8:18:1: Վասն այսորիկ դու զիմաստութիւն քարոզեսցես, զի հանճար ձայնատո՛ւ լիցի քեզ։ 1 Դրա համար էլ դու քարոզի՛ր իմաստութիւնը, որ հանճարը արձագանքի քեզ: 8 Իմաստութիւնը կ’աղաղակէ Ու հանճարը կը ձայնակցի քեզի։
Վասն այսորիկ դու զիմաստութիւն քարոզեսցես, զի հանճար ձայնատու լիցի քեզ:
8:1: Վասն այսորիկ դու զիմաստութիւն քարոզեսցես, զի հանճար ձայնատո՛ւ լիցի քեզ։ 1 Դրա համար էլ դու քարոզի՛ր իմաստութիւնը, որ հանճարը արձագանքի քեզ: 8 Իմաստութիւնը կ’աղաղակէ Ու հանճարը կը ձայնակցի քեզի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:18:1 Не премудрость ли взывает? и не разум ли возвышает голос свой? 8:1 σὺ συ you τὴν ο the σοφίαν σοφια wisdom κηρύξεις κηρυσσω herald; proclaim ἵνα ινα so; that φρόνησίς φρονησις prudence; insight σοι σοι you ὑπακούσῃ υπακουω listen to 8:1 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not חָכְמָ֥ה ḥoḵmˌā חָכְמָה wisdom תִקְרָ֑א ṯiqrˈā קרא call וּ֝ ˈû וְ and תְבוּנָ֗ה ṯᵊvûnˈā תְּבוּנָה understanding תִּתֵּ֥ן tittˌēn נתן give קֹולָֽהּ׃ qôlˈāh קֹול sound 8:1. numquid non sapientia clamitat et prudentia dat vocem suamDoth not wisdom cry aloud, and prudence put forth her voice? 1. Doth not wisdom cry, and understanding put forth her voice? 8:1. Does not wisdom call out, and prudence bestow her voice? 8:1. Doth not wisdom cry? and understanding put forth her voice?
Doth not wisdom cry? and understanding put forth her voice:
8:1 Не премудрость ли взывает? и не разум ли возвышает голос свой? 8:1 σὺ συ you τὴν ο the σοφίαν σοφια wisdom κηρύξεις κηρυσσω herald; proclaim ἵνα ινα so; that φρόνησίς φρονησις prudence; insight σοι σοι you ὑπακούσῃ υπακουω listen to 8:1 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not חָכְמָ֥ה ḥoḵmˌā חָכְמָה wisdom תִקְרָ֑א ṯiqrˈā קרא call וּ֝ ˈû וְ and תְבוּנָ֗ה ṯᵊvûnˈā תְּבוּנָה understanding תִּתֵּ֥ן tittˌēn נתן give קֹולָֽהּ׃ qôlˈāh קֹול sound 8:1. numquid non sapientia clamitat et prudentia dat vocem suam Doth not wisdom cry aloud, and prudence put forth her voice? 8:1. Does not wisdom call out, and prudence bestow her voice? 8:1. Doth not wisdom cry? and understanding put forth her voice? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:28:2: Քանզի ՚ի վերայ լերանց գլխաւորա՛ց է, եւ ՚ի մէջ շաւղաց հասեալ կայ[7921]. [7921] Ոսկան. Եւ ՚ի մէջ շաւղաց հաստատեալ կայ։ 2 Այն գտնւում է բարձր լեռների գլխին եւ շաւիղների վրայ, 2 Անիկա բարձր տեղերու գլուխը Եւ շաւիղներու մէջ կը կենայ։
Քանզի ի վերայ լերանց գլխաւորաց է, եւ ի մէջ շաւղաց հասեալ կայ:
8:2: Քանզի ՚ի վերայ լերանց գլխաւորա՛ց է, եւ ՚ի մէջ շաւղաց հասեալ կայ [7921]. [7921] Ոսկան. Եւ ՚ի մէջ շաւղաց հաստատեալ կայ։ 2 Այն գտնւում է բարձր լեռների գլխին եւ շաւիղների վրայ, 2 Անիկա բարձր տեղերու գլուխը Եւ շաւիղներու մէջ կը կենայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:28:2 Она становится на возвышенных местах, при дороге, на распутиях; 8:2 ἐπὶ επι in; on γὰρ γαρ for τῶν ο the ὑψηλῶν υψηλος high; lofty ἄκρων ακρον top; tip ἐστίν ειμι be ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle δὲ δε though; while τῶν ο the τρίβων τριβων stand; establish 8:2 בְּ bᵊ בְּ in רֹאשׁ־ rōš- רֹאשׁ head מְרֹומִ֥ים mᵊrômˌîm מָרֹום high place עֲלֵי־ ʕᵃlê- עַל upon דָ֑רֶךְ ḏˈāreḵ דֶּרֶךְ way בֵּ֖ית bˌêṯ בַּיִת house נְתִיבֹ֣ות nᵊṯîvˈôṯ נְתִיבָה path נִצָּֽבָה׃ niṣṣˈāvā נצב stand 8:2. in summis excelsisque verticibus super viam in mediis semitis stansStanding in the top of the highest places by the way, in the midst of the paths, 2. In the top of high places by the way, where the paths meet, she standeth; 8:2. At the summits and the tops of exalted places, standing above the ways, in the midst of the paths, 8:2. She standeth in the top of high places, by the way in the places of the paths.
She standeth in the top of high places, by the way in the places of the paths:
8:2 Она становится на возвышенных местах, при дороге, на распутиях; 8:2 ἐπὶ επι in; on γὰρ γαρ for τῶν ο the ὑψηλῶν υψηλος high; lofty ἄκρων ακρον top; tip ἐστίν ειμι be ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle δὲ δε though; while τῶν ο the τρίβων τριβων stand; establish 8:2 בְּ bᵊ בְּ in רֹאשׁ־ rōš- רֹאשׁ head מְרֹומִ֥ים mᵊrômˌîm מָרֹום high place עֲלֵי־ ʕᵃlê- עַל upon דָ֑רֶךְ ḏˈāreḵ דֶּרֶךְ way בֵּ֖ית bˌêṯ בַּיִת house נְתִיבֹ֣ות nᵊṯîvˈôṯ נְתִיבָה path נִצָּֽבָה׃ niṣṣˈāvā נצב stand 8:2. in summis excelsisque verticibus super viam in mediis semitis stans Standing in the top of the highest places by the way, in the midst of the paths, 8:2. At the summits and the tops of exalted places, standing above the ways, in the midst of the paths, 8:2. She standeth in the top of high places, by the way in the places of the paths. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:38:3: եւ ՚ի դրունս հզօրաց սպասէ՛. եւ ՚ի մուտս օրհնի[7922]։[7922] Ոմանք. Եւ առ դրունս հզօ՛՛։ 3 այն սպասում է նաեւ հզօրների դռան առջեւ, եւ օրհնւում է նրանց մուտքերին: 3 Անիկա դռներուն քով՝ քաղաքներուն բերանը կը կենայ Ու դռներուն մուտքը աղաղակելով՝ կ’ըսէ.
եւ առ դրունս հզօրաց սպասէ, եւ ի մուտս օրհնի:
8:3: եւ ՚ի դրունս հզօրաց սպասէ՛. եւ ՚ի մուտս օրհնի [7922]։ [7922] Ոմանք. Եւ առ դրունս հզօ՛՛։ 3 այն սպասում է նաեւ հզօրների դռան առջեւ, եւ օրհնւում է նրանց մուտքերին: 3 Անիկա դռներուն քով՝ քաղաքներուն բերանը կը կենայ Ու դռներուն մուտքը աղաղակելով՝ կ’ըսէ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:38:3 она взывает у ворот при входе в город, при входе в двери: 8:3 παρὰ παρα from; by γὰρ γαρ for πύλαις πυλη gate δυναστῶν δυναστης dynasty; dynast παρεδρεύει παρεδρευω sit constantly beside; attend constantly ἐν εν in δὲ δε though; while εἰσόδοις εισοδος inroad; entrance ὑμνεῖται υμνεω sing a hymn 8:3 לְ lᵊ לְ to יַד־ yaḏ- יָד hand שְׁעָרִ֥ים šᵊʕārˌîm שַׁעַר gate לְ lᵊ לְ to פִי־ fî- פֶּה mouth קָ֑רֶת qˈāreṯ קֶרֶת town מְבֹ֖וא mᵊvˌô מָבֹוא entrance פְתָחִ֣ים fᵊṯāḥˈîm פֶּתַח opening תָּרֹֽנָּה׃ tārˈōnnā רנן cry of joy 8:3. iuxta portas civitatis in ipsis foribus loquitur dicensBeside the gates of the city, in the very doors she speaketh, saying: 3. Beside the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors, she crieth aloud: 8:3. beside the gates of the city, at the very doors, she speaks, saying: 8:3. She crieth at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors.
She crieth at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors:
8:3 она взывает у ворот при входе в город, при входе в двери: 8:3 παρὰ παρα from; by γὰρ γαρ for πύλαις πυλη gate δυναστῶν δυναστης dynasty; dynast παρεδρεύει παρεδρευω sit constantly beside; attend constantly ἐν εν in δὲ δε though; while εἰσόδοις εισοδος inroad; entrance ὑμνεῖται υμνεω sing a hymn 8:3 לְ lᵊ לְ to יַד־ yaḏ- יָד hand שְׁעָרִ֥ים šᵊʕārˌîm שַׁעַר gate לְ lᵊ לְ to פִי־ fî- פֶּה mouth קָ֑רֶת qˈāreṯ קֶרֶת town מְבֹ֖וא mᵊvˌô מָבֹוא entrance פְתָחִ֣ים fᵊṯāḥˈîm פֶּתַח opening תָּרֹֽנָּה׃ tārˈōnnā רנן cry of joy 8:3. iuxta portas civitatis in ipsis foribus loquitur dicens Beside the gates of the city, in the very doors she speaketh, saying: 8:3. beside the gates of the city, at the very doors, she speaks, saying: 8:3. She crieth at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:48:4: Զձեզ աղաչեմ ո՛վ մարդիկ, եւ բաշխեմ զբարբառ իմ որդւոց մարդկան։ 4 «Ձեզ եմ աղաչում, ո՛վ մարդիկ, եւ մարդու որդիներին եմ ես բաշխում իմ խօսքը: 4 «Ո՛վ մարդիկ, ձեզի կը կանչեմ Եւ իմ ձայնս մարդոց որդիներուն է։
Զձեզ աղաչեմ, ո՛վ մարդիկ, եւ բաշխեմ զբարբառ իմ որդւոց մարդկան:
8:4: Զձեզ աղաչեմ ո՛վ մարդիկ, եւ բաշխեմ զբարբառ իմ որդւոց մարդկան։ 4 «Ձեզ եմ աղաչում, ո՛վ մարդիկ, եւ մարդու որդիներին եմ ես բաշխում իմ խօսքը: 4 «Ո՛վ մարդիկ, ձեզի կը կանչեմ Եւ իմ ձայնս մարդոց որդիներուն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:48:4 8:4 ὑμᾶς υμας you ὦ ω.1 oh! ἄνθρωποι ανθρωπος person; human παρακαλῶ παρακαλεω counsel; appeal to καὶ και and; even προΐεμαι προιημι mine; my own φωνὴν φωνη voice; sound υἱοῖς υιος son ἀνθρώπων ανθρωπος person; human 8:4 אֲלֵיכֶ֣ם ʔᵃlêḵˈem אֶל to אִישִׁ֣ים ʔîšˈîm אִישׁ man אֶקְרָ֑א ʔeqrˈā קרא call וְ֝ ˈw וְ and קֹולִ֗י qôlˈî קֹול sound אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son אָדָֽם׃ ʔāḏˈām אָדָם human, mankind 8:4. o viri ad vos clamito et vox mea ad filios hominumO ye men, to you I call, and my voice is to the sons of men. 4. Unto you, O men, I call; and my voice is to the sons of men. 8:4. “O men, to you I call out, and my voice is to the sons of men. 8:4. Unto you, O men, I call; and my voice [is] to the sons of man.
Unto you, O men, I call; and my voice [is] to the sons of man:
8:4 <<к вам, люди, взываю я, и к сынам человеческим голос мой! 8:4 ὑμᾶς υμας you ὦ ω.1 oh! ἄνθρωποι ανθρωπος person; human παρακαλῶ παρακαλεω counsel; appeal to καὶ και and; even προΐεμαι προιημι mine; my own φωνὴν φωνη voice; sound υἱοῖς υιος son ἀνθρώπων ανθρωπος person; human 8:4 אֲלֵיכֶ֣ם ʔᵃlêḵˈem אֶל to אִישִׁ֣ים ʔîšˈîm אִישׁ man אֶקְרָ֑א ʔeqrˈā קרא call וְ֝ ˈw וְ and קֹולִ֗י qôlˈî קֹול sound אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son אָדָֽם׃ ʔāḏˈām אָדָם human, mankind 8:4. o viri ad vos clamito et vox mea ad filios hominum O ye men, to you I call, and my voice is to the sons of men. 8:4. “O men, to you I call out, and my voice is to the sons of men. 8:4. Unto you, O men, I call; and my voice [is] to the sons of man. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:58:5: Իմացարո՛ւք անմեղք զխորագիտութիւն. եւ անխրատք դի՛ք ՚ի սիրտս ձեր։ 5 Ո՛վ պարզամիտներ, խորագիտութի՛ւն իմացէք, խրա՛տ դրէք ձեր սրտերում, ո՛վ անխրատներ, 5 Ո՛վ տգէտներ, իմաստութիւն սորվեցէք, Ո՛վ անմիտներ, ուշադրութիւն ըրէ՛ք։
Իմացարուք, [105]անմեղք, զխորագիտութիւն. եւ [106]անխրատք, դիք ի սիրտս ձեր:
8:5: Իմացարո՛ւք անմեղք զխորագիտութիւն. եւ անխրատք դի՛ք ՚ի սիրտս ձեր։ 5 Ո՛վ պարզամիտներ, խորագիտութի՛ւն իմացէք, խրա՛տ դրէք ձեր սրտերում, ո՛վ անխրատներ, 5 Ո՛վ տգէտներ, իմաստութիւն սորվեցէք, Ո՛վ անմիտներ, ուշադրութիւն ըրէ՛ք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:58:5 Научитесь, неразумные, благоразумию, и глупые разуму. 8:5 νοήσατε νοεω perceive ἄκακοι ακακος blameless πανουργίαν πανουργια craftiness οἱ ο the δὲ δε though; while ἀπαίδευτοι απαιδευτος undisciplined ἔνθεσθε εντιθημι heart 8:5 הָבִ֣ינוּ hāvˈînû בין understand פְתָאיִ֣ם fᵊṯāyˈim פֶּתִי young man עָרְמָ֑ה ʕormˈā עָרְמָה prudence וּ֝ ˈû וְ and כְסִילִ֗ים ḵᵊsîlˈîm כְּסִיל insolent הָבִ֥ינוּ hāvˌînû בין understand לֵֽב׃ lˈēv לֵב heart 8:5. intellegite parvuli astutiam et insipientes animadvertiteO little ones understand subtlety, and ye unwise, take notice. 5. O ye simple, understand subtilty; and, ye fools, be ye of an understanding heart. 8:5. O little ones, understand discernment. And you who are unwise, turn your souls. 8:5. O ye simple, understand wisdom: and, ye fools, be ye of an understanding heart.
O ye simple, understand wisdom: and, ye fools, be ye of an understanding heart:
8:5 Научитесь, неразумные, благоразумию, и глупые разуму. 8:5 νοήσατε νοεω perceive ἄκακοι ακακος blameless πανουργίαν πανουργια craftiness οἱ ο the δὲ δε though; while ἀπαίδευτοι απαιδευτος undisciplined ἔνθεσθε εντιθημι heart 8:5 הָבִ֣ינוּ hāvˈînû בין understand פְתָאיִ֣ם fᵊṯāyˈim פֶּתִי young man עָרְמָ֑ה ʕormˈā עָרְמָה prudence וּ֝ ˈû וְ and כְסִילִ֗ים ḵᵊsîlˈîm כְּסִיל insolent הָבִ֥ינוּ hāvˌînû בין understand לֵֽב׃ lˈēv לֵב heart 8:5. intellegite parvuli astutiam et insipientes animadvertite O little ones understand subtlety, and ye unwise, take notice. 8:5. O little ones, understand discernment. And you who are unwise, turn your souls. 8:5. O ye simple, understand wisdom: and, ye fools, be ye of an understanding heart. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:68:6: Ունկն դիք ինձ, զի զպարկեշտս բարբառիմ. եւ բղխեմ ՚ի շրթանց իմոց զուղղութիւնս[7923]։ [7923] ՚Ի լուս՛՛. Լուարուք ինձ զի զպար՛՛. համաձայն ոմանց ՚ի բն՛՛։ 6 ունկնդրեցէ՛ք ինձ, քանզի պարկեշտ խօսքեր պիտի ասեմ, եւ շուրթերս պիտի բանամ ուղիղ բան խօսելու համար, 6 Լսեցէ՛ք, վասն զի ազնիւ բաներ պիտի խօսիմ Ու իմ շրթունքներս պիտի բանամ ուղիղ բաներ խօսելու համար։
Ունկն դիք ինձ, զի զպարկեշտս բարբառիմ, եւ բղխեմ ի շրթանց իմոց զուղղութիւնս:
8:6: Ունկն դիք ինձ, զի զպարկեշտս բարբառիմ. եւ բղխեմ ՚ի շրթանց իմոց զուղղութիւնս [7923]։ [7923] ՚Ի լուս՛՛. Լուարուք ինձ զի զպար՛՛. համաձայն ոմանց ՚ի բն՛՛։ 6 ունկնդրեցէ՛ք ինձ, քանզի պարկեշտ խօսքեր պիտի ասեմ, եւ շուրթերս պիտի բանամ ուղիղ բան խօսելու համար, 6 Լսեցէ՛ք, վասն զի ազնիւ բաներ պիտի խօսիմ Ու իմ շրթունքներս պիտի բանամ ուղիղ բաներ խօսելու համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:68:6 Слушайте, потому что я буду говорить важное, и изречение уст моих правда; 8:6 εἰσακούσατέ εισακουω heed; listen to μου μου of me; mine σεμνὰ σεμνος dignified γὰρ γαρ for ἐρῶ ερεω.1 state; mentioned καὶ και and; even ἀνοίσω αναφερω bring up; carry up ἀπὸ απο from; away χειλέων χειλος lip; shore ὀρθά ορθος upright; normal 8:6 שִׁ֭מְעוּ ˈšimʕû שׁמע hear כִּֽי־ kˈî- כִּי that נְגִידִ֣ים nᵊḡîḏˈîm נָגִיד chief אֲדַבֵּ֑ר ʔᵃḏabbˈēr דבר speak וּ û וְ and מִפְתַּ֥ח miftˌaḥ מִפְתָּח opening שְׂ֝פָתַ֗י ˈśᵊfāṯˈay שָׂפָה lip מֵישָׁרִֽים׃ mêšārˈîm מֵישָׁרִים uprightness 8:6. audite quoniam de rebus magnis locutura sum et aperientur labia mea ut recta praedicentHear, for I will speak of great things: and my lips shall be opened to preach right things. 6. Hear, for I will speak excellent things; and the opening of my lips shall be right things. 8:6. Listen, for I will speak about great things, and my lips will be opened, so as to foretell what is right. 8:6. Hear; for I will speak of excellent things; and the opening of my lips [shall be] right things.
Hear; for I will speak of excellent things; and the opening of my lips [shall be] right things:
8:6 Слушайте, потому что я буду говорить важное, и изречение уст моих правда; 8:6 εἰσακούσατέ εισακουω heed; listen to μου μου of me; mine σεμνὰ σεμνος dignified γὰρ γαρ for ἐρῶ ερεω.1 state; mentioned καὶ και and; even ἀνοίσω αναφερω bring up; carry up ἀπὸ απο from; away χειλέων χειλος lip; shore ὀρθά ορθος upright; normal 8:6 שִׁ֭מְעוּ ˈšimʕû שׁמע hear כִּֽי־ kˈî- כִּי that נְגִידִ֣ים nᵊḡîḏˈîm נָגִיד chief אֲדַבֵּ֑ר ʔᵃḏabbˈēr דבר speak וּ û וְ and מִפְתַּ֥ח miftˌaḥ מִפְתָּח opening שְׂ֝פָתַ֗י ˈśᵊfāṯˈay שָׂפָה lip מֵישָׁרִֽים׃ mêšārˈîm מֵישָׁרִים uprightness 8:6. audite quoniam de rebus magnis locutura sum et aperientur labia mea ut recta praedicent Hear, for I will speak of great things: and my lips shall be opened to preach right things. 8:6. Listen, for I will speak about great things, and my lips will be opened, so as to foretell what is right. 8:6. Hear; for I will speak of excellent things; and the opening of my lips [shall be] right things. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:78:7: Զի զճշմարտութիւն խոկասցէ կոկորդ իմ. եւ պի՛ղծ են առաջի իմ շրթունք սուտք[7924]։ [7924] Ոսկան. Զճշմարտութիւն խոկայ։ 7 քանզի իմ կոկորդը միշտ ճշմարտութիւն է բարբառում, եւ պիղծ են ինձ համար ստախօս շուրթերը: 7 Քանզի իմ քիմքս ճշմարտութիւն պիտի խօսի, Իմ շրթունքս ամբարշտութենէ կը զզուի։
Զի զճշմարտութիւն խոկասցէ կոկորդ իմ, եւ պիղծ են առաջի իմ շրթունք սուտք:
8:7: Զի զճշմարտութիւն խոկասցէ կոկորդ իմ. եւ պի՛ղծ են առաջի իմ շրթունք սուտք [7924]։ [7924] Ոսկան. Զճշմարտութիւն խոկայ։ 7 քանզի իմ կոկորդը միշտ ճշմարտութիւն է բարբառում, եւ պիղծ են ինձ համար ստախօս շուրթերը: 7 Քանզի իմ քիմքս ճշմարտութիւն պիտի խօսի, Իմ շրթունքս ամբարշտութենէ կը զզուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:78:7 ибо истину произнесет язык мой, и нечестие мерзость для уст моих; 8:7 ὅτι οτι since; that ἀλήθειαν αληθεια truth μελετήσει μελεταω concerned with ὁ ο the φάρυγξ φαρυγξ of me; mine ἐβδελυγμένα εβδελυσσω though; while ἐναντίον εναντιον next to; before ἐμοῦ εμου my χείλη χειλος lip; shore ψευδῆ ψευδης false 8:7 כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֱ֭מֶת ˈʔᵉmeṯ אֶמֶת trustworthiness יֶהְגֶּ֣ה yehgˈeh הגה mutter חִכִּ֑י ḥikkˈî חֵךְ palate וְ wᵊ וְ and תֹועֲבַ֖ת ṯôʕᵃvˌaṯ תֹּועֵבָה abomination שְׂפָתַ֣י śᵊfāṯˈay שָׂפָה lip רֶֽשַׁע׃ rˈešaʕ רֶשַׁע guilt 8:7. veritatem meditabitur guttur meum et labia mea detestabuntur impiumMy mouth shall meditate truth, and my lips shall hate wickedness. 7. For my mouth shall utter truth; and wickedness is an abomination to my lips. 8:7. My throat shall practice truth, and my lips shall detest the impious. 8:7. For my mouth shall speak truth; and wickedness [is] an abomination to my lips.
For my mouth shall speak truth; and wickedness [is] an abomination to my lips:
8:7 ибо истину произнесет язык мой, и нечестие мерзость для уст моих; 8:7 ὅτι οτι since; that ἀλήθειαν αληθεια truth μελετήσει μελεταω concerned with ὁ ο the φάρυγξ φαρυγξ of me; mine ἐβδελυγμένα εβδελυσσω though; while ἐναντίον εναντιον next to; before ἐμοῦ εμου my χείλη χειλος lip; shore ψευδῆ ψευδης false 8:7 כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֱ֭מֶת ˈʔᵉmeṯ אֶמֶת trustworthiness יֶהְגֶּ֣ה yehgˈeh הגה mutter חִכִּ֑י ḥikkˈî חֵךְ palate וְ wᵊ וְ and תֹועֲבַ֖ת ṯôʕᵃvˌaṯ תֹּועֵבָה abomination שְׂפָתַ֣י śᵊfāṯˈay שָׂפָה lip רֶֽשַׁע׃ rˈešaʕ רֶשַׁע guilt 8:7. veritatem meditabitur guttur meum et labia mea detestabuntur impium My mouth shall meditate truth, and my lips shall hate wickedness. 8:7. My throat shall practice truth, and my lips shall detest the impious. 8:7. For my mouth shall speak truth; and wickedness [is] an abomination to my lips. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:88:8: Արդարութեամբ են ամենայն պատգամք բերանոյ իմոյ, եւ ո՛չ ինչ գոյ ՚ի նոսա ծռութիւն եւ ո՛չ թիւրութիւն[7925]։ [7925] Ոմանք. Ամենայն բանք բերանոյ իմոյ... եւ ոչինչ գոյ ՚ի նոսա ծառայութիւն եւ թիւր՛՛։ 8 Արդար են իմ բերանի բոլոր պատգամները, եւ ոչ մի ծուռ ու թիւր բան չկայ նրանց մէջ, 8 Բերնիս բոլոր խօսքերը արդարութեամբ են Եւ անոնց մէջ խոտորնակ ու ծուռ բան չկայ։
Արդարութեամբ են ամենայն պատգամք բերանոյ իմոյ, եւ ոչ ինչ գոյ ի նոսա ծռութիւն եւ ոչ թիւրութիւն:
8:8: Արդարութեամբ են ամենայն պատգամք բերանոյ իմոյ, եւ ո՛չ ինչ գոյ ՚ի նոսա ծռութիւն եւ ո՛չ թիւրութիւն [7925]։ [7925] Ոմանք. Ամենայն բանք բերանոյ իմոյ... եւ ոչինչ գոյ ՚ի նոսա ծառայութիւն եւ թիւր՛՛։ 8 Արդար են իմ բերանի բոլոր պատգամները, եւ ոչ մի ծուռ ու թիւր բան չկայ նրանց մէջ, 8 Բերնիս բոլոր խօսքերը արդարութեամբ են Եւ անոնց մէջ խոտորնակ ու ծուռ բան չկայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:88:8 все слова уст моих справедливы; нет в них коварства и лукавства; 8:8 μετὰ μετα with; amid δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing πάντα πας all; every τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase τοῦ ο the στόματός στομα mouth; edge μου μου of me; mine οὐδὲν ουδεις no one; not one ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him σκολιὸν σκολιος warped; crooked οὐδὲ ουδε not even; neither στραγγαλῶδες στραγγαλωδης knotted; tortuous 8:8 בְּ bᵊ בְּ in צֶ֥דֶק ṣˌeḏeq צֶדֶק justice כָּל־ kol- כֹּל whole אִמְרֵי־ ʔimrê- אֵמֶר word פִ֑י fˈî פֶּה mouth אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] בָּ֝הֶ֗ם ˈbāhˈem בְּ in נִפְתָּ֥ל niftˌāl פתל twist וְ wᵊ וְ and עִקֵּֽשׁ׃ ʕiqqˈēš עִקֵּשׁ crooked 8:8. iusti sunt omnes sermones mei non est in eis pravum quid neque perversumAll my words are just, there is nothing wicked, nor perverse in them. 8. All the words of my mouth are in righteousness; there is nothing crooked or perverse in them. 8:8. All my words are just. There is no depravity in them, and no perversity. 8:8. All the words of my mouth [are] in righteousness; [there is] nothing froward or perverse in them.
All the words of my mouth [are] in righteousness; [there is] nothing froward or perverse in them:
8:8 все слова уст моих справедливы; нет в них коварства и лукавства; 8:8 μετὰ μετα with; amid δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing πάντα πας all; every τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase τοῦ ο the στόματός στομα mouth; edge μου μου of me; mine οὐδὲν ουδεις no one; not one ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him σκολιὸν σκολιος warped; crooked οὐδὲ ουδε not even; neither στραγγαλῶδες στραγγαλωδης knotted; tortuous 8:8 בְּ bᵊ בְּ in צֶ֥דֶק ṣˌeḏeq צֶדֶק justice כָּל־ kol- כֹּל whole אִמְרֵי־ ʔimrê- אֵמֶר word פִ֑י fˈî פֶּה mouth אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] בָּ֝הֶ֗ם ˈbāhˈem בְּ in נִפְתָּ֥ל niftˌāl פתל twist וְ wᵊ וְ and עִקֵּֽשׁ׃ ʕiqqˈēš עִקֵּשׁ crooked 8:8. iusti sunt omnes sermones mei non est in eis pravum quid neque perversum All my words are just, there is nothing wicked, nor perverse in them. 8:8. All my words are just. There is no depravity in them, and no perversity. 8:8. All the words of my mouth [are] in righteousness; [there is] nothing froward or perverse in them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:98:9: Ամենայն ինչ ուղի՛ղ է իմաստնոց. եւ յարմարեալ է այնոցիկ ոյք գտանեն զգիտութիւն։ 9 բոլորն էլ ուղիղ են նրանց համար, որ իմաստուն են, եւ հաճելի են նրանց համար, որ ձգտում են գիտութիւն ձեռք բերելու»: 9 Ամէնքն ալ հասկցողին ուղիղ են Ու գիտութիւն գտնողներուն շիտակ են։
Ամենայն ինչ ուղիղ է իմաստնոց, եւ յարմարեալ այնոցիկ ոյք գտանեն զգիտութիւն:
8:9: Ամենայն ինչ ուղի՛ղ է իմաստնոց. եւ յարմարեալ է այնոցիկ ոյք գտանեն զգիտութիւն։ 9 բոլորն էլ ուղիղ են նրանց համար, որ իմաստուն են, եւ հաճելի են նրանց համար, որ ձգտում են գիտութիւն ձեռք բերելու»: 9 Ամէնքն ալ հասկցողին ուղիղ են Ու գիտութիւն գտնողներուն շիտակ են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:98:9 все они ясны для разумного и справедливы для приобретших знание. 8:9 πάντα πας all; every ἐνώπια ενωπιος in the face; facing τοῖς ο the συνιοῦσιν συνιημι comprehend καὶ και and; even ὀρθὰ ορθος upright; normal τοῖς ο the εὑρίσκουσι ευρισκω find γνῶσιν γνωσις knowledge; knowing 8:9 כֻּלָּ֣ם kullˈām כֹּל whole נְ֭כֹחִים ˈnᵊḵōḥîm נָכֹחַ straight לַ la לְ to † הַ the מֵּבִ֑ין mmēvˈîn בין understand וִֽ֝ ˈwˈi וְ and ישָׁרִ֗ים yšārˈîm יָשָׁר right לְ lᵊ לְ to מֹ֣צְאֵי mˈōṣᵊʔê מצא find דָֽעַת׃ ḏˈāʕaṯ דַּעַת knowledge 8:9. recti sunt intellegentibus et aequi invenientibus scientiamThey are right to them that understand, and just to them that find knowledge. 9. They are all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge. 8:9. They are upright to those who understand, and equitable to those who discover knowledge. 8:9. They [are] all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge.
They [are] all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge:
8:9 все они ясны для разумного и справедливы для приобретших знание. 8:9 πάντα πας all; every ἐνώπια ενωπιος in the face; facing τοῖς ο the συνιοῦσιν συνιημι comprehend καὶ και and; even ὀρθὰ ορθος upright; normal τοῖς ο the εὑρίσκουσι ευρισκω find γνῶσιν γνωσις knowledge; knowing 8:9 כֻּלָּ֣ם kullˈām כֹּל whole נְ֭כֹחִים ˈnᵊḵōḥîm נָכֹחַ straight לַ la לְ to † הַ the מֵּבִ֑ין mmēvˈîn בין understand וִֽ֝ ˈwˈi וְ and ישָׁרִ֗ים yšārˈîm יָשָׁר right לְ lᵊ לְ to מֹ֣צְאֵי mˈōṣᵊʔê מצא find דָֽעַת׃ ḏˈāʕaṯ דַּעַת knowledge 8:9. recti sunt intellegentibus et aequi invenientibus scientiam They are right to them that understand, and just to them that find knowledge. 8:9. They are upright to those who understand, and equitable to those who discover knowledge. 8:9. They [are] all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:108:10: Ընկալարո՛ւք զխրատ՝ եւ մի՛ զարծաթ. եւ զգիտութիւն քան զոսկի ընտիր[7926]։ [7926] Ոմանք յաւելուն. Եւ զգիտութիւն առաւել, քան զոսկի ընտիր. ընտրելի է հանճար քան զոսկի մաքուր։ (11) Եւ լաւագոյն է իմաստութիւն քան։ 10 Խրա՛տ ձեռք բերէք եւ ոչ թէ արծաթ, գիտութիւն, քան թէ ընտիր ոսկի: 10 Իմ խրատս առէ՛ք եւ ոչ թէ արծաթ։Ու ընտիր ոսկիէն աւելի գիտութիւնը սիրեցէ՛ք։
Ընկալարուք զխրատ` եւ մի՛ զարծաթ, եւ զգիտութիւն քան զոսկի ընտիր:
8:10: Ընկալարո՛ւք զխրատ՝ եւ մի՛ զարծաթ. եւ զգիտութիւն քան զոսկի ընտիր [7926]։ [7926] Ոմանք յաւելուն. Եւ զգիտութիւն առաւել, քան զոսկի ընտիր. ընտրելի է հանճար քան զոսկի մաքուր։ (11) Եւ լաւագոյն է իմաստութիւն քան։ 10 Խրա՛տ ձեռք բերէք եւ ոչ թէ արծաթ, գիտութիւն, քան թէ ընտիր ոսկի: 10 Իմ խրատս առէ՛ք եւ ոչ թէ արծաթ։Ու ընտիր ոսկիէն աւելի գիտութիւնը սիրեցէ՛ք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:108:10 Примите учение мое, а не серебро; лучше знание, нежели отборное золото; 8:10 λάβετε λαμβανω take; get παιδείαν παιδεια discipline καὶ και and; even μὴ μη not ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even γνῶσιν γνωσις knowledge; knowing ὑπὲρ υπερ over; for χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf δεδοκιμασμένον δοκιμαζω assay; assess ἀνθαιρεῖσθε ανταιρω though; while αἴσθησιν αισθησις sensation; perception χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf καθαροῦ καθαρος clean; clear 8:10 קְחֽוּ־ qᵊḥˈû- לקח take מוּסָרִ֥י mûsārˌî מוּסָר chastening וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not כָּ֑סֶף kˈāsef כֶּסֶף silver וְ֝ ˈw וְ and דַ֗עַת ḏˈaʕaṯ דַּעַת knowledge מֵ mē מִן from חָר֥וּץ ḥārˌûṣ חָרוּץ gold נִבְחָֽר׃ nivḥˈār בחר examine 8:10. accipite disciplinam meam et non pecuniam doctrinam magis quam aurum eligiteReceive my instruction, and not money: choose knowledge rather than gold. 10. Receive my instruction, and not silver; and knowledge rather than choice gold. 8:10. Accept my discipline, and not money. Choose the doctrine that is greater than gold. 8:10. Receive my instruction, and not silver; and knowledge rather than choice gold.
Receive my instruction, and not silver; and knowledge rather than choice gold:
8:10 Примите учение мое, а не серебро; лучше знание, нежели отборное золото; 8:10 λάβετε λαμβανω take; get παιδείαν παιδεια discipline καὶ και and; even μὴ μη not ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even γνῶσιν γνωσις knowledge; knowing ὑπὲρ υπερ over; for χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf δεδοκιμασμένον δοκιμαζω assay; assess ἀνθαιρεῖσθε ανταιρω though; while αἴσθησιν αισθησις sensation; perception χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf καθαροῦ καθαρος clean; clear 8:10 קְחֽוּ־ qᵊḥˈû- לקח take מוּסָרִ֥י mûsārˌî מוּסָר chastening וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not כָּ֑סֶף kˈāsef כֶּסֶף silver וְ֝ ˈw וְ and דַ֗עַת ḏˈaʕaṯ דַּעַת knowledge מֵ mē מִן from חָר֥וּץ ḥārˌûṣ חָרוּץ gold נִבְחָֽר׃ nivḥˈār בחר examine 8:10. accipite disciplinam meam et non pecuniam doctrinam magis quam aurum eligite Receive my instruction, and not money: choose knowledge rather than gold. 8:10. Accept my discipline, and not money. Choose the doctrine that is greater than gold. 8:10. Receive my instruction, and not silver; and knowledge rather than choice gold. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:118:11: Լա՛ւ է իմաստութիւն քան զականս պատուականս. եւ ամենայն ինչ պատուական չարժէ՛ զնա։ 11 Իմաստութիւնը լաւ է անգին քարերից, եւ թանկարժէք ոչ մի բան չի հաւասարուի նրան: 11 Վասն զի իմաստութիւնը գոհարներէն աղէկ է Եւ բոլոր ցանկալի բաները չեն կրնար անոր հաւասարիլ։
Լաւ է իմաստութիւն քան զականս պատուականս, եւ ամենայն ինչ պատուական չարժէ զնա:
8:11: Լա՛ւ է իմաստութիւն քան զականս պատուականս. եւ ամենայն ինչ պատուական չարժէ՛ զնա։ 11 Իմաստութիւնը լաւ է անգին քարերից, եւ թանկարժէք ոչ մի բան չի հաւասարուի նրան: 11 Վասն զի իմաստութիւնը գոհարներէն աղէկ է Եւ բոլոր ցանկալի բաները չեն կրնար անոր հաւասարիլ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:118:11 потому что мудрость лучше жемчуга, и ничто из желаемого не сравнится с нею. 8:11 κρείσσων κρεισσων superior γὰρ γαρ for σοφία σοφια wisdom λίθων λιθος stone πολυτελῶν πολυτελης costly πᾶν πας all; every δὲ δε though; while τίμιον τιμιος precious οὐκ ου not ἄξιον αξιος worthy; deserving αὐτῆς αυτος he; him ἐστιν ειμι be 8:11 כִּֽי־ kˈî- כִּי that טֹובָ֣ה ṭôvˈā טֹוב good חָ֭כְמָה ˈḥoḵmā חָכְמָה wisdom מִ mi מִן from פְּנִינִ֑ים ppᵊnînˈîm פְּנִינִים corals וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole חֲ֝פָצִ֗ים ˈḥᵃfāṣˈîm חֵפֶץ pleasure לֹ֣א lˈō לֹא not יִֽשְׁווּ־ yˈišwû- שׁוה be like בָֽהּ׃ vˈāh בְּ in 8:11. melior est enim sapientia cunctis pretiosissimis et omne desiderabile ei non potest conparariFor wisdom is better than all the most precious things: and whatsoever may be desired cannot be compared to it. 11. For wisdom is better than rubies; and all the things that may be desired are not to be compared unto her. 8:11. For wisdom is better than all that is most precious, and everything that is desirable cannot compare to her. 8:11. For wisdom [is] better than rubies; and all the things that may be desired are not to be compared to it.
For wisdom [is] better than rubies; and all the things that may be desired are not to be compared to it:
8:11 потому что мудрость лучше жемчуга, и ничто из желаемого не сравнится с нею. 8:11 κρείσσων κρεισσων superior γὰρ γαρ for σοφία σοφια wisdom λίθων λιθος stone πολυτελῶν πολυτελης costly πᾶν πας all; every δὲ δε though; while τίμιον τιμιος precious οὐκ ου not ἄξιον αξιος worthy; deserving αὐτῆς αυτος he; him ἐστιν ειμι be 8:11 כִּֽי־ kˈî- כִּי that טֹובָ֣ה ṭôvˈā טֹוב good חָ֭כְמָה ˈḥoḵmā חָכְמָה wisdom מִ mi מִן from פְּנִינִ֑ים ppᵊnînˈîm פְּנִינִים corals וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole חֲ֝פָצִ֗ים ˈḥᵃfāṣˈîm חֵפֶץ pleasure לֹ֣א lˈō לֹא not יִֽשְׁווּ־ yˈišwû- שׁוה be like בָֽהּ׃ vˈāh בְּ in 8:11. melior est enim sapientia cunctis pretiosissimis et omne desiderabile ei non potest conparari For wisdom is better than all the most precious things: and whatsoever may be desired cannot be compared to it. 8:11. For wisdom is better than all that is most precious, and everything that is desirable cannot compare to her. 8:11. For wisdom [is] better than rubies; and all the things that may be desired are not to be compared to it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:128:12: Ես իմաստութիւն բնակեցայ ՚ի խորագիտութեան. զխորհուրդս եւ զգիտութիւն կոչեցի յիս[7927]։ [7927] Ոմանք. Ես իմաստութիւն բնակեցի ՚ի խորհրդեան. զգիտութիւն եւ զհանճար կոչեցի յիս։ 12 Ես՝ իմաստութիւնս, բնակուեցի խորագիտութեան մէջ, եւ միշտ ինձ հետ են խորհուրդն ու գիտութիւնը: 12 Ես եմ իմաստութիւնը եւ խոհականութեան մէջ կը բնակիմ Եւ խոհեմութեան գիտութիւնը ունիմ։
Ես իմաստութիւն բնակեցայ ի խորագիտութեան. զխորհուրդս եւ զգիտութիւն կոչեցի յիս:
8:12: Ես իմաստութիւն բնակեցայ ՚ի խորագիտութեան. զխորհուրդս եւ զգիտութիւն կոչեցի յիս [7927]։ [7927] Ոմանք. Ես իմաստութիւն բնակեցի ՚ի խորհրդեան. զգիտութիւն եւ զհանճար կոչեցի յիս։ 12 Ես՝ իմաստութիւնս, բնակուեցի խորագիտութեան մէջ, եւ միշտ ինձ հետ են խորհուրդն ու գիտութիւնը: 12 Ես եմ իմաստութիւնը եւ խոհականութեան մէջ կը բնակիմ Եւ խոհեմութեան գիտութիւնը ունիմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:128:12 Я, премудрость, обитаю с разумом и ищу рассудительного знания. 8:12 ἐγὼ εγω I ἡ ο the σοφία σοφια wisdom κατεσκήνωσα κατασκηνοω nest; camp βουλήν βουλη intent καὶ και and; even γνῶσιν γνωσις knowledge; knowing καὶ και and; even ἔννοιαν εννοια insight ἐγὼ εγω I ἐπεκαλεσάμην επικαλεω invoke; nickname 8:12 אֲֽנִי־ ʔˈᵃnî- אֲנִי i חָ֭כְמָה ˈḥoḵmā חָכְמָה wisdom שָׁכַ֣נְתִּי šāḵˈantî שׁכן dwell עָרְמָ֑ה ʕormˈā עָרְמָה prudence וְ wᵊ וְ and דַ֖עַת ḏˌaʕaṯ דַּעַת knowledge מְזִמֹּ֣ות mᵊzimmˈôṯ מְזִמָּה purpose אֶמְצָֽא׃ ʔemṣˈā מצא find 8:12. ego sapientia habito in consilio et eruditis intersum cogitationibusI, wisdom, dwell in counsel, and am present in learned thoughts. 12. I wisdom have made subtilty my dwelling, and find out knowledge discretion. 8:12. I, wisdom, dwell in counsel, and I am inside learned thoughts. 8:12. I wisdom dwell with prudence, and find out knowledge of witty inventions.
I wisdom dwell with prudence, and find out knowledge of witty inventions:
8:12 Я, премудрость, обитаю с разумом и ищу рассудительного знания. 8:12 ἐγὼ εγω I ἡ ο the σοφία σοφια wisdom κατεσκήνωσα κατασκηνοω nest; camp βουλήν βουλη intent καὶ και and; even γνῶσιν γνωσις knowledge; knowing καὶ και and; even ἔννοιαν εννοια insight ἐγὼ εγω I ἐπεκαλεσάμην επικαλεω invoke; nickname 8:12 אֲֽנִי־ ʔˈᵃnî- אֲנִי i חָ֭כְמָה ˈḥoḵmā חָכְמָה wisdom שָׁכַ֣נְתִּי šāḵˈantî שׁכן dwell עָרְמָ֑ה ʕormˈā עָרְמָה prudence וְ wᵊ וְ and דַ֖עַת ḏˌaʕaṯ דַּעַת knowledge מְזִמֹּ֣ות mᵊzimmˈôṯ מְזִמָּה purpose אֶמְצָֽא׃ ʔemṣˈā מצא find 8:12. ego sapientia habito in consilio et eruditis intersum cogitationibus I, wisdom, dwell in counsel, and am present in learned thoughts. 8:12. I, wisdom, dwell in counsel, and I am inside learned thoughts. 8:12. I wisdom dwell with prudence, and find out knowledge of witty inventions. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:138:13: Երկեւղ Տեառն ատեայ զանիրաւութիւն. զթշնամանս՝ եւ զհպարտութիւն, եւ զճանապարհս չարեաց[7928]։ [7928] Ոմանք. Զթշնամանս եւ զամբարտաւանութիւն եւ զճանապարհս չարաց։ Յոր Ոսկան յաւելու. Չարեաց. եւ զբերան երկլեզու ապականէ։ Իմ է։ 13 Տիրոջ հանդէպ զգացուած երկիւղն ատում է անիրաւութիւնը, թշնամանքն ու հպարտութիւնը եւ չարի ճանապարհը: 13 Տէրոջը վախը չարութիւնը ատել կը նշանակէ, Հպարտութիւնը, ամբարտաւանութիւնը, չար ընթացքը Ու նենգաւոր բերանը կ’ատեմ։
Երկեւղ Տեառն ատեայ զանիրաւութիւն, զթշնամանս եւ զհպարտութիւն եւ զճանապարհս [107]չարեաց:
8:13: Երկեւղ Տեառն ատեայ զանիրաւութիւն. զթշնամանս՝ եւ զհպարտութիւն, եւ զճանապարհս չարեաց [7928]։ [7928] Ոմանք. Զթշնամանս եւ զամբարտաւանութիւն եւ զճանապարհս չարաց։ Յոր Ոսկան յաւելու. Չարեաց. եւ զբերան երկլեզու ապականէ։ Իմ է։ 13 Տիրոջ հանդէպ զգացուած երկիւղն ատում է անիրաւութիւնը, թշնամանքն ու հպարտութիւնը եւ չարի ճանապարհը: 13 Տէրոջը վախը չարութիւնը ատել կը նշանակէ, Հպարտութիւնը, ամբարտաւանութիւնը, չար ընթացքը Ու նենգաւոր բերանը կ’ատեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:138:13 Страх Господень ненавидеть зло; гордость и высокомерие и злой путь и коварные уста я ненавижу. 8:13 φόβος φοβος fear; awe κυρίου κυριος lord; master μισεῖ μισεω hate ἀδικίαν αδικια injury; injustice ὕβριν υβρις insolence; insult τε τε both; and καὶ και and; even ὑπερηφανίαν υπερηφανια pride καὶ και and; even ὁδοὺς οδος way; journey πονηρῶν πονηρος harmful; malignant μεμίσηκα μισεω hate δὲ δε though; while ἐγὼ εγω I διεστραμμένας διαστρεφω twist; divert ὁδοὺς οδος way; journey κακῶν κακος bad; ugly 8:13 יִֽרְאַ֣ת yˈirʔˈaṯ יִרְאָה fear יְהוָה֮ [yᵊhwāh] יְהוָה YHWH שְֽׂנֹ֫את śᵊˈnˈōṯ שׂנא hate רָ֥ע rˌāʕ רַע evil גֵּ֘אָ֤ה gˈēʔˈā גֵּאָה arrogance וְ wᵊ וְ and גָאֹ֨ון׀ ḡāʔˌôn גָּאֹון height וְ wᵊ וְ and דֶ֣רֶךְ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way רָ֭ע ˈrāʕ רַע evil וּ û וְ and פִ֨י fˌî פֶּה mouth תַהְפֻּכֹ֬ות ṯahpuḵˈôṯ תַּהְפֻּכֹות perversity שָׂנֵֽאתִי׃ śānˈēṯî שׂנא hate 8:13. timor Domini odit malum arrogantiam et superbiam et viam pravam et os bilingue detestorThe fear of the Lord hateth evil; I hate arrogance, and pride, and every wicked way, and a mouth with a double tongue. 13. The fear of the LORD is to hate evil: pride, and arrogancy, and the evil way, and the froward mouth, do I hate. 8:13. The fear of the Lord hates evil. I detest arrogance, and pride, and every wicked way, and a mouth with a double tongue. 8:13. The fear of the LORD [is] to hate evil: pride, and arrogancy, and the evil way, and the froward mouth, do I hate.
The fear of the LORD [is] to hate evil: pride, and arrogancy, and the evil way, and the froward mouth, do I hate:
8:13 Страх Господень ненавидеть зло; гордость и высокомерие и злой путь и коварные уста я ненавижу. 8:13 φόβος φοβος fear; awe κυρίου κυριος lord; master μισεῖ μισεω hate ἀδικίαν αδικια injury; injustice ὕβριν υβρις insolence; insult τε τε both; and καὶ και and; even ὑπερηφανίαν υπερηφανια pride καὶ και and; even ὁδοὺς οδος way; journey πονηρῶν πονηρος harmful; malignant μεμίσηκα μισεω hate δὲ δε though; while ἐγὼ εγω I διεστραμμένας διαστρεφω twist; divert ὁδοὺς οδος way; journey κακῶν κακος bad; ugly 8:13 יִֽרְאַ֣ת yˈirʔˈaṯ יִרְאָה fear יְהוָה֮ [yᵊhwāh] יְהוָה YHWH שְֽׂנֹ֫את śᵊˈnˈōṯ שׂנא hate רָ֥ע rˌāʕ רַע evil גֵּ֘אָ֤ה gˈēʔˈā גֵּאָה arrogance וְ wᵊ וְ and גָאֹ֨ון׀ ḡāʔˌôn גָּאֹון height וְ wᵊ וְ and דֶ֣רֶךְ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way רָ֭ע ˈrāʕ רַע evil וּ û וְ and פִ֨י fˌî פֶּה mouth תַהְפֻּכֹ֬ות ṯahpuḵˈôṯ תַּהְפֻּכֹות perversity שָׂנֵֽאתִי׃ śānˈēṯî שׂנא hate 8:13. timor Domini odit malum arrogantiam et superbiam et viam pravam et os bilingue detestor The fear of the Lord hateth evil; I hate arrogance, and pride, and every wicked way, and a mouth with a double tongue. 8:13. The fear of the Lord hates evil. I detest arrogance, and pride, and every wicked way, and a mouth with a double tongue. 8:13. The fear of the LORD [is] to hate evil: pride, and arrogancy, and the evil way, and the froward mouth, do I hate. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:148:14: Ի՛մ է խորհուրդ եւ զգուշութիւն, եւ ի՛մ է հանճար եւ զօրութիւն[7929]։ [7929] Ոմանք. Եւ իմ է զօրութիւն։ 14 Իմն է խորհուրդը, իմն է զգուշութիւնը, իմն են հանճարը եւ զօրութիւնը: 14 Խորհուրդը եւ խոհականութիւնը, Հանճարն ու զօրութիւնը իմս են։
Իմ է խորհուրդ եւ զգուշութիւն, իմ է հանճար եւ զօրութիւն:
8:14: Ի՛մ է խորհուրդ եւ զգուշութիւն, եւ ի՛մ է հանճար եւ զօրութիւն [7929]։ [7929] Ոմանք. Եւ իմ է զօրութիւն։ 14 Իմն է խորհուրդը, իմն է զգուշութիւնը, իմն են հանճարը եւ զօրութիւնը: 14 Խորհուրդը եւ խոհականութիւնը, Հանճարն ու զօրութիւնը իմս են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:148:14 У меня совет и правда; я разум, у меня сила. 8:14 ἐμὴ εμος mine; my own βουλὴ βουλη intent καὶ και and; even ἀσφάλεια ασφαλεια security; certainty ἐμὴ εμος mine; my own φρόνησις φρονησις prudence; insight ἐμὴ εμος mine; my own δὲ δε though; while ἰσχύς ισχυς force 8:14 לִֽי־ lˈî- לְ to עֵ֭צָה ˈʕēṣā עֵצָה counsel וְ wᵊ וְ and תוּשִׁיָּ֑ה ṯûšiyyˈā תּוּשִׁיָּה effect אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i בִ֝ינָ֗ה ˈvînˈā בִּינָה understanding לִ֣י lˈî לְ to גְבוּרָֽה׃ ḡᵊvûrˈā גְּבוּרָה strength 8:14. meum est consilium et aequitas mea prudentia mea est fortitudoCounsel and equity is mine, prudence is mine, strength is mine. 14. Counsel is mine, and sound knowledge: I am understanding; I have might. 8:14. Counsel is mine, and equity. Prudence is mine. Strength is mine. 8:14. Counsel [is] mine, and sound wisdom: I [am] understanding; I have strength.
Counsel [is] mine, and sound wisdom: I [am] understanding; I have strength:
8:14 У меня совет и правда; я разум, у меня сила. 8:14 ἐμὴ εμος mine; my own βουλὴ βουλη intent καὶ και and; even ἀσφάλεια ασφαλεια security; certainty ἐμὴ εμος mine; my own φρόνησις φρονησις prudence; insight ἐμὴ εμος mine; my own δὲ δε though; while ἰσχύς ισχυς force 8:14 לִֽי־ lˈî- לְ to עֵ֭צָה ˈʕēṣā עֵצָה counsel וְ wᵊ וְ and תוּשִׁיָּ֑ה ṯûšiyyˈā תּוּשִׁיָּה effect אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i בִ֝ינָ֗ה ˈvînˈā בִּינָה understanding לִ֣י lˈî לְ to גְבוּרָֽה׃ ḡᵊvûrˈā גְּבוּרָה strength 8:14. meum est consilium et aequitas mea prudentia mea est fortitudo Counsel and equity is mine, prudence is mine, strength is mine. 8:14. Counsel is mine, and equity. Prudence is mine. Strength is mine. 8:14. Counsel [is] mine, and sound wisdom: I [am] understanding; I have strength. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:158:15: Ինեւ՛ թագաւորք թագաւորեն, եւ հզօրք գրեն զարդարութիւն։ 15 Թագաւորներն ինձնով են թագաւորում, եւ հզօրները՝ օրինադրում արդարութիւնը: 15 Թագաւորները ինձմով կը թագաւորեն Ու նախարարները ինձմով արդարութեան կանոններ կը դնեն։
Ինեւ թագաւորք թագաւորեն, եւ հզօրք [108]գրեն զարդարութիւն:
8:15: Ինեւ՛ թագաւորք թագաւորեն, եւ հզօրք գրեն զարդարութիւն։ 15 Թագաւորներն ինձնով են թագաւորում, եւ հզօրները՝ օրինադրում արդարութիւնը: 15 Թագաւորները ինձմով կը թագաւորեն Ու նախարարները ինձմով արդարութեան կանոններ կը դնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:158:15 Мною цари царствуют и повелители узаконяют правду; 8:15 δι᾿ δια through; because of ἐμοῦ εμου my βασιλεῖς βασιλευς monarch; king βασιλεύουσιν βασιλευω reign καὶ και and; even οἱ ο the δυνάσται δυναστης dynasty; dynast γράφουσιν γραφω write δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing 8:15 בִּ֭י ˈbî בְּ in מְלָכִ֣ים mᵊlāḵˈîm מֶלֶךְ king יִמְלֹ֑כוּ yimlˈōḵû מלך be king וְ֝ ˈw וְ and רֹוזְנִ֗ים rôzᵊnˈîm רזן be weighty יְחֹ֣קְקוּ yᵊḥˈōqᵊqû חקק engrave צֶֽדֶק׃ ṣˈeḏeq צֶדֶק justice 8:15. per me reges regnant et legum conditores iusta decernuntBy me kings reign, and lawgivers decree just things. 15. By me kings reign, and princes decree justice. 8:15. Through me, kings reign and legislators decree just conditions. 8:15. By me kings reign, and princes decree justice.
By me kings reign, and princes decree justice:
8:15 Мною цари царствуют и повелители узаконяют правду; 8:15 δι᾿ δια through; because of ἐμοῦ εμου my βασιλεῖς βασιλευς monarch; king βασιλεύουσιν βασιλευω reign καὶ και and; even οἱ ο the δυνάσται δυναστης dynasty; dynast γράφουσιν γραφω write δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing 8:15 בִּ֭י ˈbî בְּ in מְלָכִ֣ים mᵊlāḵˈîm מֶלֶךְ king יִמְלֹ֑כוּ yimlˈōḵû מלך be king וְ֝ ˈw וְ and רֹוזְנִ֗ים rôzᵊnˈîm רזן be weighty יְחֹ֣קְקוּ yᵊḥˈōqᵊqû חקק engrave צֶֽדֶק׃ ṣˈeḏeq צֶדֶק justice 8:15. per me reges regnant et legum conditores iusta decernunt By me kings reign, and lawgivers decree just things. 8:15. Through me, kings reign and legislators decree just conditions. 8:15. By me kings reign, and princes decree justice. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:168:16: Ինեւ՛ մեծամեծք մեծանան, եւ բռունք ինեւ՛ ունին զերկիր։ 16 Ինձնով են բարձրանում մեծամեծները, եւ տիրակալներն ինձնով են տիրում երկրին: 16 Ինձմով կ’իշխեն իշխանները, Ազնուականներն ու երկրին բոլոր դատաւորները։
ինեւ մեծամեծք մեծանան, եւ [109]բռունք ինեւ ունին զերկիր:
8:16: Ինեւ՛ մեծամեծք մեծանան, եւ բռունք ինեւ՛ ունին զերկիր։ 16 Ինձնով են բարձրանում մեծամեծները, եւ տիրակալներն ինձնով են տիրում երկրին: 16 Ինձմով կ’իշխեն իշխանները, Ազնուականներն ու երկրին բոլոր դատաւորները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:168:16 мною начальствуют начальники и вельможи и все судьи земли. 8:16 δι᾿ δια through; because of ἐμοῦ εμου my μεγιστᾶνες μεγιστανες magnate μεγαλύνονται μεγαλυνω enlarge; magnify καὶ και and; even τύραννοι τυραννος.1 through; because of ἐμοῦ εμου my κρατοῦσι κρατεω seize; retain γῆς γη earth; land 8:16 בִּ֭י ˈbî בְּ in שָׂרִ֣ים śārˈîm שַׂר chief יָשֹׂ֑רוּ yāśˈōrû שׂרר rule וּ֝ ˈû וְ and נְדִיבִ֗ים nᵊḏîvˈîm נָדִיב willing כָּל־ kol- כֹּל whole שֹׁ֥פְטֵי šˌōfᵊṭê שׁפט judge צֶֽדֶק׃ ṣˈeḏeq צֶדֶק justice 8:16. per me principes imperant et potentes decernunt iustitiamBy me princes rule, and the mighty decree justice. 16. By me princes rule, and nobles, all the judges of the earth. 8:16. Through me, princes rule and the powerful decree justice. 8:16. By me princes rule, and nobles, [even] all the judges of the earth.
By me princes rule, and nobles, [even] all the judges of the earth:
8:16 мною начальствуют начальники и вельможи и все судьи земли. 8:16 δι᾿ δια through; because of ἐμοῦ εμου my μεγιστᾶνες μεγιστανες magnate μεγαλύνονται μεγαλυνω enlarge; magnify καὶ και and; even τύραννοι τυραννος.1 through; because of ἐμοῦ εμου my κρατοῦσι κρατεω seize; retain γῆς γη earth; land 8:16 בִּ֭י ˈbî בְּ in שָׂרִ֣ים śārˈîm שַׂר chief יָשֹׂ֑רוּ yāśˈōrû שׂרר rule וּ֝ ˈû וְ and נְדִיבִ֗ים nᵊḏîvˈîm נָדִיב willing כָּל־ kol- כֹּל whole שֹׁ֥פְטֵי šˌōfᵊṭê שׁפט judge צֶֽדֶק׃ ṣˈeḏeq צֶדֶק justice 8:16. per me principes imperant et potentes decernunt iustitiam By me princes rule, and the mighty decree justice. 8:16. Through me, princes rule and the powerful decree justice. 8:16. By me princes rule, and nobles, [even] all the judges of the earth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:178:17: Ես՝ որ զիսն սիրեն՝ սիրե՛մ. եւ որ զիսն խնդրեն՝ գտցեն շնորհս։ 17 Ես սիրում եմ նրանց, ովքեր սիրում են ինձ, եւ ով փնտռում է ինձ, շնորհ կը գտնի: 17 Ես կը սիրեմ զիս սիրողները։Զիս կանուխ փնտռողները զիս կը գտնեն։
Ես որ զիսն սիրեն` սիրեմ. եւ որ զիսն [110]խնդրեն` գտցեն շնորհս:
8:17: Ես՝ որ զիսն սիրեն՝ սիրե՛մ. եւ որ զիսն խնդրեն՝ գտցեն շնորհս։ 17 Ես սիրում եմ նրանց, ովքեր սիրում են ինձ, եւ ով փնտռում է ինձ, շնորհ կը գտնի: 17 Ես կը սիրեմ զիս սիրողները։Զիս կանուխ փնտռողները զիս կը գտնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:178:17 Любящих меня я люблю, и ищущие меня найдут меня; 8:17 ἐγὼ εγω I τοὺς ο the ἐμὲ εμε me φιλοῦντας φιλεω like; fond of ἀγαπῶ αγαπαω love οἱ ο the δὲ δε though; while ἐμὲ εμε me ζητοῦντες ζητεω seek; desire εὑρήσουσιν ευρισκω find 8:17 אֲ֭נִי ˈʔᵃnî אֲנִי i אֹהֲבַ֣יאהביה *ʔōhᵃvˈay אהב love אֵהָ֑ב ʔēhˈāv אהב love וּ֝ ˈû וְ and מְשַׁחֲרַ֗י mᵊšaḥᵃrˈay שׁחר look for יִמְצָאֻֽנְנִי׃ yimṣāʔˈunnî מצא find 8:17. ego diligentes me diligo et qui mane vigilant ad me invenient meI love them that love me: and they that in the morning early watch for me, shall find me. 17. I love them that love me; and those that seek me diligently shall find me. 8:17. I love those who love me. And those who stand watch for me until morning shall discover me. 8:17. I love them that love me; and those that seek me early shall find me.
I love them that love me; and those that seek me early shall find me:
8:17 Любящих меня я люблю, и ищущие меня найдут меня; 8:17 ἐγὼ εγω I τοὺς ο the ἐμὲ εμε me φιλοῦντας φιλεω like; fond of ἀγαπῶ αγαπαω love οἱ ο the δὲ δε though; while ἐμὲ εμε me ζητοῦντες ζητεω seek; desire εὑρήσουσιν ευρισκω find 8:17 אֲ֭נִי ˈʔᵃnî אֲנִי i אֹהֲבַ֣יאהביה *ʔōhᵃvˈay אהב love אֵהָ֑ב ʔēhˈāv אהב love וּ֝ ˈû וְ and מְשַׁחֲרַ֗י mᵊšaḥᵃrˈay שׁחר look for יִמְצָאֻֽנְנִי׃ yimṣāʔˈunnî מצא find 8:17. ego diligentes me diligo et qui mane vigilant ad me invenient me I love them that love me: and they that in the morning early watch for me, shall find me. 8:17. I love those who love me. And those who stand watch for me until morning shall discover me. 8:17. I love them that love me; and those that seek me early shall find me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:188:18: Մեծութիւն եւ փառք՝ ի՛մ իսկ են. եւ ստացուածք բազմաց եւ արդարութիւն[7930]։ [7930] Ոմանք. Մեծութիւն եւ փառք իմ են։ 18 Իմն են հարստութիւնն ու փառքը, կայուն ունեցուածքն ու արդարութիւնը: 18 Իմ քովս հարստութիւն ու փառք, Ընտիր ստացուածք եւ արդարութիւն կայ։
Մեծութիւն եւ փառք` իմ են, եւ ստացուածք [111]բազմաց եւ արդարութիւն:
8:18: Մեծութիւն եւ փառք՝ ի՛մ իսկ են. եւ ստացուածք բազմաց եւ արդարութիւն [7930]։ [7930] Ոմանք. Մեծութիւն եւ փառք իմ են։ 18 Իմն են հարստութիւնն ու փառքը, կայուն ունեցուածքն ու արդարութիւնը: 18 Իմ քովս հարստութիւն ու փառք, Ընտիր ստացուածք եւ արդարութիւն կայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:188:18 богатство и слава у меня, сокровище непогибающее и правда; 8:18 πλοῦτος πλουτος wealth; richness καὶ και and; even δόξα δοξα glory ἐμοὶ εμοι me ὑπάρχει υπαρχω happen to be; belong καὶ και and; even κτῆσις κτησις much; many καὶ και and; even δικαιοσύνη δικαιοσυνη rightness; right standing 8:18 עֹֽשֶׁר־ ʕˈōšer- עֹשֶׁר riches וְ wᵊ וְ and כָבֹ֥וד ḵāvˌôḏ כָּבֹוד weight אִתִּ֑י ʔittˈî אֵת together with הֹ֥ון hˌôn הֹון abundance עָ֝תֵ֗ק ˈʕāṯˈēq עָתֵק hereditary וּ û וְ and צְדָקָֽה׃ ṣᵊḏāqˈā צְדָקָה justice 8:18. mecum sunt divitiae et gloria opes superbae et iustitiaWith me are riches and glory, glorious riches and justice. 18. Riches and honour are with me; , durable riches and righteousness. 8:18. With me, are wealth and glory, superb riches and justice. 8:18. Riches and honour [are] with me; [yea], durable riches and righteousness.
Riches and honour [are] with me; [yea], durable riches and righteousness:
8:18 богатство и слава у меня, сокровище непогибающее и правда; 8:18 πλοῦτος πλουτος wealth; richness καὶ και and; even δόξα δοξα glory ἐμοὶ εμοι me ὑπάρχει υπαρχω happen to be; belong καὶ και and; even κτῆσις κτησις much; many καὶ και and; even δικαιοσύνη δικαιοσυνη rightness; right standing 8:18 עֹֽשֶׁר־ ʕˈōšer- עֹשֶׁר riches וְ wᵊ וְ and כָבֹ֥וד ḵāvˌôḏ כָּבֹוד weight אִתִּ֑י ʔittˈî אֵת together with הֹ֥ון hˌôn הֹון abundance עָ֝תֵ֗ק ˈʕāṯˈēq עָתֵק hereditary וּ û וְ and צְדָקָֽה׃ ṣᵊḏāqˈā צְדָקָה justice 8:18. mecum sunt divitiae et gloria opes superbae et iustitia With me are riches and glory, glorious riches and justice. 8:18. With me, are wealth and glory, superb riches and justice. 8:18. Riches and honour [are] with me; [yea], durable riches and righteousness. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:198:19: Լա՛ւ է զիս ստանալ՝ քան զոսկի եւ զականս պատուականս. եւ զարդիւնս իմ քան զոսկի եւ զարծաթ ընտիր[7931]։ [7931] Ոմանք. Եւ արդիւնք իմ լաւագոյն են քան զարծաթ։ 19 Լաւ է ի՛նձ ունենալ, քան ոսկի եւ անգին քարեր, ունենալ ի՛մ արդիւնքը, քան ոսկի եւ ընտիր արծաթ: 19 Իմ պտուղս ոսկիէն ու զուտ ոսկիէն Եւ իմ արդիւնքս ընտիր արծաթէն աղէկ է։
Լաւ է զիս ստանալ` քան զոսկի եւ զականս պատուականս, եւ զարդիւնս իմ` քան զարծաթ ընտիր:
8:19: Լա՛ւ է զիս ստանալ՝ քան զոսկի եւ զականս պատուականս. եւ զարդիւնս իմ քան զոսկի եւ զարծաթ ընտիր [7931]։ [7931] Ոմանք. Եւ արդիւնք իմ լաւագոյն են քան զարծաթ։ 19 Լաւ է ի՛նձ ունենալ, քան ոսկի եւ անգին քարեր, ունենալ ի՛մ արդիւնքը, քան ոսկի եւ ընտիր արծաթ: 19 Իմ պտուղս ոսկիէն ու զուտ ոսկիէն Եւ իմ արդիւնքս ընտիր արծաթէն աղէկ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:198:19 плоды мои лучше золота, и золота самого чистого, и пользы от меня больше, нежели от отборного серебра. 8:19 βέλτιον βελτιων me καρπίζεσθαι καρπιζομαι over; for χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even λίθον λιθος stone τίμιον τιμιος precious τὰ ο the δὲ δε though; while ἐμὰ εμος mine; my own γενήματα γεννημα spawn; product κρείσσω κρεισσων superior ἀργυρίου αργυριον silver piece; money ἐκλεκτοῦ εκλεκτος select; choice 8:19 טֹ֣וב ṭˈôv טֹוב good פִּ֭רְיִי ˈpiryî פְּרִי fruit מֵ mē מִן from חָר֣וּץ ḥārˈûṣ חָרוּץ gold וּ û וְ and מִ mi מִן from פָּ֑ז ppˈāz פַּז topaz וּ֝ ˈû וְ and תְבוּאָתִ֗י ṯᵊvûʔāṯˈî תְּבוּאָה yield מִ mi מִן from כֶּ֥סֶף kkˌesef כֶּסֶף silver נִבְחָֽר׃ nivḥˈār בחר examine 8:19. melior est fructus meus auro et pretioso lapide et genimina mea argento electoFor my fruit is better than gold and the precious stone, and my blossoms than choice silver. 19. My fruit is better than gold, yea, than fine gold; and my revenue than choice silver. 8:19. For my fruit is better than gold and precious stones, and my progeny better than choice silver. 8:19. My fruit [is] better than gold, yea, than fine gold; and my revenue than choice silver.
My fruit [is] better than gold, yea, than fine gold; and my revenue than choice silver:
8:19 плоды мои лучше золота, и золота самого чистого, и пользы от меня больше, нежели от отборного серебра. 8:19 βέλτιον βελτιων me καρπίζεσθαι καρπιζομαι over; for χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even λίθον λιθος stone τίμιον τιμιος precious τὰ ο the δὲ δε though; while ἐμὰ εμος mine; my own γενήματα γεννημα spawn; product κρείσσω κρεισσων superior ἀργυρίου αργυριον silver piece; money ἐκλεκτοῦ εκλεκτος select; choice 8:19 טֹ֣וב ṭˈôv טֹוב good פִּ֭רְיִי ˈpiryî פְּרִי fruit מֵ mē מִן from חָר֣וּץ ḥārˈûṣ חָרוּץ gold וּ û וְ and מִ mi מִן from פָּ֑ז ppˈāz פַּז topaz וּ֝ ˈû וְ and תְבוּאָתִ֗י ṯᵊvûʔāṯˈî תְּבוּאָה yield מִ mi מִן from כֶּ֥סֶף kkˌesef כֶּסֶף silver נִבְחָֽר׃ nivḥˈār בחר examine 8:19. melior est fructus meus auro et pretioso lapide et genimina mea argento electo For my fruit is better than gold and the precious stone, and my blossoms than choice silver. 8:19. For my fruit is better than gold and precious stones, and my progeny better than choice silver. 8:19. My fruit [is] better than gold, yea, than fine gold; and my revenue than choice silver. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:208:20: ՚Ի ճանապարհս արդարութեան գնամ. եւ ՚ի մէջ շաւղաց արդարութեան շրջիմ[7932]։ [7932] Ոմանք. Շաւղաց ճշմարտութեան շրջիմ։ 20 Ես քայլում եմ արդարութեան ճանապարհներով եւ շրջում արդարութեան շաւիղներով, 20 Ես արդարութեան ճամբուն մէջ, Իրաւունքի շաւիղներուն մէջ կը քալեմ
Ի ճանապարհս արդարութեան գնամ, եւ ի մէջ շաւղաց արդարութեան շրջիմ:
8:20: ՚Ի ճանապարհս արդարութեան գնամ. եւ ՚ի մէջ շաւղաց արդարութեան շրջիմ [7932]։ [7932] Ոմանք. Շաւղաց ճշմարտութեան շրջիմ։ 20 Ես քայլում եմ արդարութեան ճանապարհներով եւ շրջում արդարութեան շաւիղներով, 20 Ես արդարութեան ճամբուն մէջ, Իրաւունքի շաւիղներուն մէջ կը քալեմ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:208:20 Я хожу по пути правды, по стезям правосудия, 8:20 ἐν εν in ὁδοῖς οδος way; journey δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing περιπατῶ περιπατεω walk around / along καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τρίβων τριβος path δικαιώματος δικαιωμα justification ἀναστρέφομαι αναστρεφω overturn; turn up / back 8:20 בְּ bᵊ בְּ in אֹֽרַח־ ʔˈōraḥ- אֹרַח path צְדָקָ֥ה ṣᵊḏāqˌā צְדָקָה justice אֲהַלֵּ֑ך ʔᵃhallˈēḵ הלך walk בְּ֝ ˈbᵊ בְּ in תֹ֗וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst נְתִיבֹ֥ות nᵊṯîvˌôṯ נְתִיבָה path מִשְׁפָּֽט׃ mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice 8:20. in viis iustitiae ambulo in medio semitarum iudiciiI walk in the way of justice, in the midst of the paths of judgment, 20. I walk in the way of righteousness, in the midst of the paths of judgment: 8:20. I walk in the way of justice, in the midst of the paths of judgment, 8:20. I lead in the way of righteousness, in the midst of the paths of judgment:
I lead in the way of righteousness, in the midst of the paths of judgment:
8:20 Я хожу по пути правды, по стезям правосудия, 8:20 ἐν εν in ὁδοῖς οδος way; journey δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing περιπατῶ περιπατεω walk around / along καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τρίβων τριβος path δικαιώματος δικαιωμα justification ἀναστρέφομαι αναστρεφω overturn; turn up / back 8:20 בְּ bᵊ בְּ in אֹֽרַח־ ʔˈōraḥ- אֹרַח path צְדָקָ֥ה ṣᵊḏāqˌā צְדָקָה justice אֲהַלֵּ֑ך ʔᵃhallˈēḵ הלך walk בְּ֝ ˈbᵊ בְּ in תֹ֗וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst נְתִיבֹ֥ות nᵊṯîvˌôṯ נְתִיבָה path מִשְׁפָּֽט׃ mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice 8:20. in viis iustitiae ambulo in medio semitarum iudicii I walk in the way of justice, in the midst of the paths of judgment, 8:20. I walk in the way of justice, in the midst of the paths of judgment, 8:20. I lead in the way of righteousness, in the midst of the paths of judgment: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:218:21: Զի բաշխեցից սիրելեաց իմոց զմեծութիւն. եւ զգանձս նոցա լցուցի՛ց բարութեամբ։ 21 որ բարիք բաշխեմ իմ սիրելիներին եւ նրանց գանձարանները լցնեմ բարիքներով: Սակայն որպէսզի ես ձեզ պատմեմ, թէ ինչ է լինելու ամէն օր, ապա պիտի յիշեցնեմ նաեւ, թէ ինչ է եղել յաւիտենութեան սկզբից: 21 Որպէս զի զիս սիրողներուն ստացուածք պարգեւեմ*,Անոնց գանձարանը լեցնեմ։
Զի բաշխեցից սիրելեաց իմոց զմեծութիւն, եւ զգանձս նոցա լցուցից բարութեամբ: [112]Եթէ պատմեցից ձեզ զհանապազորդ լինելոցն, եւ յիշեցուցից որ յաւիտենիցն համարեալ են:
8:21: Զի բաշխեցից սիրելեաց իմոց զմեծութիւն. եւ զգանձս նոցա լցուցի՛ց բարութեամբ։ 21 որ բարիք բաշխեմ իմ սիրելիներին եւ նրանց գանձարանները լցնեմ բարիքներով: Սակայն որպէսզի ես ձեզ պատմեմ, թէ ինչ է լինելու ամէն օր, ապա պիտի յիշեցնեմ նաեւ, թէ ինչ է եղել յաւիտենութեան սկզբից: 21 Որպէս զի զիս սիրողներուն ստացուածք պարգեւեմ*,Անոնց գանձարանը լեցնեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:218:21 чтобы доставить любящим меня существенное благо, и сокровищницы их я наполняю. [Когда я возвещу то, что бывает ежедневно, то не забуду исчислить то, что от века.] 8:21 ἵνα ινα so; that μερίσω μεριζω apportion; allocate τοῖς ο the ἐμὲ εμε me ἀγαπῶσιν αγαπαω love ὕπαρξιν υπαρξις belonging καὶ και and; even τοὺς ο the θησαυροὺς θησαυρος treasure αὐτῶν αυτος he; him ἐμπλήσω εμπιπλημι fill in; fill up ἀγαθῶν αγαθος good [a] ἐὰν εαν and if; unless ἀναγγείλω αναγγελλω announce ὑμῖν υμιν you τὰ ο the καθ᾿ κατα down; by ἡμέραν ημερα day γινόμενα γινομαι happen; become μνημονεύσω μνημονευω remember τὰ ο the ἐξ εκ from; out of αἰῶνος αιων age; -ever ἀριθμῆσαι αριθμεω number 8:21 לְ lᵊ לְ to הַנְחִ֖יל hanḥˌîl נחל take possession אֹהֲבַ֥י׀ ʔōhᵃvˌay אהב love יֵ֑שׁ yˈēš יֵשׁ existence וְ wᵊ וְ and אֹצְרֹ֖תֵיהֶ֣ם ʔōṣᵊrˌōṯêhˈem אֹוצָר supply אֲמַלֵּֽא׃ פ ʔᵃmallˈē . f מלא be full 8:21. ut ditem diligentes me et thesauros eorum repleamThat I may enrich them that love me, and may fill their treasures. 21. That I may cause those that love me to inherit substance, and that I may fill their treasuries. 8:21. so that I may enrich those who love me, and thus complete their treasures. 8:21. That I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasures.
That I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasures:
8:21 чтобы доставить любящим меня существенное благо, и сокровищницы их я наполняю. [Когда я возвещу то, что бывает ежедневно, то не забуду исчислить то, что от века.] 8:21 ἵνα ινα so; that μερίσω μεριζω apportion; allocate τοῖς ο the ἐμὲ εμε me ἀγαπῶσιν αγαπαω love ὕπαρξιν υπαρξις belonging καὶ και and; even τοὺς ο the θησαυροὺς θησαυρος treasure αὐτῶν αυτος he; him ἐμπλήσω εμπιπλημι fill in; fill up ἀγαθῶν αγαθος good [a] ἐὰν εαν and if; unless ἀναγγείλω αναγγελλω announce ὑμῖν υμιν you τὰ ο the καθ᾿ κατα down; by ἡμέραν ημερα day γινόμενα γινομαι happen; become μνημονεύσω μνημονευω remember τὰ ο the ἐξ εκ from; out of αἰῶνος αιων age; -ever ἀριθμῆσαι αριθμεω number 8:21 לְ lᵊ לְ to הַנְחִ֖יל hanḥˌîl נחל take possession אֹהֲבַ֥י׀ ʔōhᵃvˌay אהב love יֵ֑שׁ yˈēš יֵשׁ existence וְ wᵊ וְ and אֹצְרֹ֖תֵיהֶ֣ם ʔōṣᵊrˌōṯêhˈem אֹוצָר supply אֲמַלֵּֽא׃ פ ʔᵃmallˈē . f מלא be full 8:21. ut ditem diligentes me et thesauros eorum repleam That I may enrich them that love me, and may fill their treasures. 8:21. so that I may enrich those who love me, and thus complete their treasures. 8:21. That I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasures. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:228:22: Տէր հաստատեաց զիս ՚ի սկի՛զբն ճանապարհաց իւրոց ՚ի գո՛րծս իւր. յառաջ քան զյաւիտեանս հաստատեաց զիս[7934]։ [7934] ՚Ի լուս՛՛. Տէր ստացաւ զիս ՚ի սկիզ՛՛. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 22 Տէրն ինձ ստեղծեց իր ճանապարհի սկզբին՝ իր գործերի համար. յաւիտենութիւնից էլ առաջ հաստատեց ինձ: 22 Տէրը զիս ստեղծեց իր գործը սկսելու ատեն, Երկիրը ստեղծելէ առաջ, Իր գործին սկիզբը
Տէր ստացաւ զիս ի սկիզբն ճանապարհաց իւրոց [113]ի գործս իւր:
8:22: Տէր հաստատեաց զիս ՚ի սկի՛զբն ճանապարհաց իւրոց ՚ի գո՛րծս իւր. յառաջ քան զյաւիտեանս հաստատեաց զիս [7934]։ [7934] ՚Ի լուս՛՛. Տէր ստացաւ զիս ՚ի սկիզ՛՛. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 22 Տէրն ինձ ստեղծեց իր ճանապարհի սկզբին՝ իր գործերի համար. յաւիտենութիւնից էլ առաջ հաստատեց ինձ: 22 Տէրը զիս ստեղծեց իր գործը սկսելու ատեն, Երկիրը ստեղծելէ առաջ, Իր գործին սկիզբը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:228:22 Господь имел меня началом пути Своего, прежде созданий Своих, искони; 8:22 κύριος κυριος lord; master ἔκτισέν κτιζω create; set up με με me ἀρχὴν αρχη origin; beginning ὁδῶν οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for ἔργα εργον work αὐτοῦ αυτος he; him 8:22 יְֽהוָ֗ה [yᵊˈhwˈāh] יְהוָה YHWH קָ֭נָנִי ˈqānānî קנה create רֵאשִׁ֣ית rēšˈîṯ רֵאשִׁית beginning דַּרְכֹּ֑ו darkˈô דֶּרֶךְ way קֶ֖דֶם qˌeḏem קֶדֶם front מִפְעָלָ֣יו mifʕālˈāʸw מִפְעָל work מֵ mē מִן from אָֽז׃ ʔˈāz אָז then 8:22. Dominus possedit me initium viarum suarum antequam quicquam faceret a principioThe Lord possessed me in the beginning of his ways, before he made any thing from the beginning. 22. The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old. 8:22. The Lord possessed me in the beginning of his ways, before he made anything, from the beginning. 8:22. The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old.
The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old:
8:22 Господь имел меня началом пути Своего, прежде созданий Своих, искони; 8:22 κύριος κυριος lord; master ἔκτισέν κτιζω create; set up με με me ἀρχὴν αρχη origin; beginning ὁδῶν οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for ἔργα εργον work αὐτοῦ αυτος he; him 8:22 יְֽהוָ֗ה [yᵊˈhwˈāh] יְהוָה YHWH קָ֭נָנִי ˈqānānî קנה create רֵאשִׁ֣ית rēšˈîṯ רֵאשִׁית beginning דַּרְכֹּ֑ו darkˈô דֶּרֶךְ way קֶ֖דֶם qˌeḏem קֶדֶם front מִפְעָלָ֣יו mifʕālˈāʸw מִפְעָל work מֵ mē מִן from אָֽז׃ ʔˈāz אָז then 8:22. Dominus possedit me initium viarum suarum antequam quicquam faceret a principio The Lord possessed me in the beginning of his ways, before he made any thing from the beginning. 8:22. The Lord possessed me in the beginning of his ways, before he made anything, from the beginning. 8:22. The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:238:23: Իսկզբանէ յառաջ քան զերկիր առնել[7935]. [7935] Ոմանք. ՚Ի սկզբանն յառաջ քան։ 23 Նա ծնեց ինձ հէնց սկզբին, դեռ երկիրն արարելուց առաջ, 23 Դարեր առաջ շինուեցայ։Սկիզբէն, երկիրը կազմուելէն առաջ։
յառաջ քան զյաւիտեանս հաստատեաց զիս, ի սկզբանէ յառաջ քան զերկիր առնել:
8:23: Իսկզբանէ յառաջ քան զերկիր առնել [7935]. [7935] Ոմանք. ՚Ի սկզբանն յառաջ քան։ 23 Նա ծնեց ինձ հէնց սկզբին, դեռ երկիրն արարելուց առաջ, 23 Դարեր առաջ շինուեցայ։Սկիզբէն, երկիրը կազմուելէն առաջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:238:23 от века я помазана, от начала, прежде бытия земли. 8:23 πρὸ προ before; ahead of τοῦ ο the αἰῶνος αιων age; -ever ἐθεμελίωσέν θεμελιοω found με με me ἐν εν in ἀρχῇ αρχη origin; beginning 8:23 מֵ֭ ˈmē מִן from עֹולָם ʕôlˌām עֹולָם eternity נִסַּ֥כְתִּי nissˌaḵtî נסך pour מֵ mē מִן from רֹ֗אשׁ rˈōš רֹאשׁ head מִ mi מִן from קַּדְמֵי־ qqaḏmê- קֶדֶם front אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 8:23. ab aeterno ordita sum et ex antiquis antequam terra fieretI was set up from eternity, and of old, before the earth was made. 23. I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was. 8:23. I was ordained from eternity, and out of antiquity, before the earth was formed. 8:23. I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was.
I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was:
8:23 от века я помазана, от начала, прежде бытия земли. 8:23 πρὸ προ before; ahead of τοῦ ο the αἰῶνος αιων age; -ever ἐθεμελίωσέν θεμελιοω found με με me ἐν εν in ἀρχῇ αρχη origin; beginning 8:23 מֵ֭ ˈmē מִן from עֹולָם ʕôlˌām עֹולָם eternity נִסַּ֥כְתִּי nissˌaḵtî נסך pour מֵ mē מִן from רֹ֗אשׁ rˈōš רֹאשׁ head מִ mi מִן from קַּדְמֵי־ qqaḏmê- קֶדֶם front אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 8:23. ab aeterno ordita sum et ex antiquis antequam terra fieret I was set up from eternity, and of old, before the earth was made. 8:23. I was ordained from eternity, and out of antiquity, before the earth was formed. 8:23. I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:248:24: եւ նա՛խ քան զանդունդս գործել. եւ նա՛խ քան զբղխել աղբիւրաց ջրոց[7936]. [7936] Ոմանք. Եւ յառաջ քան զբխել աղբերաց ջուրց։ 24 աւելի առաջ, քան անդունդներ կը բացէր, 24 Անդունդները չեղած, Առատ ջուրերուն աղբիւրները չեղած ես ծնած էի։
Նախ քան զանդունդս [114]գործել, նախ քան զբղխել աղբերաց ջրոց:
8:24: եւ նա՛խ քան զանդունդս գործել. եւ նա՛խ քան զբղխել աղբիւրաց ջրոց [7936]. [7936] Ոմանք. Եւ յառաջ քան զբխել աղբերաց ջուրց։ 24 աւելի առաջ, քան անդունդներ կը բացէր, 24 Անդունդները չեղած, Առատ ջուրերուն աղբիւրները չեղած ես ծնած էի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:248:24 Я родилась, когда еще не существовали бездны, когда еще не было источников, обильных водою. 8:24 πρὸ προ before; ahead of τοῦ ο the τὴν ο the γῆν γη earth; land ποιῆσαι ποιεω do; make καὶ και and; even πρὸ προ before; ahead of τοῦ ο the τὰς ο the ἀβύσσους αβυσσος abyss ποιῆσαι ποιεω do; make πρὸ προ before; ahead of τοῦ ο the προελθεῖν προερχομαι come before; go ahead τὰς ο the πηγὰς πηγη well; fountain τῶν ο the ὑδάτων υδωρ water 8:24 בְּ bᵊ בְּ in אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] תְּהֹמֹ֥ות tᵊhōmˌôṯ תְּהֹום primeval ocean חֹולָ֑לְתִּי ḥôlˈālᵊttî חיל have labour pain, to cry בְּ bᵊ בְּ in אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] מַ֝עְיָנֹ֗ות ˈmaʕyānˈôṯ מַעְיָן well נִכְבַּדֵּי־ niḵbaddê- כבד be heavy מָֽיִם׃ mˈāyim מַיִם water 8:24. necdum erant abyssi et ego iam concepta eram necdum fontes aquarum eruperantThe depths were not as yet, and I was already conceived, neither had the fountains of waters as yet sprung out. 24. When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water. 8:24. The abyss did not yet exist, and I was already conceived; neither had the fountains of waters yet erupted. 8:24. When [there were] no depths, I was brought forth; when [there were] no fountains abounding with water.
When [there were] no depths, I was brought forth; when [there were] no fountains abounding with water:
8:24 Я родилась, когда еще не существовали бездны, когда еще не было источников, обильных водою. 8:24 πρὸ προ before; ahead of τοῦ ο the τὴν ο the γῆν γη earth; land ποιῆσαι ποιεω do; make καὶ και and; even πρὸ προ before; ahead of τοῦ ο the τὰς ο the ἀβύσσους αβυσσος abyss ποιῆσαι ποιεω do; make πρὸ προ before; ahead of τοῦ ο the προελθεῖν προερχομαι come before; go ahead τὰς ο the πηγὰς πηγη well; fountain τῶν ο the ὑδάτων υδωρ water 8:24 בְּ bᵊ בְּ in אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] תְּהֹמֹ֥ות tᵊhōmˌôṯ תְּהֹום primeval ocean חֹולָ֑לְתִּי ḥôlˈālᵊttî חיל have labour pain, to cry בְּ bᵊ בְּ in אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] מַ֝עְיָנֹ֗ות ˈmaʕyānˈôṯ מַעְיָן well נִכְבַּדֵּי־ niḵbaddê- כבד be heavy מָֽיִם׃ mˈāyim מַיִם water 8:24. necdum erant abyssi et ego iam concepta eram necdum fontes aquarum eruperant The depths were not as yet, and I was already conceived, neither had the fountains of waters as yet sprung out. 8:24. The abyss did not yet exist, and I was already conceived; neither had the fountains of waters yet erupted. 8:24. When [there were] no depths, I was brought forth; when [there were] no fountains abounding with water. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:258:25: յառաջ քան զլերինս հաստատել. յառա՛ջ քան զամենայն բլուրս ծնաւ զիս[7937]։ [7937] Ոմանք. Եւ նախ քան... եւ յառաջ քան զամենայն բլուրս ծնեալ եմ ես։ 25 աւելի առաջ, քան աղբիւրների ջրեր կը բխեցնէր, եւ էլ աւելի առաջ, քան կը հաստատէր լեռներն ու բոլոր բլուրները: 25 Լեռները չտեղաւորուած, Բլուրներէն առաջ ես ծնած էի։
Յառաջ քան զլերինս հաստատել, եւ յառաջ քան զամենայն բլուրս ծնաւ զիս:
8:25: յառաջ քան զլերինս հաստատել. յառա՛ջ քան զամենայն բլուրս ծնաւ զիս [7937]։ [7937] Ոմանք. Եւ նախ քան... եւ յառաջ քան զամենայն բլուրս ծնեալ եմ ես։ 25 աւելի առաջ, քան աղբիւրների ջրեր կը բխեցնէր, եւ էլ աւելի առաջ, քան կը հաստատէր լեռներն ու բոլոր բլուրները: 25 Լեռները չտեղաւորուած, Բլուրներէն առաջ ես ծնած էի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:258:25 Я родилась прежде, нежели водружены были горы, прежде холмов, 8:25 πρὸ προ before; ahead of τοῦ ο the ὄρη ορος mountain; mount ἑδρασθῆναι εδραζω before; ahead of δὲ δε though; while πάντων πας all; every βουνῶν βουνος mound γεννᾷ γενναω father; born με με me 8:25 בְּ bᵊ בְּ in טֶ֣רֶם ṭˈerem טֶרֶם beginning הָרִ֣ים hārˈîm הַר mountain הָטְבָּ֑עוּ hoṭbˈāʕû טבע sink לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face גְבָעֹ֣ות ḡᵊvāʕˈôṯ גִּבְעָה hill חֹולָֽלְתִּי׃ ḥôlˈālᵊttî חיל have labour pain, to cry 8:25. necdum montes gravi mole constiterant ante colles ego parturiebarThe mountains, with their huge bulk, had not as yet been established: before the hills, I was brought forth: 25. Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth: 8:25. The mountains, with their great mass, had not yet been established. Before the hills, I was brought forth. 8:25. Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth:
Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth:
8:25 Я родилась прежде, нежели водружены были горы, прежде холмов, 8:25 πρὸ προ before; ahead of τοῦ ο the ὄρη ορος mountain; mount ἑδρασθῆναι εδραζω before; ahead of δὲ δε though; while πάντων πας all; every βουνῶν βουνος mound γεννᾷ γενναω father; born με με me 8:25 בְּ bᵊ בְּ in טֶ֣רֶם ṭˈerem טֶרֶם beginning הָרִ֣ים hārˈîm הַר mountain הָטְבָּ֑עוּ hoṭbˈāʕû טבע sink לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face גְבָעֹ֣ות ḡᵊvāʕˈôṯ גִּבְעָה hill חֹולָֽלְתִּי׃ ḥôlˈālᵊttî חיל have labour pain, to cry 8:25. necdum montes gravi mole constiterant ante colles ego parturiebar The mountains, with their huge bulk, had not as yet been established: before the hills, I was brought forth: 8:25. The mountains, with their great mass, had not yet been established. Before the hills, I was brought forth. 8:25. Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:268:26: Տէր արար զշէնս եւ զանշէնս. եւ զեզերս բնակեալս ՚ի ներքոյ երկնից։ 26 Տէրն ստեղծեց շէն ու անշէն վայրեր եւ բնակելի աշխարհները երկնքի ներքոյ: 26 Տակաւին երկիրն ու դաշտերը Եւ աշխարհիս հողերը չստեղծուած
[115]Տէր արար զշէնս եւ զանշէնս եւ զեզերս բնակեալս ի ներքոյ երկնից:
8:26: Տէր արար զշէնս եւ զանշէնս. եւ զեզերս բնակեալս ՚ի ներքոյ երկնից։ 26 Տէրն ստեղծեց շէն ու անշէն վայրեր եւ բնակելի աշխարհները երկնքի ներքոյ: 26 Տակաւին երկիրն ու դաշտերը Եւ աշխարհիս հողերը չստեղծուած zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:268:26 когда еще Он не сотворил ни земли, ни полей, ни начальных пылинок вселенной. 8:26 κύριος κυριος lord; master ἐποίησεν ποιεω do; make χώρας χωρα territory; estate καὶ και and; even ἀοικήτους αοικητος and; even ἄκρα ακρον top; tip οἰκούμενα οικεω dwell τῆς ο the ὑπ᾿ υπο under; by οὐρανόν ουρανος sky; heaven 8:26 עַד־ ʕaḏ- עַד unto לֹ֣א lˈō לֹא not עָ֭שָׂה ˈʕāśā עשׂה make אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and חוּצֹ֑ות ḥûṣˈôṯ חוּץ outside וְ֝ ˈw וְ and רֹ֗אשׁ rˈōš רֹאשׁ head עָפְרֹ֥ות ʕāfᵊrˌôṯ עָפָר dust תֵּבֵֽל׃ tēvˈēl תֵּבֵל world 8:26. adhuc terram non fecerat et flumina et cardines orbis terraeHe had not yet made the earth, nor the rivers, nor the poles of the world. 26. While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the beginning of the dust of the world. 8:26. Still he had not made the earth, and the rivers, and the poles of the globe of the earth. 8:26. While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world.
While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world:
8:26 когда еще Он не сотворил ни земли, ни полей, ни начальных пылинок вселенной. 8:26 κύριος κυριος lord; master ἐποίησεν ποιεω do; make χώρας χωρα territory; estate καὶ και and; even ἀοικήτους αοικητος and; even ἄκρα ακρον top; tip οἰκούμενα οικεω dwell τῆς ο the ὑπ᾿ υπο under; by οὐρανόν ουρανος sky; heaven 8:26 עַד־ ʕaḏ- עַד unto לֹ֣א lˈō לֹא not עָ֭שָׂה ˈʕāśā עשׂה make אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and חוּצֹ֑ות ḥûṣˈôṯ חוּץ outside וְ֝ ˈw וְ and רֹ֗אשׁ rˈōš רֹאשׁ head עָפְרֹ֥ות ʕāfᵊrˌôṯ עָפָר dust תֵּבֵֽל׃ tēvˈēl תֵּבֵל world 8:26. adhuc terram non fecerat et flumina et cardines orbis terrae He had not yet made the earth, nor the rivers, nor the poles of the world. 8:26. Still he had not made the earth, and the rivers, and the poles of the globe of the earth. 8:26. While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:278:27: Մինչդեռ պատրաստէր զերկինս՝ ընդ նմա՛ էի. եւ մինչ զատուցանէր զաթոռ իւր ՚ի վերայ հողմոց[7938]։ [7938] Ոմանք. Յորժամ պատրաստէր։ 27 Ես նրա հետ էի, երբ նա պատրաստում էր երկինքը, երբ նա իր աթոռն էր հաստատում հողմերի վրայ, 27 Երբ երկինքները կը պատրաստէր Ու անդունդներուն երեսին վրայ կամար կը ձգէր, ես հոն էի։
Մինչդեռ պատրաստէր զերկինս` ընդ նմա էի, եւ մինչ [116]զատուցանէր զաթոռ իւր ի վերայ հողմոց:
8:27: Մինչդեռ պատրաստէր զերկինս՝ ընդ նմա՛ էի. եւ մինչ զատուցանէր զաթոռ իւր ՚ի վերայ հողմոց [7938]։ [7938] Ոմանք. Յորժամ պատրաստէր։ 27 Ես նրա հետ էի, երբ նա պատրաստում էր երկինքը, երբ նա իր աթոռն էր հաստատում հողմերի վրայ, 27 Երբ երկինքները կը պատրաստէր Ու անդունդներուն երեսին վրայ կամար կը ձգէր, ես հոն էի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:278:27 Когда Он уготовлял небеса, {я была} там. Когда Он проводил круговую черту по лицу бездны, 8:27 ἡνίκα ηνικα whenever; when ἡτοίμαζεν ετοιμαζω prepare τὸν ο the οὐρανόν ουρανος sky; heaven συμπαρήμην συμπαρειμι here with αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ὅτε οτε when ἀφώριζεν αφοριζω separate τὸν ο the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own θρόνον θρονος throne ἐπ᾿ επι in; on ἀνέμων ανεμος gale 8:27 בַּ ba בְּ in הֲכִינֹ֣ו hᵃḵînˈô כון be firm שָׁ֭מַיִם ˈšāmayim שָׁמַיִם heavens שָׁ֣ם šˈām שָׁם there אָ֑נִי ʔˈānî אֲנִי i בְּ bᵊ בְּ in ח֥וּקֹו ḥˌûqô חקק engrave ח֝֗וּג ˈḥˈûḡ חוּג circle עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face תְהֹֽום׃ ṯᵊhˈôm תְּהֹום primeval ocean 8:27. quando praeparabat caelos aderam quando certa lege et gyro vallabat abyssosWhen he prepared the heavens, I was present: when with a certain law, and compass, he enclosed the depths: 27. When he established the heavens, I was there: when he set a circle upon the face of the deep: 8:27. I was already present: when he prepared the heavens; when, with a certain law and a circuit, he fortified the abyss; 8:27. When he prepared the heavens, I [was] there: when he set a compass upon the face of the depth:
When he prepared the heavens, I [was] there: when he set a compass upon the face of the depth:
8:27 Когда Он уготовлял небеса, {я была} там. Когда Он проводил круговую черту по лицу бездны, 8:27 ἡνίκα ηνικα whenever; when ἡτοίμαζεν ετοιμαζω prepare τὸν ο the οὐρανόν ουρανος sky; heaven συμπαρήμην συμπαρειμι here with αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ὅτε οτε when ἀφώριζεν αφοριζω separate τὸν ο the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own θρόνον θρονος throne ἐπ᾿ επι in; on ἀνέμων ανεμος gale 8:27 בַּ ba בְּ in הֲכִינֹ֣ו hᵃḵînˈô כון be firm שָׁ֭מַיִם ˈšāmayim שָׁמַיִם heavens שָׁ֣ם šˈām שָׁם there אָ֑נִי ʔˈānî אֲנִי i בְּ bᵊ בְּ in ח֥וּקֹו ḥˌûqô חקק engrave ח֝֗וּג ˈḥˈûḡ חוּג circle עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face תְהֹֽום׃ ṯᵊhˈôm תְּהֹום primeval ocean 8:27. quando praeparabat caelos aderam quando certa lege et gyro vallabat abyssos When he prepared the heavens, I was present: when with a certain law, and compass, he enclosed the depths: 8:27. I was already present: when he prepared the heavens; when, with a certain law and a circuit, he fortified the abyss; 8:27. When he prepared the heavens, I [was] there: when he set a compass upon the face of the depth: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:288:28: Եւ յորժամ զօրացուցանէր զամպս վերինս. եւ յորժամ հաստատուն դնէր զաղբեւրս ՚ի ներքոյ երկնից[7939]։ [7939] Ոմանք. Եւ յորժամ զօրաւոր առնէր զամպս... եւ յորժամ անսխալ դնէր զաղբե՛՛։ 28 երբ նա զօրութիւն էր տալիս վերին ամպերին եւ երբ նա աղբիւրներ էր հաստատում երկնքի ներքոյ: 28 Երբ վերի ամպերը կ’ուժովցնէր Եւ անդունդներուն աղբիւրները կը հաստատէր
Յորժամ զօրացուցանէր զամպս վերինս, եւ յորժամ հաստատուն դնէր զաղբեւրս ի ներքոյ երկնից:
8:28: Եւ յորժամ զօրացուցանէր զամպս վերինս. եւ յորժամ հաստատուն դնէր զաղբեւրս ՚ի ներքոյ երկնից [7939]։ [7939] Ոմանք. Եւ յորժամ զօրաւոր առնէր զամպս... եւ յորժամ անսխալ դնէր զաղբե՛՛։ 28 երբ նա զօրութիւն էր տալիս վերին ամպերին եւ երբ նա աղբիւրներ էր հաստատում երկնքի ներքոյ: 28 Երբ վերի ամպերը կ’ուժովցնէր Եւ անդունդներուն աղբիւրները կը հաստատէր zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:288:28 когда утверждал вверху облака, когда укреплял источники бездны, 8:28 ἡνίκα ηνικα whenever; when ἰσχυρὰ ισχυρος forceful; severe ἐποίει ποιεω do; make τὰ ο the ἄνω ανω.1 upward; above νέφη νεφος cloud mass καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ἀσφαλεῖς ασφαλης secure ἐτίθει τιθημι put; make πηγὰς πηγη well; fountain τῆς ο the ὑπ᾿ υπο under; by οὐρανὸν ουρανος sky; heaven 8:28 בְּ bᵊ בְּ in אַמְּצֹ֣ו ʔammᵊṣˈô אמץ be strong שְׁחָקִ֣ים šᵊḥāqˈîm שַׁחַק dust מִ mi מִן from מָּ֑עַל mmˈāʕal מַעַל top בַּ֝ ˈba בְּ in עֲזֹ֗וז ʕᵃzˈôz עזז be strong עִינֹ֥ות ʕînˌôṯ עַיִן eye תְּהֹום׃ tᵊhôm תְּהֹום primeval ocean 8:28. quando aethera firmabat sursum et librabat fontes aquarumWhen he established the sky above, and poised the fountains of waters: 28. When he made firm the sides above: when the fountains of the deep became strong: 8:28. when he made firm the sky above, and set free the fountains of waters; 8:28. When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep:
When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep:
8:28 когда утверждал вверху облака, когда укреплял источники бездны, 8:28 ἡνίκα ηνικα whenever; when ἰσχυρὰ ισχυρος forceful; severe ἐποίει ποιεω do; make τὰ ο the ἄνω ανω.1 upward; above νέφη νεφος cloud mass καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ἀσφαλεῖς ασφαλης secure ἐτίθει τιθημι put; make πηγὰς πηγη well; fountain τῆς ο the ὑπ᾿ υπο under; by οὐρανὸν ουρανος sky; heaven 8:28 בְּ bᵊ בְּ in אַמְּצֹ֣ו ʔammᵊṣˈô אמץ be strong שְׁחָקִ֣ים šᵊḥāqˈîm שַׁחַק dust מִ mi מִן from מָּ֑עַל mmˈāʕal מַעַל top בַּ֝ ˈba בְּ in עֲזֹ֗וז ʕᵃzˈôz עזז be strong עִינֹ֥ות ʕînˌôṯ עַיִן eye תְּהֹום׃ tᵊhôm תְּהֹום primeval ocean 8:28. quando aethera firmabat sursum et librabat fontes aquarum When he established the sky above, and poised the fountains of waters: 8:28. when he made firm the sky above, and set free the fountains of waters; 8:28. When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:298:29: ՚Ի դնել ծովու զհաստատութիւն իւր. զի ջուրք մի՛ անցցեն ըստ ափն նորա. ՚ի ժամանակի յորում հաստատո՛ւն դնէր զհիմունս երկրի[7940]. [7940] Ոմանք. ՚Ի դնել ծովու զգուշութիւն նորա, զի... ՚ի ժամանակի յորժամ հաստատուն։Այլք. Ընդ ափն նորա։ 29 Այն ժամանակ, երբ նա դնում էր ծովի հաստատութիւնը, - որ ջրերը նրա ափերը չանցնեն, - այն ժամանակ, երբ նա դնում էր երկրի ամուր հիմքերը, ես նրա մօտ էի որպէս գործավար: 29 Երբ ծովուն կանոն կը դնէր, Որպէս զի ջուրերը իր հրամանէն դուրս չելլեն Ու երբ երկրի հիմերը կը ձգէր
ի դնել ծովու զհաստատութիւն իւր, զի ջուրք մի՛ անցցեն ըստ ափն նորա, ի ժամանակի յորում հաստատուն դնէր զհիմունս երկրի:
8:29: ՚Ի դնել ծովու զհաստատութիւն իւր. զի ջուրք մի՛ անցցեն ըստ ափն նորա. ՚ի ժամանակի յորում հաստատո՛ւն դնէր զհիմունս երկրի [7940]. [7940] Ոմանք. ՚Ի դնել ծովու զգուշութիւն նորա, զի... ՚ի ժամանակի յորժամ հաստատուն։Այլք. Ընդ ափն նորա։ 29 Այն ժամանակ, երբ նա դնում էր ծովի հաստատութիւնը, - որ ջրերը նրա ափերը չանցնեն, - այն ժամանակ, երբ նա դնում էր երկրի ամուր հիմքերը, ես նրա մօտ էի որպէս գործավար: 29 Երբ ծովուն կանոն կը դնէր, Որպէս զի ջուրերը իր հրամանէն դուրս չելլեն Ու երբ երկրի հիմերը կը ձգէր zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:298:29 когда давал морю устав, чтобы воды не переступали пределов его, когда полагал основания земли: 8:29 καὶ και and; even ἰσχυρὰ ισχυρος forceful; severe ἐποίει ποιεω do; make τὰ ο the θεμέλια θεμελιος foundation τῆς ο the γῆς γη earth; land 8:29 בְּ bᵊ בְּ in שׂ֘וּמֹ֤ו śˈûmˈô שׂים put לַ la לְ to † הַ the יָּ֨ם׀ yyˌom יָם sea חֻקֹּ֗ו ḥuqqˈô חֹק portion וּ֭ ˈû וְ and מַיִם mayˌim מַיִם water לֹ֣א lˈō לֹא not יַֽעַבְרוּ־ yˈaʕavrû- עבר pass פִ֑יו fˈiʸw פֶּה mouth בְּ֝ ˈbᵊ בְּ in חוּקֹ֗ו ḥûqˈô חקק engrave מֹ֣וסְדֵי mˈôsᵊḏê מֹוסָד foundation אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 8:29. quando circumdabat mari terminum suum et legem ponebat aquis ne transirent fines suos quando adpendebat fundamenta terraeWhen he compassed the sea with its bounds, and set a law to the waters that they should not pass their limits: when he balanced the foundations of the earth; 29. When he gave to the sea its bound, that the waters should not transgress his commandment: when he marked out the foundations of the earth: 8:29. when he encompassed the sea within its limits, and laid down a law for the waters, lest they transgress their limits; when he weighed the foundations of the earth. 8:29. When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth:
When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth:
8:29 когда давал морю устав, чтобы воды не переступали пределов его, когда полагал основания земли: 8:29 καὶ και and; even ἰσχυρὰ ισχυρος forceful; severe ἐποίει ποιεω do; make τὰ ο the θεμέλια θεμελιος foundation τῆς ο the γῆς γη earth; land 8:29 בְּ bᵊ בְּ in שׂ֘וּמֹ֤ו śˈûmˈô שׂים put לַ la לְ to † הַ the יָּ֨ם׀ yyˌom יָם sea חֻקֹּ֗ו ḥuqqˈô חֹק portion וּ֭ ˈû וְ and מַיִם mayˌim מַיִם water לֹ֣א lˈō לֹא not יַֽעַבְרוּ־ yˈaʕavrû- עבר pass פִ֑יו fˈiʸw פֶּה mouth בְּ֝ ˈbᵊ בְּ in חוּקֹ֗ו ḥûqˈô חקק engrave מֹ֣וסְדֵי mˈôsᵊḏê מֹוסָד foundation אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 8:29. quando circumdabat mari terminum suum et legem ponebat aquis ne transirent fines suos quando adpendebat fundamenta terrae When he compassed the sea with its bounds, and set a law to the waters that they should not pass their limits: when he balanced the foundations of the earth; 8:29. when he encompassed the sea within its limits, and laid down a law for the waters, lest they transgress their limits; when he weighed the foundations of the earth. 8:29. When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:308:30: ե՛ս էի առ նովաւ պատշաճեալ։ Ես էի որով ուրախ լինէր Տէր հանապազ, եւ ցնծայի առաջի նորա յամենայն ժամ[7941]։ [7941] Ոմանք. Առ նմա պատշաճեալ։ 30 Ինձնով էր, որ Տէրն ուրախանում էր մշտապէս, եւ ես ամէն ժամ ցնծում էի նրա առաջ. 30 Այն ատեն ես անոր քով ճարտարապետ էի Եւ ամէն օր անոր զուարճութիւնն էի Ու միշտ անոր առջեւ կ’ուրախանայի։
ես էի [117]առ նովաւ պատշաճեալ, ես էի որով ուրախ լինէր Տէր`` հանապազ, եւ ցնծայի առաջի նորա յամենայն ժամ:
8:30: ե՛ս էի առ նովաւ պատշաճեալ։ Ես էի որով ուրախ լինէր Տէր հանապազ, եւ ցնծայի առաջի նորա յամենայն ժամ [7941]։ [7941] Ոմանք. Առ նմա պատշաճեալ։ 30 Ինձնով էր, որ Տէրն ուրախանում էր մշտապէս, եւ ես ամէն ժամ ցնծում էի նրա առաջ. 30 Այն ատեն ես անոր քով ճարտարապետ էի Եւ ամէն օր անոր զուարճութիւնն էի Ու միշտ անոր առջեւ կ’ուրախանայի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:308:30 тогда я была при Нем художницею, и была радостью всякий день, веселясь пред лицем Его во все время, 8:30 ἤμην εμος mine; my own παρ᾿ παρα from; by αὐτῷ αυτος he; him ἁρμόζουσα αρμοζω join ἐγὼ εγω I ἤμην εμος mine; my own ᾗ ος who; what προσέχαιρεν προσχαιρω down; by ἡμέραν ημερα day δὲ δε though; while εὐφραινόμην ευφραινω celebrate; cheer ἐν εν in προσώπῳ προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in παντὶ πας all; every καιρῷ καιρος season; opportunity 8:30 וָֽ wˈā וְ and אֶהְיֶ֥ה ʔehyˌeh היה be אֶצְלֹ֗ו ʔeṣlˈô אֵצֶל side אָ֫מֹ֥ון ʔˈāmˌôn אָמֹון fondling וָֽ wˈā וְ and אֶהְיֶ֣ה ʔehyˈeh היה be שַׁ֭עֲשֻׁעִים ˈšaʕᵃšuʕîm שַׁעֲשׁוּעִים delight יֹ֤ום׀ yˈôm יֹום day יֹ֑ום yˈôm יֹום day מְשַׂחֶ֖קֶת mᵊśaḥˌeqeṯ שׂחק laugh לְ lᵊ לְ to פָנָ֣יו fānˈāʸw פָּנֶה face בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole עֵֽת׃ ʕˈēṯ עֵת time 8:30. cum eo eram cuncta conponens et delectabar per singulos dies ludens coram eo omni temporeI was with him forming all things: and was delighted every day, playing before him at all times; 30. Then I was by him, a master workman: and I was daily delight, rejoicing always before him; 8:30. I was with him in composing all things. And I was delighted, throughout every day, by playing in his sight at all times, 8:30. Then I was by him, [as] one brought up [with him]: and I was daily [his] delight, rejoicing always before him;
Then I was by him, [as] one brought up [with him]: and I was daily [his] delight, rejoicing always before him:
8:30 тогда я была при Нем художницею, и была радостью всякий день, веселясь пред лицем Его во все время, 8:30 ἤμην εμος mine; my own παρ᾿ παρα from; by αὐτῷ αυτος he; him ἁρμόζουσα αρμοζω join ἐγὼ εγω I ἤμην εμος mine; my own ᾗ ος who; what προσέχαιρεν προσχαιρω down; by ἡμέραν ημερα day δὲ δε though; while εὐφραινόμην ευφραινω celebrate; cheer ἐν εν in προσώπῳ προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in παντὶ πας all; every καιρῷ καιρος season; opportunity 8:30 וָֽ wˈā וְ and אֶהְיֶ֥ה ʔehyˌeh היה be אֶצְלֹ֗ו ʔeṣlˈô אֵצֶל side אָ֫מֹ֥ון ʔˈāmˌôn אָמֹון fondling וָֽ wˈā וְ and אֶהְיֶ֣ה ʔehyˈeh היה be שַׁ֭עֲשֻׁעִים ˈšaʕᵃšuʕîm שַׁעֲשׁוּעִים delight יֹ֤ום׀ yˈôm יֹום day יֹ֑ום yˈôm יֹום day מְשַׂחֶ֖קֶת mᵊśaḥˌeqeṯ שׂחק laugh לְ lᵊ לְ to פָנָ֣יו fānˈāʸw פָּנֶה face בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole עֵֽת׃ ʕˈēṯ עֵת time 8:30. cum eo eram cuncta conponens et delectabar per singulos dies ludens coram eo omni tempore I was with him forming all things: and was delighted every day, playing before him at all times; 8:30. I was with him in composing all things. And I was delighted, throughout every day, by playing in his sight at all times, 8:30. Then I was by him, [as] one brought up [with him]: and I was daily [his] delight, rejoicing always before him; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:318:31: Յորժամ ուրա՛խ լինէր ընդ աշխարհին բովանդակել. եւ ցնծայր յորդիս մարդկան[7942]։ [7942] Ոմանք. Յորժամ զուարճացեալ էր տիեզերս բովանդակել. եւ ուրախ լինէր յորդիս։ 31 բովանդակ տիեզերքը հրճւում էր, եւ ուրախ էի մարդկանց որդիների հետ: 31 Ես աշխարհի մէջ ու բնակելի երկրի վրայ կ’ուրախանայի Ու իմ զուարճութիւնս մարդոց որդիներուն հետ էր։
[118]Յորժամ զուարճացեալ էր զտիեզերս բովանդակել``, եւ ուրախ լինէի յորդիս մարդկան:
8:31: Յորժամ ուրա՛խ լինէր ընդ աշխարհին բովանդակել. եւ ցնծայր յորդիս մարդկան [7942]։ [7942] Ոմանք. Յորժամ զուարճացեալ էր տիեզերս բովանդակել. եւ ուրախ լինէր յորդիս։ 31 բովանդակ տիեզերքը հրճւում էր, եւ ուրախ էի մարդկանց որդիների հետ: 31 Ես աշխարհի մէջ ու բնակելի երկրի վրայ կ’ուրախանայի Ու իմ զուարճութիւնս մարդոց որդիներուն հետ էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:318:31 веселясь на земном кругу Его, и радость моя {была} с сынами человеческими. 8:31 ὅτε οτε when εὐφραίνετο ευφραινω celebrate; cheer τὴν ο the οἰκουμένην οικουμενη habitat συντελέσας συντελεω consummate; finish καὶ και and; even ἐνευφραίνετο ενευφραινομαι in υἱοῖς υιος son ἀνθρώπων ανθρωπος person; human 8:31 מְ֭שַׂחֶקֶת ˈmśaḥeqeṯ שׂחק laugh בְּ bᵊ בְּ in תֵבֵ֣ל ṯēvˈēl תֵּבֵל world אַרְצֹ֑ו ʔarṣˈô אֶרֶץ earth וְ֝ ˈw וְ and שַׁעֲשֻׁעַ֗י šaʕᵃšuʕˈay שַׁעֲשׁוּעִים delight אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son אָדָֽם׃ פ ʔāḏˈām . f אָדָם human, mankind 8:31. ludens in orbe terrarum et deliciae meae esse cum filiis hominumPlaying in the world: and my delights were to be with the children of men. 31. Rejoicing in his habitable earth; and my delight was with the sons of men. 8:31. playing in globe of the earth. And my delight was to be with the sons of men. 8:31. Rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights [were] with the sons of men.
Rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights [were] with the sons of men:
8:31 веселясь на земном кругу Его, и радость моя {была} с сынами человеческими. 8:31 ὅτε οτε when εὐφραίνετο ευφραινω celebrate; cheer τὴν ο the οἰκουμένην οικουμενη habitat συντελέσας συντελεω consummate; finish καὶ και and; even ἐνευφραίνετο ενευφραινομαι in υἱοῖς υιος son ἀνθρώπων ανθρωπος person; human 8:31 מְ֭שַׂחֶקֶת ˈmśaḥeqeṯ שׂחק laugh בְּ bᵊ בְּ in תֵבֵ֣ל ṯēvˈēl תֵּבֵל world אַרְצֹ֑ו ʔarṣˈô אֶרֶץ earth וְ֝ ˈw וְ and שַׁעֲשֻׁעַ֗י šaʕᵃšuʕˈay שַׁעֲשׁוּעִים delight אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son אָדָֽם׃ פ ʔāḏˈām . f אָדָם human, mankind 8:31. ludens in orbe terrarum et deliciae meae esse cum filiis hominum Playing in the world: and my delights were to be with the children of men. 8:31. playing in globe of the earth. And my delight was to be with the sons of men. 8:31. Rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights [were] with the sons of men. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:328:32: Արդ ո՛րդեակ՝ լո՛ւր ինձ. եւ երանելի են՝ որ զճանապարհս իմ պահիցեն[7943]։ [7943] Ոմանք. Երանելի են... պահեն։ 32 Արդ, որդեա՛կ, լսի՛ր ինձ. երանի նրանց, որ պահում են իմ ճանապարհները: 32 Եւ հիմա, ո՛վ որդիներ, ինծի՛ մտիկ ըրէք, Վասն զի իմ ճամբաներս պահողները երջանիկ կ’ըլլան։
Արդ, որդեակ, լուր ինձ. եւ երանելի են` որ զճանապարհս իմ պահեսցեն:
8:32: Արդ ո՛րդեակ՝ լո՛ւր ինձ. եւ երանելի են՝ որ զճանապարհս իմ պահիցեն [7943]։ [7943] Ոմանք. Երանելի են... պահեն։ 32 Արդ, որդեա՛կ, լսի՛ր ինձ. երանի նրանց, որ պահում են իմ ճանապարհները: 32 Եւ հիմա, ո՛վ որդիներ, ինծի՛ մտիկ ըրէք, Վասն զի իմ ճամբաներս պահողները երջանիկ կ’ըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:328:32 Итак, дети, послушайте меня; и блаженны те, которые хранят пути мои! 8:32 νῦν νυν now; present οὖν ουν then υἱέ υιος son ἄκουέ ακουω hear μου μου of me; mine 8:32 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֣ה ʕattˈā עַתָּה now בָ֭נִים ˈvānîm בֵּן son שִׁמְעוּ־ šimʕû- שׁמע hear לִ֑י lˈî לְ to וְ֝ ˈw וְ and אַשְׁרֵ֗י ʔašrˈê אֶשֶׁר happiness דְּרָכַ֥י dᵊrāḵˌay דֶּרֶךְ way יִשְׁמֹֽרוּ׃ yišmˈōrû שׁמר keep 8:32. nunc ergo filii audite me beati qui custodiunt vias measNow, therefore, ye children, hear me: blessed are they that keep my ways. 32. Now therefore, sons, hearken unto me: for blessed are they that keep my ways. 8:32. Therefore, sons, hear me now. Blessed are those who preserve my ways. 8:32. Now therefore hearken unto me, O ye children: for blessed [are they that] keep my ways.
Now therefore hearken unto me, O ye children: for blessed [are they that] keep my ways:
8:32 Итак, дети, послушайте меня; и блаженны те, которые хранят пути мои! 8:32 νῦν νυν now; present οὖν ουν then υἱέ υιος son ἄκουέ ακουω hear μου μου of me; mine 8:32 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֣ה ʕattˈā עַתָּה now בָ֭נִים ˈvānîm בֵּן son שִׁמְעוּ־ šimʕû- שׁמע hear לִ֑י lˈî לְ to וְ֝ ˈw וְ and אַשְׁרֵ֗י ʔašrˈê אֶשֶׁר happiness דְּרָכַ֥י dᵊrāḵˌay דֶּרֶךְ way יִשְׁמֹֽרוּ׃ yišmˈōrû שׁמר keep 8:32. nunc ergo filii audite me beati qui custodiunt vias meas Now, therefore, ye children, hear me: blessed are they that keep my ways. 8:32. Therefore, sons, hear me now. Blessed are those who preserve my ways. 8:32. Now therefore hearken unto me, O ye children: for blessed [are they that] keep my ways. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:338:33: Լուարո՛ւք զիմաստութիւն՝ եւ իմաստո՛ւնք լերուք, եւ մի՛ պաշարիցիք[7944]։ [7944] Ոմանք. Եւ իմաստունք եղերուք։ 33 Լսեցէ՛ք իմաստութիւնը, եւ դուք կը լինէք իմաստուն. մի՛ շեղուէք դրանից: 33 Խրատի մտիկ ըրէք ու իմաստուն եղէ՛քՈւ զանիկա մի՛ մերժէք։
Լուարուք զիմաստութիւն` եւ իմաստունք լերուք, եւ մի՛ [119]պաշարիցիք:
8:33: Լուարո՛ւք զիմաստութիւն՝ եւ իմաստո՛ւնք լերուք, եւ մի՛ պաշարիցիք [7944]։ [7944] Ոմանք. Եւ իմաստունք եղերուք։ 33 Լսեցէ՛ք իմաստութիւնը, եւ դուք կը լինէք իմաստուն. մի՛ շեղուէք դրանից: 33 Խրատի մտիկ ըրէք ու իմաստուն եղէ՛քՈւ զանիկա մի՛ մերժէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:338:33 Послушайте наставления и будьте мудры, и не отступайте {от него}. 8:34 μακάριος μακαριος blessed; prosperous ἀνήρ ανηρ man; husband ὃς ος who; what εἰσακούσεταί εισακουω heed; listen to μου μου of me; mine καὶ και and; even ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὃς ος who; what τὰς ο the ἐμὰς εμος mine; my own ὁδοὺς οδος way; journey φυλάξει φυλασσω guard; keep ἀγρυπνῶν αγρυπνεω slumberless; sleepless ἐπ᾿ επι in; on ἐμαῖς εμος mine; my own θύραις θυρα door καθ᾿ κατα down; by ἡμέραν ημερα day τηρῶν τηρεω keep σταθμοὺς σταθμος mine; my own εἰσόδων εισοδος inroad; entrance 8:33 שִׁמְע֖וּ šimʕˌû שׁמע hear מוּסָ֥ר mûsˌār מוּסָר chastening וַ wa וְ and חֲכָ֗מוּ ḥᵃḵˈāmû חכם be wise וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תִּפְרָֽעוּ׃ tifrˈāʕû פרע let loose 8:33. audite disciplinam et estote sapientes et nolite abicere eamHear instruction, and be wise, and refuse it not. 33. Hear instruction, and be wise, and refuse it not. 8:33. Listen to discipline, and become wise, and do not be willing to cast it aside. 8:33. Hear instruction, and be wise, and refuse it not.
Hear instruction, and be wise, and refuse it not:
8:33 Послушайте наставления и будьте мудры, и не отступайте {от него}. 8:34 μακάριος μακαριος blessed; prosperous ἀνήρ ανηρ man; husband ὃς ος who; what εἰσακούσεταί εισακουω heed; listen to μου μου of me; mine καὶ και and; even ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὃς ος who; what τὰς ο the ἐμὰς εμος mine; my own ὁδοὺς οδος way; journey φυλάξει φυλασσω guard; keep ἀγρυπνῶν αγρυπνεω slumberless; sleepless ἐπ᾿ επι in; on ἐμαῖς εμος mine; my own θύραις θυρα door καθ᾿ κατα down; by ἡμέραν ημερα day τηρῶν τηρεω keep σταθμοὺς σταθμος mine; my own εἰσόδων εισοδος inroad; entrance 8:33 שִׁמְע֖וּ šimʕˌû שׁמע hear מוּסָ֥ר mûsˌār מוּסָר chastening וַ wa וְ and חֲכָ֗מוּ ḥᵃḵˈāmû חכם be wise וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תִּפְרָֽעוּ׃ tifrˈāʕû פרע let loose 8:33. audite disciplinam et estote sapientes et nolite abicere eam Hear instruction, and be wise, and refuse it not. 8:33. Listen to discipline, and become wise, and do not be willing to cast it aside. 8:33. Hear instruction, and be wise, and refuse it not. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:348:34: Երանեալ է այր որ լուիցէ ինձ, եւ մարդ որ զճանապարհս իմ պահիցէ. տքնիցի առ դրունս իմ հանապազ. եւ պահիցէ զսեամս մտից իմոց[7945]։ [7945] Ոմանք. Երանելի է այր... որ զիմ ճանապարհս պահիցէ. որ տքնի՛՛։ 34 Երանի այն մարդուն, որ կը լսի ինձ, եւ այն մարդուն, որ կը պահի իմ ճանապարհները, մշտապէս կը տքնի իմ դռների առջեւ եւ կը պահպանի իմ դռների շեմերը: 34 Երանի՜ այն մարդուն, որ ինծի մտիկ կ’ընէ, Ամէն օր իմ դռներուս քով կը հսկէ Եւ իմ դրանդիքներս կը դիտէ։
Երանելի է այր որ լուիցէ ինձ, եւ մարդ որ [120]զճանապարհս իմ պահիցէ,`` տքնիցի առ դրունս իմ հանապազ, եւ պահիցէ զսեամս մտից իմոց:
8:34: Երանեալ է այր որ լուիցէ ինձ, եւ մարդ որ զճանապարհս իմ պահիցէ. տքնիցի առ դրունս իմ հանապազ. եւ պահիցէ զսեամս մտից իմոց [7945]։ [7945] Ոմանք. Երանելի է այր... որ զիմ ճանապարհս պահիցէ. որ տքնի՛՛։ 34 Երանի այն մարդուն, որ կը լսի ինձ, եւ այն մարդուն, որ կը պահի իմ ճանապարհները, մշտապէս կը տքնի իմ դռների առջեւ եւ կը պահպանի իմ դռների շեմերը: 34 Երանի՜ այն մարդուն, որ ինծի մտիկ կ’ընէ, Ամէն օր իմ դռներուս քով կը հսկէ Եւ իմ դրանդիքներս կը դիտէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:348:34 Блажен человек, который слушает меня, бодрствуя каждый день у ворот моих и стоя на страже у дверей моих! 8:35 αἱ ο the γὰρ γαρ for ἔξοδοί εξοδος exodus μου μου of me; mine ἔξοδοι εξοδος exodus ζωῆς ζωη life; vitality καὶ και and; even ἑτοιμάζεται ετοιμαζω prepare θέλησις θελησις determination παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master 8:34 אַ֥שְֽׁרֵי ʔˌašˈrê אֶשֶׁר happiness אָדָם֮ ʔāḏām אָדָם human, mankind שֹׁמֵ֪עַֽ֫ šōmˈēₐʕ שׁמע hear לִ֥י lˌî לְ to לִ li לְ to שְׁקֹ֣ד šᵊqˈōḏ שׁקד be wakeful עַל־ ʕal- עַל upon דַּ֭לְתֹתַי ˈdalᵊṯōṯay דֶּלֶת door יֹ֤ום׀ yˈôm יֹום day יֹ֑ום yˈôm יֹום day לִ֝ ˈli לְ to שְׁמֹ֗ר šᵊmˈōr שׁמר keep מְזוּזֹ֥ת mᵊzûzˌōṯ מְזוּזָה door-post פְּתָחָֽי׃ pᵊṯāḥˈāy פֶּתַח opening 8:34. beatus homo qui audit me qui vigilat ad fores meas cotidie et observat ad postes ostii meiBlessed is the man that heareth me, and that watcheth daily at my gates, and waiteth at the posts of my doors. 34. Blessed is the man that heareth me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors. 8:34. Blessed is the man who listens to me, and who stands watch at my gates everyday, and who observes at the posts of my doors. 8:34. Blessed [is] the man that heareth me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors.
Blessed [is] the man that heareth me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors:
8:34 Блажен человек, который слушает меня, бодрствуя каждый день у ворот моих и стоя на страже у дверей моих! 8:35 αἱ ο the γὰρ γαρ for ἔξοδοί εξοδος exodus μου μου of me; mine ἔξοδοι εξοδος exodus ζωῆς ζωη life; vitality καὶ και and; even ἑτοιμάζεται ετοιμαζω prepare θέλησις θελησις determination παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master 8:34 אַ֥שְֽׁרֵי ʔˌašˈrê אֶשֶׁר happiness אָדָם֮ ʔāḏām אָדָם human, mankind שֹׁמֵ֪עַֽ֫ šōmˈēₐʕ שׁמע hear לִ֥י lˌî לְ to לִ li לְ to שְׁקֹ֣ד šᵊqˈōḏ שׁקד be wakeful עַל־ ʕal- עַל upon דַּ֭לְתֹתַי ˈdalᵊṯōṯay דֶּלֶת door יֹ֤ום׀ yˈôm יֹום day יֹ֑ום yˈôm יֹום day לִ֝ ˈli לְ to שְׁמֹ֗ר šᵊmˈōr שׁמר keep מְזוּזֹ֥ת mᵊzûzˌōṯ מְזוּזָה door-post פְּתָחָֽי׃ pᵊṯāḥˈāy פֶּתַח opening 8:34. beatus homo qui audit me qui vigilat ad fores meas cotidie et observat ad postes ostii mei Blessed is the man that heareth me, and that watcheth daily at my gates, and waiteth at the posts of my doors. 8:34. Blessed is the man who listens to me, and who stands watch at my gates everyday, and who observes at the posts of my doors. 8:34. Blessed [is] the man that heareth me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:358:35: Զի ելք իմ են ելք կենաց. եւ պատրաստին կամք իմ ՚ի Տեառնէ[7946]։ [7946] Ոմանք. Զի ճանապարհք իմ են ճանապարհք կենաց. եւ պատ՛՛։ Ուր Ոսկան յաւելու. Զի որ զիս գտանիցէ՝ գտանիցէ զկեանս, եւ ընդունիցի զփրկութիւն ՚ի Տեառնէ. ճանապարհք իմ։ 35 Իմ ուղիները կեանքի ուղիներ են, եւ Տէրն է սահմանել իմ կամքը: 35 Վասն զի զիս գտնողը կեանք կը գտնէ Ու Տէրոջմէ շնորհք կը ստանայ։
Զի [121]ելք իմ են ելք կենաց, եւ պատրաստին կամք իմ`` ի Տեառնէ:
8:35: Զի ելք իմ են ելք կենաց. եւ պատրաստին կամք իմ ՚ի Տեառնէ [7946]։ [7946] Ոմանք. Զի ճանապարհք իմ են ճանապարհք կենաց. եւ պատ՛՛։ Ուր Ոսկան յաւելու. Զի որ զիս գտանիցէ՝ գտանիցէ զկեանս, եւ ընդունիցի զփրկութիւն ՚ի Տեառնէ. ճանապարհք իմ։ 35 Իմ ուղիները կեանքի ուղիներ են, եւ Տէրն է սահմանել իմ կամքը: 35 Վասն զի զիս գտնողը կեանք կը գտնէ Ու Տէրոջմէ շնորհք կը ստանայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:358:35 потому что, кто нашел меня, тот нашел жизнь, и получит благодать от Господа; 8:36 οἱ ο the δὲ δε though; while εἰς εις into; for ἐμὲ εμε me ἁμαρτάνοντες αμαρτανω sin ἀσεβοῦσιν ασεβεω irreverent τὰς ο the ἑαυτῶν εαυτου of himself; his own ψυχάς ψυχη soul καὶ και and; even οἱ ο the μισοῦντές μισεω hate με με me ἀγαπῶσιν αγαπαω love θάνατον θανατος death 8:35 כִּ֣י kˈî כִּי that מֹ֭צְאִי ˈmōṣᵊʔî מצא find מָצָ֣אמצאי *māṣˈā מצא find חַיִּ֑ים ḥayyˈîm חַיִּים life וַ wa וְ and יָּ֥פֶק yyˌāfeq פוק totter רָ֝צֹ֗ון ˈrāṣˈôn רָצֹון pleasure מֵ mē מִן from יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 8:35. qui me invenerit inveniet vitam et hauriet salutem a DominoHe that shall find me, shall find life, and shall have salvation from the Lord. 35. For whoso findeth me findeth life, and shall obtain favour of the LORD. 8:35. He who finds me, finds life, and he will draw salvation from the Lord. 8:35. For whoso findeth me findeth life, and shall obtain favour of the LORD.
For whoso findeth me findeth life, and shall obtain favour of the LORD:
8:35 потому что, кто нашел меня, тот нашел жизнь, и получит благодать от Господа; 8:36 οἱ ο the δὲ δε though; while εἰς εις into; for ἐμὲ εμε me ἁμαρτάνοντες αμαρτανω sin ἀσεβοῦσιν ασεβεω irreverent τὰς ο the ἑαυτῶν εαυτου of himself; his own ψυχάς ψυχη soul καὶ και and; even οἱ ο the μισοῦντές μισεω hate με με me ἀγαπῶσιν αγαπαω love θάνατον θανατος death 8:35 כִּ֣י kˈî כִּי that מֹ֭צְאִי ˈmōṣᵊʔî מצא find מָצָ֣אמצאי *māṣˈā מצא find חַיִּ֑ים ḥayyˈîm חַיִּים life וַ wa וְ and יָּ֥פֶק yyˌāfeq פוק totter רָ֝צֹ֗ון ˈrāṣˈôn רָצֹון pleasure מֵ mē מִן from יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 8:35. qui me invenerit inveniet vitam et hauriet salutem a Domino He that shall find me, shall find life, and shall have salvation from the Lord. 8:35. He who finds me, finds life, and he will draw salvation from the Lord. 8:35. For whoso findeth me findeth life, and shall obtain favour of the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:368:36: Իսկ որ յիսն մեղանչեն՝ ամպարշտեն յանձինս իւրեանց. եւ որ ատեանն զիս՝ սիրե՛ն զմահ[7947]։[7947] Ոմանք. Ատեանն զիս՝ գտցեն զմահ։ 36 Բայց ովքեր մեղանչում են իմ դէմ, նրանք ամբարշտանում են իրենց հոգու մէջ, եւ ովքեր ատում են ինձ, նրանք սիրում են մահը: 36 Բայց ինծի դէմ մեղանչողը իր հոգիին անիրաւութիւն կ’ընէ։Բոլոր զիս ատողները մահը կը սիրեն։
Իսկ որ յիսն մեղանչեն` ամպարշտեն յանձինս իւրեանց, եւ որք ատեանն զիս` սիրեն զմահ:
8:36: Իսկ որ յիսն մեղանչեն՝ ամպարշտեն յանձինս իւրեանց. եւ որ ատեանն զիս՝ սիրե՛ն զմահ [7947]։ [7947] Ոմանք. Ատեանն զիս՝ գտցեն զմահ։ 36 Բայց ովքեր մեղանչում են իմ դէմ, նրանք ամբարշտանում են իրենց հոգու մէջ, եւ ովքեր ատում են ինձ, նրանք սիրում են մահը: 36 Բայց ինծի դէմ մեղանչողը իր հոգիին անիրաւութիւն կ’ընէ։Բոլոր զիս ատողները մահը կը սիրեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:368:36 а согрешающий против меня наносит вред душе своей: все ненавидящие меня любят смерть>>. 8:36 וְֽ֭ ˈwˈ וְ and חֹטְאִי ḥōṭᵊʔˌî חטא miss חֹמֵ֣ס ḥōmˈēs חמס treat violently נַפְשֹׁ֑ו nafšˈô נֶפֶשׁ soul כָּל־ kol- כֹּל whole מְ֝שַׂנְאַ֗י ˈmśanʔˈay שׂנא hate אָ֣הֲבוּ ʔˈāhᵃvû אהב love מָֽוֶת׃ פ mˈāweṯ . f מָוֶת death 8:36. qui autem in me peccaverit laedet animam suam omnes qui me oderunt diligunt mortemBut he that shall sin against me shall hurt his own soul. All that hate me love death. 36. But he that sinneth against me wrongeth his own soul: all they that hate me love death. 8:36. But he who sins against me will wound his own soul. All who hate me love death.” 8:36. But he that sinneth against me wrongeth his own soul: all they that hate me love death.
But he that sinneth against me wrongeth his own soul: all they that hate me love death:
8:36 а согрешающий против меня наносит вред душе своей: все ненавидящие меня любят смерть>>. 8:36 וְֽ֭ ˈwˈ וְ and חֹטְאִי ḥōṭᵊʔˌî חטא miss חֹמֵ֣ס ḥōmˈēs חמס treat violently נַפְשֹׁ֑ו nafšˈô נֶפֶשׁ soul כָּל־ kol- כֹּל whole מְ֝שַׂנְאַ֗י ˈmśanʔˈay שׂנא hate אָ֣הֲבוּ ʔˈāhᵃvû אהב love מָֽוֶת׃ פ mˈāweṯ . f מָוֶת death 8:36. qui autem in me peccaverit laedet animam suam omnes qui me oderunt diligunt mortem But he that shall sin against me shall hurt his own soul. All that hate me love death. 8:36. But he who sins against me will wound his own soul. All who hate me love death.” 8:36. But he that sinneth against me wrongeth his own soul: all they that hate me love death. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|