1313: Это вода Меривы, у которой вошли в распрю сыны Израилевы с Господом, и Он явил им святость Свою. 20:13 τοῦτο ουτος this; he ὕδωρ υδωρ water ἀντιλογίας αντιλογια controversy ὅτι οτι since; that ἐλοιδορήθησαν λοιδορεω revile; reproach οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἡγιάσθη αγιαζω hallow ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him 20:13 הֵ֚מָּה ˈhēmmā הֵמָּה they מֵ֣י mˈê מַיִם water מְרִיבָ֔ה mᵊrîvˈā מְרִיבָה Meribah אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] רָב֥וּ rāvˌû ריב contend בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יִּקָּדֵ֖שׁ yyiqqāḏˌēš קדשׁ be holy בָּֽם׃ ס bˈām . s בְּ in 20:13. haec est aqua Contradictionis ubi iurgati sunt filii Israhel contra Dominum et sanctificatus est in eisThis is the Water of contradiction, where the children of Israel strove with words against the Lord, and he was sanctified in them. 13. These are the waters of Meribah; because the children of Israel strove with the LORD, and he was sanctified in them.
This [is] the water of Meribah; because the children of Israel strove with the LORD, and he was sanctified in them:
13: Это вода Меривы, у которой вошли в распрю сыны Израилевы с Господом, и Он явил им святость Свою. 20:13 τοῦτο ουτος this; he ὕδωρ υδωρ water ἀντιλογίας αντιλογια controversy ὅτι οτι since; that ἐλοιδορήθησαν λοιδορεω revile; reproach οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἡγιάσθη αγιαζω hallow ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him 20:13 הֵ֚מָּה ˈhēmmā הֵמָּה they מֵ֣י mˈê מַיִם water מְרִיבָ֔ה mᵊrîvˈā מְרִיבָה Meribah אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] רָב֥וּ rāvˌû ריב contend בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יִּקָּדֵ֖שׁ yyiqqāḏˌēš קדשׁ be holy בָּֽם׃ ס bˈām . s בְּ in 20:13. haec est aqua Contradictionis ubi iurgati sunt filii Israhel contra Dominum et sanctificatus est in eis This is the Water of contradiction, where the children of Israel strove with words against the Lord, and he was sanctified in them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
20:1420:14: Եւ առաքեաց Մովսէս հրեշտա՛կս ՚ի Կադէսայ առ արքայն Եդոմայ՝ եւ ասէ. Ա՛յսպէս ասէ եղբայր քո Իսրայէլ. Դու ինքնի՛ն գիտես զամենայն աշխատութիւնս որ գտին զմեզ. 14 Մովսէսը Կադէսից պատգամաւորներ ուղարկեց եդոմացիների արքայի մօտ եւ ասաց. «Այսպէս են ասում քո եղբայր իսրայէլացիները. “Դու ինքդ տեղեակ ես այն բոլոր նեղութիւններին, որ կրեցինք մենք, 14 Մովսէս Կադէսէն դեսպաններ ղրկեց Եդովմի թագաւորին ու ըսաւ. «Այսպէս կ’ըսէ քու եղբայրդ Իսրայէլ, Մեզի պատահած բոլոր նեղութիւնը գիտես.
Եւ առաքեաց Մովսէս հրեշտակս ի Կադեսայ առ արքայն Եդովմայ եւ ասէ. Այսպէս ասէ եղբայր քո Իսրայէլ. Դու ինքնին գիտես զամենայն աշխատութիւնս որ գտին զմեզ:
20:14: Եւ առաքեաց Մովսէս հրեշտա՛կս ՚ի Կադէսայ առ արքայն Եդոմայ՝ եւ ասէ. Ա՛յսպէս ասէ եղբայր քո Իսրայէլ. Դու ինքնի՛ն գիտես զամենայն աշխատութիւնս որ գտին զմեզ. 14 Մովսէսը Կադէսից պատգամաւորներ ուղարկեց եդոմացիների արքայի մօտ եւ ասաց. «Այսպէս են ասում քո եղբայր իսրայէլացիները. “Դու ինքդ տեղեակ ես այն բոլոր նեղութիւններին, որ կրեցինք մենք, 14 Մովսէս Կադէսէն դեսպաններ ղրկեց Եդովմի թագաւորին ու ըսաւ. «Այսպէս կ’ըսէ քու եղբայրդ Իսրայէլ, Մեզի պատահած բոլոր նեղութիւնը գիտես. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1414: И послал Моисей из Кадеса послов к Царю Едомскому [сказать]: так говорит брат твой Израиль: ты знаешь все трудности, которые постигли нас; 20:14 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἀγγέλους αγγελος messenger ἐκ εκ from; out of Καδης καδης to; toward βασιλέα βασιλευς monarch; king Εδωμ εδωμ tell; declare τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare ὁ ο the ἀδελφός αδελφος brother σου σου of you; your Ισραηλ ισραηλ.1 Israel σὺ συ you ἐπίστῃ επισταμαι well aware; stand over πάντα πας all; every τὸν ο the μόχθον μοχθος toil τὸν ο the εὑρόντα ευρισκω find ἡμᾶς ημας us 20:14 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֨ח yyišlˌaḥ שׁלח send מֹשֶׁ֧ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses מַלְאָכִ֛ים malʔāḵˈîm מַלְאָךְ messenger מִ mi מִן from קָּדֵ֖שׁ qqāḏˌēš קָדֵשׁ Kadesh אֶל־ ʔel- אֶל to מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אֱדֹ֑ום ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say אָחִ֣יךָ ʔāḥˈîḵā אָח brother יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you יָדַ֔עְתָּ yāḏˈaʕtā ידע know אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the תְּלָאָ֖ה ttᵊlāʔˌā תְּלָאָה weariness אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] מְצָאָֽתְנוּ׃ mᵊṣāʔˈāṯᵊnû מצא find 20:14. misit interea nuntios Moses de Cades ad regem Edom qui dicerent haec mandat frater tuus Israhel nosti omnem laborem qui adprehendit nosIn the mean time Moses sent messengers from Cades to the king of Edom, to say: Thus saith thy brother Israel: Thou knowest all the labour that hath come upon us: 14. And Moses sent messengers from Kadesh unto the king of Edom, Thus saith thy brother Israel, Thou knowest all the travail that hath befallen us:
And Moses sent messengers from Kadesh unto the king of Edom, Thus saith thy brother Israel, Thou knowest all the travail that hath befallen us:
14: И послал Моисей из Кадеса послов к Царю Едомскому [сказать]: так говорит брат твой Израиль: ты знаешь все трудности, которые постигли нас; 20:14 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἀγγέλους αγγελος messenger ἐκ εκ from; out of Καδης καδης to; toward βασιλέα βασιλευς monarch; king Εδωμ εδωμ tell; declare τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare ὁ ο the ἀδελφός αδελφος brother σου σου of you; your Ισραηλ ισραηλ.1 Israel σὺ συ you ἐπίστῃ επισταμαι well aware; stand over πάντα πας all; every τὸν ο the μόχθον μοχθος toil τὸν ο the εὑρόντα ευρισκω find ἡμᾶς ημας us 20:14 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֨ח yyišlˌaḥ שׁלח send מֹשֶׁ֧ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses מַלְאָכִ֛ים malʔāḵˈîm מַלְאָךְ messenger מִ mi מִן from קָּדֵ֖שׁ qqāḏˌēš קָדֵשׁ Kadesh אֶל־ ʔel- אֶל to מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אֱדֹ֑ום ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say אָחִ֣יךָ ʔāḥˈîḵā אָח brother יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you יָדַ֔עְתָּ yāḏˈaʕtā ידע know אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the תְּלָאָ֖ה ttᵊlāʔˌā תְּלָאָה weariness אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] מְצָאָֽתְנוּ׃ mᵊṣāʔˈāṯᵊnû מצא find 20:14. misit interea nuntios Moses de Cades ad regem Edom qui dicerent haec mandat frater tuus Israhel nosti omnem laborem qui adprehendit nos In the mean time Moses sent messengers from Cades to the king of Edom, to say: Thus saith thy brother Israel: Thou knowest all the labour that hath come upon us: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
20:1520:15: եւ ո՜րպէս իջին հարքն մեր յԵգիպտոս. եւ պանդխտեցաք յԵգիպտոս աւուրս բազումս, եւ չարչարեցին զմեզ Եգիպտացիքն, եւ զհարսն մեր, 15 թէ ինչպէս մեր հայրերը գնացին Եգիպտոս, ուր պանդուխտ էինք երկար ժամանակ, թէ եգիպտացիները ինչքան չարչարեցին մեզ ու մեր հայրերին: 15 Ի՛նչպէս մեր հայրերը Եգիպտոս իջան եւ բնակեցանք Եգիպտոսի մէջ երկար ատեն եւ Եգիպտացիները չարչարեցին մեզ ու մեր հայրերը։
եւ ո՛րպէս իջին հարքն մեր յԵգիպտոս, եւ պանդխտեցաք յԵգիպտոս աւուրս բազումս. եւ չարչարեցին զմեզ Եգիպտացիքն եւ զհարսն մեր:
20:15: եւ ո՜րպէս իջին հարքն մեր յԵգիպտոս. եւ պանդխտեցաք յԵգիպտոս աւուրս բազումս, եւ չարչարեցին զմեզ Եգիպտացիքն, եւ զհարսն մեր, 15 թէ ինչպէս մեր հայրերը գնացին Եգիպտոս, ուր պանդուխտ էինք երկար ժամանակ, թէ եգիպտացիները ինչքան չարչարեցին մեզ ու մեր հայրերին: 15 Ի՛նչպէս մեր հայրերը Եգիպտոս իջան եւ բնակեցանք Եգիպտոսի մէջ երկար ատեն եւ Եգիպտացիները չարչարեցին մեզ ու մեր հայրերը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1515: отцы наши перешли в Египет, и мы жили в Египте много времени, и худо поступали Египтяне с нами и отцами нашими; 20:15 καὶ και and; even κατέβησαν καταβαινω step down; descend οἱ ο the πατέρες πατηρ father ἡμῶν ημων our εἰς εις into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even παρῳκήσαμεν παροικεω reside ἐν εν in Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἡμέρας ημερα day πλείους πλειων more; majority καὶ και and; even ἐκάκωσαν κακοω do bad; turn bad ἡμᾶς ημας us οἱ ο the Αἰγύπτιοι αιγυπτιος Egyptian καὶ και and; even τοὺς ο the πατέρας πατηρ father ἡμῶν ημων our 20:15 וַ wa וְ and יֵּרְד֤וּ yyērᵊḏˈû ירד descend אֲבֹתֵ֨ינוּ֙ ʔᵃvōṯˈênû אָב father מִצְרַ֔יְמָה miṣrˈaymā מִצְרַיִם Egypt וַ wa וְ and נֵּ֥שֶׁב nnˌēšev ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt יָמִ֣ים yāmˈîm יֹום day רַבִּ֑ים rabbˈîm רַב much וַ wa וְ and יָּרֵ֥עוּ yyārˌēʕû רעע be evil לָ֛נוּ lˈānû לְ to מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to אֲבֹתֵֽינוּ׃ ʔᵃvōṯˈênû אָב father 20:15. quomodo descenderint patres nostri in Aegyptum et habitaverimus ibi multo tempore adflixerintque nos Aegyptii et patres nostrosIn what manner our fathers went down into Egypt, and there we dwelt a long time, and the Egyptians afflicted us and our fathers. 15. how our fathers went down into Egypt, and we dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians evil entreated us, and our fathers:
How our fathers went down into Egypt, and we have dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians vexed us, and our fathers:
15: отцы наши перешли в Египет, и мы жили в Египте много времени, и худо поступали Египтяне с нами и отцами нашими; 20:15 καὶ και and; even κατέβησαν καταβαινω step down; descend οἱ ο the πατέρες πατηρ father ἡμῶν ημων our εἰς εις into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even παρῳκήσαμεν παροικεω reside ἐν εν in Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἡμέρας ημερα day πλείους πλειων more; majority καὶ και and; even ἐκάκωσαν κακοω do bad; turn bad ἡμᾶς ημας us οἱ ο the Αἰγύπτιοι αιγυπτιος Egyptian καὶ και and; even τοὺς ο the πατέρας πατηρ father ἡμῶν ημων our 20:15 וַ wa וְ and יֵּרְד֤וּ yyērᵊḏˈû ירד descend אֲבֹתֵ֨ינוּ֙ ʔᵃvōṯˈênû אָב father מִצְרַ֔יְמָה miṣrˈaymā מִצְרַיִם Egypt וַ wa וְ and נֵּ֥שֶׁב nnˌēšev ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt יָמִ֣ים yāmˈîm יֹום day רַבִּ֑ים rabbˈîm רַב much וַ wa וְ and יָּרֵ֥עוּ yyārˌēʕû רעע be evil לָ֛נוּ lˈānû לְ to מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to אֲבֹתֵֽינוּ׃ ʔᵃvōṯˈênû אָב father 20:15. quomodo descenderint patres nostri in Aegyptum et habitaverimus ibi multo tempore adflixerintque nos Aegyptii et patres nostros In what manner our fathers went down into Egypt, and there we dwelt a long time, and the Egyptians afflicted us and our fathers. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
20:1620:16: եւ բողոքեցա՛ք առ Տէր. եւ լուա՛ւ Տէր ձայնի մերում, եւ առաքեալ հրեշտակ եհա՛ն զմեզ յԵգիպտոսէ. եւ արդ՝ ե՛մք մեք ՚ի Կադէ՛ս քաղաքի, ՚ի կողմն մի ՚ի սահմանաց քոց[1391]։ [1391] Այլք. ՚Ի կողմն մի սահմանաց քոց։ 16 Մենք բողոք բարձրացրինք Տիրոջ առջեւ, նա լսեց մեր ձայնը եւ հրեշտակ ուղարկելով՝ մեզ հանեց Եգիպտոսից: Եւ հիմա մենք Կադէս քաղաքում ենք, քո երկրի սահմանների մօտ: 16 Եւ երբ մենք Տէրոջը աղաղակեցինք, լսեց մեր ձայնը եւ հրեշտակ մը ղրկեց ու մեզ Եգիպտոսէն հանեց եւ ահա մենք քու սահմանիդ ծայրի Կադէս քաղաքին մէջ ենք.
Եւ բողոքեցաք առ Տէր, եւ լուաւ Տէր ձայնի մերում. եւ առաքեալ հրեշտակ` եհան զմեզ յԵգիպտոսէ. եւ արդ եմք մեք ի Կադէս քաղաքի, ի կողմն մի սահմանաց քոց:
20:16: եւ բողոքեցա՛ք առ Տէր. եւ լուա՛ւ Տէր ձայնի մերում, եւ առաքեալ հրեշտակ եհա՛ն զմեզ յԵգիպտոսէ. եւ արդ՝ ե՛մք մեք ՚ի Կադէ՛ս քաղաքի, ՚ի կողմն մի ՚ի սահմանաց քոց [1391]։ [1391] Այլք. ՚Ի կողմն մի սահմանաց քոց։ 16 Մենք բողոք բարձրացրինք Տիրոջ առջեւ, նա լսեց մեր ձայնը եւ հրեշտակ ուղարկելով՝ մեզ հանեց Եգիպտոսից: Եւ հիմա մենք Կադէս քաղաքում ենք, քո երկրի սահմանների մօտ: 16 Եւ երբ մենք Տէրոջը աղաղակեցինք, լսեց մեր ձայնը եւ հրեշտակ մը ղրկեց ու մեզ Եգիպտոսէն հանեց եւ ահա մենք քու սահմանիդ ծայրի Կադէս քաղաքին մէջ ենք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1616: и воззвали мы к Господу, и услышал Он голос наш, и послал Ангела, и вывел нас из Египта; и вот, мы в Кадесе, городе у самого предела твоего; 20:16 καὶ και and; even ἀνεβοήσαμεν αναβοαω scream out πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even εἰσήκουσεν εισακουω heed; listen to κύριος κυριος lord; master τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἀποστείλας αποστελλω send off / away ἄγγελον αγγελος messenger ἐξήγαγεν εξαγω lead out; bring out ἡμᾶς ημας us ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἐσμεν ειμι be ἐν εν in Καδης καδης city ἐκ εκ from; out of μέρους μερος part; in particular τῶν ο the ὁρίων οριον frontier σου σου of you; your 20:16 וַ wa וְ and נִּצְעַ֤ק nniṣʕˈaq צעק cry אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֣ע yyišmˈaʕ שׁמע hear קֹלֵ֔נוּ qōlˈēnû קֹול sound וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֣ח yyišlˈaḥ שׁלח send מַלְאָ֔ךְ malʔˈāḵ מַלְאָךְ messenger וַ wa וְ and יֹּצִאֵ֖נוּ yyōṣiʔˌēnû יצא go out מִ mi מִן from מִּצְרָ֑יִם mmiṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and הִנֵּה֙ hinnˌē הִנֵּה behold אֲנַ֣חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we בְ vᵊ בְּ in קָדֵ֔שׁ qāḏˈēš קָדֵשׁ Kadesh עִ֖יר ʕˌîr עִיר town קְצֵ֥ה qᵊṣˌē קָצֶה end גְבוּלֶֽךָ׃ ḡᵊvûlˈeḵā גְּבוּל boundary 20:16. et quomodo clamaverimus ad Dominum et exaudierit nos miseritque angelum qui eduxerit nos de Aegypto ecce in urbe Cades quae est in extremis finibus tuis positiAnd how we cried to the Lord, and he heard us, and sent an angel, who hath brought us out of Egypt. Lo, we are now in the city of Cades, which is in the uttermost of thy borders, 16. and when we cried unto the LORD, he heard our voice, and sent an angel, and brought us forth out of Egypt: and, behold, we are in Kadesh, a city in the uttermost of thy border:
And when we cried unto the LORD, he heard our voice, and sent an angel, and hath brought us forth out of Egypt: and, behold, we [are] in Kadesh, a city in the uttermost of thy border:
16: и воззвали мы к Господу, и услышал Он голос наш, и послал Ангела, и вывел нас из Египта; и вот, мы в Кадесе, городе у самого предела твоего; 20:16 καὶ και and; even ἀνεβοήσαμεν αναβοαω scream out πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even εἰσήκουσεν εισακουω heed; listen to κύριος κυριος lord; master τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἀποστείλας αποστελλω send off / away ἄγγελον αγγελος messenger ἐξήγαγεν εξαγω lead out; bring out ἡμᾶς ημας us ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἐσμεν ειμι be ἐν εν in Καδης καδης city ἐκ εκ from; out of μέρους μερος part; in particular τῶν ο the ὁρίων οριον frontier σου σου of you; your 20:16 וַ wa וְ and נִּצְעַ֤ק nniṣʕˈaq צעק cry אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֣ע yyišmˈaʕ שׁמע hear קֹלֵ֔נוּ qōlˈēnû קֹול sound וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֣ח yyišlˈaḥ שׁלח send מַלְאָ֔ךְ malʔˈāḵ מַלְאָךְ messenger וַ wa וְ and יֹּצִאֵ֖נוּ yyōṣiʔˌēnû יצא go out מִ mi מִן from מִּצְרָ֑יִם mmiṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and הִנֵּה֙ hinnˌē הִנֵּה behold אֲנַ֣חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we בְ vᵊ בְּ in קָדֵ֔שׁ qāḏˈēš קָדֵשׁ Kadesh עִ֖יר ʕˌîr עִיר town קְצֵ֥ה qᵊṣˌē קָצֶה end גְבוּלֶֽךָ׃ ḡᵊvûlˈeḵā גְּבוּל boundary 20:16. et quomodo clamaverimus ad Dominum et exaudierit nos miseritque angelum qui eduxerit nos de Aegypto ecce in urbe Cades quae est in extremis finibus tuis positi And how we cried to the Lord, and he heard us, and sent an angel, who hath brought us out of Egypt. Lo, we are now in the city of Cades, which is in the uttermost of thy borders, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
20:1720:17: Եւ արդ՝ անցցո՛ւք ընդ երկիրս քո. եւ ո՛չ անցցուք ընդ անդս քո, եւ ո՛չ ընդ այգիս քո, եւ ո՛չ արբցուք ջուր ՚ի ջրհորոց քոց. ճանապարհ զարքունի՛ գնասցուք. ո՛չ խոտորեսցուք յաջ կամ յահեակ, մինչեւ անցցո՛ւք ըստ սահմանս քո։ 17 Արդ, պիտի անցնենք քո երկրով: Մենք ո՛չ քո դաշտերով կ’անցնենք, ո՛չ քո այգիներով, ո՛չ իսկ ջուր կը խմենք քո ջրհորներից: Արքունի ճանապարհներով կը գնանք, աջ կամ ձախ չենք շեղուի, մինչեւ որ դուրս գանք քո սահմաններից”»: 17 Արտօնէ, որ անցնինք քու երկրէդ. արտերէն ու այգիներէն պիտի չանցնինք եւ հորերէն ջուր պիտի չխմենք. արքունական ճամբայէն պիտի երթանք, աջ կամ ձախ կողմը պիտի չխոտորինք՝ մինչեւ որ քու սահմանէդ անցնինք»։
եւ արդ անցցուք ընդ երկիր քո. եւ ոչ անցցուք ընդ անդս [312]քո, եւ ոչ ընդ այգիս [313]քո, եւ ոչ արբցուք ջուր ի ջրհորոց [314]քոց. ճանապարհ զարքունի գնասցուք, ոչ խոտորեսցուք յաջ կամ յահեակ, մինչեւ անցցուք ըստ սահմանս քո:
20:17: Եւ արդ՝ անցցո՛ւք ընդ երկիրս քո. եւ ո՛չ անցցուք ընդ անդս քո, եւ ո՛չ ընդ այգիս քո, եւ ո՛չ արբցուք ջուր ՚ի ջրհորոց քոց. ճանապարհ զարքունի՛ գնասցուք. ո՛չ խոտորեսցուք յաջ կամ յահեակ, մինչեւ անցցո՛ւք ըստ սահմանս քո։ 17 Արդ, պիտի անցնենք քո երկրով: Մենք ո՛չ քո դաշտերով կ’անցնենք, ո՛չ քո այգիներով, ո՛չ իսկ ջուր կը խմենք քո ջրհորներից: Արքունի ճանապարհներով կը գնանք, աջ կամ ձախ չենք շեղուի, մինչեւ որ դուրս գանք քո սահմաններից”»: 17 Արտօնէ, որ անցնինք քու երկրէդ. արտերէն ու այգիներէն պիտի չանցնինք եւ հորերէն ջուր պիտի չխմենք. արքունական ճամբայէն պիտի երթանք, աջ կամ ձախ կողմը պիտի չխոտորինք՝ մինչեւ որ քու սահմանէդ անցնինք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1717: позволь нам пройти землею твоею: мы не пойдем по полям и по виноградникам и не будем пить воды из колодезей [твоих]; но пойдем дорогою царскою, не своротим ни направо ни налево, доколе не перейдем пределов твоих. 20:17 παρελευσόμεθα παρερχομαι pass; transgress διὰ δια through; because of τῆς ο the γῆς γη earth; land σου σου of you; your οὐ ου not διελευσόμεθα διερχομαι pass through; spread δι᾿ δια through; because of ἀγρῶν αγρος field οὐδὲ ουδε not even; neither δι᾿ δια through; because of ἀμπελώνων αμπελων vineyard οὐδὲ ουδε not even; neither πιόμεθα πινω drink ὕδωρ υδωρ water ἐκ εκ from; out of λάκκου λακκος of you; your ὁδῷ οδος way; journey βασιλικῇ βασιλικος regal; royal πορευσόμεθα πορευομαι travel; go οὐκ ου not ἐκκλινοῦμεν εκκλινω deviate; avoid δεξιὰ δεξιος right οὐδὲ ουδε not even; neither εὐώνυμα ευωνυμος well-named; southerly ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever παρέλθωμεν παρερχομαι pass; transgress τὰ ο the ὅριά οριον frontier σου σου of you; your 20:17 נַעְבְּרָה־ naʕbᵊrā- עבר pass נָּ֣א nnˈā נָא yeah בְ vᵊ בְּ in אַרְצֶ֗ךָ ʔarṣˈeḵā אֶרֶץ earth לֹ֤א lˈō לֹא not נַעֲבֹר֙ naʕᵃvˌōr עבר pass בְּ bᵊ בְּ in שָׂדֶ֣ה śāḏˈeh שָׂדֶה open field וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כֶ֔רֶם ḵˈerem כֶּרֶם vineyard וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not נִשְׁתֶּ֖ה ništˌeh שׁתה drink מֵ֣י mˈê מַיִם water בְאֵ֑ר vᵊʔˈēr בְּאֵר well דֶּ֧רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king נֵלֵ֗ךְ nēlˈēḵ הלך walk לֹ֤א lˈō לֹא not נִטֶּה֙ niṭṭˌeh נטה extend יָמִ֣ין yāmˈîn יָמִין right-hand side וּ û וְ and שְׂמֹ֔אול śᵊmˈôl שְׂמֹאל lefthand side עַ֥ד ʕˌaḏ עַד unto אֲשֶֽׁר־ ʔᵃšˈer- אֲשֶׁר [relative] נַעֲבֹ֖ר naʕᵃvˌōr עבר pass גְּבוּלֶֽךָ׃ gᵊvûlˈeḵā גְּבוּל boundary 20:17. obsecramus ut nobis transire liceat per terram tuam non ibimus per agros nec per vineas non bibemus aquas de puteis tuis sed gradiemur via publica nec ad dextram nec ad sinistram declinantes donec transeamus terminos tuosAnd we beseech thee that we may have leave to pass through thy country. We will not go through the fields, nor through the vineyards, we will not drink the waters of thy wells, but we will go by the common highway, neither turning aside to the right hand, nor to the left, till we are past thy borders. 17. let us pass, I pray thee, through thy land: we will not pass through field or through vineyard, neither will we drink of the water of the wells: we will go along the king’s way, we will not turn aside to the right hand nor to the left, until we have passed thy border.
Let us pass, I pray thee, through thy country: we will not pass through the fields, or through the vineyards, neither will we drink [of] the water of the wells: we will go by the king' s [high] way, we will not turn to the right hand nor to the left, until we have passed thy borders:
17: позволь нам пройти землею твоею: мы не пойдем по полям и по виноградникам и не будем пить воды из колодезей [твоих]; но пойдем дорогою царскою, не своротим ни направо ни налево, доколе не перейдем пределов твоих. 20:17 παρελευσόμεθα παρερχομαι pass; transgress διὰ δια through; because of τῆς ο the γῆς γη earth; land σου σου of you; your οὐ ου not διελευσόμεθα διερχομαι pass through; spread δι᾿ δια through; because of ἀγρῶν αγρος field οὐδὲ ουδε not even; neither δι᾿ δια through; because of ἀμπελώνων αμπελων vineyard οὐδὲ ουδε not even; neither πιόμεθα πινω drink ὕδωρ υδωρ water ἐκ εκ from; out of λάκκου λακκος of you; your ὁδῷ οδος way; journey βασιλικῇ βασιλικος regal; royal πορευσόμεθα πορευομαι travel; go οὐκ ου not ἐκκλινοῦμεν εκκλινω deviate; avoid δεξιὰ δεξιος right οὐδὲ ουδε not even; neither εὐώνυμα ευωνυμος well-named; southerly ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever παρέλθωμεν παρερχομαι pass; transgress τὰ ο the ὅριά οριον frontier σου σου of you; your 20:17 נַעְבְּרָה־ naʕbᵊrā- עבר pass נָּ֣א nnˈā נָא yeah בְ vᵊ בְּ in אַרְצֶ֗ךָ ʔarṣˈeḵā אֶרֶץ earth לֹ֤א lˈō לֹא not נַעֲבֹר֙ naʕᵃvˌōr עבר pass בְּ bᵊ בְּ in שָׂדֶ֣ה śāḏˈeh שָׂדֶה open field וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כֶ֔רֶם ḵˈerem כֶּרֶם vineyard וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not נִשְׁתֶּ֖ה ništˌeh שׁתה drink מֵ֣י mˈê מַיִם water בְאֵ֑ר vᵊʔˈēr בְּאֵר well דֶּ֧רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king נֵלֵ֗ךְ nēlˈēḵ הלך walk לֹ֤א lˈō לֹא not נִטֶּה֙ niṭṭˌeh נטה extend יָמִ֣ין yāmˈîn יָמִין right-hand side וּ û וְ and שְׂמֹ֔אול śᵊmˈôl שְׂמֹאל lefthand side עַ֥ד ʕˌaḏ עַד unto אֲשֶֽׁר־ ʔᵃšˈer- אֲשֶׁר [relative] נַעֲבֹ֖ר naʕᵃvˌōr עבר pass גְּבוּלֶֽךָ׃ gᵊvûlˈeḵā גְּבוּל boundary 20:17. obsecramus ut nobis transire liceat per terram tuam non ibimus per agros nec per vineas non bibemus aquas de puteis tuis sed gradiemur via publica nec ad dextram nec ad sinistram declinantes donec transeamus terminos tuos And we beseech thee that we may have leave to pass through thy country. We will not go through the fields, nor through the vineyards, we will not drink the waters of thy wells, but we will go by the common highway, neither turning aside to the right hand, nor to the left, till we are past thy borders. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
20:1820:18: Եւ ասէ ցնա Եդոմէ. Մի՛ անցցես ընդ իս. ապա թէ ոչ՝ պատերազմա՛ւ ելից ընդդէմ քո[1392]։ [1392] Ոմանք. Եւ ասէ ցնա Եդոմ. Մի՛ անցանիցես ընդ իս։ 18 Եդոմացիների արքան նրանց ասաց. «Իմ երկրով չանցնէք, ապա թէ ոչ պատերազմի կ’ելնեմ ձեր դէմ»: 18 Բայց Եդովմ ըսաւ անոր. «Իմ երկրէս* մի՛ անցնիր, ապա թէ ոչ՝ սրով քու դէմդ կ’ելլեմ»։
Եւ ասէ ցնա Եդովմ. Մի՛ անցցես ընդ իս, ապա թէ ոչ` [315]պատերազմաւ ելից ընդդէմ քո:
20:18: Եւ ասէ ցնա Եդոմէ. Մի՛ անցցես ընդ իս. ապա թէ ոչ՝ պատերազմա՛ւ ելից ընդդէմ քո [1392]։ [1392] Ոմանք. Եւ ասէ ցնա Եդոմ. Մի՛ անցանիցես ընդ իս։ 18 Եդոմացիների արքան նրանց ասաց. «Իմ երկրով չանցնէք, ապա թէ ոչ պատերազմի կ’ելնեմ ձեր դէմ»: 18 Բայց Եդովմ ըսաւ անոր. «Իմ երկրէս* մի՛ անցնիր, ապա թէ ոչ՝ սրով քու դէմդ կ’ելլեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1818: Но Едом сказал ему: не проходи через меня, иначе я с мечом выступлю против тебя. 20:18 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him Εδωμ εδωμ not διελεύσῃ διερχομαι pass through; spread δι᾿ δια through; because of ἐμοῦ εμου my εἰ ει if; whether δὲ δε though; while μή μη not ἐν εν in πολέμῳ πολεμος battle ἐξελεύσομαι εξερχομαι come out; go out εἰς εις into; for συνάντησίν συναντησις meeting σοι σοι you 20:18 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to אֱדֹ֔ום ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom לֹ֥א lˌō לֹא not תַעֲבֹ֖ר ṯaʕᵃvˌōr עבר pass בִּ֑י bˈî בְּ in פֶּן־ pen- פֶּן lest בַּ ba בְּ in † הַ the חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger אֵצֵ֥א ʔēṣˌē יצא go out לִ li לְ to קְרָאתֶֽךָ׃ qᵊrāṯˈeḵā קרא encounter 20:18. cui respondit Edom non transibis per me alioquin armatus occurram tibiAnd Edom answered them: Thou shalt not pass by me: if thou dost I will come out armed against thee. 18. And Edom said unto him, Thou shalt not pass through me, lest I come out with the sword against thee.
And Edom said unto him, Thou shalt not pass by me, lest I come out against thee with the sword:
18: Но Едом сказал ему: не проходи через меня, иначе я с мечом выступлю против тебя. 20:18 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him Εδωμ εδωμ not διελεύσῃ διερχομαι pass through; spread δι᾿ δια through; because of ἐμοῦ εμου my εἰ ει if; whether δὲ δε though; while μή μη not ἐν εν in πολέμῳ πολεμος battle ἐξελεύσομαι εξερχομαι come out; go out εἰς εις into; for συνάντησίν συναντησις meeting σοι σοι you 20:18 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to אֱדֹ֔ום ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom לֹ֥א lˌō לֹא not תַעֲבֹ֖ר ṯaʕᵃvˌōr עבר pass בִּ֑י bˈî בְּ in פֶּן־ pen- פֶּן lest בַּ ba בְּ in † הַ the חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger אֵצֵ֥א ʔēṣˌē יצא go out לִ li לְ to קְרָאתֶֽךָ׃ qᵊrāṯˈeḵā קרא encounter 20:18. cui respondit Edom non transibis per me alioquin armatus occurram tibi And Edom answered them: Thou shalt not pass by me: if thou dost I will come out armed against thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
20:1920:19: Եւ ասեն ցնա որդիքն Իսրայէլի. Առ լերա՛մբդ անցցուք. եւ եթէ արբցուք ՚ի ջրոյ քումմէ ե՛ս եւ խաշինք իմ, տացուք քեզ զգինս. արդ՝ ո՛չինչ են իրքդ, անցցուք առ լերամբդ[1393]։ [1393] Ոմանք. Եւ եթէ արբցուք ՚ի ջրհորոյ քումմէ...տացուք քեզ գինս։ 19 Իսրայէլացիներն ասացին նրան. «Լերան մօտով կ’անցնենք: Եթէ մենք ու մեր հօտերը խմենք քո ջրից, քեզ դրա գինը կը տանք: Մենք շատ բան չենք պահանջում, թող անցնենք լերան մօտով»: 19 Իսրայէլի որդիները ըսին անոր. «Մենք մեծ ճամբայէն կ’անցնինք եւ եթէ մենք՝ ես ու իմ անասուններս քու ջուրէդ խմենք, անոր գինը կը հատուցանեմ։ Առանց ուրիշ բան մը ընելու իմ ոտքերովս կ’անցնիմ»։
Եւ ասեն ցնա որդիքն Իսրայելի. [316]Առ լերամբդ`` անցցուք. եւ եթէ արբցուք ի ջրոյ քումմէ ես եւ խաշինք իմ, տացուք քեզ զգինս. [317]արդ ոչինչ են իրքդ, անցցուք առ լերամբդ:
20:19: Եւ ասեն ցնա որդիքն Իսրայէլի. Առ լերա՛մբդ անցցուք. եւ եթէ արբցուք ՚ի ջրոյ քումմէ ե՛ս եւ խաշինք իմ, տացուք քեզ զգինս. արդ՝ ո՛չինչ են իրքդ, անցցուք առ լերամբդ [1393]։ [1393] Ոմանք. Եւ եթէ արբցուք ՚ի ջրհորոյ քումմէ...տացուք քեզ գինս։ 19 Իսրայէլացիներն ասացին նրան. «Լերան մօտով կ’անցնենք: Եթէ մենք ու մեր հօտերը խմենք քո ջրից, քեզ դրա գինը կը տանք: Մենք շատ բան չենք պահանջում, թող անցնենք լերան մօտով»: 19 Իսրայէլի որդիները ըսին անոր. «Մենք մեծ ճամբայէն կ’անցնինք եւ եթէ մենք՝ ես ու իմ անասուններս քու ջուրէդ խմենք, անոր գինը կը հատուցանեմ։ Առանց ուրիշ բան մը ընելու իմ ոտքերովս կ’անցնիմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1919: И сказали ему сыны Израилевы: мы пойдем большою дорогою, и если будем пить твою воду, я и скот мой, то буду платить за нее; только ногами моими пройду, что ничего не стоит. 20:19 καὶ και and; even λέγουσιν λεγω tell; declare αὐτῷ αυτος he; him οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel παρὰ παρα from; by τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount παρελευσόμεθα παρερχομαι pass; transgress ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while τοῦ ο the ὕδατός υδωρ water σου σου of you; your πίωμεν πινω drink ἐγώ εγω I τε τε both; and καὶ και and; even τὰ ο the κτήνη κτηνος livestock; animal δώσω διδωμι give; deposit τιμήν τιμη honor; value σοι σοι you ἀλλὰ αλλα but τὸ ο the πρᾶγμα πραγμα act; matter οὐδέν ουδεις no one; not one ἐστιν ειμι be παρὰ παρα from; by τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount παρελευσόμεθα παρερχομαι pass; transgress 20:19 וַ wa וְ and יֹּאמְר֨וּ yyōmᵊrˌû אמר say אֵלָ֥יו ʔēlˌāʸw אֶל to בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵל֮ yiśrāʔēl יִשְׂרָאֵל Israel בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the מְסִלָּ֣ה mᵊsillˈā מְסִלָּה highway נַעֲלֶה֒ naʕᵃlˌeh עלה ascend וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if מֵימֶ֤יךָ mêmˈeʸḵā מַיִם water נִשְׁתֶּה֙ ništˌeh שׁתה drink אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i וּ û וְ and מִקְנַ֔י miqnˈay מִקְנֶה purchase וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֖י nāṯattˌî נתן give מִכְרָ֑ם miḵrˈām מֶכֶר price רַ֥ק rˌaq רַק only אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] דָּבָ֖ר dāvˌār דָּבָר word בְּ bᵊ בְּ in רַגְלַ֥י raḡlˌay רֶגֶל foot אֶֽעֱבֹֽרָה׃ ʔˈeʕᵉvˈōrā עבר pass 20:19. dixeruntque filii Israhel per tritam gradiemur viam et si biberimus aquas tuas nos et pecora nostra dabimus quod iustum est nulla erit in pretio difficultas tantum velociter transeamusAnd the children of Israel said: We will go by the beaten way: and if we and our cattle drink of thy waters, we will give thee what is just: there shall be no difficulty in the price, only let us pass speedily. 19. And the children of Israel said unto him, We will go up by the highway: and if we drink of thy water, I and my cattle, then will I give the price thereof: let me only, without any thing , pass through on my feet.
And the children of Israel said unto him, We will go by the high way: and if I and my cattle drink of thy water, then I will pay for it: I will only, without [doing] any thing [else], go through on my feet:
19: И сказали ему сыны Израилевы: мы пойдем большою дорогою, и если будем пить твою воду, я и скот мой, то буду платить за нее; только ногами моими пройду, что ничего не стоит. 20:19 καὶ και and; even λέγουσιν λεγω tell; declare αὐτῷ αυτος he; him οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel παρὰ παρα from; by τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount παρελευσόμεθα παρερχομαι pass; transgress ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while τοῦ ο the ὕδατός υδωρ water σου σου of you; your πίωμεν πινω drink ἐγώ εγω I τε τε both; and καὶ και and; even τὰ ο the κτήνη κτηνος livestock; animal δώσω διδωμι give; deposit τιμήν τιμη honor; value σοι σοι you ἀλλὰ αλλα but τὸ ο the πρᾶγμα πραγμα act; matter οὐδέν ουδεις no one; not one ἐστιν ειμι be παρὰ παρα from; by τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount παρελευσόμεθα παρερχομαι pass; transgress 20:19 וַ wa וְ and יֹּאמְר֨וּ yyōmᵊrˌû אמר say אֵלָ֥יו ʔēlˌāʸw אֶל to בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵל֮ yiśrāʔēl יִשְׂרָאֵל Israel בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the מְסִלָּ֣ה mᵊsillˈā מְסִלָּה highway נַעֲלֶה֒ naʕᵃlˌeh עלה ascend וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if מֵימֶ֤יךָ mêmˈeʸḵā מַיִם water נִשְׁתֶּה֙ ništˌeh שׁתה drink אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i וּ û וְ and מִקְנַ֔י miqnˈay מִקְנֶה purchase וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֖י nāṯattˌî נתן give מִכְרָ֑ם miḵrˈām מֶכֶר price רַ֥ק rˌaq רַק only אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] דָּבָ֖ר dāvˌār דָּבָר word בְּ bᵊ בְּ in רַגְלַ֥י raḡlˌay רֶגֶל foot אֶֽעֱבֹֽרָה׃ ʔˈeʕᵉvˈōrā עבר pass 20:19. dixeruntque filii Israhel per tritam gradiemur viam et si biberimus aquas tuas nos et pecora nostra dabimus quod iustum est nulla erit in pretio difficultas tantum velociter transeamus And the children of Israel said: We will go by the beaten way: and if we and our cattle drink of thy waters, we will give thee what is just: there shall be no difficulty in the price, only let us pass speedily. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
20:2020:20: Եւ նա ասէ. Ո՛չ անցցես ընդ իս։ Եւ ել Եդոմ ընդդէմ նոցա ծա՛նր ամբոխիւ եւ հզօ՛ր ձեռամբ։ 20 Նա պատասխանեց. «Չանցնէք իմ երկրով»: Եւ եդոմացիները իսրայէլացիների դէմ ելան մեծ ու լաւ զինուած զօրքով: 20 Եւ անիկա ըսաւ. «Պիտի չանցնիս»։ Եւ Եդովմ մեծ բազմութիւնով ու հզօր ձեռքով անոնց դէմը ելաւ։
Եւ նա ասէ. Ոչ անցցես ընդ իս: Եւ ել Եդովմ ընդդէմ նոցա ծանր ամբոխիւ եւ հզօր ձեռամբ:
20:20: Եւ նա ասէ. Ո՛չ անցցես ընդ իս։ Եւ ել Եդոմ ընդդէմ նոցա ծա՛նր ամբոխիւ եւ հզօ՛ր ձեռամբ։ 20 Նա պատասխանեց. «Չանցնէք իմ երկրով»: Եւ եդոմացիները իսրայէլացիների դէմ ելան մեծ ու լաւ զինուած զօրքով: 20 Եւ անիկա ըսաւ. «Պիտի չանցնիս»։ Եւ Եդովմ մեծ բազմութիւնով ու հզօր ձեռքով անոնց դէմը ելաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2020: Но он сказал: не проходи. И выступил против него Едом с многочисленным народом и с сильною рукою. 20:20 ὁ ο the δὲ δε though; while εἶπεν επω say; speak οὐ ου not διελεύσῃ διερχομαι pass through; spread δι᾿ δια through; because of ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out Εδωμ εδωμ into; for συνάντησιν συναντησις meeting αὐτῷ αυτος he; him ἐν εν in ὄχλῳ οχλος crowd; mass βαρεῖ βαρυς weighty; heavy καὶ και and; even ἐν εν in χειρὶ χειρ hand ἰσχυρᾷ ισχυρος forceful; severe 20:20 וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say לֹ֣א lˈō לֹא not תַעֲבֹ֑ר ṯaʕᵃvˈōr עבר pass וַ wa וְ and יֵּצֵ֤א yyēṣˈē יצא go out אֱדֹום֙ ʔᵉḏôm אֱדֹום Edom לִ li לְ to קְרָאתֹ֔ו qᵊrāṯˈô קרא encounter בְּ bᵊ בְּ in עַ֥ם ʕˌam עַם people כָּבֵ֖ד kāvˌēḏ כָּבֵד heavy וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יָ֥ד yˌāḏ יָד hand חֲזָקָֽה׃ ḥᵃzāqˈā חָזָק strong 20:20. at ille respondit non transibis statimque egressus est obvius cum infinita multitudine et manu fortiBut he answered: Thou shalt not pass. And immediately he came forth to meet them with an infinite multitude, and a strong hand, 20. And he said, Thou shalt not pass through. And Edom came out against him with much people, and with a strong hand.
And he said, Thou shalt not go through. And Edom came out against him with much people, and with a strong hand:
20: Но он сказал: не проходи. И выступил против него Едом с многочисленным народом и с сильною рукою. 20:20 ὁ ο the δὲ δε though; while εἶπεν επω say; speak οὐ ου not διελεύσῃ διερχομαι pass through; spread δι᾿ δια through; because of ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out Εδωμ εδωμ into; for συνάντησιν συναντησις meeting αὐτῷ αυτος he; him ἐν εν in ὄχλῳ οχλος crowd; mass βαρεῖ βαρυς weighty; heavy καὶ και and; even ἐν εν in χειρὶ χειρ hand ἰσχυρᾷ ισχυρος forceful; severe 20:20 וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say לֹ֣א lˈō לֹא not תַעֲבֹ֑ר ṯaʕᵃvˈōr עבר pass וַ wa וְ and יֵּצֵ֤א yyēṣˈē יצא go out אֱדֹום֙ ʔᵉḏôm אֱדֹום Edom לִ li לְ to קְרָאתֹ֔ו qᵊrāṯˈô קרא encounter בְּ bᵊ בְּ in עַ֥ם ʕˌam עַם people כָּבֵ֖ד kāvˌēḏ כָּבֵד heavy וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יָ֥ד yˌāḏ יָד hand חֲזָקָֽה׃ ḥᵃzāqˈā חָזָק strong 20:20. at ille respondit non transibis statimque egressus est obvius cum infinita multitudine et manu forti But he answered: Thou shalt not pass. And immediately he came forth to meet them with an infinite multitude, and a strong hand, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
20:2120:21: Եւ ո՛չ կամեցաւ Եդոմ տա՛լ անց Իսրայէլի ընդ սահմանս իւր. եւ խո՛յս ետ Իսրայէլ ՚ի նմանէ։ 21 Եդոմացիները չցանկացան իսրայէլացիներին ճանապարհ տալ իրենց երկրի սահմանների միջով, ուստի իսրայէլացիները խուսափեցին նրանցից: 21 Այսպէս Եդովմ իր սահմանէն Իսրայէլին ճամբայ տալ չուզեց. ուստի Իսրայէլ դարձաւ անկէ։
Եւ ոչ կամեցաւ Եդովմ տալ անց Իսրայելի ընդ սահմանս իւր. եւ խոյս ետ Իսրայէլ ի նմանէ:
20:21: Եւ ո՛չ կամեցաւ Եդոմ տա՛լ անց Իսրայէլի ընդ սահմանս իւր. եւ խո՛յս ետ Իսրայէլ ՚ի նմանէ։ 21 Եդոմացիները չցանկացան իսրայէլացիներին ճանապարհ տալ իրենց երկրի սահմանների միջով, ուստի իսրայէլացիները խուսափեցին նրանցից: 21 Այսպէս Եդովմ իր սահմանէն Իսրայէլին ճամբայ տալ չուզեց. ուստի Իսրայէլ դարձաւ անկէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2121: Итак не согласился Едом позволить Израилю пройти чрез его пределы, и Израиль пошел в сторону от него. 20:21 καὶ και and; even οὐκ ου not ἠθέλησεν θελω determine; will Εδωμ εδωμ give; deposit τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel παρελθεῖν παρερχομαι pass; transgress διὰ δια through; because of τῶν ο the ὁρίων οριον frontier αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐξέκλινεν εκκλινω deviate; avoid Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him 20:21 וַ wa וְ and יְמָאֵ֣ן׀ yᵊmāʔˈēn מאן refuse אֱדֹ֗ום ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom נְתֹן֙ nᵊṯˌōn נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עֲבֹ֖ר ʕᵃvˌōr עבר pass בִּ bi בְּ in גְבֻלֹ֑ו ḡᵊvulˈô גְּבוּל boundary וַ wa וְ and יֵּ֥ט yyˌēṭ נטה extend יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מֵ mē מִן from עָלָֽיו׃ פ ʕālˈāʸw . f עַל upon 20:21. nec voluit adquiescere deprecanti ut concederet transitum per fines suos quam ob rem devertit ab eo IsrahelNeither would he condescend to their desire to grant them passage through his borders. Wherefore Israel turned another way from him. 21. Thus Edom refused to give Israel passage through his border: wherefore Israel turned away from him.
Thus Edom refused to give Israel passage through his border: wherefore Israel turned away from him:
21: Итак не согласился Едом позволить Израилю пройти чрез его пределы, и Израиль пошел в сторону от него. 20:21 καὶ και and; even οὐκ ου not ἠθέλησεν θελω determine; will Εδωμ εδωμ give; deposit τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel παρελθεῖν παρερχομαι pass; transgress διὰ δια through; because of τῶν ο the ὁρίων οριον frontier αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐξέκλινεν εκκλινω deviate; avoid Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him 20:21 וַ wa וְ and יְמָאֵ֣ן׀ yᵊmāʔˈēn מאן refuse אֱדֹ֗ום ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom נְתֹן֙ nᵊṯˌōn נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עֲבֹ֖ר ʕᵃvˌōr עבר pass בִּ bi בְּ in גְבֻלֹ֑ו ḡᵊvulˈô גְּבוּל boundary וַ wa וְ and יֵּ֥ט yyˌēṭ נטה extend יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מֵ mē מִן from עָלָֽיו׃ פ ʕālˈāʸw . f עַל upon 20:21. nec voluit adquiescere deprecanti ut concederet transitum per fines suos quam ob rem devertit ab eo Israhel Neither would he condescend to their desire to grant them passage through his borders. Wherefore Israel turned another way from him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
20:2220:22: Եւ չուեցին ՚ի Կադէսայ, եւ եկին որդիքն Իսրայէլի ամենայն ժողովրդեամբն ՚ի Հովր լեառն։ 22 Նրանք Կադէսից դուրս գալով՝ եկան Հոր լեռը: 22 Կադէսէն չուեցին ու Իսրայէլի որդիներուն բոլոր ժողովուրդը Հովր լեռը եկան։
Եւ չուեցին ի Կադեսայ, եւ եկին որդիքն Իսրայելի ամենայն ժողովրդեամբն ի Հովր լեառն:
20:22: Եւ չուեցին ՚ի Կադէսայ, եւ եկին որդիքն Իսրայէլի ամենայն ժողովրդեամբն ՚ի Հովր լեառն։ 22 Նրանք Կադէսից դուրս գալով՝ եկան Հոր լեռը: 22 Կադէսէն չուեցին ու Իսրայէլի որդիներուն բոլոր ժողովուրդը Հովր լեռը եկան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2222: И отправились сыны Израилевы из Кадеса, и пришло все общество к горе Ор. 20:22 καὶ και and; even ἀπῆραν απαιρω remove; take away ἐκ εκ from; out of Καδης καδης and; even παρεγένοντο παραγινομαι happen by; come by / to / along οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πᾶσα πας all; every ἡ ο the συναγωγή συναγωγη gathering εἰς εις into; for Ωρ ωρ the ὄρος ορος mountain; mount 20:22 וַ wa וְ and יִּסְע֖וּ yyisʕˌû נסע pull out מִ mi מִן from קָּדֵ֑שׁ qqāḏˈēš קָדֵשׁ Kadesh וַ wa וְ and יָּבֹ֧אוּ yyāvˈōʔû בוא come בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עֵדָ֖ה ʕēḏˌā עֵדָה gathering הֹ֥ר hˌōr הֹר Mount Hor הָ hā הַ the הָֽר׃ hˈār הַר mountain 20:22. cumque castra movissent de Cades venerunt in montem Or qui est in finibus terrae EdomAnd when they had removed the camp from Cades, they came to mount Hor, which is in the borders of the land of Edom: 22. And they journeyed from Kadesh: and the children of Israel, even the whole congregation, came unto mount Hor.
And the children of Israel, [even] the whole congregation, journeyed from Kadesh, and came unto mount Hor:
22: И отправились сыны Израилевы из Кадеса, и пришло все общество к горе Ор. 20:22 καὶ και and; even ἀπῆραν απαιρω remove; take away ἐκ εκ from; out of Καδης καδης and; even παρεγένοντο παραγινομαι happen by; come by / to / along οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πᾶσα πας all; every ἡ ο the συναγωγή συναγωγη gathering εἰς εις into; for Ωρ ωρ the ὄρος ορος mountain; mount 20:22 וַ wa וְ and יִּסְע֖וּ yyisʕˌû נסע pull out מִ mi מִן from קָּדֵ֑שׁ qqāḏˈēš קָדֵשׁ Kadesh וַ wa וְ and יָּבֹ֧אוּ yyāvˈōʔû בוא come בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עֵדָ֖ה ʕēḏˌā עֵדָה gathering הֹ֥ר hˌōr הֹר Mount Hor הָ hā הַ the הָֽר׃ hˈār הַר mountain 20:22. cumque castra movissent de Cades venerunt in montem Or qui est in finibus terrae Edom And when they had removed the camp from Cades, they came to mount Hor, which is in the borders of the land of Edom: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
20:2320:23: Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ընդ Ահարոնի ՚ի Հովր լերինն, ՚ի սահմանս երկրին Եդովմայեցւոց՝ եւ ասէ. 23 Տէրը Հոր լերան վրայ, Եդոմացիների երկրի սահմանի մօտ, խօսեց Մովսէսի ու Ահարոնի հետ եւ ասաց. 23 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին ու Ահարոնին Հովր լեռը՝ Եդովմի երկրին սահմանին քով՝ ըսելով.
Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ընդ Ահարոնի ի Հովր լերինն, ի սահմանս երկրին Եդովմայեցւոց, եւ ասէ:
20:23: Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ընդ Ահարոնի ՚ի Հովր լերինն, ՚ի սահմանս երկրին Եդովմայեցւոց՝ եւ ասէ. 23 Տէրը Հոր լերան վրայ, Եդոմացիների երկրի սահմանի մօտ, խօսեց Մովսէսի ու Ահարոնի հետ եւ ասաց. 23 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին ու Ահարոնին Հովր լեռը՝ Եդովմի երկրին սահմանին քով՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2323: И сказал Господь Моисею и Аарону на горе Ор, у пределов земли Едомской, говоря: 20:23 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron ἐν εν in Ωρ ωρ the ὄρει ορος mountain; mount ἐπὶ επι in; on τῶν ο the ὁρίων οριον frontier γῆς γη earth; land Εδωμ εδωμ tell; declare 20:23 וַ wa וְ and יֹּ֧אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron בְּ bᵊ בְּ in הֹ֣ר hˈōr הֹר Mount Hor הָ hā הַ the הָ֑ר hˈār הַר mountain עַל־ ʕal- עַל upon גְּב֥וּל gᵊvˌûl גְּבוּל boundary אֶֽרֶץ־ ʔˈereṣ- אֶרֶץ earth אֱדֹ֖ום ʔᵉḏˌôm אֱדֹום Edom לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 20:23. ubi locutus est Dominus ad MosenWhere the Lord spoke to Moses: 23. And the LORD spake unto Moses and Aaron in mount Hor, by the border of the land of Edom, saying,
And the LORD spake unto Moses and Aaron in mount Hor, by the coast of the land of Edom, saying:
23: И сказал Господь Моисею и Аарону на горе Ор, у пределов земли Едомской, говоря: 20:23 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron ἐν εν in Ωρ ωρ the ὄρει ορος mountain; mount ἐπὶ επι in; on τῶν ο the ὁρίων οριον frontier γῆς γη earth; land Εδωμ εδωμ tell; declare 20:23 וַ wa וְ and יֹּ֧אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron בְּ bᵊ בְּ in הֹ֣ר hˈōr הֹר Mount Hor הָ hā הַ the הָ֑ר hˈār הַר mountain עַל־ ʕal- עַל upon גְּב֥וּל gᵊvˌûl גְּבוּל boundary אֶֽרֶץ־ ʔˈereṣ- אֶרֶץ earth אֱדֹ֖ום ʔᵉḏˌôm אֱדֹום Edom לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 20:23. ubi locutus est Dominus ad Mosen Where the Lord spoke to Moses: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
20:2420:24: Յաւելցի՛ Ահարոն առ ժողովուրդ իւր, զի մի՛ մտցէ յերկիրն զոր ետու որդւոցն Իսրայէլի. քանզի բարկացուցէք զիս ՚ի վերայ Ջուրցն բամբասանացն[1394]։ [1394] Այլք. Զի մի՛ մտցէք յերկիրն։ Յօրինակին պակասէր. Քանզի բարկացուցէք զիս ՚ի վերայ ջուր՛՛։ 24 «Ահարոնը մեռնելով թող միանայ իր նախնիների մեռելներին: Նա չի մտնելու այն երկիրը, որ ես տուել եմ իսրայէլացիներին, որովհետեւ դուք ինձ բարկացրիք Հակաճառութեան ջրի հարցում: 24 «Ահարոն իր ժողովուրդին պիտի խառնուի. քանզի Մերիպայի ջուրին քով իմ հրամանիս դէմ ապստամբութիւն ընելնուդ համար պիտի չմտնէ այն երկիրը, որ Իսրայէլի որդիներուն տուի։
Յաւելցի Ահարոն առ ժողովուրդ իւր, զի մի՛ մտցէ յերկիրն զոր ետու որդւոցն Իսրայելի. քանզի [318]բարկացուցէք զիս ի վերայ Ջուրցն բամբասանաց:
20:24: Յաւելցի՛ Ահարոն առ ժողովուրդ իւր, զի մի՛ մտցէ յերկիրն զոր ետու որդւոցն Իսրայէլի. քանզի բարկացուցէք զիս ՚ի վերայ Ջուրցն բամբասանացն [1394]։ [1394] Այլք. Զի մի՛ մտցէք յերկիրն։ Յօրինակին պակասէր. Քանզի բարկացուցէք զիս ՚ի վերայ ջուր՛՛։ 24 «Ահարոնը մեռնելով թող միանայ իր նախնիների մեռելներին: Նա չի մտնելու այն երկիրը, որ ես տուել եմ իսրայէլացիներին, որովհետեւ դուք ինձ բարկացրիք Հակաճառութեան ջրի հարցում: 24 «Ահարոն իր ժողովուրդին պիտի խառնուի. քանզի Մերիպայի ջուրին քով իմ հրամանիս դէմ ապստամբութիւն ընելնուդ համար պիտի չմտնէ այն երկիրը, որ Իսրայէլի որդիներուն տուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2424: пусть приложится Аарон к народу своему; ибо он не войдет в землю, которую Я даю сынам Израилевым, за то, что вы непокорны были повелению Моему у вод Меривы; 20:24 προστεθήτω προστιθημι add; continue Ααρων ααρων Aarōn; Aaron πρὸς προς to; toward τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that οὐ ου not μὴ μη not εἰσέλθητε εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what δέδωκα διδωμι give; deposit τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel διότι διοτι because; that παρωξύνατέ παροξυνω goad; irritate με με me ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the ὕδατος υδωρ water τῆς ο the λοιδορίας λοιδορια reviling 20:24 יֵאָסֵ֤ף yēʔāsˈēf אסף gather אַהֲרֹן֙ ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron אֶל־ ʔel- אֶל to עַמָּ֔יו ʕammˈāʸw עַם people כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֤א lˈō לֹא not יָבֹא֙ yāvˌō בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֖תִּי nāṯˌattî נתן give לִ li לְ to בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עַ֛ל ʕˈal עַל upon אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] מְרִיתֶ֥ם mᵊrîṯˌem מרה rebel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פִּ֖י pˌî פֶּה mouth לְ lᵊ לְ to מֵ֥י mˌê מַיִם water מְרִיבָֽה׃ mᵊrîvˈā מְרִיבָה Meribah 20:24. pergat inquit Aaron ad populos suos non enim intrabit terram quam dedi filiis Israhel eo quod incredulus fuerit ori meo ad aquas ContradictionisLet Aaron, saith he, go to his people: for he shall not go into the land which I have given the children of Israel, because he was incredulous to my words, at the waters of contradiction. 24. Aaron shall be gathered unto his people: for he shall not enter into the land which I have given unto the children of Israel, because ye rebelled against my word at the waters of Meribah.
Aaron shall be gathered unto his people: for he shall not enter into the land which I have given unto the children of Israel, because ye rebelled against my word at the water of Meribah:
24: пусть приложится Аарон к народу своему; ибо он не войдет в землю, которую Я даю сынам Израилевым, за то, что вы непокорны были повелению Моему у вод Меривы; 20:24 προστεθήτω προστιθημι add; continue Ααρων ααρων Aarōn; Aaron πρὸς προς to; toward τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that οὐ ου not μὴ μη not εἰσέλθητε εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what δέδωκα διδωμι give; deposit τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel διότι διοτι because; that παρωξύνατέ παροξυνω goad; irritate με με me ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the ὕδατος υδωρ water τῆς ο the λοιδορίας λοιδορια reviling 20:24 יֵאָסֵ֤ף yēʔāsˈēf אסף gather אַהֲרֹן֙ ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron אֶל־ ʔel- אֶל to עַמָּ֔יו ʕammˈāʸw עַם people כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֤א lˈō לֹא not יָבֹא֙ yāvˌō בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֖תִּי nāṯˌattî נתן give לִ li לְ to בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עַ֛ל ʕˈal עַל upon אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] מְרִיתֶ֥ם mᵊrîṯˌem מרה rebel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פִּ֖י pˌî פֶּה mouth לְ lᵊ לְ to מֵ֥י mˌê מַיִם water מְרִיבָֽה׃ mᵊrîvˈā מְרִיבָה Meribah 20:24. pergat inquit Aaron ad populos suos non enim intrabit terram quam dedi filiis Israhel eo quod incredulus fuerit ori meo ad aquas Contradictionis Let Aaron, saith he, go to his people: for he shall not go into the land which I have given the children of Israel, because he was incredulous to my words, at the waters of contradiction. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
20:2520:25: Ա՛ռ դու զԱհարոն՝ եւ զԵղիազար զորդի նորա. եւ հա՛ն զնոսա ՚ի Հովր լեառն յանդիման ամենայն ժողովրդեանն. 25 Ահարոնին ու նրա որդի Եղիազարին ամբողջ ժողովրդի ներկայութեամբ բարձրացրո՛ւ Հոր լեռը: 25 Ահարոնն ու անոր որդին Եղիազարը ա՛ռ ու Հովր լեռը հանէ զանոնք։
Առ դու զԱհարոն եւ զԵղիազար զորդի նորա, եւ հան զնոսա ի Հովր լեառն [319]յանդիման ամենայն ժողովրդեանն:
20:25: Ա՛ռ դու զԱհարոն՝ եւ զԵղիազար զորդի նորա. եւ հա՛ն զնոսա ՚ի Հովր լեառն յանդիման ամենայն ժողովրդեանն. 25 Ահարոնին ու նրա որդի Եղիազարին ամբողջ ժողովրդի ներկայութեամբ բարձրացրո՛ւ Հոր լեռը: 25 Ահարոնն ու անոր որդին Եղիազարը ա՛ռ ու Հովր լեռը հանէ զանոնք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2525: и возьми Аарона и Елеазара, сына его, и возведи их на гору Ор. 20:25 λαβὲ λαμβανω take; get τὸν ο the Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar τὸν ο the υἱὸν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀναβίβασον αναβιβαζω pull up; mount αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for Ωρ ωρ the ὄρος ορος mountain; mount ἔναντι εναντι next to; in the presence of πάσης πας all; every τῆς ο the συναγωγῆς συναγωγη gathering 20:25 קַ֚ח ˈqaḥ לקח take אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] אַהֲרֹ֔ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶלְעָזָ֖ר ʔelʕāzˌār אֶלְעָזָר Eleazar בְּנֹ֑ו bᵊnˈô בֵּן son וְ wᵊ וְ and הַ֥עַל hˌaʕal עלה ascend אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] הֹ֥ר hˌōr הֹר Mount Hor הָ hā הַ the הָֽר׃ hˈār הַר mountain 20:25. tolle Aaron et filium eius cum eo et duces eos in montem OrTake Aaron and his son with him, and bring them up into mount Hor: 25. Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up unto mount Hor:
Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up unto mount Hor:
25: и возьми Аарона и Елеазара, сына его, и возведи их на гору Ор. 20:25 λαβὲ λαμβανω take; get τὸν ο the Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar τὸν ο the υἱὸν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀναβίβασον αναβιβαζω pull up; mount αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for Ωρ ωρ the ὄρος ορος mountain; mount ἔναντι εναντι next to; in the presence of πάσης πας all; every τῆς ο the συναγωγῆς συναγωγη gathering 20:25 קַ֚ח ˈqaḥ לקח take אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] אַהֲרֹ֔ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶלְעָזָ֖ר ʔelʕāzˌār אֶלְעָזָר Eleazar בְּנֹ֑ו bᵊnˈô בֵּן son וְ wᵊ וְ and הַ֥עַל hˌaʕal עלה ascend אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] הֹ֥ר hˌōr הֹר Mount Hor הָ hā הַ the הָֽר׃ hˈār הַר mountain 20:25. tolle Aaron et filium eius cum eo et duces eos in montem Or Take Aaron and his son with him, and bring them up into mount Hor: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
20:2620:26: եւ մերկացո՛ յԱհարոնէ զպատմուճան նորա, եւ զգեցուսցես Եղիազարո՛ւ որդւոյ նորա. եւ Ահարոն յաւելեալ մեռցի՛ անդ։ 26 Ահարոնի վրայից հանի՛ր նրա պատմուճանը եւ այն հագցրո՛ւ նրա որդի Եղիազարին, եւ Ահարոնն այնտեղ թող մեռնի ու միանայ իր նախնիների մեռելներին»: 26 Ահարոնը իր զգեստներէն մերկացո՛ւր ու անոր որդիին Եղիազարին հագցուր զանոնք. վասն զի Ահարոն իր ժողովուրդին պիտի խառնուի ու հոն մեռնի»։
եւ մերկացո յԱհարոնէ զպատմուճան նորա, եւ զգեցուսցես Եղիազարու որդւոյ նորա. եւ Ահարոն յաւելեալ մեռցի անդ:
20:26: եւ մերկացո՛ յԱհարոնէ զպատմուճան նորա, եւ զգեցուսցես Եղիազարո՛ւ որդւոյ նորա. եւ Ահարոն յաւելեալ մեռցի՛ անդ։ 26 Ահարոնի վրայից հանի՛ր նրա պատմուճանը եւ այն հագցրո՛ւ նրա որդի Եղիազարին, եւ Ահարոնն այնտեղ թող մեռնի ու միանայ իր նախնիների մեռելներին»: 26 Ահարոնը իր զգեստներէն մերկացո՛ւր ու անոր որդիին Եղիազարին հագցուր զանոնք. վասն զի Ահարոն իր ժողովուրդին պիտի խառնուի ու հոն մեռնի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2626: и сними с Аарона одежды его, и облеки в них Елеазара, сына его, и пусть Аарон отойдет и умрет там. 20:26 καὶ και and; even ἔκδυσον εκδυω disrobe; take off Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τὴν ο the στολὴν στολη robe αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔνδυσον ενδυω dress in; wear Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar τὸν ο the υἱὸν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron προστεθεὶς προστιθημι add; continue ἀποθανέτω αποθνησκω die ἐκεῖ εκει there 20:26 וְ wᵊ וְ and הַפְשֵׁ֤ט hafšˈēṭ פשׁט strip off אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] אַהֲרֹן֙ ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּגָדָ֔יו bᵊḡāḏˈāʸw בֶּגֶד garment וְ wᵊ וְ and הִלְבַּשְׁתָּ֖ם hilbaštˌām לבשׁ cloth אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶלְעָזָ֣ר ʔelʕāzˈār אֶלְעָזָר Eleazar בְּנֹ֑ו bᵊnˈô בֵּן son וְ wᵊ וְ and אַהֲרֹ֥ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron יֵאָסֵ֖ף yēʔāsˌēf אסף gather וּ û וְ and מֵ֥ת mˌēṯ מות die שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 20:26. cumque nudaveris patrem veste sua indues ea Eleazarum filium eius et Aaron colligetur et morietur ibiAnd when thou hast stripped the father of his vesture, thou shalt vest therewith Eleazar his son: Aaron shall be gathered to his people, and die there. 26. and strip Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son: and Aaron shall be gathered , and shall die there.
And strip Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son: and Aaron shall be gathered [unto his people], and shall die there:
26: и сними с Аарона одежды его, и облеки в них Елеазара, сына его, и пусть Аарон отойдет и умрет там. 20:26 καὶ και and; even ἔκδυσον εκδυω disrobe; take off Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τὴν ο the στολὴν στολη robe αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔνδυσον ενδυω dress in; wear Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar τὸν ο the υἱὸν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron προστεθεὶς προστιθημι add; continue ἀποθανέτω αποθνησκω die ἐκεῖ εκει there 20:26 וְ wᵊ וְ and הַפְשֵׁ֤ט hafšˈēṭ פשׁט strip off אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] אַהֲרֹן֙ ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּגָדָ֔יו bᵊḡāḏˈāʸw בֶּגֶד garment וְ wᵊ וְ and הִלְבַּשְׁתָּ֖ם hilbaštˌām לבשׁ cloth אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶלְעָזָ֣ר ʔelʕāzˈār אֶלְעָזָר Eleazar בְּנֹ֑ו bᵊnˈô בֵּן son וְ wᵊ וְ and אַהֲרֹ֥ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron יֵאָסֵ֖ף yēʔāsˌēf אסף gather וּ û וְ and מֵ֥ת mˌēṯ מות die שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 20:26. cumque nudaveris patrem veste sua indues ea Eleazarum filium eius et Aaron colligetur et morietur ibi And when thou hast stripped the father of his vesture, thou shalt vest therewith Eleazar his son: Aaron shall be gathered to his people, and die there. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
20:2720:27: Եւ արար Մովսէս որպէս եւ հրամայեաց նմա Տէր, եւ եհան զնա ՚ի Հովր լեառն առաջի ամենայն ժողովրդեանն։ 27 Մովսէսն արեց այնպէս, ինչպէս Տէրն էր հրամայել իրեն. նա ամբողջ ժողովրդի ներկայութեամբ Ահարոնին բարձրացրեց[29] Հոր լեռը,[29] 29. Եբրայերէնում՝ բարձրացան: 27 Մովսէս Տէրոջը պատուիրածին պէս ըրաւ ու բոլոր ժողովուրդին աչքին առջեւ Հովր լեռը ելան։
Եւ արար Մովսէս որպէս եւ հրամայեաց նմա Տէր. եւ [320]եհան զնա`` ի Հովր լեառն առաջի ամենայն ժողովրդեանն:
20:27: Եւ արար Մովսէս որպէս եւ հրամայեաց նմա Տէր, եւ եհան զնա ՚ի Հովր լեառն առաջի ամենայն ժողովրդեանն։ 27 Մովսէսն արեց այնպէս, ինչպէս Տէրն էր հրամայել իրեն. նա ամբողջ ժողովրդի ներկայութեամբ Ահարոնին բարձրացրեց [29] Հոր լեռը, [29] 29. Եբրայերէնում՝ բարձրացան: 27 Մովսէս Տէրոջը պատուիրածին պէս ըրաւ ու բոլոր ժողովուրդին աչքին առջեւ Հովր լեռը ելան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2727: И сделал Моисей так, как повелел Господь. Пошли они на гору Ор в глазах всего общества, 20:27 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs καθὰ καθα just as συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ἀνεβίβασεν αναβιβαζω pull up; mount αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for Ωρ ωρ the ὄρος ορος mountain; mount ἐναντίον εναντιον next to; before πάσης πας all; every τῆς ο the συναγωγῆς συναγωγη gathering 20:27 וַ wa וְ and יַּ֣עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֣ה ṣiwwˈā צוה command יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַֽ wˈa וְ and יַּעֲלוּ֙ yyaʕᵃlˌû עלה ascend אֶל־ ʔel- אֶל to הֹ֣ר hˈōr הֹר Mount Hor הָ hā הַ the הָ֔ר hˈār הַר mountain לְ lᵊ לְ to עֵינֵ֖י ʕênˌê עַיִן eye כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עֵדָֽה׃ ʕēḏˈā עֵדָה gathering 20:27. fecit Moses ut praeceperat Dominus et ascenderunt in montem Or coram omni multitudineMoses did as the Lord had commanded: and they went up into mount Hor before all the multitude. 27. And Moses did as the LORD commanded: and they went up into mount Hor in the sight of all the congregation.
And Moses did as the LORD commanded: and they went up into mount Hor in the sight of all the congregation:
27: И сделал Моисей так, как повелел Господь. Пошли они на гору Ор в глазах всего общества, 20:27 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs καθὰ καθα just as συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ἀνεβίβασεν αναβιβαζω pull up; mount αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for Ωρ ωρ the ὄρος ορος mountain; mount ἐναντίον εναντιον next to; before πάσης πας all; every τῆς ο the συναγωγῆς συναγωγη gathering 20:27 וַ wa וְ and יַּ֣עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֣ה ṣiwwˈā צוה command יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַֽ wˈa וְ and יַּעֲלוּ֙ yyaʕᵃlˌû עלה ascend אֶל־ ʔel- אֶל to הֹ֣ר hˈōr הֹר Mount Hor הָ hā הַ the הָ֔ר hˈār הַר mountain לְ lᵊ לְ to עֵינֵ֖י ʕênˌê עַיִן eye כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עֵדָֽה׃ ʕēḏˈā עֵדָה gathering 20:27. fecit Moses ut praeceperat Dominus et ascenderunt in montem Or coram omni multitudine Moses did as the Lord had commanded: and they went up into mount Hor before all the multitude. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
20:2820:28: Եւ մերկացո՛յց յԱհարոնէ զհանդերձս նորա, եւ զգեցոյց զնոսա Եղիազարո՛ւ որդւոյ նորա։ 28 նրա վրայից հանեց նրա զգեստները եւ դրանք հագցրեց նրա որդի Եղիազարին:[29] Ահարոնը մեռաւ լերան գագաթին, իսկ Մովսէսն ու Եղիազարը իջան լեռից: 28 Մովսէս մերկացուց Ահարոնը իր զգեստներէն ու անոր որդիին Եղիազարին հագցուց զանոնք։ Եւ Ահարոն հոն լերանը գլուխը մեռաւ։ Մովսէս ու Եղիազար լեռնէն իջան։
Եւ մերկացոյց[321] յԱհարոնէ զհանդերձս նորա, եւ զգեցոյց զնոսա Եղիազարու որդւոյ նորա. եւ մեռաւ Ահարոն ի գլուխ լերինն. եւ իջին Մովսէս եւ Եղիազար ի լեռնէ անտի:
20:28: Եւ մերկացո՛յց յԱհարոնէ զհանդերձս նորա, եւ զգեցոյց զնոսա Եղիազարո՛ւ որդւոյ նորա։ 28 նրա վրայից հանեց նրա զգեստները եւ դրանք հագցրեց նրա որդի Եղիազարին:
[29] Ահարոնը մեռաւ լերան գագաթին, իսկ Մովսէսն ու Եղիազարը իջան լեռից: 28 Մովսէս մերկացուց Ահարոնը իր զգեստներէն ու անոր որդիին Եղիազարին հագցուց զանոնք։ Եւ Ահարոն հոն լերանը գլուխը մեռաւ։ Մովսէս ու Եղիազար լեռնէն իջան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2828: и снял Моисей с Аарона одежды его, и облек в них Елеазара, сына его; и умер там Аарон на вершине горы. А Моисей и Елеазар сошли с горы. 20:28 καὶ και and; even ἐξέδυσεν εκδυω disrobe; take off Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐνέδυσεν ενδυω dress in; wear αὐτὰ αυτος he; him Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar τὸν ο the υἱὸν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die Ααρων ααρων Aarōn; Aaron ἐπὶ επι in; on τῆς ο the κορυφῆς κορυφη the ὄρους ορος mountain; mount καὶ και and; even κατέβη καταβαινω step down; descend Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ὄρους ορος mountain; mount 20:28 וַ wa וְ and יַּפְשֵׁט֩ yyafšˌēṭ פשׁט strip off מֹשֶׁ֨ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] אַהֲרֹ֜ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּגָדָ֗יו bᵊḡāḏˈāʸw בֶּגֶד garment וַ wa וְ and יַּלְבֵּ֤שׁ yyalbˈēš לבשׁ cloth אֹתָם֙ ʔōṯˌām אֵת [object marker] אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶלְעָזָ֣ר ʔelʕāzˈār אֶלְעָזָר Eleazar בְּנֹ֔ו bᵊnˈô בֵּן son וַ wa וְ and יָּ֧מָת yyˈāmoṯ מות die אַהֲרֹ֛ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron שָׁ֖ם šˌām שָׁם there בְּ bᵊ בְּ in רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head הָ hā הַ the הָ֑ר hˈār הַר mountain וַ wa וְ and יֵּ֧רֶד yyˈēreḏ ירד descend מֹשֶׁ֛ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אֶלְעָזָ֖ר ʔelʕāzˌār אֶלְעָזָר Eleazar מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the הָֽר׃ hˈār הַר mountain 20:28. cumque Aaron spoliasset vestibus suis induit eis Eleazarum filium eiusAnd when he had stripped Aaron of his vestments, he vested Eleazar his son with them. 28. And Moses stripped Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron died there in the top of the mount: and Moses and Eleazar came down from the mount.
And Moses stripped Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron died there in the top of the mount: and Moses and Eleazar came down from the mount:
28: и снял Моисей с Аарона одежды его, и облек в них Елеазара, сына его; и умер там Аарон на вершине горы. А Моисей и Елеазар сошли с горы. 20:28 καὶ και and; even ἐξέδυσεν εκδυω disrobe; take off Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐνέδυσεν ενδυω dress in; wear αὐτὰ αυτος he; him Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar τὸν ο the υἱὸν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die Ααρων ααρων Aarōn; Aaron ἐπὶ επι in; on τῆς ο the κορυφῆς κορυφη the ὄρους ορος mountain; mount καὶ και and; even κατέβη καταβαινω step down; descend Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ὄρους ορος mountain; mount 20:28 וַ wa וְ and יַּפְשֵׁט֩ yyafšˌēṭ פשׁט strip off מֹשֶׁ֨ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] אַהֲרֹ֜ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּגָדָ֗יו bᵊḡāḏˈāʸw בֶּגֶד garment וַ wa וְ and יַּלְבֵּ֤שׁ yyalbˈēš לבשׁ cloth אֹתָם֙ ʔōṯˌām אֵת [object marker] אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶלְעָזָ֣ר ʔelʕāzˈār אֶלְעָזָר Eleazar בְּנֹ֔ו bᵊnˈô בֵּן son וַ wa וְ and יָּ֧מָת yyˈāmoṯ מות die אַהֲרֹ֛ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron שָׁ֖ם šˌām שָׁם there בְּ bᵊ בְּ in רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head הָ hā הַ the הָ֑ר hˈār הַר mountain וַ wa וְ and יֵּ֧רֶד yyˈēreḏ ירד descend מֹשֶׁ֛ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אֶלְעָזָ֖ר ʔelʕāzˌār אֶלְעָזָר Eleazar מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the הָֽר׃ hˈār הַר mountain 20:28. cumque Aaron spoliasset vestibus suis induit eis Eleazarum filium eius And when he had stripped Aaron of his vestments, he vested Eleazar his son with them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
20:2920:29: Եւ մեռաւ Ահարոն ՚ի գլուխ լերինն. եւ իջին Մովսէս եւ Եղիազար ՚ի լեռնէ անտի։ 30 Ամբողջ ժողովուրդը տեսաւ, որ վախճանուեց Ահարոնը, եւ բոլոր իսրայէլացիները երեսուն օր ողբացին Ահարոնի մահը: 29 Երբ բոլոր ժողովուրդը տեսան, որ Ահարոն մեռաւ, Իսրայէլի բոլոր տունը Ահարոնին համար երեսուն օր լացին։
Եւ ետես ամենայն ժողովուրդն թէ վախճանեցաւ Ահարոն, եւ լացին զԱհարոն զերեսուն օր ամենայն տունն Իսրայելի:
20:29: Եւ մեռաւ Ահարոն ՚ի գլուխ լերինն. եւ իջին Մովսէս եւ Եղիազար ՚ի լեռնէ անտի։ 30 Ամբողջ ժողովուրդը տեսաւ, որ վախճանուեց Ահարոնը, եւ բոլոր իսրայէլացիները երեսուն օր ողբացին Ահարոնի մահը: 29 Երբ բոլոր ժողովուրդը տեսան, որ Ահարոն մեռաւ, Իսրայէլի բոլոր տունը Ահարոնին համար երեսուն օր լացին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2929: И увидело все общество, что Аарон умер, и оплакивал Аарона весь дом Израилев тридцать дней. 20:29 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see πᾶσα πας all; every ἡ ο the συναγωγὴ συναγωγη gathering ὅτι οτι since; that ἀπελύθη απολυω release; dismiss Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even ἔκλαυσαν κλαιω weep; cry τὸν ο the Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τριάκοντα τριακοντα thirty ἡμέρας ημερα day πᾶς πας all; every οἶκος οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 20:29 וַ wa וְ and יִּרְאוּ֙ yyirʔˌû ראה see כָּל־ kol- כֹּל whole הָ֣ hˈā הַ the עֵדָ֔ה ʕēḏˈā עֵדָה gathering כִּ֥י kˌî כִּי that גָוַ֖ע ḡāwˌaʕ גוע expire אַהֲרֹ֑ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וַ wa וְ and יִּבְכּ֤וּ yyivkˈû בכה weep אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] אַהֲרֹן֙ ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron שְׁלֹשִׁ֣ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three יֹ֔ום yˈôm יֹום day כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵֽל׃ ס yiśrāʔˈēl . s יִשְׂרָאֵל Israel 20:29. illo mortuo in montis supercilio descendit cum EleazaroAnd Aaron being dead in the top of the mountain, he came down with Eleazar. 29. And when all the congregation saw that Aaron was dead, they wept for Aaron thirty days, even all the house of Israel.
And when all the congregation saw that Aaron was dead, they mourned for Aaron thirty days, [even] all the house of Israel:
29: И увидело все общество, что Аарон умер, и оплакивал Аарона весь дом Израилев тридцать дней. 20:29 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see πᾶσα πας all; every ἡ ο the συναγωγὴ συναγωγη gathering ὅτι οτι since; that ἀπελύθη απολυω release; dismiss Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even ἔκλαυσαν κλαιω weep; cry τὸν ο the Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τριάκοντα τριακοντα thirty ἡμέρας ημερα day πᾶς πας all; every οἶκος οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 20:29 וַ wa וְ and יִּרְאוּ֙ yyirʔˌû ראה see כָּל־ kol- כֹּל whole הָ֣ hˈā הַ the עֵדָ֔ה ʕēḏˈā עֵדָה gathering כִּ֥י kˌî כִּי that גָוַ֖ע ḡāwˌaʕ גוע expire אַהֲרֹ֑ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וַ wa וְ and יִּבְכּ֤וּ yyivkˈû בכה weep אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] אַהֲרֹן֙ ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron שְׁלֹשִׁ֣ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three יֹ֔ום yˈôm יֹום day כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵֽל׃ ס yiśrāʔˈēl . s יִשְׂרָאֵל Israel 20:29. illo mortuo in montis supercilio descendit cum Eleazaro And Aaron being dead in the top of the mountain, he came down with Eleazar. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|