14:114:1: Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ. 1 Տէրը, խօսելով Մովսէսի հետ, ասաց. 14 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով.
Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ:
14:1: Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ. 1 Տէրը, խօսելով Մովսէսի հետ, ասաց. 14 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:11: И сказал Господь Моисею, говоря: 14:1 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare 14:1 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהֹוָ֖ה [yᵊhôˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 14:1. locutus est autem Dominus ad Mosen dicensAnd the Lord spoke to Moses, saying: 1. And the LORD spake unto Moses, saying, 14:1. Then the Lord spoke to Moses, saying: 14:1. And the LORD spake unto Moses, saying,
And the LORD spake unto Moses, saying:
1: И сказал Господь Моисею, говоря: 14:1 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare 14:1 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהֹוָ֖ה [yᵊhôˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 14:1. locutus est autem Dominus ad Mosen dicens And the Lord spoke to Moses, saying: 14:1. Then the Lord spoke to Moses, saying: 14:1. And the LORD spake unto Moses, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:214:2: Խօսեա՛ց ընդ որդիսն Իսրայէլի, եւ դարձցին բանակեսցին դէմ յանդիման Հանգրուանին. ընդ Մագդովղ եւ ընդ ծովն. հանդէպ Բէեղսեպփոնեայ. յանդիման նոցա բանակեսցիս առ ծովեզերբն[616]։ [616] Այլք. Բէեղսեփովնեայ։ 2 «Իսրայէլացիներին ասա՛, որ վերադառնան, կայք հաստատեն Մագդողի ու ծովի միջեւ գտնուող հանգրուանում, Բեէղսեպփոնի դիմաց: Դրանց[26] դիմաց՝ Կարմիր ծովի եզերքին կայք կը հաստատես: [26] 26. Իմա՛՝ Այդ վայրի: 2 «Ըսէ՛ Իսրայէլի որդիներուն, որ դառնան ու Փիաիրօթի առջեւ, Մագդողին ու ծովուն մէջտեղ բանակ դնեն, Բէեղսեփոնին առջեւ՝ անոր դէմ ծովուն քով բանակ դրէք։
Խօսեաց ընդ որդիսն Իսրայելի, եւ դարձցին բանակեսցին դէմ յանդիման [183]Հանգրուանին, ընդ Մագդովղ եւ ընդ ծովն. հանդէպ Բէեղսեպփովնայ, յանդիման նոցա բանակեսցիս առ ծովեզերբն:
14:2: Խօսեա՛ց ընդ որդիսն Իսրայէլի, եւ դարձցին բանակեսցին դէմ յանդիման Հանգրուանին. ընդ Մագդովղ եւ ընդ ծովն. հանդէպ Բէեղսեպփոնեայ. յանդիման նոցա բանակեսցիս առ ծովեզերբն [616]։ [616] Այլք. Բէեղսեփովնեայ։ 2 «Իսրայէլացիներին ասա՛, որ վերադառնան, կայք հաստատեն Մագդողի ու ծովի միջեւ գտնուող հանգրուանում, Բեէղսեպփոնի դիմաց: Դրանց [26] դիմաց՝ Կարմիր ծովի եզերքին կայք կը հաստատես: [26] 26. Իմա՛՝ Այդ վայրի: 2 «Ըսէ՛ Իսրայէլի որդիներուն, որ դառնան ու Փիաիրօթի առջեւ, Մագդողին ու ծովուն մէջտեղ բանակ դնեն, Բէեղսեփոնին առջեւ՝ անոր դէմ ծովուն քով բանակ դրէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:22: скажи сынам Израилевым, чтобы они обратились и расположились станом пред Пи-Гахирофом, между Мигдолом и между морем, пред Ваал-Цефоном; напротив его поставьте стан у моря. 14:2 λάλησον λαλεω talk; speak τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἀποστρέψαντες αποστρεφω turn away; alienate στρατοπεδευσάτωσαν στρατοπεδευω before; contrary τῆς ο the ἐπαύλεως επαυλις lodge ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle Μαγδώλου μαγδωλος and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea ἐξ εκ from; out of ἐναντίας εναντιος contrary; opposite Βεελσεπφων βεελσεπφων in the face; facing αὐτῶν αυτος he; him στρατοπεδεύσεις στρατοπεδευω in; on τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea 14:2 דַּבֵּר֮ dabbēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵל֒ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and יָשֻׁ֗בוּ yāšˈuvû שׁוב return וְ wᵊ וְ and יַחֲנוּ֙ yaḥᵃnˌû חנה encamp לִ li לְ to פְנֵי֙ fᵊnˌê פָּנֶה face פִּ֣י הַחִירֹ֔ת pˈî haḥîrˈōṯ פִּי הַחִירֹות Pi Hahiroth בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval מִגְדֹּ֖ל miḡdˌōl מִגְדֹּל Migdol וּ û וְ and בֵ֣ין vˈên בַּיִן interval הַ ha הַ the יָּ֑ם yyˈom יָם sea לִ li לְ to פְנֵי֙ fᵊnˌê פָּנֶה face בַּ֣עַל צְפֹ֔ן bˈaʕal ṣᵊfˈōn בַּעַל צְפֹן Baal Zephon נִכְחֹ֥ו niḵḥˌô נֹכַח straightness תַחֲנ֖וּ ṯaḥᵃnˌû חנה encamp עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the יָּֽם׃ yyˈom יָם sea 14:2. loquere filiis Israhel reversi castrametentur e regione Phiahiroth quae est inter Magdolum et mare contra Beelsephon in conspectu eius castra ponetis super mareSpeak to the children of Israel: Let them turn and encamp over against Phihahiroth, which is between Magdal and the sea over against Beelsephon: you shall encamp before it upon the sea. 2. Speak unto the children of Israel, that they turn back and encamp before Pi-hahiroth, between Migdol and the sea, before Baal-zephon: over against it shall ye encamp by the sea. 14:2. “Speak to the sons of Israel. Let them turn back and encamp away from the region of Pihahiroth, which is between Migdol and the sea, opposite Baal-zephon. In its sight you shall place your camp, above the sea. 14:2. Speak unto the children of Israel, that they turn and encamp before Pihahiroth, between Migdol and the sea, over against Baalzephon: before it shall ye encamp by the sea.
Speak unto the children of Israel, that they turn and encamp before Pi- hahiroth, between Migdol and the sea, over against Baal- zephon: before it shall ye encamp by the sea:
2: скажи сынам Израилевым, чтобы они обратились и расположились станом пред Пи-Гахирофом, между Мигдолом и между морем, пред Ваал-Цефоном; напротив его поставьте стан у моря. 14:2 λάλησον λαλεω talk; speak τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἀποστρέψαντες αποστρεφω turn away; alienate στρατοπεδευσάτωσαν στρατοπεδευω before; contrary τῆς ο the ἐπαύλεως επαυλις lodge ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle Μαγδώλου μαγδωλος and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea ἐξ εκ from; out of ἐναντίας εναντιος contrary; opposite Βεελσεπφων βεελσεπφων in the face; facing αὐτῶν αυτος he; him στρατοπεδεύσεις στρατοπεδευω in; on τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea 14:2 דַּבֵּר֮ dabbēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵל֒ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and יָשֻׁ֗בוּ yāšˈuvû שׁוב return וְ wᵊ וְ and יַחֲנוּ֙ yaḥᵃnˌû חנה encamp לִ li לְ to פְנֵי֙ fᵊnˌê פָּנֶה face פִּ֣י הַחִירֹ֔ת pˈî haḥîrˈōṯ פִּי הַחִירֹות Pi Hahiroth בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval מִגְדֹּ֖ל miḡdˌōl מִגְדֹּל Migdol וּ û וְ and בֵ֣ין vˈên בַּיִן interval הַ ha הַ the יָּ֑ם yyˈom יָם sea לִ li לְ to פְנֵי֙ fᵊnˌê פָּנֶה face בַּ֣עַל צְפֹ֔ן bˈaʕal ṣᵊfˈōn בַּעַל צְפֹן Baal Zephon נִכְחֹ֥ו niḵḥˌô נֹכַח straightness תַחֲנ֖וּ ṯaḥᵃnˌû חנה encamp עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the יָּֽם׃ yyˈom יָם sea 14:2. loquere filiis Israhel reversi castrametentur e regione Phiahiroth quae est inter Magdolum et mare contra Beelsephon in conspectu eius castra ponetis super mare Speak to the children of Israel: Let them turn and encamp over against Phihahiroth, which is between Magdal and the sea over against Beelsephon: you shall encamp before it upon the sea. 14:2. “Speak to the sons of Israel. Let them turn back and encamp away from the region of Pihahiroth, which is between Migdol and the sea, opposite Baal-zephon. In its sight you shall place your camp, above the sea. 14:2. Speak unto the children of Israel, that they turn and encamp before Pihahiroth, between Migdol and the sea, over against Baalzephon: before it shall ye encamp by the sea. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:314:3: Եւ ասասցէ փարաւոն զորդւոցդ Իսրայէլի թէ մոլորեա՛լ են յերկրին, քանզի պատեաց զնոսա անապատն։ 3 Փարաւոնը իսրայէլացիներիդ մասին կ’ասի, թէ՝ “Մոլորուել են այս երկրում, որովհետեւ անապատը շրջափակել է նրանց”: 3 Փարաւոն Իսրայէլի որդիներուն համար պիտի ըսէ թէ ‘Երկրին մէջ մոլորած* են, անապատը անոնց բոլորտիքը պատեց’։
Եւ ասասցէ փարաւոն զորդւոցդ Իսրայելի թէ Մոլորեալ են յերկրին, քանզի պատեաց զնոսա անապատն:
14:3: Եւ ասասցէ փարաւոն զորդւոցդ Իսրայէլի թէ մոլորեա՛լ են յերկրին, քանզի պատեաց զնոսա անապատն։ 3 Փարաւոնը իսրայէլացիներիդ մասին կ’ասի, թէ՝ “Մոլորուել են այս երկրում, որովհետեւ անապատը շրջափակել է նրանց”: 3 Փարաւոն Իսրայէլի որդիներուն համար պիտի ըսէ թէ ‘Երկրին մէջ մոլորած* են, անապատը անոնց բոլորտիքը պատեց’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:33: И скажет фараон о сынах Израилевых: они заблудились в земле сей, заперла их пустыня. 14:3 καὶ και and; even ἐρεῖ ερεω.1 state; mentioned Φαραω φαραω Pharaō; Farao τῷ ο the λαῷ λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πλανῶνται πλαναω mislead; wander οὗτοι ουτος this; he ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land συγκέκλεικεν συγκλειω confine; catch γὰρ γαρ for αὐτοὺς αυτος he; him ἡ ο the ἔρημος ερημος lonesome; wilderness 14:3 וְ wᵊ וְ and אָמַ֤ר ʔāmˈar אמר say פַּרְעֹה֙ parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh לִ li לְ to בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel נְבֻכִ֥ים nᵊvuḵˌîm בוך confuse הֵ֖ם hˌēm הֵם they בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth סָגַ֥ר sāḡˌar סגר close עֲלֵיהֶ֖ם ʕᵃlêhˌem עַל upon הַ ha הַ the מִּדְבָּֽר׃ mmiḏbˈār מִדְבָּר desert 14:3. dicturusque est Pharao super filiis Israhel coartati sunt in terra conclusit eos desertumAnd Pharao will say of the children of Israel: They are straitened in the land, the desert hath shut them in. 3. And Pharaoh will say of the children of Israel, They are entangled in the land, the wilderness hath shut them in. 14:3. And Pharaoh will say about the sons of Israel, ‘They have been confined by the land; the desert has enclosed them.’ 14:3. For Pharaoh will say of the children of Israel, They [are] entangled in the land, the wilderness hath shut them in.
For Pharaoh will say of the children of Israel, They [are] entangled in the land, the wilderness hath shut them in:
3: И скажет фараон о сынах Израилевых: они заблудились в земле сей, заперла их пустыня. 14:3 καὶ και and; even ἐρεῖ ερεω.1 state; mentioned Φαραω φαραω Pharaō; Farao τῷ ο the λαῷ λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πλανῶνται πλαναω mislead; wander οὗτοι ουτος this; he ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land συγκέκλεικεν συγκλειω confine; catch γὰρ γαρ for αὐτοὺς αυτος he; him ἡ ο the ἔρημος ερημος lonesome; wilderness 14:3 וְ wᵊ וְ and אָמַ֤ר ʔāmˈar אמר say פַּרְעֹה֙ parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh לִ li לְ to בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel נְבֻכִ֥ים nᵊvuḵˌîm בוך confuse הֵ֖ם hˌēm הֵם they בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth סָגַ֥ר sāḡˌar סגר close עֲלֵיהֶ֖ם ʕᵃlêhˌem עַל upon הַ ha הַ the מִּדְבָּֽר׃ mmiḏbˈār מִדְבָּר desert 14:3. dicturusque est Pharao super filiis Israhel coartati sunt in terra conclusit eos desertum And Pharao will say of the children of Israel: They are straitened in the land, the desert hath shut them in. 14:3. And Pharaoh will say about the sons of Israel, ‘They have been confined by the land; the desert has enclosed them.’ 14:3. For Pharaoh will say of the children of Israel, They [are] entangled in the land, the wilderness hath shut them in. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:414:4: Եւ ես խստացուցի՛ց զսիրտն փարաւոնի եւ պնդեսցի զհետ դոցա։ 4 Ես պիտի կարծրացնեմ փարաւոնի սիրտը, նա պիտի հետապնդի նրանց, 4 Փարաւոնին սիրտը պիտի կարծրացնեմ ու ձեր ետեւէն պիտի իյնայ ու ես Փարաւոնին վրայ եւ անոր բոլոր զօրքերուն վրայ պիտի փառաւորուիմ, Եգիպտացիները պիտի գիտնան թէ՝ ես եմ Տէրը»։ Անոնք այնպէս ըրին։
Եւ ես խստացուցից զսիրտն փարաւոնի եւ պնդեսցի զհետ դոցա. եւ փառաւորեցայց ի փարաւոն, եւ յամենայն զօրս նորա, եւ ծանիցեն [184]ամենայն Եգիպտացիքն թէ ես եմ Տէր: Եւ արարին այնպէս:
14:4: Եւ ես խստացուցի՛ց զսիրտն փարաւոնի եւ պնդեսցի զհետ դոցա։ 4 Ես պիտի կարծրացնեմ փարաւոնի սիրտը, նա պիտի հետապնդի նրանց, 4 Փարաւոնին սիրտը պիտի կարծրացնեմ ու ձեր ետեւէն պիտի իյնայ ու ես Փարաւոնին վրայ եւ անոր բոլոր զօրքերուն վրայ պիտի փառաւորուիմ, Եգիպտացիները պիտի գիտնան թէ՝ ես եմ Տէրը»։ Անոնք այնպէս ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:44: А Я ожесточу сердце фараона, и он погонится за ними, и покажу славу Мою на фараоне и на всем войске его; и познают Египтяне, что Я Господь. И сделали так. 14:4 ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while σκληρυνῶ σκληρυνω harden τὴν ο the καρδίαν καρδια heart Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even καταδιώξεται καταδιωκω hunt down; drive hard ὀπίσω οπισω in back; after αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐνδοξασθήσομαι ενδοξαζω make glorious ἐν εν in Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even ἐν εν in πάσῃ πας all; every τῇ ο the στρατιᾷ στρατια army αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even γνώσονται γινωσκω know πάντες πας all; every οἱ ο the Αἰγύπτιοι αιγυπτιος Egyptian ὅτι οτι since; that ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make οὕτως ουτως so; this way 14:4 וְ wᵊ וְ and חִזַּקְתִּ֣י ḥizzaqtˈî חזק be strong אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לֵב־ lēv- לֵב heart פַּרְעֹה֮ parʕō פַּרְעֹה pharaoh וְ wᵊ וְ and רָדַ֣ף rāḏˈaf רדף pursue אַחֲרֵיהֶם֒ ʔaḥᵃrêhˌem אַחַר after וְ wᵊ וְ and אִכָּבְדָ֤ה ʔikkāvᵊḏˈā כבד be heavy בְּ bᵊ בְּ in פַרְעֹה֙ farʕˌō פַּרְעֹה pharaoh וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole חֵילֹ֔ו ḥêlˈô חַיִל power וְ wᵊ וְ and יָדְע֥וּ yāḏᵊʕˌû ידע know מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יַּֽעֲשׂוּ־ yyˈaʕᵃśû- עשׂה make כֵֽן׃ ḵˈēn כֵּן thus 14:4. et indurabo cor eius ac persequetur vos et glorificabor in Pharao et in omni exercitu eius scientque Aegyptii quia ego sum Dominus feceruntque itaAnd I shall harden his heart and he will pursue you: and I shall be glorified in Pharao, and in all his army: and the Egyptians shall know that I am the Lord. And they did so. 4. And I will harden Pharaoh’s heart, and he shall follow after them; and I will get me honour upon Pharaoh, and upon all his host; and the Egyptians shall know that I am the LORD. And they did so. 14:4. And I will harden his heart, and so he will pursue you. And I will be glorified in Pharaoh, and in all his army. And the Egyptians will know that I am the Lord.” And they did so. 14:4. And I will harden Pharaoh’s heart, that he shall follow after them; and I will be honoured upon Pharaoh, and upon all his host; that the Egyptians may know that I [am] the LORD. And they did so.
And I will harden Pharaoh' s heart, that he shall follow after them; and I will be honoured upon Pharaoh, and upon all his host; that the Egyptians may know that I [am] the LORD. And they did so:
4: А Я ожесточу сердце фараона, и он погонится за ними, и покажу славу Мою на фараоне и на всем войске его; и познают Египтяне, что Я Господь. И сделали так. 14:4 ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while σκληρυνῶ σκληρυνω harden τὴν ο the καρδίαν καρδια heart Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even καταδιώξεται καταδιωκω hunt down; drive hard ὀπίσω οπισω in back; after αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐνδοξασθήσομαι ενδοξαζω make glorious ἐν εν in Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even ἐν εν in πάσῃ πας all; every τῇ ο the στρατιᾷ στρατια army αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even γνώσονται γινωσκω know πάντες πας all; every οἱ ο the Αἰγύπτιοι αιγυπτιος Egyptian ὅτι οτι since; that ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make οὕτως ουτως so; this way 14:4 וְ wᵊ וְ and חִזַּקְתִּ֣י ḥizzaqtˈî חזק be strong אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לֵב־ lēv- לֵב heart פַּרְעֹה֮ parʕō פַּרְעֹה pharaoh וְ wᵊ וְ and רָדַ֣ף rāḏˈaf רדף pursue אַחֲרֵיהֶם֒ ʔaḥᵃrêhˌem אַחַר after וְ wᵊ וְ and אִכָּבְדָ֤ה ʔikkāvᵊḏˈā כבד be heavy בְּ bᵊ בְּ in פַרְעֹה֙ farʕˌō פַּרְעֹה pharaoh וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole חֵילֹ֔ו ḥêlˈô חַיִל power וְ wᵊ וְ and יָדְע֥וּ yāḏᵊʕˌû ידע know מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יַּֽעֲשׂוּ־ yyˈaʕᵃśû- עשׂה make כֵֽן׃ ḵˈēn כֵּן thus 14:4. et indurabo cor eius ac persequetur vos et glorificabor in Pharao et in omni exercitu eius scientque Aegyptii quia ego sum Dominus feceruntque ita And I shall harden his heart and he will pursue you: and I shall be glorified in Pharao, and in all his army: and the Egyptians shall know that I am the Lord. And they did so. 14:4. And I will harden his heart, and so he will pursue you. And I will be glorified in Pharaoh, and in all his army. And the Egyptians will know that I am the Lord.” And they did so. 14:4. And I will harden Pharaoh’s heart, that he shall follow after them; and I will be honoured upon Pharaoh, and upon all his host; that the Egyptians may know that I [am] the LORD. And they did so. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:514:5: Եւ փառաւորեցա՛յց ՚ի փարաւոն եւ յամենայն զօրս նորա. եւ ծանիցեն ամենայն Եգիպտացիքն թէ ե՛ս եմ Տէր։ Եւ արարին ա՛յնպէս։ 5 իսկ ես պիտի փառաւորուեմ փարաւոնի ու նրա ամբողջ զօրքի առաջ: Եւ բոլոր եգիպտացիները պիտի իմանան, որ ե՛ս եմ Տէրը»: Եւ այդպէս էլ արեցին: 5 Եգիպտոսի թագաւորին պատմուեցաւ թէ՝ ժողովուրդը փախաւ։ Եւ Փարաւոնին ու անոր ծառաներուն սիրտը ժողովուրդին դէմ դարձաւ ու ըսին. «Մենք ինչո՞ւ ըրինք այս բանը ու թողուցինք որ Իսրայէլը ծառայութենէն հեռանայ»։
Եւ ազդ եղեւ արքային Եգիպտացւոց եթէ փախեաւ ժողովուրդն. եւ շրջեցաւ սիրտն փարաւոնի եւ ծառայից իւրոց ի վերայ ժողովրդեանն, եւ ասեն. Զի՞նչ գործեցաք զայն, զի արձակեցաք զորդիսն Իսրայելի, զի մի՛ ծառայեսցեն մեզ:
14:5: Եւ փառաւորեցա՛յց ՚ի փարաւոն եւ յամենայն զօրս նորա. եւ ծանիցեն ամենայն Եգիպտացիքն թէ ե՛ս եմ Տէր։ Եւ արարին ա՛յնպէս։ 5 իսկ ես պիտի փառաւորուեմ փարաւոնի ու նրա ամբողջ զօրքի առաջ: Եւ բոլոր եգիպտացիները պիտի իմանան, որ ե՛ս եմ Տէրը»: Եւ այդպէս էլ արեցին: 5 Եգիպտոսի թագաւորին պատմուեցաւ թէ՝ ժողովուրդը փախաւ։ Եւ Փարաւոնին ու անոր ծառաներուն սիրտը ժողովուրդին դէմ դարձաւ ու ըսին. «Մենք ինչո՞ւ ըրինք այս բանը ու թողուցինք որ Իսրայէլը ծառայութենէն հեռանայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:55: И возвещено было царю Египетскому, что народ бежал; и обратилось сердце фараона и рабов его против народа сего, и они сказали: что это мы сделали? зачем отпустили Израильтян, чтобы они не работали нам? 14:5 καὶ και and; even ἀνηγγέλη αναγγελλω announce τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king τῶν ο the Αἰγυπτίων αιγυπτιος Egyptian ὅτι οτι since; that πέφευγεν φευγω flee ὁ ο the λαός λαος populace; population καὶ και and; even μετεστράφη μεταστρεφω reverse ἡ ο the καρδία καρδια heart Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even τῶν ο the θεραπόντων θεραπων minister αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὸν ο the λαόν λαος populace; population καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak τί τις.1 who?; what? τοῦτο ουτος this; he ἐποιήσαμεν ποιεω do; make τοῦ ο the ἐξαποστεῖλαι εξαποστελλω send forth τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τοῦ ο the μὴ μη not δουλεύειν δουλευω give allegiance; subject ἡμῖν ημιν us 14:5 וַ wa וְ and יֻּגַּד֙ yyuggˌaḏ נגד report לְ lᵊ לְ to מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt כִּ֥י kˌî כִּי that בָרַ֖ח vārˌaḥ ברח run away הָ hā הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people וַ֠ wa וְ and יֵּהָפֵךְ yyēhāfēḵ הפך turn לְבַ֨ב lᵊvˌav לֵבָב heart פַּרְעֹ֤ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וַ wa וְ and עֲבָדָיו֙ ʕᵃvāḏāʸw עֶבֶד servant אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people וַ wa וְ and יֹּֽאמרוּ֙ yyˈōmrû אמר say מַה־ mah- מָה what זֹּ֣את zzˈōṯ זֹאת this עָשִׂ֔ינוּ ʕāśˈînû עשׂה make כִּֽי־ kˈî- כִּי that שִׁלַּ֥חְנוּ šillˌaḥnû שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מֵ mē מִן from עָבְדֵֽנוּ׃ ʕāvᵊḏˈēnû עבד work, serve 14:5. et nuntiatum est regi Aegyptiorum quod fugisset populus inmutatumque est cor Pharaonis et servorum eius super populo et dixerunt quid voluimus facere ut dimitteremus Israhel ne serviret nobisAnd it was told the king of the Egyptians that the people was fled: and the heart of Pharao and of his servants was changed with regard to the people, and they said: What meant we to do, that we let Israel go from serving us? 5. And it was told the king of Egypt that the people were fled: and the heart of Pharaoh and of his servants was changed towards the people, and they said, What is this we have done, that we have let Israel go from serving us? 14:5. And it was reported to the king of the Egyptians that the people had fled. And the heart of Pharaoh and of his servants was changed about the people, and they said, “What did we intend to do, so that we released Israel from serving us?” 14:5. And it was told the king of Egypt that the people fled: and the heart of Pharaoh and of his servants was turned against the people, and they said, Why have we done this, that we have let Israel go from serving us?
And it was told the king of Egypt that the people fled: and the heart of Pharaoh and of his servants was turned against the people, and they said, Why have we done this, that we have let Israel go from serving us:
5: И возвещено было царю Египетскому, что народ бежал; и обратилось сердце фараона и рабов его против народа сего, и они сказали: что это мы сделали? зачем отпустили Израильтян, чтобы они не работали нам? 14:5 καὶ και and; even ἀνηγγέλη αναγγελλω announce τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king τῶν ο the Αἰγυπτίων αιγυπτιος Egyptian ὅτι οτι since; that πέφευγεν φευγω flee ὁ ο the λαός λαος populace; population καὶ και and; even μετεστράφη μεταστρεφω reverse ἡ ο the καρδία καρδια heart Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even τῶν ο the θεραπόντων θεραπων minister αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὸν ο the λαόν λαος populace; population καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak τί τις.1 who?; what? τοῦτο ουτος this; he ἐποιήσαμεν ποιεω do; make τοῦ ο the ἐξαποστεῖλαι εξαποστελλω send forth τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τοῦ ο the μὴ μη not δουλεύειν δουλευω give allegiance; subject ἡμῖν ημιν us 14:5 וַ wa וְ and יֻּגַּד֙ yyuggˌaḏ נגד report לְ lᵊ לְ to מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt כִּ֥י kˌî כִּי that בָרַ֖ח vārˌaḥ ברח run away הָ hā הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people וַ֠ wa וְ and יֵּהָפֵךְ yyēhāfēḵ הפך turn לְבַ֨ב lᵊvˌav לֵבָב heart פַּרְעֹ֤ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וַ wa וְ and עֲבָדָיו֙ ʕᵃvāḏāʸw עֶבֶד servant אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people וַ wa וְ and יֹּֽאמרוּ֙ yyˈōmrû אמר say מַה־ mah- מָה what זֹּ֣את zzˈōṯ זֹאת this עָשִׂ֔ינוּ ʕāśˈînû עשׂה make כִּֽי־ kˈî- כִּי that שִׁלַּ֥חְנוּ šillˌaḥnû שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מֵ mē מִן from עָבְדֵֽנוּ׃ ʕāvᵊḏˈēnû עבד work, serve 14:5. et nuntiatum est regi Aegyptiorum quod fugisset populus inmutatumque est cor Pharaonis et servorum eius super populo et dixerunt quid voluimus facere ut dimitteremus Israhel ne serviret nobis And it was told the king of the Egyptians that the people was fled: and the heart of Pharao and of his servants was changed with regard to the people, and they said: What meant we to do, that we let Israel go from serving us? 14:5. And it was reported to the king of the Egyptians that the people had fled. And the heart of Pharaoh and of his servants was changed about the people, and they said, “What did we intend to do, so that we released Israel from serving us?” 14:5. And it was told the king of Egypt that the people fled: and the heart of Pharaoh and of his servants was turned against the people, and they said, Why have we done this, that we have let Israel go from serving us? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:614:6: Եւ ա՛զդ եղեւ արքային Եգիպտացւոց եթէ փախեաւ ժողովուրդն։ Եւ շրջեցաւ սիրտն փարաւոնի՝ եւ ծառայից իւրոց ՚ի վերայ ժողովրդեանն, եւ ասեն. Զի՞նչ գործեցաք զայն զի արձակեցաք զորդիսն Իսրայէլի, զի մի՛ ծառայեսցեն մեզ։ 6 Եգիպտացիների արքային յայտնեցին, թէ՝ «Ժողովուրդը փախել է»: Փարաւոնի ու նրա պաշտօնեաների սրտերն ըմբոստացան ժողովրդի դէմ, եւ նրանք ասացին. «Այդ ի՞նչ արեցինք, ինչո՞ւ թոյլ տուեցինք, որ իսրայէլացիները գնան, եւ մենք զրկուենք մեր ստրուկներից»: 6 Փարաւոն իր կառքը պատրաստեց, ժողովուրդը իրեն հետ առաւ։
Եւ հանդերձեաց փարաւոն զկառս իւր, եւ [185]տարաւ ընդ իւր զամենայն ժողովուրդն`` իւր:
14:6: Եւ ա՛զդ եղեւ արքային Եգիպտացւոց եթէ փախեաւ ժողովուրդն։ Եւ շրջեցաւ սիրտն փարաւոնի՝ եւ ծառայից իւրոց ՚ի վերայ ժողովրդեանն, եւ ասեն. Զի՞նչ գործեցաք զայն զի արձակեցաք զորդիսն Իսրայէլի, զի մի՛ ծառայեսցեն մեզ։ 6 Եգիպտացիների արքային յայտնեցին, թէ՝ «Ժողովուրդը փախել է»: Փարաւոնի ու նրա պաշտօնեաների սրտերն ըմբոստացան ժողովրդի դէմ, եւ նրանք ասացին. «Այդ ի՞նչ արեցինք, ինչո՞ւ թոյլ տուեցինք, որ իսրայէլացիները գնան, եւ մենք զրկուենք մեր ստրուկներից»: 6 Փարաւոն իր կառքը պատրաստեց, ժողովուրդը իրեն հետ առաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:66: [Фараон] запряг колесницу свою и народ свой взял с собою; 14:6 ἔζευξεν ζευγνυω then Φαραω φαραω Pharaō; Farao τὰ ο the ἅρματα αρμα chariot αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πάντα πας all; every τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him συναπήγαγεν συναπαγω head off with; lead off with μεθ᾿ μετα with; amid ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own 14:6 וַ wa וְ and יֶּאְסֹ֖ר yyesˌōr אסר bind אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רִכְבֹּ֑ו riḵbˈô רֶכֶב chariot וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמֹּ֖ו ʕammˌô עַם people לָקַ֥ח lāqˌaḥ לקח take עִמֹּֽו׃ ʕimmˈô עִם with 14:6. iunxit ergo currum et omnem populum suum adsumpsit secumSo he made ready his chariot, and took all his people with him. 6. And he made ready his chariot, and took his people with him: 14:6. Therefore, he harnessed his chariot, and he took all his people with him. 14:6. And he made ready his chariot, and took his people with him:
And he made ready his chariot, and took his people with him:
6: [Фараон] запряг колесницу свою и народ свой взял с собою; 14:6 ἔζευξεν ζευγνυω then Φαραω φαραω Pharaō; Farao τὰ ο the ἅρματα αρμα chariot αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πάντα πας all; every τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him συναπήγαγεν συναπαγω head off with; lead off with μεθ᾿ μετα with; amid ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own 14:6 וַ wa וְ and יֶּאְסֹ֖ר yyesˌōr אסר bind אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רִכְבֹּ֑ו riḵbˈô רֶכֶב chariot וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמֹּ֖ו ʕammˌô עַם people לָקַ֥ח lāqˌaḥ לקח take עִמֹּֽו׃ ʕimmˈô עִם with 14:6. iunxit ergo currum et omnem populum suum adsumpsit secum So he made ready his chariot, and took all his people with him. 14:6. Therefore, he harnessed his chariot, and he took all his people with him. 14:6. And he made ready his chariot, and took his people with him: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:714:7: Եւ հանդերձեաց փարաւոն զկառս իւր. եւ տարաւ ընդ իւր զամենայն ժողովուրդն իւր. եւ ա՛ռ վեցհարիւր կառս ընտիրս, եւ զամենայն երիվարս Եգիպտացւոց, եւ սպառազէ՛նս ՚ի վերայ ամենեցուն[617]։ [617] Յօրինակին՝ անունս Երիվար, ուրեք ուրեք ՚ի գիրս յայս եւ ՚ի յաջորդս՝ գրեալ էր երիւար. զոր մեք յամենայնի միապէս եդաք ըստ սովորականին։ 7 Փարաւոնը լծեց իր կառքը եւ իր հետ տարաւ իր ամբողջ ժողովրդին: Նա վերցրեց վեց հարիւր ընտիր կառքեր, եգիպտացիների ամբողջ հեծելազօրն ու դրանց զօրավարներին: 7 Վեց հարիւր ընտիր կառքեր ու Եգիպտոսի բոլոր կառքերը եւ անոնց ամէն մէկուն մէջ ոստիկաններ առաւ։
Եւ առ վեց հարեւր կառս ընտիրս, եւ զամենայն [186]երիվարս Եգիպտացւոց, եւ սպառազէնս ի վերայ ամենեցուն:
14:7: Եւ հանդերձեաց փարաւոն զկառս իւր. եւ տարաւ ընդ իւր զամենայն ժողովուրդն իւր. եւ ա՛ռ վեցհարիւր կառս ընտիրս, եւ զամենայն երիվարս Եգիպտացւոց, եւ սպառազէ՛նս ՚ի վերայ ամենեցուն [617]։ [617] Յօրինակին՝ անունս Երիվար, ուրեք ուրեք ՚ի գիրս յայս եւ ՚ի յաջորդս՝ գրեալ էր երիւար. զոր մեք յամենայնի միապէս եդաք ըստ սովորականին։ 7 Փարաւոնը լծեց իր կառքը եւ իր հետ տարաւ իր ամբողջ ժողովրդին: Նա վերցրեց վեց հարիւր ընտիր կառքեր, եգիպտացիների ամբողջ հեծելազօրն ու դրանց զօրավարներին: 7 Վեց հարիւր ընտիր կառքեր ու Եգիպտոսի բոլոր կառքերը եւ անոնց ամէն մէկուն մէջ ոստիկաններ առաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:77: и взял шестьсот колесниц отборных и все колесницы Египетские, и начальников над всеми ими. 14:7 καὶ και and; even λαβὼν λαμβανω take; get ἑξακόσια εξακοσιοι six hundred ἅρματα αρμα chariot ἐκλεκτὰ εκλεκτος select; choice καὶ και and; even πᾶσαν πας all; every τὴν ο the ἵππον ιππος horse τῶν ο the Αἰγυπτίων αιγυπτιος Egyptian καὶ και and; even τριστάτας τριστατης in; on πάντων πας all; every 14:7 וַ wa וְ and יִּקַּ֗ח yyiqqˈaḥ לקח take שֵׁשׁ־ šēš- שֵׁשׁ six מֵאֹ֥ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred רֶ֨כֶב֙ rˈeḵev רֶכֶב chariot בָּח֔וּר bāḥˈûr בחר examine וְ wᵊ וְ and כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole רֶ֣כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and שָׁלִשִׁ֖ם šālišˌim שָׁלִישׁ adjutant עַל־ ʕal- עַל upon כֻּלֹּֽו׃ kullˈô כֹּל whole 14:7. tulitque sescentos currus electos quicquid in Aegypto curruum fuit et duces totius exercitusAnd he took six hundred chosen chariots, and all the chariots that were in Egypt: and the captains of the whole army. 7. and he took six hundred chosen chariots, and all the chariots of Egypt, and captains over all of them. 14:7. And he took six hundred chosen chariots, and whatever chariots were in Egypt, and also the leaders of the whole army. 14:7. And he took six hundred chosen chariots, and all the chariots of Egypt, and captains over every one of them.
And he took six hundred chosen chariots, and all the chariots of Egypt, and captains over every one of them:
7: и взял шестьсот колесниц отборных и все колесницы Египетские, и начальников над всеми ими. 14:7 καὶ και and; even λαβὼν λαμβανω take; get ἑξακόσια εξακοσιοι six hundred ἅρματα αρμα chariot ἐκλεκτὰ εκλεκτος select; choice καὶ και and; even πᾶσαν πας all; every τὴν ο the ἵππον ιππος horse τῶν ο the Αἰγυπτίων αιγυπτιος Egyptian καὶ και and; even τριστάτας τριστατης in; on πάντων πας all; every 14:7 וַ wa וְ and יִּקַּ֗ח yyiqqˈaḥ לקח take שֵׁשׁ־ šēš- שֵׁשׁ six מֵאֹ֥ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred רֶ֨כֶב֙ rˈeḵev רֶכֶב chariot בָּח֔וּר bāḥˈûr בחר examine וְ wᵊ וְ and כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole רֶ֣כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and שָׁלִשִׁ֖ם šālišˌim שָׁלִישׁ adjutant עַל־ ʕal- עַל upon כֻּלֹּֽו׃ kullˈô כֹּל whole 14:7. tulitque sescentos currus electos quicquid in Aegypto curruum fuit et duces totius exercitus And he took six hundred chosen chariots, and all the chariots that were in Egypt: and the captains of the whole army. 14:7. And he took six hundred chosen chariots, and whatever chariots were in Egypt, and also the leaders of the whole army. 14:7. And he took six hundred chosen chariots, and all the chariots of Egypt, and captains over every one of them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:814:8: Եւ խստացոյց Տէր զսիրտն փարաւոնի արքային Եգիպտացւոց, եւ պնդեցաւ զհետ որդւոցն Իսրայէլի. եւ որդիքն Իսրայէլի ելանէին բարձրացեալ ձեռամբ։ 8 Տէրը կարծրացրեց եգիպտացիների արքայ փարաւոնի սիրտը[27], եւ սա հետապնդեց իսրայէլացիներին: Իսրայէլացիները գնում էին՝ ձեռքները բարձր պահած: [27] 27. Եօթանասնից՝ եւ նրա պաշտօնեաների սիրտը: 8 Տէրը Եգիպտոսի Փարաւոն թագաւորին սիրտը կարծրացուց ու անիկա Իսրայէլի որդիներուն ետեւէն ինկաւ։ Իսրայէլի որդիները ձեռքերնին բարձրացնելով ելան։
Եւ խստացոյց Տէր զսիրտն փարաւոնի արքային Եգիպտացւոց, եւ պնդեցաւ զհետ որդւոցն Իսրայելի. եւ որդիքն Իսրայելի ելանէին բարձրացեալ ձեռամբ:
14:8: Եւ խստացոյց Տէր զսիրտն փարաւոնի արքային Եգիպտացւոց, եւ պնդեցաւ զհետ որդւոցն Իսրայէլի. եւ որդիքն Իսրայէլի ելանէին բարձրացեալ ձեռամբ։ 8 Տէրը կարծրացրեց եգիպտացիների արքայ փարաւոնի սիրտը [27], եւ սա հետապնդեց իսրայէլացիներին: Իսրայէլացիները գնում էին՝ ձեռքները բարձր պահած: [27] 27. Եօթանասնից՝ եւ նրա պաշտօնեաների սիրտը: 8 Տէրը Եգիպտոսի Փարաւոն թագաւորին սիրտը կարծրացուց ու անիկա Իսրայէլի որդիներուն ետեւէն ինկաւ։ Իսրայէլի որդիները ձեռքերնին բարձրացնելով ելան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:88: И ожесточил Господь сердце фараона, царя Египетского, и он погнался за сынами Израилевыми; сыны же Израилевы шли под рукою высокою. 14:8 καὶ και and; even ἐσκλήρυνεν σκληρυνω harden κύριος κυριος lord; master τὴν ο the καρδίαν καρδια heart Φαραω φαραω Pharaō; Farao βασιλέως βασιλευς monarch; king Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even τῶν ο the θεραπόντων θεραπων minister αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even κατεδίωξεν καταδιωκω hunt down; drive hard ὀπίσω οπισω in back; after τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οἱ ο the δὲ δε though; while υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐξεπορεύοντο εκπορευομαι emerge; travel out ἐν εν in χειρὶ χειρ hand ὑψηλῇ υψηλος high; lofty 14:8 וַ wa וְ and יְחַזֵּ֣ק yᵊḥazzˈēq חזק be strong יְהֹוָ֗ה [yᵊhôˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לֵ֤ב lˈēv לֵב heart פַּרְעֹה֙ parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וַ wa וְ and יִּרְדֹּ֕ף yyirdˈōf רדף pursue אַחֲרֵ֖י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel יֹצְאִ֖ים yōṣᵊʔˌîm יצא go out בְּ bᵊ בְּ in יָ֥ד yˌāḏ יָד hand רָמָֽה׃ rāmˈā רום be high 14:8. induravitque Dominus cor Pharaonis regis Aegypti et persecutus est filios Israhel at illi egressi erant in manu excelsaAnd the Lord hardened the heart of Pharao, king of Egypt, and he pursued the children of Israel; but they were gone forth in a mighty hand. 8. And the LORD hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the children of Israel, for the children of Israel went out with an high hand. 14:8. And the Lord hardened the heart of Pharaoh, king of Egypt, and he pursued the sons of Israel. But they were taken away by an exalted hand. 14:8. And the LORD hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the children of Israel: and the children of Israel went out with an high hand.
And the LORD hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the children of Israel: and the children of Israel went out with an high hand:
8: И ожесточил Господь сердце фараона, царя Египетского, и он погнался за сынами Израилевыми; сыны же Израилевы шли под рукою высокою. 14:8 καὶ και and; even ἐσκλήρυνεν σκληρυνω harden κύριος κυριος lord; master τὴν ο the καρδίαν καρδια heart Φαραω φαραω Pharaō; Farao βασιλέως βασιλευς monarch; king Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even τῶν ο the θεραπόντων θεραπων minister αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even κατεδίωξεν καταδιωκω hunt down; drive hard ὀπίσω οπισω in back; after τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οἱ ο the δὲ δε though; while υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐξεπορεύοντο εκπορευομαι emerge; travel out ἐν εν in χειρὶ χειρ hand ὑψηλῇ υψηλος high; lofty 14:8 וַ wa וְ and יְחַזֵּ֣ק yᵊḥazzˈēq חזק be strong יְהֹוָ֗ה [yᵊhôˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לֵ֤ב lˈēv לֵב heart פַּרְעֹה֙ parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וַ wa וְ and יִּרְדֹּ֕ף yyirdˈōf רדף pursue אַחֲרֵ֖י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel יֹצְאִ֖ים yōṣᵊʔˌîm יצא go out בְּ bᵊ בְּ in יָ֥ד yˌāḏ יָד hand רָמָֽה׃ rāmˈā רום be high 14:8. induravitque Dominus cor Pharaonis regis Aegypti et persecutus est filios Israhel at illi egressi erant in manu excelsa And the Lord hardened the heart of Pharao, king of Egypt, and he pursued the children of Israel; but they were gone forth in a mighty hand. 14:8. And the Lord hardened the heart of Pharaoh, king of Egypt, and he pursued the sons of Israel. But they were taken away by an exalted hand. 14:8. And the LORD hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the children of Israel: and the children of Israel went out with an high hand. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:914:9: Եւ պնդեցան Եգիպտացիքն զհետ նոցա, եւ գտին զնոսա բանակեալս առ ծովեզերբն. եւ ամենայն երիվարք՝ եւ կառք փարաւոնի, եւ հեծեալք նորա եւ զօրք նորա յանդիման Հանգրուանին. հանդէպ Բեէղսեպփոնայ։ 9 Եգիպտացիները հետապնդեցին նրանց ու նրանց գտան ծովեզերքի մօտ՝ կայք հաստատած: Փարաւոնի ողջ հեծելազօրն ու կառքերը, նրա հեծեալներն ու բանակը կանգնեցին հանգրուանածների դիմաց, Բեէղսեպփոնի դէմ առ դէմ: 9 Եգիպտացիները անոնց ետեւէն ինկան։ Փարաւոնին բոլոր ձիերն ու կառքերը եւ անոր ձիաւորներն ու զօրքերը եւ հասան անոնց՝ երբ բանակած էին ծովուն մօտ՝ Փիաիրօթի քով, Բէեղսեփոնի առջեւ։
Եւ պնդեցան Եգիպտացիքն զհետ նոցա, եւ գտին զնոսա բանակեալս առ ծովեզերբն. եւ ամենայն երիվարք եւ կառք փարաւոնի եւ հեծեալք նորա եւ զօրք նորա յանդիման [187]Հանգրուանին, հանդէպ Բեէղսեպփովնայ:
14:9: Եւ պնդեցան Եգիպտացիքն զհետ նոցա, եւ գտին զնոսա բանակեալս առ ծովեզերբն. եւ ամենայն երիվարք՝ եւ կառք փարաւոնի, եւ հեծեալք նորա եւ զօրք նորա յանդիման Հանգրուանին. հանդէպ Բեէղսեպփոնայ։ 9 Եգիպտացիները հետապնդեցին նրանց ու նրանց գտան ծովեզերքի մօտ՝ կայք հաստատած: Փարաւոնի ողջ հեծելազօրն ու կառքերը, նրա հեծեալներն ու բանակը կանգնեցին հանգրուանածների դիմաց, Բեէղսեպփոնի դէմ առ դէմ: 9 Եգիպտացիները անոնց ետեւէն ինկան։ Փարաւոնին բոլոր ձիերն ու կառքերը եւ անոր ձիաւորներն ու զօրքերը եւ հասան անոնց՝ երբ բանակած էին ծովուն մօտ՝ Փիաիրօթի քով, Բէեղսեփոնի առջեւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:99: И погнались за ними Египтяне, и все кони с колесницами фараона, и всадники, и всё войско его, и настигли их расположившихся у моря, при Пи-Гахирофе пред Ваал-Цефоном. 14:9 καὶ και and; even κατεδίωξαν καταδιωκω hunt down; drive hard οἱ ο the Αἰγύπτιοι αιγυπτιος Egyptian ὀπίσω οπισω in back; after αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even εὕροσαν ευρισκω find αὐτοὺς αυτος he; him παρεμβεβληκότας παρεμβαλλω insert against; interpose παρὰ παρα from; by τὴν ο the θάλασσαν θαλασσα sea καὶ και and; even πᾶσα πας all; every ἡ ο the ἵππος ιππος horse καὶ και and; even τὰ ο the ἅρματα αρμα chariot Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even οἱ ο the ἱππεῖς ιππευς cavalry; rider καὶ και and; even ἡ ο the στρατιὰ στρατια army αὐτοῦ αυτος he; him ἀπέναντι απεναντι before; contrary τῆς ο the ἐπαύλεως επαυλις lodge ἐξ εκ from; out of ἐναντίας εναντιος contrary; opposite Βεελσεπφων βεελσεπφων Beelsepphōn; Veelsepfon 14:9 וַ wa וְ and יִּרְדְּפ֨וּ yyirdᵊfˌû רדף pursue מִצְרַ֜יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt אַחֲרֵיהֶ֗ם ʔaḥᵃrêhˈem אַחַר after וַ wa וְ and יַּשִּׂ֤יגוּ yyaśśˈîḡû נשׂג overtake אֹותָם֙ ʔôṯˌām אֵת [object marker] חֹנִ֣ים ḥōnˈîm חנה encamp עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the יָּ֔ם yyˈom יָם sea כָּל־ kol- כֹּל whole סוּס֙ sûs סוּס horse רֶ֣כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot פַּרְעֹ֔ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וּ û וְ and פָרָשָׁ֖יו fārāšˌāʸw פָּרָשׁ horseman וְ wᵊ וְ and חֵילֹ֑ו ḥêlˈô חַיִל power עַל־ ʕal- עַל upon פִּי֙ הַֽחִירֹ֔ת pî hˈaḥîrˈōṯ פִּי הַחִירֹות Pi Hahiroth לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face בַּ֥עַל צְפֹֽן׃ bˌaʕal ṣᵊfˈōn בַּעַל צְפֹן Baal Zephon 14:9. cumque persequerentur Aegyptii vestigia praecedentium reppererunt eos in castris super mare omnis equitatus et currus Pharaonis et universus exercitus erant in Ahiroth contra BeelsephonAnd when the Egyptians followed the steps of them who were gone before, they found them encamped at the sea side: all Pharao's horse and chariots and the whole army were in Phihahiroth, before Beelsephon. 9. And the Egyptians pursued after them, all the horses chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his army, and overtook them encamping by the sea, beside Pi-hahiroth, before Baal-zephon. 14:9. And when the Egyptians followed the footsteps of those who preceded them, they found them in a camp above the sea. All the horses and chariots of Pharaoh, and the entire army, were in Pihahiroth, opposite Baal-zephon. 14:9. But the Egyptians pursued after them, all the horses [and] chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his army, and overtook them encamping by the sea, beside Pihahiroth, before Baalzephon.
But the Egyptians pursued after them, all the horses [and] chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his army, and overtook them encamping by the sea, beside Pi- hahiroth, before Baal- zephon:
9: И погнались за ними Египтяне, и все кони с колесницами фараона, и всадники, и всё войско его, и настигли их расположившихся у моря, при Пи-Гахирофе пред Ваал-Цефоном. 14:9 καὶ και and; even κατεδίωξαν καταδιωκω hunt down; drive hard οἱ ο the Αἰγύπτιοι αιγυπτιος Egyptian ὀπίσω οπισω in back; after αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even εὕροσαν ευρισκω find αὐτοὺς αυτος he; him παρεμβεβληκότας παρεμβαλλω insert against; interpose παρὰ παρα from; by τὴν ο the θάλασσαν θαλασσα sea καὶ και and; even πᾶσα πας all; every ἡ ο the ἵππος ιππος horse καὶ και and; even τὰ ο the ἅρματα αρμα chariot Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even οἱ ο the ἱππεῖς ιππευς cavalry; rider καὶ και and; even ἡ ο the στρατιὰ στρατια army αὐτοῦ αυτος he; him ἀπέναντι απεναντι before; contrary τῆς ο the ἐπαύλεως επαυλις lodge ἐξ εκ from; out of ἐναντίας εναντιος contrary; opposite Βεελσεπφων βεελσεπφων Beelsepphōn; Veelsepfon 14:9 וַ wa וְ and יִּרְדְּפ֨וּ yyirdᵊfˌû רדף pursue מִצְרַ֜יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt אַחֲרֵיהֶ֗ם ʔaḥᵃrêhˈem אַחַר after וַ wa וְ and יַּשִּׂ֤יגוּ yyaśśˈîḡû נשׂג overtake אֹותָם֙ ʔôṯˌām אֵת [object marker] חֹנִ֣ים ḥōnˈîm חנה encamp עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the יָּ֔ם yyˈom יָם sea כָּל־ kol- כֹּל whole סוּס֙ sûs סוּס horse רֶ֣כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot פַּרְעֹ֔ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וּ û וְ and פָרָשָׁ֖יו fārāšˌāʸw פָּרָשׁ horseman וְ wᵊ וְ and חֵילֹ֑ו ḥêlˈô חַיִל power עַל־ ʕal- עַל upon פִּי֙ הַֽחִירֹ֔ת pî hˈaḥîrˈōṯ פִּי הַחִירֹות Pi Hahiroth לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face בַּ֥עַל צְפֹֽן׃ bˌaʕal ṣᵊfˈōn בַּעַל צְפֹן Baal Zephon 14:9. cumque persequerentur Aegyptii vestigia praecedentium reppererunt eos in castris super mare omnis equitatus et currus Pharaonis et universus exercitus erant in Ahiroth contra Beelsephon And when the Egyptians followed the steps of them who were gone before, they found them encamped at the sea side: all Pharao's horse and chariots and the whole army were in Phihahiroth, before Beelsephon. 14:9. And when the Egyptians followed the footsteps of those who preceded them, they found them in a camp above the sea. All the horses and chariots of Pharaoh, and the entire army, were in Pihahiroth, opposite Baal-zephon. 14:9. But the Egyptians pursued after them, all the horses [and] chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his army, and overtook them encamping by the sea, beside Pihahiroth, before Baalzephon. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1014:10: Եւ եհաս մօտ փարաւոն։ Եւ համբարձեալ որդւոցն Իսրայէլի զաչս իւրեանց տեսանէին՝ զի բանակեցան Եգիպտացիքն ՚ի թիկանց նոցա, եւ երկեա՛ն յոյժ։ 10 Փարաւոնը մօտեցաւ: Իսրայէլացիները բարձրացնելով իրենց աչքերը՝ տեսան, որ եգիպտացիները կայք են հաստատել իրենց թիկունքում[28]. սաստիկ վախեցան: [28] 28. Եբրայերէնում՝ նրանց յետեւից էին գալիս: 10 Երբ Փարաւոն մօտեցաւ, Իսրայէլի որդիները իրենց աչքերը վերցուցին եւ տեսան Եգիպտացիները, որոնք իրենց ետեւէն կու գային։ Խիստ վախցան եւ Իսրայէլի որդիները աղաղակեցին Տէրոջը
Եւ եհաս մօտ փարաւոն, եւ համբարձեալ որդւոցն Իսրայելի զաչս իւրեանց [188]տեսանէին զի բանակեցան Եգիպտացիքն ի թիկանց`` նոցա, եւ երկեան յոյժ, եւ բողոքեցին որդիքն Իսրայելի առ Տէր:
14:10: Եւ եհաս մօտ փարաւոն։ Եւ համբարձեալ որդւոցն Իսրայէլի զաչս իւրեանց տեսանէին՝ զի բանակեցան Եգիպտացիքն ՚ի թիկանց նոցա, եւ երկեա՛ն յոյժ։ 10 Փարաւոնը մօտեցաւ: Իսրայէլացիները բարձրացնելով իրենց աչքերը՝ տեսան, որ եգիպտացիները կայք են հաստատել իրենց թիկունքում [28]. սաստիկ վախեցան: [28] 28. Եբրայերէնում՝ նրանց յետեւից էին գալիս: 10 Երբ Փարաւոն մօտեցաւ, Իսրայէլի որդիները իրենց աչքերը վերցուցին եւ տեսան Եգիպտացիները, որոնք իրենց ետեւէն կու գային։ Խիստ վախցան եւ Իսրայէլի որդիները աղաղակեցին Տէրոջը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1010: Фараон приблизился, и сыны Израилевы оглянулись, и вот, Египтяне идут за ними: и весьма устрашились и возопили сыны Израилевы к Господу, 14:10 καὶ και and; even Φαραω φαραω Pharaō; Farao προσῆγεν προσαγω lead toward; head toward καὶ και and; even ἀναβλέψαντες αναβλεπω look up; see again οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τοῖς ο the ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight ὁρῶσιν οραω view; see καὶ και and; even οἱ ο the Αἰγύπτιοι αιγυπτιος Egyptian ἐστρατοπέδευσαν στρατοπεδευω in back; after αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐφοβήθησαν φοβεω afraid; fear σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ἀνεβόησαν αναβοαω scream out δὲ δε though; while οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master 14:10 וּ û וְ and פַרְעֹ֖ה farʕˌō פַּרְעֹה pharaoh הִקְרִ֑יב hiqrˈîv קרב approach וַ wa וְ and יִּשְׂאוּ֩ yyiśʔˌû נשׂא lift בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֨ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵינֵיהֶ֜ם ʕênêhˈem עַיִן eye וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold מִצְרַ֣יִם׀ miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt נֹסֵ֣עַ nōsˈēₐʕ נסע pull out אַחֲרֵיהֶ֗ם ʔaḥᵃrêhˈem אַחַר after וַ wa וְ and יִּֽירְאוּ֙ yyˈîrᵊʔû ירא fear מְאֹ֔ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וַ wa וְ and יִּצְעֲק֥וּ yyiṣʕᵃqˌû צעק cry בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 14:10. cumque adpropinquasset Pharao levantes filii Israhel oculos viderunt Aegyptios post se et timuerunt valde clamaveruntque ad DominumAnd when Pharao drew near, the children of Israel lifting up their eyes, saw the Egyptians behind them: and they feared exceedingly, and cried to the Lord. 10. And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians marched after them; and they were sore afraid: and the children of Israel cried out unto the LORD. 14:10. And when Pharaoh had drawn near, the sons of Israel, lifting up their eyes, saw the Egyptians behind them. And they were very afraid. And they cried out to the Lord. 14:10. And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians marched after them; and they were sore afraid: and the children of Israel cried out unto the LORD.
And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians marched after them; and they were sore afraid: and the children of Israel cried out unto the LORD:
10: Фараон приблизился, и сыны Израилевы оглянулись, и вот, Египтяне идут за ними: и весьма устрашились и возопили сыны Израилевы к Господу, 14:10 καὶ και and; even Φαραω φαραω Pharaō; Farao προσῆγεν προσαγω lead toward; head toward καὶ και and; even ἀναβλέψαντες αναβλεπω look up; see again οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τοῖς ο the ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight ὁρῶσιν οραω view; see καὶ και and; even οἱ ο the Αἰγύπτιοι αιγυπτιος Egyptian ἐστρατοπέδευσαν στρατοπεδευω in back; after αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐφοβήθησαν φοβεω afraid; fear σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ἀνεβόησαν αναβοαω scream out δὲ δε though; while οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master 14:10 וּ û וְ and פַרְעֹ֖ה farʕˌō פַּרְעֹה pharaoh הִקְרִ֑יב hiqrˈîv קרב approach וַ wa וְ and יִּשְׂאוּ֩ yyiśʔˌû נשׂא lift בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֨ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵינֵיהֶ֜ם ʕênêhˈem עַיִן eye וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold מִצְרַ֣יִם׀ miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt נֹסֵ֣עַ nōsˈēₐʕ נסע pull out אַחֲרֵיהֶ֗ם ʔaḥᵃrêhˈem אַחַר after וַ wa וְ and יִּֽירְאוּ֙ yyˈîrᵊʔû ירא fear מְאֹ֔ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וַ wa וְ and יִּצְעֲק֥וּ yyiṣʕᵃqˌû צעק cry בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 14:10. cumque adpropinquasset Pharao levantes filii Israhel oculos viderunt Aegyptios post se et timuerunt valde clamaveruntque ad Dominum And when Pharao drew near, the children of Israel lifting up their eyes, saw the Egyptians behind them: and they feared exceedingly, and cried to the Lord. 14:10. And when Pharaoh had drawn near, the sons of Israel, lifting up their eyes, saw the Egyptians behind them. And they were very afraid. And they cried out to the Lord. 14:10. And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians marched after them; and they were sore afraid: and the children of Israel cried out unto the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1114:11: Եւ բողոքեցի՛ն որդիքն Իսրայէլի առ Տէր։ Եւ ասեն ցՄովսէս. Իբրեւ թէ ո՞չ գոյին գերեզմանք յերկրին Եգիպտացւոց. հաներ զմեզ սպանանե՞լ յանապատի աստ. զի՞նչ գործեցեր զայս ընդ մեզ, զի հաներ զմեզ յԵգիպտոսէ[618]։ [618] Ոմանք. Հանել զմեզ սպանանել յանա՛՛։ 11 Իսրայէլացիները աղաղակ բարձրացրին առ Աստուած ու Մովսէսին ասացին. «Իբր թէ Եգիպտացիների երկրում գերեզմաններ չկայի՞ն, որ մեզ բերեցիր այստեղ՝ անապատում սպանուելու: Այս ի՞նչ բերեցիր մեր գլխին, ինչո՞ւ մեզ հանեցիր Եգիպտոսից: 11 Եւ ըսին Մովսէսին. «Եգիպտոսի մէջ գերեզմաններ չըլլալո՞ւն համար մեզ անապատին մէջ մեռնելու բերիր. ի՞նչ է այս մեզի ըրածդ, որ մեզ Եգիպտոսէն հանեցիր։
Եւ ասեն ցՄովսէս. Իբրեւ թէ ո՞չ գոյին գերեզմանք յերկրին Եգիպտացւոց, հաներ զմեզ սպանանել յանապատի աստ. զի՞նչ գործեցեր զայս ընդ մեզ, զի հաներ զմեզ յԵգիպտոսէ:
14:11: Եւ բողոքեցի՛ն որդիքն Իսրայէլի առ Տէր։ Եւ ասեն ցՄովսէս. Իբրեւ թէ ո՞չ գոյին գերեզմանք յերկրին Եգիպտացւոց. հաներ զմեզ սպանանե՞լ յանապատի աստ. զի՞նչ գործեցեր զայս ընդ մեզ, զի հաներ զմեզ յԵգիպտոսէ [618]։ [618] Ոմանք. Հանել զմեզ սպանանել յանա՛՛։ 11 Իսրայէլացիները աղաղակ բարձրացրին առ Աստուած ու Մովսէսին ասացին. «Իբր թէ Եգիպտացիների երկրում գերեզմաններ չկայի՞ն, որ մեզ բերեցիր այստեղ՝ անապատում սպանուելու: Այս ի՞նչ բերեցիր մեր գլխին, ինչո՞ւ մեզ հանեցիր Եգիպտոսից: 11 Եւ ըսին Մովսէսին. «Եգիպտոսի մէջ գերեզմաններ չըլլալո՞ւն համար մեզ անապատին մէջ մեռնելու բերիր. ի՞նչ է այս մեզի ըրածդ, որ մեզ Եգիպտոսէն հանեցիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1111: и сказали Моисею: разве нет гробов в Египте, что ты привел нас умирать в пустыне? что это ты сделал с нами, выведя нас из Египта? 14:11 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs παρὰ παρα from; by τὸ ο the μὴ μη not ὑπάρχειν υπαρχω happen to be; belong μνήματα μνημα tomb ἐν εν in γῇ γη earth; land Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐξήγαγες εξαγω lead out; bring out ἡμᾶς ημας us θανατῶσαι θανατοω put to death ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness τί τις.1 who?; what? τοῦτο ουτος this; he ἐποίησας ποιεω do; make ἡμῖν ημιν us ἐξαγαγὼν εξαγω lead out; bring out ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 14:11 וַ wa וְ and יֹּאמְרוּ֮ yyōmᵊrˈû אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁה֒ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses הַֽ hˈa הֲ [interrogative] מִ mi מִן from בְּלִ֤י bbᵊlˈî בְּלִי destruction אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] קְבָרִים֙ qᵊvārîm קֶבֶר grave בְּ bᵊ בְּ in מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt לְקַחְתָּ֖נוּ lᵊqaḥtˌānû לקח take לָ lā לְ to מ֣וּת mˈûṯ מות die בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֑ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert מַה־ mah- מָה what זֹּאת֙ zzōṯ זֹאת this עָשִׂ֣יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make לָּ֔נוּ llˈānû לְ to לְ lᵊ לְ to הֹוצִיאָ֖נוּ hôṣîʔˌānû יצא go out מִ mi מִן from מִּצְרָֽיִם׃ mmiṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 14:11. et dixerunt ad Mosen forsitan non erant sepulchra in Aegypto ideo tulisti nos ut moreremur in solitudine quid hoc facere voluisti ut educeres nos ex AegyptoAnd they said to Moses: Perhaps there were no graves in Egypt, therefore thou hast brought us to die in the wilderness: why wouldst thou do this, to lead us out of Egypt? 11. And they said unto Moses, Because there were no graves in Egypt, hast thou taken us away to die in the wilderness? wherefore hast thou dealt thus with us, to bring us forth out of Egypt? 14:11. And they said to Moses: “Perhaps there were no graves in Egypt, for which reason you took us to die in the wilderness. What is it that you intended to do, in leading us out of Egypt? 14:11. And they said unto Moses, Because [there were] no graves in Egypt, hast thou taken us away to die in the wilderness? wherefore hast thou dealt thus with us, to carry us forth out of Egypt?
And they said unto Moses, Because [there were] no graves in Egypt, hast thou taken us away to die in the wilderness? wherefore hast thou dealt thus with us, to carry us forth out of Egypt:
11: и сказали Моисею: разве нет гробов в Египте, что ты привел нас умирать в пустыне? что это ты сделал с нами, выведя нас из Египта? 14:11 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs παρὰ παρα from; by τὸ ο the μὴ μη not ὑπάρχειν υπαρχω happen to be; belong μνήματα μνημα tomb ἐν εν in γῇ γη earth; land Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐξήγαγες εξαγω lead out; bring out ἡμᾶς ημας us θανατῶσαι θανατοω put to death ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness τί τις.1 who?; what? τοῦτο ουτος this; he ἐποίησας ποιεω do; make ἡμῖν ημιν us ἐξαγαγὼν εξαγω lead out; bring out ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 14:11 וַ wa וְ and יֹּאמְרוּ֮ yyōmᵊrˈû אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁה֒ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses הַֽ hˈa הֲ [interrogative] מִ mi מִן from בְּלִ֤י bbᵊlˈî בְּלִי destruction אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] קְבָרִים֙ qᵊvārîm קֶבֶר grave בְּ bᵊ בְּ in מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt לְקַחְתָּ֖נוּ lᵊqaḥtˌānû לקח take לָ lā לְ to מ֣וּת mˈûṯ מות die בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֑ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert מַה־ mah- מָה what זֹּאת֙ zzōṯ זֹאת this עָשִׂ֣יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make לָּ֔נוּ llˈānû לְ to לְ lᵊ לְ to הֹוצִיאָ֖נוּ hôṣîʔˌānû יצא go out מִ mi מִן from מִּצְרָֽיִם׃ mmiṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 14:11. et dixerunt ad Mosen forsitan non erant sepulchra in Aegypto ideo tulisti nos ut moreremur in solitudine quid hoc facere voluisti ut educeres nos ex Aegypto And they said to Moses: Perhaps there were no graves in Egypt, therefore thou hast brought us to die in the wilderness: why wouldst thou do this, to lead us out of Egypt? 14:11. And they said to Moses: “Perhaps there were no graves in Egypt, for which reason you took us to die in the wilderness. What is it that you intended to do, in leading us out of Egypt? 14:11. And they said unto Moses, Because [there were] no graves in Egypt, hast thou taken us away to die in the wilderness? wherefore hast thou dealt thus with us, to carry us forth out of Egypt? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1214:12: Ո՞չ այս այն բանք են՝ զոր խօսեցաք ընդ քեզ յերկրին Եգիպտացւոց, թէ թո՛յլ տուր մեզ զի ծառայեսցուք Եգիպտացւոցն. զի լա՛ւ էր մեզ ծառայել Եգիպտացւոցն, քան մեռանել յայսմ անապատի։ 12 Մի՞թէ Եգիպտացիների երկրում քեզ չասացինք, թէ՝ “Թո՛յլ տուր, որ ծառայենք եգիպտացիներին”: Մեզ համար աւելի լաւ կը լինէր, որ ծառայէինք եգիպտացիներին, քան մեռնէինք այս անապատում»: 12 Այս չէ՞ր այն խօսքը, որ քեզի ըսինք Եգիպտոսի մէջ՝ ‘Թող տուր մեզի, որ Եգիպտացիներու ծառայութիւն ընենք. քանզի աւելի աղէկ է մեզի հոս ծառայութիւն ընել, քան թէ անապատին մէջ մեռնիլ’»։
Ո՞չ այս այն բանք են զոր խօսեցաք ընդ քեզ յերկրին Եգիպտացւոց, թէ Թոյլ տուր մեզ զի ծառայեսցուք Եգիպտացւոցն. զի լաւ էր մեզ ծառայել Եգիպտացւոցն, քան մեռանել յայսմ անապատի:
14:12: Ո՞չ այս այն բանք են՝ զոր խօսեցաք ընդ քեզ յերկրին Եգիպտացւոց, թէ թո՛յլ տուր մեզ զի ծառայեսցուք Եգիպտացւոցն. զի լա՛ւ էր մեզ ծառայել Եգիպտացւոցն, քան մեռանել յայսմ անապատի։ 12 Մի՞թէ Եգիպտացիների երկրում քեզ չասացինք, թէ՝ “Թո՛յլ տուր, որ ծառայենք եգիպտացիներին”: Մեզ համար աւելի լաւ կը լինէր, որ ծառայէինք եգիպտացիներին, քան մեռնէինք այս անապատում»: 12 Այս չէ՞ր այն խօսքը, որ քեզի ըսինք Եգիպտոսի մէջ՝ ‘Թող տուր մեզի, որ Եգիպտացիներու ծառայութիւն ընենք. քանզի աւելի աղէկ է մեզի հոս ծառայութիւն ընել, քան թէ անապատին մէջ մեռնիլ’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1212: Не это ли самое говорили мы тебе в Египте, сказав: оставь нас, пусть мы работаем Египтянам? Ибо лучше быть нам в рабстве у Египтян, нежели умереть в пустыне. 14:12 οὐ ου not τοῦτο ουτος this; he ἦν ειμι be τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase ὃ ος who; what ἐλαλήσαμεν λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you ἐν εν in Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos λέγοντες λεγω tell; declare πάρες παριημι neglect; slack ἡμᾶς ημας us ὅπως οπως that way; how δουλεύσωμεν δουλευω give allegiance; subject τοῖς ο the Αἰγυπτίοις αιγυπτιος Egyptian κρεῖσσον κρεισσον more dominant; better γὰρ γαρ for ἡμᾶς ημας us δουλεύειν δουλευω give allegiance; subject τοῖς ο the Αἰγυπτίοις αιγυπτιος Egyptian ἢ η or; than ἀποθανεῖν αποθνησκω die ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness ταύτῃ ουτος this; he 14:12 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹא־ lō- לֹא not זֶ֣ה zˈeh זֶה this הַ ha הַ the דָּבָ֗ר ddāvˈār דָּבָר word אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבַּ֨רְנוּ dibbˌarnû דבר speak אֵלֶ֤יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to בְ vᵊ בְּ in מִצְרַ֨יִם֙ miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say חֲדַ֥ל ḥᵃḏˌal חדל cease מִמֶּ֖נּוּ mimmˌennû מִן from וְ wᵊ וְ and נַֽעַבְדָ֣ה nˈaʕavᵊḏˈā עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt כִּ֣י kˈî כִּי that טֹ֥וב ṭˌôv טֹוב good לָ֨נוּ֙ lˈānû לְ to עֲבֹ֣ד ʕᵃvˈōḏ עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt מִ mi מִן from מֻּתֵ֖נוּ mmuṯˌēnû מות die בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּֽר׃ mmiḏbˈār מִדְבָּר desert 14:12. nonne iste est sermo quem loquebamur ad te in Aegypto dicentes recede a nobis ut serviamus Aegyptiis multo enim melius est servire eis quam mori in solitudineIs not this the word that we spoke to thee in Egypt, saying: Depart from us, that we may serve the Egyptians? for it was much better to serve them, than to die in the wilderness. 12. Is not this the word that we spake unto thee in Egypt, saying, Let us alone, that we may serve the Egyptians? For it were better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness. 14:12. Is this not the word that we spoke to you in Egypt, saying: Withdraw from us, so that we may serve the Egyptians? For it was much better to serve them, than to die in the wilderness.” 14:12. [Is] not this the word that we did tell thee in Egypt, saying, Let us alone, that we may serve the Egyptians? For [it had been] better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness.
Is not this the word that we did tell thee in Egypt, saying, Let us alone, that we may serve the Egyptians? For [it had been] better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness:
12: Не это ли самое говорили мы тебе в Египте, сказав: оставь нас, пусть мы работаем Египтянам? Ибо лучше быть нам в рабстве у Египтян, нежели умереть в пустыне. 14:12 οὐ ου not τοῦτο ουτος this; he ἦν ειμι be τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase ὃ ος who; what ἐλαλήσαμεν λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you ἐν εν in Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos λέγοντες λεγω tell; declare πάρες παριημι neglect; slack ἡμᾶς ημας us ὅπως οπως that way; how δουλεύσωμεν δουλευω give allegiance; subject τοῖς ο the Αἰγυπτίοις αιγυπτιος Egyptian κρεῖσσον κρεισσον more dominant; better γὰρ γαρ for ἡμᾶς ημας us δουλεύειν δουλευω give allegiance; subject τοῖς ο the Αἰγυπτίοις αιγυπτιος Egyptian ἢ η or; than ἀποθανεῖν αποθνησκω die ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness ταύτῃ ουτος this; he 14:12 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹא־ lō- לֹא not זֶ֣ה zˈeh זֶה this הַ ha הַ the דָּבָ֗ר ddāvˈār דָּבָר word אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבַּ֨רְנוּ dibbˌarnû דבר speak אֵלֶ֤יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to בְ vᵊ בְּ in מִצְרַ֨יִם֙ miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say חֲדַ֥ל ḥᵃḏˌal חדל cease מִמֶּ֖נּוּ mimmˌennû מִן from וְ wᵊ וְ and נַֽעַבְדָ֣ה nˈaʕavᵊḏˈā עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt כִּ֣י kˈî כִּי that טֹ֥וב ṭˌôv טֹוב good לָ֨נוּ֙ lˈānû לְ to עֲבֹ֣ד ʕᵃvˈōḏ עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt מִ mi מִן from מֻּתֵ֖נוּ mmuṯˌēnû מות die בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּֽר׃ mmiḏbˈār מִדְבָּר desert 14:12. nonne iste est sermo quem loquebamur ad te in Aegypto dicentes recede a nobis ut serviamus Aegyptiis multo enim melius est servire eis quam mori in solitudine Is not this the word that we spoke to thee in Egypt, saying: Depart from us, that we may serve the Egyptians? for it was much better to serve them, than to die in the wilderness. 14:12. Is this not the word that we spoke to you in Egypt, saying: Withdraw from us, so that we may serve the Egyptians? For it was much better to serve them, than to die in the wilderness.” 14:12. [Is] not this the word that we did tell thee in Egypt, saying, Let us alone, that we may serve the Egyptians? For [it had been] better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1314:13: Եւ ասէ Մովսէս ցժողովուրդն. Քաջալերեցարո՛ւք, պի՛նդ կացէք. եւ տեսանիցէք զփրկութիւն ՚ի Տեառնէ զոր արասցէ ձեզ այսօր. զի զոր օրինակ տեսէք զԵգիպտացիսն այսօր, ո՛չ եւս յաւելուցուք տեսանել զնոսա յաւիտեանս ժամանակաց։ 13 Մովսէսն ասաց ժողովրդին. «Քաջալերուեցէ՛ք, պի՛նդ կացէք եւ կը տեսնէք Տիրոջ արած փրկութիւնը, որ նա պարգեւելու է ձեզ այսօր, քանզի այսօր ձեր տեսած եգիպտացիներին այլեւս յար յաւիտեան չէք տեսնելու: 13 Եւ Մովսէս ըսաւ ժողովուրդին. «Մի՛ վախնա՛ք, սպասեցէ՛ք ու տեսէք Տէրոջը փրկութիւնը, որ այսօր պիտի ընէ ձեզի. վասն զի այսօրուան ձեր տեսած Եգիպտացիները յաւիտեան պիտի չտեսնէք։
Եւ ասէ Մովսէս ցժողովուրդն. Քաջալերեցարուք, պինդ կացէք, եւ տեսանիցէք զփրկութիւն ի Տեառնէ զոր արասցէ ձեզ այսօր, զի զոր օրինակ տեսէք զԵգիպտացիսն այսօր, ոչ եւս յաւելուցուք տեսանել զնոսա յաւիտեանս ժամանակաց:
14:13: Եւ ասէ Մովսէս ցժողովուրդն. Քաջալերեցարո՛ւք, պի՛նդ կացէք. եւ տեսանիցէք զփրկութիւն ՚ի Տեառնէ զոր արասցէ ձեզ այսօր. զի զոր օրինակ տեսէք զԵգիպտացիսն այսօր, ո՛չ եւս յաւելուցուք տեսանել զնոսա յաւիտեանս ժամանակաց։ 13 Մովսէսն ասաց ժողովրդին. «Քաջալերուեցէ՛ք, պի՛նդ կացէք եւ կը տեսնէք Տիրոջ արած փրկութիւնը, որ նա պարգեւելու է ձեզ այսօր, քանզի այսօր ձեր տեսած եգիպտացիներին այլեւս յար յաւիտեան չէք տեսնելու: 13 Եւ Մովսէս ըսաւ ժողովուրդին. «Մի՛ վախնա՛ք, սպասեցէ՛ք ու տեսէք Տէրոջը փրկութիւնը, որ այսօր պիտի ընէ ձեզի. վասն զի այսօրուան ձեր տեսած Եգիպտացիները յաւիտեան պիտի չտեսնէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1313: Но Моисей сказал народу: не бойтесь, стойте--и увидите спасение Господне, которое Он соделает вам ныне, ибо Египтян, которых видите вы ныне, более не увидите во веки; 14:13 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs πρὸς προς to; toward τὸν ο the λαόν λαος populace; population θαρσεῖτε θαρσεω brave στῆτε ιστημι stand; establish καὶ και and; even ὁρᾶτε οραω view; see τὴν ο the σωτηρίαν σωτηρια safety τὴν ο the παρὰ παρα from; by τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἣν ος who; what ποιήσει ποιεω do; make ἡμῖν ημιν us σήμερον σημερον today; present ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means γὰρ γαρ for ἑωράκατε οραω view; see τοὺς ο the Αἰγυπτίους αιγυπτιος Egyptian σήμερον σημερον today; present οὐ ου not προσθήσεσθε προστιθημι add; continue ἔτι ετι yet; still ἰδεῖν οραω view; see αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever χρόνον χρονος time; while 14:13 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say מֹשֶׁ֣ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עָם֮ ʕām עַם people אַל־ ʔal- אַל not תִּירָאוּ֒ tîrāʔˌû ירא fear הִֽתְיַצְב֗וּ hˈiṯyaṣᵊvˈû יצב stand וּ û וְ and רְאוּ֙ rᵊʔˌû ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְשׁוּעַ֣ת yᵊšûʕˈaṯ יְשׁוּעָה salvation יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יַעֲשֶׂ֥ה yaʕᵃśˌeh עשׂה make לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to הַ ha הַ the יֹּ֑ום yyˈôm יֹום day כִּ֗י kˈî כִּי that אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] רְאִיתֶ֤ם rᵊʔîṯˈem ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִצְרַ֨יִם֙ miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt הַ ha הַ the יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day לֹ֥א lˌō לֹא not תֹסִ֛יפוּ ṯōsˈîfû יסף add לִ li לְ to רְאֹתָ֥ם rᵊʔōṯˌām ראה see עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 14:13. et ait Moses ad populum nolite timere state et videte magnalia Domini quae facturus est hodie Aegyptios enim quos nunc videtis nequaquam ultra videbitis usque in sempiternumAnd Moses said to the people: Fear not: stand, and see the great wonders of the Lord, which he will do this day; for the Egyptians, whom you see now, you shall see no more for ever. 13. And Moses said unto the people, Fear ye not, stand still, and see the salvation of the LORD, which he will work for you today: for the Egyptians whom ye have seen today, ye shall see them again no more for ever. 14:13. And Moses said to the people: “Do not be afraid. Stand firm and see the great wonders of the Lord, which he will do today. For the Egyptians, whom you now see, will never again be seen, forever. 14:13. And Moses said unto the people, Fear ye not, stand still, and see the salvation of the LORD, which he will shew to you to day: for the Egyptians whom ye have seen to day, ye shall see them again no more for ever.
And Moses said unto the people, Fear ye not, stand still, and see the salvation of the LORD, which he will shew to you to day: for the Egyptians whom ye have seen to day, ye shall see them again no more for ever:
13: Но Моисей сказал народу: не бойтесь, стойте--и увидите спасение Господне, которое Он соделает вам ныне, ибо Египтян, которых видите вы ныне, более не увидите во веки; 14:13 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs πρὸς προς to; toward τὸν ο the λαόν λαος populace; population θαρσεῖτε θαρσεω brave στῆτε ιστημι stand; establish καὶ και and; even ὁρᾶτε οραω view; see τὴν ο the σωτηρίαν σωτηρια safety τὴν ο the παρὰ παρα from; by τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἣν ος who; what ποιήσει ποιεω do; make ἡμῖν ημιν us σήμερον σημερον today; present ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means γὰρ γαρ for ἑωράκατε οραω view; see τοὺς ο the Αἰγυπτίους αιγυπτιος Egyptian σήμερον σημερον today; present οὐ ου not προσθήσεσθε προστιθημι add; continue ἔτι ετι yet; still ἰδεῖν οραω view; see αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever χρόνον χρονος time; while 14:13 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say מֹשֶׁ֣ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עָם֮ ʕām עַם people אַל־ ʔal- אַל not תִּירָאוּ֒ tîrāʔˌû ירא fear הִֽתְיַצְב֗וּ hˈiṯyaṣᵊvˈû יצב stand וּ û וְ and רְאוּ֙ rᵊʔˌû ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְשׁוּעַ֣ת yᵊšûʕˈaṯ יְשׁוּעָה salvation יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יַעֲשֶׂ֥ה yaʕᵃśˌeh עשׂה make לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to הַ ha הַ the יֹּ֑ום yyˈôm יֹום day כִּ֗י kˈî כִּי that אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] רְאִיתֶ֤ם rᵊʔîṯˈem ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִצְרַ֨יִם֙ miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt הַ ha הַ the יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day לֹ֥א lˌō לֹא not תֹסִ֛יפוּ ṯōsˈîfû יסף add לִ li לְ to רְאֹתָ֥ם rᵊʔōṯˌām ראה see עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 14:13. et ait Moses ad populum nolite timere state et videte magnalia Domini quae facturus est hodie Aegyptios enim quos nunc videtis nequaquam ultra videbitis usque in sempiternum And Moses said to the people: Fear not: stand, and see the great wonders of the Lord, which he will do this day; for the Egyptians, whom you see now, you shall see no more for ever. 14:13. And Moses said to the people: “Do not be afraid. Stand firm and see the great wonders of the Lord, which he will do today. For the Egyptians, whom you now see, will never again be seen, forever. 14:13. And Moses said unto the people, Fear ye not, stand still, and see the salvation of the LORD, which he will shew to you to day: for the Egyptians whom ye have seen to day, ye shall see them again no more for ever. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1414:14: Տէր տայ պատերազմ ընդ ձեր, եւ դուք լռեցէ՛ք։ 14 Տէ՛րը պիտի պատերազմի ձեր փոխարէն, դուք լո՛ւռ մնացէք»: 14 Տէրը ձեզի համար պիտի պատերազմի։ Դուք լո՛ւռ կեցէք»։
Տէր տայ պատերազմ ընդ ձեր, եւ դուք լռեցէք:
14:14: Տէր տայ պատերազմ ընդ ձեր, եւ դուք լռեցէ՛ք։ 14 Տէ՛րը պիտի պատերազմի ձեր փոխարէն, դուք լո՛ւռ մնացէք»: 14 Տէրը ձեզի համար պիտի պատերազմի։ Դուք լո՛ւռ կեցէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1414: Господь будет поборать за вас, а вы будьте спокойны. 14:14 κύριος κυριος lord; master πολεμήσει πολεμεω battle περὶ περι about; around ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ὑμεῖς υμεις you σιγήσετε σιγαω keep silent 14:14 יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH יִלָּחֵ֣ם yillāḥˈēm לחם fight לָכֶ֑ם lāḵˈem לְ to וְ wᵊ וְ and אַתֶּ֖ם ʔattˌem אַתֶּם you תַּחֲרִישֽׁוּן׃ פ taḥᵃrîšˈûn . f חרשׁ be deaf 14:14. Dominus pugnabit pro vobis et vos tacebitisThe Lord will fight for you, and you shall hold your peace. 14. The LORD shall fight for you, and ye shall hold your peace. 14:14. The Lord will fight on your behalf, and you will remain silent.” 14:14. The LORD shall fight for you, and ye shall hold your peace.
The LORD shall fight for you, and ye shall hold your peace:
14: Господь будет поборать за вас, а вы будьте спокойны. 14:14 κύριος κυριος lord; master πολεμήσει πολεμεω battle περὶ περι about; around ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ὑμεῖς υμεις you σιγήσετε σιγαω keep silent 14:14 יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH יִלָּחֵ֣ם yillāḥˈēm לחם fight לָכֶ֑ם lāḵˈem לְ to וְ wᵊ וְ and אַתֶּ֖ם ʔattˌem אַתֶּם you תַּחֲרִישֽׁוּן׃ פ taḥᵃrîšˈûn . f חרשׁ be deaf 14:14. Dominus pugnabit pro vobis et vos tacebitis The Lord will fight for you, and you shall hold your peace. 14:14. The Lord will fight on your behalf, and you will remain silent.” 14:14. The LORD shall fight for you, and ye shall hold your peace. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1514:15: Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Զի՞ գոչես առ իս. խօսեա՛ց ընդ որդիսդ Իսրայէլի՝ եւ չուեսցեն։ 15 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Ինչո՞ւ ես կանչում ինձ: Ասա՛ իսրայէլացիներին, որ շարժուեն գնան: 15 Տէրը ըսաւ Մովսէսին. «Ինչո՞ւ ինծի կ’աղաղակես. Ըսէ՛ Իսրայէլի որդիներուն, որ չուեն
Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Զի՞ գոչես առ իս. խօսեաց ընդ որդիսդ Իսրայելի եւ չուեսցեն:
14:15: Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Զի՞ գոչես առ իս. խօսեա՛ց ընդ որդիսդ Իսրայէլի՝ եւ չուեսցեն։ 15 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Ինչո՞ւ ես կանչում ինձ: Ասա՛ իսրայէլացիներին, որ շարժուեն գնան: 15 Տէրը ըսաւ Մովսէսին. «Ինչո՞ւ ինծի կ’աղաղակես. Ըսէ՛ Իսրայէլի որդիներուն, որ չուեն zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1515: И сказал Господь Моисею: что ты вопиешь ко Мне? скажи сынам Израилевым, чтоб они шли, 14:15 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs τί τις.1 who?; what? βοᾷς βοαω scream; shout πρός προς to; toward με με me λάλησον λαλεω talk; speak τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἀναζευξάτωσαν αναζευγνυω break camp; return to 14:15 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses מַה־ mah- מָה what תִּצְעַ֖ק tiṣʕˌaq צעק cry אֵלָ֑י ʔēlˈāy אֶל to דַּבֵּ֥ר dabbˌēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and יִסָּֽעוּ׃ yissˈāʕû נסע pull out 14:15. dixitque Dominus ad Mosen quid clamas ad me loquere filiis Israhel ut proficiscanturAnd the Lord said to Moses: Why criest thou to me? Speak to the children of Israel to go forward. 15. And the LORD said unto Moses, Wherefore criest thou unto me? speak unto the children of Israel, that they go forward. 14:15. And the Lord said to Moses: “Why cry out to me? Tell the sons of Israel to continue on. 14:15. And the LORD said unto Moses, Wherefore criest thou unto me? speak unto the children of Israel, that they go forward:
And the LORD said unto Moses, Wherefore criest thou unto me? speak unto the children of Israel, that they go forward:
15: И сказал Господь Моисею: что ты вопиешь ко Мне? скажи сынам Израилевым, чтоб они шли, 14:15 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs τί τις.1 who?; what? βοᾷς βοαω scream; shout πρός προς to; toward με με me λάλησον λαλεω talk; speak τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἀναζευξάτωσαν αναζευγνυω break camp; return to 14:15 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses מַה־ mah- מָה what תִּצְעַ֖ק tiṣʕˌaq צעק cry אֵלָ֑י ʔēlˈāy אֶל to דַּבֵּ֥ר dabbˌēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and יִסָּֽעוּ׃ yissˈāʕû נסע pull out 14:15. dixitque Dominus ad Mosen quid clamas ad me loquere filiis Israhel ut proficiscantur And the Lord said to Moses: Why criest thou to me? Speak to the children of Israel to go forward. 14:15. And the Lord said to Moses: “Why cry out to me? Tell the sons of Israel to continue on. 14:15. And the LORD said unto Moses, Wherefore criest thou unto me? speak unto the children of Israel, that they go forward: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1614:16: Եւ դու ա՛ռ զգաւազանդ քո. եւ ձգեա՛ զձեռն քո ՚ի վերայ ծովուն եւ սպառեա՛ զնա. եւ մտցեն որդիքն Իսրայէլի ՚ի մէջ ծովուն ընդ ցամաք[619]։ [619] Այլք. ՚Ի վերայ ծովուն, եւ պատառեա՛ զնա։ Ոմանք. Ընդ մէջ ծովուն ընդ ցամաք։ 16 Իսկ դու ա՛ռ գաւազանդ, ձեռքդ մեկնի՛ր ծովի վրայ, ճեղքի՛ր այն, եւ իսրայէլացիները թող մտնեն ծովի մէջ ու անցնեն ինչպէս ցամաքով: 16 Եւ դուն գաւազանդ վերցուր ու ձեռքդ ծովուն վրայ երկնցուր ու ճեղքէ զայն որպէս զի Իսրայէլի որդիները ծովուն մէջէն ցամաքով երթան։
Եւ դու առ զգաւազանդ քո եւ ձգեա զձեռն քո ի վերայ ծովուն եւ պատառեա զնա. եւ մտցեն որդիքն Իսրայելի ի մէջ ծովուն ընդ ցամաք:
14:16: Եւ դու ա՛ռ զգաւազանդ քո. եւ ձգեա՛ զձեռն քո ՚ի վերայ ծովուն եւ սպառեա՛ զնա. եւ մտցեն որդիքն Իսրայէլի ՚ի մէջ ծովուն ընդ ցամաք [619]։ [619] Այլք. ՚Ի վերայ ծովուն, եւ պատառեա՛ զնա։ Ոմանք. Ընդ մէջ ծովուն ընդ ցամաք։ 16 Իսկ դու ա՛ռ գաւազանդ, ձեռքդ մեկնի՛ր ծովի վրայ, ճեղքի՛ր այն, եւ իսրայէլացիները թող մտնեն ծովի մէջ ու անցնեն ինչպէս ցամաքով: 16 Եւ դուն գաւազանդ վերցուր ու ձեռքդ ծովուն վրայ երկնցուր ու ճեղքէ զայն որպէս զի Իսրայէլի որդիները ծովուն մէջէն ցամաքով երթան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1616: а ты подними жезл твой и простри руку твою на море, и раздели его, и пройдут сыны Израилевы среди моря по суше; 14:16 καὶ και and; even σὺ συ you ἔπαρον επαιρω lift up; rear up τῇ ο the ῥάβδῳ ραβδος rod σου σου of you; your καὶ και and; even ἔκτεινον εκτεινω extend τὴν ο the χεῖρά χειρ hand σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on τὴν ο the θάλασσαν θαλασσα sea καὶ και and; even ῥῆξον ρηγνυμι gore; burst αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even εἰσελθάτωσαν εισερχομαι enter; go in οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for μέσον μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea κατὰ κατα down; by τὸ ο the ξηρόν ξηρος withered; dry 14:16 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֞ה ʔattˈā אַתָּה you הָרֵ֣ם hārˈēm רום be high אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] מַטְּךָ֗ maṭṭᵊḵˈā מַטֶּה staff וּ û וְ and נְטֵ֧ה nᵊṭˈē נטה extend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדְךָ֛ yāḏᵊḵˈā יָד hand עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the יָּ֖ם yyˌom יָם sea וּ û וְ and בְקָעֵ֑הוּ vᵊqāʕˈēhû בקע split וְ wᵊ וְ and יָבֹ֧אוּ yāvˈōʔû בוא come בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in תֹ֥וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst הַ ha הַ the יָּ֖ם yyˌom יָם sea בַּ ba בְּ in † הַ the יַּבָּשָֽׁה׃ yyabbāšˈā יַבָּשָׁה dry land 14:16. tu autem eleva virgam tuam et extende manum super mare et divide illud ut gradiantur filii Israhel in medio mari per siccumBut lift thou up thy rod, and stretch forth thy hand over the sea, and divide it: that the children of Israel may go through the midst of the sea on dry ground. 16. And lift thou up thy rod, and stretch out thine hand over the sea, and divide it: and the children of Israel shall go into the midst of the sea on dry ground. 14:16. Now, lift up your staff, and extend your hand over the sea and divide it, so that the sons of Israel may walk through the midst of the sea on dry ground. 14:16. But lift thou up thy rod, and stretch out thine hand over the sea, and divide it: and the children of Israel shall go on dry [ground] through the midst of the sea.
But lift thou up thy rod, and stretch out thine hand over the sea, and divide it: and the children of Israel shall go on dry [ground] through the midst of the sea:
16: а ты подними жезл твой и простри руку твою на море, и раздели его, и пройдут сыны Израилевы среди моря по суше; 14:16 καὶ και and; even σὺ συ you ἔπαρον επαιρω lift up; rear up τῇ ο the ῥάβδῳ ραβδος rod σου σου of you; your καὶ και and; even ἔκτεινον εκτεινω extend τὴν ο the χεῖρά χειρ hand σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on τὴν ο the θάλασσαν θαλασσα sea καὶ και and; even ῥῆξον ρηγνυμι gore; burst αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even εἰσελθάτωσαν εισερχομαι enter; go in οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for μέσον μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea κατὰ κατα down; by τὸ ο the ξηρόν ξηρος withered; dry 14:16 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֞ה ʔattˈā אַתָּה you הָרֵ֣ם hārˈēm רום be high אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] מַטְּךָ֗ maṭṭᵊḵˈā מַטֶּה staff וּ û וְ and נְטֵ֧ה nᵊṭˈē נטה extend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדְךָ֛ yāḏᵊḵˈā יָד hand עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the יָּ֖ם yyˌom יָם sea וּ û וְ and בְקָעֵ֑הוּ vᵊqāʕˈēhû בקע split וְ wᵊ וְ and יָבֹ֧אוּ yāvˈōʔû בוא come בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in תֹ֥וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst הַ ha הַ the יָּ֖ם yyˌom יָם sea בַּ ba בְּ in † הַ the יַּבָּשָֽׁה׃ yyabbāšˈā יַבָּשָׁה dry land 14:16. tu autem eleva virgam tuam et extende manum super mare et divide illud ut gradiantur filii Israhel in medio mari per siccum But lift thou up thy rod, and stretch forth thy hand over the sea, and divide it: that the children of Israel may go through the midst of the sea on dry ground. 14:16. Now, lift up your staff, and extend your hand over the sea and divide it, so that the sons of Israel may walk through the midst of the sea on dry ground. 14:16. But lift thou up thy rod, and stretch out thine hand over the sea, and divide it: and the children of Israel shall go on dry [ground] through the midst of the sea. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1714:17: Եւ ահա ես խստացուցի՛ց զսիրտն փարաւոնի, եւ զԵգիպտացւո՛ցն ամենեցուն, եւ մտցեն զկնի դոցա։ Եւ փառաւորեցա՛յց ես ՚ի փարաւոն եւ յամենայն զօրս նորա, եւ ՚ի կառս նորա եւ յերիվարս նորա։ 17 Ես կը կարծրացնեմ փարաւոնի եւ բոլոր եգիպտացիների սիրտը, սրանք նրանց յետեւից ծով կը մտնեն, եւ ես կը փառաւորուեմ փարաւոնի, նրա ամբողջ զօրքի, կառքերի ու հեծելազօրի առաջ: 17 Ես ահա Եգիպտացիներուն սիրտը պիտի կարծրացնեմ ու ձեր ետեւէն պիտի գան։ Ես Փարաւոնին ու անոր բոլոր զօրքերուն վրայ, անոր կառքերուն ու անոր ձիաւորներուն վրայ պիտի փառաւորուիմ։
Եւ ահա ես խստացուցից [189]զսիրտն փարաւոնի եւ զԵգիպտացւոցն ամենեցուն,`` եւ մտցեն զկնի դոցա. եւ փառաւորեցայց ես ի փարաւոն եւ յամենայն զօրս նորա եւ ի կառս նորա եւ յերիվարս նորա:
14:17: Եւ ահա ես խստացուցի՛ց զսիրտն փարաւոնի, եւ զԵգիպտացւո՛ցն ամենեցուն, եւ մտցեն զկնի դոցա։ Եւ փառաւորեցա՛յց ես ՚ի փարաւոն եւ յամենայն զօրս նորա, եւ ՚ի կառս նորա եւ յերիվարս նորա։ 17 Ես կը կարծրացնեմ փարաւոնի եւ բոլոր եգիպտացիների սիրտը, սրանք նրանց յետեւից ծով կը մտնեն, եւ ես կը փառաւորուեմ փարաւոնի, նրա ամբողջ զօրքի, կառքերի ու հեծելազօրի առաջ: 17 Ես ահա Եգիպտացիներուն սիրտը պիտի կարծրացնեմ ու ձեր ետեւէն պիտի գան։ Ես Փարաւոնին ու անոր բոլոր զօրքերուն վրայ, անոր կառքերուն ու անոր ձիաւորներուն վրայ պիտի փառաւորուիմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1717: Я же ожесточу сердце Египтян, и они пойдут вслед за ними; и покажу славу Мою на фараоне и на всем войске его, на колесницах его и на всадниках его; 14:17 καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I σκληρυνῶ σκληρυνω harden τὴν ο the καρδίαν καρδια heart Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even τῶν ο the Αἰγυπτίων αιγυπτιος Egyptian πάντων πας all; every καὶ και and; even εἰσελεύσονται εισερχομαι enter; go in ὀπίσω οπισω in back; after αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐνδοξασθήσομαι ενδοξαζω make glorious ἐν εν in Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even ἐν εν in πάσῃ πας all; every τῇ ο the στρατιᾷ στρατια army αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the ἅρμασιν αρμα chariot καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the ἵπποις ιππος horse αὐτοῦ αυτος he; him 14:17 וַ wa וְ and אֲנִ֗י ʔᵃnˈî אֲנִי i הִנְנִ֤י hinnˈî הִנֵּה behold מְחַזֵּק֙ mᵊḥazzˌēq חזק be strong אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לֵ֣ב lˈēv לֵב heart מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and יָבֹ֖אוּ yāvˌōʔû בוא come אַחֲרֵיהֶ֑ם ʔaḥᵃrêhˈem אַחַר after וְ wᵊ וְ and אִכָּבְדָ֤ה ʔikkāvᵊḏˈā כבד be heavy בְּ bᵊ בְּ in פַרְעֹה֙ farʕˌō פַּרְעֹה pharaoh וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole חֵילֹ֔ו ḥêlˈô חַיִל power בְּ bᵊ בְּ in רִכְבֹּ֖ו riḵbˌô רֶכֶב chariot וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in פָרָשָֽׁיו׃ fārāšˈāʸw פָּרָשׁ horseman 14:17. ego autem indurabo cor Aegyptiorum ut persequantur vos et glorificabor in Pharaone et in omni exercitu eius in curribus et in equitibus illiusAnd I will harden the heart of the Egyptians to pursue you: and I will be glorified in Pharao, and in all his host, and in his chariots and in his horsemen. 17. And I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall go in after them: and I will get me honour upon Pharaoh, and upon all his host, upon his chariots, and upon his horsemen. 14:17. Then I will harden the heart of the Egyptians, so as to pursue you. And I will be glorified in Pharaoh, and in all his army, and in his chariots, and in his horsemen. 14:17. And I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall follow them: and I will get me honour upon Pharaoh, and upon all his host, upon his chariots, and upon his horsemen.
And I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall follow them: and I will get me honour upon Pharaoh, and upon all his host, upon his chariots, and upon his horsemen:
17: Я же ожесточу сердце Египтян, и они пойдут вслед за ними; и покажу славу Мою на фараоне и на всем войске его, на колесницах его и на всадниках его; 14:17 καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I σκληρυνῶ σκληρυνω harden τὴν ο the καρδίαν καρδια heart Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even τῶν ο the Αἰγυπτίων αιγυπτιος Egyptian πάντων πας all; every καὶ και and; even εἰσελεύσονται εισερχομαι enter; go in ὀπίσω οπισω in back; after αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐνδοξασθήσομαι ενδοξαζω make glorious ἐν εν in Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even ἐν εν in πάσῃ πας all; every τῇ ο the στρατιᾷ στρατια army αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the ἅρμασιν αρμα chariot καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the ἵπποις ιππος horse αὐτοῦ αυτος he; him 14:17 וַ wa וְ and אֲנִ֗י ʔᵃnˈî אֲנִי i הִנְנִ֤י hinnˈî הִנֵּה behold מְחַזֵּק֙ mᵊḥazzˌēq חזק be strong אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לֵ֣ב lˈēv לֵב heart מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and יָבֹ֖אוּ yāvˌōʔû בוא come אַחֲרֵיהֶ֑ם ʔaḥᵃrêhˈem אַחַר after וְ wᵊ וְ and אִכָּבְדָ֤ה ʔikkāvᵊḏˈā כבד be heavy בְּ bᵊ בְּ in פַרְעֹה֙ farʕˌō פַּרְעֹה pharaoh וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole חֵילֹ֔ו ḥêlˈô חַיִל power בְּ bᵊ בְּ in רִכְבֹּ֖ו riḵbˌô רֶכֶב chariot וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in פָרָשָֽׁיו׃ fārāšˈāʸw פָּרָשׁ horseman 14:17. ego autem indurabo cor Aegyptiorum ut persequantur vos et glorificabor in Pharaone et in omni exercitu eius in curribus et in equitibus illius And I will harden the heart of the Egyptians to pursue you: and I will be glorified in Pharao, and in all his host, and in his chariots and in his horsemen. 14:17. Then I will harden the heart of the Egyptians, so as to pursue you. And I will be glorified in Pharaoh, and in all his army, and in his chariots, and in his horsemen. 14:17. And I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall follow them: and I will get me honour upon Pharaoh, and upon all his host, upon his chariots, and upon his horsemen. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1814:18: Եւ ծանիցեն ամենայն Եգիպտացիքն՝ թէ ե՛ս եմ Տէր. ՚ի փառաւորել իմում ՚ի փարաւոն՝ եւ ՚ի կառս նորա եւ յերիվարս նորա։ 18 Բոլոր եգիպտացիները կը գիտենան, որ ե՛ս եմ Տէրը, երբ փառաւորուեմ փարաւոնի, նրա կառքերի ու հեծելազօրի առաջ»: 18 Երբ ես Փարաւոնին ու անոր կառքերուն եւ անոր ձիաւորներուն վրայ փառաւորուիմ, Եգիպտացիները պիտի գիտնան թէ ես եմ Տէրը»։
Եւ ծանիցեն ամենայն Եգիպտացիքն թէ ես եմ Տէր, ի փառաւորել իմում ի փարաւոն եւ ի կառս նորա եւ յերիվարս նորա:
14:18: Եւ ծանիցեն ամենայն Եգիպտացիքն՝ թէ ե՛ս եմ Տէր. ՚ի փառաւորել իմում ՚ի փարաւոն՝ եւ ՚ի կառս նորա եւ յերիվարս նորա։ 18 Բոլոր եգիպտացիները կը գիտենան, որ ե՛ս եմ Տէրը, երբ փառաւորուեմ փարաւոնի, նրա կառքերի ու հեծելազօրի առաջ»: 18 Երբ ես Փարաւոնին ու անոր կառքերուն եւ անոր ձիաւորներուն վրայ փառաւորուիմ, Եգիպտացիները պիտի գիտնան թէ ես եմ Տէրը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1818: и узнают Египтяне, что Я Господь, когда покажу славу Мою на фараоне, на колесницах его и на всадниках его. 14:18 καὶ και and; even γνώσονται γινωσκω know πάντες πας all; every οἱ ο the Αἰγύπτιοι αιγυπτιος Egyptian ὅτι οτι since; that ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master ἐνδοξαζομένου ενδοξαζω make glorious μου μου of me; mine ἐν εν in Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the ἅρμασιν αρμα chariot καὶ και and; even ἵπποις ιππος horse αὐτοῦ αυτος he; him 14:18 וְ wᵊ וְ and יָדְע֥וּ yāḏᵊʕˌû ידע know מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt כִּי־ kî- כִּי that אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in הִכָּבְדִ֣י hikkāvᵊḏˈî כבד be heavy בְּ bᵊ בְּ in פַרְעֹ֔ה farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh בְּ bᵊ בְּ in רִכְבֹּ֖ו riḵbˌô רֶכֶב chariot וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in פָרָשָֽׁיו׃ fārāšˈāʸw פָּרָשׁ horseman 14:18. et scient Aegyptii quia ego sum Dominus cum glorificatus fuero in Pharaone et in curribus atque in equitibus eiusAnd the Egyptians shall know that I am the Lord, when I shall be glorified in Pharao, and in his chariots, and in his horsemen. 18. And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I have gotten me honour upon Pharaoh, upon his chariots, and upon his horsemen. 14:18. And the Egyptians will know that I am the Lord, when I will be glorified in Pharaoh, and in his chariots, as well as in his horsemen.” 14:18. And the Egyptians shall know that I [am] the LORD, when I have gotten me honour upon Pharaoh, upon his chariots, and upon his horsemen.
And the Egyptians shall know that I [am] the LORD, when I have gotten me honour upon Pharaoh, upon his chariots, and upon his horsemen:
18: и узнают Египтяне, что Я Господь, когда покажу славу Мою на фараоне, на колесницах его и на всадниках его. 14:18 καὶ και and; even γνώσονται γινωσκω know πάντες πας all; every οἱ ο the Αἰγύπτιοι αιγυπτιος Egyptian ὅτι οτι since; that ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master ἐνδοξαζομένου ενδοξαζω make glorious μου μου of me; mine ἐν εν in Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the ἅρμασιν αρμα chariot καὶ και and; even ἵπποις ιππος horse αὐτοῦ αυτος he; him 14:18 וְ wᵊ וְ and יָדְע֥וּ yāḏᵊʕˌû ידע know מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt כִּי־ kî- כִּי that אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in הִכָּבְדִ֣י hikkāvᵊḏˈî כבד be heavy בְּ bᵊ בְּ in פַרְעֹ֔ה farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh בְּ bᵊ בְּ in רִכְבֹּ֖ו riḵbˌô רֶכֶב chariot וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in פָרָשָֽׁיו׃ fārāšˈāʸw פָּרָשׁ horseman 14:18. et scient Aegyptii quia ego sum Dominus cum glorificatus fuero in Pharaone et in curribus atque in equitibus eius And the Egyptians shall know that I am the Lord, when I shall be glorified in Pharao, and in his chariots, and in his horsemen. 14:18. And the Egyptians will know that I am the Lord, when I will be glorified in Pharaoh, and in his chariots, as well as in his horsemen.” 14:18. And the Egyptians shall know that I [am] the LORD, when I have gotten me honour upon Pharaoh, upon his chariots, and upon his horsemen. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1914:19: Եւ ամբարձա՛ւ հրեշտակն Աստուծոյ որ երթայր առաջի բանակի որդւոցն Իսրայէլի. եւ չոգաւ զկնի նոցա. եւ վերացաւ սիւն ամպոյն յերեսաց նոցա, եւ եկաց ՚ի թիկանց նոցա։ 19 Իսրայէլացիների բանակի առջեւից գնացող Աստծու հրեշտակը ելաւ ու անցաւ գնաց նրանց յետեւը: Վերացաւ ամպի սիւնը նրանց առջեւից ու կանգնեց նրանց թիկունքին: 19 Աստուծոյ հրեշտակը, որ Իսրայէլի բանակին առջեւէն կ’երթար, անցաւ անոնց ետեւը։ Ամպի սիւնն ալ անոնց առջեւէն անցաւ ու անոնց ետին կայնեցաւ։
Եւ ամբարձաւ հրեշտակն Աստուծոյ որ երթայր առաջի բանակի որդւոցն Իսրայելի, եւ չոգաւ զկնի նոցա, եւ վերացաւ սիւն ամպոյն յերեսաց նոցա եւ եկաց ի թիկանց նոցա:
14:19: Եւ ամբարձա՛ւ հրեշտակն Աստուծոյ որ երթայր առաջի բանակի որդւոցն Իսրայէլի. եւ չոգաւ զկնի նոցա. եւ վերացաւ սիւն ամպոյն յերեսաց նոցա, եւ եկաց ՚ի թիկանց նոցա։ 19 Իսրայէլացիների բանակի առջեւից գնացող Աստծու հրեշտակը ելաւ ու անցաւ գնաց նրանց յետեւը: Վերացաւ ամպի սիւնը նրանց առջեւից ու կանգնեց նրանց թիկունքին: 19 Աստուծոյ հրեշտակը, որ Իսրայէլի բանակին առջեւէն կ’երթար, անցաւ անոնց ետեւը։ Ամպի սիւնն ալ անոնց առջեւէն անցաւ ու անոնց ետին կայնեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1919: И двинулся Ангел Божий, шедший пред станом Израилевых, и пошел позади их; двинулся и столп облачный от лица их и стал позади их; 14:19 ἐξῆρεν εξαιρω lift out / up; remove δὲ δε though; while ὁ ο the ἄγγελος αγγελος messenger τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὁ ο the προπορευόμενος προπορευομαι travel forth; travel before τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ὄπισθεν οπισθεν from behind; in back of ἐξῆρεν εξαιρω lift out / up; remove δὲ δε though; while καὶ και and; even ὁ ο the στῦλος στυλος pillar τῆς ο the νεφέλης νεφελη cloud ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἔστη ιστημι stand; establish ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ὀπίσω οπισω in back; after αὐτῶν αυτος he; him 14:19 וַ wa וְ and יִּסַּ֞ע yyissˈaʕ נסע pull out מַלְאַ֣ךְ malʔˈaḵ מַלְאָךְ messenger הָ hā הַ the אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) הַ ha הַ the הֹלֵךְ֙ hōlēḵ הלך walk לִ li לְ to פְנֵי֙ fᵊnˌê פָּנֶה face מַחֲנֵ֣ה maḥᵃnˈē מַחֲנֶה camp יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יֵּ֖לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk מֵ mē מִן from אַחֲרֵיהֶ֑ם ʔaḥᵃrêhˈem אַחַר after וַ wa וְ and יִּסַּ֞ע yyissˈaʕ נסע pull out עַמּ֤וּד ʕammˈûḏ עַמּוּד pillar הֶֽ hˈe הַ the עָנָן֙ ʕānˌān עָנָן cloud מִ mi מִן from פְּנֵיהֶ֔ם ppᵊnêhˈem פָּנֶה face וַ wa וְ and יַּֽעֲמֹ֖ד yyˈaʕᵃmˌōḏ עמד stand מֵ mē מִן from אַחֲרֵיהֶֽם׃ ʔaḥᵃrêhˈem אַחַר after 14:19. tollensque se angelus Dei qui praecedebat castra Israhel abiit post eos et cum eo pariter columna nubis priora dimittens post tergumAnd the angel of God, who went before the camp of Israel, removing, went behind them: and together with him the pillar of the cloud, leaving the forepart, 19. And the angel of God, which went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of cloud removed from before them, and stood behind them: 14:19. And the Angel of God, who preceded the camp of Israel, lifting himself up, went behind them. And the pillar of cloud, together with him, left the front for the rear 14:19. And the angel of God, which went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of the cloud went from before their face, and stood behind them:
And the angel of God, which went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of the cloud went from before their face, and stood behind them:
19: И двинулся Ангел Божий, шедший пред станом Израилевых, и пошел позади их; двинулся и столп облачный от лица их и стал позади их; 14:19 ἐξῆρεν εξαιρω lift out / up; remove δὲ δε though; while ὁ ο the ἄγγελος αγγελος messenger τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὁ ο the προπορευόμενος προπορευομαι travel forth; travel before τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ὄπισθεν οπισθεν from behind; in back of ἐξῆρεν εξαιρω lift out / up; remove δὲ δε though; while καὶ και and; even ὁ ο the στῦλος στυλος pillar τῆς ο the νεφέλης νεφελη cloud ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἔστη ιστημι stand; establish ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ὀπίσω οπισω in back; after αὐτῶν αυτος he; him 14:19 וַ wa וְ and יִּסַּ֞ע yyissˈaʕ נסע pull out מַלְאַ֣ךְ malʔˈaḵ מַלְאָךְ messenger הָ hā הַ the אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) הַ ha הַ the הֹלֵךְ֙ hōlēḵ הלך walk לִ li לְ to פְנֵי֙ fᵊnˌê פָּנֶה face מַחֲנֵ֣ה maḥᵃnˈē מַחֲנֶה camp יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יֵּ֖לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk מֵ mē מִן from אַחֲרֵיהֶ֑ם ʔaḥᵃrêhˈem אַחַר after וַ wa וְ and יִּסַּ֞ע yyissˈaʕ נסע pull out עַמּ֤וּד ʕammˈûḏ עַמּוּד pillar הֶֽ hˈe הַ the עָנָן֙ ʕānˌān עָנָן cloud מִ mi מִן from פְּנֵיהֶ֔ם ppᵊnêhˈem פָּנֶה face וַ wa וְ and יַּֽעֲמֹ֖ד yyˈaʕᵃmˌōḏ עמד stand מֵ mē מִן from אַחֲרֵיהֶֽם׃ ʔaḥᵃrêhˈem אַחַר after 14:19. tollensque se angelus Dei qui praecedebat castra Israhel abiit post eos et cum eo pariter columna nubis priora dimittens post tergum And the angel of God, who went before the camp of Israel, removing, went behind them: and together with him the pillar of the cloud, leaving the forepart, 14:19. And the Angel of God, who preceded the camp of Israel, lifting himself up, went behind them. And the pillar of cloud, together with him, left the front for the rear 14:19. And the angel of God, which went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of the cloud went from before their face, and stood behind them: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2014:20: Եւ եմուտ ՚ի մէջ բանակի Եգիպտացւոցն, եւ ՚ի մէջ բանակի Իսրայէլացւոցն, եւ եղեւ խաւա՛ր եւ մէգ. եւ անց գիշերն. եւ ո՛չ խառնեցան ընդ միմեանս զամենայն գիշերն։ 20 Ամպի սիւնը մտաւ եգիպտացիների ու իսրայէլացիների բանակների միջեւ: Խաւար ու մէգ պատեց[29]: Գիշերն անցաւ, բայց ողջ գիշերը բանակները իրար չմօտեցան: [29] 29. Եբրայերէնում՝ Եգիպտացիների համար ամպ ու խաւար եղաւ: 20 Եգիպտացիներու բանակին ու Իսրայէլի բանակին մէջտեղ եկաւ ու Եգիպտացիներու ամպ ու խաւար եղաւ, բայց գիշերը Իսրայելացիներուն լոյս կու տար։ Բոլոր գիշերը իրարու չմօտեցան։
Եւ եմուտ ի մէջ բանակի Եգիպտացւոցն եւ ի մէջ բանակի Իսրայելացւոցն, եւ եղեւ խաւար եւ [190]մէգ, եւ անց գիշերն``. եւ ոչ խառնեցան ընդ միմեանս զամենայն գիշերն:
14:20: Եւ եմուտ ՚ի մէջ բանակի Եգիպտացւոցն, եւ ՚ի մէջ բանակի Իսրայէլացւոցն, եւ եղեւ խաւա՛ր եւ մէգ. եւ անց գիշերն. եւ ո՛չ խառնեցան ընդ միմեանս զամենայն գիշերն։ 20 Ամպի սիւնը մտաւ եգիպտացիների ու իսրայէլացիների բանակների միջեւ: Խաւար ու մէգ պատեց [29]: Գիշերն անցաւ, բայց ողջ գիշերը բանակները իրար չմօտեցան: [29] 29. Եբրայերէնում՝ Եգիպտացիների համար ամպ ու խաւար եղաւ: 20 Եգիպտացիներու բանակին ու Իսրայէլի բանակին մէջտեղ եկաւ ու Եգիպտացիներու ամպ ու խաւար եղաւ, բայց գիշերը Իսրայելացիներուն լոյս կու տար։ Բոլոր գիշերը իրարու չմօտեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2020: и вошел в средину между станом Египетским и между станом Израилевых, и был облаком и мраком [для одних] и освещал ночь [для других], и не сблизились одни с другими во всю ночь. 14:20 καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks τῶν ο the Αἰγυπτίων αιγυπτιος Egyptian καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἔστη ιστημι stand; establish καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become σκότος σκοτος dark καὶ και and; even γνόφος γνοφος gloom καὶ και and; even διῆλθεν διερχομαι pass through; spread ἡ ο the νύξ νυξ night καὶ και and; even οὐ ου not συνέμιξαν συμμιγνυμι one another ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the νύκτα νυξ night 14:20 וַ wa וְ and יָּבֹ֞א yyāvˈō בוא come בֵּ֣ין׀ bˈên בַּיִן interval מַחֲנֵ֣ה maḥᵃnˈē מַחֲנֶה camp מִצְרַ֗יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וּ û וְ and בֵין֙ vên בַּיִן interval מַחֲנֵ֣ה maḥᵃnˈē מַחֲנֶה camp יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יְהִ֤י yᵊhˈî היה be הֶֽ hˈe הַ the עָנָן֙ ʕānˌān עָנָן cloud וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the חֹ֔שֶׁךְ ḥˈōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness וַ wa וְ and יָּ֖אֶר yyˌāʔer אור be light אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the לָּ֑יְלָה llˈāyᵊlā לַיְלָה night וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not קָרַ֥ב qārˌav קרב approach זֶ֛ה zˈeh זֶה this אֶל־ ʔel- אֶל to זֶ֖ה zˌeh זֶה this כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the לָּֽיְלָה׃ llˈāyᵊlā לַיְלָה night 14:20. stetit inter castra Aegyptiorum et castra Israhel et erat nubes tenebrosa et inluminans noctem ut ad se invicem toto noctis tempore accedere non valerentStood behind, between the Egyptians' camp and the camp of Israel: and it was a dark cloud, and enlightening the night, so that they could not come at one another all the night. 20. and it came between the camp of Egypt and the camp of Israel; and there was the cloud and the darkness, yet gave it light by night: and the one came not near the other all the night. 14:20. and stood between the camp of the Egyptians and the camp of Israel. And it was a dark cloud, yet it illuminated the night, so that they could not succeed at approaching one another at any time all that night. 14:20. And it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel; and it was a cloud and darkness [to them], but it gave light by night [to these]: so that the one came not near the other all the night.
And it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel; and it was a cloud and darkness [to them], but it gave light by night [to these]: so that the one came not near the other all the night:
20: и вошел в средину между станом Египетским и между станом Израилевых, и был облаком и мраком [для одних] и освещал ночь [для других], и не сблизились одни с другими во всю ночь. 14:20 καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks τῶν ο the Αἰγυπτίων αιγυπτιος Egyptian καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἔστη ιστημι stand; establish καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become σκότος σκοτος dark καὶ και and; even γνόφος γνοφος gloom καὶ και and; even διῆλθεν διερχομαι pass through; spread ἡ ο the νύξ νυξ night καὶ και and; even οὐ ου not συνέμιξαν συμμιγνυμι one another ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the νύκτα νυξ night 14:20 וַ wa וְ and יָּבֹ֞א yyāvˈō בוא come בֵּ֣ין׀ bˈên בַּיִן interval מַחֲנֵ֣ה maḥᵃnˈē מַחֲנֶה camp מִצְרַ֗יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וּ û וְ and בֵין֙ vên בַּיִן interval מַחֲנֵ֣ה maḥᵃnˈē מַחֲנֶה camp יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יְהִ֤י yᵊhˈî היה be הֶֽ hˈe הַ the עָנָן֙ ʕānˌān עָנָן cloud וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the חֹ֔שֶׁךְ ḥˈōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness וַ wa וְ and יָּ֖אֶר yyˌāʔer אור be light אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the לָּ֑יְלָה llˈāyᵊlā לַיְלָה night וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not קָרַ֥ב qārˌav קרב approach זֶ֛ה zˈeh זֶה this אֶל־ ʔel- אֶל to זֶ֖ה zˌeh זֶה this כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the לָּֽיְלָה׃ llˈāyᵊlā לַיְלָה night 14:20. stetit inter castra Aegyptiorum et castra Israhel et erat nubes tenebrosa et inluminans noctem ut ad se invicem toto noctis tempore accedere non valerent Stood behind, between the Egyptians' camp and the camp of Israel: and it was a dark cloud, and enlightening the night, so that they could not come at one another all the night. 14:20. and stood between the camp of the Egyptians and the camp of Israel. And it was a dark cloud, yet it illuminated the night, so that they could not succeed at approaching one another at any time all that night. 14:20. And it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel; and it was a cloud and darkness [to them], but it gave light by night [to these]: so that the one came not near the other all the night. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2114:21: Եւ ձգեաց Մովսէս զձեռն իւր ՚ի վերայ ծովուն. եւ դարձո՛յց անդրէն զծովն բռնութեամբ հողմոյ հարաւոյ զամենայն գիշերն. եւ արա՛ր զծովն ցամաք. եւ պատառեցաւ ջուրն։ 21 Մովսէսը ձեռքը մեկնեց ծովի վրայ, եւ հարաւային հողմի ուժով ողջ գիշեր ծովը յետ մղուեց. բացուեց ծովի յատակը, ջուրը երկուսի բաժանուեց: 21 Մովսէս իր ձեռքը ծովուն վրայ երկնցուց ու Տէրը արեւելեան սաստիկ հովով ետ դարձուց ծովը եւ բոլոր գիշերը ջուրերը ճեղքուեցան, ծովը ցամքեցաւ
Եւ ձգեաց Մովսէս զձեռն իւր ի վերայ ծովուն, եւ [191]դարձոյց անդրէն զծովն բռնութեամբ հողմոյ [192]հարաւոյ զամենայն գիշերն, եւ արար զծովն ցամաք, եւ պատառեցաւ ջուրն:
14:21: Եւ ձգեաց Մովսէս զձեռն իւր ՚ի վերայ ծովուն. եւ դարձո՛յց անդրէն զծովն բռնութեամբ հողմոյ հարաւոյ զամենայն գիշերն. եւ արա՛ր զծովն ցամաք. եւ պատառեցաւ ջուրն։ 21 Մովսէսը ձեռքը մեկնեց ծովի վրայ, եւ հարաւային հողմի ուժով ողջ գիշեր ծովը յետ մղուեց. բացուեց ծովի յատակը, ջուրը երկուսի բաժանուեց: 21 Մովսէս իր ձեռքը ծովուն վրայ երկնցուց ու Տէրը արեւելեան սաստիկ հովով ետ դարձուց ծովը եւ բոլոր գիշերը ջուրերը ճեղքուեցան, ծովը ցամքեցաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2121: И простер Моисей руку свою на море, и гнал Господь море сильным восточным ветром всю ночь и сделал море сушею, и расступились воды. 14:21 ἐξέτεινεν εκτεινω extend δὲ δε though; while Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τὴν ο the χεῖρα χειρ hand ἐπὶ επι in; on τὴν ο the θάλασσαν θαλασσα sea καὶ και and; even ὑπήγαγεν υπαγω head off; go κύριος κυριος lord; master τὴν ο the θάλασσαν θαλασσα sea ἐν εν in ἀνέμῳ ανεμος gale νότῳ νοτος south wind βιαίῳ βιαιος violent ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the νύκτα νυξ night καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὴν ο the θάλασσαν θαλασσα sea ξηράν ξηρος withered; dry καὶ και and; even ἐσχίσθη σχιζω split; cut out τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water 14:21 וַ wa וְ and יֵּ֨ט yyˌēṭ נטה extend מֹשֶׁ֣ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדֹו֮ yāḏˈô יָד hand עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the יָּם֒ yyˌom יָם sea וַ wa וְ and יֹּ֣ולֶךְ yyˈôleḵ הלך walk יְהוָ֣ה׀ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ֠ ha הַ the יָּם yyˌom יָם sea בְּ bᵊ בְּ in ר֨וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind קָדִ֤ים qāḏˈîm קָדִים east עַזָּה֙ ʕazzˌā עַז strong כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the לַּ֔יְלָה llˈaylā לַיְלָה night וַ wa וְ and יָּ֥שֶׂם yyˌāśem שׂים put אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יָּ֖ם yyˌom יָם sea לֶ le לְ to † הַ the חָרָבָ֑ה ḥārāvˈā חָרָבָה dry ground וַ wa וְ and יִּבָּקְע֖וּ yyibboqʕˌû בקע split הַ ha הַ the מָּֽיִם׃ mmˈāyim מַיִם water 14:21. cumque extendisset Moses manum super mare abstulit illud Dominus flante vento vehementi et urente tota nocte et vertit in siccum divisaque est aquaAnd when Moses had stretched forth his hand over the sea, the Lord took it away by a strong and burning wind blowing all the night, and turned it into dry ground: and the water was divided. 21. And Moses stretched out his hand over the sea; and the LORD caused the sea to go by a strong east wind all the night, and made the sea dry land, and the waters were divided. 14:21. And when Moses had extended his hand over the sea, the Lord took it away by an intense burning wind, blowing throughout the night, and he turned it into dry ground. And the water was divided. 14:21. And Moses stretched out his hand over the sea; and the LORD caused the sea to go [back] by a strong east wind all that night, and made the sea dry [land], and the waters were divided.
And Moses stretched out his hand over the sea; and the LORD caused the sea to go [back] by a strong east wind all that night, and made the sea dry [land], and the waters were divided:
21: И простер Моисей руку свою на море, и гнал Господь море сильным восточным ветром всю ночь и сделал море сушею, и расступились воды. 14:21 ἐξέτεινεν εκτεινω extend δὲ δε though; while Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τὴν ο the χεῖρα χειρ hand ἐπὶ επι in; on τὴν ο the θάλασσαν θαλασσα sea καὶ και and; even ὑπήγαγεν υπαγω head off; go κύριος κυριος lord; master τὴν ο the θάλασσαν θαλασσα sea ἐν εν in ἀνέμῳ ανεμος gale νότῳ νοτος south wind βιαίῳ βιαιος violent ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the νύκτα νυξ night καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὴν ο the θάλασσαν θαλασσα sea ξηράν ξηρος withered; dry καὶ και and; even ἐσχίσθη σχιζω split; cut out τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water 14:21 וַ wa וְ and יֵּ֨ט yyˌēṭ נטה extend מֹשֶׁ֣ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדֹו֮ yāḏˈô יָד hand עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the יָּם֒ yyˌom יָם sea וַ wa וְ and יֹּ֣ולֶךְ yyˈôleḵ הלך walk יְהוָ֣ה׀ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ֠ ha הַ the יָּם yyˌom יָם sea בְּ bᵊ בְּ in ר֨וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind קָדִ֤ים qāḏˈîm קָדִים east עַזָּה֙ ʕazzˌā עַז strong כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the לַּ֔יְלָה llˈaylā לַיְלָה night וַ wa וְ and יָּ֥שֶׂם yyˌāśem שׂים put אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יָּ֖ם yyˌom יָם sea לֶ le לְ to † הַ the חָרָבָ֑ה ḥārāvˈā חָרָבָה dry ground וַ wa וְ and יִּבָּקְע֖וּ yyibboqʕˌû בקע split הַ ha הַ the מָּֽיִם׃ mmˈāyim מַיִם water 14:21. cumque extendisset Moses manum super mare abstulit illud Dominus flante vento vehementi et urente tota nocte et vertit in siccum divisaque est aqua And when Moses had stretched forth his hand over the sea, the Lord took it away by a strong and burning wind blowing all the night, and turned it into dry ground: and the water was divided. 14:21. And when Moses had extended his hand over the sea, the Lord took it away by an intense burning wind, blowing throughout the night, and he turned it into dry ground. And the water was divided. 14:21. And Moses stretched out his hand over the sea; and the LORD caused the sea to go [back] by a strong east wind all that night, and made the sea dry [land], and the waters were divided. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2214:22: Եւ մտին որդիքն Իսրայէլի ՚ի մէջ ծովուն ընդ ցամաք։ Եւ եղեւ ջուրն պարիսպ ընդ աջմէ նոցա, եւ ընդ ահեկէ իւրեանց[620]։[620] Ոմանք. Որդիքն Իսրայէլի ՚ի մէջ ծովուն.. եւ ընդ ահեկէ նոցա։ 22 Իսրայէլացիները մտան յատակը բացուած ծովի մէջ ու առաջ շարժուեցին ինչպէս ցամաքով: Ջուրը նրանց աջ ու ձախ կողմերից պարիսպ էր դարձել: 22 Եւ Իսրայէլի որդիները ծովուն մէջէն ցամաքով անցան։ Ջուրերը անոնց աջ կողմէն ու ձախ կողմէն պարիսպ եղան։
Եւ մտին որդիքն Իսրայելի ի մէջ ծովուն ընդ ցամաք. եւ եղեւ ջուրն պարիսպ ընդ աջմէ նոցա, եւ ընդ ահեկէ իւրեանց:
14:22: Եւ մտին որդիքն Իսրայէլի ՚ի մէջ ծովուն ընդ ցամաք։ Եւ եղեւ ջուրն պարիսպ ընդ աջմէ նոցա, եւ ընդ ահեկէ իւրեանց [620]։ [620] Ոմանք. Որդիքն Իսրայէլի ՚ի մէջ ծովուն.. եւ ընդ ահեկէ նոցա։ 22 Իսրայէլացիները մտան յատակը բացուած ծովի մէջ ու առաջ շարժուեցին ինչպէս ցամաքով: Ջուրը նրանց աջ ու ձախ կողմերից պարիսպ էր դարձել: 22 Եւ Իսրայէլի որդիները ծովուն մէջէն ցամաքով անցան։ Ջուրերը անոնց աջ կողմէն ու ձախ կողմէն պարիսպ եղան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2222: И пошли сыны Израилевы среди моря по суше: воды же были им стеною по правую и по левую сторону. 14:22 καὶ και and; even εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for μέσον μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea κατὰ κατα down; by τὸ ο the ξηρόν ξηρος withered; dry καὶ και and; even τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water αὐτοῖς αυτος he; him τεῖχος τειχος wall ἐκ εκ from; out of δεξιῶν δεξιος right καὶ και and; even τεῖχος τειχος wall ἐξ εκ from; out of εὐωνύμων ευωνυμος well-named; southerly 14:22 וַ wa וְ and יָּבֹ֧אוּ yyāvˈōʔû בוא come בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in תֹ֥וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst הַ ha הַ the יָּ֖ם yyˌom יָם sea בַּ ba בְּ in † הַ the יַּבָּשָׁ֑ה yyabbāšˈā יַבָּשָׁה dry land וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מַּ֤יִם mmˈayim מַיִם water לָהֶם֙ lāhˌem לְ to חֹמָ֔ה ḥōmˈā חֹומָה wall מִֽ mˈi מִן from ימִינָ֖ם ymînˌām יָמִין right-hand side וּ û וְ and מִ mi מִן from שְּׂמֹאלָֽם׃ śśᵊmōlˈām שְׂמֹאל lefthand side 14:22. et ingressi sunt filii Israhel per medium maris sicci erat enim aqua quasi murus a dextra eorum et levaAnd the children of Israel went in through the midst of the sea dried up; for the water was as a wall on their right hand and on their left. 22. And the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry ground: and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left. 14:22. And the sons of Israel went in through the midst of the dried sea. For the water was like a wall at their right hand and at their left hand. 14:22. And the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry [ground]: and the waters [were] a wall unto them on their right hand, and on their left.
And the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry [ground]: and the waters [were] a wall unto them on their right hand, and on their left:
22: И пошли сыны Израилевы среди моря по суше: воды же были им стеною по правую и по левую сторону. 14:22 καὶ και and; even εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for μέσον μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea κατὰ κατα down; by τὸ ο the ξηρόν ξηρος withered; dry καὶ και and; even τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water αὐτοῖς αυτος he; him τεῖχος τειχος wall ἐκ εκ from; out of δεξιῶν δεξιος right καὶ και and; even τεῖχος τειχος wall ἐξ εκ from; out of εὐωνύμων ευωνυμος well-named; southerly 14:22 וַ wa וְ and יָּבֹ֧אוּ yyāvˈōʔû בוא come בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in תֹ֥וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst הַ ha הַ the יָּ֖ם yyˌom יָם sea בַּ ba בְּ in † הַ the יַּבָּשָׁ֑ה yyabbāšˈā יַבָּשָׁה dry land וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מַּ֤יִם mmˈayim מַיִם water לָהֶם֙ lāhˌem לְ to חֹמָ֔ה ḥōmˈā חֹומָה wall מִֽ mˈi מִן from ימִינָ֖ם ymînˌām יָמִין right-hand side וּ û וְ and מִ mi מִן from שְּׂמֹאלָֽם׃ śśᵊmōlˈām שְׂמֹאל lefthand side 14:22. et ingressi sunt filii Israhel per medium maris sicci erat enim aqua quasi murus a dextra eorum et leva And the children of Israel went in through the midst of the sea dried up; for the water was as a wall on their right hand and on their left. 14:22. And the sons of Israel went in through the midst of the dried sea. For the water was like a wall at their right hand and at their left hand. 14:22. And the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry [ground]: and the waters [were] a wall unto them on their right hand, and on their left. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2314:23: Պնդեցան Եգիպտացիքն՝ եւ մտին զկնի նոցա, ամենայն երիվարք փարաւոնի, եւ կառք նորա, եւ հեծեալք նորա ՚ի մէջ ծովուն[621]։ [621] Ոմանք. Եւ պնդեցան Եգիպ՛՛։ 23 Եգիպտացիները հետապնդեցին նրանց, եւ փարաւոնի ամբողջ հեծելազօրը, նրա կառքերն ու հեծեալները նրանց յետեւից մտան ծովը: 23 Եգիպտացիները անոնց ետեւէն ինկան ու Փարաւոնին բոլոր ձիերը, կառքերն ու ձիաւորները անոնց ետեւէն ծովուն մէջը գացին։
Պնդեցան Եգիպտացիքն եւ մտին զկնի նոցա, ամենայն երիվարք փարաւոնի եւ կառք նորա եւ հեծեալք նորա ի մէջ ծովուն:
14:23: Պնդեցան Եգիպտացիքն՝ եւ մտին զկնի նոցա, ամենայն երիվարք փարաւոնի, եւ կառք նորա, եւ հեծեալք նորա ՚ի մէջ ծովուն [621]։ [621] Ոմանք. Եւ պնդեցան Եգիպ՛՛։ 23 Եգիպտացիները հետապնդեցին նրանց, եւ փարաւոնի ամբողջ հեծելազօրը, նրա կառքերն ու հեծեալները նրանց յետեւից մտան ծովը: 23 Եգիպտացիները անոնց ետեւէն ինկան ու Փարաւոնին բոլոր ձիերը, կառքերն ու ձիաւորները անոնց ետեւէն ծովուն մէջը գացին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2323: Погнались Египтяне, и вошли за ними в средину моря все кони фараона, колесницы его и всадники его. 14:23 κατεδίωξαν καταδιωκω hunt down; drive hard δὲ δε though; while οἱ ο the Αἰγύπτιοι αιγυπτιος Egyptian καὶ και and; even εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in ὀπίσω οπισω in back; after αὐτῶν αυτος he; him πᾶσα πας all; every ἡ ο the ἵππος ιππος horse Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even τὰ ο the ἅρματα αρμα chariot καὶ και and; even οἱ ο the ἀναβάται αναβατης into; for μέσον μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea 14:23 וַ wa וְ and יִּרְדְּפ֤וּ yyirdᵊfˈû רדף pursue מִצְרַ֨יִם֙ miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וַ wa וְ and יָּבֹ֣אוּ yyāvˈōʔû בוא come אַחֲרֵיהֶ֔ם ʔaḥᵃrêhˈem אַחַר after כֹּ֚ל ˈkōl כֹּל whole ס֣וּס sˈûs סוּס horse פַּרְעֹ֔ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh רִכְבֹּ֖ו riḵbˌô רֶכֶב chariot וּ û וְ and פָרָשָׁ֑יו fārāšˈāʸw פָּרָשׁ horseman אֶל־ ʔel- אֶל to תֹּ֖וךְ tˌôḵ תָּוֶךְ midst הַ ha הַ the יָּֽם׃ yyˈom יָם sea 14:23. persequentesque Aegyptii ingressi sunt post eos omnis equitatus Pharaonis currus eius et equites per medium marisAnd the Egyptians pursuing went in after them, and all Pharao's horses, his chariots and horsemen, through the midst of the sea. 23. And the Egyptians pursued, and went in after them into the midst of the sea, all Pharaoh’s horses, his chariots, and his horsemen. 14:23. And the Egyptians, pursuing them, went in after them, along with all of the horses of Pharaoh, his chariots and horsemen, through the midst of the sea. 14:23. And the Egyptians pursued, and went in after them to the midst of the sea, [even] all Pharaoh’s horses, his chariots, and his horsemen.
And the Egyptians pursued, and went in after them to the midst of the sea, [even] all Pharaoh' s horses, his chariots, and his horsemen:
23: Погнались Египтяне, и вошли за ними в средину моря все кони фараона, колесницы его и всадники его. 14:23 κατεδίωξαν καταδιωκω hunt down; drive hard δὲ δε though; while οἱ ο the Αἰγύπτιοι αιγυπτιος Egyptian καὶ και and; even εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in ὀπίσω οπισω in back; after αὐτῶν αυτος he; him πᾶσα πας all; every ἡ ο the ἵππος ιππος horse Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even τὰ ο the ἅρματα αρμα chariot καὶ και and; even οἱ ο the ἀναβάται αναβατης into; for μέσον μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea 14:23 וַ wa וְ and יִּרְדְּפ֤וּ yyirdᵊfˈû רדף pursue מִצְרַ֨יִם֙ miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וַ wa וְ and יָּבֹ֣אוּ yyāvˈōʔû בוא come אַחֲרֵיהֶ֔ם ʔaḥᵃrêhˈem אַחַר after כֹּ֚ל ˈkōl כֹּל whole ס֣וּס sˈûs סוּס horse פַּרְעֹ֔ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh רִכְבֹּ֖ו riḵbˌô רֶכֶב chariot וּ û וְ and פָרָשָׁ֑יו fārāšˈāʸw פָּרָשׁ horseman אֶל־ ʔel- אֶל to תֹּ֖וךְ tˌôḵ תָּוֶךְ midst הַ ha הַ the יָּֽם׃ yyˈom יָם sea 14:23. persequentesque Aegyptii ingressi sunt post eos omnis equitatus Pharaonis currus eius et equites per medium maris And the Egyptians pursuing went in after them, and all Pharao's horses, his chariots and horsemen, through the midst of the sea. 14:23. And the Egyptians, pursuing them, went in after them, along with all of the horses of Pharaoh, his chariots and horsemen, through the midst of the sea. 14:23. And the Egyptians pursued, and went in after them to the midst of the sea, [even] all Pharaoh’s horses, his chariots, and his horsemen. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2414:24: Եւ եղեւ յառաւօտին պահուն, հայեցա՛ւ Տէր ՚ի բանակն Եգիպտացւոց սեամբ հրոյ եւ ամպոյ. եւ խռովեաց զբանակն Եգիպտացւոցն[622]. [622] Ոմանք. Յառաւօտուն պահ՛՛։ 24 Առաւօտեան Տէրը հրի ու ամպի սեան միջով նայեց եգիպտացիների բանակին եւ խուճապի մատնեց եգիպտացիների բանակը. 24 Առտուն Տէրը Եգիպտացիներուն բանակին նայեցաւ կրակի ու ամպի սիւնէն ու Եգիպտացիներուն բանակը խռովութեան մէջ ձգեց։
Եւ եղեւ յառաւօտին պահուն հայեցաւ Տէր ի բանակն Եգիպտացւոց սեամբ հրոյ եւ ամպոյ, եւ խռովեաց զբանակն Եգիպտացւոցն:
14:24: Եւ եղեւ յառաւօտին պահուն, հայեցա՛ւ Տէր ՚ի բանակն Եգիպտացւոց սեամբ հրոյ եւ ամպոյ. եւ խռովեաց զբանակն Եգիպտացւոցն [622]. [622] Ոմանք. Յառաւօտուն պահ՛՛։ 24 Առաւօտեան Տէրը հրի ու ամպի սեան միջով նայեց եգիպտացիների բանակին եւ խուճապի մատնեց եգիպտացիների բանակը. 24 Առտուն Տէրը Եգիպտացիներուն բանակին նայեցաւ կրակի ու ամպի սիւնէն ու Եգիպտացիներուն բանակը խռովութեան մէջ ձգեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2424: И в утреннюю стражу воззрел Господь на стан Египтян из столпа огненного и облачного и привел в замешательство стан Египтян; 14:24 ἐγενήθη γινομαι happen; become δὲ δε though; while ἐν εν in τῇ ο the φυλακῇ φυλακη prison; watch τῇ ο the ἑωθινῇ εωθινος and; even ἐπέβλεψεν επιβλεπω look on κύριος κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on τὴν ο the παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks τῶν ο the Αἰγυπτίων αιγυπτιος Egyptian ἐν εν in στύλῳ στυλος pillar πυρὸς πυρ fire καὶ και and; even νεφέλης νεφελη cloud καὶ και and; even συνετάραξεν συνταρασσω the παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks τῶν ο the Αἰγυπτίων αιγυπτιος Egyptian 14:24 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be בְּ bᵊ בְּ in אַשְׁמֹ֣רֶת ʔašmˈōreṯ אַשְׁמֹרֶת night watch הַ ha הַ the בֹּ֔קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning וַ wa וְ and יַּשְׁקֵ֤ף yyašqˈēf שׁקף look יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מַחֲנֵ֣ה maḥᵃnˈē מַחֲנֶה camp מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt בְּ bᵊ בְּ in עַמּ֥וּד ʕammˌûḏ עַמּוּד pillar אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire וְ wᵊ וְ and עָנָ֑ן ʕānˈān עָנָן cloud וַ wa וְ and יָּ֕הָם yyˈāhām המם confuse אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] מַחֲנֵ֥ה maḥᵃnˌē מַחֲנֶה camp מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 14:24. iamque advenerat vigilia matutina et ecce respiciens Dominus super castra Aegyptiorum per columnam ignis et nubis interfecit exercitum eorumAnd now the morning watch was come, and behold the Lord looking upon the Egyptian army through the pillar of fire and of the cloud, slew their host. 24. And it came to pass in the morning watch, that the LORD looked forth upon the host of the Egyptians through the pillar of fire and of cloud, and discomfited the host of the Egyptians. 14:24. And now the morning watch had arrived, and behold, the Lord, looking down upon the camp of the Egyptians through the pillar of fire and of cloud, put to death their army. 14:24. And it came to pass, that in the morning watch the LORD looked unto the host of the Egyptians through the pillar of fire and of the cloud, and troubled the host of the Egyptians,
And it came to pass, that in the morning watch the LORD looked unto the host of the Egyptians through the pillar of fire and of the cloud, and troubled the host of the Egyptians:
24: И в утреннюю стражу воззрел Господь на стан Египтян из столпа огненного и облачного и привел в замешательство стан Египтян; 14:24 ἐγενήθη γινομαι happen; become δὲ δε though; while ἐν εν in τῇ ο the φυλακῇ φυλακη prison; watch τῇ ο the ἑωθινῇ εωθινος and; even ἐπέβλεψεν επιβλεπω look on κύριος κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on τὴν ο the παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks τῶν ο the Αἰγυπτίων αιγυπτιος Egyptian ἐν εν in στύλῳ στυλος pillar πυρὸς πυρ fire καὶ και and; even νεφέλης νεφελη cloud καὶ και and; even συνετάραξεν συνταρασσω the παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks τῶν ο the Αἰγυπτίων αιγυπτιος Egyptian 14:24 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be בְּ bᵊ בְּ in אַשְׁמֹ֣רֶת ʔašmˈōreṯ אַשְׁמֹרֶת night watch הַ ha הַ the בֹּ֔קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning וַ wa וְ and יַּשְׁקֵ֤ף yyašqˈēf שׁקף look יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מַחֲנֵ֣ה maḥᵃnˈē מַחֲנֶה camp מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt בְּ bᵊ בְּ in עַמּ֥וּד ʕammˌûḏ עַמּוּד pillar אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire וְ wᵊ וְ and עָנָ֑ן ʕānˈān עָנָן cloud וַ wa וְ and יָּ֕הָם yyˈāhām המם confuse אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] מַחֲנֵ֥ה maḥᵃnˌē מַחֲנֶה camp מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 14:24. iamque advenerat vigilia matutina et ecce respiciens Dominus super castra Aegyptiorum per columnam ignis et nubis interfecit exercitum eorum And now the morning watch was come, and behold the Lord looking upon the Egyptian army through the pillar of fire and of the cloud, slew their host. 14:24. And now the morning watch had arrived, and behold, the Lord, looking down upon the camp of the Egyptians through the pillar of fire and of cloud, put to death their army. 14:24. And it came to pass, that in the morning watch the LORD looked unto the host of the Egyptians through the pillar of fire and of the cloud, and troubled the host of the Egyptians, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2514:25: եւ կապեա՛ց զանիւս կառաց նոցա, եւ վարէր զնոսա բռնութեամբ։ Ասեն Եգիպտացիքն. Փախիցո՛ւք յերեսաց Իսրայէլի. զի Տէր պատերազմի վասն նոցա ընդ Եգիպտացիսս։ 25 նա կաշկանդեց նրանց կառքերի անիւները, եւ նրանք դժուարութեամբ էին առաջ շարժւում: Եգիպտացիներն ասացին. «Հեռո՛ւ փախչենք իսրայէլացիներից, որովհետեւ Տէրը յօգուտ նրանց է պատերազմում եգիպտացիներիս դէմ»: 25 Անոնց կառքերուն անիւները հանեց, որոնք դժուարութեամբ առաջ կ’երթային. այնպէս որ Եգիպտացիները ըսին. «Փախչինք Իսրայէլի երեսէն, վասն զի ահա Եհովա անոնց համար մեզի հետ կը պատերազմի»։
Եւ կապեաց զանիւս կառաց նոցա, եւ վարէր զնոսա բռնութեամբ. ասեն Եգիպտացիքն. Փախիցուք յերեսաց Իսրայելի, զի Տէր պատերազմի վասն նոցա ընդ Եգիպտացիսս:
14:25: եւ կապեա՛ց զանիւս կառաց նոցա, եւ վարէր զնոսա բռնութեամբ։ Ասեն Եգիպտացիքն. Փախիցո՛ւք յերեսաց Իսրայէլի. զի Տէր պատերազմի վասն նոցա ընդ Եգիպտացիսս։ 25 նա կաշկանդեց նրանց կառքերի անիւները, եւ նրանք դժուարութեամբ էին առաջ շարժւում: Եգիպտացիներն ասացին. «Հեռո՛ւ փախչենք իսրայէլացիներից, որովհետեւ Տէրը յօգուտ նրանց է պատերազմում եգիպտացիներիս դէմ»: 25 Անոնց կառքերուն անիւները հանեց, որոնք դժուարութեամբ առաջ կ’երթային. այնպէս որ Եգիպտացիները ըսին. «Փախչինք Իսրայէլի երեսէն, վասն զի ահա Եհովա անոնց համար մեզի հետ կը պատերազմի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2525: и отнял колеса у колесниц их, так что они влекли их с трудом. И сказали Египтяне: побежим от Израильтян, потому что Господь поборает за них против Египтян. 14:25 καὶ και and; even συνέδησεν συνδεω connect; bind together τοὺς ο the ἄξονας αξων the ἁρμάτων αρμα chariot αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἤγαγεν αγω lead; pass αὐτοὺς αυτος he; him μετὰ μετα with; amid βίας βια violence καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak οἱ ο the Αἰγύπτιοι αιγυπτιος Egyptian φύγωμεν φευγω flee ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὁ ο the γὰρ γαρ for κύριος κυριος lord; master πολεμεῖ πολεμεω battle περὶ περι about; around αὐτῶν αυτος he; him τοὺς ο the Αἰγυπτίους αιγυπτιος Egyptian 14:25 וַ wa וְ and יָּ֗סַר yyˈāsar סור turn aside אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] אֹפַ֣ן ʔōfˈan אֹופַן wheel מַרְכְּבֹתָ֔יו markᵊvōṯˈāʸw מֶרְכָּבָה chariot וַֽ wˈa וְ and יְנַהֲגֵ֖הוּ yᵊnahᵃḡˌēhû נהג drive בִּ bi בְּ in כְבֵדֻ֑ת ḵᵊvēḏˈuṯ כְּבֵדֻת heaviness וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say מִצְרַ֗יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt אָנ֨וּסָה֙ ʔānˈûsā נוס flee מִ mi מִן from פְּנֵ֣י ppᵊnˈê פָּנֶה face יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כִּ֣י kˈî כִּי that יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH נִלְחָ֥ם nilḥˌām לחם fight לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to בְּ bᵊ בְּ in מִצְרָֽיִם׃ פ miṣrˈāyim . f מִצְרַיִם Egypt 14:25. et subvertit rotas curruum ferebanturque in profundum dixerunt ergo Aegyptii fugiamus Israhelem Dominus enim pugnat pro eis contra nosAnd overthrew the wheels of the chariots, and they were carried into the deep. And the Egyptians said: Let us flee from Israel; for the Lord fighteth for them against us. 25. And he took off their chariot wheels, that they drave them heavily: so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for the LORD fighteth for them against the Egyptians. 14:25. And he overturned the wheels of the chariots, and they were carried into the deep. Therefore, the Egyptians said: “Let us flee from Israel. For the Lord fights on their behalf against us.” 14:25. And took off their chariot wheels, that they drave them heavily: so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for the LORD fighteth for them against the Egyptians.
And took off their chariot wheels, that they drave them heavily: so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for the LORD fighteth for them against the Egyptians:
25: и отнял колеса у колесниц их, так что они влекли их с трудом. И сказали Египтяне: побежим от Израильтян, потому что Господь поборает за них против Египтян. 14:25 καὶ και and; even συνέδησεν συνδεω connect; bind together τοὺς ο the ἄξονας αξων the ἁρμάτων αρμα chariot αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἤγαγεν αγω lead; pass αὐτοὺς αυτος he; him μετὰ μετα with; amid βίας βια violence καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak οἱ ο the Αἰγύπτιοι αιγυπτιος Egyptian φύγωμεν φευγω flee ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὁ ο the γὰρ γαρ for κύριος κυριος lord; master πολεμεῖ πολεμεω battle περὶ περι about; around αὐτῶν αυτος he; him τοὺς ο the Αἰγυπτίους αιγυπτιος Egyptian 14:25 וַ wa וְ and יָּ֗סַר yyˈāsar סור turn aside אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] אֹפַ֣ן ʔōfˈan אֹופַן wheel מַרְכְּבֹתָ֔יו markᵊvōṯˈāʸw מֶרְכָּבָה chariot וַֽ wˈa וְ and יְנַהֲגֵ֖הוּ yᵊnahᵃḡˌēhû נהג drive בִּ bi בְּ in כְבֵדֻ֑ת ḵᵊvēḏˈuṯ כְּבֵדֻת heaviness וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say מִצְרַ֗יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt אָנ֨וּסָה֙ ʔānˈûsā נוס flee מִ mi מִן from פְּנֵ֣י ppᵊnˈê פָּנֶה face יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כִּ֣י kˈî כִּי that יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH נִלְחָ֥ם nilḥˌām לחם fight לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to בְּ bᵊ בְּ in מִצְרָֽיִם׃ פ miṣrˈāyim . f מִצְרַיִם Egypt 14:25. et subvertit rotas curruum ferebanturque in profundum dixerunt ergo Aegyptii fugiamus Israhelem Dominus enim pugnat pro eis contra nos And overthrew the wheels of the chariots, and they were carried into the deep. And the Egyptians said: Let us flee from Israel; for the Lord fighteth for them against us. 14:25. And he overturned the wheels of the chariots, and they were carried into the deep. Therefore, the Egyptians said: “Let us flee from Israel. For the Lord fights on their behalf against us.” 14:25. And took off their chariot wheels, that they drave them heavily: so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for the LORD fighteth for them against the Egyptians. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2614:26: Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Ձգեա՛ զձեռն քո ՚ի վերայ ծովուդ, եւ կարկատեսցի՛ անդրէն ջուրդ. եւ ծածկեսցէ՛ զԵգիպտացիսդ, եւ զկառս դոցա եւ զհեծեալս իւրեանց։ 26 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Ձեռքդ մեկնի՛ր ծովի վրայ, եւ ջրերը թող միանան ու ծածկեն եգիպտացիներին, նրանց կառքերն ու հեծեալներին»: 26 Տէրը ըսաւ Մովսէսին. «Ձեռքդ ծովուն վրայ երկնցուր, որպէս զի ջուրերը Եգիպտացիներուն, անոնց կառքերուն ու անոնց ձիաւորներուն վրայ դառնան»։
Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Ձգեա զձեռն քո ի վերայ ծովուդ, եւ կարկատեսցի անդրէն ջուրդ, եւ ծածկեսցէ զԵգիպտացիսդ, զկառս դոցա եւ զհեծեալս իւրեանց:
14:26: Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Ձգեա՛ զձեռն քո ՚ի վերայ ծովուդ, եւ կարկատեսցի՛ անդրէն ջուրդ. եւ ծածկեսցէ՛ զԵգիպտացիսդ, եւ զկառս դոցա եւ զհեծեալս իւրեանց։ 26 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Ձեռքդ մեկնի՛ր ծովի վրայ, եւ ջրերը թող միանան ու ծածկեն եգիպտացիներին, նրանց կառքերն ու հեծեալներին»: 26 Տէրը ըսաւ Մովսէսին. «Ձեռքդ ծովուն վրայ երկնցուր, որպէս զի ջուրերը Եգիպտացիներուն, անոնց կառքերուն ու անոնց ձիաւորներուն վրայ դառնան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2626: И сказал Господь Моисею: простри руку твою на море, и да обратятся воды на Египтян, на колесницы их и на всадников их. 14:26 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs ἔκτεινον εκτεινω extend τὴν ο the χεῖρά χειρ hand σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on τὴν ο the θάλασσαν θαλασσα sea καὶ και and; even ἀποκαταστήτω αποκαθιστημι restore; pay τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water καὶ και and; even ἐπικαλυψάτω επικαλυπτω conceal τοὺς ο the Αἰγυπτίους αιγυπτιος Egyptian ἐπί επι in; on τε τε both; and τὰ ο the ἅρματα αρμα chariot καὶ και and; even τοὺς ο the ἀναβάτας αναβατης rider 14:26 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses נְטֵ֥ה nᵊṭˌē נטה extend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדְךָ֖ yāḏᵊḵˌā יָד hand עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the יָּ֑ם yyˈom יָם sea וְ wᵊ וְ and יָשֻׁ֤בוּ yāšˈuvû שׁוב return הַ ha הַ the מַּ֨יִם֙ mmˈayim מַיִם water עַל־ ʕal- עַל upon מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt עַל־ ʕal- עַל upon רִכְבֹּ֖ו riḵbˌô רֶכֶב chariot וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon פָּרָשָֽׁיו׃ pārāšˈāʸw פָּרָשׁ horseman 14:26. et ait Dominus ad Mosen extende manum tuam super mare ut revertantur aquae ad Aegyptios super currus et equites eorumAnd the Lord said to Moses: Stretch forth thy hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots and horsemen. 26. And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen. 14:26. And the Lord said to Moses: “Extend your hand over the sea, so that the waters may return on the Egyptians, over their chariots and horsemen.” 14:26. And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen.
And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen:
26: И сказал Господь Моисею: простри руку твою на море, и да обратятся воды на Египтян, на колесницы их и на всадников их. 14:26 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs ἔκτεινον εκτεινω extend τὴν ο the χεῖρά χειρ hand σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on τὴν ο the θάλασσαν θαλασσα sea καὶ και and; even ἀποκαταστήτω αποκαθιστημι restore; pay τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water καὶ και and; even ἐπικαλυψάτω επικαλυπτω conceal τοὺς ο the Αἰγυπτίους αιγυπτιος Egyptian ἐπί επι in; on τε τε both; and τὰ ο the ἅρματα αρμα chariot καὶ και and; even τοὺς ο the ἀναβάτας αναβατης rider 14:26 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses נְטֵ֥ה nᵊṭˌē נטה extend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדְךָ֖ yāḏᵊḵˌā יָד hand עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the יָּ֑ם yyˈom יָם sea וְ wᵊ וְ and יָשֻׁ֤בוּ yāšˈuvû שׁוב return הַ ha הַ the מַּ֨יִם֙ mmˈayim מַיִם water עַל־ ʕal- עַל upon מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt עַל־ ʕal- עַל upon רִכְבֹּ֖ו riḵbˌô רֶכֶב chariot וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon פָּרָשָֽׁיו׃ pārāšˈāʸw פָּרָשׁ horseman 14:26. et ait Dominus ad Mosen extende manum tuam super mare ut revertantur aquae ad Aegyptios super currus et equites eorum And the Lord said to Moses: Stretch forth thy hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots and horsemen. 14:26. And the Lord said to Moses: “Extend your hand over the sea, so that the waters may return on the Egyptians, over their chariots and horsemen.” 14:26. And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2714:27: Եւ ձգեա՛ց Մովսէս զձեռն իւր ՚ի վերայ ծովուն, եւ դարձաւ ջուրն ընդ առաւօտն ՚ի տեղի իւր։ եւ Եգիպտացիքն փախեան յերեսաց ջրոյն։ եւ թօթափեա՛ց Տէր զԵգիպտացիսն ՚ի մէջ ծովուն[623]։ [623] Ոմանք. Յերեսաց ջրոցն։ 27 Մովսէսը ձեռքը մեկնեց ծովի վրայ, եւ ջրերն առաւօտեան վերադարձան իրենց տեղը: Եգիպտացիները փորձեցին փախչել ջրից, բայց Տէրը եգիպտացիներին թափեց ծովը 27 Մովսէս իր ձեռքը ծովուն վրայ երկնցուց եւ առտուան դէմ ծովը իր տեղը դարձաւ ու Եգիպտացիները անոր առջեւէն փախան։ Տէրը խռովեցուց Եգիպտացիները ծովուն մէջ։
Եւ ձգեաց Մովսէս զձեռն իւր ի վերայ ծովուն, եւ դարձաւ ջուրն ընդ առաւօտն ի տեղի իւր, եւ Եգիպտացիքն փախեան յերեսաց ջրոյն. եւ թօթափեաց Տէր զԵգիպտացիսն ի մէջ ծովուն:
14:27: Եւ ձգեա՛ց Մովսէս զձեռն իւր ՚ի վերայ ծովուն, եւ դարձաւ ջուրն ընդ առաւօտն ՚ի տեղի իւր։ եւ Եգիպտացիքն փախեան յերեսաց ջրոյն։ եւ թօթափեա՛ց Տէր զԵգիպտացիսն ՚ի մէջ ծովուն [623]։ [623] Ոմանք. Յերեսաց ջրոցն։ 27 Մովսէսը ձեռքը մեկնեց ծովի վրայ, եւ ջրերն առաւօտեան վերադարձան իրենց տեղը: Եգիպտացիները փորձեցին փախչել ջրից, բայց Տէրը եգիպտացիներին թափեց ծովը 27 Մովսէս իր ձեռքը ծովուն վրայ երկնցուց եւ առտուան դէմ ծովը իր տեղը դարձաւ ու Եգիպտացիները անոր առջեւէն փախան։ Տէրը խռովեցուց Եգիպտացիները ծովուն մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2727: И простер Моисей руку свою на море, и к утру вода возвратилась в свое место; а Египтяне бежали на встречу [воде]. Так потопил Господь Египтян среди моря. 14:27 ἐξέτεινεν εκτεινω extend δὲ δε though; while Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τὴν ο the χεῖρα χειρ hand ἐπὶ επι in; on τὴν ο the θάλασσαν θαλασσα sea καὶ και and; even ἀπεκατέστη αποκαθιστημι restore; pay τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water πρὸς προς to; toward ἡμέραν ημερα day ἐπὶ επι in; on χώρας χωρα territory; estate οἱ ο the δὲ δε though; while Αἰγύπτιοι αιγυπτιος Egyptian ἔφυγον φευγω flee ὑπὸ υπο under; by τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water καὶ και and; even ἐξετίναξεν εκτινασσω shake off κύριος κυριος lord; master τοὺς ο the Αἰγυπτίους αιγυπτιος Egyptian μέσον μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea 14:27 וַ wa וְ and יֵּט֩ yyˌēṭ נטה extend מֹשֶׁ֨ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדֹ֜ו yāḏˈô יָד hand עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the יָּ֗ם yyˈom יָם sea וַ wa וְ and יָּ֨שָׁב yyˌāšov שׁוב return הַ ha הַ the יָּ֜ם yyˈom יָם sea לִ li לְ to פְנֹ֥ות fᵊnˌôṯ פנה turn בֹּ֨קֶר֙ bˈōqer בֹּקֶר morning לְ lᵊ לְ to אֵ֣יתָנֹ֔ו ʔˈêṯānˈô אֵיתָן ever-flowing וּ û וְ and מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt נָסִ֣ים nāsˈîm נוס flee לִ li לְ to קְרָאתֹ֑ו qᵊrāṯˈô קרא encounter וַ wa וְ and יְנַעֵ֧ר yᵊnaʕˈēr נער shake off יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt בְּ bᵊ בְּ in תֹ֥וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst הַ ha הַ the יָּֽם׃ yyˈom יָם sea 14:27. cumque extendisset Moses manum contra mare reversum est primo diluculo ad priorem locum fugientibusque Aegyptiis occurrerunt aquae et involvit eos Dominus in mediis fluctibusAnd when Moses had stretched forth his hand towards the sea, it returned at the first break of day to the former place: and as the Egyptians were fleeing away, the waters came upon them, and the Lord shut them up in the middle of the waves. 27. And Moses stretched forth his hand over the sea, and the sea returned to its strength when the morning appeared; and the Egyptians fled against it; and the LORD overthrew the Egyptians in the midst of the sea. 14:27. And when Moses had extended his hand opposite the sea, it was returned, at first light, to its former place. And the fleeing Egyptians met with the waters, and the Lord immersed them in the midst of the waves. 14:27. And Moses stretched forth his hand over the sea, and the sea returned to his strength when the morning appeared; and the Egyptians fled against it; and the LORD overthrew the Egyptians in the midst of the sea.
And Moses stretched forth his hand over the sea, and the sea returned to his strength when the morning appeared; and the Egyptians fled against it; and the LORD overthrew the Egyptians in the midst of the sea:
27: И простер Моисей руку свою на море, и к утру вода возвратилась в свое место; а Египтяне бежали на встречу [воде]. Так потопил Господь Египтян среди моря. 14:27 ἐξέτεινεν εκτεινω extend δὲ δε though; while Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τὴν ο the χεῖρα χειρ hand ἐπὶ επι in; on τὴν ο the θάλασσαν θαλασσα sea καὶ και and; even ἀπεκατέστη αποκαθιστημι restore; pay τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water πρὸς προς to; toward ἡμέραν ημερα day ἐπὶ επι in; on χώρας χωρα territory; estate οἱ ο the δὲ δε though; while Αἰγύπτιοι αιγυπτιος Egyptian ἔφυγον φευγω flee ὑπὸ υπο under; by τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water καὶ και and; even ἐξετίναξεν εκτινασσω shake off κύριος κυριος lord; master τοὺς ο the Αἰγυπτίους αιγυπτιος Egyptian μέσον μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea 14:27 וַ wa וְ and יֵּט֩ yyˌēṭ נטה extend מֹשֶׁ֨ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדֹ֜ו yāḏˈô יָד hand עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the יָּ֗ם yyˈom יָם sea וַ wa וְ and יָּ֨שָׁב yyˌāšov שׁוב return הַ ha הַ the יָּ֜ם yyˈom יָם sea לִ li לְ to פְנֹ֥ות fᵊnˌôṯ פנה turn בֹּ֨קֶר֙ bˈōqer בֹּקֶר morning לְ lᵊ לְ to אֵ֣יתָנֹ֔ו ʔˈêṯānˈô אֵיתָן ever-flowing וּ û וְ and מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt נָסִ֣ים nāsˈîm נוס flee לִ li לְ to קְרָאתֹ֑ו qᵊrāṯˈô קרא encounter וַ wa וְ and יְנַעֵ֧ר yᵊnaʕˈēr נער shake off יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt בְּ bᵊ בְּ in תֹ֥וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst הַ ha הַ the יָּֽם׃ yyˈom יָם sea 14:27. cumque extendisset Moses manum contra mare reversum est primo diluculo ad priorem locum fugientibusque Aegyptiis occurrerunt aquae et involvit eos Dominus in mediis fluctibus And when Moses had stretched forth his hand towards the sea, it returned at the first break of day to the former place: and as the Egyptians were fleeing away, the waters came upon them, and the Lord shut them up in the middle of the waves. 14:27. And when Moses had extended his hand opposite the sea, it was returned, at first light, to its former place. And the fleeing Egyptians met with the waters, and the Lord immersed them in the midst of the waves. 14:27. And Moses stretched forth his hand over the sea, and the sea returned to his strength when the morning appeared; and the Egyptians fled against it; and the LORD overthrew the Egyptians in the midst of the sea. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2814:28: Եւ դարձուցեալ զջուրսն, ծածկեաց զկառս եւ զհեծեալս, եւ զամենայն զօրութիւն փարաւոնի. որ մտեալ էին զհետ նոցա ՚ի ծով անդր. եւ ո՛չ մնաց ՚ի նոցանէ եւ ո՛չ մի[624]։ [624] Ոմանք. Եւ ո՛չ մնացին ՚ի նոցանէ եւ ոչ։ 28 եւ, նորից իրար միացնելով ծովի ջրերը, ծածկեց կառքերը, հեծեալներին եւ փարաւոնի բոլոր զօրքերին, որոնք ծով էին մտել նրանց հետ: Նրանցից ոչ ոք կենդանի չմնաց: 28 Եւ ջուրերը ծածկեցին Փարաւոնին կառքերն ու ձիաւորները եւ բոլոր զօրքերը՝ որոնք անոնց ետեւէն ծովուն մէջ մտած էին։ Անոնցմէ մէկն ալ ողջ չմնաց։
Եւ դարձուցեալ զջուրսն` ծածկեաց զկառս եւ զհեծեալս եւ զամենայն զօրութիւն փարաւոնի, որ մտեալ էին զհետ նոցա ի ծով անդր. եւ ոչ մնաց ի նոցանէ եւ ոչ մի:
14:28: Եւ դարձուցեալ զջուրսն, ծածկեաց զկառս եւ զհեծեալս, եւ զամենայն զօրութիւն փարաւոնի. որ մտեալ էին զհետ նոցա ՚ի ծով անդր. եւ ո՛չ մնաց ՚ի նոցանէ եւ ո՛չ մի [624]։ [624] Ոմանք. Եւ ո՛չ մնացին ՚ի նոցանէ եւ ոչ։ 28 եւ, նորից իրար միացնելով ծովի ջրերը, ծածկեց կառքերը, հեծեալներին եւ փարաւոնի բոլոր զօրքերին, որոնք ծով էին մտել նրանց հետ: Նրանցից ոչ ոք կենդանի չմնաց: 28 Եւ ջուրերը ծածկեցին Փարաւոնին կառքերն ու ձիաւորները եւ բոլոր զօրքերը՝ որոնք անոնց ետեւէն ծովուն մէջ մտած էին։ Անոնցմէ մէկն ալ ողջ չմնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2828: И вода возвратилась и покрыла колесницы и всадников всего войска фараонова, вошедших за ними в море; не осталось ни одного из них. 14:28 καὶ και and; even ἐπαναστραφὲν επαναστρεφω the ὕδωρ υδωρ water ἐκάλυψεν καλυπτω cover τὰ ο the ἅρματα αρμα chariot καὶ και and; even τοὺς ο the ἀναβάτας αναβατης and; even πᾶσαν πας all; every τὴν ο the δύναμιν δυναμις power; ability Φαραω φαραω Pharaō; Farao τοὺς ο the εἰσπεπορευμένους εισπορευομαι intrude; travel into ὀπίσω οπισω in back; after αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the θάλασσαν θαλασσα sea καὶ και and; even οὐ ου not κατελείφθη καταλειπω leave behind; remain ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither εἷς εις.1 one; unit 14:28 וַ wa וְ and יָּשֻׁ֣בוּ yyāšˈuvû שׁוב return הַ ha הַ the מַּ֗יִם mmˈayim מַיִם water וַ wa וְ and יְכַסּ֤וּ yᵊḵassˈû כסה cover אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the רֶ֨כֶב֙ rˈeḵev רֶכֶב chariot וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the פָּ֣רָשִׁ֔ים ppˈārāšˈîm פָּרָשׁ horseman לְ lᵊ לְ to כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole חֵ֣יל ḥˈêl חַיִל power פַּרְעֹ֔ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh הַ ha הַ the בָּאִ֥ים bbāʔˌîm בוא come אַחֲרֵיהֶ֖ם ʔaḥᵃrêhˌem אַחַר after בַּ ba בְּ in † הַ the יָּ֑ם yyˈom יָם sea לֹֽא־ lˈō- לֹא not נִשְׁאַ֥ר nišʔˌar שׁאר remain בָּהֶ֖ם bāhˌem בְּ in עַד־ ʕaḏ- עַד unto אֶחָֽד׃ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one 14:28. reversaeque sunt aquae et operuerunt currus et equites cuncti exercitus Pharaonis qui sequentes ingressi fuerant mare ne unus quidem superfuit ex eisAnd the waters returned, and covered the chariots and the horsemen of all the army of Pharao, who had come into the sea after them, neither did there so much as one of them remain. 28. And the waters returned, and covered the chariots, and the horsemen, even all the host of Pharaoh that went in after them into the sea; there remained not so much as one of them. 14:28. And the waters were returned, and they covered the chariots and horsemen of the entire army of Pharaoh, who, in following, had entered into the sea. And not so much as one of them was left alive. 14:28. And the waters returned, and covered the chariots, and the horsemen, [and] all the host of Pharaoh that came into the sea after them; there remained not so much as one of them.
And the waters returned, and covered the chariots, and the horsemen, [and] all the host of Pharaoh that came into the sea after them; there remained not so much as one of them:
28: И вода возвратилась и покрыла колесницы и всадников всего войска фараонова, вошедших за ними в море; не осталось ни одного из них. 14:28 καὶ και and; even ἐπαναστραφὲν επαναστρεφω the ὕδωρ υδωρ water ἐκάλυψεν καλυπτω cover τὰ ο the ἅρματα αρμα chariot καὶ και and; even τοὺς ο the ἀναβάτας αναβατης and; even πᾶσαν πας all; every τὴν ο the δύναμιν δυναμις power; ability Φαραω φαραω Pharaō; Farao τοὺς ο the εἰσπεπορευμένους εισπορευομαι intrude; travel into ὀπίσω οπισω in back; after αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the θάλασσαν θαλασσα sea καὶ και and; even οὐ ου not κατελείφθη καταλειπω leave behind; remain ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither εἷς εις.1 one; unit 14:28 וַ wa וְ and יָּשֻׁ֣בוּ yyāšˈuvû שׁוב return הַ ha הַ the מַּ֗יִם mmˈayim מַיִם water וַ wa וְ and יְכַסּ֤וּ yᵊḵassˈû כסה cover אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the רֶ֨כֶב֙ rˈeḵev רֶכֶב chariot וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the פָּ֣רָשִׁ֔ים ppˈārāšˈîm פָּרָשׁ horseman לְ lᵊ לְ to כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole חֵ֣יל ḥˈêl חַיִל power פַּרְעֹ֔ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh הַ ha הַ the בָּאִ֥ים bbāʔˌîm בוא come אַחֲרֵיהֶ֖ם ʔaḥᵃrêhˌem אַחַר after בַּ ba בְּ in † הַ the יָּ֑ם yyˈom יָם sea לֹֽא־ lˈō- לֹא not נִשְׁאַ֥ר nišʔˌar שׁאר remain בָּהֶ֖ם bāhˌem בְּ in עַד־ ʕaḏ- עַד unto אֶחָֽד׃ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one 14:28. reversaeque sunt aquae et operuerunt currus et equites cuncti exercitus Pharaonis qui sequentes ingressi fuerant mare ne unus quidem superfuit ex eis And the waters returned, and covered the chariots and the horsemen of all the army of Pharao, who had come into the sea after them, neither did there so much as one of them remain. 14:28. And the waters were returned, and they covered the chariots and horsemen of the entire army of Pharaoh, who, in following, had entered into the sea. And not so much as one of them was left alive. 14:28. And the waters returned, and covered the chariots, and the horsemen, [and] all the host of Pharaoh that came into the sea after them; there remained not so much as one of them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2914:29: Եւ որդիքն Իսրայէլի գնացին ընդ ցամաք ՚ի մէջ ծովուն. եւ ջուրն պարի՛սպ էր ընդ աջմէ նոցա եւ ընդ ահեկէ իւրեանց։ 29 Իսրայէլացիները ծովի միջով կարծես ցամաքի վրայով էին գնում, իսկ ջուրը նրանց աջ ու ձախ կողմերից պարիսպ էր դարձել: 29 Իսրայէլի որդիները ծովուն մէջէն ցամաքով կ’երթային եւ ջուրերը անոնց աջ կողմէն ու ձախ կողմէն պարիսպ էին։
Եւ որդիքն Իսրայելի գնացին ընդ ցամաք ի մէջ ծովուն, եւ ջուրն պարիսպ էր ընդ աջմէ նոցա եւ ընդ ահեկէ իւրեանց:
14:29: Եւ որդիքն Իսրայէլի գնացին ընդ ցամաք ՚ի մէջ ծովուն. եւ ջուրն պարի՛սպ էր ընդ աջմէ նոցա եւ ընդ ահեկէ իւրեանց։ 29 Իսրայէլացիները ծովի միջով կարծես ցամաքի վրայով էին գնում, իսկ ջուրը նրանց աջ ու ձախ կողմերից պարիսպ էր դարձել: 29 Իսրայէլի որդիները ծովուն մէջէն ցամաքով կ’երթային եւ ջուրերը անոնց աջ կողմէն ու ձախ կողմէն պարիսպ էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2929: А сыны Израилевы прошли по суше среди моря: воды [были] им стеною по правую и по левую сторону. 14:29 οἱ ο the δὲ δε though; while υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go διὰ δια through; because of ξηρᾶς ξηρος withered; dry ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea τὸ ο the δὲ δε though; while ὕδωρ υδωρ water αὐτοῖς αυτος he; him τεῖχος τειχος wall ἐκ εκ from; out of δεξιῶν δεξιος right καὶ και and; even τεῖχος τειχος wall ἐξ εκ from; out of εὐωνύμων ευωνυμος well-named; southerly 14:29 וּ û וְ and בְנֵ֧י vᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הָלְכ֥וּ hālᵊḵˌû הלך walk בַ va בְּ in † הַ the יַּבָּשָׁ֖ה yyabbāšˌā יַבָּשָׁה dry land בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst הַ ha הַ the יָּ֑ם yyˈom יָם sea וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מַּ֤יִם mmˈayim מַיִם water לָהֶם֙ lāhˌem לְ to חֹמָ֔ה ḥōmˈā חֹומָה wall מִֽ mˈi מִן from ימִינָ֖ם ymînˌām יָמִין right-hand side וּ û וְ and מִ mi מִן from שְּׂמֹאלָֽם׃ śśᵊmōlˈām שְׂמֹאל lefthand side 14:29. filii autem Israhel perrexerunt per medium sicci maris et aquae eis erant quasi pro muro a dextris et a sinistrisBut the children of Israel marched through the midst of the sea upon dry land, and the waters were to them as a wall on the right hand and on the left: 29. But the children of Israel walked upon dry land in the midst of the sea; and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left. 14:29. But the sons of Israel continued directly through the midst of the dried sea, and the waters were to them like a wall on the right and on the left. 14:29. But the children of Israel walked upon dry [land] in the midst of the sea; and the waters [were] a wall unto them on their right hand, and on their left.
But the children of Israel walked upon dry [land] in the midst of the sea; and the waters [were] a wall unto them on their right hand, and on their left:
29: А сыны Израилевы прошли по суше среди моря: воды [были] им стеною по правую и по левую сторону. 14:29 οἱ ο the δὲ δε though; while υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go διὰ δια through; because of ξηρᾶς ξηρος withered; dry ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea τὸ ο the δὲ δε though; while ὕδωρ υδωρ water αὐτοῖς αυτος he; him τεῖχος τειχος wall ἐκ εκ from; out of δεξιῶν δεξιος right καὶ και and; even τεῖχος τειχος wall ἐξ εκ from; out of εὐωνύμων ευωνυμος well-named; southerly 14:29 וּ û וְ and בְנֵ֧י vᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הָלְכ֥וּ hālᵊḵˌû הלך walk בַ va בְּ in † הַ the יַּבָּשָׁ֖ה yyabbāšˌā יַבָּשָׁה dry land בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst הַ ha הַ the יָּ֑ם yyˈom יָם sea וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מַּ֤יִם mmˈayim מַיִם water לָהֶם֙ lāhˌem לְ to חֹמָ֔ה ḥōmˈā חֹומָה wall מִֽ mˈi מִן from ימִינָ֖ם ymînˌām יָמִין right-hand side וּ û וְ and מִ mi מִן from שְּׂמֹאלָֽם׃ śśᵊmōlˈām שְׂמֹאל lefthand side 14:29. filii autem Israhel perrexerunt per medium sicci maris et aquae eis erant quasi pro muro a dextris et a sinistris But the children of Israel marched through the midst of the sea upon dry land, and the waters were to them as a wall on the right hand and on the left: 14:29. But the sons of Israel continued directly through the midst of the dried sea, and the waters were to them like a wall on the right and on the left. 14:29. But the children of Israel walked upon dry [land] in the midst of the sea; and the waters [were] a wall unto them on their right hand, and on their left. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:3014:30: Եւ ապրեցո՛յց Տէր զԻսրայէլ յաւուր յայնմիկ ՚ի ձեռաց Եգիպտացւոցն։ 30 Տէրն այդ օրը իսրայէլացիներին փրկեց եգիպտացիների ձեռքից: 30 Տէրը այն օրը Եգիպտացիներուն ձեռքէն ազատեց Իսրայէլը։ Իսրայէլ մեռած տեսաւ Եգիպտացիները ծովուն եզերքը։
Եւ ապրեցոյց Տէր զԻսրայէլ յաւուր յայնմիկ ի ձեռաց Եգիպտացւոցն, եւ ետես Իսրայէլ զԵգիպտացիսն մեռեալս առ ափն ծովուն:
14:30: Եւ ապրեցո՛յց Տէր զԻսրայէլ յաւուր յայնմիկ ՚ի ձեռաց Եգիպտացւոցն։ 30 Տէրն այդ օրը իսրայէլացիներին փրկեց եգիպտացիների ձեռքից: 30 Տէրը այն օրը Եգիպտացիներուն ձեռքէն ազատեց Իսրայէլը։ Իսրայէլ մեռած տեսաւ Եգիպտացիները ծովուն եզերքը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:3030: И избавил Господь в день тот Израильтян из рук Египтян, и увидели Израилевы Египтян мертвыми на берегу моря. 14:30 καὶ και and; even ἐρρύσατο ρυομαι rescue κύριος κυριος lord; master τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand τῶν ο the Αἰγυπτίων αιγυπτιος Egyptian καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τοὺς ο the Αἰγυπτίους αιγυπτιος Egyptian τεθνηκότας θνησκω die; departed παρὰ παρα from; by τὸ ο the χεῖλος χειλος lip; shore τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea 14:30 וַ wa וְ and יֹּ֨ושַׁע yyˌôšaʕ ישׁע help יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the ה֛וּא hˈû הוּא he אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מִ mi מִן from יַּ֣ד yyˈaḏ יָד hand מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וַ wa וְ and יַּ֤רְא yyˈar ראה see יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt מֵ֖ת mˌēṯ מות die עַל־ ʕal- עַל upon שְׂפַ֥ת śᵊfˌaṯ שָׂפָה lip הַ ha הַ the יָּֽם׃ yyˈom יָם sea 14:30. liberavitque Dominus in die illo Israhel de manu AegyptiorumAnd the Lord delivered Israel in that day out of the hands of the Egyptians. 30. Thus the LORD saved Israel that day out of the hand of the Egyptians; and Israel saw the Egyptians dead upon the sea shore. 14:30. And so the Lord freed Israel on that day from the hand of the Egyptians. 14:30. Thus the LORD saved Israel that day out of the hand of the Egyptians; and Israel saw the Egyptians dead upon the sea shore.
Thus the LORD saved Israel that day out of the hand of the Egyptians; and Israel saw the Egyptians dead upon the sea shore:
30: И избавил Господь в день тот Израильтян из рук Египтян, и увидели Израилевы Египтян мертвыми на берегу моря. 14:30 καὶ και and; even ἐρρύσατο ρυομαι rescue κύριος κυριος lord; master τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand τῶν ο the Αἰγυπτίων αιγυπτιος Egyptian καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τοὺς ο the Αἰγυπτίους αιγυπτιος Egyptian τεθνηκότας θνησκω die; departed παρὰ παρα from; by τὸ ο the χεῖλος χειλος lip; shore τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea 14:30 וַ wa וְ and יֹּ֨ושַׁע yyˌôšaʕ ישׁע help יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the ה֛וּא hˈû הוּא he אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מִ mi מִן from יַּ֣ד yyˈaḏ יָד hand מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וַ wa וְ and יַּ֤רְא yyˈar ראה see יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt מֵ֖ת mˌēṯ מות die עַל־ ʕal- עַל upon שְׂפַ֥ת śᵊfˌaṯ שָׂפָה lip הַ ha הַ the יָּֽם׃ yyˈom יָם sea 14:30. liberavitque Dominus in die illo Israhel de manu Aegyptiorum And the Lord delivered Israel in that day out of the hands of the Egyptians. 14:30. And so the Lord freed Israel on that day from the hand of the Egyptians. 14:30. Thus the LORD saved Israel that day out of the hand of the Egyptians; and Israel saw the Egyptians dead upon the sea shore. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:3114:31: Եւ ետես Իսրայէլ զԵգիպտացիսն մեռեալս առ ափն ծովուն։ Եւ ետես Իսրայէլ զձեռն մեծ զոր արար Տէր ընդ Եգիպտացիսն. եւ երկեա՛ւ ժողովուրդն ՚ի Տեառնէ. եւ հաւատացին յԱստուած՝ եւ ՚ի Մովսէս ծառայ նորա։ 31 Իսրայէլացիները տեսան եգիպտացիների դիակները, որոնք ծովի ափ էին նետուած: Իսրայէլացիները տեսնելով Տիրոջ հզօր ձեռքը, եգիպտացիների գլխին բերած փորձանքը՝ վախեցան Տիրոջից, հաւատացին Աստծուն ու նրա ծառայ Մովսէսին: 31 Իսրայէլ տեսաւ այն մեծ գործը*, որ Տէրը ըրաւ Եգիպտացիներուն վրայ։ Ժողովուրդը վախցաւ Տէրոջմէն ու հաւատաց Տէրոջը եւ անոր ծառային Մովսէսին։
Եւ ետես Իսրայէլ զձեռն մեծ զոր արար Տէր ընդ Եգիպտացիսն. եւ երկեաւ ժողովուրդն ի Տեառնէ, եւ հաւատացին [193]յԱստուած եւ ի Մովսէս ծառայ նորա:
14:31: Եւ ետես Իսրայէլ զԵգիպտացիսն մեռեալս առ ափն ծովուն։ Եւ ետես Իսրայէլ զձեռն մեծ զոր արար Տէր ընդ Եգիպտացիսն. եւ երկեա՛ւ ժողովուրդն ՚ի Տեառնէ. եւ հաւատացին յԱստուած՝ եւ ՚ի Մովսէս ծառայ նորա։ 31 Իսրայէլացիները տեսան եգիպտացիների դիակները, որոնք ծովի ափ էին նետուած: Իսրայէլացիները տեսնելով Տիրոջ հզօր ձեռքը, եգիպտացիների գլխին բերած փորձանքը՝ վախեցան Տիրոջից, հաւատացին Աստծուն ու նրա ծառայ Մովսէսին: 31 Իսրայէլ տեսաւ այն մեծ գործը*, որ Տէրը ըրաւ Եգիպտացիներուն վրայ։ Ժողովուրդը վախցաւ Տէրոջմէն ու հաւատաց Տէրոջը եւ անոր ծառային Մովսէսին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:3131: И увидели Израильтяне руку великую, которую явил Господь над Египтянами, и убоялся народ Господа и поверил Господу и Моисею, рабу Его. Тогда Моисей и сыны Израилевы воспели Господу песнь сию и говорили: 14:31 εἶδεν οραω view; see δὲ δε though; while Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὴν ο the χεῖρα χειρ hand τὴν ο the μεγάλην μεγας great; loud ἃ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make κύριος κυριος lord; master τοῖς ο the Αἰγυπτίοις αιγυπτιος Egyptian ἐφοβήθη φοβεω afraid; fear δὲ δε though; while ὁ ο the λαὸς λαος populace; population τὸν ο the κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even ἐπίστευσαν πιστευω believe; entrust τῷ ο the θεῷ θεος God καὶ και and; even Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs τῷ ο the θεράποντι θεραπων minister αὐτοῦ αυτος he; him 14:31 וַ wa וְ and יַּ֨רְא yyˌar ראה see יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יָּ֣ד yyˈāḏ יָד hand הַ ha הַ the גְּדֹלָ֗ה ggᵊḏōlˈā גָּדֹול great אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֤ה ʕāśˈā עשׂה make יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וַ wa וְ and יִּֽירְא֥וּ yyˈîrᵊʔˌû ירא fear הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יַּֽאֲמִ֨ינוּ֙ yyˈaʔᵃmˈînû אמן be firm בַּֽ bˈa בְּ in יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses עַבְדֹּֽו׃ פ ʕavdˈô . f עֶבֶד servant 14:31. et viderunt Aegyptios mortuos super litus maris et manum magnam quam exercuerat Dominus contra eos timuitque populus Dominum et crediderunt Domino et Mosi servo eiusAnd they saw the Egyptians dead upon the sea shore, and the mighty hand that the Lord had used against them: and the people feared the Lord, and they believed the Lord, and Moses his servant. 31. And Israel saw the great work which the LORD did upon the Egyptians, and the people feared the LORD: and they believed in the LORD, and in his servant Moses. 14:31. And they saw the Egyptians dead on the shore of the sea and the great hand that the Lord had exercised against them. And the people feared the Lord, and they believed in the Lord and in Moses his servant. 14:31. And Israel saw that great work which the LORD did upon the Egyptians: and the people feared the LORD, and believed the LORD, and his servant Moses.
And Israel saw that great work which the LORD did upon the Egyptians: and the people feared the LORD, and believed the LORD, and his servant Moses:
31: И увидели Израильтяне руку великую, которую явил Господь над Египтянами, и убоялся народ Господа и поверил Господу и Моисею, рабу Его. Тогда Моисей и сыны Израилевы воспели Господу песнь сию и говорили: 14:31 εἶδεν οραω view; see δὲ δε though; while Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὴν ο the χεῖρα χειρ hand τὴν ο the μεγάλην μεγας great; loud ἃ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make κύριος κυριος lord; master τοῖς ο the Αἰγυπτίοις αιγυπτιος Egyptian ἐφοβήθη φοβεω afraid; fear δὲ δε though; while ὁ ο the λαὸς λαος populace; population τὸν ο the κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even ἐπίστευσαν πιστευω believe; entrust τῷ ο the θεῷ θεος God καὶ και and; even Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs τῷ ο the θεράποντι θεραπων minister αὐτοῦ αυτος he; him 14:31 וַ wa וְ and יַּ֨רְא yyˌar ראה see יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יָּ֣ד yyˈāḏ יָד hand הַ ha הַ the גְּדֹלָ֗ה ggᵊḏōlˈā גָּדֹול great אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֤ה ʕāśˈā עשׂה make יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וַ wa וְ and יִּֽירְא֥וּ yyˈîrᵊʔˌû ירא fear הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יַּֽאֲמִ֨ינוּ֙ yyˈaʔᵃmˈînû אמן be firm בַּֽ bˈa בְּ in יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses עַבְדֹּֽו׃ פ ʕavdˈô . f עֶבֶד servant 14:31. et viderunt Aegyptios mortuos super litus maris et manum magnam quam exercuerat Dominus contra eos timuitque populus Dominum et crediderunt Domino et Mosi servo eius And they saw the Egyptians dead upon the sea shore, and the mighty hand that the Lord had used against them: and the people feared the Lord, and they believed the Lord, and Moses his servant. 14:31. And they saw the Egyptians dead on the shore of the sea and the great hand that the Lord had exercised against them. And the people feared the Lord, and they believed in the Lord and in Moses his servant. 14:31. And Israel saw that great work which the LORD did upon the Egyptians: and the people feared the LORD, and believed the LORD, and his servant Moses. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|