3:13:1: Յանկողնի իմում ՚ի գիշերի խնդրեցի զոր սիրեաց անձն իմ, խնդրեցի զնա՝ եւ ո՛չ գտի. կոչեցի՝ եւ ո՛չ ետ ինձ ձայն[8664]։ [8664] Ոմանք. Կոչեցի զնա եւ ո՛չ լուաւ ինձ։ 1 «Գիշերն անկողնուս մէջ փնտռեցի իմ հոգու սիրածին, փնտռեցի նրան, բայց չգտայ, կանչեցի, բայց ինձ ձայն չտուեց: 3 Իմ հոգիիս սիրածը Գիշերը մահիճիս մէջ փնտռեցի, Զանիկա փնտռեցի բայց չգտայ։
Յանկողնի իմում ի գիշերի խնդրեցի զոր սիրեաց անձն իմ, խնդրեցի զնա` եւ ոչ գտի. [42]կոչեցի` եւ ոչ ետ ինձ ձայն:
3:1: Յանկողնի իմում ՚ի գիշերի խնդրեցի զոր սիրեաց անձն իմ, խնդրեցի զնա՝ եւ ո՛չ գտի. կոչեցի՝ եւ ո՛չ ետ ինձ ձայն [8664]։ [8664] Ոմանք. Կոչեցի զնա եւ ո՛չ լուաւ ինձ։ 1 «Գիշերն անկողնուս մէջ փնտռեցի իմ հոգու սիրածին, փնտռեցի նրան, բայց չգտայ, կանչեցի, բայց ինձ ձայն չտուեց: 3 Իմ հոգիիս սիրածը Գիշերը մահիճիս մէջ փնտռեցի, Զանիկա փնտռեցի բայց չգտայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:13:1 На ложе моем ночью искала я того, которого любит душа моя, искала его и не нашла его. 3:1 ἐπὶ επι in; on κοίτην κοιτη lying down; relations μου μου of me; mine ἐν εν in νυξὶν νυξ night ἐζήτησα ζητεω seek; desire ὃν ος who; what ἠγάπησεν αγαπαω love ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine ἐζήτησα ζητεω seek; desire αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even οὐχ ου not εὗρον ευρισκω find αὐτόν αυτος he; him ἐκάλεσα καλεω call; invite αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even οὐχ ου not ὑπήκουσέν υπακουω listen to μου μου of me; mine 3:1 עַל־ ʕal- עַל upon מִשְׁכָּבִי֙ miškāvˌî מִשְׁכָּב couch בַּ ba בְּ in † הַ the לֵּילֹ֔ות llêlˈôṯ לַיְלָה night בִּקַּ֕שְׁתִּי biqqˈaštî בקשׁ seek אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] שֶׁ še שַׁ [relative] אָהֲבָ֖ה ʔāhᵃvˌā אהב love נַפְשִׁ֑י nafšˈî נֶפֶשׁ soul בִּקַּשְׁתִּ֖יו biqqaštˌiʸw בקשׁ seek וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not מְצָאתִֽיו׃ mᵊṣāṯˈiʸw מצא find 3:1. in lectulo meo per noctes quaesivi quem diligit anima mea quaesivi illum et non inveniIn my bed by night I sought him whom my soul loveth: I sought him, and found him not. 1. By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not. 3:1. Bride: On my bed, throughout the night, I sought him whom my soul loves. I sought him, and did not find him. 3:1. By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.
[52] By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not:
3:1 На ложе моем ночью искала я того, которого любит душа моя, искала его и не нашла его. 3:1 ἐπὶ επι in; on κοίτην κοιτη lying down; relations μου μου of me; mine ἐν εν in νυξὶν νυξ night ἐζήτησα ζητεω seek; desire ὃν ος who; what ἠγάπησεν αγαπαω love ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine ἐζήτησα ζητεω seek; desire αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even οὐχ ου not εὗρον ευρισκω find αὐτόν αυτος he; him ἐκάλεσα καλεω call; invite αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even οὐχ ου not ὑπήκουσέν υπακουω listen to μου μου of me; mine 3:1 עַל־ ʕal- עַל upon מִשְׁכָּבִי֙ miškāvˌî מִשְׁכָּב couch בַּ ba בְּ in † הַ the לֵּילֹ֔ות llêlˈôṯ לַיְלָה night בִּקַּ֕שְׁתִּי biqqˈaštî בקשׁ seek אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] שֶׁ še שַׁ [relative] אָהֲבָ֖ה ʔāhᵃvˌā אהב love נַפְשִׁ֑י nafšˈî נֶפֶשׁ soul בִּקַּשְׁתִּ֖יו biqqaštˌiʸw בקשׁ seek וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not מְצָאתִֽיו׃ mᵊṣāṯˈiʸw מצא find 3:1. in lectulo meo per noctes quaesivi quem diligit anima mea quaesivi illum et non inveni In my bed by night I sought him whom my soul loveth: I sought him, and found him not. 3:1. Bride: On my bed, throughout the night, I sought him whom my soul loves. I sought him, and did not find him. 3:1. By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:23:2: Յարեա՛յց եւ շրջեցայց ընդ քաղաքն ընդ փողոցս եւ ընդ հրապարակս՝ եւ խնդրեցի՛ց զոր սիրեաց անձն իմ։ Խնդրեցի զնա՝ եւ ո՛չ գտի. կոչեցի զնա՝ եւ ո՛չ ետ ինձ ձայն[8665]։ [8665] Ոմանք. Յարեայ եւ շրջեցայ ընդ քաղաքն ՚ի փողոցս եւ ՚ի հրա՛՛։ 2 Վեր կենամ, շրջեմ քաղաքում, անցնեմ փողոցներ ու հրապարակներ եւ փնտռեմ նրան՝ իմ հոգու սիրածին: Փնտռեցի նրան, բայց չգտայ, կանչեցի նրան, բայց ինձ ձայն չտուեց: 2 Ելլեմ հիմա պտըտիմ քաղաքին մէջ, Փողոցներուն ու հրապարակներուն մէջ, Իմ հոգիիս սիրածը փնտռեմ։Զանիկա փնտռեցի, բայց չգտայ։
Յարեայց եւ շրջեցայց ընդ քաղաքն, ընդ փողոցս եւ ընդ հրապարակս, եւ խնդրեցից զոր սիրեաց անձն իմ. խնդրեցի զնա` եւ ոչ գտի. [43]կոչեցի զնա` եւ ոչ ետ ինձ ձայն:
3:2: Յարեա՛յց եւ շրջեցայց ընդ քաղաքն ընդ փողոցս եւ ընդ հրապարակս՝ եւ խնդրեցի՛ց զոր սիրեաց անձն իմ։ Խնդրեցի զնա՝ եւ ո՛չ գտի. կոչեցի զնա՝ եւ ո՛չ ետ ինձ ձայն [8665]։ [8665] Ոմանք. Յարեայ եւ շրջեցայ ընդ քաղաքն ՚ի փողոցս եւ ՚ի հրա՛՛։ 2 Վեր կենամ, շրջեմ քաղաքում, անցնեմ փողոցներ ու հրապարակներ եւ փնտռեմ նրան՝ իմ հոգու սիրածին: Փնտռեցի նրան, բայց չգտայ, կանչեցի նրան, բայց ինձ ձայն չտուեց: 2 Ելլեմ հիմա պտըտիմ քաղաքին մէջ, Փողոցներուն ու հրապարակներուն մէջ, Իմ հոգիիս սիրածը փնտռեմ։Զանիկա փնտռեցի, բայց չգտայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:23:2 Встану же я, пойду по городу, по улицам и площадям, и буду искать того, которого любит душа моя; искала я его и не нашла его. 3:2 ἀναστήσομαι ανιστημι stand up; resurrect δὴ δη in fact καὶ και and; even κυκλώσω κυκλοω encircle; surround ἐν εν in τῇ ο the πόλει πολις city ἐν εν in ταῖς ο the ἀγοραῖς αγορα marketplace καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the πλατείαις πλατυς broad; street καὶ και and; even ζητήσω ζητεω seek; desire ὃν ος who; what ἠγάπησεν αγαπαω love ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine ἐζήτησα ζητεω seek; desire αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even οὐχ ου not εὗρον ευρισκω find αὐτόν αυτος he; him 3:2 אָק֨וּמָה ʔāqˌûmā קום arise נָּ֜א nnˈā נָא yeah וַ wa וְ and אֲסֹובְבָ֣ה ʔᵃsôvᵊvˈā סבב turn בָ vā בְּ in † הַ the עִ֗יר ʕˈîr עִיר town בַּ ba בְּ in † הַ the שְּׁוָקִים֙ ššᵊwāqîm שׁוּק street וּ û וְ and בָ֣ vˈā בְּ in † הַ the רְחֹבֹ֔ות rᵊḥōvˈôṯ רְחֹב open place אֲבַקְשָׁ֕ה ʔᵃvaqšˈā בקשׁ seek אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] שֶׁ še שַׁ [relative] אָהֲבָ֖ה ʔāhᵃvˌā אהב love נַפְשִׁ֑י nafšˈî נֶפֶשׁ soul בִּקַּשְׁתִּ֖יו biqqaštˌiʸw בקשׁ seek וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not מְצָאתִֽיו׃ mᵊṣāṯˈiʸw מצא find 3:2. surgam et circuibo civitatem per vicos et plateas quaeram quem diligit anima mea quaesivi illum et non inveniI will rise, and will go about the city: in the streets and the broad ways I will seek him whom my soul loveth: I sought him, and I found him not. 2. , I will rise now, and go about the city, in the streets and in the broad ways, I will seek him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not. 3:2. I will rise up, and I will circle through the city. Through the side streets and thoroughfares, I will seek him whom my soul loves. I sought him, and did not find him. 3:2. I will rise now, and go about the city in the streets, and in the broad ways I will seek him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.
I will rise now, and go about the city in the streets, and in the broad ways I will seek him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not:
3:2 Встану же я, пойду по городу, по улицам и площадям, и буду искать того, которого любит душа моя; искала я его и не нашла его. 3:2 ἀναστήσομαι ανιστημι stand up; resurrect δὴ δη in fact καὶ και and; even κυκλώσω κυκλοω encircle; surround ἐν εν in τῇ ο the πόλει πολις city ἐν εν in ταῖς ο the ἀγοραῖς αγορα marketplace καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the πλατείαις πλατυς broad; street καὶ και and; even ζητήσω ζητεω seek; desire ὃν ος who; what ἠγάπησεν αγαπαω love ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine ἐζήτησα ζητεω seek; desire αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even οὐχ ου not εὗρον ευρισκω find αὐτόν αυτος he; him 3:2 אָק֨וּמָה ʔāqˌûmā קום arise נָּ֜א nnˈā נָא yeah וַ wa וְ and אֲסֹובְבָ֣ה ʔᵃsôvᵊvˈā סבב turn בָ vā בְּ in † הַ the עִ֗יר ʕˈîr עִיר town בַּ ba בְּ in † הַ the שְּׁוָקִים֙ ššᵊwāqîm שׁוּק street וּ û וְ and בָ֣ vˈā בְּ in † הַ the רְחֹבֹ֔ות rᵊḥōvˈôṯ רְחֹב open place אֲבַקְשָׁ֕ה ʔᵃvaqšˈā בקשׁ seek אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] שֶׁ še שַׁ [relative] אָהֲבָ֖ה ʔāhᵃvˌā אהב love נַפְשִׁ֑י nafšˈî נֶפֶשׁ soul בִּקַּשְׁתִּ֖יו biqqaštˌiʸw בקשׁ seek וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not מְצָאתִֽיו׃ mᵊṣāṯˈiʸw מצא find 3:2. surgam et circuibo civitatem per vicos et plateas quaeram quem diligit anima mea quaesivi illum et non inveni I will rise, and will go about the city: in the streets and the broad ways I will seek him whom my soul loveth: I sought him, and I found him not. 3:2. I will rise up, and I will circle through the city. Through the side streets and thoroughfares, I will seek him whom my soul loves. I sought him, and did not find him. 3:2. I will rise now, and go about the city in the streets, and in the broad ways I will seek him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:33:3: Գտին զիս պահապանքն որ շրջէին ընդ քաղաքն։ Հարսնն ցպահապանսն ասէ. Միթէ զոր սիրեաց անձն իմ տեսէ՞ք[8666]։ [8666] Ոմանք. Պահապանք պարսպացն որ։ Հարսն ասէ ցպահապանս քաղաքին։ 3 Քաղաքում շրջող պահապանները հանդիպեցին ինձ»: Հարսն ասում է պահապաններին. «Արդեօք չէ՞ք տեսել իմ հոգու սիրածին»: 3 Քաղաքին մէջ պտըտող պահապանները զիս գտան։«Արդեօք իմ հոգիիս սիրածը տեսա՞ք», ըսի։
Գտին զիս պահապանքն որ շրջէին ընդ քաղաքն: [44]Հարսնն ցպահապանսն ասէ.`` Միթէ զոր սիրեաց անձն իմ տեսէ՞ք:
3:3: Գտին զիս պահապանքն որ շրջէին ընդ քաղաքն։ Հարսնն ցպահապանսն ասէ. Միթէ զոր սիրեաց անձն իմ տեսէ՞ք [8666]։ [8666] Ոմանք. Պահապանք պարսպացն որ։ Հարսն ասէ ցպահապանս քաղաքին։ 3 Քաղաքում շրջող պահապանները հանդիպեցին ինձ»: Հարսն ասում է պահապաններին. «Արդեօք չէ՞ք տեսել իմ հոգու սիրածին»: 3 Քաղաքին մէջ պտըտող պահապանները զիս գտան։«Արդեօք իմ հոգիիս սիրածը տեսա՞ք», ըսի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:33:3 Встретили меня стражи, обходящие город: > 3:3 εὕροσάν ευρισκω find με με me οἱ ο the τηροῦντες τηρεω keep οἱ ο the κυκλοῦντες κυκλοω encircle; surround ἐν εν in τῇ ο the πόλει πολις city μὴ μη not ὃν ος who; what ἠγάπησεν αγαπαω love ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine εἴδετε οραω view; see 3:3 מְצָא֨וּנִי֙ mᵊṣāʔˈûnî מצא find הַ ha הַ the שֹּׁ֣מְרִ֔ים ššˈōmᵊrˈîm שׁמר keep הַ ha הַ the סֹּבְבִ֖ים ssōvᵊvˌîm סבב turn בָּ bā בְּ in † הַ the עִ֑יר ʕˈîr עִיר town אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] שֶׁ še שַׁ [relative] אָהֲבָ֥ה ʔāhᵃvˌā אהב love נַפְשִׁ֖י nafšˌî נֶפֶשׁ soul רְאִיתֶֽם׃ rᵊʔîṯˈem ראה see 3:3. invenerunt me vigiles qui custodiunt civitatem num quem dilexit anima mea vidistisThe watchmen who keep the city, found me: Have you seen him, whom my soul loveth? 3. The watchmen that go about the city found me: , Saw ye him whom my soul loveth? 3:3. The watchers who guard the city found me: “Have you seen him whom my soul loves?” 3:3. The watchmen that go about the city found me: [to whom I said], Saw ye him whom my soul loveth?
The watchmen that go about the city found me: [to whom I said], Saw ye him whom my soul loveth:
3:3 Встретили меня стражи, обходящие город: <<не видали ли вы того, которого любит душа моя?>> 3:3 εὕροσάν ευρισκω find με με me οἱ ο the τηροῦντες τηρεω keep οἱ ο the κυκλοῦντες κυκλοω encircle; surround ἐν εν in τῇ ο the πόλει πολις city μὴ μη not ὃν ος who; what ἠγάπησεν αγαπαω love ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine εἴδετε οραω view; see 3:3 מְצָא֨וּנִי֙ mᵊṣāʔˈûnî מצא find הַ ha הַ the שֹּׁ֣מְרִ֔ים ššˈōmᵊrˈîm שׁמר keep הַ ha הַ the סֹּבְבִ֖ים ssōvᵊvˌîm סבב turn בָּ bā בְּ in † הַ the עִ֑יר ʕˈîr עִיר town אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] שֶׁ še שַׁ [relative] אָהֲבָ֥ה ʔāhᵃvˌā אהב love נַפְשִׁ֖י nafšˌî נֶפֶשׁ soul רְאִיתֶֽם׃ rᵊʔîṯˈem ראה see 3:3. invenerunt me vigiles qui custodiunt civitatem num quem dilexit anima mea vidistis The watchmen who keep the city, found me: Have you seen him, whom my soul loveth? 3:3. The watchers who guard the city found me: “Have you seen him whom my soul loves?” 3:3. The watchmen that go about the city found me: [to whom I said], Saw ye him whom my soul loveth? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:43:4: Իբրեւ սակաւ մի անցի ըստ նոսա, գտի՛ զոր սիրեաց անձն իմ։ Գտեալ զփեսայն ասէ. Կալայ զնա, եւ ո՛չ թողի զնա, մինչեւ տարայց զնա ՚ի տուն մօր իմոյ, եւ ՚ի սենեակ յղացելոյն զիս։ Զօրիորդսն երդմնեցուցանէ երկրորդ անգամ հարսնն[8667]. [8667] Ոմանք. Իբրեւ փոքր ինչ անցի ընդ նոսա... Ասէ հարսն... մինչեւ մուծի զնա ՚ի տուն։ 4 Երբ նրանցից փոքր-ինչ անցայ, ես գտայ իմ հոգու սիրածին: Գտնելով Փեսային՝ ասում է. «Բռնեցի նրան եւ բաց չթողեցի, մինչեւ որ նրան իմ մօր տունը չտարայ եւ այն սենեակը, ուր իմ մայրն յղիացել է ինձնով»: Հարսն օրիորդներին երդուեցնում է երկրորդ անգամ. 4 Անոնցմէ քիչ մը առաջ անցնելով, Իմ հոգիիս սիրածը գտայ։Զանիկա բռնեցի ու չթողուցի, Մինչեւ որ իմ մօրս տունը Ու զիս ծնանողին սենեակը տարի։
Իբրեւ սակաւ մի անցի ըստ նոսա, գտի զոր սիրեաց անձն իմ: [45]Գտեալ զփեսայն ասէ.`` Կալայ զնա, եւ ոչ թողի զնա, մինչեւ տարայց զնա ի տուն մօր իմոյ, եւ ի սենեակ յղացելոյն զիս:
3:4: Իբրեւ սակաւ մի անցի ըստ նոսա, գտի՛ զոր սիրեաց անձն իմ։ Գտեալ զփեսայն ասէ. Կալայ զնա, եւ ո՛չ թողի զնա, մինչեւ տարայց զնա ՚ի տուն մօր իմոյ, եւ ՚ի սենեակ յղացելոյն զիս։ Զօրիորդսն երդմնեցուցանէ երկրորդ անգամ հարսնն [8667]. [8667] Ոմանք. Իբրեւ փոքր ինչ անցի ընդ նոսա... Ասէ հարսն... մինչեւ մուծի զնա ՚ի տուն։ 4 Երբ նրանցից փոքր-ինչ անցայ, ես գտայ իմ հոգու սիրածին: Գտնելով Փեսային՝ ասում է. «Բռնեցի նրան եւ բաց չթողեցի, մինչեւ որ նրան իմ մօր տունը չտարայ եւ այն սենեակը, ուր իմ մայրն յղիացել է ինձնով»: Հարսն օրիորդներին երդուեցնում է երկրորդ անգամ. 4 Անոնցմէ քիչ մը առաջ անցնելով, Իմ հոգիիս սիրածը գտայ։Զանիկա բռնեցի ու չթողուցի, Մինչեւ որ իմ մօրս տունը Ու զիս ծնանողին սենեակը տարի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:43:4 Но едва я отошла от них, как нашла того, которого любит душа моя, ухватилась за него, и не отпустила его, доколе не привела его в дом матери моей и во внутренние комнаты родительницы моей. 3:4 ὡς ως.1 as; how μικρὸν μικρος little; small ὅτε οτε when παρῆλθον παρερχομαι pass; transgress ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him ἕως εως till; until οὗ ος who; what εὗρον ευρισκω find ὃν ος who; what ἠγάπησεν αγαπαω love ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine ἐκράτησα κρατεω seize; retain αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἀφήσω αφιημι dismiss; leave αὐτόν αυτος he; him ἕως εως till; until οὗ ος who; what εἰσήγαγον εισαγω lead in; bring in αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household μητρός μητηρ mother μου μου of me; mine καὶ και and; even εἰς εις into; for ταμίειον ταμειον chamber τῆς ο the συλλαβούσης συλλαμβανω take hold of; conceive με με me 3:4 כִּ ki כְּ as מְעַט֙ mᵊʕˌaṭ מְעַט little שֶׁ še שַׁ [relative] עָבַ֣רְתִּי ʕāvˈartî עבר pass מֵהֶ֔ם mēhˈem מִן from עַ֣ד ʕˈaḏ עַד unto שֶֽׁ šˈe שַׁ [relative] מָּצָ֔אתִי mmāṣˈāṯî מצא find אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] שֶׁ še שַׁ [relative] אָהֲבָ֖ה ʔāhᵃvˌā אהב love נַפְשִׁ֑י nafšˈî נֶפֶשׁ soul אֲחַזְתִּיו֙ ʔᵃḥaztiʸw אחז seize וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not אַרְפֶּ֔נּוּ ʔarpˈennû רפה be slack עַד־ ʕaḏ- עַד unto שֶׁ֤ šˈe שַׁ [relative] הֲבֵיאתִיו֙ hᵃvêṯiʸw בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house אִמִּ֔י ʔimmˈî אֵם mother וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to חֶ֖דֶר ḥˌeḏer חֶדֶר room הֹורָתִֽי׃ hôrāṯˈî הרה be pregnant 3:4. paululum cum pertransissem eos inveni quem diligit anima mea tenui eum nec dimittam donec introducam illum in domum matris meae et in cubiculum genetricis meaeWhen I had a little passed by them, I found him whom my soul loveth: I held him: and I will not let him go, till I bring him into my mother's house, and into the chamber of her that bore me. 4. It was but a little that I passed from them, when I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother’s house, and into the chamber of her that conceived me. 3:4. When I had passed by them a little, I found him whom my soul loves. I held him, and would not release him, until I would bring him into my mother’s house, and into the chamber of her who bore me. 3:4. [It was] but a little that I passed from them, but I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother’s house, and into the chamber of her that conceived me.
It was but a little that I passed from them, but I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother' s house, and into the chamber of her that conceived me:
3:4 Но едва я отошла от них, как нашла того, которого любит душа моя, ухватилась за него, и не отпустила его, доколе не привела его в дом матери моей и во внутренние комнаты родительницы моей. 3:4 ὡς ως.1 as; how μικρὸν μικρος little; small ὅτε οτε when παρῆλθον παρερχομαι pass; transgress ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him ἕως εως till; until οὗ ος who; what εὗρον ευρισκω find ὃν ος who; what ἠγάπησεν αγαπαω love ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine ἐκράτησα κρατεω seize; retain αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἀφήσω αφιημι dismiss; leave αὐτόν αυτος he; him ἕως εως till; until οὗ ος who; what εἰσήγαγον εισαγω lead in; bring in αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household μητρός μητηρ mother μου μου of me; mine καὶ και and; even εἰς εις into; for ταμίειον ταμειον chamber τῆς ο the συλλαβούσης συλλαμβανω take hold of; conceive με με me 3:4 כִּ ki כְּ as מְעַט֙ mᵊʕˌaṭ מְעַט little שֶׁ še שַׁ [relative] עָבַ֣רְתִּי ʕāvˈartî עבר pass מֵהֶ֔ם mēhˈem מִן from עַ֣ד ʕˈaḏ עַד unto שֶֽׁ šˈe שַׁ [relative] מָּצָ֔אתִי mmāṣˈāṯî מצא find אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] שֶׁ še שַׁ [relative] אָהֲבָ֖ה ʔāhᵃvˌā אהב love נַפְשִׁ֑י nafšˈî נֶפֶשׁ soul אֲחַזְתִּיו֙ ʔᵃḥaztiʸw אחז seize וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not אַרְפֶּ֔נּוּ ʔarpˈennû רפה be slack עַד־ ʕaḏ- עַד unto שֶׁ֤ šˈe שַׁ [relative] הֲבֵיאתִיו֙ hᵃvêṯiʸw בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house אִמִּ֔י ʔimmˈî אֵם mother וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to חֶ֖דֶר ḥˌeḏer חֶדֶר room הֹורָתִֽי׃ hôrāṯˈî הרה be pregnant 3:4. paululum cum pertransissem eos inveni quem diligit anima mea tenui eum nec dimittam donec introducam illum in domum matris meae et in cubiculum genetricis meae When I had a little passed by them, I found him whom my soul loveth: I held him: and I will not let him go, till I bring him into my mother's house, and into the chamber of her that bore me. 3:4. When I had passed by them a little, I found him whom my soul loves. I held him, and would not release him, until I would bring him into my mother’s house, and into the chamber of her who bore me. 3:4. [It was] but a little that I passed from them, but I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother’s house, and into the chamber of her that conceived me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:53:5: Երդմնեցուցից զձեզ դստերք Երուսաղեմի ՚ի զօրութիւնս եւ ՚ի հաստատութիւնս ագարակի, եթէ յառնիցէք զարթուսջիք զսէրն մինչեւ կամեսցի։ Փեսայն վասն հարսինն ասէ[8668]. [8668] Ոմանք. Երդմնեցուցանեմ զձեզ... ՚ի զօրութիւնս եւ յուժգնութիւնս անդաստանի, եթէ յառնիջիք։ 5 «Երդուեցէ՛ք, ո՜վ Երուսաղէմի դուստրեր, հողի եւ հանդի զօրութեան վրայ, որ երբ վեր կենաք, դուք իմ սիրածին չէք արթնացնի, մինչեւ որ ինքը չկամենայ»: Փեսան ասում է Հարսի մասին. 5 Ո՛վ Երուսաղէմի աղջիկներ, Ձեզ այծեամներով կամ դաշտին եղնիկներովը կ’երդմնցնեմ, Որ սիրուհիս չվերցնէք ու չարթնցնէք՝ Մինչեւ որ ինք ուզէ։
[46]Զօրիորդսն երդմնեցուցանէ երկրորդ անգամ հարսնն.`` Երդմնեցուցանեմ զձեզ, դստերք Երուսաղեմի [47]ի զօրութիւնս եւ ի հաստատութիւնս`` ագարակի, եթէ յառնիցէք` զարթուսջիք զսէրն մինչեւ կամեսցի:
3:5: Երդմնեցուցից զձեզ դստերք Երուսաղեմի ՚ի զօրութիւնս եւ ՚ի հաստատութիւնս ագարակի, եթէ յառնիցէք զարթուսջիք զսէրն մինչեւ կամեսցի։ Փեսայն վասն հարսինն ասէ [8668]. [8668] Ոմանք. Երդմնեցուցանեմ զձեզ... ՚ի զօրութիւնս եւ յուժգնութիւնս անդաստանի, եթէ յառնիջիք։ 5 «Երդուեցէ՛ք, ո՜վ Երուսաղէմի դուստրեր, հողի եւ հանդի զօրութեան վրայ, որ երբ վեր կենաք, դուք իմ սիրածին չէք արթնացնի, մինչեւ որ ինքը չկամենայ»: Փեսան ասում է Հարսի մասին. 5 Ո՛վ Երուսաղէմի աղջիկներ, Ձեզ այծեամներով կամ դաշտին եղնիկներովը կ’երդմնցնեմ, Որ սիրուհիս չվերցնէք ու չարթնցնէք՝ Մինչեւ որ ինք ուզէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:53:5 Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, сернами или полевыми ланями: не будите и не тревожьте возлюбленной, доколе ей угодно. 3:5 ὥρκισα ορκιζω put on / under oath; administer an oath ὑμᾶς υμας you θυγατέρες θυγατηρ daughter Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἐν εν in ταῖς ο the δυνάμεσιν δυναμις power; ability καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the ἰσχύσεσιν ισχυς force τοῦ ο the ἀγροῦ αγρος field ἐὰν εαν and if; unless ἐγείρητε εγειρω rise; arise καὶ και and; even ἐξεγείρητε εξεγειρω raise up; awakened τὴν ο the ἀγάπην αγαπη love ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever θελήσῃ θελω determine; will 3:5 הִשְׁבַּ֨עְתִּי hišbˌaʕtî שׁבע swear אֶתְכֶ֜ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] בְּנֹ֤ות bᵊnˈôṯ בַּת daughter יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem בִּ bi בְּ in צְבָאֹ֔ות ṣᵊvāʔˈôṯ צְבָאָה she-gazelle אֹ֖ו ʔˌô אֹו or בְּ bᵊ בְּ in אַיְלֹ֣ות ʔaylˈôṯ אַיָּלָה doe הַ ha הַ the שָּׂדֶ֑ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field אִם־ ʔim- אִם if תָּעִ֧ירוּ׀ tāʕˈîrû עור be awake וְֽ wᵊˈ וְ and אִם־ ʔim- אִם if תְּעֹֽורְר֛וּ tᵊʕˈôrᵊrˈû עור be awake אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אַהֲבָ֖ה ʔahᵃvˌā אֲהָבָה love עַ֥ד ʕˌaḏ עַד unto שֶׁ še שַׁ [relative] תֶּחְפָּֽץ׃ ס tteḥpˈāṣ . s חפץ desire 3:5. adiuro vos filiae Hierusalem per capreas cervosque camporum ne suscitetis neque evigilare faciatis dilectam donec ipsa velitI adjure you, O daughters of Jerusalem, by the roes and the harts of the fields, that you stir not up, nor awake my beloved, till she please. 5. I adjure you, O daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awaken love, until it please. 3:5. Groom to Chorus: I bind you by oath, O daughters of Jerusalem, by the does and the stags of the open field, not to disturb or awaken the beloved, until she wills. 3:5. I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake [my] love, till he please.
I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake [my] love, till he please:
3:5 Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, сернами или полевыми ланями: не будите и не тревожьте возлюбленной, доколе ей угодно. 3:5 ὥρκισα ορκιζω put on / under oath; administer an oath ὑμᾶς υμας you θυγατέρες θυγατηρ daughter Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἐν εν in ταῖς ο the δυνάμεσιν δυναμις power; ability καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the ἰσχύσεσιν ισχυς force τοῦ ο the ἀγροῦ αγρος field ἐὰν εαν and if; unless ἐγείρητε εγειρω rise; arise καὶ και and; even ἐξεγείρητε εξεγειρω raise up; awakened τὴν ο the ἀγάπην αγαπη love ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever θελήσῃ θελω determine; will 3:5 הִשְׁבַּ֨עְתִּי hišbˌaʕtî שׁבע swear אֶתְכֶ֜ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] בְּנֹ֤ות bᵊnˈôṯ בַּת daughter יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem בִּ bi בְּ in צְבָאֹ֔ות ṣᵊvāʔˈôṯ צְבָאָה she-gazelle אֹ֖ו ʔˌô אֹו or בְּ bᵊ בְּ in אַיְלֹ֣ות ʔaylˈôṯ אַיָּלָה doe הַ ha הַ the שָּׂדֶ֑ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field אִם־ ʔim- אִם if תָּעִ֧ירוּ׀ tāʕˈîrû עור be awake וְֽ wᵊˈ וְ and אִם־ ʔim- אִם if תְּעֹֽורְר֛וּ tᵊʕˈôrᵊrˈû עור be awake אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אַהֲבָ֖ה ʔahᵃvˌā אֲהָבָה love עַ֥ד ʕˌaḏ עַד unto שֶׁ še שַׁ [relative] תֶּחְפָּֽץ׃ ס tteḥpˈāṣ . s חפץ desire 3:5. adiuro vos filiae Hierusalem per capreas cervosque camporum ne suscitetis neque evigilare faciatis dilectam donec ipsa velit I adjure you, O daughters of Jerusalem, by the roes and the harts of the fields, that you stir not up, nor awake my beloved, till she please. 3:5. Groom to Chorus: I bind you by oath, O daughters of Jerusalem, by the does and the stags of the open field, not to disturb or awaken the beloved, until she wills. 3:5. I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake [my] love, till he please. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:63:6: Ո՞վ է սա որ ելեալ գայ յանապատէ՝ իբրեւ զծուխ ծառացեալ բարձրացեալ, զմուռս եւ կնդրուկ յամենայն փոշւոյ իւղագործաց։ Օրիորդքն ասացին զա՛յս ինչ[8669]. [8669] Ոմանք. Որ ելանէ յանապատէ իբրեւ զստեղծ ծխոյ խնկեալ զմուռս... յամենայն փոշեաց եւղեփեցաց։ 6 «Ո՞վ է սա, որ ելել գալիս է անապատից, բարձրանալով, ինչպէս ծառացած ծուխ, ինչպէս զմուռսի եւ կնդրուկի եւ ամէն տեսակ իւղերի փոշու սիւն»: Օրիորդներն այսպէս են ասում. 6 Ո՞վ է ասիկա, որ զմուռսով եւ կնդրուկով Ու փերեզակներուն ամէն տեսակ փոշիովը խնկուած՝ Անապատէն կ’ելլէ ծուխի սիւներու պէս։
[48]Փեսայն վասն հարսինն ասէ.`` Ո՞վ է սա որ ելեալ գայ յանապատէ` իբրեւ զծուխ ծառացեալ բարձրացեալ. զմուռս եւ կնդրուկ յամենայն փոշւոյ իւղագործաց:
3:6: Ո՞վ է սա որ ելեալ գայ յանապատէ՝ իբրեւ զծուխ ծառացեալ բարձրացեալ, զմուռս եւ կնդրուկ յամենայն փոշւոյ իւղագործաց։ Օրիորդքն ասացին զա՛յս ինչ [8669]. [8669] Ոմանք. Որ ելանէ յանապատէ իբրեւ զստեղծ ծխոյ խնկեալ զմուռս... յամենայն փոշեաց եւղեփեցաց։ 6 «Ո՞վ է սա, որ ելել գալիս է անապատից, բարձրանալով, ինչպէս ծառացած ծուխ, ինչպէս զմուռսի եւ կնդրուկի եւ ամէն տեսակ իւղերի փոշու սիւն»: Օրիորդներն այսպէս են ասում. 6 Ո՞վ է ասիկա, որ զմուռսով եւ կնդրուկով Ու փերեզակներուն ամէն տեսակ փոշիովը խնկուած՝ Անապատէն կ’ելլէ ծուխի սիւներու պէս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:63:6 Кто эта, восходящая от пустыни как бы столбы дыма, окуриваемая миррою и фимиамом, всякими порошками мироварника? 3:6 τίς τις.1 who?; what? αὕτη ουτος this; he ἡ ο the ἀναβαίνουσα αναβαινω step up; ascend ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἐρήμου ερημος lonesome; wilderness ὡς ως.1 as; how στελέχη στελεχος smoke τεθυμιαμένη θυμιαω burn incense σμύρναν σμυρνα.1 myrrh καὶ και and; even λίβανον λιβανος.1 frankincense ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every κονιορτῶν κονιορτος dust μυρεψοῦ μυρεψος perfumer 3:6 מִ֣י mˈî מִי who זֹ֗את zˈōṯ זֹאת this עֹלָה֙ ʕōlˌā עלה ascend מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the מִּדְבָּ֔ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert כְּ kᵊ כְּ as תִֽימֲרֹ֖ות ṯˈîmᵃrˌôṯ תִּימָרָה column עָשָׁ֑ן ʕāšˈān עָשָׁן smoke מְקֻטֶּ֤רֶת mᵊquṭṭˈereṯ קטר smoke מֹור֙ môr מֹר myrrh וּ û וְ and לְבֹונָ֔ה lᵊvônˈā לְבֹנָה incense מִ mi מִן from כֹּ֖ל kkˌōl כֹּל whole אַבְקַ֥ת ʔavqˌaṯ אֲבָקָה scent-powder רֹוכֵֽל׃ rôḵˈēl רכל trade 3:6. quae est ista quae ascendit per desertum sicut virgula fumi ex aromatibus murrae et turis et universi pulveris pigmentariiWho is she that goeth up by the desert, as a pillar of smoke of aromatical spices, of myrrh, and frankincense, and of all the powders of the perfumer? 6. Who is this that cometh up out of the wilderness like pillars of smoke, perfumed with myrrh and frankincense, with all powders of the merchant? 3:6. Chorus to Groom: Who is she, who ascends through the desert, like a staff of smoke from the aromatics of myrrh, and frankincense, and every powder of the perfumer? 3:6. Who [is] this that cometh out of the wilderness like pillars of smoke, perfumed with myrrh and frankincense, with all powders of the merchant?
Who [is] this that cometh out of the wilderness like pillars of smoke, perfumed with myrrh and frankincense, with all powders of the merchant:
3:6 Кто эта, восходящая от пустыни как бы столбы дыма, окуриваемая миррою и фимиамом, всякими порошками мироварника? 3:6 τίς τις.1 who?; what? αὕτη ουτος this; he ἡ ο the ἀναβαίνουσα αναβαινω step up; ascend ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἐρήμου ερημος lonesome; wilderness ὡς ως.1 as; how στελέχη στελεχος smoke τεθυμιαμένη θυμιαω burn incense σμύρναν σμυρνα.1 myrrh καὶ και and; even λίβανον λιβανος.1 frankincense ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every κονιορτῶν κονιορτος dust μυρεψοῦ μυρεψος perfumer 3:6 מִ֣י mˈî מִי who זֹ֗את zˈōṯ זֹאת this עֹלָה֙ ʕōlˌā עלה ascend מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the מִּדְבָּ֔ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert כְּ kᵊ כְּ as תִֽימֲרֹ֖ות ṯˈîmᵃrˌôṯ תִּימָרָה column עָשָׁ֑ן ʕāšˈān עָשָׁן smoke מְקֻטֶּ֤רֶת mᵊquṭṭˈereṯ קטר smoke מֹור֙ môr מֹר myrrh וּ û וְ and לְבֹונָ֔ה lᵊvônˈā לְבֹנָה incense מִ mi מִן from כֹּ֖ל kkˌōl כֹּל whole אַבְקַ֥ת ʔavqˌaṯ אֲבָקָה scent-powder רֹוכֵֽל׃ rôḵˈēl רכל trade 3:6. quae est ista quae ascendit per desertum sicut virgula fumi ex aromatibus murrae et turis et universi pulveris pigmentarii Who is she that goeth up by the desert, as a pillar of smoke of aromatical spices, of myrrh, and frankincense, and of all the powders of the perfumer? 3:6. Chorus to Groom: Who is she, who ascends through the desert, like a staff of smoke from the aromatics of myrrh, and frankincense, and every powder of the perfumer? 3:6. Who [is] this that cometh out of the wilderness like pillars of smoke, perfumed with myrrh and frankincense, with all powders of the merchant? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:73:7: Ահա գահոյք Սողոմոնի. վաթսուն սպառազէնք շուրջ զնովաւ ՚ի քաջացն Իսրայէլի[8670]. [8670] Ոմանք. Վաթսուն զօրաւորք շուրջ զնովաւ ՚ի զօրաւորացն Իսրայէլի։ 7 «Ահա Սողոմոնի գահաւորակը. նրա շուրջը Իսրայէլի վաթսուն սպառազէն քաջեր են կանգնած, 7 Ահա Սողոմոնին գահոյքը*,Որուն բոլորտիքը Իսրայէլի զօրաւոր մարդոցմէ Վաթսուն զօրաւոր մարդ կայ։
[49]Օրիորդքն ասացին զայս ինչ.`` Ահա գահոյք Սողոմոնի. վաթսուն սպառազէնք շուրջ զնովաւ ի քաջացն Իսրայելի:
3:7: Ահա գահոյք Սողոմոնի. վաթսուն սպառազէնք շուրջ զնովաւ ՚ի քաջացն Իսրայէլի [8670]. [8670] Ոմանք. Վաթսուն զօրաւորք շուրջ զնովաւ ՚ի զօրաւորացն Իսրայէլի։ 7 «Ահա Սողոմոնի գահաւորակը. նրա շուրջը Իսրայէլի վաթսուն սպառազէն քաջեր են կանգնած, 7 Ահա Սողոմոնին գահոյքը*,Որուն բոլորտիքը Իսրայէլի զօրաւոր մարդոցմէ Վաթսուն զօրաւոր մարդ կայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:73:7 Вот одр его Соломона: шестьдесят сильных вокруг него, из сильных Израилевых. 3:7 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἡ ο the κλίνη κλινη bed τοῦ ο the Σαλωμων σαλωμων sixty δυνατοὶ δυνατος possible; able κύκλῳ κυκλω circling; in a circle αὐτῆς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away δυνατῶν δυνατος possible; able Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 3:7 הִנֵּ֗ה hinnˈē הִנֵּה behold מִטָּתֹו֙ miṭṭāṯˌô מִטָּה couch שֶׁ še שַׁ [relative] לִּ lli לְ to שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon שִׁשִּׁ֥ים šiššˌîm שֵׁשׁ six גִּבֹּרִ֖ים gibbōrˌîm גִּבֹּור vigorous סָבִ֣יב sāvˈîv סָבִיב surrounding לָ֑הּ lˈāh לְ to מִ mi מִן from גִּבֹּרֵ֖י ggibbōrˌê גִּבֹּור vigorous יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 3:7. en lectulum Salomonis sexaginta fortes ambiunt ex fortissimis IsrahelBehold threescore valiant ones of the most valiant of Israel, surrounded the bed of Solomon? 7. Behold, it is the litter of Solomon; threescore mighty men are about it, of the mighty men of Israel. 3:7. Chorus to Bride: Lo, sixty strong ones, out of all the strongest in Israel, stand watch at the bed of Solomon, 3:7. Behold his bed, which [is] Solomon’s; threescore valiant men [are] about it, of the valiant of Israel.
Behold his bed, which [is] Solomon' s; threescore valiant men [are] about it, of the valiant of Israel:
3:7 Вот одр его Соломона: шестьдесят сильных вокруг него, из сильных Израилевых. 3:7 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἡ ο the κλίνη κλινη bed τοῦ ο the Σαλωμων σαλωμων sixty δυνατοὶ δυνατος possible; able κύκλῳ κυκλω circling; in a circle αὐτῆς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away δυνατῶν δυνατος possible; able Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 3:7 הִנֵּ֗ה hinnˈē הִנֵּה behold מִטָּתֹו֙ miṭṭāṯˌô מִטָּה couch שֶׁ še שַׁ [relative] לִּ lli לְ to שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon שִׁשִּׁ֥ים šiššˌîm שֵׁשׁ six גִּבֹּרִ֖ים gibbōrˌîm גִּבֹּור vigorous סָבִ֣יב sāvˈîv סָבִיב surrounding לָ֑הּ lˈāh לְ to מִ mi מִן from גִּבֹּרֵ֖י ggibbōrˌê גִּבֹּור vigorous יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 3:7. en lectulum Salomonis sexaginta fortes ambiunt ex fortissimis Israhel Behold threescore valiant ones of the most valiant of Israel, surrounded the bed of Solomon? 3:7. Chorus to Bride: Lo, sixty strong ones, out of all the strongest in Israel, stand watch at the bed of Solomon, 3:7. Behold his bed, which [is] Solomon’s; threescore valiant men [are] about it, of the valiant of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:83:8: ամենեքեան սուսերաւորք հմուտք պատերազմի, այր իւրաքանչիւր սուր յազդեր յարհաւրաց գիշերոյ[8671]։ [8671] Ոմանք. Ամենեքեան ունին սուր ուսեալք զպատերազմ... զսուր իւր ՚ի վերայ ազդեր իւրոյ ՚ի զարհուրանաց գիշերոյ։ 8 բոլորն էլ սուսերաւորներ եւ հմուտ պատերազմողներ, եւ իւրաքանչիւրը սուր ունի ազդրին՝ գիշերուայ արհաւիրքների համար: 8 Ամէնքն ալ սուսերաւոր Ու պատերազմի վարժուած են։Գիշերուան վախին համար՝ Ամէն մէկուն սուրը իր ազդրին վրայ է։
ամենեքեան սուսերաւորք հմուտք պատերազմի, այր իւրաքանչիւր սուր յազդեր յարհաւրաց գիշերոյ:
3:8: ամենեքեան սուսերաւորք հմուտք պատերազմի, այր իւրաքանչիւր սուր յազդեր յարհաւրաց գիշերոյ [8671]։ [8671] Ոմանք. Ամենեքեան ունին սուր ուսեալք զպատերազմ... զսուր իւր ՚ի վերայ ազդեր իւրոյ ՚ի զարհուրանաց գիշերոյ։ 8 բոլորն էլ սուսերաւորներ եւ հմուտ պատերազմողներ, եւ իւրաքանչիւրը սուր ունի ազդրին՝ գիշերուայ արհաւիրքների համար: 8 Ամէնքն ալ սուսերաւոր Ու պատերազմի վարժուած են։Գիշերուան վախին համար՝ Ամէն մէկուն սուրը իր ազդրին վրայ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:83:8 Все они держат по мечу, опытны в бою; у каждого меч при бедре его ради страха ночного. 3:8 πάντες πας all; every κατέχοντες κατεχω retain; detain ῥομφαίαν ρομφαια broadsword δεδιδαγμένοι διδασκω teach πόλεμον πολεμος battle ἀνὴρ ανηρ man; husband ῥομφαία ρομφαια broadsword αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on μηρὸν μηρος thigh αὐτοῦ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away θάμβους θαμβος amazement ἐν εν in νυξίν νυξ night 3:8 כֻּלָּם֙ kullˌām כֹּל whole אֲחֻ֣זֵי ʔᵃḥˈuzê אָחֻז holding חֶ֔רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger מְלֻמְּדֵ֖י mᵊlummᵊḏˌê למד learn מִלְחָמָ֑ה milḥāmˈā מִלְחָמָה war אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man חַרְבֹּו֙ ḥarbˌô חֶרֶב dagger עַל־ ʕal- עַל upon יְרֵכֹ֔ו yᵊrēḵˈô יָרֵךְ upper thigh מִ mi מִן from פַּ֖חַד ppˌaḥaḏ פַּחַד trembling בַּ ba בְּ in † הַ the לֵּילֹֽות׃ ס llêlˈôṯ . s לַיְלָה night 3:8. omnes tenentes gladios et ad bella doctissimi uniuscuiusque ensis super femur suum propter timores nocturnosAll holding swords, and most expert in war: every man's sword upon his thigh, because of fears in the night. 8. They all handle the sword, are expert in war: every man hath his sword upon his thigh, because of fear in the night. 3:8. all holding swords and well-trained in warfare, each one’s weapon upon his thigh, because of fears in the night. 3:8. They all hold swords, [being] expert in war: every man [hath] his sword upon his thigh because of fear in the night.
They all hold swords, [being] expert in war: every man [hath] his sword upon his thigh because of fear in the night:
3:8 Все они держат по мечу, опытны в бою; у каждого меч при бедре его ради страха ночного. 3:8 πάντες πας all; every κατέχοντες κατεχω retain; detain ῥομφαίαν ρομφαια broadsword δεδιδαγμένοι διδασκω teach πόλεμον πολεμος battle ἀνὴρ ανηρ man; husband ῥομφαία ρομφαια broadsword αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on μηρὸν μηρος thigh αὐτοῦ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away θάμβους θαμβος amazement ἐν εν in νυξίν νυξ night 3:8 כֻּלָּם֙ kullˌām כֹּל whole אֲחֻ֣זֵי ʔᵃḥˈuzê אָחֻז holding חֶ֔רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger מְלֻמְּדֵ֖י mᵊlummᵊḏˌê למד learn מִלְחָמָ֑ה milḥāmˈā מִלְחָמָה war אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man חַרְבֹּו֙ ḥarbˌô חֶרֶב dagger עַל־ ʕal- עַל upon יְרֵכֹ֔ו yᵊrēḵˈô יָרֵךְ upper thigh מִ mi מִן from פַּ֖חַד ppˌaḥaḏ פַּחַד trembling בַּ ba בְּ in † הַ the לֵּילֹֽות׃ ס llêlˈôṯ . s לַיְלָה night 3:8. omnes tenentes gladios et ad bella doctissimi uniuscuiusque ensis super femur suum propter timores nocturnos All holding swords, and most expert in war: every man's sword upon his thigh, because of fears in the night. 3:8. all holding swords and well-trained in warfare, each one’s weapon upon his thigh, because of fears in the night. 3:8. They all hold swords, [being] expert in war: every man [hath] his sword upon his thigh because of fear in the night. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:93:9: Արար իւր գահաւորակ արքայ Սողոմոն ՚ի փայտից Լիբանանու. 9 Սողոմոն արքան իր համար գահաւորակ պատրաստեց Լիբանանի մայրի փայտերից. 9 Սողոմոն թագաւորը Լիբանանի ծառերէն Գահաւորակ մը շինեց իրեն համար։
Գահաւորակ արար իւր արքայ Սողոմոն ի փայտից Լիբանանու:
3:9: Արար իւր գահաւորակ արքայ Սողոմոն ՚ի փայտից Լիբանանու. 9 Սողոմոն արքան իր համար գահաւորակ պատրաստեց Լիբանանի մայրի փայտերից. 9 Սողոմոն թագաւորը Լիբանանի ծառերէն Գահաւորակ մը շինեց իրեն համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:93:9 Носильный одр сделал себе царь Соломон из дерев Ливанских; 3:9 φορεῖον φορειον do; make ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Σαλωμων σαλωμων from; away ξύλων ξυλον wood; timber τοῦ ο the Λιβάνου λιβανος Libanos; Livanos 3:9 אַפִּרְיֹ֗ון ʔappiryˈôn אַפִּרְיֹון litter עָ֤שָׂה ʕˈāśā עשׂה make לֹו֙ lˌô לְ to הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon מֵ mē מִן from עֲצֵ֖י ʕᵃṣˌê עֵץ tree הַ ha הַ the לְּבָנֹֽון׃ llᵊvānˈôn לְבָנֹון Lebanon 3:9. ferculum fecit sibi rex Salomon de lignis LibaniKing Solomon hath made him a litter of the wood of Libanus: 9. King Solomon made himself a palanquin of the wood of Lebanon. 3:9. Bride to Chorus: King Solomon made himself a portable throne from the wood of Lebanon. 3:9. King Solomon made himself a chariot of the wood of Lebanon.
King Solomon made himself a chariot of the wood of Lebanon:
3:9 Носильный одр сделал себе царь Соломон из дерев Ливанских; 3:9 φορεῖον φορειον do; make ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Σαλωμων σαλωμων from; away ξύλων ξυλον wood; timber τοῦ ο the Λιβάνου λιβανος Libanos; Livanos 3:9 אַפִּרְיֹ֗ון ʔappiryˈôn אַפִּרְיֹון litter עָ֤שָׂה ʕˈāśā עשׂה make לֹו֙ lˌô לְ to הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon מֵ mē מִן from עֲצֵ֖י ʕᵃṣˌê עֵץ tree הַ ha הַ the לְּבָנֹֽון׃ llᵊvānˈôn לְבָנֹון Lebanon 3:9. ferculum fecit sibi rex Salomon de lignis Libani King Solomon hath made him a litter of the wood of Libanus: 3:9. Bride to Chorus: King Solomon made himself a portable throne from the wood of Lebanon. 3:9. King Solomon made himself a chariot of the wood of Lebanon. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:103:10: զսիւնս նորա գործեաց արծաթիս, զկոնք նորա ոսկի, եւ զձեղուն նորա ծիրանի, զմէջ նորա ականակապ. տարածեալ զսէրն ՚ի դստերացն Երուսաղեմի[8672]։ [8672] Ոմանք. Զսիւնսն արար արծաթեղէն. եւ զսնարսն. կամ՝ զկողմանս՝ ոսկեղէնս, եւ զխարիսխսն ծիրանի. եւ զմէջն ականակապ ՚ի սէր դստերացն Երուսաղեմի։ 10 նրա սիւները շինեց արծաթից, նրա սնարները՝ ոսկուց, իսկ ձեղունը՝ ծիրանի կերպասից: Նրա ներսը ակնազարդ է, Երուսաղէմի դուստրերի սէրն է սփռուած: 10 Սիւները՝ արծաթէ, յենարանները՝ ոսկիէ, Բազմոցը ծիրանիէ շինեց, Որուն մէջ Երուսաղէմի աղջիկները Խիստ գեղեցիկ* ասեղնագործած էին։
զսիւնս նորա գործեաց արծաթիս, զկոնք նորա ոսկի, եւ [50]զձեղուն նորա ծիրանի, [51]զմէջ նորա ականակապ տարածեալ զսէրն`` ի դստերացն Երուսաղեմի:
3:10: զսիւնս նորա գործեաց արծաթիս, զկոնք նորա ոսկի, եւ զձեղուն նորա ծիրանի, զմէջ նորա ականակապ. տարածեալ զսէրն ՚ի դստերացն Երուսաղեմի [8672]։ [8672] Ոմանք. Զսիւնսն արար արծաթեղէն. եւ զսնարսն. կամ՝ զկողմանս՝ ոսկեղէնս, եւ զխարիսխսն ծիրանի. եւ զմէջն ականակապ ՚ի սէր դստերացն Երուսաղեմի։ 10 նրա սիւները շինեց արծաթից, նրա սնարները՝ ոսկուց, իսկ ձեղունը՝ ծիրանի կերպասից: Նրա ներսը ակնազարդ է, Երուսաղէմի դուստրերի սէրն է սփռուած: 10 Սիւները՝ արծաթէ, յենարանները՝ ոսկիէ, Բազմոցը ծիրանիէ շինեց, Որուն մէջ Երուսաղէմի աղջիկները Խիստ գեղեցիկ* ասեղնագործած էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:103:10 столпцы его сделал из серебра, локотники его из золота, седалище его из пурпуровой ткани; внутренность его убрана с любовью дщерями Иерусалимскими. 3:10 στύλους στυλος pillar αὐτοῦ αυτος he; him ἐποίησεν ποιεω do; make ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even ἀνάκλιτον ανακλιτον he; him χρύσεον χρυσεος of gold; golden ἐπίβασις επιβασις he; him πορφυρᾶ πορφυρεος inside αὐτοῦ αυτος he; him λιθόστρωτον λιθοστρωτος flagstone ἀγάπην αγαπη love ἀπὸ απο from; away θυγατέρων θυγατηρ daughter Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 3:10 עַמּוּדָיו֙ ʕammûḏāʸw עַמּוּד pillar עָ֣שָׂה ʕˈāśā עשׂה make כֶ֔סֶף ḵˈesef כֶּסֶף silver רְפִידָתֹ֣ו rᵊfîḏāṯˈô רְפִידָה saddle-cloth זָהָ֔ב zāhˈāv זָהָב gold מֶרְכָּבֹ֖ו merkāvˌô מֶרְכָּב chariot אַרְגָּמָ֑ן ʔargāmˈān אַרְגָּמָן purple-wool תֹּוכֹו֙ tôḵˌô תָּוֶךְ midst רָצ֣וּף rāṣˈûf רצף fit אַהֲבָ֔ה ʔahᵃvˈā אֲהָבָה love מִ mi מִן from בְּנֹ֖ות bbᵊnˌôṯ בַּת daughter יְרוּשָׁלִָֽם׃ yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 3:10. columnas eius fecit argenteas reclinatorium aureum ascensum purpureum media caritate constravit propter filias HierusalemThe pillars thereof he made of silver, the seat of gold, the going up of purple: the midst he covered with charity for the daughters of Jerusalem. 10. He made the pillars thereof of silver, the bottom thereof of gold, the seat of it of purple, the midst thereof being paved with love, from the daughters of Jerusalem. 3:10. He made its columns of silver, the reclining place of gold, the ascent of purple; the middle he covered well, out of charity for the daughters of Jerusalem. 3:10. He made the pillars thereof [of] silver, the bottom thereof [of] gold, the covering of it [of] purple, the midst thereof being paved [with] love, for the daughters of Jerusalem.
He made the pillars thereof [of] silver, the bottom thereof [of] gold, the covering of it [of] purple, the midst thereof being paved [with] love, for the daughters of Jerusalem:
3:10 столпцы его сделал из серебра, локотники его из золота, седалище его из пурпуровой ткани; внутренность его убрана с любовью дщерями Иерусалимскими. 3:10 στύλους στυλος pillar αὐτοῦ αυτος he; him ἐποίησεν ποιεω do; make ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even ἀνάκλιτον ανακλιτον he; him χρύσεον χρυσεος of gold; golden ἐπίβασις επιβασις he; him πορφυρᾶ πορφυρεος inside αὐτοῦ αυτος he; him λιθόστρωτον λιθοστρωτος flagstone ἀγάπην αγαπη love ἀπὸ απο from; away θυγατέρων θυγατηρ daughter Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 3:10 עַמּוּדָיו֙ ʕammûḏāʸw עַמּוּד pillar עָ֣שָׂה ʕˈāśā עשׂה make כֶ֔סֶף ḵˈesef כֶּסֶף silver רְפִידָתֹ֣ו rᵊfîḏāṯˈô רְפִידָה saddle-cloth זָהָ֔ב zāhˈāv זָהָב gold מֶרְכָּבֹ֖ו merkāvˌô מֶרְכָּב chariot אַרְגָּמָ֑ן ʔargāmˈān אַרְגָּמָן purple-wool תֹּוכֹו֙ tôḵˌô תָּוֶךְ midst רָצ֣וּף rāṣˈûf רצף fit אַהֲבָ֔ה ʔahᵃvˈā אֲהָבָה love מִ mi מִן from בְּנֹ֖ות bbᵊnˌôṯ בַּת daughter יְרוּשָׁלִָֽם׃ yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 3:10. columnas eius fecit argenteas reclinatorium aureum ascensum purpureum media caritate constravit propter filias Hierusalem The pillars thereof he made of silver, the seat of gold, the going up of purple: the midst he covered with charity for the daughters of Jerusalem. 3:10. He made its columns of silver, the reclining place of gold, the ascent of purple; the middle he covered well, out of charity for the daughters of Jerusalem. 3:10. He made the pillars thereof [of] silver, the bottom thereof [of] gold, the covering of it [of] purple, the midst thereof being paved [with] love, for the daughters of Jerusalem. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:113:11: Ելէ՛ք հայեցարո՛ւք դստերք Սիոնի յարքայ Սողոմոն ՚ի պսակն որով պսակեաց զնա մայր իւր յաւուր փեսայութեան իւրոյ, եւ յաւուր ուրախութեան սրտի իւրոյ[8673]։[8673] Ոմանք. Ելէք եւ տեսէք դստերք Երուսաղեմի... զպսակն որով պս՛՛... ուրախութեան սրտի նորա։ 11 Ելէ՛ք, ո՜վ Սիոնի դուստրեր, եւ նայեցէ՛ք Սողոմոն արքային ու նրա պսակին, որով մայրը նրա հարսանիքի օրը՝ իր որդու սրտի ուրախութեան օրը պսակեց նրան»: 11 Ո՜վ Սիօնի աղջիկներ, ելէ՛քԵւ Սողոմոն թագաւորը տեսէ՛քԱյն թագովը, որով իր մայրը՝ անոր փեսայութեան օրը Ու սրտին ուրախութեան օրը՝ պսակեց զանիկա։
Ելէք եւ հայեցարուք, դստերք Սիոնի, յարքայ Սողոմոն ի պսակն որով պսակեաց զնա մայր իւր յաւուր փեսայութեան իւրոյ, եւ յաւուր ուրախութեան սրտի իւրոյ:
3:11: Ելէ՛ք հայեցարո՛ւք դստերք Սիոնի յարքայ Սողոմոն ՚ի պսակն որով պսակեաց զնա մայր իւր յաւուր փեսայութեան իւրոյ, եւ յաւուր ուրախութեան սրտի իւրոյ [8673]։ [8673] Ոմանք. Ելէք եւ տեսէք դստերք Երուսաղեմի... զպսակն որով պս՛՛... ուրախութեան սրտի նորա։ 11 Ելէ՛ք, ո՜վ Սիոնի դուստրեր, եւ նայեցէ՛ք Սողոմոն արքային ու նրա պսակին, որով մայրը նրա հարսանիքի օրը՝ իր որդու սրտի ուրախութեան օրը պսակեց նրան»: 11 Ո՜վ Սիօնի աղջիկներ, ելէ՛քԵւ Սողոմոն թագաւորը տեսէ՛քԱյն թագովը, որով իր մայրը՝ անոր փեսայութեան օրը Ու սրտին ուրախութեան օրը՝ պսակեց զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:113:11 Пойдите и посмотрите, дщери Сионские, на царя Соломона в венце, которым увенчала его мать его в день бракосочетания его, в день, радостный для сердца его. 3:11 ἐξέλθατε εξερχομαι come out; go out καὶ και and; even ἴδετε οραω view; see ἐν εν in τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Σαλωμων σαλωμων in τῷ ο the στεφάνῳ στεφανος.1 wreath; laurel ᾧ ος who; what ἐστεφάνωσεν στεφανω he; him ἡ ο the μήτηρ μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day νυμφεύσεως νυμφευσις he; him καὶ και and; even ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day εὐφροσύνης ευφροσυνη celebration καρδίας καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him 3:11 צְאֶ֧ינָה׀ ṣᵊʔˈeʸnā יצא go out וּֽ ˈû וְ and רְאֶ֛ינָה rᵊʔˈeʸnā ראה see בְּנֹ֥ות bᵊnˌôṯ בַּת daughter צִיֹּ֖ון ṣiyyˌôn צִיֹּון Zion בַּ ba בְּ in † הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king שְׁלֹמֹ֑ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon בָּ bā בְּ in † הַ the עֲטָרָ֗ה ʕᵃṭārˈā עֲטָרָה wreath שֶׁ še שַׁ [relative] עִטְּרָה־ ʕiṭṭᵊrā- עטר surround לֹּ֤ו llˈô לְ to אִמֹּו֙ ʔimmˌô אֵם mother בְּ bᵊ בְּ in יֹ֣ום yˈôm יֹום day חֲתֻנָּתֹ֔ו ḥᵃṯunnāṯˈô חֲתֻנָּה marriage וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יֹ֖ום yˌôm יֹום day שִׂמְחַ֥ת śimḥˌaṯ שִׂמְחָה joy לִבֹּֽו׃ ס libbˈô . s לֵב heart 3:11. egredimini et videte filiae Sion regem Salomonem in diademate quo coronavit eum mater sua in die disponsionis illius et in die laetitiae cordis eiusGo forth, ye daughters of Sion, and see king Solomon in the diadem, wherewith his mother crowned him in the day of the joy of his heart. 11. Go forth, O ye daughters of Zion, and behold king Solomon, with the crown wherewith his mother hath crowned him in the day of his espousals, and in the day of the gladness of his heart. 3:11. O daughters of Zion, go forth and see king Solomon with the diadem with which his mother crowned him, on the day of his espousal, on the day of the rejoicing of his heart. 3:11. Go forth, O ye daughters of Zion, and behold king Solomon with the crown wherewith his mother crowned him in the day of his espousals, and in the day of the gladness of his heart.
Go forth, O ye daughters of Zion, and behold king Solomon with the crown wherewith his mother crowned him in the day of his espousals, and in the day of the gladness of his heart:
3:11 Пойдите и посмотрите, дщери Сионские, на царя Соломона в венце, которым увенчала его мать его в день бракосочетания его, в день, радостный для сердца его. 3:11 ἐξέλθατε εξερχομαι come out; go out καὶ και and; even ἴδετε οραω view; see ἐν εν in τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Σαλωμων σαλωμων in τῷ ο the στεφάνῳ στεφανος.1 wreath; laurel ᾧ ος who; what ἐστεφάνωσεν στεφανω he; him ἡ ο the μήτηρ μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day νυμφεύσεως νυμφευσις he; him καὶ και and; even ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day εὐφροσύνης ευφροσυνη celebration καρδίας καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him 3:11 צְאֶ֧ינָה׀ ṣᵊʔˈeʸnā יצא go out וּֽ ˈû וְ and רְאֶ֛ינָה rᵊʔˈeʸnā ראה see בְּנֹ֥ות bᵊnˌôṯ בַּת daughter צִיֹּ֖ון ṣiyyˌôn צִיֹּון Zion בַּ ba בְּ in † הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king שְׁלֹמֹ֑ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon בָּ bā בְּ in † הַ the עֲטָרָ֗ה ʕᵃṭārˈā עֲטָרָה wreath שֶׁ še שַׁ [relative] עִטְּרָה־ ʕiṭṭᵊrā- עטר surround לֹּ֤ו llˈô לְ to אִמֹּו֙ ʔimmˌô אֵם mother בְּ bᵊ בְּ in יֹ֣ום yˈôm יֹום day חֲתֻנָּתֹ֔ו ḥᵃṯunnāṯˈô חֲתֻנָּה marriage וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יֹ֖ום yˌôm יֹום day שִׂמְחַ֥ת śimḥˌaṯ שִׂמְחָה joy לִבֹּֽו׃ ס libbˈô . s לֵב heart 3:11. egredimini et videte filiae Sion regem Salomonem in diademate quo coronavit eum mater sua in die disponsionis illius et in die laetitiae cordis eius Go forth, ye daughters of Sion, and see king Solomon in the diadem, wherewith his mother crowned him in the day of the joy of his heart. 3:11. O daughters of Zion, go forth and see king Solomon with the diadem with which his mother crowned him, on the day of his espousal, on the day of the rejoicing of his heart. 3:11. Go forth, O ye daughters of Zion, and behold king Solomon with the crown wherewith his mother crowned him in the day of his espousals, and in the day of the gladness of his heart. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|