Թագաւորութիւններ Գ / 1 Kings - 2 |

Text:
< PreviousԹագաւորութիւններ Գ - 2 1 Kings - 2Next >


jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
In this chapter we have David setting and Solomon at the same time rising. I. The conclusion of David's reign with his life. 1. The charge he gives to Solomon upon his death-bed, in general, to serve God (ver. 1-4), in particular, concerning Joab, Barzillai, and Shimei, ver. 5-9. 2. His death and burial, and the years of his reign, ver. 10, 11. II. The beginning of Solomon's reign, ver. 12. Though he was to be a prince of peace, he began his reign with some remarkable acts of justice, 1. Upon Adonijah, whom he put to death for his aspiring pretensions, ver. 13-25. 2. Upon Abiathar, whom he deposed from the high priesthood for siding with Adonijah, ver. 26, 27. 3. Upon Joab, who he put to death for his late treasons and former murders, ver. 28-35. 4. Upon Shimei, whom, for cursing David, he confined to Jerusalem (ver. 36-38), and three years after, for transgressing the rules, put to death, ver. 39-46.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
David leaves his dying charge with Solomon, relative to his own personal conduct, Kg1 2:1-4; to Joab, Kg1 2:5, Kg1 2:6; to Barzillai, Kg1 2:7; to Shimei, Kg1 2:8, Kg1 2:9. He dies, and Solomon is established in the kingdom, Kg1 2:10-12. Adonijah requests to have Abishag to wife, and is put to death by Solomon, Kg1 2:13-25. Abiathar the priest is banished to his estate at Anathoth, Kg1 2:26, Kg1 2:27. Joab, fearing for his life, flees to the horns of the altar, and is slain there by Benaiah, Kg1 2:28-34. Benaiah is made captain of the host in his stead, Kg1 2:35. Shimei is ordered to confine himself to Jerusalem, and never leave it on pain of death, Kg1 2:36-38. After three years he follows some of his runaway servants to Gath, and thereby forfeits his life, Kg1 2:39, Kg1 2:40. Solomon sends for him, upbraids him, and commands him to be slain by Benaiah, Kg1 2:41-46.
3 Kings (1 Kings) 2:2
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Kg1 2:1, David, having given a charge to Solomon, Kg1 2:3, of religiousness; Kg1 2:5, of Joab; Kg1 2:7, of Barzillai; Kg1 2:8, of Shimei; Kg1 2:10, dies; Kg1 2:12, Solomon succeeds; Kg1 2:13, Adonijah, moving Bath-sheba to sue unto Solomon for Abishag, is put to death; Kg1 2:26, Abiathar, having his life given him, is deprived of the priesthood; Kg1 2:28, Joab fleeing to the horns of the altar, is there slain; Kg1 2:35, Benaiah is put in Joab's room, and Zadok in Abiathar's; Kg1 2:36, Shimei, confined to Jerusalem, by occasion of going thence to Gath, is put to death.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The anointing of Solomon as king, which was effected by David's command (1 Kings 1), is only briefly mentioned in 1Chron 23:1 in the words, "When David was old and full of days, he made his son Solomon king over Israel;" which serve as an introduction to the account of the arrangements made by David during the closing days of his life. After these arrangements have been described, there follow in 1 Chron 28 and 29 his last instructions and his death. The aged king gathered together the tribe-princes and the rest of the dignitaries and superior officers to a diet at Jerusalem, and having introduced Solomon to them as the successor chosen by God, exhorted them to keep the commandments of God, and urged upon Solomon and the whole assembly the building of the temple, gave his son the model of the temple and all the materials which he had collected towards its erection, called upon the great men of the kingdom to contribute to this work, which they willingly agreed to, and closed this last act of his reign with praise and thanksgiving to God and a great sacrificial festival, at which the assembled states of the realm made Solomon king a second time, and anointed him prince in the presence of Jehovah (1Chron 29:22). - A repetition of the anointing of the new king at the instigation of the states of the realm, accompanied by their solemn homage, had also taken place in the case of both Saul (2 Sam 11) and David (2Kings 2:4 and 2Kings 5:3), and appears to have been an essential requirement to secure the general recognition of the king on the part of the nation, at any rate in those cases in which the succession to the throne was not undisputed. In order, therefore, to preclude any rebellion after his death, David summoned this national assembly again after Solomon's first anointing and ascent of the throne, that the representatives of the whole nation might pay the requisite homage to king Solomon, who had been installed as his successor according to the will of God. - To this national assembly, which is only reported in the Chronicles, there are appended the last instructions which David gave, according to 1Chron 29:1-9 of our chapter, to his successor Solomon immediately before his death. Just as in the Chronicles, according to the peculiar plan of that work, there is no detailed description of the installation of David on the throne; so here the author of our books has omitted the account of this national diet, and the homage paid by the estates of the realm to the new king, as not being required by the purpose of his work, and has communicated the last personal admonitions and instructions of the dying king David instead.
(Note: To refute the assertion of De Wette, Gramberg, and Thenius, that this account of the Chronicles arises from a free mode of dealing with the history, and an intention to suppress everything that did not contribute to the honour of David and his house, - an assertion which can only be attributed to their completely overlooking, not to say studiously ignoring, the different plans of the two works (the books of Kings on the one hand, and those of Chronicles on the other), - it will be sufficient to quote the unprejudiced and thoughtful decision of Bertheau, who says, in his Comm. on 1Chron 23:1 : "These few words (1Chron 23:1) give in a condensed form the substance of the account in 1 Kings 1, which is intimately bound up with the account of the family affairs of David in the books of Samuel and Kings, and therefore, according to the whole plan of our historical work, would have been out of place in the Chronicles.")
3Kings 2:1-3
David's Last Instructions and Death. - 3Kings 2:1-4. When David saw that his life was drawing to a close, he first of all admonished his son Solomon to be valiant in the observance of the commandments of God. "I go the way of all the world" (as in Josh 23:14), i.e., the way of death; "be strong and be a man," - not "bear my departure bravely," as Thenius supposes, but prove thyself brave (cf. 1Kings 4:9) to keep the commandments of the Lord. Just as in 1Kings 4:9 the object in which the bravery is to show itself is appended simply by the copula Vv; so is it here also with וגו ושׁמרתּ. The phrase יי את־משׁמרת שׁמר, to keep the keeping of Jehovah, which so frequently occurs in the Thorah, i.e., to observe or obey whatever is to be observed in relation to Jehovah (cf. Gen 26:5; Lev 8:35; Lev 18:30, etc.), always receives its more precise definition from the context, and is used here, as in Gen 26:5, to denote obedience to the law of God in all its extent, or, according to the first definition, to walk in the ways of Jehovah. This is afterwards more fully expanded in the expression וגו חקּתין לשׁמר, to keep the ordinances, commandments, rights, and testimonies of Jehovah. These four words were applied to the different precepts of the law, the first three of which are connected together in Gen 26:5; Deut 5:28; Deut 8:11, and served to individualize the rich and manifold substance of the demands of the Lord to His people as laid down in the Thorah. תּשׂכּיל למען, that thou mayest act wisely and execute well, as in Deut 29:8; Josh 1:7.
3Kings 2:4-5
Solomon would then experience still further this blessing of walking in the ways of the Lord, since the Lord would fulfil to him His promise of the everlasting possession of the throne. וגו יקים למען is grammatically subordinate to תּשׂכּיל למען in 3Kings 2:3. The word which Jehovah has spoken concerning David (עלי דּבּר) is the promise in 2Kings 7:12., the substance of which is quoted here by David with a negative turn, וגו יכּרת לא, and with express allusion to the condition on which God would assuredly fulfil His promise, viz., if the descendants of David preserve their ways, to walk before the Lord in truth. בּאמת is more precisely defined by נפשׁם...בּכל. For the fact itself see Deut 5:5; Deut 11:13, Deut 11:18. The formula וגו יכּרת לא is formed after 1Kings 2:33 (compare also 2Kings 3:29 and Josh 9:23). "There shall not be cut off to thee a man from upon the throne of Israel," i.e., there shall never be wanting to thee a descendant to take the throne; in other words, the sovereignty shall always remain in thy family. This promise, which reads thus in 2Kings 7:16, "Thy house and thy kingdom shall be continual for ever before thee, and thy throne stand fast for ever," and which was confirmed to Solomon by the Lord Himself after his prayer at the consecration of the temple (3Kings 8:25; 3Kings 9:5), is not to be understood as implying that no king of the Davidic house would be thrust away from the throne, but simply affirms that the posterity of David was not to be cut off, so as to leave no offshoot which could take possession of the throne. Its ultimate fulfilment it received in Christ (see at 2Kings 7:12.). The second לאמר in 2Kings 7:4 is not to be erased as suspicious, as being merely a repetition of the first in consequence of the long conditional clause, even though it is wanting in the Vulgate, the Arabic, and a Hebrew codex.
After a general admonition David communicated to his successor a few more special instructions; viz., first of all (2Kings 7:5, 2Kings 7:6), to punish Joab for his wickedness. "What Joab did to me:" - of this David mentions only the two principal crimes of Joab, by which he had already twice deserved death, namely, his killing the two generals. Abner (2Kings 3:27) and Amasa the son of Jether (2Kings 20:10). The name יתר is written יתרא in 2Kings 17:25. Joab had murdered both of them out of jealousy in a treacherous and malicious manner; and thereby he had not only grievously displeased David and bidden defiance to his royal authority, but by the murder of Abner had exposed the king to the suspicion in the eyes of the people of having instigated the crime (see at 2Kings 3:28, 2Kings 3:37). דּמי מ ויּשׂם "and he made war-blood in peace," i.e., he shed in the time of peace blood that ought only to flow in war (שׂים in the sense of making, as in Deut 14:1; Ex 10:2, etc.), "and brought war-blood upon his girdle which was about his loins, and upon his shoes under his feet," sc. in the time of peace. This was the crime therefore: that Joab had murdered the two generals in a time of peace, as one ought only to slay his opponent in time of war. Girdle and shoes, the principal features in oriental attire when a man is preparing himself for any business, were covered with blood, since Joab, while saluting them, had treacherously stabbed both of them with the sword. David ought to have punished these two crimes; but when Abner was murdered, he felt himself too weak to visit a man like Joab with the punishment he deserved, as he had only just been anointed king, and consequently he did nothing more than invoke divine retribution upon his head (2Kings 3:29). And when Amasa was slain, the rebellions of Absalom and Sheba had crippled the power of David too much, for him to visit the deed with the punishment that was due. But as king of the nation of God, it was not right for him to allow such crimes to pass unpunished: he therefore transferred the punishment, for which he had wanted the requisite power, to his son and successor.
3Kings 2:6
"Do according to thy wisdom ("mark the proper opportunity of punishing him" - Seb. Schmidt), and let not his grey hair go down into hell (the region of the dead) in peace (i.e., punished)." The punishment of so powerful a man as Joab the commander-in-chief was, required great wisdom, to avoid occasioning a rebellion in the army, which was devoted to him.
3Kings 2:7
If the demands of justice required that Joab should be punished, the duty of gratitude was no less holy to the dying king. And Solomon was to show this to the sons of Barzillai the Gileadite, and make them companions of his table; because Barzillai had supplied David with provisions on his flight from Absalom (2Kings 17:27., 2Kings 19:32.). שׁלחנך בּאכלי והיוּ, "let them be among those eating of thy table;" i.e., not, "let them draw their food from the royal table," - for there was no particular distinction in this, as all the royal attendants at the court received their food from the royal kitchen, as an equivalent for the pay that was owing - but, "let them join in the meals at the royal table." The fact that in 2Kings 9:10-11, 2Kings 9:13, we have על־שׁלחן אכל to express this, makes no material difference. According to 2Kings 19:38, Barzillai had, it is true, allowed only one son to follow the king to his court. "For so they drew near to me," i.e., they showed the kindness to me of supplying me with food; compare 2Kings 17:27, where Barzillai alone is named, though, as he was a man of eighty years old, he was certainly supported by his sons.
3Kings 2:8-9
On the other hand, Shimei the Benjamite had shown great hostility to David (cf. 2Kings 16:5-8). He had cursed him with a vehement curse as he fled from Absalom (נמרצת, vehement, violent, not ill, heillos, from the primary meaning to be sick or ill, as Thenius supposes, since it cannot be shown that מרץ has any such meaning); and when David returned to Jerusalem and Shimei fell at his feet, he had promised to spare his life, because he did not want to mar the joy at his reinstatement in his kingdom by an act of punishment (2Kings 19:19-24), and therefore had personally forgiven him. But the insult which Shimei had offered in his person to the anointed of the Lord, as king and representative of the rights of God, he could not forgive. The instruction given to his successor (אל־תּנקּהוּ, let him not be guiltless) did not spring from personal revenge, but was the duty of the king as judge and administrator of the divine right.
(Note: "Shimei is and remains rather a proof of David's magnanimity than of vengeance. It was not a little thing to tolerate the miscreant in his immediate neighbourhood for his whole life long (not even banishment being thought of). And if under the following reign also he had been allowed to end his days in peace (which had never been promised him), this would have been a kindness which would have furnished an example of unpunished crimes that might easily have been abused." This is the verdict of J. J. Hess in his Geschichte Davids, ii. p. 221.)
Tit follows from the expression עמּך, with thee, i.e., in thy neighbourhood, that Shimei was living at that time in Jerusalem (cf. 3Kings 2:36).
3Kings 2:10-11
After these instructions David died, and was buried in the city of David, i.e., upon Mount Zion, where the sepulchre of David still existed in the time of Christ (Acts 2:29).
(Note: The situation of the tombs of the kings of Judah upon Zion, Thenius has attempted to trace minutely in a separate article in Illgen's Zeitschrift fr die histor. Theol. 1844, i. p. 1ff., and more especially to show that the entrance to these tombs must have been on the eastern slope of Mount Zion, which falls into the valley of Tyropoeon, and obliquely opposite to the spring of Siloah. This is in harmony with the statement of Theodoret (quaest. 6 in iii. Reg.), to the effect that Josephus says, τὸ δὲ μνῆμα (τῆς ταφῆς) παρὰ τὴν Σιλοὰμ εἶναι ἀντροειδὲς ἔχον τὸ σχῆμα, καὶ τῆν βασιλικὴν δηλοῦν πολυτέλειαν; although this statement does not occur in any passage of his works as they have come down to us.)
On the length of his reign see 2Kings 5:5.
John Gill
INTRODUCTION TO 1 KINGS 2
This chapter gives an account of the charge David gave to his son Solomon, a little before his death, to walk in the ways of the Lord, 3Kings 2:1; and of some instructions delivered to him concerning some particular persons he should either show favour to, or execute justice on, 3Kings 2:5; and the next account in it is concerning his death and burial, and the years of his reign, 3Kings 2:10; after which it relates an address of Bathsheba to Solomon in favour of Adonijah, which was refused, and the issue of it was his death, 3Kings 2:12; and the deposition of Abiathar from the priesthood, 3Kings 2:26; and the putting of Joab to death for his treason and murders, 3Kings 2:28; in whose post Benaiah was put, as Zadok was in the place of Abiathar, 3Kings 2:35; and lastly the confinement of Shimei in Jerusalem, who had cursed David, 3Kings 2:36; who upon transgressing the orders given him was put to death, 3Kings 2:39.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
DAVID DIES. (3Kings 2:1-11)
David . . . charged Solomon his son--The charge recorded here was given to Solomon just before his death and is different from the farewell address delivered in public some time before (1Chron 28:2-9). It is introduced with great solemnity.
2:12:1: Եւ մերձեցան աւուրք Դաւթի մեռանելոյ. եւ պատասխանի ետ Սողոմոնի որդւոյ իւրում, եւ ասէ.
1 Երբ մօտեցան Դաւթի մահուան օրերը, նա դիմելով իր որդի Սողոմոնին՝ ասաց.
2 Երբ Դաւիթին մեռնելու օրերը մօտեցան, իր որդիին՝ Սողոմոնին պատուէր տուաւ՝ ըսելով.
Եւ մերձեցան աւուրք Դաւթի մեռանելոյ, եւ պատասխանի ետ Սողոմոնի որդւոյ իւրում, եւ ասէ:

2:1: Եւ մերձեցան աւուրք Դաւթի մեռանելոյ. եւ պատասխանի ետ Սողոմոնի որդւոյ իւրում, եւ ասէ.
1 Երբ մօտեցան Դաւթի մահուան օրերը, նա դիմելով իր որդի Սողոմոնին՝ ասաց.
2 Երբ Դաւիթին մեռնելու օրերը մօտեցան, իր որդիին՝ Սողոմոնին պատուէր տուաւ՝ ըսելով.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:12:1 Приблизилось время умереть Давиду, и завещал он сыну своему Соломону, говоря:
2:1 καὶ και and; even ἤγγισαν εγγιζω get close; near αἱ ο the ἡμέραι ημερα day Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἀποθανεῖν αποθνησκω die αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin τῷ ο the Σαλωμων σαλωμων son αὐτοῦ αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare
2:1 וַ wa וְ and יִּקְרְב֥וּ yyiqrᵊvˌû קרב approach יְמֵֽי־ yᵊmˈê- יֹום day דָוִ֖ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David לָ lā לְ to מ֑וּת mˈûṯ מות die וַ wa וְ and יְצַ֛ו yᵊṣˈaw צוה command אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁלֹמֹ֥ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon בְנֹ֖ו vᵊnˌô בֵּן son לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
2:1. adpropinquaverant autem dies David ut moreretur praecepitque Salomoni filio suo dicensAnd the days of David drew nigh that he should die, and he charged his son Solomon, saying:
1. Now the days of David drew nigh that he should die; and he charged Solomon his son, saying,
2:1. Now the days of David had drawn near, so that he would die, and he instructed his son Solomon, saying:
2:1. Now the days of David drew nigh that he should die; and he charged Solomon his son, saying,
Now the days of David drew nigh that he should die; and he charged Solomon his son, saying:

2:1 Приблизилось время умереть Давиду, и завещал он сыну своему Соломону, говоря:
2:1
καὶ και and; even
ἤγγισαν εγγιζω get close; near
αἱ ο the
ἡμέραι ημερα day
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
ἀποθανεῖν αποθνησκω die
αὐτόν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin
τῷ ο the
Σαλωμων σαλωμων son
αὐτοῦ αυτος he; him
λέγων λεγω tell; declare
2:1
וַ wa וְ and
יִּקְרְב֥וּ yyiqrᵊvˌû קרב approach
יְמֵֽי־ yᵊmˈê- יֹום day
דָוִ֖ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David
לָ לְ to
מ֑וּת mˈûṯ מות die
וַ wa וְ and
יְצַ֛ו yᵊṣˈaw צוה command
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
שְׁלֹמֹ֥ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon
בְנֹ֖ו vᵊnˌô בֵּן son
לֵ לְ to
אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
2:1. adpropinquaverant autem dies David ut moreretur praecepitque Salomoni filio suo dicens
And the days of David drew nigh that he should die, and he charged his son Solomon, saying:
2:1. Now the days of David had drawn near, so that he would die, and he instructed his son Solomon, saying:
2:1. Now the days of David drew nigh that he should die; and he charged Solomon his son, saying,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1: Смертельный исход болезни Давида, уже ранее предуказанный (I:1-4, 15), обусловливал вторичное, торжественное помазание Соломона (1: Пар. XXIX:20-22).
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
David's Dying Charge; David's Death and Burial. B. C. 1015.

1 Now the days of David drew nigh that he should die; and he charged Solomon his son, saying, 2 I go the way of all the earth: be thou strong therefore, and show thyself a man; 3 And keep the charge of the LORD thy God, to walk in his ways, to keep his statutes, and his commandments, and his judgments, and his testimonies, as it is written in the law of Moses, that thou mayest prosper in all that thou doest, and whithersoever thou turnest thyself: 4 That the LORD may continue his word which he spake concerning me, saying, If thy children take heed to their way, to walk before me in truth with all their heart and with all their soul, there shall not fail thee (said he) a man on the throne of Israel. 5 Moreover thou knowest also what Joab the son of Zeruiah did to me, and what he did to the two captains of the hosts of Israel, unto Abner the son of Ner, and unto Amasa the son of Jether, whom he slew, and shed the blood of war in peace, and put the blood of war upon his girdle that was about his loins, and in his shoes that were on his feet. 6 Do therefore according to thy wisdom, and let not his hoar head go down to the grave in peace. 7 But show kindness unto the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be of those that eat at thy table: for so they came to me when I fled because of Absalom thy brother. 8 And, behold, thou hast with thee Shimei the son of Gera, a Benjamite of Bahurim, which cursed me with a grievous curse in the day when I went to Mahanaim: but he came down to meet me at Jordan, and I sware to him by the LORD, saying, I will not put thee to death with the sword. 9 Now therefore hold him not guiltless: for thou art a wise man, and knowest what thou oughtest to do unto him; but his hoar head bring thou down to the grave with blood. 10 So David slept with his fathers, and was buried in the city of David. 11 And the days that David reigned over Israel were forty years: seven years reigned he in Hebron, and thirty and three years reigned he in Jerusalem.
David, that great and good man, is here a dying man (v. 1), and a dead man, v. 10. It is well there is another life after this, for death stains all the glory of this, and lays it in the dust. We have here,
I. The charge and instructions which David, when he was dying, gave to Solomon, his son and declared successor. He feels himself declining, and is not backward to own it, nor afraid to hear or speak of dying: I go the way of all the earth, v. 2. Heb. I am walking in it. Note, Death is a way; not only a period of this life, but a passage to a better. It is the way of all the earth, of all mankind who dwell on earth, and are themselves earth, and therefore must return to their earth. Even the sons and heirs of heaven must go the way of all the earth, they must needs die; but they walk with pleasure in this way, through the valley of the shadow of death, Ps. xxiii. 4. Prophets, and even kings, must go this way to brighter light and honour than prophecy or sovereignty. David is going this way, and therefore gives Solomon directions what to do.
1. He charges him, in general, to keep God's commandments and to make conscience of his duty, v. 2-4. He prescribes to him, (1.) A good rule to act by--the divine will: "Govern thyself by that." David's charge to him is to keep the charge of the Lord his God. The authority of a dying father is much, but nothing to that of a living God. There are great trusts which we are charged with by the Lord our God--let us keep them carefully, as those that must give account; and excellent statutes, which we must be ruled by--let us also keep them. The written word is our rule. Solomon must himself do as was written in the law of Moses. (2.) A good spirit to act with: Be strong and show thyself a man, though in years but a child. Those that would keep the charge of the Lord their God must put on resolution. (3.) Good reasons for all this. This would effectually conduce, [1.] To the prosperity of his kingdom. It is the way to prosper in all thou doest, and to succeed with honour and satisfaction in every undertaking. [2.] To the perpetuity of it: That the Lord may continue and so confirm his word which he spoke concerning me. Those that rightly value the treasure of the promise, that sacred depositum, cannot but be solicitous to preserve the entail of it, and very desirous that those who come after them may do nothing to cut it off. Let each, in his own age, successively, keep God's charge, and then God will be sure to continue his word. We never let fall the promise till we let fall the precept. God had promised David that the Messiah should come from his loins, and that promise was absolute: but the promise that there should not fail him a man on the throne of Israel was conditional--if his seed behave themselves as they should. If Solomon, in his day, fulfil the condition, he does his part towards the perpetuating of the promise. The condition is that he walk before God in all his institutions, in sincerity, with zeal and resolution; and, in order hereunto, that he take heed to his way. In order to our constancy in religion, nothing is more necessary than caution and circumspection.
2. He gives him directions concerning some particular persons, what to do with them, that he might make up his deficiencies in justice to some and kindness to others. (1.) Concerning Joab, v. 5. David was now conscious to himself that he had not done well to spare him, when he had made himself once again obnoxious to the law, but the murder of Abner first and afterwards of Amasa, both of them great men, captains of the hosts of Israel. He slew them treacherously (shed the blood of war in peace), and injuriously to David: Thou knowest what he did to me therein. The murder of a subject is a wrong to the prince, it is a loss to him, and is against the peace of our sovereign lord the king. These murders were particularly against David, reflecting upon his reputation, he being, at that time, in treaty with the victims, and hazarded his interest, which they were very capable of serving. Magistrates are the avengers of the blood of those they have the charge of. It aggravated Joab's crime that he was neither ashamed of the sin nor afraid of the punishment, but daringly wore the girdle and shoes that were stained with innocent blood, in defiance of the justice both of God and the king. David refers him to Solomon's wisdom (v. 6), with an intimation that he left him to his justice. Say not, "He has a hoary head; it is a pity it should be cut off, for it will shortly fall of itself." No, let it not go down to the grave in peace. Though he has been long reprieved, he shall be reckoned with at last; time does not wear out the guilt of any sin, particularly that of murder. (2.) Concerning Barzillai's family, to whom he orders him to be kind for Barzillai's sake, who, we may suppose, by this time, was dead, v. 7. When David, upon his death-bed, was remembering the injuries that had been done, he could not forget the kindnesses that had been shown, but leaves it as a charge upon his son to return them. Note, the kindnesses we have received from our friends must not be buried either in their graves or ours, but our children must return them to theirs. Hence, perhaps, Solomon fetched that rule (Prov. xxvii. 10), Thy own friend, and thy father's friend, forsake not. Paul prays for the house of Onesiphorus, who had often refreshed him. (3.) Concerning Shimei, v. 8, 9. [1.] His crime is remembered: He cursed me with a grievous curse; the more grievous because he insulted him when he was in misery and poured vinegar into his wounds. The Jews say that one thing which made this a grievous curse was that, besides all that is mentioned (2 Sam. xvi.), Shimei upbraided him with his descent from Ruth the Moabitess. [2.] His pardon is not forgotten. David owned he had sworn to him that he would not himself put him to death, because he seasonably submitted, and cried Peccavi--I have sinned, and he was not willing, especially at that juncture, to use the sword of public justice for the avenging of wrongs done to himself. But, [3.] His case, as it now stands, is left with Solomon, as one that knew what was fit to be done and would do as he found occasion. David intimates to him that his pardon was not designed to be perpetual, but only a reprieve for David's life: "Hold him not guiltless; do not think him any true friend to thee or thy government, nor fit to be trusted. He has no less malice than he had then, though he has more sense to conceal it. He is still a debtor to the public justice for what he did then; and, though I promised him that I would not put him to death, I never promised that my successor should not. His turbulent spirit will soon give thee an occasion, which thou shouldst not fail to take, for the bringing of his hoary head to the grave with blood." This proceeded not from personal revenge, but a prudent zeal for the honour of the government and the covenant God had made with his family, the contempt of which ought not to go unpunished. Even a hoary head, if a guilty and forfeited head, ought not to be any man's protection from justice. The sinner, being a hundred years old, shall be accursed, Isa. lxv. 20.
II. David's death and burial (v. 10): He was buried in the city of David, not in the burying place of his father, as Saul was, but in his own city, which he was the founder of. There were set the thrones, and there the tombs, of the house of David. Now David, after he had served his own generation, by the will of God, fell asleep, and was laid to his fathers, and saw corruption, Acts xiii. 36, and see Acts ii. 29. His epitaph may be taken from 2 Sam. xxiii. 1. Here lies David the son of Jesse, the man who was raised up on high, the anointed of the God of Jacob, and the sweet psalmist of Israel, adding his own words (Ps. xvi. 9), My flesh also shall rest in hope. Josephus says that, besides the usual magnificence with which his son Solomon buried him, he put into his sepulchre a vast deal of money; and that 1300 years after (so he reckons) it was opened by Hircanus the high priest, in the time of Antiochus, and 3000 talents were taken out for the public service. The years of his reign are here computed (v. 11) to be forty years; the odd six months which he reigned above seven years in Hebron are not reckoned, but the even sum only.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
2:1: The events related in 1 Chr. 28-29 had occurred in the interval which separates the last and this present chapter.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:1: the days: Gen 47:29; Deu 31:14, Deu 33:1; Ti2 4:6; Pe2 1:13-15
charged: Num 27:19; Deu 3:28, Deu 31:23; Act 20:28-31; Ti1 1:18, Ti1 6:13; Ti2 4:1
John Gill
Now the days of David drew nigh that he should die,.... The number of his days fixed and determined by the Lord, Job 14:5; and which might be perceived as drawing nigh, both by himself and others, through the growing infirmities of old age, decline of nature, and various symptoms of an approaching dissolution which were upon him; see Gen 47:29. Abarbinel observes, that he is called only David, not King David; because Solomon his son was now anointed king, and reigned in his stead; so in 3Kings 1:10; but there is another reason given by some Jews (n), that no man, even a king, has power in the day of death; he is no king then, he has no rule over that, but that rules over him:
and he charged Solomon his son; gave him his last and dying charge:
saying; as follows.
(n) Bereshit Rabba, sect. 96. fol. 83. 3.
2:22:2: Ես երթամ զճանապա՛րհ ամենայն երկրի. եւ դու զօրասցի՛ս եւ եղիցես յա՛յր[3443]. [3443] Ոմանք. Եւ եղիցես այր։
2 «Ըստ այս աշխարհի կարգի, ես անցայ իմ կեանքի ճամփան: Դու զօրացի՛ր, տղամարդ եղի՛ր,
2 «Ահա ես ամէն երկրի ճամբան կ’երթամ, իսկ դուն ուժովցիր ու քաջասիրտ* եղիր
Ես երթամ զճանապարհ ամենայն երկրի. եւ դու զօրասցիս եւ եղիցես յայր:

2:2: Ես երթամ զճանապա՛րհ ամենայն երկրի. եւ դու զօրասցի՛ս եւ եղիցես յա՛յր[3443].
[3443] Ոմանք. Եւ եղիցես այր։
2 «Ըստ այս աշխարհի կարգի, ես անցայ իմ կեանքի ճամփան: Դու զօրացի՛ր, տղամարդ եղի՛ր,
2 «Ահա ես ամէն երկրի ճամբան կ’երթամ, իսկ դուն ուժովցիր ու քաջասիրտ* եղիր
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:22:2 вот, я отхожу в путь всей земли, ты же будь тверд и будь мужествен
2:2 ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be πορεύομαι πορευομαι travel; go ἐν εν in ὁδῷ οδος way; journey πάσης πας all; every τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἰσχύσεις ισχυω have means; have force καὶ και and; even ἔσῃ ειμι be εἰς εις into; for ἄνδρα ανηρ man; husband
2:2 אָנֹכִ֣י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i הֹלֵ֔ךְ hōlˈēḵ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in דֶ֖רֶךְ ḏˌereḵ דֶּרֶךְ way כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and חָזַקְתָּ֖ ḥāzaqtˌā חזק be strong וְ wᵊ וְ and הָיִ֥יתָֽ hāyˌîṯˈā היה be לְ lᵊ לְ to אִֽישׁ׃ ʔˈîš אִישׁ man
2:2. ego ingredior viam universae terrae confortare et esto virI am going the way of all flesh: take thou courage and shew thyself a man.
2. I go the way of all the earth: he thou strong therefore, and shew thyself a man;
2:2. “I am entering the way of all the earth. Be strengthened and be a good man.
2:2. I go the way of all the earth: be thou strong therefore, and shew thyself a man;
I go the way of all the earth: be thou strong therefore, and shew thyself a man:

2:2 вот, я отхожу в путь всей земли, ты же будь тверд и будь мужествен
2:2
ἐγώ εγω I
εἰμι ειμι be
πορεύομαι πορευομαι travel; go
ἐν εν in
ὁδῷ οδος way; journey
πάσης πας all; every
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
καὶ και and; even
ἰσχύσεις ισχυω have means; have force
καὶ και and; even
ἔσῃ ειμι be
εἰς εις into; for
ἄνδρα ανηρ man; husband
2:2
אָנֹכִ֣י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i
הֹלֵ֔ךְ hōlˈēḵ הלך walk
בְּ bᵊ בְּ in
דֶ֖רֶךְ ḏˌereḵ דֶּרֶךְ way
כָּל־ kol- כֹּל whole
הָ הַ the
אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
וְ wᵊ וְ and
חָזַקְתָּ֖ ḥāzaqtˌā חזק be strong
וְ wᵊ וְ and
הָיִ֥יתָֽ hāyˌîṯˈā היה be
לְ lᵊ לְ to
אִֽישׁ׃ ʔˈîš אִישׁ man
2:2. ego ingredior viam universae terrae confortare et esto vir
I am going the way of all flesh: take thou courage and shew thyself a man.
2:2. “I am entering the way of all the earth. Be strengthened and be a good man.
2:2. I go the way of all the earth: be thou strong therefore, and shew thyself a man;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
2б-3: Увещания Давида сыну очень напоминают наставления Иеговы Иисусу Навину (Нав. I:6-7). Теократический царь народа Божия для успеха своего правления, должен всю свою деятельность основывать на законе Моисеевом (Втор. XVII:18-19), соблюдая уставы (евр. хуккот) Иеговы, заповеди (мицвот), определения (мишпатим) и постановления (эдот) Его. Специальный смысл отдельных терминов закона не может быть точно выражен (по раввинам, хуккот - законы в отношении к Богу, для которых не надо нарочитого обоснования, мицвот - законы также в отношении Бога с определенно выраженным основанием; мишпатим - законы об отношении к людям; эдот - законы, опирающиеся на исторические факты); в совокупности своей (ср. Втор. VIII:11; Пс. CXVIII:5-7: сл.) они означают всю целость закона об отношении к Богу и людям.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
2:2: I go the way of all the earth - I am dying. All the inhabitants of the earth must come to the dust. In life, some follow one occupation, some another; but all must, sooner or later, come to the grave. Death is no respecter of persons; he visits the palace of the king as well as the cottage of the peasant.
Pallida mors aequo pulsat pede pauperum tabernas,
Regumque turres. -
Hor. Odar. lib. i., od. iv., ver. 13.
"With equal pace, impartial fate
Knocks at the palace as the cottage gate."
Francis.
- Sed omnes una manet nox,
Et calcanda semel via lethi. -
Ib. od. xxviii., ver. 15.
"One dreary night for all mankind remains,
And once we all must tread the shadowy plains."
Ibid.
There is no respect to age or youth more than to station or external circumstance: -
Mixta senum ac juvenum densantur funera: nullum
Saeva caput Proserpina fugit.
Ib. od. xxviii., ver. 19.
Thus age and youth promiscuous crowd the tomb;
No mortal head can shun the impending doom."
Ibid.
And it is not merely man that is subjected to this necessity; all that have in them the breath of life must lose it; it is the way of all the earth, both of men and inferior animals.
- Terrestria quando Mortales animas vivunt sortita,
neque ulla est Aut parvo aut magno lethi fuga.
Vive memor quam sis aevi brevis.
Hor. Sat. l. ii., s. vi., ver. 93.
"All that tread the earth are subject to mortality;
neither great nor small can avoid death.
Live therefore conscious that your time is short."
It is painful to the pride of the great and mighty that, however decorated their tombs may be, they must undergo the same dissolution and corruption with the vulgar dead; for the grave is the house appointed for all living: man is born to die.
Omnium idem exitus est, sed et idem domicilium.
"For all have the same end, and are huddled together in the same narrow house."
Here emperors, kings, statesmen, warriors, heroes, and butchers of all kinds, with peasants and beggars, meet; however various their routes, they terminate in the same point. This and all other kindred sentiments on the subject are well expressed in that excellent little poem of Mr. Blair, entitled "The Grave," which opens with the following lines: -
While some affect the sun, and some the shade; Some flee the city, some the hermitage; Their aims as various as the roads they take In journeying through life; the task be mine To paint the gloomy horrors of the tomb, The appointed place of rendezvous, where all These travelers meet.
Show thyself a man - Act like a rational being, and not like a brute; and remember, that he acts most like a man who is most devoted to his Good.
3 Kings (1 Kings) 2:3
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
2:2: David appears to have in his thoughts the divine address to Joshua. Without following it servilely, he reproduces several of its leading expressions and sentiments (compare the margin reference). Solomon's youth clearly constituted one of the chief difficulties of his position. If he was about nineteen or twenty, and known to be of a pacific disposition Ch1 22:9, then to have to rule over the warlike and turbulent Hebrew nation, with a strong party opposed to him, and brothers of full age ready to lead it, was evidently a most difficult task. Hence, he is exhorted, though in years a boy, to show himself in Spirit "a man."
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:2: I go: Jos 23:14; Job 16:22, Job 30:23; Psa 89:48; Heb 9:27
be thou: Deu 17:19, Deu 17:20, Deu 31:6; Jos 1:6, Jos 1:7; Ch1 28:20; Eph 6:10; Ti2 2:1
and show: Kg1 3:7; Sa2 10:12; Ecc 12:13; Co1 16:13; Ti1 4:12
Geneva 1599
I go the (a) way of all the earth: be thou strong therefore, and shew thyself a man;
(a) I am ready to die as all men must.
John Gill
I go the way of all the earth,.... A path which is the path of death (o), which all pass in, kings and peasants, high and low, rich and poor, great and small, good and bad; none are exempted, all must die, and do; it is the appointment of God, a decree which can never be reversed; all experience confirms it: this same phrase is used by Joshua, from whom David seems to have borrowed it, and shows that that book was written in his days, Josh 23:14;
be thou strong therefore; not discouraged at my death, being a common thing, and to be expected; nor at being left alone, the Lord can give thee wisdom and counsel, assistance and strength, protection, and defence; take heart therefore, and be of good courage:
and show thyself a man; in wisdom and understanding, and in fortitude of mind, though so young a man; which were necessary for the government of so great a people, and to guard against the secret intrigues of some, and the open flatteries of others, and the fear of attempts against his person and government, and the temptations he might be liable to, to do wrong things; and especially they were necessary to enable him to keep the commands of God, as follows; which required great strength of mind and of grace, considering the corruptions of nature, the temptations of Satan, and the snares of men; see Josh 1:7.
(o) "------ omnes una manet nox, Et calcanda semel via lethi". Horat. Carmin. l. 1. ode 28. ver. 15, 16.
John Wesley
I go the way, &c. - Even the sons and heirs of heaven, must go the way of all the earth, of all who dwell thereon. But they walk with pleasure in this way, thro' the valley of the shadow of death. Prophets, yea kings must go this way to brighter light and honour than prophecy or sovereignty. Be strong - For, to govern his people according to the law of God, requires great fortitude, or strength of mind. And a man - In manly wisdom, and courage, and constancy, though thou art but young in years.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
I go the way of all the earth--a beautiful and impressive periphrasis for death.
be thou strong, . . . show thyself a man--This counsel is similar to the apostolic direction (1Cor 16:13) and refers to the fortitude or strength of mind that was required to discharge the onerous functions of king.
2:32:3: եւ պահեսցե՛ս զպահպանութիւնս Տեառն Աստուծոյ քոյ, գնա՛լ ՚ի ճանապարհս նորա. եւ պահե՛լ զպատուիրանս նորա եւ զիրաւունս, եւ զդատաստանս եւ զվկայութիւնս նորա. զգրեալս յօրէնս Մովսիսի. զի ՚ի մի՛տ առնուցուս զոր առնիցես, ըստ ամենայնի զոր պատուիրեմ քեզ[3444]։ [3444] Ոմանք. Զգրեալն յօրէնս Մովսէսի։
3 պահի՛ր քո Տէր Աստծու հրամանները՝ գնա՛ նրա ճանապարհով, պահի՛ր նրա պատուիրանները, նրա օրէնքները, նրա հրամաններն ու նրա վկայութիւնները ըստ Մովսէսի Օրէնքների գրքի, որ, ինչ էլ անես, նկատի ունենաս այն ամէնը, որ պատուիրել եմ քեզ:
3 Եւ քու Տէր Աստուծոյդ պատուէրները պահէ, որպէս զի անոր ճամբաներուն մէջ քալես ու անոր կանոնները, պատուիրանքները, օրէնքներն ու վկայութիւնները պահես, ինչպէս Մովսէսին օրէնքի գրքին մէջ գրուած է. որպէս զի ինչ որ ընես եւ ուր որ երեսդ դարձնես՝ յաջողութիւն գտնես.
եւ պահեսցես զպահպանութիւնս Տեառն Աստուծոյ քո, գնալ ի ճանապարհս նորա եւ պահել զպատուիրանս նորա եւ զիրաւունս եւ զդատաստանս եւ զվկայութիւնս նորա, զգրեալս յօրէնս Մովսիսի. զի [10]ի միտ առնուցուս զոր առնիցես, ըստ ամենայնի զոր պատուիրեմ քեզ:

2:3: եւ պահեսցե՛ս զպահպանութիւնս Տեառն Աստուծոյ քոյ, գնա՛լ ՚ի ճանապարհս նորա. եւ պահե՛լ զպատուիրանս նորա եւ զիրաւունս, եւ զդատաստանս եւ զվկայութիւնս նորա. զգրեալս յօրէնս Մովսիսի. զի ՚ի մի՛տ առնուցուս զոր առնիցես, ըստ ամենայնի զոր պատուիրեմ քեզ[3444]։
[3444] Ոմանք. Զգրեալն յօրէնս Մովսէսի։
3 պահի՛ր քո Տէր Աստծու հրամանները՝ գնա՛ նրա ճանապարհով, պահի՛ր նրա պատուիրանները, նրա օրէնքները, նրա հրամաններն ու նրա վկայութիւնները ըստ Մովսէսի Օրէնքների գրքի, որ, ինչ էլ անես, նկատի ունենաս այն ամէնը, որ պատուիրել եմ քեզ:
3 Եւ քու Տէր Աստուծոյդ պատուէրները պահէ, որպէս զի անոր ճամբաներուն մէջ քալես ու անոր կանոնները, պատուիրանքները, օրէնքներն ու վկայութիւնները պահես, ինչպէս Մովսէսին օրէնքի գրքին մէջ գրուած է. որպէս զի ինչ որ ընես եւ ուր որ երեսդ դարձնես՝ յաջողութիւն գտնես.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:32:3 и храни завет Господа Бога твоего, ходя путями Его и соблюдая уставы Его и заповеди Его, и определения Его и постановления Его, как написано в законе Моисеевом, чтобы быть тебе благоразумным во всем, что ни будешь делать, и везде, куда ни обратишься;
2:3 καὶ και and; even φυλάξεις φυλασσω guard; keep τὴν ο the φυλακὴν φυλακη prison; watch κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your τοῦ ο the πορεύεσθαι πορευομαι travel; go ἐν εν in ταῖς ο the ὁδοῖς οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him φυλάσσειν φυλασσω guard; keep τὰς ο the ἐντολὰς εντολη direction; injunction αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the δικαιώματα δικαιωμα justification καὶ και and; even τὰ ο the κρίματα κριμα judgment τὰ ο the γεγραμμένα γραφω write ἐν εν in νόμῳ νομος.1 law Μωυσέως μωσευς Mōseus; Mosefs ἵνα ινα so; that συνίῃς συνιημι comprehend ἃ ος who; what ποιήσεις ποιεω do; make κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἂν αν perhaps; ever ἐντείλωμαί εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you
2:3 וְ wᵊ וְ and שָׁמַרְתָּ֞ šāmartˈā שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִשְׁמֶ֣רֶת׀ mišmˈereṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֗יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) לָ lā לְ to לֶ֤כֶת lˈeḵeṯ הלך walk בִּ bi בְּ in דְרָכָיו֙ ḏᵊrāḵāʸw דֶּרֶךְ way לִ li לְ to שְׁמֹ֨ר šᵊmˌōr שׁמר keep חֻקֹּתָ֤יו ḥuqqōṯˈāʸw חֻקָּה regulation מִצְוֹתָיו֙ miṣwōṯāʸw מִצְוָה commandment וּ û וְ and מִשְׁפָּטָ֣יו mišpāṭˈāʸw מִשְׁפָּט justice וְ wᵊ וְ and עֵדְוֹתָ֔יו ʕēḏᵊwōṯˈāʸw עֵדוּת reminder כַּ ka כְּ as † הַ the כָּת֖וּב kkāṯˌûv כתב write בְּ bᵊ בְּ in תֹורַ֣ת ṯôrˈaṯ תֹּורָה instruction מֹשֶׁ֑ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of תַּשְׂכִּ֗יל taśkˈîl שׂכל prosper אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תַּֽעֲשֶׂ֔ה tˈaʕᵃśˈeh עשׂה make וְ wᵊ וְ and אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תִּפְנֶ֖ה tifnˌeh פנה turn שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there
2:3. et observa custodias Domini Dei tui ut ambules in viis eius et custodias caerimonias eius et praecepta eius et iudicia et testimonia sicut scriptum est in lege Mosi ut intellegas universa quae facis et quocumque te verterisAnd keep the charge of the Lord thy God, to walk in his ways, and observe his ceremonies, and his precepts, and judgments, and testimonies, as it is written in the law of Moses: that thou mayst understand all thou dost, and whithersoever thou shalt turn thyself:
3. and keep the charge of the LORD thy God, to walk in his ways, to keep his statutes, his commandments, and his judgments, and his testimonies, according to that which is written in the law of Moses, that thou mayest prosper in all that thou doest, and whithersoever thou turnest thyself:
2:3. And observe the care of the Lord your God, so that you walk in his ways, so that you care for his ceremonies, and his precepts, and judgments, and testimonies, just as it is written in the law of Moses. So may you understand everything that you do, in any direction that you may turn yourself.
2:3. And keep the charge of the LORD thy God, to walk in his ways, to keep his statutes, and his commandments, and his judgments, and his testimonies, as it is written in the law of Moses, that thou mayest prosper in all that thou doest, and whithersoever thou turnest thyself:
And keep the charge of the LORD thy God, to walk in his ways, to keep his statutes, and his commandments, and his judgments, and his testimonies, as it is written in the law of Moses, that thou mayest prosper in all that thou doest, and whithersoever thou turnest thyself:

2:3 и храни завет Господа Бога твоего, ходя путями Его и соблюдая уставы Его и заповеди Его, и определения Его и постановления Его, как написано в законе Моисеевом, чтобы быть тебе благоразумным во всем, что ни будешь делать, и везде, куда ни обратишься;
2:3
καὶ και and; even
φυλάξεις φυλασσω guard; keep
τὴν ο the
φυλακὴν φυλακη prison; watch
κυρίου κυριος lord; master
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
σου σου of you; your
τοῦ ο the
πορεύεσθαι πορευομαι travel; go
ἐν εν in
ταῖς ο the
ὁδοῖς οδος way; journey
αὐτοῦ αυτος he; him
φυλάσσειν φυλασσω guard; keep
τὰς ο the
ἐντολὰς εντολη direction; injunction
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
τὰ ο the
δικαιώματα δικαιωμα justification
καὶ και and; even
τὰ ο the
κρίματα κριμα judgment
τὰ ο the
γεγραμμένα γραφω write
ἐν εν in
νόμῳ νομος.1 law
Μωυσέως μωσευς Mōseus; Mosefs
ἵνα ινα so; that
συνίῃς συνιημι comprehend
ος who; what
ποιήσεις ποιεω do; make
κατὰ κατα down; by
πάντα πας all; every
ὅσα οσος as much as; as many as
ἂν αν perhaps; ever
ἐντείλωμαί εντελλομαι direct; enjoin
σοι σοι you
2:3
וְ wᵊ וְ and
שָׁמַרְתָּ֞ šāmartˈā שׁמר keep
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מִשְׁמֶ֣רֶת׀ mišmˈereṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post
יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶ֗יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
לָ לְ to
לֶ֤כֶת lˈeḵeṯ הלך walk
בִּ bi בְּ in
דְרָכָיו֙ ḏᵊrāḵāʸw דֶּרֶךְ way
לִ li לְ to
שְׁמֹ֨ר šᵊmˌōr שׁמר keep
חֻקֹּתָ֤יו ḥuqqōṯˈāʸw חֻקָּה regulation
מִצְוֹתָיו֙ miṣwōṯāʸw מִצְוָה commandment
וּ û וְ and
מִשְׁפָּטָ֣יו mišpāṭˈāʸw מִשְׁפָּט justice
וְ wᵊ וְ and
עֵדְוֹתָ֔יו ʕēḏᵊwōṯˈāʸw עֵדוּת reminder
כַּ ka כְּ as
הַ the
כָּת֖וּב kkāṯˌûv כתב write
בְּ bᵊ בְּ in
תֹורַ֣ת ṯôrˈaṯ תֹּורָה instruction
מֹשֶׁ֑ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses
לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of
תַּשְׂכִּ֗יל taśkˈîl שׂכל prosper
אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
תַּֽעֲשֶׂ֔ה tˈaʕᵃśˈeh עשׂה make
וְ wᵊ וְ and
אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
תִּפְנֶ֖ה tifnˌeh פנה turn
שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there
2:3. et observa custodias Domini Dei tui ut ambules in viis eius et custodias caerimonias eius et praecepta eius et iudicia et testimonia sicut scriptum est in lege Mosi ut intellegas universa quae facis et quocumque te verteris
And keep the charge of the Lord thy God, to walk in his ways, and observe his ceremonies, and his precepts, and judgments, and testimonies, as it is written in the law of Moses: that thou mayst understand all thou dost, and whithersoever thou shalt turn thyself:
2:3. And observe the care of the Lord your God, so that you walk in his ways, so that you care for his ceremonies, and his precepts, and judgments, and testimonies, just as it is written in the law of Moses. So may you understand everything that you do, in any direction that you may turn yourself.
2:3. And keep the charge of the LORD thy God, to walk in his ways, to keep his statutes, and his commandments, and his judgments, and his testimonies, as it is written in the law of Moses, that thou mayest prosper in all that thou doest, and whithersoever thou turnest thyself:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
2:3: Keep the charge of the Lord - Keep what God has given thee to keep.
1. Walk in his ways. Not in thine own, nor in the ways of a wicked, perishing world.
2. Keep his statutes. Consider all his appointments to be holy, just, and good; receive them as such, and conscientiously observe them.
3. Keep his commandments. Whatever he has bidden thee to do, perform; what he has forbidden thee to do, omit.
4. Keep his judgments. What he has determined to be right, is essentially and inherently right; what he has determined to be wrong or evil, is inherently and essentially so. A thing is not good because God has commanded it; a thing is not evil because he has forbidden it. He has commanded the good, because it is in its own nature good and useful; he has forbidden the evil, because it is in its own nature bad and hurtful. Keep therefore his judgments.
5. Keep his testimonies. Bear witness to all to which he has borne witness. His testimonies are true; there is no deceit or falsity in them. His testimonies refer also to future good things and good times; they are the significators of coming blessedness: as such, respect them.
That thou mayest prosper - If thou hast God's approbation, thou wilt have God's blessing. If thy ways please him, he will not withhold from thee any manner of thing that is good.
3 Kings (1 Kings) 2:4
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
2:3: The "statutes" have been explained to be the positive ordinances of the Law; the "commandments" the moral precepts, not to steal, etc.; the "judgments" the laws belonging to civil government; and the "testimonies" the laws directing the commemoration of certain events. Compare Psa 19:7-8.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:3: And keep: Deu 29:9; Jos 1:7, Jos 22:5; Ch1 22:12, Ch1 22:13, Ch1 28:8, Ch1 28:9, Ch1 29:19
statutes: Deu 4:1, Deu 4:5, Deu 4:8, Deu 5:1, Deu 6:1, Deu 6:2
testimonies: Deu 4:45; Psa 19:7, Psa 119:2, Psa 119:111, Psa 119:138
written: Deu 17:18-20; Mal 4:4
that thou: Deu 29:9
prosper: or, do wisely, Jos 1:7, Jos 1:8 *marg. Sa1 18:5, Sa1 18:14, Sa1 18:30; Ch2 31:20, Ch2 31:21; Psa 1:2, Psa 1:3, Psa 119:98-100; Pro 3:1-4
whithersoever: Sa2 8:6, Sa2 8:14; Kg2 18:7
Geneva 1599
And keep the (b) charge of the LORD thy God, to walk in his ways, to keep his statutes, and his commandments, and his judgments, and his testimonies, as it is written in the law of Moses, that thou mayest prosper in all that thou doest, and whithersoever thou turnest thyself:
(b) He shows how hard it is to govern and that no one can do it well except he obey God.
John Gill
And keep the charge of the Lord thy God,.... Which may in general respect his whole walk and conversation, and his obedience to the law and will of God; and in particular his just government of Israel committed to his charge:
to walk in his ways; directed to in his word:
to keep his statutes and his judgments; his laws, ceremonial, moral, and judicial:
and his testimonies; as the above laws, which testify of his mind, and declare what he would have done and observed:
as it is written in the law of Moses; which a king of Israel was obliged to write a copy of, keep by him, and read it, and rule according to it, Deut 17:18,
that thou mayest prosper in all that thou doest, and whithersoever thou turnest thyself; to reign in righteousness, and according to the law of God, is the only way to have a prosperous and happy reign: or "that thou mayest act wisely" (p); the law of God furnishing out the best rules of government and maxims of policy; see Deut 4:6.
(p) "ut prudenter agas", Montanus, Tigurine version; "ut intelligas universa", V. L.
John Wesley
The law - Which the prince was enjoined to transcribe and read, Deut 17:11, that be might govern his own and his peoples actions by it. Mayest profit - Or, behave thyself prudently. Hereby he intimates, that religion is the truest reason of state, and that all true wisdom and good success depend upon piety.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
keep the charge of the Lord thy God--that is, the divine law in all its ceremonial as well as moral requirements. But particular reference was intended to its political institutions, as it was only by strictly maintaining the conduct that became the Hebrew monarch (Deut 17:10-20), that he would secure the blessing of peace and prosperity to his reign (see on Deut 4:5; Deut 29:10).
2:42:4: Զի հաստատեսցէ Տէր զբան իւր զոր խօսեցաւ վասն իմ եւ ասէ. Եթէ պահեսցեն որդիք քո զճանապարհս իւրեանց գնալ առաջի իմ ճշմարտութեամբ յամենայն սրտէ իւրեանց՝ եւ յամենայն անձնէ իւրեանց, ասէ՝ մի՛ սատակեսցի այր յաթոռոյ Իսրայէլի։
4 Եւ Տէրը կ’իրագործի իր խօսքը, որ ասաց իմ մասին, թէ՝ “Եթէ քո որդիները հաստատ պահեն իրենց ընթացքը եւ իրենց ամբողջ սրտով ու հոգով հաւատարմութեամբ գնան իմ առջեւից, ապա մարդ չի պակասի Իսրայէլի գահի վրայից”:
4 Որպէս զի Տէրը իր խօսքը հաստատէ, որ ինծի խօսեցաւ՝ ըսելով. ‘Եթէ քու որդիներդ իրենց ճամբաներուն զգուշութիւն ընեն ու իմ առջեւս բոլոր սրտով, բոլոր հոգիով ու ճշմարտութեամբ քալեն, Իսրայէլին աթոռին վրայէն քեզմէ մարդ պակաս պիտի չըլլայ’։
Զի հաստատեսցէ Տէր զբան իւր զոր խօսեցաւ վասն իմ եւ ասէ. Եթէ պահեսցեն որդիք քո զճանապարհս իւրեանց գնալ առաջի իմ ճշմարտութեամբ յամենայն սրտէ իւրեանց եւ յամենայն անձնէ իւրեանց, ասէ. Մի՛ [11]սատակեսցի այր յաթոռոյ Իսրայելի:

2:4: Զի հաստատեսցէ Տէր զբան իւր զոր խօսեցաւ վասն իմ եւ ասէ. Եթէ պահեսցեն որդիք քո զճանապարհս իւրեանց գնալ առաջի իմ ճշմարտութեամբ յամենայն սրտէ իւրեանց՝ եւ յամենայն անձնէ իւրեանց, ասէ՝ մի՛ սատակեսցի այր յաթոռոյ Իսրայէլի։
4 Եւ Տէրը կ’իրագործի իր խօսքը, որ ասաց իմ մասին, թէ՝ “Եթէ քո որդիները հաստատ պահեն իրենց ընթացքը եւ իրենց ամբողջ սրտով ու հոգով հաւատարմութեամբ գնան իմ առջեւից, ապա մարդ չի պակասի Իսրայէլի գահի վրայից”:
4 Որպէս զի Տէրը իր խօսքը հաստատէ, որ ինծի խօսեցաւ՝ ըսելով. ‘Եթէ քու որդիներդ իրենց ճամբաներուն զգուշութիւն ընեն ու իմ առջեւս բոլոր սրտով, բոլոր հոգիով ու ճշմարտութեամբ քալեն, Իսրայէլին աթոռին վրայէն քեզմէ մարդ պակաս պիտի չըլլայ’։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:42:4 чтобы Господь исполнил слово Свое, которое Он сказал обо мне, говоря: >.
2:4 ἵνα ινα so; that στήσῃ ιστημι stand; establish κύριος κυριος lord; master τὸν ο the λόγον λογος word; log αὐτοῦ αυτος he; him ὃν ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak λέγων λεγω tell; declare ἐὰν εαν and if; unless φυλάξωσιν φυλασσω guard; keep οἱ ο the υἱοί υιος son σου σου of you; your τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey αὐτῶν αυτος he; him πορεύεσθαι πορευομαι travel; go ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing ἐμοῦ εμου my ἐν εν in ἀληθείᾳ αληθεια truth ἐν εν in ὅλῃ ολος whole; wholly καρδίᾳ καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in ὅλῃ ολος whole; wholly ψυχῇ ψυχη soul αὐτῶν αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare οὐκ ου not ἐξολεθρευθήσεταί εξολοθρευω utterly ruin σοι σοι you ἀνὴρ ανηρ man; husband ἐπάνωθεν επανωθεν throne Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
2:4 לְמַעַן֩ lᵊmaʕˌan לְמַעַן because of יָקִ֨ים yāqˌîm קום arise יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּבָרֹ֗ו dᵊvārˈô דָּבָר word אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֣ר dibbˈer דבר speak עָלַי֮ ʕālay עַל upon לֵ lē לְ to אמֹר֒ ʔmˌōr אמר say אִם־ ʔim- אִם if יִשְׁמְר֨וּ yišmᵊrˌû שׁמר keep בָנֶ֜יךָ vānˈeʸḵā בֵּן son אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דַּרְכָּ֗ם darkˈām דֶּרֶךְ way לָ lā לְ to לֶ֤כֶת lˈeḵeṯ הלך walk לְ lᵊ לְ to פָנַי֙ fānˌay פָּנֶה face בֶּ be בְּ in אֱמֶ֔ת ʔᵉmˈeṯ אֶמֶת trustworthiness בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole לְבָבָ֖ם lᵊvāvˌām לֵבָב heart וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole נַפְשָׁ֑ם nafšˈām נֶפֶשׁ soul לֵ lē לְ to אמֹ֕ר ʔmˈōr אמר say לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִכָּרֵ֤ת yikkārˈēṯ כרת cut לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מֵ mē מִן from עַ֖ל ʕˌal עַל upon כִּסֵּ֥א kissˌē כִּסֵּא seat יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
2:4. ut confirmet Dominus sermones suos quos locutus est de me dicens si custodierint filii tui viam suam et ambulaverint coram me in veritate in omni corde suo et in omni anima sua non auferetur tibi vir de solio IsrahelThat the Lord may confirm his words, which he hath spoken of me, saying: If thy children shall take heed to their ways, and shall walk before me in truth, with all their heart, and with all their soul, there shall not be taken away from thee a man on the throne of Israel.
4. That the LORD may establish his word which he spake concerning me, saying, If thy children take heed to their way, to walk before me in truth with all their heart and with all their soul, there shall not fail thee ( said he) a man on the throne of Israel.
2:4. So may the Lord confirm his words, which he has spoken about me, saying: ‘If your sons will guard their ways, and if they will walk before me in truth, with all their heart and with all their soul, there shall not be taken away from you a man on the throne of Israel.’
2:4. That the LORD may continue his word which he spake concerning me, saying, If thy children take heed to their way, to walk before me in truth with all their heart and with all their soul, there shall not fail thee (said he) a man on the throne of Israel.
That the LORD may continue his word which he spake concerning me, saying, If thy children take heed to their way, to walk before me in truth with all their heart and with all their soul, there shall not fail thee ( said he) a man on the throne of Israel:

2:4 чтобы Господь исполнил слово Свое, которое Он сказал обо мне, говоря: <<если сыны твои будут наблюдать за путями своими, чтобы ходить предо Мною в истине от всего сердца своего и от всей души своей, то не прекратится муж от тебя на престоле Израилевом>>.
2:4
ἵνα ινα so; that
στήσῃ ιστημι stand; establish
κύριος κυριος lord; master
τὸν ο the
λόγον λογος word; log
αὐτοῦ αυτος he; him
ὃν ος who; what
ἐλάλησεν λαλεω talk; speak
λέγων λεγω tell; declare
ἐὰν εαν and if; unless
φυλάξωσιν φυλασσω guard; keep
οἱ ο the
υἱοί υιος son
σου σου of you; your
τὴν ο the
ὁδὸν οδος way; journey
αὐτῶν αυτος he; him
πορεύεσθαι πορευομαι travel; go
ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing
ἐμοῦ εμου my
ἐν εν in
ἀληθείᾳ αληθεια truth
ἐν εν in
ὅλῃ ολος whole; wholly
καρδίᾳ καρδια heart
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐν εν in
ὅλῃ ολος whole; wholly
ψυχῇ ψυχη soul
αὐτῶν αυτος he; him
λέγων λεγω tell; declare
οὐκ ου not
ἐξολεθρευθήσεταί εξολοθρευω utterly ruin
σοι σοι you
ἀνὴρ ανηρ man; husband
ἐπάνωθεν επανωθεν throne
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
2:4
לְמַעַן֩ lᵊmaʕˌan לְמַעַן because of
יָקִ֨ים yāqˌîm קום arise
יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
דְּבָרֹ֗ו dᵊvārˈô דָּבָר word
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
דִּבֶּ֣ר dibbˈer דבר speak
עָלַי֮ ʕālay עַל upon
לֵ לְ to
אמֹר֒ ʔmˌōr אמר say
אִם־ ʔim- אִם if
יִשְׁמְר֨וּ yišmᵊrˌû שׁמר keep
בָנֶ֜יךָ vānˈeʸḵā בֵּן son
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
דַּרְכָּ֗ם darkˈām דֶּרֶךְ way
לָ לְ to
לֶ֤כֶת lˈeḵeṯ הלך walk
לְ lᵊ לְ to
פָנַי֙ fānˌay פָּנֶה face
בֶּ be בְּ in
אֱמֶ֔ת ʔᵉmˈeṯ אֶמֶת trustworthiness
בְּ bᵊ בְּ in
כָל־ ḵol- כֹּל whole
לְבָבָ֖ם lᵊvāvˌām לֵבָב heart
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
כָל־ ḵol- כֹּל whole
נַפְשָׁ֑ם nafšˈām נֶפֶשׁ soul
לֵ לְ to
אמֹ֕ר ʔmˈōr אמר say
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
יִכָּרֵ֤ת yikkārˈēṯ כרת cut
לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to
אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
מֵ מִן from
עַ֖ל ʕˌal עַל upon
כִּסֵּ֥א kissˌē כִּסֵּא seat
יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
2:4. ut confirmet Dominus sermones suos quos locutus est de me dicens si custodierint filii tui viam suam et ambulaverint coram me in veritate in omni corde suo et in omni anima sua non auferetur tibi vir de solio Israhel
That the Lord may confirm his words, which he hath spoken of me, saying: If thy children shall take heed to their ways, and shall walk before me in truth, with all their heart, and with all their soul, there shall not be taken away from thee a man on the throne of Israel.
2:4. So may the Lord confirm his words, which he has spoken about me, saying: ‘If your sons will guard their ways, and if they will walk before me in truth, with all their heart and with all their soul, there shall not be taken away from you a man on the throne of Israel.’
2:4. That the LORD may continue his word which he spake concerning me, saying, If thy children take heed to their way, to walk before me in truth with all their heart and with all their soul, there shall not fail thee (said he) a man on the throne of Israel.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
4: Положительное обещание Божие (2: Цар. VII:11-16) выражено здесь (как и в 3: Цар. VIII:25; IX:5; Иер. XXXIII:17) в отрицательной форме.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
2:4: That the Lord may continue his word - The prosperity which God has promised to grant to my family will depend on their faithfulness to the good they receive; if they live to God, they shall sit for ever on the throne of Israel. But alas! they did not; and God's justice cut off the entail made by his mercy.
3 Kings (1 Kings) 2:5
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
2:4: That the Lord may continue his word - The original promise given to David indirectly, through Nathan Sa2 7:11-17, and apparently unconditional, afterward was made conditional upon continued obedience. (See the margin reference "f.") David reminds Solomon of this, in order to impress upon him a powerful motive to continue faithful and obedient.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:4: That the Lord: Gen 18:19; Deu 7:12; Ch1 28:9; Joh 15:9, Joh 15:10; Jde 1:20, Jde 1:21, Jde 1:24
his word: Sa2 7:11-16, Sa2 7:25; Ch1 17:11-15, Ch1 22:9-11, Ch1 28:5-7; Psa 89:29-37; Psa 132:11, Psa 132:12
walk: Kg1 3:3, Kg1 3:14, Kg1 8:23; Gen 17:1; Lev 26:3; Kg2 20:3, Kg2 23:3, Kg2 23:25; Ch2 17:3; Luk 1:6
with all their heart: Deu 6:5, Deu 10:12, Deu 11:13; Mat 22:37
fail: etc. Heb. be cut off from thee from the throne, Kg1 8:25; Sa2 7:12, Sa2 7:13, Sa2 7:16; Psa 37:9, Psa 37:22; Zac 14:2
Geneva 1599
That the LORD may continue his word which he spake concerning me, saying, If thy children take heed to their way, to walk before me in (c) truth with all their heart and with all their soul, there shall not fail thee (said he) a man on the throne of Israel.
(c) Without hypocrisy.
John Gill
That the Lord may continue his word which he spake concerning me,.... his word of promise concerning the kingdom of David, and the succession of it, and confirm and establish it:
saying, if thy children take heed to their way; they are directed to walk in, even the way of the Lord, and not turn to the right hand or the left:
to walk before me in truth: in the sincerity and integrity of their hearts, according to the word of truth, and under the influence of the spirit of truth:
with all their heart, and with all their soul; in the most cordial manner, with the strongest affection and zeal; with all eagerness and earnestness; with their whole hearts engaged in every duty performed by them: then the Lord said,
there shall not fail thee a man on the throne of Israel; one to succeed him in the throne; this, with respect to his throne, literally considered, was conditional; but, spiritually considered, was absolute, and had its fulfilment in the Messiah, whose throne is for ever; see Lk 1:32.
John Wesley
Confirm his word - Fulfil his promise, the condition upon which it was suspended, being performed.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
there shall not fail thee . . . a man on the throne of Israel--a reference to the promise made to David of the sovereignty being vested perpetually in his lineage (2Kings 7:11-16), which was confirmed to Solomon afterwards (see 3Kings 9:5), and repeated with reference to its spiritual meaning long after (Jer 33:17).
2:52:5: Եւ դու ինքնի՛ն գիտես, զոր ինչ արա՛ր ինձ Յովաբ որդի Շարուհեայ, եւ զոր ինչ արար ընդ երկուս իշխանս զօրաց Իսրայէլի՝ ընդ Աբեններ որդի Ներեայ, եւ ընդ Ամեսայի որդի Յեթերայ, եւ սպան զնոսա. եւ խնդրեաց զարիւն պատերազմի ՚ի խաղաղութեան. եւ ետ զարիւն անպարտ ՚ի կեանս իւրում, ՚ի մէջ իւր, եւ ՚ի կօշիկս ոտից իւրոց։
5 Դու ինքդ գիտես, թէ ինչ է արել ինձ Շարուհիի որդի Յովաբը, ինչ է արել Իսրայէլի երկու զօրապետերին՝ Ներէի որդի Աբեններին եւ Հեթերի որդի Ամեսայիին: Նա սպանեց նրանց, խաղաղ ժամանակ պատերազմի ժամանակուայ պէս արիւն թափեց, իր կեանքում անպարտ արիւն թափեց՝ ներկելով իր մէջքն ու կօշիկները:
5 Դուն գիտես ինչ որ Շարուհեայի որդին Յովաբ ինծի ըրաւ ու ինչ որ Իսրայէլի երկու զօրավարներուն, Ներեան Աբեններին ու Յեթերեան Ամեսայիին ըրաւ. քանզի զանոնք մեռցուց ու խաղաղութեան ատեն պատերազմի արիւն թափեց եւ իր մէջքի գօտիին ու ոտքի կօշիկներուն վրայ պատերազմի արիւն սրսկեց։
Եւ դու ինքնին գիտես, զոր ինչ արար ինձ Յովաբ որդի Շարուհեայ, զոր ինչ արար ընդ երկուս իշխանս զօրաց Իսրայելի` ընդ Աբեններ որդի Ներեայ եւ ընդ Ամեսայի որդի Յեթերայ, եւ սպան զնոսա, եւ [12]խնդրեաց զարիւն պատերազմի ի խաղաղութեան, եւ ետ զարիւն [13]անպարտ ի կեանս իւրում,`` ի մէջ իւր եւ ի կօշիկս ոտից իւրոց:

2:5: Եւ դու ինքնի՛ն գիտես, զոր ինչ արա՛ր ինձ Յովաբ որդի Շարուհեայ, եւ զոր ինչ արար ընդ երկուս իշխանս զօրաց Իսրայէլի՝ ընդ Աբեններ որդի Ներեայ, եւ ընդ Ամեսայի որդի Յեթերայ, եւ սպան զնոսա. եւ խնդրեաց զարիւն պատերազմի ՚ի խաղաղութեան. եւ ետ զարիւն անպարտ ՚ի կեանս իւրում, ՚ի մէջ իւր, եւ ՚ի կօշիկս ոտից իւրոց։
5 Դու ինքդ գիտես, թէ ինչ է արել ինձ Շարուհիի որդի Յովաբը, ինչ է արել Իսրայէլի երկու զօրապետերին՝ Ներէի որդի Աբեններին եւ Հեթերի որդի Ամեսայիին: Նա սպանեց նրանց, խաղաղ ժամանակ պատերազմի ժամանակուայ պէս արիւն թափեց, իր կեանքում անպարտ արիւն թափեց՝ ներկելով իր մէջքն ու կօշիկները:
5 Դուն գիտես ինչ որ Շարուհեայի որդին Յովաբ ինծի ըրաւ ու ինչ որ Իսրայէլի երկու զօրավարներուն, Ներեան Աբեններին ու Յեթերեան Ամեսայիին ըրաւ. քանզի զանոնք մեռցուց ու խաղաղութեան ատեն պատերազմի արիւն թափեց եւ իր մէջքի գօտիին ու ոտքի կօշիկներուն վրայ պատերազմի արիւն սրսկեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:52:5 Еще: ты знаешь, что сделал мне Иоав, сын Саруин, как поступил он с двумя вождями войска Израильского, с Авениром, сыном Нировым, и Амессаем, сыном Иеферовым, как он умертвил их и пролил кровь бранную во время мира, обагрив кровью бранною пояс на чреслах своих и обувь на ногах своих:
2:5 καί και and; even γε γε in fact σὺ συ you ἔγνως γινωσκω know ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησέν ποιεω do; make μοι μοι me Ιωαβ ιωαβ son Σαρουιας σαρουια as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make τοῖς ο the δυσὶν δυο two ἄρχουσιν αρχων ruling; ruler τῶν ο the δυνάμεων δυναμις power; ability Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τῷ ο the Αβεννηρ αβεννηρ son Νηρ νηρ and; even τῷ ο the Αμεσσαϊ αμεσσαι son Ιεθερ ιεθερ and; even ἀπέκτεινεν αποκτεινω kill αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ἔταξεν τασσω arrange; appoint τὰ ο the αἵματα αιμα blood; bloodstreams πολέμου πολεμος battle ἐν εν in εἰρήνῃ ειρηνη peace καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αἷμα αιμα blood; bloodstreams ἀθῷον αθωος guiltless ἐν εν in τῇ ο the ζώνῃ ζωνη belt; sash αὐτοῦ αυτος he; him τῇ ο the ἐν εν in τῇ ο the ὀσφύι οσφυς loins; waist αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ὑποδήματι υποδημα shoe αὐτοῦ αυτος he; him τῷ ο the ἐν εν in τῷ ο the ποδὶ πους foot; pace αὐτοῦ αυτος he; him
2:5 וְ wᵊ וְ and גַ֣ם ḡˈam גַּם even אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you יָדַ֡עְתָּ yāḏˈaʕtā ידע know אֵת֩ ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָ֨שָׂה ʕˌāśā עשׂה make לִ֜י lˈî לְ to יֹואָ֣ב yôʔˈāv יֹואָב Joab בֶּן־ ben- בֵּן son צְרוּיָ֗ה ṣᵊrûyˈā צְרוּיָה Zeruiah אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֣ה ʕāśˈā עשׂה make לִ li לְ to שְׁנֵֽי־ šᵊnˈê- שְׁנַיִם two שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief צִבְאֹ֣ות ṣivʔˈôṯ צָבָא service יִ֠שְׂרָאֵל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to אַבְנֵ֨ר ʔavnˌēr אַבְנֵר Abner בֶּן־ ben- בֵּן son נֵ֜ר nˈēr נֵר Ner וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to עֲמָשָׂ֤א ʕᵃmāśˈā עֲמָשָׂא Amasa בֶן־ ven- בֵּן son יֶ֨תֶר֙ yˈeṯer יֶתֶר Jether וַ wa וְ and יַּ֣הַרְגֵ֔ם yyˈaharᵊḡˈēm הרג kill וַ wa וְ and יָּ֥שֶׂם yyˌāśem שׂים put דְּמֵֽי־ dᵊmˈê- דָּם blood מִלְחָמָ֖ה milḥāmˌā מִלְחָמָה war בְּ bᵊ בְּ in שָׁלֹ֑ם šālˈōm שָׁלֹום peace וַ wa וְ and יִּתֵּ֞ן yyittˈēn נתן give דְּמֵ֣י dᵊmˈê דָּם blood מִלְחָמָ֗ה milḥāmˈā מִלְחָמָה war בַּ ba בְּ in חֲגֹֽרָתֹו֙ ḥᵃḡˈōrāṯô חֲגֹורָה girdle אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in מָתְנָ֔יו moṯnˈāʸw מָתְנַיִם hips וּֽ ˈû וְ and בְ vᵊ בְּ in נַעֲלֹ֖ו naʕᵃlˌô נַעַל sandal אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in רַגְלָֽיו׃ raḡlˈāʸw רֶגֶל foot
2:5. tu quoque nosti quae fecerit mihi Ioab filius Sarviae quae fecerit duobus principibus exercitus Israhel Abner filio Ner et Amasa filio Iether quos occidit et effudit sanguinem belli in pace et posuit cruorem proelii in balteo suo qui erat circa lumbos eius et in calciamento suo quod erat in pedibus eiusThou knowest also what Joab, the son of Sarvia, hath done to me, what he did to the two captains of the army of Israel, to Abner, the son of Ner, and to Amasa, the son of Jether: whom he slew, and shed the blood of war in peace, and put the blood of war on his girdle that was about his loins, and in his shoes that were on his feet.
5. Moreover thou knowest also what Joab the son of Zeruiah did unto me, even what he did to the two captains of the hosts of Israel, unto Abner the son of Ner, and unto Amasa the son of Jether, whom he slew, and shed the blood of war in peace, and put the blood of war upon his girdle that was about his loins, and in his shoes that were on his feet.
2:5. Also, you know what Joab, the son of Zeruiah, has done to me, what he did to the two leaders of the army of Israel, to Abner, the son of Ner, and to Amasa, the son of Jether. He killed them, and so he shed the blood of war in peace time, and he set the bloodshed of battle on his belt, which was around his waist, and in his shoes, which were on his feet.
2:5. Moreover thou knowest also what Joab the son of Zeruiah did to me, [and] what he did to the two captains of the hosts of Israel, unto Abner the son of Ner, and unto Amasa the son of Jether, whom he slew, and shed the blood of war in peace, and put the blood of war upon his girdle that [was] about his loins, and in his shoes that [were] on his feet.
Moreover thou knowest also what Joab the son of Zeruiah did to me, [and] what he did to the two captains of the hosts of Israel, unto Abner the son of Ner, and unto Amasa the son of Jether, whom he slew, and shed the blood of war in peace, and put the blood of war upon his girdle that [was] about his loins, and in his shoes that [were] on his feet:

2:5 Еще: ты знаешь, что сделал мне Иоав, сын Саруин, как поступил он с двумя вождями войска Израильского, с Авениром, сыном Нировым, и Амессаем, сыном Иеферовым, как он умертвил их и пролил кровь бранную во время мира, обагрив кровью бранною пояс на чреслах своих и обувь на ногах своих:
2:5
καί και and; even
γε γε in fact
σὺ συ you
ἔγνως γινωσκω know
ὅσα οσος as much as; as many as
ἐποίησέν ποιεω do; make
μοι μοι me
Ιωαβ ιωαβ son
Σαρουιας σαρουια as much as; as many as
ἐποίησεν ποιεω do; make
τοῖς ο the
δυσὶν δυο two
ἄρχουσιν αρχων ruling; ruler
τῶν ο the
δυνάμεων δυναμις power; ability
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
τῷ ο the
Αβεννηρ αβεννηρ son
Νηρ νηρ and; even
τῷ ο the
Αμεσσαϊ αμεσσαι son
Ιεθερ ιεθερ and; even
ἀπέκτεινεν αποκτεινω kill
αὐτοὺς αυτος he; him
καὶ και and; even
ἔταξεν τασσω arrange; appoint
τὰ ο the
αἵματα αιμα blood; bloodstreams
πολέμου πολεμος battle
ἐν εν in
εἰρήνῃ ειρηνη peace
καὶ και and; even
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
αἷμα αιμα blood; bloodstreams
ἀθῷον αθωος guiltless
ἐν εν in
τῇ ο the
ζώνῃ ζωνη belt; sash
αὐτοῦ αυτος he; him
τῇ ο the
ἐν εν in
τῇ ο the
ὀσφύι οσφυς loins; waist
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐν εν in
τῷ ο the
ὑποδήματι υποδημα shoe
αὐτοῦ αυτος he; him
τῷ ο the
ἐν εν in
τῷ ο the
ποδὶ πους foot; pace
αὐτοῦ αυτος he; him
2:5
וְ wᵊ וְ and
גַ֣ם ḡˈam גַּם even
אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you
יָדַ֡עְתָּ yāḏˈaʕtā ידע know
אֵת֩ ʔˌēṯ אֵת [object marker]
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
עָ֨שָׂה ʕˌāśā עשׂה make
לִ֜י lˈî לְ to
יֹואָ֣ב yôʔˈāv יֹואָב Joab
בֶּן־ ben- בֵּן son
צְרוּיָ֗ה ṣᵊrûyˈā צְרוּיָה Zeruiah
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
עָשָׂ֣ה ʕāśˈā עשׂה make
לִ li לְ to
שְׁנֵֽי־ šᵊnˈê- שְׁנַיִם two
שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief
צִבְאֹ֣ות ṣivʔˈôṯ צָבָא service
יִ֠שְׂרָאֵל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
לְ lᵊ לְ to
אַבְנֵ֨ר ʔavnˌēr אַבְנֵר Abner
בֶּן־ ben- בֵּן son
נֵ֜ר nˈēr נֵר Ner
וְ wᵊ וְ and
לַ la לְ to
עֲמָשָׂ֤א ʕᵃmāśˈā עֲמָשָׂא Amasa
בֶן־ ven- בֵּן son
יֶ֨תֶר֙ yˈeṯer יֶתֶר Jether
וַ wa וְ and
יַּ֣הַרְגֵ֔ם yyˈaharᵊḡˈēm הרג kill
וַ wa וְ and
יָּ֥שֶׂם yyˌāśem שׂים put
דְּמֵֽי־ dᵊmˈê- דָּם blood
מִלְחָמָ֖ה milḥāmˌā מִלְחָמָה war
בְּ bᵊ בְּ in
שָׁלֹ֑ם šālˈōm שָׁלֹום peace
וַ wa וְ and
יִּתֵּ֞ן yyittˈēn נתן give
דְּמֵ֣י dᵊmˈê דָּם blood
מִלְחָמָ֗ה milḥāmˈā מִלְחָמָה war
בַּ ba בְּ in
חֲגֹֽרָתֹו֙ ḥᵃḡˈōrāṯô חֲגֹורָה girdle
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
בְּ bᵊ בְּ in
מָתְנָ֔יו moṯnˈāʸw מָתְנַיִם hips
וּֽ ˈû וְ and
בְ vᵊ בְּ in
נַעֲלֹ֖ו naʕᵃlˌô נַעַל sandal
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
בְּ bᵊ בְּ in
רַגְלָֽיו׃ raḡlˈāʸw רֶגֶל foot
2:5. tu quoque nosti quae fecerit mihi Ioab filius Sarviae quae fecerit duobus principibus exercitus Israhel Abner filio Ner et Amasa filio Iether quos occidit et effudit sanguinem belli in pace et posuit cruorem proelii in balteo suo qui erat circa lumbos eius et in calciamento suo quod erat in pedibus eius
Thou knowest also what Joab, the son of Sarvia, hath done to me, what he did to the two captains of the army of Israel, to Abner, the son of Ner, and to Amasa, the son of Jether: whom he slew, and shed the blood of war in peace, and put the blood of war on his girdle that was about his loins, and in his shoes that were on his feet.
2:5. Also, you know what Joab, the son of Zeruiah, has done to me, what he did to the two leaders of the army of Israel, to Abner, the son of Ner, and to Amasa, the son of Jether. He killed them, and so he shed the blood of war in peace time, and he set the bloodshed of battle on his belt, which was around his waist, and in his shoes, which were on his feet.
2:5. Moreover thou knowest also what Joab the son of Zeruiah did to me, [and] what he did to the two captains of the hosts of Israel, unto Abner the son of Ner, and unto Amasa the son of Jether, whom he slew, and shed the blood of war in peace, and put the blood of war upon his girdle that [was] about his loins, and in his shoes that [were] on his feet.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
5-6: Советы и наставления умирающего Давида Соломону относительно наказания Иоава, а также Семея (8-9) нередко рассматривались толкователями как свидетельство кровожадной мстительности Давида. Но Давид не знал христианского всепрощения: для ветхозаветного человека кровомщение было институтом, регулированным законом (Чис. XXXV:19: сл.; Втор. XIX:6, 12; Нав. XX:3, 5, 9), и совершенно обычным явлением жизни (2: Цар. XIV:11); следовательно, требовать от Давида христианской добродетели, неведомой древнему миру, нельзя, как нельзя, с другой стороны, и пытаться оправдывать Давида: из-за стремления очистить Библию от всех яко бы пятен мы не должны забывать, что священная история дает нам точный и совершенно беспристрастный образ данной эпохи и действующих лиц (припомним, с каким беспристрастием сообщается в Евангелиях и апостольских посланиях о несовершенствах апостолов). - "Ты знаешь, что сделал мне Иоав" (5) - по некоторым (напр., проф. Гуляев), имеется в виду главная скорбь, причиненная Давиду Иоавом, - убиение Авессалома (2: Цар. XVIII:14), но скорее здесь - общее указание на преступное поведение Иоава, сейчас же поясняемое раздельно называемыми двумя примерами совершенного им вероломного убийства двух главных полководцев: Авенира (2: Цар. III:27) и Амессая (2: Цар. XX:9-10). Предлагая Соломону применить к Иоаву закон кровомщения, Давид, однако, все предоставляет мудрости, бдительности, осторожности сына; опасность для него со стороны Иоава он хотел предотвратить: "боялся Давид, что Иоав по обычному своему злонравию станет презирать Соломона по его юности и сделает одно из двух: или, прикрываясь личиною благожелательности, умертвит Соломона тайно, как предал смерти Авенира и Амессая, или вооружится открыто и произведет разделение в Израиле (блаж. Феодорит, вопр. 4: на 3: Цар.). - Преисподняя (ст. 6, 9) евр. шеол, LXX: άδης, Vulg.: inferi, слав. ад (ассирийск. Siwan - область за горизонтом): подземная темная область (Иов X:21-22; Притч. IX:18), где находятся все без изъятия мертвые (Пс. XV:10; Ос XIII:14; Притч. V:5; XXXIII:14; Ис. XXXVIII:18); как ненасытное чудовище, преисподняя требует (евр. гл. шаал откуда, может быть, и вышло название шеол) новых и новых жертв смерти (Ис. V:14; Авв II:5: Пс. СXL:7; Притч. I:12; XXVII:20); в царстве шеола невозможно прославление Бога (Пс. VI:6), равно как прекращается всякая вообще деятельность (Еккл. IX:10).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
2:5: Thou knowest - what Joab - did to me - He did every thing bad and dishonorable in itself, in the murder of Abner and Amasa, and indeed in the death of the profligate Absalom.
Shed the blood of war - upon his girdle - and in his shoes - He stabbed them while he pretended to embrace them, so that their blood gushed out on his girdle, and fell into his shoes! This was a most abominable aggravation of his crimes.
3 Kings (1 Kings) 2:6
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
2:5: In his directions with respect to certain important persons, David, anxious for the security of his young successor's kingdom, allows old animosities to Rev_ive, and is willing to avenge himself indirectly and by deputy, though he had been withheld by certain scruples from taking vengeance in his own person. We must not expect Gospel morality from the saints of the Old Testament. They were only the best men of their several ages and nations. The maxim of "them of old time," whether Jews or Gentiles, was "Love your friends and hate your enemies" (see Mat 5:43); and David perhaps was not in this respect in advance of his age. Joab's chief offence against David, besides his two murders, was no doubt his killing Absalom Sa2 18:14. Another serious crime was his support of the treasonable attempt of Adonijah Kg1 1:7. But besides these flagrant misdemeanours, he seems to have offended David by a number of little acts. He was a constant thorn in his side. He treated him with scant respect, taking important steps without his orders Sa2 3:26, remonstrating with him roughly and rudely Sa2 2:24-25, almost betraying his secrets Sa2 11:19-21, and, where he disliked the orders given him, disobeying them Ch1 21:6. David allowed his ascendancy, but he chafed against it, finding this "son of Zeruiah," in particular "too hard" for him (margin reference).
Put the blood of war upon his girdle ... - Meaning "The blood of Amasa spirited all over the girdle to which the sword of Joab was attached; and the sandals on his feet were reddened with the stains left by the falling corpse."
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:5: Joab: Kg1 1:7, Kg1 1:18, Kg1 1:19; Sa2 3:39, Sa2 18:5, Sa2 18:12, Sa2 18:14, Sa2 19:5-7
Abner: Sa2 3:27
Amasa: Sa2 20:10
Jether: Sa2 17:25, Ithra
shed: Heb. put
put: Jer 2:34, Jer 6:15; Eze 24:7, Eze 24:8
Geneva 1599
Moreover thou knowest also what Joab the son of Zeruiah did to me, [and] what he did to the two captains of the hosts of Israel, unto Abner the son of Ner, and unto Amasa the son of Jether, whom he slew, and (d) shed the blood of war in peace, and (e) put the blood of war upon his girdle that [was] about his loins, and in his shoes that [were] on his feet.
(d) He shed his blood in time of peace, as if there had been war.
(e) He put the bloody sword into his sheath.
John Gill
Moreover thou knowest also what Joab the son of Zeruiah did unto me,.... In slaying Absalom, contrary to his orders, and in behaving insolently towards him on account of his mourning for him, and at other times; but as these things might not be personally known to Solomon, only by hearsay, this may respect his disloyalty towards him, in joining with Adonijah, who set himself up for king in his lifetime, and without his knowledge and consent; or it may respect the instances next mentioned, in which he did injury to the interest, honour, and character of David:
and, or "even",
what he did to the two captains of the host of Israel, unto Abner the son of Ner, and unto Amasa the son of Jether, whom he slew; to Abner who was under Ishbosheth, and Amasa under David, who had not only the promise of the post, but was actually in it when Joab slew him; and indeed out of envy to him for it:
and shed the blood of war in peace; when they were at peace with him, as if they had been in open war; and even under a pretence of friendship to them, asking of their peace and welfare, as if he meant nothing less than to behave peaceably towards them; hence the Targum is,
"whom he slew in craftiness:''
and put the blood of war upon the girdle that was about his loins,
and in his shoes that were in his feet; which particularly respects the affair of Amasa, whose blood he shed with his sword, that dropped out of its scabbard, girded upon his loins, and into which he put it again, all over bloody, and wore it girded upon his loins; and which he also stooped for when it fell, as if he was going to unloose or buckle his shoes, and into which the blood ran down when he stabbed him; and after this barbarous action marched on without any shame or remorse, with his bloody sword on his loins, and the blood of the murdered in his shoes.
John Wesley
To me - That is, against me; in what he did against Abner and Amasa: whose death was a great injury to David, as it was a breach of his laws and peace; a contempt of his person and government; a pernicious example to his subjects, and a great scandal to him, as if Joab had been only David's instrument, to affect what he secretly designed. And shed - He slew them as if they had been in the state of war, when there was not only a cessation of arms, but also a treaty of peace. Put the blood - This is added to note his impenitency, that although by his perfidious manner of killing them when he pretended to embrace them, he stained his own garments with their blood, yet he was not ashamed of it, but gloried in it, and marched boldly along with the army, with the same girdle and shoes which were sprinkled with their blood.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
thou knowest also what Joab . . . did--The insolent and imperious conduct of that general had not only been deeply offensive to the feelings (2Kings 18:5-15; 2Kings 19:5-7), but calculated to bring reproach on the character, to injure the prospects, and endanger the throne of David. Passing over the injuries committed directly against himself, David dwelt with strong feelings on the base assassination of Abner and Amasa.
shed the blood of war in peace, &c.--The obvious meaning is, that in peace he acted towards them as if they had been in a state of warfare; but perhaps these graphic expressions might be designed to impress Solomon's mind more strongly with a sense of the malice, treachery, and cruelty by which those murders were characterized.
2:62:6: Եւ արասցե՛ս ըստ իմաստութեան քում. եւ ո՛չ իջուսցես զալիս նորա խաղաղութեամբ ՚ի դժոխս։
6 Գործի՛ր ըստ քո իմաստնութեան եւ նրա ալեւոր մազերը խաղաղութեամբ մի՛ իջեցրու դժոխք:
6 Ուրեմն դուն քու իմաստութիւնդ ի գործ դիր ու անոր ճերմակ մազերը խաղաղութեամբ գերեզմանը մի՛ իջեցներ։
Եւ արասցես ըստ իմաստութեան քում, եւ ոչ իջուսցես զալիս նորա խաղաղութեամբ ի դժոխս:

2:6: Եւ արասցե՛ս ըստ իմաստութեան քում. եւ ո՛չ իջուսցես զալիս նորա խաղաղութեամբ ՚ի դժոխս։
6 Գործի՛ր ըստ քո իմաստնութեան եւ նրա ալեւոր մազերը խաղաղութեամբ մի՛ իջեցրու դժոխք:
6 Ուրեմն դուն քու իմաստութիւնդ ի գործ դիր ու անոր ճերմակ մազերը խաղաղութեամբ գերեզմանը մի՛ իջեցներ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:62:6 поступи по мудрости твоей, чтобы не отпустить седины его мирно в преисподнюю.
2:6 καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make κατὰ κατα down; by τὴν ο the σοφίαν σοφια wisdom σου σου of you; your καὶ και and; even οὐ ου not κατάξεις καταγω lead down; draw up τὴν ο the πολιὰν πολια he; him ἐν εν in εἰρήνῃ ειρηνη peace εἰς εις into; for ᾅδου αδης Hades
2:6 וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֖יתָ ʕāśˌîṯā עשׂה make כְּ kᵊ כְּ as חָכְמָתֶ֑ךָ ḥoḵmāṯˈeḵā חָכְמָה wisdom וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not תֹורֵ֧ד ṯôrˈēḏ ירד descend שֵׂיבָתֹ֛ו śêvāṯˈô שֵׂיבָה age בְּ bᵊ בְּ in שָׁלֹ֖ם šālˌōm שָׁלֹום peace שְׁאֹֽל׃ ס šᵊʔˈōl . s שְׁאֹול nether world
2:6. facies ergo iuxta sapientiam tuam et non deduces canitiem eius pacifice ad inferosDo, therefore, according to thy wisdom, and let not his hoary head go down to hell in peace.
6. Do therefore according to thy wisdom, and let not his hoar head go down to the grave in peace.
2:6. Therefore, act according to your wisdom. And you shall not allow his gray head to be led away to death in peace.
2:6. Do therefore according to thy wisdom, and let not his hoar head go down to the grave in peace.
Do therefore according to thy wisdom, and let not his hoar head go down to the grave in peace:

2:6 поступи по мудрости твоей, чтобы не отпустить седины его мирно в преисподнюю.
2:6
καὶ και and; even
ποιήσεις ποιεω do; make
κατὰ κατα down; by
τὴν ο the
σοφίαν σοφια wisdom
σου σου of you; your
καὶ και and; even
οὐ ου not
κατάξεις καταγω lead down; draw up
τὴν ο the
πολιὰν πολια he; him
ἐν εν in
εἰρήνῃ ειρηνη peace
εἰς εις into; for
ᾅδου αδης Hades
2:6
וְ wᵊ וְ and
עָשִׂ֖יתָ ʕāśˌîṯā עשׂה make
כְּ kᵊ כְּ as
חָכְמָתֶ֑ךָ ḥoḵmāṯˈeḵā חָכְמָה wisdom
וְ wᵊ וְ and
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
תֹורֵ֧ד ṯôrˈēḏ ירד descend
שֵׂיבָתֹ֛ו śêvāṯˈô שֵׂיבָה age
בְּ bᵊ בְּ in
שָׁלֹ֖ם šālˌōm שָׁלֹום peace
שְׁאֹֽל׃ ס šᵊʔˈōl . s שְׁאֹול nether world
2:6. facies ergo iuxta sapientiam tuam et non deduces canitiem eius pacifice ad inferos
Do, therefore, according to thy wisdom, and let not his hoary head go down to hell in peace.
2:6. Therefore, act according to your wisdom. And you shall not allow his gray head to be led away to death in peace.
2:6. Do therefore according to thy wisdom, and let not his hoar head go down to the grave in peace.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
2:6: Let not his hoar head go down to the grave in peace - It would have been an insult to justice not to have taken the life of Joab. David was culpable in delaying it so long; but probably the circumstances of his government would not admit of his doing it sooner. According to the law of God, Joab, having murdered Abner and Amasa, should die. And had not David commanded Solomon to perform this act of justice, he could not have died in the approbation of his Maker.
3 Kings (1 Kings) 2:7
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
2:6: His hoar head - Joab, though the nephew of David, was probably not very greatly his junior, David being the youngest of the family, and Zeruiah, as is most likely, one of the eldest.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:6: according: Kg1 2:9; Pro 20:26
let: Kg1 2:28-34; Gen 9:6; Num 35:33; Pro 28:17; Ecc 8:11; Isa 65:20
in: Gen 42:38; Kg2 22:20; Psa 37:37; Isa 48:22, Isa 57:2, Isa 57:21
John Gill
Do therefore according to thy wisdom,.... Which though young began to appear in him, even in the life of his father; he therefore exhorts him to use the wisdom he had, and take the first and fittest opportunity to cut him off for his former murders and late treason, as a dangerous man to his government and the peace of it:
and let not his hoary head go down to the grave in peace; that is, let him not die a natural, but a violent death; and let not his grey hairs be any argument for sparing him, or any reason for delaying the taking of him off, because he would in course die quickly; for he must be now an old man, as old as David, or perhaps older; since he had been his general forty years, even all the time of his reign; see 2Kings 2:13.
John Wesley
Do therefore - That is, what in reason and justice thou seest fit. For tho' I was forced to forbear him, yet I never forgave him; punish him according to his demerits.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
Do . . . according to thy wisdom--Joab's immense popularity with the army required that any proceedings instituted against him should be taken with great prudence and deliberation.
2:72:7: Եւ որդւոցն Բերզելեայ Գաղաադացւոյ արասցե՛ս ողորմութիւն. եւ եղիցին ընդ այնոսիկ որ ուտիցեն ՚ի սեղանոյ քումմէ. զի ա՛յնպէս մերձեցան յիս ՚ի փախչելն իմում յերեսաց Աբեսողոմայ եղբօր քոյ։
7 Գաղաադացի Բերզելիի որդիներին ողորմութի՛ւն արա, նրանք թող քո սեղանից ուտողների հետ լինեն, որովհետեւ նրանք ինձ աջակից եղան, երբ ես փախչում էի քո եղբայր Աբեսաղոմից:
7 Բայց Գաղաադացի Բերզելիի որդիներուն ողորմութիւն ըրէ՛ ու քու սեղանէդ ուտողներուն հետ թող ըլլան. քանզի երբ քու եղբօրդ Աբիսողոմին երեսէն փախայ, ինծի մօտեցան։
Եւ որդւոցն Բերզելեայ Գաղաադացւոյ արասցես ողորմութիւն, եւ եղիցին ընդ այնոսիկ որ ուտիցեն ի սեղանոյ քումմէ. զի այնպէս մերձեցան յիս ի փախչել իմում յերեսաց Աբիսողոմայ եղբօր քո:

2:7: Եւ որդւոցն Բերզելեայ Գաղաադացւոյ արասցե՛ս ողորմութիւն. եւ եղիցին ընդ այնոսիկ որ ուտիցեն ՚ի սեղանոյ քումմէ. զի ա՛յնպէս մերձեցան յիս ՚ի փախչելն իմում յերեսաց Աբեսողոմայ եղբօր քոյ։
7 Գաղաադացի Բերզելիի որդիներին ողորմութի՛ւն արա, նրանք թող քո սեղանից ուտողների հետ լինեն, որովհետեւ նրանք ինձ աջակից եղան, երբ ես փախչում էի քո եղբայր Աբեսաղոմից:
7 Բայց Գաղաադացի Բերզելիի որդիներուն ողորմութիւն ըրէ՛ ու քու սեղանէդ ուտողներուն հետ թող ըլլան. քանզի երբ քու եղբօրդ Աբիսողոմին երեսէն փախայ, ինծի մօտեցան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:72:7 А сынам Верзеллия Галаадитянина окажи милость, чтоб они были между питающимися твоим столом, ибо они пришли ко мне, когда я бежал от Авессалома, брата твоего.
2:7 καὶ και and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Βερζελλι βερζελλι the Γαλααδίτου γαλααδιτης do; make ἔλεος ελεος mercy καὶ και and; even ἔσονται ειμι be ἐν εν in τοῖς ο the ἐσθίουσιν εσθιω eat; consume τὴν ο the τράπεζάν τραπεζα table; bank σου σου of you; your ὅτι οτι since; that οὕτως ουτως so; this way ἤγγισάν εγγιζω get close; near μοι μοι me ἐν εν in τῷ ο the με με me ἀποδιδράσκειν αποδιδρασκω from; away προσώπου προσωπον face; ahead of Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ the ἀδελφοῦ αδελφος brother σου σου of you; your
2:7 וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to בְנֵ֨י vᵊnˌê בֵּן son בַרְזִלַּ֤י varzillˈay בַּרְזִלַּי Barzillai הַ ha הַ the גִּלְעָדִי֙ ggilʕāḏˌî גִּלְעָדִי Gileadite תַּֽעֲשֶׂה־ tˈaʕᵃśeh- עשׂה make חֶ֔סֶד ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty וְ wᵊ וְ and הָי֖וּ hāyˌû היה be בְּ bᵊ בְּ in אֹכְלֵ֣י ʔōḵᵊlˈê אכל eat שֻׁלְחָנֶ֑ךָ šulḥānˈeḵā שֻׁלְחָן table כִּי־ kî- כִּי that כֵן֙ ḵˌēn כֵּן thus קָרְב֣וּ qārᵊvˈû קרב approach אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to בְּ bᵊ בְּ in בָרְחִ֕י vorḥˈî ברח run away מִ mi מִן from פְּנֵ֖י ppᵊnˌê פָּנֶה face אַבְשָׁלֹ֥ום ʔavšālˌôm אַבְשָׁלֹום Absalom אָחִֽיךָ׃ ʔāḥˈîḵā אָח brother
2:7. sed et filiis Berzellai Galaaditis reddes gratiam eruntque comedentes in mensa tua occurrerunt enim mihi quando fugiebam a facie Absalom fratris tuiBut shew kindness to the sons of Berzellai, the Galaadite, and let them eat at thy table: for they met me when I fled from the face of Absalom, thy brother.
7. But shew kindness unto the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be of those that eat at thy table: for so they came to me when I fled from Absalom thy brother.
2:7. Then, too, repay grace to the sons of Barzillai the Gileadite. And you shall allow them to eat at your table. For they met me when I fled from the face of Absalom, your brother.
2:7. But shew kindness unto the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be of those that eat at thy table: for so they came to me when I fled because of Absalom thy brother.
But shew kindness unto the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be of those that eat at thy table: for so they came to me when I fled because of Absalom thy brother:

2:7 А сынам Верзеллия Галаадитянина окажи милость, чтоб они были между питающимися твоим столом, ибо они пришли ко мне, когда я бежал от Авессалома, брата твоего.
2:7
καὶ και and; even
τοῖς ο the
υἱοῖς υιος son
Βερζελλι βερζελλι the
Γαλααδίτου γαλααδιτης do; make
ἔλεος ελεος mercy
καὶ και and; even
ἔσονται ειμι be
ἐν εν in
τοῖς ο the
ἐσθίουσιν εσθιω eat; consume
τὴν ο the
τράπεζάν τραπεζα table; bank
σου σου of you; your
ὅτι οτι since; that
οὕτως ουτως so; this way
ἤγγισάν εγγιζω get close; near
μοι μοι me
ἐν εν in
τῷ ο the
με με me
ἀποδιδράσκειν αποδιδρασκω from; away
προσώπου προσωπον face; ahead of
Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ the
ἀδελφοῦ αδελφος brother
σου σου of you; your
2:7
וְ wᵊ וְ and
לִ li לְ to
בְנֵ֨י vᵊnˌê בֵּן son
בַרְזִלַּ֤י varzillˈay בַּרְזִלַּי Barzillai
הַ ha הַ the
גִּלְעָדִי֙ ggilʕāḏˌî גִּלְעָדִי Gileadite
תַּֽעֲשֶׂה־ tˈaʕᵃśeh- עשׂה make
חֶ֔סֶד ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty
וְ wᵊ וְ and
הָי֖וּ hāyˌû היה be
בְּ bᵊ בְּ in
אֹכְלֵ֣י ʔōḵᵊlˈê אכל eat
שֻׁלְחָנֶ֑ךָ šulḥānˈeḵā שֻׁלְחָן table
כִּי־ kî- כִּי that
כֵן֙ ḵˌēn כֵּן thus
קָרְב֣וּ qārᵊvˈû קרב approach
אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to
בְּ bᵊ בְּ in
בָרְחִ֕י vorḥˈî ברח run away
מִ mi מִן from
פְּנֵ֖י ppᵊnˌê פָּנֶה face
אַבְשָׁלֹ֥ום ʔavšālˌôm אַבְשָׁלֹום Absalom
אָחִֽיךָ׃ ʔāḥˈîḵā אָח brother
2:7. sed et filiis Berzellai Galaaditis reddes gratiam eruntque comedentes in mensa tua occurrerunt enim mihi quando fugiebam a facie Absalom fratris tui
But shew kindness to the sons of Berzellai, the Galaadite, and let them eat at thy table: for they met me when I fled from the face of Absalom, thy brother.
2:7. Then, too, repay grace to the sons of Barzillai the Gileadite. And you shall allow them to eat at your table. For they met me when I fled from the face of Absalom, your brother.
2:7. But shew kindness unto the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be of those that eat at thy table: for so they came to me when I fled because of Absalom thy brother.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
7: В благодарность галаадитянину Верзеллию за верность и гостеприимство его Давиду во время бегства его от Авессалома (2: Цар. XVII:27-29), Давид тогда же, по миновании опасности, обещал ему принять к своему двору сына Верзеллия Кимгама (2: Цар. XIX:32-40), и теперь подтверждает то обещание и для других сынов его.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
2:7: But show kindness unto the sons of Barzillai - See the notes on Sa2 19:31 (note), etc.
3 Kings (1 Kings) 2:8
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
2:7: One of the sons of Barzillai here intended was probably Chimham (see the margin reference). Who the others were is not known. The family continued down to the return from the captivity, and still held property in Israel (compare Ezr 2:61 and Neh 7:63).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:7: Barzillai: Sa2 17:27-29, Sa2 19:31-40; Pro 27:10
eat: Sa2 9:7, Sa2 9:10, Sa2 19:28; Luk 12:37, Luk 22:28-30; Rev 3:20, Rev 3:21
when I fled: Sa2 15:13-15
Geneva 1599
But shew kindness unto the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be of those that eat at thy table: (f) for so they came to me when I fled because of Absalom thy brother.
(f) That is, they dealt mercifully with me.
John Gill
But show kindness to the sons of Barzillai the Gileadite,.... Who perhaps was now dead, and therefore he would have kindness shown to his posterity for his sake:
and let them be of those that eat of thy table; as Mephibosheth had at his, who also perhaps was dead, since no notice is taken of him; and as David would have had Barzillai, but he desired to be excused on account of his age:
for so they came to me, when I fled because of thy brother, Absalom; that is, they came to him, not only Barzillai, but his sons it seems; and fed him or furnished him with provisions, when he was obliged to fly to the other side Jordan, because of the rebellion of his son Absalom.
John Wesley
For so - With such kindness.
2:82:8: Եւ ահա ընդ քե՛զ է Սեմէի որդի Գերեայ որդւոյ Յեմինայ Բաւորիմացւոյ. եւ նա անէծ զիս անէծս ցաւագինս, յաւուր յորում գնացեալ երթայի ՚ի Բանակս. եւ նա էջ ընդ առաջ իմ ՚ի Յորդանան, եւ երդուայ նմա ՚ի Տէր՝ եւ ասեմ, եթէ ո՛չ սպանից զքեզ սրով[3445]։ [3445] Այլք. Բաւուրիմացւոյ։ Ոմանք. Յանէծս ցաւագինս։
8 Ահա քեզ հետ է բաւուրիմացի Յեմինի որդի Գերայի որդի Սեմէին: Սա ինձ ծանր անէծքներով անիծել է այն օրը, երբ գնում էի իմ բանակատեղին: Նա Յորդանան գետի ափին ինձ ընդառաջ եկաւ, եւ ես Տիրոջ անունով երդուելով՝ նրան ասացի. “Քեզ սրով չեմ սպանի”:
8 Ահա Բաւուրիմացի Բենիամինեան Գերայի որդին Սեմէին քու քովդ է։ Անիկա Մանայիմ գացած օրս ինծի ծանր անէծք տուաւ. բայց երբ անիկա զիս դիմաւորելու համար Յորդանան իջաւ, Տէրոջմով երդում ըրի անոր ու ըսի. ‘Քեզ սրով պիտի չմեռցնեմ’։
Եւ ահա ընդ քեզ է Սեմէի որդի Գերեայ որդւոյ Յեմինայ Բաւուրիմացւոյ. եւ նա անէծ զիս անէծս ցաւագինս` յաւուր յորում գնացեալ երթայի [14]ի Բանակս. եւ նա էջ ընդ առաջ իմ ի Յորդանան, եւ երդուայ նմա ի Տէր եւ ասեմ եթէ` Ոչ սպանից զքեզ սրով:

2:8: Եւ ահա ընդ քե՛զ է Սեմէի որդի Գերեայ որդւոյ Յեմինայ Բաւորիմացւոյ. եւ նա անէծ զիս անէծս ցաւագինս, յաւուր յորում գնացեալ երթայի ՚ի Բանակս. եւ նա էջ ընդ առաջ իմ ՚ի Յորդանան, եւ երդուայ նմա ՚ի Տէր՝ եւ ասեմ, եթէ ո՛չ սպանից զքեզ սրով[3445]։
[3445] Այլք. Բաւուրիմացւոյ։ Ոմանք. Յանէծս ցաւագինս։
8 Ահա քեզ հետ է բաւուրիմացի Յեմինի որդի Գերայի որդի Սեմէին: Սա ինձ ծանր անէծքներով անիծել է այն օրը, երբ գնում էի իմ բանակատեղին: Նա Յորդանան գետի ափին ինձ ընդառաջ եկաւ, եւ ես Տիրոջ անունով երդուելով՝ նրան ասացի. “Քեզ սրով չեմ սպանի”:
8 Ահա Բաւուրիմացի Բենիամինեան Գերայի որդին Սեմէին քու քովդ է։ Անիկա Մանայիմ գացած օրս ինծի ծանր անէծք տուաւ. բայց երբ անիկա զիս դիմաւորելու համար Յորդանան իջաւ, Տէրոջմով երդում ըրի անոր ու ըսի. ‘Քեզ սրով պիտի չմեռցնեմ’։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:82:8 Вот еще у тебя Семей, сын Геры Вениамитянина из Бахурима; он злословил меня тяжким злословием, когда я шел в Маханаим; но он вышел навстречу мне у Иордана, и я поклялся ему Господом, говоря: >.
2:8 καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your Σεμεϊ σεμει Semeΐ; Semi υἱὸς υιος son Γηρα γηρα son τοῦ ο the Ιεμενι ιεμενι from; out of Βαουριμ βαουριμ and; even αὐτὸς αυτος he; him κατηράσατό καταραομαι curse με με me κατάραν καταρα curse ὀδυνηρὰν οδυνηρος the ἡμέρᾳ ημερα day ᾗ ος who; what ἐπορευόμην πορευομαι travel; go εἰς εις into; for παρεμβολάς παρεμβολη encampment; barracks καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him κατέβη καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for ἀπαντήν απαντη of me; mine εἰς εις into; for τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis καὶ και and; even ὤμοσα ομνυω swear αὐτῷ αυτος he; him ἐν εν in κυρίῳ κυριος lord; master λέγων λεγω tell; declare εἰ ει if; whether θανατώσω θανατοω put to death σε σε.1 you ἐν εν in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword
2:8 וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold עִ֠מְּךָ ʕimmᵊḵˌā עִם with שִֽׁמְעִ֨י šˈimʕˌî שִׁמְעִי Shimei בֶן־ ven- בֵּן son גֵּרָ֥א gērˌā גֵּרָא Gera בֶן־ ven- בֵּן son הַ ha הַ the יְמִינִי֮ yᵊmînˈî יְמִינִי Benjaminite מִ mi מִן from בַּחֻרִים֒ bbaḥurîm בַּחֻרִים Bahurim וְ wᵊ וְ and ה֤וּא hˈû הוּא he קִֽלְלַ֨נִי֙ qˈillˈanî קלל be slight קְלָלָ֣ה qᵊlālˈā קְלָלָה curse נִמְרֶ֔צֶת nimrˈeṣeṯ מרץ hurt בְּ bᵊ בְּ in יֹ֖ום yˌôm יֹום day לֶכְתִּ֣י leḵtˈî הלך walk מַחֲנָ֑יִם maḥᵃnˈāyim מַחֲנַיִם Mahanaim וְ wᵊ וְ and הֽוּא־ hˈû- הוּא he יָרַ֤ד yārˈaḏ ירד descend לִ li לְ to קְרָאתִי֙ qᵊrāṯˌî קרא encounter הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֔ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan וָ wā וְ and אֶשָּׁ֨בַֽע ʔeššˌāvˈaʕ שׁבע swear לֹ֤ו lˈô לְ to בַֽ vˈa בְּ in יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say אִם־ ʔim- אִם if אֲמִֽיתְךָ֖ ʔᵃmˈîṯᵊḵˌā מות die בֶּ be בְּ in † הַ the חָֽרֶב׃ ḥˈārev חֶרֶב dagger
2:8. habes quoque apud te Semei filium Gera filii Iemini de Baurim qui maledixit mihi maledictione pessima quando ibam ad Castra sed quia descendit mihi in occursum cum transirem Iordanem et iuravi ei per Dominum dicens non te interficiam gladioThou hast also with thee Semei, the son of Gera, the son of Jemini, of Bahurim, who cursed me with a grievous curse, when I went to the camp: but because he came down to meet me when I passed over the Jordan, and I swore to him by the Lord, saying: I will not kill thee with the sword:
8. And, behold, there is with thee Shimei the son of Gera, the Benjamite, of Bahurim, who cursed me with a grievous curse in the day when I went to Mahanaim: but he came down to meet me at Jordan, and I sware to him by the LORD, saying, I will not put thee to death with the sword.
2:8. Also, you have with you Shimei, the son of Gera, the son of Benjamin, from Bahurim, who cursed me with a grievous curse, when I went away to the camp. And he descended to meet me when I crossed over the Jordan, and I swore to him by the Lord, saying, ‘I will not put you to death by the sword,’
2:8. And, behold, [thou hast] with thee Shimei the son of Gera, a Benjamite of Bahurim, which cursed me with a grievous curse in the day when I went to Mahanaim: but he came down to meet me at Jordan, and I sware to him by the LORD, saying, I will not put thee to death with the sword.
And, behold, [thou hast] with thee Shimei the son of Gera, a Benjamite of Bahurim, which cursed me with a grievous curse in the day when I went to Mahanaim: but he came down to meet me at Jordan, and I sware to him by the LORD, saying, I will not put thee to death with the sword:

2:8 Вот еще у тебя Семей, сын Геры Вениамитянина из Бахурима; он злословил меня тяжким злословием, когда я шел в Маханаим; но он вышел навстречу мне у Иордана, и я поклялся ему Господом, говоря: <<я не умерщвлю тебя мечом>>.
2:8
καὶ και and; even
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
μετὰ μετα with; amid
σοῦ σου of you; your
Σεμεϊ σεμει Semeΐ; Semi
υἱὸς υιος son
Γηρα γηρα son
τοῦ ο the
Ιεμενι ιεμενι from; out of
Βαουριμ βαουριμ and; even
αὐτὸς αυτος he; him
κατηράσατό καταραομαι curse
με με me
κατάραν καταρα curse
ὀδυνηρὰν οδυνηρος the
ἡμέρᾳ ημερα day
ος who; what
ἐπορευόμην πορευομαι travel; go
εἰς εις into; for
παρεμβολάς παρεμβολη encampment; barracks
καὶ και and; even
αὐτὸς αυτος he; him
κατέβη καταβαινω step down; descend
εἰς εις into; for
ἀπαντήν απαντη of me; mine
εἰς εις into; for
τὸν ο the
Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis
καὶ και and; even
ὤμοσα ομνυω swear
αὐτῷ αυτος he; him
ἐν εν in
κυρίῳ κυριος lord; master
λέγων λεγω tell; declare
εἰ ει if; whether
θανατώσω θανατοω put to death
σε σε.1 you
ἐν εν in
ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword
2:8
וְ wᵊ וְ and
הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold
עִ֠מְּךָ ʕimmᵊḵˌā עִם with
שִֽׁמְעִ֨י šˈimʕˌî שִׁמְעִי Shimei
בֶן־ ven- בֵּן son
גֵּרָ֥א gērˌā גֵּרָא Gera
בֶן־ ven- בֵּן son
הַ ha הַ the
יְמִינִי֮ yᵊmînˈî יְמִינִי Benjaminite
מִ mi מִן from
בַּחֻרִים֒ bbaḥurîm בַּחֻרִים Bahurim
וְ wᵊ וְ and
ה֤וּא hˈû הוּא he
קִֽלְלַ֨נִי֙ qˈillˈanî קלל be slight
קְלָלָ֣ה qᵊlālˈā קְלָלָה curse
נִמְרֶ֔צֶת nimrˈeṣeṯ מרץ hurt
בְּ bᵊ בְּ in
יֹ֖ום yˌôm יֹום day
לֶכְתִּ֣י leḵtˈî הלך walk
מַחֲנָ֑יִם maḥᵃnˈāyim מַחֲנַיִם Mahanaim
וְ wᵊ וְ and
הֽוּא־ hˈû- הוּא he
יָרַ֤ד yārˈaḏ ירד descend
לִ li לְ to
קְרָאתִי֙ qᵊrāṯˌî קרא encounter
הַ ha הַ the
יַּרְדֵּ֔ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan
וָ וְ and
אֶשָּׁ֨בַֽע ʔeššˌāvˈaʕ שׁבע swear
לֹ֤ו lˈô לְ to
בַֽ vˈa בְּ in
יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH
לֵ לְ to
אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say
אִם־ ʔim- אִם if
אֲמִֽיתְךָ֖ ʔᵃmˈîṯᵊḵˌā מות die
בֶּ be בְּ in
הַ the
חָֽרֶב׃ ḥˈārev חֶרֶב dagger
2:8. habes quoque apud te Semei filium Gera filii Iemini de Baurim qui maledixit mihi maledictione pessima quando ibam ad Castra sed quia descendit mihi in occursum cum transirem Iordanem et iuravi ei per Dominum dicens non te interficiam gladio
Thou hast also with thee Semei, the son of Gera, the son of Jemini, of Bahurim, who cursed me with a grievous curse, when I went to the camp: but because he came down to meet me when I passed over the Jordan, and I swore to him by the Lord, saying: I will not kill thee with the sword:
2:8. Also, you have with you Shimei, the son of Gera, the son of Benjamin, from Bahurim, who cursed me with a grievous curse, when I went away to the camp. And he descended to meet me when I crossed over the Jordan, and I swore to him by the Lord, saying, ‘I will not put you to death by the sword,’
2:8. And, behold, [thou hast] with thee Shimei the son of Gera, a Benjamite of Bahurim, which cursed me with a grievous curse in the day when I went to Mahanaim: but he came down to meet me at Jordan, and I sware to him by the LORD, saying, I will not put thee to death with the sword.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
8-9: Воспоминая противоположное к себе отношение при том же случае Семея вениамитянина (2: Цар. XVI:13-16) из селения Бахурим (в Вениаминовом колене, близ Иерусалима, по Иосифу Флавию Древн. VII, 9, 7; Евсев. - Иероним, Onomastic. 220), Давид, хотя и поклялся в свое время не убивать его (2: Цар. XIX:21), теперь, однако, советует Соломону поступить с ним по государственной мудрости (ср. блаж. Феодорит, вопр. 5). По Иосифу Флавию (Древн. VII, 15, 1), Соломон должен был, по совету Давида, найти благовидную причину, αιτίαν ευλογον для умерщвления Семея: это и было сделано Соломоном (ниже, ст. 36-46).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
2:8: Thou hast with thee Shimei - See on Sa2 16:5 (note), etc., and the notes on Sa2 19:18-23 (note).
3 Kings (1 Kings) 2:9
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:8: Shimei: Kg1 2:36-46; Sa2 16:5-8
grievous: Heb. strong
he came: Sa2 19:16-23; Jer 4:2
John Gill
And behold thou hast with thee Shimei the son of Gera, a Benjamite of Bahurim,.... Of whom, and of his native place; see Gill on 2Kings 16:5; he was now at Jerusalem, and so with Solomon, or near at hand; and was on his side, and of his party; see 3Kings 1:8; but not to be trusted, or looked upon as a real friend:
which cursed me with a grievous curse, when I went to Mahanaim; a place on the other side Jordan, of which place, and the curses this man cursed David, with, see 2Kings 16:7;
but he came down to me at Jordan; after the defeat of Absalom, and when David was returning, and humbled himself to him, and begged his pardon:
and I sware unto him by the Lord, saying, I will not put thee to death with the sword; but this oath was not binding upon his successor, and especially should he commit a new crime.
John Wesley
I will not, &c. - The words are, The king said unto Shimei, thou shalt not die: and the king sware unto him, 2Kings 19:23. The oath, we see, was absolute. It was not, I will not put thee to death now. or, I will not put thee to death with the sword. But who can reconcile his charge to Solomon with this oath? Surely, considering the time of that charge, this next to the matter of Uriah, is the greatest blemish in all David's life.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
thou hast with thee Shimei--Though David promised him a pardon, which being enforced by the presence of a thousand followers, could not have been well refused, he warned his son against Shimei as a turbulent and dangerous character. It must not be supposed that in these dying instructions David was evincing a fierce, vindictive spirit. He is rather to be considered as acting in the character of a king and magistrate, in noticing crimes which he had not been in a condition to punish, and pointing out persons of whom Solomon would be under a necessity to rid himself as dangerous to the state. The grateful mention of Barzillai's kindness [3Kings 2:7] was, however, a personal feeling that does honor to the warmth of his heart; and his silence as to Mephibosheth, the son of his beloved Jonathan, would imply the previous death of that prince.
2:92:9: Եւ մի՛ անպա՛րտ առնիցես զնա, զի այր իմաստուն ես դու, գիտասջի՛ր որպէս առնիցես նմա. եւ իջուսցես զալիս նորա արեամբ ՚ի դժոխս։
9 Նրան անպարտ մի՛ համարիր, քանզի դու իմաստուն մարդ ես, գիտես, թէ ինչ պէտք է անես նրա ալեւոր մազերն արեամբ դժոխք իջեցնելու համար»:
9 Բայց դուն զանիկա անմեղ մի՛ սեպեր, քանզի դուն խելացի մարդ ես ու անոր ինչ ընելիքդ գիտես եւ անոր ճերմակ մազերը արիւնով գերեզմանը իջեցո՛ւր»։
Եւ մի՛ անպարտ առնիցես զնա, զի այր իմաստուն ես դու, գիտասջիր որպէս առնիցես նմա, եւ իջուսցես զալիս նորա արեամբ ի դժոխս:

2:9: Եւ մի՛ անպա՛րտ առնիցես զնա, զի այր իմաստուն ես դու, գիտասջի՛ր որպէս առնիցես նմա. եւ իջուսցես զալիս նորա արեամբ ՚ի դժոխս։
9 Նրան անպարտ մի՛ համարիր, քանզի դու իմաստուն մարդ ես, գիտես, թէ ինչ պէտք է անես նրա ալեւոր մազերն արեամբ դժոխք իջեցնելու համար»:
9 Բայց դուն զանիկա անմեղ մի՛ սեպեր, քանզի դուն խելացի մարդ ես ու անոր ինչ ընելիքդ գիտես եւ անոր ճերմակ մազերը արիւնով գերեզմանը իջեցո՛ւր»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:92:9 Ты же не оставь его безнаказанным; ибо ты человек мудрый и знаешь, что тебе сделать с ним, чтобы низвести седину его в крови в преисподнюю.
2:9 καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἀθῳώσῃς αθωοω he; him ὅτι οτι since; that ἀνὴρ ανηρ man; husband σοφὸς σοφος wise εἶ ειμι be σὺ συ you καὶ και and; even γνώσῃ γινωσκω know ἃ ος who; what ποιήσεις ποιεω do; make αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even κατάξεις καταγω lead down; draw up τὴν ο the πολιὰν πολια he; him ἐν εν in αἵματι αιμα blood; bloodstreams εἰς εις into; for ᾅδου αδης Hades
2:9 וְ wᵊ וְ and עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now אַל־ ʔal- אַל not תְּנַקֵּ֔הוּ tᵊnaqqˈēhû נקה be clean כִּ֛י kˈî כִּי that אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man חָכָ֖ם ḥāḵˌām חָכָם wise אָ֑תָּה ʔˈāttā אַתָּה you וְ wᵊ וְ and יָֽדַעְתָּ֙ yˈāḏaʕtā ידע know אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תַּֽעֲשֶׂה־ tˈaʕᵃśeh- עשׂה make לֹּ֔ו llˈô לְ to וְ wᵊ וְ and הֹורַדְתָּ֧ hôraḏtˈā ירד descend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֵׂיבָתֹ֛ו śêvāṯˈô שֵׂיבָה age בְּ bᵊ בְּ in דָ֖ם ḏˌām דָּם blood שְׁאֹֽול׃ šᵊʔˈôl שְׁאֹול nether world
2:9. tu noli pati esse eum innoxium vir autem sapiens es et scies quae facias ei deducesque canos eius cum sanguine ad infernumDo not thou hold him guiltless. But thou art a wise man, and knowest what to do with him, and thou shalt bring down his grey hairs with blood to the grave.
9. Now therefore hold him not guiltless, for thou art a wise man; and thou wilt know what thou oughtest to do unto him, and thou shalt bring his hoar head down to the grave with blood.
2:9. yet do not choose to treat him as if he were innocent. Since you are a wise man, you will know what to do with him. And you shall lead away his grey hair to death with blood.”
2:9. Now therefore hold him not guiltless: for thou [art] a wise man, and knowest what thou oughtest to do unto him; but his hoar head bring thou down to the grave with blood.
Now therefore hold him not guiltless: for thou [art] a wise man, and knowest what thou oughtest to do unto him; but his hoar head bring thou down to the grave with blood:

2:9 Ты же не оставь его безнаказанным; ибо ты человек мудрый и знаешь, что тебе сделать с ним, чтобы низвести седину его в крови в преисподнюю.
2:9
καὶ και and; even
οὐ ου not
μὴ μη not
ἀθῳώσῃς αθωοω he; him
ὅτι οτι since; that
ἀνὴρ ανηρ man; husband
σοφὸς σοφος wise
εἶ ειμι be
σὺ συ you
καὶ και and; even
γνώσῃ γινωσκω know
ος who; what
ποιήσεις ποιεω do; make
αὐτῷ αυτος he; him
καὶ και and; even
κατάξεις καταγω lead down; draw up
τὴν ο the
πολιὰν πολια he; him
ἐν εν in
αἵματι αιμα blood; bloodstreams
εἰς εις into; for
ᾅδου αδης Hades
2:9
וְ wᵊ וְ and
עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now
אַל־ ʔal- אַל not
תְּנַקֵּ֔הוּ tᵊnaqqˈēhû נקה be clean
כִּ֛י kˈî כִּי that
אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man
חָכָ֖ם ḥāḵˌām חָכָם wise
אָ֑תָּה ʔˈāttā אַתָּה you
וְ wᵊ וְ and
יָֽדַעְתָּ֙ yˈāḏaʕtā ידע know
אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker]
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
תַּֽעֲשֶׂה־ tˈaʕᵃśeh- עשׂה make
לֹּ֔ו llˈô לְ to
וְ wᵊ וְ and
הֹורַדְתָּ֧ hôraḏtˈā ירד descend
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
שֵׂיבָתֹ֛ו śêvāṯˈô שֵׂיבָה age
בְּ bᵊ בְּ in
דָ֖ם ḏˌām דָּם blood
שְׁאֹֽול׃ šᵊʔˈôl שְׁאֹול nether world
2:9. tu noli pati esse eum innoxium vir autem sapiens es et scies quae facias ei deducesque canos eius cum sanguine ad infernum
Do not thou hold him guiltless. But thou art a wise man, and knowest what to do with him, and thou shalt bring down his grey hairs with blood to the grave.
2:9. yet do not choose to treat him as if he were innocent. Since you are a wise man, you will know what to do with him. And you shall lead away his grey hair to death with blood.”
2:9. Now therefore hold him not guiltless: for thou [art] a wise man, and knowest what thou oughtest to do unto him; but his hoar head bring thou down to the grave with blood.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
2:9: Hold him not guiltless - Do not consider him as an innocent man, though I have sworn to him that I would not put him to death by the sword; yet as thou art a wise man, and knowest how to treat such persons, treat him as he deserves; only as I have sworn to him, and he is an aged man, let him not die a violent death; bring not down his hoary head to the grave with blood. So Solomon understood David, and so I think David should be understood; for the negative particle לא lo, in the former clause, hold him Not guiltless, should be repeated in this latter clause, though not expressed, his hoary head bring thou Not down; instances of which frequently occur in the Hebrew Bible. See Dr. Kennicott's note at the end of this chapter, Kg1 2:46 (note).
3 Kings (1 Kings) 2:10
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
2:9: Hold him not guiltless - i. e. "Do not treat him as an innocent man. Punish him as in thy wisdom thou deemest best. Not capitally at once; but so that he may be likely to give thee in course of time a just occasion to slay him." So, at least, Solomon seems to have understood the charge. (See Kg1 2:36-46.)
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:9: hold him: Do not consider him as an innocent man; for, as thou art a wise man, and knowest how to treat such persons, treat him as he deserves; only, as I have sworn to him that I would not put him to death, "bring not his hoar head down to the grave with blood." So Solomon understood David; for, after he had commanded Joab to be slain, in obedience to his father, he sent for Shimei, and knowing he ought to be well watched, he confined him to Jerusalem for the rest of his life, and so it appears David should be understood; for the negative particle lo, in the former clause, "hold him not guiltless," should be repeated in the latter clause, though not expressed; instances of which frequently occur in the Hebrew Scriptures. (See note on Jdg 5:30. Sa1 2:3. Psa 1:5; Psa 9:18; Psa 38:1; Psa 75:5. Pro 5:16; Pro 24:12, etc). This is the view taken of the subject by Dr. Kennicott, and it seems the best and most correct mode of interpreting the text. Exo 20:7, Exo 22:28; Job 9:28
wise: Kg1 3:12, Kg1 3:28
his: Kg1 2:6; Gen 42:38, Gen 44:31
with: Num 32:23
Geneva 1599
Now therefore hold him not guiltless: for thou [art] a wise man, and knowest what thou oughtest to do unto him; but his hoar head bring thou down to the grave with (g) blood.
(g) Let him be punished with death, see (3Kings 2:46).
John Gill
Now therefore hold him not guiltless,.... Do not look upon him as an innocent person; and if he commits an offence against thee, as he has against me, do not acquit him as I have done:
for thou art a wise man; so it seems he was before the appearance of the Lord to him at Gibeon, even before his father's death he had given some proofs of it to David himself:
and knowest what thou oughtest to do unto him; to watch and observe him, and, if found offending, to punish him according to the rules of justice, and the laws of the land:
but his hoary head bring thou down to the grave with blood; spare him not on account of his age, but put him to death whensoever he shall be found guilty, let him not die a natural death.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
for thou art a wise man--Solomon had given early indications of wisdom before his miraculous endowment with the heavenly gift (see 3Kings 3:11), and his own sagacity would dictate the course that should be followed in any new offense that Shimei might commit.
2:102:10: Եւ ննջեա՛ց Դաւիթ ընդ հարս իւր, եւ թաղեցաւ ՚ի քաղաքի Դաւթի։
10 Եւ Դաւիթը գնաց իր նախնիների գիրկը: Նա թաղուեց Դաւթի քաղաքում:
10 Դաւիթ իր հայրերուն հետ քնացաւ ու Դաւիթի քաղաքին մէջ թաղուեցաւ։
Եւ ննջեաց Դաւիթ ընդ հարս իւր, եւ թաղեցաւ ի քաղաքի Դաւթի:

2:10: Եւ ննջեա՛ց Դաւիթ ընդ հարս իւր, եւ թաղեցաւ ՚ի քաղաքի Դաւթի։
10 Եւ Դաւիթը գնաց իր նախնիների գիրկը: Նա թաղուեց Դաւթի քաղաքում:
10 Դաւիթ իր հայրերուն հետ քնացաւ ու Դաւիթի քաղաքին մէջ թաղուեցաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:102:10 И почил Давид с отцами своими и погребен был в городе Давидовом.
2:10 καὶ και and; even ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith μετὰ μετα with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐτάφη θαπτω bury; have a funeral for ἐν εν in πόλει πολις city Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
2:10 וַ wa וְ and יִּשְׁכַּ֥ב yyiškˌav שׁכב lie down דָּוִ֖ד dāwˌiḏ דָּוִד David עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתָ֑יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father וַ wa וְ and יִּקָּבֵ֖ר yyiqqāvˌēr קבר bury בְּ bᵊ בְּ in עִ֥יר ʕˌîr עִיר town דָּוִֽד׃ פ dāwˈiḏ . f דָּוִד David
2:10. dormivit igitur David cum patribus suis et sepultus est in civitate DavidSo David slept with his fathers, and was buried in the city of David.
10. And David slept with his fathers, and was buried in the city of David.
2:10. And so, David slept with his fathers, and he was buried in the city of David.
2:10. So David slept with his fathers, and was buried in the city of David.
So David slept with his fathers, and was buried in the city of David:

2:10 И почил Давид с отцами своими и погребен был в городе Давидовом.
2:10
καὶ και and; even
ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
μετὰ μετα with; amid
τῶν ο the
πατέρων πατηρ father
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐτάφη θαπτω bury; have a funeral for
ἐν εν in
πόλει πολις city
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
2:10
וַ wa וְ and
יִּשְׁכַּ֥ב yyiškˌav שׁכב lie down
דָּוִ֖ד dāwˌiḏ דָּוִד David
עִם־ ʕim- עִם with
אֲבֹתָ֑יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father
וַ wa וְ and
יִּקָּבֵ֖ר yyiqqāvˌēr קבר bury
בְּ bᵊ בְּ in
עִ֥יר ʕˌîr עִיר town
דָּוִֽד׃ פ dāwˈiḏ . f דָּוִד David
2:10. dormivit igitur David cum patribus suis et sepultus est in civitate David
So David slept with his fathers, and was buried in the city of David.
2:10. And so, David slept with his fathers, and he was buried in the city of David.
2:10. So David slept with his fathers, and was buried in the city of David.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
10: "И почил (евр. ишкав, LXX: εκοίμησε, Vulg.: dormivit) Давид с отцами своими" - о духовном посмертном общении Давида с отцами (ср. Быт. XXV:8; XXXV:29, XLIX:23), а не в смысле совместного погребения, так как фамильной гробницей предков Давида был Вифлеем, а он "был погребен в городе Давидовом", т. е. на Сионе (ср. 2: Цар. V:7, сн. блаж. Феодорита, вопр. 6; Евсевия - Иеронима, Onomastic. 875), именно на восточном склоне горы в долине Тиропеон, прорезывавшей Иерусалим с севера к югу (И. Флав. Иуд. война, V, 4, 1), близ источника Силоама (Неем. III:15-16, по И. Флав., τό δέ μνη̃μα παρά τη̃ς Σιλοάμ ει̃ναι); здесь были погребены и другие цари Давидовой династии (напр., 3: Цар. XI:43; XIV:31; XV:8), без сомнения, не все (см. 2: Пар. XXVI:23; XXVIII:27; 4: Цар. XXI:18, 26). Нынешние так называемые "царские гробницы" (арабск. "Калба шавуа") к северу от Иерусалима, по вероятнейшему предположению археологов, служат остатками гробниц царей Адиабенских, около времени Иисуса Xриста принявших иудейство и поселившихся в Иерусалиме (И. Флав. Древн. XX, 4, 3; Иуд. война V, 2, 2; 4, 2. См. Е. Robinson. Palästina (1841) Bd. tt, 183-192). По И. Флавию (Древн. VII, 15, 3, сн. блаж. Феодорита вопр. 6), в гробницу Давида Соломоном были положены несметные сокровища, так что впоследствии Гиркан мог достать из нее на военные нужды 3000: талантов серебра (Древн. XIII, 8, 4; Иуд. война I, 2, 5), а позже Ирод нашел там множество драгоценностей (Древн. XVI, 7, 1). Место гробницы Давида было общеизвестно еще в евангельское время (Деян. II:29); позже предание об этом было утрачено, и уже в III в. указывали ее в Вифлееме, в средние века - в юго-западной части Иерусалима, в так называемом Coenaculum, а ныне к юго-западу от города за Сионскими воротами.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
2:10: David slept with his fathers - His life was a life of remarkable providences, of much piety, and of great public usefulness. In general he lived well, and it is most evident that he died well; and as a king, a general, a poet, a father, and a friend, he has had few equals, and no superior, from his own time to the present day. But I shall reserve a more particular consideration of his character till I come to the book of Psalms, in which that character, with all its lights and shades, is exhibited by his own masterly hand. And it is from this composition alone that we can know David, and the maxims by which he was governed in public and private life.
Was buried in the city of David - And Solomon, says Josephus, deposited immense treasures with him, in the grave, where they continued unmolested for thirteen hundred years, till Hyrcanus, the high priest, being besieged by Antiochus, opened the sepulcher, and took thence three thousand talents, part of which he gave to Antiochus, to raise the siege. It is added that, many years afterwards, Herod the Great ransacked this tomb and got considerable riches. Little credit is due to this account, though we know that was customary in ancient times to deposit with the more illustrious dead, gold, silver, and precious stones. That the tomb of David existed in the days of the apostles, we learn from Act 2:29, where St. Peter, addressing the Jews, says, Men and brethren, let me speak freely to you of the patriarch David; that he is both dead and buried, and his sepulcher is with us unto this day. St. Jerome speaks of it as existing in his time, and modern travelers pretend that it is still in existence. But both monks and Mohammedans have long united to impose on Christian pilgrims; and there is scarcely any dependence to be placed on any of their relations; absurdity and self-contradiction are their principal characteristics.
3 Kings (1 Kings) 2:15
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:10: So David: Kg1 1:21; Ch1 29:28; Act 2:29, Act 13:36
the city: Kg1 3:1, Kg1 11:43; Sa2 5:7; Ch1 11:7
John Gill
So David slept with his fathers,.... Died as his ancestors before him did; for, buried with them he was not; and therefore cannot be understood of his lying with them in the grave, but in the state of the dead; he died according as the Jews say (q) on the day of Pentecost, and according to Bishop Usher (r) A. M. 2990, and before Christ 1014;
and was buried in the city of David; not at Bethlehem, in the sepulchre of Jesse, who was a private man; but being a king, in his own city, the hold of Zion he took from the Jebusite, and which afterwards was called by his name, 2Kings 5:7; and his sepulchre remained unto the times of the apostles, upwards of a thousand years; see Gill on Acts 2:29.
(q) T. Hieros. Chagigah, fol. 78. 1. (r) Anuals, &c. p. 56.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
So David slept with his fathers--about six months after the coronation of Solomon (compare 2Kings 5:5 with 1Chron 29:27). The interval was spent in developing his ideas and plans for the future glory of the kingdom and providing for the permanent worship of God (see on 1Chron 22:1, and following).
was buried in the city of David--Sepulchres were not allowed within the precincts of cities. Jerusalem, however, formed an exception; and yet, even there, the privilege was reserved chiefly for the royal family (Acts 2:29). Tradition says that the bones of David repose on Mount Zion, and the minaret of a small mosque points out the spot which tradition has fixed. His was a noble, a wondrous, and a humbling history. He was a good man, yet his life was deformed by various crimes of a very gross character. But there were many bright and noble traits in his character; he was an earnest lover of the divine law; his reign was signalized by many important services that contributed to the glory of God and the exaltation of His kingdom; and his name, as the sweet Psalmist of Israel, will be held in honor to the latest age of the Church.
2:112:11: Եւ աւուրք զորս թագաւորեաց Դաւիթ ՚ի վերայ Իսրայէլի՝ ամք քառասուն. ՚ի Քեբրոն թագաւորեաց ամս եւթն. եւ յԵրուսաղէմ թագաւորեաց ամս երեսուն եւ երիս։
11 Դաւիթն Իսրայէլի վրայ թագաւորեց քառասուն տարի. Քեբրոնում թագաւորել էր եօթը տարի, իսկ Երուսաղէմում՝ երեսուներեք տարի:
11 Դաւիթ Իսրայէլի վրայ թագաւորութիւն ըրաւ քառասուն տարի. եօթը տարի Քեբրոնի մէջ թագաւորութիւն ըրաւ ու երեսունըերեք տարի Երուսաղէմի մէջ թագաւորութիւն ըրաւ։
Եւ աւուրք զոր թագաւորեաց Դաւիթ ի վերայ Իսրայելի` ամք քառասուն. ի Քեբրոն թագաւորեաց ամս եւթն, եւ յԵրուսաղէմ թագաւորեաց ամս երեսուն եւ երիս:

2:11: Եւ աւուրք զորս թագաւորեաց Դաւիթ ՚ի վերայ Իսրայէլի՝ ամք քառասուն. ՚ի Քեբրոն թագաւորեաց ամս եւթն. եւ յԵրուսաղէմ թագաւորեաց ամս երեսուն եւ երիս։
11 Դաւիթն Իսրայէլի վրայ թագաւորեց քառասուն տարի. Քեբրոնում թագաւորել էր եօթը տարի, իսկ Երուսաղէմում՝ երեսուներեք տարի:
11 Դաւիթ Իսրայէլի վրայ թագաւորութիւն ըրաւ քառասուն տարի. եօթը տարի Քեբրոնի մէջ թագաւորութիւն ըրաւ ու երեսունըերեք տարի Երուսաղէմի մէջ թագաւորութիւն ըրաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:112:11 Времени царствования Давида над Израилем было сорок лет: в Хевроне царствовал он семь лет и тридцать три года царствовал в Иерусалиме.
2:11 καὶ και and; even αἱ ο the ἡμέραι ημερα day ἃς ος who; what ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐπὶ επι in; on τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty ἔτη ετος year ἐν εν in Χεβρων χεβρων reign ἔτη ετος year ἑπτὰ επτα seven καὶ και and; even ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem τριάκοντα τριακοντα thirty τρία τρεις three ἔτη ετος year
2:11 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יָּמִ֗ים yyāmˈîm יֹום day אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] מָלַ֤ךְ mālˈaḵ מלך be king דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אַרְבָּעִ֖ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year בְּ bᵊ בְּ in חֶבְרֹ֤ון ḥevrˈôn חֶבְרֹון Hebron מָלַךְ֙ mālaḵ מלך be king שֶׁ֣בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven שָׁנִ֔ים šānˈîm שָׁנָה year וּ û וְ and בִ vi בְּ in ירוּשָׁלִַ֣ם yrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem מָלַ֔ךְ mālˈaḵ מלך be king שְׁלֹשִׁ֥ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three וְ wᵊ וְ and שָׁלֹ֖שׁ šālˌōš שָׁלֹשׁ three שָׁנִֽים׃ šānˈîm שָׁנָה year
2:11. dies autem quibus regnavit David super Israhel quadraginta anni sunt in Hebron regnavit septem annis in Hierusalem triginta tribusAnd the days that David reigned in Israel, were forty years: in Hebron he reigned seven years, in Jerusalem thirty-three.
11. And the days that David reigned over Israel were forty years: seven years reigned he in Hebron, and thirty and three years reigned he in Jerusalem.
2:11. Now the days during which David reigned over Israel are forty years: he reigned seven years in Hebron, thirty-three in Jerusalem.
2:11. And the days that David reigned over Israel [were] forty years: seven years reigned he in Hebron, and thirty and three years reigned he in Jerusalem.
And the days that David reigned over Israel [were] forty years: seven years reigned he in Hebron, and thirty and three years reigned he in Jerusalem:

2:11 Времени царствования Давида над Израилем было сорок лет: в Хевроне царствовал он семь лет и тридцать три года царствовал в Иерусалиме.
2:11
καὶ και and; even
αἱ ο the
ἡμέραι ημερα day
ἃς ος who; what
ἐβασίλευσεν βασιλευω reign
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
ἐπὶ επι in; on
τὸν ο the
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty
ἔτη ετος year
ἐν εν in
Χεβρων χεβρων reign
ἔτη ετος year
ἑπτὰ επτα seven
καὶ και and; even
ἐν εν in
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
τριάκοντα τριακοντα thirty
τρία τρεις three
ἔτη ετος year
2:11
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
יָּמִ֗ים yyāmˈîm יֹום day
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
מָלַ֤ךְ mālˈaḵ מלך be king
דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David
עַל־ ʕal- עַל upon
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
אַרְבָּעִ֖ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four
שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year
בְּ bᵊ בְּ in
חֶבְרֹ֤ון ḥevrˈôn חֶבְרֹון Hebron
מָלַךְ֙ mālaḵ מלך be king
שֶׁ֣בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven
שָׁנִ֔ים šānˈîm שָׁנָה year
וּ û וְ and
בִ vi בְּ in
ירוּשָׁלִַ֣ם yrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
מָלַ֔ךְ mālˈaḵ מלך be king
שְׁלֹשִׁ֥ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three
וְ wᵊ וְ and
שָׁלֹ֖שׁ šālˌōš שָׁלֹשׁ three
שָׁנִֽים׃ šānˈîm שָׁנָה year
2:11. dies autem quibus regnavit David super Israhel quadraginta anni sunt in Hebron regnavit septem annis in Hierusalem triginta tribus
And the days that David reigned in Israel, were forty years: in Hebron he reigned seven years, in Jerusalem thirty-three.
2:11. Now the days during which David reigned over Israel are forty years: he reigned seven years in Hebron, thirty-three in Jerusalem.
2:11. And the days that David reigned over Israel [were] forty years: seven years reigned he in Hebron, and thirty and three years reigned he in Jerusalem.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
11: Продолжительность царствования Давида - 40: лет; не раз указывается в Библии (2: Цар. V:4; 1: Пар. XXIX:27); в 2: Цар. V:5: показано 40: лет 6: месяцев, так у И. Флавия (Древн. VII, 15, 2).
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
2:11: Forty years - In all forty years and six months. See Sa2 5:5, and Ch1 3:4. The Jewish writers almost universally omit the fractions of a year.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:11: reigned over: Sa2 5:4; Ch1 29:26, Ch1 29:27
John Gill
And the days that David reigned over Israel were forty years,.... So says Eupolemus (s), an Heathen writer, which are thus reckoned:
seven years reigned he in Hebron; the six months over are omitted, 2Kings 5:5; this part of his reign was over Judah only:
and thirty three years reigned he in Jerusalem; over the twelve tribes, in all forty, which round number is only given; though in fact he reigned six months more.
(s) Apud Euseb. Praepar. Evangel. l. 9. c. 30.
2:122:12: Եւ Սողոմոն նստա՛ւ յաթոռ Դաւթի հօր իւրոյ՝ ամաց երկոտասանից, եւ պատրաստեցաւ թագաւորութիւն նորա յոյժ։
12 Սողոմոնը նստեց իր հօր՝ Դաւթի գահին, երբ տասներկու տարեկան էր: Նրա թագաւորութիւնը շատ հաստատուն էր:
12 Եւ Սողոմոն իր հօրը Դաւիթին աթոռը նստաւ ու անոր թագաւորութիւնը շատ հաստատ եղաւ։
Եւ Սողոմոն նստաւ յաթոռ Դաւթի հօր [15]իւրոյ, ամաց երկոտասանից, եւ պատրաստեցաւ`` թագաւորութիւն նորա յոյժ:

2:12: Եւ Սողոմոն նստա՛ւ յաթոռ Դաւթի հօր իւրոյ՝ ամաց երկոտասանից, եւ պատրաստեցաւ թագաւորութիւն նորա յոյժ։
12 Սողոմոնը նստեց իր հօր՝ Դաւթի գահին, երբ տասներկու տարեկան էր: Նրա թագաւորութիւնը շատ հաստատուն էր:
12 Եւ Սողոմոն իր հօրը Դաւիթին աթոռը նստաւ ու անոր թագաւորութիւնը շատ հաստատ եղաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:122:12 И сел Соломон на престоле Давида, отца своего, и царствование его было очень твердо.
2:12 καὶ και and; even Σαλωμων σαλωμων sit down; seat ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the θρόνου θρονος throne Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him υἱὸς υιος son ἐτῶν ετος year δώδεκα δωδεκα twelve καὶ και and; even ἡτοιμάσθη ετοιμαζω prepare ἡ ο the βασιλεία βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously
2:12 וּ û וְ and שְׁלֹמֹ֕ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon יָשַׁ֕ב yāšˈav ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon כִּסֵּ֖א kissˌē כִּסֵּא seat דָּוִ֣ד dāwˈiḏ דָּוִד David אָבִ֑יו ʔāvˈiʸw אָב father וַ wa וְ and תִּכֹּ֥ן ttikkˌōn כון be firm מַלְכֻתֹ֖ו malᵊḵuṯˌô מַלְכוּת kingship מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might
2:12. Salomon autem sedit super thronum David patris sui et firmatum est regnum eius nimisAnd Solomon sat upon the throne of his father David, and his kingdom was strengthened exceedingly.
12. And Solomon sat upon the throne of David his father; and his kingdom was established greatly.
2:12. Then Solomon sat upon the throne of his father David, and his kingdom was strengthened exceedingly.
2:12. Then sat Solomon upon the throne of David his father; and his kingdom was established greatly.
Then sat Solomon upon the throne of David his father; and his kingdom was established greatly:

2:12 И сел Соломон на престоле Давида, отца своего, и царствование его было очень твердо.
2:12
καὶ και and; even
Σαλωμων σαλωμων sit down; seat
ἐπὶ επι in; on
τοῦ ο the
θρόνου θρονος throne
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
τοῦ ο the
πατρὸς πατηρ father
αὐτοῦ αυτος he; him
υἱὸς υιος son
ἐτῶν ετος year
δώδεκα δωδεκα twelve
καὶ και and; even
ἡτοιμάσθη ετοιμαζω prepare
ο the
βασιλεία βασιλεια realm; kingdom
αὐτοῦ αυτος he; him
σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously
2:12
וּ û וְ and
שְׁלֹמֹ֕ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon
יָשַׁ֕ב yāšˈav ישׁב sit
עַל־ ʕal- עַל upon
כִּסֵּ֖א kissˌē כִּסֵּא seat
דָּוִ֣ד dāwˈiḏ דָּוִד David
אָבִ֑יו ʔāvˈiʸw אָב father
וַ wa וְ and
תִּכֹּ֥ן ttikkˌōn כון be firm
מַלְכֻתֹ֖ו malᵊḵuṯˌô מַלְכוּת kingship
מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might
2:12. Salomon autem sedit super thronum David patris sui et firmatum est regnum eius nimis
And Solomon sat upon the throne of his father David, and his kingdom was strengthened exceedingly.
2:12. Then Solomon sat upon the throne of his father David, and his kingdom was strengthened exceedingly.
2:12. Then sat Solomon upon the throne of David his father; and his kingdom was established greatly.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
12: ст. (ср. 1: Пар. XXIX:23) образует переход ко 2-й части главы - о мерах Соломона к укреплению своей власти.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Adonijah's Impudent Request; Adonijah Put to Death. B. C. 1015.

12 Then sat Solomon upon the throne of David his father; and his kingdom was established greatly. 13 And Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. And she said, Comest thou peaceably? And he said, Peaceably. 14 He said moreover, I have somewhat to say unto thee. And she said, Say on. 15 And he said, Thou knowest that the kingdom was mine, and that all Israel set their faces on me, that I should reign: howbeit the kingdom is turned about, and is become my brother's: for it was his from the LORD. 16 And now I ask one petition of thee, deny me not. And she said unto him, Say on. 17 And he said, Speak, I pray thee, unto Solomon the king, (for he will not say thee nay,) that he give me Abishag the Shunammite to wife. 18 And Bathsheba said, Well; I will speak for thee unto the king. 19 Bathsheba therefore went unto king Solomon, to speak unto him for Adonijah. And the king rose up to meet her, and bowed himself unto her, and sat down on his throne, and caused a seat to be set for the king's mother; and she sat on his right hand. 20 Then she said, I desire one small petition of thee; I pray thee, say me not nay. And the king said unto her, Ask on, my mother: for I will not say thee nay. 21 And she said, Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah thy brother to wife. 22 And king Solomon answered and said unto his mother, And why dost thou ask Abishag the Shunammite for Adonijah? ask for him the kingdom also; for he is mine elder brother; even for him, and for Abiathar the priest, and for Joab the son of Zeruiah. 23 Then king Solomon sware by the LORD, saying, God do so to me, and more also, if Adonijah have not spoken this word against his own life. 24 Now therefore, as the LORD liveth, which hath established me, and set me on the throne of David my father, and who hath made me a house, as he promised, Adonijah shall be put to death this day. 25 And king Solomon sent by the hand of Benaiah the son of Jehoiada; and he fell upon him that he died.
Here is, I. Solomon's accession to the throne, v. 12. He came to it much more easily and peaceably than David did, and much sooner saw his government established. It is happy for a kingdom when the end of one good reign is the beginning of another, as it was here.
II. His just and necessary removal of Adonijah his rival, in order to the establishment of his throne. Adonijah had made some bold pretensions to the crown, but was soon obliged to let them fail and throw himself upon Solomon's mercy, who dismissed him upon his good behaviour, and, had he been easy, he might have been safe. But here we have him betraying himself into the hands of Solomon's justice, and falling by it, the righteous God leaving him to himself, that he might be punished for his former treason and that Solomon's throne might be established. Many thus ruin themselves, because they know not when they are well off, or well done to; and sinners, by presuming on God's patience, treasure up wrath to themselves. Now observe,
1. Adonijah's treasonable project, which was to marry Abishag, David's concubine, not because he was in love with her, but because, by her, he hoped to renew his claim to the crown, which might stand him in stead, or because it was then looked upon as a branch of the government to have the wives of the predecessor, 2 Sam. xii. 8. Absalom thought his pretensions much supported by lying with his father's concubines. Adonijah flatters himself that if he may succeed him in his bed, especially with the best of his wives, he may by that means step up to succeed him in his throne. Restless and turbulent spirits reach high. It was but a small game to play at, as it should seem, yet he hoped to make it an after-game for the kingdom, and now to gain that by a wife which he could not gain by force.
2. The means he used to compass this. He durst not make suit to Abishag immediately (he knew she was at Solomon's disposal, and he would justly resent it if his consent were not first obtained, as even Ishbosheth did, in a like case, 2 Sam. iii. 7), nor durst he himself apply immediately to Solomon, knowing that he lay under his displeasure; but he engaged Bathsheba to be his friend in this matter, who would be forward to believe it a matter of love, and not apt to suspect it a matter of policy. Bathsheba was surprised to see Adonijah in her apartment, and asked him if he did not come with a design to do her a mischief, because she had been instrumental to crush his late attempt. "No," says he, "I come peaceably (v. 13), and to beg a favour" (v. 14), that she would use the great interest she had in her son to gain his consent, that he might marry Abishag (v. 16, 17), and, if he may but obtain this, he will thankfully accept it, (1.) As a compensation for his loss of the kingdom. He insinuates (v. 15), "Thou knowest the kingdom was mine, as my father's eldest son, living at the time of his death, and all Israel set their faces on me." This was false; they were but a few that he had on his side; yet thus he would represent himself as an object of compassion, that had been deprived of a crown, and therefore might well be gratified in a wife. If he may not inherit his father's throne, yet let him have something valuable that was his father's, to keep for his sake, and let it be Abishag. (2.) As his reward for his acquiescence in that loss. He owns Solomon's right to the kingdom: "It was his from the Lord. I was foolish in offering to contest it; and now that it is turned about to him I am satisfied." Thus he pretends to be well pleased with Solomon's accession to the throne, when he is doing all he can to give him disturbance. His words were smoother than butter, but war was in his heart.
3. Bathsheba's address to Solomon on his behalf. She promised to speak to the king for him (v. 18) and did so, v. 19. Solomon received her with all the respect that was due to a mother, though he himself was a king: He rose up to meet her, bowed himself to her, and caused her to sit on his right hand, according to the law of the fifth commandment. Children, not only when grown up, but when grown great, must give honour to their parents, and behave dutifully and respectfully towards them. Despise not thy mother when she is old. As a further instance of the deference he paid to his mother's wisdom and authority, when he understood she had a petition to present to him, he promised not to say her nay, a promise which both he and she understood with this necessary limitation, provided it be just and reasonable and fit to be granted; but, if it were otherwise, he was sure he should convince her that it was so, and that then she would withdraw it. She tells him her errand at last (v. 21): Let Abishag be given to Adonijah thy brother. It was strange that she did not suspect the treason, but more strange that she did not abhor the incest, that was in the proposal. But either she did not take Abishag to be David's wife, because the marriage was not consummated, or she thought it might be dispensed with to gratify Adonijah, in consideration of his tame submission to Solomon. This was her weakness and folly: it was well that she was not regent. Note, Those that have the ear of princes and great men, as it is their wisdom not to be too prodigal of their interest, so it is their duty never to use it for the assistance of sin or the furtherance of any wicked design. Let not princes be asked that which they ought not to grant. It ill becomes a good man to prefer a bad request or appear in a bad cause.
4. Solomon's just and judicious rejection of the request. Though his mother herself was the advocate, and called it a small petition, and perhaps it was the first she had troubled him with since he was king, yet he denied it, without violation of the general promise he had made, v. 20. If Herod had not had a mind to cut off John Baptist's head, he would not have thought himself obliged to do it by a general promise, like this, made to Herodias. The best friend we have in the world must not have such an interest in us as to bring us to do a wrong thing, either unjust or unwise. (1.) Solomon convinces his mother of the unreasonableness of the request, and shows her the tendency of it, which, before, she was not aware of. His reply is somewhat sharp: "Ask for him the kingdom also, v. 22. To ask that he may succeed the king in his bed is, in effect, to ask that he may succeed him in his throne; for that is it he aims at." Probably he had information, or cause for a strong suspicion, that Adonijah was plotting with Joab and Abiathar to give him disturbance, which warranted him to put this construction upon Adonijah's request. (2.) He convicts and condemns Adonijah for his pretensions, and both with an oath. He convicts him out of his own mouth, v. 23. His own tongue shall fall upon him; and a heavier load a man needs not fall under. Bathsheba may be imposed upon, but Solomon cannot; he plainly sees what Adonijah aims at, and concludes, "He has spoken this word against his own life; he is snared in the words of his own lips; now he shows what he would be at." He condemns him to die immediately: He shall be put to death this day, v. 24. God had himself declared with an oath that he would establish David's throne (Ps. lxxxix. 35), and therefore Solomon pledges the same assurance to secure that establishment, by cutting off the enemies of it. "As God liveth, that establisheth the government, Adonijah shall die, that would unsettle it." Thus the ruin of the enemies of Christ's kingdom is as sure as the stability of his kingdom, and both are as sure as the being and life of God, the founder of it. The warrant is immediately signed for his execution, and no less a man than Benaiah, the son of Jehoiada, general of the army, is ordered to be the executioner, v. 25. It is strange that Adonijah may not be heard to speak for himself: but Solomon's wisdom did not see it needful to examine the matter any further; it was plain enough that Adonijah aimed at the crown, and Solomon could not be safe while he lived. Ambitious turbulent spirits commonly prepare for themselves the instruments of death. Many a head has been lost by catching at a crown.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
2:12: The "establishment" of the kingdom here intended is probably its universal acceptance both by the tribe of Judah and the other Israelites.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:12: am 2990, bc 1014, An, Ex, Is, 477
sat Solomon: Kg1 1:46; Ch1 29:23-25; Ch2 1:1; Psa 132:12
his kingdom: Sa2 7:12, Sa2 7:13, Sa2 7:29; Psa 72:8-20, Psa 89:36, Psa 89:37
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Accession of Solomon and Establishment of his Government. - 3Kings 2:12 is a heading embracing the substance of what follows, and is more fully expanded in 1Chron 29:23-25. Solomon established his monarchy first of all by punishing the rebels, Adonijah (1Chron 29:13-25) and his adherents (1Chron 29:26 -35), and by carrying out the final instructions of his father (vv. 36-46).
3Kings 2:13-18
Adonijah forfeits his life. - 3Kings 2:13-18. Adonijah came to Bathsheba with the request that she would apply to king Solomon to give him Abishag of Shunem as his wife. Bathsheba asked him, "Is peace thy coming?" i.e., comest thou with a peaceable intention? (as in 1Kings 16:4), because after what had occurred (3Kings 1:5.) she suspected an evil intention. He introduced his petition with these words: "Thou knowest that the kingdom was mine, and all Israel had set its face upon me that I should be king, then the kingdom turned about and became my brother's; for it became his from the Lord." The throne was his, not because he had usurped it, but because it belonged to him as the eldest son at that time, according to the right of primogeniture. Moreover it might have been the case that many of the people wished him to be king, and the fact that he had found adherents in Joab, Abiathar, and others, confirms this; but his assertion, that all Israel had set its eyes upon him as the future king, went beyond the bounds of truth. At the same time, he knew how to cover over the dangerous sentiment implied in his words in a very skilful manner by adding the further remark, that the transfer of the kingdom to his brother had come from Jehovah; so that Bathsheba did not detect the artifice, and promised to fulfil his request (3Kings 2:16.) to intercede with king Solomon for Abishag to be given him to wife. את־פּני אל־תּשׁבי, "do not turn back my face," i.e., do not refuse my request.
3Kings 2:19
When Bathsheba came to Solomon, he received her with the reverence due to the queen-mother: "he rose up to meet her" (a pregnant expression for "he rose up and went to meet her"), made a low bow, then sat upon his throne again, and bade her sit upon a throne at his right hand. The seat at the right hand of the king was the place of honour among the Israelites (cf. Ps 110:1), also with the ancient Arabian kings (cf. Eichhorn, Monumenta Antiq. Hist. Arab. p. 220), as well as among the Greeks and Romans.
3Kings 2:20-22
To her request, "Let Abishag of Shunem be given to Adonijah thy brother for a wife" (את יתּן, cf. Ges. 143, 1, a.), which she regarded in her womanly simplicity as a very small one (קטנּה), he replied with indignation, detecting at once the intrigues of Adonijah: "And why dost thou ask Abishag of Shunem for Adonijah? ask for him the kingdom, for he is my elder brother; and indeed for him, and for Abiathar the priest, and for Joab the son of Zeruiah." The repetition of לו in ולו (3Kings 2:22), for the purpose of linking on another clause, answers entirely to the emotional character of the words. "For him, and for Abiathar and Joab:" Solomon said this, because these two men of high rank had supported Adonijah's rebellion and wished to rule under his name. There is no ground for any such alterations of the text as Thenius proposes. - Although Abishag had been only David's nurse, in the eyes of the people she passed as his concubine; and among the Israelites, just as with the ancient Persians (Herod. iii. 68), taking possession of the harem of a deceased king was equivalent to an establishment of the claim to the throne (see at 2Kings 12:8 and 2Kings 3:7-8). According to 2Kings 16:21, this cannot have been unknown even to Bathsheba; but as Adonijah's wily words had disarmed all suspicion, she may not have thought of this, or may perhaps have thought that Abishag was not to be reckoned as one of David's concubines, because David had not known her (3Kings 1:4).
3Kings 2:23-24
Solomon thereupon solemnly swore (the formula of an oath, and the כּי introducing the oath, as in 1Kings 14:44, etc.), "Adonijah has spoken this word against his own life." בּנפשׁו, at the cost of his life, as in 2Kings 23:17, i.e., at the hazard of his life, or to his destruction. 2Kings 23:24. "And now, as truly as Jehovah liveth, who hath established me and set me on the throne of my father David, and hath made me a house, as He said (verbatim, 2Kings 7:11): yea, to-day shall Adonijah be put to death." Jehovah established Solomon, or founded him firmly, by raising him to the throne in spite of Adonijah's usurpation. In ויושׁיביני the central י has got into the text through a copyist's error. בּית לי עשׂה, i.e., He has bestowed upon me a family or posterity. Solomon had already one son, viz., Rehoboam, about a year old (compare 3Kings 11:42 with 3Kings 14:21 and 2Chron 12:13).
(Note: When Thenius denies this, and maintains that Rehoboam cannot have been 41 years old when he began to reign, referring to his discussion at 3Kings 14:21, he answers himself, inasmuch as at 3Kings 14:21 he demonstrates the fallacy of the objections which Cappellus has raised against the correctness of the reading "41 years.")
3Kings 2:25
Solomon had this sentence immediately executed upon Adonijah by Benaiah, the chief of the body-guard, according to the oriental custom of both ancient and modern times. The king was perfectly just in doing this. For since Adonijah, even after his first attempt to seize upon the throne had been forgiven by Solomon, endeavoured to secure his end by fresh machinations, duty to God, who had exalted Solomon to the throne, demanded that the rebel should be punished with all the severity of the law, without regard to blood-relationship.
3Kings 2:26-27
Deposition of Abiathar. - The conduct of Solomon towards the high priest Abiathar is a proof how free his actions were from personal revenge or too great severity. Abiathar had also forfeited his life through the part he took in Adonijah's conspiracy; but Solomon simply sent him to Anathoth (i.e., Anata; see at Josh 18:24), to his own fields, i.e., to his property there, telling him, "Thou art indeed a man of death," i.e., thou hast deserved to die, "but I will not put thee to death to-day, because thou hast borne the ark of Jehovah," namely, both on the occasion of its solemn conveyance to Jerusalem (1Chron 15:11.) and also on David's flight from Absalom (2Kings 15:24, 2Kings 15:29), that is to say, because of his high-priestly dignity, and because thou didst endure all that my father endured, i.e., thou didst share all his afflictions and sufferings, both in the period of Saul's persecution (1Kings 22:20., 1Kings 23:8.), and during the rebellion of Absalom (2Kings 15:24.). ההוּא בּיּום (to-day) puts a limit upon the pardon, because Solomon could not foresee whether Abiathar would always keep quiet, and not forfeit his life again by fresh crimes.
(Note: There is no meaning in the objection of Thenius, that Abiathar did not carry the ark himself, since this was not the duty of the high priest. For, in the first place, it is questionable whether Abiathar did not lend a helping hand at the removal of the ark during Absalom's conspiracy. And, secondly, the duty binding upon the high priest, to superintend and conduct the removal of the ark, might very well be called carrying the ark. The conjecture, that for ארון we should read אפוד, founders on the preterite נשׂאת; for Abiathar had not only worn the ephod once before, but he wore it till the very hour in which Solomon deposed him from his office.)
3Kings 2:27
The banishment of Abiathar to his own private possession involved his deposition from the priesthood. And, as the historian adds, thus was the word of the Lord concerning the house of Eli fulfilled (1Kings 2:30-33). למלּא corresponds to the New Testament ἵνα πληρωθῇ. For further remarks on this prophecy and its fulfilment, see at 1Kings 2:30.
(Note: Nothing is related concerning the subsequent fate of Abiathar, since the death of a high priest who had been deprived of his office was a matter of no importance to the history of the kingdom of God. At any rate, he would not survive his deposition very long, as he was certainly eighty years old already (see Comm. on Sam. p. 267). - The inference which Ewald (Gesch. iii. pp. 269,270) draws from 1Kings 2:31-36 as to the manner of his death, namely, that he fell by the sword, is one of the numerous fictions founded upon naturalistic assumptions with which this scholar has ornamented the biblical history.)
Thus was the high-priesthood of the house of Eli extinguished, and henceforth this dignity passed through Zadok into the sole possession of the line of Eleazar.
3Kings 2:28-33
Execution of Joab. - When the report (of the execution of Adonijah and the deposition of Abiathar) came to Joab, he fled to the tent of Jehovah (not to the tabernacle, but to the holy tent upon Zion) to seek protection at the altar (see at 3Kings 1:50). The words נטה לא...יואב כּי are introduced as a parenthesis to explain Joab's flight: "for Joab had leaned after Adonijah," i.e., taken his side (אהרי נטה, as in Ex 23:2; Judg 9:3), "but not after Absalom."
(Note: Instead of אבשׁלום the lxx (Cod. Vat.), Vulgate, Syr., and Arab. have adopted the reading שּׁלמה, and both Thenius and Ewald propose to alter the text accordingly. But whatever plausibility this reading may have, especially if we alter the preterite נטה into the participle נטה after the ἦν κεκλικώς of the lxx, as Thenius does, it has no other foundation than an arbitrary rendering of the lxx, who thought, but quite erroneously, that the allusion to Absalom was inapplicable here. For אחר נטה, to take a person's side, would suit very well in the case of Adonijah and Absalom, but not in that of Solomon, whose claim to the throne was not a party affair, but had been previously determined by God.)
There is no foundation in the biblical text for the conjecture, that Joab had given Adonijah the advice to ask for Abishag as his wife, just as Ahithophel had given similar advice to Absalom (2Kings 16:21). For not only is there no intimation of anything of the kind, but Solomon punished Joab solely because of his crimes in the case of Abner and Amasa. Moreover, Abiathar was also deposed, without having any fresh machinations in favour of Adonijah laid to his charge. The punishment of Adonijah and Abiathar was quite sufficient to warn Joab of his approaching fate, and lead him to seek to save his life by fleeing to the altar. It is true that, according to Ex 21:13-14, the altar could afford no protection to a man who had committed two murders. But he probably thought no more of these crimes, which had been committed a long time before, but simply of his participation in Adonijah's usurpation; and he might very well hope that religious awe would keep Solomon from putting him to death in a holy place for such a crime as that. And it is very evident that this hope was not altogether a visionary one, from the fact that, according to Ex 21:30, when Joab refused to leave the altar at the summons addressed to him in the name of the king, Benaiah did not give him the death-blow at once, but informed Solomon of the fact and received his further commands. Solomon, however, did not arrest the course of justice, but ordered him to be put to death there and afterwards buried. The burial of the persons executed was a matter of course, as, according to Deut 21:23, even a person who had been hanged was to be buried before sunset. When, therefore, Solomon gives special orders for the burial of Joab, the meaning is that Benaiah is to provide for the burial with distinct reference to the services which Joab had rendered to his father. "And take away the blood, which Joab shed without cause, from me and my father's house." So long as Joab remained unpunished for the double murder, the blood-guiltiness rested upon the king and his house, on whom the duty of punishment devolved (cf. Num 35:30-31; Deut 19:13). חנּם דּמי, blood without cause, i.e., blood shed in innocence. On the connection of the adverb with the substantive, at which Thenius takes offence, comp. Ges. 151, 1, and Ewald, 287, d. - For V. 32, compare Deut 21:5. The words of Solomon in v. 33a point back to the curse which David uttered upon Joab and his descendants after the murder of Abner (2Kings 3:28-29). "But to David, and his seed, and his house, and his throne, let there be salvation for ever from Jehovah." This wish sprang from a conviction, based upon 2Kings 7:14, that the Lord would not fulfil His promise to David unless his successors upon the throne exercised right and justice according to the command of the Lord.
3Kings 2:34
Benaiah went up (ויּעל), inasmuch as the altar by the ark of the covenant stood higher up Mount Zion than Solomon's house. Joab was buried "in his house" (i.e., in the tomb prepared in his house, either in the court or in the garden: cf. 1Kings 25:1), "in the desert," probably the wilderness of Judah, as Joab's mother was a step-sister of David, and therefore probably dwelt in the neighbourhood of Bethlehem.
3Kings 2:35
Solomon appointed Benaiah commander-in-chief in the place of Joab, and put Zadok in Abiathar's place (cf. 3Kings 1:8-9).
3Kings 2:36-37
Punishment of Shimei. - Solomon thereupon ordered Shimei to come, probably from Bahurim, where his home was (2Kings 16:5), and commanded him to build himself a house in Jerusalem to dwell in, and not to leave the city "any whither" (ואנה אנה), threatening him with death if ever he should cross the brook Kidron. The valley of Kidron is mentioned as the eastern boundary of the city with an allusion to the fact, that Bahurim was to the east of Jerusalem towards the desert.
3Kings 2:38
Shimei vowed obedience, and that on oath, as is supplementarily observed in 3Kings 2:42, though it has been arbitrarily interpolated by the lxx here; and he kept his word a considerable time.
3Kings 2:39-40
But after the lapse of three years, when two slaves fled to Gath to king Achish, with whom David had also sought and found refuge (1Kings 27:2, compare 3Kings 21:11.), he started for Gath as soon as he knew this, and fetched them back.
3Kings 2:41-43
When this was reported to Solomon, he sent for Shimei and charged him with the breach of his command: "Did I not swear to thee by Jehovah, and testify to thee, etc.? Why hast thou not kept the oath of Jehovah (the oath sworn by Jehovah)...?"
3Kings 2:44
He then reminded him of the evil which he had done to his father: "Thou knowest all the evil, which thy heart knoweth (i.e., which thy conscience must tell thee); and now Jehovah returns the evil upon thy head," namely, by decreeing the punishment of death, which he deserved for blaspheming the anointed of the Lord (2Kings 16:9).
3Kings 2:45
"And king Solomon will be blessed, and the throne of David be established before Jehovah for ever," namely, because the king does justice (compare the remark on 3Kings 2:33).
3Kings 2:46
Solomon then ordered him to be executed by Benaiah. This punishment was also just. As Solomon had put Shimei's life in his own hand by imposing upon him confinement in Jerusalem, and Shimei had promised on oath to obey the king's command, the breach of his oath was a crime for which he had no excuse. There is no force at all in the excuses which some commentators adduce in his favour, founded upon the money which his salves had cost him, and the wish to recover possession of them, which was a right one in itself. If Shimei had wished to remain faithful to his oath, he might have informed the king of the flight of his slaves, have entreated the king that they might be brought back, and have awaited the king's decision; but he had no right thus lightly to break the promise given on oath. By the breach of his oath he had forfeited his life. And this is the first thing with which Solomon charges him, without his being able to offer any excuse; and it is not till afterwards that he adduces as a second fact in confirmation of the justice of his procedure, the wickedness that he practised towards his father. - The last clause, "and the kingdom was established by (בּיד) Solomon," is attached to the following chapter in the Cod. Al. of the lxx (in the Cod. Vat. it is wanting, or rather its place is supplied by a long interpolation), in the Vulgate, and in the Syriac; and indeed rightly so, as Thenius has shown, not merely because of the רק in 3Kings 3:2, but also because of its form as a circumstantial clause, to which the following account (3Kings 3:1.) is appended.
John Gill
Then sat Solomon on the throne of David his father,.... So he did in his lifetime, with his consent, and by his order, and now by the agreement of the whole people:
and his kingdom was established greatly; all submitting to it, and none opposing it.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
SOLOMON SUCCEEDS HIM. (3Kings 2:12-24)
Then sat Solomon upon the throne of David his father--His ascension to the royal dignity was made under the happiest auspices. Having been born after his father became monarch of the whole kingdom, his claim, according to the notions of Oriental people, was preferable to that of all, even his elder brothers. The Hebrew kingdom enjoyed internal prosperity; it was respected and renowned abroad, and Solomon well knew how to improve these advantages.
2:132:13: Եւ եմո՛ւտ Ադոնիա որդի Ագիթայ առ Բերսաբէէ մա՛յր Սողոմոնի, եւ երկի՛ր եպագ նմա. եւ ասէ. Խաղաղութի՞ւն է մուտդ քո։ Եւ ասէ. Խաղաղութիւն է։
13 Ագիթի որդի Ադոնիան Սողոմոնի մայր Բերսաբէէի մօտ գալով՝ խոնարհուեց նրա առաջ: Բերսաբէէն հարցրեց. «Բարի՞ նպատակով ես գալիս մօտս»: Ադոնիան ասաց. «Բարի նպատակով»:
13 Ագգիթի որդին Ադոնիան Սողոմոնին մօրը Բերսաբէին գնաց ու Բերսաբէ անոր ըսաւ. «Արդեօք խաղաղութեա՞մբ եկար»։ Անիկա ըսաւ. «Խաղաղութեամբ»։
Եւ եմուտ Ադոնիա որդի Ագիթայ առ Բերսաբէէ մայր Սողոմոնի, եւ [16]երկիր եպագ նմա. եւ`` ասէ. Խաղաղութի՞ւն է մուտդ քո: Եւ ասէ. Խաղաղութիւն է:

2:13: Եւ եմո՛ւտ Ադոնիա որդի Ագիթայ առ Բերսաբէէ մա՛յր Սողոմոնի, եւ երկի՛ր եպագ նմա. եւ ասէ. Խաղաղութի՞ւն է մուտդ քո։ Եւ ասէ. Խաղաղութիւն է։
13 Ագիթի որդի Ադոնիան Սողոմոնի մայր Բերսաբէէի մօտ գալով՝ խոնարհուեց նրա առաջ: Բերսաբէէն հարցրեց. «Բարի՞ նպատակով ես գալիս մօտս»: Ադոնիան ասաց. «Բարի նպատակով»:
13 Ագգիթի որդին Ադոնիան Սողոմոնին մօրը Բերսաբէին գնաց ու Բերսաբէ անոր ըսաւ. «Արդեօք խաղաղութեա՞մբ եկար»։ Անիկա ըսաւ. «Խաղաղութեամբ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:132:13 И пришел Адония, сын Аггифы, к Вирсавии, матери Соломона, [и поклонился ей]. Она сказала: с миром ли приход твой? И сказал он: с миром.
2:13 καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in Αδωνιας αδωνιας son Αγγιθ αγγιθ to; toward Βηρσαβεε βηρσαβεε mother Σαλωμων σαλωμων and; even προσεκύνησεν προσκυνεω worship αὐτῇ αυτος he; him ἡ ο the δὲ δε though; while εἶπεν επω say; speak εἰρήνη ειρηνη peace ἡ ο the εἴσοδός εισοδος inroad; entrance σου σου of you; your καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak εἰρήνη ειρηνη peace
2:13 וַ wa וְ and יָּבֹ֞א yyāvˈō בוא come אֲדֹנִיָּ֣הוּ ʔᵃḏōniyyˈāhû אֲדֹנִיָּהוּ Adonijah בֶן־ ven- בֵּן son חַגֵּ֗ית ḥaggˈêṯ חַגִּית Haggith אֶל־ ʔel- אֶל to בַּת־שֶׁ֨בַע֙ baṯ-šˈevaʕ בַּת שֶׁבַע Bathsheba אֵם־ ʔēm- אֵם mother שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon וַ wa וְ and תֹּ֖אמֶר ttˌōmer אמר say הֲ hᵃ הֲ [interrogative] שָׁלֹ֣ום šālˈôm שָׁלֹום peace בֹּאֶ֑ךָ bōʔˈeḵā בוא come וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say שָׁלֹֽום׃ šālˈôm שָׁלֹום peace
2:13. et ingressus est Adonias filius Aggith ad Bethsabee matrem Salomonis quae dixit ei pacificusne ingressus tuus qui respondit pacificusAnd Adonias, the son of Haggith, came to Bethsabee the mother of Solomon. And she said to him: Is thy coming peaceable? He answered: It is peaceable.
13. Then Adonijah the son of Haggith came to Bath-sheba the mother of Solomon. And she said, Comest thou peaceably? And he said, Peaceably.
2:13. And Adonijah, the son of Haggith, entered to Bathsheba, the mother of Solomon. And she said to him, “Is your entrance peaceful?” He responded, “It is peaceful.”
2:13. And Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. And she said, Comest thou peaceably? And he said, Peaceably.
And Adonijah the son of Haggith came to Bath- sheba the mother of Solomon. And she said, Comest thou peaceably? And he said, Peaceably:

2:13 И пришел Адония, сын Аггифы, к Вирсавии, матери Соломона, [и поклонился ей]. Она сказала: с миром ли приход твой? И сказал он: с миром.
2:13
καὶ και and; even
εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in
Αδωνιας αδωνιας son
Αγγιθ αγγιθ to; toward
Βηρσαβεε βηρσαβεε mother
Σαλωμων σαλωμων and; even
προσεκύνησεν προσκυνεω worship
αὐτῇ αυτος he; him
ο the
δὲ δε though; while
εἶπεν επω say; speak
εἰρήνη ειρηνη peace
ο the
εἴσοδός εισοδος inroad; entrance
σου σου of you; your
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
εἰρήνη ειρηνη peace
2:13
וַ wa וְ and
יָּבֹ֞א yyāvˈō בוא come
אֲדֹנִיָּ֣הוּ ʔᵃḏōniyyˈāhû אֲדֹנִיָּהוּ Adonijah
בֶן־ ven- בֵּן son
חַגֵּ֗ית ḥaggˈêṯ חַגִּית Haggith
אֶל־ ʔel- אֶל to
בַּת־שֶׁ֨בַע֙ baṯ-šˈevaʕ בַּת שֶׁבַע Bathsheba
אֵם־ ʔēm- אֵם mother
שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon
וַ wa וְ and
תֹּ֖אמֶר ttˌōmer אמר say
הֲ hᵃ הֲ [interrogative]
שָׁלֹ֣ום šālˈôm שָׁלֹום peace
בֹּאֶ֑ךָ bōʔˈeḵā בוא come
וַ wa וְ and
יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say
שָׁלֹֽום׃ šālˈôm שָׁלֹום peace
2:13. et ingressus est Adonias filius Aggith ad Bethsabee matrem Salomonis quae dixit ei pacificusne ingressus tuus qui respondit pacificus
And Adonias, the son of Haggith, came to Bethsabee the mother of Solomon. And she said to him: Is thy coming peaceable? He answered: It is peaceable.
2:13. And Adonijah, the son of Haggith, entered to Bathsheba, the mother of Solomon. And she said to him, “Is your entrance peaceful?” He responded, “It is peaceful.”
2:13. And Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. And she said, Comest thou peaceably? And he said, Peaceably.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
13-14: 25: гибель Адонии. Адония, забыв поставленное ему Соломоном условие (I:52), делает новую попытку получить право на престол - путем брака с последней женой Давида Ависагою, - чисто восточная черта царского быта: преемник овладевал гаремом своего предместника (2: Цар. III:7; XII:8; XVI:21-22), как именно и понял Соломон домогательство Адонии (22).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:13: Adonijah: Kg1 1:5-10, Kg1 1:50-53
Comest: Sa1 16:4, Sa1 16:5; Kg2 9:18-22; Ch1 12:17, Ch1 12:18; Luk 10:5, Luk 10:6
Geneva 1599
And Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. And she said, (h) Comest thou peaceably? And he said, Peaceably.
(h) For she was afraid lest he would work treason against the king.
John Gill
And Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba, the mother of Solomon,.... Into her apartment; Abarbinel thinks it was a few days after the death of David:
and she said, comest thou peaceably? in a friendly manner, with no ill design, only to pay a friendly visit; for she might fear he came to avenge himself on her, and destroy her, because she had been the instrument of disappointing him of the kingdom, and of getting her son Solomon set upon the throne, and established in it; and therefore could not tell what envy, rage, and disappointment, might prompt him to:
and he said, peaceably; he meant no harm unto her.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
Adonijah . . . came to Bath-sheba--Her question to him betrays an apprehension which his recent conduct might well warrant; but his pious acknowledgment of the divine will seemed apparently to indicate so entire an acquiescence in the settlement of the succession [3Kings 2:15], that, in her womanly simplicity, she perceived not the deep cunning and evil design that was concealed under his request and readily undertook to promote his wishes.
2:142:14: Եւ ասէ. Բա՛նք ինչ են իմ ընդ քեզ։ Եւ ասէ. Խօսեա՛ց։
14 Եւ նա աւելացրեց. «Ես խօսքեր ունեմ քեզ ասելու»:
14 Եւ ըսաւ. «Քեզի խօսք մը ունիմ»։ Ու Բերսաբէ ըսաւ. «Խօսէ»։
Եւ ասէ. Բանք ինչ են իմ ընդ քեզ: Եւ ասէ. Խօսեաց:

2:14: Եւ ասէ. Բա՛նք ինչ են իմ ընդ քեզ։ Եւ ասէ. Խօսեա՛ց։
14 Եւ նա աւելացրեց. «Ես խօսքեր ունեմ քեզ ասելու»:
14 Եւ ըսաւ. «Քեզի խօսք մը ունիմ»։ Ու Բերսաբէ ըսաւ. «Խօսէ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:142:14 И сказал он: у меня есть слово к тебе. Она сказала: говори.
2:14 λόγος λογος word; log μοι μοι me πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him λάλησον λαλεω talk; speak
2:14 וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say דָּבָ֥ר dāvˌār דָּבָר word לִ֖י lˌî לְ to אֵלָ֑יִךְ ʔēlˈāyiḵ אֶל to וַ wa וְ and תֹּ֖אמֶר ttˌōmer אמר say דַּבֵּֽר׃ dabbˈēr דבר speak
2:14. addiditque sermo mihi est ad te cui ait loquere et illeAnd he added: I have a word to speak with thee. She said to him: Speak. And he said:
14. He said moreover, I have somewhat to say unto thee. And she said, Say on.
2:14. And he added, “My word is for you.” She said to him, “Speak.” And he said:
2:14. He said moreover, I have somewhat to say unto thee. And she said, Say on.
He said moreover, I have somewhat to say unto thee. And she said, Say on:

2:14 И сказал он: у меня есть слово к тебе. Она сказала: говори.
2:14
λόγος λογος word; log
μοι μοι me
πρὸς προς to; toward
σέ σε.1 you
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
αὐτῷ αυτος he; him
λάλησον λαλεω talk; speak
2:14
וַ wa וְ and
יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say
דָּבָ֥ר dāvˌār דָּבָר word
לִ֖י lˌî לְ to
אֵלָ֑יִךְ ʔēlˈāyiḵ אֶל to
וַ wa וְ and
תֹּ֖אמֶר ttˌōmer אמר say
דַּבֵּֽר׃ dabbˈēr דבר speak
2:14. addiditque sermo mihi est ad te cui ait loquere et ille
And he added: I have a word to speak with thee. She said to him: Speak. And he said:
2:14. And he added, “My word is for you.” She said to him, “Speak.” And he said:
2:14. He said moreover, I have somewhat to say unto thee. And she said, Say on.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:14: Sa2 14:12; Luk 7:40
John Gill
He said, moreover, I have something to say unto thee,.... Signifying that he came upon business:
and she said, say on; intimating her readiness to hear what it was.
2:152:15: Եւ ասէ ցնա. Դու ինքնի՛ն գիտես զի ի՛մ էր թագաւորութիւնն. եւ յի՛մ վերայ եդ ամենայն Իսրայէլ զերեսս իւր ՚ի թագաւոր. եւ դարձաւ թագաւորութիւնն, եւ եղեւ եղբօր իմում. զի ՚ի Տեառնէ եղեւ նմա[3446]։ [3446] Յօրինակին պակասէր. Զերեսս իւր ՚ի թագաւոր։
15 Բերսաբէէն ասաց. «Խօսի՛ր»: Ադոնիան ասաց նրան. «Դու ինքդ էլ գիտես, թէ իմն էր թագաւորութիւնը, եւ ամբողջ Իսրայէլն իր հայեացքն ինձ էր ուղղել որպէս թագաւորի, սակայն ոչ թէ ե՛ս արժանացայ թագաւորութեան, այլ՝ իմ եղբայրը, քանզի Աստծուց տրուեց նրան:
15 Անիկա ըսաւ. «Դուն աղէկ գիտես, որ թագաւորութիւնը իմս էր ու բոլոր Իսրայէլ կ’ակնկալէր, որ ես թագաւոր ըլլամ. բայց թագաւորութիւնը դարձաւ ու իմ եղբօրս եղաւ, քանզի Տէրոջմէ եղաւ։
Եւ ասէ ցնա. Դու ինքնին գիտես զի իմ էր թագաւորութիւնն, եւ յիմ վերայ եդ ամենայն Իսրայէլ զերեսս իւր ի թագաւոր, եւ դարձաւ թագաւորութիւնն եւ եղեւ եղբօր իմում. զի ի Տեառնէ եղեւ նմա:

2:15: Եւ ասէ ցնա. Դու ինքնի՛ն գիտես զի ի՛մ էր թագաւորութիւնն. եւ յի՛մ վերայ եդ ամենայն Իսրայէլ զերեսս իւր ՚ի թագաւոր. եւ դարձաւ թագաւորութիւնն, եւ եղեւ եղբօր իմում. զի ՚ի Տեառնէ եղեւ նմա[3446]։
[3446] Յօրինակին պակասէր. Զերեսս իւր ՚ի թագաւոր։
15 Բերսաբէէն ասաց. «Խօսի՛ր»: Ադոնիան ասաց նրան. «Դու ինքդ էլ գիտես, թէ իմն էր թագաւորութիւնը, եւ ամբողջ Իսրայէլն իր հայեացքն ինձ էր ուղղել որպէս թագաւորի, սակայն ոչ թէ ե՛ս արժանացայ թագաւորութեան, այլ՝ իմ եղբայրը, քանզի Աստծուց տրուեց նրան:
15 Անիկա ըսաւ. «Դուն աղէկ գիտես, որ թագաւորութիւնը իմս էր ու բոլոր Իսրայէլ կ’ակնկալէր, որ ես թագաւոր ըլլամ. բայց թագաւորութիւնը դարձաւ ու իմ եղբօրս եղաւ, քանզի Տէրոջմէ եղաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:152:15 И сказал он: ты знаешь, что царство принадлежало мне, и весь Израиль обращал на меня взоры свои, как на будущего царя; но царство отошло от меня и досталось брату моему, ибо от Господа это было ему;
2:15 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῇ αυτος he; him σὺ συ you οἶδας οιδα aware ὅτι οτι since; that ἐμοὶ εμοι me ἦν ειμι be ἡ ο the βασιλεία βασιλεια realm; kingdom καὶ και and; even ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me ἔθετο τιθημι put; make πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἐστράφη στρεφω turn; turned around ἡ ο the βασιλεία βασιλεια realm; kingdom καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become τῷ ο the ἀδελφῷ αδελφος brother μου μου of me; mine ὅτι οτι since; that παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master ἐγένετο γινομαι happen; become αὐτῷ αυτος he; him
2:15 וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say אַ֤תְּ ʔˈat אַתְּ you יָדַ֨עַתְּ֙ yāḏˈaʕat ידע know כִּי־ kî- כִּי that לִי֙ lˌî לְ to הָיְתָ֣ה hāyᵊṯˈā היה be הַ ha הַ the מְּלוּכָ֔ה mmᵊlûḵˈā מְלוּכָה kingship וְ wᵊ וְ and עָלַ֞י ʕālˈay עַל upon שָׂ֧מוּ śˈāmû שׂים put כָֽל־ ḵˈol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel פְּנֵיהֶ֖ם pᵊnêhˌem פָּנֶה face לִ li לְ to מְלֹ֑ךְ mᵊlˈōḵ מלך be king וַ wa וְ and תִּסֹּ֤ב ttissˈōv סבב turn הַ ha הַ the מְּלוּכָה֙ mmᵊlûḵˌā מְלוּכָה kingship וַ wa וְ and תְּהִ֣י ttᵊhˈî היה be לְ lᵊ לְ to אָחִ֔י ʔāḥˈî אָח brother כִּ֥י kˌî כִּי that מֵ mē מִן from יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הָ֥יְתָה hˌāyᵊṯā היה be לֹּֽו׃ llˈô לְ to
2:15. tu inquit nosti quia meum erat regnum et me proposuerat omnis Israhel sibi in regem sed translatum est regnum et factum est fratris mei a Domino enim constitutum est eiThou knowest that the kingdom was mine, and all Israel had preferred me to be their king: but the kingdom is transferred, and is become my brother's: for it was appointed him by the Lord.
15. And he said, Thou knowest that the kingdom was mine, and that all Israel set their faces on me, that I should reign: howbeit the kingdom is turned about, and is become my brother’s: for it was his from the LORD.
2:15. “You know that the kingdom was mine, and that all of Israel had preferred me for themselves as king. But the kingdom was transferred, and has become my brother’s. For it was appointed to him by the Lord.
2:15. And he said, Thou knowest that the kingdom was mine, and [that] all Israel set their faces on me, that I should reign: howbeit the kingdom is turned about, and is become my brother’s: for it was his from the LORD.
And he said, Thou knowest that the kingdom was mine, and [that] all Israel set their faces on me, that I should reign: howbeit the kingdom is turned about, and is become my brother' s: for it was his from the LORD:

2:15 И сказал он: ты знаешь, что царство принадлежало мне, и весь Израиль обращал на меня взоры свои, как на будущего царя; но царство отошло от меня и досталось брату моему, ибо от Господа это было ему;
2:15
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
αὐτῇ αυτος he; him
σὺ συ you
οἶδας οιδα aware
ὅτι οτι since; that
ἐμοὶ εμοι me
ἦν ειμι be
ο the
βασιλεία βασιλεια realm; kingdom
καὶ και and; even
ἐπ᾿ επι in; on
ἐμὲ εμε me
ἔθετο τιθημι put; make
πᾶς πας all; every
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
τὸ ο the
πρόσωπον προσωπον face; ahead of
αὐτοῦ αυτος he; him
εἰς εις into; for
βασιλέα βασιλευς monarch; king
καὶ και and; even
ἐστράφη στρεφω turn; turned around
ο the
βασιλεία βασιλεια realm; kingdom
καὶ και and; even
ἐγενήθη γινομαι happen; become
τῷ ο the
ἀδελφῷ αδελφος brother
μου μου of me; mine
ὅτι οτι since; that
παρὰ παρα from; by
κυρίου κυριος lord; master
ἐγένετο γινομαι happen; become
αὐτῷ αυτος he; him
2:15
וַ wa וְ and
יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say
אַ֤תְּ ʔˈat אַתְּ you
יָדַ֨עַתְּ֙ yāḏˈaʕat ידע know
כִּי־ kî- כִּי that
לִי֙ lˌî לְ to
הָיְתָ֣ה hāyᵊṯˈā היה be
הַ ha הַ the
מְּלוּכָ֔ה mmᵊlûḵˈā מְלוּכָה kingship
וְ wᵊ וְ and
עָלַ֞י ʕālˈay עַל upon
שָׂ֧מוּ śˈāmû שׂים put
כָֽל־ ḵˈol- כֹּל whole
יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
פְּנֵיהֶ֖ם pᵊnêhˌem פָּנֶה face
לִ li לְ to
מְלֹ֑ךְ mᵊlˈōḵ מלך be king
וַ wa וְ and
תִּסֹּ֤ב ttissˈōv סבב turn
הַ ha הַ the
מְּלוּכָה֙ mmᵊlûḵˌā מְלוּכָה kingship
וַ wa וְ and
תְּהִ֣י ttᵊhˈî היה be
לְ lᵊ לְ to
אָחִ֔י ʔāḥˈî אָח brother
כִּ֥י kˌî כִּי that
מֵ מִן from
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
הָ֥יְתָה hˌāyᵊṯā היה be
לֹּֽו׃ llˈô לְ to
2:15. tu inquit nosti quia meum erat regnum et me proposuerat omnis Israhel sibi in regem sed translatum est regnum et factum est fratris mei a Domino enim constitutum est ei
Thou knowest that the kingdom was mine, and all Israel had preferred me to be their king: but the kingdom is transferred, and is become my brother's: for it was appointed him by the Lord.
2:15. “You know that the kingdom was mine, and that all of Israel had preferred me for themselves as king. But the kingdom was transferred, and has become my brother’s. For it was appointed to him by the Lord.
2:15. And he said, Thou knowest that the kingdom was mine, and [that] all Israel set their faces on me, that I should reign: howbeit the kingdom is turned about, and is become my brother’s: for it was his from the LORD.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
15: Выражение притворной покорности со стороны Адонии совершившемуся факту воцарения Соломона, как делу Божию, имело целью предрасположить Вирсавию в свою пользу.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
2:15: Thou knowest that the kingdom was mine - It certainly was his by the right of primogeniture, and it was his by the voice of the people, and the consent of the high priest. But there was a right paramount to all these, the right of God; it was his kingdom; the kings were his lieutenants, and he had a right to give the crown to whomsoever he pleased, and he was pleased to give it to Solomon.
3 Kings (1 Kings) 2:17
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:15: Thou knowest: Kg1 1:5, Kg1 1:25; Sa2 15:6, Sa2 15:13, Sa2 16:18
for it was: Sa2 7:12, Sa2 12:24; Ch1 22:9, Ch1 22:10, Ch1 28:5-7; Pro 21:30; Jer 27:5-8; Dan 2:22
Geneva 1599
And he said, Thou knowest that the kingdom was mine, and [that] all Israel (i) set their faces on me, that I should reign: howbeit the kingdom is turned about, and is become my brother's: for it was his from the LORD.
(i) In sign of their favour and consent.
John Gill
And he said, thou knowest that the kingdom was mine,.... Belonged to him by virtue of his birthright; he was heir to it, being the eldest son:
and that all Israel set their faces on me, that I should reign; which was not true; for, as Bathsheba says, the body of the people were in suspense, their eyes being on David, waiting to hear whom he would declare his successor; and when Solomon was declared and anointed, vast numbers attended him; unless Adonijah thought that the high priest, and general of the army, with the captains, represented the whole people; however this he observes by way of preface, to show how unhappy he was, being disappointed, and to move the compassion of Bathsheba, that she might be the more easily prevailed upon to seek to obtain so small a favour as he was about to ask:
howbeit the kingdom is turned about, and is become my brother's; things had taken another turn, and what was his, and he thought himself sure of the other day, was now become his brother's; such were the uncertainty and vicissitude of human affairs:
for it was his from the Lord; by the appointment of the Lord, by a promise of his, and a prophecy concerning it; which if he knew of, it was both vain and sinful in him to act contrary thereunto; or it was brought about by the overruling providence of God, which he now plainly saw and submitted to; this he said to show that he had laid aside all hopes of the kingdom, and was fully satisfied of the disposition of it in Providence, and so to hide his real design in the petition he was about to make.
2:162:16: Եւ արդ՝ խնդի՛ր մի խնդրեմ ՚ի քէն, մի՛ դարձուցաներ զերեսս քո յինէն։ Եւ ասէ ցնա Բերսաբէէ. Խօսեա՛ց[3447]։ [3447] Ոմանք. Մի՛ դարձուսցես զերեսս քո։
16 Արդ, մի բան եմ խնդրելու քեզնից, եւ դու չպէտք է մերժես ինձ»: Բերսաբէէն ասաց. «Յայտնի՛ր խնդրանքդ»:
16 Հիմա ես քեզմէ բան մը կը խնդրեմ, ինծի ‘Ո՛չ’ չըսես*»։ Բերսաբէ անոր ըսաւ. «Խօսէ՛»։
Եւ արդ խնդիր մի խնդրեմ ի քէն, մի՛ դարձուցաներ զերեսս քո յինէն: Եւ ասէ ցնա Բերսաբէէ. Խօսեաց:

2:16: Եւ արդ՝ խնդի՛ր մի խնդրեմ ՚ի քէն, մի՛ դարձուցաներ զերեսս քո յինէն։ Եւ ասէ ցնա Բերսաբէէ. Խօսեա՛ց[3447]։
[3447] Ոմանք. Մի՛ դարձուսցես զերեսս քո։
16 Արդ, մի բան եմ խնդրելու քեզնից, եւ դու չպէտք է մերժես ինձ»: Բերսաբէէն ասաց. «Յայտնի՛ր խնդրանքդ»:
16 Հիմա ես քեզմէ բան մը կը խնդրեմ, ինծի ‘Ո՛չ’ չըսես*»։ Բերսաբէ անոր ըսաւ. «Խօսէ՛»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:162:16 теперь я прошу тебя об одном, не откажи мне. Она сказала ему: говори.
2:16 καὶ και and; even νῦν νυν now; present αἴτησιν αιτησις one; unit ἐγὼ εγω I αἰτοῦμαι αιτεω ask παρὰ παρα from; by σοῦ σου of you; your μὴ μη not ἀποστρέψῃς αποστρεφω turn away; alienate τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of σου σου of you; your καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him Βηρσαβεε βηρσαβεε talk; speak
2:16 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now שְׁאֵלָ֤ה šᵊʔēlˈā שְׁאֵלָה request אַחַת֙ ʔaḥˌaṯ אֶחָד one אָֽנֹכִי֙ ʔˈānōḵî אָנֹכִי i שֹׁאֵ֣ל šōʔˈēl שׁאל ask מֵֽ mˈē מִן from אִתָּ֔ךְ ʔittˈāḵ אֵת together with אַל־ ʔal- אַל not תָּשִׁ֖בִי tāšˌivî שׁוב return אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פָּנָ֑י pānˈāy פָּנֶה face וַ wa וְ and תֹּ֥אמֶר ttˌōmer אמר say אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to דַּבֵּֽר׃ dabbˈēr דבר speak
2:16. nunc ergo petitionem unam deprecor a te ne confundas faciem meam quae dixit ad eum loquereNow therefore, I ask one petition of thee; turn not away my face. And she said to him: Say on.
16. And now I ask one petition of thee, deny me not. And she said unto him, Say on.
2:16. Now therefore, I beg of you one petition. May you not confound my face.” And she said to him, “Speak.”
2:16. And now I ask one petition of thee, deny me not. And she said unto him, Say on.
And now I ask one petition of thee, deny me not. And she said unto him, Say on:

2:16 теперь я прошу тебя об одном, не откажи мне. Она сказала ему: говори.
2:16
καὶ και and; even
νῦν νυν now; present
αἴτησιν αιτησις one; unit
ἐγὼ εγω I
αἰτοῦμαι αιτεω ask
παρὰ παρα from; by
σοῦ σου of you; your
μὴ μη not
ἀποστρέψῃς αποστρεφω turn away; alienate
τὸ ο the
πρόσωπόν προσωπον face; ahead of
σου σου of you; your
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
αὐτῷ αυτος he; him
Βηρσαβεε βηρσαβεε talk; speak
2:16
וְ wᵊ וְ and
עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now
שְׁאֵלָ֤ה šᵊʔēlˈā שְׁאֵלָה request
אַחַת֙ ʔaḥˌaṯ אֶחָד one
אָֽנֹכִי֙ ʔˈānōḵî אָנֹכִי i
שֹׁאֵ֣ל šōʔˈēl שׁאל ask
מֵֽ mˈē מִן from
אִתָּ֔ךְ ʔittˈāḵ אֵת together with
אַל־ ʔal- אַל not
תָּשִׁ֖בִי tāšˌivî שׁוב return
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
פָּנָ֑י pānˈāy פָּנֶה face
וַ wa וְ and
תֹּ֥אמֶר ttˌōmer אמר say
אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to
דַּבֵּֽר׃ dabbˈēr דבר speak
2:16. nunc ergo petitionem unam deprecor a te ne confundas faciem meam quae dixit ad eum loquere
Now therefore, I ask one petition of thee; turn not away my face. And she said to him: Say on.
2:16. Now therefore, I beg of you one petition. May you not confound my face.” And she said to him, “Speak.”
2:16. And now I ask one petition of thee, deny me not. And she said unto him, Say on.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
2:16: Deny me not - literally, as in the margin, i. e. "make me not to hide my face through shame at being refused."
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:16: deny me not: Heb. turn not away my face, Psa 132:10; Pro 30:7
John Gill
And now I ask one petition of thee,.... And but one, and a small one too, as Bathsheba herself after calls it:
deny me not, or "turn not away my face" (t); with shame and sorrow, which would be the case should he be denied:
and she said unto him, say on; let me hear it.
(t) "ne avertere facias faciem meam", Pagninus.
2:172:17: Եւ ասէ ցնա. Ասասցե՛ս ցՍողոմոն արքայ, զի ո՛չ դարձուսցէ զերեսս իւր ՚ի քէն. եւ տացէ՛ ինձ զԱբիսակ Սոմնացի կնութեան[3448]։ [3448] Ոմանք. ԶԱբիսակ Սամնացի ՚ի կնութեան։
17 Ադոնիան ասաց. «Ասա՛ Սողոմոն արքային (եւ նա քեզ չի մերժի), որ ինձ կնութեան տայ սոմնացի Աբիսակին»:
17 Անիկա ըսաւ. «Կ’աղաչեմ, Սողոմոն թագաւորին ըսէ, (քանզի անիկա քեզ չի մերժեր,) որ Սունամացի Աբիսակը ինծի կնութեան տայ»։
Եւ ասէ ցնա. Ասասցես ցՍողոմոն արքայ, զի ոչ դարձուսցէ զերեսս իւր ի քէն, եւ տացէ ինձ զԱբիսակ Սոմնացի կնութեան:

2:17: Եւ ասէ ցնա. Ասասցե՛ս ցՍողոմոն արքայ, զի ո՛չ դարձուսցէ զերեսս իւր ՚ի քէն. եւ տացէ՛ ինձ զԱբիսակ Սոմնացի կնութեան[3448]։
[3448] Ոմանք. ԶԱբիսակ Սամնացի ՚ի կնութեան։
17 Ադոնիան ասաց. «Ասա՛ Սողոմոն արքային (եւ նա քեզ չի մերժի), որ ինձ կնութեան տայ սոմնացի Աբիսակին»:
17 Անիկա ըսաւ. «Կ’աղաչեմ, Սողոմոն թագաւորին ըսէ, (քանզի անիկա քեզ չի մերժեր,) որ Սունամացի Աբիսակը ինծի կնութեան տայ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:172:17 И сказал он: прошу тебя, поговори царю Соломону, ибо он не откажет тебе, чтоб он дал мне Ависагу Сунамитянку в жену.
2:17 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῇ αυτος he; him εἰπὸν επω say; speak δὴ δη in fact πρὸς προς to; toward Σαλωμων σαλωμων the βασιλέα βασιλευς monarch; king ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἀποστρέψει αποστρεφω turn away; alienate τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your καὶ και and; even δώσει διδωμι give; deposit μοι μοι me τὴν ο the Αβισακ αβισακ the Σωμανῖτιν σωμανιτις into; for γυναῖκα γυνη woman; wife
2:17 וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say אִמְרִי־ ʔimrî- אמר say נָא֙ nˌā נָא yeah לִ li לְ to שְׁלֹמֹ֣ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king כִּ֥י kˌî כִּי that לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָשִׁ֖יב yāšˌîv שׁוב return אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פָּנָ֑יִךְ pānˈāyiḵ פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and יִתֶּן־ yitten- נתן give לִ֛י lˈî לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲבִישַׁ֥ג ʔᵃvîšˌaḡ אֲבִישַׁג Abishag הַ ha הַ the שּׁוּנַמִּ֖ית ššûnammˌîṯ שׁוּנַמִּי Shunammite לְ lᵊ לְ to אִשָּֽׁה׃ ʔiššˈā אִשָּׁה woman
2:17. et ille ait precor ut dicas Salomoni regi neque enim negare tibi quicquam potest ut det mihi Abisag Sunamitin uxoremAnd he said I pray thee speak to king Solomon (for he cannot deny thee any thing) to give me Abisag, the Sunamitess, to wife.
17. And he said, Speak, I pray thee, unto Solomon the king, ( for he will not say thee nay,) that he give me Abishag the Shunammite to wife.
2:17. And he said: “I beg that you may speak to king Solomon, for he is not able to refuse anything to you, so that he may give Abishag the Shunammite to me as wife.”
2:17. And he said, Speak, I pray thee, unto Solomon the king, (for he will not say thee nay,) that he give me Abishag the Shunammite to wife.
And he said, Speak, I pray thee, unto Solomon the king, ( for he will not say thee nay,) that he give me Abishag the Shunammite to wife:

2:17 И сказал он: прошу тебя, поговори царю Соломону, ибо он не откажет тебе, чтоб он дал мне Ависагу Сунамитянку в жену.
2:17
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
αὐτῇ αυτος he; him
εἰπὸν επω say; speak
δὴ δη in fact
πρὸς προς to; toward
Σαλωμων σαλωμων the
βασιλέα βασιλευς monarch; king
ὅτι οτι since; that
οὐκ ου not
ἀποστρέψει αποστρεφω turn away; alienate
τὸ ο the
πρόσωπον προσωπον face; ahead of
αὐτοῦ αυτος he; him
ἀπὸ απο from; away
σοῦ σου of you; your
καὶ και and; even
δώσει διδωμι give; deposit
μοι μοι me
τὴν ο the
Αβισακ αβισακ the
Σωμανῖτιν σωμανιτις into; for
γυναῖκα γυνη woman; wife
2:17
וַ wa וְ and
יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say
אִמְרִי־ ʔimrî- אמר say
נָא֙ nˌā נָא yeah
לִ li לְ to
שְׁלֹמֹ֣ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon
הַ ha הַ the
מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
כִּ֥י kˌî כִּי that
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
יָשִׁ֖יב yāšˌîv שׁוב return
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
פָּנָ֑יִךְ pānˈāyiḵ פָּנֶה face
וְ wᵊ וְ and
יִתֶּן־ yitten- נתן give
לִ֛י lˈî לְ to
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֲבִישַׁ֥ג ʔᵃvîšˌaḡ אֲבִישַׁג Abishag
הַ ha הַ the
שּׁוּנַמִּ֖ית ššûnammˌîṯ שׁוּנַמִּי Shunammite
לְ lᵊ לְ to
אִשָּֽׁה׃ ʔiššˈā אִשָּׁה woman
2:17. et ille ait precor ut dicas Salomoni regi neque enim negare tibi quicquam potest ut det mihi Abisag Sunamitin uxorem
And he said I pray thee speak to king Solomon (for he cannot deny thee any thing) to give me Abisag, the Sunamitess, to wife.
2:17. And he said: “I beg that you may speak to king Solomon, for he is not able to refuse anything to you, so that he may give Abishag the Shunammite to me as wife.”
2:17. And he said, Speak, I pray thee, unto Solomon the king, (for he will not say thee nay,) that he give me Abishag the Shunammite to wife.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
2:17: That he give me Abishag - to wife - He cheerfully gives up all right to the kingdom, and only desires to have this young woman, who, though she had been his father's wife or concubine, was still in a state of virginity. Some think that Joab and Abiathar had advised Adonijah to make this application, not doubting, if he got Abishag, that the popular tide would again turn in his favor, and that Solomon, whom they did not like, might soon be deposed; and that it was on this account that Solomon was so severe. But there is little evidence to support these conjectures. It does not appear that Adonijah by desiring to have Abishag had any thought of the kingdom, or of maintaining any right to it, though Solomon appears to have understood him in this sense. But without farther evidence, this was a flimsy pretext to imbrue his hands in a brother's blood. The fable of the wolf and lamb is here very applicable, and the old English proverb not less so: It is an easy thing to find a staff to beat a dog with. We readily find an excuse for whatever we are determined to do. He who attempts to varnish over this conduct of Solomon by either state necessity or a Divine command, is an enemy, in my mind, to the cause of God and truth. See on Kg1 2:25 (note).
3 Kings (1 Kings) 2:25
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:17: Abishag: Kg1 1:2-4; Sa2 3:7, Sa2 12:8
John Gill
And he said, speak, I pray thee, unto Solomon the king,.... He owns him to be king, and which he the rather did to engage her to take his suit in hand, and to cover his design:
for he will not say thee nay; or turn away thy face, or deny thy request; she being his mother, for whom he had a great affection, and to whom he was under obligation on all accounts:
that he give me Abishag the Shunammite to wife; which was contrary to the law of God, Lev 18:8; which surely Adonijah must have been ignorant of, and Bathsheba likewise; or the one would never have made such a request, nor the other have undertaken to try to obtain it; but perhaps they did not take her to be David's wife, or the marriage to be consummated, because he knew her not: but yet not being returned to her father's house, and being at the dispose of Solomon, prove that she must be a concubine wife, and which became the property of the next heir and successor; see 2Kings 12:8; nor did Adonijah apply to her or her friends; which, if he was really in love with her, he would have done, if at her own or their disposal; but this he knew, that she was solely at the disposal of Solomon, to whom he did not care to apply himself, but makes use of his mother.
2:182:18: Եւ ասէ Բերսաբէէ. Բարւո՛ք է, ե՛ս խօսեցայց վասն քո ընդ արքայի։
18 Բերսաբէէն ասաց. «Բարի, ես այդ մասին կը խօսեմ արքայի հետ»:
18 Ու Բերսաբէ ըսաւ. «Աղէկ, ես քեզի համար թագաւորին կը խօսիմ»։
Եւ ասէ Բերսաբէէ. Բարւոք է, ես խօսեցայց վասն քո ընդ արքայի:

2:18: Եւ ասէ Բերսաբէէ. Բարւո՛ք է, ե՛ս խօսեցայց վասն քո ընդ արքայի։
18 Բերսաբէէն ասաց. «Բարի, ես այդ մասին կը խօսեմ արքայի հետ»:
18 Ու Բերսաբէ ըսաւ. «Աղէկ, ես քեզի համար թագաւորին կը խօսիմ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:182:18 И сказала Вирсавия: хорошо, я поговорю о тебе царю.
2:18 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Βηρσαβεε βηρσαβεε finely; fairly ἐγὼ εγω I λαλήσω λαλεω talk; speak περὶ περι about; around σοῦ σου of you; your τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king
2:18 וַ wa וְ and תֹּ֥אמֶר ttˌōmer אמר say בַּת־שֶׁ֖בַע baṯ-šˌevaʕ בַּת שֶׁבַע Bathsheba טֹ֑וב ṭˈôv טֹוב good אָנֹכִ֕י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i אֲדַבֵּ֥ר ʔᵃḏabbˌēr דבר speak עָלֶ֖יךָ ʕālˌeʸḵā עַל upon אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
2:18. et ait Bethsabee bene ego loquar pro te regiAnd Bethsabee said: Well, I will speak for thee to the king.
18. And Bath-sheba said, Well; I will speak for thee unto the king.
2:18. And Bathsheba said: “It is well. I will speak to the king on your behalf.”
2:18. And Bathsheba said, Well; I will speak for thee unto the king.
And Bath- sheba said, Well; I will speak for thee unto the king:

2:18 И сказала Вирсавия: хорошо, я поговорю о тебе царю.
2:18
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
Βηρσαβεε βηρσαβεε finely; fairly
ἐγὼ εγω I
λαλήσω λαλεω talk; speak
περὶ περι about; around
σοῦ σου of you; your
τῷ ο the
βασιλεῖ βασιλευς monarch; king
2:18
וַ wa וְ and
תֹּ֥אמֶר ttˌōmer אמר say
בַּת־שֶׁ֖בַע baṯ-šˌevaʕ בַּת שֶׁבַע Bathsheba
טֹ֑וב ṭˈôv טֹוב good
אָנֹכִ֕י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i
אֲדַבֵּ֥ר ʔᵃḏabbˌēr דבר speak
עָלֶ֖יךָ ʕālˌeʸḵā עַל upon
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
2:18. et ait Bethsabee bene ego loquar pro te regi
And Bethsabee said: Well, I will speak for thee to the king.
2:18. And Bathsheba said: “It is well. I will speak to the king on your behalf.”
2:18. And Bathsheba said, Well; I will speak for thee unto the king.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:18: Well: Pro 14:15
John Gill
And Bathsheba said, well,.... Very well spoken, the thing is good and right:
I will speak for thee unto the king; and use her interest with him, not seeing into his design, but pitying an unfortunate man.
2:192:19: Եւ եմուտ Բերսաբէէ առ արքայ Սողոմոն խօսել ընդ նմա վասն Ադոնիայ. եւ յոտն եկաց արքայ ընդ առաջ նորա, եւ համբուրեաց զնա. եւ նստաւ յաթոռ իւրում, եւ եդաւ աթոռ մօրն արքայի, եւ նստաւ ընդ աջմէ նորա[3449]. [3449] Յօրինակին պակասէր. Առ արքայ Սողոմոն խօսել։
19 Բերսաբէէն գնաց Սողոմոն արքայի մօտ, որ խօսի նրա հետ Ադոնիայի մասին: Արքան ոտքի կանգնեց նրա առջեւ, համբուրեց նրան, նստեց իր աթոռին: Արքայի մօր համար էլ աթոռ բերուեց, եւ մայրը նստեց նրա աջ կողմում:
19 Բերսաբէ Սողոմոն թագաւորին գնաց, որպէս զի Ադոնիային համար անոր հետ խօսի ու թագաւորը զանիկա դիմաւորելու համար ոտքի ելաւ ու անոր խոնարհութիւն ըրաւ։ Երբ իր աթոռը նստաւ, իր մօրը համար ալ աթոռ դնել տուաւ եւ մայրը անոր աջ կողմը նստաւ
Եւ եմուտ Բերսաբէէ առ արքայ Սողոմոն խօսել ընդ նմա վասն Ադոնիայ. եւ յոտն եկաց արքայ ընդ առաջ նորա, եւ [17]համբուրեաց զնա``. եւ նստաւ յաթոռ իւրում, եւ եդաւ աթոռ մօրն արքայի, եւ նստաւ ընդ աջմէ նորա:

2:19: Եւ եմուտ Բերսաբէէ առ արքայ Սողոմոն խօսել ընդ նմա վասն Ադոնիայ. եւ յոտն եկաց արքայ ընդ առաջ նորա, եւ համբուրեաց զնա. եւ նստաւ յաթոռ իւրում, եւ եդաւ աթոռ մօրն արքայի, եւ նստաւ ընդ աջմէ նորա[3449].
[3449] Յօրինակին պակասէր. Առ արքայ Սողոմոն խօսել։
19 Բերսաբէէն գնաց Սողոմոն արքայի մօտ, որ խօսի նրա հետ Ադոնիայի մասին: Արքան ոտքի կանգնեց նրա առջեւ, համբուրեց նրան, նստեց իր աթոռին: Արքայի մօր համար էլ աթոռ բերուեց, եւ մայրը նստեց նրա աջ կողմում:
19 Բերսաբէ Սողոմոն թագաւորին գնաց, որպէս զի Ադոնիային համար անոր հետ խօսի ու թագաւորը զանիկա դիմաւորելու համար ոտքի ելաւ ու անոր խոնարհութիւն ըրաւ։ Երբ իր աթոռը նստաւ, իր մօրը համար ալ աթոռ դնել տուաւ եւ մայրը անոր աջ կողմը նստաւ
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:192:19 И вошла Вирсавия к царю Соломону говорить ему об Адонии. Царь встал перед нею, и поклонился ей, и сел на престоле своем. Поставили престол и для матери царя, и она села по правую руку его
2:19 καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in Βηρσαβεε βηρσαβεε to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king Σαλωμων σαλωμων talk; speak αὐτῷ αυτος he; him περὶ περι about; around Αδωνιου αδωνιας and; even ἐξανέστη εξανιστημι resurrect out; stand up from ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king εἰς εις into; for ἀπαντὴν απαντη he; him καὶ και and; even κατεφίλησεν καταφιλεω show affection; affectionate αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the θρόνου θρονος throne αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐτέθη τιθημι put; make θρόνος θρονος throne τῇ ο the μητρὶ μητηρ mother τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat ἐκ εκ from; out of δεξιῶν δεξιος right αὐτοῦ αυτος he; him
2:19 וַ wa וְ and תָּבֹ֤א ttāvˈō בוא come בַת־שֶׁ֨בַע֙ vaṯ-šˈevaʕ בַּת שֶׁבַע Bathsheba אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon לְ lᵊ לְ to דַבֶּר־ ḏabber- דבר speak לֹ֖ו lˌô לְ to עַל־ ʕal- עַל upon אֲדֹנִיָּ֑הוּ ʔᵃḏōniyyˈāhû אֲדֹנִיָּהוּ Adonijah וַ wa וְ and יָּקָם֩ yyāqˌām קום arise הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king לִ li לְ to קְרָאתָ֜הּ qᵊrāṯˈāh קרא encounter וַ wa וְ and יִּשְׁתַּ֣חוּ yyištˈaḥû חוה bow down לָ֗הּ lˈāh לְ to וַ wa וְ and יֵּ֨שֶׁב֙ yyˈēšev ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon כִּסְאֹ֔ו kisʔˈô כִּסֵּא seat וַ wa וְ and יָּ֤שֶׂם yyˈāśem שׂים put כִּסֵּא֙ kissˌē כִּסֵּא seat לְ lᵊ לְ to אֵ֣ם ʔˈēm אֵם mother הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and תֵּ֖שֶׁב ttˌēšev ישׁב sit לִֽ lˈi לְ to ימִינֹֽו׃ ymînˈô יָמִין right-hand side
2:19. venit ergo Bethsabee ad regem Salomonem ut loqueretur ei pro Adonia et surrexit rex in occursum eius adoravitque eam et sedit super thronum suum positus quoque est thronus matri regis quae sedit ad dexteram eiusThen Bethsabee came to king Solomon, to speak to him for Adonias: and the king arose to meet her, and bowed to her, and sat down upon his throne: and a throne was set for the king's mother, and she sat on his right hand.
19. Bath-sheba therefore went unto king Solomon, to speak unto him for Adonijah. And the king rose up to meet her, and bowed himself unto her, and sat down on his throne, and caused a throne to be set for the king’s mother; and she sat on his right hand.
2:19. Then Bathsheba went to king Solomon, so that she might speak to him on behalf of Adonijah. And the king rose up to meet her, and he reverenced her, and he sat down upon his throne. And a throne was stationed for the mother of the king, and she sat at his right hand.
2:19. Bathsheba therefore went unto king Solomon, to speak unto him for Adonijah. And the king rose up to meet her, and bowed himself unto her, and sat down on his throne, and caused a seat to be set for the king’s mother; and she sat on his right hand.
Bath- sheba therefore went unto king Solomon, to speak unto him for Adonijah. And the king rose up to meet her, and bowed himself unto her, and sat down on his throne, and caused a seat to be set for the king' s mother; and she sat on his right hand:

2:19 И вошла Вирсавия к царю Соломону говорить ему об Адонии. Царь встал перед нею, и поклонился ей, и сел на престоле своем. Поставили престол и для матери царя, и она села по правую руку его
2:19
καὶ και and; even
εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in
Βηρσαβεε βηρσαβεε to; toward
τὸν ο the
βασιλέα βασιλευς monarch; king
Σαλωμων σαλωμων talk; speak
αὐτῷ αυτος he; him
περὶ περι about; around
Αδωνιου αδωνιας and; even
ἐξανέστη εξανιστημι resurrect out; stand up from
ο the
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
εἰς εις into; for
ἀπαντὴν απαντη he; him
καὶ και and; even
κατεφίλησεν καταφιλεω show affection; affectionate
αὐτὴν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat
ἐπὶ επι in; on
τοῦ ο the
θρόνου θρονος throne
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐτέθη τιθημι put; make
θρόνος θρονος throne
τῇ ο the
μητρὶ μητηρ mother
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
καὶ και and; even
ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat
ἐκ εκ from; out of
δεξιῶν δεξιος right
αὐτοῦ αυτος he; him
2:19
וַ wa וְ and
תָּבֹ֤א ttāvˈō בוא come
בַת־שֶׁ֨בַע֙ vaṯ-šˈevaʕ בַּת שֶׁבַע Bathsheba
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon
לְ lᵊ לְ to
דַבֶּר־ ḏabber- דבר speak
לֹ֖ו lˌô לְ to
עַל־ ʕal- עַל upon
אֲדֹנִיָּ֑הוּ ʔᵃḏōniyyˈāhû אֲדֹנִיָּהוּ Adonijah
וַ wa וְ and
יָּקָם֩ yyāqˌām קום arise
הַ ha הַ the
מֶּ֨לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king
לִ li לְ to
קְרָאתָ֜הּ qᵊrāṯˈāh קרא encounter
וַ wa וְ and
יִּשְׁתַּ֣חוּ yyištˈaḥû חוה bow down
לָ֗הּ lˈāh לְ to
וַ wa וְ and
יֵּ֨שֶׁב֙ yyˈēšev ישׁב sit
עַל־ ʕal- עַל upon
כִּסְאֹ֔ו kisʔˈô כִּסֵּא seat
וַ wa וְ and
יָּ֤שֶׂם yyˈāśem שׂים put
כִּסֵּא֙ kissˌē כִּסֵּא seat
לְ lᵊ לְ to
אֵ֣ם ʔˈēm אֵם mother
הַ ha הַ the
מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
וַ wa וְ and
תֵּ֖שֶׁב ttˌēšev ישׁב sit
לִֽ lˈi לְ to
ימִינֹֽו׃ ymînˈô יָמִין right-hand side
2:19. venit ergo Bethsabee ad regem Salomonem ut loqueretur ei pro Adonia et surrexit rex in occursum eius adoravitque eam et sedit super thronum suum positus quoque est thronus matri regis quae sedit ad dexteram eius
Then Bethsabee came to king Solomon, to speak to him for Adonias: and the king arose to meet her, and bowed to her, and sat down upon his throne: and a throne was set for the king's mother, and she sat on his right hand.
2:19. Then Bathsheba went to king Solomon, so that she might speak to him on behalf of Adonijah. And the king rose up to meet her, and he reverenced her, and he sat down upon his throne. And a throne was stationed for the mother of the king, and she sat at his right hand.
2:19. Bathsheba therefore went unto king Solomon, to speak unto him for Adonijah. And the king rose up to meet her, and bowed himself unto her, and sat down on his throne, and caused a seat to be set for the king’s mother; and she sat on his right hand.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
19-20: Соломон оказывает величайшую почесть Вирсавии - матери своей (иной прием имела она у мужа своего Давида (I:16)); сидение по правую руку царя - знак равенства (Пс. CIX:1; И. Флав. Древн. VI, 11, 9). Важное значение царицы - матери царствующего государя, называвшейся гебира, владычица (3: Цар. XV:13), в древнееврейском царстве видно уже из постоянных библейских указаний имени матери каждого царя (3: Цар. XIV:21; XV:2); подобное значение принадлежит теперь султанше - матери правящего сутана - в Турецкой империи. Xодатайство свое за Адонию Вирсавия называет "небольшою просьбою", видимо, не представляя себе политической важности нового замысла Адонии.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
2:19: A seat - Or, "a throne." We have here a proof of the high dignity of the Queen-mother. Compare also Kg1 15:13; Kg2 11:1-3. In the Persian court the Queen-mother had often the chief power.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:19: rose up: Exo 20:12; Lev 19:3, Lev 19:32
she sat: Psa 45:9, Psa 110:1; Mat 25:33
Geneva 1599
Bathsheba therefore went unto king Solomon, to speak unto him for Adonijah. And the king rose up to meet her, and (k) bowed himself unto her, and sat down on his throne, and caused a seat to be set for the king's mother; and she sat on his right hand.
(k) In token of reverence, and that others by his example might have her in greater honour.
John Gill
Bathsheba therefore went unto King Solomon, to speak unto him for Adonijah,.... She went from her own house to the palace; for she might not live at court; or however had an apartment to herself, from whence she went to the king with her suit in favour of Adonijah:
and the king rose up to meet her, and bowed himself unto her; upon her entrance into the presence chamber, in honour to her as a parent, he rose up from his throne, and made his obeisance to her, as a dutiful son:
and sat down on his throne, and caused a seat to be set for the king's mother; a magnificent seat or throne, as the word is, was ordered to be set for her:
and she sat on his right hand; where he placed her in honour to her as his mother; so Nero (a) placed Tiridates king of Armenia at his right hand, to do him honour.
(a) Suetonius in Vit. Neron. c. 13.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
Bath-sheba . . . went unto King Solomon--The filial reverence and the particular act of respect, which Solomon rendered, were quite in accordance with the sentiments and customs of the East. The right hand is the place of honor; and as it expressly said to have been assigned to "the king's mother," it is necessary to remark that, when a husband dies, his widow acquires a higher dignity and power, as a mother over her son, than she ever possessed before. Besides, the dignity of "king's mother" is a state office, to which certain revenues are attached. The holder has a separate palace or court, as well as possesses great influence in public affairs; and as the dignity is held for life, it sometimes happens, in consequence of deaths, that the person enjoying it may not be related to the reigning sovereign by natural maternity. Bath-sheba had evidently been invested with this honorable office.
2:202:20: եւ ասէ ցնա. Խնդիր մի փոքր խնդրե՛մ ես ՚ի քէն, մի՛ դարձուցանիցես զերեսս քո յինէն։ Եւ ասէ արքայ. Խնդրեա՛ մայր իմ. զի ո՛չ դարձուցից զերեսս իմ ՚ի քէն։
20 Բերսաբէէն ասաց նրան. «Մի փոքր խնդրանք ունեմ քեզնից, ինձ մի՛ մերժիր»: Արքան ասաց. «Խնդրի՛ր, մա՛յր իմ, ես քեզ չեմ մերժի»:
20 Ու ըսաւ. «Ես քեզմէ պզտիկ բան մը պիտի խնդրեմ, ինծի ‘Ո՛չ’ չըսես»։ Թագաւորը անոր ըսաւ. «Խնդրէ՛, մայր իմ, քանզի քեզի ‘Ո՛չ’ պիտի չըսեմ»։
եւ ասէ ցնա. Խնդիր մի փոքր խնդրեմ ես ի քէն, մի՛ դարձուցանիցես զերեսս քո յինէն: Եւ ասէ արքայ. Խնդրեա, մայր իմ. զի ոչ դարձուցից զերեսս իմ ի քէն:

2:20: եւ ասէ ցնա. Խնդիր մի փոքր խնդրե՛մ ես ՚ի քէն, մի՛ դարձուցանիցես զերեսս քո յինէն։ Եւ ասէ արքայ. Խնդրեա՛ մայր իմ. զի ո՛չ դարձուցից զերեսս իմ ՚ի քէն։
20 Բերսաբէէն ասաց նրան. «Մի փոքր խնդրանք ունեմ քեզնից, ինձ մի՛ մերժիր»: Արքան ասաց. «Խնդրի՛ր, մա՛յր իմ, ես քեզ չեմ մերժի»:
20 Ու ըսաւ. «Ես քեզմէ պզտիկ բան մը պիտի խնդրեմ, ինծի ‘Ո՛չ’ չըսես»։ Թագաւորը անոր ըսաւ. «Խնդրէ՛, մայր իմ, քանզի քեզի ‘Ո՛չ’ պիտի չըսեմ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:202:20 и сказала: я имею к тебе одну небольшую просьбу, не откажи мне. И сказал ей царь: проси, мать моя; я не откажу тебе.
2:20 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him αἴτησιν αιτησις one; unit μικρὰν μικρος little; small ἐγὼ εγω I αἰτοῦμαι αιτεω ask παρὰ παρα from; by σοῦ σου of you; your μὴ μη not ἀποστρέψῃς αποστρεφω turn away; alienate τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of σου σου of you; your καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῇ αυτος he; him ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king αἴτησαι αιτεω ask μῆτερ μητηρ mother ἐμή εμος mine; my own ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἀποστρέψω αποστρεφω turn away; alienate σε σε.1 you
2:20 וַ wa וְ and תֹּ֗אמֶר ttˈōmer אמר say שְׁאֵלָ֨ה šᵊʔēlˌā שְׁאֵלָה request אַחַ֤ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one קְטַנָּה֙ qᵊṭannˌā קָטָן small אָֽנֹכִי֙ ʔˈānōḵî אָנֹכִי i שֹׁאֶ֣לֶת šōʔˈeleṯ שׁאל ask מֵֽ mˈē מִן from אִתָּ֔ךְ ʔittˈāḵ אֵת together with אַל־ ʔal- אַל not תָּ֖שֶׁב tˌāšev שׁוב return אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פָּנָ֑י pānˈāy פָּנֶה face וַ wa וְ and יֹּֽאמֶר־ yyˈōmer- אמר say לָ֤הּ lˈāh לְ to הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king שַׁאֲלִ֣י šaʔᵃlˈî שׁאל ask אִמִּ֔י ʔimmˈî אֵם mother כִּ֥י kˌî כִּי that לֹֽא־ lˈō- לֹא not אָשִׁ֖יב ʔāšˌîv שׁוב return אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פָּנָֽיִךְ׃ pānˈāyiḵ פָּנֶה face
2:20. dixitque ei petitionem unam parvulam ego deprecor a te ne confundas faciem meam dixit ei rex pete mater mi neque enim fas est ut avertam faciem tuamAnd she said to him: I desire one small petition of thee; do not put me to confusion. And the king said to her: My mother ask, for I must not turn away thy face.
20. Then she said, I ask one small petition of thee; deny me not. And the king said unto her, Ask on, my mother: for I will not deny thee.
2:20. And she said to him: “I petition one small request from you. May you not confound my face.” And the king said to her: “Ask, my mother. For it is not right that I turn away your face.”
2:20. Then she said, I desire one small petition of thee; [I pray thee], say me not nay. And the king said unto her, Ask on, my mother: for I will not say thee nay.
Then she said, I desire one small petition of thee; [I pray thee], say me not nay. And the king said unto her, Ask on, my mother: for I will not say thee nay:

2:20 и сказала: я имею к тебе одну небольшую просьбу, не откажи мне. И сказал ей царь: проси, мать моя; я не откажу тебе.
2:20
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
αὐτῷ αυτος he; him
αἴτησιν αιτησις one; unit
μικρὰν μικρος little; small
ἐγὼ εγω I
αἰτοῦμαι αιτεω ask
παρὰ παρα from; by
σοῦ σου of you; your
μὴ μη not
ἀποστρέψῃς αποστρεφω turn away; alienate
τὸ ο the
πρόσωπόν προσωπον face; ahead of
σου σου of you; your
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
αὐτῇ αυτος he; him
ο the
βασιλεύς βασιλευς monarch; king
αἴτησαι αιτεω ask
μῆτερ μητηρ mother
ἐμή εμος mine; my own
ὅτι οτι since; that
οὐκ ου not
ἀποστρέψω αποστρεφω turn away; alienate
σε σε.1 you
2:20
וַ wa וְ and
תֹּ֗אמֶר ttˈōmer אמר say
שְׁאֵלָ֨ה šᵊʔēlˌā שְׁאֵלָה request
אַחַ֤ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one
קְטַנָּה֙ qᵊṭannˌā קָטָן small
אָֽנֹכִי֙ ʔˈānōḵî אָנֹכִי i
שֹׁאֶ֣לֶת šōʔˈeleṯ שׁאל ask
מֵֽ mˈē מִן from
אִתָּ֔ךְ ʔittˈāḵ אֵת together with
אַל־ ʔal- אַל not
תָּ֖שֶׁב tˌāšev שׁוב return
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
פָּנָ֑י pānˈāy פָּנֶה face
וַ wa וְ and
יֹּֽאמֶר־ yyˈōmer- אמר say
לָ֤הּ lˈāh לְ to
הַ ha הַ the
מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
שַׁאֲלִ֣י šaʔᵃlˈî שׁאל ask
אִמִּ֔י ʔimmˈî אֵם mother
כִּ֥י kˌî כִּי that
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
אָשִׁ֖יב ʔāšˌîv שׁוב return
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
פָּנָֽיִךְ׃ pānˈāyiḵ פָּנֶה face
2:20. dixitque ei petitionem unam parvulam ego deprecor a te ne confundas faciem meam dixit ei rex pete mater mi neque enim fas est ut avertam faciem tuam
And she said to him: I desire one small petition of thee; do not put me to confusion. And the king said to her: My mother ask, for I must not turn away thy face.
2:20. And she said to him: “I petition one small request from you. May you not confound my face.” And the king said to her: “Ask, my mother. For it is not right that I turn away your face.”
2:20. Then she said, I desire one small petition of thee; [I pray thee], say me not nay. And the king said unto her, Ask on, my mother: for I will not say thee nay.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:20: I desire: Mat 20:20, Mat 20:21; Joh 2:3, Joh 2:4
Ask on: Mat 7:7-11, Mat 18:19, Mat 10:35, Mat 10:36, Mat 11:24; Luk 11:9, Luk 11:10; Joh 14:13, Joh 14:14, Joh 15:16
John Gill
Then she said, I desire one small petition of thee,.... It was but one, and a little one, and therefore she hoped it would be granted:
I pray thee, say me not nay; do not refuse it, or deny it me, or turn away my thee with shame and disappointment:
and the king said, ask on, my mother, for I will not say thee nay; since it is a small one, as thou sayest, and provided it is fit and lawful to be granted.
2:212:21: Եւ ասէ. Տացի՛ Աբիսակ Սոմնացի Ադոնիայ եղբօր քում կնութեան։
21 Բերսաբէէն ասաց. «Սոմնացի Աբիսակը թող քո եղբօրը՝ Ադոնիային կնութեան տրուի»:
21 Անիկա ալ ըսաւ. «Սունամացի Աբիսակը եղբօրդ Ադոնիայի կնութեան տուր»։
Եւ ասէ. Տացի Աբիսակ Սոմնացի Ադոնիայ եղբօր քում կնութեան:

2:21: Եւ ասէ. Տացի՛ Աբիսակ Սոմնացի Ադոնիայ եղբօր քում կնութեան։
21 Բերսաբէէն ասաց. «Սոմնացի Աբիսակը թող քո եղբօրը՝ Ադոնիային կնութեան տրուի»:
21 Անիկա ալ ըսաւ. «Սունամացի Աբիսակը եղբօրդ Ադոնիայի կնութեան տուր»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:212:21 И сказала она: дай Ависагу Сунамитянку Адонии, брату твоему, в жену.
2:21 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak δοθήτω διδωμι give; deposit δὲ δε though; while Αβισακ αβισακ the Σωμανῖτις σωμανιτις the Αδωνια αδωνιας the ἀδελφῷ αδελφος brother σου σου of you; your εἰς εις into; for γυναῖκα γυνη woman; wife
2:21 וַ wa וְ and תֹּ֕אמֶר ttˈōmer אמר say יֻתַּ֖ן yuttˌan נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲבִישַׁ֣ג ʔᵃvîšˈaḡ אֲבִישַׁג Abishag הַ ha הַ the שֻּׁנַמִּ֑ית ššunammˈîṯ שׁוּנַמִּי Shunammite לַ la לְ to אֲדֹנִיָּ֥הוּ ʔᵃḏōniyyˌāhû אֲדֹנִיָּהוּ Adonijah אָחִ֖יךָ ʔāḥˌîḵā אָח brother לְ lᵊ לְ to אִשָּֽׁה׃ ʔiššˈā אִשָּׁה woman
2:21. quae ait detur Abisag Sunamitis Adoniae fratri tuo uxorAnd she said: Let Abisag, the Sunamitess, be given to Adonias, thy brother, to wife.
21. And she said, Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah thy brother to wife.
2:21. And she said, “Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah, your brother, as wife.”
2:21. And she said, Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah thy brother to wife.
And she said, Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah thy brother to wife:

2:21 И сказала она: дай Ависагу Сунамитянку Адонии, брату твоему, в жену.
2:21
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
δοθήτω διδωμι give; deposit
δὲ δε though; while
Αβισακ αβισακ the
Σωμανῖτις σωμανιτις the
Αδωνια αδωνιας the
ἀδελφῷ αδελφος brother
σου σου of you; your
εἰς εις into; for
γυναῖκα γυνη woman; wife
2:21
וַ wa וְ and
תֹּ֕אמֶר ttˈōmer אמר say
יֻתַּ֖ן yuttˌan נתן give
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֲבִישַׁ֣ג ʔᵃvîšˈaḡ אֲבִישַׁג Abishag
הַ ha הַ the
שֻּׁנַמִּ֑ית ššunammˈîṯ שׁוּנַמִּי Shunammite
לַ la לְ to
אֲדֹנִיָּ֥הוּ ʔᵃḏōniyyˌāhû אֲדֹנִיָּהוּ Adonijah
אָחִ֖יךָ ʔāḥˌîḵā אָח brother
לְ lᵊ לְ to
אִשָּֽׁה׃ ʔiššˈā אִשָּׁה woman
2:21. quae ait detur Abisag Sunamitis Adoniae fratri tuo uxor
And she said: Let Abisag, the Sunamitess, be given to Adonias, thy brother, to wife.
21. And she said, Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah thy brother to wife.
2:21. And she said, “Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah, your brother, as wife.”
2:21. And she said, Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah thy brother to wife.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:21: Let Abishag: Sa2 16:21, Sa2 16:22
John Gill
And she said, let Abishag the Shunammite be given to Adonijah thy brother to wife. For so Adonijah was by his father's side; and Bathsheba makes use of the relation, the more to move upon him to grant the request.
2:222:22: Պատասխանի ետ արքայ Սողոմոն՝ եւ ասէ ցմայր իւր. Եւ ընդէ՞ր խնդրիցես զԱբիսակ Սոմնացի Ադոնիայ, այլ խնդրեա՛ նմա զթագաւորութիւնս. զի նա երէց եղբա՛յր է քան զիս, եւ նորա՛ Աբիաթար քահանայ, եւ Յովաբ որդի Շարուհեայ սպարապե՛տ եւ բարեկամ։
22 Պատասխան տուեց Սողոմոն արքան եւ ասաց իր մօրը. «Իսկ ինչո՞ւ ես Ադոնիայի համար սոմնացի Աբիսակին խնդրում, նրա համար թագաւորութի՛ւնս խնդրիր, չէ՞ որ նա իմ աւագ եղբայրն է, եւ Աբիաթար քահանան ու Շարուհիի որդի Յովաբը նրա սպարապետն ու բարեկամներն են»:
22 Սողոմոն թագաւորը պատասխան տուաւ ու իր մօրը ըսաւ. «Դուն ինչո՞ւ Ադոնիային համար Սունամացի Աբիսակը կը խնդրես, անոր համար թագաւորութիւնն ալ խնդրէ, (քանզի անիկա իմ մեծ եղբայրս է,) անոր ու Աբիաթար քահանային եւ Շարուհեան Յովաբին համար»։
Պատասխանի ետ արքայ Սողոմոն եւ ասէ ցմայր իւր. Եւ ընդէ՞ր խնդրիցես զԱբիսակ Սոմնացի Ադոնիայ, այլ խնդրեա նմա զթագաւորութիւնս. զի նա երէց եղբայր է քան զիս, [18]եւ նորա Աբիաթար քահանայ եւ Յովաբ որդի Շարուհեայ սպարապետ եւ բարեկամ:

2:22: Պատասխանի ետ արքայ Սողոմոն՝ եւ ասէ ցմայր իւր. Եւ ընդէ՞ր խնդրիցես զԱբիսակ Սոմնացի Ադոնիայ, այլ խնդրեա՛ նմա զթագաւորութիւնս. զի նա երէց եղբա՛յր է քան զիս, եւ նորա՛ Աբիաթար քահանայ, եւ Յովաբ որդի Շարուհեայ սպարապե՛տ եւ բարեկամ։
22 Պատասխան տուեց Սողոմոն արքան եւ ասաց իր մօրը. «Իսկ ինչո՞ւ ես Ադոնիայի համար սոմնացի Աբիսակին խնդրում, նրա համար թագաւորութի՛ւնս խնդրիր, չէ՞ որ նա իմ աւագ եղբայրն է, եւ Աբիաթար քահանան ու Շարուհիի որդի Յովաբը նրա սպարապետն ու բարեկամներն են»:
22 Սողոմոն թագաւորը պատասխան տուաւ ու իր մօրը ըսաւ. «Դուն ինչո՞ւ Ադոնիային համար Սունամացի Աբիսակը կը խնդրես, անոր համար թագաւորութիւնն ալ խնդրէ, (քանզի անիկա իմ մեծ եղբայրս է,) անոր ու Աբիաթար քահանային եւ Շարուհեան Յովաբին համար»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:222:22 И отвечал царь Соломон и сказал матери своей: а зачем ты просишь Ависагу Сунамитянку для Адонии? проси ему {также} и царства; ибо он мой старший брат, и ему священник Авиафар и Иоав, сын Саруин, [военачальник, друг].
2:22 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond Σαλωμων σαλωμων the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τῇ ο the μητρὶ μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? σὺ συ you ᾔτησαι αιτεω ask τὴν ο the Αβισακ αβισακ the Αδωνια αδωνιας and; even αἴτησαι αιτεω ask αὐτῷ αυτος he; him τὴν ο the βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom ὅτι οτι since; that οὗτος ουτος this; he ἀδελφός αδελφος brother μου μου of me; mine ὁ ο the μέγας μεγας great; loud ὑπὲρ υπερ over; for ἐμέ εμε me καὶ και and; even αὐτῷ αυτος he; him Αβιαθαρ αβιαθαρ Abiathar; Aviathar ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest καὶ και and; even αὐτῷ αυτος he; him Ιωαβ ιωαβ the υἱὸς υιος son Σαρουιας σαρουια the ἀρχιστράτηγος αρχιστρατηγος partner
2:22 וַ wa וְ and יַּעַן֩ yyaʕˌan ענה answer הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king שְׁלֹמֹ֜ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לְ lᵊ לְ to אִמֹּ֗ו ʔimmˈô אֵם mother וְ wᵊ וְ and לָמָה֩ lāmˌā לָמָה why אַ֨תְּ ʔˌat אַתְּ you שֹׁאֶ֜לֶת šōʔˈeleṯ שׁאל ask אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲבִישַׁ֤ג ʔᵃvîšˈaḡ אֲבִישַׁג Abishag הַ ha הַ the שֻּׁנַמִּית֙ ššunammîṯ שׁוּנַמִּי Shunammite לַ la לְ to אֲדֹ֣נִיָּ֔הוּ ʔᵃḏˈōniyyˈāhû אֲדֹנִיָּהוּ Adonijah וְ wᵊ וְ and שַֽׁאֲלִי־ šˈaʔᵃlî- שׁאל ask לֹו֙ lˌô לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מְּלוּכָ֔ה mmᵊlûḵˈā מְלוּכָה kingship כִּ֛י kˈî כִּי that ה֥וּא hˌû הוּא he אָחִ֖י ʔāḥˌî אָח brother הַ ha הַ the גָּדֹ֣ול ggāḏˈôl גָּדֹול great מִמֶּ֑נִּי mimmˈennî מִן from וְ wᵊ וְ and לֹו֙ lˌô לְ to וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אֶבְיָתָ֣ר ʔevyāṯˈār אֶבְיָתָר Abiathar הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to יֹואָ֖ב yôʔˌāv יֹואָב Joab בֶּן־ ben- בֵּן son צְרוּיָֽה׃ פ ṣᵊrûyˈā . f צְרוּיָה Zeruiah
2:22. responditque rex Salomon et dixit matri suae quare postulas Abisag Sunamitin Adoniae postula ei et regnum ipse est enim frater meus maior me et habet Abiathar sacerdotem et Ioab filium SarviaeAnd king Solomon answered, and said to his mother: Why dost thou ask Abisag, the Sunamitess, for Adonias? ask for him also the kingdom; for he is my elder brother, and hath Abiathar, the priest, and Joab, the son of Sarvia.
22. And king Solomon answered and said unto his mother, And why dost thou ask Abishag the Shunammite for Adonijah? ask for him the kingdom also; for he is mine elder brother; even for him, and for Abiathar the priest, and for Joab the son of Zeruiah.
2:22. And king Solomon responded, and he said to his mother: “Why do you request Abishag the Shunammite for Adonijah? Why not request the kingdom for him! For he is my older brother, and he has Abiathar, the priest, and Joab, the son of Zeruiah.”
2:22. And king Solomon answered and said unto his mother, And why dost thou ask Abishag the Shunammite for Adonijah? ask for him the kingdom also; for he [is] mine elder brother; even for him, and for Abiathar the priest, and for Joab the son of Zeruiah.
And king Solomon answered and said unto his mother, And why dost thou ask Abishag the Shunammite for Adonijah? ask for him the kingdom also; for he [is] mine elder brother; even for him, and for Abiathar the priest, and for Joab the son of Zeruiah:

2:22 И отвечал царь Соломон и сказал матери своей: а зачем ты просишь Ависагу Сунамитянку для Адонии? проси ему {также} и царства; ибо он мой старший брат, и ему священник Авиафар и Иоав, сын Саруин, [военачальник, друг].
2:22
καὶ και and; even
ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond
Σαλωμων σαλωμων the
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
τῇ ο the
μητρὶ μητηρ mother
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἵνα ινα so; that
τί τις.1 who?; what?
σὺ συ you
ᾔτησαι αιτεω ask
τὴν ο the
Αβισακ αβισακ the
Αδωνια αδωνιας and; even
αἴτησαι αιτεω ask
αὐτῷ αυτος he; him
τὴν ο the
βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom
ὅτι οτι since; that
οὗτος ουτος this; he
ἀδελφός αδελφος brother
μου μου of me; mine
ο the
μέγας μεγας great; loud
ὑπὲρ υπερ over; for
ἐμέ εμε me
καὶ και and; even
αὐτῷ αυτος he; him
Αβιαθαρ αβιαθαρ Abiathar; Aviathar
ο the
ἱερεὺς ιερευς priest
καὶ και and; even
αὐτῷ αυτος he; him
Ιωαβ ιωαβ the
υἱὸς υιος son
Σαρουιας σαρουια the
ἀρχιστράτηγος αρχιστρατηγος partner
2:22
וַ wa וְ and
יַּעַן֩ yyaʕˌan ענה answer
הַ ha הַ the
מֶּ֨לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king
שְׁלֹמֹ֜ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon
וַ wa וְ and
יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say
לְ lᵊ לְ to
אִמֹּ֗ו ʔimmˈô אֵם mother
וְ wᵊ וְ and
לָמָה֩ lāmˌā לָמָה why
אַ֨תְּ ʔˌat אַתְּ you
שֹׁאֶ֜לֶת šōʔˈeleṯ שׁאל ask
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֲבִישַׁ֤ג ʔᵃvîšˈaḡ אֲבִישַׁג Abishag
הַ ha הַ the
שֻּׁנַמִּית֙ ššunammîṯ שׁוּנַמִּי Shunammite
לַ la לְ to
אֲדֹ֣נִיָּ֔הוּ ʔᵃḏˈōniyyˈāhû אֲדֹנִיָּהוּ Adonijah
וְ wᵊ וְ and
שַֽׁאֲלִי־ šˈaʔᵃlî- שׁאל ask
לֹו֙ lˌô לְ to
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
מְּלוּכָ֔ה mmᵊlûḵˈā מְלוּכָה kingship
כִּ֛י kˈî כִּי that
ה֥וּא hˌû הוּא he
אָחִ֖י ʔāḥˌî אָח brother
הַ ha הַ the
גָּדֹ֣ול ggāḏˈôl גָּדֹול great
מִמֶּ֑נִּי mimmˈennî מִן from
וְ wᵊ וְ and
לֹו֙ lˌô לְ to
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
אֶבְיָתָ֣ר ʔevyāṯˈār אֶבְיָתָר Abiathar
הַ ha הַ the
כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
יֹואָ֖ב yôʔˌāv יֹואָב Joab
בֶּן־ ben- בֵּן son
צְרוּיָֽה׃ פ ṣᵊrûyˈā . f צְרוּיָה Zeruiah
2:22. responditque rex Salomon et dixit matri suae quare postulas Abisag Sunamitin Adoniae postula ei et regnum ipse est enim frater meus maior me et habet Abiathar sacerdotem et Ioab filium Sarviae
And king Solomon answered, and said to his mother: Why dost thou ask Abisag, the Sunamitess, for Adonias? ask for him also the kingdom; for he is my elder brother, and hath Abiathar, the priest, and Joab, the son of Sarvia.
2:22. And king Solomon responded, and he said to his mother: “Why do you request Abishag the Shunammite for Adonijah? Why not request the kingdom for him! For he is my older brother, and he has Abiathar, the priest, and Joab, the son of Zeruiah.”
2:22. And king Solomon answered and said unto his mother, And why dost thou ask Abishag the Shunammite for Adonijah? ask for him the kingdom also; for he [is] mine elder brother; even for him, and for Abiathar the priest, and for Joab the son of Zeruiah.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
22: Соломон сейчас же представляет дело в истинном свете, усматривая в домогательстве Адонии не только его искание царства, но и политический заговор с участием Авиафара и Иоава (сн. I:7). Конец ст. 22: с евр. т. дает такую мысль: "проси царства ему (Адонии), и священнику Авиафару, и Иоаву". Напротив LXX: καί αυτω̃ Αβιαθάρ καί αυτω̃ Ιωάβ εται̃ρος; Vulg.: et habet Abiathar sacerdotem et loabum; слав.: и ему Авиафар и Иоав друг (так и русск. синод.) . Евр.. текст имеет видимое преимущество пред переводами LXX и Vulg., которые вынуждены вставлять новые слова (εται̃ρος, habet); точно передается евр. т. у проф. Гуляева.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
2:22: Ask for him the kingdom also - Bath-sheba had not seen anything dangerous or suspicious in Adonijah's request. Solomon, on the contrary, takes alarm at once. To ask for Abishag was to ask for the kingdom. To the Oriental mind a monarch was so sacred, that whatever was brought near to him was thenceforth separate from common use. This sacred and separate character attached especially to the Royal harem. The inmates either remained widows for the rest of their lives, or became the wives of the deceased king's successor. When a monarch was murdered, or dethroned, or succeeded by one whose title was doubtful, the latter alternative was almost always adopted (compare Sa2 12:8; Sa2 16:22). Public opinion so closely connected the title to the crown and the possession of the deceased monarch's wives, that to have granted Adonijah's request would have been the strongest encouragement to his pretensions. Solomon, seeing this, assumes that Adonijah cherishes a guilty purpose, that there has been a fresh plot, that Abiathar and Joab - Adonijah's counselors in the former conspiracy Kg1 1:7 - are privy to it, and that the severest measures are necessary to crush the new treason.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:22: why dost: Mat 20:22; Mar 10:38; Jam 4:3
the kingdom: Kg1 1:5-7, Kg1 1:11, Kg1 1:24, Kg1 1:25
Geneva 1599
And king Solomon answered and said unto his mother, And why dost thou ask Abishag the Shunammite for Adonijah? ask for him the (l) kingdom also; for he [is] mine elder brother; even for him, and for Abiathar the priest, and for Joab the son of Zeruiah.
(l) Meaning, that if he would have granted Abishag, who was so dear to his father, he would later have aspired for the kingdom.
John Gill
And King Solomon answered and said unto his mother,.... With as much gentleness and mildness as he could, but inwardly fired at her request, and amazed at it, and could not forbear using some degree of tartness and resentment:
and why dost thou ask Abishag the Shunammite for Adonijah? is this a small petition? is this a fit and lawful one?
ask for him the kingdom also; for this is what he means by it, that by marrying the king's widow he may step into the throne whenever any opportunity offers, as any uneasiness, or insurrection in the kingdom, or the death of Solomon; for none but a king, the Jews say (b), might marry a king's widow, not any private man; and therefore for Adonijah to ask this was interpreted affecting the kingdom, and aspiring to it, and taking his measures to obtain it; yea, it is said (c), that none but another king, the successor, might make use of his servants, handmaids, and ministers; and it is observed, that Abishag was free to Solomon, but not to Adonijah:
for he is mine elder brother; and has that to plead in his favour, and if he could obtain this, it would strengthen his title, or at least be a plausible pretence, which he might make use of, when opportunity served, to gain the people to his interest:
even for him, and for Abiathar the priest, and for Joab the son of Zeruiah; she might as well ask for them as for him; whose interest it was, and therefore desirous it might be that he should be king, that so the one might be continued in the office of high priest, and the other as general of the army; who, Solomon knew, bore him no good will, but were secretly his enemies; and he suspected that this was a scheme of theirs, and that it was by their advice Adonijah made this request; so the Targum,
"are not he, and Abiathar the priest, and Joab the son of Zeruiah, in the counsel?''
in this counsel; it is what they had consulted among themselves as a preparation to bring about a design they are contriving; probably Solomon had private notice that they were plotting against him, and this confirmed him in the truth of it; and therefore all of them were upon this punished with deprivation of office, or loss of life.
(b) Misn. Sanhedrin, c. 2. sect. 2. (c) Maimon. Hilchot Sanhedrin, c. 2. sect. 1.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
why dost thou ask Abishag . . . ask for him the kingdom also--(See on 2Kings 16:5; also see on 2Kings 12:8). Solomon's indignation was roused; he in a moment penetrated the artful scheme, and from his associating the names of Abiathar and Joab, he seems to have suspected or known that those deep schemers had been the prompters of Adonijah.
2:232:23: Եւ երդուաւ արքայ Սողոմոն ՚ի Տէր՝ եւ ասէ. Օ՛ն եւ օ՛ն արասցէ ինձ Աստուած՝ եւ օ՛ն եւ օն յաւելցէ՝ եթէ ո՛չ հակառակ անձին իւրոյ խօսեցաւ Ադոնիա զբանդ զայդ։
23 Սողոմոն արքան երդուեց Տիրոջ անունով՝ ասելով. «Թող Աստուած ինձ այսպէս անի եւ աւելին էլ անի. Ադոնիայի խնդրածը իր իսկ կեանքի դէմ է:
23 Ու Սողոմոն թագաւորը Տէրոջմով երդում ըրաւ ու ըսաւ. «Աստուած ինծի այսպէս ու ասկէ աւելի ընէ, քանզի Ադոնիա այդ խօսքը իր կեանքին դէմ խօսեր է։
Եւ երդուաւ արքայ Սողոմոն ի Տէր եւ ասէ. Օն եւ օն արասցէ ինձ Աստուած եւ օն եւ օն յաւելցէ` եթէ ոչ հակառակ անձին իւրոյ խօսեցաւ Ադոնիա զբանդ զայդ:

2:23: Եւ երդուաւ արքայ Սողոմոն ՚ի Տէր՝ եւ ասէ. Օ՛ն եւ օ՛ն արասցէ ինձ Աստուած՝ եւ օ՛ն եւ օն յաւելցէ՝ եթէ ո՛չ հակառակ անձին իւրոյ խօսեցաւ Ադոնիա զբանդ զայդ։
23 Սողոմոն արքան երդուեց Տիրոջ անունով՝ ասելով. «Թող Աստուած ինձ այսպէս անի եւ աւելին էլ անի. Ադոնիայի խնդրածը իր իսկ կեանքի դէմ է:
23 Ու Սողոմոն թագաւորը Տէրոջմով երդում ըրաւ ու ըսաւ. «Աստուած ինծի այսպէս ու ասկէ աւելի ընէ, քանզի Ադոնիա այդ խօսքը իր կեանքին դէմ խօսեր է։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:232:23 И поклялся царь Соломон Господом, говоря: то и то пусть сделает со мною Бог и еще больше сделает, если не на свою душу сказал Адония такое слово;
2:23 καὶ και and; even ὤμοσεν ομνυω swear ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Σαλωμων σαλωμων down; by τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master λέγων λεγω tell; declare τάδε οδε further; this ποιήσαι ποιεω do; make μοι μοι me ὁ ο the θεὸς θεος God καὶ και and; even τάδε οδε further; this προσθείη προστιθημι add; continue ὅτι οτι since; that κατὰ κατα down; by τῆς ο the ψυχῆς ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him ἐλάλησεν λαλεω talk; speak Αδωνιας αδωνιας the λόγον λογος word; log τοῦτον ουτος this; he
2:23 וַ wa וְ and יִּשָּׁבַע֙ yyiššāvˌaʕ שׁבע swear הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon בַּֽ bˈa בְּ in יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say כֹּ֣ה kˈō כֹּה thus יַֽעֲשֶׂה־ yˈaʕᵃśeh- עשׂה make לִּ֤י llˈî לְ to אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and כֹ֣ה ḵˈō כֹּה thus יֹוסִ֔יף yôsˈîf יסף add כִּ֣י kˈî כִּי that בְ vᵊ בְּ in נַפְשֹׁ֔ו nafšˈô נֶפֶשׁ soul דִּבֶּר֙ dibbˌer דבר speak אֲדֹ֣נִיָּ֔הוּ ʔᵃḏˈōniyyˈāhû אֲדֹנִיָּהוּ Adonijah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֖ר ddāvˌār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this
2:23. iuravit itaque rex Salomon per Dominum dicens haec faciat mihi Deus et haec addat quia contra animam suam locutus est Adonias verbum hocThen king Solomon swore by the Lord, saying: So and so may God do to me, and add more, if Adonias hath not spoken this word against his own life.
23. Then king Solomon sware by the LORD, saying, God do so to me, and more also, if Adonijah have not spoken this word against his own life.
2:23. And so king Solomon swore by the Lord, saying: “May God do these things to me, and may he add these other things! For Adonijah has spoken this word against his own life.
2:23. Then king Solomon sware by the LORD, saying, God do so to me, and more also, if Adonijah have not spoken this word against his own life.
Then king Solomon sware by the LORD, saying, God do so to me, and more also, if Adonijah have not spoken this word against his own life:

2:23 И поклялся царь Соломон Господом, говоря: то и то пусть сделает со мною Бог и еще больше сделает, если не на свою душу сказал Адония такое слово;
2:23
καὶ και and; even
ὤμοσεν ομνυω swear
ο the
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
Σαλωμων σαλωμων down; by
τοῦ ο the
κυρίου κυριος lord; master
λέγων λεγω tell; declare
τάδε οδε further; this
ποιήσαι ποιεω do; make
μοι μοι me
ο the
θεὸς θεος God
καὶ και and; even
τάδε οδε further; this
προσθείη προστιθημι add; continue
ὅτι οτι since; that
κατὰ κατα down; by
τῆς ο the
ψυχῆς ψυχη soul
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐλάλησεν λαλεω talk; speak
Αδωνιας αδωνιας the
λόγον λογος word; log
τοῦτον ουτος this; he
2:23
וַ wa וְ and
יִּשָּׁבַע֙ yyiššāvˌaʕ שׁבע swear
הַ ha הַ the
מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon
בַּֽ bˈa בְּ in
יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH
לֵ לְ to
אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say
כֹּ֣ה kˈō כֹּה thus
יַֽעֲשֶׂה־ yˈaʕᵃśeh- עשׂה make
לִּ֤י llˈî לְ to
אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s)
וְ wᵊ וְ and
כֹ֣ה ḵˈō כֹּה thus
יֹוסִ֔יף yôsˈîf יסף add
כִּ֣י kˈî כִּי that
בְ vᵊ בְּ in
נַפְשֹׁ֔ו nafšˈô נֶפֶשׁ soul
דִּבֶּר֙ dibbˌer דבר speak
אֲדֹ֣נִיָּ֔הוּ ʔᵃḏˈōniyyˈāhû אֲדֹנִיָּהוּ Adonijah
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
דָּבָ֖ר ddāvˌār דָּבָר word
הַ ha הַ the
זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this
2:23. iuravit itaque rex Salomon per Dominum dicens haec faciat mihi Deus et haec addat quia contra animam suam locutus est Adonias verbum hoc
Then king Solomon swore by the Lord, saying: So and so may God do to me, and add more, if Adonias hath not spoken this word against his own life.
2:23. And so king Solomon swore by the Lord, saying: “May God do these things to me, and may he add these other things! For Adonijah has spoken this word against his own life.
2:23. Then king Solomon sware by the LORD, saying, God do so to me, and more also, if Adonijah have not spoken this word against his own life.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
23-25: Ввиду нарушения Адониею условия, на каком дарована была ему жизнь (I:52), Соломон клянется (формула клятвы - обычная в Ветхом Завете, Руфь I:17; 1: Цар. III:17; XIV:44; XX:13: и др.) , что Адония должен погибнуть.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
2:23: Against his own life - Adonijah had forfeited his life by his former conduct, and his pardon had been merely conditional Kg1 1:52.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:23: God: Kg1 20:10; Rut 1:17; Sa1 14:44; Sa2 3:9, Sa2 3:35, Sa2 19:13; Kg2 6:31
if Adonijah: We have already seen, that the whole harem of an eastern monarch was a part of the regal succession (see note on Sa2 16:23); and it was treason for a subject to claim any wife or virgin who had once formed a part of it. Solomon evidently considered the request of Adonijah in this light; and was convinced that he was still aiming to seize the crown, to which he considered this as one step. But it is very doubtful, how far the plea either of policy or state necessity can justify Solomon in thus embruing his hands in his brother's blood, whatever might have been his treasonable intentions or conduct.
spoken: Psa 64:8, Psa 140:9; Pro 18:6, Pro 18:7; Ecc 10:12; Luk 19:22
John Gill
Then King Solomon sware by the Lord,.... To prevent his mother pressing him to have her petition granted:
saying, God do so to me, and more also; lay such and such evils upon me, and more than I care to express:
if Adonijah have not spoken this word against his own life; to his own prejudice, and even to the loss of his life; in which Solomon suggests it would issue, being a fresh overt act of treason; he knew, from what Bathsheba said, that this was his petition, and that he had spoken of this to her, and put her upon making it for him; and who no doubt related to Solomon the whole of the conversation that passed between them, and to which he seems to have some respect in his answer.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
God do so to me, and more also--the common form of introducing a solemn oath.
if Adonijah have not spoken this word against his own life--Whether there was a treasonable design to conceal under this request or not, the act, according to Eastern notions, was criminal, and of dangerous consequence to the state. There is no ground of censure upon Solomon for cruelty or precipitation in this instance. He had pardoned Adonijah's former conspiracy; but this new attempt was rebellion against the viceroy appointed by the divine King and called for condign punishment. The office of executioner was among the Hebrews, as in other ancient countries of the East, performed unceremoniously and privately--often without any previous warning--by the captain of the guard, or one of his officers (Mt 14:10).
2:242:24: Եւ արդ՝ կենդանի՛ է Տէր, որ արար զիս եւ ե՛դ յաթոռ Դաւթի հօր իմոյ, եւ նա արա՛ր ինձ տուն որպէս եւ խօսեցաւ Տէր, եթէ ո՛չ այսօ՛ր իսկ մեռցի Ադոնիա։
24 Արդ, կենդանի է Տէրը, որ ինձ հաստատեց ու նստեցրեց իմ հայր Դաւթի գահին, ինձ համար տուն շինեց, ինչպէս խոստացել էր Տէրը: Ադոնիան այսօր իսկ պիտի մեռնի»:
24 Հիմա զիս հաստատողը ու զիս իմ հօրս Դաւիթին աթոռը նստեցնողը եւ իր ըսածին պէս ինծի տուն շինող Տէրը կենդանի է, որ Ադոնիան այսօր պիտի մեռցուի»։
Եւ արդ կենդանի է Տէր, որ [19]արար զիս եւ եդ`` յաթոռ Դաւթի հօր իմոյ, եւ նա արար ինձ տուն որպէս եւ խօսեցաւ Տէր, եթէ ոչ այսօր իսկ մեռցի Ադոնիա:

2:24: Եւ արդ՝ կենդանի՛ է Տէր, որ արար զիս եւ ե՛դ յաթոռ Դաւթի հօր իմոյ, եւ նա արա՛ր ինձ տուն որպէս եւ խօսեցաւ Տէր, եթէ ո՛չ այսօ՛ր իսկ մեռցի Ադոնիա։
24 Արդ, կենդանի է Տէրը, որ ինձ հաստատեց ու նստեցրեց իմ հայր Դաւթի գահին, ինձ համար տուն շինեց, ինչպէս խոստացել էր Տէրը: Ադոնիան այսօր իսկ պիտի մեռնի»:
24 Հիմա զիս հաստատողը ու զիս իմ հօրս Դաւիթին աթոռը նստեցնողը եւ իր ըսածին պէս ինծի տուն շինող Տէրը կենդանի է, որ Ադոնիան այսօր պիտի մեռցուի»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:242:24 ныне же,~--- жив Господь, укрепивший меня и посадивший меня на престоле Давида, отца моего, и устроивший мне дом, как говорил Он,~--- ныне же Адония должен умереть.
2:24 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ζῇ ζαω live; alive κύριος κυριος lord; master ὃς ος who; what ἡτοίμασέν ετοιμαζω prepare με με me καὶ και and; even ἔθετό τιθημι put; make με με me ἐπὶ επι in; on τὸν ο the θρόνον θρονος throne Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοῦ ο the πατρός πατηρ father μου μου of me; mine καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ἐποίησέν ποιεω do; make μοι μοι me οἶκον οικος home; household καθὼς καθως just as / like ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master ὅτι οτι since; that σήμερον σημερον today; present θανατωθήσεται θανατοω put to death Αδωνιας αδωνιας Adōnias; Athonias
2:24 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now חַי־ ḥay- חַי alive יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֱכִינַ֗נִי hᵉḵînˈanî כון be firm וַו *wa וְ and יֹּֽושִׁיבַ֨נִי֙יושׁיביני *yyˈôšîvˈanî ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon כִּסֵּא֙ kissˌē כִּסֵּא seat דָּוִ֣ד dāwˈiḏ דָּוִד David אָבִ֔י ʔāvˈî אָב father וַ wa וְ and אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָֽשָׂה־ ʕˈāśā- עשׂה make לִ֛י lˈî לְ to בַּ֖יִת bˌayiṯ בַּיִת house כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּבֵּ֑ר dibbˈēr דבר speak כִּ֣י kˈî כִּי that הַ ha הַ the יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day יוּמַ֖ת yûmˌaṯ מות die אֲדֹנִיָּֽהוּ׃ ʔᵃḏōniyyˈāhû אֲדֹנִיָּהוּ Adonijah
2:24. et nunc vivit Dominus qui firmavit me et conlocavit super solium David patris mei et qui fecit mihi domum sicut locutus est quia hodie occidetur AdoniasAnd now, as the Lord liveth, who hath established me, and placed me upon the throne of David, my father, and who hath made me a house, as he promised, Adonias shall be put to death this day.
24. Now therefore as the LORD liveth, who hath established me, and set me on the throne of David my father, and who hath made me an house, as he promised, surely Adonijah shall be put to death this day.
2:24. And now, as the Lord lives, who has confirmed me and placed me upon the throne of my father David, and who, just as he said, has made a house for me: Adonijah shall be put to death this day.”
2:24. Now therefore, [as] the LORD liveth, which hath established me, and set me on the throne of David my father, and who hath made me an house, as he promised, Adonijah shall be put to death this day.
Now therefore, [as] the LORD liveth, which hath established me, and set me on the throne of David my father, and who hath made me an house, as he promised, Adonijah shall be put to death this day:

2:24 ныне же,~--- жив Господь, укрепивший меня и посадивший меня на престоле Давида, отца моего, и устроивший мне дом, как говорил Он,~--- ныне же Адония должен умереть.
2:24
καὶ και and; even
νῦν νυν now; present
ζῇ ζαω live; alive
κύριος κυριος lord; master
ὃς ος who; what
ἡτοίμασέν ετοιμαζω prepare
με με me
καὶ και and; even
ἔθετό τιθημι put; make
με με me
ἐπὶ επι in; on
τὸν ο the
θρόνον θρονος throne
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
τοῦ ο the
πατρός πατηρ father
μου μου of me; mine
καὶ και and; even
αὐτὸς αυτος he; him
ἐποίησέν ποιεω do; make
μοι μοι me
οἶκον οικος home; household
καθὼς καθως just as / like
ἐλάλησεν λαλεω talk; speak
κύριος κυριος lord; master
ὅτι οτι since; that
σήμερον σημερον today; present
θανατωθήσεται θανατοω put to death
Αδωνιας αδωνιας Adōnias; Athonias
2:24
וְ wᵊ וְ and
עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now
חַי־ ḥay- חַי alive
יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
הֱכִינַ֗נִי hᵉḵînˈanî כון be firm
וַו
*wa וְ and
יֹּֽושִׁיבַ֨נִי֙יושׁיביני
*yyˈôšîvˈanî ישׁב sit
עַל־ ʕal- עַל upon
כִּסֵּא֙ kissˌē כִּסֵּא seat
דָּוִ֣ד dāwˈiḏ דָּוִד David
אָבִ֔י ʔāvˈî אָב father
וַ wa וְ and
אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
עָֽשָׂה־ ʕˈāśā- עשׂה make
לִ֛י lˈî לְ to
בַּ֖יִת bˌayiṯ בַּיִת house
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
דִּבֵּ֑ר dibbˈēr דבר speak
כִּ֣י kˈî כִּי that
הַ ha הַ the
יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day
יוּמַ֖ת yûmˌaṯ מות die
אֲדֹנִיָּֽהוּ׃ ʔᵃḏōniyyˈāhû אֲדֹנִיָּהוּ Adonijah
2:24. et nunc vivit Dominus qui firmavit me et conlocavit super solium David patris mei et qui fecit mihi domum sicut locutus est quia hodie occidetur Adonias
And now, as the Lord liveth, who hath established me, and placed me upon the throne of David, my father, and who hath made me a house, as he promised, Adonias shall be put to death this day.
2:24. And now, as the Lord lives, who has confirmed me and placed me upon the throne of my father David, and who, just as he said, has made a house for me: Adonijah shall be put to death this day.”
2:24. Now therefore, [as] the LORD liveth, which hath established me, and set me on the throne of David my father, and who hath made me an house, as he promised, Adonijah shall be put to death this day.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
24: "Устроивший (Иегова) мне дом": династия Давида прочно утвердилась на престоле в лице Соломона и с него (2: Цар. VII:12-29).
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
2:24: The phrase "making a house" means "continuing the posterity" of a person, and, in the case of a royal person, "maintaining his descendants upon the throne."
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:24: as the Lord: Kg1 1:29
set me: Kg1 3:6, Kg1 3:7, Kg1 10:9; Ch1 29:23; Ch2 1:8, Ch2 1:9
made me: Exo 1:21; Sa1 25:28; Sa2 7:11-13, Sa2 7:27; Ch1 17:10, Ch1 17:17, Ch1 17:23; Psa 127:1
as he promised: Ch1 22:10
put: Kg1 1:52; Ecc 8:11-13
John Gill
Now therefore, as the Lord liveth,.... Which is another oath; and one may easily perceive hereby in what a temper and disposition Solomon was, how warm, earnest, and vehement, how resolute against the petition, and how determined he was to punish Adonijah and his confederates:
which hath established me, and set me upon the throne of David my father, and who hath made me an house, as he promised; who had placed him on his father's throne, and established him there, in spite of all his enemies, and had given him a firm and stable kingdom, which was not to be shaken and subverted by the power and policy of conspirators, according to the promise of God by Nathan, 2Kings 7:11;
Adonijah shall be put to death this day; both for his former conspiracy, he only having had a reprieve, and which was to continue on his good behaviour, 3Kings 1:51, and for his fresh attempt in forming treasonable schemes to ascend the throne if possible; wherefore, being a dangerous man, and no longer to be trusted, Solomon was determined to dispatch him at once, and being established in his kingdom, he had nothing to fear from those in the conspiracy with him.
2:252:25: Եւ առաքեաց արքայ Սողոմոն ՚ի ձեռն Բանեայ որդւոյ Յովիդեայ, եւ սպան զնա. եւ մեռաւ Ադոնիա յաւուր յայնմիկ։
25 Եւ Սողոմոն արքան ուղարկեց Յովիդայէի որդի Բանեային, որը սպանեց նրան: Եւ այդ օրը մեռաւ Ադոնիան:
25 Սողոմոն թագաւորը Յովիադային որդին Բանիան ղրկեց ու զարկաւ զանիկա ու մեռցուց։
Եւ առաքեաց արքայ Սողոմոն ի ձեռն Բանեայ որդւոյ Յովիդայեայ, եւ սպան զնա, եւ մեռաւ [20]Ադոնիա յաւուր յայնմիկ:

2:25: Եւ առաքեաց արքայ Սողոմոն ՚ի ձեռն Բանեայ որդւոյ Յովիդեայ, եւ սպան զնա. եւ մեռաւ Ադոնիա յաւուր յայնմիկ։
25 Եւ Սողոմոն արքան ուղարկեց Յովիդայէի որդի Բանեային, որը սպանեց նրան: Եւ այդ օրը մեռաւ Ադոնիան:
25 Սողոմոն թագաւորը Յովիադային որդին Բանիան ղրկեց ու զարկաւ զանիկա ու մեռցուց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:252:25 И послал царь Соломон Ванею, сына Иодаева, который поразил его, и он умер.
2:25 καὶ και and; even ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth Σαλωμων σαλωμων the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἐν εν in χειρὶ χειρ hand Βαναιου βαναιας son Ιωδαε ιωδαε and; even ἀνεῖλεν αναιρεω eliminate; take up αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die Αδωνιας αδωνιας in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that
2:25 וַ wa וְ and יִּשְׁלַח֙ yyišlˌaḥ שׁלח send הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon בְּ bᵊ בְּ in יַ֖ד yˌaḏ יָד hand בְּנָיָ֣הוּ bᵊnāyˈāhû בְּנָיָהוּ Benaiah בֶן־ ven- בֵּן son יְהֹויָדָ֑ע yᵊhôyāḏˈāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada וַ wa וְ and יִּפְגַּע־ yyifgaʕ- פגע meet בֹּ֖ו bˌô בְּ in וַ wa וְ and יָּמֹֽת׃ ס yyāmˈōṯ . s מות die
2:25. misitque rex Salomon per manum Banaiae filii Ioiadae qui interfecit eum et mortuus estAnd king Solomon sent by the hand of Banaias, the son of Joiada, who slew him, and he died.
25. And king Solomon sent by the hand of Benaiah the son of Jehoiada; and he fell upon him, that he died.
2:25. And king Solomon sent by the hand of Benaiah, the son of Jehoiada, who put him to death, and so he died.
2:25. And king Solomon sent by the hand of Benaiah the son of Jehoiada; and he fell upon him that he died.
And king Solomon sent by the hand of Benaiah the son of Jehoiada; and he fell upon him that he died:

2:25 И послал царь Соломон Ванею, сына Иодаева, который поразил его, и он умер.
2:25
καὶ και and; even
ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth
Σαλωμων σαλωμων the
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
ἐν εν in
χειρὶ χειρ hand
Βαναιου βαναιας son
Ιωδαε ιωδαε and; even
ἀνεῖλεν αναιρεω eliminate; take up
αὐτόν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἀπέθανεν αποθνησκω die
Αδωνιας αδωνιας in
τῇ ο the
ἡμέρᾳ ημερα day
ἐκείνῃ εκεινος that
2:25
וַ wa וְ and
יִּשְׁלַח֙ yyišlˌaḥ שׁלח send
הַ ha הַ the
מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon
בְּ bᵊ בְּ in
יַ֖ד yˌaḏ יָד hand
בְּנָיָ֣הוּ bᵊnāyˈāhû בְּנָיָהוּ Benaiah
בֶן־ ven- בֵּן son
יְהֹויָדָ֑ע yᵊhôyāḏˈāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada
וַ wa וְ and
יִּפְגַּע־ yyifgaʕ- פגע meet
בֹּ֖ו bˌô בְּ in
וַ wa וְ and
יָּמֹֽת׃ ס yyāmˈōṯ . s מות die
2:25. misitque rex Salomon per manum Banaiae filii Ioiadae qui interfecit eum et mortuus est
And king Solomon sent by the hand of Banaias, the son of Joiada, who slew him, and he died.
2:25. And king Solomon sent by the hand of Benaiah, the son of Jehoiada, who put him to death, and so he died.
2:25. And king Solomon sent by the hand of Benaiah the son of Jehoiada; and he fell upon him that he died.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
25: Казнь Адонии, как затем Иоава (ст. 34) и Семея (46), совершает Ванея, начальник хелефеев и фелефеев (I:38), которым, кроме служения телохранителей, вероятно, принадлежало и дело палачей, подобно телохранителям царским в Египте (Быт. XXXVII:36) и Вавилонии (4: Цар. XXV:8; Дан II:4). О самом убийстве Соломоном брата блаж. Феодорит говорит: "различна жизнь человеческая: одни упражняются в высоком любомудрии, другие в так называемой гражданской добродетели; иные управляют царством или войском. Поэтому надобно судить каждого по тому роду жизни, какой он проходит. Следовательно, от Соломона должно требовать не пророческого, или апостольского, совершенства, но сообразного царям... радея о безмятежии царства, повелел умертвить брата" (Вопр. 7). Удаление Авиафара от первосвященства (26-27: ст.) , равно как и казнь Иоава (28-34: ст.) , стоят в очевидной причинной связи с убиением Адонии: кара постигает и его союзников (сн. I:7). Анафов - левитский город в Вениаминовом колене (Нав. XXI:18; Ис. X:30; Иер. I:1: и др.) , на 1,5: часа пути к северу от Иерусалима, родина пророка Иеремии (Иер. I:1), по Евсевию и блаж. Иерониму (Onomastic. 92), в 3-х римских милях от Иерусалима; теперь арабская деревня Аната со 100: жителями - мусульманами (Robinson. Palästina II, 319). Смягчающими вину Авиафара обстоятельствами, по признанию Соломона (26), являются не столько высота его священнослужения, сколько заслуги, оказанные им Давиду: (Авиафар) "носил ковчег Владыки Господа пред Давидом" - в тяжкое для Давида время бегства от Авессалома (2: Цар. XV:24: сл.) , а еще раньше в не менее тяжкие для него дни гонений Саула разделял с ним все, что терпел Давид (1: Цар. XXII:20: сл.) ; посему Соломон наказывает двукратное участие Авиафара в политическом заговоре Адонии лишь удалением Авиафара от священнодействия при скинии. В этом решении Соломона, по мысли священного писателя (ст. 27), исполнилось, - без сомнения, помимо воли и намерения Соломона (евр. лемалле, ст. 27, слав. "якоже сбытися" вполне одинаково по значению с новозаветным "да сбудется", ίνα πληρωθη̃, Мф. I:22: и под.) , - грозное определение суда Божия на дом предка Авиафара первосвященника Илия (2: Цар. III:31-36): после избиения Саулом священников в Номве Авиафар оставался единственным представителем линии Ифамара (1: Цар. XXII:20), и с его удалением первосвященство переходит, в лице Садока, в старшую линию потомков Аарона - в линию Елеазара (сн. Чис. XXV:13; 1: Пар. XXIV:5-6).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
2:25: Solomon sent - Benaiah - and he fell upon him that he died. - Benaiah seems to have been the public state executioner, and yet he was generalissimo of all the forces. See him employed in a similar work, Kg1 2:34 (note), Kg1 2:46 (note). I suppose him to have been such another general as Suwarrow, butcher-general of the Turks and Poles to the late Empress Catharine of Russia: like mistress, like man. But they have long since been called to an impartial tribunal.
That this was an act of cruelty towards Adonijah, needs no proof. He is suspected, condemned, and slain, without a hearing. Calmet vindicates all this by various assumptions, and lays down a doctrine that is calculated for the meridian of Fez or Morocco; hear him: Un prince, dans ses jugemens, ne peut pas toujours suivre les regles de la plus parfaite morale; la politique, et le bien de l'etat, obligent souvent a des choses opposees aux conseils de l'evangile; "A prince in his judgments cannot always follow the rules of the most perfect morality; policy and the good of the state often require things to be done which are contrary to the counsels of the Gospel." What a diabolic maxim is this! And is this indeed the way that French kings ruled and ministers decreed judgment? Then we need not wonder at a revolution in that state, nor of the scourge that desolated the land. O England! magnify God for your constitution, your constitutional king, and the laws according to which he reigns.
3 Kings (1 Kings) 2:27
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:25: he fell: Kg1 2:31, Kg1 2:34, Kg1 2:46; Jdg 8:20, Jdg 8:21; Sa1 15:33; Sa2 1:15, Sa2 4:12
John Gill
And King Solomon sent by the hand of Benaiah the son of Jehoiada,.... Orders to execute him, and proper persons to do it; perhaps some of the Cherethites and Pelethites under him, to assist at least in it:
and he fell upon him, that he died; Benaiah rushed in upon him with his men, and thrust his sword into him, and killed him; executions used to be done in those times and countries by great personages, as the instances of Gideon, Doeg, and others, show, and not by common executioners.
John Wesley
Benaiah - For the execution of justice was not then committed to obscure persons, as now it is; but to persons of great honour and authority. It is far from clear, that Solomon did right herein, or that Adonijah had any ill design in asking Abishag.
2:262:26: Եւ ցԱբիաթար քահանայ ասէ արքայ. Ե՛րթ յԱնաթովթ յագարակ քո, զի այր մահո՛ւ ես դու յաւուր յայսմիկ. եւ ո՛չ սպանից զքեզ, զի կրեցեր զտապանակ ուխտին Տեառն առաջի հօր իմոյ. եւ զի չարչարեցար ամենայն ուրեք՝ ուր չարչարեցաւ հայր իմ։
26 Աբիաթար քահանային արքան ասաց. «Գնա՛ քո ագարակը՝ Անաթոթ: Այսօր դու մահուան ես արժանի, սակայն քեզ չեմ սպանի, քանզի իմ հօր առջեւ կրել ես Տիրոջ ուխտի տապանակը, եւ դու էլ չարչարուել ես այնտեղ, ուր չարչարուել է իմ հայրը»:
26 Թագաւորը Աբիաթար քահանային ըսաւ. «Անաթովթ, քու ագարակդ, գնա՛, քանզի դուն մեռնելու արժանի ես, բայց այսօր քեզ չեմ մեռցներ. որովհետեւ իմ հօրս Դաւիթին առջեւ Տէր Եհովային տապանակը վերցուցիր ու իմ հօրս ամէն քաշած նեղութիւններուն մասնակից եղար»։
Եւ ցԱբիաթար քահանայ ասէ արքայ. Երթ յԱնաթովթ յագարակ քո, զի այր մահու ես [21]դու յաւուր յայսմիկ. եւ ոչ`` սպանից զքեզ, զի կրեցեր զտապանակ ուխտին Տեառն [22]առաջի հօր իմոյ. եւ զի չարչարեցար ամենայն ուրեք ուր չարչարեցաւ հայր իմ:

2:26: Եւ ցԱբիաթար քահանայ ասէ արքայ. Ե՛րթ յԱնաթովթ յագարակ քո, զի այր մահո՛ւ ես դու յաւուր յայսմիկ. եւ ո՛չ սպանից զքեզ, զի կրեցեր զտապանակ ուխտին Տեառն առաջի հօր իմոյ. եւ զի չարչարեցար ամենայն ուրեք՝ ուր չարչարեցաւ հայր իմ։
26 Աբիաթար քահանային արքան ասաց. «Գնա՛ քո ագարակը՝ Անաթոթ: Այսօր դու մահուան ես արժանի, սակայն քեզ չեմ սպանի, քանզի իմ հօր առջեւ կրել ես Տիրոջ ուխտի տապանակը, եւ դու էլ չարչարուել ես այնտեղ, ուր չարչարուել է իմ հայրը»:
26 Թագաւորը Աբիաթար քահանային ըսաւ. «Անաթովթ, քու ագարակդ, գնա՛, քանզի դուն մեռնելու արժանի ես, բայց այսօր քեզ չեմ մեռցներ. որովհետեւ իմ հօրս Դաւիթին առջեւ Տէր Եհովային տապանակը վերցուցիր ու իմ հօրս ամէն քաշած նեղութիւններուն մասնակից եղար»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:262:26 А священнику Авиафару царь сказал: ступай в Анафоф на твое поле; ты достоин смерти, но в настоящее время я не умерщвлю тебя, ибо ты носил ковчег Владыки Господа пред Давидом, отцом моим, и терпел все, что терпел отец мой.
2:26 καὶ και and; even τῷ ο the Αβιαθαρ αβιαθαρ Abiathar; Aviathar τῷ ο the ἱερεῖ ιερευς priest εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king ἀπότρεχε αποτρεχω you εἰς εις into; for Αναθωθ αναθωθ into; for ἀγρόν αγρος field σου σου of you; your ὅτι οτι since; that ἀνὴρ ανηρ man; husband θανάτου θανατος death εἶ ειμι be σὺ συ you ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ταύτῃ ουτος this; he καὶ και and; even οὐ ου not θανατώσω θανατοω put to death σε σε.1 you ὅτι οτι since; that ἦρας αιρω lift; remove τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant κυρίου κυριος lord; master ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing τοῦ ο the πατρός πατηρ father μου μου of me; mine καὶ και and; even ὅτι οτι since; that ἐκακουχήθης κακοω do bad; turn bad ἐν εν in ἅπασιν απας all at once; everything οἷς ος who; what ἐκακουχήθη κακοω do bad; turn bad ὁ ο the πατήρ πατηρ father μου μου of me; mine
2:26 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אֶבְיָתָ֨ר ʔevyāṯˌār אֶבְיָתָר Abiathar הַ ha הַ the כֹּהֵ֜ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say הַ ha הַ the מֶּ֗לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king עֲנָתֹת֙ ʕᵃnāṯˌōṯ עֲנָתֹות [town] לֵ֣ךְ lˈēḵ הלך walk עַל־ ʕal- עַל upon שָׂדֶ֔יךָ śāḏˈeʸḵā שָׂדֶה open field כִּ֛י kˈî כִּי that אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man מָ֖וֶת mˌāweṯ מָוֶת death אָ֑תָּה ʔˈāttā אַתָּה you וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the יֹּ֨ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֜ה zzˈeh זֶה this לֹ֣א lˈō לֹא not אֲמִיתֶ֗ךָ ʔᵃmîṯˈeḵā מות die כִּֽי־ kˈî- כִּי that נָשָׂ֜אתָ nāśˈāṯā נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲרֹ֨ון ʔᵃrˌôn אֲרֹון ark אֲדֹנָ֤י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהֹוִה֙ [yᵊhôˌih] יְהוָה YHWH לִ li לְ to פְנֵי֙ fᵊnˌê פָּנֶה face דָּוִ֣ד dāwˈiḏ דָּוִד David אָבִ֔י ʔāvˈî אָב father וְ wᵊ וְ and כִ֣י ḵˈî כִּי that הִתְעַנִּ֔יתָ hiṯʕannˈîṯā ענה be lowly בְּ bᵊ בְּ in כֹ֥ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶֽׁר־ ʔᵃšˈer- אֲשֶׁר [relative] הִתְעַנָּ֖ה hiṯʕannˌā ענה be lowly אָבִֽי׃ ʔāvˈî אָב father
2:26. Abiathar quoque sacerdoti dixit rex vade in Anathot ad agrum tuum es quidem vir mortis sed hodie te non interficiam quia portasti arcam Domini Dei coram David patre meo et sustinuisti laborem in omnibus in quibus laboravit pater meusAnd the king said also to Abiathar, the priest: Go to Anathoth, to thy lands, for indeed thou art worthy of death: but I will not at this time put thee to death, because thou didst carry the ark of the Lord God before David, my father, and hast endured trouble in all the troubles my father endured.
26. And unto Abiathar the priest said the king, Get thee to Anathoth, unto thine own fields; for thou art worthy of death: but I will not at this time put thee to death, because thou barest the ark of the Lord GOD before David my father, and because thou wast afflicted in all wherein my father was afflicted.
2:26. Also, the king said to Abiathar, the priest: “Go into Anathoth, to your own land, for you are a man worthy of death. But I will not put you to death this day, since you carried the ark of the Lord God before David, my father, and since you have endured hardship in all the things, for which my father labored.”
2:26. And unto Abiathar the priest said the king, Get thee to Anathoth, unto thine own fields; for thou [art] worthy of death: but I will not at this time put thee to death, because thou barest the ark of the Lord GOD before David my father, and because thou hast been afflicted in all wherein my father was afflicted.
And unto Abiathar the priest said the king, Get thee to Anathoth, unto thine own fields; for thou [art] worthy of death: but I will not at this time put thee to death, because thou barest the ark of the Lord GOD before David my father, and because thou hast been afflicted in all wherein my father was afflicted:

2:26 А священнику Авиафару царь сказал: ступай в Анафоф на твое поле; ты достоин смерти, но в настоящее время я не умерщвлю тебя, ибо ты носил ковчег Владыки Господа пред Давидом, отцом моим, и терпел все, что терпел отец мой.
2:26
καὶ και and; even
τῷ ο the
Αβιαθαρ αβιαθαρ Abiathar; Aviathar
τῷ ο the
ἱερεῖ ιερευς priest
εἶπεν επω say; speak
ο the
βασιλεύς βασιλευς monarch; king
ἀπότρεχε αποτρεχω you
εἰς εις into; for
Αναθωθ αναθωθ into; for
ἀγρόν αγρος field
σου σου of you; your
ὅτι οτι since; that
ἀνὴρ ανηρ man; husband
θανάτου θανατος death
εἶ ειμι be
σὺ συ you
ἐν εν in
τῇ ο the
ἡμέρᾳ ημερα day
ταύτῃ ουτος this; he
καὶ και and; even
οὐ ου not
θανατώσω θανατοω put to death
σε σε.1 you
ὅτι οτι since; that
ἦρας αιρω lift; remove
τὴν ο the
κιβωτὸν κιβωτος ark
τῆς ο the
διαθήκης διαθηκη covenant
κυρίου κυριος lord; master
ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing
τοῦ ο the
πατρός πατηρ father
μου μου of me; mine
καὶ και and; even
ὅτι οτι since; that
ἐκακουχήθης κακοω do bad; turn bad
ἐν εν in
ἅπασιν απας all at once; everything
οἷς ος who; what
ἐκακουχήθη κακοω do bad; turn bad
ο the
πατήρ πατηρ father
μου μου of me; mine
2:26
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
אֶבְיָתָ֨ר ʔevyāṯˌār אֶבְיָתָר Abiathar
הַ ha הַ the
כֹּהֵ֜ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest
אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say
הַ ha הַ the
מֶּ֗לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
עֲנָתֹת֙ ʕᵃnāṯˌōṯ עֲנָתֹות [town]
לֵ֣ךְ lˈēḵ הלך walk
עַל־ ʕal- עַל upon
שָׂדֶ֔יךָ śāḏˈeʸḵā שָׂדֶה open field
כִּ֛י kˈî כִּי that
אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man
מָ֖וֶת mˌāweṯ מָוֶת death
אָ֑תָּה ʔˈāttā אַתָּה you
וּ û וְ and
בַ va בְּ in
הַ the
יֹּ֨ום yyˌôm יֹום day
הַ ha הַ the
זֶּ֜ה zzˈeh זֶה this
לֹ֣א lˈō לֹא not
אֲמִיתֶ֗ךָ ʔᵃmîṯˈeḵā מות die
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
נָשָׂ֜אתָ nāśˈāṯā נשׂא lift
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֲרֹ֨ון ʔᵃrˌôn אֲרֹון ark
אֲדֹנָ֤י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord
יְהֹוִה֙ [yᵊhôˌih] יְהוָה YHWH
לִ li לְ to
פְנֵי֙ fᵊnˌê פָּנֶה face
דָּוִ֣ד dāwˈiḏ דָּוִד David
אָבִ֔י ʔāvˈî אָב father
וְ wᵊ וְ and
כִ֣י ḵˈî כִּי that
הִתְעַנִּ֔יתָ hiṯʕannˈîṯā ענה be lowly
בְּ bᵊ בְּ in
כֹ֥ל ḵˌōl כֹּל whole
אֲשֶֽׁר־ ʔᵃšˈer- אֲשֶׁר [relative]
הִתְעַנָּ֖ה hiṯʕannˌā ענה be lowly
אָבִֽי׃ ʔāvˈî אָב father
2:26. Abiathar quoque sacerdoti dixit rex vade in Anathot ad agrum tuum es quidem vir mortis sed hodie te non interficiam quia portasti arcam Domini Dei coram David patre meo et sustinuisti laborem in omnibus in quibus laboravit pater meus
And the king said also to Abiathar, the priest: Go to Anathoth, to thy lands, for indeed thou art worthy of death: but I will not at this time put thee to death, because thou didst carry the ark of the Lord God before David, my father, and hast endured trouble in all the troubles my father endured.
2:26. Also, the king said to Abiathar, the priest: “Go into Anathoth, to your own land, for you are a man worthy of death. But I will not put you to death this day, since you carried the ark of the Lord God before David, my father, and since you have endured hardship in all the things, for which my father labored.”
2:26. And unto Abiathar the priest said the king, Get thee to Anathoth, unto thine own fields; for thou [art] worthy of death: but I will not at this time put thee to death, because thou barest the ark of the Lord GOD before David my father, and because thou hast been afflicted in all wherein my father was afflicted.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Joab Put to Death. B. C. 1015.

26 And unto Abiathar the priest said the king, Get thee to Anathoth, unto thine own fields; for thou art worthy of death: but I will not at this time put thee to death, because thou barest the ark of the Lord GOD before David my father, and because thou hast been afflicted in all wherein my father was afflicted. 27 So Solomon thrust out Abiathar from being priest unto the LORD; that he might fulfil the word of the LORD, which he spake concerning the house of Eli in Shiloh. 28 Then tidings came to Joab: for Joab had turned after Adonijah, though he turned not after Absalom. And Joab fled unto the tabernacle of the LORD, and caught hold on the horns of the altar. 29 And it was told king Solomon that Joab was fled unto the tabernacle of the LORD; and, behold, he is by the altar. Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, Go, fall upon him. 30 And Benaiah came to the tabernacle of the LORD, and said unto him, Thus saith the king, Come forth. And he said, Nay; but I will die here. And Benaiah brought the king word again, saying, Thus said Joab, and thus he answered me. 31 And the king said unto him, Do as he hath said, and fall upon him, and bury him; that thou mayest take away the innocent blood, which Joab shed, from me, and from the house of my father. 32 And the LORD shall return his blood upon his own head, who fell upon two men more righteous and better than he, and slew them with the sword, my father David not knowing thereof, to wit, Abner the son of Ner, captain of the host of Israel, and Amasa the son of Jether, captain of the host of Judah. 33 Their blood shall therefore return upon the head of Joab, and upon the head of his seed for ever: but upon David, and upon his seed, and upon his house, and upon his throne, shall there be peace for ever from the LORD. 34 So Benaiah the son of Jehoiada went up, and fell upon him, and slew him: and he was buried in his own house in the wilderness.
Abiathar and Joab were both aiding and abetting in Adonijah's rebellious attempt, and it is probable were at the bottom of this new motion made of Adonijah for Abishag, and it should seem Solomon knew it, v. 22. This was, in both, an intolerable affront both to God and to the government, and the worse because of their high station and the great influence their examples might have upon many. They therefore come next to be reckoned with. They are both equally guilty of the treason, but, in the judgment passed upon them, a difference is made and with good reason.
I. Abiathar, in consideration of his old services, is only degraded, v. 26, 27. 1. Solomon convicts him, and by his great wisdom finds him guilty: "Thou art worthy of death, for joining with Adonijah, when thou knewest on whose head God intended to set the crown." 2. He calls to mind the respect he had formerly shown to David his father, and that he had both ministered to him in holy things (had borne before him the ark of the Lord), and also had tenderly sympathized with him in his afflictions and been afflicted in them all, particularly when he was in exile and distress both by Saul's persecution and Absalom's rebellion. Note, Those that show kindness to God's people shall have it remembered to their advantage one time or other. 3. For this reason he spares Abiathar's life, but deposes him from his offices, and confines him to his country seat at Anathoth, forbids him the court, the city, the tabernacle, the altar, and all inter-meddling in public business, with an intimation likewise that he was upon his good behaviour, and that though Solomon did not put him to death at this time he might another time, if he did not conduct himself well. But, for the present, he was only thrust out from being priest, as rendered unworthy that high station by the opposition he had given to that which he knew to be the will of God. Saul, for a supposed crime, had barbarously slain Abiathar's father, and eighty-five priests, their families, and city. Solomon spares Abiathar himself, though guilty of a real crime. Thus was Saul's government ruined and Solomon's established. As men are to God's ministers, they will find him to them. 4. The depriving of Abiathar was the fulfilling of the threatening against the house of Eli (1 Sam. ii. 30), for he was the last high priest of that family. It was now above eighty years since the ruin was threatened; but God's judgments, though not executed speedily, will be executed surely.
II. Joab, in consideration of his old sins, is put to death.
1. His guilty conscience sent him to the horns of the altar. He heard that Adonijah was executed and Abiathar deposed, and therefore, fearing his turn would be next, he fled for refuge to the altar. Many that, in the day of their security, care not for the service of the altar, will be glad of the protection of it in the day of their distress. Some think Joab designed thereby to devote himself for the future to a constant attendance upon the altar, hoping thereby to obtain his pardon, as some that have lived a dissolute life all their days have thought to atone for their crimes by retiring into a monastery when they are old, leaving the world when it has left them and no thanks to them.
2. Solomon ordered him to be put to death there for the murder of Abner and Amasa; for these were the crimes upon which he thought fit to ground the sentence, rather than upon his treasonable adherence to Adonijah. Joab was indeed worthy of death for turning after Adonijah, in contempt of Solomon and his designation to the throne, though he had not turned after Absalom, v. 28. Former fidelity will not serve to excuse any after treachery; yet, besides that, Joab had merited well of the house of David, to which and to his country he had done a great deal of good service in his day, in consideration of which, it is probable, Solomon would have pardoned him his offence against him (for clemency gives great reputation and establishment to an infant government), and would have only displaced him as he did Abiathar; but he must die for the murders he had formerly been guilty of, which his father had charged Solomon to call him to an account for. The debt he owed to the innocent blood that was shed, by answering its cries with the blood of him that shed, he could not pay himself, but left it to his son to pay it, who, having power wherewithal, failed not to do it. On this he grounds the sentence, aggravating the crime (v. 32), that he fell upon two men more righteous and better than he, that had done him no wrong nor meant him any, and, had they lived, might probably have done David better service (if the blood shed be not only innocent, but excellent, the life more valuable that common lives, the crime is the more heinous), that David knew not of it, and yet the case was such that he would be suspected as privy to it; so that Joab endangered his prince's reputation in taking away the life of his rivals, which was a further aggravation. For these crimes, (1.) He must die, and die by the sword of public justice. By man must his blood be shed, and it lies upon his own head (v. 32), as theirs does whom he had murdered, v. 33. Woe to the head that lies under the guilt of blood! Vengeance for murder was long in coming upon Joab; but, when it did come, it remained the longer, being here entailed upon the head of his seed for ever (v. 33), who, instead of deriving honour, as otherwise they might have done, from his heroic actions, derived guilt, and shame, and a curse, from his villainous actions, on account of which they fared the worse in this world. The seed of such evil doers shall never be renowned. (2.) He must die at the altar, rather than escape. Joab resolved not to stir from the altar (v. 30), hoping thereby either to secure himself or else to render Solomon odious to the people, as a profaner of the holy place, if he should put him to death there. Benaiah made a scruple of either killing him there or dragging him thence; but Solomon knew the law, that the altar of God should give no protection to wilful murderers. Exod. xxi. 14, Thou shalt take him from my altar that he may die, may die a sacrifice. In case of such sins as the blood of beasts would atone for the altar was a refuge, but not in Joab's case. He therefore orders him to be executed there, if he could not be got thence, to show that he feared not the censure of the people in doing his duty, but would rectify their mistake, and let them know that the administration of justice is better than sacrifice, and that the holiness of any place should never countenance the wickedness of any person. Those who, by a lively faith, take hold on Christ and his righteousness, with a resolution, if they perish, to perish there, shall find in him a more powerful protection than Joab found at the horns of the altar. Benaiah slew him (v. 34), with the solemnity, no doubt, of a public execution. The law being thus satisfied, he was buried in his own house in the wilderness, privately, like a criminal, not pompously, like a soldier; yet no indignity was done to his dead body. It is not for man to lay the iniquity upon the bones, whatever God does.
3. Solomon pleased himself with this act of justice, not as it gratified any personal revenge, but as it was the fulfilling of his father's orders and a real kindness to himself and his own government. (1.) Guilt was hereby removed, v. 31. By returning the innocent blood that had been shed upon the head of him that shed it, it was taken away from him and from the house of his father, which implies that the blood which is not required from the murderer will be required from the magistrate, at least there is danger lest it should. Those that would have their houses safe and built up must put away iniquity far from them. (2.) Peace was hereby secured (v. 33) upon David. He does not mean his person, but, as he explains himself in the next words, Upon his seed, his house, and his throne, shall there be peace for ever from the Lord; thus he expresses his desire that it may be so and his hope that it shall be so. "Now that justice is done, and the cry of blood is satisfied, the government will prosper." Thus righteousness and peace kiss each other. Now that such a turbulent man as Joab is removed there shall be peace. Take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness, Prov. xxv. 5. Solomon, in this blessing of peace upon his house and throne, piously looks upward to God as the author of it. "It shall be peace from the Lord, and peace for ever from the Lord." The Lord of peace himself give us that peace which is everlasting.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
2:26: For Anathoth and the allusions in this verse, see the margin reference.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:26: Abiathar: Kg1 2:35, Kg1 1:7, Kg1 1:25
Anathoth: Jos 21:18; Isa 10:30; Jer 1:1
worthy of death: Heb. a man of death, Sa1 26:16; Sa2 12:5 *marg.
barest: Sa1 22:20-23, Sa1 23:6-9; Sa2 15:24, Sa2 15:29; Ch1 15:11, Ch1 15:12
hast been: Sa2 15:24-29; Mat 10:42; Luk 22:28; Gal 3:4
Geneva 1599
And unto Abiathar the priest said the king, Get thee to Anathoth, unto thine own fields; for thou [art] worthy of death: but I will not at this time put thee to death, because thou (m) barest the ark of the Lord GOD before David my father, and because thou hast been afflicted in all wherein my father was afflicted.
(m) When he fled before Absalom, (2Kings 15:24).
John Gill
And unto Abiathar the priest said the king,.... Who was either at court, or he sent for him, and thus addressed him:
get thee to Anathoth; a city of the tribe of Benjamin, given to the priests, Josh 21:18; of which place Abiathar might be originally, and whither he is bid to return:
unto thine own fields; which belonged to him there, either by inheritance or purchase; and these he was to mind, and not perform the functions of his office, however as high priest, and at Jerusalem, and the tabernacle there, and still less appear at court, or meddle with state affairs, only to attend to his private domestic concerns:
for thou art worthy of death; in joining with Adonijah in the lifetime of David, and setting him up as a king without his knowledge, and in opposition to Solomon, contrary to the will of God, and promise of David, of which he, being high priest, cannot be thought to be ignorant, and for his late confederacy with Adonijah, of which Solomon had knowledge:
but I will not at this time put thee to death; he does not give him a full pardon, only a respite; suggesting, that should he be guilty of any overt act, he would be put to death another time, though not now:
because thou barest the ark of the Lord God before David my father; when he fled from Absalom, 2Kings 15:24;
and because thou hast been afflicted in all wherein my father was afflicted; shared with him in all his afflictions under the persecutions of Saul, from the time he slew the priests at Nob, and at the rebellion of Absalom; in each of which he accompanied him, and suffered and sympathized with him.
John Wesley
Because, &c. - Thus Solomon shews respect to his sacred function. He mixes mercy with justice, and requites Abiathar's former kindness to David; hereby teaching princes, that they should not write injuries in marble, and benefits in sand, as they have been so often observed to do.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
unto Abiathar the priest said the king--This functionary, as the counsellor or accomplice of Adonijah, had deserved to share his fate. But partly from regard to his priestly dignity, and partly from his long associations with the late king, Solomon pronounced on him the mitigated sentence of banishment to his country estate at Anathoth, and thereby, as God's vicegerent, deprived him of his office and its emoluments. The sacred writer notices the remarkable fulfilment, Abiathar's degradation from the high priesthood (see on 3Kings 4:4), of the doom denounced against the house of Eli (1Kings 2:30).
2:272:27: Եւ եհան Սողոմոն զԱբիաթար՝ չլինե՛լ քահանայ Տեառն. առ ՚ի կատարելոյ բանին Տեառն զոր խօսեցաւ ՚ի վերայ տանն Հեղեայ ՚ի Սելով։
27 Եւ Սողոմոնը Աբիաթարին զրկեց Տիրոջ քահանայութիւնից, որպէսզի կատարուի Տիրոջ այն խօսքը, որ Սելովում ասել էր Հեղիի տան վերաբերեալ:
27 Սողոմոն Աբիաթարը Տէրոջը քահանայութենէն հանեց, որպէս զի Սելովի մէջ Հեղիին տանը համար Տէրոջը ըսած խօսքը կատարուի։
Եւ եհան Սողոմոն զԱբիաթար չլինել քահանայ Տեառն, առ ի կատարելոյ բանին Տեառն զոր խօսեցաւ ի վերայ տանն Հեղեայ ի Սելով:

2:27: Եւ եհան Սողոմոն զԱբիաթար՝ չլինե՛լ քահանայ Տեառն. առ ՚ի կատարելոյ բանին Տեառն զոր խօսեցաւ ՚ի վերայ տանն Հեղեայ ՚ի Սելով։
27 Եւ Սողոմոնը Աբիաթարին զրկեց Տիրոջ քահանայութիւնից, որպէսզի կատարուի Տիրոջ այն խօսքը, որ Սելովում ասել էր Հեղիի տան վերաբերեալ:
27 Սողոմոն Աբիաթարը Տէրոջը քահանայութենէն հանեց, որպէս զի Սելովի մէջ Հեղիին տանը համար Տէրոջը ըսած խօսքը կատարուի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:272:27 И удалил Соломон Авиафара от священства Господня, и исполнилось слово Господа, которое сказал Он о доме Илия в Силоме.
2:27 καὶ και and; even ἐξέβαλεν εκβαλλω expel; cast out Σαλωμων σαλωμων the Αβιαθαρ αβιαθαρ Abiathar; Aviathar τοῦ ο the μὴ μη not εἶναι ειμι be ἱερέα ιερευς priest τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master πληρωθῆναι πληροω fulfill; fill τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master ὃ ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ἐπὶ επι in; on τὸν ο the οἶκον οικος home; household Ηλι ηλι.1 Hēli; Ili ἐν εν in Σηλωμ σηλωμ Sēlōm; Silom
2:27 וַ wa וְ and יְגָ֤רֶשׁ yᵊḡˈāreš גרשׁ drive out שְׁלֹמֹה֙ šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶבְיָתָ֔ר ʔevyāṯˈār אֶבְיָתָר Abiathar מִ mi מִן from הְיֹ֥ות hᵊyˌôṯ היה be כֹּהֵ֖ן kōhˌēn כֹּהֵן priest לַֽ lˈa לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to מַלֵּא֙ mallˌē מלא be full אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּבַ֣ר dᵊvˈar דָּבָר word יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֛ר dibbˈer דבר speak עַל־ ʕal- עַל upon בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house עֵלִ֖י ʕēlˌî עֵלִי Eli בְּ bᵊ בְּ in שִׁלֹֽה׃ פ šilˈō . f שִׁלֹה Shiloh
2:27. eiecit ergo Salomon Abiathar ut non esset sacerdos Domini ut impleretur sermo Domini quem locutus est super domum Heli in SiloSo Solomon cast out Abiathar from being the priest of the Lord, that the word of the Lord might be fulfilled, which he spoke concerning the house of Heli in Silo.
27. So Solomon thrust out Abiathar from being priest unto the LORD; that he might fulfill the word of the LORD, which he spake concerning the house of Eli in Shiloh.
2:27. Therefore, Solomon cast out Abiathar, so that he would not be the priest of the Lord, so that the word of the Lord might be fulfilled, which he spoke over the house of Eli at Shiloh.
2:27. So Solomon thrust out Abiathar from being priest unto the LORD; that he might fulfil the word of the LORD, which he spake concerning the house of Eli in Shiloh.
So Solomon thrust out Abiathar from being priest unto the LORD; that he might fulfil the word of the LORD, which he spake concerning the house of Eli in Shiloh:

2:27 И удалил Соломон Авиафара от священства Господня, и исполнилось слово Господа, которое сказал Он о доме Илия в Силоме.
2:27
καὶ και and; even
ἐξέβαλεν εκβαλλω expel; cast out
Σαλωμων σαλωμων the
Αβιαθαρ αβιαθαρ Abiathar; Aviathar
τοῦ ο the
μὴ μη not
εἶναι ειμι be
ἱερέα ιερευς priest
τοῦ ο the
κυρίου κυριος lord; master
πληρωθῆναι πληροω fulfill; fill
τὸ ο the
ῥῆμα ρημα statement; phrase
κυρίου κυριος lord; master
ος who; what
ἐλάλησεν λαλεω talk; speak
ἐπὶ επι in; on
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
Ηλι ηλι.1 Hēli; Ili
ἐν εν in
Σηλωμ σηλωμ Sēlōm; Silom
2:27
וַ wa וְ and
יְגָ֤רֶשׁ yᵊḡˈāreš גרשׁ drive out
שְׁלֹמֹה֙ šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֶבְיָתָ֔ר ʔevyāṯˈār אֶבְיָתָר Abiathar
מִ mi מִן from
הְיֹ֥ות hᵊyˌôṯ היה be
כֹּהֵ֖ן kōhˌēn כֹּהֵן priest
לַֽ lˈa לְ to
יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
לְ lᵊ לְ to
מַלֵּא֙ mallˌē מלא be full
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
דְּבַ֣ר dᵊvˈar דָּבָר word
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
דִּבֶּ֛ר dibbˈer דבר speak
עַל־ ʕal- עַל upon
בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house
עֵלִ֖י ʕēlˌî עֵלִי Eli
בְּ bᵊ בְּ in
שִׁלֹֽה׃ פ šilˈō . f שִׁלֹה Shiloh
2:27. eiecit ergo Salomon Abiathar ut non esset sacerdos Domini ut impleretur sermo Domini quem locutus est super domum Heli in Silo
So Solomon cast out Abiathar from being the priest of the Lord, that the word of the Lord might be fulfilled, which he spoke concerning the house of Heli in Silo.
2:27. Therefore, Solomon cast out Abiathar, so that he would not be the priest of the Lord, so that the word of the Lord might be fulfilled, which he spoke over the house of Eli at Shiloh.
2:27. So Solomon thrust out Abiathar from being priest unto the LORD; that he might fulfil the word of the LORD, which he spake concerning the house of Eli in Shiloh.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
2:27: So Solomon thrust out Abiathar - This was for having taken part before with Adonijah, but by it a remarkable prophecy was fulfilled; see 1 Samuel 2:13-35 (note), and the notes there. God had told Eli that the priesthood should depart from his house; Abiathar was the last of the descendants of Ithamar, of which family was Eli the high priest. Zadok, who was made priest in the stead of Abiathar, was of the family of Eliezer; and by this change the priesthood reverted to its ancient channel. Abiathar deserved this degradation; he supported Adonijah in his unnatural assumption of the royal dignity, even during the life of his father. This was the head and front of his offending.
3 Kings (1 Kings) 2:28
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
2:27: That he might fulfil the word of the L RD - We need not understand this as stating that the fulfillment of the old prophecy was Solomon's motive, or even one of his motives. The reference is to the overruling providence of God, which thus brought about the fulfillment of the prophecy. (Compare Mat 1:22; Mat 2:15; Mat 27:35, etc.) The deposition of Abiathar involved the rejection of the house of Ithamar Ch1 24:3, to which Eli belonged, and the reestablishment of the high priesthood in the line of Eleazar.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:27: So Solomon: This was for having taken part with Adonijah; but by it a remarkable prophecy was fulfilled. God had told Eli (Sa1 2:30-36) that the priesthood should depart from his house; Abiathar was the last of the priests of Ithamar, of which family was Eli the high priest. Zadok, who succeeded, was of the family of Eleazar; and by this change the priesthood Rev_erted to its ancient channel.
that he: Sa1 2:30-36, Sa1 3:12-14; Mat 26:56; Joh 12:38, Joh 19:24, Joh 19:28, Joh 19:36, Joh 19:37
Shiloh: Jos 18:1; Psa 78:60; Jer 7:12-14
John Gill
So Solomon thrust out Abiathar from being priest unto the Lord,.... He deposed him from his office of high priest, otherwise I suppose he might officiate as a common priest, at least in some of the branches of it; this was done by his own authority as a king, and not as a prophet, as Bellarmine vainly distinguishes; and not by the authority of the college of the, priests, at the instance of Solomon, as Fortunatus Schacchus says (d) for which there is no foundation:
that he might fulfil the word of the Lord; which he might do intentionally, having knowledge of it, or however eventually:
which he spake concerning the house of Eli in Shiloh; of which house Abiathar was, and which, according to that prophecy, was to be demolished, and the priesthood translated from it, which was in the line of lthamar, to another house, in the line of Eleazar; the word of the Lord, referred to, is in 1Kings 2:31.
(d) Elaeochrism. Myrothec. l. 3. c. 50. col. 1069.
John Wesley
Which he spake - Concerning the translation of the priesthood from the house of Eli, and of Ithamar, to that of Eleazar: which being threatened eighty years ago, is now executed. So divine vengeance, though sometimes it be slow, is always sure.
2:282:28: Եւ լո՛ւր եհաս մինչեւ առ Յովաբ. զի Յովաբ միտեալ էր զհետ Ադոնիայ, եւ ո՛չ միտեցաւ զհետ Սողոմոնի. եւ փախեաւ Յովաբ ՚ի խորանն Տեառն, եւ բուռն եհար զեղջերաց սեղանոյն։
28 Լուրը հասաւ Յովաբին, որը Ադոնիայի համակիրն էր եւ չէր հետեւել Սողոմոնին: Յովաբը փախաւ մտաւ Տիրոջ վրանը եւ բռնեց զոհասեղանի եղջիւրներից:
28 Այս լուրը մինչեւ Յովաբին հասաւ. (քանզի Յովաբ թէպէտեւ Աբիսողոմին հետեւող չէր, բայց Ադոնիային հետեւեցաւ.) այն ատեն Յովաբ Տէրոջը խորանը փախաւ ու սեղանին եղջիւրները բռնեց։
Եւ լուր եհաս մինչեւ առ Յովաբ. զի Յովաբ միացեալ էր զհետ Ադոնիայ, եւ ոչ միտեցաւ զհետ [23]Սողոմոնի. եւ փախեաւ Յովաբ ի խորանն Տեառն, եւ բուռն եհար զեղջերաց սեղանոյն:

2:28: Եւ լո՛ւր եհաս մինչեւ առ Յովաբ. զի Յովաբ միտեալ էր զհետ Ադոնիայ, եւ ո՛չ միտեցաւ զհետ Սողոմոնի. եւ փախեաւ Յովաբ ՚ի խորանն Տեառն, եւ բուռն եհար զեղջերաց սեղանոյն։
28 Լուրը հասաւ Յովաբին, որը Ադոնիայի համակիրն էր եւ չէր հետեւել Սողոմոնին: Յովաբը փախաւ մտաւ Տիրոջ վրանը եւ բռնեց զոհասեղանի եղջիւրներից:
28 Այս լուրը մինչեւ Յովաբին հասաւ. (քանզի Յովաբ թէպէտեւ Աբիսողոմին հետեւող չէր, բայց Ադոնիային հետեւեցաւ.) այն ատեն Յովաբ Տէրոջը խորանը փախաւ ու սեղանին եղջիւրները բռնեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:282:28 Слух {об этом} дошел до Иоава,~--- так как Иоав склонялся на сторону Адонии, а на сторону Соломона не склонялся,~--- и убежал Иоав в скинию Господню и ухватился за роги жертвенника.
2:28 καὶ και and; even ἡ ο the ἀκοὴ ακοη hearing; report ἦλθεν ερχομαι come; go ἕως εως till; until Ιωαβ ιωαβ the υἱοῦ υιος son Σαρουιας σαρουια since; that Ιωαβ ιωαβ be κεκλικὼς κλινω bend; tip over ὀπίσω οπισω in back; after Αδωνιου αδωνιας and; even ὀπίσω οπισω in back; after Σαλωμων σαλωμων not ἔκλινεν κλινω bend; tip over καὶ και and; even ἔφυγεν φευγω flee Ιωαβ ιωαβ into; for τὸ ο the σκήνωμα σκηνωμα camp; tent τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even κατέσχεν κατεχω retain; detain τῶν ο the κεράτων κερας horn τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar
2:28 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שְּׁמֻעָה֙ ššᵊmuʕˌā שְׁמוּעָה report בָּ֣אָה bˈāʔā בוא come עַד־ ʕaḏ- עַד unto יֹואָ֔ב yôʔˈāv יֹואָב Joab כִּ֣י kˈî כִּי that יֹואָ֗ב yôʔˈāv יֹואָב Joab נָטָה֙ nāṭˌā נטה extend אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after אֲדֹנִיָּ֔ה ʔᵃḏōniyyˈā אֲדֹנִיָּה Adonijah וְ wᵊ וְ and אַחֲרֵ֥י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after אַבְשָׁלֹ֖ום ʔavšālˌôm אַבְשָׁלֹום Absalom לֹ֣א lˈō לֹא not נָטָ֑ה nāṭˈā נטה extend וַ wa וְ and יָּ֤נָס yyˈānos נוס flee יֹואָב֙ yôʔˌāv יֹואָב Joab אֶל־ ʔel- אֶל to אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַֽ wˈa וְ and יַּחֲזֵ֖ק yyaḥᵃzˌēq חזק be strong בְּ bᵊ בְּ in קַרְנֹ֥ות qarnˌôṯ קֶרֶן horn הַ ha הַ the מִּזְבֵּֽחַ׃ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar
2:28. venit autem nuntius ad Ioab quod Ioab declinasset post Adoniam et post Absalom non declinasset fugit ergo Ioab in tabernaculum Domini et adprehendit cornu altarisAnd the news came to Joab, because Joab had turned after Adonias, and had not turned after Solomon: and Joab fled into the tabernacle of the Lord, and took hold on the horn of the altar.
28. And the tidings came to Joab: for Joab had turned after Adonijah, though he turned not after Absalom. And Joab fled unto the Tent of the LORD, and caught hold on the horns of the altar.
2:28. And the news came to Joab, for Joab had turned aside after Adonijah, and he had not turned aside after Solomon. And so, Joab fled into the tabernacle of the Lord, and he took hold of the horn of the altar.
2:28. Then tidings came to Joab: for Joab had turned after Adonijah, though he turned not after Absalom. And Joab fled unto the tabernacle of the LORD, and caught hold on the horns of the altar.
Then tidings came to Joab: for Joab had turned after Adonijah, though he turned not after Absalom. And Joab fled unto the tabernacle of the LORD, and caught hold on the horns of the altar:

2:28 Слух {об этом} дошел до Иоава,~--- так как Иоав склонялся на сторону Адонии, а на сторону Соломона не склонялся,~--- и убежал Иоав в скинию Господню и ухватился за роги жертвенника.
2:28
καὶ και and; even
ο the
ἀκοὴ ακοη hearing; report
ἦλθεν ερχομαι come; go
ἕως εως till; until
Ιωαβ ιωαβ the
υἱοῦ υιος son
Σαρουιας σαρουια since; that
Ιωαβ ιωαβ be
κεκλικὼς κλινω bend; tip over
ὀπίσω οπισω in back; after
Αδωνιου αδωνιας and; even
ὀπίσω οπισω in back; after
Σαλωμων σαλωμων not
ἔκλινεν κλινω bend; tip over
καὶ και and; even
ἔφυγεν φευγω flee
Ιωαβ ιωαβ into; for
τὸ ο the
σκήνωμα σκηνωμα camp; tent
τοῦ ο the
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
κατέσχεν κατεχω retain; detain
τῶν ο the
κεράτων κερας horn
τοῦ ο the
θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar
2:28
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
שְּׁמֻעָה֙ ššᵊmuʕˌā שְׁמוּעָה report
בָּ֣אָה bˈāʔā בוא come
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
יֹואָ֔ב yôʔˈāv יֹואָב Joab
כִּ֣י kˈî כִּי that
יֹואָ֗ב yôʔˈāv יֹואָב Joab
נָטָה֙ nāṭˌā נטה extend
אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after
אֲדֹנִיָּ֔ה ʔᵃḏōniyyˈā אֲדֹנִיָּה Adonijah
וְ wᵊ וְ and
אַחֲרֵ֥י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after
אַבְשָׁלֹ֖ום ʔavšālˌôm אַבְשָׁלֹום Absalom
לֹ֣א lˈō לֹא not
נָטָ֑ה nāṭˈā נטה extend
וַ wa וְ and
יָּ֤נָס yyˈānos נוס flee
יֹואָב֙ yôʔˌāv יֹואָב Joab
אֶל־ ʔel- אֶל to
אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
וַֽ wˈa וְ and
יַּחֲזֵ֖ק yyaḥᵃzˌēq חזק be strong
בְּ bᵊ בְּ in
קַרְנֹ֥ות qarnˌôṯ קֶרֶן horn
הַ ha הַ the
מִּזְבֵּֽחַ׃ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar
2:28. venit autem nuntius ad Ioab quod Ioab declinasset post Adoniam et post Absalom non declinasset fugit ergo Ioab in tabernaculum Domini et adprehendit cornu altaris
And the news came to Joab, because Joab had turned after Adonias, and had not turned after Solomon: and Joab fled into the tabernacle of the Lord, and took hold on the horn of the altar.
2:28. And the news came to Joab, for Joab had turned aside after Adonijah, and he had not turned aside after Solomon. And so, Joab fled into the tabernacle of the Lord, and he took hold of the horn of the altar.
2:28. Then tidings came to Joab: for Joab had turned after Adonijah, though he turned not after Absalom. And Joab fled unto the tabernacle of the LORD, and caught hold on the horns of the altar.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
28: Слух о казни Адонии и удалении Авиафара побуждает сообщника их Иоава, видимо, не считавшего себя свободным от подозрений, искать спасения, по примеру Адонии (I:50), в скинии у жертвенника. "Не склонялся на сторону Соломона", имя Соломона читается и в принятом тексте LXX, в Vulg., Chald., слав.; напротив, во всех евр. рукописях и печатных изданиях, равно и в Алекс. и Ватиканск. списках LXXи, стоит имя Авессалома. Последнее чтение, без сомнения, правильное, имя Соломона давало бы речи излишний плеоназм: само собою понятно, что Иоав, сторонник Адонии, не мог быть на стороне Соломона; упоминание же о неучастии Иоава в мятеже Авессалома может выражать мысль об измене политических убеждений Давидова военачальника с тех пор.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
2:28: Tidings came to Joab - He heard that Adonijah had been slain and Abiathar banished, and probably he had heard of David's dying charge to Solomon. Fearing therefore for his personal safety, he takes refuge at the tabernacle, as claiming Divine protection, and desiring to have his case decided by God alone; or perhaps a spark of remorse is now kindled; and, knowing that he must die, he wishes to die in the house of God, as it were under the shadow, that he might receive the mercy of the Almighty.
3 Kings (1 Kings) 2:30
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
2:28: Joab followed the example of Adonijab (margin reference). The tabernacle was now at Gibeon Kg1 3:4; Ch1 16:39.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:28: Joab had: Kg1 1:7; Deu 32:35; Sa2 18:2, Sa2 18:14, Sa2 18:15
caught: Kg1 1:50; Exo 27:2
Geneva 1599
Then tidings came to Joab: for Joab had (n) turned after Adonijah, though he turned not after Absalom. And Joab fled unto the tabernacle of the LORD, and caught hold on the horns of the altar.
(n) He took Adonijah's part when he would have usurped the kingdom (3Kings 1:7).
John Gill
Then tidings came to Joab,.... Of the death of Adonijah, and the deposition of Abiathar:
for Joab had turned after Adonijah; publicly appeared at his feast, when he was saluted king by him, and others, and privately gave him advice in the affair of Abishag:
though he turned not after Absalom; did not join with him in his rebellion, but faithfully adhered to David; and yet both in his lifetime, and after his death, acted the traitorous part in favour of Adonijah: Ben Gersom gives these words a different sense, as if he was blameworthy in both cases; that he turned after Adonijah to make him king, without consulting David, and having his consent; and he did not turn after Absalom, to deliver him from death, as David commanded him; but the former sense is best:
and Joab fled unto the tabernacle of the Lord; which was at Gibeon, see 2Chron 1:3; it was four miles from Jerusalem to the north, situated on an hill (e); according to Josephus (f), it was forty furlongs, or five miles, from it; though Kimchi thinks it was the altar in Jerusalem he fled to, which was before the ark, in the tent David made for it; but that is never called the tabernacle of the Lord, only that of Moses: Joab's fleeing hither showed guilt, and that he was in the conspiracy of Adonijah, and was conscious he deserved to die, and now expected it, since Adonijah was put to death; while he remained reprieved or pardoned, he thought himself safe, but now in danger, and therefore fled for it:
and caught hold of the horns of the altar; See Gill on 3Kings 1:50.
(e) Bunting's Travels, &c. p. 98. (f) Antiqu. l. 7. c. 11. sect. 7.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
JOAB SLAIN. (1Ki. 2:28-45)
Then tidings came to Joab--The execution of these sentences respectively on Adonijah and Abiathar prepared Joab for his fate. Death, due to his great crimes (Num 35:33), would long ago have been inflicted, had not his power and popularity with the army been too formidable for the old king. He now fled to the altar, which, though a recognized asylum, afforded no sanctuary to the rebel and murderer (Ex 21:14). And, as he refused to leave it, he seems to have cherished some faint hope that a religious scruple would have been felt at the thought of violating the sanctity of the place by bloodshed. Benaiah, not liking to assume any responsibility, referred the matter to Solomon, who determined that the law should take its course (Deut 19:13).
2:292:29: Եւ ա՛զդ եղեւ Սողոմոնի՝ եւ ասեն, թէ փախեաւ Յովաբ ՚ի խորանն Տեառն. եւ ահա ունի զեղջերաց սեղանոյն։ Եւ առաքեաց Սողոմոն առ Յովաբ՝ եւ ասէ. Զի՞ եղեւ քեզ զի փախեար ՚ի սեղանդ։ Եւ ասէ Յովաբ. Զի երկեայ յերեսաց քոց, եւ փախեայ առ Տէր։ Եւ առաքեաց Սողոմոն արքայ զԲանեա որդի Յովիդեայ եւ ասէ. Ե՛րթ սպա՛ն զնա, եւ թաղեա՛ զնա[3450]։ [3450] Ոմանք. Զի փախեար ՚ի սեղան անդ։
29 Սողոմոնին յայտնեցին, թէ Յովաբը փախել մտել է Տիրոջ վրանը եւ բռնել զոհասեղանի եղջիւրներից: Սողոմոնը լուր ուղարկեց Յովաբին՝ ասելով. «Քեզ ի՞նչ եղաւ, որ փախար զոհասեղանի մօտ»: Յովաբն ասաց. «Վախեցայ քեզնից ու փախայ Տիրոջ մօտ»: Սողոմոն արքան Յովիդայէի որդի Բանեային ասաց. «Գնա սպանի՛ր Յովաբին ու թաղի՛ր»:
29 Սողոմոն թագաւորին իմացուցին թէ՝ ‘Յովաբ Տէրոջը խորանը փախաւ եւ անիկա սեղանին քով է’։ Սողոմոն Յովիադայի որդին Բանիան ղրկեց ու ըսաւ. «Գնա՛, զանիկա զա՛րկ»։
Եւ ազդ եղեւ [24]Սողոմոնի եւ ասեն, թէ փախեաւ Յովաբ ի խորանն Տեառն. եւ ահա ունի զեղջերաց սեղանոյն: [25]Եւ առաքեաց Սողոմոն առ Յովաբ եւ ասէ. Զի՞ եղեւ քեզ` զի փախեար ի սեղանդ: Եւ ասէ Յովաբ. Զի երկեայ յերեսաց քոց, եւ փախեայ առ Տէր:`` Եւ առաքեաց Սողոմոն արքայ զԲանեա որդի Յովիդայեայ եւ ասէ. Երթ սպան զնա, [26]եւ թաղեա զնա:

2:29: Եւ ա՛զդ եղեւ Սողոմոնի՝ եւ ասեն, թէ փախեաւ Յովաբ ՚ի խորանն Տեառն. եւ ահա ունի զեղջերաց սեղանոյն։ Եւ առաքեաց Սողոմոն առ Յովաբ՝ եւ ասէ. Զի՞ եղեւ քեզ զի փախեար ՚ի սեղանդ։ Եւ ասէ Յովաբ. Զի երկեայ յերեսաց քոց, եւ փախեայ առ Տէր։ Եւ առաքեաց Սողոմոն արքայ զԲանեա որդի Յովիդեայ եւ ասէ. Ե՛րթ սպա՛ն զնա, եւ թաղեա՛ զնա[3450]։
[3450] Ոմանք. Զի փախեար ՚ի սեղան անդ։
29 Սողոմոնին յայտնեցին, թէ Յովաբը փախել մտել է Տիրոջ վրանը եւ բռնել զոհասեղանի եղջիւրներից: Սողոմոնը լուր ուղարկեց Յովաբին՝ ասելով. «Քեզ ի՞նչ եղաւ, որ փախար զոհասեղանի մօտ»: Յովաբն ասաց. «Վախեցայ քեզնից ու փախայ Տիրոջ մօտ»: Սողոմոն արքան Յովիդայէի որդի Բանեային ասաց. «Գնա սպանի՛ր Յովաբին ու թաղի՛ր»:
29 Սողոմոն թագաւորին իմացուցին թէ՝ ‘Յովաբ Տէրոջը խորանը փախաւ եւ անիկա սեղանին քով է’։ Սողոմոն Յովիադայի որդին Բանիան ղրկեց ու ըսաւ. «Գնա՛, զանիկա զա՛րկ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:292:29 И донесли царю Соломону, что Иоав убежал в скинию Господню и что он у жертвенника. И послал Соломон Ванею, сына Иодаева, говоря: пойди, умертви его [и похорони его].
2:29 καὶ και and; even ἀπηγγέλη απαγγελλω report τῷ ο the Σαλωμων σαλωμων tell; declare ὅτι οτι since; that ἔφυγεν φευγω flee Ιωαβ ιωαβ into; for τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am κατέχει κατεχω retain; detain τῶν ο the κεράτων κερας horn τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Σαλωμων σαλωμων to; toward Ιωαβ ιωαβ tell; declare τί τις.1 who?; what? γέγονέν γινομαι happen; become σοι σοι you ὅτι οτι since; that πέφευγας φευγω flee εἰς εις into; for τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιωαβ ιωαβ since; that ἐφοβήθην φοβεω afraid; fear ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of σου σου of you; your καὶ και and; even ἔφυγον φευγω flee πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Σαλωμων σαλωμων the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τὸν ο the Βαναιου βαναιας son Ιωδαε ιωδαε tell; declare πορεύου πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἄνελε αναιρεω eliminate; take up αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even θάψον θαπτω bury; have a funeral for αὐτόν αυτος he; him
2:29 וַ wa וְ and יֻּגַּ֞ד yyuggˈaḏ נגד report לַ la לְ to † הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king שְׁלֹמֹ֗ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon כִּ֣י kˈî כִּי that נָ֤ס nˈās נוס flee יֹואָב֙ yôʔˌāv יֹואָב Joab אֶל־ ʔel- אֶל to אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֖ה hinnˌē הִנֵּה behold אֵ֣צֶל ʔˈēṣel אֵצֶל side הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֑חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֨ח yyišlˌaḥ שׁלח send שְׁלֹמֹ֜ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנָיָ֧הוּ bᵊnāyˈāhû בְּנָיָהוּ Benaiah בֶן־ ven- בֵּן son יְהֹויָדָ֛ע yᵊhôyāḏˈāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada לֵ lē לְ to אמֹ֖ר ʔmˌōr אמר say לֵ֥ךְ lˌēḵ הלך walk פְּגַע־ pᵊḡaʕ- פגע meet בֹּֽו׃ bˈô בְּ in
2:29. nuntiatumque est regi Salomoni quod fugisset Ioab in tabernaculum Domini et esset iuxta altare misitque Salomon Banaiam filium Ioiadae dicens vade interfice eumAnd it was told king Solomon, that Joab was fled into the tabernacle of the Lord, and was by the altar: and Solomon sent Banaias, the son of Joiada, saying. Go, kill him.
29. And it was told king Solomon, Joab is fled unto the Tent of the LORD, and, behold, he is by the altar. Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, Go, fall upon him.
2:29. And it was reported to king Solomon that Joab had fled into the tabernacle of the Lord, and that he was beside the altar. And Solomon sent Benaiah, the son of Jehoiada, saying, “Go, put him to death.”
2:29. And it was told king Solomon that Joab was fled unto the tabernacle of the LORD; and, behold, [he is] by the altar. Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, Go, fall upon him.
And it was told king Solomon that Joab was fled unto the tabernacle of the LORD; and, behold, [he is] by the altar. Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, Go, fall upon him:

2:29 И донесли царю Соломону, что Иоав убежал в скинию Господню и что он у жертвенника. И послал Соломон Ванею, сына Иодаева, говоря: пойди, умертви его [и похорони его].
2:29
καὶ και and; even
ἀπηγγέλη απαγγελλω report
τῷ ο the
Σαλωμων σαλωμων tell; declare
ὅτι οτι since; that
ἔφυγεν φευγω flee
Ιωαβ ιωαβ into; for
τὴν ο the
σκηνὴν σκηνη tent
τοῦ ο the
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
κατέχει κατεχω retain; detain
τῶν ο the
κεράτων κερας horn
τοῦ ο the
θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar
καὶ και and; even
ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away
Σαλωμων σαλωμων to; toward
Ιωαβ ιωαβ tell; declare
τί τις.1 who?; what?
γέγονέν γινομαι happen; become
σοι σοι you
ὅτι οτι since; that
πέφευγας φευγω flee
εἰς εις into; for
τὸ ο the
θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
Ιωαβ ιωαβ since; that
ἐφοβήθην φοβεω afraid; fear
ἀπὸ απο from; away
προσώπου προσωπον face; ahead of
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ἔφυγον φευγω flee
πρὸς προς to; toward
κύριον κυριος lord; master
καὶ και and; even
ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away
Σαλωμων σαλωμων the
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
τὸν ο the
Βαναιου βαναιας son
Ιωδαε ιωδαε tell; declare
πορεύου πορευομαι travel; go
καὶ και and; even
ἄνελε αναιρεω eliminate; take up
αὐτὸν αυτος he; him
καὶ και and; even
θάψον θαπτω bury; have a funeral for
αὐτόν αυτος he; him
2:29
וַ wa וְ and
יֻּגַּ֞ד yyuggˈaḏ נגד report
לַ la לְ to
הַ the
מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
שְׁלֹמֹ֗ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon
כִּ֣י kˈî כִּי that
נָ֤ס nˈās נוס flee
יֹואָב֙ yôʔˌāv יֹואָב Joab
אֶל־ ʔel- אֶל to
אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
וְ wᵊ וְ and
הִנֵּ֖ה hinnˌē הִנֵּה behold
אֵ֣צֶל ʔˈēṣel אֵצֶל side
הַ ha הַ the
מִּזְבֵּ֑חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar
וַ wa וְ and
יִּשְׁלַ֨ח yyišlˌaḥ שׁלח send
שְׁלֹמֹ֜ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בְּנָיָ֧הוּ bᵊnāyˈāhû בְּנָיָהוּ Benaiah
בֶן־ ven- בֵּן son
יְהֹויָדָ֛ע yᵊhôyāḏˈāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada
לֵ לְ to
אמֹ֖ר ʔmˌōr אמר say
לֵ֥ךְ lˌēḵ הלך walk
פְּגַע־ pᵊḡaʕ- פגע meet
בֹּֽו׃ bˈô בְּ in
2:29. nuntiatumque est regi Salomoni quod fugisset Ioab in tabernaculum Domini et esset iuxta altare misitque Salomon Banaiam filium Ioiadae dicens vade interfice eum
And it was told king Solomon, that Joab was fled into the tabernacle of the Lord, and was by the altar: and Solomon sent Banaias, the son of Joiada, saying. Go, kill him.
2:29. And it was reported to king Solomon that Joab had fled into the tabernacle of the Lord, and that he was beside the altar. And Solomon sent Benaiah, the son of Jehoiada, saying, “Go, put him to death.”
2:29. And it was told king Solomon that Joab was fled unto the tabernacle of the LORD; and, behold, [he is] by the altar. Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, Go, fall upon him.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
29: Краткое сообщение евр. -русск. текста распространено вставкой в LXXи и слав. т.; по слав. т.: "и посла царь Соломон ко Иоаву, глаголя: что ти бысть, яко убежал еси во олтарь; и рече Иоав: яко убояхся от лица твоего, и бежах ко Господу..." - прибавка, имеющая вид распространительной глоссы. В конце стиха и русск. текст имеет лишнее против евр. т.: "и похорони его", LXX: καί θάψον αυτόν, - добавление, может быть, из ст. 31.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:29: he is by: Exo 21:14; Eze 9:6; Pe1 4:17
Go: Kg1 2:25, Kg1 2:31, Kg1 2:46
Geneva 1599
And it was told king Solomon that Joab was fled unto the tabernacle of the LORD; and, behold, [he is] by the (o) altar. Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, Go, fall upon him.
(o) Thinking to be saved by the holiness of the place.
John Gill
And it was told King Solomon that Joab was fled unto the tabernacle of the Lord,.... This account was brought him very probably by some of his courtiers:
and, behold, he is by the altar; to which he betook himself for refuge, laying hold on the horns of it:
then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, go, fall upon him; slay him; Josephus (g) says, the orders were to cut off his head; but perhaps it might be only to lay hold on him, and take him thence, and bring him to Solomon to have judgment passed upon him; for the Targum is,
"exercise your power over him,''
take him into custody; and certain it is that the first orders were not to slay him, at least upon the spot where he was.
(g) Antiqu. l. 8. c. 1. sect. 4.
2:302:30: Եւ չոգաւ Բանեա որդի Յովիդեայ առ Յովաբ ՚ի խորանն Տեառն, եւ ասէ ցնա. Ա՛յսպէս ասէ արքայ. Ե՛լ այտի։ Եւ ասէ Յովաբ. Չելանե՛մ քանզի աստէն մեռանիմ։ Եւ դարձաւ Բանեա որդի Յովիդեայ, եւ խօսեցաւ ընդ արքայի՝ եւ ասէ. Զա՛յս ինչ խօսեցաւ Յովաբ, եւ զա՛յս ինչ ետ պատասխանի։
30 Յովիդայէի որդի Բանեան գնաց Տիրոջ վրանը, Յովաբի մօտ եւ ասաց նրան. «Այսպէս է կարգադրել արքան, ելի՛ր այդտեղից»: Յովաբն ասաց. «Չեմ ելնի, քանզի այստեղ էլ պիտի մեռնեմ»: Յովիդայէի որդի Բանեան վերադարձաւ ու արքային յայտնեց, թէ ինչ է ասել ինքը Յովաբին, եւ թէ ինչ պատասխան է տուել նա:
30 Բանիան Տէրոջը խորանը Յովաբին գնաց ու անոր ըսաւ. «Թագաւորը այսպէս կ’ըսէ. ‘Դուրս ելիր’»։ Անիկա ըսաւ. «Ո՛չ, ես հոս պիտի մեռնիմ»։ Բանիան թագաւորին պատմեց ու ըսաւ. «Յովաբ այսպէս ըսաւ ու ինծի այսպէս պատասխան տուաւ»։
Եւ չոգաւ Բանեա [27]որդի Յովիդայեայ առ Յովաբ`` ի խորանն Տեառն, եւ ասէ ցնա. Այսպէս ասէ արքայ. Ել այտի: Եւ ասէ Յովաբ. չելանեմ, քանզի աստէն մեռանիմ: Եւ դարձաւ Բանեա [28]որդի Յովիդայեայ``, եւ խօսեցաւ ընդ արքայի եւ ասէ. Զայս ինչ խօսեցաւ Յովաբ, եւ զայս ինչ ետ պատասխանի:

2:30: Եւ չոգաւ Բանեա որդի Յովիդեայ առ Յովաբ ՚ի խորանն Տեառն, եւ ասէ ցնա. Ա՛յսպէս ասէ արքայ. Ե՛լ այտի։ Եւ ասէ Յովաբ. Չելանե՛մ քանզի աստէն մեռանիմ։ Եւ դարձաւ Բանեա որդի Յովիդեայ, եւ խօսեցաւ ընդ արքայի՝ եւ ասէ. Զա՛յս ինչ խօսեցաւ Յովաբ, եւ զա՛յս ինչ ետ պատասխանի։
30 Յովիդայէի որդի Բանեան գնաց Տիրոջ վրանը, Յովաբի մօտ եւ ասաց նրան. «Այսպէս է կարգադրել արքան, ելի՛ր այդտեղից»: Յովաբն ասաց. «Չեմ ելնի, քանզի այստեղ էլ պիտի մեռնեմ»: Յովիդայէի որդի Բանեան վերադարձաւ ու արքային յայտնեց, թէ ինչ է ասել ինքը Յովաբին, եւ թէ ինչ պատասխան է տուել նա:
30 Բանիան Տէրոջը խորանը Յովաբին գնաց ու անոր ըսաւ. «Թագաւորը այսպէս կ’ըսէ. ‘Դուրս ելիր’»։ Անիկա ըսաւ. «Ո՛չ, ես հոս պիտի մեռնիմ»։ Բանիան թագաւորին պատմեց ու ըսաւ. «Յովաբ այսպէս ըսաւ ու ինծի այսպէս պատասխան տուաւ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:302:30 И пришел Ванея в скинию Господню и сказал ему: так сказал царь: выходи. И сказал тот: нет, я хочу умереть здесь. Ванея передал это царю, говоря: так сказал Иоав, и так отвечал мне.
2:30 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go Βαναιου βαναιας son Ιωδαε ιωδαε to; toward Ιωαβ ιωαβ into; for τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king ἔξελθε εξερχομαι come out; go out καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιωαβ ιωαβ not ἐκπορεύομαι εκπορευομαι emerge; travel out ὅτι οτι since; that ὧδε ωδε here ἀποθανοῦμαι αποθνησκω die καὶ και and; even ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate Βαναιας βαναιας son Ιωδαε ιωδαε and; even εἶπεν επω say; speak τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king λέγων λεγω tell; declare τάδε οδε further; this λελάληκεν λαλεω talk; speak Ιωαβ ιωαβ and; even τάδε οδε further; this ἀποκέκριταί αποκρινομαι respond μοι μοι me
2:30 וַ wa וְ and יָּבֹ֨א yyāvˌō בוא come בְנָיָ֜הוּ vᵊnāyˈāhû בְּנָיָהוּ Benaiah אֶל־ ʔel- אֶל to אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say אֵלָ֜יו ʔēlˈāʸw אֶל to כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֤ר ʔāmˈar אמר say הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king צֵ֔א ṣˈē יצא go out וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר׀ yyˌōmer אמר say לֹ֖א lˌō לֹא not כִּ֣י kˈî כִּי that פֹ֣ה fˈō פֹּה here אָמ֑וּת ʔāmˈûṯ מות die וַ wa וְ and יָּ֨שֶׁב yyˌāšev שׁוב return בְּנָיָ֤הוּ bᵊnāyˈāhû בְּנָיָהוּ Benaiah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king דָּבָ֣ר dāvˈār דָּבָר word לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus דִבֶּ֥ר ḏibbˌer דבר speak יֹואָ֖ב yôʔˌāv יֹואָב Joab וְ wᵊ וְ and כֹ֥ה ḵˌō כֹּה thus עָנָֽנִי׃ ʕānˈānî ענה answer
2:30. venit Banaias ad tabernaculum Domini et dixit ei haec dicit rex egredere qui ait non egrediar sed hic moriar renuntiavit Banaias regi sermonem dicens haec locutus est Ioab et haec respondit mihiAnd Banaias came to the tabernacle of the Lord, and said to him: Thus saith the king: Come forth. And he said: I will not come forth, but here I will die. Banaias brought word back to the king, saying: Thus saith Joab, and thus he answered me.
30. And Benaiah came to the Tent of the LORD, and said unto him, Thus saith the king, Come forth. And he said, Nay; but I will die here. And Benaiah brought the king word again, saying, Thus said Joab, and thus he answered me.
2:30. And Benaiah went to the tabernacle of the Lord, and he said to him: “The king says this: ‘Come out.’ ” But he said: “I will not come out. Instead, I will die here.” Benaiah sent word back to the king, saying, “Joab said this, and he responded to me in this way.”
2:30. And Benaiah came to the tabernacle of the LORD, and said unto him, Thus saith the king, Come forth. And he said, Nay; but I will die here. And Benaiah brought the king word again, saying, Thus said Joab, and thus he answered me.
And Benaiah came to the tabernacle of the LORD, and said unto him, Thus saith the king, Come forth. And he said, Nay; but I will die here. And Benaiah brought the king word again, saying, Thus said Joab, and thus he answered me:

2:30 И пришел Ванея в скинию Господню и сказал ему: так сказал царь: выходи. И сказал тот: нет, я хочу умереть здесь. Ванея передал это царю, говоря: так сказал Иоав, и так отвечал мне.
2:30
καὶ και and; even
ἦλθεν ερχομαι come; go
Βαναιου βαναιας son
Ιωδαε ιωδαε to; toward
Ιωαβ ιωαβ into; for
τὴν ο the
σκηνὴν σκηνη tent
τοῦ ο the
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
αὐτῷ αυτος he; him
τάδε οδε further; this
λέγει λεγω tell; declare
ο the
βασιλεύς βασιλευς monarch; king
ἔξελθε εξερχομαι come out; go out
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
Ιωαβ ιωαβ not
ἐκπορεύομαι εκπορευομαι emerge; travel out
ὅτι οτι since; that
ὧδε ωδε here
ἀποθανοῦμαι αποθνησκω die
καὶ και and; even
ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate
Βαναιας βαναιας son
Ιωδαε ιωδαε and; even
εἶπεν επω say; speak
τῷ ο the
βασιλεῖ βασιλευς monarch; king
λέγων λεγω tell; declare
τάδε οδε further; this
λελάληκεν λαλεω talk; speak
Ιωαβ ιωαβ and; even
τάδε οδε further; this
ἀποκέκριταί αποκρινομαι respond
μοι μοι me
2:30
וַ wa וְ and
יָּבֹ֨א yyāvˌō בוא come
בְנָיָ֜הוּ vᵊnāyˈāhû בְּנָיָהוּ Benaiah
אֶל־ ʔel- אֶל to
אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent
יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
וַ wa וְ and
יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say
אֵלָ֜יו ʔēlˈāʸw אֶל to
כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus
אָמַ֤ר ʔāmˈar אמר say
הַ ha הַ the
מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
צֵ֔א ṣˈē יצא go out
וַ wa וְ and
יֹּ֥אמֶר׀ yyˌōmer אמר say
לֹ֖א lˌō לֹא not
כִּ֣י kˈî כִּי that
פֹ֣ה fˈō פֹּה here
אָמ֑וּת ʔāmˈûṯ מות die
וַ wa וְ and
יָּ֨שֶׁב yyˌāšev שׁוב return
בְּנָיָ֤הוּ bᵊnāyˈāhû בְּנָיָהוּ Benaiah
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
דָּבָ֣ר dāvˈār דָּבָר word
לֵ לְ to
אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say
כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus
דִבֶּ֥ר ḏibbˌer דבר speak
יֹואָ֖ב yôʔˌāv יֹואָב Joab
וְ wᵊ וְ and
כֹ֥ה ḵˌō כֹּה thus
עָנָֽנִי׃ ʕānˈānî ענה answer
2:30. venit Banaias ad tabernaculum Domini et dixit ei haec dicit rex egredere qui ait non egrediar sed hic moriar renuntiavit Banaias regi sermonem dicens haec locutus est Ioab et haec respondit mihi
And Banaias came to the tabernacle of the Lord, and said to him: Thus saith the king: Come forth. And he said: I will not come forth, but here I will die. Banaias brought word back to the king, saying: Thus saith Joab, and thus he answered me.
2:30. And Benaiah went to the tabernacle of the Lord, and he said to him: “The king says this: ‘Come out.’ ” But he said: “I will not come out. Instead, I will die here.” Benaiah sent word back to the king, saying, “Joab said this, and he responded to me in this way.”
2:30. And Benaiah came to the tabernacle of the LORD, and said unto him, Thus saith the king, Come forth. And he said, Nay; but I will die here. And Benaiah brought the king word again, saying, Thus said Joab, and thus he answered me.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
2:30: Nay; but I will die here - The altars were so sacred among all the people, that, in general, even the vilest wretch found safety, if he once reached the altar. This led to many abuses, and the perversion of public justice; and at last it became a maxim that the guilty should be punished, should they even have taken refuge at the altars. God decreed that the presumptuous murderer who had taken refuge at the altar should be dragged thence, and put to death; see Exo 21:14. The heathens had the same kind of ordinance; hence Euripides: -
Εγω γαρ ὁστις μη δικαιος ων ανηρ
Βωμον προσιζει, τον νομον χαιρειν εων,
Προς την δικην αγοιμ' αν, αυ τρεσας θεους·
Κακον γαρ ανδρα χρη κακως πασχειν αει.
Euripid. Frag. 42. Edit. Musg.
"If an unrighteous man, availing himself of the law, should claim the protection of the altar, I would drag him to justice, nor fear the wrath of the gods; for it is necessary that every wicked man should suffer for his crimes."
3 Kings (1 Kings) 2:34
John Gill
And Benaiah came to the tabernacle of the Lord,.... At Gibeon:
and said unto him; that is, to Joab:
thus saith the king, come forth; meaning, out of the tabernacle; which plainly shows that his orders were not to slay him in it:
and he said, nay, but I will die here; since he must die, he chose to die there; but what was his reason for it is not so clear; the Jews, some of them, say, to save his goods, and that they might come to his heirs, which would have been forfeited to the crown if he had been tried and condemned in a court of judicature; others, that he might be buried with his ancestors, whereas, had he been sentenced to death by the court, he would have been buried in the common place of malefactors; but rather he thought, or at least hoped, he should not die at all; either that, by gaining time, Solomon might be prevailed upon to pardon him; or however that he would not defile that sacred place with his blood; or, if he should die, he chose to die there, as being a sacred place, and so might hope to receive some benefit from it, as to his future state, where sacrifices were offered to atone for sin:
and Benaiah brought the king word again, saying, thus said Joab, and thus he answered me; told me he would not come out, and, if he must die, he would die there.
John Wesley
He said, Nay, &c. - For he supposed, either, that Solomon would not defile that place with his blood, but would spare him for his respect to it, as he had done Adonijah: or, he had a superstitious conceit, that his dying there might give his guilty and miserable soul some advantage.
2:312:31: Եւ ասէ ցնա արքայ. Ե՛րթ՝ եւ արա՛ նմա որպէս եւ ասացն, եւ սպա՛ն զնա, եւ թաղեա՛ զնա. եւ բարձցե՛ս այսօր զարիւնն զուր զոր եհեղ Յովաբ՝ յինէ՛ն եւ ՚ի տանէ հօր իմոյ։
31 Արքան ասաց նրան. «Գնա՛ եւ արա՛ նրան այն, ինչ ինքը ցանկացել է. սպանի՛ր նրան ու թաղի՛ր եւ այսօր վերացրո՛ւ ինձնից ու իմ հօր տնից այն անմեղ արիւնը, որ թափել էր Յովաբը:
31 Եւ թագաւորը անոր ըսաւ. «Անոր ըսածին պէս ըրէ ու զանիկա մեռցուր եւ զանիկա թաղէ, որպէս զի իմ վրայէս ու իմ հօրս տանը վրայէն Յովաբին թափած անմեղ արիւնը վերցնես։
Եւ ասէ ցնա արքայ. Երթ եւ արա նմա որպէս եւ ասացն, եւ սպան զնա եւ թաղեա զնա, եւ բարձցես այսօր զարիւնն զուր զոր եհեղ Յովաբ` յինէն եւ ի տանէ հօր իմոյ:

2:31: Եւ ասէ ցնա արքայ. Ե՛րթ՝ եւ արա՛ նմա որպէս եւ ասացն, եւ սպա՛ն զնա, եւ թաղեա՛ զնա. եւ բարձցե՛ս այսօր զարիւնն զուր զոր եհեղ Յովաբ՝ յինէ՛ն եւ ՚ի տանէ հօր իմոյ։
31 Արքան ասաց նրան. «Գնա՛ եւ արա՛ նրան այն, ինչ ինքը ցանկացել է. սպանի՛ր նրան ու թաղի՛ր եւ այսօր վերացրո՛ւ ինձնից ու իմ հօր տնից այն անմեղ արիւնը, որ թափել էր Յովաբը:
31 Եւ թագաւորը անոր ըսաւ. «Անոր ըսածին պէս ըրէ ու զանիկա մեռցուր եւ զանիկա թաղէ, որպէս զի իմ վրայէս ու իմ հօրս տանը վրայէն Յովաբին թափած անմեղ արիւնը վերցնես։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:312:31 Царь сказал ему: сделай, как он сказал, и умертви его и похорони его, и сними невинную кровь, пролитую Иоавом, с меня и с дома отца моего;
2:31 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king πορεύου πορευομαι travel; go καὶ και and; even ποίησον ποιεω do; make αὐτῷ αυτος he; him καθὼς καθως just as / like εἴρηκεν ερεω.1 state; mentioned καὶ και and; even ἄνελε αναιρεω eliminate; take up αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even θάψεις θαπτω bury; have a funeral for αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἐξαρεῖς εξαιρω lift out / up; remove σήμερον σημερον today; present τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams ὃ ος who; what δωρεὰν δωρεα present ἐξέχεεν εκχεω pour out; drained Ιωαβ ιωαβ from; away ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the οἴκου οικος home; household τοῦ ο the πατρός πατηρ father μου μου of me; mine
2:31 וַ wa וְ and יֹּ֧אמֶר yyˈōmer אמר say לֹ֣ו lˈô לְ to הַ ha הַ the מֶּ֗לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king עֲשֵׂה֙ ʕᵃśˌē עשׂה make כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֔ר dibbˈer דבר speak וּ û וְ and פְגַע־ fᵊḡaʕ- פגע meet בֹּ֖ו bˌô בְּ in וּ û וְ and קְבַרְתֹּ֑ו qᵊvartˈô קבר bury וַ wa וְ and הֲסִירֹ֣תָ׀ hᵃsîrˈōṯā סור turn aside דְּמֵ֣י dᵊmˈê דָּם blood חִנָּ֗ם ḥinnˈām חִנָּם in vain אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שָׁפַ֣ךְ šāfˈaḵ שׁפך pour יֹואָ֔ב yôʔˈāv יֹואָב Joab מֵ mē מִן from עָלַ֕י ʕālˈay עַל upon וּ û וְ and מֵ mē מִן from עַ֖ל ʕˌal עַל upon בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house אָבִֽי׃ ʔāvˈî אָב father
2:31. dixitque ei rex fac sicut locutus est et interfice eum et sepeli et amovebis sanguinem innocentem qui effusus est a Ioab a me et a domo patris meiAnd the king said to him: Do as he hath said; and kill him, and bury him, and thou shalt remove the innocent blood which hath been shed by Joab, from me, and from the house of my father:
31. And the king said unto him, Do as he hath said, and fall upon him, and bury him; that thou mayest take away the blood, which Joab shed without cause, from me and from my father’s house.
2:31. And the king said to him, “Do just as he has said. And put him to death, and bury him. And so shall you take away the innocent blood, which was shed by Joab, from me and from my father’s house.
2:31. And the king said unto him, Do as he hath said, and fall upon him, and bury him; that thou mayest take away the innocent blood, which Joab shed, from me, and from the house of my father.
And the king said unto him, Do as he hath said, and fall upon him, and bury him; that thou mayest take away the innocent blood, which Joab shed, from me, and from the house of my father:

2:31 Царь сказал ему: сделай, как он сказал, и умертви его и похорони его, и сними невинную кровь, пролитую Иоавом, с меня и с дома отца моего;
2:31
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
αὐτῷ αυτος he; him
ο the
βασιλεύς βασιλευς monarch; king
πορεύου πορευομαι travel; go
καὶ και and; even
ποίησον ποιεω do; make
αὐτῷ αυτος he; him
καθὼς καθως just as / like
εἴρηκεν ερεω.1 state; mentioned
καὶ και and; even
ἄνελε αναιρεω eliminate; take up
αὐτὸν αυτος he; him
καὶ και and; even
θάψεις θαπτω bury; have a funeral for
αὐτὸν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐξαρεῖς εξαιρω lift out / up; remove
σήμερον σημερον today; present
τὸ ο the
αἷμα αιμα blood; bloodstreams
ος who; what
δωρεὰν δωρεα present
ἐξέχεεν εκχεω pour out; drained
Ιωαβ ιωαβ from; away
ἐμοῦ εμου my
καὶ και and; even
ἀπὸ απο from; away
τοῦ ο the
οἴκου οικος home; household
τοῦ ο the
πατρός πατηρ father
μου μου of me; mine
2:31
וַ wa וְ and
יֹּ֧אמֶר yyˈōmer אמר say
לֹ֣ו lˈô לְ to
הַ ha הַ the
מֶּ֗לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
עֲשֵׂה֙ ʕᵃśˌē עשׂה make
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
דִּבֶּ֔ר dibbˈer דבר speak
וּ û וְ and
פְגַע־ fᵊḡaʕ- פגע meet
בֹּ֖ו bˌô בְּ in
וּ û וְ and
קְבַרְתֹּ֑ו qᵊvartˈô קבר bury
וַ wa וְ and
הֲסִירֹ֣תָ׀ hᵃsîrˈōṯā סור turn aside
דְּמֵ֣י dᵊmˈê דָּם blood
חִנָּ֗ם ḥinnˈām חִנָּם in vain
אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
שָׁפַ֣ךְ šāfˈaḵ שׁפך pour
יֹואָ֔ב yôʔˈāv יֹואָב Joab
מֵ מִן from
עָלַ֕י ʕālˈay עַל upon
וּ û וְ and
מֵ מִן from
עַ֖ל ʕˌal עַל upon
בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house
אָבִֽי׃ ʔāvˈî אָב father
2:31. dixitque ei rex fac sicut locutus est et interfice eum et sepeli et amovebis sanguinem innocentem qui effusus est a Ioab a me et a domo patris mei
And the king said to him: Do as he hath said; and kill him, and bury him, and thou shalt remove the innocent blood which hath been shed by Joab, from me, and from the house of my father:
2:31. And the king said to him, “Do just as he has said. And put him to death, and bury him. And so shall you take away the innocent blood, which was shed by Joab, from me and from my father’s house.
2:31. And the king said unto him, Do as he hath said, and fall upon him, and bury him; that thou mayest take away the innocent blood, which Joab shed, from me, and from the house of my father.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
31-33: По закону кровомщения (Исх. XXI:12-14; Чис. XXXV:16-21; Втор. XIX:16-21), на доме Давида как бы тяготела пролитая Иоавом и доселе неотмщенная кровь Авенира и Амессая (2: Цар. III:27; XX:10). Казнь Иоава снимала эту кровь с Соломона и дома Давида (31).
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
2:31: It was only a murderer to whom the tabernacle was to be no protection (margin reference). Hence, the reference to the "innocent blood."
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:31: Do: Exo 21:14
that thou: Gen 9:5, Gen 9:6; Num 35:33; Deu 19:12, Deu 19:13, Deu 21:8, Deu 21:9; Kg2 9:26; Pro 28:17; Act 28:4
which: Kg1 2:5
and from: Sa2 3:28
Geneva 1599
And the king said unto him, Do as he hath said, and (p) fall upon him, and bury him; that thou mayest take away the innocent blood, which Joab shed, from me, and from the house of my father.
(p) For it was lawful to take the wilful murderer from the altar, (Ex 21:14).
John Gill
And the king said unto him, do as he hath said, and fall upon him, and bury him,.... Let him die where he is, slay him upon the spot, and then bury him; not by the altar, but in his own sepulchre, as later related, that in, give orders to bury him there; for Benaiah being a priest, could not be concerned in the burial of him, and besides it was below the dignity of his office:
(, 1Chron 27:2 where Gill advances resaons for Benaiah not being a priest. Editor.)
that thou mayest take away the innocent blood, which Joab shed, from me, and from the house of my father; which had been too long connived at, and had called for vengeance; and now here was a proper opportunity upon fresh sins committed to avenge it, and so remove the guilt, which lay upon him and his father's house, for not inflicting deserved punishment on him for it.
John Wesley
Do, &c. - Kill him, though he be there; take him from that place, and then kill him: for, Ex 21:14, doth not command the ruler to kill the murderer there, but to remove him thence, to take him from the altar, that he may die.
2:322:32: Դարձոյց Տէր զարիւն անիրաւութեան նորա ՚ի նորի՛ն գլուխ, որպէս պատահեաց երկուց արանց արդարոց եւ քաջաց քան զնա, եւ սպան զնոսա սրով. եւ հայր իմ ո՛չ գիտաց զարիւն նոցա. զԱբեննէր որդի Ներեայ՝ զսպարապետն Իսրայէլի, եւ զԱմեսայի որդի Յեթերայ զսպարապետն Յուդայ։
32 Տէրը նրա հեղած անմեղ արիւնը թող նրա գլխին դարձնի, որովհետեւ նա սրով սպանել է իրենից աւելի արդար եւ քաջ երկու մարդկանց, եւ հայրս նրանց այդ սպանութեան մասին չգիտէր: Դրանք էին՝ Ներէի որդի Աբենները, որն Իսրայէլի սպարապետն էր, եւ Յեթերի որդի Ամեսային, որը Յուդայի երկրի սպարապետն էր:
32 Տէրը անոր թափած արիւնը անոր գլուխը կը դարձնէ. որովհետեւ անիկա առանց իմ հօրս Դաւիթին գիտութեանը երկու՝ իրմէ արդար ու աղէկ՝ մարդոց, Իսրայէլի սպարապետին Ներեան Աբեններին ու Յուդայի սպարապետին՝ Յեթերեան Ամեսայիին վրայ յարձակեցաւ ու զանոնք սրով մեռցուց։
Դարձոյց Տէր զարիւն [29]անիրաւութեան նորա ի նորին գլուխ, որպէս պատահեաց երկուց արանց արդարոց եւ քաջաց քան զնա, եւ սպան զնոսա սրով, եւ հայր իմ ոչ գիտաց [30]զարիւն նոցա``, զԱբեններ որդի Ներեայ` զսպարապետն Իսրայելի, եւ զԱմեսայի որդի Յեթերայ` զսպարապետն Յուդայ:

2:32: Դարձոյց Տէր զարիւն անիրաւութեան նորա ՚ի նորի՛ն գլուխ, որպէս պատահեաց երկուց արանց արդարոց եւ քաջաց քան զնա, եւ սպան զնոսա սրով. եւ հայր իմ ո՛չ գիտաց զարիւն նոցա. զԱբեննէր որդի Ներեայ՝ զսպարապետն Իսրայէլի, եւ զԱմեսայի որդի Յեթերայ զսպարապետն Յուդայ։
32 Տէրը նրա հեղած անմեղ արիւնը թող նրա գլխին դարձնի, որովհետեւ նա սրով սպանել է իրենից աւելի արդար եւ քաջ երկու մարդկանց, եւ հայրս նրանց այդ սպանութեան մասին չգիտէր: Դրանք էին՝ Ներէի որդի Աբենները, որն Իսրայէլի սպարապետն էր, եւ Յեթերի որդի Ամեսային, որը Յուդայի երկրի սպարապետն էր:
32 Տէրը անոր թափած արիւնը անոր գլուխը կը դարձնէ. որովհետեւ անիկա առանց իմ հօրս Դաւիթին գիտութեանը երկու՝ իրմէ արդար ու աղէկ՝ մարդոց, Իսրայէլի սպարապետին Ներեան Աբեններին ու Յուդայի սպարապետին՝ Յեթերեան Ամեսայիին վրայ յարձակեցաւ ու զանոնք սրով մեռցուց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:322:32 да обратит Господь кровь его на голову его за то, что он убил двух мужей невинных и лучших его: поразил мечом, без ведома отца моего Давида, Авенира, сына Нирова, военачальника Израильского, и Амессая, сына Иеферова, военачальника Иудейского;
2:32 καὶ και and; even ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate κύριος κυριος lord; master τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams τῆς ο the ἀδικίας αδικια injury; injustice αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ἀπήντησεν απανταω meet; plead τοῖς ο the δυσὶν δυο two ἀνθρώποις ανθρωπος person; human τοῖς ο the δικαίοις δικαιος right; just καὶ και and; even ἀγαθοῖς αγαθος good ὑπὲρ υπερ over; for αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἀπέκτεινεν αποκτεινω kill αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword καὶ και and; even ὁ ο the πατήρ πατηρ father μου μου of me; mine Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith οὐκ ου not ἔγνω γινωσκω know τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams αὐτῶν αυτος he; him τὸν ο the Αβεννηρ αβεννηρ son Νηρ νηρ Israel καὶ και and; even τὸν ο the Αμεσσα αμεσσα son Ιεθερ ιεθερ Iouda; Iutha
2:32 וְ wᵊ וְ and הֵשִׁיב֩ hēšîv שׁוב return יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּמֹ֜ו dāmˈô דָּם blood עַל־ ʕal- עַל upon רֹאשֹׁ֗ו rōšˈô רֹאשׁ head אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] פָּגַ֣ע pāḡˈaʕ פגע meet בִּ bi בְּ in שְׁנֵֽי־ šᵊnˈê- שְׁנַיִם two אֲ֠נָשִׁים ʔᵃnāšîm אִישׁ man צַדִּקִ֨ים ṣaddiqˌîm צַדִּיק just וְ wᵊ וְ and טֹבִ֤ים ṭōvˈîm טֹוב good מִמֶּ֨נּוּ֙ mimmˈennû מִן from וַ wa וְ and יַּהַרְגֵ֣ם yyaharᵊḡˈēm הרג kill בַּ ba בְּ in † הַ the חֶ֔רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger וְ wᵊ וְ and אָבִ֥י ʔāvˌî אָב father דָוִ֖ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David לֹ֣א lˈō לֹא not יָדָ֑ע yāḏˈāʕ ידע know אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַבְנֵ֤ר ʔavnˈēr אַבְנֵר Abner בֶּן־ ben- בֵּן son נֵר֙ nˌēr נֵר Ner שַׂר־ śar- שַׂר chief צְבָ֣א ṣᵊvˈā צָבָא service יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲמָשָׂ֥א ʕᵃmāśˌā עֲמָשָׂא Amasa בֶן־ ven- בֵּן son יֶ֖תֶר yˌeṯer יֶתֶר Jether שַׂר־ śar- שַׂר chief צְבָ֥א ṣᵊvˌā צָבָא service יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
2:32. et reddat Dominus sanguinem eius super caput eius quia interfecit duos viros iustos melioresque se et occidit eos gladio patre meo David ignorante Abner filium Ner principem militiae Israhel et Amasa filium Iether principem exercitus IudaAnd the Lord shall return his blood upon his own head; because he murdered two men, just and better than himself: and slew them with the sword, my father, David, not knowing it; Abner, the son of Ner, general of the army of Israel, and Amasa, the son of Jether general of the army of Juda;
32. And the LORD shall return his blood upon his own head, because he fell upon two men more righteous and better than he, and slew them with the sword, and my father David knew it not, , Abner the son of Ner, captain of the host of Israel, and Amasa the son of Jether, captain of the host of Judah.
2:32. And the Lord shall repay his blood upon his own head. For he killed two men, just and better than himself, and he killed them with the sword, while my father, David, did not know it: Abner, the son of Ner, leader of the military of Israel, and Amasa, the son of Jether, leader of the army of Judah.
2:32. And the LORD shall return his blood upon his own head, who fell upon two men more righteous and better than he, and slew them with the sword, my father David not knowing [thereof, to wit], Abner the son of Ner, captain of the host of Israel, and Amasa the son of Jether, captain of the host of Judah.
And the LORD shall return his blood upon his own head, who fell upon two men more righteous and better than he, and slew them with the sword, my father David not knowing [thereof, to wit], Abner the son of Ner, captain of the host of Israel, and Amasa the son of Jether, captain of the host of Judah:

2:32 да обратит Господь кровь его на голову его за то, что он убил двух мужей невинных и лучших его: поразил мечом, без ведома отца моего Давида, Авенира, сына Нирова, военачальника Израильского, и Амессая, сына Иеферова, военачальника Иудейского;
2:32
καὶ και and; even
ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate
κύριος κυριος lord; master
τὸ ο the
αἷμα αιμα blood; bloodstreams
τῆς ο the
ἀδικίας αδικια injury; injustice
αὐτοῦ αυτος he; him
εἰς εις into; for
κεφαλὴν κεφαλη head; top
αὐτοῦ αυτος he; him
ὡς ως.1 as; how
ἀπήντησεν απανταω meet; plead
τοῖς ο the
δυσὶν δυο two
ἀνθρώποις ανθρωπος person; human
τοῖς ο the
δικαίοις δικαιος right; just
καὶ και and; even
ἀγαθοῖς αγαθος good
ὑπὲρ υπερ over; for
αὐτὸν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἀπέκτεινεν αποκτεινω kill
αὐτοὺς αυτος he; him
ἐν εν in
ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword
καὶ και and; even
ο the
πατήρ πατηρ father
μου μου of me; mine
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
οὐκ ου not
ἔγνω γινωσκω know
τὸ ο the
αἷμα αιμα blood; bloodstreams
αὐτῶν αυτος he; him
τὸν ο the
Αβεννηρ αβεννηρ son
Νηρ νηρ Israel
καὶ και and; even
τὸν ο the
Αμεσσα αμεσσα son
Ιεθερ ιεθερ Iouda; Iutha
2:32
וְ wᵊ וְ and
הֵשִׁיב֩ hēšîv שׁוב return
יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
דָּמֹ֜ו dāmˈô דָּם blood
עַל־ ʕal- עַל upon
רֹאשֹׁ֗ו rōšˈô רֹאשׁ head
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
פָּגַ֣ע pāḡˈaʕ פגע meet
בִּ bi בְּ in
שְׁנֵֽי־ šᵊnˈê- שְׁנַיִם two
אֲ֠נָשִׁים ʔᵃnāšîm אִישׁ man
צַדִּקִ֨ים ṣaddiqˌîm צַדִּיק just
וְ wᵊ וְ and
טֹבִ֤ים ṭōvˈîm טֹוב good
מִמֶּ֨נּוּ֙ mimmˈennû מִן from
וַ wa וְ and
יַּהַרְגֵ֣ם yyaharᵊḡˈēm הרג kill
בַּ ba בְּ in
הַ the
חֶ֔רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger
וְ wᵊ וְ and
אָבִ֥י ʔāvˌî אָב father
דָוִ֖ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David
לֹ֣א lˈō לֹא not
יָדָ֑ע yāḏˈāʕ ידע know
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אַבְנֵ֤ר ʔavnˈēr אַבְנֵר Abner
בֶּן־ ben- בֵּן son
נֵר֙ nˌēr נֵר Ner
שַׂר־ śar- שַׂר chief
צְבָ֣א ṣᵊvˈā צָבָא service
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עֲמָשָׂ֥א ʕᵃmāśˌā עֲמָשָׂא Amasa
בֶן־ ven- בֵּן son
יֶ֖תֶר yˌeṯer יֶתֶר Jether
שַׂר־ śar- שַׂר chief
צְבָ֥א ṣᵊvˌā צָבָא service
יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
2:32. et reddat Dominus sanguinem eius super caput eius quia interfecit duos viros iustos melioresque se et occidit eos gladio patre meo David ignorante Abner filium Ner principem militiae Israhel et Amasa filium Iether principem exercitus Iuda
And the Lord shall return his blood upon his own head; because he murdered two men, just and better than himself: and slew them with the sword, my father, David, not knowing it; Abner, the son of Ner, general of the army of Israel, and Amasa, the son of Jether general of the army of Juda;
2:32. And the Lord shall repay his blood upon his own head. For he killed two men, just and better than himself, and he killed them with the sword, while my father, David, did not know it: Abner, the son of Ner, leader of the military of Israel, and Amasa, the son of Jether, leader of the army of Judah.
2:32. And the LORD shall return his blood upon his own head, who fell upon two men more righteous and better than he, and slew them with the sword, my father David not knowing [thereof, to wit], Abner the son of Ner, captain of the host of Israel, and Amasa the son of Jether, captain of the host of Judah.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
2:32: Shalt return his blood - i. e. "his shedding of blood."
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:32: return: Kg1 2:44; Gen 4:11; Jdg 9:24, Jdg 9:57; Psa 7:16
two men: Sa2 3:27, Sa2 20:10
more righteous: Sa1 15:28; Sa2 4:11; Ch2 21:13; Est 1:19
my father: Sa2 3:26, Sa2 3:37
Abner: Sa2 3:27
Amasa: Sa2 20:10
Jether: Kg1 2:5; Sa2 17:25, Ithra
John Gill
And the Lord shall return his blood upon his own head,.... By way of retaliation, blood for blood:
who fell upon two men more righteous and better than he; later named; for though they had been in open rebellion against David, yet had submitted, and were reconciled and received into favour; and even their open crimes were not so bad, Solomon judged, as his secret treacherous murders of innocent persons in cool blood; they were men of more honour and integrity than he was, not so cruel and barbarous, though guilty in other respects:
and slew them with the sword, my father not knowing thereof; this is observed to remove all suspicion, and which doubtless had been entertained by some, that David had an hand in their death; and that Joab did what he did with his knowledge and consent, and by his advice and order; they having been both concerned in rebellion against him, the one under Ishbosheth, and the other under Absalom:
to wit, Abner the son of Ner, captain of the host of Israel, and Amasa the son of Jether, captain of the host of Judah: the reason of the two hosts, of which they were captains or generals, being thus distinguished, is, because the tribes of Israel were on the side of Ishbosheth, whose general Abner was, in opposition to Judah, who made David their king; and, on the other hand, they were the men of Judah that were first and chiefly in the rebellion of Absalom, whose general Amasa was; of the murder of these two men by Joab, see 2Kings 3:27.
2:332:33: Եւ դարձան արիւնք նոցա ՚ի գլո՛ւխ դորա, եւ ՚ի գլուխ զաւակի դորա յաւիտեան. եւ Դաւթի եւ զաւակի իւրոյ եւ տա՛ն իւրոյ եւ աթոռոյ իւրոյ՝ եղիցի խաղաղութիւն ՚ի Տեառնէ յաւիտեան[3451]։ [3451] Ոմանք. Արիւնք նոցա ՚ի գլուխ նորա։
33 Նրանց արիւնը թող յաւիտեան դառնայ նրա ու նրա զաւակների գլխին, իսկ Տէրը յաւիտենական խաղաղութիւն թող պարգեւի Դաւթին, նրա զաւակին, նրա տանն ու գահին»:
33 Ուստի անոնց արիւնը Յովաբին գլուխը ու անոր սերունդին գլուխը դառնայ յաւիտեան. բայց Դաւիթին ու անոր սերունդին եւ անոր տանն ու անոր աթոռին՝ Տէրոջը կողմանէ յաւիտեան խաղաղութիւն ըլլայ»։
Եւ դարձան արիւնք նոցա ի գլուխ դորա եւ ի գլուխ զաւակի դորա յաւիտեան. եւ Դաւթի եւ զաւակի իւրոյ եւ տան իւրոյ եւ աթոռոյ իւրոյ եղիցի խաղաղութիւն ի Տեառնէ յաւիտեան:

2:33: Եւ դարձան արիւնք նոցա ՚ի գլո՛ւխ դորա, եւ ՚ի գլուխ զաւակի դորա յաւիտեան. եւ Դաւթի եւ զաւակի իւրոյ եւ տա՛ն իւրոյ եւ աթոռոյ իւրոյ՝ եղիցի խաղաղութիւն ՚ի Տեառնէ յաւիտեան[3451]։
[3451] Ոմանք. Արիւնք նոցա ՚ի գլուխ նորա։
33 Նրանց արիւնը թող յաւիտեան դառնայ նրա ու նրա զաւակների գլխին, իսկ Տէրը յաւիտենական խաղաղութիւն թող պարգեւի Դաւթին, նրա զաւակին, նրա տանն ու գահին»:
33 Ուստի անոնց արիւնը Յովաբին գլուխը ու անոր սերունդին գլուխը դառնայ յաւիտեան. բայց Դաւիթին ու անոր սերունդին եւ անոր տանն ու անոր աթոռին՝ Տէրոջը կողմանէ յաւիտեան խաղաղութիւն ըլլայ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:332:33 да обратится кровь их на голову Иоава и на голову потомства его на веки, а Давиду и потомству его, и дому его и престолу его да будет мир на веки от Господа!
2:33 καὶ και and; even ἐπεστράφη επιστρεφω turn around; return τὰ ο the αἵματα αιμα blood; bloodstreams αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἰς εις into; for κεφαλὴν κεφαλη head; top τοῦ ο the σπέρματος σπερμα seed αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever καὶ και and; even τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even τῷ ο the σπέρματι σπερμα seed αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τῷ ο the θρόνῳ θρονος throne αὐτοῦ αυτος he; him γένοιτο γινομαι happen; become εἰρήνη ειρηνη peace ἕως εως till; until αἰῶνος αιων age; -ever παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master
2:33 וְ wᵊ וְ and שָׁ֤בוּ šˈāvû שׁוב return דְמֵיהֶם֙ ḏᵊmêhˌem דָּם blood בְּ bᵊ בְּ in רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head יֹואָ֔ב yôʔˈāv יֹואָב Joab וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in רֹ֥אשׁ rˌōš רֹאשׁ head זַרְעֹ֖ו zarʕˌô זֶרַע seed לְ lᵊ לְ to עֹלָ֑ם ʕōlˈām עֹולָם eternity וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to דָוִ֡ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David וּ֠ û וְ and לְ lᵊ לְ to זַרְעֹו zarʕˌô זֶרַע seed וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בֵיתֹ֨ו vêṯˌô בַּיִת house וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כִסְאֹ֜ו ḵisʔˈô כִּסֵּא seat יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be שָׁלֹ֛ום šālˈôm שָׁלֹום peace עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָ֖ם ʕôlˌām עֹולָם eternity מֵ mē מִן from עִ֥ם ʕˌim עִם with יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
2:33. et revertetur sanguis illorum in caput Ioab et in caput seminis eius in sempiternum David autem et semini eius et domui et throno illius sit pax usque in aeternum a DominoAnd their blood shall return upon the head of Joab, and upon the head of his seed for ever. But to David and his seed, and his house, and to his throne, be peace for ever from the Lord.
33. So shall their blood return upon the head of Joab, and upon the head of his seed for ever: but unto David, and unto his seed, and unto his house, and unto his throne, shall there be peace for ever from the LORD.
2:33. And their blood shall be turned back upon the head of Joab, and upon the head of his offspring forever. But as for David, and his offspring and house, and his throne, may there be peace from the Lord, even unto eternity.”
2:33. Their blood shall therefore return upon the head of Joab, and upon the head of his seed for ever: but upon David, and upon his seed, and upon his house, and upon his throne, shall there be peace for ever from the LORD.
Their blood shall therefore return upon the head of Joab, and upon the head of his seed for ever: but upon David, and upon his seed, and upon his house, and upon his throne, shall there be peace for ever from the LORD:

2:33 да обратится кровь их на голову Иоава и на голову потомства его на веки, а Давиду и потомству его, и дому его и престолу его да будет мир на веки от Господа!
2:33
καὶ και and; even
ἐπεστράφη επιστρεφω turn around; return
τὰ ο the
αἵματα αιμα blood; bloodstreams
αὐτῶν αυτος he; him
εἰς εις into; for
κεφαλὴν κεφαλη head; top
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
εἰς εις into; for
κεφαλὴν κεφαλη head; top
τοῦ ο the
σπέρματος σπερμα seed
αὐτοῦ αυτος he; him
εἰς εις into; for
τὸν ο the
αἰῶνα αιων age; -ever
καὶ και and; even
τῷ ο the
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
καὶ και and; even
τῷ ο the
σπέρματι σπερμα seed
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
τῷ ο the
οἴκῳ οικος home; household
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
τῷ ο the
θρόνῳ θρονος throne
αὐτοῦ αυτος he; him
γένοιτο γινομαι happen; become
εἰρήνη ειρηνη peace
ἕως εως till; until
αἰῶνος αιων age; -ever
παρὰ παρα from; by
κυρίου κυριος lord; master
2:33
וְ wᵊ וְ and
שָׁ֤בוּ šˈāvû שׁוב return
דְמֵיהֶם֙ ḏᵊmêhˌem דָּם blood
בְּ bᵊ בְּ in
רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head
יֹואָ֔ב yôʔˈāv יֹואָב Joab
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
רֹ֥אשׁ rˌōš רֹאשׁ head
זַרְעֹ֖ו zarʕˌô זֶרַע seed
לְ lᵊ לְ to
עֹלָ֑ם ʕōlˈām עֹולָם eternity
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
דָוִ֡ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David
וּ֠ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
זַרְעֹו zarʕˌô זֶרַע seed
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
בֵיתֹ֨ו vêṯˌô בַּיִת house
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
כִסְאֹ֜ו ḵisʔˈô כִּסֵּא seat
יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be
שָׁלֹ֛ום šālˈôm שָׁלֹום peace
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
עֹולָ֖ם ʕôlˌām עֹולָם eternity
מֵ מִן from
עִ֥ם ʕˌim עִם with
יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
2:33. et revertetur sanguis illorum in caput Ioab et in caput seminis eius in sempiternum David autem et semini eius et domui et throno illius sit pax usque in aeternum a Domino
And their blood shall return upon the head of Joab, and upon the head of his seed for ever. But to David and his seed, and his house, and to his throne, be peace for ever from the Lord.
2:33. And their blood shall be turned back upon the head of Joab, and upon the head of his offspring forever. But as for David, and his offspring and house, and his throne, may there be peace from the Lord, even unto eternity.”
2:33. Their blood shall therefore return upon the head of Joab, and upon the head of his seed for ever: but upon David, and upon his seed, and upon his house, and upon his throne, shall there be peace for ever from the LORD.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
2:33: Upon the head of his seed - Compare the margin reference. Nothing further is heard of Joab's descendants in the history.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:33: return upon: Kg1 2:32; Sa2 3:29; Kg2 5:27; Psa 101:8, Psa 109:6-15; Mat 27:25
upon David: Sa2 3:28; Pro 25:5
his house: Psa 89:29, Psa 89:36, Psa 89:37, Psa 132:12; Isa 9:6, Isa 9:7, Isa 11:1-9; Luk 1:31-33, Luk 2:14
Geneva 1599
Their blood shall therefore return upon the (q) head of Joab, and upon the head of his seed for ever: but upon David, and upon his seed, and upon his house, and upon his throne, shall there be peace for ever from the LORD.
(q) Joab will be justly punished for the blood that he has cruelly shed.
John Gill
Their blood shall therefore return upon the head of Joab, and upon the head of his seed for ever,.... Not only upon Joab, but upon his posterity as long as there would be any; signifying, that Joab's death would not be a sufficient satisfaction, but the punishment of his murders would be continued to his offspring: see 2Kings 3:29;
but upon David, and upon his seed, and upon his house, and upon his throne, shall there be peace for ever from the Lord; such traitors and murderers being removed, peace and happiness might be expected and believed would attend the family and kingdom of David; whether this be considered as a prayer, or a prophecy, it can and will have its full accomplishment only in the kingdom of the Messiah the son of David, of the increase of whose government, and the peace thereof, there shall be no end, Is 9:7.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
Their blood shall . . . return upon the head of Joab, &c.--A reference is here made to the curse publicly and solemnly pronounced by King David (2Kings 3:28-29).
2:342:34: Եւ ել Բանեա որդի Յովիդեայ, եւ պատահեաց Յովաբայ եւ սպան զնա, եւ թաղեաց զնա ՚ի տան իւրում յանապատին։
34 Յովիդայէի որդի Բանեան վերադարձաւ Յովաբի մօտ, սպանեց նրան ու թաղեց անապատում գտնուող նրա տան մէջ:
34 Եւ Յովիադայի որդին Բանիան ելաւ ու Յովաբի վրայ յարձակեցաւ ու զանիկա մեռցուց եւ անիկա անապատին մէջ իր տունը թաղուեցաւ։
Եւ ել Բանեա որդի Յովիդայեայ, եւ պատահեաց Յովաբայ եւ սպան զնա, եւ թաղեաց զնա ի տան իւրում յանապատին:

2:34: Եւ ել Բանեա որդի Յովիդեայ, եւ պատահեաց Յովաբայ եւ սպան զնա, եւ թաղեաց զնա ՚ի տան իւրում յանապատին։
34 Յովիդայէի որդի Բանեան վերադարձաւ Յովաբի մօտ, սպանեց նրան ու թաղեց անապատում գտնուող նրա տան մէջ:
34 Եւ Յովիադայի որդին Բանիան ելաւ ու Յովաբի վրայ յարձակեցաւ ու զանիկա մեռցուց եւ անիկա անապատին մէջ իր տունը թաղուեցաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:342:34 И пошел Ванея, сын Иодаев, и поразил Иоава, и умертвил его, и он был похоронен в доме своем в пустыне.
2:34 καὶ και and; even ἀπήντησεν απανταω meet; plead Βαναιου βαναιας son Ιωδαε ιωδαε the Ιωαβ ιωαβ and; even ἐθανάτωσεν θανατοω put to death αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἔθαψεν θαπτω bury; have a funeral for αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness
2:34 וַ wa וְ and יַּ֗עַל yyˈaʕal עלה ascend בְּנָיָ֨הוּ֙ bᵊnāyˈāhû בְּנָיָהוּ Benaiah בֶּן־ ben- בֵּן son יְהֹ֣ויָדָ֔ע yᵊhˈôyāḏˈāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada וַ wa וְ and יִּפְגַּע־ yyifgaʕ- פגע meet בֹּ֖ו bˌô בְּ in וַ wa וְ and יְמִתֵ֑הוּ yᵊmiṯˈēhû מות die וַ wa וְ and יִּקָּבֵ֥ר yyiqqāvˌēr קבר bury בְּ bᵊ בְּ in בֵיתֹ֖ו vêṯˌô בַּיִת house בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּֽר׃ mmiḏbˈār מִדְבָּר desert
2:34. ascendit itaque Banaias filius Ioiadae et adgressus eum interfecit sepultusque est in domo sua in desertoSo Banaias, the son of Joiada, went up, and setting upon him slew him, and he was buried in his house in the desert.
34. Then Benaiah the son of Jehoiada went up, and fell upon him, and slew him; and he was buried in his own house in the wilderness.
2:34. And so Benaiah, the son of Jehoiada, went up and, attacking him, put him to death. And he was buried in his own house in the desert.
2:34. So Benaiah the son of Jehoiada went up, and fell upon him, and slew him: and he was buried in his own house in the wilderness.
So Benaiah the son of Jehoiada went up, and fell upon him, and slew him: and he was buried in his own house in the wilderness:

2:34 И пошел Ванея, сын Иодаев, и поразил Иоава, и умертвил его, и он был похоронен в доме своем в пустыне.
2:34
καὶ και and; even
ἀπήντησεν απανταω meet; plead
Βαναιου βαναιας son
Ιωδαε ιωδαε the
Ιωαβ ιωαβ and; even
ἐθανάτωσεν θανατοω put to death
αὐτὸν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἔθαψεν θαπτω bury; have a funeral for
αὐτὸν αυτος he; him
ἐν εν in
τῷ ο the
οἴκῳ οικος home; household
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐν εν in
τῇ ο the
ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness
2:34
וַ wa וְ and
יַּ֗עַל yyˈaʕal עלה ascend
בְּנָיָ֨הוּ֙ bᵊnāyˈāhû בְּנָיָהוּ Benaiah
בֶּן־ ben- בֵּן son
יְהֹ֣ויָדָ֔ע yᵊhˈôyāḏˈāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada
וַ wa וְ and
יִּפְגַּע־ yyifgaʕ- פגע meet
בֹּ֖ו bˌô בְּ in
וַ wa וְ and
יְמִתֵ֑הוּ yᵊmiṯˈēhû מות die
וַ wa וְ and
יִּקָּבֵ֥ר yyiqqāvˌēr קבר bury
בְּ bᵊ בְּ in
בֵיתֹ֖ו vêṯˌô בַּיִת house
בַּ ba בְּ in
הַ the
מִּדְבָּֽר׃ mmiḏbˈār מִדְבָּר desert
2:34. ascendit itaque Banaias filius Ioiadae et adgressus eum interfecit sepultusque est in domo sua in deserto
So Banaias, the son of Joiada, went up, and setting upon him slew him, and he was buried in his house in the desert.
2:34. And so Benaiah, the son of Jehoiada, went up and, attacking him, put him to death. And he was buried in his own house in the desert.
2:34. So Benaiah the son of Jehoiada went up, and fell upon him, and slew him: and he was buried in his own house in the wilderness.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
34: (сн. 31). Позор казни Иоава, однако, не был усилен лишением его погребения (сн. 3: Цар. XIV:11; 4: Цар. IX:35); во внимание к прежним государственным заслугам Иоава он был погребен даже на собственном участке, как был обычай (ср. 1: Цар. XXV:1).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
2:34: So Benaiah - went up - and slew him - It appears he slew him at the very altar. Joab must have been both old and infirm at this time, and now he bleeds for Abner, he bleeds for Amasa, and he bleeds for Uriah. The two former he murdered; of the blood of the latter he was not innocent; yet he had done the state much service, and they knew it. But he was a murderer, and vengeance would not suffer such to live.
3 Kings (1 Kings) 2:36
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
2:34: Retribution overtook Joab on the very scene (Gibeon) of the most treacherous of his murders. It was at the "great stone which is in Gibeon" that Joab killed Amasa Sa2 20:8-10.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:34: Benaiah: Kg1 2:25, Kg1 2:31, Kg1 2:46
and fell: It appears that he slew him at the very altar. The altar was so sacred among all the people, that, in general, even the vilest wretch found safety, if he once reached it. This led to many abuses, and the perversion of public justice; and God decreed (Exo 24:14) that the presumptuous murderer, who had taken refuge at his altar, should be dragged thence and put to death.
buried: Kg2 21:18; Ch2 33:20
in the: Jos 15:61; Mat 3:1
John Gill
So Benaiah the son of Jehoiada went up,.... To Gibeon, which was a great high place, 3Kings 3:4;
and fell upon him, and slew him; at the altar; or, dragging him from it at some distance, drew his sword and slew him:
and he was buried in his own house in the wilderness; not in his dwelling house strictly taken, but in a garden or field adjoining to it, which house in the wilderness; not a waste place uninhabited; for, as Kimchi observes, this word sometimes signifies a place uninhabited, though not tilled, but left for pasture of cattle; and in such a place might Joab's house be, at least his country house, where he might have a farm, and fields, and cattle, as it is plain he had, 2Kings 14:30.
John Wesley
Wilderness - Places which have but few houses and inhabitants, are often so called in scripture. He was buried privately, like a criminal, not pompously, like a general.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
SHIMEI PUT TO DEATH. (3Kings 2:34-46)
Benaiah . . . went up, and fell upon him--According to the terms of the statute (Ex 21:14), and the practice in similar cases (4Kings 11:15), the criminal was to be dragged from the altar and slain elsewhere. But the truth is, that the sanctity of the altar was violated as much by the violence used in forcing the criminal from the place as in shedding his blood there; the express command of God authorized the former and therefore by implication permitted the latter.
was buried in his own house--or family vault, at his property in the wilderness of Judah. His interment was included in the king's order, as enjoined in the divine law (Deut 21:23).
2:352:35: Եւ ետ արքայ զԲանեայ որդի Յովիդեայ փոխանակ նորա ՚ի զօրավարութիւն. եւ թագաւորութիւնն ուղղէր յԵրուսաղէմ. եւ զՍադովկ քահանայ ետ արքայ փոխանակ Աբիաթարու՝ ՚ի քահանայ առաջի Տեառն։ Եւ ե՛տ Տէր Սողոմոնի հանճա՛ր եւ իմաստութիւն բազում յոյժ, եւ լայնութիւն սրտի իբրեւ զաւա՛զ առ եզր ծովու. եւ բազմացա՛ւ հանճար Սողոմոնի քան զամենայն որդւոց նախնեաց, եւ քան զիմաստնոց եգիպտացւոց։ Եւ ա՛ռ զդուստրն փարաւոնի, եւ ած զնա ՚ի քաղաքն Դաւթի, մինչեւ կատարել նորա զտունն իւր. եւ նախ զտունն Տեառն, եւ զպարիսպն Երուսաղեմի շուրջանակի, զեւթն ամ արա՛ր եւ կատարեաց։ Եւ էին Սողոմոնի եւթանասուն հազար բեռնակրաց, եւ ութսուն հազար քարահատաց ՚ի լերինն։ Եւ արար Սողոմոն զծովն, եւ զմոյթսն, եւ զաւազանսն մեծամեծսն. եւ զսիւնսն. եւ զջրաբուխսն սրահին. եւ զծովն պղնձի։ Եւ շինեաց զբարձաւանդակն մահարձանօք, եւ անջրպետեաց զքաղաքն Դաւթի։ Եւ ապա դուստրն փարաւոնի ել ՚ի քաղաքէն Դաւթի ՚ի տո՛ւն իւր զոր շինեաց նմա. եւ ապա շինեաց զբարձաւանդակն։ Եւ Սողոմոն մատուցանէր երիցս ՚ի տարւոջ ողջակէզս եւ խաղաղականս ՚ի վերայ սեղանոյն զոր շինեա՛ց Տեառն, եւ արկանէր խո՛ւնկս առաջի Տեառն. եւ կատարեա՛ց զտունն։ Եւ ա՛յս են իշխանք որ կային ՚ի վերայ գործոյն Սողոմոնի. երեք հազար եւ վեց հարիւր գործավարք ժողովրդեանն, որ գործէին զգործն։ Եւ շինեա՛ց զԱսուր, եւ զՄակդով, եւ զԱզեր, եւ զԲեթորոն վերին, եւ զԲալաաթ. բայց յե՛տ շինելոյն նորա զտունն Տեառն, եւ զպարիսպն Երուսաղեմի շուրջանակի, ապա՛ շինեաց եւ զքաղաքսն զայնոսիկ։ Եւ մինչդեռ կենդանի՛ էր Դաւիթ՝ պատուիրեաց Սողոմոնի, եւ ասէ. Ահա ընդ քե՛զ է Սեմէի որդի Գերեայ՝ որդի զաւակի Յեմինայ ՚ի Քեբրոնէ. նա անէ՛ծ զիս անէծս ցաւագինս յաւուր յորում գնացեալ երթայի ՚ի Բանակս։ Եւ նա էջ ընդ առաջ իմ յափն Յորդանանու. եւ երդուա՛յ նմա ՚ի Տէր, թէ ո՛չ մեռցիս սրով. եւ արդ՝ մի՛ առնիցես զնա անպարտ. զի այր իմաստո՛ւն ես դու, եւ գիտասցե՛ս զինչ առնիցես նմա, եւ իջուսցես զալիս նորա արեամբ ՚ի դժոխս[3452]։ [3452] Ոսկան. Եւ եդ արքայ... եւ զթագաւորութիւնն ուղղէր։ Աստանօր միջանկեալ բանս սկսեալ՝ Եւ ետ Տէր Սողոմոնի, մինչեւ՝ զալիս նորա արեամբ ՚ի դժոխս. որ է ըստ ընտիր օրինակաց բնագրի եօթանասնից. երեւի կարի իմն երկարաձգել զհամարն 35. եդեալ համեմատութեամբ համարոցն լատինացւոց թարգմանութեան. յորում պակասին բանքս։ Ոմանք. Մինչեւ ցկատարել նորա... եւ զպարիսպս Երուսաղեմի։... Եւ զսիւնսն եւ զջրաբուխից սրահին։ Ժ (35) ՚Ի լուս՛՛. Զաւակի Յեմինայ ՚ի Բաւորէ. ուր ոմանք. զաւակ ՚ի Յեմինայ ՚ի Քեբրոն։... թէ ո՛չ մեռցի սրով։
35 Արքան Յովիդայէի որդի Բանեային նրա փոխարէն զօրավար կարգեց, թագաւորութիւնը փոխադրեց Երուսաղէմ եւ Սադոկ քահանային Աբիաթարի փոխարէն քահանայ կարգեց Տիրոջ առաջ: Տէրը Սողոմոնին չափազանց շատ խելք ու իմաստնութիւն տուեց եւ ծովեզրի աւազի նման՝ սրտի լայնութիւն: Սողոմոնն աւելի իմաստուն դարձաւ, քան իր նախնիների բոլոր որդիները եւ եգիպտացի իմաստունները: Նա կին առաւ փարաւոնի դստերն ու, նախքան իր պալատը կառուցելը, նրան բերեց Դաւթի քաղաքը: Նա նախ եօթը տարի կառուցեց եւ աւարտեց Տիրոջ տունն ու Երուսաղէմի շուրջանակի պարիսպը: Սողոմոն արքան լեռներում ունէր եօթանասուն հազար բեռնակիր եւ ութսուն հազար քարհատ: Սողոմոնը ծովափին պատնէշներ դրեց, մեծամեծ ջրաւազաններ կառուցեց, ինչպէս նաեւ սիւներ տնկեց, բակում շատրուաններ շինել տուեց ու պղնձէ աւազանը: Նա շինեց բարձրադիր միջնաբերդ աշտարակներով եւ Դաւթի քաղաքն անջրպետեց խրամատով: Դրանից յետոյ փարաւոնի դուստրը ելաւ Դաւթի քաղաքից եւ եկաւ իր տունը, որ Սողոմոնը շինել էր իր համար: Դրանից յետոյ է, որ շինուեց բարձրադիր միջնաբերդը: Սողոմոնը տարեկան երեք անգամ ողջակէզ եւ խաղաղութեան զոհեր էր մատուցում այն զոհասեղանի վրայ, որ կառուցել էր Տիրոջ համար, խունկ էր ծխում Տիրոջ առջեւ: Նա աւարտեց տան կառուցումը: Սրանք են այն իշխանները, որոնք ղեկավարում էին Սողոմոնի շինարարական գործերը... Սողոմոնի ձեռնարկած գործերի վրայ աշխատող մարդկանց հսկում էին երեք հազար վեց հարիւր գործավարներ: Նա կառուցեց Ասուրը, Մակդովը, Ազերը, Վերին Բեթորոնը եւ Բալաաթը, բայց Տիրոջ տունը եւ Երուսաղէմի շուրջանակի պարիսպը շինելուց յետոյ է, որ կառուցեց այդ քաղաքները: Դաւիթը կենդանի եղած ժամանակ պատուիրել էր Սողոմոնին՝ ասելով. «Ահա քեզ մօտ է քեբրոնցի Յեմինի որդի Գերիի որդի Սեմէին: Նա ծանր անէծքներով անիծեց ինձ այն օրը, երբ գնում էի իմ բանակը: Սա Յորդանան գետի ափին ընդառաջ եկաւ ինձ, եւ ես Տիրոջ անունով երդուեցի նրան, թէ՝ “Քեզ սրով չեմ սպանի”: Արդ, նրան անպարտ մի՛ համարիր, քանզի դու իմաստուն մարդ ես եւ գիտես, թէ ինչ պէտք է անես նրան՝ նրա ալեւոր մազերն արեամբ դժոխք իջեցնելու համար»:
35 Թագաւորը անոր տեղ զօրքերուն վրայ Յովիադայի որդին Բանիան դրաւ ու թագաւորը Սադովկ քահանան Աբիաթարին տեղը դրաւ։
Եւ ետ արքայ զԲանեա որդի Յովիդայեայ փոխանակ նորա ի զօրավարութիւն. [31]եւ թագաւորութիւնն ուղղէր յԵրուսաղէմ.`` եւ զՍադովկ քահանայ ետ արքայ փոխանակ Աբիաթարու [32]ի քահանայ առաջի Տեառն: Եւ ետ Տէր Սողոմոնի հանճար եւ իմաստութիւն բազում յոյժ, եւ լայնութիւն սրտի իբրեւ զաւազ առ եզր ծովու. եւ բազմացաւ հանճար Սողոմոնի քան զամենայն որդւոց նախնեաց, եւ քան զիմաստնոց եգիպտացւոց: Եւ առ զդուստրն փարաւոնի, եւ ած զնա ի քաղաքն Դաւթի, մինչեւ ցկատարել նորա զտունն իւր: Եւ նախ զտունն Տեառն եւ զպարիսպն Երուսաղեմի շուրջանակի` զեւթն ամ արար եւ կատարեաց: Եւ էին Սողոմոնի եւթանասուն հազար բեռնակրաց, եւ ութսուն հազար քարահատաց ի լերինն: Եւ արար Սողոմոն զծովն եւ զմոյթսն եւ զաւազանսն մեծամեծսն, եւ զսիւնսն եւ զջրաբուխսն սրահին եւ զծովն պղնձի: Եւ շինեաց զբարձաւանդակն մահարձանօք, եւ անջրպետեաց զքաղաքն Դաւթի: Եւ ապա դուստրն փարաւոնի ել ի քաղաքէն Դաւթի ի տուն իւր զոր շինեաց նմա. եւ ապա շինեաց զբարձաւանդակն: Եւ Սողոմոն մատուցանէր երիցս ի տարւոջ ողջակէզս եւ խաղաղականս ի վերայ սեղանոյն զոր շինեաց Տեառն, եւ արկանէր խունկս առաջի Տեառն. եւ կատարեաց զտունն: Եւ այս են իշխանք որ կային ի վերայ գործոյն Սողոմոնի. երեք հազար եւ վեց հարեւր գործավարք ժողովրդեանն, որ գործէին զգործն: Եւ շինեաց զԱսուր եւ զՄակդով եւ զԱզեր եւ զԲեթորոն վերին եւ զԲաղաաթ. բայց յետ շինելոյն նորա զտունն Տեառն եւ զպարիսպն Երուսաղեմի շուրջանակի` ապա շինեաց զքաղաքսն զայնոսիկ: Եւ մինչդեռ կենդանի էր Դաւիթ` պատուիրեաց Սողոմոնի եւ ասէ. Ահա ընդ քեզ է Սեմէի որդի Գերեայ` որդի զաւակի Յեմինայ ի Քեբրոնէ. նա անէծ զիս անէծս ցաւագինս յաւուր յորում գնացեալ երթայի ի Բանակս: Եւ նա էջ ընդ առաջ իմ յափն Յորդանանու. եւ երդուայ նմա ի Տէր, թէ` Ոչ մեռցիս սրով. եւ արդ մի՛ առնիցես զնա անպարտ, զի այր իմաստուն ես դու, եւ գիտասցես զինչ առնիցես նմա. եւ իջուսցես զալիս նորա արեամբ ի դժոխս:

2:35: Եւ ետ արքայ զԲանեայ որդի Յովիդեայ փոխանակ նորա ՚ի զօրավարութիւն. եւ թագաւորութիւնն ուղղէր յԵրուսաղէմ. եւ զՍադովկ քահանայ ետ արքայ փոխանակ Աբիաթարու՝ ՚ի քահանայ առաջի Տեառն։ Եւ ե՛տ Տէր Սողոմոնի հանճա՛ր եւ իմաստութիւն բազում յոյժ, եւ լայնութիւն սրտի իբրեւ զաւա՛զ առ եզր ծովու. եւ բազմացա՛ւ հանճար Սողոմոնի քան զամենայն որդւոց նախնեաց, եւ քան զիմաստնոց եգիպտացւոց։ Եւ ա՛ռ զդուստրն փարաւոնի, եւ ած զնա ՚ի քաղաքն Դաւթի, մինչեւ կատարել նորա զտունն իւր. եւ նախ զտունն Տեառն, եւ զպարիսպն Երուսաղեմի շուրջանակի, զեւթն ամ արա՛ր եւ կատարեաց։ Եւ էին Սողոմոնի եւթանասուն հազար բեռնակրաց, եւ ութսուն հազար քարահատաց ՚ի լերինն։ Եւ արար Սողոմոն զծովն, եւ զմոյթսն, եւ զաւազանսն մեծամեծսն. եւ զսիւնսն. եւ զջրաբուխսն սրահին. եւ զծովն պղնձի։ Եւ շինեաց զբարձաւանդակն մահարձանօք, եւ անջրպետեաց զքաղաքն Դաւթի։ Եւ ապա դուստրն փարաւոնի ել ՚ի քաղաքէն Դաւթի ՚ի տո՛ւն իւր զոր շինեաց նմա. եւ ապա շինեաց զբարձաւանդակն։ Եւ Սողոմոն մատուցանէր երիցս ՚ի տարւոջ ողջակէզս եւ խաղաղականս ՚ի վերայ սեղանոյն զոր շինեա՛ց Տեառն, եւ արկանէր խո՛ւնկս առաջի Տեառն. եւ կատարեա՛ց զտունն։ Եւ ա՛յս են իշխանք որ կային ՚ի վերայ գործոյն Սողոմոնի. երեք հազար եւ վեց հարիւր գործավարք ժողովրդեանն, որ գործէին զգործն։ Եւ շինեա՛ց զԱսուր, եւ զՄակդով, եւ զԱզեր, եւ զԲեթորոն վերին, եւ զԲալաաթ. բայց յե՛տ շինելոյն նորա զտունն Տեառն, եւ զպարիսպն Երուսաղեմի շուրջանակի, ապա՛ շինեաց եւ զքաղաքսն զայնոսիկ։ Եւ մինչդեռ կենդանի՛ էր Դաւիթ՝ պատուիրեաց Սողոմոնի, եւ ասէ. Ահա ընդ քե՛զ է Սեմէի որդի Գերեայ՝ որդի զաւակի Յեմինայ ՚ի Քեբրոնէ. նա անէ՛ծ զիս անէծս ցաւագինս յաւուր յորում գնացեալ երթայի ՚ի Բանակս։ Եւ նա էջ ընդ առաջ իմ յափն Յորդանանու. եւ երդուա՛յ նմա ՚ի Տէր, թէ ո՛չ մեռցիս սրով. եւ արդ՝ մի՛ առնիցես զնա անպարտ. զի այր իմաստո՛ւն ես դու, եւ գիտասցե՛ս զինչ առնիցես նմա, եւ իջուսցես զալիս նորա արեամբ ՚ի դժոխս[3452]։
[3452] Ոսկան. Եւ եդ արքայ... եւ զթագաւորութիւնն ուղղէր։ Աստանօր միջանկեալ բանս սկսեալ՝ Եւ ետ Տէր Սողոմոնի, մինչեւ՝ զալիս նորա արեամբ ՚ի դժոխս. որ է ըստ ընտիր օրինակաց բնագրի եօթանասնից. երեւի կարի իմն երկարաձգել զհամարն 35. եդեալ համեմատութեամբ համարոցն լատինացւոց թարգմանութեան. յորում պակասին բանքս։ Ոմանք. Մինչեւ ցկատարել նորա... եւ զպարիսպս Երուսաղեմի։... Եւ զսիւնսն եւ զջրաբուխից սրահին։ Ժ (35) ՚Ի լուս՛՛. Զաւակի Յեմինայ ՚ի Բաւորէ. ուր ոմանք. զաւակ ՚ի Յեմինայ ՚ի Քեբրոն։... թէ ո՛չ մեռցի սրով։
35 Արքան Յովիդայէի որդի Բանեային նրա փոխարէն զօրավար կարգեց, թագաւորութիւնը փոխադրեց Երուսաղէմ եւ Սադոկ քահանային Աբիաթարի փոխարէն քահանայ կարգեց Տիրոջ առաջ: Տէրը Սողոմոնին չափազանց շատ խելք ու իմաստնութիւն տուեց եւ ծովեզրի աւազի նման՝ սրտի լայնութիւն: Սողոմոնն աւելի իմաստուն դարձաւ, քան իր նախնիների բոլոր որդիները եւ եգիպտացի իմաստունները: Նա կին առաւ փարաւոնի դստերն ու, նախքան իր պալատը կառուցելը, նրան բերեց Դաւթի քաղաքը: Նա նախ եօթը տարի կառուցեց եւ աւարտեց Տիրոջ տունն ու Երուսաղէմի շուրջանակի պարիսպը: Սողոմոն արքան լեռներում ունէր եօթանասուն հազար բեռնակիր եւ ութսուն հազար քարհատ: Սողոմոնը ծովափին պատնէշներ դրեց, մեծամեծ ջրաւազաններ կառուցեց, ինչպէս նաեւ սիւներ տնկեց, բակում շատրուաններ շինել տուեց ու պղնձէ աւազանը: Նա շինեց բարձրադիր միջնաբերդ աշտարակներով եւ Դաւթի քաղաքն անջրպետեց խրամատով: Դրանից յետոյ փարաւոնի դուստրը ելաւ Դաւթի քաղաքից եւ եկաւ իր տունը, որ Սողոմոնը շինել էր իր համար: Դրանից յետոյ է, որ շինուեց բարձրադիր միջնաբերդը: Սողոմոնը տարեկան երեք անգամ ողջակէզ եւ խաղաղութեան զոհեր էր մատուցում այն զոհասեղանի վրայ, որ կառուցել էր Տիրոջ համար, խունկ էր ծխում Տիրոջ առջեւ: Նա աւարտեց տան կառուցումը: Սրանք են այն իշխանները, որոնք ղեկավարում էին Սողոմոնի շինարարական գործերը... Սողոմոնի ձեռնարկած գործերի վրայ աշխատող մարդկանց հսկում էին երեք հազար վեց հարիւր գործավարներ: Նա կառուցեց Ասուրը, Մակդովը, Ազերը, Վերին Բեթորոնը եւ Բալաաթը, բայց Տիրոջ տունը եւ Երուսաղէմի շուրջանակի պարիսպը շինելուց յետոյ է, որ կառուցեց այդ քաղաքները: Դաւիթը կենդանի եղած ժամանակ պատուիրել էր Սողոմոնին՝ ասելով. «Ահա քեզ մօտ է քեբրոնցի Յեմինի որդի Գերիի որդի Սեմէին: Նա ծանր անէծքներով անիծեց ինձ այն օրը, երբ գնում էի իմ բանակը: Սա Յորդանան գետի ափին ընդառաջ եկաւ ինձ, եւ ես Տիրոջ անունով երդուեցի նրան, թէ՝ “Քեզ սրով չեմ սպանի”: Արդ, նրան անպարտ մի՛ համարիր, քանզի դու իմաստուն մարդ ես եւ գիտես, թէ ինչ պէտք է անես նրան՝ նրա ալեւոր մազերն արեամբ դժոխք իջեցնելու համար»:
35 Թագաւորը անոր տեղ զօրքերուն վրայ Յովիադայի որդին Բանիան դրաւ ու թագաւորը Սադովկ քահանան Աբիաթարին տեղը դրաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:352:35 И поставил царь Соломон Ванею, сына Иодаева, вместо его над войском; [управление же царством было в Иерусалиме,] а Садока священника поставил царь [первосвященником] вместо Авиафара. [И дал Господь Соломону разум и мудрость весьма великую и обширный ум, как песок при море. И Соломон имел разум выше разума всех сынов востока и всех мудрых Египтян. И взял за себя дочь фараона и ввел ее в город Давидов, доколе не построил дома своего и, во-первых, дома Господня и стены вокруг Иерусалима; в семь лет окончил он строение. И было у Соломона семьдесят тысяч человек, носящих тяжести, и восемьдесят тысяч каменосеков в горах. И сделал Соломон море и подпоры, и большие бани и столбы, и источник на дворе и медное море, и построил замок и укрепления его, и разделил город Давидов. Тогда дочь фараона перешла из города Давидова в дом свой, который он построил ей; тогда построил Соломон стену вокруг города. И приносил Соломон три раза в год всесожжения и мирные жертвы на жертвеннике, который он устроил Господу, и курение совершал на нем пред Господом, и окончил строение дома. Главных приставников над работами Соломоновыми было три тысячи шестьсот, которые управляли народом, производившим работы. И построил он Ассур, и Магдон, и Газер, и Вефорон вышний и Валалаф; но эти города он построил после построения дома Господня и стены вокруг Иерусалима. И еще при жизни Давид завещал Соломону, говоря: вот у тебя Семей, сын Геры, сына Иеминиина из Бахурима; он злословил меня тяжким злословием, как я шел в Маханаим; но он вышел навстречу мне у Иордана, и я поклялся ему Господом, говоря: >. Ты же не оставь его безнаказанным, ибо ты человек мудрый и знаешь, что тебе сделать с ним, чтобы низвести седину его в крови в преисподнюю.]
2:35 καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τὸν ο the Βαναιου βαναιας son Ιωδαε ιωδαε against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the στρατηγίαν στρατηγια and; even ἡ ο the βασιλεία βασιλεια realm; kingdom κατωρθοῦτο κατορθοω in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even τὸν ο the Σαδωκ σαδωκ Sadōk; Sathok τὸν ο the ἱερέα ιερευς priest ἔδωκεν διδωμι give; deposit ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king εἰς εις into; for ἱερέα ιερευς priest πρῶτον πρωτος first; foremost ἀντὶ αντι against; instead of Αβιαθαρ αβιαθαρ Abiathar; Aviathar [a] καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit κύριος κυριος lord; master φρόνησιν φρονησις prudence; insight τῷ ο the Σαλωμων σαλωμων and; even σοφίαν σοφια wisdom πολλὴν πολυς much; many σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even πλάτος πλατος breadth καρδίας καρδια heart ὡς ως.1 as; how ἡ ο the ἄμμος αμμος sand ἡ ο the παρὰ παρα from; by τὴν ο the θάλασσαν θαλασσα sea [b] καὶ και and; even ἐπληθύνθη πληθυνω multiply ἡ ο the φρόνησις φρονησις prudence; insight Σαλωμων σαλωμων vehemently; tremendously ὑπὲρ υπερ over; for τὴν ο the φρόνησιν φρονησις prudence; insight πάντων πας all; every ἀρχαίων αρχαιος original; ancient υἱῶν υιος son καὶ και and; even ὑπὲρ υπερ over; for πάντας πας all; every φρονίμους φρονιμος prudent; conceited Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos [c] καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get τὴν ο the θυγατέρα θυγατηρ daughter Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even εἰσήγαγεν εισαγω lead in; bring in αὐτὴν αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the πόλιν πολις city Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἕως εως till; until συντελέσαι συντελεω consummate; finish αὐτὸν αυτος he; him τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὸν ο the οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in πρώτοις πρωτος first; foremost καὶ και and; even τὸ ο the τεῖχος τειχος wall Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around ἐν εν in ἑπτὰ επτα seven ἔτεσιν ετος year ἐποίησεν ποιεω do; make καὶ και and; even συνετέλεσεν συντελεω consummate; finish [d] καὶ και and; even ἦν ειμι be τῷ ο the Σαλωμων σαλωμων seventy χιλιάδες χιλιας thousand αἴροντες αιρω lift; remove ἄρσιν αρσις and; even ὀγδοήκοντα ογδοηκοντα eighty χιλιάδες χιλιας thousand λατόμων λατομεω cut ἐν εν in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount [e] καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make Σαλωμων σαλωμων the θάλασσαν θαλασσα sea καὶ και and; even τὰ ο the ὑποστηρίγματα υποστηριγμα and; even τοὺς ο the λουτῆρας λουτηρ the μεγάλους μεγας great; loud καὶ και and; even τοὺς ο the στύλους στυλος pillar καὶ και and; even τὴν ο the κρήνην κρηνη the αὐλῆς αυλη courtyard; fold καὶ και and; even τὴν ο the θάλασσαν θαλασσα sea τὴν ο the χαλκῆν χαλκεος of brass [f] καὶ και and; even ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build τὴν ο the ἄκραν ακρος and; even τὰς ο the ἐπάλξεις επαλξις he; him καὶ και and; even διέκοψεν διακοπτω the πόλιν πολις city Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith οὕτως ουτως so; this way θυγάτηρ θυγατηρ daughter Φαραω φαραω Pharaō; Farao ἀνέβαινεν αναβαινω step up; ascend ἐκ εκ from; out of τῆς ο the πόλεως πολις city Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτῆς αυτος he; him ὃν ος who; what ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build αὐτῇ αυτος he; him τότε τοτε at that ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build τὴν ο the ἄκραν ακρος and; even Σαλωμων σαλωμων bring up; carry up τρεῖς τρεις three ἐν εν in τῷ ο the ἐνιαυτῷ ενιαυτος cycle; period ὁλοκαυτώσεις ολοκαυτωσις and; even εἰρηνικὰς ειρηνικος peaceful ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar ὃ ος who; what ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even ἐθυμία θυμιαζω in the face; facing κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even συνετέλεσεν συντελεω consummate; finish τὸν ο the οἶκον οικος home; household [h] καὶ και and; even οὗτοι ουτος this; he οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler οἱ ο the καθεσταμένοι καθιστημι establish; appoint ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ἔργα εργον work τοῦ ο the Σαλωμων σαλωμων three χιλιάδες χιλιας thousand καὶ και and; even ἑξακόσιοι εξακοσιοι six hundred ἐπιστάται επιστατης superintendent; chief τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population τῶν ο the ποιούντων ποιεω do; make τὰ ο the ἔργα εργον work [i] καὶ και and; even ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build τὴν ο the Ασσουρ ασσουρ and; even τὴν ο the Μαγδω μαγδω and; even τὴν ο the Γαζερ γαζερ and; even τὴν ο the Βαιθωρων βαιθωρων the ἐπάνω επανω upon; above καὶ και and; even τὰ ο the Βααλαθ βααλαθ besides; only μετὰ μετα with; amid τὸ ο the οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build αὐτὸν αυτος he; him τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even τὸ ο the τεῖχος τειχος wall Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem κύκλῳ κυκλω circling; in a circle μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build τὰς ο the πόλεις πολις city ταύτας ουτος this; he [l] καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ἔτι ετι yet; still Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ζῆν ζαω live; alive ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin τῷ ο the Σαλωμων σαλωμων tell; declare ἰδοὺ ιδου see!; here I am μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your Σεμεϊ σεμει Semeΐ; Semi υἱὸς υιος son Γηρα γηρα son σπέρματος σπερμα seed τοῦ ο the Ιεμινι ιεμινι from; out of Χεβρων χεβρων this; he κατηράσατό καταραομαι curse με με me κατάραν καταρα curse ὀδυνηρὰν οδυνηρος in ᾗ ος who; what ἡμέρᾳ ημερα day ἐπορευόμην πορευομαι travel; go εἰς εις into; for παρεμβολάς παρεμβολη encampment; barracks [n] καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him κατέβαινεν καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for ἀπαντήν απαντη me ἐπὶ επι in; on τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis καὶ και and; even ὤμοσα ομνυω swear αὐτῷ αυτος he; him κατὰ κατα down; by τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master λέγων λεγω tell; declare εἰ ει if; whether θανατωθήσεται θανατοω put to death ἐν εν in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword [o] καὶ και and; even νῦν νυν now; present μὴ μη not ἀθῳώσῃς αθωοω he; him ὅτι οτι since; that ἀνὴρ ανηρ man; husband φρόνιμος φρονιμος prudent; conceited σὺ συ you καὶ και and; even γνώσῃ γινωσκω know ἃ ος who; what ποιήσεις ποιεω do; make αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even κατάξεις καταγω lead down; draw up τὴν ο the πολιὰν πολια he; him ἐν εν in αἵματι αιμα blood; bloodstreams εἰς εις into; for ᾅδου αδης Hades
2:35 וַ wa וְ and יִּתֵּ֨ן yyittˌēn נתן give הַ ha הַ the מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנָיָ֧הוּ bᵊnāyˈāhû בְּנָיָהוּ Benaiah בֶן־ ven- בֵּן son יְהֹויָדָ֛ע yᵊhôyāḏˈāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada תַּחְתָּ֖יו taḥtˌāʸw תַּחַת under part עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the צָּבָ֑א ṣṣāvˈā צָבָא service וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צָדֹ֤וק ṣāḏˈôq צָדֹוק Zadok הַ ha הַ the כֹּהֵן֙ kkōhˌēn כֹּהֵן priest נָתַ֣ן nāṯˈan נתן give הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king תַּ֖חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part אֶבְיָתָֽר׃ ʔevyāṯˈār אֶבְיָתָר Abiathar
2:35. et constituit rex Banaiam filium Ioiadae pro eo super exercitum et Sadoc sacerdotem posuit pro AbiatharAnd the king appointed Banaias, the son of Joiada in his room over the army; and Sadoc, the priest, he put in the place of Abiathar.
35. And the king put Benaiah the son of Jehoiada in his room over the host: and Zadok the priest did the king put in the room of Abiathar.
2:35. And the king appointed Benaiah, the son of Jehoiada, in his place over the army. And he appointed Zadok, the priest, in place of Abiathar.
2:35. And the king put Benaiah the son of Jehoiada in his room over the host: and Zadok the priest did the king put in the room of Abiathar.
And the king put Benaiah the son of Jehoiada in his room over the host: and Zadok the priest did the king put in the room of Abiathar:

2:35 И поставил царь Соломон Ванею, сына Иодаева, вместо его над войском; [управление же царством было в Иерусалиме,] а Садока священника поставил царь [первосвященником] вместо Авиафара. [И дал Господь Соломону разум и мудрость весьма великую и обширный ум, как песок при море. И Соломон имел разум выше разума всех сынов востока и всех мудрых Египтян. И взял за себя дочь фараона и ввел ее в город Давидов, доколе не построил дома своего и, во-первых, дома Господня и стены вокруг Иерусалима; в семь лет окончил он строение. И было у Соломона семьдесят тысяч человек, носящих тяжести, и восемьдесят тысяч каменосеков в горах. И сделал Соломон море и подпоры, и большие бани и столбы, и источник на дворе и медное море, и построил замок и укрепления его, и разделил город Давидов. Тогда дочь фараона перешла из города Давидова в дом свой, который он построил ей; тогда построил Соломон стену вокруг города. И приносил Соломон три раза в год всесожжения и мирные жертвы на жертвеннике, который он устроил Господу, и курение совершал на нем пред Господом, и окончил строение дома. Главных приставников над работами Соломоновыми было три тысячи шестьсот, которые управляли народом, производившим работы. И построил он Ассур, и Магдон, и Газер, и Вефорон вышний и Валалаф; но эти города он построил после построения дома Господня и стены вокруг Иерусалима. И еще при жизни Давид завещал Соломону, говоря: вот у тебя Семей, сын Геры, сына Иеминиина из Бахурима; он злословил меня тяжким злословием, как я шел в Маханаим; но он вышел навстречу мне у Иордана, и я поклялся ему Господом, говоря: <<я не умерщвлю тебя мечом>>. Ты же не оставь его безнаказанным, ибо ты человек мудрый и знаешь, что тебе сделать с ним, чтобы низвести седину его в крови в преисподнюю.]
2:35
καὶ και and; even
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
ο the
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
τὸν ο the
Βαναιου βαναιας son
Ιωδαε ιωδαε against; instead of
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐπὶ επι in; on
τὴν ο the
στρατηγίαν στρατηγια and; even
ο the
βασιλεία βασιλεια realm; kingdom
κατωρθοῦτο κατορθοω in
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
καὶ και and; even
τὸν ο the
Σαδωκ σαδωκ Sadōk; Sathok
τὸν ο the
ἱερέα ιερευς priest
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
ο the
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
εἰς εις into; for
ἱερέα ιερευς priest
πρῶτον πρωτος first; foremost
ἀντὶ αντι against; instead of
Αβιαθαρ αβιαθαρ Abiathar; Aviathar

[a]
καὶ και and; even
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
κύριος κυριος lord; master
φρόνησιν φρονησις prudence; insight
τῷ ο the
Σαλωμων σαλωμων and; even
σοφίαν σοφια wisdom
πολλὴν πολυς much; many
σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously
καὶ και and; even
πλάτος πλατος breadth
καρδίας καρδια heart
ὡς ως.1 as; how
ο the
ἄμμος αμμος sand
ο the
παρὰ παρα from; by
τὴν ο the
θάλασσαν θαλασσα sea

[b]
καὶ και and; even
ἐπληθύνθη πληθυνω multiply
ο the
φρόνησις φρονησις prudence; insight
Σαλωμων σαλωμων vehemently; tremendously
ὑπὲρ υπερ over; for
τὴν ο the
φρόνησιν φρονησις prudence; insight
πάντων πας all; every
ἀρχαίων αρχαιος original; ancient
υἱῶν υιος son
καὶ και and; even
ὑπὲρ υπερ over; for
πάντας πας all; every
φρονίμους φρονιμος prudent; conceited
Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos

[c]
καὶ και and; even
ἔλαβεν λαμβανω take; get
τὴν ο the
θυγατέρα θυγατηρ daughter
Φαραω φαραω Pharaō; Farao
καὶ και and; even
εἰσήγαγεν εισαγω lead in; bring in
αὐτὴν αυτος he; him
εἰς εις into; for
τὴν ο the
πόλιν πολις city
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
ἕως εως till; until
συντελέσαι συντελεω consummate; finish
αὐτὸν αυτος he; him
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
ἐν εν in
πρώτοις πρωτος first; foremost
καὶ και and; even
τὸ ο the
τεῖχος τειχος wall
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around
ἐν εν in
ἑπτὰ επτα seven
ἔτεσιν ετος year
ἐποίησεν ποιεω do; make
καὶ και and; even
συνετέλεσεν συντελεω consummate; finish

[d]
καὶ και and; even
ἦν ειμι be
τῷ ο the
Σαλωμων σαλωμων seventy
χιλιάδες χιλιας thousand
αἴροντες αιρω lift; remove
ἄρσιν αρσις and; even
ὀγδοήκοντα ογδοηκοντα eighty
χιλιάδες χιλιας thousand
λατόμων λατομεω cut
ἐν εν in
τῷ ο the
ὄρει ορος mountain; mount

[e]
καὶ και and; even
ἐποίησεν ποιεω do; make
Σαλωμων σαλωμων the
θάλασσαν θαλασσα sea
καὶ και and; even
τὰ ο the
ὑποστηρίγματα υποστηριγμα and; even
τοὺς ο the
λουτῆρας λουτηρ the
μεγάλους μεγας great; loud
καὶ και and; even
τοὺς ο the
στύλους στυλος pillar
καὶ και and; even
τὴν ο the
κρήνην κρηνη the
αὐλῆς αυλη courtyard; fold
καὶ και and; even
τὴν ο the
θάλασσαν θαλασσα sea
τὴν ο the
χαλκῆν χαλκεος of brass

[f]
καὶ και and; even
ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build
τὴν ο the
ἄκραν ακρος and; even
τὰς ο the
ἐπάλξεις επαλξις he; him
καὶ και and; even
διέκοψεν διακοπτω the
πόλιν πολις city
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
οὕτως ουτως so; this way
θυγάτηρ θυγατηρ daughter
Φαραω φαραω Pharaō; Farao
ἀνέβαινεν αναβαινω step up; ascend
ἐκ εκ from; out of
τῆς ο the
πόλεως πολις city
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
εἰς εις into; for
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
αὐτῆς αυτος he; him
ὃν ος who; what
ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build
αὐτῇ αυτος he; him
τότε τοτε at that
ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build
τὴν ο the
ἄκραν ακρος and; even
Σαλωμων σαλωμων bring up; carry up
τρεῖς τρεις three
ἐν εν in
τῷ ο the
ἐνιαυτῷ ενιαυτος cycle; period
ὁλοκαυτώσεις ολοκαυτωσις and; even
εἰρηνικὰς ειρηνικος peaceful
ἐπὶ επι in; on
τὸ ο the
θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar
ος who; what
ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build
τῷ ο the
κυρίῳ κυριος lord; master
καὶ και and; even
ἐθυμία θυμιαζω in the face; facing
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
συνετέλεσεν συντελεω consummate; finish
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household

[h]
καὶ και and; even
οὗτοι ουτος this; he
οἱ ο the
ἄρχοντες αρχων ruling; ruler
οἱ ο the
καθεσταμένοι καθιστημι establish; appoint
ἐπὶ επι in; on
τὰ ο the
ἔργα εργον work
τοῦ ο the
Σαλωμων σαλωμων three
χιλιάδες χιλιας thousand
καὶ και and; even
ἑξακόσιοι εξακοσιοι six hundred
ἐπιστάται επιστατης superintendent; chief
τοῦ ο the
λαοῦ λαος populace; population
τῶν ο the
ποιούντων ποιεω do; make
τὰ ο the
ἔργα εργον work

[i]
καὶ και and; even
ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build
τὴν ο the
Ασσουρ ασσουρ and; even
τὴν ο the
Μαγδω μαγδω and; even
τὴν ο the
Γαζερ γαζερ and; even
τὴν ο the
Βαιθωρων βαιθωρων the
ἐπάνω επανω upon; above
καὶ και and; even
τὰ ο the
Βααλαθ βααλαθ besides; only
μετὰ μετα with; amid
τὸ ο the
οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build
αὐτὸν αυτος he; him
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
τοῦ ο the
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
τὸ ο the
τεῖχος τειχος wall
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
κύκλῳ κυκλω circling; in a circle
μετὰ μετα with; amid
ταῦτα ουτος this; he
ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build
τὰς ο the
πόλεις πολις city
ταύτας ουτος this; he

[l]
καὶ και and; even
ἐν εν in
τῷ ο the
ἔτι ετι yet; still
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
ζῆν ζαω live; alive
ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin
τῷ ο the
Σαλωμων σαλωμων tell; declare
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
μετὰ μετα with; amid
σοῦ σου of you; your
Σεμεϊ σεμει Semeΐ; Semi
υἱὸς υιος son
Γηρα γηρα son
σπέρματος σπερμα seed
τοῦ ο the
Ιεμινι ιεμινι from; out of
Χεβρων χεβρων this; he
κατηράσατό καταραομαι curse
με με me
κατάραν καταρα curse
ὀδυνηρὰν οδυνηρος in
ος who; what
ἡμέρᾳ ημερα day
ἐπορευόμην πορευομαι travel; go
εἰς εις into; for
παρεμβολάς παρεμβολη encampment; barracks

[n]
καὶ και and; even
αὐτὸς αυτος he; him
κατέβαινεν καταβαινω step down; descend
εἰς εις into; for
ἀπαντήν απαντη me
ἐπὶ επι in; on
τὸν ο the
Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis
καὶ και and; even
ὤμοσα ομνυω swear
αὐτῷ αυτος he; him
κατὰ κατα down; by
τοῦ ο the
κυρίου κυριος lord; master
λέγων λεγω tell; declare
εἰ ει if; whether
θανατωθήσεται θανατοω put to death
ἐν εν in
ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword

[o]
καὶ και and; even
νῦν νυν now; present
μὴ μη not
ἀθῳώσῃς αθωοω he; him
ὅτι οτι since; that
ἀνὴρ ανηρ man; husband
φρόνιμος φρονιμος prudent; conceited
σὺ συ you
καὶ και and; even
γνώσῃ γινωσκω know
ος who; what
ποιήσεις ποιεω do; make
αὐτῷ αυτος he; him
καὶ και and; even
κατάξεις καταγω lead down; draw up
τὴν ο the
πολιὰν πολια he; him
ἐν εν in
αἵματι αιμα blood; bloodstreams
εἰς εις into; for
ᾅδου αδης Hades
2:35
וַ wa וְ and
יִּתֵּ֨ן yyittˌēn נתן give
הַ ha הַ the
מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בְּנָיָ֧הוּ bᵊnāyˈāhû בְּנָיָהוּ Benaiah
בֶן־ ven- בֵּן son
יְהֹויָדָ֛ע yᵊhôyāḏˈāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada
תַּחְתָּ֖יו taḥtˌāʸw תַּחַת under part
עַל־ ʕal- עַל upon
הַ ha הַ the
צָּבָ֑א ṣṣāvˈā צָבָא service
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
צָדֹ֤וק ṣāḏˈôq צָדֹוק Zadok
הַ ha הַ the
כֹּהֵן֙ kkōhˌēn כֹּהֵן priest
נָתַ֣ן nāṯˈan נתן give
הַ ha הַ the
מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
תַּ֖חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part
אֶבְיָתָֽר׃ ʔevyāṯˈār אֶבְיָתָר Abiathar
2:35. et constituit rex Banaiam filium Ioiadae pro eo super exercitum et Sadoc sacerdotem posuit pro Abiathar
And the king appointed Banaias, the son of Joiada in his room over the army; and Sadoc, the priest, he put in the place of Abiathar.
2:35. And the king appointed Benaiah, the son of Jehoiada, in his place over the army. And he appointed Zadok, the priest, in place of Abiathar.
2:35. And the king put Benaiah the son of Jehoiada in his room over the host: and Zadok the priest did the king put in the room of Abiathar.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
35: Места опальных военачальника (Иоава) и первосвященника (Авиафара) занимают, естественно, лица, с самого начала заявившие свою преданность Соломону (I:8: сл.): Ванея и Садок. Далее в греческ. и слав. русск. текстах следует, прибавка, видимо, составленная из разных мест дальнейшего библейского повествования о Соломоне (напр., см. IV:29-30; V:15-16; VI:33: и др.) ; подобная же вставка имеется в принятом тексте LXX-ти и после 46: ст. данной главы.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Shimei's Punishment. B. C. 1014.

35 And the king put Benaiah the son of Jehoiada in his room over the host: and Zadok the priest did the king put in the room of Abiathar. 36 And the king sent and called for Shimei, and said unto him, Build thee a house in Jerusalem, and dwell there, and go not forth thence any whither. 37 For it shall be, that on the day thou goest out, and passest over the brook Kidron, thou shalt know for certain that thou shalt surely die: thy blood shall be upon thine own head. 38 And Shimei said unto the king, The saying is good: as my lord the king hath said, so will thy servant do. And Shimei dwelt in Jerusalem many days. 39 And it came to pass at the end of three years, that two of the servants of Shimei ran away unto Achish son of Maachah king of Gath. And they told Shimei, saying, Behold, thy servants be in Gath. 40 And Shimei arose, and saddled his ass, and went to Gath to Achish to seek his servants: and Shimei went, and brought his servants from Gath. 41 And it was told Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and was come again. 42 And the king sent and called for Shimei, and said unto him, Did I not make thee to swear by the LORD, and protested unto thee, saying, Know for a certain, on the day thou goest out, and walkest abroad any whither, that thou shalt surely die? and thou saidst unto me, The word that I have heard is good. 43 Why then hast thou not kept the oath of the LORD, and the commandment that I have charged thee with? 44 The king said moreover to Shimei, Thou knowest all the wickedness which thine heart is privy to, that thou didst to David my father: therefore the LORD shall return thy wickedness upon thine own head; 45 And king Solomon shall be blessed, and the throne of David shall be established before the LORD for ever. 46 So the king commanded Benaiah the son of Jehoiada; which went out, and fell upon him, that he died. And the kingdom was established in the hand of Solomon.
Here is, I. The preferment of Benaiah and Zadok, two faithful friends to Solomon and his government, v. 35. Joab being put to death, Benaiah was advanced to be general of the forces in his room, and, Abiathar being deposed, Zadok was made high priest in his room, and therein was fulfilled the word of God, when he threatened to cut off the house of Eli (1 Sam. ii. 35), I will raise me up a faithful priest, and will build him a sure house. Though sacred offices may be disgraced, they shall not be destroyed, by the mal-administration of those that are entrusted with them, nor shall God's work ever stand still for want of hands to carry it on. No wonder that he who was a king so immediately of God's making was empowered to make whom he though fit high priest; and he exercised this power with equity, for the ancient right was in Zadok, he being of the family of Eleazar, whereas Eli and his house were of Ithamar.
II. The course that was taken with Shimei. He is sent for, by a messenger, from his house at Bahurim, expecting perhaps no better than Adonijah's doom, being conscious of his enmity to the house of David; but Solomon knows how to make a difference of crimes and criminals. David had promised Shimei his life for his time. Solomon is not bound by that promise, yet he will not go directly contrary to it. 1. He confines him to Jerusalem, and forbids him, upon any pretence whatsoever, to go out of the city any further than the brook Kidron, v. 36, 37. He would suffer him to continue at his country seat lest he should make mischief among his neighbours, but took him to Jerusalem, where he kept him prisoner at large. This might make Shimei's confinement easy to himself, for Jerusalem was beautiful for situation, the joy of the whole earth, the royal city, the holy city (he had no reason to complain of being shut up in such a paradise); it would also make it the more safe for Solomon, for there he would have him under his eye and be able to watch his motions; and he plainly tells him that if he ever go out of the rules he shall certainly die for it. This was a fair trial of his obedience, and such a test of his loyalty as he had no reason to complain of. He has his life upon easy terms: he shall live if he will but be content to live at Jerusalem. 2. Shimei submits to the confinement, and thankfully takes his life upon those terms. He enters into recognizance (v. 38), under the penalty of death, not to stir out of Jerusalem, and owns that the saying is good. Even those that perish cannot but own the conditions of pardon and life unexceptionable, so that their blood, like Shimei's, must rest upon their own heads. Shimei promised, with an oath, to keep within his bounds, v. 42. 3. Shimei forfeits his recognizance, which was the thing Solomon expected; and God was righteous in suffering him to do it, that he might now suffer for his old sins. Two of his servants (it seems, though he was a prisoner, he lived like himself, well attended) ran from him to the land of the Philistines, v. 39. Thither he pursued them, and thence brought them back to Jerusalem, v. 40. For the keeping of it private he saddled his ass himself, probably went in the night, and came home he thought undiscovered. "Seeking his servants," says bishop Hall, "he lost himself; those earthly things either are, or should be, our servants. How commonly do we see men run out of the bounds set by God's law, to hunt after them, till their souls incur a fearful judgment!" 4. Solomon takes the forfeiture. Information is given him that Shimei has transgressed, v. 41. The king sends for him, and, (1.) charges him with the present crime (v. 42, 43), that he had put a great contempt upon the authority and wrath both of God and the king, that he had broken the oath of the Lord and disobeyed the commandment of his prince, and by this it appeared what manner of spirit he was of, that he would not be held by the bonds of gratitude or conscience. Had he represented to Solomon the urgency of the occasion, and begged leave to go, perhaps Solomon might have given him leave; but to presume either upon his ignorance or his connivance was to affront him in the highest degree. (2.) He condemns him for his former crime, cursing David, and throwing stones at him in the day of his affliction: The wickedness which thy heart is privy to, v. 44. There was no need to examine witnesses for the proof of the fact, his own conscience was instead of a thousand witnesses. That wickedness which men's own hearts alone are privy to is enough, if duly considered, to fill them with confusion, in expectation of its return upon their own heads; for if the heart be privy to it, God is greater than the heart and knoweth all things. Others knew of Shimei's cursing David, but Shimei himself knew of the wicked principles of hatred and malice against David which he displayed in cursing him and that his submission was but feigned and forced. (3.) He blessed himself and his government (v. 45.): King Solomon shall be blessed, notwithstanding Shimei's impotent curses, which perhaps, in fury and despair, he now vented freely: Let them curse, but bless thou. And the throne of David shall be established, by taking away those that would undermine it. It is a comfort, in reference to the enmity of the church's enemies, that, how much soever they rage, it is a vain thing they imagine. Christ's throne is established, and they cannot shake it. (4.) He gives orders for the execution of Shimei immediately, v. 46. All judgment is committed to the Lord Jesus, and, though he be King of peace, he will be found a King of righteousness; and this will shortly be his word of command concerning all his enemies, that would not have him to reign over them: Bring them forth, and slay them before me; the reproaches of those that blasphemed him will fall on themselves, to their eternal condemnation.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
2:35: The high priesthood had been for some time in a certain sense divided between Zadok and Abiathar. (See the Kg1 1:8 note). Henceforth, Zadok became sole high priest.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:35: in his room: Job 34:24
Zadok: Kg1 2:27; Num 25:11-13; Sa1 2:35; Ch1 6:4-15, Ch1 6:50-53, Ch1 24:3; Psa 109:8; Act 1:20
Geneva 1599
And the king put Benaiah the son of Jehoiada in his room over the host: and Zadok the (r) priest did the king put in the room of Abiathar.
(r) And so took the office of high priest from the house of Eli, and restored it to the house of Phinehas.
John Gill
And the king put Benaiah the son of Jehoiada in his room over the host,.... Advanced him from being captain of his bodyguards to be general of the army:
and Zadok the priest did he put in the room of Abiathar; from a common priest he promoted him to the high priesthood; whereby that office was restored to its ancient line, the family or Eleazar, having been in the line of Ithamar for many years; and the prediction of the destruction of Eli's house, made eighty years ago, began to be fulfilled, 1Kings 2:31.
2:362:36: Եւ առաքեաց արքայ եւ կոչեաց զՍեմէի, եւ ասէ ցնա. Շինեա՛ դու քեզ տո՛ւն յԵրուսաղէմ, եւ նի՛ստ անդ, եւ մի՛ ուրեք ելանիցես անտի.
36 Արքան լուր ուղարկեց, կանչեց Սեմէիին եւ ասաց նրան. «Քեզ համար տո՛ւն շինիր Երուսաղէմում, այնտեղ ապրի՛ր եւ այնտեղից դուրս չգաս:
36 Թագաւորը մարդ ղրկեց, Սեմէին կանչեց ու ըսաւ. «Քեզի Երուսաղէմի մէջ տուն մը շինէ ու հոն նստէ, բայց անկէ ասդին կամ անդին մի՛ ելլեր,
Եւ առաքեաց արքայ եւ կոչեաց զՍեմէի, եւ ասէ ցնա. Շինեա դու քեզ տուն յԵրուսաղէմ, եւ նիստ անդ, եւ մի՛ ուրեք ելանիցես անտի:

2:36: Եւ առաքեաց արքայ եւ կոչեաց զՍեմէի, եւ ասէ ցնա. Շինեա՛ դու քեզ տո՛ւն յԵրուսաղէմ, եւ նի՛ստ անդ, եւ մի՛ ուրեք ելանիցես անտի.
36 Արքան լուր ուղարկեց, կանչեց Սեմէիին եւ ասաց նրան. «Քեզ համար տո՛ւն շինիր Երուսաղէմում, այնտեղ ապրի՛ր եւ այնտեղից դուրս չգաս:
36 Թագաւորը մարդ ղրկեց, Սեմէին կանչեց ու ըսաւ. «Քեզի Երուսաղէմի մէջ տուն մը շինէ ու հոն նստէ, բայց անկէ ասդին կամ անդին մի՛ ելլեր,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:362:36 И послав царь призвал Семея и сказал ему: построй себе дом в Иерусалиме и живи здесь, и никуда не выходи отсюда;
2:36 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τὸν ο the Σεμεϊ σεμει Semeΐ; Semi καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him οἰκοδόμησον οικοδομεω build σεαυτῷ σεαυτου of yourself οἶκον οικος home; household ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even κάθου καθημαι sit; settle ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even οὐκ ου not ἐξελεύσῃ εξερχομαι come out; go out ἐκεῖθεν εκειθεν from there οὐδαμοῦ ουδαμου nowhere
2:36 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֤ח yyišlˈaḥ שׁלח send הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יִּקְרָ֣א yyiqrˈā קרא call לְ lᵊ לְ to שִׁמְעִ֔י šimʕˈî שִׁמְעִי Shimei וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לֹ֗ו lˈô לְ to בְּֽנֵה־ bᵊˈnē- בנה build לְךָ֥ lᵊḵˌā לְ to בַ֨יִת֙ vˈayiṯ בַּיִת house בִּ bi בְּ in יר֣וּשָׁלִַ֔ם yrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and יָשַׁבְתָּ֖ yāšavtˌā ישׁב sit שָׁ֑ם šˈām שָׁם there וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not תֵצֵ֥א ṯēṣˌē יצא go out מִ mi מִן from שָּׁ֖ם ššˌām שָׁם there אָ֥נֶה ʔˌāneh אָן whither וָ wā וְ and אָֽנָה׃ ʔˈānā אָן whither
2:36. misit quoque rex et vocavit Semei dixitque ei aedifica tibi domum in Hierusalem et habita ibi et non egredieris inde huc atque illucThe king also sent, and called for Semei, and said to him: Build thee a house in Jerusalem, and dwell there: and go not out from thence any where.
36. And the king sent and called for Shimei, and said unto him, Build thee an house in Jerusalem, and dwell there, and go not forth thence any whither.
2:36. Also, the king sent for and summoned Shimei, and he said to him: “Build a house for yourself in Jerusalem, and live there. And do not depart from that place to here or to there.
2:36. And the king sent and called for Shimei, and said unto him, Build thee an house in Jerusalem, and dwell there, and go not forth thence any whither.
And the king sent and called for Shimei, and said unto him, Build thee an house in Jerusalem, and dwell there, and go not forth thence any whither:

2:36 И послав царь призвал Семея и сказал ему: построй себе дом в Иерусалиме и живи здесь, и никуда не выходи отсюда;
2:36
καὶ και and; even
ἐκάλεσεν καλεω call; invite
ο the
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
τὸν ο the
Σεμεϊ σεμει Semeΐ; Semi
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
αὐτῷ αυτος he; him
οἰκοδόμησον οικοδομεω build
σεαυτῷ σεαυτου of yourself
οἶκον οικος home; household
ἐν εν in
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
καὶ και and; even
κάθου καθημαι sit; settle
ἐκεῖ εκει there
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἐξελεύσῃ εξερχομαι come out; go out
ἐκεῖθεν εκειθεν from there
οὐδαμοῦ ουδαμου nowhere
2:36
וַ wa וְ and
יִּשְׁלַ֤ח yyišlˈaḥ שׁלח send
הַ ha הַ the
מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
וַ wa וְ and
יִּקְרָ֣א yyiqrˈā קרא call
לְ lᵊ לְ to
שִׁמְעִ֔י šimʕˈî שִׁמְעִי Shimei
וַ wa וְ and
יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say
לֹ֗ו lˈô לְ to
בְּֽנֵה־ bᵊˈnē- בנה build
לְךָ֥ lᵊḵˌā לְ to
בַ֨יִת֙ vˈayiṯ בַּיִת house
בִּ bi בְּ in
יר֣וּשָׁלִַ֔ם yrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
וְ wᵊ וְ and
יָשַׁבְתָּ֖ yāšavtˌā ישׁב sit
שָׁ֑ם šˈām שָׁם there
וְ wᵊ וְ and
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
תֵצֵ֥א ṯēṣˌē יצא go out
מִ mi מִן from
שָּׁ֖ם ššˌām שָׁם there
אָ֥נֶה ʔˌāneh אָן whither
וָ וְ and
אָֽנָה׃ ʔˈānā אָן whither
2:36. misit quoque rex et vocavit Semei dixitque ei aedifica tibi domum in Hierusalem et habita ibi et non egredieris inde huc atque illuc
The king also sent, and called for Semei, and said to him: Build thee a house in Jerusalem, and dwell there: and go not out from thence any where.
2:36. Also, the king sent for and summoned Shimei, and he said to him: “Build a house for yourself in Jerusalem, and live there. And do not depart from that place to here or to there.
2:36. And the king sent and called for Shimei, and said unto him, Build thee an house in Jerusalem, and dwell there, and go not forth thence any whither.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
36-46: По подозрению к Семею (сн. ст. 8-9), который мог иметь сильные связи в родном ему Вениаминовом колене (ср. 2: Цар. XIX:19: сл.) , Соломон связывает его словом (по LXX и слав. - и клятвою: καί ώρκισεν αυτόν, и заклят его, ст. 37, ср. Иосифа Флав. Древн. VIII, 1, 5) не покидать Иерусалима, не переходить потока Кедрона - восточной границы Иерусалима (2: Цар. XV:23; 4: Цар. XXIII:4, 6, 12; Иер. XXXI:40, ср. Onomastic. 610: теперь - Wadi-en-Nahr), за которой лежали Бахурим, родина Семея. Xотя отлучка последнего к Анхусу филистимскому (ср. 1: Цар. XXI:11; XXVII:2) по совершенно невинному поводу не давала основания к обвинению Семея в обнаружении злой воли, но Соломон спешит воспользоваться этим поводом и за вражду к дому Давидову (ст. 44) казнит Семея (ср. блаж. Феодор, вопр. 8). Заключение главы "и утвердилось царство в руках Соломона", т. е. благодаря мерам его, описанным в 23-46: ст., - в переводах LXX, Vulg., слав. -русск. отнесено к началу III главы, но по свойству библейско-еврейской историографии замечание это, дающее итог предыдущего, должно иметь место, занимаемое им в евр. масор. тексте, т. е. в конце II главы.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
2:36: Build thee a house - Thus he gave him the whole city for a prison, and this certainly could have reduced him to no hardships.
3 Kings (1 Kings) 2:37
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
2:36: The object, apparently, was to keep Shimei under the immediate eye of the government. Shimei's old home, Bahurim, lay east of Jerusalem, on the road to Jericho, Sa2 17:18, and could only be reached by crossing the Kedron valley. Solomon assumes, that, if he quits the city, it will probably be in this direction Kg1 2:37.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:36: Shimei: Kg1 2:8, Kg1 2:9; Sa2 16:5-9; Pro 20:8, Pro 20:26
Build: No doubt Solomon suspected that Shimei's influence would be dangerous upon his own estate and among his numerous dependents in different parts of the land; and therefore he proposed to him, as the condition of his indemnity for former crimes, that he should live in Jerusalem under his eye, and by no means remove thence. These terms Shimei readily agreed to, and solemnly swore to observe them; and for three years he lived unmolested and in affluence. But growing secure, in contempt of Solomon's authority and of the oath of God, upon an unnecessary business he took a journey, which according to his own engagement forfeited his life. Thus the Lord left him to be infatuated, that due punishment might be inflicted upon him; in order that every ringleader of opposition to Solomon's kingdom might be crushed, and others be intimidated by their examples. Solomon's throne by the death of this man was established in peace, and became a type of the Redeemer's kingdom of peace and righteousness. - Scott. Kg1 1:53; Sa2 14:24, Sa2 14:28
John Gill
And the king sent and called for Shimei,.... Who had cursed his father; he lived at Bahurim, in the tribe of Benjamin, and from thence he sent for him to him, 2Kings 16:5;
and said unto him, build thee an house in Jerusalem and dwell there,
and go not from thence any where; the orders were to remove from Bahurim to Jerusalem, where he was to provide himself a dwelling house, and there continue, and never go out of the city, at least not further on any side of it than it was to the brook Kidron, which was not more than half a mile from the city. This Solomon ordered, to prevent this man going about in the country sowing and stirring up sedition; and that he might be under his eye and notice, that should he commit any evil, and give him an opportunity of punishing him, he might do it as his father had directed him; and he might judge from the temper of the man, and indeed from the nature of men in general, that what they are forbidden they are the most prone unto, that he would transgress in this case, and give him an occasion against him.
John Wesley
Go not forth - This Solomon ordered, both for his own security; and as a penalty for his former wickedness.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
the king sent and called for Shimei--He was probably residing at Bahurim, his native place. But, as he was a suspicious character, Solomon condemned him henceforth to live in Jerusalem, on the penalty of death, for going without the gates. He submitted to this confinement for three years, when, violating his oath, he was arrested and put to death by Solomon for perjury, aggravated by his former crime of high treason against David [3Kings 2:42-44].
2:372:37: եւ եղիցի յաւուր ելանելոյ քոյ՝ թէ անցանիցես ընդ հեղեղատն Կեդրոնի, գիտելով գիտասջիր զի մահո՛ւ մեռանիցիս, եւ արիւն քո ՚ի գլո՛ւխ քո եղիցի։ Եւ երդուաւ նմա արքայ յաւուր յայնմիկ։
37 Այն օրը, որ ելնես եւ Կեդրոնի հեղեղատն անցնես, լա՛ւ իմացիր, որ կը մեռնես, եւ քո արիւնը քո գլխին կը լինի»: Արքան այդ օրը երդուել տուեց նրան:
37 Քանզի աղէկ գիտցիր, եթէ ելլես ու Կեդրոն հեղեղատը անցնիս, նոյն օրը անպատճառ պիտի մեռնիս ու քու արիւնդ քու գլուխդ պիտի ըլլայ»։
եւ եղիցի յաւուր ելանելոյ քո թէ անցանիցես ընդ հեղեղատն Կեդրոնի, գիտելով գիտասջիր զի մահու մեռանիցիս, եւ արիւն քո ի գլուխ քո եղիցի: [33]Եւ երդուաւ նմա արքայ յաւուր յայնմիկ:

2:37: եւ եղիցի յաւուր ելանելոյ քոյ՝ թէ անցանիցես ընդ հեղեղատն Կեդրոնի, գիտելով գիտասջիր զի մահո՛ւ մեռանիցիս, եւ արիւն քո ՚ի գլո՛ւխ քո եղիցի։ Եւ երդուաւ նմա արքայ յաւուր յայնմիկ։
37 Այն օրը, որ ելնես եւ Կեդրոնի հեղեղատն անցնես, լա՛ւ իմացիր, որ կը մեռնես, եւ քո արիւնը քո գլխին կը լինի»: Արքան այդ օրը երդուել տուեց նրան:
37 Քանզի աղէկ գիտցիր, եթէ ելլես ու Կեդրոն հեղեղատը անցնիս, նոյն օրը անպատճառ պիտի մեռնիս ու քու արիւնդ քու գլուխդ պիտի ըլլայ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:372:37 и знай, что в тот день, в который ты выйдешь и перейдешь поток Кедрон, непременно умрешь; кровь твоя будет на голове твоей.
2:37 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῆς ο the ἐξόδου εξοδος exodus σου σου of you; your καὶ και and; even διαβήσῃ διαβαινω step through; go across τὸν ο the χειμάρρουν χειμαρρους Kedrōn; Kethron γινώσκων γινωσκω know γνώσῃ γινωσκω know ὅτι οτι since; that θανάτῳ θανατος death ἀποθανῇ αποθνησκω die τὸ ο the αἷμά αιμα blood; bloodstreams σου σου of you; your ἔσται ειμι be ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κεφαλήν κεφαλη head; top σου σου of you; your καὶ και and; even ὥρκισεν ορκιζω put on / under oath; administer an oath αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that
2:37 וְ wᵊ וְ and הָיָ֣ה׀ hāyˈā היה be בְּ bᵊ בְּ in יֹ֣ום yˈôm יֹום day צֵאתְךָ֗ ṣēṯᵊḵˈā יצא go out וְ wᵊ וְ and עָֽבַרְתָּ֙ ʕˈāvartā עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַ֣חַל nˈaḥal נַחַל wadi קִדְרֹ֔ון qiḏrˈôn קִדְרֹון Kidron יָדֹ֥עַ yāḏˌōₐʕ ידע know תֵּדַ֖ע tēḏˌaʕ ידע know כִּ֣י kˈî כִּי that מֹ֣ות mˈôṯ מות die תָּמ֑וּת tāmˈûṯ מות die דָּמְךָ֖ dāmᵊḵˌā דָּם blood יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be בְ vᵊ בְּ in רֹאשֶֽׁךָ׃ rōšˈeḵā רֹאשׁ head
2:37. quacumque autem die egressus fueris et transieris torrentem Cedron scito te interficiendum sanguis tuus erit super caput tuumFor on what day soever thou shalt go out, and shalt pass over the brook Cedron, know that thou shalt be put to death: thy blood shall be upon thy own head.
37. For on the day thou goest out, and passest over the brook Kidron, know thou for certain that thou shalt surely die: thy blood shall be upon thine own head.
2:37. For on whatever day you will have departed and crossed the torrent Kidron, know that you shall be put to death. Your blood will be upon your own head.”
2:37. For it shall be, [that] on the day thou goest out, and passest over the brook Kidron, thou shalt know for certain that thou shalt surely die: thy blood shall be upon thine own head.
For it shall be, [that] on the day thou goest out, and passest over the brook Kidron, thou shalt know for certain that thou shalt surely die: thy blood shall be upon thine own head:

2:37 и знай, что в тот день, в который ты выйдешь и перейдешь поток Кедрон, непременно умрешь; кровь твоя будет на голове твоей.
2:37
καὶ και and; even
ἔσται ειμι be
ἐν εν in
τῇ ο the
ἡμέρᾳ ημερα day
τῆς ο the
ἐξόδου εξοδος exodus
σου σου of you; your
καὶ και and; even
διαβήσῃ διαβαινω step through; go across
τὸν ο the
χειμάρρουν χειμαρρους Kedrōn; Kethron
γινώσκων γινωσκω know
γνώσῃ γινωσκω know
ὅτι οτι since; that
θανάτῳ θανατος death
ἀποθανῇ αποθνησκω die
τὸ ο the
αἷμά αιμα blood; bloodstreams
σου σου of you; your
ἔσται ειμι be
ἐπὶ επι in; on
τὴν ο the
κεφαλήν κεφαλη head; top
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ὥρκισεν ορκιζω put on / under oath; administer an oath
αὐτὸν αυτος he; him
ο the
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
ἐν εν in
τῇ ο the
ἡμέρᾳ ημερα day
ἐκείνῃ εκεινος that
2:37
וְ wᵊ וְ and
הָיָ֣ה׀ hāyˈā היה be
בְּ bᵊ בְּ in
יֹ֣ום yˈôm יֹום day
צֵאתְךָ֗ ṣēṯᵊḵˈā יצא go out
וְ wᵊ וְ and
עָֽבַרְתָּ֙ ʕˈāvartā עבר pass
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
נַ֣חַל nˈaḥal נַחַל wadi
קִדְרֹ֔ון qiḏrˈôn קִדְרֹון Kidron
יָדֹ֥עַ yāḏˌōₐʕ ידע know
תֵּדַ֖ע tēḏˌaʕ ידע know
כִּ֣י kˈî כִּי that
מֹ֣ות mˈôṯ מות die
תָּמ֑וּת tāmˈûṯ מות die
דָּמְךָ֖ dāmᵊḵˌā דָּם blood
יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be
בְ vᵊ בְּ in
רֹאשֶֽׁךָ׃ rōšˈeḵā רֹאשׁ head
2:37. quacumque autem die egressus fueris et transieris torrentem Cedron scito te interficiendum sanguis tuus erit super caput tuum
For on what day soever thou shalt go out, and shalt pass over the brook Cedron, know that thou shalt be put to death: thy blood shall be upon thy own head.
2:37. For on whatever day you will have departed and crossed the torrent Kidron, know that you shall be put to death. Your blood will be upon your own head.”
2:37. For it shall be, [that] on the day thou goest out, and passest over the brook Kidron, thou shalt know for certain that thou shalt surely die: thy blood shall be upon thine own head.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
2:37: Thy blood shall be upon thine own head - Thou knowest what to expect; if thou disobey my orders thou shalt certainly be slain, and then thou shalt be considered as a self-murderer; thou alone shalt be answerable for thy own death. Solomon knew that Shimei was a seditious man, and he chose to keep him under his own eye; for such a man at large, in favorable circumstances, might do much evil. His bitter revilings of David were a sufficient proof.
3 Kings (1 Kings) 2:40
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:37: over the: Kg1 15:13; Sa2 15:23; Kg2 23:6; Ch2 29:16; Jer 31:40; Joh 18:1, Cedron
thy blood: Kg1 2:31, Kg1 2:33; Lev 20:9; Jos 2:19; Sa2 1:16; Eze 18:13
John Gill
For it shall be, that on the day thou goest out,.... Out of the city of Jerusalem: and passest over the brook Kidron: which is particularly mentioned, because this lay in his way to Bahurim, his native place; he must cross that to go to it, see 2Kings 15:23; and where it might reasonably be supposed he would some time or another be inclined to go, through business, or a desire to see it again:
thou shalt know for certain that thou shall surely die: it may be depended on as what will be most certainly the case; no reprieve nor pardon will be granted:
thy blood shall be on thine own head; fair warning being given, he could blame none but himself, should he be guilty and suffer.
John Wesley
Kidron - A brook nigh Jerusalem, which he particularly names, because that was the way to Bahurim, his former habitation: but this is not all, for the restraint was general, that he should not go forth thence any whither. Thy blood - The blame and guilt of thy blood shall lie upon thyself only.
2:382:38: Եւ ասէ Սեմէի ցարքայ. Բարի՛ է բանդ զոր խօսեցար տէր իմ արքայ, ա՛յնպէս արասցէ ծառայ քո։ Եւ նստաւ Սեմէի յԵրուսաղէմ ամս երիս։
38 Սեմէին ասաց արքային. «Բարի է այն, որ ասացիր, իմ տէ՛ր արքայ, քո ծառան այդպէս էլ կ’անի»: Եւ Սեմէին Երուսաղէմում բնակուեց երեք տարի:
38 Սեմէի թագաւորին ըսաւ. «Այս խօսքդ բարի է. իմ թագաւոր տէրս ի՛նչպէս ըսաւ՝ քու ծառադ ա՛յնպէս պիտի ընէ»։ Ուստի Սեմէի շատ օրեր Երուսաղէմի մէջ նստաւ։
Եւ ասէ Սեմէի ցարքայ. Բարի է բանդ զոր խօսեցար, տէր իմ արքայ, այնպէս արասցէ ծառայ քո: Եւ նստաւ Սեմէի յԵրուսաղէմ [34]ամս երիս:

2:38: Եւ ասէ Սեմէի ցարքայ. Բարի՛ է բանդ զոր խօսեցար տէր իմ արքայ, ա՛յնպէս արասցէ ծառայ քո։ Եւ նստաւ Սեմէի յԵրուսաղէմ ամս երիս։
38 Սեմէին ասաց արքային. «Բարի է այն, որ ասացիր, իմ տէ՛ր արքայ, քո ծառան այդպէս էլ կ’անի»: Եւ Սեմէին Երուսաղէմում բնակուեց երեք տարի:
38 Սեմէի թագաւորին ըսաւ. «Այս խօսքդ բարի է. իմ թագաւոր տէրս ի՛նչպէս ըսաւ՝ քու ծառադ ա՛յնպէս պիտի ընէ»։ Ուստի Սեմէի շատ օրեր Երուսաղէմի մէջ նստաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:382:38 И сказал Семей царю: хорошо; как приказал господин мой царь, так сделает раб твой. И жил Семей в Иерусалиме долгое время.
2:38 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σεμεϊ σεμει Semeΐ; Semi πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king ἀγαθὸν αγαθος good τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase ὃ ος who; what ἐλάλησας λαλεω talk; speak κύριέ κυριος lord; master μου μου of me; mine βασιλεῦ βασιλευς monarch; king οὕτω ουτως so; this way ποιήσει ποιεω do; make ὁ ο the δοῦλός δουλος subject σου σου of you; your καὶ και and; even ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat Σεμεϊ σεμει Semeΐ; Semi ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem τρία τρεις three ἔτη ετος year
2:38 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say שִׁמְעִ֤י šimʕˈî שִׁמְעִי Shimei לַ la לְ to † הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king טֹ֣וב ṭˈôv טֹוב good הַ ha הַ the דָּבָ֔ר ddāvˈār דָּבָר word כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּר֙ dibbˌer דבר speak אֲדֹנִ֣י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king כֵּ֖ן kˌēn כֵּן thus יַעֲשֶׂ֣ה yaʕᵃśˈeh עשׂה make עַבְדֶּ֑ךָ ʕavdˈeḵā עֶבֶד servant וַ wa וְ and יֵּ֧שֶׁב yyˈēšev ישׁב sit שִׁמְעִ֛י šimʕˈî שִׁמְעִי Shimei בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִַ֖ם yrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem יָמִ֥ים yāmˌîm יֹום day רַבִּֽים׃ ס rabbˈîm . s רַב much
2:38. dixitque Semei regi bonus sermo sicut locutus est dominus meus rex sic faciet servus tuus habitavit itaque Semei in Hierusalem diebus multisAnd Semei said to the king: The saying is good: as my lord the king hath said, so will thy servant do. And Semei dwelt in Jerusalem many days.
38. And Shimei said unto the king, The saying is good: as my lord the king hath said, so will thy servant do. And shimei dwelt in Jerusalem many days.
2:38. And Shimei said to the king: “The word is good. Just as my lord the king has said, so will your servant do.” And so Shimei lived in Jerusalem for many days.
2:38. And Shimei said unto the king, The saying [is] good: as my lord the king hath said, so will thy servant do. And Shimei dwelt in Jerusalem many days.
And Shimei said unto the king, The saying [is] good: as my lord the king hath said, so will thy servant do. And Shimei dwelt in Jerusalem many days:

2:38 И сказал Семей царю: хорошо; как приказал господин мой царь, так сделает раб твой. И жил Семей в Иерусалиме долгое время.
2:38
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
Σεμεϊ σεμει Semeΐ; Semi
πρὸς προς to; toward
τὸν ο the
βασιλέα βασιλευς monarch; king
ἀγαθὸν αγαθος good
τὸ ο the
ῥῆμα ρημα statement; phrase
ος who; what
ἐλάλησας λαλεω talk; speak
κύριέ κυριος lord; master
μου μου of me; mine
βασιλεῦ βασιλευς monarch; king
οὕτω ουτως so; this way
ποιήσει ποιεω do; make
ο the
δοῦλός δουλος subject
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat
Σεμεϊ σεμει Semeΐ; Semi
ἐν εν in
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
τρία τρεις three
ἔτη ετος year
2:38
וַ wa וְ and
יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say
שִׁמְעִ֤י šimʕˈî שִׁמְעִי Shimei
לַ la לְ to
הַ the
מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
טֹ֣וב ṭˈôv טֹוב good
הַ ha הַ the
דָּבָ֔ר ddāvˈār דָּבָר word
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
דִּבֶּר֙ dibbˌer דבר speak
אֲדֹנִ֣י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord
הַ ha הַ the
מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
כֵּ֖ן kˌēn כֵּן thus
יַעֲשֶׂ֣ה yaʕᵃśˈeh עשׂה make
עַבְדֶּ֑ךָ ʕavdˈeḵā עֶבֶד servant
וַ wa וְ and
יֵּ֧שֶׁב yyˈēšev ישׁב sit
שִׁמְעִ֛י šimʕˈî שִׁמְעִי Shimei
בִּ bi בְּ in
ירוּשָׁלִַ֖ם yrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
יָמִ֥ים yāmˌîm יֹום day
רַבִּֽים׃ ס rabbˈîm . s רַב much
2:38. dixitque Semei regi bonus sermo sicut locutus est dominus meus rex sic faciet servus tuus habitavit itaque Semei in Hierusalem diebus multis
And Semei said to the king: The saying is good: as my lord the king hath said, so will thy servant do. And Semei dwelt in Jerusalem many days.
2:38. And Shimei said to the king: “The word is good. Just as my lord the king has said, so will your servant do.” And so Shimei lived in Jerusalem for many days.
2:38. And Shimei said unto the king, The saying [is] good: as my lord the king hath said, so will thy servant do. And Shimei dwelt in Jerusalem many days.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:38: The saying: Kg1 20:4; Kg2 20:19
John Gill
And Shimei said unto the king, the saying is good,.... It was an act of goodness in the king, and what was good, grateful, and acceptable to him; for being sent for by him, and knowing how he had used his father, and hearing of several traitors being put to death, he expected this would have been his case; and wherefore, instead of being put to death, was only obliged to leave his habitation in the country, and come and live at Jerusalem, a pleasant and delightful city, and the metropolis of the nation, it was very agreeable to him:
as my lord the king hath said, so will thy servant do; and he not only promised, but swore to it, which Solomon obliged him to, 3Kings 2:42;
and Shimei dwelt in Jerusalem many days; he accordingly built or purchased a house in Jerusalem, and removed from Bahurim to it, where he lived for the space of three years, as follows.
John Wesley
Is good - Thy sentence is more merciful than I expected, or deserved.
2:392:39: Եւ եղեւ յետ երից ամաց՝ փախեան ծառայք երկու՝ Սեմեայ առ Անքուս՝ որդի Մաաքայ արքայ Գեթայ. եւ ա՛զդ եղեւ Սեմեայ եւ ասեն. Ահա երկու ծառայք քո ՚ի Գէ՛թ են[3453]։ [3453] Ոմանք. Առ Անքիս որդի։
39 Երեք տարի անց Սեմէիի երկու ծառաները փախան Գեթի արքայ Մաաքի որդի Անքուսի մօտ: Սեմէիին յայտնեցին, թէ՝ «Ահա քո երկու ծառաները Գեթում են»:
39 Երեք տարիէն ետքը Սեմէիին երկու ծառաները Գէթի թագաւորին Մաաքայի որդիին Անքուսին քով փախան ու Սեմէիին իմացուցին՝ ըսելով. «Ահա քու ծառաներդ Գէթի մէջ են»։
Եւ եղեւ յետ երից ամաց փախեան ծառայք երկու Սեմեայ առ Անքուս որդի Մաաքայ արքայ Գեթայ. եւ ազդ եղեւ Սեմեայ եւ ասեն. Ահա [35]երկու ծառայք քո ի Գէթ են:

2:39: Եւ եղեւ յետ երից ամաց՝ փախեան ծառայք երկու՝ Սեմեայ առ Անքուս՝ որդի Մաաքայ արքայ Գեթայ. եւ ա՛զդ եղեւ Սեմեայ եւ ասեն. Ահա երկու ծառայք քո ՚ի Գէ՛թ են[3453]։
[3453] Ոմանք. Առ Անքիս որդի։
39 Երեք տարի անց Սեմէիի երկու ծառաները փախան Գեթի արքայ Մաաքի որդի Անքուսի մօտ: Սեմէիին յայտնեցին, թէ՝ «Ահա քո երկու ծառաները Գեթում են»:
39 Երեք տարիէն ետքը Սեմէիին երկու ծառաները Գէթի թագաւորին Մաաքայի որդիին Անքուսին քով փախան ու Սեմէիին իմացուցին՝ ըսելով. «Ահա քու ծառաներդ Գէթի մէջ են»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:392:39 Но через три года случилось, что у Семея двое рабов убежали к Анхусу, сыну Маахи, царю Гефскому. И сказали Семею, говоря: вот, рабы твои в Гефе.
2:39 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become μετὰ μετα with; amid τρία τρεις three ἔτη ετος year καὶ και and; even ἀπέδρασαν αποδιδρασκω two δοῦλοι δουλος subject τοῦ ο the Σεμεϊ σεμει Semeΐ; Semi πρὸς προς to; toward Αγχους αγχους son Μααχα μααχα monarch; king Γεθ γεθ and; even ἀπηγγέλη απαγγελλω report τῷ ο the Σεμεϊ σεμει Semeΐ; Semi λέγοντες λεγω tell; declare ἰδοὺ ιδου see!; here I am οἱ ο the δοῦλοί δουλος subject σου σου of you; your ἐν εν in Γεθ γεθ Geth; Yeth
2:39 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be מִ mi מִן from קֵּץ֙ qqˌēṣ קֵץ end שָׁלֹ֣שׁ šālˈōš שָׁלֹשׁ three שָׁנִ֔ים šānˈîm שָׁנָה year וַ wa וְ and יִּבְרְח֤וּ yyivrᵊḥˈû ברח run away שְׁנֵֽי־ šᵊnˈê- שְׁנַיִם two עֲבָדִים֙ ʕᵃvāḏîm עֶבֶד servant לְ lᵊ לְ to שִׁמְעִ֔י šimʕˈî שִׁמְעִי Shimei אֶל־ ʔel- אֶל to אָכִ֥ישׁ ʔāḵˌîš אָכִישׁ Achish בֶּֽן־ bˈen- בֵּן son מַעֲכָ֖ה maʕᵃḵˌā מַעֲכָה Maacah מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king גַּ֑ת gˈaṯ גַּת Gath וַ wa וְ and יַּגִּ֤ידוּ yyaggˈîḏû נגד report לְ lᵊ לְ to שִׁמְעִי֙ šimʕˌî שִׁמְעִי Shimei לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold עֲבָדֶ֖יךָ ʕᵃvāḏˌeʸḵā עֶבֶד servant בְּ bᵊ בְּ in גַֽת׃ ḡˈaṯ גַּת Gath
2:39. factum est autem post annos tres ut fugerent servi Semei ad Achis filium Maacha regem Geth nuntiatumque est Semei quod servi eius essent in GethAnd it came to pass after three years, that the servants of Semei ran away to Achis, the son of Maacha, the king of Geth: and it was told Semei that his servants were gone to Geth.
39. And it came to pass at the end of three years, that two of the servants of Shimei ran away unto Achish, son of Maacah, king of Gath. And they told Shimei, saying; Behold, thy servants be in Gath.
2:39. But it happened that, after three years, the servants of Shimei fled to Achish, the son of Maacah, the king of Gath. And it was reported to Shimei that his servants had gone away to Gath.
2:39. And it came to pass at the end of three years, that two of the servants of Shimei ran away unto Achish son of Maachah king of Gath. And they told Shimei, saying, Behold, thy servants [be] in Gath.
And it came to pass at the end of three years, that two of the servants of Shimei ran away unto Achish son of Maachah king of Gath. And they told Shimei, saying, Behold, thy servants [be] in Gath:

2:39 Но через три года случилось, что у Семея двое рабов убежали к Анхусу, сыну Маахи, царю Гефскому. И сказали Семею, говоря: вот, рабы твои в Гефе.
2:39
καὶ και and; even
ἐγενήθη γινομαι happen; become
μετὰ μετα with; amid
τρία τρεις three
ἔτη ετος year
καὶ και and; even
ἀπέδρασαν αποδιδρασκω two
δοῦλοι δουλος subject
τοῦ ο the
Σεμεϊ σεμει Semeΐ; Semi
πρὸς προς to; toward
Αγχους αγχους son
Μααχα μααχα monarch; king
Γεθ γεθ and; even
ἀπηγγέλη απαγγελλω report
τῷ ο the
Σεμεϊ σεμει Semeΐ; Semi
λέγοντες λεγω tell; declare
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
οἱ ο the
δοῦλοί δουλος subject
σου σου of you; your
ἐν εν in
Γεθ γεθ Geth; Yeth
2:39
וַ wa וְ and
יְהִ֗י yᵊhˈî היה be
מִ mi מִן from
קֵּץ֙ qqˌēṣ קֵץ end
שָׁלֹ֣שׁ šālˈōš שָׁלֹשׁ three
שָׁנִ֔ים šānˈîm שָׁנָה year
וַ wa וְ and
יִּבְרְח֤וּ yyivrᵊḥˈû ברח run away
שְׁנֵֽי־ šᵊnˈê- שְׁנַיִם two
עֲבָדִים֙ ʕᵃvāḏîm עֶבֶד servant
לְ lᵊ לְ to
שִׁמְעִ֔י šimʕˈî שִׁמְעִי Shimei
אֶל־ ʔel- אֶל to
אָכִ֥ישׁ ʔāḵˌîš אָכִישׁ Achish
בֶּֽן־ bˈen- בֵּן son
מַעֲכָ֖ה maʕᵃḵˌā מַעֲכָה Maacah
מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
גַּ֑ת gˈaṯ גַּת Gath
וַ wa וְ and
יַּגִּ֤ידוּ yyaggˈîḏû נגד report
לְ lᵊ לְ to
שִׁמְעִי֙ šimʕˌî שִׁמְעִי Shimei
לֵ לְ to
אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say
הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold
עֲבָדֶ֖יךָ ʕᵃvāḏˌeʸḵā עֶבֶד servant
בְּ bᵊ בְּ in
גַֽת׃ ḡˈaṯ גַּת Gath
2:39. factum est autem post annos tres ut fugerent servi Semei ad Achis filium Maacha regem Geth nuntiatumque est Semei quod servi eius essent in Geth
And it came to pass after three years, that the servants of Semei ran away to Achis, the son of Maacha, the king of Geth: and it was told Semei that his servants were gone to Geth.
2:39. But it happened that, after three years, the servants of Shimei fled to Achish, the son of Maacah, the king of Gath. And it was reported to Shimei that his servants had gone away to Gath.
2:39. And it came to pass at the end of three years, that two of the servants of Shimei ran away unto Achish son of Maachah king of Gath. And they told Shimei, saying, Behold, thy servants [be] in Gath.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
2:39: Achish - Possibly the Achish of the marginal reference, but more probably the grandson of the former Achish.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:39: am 2993, bc 1011, An, Ex, Is, 480
Achish: Sa1 21:10, Sa1 27:2, Sa1 27:3
Geneva 1599
And it came to pass at the end of three years, that two of the (s) servants of Shimei ran away unto Achish son of Maachah king of Gath. And they told Shimei, saying, Behold, thy servants [be] in Gath.
(s) Thus God appoints the ways and means to bring his just judgments on the wicked.
John Gill
And it came to pass, at the end of three years,.... He had dwelt at Jerusalem:
that two of the servants of Shimei ran away to Achish the son of Maachah king of Gath; and they told Shimei, saying, behold, thy servant be in Gath; he being a churlish, ill-natured man, always cursing or beating them, or imposing too hard service upon them, or not allowing them the necessaries of life; wherefore they broke away from him, and fled to Gath, and put themselves under the protection of the king of that place, who was now at peace with Israel, and a tributary to them: if this Achish was the same that was David's friend, who sheltered him when persecuted by, Saul, he must be an old man; for that was between forty or fifty years ago; and as he seems to be, since he is called the son of Maoch, 1Kings 27:2; which may be thought to be the same with Maachah here.
John Wesley
Achish - A king, but subject and tributary, to Solomon. Permitted to enjoy the title and honour of a king, but not the full power; whence it was, that Achish could not keep these servants though they had fled to him for protection; but suffered Shimei to take them away from his royal city.
2:402:40: Յարեաւ Սեմէի եւ հանդերձեաց զէշ իւր, եւ գնաց առ Անքուս խնդրել զծառայս իւր. եւ չոգաւ Սեմէի եւ ած զծառայսն իւր ՚ի Գեթայ[3454]։ [3454] Ոմանք. Առ Անքիս։
40 Վեր կացաւ Սեմէին, համետեց իր էշը ու գնաց Անքուսի մօտ՝ իր ծառաներին որոնելու: Սեմէին գնաց ու իր ծառաներին բերեց Գեթից:
40 Սեմէի ելաւ ու իշուն համետը դրաւ ու իր ծառաները փնտռելու համար Գէթ գնաց Անքուսին քով։ Սեմէի գնաց ու իր ծառաները Գէթէն բերաւ։
Յարեաւ Սեմէի եւ հանդերձեաց զէշ իւր, եւ գնաց առ Անքուս խնդրել զծառայս իւր. եւ չոգաւ Սեմէի եւ ած զծառայսն իւր ի Գեթայ:

2:40: Յարեաւ Սեմէի եւ հանդերձեաց զէշ իւր, եւ գնաց առ Անքուս խնդրել զծառայս իւր. եւ չոգաւ Սեմէի եւ ած զծառայսն իւր ՚ի Գեթայ[3454]։
[3454] Ոմանք. Առ Անքիս։
40 Վեր կացաւ Սեմէին, համետեց իր էշը ու գնաց Անքուսի մօտ՝ իր ծառաներին որոնելու: Սեմէին գնաց ու իր ծառաներին բերեց Գեթից:
40 Սեմէի ելաւ ու իշուն համետը դրաւ ու իր ծառաները փնտռելու համար Գէթ գնաց Անքուսին քով։ Սեմէի գնաց ու իր ծառաները Գէթէն բերաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:402:40 И встал Семей, и оседлал осла своего, и отправился в Геф к Анхусу искать рабов своих. И возвратился Семей и привел рабов своих из Гефа.
2:40 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect Σεμεϊ σεμει Semeΐ; Semi καὶ και and; even ἐπέσαξε επισαττω the ὄνον ονος donkey αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go εἰς εις into; for Γεθ γεθ to; toward Αγχους αγχους the ἐκζητῆσαι εκζητεω seek out / thoroughly τοὺς ο the δούλους δουλος subject αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go Σεμεϊ σεμει Semeΐ; Semi καὶ και and; even ἤγαγεν αγω lead; pass τοὺς ο the δούλους δουλος subject αὐτοῦ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of Γεθ γεθ Geth; Yeth
2:40 וַ wa וְ and יָּ֣קָם yyˈāqom קום arise שִׁמְעִ֗י šimʕˈî שִׁמְעִי Shimei וַֽ wˈa וְ and יַּחֲבֹשׁ֙ yyaḥᵃvˌōš חבשׁ saddle אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֲמֹרֹ֔ו ḥᵃmōrˈô חֲמֹור he-ass וַ wa וְ and יֵּ֤לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk גַּ֨תָה֙ gˈaṯā גַּת Gath אֶל־ ʔel- אֶל to אָכִ֔ישׁ ʔāḵˈîš אָכִישׁ Achish לְ lᵊ לְ to בַקֵּ֖שׁ vaqqˌēš בקשׁ seek אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲבָדָ֑יו ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant וַ wa וְ and יֵּ֣לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk שִׁמְעִ֔י šimʕˈî שִׁמְעִי Shimei וַ wa וְ and יָּבֵ֥א yyāvˌē בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲבָדָ֖יו ʕᵃvāḏˌāʸw עֶבֶד servant מִ mi מִן from גַּֽת׃ ggˈaṯ גַּת Gath
2:40. et surrexit Semei et stravit asinum suum ivitque in Geth ad Achis ad requirendos servos suos et adduxit eos de GethAnd Semei arose, and saddled his ass, and went to Achis, to Geth, to seek his servants, and he brought them out of Geth.
40. And Shimei arose, and saddled his ass, and went to Gath to Achish, to seek his servants: and Shimei went, and brought his servants from Gath.
2:40. And Shimei rose up, and he saddled his donkey. And went away to Achish in Gath, in order to seek his servants. And he led them away from Gath.
2:40. And Shimei arose, and saddled his ass, and went to Gath to Achish to seek his servants: and Shimei went, and brought his servants from Gath.
And Shimei arose, and saddled his ass, and went to Gath to Achish to seek his servants: and Shimei went, and brought his servants from Gath:

2:40 И встал Семей, и оседлал осла своего, и отправился в Геф к Анхусу искать рабов своих. И возвратился Семей и привел рабов своих из Гефа.
2:40
καὶ και and; even
ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect
Σεμεϊ σεμει Semeΐ; Semi
καὶ και and; even
ἐπέσαξε επισαττω the
ὄνον ονος donkey
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐπορεύθη πορευομαι travel; go
εἰς εις into; for
Γεθ γεθ to; toward
Αγχους αγχους the
ἐκζητῆσαι εκζητεω seek out / thoroughly
τοὺς ο the
δούλους δουλος subject
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐπορεύθη πορευομαι travel; go
Σεμεϊ σεμει Semeΐ; Semi
καὶ και and; even
ἤγαγεν αγω lead; pass
τοὺς ο the
δούλους δουλος subject
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐκ εκ from; out of
Γεθ γεθ Geth; Yeth
2:40
וַ wa וְ and
יָּ֣קָם yyˈāqom קום arise
שִׁמְעִ֗י šimʕˈî שִׁמְעִי Shimei
וַֽ wˈa וְ and
יַּחֲבֹשׁ֙ yyaḥᵃvˌōš חבשׁ saddle
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
חֲמֹרֹ֔ו ḥᵃmōrˈô חֲמֹור he-ass
וַ wa וְ and
יֵּ֤לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk
גַּ֨תָה֙ gˈaṯā גַּת Gath
אֶל־ ʔel- אֶל to
אָכִ֔ישׁ ʔāḵˈîš אָכִישׁ Achish
לְ lᵊ לְ to
בַקֵּ֖שׁ vaqqˌēš בקשׁ seek
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עֲבָדָ֑יו ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant
וַ wa וְ and
יֵּ֣לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk
שִׁמְעִ֔י šimʕˈî שִׁמְעִי Shimei
וַ wa וְ and
יָּבֵ֥א yyāvˌē בוא come
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עֲבָדָ֖יו ʕᵃvāḏˌāʸw עֶבֶד servant
מִ mi מִן from
גַּֽת׃ ggˈaṯ גַּת Gath
2:40. et surrexit Semei et stravit asinum suum ivitque in Geth ad Achis ad requirendos servos suos et adduxit eos de Geth
And Semei arose, and saddled his ass, and went to Achis, to Geth, to seek his servants, and he brought them out of Geth.
2:40. And Shimei rose up, and he saddled his donkey. And went away to Achish in Gath, in order to seek his servants. And he led them away from Gath.
2:40. And Shimei arose, and saddled his ass, and went to Gath to Achish to seek his servants: and Shimei went, and brought his servants from Gath.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
2:40: And Shimei - went to Gath - It is astonishing that with his eyes wide open he would thus run into the jaws of death.
3 Kings (1 Kings) 2:45
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:40: arose: Pro 15:27; Luk 12:15; Ti1 6:10
Geneva 1599
And Shimei arose, and saddled his ass, and went to Gath to Achish to seek his servants: and (t) Shimei went, and brought his servants from Gath.
(t) His covetous mind moved him to risk his life, rather than to lose the worldly profit he had by his servants.
John Gill
And Shimei arose, and saddled his ass, and went to Gath to Achish to seek his servants,.... And demand them; through the passion he was in with his servants, and his hurry to get them home, and the covetous disposition which prevailed on him, he might forget, or be tempted to neglect, the prohibition he was under not to go out of Jerusalem; or he might think Solomon had forgot it; or that he could come and go secretly without his knowledge; or if he should know of it, he might hope he would never punish him with death for so small a fault; however, so it was ordered by the providence of God leaving him to his own lust, and the temptations of Satan, that he might suffer just punishment for cursing David:
and Shimei went and brought his servants from Gath; for the king being at peace with Israel, and a tributary to them also, did not choose to detain them, but delivered them up lest it should be resented, and bring him into trouble.
John Wesley
To seek his servants - By seeking his servants, says Bp. Hall, he lost himself. These earthly things either are, or should be our servants. How commonly do we see men run out of the bounds set by God's laws, to hunt after them, till their souls incur a fearful judgment.
2:412:41: Եւ պատմեցաւ Սողոմոնի՝ ասեն, թէ չոգաւ Սեմէի յԵրուսաղեմէ ՚ի Գէթ՝ եւ դարձոյց զծառայս իւր։
41 Սողոմոնին յայտնեցին, թէ Սեմէին Երուսաղէմից գնացել է Գեթ եւ վերադարձրել իր ծառաներին:
41 Երբ Սեմէիին Երուսաղէմէն Գէթ երթալն ու դառնալը Սողոմոնին պատմեցին,
Եւ պատմեցաւ Սողոմոնի, ասեն, թէ` Չոգաւ Սեմէի յԵրուսաղեմէ ի Գէթ եւ [36]դարձոյց զծառայս իւր:

2:41: Եւ պատմեցաւ Սողոմոնի՝ ասեն, թէ չոգաւ Սեմէի յԵրուսաղեմէ ՚ի Գէթ՝ եւ դարձոյց զծառայս իւր։
41 Սողոմոնին յայտնեցին, թէ Սեմէին Երուսաղէմից գնացել է Գեթ եւ վերադարձրել իր ծառաներին:
41 Երբ Սեմէիին Երուսաղէմէն Գէթ երթալն ու դառնալը Սողոմոնին պատմեցին,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:412:41 И донесли Соломону, что Семей ходил из Иерусалима в Геф и возвратился.
2:41 καὶ και and; even ἀπηγγέλη απαγγελλω report τῷ ο the Σαλωμων σαλωμων tell; declare ὅτι οτι since; that ἐπορεύθη πορευομαι travel; go Σεμεϊ σεμει Semeΐ; Semi ἐξ εκ from; out of Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem εἰς εις into; for Γεθ γεθ and; even ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate τοὺς ο the δούλους δουλος subject αὐτοῦ αυτος he; him
2:41 וַ wa וְ and יֻּגַּ֖ד yyuggˌaḏ נגד report לִ li לְ to שְׁלֹמֹ֑ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon כִּי־ kî- כִּי that הָלַ֨ךְ hālˌaḵ הלך walk שִׁמְעִ֧י šimʕˈî שִׁמְעִי Shimei מִ mi מִן from ירוּשָׁלִַ֛ם yrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem גַּ֖ת gˌaṯ גַּת Gath וַ wa וְ and יָּשֹֽׁב׃ yyāšˈōv שׁוב return
2:41. nuntiatum est autem Salomoni quod isset Semei in Geth de Hierusalem et redissetAnd it was told Solomon, that Semei had gone from Jerusalem to Geth, and was come back.
41. And it was told Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and was come again.
2:41. And it was reported to Solomon that Shimei had gone away from Jerusalem to Gath, and had returned.
2:41. And it was told Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and was come again.
And it was told Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and was come again:

2:41 И донесли Соломону, что Семей ходил из Иерусалима в Геф и возвратился.
2:41
καὶ και and; even
ἀπηγγέλη απαγγελλω report
τῷ ο the
Σαλωμων σαλωμων tell; declare
ὅτι οτι since; that
ἐπορεύθη πορευομαι travel; go
Σεμεϊ σεμει Semeΐ; Semi
ἐξ εκ from; out of
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
εἰς εις into; for
Γεθ γεθ and; even
ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate
τοὺς ο the
δούλους δουλος subject
αὐτοῦ αυτος he; him
2:41
וַ wa וְ and
יֻּגַּ֖ד yyuggˌaḏ נגד report
לִ li לְ to
שְׁלֹמֹ֑ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon
כִּי־ kî- כִּי that
הָלַ֨ךְ hālˌaḵ הלך walk
שִׁמְעִ֧י šimʕˈî שִׁמְעִי Shimei
מִ mi מִן from
ירוּשָׁלִַ֛ם yrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
גַּ֖ת gˌaṯ גַּת Gath
וַ wa וְ and
יָּשֹֽׁב׃ yyāšˈōv שׁוב return
2:41. nuntiatum est autem Salomoni quod isset Semei in Geth de Hierusalem et redisset
And it was told Solomon, that Semei had gone from Jerusalem to Geth, and was come back.
2:41. And it was reported to Solomon that Shimei had gone away from Jerusalem to Gath, and had returned.
2:41. And it was told Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and was come again.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ all ▾
John Gill
And it was told Solomon,.... By the spies he set to watch and observe his motions, or by some others who had seen him go out and return, and knew that it was contrary to the king's orders:
that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and was come again; which was thirty four miles from Jerusalem (h); whereas his utmost bounds, whither he might go, was the brook Kidron, about half a mile from it.
(h) Bunting's Travels, &c. p. 124.
2:422:42: Եւ առաքեաց արքայ եւ կոչեաց զՍեմէի՝ եւ ասէ ցնա. Ո՞չ երդմնեցուցի զքեզ ՚ի Տէր, եւ եդի քեզ վկայութիւն՝ եւ ասեմ. Յաւուր յորում ելանիցես յԵրուսաղեմէ՝ եւ երթայցես յաջ կամ յահեակ՝ գիտելով գիտասջիր զի մահո՛ւ մեռանիցիս. եւ ասացեր ցիս. Բարի՛ է բանդ զոր լուայ[3455]. [3455] Օրինակ մի. Եւ ասացեր. Բարի է բանդ զոր ասացեր ցիս։
42 Արքան մարդ ուղարկելով՝ կանչեց Սեմէիին եւ ասաց նրան. «Չէ՞ որ քեզ երդուեցրի Տիրոջ անունով ու վկայութիւն տուեցի՝ ասելով, թէ՝ “Այն օրը, որ ելնես Երուսաղէմից ու գնաս աջ կամ ձախ, լա՛ւ իմացիր, որ կը մեռնես”, իսկ դու ասացիր ինձ՝ “Բարի են խօսքերդ, որ լսեցի”:
42 Այն ատեն թագաւորը մարդ ղրկեց ու Սեմէին կանչեց ու անոր ըսաւ. «Չէ՞ որ քեզի Տէրոջմով երդում ընել տուի եւ քեզի վկայութիւն ըրի ու ըսի թէ՝ ‘Աղէկ գիտցիր որ Երուսաղէմէն ելած ու ասդին անդին գացած օրդ անպատճառ պիտի մեռնիս’ ու դուն ինծի՝ ‘Լսած խօսքս բարի է’, ըսիր.
Եւ առաքեաց արքայ եւ կոչեաց զՍեմէի եւ ասէ ցնա. Ո՞չ երդմնեցուցի զքեզ ի Տէր, եւ եդի քեզ վկայութիւն եւ ասեմ. Յաւուր յորում ելանիցես յԵրուսաղեմէ եւ երթայցես յաջ կամ յահեակ` գիտելով գիտասջիր զի մահու մեռանիցիս. եւ ասացեր ցիս. Բարի է բանդ զոր լուայ:

2:42: Եւ առաքեաց արքայ եւ կոչեաց զՍեմէի՝ եւ ասէ ցնա. Ո՞չ երդմնեցուցի զքեզ ՚ի Տէր, եւ եդի քեզ վկայութիւն՝ եւ ասեմ. Յաւուր յորում ելանիցես յԵրուսաղեմէ՝ եւ երթայցես յաջ կամ յահեակ՝ գիտելով գիտասջիր զի մահո՛ւ մեռանիցիս. եւ ասացեր ցիս. Բարի՛ է բանդ զոր լուայ[3455].
[3455] Օրինակ մի. Եւ ասացեր. Բարի է բանդ զոր ասացեր ցիս։
42 Արքան մարդ ուղարկելով՝ կանչեց Սեմէիին եւ ասաց նրան. «Չէ՞ որ քեզ երդուեցրի Տիրոջ անունով ու վկայութիւն տուեցի՝ ասելով, թէ՝ “Այն օրը, որ ելնես Երուսաղէմից ու գնաս աջ կամ ձախ, լա՛ւ իմացիր, որ կը մեռնես”, իսկ դու ասացիր ինձ՝ “Բարի են խօսքերդ, որ լսեցի”:
42 Այն ատեն թագաւորը մարդ ղրկեց ու Սեմէին կանչեց ու անոր ըսաւ. «Չէ՞ որ քեզի Տէրոջմով երդում ընել տուի եւ քեզի վկայութիւն ըրի ու ըսի թէ՝ ‘Աղէկ գիտցիր որ Երուսաղէմէն ելած ու ասդին անդին գացած օրդ անպատճառ պիտի մեռնիս’ ու դուն ինծի՝ ‘Լսած խօսքս բարի է’, ըսիր.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:422:42 И послав призвал царь Семея и сказал ему: не клялся ли я тебе Господом и не объявлял ли тебе, говоря: >? и ты сказал мне: >;
2:42 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite τὸν ο the Σεμεϊ σεμει Semeΐ; Semi καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him οὐχὶ ουχι not; not actually ὥρκισά ορκιζω put on / under oath; administer an oath σε σε.1 you κατὰ κατα down; by τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐπεμαρτυράμην επιμαρτυρεω thoroughly testify σοι σοι you λέγων λεγω tell; declare ἐν εν in ᾗ ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἡμέρᾳ ημερα day ἐξέλθῃς εξερχομαι come out; go out ἐξ εκ from; out of Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even πορευθῇς πορευομαι travel; go εἰς εις into; for δεξιὰ δεξιος right ἢ η or; than εἰς εις into; for ἀριστερά αριστερος left γινώσκων γινωσκω know γνώσῃ γινωσκω know ὅτι οτι since; that θανάτῳ θανατος death ἀποθανῇ αποθνησκω die
2:42 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֨ח yyišlˌaḥ שׁלח send הַ ha הַ the מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יִּקְרָ֣א yyiqrˈā קרא call לְ lᵊ לְ to שִׁמְעִ֗י šimʕˈî שִׁמְעִי Shimei וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say אֵלָ֜יו ʔēlˈāʸw אֶל to הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֧וא lˈô לֹא not הִשְׁבַּעְתִּ֣יךָ hišbaʕtˈîḵā שׁבע swear בַֽ vˈa בְּ in יהוָ֗ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וָ wā וְ and אָעִ֤ד ʔāʕˈiḏ עוד warn, to witness בְּךָ֙ bᵊḵˌā בְּ in לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say בְּ bᵊ בְּ in יֹ֣ום yˈôm יֹום day צֵאתְךָ֗ ṣēṯᵊḵˈā יצא go out וְ wᵊ וְ and הָֽלַכְתָּ֙ hˈālaḵtā הלך walk אָ֣נֶה ʔˈāneh אָן whither וָ wā וְ and אָ֔נָה ʔˈānā אָן whither יָדֹ֥עַ yāḏˌōₐʕ ידע know תֵּדַ֖ע tēḏˌaʕ ידע know כִּ֣י kˈî כִּי that מֹ֣ות mˈôṯ מות die תָּמ֑וּת tāmˈûṯ מות die וַ wa וְ and תֹּ֧אמֶר ttˈōmer אמר say אֵלַ֛י ʔēlˈay אֶל to טֹ֥וב ṭˌôv טֹוב good הַ ha הַ the דָּבָ֖ר ddāvˌār דָּבָר word שָׁמָֽעְתִּי׃ šāmˈāʕᵊttî שׁמע hear
2:42. et mittens vocavit eum dixitque illi nonne testificatus sum tibi per Dominum et praedixi tibi quacumque die egressus ieris huc et illuc scito te esse moriturum et respondisti mihi bonus sermo audiviAnd sending he called for him, and said to him: Did I not protest to thee by the Lord, and tell thee before: On what day soever thou shalt go out and walk abroad any where, know that thou shalt die? And thou answeredst me: The word that I have heard is good.
42. And the king sent and called for Shimei, and said unto him, Did I not make thee to swear by the LORD, and protested unto thee, saying, Know for certain, that on the day thou goest out, and walkest abroad any whither, thou shalt surely die? and thou saidst unto me, The saying that I have heard is good.
2:42. And sending, he summoned him, and he said to him: “Did I not testify to you by the Lord, and warn you in advance, ‘On whatever day, having departed, you go forth to here or to there, know that you shall die?’ And you responded to me, ‘The word that I have heard is good.’
2:42. And the king sent and called for Shimei, and said unto him, Did I not make thee to swear by the LORD, and protested unto thee, saying, Know for a certain, on the day thou goest out, and walkest abroad any whither, that thou shalt surely die? and thou saidst unto me, The word [that] I have heard [is] good.
And the king sent and called for Shimei, and said unto him, Did I not make thee to swear by the LORD, and protested unto thee, saying, Know for a certain, on the day thou goest out, and walkest abroad any whither, that thou shalt surely die? and thou saidst unto me, The word [that] I have heard [is] good:

2:42 И послав призвал царь Семея и сказал ему: не клялся ли я тебе Господом и не объявлял ли тебе, говоря: <<знай, что в тот день, в который ты выйдешь и пойдешь куда-нибудь, непременно умрешь>>? и ты сказал мне: <<хорошо>>;
2:42
καὶ και and; even
ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away
ο the
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
καὶ και and; even
ἐκάλεσεν καλεω call; invite
τὸν ο the
Σεμεϊ σεμει Semeΐ; Semi
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
πρὸς προς to; toward
αὐτόν αυτος he; him
οὐχὶ ουχι not; not actually
ὥρκισά ορκιζω put on / under oath; administer an oath
σε σε.1 you
κατὰ κατα down; by
τοῦ ο the
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
ἐπεμαρτυράμην επιμαρτυρεω thoroughly testify
σοι σοι you
λέγων λεγω tell; declare
ἐν εν in
ος who; what
ἂν αν perhaps; ever
ἡμέρᾳ ημερα day
ἐξέλθῃς εξερχομαι come out; go out
ἐξ εκ from; out of
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
καὶ και and; even
πορευθῇς πορευομαι travel; go
εἰς εις into; for
δεξιὰ δεξιος right
η or; than
εἰς εις into; for
ἀριστερά αριστερος left
γινώσκων γινωσκω know
γνώσῃ γινωσκω know
ὅτι οτι since; that
θανάτῳ θανατος death
ἀποθανῇ αποθνησκω die
2:42
וַ wa וְ and
יִּשְׁלַ֨ח yyišlˌaḥ שׁלח send
הַ ha הַ the
מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
וַ wa וְ and
יִּקְרָ֣א yyiqrˈā קרא call
לְ lᵊ לְ to
שִׁמְעִ֗י šimʕˈî שִׁמְעִי Shimei
וַ wa וְ and
יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say
אֵלָ֜יו ʔēlˈāʸw אֶל to
הֲ hᵃ הֲ [interrogative]
לֹ֧וא lˈô לֹא not
הִשְׁבַּעְתִּ֣יךָ hišbaʕtˈîḵā שׁבע swear
בַֽ vˈa בְּ in
יהוָ֗ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
וָ וְ and
אָעִ֤ד ʔāʕˈiḏ עוד warn, to witness
בְּךָ֙ bᵊḵˌā בְּ in
לֵ לְ to
אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say
בְּ bᵊ בְּ in
יֹ֣ום yˈôm יֹום day
צֵאתְךָ֗ ṣēṯᵊḵˈā יצא go out
וְ wᵊ וְ and
הָֽלַכְתָּ֙ hˈālaḵtā הלך walk
אָ֣נֶה ʔˈāneh אָן whither
וָ וְ and
אָ֔נָה ʔˈānā אָן whither
יָדֹ֥עַ yāḏˌōₐʕ ידע know
תֵּדַ֖ע tēḏˌaʕ ידע know
כִּ֣י kˈî כִּי that
מֹ֣ות mˈôṯ מות die
תָּמ֑וּת tāmˈûṯ מות die
וַ wa וְ and
תֹּ֧אמֶר ttˈōmer אמר say
אֵלַ֛י ʔēlˈay אֶל to
טֹ֥וב ṭˌôv טֹוב good
הַ ha הַ the
דָּבָ֖ר ddāvˌār דָּבָר word
שָׁמָֽעְתִּי׃ šāmˈāʕᵊttî שׁמע hear
2:42. et mittens vocavit eum dixitque illi nonne testificatus sum tibi per Dominum et praedixi tibi quacumque die egressus ieris huc et illuc scito te esse moriturum et respondisti mihi bonus sermo audivi
And sending he called for him, and said to him: Did I not protest to thee by the Lord, and tell thee before: On what day soever thou shalt go out and walk abroad any where, know that thou shalt die? And thou answeredst me: The word that I have heard is good.
2:42. And sending, he summoned him, and he said to him: “Did I not testify to you by the Lord, and warn you in advance, ‘On whatever day, having departed, you go forth to here or to there, know that you shall die?’ And you responded to me, ‘The word that I have heard is good.’
2:42. And the king sent and called for Shimei, and said unto him, Did I not make thee to swear by the LORD, and protested unto thee, saying, Know for a certain, on the day thou goest out, and walkest abroad any whither, that thou shalt surely die? and thou saidst unto me, The word [that] I have heard [is] good.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
2:42: Did I not make thee to swear - The Septuagint add to Kg1 2:37 a clause stating that Solomon "made Shimei swear" on the day when he commanded him to reside at Jerusalem.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:42: Did I not: Kg1 2:36-38; Psa 15:4; Luk 19:22
and thou saidst: Luk 15:22
John Gill
And the king sent and called for Shimei,.... He sent messengers to him, and by them ordered him to come to him, who accordingly came:
and he said unto him, did not I make thee swear by the Lord; which, though not before mentioned, was no doubt done, nor did Shimei deny it:
and protested unto thee; that is, declared before witnesses:
saying, know for certain, that on the day thou goest out; namely, out of the city of Jerusalem:
and walkest abroad any whither; further at most than the brook Kidron, or any other place equally distant from Jerusalem, on any side of it; for when he went to Gath, he did not go over Kidron, but went the road the other way around. Kidron lay to the east, and Gath to the west of Jerusalem: now the protestation made to him was, that if he went out of Jerusalem any way,
that thou shalt surely die; it would be sure and certain death to him:
and thou saidst unto me, the word that I have heard is good; not only he promised to obey it, and that with an oath, but declared it was agreeable and acceptable to him, and therefore the offence was a very aggravated one.
2:432:43: եւ արդ՝ զիա՞րդ է զի ո՛չ պահեցեր զերդումն Տեառն, եւ զպատուէրն զոր պատուիրեցի քեզ[3456]։ [3456] Յօրինակին պակասէր. Զիարդ է զի ո՛չ պահեցեր։
43 Արդ, ինչպէ՞ս է, որ չպահեցիր Տիրոջը տուած իմ երդումն ու քեզ տուած իմ պատուէրը»:
43 Ուրեմն ինչո՞ւ համար Տէրոջը երդումին ու քեզի տուած պատուէրիս հնազանդութիւն չըրիր»։
եւ արդ զիա՞րդ է զի ոչ պահեցեր զերդումն Տեառն եւ զպատուէրն զոր պատուիրեցի քեզ:

2:43: եւ արդ՝ զիա՞րդ է զի ո՛չ պահեցեր զերդումն Տեառն, եւ զպատուէրն զոր պատուիրեցի քեզ[3456]։
[3456] Յօրինակին պակասէր. Զիարդ է զի ո՛չ պահեցեր։
43 Արդ, ինչպէ՞ս է, որ չպահեցիր Տիրոջը տուած իմ երդումն ու քեզ տուած իմ պատուէրը»:
43 Ուրեմն ինչո՞ւ համար Տէրոջը երդումին ու քեզի տուած պատուէրիս հնազանդութիւն չըրիր»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:432:43 зачем же ты не соблюл приказания, которое я дал тебе пред Господом с клятвою?
2:43 καὶ και and; even τί τις.1 who?; what? ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἐφύλαξας φυλασσω guard; keep τὸν ο the ὅρκον ορκος oath κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even τὴν ο the ἐντολήν εντολη direction; injunction ἣν ος who; what ἐνετειλάμην εντελλομαι direct; enjoin κατὰ κατα down; by σοῦ σου of you; your
2:43 וּ û וְ and מַדּ֕וּעַ maddˈûₐʕ מַדּוּעַ why לֹ֣א lˈō לֹא not שָׁמַ֔רְתָּ šāmˈartā שׁמר keep אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] שְׁבֻעַ֣ת šᵊvuʕˈaṯ שְׁבוּעָה oath יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּצְוָ֖ה mmiṣwˌā מִצְוָה commandment אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] צִוִּ֥יתִי ṣiwwˌîṯî צוה command עָלֶֽיךָ׃ ʕālˈeʸḵā עַל upon
2:43. quare ergo non custodisti iusiurandum Domini et praeceptum quod praeceperam tibiWhy then hast thou not kept the oath of the Lord, and the commandment that I laid upon thee?
43. Why then hast thou not kept the oath of the LORD, and the commandment that I have charged thee with?
2:43. Then why have you not kept the oath to the Lord, and the commandment which I instructed to you?”
2:43. Why then hast thou not kept the oath of the LORD, and the commandment that I have charged thee with?
Why then hast thou not kept the oath of the LORD, and the commandment that I have charged thee with:

2:43 зачем же ты не соблюл приказания, которое я дал тебе пред Господом с клятвою?
2:43
καὶ και and; even
τί τις.1 who?; what?
ὅτι οτι since; that
οὐκ ου not
ἐφύλαξας φυλασσω guard; keep
τὸν ο the
ὅρκον ορκος oath
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
τὴν ο the
ἐντολήν εντολη direction; injunction
ἣν ος who; what
ἐνετειλάμην εντελλομαι direct; enjoin
κατὰ κατα down; by
σοῦ σου of you; your
2:43
וּ û וְ and
מַדּ֕וּעַ maddˈûₐʕ מַדּוּעַ why
לֹ֣א lˈō לֹא not
שָׁמַ֔רְתָּ šāmˈartā שׁמר keep
אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
שְׁבֻעַ֣ת šᵊvuʕˈaṯ שְׁבוּעָה oath
יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
מִּצְוָ֖ה mmiṣwˌā מִצְוָה commandment
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
צִוִּ֥יתִי ṣiwwˌîṯî צוה command
עָלֶֽיךָ׃ ʕālˈeʸḵā עַל upon
2:43. quare ergo non custodisti iusiurandum Domini et praeceptum quod praeceperam tibi
Why then hast thou not kept the oath of the Lord, and the commandment that I laid upon thee?
2:43. Then why have you not kept the oath to the Lord, and the commandment which I instructed to you?”
2:43. Why then hast thou not kept the oath of the LORD, and the commandment that I have charged thee with?
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:43: Why: Sa2 21:2; Eze 17:18, Eze 17:19
commandment: Ch2 30:12; Ecc 8:2; Rom 13:5
John Gill
Why then hast thou not kept the oath of the Lord,.... Which was made by him, and in his presence, and in which he was appealed to, and so by not keeping it was guilty of perjury:
and the commandment that I have charged thee with? and so guilty of disobedience to him as his sovereign; for which two reasons he ought to die.
2:442:44: Եւ ասէ արքայ ցՍեմէի. Դու ինքնի՛ն գիտես զչարութիւն քո, զոր գիտէ սիրտ քո զոր արարեր ընդ Դաւթի հօր իմում. եւ հատոյց Տէր զչարիսն քո ՚ի գլուխ քո.
44 Արքան ասաց Սեմէիին. «Դու ինքդ գիտես քո սրտի չարութիւնը, որ արել ես իմ հայր Դաւթի նկատմամբ:
44 Թագաւորը Սեմէիին ըսաւ. «Դուն իմ հօրս Դաւիթին դէմ քու ըրած բոլոր չարութիւնդ գիտես, որուն քու սիրտդ ալ կը վկայէ*. ուստի Տէրը քու չարութիւնդ քու գլուխդ պիտի դարձնէ.
Եւ ասէ արքայ ցՍեմէի. Դու ինքնին գիտես [37]զչարութիւն քո``, զոր գիտէ սիրտ քո զոր արարեր ընդ Դաւթի հօր իմում. եւ հատոյց Տէր զչարիսն քո ի գլուխ քո:

2:44: Եւ ասէ արքայ ցՍեմէի. Դու ինքնի՛ն գիտես զչարութիւն քո, զոր գիտէ սիրտ քո զոր արարեր ընդ Դաւթի հօր իմում. եւ հատոյց Տէր զչարիսն քո ՚ի գլուխ քո.
44 Արքան ասաց Սեմէիին. «Դու ինքդ գիտես քո սրտի չարութիւնը, որ արել ես իմ հայր Դաւթի նկատմամբ:
44 Թագաւորը Սեմէիին ըսաւ. «Դուն իմ հօրս Դաւիթին դէմ քու ըրած բոլոր չարութիւնդ գիտես, որուն քու սիրտդ ալ կը վկայէ*. ուստի Տէրը քու չարութիւնդ քու գլուխդ պիտի դարձնէ.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:442:44 И сказал царь Семею: ты знаешь и знает сердце твое все зло, какое ты сделал отцу моему Давиду; да обратит же Господь злобу твою на голову твою!
2:44 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king πρὸς προς to; toward Σεμεϊ σεμει Semeΐ; Semi σὺ συ you οἶδας οιδα aware πᾶσαν πας all; every τὴν ο the κακίαν κακια badness; vice σου σου of you; your ἣν ος who; what ἔγνω γινωσκω know ἡ ο the καρδία καρδια heart σου σου of you; your ἃ ος who; what ἐποίησας ποιεω do; make τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τῷ ο the πατρί πατηρ father μου μου of me; mine καὶ και and; even ἀνταπέδωκεν ανταποδιδωμι repay κύριος κυριος lord; master τὴν ο the κακίαν κακια badness; vice σου σου of you; your εἰς εις into; for κεφαλήν κεφαλη head; top σου σου of you; your
2:44 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say הַ ha הַ the מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶל־ ʔel- אֶל to שִׁמְעִ֗י šimʕˈî שִׁמְעִי Shimei אַתָּ֤ה ʔattˈā אַתָּה you יָדַ֨עְתָּ֙ yāḏˈaʕtā ידע know אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the רָעָ֗ה rāʕˈā רָעָה evil אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יָדַע֙ yāḏˌaʕ ידע know לְבָ֣בְךָ֔ lᵊvˈāvᵊḵˈā לֵבָב heart אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשִׂ֖יתָ ʕāśˌîṯā עשׂה make לְ lᵊ לְ to דָוִ֣ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David אָבִ֑י ʔāvˈî אָב father וְ wᵊ וְ and הֵשִׁ֧יב hēšˈîv שׁוב return יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רָעָתְךָ֖ rāʕāṯᵊḵˌā רָעָה evil בְּ bᵊ בְּ in רֹאשֶֽׁךָ׃ rōšˈeḵā רֹאשׁ head
2:44. dixitque rex ad Semei tu nosti omne malum cuius tibi conscium est cor tuum quod fecisti David patri meo reddidit Dominus malitiam tuam in caput tuumAnd the king said to Semei: Thou knowest all the evil, of which thy heart is conscious, which thou didst to David, my father: the Lord hath returned thy wickedness upon thy own head.
44. The king said moreover to Shimei, Thou knowest all the wickedness which thine heart is privy to, that thou didst to David my father: therefore the LORD shall return thy wickedness upon thine own head.
2:44. And the king said to Shimei: “You know all the evil, of which your heart is conscious, which you did to David, my father. The Lord has repaid your wickedness upon your own head.”
2:44. The king said moreover to Shimei, Thou knowest all the wickedness which thine heart is privy to, that thou didst to David my father: therefore the LORD shall return thy wickedness upon thine own head;
The king said moreover to Shimei, Thou knowest all the wickedness which thine heart is privy to, that thou didst to David my father: therefore the LORD shall return thy wickedness upon thine own head:

2:44 И сказал царь Семею: ты знаешь и знает сердце твое все зло, какое ты сделал отцу моему Давиду; да обратит же Господь злобу твою на голову твою!
2:44
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
ο the
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
πρὸς προς to; toward
Σεμεϊ σεμει Semeΐ; Semi
σὺ συ you
οἶδας οιδα aware
πᾶσαν πας all; every
τὴν ο the
κακίαν κακια badness; vice
σου σου of you; your
ἣν ος who; what
ἔγνω γινωσκω know
ο the
καρδία καρδια heart
σου σου of you; your
ος who; what
ἐποίησας ποιεω do; make
τῷ ο the
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
τῷ ο the
πατρί πατηρ father
μου μου of me; mine
καὶ και and; even
ἀνταπέδωκεν ανταποδιδωμι repay
κύριος κυριος lord; master
τὴν ο the
κακίαν κακια badness; vice
σου σου of you; your
εἰς εις into; for
κεφαλήν κεφαλη head; top
σου σου of you; your
2:44
וַ wa וְ and
יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say
הַ ha הַ the
מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
אֶל־ ʔel- אֶל to
שִׁמְעִ֗י šimʕˈî שִׁמְעִי Shimei
אַתָּ֤ה ʔattˈā אַתָּה you
יָדַ֨עְתָּ֙ yāḏˈaʕtā ידע know
אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
הָ הַ the
רָעָ֗ה rāʕˈā רָעָה evil
אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
יָדַע֙ yāḏˌaʕ ידע know
לְבָ֣בְךָ֔ lᵊvˈāvᵊḵˈā לֵבָב heart
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
עָשִׂ֖יתָ ʕāśˌîṯā עשׂה make
לְ lᵊ לְ to
דָוִ֣ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David
אָבִ֑י ʔāvˈî אָב father
וְ wᵊ וְ and
הֵשִׁ֧יב hēšˈîv שׁוב return
יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
רָעָתְךָ֖ rāʕāṯᵊḵˌā רָעָה evil
בְּ bᵊ בְּ in
רֹאשֶֽׁךָ׃ rōšˈeḵā רֹאשׁ head
2:44. dixitque rex ad Semei tu nosti omne malum cuius tibi conscium est cor tuum quod fecisti David patri meo reddidit Dominus malitiam tuam in caput tuum
And the king said to Semei: Thou knowest all the evil, of which thy heart is conscious, which thou didst to David, my father: the Lord hath returned thy wickedness upon thy own head.
2:44. And the king said to Shimei: “You know all the evil, of which your heart is conscious, which you did to David, my father. The Lord has repaid your wickedness upon your own head.”
2:44. The king said moreover to Shimei, Thou knowest all the wickedness which thine heart is privy to, that thou didst to David my father: therefore the LORD shall return thy wickedness upon thine own head;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:44: Thou knowest: Sa2 16:5-13; Joh 8:9; Rom 2:15; Jo1 3:20
return: Kg1 2:32, Kg1 2:33; Psa 7:16; Pro 5:22; Eze 17:19; Hos 4:9 *marg.
Geneva 1599
The king said moreover to Shimei, (u) Thou knowest all the wickedness which thine heart is privy to, that thou didst to David my father: therefore the LORD shall return thy wickedness upon thine own head;
(u) For though you would deny it, your own conscience accuses you for reviling and doing wrong to my father, (2Kings 16:5).
John Gill
The king said moreover to Shimei,.... Not as another reason for his putting him to death, but to remind him of his former sins, and to observe to him the providence of God in suffering him to fall into others, that justice might take place upon him for them also:
thou knowest all the wickedness which thine heart is privy to, that thou didst to David my father; which conscience must bear witness to, and accuse him of, not only of the words and actions themselves uttered and done by him, but of the malice and wickedness from whence they sprung:
therefore the Lord shall return thy wickedness upon thine own head; the punishment of it; which though not directly inflicted for that, yet in providence was brought about as a just retaliation for it.
John Wesley
Thine heart - For which thine own conscience accuseth thee, and there is no need of other witnesses. The Lord - God hath punished thee for thy former wickedness, by suffering thee to expose thyself to thy deserved death.
2:452:45: եւ արքայ Սողոմոն օրհնեա՛լ է, եւ աթոռ Դաւթի պատրա՛ստ առաջի Տեառն յաւիտեան։
45 Տէրը քո չարիքները քո գլխին է թափելու, իսկ Սողոմոն արքան օրհնեալ է, եւ Դաւթի աթոռը Տիրոջ առաջ թող յաւիտեան հաստատ մնայ»:
45 Բայց Սողոմոն թագաւորը օրհնեալ ու Դաւիթին աթոռը Տէրոջը առջեւ յաւիտեան հաստատ պիտի ըլլայ»։
եւ արքայ Սողոմոն օրհնեալ է, եւ աթոռ Դաւթի [38]պատրաստ առաջի Տեառն յաւիտեան:

2:45: եւ արքայ Սողոմոն օրհնեա՛լ է, եւ աթոռ Դաւթի պատրա՛ստ առաջի Տեառն յաւիտեան։
45 Տէրը քո չարիքները քո գլխին է թափելու, իսկ Սողոմոն արքան օրհնեալ է, եւ Դաւթի աթոռը Տիրոջ առաջ թող յաւիտեան հաստատ մնայ»:
45 Բայց Սողոմոն թագաւորը օրհնեալ ու Դաւիթին աթոռը Տէրոջը առջեւ յաւիտեան հաստատ պիտի ըլլայ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:452:45 а царь Соломон да будет благословен, и престол Давида да будет непоколебим пред Господом во веки!
2:45 καὶ και and; even ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Σαλωμων σαλωμων commend; acclaim καὶ και and; even ὁ ο the θρόνος θρονος throne Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἔσται ειμι be ἕτοιμος ετοιμος ready; prepared ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever
2:45 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מֶּ֥לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king שְׁלֹמֹ֖ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon בָּר֑וּךְ bārˈûḵ ברך bless וְ wᵊ וְ and כִסֵּ֣א ḵissˈē כִּסֵּא seat דָוִ֗ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be נָכֹ֛ון nāḵˈôn כון be firm לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity
2:45. et rex Salomon benedictus et thronus David erit stabilis coram Domino usque in sempiternumAnd king Solomon shall be blessed, and the throne of David shall be established before the Lord for ever.
45. But king Solomon shall be blessed, and the throne of David shall be established before the LORD for ever.
2:45. And king Solomon shall be blessed, and the throne of David shall be established before the Lord, even forever.
2:45. And king Solomon [shall be] blessed, and the throne of David shall be established before the LORD for ever.
And king Solomon [shall be] blessed, and the throne of David shall be established before the LORD for ever:

2:45 а царь Соломон да будет благословен, и престол Давида да будет непоколебим пред Господом во веки!
2:45
καὶ και and; even
ο the
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
Σαλωμων σαλωμων commend; acclaim
καὶ και and; even
ο the
θρόνος θρονος throne
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
ἔσται ειμι be
ἕτοιμος ετοιμος ready; prepared
ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing
κυρίου κυριος lord; master
εἰς εις into; for
τὸν ο the
αἰῶνα αιων age; -ever
2:45
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
מֶּ֥לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king
שְׁלֹמֹ֖ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon
בָּר֑וּךְ bārˈûḵ ברך bless
וְ wᵊ וְ and
כִסֵּ֣א ḵissˈē כִּסֵּא seat
דָוִ֗ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David
יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be
נָכֹ֛ון nāḵˈôn כון be firm
לִ li לְ to
פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity
2:45. et rex Salomon benedictus et thronus David erit stabilis coram Domino usque in sempiternum
And king Solomon shall be blessed, and the throne of David shall be established before the Lord for ever.
2:45. And king Solomon shall be blessed, and the throne of David shall be established before the Lord, even forever.
2:45. And king Solomon [shall be] blessed, and the throne of David shall be established before the LORD for ever.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
2:45: King Solomon shall be blessed - He seems to think that, while such bad men remained unpunished, the nation could not prosper; that it was an act of justice which God required him to perform, in order to the establishment and perpetuity of his throne.
3 Kings (1 Kings) 2:46
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:45: blessed: Psa 21:6, Psa 72:17
the throne: Kg1 2:24, Kg1 2:33, Kg1 2:34; Pro 25:5; Isa 9:6, Isa 9:7
John Gill
And King Solomon shall be blessed,.... With a long and peaceable reign, and large dominions, notwithstanding all the attempts to make him unhappy:
and the throne of David shall be established before the Lord for ever; the kingdom of David over Judah for a long time, in his natural line; and the kingdom of Israel, spiritual Israel, for ever in his son the Messiah; and that in the presence of the Lord, he observing, ordering, and succeeding all things to that purpose.
2:462:46: Հրամա՛ն ետ արքայ Սողոմոն Բանեայ որդւոյ Յովիդայեայ. եւ ել սպա՛ն զնա, եւ մեռաւ։
46 Եւ Սողոմոն արքան հրաման տուեց Յովիդայէի որդի Բանեային, որը եկաւ ու սպանեց Սեմէիին, եւ սա մեռաւ:
46 Թագաւորը Յովիադայի որդիին Բանիային հրաման տուաւ ու անիկա ելաւ ու զարկաւ զանիկա, որ մեռաւ։ Թագաւորութիւնը Սողոմոնին ձեռքին մէջ հաստատուեցաւ։
Հրաման ետ արքայ [39]Սողոմոն Բանեայ որդւոյ Յովիդայեայ, եւ ել սպան զնա, եւ մեռաւ:[40]:

2:46: Հրամա՛ն ետ արքայ Սողոմոն Բանեայ որդւոյ Յովիդայեայ. եւ ել սպա՛ն զնա, եւ մեռաւ։
46 Եւ Սողոմոն արքան հրաման տուեց Յովիդայէի որդի Բանեային, որը եկաւ ու սպանեց Սեմէիին, եւ սա մեռաւ:
46 Թագաւորը Յովիադայի որդիին Բանիային հրաման տուաւ ու անիկա ելաւ ու զարկաւ զանիկա, որ մեռաւ։ Թագաւորութիւնը Սողոմոնին ձեռքին մէջ հաստատուեցաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:462:46 и повелел царь Ванее, сыну Иодаеву, и он пошел и поразил Семея, и тот умер.
2:46 καὶ και and; even ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Σαλωμων σαλωμων the Βαναια βαναιας son Ιωδαε ιωδαε and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out καὶ και and; even ἀνεῖλεν αναιρεω eliminate; take up αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die [a] καὶ και and; even ἦν ειμι be ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Σαλωμων σαλωμων prudent; conceited σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even σοφός σοφος wise καὶ και and; even Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πολλοὶ πολυς much; many σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ὡς ως.1 as; how ἡ ο the ἄμμος αμμος sand ἡ ο the ἐπὶ επι in; on τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea εἰς εις into; for πλῆθος πληθος multitude; quantity ἐσθίοντες εσθιω eat; consume καὶ και and; even πίνοντες πινω drink καὶ και and; even χαίροντες χαιρω rejoice; hail [b] καὶ και and; even Σαλωμων σαλωμων be ἄρχων αρχων ruling; ruler ἐν εν in πάσαις πας all; every ταῖς ο the βασιλείαις βασιλεια realm; kingdom καὶ και and; even ἦσαν ειμι be προσφέροντες προσφερω offer; bring to δῶρα δωρον present καὶ και and; even ἐδούλευον δουλευω give allegiance; subject τῷ ο the Σαλωμων σαλωμων all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day τῆς ο the ζωῆς ζωη life; vitality αὐτοῦ αυτος he; him [c] καὶ και and; even Σαλωμων σαλωμων rule; begin διανοίγειν διανοιγω open thoroughly / wide τὰ ο the δυναστεύματα δυναστευμα the Λιβάνου λιβανος and; even αὐτὸς αυτος he; him ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build τὴν ο the Θερμαι θερμαι in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness [e] καὶ και and; even τοῦτο ουτος this; he τὸ ο the ἄριστον αριστον breakfast τῷ ο the Σαλωμων σαλωμων thirty κόροι κορος 10 bushels σεμιδάλεως σεμιδαλις fine flour καὶ και and; even ἑξήκοντα εξηκοντα sixty κόροι κορος 10 bushels ἀλεύρου αλευρον flour κεκοπανισμένου κοπανιζω ten μόσχοι μοσχος calf ἐκλεκτοὶ εκλεκτος select; choice καὶ και and; even εἴκοσι εικοσι twenty βόες βους ox νομάδες νομας and; even ἑκατὸν εκατον hundred πρόβατα προβατον sheep ἐκτὸς εκτος outside; outwardly ἐλάφων ελαφος and; even δορκάδων δορκας.1 and; even ὀρνίθων ορνις hen ἐκλεκτῶν εκλεκτος select; choice νομάδων νομας since; that ἦν ειμι be ἄρχων αρχων ruling; ruler ἐν εν in παντὶ πας all; every πέραν περαν on the other side τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river ἀπὸ απο from; away Ραφι ραφι till; until Γάζης γαζα Gaza ἐν εν in πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king πέραν περαν on the other side τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river [g] καὶ και and; even ἦν ειμι be αὐτῷ αυτος he; him εἰρήνη ειρηνη peace ἐκ εκ from; out of πάντων πας all; every τῶν ο the μερῶν μερος part; in particular αὐτοῦ αυτος he; him κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around καὶ και and; even κατῴκει κατοικεω settle Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πεποιθότες πειθω persuade ἕκαστος εκαστος each ὑπὸ υπο under; by τὴν ο the ἄμπελον αμπελος vine αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ὑπὸ υπο under; by τὴν ο the συκῆν συκη fig tree αὐτοῦ αυτος he; him ἐσθίοντες εσθιω eat; consume καὶ και and; even πίνοντες πινω drink ἀπὸ απο from; away Δαν δαν and; even ἕως εως till; until Βηρσαβεε βηρσαβεε all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day Σαλωμων σαλωμων and; even οὗτοι ουτος this; he οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler τοῦ ο the Σαλωμων σαλωμων son Σαδωκ σαδωκ Sadōk; Sathok τοῦ ο the ἱερέως ιερευς priest καὶ και and; even Ορνιου ορνιου son Ναθαν ναθαν Nathan ἄρχων αρχων ruling; ruler τῶν ο the ἐφεστηκότων εφιστημι stand over / by; get attention καὶ και and; even Εδραμ εδραμ in; on τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even Σουβα σουβα scholar καὶ και and; even Βασα βασα son Αχιθαλαμ αχιθαλαμ remind; recall καὶ και and; even Αβι αβι son Ιωαβ ιωαβ and; even Αχιρε αχιρε son Εδραϊ εδραι in; on τὰς ο the ἄρσεις αρσις and; even Βαναια βαναιας son Ιωδαε ιωδαε in; on τῆς ο the αὐλαρχίας αυλαρχια and; even ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the πλινθείου πλινθειον and; even Ζαχουρ ζαχουρ son Ναθαν ναθαν Nathan ὁ ο the σύμβουλος συμβουλος advisor [i] καὶ και and; even ἦσαν ειμι be τῷ ο the Σαλωμων σαλωμων forty χιλιάδες χιλιας thousand τοκάδες τοκας horse εἰς εις into; for ἅρματα αρμα chariot καὶ και and; even δώδεκα δωδεκα twelve χιλιάδες χιλιας thousand ἱππέων ιππευς cavalry; rider [k] καὶ και and; even ἦν ειμι be ἄρχων αρχων ruling; ruler ἐν εν in πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river καὶ και and; even ἕως εως till; until γῆς γη earth; land ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even ἕως εως till; until ὁρίων οριον frontier Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos [l] Σαλωμων σαλωμων son Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
2:46 וַ wa וְ and יְצַ֣ו yᵊṣˈaw צוה command הַ ha הַ the מֶּ֗לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנָיָ֨הוּ֙ bᵊnāyˈāhû בְּנָיָהוּ Benaiah בֶּן־ ben- בֵּן son יְהֹ֣ויָדָ֔ע yᵊhˈôyāḏˈāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada וַ wa וְ and יֵּצֵ֕א yyēṣˈē יצא go out וַ wa וְ and יִּפְגַּע־ yyifgaʕ- פגע meet בֹּ֖ו bˌô בְּ in וַ wa וְ and יָּמֹ֑ת yyāmˈōṯ מות die וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מַּמְלָכָ֥ה mmamlāḵˌā מַמְלָכָה kingdom נָכֹ֖ונָה nāḵˌônā כון be firm בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand שְׁלֹמֹֽה׃ šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon
2:46. iussit itaque rex Banaiae filio Ioiadae qui egressus percussit eum et mortuus estSo the king commanded Banaias, the son of Joiada: and he went out and struck him; and he died.
46. So the king commanded Benaiah the son of Jehoiada; and he went out, and fell upon him, that he died. And the kingdom was established in the hand of Solomon.
2:46. And so the king commanded Benaiah, the son of Jehoiada. And going out, he struck him down, and he died.
2:46. So the king commanded Benaiah the son of Jehoiada; which went out, and fell upon him, that he died. And the kingdom was established in the hand of Solomon.
So the king commanded Benaiah the son of Jehoiada; which went out, and fell upon him, that he died. And the kingdom was established in the hand of Solomon:

2:46 и повелел царь Ванее, сыну Иодаеву, и он пошел и поразил Семея, и тот умер.
2:46
καὶ και and; even
ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin
ο the
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
Σαλωμων σαλωμων the
Βαναια βαναιας son
Ιωδαε ιωδαε and; even
ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out
καὶ και and; even
ἀνεῖλεν αναιρεω eliminate; take up
αὐτόν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἀπέθανεν αποθνησκω die

[a]
καὶ και and; even
ἦν ειμι be
ο the
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
Σαλωμων σαλωμων prudent; conceited
σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously
καὶ και and; even
σοφός σοφος wise
καὶ και and; even
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
καὶ και and; even
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
πολλοὶ πολυς much; many
σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously
ὡς ως.1 as; how
ο the
ἄμμος αμμος sand
ο the
ἐπὶ επι in; on
τῆς ο the
θαλάσσης θαλασσα sea
εἰς εις into; for
πλῆθος πληθος multitude; quantity
ἐσθίοντες εσθιω eat; consume
καὶ και and; even
πίνοντες πινω drink
καὶ και and; even
χαίροντες χαιρω rejoice; hail

[b]
καὶ και and; even
Σαλωμων σαλωμων be
ἄρχων αρχων ruling; ruler
ἐν εν in
πάσαις πας all; every
ταῖς ο the
βασιλείαις βασιλεια realm; kingdom
καὶ και and; even
ἦσαν ειμι be
προσφέροντες προσφερω offer; bring to
δῶρα δωρον present
καὶ και and; even
ἐδούλευον δουλευω give allegiance; subject
τῷ ο the
Σαλωμων σαλωμων all; every
τὰς ο the
ἡμέρας ημερα day
τῆς ο the
ζωῆς ζωη life; vitality
αὐτοῦ αυτος he; him

[c]
καὶ και and; even
Σαλωμων σαλωμων rule; begin
διανοίγειν διανοιγω open thoroughly / wide
τὰ ο the
δυναστεύματα δυναστευμα the
Λιβάνου λιβανος and; even
αὐτὸς αυτος he; him
ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build
τὴν ο the
Θερμαι θερμαι in
τῇ ο the
ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness

[e]
καὶ και and; even
τοῦτο ουτος this; he
τὸ ο the
ἄριστον αριστον breakfast
τῷ ο the
Σαλωμων σαλωμων thirty
κόροι κορος 10 bushels
σεμιδάλεως σεμιδαλις fine flour
καὶ και and; even
ἑξήκοντα εξηκοντα sixty
κόροι κορος 10 bushels
ἀλεύρου αλευρον flour
κεκοπανισμένου κοπανιζω ten
μόσχοι μοσχος calf
ἐκλεκτοὶ εκλεκτος select; choice
καὶ και and; even
εἴκοσι εικοσι twenty
βόες βους ox
νομάδες νομας and; even
ἑκατὸν εκατον hundred
πρόβατα προβατον sheep
ἐκτὸς εκτος outside; outwardly
ἐλάφων ελαφος and; even
δορκάδων δορκας.1 and; even
ὀρνίθων ορνις hen
ἐκλεκτῶν εκλεκτος select; choice
νομάδων νομας since; that
ἦν ειμι be
ἄρχων αρχων ruling; ruler
ἐν εν in
παντὶ πας all; every
πέραν περαν on the other side
τοῦ ο the
ποταμοῦ ποταμος river
ἀπὸ απο from; away
Ραφι ραφι till; until
Γάζης γαζα Gaza
ἐν εν in
πᾶσιν πας all; every
τοῖς ο the
βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king
πέραν περαν on the other side
τοῦ ο the
ποταμοῦ ποταμος river

[g]
καὶ και and; even
ἦν ειμι be
αὐτῷ αυτος he; him
εἰρήνη ειρηνη peace
ἐκ εκ from; out of
πάντων πας all; every
τῶν ο the
μερῶν μερος part; in particular
αὐτοῦ αυτος he; him
κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around
καὶ και and; even
κατῴκει κατοικεω settle
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
καὶ και and; even
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
πεποιθότες πειθω persuade
ἕκαστος εκαστος each
ὑπὸ υπο under; by
τὴν ο the
ἄμπελον αμπελος vine
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ὑπὸ υπο under; by
τὴν ο the
συκῆν συκη fig tree
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐσθίοντες εσθιω eat; consume
καὶ και and; even
πίνοντες πινω drink
ἀπὸ απο from; away
Δαν δαν and; even
ἕως εως till; until
Βηρσαβεε βηρσαβεε all; every
τὰς ο the
ἡμέρας ημερα day
Σαλωμων σαλωμων and; even
οὗτοι ουτος this; he
οἱ ο the
ἄρχοντες αρχων ruling; ruler
τοῦ ο the
Σαλωμων σαλωμων son
Σαδωκ σαδωκ Sadōk; Sathok
τοῦ ο the
ἱερέως ιερευς priest
καὶ και and; even
Ορνιου ορνιου son
Ναθαν ναθαν Nathan
ἄρχων αρχων ruling; ruler
τῶν ο the
ἐφεστηκότων εφιστημι stand over / by; get attention
καὶ και and; even
Εδραμ εδραμ in; on
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
Σουβα σουβα scholar
καὶ και and; even
Βασα βασα son
Αχιθαλαμ αχιθαλαμ remind; recall
καὶ και and; even
Αβι αβι son
Ιωαβ ιωαβ and; even
Αχιρε αχιρε son
Εδραϊ εδραι in; on
τὰς ο the
ἄρσεις αρσις and; even
Βαναια βαναιας son
Ιωδαε ιωδαε in; on
τῆς ο the
αὐλαρχίας αυλαρχια and; even
ἐπὶ επι in; on
τοῦ ο the
πλινθείου πλινθειον and; even
Ζαχουρ ζαχουρ son
Ναθαν ναθαν Nathan
ο the
σύμβουλος συμβουλος advisor

[i]
καὶ και and; even
ἦσαν ειμι be
τῷ ο the
Σαλωμων σαλωμων forty
χιλιάδες χιλιας thousand
τοκάδες τοκας horse
εἰς εις into; for
ἅρματα αρμα chariot
καὶ και and; even
δώδεκα δωδεκα twelve
χιλιάδες χιλιας thousand
ἱππέων ιππευς cavalry; rider

[k]
καὶ και and; even
ἦν ειμι be
ἄρχων αρχων ruling; ruler
ἐν εν in
πᾶσιν πας all; every
τοῖς ο the
βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king
ἀπὸ απο from; away
τοῦ ο the
ποταμοῦ ποταμος river
καὶ και and; even
ἕως εως till; until
γῆς γη earth; land
ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner
καὶ και and; even
ἕως εως till; until
ὁρίων οριον frontier
Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos

[l]
Σαλωμων σαλωμων son
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
ἐβασίλευσεν βασιλευω reign
ἐπὶ επι in; on
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
ἐν εν in
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
2:46
וַ wa וְ and
יְצַ֣ו yᵊṣˈaw צוה command
הַ ha הַ the
מֶּ֗לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בְּנָיָ֨הוּ֙ bᵊnāyˈāhû בְּנָיָהוּ Benaiah
בֶּן־ ben- בֵּן son
יְהֹ֣ויָדָ֔ע yᵊhˈôyāḏˈāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada
וַ wa וְ and
יֵּצֵ֕א yyēṣˈē יצא go out
וַ wa וְ and
יִּפְגַּע־ yyifgaʕ- פגע meet
בֹּ֖ו bˌô בְּ in
וַ wa וְ and
יָּמֹ֑ת yyāmˈōṯ מות die
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
מַּמְלָכָ֥ה mmamlāḵˌā מַמְלָכָה kingdom
נָכֹ֖ונָה nāḵˌônā כון be firm
בְּ bᵊ בְּ in
יַד־ yaḏ- יָד hand
שְׁלֹמֹֽה׃ šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon
2:46. iussit itaque rex Banaiae filio Ioiadae qui egressus percussit eum et mortuus est
So the king commanded Banaias, the son of Joiada: and he went out and struck him; and he died.
2:46. And so the king commanded Benaiah, the son of Jehoiada. And going out, he struck him down, and he died.
2:46. So the king commanded Benaiah the son of Jehoiada; which went out, and fell upon him, that he died. And the kingdom was established in the hand of Solomon.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
2:46: And the kingdom was established - He had neither foes within nor without. He was either dreaded or loved universally. His own subjects were affectionately bound to him, and the surrounding nations did not think proper to make him their enemy.
As there are serious doubts relative to the dying charge of David as it relates to Shimei, most believing that, in opposition to his own oath, David desired that Solomon should put him to death; I shall here insert Dr. Kennicott's criticism on this part of the text: -
"David is here represented in our English version as finishing his life with giving a command to Solomon to kill Shimei, and to kill him on account of that very crime for which, as David here says, he had sworn to him by the Lord he would not put him to death. The behavior thus imputed to the king and prophet, and which would be justly censurable if true, should be examined very carefully as to the ground it stands upon; and when the passage is duly considered, I presume it will appear highly probable that an injury has been here done to this illustrious character. The point to which I now beg the reader's attention is this: That it is not uncommon in the Hebrew language to omit the negative in a second part of the sentence, and to consider it as repeated, when it has been once expressed, and is followed by the connecting particle. And thus on Isa 13:22 the late learned annotator says: 'The negative is repeated or referred to by the conjunction vau, as in many other places.' So also Isa 23:4. The necessity of so very considerable an alteration as inserting the particle Not, may be here confirmed by some other instances. Psa 1:5 : The ungodly shall not stand in the judgment, Nor (the Hebrew is And, signifying and not) sinners in the congregation of the righteous. Psa 9:18 : The needy shall not alway be forgotten, (and then the negative, understood as repeated by the conjunction, now dropped), the expectation of the poor shall (Not) perish for ever. Psa 38:1 : O Lord, rebuke me not in thy wrath; Neither (And, for and not) chasten me in thy hot displeasure. Psa 75:5 : Lift not up your horn on high, (and then the negative, understood as repeated by the conjunction, now dropped), speak (Not) with a stiff neck. Pro 24:12, (our version is this): Doth not he, that pondereth the heart consider it? and he that keepeth the soul, doth (Not) he know it? and shall (Not) he render to every man according to his works? And Pro 30:3 : I neither learned wisdom, Nor (And, for and not) have the knowledge of the holy. If then there are in fact many such instances, the question is, Whether the negative here, expressed in the former part of David's command, may not be understood as to be repeated in the latter part; and if this may be, a strong reason will be added why it should be, so interpreted. The passage will run thus: 'Behold, thou hast with thee Shimei, who cursed me - but I swore to him by the Lord, saying, I will not put thee to death by the sword. Now, therefore, hold him Not guiltless, (for thou art a wise man, and knowest what thou oughtest to do unto him), but bring Not down his hoar head to the grave with blood.' Now if the language itself will admit of this construction, the sense thus given to the sentence derives a very strong support from the context. For how did Solomon understand this charge? Did he kill Shimei in consequence of it? Certainly he did not; for after he had immediately commanded Joab to be slain, in obedience to his father, he sends for Shimei, and knowing that Shimei ought to be well watched, confines him to a particular spot in Jerusalem for the remainder of his life; Kg1 2:36-42. See also Job 23:17; Job 30:20; Job 31:20." This is the best mode of interpreting this text.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:46: the kingdom: Kg1 2:12, Kg1 2:45; Ch2 1:1; Pro 29:4
Next: 3 Kings (1 Kings) Chapter 3
Geneva 1599
So the king commanded Benaiah the son of Jehoiada; which went out, and fell upon him, that he died. And the kingdom was (x) established in the hand of Solomon.
(x) Because all his enemies were destroyed.
John Gill
So the king commanded Benaiah the son of Jehoiada, which went out,.... From the presence of the king, and took Shimei with him to the proper place of execution, it not being fitting to execute him before the king:
and fell upon him, that he died; put him to death by the sword:
and the kingdom was established in the hand of Solomon; Adonijah the usurper, and Joab the general of the army, who took on his side, being both put to death; and Abiathar the high priest deposed, who was in the same conspiracy; and Shimei, a dangerous and troublesome man, dispatched, there remained none to give any disturbance; so that he now sat easy and quiet on his throne, and things with respect to the civil government were on a firm and settled foundation.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
the kingdom was established in the hand of Solomon--Now, by the death of Shimei, all the leaders of the rival factions had been cut off.