2:12:1: Եւ մերձեցան աւուրք Դաւթի մեռանելոյ. եւ պատասխանի ետ Սողոմոնի որդւոյ իւրում, եւ ասէ. 1 Երբ մօտեցան Դաւթի մահուան օրերը, նա դիմելով իր որդի Սողոմոնին՝ ասաց. 2 Երբ Դաւիթին մեռնելու օրերը մօտեցան, իր որդիին՝ Սողոմոնին պատուէր տուաւ՝ ըսելով.
Եւ մերձեցան աւուրք Դաւթի մեռանելոյ, եւ պատասխանի ետ Սողոմոնի որդւոյ իւրում, եւ ասէ:
2:1: Եւ մերձեցան աւուրք Դաւթի մեռանելոյ. եւ պատասխանի ետ Սողոմոնի որդւոյ իւրում, եւ ասէ. 1 Երբ մօտեցան Դաւթի մահուան օրերը, նա դիմելով իր որդի Սողոմոնին՝ ասաց. 2 Երբ Դաւիթին մեռնելու օրերը մօտեցան, իր որդիին՝ Սողոմոնին պատուէր տուաւ՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:12:1 Приблизилось время умереть Давиду, и завещал он сыну своему Соломону, говоря: 2:1 καὶ και and; even ἤγγισαν εγγιζω get close; near αἱ ο the ἡμέραι ημερα day Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἀποθανεῖν αποθνησκω die αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin τῷ ο the Σαλωμων σαλωμων son αὐτοῦ αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare 2:1 וַ wa וְ and יִּקְרְב֥וּ yyiqrᵊvˌû קרב approach יְמֵֽי־ yᵊmˈê- יֹום day דָוִ֖ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David לָ lā לְ to מ֑וּת mˈûṯ מות die וַ wa וְ and יְצַ֛ו yᵊṣˈaw צוה command אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁלֹמֹ֥ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon בְנֹ֖ו vᵊnˌô בֵּן son לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 2:1. adpropinquaverant autem dies David ut moreretur praecepitque Salomoni filio suo dicensAnd the days of David drew nigh that he should die, and he charged his son Solomon, saying: 1. Now the days of David drew nigh that he should die; and he charged Solomon his son, saying, 2:1. Now the days of David had drawn near, so that he would die, and he instructed his son Solomon, saying: 2:1. Now the days of David drew nigh that he should die; and he charged Solomon his son, saying,
Now the days of David drew nigh that he should die; and he charged Solomon his son, saying:
2:1 Приблизилось время умереть Давиду, и завещал он сыну своему Соломону, говоря: 2:1 καὶ και and; even ἤγγισαν εγγιζω get close; near αἱ ο the ἡμέραι ημερα day Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἀποθανεῖν αποθνησκω die αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin τῷ ο the Σαλωμων σαλωμων son αὐτοῦ αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare 2:1 וַ wa וְ and יִּקְרְב֥וּ yyiqrᵊvˌû קרב approach יְמֵֽי־ yᵊmˈê- יֹום day דָוִ֖ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David לָ lā לְ to מ֑וּת mˈûṯ מות die וַ wa וְ and יְצַ֛ו yᵊṣˈaw צוה command אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁלֹמֹ֥ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon בְנֹ֖ו vᵊnˌô בֵּן son לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 2:1. adpropinquaverant autem dies David ut moreretur praecepitque Salomoni filio suo dicens And the days of David drew nigh that he should die, and he charged his son Solomon, saying: 2:1. Now the days of David had drawn near, so that he would die, and he instructed his son Solomon, saying: 2:1. Now the days of David drew nigh that he should die; and he charged Solomon his son, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:22:2: Ես երթամ զճանապա՛րհ ամենայն երկրի. եւ դու զօրասցի՛ս եւ եղիցես յա՛յր[3443]. [3443] Ոմանք. Եւ եղիցես այր։ 2 «Ըստ այս աշխարհի կարգի, ես անցայ իմ կեանքի ճամփան: Դու զօրացի՛ր, տղամարդ եղի՛ր, 2 «Ահա ես ամէն երկրի ճամբան կ’երթամ, իսկ դուն ուժովցիր ու քաջասիրտ* եղիր
Ես երթամ զճանապարհ ամենայն երկրի. եւ դու զօրասցիս եւ եղիցես յայր:
2:2: Ես երթամ զճանապա՛րհ ամենայն երկրի. եւ դու զօրասցի՛ս եւ եղիցես յա՛յր [3443]. [3443] Ոմանք. Եւ եղիցես այր։ 2 «Ըստ այս աշխարհի կարգի, ես անցայ իմ կեանքի ճամփան: Դու զօրացի՛ր, տղամարդ եղի՛ր, 2 «Ահա ես ամէն երկրի ճամբան կ’երթամ, իսկ դուն ուժովցիր ու քաջասիրտ* եղիր zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:22:2 вот, я отхожу в путь всей земли, ты же будь тверд и будь мужествен 2:2 ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be πορεύομαι πορευομαι travel; go ἐν εν in ὁδῷ οδος way; journey πάσης πας all; every τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἰσχύσεις ισχυω have means; have force καὶ και and; even ἔσῃ ειμι be εἰς εις into; for ἄνδρα ανηρ man; husband 2:2 אָנֹכִ֣י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i הֹלֵ֔ךְ hōlˈēḵ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in דֶ֖רֶךְ ḏˌereḵ דֶּרֶךְ way כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and חָזַקְתָּ֖ ḥāzaqtˌā חזק be strong וְ wᵊ וְ and הָיִ֥יתָֽ hāyˌîṯˈā היה be לְ lᵊ לְ to אִֽישׁ׃ ʔˈîš אִישׁ man 2:2. ego ingredior viam universae terrae confortare et esto virI am going the way of all flesh: take thou courage and shew thyself a man. 2. I go the way of all the earth: he thou strong therefore, and shew thyself a man; 2:2. “I am entering the way of all the earth. Be strengthened and be a good man. 2:2. I go the way of all the earth: be thou strong therefore, and shew thyself a man;
I go the way of all the earth: be thou strong therefore, and shew thyself a man:
2:2 вот, я отхожу в путь всей земли, ты же будь тверд и будь мужествен 2:2 ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be πορεύομαι πορευομαι travel; go ἐν εν in ὁδῷ οδος way; journey πάσης πας all; every τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἰσχύσεις ισχυω have means; have force καὶ και and; even ἔσῃ ειμι be εἰς εις into; for ἄνδρα ανηρ man; husband 2:2 אָנֹכִ֣י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i הֹלֵ֔ךְ hōlˈēḵ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in דֶ֖רֶךְ ḏˌereḵ דֶּרֶךְ way כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and חָזַקְתָּ֖ ḥāzaqtˌā חזק be strong וְ wᵊ וְ and הָיִ֥יתָֽ hāyˌîṯˈā היה be לְ lᵊ לְ to אִֽישׁ׃ ʔˈîš אִישׁ man 2:2. ego ingredior viam universae terrae confortare et esto vir I am going the way of all flesh: take thou courage and shew thyself a man. 2:2. “I am entering the way of all the earth. Be strengthened and be a good man. 2:2. I go the way of all the earth: be thou strong therefore, and shew thyself a man; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:32:3: եւ պահեսցե՛ս զպահպանութիւնս Տեառն Աստուծոյ քոյ, գնա՛լ ՚ի ճանապարհս նորա. եւ պահե՛լ զպատուիրանս նորա եւ զիրաւունս, եւ զդատաստանս եւ զվկայութիւնս նորա. զգրեալս յօրէնս Մովսիսի. զի ՚ի մի՛տ առնուցուս զոր առնիցես, ըստ ամենայնի զոր պատուիրեմ քեզ[3444]։ [3444] Ոմանք. Զգրեալն յօրէնս Մովսէսի։ 3 պահի՛ր քո Տէր Աստծու հրամանները՝ գնա՛ նրա ճանապարհով, պահի՛ր նրա պատուիրանները, նրա օրէնքները, նրա հրամաններն ու նրա վկայութիւնները ըստ Մովսէսի Օրէնքների գրքի, որ, ինչ էլ անես, նկատի ունենաս այն ամէնը, որ պատուիրել եմ քեզ: 3 Եւ քու Տէր Աստուծոյդ պատուէրները պահէ, որպէս զի անոր ճամբաներուն մէջ քալես ու անոր կանոնները, պատուիրանքները, օրէնքներն ու վկայութիւնները պահես, ինչպէս Մովսէսին օրէնքի գրքին մէջ գրուած է. որպէս զի ինչ որ ընես եւ ուր որ երեսդ դարձնես՝ յաջողութիւն գտնես.
եւ պահեսցես զպահպանութիւնս Տեառն Աստուծոյ քո, գնալ ի ճանապարհս նորա եւ պահել զպատուիրանս նորա եւ զիրաւունս եւ զդատաստանս եւ զվկայութիւնս նորա, զգրեալս յօրէնս Մովսիսի. զի [10]ի միտ առնուցուս զոր առնիցես, ըստ ամենայնի զոր պատուիրեմ քեզ:
2:3: եւ պահեսցե՛ս զպահպանութիւնս Տեառն Աստուծոյ քոյ, գնա՛լ ՚ի ճանապարհս նորա. եւ պահե՛լ զպատուիրանս նորա եւ զիրաւունս, եւ զդատաստանս եւ զվկայութիւնս նորա. զգրեալս յօրէնս Մովսիսի. զի ՚ի մի՛տ առնուցուս զոր առնիցես, ըստ ամենայնի զոր պատուիրեմ քեզ [3444]։ [3444] Ոմանք. Զգրեալն յօրէնս Մովսէսի։ 3 պահի՛ր քո Տէր Աստծու հրամանները՝ գնա՛ նրա ճանապարհով, պահի՛ր նրա պատուիրանները, նրա օրէնքները, նրա հրամաններն ու նրա վկայութիւնները ըստ Մովսէսի Օրէնքների գրքի, որ, ինչ էլ անես, նկատի ունենաս այն ամէնը, որ պատուիրել եմ քեզ: 3 Եւ քու Տէր Աստուծոյդ պատուէրները պահէ, որպէս զի անոր ճամբաներուն մէջ քալես ու անոր կանոնները, պատուիրանքները, օրէնքներն ու վկայութիւնները պահես, ինչպէս Մովսէսին օրէնքի գրքին մէջ գրուած է. որպէս զի ինչ որ ընես եւ ուր որ երեսդ դարձնես՝ յաջողութիւն գտնես. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:32:3 и храни завет Господа Бога твоего, ходя путями Его и соблюдая уставы Его и заповеди Его, и определения Его и постановления Его, как написано в законе Моисеевом, чтобы быть тебе благоразумным во всем, что ни будешь делать, и везде, куда ни обратишься; 2:3 καὶ και and; even φυλάξεις φυλασσω guard; keep τὴν ο the φυλακὴν φυλακη prison; watch κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your τοῦ ο the πορεύεσθαι πορευομαι travel; go ἐν εν in ταῖς ο the ὁδοῖς οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him φυλάσσειν φυλασσω guard; keep τὰς ο the ἐντολὰς εντολη direction; injunction αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the δικαιώματα δικαιωμα justification καὶ και and; even τὰ ο the κρίματα κριμα judgment τὰ ο the γεγραμμένα γραφω write ἐν εν in νόμῳ νομος.1 law Μωυσέως μωσευς Mōseus; Mosefs ἵνα ινα so; that συνίῃς συνιημι comprehend ἃ ος who; what ποιήσεις ποιεω do; make κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἂν αν perhaps; ever ἐντείλωμαί εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you 2:3 וְ wᵊ וְ and שָׁמַרְתָּ֞ šāmartˈā שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִשְׁמֶ֣רֶת׀ mišmˈereṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֗יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) לָ lā לְ to לֶ֤כֶת lˈeḵeṯ הלך walk בִּ bi בְּ in דְרָכָיו֙ ḏᵊrāḵāʸw דֶּרֶךְ way לִ li לְ to שְׁמֹ֨ר šᵊmˌōr שׁמר keep חֻקֹּתָ֤יו ḥuqqōṯˈāʸw חֻקָּה regulation מִצְוֹתָיו֙ miṣwōṯāʸw מִצְוָה commandment וּ û וְ and מִשְׁפָּטָ֣יו mišpāṭˈāʸw מִשְׁפָּט justice וְ wᵊ וְ and עֵדְוֹתָ֔יו ʕēḏᵊwōṯˈāʸw עֵדוּת reminder כַּ ka כְּ as † הַ the כָּת֖וּב kkāṯˌûv כתב write בְּ bᵊ בְּ in תֹורַ֣ת ṯôrˈaṯ תֹּורָה instruction מֹשֶׁ֑ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of תַּשְׂכִּ֗יל taśkˈîl שׂכל prosper אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תַּֽעֲשֶׂ֔ה tˈaʕᵃśˈeh עשׂה make וְ wᵊ וְ and אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תִּפְנֶ֖ה tifnˌeh פנה turn שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 2:3. et observa custodias Domini Dei tui ut ambules in viis eius et custodias caerimonias eius et praecepta eius et iudicia et testimonia sicut scriptum est in lege Mosi ut intellegas universa quae facis et quocumque te verterisAnd keep the charge of the Lord thy God, to walk in his ways, and observe his ceremonies, and his precepts, and judgments, and testimonies, as it is written in the law of Moses: that thou mayst understand all thou dost, and whithersoever thou shalt turn thyself: 3. and keep the charge of the LORD thy God, to walk in his ways, to keep his statutes, his commandments, and his judgments, and his testimonies, according to that which is written in the law of Moses, that thou mayest prosper in all that thou doest, and whithersoever thou turnest thyself: 2:3. And observe the care of the Lord your God, so that you walk in his ways, so that you care for his ceremonies, and his precepts, and judgments, and testimonies, just as it is written in the law of Moses. So may you understand everything that you do, in any direction that you may turn yourself. 2:3. And keep the charge of the LORD thy God, to walk in his ways, to keep his statutes, and his commandments, and his judgments, and his testimonies, as it is written in the law of Moses, that thou mayest prosper in all that thou doest, and whithersoever thou turnest thyself:
And keep the charge of the LORD thy God, to walk in his ways, to keep his statutes, and his commandments, and his judgments, and his testimonies, as it is written in the law of Moses, that thou mayest prosper in all that thou doest, and whithersoever thou turnest thyself:
2:3 и храни завет Господа Бога твоего, ходя путями Его и соблюдая уставы Его и заповеди Его, и определения Его и постановления Его, как написано в законе Моисеевом, чтобы быть тебе благоразумным во всем, что ни будешь делать, и везде, куда ни обратишься; 2:3 καὶ και and; even φυλάξεις φυλασσω guard; keep τὴν ο the φυλακὴν φυλακη prison; watch κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your τοῦ ο the πορεύεσθαι πορευομαι travel; go ἐν εν in ταῖς ο the ὁδοῖς οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him φυλάσσειν φυλασσω guard; keep τὰς ο the ἐντολὰς εντολη direction; injunction αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the δικαιώματα δικαιωμα justification καὶ και and; even τὰ ο the κρίματα κριμα judgment τὰ ο the γεγραμμένα γραφω write ἐν εν in νόμῳ νομος.1 law Μωυσέως μωσευς Mōseus; Mosefs ἵνα ινα so; that συνίῃς συνιημι comprehend ἃ ος who; what ποιήσεις ποιεω do; make κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἂν αν perhaps; ever ἐντείλωμαί εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you 2:3 וְ wᵊ וְ and שָׁמַרְתָּ֞ šāmartˈā שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִשְׁמֶ֣רֶת׀ mišmˈereṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֗יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) לָ lā לְ to לֶ֤כֶת lˈeḵeṯ הלך walk בִּ bi בְּ in דְרָכָיו֙ ḏᵊrāḵāʸw דֶּרֶךְ way לִ li לְ to שְׁמֹ֨ר šᵊmˌōr שׁמר keep חֻקֹּתָ֤יו ḥuqqōṯˈāʸw חֻקָּה regulation מִצְוֹתָיו֙ miṣwōṯāʸw מִצְוָה commandment וּ û וְ and מִשְׁפָּטָ֣יו mišpāṭˈāʸw מִשְׁפָּט justice וְ wᵊ וְ and עֵדְוֹתָ֔יו ʕēḏᵊwōṯˈāʸw עֵדוּת reminder כַּ ka כְּ as † הַ the כָּת֖וּב kkāṯˌûv כתב write בְּ bᵊ בְּ in תֹורַ֣ת ṯôrˈaṯ תֹּורָה instruction מֹשֶׁ֑ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of תַּשְׂכִּ֗יל taśkˈîl שׂכל prosper אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תַּֽעֲשֶׂ֔ה tˈaʕᵃśˈeh עשׂה make וְ wᵊ וְ and אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תִּפְנֶ֖ה tifnˌeh פנה turn שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 2:3. et observa custodias Domini Dei tui ut ambules in viis eius et custodias caerimonias eius et praecepta eius et iudicia et testimonia sicut scriptum est in lege Mosi ut intellegas universa quae facis et quocumque te verteris And keep the charge of the Lord thy God, to walk in his ways, and observe his ceremonies, and his precepts, and judgments, and testimonies, as it is written in the law of Moses: that thou mayst understand all thou dost, and whithersoever thou shalt turn thyself: 2:3. And observe the care of the Lord your God, so that you walk in his ways, so that you care for his ceremonies, and his precepts, and judgments, and testimonies, just as it is written in the law of Moses. So may you understand everything that you do, in any direction that you may turn yourself. 2:3. And keep the charge of the LORD thy God, to walk in his ways, to keep his statutes, and his commandments, and his judgments, and his testimonies, as it is written in the law of Moses, that thou mayest prosper in all that thou doest, and whithersoever thou turnest thyself: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:42:4: Զի հաստատեսցէ Տէր զբան իւր զոր խօսեցաւ վասն իմ եւ ասէ. Եթէ պահեսցեն որդիք քո զճանապարհս իւրեանց գնալ առաջի իմ ճշմարտութեամբ յամենայն սրտէ իւրեանց՝ եւ յամենայն անձնէ իւրեանց, ասէ՝ մի՛ սատակեսցի այր յաթոռոյ Իսրայէլի։ 4 Եւ Տէրը կ’իրագործի իր խօսքը, որ ասաց իմ մասին, թէ՝ “Եթէ քո որդիները հաստատ պահեն իրենց ընթացքը եւ իրենց ամբողջ սրտով ու հոգով հաւատարմութեամբ գնան իմ առջեւից, ապա մարդ չի պակասի Իսրայէլի գահի վրայից”: 4 Որպէս զի Տէրը իր խօսքը հաստատէ, որ ինծի խօսեցաւ՝ ըսելով. ‘Եթէ քու որդիներդ իրենց ճամբաներուն զգուշութիւն ընեն ու իմ առջեւս բոլոր սրտով, բոլոր հոգիով ու ճշմարտութեամբ քալեն, Իսրայէլին աթոռին վրայէն քեզմէ մարդ պակաս պիտի չըլլայ’։
Զի հաստատեսցէ Տէր զբան իւր զոր խօսեցաւ վասն իմ եւ ասէ. Եթէ պահեսցեն որդիք քո զճանապարհս իւրեանց գնալ առաջի իմ ճշմարտութեամբ յամենայն սրտէ իւրեանց եւ յամենայն անձնէ իւրեանց, ասէ. Մի՛ [11]սատակեսցի այր յաթոռոյ Իսրայելի:
2:4: Զի հաստատեսցէ Տէր զբան իւր զոր խօսեցաւ վասն իմ եւ ասէ. Եթէ պահեսցեն որդիք քո զճանապարհս իւրեանց գնալ առաջի իմ ճշմարտութեամբ յամենայն սրտէ իւրեանց՝ եւ յամենայն անձնէ իւրեանց, ասէ՝ մի՛ սատակեսցի այր յաթոռոյ Իսրայէլի։ 4 Եւ Տէրը կ’իրագործի իր խօսքը, որ ասաց իմ մասին, թէ՝ “Եթէ քո որդիները հաստատ պահեն իրենց ընթացքը եւ իրենց ամբողջ սրտով ու հոգով հաւատարմութեամբ գնան իմ առջեւից, ապա մարդ չի պակասի Իսրայէլի գահի վրայից”: 4 Որպէս զի Տէրը իր խօսքը հաստատէ, որ ինծի խօսեցաւ՝ ըսելով. ‘Եթէ քու որդիներդ իրենց ճամբաներուն զգուշութիւն ընեն ու իմ առջեւս բոլոր սրտով, բոլոր հոգիով ու ճշմարտութեամբ քալեն, Իսրայէլին աթոռին վրայէն քեզմէ մարդ պակաս պիտի չըլլայ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:42:4 чтобы Господь исполнил слово Свое, которое Он сказал обо мне, говоря: >. 2:4 ἵνα ινα so; that στήσῃ ιστημι stand; establish κύριος κυριος lord; master τὸν ο the λόγον λογος word; log αὐτοῦ αυτος he; him ὃν ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak λέγων λεγω tell; declare ἐὰν εαν and if; unless φυλάξωσιν φυλασσω guard; keep οἱ ο the υἱοί υιος son σου σου of you; your τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey αὐτῶν αυτος he; him πορεύεσθαι πορευομαι travel; go ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing ἐμοῦ εμου my ἐν εν in ἀληθείᾳ αληθεια truth ἐν εν in ὅλῃ ολος whole; wholly καρδίᾳ καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in ὅλῃ ολος whole; wholly ψυχῇ ψυχη soul αὐτῶν αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare οὐκ ου not ἐξολεθρευθήσεταί εξολοθρευω utterly ruin σοι σοι you ἀνὴρ ανηρ man; husband ἐπάνωθεν επανωθεν throne Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 2:4 לְמַעַן֩ lᵊmaʕˌan לְמַעַן because of יָקִ֨ים yāqˌîm קום arise יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּבָרֹ֗ו dᵊvārˈô דָּבָר word אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֣ר dibbˈer דבר speak עָלַי֮ ʕālay עַל upon לֵ lē לְ to אמֹר֒ ʔmˌōr אמר say אִם־ ʔim- אִם if יִשְׁמְר֨וּ yišmᵊrˌû שׁמר keep בָנֶ֜יךָ vānˈeʸḵā בֵּן son אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דַּרְכָּ֗ם darkˈām דֶּרֶךְ way לָ lā לְ to לֶ֤כֶת lˈeḵeṯ הלך walk לְ lᵊ לְ to פָנַי֙ fānˌay פָּנֶה face בֶּ be בְּ in אֱמֶ֔ת ʔᵉmˈeṯ אֶמֶת trustworthiness בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole לְבָבָ֖ם lᵊvāvˌām לֵבָב heart וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole נַפְשָׁ֑ם nafšˈām נֶפֶשׁ soul לֵ lē לְ to אמֹ֕ר ʔmˈōr אמר say לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִכָּרֵ֤ת yikkārˈēṯ כרת cut לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מֵ mē מִן from עַ֖ל ʕˌal עַל upon כִּסֵּ֥א kissˌē כִּסֵּא seat יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 2:4. ut confirmet Dominus sermones suos quos locutus est de me dicens si custodierint filii tui viam suam et ambulaverint coram me in veritate in omni corde suo et in omni anima sua non auferetur tibi vir de solio IsrahelThat the Lord may confirm his words, which he hath spoken of me, saying: If thy children shall take heed to their ways, and shall walk before me in truth, with all their heart, and with all their soul, there shall not be taken away from thee a man on the throne of Israel. 4. That the LORD may establish his word which he spake concerning me, saying, If thy children take heed to their way, to walk before me in truth with all their heart and with all their soul, there shall not fail thee ( said he) a man on the throne of Israel. 2:4. So may the Lord confirm his words, which he has spoken about me, saying: ‘If your sons will guard their ways, and if they will walk before me in truth, with all their heart and with all their soul, there shall not be taken away from you a man on the throne of Israel.’ 2:4. That the LORD may continue his word which he spake concerning me, saying, If thy children take heed to their way, to walk before me in truth with all their heart and with all their soul, there shall not fail thee (said he) a man on the throne of Israel.
That the LORD may continue his word which he spake concerning me, saying, If thy children take heed to their way, to walk before me in truth with all their heart and with all their soul, there shall not fail thee ( said he) a man on the throne of Israel:
2:4 чтобы Господь исполнил слово Свое, которое Он сказал обо мне, говоря: <<если сыны твои будут наблюдать за путями своими, чтобы ходить предо Мною в истине от всего сердца своего и от всей души своей, то не прекратится муж от тебя на престоле Израилевом>>. 2:4 ἵνα ινα so; that στήσῃ ιστημι stand; establish κύριος κυριος lord; master τὸν ο the λόγον λογος word; log αὐτοῦ αυτος he; him ὃν ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak λέγων λεγω tell; declare ἐὰν εαν and if; unless φυλάξωσιν φυλασσω guard; keep οἱ ο the υἱοί υιος son σου σου of you; your τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey αὐτῶν αυτος he; him πορεύεσθαι πορευομαι travel; go ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing ἐμοῦ εμου my ἐν εν in ἀληθείᾳ αληθεια truth ἐν εν in ὅλῃ ολος whole; wholly καρδίᾳ καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in ὅλῃ ολος whole; wholly ψυχῇ ψυχη soul αὐτῶν αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare οὐκ ου not ἐξολεθρευθήσεταί εξολοθρευω utterly ruin σοι σοι you ἀνὴρ ανηρ man; husband ἐπάνωθεν επανωθεν throne Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 2:4 לְמַעַן֩ lᵊmaʕˌan לְמַעַן because of יָקִ֨ים yāqˌîm קום arise יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּבָרֹ֗ו dᵊvārˈô דָּבָר word אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֣ר dibbˈer דבר speak עָלַי֮ ʕālay עַל upon לֵ lē לְ to אמֹר֒ ʔmˌōr אמר say אִם־ ʔim- אִם if יִשְׁמְר֨וּ yišmᵊrˌû שׁמר keep בָנֶ֜יךָ vānˈeʸḵā בֵּן son אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דַּרְכָּ֗ם darkˈām דֶּרֶךְ way לָ lā לְ to לֶ֤כֶת lˈeḵeṯ הלך walk לְ lᵊ לְ to פָנַי֙ fānˌay פָּנֶה face בֶּ be בְּ in אֱמֶ֔ת ʔᵉmˈeṯ אֶמֶת trustworthiness בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole לְבָבָ֖ם lᵊvāvˌām לֵבָב heart וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole נַפְשָׁ֑ם nafšˈām נֶפֶשׁ soul לֵ lē לְ to אמֹ֕ר ʔmˈōr אמר say לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִכָּרֵ֤ת yikkārˈēṯ כרת cut לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מֵ mē מִן from עַ֖ל ʕˌal עַל upon כִּסֵּ֥א kissˌē כִּסֵּא seat יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 2:4. ut confirmet Dominus sermones suos quos locutus est de me dicens si custodierint filii tui viam suam et ambulaverint coram me in veritate in omni corde suo et in omni anima sua non auferetur tibi vir de solio Israhel That the Lord may confirm his words, which he hath spoken of me, saying: If thy children shall take heed to their ways, and shall walk before me in truth, with all their heart, and with all their soul, there shall not be taken away from thee a man on the throne of Israel. 2:4. So may the Lord confirm his words, which he has spoken about me, saying: ‘If your sons will guard their ways, and if they will walk before me in truth, with all their heart and with all their soul, there shall not be taken away from you a man on the throne of Israel.’ 2:4. That the LORD may continue his word which he spake concerning me, saying, If thy children take heed to their way, to walk before me in truth with all their heart and with all their soul, there shall not fail thee (said he) a man on the throne of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:52:5: Եւ դու ինքնի՛ն գիտես, զոր ինչ արա՛ր ինձ Յովաբ որդի Շարուհեայ, եւ զոր ինչ արար ընդ երկուս իշխանս զօրաց Իսրայէլի՝ ընդ Աբեններ որդի Ներեայ, եւ ընդ Ամեսայի որդի Յեթերայ, եւ սպան զնոսա. եւ խնդրեաց զարիւն պատերազմի ՚ի խաղաղութեան. եւ ետ զարիւն անպարտ ՚ի կեանս իւրում, ՚ի մէջ իւր, եւ ՚ի կօշիկս ոտից իւրոց։ 5 Դու ինքդ գիտես, թէ ինչ է արել ինձ Շարուհիի որդի Յովաբը, ինչ է արել Իսրայէլի երկու զօրապետերին՝ Ներէի որդի Աբեններին եւ Հեթերի որդի Ամեսայիին: Նա սպանեց նրանց, խաղաղ ժամանակ պատերազմի ժամանակուայ պէս արիւն թափեց, իր կեանքում անպարտ արիւն թափեց՝ ներկելով իր մէջքն ու կօշիկները: 5 Դուն գիտես ինչ որ Շարուհեայի որդին Յովաբ ինծի ըրաւ ու ինչ որ Իսրայէլի երկու զօրավարներուն, Ներեան Աբեններին ու Յեթերեան Ամեսայիին ըրաւ. քանզի զանոնք մեռցուց ու խաղաղութեան ատեն պատերազմի արիւն թափեց եւ իր մէջքի գօտիին ու ոտքի կօշիկներուն վրայ պատերազմի արիւն սրսկեց։
Եւ դու ինքնին գիտես, զոր ինչ արար ինձ Յովաբ որդի Շարուհեայ, զոր ինչ արար ընդ երկուս իշխանս զօրաց Իսրայելի` ընդ Աբեններ որդի Ներեայ եւ ընդ Ամեսայի որդի Յեթերայ, եւ սպան զնոսա, եւ [12]խնդրեաց զարիւն պատերազմի ի խաղաղութեան, եւ ետ զարիւն [13]անպարտ ի կեանս իւրում,`` ի մէջ իւր եւ ի կօշիկս ոտից իւրոց:
2:5: Եւ դու ինքնի՛ն գիտես, զոր ինչ արա՛ր ինձ Յովաբ որդի Շարուհեայ, եւ զոր ինչ արար ընդ երկուս իշխանս զօրաց Իսրայէլի՝ ընդ Աբեններ որդի Ներեայ, եւ ընդ Ամեսայի որդի Յեթերայ, եւ սպան զնոսա. եւ խնդրեաց զարիւն պատերազմի ՚ի խաղաղութեան. եւ ետ զարիւն անպարտ ՚ի կեանս իւրում, ՚ի մէջ իւր, եւ ՚ի կօշիկս ոտից իւրոց։ 5 Դու ինքդ գիտես, թէ ինչ է արել ինձ Շարուհիի որդի Յովաբը, ինչ է արել Իսրայէլի երկու զօրապետերին՝ Ներէի որդի Աբեններին եւ Հեթերի որդի Ամեսայիին: Նա սպանեց նրանց, խաղաղ ժամանակ պատերազմի ժամանակուայ պէս արիւն թափեց, իր կեանքում անպարտ արիւն թափեց՝ ներկելով իր մէջքն ու կօշիկները: 5 Դուն գիտես ինչ որ Շարուհեայի որդին Յովաբ ինծի ըրաւ ու ինչ որ Իսրայէլի երկու զօրավարներուն, Ներեան Աբեններին ու Յեթերեան Ամեսայիին ըրաւ. քանզի զանոնք մեռցուց ու խաղաղութեան ատեն պատերազմի արիւն թափեց եւ իր մէջքի գօտիին ու ոտքի կօշիկներուն վրայ պատերազմի արիւն սրսկեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:52:5 Еще: ты знаешь, что сделал мне Иоав, сын Саруин, как поступил он с двумя вождями войска Израильского, с Авениром, сыном Нировым, и Амессаем, сыном Иеферовым, как он умертвил их и пролил кровь бранную во время мира, обагрив кровью бранною пояс на чреслах своих и обувь на ногах своих: 2:5 καί και and; even γε γε in fact σὺ συ you ἔγνως γινωσκω know ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησέν ποιεω do; make μοι μοι me Ιωαβ ιωαβ son Σαρουιας σαρουια as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make τοῖς ο the δυσὶν δυο two ἄρχουσιν αρχων ruling; ruler τῶν ο the δυνάμεων δυναμις power; ability Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τῷ ο the Αβεννηρ αβεννηρ son Νηρ νηρ and; even τῷ ο the Αμεσσαϊ αμεσσαι son Ιεθερ ιεθερ and; even ἀπέκτεινεν αποκτεινω kill αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ἔταξεν τασσω arrange; appoint τὰ ο the αἵματα αιμα blood; bloodstreams πολέμου πολεμος battle ἐν εν in εἰρήνῃ ειρηνη peace καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αἷμα αιμα blood; bloodstreams ἀθῷον αθωος guiltless ἐν εν in τῇ ο the ζώνῃ ζωνη belt; sash αὐτοῦ αυτος he; him τῇ ο the ἐν εν in τῇ ο the ὀσφύι οσφυς loins; waist αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ὑποδήματι υποδημα shoe αὐτοῦ αυτος he; him τῷ ο the ἐν εν in τῷ ο the ποδὶ πους foot; pace αὐτοῦ αυτος he; him 2:5 וְ wᵊ וְ and גַ֣ם ḡˈam גַּם even אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you יָדַ֡עְתָּ yāḏˈaʕtā ידע know אֵת֩ ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָ֨שָׂה ʕˌāśā עשׂה make לִ֜י lˈî לְ to יֹואָ֣ב yôʔˈāv יֹואָב Joab בֶּן־ ben- בֵּן son צְרוּיָ֗ה ṣᵊrûyˈā צְרוּיָה Zeruiah אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֣ה ʕāśˈā עשׂה make לִ li לְ to שְׁנֵֽי־ šᵊnˈê- שְׁנַיִם two שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief צִבְאֹ֣ות ṣivʔˈôṯ צָבָא service יִ֠שְׂרָאֵל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to אַבְנֵ֨ר ʔavnˌēr אַבְנֵר Abner בֶּן־ ben- בֵּן son נֵ֜ר nˈēr נֵר Ner וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to עֲמָשָׂ֤א ʕᵃmāśˈā עֲמָשָׂא Amasa בֶן־ ven- בֵּן son יֶ֨תֶר֙ yˈeṯer יֶתֶר Jether וַ wa וְ and יַּ֣הַרְגֵ֔ם yyˈaharᵊḡˈēm הרג kill וַ wa וְ and יָּ֥שֶׂם yyˌāśem שׂים put דְּמֵֽי־ dᵊmˈê- דָּם blood מִלְחָמָ֖ה milḥāmˌā מִלְחָמָה war בְּ bᵊ בְּ in שָׁלֹ֑ם šālˈōm שָׁלֹום peace וַ wa וְ and יִּתֵּ֞ן yyittˈēn נתן give דְּמֵ֣י dᵊmˈê דָּם blood מִלְחָמָ֗ה milḥāmˈā מִלְחָמָה war בַּ ba בְּ in חֲגֹֽרָתֹו֙ ḥᵃḡˈōrāṯô חֲגֹורָה girdle אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in מָתְנָ֔יו moṯnˈāʸw מָתְנַיִם hips וּֽ ˈû וְ and בְ vᵊ בְּ in נַעֲלֹ֖ו naʕᵃlˌô נַעַל sandal אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in רַגְלָֽיו׃ raḡlˈāʸw רֶגֶל foot 2:5. tu quoque nosti quae fecerit mihi Ioab filius Sarviae quae fecerit duobus principibus exercitus Israhel Abner filio Ner et Amasa filio Iether quos occidit et effudit sanguinem belli in pace et posuit cruorem proelii in balteo suo qui erat circa lumbos eius et in calciamento suo quod erat in pedibus eiusThou knowest also what Joab, the son of Sarvia, hath done to me, what he did to the two captains of the army of Israel, to Abner, the son of Ner, and to Amasa, the son of Jether: whom he slew, and shed the blood of war in peace, and put the blood of war on his girdle that was about his loins, and in his shoes that were on his feet. 5. Moreover thou knowest also what Joab the son of Zeruiah did unto me, even what he did to the two captains of the hosts of Israel, unto Abner the son of Ner, and unto Amasa the son of Jether, whom he slew, and shed the blood of war in peace, and put the blood of war upon his girdle that was about his loins, and in his shoes that were on his feet. 2:5. Also, you know what Joab, the son of Zeruiah, has done to me, what he did to the two leaders of the army of Israel, to Abner, the son of Ner, and to Amasa, the son of Jether. He killed them, and so he shed the blood of war in peace time, and he set the bloodshed of battle on his belt, which was around his waist, and in his shoes, which were on his feet. 2:5. Moreover thou knowest also what Joab the son of Zeruiah did to me, [and] what he did to the two captains of the hosts of Israel, unto Abner the son of Ner, and unto Amasa the son of Jether, whom he slew, and shed the blood of war in peace, and put the blood of war upon his girdle that [was] about his loins, and in his shoes that [were] on his feet.
Moreover thou knowest also what Joab the son of Zeruiah did to me, [and] what he did to the two captains of the hosts of Israel, unto Abner the son of Ner, and unto Amasa the son of Jether, whom he slew, and shed the blood of war in peace, and put the blood of war upon his girdle that [was] about his loins, and in his shoes that [were] on his feet:
2:5 Еще: ты знаешь, что сделал мне Иоав, сын Саруин, как поступил он с двумя вождями войска Израильского, с Авениром, сыном Нировым, и Амессаем, сыном Иеферовым, как он умертвил их и пролил кровь бранную во время мира, обагрив кровью бранною пояс на чреслах своих и обувь на ногах своих: 2:5 καί και and; even γε γε in fact σὺ συ you ἔγνως γινωσκω know ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησέν ποιεω do; make μοι μοι me Ιωαβ ιωαβ son Σαρουιας σαρουια as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make τοῖς ο the δυσὶν δυο two ἄρχουσιν αρχων ruling; ruler τῶν ο the δυνάμεων δυναμις power; ability Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τῷ ο the Αβεννηρ αβεννηρ son Νηρ νηρ and; even τῷ ο the Αμεσσαϊ αμεσσαι son Ιεθερ ιεθερ and; even ἀπέκτεινεν αποκτεινω kill αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ἔταξεν τασσω arrange; appoint τὰ ο the αἵματα αιμα blood; bloodstreams πολέμου πολεμος battle ἐν εν in εἰρήνῃ ειρηνη peace καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αἷμα αιμα blood; bloodstreams ἀθῷον αθωος guiltless ἐν εν in τῇ ο the ζώνῃ ζωνη belt; sash αὐτοῦ αυτος he; him τῇ ο the ἐν εν in τῇ ο the ὀσφύι οσφυς loins; waist αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ὑποδήματι υποδημα shoe αὐτοῦ αυτος he; him τῷ ο the ἐν εν in τῷ ο the ποδὶ πους foot; pace αὐτοῦ αυτος he; him 2:5 וְ wᵊ וְ and גַ֣ם ḡˈam גַּם even אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you יָדַ֡עְתָּ yāḏˈaʕtā ידע know אֵת֩ ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָ֨שָׂה ʕˌāśā עשׂה make לִ֜י lˈî לְ to יֹואָ֣ב yôʔˈāv יֹואָב Joab בֶּן־ ben- בֵּן son צְרוּיָ֗ה ṣᵊrûyˈā צְרוּיָה Zeruiah אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֣ה ʕāśˈā עשׂה make לִ li לְ to שְׁנֵֽי־ šᵊnˈê- שְׁנַיִם two שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief צִבְאֹ֣ות ṣivʔˈôṯ צָבָא service יִ֠שְׂרָאֵל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to אַבְנֵ֨ר ʔavnˌēr אַבְנֵר Abner בֶּן־ ben- בֵּן son נֵ֜ר nˈēr נֵר Ner וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to עֲמָשָׂ֤א ʕᵃmāśˈā עֲמָשָׂא Amasa בֶן־ ven- בֵּן son יֶ֨תֶר֙ yˈeṯer יֶתֶר Jether וַ wa וְ and יַּ֣הַרְגֵ֔ם yyˈaharᵊḡˈēm הרג kill וַ wa וְ and יָּ֥שֶׂם yyˌāśem שׂים put דְּמֵֽי־ dᵊmˈê- דָּם blood מִלְחָמָ֖ה milḥāmˌā מִלְחָמָה war בְּ bᵊ בְּ in שָׁלֹ֑ם šālˈōm שָׁלֹום peace וַ wa וְ and יִּתֵּ֞ן yyittˈēn נתן give דְּמֵ֣י dᵊmˈê דָּם blood מִלְחָמָ֗ה milḥāmˈā מִלְחָמָה war בַּ ba בְּ in חֲגֹֽרָתֹו֙ ḥᵃḡˈōrāṯô חֲגֹורָה girdle אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in מָתְנָ֔יו moṯnˈāʸw מָתְנַיִם hips וּֽ ˈû וְ and בְ vᵊ בְּ in נַעֲלֹ֖ו naʕᵃlˌô נַעַל sandal אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in רַגְלָֽיו׃ raḡlˈāʸw רֶגֶל foot 2:5. tu quoque nosti quae fecerit mihi Ioab filius Sarviae quae fecerit duobus principibus exercitus Israhel Abner filio Ner et Amasa filio Iether quos occidit et effudit sanguinem belli in pace et posuit cruorem proelii in balteo suo qui erat circa lumbos eius et in calciamento suo quod erat in pedibus eius Thou knowest also what Joab, the son of Sarvia, hath done to me, what he did to the two captains of the army of Israel, to Abner, the son of Ner, and to Amasa, the son of Jether: whom he slew, and shed the blood of war in peace, and put the blood of war on his girdle that was about his loins, and in his shoes that were on his feet. 2:5. Also, you know what Joab, the son of Zeruiah, has done to me, what he did to the two leaders of the army of Israel, to Abner, the son of Ner, and to Amasa, the son of Jether. He killed them, and so he shed the blood of war in peace time, and he set the bloodshed of battle on his belt, which was around his waist, and in his shoes, which were on his feet. 2:5. Moreover thou knowest also what Joab the son of Zeruiah did to me, [and] what he did to the two captains of the hosts of Israel, unto Abner the son of Ner, and unto Amasa the son of Jether, whom he slew, and shed the blood of war in peace, and put the blood of war upon his girdle that [was] about his loins, and in his shoes that [were] on his feet. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:62:6: Եւ արասցե՛ս ըստ իմաստութեան քում. եւ ո՛չ իջուսցես զալիս նորա խաղաղութեամբ ՚ի դժոխս։ 6 Գործի՛ր ըստ քո իմաստնութեան եւ նրա ալեւոր մազերը խաղաղութեամբ մի՛ իջեցրու դժոխք: 6 Ուրեմն դուն քու իմաստութիւնդ ի գործ դիր ու անոր ճերմակ մազերը խաղաղութեամբ գերեզմանը մի՛ իջեցներ։
Եւ արասցես ըստ իմաստութեան քում, եւ ոչ իջուսցես զալիս նորա խաղաղութեամբ ի դժոխս:
2:6: Եւ արասցե՛ս ըստ իմաստութեան քում. եւ ո՛չ իջուսցես զալիս նորա խաղաղութեամբ ՚ի դժոխս։ 6 Գործի՛ր ըստ քո իմաստնութեան եւ նրա ալեւոր մազերը խաղաղութեամբ մի՛ իջեցրու դժոխք: 6 Ուրեմն դուն քու իմաստութիւնդ ի գործ դիր ու անոր ճերմակ մազերը խաղաղութեամբ գերեզմանը մի՛ իջեցներ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:62:6 поступи по мудрости твоей, чтобы не отпустить седины его мирно в преисподнюю. 2:6 καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make κατὰ κατα down; by τὴν ο the σοφίαν σοφια wisdom σου σου of you; your καὶ και and; even οὐ ου not κατάξεις καταγω lead down; draw up τὴν ο the πολιὰν πολια he; him ἐν εν in εἰρήνῃ ειρηνη peace εἰς εις into; for ᾅδου αδης Hades 2:6 וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֖יתָ ʕāśˌîṯā עשׂה make כְּ kᵊ כְּ as חָכְמָתֶ֑ךָ ḥoḵmāṯˈeḵā חָכְמָה wisdom וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not תֹורֵ֧ד ṯôrˈēḏ ירד descend שֵׂיבָתֹ֛ו śêvāṯˈô שֵׂיבָה age בְּ bᵊ בְּ in שָׁלֹ֖ם šālˌōm שָׁלֹום peace שְׁאֹֽל׃ ס šᵊʔˈōl . s שְׁאֹול nether world 2:6. facies ergo iuxta sapientiam tuam et non deduces canitiem eius pacifice ad inferosDo, therefore, according to thy wisdom, and let not his hoary head go down to hell in peace. 6. Do therefore according to thy wisdom, and let not his hoar head go down to the grave in peace. 2:6. Therefore, act according to your wisdom. And you shall not allow his gray head to be led away to death in peace. 2:6. Do therefore according to thy wisdom, and let not his hoar head go down to the grave in peace.
Do therefore according to thy wisdom, and let not his hoar head go down to the grave in peace:
2:6 поступи по мудрости твоей, чтобы не отпустить седины его мирно в преисподнюю. 2:6 καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make κατὰ κατα down; by τὴν ο the σοφίαν σοφια wisdom σου σου of you; your καὶ και and; even οὐ ου not κατάξεις καταγω lead down; draw up τὴν ο the πολιὰν πολια he; him ἐν εν in εἰρήνῃ ειρηνη peace εἰς εις into; for ᾅδου αδης Hades 2:6 וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֖יתָ ʕāśˌîṯā עשׂה make כְּ kᵊ כְּ as חָכְמָתֶ֑ךָ ḥoḵmāṯˈeḵā חָכְמָה wisdom וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not תֹורֵ֧ד ṯôrˈēḏ ירד descend שֵׂיבָתֹ֛ו śêvāṯˈô שֵׂיבָה age בְּ bᵊ בְּ in שָׁלֹ֖ם šālˌōm שָׁלֹום peace שְׁאֹֽל׃ ס šᵊʔˈōl . s שְׁאֹול nether world 2:6. facies ergo iuxta sapientiam tuam et non deduces canitiem eius pacifice ad inferos Do, therefore, according to thy wisdom, and let not his hoary head go down to hell in peace. 2:6. Therefore, act according to your wisdom. And you shall not allow his gray head to be led away to death in peace. 2:6. Do therefore according to thy wisdom, and let not his hoar head go down to the grave in peace. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:72:7: Եւ որդւոցն Բերզելեայ Գաղաադացւոյ արասցե՛ս ողորմութիւն. եւ եղիցին ընդ այնոսիկ որ ուտիցեն ՚ի սեղանոյ քումմէ. զի ա՛յնպէս մերձեցան յիս ՚ի փախչելն իմում յերեսաց Աբեսողոմայ եղբօր քոյ։ 7 Գաղաադացի Բերզելիի որդիներին ողորմութի՛ւն արա, նրանք թող քո սեղանից ուտողների հետ լինեն, որովհետեւ նրանք ինձ աջակից եղան, երբ ես փախչում էի քո եղբայր Աբեսաղոմից: 7 Բայց Գաղաադացի Բերզելիի որդիներուն ողորմութիւն ըրէ՛ ու քու սեղանէդ ուտողներուն հետ թող ըլլան. քանզի երբ քու եղբօրդ Աբիսողոմին երեսէն փախայ, ինծի մօտեցան։
Եւ որդւոցն Բերզելեայ Գաղաադացւոյ արասցես ողորմութիւն, եւ եղիցին ընդ այնոսիկ որ ուտիցեն ի սեղանոյ քումմէ. զի այնպէս մերձեցան յիս ի փախչել իմում յերեսաց Աբիսողոմայ եղբօր քո:
2:7: Եւ որդւոցն Բերզելեայ Գաղաադացւոյ արասցե՛ս ողորմութիւն. եւ եղիցին ընդ այնոսիկ որ ուտիցեն ՚ի սեղանոյ քումմէ. զի ա՛յնպէս մերձեցան յիս ՚ի փախչելն իմում յերեսաց Աբեսողոմայ եղբօր քոյ։ 7 Գաղաադացի Բերզելիի որդիներին ողորմութի՛ւն արա, նրանք թող քո սեղանից ուտողների հետ լինեն, որովհետեւ նրանք ինձ աջակից եղան, երբ ես փախչում էի քո եղբայր Աբեսաղոմից: 7 Բայց Գաղաադացի Բերզելիի որդիներուն ողորմութիւն ըրէ՛ ու քու սեղանէդ ուտողներուն հետ թող ըլլան. քանզի երբ քու եղբօրդ Աբիսողոմին երեսէն փախայ, ինծի մօտեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:72:7 А сынам Верзеллия Галаадитянина окажи милость, чтоб они были между питающимися твоим столом, ибо они пришли ко мне, когда я бежал от Авессалома, брата твоего. 2:7 καὶ και and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Βερζελλι βερζελλι the Γαλααδίτου γαλααδιτης do; make ἔλεος ελεος mercy καὶ και and; even ἔσονται ειμι be ἐν εν in τοῖς ο the ἐσθίουσιν εσθιω eat; consume τὴν ο the τράπεζάν τραπεζα table; bank σου σου of you; your ὅτι οτι since; that οὕτως ουτως so; this way ἤγγισάν εγγιζω get close; near μοι μοι me ἐν εν in τῷ ο the με με me ἀποδιδράσκειν αποδιδρασκω from; away προσώπου προσωπον face; ahead of Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ the ἀδελφοῦ αδελφος brother σου σου of you; your 2:7 וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to בְנֵ֨י vᵊnˌê בֵּן son בַרְזִלַּ֤י varzillˈay בַּרְזִלַּי Barzillai הַ ha הַ the גִּלְעָדִי֙ ggilʕāḏˌî גִּלְעָדִי Gileadite תַּֽעֲשֶׂה־ tˈaʕᵃśeh- עשׂה make חֶ֔סֶד ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty וְ wᵊ וְ and הָי֖וּ hāyˌû היה be בְּ bᵊ בְּ in אֹכְלֵ֣י ʔōḵᵊlˈê אכל eat שֻׁלְחָנֶ֑ךָ šulḥānˈeḵā שֻׁלְחָן table כִּי־ kî- כִּי that כֵן֙ ḵˌēn כֵּן thus קָרְב֣וּ qārᵊvˈû קרב approach אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to בְּ bᵊ בְּ in בָרְחִ֕י vorḥˈî ברח run away מִ mi מִן from פְּנֵ֖י ppᵊnˌê פָּנֶה face אַבְשָׁלֹ֥ום ʔavšālˌôm אַבְשָׁלֹום Absalom אָחִֽיךָ׃ ʔāḥˈîḵā אָח brother 2:7. sed et filiis Berzellai Galaaditis reddes gratiam eruntque comedentes in mensa tua occurrerunt enim mihi quando fugiebam a facie Absalom fratris tuiBut shew kindness to the sons of Berzellai, the Galaadite, and let them eat at thy table: for they met me when I fled from the face of Absalom, thy brother. 7. But shew kindness unto the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be of those that eat at thy table: for so they came to me when I fled from Absalom thy brother. 2:7. Then, too, repay grace to the sons of Barzillai the Gileadite. And you shall allow them to eat at your table. For they met me when I fled from the face of Absalom, your brother. 2:7. But shew kindness unto the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be of those that eat at thy table: for so they came to me when I fled because of Absalom thy brother.
But shew kindness unto the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be of those that eat at thy table: for so they came to me when I fled because of Absalom thy brother:
2:7 А сынам Верзеллия Галаадитянина окажи милость, чтоб они были между питающимися твоим столом, ибо они пришли ко мне, когда я бежал от Авессалома, брата твоего. 2:7 καὶ και and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Βερζελλι βερζελλι the Γαλααδίτου γαλααδιτης do; make ἔλεος ελεος mercy καὶ και and; even ἔσονται ειμι be ἐν εν in τοῖς ο the ἐσθίουσιν εσθιω eat; consume τὴν ο the τράπεζάν τραπεζα table; bank σου σου of you; your ὅτι οτι since; that οὕτως ουτως so; this way ἤγγισάν εγγιζω get close; near μοι μοι me ἐν εν in τῷ ο the με με me ἀποδιδράσκειν αποδιδρασκω from; away προσώπου προσωπον face; ahead of Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ the ἀδελφοῦ αδελφος brother σου σου of you; your 2:7 וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to בְנֵ֨י vᵊnˌê בֵּן son בַרְזִלַּ֤י varzillˈay בַּרְזִלַּי Barzillai הַ ha הַ the גִּלְעָדִי֙ ggilʕāḏˌî גִּלְעָדִי Gileadite תַּֽעֲשֶׂה־ tˈaʕᵃśeh- עשׂה make חֶ֔סֶד ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty וְ wᵊ וְ and הָי֖וּ hāyˌû היה be בְּ bᵊ בְּ in אֹכְלֵ֣י ʔōḵᵊlˈê אכל eat שֻׁלְחָנֶ֑ךָ šulḥānˈeḵā שֻׁלְחָן table כִּי־ kî- כִּי that כֵן֙ ḵˌēn כֵּן thus קָרְב֣וּ qārᵊvˈû קרב approach אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to בְּ bᵊ בְּ in בָרְחִ֕י vorḥˈî ברח run away מִ mi מִן from פְּנֵ֖י ppᵊnˌê פָּנֶה face אַבְשָׁלֹ֥ום ʔavšālˌôm אַבְשָׁלֹום Absalom אָחִֽיךָ׃ ʔāḥˈîḵā אָח brother 2:7. sed et filiis Berzellai Galaaditis reddes gratiam eruntque comedentes in mensa tua occurrerunt enim mihi quando fugiebam a facie Absalom fratris tui But shew kindness to the sons of Berzellai, the Galaadite, and let them eat at thy table: for they met me when I fled from the face of Absalom, thy brother. 2:7. Then, too, repay grace to the sons of Barzillai the Gileadite. And you shall allow them to eat at your table. For they met me when I fled from the face of Absalom, your brother. 2:7. But shew kindness unto the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be of those that eat at thy table: for so they came to me when I fled because of Absalom thy brother. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:82:8: Եւ ահա ընդ քե՛զ է Սեմէի որդի Գերեայ որդւոյ Յեմինայ Բաւորիմացւոյ. եւ նա անէծ զիս անէծս ցաւագինս, յաւուր յորում գնացեալ երթայի ՚ի Բանակս. եւ նա էջ ընդ առաջ իմ ՚ի Յորդանան, եւ երդուայ նմա ՚ի Տէր՝ եւ ասեմ, եթէ ո՛չ սպանից զքեզ սրով[3445]։ [3445] Այլք. Բաւուրիմացւոյ։ Ոմանք. Յանէծս ցաւագինս։ 8 Ահա քեզ հետ է բաւուրիմացի Յեմինի որդի Գերայի որդի Սեմէին: Սա ինձ ծանր անէծքներով անիծել է այն օրը, երբ գնում էի իմ բանակատեղին: Նա Յորդանան գետի ափին ինձ ընդառաջ եկաւ, եւ ես Տիրոջ անունով երդուելով՝ նրան ասացի. “Քեզ սրով չեմ սպանի”: 8 Ահա Բաւուրիմացի Բենիամինեան Գերայի որդին Սեմէին քու քովդ է։ Անիկա Մանայիմ գացած օրս ինծի ծանր անէծք տուաւ. բայց երբ անիկա զիս դիմաւորելու համար Յորդանան իջաւ, Տէրոջմով երդում ըրի անոր ու ըսի. ‘Քեզ սրով պիտի չմեռցնեմ’։
Եւ ահա ընդ քեզ է Սեմէի որդի Գերեայ որդւոյ Յեմինայ Բաւուրիմացւոյ. եւ նա անէծ զիս անէծս ցաւագինս` յաւուր յորում գնացեալ երթայի [14]ի Բանակս. եւ նա էջ ընդ առաջ իմ ի Յորդանան, եւ երդուայ նմա ի Տէր եւ ասեմ եթէ` Ոչ սպանից զքեզ սրով:
2:8: Եւ ահա ընդ քե՛զ է Սեմէի որդի Գերեայ որդւոյ Յեմինայ Բաւորիմացւոյ. եւ նա անէծ զիս անէծս ցաւագինս, յաւուր յորում գնացեալ երթայի ՚ի Բանակս. եւ նա էջ ընդ առաջ իմ ՚ի Յորդանան, եւ երդուայ նմա ՚ի Տէր՝ եւ ասեմ, եթէ ո՛չ սպանից զքեզ սրով [3445]։ [3445] Այլք. Բաւուրիմացւոյ։ Ոմանք. Յանէծս ցաւագինս։ 8 Ահա քեզ հետ է բաւուրիմացի Յեմինի որդի Գերայի որդի Սեմէին: Սա ինձ ծանր անէծքներով անիծել է այն օրը, երբ գնում էի իմ բանակատեղին: Նա Յորդանան գետի ափին ինձ ընդառաջ եկաւ, եւ ես Տիրոջ անունով երդուելով՝ նրան ասացի. “Քեզ սրով չեմ սպանի”: 8 Ահա Բաւուրիմացի Բենիամինեան Գերայի որդին Սեմէին քու քովդ է։ Անիկա Մանայիմ գացած օրս ինծի ծանր անէծք տուաւ. բայց երբ անիկա զիս դիմաւորելու համար Յորդանան իջաւ, Տէրոջմով երդում ըրի անոր ու ըսի. ‘Քեզ սրով պիտի չմեռցնեմ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:82:8 Вот еще у тебя Семей, сын Геры Вениамитянина из Бахурима; он злословил меня тяжким злословием, когда я шел в Маханаим; но он вышел навстречу мне у Иордана, и я поклялся ему Господом, говоря: >. 2:8 καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your Σεμεϊ σεμει Semeΐ; Semi υἱὸς υιος son Γηρα γηρα son τοῦ ο the Ιεμενι ιεμενι from; out of Βαουριμ βαουριμ and; even αὐτὸς αυτος he; him κατηράσατό καταραομαι curse με με me κατάραν καταρα curse ὀδυνηρὰν οδυνηρος the ἡμέρᾳ ημερα day ᾗ ος who; what ἐπορευόμην πορευομαι travel; go εἰς εις into; for παρεμβολάς παρεμβολη encampment; barracks καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him κατέβη καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for ἀπαντήν απαντη of me; mine εἰς εις into; for τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis καὶ και and; even ὤμοσα ομνυω swear αὐτῷ αυτος he; him ἐν εν in κυρίῳ κυριος lord; master λέγων λεγω tell; declare εἰ ει if; whether θανατώσω θανατοω put to death σε σε.1 you ἐν εν in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword 2:8 וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold עִ֠מְּךָ ʕimmᵊḵˌā עִם with שִֽׁמְעִ֨י šˈimʕˌî שִׁמְעִי Shimei בֶן־ ven- בֵּן son גֵּרָ֥א gērˌā גֵּרָא Gera בֶן־ ven- בֵּן son הַ ha הַ the יְמִינִי֮ yᵊmînˈî יְמִינִי Benjaminite מִ mi מִן from בַּחֻרִים֒ bbaḥurîm בַּחֻרִים Bahurim וְ wᵊ וְ and ה֤וּא hˈû הוּא he קִֽלְלַ֨נִי֙ qˈillˈanî קלל be slight קְלָלָ֣ה qᵊlālˈā קְלָלָה curse נִמְרֶ֔צֶת nimrˈeṣeṯ מרץ hurt בְּ bᵊ בְּ in יֹ֖ום yˌôm יֹום day לֶכְתִּ֣י leḵtˈî הלך walk מַחֲנָ֑יִם maḥᵃnˈāyim מַחֲנַיִם Mahanaim וְ wᵊ וְ and הֽוּא־ hˈû- הוּא he יָרַ֤ד yārˈaḏ ירד descend לִ li לְ to קְרָאתִי֙ qᵊrāṯˌî קרא encounter הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֔ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan וָ wā וְ and אֶשָּׁ֨בַֽע ʔeššˌāvˈaʕ שׁבע swear לֹ֤ו lˈô לְ to בַֽ vˈa בְּ in יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say אִם־ ʔim- אִם if אֲמִֽיתְךָ֖ ʔᵃmˈîṯᵊḵˌā מות die בֶּ be בְּ in † הַ the חָֽרֶב׃ ḥˈārev חֶרֶב dagger 2:8. habes quoque apud te Semei filium Gera filii Iemini de Baurim qui maledixit mihi maledictione pessima quando ibam ad Castra sed quia descendit mihi in occursum cum transirem Iordanem et iuravi ei per Dominum dicens non te interficiam gladioThou hast also with thee Semei, the son of Gera, the son of Jemini, of Bahurim, who cursed me with a grievous curse, when I went to the camp: but because he came down to meet me when I passed over the Jordan, and I swore to him by the Lord, saying: I will not kill thee with the sword: 8. And, behold, there is with thee Shimei the son of Gera, the Benjamite, of Bahurim, who cursed me with a grievous curse in the day when I went to Mahanaim: but he came down to meet me at Jordan, and I sware to him by the LORD, saying, I will not put thee to death with the sword. 2:8. Also, you have with you Shimei, the son of Gera, the son of Benjamin, from Bahurim, who cursed me with a grievous curse, when I went away to the camp. And he descended to meet me when I crossed over the Jordan, and I swore to him by the Lord, saying, ‘I will not put you to death by the sword,’ 2:8. And, behold, [thou hast] with thee Shimei the son of Gera, a Benjamite of Bahurim, which cursed me with a grievous curse in the day when I went to Mahanaim: but he came down to meet me at Jordan, and I sware to him by the LORD, saying, I will not put thee to death with the sword.
And, behold, [thou hast] with thee Shimei the son of Gera, a Benjamite of Bahurim, which cursed me with a grievous curse in the day when I went to Mahanaim: but he came down to meet me at Jordan, and I sware to him by the LORD, saying, I will not put thee to death with the sword:
2:8 Вот еще у тебя Семей, сын Геры Вениамитянина из Бахурима; он злословил меня тяжким злословием, когда я шел в Маханаим; но он вышел навстречу мне у Иордана, и я поклялся ему Господом, говоря: <<я не умерщвлю тебя мечом>>. 2:8 καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your Σεμεϊ σεμει Semeΐ; Semi υἱὸς υιος son Γηρα γηρα son τοῦ ο the Ιεμενι ιεμενι from; out of Βαουριμ βαουριμ and; even αὐτὸς αυτος he; him κατηράσατό καταραομαι curse με με me κατάραν καταρα curse ὀδυνηρὰν οδυνηρος the ἡμέρᾳ ημερα day ᾗ ος who; what ἐπορευόμην πορευομαι travel; go εἰς εις into; for παρεμβολάς παρεμβολη encampment; barracks καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him κατέβη καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for ἀπαντήν απαντη of me; mine εἰς εις into; for τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis καὶ και and; even ὤμοσα ομνυω swear αὐτῷ αυτος he; him ἐν εν in κυρίῳ κυριος lord; master λέγων λεγω tell; declare εἰ ει if; whether θανατώσω θανατοω put to death σε σε.1 you ἐν εν in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword 2:8 וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold עִ֠מְּךָ ʕimmᵊḵˌā עִם with שִֽׁמְעִ֨י šˈimʕˌî שִׁמְעִי Shimei בֶן־ ven- בֵּן son גֵּרָ֥א gērˌā גֵּרָא Gera בֶן־ ven- בֵּן son הַ ha הַ the יְמִינִי֮ yᵊmînˈî יְמִינִי Benjaminite מִ mi מִן from בַּחֻרִים֒ bbaḥurîm בַּחֻרִים Bahurim וְ wᵊ וְ and ה֤וּא hˈû הוּא he קִֽלְלַ֨נִי֙ qˈillˈanî קלל be slight קְלָלָ֣ה qᵊlālˈā קְלָלָה curse נִמְרֶ֔צֶת nimrˈeṣeṯ מרץ hurt בְּ bᵊ בְּ in יֹ֖ום yˌôm יֹום day לֶכְתִּ֣י leḵtˈî הלך walk מַחֲנָ֑יִם maḥᵃnˈāyim מַחֲנַיִם Mahanaim וְ wᵊ וְ and הֽוּא־ hˈû- הוּא he יָרַ֤ד yārˈaḏ ירד descend לִ li לְ to קְרָאתִי֙ qᵊrāṯˌî קרא encounter הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֔ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan וָ wā וְ and אֶשָּׁ֨בַֽע ʔeššˌāvˈaʕ שׁבע swear לֹ֤ו lˈô לְ to בַֽ vˈa בְּ in יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say אִם־ ʔim- אִם if אֲמִֽיתְךָ֖ ʔᵃmˈîṯᵊḵˌā מות die בֶּ be בְּ in † הַ the חָֽרֶב׃ ḥˈārev חֶרֶב dagger 2:8. habes quoque apud te Semei filium Gera filii Iemini de Baurim qui maledixit mihi maledictione pessima quando ibam ad Castra sed quia descendit mihi in occursum cum transirem Iordanem et iuravi ei per Dominum dicens non te interficiam gladio Thou hast also with thee Semei, the son of Gera, the son of Jemini, of Bahurim, who cursed me with a grievous curse, when I went to the camp: but because he came down to meet me when I passed over the Jordan, and I swore to him by the Lord, saying: I will not kill thee with the sword: 2:8. Also, you have with you Shimei, the son of Gera, the son of Benjamin, from Bahurim, who cursed me with a grievous curse, when I went away to the camp. And he descended to meet me when I crossed over the Jordan, and I swore to him by the Lord, saying, ‘I will not put you to death by the sword,’ 2:8. And, behold, [thou hast] with thee Shimei the son of Gera, a Benjamite of Bahurim, which cursed me with a grievous curse in the day when I went to Mahanaim: but he came down to meet me at Jordan, and I sware to him by the LORD, saying, I will not put thee to death with the sword. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:92:9: Եւ մի՛ անպա՛րտ առնիցես զնա, զի այր իմաստուն ես դու, գիտասջի՛ր որպէս առնիցես նմա. եւ իջուսցես զալիս նորա արեամբ ՚ի դժոխս։ 9 Նրան անպարտ մի՛ համարիր, քանզի դու իմաստուն մարդ ես, գիտես, թէ ինչ պէտք է անես նրա ալեւոր մազերն արեամբ դժոխք իջեցնելու համար»: 9 Բայց դուն զանիկա անմեղ մի՛ սեպեր, քանզի դուն խելացի մարդ ես ու անոր ինչ ընելիքդ գիտես եւ անոր ճերմակ մազերը արիւնով գերեզմանը իջեցո՛ւր»։
Եւ մի՛ անպարտ առնիցես զնա, զի այր իմաստուն ես դու, գիտասջիր որպէս առնիցես նմա, եւ իջուսցես զալիս նորա արեամբ ի դժոխս:
2:9: Եւ մի՛ անպա՛րտ առնիցես զնա, զի այր իմաստուն ես դու, գիտասջի՛ր որպէս առնիցես նմա. եւ իջուսցես զալիս նորա արեամբ ՚ի դժոխս։ 9 Նրան անպարտ մի՛ համարիր, քանզի դու իմաստուն մարդ ես, գիտես, թէ ինչ պէտք է անես նրա ալեւոր մազերն արեամբ դժոխք իջեցնելու համար»: 9 Բայց դուն զանիկա անմեղ մի՛ սեպեր, քանզի դուն խելացի մարդ ես ու անոր ինչ ընելիքդ գիտես եւ անոր ճերմակ մազերը արիւնով գերեզմանը իջեցո՛ւր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:92:9 Ты же не оставь его безнаказанным; ибо ты человек мудрый и знаешь, что тебе сделать с ним, чтобы низвести седину его в крови в преисподнюю. 2:9 καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἀθῳώσῃς αθωοω he; him ὅτι οτι since; that ἀνὴρ ανηρ man; husband σοφὸς σοφος wise εἶ ειμι be σὺ συ you καὶ και and; even γνώσῃ γινωσκω know ἃ ος who; what ποιήσεις ποιεω do; make αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even κατάξεις καταγω lead down; draw up τὴν ο the πολιὰν πολια he; him ἐν εν in αἵματι αιμα blood; bloodstreams εἰς εις into; for ᾅδου αδης Hades 2:9 וְ wᵊ וְ and עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now אַל־ ʔal- אַל not תְּנַקֵּ֔הוּ tᵊnaqqˈēhû נקה be clean כִּ֛י kˈî כִּי that אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man חָכָ֖ם ḥāḵˌām חָכָם wise אָ֑תָּה ʔˈāttā אַתָּה you וְ wᵊ וְ and יָֽדַעְתָּ֙ yˈāḏaʕtā ידע know אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תַּֽעֲשֶׂה־ tˈaʕᵃśeh- עשׂה make לֹּ֔ו llˈô לְ to וְ wᵊ וְ and הֹורַדְתָּ֧ hôraḏtˈā ירד descend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֵׂיבָתֹ֛ו śêvāṯˈô שֵׂיבָה age בְּ bᵊ בְּ in דָ֖ם ḏˌām דָּם blood שְׁאֹֽול׃ šᵊʔˈôl שְׁאֹול nether world 2:9. tu noli pati esse eum innoxium vir autem sapiens es et scies quae facias ei deducesque canos eius cum sanguine ad infernumDo not thou hold him guiltless. But thou art a wise man, and knowest what to do with him, and thou shalt bring down his grey hairs with blood to the grave. 9. Now therefore hold him not guiltless, for thou art a wise man; and thou wilt know what thou oughtest to do unto him, and thou shalt bring his hoar head down to the grave with blood. 2:9. yet do not choose to treat him as if he were innocent. Since you are a wise man, you will know what to do with him. And you shall lead away his grey hair to death with blood.” 2:9. Now therefore hold him not guiltless: for thou [art] a wise man, and knowest what thou oughtest to do unto him; but his hoar head bring thou down to the grave with blood.
Now therefore hold him not guiltless: for thou [art] a wise man, and knowest what thou oughtest to do unto him; but his hoar head bring thou down to the grave with blood:
2:9 Ты же не оставь его безнаказанным; ибо ты человек мудрый и знаешь, что тебе сделать с ним, чтобы низвести седину его в крови в преисподнюю. 2:9 καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἀθῳώσῃς αθωοω he; him ὅτι οτι since; that ἀνὴρ ανηρ man; husband σοφὸς σοφος wise εἶ ειμι be σὺ συ you καὶ και and; even γνώσῃ γινωσκω know ἃ ος who; what ποιήσεις ποιεω do; make αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even κατάξεις καταγω lead down; draw up τὴν ο the πολιὰν πολια he; him ἐν εν in αἵματι αιμα blood; bloodstreams εἰς εις into; for ᾅδου αδης Hades 2:9 וְ wᵊ וְ and עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now אַל־ ʔal- אַל not תְּנַקֵּ֔הוּ tᵊnaqqˈēhû נקה be clean כִּ֛י kˈî כִּי that אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man חָכָ֖ם ḥāḵˌām חָכָם wise אָ֑תָּה ʔˈāttā אַתָּה you וְ wᵊ וְ and יָֽדַעְתָּ֙ yˈāḏaʕtā ידע know אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תַּֽעֲשֶׂה־ tˈaʕᵃśeh- עשׂה make לֹּ֔ו llˈô לְ to וְ wᵊ וְ and הֹורַדְתָּ֧ hôraḏtˈā ירד descend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֵׂיבָתֹ֛ו śêvāṯˈô שֵׂיבָה age בְּ bᵊ בְּ in דָ֖ם ḏˌām דָּם blood שְׁאֹֽול׃ šᵊʔˈôl שְׁאֹול nether world 2:9. tu noli pati esse eum innoxium vir autem sapiens es et scies quae facias ei deducesque canos eius cum sanguine ad infernum Do not thou hold him guiltless. But thou art a wise man, and knowest what to do with him, and thou shalt bring down his grey hairs with blood to the grave. 2:9. yet do not choose to treat him as if he were innocent. Since you are a wise man, you will know what to do with him. And you shall lead away his grey hair to death with blood.” 2:9. Now therefore hold him not guiltless: for thou [art] a wise man, and knowest what thou oughtest to do unto him; but his hoar head bring thou down to the grave with blood. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:102:10: Եւ ննջեա՛ց Դաւիթ ընդ հարս իւր, եւ թաղեցաւ ՚ի քաղաքի Դաւթի։ 10 Եւ Դաւիթը գնաց իր նախնիների գիրկը: Նա թաղուեց Դաւթի քաղաքում: 10 Դաւիթ իր հայրերուն հետ քնացաւ ու Դաւիթի քաղաքին մէջ թաղուեցաւ։
Եւ ննջեաց Դաւիթ ընդ հարս իւր, եւ թաղեցաւ ի քաղաքի Դաւթի:
2:10: Եւ ննջեա՛ց Դաւիթ ընդ հարս իւր, եւ թաղեցաւ ՚ի քաղաքի Դաւթի։ 10 Եւ Դաւիթը գնաց իր նախնիների գիրկը: Նա թաղուեց Դաւթի քաղաքում: 10 Դաւիթ իր հայրերուն հետ քնացաւ ու Դաւիթի քաղաքին մէջ թաղուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:102:10 И почил Давид с отцами своими и погребен был в городе Давидовом. 2:10 καὶ και and; even ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith μετὰ μετα with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐτάφη θαπτω bury; have a funeral for ἐν εν in πόλει πολις city Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith 2:10 וַ wa וְ and יִּשְׁכַּ֥ב yyiškˌav שׁכב lie down דָּוִ֖ד dāwˌiḏ דָּוִד David עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתָ֑יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father וַ wa וְ and יִּקָּבֵ֖ר yyiqqāvˌēr קבר bury בְּ bᵊ בְּ in עִ֥יר ʕˌîr עִיר town דָּוִֽד׃ פ dāwˈiḏ . f דָּוִד David 2:10. dormivit igitur David cum patribus suis et sepultus est in civitate DavidSo David slept with his fathers, and was buried in the city of David. 10. And David slept with his fathers, and was buried in the city of David. 2:10. And so, David slept with his fathers, and he was buried in the city of David. 2:10. So David slept with his fathers, and was buried in the city of David.
So David slept with his fathers, and was buried in the city of David:
2:10 И почил Давид с отцами своими и погребен был в городе Давидовом. 2:10 καὶ και and; even ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith μετὰ μετα with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐτάφη θαπτω bury; have a funeral for ἐν εν in πόλει πολις city Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith 2:10 וַ wa וְ and יִּשְׁכַּ֥ב yyiškˌav שׁכב lie down דָּוִ֖ד dāwˌiḏ דָּוִד David עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתָ֑יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father וַ wa וְ and יִּקָּבֵ֖ר yyiqqāvˌēr קבר bury בְּ bᵊ בְּ in עִ֥יר ʕˌîr עִיר town דָּוִֽד׃ פ dāwˈiḏ . f דָּוִד David 2:10. dormivit igitur David cum patribus suis et sepultus est in civitate David So David slept with his fathers, and was buried in the city of David. 2:10. And so, David slept with his fathers, and he was buried in the city of David. 2:10. So David slept with his fathers, and was buried in the city of David. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:112:11: Եւ աւուրք զորս թագաւորեաց Դաւիթ ՚ի վերայ Իսրայէլի՝ ամք քառասուն. ՚ի Քեբրոն թագաւորեաց ամս եւթն. եւ յԵրուսաղէմ թագաւորեաց ամս երեսուն եւ երիս։ 11 Դաւիթն Իսրայէլի վրայ թագաւորեց քառասուն տարի. Քեբրոնում թագաւորել էր եօթը տարի, իսկ Երուսաղէմում՝ երեսուներեք տարի: 11 Դաւիթ Իսրայէլի վրայ թագաւորութիւն ըրաւ քառասուն տարի. եօթը տարի Քեբրոնի մէջ թագաւորութիւն ըրաւ ու երեսունըերեք տարի Երուսաղէմի մէջ թագաւորութիւն ըրաւ։
Եւ աւուրք զոր թագաւորեաց Դաւիթ ի վերայ Իսրայելի` ամք քառասուն. ի Քեբրոն թագաւորեաց ամս եւթն, եւ յԵրուսաղէմ թագաւորեաց ամս երեսուն եւ երիս:
2:11: Եւ աւուրք զորս թագաւորեաց Դաւիթ ՚ի վերայ Իսրայէլի՝ ամք քառասուն. ՚ի Քեբրոն թագաւորեաց ամս եւթն. եւ յԵրուսաղէմ թագաւորեաց ամս երեսուն եւ երիս։ 11 Դաւիթն Իսրայէլի վրայ թագաւորեց քառասուն տարի. Քեբրոնում թագաւորել էր եօթը տարի, իսկ Երուսաղէմում՝ երեսուներեք տարի: 11 Դաւիթ Իսրայէլի վրայ թագաւորութիւն ըրաւ քառասուն տարի. եօթը տարի Քեբրոնի մէջ թագաւորութիւն ըրաւ ու երեսունըերեք տարի Երուսաղէմի մէջ թագաւորութիւն ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:112:11 Времени царствования Давида над Израилем было сорок лет: в Хевроне царствовал он семь лет и тридцать три года царствовал в Иерусалиме. 2:11 καὶ και and; even αἱ ο the ἡμέραι ημερα day ἃς ος who; what ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐπὶ επι in; on τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty ἔτη ετος year ἐν εν in Χεβρων χεβρων reign ἔτη ετος year ἑπτὰ επτα seven καὶ και and; even ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem τριάκοντα τριακοντα thirty τρία τρεις three ἔτη ετος year 2:11 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יָּמִ֗ים yyāmˈîm יֹום day אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] מָלַ֤ךְ mālˈaḵ מלך be king דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אַרְבָּעִ֖ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year בְּ bᵊ בְּ in חֶבְרֹ֤ון ḥevrˈôn חֶבְרֹון Hebron מָלַךְ֙ mālaḵ מלך be king שֶׁ֣בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven שָׁנִ֔ים šānˈîm שָׁנָה year וּ û וְ and בִ vi בְּ in ירוּשָׁלִַ֣ם yrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem מָלַ֔ךְ mālˈaḵ מלך be king שְׁלֹשִׁ֥ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three וְ wᵊ וְ and שָׁלֹ֖שׁ šālˌōš שָׁלֹשׁ three שָׁנִֽים׃ šānˈîm שָׁנָה year 2:11. dies autem quibus regnavit David super Israhel quadraginta anni sunt in Hebron regnavit septem annis in Hierusalem triginta tribusAnd the days that David reigned in Israel, were forty years: in Hebron he reigned seven years, in Jerusalem thirty-three. 11. And the days that David reigned over Israel were forty years: seven years reigned he in Hebron, and thirty and three years reigned he in Jerusalem. 2:11. Now the days during which David reigned over Israel are forty years: he reigned seven years in Hebron, thirty-three in Jerusalem. 2:11. And the days that David reigned over Israel [were] forty years: seven years reigned he in Hebron, and thirty and three years reigned he in Jerusalem.
And the days that David reigned over Israel [were] forty years: seven years reigned he in Hebron, and thirty and three years reigned he in Jerusalem:
2:11 Времени царствования Давида над Израилем было сорок лет: в Хевроне царствовал он семь лет и тридцать три года царствовал в Иерусалиме. 2:11 καὶ και and; even αἱ ο the ἡμέραι ημερα day ἃς ος who; what ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐπὶ επι in; on τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty ἔτη ετος year ἐν εν in Χεβρων χεβρων reign ἔτη ετος year ἑπτὰ επτα seven καὶ και and; even ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem τριάκοντα τριακοντα thirty τρία τρεις three ἔτη ετος year 2:11 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יָּמִ֗ים yyāmˈîm יֹום day אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] מָלַ֤ךְ mālˈaḵ מלך be king דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אַרְבָּעִ֖ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year בְּ bᵊ בְּ in חֶבְרֹ֤ון ḥevrˈôn חֶבְרֹון Hebron מָלַךְ֙ mālaḵ מלך be king שֶׁ֣בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven שָׁנִ֔ים šānˈîm שָׁנָה year וּ û וְ and בִ vi בְּ in ירוּשָׁלִַ֣ם yrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem מָלַ֔ךְ mālˈaḵ מלך be king שְׁלֹשִׁ֥ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three וְ wᵊ וְ and שָׁלֹ֖שׁ šālˌōš שָׁלֹשׁ three שָׁנִֽים׃ šānˈîm שָׁנָה year 2:11. dies autem quibus regnavit David super Israhel quadraginta anni sunt in Hebron regnavit septem annis in Hierusalem triginta tribus And the days that David reigned in Israel, were forty years: in Hebron he reigned seven years, in Jerusalem thirty-three. 2:11. Now the days during which David reigned over Israel are forty years: he reigned seven years in Hebron, thirty-three in Jerusalem. 2:11. And the days that David reigned over Israel [were] forty years: seven years reigned he in Hebron, and thirty and three years reigned he in Jerusalem. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:122:12: Եւ Սողոմոն նստա՛ւ յաթոռ Դաւթի հօր իւրոյ՝ ամաց երկոտասանից, եւ պատրաստեցաւ թագաւորութիւն նորա յոյժ։ 12 Սողոմոնը նստեց իր հօր՝ Դաւթի գահին, երբ տասներկու տարեկան էր: Նրա թագաւորութիւնը շատ հաստատուն էր: 12 Եւ Սողոմոն իր հօրը Դաւիթին աթոռը նստաւ ու անոր թագաւորութիւնը շատ հաստատ եղաւ։
Եւ Սողոմոն նստաւ յաթոռ Դաւթի հօր [15]իւրոյ, ամաց երկոտասանից, եւ պատրաստեցաւ`` թագաւորութիւն նորա յոյժ:
2:12: Եւ Սողոմոն նստա՛ւ յաթոռ Դաւթի հօր իւրոյ՝ ամաց երկոտասանից, եւ պատրաստեցաւ թագաւորութիւն նորա յոյժ։ 12 Սողոմոնը նստեց իր հօր՝ Դաւթի գահին, երբ տասներկու տարեկան էր: Նրա թագաւորութիւնը շատ հաստատուն էր: 12 Եւ Սողոմոն իր հօրը Դաւիթին աթոռը նստաւ ու անոր թագաւորութիւնը շատ հաստատ եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:122:12 И сел Соломон на престоле Давида, отца своего, и царствование его было очень твердо. 2:12 καὶ και and; even Σαλωμων σαλωμων sit down; seat ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the θρόνου θρονος throne Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him υἱὸς υιος son ἐτῶν ετος year δώδεκα δωδεκα twelve καὶ και and; even ἡτοιμάσθη ετοιμαζω prepare ἡ ο the βασιλεία βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 2:12 וּ û וְ and שְׁלֹמֹ֕ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon יָשַׁ֕ב yāšˈav ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon כִּסֵּ֖א kissˌē כִּסֵּא seat דָּוִ֣ד dāwˈiḏ דָּוִד David אָבִ֑יו ʔāvˈiʸw אָב father וַ wa וְ and תִּכֹּ֥ן ttikkˌōn כון be firm מַלְכֻתֹ֖ו malᵊḵuṯˌô מַלְכוּת kingship מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 2:12. Salomon autem sedit super thronum David patris sui et firmatum est regnum eius nimisAnd Solomon sat upon the throne of his father David, and his kingdom was strengthened exceedingly. 12. And Solomon sat upon the throne of David his father; and his kingdom was established greatly. 2:12. Then Solomon sat upon the throne of his father David, and his kingdom was strengthened exceedingly. 2:12. Then sat Solomon upon the throne of David his father; and his kingdom was established greatly.
Then sat Solomon upon the throne of David his father; and his kingdom was established greatly:
2:12 И сел Соломон на престоле Давида, отца своего, и царствование его было очень твердо. 2:12 καὶ και and; even Σαλωμων σαλωμων sit down; seat ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the θρόνου θρονος throne Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him υἱὸς υιος son ἐτῶν ετος year δώδεκα δωδεκα twelve καὶ και and; even ἡτοιμάσθη ετοιμαζω prepare ἡ ο the βασιλεία βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 2:12 וּ û וְ and שְׁלֹמֹ֕ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon יָשַׁ֕ב yāšˈav ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon כִּסֵּ֖א kissˌē כִּסֵּא seat דָּוִ֣ד dāwˈiḏ דָּוִד David אָבִ֑יו ʔāvˈiʸw אָב father וַ wa וְ and תִּכֹּ֥ן ttikkˌōn כון be firm מַלְכֻתֹ֖ו malᵊḵuṯˌô מַלְכוּת kingship מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 2:12. Salomon autem sedit super thronum David patris sui et firmatum est regnum eius nimis And Solomon sat upon the throne of his father David, and his kingdom was strengthened exceedingly. 2:12. Then Solomon sat upon the throne of his father David, and his kingdom was strengthened exceedingly. 2:12. Then sat Solomon upon the throne of David his father; and his kingdom was established greatly. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:132:13: Եւ եմո՛ւտ Ադոնիա որդի Ագիթայ առ Բերսաբէէ մա՛յր Սողոմոնի, եւ երկի՛ր եպագ նմա. եւ ասէ. Խաղաղութի՞ւն է մուտդ քո։ Եւ ասէ. Խաղաղութիւն է։ 13 Ագիթի որդի Ադոնիան Սողոմոնի մայր Բերսաբէէի մօտ գալով՝ խոնարհուեց նրա առաջ: Բերսաբէէն հարցրեց. «Բարի՞ նպատակով ես գալիս մօտս»: Ադոնիան ասաց. «Բարի նպատակով»: 13 Ագգիթի որդին Ադոնիան Սողոմոնին մօրը Բերսաբէին գնաց ու Բերսաբէ անոր ըսաւ. «Արդեօք խաղաղութեա՞մբ եկար»։ Անիկա ըսաւ. «Խաղաղութեամբ»։
Եւ եմուտ Ադոնիա որդի Ագիթայ առ Բերսաբէէ մայր Սողոմոնի, եւ [16]երկիր եպագ նմա. եւ`` ասէ. Խաղաղութի՞ւն է մուտդ քո: Եւ ասէ. Խաղաղութիւն է:
2:13: Եւ եմո՛ւտ Ադոնիա որդի Ագիթայ առ Բերսաբէէ մա՛յր Սողոմոնի, եւ երկի՛ր եպագ նմա. եւ ասէ. Խաղաղութի՞ւն է մուտդ քո։ Եւ ասէ. Խաղաղութիւն է։ 13 Ագիթի որդի Ադոնիան Սողոմոնի մայր Բերսաբէէի մօտ գալով՝ խոնարհուեց նրա առաջ: Բերսաբէէն հարցրեց. «Բարի՞ նպատակով ես գալիս մօտս»: Ադոնիան ասաց. «Բարի նպատակով»: 13 Ագգիթի որդին Ադոնիան Սողոմոնին մօրը Բերսաբէին գնաց ու Բերսաբէ անոր ըսաւ. «Արդեօք խաղաղութեա՞մբ եկար»։ Անիկա ըսաւ. «Խաղաղութեամբ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:132:13 И пришел Адония, сын Аггифы, к Вирсавии, матери Соломона, [и поклонился ей]. Она сказала: с миром ли приход твой? И сказал он: с миром. 2:13 καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in Αδωνιας αδωνιας son Αγγιθ αγγιθ to; toward Βηρσαβεε βηρσαβεε mother Σαλωμων σαλωμων and; even προσεκύνησεν προσκυνεω worship αὐτῇ αυτος he; him ἡ ο the δὲ δε though; while εἶπεν επω say; speak εἰρήνη ειρηνη peace ἡ ο the εἴσοδός εισοδος inroad; entrance σου σου of you; your καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak εἰρήνη ειρηνη peace 2:13 וַ wa וְ and יָּבֹ֞א yyāvˈō בוא come אֲדֹנִיָּ֣הוּ ʔᵃḏōniyyˈāhû אֲדֹנִיָּהוּ Adonijah בֶן־ ven- בֵּן son חַגֵּ֗ית ḥaggˈêṯ חַגִּית Haggith אֶל־ ʔel- אֶל to בַּת־שֶׁ֨בַע֙ baṯ-šˈevaʕ בַּת שֶׁבַע Bathsheba אֵם־ ʔēm- אֵם mother שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon וַ wa וְ and תֹּ֖אמֶר ttˌōmer אמר say הֲ hᵃ הֲ [interrogative] שָׁלֹ֣ום šālˈôm שָׁלֹום peace בֹּאֶ֑ךָ bōʔˈeḵā בוא come וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say שָׁלֹֽום׃ šālˈôm שָׁלֹום peace 2:13. et ingressus est Adonias filius Aggith ad Bethsabee matrem Salomonis quae dixit ei pacificusne ingressus tuus qui respondit pacificusAnd Adonias, the son of Haggith, came to Bethsabee the mother of Solomon. And she said to him: Is thy coming peaceable? He answered: It is peaceable. 13. Then Adonijah the son of Haggith came to Bath-sheba the mother of Solomon. And she said, Comest thou peaceably? And he said, Peaceably. 2:13. And Adonijah, the son of Haggith, entered to Bathsheba, the mother of Solomon. And she said to him, “Is your entrance peaceful?” He responded, “It is peaceful.” 2:13. And Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. And she said, Comest thou peaceably? And he said, Peaceably.
And Adonijah the son of Haggith came to Bath- sheba the mother of Solomon. And she said, Comest thou peaceably? And he said, Peaceably:
2:13 И пришел Адония, сын Аггифы, к Вирсавии, матери Соломона, [и поклонился ей]. Она сказала: с миром ли приход твой? И сказал он: с миром. 2:13 καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in Αδωνιας αδωνιας son Αγγιθ αγγιθ to; toward Βηρσαβεε βηρσαβεε mother Σαλωμων σαλωμων and; even προσεκύνησεν προσκυνεω worship αὐτῇ αυτος he; him ἡ ο the δὲ δε though; while εἶπεν επω say; speak εἰρήνη ειρηνη peace ἡ ο the εἴσοδός εισοδος inroad; entrance σου σου of you; your καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak εἰρήνη ειρηνη peace 2:13 וַ wa וְ and יָּבֹ֞א yyāvˈō בוא come אֲדֹנִיָּ֣הוּ ʔᵃḏōniyyˈāhû אֲדֹנִיָּהוּ Adonijah בֶן־ ven- בֵּן son חַגֵּ֗ית ḥaggˈêṯ חַגִּית Haggith אֶל־ ʔel- אֶל to בַּת־שֶׁ֨בַע֙ baṯ-šˈevaʕ בַּת שֶׁבַע Bathsheba אֵם־ ʔēm- אֵם mother שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon וַ wa וְ and תֹּ֖אמֶר ttˌōmer אמר say הֲ hᵃ הֲ [interrogative] שָׁלֹ֣ום šālˈôm שָׁלֹום peace בֹּאֶ֑ךָ bōʔˈeḵā בוא come וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say שָׁלֹֽום׃ šālˈôm שָׁלֹום peace 2:13. et ingressus est Adonias filius Aggith ad Bethsabee matrem Salomonis quae dixit ei pacificusne ingressus tuus qui respondit pacificus And Adonias, the son of Haggith, came to Bethsabee the mother of Solomon. And she said to him: Is thy coming peaceable? He answered: It is peaceable. 2:13. And Adonijah, the son of Haggith, entered to Bathsheba, the mother of Solomon. And she said to him, “Is your entrance peaceful?” He responded, “It is peaceful.” 2:13. And Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. And she said, Comest thou peaceably? And he said, Peaceably. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:142:14: Եւ ասէ. Բա՛նք ինչ են իմ ընդ քեզ։ Եւ ասէ. Խօսեա՛ց։ 14 Եւ նա աւելացրեց. «Ես խօսքեր ունեմ քեզ ասելու»: 14 Եւ ըսաւ. «Քեզի խօսք մը ունիմ»։ Ու Բերսաբէ ըսաւ. «Խօսէ»։
Եւ ասէ. Բանք ինչ են իմ ընդ քեզ: Եւ ասէ. Խօսեաց:
2:14: Եւ ասէ. Բա՛նք ինչ են իմ ընդ քեզ։ Եւ ասէ. Խօսեա՛ց։ 14 Եւ նա աւելացրեց. «Ես խօսքեր ունեմ քեզ ասելու»: 14 Եւ ըսաւ. «Քեզի խօսք մը ունիմ»։ Ու Բերսաբէ ըսաւ. «Խօսէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:142:14 И сказал он: у меня есть слово к тебе. Она сказала: говори. 2:14 λόγος λογος word; log μοι μοι me πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him λάλησον λαλεω talk; speak 2:14 וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say דָּבָ֥ר dāvˌār דָּבָר word לִ֖י lˌî לְ to אֵלָ֑יִךְ ʔēlˈāyiḵ אֶל to וַ wa וְ and תֹּ֖אמֶר ttˌōmer אמר say דַּבֵּֽר׃ dabbˈēr דבר speak 2:14. addiditque sermo mihi est ad te cui ait loquere et illeAnd he added: I have a word to speak with thee. She said to him: Speak. And he said: 14. He said moreover, I have somewhat to say unto thee. And she said, Say on. 2:14. And he added, “My word is for you.” She said to him, “Speak.” And he said: 2:14. He said moreover, I have somewhat to say unto thee. And she said, Say on.
He said moreover, I have somewhat to say unto thee. And she said, Say on:
2:14 И сказал он: у меня есть слово к тебе. Она сказала: говори. 2:14 λόγος λογος word; log μοι μοι me πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him λάλησον λαλεω talk; speak 2:14 וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say דָּבָ֥ר dāvˌār דָּבָר word לִ֖י lˌî לְ to אֵלָ֑יִךְ ʔēlˈāyiḵ אֶל to וַ wa וְ and תֹּ֖אמֶר ttˌōmer אמר say דַּבֵּֽר׃ dabbˈēr דבר speak 2:14. addiditque sermo mihi est ad te cui ait loquere et ille And he added: I have a word to speak with thee. She said to him: Speak. And he said: 2:14. And he added, “My word is for you.” She said to him, “Speak.” And he said: 2:14. He said moreover, I have somewhat to say unto thee. And she said, Say on. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:152:15: Եւ ասէ ցնա. Դու ինքնի՛ն գիտես զի ի՛մ էր թագաւորութիւնն. եւ յի՛մ վերայ եդ ամենայն Իսրայէլ զերեսս իւր ՚ի թագաւոր. եւ դարձաւ թագաւորութիւնն, եւ եղեւ եղբօր իմում. զի ՚ի Տեառնէ եղեւ նմա[3446]։ [3446] Յօրինակին պակասէր. Զերեսս իւր ՚ի թագաւոր։ 15 Բերսաբէէն ասաց. «Խօսի՛ր»: Ադոնիան ասաց նրան. «Դու ինքդ էլ գիտես, թէ իմն էր թագաւորութիւնը, եւ ամբողջ Իսրայէլն իր հայեացքն ինձ էր ուղղել որպէս թագաւորի, սակայն ոչ թէ ե՛ս արժանացայ թագաւորութեան, այլ՝ իմ եղբայրը, քանզի Աստծուց տրուեց նրան: 15 Անիկա ըսաւ. «Դուն աղէկ գիտես, որ թագաւորութիւնը իմս էր ու բոլոր Իսրայէլ կ’ակնկալէր, որ ես թագաւոր ըլլամ. բայց թագաւորութիւնը դարձաւ ու իմ եղբօրս եղաւ, քանզի Տէրոջմէ եղաւ։
Եւ ասէ ցնա. Դու ինքնին գիտես զի իմ էր թագաւորութիւնն, եւ յիմ վերայ եդ ամենայն Իսրայէլ զերեսս իւր ի թագաւոր, եւ դարձաւ թագաւորութիւնն եւ եղեւ եղբօր իմում. զի ի Տեառնէ եղեւ նմա:
2:15: Եւ ասէ ցնա. Դու ինքնի՛ն գիտես զի ի՛մ էր թագաւորութիւնն. եւ յի՛մ վերայ եդ ամենայն Իսրայէլ զերեսս իւր ՚ի թագաւոր. եւ դարձաւ թագաւորութիւնն, եւ եղեւ եղբօր իմում. զի ՚ի Տեառնէ եղեւ նմա [3446]։ [3446] Յօրինակին պակասէր. Զերեսս իւր ՚ի թագաւոր։ 15 Բերսաբէէն ասաց. «Խօսի՛ր»: Ադոնիան ասաց նրան. «Դու ինքդ էլ գիտես, թէ իմն էր թագաւորութիւնը, եւ ամբողջ Իսրայէլն իր հայեացքն ինձ էր ուղղել որպէս թագաւորի, սակայն ոչ թէ ե՛ս արժանացայ թագաւորութեան, այլ՝ իմ եղբայրը, քանզի Աստծուց տրուեց նրան: 15 Անիկա ըսաւ. «Դուն աղէկ գիտես, որ թագաւորութիւնը իմս էր ու բոլոր Իսրայէլ կ’ակնկալէր, որ ես թագաւոր ըլլամ. բայց թագաւորութիւնը դարձաւ ու իմ եղբօրս եղաւ, քանզի Տէրոջմէ եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:152:15 И сказал он: ты знаешь, что царство принадлежало мне, и весь Израиль обращал на меня взоры свои, как на будущего царя; но царство отошло от меня и досталось брату моему, ибо от Господа это было ему; 2:15 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῇ αυτος he; him σὺ συ you οἶδας οιδα aware ὅτι οτι since; that ἐμοὶ εμοι me ἦν ειμι be ἡ ο the βασιλεία βασιλεια realm; kingdom καὶ και and; even ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me ἔθετο τιθημι put; make πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἐστράφη στρεφω turn; turned around ἡ ο the βασιλεία βασιλεια realm; kingdom καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become τῷ ο the ἀδελφῷ αδελφος brother μου μου of me; mine ὅτι οτι since; that παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master ἐγένετο γινομαι happen; become αὐτῷ αυτος he; him 2:15 וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say אַ֤תְּ ʔˈat אַתְּ you יָדַ֨עַתְּ֙ yāḏˈaʕat ידע know כִּי־ kî- כִּי that לִי֙ lˌî לְ to הָיְתָ֣ה hāyᵊṯˈā היה be הַ ha הַ the מְּלוּכָ֔ה mmᵊlûḵˈā מְלוּכָה kingship וְ wᵊ וְ and עָלַ֞י ʕālˈay עַל upon שָׂ֧מוּ śˈāmû שׂים put כָֽל־ ḵˈol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel פְּנֵיהֶ֖ם pᵊnêhˌem פָּנֶה face לִ li לְ to מְלֹ֑ךְ mᵊlˈōḵ מלך be king וַ wa וְ and תִּסֹּ֤ב ttissˈōv סבב turn הַ ha הַ the מְּלוּכָה֙ mmᵊlûḵˌā מְלוּכָה kingship וַ wa וְ and תְּהִ֣י ttᵊhˈî היה be לְ lᵊ לְ to אָחִ֔י ʔāḥˈî אָח brother כִּ֥י kˌî כִּי that מֵ mē מִן from יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הָ֥יְתָה hˌāyᵊṯā היה be לֹּֽו׃ llˈô לְ to 2:15. tu inquit nosti quia meum erat regnum et me proposuerat omnis Israhel sibi in regem sed translatum est regnum et factum est fratris mei a Domino enim constitutum est eiThou knowest that the kingdom was mine, and all Israel had preferred me to be their king: but the kingdom is transferred, and is become my brother's: for it was appointed him by the Lord. 15. And he said, Thou knowest that the kingdom was mine, and that all Israel set their faces on me, that I should reign: howbeit the kingdom is turned about, and is become my brother’s: for it was his from the LORD. 2:15. “You know that the kingdom was mine, and that all of Israel had preferred me for themselves as king. But the kingdom was transferred, and has become my brother’s. For it was appointed to him by the Lord. 2:15. And he said, Thou knowest that the kingdom was mine, and [that] all Israel set their faces on me, that I should reign: howbeit the kingdom is turned about, and is become my brother’s: for it was his from the LORD.
And he said, Thou knowest that the kingdom was mine, and [that] all Israel set their faces on me, that I should reign: howbeit the kingdom is turned about, and is become my brother' s: for it was his from the LORD:
2:15 И сказал он: ты знаешь, что царство принадлежало мне, и весь Израиль обращал на меня взоры свои, как на будущего царя; но царство отошло от меня и досталось брату моему, ибо от Господа это было ему; 2:15 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῇ αυτος he; him σὺ συ you οἶδας οιδα aware ὅτι οτι since; that ἐμοὶ εμοι me ἦν ειμι be ἡ ο the βασιλεία βασιλεια realm; kingdom καὶ και and; even ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me ἔθετο τιθημι put; make πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἐστράφη στρεφω turn; turned around ἡ ο the βασιλεία βασιλεια realm; kingdom καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become τῷ ο the ἀδελφῷ αδελφος brother μου μου of me; mine ὅτι οτι since; that παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master ἐγένετο γινομαι happen; become αὐτῷ αυτος he; him 2:15 וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say אַ֤תְּ ʔˈat אַתְּ you יָדַ֨עַתְּ֙ yāḏˈaʕat ידע know כִּי־ kî- כִּי that לִי֙ lˌî לְ to הָיְתָ֣ה hāyᵊṯˈā היה be הַ ha הַ the מְּלוּכָ֔ה mmᵊlûḵˈā מְלוּכָה kingship וְ wᵊ וְ and עָלַ֞י ʕālˈay עַל upon שָׂ֧מוּ śˈāmû שׂים put כָֽל־ ḵˈol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel פְּנֵיהֶ֖ם pᵊnêhˌem פָּנֶה face לִ li לְ to מְלֹ֑ךְ mᵊlˈōḵ מלך be king וַ wa וְ and תִּסֹּ֤ב ttissˈōv סבב turn הַ ha הַ the מְּלוּכָה֙ mmᵊlûḵˌā מְלוּכָה kingship וַ wa וְ and תְּהִ֣י ttᵊhˈî היה be לְ lᵊ לְ to אָחִ֔י ʔāḥˈî אָח brother כִּ֥י kˌî כִּי that מֵ mē מִן from יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הָ֥יְתָה hˌāyᵊṯā היה be לֹּֽו׃ llˈô לְ to 2:15. tu inquit nosti quia meum erat regnum et me proposuerat omnis Israhel sibi in regem sed translatum est regnum et factum est fratris mei a Domino enim constitutum est ei Thou knowest that the kingdom was mine, and all Israel had preferred me to be their king: but the kingdom is transferred, and is become my brother's: for it was appointed him by the Lord. 2:15. “You know that the kingdom was mine, and that all of Israel had preferred me for themselves as king. But the kingdom was transferred, and has become my brother’s. For it was appointed to him by the Lord. 2:15. And he said, Thou knowest that the kingdom was mine, and [that] all Israel set their faces on me, that I should reign: howbeit the kingdom is turned about, and is become my brother’s: for it was his from the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:162:16: Եւ արդ՝ խնդի՛ր մի խնդրեմ ՚ի քէն, մի՛ դարձուցաներ զերեսս քո յինէն։ Եւ ասէ ցնա Բերսաբէէ. Խօսեա՛ց[3447]։ [3447] Ոմանք. Մի՛ դարձուսցես զերեսս քո։ 16 Արդ, մի բան եմ խնդրելու քեզնից, եւ դու չպէտք է մերժես ինձ»: Բերսաբէէն ասաց. «Յայտնի՛ր խնդրանքդ»: 16 Հիմա ես քեզմէ բան մը կը խնդրեմ, ինծի ‘Ո՛չ’ չըսես*»։ Բերսաբէ անոր ըսաւ. «Խօսէ՛»։
Եւ արդ խնդիր մի խնդրեմ ի քէն, մի՛ դարձուցաներ զերեսս քո յինէն: Եւ ասէ ցնա Բերսաբէէ. Խօսեաց:
2:16: Եւ արդ՝ խնդի՛ր մի խնդրեմ ՚ի քէն, մի՛ դարձուցաներ զերեսս քո յինէն։ Եւ ասէ ցնա Բերսաբէէ. Խօսեա՛ց [3447]։ [3447] Ոմանք. Մի՛ դարձուսցես զերեսս քո։ 16 Արդ, մի բան եմ խնդրելու քեզնից, եւ դու չպէտք է մերժես ինձ»: Բերսաբէէն ասաց. «Յայտնի՛ր խնդրանքդ»: 16 Հիմա ես քեզմէ բան մը կը խնդրեմ, ինծի ‘Ո՛չ’ չըսես*»։ Բերսաբէ անոր ըսաւ. «Խօսէ՛»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:162:16 теперь я прошу тебя об одном, не откажи мне. Она сказала ему: говори. 2:16 καὶ και and; even νῦν νυν now; present αἴτησιν αιτησις one; unit ἐγὼ εγω I αἰτοῦμαι αιτεω ask παρὰ παρα from; by σοῦ σου of you; your μὴ μη not ἀποστρέψῃς αποστρεφω turn away; alienate τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of σου σου of you; your καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him Βηρσαβεε βηρσαβεε talk; speak 2:16 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now שְׁאֵלָ֤ה šᵊʔēlˈā שְׁאֵלָה request אַחַת֙ ʔaḥˌaṯ אֶחָד one אָֽנֹכִי֙ ʔˈānōḵî אָנֹכִי i שֹׁאֵ֣ל šōʔˈēl שׁאל ask מֵֽ mˈē מִן from אִתָּ֔ךְ ʔittˈāḵ אֵת together with אַל־ ʔal- אַל not תָּשִׁ֖בִי tāšˌivî שׁוב return אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פָּנָ֑י pānˈāy פָּנֶה face וַ wa וְ and תֹּ֥אמֶר ttˌōmer אמר say אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to דַּבֵּֽר׃ dabbˈēr דבר speak 2:16. nunc ergo petitionem unam deprecor a te ne confundas faciem meam quae dixit ad eum loquereNow therefore, I ask one petition of thee; turn not away my face. And she said to him: Say on. 16. And now I ask one petition of thee, deny me not. And she said unto him, Say on. 2:16. Now therefore, I beg of you one petition. May you not confound my face.” And she said to him, “Speak.” 2:16. And now I ask one petition of thee, deny me not. And she said unto him, Say on.
And now I ask one petition of thee, deny me not. And she said unto him, Say on:
2:16 теперь я прошу тебя об одном, не откажи мне. Она сказала ему: говори. 2:16 καὶ και and; even νῦν νυν now; present αἴτησιν αιτησις one; unit ἐγὼ εγω I αἰτοῦμαι αιτεω ask παρὰ παρα from; by σοῦ σου of you; your μὴ μη not ἀποστρέψῃς αποστρεφω turn away; alienate τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of σου σου of you; your καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him Βηρσαβεε βηρσαβεε talk; speak 2:16 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now שְׁאֵלָ֤ה šᵊʔēlˈā שְׁאֵלָה request אַחַת֙ ʔaḥˌaṯ אֶחָד one אָֽנֹכִי֙ ʔˈānōḵî אָנֹכִי i שֹׁאֵ֣ל šōʔˈēl שׁאל ask מֵֽ mˈē מִן from אִתָּ֔ךְ ʔittˈāḵ אֵת together with אַל־ ʔal- אַל not תָּשִׁ֖בִי tāšˌivî שׁוב return אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פָּנָ֑י pānˈāy פָּנֶה face וַ wa וְ and תֹּ֥אמֶר ttˌōmer אמר say אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to דַּבֵּֽר׃ dabbˈēr דבר speak 2:16. nunc ergo petitionem unam deprecor a te ne confundas faciem meam quae dixit ad eum loquere Now therefore, I ask one petition of thee; turn not away my face. And she said to him: Say on. 2:16. Now therefore, I beg of you one petition. May you not confound my face.” And she said to him, “Speak.” 2:16. And now I ask one petition of thee, deny me not. And she said unto him, Say on. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:172:17: Եւ ասէ ցնա. Ասասցե՛ս ցՍողոմոն արքայ, զի ո՛չ դարձուսցէ զերեսս իւր ՚ի քէն. եւ տացէ՛ ինձ զԱբիսակ Սոմնացի կնութեան[3448]։ [3448] Ոմանք. ԶԱբիսակ Սամնացի ՚ի կնութեան։ 17 Ադոնիան ասաց. «Ասա՛ Սողոմոն արքային (եւ նա քեզ չի մերժի), որ ինձ կնութեան տայ սոմնացի Աբիսակին»: 17 Անիկա ըսաւ. «Կ’աղաչեմ, Սողոմոն թագաւորին ըսէ, (քանզի անիկա քեզ չի մերժեր,) որ Սունամացի Աբիսակը ինծի կնութեան տայ»։
Եւ ասէ ցնա. Ասասցես ցՍողոմոն արքայ, զի ոչ դարձուսցէ զերեսս իւր ի քէն, եւ տացէ ինձ զԱբիսակ Սոմնացի կնութեան:
2:17: Եւ ասէ ցնա. Ասասցե՛ս ցՍողոմոն արքայ, զի ո՛չ դարձուսցէ զերեսս իւր ՚ի քէն. եւ տացէ՛ ինձ զԱբիսակ Սոմնացի կնութեան [3448]։ [3448] Ոմանք. ԶԱբիսակ Սամնացի ՚ի կնութեան։ 17 Ադոնիան ասաց. «Ասա՛ Սողոմոն արքային (եւ նա քեզ չի մերժի), որ ինձ կնութեան տայ սոմնացի Աբիսակին»: 17 Անիկա ըսաւ. «Կ’աղաչեմ, Սողոմոն թագաւորին ըսէ, (քանզի անիկա քեզ չի մերժեր,) որ Սունամացի Աբիսակը ինծի կնութեան տայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:172:17 И сказал он: прошу тебя, поговори царю Соломону, ибо он не откажет тебе, чтоб он дал мне Ависагу Сунамитянку в жену. 2:17 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῇ αυτος he; him εἰπὸν επω say; speak δὴ δη in fact πρὸς προς to; toward Σαλωμων σαλωμων the βασιλέα βασιλευς monarch; king ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἀποστρέψει αποστρεφω turn away; alienate τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your καὶ και and; even δώσει διδωμι give; deposit μοι μοι me τὴν ο the Αβισακ αβισακ the Σωμανῖτιν σωμανιτις into; for γυναῖκα γυνη woman; wife 2:17 וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say אִמְרִי־ ʔimrî- אמר say נָא֙ nˌā נָא yeah לִ li לְ to שְׁלֹמֹ֣ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king כִּ֥י kˌî כִּי that לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָשִׁ֖יב yāšˌîv שׁוב return אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פָּנָ֑יִךְ pānˈāyiḵ פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and יִתֶּן־ yitten- נתן give לִ֛י lˈî לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲבִישַׁ֥ג ʔᵃvîšˌaḡ אֲבִישַׁג Abishag הַ ha הַ the שּׁוּנַמִּ֖ית ššûnammˌîṯ שׁוּנַמִּי Shunammite לְ lᵊ לְ to אִשָּֽׁה׃ ʔiššˈā אִשָּׁה woman 2:17. et ille ait precor ut dicas Salomoni regi neque enim negare tibi quicquam potest ut det mihi Abisag Sunamitin uxoremAnd he said I pray thee speak to king Solomon (for he cannot deny thee any thing) to give me Abisag, the Sunamitess, to wife. 17. And he said, Speak, I pray thee, unto Solomon the king, ( for he will not say thee nay,) that he give me Abishag the Shunammite to wife. 2:17. And he said: “I beg that you may speak to king Solomon, for he is not able to refuse anything to you, so that he may give Abishag the Shunammite to me as wife.” 2:17. And he said, Speak, I pray thee, unto Solomon the king, (for he will not say thee nay,) that he give me Abishag the Shunammite to wife.
And he said, Speak, I pray thee, unto Solomon the king, ( for he will not say thee nay,) that he give me Abishag the Shunammite to wife:
2:17 И сказал он: прошу тебя, поговори царю Соломону, ибо он не откажет тебе, чтоб он дал мне Ависагу Сунамитянку в жену. 2:17 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῇ αυτος he; him εἰπὸν επω say; speak δὴ δη in fact πρὸς προς to; toward Σαλωμων σαλωμων the βασιλέα βασιλευς monarch; king ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἀποστρέψει αποστρεφω turn away; alienate τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your καὶ και and; even δώσει διδωμι give; deposit μοι μοι me τὴν ο the Αβισακ αβισακ the Σωμανῖτιν σωμανιτις into; for γυναῖκα γυνη woman; wife 2:17 וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say אִמְרִי־ ʔimrî- אמר say נָא֙ nˌā נָא yeah לִ li לְ to שְׁלֹמֹ֣ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king כִּ֥י kˌî כִּי that לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָשִׁ֖יב yāšˌîv שׁוב return אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פָּנָ֑יִךְ pānˈāyiḵ פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and יִתֶּן־ yitten- נתן give לִ֛י lˈî לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲבִישַׁ֥ג ʔᵃvîšˌaḡ אֲבִישַׁג Abishag הַ ha הַ the שּׁוּנַמִּ֖ית ššûnammˌîṯ שׁוּנַמִּי Shunammite לְ lᵊ לְ to אִשָּֽׁה׃ ʔiššˈā אִשָּׁה woman 2:17. et ille ait precor ut dicas Salomoni regi neque enim negare tibi quicquam potest ut det mihi Abisag Sunamitin uxorem And he said I pray thee speak to king Solomon (for he cannot deny thee any thing) to give me Abisag, the Sunamitess, to wife. 2:17. And he said: “I beg that you may speak to king Solomon, for he is not able to refuse anything to you, so that he may give Abishag the Shunammite to me as wife.” 2:17. And he said, Speak, I pray thee, unto Solomon the king, (for he will not say thee nay,) that he give me Abishag the Shunammite to wife. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:182:18: Եւ ասէ Բերսաբէէ. Բարւո՛ք է, ե՛ս խօսեցայց վասն քո ընդ արքայի։ 18 Բերսաբէէն ասաց. «Բարի, ես այդ մասին կը խօսեմ արքայի հետ»: 18 Ու Բերսաբէ ըսաւ. «Աղէկ, ես քեզի համար թագաւորին կը խօսիմ»։
Եւ ասէ Բերսաբէէ. Բարւոք է, ես խօսեցայց վասն քո ընդ արքայի:
2:18: Եւ ասէ Բերսաբէէ. Բարւո՛ք է, ե՛ս խօսեցայց վասն քո ընդ արքայի։ 18 Բերսաբէէն ասաց. «Բարի, ես այդ մասին կը խօսեմ արքայի հետ»: 18 Ու Բերսաբէ ըսաւ. «Աղէկ, ես քեզի համար թագաւորին կը խօսիմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:182:18 И сказала Вирсавия: хорошо, я поговорю о тебе царю. 2:18 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Βηρσαβεε βηρσαβεε finely; fairly ἐγὼ εγω I λαλήσω λαλεω talk; speak περὶ περι about; around σοῦ σου of you; your τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king 2:18 וַ wa וְ and תֹּ֥אמֶר ttˌōmer אמר say בַּת־שֶׁ֖בַע baṯ-šˌevaʕ בַּת שֶׁבַע Bathsheba טֹ֑וב ṭˈôv טֹוב good אָנֹכִ֕י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i אֲדַבֵּ֥ר ʔᵃḏabbˌēr דבר speak עָלֶ֖יךָ ʕālˌeʸḵā עַל upon אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 2:18. et ait Bethsabee bene ego loquar pro te regiAnd Bethsabee said: Well, I will speak for thee to the king. 18. And Bath-sheba said, Well; I will speak for thee unto the king. 2:18. And Bathsheba said: “It is well. I will speak to the king on your behalf.” 2:18. And Bathsheba said, Well; I will speak for thee unto the king.
And Bath- sheba said, Well; I will speak for thee unto the king:
2:18 И сказала Вирсавия: хорошо, я поговорю о тебе царю. 2:18 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Βηρσαβεε βηρσαβεε finely; fairly ἐγὼ εγω I λαλήσω λαλεω talk; speak περὶ περι about; around σοῦ σου of you; your τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king 2:18 וַ wa וְ and תֹּ֥אמֶר ttˌōmer אמר say בַּת־שֶׁ֖בַע baṯ-šˌevaʕ בַּת שֶׁבַע Bathsheba טֹ֑וב ṭˈôv טֹוב good אָנֹכִ֕י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i אֲדַבֵּ֥ר ʔᵃḏabbˌēr דבר speak עָלֶ֖יךָ ʕālˌeʸḵā עַל upon אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 2:18. et ait Bethsabee bene ego loquar pro te regi And Bethsabee said: Well, I will speak for thee to the king. 2:18. And Bathsheba said: “It is well. I will speak to the king on your behalf.” 2:18. And Bathsheba said, Well; I will speak for thee unto the king. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:192:19: Եւ եմուտ Բերսաբէէ առ արքայ Սողոմոն խօսել ընդ նմա վասն Ադոնիայ. եւ յոտն եկաց արքայ ընդ առաջ նորա, եւ համբուրեաց զնա. եւ նստաւ յաթոռ իւրում, եւ եդաւ աթոռ մօրն արքայի, եւ նստաւ ընդ աջմէ նորա[3449]. [3449] Յօրինակին պակասէր. Առ արքայ Սողոմոն խօսել։ 19 Բերսաբէէն գնաց Սողոմոն արքայի մօտ, որ խօսի նրա հետ Ադոնիայի մասին: Արքան ոտքի կանգնեց նրա առջեւ, համբուրեց նրան, նստեց իր աթոռին: Արքայի մօր համար էլ աթոռ բերուեց, եւ մայրը նստեց նրա աջ կողմում: 19 Բերսաբէ Սողոմոն թագաւորին գնաց, որպէս զի Ադոնիային համար անոր հետ խօսի ու թագաւորը զանիկա դիմաւորելու համար ոտքի ելաւ ու անոր խոնարհութիւն ըրաւ։ Երբ իր աթոռը նստաւ, իր մօրը համար ալ աթոռ դնել տուաւ եւ մայրը անոր աջ կողմը նստաւ
Եւ եմուտ Բերսաբէէ առ արքայ Սողոմոն խօսել ընդ նմա վասն Ադոնիայ. եւ յոտն եկաց արքայ ընդ առաջ նորա, եւ [17]համբուրեաց զնա``. եւ նստաւ յաթոռ իւրում, եւ եդաւ աթոռ մօրն արքայի, եւ նստաւ ընդ աջմէ նորա:
2:19: Եւ եմուտ Բերսաբէէ առ արքայ Սողոմոն խօսել ընդ նմա վասն Ադոնիայ. եւ յոտն եկաց արքայ ընդ առաջ նորա, եւ համբուրեաց զնա. եւ նստաւ յաթոռ իւրում, եւ եդաւ աթոռ մօրն արքայի, եւ նստաւ ընդ աջմէ նորա [3449]. [3449] Յօրինակին պակասէր. Առ արքայ Սողոմոն խօսել։ 19 Բերսաբէէն գնաց Սողոմոն արքայի մօտ, որ խօսի նրա հետ Ադոնիայի մասին: Արքան ոտքի կանգնեց նրա առջեւ, համբուրեց նրան, նստեց իր աթոռին: Արքայի մօր համար էլ աթոռ բերուեց, եւ մայրը նստեց նրա աջ կողմում: 19 Բերսաբէ Սողոմոն թագաւորին գնաց, որպէս զի Ադոնիային համար անոր հետ խօսի ու թագաւորը զանիկա դիմաւորելու համար ոտքի ելաւ ու անոր խոնարհութիւն ըրաւ։ Երբ իր աթոռը նստաւ, իր մօրը համար ալ աթոռ դնել տուաւ եւ մայրը անոր աջ կողմը նստաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:192:19 И вошла Вирсавия к царю Соломону говорить ему об Адонии. Царь встал перед нею, и поклонился ей, и сел на престоле своем. Поставили престол и для матери царя, и она села по правую руку его 2:19 καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in Βηρσαβεε βηρσαβεε to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king Σαλωμων σαλωμων talk; speak αὐτῷ αυτος he; him περὶ περι about; around Αδωνιου αδωνιας and; even ἐξανέστη εξανιστημι resurrect out; stand up from ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king εἰς εις into; for ἀπαντὴν απαντη he; him καὶ και and; even κατεφίλησεν καταφιλεω show affection; affectionate αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the θρόνου θρονος throne αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐτέθη τιθημι put; make θρόνος θρονος throne τῇ ο the μητρὶ μητηρ mother τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat ἐκ εκ from; out of δεξιῶν δεξιος right αὐτοῦ αυτος he; him 2:19 וַ wa וְ and תָּבֹ֤א ttāvˈō בוא come בַת־שֶׁ֨בַע֙ vaṯ-šˈevaʕ בַּת שֶׁבַע Bathsheba אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon לְ lᵊ לְ to דַבֶּר־ ḏabber- דבר speak לֹ֖ו lˌô לְ to עַל־ ʕal- עַל upon אֲדֹנִיָּ֑הוּ ʔᵃḏōniyyˈāhû אֲדֹנִיָּהוּ Adonijah וַ wa וְ and יָּקָם֩ yyāqˌām קום arise הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king לִ li לְ to קְרָאתָ֜הּ qᵊrāṯˈāh קרא encounter וַ wa וְ and יִּשְׁתַּ֣חוּ yyištˈaḥû חוה bow down לָ֗הּ lˈāh לְ to וַ wa וְ and יֵּ֨שֶׁב֙ yyˈēšev ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon כִּסְאֹ֔ו kisʔˈô כִּסֵּא seat וַ wa וְ and יָּ֤שֶׂם yyˈāśem שׂים put כִּסֵּא֙ kissˌē כִּסֵּא seat לְ lᵊ לְ to אֵ֣ם ʔˈēm אֵם mother הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and תֵּ֖שֶׁב ttˌēšev ישׁב sit לִֽ lˈi לְ to ימִינֹֽו׃ ymînˈô יָמִין right-hand side 2:19. venit ergo Bethsabee ad regem Salomonem ut loqueretur ei pro Adonia et surrexit rex in occursum eius adoravitque eam et sedit super thronum suum positus quoque est thronus matri regis quae sedit ad dexteram eiusThen Bethsabee came to king Solomon, to speak to him for Adonias: and the king arose to meet her, and bowed to her, and sat down upon his throne: and a throne was set for the king's mother, and she sat on his right hand. 19. Bath-sheba therefore went unto king Solomon, to speak unto him for Adonijah. And the king rose up to meet her, and bowed himself unto her, and sat down on his throne, and caused a throne to be set for the king’s mother; and she sat on his right hand. 2:19. Then Bathsheba went to king Solomon, so that she might speak to him on behalf of Adonijah. And the king rose up to meet her, and he reverenced her, and he sat down upon his throne. And a throne was stationed for the mother of the king, and she sat at his right hand. 2:19. Bathsheba therefore went unto king Solomon, to speak unto him for Adonijah. And the king rose up to meet her, and bowed himself unto her, and sat down on his throne, and caused a seat to be set for the king’s mother; and she sat on his right hand.
Bath- sheba therefore went unto king Solomon, to speak unto him for Adonijah. And the king rose up to meet her, and bowed himself unto her, and sat down on his throne, and caused a seat to be set for the king' s mother; and she sat on his right hand:
2:19 И вошла Вирсавия к царю Соломону говорить ему об Адонии. Царь встал перед нею, и поклонился ей, и сел на престоле своем. Поставили престол и для матери царя, и она села по правую руку его 2:19 καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in Βηρσαβεε βηρσαβεε to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king Σαλωμων σαλωμων talk; speak αὐτῷ αυτος he; him περὶ περι about; around Αδωνιου αδωνιας and; even ἐξανέστη εξανιστημι resurrect out; stand up from ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king εἰς εις into; for ἀπαντὴν απαντη he; him καὶ και and; even κατεφίλησεν καταφιλεω show affection; affectionate αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the θρόνου θρονος throne αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐτέθη τιθημι put; make θρόνος θρονος throne τῇ ο the μητρὶ μητηρ mother τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat ἐκ εκ from; out of δεξιῶν δεξιος right αὐτοῦ αυτος he; him 2:19 וַ wa וְ and תָּבֹ֤א ttāvˈō בוא come בַת־שֶׁ֨בַע֙ vaṯ-šˈevaʕ בַּת שֶׁבַע Bathsheba אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon לְ lᵊ לְ to דַבֶּר־ ḏabber- דבר speak לֹ֖ו lˌô לְ to עַל־ ʕal- עַל upon אֲדֹנִיָּ֑הוּ ʔᵃḏōniyyˈāhû אֲדֹנִיָּהוּ Adonijah וַ wa וְ and יָּקָם֩ yyāqˌām קום arise הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king לִ li לְ to קְרָאתָ֜הּ qᵊrāṯˈāh קרא encounter וַ wa וְ and יִּשְׁתַּ֣חוּ yyištˈaḥû חוה bow down לָ֗הּ lˈāh לְ to וַ wa וְ and יֵּ֨שֶׁב֙ yyˈēšev ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon כִּסְאֹ֔ו kisʔˈô כִּסֵּא seat וַ wa וְ and יָּ֤שֶׂם yyˈāśem שׂים put כִּסֵּא֙ kissˌē כִּסֵּא seat לְ lᵊ לְ to אֵ֣ם ʔˈēm אֵם mother הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and תֵּ֖שֶׁב ttˌēšev ישׁב sit לִֽ lˈi לְ to ימִינֹֽו׃ ymînˈô יָמִין right-hand side 2:19. venit ergo Bethsabee ad regem Salomonem ut loqueretur ei pro Adonia et surrexit rex in occursum eius adoravitque eam et sedit super thronum suum positus quoque est thronus matri regis quae sedit ad dexteram eius Then Bethsabee came to king Solomon, to speak to him for Adonias: and the king arose to meet her, and bowed to her, and sat down upon his throne: and a throne was set for the king's mother, and she sat on his right hand. 2:19. Then Bathsheba went to king Solomon, so that she might speak to him on behalf of Adonijah. And the king rose up to meet her, and he reverenced her, and he sat down upon his throne. And a throne was stationed for the mother of the king, and she sat at his right hand. 2:19. Bathsheba therefore went unto king Solomon, to speak unto him for Adonijah. And the king rose up to meet her, and bowed himself unto her, and sat down on his throne, and caused a seat to be set for the king’s mother; and she sat on his right hand. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:202:20: եւ ասէ ցնա. Խնդիր մի փոքր խնդրե՛մ ես ՚ի քէն, մի՛ դարձուցանիցես զերեսս քո յինէն։ Եւ ասէ արքայ. Խնդրեա՛ մայր իմ. զի ո՛չ դարձուցից զերեսս իմ ՚ի քէն։ 20 Բերսաբէէն ասաց նրան. «Մի փոքր խնդրանք ունեմ քեզնից, ինձ մի՛ մերժիր»: Արքան ասաց. «Խնդրի՛ր, մա՛յր իմ, ես քեզ չեմ մերժի»: 20 Ու ըսաւ. «Ես քեզմէ պզտիկ բան մը պիտի խնդրեմ, ինծի ‘Ո՛չ’ չըսես»։ Թագաւորը անոր ըսաւ. «Խնդրէ՛, մայր իմ, քանզի քեզի ‘Ո՛չ’ պիտի չըսեմ»։
եւ ասէ ցնա. Խնդիր մի փոքր խնդրեմ ես ի քէն, մի՛ դարձուցանիցես զերեսս քո յինէն: Եւ ասէ արքայ. Խնդրեա, մայր իմ. զի ոչ դարձուցից զերեսս իմ ի քէն:
2:20: եւ ասէ ցնա. Խնդիր մի փոքր խնդրե՛մ ես ՚ի քէն, մի՛ դարձուցանիցես զերեսս քո յինէն։ Եւ ասէ արքայ. Խնդրեա՛ մայր իմ. զի ո՛չ դարձուցից զերեսս իմ ՚ի քէն։ 20 Բերսաբէէն ասաց նրան. «Մի փոքր խնդրանք ունեմ քեզնից, ինձ մի՛ մերժիր»: Արքան ասաց. «Խնդրի՛ր, մա՛յր իմ, ես քեզ չեմ մերժի»: 20 Ու ըսաւ. «Ես քեզմէ պզտիկ բան մը պիտի խնդրեմ, ինծի ‘Ո՛չ’ չըսես»։ Թագաւորը անոր ըսաւ. «Խնդրէ՛, մայր իմ, քանզի քեզի ‘Ո՛չ’ պիտի չըսեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:202:20 и сказала: я имею к тебе одну небольшую просьбу, не откажи мне. И сказал ей царь: проси, мать моя; я не откажу тебе. 2:20 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him αἴτησιν αιτησις one; unit μικρὰν μικρος little; small ἐγὼ εγω I αἰτοῦμαι αιτεω ask παρὰ παρα from; by σοῦ σου of you; your μὴ μη not ἀποστρέψῃς αποστρεφω turn away; alienate τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of σου σου of you; your καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῇ αυτος he; him ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king αἴτησαι αιτεω ask μῆτερ μητηρ mother ἐμή εμος mine; my own ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἀποστρέψω αποστρεφω turn away; alienate σε σε.1 you 2:20 וַ wa וְ and תֹּ֗אמֶר ttˈōmer אמר say שְׁאֵלָ֨ה šᵊʔēlˌā שְׁאֵלָה request אַחַ֤ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one קְטַנָּה֙ qᵊṭannˌā קָטָן small אָֽנֹכִי֙ ʔˈānōḵî אָנֹכִי i שֹׁאֶ֣לֶת šōʔˈeleṯ שׁאל ask מֵֽ mˈē מִן from אִתָּ֔ךְ ʔittˈāḵ אֵת together with אַל־ ʔal- אַל not תָּ֖שֶׁב tˌāšev שׁוב return אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פָּנָ֑י pānˈāy פָּנֶה face וַ wa וְ and יֹּֽאמֶר־ yyˈōmer- אמר say לָ֤הּ lˈāh לְ to הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king שַׁאֲלִ֣י šaʔᵃlˈî שׁאל ask אִמִּ֔י ʔimmˈî אֵם mother כִּ֥י kˌî כִּי that לֹֽא־ lˈō- לֹא not אָשִׁ֖יב ʔāšˌîv שׁוב return אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פָּנָֽיִךְ׃ pānˈāyiḵ פָּנֶה face 2:20. dixitque ei petitionem unam parvulam ego deprecor a te ne confundas faciem meam dixit ei rex pete mater mi neque enim fas est ut avertam faciem tuamAnd she said to him: I desire one small petition of thee; do not put me to confusion. And the king said to her: My mother ask, for I must not turn away thy face. 20. Then she said, I ask one small petition of thee; deny me not. And the king said unto her, Ask on, my mother: for I will not deny thee. 2:20. And she said to him: “I petition one small request from you. May you not confound my face.” And the king said to her: “Ask, my mother. For it is not right that I turn away your face.” 2:20. Then she said, I desire one small petition of thee; [I pray thee], say me not nay. And the king said unto her, Ask on, my mother: for I will not say thee nay.
Then she said, I desire one small petition of thee; [I pray thee], say me not nay. And the king said unto her, Ask on, my mother: for I will not say thee nay:
2:20 и сказала: я имею к тебе одну небольшую просьбу, не откажи мне. И сказал ей царь: проси, мать моя; я не откажу тебе. 2:20 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him αἴτησιν αιτησις one; unit μικρὰν μικρος little; small ἐγὼ εγω I αἰτοῦμαι αιτεω ask παρὰ παρα from; by σοῦ σου of you; your μὴ μη not ἀποστρέψῃς αποστρεφω turn away; alienate τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of σου σου of you; your καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῇ αυτος he; him ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king αἴτησαι αιτεω ask μῆτερ μητηρ mother ἐμή εμος mine; my own ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἀποστρέψω αποστρεφω turn away; alienate σε σε.1 you 2:20 וַ wa וְ and תֹּ֗אמֶר ttˈōmer אמר say שְׁאֵלָ֨ה šᵊʔēlˌā שְׁאֵלָה request אַחַ֤ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one קְטַנָּה֙ qᵊṭannˌā קָטָן small אָֽנֹכִי֙ ʔˈānōḵî אָנֹכִי i שֹׁאֶ֣לֶת šōʔˈeleṯ שׁאל ask מֵֽ mˈē מִן from אִתָּ֔ךְ ʔittˈāḵ אֵת together with אַל־ ʔal- אַל not תָּ֖שֶׁב tˌāšev שׁוב return אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פָּנָ֑י pānˈāy פָּנֶה face וַ wa וְ and יֹּֽאמֶר־ yyˈōmer- אמר say לָ֤הּ lˈāh לְ to הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king שַׁאֲלִ֣י šaʔᵃlˈî שׁאל ask אִמִּ֔י ʔimmˈî אֵם mother כִּ֥י kˌî כִּי that לֹֽא־ lˈō- לֹא not אָשִׁ֖יב ʔāšˌîv שׁוב return אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פָּנָֽיִךְ׃ pānˈāyiḵ פָּנֶה face 2:20. dixitque ei petitionem unam parvulam ego deprecor a te ne confundas faciem meam dixit ei rex pete mater mi neque enim fas est ut avertam faciem tuam And she said to him: I desire one small petition of thee; do not put me to confusion. And the king said to her: My mother ask, for I must not turn away thy face. 2:20. And she said to him: “I petition one small request from you. May you not confound my face.” And the king said to her: “Ask, my mother. For it is not right that I turn away your face.” 2:20. Then she said, I desire one small petition of thee; [I pray thee], say me not nay. And the king said unto her, Ask on, my mother: for I will not say thee nay. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:212:21: Եւ ասէ. Տացի՛ Աբիսակ Սոմնացի Ադոնիայ եղբօր քում կնութեան։ 21 Բերսաբէէն ասաց. «Սոմնացի Աբիսակը թող քո եղբօրը՝ Ադոնիային կնութեան տրուի»: 21 Անիկա ալ ըսաւ. «Սունամացի Աբիսակը եղբօրդ Ադոնիայի կնութեան տուր»։
Եւ ասէ. Տացի Աբիսակ Սոմնացի Ադոնիայ եղբօր քում կնութեան:
2:21: Եւ ասէ. Տացի՛ Աբիսակ Սոմնացի Ադոնիայ եղբօր քում կնութեան։ 21 Բերսաբէէն ասաց. «Սոմնացի Աբիսակը թող քո եղբօրը՝ Ադոնիային կնութեան տրուի»: 21 Անիկա ալ ըսաւ. «Սունամացի Աբիսակը եղբօրդ Ադոնիայի կնութեան տուր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:212:21 И сказала она: дай Ависагу Сунамитянку Адонии, брату твоему, в жену. 2:21 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak δοθήτω διδωμι give; deposit δὲ δε though; while Αβισακ αβισακ the Σωμανῖτις σωμανιτις the Αδωνια αδωνιας the ἀδελφῷ αδελφος brother σου σου of you; your εἰς εις into; for γυναῖκα γυνη woman; wife 2:21 וַ wa וְ and תֹּ֕אמֶר ttˈōmer אמר say יֻתַּ֖ן yuttˌan נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲבִישַׁ֣ג ʔᵃvîšˈaḡ אֲבִישַׁג Abishag הַ ha הַ the שֻּׁנַמִּ֑ית ššunammˈîṯ שׁוּנַמִּי Shunammite לַ la לְ to אֲדֹנִיָּ֥הוּ ʔᵃḏōniyyˌāhû אֲדֹנִיָּהוּ Adonijah אָחִ֖יךָ ʔāḥˌîḵā אָח brother לְ lᵊ לְ to אִשָּֽׁה׃ ʔiššˈā אִשָּׁה woman 2:21. quae ait detur Abisag Sunamitis Adoniae fratri tuo uxorAnd she said: Let Abisag, the Sunamitess, be given to Adonias, thy brother, to wife. 21. And she said, Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah thy brother to wife. 2:21. And she said, “Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah, your brother, as wife.” 2:21. And she said, Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah thy brother to wife.
And she said, Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah thy brother to wife:
2:21 И сказала она: дай Ависагу Сунамитянку Адонии, брату твоему, в жену. 2:21 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak δοθήτω διδωμι give; deposit δὲ δε though; while Αβισακ αβισακ the Σωμανῖτις σωμανιτις the Αδωνια αδωνιας the ἀδελφῷ αδελφος brother σου σου of you; your εἰς εις into; for γυναῖκα γυνη woman; wife 2:21 וַ wa וְ and תֹּ֕אמֶר ttˈōmer אמר say יֻתַּ֖ן yuttˌan נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲבִישַׁ֣ג ʔᵃvîšˈaḡ אֲבִישַׁג Abishag הַ ha הַ the שֻּׁנַמִּ֑ית ššunammˈîṯ שׁוּנַמִּי Shunammite לַ la לְ to אֲדֹנִיָּ֥הוּ ʔᵃḏōniyyˌāhû אֲדֹנִיָּהוּ Adonijah אָחִ֖יךָ ʔāḥˌîḵā אָח brother לְ lᵊ לְ to אִשָּֽׁה׃ ʔiššˈā אִשָּׁה woman 2:21. quae ait detur Abisag Sunamitis Adoniae fratri tuo uxor And she said: Let Abisag, the Sunamitess, be given to Adonias, thy brother, to wife. 2:21. And she said, “Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah, your brother, as wife.” 2:21. And she said, Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah thy brother to wife. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:222:22: Պատասխանի ետ արքայ Սողոմոն՝ եւ ասէ ցմայր իւր. Եւ ընդէ՞ր խնդրիցես զԱբիսակ Սոմնացի Ադոնիայ, այլ խնդրեա՛ նմա զթագաւորութիւնս. զի նա երէց եղբա՛յր է քան զիս, եւ նորա՛ Աբիաթար քահանայ, եւ Յովաբ որդի Շարուհեայ սպարապե՛տ եւ բարեկամ։ 22 Պատասխան տուեց Սողոմոն արքան եւ ասաց իր մօրը. «Իսկ ինչո՞ւ ես Ադոնիայի համար սոմնացի Աբիսակին խնդրում, նրա համար թագաւորութի՛ւնս խնդրիր, չէ՞ որ նա իմ աւագ եղբայրն է, եւ Աբիաթար քահանան ու Շարուհիի որդի Յովաբը նրա սպարապետն ու բարեկամներն են»: 22 Սողոմոն թագաւորը պատասխան տուաւ ու իր մօրը ըսաւ. «Դուն ինչո՞ւ Ադոնիային համար Սունամացի Աբիսակը կը խնդրես, անոր համար թագաւորութիւնն ալ խնդրէ, (քանզի անիկա իմ մեծ եղբայրս է,) անոր ու Աբիաթար քահանային եւ Շարուհեան Յովաբին համար»։
Պատասխանի ետ արքայ Սողոմոն եւ ասէ ցմայր իւր. Եւ ընդէ՞ր խնդրիցես զԱբիսակ Սոմնացի Ադոնիայ, այլ խնդրեա նմա զթագաւորութիւնս. զի նա երէց եղբայր է քան զիս, [18]եւ նորա Աբիաթար քահանայ եւ Յովաբ որդի Շարուհեայ սպարապետ եւ բարեկամ:
2:22: Պատասխանի ետ արքայ Սողոմոն՝ եւ ասէ ցմայր իւր. Եւ ընդէ՞ր խնդրիցես զԱբիսակ Սոմնացի Ադոնիայ, այլ խնդրեա՛ նմա զթագաւորութիւնս. զի նա երէց եղբա՛յր է քան զիս, եւ նորա՛ Աբիաթար քահանայ, եւ Յովաբ որդի Շարուհեայ սպարապե՛տ եւ բարեկամ։ 22 Պատասխան տուեց Սողոմոն արքան եւ ասաց իր մօրը. «Իսկ ինչո՞ւ ես Ադոնիայի համար սոմնացի Աբիսակին խնդրում, նրա համար թագաւորութի՛ւնս խնդրիր, չէ՞ որ նա իմ աւագ եղբայրն է, եւ Աբիաթար քահանան ու Շարուհիի որդի Յովաբը նրա սպարապետն ու բարեկամներն են»: 22 Սողոմոն թագաւորը պատասխան տուաւ ու իր մօրը ըսաւ. «Դուն ինչո՞ւ Ադոնիային համար Սունամացի Աբիսակը կը խնդրես, անոր համար թագաւորութիւնն ալ խնդրէ, (քանզի անիկա իմ մեծ եղբայրս է,) անոր ու Աբիաթար քահանային եւ Շարուհեան Յովաբին համար»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:222:22 И отвечал царь Соломон и сказал матери своей: а зачем ты просишь Ависагу Сунамитянку для Адонии? проси ему {также} и царства; ибо он мой старший брат, и ему священник Авиафар и Иоав, сын Саруин, [военачальник, друг]. 2:22 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond Σαλωμων σαλωμων the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τῇ ο the μητρὶ μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? σὺ συ you ᾔτησαι αιτεω ask τὴν ο the Αβισακ αβισακ the Αδωνια αδωνιας and; even αἴτησαι αιτεω ask αὐτῷ αυτος he; him τὴν ο the βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom ὅτι οτι since; that οὗτος ουτος this; he ἀδελφός αδελφος brother μου μου of me; mine ὁ ο the μέγας μεγας great; loud ὑπὲρ υπερ over; for ἐμέ εμε me καὶ και and; even αὐτῷ αυτος he; him Αβιαθαρ αβιαθαρ Abiathar; Aviathar ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest καὶ και and; even αὐτῷ αυτος he; him Ιωαβ ιωαβ the υἱὸς υιος son Σαρουιας σαρουια the ἀρχιστράτηγος αρχιστρατηγος partner 2:22 וַ wa וְ and יַּעַן֩ yyaʕˌan ענה answer הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king שְׁלֹמֹ֜ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לְ lᵊ לְ to אִמֹּ֗ו ʔimmˈô אֵם mother וְ wᵊ וְ and לָמָה֩ lāmˌā לָמָה why אַ֨תְּ ʔˌat אַתְּ you שֹׁאֶ֜לֶת šōʔˈeleṯ שׁאל ask אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲבִישַׁ֤ג ʔᵃvîšˈaḡ אֲבִישַׁג Abishag הַ ha הַ the שֻּׁנַמִּית֙ ššunammîṯ שׁוּנַמִּי Shunammite לַ la לְ to אֲדֹ֣נִיָּ֔הוּ ʔᵃḏˈōniyyˈāhû אֲדֹנִיָּהוּ Adonijah וְ wᵊ וְ and שַֽׁאֲלִי־ šˈaʔᵃlî- שׁאל ask לֹו֙ lˌô לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מְּלוּכָ֔ה mmᵊlûḵˈā מְלוּכָה kingship כִּ֛י kˈî כִּי that ה֥וּא hˌû הוּא he אָחִ֖י ʔāḥˌî אָח brother הַ ha הַ the גָּדֹ֣ול ggāḏˈôl גָּדֹול great מִמֶּ֑נִּי mimmˈennî מִן from וְ wᵊ וְ and לֹו֙ lˌô לְ to וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אֶבְיָתָ֣ר ʔevyāṯˈār אֶבְיָתָר Abiathar הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to יֹואָ֖ב yôʔˌāv יֹואָב Joab בֶּן־ ben- בֵּן son צְרוּיָֽה׃ פ ṣᵊrûyˈā . f צְרוּיָה Zeruiah 2:22. responditque rex Salomon et dixit matri suae quare postulas Abisag Sunamitin Adoniae postula ei et regnum ipse est enim frater meus maior me et habet Abiathar sacerdotem et Ioab filium SarviaeAnd king Solomon answered, and said to his mother: Why dost thou ask Abisag, the Sunamitess, for Adonias? ask for him also the kingdom; for he is my elder brother, and hath Abiathar, the priest, and Joab, the son of Sarvia. 22. And king Solomon answered and said unto his mother, And why dost thou ask Abishag the Shunammite for Adonijah? ask for him the kingdom also; for he is mine elder brother; even for him, and for Abiathar the priest, and for Joab the son of Zeruiah. 2:22. And king Solomon responded, and he said to his mother: “Why do you request Abishag the Shunammite for Adonijah? Why not request the kingdom for him! For he is my older brother, and he has Abiathar, the priest, and Joab, the son of Zeruiah.” 2:22. And king Solomon answered and said unto his mother, And why dost thou ask Abishag the Shunammite for Adonijah? ask for him the kingdom also; for he [is] mine elder brother; even for him, and for Abiathar the priest, and for Joab the son of Zeruiah.
And king Solomon answered and said unto his mother, And why dost thou ask Abishag the Shunammite for Adonijah? ask for him the kingdom also; for he [is] mine elder brother; even for him, and for Abiathar the priest, and for Joab the son of Zeruiah:
2:22 И отвечал царь Соломон и сказал матери своей: а зачем ты просишь Ависагу Сунамитянку для Адонии? проси ему {также} и царства; ибо он мой старший брат, и ему священник Авиафар и Иоав, сын Саруин, [военачальник, друг]. 2:22 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond Σαλωμων σαλωμων the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τῇ ο the μητρὶ μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? σὺ συ you ᾔτησαι αιτεω ask τὴν ο the Αβισακ αβισακ the Αδωνια αδωνιας and; even αἴτησαι αιτεω ask αὐτῷ αυτος he; him τὴν ο the βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom ὅτι οτι since; that οὗτος ουτος this; he ἀδελφός αδελφος brother μου μου of me; mine ὁ ο the μέγας μεγας great; loud ὑπὲρ υπερ over; for ἐμέ εμε me καὶ και and; even αὐτῷ αυτος he; him Αβιαθαρ αβιαθαρ Abiathar; Aviathar ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest καὶ και and; even αὐτῷ αυτος he; him Ιωαβ ιωαβ the υἱὸς υιος son Σαρουιας σαρουια the ἀρχιστράτηγος αρχιστρατηγος partner 2:22 וַ wa וְ and יַּעַן֩ yyaʕˌan ענה answer הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king שְׁלֹמֹ֜ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לְ lᵊ לְ to אִמֹּ֗ו ʔimmˈô אֵם mother וְ wᵊ וְ and לָמָה֩ lāmˌā לָמָה why אַ֨תְּ ʔˌat אַתְּ you שֹׁאֶ֜לֶת šōʔˈeleṯ שׁאל ask אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲבִישַׁ֤ג ʔᵃvîšˈaḡ אֲבִישַׁג Abishag הַ ha הַ the שֻּׁנַמִּית֙ ššunammîṯ שׁוּנַמִּי Shunammite לַ la לְ to אֲדֹ֣נִיָּ֔הוּ ʔᵃḏˈōniyyˈāhû אֲדֹנִיָּהוּ Adonijah וְ wᵊ וְ and שַֽׁאֲלִי־ šˈaʔᵃlî- שׁאל ask לֹו֙ lˌô לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מְּלוּכָ֔ה mmᵊlûḵˈā מְלוּכָה kingship כִּ֛י kˈî כִּי that ה֥וּא hˌû הוּא he אָחִ֖י ʔāḥˌî אָח brother הַ ha הַ the גָּדֹ֣ול ggāḏˈôl גָּדֹול great מִמֶּ֑נִּי mimmˈennî מִן from וְ wᵊ וְ and לֹו֙ lˌô לְ to וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אֶבְיָתָ֣ר ʔevyāṯˈār אֶבְיָתָר Abiathar הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to יֹואָ֖ב yôʔˌāv יֹואָב Joab בֶּן־ ben- בֵּן son צְרוּיָֽה׃ פ ṣᵊrûyˈā . f צְרוּיָה Zeruiah 2:22. responditque rex Salomon et dixit matri suae quare postulas Abisag Sunamitin Adoniae postula ei et regnum ipse est enim frater meus maior me et habet Abiathar sacerdotem et Ioab filium Sarviae And king Solomon answered, and said to his mother: Why dost thou ask Abisag, the Sunamitess, for Adonias? ask for him also the kingdom; for he is my elder brother, and hath Abiathar, the priest, and Joab, the son of Sarvia. 2:22. And king Solomon responded, and he said to his mother: “Why do you request Abishag the Shunammite for Adonijah? Why not request the kingdom for him! For he is my older brother, and he has Abiathar, the priest, and Joab, the son of Zeruiah.” 2:22. And king Solomon answered and said unto his mother, And why dost thou ask Abishag the Shunammite for Adonijah? ask for him the kingdom also; for he [is] mine elder brother; even for him, and for Abiathar the priest, and for Joab the son of Zeruiah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:232:23: Եւ երդուաւ արքայ Սողոմոն ՚ի Տէր՝ եւ ասէ. Օ՛ն եւ օ՛ն արասցէ ինձ Աստուած՝ եւ օ՛ն եւ օն յաւելցէ՝ եթէ ո՛չ հակառակ անձին իւրոյ խօսեցաւ Ադոնիա զբանդ զայդ։ 23 Սողոմոն արքան երդուեց Տիրոջ անունով՝ ասելով. «Թող Աստուած ինձ այսպէս անի եւ աւելին էլ անի. Ադոնիայի խնդրածը իր իսկ կեանքի դէմ է: 23 Ու Սողոմոն թագաւորը Տէրոջմով երդում ըրաւ ու ըսաւ. «Աստուած ինծի այսպէս ու ասկէ աւելի ընէ, քանզի Ադոնիա այդ խօսքը իր կեանքին դէմ խօսեր է։
Եւ երդուաւ արքայ Սողոմոն ի Տէր եւ ասէ. Օն եւ օն արասցէ ինձ Աստուած եւ օն եւ օն յաւելցէ` եթէ ոչ հակառակ անձին իւրոյ խօսեցաւ Ադոնիա զբանդ զայդ:
2:23: Եւ երդուաւ արքայ Սողոմոն ՚ի Տէր՝ եւ ասէ. Օ՛ն եւ օ՛ն արասցէ ինձ Աստուած՝ եւ օ՛ն եւ օն յաւելցէ՝ եթէ ո՛չ հակառակ անձին իւրոյ խօսեցաւ Ադոնիա զբանդ զայդ։ 23 Սողոմոն արքան երդուեց Տիրոջ անունով՝ ասելով. «Թող Աստուած ինձ այսպէս անի եւ աւելին էլ անի. Ադոնիայի խնդրածը իր իսկ կեանքի դէմ է: 23 Ու Սողոմոն թագաւորը Տէրոջմով երդում ըրաւ ու ըսաւ. «Աստուած ինծի այսպէս ու ասկէ աւելի ընէ, քանզի Ադոնիա այդ խօսքը իր կեանքին դէմ խօսեր է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:232:23 И поклялся царь Соломон Господом, говоря: то и то пусть сделает со мною Бог и еще больше сделает, если не на свою душу сказал Адония такое слово; 2:23 καὶ και and; even ὤμοσεν ομνυω swear ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Σαλωμων σαλωμων down; by τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master λέγων λεγω tell; declare τάδε οδε further; this ποιήσαι ποιεω do; make μοι μοι me ὁ ο the θεὸς θεος God καὶ και and; even τάδε οδε further; this προσθείη προστιθημι add; continue ὅτι οτι since; that κατὰ κατα down; by τῆς ο the ψυχῆς ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him ἐλάλησεν λαλεω talk; speak Αδωνιας αδωνιας the λόγον λογος word; log τοῦτον ουτος this; he 2:23 וַ wa וְ and יִּשָּׁבַע֙ yyiššāvˌaʕ שׁבע swear הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon בַּֽ bˈa בְּ in יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say כֹּ֣ה kˈō כֹּה thus יַֽעֲשֶׂה־ yˈaʕᵃśeh- עשׂה make לִּ֤י llˈî לְ to אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and כֹ֣ה ḵˈō כֹּה thus יֹוסִ֔יף yôsˈîf יסף add כִּ֣י kˈî כִּי that בְ vᵊ בְּ in נַפְשֹׁ֔ו nafšˈô נֶפֶשׁ soul דִּבֶּר֙ dibbˌer דבר speak אֲדֹ֣נִיָּ֔הוּ ʔᵃḏˈōniyyˈāhû אֲדֹנִיָּהוּ Adonijah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֖ר ddāvˌār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 2:23. iuravit itaque rex Salomon per Dominum dicens haec faciat mihi Deus et haec addat quia contra animam suam locutus est Adonias verbum hocThen king Solomon swore by the Lord, saying: So and so may God do to me, and add more, if Adonias hath not spoken this word against his own life. 23. Then king Solomon sware by the LORD, saying, God do so to me, and more also, if Adonijah have not spoken this word against his own life. 2:23. And so king Solomon swore by the Lord, saying: “May God do these things to me, and may he add these other things! For Adonijah has spoken this word against his own life. 2:23. Then king Solomon sware by the LORD, saying, God do so to me, and more also, if Adonijah have not spoken this word against his own life.
Then king Solomon sware by the LORD, saying, God do so to me, and more also, if Adonijah have not spoken this word against his own life:
2:23 И поклялся царь Соломон Господом, говоря: то и то пусть сделает со мною Бог и еще больше сделает, если не на свою душу сказал Адония такое слово; 2:23 καὶ και and; even ὤμοσεν ομνυω swear ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Σαλωμων σαλωμων down; by τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master λέγων λεγω tell; declare τάδε οδε further; this ποιήσαι ποιεω do; make μοι μοι me ὁ ο the θεὸς θεος God καὶ και and; even τάδε οδε further; this προσθείη προστιθημι add; continue ὅτι οτι since; that κατὰ κατα down; by τῆς ο the ψυχῆς ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him ἐλάλησεν λαλεω talk; speak Αδωνιας αδωνιας the λόγον λογος word; log τοῦτον ουτος this; he 2:23 וַ wa וְ and יִּשָּׁבַע֙ yyiššāvˌaʕ שׁבע swear הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon בַּֽ bˈa בְּ in יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say כֹּ֣ה kˈō כֹּה thus יַֽעֲשֶׂה־ yˈaʕᵃśeh- עשׂה make לִּ֤י llˈî לְ to אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and כֹ֣ה ḵˈō כֹּה thus יֹוסִ֔יף yôsˈîf יסף add כִּ֣י kˈî כִּי that בְ vᵊ בְּ in נַפְשֹׁ֔ו nafšˈô נֶפֶשׁ soul דִּבֶּר֙ dibbˌer דבר speak אֲדֹ֣נִיָּ֔הוּ ʔᵃḏˈōniyyˈāhû אֲדֹנִיָּהוּ Adonijah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֖ר ddāvˌār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 2:23. iuravit itaque rex Salomon per Dominum dicens haec faciat mihi Deus et haec addat quia contra animam suam locutus est Adonias verbum hoc Then king Solomon swore by the Lord, saying: So and so may God do to me, and add more, if Adonias hath not spoken this word against his own life. 2:23. And so king Solomon swore by the Lord, saying: “May God do these things to me, and may he add these other things! For Adonijah has spoken this word against his own life. 2:23. Then king Solomon sware by the LORD, saying, God do so to me, and more also, if Adonijah have not spoken this word against his own life. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:242:24: Եւ արդ՝ կենդանի՛ է Տէր, որ արար զիս եւ ե՛դ յաթոռ Դաւթի հօր իմոյ, եւ նա արա՛ր ինձ տուն որպէս եւ խօսեցաւ Տէր, եթէ ո՛չ այսօ՛ր իսկ մեռցի Ադոնիա։ 24 Արդ, կենդանի է Տէրը, որ ինձ հաստատեց ու նստեցրեց իմ հայր Դաւթի գահին, ինձ համար տուն շինեց, ինչպէս խոստացել էր Տէրը: Ադոնիան այսօր իսկ պիտի մեռնի»: 24 Հիմա զիս հաստատողը ու զիս իմ հօրս Դաւիթին աթոռը նստեցնողը եւ իր ըսածին պէս ինծի տուն շինող Տէրը կենդանի է, որ Ադոնիան այսօր պիտի մեռցուի»։
Եւ արդ կենդանի է Տէր, որ [19]արար զիս եւ եդ`` յաթոռ Դաւթի հօր իմոյ, եւ նա արար ինձ տուն որպէս եւ խօսեցաւ Տէր, եթէ ոչ այսօր իսկ մեռցի Ադոնիա:
2:24: Եւ արդ՝ կենդանի՛ է Տէր, որ արար զիս եւ ե՛դ յաթոռ Դաւթի հօր իմոյ, եւ նա արա՛ր ինձ տուն որպէս եւ խօսեցաւ Տէր, եթէ ո՛չ այսօ՛ր իսկ մեռցի Ադոնիա։ 24 Արդ, կենդանի է Տէրը, որ ինձ հաստատեց ու նստեցրեց իմ հայր Դաւթի գահին, ինձ համար տուն շինեց, ինչպէս խոստացել էր Տէրը: Ադոնիան այսօր իսկ պիտի մեռնի»: 24 Հիմա զիս հաստատողը ու զիս իմ հօրս Դաւիթին աթոռը նստեցնողը եւ իր ըսածին պէս ինծի տուն շինող Տէրը կենդանի է, որ Ադոնիան այսօր պիտի մեռցուի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:242:24 ныне же,~--- жив Господь, укрепивший меня и посадивший меня на престоле Давида, отца моего, и устроивший мне дом, как говорил Он,~--- ныне же Адония должен умереть. 2:24 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ζῇ ζαω live; alive κύριος κυριος lord; master ὃς ος who; what ἡτοίμασέν ετοιμαζω prepare με με me καὶ και and; even ἔθετό τιθημι put; make με με me ἐπὶ επι in; on τὸν ο the θρόνον θρονος throne Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοῦ ο the πατρός πατηρ father μου μου of me; mine καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ἐποίησέν ποιεω do; make μοι μοι me οἶκον οικος home; household καθὼς καθως just as / like ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master ὅτι οτι since; that σήμερον σημερον today; present θανατωθήσεται θανατοω put to death Αδωνιας αδωνιας Adōnias; Athonias 2:24 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now חַי־ ḥay- חַי alive יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֱכִינַ֗נִי hᵉḵînˈanî כון be firm וַו *wa וְ and יֹּֽושִׁיבַ֨נִי֙יושׁיביני *yyˈôšîvˈanî ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon כִּסֵּא֙ kissˌē כִּסֵּא seat דָּוִ֣ד dāwˈiḏ דָּוִד David אָבִ֔י ʔāvˈî אָב father וַ wa וְ and אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָֽשָׂה־ ʕˈāśā- עשׂה make לִ֛י lˈî לְ to בַּ֖יִת bˌayiṯ בַּיִת house כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּבֵּ֑ר dibbˈēr דבר speak כִּ֣י kˈî כִּי that הַ ha הַ the יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day יוּמַ֖ת yûmˌaṯ מות die אֲדֹנִיָּֽהוּ׃ ʔᵃḏōniyyˈāhû אֲדֹנִיָּהוּ Adonijah 2:24. et nunc vivit Dominus qui firmavit me et conlocavit super solium David patris mei et qui fecit mihi domum sicut locutus est quia hodie occidetur AdoniasAnd now, as the Lord liveth, who hath established me, and placed me upon the throne of David, my father, and who hath made me a house, as he promised, Adonias shall be put to death this day. 24. Now therefore as the LORD liveth, who hath established me, and set me on the throne of David my father, and who hath made me an house, as he promised, surely Adonijah shall be put to death this day. 2:24. And now, as the Lord lives, who has confirmed me and placed me upon the throne of my father David, and who, just as he said, has made a house for me: Adonijah shall be put to death this day.” 2:24. Now therefore, [as] the LORD liveth, which hath established me, and set me on the throne of David my father, and who hath made me an house, as he promised, Adonijah shall be put to death this day.
Now therefore, [as] the LORD liveth, which hath established me, and set me on the throne of David my father, and who hath made me an house, as he promised, Adonijah shall be put to death this day:
2:24 ныне же,~--- жив Господь, укрепивший меня и посадивший меня на престоле Давида, отца моего, и устроивший мне дом, как говорил Он,~--- ныне же Адония должен умереть. 2:24 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ζῇ ζαω live; alive κύριος κυριος lord; master ὃς ος who; what ἡτοίμασέν ετοιμαζω prepare με με me καὶ και and; even ἔθετό τιθημι put; make με με me ἐπὶ επι in; on τὸν ο the θρόνον θρονος throne Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοῦ ο the πατρός πατηρ father μου μου of me; mine καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ἐποίησέν ποιεω do; make μοι μοι me οἶκον οικος home; household καθὼς καθως just as / like ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master ὅτι οτι since; that σήμερον σημερον today; present θανατωθήσεται θανατοω put to death Αδωνιας αδωνιας Adōnias; Athonias 2:24 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now חַי־ ḥay- חַי alive יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֱכִינַ֗נִי hᵉḵînˈanî כון be firm יֹּֽושִׁיבַ֨נִי֙יושׁיביני *yyˈôšîvˈanî ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon כִּסֵּא֙ kissˌē כִּסֵּא seat דָּוִ֣ד dāwˈiḏ דָּוִד David אָבִ֔י ʔāvˈî אָב father וַ wa וְ and אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָֽשָׂה־ ʕˈāśā- עשׂה make לִ֛י lˈî לְ to בַּ֖יִת bˌayiṯ בַּיִת house כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּבֵּ֑ר dibbˈēr דבר speak כִּ֣י kˈî כִּי that הַ ha הַ the יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day יוּמַ֖ת yûmˌaṯ מות die אֲדֹנִיָּֽהוּ׃ ʔᵃḏōniyyˈāhû אֲדֹנִיָּהוּ Adonijah 2:24. et nunc vivit Dominus qui firmavit me et conlocavit super solium David patris mei et qui fecit mihi domum sicut locutus est quia hodie occidetur Adonias And now, as the Lord liveth, who hath established me, and placed me upon the throne of David, my father, and who hath made me a house, as he promised, Adonias shall be put to death this day. 2:24. And now, as the Lord lives, who has confirmed me and placed me upon the throne of my father David, and who, just as he said, has made a house for me: Adonijah shall be put to death this day.” 2:24. Now therefore, [as] the LORD liveth, which hath established me, and set me on the throne of David my father, and who hath made me an house, as he promised, Adonijah shall be put to death this day. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:252:25: Եւ առաքեաց արքայ Սողոմոն ՚ի ձեռն Բանեայ որդւոյ Յովիդեայ, եւ սպան զնա. եւ մեռաւ Ադոնիա յաւուր յայնմիկ։ 25 Եւ Սողոմոն արքան ուղարկեց Յովիդայէի որդի Բանեային, որը սպանեց նրան: Եւ այդ օրը մեռաւ Ադոնիան: 25 Սողոմոն թագաւորը Յովիադային որդին Բանիան ղրկեց ու զարկաւ զանիկա ու մեռցուց։
Եւ առաքեաց արքայ Սողոմոն ի ձեռն Բանեայ որդւոյ Յովիդայեայ, եւ սպան զնա, եւ մեռաւ [20]Ադոնիա յաւուր յայնմիկ:
2:25: Եւ առաքեաց արքայ Սողոմոն ՚ի ձեռն Բանեայ որդւոյ Յովիդեայ, եւ սպան զնա. եւ մեռաւ Ադոնիա յաւուր յայնմիկ։ 25 Եւ Սողոմոն արքան ուղարկեց Յովիդայէի որդի Բանեային, որը սպանեց նրան: Եւ այդ օրը մեռաւ Ադոնիան: 25 Սողոմոն թագաւորը Յովիադային որդին Բանիան ղրկեց ու զարկաւ զանիկա ու մեռցուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:252:25 И послал царь Соломон Ванею, сына Иодаева, который поразил его, и он умер. 2:25 καὶ και and; even ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth Σαλωμων σαλωμων the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἐν εν in χειρὶ χειρ hand Βαναιου βαναιας son Ιωδαε ιωδαε and; even ἀνεῖλεν αναιρεω eliminate; take up αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die Αδωνιας αδωνιας in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that 2:25 וַ wa וְ and יִּשְׁלַח֙ yyišlˌaḥ שׁלח send הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon בְּ bᵊ בְּ in יַ֖ד yˌaḏ יָד hand בְּנָיָ֣הוּ bᵊnāyˈāhû בְּנָיָהוּ Benaiah בֶן־ ven- בֵּן son יְהֹויָדָ֑ע yᵊhôyāḏˈāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada וַ wa וְ and יִּפְגַּע־ yyifgaʕ- פגע meet בֹּ֖ו bˌô בְּ in וַ wa וְ and יָּמֹֽת׃ ס yyāmˈōṯ . s מות die 2:25. misitque rex Salomon per manum Banaiae filii Ioiadae qui interfecit eum et mortuus estAnd king Solomon sent by the hand of Banaias, the son of Joiada, who slew him, and he died. 25. And king Solomon sent by the hand of Benaiah the son of Jehoiada; and he fell upon him, that he died. 2:25. And king Solomon sent by the hand of Benaiah, the son of Jehoiada, who put him to death, and so he died. 2:25. And king Solomon sent by the hand of Benaiah the son of Jehoiada; and he fell upon him that he died.
And king Solomon sent by the hand of Benaiah the son of Jehoiada; and he fell upon him that he died:
2:25 И послал царь Соломон Ванею, сына Иодаева, который поразил его, и он умер. 2:25 καὶ και and; even ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth Σαλωμων σαλωμων the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἐν εν in χειρὶ χειρ hand Βαναιου βαναιας son Ιωδαε ιωδαε and; even ἀνεῖλεν αναιρεω eliminate; take up αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die Αδωνιας αδωνιας in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that 2:25 וַ wa וְ and יִּשְׁלַח֙ yyišlˌaḥ שׁלח send הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon בְּ bᵊ בְּ in יַ֖ד yˌaḏ יָד hand בְּנָיָ֣הוּ bᵊnāyˈāhû בְּנָיָהוּ Benaiah בֶן־ ven- בֵּן son יְהֹויָדָ֑ע yᵊhôyāḏˈāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada וַ wa וְ and יִּפְגַּע־ yyifgaʕ- פגע meet בֹּ֖ו bˌô בְּ in וַ wa וְ and יָּמֹֽת׃ ס yyāmˈōṯ . s מות die 2:25. misitque rex Salomon per manum Banaiae filii Ioiadae qui interfecit eum et mortuus est And king Solomon sent by the hand of Banaias, the son of Joiada, who slew him, and he died. 2:25. And king Solomon sent by the hand of Benaiah, the son of Jehoiada, who put him to death, and so he died. 2:25. And king Solomon sent by the hand of Benaiah the son of Jehoiada; and he fell upon him that he died. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:262:26: Եւ ցԱբիաթար քահանայ ասէ արքայ. Ե՛րթ յԱնաթովթ յագարակ քո, զի այր մահո՛ւ ես դու յաւուր յայսմիկ. եւ ո՛չ սպանից զքեզ, զի կրեցեր զտապանակ ուխտին Տեառն առաջի հօր իմոյ. եւ զի չարչարեցար ամենայն ուրեք՝ ուր չարչարեցաւ հայր իմ։ 26 Աբիաթար քահանային արքան ասաց. «Գնա՛ քո ագարակը՝ Անաթոթ: Այսօր դու մահուան ես արժանի, սակայն քեզ չեմ սպանի, քանզի իմ հօր առջեւ կրել ես Տիրոջ ուխտի տապանակը, եւ դու էլ չարչարուել ես այնտեղ, ուր չարչարուել է իմ հայրը»: 26 Թագաւորը Աբիաթար քահանային ըսաւ. «Անաթովթ, քու ագարակդ, գնա՛, քանզի դուն մեռնելու արժանի ես, բայց այսօր քեզ չեմ մեռցներ. որովհետեւ իմ հօրս Դաւիթին առջեւ Տէր Եհովային տապանակը վերցուցիր ու իմ հօրս ամէն քաշած նեղութիւններուն մասնակից եղար»։
Եւ ցԱբիաթար քահանայ ասէ արքայ. Երթ յԱնաթովթ յագարակ քո, զի այր մահու ես [21]դու յաւուր յայսմիկ. եւ ոչ`` սպանից զքեզ, զի կրեցեր զտապանակ ուխտին Տեառն [22]առաջի հօր իմոյ. եւ զի չարչարեցար ամենայն ուրեք ուր չարչարեցաւ հայր իմ:
2:26: Եւ ցԱբիաթար քահանայ ասէ արքայ. Ե՛րթ յԱնաթովթ յագարակ քո, զի այր մահո՛ւ ես դու յաւուր յայսմիկ. եւ ո՛չ սպանից զքեզ, զի կրեցեր զտապանակ ուխտին Տեառն առաջի հօր իմոյ. եւ զի չարչարեցար ամենայն ուրեք՝ ուր չարչարեցաւ հայր իմ։ 26 Աբիաթար քահանային արքան ասաց. «Գնա՛ քո ագարակը՝ Անաթոթ: Այսօր դու մահուան ես արժանի, սակայն քեզ չեմ սպանի, քանզի իմ հօր առջեւ կրել ես Տիրոջ ուխտի տապանակը, եւ դու էլ չարչարուել ես այնտեղ, ուր չարչարուել է իմ հայրը»: 26 Թագաւորը Աբիաթար քահանային ըսաւ. «Անաթովթ, քու ագարակդ, գնա՛, քանզի դուն մեռնելու արժանի ես, բայց այսօր քեզ չեմ մեռցներ. որովհետեւ իմ հօրս Դաւիթին առջեւ Տէր Եհովային տապանակը վերցուցիր ու իմ հօրս ամէն քաշած նեղութիւններուն մասնակից եղար»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:262:26 А священнику Авиафару царь сказал: ступай в Анафоф на твое поле; ты достоин смерти, но в настоящее время я не умерщвлю тебя, ибо ты носил ковчег Владыки Господа пред Давидом, отцом моим, и терпел все, что терпел отец мой. 2:26 καὶ και and; even τῷ ο the Αβιαθαρ αβιαθαρ Abiathar; Aviathar τῷ ο the ἱερεῖ ιερευς priest εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king ἀπότρεχε αποτρεχω you εἰς εις into; for Αναθωθ αναθωθ into; for ἀγρόν αγρος field σου σου of you; your ὅτι οτι since; that ἀνὴρ ανηρ man; husband θανάτου θανατος death εἶ ειμι be σὺ συ you ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ταύτῃ ουτος this; he καὶ και and; even οὐ ου not θανατώσω θανατοω put to death σε σε.1 you ὅτι οτι since; that ἦρας αιρω lift; remove τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant κυρίου κυριος lord; master ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing τοῦ ο the πατρός πατηρ father μου μου of me; mine καὶ και and; even ὅτι οτι since; that ἐκακουχήθης κακοω do bad; turn bad ἐν εν in ἅπασιν απας all at once; everything οἷς ος who; what ἐκακουχήθη κακοω do bad; turn bad ὁ ο the πατήρ πατηρ father μου μου of me; mine 2:26 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אֶבְיָתָ֨ר ʔevyāṯˌār אֶבְיָתָר Abiathar הַ ha הַ the כֹּהֵ֜ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say הַ ha הַ the מֶּ֗לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king עֲנָתֹת֙ ʕᵃnāṯˌōṯ עֲנָתֹות [town] לֵ֣ךְ lˈēḵ הלך walk עַל־ ʕal- עַל upon שָׂדֶ֔יךָ śāḏˈeʸḵā שָׂדֶה open field כִּ֛י kˈî כִּי that אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man מָ֖וֶת mˌāweṯ מָוֶת death אָ֑תָּה ʔˈāttā אַתָּה you וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the יֹּ֨ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֜ה zzˈeh זֶה this לֹ֣א lˈō לֹא not אֲמִיתֶ֗ךָ ʔᵃmîṯˈeḵā מות die כִּֽי־ kˈî- כִּי that נָשָׂ֜אתָ nāśˈāṯā נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲרֹ֨ון ʔᵃrˌôn אֲרֹון ark אֲדֹנָ֤י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהֹוִה֙ [yᵊhôˌih] יְהוָה YHWH לִ li לְ to פְנֵי֙ fᵊnˌê פָּנֶה face דָּוִ֣ד dāwˈiḏ דָּוִד David אָבִ֔י ʔāvˈî אָב father וְ wᵊ וְ and כִ֣י ḵˈî כִּי that הִתְעַנִּ֔יתָ hiṯʕannˈîṯā ענה be lowly בְּ bᵊ בְּ in כֹ֥ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶֽׁר־ ʔᵃšˈer- אֲשֶׁר [relative] הִתְעַנָּ֖ה hiṯʕannˌā ענה be lowly אָבִֽי׃ ʔāvˈî אָב father 2:26. Abiathar quoque sacerdoti dixit rex vade in Anathot ad agrum tuum es quidem vir mortis sed hodie te non interficiam quia portasti arcam Domini Dei coram David patre meo et sustinuisti laborem in omnibus in quibus laboravit pater meusAnd the king said also to Abiathar, the priest: Go to Anathoth, to thy lands, for indeed thou art worthy of death: but I will not at this time put thee to death, because thou didst carry the ark of the Lord God before David, my father, and hast endured trouble in all the troubles my father endured. 26. And unto Abiathar the priest said the king, Get thee to Anathoth, unto thine own fields; for thou art worthy of death: but I will not at this time put thee to death, because thou barest the ark of the Lord GOD before David my father, and because thou wast afflicted in all wherein my father was afflicted. 2:26. Also, the king said to Abiathar, the priest: “Go into Anathoth, to your own land, for you are a man worthy of death. But I will not put you to death this day, since you carried the ark of the Lord God before David, my father, and since you have endured hardship in all the things, for which my father labored.” 2:26. And unto Abiathar the priest said the king, Get thee to Anathoth, unto thine own fields; for thou [art] worthy of death: but I will not at this time put thee to death, because thou barest the ark of the Lord GOD before David my father, and because thou hast been afflicted in all wherein my father was afflicted.
And unto Abiathar the priest said the king, Get thee to Anathoth, unto thine own fields; for thou [art] worthy of death: but I will not at this time put thee to death, because thou barest the ark of the Lord GOD before David my father, and because thou hast been afflicted in all wherein my father was afflicted:
2:26 А священнику Авиафару царь сказал: ступай в Анафоф на твое поле; ты достоин смерти, но в настоящее время я не умерщвлю тебя, ибо ты носил ковчег Владыки Господа пред Давидом, отцом моим, и терпел все, что терпел отец мой. 2:26 καὶ και and; even τῷ ο the Αβιαθαρ αβιαθαρ Abiathar; Aviathar τῷ ο the ἱερεῖ ιερευς priest εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king ἀπότρεχε αποτρεχω you εἰς εις into; for Αναθωθ αναθωθ into; for ἀγρόν αγρος field σου σου of you; your ὅτι οτι since; that ἀνὴρ ανηρ man; husband θανάτου θανατος death εἶ ειμι be σὺ συ you ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ταύτῃ ουτος this; he καὶ και and; even οὐ ου not θανατώσω θανατοω put to death σε σε.1 you ὅτι οτι since; that ἦρας αιρω lift; remove τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant κυρίου κυριος lord; master ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing τοῦ ο the πατρός πατηρ father μου μου of me; mine καὶ και and; even ὅτι οτι since; that ἐκακουχήθης κακοω do bad; turn bad ἐν εν in ἅπασιν απας all at once; everything οἷς ος who; what ἐκακουχήθη κακοω do bad; turn bad ὁ ο the πατήρ πατηρ father μου μου of me; mine 2:26 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אֶבְיָתָ֨ר ʔevyāṯˌār אֶבְיָתָר Abiathar הַ ha הַ the כֹּהֵ֜ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say הַ ha הַ the מֶּ֗לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king עֲנָתֹת֙ ʕᵃnāṯˌōṯ עֲנָתֹות [town] לֵ֣ךְ lˈēḵ הלך walk עַל־ ʕal- עַל upon שָׂדֶ֔יךָ śāḏˈeʸḵā שָׂדֶה open field כִּ֛י kˈî כִּי that אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man מָ֖וֶת mˌāweṯ מָוֶת death אָ֑תָּה ʔˈāttā אַתָּה you וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the יֹּ֨ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֜ה zzˈeh זֶה this לֹ֣א lˈō לֹא not אֲמִיתֶ֗ךָ ʔᵃmîṯˈeḵā מות die כִּֽי־ kˈî- כִּי that נָשָׂ֜אתָ nāśˈāṯā נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲרֹ֨ון ʔᵃrˌôn אֲרֹון ark אֲדֹנָ֤י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהֹוִה֙ [yᵊhôˌih] יְהוָה YHWH לִ li לְ to פְנֵי֙ fᵊnˌê פָּנֶה face דָּוִ֣ד dāwˈiḏ דָּוִד David אָבִ֔י ʔāvˈî אָב father וְ wᵊ וְ and כִ֣י ḵˈî כִּי that הִתְעַנִּ֔יתָ hiṯʕannˈîṯā ענה be lowly בְּ bᵊ בְּ in כֹ֥ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶֽׁר־ ʔᵃšˈer- אֲשֶׁר [relative] הִתְעַנָּ֖ה hiṯʕannˌā ענה be lowly אָבִֽי׃ ʔāvˈî אָב father 2:26. Abiathar quoque sacerdoti dixit rex vade in Anathot ad agrum tuum es quidem vir mortis sed hodie te non interficiam quia portasti arcam Domini Dei coram David patre meo et sustinuisti laborem in omnibus in quibus laboravit pater meus And the king said also to Abiathar, the priest: Go to Anathoth, to thy lands, for indeed thou art worthy of death: but I will not at this time put thee to death, because thou didst carry the ark of the Lord God before David, my father, and hast endured trouble in all the troubles my father endured. 2:26. Also, the king said to Abiathar, the priest: “Go into Anathoth, to your own land, for you are a man worthy of death. But I will not put you to death this day, since you carried the ark of the Lord God before David, my father, and since you have endured hardship in all the things, for which my father labored.” 2:26. And unto Abiathar the priest said the king, Get thee to Anathoth, unto thine own fields; for thou [art] worthy of death: but I will not at this time put thee to death, because thou barest the ark of the Lord GOD before David my father, and because thou hast been afflicted in all wherein my father was afflicted. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:272:27: Եւ եհան Սողոմոն զԱբիաթար՝ չլինե՛լ քահանայ Տեառն. առ ՚ի կատարելոյ բանին Տեառն զոր խօսեցաւ ՚ի վերայ տանն Հեղեայ ՚ի Սելով։ 27 Եւ Սողոմոնը Աբիաթարին զրկեց Տիրոջ քահանայութիւնից, որպէսզի կատարուի Տիրոջ այն խօսքը, որ Սելովում ասել էր Հեղիի տան վերաբերեալ: 27 Սողոմոն Աբիաթարը Տէրոջը քահանայութենէն հանեց, որպէս զի Սելովի մէջ Հեղիին տանը համար Տէրոջը ըսած խօսքը կատարուի։
Եւ եհան Սողոմոն զԱբիաթար չլինել քահանայ Տեառն, առ ի կատարելոյ բանին Տեառն զոր խօսեցաւ ի վերայ տանն Հեղեայ ի Սելով:
2:27: Եւ եհան Սողոմոն զԱբիաթար՝ չլինե՛լ քահանայ Տեառն. առ ՚ի կատարելոյ բանին Տեառն զոր խօսեցաւ ՚ի վերայ տանն Հեղեայ ՚ի Սելով։ 27 Եւ Սողոմոնը Աբիաթարին զրկեց Տիրոջ քահանայութիւնից, որպէսզի կատարուի Տիրոջ այն խօսքը, որ Սելովում ասել էր Հեղիի տան վերաբերեալ: 27 Սողոմոն Աբիաթարը Տէրոջը քահանայութենէն հանեց, որպէս զի Սելովի մէջ Հեղիին տանը համար Տէրոջը ըսած խօսքը կատարուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:272:27 И удалил Соломон Авиафара от священства Господня, и исполнилось слово Господа, которое сказал Он о доме Илия в Силоме. 2:27 καὶ και and; even ἐξέβαλεν εκβαλλω expel; cast out Σαλωμων σαλωμων the Αβιαθαρ αβιαθαρ Abiathar; Aviathar τοῦ ο the μὴ μη not εἶναι ειμι be ἱερέα ιερευς priest τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master πληρωθῆναι πληροω fulfill; fill τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master ὃ ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ἐπὶ επι in; on τὸν ο the οἶκον οικος home; household Ηλι ηλι.1 Hēli; Ili ἐν εν in Σηλωμ σηλωμ Sēlōm; Silom 2:27 וַ wa וְ and יְגָ֤רֶשׁ yᵊḡˈāreš גרשׁ drive out שְׁלֹמֹה֙ šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶבְיָתָ֔ר ʔevyāṯˈār אֶבְיָתָר Abiathar מִ mi מִן from הְיֹ֥ות hᵊyˌôṯ היה be כֹּהֵ֖ן kōhˌēn כֹּהֵן priest לַֽ lˈa לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to מַלֵּא֙ mallˌē מלא be full אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּבַ֣ר dᵊvˈar דָּבָר word יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֛ר dibbˈer דבר speak עַל־ ʕal- עַל upon בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house עֵלִ֖י ʕēlˌî עֵלִי Eli בְּ bᵊ בְּ in שִׁלֹֽה׃ פ šilˈō . f שִׁלֹה Shiloh 2:27. eiecit ergo Salomon Abiathar ut non esset sacerdos Domini ut impleretur sermo Domini quem locutus est super domum Heli in SiloSo Solomon cast out Abiathar from being the priest of the Lord, that the word of the Lord might be fulfilled, which he spoke concerning the house of Heli in Silo. 27. So Solomon thrust out Abiathar from being priest unto the LORD; that he might fulfill the word of the LORD, which he spake concerning the house of Eli in Shiloh. 2:27. Therefore, Solomon cast out Abiathar, so that he would not be the priest of the Lord, so that the word of the Lord might be fulfilled, which he spoke over the house of Eli at Shiloh. 2:27. So Solomon thrust out Abiathar from being priest unto the LORD; that he might fulfil the word of the LORD, which he spake concerning the house of Eli in Shiloh.
So Solomon thrust out Abiathar from being priest unto the LORD; that he might fulfil the word of the LORD, which he spake concerning the house of Eli in Shiloh:
2:27 И удалил Соломон Авиафара от священства Господня, и исполнилось слово Господа, которое сказал Он о доме Илия в Силоме. 2:27 καὶ και and; even ἐξέβαλεν εκβαλλω expel; cast out Σαλωμων σαλωμων the Αβιαθαρ αβιαθαρ Abiathar; Aviathar τοῦ ο the μὴ μη not εἶναι ειμι be ἱερέα ιερευς priest τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master πληρωθῆναι πληροω fulfill; fill τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master ὃ ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ἐπὶ επι in; on τὸν ο the οἶκον οικος home; household Ηλι ηλι.1 Hēli; Ili ἐν εν in Σηλωμ σηλωμ Sēlōm; Silom 2:27 וַ wa וְ and יְגָ֤רֶשׁ yᵊḡˈāreš גרשׁ drive out שְׁלֹמֹה֙ šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶבְיָתָ֔ר ʔevyāṯˈār אֶבְיָתָר Abiathar מִ mi מִן from הְיֹ֥ות hᵊyˌôṯ היה be כֹּהֵ֖ן kōhˌēn כֹּהֵן priest לַֽ lˈa לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to מַלֵּא֙ mallˌē מלא be full אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּבַ֣ר dᵊvˈar דָּבָר word יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֛ר dibbˈer דבר speak עַל־ ʕal- עַל upon בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house עֵלִ֖י ʕēlˌî עֵלִי Eli בְּ bᵊ בְּ in שִׁלֹֽה׃ פ šilˈō . f שִׁלֹה Shiloh 2:27. eiecit ergo Salomon Abiathar ut non esset sacerdos Domini ut impleretur sermo Domini quem locutus est super domum Heli in Silo So Solomon cast out Abiathar from being the priest of the Lord, that the word of the Lord might be fulfilled, which he spoke concerning the house of Heli in Silo. 2:27. Therefore, Solomon cast out Abiathar, so that he would not be the priest of the Lord, so that the word of the Lord might be fulfilled, which he spoke over the house of Eli at Shiloh. 2:27. So Solomon thrust out Abiathar from being priest unto the LORD; that he might fulfil the word of the LORD, which he spake concerning the house of Eli in Shiloh. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:282:28: Եւ լո՛ւր եհաս մինչեւ առ Յովաբ. զի Յովաբ միտեալ էր զհետ Ադոնիայ, եւ ո՛չ միտեցաւ զհետ Սողոմոնի. եւ փախեաւ Յովաբ ՚ի խորանն Տեառն, եւ բուռն եհար զեղջերաց սեղանոյն։ 28 Լուրը հասաւ Յովաբին, որը Ադոնիայի համակիրն էր եւ չէր հետեւել Սողոմոնին: Յովաբը փախաւ մտաւ Տիրոջ վրանը եւ բռնեց զոհասեղանի եղջիւրներից: 28 Այս լուրը մինչեւ Յովաբին հասաւ. (քանզի Յովաբ թէպէտեւ Աբիսողոմին հետեւող չէր, բայց Ադոնիային հետեւեցաւ.) այն ատեն Յովաբ Տէրոջը խորանը փախաւ ու սեղանին եղջիւրները բռնեց։
Եւ լուր եհաս մինչեւ առ Յովաբ. զի Յովաբ միացեալ էր զհետ Ադոնիայ, եւ ոչ միտեցաւ զհետ [23]Սողոմոնի. եւ փախեաւ Յովաբ ի խորանն Տեառն, եւ բուռն եհար զեղջերաց սեղանոյն:
2:28: Եւ լո՛ւր եհաս մինչեւ առ Յովաբ. զի Յովաբ միտեալ էր զհետ Ադոնիայ, եւ ո՛չ միտեցաւ զհետ Սողոմոնի. եւ փախեաւ Յովաբ ՚ի խորանն Տեառն, եւ բուռն եհար զեղջերաց սեղանոյն։ 28 Լուրը հասաւ Յովաբին, որը Ադոնիայի համակիրն էր եւ չէր հետեւել Սողոմոնին: Յովաբը փախաւ մտաւ Տիրոջ վրանը եւ բռնեց զոհասեղանի եղջիւրներից: 28 Այս լուրը մինչեւ Յովաբին հասաւ. (քանզի Յովաբ թէպէտեւ Աբիսողոմին հետեւող չէր, բայց Ադոնիային հետեւեցաւ.) այն ատեն Յովաբ Տէրոջը խորանը փախաւ ու սեղանին եղջիւրները բռնեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:282:28 Слух {об этом} дошел до Иоава,~--- так как Иоав склонялся на сторону Адонии, а на сторону Соломона не склонялся,~--- и убежал Иоав в скинию Господню и ухватился за роги жертвенника. 2:28 καὶ και and; even ἡ ο the ἀκοὴ ακοη hearing; report ἦλθεν ερχομαι come; go ἕως εως till; until Ιωαβ ιωαβ the υἱοῦ υιος son Σαρουιας σαρουια since; that Ιωαβ ιωαβ be κεκλικὼς κλινω bend; tip over ὀπίσω οπισω in back; after Αδωνιου αδωνιας and; even ὀπίσω οπισω in back; after Σαλωμων σαλωμων not ἔκλινεν κλινω bend; tip over καὶ και and; even ἔφυγεν φευγω flee Ιωαβ ιωαβ into; for τὸ ο the σκήνωμα σκηνωμα camp; tent τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even κατέσχεν κατεχω retain; detain τῶν ο the κεράτων κερας horn τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar 2:28 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שְּׁמֻעָה֙ ššᵊmuʕˌā שְׁמוּעָה report בָּ֣אָה bˈāʔā בוא come עַד־ ʕaḏ- עַד unto יֹואָ֔ב yôʔˈāv יֹואָב Joab כִּ֣י kˈî כִּי that יֹואָ֗ב yôʔˈāv יֹואָב Joab נָטָה֙ nāṭˌā נטה extend אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after אֲדֹנִיָּ֔ה ʔᵃḏōniyyˈā אֲדֹנִיָּה Adonijah וְ wᵊ וְ and אַחֲרֵ֥י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after אַבְשָׁלֹ֖ום ʔavšālˌôm אַבְשָׁלֹום Absalom לֹ֣א lˈō לֹא not נָטָ֑ה nāṭˈā נטה extend וַ wa וְ and יָּ֤נָס yyˈānos נוס flee יֹואָב֙ yôʔˌāv יֹואָב Joab אֶל־ ʔel- אֶל to אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַֽ wˈa וְ and יַּחֲזֵ֖ק yyaḥᵃzˌēq חזק be strong בְּ bᵊ בְּ in קַרְנֹ֥ות qarnˌôṯ קֶרֶן horn הַ ha הַ the מִּזְבֵּֽחַ׃ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar 2:28. venit autem nuntius ad Ioab quod Ioab declinasset post Adoniam et post Absalom non declinasset fugit ergo Ioab in tabernaculum Domini et adprehendit cornu altarisAnd the news came to Joab, because Joab had turned after Adonias, and had not turned after Solomon: and Joab fled into the tabernacle of the Lord, and took hold on the horn of the altar. 28. And the tidings came to Joab: for Joab had turned after Adonijah, though he turned not after Absalom. And Joab fled unto the Tent of the LORD, and caught hold on the horns of the altar. 2:28. And the news came to Joab, for Joab had turned aside after Adonijah, and he had not turned aside after Solomon. And so, Joab fled into the tabernacle of the Lord, and he took hold of the horn of the altar. 2:28. Then tidings came to Joab: for Joab had turned after Adonijah, though he turned not after Absalom. And Joab fled unto the tabernacle of the LORD, and caught hold on the horns of the altar.
Then tidings came to Joab: for Joab had turned after Adonijah, though he turned not after Absalom. And Joab fled unto the tabernacle of the LORD, and caught hold on the horns of the altar:
2:28 Слух {об этом} дошел до Иоава,~--- так как Иоав склонялся на сторону Адонии, а на сторону Соломона не склонялся,~--- и убежал Иоав в скинию Господню и ухватился за роги жертвенника. 2:28 καὶ και and; even ἡ ο the ἀκοὴ ακοη hearing; report ἦλθεν ερχομαι come; go ἕως εως till; until Ιωαβ ιωαβ the υἱοῦ υιος son Σαρουιας σαρουια since; that Ιωαβ ιωαβ be κεκλικὼς κλινω bend; tip over ὀπίσω οπισω in back; after Αδωνιου αδωνιας and; even ὀπίσω οπισω in back; after Σαλωμων σαλωμων not ἔκλινεν κλινω bend; tip over καὶ και and; even ἔφυγεν φευγω flee Ιωαβ ιωαβ into; for τὸ ο the σκήνωμα σκηνωμα camp; tent τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even κατέσχεν κατεχω retain; detain τῶν ο the κεράτων κερας horn τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar 2:28 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שְּׁמֻעָה֙ ššᵊmuʕˌā שְׁמוּעָה report בָּ֣אָה bˈāʔā בוא come עַד־ ʕaḏ- עַד unto יֹואָ֔ב yôʔˈāv יֹואָב Joab כִּ֣י kˈî כִּי that יֹואָ֗ב yôʔˈāv יֹואָב Joab נָטָה֙ nāṭˌā נטה extend אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after אֲדֹנִיָּ֔ה ʔᵃḏōniyyˈā אֲדֹנִיָּה Adonijah וְ wᵊ וְ and אַחֲרֵ֥י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after אַבְשָׁלֹ֖ום ʔavšālˌôm אַבְשָׁלֹום Absalom לֹ֣א lˈō לֹא not נָטָ֑ה nāṭˈā נטה extend וַ wa וְ and יָּ֤נָס yyˈānos נוס flee יֹואָב֙ yôʔˌāv יֹואָב Joab אֶל־ ʔel- אֶל to אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַֽ wˈa וְ and יַּחֲזֵ֖ק yyaḥᵃzˌēq חזק be strong בְּ bᵊ בְּ in קַרְנֹ֥ות qarnˌôṯ קֶרֶן horn הַ ha הַ the מִּזְבֵּֽחַ׃ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar 2:28. venit autem nuntius ad Ioab quod Ioab declinasset post Adoniam et post Absalom non declinasset fugit ergo Ioab in tabernaculum Domini et adprehendit cornu altaris And the news came to Joab, because Joab had turned after Adonias, and had not turned after Solomon: and Joab fled into the tabernacle of the Lord, and took hold on the horn of the altar. 2:28. And the news came to Joab, for Joab had turned aside after Adonijah, and he had not turned aside after Solomon. And so, Joab fled into the tabernacle of the Lord, and he took hold of the horn of the altar. 2:28. Then tidings came to Joab: for Joab had turned after Adonijah, though he turned not after Absalom. And Joab fled unto the tabernacle of the LORD, and caught hold on the horns of the altar. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:292:29: Եւ ա՛զդ եղեւ Սողոմոնի՝ եւ ասեն, թէ փախեաւ Յովաբ ՚ի խորանն Տեառն. եւ ահա ունի զեղջերաց սեղանոյն։ Եւ առաքեաց Սողոմոն առ Յովաբ՝ եւ ասէ. Զի՞ եղեւ քեզ զի փախեար ՚ի սեղանդ։ Եւ ասէ Յովաբ. Զի երկեայ յերեսաց քոց, եւ փախեայ առ Տէր։ Եւ առաքեաց Սողոմոն արքայ զԲանեա որդի Յովիդեայ եւ ասէ. Ե՛րթ սպա՛ն զնա, եւ թաղեա՛ զնա[3450]։ [3450] Ոմանք. Զի փախեար ՚ի սեղան անդ։ 29 Սողոմոնին յայտնեցին, թէ Յովաբը փախել մտել է Տիրոջ վրանը եւ բռնել զոհասեղանի եղջիւրներից: Սողոմոնը լուր ուղարկեց Յովաբին՝ ասելով. «Քեզ ի՞նչ եղաւ, որ փախար զոհասեղանի մօտ»: Յովաբն ասաց. «Վախեցայ քեզնից ու փախայ Տիրոջ մօտ»: Սողոմոն արքան Յովիդայէի որդի Բանեային ասաց. «Գնա սպանի՛ր Յովաբին ու թաղի՛ր»: 29 Սողոմոն թագաւորին իմացուցին թէ՝ ‘Յովաբ Տէրոջը խորանը փախաւ եւ անիկա սեղանին քով է’։ Սողոմոն Յովիադայի որդին Բանիան ղրկեց ու ըսաւ. «Գնա՛, զանիկա զա՛րկ»։
Եւ ազդ եղեւ [24]Սողոմոնի եւ ասեն, թէ փախեաւ Յովաբ ի խորանն Տեառն. եւ ահա ունի զեղջերաց սեղանոյն: [25]Եւ առաքեաց Սողոմոն առ Յովաբ եւ ասէ. Զի՞ եղեւ քեզ` զի փախեար ի սեղանդ: Եւ ասէ Յովաբ. Զի երկեայ յերեսաց քոց, եւ փախեայ առ Տէր:`` Եւ առաքեաց Սողոմոն արքայ զԲանեա որդի Յովիդայեայ եւ ասէ. Երթ սպան զնա, [26]եւ թաղեա զնա:
2:29: Եւ ա՛զդ եղեւ Սողոմոնի՝ եւ ասեն, թէ փախեաւ Յովաբ ՚ի խորանն Տեառն. եւ ահա ունի զեղջերաց սեղանոյն։ Եւ առաքեաց Սողոմոն առ Յովաբ՝ եւ ասէ. Զի՞ եղեւ քեզ զի փախեար ՚ի սեղանդ։ Եւ ասէ Յովաբ. Զի երկեայ յերեսաց քոց, եւ փախեայ առ Տէր։ Եւ առաքեաց Սողոմոն արքայ զԲանեա որդի Յովիդեայ եւ ասէ. Ե՛րթ սպա՛ն զնա, եւ թաղեա՛ զնա [3450]։ [3450] Ոմանք. Զի փախեար ՚ի սեղան անդ։ 29 Սողոմոնին յայտնեցին, թէ Յովաբը փախել մտել է Տիրոջ վրանը եւ բռնել զոհասեղանի եղջիւրներից: Սողոմոնը լուր ուղարկեց Յովաբին՝ ասելով. «Քեզ ի՞նչ եղաւ, որ փախար զոհասեղանի մօտ»: Յովաբն ասաց. «Վախեցայ քեզնից ու փախայ Տիրոջ մօտ»: Սողոմոն արքան Յովիդայէի որդի Բանեային ասաց. «Գնա սպանի՛ր Յովաբին ու թաղի՛ր»: 29 Սողոմոն թագաւորին իմացուցին թէ՝ ‘Յովաբ Տէրոջը խորանը փախաւ եւ անիկա սեղանին քով է’։ Սողոմոն Յովիադայի որդին Բանիան ղրկեց ու ըսաւ. «Գնա՛, զանիկա զա՛րկ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:292:29 И донесли царю Соломону, что Иоав убежал в скинию Господню и что он у жертвенника. И послал Соломон Ванею, сына Иодаева, говоря: пойди, умертви его [и похорони его]. 2:29 καὶ και and; even ἀπηγγέλη απαγγελλω report τῷ ο the Σαλωμων σαλωμων tell; declare ὅτι οτι since; that ἔφυγεν φευγω flee Ιωαβ ιωαβ into; for τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am κατέχει κατεχω retain; detain τῶν ο the κεράτων κερας horn τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Σαλωμων σαλωμων to; toward Ιωαβ ιωαβ tell; declare τί τις.1 who?; what? γέγονέν γινομαι happen; become σοι σοι you ὅτι οτι since; that πέφευγας φευγω flee εἰς εις into; for τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιωαβ ιωαβ since; that ἐφοβήθην φοβεω afraid; fear ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of σου σου of you; your καὶ και and; even ἔφυγον φευγω flee πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Σαλωμων σαλωμων the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τὸν ο the Βαναιου βαναιας son Ιωδαε ιωδαε tell; declare πορεύου πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἄνελε αναιρεω eliminate; take up αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even θάψον θαπτω bury; have a funeral for αὐτόν αυτος he; him 2:29 וַ wa וְ and יֻּגַּ֞ד yyuggˈaḏ נגד report לַ la לְ to † הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king שְׁלֹמֹ֗ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon כִּ֣י kˈî כִּי that נָ֤ס nˈās נוס flee יֹואָב֙ yôʔˌāv יֹואָב Joab אֶל־ ʔel- אֶל to אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֖ה hinnˌē הִנֵּה behold אֵ֣צֶל ʔˈēṣel אֵצֶל side הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֑חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֨ח yyišlˌaḥ שׁלח send שְׁלֹמֹ֜ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנָיָ֧הוּ bᵊnāyˈāhû בְּנָיָהוּ Benaiah בֶן־ ven- בֵּן son יְהֹויָדָ֛ע yᵊhôyāḏˈāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada לֵ lē לְ to אמֹ֖ר ʔmˌōr אמר say לֵ֥ךְ lˌēḵ הלך walk פְּגַע־ pᵊḡaʕ- פגע meet בֹּֽו׃ bˈô בְּ in 2:29. nuntiatumque est regi Salomoni quod fugisset Ioab in tabernaculum Domini et esset iuxta altare misitque Salomon Banaiam filium Ioiadae dicens vade interfice eumAnd it was told king Solomon, that Joab was fled into the tabernacle of the Lord, and was by the altar: and Solomon sent Banaias, the son of Joiada, saying. Go, kill him. 29. And it was told king Solomon, Joab is fled unto the Tent of the LORD, and, behold, he is by the altar. Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, Go, fall upon him. 2:29. And it was reported to king Solomon that Joab had fled into the tabernacle of the Lord, and that he was beside the altar. And Solomon sent Benaiah, the son of Jehoiada, saying, “Go, put him to death.” 2:29. And it was told king Solomon that Joab was fled unto the tabernacle of the LORD; and, behold, [he is] by the altar. Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, Go, fall upon him.
And it was told king Solomon that Joab was fled unto the tabernacle of the LORD; and, behold, [he is] by the altar. Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, Go, fall upon him:
2:29 И донесли царю Соломону, что Иоав убежал в скинию Господню и что он у жертвенника. И послал Соломон Ванею, сына Иодаева, говоря: пойди, умертви его [и похорони его]. 2:29 καὶ και and; even ἀπηγγέλη απαγγελλω report τῷ ο the Σαλωμων σαλωμων tell; declare ὅτι οτι since; that ἔφυγεν φευγω flee Ιωαβ ιωαβ into; for τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am κατέχει κατεχω retain; detain τῶν ο the κεράτων κερας horn τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Σαλωμων σαλωμων to; toward Ιωαβ ιωαβ tell; declare τί τις.1 who?; what? γέγονέν γινομαι happen; become σοι σοι you ὅτι οτι since; that πέφευγας φευγω flee εἰς εις into; for τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιωαβ ιωαβ since; that ἐφοβήθην φοβεω afraid; fear ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of σου σου of you; your καὶ και and; even ἔφυγον φευγω flee πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Σαλωμων σαλωμων the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τὸν ο the Βαναιου βαναιας son Ιωδαε ιωδαε tell; declare πορεύου πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἄνελε αναιρεω eliminate; take up αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even θάψον θαπτω bury; have a funeral for αὐτόν αυτος he; him 2:29 וַ wa וְ and יֻּגַּ֞ד yyuggˈaḏ נגד report לַ la לְ to † הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king שְׁלֹמֹ֗ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon כִּ֣י kˈî כִּי that נָ֤ס nˈās נוס flee יֹואָב֙ yôʔˌāv יֹואָב Joab אֶל־ ʔel- אֶל to אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֖ה hinnˌē הִנֵּה behold אֵ֣צֶל ʔˈēṣel אֵצֶל side הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֑חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֨ח yyišlˌaḥ שׁלח send שְׁלֹמֹ֜ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנָיָ֧הוּ bᵊnāyˈāhû בְּנָיָהוּ Benaiah בֶן־ ven- בֵּן son יְהֹויָדָ֛ע yᵊhôyāḏˈāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada לֵ lē לְ to אמֹ֖ר ʔmˌōr אמר say לֵ֥ךְ lˌēḵ הלך walk פְּגַע־ pᵊḡaʕ- פגע meet בֹּֽו׃ bˈô בְּ in 2:29. nuntiatumque est regi Salomoni quod fugisset Ioab in tabernaculum Domini et esset iuxta altare misitque Salomon Banaiam filium Ioiadae dicens vade interfice eum And it was told king Solomon, that Joab was fled into the tabernacle of the Lord, and was by the altar: and Solomon sent Banaias, the son of Joiada, saying. Go, kill him. 2:29. And it was reported to king Solomon that Joab had fled into the tabernacle of the Lord, and that he was beside the altar. And Solomon sent Benaiah, the son of Jehoiada, saying, “Go, put him to death.” 2:29. And it was told king Solomon that Joab was fled unto the tabernacle of the LORD; and, behold, [he is] by the altar. Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, Go, fall upon him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:302:30: Եւ չոգաւ Բանեա որդի Յովիդեայ առ Յովաբ ՚ի խորանն Տեառն, եւ ասէ ցնա. Ա՛յսպէս ասէ արքայ. Ե՛լ այտի։ Եւ ասէ Յովաբ. Չելանե՛մ քանզի աստէն մեռանիմ։ Եւ դարձաւ Բանեա որդի Յովիդեայ, եւ խօսեցաւ ընդ արքայի՝ եւ ասէ. Զա՛յս ինչ խօսեցաւ Յովաբ, եւ զա՛յս ինչ ետ պատասխանի։ 30 Յովիդայէի որդի Բանեան գնաց Տիրոջ վրանը, Յովաբի մօտ եւ ասաց նրան. «Այսպէս է կարգադրել արքան, ելի՛ր այդտեղից»: Յովաբն ասաց. «Չեմ ելնի, քանզի այստեղ էլ պիտի մեռնեմ»: Յովիդայէի որդի Բանեան վերադարձաւ ու արքային յայտնեց, թէ ինչ է ասել ինքը Յովաբին, եւ թէ ինչ պատասխան է տուել նա: 30 Բանիան Տէրոջը խորանը Յովաբին գնաց ու անոր ըսաւ. «Թագաւորը այսպէս կ’ըսէ. ‘Դուրս ելիր’»։ Անիկա ըսաւ. «Ո՛չ, ես հոս պիտի մեռնիմ»։ Բանիան թագաւորին պատմեց ու ըսաւ. «Յովաբ այսպէս ըսաւ ու ինծի այսպէս պատասխան տուաւ»։
Եւ չոգաւ Բանեա [27]որդի Յովիդայեայ առ Յովաբ`` ի խորանն Տեառն, եւ ասէ ցնա. Այսպէս ասէ արքայ. Ել այտի: Եւ ասէ Յովաբ. չելանեմ, քանզի աստէն մեռանիմ: Եւ դարձաւ Բանեա [28]որդի Յովիդայեայ``, եւ խօսեցաւ ընդ արքայի եւ ասէ. Զայս ինչ խօսեցաւ Յովաբ, եւ զայս ինչ ետ պատասխանի:
2:30: Եւ չոգաւ Բանեա որդի Յովիդեայ առ Յովաբ ՚ի խորանն Տեառն, եւ ասէ ցնա. Ա՛յսպէս ասէ արքայ. Ե՛լ այտի։ Եւ ասէ Յովաբ. Չելանե՛մ քանզի աստէն մեռանիմ։ Եւ դարձաւ Բանեա որդի Յովիդեայ, եւ խօսեցաւ ընդ արքայի՝ եւ ասէ. Զա՛յս ինչ խօսեցաւ Յովաբ, եւ զա՛յս ինչ ետ պատասխանի։ 30 Յովիդայէի որդի Բանեան գնաց Տիրոջ վրանը, Յովաբի մօտ եւ ասաց նրան. «Այսպէս է կարգադրել արքան, ելի՛ր այդտեղից»: Յովաբն ասաց. «Չեմ ելնի, քանզի այստեղ էլ պիտի մեռնեմ»: Յովիդայէի որդի Բանեան վերադարձաւ ու արքային յայտնեց, թէ ինչ է ասել ինքը Յովաբին, եւ թէ ինչ պատասխան է տուել նա: 30 Բանիան Տէրոջը խորանը Յովաբին գնաց ու անոր ըսաւ. «Թագաւորը այսպէս կ’ըսէ. ‘Դուրս ելիր’»։ Անիկա ըսաւ. «Ո՛չ, ես հոս պիտի մեռնիմ»։ Բանիան թագաւորին պատմեց ու ըսաւ. «Յովաբ այսպէս ըսաւ ու ինծի այսպէս պատասխան տուաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:302:30 И пришел Ванея в скинию Господню и сказал ему: так сказал царь: выходи. И сказал тот: нет, я хочу умереть здесь. Ванея передал это царю, говоря: так сказал Иоав, и так отвечал мне. 2:30 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go Βαναιου βαναιας son Ιωδαε ιωδαε to; toward Ιωαβ ιωαβ into; for τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king ἔξελθε εξερχομαι come out; go out καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιωαβ ιωαβ not ἐκπορεύομαι εκπορευομαι emerge; travel out ὅτι οτι since; that ὧδε ωδε here ἀποθανοῦμαι αποθνησκω die καὶ και and; even ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate Βαναιας βαναιας son Ιωδαε ιωδαε and; even εἶπεν επω say; speak τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king λέγων λεγω tell; declare τάδε οδε further; this λελάληκεν λαλεω talk; speak Ιωαβ ιωαβ and; even τάδε οδε further; this ἀποκέκριταί αποκρινομαι respond μοι μοι me 2:30 וַ wa וְ and יָּבֹ֨א yyāvˌō בוא come בְנָיָ֜הוּ vᵊnāyˈāhû בְּנָיָהוּ Benaiah אֶל־ ʔel- אֶל to אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say אֵלָ֜יו ʔēlˈāʸw אֶל to כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֤ר ʔāmˈar אמר say הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king צֵ֔א ṣˈē יצא go out וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר׀ yyˌōmer אמר say לֹ֖א lˌō לֹא not כִּ֣י kˈî כִּי that פֹ֣ה fˈō פֹּה here אָמ֑וּת ʔāmˈûṯ מות die וַ wa וְ and יָּ֨שֶׁב yyˌāšev שׁוב return בְּנָיָ֤הוּ bᵊnāyˈāhû בְּנָיָהוּ Benaiah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king דָּבָ֣ר dāvˈār דָּבָר word לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus דִבֶּ֥ר ḏibbˌer דבר speak יֹואָ֖ב yôʔˌāv יֹואָב Joab וְ wᵊ וְ and כֹ֥ה ḵˌō כֹּה thus עָנָֽנִי׃ ʕānˈānî ענה answer 2:30. venit Banaias ad tabernaculum Domini et dixit ei haec dicit rex egredere qui ait non egrediar sed hic moriar renuntiavit Banaias regi sermonem dicens haec locutus est Ioab et haec respondit mihiAnd Banaias came to the tabernacle of the Lord, and said to him: Thus saith the king: Come forth. And he said: I will not come forth, but here I will die. Banaias brought word back to the king, saying: Thus saith Joab, and thus he answered me. 30. And Benaiah came to the Tent of the LORD, and said unto him, Thus saith the king, Come forth. And he said, Nay; but I will die here. And Benaiah brought the king word again, saying, Thus said Joab, and thus he answered me. 2:30. And Benaiah went to the tabernacle of the Lord, and he said to him: “The king says this: ‘Come out.’ ” But he said: “I will not come out. Instead, I will die here.” Benaiah sent word back to the king, saying, “Joab said this, and he responded to me in this way.” 2:30. And Benaiah came to the tabernacle of the LORD, and said unto him, Thus saith the king, Come forth. And he said, Nay; but I will die here. And Benaiah brought the king word again, saying, Thus said Joab, and thus he answered me.
And Benaiah came to the tabernacle of the LORD, and said unto him, Thus saith the king, Come forth. And he said, Nay; but I will die here. And Benaiah brought the king word again, saying, Thus said Joab, and thus he answered me:
2:30 И пришел Ванея в скинию Господню и сказал ему: так сказал царь: выходи. И сказал тот: нет, я хочу умереть здесь. Ванея передал это царю, говоря: так сказал Иоав, и так отвечал мне. 2:30 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go Βαναιου βαναιας son Ιωδαε ιωδαε to; toward Ιωαβ ιωαβ into; for τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king ἔξελθε εξερχομαι come out; go out καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιωαβ ιωαβ not ἐκπορεύομαι εκπορευομαι emerge; travel out ὅτι οτι since; that ὧδε ωδε here ἀποθανοῦμαι αποθνησκω die καὶ και and; even ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate Βαναιας βαναιας son Ιωδαε ιωδαε and; even εἶπεν επω say; speak τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king λέγων λεγω tell; declare τάδε οδε further; this λελάληκεν λαλεω talk; speak Ιωαβ ιωαβ and; even τάδε οδε further; this ἀποκέκριταί αποκρινομαι respond μοι μοι me 2:30 וַ wa וְ and יָּבֹ֨א yyāvˌō בוא come בְנָיָ֜הוּ vᵊnāyˈāhû בְּנָיָהוּ Benaiah אֶל־ ʔel- אֶל to אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say אֵלָ֜יו ʔēlˈāʸw אֶל to כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֤ר ʔāmˈar אמר say הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king צֵ֔א ṣˈē יצא go out וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר׀ yyˌōmer אמר say לֹ֖א lˌō לֹא not כִּ֣י kˈî כִּי that פֹ֣ה fˈō פֹּה here אָמ֑וּת ʔāmˈûṯ מות die וַ wa וְ and יָּ֨שֶׁב yyˌāšev שׁוב return בְּנָיָ֤הוּ bᵊnāyˈāhû בְּנָיָהוּ Benaiah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king דָּבָ֣ר dāvˈār דָּבָר word לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus דִבֶּ֥ר ḏibbˌer דבר speak יֹואָ֖ב yôʔˌāv יֹואָב Joab וְ wᵊ וְ and כֹ֥ה ḵˌō כֹּה thus עָנָֽנִי׃ ʕānˈānî ענה answer 2:30. venit Banaias ad tabernaculum Domini et dixit ei haec dicit rex egredere qui ait non egrediar sed hic moriar renuntiavit Banaias regi sermonem dicens haec locutus est Ioab et haec respondit mihi And Banaias came to the tabernacle of the Lord, and said to him: Thus saith the king: Come forth. And he said: I will not come forth, but here I will die. Banaias brought word back to the king, saying: Thus saith Joab, and thus he answered me. 2:30. And Benaiah went to the tabernacle of the Lord, and he said to him: “The king says this: ‘Come out.’ ” But he said: “I will not come out. Instead, I will die here.” Benaiah sent word back to the king, saying, “Joab said this, and he responded to me in this way.” 2:30. And Benaiah came to the tabernacle of the LORD, and said unto him, Thus saith the king, Come forth. And he said, Nay; but I will die here. And Benaiah brought the king word again, saying, Thus said Joab, and thus he answered me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:312:31: Եւ ասէ ցնա արքայ. Ե՛րթ՝ եւ արա՛ նմա որպէս եւ ասացն, եւ սպա՛ն զնա, եւ թաղեա՛ զնա. եւ բարձցե՛ս այսօր զարիւնն զուր զոր եհեղ Յովաբ՝ յինէ՛ն եւ ՚ի տանէ հօր իմոյ։ 31 Արքան ասաց նրան. «Գնա՛ եւ արա՛ նրան այն, ինչ ինքը ցանկացել է. սպանի՛ր նրան ու թաղի՛ր եւ այսօր վերացրո՛ւ ինձնից ու իմ հօր տնից այն անմեղ արիւնը, որ թափել էր Յովաբը: 31 Եւ թագաւորը անոր ըսաւ. «Անոր ըսածին պէս ըրէ ու զանիկա մեռցուր եւ զանիկա թաղէ, որպէս զի իմ վրայէս ու իմ հօրս տանը վրայէն Յովաբին թափած անմեղ արիւնը վերցնես։
Եւ ասէ ցնա արքայ. Երթ եւ արա նմա որպէս եւ ասացն, եւ սպան զնա եւ թաղեա զնա, եւ բարձցես այսօր զարիւնն զուր զոր եհեղ Յովաբ` յինէն եւ ի տանէ հօր իմոյ:
2:31: Եւ ասէ ցնա արքայ. Ե՛րթ՝ եւ արա՛ նմա որպէս եւ ասացն, եւ սպա՛ն զնա, եւ թաղեա՛ զնա. եւ բարձցե՛ս այսօր զարիւնն զուր զոր եհեղ Յովաբ՝ յինէ՛ն եւ ՚ի տանէ հօր իմոյ։ 31 Արքան ասաց նրան. «Գնա՛ եւ արա՛ նրան այն, ինչ ինքը ցանկացել է. սպանի՛ր նրան ու թաղի՛ր եւ այսօր վերացրո՛ւ ինձնից ու իմ հօր տնից այն անմեղ արիւնը, որ թափել էր Յովաբը: 31 Եւ թագաւորը անոր ըսաւ. «Անոր ըսածին պէս ըրէ ու զանիկա մեռցուր եւ զանիկա թաղէ, որպէս զի իմ վրայէս ու իմ հօրս տանը վրայէն Յովաբին թափած անմեղ արիւնը վերցնես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:312:31 Царь сказал ему: сделай, как он сказал, и умертви его и похорони его, и сними невинную кровь, пролитую Иоавом, с меня и с дома отца моего; 2:31 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king πορεύου πορευομαι travel; go καὶ και and; even ποίησον ποιεω do; make αὐτῷ αυτος he; him καθὼς καθως just as / like εἴρηκεν ερεω.1 state; mentioned καὶ και and; even ἄνελε αναιρεω eliminate; take up αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even θάψεις θαπτω bury; have a funeral for αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἐξαρεῖς εξαιρω lift out / up; remove σήμερον σημερον today; present τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams ὃ ος who; what δωρεὰν δωρεα present ἐξέχεεν εκχεω pour out; drained Ιωαβ ιωαβ from; away ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the οἴκου οικος home; household τοῦ ο the πατρός πατηρ father μου μου of me; mine 2:31 וַ wa וְ and יֹּ֧אמֶר yyˈōmer אמר say לֹ֣ו lˈô לְ to הַ ha הַ the מֶּ֗לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king עֲשֵׂה֙ ʕᵃśˌē עשׂה make כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֔ר dibbˈer דבר speak וּ û וְ and פְגַע־ fᵊḡaʕ- פגע meet בֹּ֖ו bˌô בְּ in וּ û וְ and קְבַרְתֹּ֑ו qᵊvartˈô קבר bury וַ wa וְ and הֲסִירֹ֣תָ׀ hᵃsîrˈōṯā סור turn aside דְּמֵ֣י dᵊmˈê דָּם blood חִנָּ֗ם ḥinnˈām חִנָּם in vain אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שָׁפַ֣ךְ šāfˈaḵ שׁפך pour יֹואָ֔ב yôʔˈāv יֹואָב Joab מֵ mē מִן from עָלַ֕י ʕālˈay עַל upon וּ û וְ and מֵ mē מִן from עַ֖ל ʕˌal עַל upon בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house אָבִֽי׃ ʔāvˈî אָב father 2:31. dixitque ei rex fac sicut locutus est et interfice eum et sepeli et amovebis sanguinem innocentem qui effusus est a Ioab a me et a domo patris meiAnd the king said to him: Do as he hath said; and kill him, and bury him, and thou shalt remove the innocent blood which hath been shed by Joab, from me, and from the house of my father: 31. And the king said unto him, Do as he hath said, and fall upon him, and bury him; that thou mayest take away the blood, which Joab shed without cause, from me and from my father’s house. 2:31. And the king said to him, “Do just as he has said. And put him to death, and bury him. And so shall you take away the innocent blood, which was shed by Joab, from me and from my father’s house. 2:31. And the king said unto him, Do as he hath said, and fall upon him, and bury him; that thou mayest take away the innocent blood, which Joab shed, from me, and from the house of my father.
And the king said unto him, Do as he hath said, and fall upon him, and bury him; that thou mayest take away the innocent blood, which Joab shed, from me, and from the house of my father:
2:31 Царь сказал ему: сделай, как он сказал, и умертви его и похорони его, и сними невинную кровь, пролитую Иоавом, с меня и с дома отца моего; 2:31 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king πορεύου πορευομαι travel; go καὶ και and; even ποίησον ποιεω do; make αὐτῷ αυτος he; him καθὼς καθως just as / like εἴρηκεν ερεω.1 state; mentioned καὶ και and; even ἄνελε αναιρεω eliminate; take up αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even θάψεις θαπτω bury; have a funeral for αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἐξαρεῖς εξαιρω lift out / up; remove σήμερον σημερον today; present τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams ὃ ος who; what δωρεὰν δωρεα present ἐξέχεεν εκχεω pour out; drained Ιωαβ ιωαβ from; away ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the οἴκου οικος home; household τοῦ ο the πατρός πατηρ father μου μου of me; mine 2:31 וַ wa וְ and יֹּ֧אמֶר yyˈōmer אמר say לֹ֣ו lˈô לְ to הַ ha הַ the מֶּ֗לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king עֲשֵׂה֙ ʕᵃśˌē עשׂה make כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֔ר dibbˈer דבר speak וּ û וְ and פְגַע־ fᵊḡaʕ- פגע meet בֹּ֖ו bˌô בְּ in וּ û וְ and קְבַרְתֹּ֑ו qᵊvartˈô קבר bury וַ wa וְ and הֲסִירֹ֣תָ׀ hᵃsîrˈōṯā סור turn aside דְּמֵ֣י dᵊmˈê דָּם blood חִנָּ֗ם ḥinnˈām חִנָּם in vain אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שָׁפַ֣ךְ šāfˈaḵ שׁפך pour יֹואָ֔ב yôʔˈāv יֹואָב Joab מֵ mē מִן from עָלַ֕י ʕālˈay עַל upon וּ û וְ and מֵ mē מִן from עַ֖ל ʕˌal עַל upon בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house אָבִֽי׃ ʔāvˈî אָב father 2:31. dixitque ei rex fac sicut locutus est et interfice eum et sepeli et amovebis sanguinem innocentem qui effusus est a Ioab a me et a domo patris mei And the king said to him: Do as he hath said; and kill him, and bury him, and thou shalt remove the innocent blood which hath been shed by Joab, from me, and from the house of my father: 2:31. And the king said to him, “Do just as he has said. And put him to death, and bury him. And so shall you take away the innocent blood, which was shed by Joab, from me and from my father’s house. 2:31. And the king said unto him, Do as he hath said, and fall upon him, and bury him; that thou mayest take away the innocent blood, which Joab shed, from me, and from the house of my father. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:322:32: Դարձոյց Տէր զարիւն անիրաւութեան նորա ՚ի նորի՛ն գլուխ, որպէս պատահեաց երկուց արանց արդարոց եւ քաջաց քան զնա, եւ սպան զնոսա սրով. եւ հայր իմ ո՛չ գիտաց զարիւն նոցա. զԱբեննէր որդի Ներեայ՝ զսպարապետն Իսրայէլի, եւ զԱմեսայի որդի Յեթերայ զսպարապետն Յուդայ։ 32 Տէրը նրա հեղած անմեղ արիւնը թող նրա գլխին դարձնի, որովհետեւ նա սրով սպանել է իրենից աւելի արդար եւ քաջ երկու մարդկանց, եւ հայրս նրանց այդ սպանութեան մասին չգիտէր: Դրանք էին՝ Ներէի որդի Աբենները, որն Իսրայէլի սպարապետն էր, եւ Յեթերի որդի Ամեսային, որը Յուդայի երկրի սպարապետն էր: 32 Տէրը անոր թափած արիւնը անոր գլուխը կը դարձնէ. որովհետեւ անիկա առանց իմ հօրս Դաւիթին գիտութեանը երկու՝ իրմէ արդար ու աղէկ՝ մարդոց, Իսրայէլի սպարապետին Ներեան Աբեններին ու Յուդայի սպարապետին՝ Յեթերեան Ամեսայիին վրայ յարձակեցաւ ու զանոնք սրով մեռցուց։
Դարձոյց Տէր զարիւն [29]անիրաւութեան նորա ի նորին գլուխ, որպէս պատահեաց երկուց արանց արդարոց եւ քաջաց քան զնա, եւ սպան զնոսա սրով, եւ հայր իմ ոչ գիտաց [30]զարիւն նոցա``, զԱբեններ որդի Ներեայ` զսպարապետն Իսրայելի, եւ զԱմեսայի որդի Յեթերայ` զսպարապետն Յուդայ:
2:32: Դարձոյց Տէր զարիւն անիրաւութեան նորա ՚ի նորի՛ն գլուխ, որպէս պատահեաց երկուց արանց արդարոց եւ քաջաց քան զնա, եւ սպան զնոսա սրով. եւ հայր իմ ո՛չ գիտաց զարիւն նոցա. զԱբեննէր որդի Ներեայ՝ զսպարապետն Իսրայէլի, եւ զԱմեսայի որդի Յեթերայ զսպարապետն Յուդայ։ 32 Տէրը նրա հեղած անմեղ արիւնը թող նրա գլխին դարձնի, որովհետեւ նա սրով սպանել է իրենից աւելի արդար եւ քաջ երկու մարդկանց, եւ հայրս նրանց այդ սպանութեան մասին չգիտէր: Դրանք էին՝ Ներէի որդի Աբենները, որն Իսրայէլի սպարապետն էր, եւ Յեթերի որդի Ամեսային, որը Յուդայի երկրի սպարապետն էր: 32 Տէրը անոր թափած արիւնը անոր գլուխը կը դարձնէ. որովհետեւ անիկա առանց իմ հօրս Դաւիթին գիտութեանը երկու՝ իրմէ արդար ու աղէկ՝ մարդոց, Իսրայէլի սպարապետին Ներեան Աբեններին ու Յուդայի սպարապետին՝ Յեթերեան Ամեսայիին վրայ յարձակեցաւ ու զանոնք սրով մեռցուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:322:32 да обратит Господь кровь его на голову его за то, что он убил двух мужей невинных и лучших его: поразил мечом, без ведома отца моего Давида, Авенира, сына Нирова, военачальника Израильского, и Амессая, сына Иеферова, военачальника Иудейского; 2:32 καὶ και and; even ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate κύριος κυριος lord; master τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams τῆς ο the ἀδικίας αδικια injury; injustice αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ἀπήντησεν απανταω meet; plead τοῖς ο the δυσὶν δυο two ἀνθρώποις ανθρωπος person; human τοῖς ο the δικαίοις δικαιος right; just καὶ και and; even ἀγαθοῖς αγαθος good ὑπὲρ υπερ over; for αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἀπέκτεινεν αποκτεινω kill αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword καὶ και and; even ὁ ο the πατήρ πατηρ father μου μου of me; mine Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith οὐκ ου not ἔγνω γινωσκω know τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams αὐτῶν αυτος he; him τὸν ο the Αβεννηρ αβεννηρ son Νηρ νηρ Israel καὶ και and; even τὸν ο the Αμεσσα αμεσσα son Ιεθερ ιεθερ Iouda; Iutha 2:32 וְ wᵊ וְ and הֵשִׁיב֩ hēšîv שׁוב return יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּמֹ֜ו dāmˈô דָּם blood עַל־ ʕal- עַל upon רֹאשֹׁ֗ו rōšˈô רֹאשׁ head אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] פָּגַ֣ע pāḡˈaʕ פגע meet בִּ bi בְּ in שְׁנֵֽי־ šᵊnˈê- שְׁנַיִם two אֲ֠נָשִׁים ʔᵃnāšîm אִישׁ man צַדִּקִ֨ים ṣaddiqˌîm צַדִּיק just וְ wᵊ וְ and טֹבִ֤ים ṭōvˈîm טֹוב good מִמֶּ֨נּוּ֙ mimmˈennû מִן from וַ wa וְ and יַּהַרְגֵ֣ם yyaharᵊḡˈēm הרג kill בַּ ba בְּ in † הַ the חֶ֔רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger וְ wᵊ וְ and אָבִ֥י ʔāvˌî אָב father דָוִ֖ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David לֹ֣א lˈō לֹא not יָדָ֑ע yāḏˈāʕ ידע know אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַבְנֵ֤ר ʔavnˈēr אַבְנֵר Abner בֶּן־ ben- בֵּן son נֵר֙ nˌēr נֵר Ner שַׂר־ śar- שַׂר chief צְבָ֣א ṣᵊvˈā צָבָא service יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲמָשָׂ֥א ʕᵃmāśˌā עֲמָשָׂא Amasa בֶן־ ven- בֵּן son יֶ֖תֶר yˌeṯer יֶתֶר Jether שַׂר־ śar- שַׂר chief צְבָ֥א ṣᵊvˌā צָבָא service יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 2:32. et reddat Dominus sanguinem eius super caput eius quia interfecit duos viros iustos melioresque se et occidit eos gladio patre meo David ignorante Abner filium Ner principem militiae Israhel et Amasa filium Iether principem exercitus IudaAnd the Lord shall return his blood upon his own head; because he murdered two men, just and better than himself: and slew them with the sword, my father, David, not knowing it; Abner, the son of Ner, general of the army of Israel, and Amasa, the son of Jether general of the army of Juda; 32. And the LORD shall return his blood upon his own head, because he fell upon two men more righteous and better than he, and slew them with the sword, and my father David knew it not, , Abner the son of Ner, captain of the host of Israel, and Amasa the son of Jether, captain of the host of Judah. 2:32. And the Lord shall repay his blood upon his own head. For he killed two men, just and better than himself, and he killed them with the sword, while my father, David, did not know it: Abner, the son of Ner, leader of the military of Israel, and Amasa, the son of Jether, leader of the army of Judah. 2:32. And the LORD shall return his blood upon his own head, who fell upon two men more righteous and better than he, and slew them with the sword, my father David not knowing [thereof, to wit], Abner the son of Ner, captain of the host of Israel, and Amasa the son of Jether, captain of the host of Judah.
And the LORD shall return his blood upon his own head, who fell upon two men more righteous and better than he, and slew them with the sword, my father David not knowing [thereof, to wit], Abner the son of Ner, captain of the host of Israel, and Amasa the son of Jether, captain of the host of Judah:
2:32 да обратит Господь кровь его на голову его за то, что он убил двух мужей невинных и лучших его: поразил мечом, без ведома отца моего Давида, Авенира, сына Нирова, военачальника Израильского, и Амессая, сына Иеферова, военачальника Иудейского; 2:32 καὶ και and; even ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate κύριος κυριος lord; master τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams τῆς ο the ἀδικίας αδικια injury; injustice αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ἀπήντησεν απανταω meet; plead τοῖς ο the δυσὶν δυο two ἀνθρώποις ανθρωπος person; human τοῖς ο the δικαίοις δικαιος right; just καὶ και and; even ἀγαθοῖς αγαθος good ὑπὲρ υπερ over; for αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἀπέκτεινεν αποκτεινω kill αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword καὶ και and; even ὁ ο the πατήρ πατηρ father μου μου of me; mine Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith οὐκ ου not ἔγνω γινωσκω know τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams αὐτῶν αυτος he; him τὸν ο the Αβεννηρ αβεννηρ son Νηρ νηρ Israel καὶ και and; even τὸν ο the Αμεσσα αμεσσα son Ιεθερ ιεθερ Iouda; Iutha 2:32 וְ wᵊ וְ and הֵשִׁיב֩ hēšîv שׁוב return יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּמֹ֜ו dāmˈô דָּם blood עַל־ ʕal- עַל upon רֹאשֹׁ֗ו rōšˈô רֹאשׁ head אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] פָּגַ֣ע pāḡˈaʕ פגע meet בִּ bi בְּ in שְׁנֵֽי־ šᵊnˈê- שְׁנַיִם two אֲ֠נָשִׁים ʔᵃnāšîm אִישׁ man צַדִּקִ֨ים ṣaddiqˌîm צַדִּיק just וְ wᵊ וְ and טֹבִ֤ים ṭōvˈîm טֹוב good מִמֶּ֨נּוּ֙ mimmˈennû מִן from וַ wa וְ and יַּהַרְגֵ֣ם yyaharᵊḡˈēm הרג kill בַּ ba בְּ in † הַ the חֶ֔רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger וְ wᵊ וְ and אָבִ֥י ʔāvˌî אָב father דָוִ֖ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David לֹ֣א lˈō לֹא not יָדָ֑ע yāḏˈāʕ ידע know אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַבְנֵ֤ר ʔavnˈēr אַבְנֵר Abner בֶּן־ ben- בֵּן son נֵר֙ nˌēr נֵר Ner שַׂר־ śar- שַׂר chief צְבָ֣א ṣᵊvˈā צָבָא service יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲמָשָׂ֥א ʕᵃmāśˌā עֲמָשָׂא Amasa בֶן־ ven- בֵּן son יֶ֖תֶר yˌeṯer יֶתֶר Jether שַׂר־ śar- שַׂר chief צְבָ֥א ṣᵊvˌā צָבָא service יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 2:32. et reddat Dominus sanguinem eius super caput eius quia interfecit duos viros iustos melioresque se et occidit eos gladio patre meo David ignorante Abner filium Ner principem militiae Israhel et Amasa filium Iether principem exercitus Iuda And the Lord shall return his blood upon his own head; because he murdered two men, just and better than himself: and slew them with the sword, my father, David, not knowing it; Abner, the son of Ner, general of the army of Israel, and Amasa, the son of Jether general of the army of Juda; 2:32. And the Lord shall repay his blood upon his own head. For he killed two men, just and better than himself, and he killed them with the sword, while my father, David, did not know it: Abner, the son of Ner, leader of the military of Israel, and Amasa, the son of Jether, leader of the army of Judah. 2:32. And the LORD shall return his blood upon his own head, who fell upon two men more righteous and better than he, and slew them with the sword, my father David not knowing [thereof, to wit], Abner the son of Ner, captain of the host of Israel, and Amasa the son of Jether, captain of the host of Judah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:332:33: Եւ դարձան արիւնք նոցա ՚ի գլո՛ւխ դորա, եւ ՚ի գլուխ զաւակի դորա յաւիտեան. եւ Դաւթի եւ զաւակի իւրոյ եւ տա՛ն իւրոյ եւ աթոռոյ իւրոյ՝ եղիցի խաղաղութիւն ՚ի Տեառնէ յաւիտեան[3451]։ [3451] Ոմանք. Արիւնք նոցա ՚ի գլուխ նորա։ 33 Նրանց արիւնը թող յաւիտեան դառնայ նրա ու նրա զաւակների գլխին, իսկ Տէրը յաւիտենական խաղաղութիւն թող պարգեւի Դաւթին, նրա զաւակին, նրա տանն ու գահին»: 33 Ուստի անոնց արիւնը Յովաբին գլուխը ու անոր սերունդին գլուխը դառնայ յաւիտեան. բայց Դաւիթին ու անոր սերունդին եւ անոր տանն ու անոր աթոռին՝ Տէրոջը կողմանէ յաւիտեան խաղաղութիւն ըլլայ»։
Եւ դարձան արիւնք նոցա ի գլուխ դորա եւ ի գլուխ զաւակի դորա յաւիտեան. եւ Դաւթի եւ զաւակի իւրոյ եւ տան իւրոյ եւ աթոռոյ իւրոյ եղիցի խաղաղութիւն ի Տեառնէ յաւիտեան:
2:33: Եւ դարձան արիւնք նոցա ՚ի գլո՛ւխ դորա, եւ ՚ի գլուխ զաւակի դորա յաւիտեան. եւ Դաւթի եւ զաւակի իւրոյ եւ տա՛ն իւրոյ եւ աթոռոյ իւրոյ՝ եղիցի խաղաղութիւն ՚ի Տեառնէ յաւիտեան [3451]։ [3451] Ոմանք. Արիւնք նոցա ՚ի գլուխ նորա։ 33 Նրանց արիւնը թող յաւիտեան դառնայ նրա ու նրա զաւակների գլխին, իսկ Տէրը յաւիտենական խաղաղութիւն թող պարգեւի Դաւթին, նրա զաւակին, նրա տանն ու գահին»: 33 Ուստի անոնց արիւնը Յովաբին գլուխը ու անոր սերունդին գլուխը դառնայ յաւիտեան. բայց Դաւիթին ու անոր սերունդին եւ անոր տանն ու անոր աթոռին՝ Տէրոջը կողմանէ յաւիտեան խաղաղութիւն ըլլայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:332:33 да обратится кровь их на голову Иоава и на голову потомства его на веки, а Давиду и потомству его, и дому его и престолу его да будет мир на веки от Господа! 2:33 καὶ και and; even ἐπεστράφη επιστρεφω turn around; return τὰ ο the αἵματα αιμα blood; bloodstreams αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἰς εις into; for κεφαλὴν κεφαλη head; top τοῦ ο the σπέρματος σπερμα seed αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever καὶ και and; even τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even τῷ ο the σπέρματι σπερμα seed αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τῷ ο the θρόνῳ θρονος throne αὐτοῦ αυτος he; him γένοιτο γινομαι happen; become εἰρήνη ειρηνη peace ἕως εως till; until αἰῶνος αιων age; -ever παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master 2:33 וְ wᵊ וְ and שָׁ֤בוּ šˈāvû שׁוב return דְמֵיהֶם֙ ḏᵊmêhˌem דָּם blood בְּ bᵊ בְּ in רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head יֹואָ֔ב yôʔˈāv יֹואָב Joab וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in רֹ֥אשׁ rˌōš רֹאשׁ head זַרְעֹ֖ו zarʕˌô זֶרַע seed לְ lᵊ לְ to עֹלָ֑ם ʕōlˈām עֹולָם eternity וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to דָוִ֡ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David וּ֠ û וְ and לְ lᵊ לְ to זַרְעֹו zarʕˌô זֶרַע seed וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בֵיתֹ֨ו vêṯˌô בַּיִת house וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כִסְאֹ֜ו ḵisʔˈô כִּסֵּא seat יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be שָׁלֹ֛ום šālˈôm שָׁלֹום peace עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָ֖ם ʕôlˌām עֹולָם eternity מֵ mē מִן from עִ֥ם ʕˌim עִם with יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 2:33. et revertetur sanguis illorum in caput Ioab et in caput seminis eius in sempiternum David autem et semini eius et domui et throno illius sit pax usque in aeternum a DominoAnd their blood shall return upon the head of Joab, and upon the head of his seed for ever. But to David and his seed, and his house, and to his throne, be peace for ever from the Lord. 33. So shall their blood return upon the head of Joab, and upon the head of his seed for ever: but unto David, and unto his seed, and unto his house, and unto his throne, shall there be peace for ever from the LORD. 2:33. And their blood shall be turned back upon the head of Joab, and upon the head of his offspring forever. But as for David, and his offspring and house, and his throne, may there be peace from the Lord, even unto eternity.” 2:33. Their blood shall therefore return upon the head of Joab, and upon the head of his seed for ever: but upon David, and upon his seed, and upon his house, and upon his throne, shall there be peace for ever from the LORD.
Their blood shall therefore return upon the head of Joab, and upon the head of his seed for ever: but upon David, and upon his seed, and upon his house, and upon his throne, shall there be peace for ever from the LORD:
2:33 да обратится кровь их на голову Иоава и на голову потомства его на веки, а Давиду и потомству его, и дому его и престолу его да будет мир на веки от Господа! 2:33 καὶ και and; even ἐπεστράφη επιστρεφω turn around; return τὰ ο the αἵματα αιμα blood; bloodstreams αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἰς εις into; for κεφαλὴν κεφαλη head; top τοῦ ο the σπέρματος σπερμα seed αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever καὶ και and; even τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even τῷ ο the σπέρματι σπερμα seed αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τῷ ο the θρόνῳ θρονος throne αὐτοῦ αυτος he; him γένοιτο γινομαι happen; become εἰρήνη ειρηνη peace ἕως εως till; until αἰῶνος αιων age; -ever παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master 2:33 וְ wᵊ וְ and שָׁ֤בוּ šˈāvû שׁוב return דְמֵיהֶם֙ ḏᵊmêhˌem דָּם blood בְּ bᵊ בְּ in רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head יֹואָ֔ב yôʔˈāv יֹואָב Joab וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in רֹ֥אשׁ rˌōš רֹאשׁ head זַרְעֹ֖ו zarʕˌô זֶרַע seed לְ lᵊ לְ to עֹלָ֑ם ʕōlˈām עֹולָם eternity וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to דָוִ֡ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David וּ֠ û וְ and לְ lᵊ לְ to זַרְעֹו zarʕˌô זֶרַע seed וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בֵיתֹ֨ו vêṯˌô בַּיִת house וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כִסְאֹ֜ו ḵisʔˈô כִּסֵּא seat יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be שָׁלֹ֛ום šālˈôm שָׁלֹום peace עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָ֖ם ʕôlˌām עֹולָם eternity מֵ mē מִן from עִ֥ם ʕˌim עִם with יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 2:33. et revertetur sanguis illorum in caput Ioab et in caput seminis eius in sempiternum David autem et semini eius et domui et throno illius sit pax usque in aeternum a Domino And their blood shall return upon the head of Joab, and upon the head of his seed for ever. But to David and his seed, and his house, and to his throne, be peace for ever from the Lord. 2:33. And their blood shall be turned back upon the head of Joab, and upon the head of his offspring forever. But as for David, and his offspring and house, and his throne, may there be peace from the Lord, even unto eternity.” 2:33. Their blood shall therefore return upon the head of Joab, and upon the head of his seed for ever: but upon David, and upon his seed, and upon his house, and upon his throne, shall there be peace for ever from the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:342:34: Եւ ել Բանեա որդի Յովիդեայ, եւ պատահեաց Յովաբայ եւ սպան զնա, եւ թաղեաց զնա ՚ի տան իւրում յանապատին։ 34 Յովիդայէի որդի Բանեան վերադարձաւ Յովաբի մօտ, սպանեց նրան ու թաղեց անապատում գտնուող նրա տան մէջ: 34 Եւ Յովիադայի որդին Բանիան ելաւ ու Յովաբի վրայ յարձակեցաւ ու զանիկա մեռցուց եւ անիկա անապատին մէջ իր տունը թաղուեցաւ։
Եւ ել Բանեա որդի Յովիդայեայ, եւ պատահեաց Յովաբայ եւ սպան զնա, եւ թաղեաց զնա ի տան իւրում յանապատին:
2:34: Եւ ել Բանեա որդի Յովիդեայ, եւ պատահեաց Յովաբայ եւ սպան զնա, եւ թաղեաց զնա ՚ի տան իւրում յանապատին։ 34 Յովիդայէի որդի Բանեան վերադարձաւ Յովաբի մօտ, սպանեց նրան ու թաղեց անապատում գտնուող նրա տան մէջ: 34 Եւ Յովիադայի որդին Բանիան ելաւ ու Յովաբի վրայ յարձակեցաւ ու զանիկա մեռցուց եւ անիկա անապատին մէջ իր տունը թաղուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:342:34 И пошел Ванея, сын Иодаев, и поразил Иоава, и умертвил его, и он был похоронен в доме своем в пустыне. 2:34 καὶ και and; even ἀπήντησεν απανταω meet; plead Βαναιου βαναιας son Ιωδαε ιωδαε the Ιωαβ ιωαβ and; even ἐθανάτωσεν θανατοω put to death αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἔθαψεν θαπτω bury; have a funeral for αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness 2:34 וַ wa וְ and יַּ֗עַל yyˈaʕal עלה ascend בְּנָיָ֨הוּ֙ bᵊnāyˈāhû בְּנָיָהוּ Benaiah בֶּן־ ben- בֵּן son יְהֹ֣ויָדָ֔ע yᵊhˈôyāḏˈāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada וַ wa וְ and יִּפְגַּע־ yyifgaʕ- פגע meet בֹּ֖ו bˌô בְּ in וַ wa וְ and יְמִתֵ֑הוּ yᵊmiṯˈēhû מות die וַ wa וְ and יִּקָּבֵ֥ר yyiqqāvˌēr קבר bury בְּ bᵊ בְּ in בֵיתֹ֖ו vêṯˌô בַּיִת house בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּֽר׃ mmiḏbˈār מִדְבָּר desert 2:34. ascendit itaque Banaias filius Ioiadae et adgressus eum interfecit sepultusque est in domo sua in desertoSo Banaias, the son of Joiada, went up, and setting upon him slew him, and he was buried in his house in the desert. 34. Then Benaiah the son of Jehoiada went up, and fell upon him, and slew him; and he was buried in his own house in the wilderness. 2:34. And so Benaiah, the son of Jehoiada, went up and, attacking him, put him to death. And he was buried in his own house in the desert. 2:34. So Benaiah the son of Jehoiada went up, and fell upon him, and slew him: and he was buried in his own house in the wilderness.
So Benaiah the son of Jehoiada went up, and fell upon him, and slew him: and he was buried in his own house in the wilderness:
2:34 И пошел Ванея, сын Иодаев, и поразил Иоава, и умертвил его, и он был похоронен в доме своем в пустыне. 2:34 καὶ και and; even ἀπήντησεν απανταω meet; plead Βαναιου βαναιας son Ιωδαε ιωδαε the Ιωαβ ιωαβ and; even ἐθανάτωσεν θανατοω put to death αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἔθαψεν θαπτω bury; have a funeral for αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness 2:34 וַ wa וְ and יַּ֗עַל yyˈaʕal עלה ascend בְּנָיָ֨הוּ֙ bᵊnāyˈāhû בְּנָיָהוּ Benaiah בֶּן־ ben- בֵּן son יְהֹ֣ויָדָ֔ע yᵊhˈôyāḏˈāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada וַ wa וְ and יִּפְגַּע־ yyifgaʕ- פגע meet בֹּ֖ו bˌô בְּ in וַ wa וְ and יְמִתֵ֑הוּ yᵊmiṯˈēhû מות die וַ wa וְ and יִּקָּבֵ֥ר yyiqqāvˌēr קבר bury בְּ bᵊ בְּ in בֵיתֹ֖ו vêṯˌô בַּיִת house בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּֽר׃ mmiḏbˈār מִדְבָּר desert 2:34. ascendit itaque Banaias filius Ioiadae et adgressus eum interfecit sepultusque est in domo sua in deserto So Banaias, the son of Joiada, went up, and setting upon him slew him, and he was buried in his house in the desert. 2:34. And so Benaiah, the son of Jehoiada, went up and, attacking him, put him to death. And he was buried in his own house in the desert. 2:34. So Benaiah the son of Jehoiada went up, and fell upon him, and slew him: and he was buried in his own house in the wilderness. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:352:35: Եւ ետ արքայ զԲանեայ որդի Յովիդեայ փոխանակ նորա ՚ի զօրավարութիւն. եւ թագաւորութիւնն ուղղէր յԵրուսաղէմ. եւ զՍադովկ քահանայ ետ արքայ փոխանակ Աբիաթարու՝ ՚ի քահանայ առաջի Տեառն։ Եւ ե՛տ Տէր Սողոմոնի հանճա՛ր եւ իմաստութիւն բազում յոյժ, եւ լայնութիւն սրտի իբրեւ զաւա՛զ առ եզր ծովու. եւ բազմացա՛ւ հանճար Սողոմոնի քան զամենայն որդւոց նախնեաց, եւ քան զիմաստնոց եգիպտացւոց։ Եւ ա՛ռ զդուստրն փարաւոնի, եւ ած զնա ՚ի քաղաքն Դաւթի, մինչեւ կատարել նորա զտունն իւր. եւ նախ զտունն Տեառն, եւ զպարիսպն Երուսաղեմի շուրջանակի, զեւթն ամ արա՛ր եւ կատարեաց։ Եւ էին Սողոմոնի եւթանասուն հազար բեռնակրաց, եւ ութսուն հազար քարահատաց ՚ի լերինն։ Եւ արար Սողոմոն զծովն, եւ զմոյթսն, եւ զաւազանսն մեծամեծսն. եւ զսիւնսն. եւ զջրաբուխսն սրահին. եւ զծովն պղնձի։ Եւ շինեաց զբարձաւանդակն մահարձանօք, եւ անջրպետեաց զքաղաքն Դաւթի։ Եւ ապա դուստրն փարաւոնի ել ՚ի քաղաքէն Դաւթի ՚ի տո՛ւն իւր զոր շինեաց նմա. եւ ապա շինեաց զբարձաւանդակն։ Եւ Սողոմոն մատուցանէր երիցս ՚ի տարւոջ ողջակէզս եւ խաղաղականս ՚ի վերայ սեղանոյն զոր շինեա՛ց Տեառն, եւ արկանէր խո՛ւնկս առաջի Տեառն. եւ կատարեա՛ց զտունն։ Եւ ա՛յս են իշխանք որ կային ՚ի վերայ գործոյն Սողոմոնի. երեք հազար եւ վեց հարիւր գործավարք ժողովրդեանն, որ գործէին զգործն։ Եւ շինեա՛ց զԱսուր, եւ զՄակդով, եւ զԱզեր, եւ զԲեթորոն վերին, եւ զԲալաաթ. բայց յե՛տ շինելոյն նորա զտունն Տեառն, եւ զպարիսպն Երուսաղեմի շուրջանակի, ապա՛ շինեաց եւ զքաղաքսն զայնոսիկ։ Եւ մինչդեռ կենդանի՛ էր Դաւիթ՝ պատուիրեաց Սողոմոնի, եւ ասէ. Ահա ընդ քե՛զ է Սեմէի որդի Գերեայ՝ որդի զաւակի Յեմինայ ՚ի Քեբրոնէ. նա անէ՛ծ զիս անէծս ցաւագինս յաւուր յորում գնացեալ երթայի ՚ի Բանակս։ Եւ նա էջ ընդ առաջ իմ յափն Յորդանանու. եւ երդուա՛յ նմա ՚ի Տէր, թէ ո՛չ մեռցիս սրով. եւ արդ՝ մի՛ առնիցես զնա անպարտ. զի այր իմաստո՛ւն ես դու, եւ գիտասցե՛ս զինչ առնիցես նմա, եւ իջուսցես զալիս նորա արեամբ ՚ի դժոխս[3452]։ [3452] Ոսկան. Եւ եդ արքայ... եւ զթագաւորութիւնն ուղղէր։ Աստանօր միջանկեալ բանս սկսեալ՝ Եւ ետ Տէր Սողոմոնի, մինչեւ՝ զալիս նորա արեամբ ՚ի դժոխս. որ է ըստ ընտիր օրինակաց բնագրի եօթանասնից. երեւի կարի իմն երկարաձգել զհամարն 35. եդեալ համեմատութեամբ համարոցն լատինացւոց թարգմանութեան. յորում պակասին բանքս։ Ոմանք. Մինչեւ ցկատարել նորա... եւ զպարիսպս Երուսաղեմի։... Եւ զսիւնսն եւ զջրաբուխից սրահին։ Ժ (35) ՚Ի լուս՛՛. Զաւակի Յեմինայ ՚ի Բաւորէ. ուր ոմանք. զաւակ ՚ի Յեմինայ ՚ի Քեբրոն։... թէ ո՛չ մեռցի սրով։ 35 Արքան Յովիդայէի որդի Բանեային նրա փոխարէն զօրավար կարգեց, թագաւորութիւնը փոխադրեց Երուսաղէմ եւ Սադոկ քահանային Աբիաթարի փոխարէն քահանայ կարգեց Տիրոջ առաջ: Տէրը Սողոմոնին չափազանց շատ խելք ու իմաստնութիւն տուեց եւ ծովեզրի աւազի նման՝ սրտի լայնութիւն: Սողոմոնն աւելի իմաստուն դարձաւ, քան իր նախնիների բոլոր որդիները եւ եգիպտացի իմաստունները: Նա կին առաւ փարաւոնի դստերն ու, նախքան իր պալատը կառուցելը, նրան բերեց Դաւթի քաղաքը: Նա նախ եօթը տարի կառուցեց եւ աւարտեց Տիրոջ տունն ու Երուսաղէմի շուրջանակի պարիսպը: Սողոմոն արքան լեռներում ունէր եօթանասուն հազար բեռնակիր եւ ութսուն հազար քարհատ: Սողոմոնը ծովափին պատնէշներ դրեց, մեծամեծ ջրաւազաններ կառուցեց, ինչպէս նաեւ սիւներ տնկեց, բակում շատրուաններ շինել տուեց ու պղնձէ աւազանը: Նա շինեց բարձրադիր միջնաբերդ աշտարակներով եւ Դաւթի քաղաքն անջրպետեց խրամատով: Դրանից յետոյ փարաւոնի դուստրը ելաւ Դաւթի քաղաքից եւ եկաւ իր տունը, որ Սողոմոնը շինել էր իր համար: Դրանից յետոյ է, որ շինուեց բարձրադիր միջնաբերդը: Սողոմոնը տարեկան երեք անգամ ողջակէզ եւ խաղաղութեան զոհեր էր մատուցում այն զոհասեղանի վրայ, որ կառուցել էր Տիրոջ համար, խունկ էր ծխում Տիրոջ առջեւ: Նա աւարտեց տան կառուցումը: Սրանք են այն իշխանները, որոնք ղեկավարում էին Սողոմոնի շինարարական գործերը... Սողոմոնի ձեռնարկած գործերի վրայ աշխատող մարդկանց հսկում էին երեք հազար վեց հարիւր գործավարներ: Նա կառուցեց Ասուրը, Մակդովը, Ազերը, Վերին Բեթորոնը եւ Բալաաթը, բայց Տիրոջ տունը եւ Երուսաղէմի շուրջանակի պարիսպը շինելուց յետոյ է, որ կառուցեց այդ քաղաքները: Դաւիթը կենդանի եղած ժամանակ պատուիրել էր Սողոմոնին՝ ասելով. «Ահա քեզ մօտ է քեբրոնցի Յեմինի որդի Գերիի որդի Սեմէին: Նա ծանր անէծքներով անիծեց ինձ այն օրը, երբ գնում էի իմ բանակը: Սա Յորդանան գետի ափին ընդառաջ եկաւ ինձ, եւ ես Տիրոջ անունով երդուեցի նրան, թէ՝ “Քեզ սրով չեմ սպանի”: Արդ, նրան անպարտ մի՛ համարիր, քանզի դու իմաստուն մարդ ես եւ գիտես, թէ ինչ պէտք է անես նրան՝ նրա ալեւոր մազերն արեամբ դժոխք իջեցնելու համար»: 35 Թագաւորը անոր տեղ զօրքերուն վրայ Յովիադայի որդին Բանիան դրաւ ու թագաւորը Սադովկ քահանան Աբիաթարին տեղը դրաւ։
Եւ ետ արքայ զԲանեա որդի Յովիդայեայ փոխանակ նորա ի զօրավարութիւն. [31]եւ թագաւորութիւնն ուղղէր յԵրուսաղէմ.`` եւ զՍադովկ քահանայ ետ արքայ փոխանակ Աբիաթարու [32]ի քահանայ առաջի Տեառն:
Եւ ետ Տէր Սողոմոնի հանճար եւ իմաստութիւն բազում յոյժ, եւ լայնութիւն սրտի իբրեւ զաւազ առ եզր ծովու. եւ բազմացաւ հանճար Սողոմոնի քան զամենայն որդւոց նախնեաց, եւ քան զիմաստնոց եգիպտացւոց: Եւ առ զդուստրն փարաւոնի, եւ ած զնա ի քաղաքն Դաւթի, մինչեւ ցկատարել նորա զտունն իւր: Եւ նախ զտունն Տեառն եւ զպարիսպն Երուսաղեմի շուրջանակի` զեւթն ամ արար եւ կատարեաց: Եւ էին Սողոմոնի եւթանասուն հազար բեռնակրաց, եւ ութսուն հազար քարահատաց ի լերինն: Եւ արար Սողոմոն զծովն եւ զմոյթսն եւ զաւազանսն մեծամեծսն, եւ զսիւնսն եւ զջրաբուխսն սրահին եւ զծովն պղնձի: Եւ շինեաց զբարձաւանդակն մահարձանօք, եւ անջրպետեաց զքաղաքն Դաւթի: Եւ ապա դուստրն փարաւոնի ել ի քաղաքէն Դաւթի ի տուն իւր զոր շինեաց նմա. եւ ապա շինեաց զբարձաւանդակն: Եւ Սողոմոն մատուցանէր երիցս ի տարւոջ ողջակէզս եւ խաղաղականս ի վերայ սեղանոյն զոր շինեաց Տեառն, եւ արկանէր խունկս առաջի Տեառն. եւ կատարեաց զտունն:
Եւ այս են իշխանք որ կային ի վերայ գործոյն Սողոմոնի. երեք հազար եւ վեց հարեւր գործավարք ժողովրդեանն, որ գործէին զգործն: Եւ շինեաց զԱսուր եւ զՄակդով եւ զԱզեր եւ զԲեթորոն վերին եւ զԲաղաաթ. բայց յետ շինելոյն նորա զտունն Տեառն եւ զպարիսպն Երուսաղեմի շուրջանակի` ապա շինեաց զքաղաքսն զայնոսիկ:
Եւ մինչդեռ կենդանի էր Դաւիթ` պատուիրեաց Սողոմոնի եւ ասէ. Ահա ընդ քեզ է Սեմէի որդի Գերեայ` որդի զաւակի Յեմինայ ի Քեբրոնէ. նա անէծ զիս անէծս ցաւագինս յաւուր յորում գնացեալ երթայի ի Բանակս: Եւ նա էջ ընդ առաջ իմ յափն Յորդանանու. եւ երդուայ նմա ի Տէր, թէ` Ոչ մեռցիս սրով. եւ արդ մի՛ առնիցես զնա անպարտ, զի այր իմաստուն ես դու, եւ գիտասցես զինչ առնիցես նմա. եւ իջուսցես զալիս նորա արեամբ ի դժոխս:
2:35: Եւ ետ արքայ զԲանեայ որդի Յովիդեայ փոխանակ նորա ՚ի զօրավարութիւն. եւ թագաւորութիւնն ուղղէր յԵրուսաղէմ. եւ զՍադովկ քահանայ ետ արքայ փոխանակ Աբիաթարու՝ ՚ի քահանայ առաջի Տեառն։ Եւ ե՛տ Տէր Սողոմոնի հանճա՛ր եւ իմաստութիւն բազում յոյժ, եւ լայնութիւն սրտի իբրեւ զաւա՛զ առ եզր ծովու. եւ բազմացա՛ւ հանճար Սողոմոնի քան զամենայն որդւոց նախնեաց, եւ քան զիմաստնոց եգիպտացւոց։ Եւ ա՛ռ զդուստրն փարաւոնի, եւ ած զնա ՚ի քաղաքն Դաւթի, մինչեւ կատարել նորա զտունն իւր. եւ նախ զտունն Տեառն, եւ զպարիսպն Երուսաղեմի շուրջանակի, զեւթն ամ արա՛ր եւ կատարեաց։ Եւ էին Սողոմոնի եւթանասուն հազար բեռնակրաց, եւ ութսուն հազար քարահատաց ՚ի լերինն։ Եւ արար Սողոմոն զծովն, եւ զմոյթսն, եւ զաւազանսն մեծամեծսն. եւ զսիւնսն. եւ զջրաբուխսն սրահին. եւ զծովն պղնձի։ Եւ շինեաց զբարձաւանդակն մահարձանօք, եւ անջրպետեաց զքաղաքն Դաւթի։ Եւ ապա դուստրն փարաւոնի ել ՚ի քաղաքէն Դաւթի ՚ի տո՛ւն իւր զոր շինեաց նմա. եւ ապա շինեաց զբարձաւանդակն։ Եւ Սողոմոն մատուցանէր երիցս ՚ի տարւոջ ողջակէզս եւ խաղաղականս ՚ի վերայ սեղանոյն զոր շինեա՛ց Տեառն, եւ արկանէր խո՛ւնկս առաջի Տեառն. եւ կատարեա՛ց զտունն։ Եւ ա՛յս են իշխանք որ կային ՚ի վերայ գործոյն Սողոմոնի. երեք հազար եւ վեց հարիւր գործավարք ժողովրդեանն, որ գործէին զգործն։ Եւ շինեա՛ց զԱսուր, եւ զՄակդով, եւ զԱզեր, եւ զԲեթորոն վերին, եւ զԲալաաթ. բայց յե՛տ շինելոյն նորա զտունն Տեառն, եւ զպարիսպն Երուսաղեմի շուրջանակի, ապա՛ շինեաց եւ զքաղաքսն զայնոսիկ։ Եւ մինչդեռ կենդանի՛ էր Դաւիթ՝ պատուիրեաց Սողոմոնի, եւ ասէ. Ահա ընդ քե՛զ է Սեմէի որդի Գերեայ՝ որդի զաւակի Յեմինայ ՚ի Քեբրոնէ. նա անէ՛ծ զիս անէծս ցաւագինս յաւուր յորում գնացեալ երթայի ՚ի Բանակս։ Եւ նա էջ ընդ առաջ իմ յափն Յորդանանու. եւ երդուա՛յ նմա ՚ի Տէր, թէ ո՛չ մեռցիս սրով. եւ արդ՝ մի՛ առնիցես զնա անպարտ. զի այր իմաստո՛ւն ես դու, եւ գիտասցե՛ս զինչ առնիցես նմա, եւ իջուսցես զալիս նորա արեամբ ՚ի դժոխս [3452]։ [3452] Ոսկան. Եւ եդ արքայ... եւ զթագաւորութիւնն ուղղէր։ Աստանօր միջանկեալ բանս սկսեալ՝ Եւ ետ Տէր Սողոմոնի, մինչեւ՝ զալիս նորա արեամբ ՚ի դժոխս. որ է ըստ ընտիր օրինակաց բնագրի եօթանասնից. երեւի կարի իմն երկարաձգել զհամարն 35. եդեալ համեմատութեամբ համարոցն լատինացւոց թարգմանութեան. յորում պակասին բանքս։ Ոմանք. Մինչեւ ցկատարել նորա... եւ զպարիսպս Երուսաղեմի։... Եւ զսիւնսն եւ զջրաբուխից սրահին։ Ժ (35) ՚Ի լուս՛՛. Զաւակի Յեմինայ ՚ի Բաւորէ. ուր ոմանք. զաւակ ՚ի Յեմինայ ՚ի Քեբրոն։... թէ ո՛չ մեռցի սրով։ 35 Արքան Յովիդայէի որդի Բանեային նրա փոխարէն զօրավար կարգեց, թագաւորութիւնը փոխադրեց Երուսաղէմ եւ Սադոկ քահանային Աբիաթարի փոխարէն քահանայ կարգեց Տիրոջ առաջ: Տէրը Սողոմոնին չափազանց շատ խելք ու իմաստնութիւն տուեց եւ ծովեզրի աւազի նման՝ սրտի լայնութիւն: Սողոմոնն աւելի իմաստուն դարձաւ, քան իր նախնիների բոլոր որդիները եւ եգիպտացի իմաստունները: Նա կին առաւ փարաւոնի դստերն ու, նախքան իր պալատը կառուցելը, նրան բերեց Դաւթի քաղաքը: Նա նախ եօթը տարի կառուցեց եւ աւարտեց Տիրոջ տունն ու Երուսաղէմի շուրջանակի պարիսպը: Սողոմոն արքան լեռներում ունէր եօթանասուն հազար բեռնակիր եւ ութսուն հազար քարհատ: Սողոմոնը ծովափին պատնէշներ դրեց, մեծամեծ ջրաւազաններ կառուցեց, ինչպէս նաեւ սիւներ տնկեց, բակում շատրուաններ շինել տուեց ու պղնձէ աւազանը: Նա շինեց բարձրադիր միջնաբերդ աշտարակներով եւ Դաւթի քաղաքն անջրպետեց խրամատով: Դրանից յետոյ փարաւոնի դուստրը ելաւ Դաւթի քաղաքից եւ եկաւ իր տունը, որ Սողոմոնը շինել էր իր համար: Դրանից յետոյ է, որ շինուեց բարձրադիր միջնաբերդը: Սողոմոնը տարեկան երեք անգամ ողջակէզ եւ խաղաղութեան զոհեր էր մատուցում այն զոհասեղանի վրայ, որ կառուցել էր Տիրոջ համար, խունկ էր ծխում Տիրոջ առջեւ: Նա աւարտեց տան կառուցումը: Սրանք են այն իշխանները, որոնք ղեկավարում էին Սողոմոնի շինարարական գործերը... Սողոմոնի ձեռնարկած գործերի վրայ աշխատող մարդկանց հսկում էին երեք հազար վեց հարիւր գործավարներ: Նա կառուցեց Ասուրը, Մակդովը, Ազերը, Վերին Բեթորոնը եւ Բալաաթը, բայց Տիրոջ տունը եւ Երուսաղէմի շուրջանակի պարիսպը շինելուց յետոյ է, որ կառուցեց այդ քաղաքները: Դաւիթը կենդանի եղած ժամանակ պատուիրել էր Սողոմոնին՝ ասելով. «Ահա քեզ մօտ է քեբրոնցի Յեմինի որդի Գերիի որդի Սեմէին: Նա ծանր անէծքներով անիծեց ինձ այն օրը, երբ գնում էի իմ բանակը: Սա Յորդանան գետի ափին ընդառաջ եկաւ ինձ, եւ ես Տիրոջ անունով երդուեցի նրան, թէ՝ “Քեզ սրով չեմ սպանի”: Արդ, նրան անպարտ մի՛ համարիր, քանզի դու իմաստուն մարդ ես եւ գիտես, թէ ինչ պէտք է անես նրան՝ նրա ալեւոր մազերն արեամբ դժոխք իջեցնելու համար»: 35 Թագաւորը անոր տեղ զօրքերուն վրայ Յովիադայի որդին Բանիան դրաւ ու թագաւորը Սադովկ քահանան Աբիաթարին տեղը դրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:352:35 И поставил царь Соломон Ванею, сына Иодаева, вместо его над войском; [управление же царством было в Иерусалиме,] а Садока священника поставил царь [первосвященником] вместо Авиафара. [И дал Господь Соломону разум и мудрость весьма великую и обширный ум, как песок при море. И Соломон имел разум выше разума всех сынов востока и всех мудрых Египтян. И взял за себя дочь фараона и ввел ее в город Давидов, доколе не построил дома своего и, во-первых, дома Господня и стены вокруг Иерусалима; в семь лет окончил он строение. И было у Соломона семьдесят тысяч человек, носящих тяжести, и восемьдесят тысяч каменосеков в горах. И сделал Соломон море и подпоры, и большие бани и столбы, и источник на дворе и медное море, и построил замок и укрепления его, и разделил город Давидов. Тогда дочь фараона перешла из города Давидова в дом свой, который он построил ей; тогда построил Соломон стену вокруг города. И приносил Соломон три раза в год всесожжения и мирные жертвы на жертвеннике, который он устроил Господу, и курение совершал на нем пред Господом, и окончил строение дома. Главных приставников над работами Соломоновыми было три тысячи шестьсот, которые управляли народом, производившим работы. И построил он Ассур, и Магдон, и Газер, и Вефорон вышний и Валалаф; но эти города он построил после построения дома Господня и стены вокруг Иерусалима. И еще при жизни Давид завещал Соломону, говоря: вот у тебя Семей, сын Геры, сына Иеминиина из Бахурима; он злословил меня тяжким злословием, как я шел в Маханаим; но он вышел навстречу мне у Иордана, и я поклялся ему Господом, говоря: >. Ты же не оставь его безнаказанным, ибо ты человек мудрый и знаешь, что тебе сделать с ним, чтобы низвести седину его в крови в преисподнюю.] 2:35 καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τὸν ο the Βαναιου βαναιας son Ιωδαε ιωδαε against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the στρατηγίαν στρατηγια and; even ἡ ο the βασιλεία βασιλεια realm; kingdom κατωρθοῦτο κατορθοω in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even τὸν ο the Σαδωκ σαδωκ Sadōk; Sathok τὸν ο the ἱερέα ιερευς priest ἔδωκεν διδωμι give; deposit ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king εἰς εις into; for ἱερέα ιερευς priest πρῶτον πρωτος first; foremost ἀντὶ αντι against; instead of Αβιαθαρ αβιαθαρ Abiathar; Aviathar [a] καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit κύριος κυριος lord; master φρόνησιν φρονησις prudence; insight τῷ ο the Σαλωμων σαλωμων and; even σοφίαν σοφια wisdom πολλὴν πολυς much; many σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even πλάτος πλατος breadth καρδίας καρδια heart ὡς ως.1 as; how ἡ ο the ἄμμος αμμος sand ἡ ο the παρὰ παρα from; by τὴν ο the θάλασσαν θαλασσα sea [b] καὶ και and; even ἐπληθύνθη πληθυνω multiply ἡ ο the φρόνησις φρονησις prudence; insight Σαλωμων σαλωμων vehemently; tremendously ὑπὲρ υπερ over; for τὴν ο the φρόνησιν φρονησις prudence; insight πάντων πας all; every ἀρχαίων αρχαιος original; ancient υἱῶν υιος son καὶ και and; even ὑπὲρ υπερ over; for πάντας πας all; every φρονίμους φρονιμος prudent; conceited Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos [c] καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get τὴν ο the θυγατέρα θυγατηρ daughter Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even εἰσήγαγεν εισαγω lead in; bring in αὐτὴν αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the πόλιν πολις city Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἕως εως till; until συντελέσαι συντελεω consummate; finish αὐτὸν αυτος he; him τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὸν ο the οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in πρώτοις πρωτος first; foremost καὶ και and; even τὸ ο the τεῖχος τειχος wall Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around ἐν εν in ἑπτὰ επτα seven ἔτεσιν ετος year ἐποίησεν ποιεω do; make καὶ και and; even συνετέλεσεν συντελεω consummate; finish [d] καὶ και and; even ἦν ειμι be τῷ ο the Σαλωμων σαλωμων seventy χιλιάδες χιλιας thousand αἴροντες αιρω lift; remove ἄρσιν αρσις and; even ὀγδοήκοντα ογδοηκοντα eighty χιλιάδες χιλιας thousand λατόμων λατομεω cut ἐν εν in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount [e] καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make Σαλωμων σαλωμων the θάλασσαν θαλασσα sea καὶ και and; even τὰ ο the ὑποστηρίγματα υποστηριγμα and; even τοὺς ο the λουτῆρας λουτηρ the μεγάλους μεγας great; loud καὶ και and; even τοὺς ο the στύλους στυλος pillar καὶ και and; even τὴν ο the κρήνην κρηνη the αὐλῆς αυλη courtyard; fold καὶ και and; even τὴν ο the θάλασσαν θαλασσα sea τὴν ο the χαλκῆν χαλκεος of brass [f] καὶ και and; even ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build τὴν ο the ἄκραν ακρος and; even τὰς ο the ἐπάλξεις επαλξις he; him καὶ και and; even διέκοψεν διακοπτω the πόλιν πολις city Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith οὕτως ουτως so; this way θυγάτηρ θυγατηρ daughter Φαραω φαραω Pharaō; Farao ἀνέβαινεν αναβαινω step up; ascend ἐκ εκ from; out of τῆς ο the πόλεως πολις city Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτῆς αυτος he; him ὃν ος who; what ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build αὐτῇ αυτος he; him τότε τοτε at that ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build τὴν ο the ἄκραν ακρος and; even Σαλωμων σαλωμων bring up; carry up τρεῖς τρεις three ἐν εν in τῷ ο the ἐνιαυτῷ ενιαυτος cycle; period ὁλοκαυτώσεις ολοκαυτωσις and; even εἰρηνικὰς ειρηνικος peaceful ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar ὃ ος who; what ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even ἐθυμία θυμιαζω in the face; facing κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even συνετέλεσεν συντελεω consummate; finish τὸν ο the οἶκον οικος home; household [h] καὶ και and; even οὗτοι ουτος this; he οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler οἱ ο the καθεσταμένοι καθιστημι establish; appoint ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ἔργα εργον work τοῦ ο the Σαλωμων σαλωμων three χιλιάδες χιλιας thousand καὶ και and; even ἑξακόσιοι εξακοσιοι six hundred ἐπιστάται επιστατης superintendent; chief τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population τῶν ο the ποιούντων ποιεω do; make τὰ ο the ἔργα εργον work [i] καὶ και and; even ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build τὴν ο the Ασσουρ ασσουρ and; even τὴν ο the Μαγδω μαγδω and; even τὴν ο the Γαζερ γαζερ and; even τὴν ο the Βαιθωρων βαιθωρων the ἐπάνω επανω upon; above καὶ και and; even τὰ ο the Βααλαθ βααλαθ besides; only μετὰ μετα with; amid τὸ ο the οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build αὐτὸν αυτος he; him τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even τὸ ο the τεῖχος τειχος wall Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem κύκλῳ κυκλω circling; in a circle μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build τὰς ο the πόλεις πολις city ταύτας ουτος this; he [l] καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ἔτι ετι yet; still Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ζῆν ζαω live; alive ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin τῷ ο the Σαλωμων σαλωμων tell; declare ἰδοὺ ιδου see!; here I am μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your Σεμεϊ σεμει Semeΐ; Semi υἱὸς υιος son Γηρα γηρα son σπέρματος σπερμα seed τοῦ ο the Ιεμινι ιεμινι from; out of Χεβρων χεβρων this; he κατηράσατό καταραομαι curse με με me κατάραν καταρα curse ὀδυνηρὰν οδυνηρος in ᾗ ος who; what ἡμέρᾳ ημερα day ἐπορευόμην πορευομαι travel; go εἰς εις into; for παρεμβολάς παρεμβολη encampment; barracks [n] καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him κατέβαινεν καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for ἀπαντήν απαντη me ἐπὶ επι in; on τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis καὶ και and; even ὤμοσα ομνυω swear αὐτῷ αυτος he; him κατὰ κατα down; by τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master λέγων λεγω tell; declare εἰ ει if; whether θανατωθήσεται θανατοω put to death ἐν εν in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword [o] καὶ και and; even νῦν νυν now; present μὴ μη not ἀθῳώσῃς αθωοω he; him ὅτι οτι since; that ἀνὴρ ανηρ man; husband φρόνιμος φρονιμος prudent; conceited σὺ συ you καὶ και and; even γνώσῃ γινωσκω know ἃ ος who; what ποιήσεις ποιεω do; make αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even κατάξεις καταγω lead down; draw up τὴν ο the πολιὰν πολια he; him ἐν εν in αἵματι αιμα blood; bloodstreams εἰς εις into; for ᾅδου αδης Hades 2:35 וַ wa וְ and יִּתֵּ֨ן yyittˌēn נתן give הַ ha הַ the מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנָיָ֧הוּ bᵊnāyˈāhû בְּנָיָהוּ Benaiah בֶן־ ven- בֵּן son יְהֹויָדָ֛ע yᵊhôyāḏˈāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada תַּחְתָּ֖יו taḥtˌāʸw תַּחַת under part עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the צָּבָ֑א ṣṣāvˈā צָבָא service וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צָדֹ֤וק ṣāḏˈôq צָדֹוק Zadok הַ ha הַ the כֹּהֵן֙ kkōhˌēn כֹּהֵן priest נָתַ֣ן nāṯˈan נתן give הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king תַּ֖חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part אֶבְיָתָֽר׃ ʔevyāṯˈār אֶבְיָתָר Abiathar 2:35. et constituit rex Banaiam filium Ioiadae pro eo super exercitum et Sadoc sacerdotem posuit pro AbiatharAnd the king appointed Banaias, the son of Joiada in his room over the army; and Sadoc, the priest, he put in the place of Abiathar. 35. And the king put Benaiah the son of Jehoiada in his room over the host: and Zadok the priest did the king put in the room of Abiathar. 2:35. And the king appointed Benaiah, the son of Jehoiada, in his place over the army. And he appointed Zadok, the priest, in place of Abiathar. 2:35. And the king put Benaiah the son of Jehoiada in his room over the host: and Zadok the priest did the king put in the room of Abiathar.
And the king put Benaiah the son of Jehoiada in his room over the host: and Zadok the priest did the king put in the room of Abiathar:
2:35 И поставил царь Соломон Ванею, сына Иодаева, вместо его над войском; [управление же царством было в Иерусалиме,] а Садока священника поставил царь [первосвященником] вместо Авиафара. [И дал Господь Соломону разум и мудрость весьма великую и обширный ум, как песок при море. И Соломон имел разум выше разума всех сынов востока и всех мудрых Египтян. И взял за себя дочь фараона и ввел ее в город Давидов, доколе не построил дома своего и, во-первых, дома Господня и стены вокруг Иерусалима; в семь лет окончил он строение. И было у Соломона семьдесят тысяч человек, носящих тяжести, и восемьдесят тысяч каменосеков в горах. И сделал Соломон море и подпоры, и большие бани и столбы, и источник на дворе и медное море, и построил замок и укрепления его, и разделил город Давидов. Тогда дочь фараона перешла из города Давидова в дом свой, который он построил ей; тогда построил Соломон стену вокруг города. И приносил Соломон три раза в год всесожжения и мирные жертвы на жертвеннике, который он устроил Господу, и курение совершал на нем пред Господом, и окончил строение дома. Главных приставников над работами Соломоновыми было три тысячи шестьсот, которые управляли народом, производившим работы. И построил он Ассур, и Магдон, и Газер, и Вефорон вышний и Валалаф; но эти города он построил после построения дома Господня и стены вокруг Иерусалима. И еще при жизни Давид завещал Соломону, говоря: вот у тебя Семей, сын Геры, сына Иеминиина из Бахурима; он злословил меня тяжким злословием, как я шел в Маханаим; но он вышел навстречу мне у Иордана, и я поклялся ему Господом, говоря: <<я не умерщвлю тебя мечом>>. Ты же не оставь его безнаказанным, ибо ты человек мудрый и знаешь, что тебе сделать с ним, чтобы низвести седину его в крови в преисподнюю.] 2:35 καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τὸν ο the Βαναιου βαναιας son Ιωδαε ιωδαε against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the στρατηγίαν στρατηγια and; even ἡ ο the βασιλεία βασιλεια realm; kingdom κατωρθοῦτο κατορθοω in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even τὸν ο the Σαδωκ σαδωκ Sadōk; Sathok τὸν ο the ἱερέα ιερευς priest ἔδωκεν διδωμι give; deposit ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king εἰς εις into; for ἱερέα ιερευς priest πρῶτον πρωτος first; foremost ἀντὶ αντι against; instead of Αβιαθαρ αβιαθαρ Abiathar; Aviathar [a] καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit κύριος κυριος lord; master φρόνησιν φρονησις prudence; insight τῷ ο the Σαλωμων σαλωμων and; even σοφίαν σοφια wisdom πολλὴν πολυς much; many σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even πλάτος πλατος breadth καρδίας καρδια heart ὡς ως.1 as; how ἡ ο the ἄμμος αμμος sand ἡ ο the παρὰ παρα from; by τὴν ο the θάλασσαν θαλασσα sea [b] καὶ και and; even ἐπληθύνθη πληθυνω multiply ἡ ο the φρόνησις φρονησις prudence; insight Σαλωμων σαλωμων vehemently; tremendously ὑπὲρ υπερ over; for τὴν ο the φρόνησιν φρονησις prudence; insight πάντων πας all; every ἀρχαίων αρχαιος original; ancient υἱῶν υιος son καὶ και and; even ὑπὲρ υπερ over; for πάντας πας all; every φρονίμους φρονιμος prudent; conceited Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos [c] καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get τὴν ο the θυγατέρα θυγατηρ daughter Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even εἰσήγαγεν εισαγω lead in; bring in αὐτὴν αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the πόλιν πολις city Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἕως εως till; until συντελέσαι συντελεω consummate; finish αὐτὸν αυτος he; him τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὸν ο the οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in πρώτοις πρωτος first; foremost καὶ και and; even τὸ ο the τεῖχος τειχος wall Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around ἐν εν in ἑπτὰ επτα seven ἔτεσιν ετος year ἐποίησεν ποιεω do; make καὶ και and; even συνετέλεσεν συντελεω consummate; finish [d] καὶ και and; even ἦν ειμι be τῷ ο the Σαλωμων σαλωμων seventy χιλιάδες χιλιας thousand αἴροντες αιρω lift; remove ἄρσιν αρσις and; even ὀγδοήκοντα ογδοηκοντα eighty χιλιάδες χιλιας thousand λατόμων λατομεω cut ἐν εν in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount [e] καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make Σαλωμων σαλωμων the θάλασσαν θαλασσα sea καὶ και and; even τὰ ο the ὑποστηρίγματα υποστηριγμα and; even τοὺς ο the λουτῆρας λουτηρ the μεγάλους μεγας great; loud καὶ και and; even τοὺς ο the στύλους στυλος pillar καὶ και and; even τὴν ο the κρήνην κρηνη the αὐλῆς αυλη courtyard; fold καὶ και and; even τὴν ο the θάλασσαν θαλασσα sea τὴν ο the χαλκῆν χαλκεος of brass [f] καὶ και and; even ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build τὴν ο the ἄκραν ακρος and; even τὰς ο the ἐπάλξεις επαλξις he; him καὶ και and; even διέκοψεν διακοπτω the πόλιν πολις city Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith οὕτως ουτως so; this way θυγάτηρ θυγατηρ daughter Φαραω φαραω Pharaō; Farao ἀνέβαινεν αναβαινω step up; ascend ἐκ εκ from; out of τῆς ο the πόλεως πολις city Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτῆς αυτος he; him ὃν ος who; what ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build αὐτῇ αυτος he; him τότε τοτε at that ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build τὴν ο the ἄκραν ακρος and; even Σαλωμων σαλωμων bring up; carry up τρεῖς τρεις three ἐν εν in τῷ ο the ἐνιαυτῷ ενιαυτος cycle; period ὁλοκαυτώσεις ολοκαυτωσις and; even εἰρηνικὰς ειρηνικος peaceful ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar ὃ ος who; what ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even ἐθυμία θυμιαζω in the face; facing κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even συνετέλεσεν συντελεω consummate; finish τὸν ο the οἶκον οικος home; household [h] καὶ και and; even οὗτοι ουτος this; he οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler οἱ ο the καθεσταμένοι καθιστημι establish; appoint ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ἔργα εργον work τοῦ ο the Σαλωμων σαλωμων three χιλιάδες χιλιας thousand καὶ και and; even ἑξακόσιοι εξακοσιοι six hundred ἐπιστάται επιστατης superintendent; chief τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population τῶν ο the ποιούντων ποιεω do; make τὰ ο the ἔργα εργον work [i] καὶ και and; even ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build τὴν ο the Ασσουρ ασσουρ and; even τὴν ο the Μαγδω μαγδω and; even τὴν ο the Γαζερ γαζερ and; even τὴν ο the Βαιθωρων βαιθωρων the ἐπάνω επανω upon; above καὶ και and; even τὰ ο the Βααλαθ βααλαθ besides; only μετὰ μετα with; amid τὸ ο the οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build αὐτὸν αυτος he; him τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even τὸ ο the τεῖχος τειχος wall Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem κύκλῳ κυκλω circling; in a circle μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build τὰς ο the πόλεις πολις city ταύτας ουτος this; he [l] καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ἔτι ετι yet; still Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ζῆν ζαω live; alive ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin τῷ ο the Σαλωμων σαλωμων tell; declare ἰδοὺ ιδου see!; here I am μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your Σεμεϊ σεμει Semeΐ; Semi υἱὸς υιος son Γηρα γηρα son σπέρματος σπερμα seed τοῦ ο the Ιεμινι ιεμινι from; out of Χεβρων χεβρων this; he κατηράσατό καταραομαι curse με με me κατάραν καταρα curse ὀδυνηρὰν οδυνηρος in ᾗ ος who; what ἡμέρᾳ ημερα day ἐπορευόμην πορευομαι travel; go εἰς εις into; for παρεμβολάς παρεμβολη encampment; barracks [n] καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him κατέβαινεν καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for ἀπαντήν απαντη me ἐπὶ επι in; on τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis καὶ και and; even ὤμοσα ομνυω swear αὐτῷ αυτος he; him κατὰ κατα down; by τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master λέγων λεγω tell; declare εἰ ει if; whether θανατωθήσεται θανατοω put to death ἐν εν in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword [o] καὶ και and; even νῦν νυν now; present μὴ μη not ἀθῳώσῃς αθωοω he; him ὅτι οτι since; that ἀνὴρ ανηρ man; husband φρόνιμος φρονιμος prudent; conceited σὺ συ you καὶ και and; even γνώσῃ γινωσκω know ἃ ος who; what ποιήσεις ποιεω do; make αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even κατάξεις καταγω lead down; draw up τὴν ο the πολιὰν πολια he; him ἐν εν in αἵματι αιμα blood; bloodstreams εἰς εις into; for ᾅδου αδης Hades 2:35 וַ wa וְ and יִּתֵּ֨ן yyittˌēn נתן give הַ ha הַ the מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנָיָ֧הוּ bᵊnāyˈāhû בְּנָיָהוּ Benaiah בֶן־ ven- בֵּן son יְהֹויָדָ֛ע yᵊhôyāḏˈāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada תַּחְתָּ֖יו taḥtˌāʸw תַּחַת under part עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the צָּבָ֑א ṣṣāvˈā צָבָא service וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צָדֹ֤וק ṣāḏˈôq צָדֹוק Zadok הַ ha הַ the כֹּהֵן֙ kkōhˌēn כֹּהֵן priest נָתַ֣ן nāṯˈan נתן give הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king תַּ֖חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part אֶבְיָתָֽר׃ ʔevyāṯˈār אֶבְיָתָר Abiathar 2:35. et constituit rex Banaiam filium Ioiadae pro eo super exercitum et Sadoc sacerdotem posuit pro Abiathar And the king appointed Banaias, the son of Joiada in his room over the army; and Sadoc, the priest, he put in the place of Abiathar. 2:35. And the king appointed Benaiah, the son of Jehoiada, in his place over the army. And he appointed Zadok, the priest, in place of Abiathar. 2:35. And the king put Benaiah the son of Jehoiada in his room over the host: and Zadok the priest did the king put in the room of Abiathar. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:362:36: Եւ առաքեաց արքայ եւ կոչեաց զՍեմէի, եւ ասէ ցնա. Շինեա՛ դու քեզ տո՛ւն յԵրուսաղէմ, եւ նի՛ստ անդ, եւ մի՛ ուրեք ելանիցես անտի. 36 Արքան լուր ուղարկեց, կանչեց Սեմէիին եւ ասաց նրան. «Քեզ համար տո՛ւն շինիր Երուսաղէմում, այնտեղ ապրի՛ր եւ այնտեղից դուրս չգաս: 36 Թագաւորը մարդ ղրկեց, Սեմէին կանչեց ու ըսաւ. «Քեզի Երուսաղէմի մէջ տուն մը շինէ ու հոն նստէ, բայց անկէ ասդին կամ անդին մի՛ ելլեր,
Եւ առաքեաց արքայ եւ կոչեաց զՍեմէի, եւ ասէ ցնա. Շինեա դու քեզ տուն յԵրուսաղէմ, եւ նիստ անդ, եւ մի՛ ուրեք ելանիցես անտի:
2:36: Եւ առաքեաց արքայ եւ կոչեաց զՍեմէի, եւ ասէ ցնա. Շինեա՛ դու քեզ տո՛ւն յԵրուսաղէմ, եւ նի՛ստ անդ, եւ մի՛ ուրեք ելանիցես անտի. 36 Արքան լուր ուղարկեց, կանչեց Սեմէիին եւ ասաց նրան. «Քեզ համար տո՛ւն շինիր Երուսաղէմում, այնտեղ ապրի՛ր եւ այնտեղից դուրս չգաս: 36 Թագաւորը մարդ ղրկեց, Սեմէին կանչեց ու ըսաւ. «Քեզի Երուսաղէմի մէջ տուն մը շինէ ու հոն նստէ, բայց անկէ ասդին կամ անդին մի՛ ելլեր, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:362:36 И послав царь призвал Семея и сказал ему: построй себе дом в Иерусалиме и живи здесь, и никуда не выходи отсюда; 2:36 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τὸν ο the Σεμεϊ σεμει Semeΐ; Semi καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him οἰκοδόμησον οικοδομεω build σεαυτῷ σεαυτου of yourself οἶκον οικος home; household ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even κάθου καθημαι sit; settle ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even οὐκ ου not ἐξελεύσῃ εξερχομαι come out; go out ἐκεῖθεν εκειθεν from there οὐδαμοῦ ουδαμου nowhere 2:36 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֤ח yyišlˈaḥ שׁלח send הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יִּקְרָ֣א yyiqrˈā קרא call לְ lᵊ לְ to שִׁמְעִ֔י šimʕˈî שִׁמְעִי Shimei וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לֹ֗ו lˈô לְ to בְּֽנֵה־ bᵊˈnē- בנה build לְךָ֥ lᵊḵˌā לְ to בַ֨יִת֙ vˈayiṯ בַּיִת house בִּ bi בְּ in יר֣וּשָׁלִַ֔ם yrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and יָשַׁבְתָּ֖ yāšavtˌā ישׁב sit שָׁ֑ם šˈām שָׁם there וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not תֵצֵ֥א ṯēṣˌē יצא go out מִ mi מִן from שָּׁ֖ם ššˌām שָׁם there אָ֥נֶה ʔˌāneh אָן whither וָ wā וְ and אָֽנָה׃ ʔˈānā אָן whither 2:36. misit quoque rex et vocavit Semei dixitque ei aedifica tibi domum in Hierusalem et habita ibi et non egredieris inde huc atque illucThe king also sent, and called for Semei, and said to him: Build thee a house in Jerusalem, and dwell there: and go not out from thence any where. 36. And the king sent and called for Shimei, and said unto him, Build thee an house in Jerusalem, and dwell there, and go not forth thence any whither. 2:36. Also, the king sent for and summoned Shimei, and he said to him: “Build a house for yourself in Jerusalem, and live there. And do not depart from that place to here or to there. 2:36. And the king sent and called for Shimei, and said unto him, Build thee an house in Jerusalem, and dwell there, and go not forth thence any whither.
And the king sent and called for Shimei, and said unto him, Build thee an house in Jerusalem, and dwell there, and go not forth thence any whither:
2:36 И послав царь призвал Семея и сказал ему: построй себе дом в Иерусалиме и живи здесь, и никуда не выходи отсюда; 2:36 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τὸν ο the Σεμεϊ σεμει Semeΐ; Semi καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him οἰκοδόμησον οικοδομεω build σεαυτῷ σεαυτου of yourself οἶκον οικος home; household ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even κάθου καθημαι sit; settle ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even οὐκ ου not ἐξελεύσῃ εξερχομαι come out; go out ἐκεῖθεν εκειθεν from there οὐδαμοῦ ουδαμου nowhere 2:36 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֤ח yyišlˈaḥ שׁלח send הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יִּקְרָ֣א yyiqrˈā קרא call לְ lᵊ לְ to שִׁמְעִ֔י šimʕˈî שִׁמְעִי Shimei וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לֹ֗ו lˈô לְ to בְּֽנֵה־ bᵊˈnē- בנה build לְךָ֥ lᵊḵˌā לְ to בַ֨יִת֙ vˈayiṯ בַּיִת house בִּ bi בְּ in יר֣וּשָׁלִַ֔ם yrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and יָשַׁבְתָּ֖ yāšavtˌā ישׁב sit שָׁ֑ם šˈām שָׁם there וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not תֵצֵ֥א ṯēṣˌē יצא go out מִ mi מִן from שָּׁ֖ם ššˌām שָׁם there אָ֥נֶה ʔˌāneh אָן whither וָ wā וְ and אָֽנָה׃ ʔˈānā אָן whither 2:36. misit quoque rex et vocavit Semei dixitque ei aedifica tibi domum in Hierusalem et habita ibi et non egredieris inde huc atque illuc The king also sent, and called for Semei, and said to him: Build thee a house in Jerusalem, and dwell there: and go not out from thence any where. 2:36. Also, the king sent for and summoned Shimei, and he said to him: “Build a house for yourself in Jerusalem, and live there. And do not depart from that place to here or to there. 2:36. And the king sent and called for Shimei, and said unto him, Build thee an house in Jerusalem, and dwell there, and go not forth thence any whither. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:372:37: եւ եղիցի յաւուր ելանելոյ քոյ՝ թէ անցանիցես ընդ հեղեղատն Կեդրոնի, գիտելով գիտասջիր զի մահո՛ւ մեռանիցիս, եւ արիւն քո ՚ի գլո՛ւխ քո եղիցի։ Եւ երդուաւ նմա արքայ յաւուր յայնմիկ։ 37 Այն օրը, որ ելնես եւ Կեդրոնի հեղեղատն անցնես, լա՛ւ իմացիր, որ կը մեռնես, եւ քո արիւնը քո գլխին կը լինի»: Արքան այդ օրը երդուել տուեց նրան: 37 Քանզի աղէկ գիտցիր, եթէ ելլես ու Կեդրոն հեղեղատը անցնիս, նոյն օրը անպատճառ պիտի մեռնիս ու քու արիւնդ քու գլուխդ պիտի ըլլայ»։
եւ եղիցի յաւուր ելանելոյ քո թէ անցանիցես ընդ հեղեղատն Կեդրոնի, գիտելով գիտասջիր զի մահու մեռանիցիս, եւ արիւն քո ի գլուխ քո եղիցի: [33]Եւ երդուաւ նմա արքայ յաւուր յայնմիկ:
2:37: եւ եղիցի յաւուր ելանելոյ քոյ՝ թէ անցանիցես ընդ հեղեղատն Կեդրոնի, գիտելով գիտասջիր զի մահո՛ւ մեռանիցիս, եւ արիւն քո ՚ի գլո՛ւխ քո եղիցի։ Եւ երդուաւ նմա արքայ յաւուր յայնմիկ։ 37 Այն օրը, որ ելնես եւ Կեդրոնի հեղեղատն անցնես, լա՛ւ իմացիր, որ կը մեռնես, եւ քո արիւնը քո գլխին կը լինի»: Արքան այդ օրը երդուել տուեց նրան: 37 Քանզի աղէկ գիտցիր, եթէ ելլես ու Կեդրոն հեղեղատը անցնիս, նոյն օրը անպատճառ պիտի մեռնիս ու քու արիւնդ քու գլուխդ պիտի ըլլայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:372:37 и знай, что в тот день, в который ты выйдешь и перейдешь поток Кедрон, непременно умрешь; кровь твоя будет на голове твоей. 2:37 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῆς ο the ἐξόδου εξοδος exodus σου σου of you; your καὶ και and; even διαβήσῃ διαβαινω step through; go across τὸν ο the χειμάρρουν χειμαρρους Kedrōn; Kethron γινώσκων γινωσκω know γνώσῃ γινωσκω know ὅτι οτι since; that θανάτῳ θανατος death ἀποθανῇ αποθνησκω die τὸ ο the αἷμά αιμα blood; bloodstreams σου σου of you; your ἔσται ειμι be ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κεφαλήν κεφαλη head; top σου σου of you; your καὶ και and; even ὥρκισεν ορκιζω put on / under oath; administer an oath αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that 2:37 וְ wᵊ וְ and הָיָ֣ה׀ hāyˈā היה be בְּ bᵊ בְּ in יֹ֣ום yˈôm יֹום day צֵאתְךָ֗ ṣēṯᵊḵˈā יצא go out וְ wᵊ וְ and עָֽבַרְתָּ֙ ʕˈāvartā עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַ֣חַל nˈaḥal נַחַל wadi קִדְרֹ֔ון qiḏrˈôn קִדְרֹון Kidron יָדֹ֥עַ yāḏˌōₐʕ ידע know תֵּדַ֖ע tēḏˌaʕ ידע know כִּ֣י kˈî כִּי that מֹ֣ות mˈôṯ מות die תָּמ֑וּת tāmˈûṯ מות die דָּמְךָ֖ dāmᵊḵˌā דָּם blood יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be בְ vᵊ בְּ in רֹאשֶֽׁךָ׃ rōšˈeḵā רֹאשׁ head 2:37. quacumque autem die egressus fueris et transieris torrentem Cedron scito te interficiendum sanguis tuus erit super caput tuumFor on what day soever thou shalt go out, and shalt pass over the brook Cedron, know that thou shalt be put to death: thy blood shall be upon thy own head. 37. For on the day thou goest out, and passest over the brook Kidron, know thou for certain that thou shalt surely die: thy blood shall be upon thine own head. 2:37. For on whatever day you will have departed and crossed the torrent Kidron, know that you shall be put to death. Your blood will be upon your own head.” 2:37. For it shall be, [that] on the day thou goest out, and passest over the brook Kidron, thou shalt know for certain that thou shalt surely die: thy blood shall be upon thine own head.
For it shall be, [that] on the day thou goest out, and passest over the brook Kidron, thou shalt know for certain that thou shalt surely die: thy blood shall be upon thine own head:
2:37 и знай, что в тот день, в который ты выйдешь и перейдешь поток Кедрон, непременно умрешь; кровь твоя будет на голове твоей. 2:37 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῆς ο the ἐξόδου εξοδος exodus σου σου of you; your καὶ και and; even διαβήσῃ διαβαινω step through; go across τὸν ο the χειμάρρουν χειμαρρους Kedrōn; Kethron γινώσκων γινωσκω know γνώσῃ γινωσκω know ὅτι οτι since; that θανάτῳ θανατος death ἀποθανῇ αποθνησκω die τὸ ο the αἷμά αιμα blood; bloodstreams σου σου of you; your ἔσται ειμι be ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κεφαλήν κεφαλη head; top σου σου of you; your καὶ και and; even ὥρκισεν ορκιζω put on / under oath; administer an oath αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that 2:37 וְ wᵊ וְ and הָיָ֣ה׀ hāyˈā היה be בְּ bᵊ בְּ in יֹ֣ום yˈôm יֹום day צֵאתְךָ֗ ṣēṯᵊḵˈā יצא go out וְ wᵊ וְ and עָֽבַרְתָּ֙ ʕˈāvartā עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַ֣חַל nˈaḥal נַחַל wadi קִדְרֹ֔ון qiḏrˈôn קִדְרֹון Kidron יָדֹ֥עַ yāḏˌōₐʕ ידע know תֵּדַ֖ע tēḏˌaʕ ידע know כִּ֣י kˈî כִּי that מֹ֣ות mˈôṯ מות die תָּמ֑וּת tāmˈûṯ מות die דָּמְךָ֖ dāmᵊḵˌā דָּם blood יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be בְ vᵊ בְּ in רֹאשֶֽׁךָ׃ rōšˈeḵā רֹאשׁ head 2:37. quacumque autem die egressus fueris et transieris torrentem Cedron scito te interficiendum sanguis tuus erit super caput tuum For on what day soever thou shalt go out, and shalt pass over the brook Cedron, know that thou shalt be put to death: thy blood shall be upon thy own head. 2:37. For on whatever day you will have departed and crossed the torrent Kidron, know that you shall be put to death. Your blood will be upon your own head.” 2:37. For it shall be, [that] on the day thou goest out, and passest over the brook Kidron, thou shalt know for certain that thou shalt surely die: thy blood shall be upon thine own head. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:382:38: Եւ ասէ Սեմէի ցարքայ. Բարի՛ է բանդ զոր խօսեցար տէր իմ արքայ, ա՛յնպէս արասցէ ծառայ քո։ Եւ նստաւ Սեմէի յԵրուսաղէմ ամս երիս։ 38 Սեմէին ասաց արքային. «Բարի է այն, որ ասացիր, իմ տէ՛ր արքայ, քո ծառան այդպէս էլ կ’անի»: Եւ Սեմէին Երուսաղէմում բնակուեց երեք տարի: 38 Սեմէի թագաւորին ըսաւ. «Այս խօսքդ բարի է. իմ թագաւոր տէրս ի՛նչպէս ըսաւ՝ քու ծառադ ա՛յնպէս պիտի ընէ»։ Ուստի Սեմէի շատ օրեր Երուսաղէմի մէջ նստաւ։
Եւ ասէ Սեմէի ցարքայ. Բարի է բանդ զոր խօսեցար, տէր իմ արքայ, այնպէս արասցէ ծառայ քո: Եւ նստաւ Սեմէի յԵրուսաղէմ [34]ամս երիս:
2:38: Եւ ասէ Սեմէի ցարքայ. Բարի՛ է բանդ զոր խօսեցար տէր իմ արքայ, ա՛յնպէս արասցէ ծառայ քո։ Եւ նստաւ Սեմէի յԵրուսաղէմ ամս երիս։ 38 Սեմէին ասաց արքային. «Բարի է այն, որ ասացիր, իմ տէ՛ր արքայ, քո ծառան այդպէս էլ կ’անի»: Եւ Սեմէին Երուսաղէմում բնակուեց երեք տարի: 38 Սեմէի թագաւորին ըսաւ. «Այս խօսքդ բարի է. իմ թագաւոր տէրս ի՛նչպէս ըսաւ՝ քու ծառադ ա՛յնպէս պիտի ընէ»։ Ուստի Սեմէի շատ օրեր Երուսաղէմի մէջ նստաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:382:38 И сказал Семей царю: хорошо; как приказал господин мой царь, так сделает раб твой. И жил Семей в Иерусалиме долгое время. 2:38 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σεμεϊ σεμει Semeΐ; Semi πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king ἀγαθὸν αγαθος good τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase ὃ ος who; what ἐλάλησας λαλεω talk; speak κύριέ κυριος lord; master μου μου of me; mine βασιλεῦ βασιλευς monarch; king οὕτω ουτως so; this way ποιήσει ποιεω do; make ὁ ο the δοῦλός δουλος subject σου σου of you; your καὶ και and; even ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat Σεμεϊ σεμει Semeΐ; Semi ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem τρία τρεις three ἔτη ετος year 2:38 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say שִׁמְעִ֤י šimʕˈî שִׁמְעִי Shimei לַ la לְ to † הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king טֹ֣וב ṭˈôv טֹוב good הַ ha הַ the דָּבָ֔ר ddāvˈār דָּבָר word כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּר֙ dibbˌer דבר speak אֲדֹנִ֣י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king כֵּ֖ן kˌēn כֵּן thus יַעֲשֶׂ֣ה yaʕᵃśˈeh עשׂה make עַבְדֶּ֑ךָ ʕavdˈeḵā עֶבֶד servant וַ wa וְ and יֵּ֧שֶׁב yyˈēšev ישׁב sit שִׁמְעִ֛י šimʕˈî שִׁמְעִי Shimei בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִַ֖ם yrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem יָמִ֥ים yāmˌîm יֹום day רַבִּֽים׃ ס rabbˈîm . s רַב much 2:38. dixitque Semei regi bonus sermo sicut locutus est dominus meus rex sic faciet servus tuus habitavit itaque Semei in Hierusalem diebus multisAnd Semei said to the king: The saying is good: as my lord the king hath said, so will thy servant do. And Semei dwelt in Jerusalem many days. 38. And Shimei said unto the king, The saying is good: as my lord the king hath said, so will thy servant do. And shimei dwelt in Jerusalem many days. 2:38. And Shimei said to the king: “The word is good. Just as my lord the king has said, so will your servant do.” And so Shimei lived in Jerusalem for many days. 2:38. And Shimei said unto the king, The saying [is] good: as my lord the king hath said, so will thy servant do. And Shimei dwelt in Jerusalem many days.
And Shimei said unto the king, The saying [is] good: as my lord the king hath said, so will thy servant do. And Shimei dwelt in Jerusalem many days:
2:38 И сказал Семей царю: хорошо; как приказал господин мой царь, так сделает раб твой. И жил Семей в Иерусалиме долгое время. 2:38 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σεμεϊ σεμει Semeΐ; Semi πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king ἀγαθὸν αγαθος good τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase ὃ ος who; what ἐλάλησας λαλεω talk; speak κύριέ κυριος lord; master μου μου of me; mine βασιλεῦ βασιλευς monarch; king οὕτω ουτως so; this way ποιήσει ποιεω do; make ὁ ο the δοῦλός δουλος subject σου σου of you; your καὶ και and; even ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat Σεμεϊ σεμει Semeΐ; Semi ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem τρία τρεις three ἔτη ετος year 2:38 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say שִׁמְעִ֤י šimʕˈî שִׁמְעִי Shimei לַ la לְ to † הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king טֹ֣וב ṭˈôv טֹוב good הַ ha הַ the דָּבָ֔ר ddāvˈār דָּבָר word כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּר֙ dibbˌer דבר speak אֲדֹנִ֣י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king כֵּ֖ן kˌēn כֵּן thus יַעֲשֶׂ֣ה yaʕᵃśˈeh עשׂה make עַבְדֶּ֑ךָ ʕavdˈeḵā עֶבֶד servant וַ wa וְ and יֵּ֧שֶׁב yyˈēšev ישׁב sit שִׁמְעִ֛י šimʕˈî שִׁמְעִי Shimei בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִַ֖ם yrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem יָמִ֥ים yāmˌîm יֹום day רַבִּֽים׃ ס rabbˈîm . s רַב much 2:38. dixitque Semei regi bonus sermo sicut locutus est dominus meus rex sic faciet servus tuus habitavit itaque Semei in Hierusalem diebus multis And Semei said to the king: The saying is good: as my lord the king hath said, so will thy servant do. And Semei dwelt in Jerusalem many days. 2:38. And Shimei said to the king: “The word is good. Just as my lord the king has said, so will your servant do.” And so Shimei lived in Jerusalem for many days. 2:38. And Shimei said unto the king, The saying [is] good: as my lord the king hath said, so will thy servant do. And Shimei dwelt in Jerusalem many days. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:392:39: Եւ եղեւ յետ երից ամաց՝ փախեան ծառայք երկու՝ Սեմեայ առ Անքուս՝ որդի Մաաքայ արքայ Գեթայ. եւ ա՛զդ եղեւ Սեմեայ եւ ասեն. Ահա երկու ծառայք քո ՚ի Գէ՛թ են[3453]։ [3453] Ոմանք. Առ Անքիս որդի։ 39 Երեք տարի անց Սեմէիի երկու ծառաները փախան Գեթի արքայ Մաաքի որդի Անքուսի մօտ: Սեմէիին յայտնեցին, թէ՝ «Ահա քո երկու ծառաները Գեթում են»: 39 Երեք տարիէն ետքը Սեմէիին երկու ծառաները Գէթի թագաւորին Մաաքայի որդիին Անքուսին քով փախան ու Սեմէիին իմացուցին՝ ըսելով. «Ահա քու ծառաներդ Գէթի մէջ են»։
Եւ եղեւ յետ երից ամաց փախեան ծառայք երկու Սեմեայ առ Անքուս որդի Մաաքայ արքայ Գեթայ. եւ ազդ եղեւ Սեմեայ եւ ասեն. Ահա [35]երկու ծառայք քո ի Գէթ են:
2:39: Եւ եղեւ յետ երից ամաց՝ փախեան ծառայք երկու՝ Սեմեայ առ Անքուս՝ որդի Մաաքայ արքայ Գեթայ. եւ ա՛զդ եղեւ Սեմեայ եւ ասեն. Ահա երկու ծառայք քո ՚ի Գէ՛թ են [3453]։ [3453] Ոմանք. Առ Անքիս որդի։ 39 Երեք տարի անց Սեմէիի երկու ծառաները փախան Գեթի արքայ Մաաքի որդի Անքուսի մօտ: Սեմէիին յայտնեցին, թէ՝ «Ահա քո երկու ծառաները Գեթում են»: 39 Երեք տարիէն ետքը Սեմէիին երկու ծառաները Գէթի թագաւորին Մաաքայի որդիին Անքուսին քով փախան ու Սեմէիին իմացուցին՝ ըսելով. «Ահա քու ծառաներդ Գէթի մէջ են»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:392:39 Но через три года случилось, что у Семея двое рабов убежали к Анхусу, сыну Маахи, царю Гефскому. И сказали Семею, говоря: вот, рабы твои в Гефе. 2:39 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become μετὰ μετα with; amid τρία τρεις three ἔτη ετος year καὶ και and; even ἀπέδρασαν αποδιδρασκω two δοῦλοι δουλος subject τοῦ ο the Σεμεϊ σεμει Semeΐ; Semi πρὸς προς to; toward Αγχους αγχους son Μααχα μααχα monarch; king Γεθ γεθ and; even ἀπηγγέλη απαγγελλω report τῷ ο the Σεμεϊ σεμει Semeΐ; Semi λέγοντες λεγω tell; declare ἰδοὺ ιδου see!; here I am οἱ ο the δοῦλοί δουλος subject σου σου of you; your ἐν εν in Γεθ γεθ Geth; Yeth 2:39 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be מִ mi מִן from קֵּץ֙ qqˌēṣ קֵץ end שָׁלֹ֣שׁ šālˈōš שָׁלֹשׁ three שָׁנִ֔ים šānˈîm שָׁנָה year וַ wa וְ and יִּבְרְח֤וּ yyivrᵊḥˈû ברח run away שְׁנֵֽי־ šᵊnˈê- שְׁנַיִם two עֲבָדִים֙ ʕᵃvāḏîm עֶבֶד servant לְ lᵊ לְ to שִׁמְעִ֔י šimʕˈî שִׁמְעִי Shimei אֶל־ ʔel- אֶל to אָכִ֥ישׁ ʔāḵˌîš אָכִישׁ Achish בֶּֽן־ bˈen- בֵּן son מַעֲכָ֖ה maʕᵃḵˌā מַעֲכָה Maacah מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king גַּ֑ת gˈaṯ גַּת Gath וַ wa וְ and יַּגִּ֤ידוּ yyaggˈîḏû נגד report לְ lᵊ לְ to שִׁמְעִי֙ šimʕˌî שִׁמְעִי Shimei לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold עֲבָדֶ֖יךָ ʕᵃvāḏˌeʸḵā עֶבֶד servant בְּ bᵊ בְּ in גַֽת׃ ḡˈaṯ גַּת Gath 2:39. factum est autem post annos tres ut fugerent servi Semei ad Achis filium Maacha regem Geth nuntiatumque est Semei quod servi eius essent in GethAnd it came to pass after three years, that the servants of Semei ran away to Achis, the son of Maacha, the king of Geth: and it was told Semei that his servants were gone to Geth. 39. And it came to pass at the end of three years, that two of the servants of Shimei ran away unto Achish, son of Maacah, king of Gath. And they told Shimei, saying; Behold, thy servants be in Gath. 2:39. But it happened that, after three years, the servants of Shimei fled to Achish, the son of Maacah, the king of Gath. And it was reported to Shimei that his servants had gone away to Gath. 2:39. And it came to pass at the end of three years, that two of the servants of Shimei ran away unto Achish son of Maachah king of Gath. And they told Shimei, saying, Behold, thy servants [be] in Gath.
And it came to pass at the end of three years, that two of the servants of Shimei ran away unto Achish son of Maachah king of Gath. And they told Shimei, saying, Behold, thy servants [be] in Gath:
2:39 Но через три года случилось, что у Семея двое рабов убежали к Анхусу, сыну Маахи, царю Гефскому. И сказали Семею, говоря: вот, рабы твои в Гефе. 2:39 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become μετὰ μετα with; amid τρία τρεις three ἔτη ετος year καὶ και and; even ἀπέδρασαν αποδιδρασκω two δοῦλοι δουλος subject τοῦ ο the Σεμεϊ σεμει Semeΐ; Semi πρὸς προς to; toward Αγχους αγχους son Μααχα μααχα monarch; king Γεθ γεθ and; even ἀπηγγέλη απαγγελλω report τῷ ο the Σεμεϊ σεμει Semeΐ; Semi λέγοντες λεγω tell; declare ἰδοὺ ιδου see!; here I am οἱ ο the δοῦλοί δουλος subject σου σου of you; your ἐν εν in Γεθ γεθ Geth; Yeth 2:39 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be מִ mi מִן from קֵּץ֙ qqˌēṣ קֵץ end שָׁלֹ֣שׁ šālˈōš שָׁלֹשׁ three שָׁנִ֔ים šānˈîm שָׁנָה year וַ wa וְ and יִּבְרְח֤וּ yyivrᵊḥˈû ברח run away שְׁנֵֽי־ šᵊnˈê- שְׁנַיִם two עֲבָדִים֙ ʕᵃvāḏîm עֶבֶד servant לְ lᵊ לְ to שִׁמְעִ֔י šimʕˈî שִׁמְעִי Shimei אֶל־ ʔel- אֶל to אָכִ֥ישׁ ʔāḵˌîš אָכִישׁ Achish בֶּֽן־ bˈen- בֵּן son מַעֲכָ֖ה maʕᵃḵˌā מַעֲכָה Maacah מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king גַּ֑ת gˈaṯ גַּת Gath וַ wa וְ and יַּגִּ֤ידוּ yyaggˈîḏû נגד report לְ lᵊ לְ to שִׁמְעִי֙ šimʕˌî שִׁמְעִי Shimei לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold עֲבָדֶ֖יךָ ʕᵃvāḏˌeʸḵā עֶבֶד servant בְּ bᵊ בְּ in גַֽת׃ ḡˈaṯ גַּת Gath 2:39. factum est autem post annos tres ut fugerent servi Semei ad Achis filium Maacha regem Geth nuntiatumque est Semei quod servi eius essent in Geth And it came to pass after three years, that the servants of Semei ran away to Achis, the son of Maacha, the king of Geth: and it was told Semei that his servants were gone to Geth. 2:39. But it happened that, after three years, the servants of Shimei fled to Achish, the son of Maacah, the king of Gath. And it was reported to Shimei that his servants had gone away to Gath. 2:39. And it came to pass at the end of three years, that two of the servants of Shimei ran away unto Achish son of Maachah king of Gath. And they told Shimei, saying, Behold, thy servants [be] in Gath. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:402:40: Յարեաւ Սեմէի եւ հանդերձեաց զէշ իւր, եւ գնաց առ Անքուս խնդրել զծառայս իւր. եւ չոգաւ Սեմէի եւ ած զծառայսն իւր ՚ի Գեթայ[3454]։ [3454] Ոմանք. Առ Անքիս։ 40 Վեր կացաւ Սեմէին, համետեց իր էշը ու գնաց Անքուսի մօտ՝ իր ծառաներին որոնելու: Սեմէին գնաց ու իր ծառաներին բերեց Գեթից: 40 Սեմէի ելաւ ու իշուն համետը դրաւ ու իր ծառաները փնտռելու համար Գէթ գնաց Անքուսին քով։ Սեմէի գնաց ու իր ծառաները Գէթէն բերաւ։
Յարեաւ Սեմէի եւ հանդերձեաց զէշ իւր, եւ գնաց առ Անքուս խնդրել զծառայս իւր. եւ չոգաւ Սեմէի եւ ած զծառայսն իւր ի Գեթայ:
2:40: Յարեաւ Սեմէի եւ հանդերձեաց զէշ իւր, եւ գնաց առ Անքուս խնդրել զծառայս իւր. եւ չոգաւ Սեմէի եւ ած զծառայսն իւր ՚ի Գեթայ [3454]։ [3454] Ոմանք. Առ Անքիս։ 40 Վեր կացաւ Սեմէին, համետեց իր էշը ու գնաց Անքուսի մօտ՝ իր ծառաներին որոնելու: Սեմէին գնաց ու իր ծառաներին բերեց Գեթից: 40 Սեմէի ելաւ ու իշուն համետը դրաւ ու իր ծառաները փնտռելու համար Գէթ գնաց Անքուսին քով։ Սեմէի գնաց ու իր ծառաները Գէթէն բերաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:402:40 И встал Семей, и оседлал осла своего, и отправился в Геф к Анхусу искать рабов своих. И возвратился Семей и привел рабов своих из Гефа. 2:40 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect Σεμεϊ σεμει Semeΐ; Semi καὶ και and; even ἐπέσαξε επισαττω the ὄνον ονος donkey αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go εἰς εις into; for Γεθ γεθ to; toward Αγχους αγχους the ἐκζητῆσαι εκζητεω seek out / thoroughly τοὺς ο the δούλους δουλος subject αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go Σεμεϊ σεμει Semeΐ; Semi καὶ και and; even ἤγαγεν αγω lead; pass τοὺς ο the δούλους δουλος subject αὐτοῦ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of Γεθ γεθ Geth; Yeth 2:40 וַ wa וְ and יָּ֣קָם yyˈāqom קום arise שִׁמְעִ֗י šimʕˈî שִׁמְעִי Shimei וַֽ wˈa וְ and יַּחֲבֹשׁ֙ yyaḥᵃvˌōš חבשׁ saddle אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֲמֹרֹ֔ו ḥᵃmōrˈô חֲמֹור he-ass וַ wa וְ and יֵּ֤לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk גַּ֨תָה֙ gˈaṯā גַּת Gath אֶל־ ʔel- אֶל to אָכִ֔ישׁ ʔāḵˈîš אָכִישׁ Achish לְ lᵊ לְ to בַקֵּ֖שׁ vaqqˌēš בקשׁ seek אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲבָדָ֑יו ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant וַ wa וְ and יֵּ֣לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk שִׁמְעִ֔י šimʕˈî שִׁמְעִי Shimei וַ wa וְ and יָּבֵ֥א yyāvˌē בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲבָדָ֖יו ʕᵃvāḏˌāʸw עֶבֶד servant מִ mi מִן from גַּֽת׃ ggˈaṯ גַּת Gath 2:40. et surrexit Semei et stravit asinum suum ivitque in Geth ad Achis ad requirendos servos suos et adduxit eos de GethAnd Semei arose, and saddled his ass, and went to Achis, to Geth, to seek his servants, and he brought them out of Geth. 40. And Shimei arose, and saddled his ass, and went to Gath to Achish, to seek his servants: and Shimei went, and brought his servants from Gath. 2:40. And Shimei rose up, and he saddled his donkey. And went away to Achish in Gath, in order to seek his servants. And he led them away from Gath. 2:40. And Shimei arose, and saddled his ass, and went to Gath to Achish to seek his servants: and Shimei went, and brought his servants from Gath.
And Shimei arose, and saddled his ass, and went to Gath to Achish to seek his servants: and Shimei went, and brought his servants from Gath:
2:40 И встал Семей, и оседлал осла своего, и отправился в Геф к Анхусу искать рабов своих. И возвратился Семей и привел рабов своих из Гефа. 2:40 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect Σεμεϊ σεμει Semeΐ; Semi καὶ και and; even ἐπέσαξε επισαττω the ὄνον ονος donkey αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go εἰς εις into; for Γεθ γεθ to; toward Αγχους αγχους the ἐκζητῆσαι εκζητεω seek out / thoroughly τοὺς ο the δούλους δουλος subject αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go Σεμεϊ σεμει Semeΐ; Semi καὶ και and; even ἤγαγεν αγω lead; pass τοὺς ο the δούλους δουλος subject αὐτοῦ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of Γεθ γεθ Geth; Yeth 2:40 וַ wa וְ and יָּ֣קָם yyˈāqom קום arise שִׁמְעִ֗י šimʕˈî שִׁמְעִי Shimei וַֽ wˈa וְ and יַּחֲבֹשׁ֙ yyaḥᵃvˌōš חבשׁ saddle אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֲמֹרֹ֔ו ḥᵃmōrˈô חֲמֹור he-ass וַ wa וְ and יֵּ֤לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk גַּ֨תָה֙ gˈaṯā גַּת Gath אֶל־ ʔel- אֶל to אָכִ֔ישׁ ʔāḵˈîš אָכִישׁ Achish לְ lᵊ לְ to בַקֵּ֖שׁ vaqqˌēš בקשׁ seek אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲבָדָ֑יו ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant וַ wa וְ and יֵּ֣לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk שִׁמְעִ֔י šimʕˈî שִׁמְעִי Shimei וַ wa וְ and יָּבֵ֥א yyāvˌē בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲבָדָ֖יו ʕᵃvāḏˌāʸw עֶבֶד servant מִ mi מִן from גַּֽת׃ ggˈaṯ גַּת Gath 2:40. et surrexit Semei et stravit asinum suum ivitque in Geth ad Achis ad requirendos servos suos et adduxit eos de Geth And Semei arose, and saddled his ass, and went to Achis, to Geth, to seek his servants, and he brought them out of Geth. 2:40. And Shimei rose up, and he saddled his donkey. And went away to Achish in Gath, in order to seek his servants. And he led them away from Gath. 2:40. And Shimei arose, and saddled his ass, and went to Gath to Achish to seek his servants: and Shimei went, and brought his servants from Gath. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:412:41: Եւ պատմեցաւ Սողոմոնի՝ ասեն, թէ չոգաւ Սեմէի յԵրուսաղեմէ ՚ի Գէթ՝ եւ դարձոյց զծառայս իւր։ 41 Սողոմոնին յայտնեցին, թէ Սեմէին Երուսաղէմից գնացել է Գեթ եւ վերադարձրել իր ծառաներին: 41 Երբ Սեմէիին Երուսաղէմէն Գէթ երթալն ու դառնալը Սողոմոնին պատմեցին,
Եւ պատմեցաւ Սողոմոնի, ասեն, թէ` Չոգաւ Սեմէի յԵրուսաղեմէ ի Գէթ եւ [36]դարձոյց զծառայս իւր:
2:41: Եւ պատմեցաւ Սողոմոնի՝ ասեն, թէ չոգաւ Սեմէի յԵրուսաղեմէ ՚ի Գէթ՝ եւ դարձոյց զծառայս իւր։ 41 Սողոմոնին յայտնեցին, թէ Սեմէին Երուսաղէմից գնացել է Գեթ եւ վերադարձրել իր ծառաներին: 41 Երբ Սեմէիին Երուսաղէմէն Գէթ երթալն ու դառնալը Սողոմոնին պատմեցին, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:412:41 И донесли Соломону, что Семей ходил из Иерусалима в Геф и возвратился. 2:41 καὶ και and; even ἀπηγγέλη απαγγελλω report τῷ ο the Σαλωμων σαλωμων tell; declare ὅτι οτι since; that ἐπορεύθη πορευομαι travel; go Σεμεϊ σεμει Semeΐ; Semi ἐξ εκ from; out of Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem εἰς εις into; for Γεθ γεθ and; even ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate τοὺς ο the δούλους δουλος subject αὐτοῦ αυτος he; him 2:41 וַ wa וְ and יֻּגַּ֖ד yyuggˌaḏ נגד report לִ li לְ to שְׁלֹמֹ֑ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon כִּי־ kî- כִּי that הָלַ֨ךְ hālˌaḵ הלך walk שִׁמְעִ֧י šimʕˈî שִׁמְעִי Shimei מִ mi מִן from ירוּשָׁלִַ֛ם yrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem גַּ֖ת gˌaṯ גַּת Gath וַ wa וְ and יָּשֹֽׁב׃ yyāšˈōv שׁוב return 2:41. nuntiatum est autem Salomoni quod isset Semei in Geth de Hierusalem et redissetAnd it was told Solomon, that Semei had gone from Jerusalem to Geth, and was come back. 41. And it was told Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and was come again. 2:41. And it was reported to Solomon that Shimei had gone away from Jerusalem to Gath, and had returned. 2:41. And it was told Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and was come again.
And it was told Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and was come again:
2:41 И донесли Соломону, что Семей ходил из Иерусалима в Геф и возвратился. 2:41 καὶ και and; even ἀπηγγέλη απαγγελλω report τῷ ο the Σαλωμων σαλωμων tell; declare ὅτι οτι since; that ἐπορεύθη πορευομαι travel; go Σεμεϊ σεμει Semeΐ; Semi ἐξ εκ from; out of Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem εἰς εις into; for Γεθ γεθ and; even ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate τοὺς ο the δούλους δουλος subject αὐτοῦ αυτος he; him 2:41 וַ wa וְ and יֻּגַּ֖ד yyuggˌaḏ נגד report לִ li לְ to שְׁלֹמֹ֑ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon כִּי־ kî- כִּי that הָלַ֨ךְ hālˌaḵ הלך walk שִׁמְעִ֧י šimʕˈî שִׁמְעִי Shimei מִ mi מִן from ירוּשָׁלִַ֛ם yrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem גַּ֖ת gˌaṯ גַּת Gath וַ wa וְ and יָּשֹֽׁב׃ yyāšˈōv שׁוב return 2:41. nuntiatum est autem Salomoni quod isset Semei in Geth de Hierusalem et redisset And it was told Solomon, that Semei had gone from Jerusalem to Geth, and was come back. 2:41. And it was reported to Solomon that Shimei had gone away from Jerusalem to Gath, and had returned. 2:41. And it was told Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and was come again. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:422:42: Եւ առաքեաց արքայ եւ կոչեաց զՍեմէի՝ եւ ասէ ցնա. Ո՞չ երդմնեցուցի զքեզ ՚ի Տէր, եւ եդի քեզ վկայութիւն՝ եւ ասեմ. Յաւուր յորում ելանիցես յԵրուսաղեմէ՝ եւ երթայցես յաջ կամ յահեակ՝ գիտելով գիտասջիր զի մահո՛ւ մեռանիցիս. եւ ասացեր ցիս. Բարի՛ է բանդ զոր լուայ[3455]. [3455] Օրինակ մի. Եւ ասացեր. Բարի է բանդ զոր ասացեր ցիս։ 42 Արքան մարդ ուղարկելով՝ կանչեց Սեմէիին եւ ասաց նրան. «Չէ՞ որ քեզ երդուեցրի Տիրոջ անունով ու վկայութիւն տուեցի՝ ասելով, թէ՝ “Այն օրը, որ ելնես Երուսաղէմից ու գնաս աջ կամ ձախ, լա՛ւ իմացիր, որ կը մեռնես”, իսկ դու ասացիր ինձ՝ “Բարի են խօսքերդ, որ լսեցի”: 42 Այն ատեն թագաւորը մարդ ղրկեց ու Սեմէին կանչեց ու անոր ըսաւ. «Չէ՞ որ քեզի Տէրոջմով երդում ընել տուի եւ քեզի վկայութիւն ըրի ու ըսի թէ՝ ‘Աղէկ գիտցիր որ Երուսաղէմէն ելած ու ասդին անդին գացած օրդ անպատճառ պիտի մեռնիս’ ու դուն ինծի՝ ‘Լսած խօսքս բարի է’, ըսիր.
Եւ առաքեաց արքայ եւ կոչեաց զՍեմէի եւ ասէ ցնա. Ո՞չ երդմնեցուցի զքեզ ի Տէր, եւ եդի քեզ վկայութիւն եւ ասեմ. Յաւուր յորում ելանիցես յԵրուսաղեմէ եւ երթայցես յաջ կամ յահեակ` գիտելով գիտասջիր զի մահու մեռանիցիս. եւ ասացեր ցիս. Բարի է բանդ զոր լուայ:
2:42: Եւ առաքեաց արքայ եւ կոչեաց զՍեմէի՝ եւ ասէ ցնա. Ո՞չ երդմնեցուցի զքեզ ՚ի Տէր, եւ եդի քեզ վկայութիւն՝ եւ ասեմ. Յաւուր յորում ելանիցես յԵրուսաղեմէ՝ եւ երթայցես յաջ կամ յահեակ՝ գիտելով գիտասջիր զի մահո՛ւ մեռանիցիս. եւ ասացեր ցիս. Բարի՛ է բանդ զոր լուայ [3455]. [3455] Օրինակ մի. Եւ ասացեր. Բարի է բանդ զոր ասացեր ցիս։ 42 Արքան մարդ ուղարկելով՝ կանչեց Սեմէիին եւ ասաց նրան. «Չէ՞ որ քեզ երդուեցրի Տիրոջ անունով ու վկայութիւն տուեցի՝ ասելով, թէ՝ “Այն օրը, որ ելնես Երուսաղէմից ու գնաս աջ կամ ձախ, լա՛ւ իմացիր, որ կը մեռնես”, իսկ դու ասացիր ինձ՝ “Բարի են խօսքերդ, որ լսեցի”: 42 Այն ատեն թագաւորը մարդ ղրկեց ու Սեմէին կանչեց ու անոր ըսաւ. «Չէ՞ որ քեզի Տէրոջմով երդում ընել տուի եւ քեզի վկայութիւն ըրի ու ըսի թէ՝ ‘Աղէկ գիտցիր որ Երուսաղէմէն ելած ու ասդին անդին գացած օրդ անպատճառ պիտի մեռնիս’ ու դուն ինծի՝ ‘Լսած խօսքս բարի է’, ըսիր. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:422:42 И послав призвал царь Семея и сказал ему: не клялся ли я тебе Господом и не объявлял ли тебе, говоря: >? и ты сказал мне: >; 2:42 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite τὸν ο the Σεμεϊ σεμει Semeΐ; Semi καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him οὐχὶ ουχι not; not actually ὥρκισά ορκιζω put on / under oath; administer an oath σε σε.1 you κατὰ κατα down; by τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐπεμαρτυράμην επιμαρτυρεω thoroughly testify σοι σοι you λέγων λεγω tell; declare ἐν εν in ᾗ ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἡμέρᾳ ημερα day ἐξέλθῃς εξερχομαι come out; go out ἐξ εκ from; out of Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even πορευθῇς πορευομαι travel; go εἰς εις into; for δεξιὰ δεξιος right ἢ η or; than εἰς εις into; for ἀριστερά αριστερος left γινώσκων γινωσκω know γνώσῃ γινωσκω know ὅτι οτι since; that θανάτῳ θανατος death ἀποθανῇ αποθνησκω die 2:42 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֨ח yyišlˌaḥ שׁלח send הַ ha הַ the מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יִּקְרָ֣א yyiqrˈā קרא call לְ lᵊ לְ to שִׁמְעִ֗י šimʕˈî שִׁמְעִי Shimei וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say אֵלָ֜יו ʔēlˈāʸw אֶל to הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֧וא lˈô לֹא not הִשְׁבַּעְתִּ֣יךָ hišbaʕtˈîḵā שׁבע swear בַֽ vˈa בְּ in יהוָ֗ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וָ wā וְ and אָעִ֤ד ʔāʕˈiḏ עוד warn, to witness בְּךָ֙ bᵊḵˌā בְּ in לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say בְּ bᵊ בְּ in יֹ֣ום yˈôm יֹום day צֵאתְךָ֗ ṣēṯᵊḵˈā יצא go out וְ wᵊ וְ and הָֽלַכְתָּ֙ hˈālaḵtā הלך walk אָ֣נֶה ʔˈāneh אָן whither וָ wā וְ and אָ֔נָה ʔˈānā אָן whither יָדֹ֥עַ yāḏˌōₐʕ ידע know תֵּדַ֖ע tēḏˌaʕ ידע know כִּ֣י kˈî כִּי that מֹ֣ות mˈôṯ מות die תָּמ֑וּת tāmˈûṯ מות die וַ wa וְ and תֹּ֧אמֶר ttˈōmer אמר say אֵלַ֛י ʔēlˈay אֶל to טֹ֥וב ṭˌôv טֹוב good הַ ha הַ the דָּבָ֖ר ddāvˌār דָּבָר word שָׁמָֽעְתִּי׃ šāmˈāʕᵊttî שׁמע hear 2:42. et mittens vocavit eum dixitque illi nonne testificatus sum tibi per Dominum et praedixi tibi quacumque die egressus ieris huc et illuc scito te esse moriturum et respondisti mihi bonus sermo audiviAnd sending he called for him, and said to him: Did I not protest to thee by the Lord, and tell thee before: On what day soever thou shalt go out and walk abroad any where, know that thou shalt die? And thou answeredst me: The word that I have heard is good. 42. And the king sent and called for Shimei, and said unto him, Did I not make thee to swear by the LORD, and protested unto thee, saying, Know for certain, that on the day thou goest out, and walkest abroad any whither, thou shalt surely die? and thou saidst unto me, The saying that I have heard is good. 2:42. And sending, he summoned him, and he said to him: “Did I not testify to you by the Lord, and warn you in advance, ‘On whatever day, having departed, you go forth to here or to there, know that you shall die?’ And you responded to me, ‘The word that I have heard is good.’ 2:42. And the king sent and called for Shimei, and said unto him, Did I not make thee to swear by the LORD, and protested unto thee, saying, Know for a certain, on the day thou goest out, and walkest abroad any whither, that thou shalt surely die? and thou saidst unto me, The word [that] I have heard [is] good.
And the king sent and called for Shimei, and said unto him, Did I not make thee to swear by the LORD, and protested unto thee, saying, Know for a certain, on the day thou goest out, and walkest abroad any whither, that thou shalt surely die? and thou saidst unto me, The word [that] I have heard [is] good:
2:42 И послав призвал царь Семея и сказал ему: не клялся ли я тебе Господом и не объявлял ли тебе, говоря: <<знай, что в тот день, в который ты выйдешь и пойдешь куда-нибудь, непременно умрешь>>? и ты сказал мне: <<хорошо>>; 2:42 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite τὸν ο the Σεμεϊ σεμει Semeΐ; Semi καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him οὐχὶ ουχι not; not actually ὥρκισά ορκιζω put on / under oath; administer an oath σε σε.1 you κατὰ κατα down; by τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐπεμαρτυράμην επιμαρτυρεω thoroughly testify σοι σοι you λέγων λεγω tell; declare ἐν εν in ᾗ ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἡμέρᾳ ημερα day ἐξέλθῃς εξερχομαι come out; go out ἐξ εκ from; out of Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even πορευθῇς πορευομαι travel; go εἰς εις into; for δεξιὰ δεξιος right ἢ η or; than εἰς εις into; for ἀριστερά αριστερος left γινώσκων γινωσκω know γνώσῃ γινωσκω know ὅτι οτι since; that θανάτῳ θανατος death ἀποθανῇ αποθνησκω die 2:42 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֨ח yyišlˌaḥ שׁלח send הַ ha הַ the מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יִּקְרָ֣א yyiqrˈā קרא call לְ lᵊ לְ to שִׁמְעִ֗י šimʕˈî שִׁמְעִי Shimei וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say אֵלָ֜יו ʔēlˈāʸw אֶל to הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֧וא lˈô לֹא not הִשְׁבַּעְתִּ֣יךָ hišbaʕtˈîḵā שׁבע swear בַֽ vˈa בְּ in יהוָ֗ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וָ wā וְ and אָעִ֤ד ʔāʕˈiḏ עוד warn, to witness בְּךָ֙ bᵊḵˌā בְּ in לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say בְּ bᵊ בְּ in יֹ֣ום yˈôm יֹום day צֵאתְךָ֗ ṣēṯᵊḵˈā יצא go out וְ wᵊ וְ and הָֽלַכְתָּ֙ hˈālaḵtā הלך walk אָ֣נֶה ʔˈāneh אָן whither וָ wā וְ and אָ֔נָה ʔˈānā אָן whither יָדֹ֥עַ yāḏˌōₐʕ ידע know תֵּדַ֖ע tēḏˌaʕ ידע know כִּ֣י kˈî כִּי that מֹ֣ות mˈôṯ מות die תָּמ֑וּת tāmˈûṯ מות die וַ wa וְ and תֹּ֧אמֶר ttˈōmer אמר say אֵלַ֛י ʔēlˈay אֶל to טֹ֥וב ṭˌôv טֹוב good הַ ha הַ the דָּבָ֖ר ddāvˌār דָּבָר word שָׁמָֽעְתִּי׃ šāmˈāʕᵊttî שׁמע hear 2:42. et mittens vocavit eum dixitque illi nonne testificatus sum tibi per Dominum et praedixi tibi quacumque die egressus ieris huc et illuc scito te esse moriturum et respondisti mihi bonus sermo audivi And sending he called for him, and said to him: Did I not protest to thee by the Lord, and tell thee before: On what day soever thou shalt go out and walk abroad any where, know that thou shalt die? And thou answeredst me: The word that I have heard is good. 2:42. And sending, he summoned him, and he said to him: “Did I not testify to you by the Lord, and warn you in advance, ‘On whatever day, having departed, you go forth to here or to there, know that you shall die?’ And you responded to me, ‘The word that I have heard is good.’ 2:42. And the king sent and called for Shimei, and said unto him, Did I not make thee to swear by the LORD, and protested unto thee, saying, Know for a certain, on the day thou goest out, and walkest abroad any whither, that thou shalt surely die? and thou saidst unto me, The word [that] I have heard [is] good. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:432:43: եւ արդ՝ զիա՞րդ է զի ո՛չ պահեցեր զերդումն Տեառն, եւ զպատուէրն զոր պատուիրեցի քեզ[3456]։ [3456] Յօրինակին պակասէր. Զիարդ է զի ո՛չ պահեցեր։ 43 Արդ, ինչպէ՞ս է, որ չպահեցիր Տիրոջը տուած իմ երդումն ու քեզ տուած իմ պատուէրը»: 43 Ուրեմն ինչո՞ւ համար Տէրոջը երդումին ու քեզի տուած պատուէրիս հնազանդութիւն չըրիր»։
եւ արդ զիա՞րդ է զի ոչ պահեցեր զերդումն Տեառն եւ զպատուէրն զոր պատուիրեցի քեզ:
2:43: եւ արդ՝ զիա՞րդ է զի ո՛չ պահեցեր զերդումն Տեառն, եւ զպատուէրն զոր պատուիրեցի քեզ [3456]։ [3456] Յօրինակին պակասէր. Զիարդ է զի ո՛չ պահեցեր։ 43 Արդ, ինչպէ՞ս է, որ չպահեցիր Տիրոջը տուած իմ երդումն ու քեզ տուած իմ պատուէրը»: 43 Ուրեմն ինչո՞ւ համար Տէրոջը երդումին ու քեզի տուած պատուէրիս հնազանդութիւն չըրիր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:432:43 зачем же ты не соблюл приказания, которое я дал тебе пред Господом с клятвою? 2:43 καὶ και and; even τί τις.1 who?; what? ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἐφύλαξας φυλασσω guard; keep τὸν ο the ὅρκον ορκος oath κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even τὴν ο the ἐντολήν εντολη direction; injunction ἣν ος who; what ἐνετειλάμην εντελλομαι direct; enjoin κατὰ κατα down; by σοῦ σου of you; your 2:43 וּ û וְ and מַדּ֕וּעַ maddˈûₐʕ מַדּוּעַ why לֹ֣א lˈō לֹא not שָׁמַ֔רְתָּ šāmˈartā שׁמר keep אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] שְׁבֻעַ֣ת šᵊvuʕˈaṯ שְׁבוּעָה oath יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּצְוָ֖ה mmiṣwˌā מִצְוָה commandment אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] צִוִּ֥יתִי ṣiwwˌîṯî צוה command עָלֶֽיךָ׃ ʕālˈeʸḵā עַל upon 2:43. quare ergo non custodisti iusiurandum Domini et praeceptum quod praeceperam tibiWhy then hast thou not kept the oath of the Lord, and the commandment that I laid upon thee? 43. Why then hast thou not kept the oath of the LORD, and the commandment that I have charged thee with? 2:43. Then why have you not kept the oath to the Lord, and the commandment which I instructed to you?” 2:43. Why then hast thou not kept the oath of the LORD, and the commandment that I have charged thee with?
Why then hast thou not kept the oath of the LORD, and the commandment that I have charged thee with:
2:43 зачем же ты не соблюл приказания, которое я дал тебе пред Господом с клятвою? 2:43 καὶ και and; even τί τις.1 who?; what? ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἐφύλαξας φυλασσω guard; keep τὸν ο the ὅρκον ορκος oath κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even τὴν ο the ἐντολήν εντολη direction; injunction ἣν ος who; what ἐνετειλάμην εντελλομαι direct; enjoin κατὰ κατα down; by σοῦ σου of you; your 2:43 וּ û וְ and מַדּ֕וּעַ maddˈûₐʕ מַדּוּעַ why לֹ֣א lˈō לֹא not שָׁמַ֔רְתָּ šāmˈartā שׁמר keep אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] שְׁבֻעַ֣ת šᵊvuʕˈaṯ שְׁבוּעָה oath יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּצְוָ֖ה mmiṣwˌā מִצְוָה commandment אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] צִוִּ֥יתִי ṣiwwˌîṯî צוה command עָלֶֽיךָ׃ ʕālˈeʸḵā עַל upon 2:43. quare ergo non custodisti iusiurandum Domini et praeceptum quod praeceperam tibi Why then hast thou not kept the oath of the Lord, and the commandment that I laid upon thee? 2:43. Then why have you not kept the oath to the Lord, and the commandment which I instructed to you?” 2:43. Why then hast thou not kept the oath of the LORD, and the commandment that I have charged thee with? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:442:44: Եւ ասէ արքայ ցՍեմէի. Դու ինքնի՛ն գիտես զչարութիւն քո, զոր գիտէ սիրտ քո զոր արարեր ընդ Դաւթի հօր իմում. եւ հատոյց Տէր զչարիսն քո ՚ի գլուխ քո. 44 Արքան ասաց Սեմէիին. «Դու ինքդ գիտես քո սրտի չարութիւնը, որ արել ես իմ հայր Դաւթի նկատմամբ: 44 Թագաւորը Սեմէիին ըսաւ. «Դուն իմ հօրս Դաւիթին դէմ քու ըրած բոլոր չարութիւնդ գիտես, որուն քու սիրտդ ալ կը վկայէ*. ուստի Տէրը քու չարութիւնդ քու գլուխդ պիտի դարձնէ.
Եւ ասէ արքայ ցՍեմէի. Դու ինքնին գիտես [37]զչարութիւն քո``, զոր գիտէ սիրտ քո զոր արարեր ընդ Դաւթի հօր իմում. եւ հատոյց Տէր զչարիսն քո ի գլուխ քո:
2:44: Եւ ասէ արքայ ցՍեմէի. Դու ինքնի՛ն գիտես զչարութիւն քո, զոր գիտէ սիրտ քո զոր արարեր ընդ Դաւթի հօր իմում. եւ հատոյց Տէր զչարիսն քո ՚ի գլուխ քո. 44 Արքան ասաց Սեմէիին. «Դու ինքդ գիտես քո սրտի չարութիւնը, որ արել ես իմ հայր Դաւթի նկատմամբ: 44 Թագաւորը Սեմէիին ըսաւ. «Դուն իմ հօրս Դաւիթին դէմ քու ըրած բոլոր չարութիւնդ գիտես, որուն քու սիրտդ ալ կը վկայէ*. ուստի Տէրը քու չարութիւնդ քու գլուխդ պիտի դարձնէ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:442:44 И сказал царь Семею: ты знаешь и знает сердце твое все зло, какое ты сделал отцу моему Давиду; да обратит же Господь злобу твою на голову твою! 2:44 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king πρὸς προς to; toward Σεμεϊ σεμει Semeΐ; Semi σὺ συ you οἶδας οιδα aware πᾶσαν πας all; every τὴν ο the κακίαν κακια badness; vice σου σου of you; your ἣν ος who; what ἔγνω γινωσκω know ἡ ο the καρδία καρδια heart σου σου of you; your ἃ ος who; what ἐποίησας ποιεω do; make τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τῷ ο the πατρί πατηρ father μου μου of me; mine καὶ και and; even ἀνταπέδωκεν ανταποδιδωμι repay κύριος κυριος lord; master τὴν ο the κακίαν κακια badness; vice σου σου of you; your εἰς εις into; for κεφαλήν κεφαλη head; top σου σου of you; your 2:44 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say הַ ha הַ the מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶל־ ʔel- אֶל to שִׁמְעִ֗י šimʕˈî שִׁמְעִי Shimei אַתָּ֤ה ʔattˈā אַתָּה you יָדַ֨עְתָּ֙ yāḏˈaʕtā ידע know אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the רָעָ֗ה rāʕˈā רָעָה evil אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יָדַע֙ yāḏˌaʕ ידע know לְבָ֣בְךָ֔ lᵊvˈāvᵊḵˈā לֵבָב heart אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשִׂ֖יתָ ʕāśˌîṯā עשׂה make לְ lᵊ לְ to דָוִ֣ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David אָבִ֑י ʔāvˈî אָב father וְ wᵊ וְ and הֵשִׁ֧יב hēšˈîv שׁוב return יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רָעָתְךָ֖ rāʕāṯᵊḵˌā רָעָה evil בְּ bᵊ בְּ in רֹאשֶֽׁךָ׃ rōšˈeḵā רֹאשׁ head 2:44. dixitque rex ad Semei tu nosti omne malum cuius tibi conscium est cor tuum quod fecisti David patri meo reddidit Dominus malitiam tuam in caput tuumAnd the king said to Semei: Thou knowest all the evil, of which thy heart is conscious, which thou didst to David, my father: the Lord hath returned thy wickedness upon thy own head. 44. The king said moreover to Shimei, Thou knowest all the wickedness which thine heart is privy to, that thou didst to David my father: therefore the LORD shall return thy wickedness upon thine own head. 2:44. And the king said to Shimei: “You know all the evil, of which your heart is conscious, which you did to David, my father. The Lord has repaid your wickedness upon your own head.” 2:44. The king said moreover to Shimei, Thou knowest all the wickedness which thine heart is privy to, that thou didst to David my father: therefore the LORD shall return thy wickedness upon thine own head;
The king said moreover to Shimei, Thou knowest all the wickedness which thine heart is privy to, that thou didst to David my father: therefore the LORD shall return thy wickedness upon thine own head:
2:44 И сказал царь Семею: ты знаешь и знает сердце твое все зло, какое ты сделал отцу моему Давиду; да обратит же Господь злобу твою на голову твою! 2:44 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king πρὸς προς to; toward Σεμεϊ σεμει Semeΐ; Semi σὺ συ you οἶδας οιδα aware πᾶσαν πας all; every τὴν ο the κακίαν κακια badness; vice σου σου of you; your ἣν ος who; what ἔγνω γινωσκω know ἡ ο the καρδία καρδια heart σου σου of you; your ἃ ος who; what ἐποίησας ποιεω do; make τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τῷ ο the πατρί πατηρ father μου μου of me; mine καὶ και and; even ἀνταπέδωκεν ανταποδιδωμι repay κύριος κυριος lord; master τὴν ο the κακίαν κακια badness; vice σου σου of you; your εἰς εις into; for κεφαλήν κεφαλη head; top σου σου of you; your 2:44 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say הַ ha הַ the מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶל־ ʔel- אֶל to שִׁמְעִ֗י šimʕˈî שִׁמְעִי Shimei אַתָּ֤ה ʔattˈā אַתָּה you יָדַ֨עְתָּ֙ yāḏˈaʕtā ידע know אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the רָעָ֗ה rāʕˈā רָעָה evil אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יָדַע֙ yāḏˌaʕ ידע know לְבָ֣בְךָ֔ lᵊvˈāvᵊḵˈā לֵבָב heart אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשִׂ֖יתָ ʕāśˌîṯā עשׂה make לְ lᵊ לְ to דָוִ֣ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David אָבִ֑י ʔāvˈî אָב father וְ wᵊ וְ and הֵשִׁ֧יב hēšˈîv שׁוב return יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רָעָתְךָ֖ rāʕāṯᵊḵˌā רָעָה evil בְּ bᵊ בְּ in רֹאשֶֽׁךָ׃ rōšˈeḵā רֹאשׁ head 2:44. dixitque rex ad Semei tu nosti omne malum cuius tibi conscium est cor tuum quod fecisti David patri meo reddidit Dominus malitiam tuam in caput tuum And the king said to Semei: Thou knowest all the evil, of which thy heart is conscious, which thou didst to David, my father: the Lord hath returned thy wickedness upon thy own head. 2:44. And the king said to Shimei: “You know all the evil, of which your heart is conscious, which you did to David, my father. The Lord has repaid your wickedness upon your own head.” 2:44. The king said moreover to Shimei, Thou knowest all the wickedness which thine heart is privy to, that thou didst to David my father: therefore the LORD shall return thy wickedness upon thine own head; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:452:45: եւ արքայ Սողոմոն օրհնեա՛լ է, եւ աթոռ Դաւթի պատրա՛ստ առաջի Տեառն յաւիտեան։ 45 Տէրը քո չարիքները քո գլխին է թափելու, իսկ Սողոմոն արքան օրհնեալ է, եւ Դաւթի աթոռը Տիրոջ առաջ թող յաւիտեան հաստատ մնայ»: 45 Բայց Սողոմոն թագաւորը օրհնեալ ու Դաւիթին աթոռը Տէրոջը առջեւ յաւիտեան հաստատ պիտի ըլլայ»։
եւ արքայ Սողոմոն օրհնեալ է, եւ աթոռ Դաւթի [38]պատրաստ առաջի Տեառն յաւիտեան:
2:45: եւ արքայ Սողոմոն օրհնեա՛լ է, եւ աթոռ Դաւթի պատրա՛ստ առաջի Տեառն յաւիտեան։ 45 Տէրը քո չարիքները քո գլխին է թափելու, իսկ Սողոմոն արքան օրհնեալ է, եւ Դաւթի աթոռը Տիրոջ առաջ թող յաւիտեան հաստատ մնայ»: 45 Բայց Սողոմոն թագաւորը օրհնեալ ու Դաւիթին աթոռը Տէրոջը առջեւ յաւիտեան հաստատ պիտի ըլլայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:452:45 а царь Соломон да будет благословен, и престол Давида да будет непоколебим пред Господом во веки! 2:45 καὶ και and; even ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Σαλωμων σαλωμων commend; acclaim καὶ και and; even ὁ ο the θρόνος θρονος throne Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἔσται ειμι be ἕτοιμος ετοιμος ready; prepared ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever 2:45 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מֶּ֥לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king שְׁלֹמֹ֖ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon בָּר֑וּךְ bārˈûḵ ברך bless וְ wᵊ וְ and כִסֵּ֣א ḵissˈē כִּסֵּא seat דָוִ֗ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be נָכֹ֛ון nāḵˈôn כון be firm לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 2:45. et rex Salomon benedictus et thronus David erit stabilis coram Domino usque in sempiternumAnd king Solomon shall be blessed, and the throne of David shall be established before the Lord for ever. 45. But king Solomon shall be blessed, and the throne of David shall be established before the LORD for ever. 2:45. And king Solomon shall be blessed, and the throne of David shall be established before the Lord, even forever. 2:45. And king Solomon [shall be] blessed, and the throne of David shall be established before the LORD for ever.
And king Solomon [shall be] blessed, and the throne of David shall be established before the LORD for ever:
2:45 а царь Соломон да будет благословен, и престол Давида да будет непоколебим пред Господом во веки! 2:45 καὶ και and; even ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Σαλωμων σαλωμων commend; acclaim καὶ και and; even ὁ ο the θρόνος θρονος throne Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἔσται ειμι be ἕτοιμος ετοιμος ready; prepared ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever 2:45 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מֶּ֥לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king שְׁלֹמֹ֖ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon בָּר֑וּךְ bārˈûḵ ברך bless וְ wᵊ וְ and כִסֵּ֣א ḵissˈē כִּסֵּא seat דָוִ֗ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be נָכֹ֛ון nāḵˈôn כון be firm לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 2:45. et rex Salomon benedictus et thronus David erit stabilis coram Domino usque in sempiternum And king Solomon shall be blessed, and the throne of David shall be established before the Lord for ever. 2:45. And king Solomon shall be blessed, and the throne of David shall be established before the Lord, even forever. 2:45. And king Solomon [shall be] blessed, and the throne of David shall be established before the LORD for ever. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:462:46: Հրամա՛ն ետ արքայ Սողոմոն Բանեայ որդւոյ Յովիդայեայ. եւ ել սպա՛ն զնա, եւ մեռաւ։ 46 Եւ Սողոմոն արքան հրաման տուեց Յովիդայէի որդի Բանեային, որը եկաւ ու սպանեց Սեմէիին, եւ սա մեռաւ: 46 Թագաւորը Յովիադայի որդիին Բանիային հրաման տուաւ ու անիկա ելաւ ու զարկաւ զանիկա, որ մեռաւ։ Թագաւորութիւնը Սողոմոնին ձեռքին մէջ հաստատուեցաւ։
Հրաման ետ արքայ [39]Սողոմոն Բանեայ որդւոյ Յովիդայեայ, եւ ել սպան զնա, եւ մեռաւ:[40]:
2:46: Հրամա՛ն ետ արքայ Սողոմոն Բանեայ որդւոյ Յովիդայեայ. եւ ել սպա՛ն զնա, եւ մեռաւ։ 46 Եւ Սողոմոն արքան հրաման տուեց Յովիդայէի որդի Բանեային, որը եկաւ ու սպանեց Սեմէիին, եւ սա մեռաւ: 46 Թագաւորը Յովիադայի որդիին Բանիային հրաման տուաւ ու անիկա ելաւ ու զարկաւ զանիկա, որ մեռաւ։ Թագաւորութիւնը Սողոմոնին ձեռքին մէջ հաստատուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:462:46 и повелел царь Ванее, сыну Иодаеву, и он пошел и поразил Семея, и тот умер. 2:46 καὶ και and; even ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Σαλωμων σαλωμων the Βαναια βαναιας son Ιωδαε ιωδαε and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out καὶ και and; even ἀνεῖλεν αναιρεω eliminate; take up αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die [a] καὶ και and; even ἦν ειμι be ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Σαλωμων σαλωμων prudent; conceited σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even σοφός σοφος wise καὶ και and; even Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πολλοὶ πολυς much; many σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ὡς ως.1 as; how ἡ ο the ἄμμος αμμος sand ἡ ο the ἐπὶ επι in; on τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea εἰς εις into; for πλῆθος πληθος multitude; quantity ἐσθίοντες εσθιω eat; consume καὶ και and; even πίνοντες πινω drink καὶ και and; even χαίροντες χαιρω rejoice; hail [b] καὶ και and; even Σαλωμων σαλωμων be ἄρχων αρχων ruling; ruler ἐν εν in πάσαις πας all; every ταῖς ο the βασιλείαις βασιλεια realm; kingdom καὶ και and; even ἦσαν ειμι be προσφέροντες προσφερω offer; bring to δῶρα δωρον present καὶ και and; even ἐδούλευον δουλευω give allegiance; subject τῷ ο the Σαλωμων σαλωμων all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day τῆς ο the ζωῆς ζωη life; vitality αὐτοῦ αυτος he; him [c] καὶ και and; even Σαλωμων σαλωμων rule; begin διανοίγειν διανοιγω open thoroughly / wide τὰ ο the δυναστεύματα δυναστευμα the Λιβάνου λιβανος and; even αὐτὸς αυτος he; him ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build τὴν ο the Θερμαι θερμαι in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness [e] καὶ και and; even τοῦτο ουτος this; he τὸ ο the ἄριστον αριστον breakfast τῷ ο the Σαλωμων σαλωμων thirty κόροι κορος 10 bushels σεμιδάλεως σεμιδαλις fine flour καὶ και and; even ἑξήκοντα εξηκοντα sixty κόροι κορος 10 bushels ἀλεύρου αλευρον flour κεκοπανισμένου κοπανιζω ten μόσχοι μοσχος calf ἐκλεκτοὶ εκλεκτος select; choice καὶ και and; even εἴκοσι εικοσι twenty βόες βους ox νομάδες νομας and; even ἑκατὸν εκατον hundred πρόβατα προβατον sheep ἐκτὸς εκτος outside; outwardly ἐλάφων ελαφος and; even δορκάδων δορκας.1 and; even ὀρνίθων ορνις hen ἐκλεκτῶν εκλεκτος select; choice νομάδων νομας since; that ἦν ειμι be ἄρχων αρχων ruling; ruler ἐν εν in παντὶ πας all; every πέραν περαν on the other side τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river ἀπὸ απο from; away Ραφι ραφι till; until Γάζης γαζα Gaza ἐν εν in πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king πέραν περαν on the other side τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river [g] καὶ και and; even ἦν ειμι be αὐτῷ αυτος he; him εἰρήνη ειρηνη peace ἐκ εκ from; out of πάντων πας all; every τῶν ο the μερῶν μερος part; in particular αὐτοῦ αυτος he; him κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around καὶ και and; even κατῴκει κατοικεω settle Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πεποιθότες πειθω persuade ἕκαστος εκαστος each ὑπὸ υπο under; by τὴν ο the ἄμπελον αμπελος vine αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ὑπὸ υπο under; by τὴν ο the συκῆν συκη fig tree αὐτοῦ αυτος he; him ἐσθίοντες εσθιω eat; consume καὶ και and; even πίνοντες πινω drink ἀπὸ απο from; away Δαν δαν and; even ἕως εως till; until Βηρσαβεε βηρσαβεε all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day Σαλωμων σαλωμων and; even οὗτοι ουτος this; he οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler τοῦ ο the Σαλωμων σαλωμων son Σαδωκ σαδωκ Sadōk; Sathok τοῦ ο the ἱερέως ιερευς priest καὶ και and; even Ορνιου ορνιου son Ναθαν ναθαν Nathan ἄρχων αρχων ruling; ruler τῶν ο the ἐφεστηκότων εφιστημι stand over / by; get attention καὶ και and; even Εδραμ εδραμ in; on τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even Σουβα σουβα scholar καὶ και and; even Βασα βασα son Αχιθαλαμ αχιθαλαμ remind; recall καὶ και and; even Αβι αβι son Ιωαβ ιωαβ and; even Αχιρε αχιρε son Εδραϊ εδραι in; on τὰς ο the ἄρσεις αρσις and; even Βαναια βαναιας son Ιωδαε ιωδαε in; on τῆς ο the αὐλαρχίας αυλαρχια and; even ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the πλινθείου πλινθειον and; even Ζαχουρ ζαχουρ son Ναθαν ναθαν Nathan ὁ ο the σύμβουλος συμβουλος advisor [i] καὶ και and; even ἦσαν ειμι be τῷ ο the Σαλωμων σαλωμων forty χιλιάδες χιλιας thousand τοκάδες τοκας horse εἰς εις into; for ἅρματα αρμα chariot καὶ και and; even δώδεκα δωδεκα twelve χιλιάδες χιλιας thousand ἱππέων ιππευς cavalry; rider [k] καὶ και and; even ἦν ειμι be ἄρχων αρχων ruling; ruler ἐν εν in πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river καὶ και and; even ἕως εως till; until γῆς γη earth; land ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even ἕως εως till; until ὁρίων οριον frontier Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos [l] Σαλωμων σαλωμων son Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 2:46 וַ wa וְ and יְצַ֣ו yᵊṣˈaw צוה command הַ ha הַ the מֶּ֗לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנָיָ֨הוּ֙ bᵊnāyˈāhû בְּנָיָהוּ Benaiah בֶּן־ ben- בֵּן son יְהֹ֣ויָדָ֔ע yᵊhˈôyāḏˈāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada וַ wa וְ and יֵּצֵ֕א yyēṣˈē יצא go out וַ wa וְ and יִּפְגַּע־ yyifgaʕ- פגע meet בֹּ֖ו bˌô בְּ in וַ wa וְ and יָּמֹ֑ת yyāmˈōṯ מות die וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מַּמְלָכָ֥ה mmamlāḵˌā מַמְלָכָה kingdom נָכֹ֖ונָה nāḵˌônā כון be firm בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand שְׁלֹמֹֽה׃ šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon 2:46. iussit itaque rex Banaiae filio Ioiadae qui egressus percussit eum et mortuus estSo the king commanded Banaias, the son of Joiada: and he went out and struck him; and he died. 46. So the king commanded Benaiah the son of Jehoiada; and he went out, and fell upon him, that he died. And the kingdom was established in the hand of Solomon. 2:46. And so the king commanded Benaiah, the son of Jehoiada. And going out, he struck him down, and he died. 2:46. So the king commanded Benaiah the son of Jehoiada; which went out, and fell upon him, that he died. And the kingdom was established in the hand of Solomon.
So the king commanded Benaiah the son of Jehoiada; which went out, and fell upon him, that he died. And the kingdom was established in the hand of Solomon:
2:46 и повелел царь Ванее, сыну Иодаеву, и он пошел и поразил Семея, и тот умер. 2:46 καὶ και and; even ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Σαλωμων σαλωμων the Βαναια βαναιας son Ιωδαε ιωδαε and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out καὶ και and; even ἀνεῖλεν αναιρεω eliminate; take up αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die [a] καὶ και and; even ἦν ειμι be ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Σαλωμων σαλωμων prudent; conceited σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even σοφός σοφος wise καὶ και and; even Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πολλοὶ πολυς much; many σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ὡς ως.1 as; how ἡ ο the ἄμμος αμμος sand ἡ ο the ἐπὶ επι in; on τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea εἰς εις into; for πλῆθος πληθος multitude; quantity ἐσθίοντες εσθιω eat; consume καὶ και and; even πίνοντες πινω drink καὶ και and; even χαίροντες χαιρω rejoice; hail [b] καὶ και and; even Σαλωμων σαλωμων be ἄρχων αρχων ruling; ruler ἐν εν in πάσαις πας all; every ταῖς ο the βασιλείαις βασιλεια realm; kingdom καὶ και and; even ἦσαν ειμι be προσφέροντες προσφερω offer; bring to δῶρα δωρον present καὶ και and; even ἐδούλευον δουλευω give allegiance; subject τῷ ο the Σαλωμων σαλωμων all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day τῆς ο the ζωῆς ζωη life; vitality αὐτοῦ αυτος he; him [c] καὶ και and; even Σαλωμων σαλωμων rule; begin διανοίγειν διανοιγω open thoroughly / wide τὰ ο the δυναστεύματα δυναστευμα the Λιβάνου λιβανος and; even αὐτὸς αυτος he; him ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build τὴν ο the Θερμαι θερμαι in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness [e] καὶ και and; even τοῦτο ουτος this; he τὸ ο the ἄριστον αριστον breakfast τῷ ο the Σαλωμων σαλωμων thirty κόροι κορος 10 bushels σεμιδάλεως σεμιδαλις fine flour καὶ και and; even ἑξήκοντα εξηκοντα sixty κόροι κορος 10 bushels ἀλεύρου αλευρον flour κεκοπανισμένου κοπανιζω ten μόσχοι μοσχος calf ἐκλεκτοὶ εκλεκτος select; choice καὶ και and; even εἴκοσι εικοσι twenty βόες βους ox νομάδες νομας and; even ἑκατὸν εκατον hundred πρόβατα προβατον sheep ἐκτὸς εκτος outside; outwardly ἐλάφων ελαφος and; even δορκάδων δορκας.1 and; even ὀρνίθων ορνις hen ἐκλεκτῶν εκλεκτος select; choice νομάδων νομας since; that ἦν ειμι be ἄρχων αρχων ruling; ruler ἐν εν in παντὶ πας all; every πέραν περαν on the other side τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river ἀπὸ απο from; away Ραφι ραφι till; until Γάζης γαζα Gaza ἐν εν in πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king πέραν περαν on the other side τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river [g] καὶ και and; even ἦν ειμι be αὐτῷ αυτος he; him εἰρήνη ειρηνη peace ἐκ εκ from; out of πάντων πας all; every τῶν ο the μερῶν μερος part; in particular αὐτοῦ αυτος he; him κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around καὶ και and; even κατῴκει κατοικεω settle Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πεποιθότες πειθω persuade ἕκαστος εκαστος each ὑπὸ υπο under; by τὴν ο the ἄμπελον αμπελος vine αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ὑπὸ υπο under; by τὴν ο the συκῆν συκη fig tree αὐτοῦ αυτος he; him ἐσθίοντες εσθιω eat; consume καὶ και and; even πίνοντες πινω drink ἀπὸ απο from; away Δαν δαν and; even ἕως εως till; until Βηρσαβεε βηρσαβεε all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day Σαλωμων σαλωμων and; even οὗτοι ουτος this; he οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler τοῦ ο the Σαλωμων σαλωμων son Σαδωκ σαδωκ Sadōk; Sathok τοῦ ο the ἱερέως ιερευς priest καὶ και and; even Ορνιου ορνιου son Ναθαν ναθαν Nathan ἄρχων αρχων ruling; ruler τῶν ο the ἐφεστηκότων εφιστημι stand over / by; get attention καὶ και and; even Εδραμ εδραμ in; on τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even Σουβα σουβα scholar καὶ και and; even Βασα βασα son Αχιθαλαμ αχιθαλαμ remind; recall καὶ και and; even Αβι αβι son Ιωαβ ιωαβ and; even Αχιρε αχιρε son Εδραϊ εδραι in; on τὰς ο the ἄρσεις αρσις and; even Βαναια βαναιας son Ιωδαε ιωδαε in; on τῆς ο the αὐλαρχίας αυλαρχια and; even ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the πλινθείου πλινθειον and; even Ζαχουρ ζαχουρ son Ναθαν ναθαν Nathan ὁ ο the σύμβουλος συμβουλος advisor [i] καὶ και and; even ἦσαν ειμι be τῷ ο the Σαλωμων σαλωμων forty χιλιάδες χιλιας thousand τοκάδες τοκας horse εἰς εις into; for ἅρματα αρμα chariot καὶ και and; even δώδεκα δωδεκα twelve χιλιάδες χιλιας thousand ἱππέων ιππευς cavalry; rider [k] καὶ και and; even ἦν ειμι be ἄρχων αρχων ruling; ruler ἐν εν in πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river καὶ και and; even ἕως εως till; until γῆς γη earth; land ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even ἕως εως till; until ὁρίων οριον frontier Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos [l] Σαλωμων σαλωμων son Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 2:46 וַ wa וְ and יְצַ֣ו yᵊṣˈaw צוה command הַ ha הַ the מֶּ֗לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנָיָ֨הוּ֙ bᵊnāyˈāhû בְּנָיָהוּ Benaiah בֶּן־ ben- בֵּן son יְהֹ֣ויָדָ֔ע yᵊhˈôyāḏˈāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada וַ wa וְ and יֵּצֵ֕א yyēṣˈē יצא go out וַ wa וְ and יִּפְגַּע־ yyifgaʕ- פגע meet בֹּ֖ו bˌô בְּ in וַ wa וְ and יָּמֹ֑ת yyāmˈōṯ מות die וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מַּמְלָכָ֥ה mmamlāḵˌā מַמְלָכָה kingdom נָכֹ֖ונָה nāḵˌônā כון be firm בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand שְׁלֹמֹֽה׃ šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon 2:46. iussit itaque rex Banaiae filio Ioiadae qui egressus percussit eum et mortuus est So the king commanded Banaias, the son of Joiada: and he went out and struck him; and he died. 2:46. And so the king commanded Benaiah, the son of Jehoiada. And going out, he struck him down, and he died. 2:46. So the king commanded Benaiah the son of Jehoiada; which went out, and fell upon him, that he died. And the kingdom was established in the hand of Solomon. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|