18:118:1: Եւ եղեւ բա՛ն Տեառն առ իս՝ եւ ասէ. 1 Տէրը խօսեց ինձ հետ ու ասաց. 18 Դարձեալ Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով.
Եւ եղեւ բան Տեառն առ իս եւ ասէ:
18:1: Եւ եղեւ բա՛ն Տեառն առ իս՝ եւ ասէ. 1 Տէրը խօսեց ինձ հետ ու ասաց. 18 Դարձեալ Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:118:1 И было ко мне слово Господне: 18:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare 18:1 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 18:1. et factus est sermo Domini ad me dicensAnd the word of the Lord came to me, saying: What is the meaning? 1. The word of the Lord came unto me again, saying, 18:1. And the word of the Lord came to me, saying: 18:1. The word of the LORD came unto me again, saying,
[385] The word of the LORD came unto me again, saying:
18:1 И было ко мне слово Господне: 18:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare 18:1 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 18:1. et factus est sermo Domini ad me dicens And the word of the Lord came to me, saying: What is the meaning? 18:1. And the word of the Lord came to me, saying: 18:1. The word of the LORD came unto me again, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:218:2: Որդի մարդոյ՝ զի՞նչ է ձեզ առակդ այդ՝ ՚ի մէջ որդւոցդ Իսրայէլի զոր ասեն. թէ հարք ազո՛խ կերան, եւ որդւո՛ց ատամունք առան[12545]։ [12545] Օրինակ մի. Եւ որդւոցն ատամունք առին։ 2 «Մարդո՛ւ որդի, ի՞նչ է նշանակում այն առածը, որ ասում են իսրայէլացիներիդ մէջ, թէ՝ “Հայրերն ազոխ են կերել, զաւակների ատամներն է առել”: 2 «Ի՞նչ իմաստ ունի այն առածը, որ դուք Իսրայէլի երկրին մէջ ըսիք՝ ‘Հայրերը ազոխ կերան ու որդիներուն ակռաները առին’։
Որդի մարդոյ, զի՞նչ է ձեզ առակդ այդ` [359]ի մէջ որդւոցդ`` Իսրայելի զոր ասեն, թէ` Հարք ազոխ կերան, եւ որդւոց ատամունք առան:
18:2: Որդի մարդոյ՝ զի՞նչ է ձեզ առակդ այդ՝ ՚ի մէջ որդւոցդ Իսրայէլի զոր ասեն. թէ հարք ազո՛խ կերան, եւ որդւո՛ց ատամունք առան [12545]։ [12545] Օրինակ մի. Եւ որդւոցն ատամունք առին։ 2 «Մարդո՛ւ որդի, ի՞նչ է նշանակում այն առածը, որ ասում են իսրայէլացիներիդ մէջ, թէ՝ “Հայրերն ազոխ են կերել, զաւակների ատամներն է առել”: 2 «Ի՞նչ իմաստ ունի այն առածը, որ դուք Իսրայէլի երկրին մէջ ըսիք՝ ‘Հայրերը ազոխ կերան ու որդիներուն ակռաները առին’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:218:2 зачем вы употребляете в земле Израилевой эту пословицу, говоря: >? 18:2 υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human τί τις.1 who?; what? ὑμῖν υμιν you ἡ ο the παραβολὴ παραβολη parable αὕτη ουτος this; he ἐν εν in τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λέγοντες λεγω tell; declare οἱ ο the πατέρες πατηρ father ἔφαγον φαγω swallow; eat ὄμφακα ομφαξ and; even οἱ ο the ὀδόντες οδους tooth τῶν ο the τέκνων τεκνον child ἐγομφίασαν γομφιαζω grind one’s teeth; set on edge 18:2 מַה־ mah- מָה what לָּכֶ֗ם llāḵˈem לְ to אַתֶּם֙ ʔattˌem אַתֶּם you מֹֽשְׁלִים֙ mˈōšᵊlîm משׁל say proverb אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מָּשָׁ֣ל mmāšˈāl מָשָׁל proverb הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this עַל־ ʕal- עַל upon אַדְמַ֥ת ʔaḏmˌaṯ אֲדָמָה soil יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say אָבֹות֙ ʔāvôṯ אָב father יֹ֣אכְלוּ yˈōḵᵊlû אכל eat בֹ֔סֶר vˈōser בֹּסֶר grape וְ wᵊ וְ and שִׁנֵּ֥י šinnˌê שֵׁן tooth הַ ha הַ the בָּנִ֖ים bbānˌîm בֵּן son תִּקְהֶֽינָה׃ tiqhˈeʸnā קהה be dull 18:2. quid est quod inter vos parabolam vertitis in proverbium istud in terra Israhel dicentes patres comederunt uvam acerbam et dentes filiorum obstupescuntThat you use among you this parable as a proverb in the land of Israel, saying: The fathers have eaten sour grapes, and the teeth of the children are set on edge. 2. What mean ye, that ye use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the children’s teeth are set on edge? 18:2. “Why is it that you circulate among yourselves this parable, as a proverb in the land of Israel, saying: ‘The fathers ate a bitter grape, and the teeth of the sons have been affected.’ 18:2. What mean ye, that ye use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the children’s teeth are set on edge?
What mean ye, that ye use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the children' s teeth are set on edge:
18:2 зачем вы употребляете в земле Израилевой эту пословицу, говоря: <<отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина>>? 18:2 υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human τί τις.1 who?; what? ὑμῖν υμιν you ἡ ο the παραβολὴ παραβολη parable αὕτη ουτος this; he ἐν εν in τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λέγοντες λεγω tell; declare οἱ ο the πατέρες πατηρ father ἔφαγον φαγω swallow; eat ὄμφακα ομφαξ and; even οἱ ο the ὀδόντες οδους tooth τῶν ο the τέκνων τεκνον child ἐγομφίασαν γομφιαζω grind one’s teeth; set on edge 18:2 מַה־ mah- מָה what לָּכֶ֗ם llāḵˈem לְ to אַתֶּם֙ ʔattˌem אַתֶּם you מֹֽשְׁלִים֙ mˈōšᵊlîm משׁל say proverb אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מָּשָׁ֣ל mmāšˈāl מָשָׁל proverb הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this עַל־ ʕal- עַל upon אַדְמַ֥ת ʔaḏmˌaṯ אֲדָמָה soil יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say אָבֹות֙ ʔāvôṯ אָב father יֹ֣אכְלוּ yˈōḵᵊlû אכל eat בֹ֔סֶר vˈōser בֹּסֶר grape וְ wᵊ וְ and שִׁנֵּ֥י šinnˌê שֵׁן tooth הַ ha הַ the בָּנִ֖ים bbānˌîm בֵּן son תִּקְהֶֽינָה׃ tiqhˈeʸnā קהה be dull 18:2. quid est quod inter vos parabolam vertitis in proverbium istud in terra Israhel dicentes patres comederunt uvam acerbam et dentes filiorum obstupescunt That you use among you this parable as a proverb in the land of Israel, saying: The fathers have eaten sour grapes, and the teeth of the children are set on edge. 18:2. “Why is it that you circulate among yourselves this parable, as a proverb in the land of Israel, saying: ‘The fathers ate a bitter grape, and the teeth of the sons have been affected.’ 18:2. What mean ye, that ye use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the children’s teeth are set on edge? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:318:3: Կենդանի՛ եմ ես՝ ասէ Ադովնայի Տէր, եթէ լինիցի առակդ այդ որ ասի ՚ի մէջ Իսրայէլի[12546]։ [12546] Բազումք. Եթէ լիցի առակդ։ 3 Վկայ եմ ես, - ասում է Ամենակալ Տէրը, - Իսրայէլում այդ առածն այլեւս չի ասուելու, 3 Ես կենդանի եմ, կ’ըսէ Տէր Եհովան, որ Իսրայէլի մէջ այս առածը անգամ մըն ալ պիտի չըսէք։
Կենդանի եմ ես, ասէ Ադոնայի Տէր, եթէ լինիցի առակդ այդ որ ասի ի մէջ Իսրայելի:
18:3: Կենդանի՛ եմ ես՝ ասէ Ադովնայի Տէր, եթէ լինիցի առակդ այդ որ ասի ՚ի մէջ Իսրայէլի [12546]։ [12546] Բազումք. Եթէ լիցի առակդ։ 3 Վկայ եմ ես, - ասում է Ամենակալ Տէրը, - Իսրայէլում այդ առածն այլեւս չի ասուելու, 3 Ես կենդանի եմ, կ’ըսէ Տէր Եհովան, որ Իսրայէլի մէջ այս առածը անգամ մըն ալ պիտի չըսէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:318:3 Живу Я! говорит Господь Бог, не будут вперед говорить пословицу эту в Израиле. 18:3 ζῶ ζαω live; alive ἐγώ εγω I λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἐὰν εαν and if; unless γένηται γινομαι happen; become ἔτι ετι yet; still λεγομένη λεγω tell; declare ἡ ο the παραβολὴ παραβολη parable αὕτη ουτος this; he ἐν εν in τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 18:3 חַי־ ḥay- חַי alive אָ֕נִי ʔˈānî אֲנִי i נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֑ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH אִם־ ʔim- אִם if יִֽהְיֶ֨ה yˈihyˌeh היה be לָכֶ֜ם lāḵˈem לְ to עֹ֗וד ʕˈôḏ עֹוד duration מְשֹׁ֛ל mᵊšˈōl משׁל say proverb הַ ha הַ the מָּשָׁ֥ל mmāšˌāl מָשָׁל proverb הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 18:3. vivo ego dicit Dominus Deus si erit vobis ultra parabola haec in proverbium in IsrahelAs I live, saith the Lord God, this parable shall be no more to you a proverb in Israel. 3. As I live, saith the Lord GOD, ye shall not have any more to use this proverb in Israel. 18:3. As I live, says the Lord God, this parable shall no longer be a proverb for you in Israel. 18:3. [As] I live, saith the Lord GOD, ye shall not have [occasion] any more to use this proverb in Israel.
As I live, saith the Lord GOD, ye shall not have [occasion] any more to use this proverb in Israel:
18:3 Живу Я! говорит Господь Бог, не будут вперед говорить пословицу эту в Израиле. 18:3 ζῶ ζαω live; alive ἐγώ εγω I λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἐὰν εαν and if; unless γένηται γινομαι happen; become ἔτι ετι yet; still λεγομένη λεγω tell; declare ἡ ο the παραβολὴ παραβολη parable αὕτη ουτος this; he ἐν εν in τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 18:3 חַי־ ḥay- חַי alive אָ֕נִי ʔˈānî אֲנִי i נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֑ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH אִם־ ʔim- אִם if יִֽהְיֶ֨ה yˈihyˌeh היה be לָכֶ֜ם lāḵˈem לְ to עֹ֗וד ʕˈôḏ עֹוד duration מְשֹׁ֛ל mᵊšˈōl משׁל say proverb הַ ha הַ the מָּשָׁ֥ל mmāšˌāl מָשָׁל proverb הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 18:3. vivo ego dicit Dominus Deus si erit vobis ultra parabola haec in proverbium in Israhel As I live, saith the Lord God, this parable shall be no more to you a proverb in Israel. 18:3. As I live, says the Lord God, this parable shall no longer be a proverb for you in Israel. 18:3. [As] I live, saith the Lord GOD, ye shall not have [occasion] any more to use this proverb in Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:418:4: Զի ամենայն անձինք ի՛մ են. որպէս անձն հօր՝ նո՛յնպէս եւ անձն որդւոյ. անձն որ մեղիցէ՝ նո՛յն եւ մեռցի։ 4 որովհետեւ բոլորի հոգիներն էլ իմն են՝ ինչպէս հօրը, այնպէս էլ զաւակինը. ով որ մեղանչի, նա էլ պիտի մեռնի: 4 Ահա բոլոր հոգիները իմս են. ինչպէս հօրը հոգին՝ նոյնպէս որդիին հոգին իմս է։ Այն անձը, որ մեղք կը գործէ, պիտի մեռնի։
Զի ամենայն անձինք` իմ են, որպէս անձն հօր` նոյնպէս եւ անձն [360]որդւոյ. անձն որ մեղիցէ` նոյն եւ մեռցի:
18:4: Զի ամենայն անձինք ի՛մ են. որպէս անձն հօր՝ նո՛յնպէս եւ անձն որդւոյ. անձն որ մեղիցէ՝ նո՛յն եւ մեռցի։ 4 որովհետեւ բոլորի հոգիներն էլ իմն են՝ ինչպէս հօրը, այնպէս էլ զաւակինը. ով որ մեղանչի, նա էլ պիտի մեռնի: 4 Ահա բոլոր հոգիները իմս են. ինչպէս հօրը հոգին՝ նոյնպէս որդիին հոգին իմս է։ Այն անձը, որ մեղք կը գործէ, պիտի մեռնի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:418:4 Ибо вот, все души Мои: как душа отца, так и душа сына Мои: душа согрешающая, та умрет. 18:4 ὅτι οτι since; that πᾶσαι πας all; every αἱ ο the ψυχαὶ ψυχη soul ἐμαί εμος mine; my own εἰσιν ειμι be ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul τοῦ ο the πατρός πατηρ father οὕτως ουτως so; this way καὶ και and; even ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul τοῦ ο the υἱοῦ υιος son ἐμαί εμος mine; my own εἰσιν ειμι be ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul ἡ ο the ἁμαρτάνουσα αμαρτανω sin αὕτη ουτος this; he ἀποθανεῖται αποθνησκω die 18:4 הֵ֤ן hˈēn הֵן behold כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the נְּפָשֹׁות֙ nnᵊfāšôṯ נֶפֶשׁ soul לִ֣י lˈî לְ to הֵ֔נָּה hˈēnnā הֵנָּה they כְּ kᵊ כְּ as נֶ֧פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul הָ hā הַ the אָ֛ב ʔˈāv אָב father וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as נֶ֥פֶשׁ nˌefeš נֶפֶשׁ soul הַ ha הַ the בֵּ֖ן bbˌēn בֵּן son לִי־ lî- לְ to הֵ֑נָּה hˈēnnā הֵנָּה they הַ ha הַ the נֶּ֥פֶשׁ nnˌefeš נֶפֶשׁ soul הַ ha הַ the חֹטֵ֖את ḥōṭˌēṯ חטא miss הִ֥יא hˌî הִיא she תָמֽוּת׃ ס ṯāmˈûṯ . s מות die 18:4. ecce omnes animae meae sunt ut anima patris ita et anima filii mea est anima quae peccaverit ipsa morieturBehold all souls are mine: as the soul of the father, so also the soul of the son is mine: the soul that sinneth, the same shall die. 4. Behold, all souls are mine; as the soul of the father, so also the soul of the son is mine: the soul that sinneth, it shall die. 18:4. Behold, all souls are mine. Just as the soul of the father is mine, so also is the soul of the son. The soul that sins, the same shall die. 18:4. Behold, all souls are mine; as the soul of the father, so also the soul of the son is mine: the soul that sinneth, it shall die.
Behold, all souls are mine; as the soul of the father, so also the soul of the son is mine: the soul that sinneth, it shall die:
18:4 Ибо вот, все души Мои: как душа отца, так и душа сына Мои: душа согрешающая, та умрет. 18:4 ὅτι οτι since; that πᾶσαι πας all; every αἱ ο the ψυχαὶ ψυχη soul ἐμαί εμος mine; my own εἰσιν ειμι be ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul τοῦ ο the πατρός πατηρ father οὕτως ουτως so; this way καὶ και and; even ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul τοῦ ο the υἱοῦ υιος son ἐμαί εμος mine; my own εἰσιν ειμι be ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul ἡ ο the ἁμαρτάνουσα αμαρτανω sin αὕτη ουτος this; he ἀποθανεῖται αποθνησκω die 18:4 הֵ֤ן hˈēn הֵן behold כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the נְּפָשֹׁות֙ nnᵊfāšôṯ נֶפֶשׁ soul לִ֣י lˈî לְ to הֵ֔נָּה hˈēnnā הֵנָּה they כְּ kᵊ כְּ as נֶ֧פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul הָ hā הַ the אָ֛ב ʔˈāv אָב father וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as נֶ֥פֶשׁ nˌefeš נֶפֶשׁ soul הַ ha הַ the בֵּ֖ן bbˌēn בֵּן son לִי־ lî- לְ to הֵ֑נָּה hˈēnnā הֵנָּה they הַ ha הַ the נֶּ֥פֶשׁ nnˌefeš נֶפֶשׁ soul הַ ha הַ the חֹטֵ֖את ḥōṭˌēṯ חטא miss הִ֥יא hˌî הִיא she תָמֽוּת׃ ס ṯāmˈûṯ . s מות die 18:4. ecce omnes animae meae sunt ut anima patris ita et anima filii mea est anima quae peccaverit ipsa morietur Behold all souls are mine: as the soul of the father, so also the soul of the son is mine: the soul that sinneth, the same shall die. 18:4. Behold, all souls are mine. Just as the soul of the father is mine, so also is the soul of the son. The soul that sins, the same shall die. 18:4. Behold, all souls are mine; as the soul of the father, so also the soul of the son is mine: the soul that sinneth, it shall die. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:518:5: Այլ մարդն որ արդա՛ր իցէ, եւ առնիցէ զիրաւունս եւ զարդարութիւն. 5 Բայց եթէ մէկն արդար է, գործադրում է օրէնքներս ու արդարութիւնը, 5 Իսկ եթէ մարդ մը արդար ըլլայ, իրաւունք ու արդարութիւն ընէ,
Այլ մարդն որ արդար իցէ, եւ առնիցէ զիրաւունս եւ զարդարութիւն:
18:5: Այլ մարդն որ արդա՛ր իցէ, եւ առնիցէ զիրաւունս եւ զարդարութիւն. 5 Բայց եթէ մէկն արդար է, գործադրում է օրէնքներս ու արդարութիւնը, 5 Իսկ եթէ մարդ մը արդար ըլլայ, իրաւունք ու արդարութիւն ընէ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:518:5 Если кто праведен и творит суд и правду, 18:5 ὁ ο the δὲ δε though; while ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὃς ος who; what ἔσται ειμι be δίκαιος δικαιος right; just ὁ ο the ποιῶν ποιεω do; make κρίμα κριμα judgment καὶ και and; even δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing 18:5 וְ wᵊ וְ and אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man כִּי־ kî- כִּי that יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be צַדִּ֑יק ṣaddˈîq צַדִּיק just וְ wᵊ וְ and עָשָׂ֥ה ʕāśˌā עשׂה make מִשְׁפָּ֖ט mišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice וּ û וְ and צְדָקָֽה׃ ṣᵊḏāqˈā צְדָקָה justice 18:5. et vir si fuerit iustus et fecerit iudicium et iustitiamAnd if a man be just, and do judgment and justice, 5. But if a man be just, and do that which is lawful and right, 18:5. And if a man is just, and he accomplishes judgment and justice, 18:5. But if a man be just, and do that which is lawful and right,
But if a man be just, and do that which is lawful and right:
18:5 Если кто праведен и творит суд и правду, 18:5 ὁ ο the δὲ δε though; while ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὃς ος who; what ἔσται ειμι be δίκαιος δικαιος right; just ὁ ο the ποιῶν ποιεω do; make κρίμα κριμα judgment καὶ και and; even δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing 18:5 וְ wᵊ וְ and אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man כִּי־ kî- כִּי that יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be צַדִּ֑יק ṣaddˈîq צַדִּיק just וְ wᵊ וְ and עָשָׂ֥ה ʕāśˌā עשׂה make מִשְׁפָּ֖ט mišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice וּ û וְ and צְדָקָֽה׃ ṣᵊḏāqˈā צְדָקָה justice 18:5. et vir si fuerit iustus et fecerit iudicium et iustitiam And if a man be just, and do judgment and justice, 18:5. And if a man is just, and he accomplishes judgment and justice, 18:5. But if a man be just, and do that which is lawful and right, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:618:6: ՚ի վերայ լերանց զոհեալ՝ ո՛չ ուտիցէ. եւ զաչս իւր ՚ի կուռս տանն Իսրայէլի ո՛չ արձակիցէ. եւ զկին ընկերի իւրոյ ո՛չ ապականիցէ. եւ ՚ի կին իւր ապարահ ո՛չ մերձենայցէ[12547]։ [12547] Երկու նոր օրինակք համաձայնք իրերաց. Եւ ՚ի կին իւր ապահար ոչ։ 6 լեռների վրայ զոհաբերուածը չի ուտում, աչքը չի գցում Իսրայէլի տան կուռքերին, չի պղծում իր ընկերոջ կնոջը, իր կնոջն էլ դաշտանի ժամանակ չի մօտենում, ոչ մի մարդու հանդէպ բռնութիւն չի գործադրում, 6 Լեռներու վրայ չուտէ ու աչքերը դէպի Իսրայէլի տանը կուռքերը չվերցնէ ու իր դրացիին կինը չպղծէ եւ իր դաշտանին մէջ եղող կնոջ չմօտենայ
ի վերայ լերանց [361]զոհեալ ոչ ուտիցէ, եւ զաչս իւր ի կուռս տանն Իսրայելի ոչ արձակիցէ, եւ զկին ընկերի իւրոյ ոչ ապականիցէ, եւ ի կին իւր ապարահ ոչ մերձենայցէ:
18:6: ՚ի վերայ լերանց զոհեալ՝ ո՛չ ուտիցէ. եւ զաչս իւր ՚ի կուռս տանն Իսրայէլի ո՛չ արձակիցէ. եւ զկին ընկերի իւրոյ ո՛չ ապականիցէ. եւ ՚ի կին իւր ապարահ ո՛չ մերձենայցէ [12547]։ [12547] Երկու նոր օրինակք համաձայնք իրերաց. Եւ ՚ի կին իւր ապահար ոչ։ 6 լեռների վրայ զոհաբերուածը չի ուտում, աչքը չի գցում Իսրայէլի տան կուռքերին, չի պղծում իր ընկերոջ կնոջը, իր կնոջն էլ դաշտանի ժամանակ չի մօտենում, ոչ մի մարդու հանդէպ բռնութիւն չի գործադրում, 6 Լեռներու վրայ չուտէ ու աչքերը դէպի Իսրայէլի տանը կուռքերը չվերցնէ ու իր դրացիին կինը չպղծէ եւ իր դաշտանին մէջ եղող կնոջ չմօտենայ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:618:6 на горах жертвенного не ест и к идолам дома Израилева не обращает глаз своих, жены ближнего своего не оскверняет и к своей жене во время очищения нечистот ее не приближается, 18:6 ἐπὶ επι in; on τῶν ο the ὀρέων ορος mountain; mount οὐ ου not φάγεται φαγω swallow; eat καὶ και and; even τοὺς ο the ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him οὐ ου not μὴ μη not ἐπάρῃ επαιρω lift up; rear up πρὸς προς to; toward τὰ ο the ἐνθυμήματα ενθυμημα home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife τοῦ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him οὐ ου not μὴ μη not μιάνῃ μιαινω taint; defile καὶ και and; even πρὸς προς to; toward γυναῖκα γυνη woman; wife ἐν εν in ἀφέδρῳ αφεδρος be οὐ ου not προσεγγιεῖ προσεγγιζω get close to 18:6 אֶל־ ʔel- אֶל to הֶֽ hˈe הַ the הָרִים֙ hārîm הַר mountain לֹ֣א lˈō לֹא not אָכָ֔ל ʔāḵˈāl אכל eat וְ wᵊ וְ and עֵינָיו֙ ʕênāʸw עַיִן eye לֹ֣א lˈō לֹא not נָשָׂ֔א nāśˈā נשׂא lift אֶל־ ʔel- אֶל to גִּלּוּלֵ֖י gillûlˌê גִּלּוּלִים idols בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֵ֤שֶׁת ʔˈēšeṯ אִשָּׁה woman רֵעֵ֨הוּ֙ rēʕˈēhû רֵעַ fellow לֹ֣א lˈō לֹא not טִמֵּ֔א ṭimmˈē טמא be unclean וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to אִשָּׁ֥ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman נִדָּ֖ה niddˌā נִדָּה menstruation לֹ֥א lˌō לֹא not יִקְרָֽב׃ yiqrˈāv קרב approach 18:6. in montibus non comederit et oculos suos non levaverit ad idola domus Israhel et uxorem proximi sui non violaverit et ad mulierem menstruatam non accesseritAnd hath not eaten upon the mountains, nor lifted up his eyes to the idols of the house of Israel: and hath not defiled his neighbour's wife, nor come near to a menstruous woman: 6. and hath not eaten upon the mountains, neither hath lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, neither hath defiled his neighbour’s wife, neither hath come near to a woman in her separation; 18:6. and if he does not eat upon the mountains, nor lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, and if he has not violated the wife of his neighbor, nor approached a menstruating woman, 18:6. [And] hath not eaten upon the mountains, neither hath lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, neither hath defiled his neighbour’s wife, neither hath come near to a menstruous woman,
And hath not eaten upon the mountains, neither hath lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, neither hath defiled his neighbour' s wife, neither hath come near to a menstruous woman:
18:6 на горах жертвенного не ест и к идолам дома Израилева не обращает глаз своих, жены ближнего своего не оскверняет и к своей жене во время очищения нечистот ее не приближается, 18:6 ἐπὶ επι in; on τῶν ο the ὀρέων ορος mountain; mount οὐ ου not φάγεται φαγω swallow; eat καὶ και and; even τοὺς ο the ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him οὐ ου not μὴ μη not ἐπάρῃ επαιρω lift up; rear up πρὸς προς to; toward τὰ ο the ἐνθυμήματα ενθυμημα home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife τοῦ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him οὐ ου not μὴ μη not μιάνῃ μιαινω taint; defile καὶ και and; even πρὸς προς to; toward γυναῖκα γυνη woman; wife ἐν εν in ἀφέδρῳ αφεδρος be οὐ ου not προσεγγιεῖ προσεγγιζω get close to 18:6 אֶל־ ʔel- אֶל to הֶֽ hˈe הַ the הָרִים֙ hārîm הַר mountain לֹ֣א lˈō לֹא not אָכָ֔ל ʔāḵˈāl אכל eat וְ wᵊ וְ and עֵינָיו֙ ʕênāʸw עַיִן eye לֹ֣א lˈō לֹא not נָשָׂ֔א nāśˈā נשׂא lift אֶל־ ʔel- אֶל to גִּלּוּלֵ֖י gillûlˌê גִּלּוּלִים idols בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֵ֤שֶׁת ʔˈēšeṯ אִשָּׁה woman רֵעֵ֨הוּ֙ rēʕˈēhû רֵעַ fellow לֹ֣א lˈō לֹא not טִמֵּ֔א ṭimmˈē טמא be unclean וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to אִשָּׁ֥ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman נִדָּ֖ה niddˌā נִדָּה menstruation לֹ֥א lˌō לֹא not יִקְרָֽב׃ yiqrˈāv קרב approach 18:6. in montibus non comederit et oculos suos non levaverit ad idola domus Israhel et uxorem proximi sui non violaverit et ad mulierem menstruatam non accesserit And hath not eaten upon the mountains, nor lifted up his eyes to the idols of the house of Israel: and hath not defiled his neighbour's wife, nor come near to a menstruous woman: 18:6. and if he does not eat upon the mountains, nor lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, and if he has not violated the wife of his neighbor, nor approached a menstruating woman, 18:6. [And] hath not eaten upon the mountains, neither hath lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, neither hath defiled his neighbour’s wife, neither hath come near to a menstruous woman, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:718:7: Եւ մարդոյ՝ բուռն ո՛չ լինիցի. զգրաւ պարտապանի դարձուցանիցէ. յափշտակութիւն ո՛չ յափշտակիցէ. զհաց իւր տացէ քաղցելոց, եւ զմերկն զգեցուցանիցէ. 7 պարտապանի աւանդը վերադարձնում է, յափշտակութիւն չի կատարում, իր հացը տալիս է քաղցածներին ու մերկին հագցնում է, 7 Ու մարդո՛ւ մը զրկանք չընէ ու պարտականին գրաւը ետ տայ, բռնութեամբ բան մը չյափշտակէ եւ իր հացը անօթիին տայ ու մերկը հանդերձով ծածկէ,
եւ մարդոյ բուռն ոչ լինիցի, զգրաւ պարտապանի դարձուցանիցէ, յափշտակութիւն ոչ յափշտակիցէ, զհաց իւր տացէ քաղցելոց եւ զմերկն զգեցուցանիցէ:
18:7: Եւ մարդոյ՝ բուռն ո՛չ լինիցի. զգրաւ պարտապանի դարձուցանիցէ. յափշտակութիւն ո՛չ յափշտակիցէ. զհաց իւր տացէ քաղցելոց, եւ զմերկն զգեցուցանիցէ. 7 պարտապանի աւանդը վերադարձնում է, յափշտակութիւն չի կատարում, իր հացը տալիս է քաղցածներին ու մերկին հագցնում է, 7 Ու մարդո՛ւ մը զրկանք չընէ ու պարտականին գրաւը ետ տայ, բռնութեամբ բան մը չյափշտակէ եւ իր հացը անօթիին տայ ու մերկը հանդերձով ծածկէ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:718:7 никого не притесняет, должнику возвращает залог его, хищения не производит, хлеб свой дает голодному и нагого покрывает одеждою, 18:7 καὶ και and; even ἄνθρωπον ανθρωπος person; human οὐ ου not μὴ μη not καταδυναστεύσῃ καταδυναστευω tyrannize ἐνεχυρασμὸν ενεχυρασμος owe; ought ἀποδώσει αποδιδωμι render; surrender καὶ και and; even ἅρπαγμα αρπαγμα not ἁρπᾶται αρπαζω snatch τὸν ο the ἄρτον αρτος bread; loaves αὐτοῦ αυτος he; him τῷ ο the πεινῶντι πειναω hungry δώσει διδωμι give; deposit καὶ και and; even γυμνὸν γυμνος naked περιβαλεῖ περιβαλλω drape; clothe 18:7 וְ wᵊ וְ and אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man לֹ֣א lˈō לֹא not יֹונֶ֔ה yônˈeh ינה oppress חֲבֹלָתֹ֥ו ḥᵃvōlāṯˌô חֲבֹלָה pledge חֹוב֙ ḥôv חֹוב guilt יָשִׁ֔יב yāšˈîv שׁוב return גְּזֵלָ֖ה gᵊzēlˌā גְּזֵלָה what is robbed לֹ֣א lˈō לֹא not יִגְזֹ֑ל yiḡzˈōl גזל tear away לַחְמֹו֙ laḥmˌô לֶחֶם bread לְ lᵊ לְ to רָעֵ֣ב rāʕˈēv רָעֵב hungry יִתֵּ֔ן yittˈēn נתן give וְ wᵊ וְ and עֵירֹ֖ם ʕêrˌōm עֵירֹם naked יְכַסֶּה־ yᵊḵasseh- כסה cover בָּֽגֶד׃ bˈāḡeḏ בֶּגֶד garment 18:7. et hominem non contristaverit pignus debitori reddiderit per vim nihil rapuerit panem suum esurienti dederit et nudum operuerit vestimentoAnd hath not wronged any man: but hath restored the pledge to the debtor, hath taken nothing away by violence: hath given his bread to the hungry, and hath covered the naked with a garment: 7. and hath not wronged any, but hath restored to the debtor his pledge, hath spoiled none by violence, hath given his bread to the hungry, and hath covered the naked with a garment; 18:7. and if he has not grieved any man, but has restored the collateral to the debtor, if he has seized nothing by violence, has given his bread to the hungry, and has covered the naked with a garment, 18:7. And hath not oppressed any, [but] hath restored to the debtor his pledge, hath spoiled none by violence, hath given his bread to the hungry, and hath covered the naked with a garment;
And hath not oppressed any, [but] hath restored to the debtor his pledge, hath spoiled none by violence, hath given his bread to the hungry, and hath covered the naked with a garment:
18:7 никого не притесняет, должнику возвращает залог его, хищения не производит, хлеб свой дает голодному и нагого покрывает одеждою, 18:7 καὶ και and; even ἄνθρωπον ανθρωπος person; human οὐ ου not μὴ μη not καταδυναστεύσῃ καταδυναστευω tyrannize ἐνεχυρασμὸν ενεχυρασμος owe; ought ἀποδώσει αποδιδωμι render; surrender καὶ και and; even ἅρπαγμα αρπαγμα not ἁρπᾶται αρπαζω snatch τὸν ο the ἄρτον αρτος bread; loaves αὐτοῦ αυτος he; him τῷ ο the πεινῶντι πειναω hungry δώσει διδωμι give; deposit καὶ και and; even γυμνὸν γυμνος naked περιβαλεῖ περιβαλλω drape; clothe 18:7 וְ wᵊ וְ and אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man לֹ֣א lˈō לֹא not יֹונֶ֔ה yônˈeh ינה oppress חֲבֹלָתֹ֥ו ḥᵃvōlāṯˌô חֲבֹלָה pledge חֹוב֙ ḥôv חֹוב guilt יָשִׁ֔יב yāšˈîv שׁוב return גְּזֵלָ֖ה gᵊzēlˌā גְּזֵלָה what is robbed לֹ֣א lˈō לֹא not יִגְזֹ֑ל yiḡzˈōl גזל tear away לַחְמֹו֙ laḥmˌô לֶחֶם bread לְ lᵊ לְ to רָעֵ֣ב rāʕˈēv רָעֵב hungry יִתֵּ֔ן yittˈēn נתן give וְ wᵊ וְ and עֵירֹ֖ם ʕêrˌōm עֵירֹם naked יְכַסֶּה־ yᵊḵasseh- כסה cover בָּֽגֶד׃ bˈāḡeḏ בֶּגֶד garment 18:7. et hominem non contristaverit pignus debitori reddiderit per vim nihil rapuerit panem suum esurienti dederit et nudum operuerit vestimento And hath not wronged any man: but hath restored the pledge to the debtor, hath taken nothing away by violence: hath given his bread to the hungry, and hath covered the naked with a garment: 18:7. and if he has not grieved any man, but has restored the collateral to the debtor, if he has seized nothing by violence, has given his bread to the hungry, and has covered the naked with a garment, 18:7. And hath not oppressed any, [but] hath restored to the debtor his pledge, hath spoiled none by violence, hath given his bread to the hungry, and hath covered the naked with a garment; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:818:8: զարծաթ իւր ՚ի վարձու ո՛չ տացէ, եւ տոկոսեօք անդրէն ո՛չ պահանջիցէ. յանիրաւութենէ զձեռս իւր դարձուցանիցէ. դատաստան արդար առնիցէ ընդ այր եւ ընդ ընկեր իւր[12548]։ [12548] Ոմանք. Եւ զարծաթ իւր ՚ի վարձ ոչ տայցէ, եւ տոկոսիւք։ Ոսկան. Յանիրաւութենէ զաչս իւր դար՛՛։ Օրինակ մի. Ընդ այր եւ ընդ կին իւր։ 8 իր դրամը փոխ չի տալիս ու տոկոսով յետ չի պահանջում, ձեռք է քաշում անիրաւութիւնից, արդար դատաստան է տեսնում մարդու եւ նրա ընկերոջ միջեւ, 8 Ստակը վաշխով չտայ ու տոկոս չառնէ, իր ձեռքը անօրէնութենէ ետ պահէ, երկու մարդու մէջ ուղիղ դատաստան տեսնէ,
զարծաթ իւր ի վարձու ոչ տացէ, եւ տոկոսեօք անդրէն ոչ պահանջիցէ, յանիրաւութենէ զձեռս իւր դարձուցանիցէ, դատաստան արդար առնիցէ ընդ այր եւ ընդ ընկեր իւր:
18:8: զարծաթ իւր ՚ի վարձու ո՛չ տացէ, եւ տոկոսեօք անդրէն ո՛չ պահանջիցէ. յանիրաւութենէ զձեռս իւր դարձուցանիցէ. դատաստան արդար առնիցէ ընդ այր եւ ընդ ընկեր իւր [12548]։ [12548] Ոմանք. Եւ զարծաթ իւր ՚ի վարձ ոչ տայցէ, եւ տոկոսիւք։ Ոսկան. Յանիրաւութենէ զաչս իւր դար՛՛։ Օրինակ մի. Ընդ այր եւ ընդ կին իւր։ 8 իր դրամը փոխ չի տալիս ու տոկոսով յետ չի պահանջում, ձեռք է քաշում անիրաւութիւնից, արդար դատաստան է տեսնում մարդու եւ նրա ընկերոջ միջեւ, 8 Ստակը վաշխով չտայ ու տոկոս չառնէ, իր ձեռքը անօրէնութենէ ետ պահէ, երկու մարդու մէջ ուղիղ դատաստան տեսնէ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:818:8 в рост не отдает и лихвы не берет, от неправды удерживает руку свою, суд человеку с человеком производит правильный, 18:8 καὶ και and; even τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τόκῳ τοκος interest οὐ ου not δώσει διδωμι give; deposit καὶ και and; even πλεονασμὸν πλεονασμος not λήμψεται λαμβανω take; get καὶ και and; even ἐξ εκ from; out of ἀδικίας αδικια injury; injustice ἀποστρέψει αποστρεφω turn away; alienate τὴν ο the χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him κρίμα κριμα judgment δίκαιον δικαιος right; just ποιήσει ποιεω do; make ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle ἀνδρὸς ανηρ man; husband καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him 18:8 בַּ ba בְּ in † הַ the נֶּ֣שֶׁךְ nnˈešeḵ נֶשֶׁךְ interest לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִתֵּ֗ן yittˈēn נתן give וְ wᵊ וְ and תַרְבִּית֙ ṯarbîṯ תַּרְבִּית interest לֹ֣א lˈō לֹא not יִקָּ֔ח yiqqˈāḥ לקח take מֵ mē מִן from עָ֖וֶל ʕˌāwel עָוֶל injustice יָשִׁ֣יב yāšˈîv שׁוב return יָדֹ֑ו yāḏˈô יָד hand מִשְׁפַּ֤ט mišpˈaṭ מִשְׁפָּט justice אֱמֶת֙ ʔᵉmˌeṯ אֶמֶת trustworthiness יַֽעֲשֶׂ֔ה yˈaʕᵃśˈeh עשׂה make בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to אִֽישׁ׃ ʔˈîš אִישׁ man 18:8. ad usuram non commodaverit et amplius non acceperit ab iniquitate averterit manum suam iudicium verum fecerit inter virum et virumHath not lent upon usury, nor taken any increase: hath withdrawn his hand from iniquity, and hath executed true judgment between man and man: 8. he that hath not given forth upon usury, neither hath taken any increase, that hath withdrawn his hand from iniquity, hath executed true judgment between man and man, 18:8. if he has not lent upon usury, nor taken any increase, if he has averted his hand from iniquity, and has executed true judgment between man and man, 18:8. He [that] hath not given forth upon usury, neither hath taken any increase, [that] hath withdrawn his hand from iniquity, hath executed true judgment between man and man,
He [that] hath not given forth upon usury, neither hath taken any increase, [that] hath withdrawn his hand from iniquity, hath executed true judgment between man and man:
18:8 в рост не отдает и лихвы не берет, от неправды удерживает руку свою, суд человеку с человеком производит правильный, 18:8 καὶ και and; even τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τόκῳ τοκος interest οὐ ου not δώσει διδωμι give; deposit καὶ και and; even πλεονασμὸν πλεονασμος not λήμψεται λαμβανω take; get καὶ και and; even ἐξ εκ from; out of ἀδικίας αδικια injury; injustice ἀποστρέψει αποστρεφω turn away; alienate τὴν ο the χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him κρίμα κριμα judgment δίκαιον δικαιος right; just ποιήσει ποιεω do; make ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle ἀνδρὸς ανηρ man; husband καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him 18:8 בַּ ba בְּ in † הַ the נֶּ֣שֶׁךְ nnˈešeḵ נֶשֶׁךְ interest לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִתֵּ֗ן yittˈēn נתן give וְ wᵊ וְ and תַרְבִּית֙ ṯarbîṯ תַּרְבִּית interest לֹ֣א lˈō לֹא not יִקָּ֔ח yiqqˈāḥ לקח take מֵ mē מִן from עָ֖וֶל ʕˌāwel עָוֶל injustice יָשִׁ֣יב yāšˈîv שׁוב return יָדֹ֑ו yāḏˈô יָד hand מִשְׁפַּ֤ט mišpˈaṭ מִשְׁפָּט justice אֱמֶת֙ ʔᵉmˌeṯ אֶמֶת trustworthiness יַֽעֲשֶׂ֔ה yˈaʕᵃśˈeh עשׂה make בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to אִֽישׁ׃ ʔˈîš אִישׁ man 18:8. ad usuram non commodaverit et amplius non acceperit ab iniquitate averterit manum suam iudicium verum fecerit inter virum et virum Hath not lent upon usury, nor taken any increase: hath withdrawn his hand from iniquity, and hath executed true judgment between man and man: 18:8. if he has not lent upon usury, nor taken any increase, if he has averted his hand from iniquity, and has executed true judgment between man and man, 18:8. He [that] hath not given forth upon usury, neither hath taken any increase, [that] hath withdrawn his hand from iniquity, hath executed true judgment between man and man, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:918:9: Ըստ հրամանաց իմոց գնայցէ, զիրաւունս իմ պահիցէ եւ առնիցէ զնոսա. արդա՛ր է նա՝ կելով կեցցէ, ասէ Ադովնայի Տէր։ 9 իմ հրամաններով է շարժւում, որպէսզի օրէնքներս պահի ու գործադրի, - այդպիսին արդար է, ապրելով պիտի ապրի, - ասում է Ամենակալ Տէրը: 9 Ճշմարտութիւն ընելով՝ իմ օրէնքներուս մէջ քալէ ու իմ իրաւունքներս պահէ. անիկա արդար է, անշո՛ւշտ պիտի ապրի», կ’ըսէ Տէր Եհովան։
ըստ հրամանաց իմոց գնայցէ, զիրաւունս իմ պահիցէ [362]եւ առնիցէ զնոսա``, արդար է նա` կելով կեցցէ, ասէ Ադոնայի Տէր:
18:9: Ըստ հրամանաց իմոց գնայցէ, զիրաւունս իմ պահիցէ եւ առնիցէ զնոսա. արդա՛ր է նա՝ կելով կեցցէ, ասէ Ադովնայի Տէր։ 9 իմ հրամաններով է շարժւում, որպէսզի օրէնքներս պահի ու գործադրի, - այդպիսին արդար է, ապրելով պիտի ապրի, - ասում է Ամենակալ Տէրը: 9 Ճշմարտութիւն ընելով՝ իմ օրէնքներուս մէջ քալէ ու իմ իրաւունքներս պահէ. անիկա արդար է, անշո՛ւշտ պիտի ապրի», կ’ըսէ Տէր Եհովան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:918:9 поступает по заповедям Моим и соблюдает постановления Мои искренно: то он праведник, он непременно будет жив, говорит Господь Бог. 18:9 καὶ και and; even τοῖς ο the προστάγμασίν προσταγμα of me; mine πεπόρευται πορευομαι travel; go καὶ και and; even τὰ ο the δικαιώματά δικαιωμα justification μου μου of me; mine πεφύλακται φυλασσω guard; keep τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make αὐτά αυτος he; him δίκαιος δικαιος right; just οὗτός ουτος this; he ἐστιν ειμι be ζωῇ ζωη life; vitality ζήσεται ζαω live; alive λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 18:9 בְּ bᵊ בְּ in חֻקֹּותַ֧י ḥuqqôṯˈay חֻקָּה regulation יְהַלֵּ֛ךְ yᵊhallˈēḵ הלך walk וּ û וְ and מִשְׁפָּטַ֥י mišpāṭˌay מִשְׁפָּט justice שָׁמַ֖ר šāmˌar שׁמר keep לַ la לְ to עֲשֹׂ֣ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make אֱמֶ֑ת ʔᵉmˈeṯ אֶמֶת trustworthiness צַדִּ֥יק ṣaddˌîq צַדִּיק just הוּא֙ hû הוּא he חָיֹ֣ה ḥāyˈō חיה be alive יִֽחְיֶ֔ה yˈiḥyˈeh חיה be alive נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִֽה׃ [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH 18:9. in praeceptis meis ambulaverit et iudicia mea custodierit ut faciat veritatem hic iustus est vita vivet ait Dominus DeusHath walked in my commandments, and kept my judgments, to do truth: he is just, he shall surely live, saith the Lord God. 9. hath walked in my statutes, and hath kept my judgments, to deal truly; he is just, he shall surely live, saith the Lord GOD. 18:9. if he has walked in my precepts and kept my judgments, so that he acts in accord with truth, then he is just; he shall certainly live, says the Lord God. 18:9. Hath walked in my statutes, and hath kept my judgments, to deal truly; he [is] just, he shall surely live, saith the Lord GOD.
Hath walked in my statutes, and hath kept my judgments, to deal truly; he [is] just, he shall surely live, saith the Lord GOD:
18:9 поступает по заповедям Моим и соблюдает постановления Мои искренно: то он праведник, он непременно будет жив, говорит Господь Бог. 18:9 καὶ και and; even τοῖς ο the προστάγμασίν προσταγμα of me; mine πεπόρευται πορευομαι travel; go καὶ και and; even τὰ ο the δικαιώματά δικαιωμα justification μου μου of me; mine πεφύλακται φυλασσω guard; keep τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make αὐτά αυτος he; him δίκαιος δικαιος right; just οὗτός ουτος this; he ἐστιν ειμι be ζωῇ ζωη life; vitality ζήσεται ζαω live; alive λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 18:9 בְּ bᵊ בְּ in חֻקֹּותַ֧י ḥuqqôṯˈay חֻקָּה regulation יְהַלֵּ֛ךְ yᵊhallˈēḵ הלך walk וּ û וְ and מִשְׁפָּטַ֥י mišpāṭˌay מִשְׁפָּט justice שָׁמַ֖ר šāmˌar שׁמר keep לַ la לְ to עֲשֹׂ֣ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make אֱמֶ֑ת ʔᵉmˈeṯ אֶמֶת trustworthiness צַדִּ֥יק ṣaddˌîq צַדִּיק just הוּא֙ hû הוּא he חָיֹ֣ה ḥāyˈō חיה be alive יִֽחְיֶ֔ה yˈiḥyˈeh חיה be alive נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִֽה׃ [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH 18:9. in praeceptis meis ambulaverit et iudicia mea custodierit ut faciat veritatem hic iustus est vita vivet ait Dominus Deus Hath walked in my commandments, and kept my judgments, to do truth: he is just, he shall surely live, saith the Lord God. 18:9. if he has walked in my precepts and kept my judgments, so that he acts in accord with truth, then he is just; he shall certainly live, says the Lord God. 18:9. Hath walked in my statutes, and hath kept my judgments, to deal truly; he [is] just, he shall surely live, saith the Lord GOD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1018:10: Եւ եթէ ծնանիցի որդի խառնագնաց, արիւնահեղ, եւ առնիցէ զմեղս. 10 Իսկ եթէ մէկը այլասերուած, արիւն թափող զաւակ է ծնել, մեղքեր է գործել, 10 «Բայց եթէ անիկա անիրաւ ու արիւնահեղ որդի մը ծնանի, որ ասոնց պէս բան մը չընէ,
Եւ եթէ ծնանիցի որդի խառնագնաց, արիւնահեղ, եւ առնիցէ [363]զմեղս:
18:10: Եւ եթէ ծնանիցի որդի խառնագնաց, արիւնահեղ, եւ առնիցէ զմեղս. 10 Իսկ եթէ մէկը այլասերուած, արիւն թափող զաւակ է ծնել, մեղքեր է գործել, 10 «Բայց եթէ անիկա անիրաւ ու արիւնահեղ որդի մը ծնանի, որ ասոնց պէս բան մը չընէ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1018:10 Но если у него родился сын разбойник, проливающий кровь, и делает что-нибудь из всего того, 18:10 καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless γεννήσῃ γενναω father; born υἱὸν υιος son λοιμὸν λοιμος pestilence; pest ἐκχέοντα εκχεω pour out; drained αἷμα αιμα blood; bloodstreams καὶ και and; even ποιοῦντα ποιεω do; make ἁμαρτήματα αμαρτημα sinfulness 18:10 וְ wᵊ וְ and הֹולִ֥יד hôlˌîḏ ילד bear בֵּן־ bēn- בֵּן son פָּרִ֖יץ pārˌîṣ פָּרִיץ robber שֹׁפֵ֣ךְ šōfˈēḵ שׁפך pour דָּ֑ם dˈām דָּם blood וְ wᵊ וְ and עָ֣שָׂה ʕˈāśā עשׂה make אָ֔ח ʔˈāḥ אָח alas מֵ mē מִן from אַחַ֖ד ʔaḥˌaḏ אֶחָד one מֵ mē מִן from אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these 18:10. quod si genuerit filium latronem effundentem sanguinem et fecerit unum de istisAnd if he beget a son that is a robber, a shedder of blood, and that hath done some one of these things: 10. If he beget a son that is a robber, a shedder of blood, and that doeth any one of these things, 18:10. But if he raises a son who is a robber, who sheds blood, and who does any of these things, 18:10. If he beget a son [that is] a robber, a shedder of blood, and [that] doeth the like to [any] one of these [things],
If he beget a son [that is] a robber, a shedder of blood, and [that] doeth the like to [any] one of these:
18:10 Но если у него родился сын разбойник, проливающий кровь, и делает что-нибудь из всего того, 18:10 καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless γεννήσῃ γενναω father; born υἱὸν υιος son λοιμὸν λοιμος pestilence; pest ἐκχέοντα εκχεω pour out; drained αἷμα αιμα blood; bloodstreams καὶ και and; even ποιοῦντα ποιεω do; make ἁμαρτήματα αμαρτημα sinfulness 18:10 וְ wᵊ וְ and הֹולִ֥יד hôlˌîḏ ילד bear בֵּן־ bēn- בֵּן son פָּרִ֖יץ pārˌîṣ פָּרִיץ robber שֹׁפֵ֣ךְ šōfˈēḵ שׁפך pour דָּ֑ם dˈām דָּם blood וְ wᵊ וְ and עָ֣שָׂה ʕˈāśā עשׂה make אָ֔ח ʔˈāḥ אָח alas מֵ mē מִן from אַחַ֖ד ʔaḥˌaḏ אֶחָד one מֵ mē מִן from אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these 18:10. quod si genuerit filium latronem effundentem sanguinem et fecerit unum de istis And if he beget a son that is a robber, a shedder of blood, and that hath done some one of these things: 18:10. But if he raises a son who is a robber, who sheds blood, and who does any of these things, 18:10. If he beget a son [that is] a robber, a shedder of blood, and [that] doeth the like to [any] one of these [things], ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1118:11: ՚ի ճանապարհս հօրն իւրոյ արդարոյ՝ ո՛չ գնաց. եւ ՚ի վերայ լերանց եկեր զոհեալ. եւ զկին ընկերի իւրոյ պղծեաց. 11 իր արդար հօր ճանապարհով չի ընթացել, լեռների վրայ զոհաբերուածն է կերել, 11 Այսինքն՝ եթէ անիկա այն ամէն աղէկ բաները չընէ, հապա լեռներու վրայ ուտէ ու իր դրացիին կինը պղծէ,
ի ճանապարհս հօրն իւրոյ արդարոյ` ոչ գնաց, եւ`` ի վերայ լերանց եկեր [364]զոհեալ, եւ զկին ընկերի իւրոյ պղծեաց:
18:11: ՚ի ճանապարհս հօրն իւրոյ արդարոյ՝ ո՛չ գնաց. եւ ՚ի վերայ լերանց եկեր զոհեալ. եւ զկին ընկերի իւրոյ պղծեաց. 11 իր արդար հօր ճանապարհով չի ընթացել, լեռների վրայ զոհաբերուածն է կերել, 11 Այսինքն՝ եթէ անիկա այն ամէն աղէկ բաները չընէ, հապա լեռներու վրայ ուտէ ու իր դրացիին կինը պղծէ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1118:11 чего он сам не делал совсем, и на горах ест жертвенное, и жену ближнего своего оскверняет, 18:11 ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him τοῦ ο the δικαίου δικαιος right; just οὐκ ου not ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ἀλλὰ αλλα but καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῶν ο the ὀρέων ορος mountain; mount ἔφαγεν φαγω swallow; eat καὶ και and; even τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife τοῦ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him ἐμίανεν μιαινω taint; defile 18:11 וְ wᵊ וְ and ה֕וּא hˈû הוּא he אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these לֹ֣א lˈō לֹא not עָשָׂ֑ה ʕāśˈā עשׂה make כִּ֣י kˈî כִּי that גַ֤ם ḡˈam גַּם even אֶל־ ʔel- אֶל to הֶֽ hˈe הַ the הָרִים֙ hārîm הַר mountain אָכַ֔ל ʔāḵˈal אכל eat וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֵ֥שֶׁת ʔˌēšeṯ אִשָּׁה woman רֵעֵ֖הוּ rēʕˌēhû רֵעַ fellow טִמֵּֽא׃ ṭimmˈē טמא be unclean 18:11. et haec quidem omnia non facientem sed in montibus comedentem et uxorem proximi sui polluentemThough he doth not all these things, but that eateth upon the mountains, and that defileth his neighbour's wife: 11. and that doeth not any of those , but even hath eaten upon the mountains, and defiled his neighbour’s wife, 18:11. (even though he himself does not do any of these things,) and who eats upon the mountains, and who defiles the wife of his neighbor, 18:11. And that doeth not any of those [duties], but even hath eaten upon the mountains, and defiled his neighbour’s wife,
And that doeth not any of those [duties], but even hath eaten upon the mountains, and defiled his neighbour' s wife:
18:11 чего он сам не делал совсем, и на горах ест жертвенное, и жену ближнего своего оскверняет, 18:11 ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him τοῦ ο the δικαίου δικαιος right; just οὐκ ου not ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ἀλλὰ αλλα but καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῶν ο the ὀρέων ορος mountain; mount ἔφαγεν φαγω swallow; eat καὶ και and; even τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife τοῦ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him ἐμίανεν μιαινω taint; defile 18:11 וְ wᵊ וְ and ה֕וּא hˈû הוּא he אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these לֹ֣א lˈō לֹא not עָשָׂ֑ה ʕāśˈā עשׂה make כִּ֣י kˈî כִּי that גַ֤ם ḡˈam גַּם even אֶל־ ʔel- אֶל to הֶֽ hˈe הַ the הָרִים֙ hārîm הַר mountain אָכַ֔ל ʔāḵˈal אכל eat וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֵ֥שֶׁת ʔˌēšeṯ אִשָּׁה woman רֵעֵ֖הוּ rēʕˌēhû רֵעַ fellow טִמֵּֽא׃ ṭimmˈē טמא be unclean 18:11. et haec quidem omnia non facientem sed in montibus comedentem et uxorem proximi sui polluentem Though he doth not all these things, but that eateth upon the mountains, and that defileth his neighbour's wife: 18:11. (even though he himself does not do any of these things,) and who eats upon the mountains, and who defiles the wife of his neighbor, 18:11. And that doeth not any of those [duties], but even hath eaten upon the mountains, and defiled his neighbour’s wife, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1218:12: եւ զաղքատն եւ զտնանկն յաղթահարեաց, եւ յափշտակութիւն յափշտակեաց, եւ զգրաւ ո՛չ դարձոյց, եւ ՚ի պաշտօն դից զաչս իւր արձակեաց, անօրէնութիւն գործեաց. 12 պղծել է իր ընկերոջ կնոջը, բռնադատել աղքատին ու տնանկին, յափշտակութիւն կատարել, աւանդը չի վերադարձրել, աչքը գցել է չաստուածների պաշտամունքին, 12 Աղքատին ու տնանկին զրկանք ընէ, բռնութեամբ բան մը յափշտակէ, գրաւը ետ չտայ ու իր աչքերը կուռքերուն վերցնելով՝ պղծութիւն գործէ,
եւ զաղքատն եւ զտնանկն յաղթահարեաց, եւ յափշտակութիւն յափշտակեաց, եւ զգրաւ ոչ դարձոյց, եւ ի պաշտօն դից զաչս իւր արձակեալ անօրէնութիւն գործեաց:
18:12: եւ զաղքատն եւ զտնանկն յաղթահարեաց, եւ յափշտակութիւն յափշտակեաց, եւ զգրաւ ո՛չ դարձոյց, եւ ՚ի պաշտօն դից զաչս իւր արձակեաց, անօրէնութիւն գործեաց. 12 պղծել է իր ընկերոջ կնոջը, բռնադատել աղքատին ու տնանկին, յափշտակութիւն կատարել, աւանդը չի վերադարձրել, աչքը գցել է չաստուածների պաշտամունքին, 12 Աղքատին ու տնանկին զրկանք ընէ, բռնութեամբ բան մը յափշտակէ, գրաւը ետ չտայ ու իր աչքերը կուռքերուն վերցնելով՝ պղծութիւն գործէ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1218:12 бедного и нищего притесняет, насильно отнимает, залога не возвращает, и к идолам обращает глаза свои, делает мерзость, 18:12 καὶ και and; even πτωχὸν πτωχος bankrupt; beggarly καὶ και and; even πένητα πενης poor κατεδυνάστευσεν καταδυναστευω tyrannize καὶ και and; even ἅρπαγμα αρπαγμα snatch καὶ και and; even ἐνεχυρασμὸν ενεχυρασμος not ἀπέδωκεν αποδιδωμι render; surrender καὶ και and; even εἰς εις into; for τὰ ο the εἴδωλα ειδωλον idol ἔθετο τιθημι put; make τοὺς ο the ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him ἀνομίαν ανομια lawlessness πεποίηκεν ποιεω do; make 18:12 עָנִ֤י ʕānˈî עָנִי humble וְ wᵊ וְ and אֶבְיֹון֙ ʔevyôn אֶבְיֹון poor הֹונָ֔ה hônˈā ינה oppress גְּזֵלֹ֣ות gᵊzēlˈôṯ גְּזֵלָה what is robbed גָּזָ֔ל gāzˈāl גזל tear away חֲבֹ֖ל ḥᵃvˌōl חֲבֹל pledge לֹ֣א lˈō לֹא not יָשִׁ֑יב yāšˈîv שׁוב return וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the גִּלּוּלִים֙ ggillûlîm גִּלּוּלִים idols נָשָׂ֣א nāśˈā נשׂא lift עֵינָ֔יו ʕênˈāʸw עַיִן eye תֹּועֵבָ֖ה tôʕēvˌā תֹּועֵבָה abomination עָשָֽׂה׃ ʕāśˈā עשׂה make 18:12. egenum et pauperem contristantem rapientem rapinas pignus non reddentem et ad idola levantem oculos suos abominationem facientemThat grieveth the needy and the poor, that taketh away by violence, that restoreth not the pledge, and that lifteth up his eyes to idols, that comitteth abomination: 12. hath wronged the poor and needy, hath spoiled by violence, hath not restored the pledge, and hath lifted up his eyes to the idols, hath committed abomination, 18:12. who grieves the needy and the poor, who seizes with violence, who does not restore the collateral, and who lifts up his eyes to idols, committing abomination, 18:12. Hath oppressed the poor and needy, hath spoiled by violence, hath not restored the pledge, and hath lifted up his eyes to the idols, hath committed abomination,
Hath oppressed the poor and needy, hath spoiled by violence, hath not restored the pledge, and hath lifted up his eyes to the idols, hath committed abomination:
18:12 бедного и нищего притесняет, насильно отнимает, залога не возвращает, и к идолам обращает глаза свои, делает мерзость, 18:12 καὶ και and; even πτωχὸν πτωχος bankrupt; beggarly καὶ και and; even πένητα πενης poor κατεδυνάστευσεν καταδυναστευω tyrannize καὶ και and; even ἅρπαγμα αρπαγμα snatch καὶ και and; even ἐνεχυρασμὸν ενεχυρασμος not ἀπέδωκεν αποδιδωμι render; surrender καὶ και and; even εἰς εις into; for τὰ ο the εἴδωλα ειδωλον idol ἔθετο τιθημι put; make τοὺς ο the ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him ἀνομίαν ανομια lawlessness πεποίηκεν ποιεω do; make 18:12 עָנִ֤י ʕānˈî עָנִי humble וְ wᵊ וְ and אֶבְיֹון֙ ʔevyôn אֶבְיֹון poor הֹונָ֔ה hônˈā ינה oppress גְּזֵלֹ֣ות gᵊzēlˈôṯ גְּזֵלָה what is robbed גָּזָ֔ל gāzˈāl גזל tear away חֲבֹ֖ל ḥᵃvˌōl חֲבֹל pledge לֹ֣א lˈō לֹא not יָשִׁ֑יב yāšˈîv שׁוב return וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the גִּלּוּלִים֙ ggillûlîm גִּלּוּלִים idols נָשָׂ֣א nāśˈā נשׂא lift עֵינָ֔יו ʕênˈāʸw עַיִן eye תֹּועֵבָ֖ה tôʕēvˌā תֹּועֵבָה abomination עָשָֽׂה׃ ʕāśˈā עשׂה make 18:12. egenum et pauperem contristantem rapientem rapinas pignus non reddentem et ad idola levantem oculos suos abominationem facientem That grieveth the needy and the poor, that taketh away by violence, that restoreth not the pledge, and that lifteth up his eyes to idols, that comitteth abomination: 18:12. who grieves the needy and the poor, who seizes with violence, who does not restore the collateral, and who lifts up his eyes to idols, committing abomination, 18:12. Hath oppressed the poor and needy, hath spoiled by violence, hath not restored the pledge, and hath lifted up his eyes to the idols, hath committed abomination, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1318:13: զարծաթ իւր ՚ի վարձո՛ւ ետ, եւ վաշխիւ եւ տոկոսեօք պահանջեաց. նա՝ մի՛ կեցցէ որ զայն ամենայն անօրէնութիւնս արար՝ մահո՛ւ մեռցի. եւ արիւն նորա ՚ի վերայ նորի՛ն եղիցի[12549]։ [12549] Ոմանք. Անօրէնութիւն արար... եւ արիւն նորին ՚ի վերայ նորին։ 13 անօրէնութիւն է գործել, իր դրամը փոխ է տուել եւ վաշխով ու տոկոսով յետ պահանջել, - այդպիսին, որ այս բոլոր անօրէնութիւններն է գործել, անշուշտ մեռնելու է, եւ նրա արիւնն իր գլխին է գալու: 13 Վաշխով ստակ տայ ու տոկոս առնէ. անիկա պիտի ապրի՞։ Ո՛չ, պիտի չապրի. անիկա այս բոլոր գարշութիւնները ընելուն համար՝ անշո՛ւշտ պիտի մեռնի. անոր արիւնը իր վրայ պիտի ըլլայ»։
զարծաթ իւր ի վարձու ետ, եւ վաշխիւ եւ տոկոսեօք [365]պահանջեաց. նա մի՛ կեցցէ որ զայն ամենայն անօրէնութիւնս արար, մահու մեռցի, եւ արիւն նորա ի վերայ նորին եղիցի:
18:13: զարծաթ իւր ՚ի վարձո՛ւ ետ, եւ վաշխիւ եւ տոկոսեօք պահանջեաց. նա՝ մի՛ կեցցէ որ զայն ամենայն անօրէնութիւնս արար՝ մահո՛ւ մեռցի. եւ արիւն նորա ՚ի վերայ նորի՛ն եղիցի [12549]։ [12549] Ոմանք. Անօրէնութիւն արար... եւ արիւն նորին ՚ի վերայ նորին։ 13 անօրէնութիւն է գործել, իր դրամը փոխ է տուել եւ վաշխով ու տոկոսով յետ պահանջել, - այդպիսին, որ այս բոլոր անօրէնութիւններն է գործել, անշուշտ մեռնելու է, եւ նրա արիւնն իր գլխին է գալու: 13 Վաշխով ստակ տայ ու տոկոս առնէ. անիկա պիտի ապրի՞։ Ո՛չ, պիտի չապրի. անիկա այս բոլոր գարշութիւնները ընելուն համար՝ անշո՛ւշտ պիտի մեռնի. անոր արիւնը իր վրայ պիտի ըլլայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1318:13 в рост дает, и берет лихву; то будет ли он жив? {Нет}, он не будет жив. Кто делает все такие мерзости, тот непременно умрет, кровь его будет на нем. 18:13 μετὰ μετα with; amid τόκου τοκος interest ἔδωκε διδωμι give; deposit καὶ και and; even πλεονασμὸν πλεονασμος take; get οὗτος ουτος this; he ζωῇ ζωη life; vitality οὐ ου not ζήσεται ζαω live; alive πάσας πας all; every τὰς ο the ἀνομίας ανομια lawlessness ταύτας ουτος this; he ἐποίησεν ποιεω do; make θανάτῳ θανατος death θανατωθήσεται θανατοω put to death τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams αὐτοῦ αυτος he; him ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him ἔσται ειμι be 18:13 בַּ ba בְּ in † הַ the נֶּ֧שֶׁךְ nnˈešeḵ נֶשֶׁךְ interest נָתַ֛ן nāṯˈan נתן give וְ wᵊ וְ and תַרְבִּ֥ית ṯarbˌîṯ תַּרְבִּית interest לָקַ֖ח lāqˌaḥ לקח take וָ wā וְ and חָ֑י ḥˈāy חיה be alive לֹ֣א lˈō לֹא not יִֽחְיֶ֗ה yˈiḥyˈeh חיה be alive אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the תֹּועֵבֹ֤ות ttôʕēvˈôṯ תֹּועֵבָה abomination הָ hā הַ the אֵ֨לֶּה֙ ʔˈēlleh אֵלֶּה these עָשָׂ֔ה ʕāśˈā עשׂה make מֹ֣ות mˈôṯ מות die יוּמָ֔ת yûmˈāṯ מות die דָּמָ֖יו dāmˌāʸw דָּם blood בֹּ֥ו bˌô בְּ in יִהְיֶֽה׃ yihyˈeh היה be 18:13. ad usuram dantem et amplius accipientem numquid vivet non vivet cum universa detestanda haec fecerit morte morietur sanguis eius in ipso eritThat giveth upon usury, and that taketh an increase: shall such a one live? he shall not live. Seeing he hath done all these detestable things, he shall surely die, his blood shall be upon him. 13. hath given forth upon usury, and hath taken increase: shall he then live? he shall not live: he hath done all these abominations: he shall surely die; his blood shall be upon him. 18:13. who lends upon usury, and who takes an increase, then shall he live? He shall not live. Since he has done all these detestable things, he shall certainly die. His blood shall be upon him. 18:13. Hath given forth upon usury, and hath taken increase: shall he then live? he shall not live: he hath done all these abominations; he shall surely die; his blood shall be upon him.
Hath given forth upon usury, and hath taken increase: shall he then live? he shall not live: he hath done all these abominations; he shall surely die; his blood shall be upon him:
18:13 в рост дает, и берет лихву; то будет ли он жив? {Нет}, он не будет жив. Кто делает все такие мерзости, тот непременно умрет, кровь его будет на нем. 18:13 μετὰ μετα with; amid τόκου τοκος interest ἔδωκε διδωμι give; deposit καὶ και and; even πλεονασμὸν πλεονασμος take; get οὗτος ουτος this; he ζωῇ ζωη life; vitality οὐ ου not ζήσεται ζαω live; alive πάσας πας all; every τὰς ο the ἀνομίας ανομια lawlessness ταύτας ουτος this; he ἐποίησεν ποιεω do; make θανάτῳ θανατος death θανατωθήσεται θανατοω put to death τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams αὐτοῦ αυτος he; him ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him ἔσται ειμι be 18:13 בַּ ba בְּ in † הַ the נֶּ֧שֶׁךְ nnˈešeḵ נֶשֶׁךְ interest נָתַ֛ן nāṯˈan נתן give וְ wᵊ וְ and תַרְבִּ֥ית ṯarbˌîṯ תַּרְבִּית interest לָקַ֖ח lāqˌaḥ לקח take וָ wā וְ and חָ֑י ḥˈāy חיה be alive לֹ֣א lˈō לֹא not יִֽחְיֶ֗ה yˈiḥyˈeh חיה be alive אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the תֹּועֵבֹ֤ות ttôʕēvˈôṯ תֹּועֵבָה abomination הָ hā הַ the אֵ֨לֶּה֙ ʔˈēlleh אֵלֶּה these עָשָׂ֔ה ʕāśˈā עשׂה make מֹ֣ות mˈôṯ מות die יוּמָ֔ת yûmˈāṯ מות die דָּמָ֖יו dāmˌāʸw דָּם blood בֹּ֥ו bˌô בְּ in יִהְיֶֽה׃ yihyˈeh היה be 18:13. ad usuram dantem et amplius accipientem numquid vivet non vivet cum universa detestanda haec fecerit morte morietur sanguis eius in ipso erit That giveth upon usury, and that taketh an increase: shall such a one live? he shall not live. Seeing he hath done all these detestable things, he shall surely die, his blood shall be upon him. 18:13. who lends upon usury, and who takes an increase, then shall he live? He shall not live. Since he has done all these detestable things, he shall certainly die. His blood shall be upon him. 18:13. Hath given forth upon usury, and hath taken increase: shall he then live? he shall not live: he hath done all these abominations; he shall surely die; his blood shall be upon him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1418:14: Եւ եթէ ծնանիցի որդի՝ եւ տեսանիցէ զամենայն մեղս հօր իւրոյ զոր գործեաց. եւ երկիցէ՝ եւ ո՛չ արասցէ զնոյնս։ 14 Եւ եթէ զաւակը ծնուի, տեսնի իր հօր գործած բոլոր մեղքերը, վախենայ եւ նոյն բաները չանի՝ 14 «Եթէ անիկա որդի ծնանի ու անիկա իր հօրը ըրած բոլոր մեղքերը տեսնելով՝ վախնայ ու անոնց պէս չընէ,
Եւ եթէ ծնանիցի որդի, եւ տեսանիցէ զամենայն մեղս հօր իւրոյ զոր գործեաց, եւ երկիցէ` եւ ոչ արասցէ զնոյնս:
18:14: Եւ եթէ ծնանիցի որդի՝ եւ տեսանիցէ զամենայն մեղս հօր իւրոյ զոր գործեաց. եւ երկիցէ՝ եւ ո՛չ արասցէ զնոյնս։ 14 Եւ եթէ զաւակը ծնուի, տեսնի իր հօր գործած բոլոր մեղքերը, վախենայ եւ նոյն բաները չանի՝ 14 «Եթէ անիկա որդի ծնանի ու անիկա իր հօրը ըրած բոլոր մեղքերը տեսնելով՝ վախնայ ու անոնց պէս չընէ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1418:14 Но если у кого родился сын, который, видя все грехи отца своего, какие он делает, видит и не делает подобного им: 18:14 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while γεννήσῃ γενναω father; born υἱόν υιος son καὶ και and; even ἴδῃ οραω view; see πάσας πας all; every τὰς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἃς ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make καὶ και and; even φοβηθῇ φοβεω afraid; fear καὶ και and; even μὴ μη not ποιήσῃ ποιεω do; make κατὰ κατα down; by ταύτας ουτος this; he 18:14 וְ wᵊ וְ and הִנֵּה֙ hinnˌē הִנֵּה behold הֹולִ֣יד hôlˈîḏ ילד bear בֵּ֔ן bˈēn בֵּן son וַ wa וְ and יַּ֕רְא yyˈar ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole חַטֹּ֥את ḥaṭṭˌōṯ חַטָּאת sin אָבִ֖יו ʔāvˌiʸw אָב father אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֑ה ʕāśˈā עשׂה make וַ wa וְ and יִּרְאֶ֕ה yyirʔˈeh ראה see וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יַעֲשֶׂ֖ה yaʕᵃśˌeh עשׂה make כָּהֵֽן׃ kāhˈēn כְּ as 18:14. quod si genuerit filium qui videns omnia peccata patris sui quae fecit timuerit et non fecerit simile eisBut if he beget a son, who, seeing all his father's sins, which he hath done, is afraid, and shall not do the like to them: 14. Now, lo, if he beget a son, that seeth all his father’s sins, which he hath done, and feareth, and doth not such like, 18:14. But if he raises a son, who, seeing all his father’s sins that he has done, is afraid and so does not act in a way similar to him, 18:14. Now, lo, [if] he beget a son, that seeth all his father’s sins which he hath done, and considereth, and doeth not such like,
Now, lo, [if] he beget a son, that seeth all his father' s sins which he hath done, and considereth, and doeth not such like:
18:14 Но если у кого родился сын, который, видя все грехи отца своего, какие он делает, видит и не делает подобного им: 18:14 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while γεννήσῃ γενναω father; born υἱόν υιος son καὶ και and; even ἴδῃ οραω view; see πάσας πας all; every τὰς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἃς ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make καὶ και and; even φοβηθῇ φοβεω afraid; fear καὶ και and; even μὴ μη not ποιήσῃ ποιεω do; make κατὰ κατα down; by ταύτας ουτος this; he 18:14 וְ wᵊ וְ and הִנֵּה֙ hinnˌē הִנֵּה behold הֹולִ֣יד hôlˈîḏ ילד bear בֵּ֔ן bˈēn בֵּן son וַ wa וְ and יַּ֕רְא yyˈar ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole חַטֹּ֥את ḥaṭṭˌōṯ חַטָּאת sin אָבִ֖יו ʔāvˌiʸw אָב father אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֑ה ʕāśˈā עשׂה make וַ wa וְ and יִּרְאֶ֕ה yyirʔˈeh ראה see וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יַעֲשֶׂ֖ה yaʕᵃśˌeh עשׂה make כָּהֵֽן׃ kāhˈēn כְּ as 18:14. quod si genuerit filium qui videns omnia peccata patris sui quae fecit timuerit et non fecerit simile eis But if he beget a son, who, seeing all his father's sins, which he hath done, is afraid, and shall not do the like to them: 18:14. But if he raises a son, who, seeing all his father’s sins that he has done, is afraid and so does not act in a way similar to him, 18:14. Now, lo, [if] he beget a son, that seeth all his father’s sins which he hath done, and considereth, and doeth not such like, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1518:15: ՚Ի վերայ լերանց զոհեալ ո՛չ եկեր. եւ զաչս իւր ՚ի խորհուրդս տանն Իսրայէլի ո՛չ արձակեաց. եւ զկին ընկերի իւրոյ ո՛չ ապականեաց. 15 լեռների վրայ զոհաբերուածը չուտի, աչքը Իսրայէլի տան կուռքերին չգցի, 15 Լեռներու վրայ չուտէ ու իր աչքերը դէպի Իսրայէլի տանը կուռքերը չվերցնէ, իր դրացիին կինը չպղծէ
ի վերայ լերանց [366]զոհեալ ոչ եկեր, եւ զաչս իւր [367]ի խորհուրդս տանն Իսրայելի ոչ արձակեաց, եւ զկին ընկերի իւրոյ ոչ ապականեաց:
18:15: ՚Ի վերայ լերանց զոհեալ ո՛չ եկեր. եւ զաչս իւր ՚ի խորհուրդս տանն Իսրայէլի ո՛չ արձակեաց. եւ զկին ընկերի իւրոյ ո՛չ ապականեաց. 15 լեռների վրայ զոհաբերուածը չուտի, աչքը Իսրայէլի տան կուռքերին չգցի, 15 Լեռներու վրայ չուտէ ու իր աչքերը դէպի Իսրայէլի տանը կուռքերը չվերցնէ, իր դրացիին կինը չպղծէ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1518:15 на горах жертвенного не ест, к идолам дома Израилева не обращает глаз своих, жены ближнего своего не оскверняет, 18:15 ἐπὶ επι in; on τῶν ο the ὀρέων ορος mountain; mount οὐ ου not βέβρωκεν βιβρωσκω eat καὶ και and; even τοὺς ο the ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him οὐκ ου not ἔθετο τιθημι put; make εἰς εις into; for τὰ ο the ἐνθυμήματα ενθυμημα home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife τοῦ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him οὐκ ου not ἐμίανεν μιαινω taint; defile 18:15 עַל־ ʕal- עַל upon הֶֽ hˈe הַ the הָרִים֙ hārîm הַר mountain לֹ֣א lˈō לֹא not אָכָ֔ל ʔāḵˈāl אכל eat וְ wᵊ וְ and עֵינָיו֙ ʕênāʸw עַיִן eye לֹ֣א lˈō לֹא not נָשָׂ֔א nāśˈā נשׂא lift אֶל־ ʔel- אֶל to גִּלּוּלֵ֖י gillûlˌê גִּלּוּלִים idols בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֵ֥שֶׁת ʔˌēšeṯ אִשָּׁה woman רֵעֵ֖הוּ rēʕˌēhû רֵעַ fellow לֹ֥א lˌō לֹא not טִמֵּֽא׃ ṭimmˈē טמא be unclean 18:15. super montes non comederit et oculos suos non levaverit ad idola domus Israhel et uxorem proximi sui non violaveritThat hath not eaten upon the mountains, nor lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, and hath not defiled his neighbour's wife: 15. that hath not eaten upon the mountains, neither hath lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, hath not defiled his neighbour’s wife, 18:15. who does not eat upon the mountains, nor lift up his eyes to the idols of the house of Israel, and who does not violate the wife of his neighbor, 18:15. [That] hath not eaten upon the mountains, neither hath lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, hath not defiled his neighbour’s wife,
That hath not eaten upon the mountains, neither hath lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, hath not defiled his neighbour' s wife:
18:15 на горах жертвенного не ест, к идолам дома Израилева не обращает глаз своих, жены ближнего своего не оскверняет, 18:15 ἐπὶ επι in; on τῶν ο the ὀρέων ορος mountain; mount οὐ ου not βέβρωκεν βιβρωσκω eat καὶ και and; even τοὺς ο the ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him οὐκ ου not ἔθετο τιθημι put; make εἰς εις into; for τὰ ο the ἐνθυμήματα ενθυμημα home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife τοῦ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him οὐκ ου not ἐμίανεν μιαινω taint; defile 18:15 עַל־ ʕal- עַל upon הֶֽ hˈe הַ the הָרִים֙ hārîm הַר mountain לֹ֣א lˈō לֹא not אָכָ֔ל ʔāḵˈāl אכל eat וְ wᵊ וְ and עֵינָיו֙ ʕênāʸw עַיִן eye לֹ֣א lˈō לֹא not נָשָׂ֔א nāśˈā נשׂא lift אֶל־ ʔel- אֶל to גִּלּוּלֵ֖י gillûlˌê גִּלּוּלִים idols בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֵ֥שֶׁת ʔˌēšeṯ אִשָּׁה woman רֵעֵ֖הוּ rēʕˌēhû רֵעַ fellow לֹ֥א lˌō לֹא not טִמֵּֽא׃ ṭimmˈē טמא be unclean 18:15. super montes non comederit et oculos suos non levaverit ad idola domus Israhel et uxorem proximi sui non violaverit That hath not eaten upon the mountains, nor lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, and hath not defiled his neighbour's wife: 18:15. who does not eat upon the mountains, nor lift up his eyes to the idols of the house of Israel, and who does not violate the wife of his neighbor, 18:15. [That] hath not eaten upon the mountains, neither hath lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, hath not defiled his neighbour’s wife, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1618:16: եւ զմարդ ոք ո՛չ յաղթահարեաց. եւ զգրաւ ո՛չ գրաւեաց. եւ յափշտակութիւն ո՛չ յափշտակեաց. զհաց իւր ետ քաղցելոց, եւ զմերկն զգեցոյց. 16 իր ընկերոջ կնոջը չպղծի, ոչ ոքի չբռնադատի, աւանդը չիւրացնի, յափշտակութիւն չկատարի, իր հացը տայ քաղցածներին ու մերկերին հագցնի, 16 Եւ մարդո՛ւ մը զրկանք չընէ, գրաւը չպահէ ու բռնութեամբ բան մը չյափշտակէ, իր հացը անօթիին տայ ու մերկը հանդերձով ծածկէ,
եւ զմարդ ոք ոչ յաղթահարեաց, եւ զգրաւ ոչ գրաւեաց, եւ յափշտակութիւն ոչ յափշտակեաց, զհաց իւր ետ քաղցելոց եւ զմերկն զգեցոյց:
18:16: եւ զմարդ ոք ո՛չ յաղթահարեաց. եւ զգրաւ ո՛չ գրաւեաց. եւ յափշտակութիւն ո՛չ յափշտակեաց. զհաց իւր ետ քաղցելոց, եւ զմերկն զգեցոյց. 16 իր ընկերոջ կնոջը չպղծի, ոչ ոքի չբռնադատի, աւանդը չիւրացնի, յափշտակութիւն չկատարի, իր հացը տայ քաղցածներին ու մերկերին հագցնի, 16 Եւ մարդո՛ւ մը զրկանք չընէ, գրաւը չպահէ ու բռնութեամբ բան մը չյափշտակէ, իր հացը անօթիին տայ ու մերկը հանդերձով ծածկէ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1618:16 и человека не притесняет, залога не берет, и насильно не отнимает, хлеб свой дает голодному, и нагого покрывает одеждою, 18:16 καὶ και and; even ἄνθρωπον ανθρωπος person; human οὐ ου not κατεδυνάστευσεν καταδυναστευω tyrannize καὶ και and; even ἐνεχυρασμὸν ενεχυρασμος not ἐνεχύρασεν ενεχυραζω and; even ἅρπαγμα αρπαγμα not ἥρπασεν αρπαζω snatch τὸν ο the ἄρτον αρτος bread; loaves αὐτοῦ αυτος he; him τῷ ο the πεινῶντι πειναω hungry ἔδωκεν διδωμι give; deposit καὶ και and; even γυμνὸν γυμνος naked περιέβαλεν περιβαλλω drape; clothe 18:16 וְ wᵊ וְ and אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man לֹ֣א lˈō לֹא not הֹונָ֔ה hônˈā ינה oppress חֲבֹל֙ ḥᵃvˌōl חֲבֹל pledge לֹ֣א lˈō לֹא not חָבָ֔ל ḥāvˈāl חבל take a pledge וּ û וְ and גְזֵלָ֖ה ḡᵊzēlˌā גְּזֵלָה what is robbed לֹ֣א lˈō לֹא not גָזָ֑ל ḡāzˈāl גזל tear away לַחְמֹו֙ laḥmˌô לֶחֶם bread לְ lᵊ לְ to רָעֵ֣ב rāʕˈēv רָעֵב hungry נָתָ֔ן nāṯˈān נתן give וְ wᵊ וְ and עֵרֹ֖ום ʕērˌôm עֵירֹם naked כִּסָּה־ kissā- כסה cover בָֽגֶד׃ vˈāḡeḏ בֶּגֶד garment 18:16. et virum non contristaverit pignus non retinuerit et rapinam non rapuerit panem suum esurienti dederit et nudum operuerit vestimentoAnd hath not grieved any man, nor withholden the pledge, nor taken away with violence, but hath given his bread to the hungry, and covered the naked with a garment: 16. neither hath wronged any, hath not taken aught to pledge, neither hath spoiled by violence, but hath given his bread to the hungry, and hath covered the naked with a garment, 18:16. and who has not grieved any man, nor withheld the collateral, nor seized by violence, but instead has given his bread to the hungry, and has covered the naked with a garment, 18:16. Neither hath oppressed any, hath not withholden the pledge, neither hath spoiled by violence, [but] hath given his bread to the hungry, and hath covered the naked with a garment,
Neither hath oppressed any, hath not withholden the pledge, neither hath spoiled by violence, [but] hath given his bread to the hungry, and hath covered the naked with a garment:
18:16 и человека не притесняет, залога не берет, и насильно не отнимает, хлеб свой дает голодному, и нагого покрывает одеждою, 18:16 καὶ και and; even ἄνθρωπον ανθρωπος person; human οὐ ου not κατεδυνάστευσεν καταδυναστευω tyrannize καὶ και and; even ἐνεχυρασμὸν ενεχυρασμος not ἐνεχύρασεν ενεχυραζω and; even ἅρπαγμα αρπαγμα not ἥρπασεν αρπαζω snatch τὸν ο the ἄρτον αρτος bread; loaves αὐτοῦ αυτος he; him τῷ ο the πεινῶντι πειναω hungry ἔδωκεν διδωμι give; deposit καὶ και and; even γυμνὸν γυμνος naked περιέβαλεν περιβαλλω drape; clothe 18:16 וְ wᵊ וְ and אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man לֹ֣א lˈō לֹא not הֹונָ֔ה hônˈā ינה oppress חֲבֹל֙ ḥᵃvˌōl חֲבֹל pledge לֹ֣א lˈō לֹא not חָבָ֔ל ḥāvˈāl חבל take a pledge וּ û וְ and גְזֵלָ֖ה ḡᵊzēlˌā גְּזֵלָה what is robbed לֹ֣א lˈō לֹא not גָזָ֑ל ḡāzˈāl גזל tear away לַחְמֹו֙ laḥmˌô לֶחֶם bread לְ lᵊ לְ to רָעֵ֣ב rāʕˈēv רָעֵב hungry נָתָ֔ן nāṯˈān נתן give וְ wᵊ וְ and עֵרֹ֖ום ʕērˌôm עֵירֹם naked כִּסָּה־ kissā- כסה cover בָֽגֶד׃ vˈāḡeḏ בֶּגֶד garment 18:16. et virum non contristaverit pignus non retinuerit et rapinam non rapuerit panem suum esurienti dederit et nudum operuerit vestimento And hath not grieved any man, nor withholden the pledge, nor taken away with violence, but hath given his bread to the hungry, and covered the naked with a garment: 18:16. and who has not grieved any man, nor withheld the collateral, nor seized by violence, but instead has given his bread to the hungry, and has covered the naked with a garment, 18:16. Neither hath oppressed any, hath not withholden the pledge, neither hath spoiled by violence, [but] hath given his bread to the hungry, and hath covered the naked with a garment, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1718:17: եւ յանիրաւութենէ դարձո՛յց զձեռս իւր. վաշխս եւ տոկոսիս ո՛չ առ. արդարութիւն գործեաց. եւ ըստ հրամանաց իմոց գնաց. նա՝ մի՛ վախճանեսցի յանիրաւութիւնս հօր իւրոյ, այլ կելո՛վ կեցցէ[12550]։ [12550] Ոմանք. Դարձոյց զձեռն իւր։ ՚Ի լուս՛՛. Յանօրէնութիւնս հօր իւր՛՛. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 17 անիրաւութիւնից ձեռք քաշի, վաշխ ու տոկոս չառնի, արդարութիւն գործի, իմ հրամաններով շարժուի, - այդպիսին իր հօր անիրաւութիւնների համար չի՛ մեռնելու, այլ ապրելով ապրելու է: 17 Աղքատին անիրաւութիւն ընելէն իր ձեռքը ետ քաշէ, վաշխ ու տոկոս չառնէ, իմ դատաստաններս գործադրէ ու իմ օրէնքներուս մէջ քալէ. անիկա իր հօրը անօրէնութեանը համար պիտի չմեռնի, անիկա անշո՛ւշտ պիտի ապրի։
եւ յանիրաւութենէ դարձոյց զձեռս իւր, վաշխս եւ տոկոսիս ոչ առ, [368]արդարութիւն գործեաց, եւ ըստ հրամանաց իմոց գնաց. նա մի՛ վախճանեսցի յանիրաւութիւնս հօր իւրոյ, այլ կելով կեցցէ:
18:17: եւ յանիրաւութենէ դարձո՛յց զձեռս իւր. վաշխս եւ տոկոսիս ո՛չ առ. արդարութիւն գործեաց. եւ ըստ հրամանաց իմոց գնաց. նա՝ մի՛ վախճանեսցի յանիրաւութիւնս հօր իւրոյ, այլ կելո՛վ կեցցէ [12550]։ [12550] Ոմանք. Դարձոյց զձեռն իւր։ ՚Ի լուս՛՛. Յանօրէնութիւնս հօր իւր՛՛. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 17 անիրաւութիւնից ձեռք քաշի, վաշխ ու տոկոս չառնի, արդարութիւն գործի, իմ հրամաններով շարժուի, - այդպիսին իր հօր անիրաւութիւնների համար չի՛ մեռնելու, այլ ապրելով ապրելու է: 17 Աղքատին անիրաւութիւն ընելէն իր ձեռքը ետ քաշէ, վաշխ ու տոկոս չառնէ, իմ դատաստաններս գործադրէ ու իմ օրէնքներուս մէջ քալէ. անիկա իր հօրը անօրէնութեանը համար պիտի չմեռնի, անիկա անշո՛ւշտ պիտի ապրի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1718:17 от {обиды} бедному удерживает руку свою, роста и лихвы не берет, исполняет Мои повеления и поступает по заповедям Моим, то сей не умрет за беззаконие отца своего; он будет жив. 18:17 καὶ και and; even ἀπ᾿ απο from; away ἀδικίας αδικια injury; injustice ἀπέστρεψε αποστρεφω turn away; alienate τὴν ο the χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him τόκον τοκος interest οὐδὲ ουδε not even; neither πλεονασμὸν πλεονασμος not ἔλαβεν λαμβανω take; get δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing ἐποίησεν ποιεω do; make καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the προστάγμασίν προσταγμα of me; mine ἐπορεύθη πορευομαι travel; go οὐ ου not τελευτήσει τελευταω meet an end ἐν εν in ἀδικίαις αδικια injury; injustice πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ζωῇ ζωη life; vitality ζήσεται ζαω live; alive 18:17 מֵ mē מִן from עָנִ֞י ʕānˈî עָנִי humble הֵשִׁ֣יב hēšˈîv שׁוב return יָדֹ֗ו yāḏˈô יָד hand נֶ֤שֶׁךְ nˈešeḵ נֶשֶׁךְ interest וְ wᵊ וְ and תַרְבִּית֙ ṯarbîṯ תַּרְבִּית interest לֹ֣א lˈō לֹא not לָקָ֔ח lāqˈāḥ לקח take מִשְׁפָּטַ֣י mišpāṭˈay מִשְׁפָּט justice עָשָׂ֔ה ʕāśˈā עשׂה make בְּ bᵊ בְּ in חֻקֹּותַ֖י ḥuqqôṯˌay חֻקָּה regulation הָלָ֑ךְ hālˈāḵ הלך walk ה֗וּא hˈû הוּא he לֹ֥א lˌō לֹא not יָמ֛וּת yāmˈûṯ מות die בַּ ba בְּ in עֲוֹ֥ן ʕᵃwˌōn עָוֹן sin אָבִ֖יו ʔāvˌiʸw אָב father חָיֹ֥ה ḥāyˌō חיה be alive יִחְיֶֽה׃ yiḥyˈeh חיה be alive 18:17. a pauperis iniuria averterit manum suam usuram et superabundantiam non acceperit iudicia mea fecerit in praeceptis meis ambulaverit hic non morietur in iniquitate patris sui sed vita vivetThat hath turned away his hand from injuring the poor, hath not taken usury and increase, but hath executed my judgments, and hath walked in my commandments: this man shall not die for the iniquity of his father, but living he shall live. 17. that hath withdrawn his hand from the poor, that hath not received usury nor increase, hath executed my judgments, hath walked in my statutes; he shall not die for the iniquity of his father, he shall surely live. 18:17. who has averted his hand from injuring the poor, who has not taken usury and an overabundance, who has acted according to my judgments and walked in my precepts, then this one shall not die for the iniquity of his father; instead, he shall certainly live. 18:17. [That] hath taken off his hand from the poor, [that] hath not received usury nor increase, hath executed my judgments, hath walked in my statutes; he shall not die for the iniquity of his father, he shall surely live.
That hath taken off his hand from the poor, [that] hath not received usury nor increase, hath executed my judgments, hath walked in my statutes; he shall not die for the iniquity of his father, he shall surely live:
18:17 от {обиды} бедному удерживает руку свою, роста и лихвы не берет, исполняет Мои повеления и поступает по заповедям Моим, то сей не умрет за беззаконие отца своего; он будет жив. 18:17 καὶ και and; even ἀπ᾿ απο from; away ἀδικίας αδικια injury; injustice ἀπέστρεψε αποστρεφω turn away; alienate τὴν ο the χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him τόκον τοκος interest οὐδὲ ουδε not even; neither πλεονασμὸν πλεονασμος not ἔλαβεν λαμβανω take; get δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing ἐποίησεν ποιεω do; make καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the προστάγμασίν προσταγμα of me; mine ἐπορεύθη πορευομαι travel; go οὐ ου not τελευτήσει τελευταω meet an end ἐν εν in ἀδικίαις αδικια injury; injustice πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ζωῇ ζωη life; vitality ζήσεται ζαω live; alive 18:17 מֵ mē מִן from עָנִ֞י ʕānˈî עָנִי humble הֵשִׁ֣יב hēšˈîv שׁוב return יָדֹ֗ו yāḏˈô יָד hand נֶ֤שֶׁךְ nˈešeḵ נֶשֶׁךְ interest וְ wᵊ וְ and תַרְבִּית֙ ṯarbîṯ תַּרְבִּית interest לֹ֣א lˈō לֹא not לָקָ֔ח lāqˈāḥ לקח take מִשְׁפָּטַ֣י mišpāṭˈay מִשְׁפָּט justice עָשָׂ֔ה ʕāśˈā עשׂה make בְּ bᵊ בְּ in חֻקֹּותַ֖י ḥuqqôṯˌay חֻקָּה regulation הָלָ֑ךְ hālˈāḵ הלך walk ה֗וּא hˈû הוּא he לֹ֥א lˌō לֹא not יָמ֛וּת yāmˈûṯ מות die בַּ ba בְּ in עֲוֹ֥ן ʕᵃwˌōn עָוֹן sin אָבִ֖יו ʔāvˌiʸw אָב father חָיֹ֥ה ḥāyˌō חיה be alive יִחְיֶֽה׃ yiḥyˈeh חיה be alive 18:17. a pauperis iniuria averterit manum suam usuram et superabundantiam non acceperit iudicia mea fecerit in praeceptis meis ambulaverit hic non morietur in iniquitate patris sui sed vita vivet That hath turned away his hand from injuring the poor, hath not taken usury and increase, but hath executed my judgments, and hath walked in my commandments: this man shall not die for the iniquity of his father, but living he shall live. 18:17. who has averted his hand from injuring the poor, who has not taken usury and an overabundance, who has acted according to my judgments and walked in my precepts, then this one shall not die for the iniquity of his father; instead, he shall certainly live. 18:17. [That] hath taken off his hand from the poor, [that] hath not received usury nor increase, hath executed my judgments, hath walked in my statutes; he shall not die for the iniquity of his father, he shall surely live. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1818:18: Բայց հայրն նորա թէ նեղելով նեղիցէ, եւ յափշտակելով յափշտակիցէ զեղբայր իւր, հակառակութեան գործս գործեաց ՚ի մէջ ժողովրդեան իմոյ. մեռցի՛ յանիրաւութեան իւրում[12551]։ [12551] Ոմանք. Եւ մեռցի յանօրէնութեան իւ՛՛։ 18 Բայց նրա հայրը, եթէ սաստիկ նեղել է, յափշտակել է ու կողոպտել եղբօրը, հակառակ գործեր կատարել իմ ժողովրդի մէջ, - մեռնելու է իր անիրաւութեան համար: 18 Բայց անոր հայրը, քանի որ զրկանք ըրաւ ու իր եղբօրմէն բռնութեամբ բան մը յափշտակեց եւ աղէկ չեղածը ըրաւ իր ժողովուրդին մէջ, անիկա իր անօրէնութեանը մէջ պիտի մեռնի»։
Բայց հայրն նորա [369]թէ նեղելով նեղիցէ, եւ յափշտակելով յափշտակիցէ զեղբայր իւր, հակառակութեան գործս`` գործեաց ի մէջ ժողովրդեան [370]իմոյ, մեռցի յանիրաւութեան իւրում:
18:18: Բայց հայրն նորա թէ նեղելով նեղիցէ, եւ յափշտակելով յափշտակիցէ զեղբայր իւր, հակառակութեան գործս գործեաց ՚ի մէջ ժողովրդեան իմոյ. մեռցի՛ յանիրաւութեան իւրում [12551]։ [12551] Ոմանք. Եւ մեռցի յանօրէնութեան իւ՛՛։ 18 Բայց նրա հայրը, եթէ սաստիկ նեղել է, յափշտակել է ու կողոպտել եղբօրը, հակառակ գործեր կատարել իմ ժողովրդի մէջ, - մեռնելու է իր անիրաւութեան համար: 18 Բայց անոր հայրը, քանի որ զրկանք ըրաւ ու իր եղբօրմէն բռնութեամբ բան մը յափշտակեց եւ աղէկ չեղածը ըրաւ իր ժողովուրդին մէջ, անիկա իր անօրէնութեանը մէջ պիտի մեռնի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1818:18 А отец его, так как он жестоко притеснял, грабил брата и недоброе делал среди народа своего, вот, он умрет за свое беззаконие. 18:18 ὁ ο the δὲ δε though; while πατὴρ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἐὰν εαν and if; unless θλίψει θλιψις pressure θλίψῃ θλιβω pressure; press against καὶ και and; even ἁρπάσῃ αρπαζω snatch ἅρπαγμα αρπαγμα contrary; opposite ἐποίησεν ποιεω do; make ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population μου μου of me; mine καὶ και and; even ἀποθανεῖται αποθνησκω die ἐν εν in τῇ ο the ἀδικίᾳ αδικια injury; injustice αὐτοῦ αυτος he; him 18:18 אָבִ֞יו ʔāvˈiʸw אָב father כִּֽי־ kˈî- כִּי that עָ֣שַׁק ʕˈāšaq עשׁק oppress עֹ֗שֶׁק ʕˈōšeq עֹשֶׁק oppression גָּזַל֙ gāzˌal גזל tear away גֵּ֣זֶל gˈēzel גֵּזֶל robbing אָ֔ח ʔˈāḥ אָח brother וַ wa וְ and אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not טֹ֛וב ṭˈôv טֹוב good עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst עַמָּ֑יו ʕammˈāʸw עַם people וְ wᵊ וְ and הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold מֵ֖ת mˌēṯ מות die בַּ ba בְּ in עֲוֹנֹֽו׃ ʕᵃwōnˈô עָוֹן sin 18:18. pater eius quia calumniatus est et vim fecit fratri et malum operatus est in medio populi sui ecce mortuus est in iniquitate suaAs for his father, because he oppressed and offered violence to his brother, and wrought evil in the midst of his people, behold he is dead in his own iniquity. 18. As for his father, because he cruelly oppressed, spoiled his brother by violence, and did that which is not good among his people, behold, he shall die in his iniquity. 18:18. As for his father, because he oppressed and did violence to his brother, and worked evil in the midst of his people, behold, he has died by his own iniquity. 18:18. [As for] his father, because he cruelly oppressed, spoiled his brother by violence, and did [that] which [is] not good among his people, lo, even he shall die in his iniquity.
As for his father, because he cruelly oppressed, spoiled his brother by violence, and did [that] which [is] not good among his people, lo, even he shall die in his iniquity:
18:18 А отец его, так как он жестоко притеснял, грабил брата и недоброе делал среди народа своего, вот, он умрет за свое беззаконие. 18:18 ὁ ο the δὲ δε though; while πατὴρ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἐὰν εαν and if; unless θλίψει θλιψις pressure θλίψῃ θλιβω pressure; press against καὶ και and; even ἁρπάσῃ αρπαζω snatch ἅρπαγμα αρπαγμα contrary; opposite ἐποίησεν ποιεω do; make ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population μου μου of me; mine καὶ και and; even ἀποθανεῖται αποθνησκω die ἐν εν in τῇ ο the ἀδικίᾳ αδικια injury; injustice αὐτοῦ αυτος he; him 18:18 אָבִ֞יו ʔāvˈiʸw אָב father כִּֽי־ kˈî- כִּי that עָ֣שַׁק ʕˈāšaq עשׁק oppress עֹ֗שֶׁק ʕˈōšeq עֹשֶׁק oppression גָּזַל֙ gāzˌal גזל tear away גֵּ֣זֶל gˈēzel גֵּזֶל robbing אָ֔ח ʔˈāḥ אָח brother וַ wa וְ and אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not טֹ֛וב ṭˈôv טֹוב good עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst עַמָּ֑יו ʕammˈāʸw עַם people וְ wᵊ וְ and הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold מֵ֖ת mˌēṯ מות die בַּ ba בְּ in עֲוֹנֹֽו׃ ʕᵃwōnˈô עָוֹן sin 18:18. pater eius quia calumniatus est et vim fecit fratri et malum operatus est in medio populi sui ecce mortuus est in iniquitate sua As for his father, because he oppressed and offered violence to his brother, and wrought evil in the midst of his people, behold he is dead in his own iniquity. 18:18. As for his father, because he oppressed and did violence to his brother, and worked evil in the midst of his people, behold, he has died by his own iniquity. 18:18. [As for] his father, because he cruelly oppressed, spoiled his brother by violence, and did [that] which [is] not good among his people, lo, even he shall die in his iniquity. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1918:19: Եւ ասէք թէ զի՞ է զի ո՛չ եհաս անիրաւութիւն հօրն՝ որդւոյն. զի որդին ողորմութիւն եւ արդարութիւն արար. զամենայն օրէնս իմ պահեաց եւ արար զնոսա, կելո՛վ կեցցէ[12552]։ [12552] Ոսկան. Եւ ասէ թէ զի՞ է։ 19 Ասում էք, թէ՝ “Ինչպէ՞ս է որ հօր անիրաւութիւնը որդուն չի պարտաւորեցնում”: Քանի որ որդին ողորմածութիւն է արել ու արդարութիւն գործել, իմ բոլոր օրէնքները պահել ու գործադրել է, - ապրելով պիտի ապրի: 19 «Դուք կ’ըսէք թէ ‘Ինչո՞ւ համար որդին իր հօրը անօրէնութիւնը չի կրեր’։ Որովհետեւ որդին իրաւունք ու արդարութիւն ըրաւ եւ իմ բոլոր օրէնքներս պահեց ու զանոնք գործադրեց, անշուշտ պիտի ապրի։
Եւ ասէք թէ` Զի՞ է զի ոչ եհաս անիրաւութիւն հօրն` որդւոյն: Զի որդին [371]ողորմութիւն եւ արդարութիւն արար, զամենայն օրէնս իմ պահեաց եւ արար զնոսա, կելով կեցցէ:
18:19: Եւ ասէք թէ զի՞ է զի ո՛չ եհաս անիրաւութիւն հօրն՝ որդւոյն. զի որդին ողորմութիւն եւ արդարութիւն արար. զամենայն օրէնս իմ պահեաց եւ արար զնոսա, կելո՛վ կեցցէ [12552]։ [12552] Ոսկան. Եւ ասէ թէ զի՞ է։ 19 Ասում էք, թէ՝ “Ինչպէ՞ս է որ հօր անիրաւութիւնը որդուն չի պարտաւորեցնում”: Քանի որ որդին ողորմածութիւն է արել ու արդարութիւն գործել, իմ բոլոր օրէնքները պահել ու գործադրել է, - ապրելով պիտի ապրի: 19 «Դուք կ’ըսէք թէ ‘Ինչո՞ւ համար որդին իր հօրը անօրէնութիւնը չի կրեր’։ Որովհետեւ որդին իրաւունք ու արդարութիւն ըրաւ եւ իմ բոլոր օրէնքներս պահեց ու զանոնք գործադրեց, անշուշտ պիտի ապրի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1918:19 Вы говорите: > Потому что сын поступает законно и праведно, все уставы Мои соблюдает и исполняет их; он будет жив. 18:19 καὶ και and; even ἐρεῖτε ερεω.1 state; mentioned τί τις.1 who?; what? ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἔλαβεν λαμβανω take; get τὴν ο the ἀδικίαν αδικια injury; injustice ὁ ο the υἱὸς υιος son τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that ὁ ο the υἱὸς υιος son δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing καὶ και and; even ἔλεος ελεος mercy ἐποίησεν ποιεω do; make πάντα πας all; every τὰ ο the νόμιμά νομιμος of me; mine συνετήρησεν συντηρεω keep together; preserve καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make αὐτά αυτος he; him ζωῇ ζωη life; vitality ζήσεται ζαω live; alive 18:19 וַ wa וְ and אֲמַרְתֶּ֕ם ʔᵃmartˈem אמר say מַדֻּ֛עַ maddˈuₐʕ מַדּוּעַ why לֹא־ lō- לֹא not נָשָׂ֥א nāśˌā נשׂא lift הַ ha הַ the בֵּ֖ן bbˌēn בֵּן son בַּ ba בְּ in עֲוֹ֣ן ʕᵃwˈōn עָוֹן sin הָ hā הַ the אָ֑ב ʔˈāv אָב father וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בֵּ֞ן bbˈēn בֵּן son מִשְׁפָּ֧ט mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice וּ û וְ and צְדָקָ֣ה ṣᵊḏāqˈā צְדָקָה justice עָשָׂ֗ה ʕāśˈā עשׂה make אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole חֻקֹּותַ֥י ḥuqqôṯˌay חֻקָּה regulation שָׁמַ֛ר šāmˈar שׁמר keep וַ wa וְ and יַּעֲשֶׂ֥ה yyaʕᵃśˌeh עשׂה make אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] חָיֹ֥ה ḥāyˌō חיה be alive יִחְיֶֽה׃ yiḥyˈeh חיה be alive 18:19. et dicitis quare non portavit filius iniquitatem patris videlicet quia filius iudicium et iustitiam operatus est omnia praecepta mea custodivit et fecit illa vita vivetAnd you say: Why hath not the son borne the iniquity of his father? Verily, because the son hath wrought judgment and justice, hath kept all my commandments, and done them, living, he shall live. 19. Yet say ye, Wherefore doth not the son bear the iniquity of the father? When the son hath done that which is lawful and right, and hath kept all my statutes, and hath done them, he shall surely live. 18:19. And you say, ‘Why has not the son borne the iniquity of the father?’ Clearly, since the son has worked judgment and justice, has observed all my precepts, and has done them, he shall certainly live. 18:19. Yet say ye, Why? doth not the son bear the iniquity of the father? When the son hath done that which is lawful and right, [and] hath kept all my statutes, and hath done them, he shall surely live.
Yet say ye, Why? doth not the son bear the iniquity of the father? When the son hath done that which is lawful and right, [and] hath kept all my statutes, and hath done them, he shall surely live:
18:19 Вы говорите: <<почему же сын не несет вины отца своего?>> Потому что сын поступает законно и праведно, все уставы Мои соблюдает и исполняет их; он будет жив. 18:19 καὶ και and; even ἐρεῖτε ερεω.1 state; mentioned τί τις.1 who?; what? ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἔλαβεν λαμβανω take; get τὴν ο the ἀδικίαν αδικια injury; injustice ὁ ο the υἱὸς υιος son τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that ὁ ο the υἱὸς υιος son δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing καὶ και and; even ἔλεος ελεος mercy ἐποίησεν ποιεω do; make πάντα πας all; every τὰ ο the νόμιμά νομιμος of me; mine συνετήρησεν συντηρεω keep together; preserve καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make αὐτά αυτος he; him ζωῇ ζωη life; vitality ζήσεται ζαω live; alive 18:19 וַ wa וְ and אֲמַרְתֶּ֕ם ʔᵃmartˈem אמר say מַדֻּ֛עַ maddˈuₐʕ מַדּוּעַ why לֹא־ lō- לֹא not נָשָׂ֥א nāśˌā נשׂא lift הַ ha הַ the בֵּ֖ן bbˌēn בֵּן son בַּ ba בְּ in עֲוֹ֣ן ʕᵃwˈōn עָוֹן sin הָ hā הַ the אָ֑ב ʔˈāv אָב father וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בֵּ֞ן bbˈēn בֵּן son מִשְׁפָּ֧ט mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice וּ û וְ and צְדָקָ֣ה ṣᵊḏāqˈā צְדָקָה justice עָשָׂ֗ה ʕāśˈā עשׂה make אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole חֻקֹּותַ֥י ḥuqqôṯˌay חֻקָּה regulation שָׁמַ֛ר šāmˈar שׁמר keep וַ wa וְ and יַּעֲשֶׂ֥ה yyaʕᵃśˌeh עשׂה make אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] חָיֹ֥ה ḥāyˌō חיה be alive יִחְיֶֽה׃ yiḥyˈeh חיה be alive 18:19. et dicitis quare non portavit filius iniquitatem patris videlicet quia filius iudicium et iustitiam operatus est omnia praecepta mea custodivit et fecit illa vita vivet And you say: Why hath not the son borne the iniquity of his father? Verily, because the son hath wrought judgment and justice, hath kept all my commandments, and done them, living, he shall live. 18:19. And you say, ‘Why has not the son borne the iniquity of the father?’ Clearly, since the son has worked judgment and justice, has observed all my precepts, and has done them, he shall certainly live. 18:19. Yet say ye, Why? doth not the son bear the iniquity of the father? When the son hath done that which is lawful and right, [and] hath kept all my statutes, and hath done them, he shall surely live. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:2018:20: Անձն որ մեղիցէ, նոյն եւ մեռցի. եւ որդի զհօր մեղս մի՛ առցէ. եւ մի՛ հայր առցէ զանիրաւութիւնս որդւոյ իւրոյ։ Արդարութիւն արդարոյն՝ ՚ի վերայ նորին եղիցի, եւ անօրէնութիւն անօրինին ՚ի վերայ նորի՛ն եղիցի[12553]։ [12553] Ոսկան. Նոյն մեռցի. եւ որդի զհօրն զմեղս։ 20 Ով որ մեղանչի, նա էլ պիտի մեռնի, իսկ որդին հօր մեղքը չպիտի կրի, ոչ էլ հայրը՝ իր որդու անիրաւութիւնները: Արդարի արդարութի՛ւնն է իր վրայ ընկնելու, անօրէնի անօրէնութիւնը՝ իր վրայ»: 20 Այն անձը որ մեղք կը գործէ, պիտի մեռնի։ Որդին հօրը անօրէնութիւնը պիտի չկրէ ու հայրը որդիին անօրէնութիւնը պիտի չկրէ։ Արդարին արդարութիւնը իր վրայ պիտի ըլլայ ու ամբարշտին ամբարշտութիւնը իր վրայ պիտի ըլլայ։
Անձն որ մեղիցէ, նոյն եւ մեռցի. եւ որդի զհօր մեղս մի՛ առցէ, եւ մի՛ հայր առցէ զանիրաւութիւնս որդւոյ իւրոյ. արդարութիւն արդարոյն ի վերայ նորին եղիցի, եւ անօրէնութիւն անօրինին ի վերայ նորին եղիցի:
18:20: Անձն որ մեղիցէ, նոյն եւ մեռցի. եւ որդի զհօր մեղս մի՛ առցէ. եւ մի՛ հայր առցէ զանիրաւութիւնս որդւոյ իւրոյ։ Արդարութիւն արդարոյն՝ ՚ի վերայ նորին եղիցի, եւ անօրէնութիւն անօրինին ՚ի վերայ նորի՛ն եղիցի [12553]։ [12553] Ոսկան. Նոյն մեռցի. եւ որդի զհօրն զմեղս։ 20 Ով որ մեղանչի, նա էլ պիտի մեռնի, իսկ որդին հօր մեղքը չպիտի կրի, ոչ էլ հայրը՝ իր որդու անիրաւութիւնները: Արդարի արդարութի՛ւնն է իր վրայ ընկնելու, անօրէնի անօրէնութիւնը՝ իր վրայ»: 20 Այն անձը որ մեղք կը գործէ, պիտի մեռնի։ Որդին հօրը անօրէնութիւնը պիտի չկրէ ու հայրը որդիին անօրէնութիւնը պիտի չկրէ։ Արդարին արդարութիւնը իր վրայ պիտի ըլլայ ու ամբարշտին ամբարշտութիւնը իր վրայ պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2018:20 Душа согрешающая, она умрет; сын не понесет вины отца, и отец не понесет вины сына, правда праведного при нем и остается, и беззаконие беззаконного при нем и остается. 18:20 ἡ ο the δὲ δε though; while ψυχὴ ψυχη soul ἡ ο the ἁμαρτάνουσα αμαρτανω sin ἀποθανεῖται αποθνησκω die ὁ ο the δὲ δε though; while υἱὸς υιος son οὐ ου not λήμψεται λαμβανω take; get τὴν ο the ἀδικίαν αδικια injury; injustice τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither ὁ ο the πατὴρ πατηρ father λήμψεται λαμβανω take; get τὴν ο the ἀδικίαν αδικια injury; injustice τοῦ ο the υἱοῦ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him δικαιοσύνη δικαιοσυνη rightness; right standing δικαίου δικαιος right; just ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him ἔσται ειμι be καὶ και and; even ἀνομία ανομια lawlessness ἀνόμου ανομος lawless ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him ἔσται ειμι be 18:20 הַ ha הַ the נֶּ֥פֶשׁ nnˌefeš נֶפֶשׁ soul הַ ha הַ the חֹטֵ֖את ḥōṭˌēṯ חטא miss הִ֣יא hˈî הִיא she תָמ֑וּת ṯāmˈûṯ מות die בֵּ֞ן bˈēn בֵּן son לֹא־ lō- לֹא not יִשָּׂ֣א׀ yiśśˈā נשׂא lift בַּ ba בְּ in עֲוֹ֣ן ʕᵃwˈōn עָוֹן sin הָ hā הַ the אָ֗ב ʔˈāv אָב father וְ wᵊ וְ and אָב֙ ʔˌāv אָב father לֹ֤א lˈō לֹא not יִשָּׂא֙ yiśśˌā נשׂא lift בַּ ba בְּ in עֲוֹ֣ן ʕᵃwˈōn עָוֹן sin הַ ha הַ the בֵּ֔ן bbˈēn בֵּן son צִדְקַ֤ת ṣiḏqˈaṯ צְדָקָה justice הַ ha הַ the צַּדִּיק֙ ṣṣaddîq צַדִּיק just עָלָ֣יו ʕālˈāʸw עַל upon תִּֽהְיֶ֔ה tˈihyˈeh היה be וְ wᵊ וְ and רִשְׁעַ֥ת rišʕˌaṯ רִשְׁעָה guilt הָ† *hā הַ the רָשָׁ֖ערשׁע *rāšˌāʕ רָשָׁע guilty עָלָ֥יו ʕālˌāʸw עַל upon תִּֽהְיֶֽה׃ ס tˈihyˈeh . s היה be 18:20. anima quae peccaverit ipsa morietur filius non portabit iniquitatem patris et pater non portabit iniquitatem filii iustitia iusti super eum erit et impietas impii erit super eumThe soul that sinneth, the same shall die: the son shall not bear the iniquity of the father, and the father shall not bear the iniquity of the son: the justice of the just shall be upon him, and the wickedness of the wicked shall be upon him. 20. The soul that sinneth, it shall die: the son shall not bear the iniquity of the father, neither shall the father bear the iniquity of the son; the righteousness of the righteous shall be upon him, and the wickedness of the wicked shall be upon him. 18:20. The soul that sins, the same shall die. The son shall not bear the iniquity of the father, and the father shall not bear the iniquity of the son. The justice of the just man shall be upon himself, but the impiety of the impious man shall be upon himself. 18:20. The soul that sinneth, it shall die. The son shall not bear the iniquity of the father, neither shall the father bear the iniquity of the son: the righteousness of the righteous shall be upon him, and the wickedness of the wicked shall be upon him.
The soul that sinneth, it shall die. The son shall not bear the iniquity of the father, neither shall the father bear the iniquity of the son: the righteousness of the righteous shall be upon him, and the wickedness of the wicked shall be upon him:
18:20 Душа согрешающая, она умрет; сын не понесет вины отца, и отец не понесет вины сына, правда праведного при нем и остается, и беззаконие беззаконного при нем и остается. 18:20 ἡ ο the δὲ δε though; while ψυχὴ ψυχη soul ἡ ο the ἁμαρτάνουσα αμαρτανω sin ἀποθανεῖται αποθνησκω die ὁ ο the δὲ δε though; while υἱὸς υιος son οὐ ου not λήμψεται λαμβανω take; get τὴν ο the ἀδικίαν αδικια injury; injustice τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither ὁ ο the πατὴρ πατηρ father λήμψεται λαμβανω take; get τὴν ο the ἀδικίαν αδικια injury; injustice τοῦ ο the υἱοῦ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him δικαιοσύνη δικαιοσυνη rightness; right standing δικαίου δικαιος right; just ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him ἔσται ειμι be καὶ και and; even ἀνομία ανομια lawlessness ἀνόμου ανομος lawless ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him ἔσται ειμι be 18:20 הַ ha הַ the נֶּ֥פֶשׁ nnˌefeš נֶפֶשׁ soul הַ ha הַ the חֹטֵ֖את ḥōṭˌēṯ חטא miss הִ֣יא hˈî הִיא she תָמ֑וּת ṯāmˈûṯ מות die בֵּ֞ן bˈēn בֵּן son לֹא־ lō- לֹא not יִשָּׂ֣א׀ yiśśˈā נשׂא lift בַּ ba בְּ in עֲוֹ֣ן ʕᵃwˈōn עָוֹן sin הָ hā הַ the אָ֗ב ʔˈāv אָב father וְ wᵊ וְ and אָב֙ ʔˌāv אָב father לֹ֤א lˈō לֹא not יִשָּׂא֙ yiśśˌā נשׂא lift בַּ ba בְּ in עֲוֹ֣ן ʕᵃwˈōn עָוֹן sin הַ ha הַ the בֵּ֔ן bbˈēn בֵּן son צִדְקַ֤ת ṣiḏqˈaṯ צְדָקָה justice הַ ha הַ the צַּדִּיק֙ ṣṣaddîq צַדִּיק just עָלָ֣יו ʕālˈāʸw עַל upon תִּֽהְיֶ֔ה tˈihyˈeh היה be וְ wᵊ וְ and רִשְׁעַ֥ת rišʕˌaṯ רִשְׁעָה guilt רָשָׁ֖ערשׁע *rāšˌāʕ רָשָׁע guilty עָלָ֥יו ʕālˌāʸw עַל upon תִּֽהְיֶֽה׃ ס tˈihyˈeh . s היה be 18:20. anima quae peccaverit ipsa morietur filius non portabit iniquitatem patris et pater non portabit iniquitatem filii iustitia iusti super eum erit et impietas impii erit super eum The soul that sinneth, the same shall die: the son shall not bear the iniquity of the father, and the father shall not bear the iniquity of the son: the justice of the just shall be upon him, and the wickedness of the wicked shall be upon him. 18:20. The soul that sins, the same shall die. The son shall not bear the iniquity of the father, and the father shall not bear the iniquity of the son. The justice of the just man shall be upon himself, but the impiety of the impious man shall be upon himself. 18:20. The soul that sinneth, it shall die. The son shall not bear the iniquity of the father, neither shall the father bear the iniquity of the son: the righteousness of the righteous shall be upon him, and the wickedness of the wicked shall be upon him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:2118:21: Եւ անօրէնն եթէ դարձցի յամենայն անօրէնութեանց իւրոց զոր արար. եւ պահիցէ զամենայն պատուիրանս իմ, եւ արասցէ արդարութիւն եւ ողորմութիւն, կելով կեցցէ, եւ մի՛ մեռանիցի[12554]։ [12554] Ոմանք. Եւ պահեսցէ զամենայն... եւ մի՛ մեռցի։ 21 «Անօրէնը եթէ յետ կանգնի իր գործած անօրէնութիւններից ու պահի իմ բոլոր պատուիրանները, արդարութիւն գործի ու ողորմածութիւն անի, - ապրելով ապրելու է ու չի մեռնելու: 21 Եթէ ամբարիշտը իր գործած բոլոր մեղքերէն դառնայ ու իմ բոլոր օրէնքներս պահէ եւ իրաւունք ու արդարութիւն ընէ, անիկա անշուշտ պիտի ապրի, պիտի չմեռնի։
Եւ անօրէնն եթէ դարձցի յամենայն անօրէնութեանց իւրոց զոր արար, եւ պահիցէ զամենայն պատուիրանս իմ, եւ արասցէ արդարութիւն եւ [372]ողորմութիւն, կելով կեցցէ, եւ մի՛ մեռանիցի:
18:21: Եւ անօրէնն եթէ դարձցի յամենայն անօրէնութեանց իւրոց զոր արար. եւ պահիցէ զամենայն պատուիրանս իմ, եւ արասցէ արդարութիւն եւ ողորմութիւն, կելով կեցցէ, եւ մի՛ մեռանիցի [12554]։ [12554] Ոմանք. Եւ պահեսցէ զամենայն... եւ մի՛ մեռցի։ 21 «Անօրէնը եթէ յետ կանգնի իր գործած անօրէնութիւններից ու պահի իմ բոլոր պատուիրանները, արդարութիւն գործի ու ողորմածութիւն անի, - ապրելով ապրելու է ու չի մեռնելու: 21 Եթէ ամբարիշտը իր գործած բոլոր մեղքերէն դառնայ ու իմ բոլոր օրէնքներս պահէ եւ իրաւունք ու արդարութիւն ընէ, անիկա անշուշտ պիտի ապրի, պիտի չմեռնի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2118:21 И беззаконник, если обратится от всех грехов своих, какие делал, и будет соблюдать все уставы Мои и поступать законно и праведно, жив будет, не умрет. 18:21 καὶ και and; even ὁ ο the ἄνομος ανομος lawless ἐὰν εαν and if; unless ἀποστρέψῃ αποστρεφω turn away; alienate ἐκ εκ from; out of πασῶν πας all; every τῶν ο the ἀνομιῶν ανομια lawlessness αὐτοῦ αυτος he; him ὧν ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make καὶ και and; even φυλάξηται φυλασσω guard; keep πάσας πας all; every τὰς ο the ἐντολάς εντολη direction; injunction μου μου of me; mine καὶ και and; even ποιήσῃ ποιεω do; make δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing καὶ και and; even ἔλεος ελεος mercy ζωῇ ζωη life; vitality ζήσεται ζαω live; alive οὐ ου not μὴ μη not ἀποθάνῃ αποθνησκω die 18:21 וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the רָשָׁ֗ע rāšˈāʕ רָשָׁע guilty כִּ֤י kˈî כִּי that יָשׁוּב֙ yāšûv שׁוב return מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole חַטֹּאתָיו֙חטאתו *ḥaṭṭōṯāʸw חַטָּאת sin אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֔ה ʕāśˈā עשׂה make וְ wᵊ וְ and שָׁמַר֙ šāmˌar שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole חֻקֹותַ֔י ḥuqôṯˈay חֻקָּה regulation וְ wᵊ וְ and עָשָׂ֥ה ʕāśˌā עשׂה make מִשְׁפָּ֖ט mišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice וּ û וְ and צְדָקָ֑ה ṣᵊḏāqˈā צְדָקָה justice חָיֹ֥ה ḥāyˌō חיה be alive יִחְיֶ֖ה yiḥyˌeh חיה be alive לֹ֥א lˌō לֹא not יָמֽוּת׃ yāmˈûṯ מות die 18:21. si autem impius egerit paenitentiam ab omnibus peccatis suis quae operatus est et custodierit universa praecepta mea et fecerit iudicium et iustitiam vita vivet non morieturBut if the wicked do penance for all his sins which he hath committed, and keep all my commandments, and do judgment, and justice, living he shall live, and shall not die. 21. But if the wicked turn from all his sins that he hath committed, and keep all my statutes, and do that which is lawful and right, he shall surely live, he shall not die. 18:21. But if the impious man does penance for all his sins which he has committed, and if he keeps all my precepts, and accomplishes judgment and justice, then he shall certainly live, and he shall not die. 18:21. But if the wicked will turn from all his sins that he hath committed, and keep all my statutes, and do that which is lawful and right, he shall surely live, he shall not die.
But if the wicked will turn from all his sins that he hath committed, and keep all my statutes, and do that which is lawful and right, he shall surely live, he shall not die:
18:21 И беззаконник, если обратится от всех грехов своих, какие делал, и будет соблюдать все уставы Мои и поступать законно и праведно, жив будет, не умрет. 18:21 καὶ και and; even ὁ ο the ἄνομος ανομος lawless ἐὰν εαν and if; unless ἀποστρέψῃ αποστρεφω turn away; alienate ἐκ εκ from; out of πασῶν πας all; every τῶν ο the ἀνομιῶν ανομια lawlessness αὐτοῦ αυτος he; him ὧν ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make καὶ και and; even φυλάξηται φυλασσω guard; keep πάσας πας all; every τὰς ο the ἐντολάς εντολη direction; injunction μου μου of me; mine καὶ και and; even ποιήσῃ ποιεω do; make δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing καὶ και and; even ἔλεος ελεος mercy ζωῇ ζωη life; vitality ζήσεται ζαω live; alive οὐ ου not μὴ μη not ἀποθάνῃ αποθνησκω die 18:21 וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the רָשָׁ֗ע rāšˈāʕ רָשָׁע guilty כִּ֤י kˈî כִּי that יָשׁוּב֙ yāšûv שׁוב return מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole חַטֹּאתָיו֙חטאתו *ḥaṭṭōṯāʸw חַטָּאת sin אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֔ה ʕāśˈā עשׂה make וְ wᵊ וְ and שָׁמַר֙ šāmˌar שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole חֻקֹותַ֔י ḥuqôṯˈay חֻקָּה regulation וְ wᵊ וְ and עָשָׂ֥ה ʕāśˌā עשׂה make מִשְׁפָּ֖ט mišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice וּ û וְ and צְדָקָ֑ה ṣᵊḏāqˈā צְדָקָה justice חָיֹ֥ה ḥāyˌō חיה be alive יִחְיֶ֖ה yiḥyˌeh חיה be alive לֹ֥א lˌō לֹא not יָמֽוּת׃ yāmˈûṯ מות die 18:21. si autem impius egerit paenitentiam ab omnibus peccatis suis quae operatus est et custodierit universa praecepta mea et fecerit iudicium et iustitiam vita vivet non morietur But if the wicked do penance for all his sins which he hath committed, and keep all my commandments, and do judgment, and justice, living he shall live, and shall not die. 18:21. But if the impious man does penance for all his sins which he has committed, and if he keeps all my precepts, and accomplishes judgment and justice, then he shall certainly live, and he shall not die. 18:21. But if the wicked will turn from all his sins that he hath committed, and keep all my statutes, and do that which is lawful and right, he shall surely live, he shall not die. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:2218:22: Ամենայն յանցանք նորա զոր գործեալ իցէ, եւ ամենայն անիրաւութիւնք նորա զոր անիրաւեալ իցէ՝ մի՛ յիշեսցին. այլ արդարութեամբ իւրով զոր արար՝ կեցցէ[12555]։ [12555] Բազումք. Ամենայն մեղք նորա զոր գոր՛՛... անիրաւութիւնք իւր զոր։ 22 Նրա գործած բոլոր մեղքերը, կատարած բոլոր անիրաւութիւնները չեն յիշուելու, այլ իր գործած արդարութեան համար նա ապրելու է: 22 Անոր ըրած բոլոր յանցանքները պիտի չյիշուին, հապա անիկա իր ըրած արդարութիւնովը պիտի ապրի։
Ամենայն յանցանք նորա զոր գործեալ իցէ [373]եւ ամենայն անիրաւութիւնք նորա զոր անիրաւեալ իցէ մի՛ յիշեսցին``, այլ արդարութեամբ իւրով զոր արար` կեցցէ:
18:22: Ամենայն յանցանք նորա զոր գործեալ իցէ, եւ ամենայն անիրաւութիւնք նորա զոր անիրաւեալ իցէ՝ մի՛ յիշեսցին. այլ արդարութեամբ իւրով զոր արար՝ կեցցէ [12555]։ [12555] Բազումք. Ամենայն մեղք նորա զոր գոր՛՛... անիրաւութիւնք իւր զոր։ 22 Նրա գործած բոլոր մեղքերը, կատարած բոլոր անիրաւութիւնները չեն յիշուելու, այլ իր գործած արդարութեան համար նա ապրելու է: 22 Անոր ըրած բոլոր յանցանքները պիտի չյիշուին, հապա անիկա իր ըրած արդարութիւնովը պիտի ապրի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2218:22 Все преступления его, какие делал он, не припомнятся ему: в правде своей, которую будет делать, он жив будет. 18:22 πάντα πας all; every τὰ ο the παραπτώματα παραπτωμα lapse; setback αὐτοῦ αυτος he; him ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make οὐ ου not μνησθήσεται μιμνησκω remind; remember ἐν εν in τῇ ο the δικαιοσύνῃ δικαιοσυνη rightness; right standing αὐτοῦ αυτος he; him ᾗ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make ζήσεται ζαω live; alive 18:22 כָּל־ kol- כֹּל whole פְּשָׁעָיו֙ pᵊšāʕāʸw פֶּשַׁע rebellion אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֔ה ʕāśˈā עשׂה make לֹ֥א lˌō לֹא not יִזָּכְר֖וּ yizzāḵᵊrˌû זכר remember לֹ֑ו lˈô לְ to בְּ bᵊ בְּ in צִדְקָתֹ֥ו ṣiḏqāṯˌô צְדָקָה justice אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make יִֽחְיֶֽה׃ yˈiḥyˈeh חיה be alive 18:22. omnium iniquitatum eius quas operatus est non recordabor in iustitia sua quam operatus est vivetI will not remember all his iniquities that he hath done: in his justice which he hath wrought, he shall live. 22. None of his transgressions that he hath committed shall be remembered against him: in his righteousness that he hath done he shall live. 18:22. I will not remember all his iniquities, which he has worked; by his justice, which he has worked, he shall live. 18:22. All his transgressions that he hath committed, they shall not be mentioned unto him: in his righteousness that he hath done he shall live.
All his transgressions that he hath committed, they shall not be mentioned unto him: in his righteousness that he hath done he shall live:
18:22 Все преступления его, какие делал он, не припомнятся ему: в правде своей, которую будет делать, он жив будет. 18:22 πάντα πας all; every τὰ ο the παραπτώματα παραπτωμα lapse; setback αὐτοῦ αυτος he; him ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make οὐ ου not μνησθήσεται μιμνησκω remind; remember ἐν εν in τῇ ο the δικαιοσύνῃ δικαιοσυνη rightness; right standing αὐτοῦ αυτος he; him ᾗ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make ζήσεται ζαω live; alive 18:22 כָּל־ kol- כֹּל whole פְּשָׁעָיו֙ pᵊšāʕāʸw פֶּשַׁע rebellion אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֔ה ʕāśˈā עשׂה make לֹ֥א lˌō לֹא not יִזָּכְר֖וּ yizzāḵᵊrˌû זכר remember לֹ֑ו lˈô לְ to בְּ bᵊ בְּ in צִדְקָתֹ֥ו ṣiḏqāṯˌô צְדָקָה justice אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make יִֽחְיֶֽה׃ yˈiḥyˈeh חיה be alive 18:22. omnium iniquitatum eius quas operatus est non recordabor in iustitia sua quam operatus est vivet I will not remember all his iniquities that he hath done: in his justice which he hath wrought, he shall live. 18:22. I will not remember all his iniquities, which he has worked; by his justice, which he has worked, he shall live. 18:22. All his transgressions that he hath committed, they shall not be mentioned unto him: in his righteousness that he hath done he shall live. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:2318:23: Միթէ կամելով կամիցի՞մ զմահ մեղաւորին ասէ Տէր Տէր՝ որպէս զդառնալ նորա ՚ի չար ճանապարհէ՝ եւ կեալ[12556]։ [12556] Ոմանք. Զմահ անօրինին, ասէ Տէր Տէր... ՚ի չար ճանապարհէն եւ զկեալն։ 23 Մի՞թէ ես մեղաւորի մահն եմ տենչում, - ասում է Տէր Աստուածը, - եւ ոչ թէ այն, որ նա չար ճանապարհից յետ դառնայ ու ապրի: 23 Միթէ ես ամբարշտին մեռնիլը կ’ուզե՞մ, կ’ըսէ Տէր Եհովան։ Չէ՞ որ ես կ’ուզեմ որ անիկա իր ճամբայէն դառնայ ու ապրի։
Միթէ կամելով կամիցի՞մ զմահ մեղաւորին ասէ Տէր Տէր` որպէս զդառնալ նորա ի չար ճանապարհէ եւ կեալ:
18:23: Միթէ կամելով կամիցի՞մ զմահ մեղաւորին ասէ Տէր Տէր՝ որպէս զդառնալ նորա ՚ի չար ճանապարհէ՝ եւ կեալ [12556]։ [12556] Ոմանք. Զմահ անօրինին, ասէ Տէր Տէր... ՚ի չար ճանապարհէն եւ զկեալն։ 23 Մի՞թէ ես մեղաւորի մահն եմ տենչում, - ասում է Տէր Աստուածը, - եւ ոչ թէ այն, որ նա չար ճանապարհից յետ դառնայ ու ապրի: 23 Միթէ ես ամբարշտին մեռնիլը կ’ուզե՞մ, կ’ըսէ Տէր Եհովան։ Չէ՞ որ ես կ’ուզեմ որ անիկա իր ճամբայէն դառնայ ու ապրի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2318:23 Разве Я хочу смерти беззаконника? говорит Господь Бог. Не того ли, чтобы он обратился от путей своих и был жив? 18:23 μὴ μη not θελήσει θελησις determination θελήσω θελω determine; will τὸν ο the θάνατον θανατος death τοῦ ο the ἀνόμου ανομος lawless λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὡς ως.1 as; how τὸ ο the ἀποστρέψαι αποστρεφω turn away; alienate αὐτὸν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τῆς ο the ὁδοῦ οδος way; journey τῆς ο the πονηρᾶς πονηρος harmful; malignant καὶ και and; even ζῆν ζαω live; alive αὐτόν αυτος he; him 18:23 הֶ he הֲ [interrogative] חָפֹ֤ץ ḥāfˈōṣ חפץ desire אֶחְפֹּץ֙ ʔeḥpˌōṣ חפץ desire מֹ֣ות mˈôṯ מָוֶת death רָשָׁ֔ע rāšˈāʕ רָשָׁע guilty נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֑ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֛וא lˈô לֹא not בְּ bᵊ בְּ in שׁוּבֹ֥ו šûvˌô שׁוב return מִ mi מִן from דְּרָכָ֖יו ddᵊrāḵˌāʸw דֶּרֶךְ way וְ wᵊ וְ and חָיָֽה׃ ס ḥāyˈā . s חיה be alive 18:23. numquid voluntatis meae est mors impii dicit Dominus Deus et non ut convertatur a viis suis et vivatIs it my will that a sinner should die, saith the Lord God, and not that he should be converted from his ways, and live? 23. Have I any pleasure in the death of the wicked? saith the Lord GOD: and not rather that he should return from his way, and live? 18:23. How could it be my will that an impious man should die, says the Lord God, and not that he should be converted from his ways and live? 18:23. Have I any pleasure at all that the wicked should die? saith the Lord GOD: [and] not that he should return from his ways, and live?
Have I any pleasure at all that the wicked should die? saith the Lord GOD: [and] not that he should return from his ways, and live:
18:23 Разве Я хочу смерти беззаконника? говорит Господь Бог. Не того ли, чтобы он обратился от путей своих и был жив? 18:23 μὴ μη not θελήσει θελησις determination θελήσω θελω determine; will τὸν ο the θάνατον θανατος death τοῦ ο the ἀνόμου ανομος lawless λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὡς ως.1 as; how τὸ ο the ἀποστρέψαι αποστρεφω turn away; alienate αὐτὸν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τῆς ο the ὁδοῦ οδος way; journey τῆς ο the πονηρᾶς πονηρος harmful; malignant καὶ και and; even ζῆν ζαω live; alive αὐτόν αυτος he; him 18:23 הֶ he הֲ [interrogative] חָפֹ֤ץ ḥāfˈōṣ חפץ desire אֶחְפֹּץ֙ ʔeḥpˌōṣ חפץ desire מֹ֣ות mˈôṯ מָוֶת death רָשָׁ֔ע rāšˈāʕ רָשָׁע guilty נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֑ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֛וא lˈô לֹא not בְּ bᵊ בְּ in שׁוּבֹ֥ו šûvˌô שׁוב return מִ mi מִן from דְּרָכָ֖יו ddᵊrāḵˌāʸw דֶּרֶךְ way וְ wᵊ וְ and חָיָֽה׃ ס ḥāyˈā . s חיה be alive 18:23. numquid voluntatis meae est mors impii dicit Dominus Deus et non ut convertatur a viis suis et vivat Is it my will that a sinner should die, saith the Lord God, and not that he should be converted from his ways, and live? 18:23. How could it be my will that an impious man should die, says the Lord God, and not that he should be converted from his ways and live? 18:23. Have I any pleasure at all that the wicked should die? saith the Lord GOD: [and] not that he should return from his ways, and live? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:2418:24: ՚Ի դառնալ արդարոյն յարդարութենէ իւրմէ, եւ առնել զանիրաւութիւն, ըստ ամենայն անօրէնութեանց՝ զոր առնիցէ անօրէնն. ամենայն արդարութիւնք նորա զոր արար՝ մի՛ յիշեսցին. ՚ի յանցանսն իւր յոր անկաւ, եւ ՚ի մեղս իւր զոր մեղաւ՝ ՚ի նոսի՛ն մեռցի[12557]։ [12557] Ոմանք. Եւ ՚ի դառնալ ար՛՛... ՚ի յանցանս իւրում յոր անկաւ, եւ ՚ի մեղսն իւրում զոր մե՛՛։ 24 Իսկ եթէ արդարն իր արդարութիւնից շեղուի, անարդարութիւն գործի, ըստ անօրէն մարդու կատարած բոլոր անօրէնութիւնների՝ նրա կատարած բոլոր արդար գործերն էլ չեն յիշուելու: Այն մեղքերի համար, որոնց մէջ նա ընկել է, եւ այն յանցանքների համար, որ գործել է, - դրանց մէջ էլ մեռնելու է: 24 Բայց եթէ արդարը իր արդարութենէն դառնայ ու ամբարշտին ըրած բոլոր գարշութիւններուն պէս անօրէնութիւն ընէ, պիտի ապրի՞։ Անոր ըրած արդար գործերէն մէկը պիտի չյիշուի. անիկա իր ըրած յանցանքին ու գործած մեղքին համար պիտի մեռնի»։
Եւ ի դառնալ արդարոյն յարդարութենէ իւրմէ, եւ առնել զանիրաւութիւն, ըստ ամենայն անօրէնութեանց` զոր առնիցէ [374]անօրէնն. ամենայն արդարութիւնք նորա զոր արար` մի՛ յիշեսցին. ի յանցանսն իւր յոր անկաւ, եւ ի մեղս իւր զոր մեղաւ` ի նոսին մեռցի:
18:24: ՚Ի դառնալ արդարոյն յարդարութենէ իւրմէ, եւ առնել զանիրաւութիւն, ըստ ամենայն անօրէնութեանց՝ զոր առնիցէ անօրէնն. ամենայն արդարութիւնք նորա զոր արար՝ մի՛ յիշեսցին. ՚ի յանցանսն իւր յոր անկաւ, եւ ՚ի մեղս իւր զոր մեղաւ՝ ՚ի նոսի՛ն մեռցի [12557]։ [12557] Ոմանք. Եւ ՚ի դառնալ ար՛՛... ՚ի յանցանս իւրում յոր անկաւ, եւ ՚ի մեղսն իւրում զոր մե՛՛։ 24 Իսկ եթէ արդարն իր արդարութիւնից շեղուի, անարդարութիւն գործի, ըստ անօրէն մարդու կատարած բոլոր անօրէնութիւնների՝ նրա կատարած բոլոր արդար գործերն էլ չեն յիշուելու: Այն մեղքերի համար, որոնց մէջ նա ընկել է, եւ այն յանցանքների համար, որ գործել է, - դրանց մէջ էլ մեռնելու է: 24 Բայց եթէ արդարը իր արդարութենէն դառնայ ու ամբարշտին ըրած բոլոր գարշութիւններուն պէս անօրէնութիւն ընէ, պիտի ապրի՞։ Անոր ըրած արդար գործերէն մէկը պիտի չյիշուի. անիկա իր ըրած յանցանքին ու գործած մեղքին համար պիտի մեռնի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2418:24 И праведник, если отступит от правды своей и будет поступать неправедно, будет делать все те мерзости, какие делает беззаконник, будет ли он жив? все добрые дела его, какие он делал, не припомнятся; за беззаконие свое, какое делает, и за грехи свои, в каких грешен, он умрет. 18:24 ἐν εν in δὲ δε though; while τῷ ο the ἀποστρέψαι αποστρεφω turn away; alienate δίκαιον δικαιος right; just ἐκ εκ from; out of τῆς ο the δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ποιήσῃ ποιεω do; make ἀδικίαν αδικια injury; injustice κατὰ κατα down; by πάσας πας all; every τὰς ο the ἀνομίας ανομια lawlessness ἃς ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make ὁ ο the ἄνομος ανομος lawless πᾶσαι πας all; every αἱ ο the δικαιοσύναι δικαιοσυνη rightness; right standing αὐτοῦ αυτος he; him ἃς ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make οὐ ου not μὴ μη not μνησθῶσιν μιμνησκω remind; remember ἐν εν in τῷ ο the παραπτώματι παραπτωμα lapse; setback αὐτοῦ αυτος he; him ᾧ ος who; what παρέπεσεν παραπιπτω lapse; fall away καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the ἁμαρτίαις αμαρτια sin; fault αὐτοῦ αυτος he; him αἷς ος who; what ἥμαρτεν αμαρτανω sin ἐν εν in αὐταῖς αυτος he; him ἀποθανεῖται αποθνησκω die 18:24 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in שׁ֨וּב šˌûv שׁוב return צַדִּ֤יק ṣaddˈîq צַדִּיק just מִ mi מִן from צִּדְקָתֹו֙ ṣṣiḏqāṯˌô צְדָקָה justice וְ wᵊ וְ and עָ֣שָׂה ʕˈāśā עשׂה make עָ֔וֶל ʕˈāwel עָוֶל injustice כְּ kᵊ כְּ as כֹ֨ל ḵˌōl כֹּל whole הַ ha הַ the תֹּועֵבֹ֜ות ttôʕēvˈôṯ תֹּועֵבָה abomination אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֧ה ʕāśˈā עשׂה make הָ hā הַ the רָשָׁ֛ע rāšˈāʕ רָשָׁע guilty יַעֲשֶׂ֖ה yaʕᵃśˌeh עשׂה make וָ wā וְ and חָ֑י ḥˈāy חיה be alive כָּל־ kol- כֹּל whole צִדְקֹתָ֤יוצדקתו *ṣiḏqōṯˈāʸw צְדָקָה justice אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשָׂה֙ ʕāśˌā עשׂה make לֹ֣א lˈō לֹא not תִזָּכַ֔רְנָה ṯizzāḵˈarnā זכר remember בְּ bᵊ בְּ in מַעֲלֹ֧ו maʕᵃlˈô מַעַל unfaithfulness אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] מָעַ֛ל māʕˈal מעל be unfaithful וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in חַטָּאתֹ֥ו ḥaṭṭāṯˌô חַטָּאת sin אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] חָטָ֖א ḥāṭˌā חטא miss בָּ֥ם bˌām בְּ in יָמֽוּת׃ yāmˈûṯ מות die 18:24. si autem averterit se iustus a iustitia sua et fecerit iniquitatem secundum omnes abominationes quas operari solet impius numquid vivet omnes iustitiae eius quas fecerat non recordabuntur in praevaricatione qua praevaricatus est et in peccato suo quod peccavit in ipsis morieturBut if the just man turn himself away from his justice, and do iniquity according to all the abominations which the wicked man useth to work, shall he live? all his justices which he hath done, shall not be remembered: in the prevarication, by which he hath prevaricated, and in his sin, which he hath committed, in them he shall die. 24. But when the righteous turneth away from his righteousness, and committeth iniquity, and doeth according to all the abominations that the wicked man doeth, shall he live? None of his righteous deeds that he hath done shall be remembered: in his trespass that he hath trespassed, and in his sin that he hath sinned, in them shall he die. 18:24. But if a just man turns himself away from his justice, and does iniquity in accord with all the abominations that the impious man so often does, why should he live? All his justices, which he has accomplished, shall not be remembered. By the transgression, in which he has transgressed, and by his sin, in which he has sinned, by these he shall die. 18:24. But when the righteous turneth away from his righteousness, and committeth iniquity, [and] doeth according to all the abominations that the wicked [man] doeth, shall he live? All his righteousness that he hath done shall not be mentioned: in his trespass that he hath trespassed, and in his sin that he hath sinned, in them shall he die.
But when the righteous turneth away from his righteousness, and committeth iniquity, [and] doeth according to all the abominations that the wicked [man] doeth, shall he live? All his righteousness that he hath done shall not be mentioned: in his trespass that he hath trespassed, and in his sin that he hath sinned, in them shall he die:
18:24 И праведник, если отступит от правды своей и будет поступать неправедно, будет делать все те мерзости, какие делает беззаконник, будет ли он жив? все добрые дела его, какие он делал, не припомнятся; за беззаконие свое, какое делает, и за грехи свои, в каких грешен, он умрет. 18:24 ἐν εν in δὲ δε though; while τῷ ο the ἀποστρέψαι αποστρεφω turn away; alienate δίκαιον δικαιος right; just ἐκ εκ from; out of τῆς ο the δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ποιήσῃ ποιεω do; make ἀδικίαν αδικια injury; injustice κατὰ κατα down; by πάσας πας all; every τὰς ο the ἀνομίας ανομια lawlessness ἃς ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make ὁ ο the ἄνομος ανομος lawless πᾶσαι πας all; every αἱ ο the δικαιοσύναι δικαιοσυνη rightness; right standing αὐτοῦ αυτος he; him ἃς ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make οὐ ου not μὴ μη not μνησθῶσιν μιμνησκω remind; remember ἐν εν in τῷ ο the παραπτώματι παραπτωμα lapse; setback αὐτοῦ αυτος he; him ᾧ ος who; what παρέπεσεν παραπιπτω lapse; fall away καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the ἁμαρτίαις αμαρτια sin; fault αὐτοῦ αυτος he; him αἷς ος who; what ἥμαρτεν αμαρτανω sin ἐν εν in αὐταῖς αυτος he; him ἀποθανεῖται αποθνησκω die 18:24 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in שׁ֨וּב šˌûv שׁוב return צַדִּ֤יק ṣaddˈîq צַדִּיק just מִ mi מִן from צִּדְקָתֹו֙ ṣṣiḏqāṯˌô צְדָקָה justice וְ wᵊ וְ and עָ֣שָׂה ʕˈāśā עשׂה make עָ֔וֶל ʕˈāwel עָוֶל injustice כְּ kᵊ כְּ as כֹ֨ל ḵˌōl כֹּל whole הַ ha הַ the תֹּועֵבֹ֜ות ttôʕēvˈôṯ תֹּועֵבָה abomination אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֧ה ʕāśˈā עשׂה make הָ hā הַ the רָשָׁ֛ע rāšˈāʕ רָשָׁע guilty יַעֲשֶׂ֖ה yaʕᵃśˌeh עשׂה make וָ wā וְ and חָ֑י ḥˈāy חיה be alive כָּל־ kol- כֹּל whole צִדְקֹתָ֤יוצדקתו *ṣiḏqōṯˈāʸw צְדָקָה justice אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשָׂה֙ ʕāśˌā עשׂה make לֹ֣א lˈō לֹא not תִזָּכַ֔רְנָה ṯizzāḵˈarnā זכר remember בְּ bᵊ בְּ in מַעֲלֹ֧ו maʕᵃlˈô מַעַל unfaithfulness אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] מָעַ֛ל māʕˈal מעל be unfaithful וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in חַטָּאתֹ֥ו ḥaṭṭāṯˌô חַטָּאת sin אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] חָטָ֖א ḥāṭˌā חטא miss בָּ֥ם bˌām בְּ in יָמֽוּת׃ yāmˈûṯ מות die 18:24. si autem averterit se iustus a iustitia sua et fecerit iniquitatem secundum omnes abominationes quas operari solet impius numquid vivet omnes iustitiae eius quas fecerat non recordabuntur in praevaricatione qua praevaricatus est et in peccato suo quod peccavit in ipsis morietur But if the just man turn himself away from his justice, and do iniquity according to all the abominations which the wicked man useth to work, shall he live? all his justices which he hath done, shall not be remembered: in the prevarication, by which he hath prevaricated, and in his sin, which he hath committed, in them he shall die. 18:24. But if a just man turns himself away from his justice, and does iniquity in accord with all the abominations that the impious man so often does, why should he live? All his justices, which he has accomplished, shall not be remembered. By the transgression, in which he has transgressed, and by his sin, in which he has sinned, by these he shall die. 18:24. But when the righteous turneth away from his righteousness, and committeth iniquity, [and] doeth according to all the abominations that the wicked [man] doeth, shall he live? All his righteousness that he hath done shall not be mentioned: in his trespass that he hath trespassed, and in his sin that he hath sinned, in them shall he die. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:2518:25: Եւ ասէք՝ թէ ո՛չ աջո՛ղ է ճանապարհ Տեառն. արդ լուարո՛ւք տունդ Իսրայէլի. միթէ ի՞մ ճանապարհ չիցէ աջող, ոչ ապաքէն ձեր ճանապարհք չե՛ն աջող[12558]։ [12558] Ոմանք. Իմ ճանապարհ ո՞չ իցէ յաջող... ձեր ճանապարհք չիցեն աջողք։ 25 Ասում էք, թէ Տիրոջ ճանապարհը ճիշտ չէ: Արդ, լսեցէ՛ք, ո՛վ իսրայէլացիներ: Մի՞թէ իմ ճանապարհն է, որ ճիշտ չէ: Չէ՞ որ ձեր ճանապարհները ճիշտ չեն: 25 «Դուք կ’ըսէք թէ՝ ‘Տէրոջը ճամբան ուղիղ չէ’։ Հիմա մտիկ ըրէք, ո՛վ Իսրայէլի տուն, միթէ ի՞մ ճամբաս ուղիղ չէ։
Եւ ասէք թէ` Ոչ [375]աջող է ճանապարհ Տեառն. արդ լուարուք, տունդ Իսրայելի, միթէ ի՞մ ճանապարհ չիցէ [376]աջող. ո՞չ ապաքէն ձեր ճանապարհք չեն [377]աջող:
18:25: Եւ ասէք՝ թէ ո՛չ աջո՛ղ է ճանապարհ Տեառն. արդ լուարո՛ւք տունդ Իսրայէլի. միթէ ի՞մ ճանապարհ չիցէ աջող, ոչ ապաքէն ձեր ճանապարհք չե՛ն աջող [12558]։ [12558] Ոմանք. Իմ ճանապարհ ո՞չ իցէ յաջող... ձեր ճանապարհք չիցեն աջողք։ 25 Ասում էք, թէ Տիրոջ ճանապարհը ճիշտ չէ: Արդ, լսեցէ՛ք, ո՛վ իսրայէլացիներ: Մի՞թէ իմ ճանապարհն է, որ ճիշտ չէ: Չէ՞ որ ձեր ճանապարհները ճիշտ չեն: 25 «Դուք կ’ըսէք թէ՝ ‘Տէրոջը ճամբան ուղիղ չէ’։ Հիմա մտիկ ըրէք, ո՛վ Իսրայէլի տուն, միթէ ի՞մ ճամբաս ուղիղ չէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2518:25 Но вы говорите: > Послушайте, дом Израилев! Мой ли путь неправ? не ваши ли пути неправы? 18:25 καὶ και and; even εἴπατε επω say; speak οὐ ου not κατευθύνει κατευθυνω straighten out; direct ἡ ο the ὁδὸς οδος way; journey κυρίου κυριος lord; master ἀκούσατε ακουω hear δή δη in fact πᾶς πας all; every οἶκος οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel μὴ μη not ἡ ο the ὁδός οδος way; journey μου μου of me; mine οὐ ου not κατευθύνει κατευθυνω straighten out; direct οὐχὶ ουχι not; not actually ἡ ο the ὁδὸς οδος way; journey ὑμῶν υμων your οὐ ου not κατευθύνει κατευθυνω straighten out; direct 18:25 וַ wa וְ and אֲמַרְתֶּ֕ם ʔᵃmartˈem אמר say לֹ֥א lˌō לֹא not יִתָּכֵ֖ן yittāḵˌēn תכן estimate דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way אֲדֹנָ֑י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord שִׁמְעוּ־ šimʕû- שׁמע hear נָא֙ nˌā נָא yeah בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הֲ hᵃ הֲ [interrogative] דַרְכִּי֙ ḏarkˌî דֶּרֶךְ way לֹ֣א lˈō לֹא not יִתָּכֵ֔ן yittāḵˈēn תכן estimate הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֥א lˌō לֹא not דַרְכֵיכֶ֖ם ḏarᵊḵêḵˌem דֶּרֶךְ way לֹ֥א lˌō לֹא not יִתָּכֵֽנוּ׃ yittāḵˈēnû תכן estimate 18:25. et dixistis non est aequa via Domini audite domus Israhel numquid via mea non est aequa et non magis viae vestrae pravae suntAnd you have said: The way of the Lord is not right. Hear ye, therefore, O house of Israel: Is it my way that is not right, and are not rather your ways perverse? 25. Yet ye say, The way of the Lord is not equal. Hear now, O house of Israel: Is not my way equal? are not your ways unequal? 18:25. And you have said, ‘The way of the Lord is not fair.’ Therefore, listen, O house of Israel. How could it be that my way is not fair? And is it not instead your ways that are perverse? 18:25. Yet ye say, The way of the Lord is not equal. Hear now, O house of Israel; Is not my way equal? are not your ways unequal?
Yet ye say, The way of the Lord is not equal. Hear now, O house of Israel; Is not my way equal? are not your ways unequal:
18:25 Но вы говорите: <<неправ путь Господа!>> Послушайте, дом Израилев! Мой ли путь неправ? не ваши ли пути неправы? 18:25 καὶ και and; even εἴπατε επω say; speak οὐ ου not κατευθύνει κατευθυνω straighten out; direct ἡ ο the ὁδὸς οδος way; journey κυρίου κυριος lord; master ἀκούσατε ακουω hear δή δη in fact πᾶς πας all; every οἶκος οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel μὴ μη not ἡ ο the ὁδός οδος way; journey μου μου of me; mine οὐ ου not κατευθύνει κατευθυνω straighten out; direct οὐχὶ ουχι not; not actually ἡ ο the ὁδὸς οδος way; journey ὑμῶν υμων your οὐ ου not κατευθύνει κατευθυνω straighten out; direct 18:25 וַ wa וְ and אֲמַרְתֶּ֕ם ʔᵃmartˈem אמר say לֹ֥א lˌō לֹא not יִתָּכֵ֖ן yittāḵˌēn תכן estimate דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way אֲדֹנָ֑י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord שִׁמְעוּ־ šimʕû- שׁמע hear נָא֙ nˌā נָא yeah בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הֲ hᵃ הֲ [interrogative] דַרְכִּי֙ ḏarkˌî דֶּרֶךְ way לֹ֣א lˈō לֹא not יִתָּכֵ֔ן yittāḵˈēn תכן estimate הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֥א lˌō לֹא not דַרְכֵיכֶ֖ם ḏarᵊḵêḵˌem דֶּרֶךְ way לֹ֥א lˌō לֹא not יִתָּכֵֽנוּ׃ yittāḵˈēnû תכן estimate 18:25. et dixistis non est aequa via Domini audite domus Israhel numquid via mea non est aequa et non magis viae vestrae pravae sunt And you have said: The way of the Lord is not right. Hear ye, therefore, O house of Israel: Is it my way that is not right, and are not rather your ways perverse? 18:25. And you have said, ‘The way of the Lord is not fair.’ Therefore, listen, O house of Israel. How could it be that my way is not fair? And is it not instead your ways that are perverse? 18:25. Yet ye say, The way of the Lord is not equal. Hear now, O house of Israel; Is not my way equal? are not your ways unequal? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:2618:26: Եւ ՚ի դառնա՛լ արդարոյն յարդարութենէ իւրմէ, եւ առնել զանիրաւութիւն մեռցի յանօրէնութեանն զոր գործեաց[12559]։ [12559] Բազումք. ՚Ի դառնալ ար՛՛։ 26 Եթէ արդարն իր ճանապարհից շեղուի ու անիրաւութիւն գործի, մեռնելու է իր գործած անօրէնութեան մէջ: 26 Չէ՞ որ ձեր ճամբան ուղիղ չէ։ Երբ արդարը իր արդարութենէն դառնայ ու անօրէնութիւն ընէ եւ անոր մէջ մեռնի, անիկա իր ըրած անօրէնութեանը համար կը մեռնի։
Ի դառնալ արդարոյն յարդարութենէ իւրմէ` եւ առնել զանիրաւութիւն, մեռցի [378]յանօրէնութեանն զոր գործեաց:
18:26: Եւ ՚ի դառնա՛լ արդարոյն յարդարութենէ իւրմէ, եւ առնել զանիրաւութիւն մեռցի յանօրէնութեանն զոր գործեաց [12559]։ [12559] Բազումք. ՚Ի դառնալ ար՛՛։ 26 Եթէ արդարն իր ճանապարհից շեղուի ու անիրաւութիւն գործի, մեռնելու է իր գործած անօրէնութեան մէջ: 26 Չէ՞ որ ձեր ճամբան ուղիղ չէ։ Երբ արդարը իր արդարութենէն դառնայ ու անօրէնութիւն ընէ եւ անոր մէջ մեռնի, անիկա իր ըրած անօրէնութեանը համար կը մեռնի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2618:26 Если праведник отступает от правды своей и делает беззаконие и за то умирает, то он умирает за беззаконие свое, которое сделал. 18:26 ἐν εν in τῷ ο the ἀποστρέψαι αποστρεφω turn away; alienate τὸν ο the δίκαιον δικαιος right; just ἐκ εκ from; out of τῆς ο the δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ποιήσῃ ποιεω do; make παράπτωμα παραπτωμα lapse; setback καὶ και and; even ἀποθάνῃ αποθνησκω die ἐν εν in τῷ ο the παραπτώματι παραπτωμα lapse; setback ᾧ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him ἀποθανεῖται αποθνησκω die 18:26 בְּ bᵊ בְּ in שׁוּב־ šûv- שׁוב return צַדִּ֧יק ṣaddˈîq צַדִּיק just מִ mi מִן from צִּדְקָתֹ֛ו ṣṣiḏqāṯˈô צְדָקָה justice וְ wᵊ וְ and עָ֥שָׂה ʕˌāśā עשׂה make עָ֖וֶל ʕˌāwel עָוֶל injustice וּ û וְ and מֵ֣ת mˈēṯ מות die עֲלֵיהֶ֑ם ʕᵃlêhˈem עַל upon בְּ bᵊ בְּ in עַוְלֹ֥ו ʕawlˌô עָוֶל injustice אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make יָמֽוּת׃ ס yāmˈûṯ . s מות die 18:26. cum enim averterit se iustus a iustitia sua et fecerit iniquitatem morietur in eis in iniustitia quam operatus est morieturFor when the just turneth himself away from his justice, and comitteth iniquity, he shall die therein: in the injustice that he hath wrought he shall die. 26. When the righteous man turneth away from his righteousness, and committeth iniquity, and dieth therein; in his iniquity that he hath done shall he die. 18:26. For when the just man turns himself away from his justice, and commits iniquity, he shall die by this; by the injustice that he has worked, he shall die. 18:26. When a righteous [man] turneth away from his righteousness, and committeth iniquity, and dieth in them; for his iniquity that he hath done shall he die.
When a righteous [man] turneth away from his righteousness, and committeth iniquity, and dieth in them; for his iniquity that he hath done shall he die:
18:26 Если праведник отступает от правды своей и делает беззаконие и за то умирает, то он умирает за беззаконие свое, которое сделал. 18:26 ἐν εν in τῷ ο the ἀποστρέψαι αποστρεφω turn away; alienate τὸν ο the δίκαιον δικαιος right; just ἐκ εκ from; out of τῆς ο the δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ποιήσῃ ποιεω do; make παράπτωμα παραπτωμα lapse; setback καὶ και and; even ἀποθάνῃ αποθνησκω die ἐν εν in τῷ ο the παραπτώματι παραπτωμα lapse; setback ᾧ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him ἀποθανεῖται αποθνησκω die 18:26 בְּ bᵊ בְּ in שׁוּב־ šûv- שׁוב return צַדִּ֧יק ṣaddˈîq צַדִּיק just מִ mi מִן from צִּדְקָתֹ֛ו ṣṣiḏqāṯˈô צְדָקָה justice וְ wᵊ וְ and עָ֥שָׂה ʕˌāśā עשׂה make עָ֖וֶל ʕˌāwel עָוֶל injustice וּ û וְ and מֵ֣ת mˈēṯ מות die עֲלֵיהֶ֑ם ʕᵃlêhˈem עַל upon בְּ bᵊ בְּ in עַוְלֹ֥ו ʕawlˌô עָוֶל injustice אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make יָמֽוּת׃ ס yāmˈûṯ . s מות die 18:26. cum enim averterit se iustus a iustitia sua et fecerit iniquitatem morietur in eis in iniustitia quam operatus est morietur For when the just turneth himself away from his justice, and comitteth iniquity, he shall die therein: in the injustice that he hath wrought he shall die. 18:26. For when the just man turns himself away from his justice, and commits iniquity, he shall die by this; by the injustice that he has worked, he shall die. 18:26. When a righteous [man] turneth away from his righteousness, and committeth iniquity, and dieth in them; for his iniquity that he hath done shall he die. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:2718:27: Եւ ՚ի դառնալ անօրինին յանօրէնութենէ իւրմէ զոր արար, եւ առնիցէ իրաւունս եւ արդարութիւն, ինքն զանձն իւր ապրեցոյց. 27 Իսկ եթէ անօրէնը յետ կանգնի իր անօրէնութիւնից, օրէնքներս կատարի, արդարութիւն անի, - ինքն իր հոգին փրկելու է, 27 Երբ ամբարիշտը իր ըրած ամբարշտութենէն դառնայ եւ իրաւունք ու արդարութիւն ընէ, անիկա իր անձը պիտի ապրեցնէ։
Եւ ի դառնալ անօրինին յանօրէնութենէ իւրմէ զոր արար, եւ առնիցէ իրաւունս եւ արդարութիւն, ինքն զանձն իւր ապրեցոյց:
18:27: Եւ ՚ի դառնալ անօրինին յանօրէնութենէ իւրմէ զոր արար, եւ առնիցէ իրաւունս եւ արդարութիւն, ինքն զանձն իւր ապրեցոյց. 27 Իսկ եթէ անօրէնը յետ կանգնի իր անօրէնութիւնից, օրէնքներս կատարի, արդարութիւն անի, - ինքն իր հոգին փրկելու է, 27 Երբ ամբարիշտը իր ըրած ամբարշտութենէն դառնայ եւ իրաւունք ու արդարութիւն ընէ, անիկա իր անձը պիտի ապրեցնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2718:27 И беззаконник, если обращается от беззакония своего, какое делал, и творит суд и правду, к жизни возвратит душу свою. 18:27 καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ἀποστρέψαι αποστρεφω turn away; alienate ἄνομον ανομος lawless ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἀνομίας ανομια lawlessness αὐτοῦ αυτος he; him ἧς ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make καὶ και and; even ποιήσῃ ποιεω do; make κρίμα κριμα judgment καὶ και and; even δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing οὗτος ουτος this; he τὴν ο the ψυχὴν ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him ἐφύλαξεν φυλασσω guard; keep 18:27 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in שׁ֣וּב šˈûv שׁוב return רָשָׁ֗ע rāšˈāʕ רָשָׁע guilty מֵֽ mˈē מִן from רִשְׁעָתֹו֙ rišʕāṯˌô רִשְׁעָה guilt אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֔ה ʕāśˈā עשׂה make וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make מִשְׁפָּ֖ט mišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice וּ û וְ and צְדָקָ֑ה ṣᵊḏāqˈā צְדָקָה justice ה֖וּא hˌû הוּא he אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַפְשֹׁ֥ו nafšˌô נֶפֶשׁ soul יְחַיֶּֽה׃ yᵊḥayyˈeh חיה be alive 18:27. et cum averterit se impius ab impietate sua quam operatus est et fecerit iudicium et iustitiam ipse animam suam vivificabitAnd when the wicked turneth himself away from his wickedness, which he hath wrought, and doeth judgment, and justice: he shall save his soul alive. 27. Again, when the wicked man turneth away from his wickedness that he hath committed, and doeth that which is lawful and right, he shall save his soul alive. 18:27. And when the impious man turns himself away from his impiety, which he has done, and accomplishes judgment and justice, he shall cause his own soul to live. 18:27. Again, when the wicked [man] turneth away from his wickedness that he hath committed, and doeth that which is lawful and right, he shall save his soul alive.
Again, when the wicked [man] turneth away from his wickedness that he hath committed, and doeth that which is lawful and right, he shall save his soul alive:
18:27 И беззаконник, если обращается от беззакония своего, какое делал, и творит суд и правду, к жизни возвратит душу свою. 18:27 καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ἀποστρέψαι αποστρεφω turn away; alienate ἄνομον ανομος lawless ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἀνομίας ανομια lawlessness αὐτοῦ αυτος he; him ἧς ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make καὶ και and; even ποιήσῃ ποιεω do; make κρίμα κριμα judgment καὶ και and; even δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing οὗτος ουτος this; he τὴν ο the ψυχὴν ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him ἐφύλαξεν φυλασσω guard; keep 18:27 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in שׁ֣וּב šˈûv שׁוב return רָשָׁ֗ע rāšˈāʕ רָשָׁע guilty מֵֽ mˈē מִן from רִשְׁעָתֹו֙ rišʕāṯˌô רִשְׁעָה guilt אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֔ה ʕāśˈā עשׂה make וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make מִשְׁפָּ֖ט mišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice וּ û וְ and צְדָקָ֑ה ṣᵊḏāqˈā צְדָקָה justice ה֖וּא hˌû הוּא he אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַפְשֹׁ֥ו nafšˌô נֶפֶשׁ soul יְחַיֶּֽה׃ yᵊḥayyˈeh חיה be alive 18:27. et cum averterit se impius ab impietate sua quam operatus est et fecerit iudicium et iustitiam ipse animam suam vivificabit And when the wicked turneth himself away from his wickedness, which he hath wrought, and doeth judgment, and justice: he shall save his soul alive. 18:27. And when the impious man turns himself away from his impiety, which he has done, and accomplishes judgment and justice, he shall cause his own soul to live. 18:27. Again, when the wicked [man] turneth away from his wickedness that he hath committed, and doeth that which is lawful and right, he shall save his soul alive. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:2818:28: զի ետե՛ս եւ դարձաւ յամենայն ամպարշտութեանց իւրոց զոր արար. կելով կեցցէ եւ մի՛ մեռցի։ 28 որովհետեւ տեսել ու յետ է դարձել իր կատարած բոլոր ամբարշտութիւններից: Ապրելով ապրելու է ու չի մեռնելու: 28 Որովհետեւ անիկա արթնցաւ ու իր բոլոր յանցանքներէն ետ դարձաւ, ուստի անշուշտ պիտի ապրի, պիտի չմեռնի»։
զի ետես եւ դարձաւ յամենայն ամպարշտութեանց իւրոց զոր արար. կելով կեցցէ եւ մի՛ մեռցի:
18:28: զի ետե՛ս եւ դարձաւ յամենայն ամպարշտութեանց իւրոց զոր արար. կելով կեցցէ եւ մի՛ մեռցի։ 28 որովհետեւ տեսել ու յետ է դարձել իր կատարած բոլոր ամբարշտութիւններից: Ապրելով ապրելու է ու չի մեռնելու: 28 Որովհետեւ անիկա արթնցաւ ու իր բոլոր յանցանքներէն ետ դարձաւ, ուստի անշուշտ պիտի ապրի, պիտի չմեռնի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2818:28 Ибо он увидел и обратился от всех преступлений своих, какие делал; он будет жив, не умрет. 18:28 καὶ και and; even ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate ἐκ εκ from; out of πασῶν πας all; every τῶν ο the ἀσεβειῶν ασεβεια irreverence αὐτοῦ αυτος he; him ὧν ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make ζωῇ ζωη life; vitality ζήσεται ζαω live; alive οὐ ου not μὴ μη not ἀποθάνῃ αποθνησκω die 18:28 וַ wa וְ and יִּרְאֶ֣ה yyirʔˈeh ראה see וַו *wa וְ and יָּ֔שָׁבישׁוב *yyˈāšov שׁוב return מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole פְּשָׁעָ֖יו pᵊšāʕˌāʸw פֶּשַׁע rebellion אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֑ה ʕāśˈā עשׂה make חָיֹ֥ו ḥāyˌô חיה be alive יִחְיֶ֖ה yiḥyˌeh חיה be alive לֹ֥א lˌō לֹא not יָמֽוּת׃ yāmˈûṯ מות die 18:28. considerans enim et avertens se ab omnibus iniquitatibus suis quas operatus est vita vivet et non morieturBecause he considereth and turneth away himself from all his iniquities which he hath wrought, he shall surely live, and not die. 28. Because he considereth, and turneth away from all his transgressions that he hath committed, he shall surely live, he shall not die. 18:28. For by considering and turning himself away from all his iniquities, which he has worked, he shall certainly live, and he shall not die. 18:28. Because he considereth, and turneth away from all his transgressions that he hath committed, he shall surely live, he shall not die.
Because he considereth, and turneth away from all his transgressions that he hath committed, he shall surely live, he shall not die:
18:28 Ибо он увидел и обратился от всех преступлений своих, какие делал; он будет жив, не умрет. 18:28 καὶ και and; even ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate ἐκ εκ from; out of πασῶν πας all; every τῶν ο the ἀσεβειῶν ασεβεια irreverence αὐτοῦ αυτος he; him ὧν ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make ζωῇ ζωη life; vitality ζήσεται ζαω live; alive οὐ ου not μὴ μη not ἀποθάνῃ αποθνησκω die 18:28 וַ wa וְ and יִּרְאֶ֣ה yyirʔˈeh ראה see יָּ֔שָׁבישׁוב *yyˈāšov שׁוב return מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole פְּשָׁעָ֖יו pᵊšāʕˌāʸw פֶּשַׁע rebellion אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֑ה ʕāśˈā עשׂה make חָיֹ֥ו ḥāyˌô חיה be alive יִחְיֶ֖ה yiḥyˌeh חיה be alive לֹ֥א lˌō לֹא not יָמֽוּת׃ yāmˈûṯ מות die 18:28. considerans enim et avertens se ab omnibus iniquitatibus suis quas operatus est vita vivet et non morietur Because he considereth and turneth away himself from all his iniquities which he hath wrought, he shall surely live, and not die. 18:28. For by considering and turning himself away from all his iniquities, which he has worked, he shall certainly live, and he shall not die. 18:28. Because he considereth, and turneth away from all his transgressions that he hath committed, he shall surely live, he shall not die. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:2918:29: Եւ ասեն տունդ Իսրայէլի. Ո՛չ ուղիղ է ճանապարհ Տեառն. միթէ ի՞մ ճանապարհ չիցէ ուղիղ տո՛ւնդ Իսրայէլի, ոչ ապաքէն ձեր ճանապարհք չեն ուղիղ։ 29 Բայց Իսրայէլի այդ տունն ասում է, թէ Տիրոջ ճանապարհը ճիշտ չէ: Մի՞թէ իմ ճանապարհն է, որ ճիշտ չէ, ո՛վ տունդ Իսրայէլի: Չէ՞ որ քո ճանապարհները ճիշտ չեն: 29 «Բայց Իսրայէլի տունը կ’ըսէ թէ՝ ‘Տէրոջը ճամբան ուղիղ չէ’։ Ո՛վ Իսրայէլի տուն, միթէ ի՞մ ճամբաներս ուղիղ չեն։ Չէ՞ որ ձեր ճամբաները ուղիղ չեն։
Եւ ասեն տունդ Իսրայելի. Ոչ ուղիղ է ճանապարհ Տեառն. միթէ ի՞մ ճանապարհ չիցէ ուղիղ, տունդ Իսրայելի. ո՞չ ապաքէն ձեր ճանապարհք չեն ուղիղ:
18:29: Եւ ասեն տունդ Իսրայէլի. Ո՛չ ուղիղ է ճանապարհ Տեառն. միթէ ի՞մ ճանապարհ չիցէ ուղիղ տո՛ւնդ Իսրայէլի, ոչ ապաքէն ձեր ճանապարհք չեն ուղիղ։ 29 Բայց Իսրայէլի այդ տունն ասում է, թէ Տիրոջ ճանապարհը ճիշտ չէ: Մի՞թէ իմ ճանապարհն է, որ ճիշտ չէ, ո՛վ տունդ Իսրայէլի: Չէ՞ որ քո ճանապարհները ճիշտ չեն: 29 «Բայց Իսրայէլի տունը կ’ըսէ թէ՝ ‘Տէրոջը ճամբան ուղիղ չէ’։ Ո՛վ Իսրայէլի տուն, միթէ ի՞մ ճամբաներս ուղիղ չեն։ Չէ՞ որ ձեր ճամբաները ուղիղ չեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2918:29 А дом Израилев говорит: > Мои ли пути неправы, дом Израилев? не ваши ли пути неправы? 18:29 καὶ και and; even λέγουσιν λεγω tell; declare ὁ ο the οἶκος οικος home; household τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὐ ου not κατορθοῖ κατορθοω the ὁδὸς οδος way; journey κυρίου κυριος lord; master μὴ μη not ἡ ο the ὁδός οδος way; journey μου μου of me; mine οὐ ου not κατορθοῖ κατορθοω home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὐχὶ ουχι not; not actually ἡ ο the ὁδὸς οδος way; journey ὑμῶν υμων your οὐ ου not κατορθοῖ κατορθοω set upright 18:29 וְ wᵊ וְ and אָֽמְרוּ֙ ʔˈāmᵊrû אמר say בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לֹ֥א lˌō לֹא not יִתָּכֵ֖ן yittāḵˌēn תכן estimate דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way אֲדֹנָ֑י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord הַ ha הֲ [interrogative] דְּרָכַ֞י ddᵊrāḵˈay דֶּרֶךְ way לֹ֤א lˈō לֹא not יִתָּֽכְנּוּ֙ yittˈāḵᵊnnû תכן estimate בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֥א lˌō לֹא not דַרְכֵיכֶ֖ם ḏarᵊḵêḵˌem דֶּרֶךְ way לֹ֥א lˌō לֹא not יִתָּכֵֽן׃ yittāḵˈēn תכן estimate 18:29. et dicunt filii Israhel non est aequa via Domini numquid viae meae non sunt aequae domus Israhel et non magis viae vestrae pravaeAnd the children of Israel say: The way of the Lord is not right. Are not my ways right, O house of Israel, and are not rather your ways perverse? 29. Yet saith the house of Israel, The way of the Lord is not equal. O house of Israel, are not my ways equal? are not your ways unequal? 18:29. And yet the sons of Israel say, ‘The way of the Lord is not fair.’ How could it be that my ways are not fair, O house of Israel? And is it not instead your ways that are perverse? 18:29. Yet saith the house of Israel, The way of the Lord is not equal. O house of Israel, are not my ways equal? are not your ways unequal?
Yet saith the house of Israel, The way of the Lord is not equal. O house of Israel, are not my ways equal? are not your ways unequal:
18:29 А дом Израилев говорит: <<неправ путь Господа!>> Мои ли пути неправы, дом Израилев? не ваши ли пути неправы? 18:29 καὶ και and; even λέγουσιν λεγω tell; declare ὁ ο the οἶκος οικος home; household τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὐ ου not κατορθοῖ κατορθοω the ὁδὸς οδος way; journey κυρίου κυριος lord; master μὴ μη not ἡ ο the ὁδός οδος way; journey μου μου of me; mine οὐ ου not κατορθοῖ κατορθοω home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὐχὶ ουχι not; not actually ἡ ο the ὁδὸς οδος way; journey ὑμῶν υμων your οὐ ου not κατορθοῖ κατορθοω set upright 18:29 וְ wᵊ וְ and אָֽמְרוּ֙ ʔˈāmᵊrû אמר say בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לֹ֥א lˌō לֹא not יִתָּכֵ֖ן yittāḵˌēn תכן estimate דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way אֲדֹנָ֑י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord הַ ha הֲ [interrogative] דְּרָכַ֞י ddᵊrāḵˈay דֶּרֶךְ way לֹ֤א lˈō לֹא not יִתָּֽכְנּוּ֙ yittˈāḵᵊnnû תכן estimate בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֥א lˌō לֹא not דַרְכֵיכֶ֖ם ḏarᵊḵêḵˌem דֶּרֶךְ way לֹ֥א lˌō לֹא not יִתָּכֵֽן׃ yittāḵˈēn תכן estimate 18:29. et dicunt filii Israhel non est aequa via Domini numquid viae meae non sunt aequae domus Israhel et non magis viae vestrae pravae And the children of Israel say: The way of the Lord is not right. Are not my ways right, O house of Israel, and are not rather your ways perverse? 18:29. And yet the sons of Israel say, ‘The way of the Lord is not fair.’ How could it be that my ways are not fair, O house of Israel? And is it not instead your ways that are perverse? 18:29. Yet saith the house of Israel, The way of the Lord is not equal. O house of Israel, are not my ways equal? are not your ways unequal? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:3018:30: Վասն այսորիկ զիւրաքանչիւրոք ըստ իւրում ճանապարհի դատեցայց տունդ Իսրայէլի. ասէ Ադովնայի Տէր։ Դարձա՛յք եւ դարձարուք յամենայն ամպարշտութեանց ձերոց. եւ ո՛չ լինիցի ձեզ ՚ի տանջանս անիրաւութեան[12560]։ [12560] Յօրինակին պակասէր. Յամենայն ամպարշտութեանց ձերոց։ 30 Ուստի Իսրայէլի այդ տանը, իւրաքանչիւրին ըստ իր բռնած ճանապարհի եմ դատաստան անելու, - ասում է Ամենակալ Տէրը: - Դարձէ՛ք, յե՛տ կանգնեցէք ձեր բոլոր ամբարշտութիւններից, եւ անիրաւութեան համար տանջանքների չէք մատնուի: 30 Անոր համար, ո՛վ Իսրայէլի տուն, ձեզմէ ամէն մէկը իր ճամբաներուն համեմատ պիտի դատեմ, կ’ըսէ Տէր Եհովան։ Դարձի եկէ՛ք ու ձեր բոլոր յանցանքներէն ետ դարձէ՛ք, որպէս զի անօրէնութիւնը ձեր կորուստին պատճառ* չըլլայ։
Վասն այսորիկ զիւրաքանչիւր ոք ըստ իւրում ճանապարհի դատեցայց, տունդ Իսրայելի, ասէ Ադոնայի Տէր. դարձայք եւ դարձարուք յամենայն ամպարշտութեանց ձերոց, եւ ոչ լինիցի ձեզ [379]ի տանջանս անիրաւութեան:
18:30: Վասն այսորիկ զիւրաքանչիւրոք ըստ իւրում ճանապարհի դատեցայց տունդ Իսրայէլի. ասէ Ադովնայի Տէր։ Դարձա՛յք եւ դարձարուք յամենայն ամպարշտութեանց ձերոց. եւ ո՛չ լինիցի ձեզ ՚ի տանջանս անիրաւութեան [12560]։ [12560] Յօրինակին պակասէր. Յամենայն ամպարշտութեանց ձերոց։ 30 Ուստի Իսրայէլի այդ տանը, իւրաքանչիւրին ըստ իր բռնած ճանապարհի եմ դատաստան անելու, - ասում է Ամենակալ Տէրը: - Դարձէ՛ք, յե՛տ կանգնեցէք ձեր բոլոր ամբարշտութիւններից, եւ անիրաւութեան համար տանջանքների չէք մատնուի: 30 Անոր համար, ո՛վ Իսրայէլի տուն, ձեզմէ ամէն մէկը իր ճամբաներուն համեմատ պիտի դատեմ, կ’ըսէ Տէր Եհովան։ Դարձի եկէ՛ք ու ձեր բոլոր յանցանքներէն ետ դարձէ՛ք, որպէս զի անօրէնութիւնը ձեր կորուստին պատճառ* չըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:3018:30 Посему Я буду судить вас, дом Израилев, каждого по путям его, говорит Господь Бог; покайтесь и обратитесь от всех преступлений ваших, чтобы нечестие не было вам преткновением. 18:30 ἕκαστον εκαστος each κατὰ κατα down; by τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him κρινῶ κρινω judge; decide ὑμᾶς υμας you οἶκος οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἐπιστράφητε επιστρεφω turn around; return καὶ και and; even ἀποστρέψατε αποστρεφω turn away; alienate ἐκ εκ from; out of πασῶν πας all; every τῶν ο the ἀσεβειῶν ασεβεια irreverence ὑμῶν υμων your καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσονται ειμι be ὑμῖν υμιν you εἰς εις into; for κόλασιν κολασις punishment ἀδικίας αδικια injury; injustice 18:30 לָכֵן֩ lāḵˌēn לָכֵן therefore אִ֨ישׁ ʔˌîš אִישׁ man כִּ ki כְּ as דְרָכָ֜יו ḏᵊrāḵˈāʸw דֶּרֶךְ way אֶשְׁפֹּ֤ט ʔešpˈōṭ שׁפט judge אֶתְכֶם֙ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֑ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH שׁ֤וּבוּ šˈûvû שׁוב return וְ wᵊ וְ and הָשִׁ֨יבוּ֙ hāšˈîvû שׁוב return מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole פִּשְׁעֵיכֶ֔ם pišʕêḵˈem פֶּשַׁע rebellion וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be לָכֶ֛ם lāḵˈem לְ to לְ lᵊ לְ to מִכְשֹׁ֖ול miḵšˌôl מִכְשֹׁול stumbling block עָוֹֽן׃ ʕāwˈōn עָוֹן sin 18:30. idcirco unumquemque iuxta vias suas iudicabo domus Israhel ait Dominus Deus convertimini et agite paenitentiam ab omnibus iniquitatibus vestris et non erit vobis in ruinam iniquitasTherefore will I judge every man according to his ways, O house of Israel, saith the Lord God. Be converted, and do penance for all your iniquities: and iniquity shall not be your ruin. 30. Therefore I will judge you, O house of Israel, every one according to his ways, saith the Lord GOD. Return ye, and turn yourselves from all your transgressions; so iniquity shall not be your ruin. 18:30. Therefore, O house of Israel, I will judge each one according to his ways, says the Lord God. Be converted, and do penance for all your iniquities, and then iniquity will not be your ruin. 18:30. Therefore I will judge you, O house of Israel, every one according to his ways, saith the Lord GOD. Repent, and turn [yourselves] from all your transgressions; so iniquity shall not be your ruin.
Therefore I will judge you, O house of Israel, every one according to his ways, saith the Lord GOD. Repent, and turn [yourselves] from all your transgressions; so iniquity shall not be your ruin:
18:30 Посему Я буду судить вас, дом Израилев, каждого по путям его, говорит Господь Бог; покайтесь и обратитесь от всех преступлений ваших, чтобы нечестие не было вам преткновением. 18:30 ἕκαστον εκαστος each κατὰ κατα down; by τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him κρινῶ κρινω judge; decide ὑμᾶς υμας you οἶκος οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἐπιστράφητε επιστρεφω turn around; return καὶ και and; even ἀποστρέψατε αποστρεφω turn away; alienate ἐκ εκ from; out of πασῶν πας all; every τῶν ο the ἀσεβειῶν ασεβεια irreverence ὑμῶν υμων your καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσονται ειμι be ὑμῖν υμιν you εἰς εις into; for κόλασιν κολασις punishment ἀδικίας αδικια injury; injustice 18:30 לָכֵן֩ lāḵˌēn לָכֵן therefore אִ֨ישׁ ʔˌîš אִישׁ man כִּ ki כְּ as דְרָכָ֜יו ḏᵊrāḵˈāʸw דֶּרֶךְ way אֶשְׁפֹּ֤ט ʔešpˈōṭ שׁפט judge אֶתְכֶם֙ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֑ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH שׁ֤וּבוּ šˈûvû שׁוב return וְ wᵊ וְ and הָשִׁ֨יבוּ֙ hāšˈîvû שׁוב return מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole פִּשְׁעֵיכֶ֔ם pišʕêḵˈem פֶּשַׁע rebellion וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be לָכֶ֛ם lāḵˈem לְ to לְ lᵊ לְ to מִכְשֹׁ֖ול miḵšˌôl מִכְשֹׁול stumbling block עָוֹֽן׃ ʕāwˈōn עָוֹן sin 18:30. idcirco unumquemque iuxta vias suas iudicabo domus Israhel ait Dominus Deus convertimini et agite paenitentiam ab omnibus iniquitatibus vestris et non erit vobis in ruinam iniquitas Therefore will I judge every man according to his ways, O house of Israel, saith the Lord God. Be converted, and do penance for all your iniquities: and iniquity shall not be your ruin. 18:30. Therefore, O house of Israel, I will judge each one according to his ways, says the Lord God. Be converted, and do penance for all your iniquities, and then iniquity will not be your ruin. 18:30. Therefore I will judge you, O house of Israel, every one according to his ways, saith the Lord GOD. Repent, and turn [yourselves] from all your transgressions; so iniquity shall not be your ruin. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:3118:31: Ընկեցէ՛ք յանձանց ձերոց զամենայն ամպարշտութիւնս ձեր զոր ամպարշտեցայք յիս. եւ արարէ՛ք ձեզ սիրտ՝ նոր, եւ ոգի՛ նոր. եւ արարէ՛ք զամենայն զպատուիրանս իմ. եւ ընդէ՞ր մեռանիք տունդ Իսրայէլի, ասէ Տէր։ 31 Դէ՛ն նետեցէք ձեզնից ձեր բոլոր ամբարշտութիւնները, որ կատարել էք իմ հանդէպ. ձեր մէջ նոր սիրտ ու նոր հոգի դրէք, կատարեցէ՛ք իմ բոլոր պատուիրանները: Ինչո՞ւ մեռնես, ո՛վ տունդ Իսրայէլի, - ասում է Տէրը: 31 Ձեր ըրած բոլոր յանցանքները ձեր վրայէն նետեցէ՛ք եւ ձեզի նոր սիրտ ու նոր հոգի ստացէք*։ Ինչո՞ւ մեռնիք, ո՛վ Իսրայէլի տուն։
Ընկեցէք յանձանց ձերոց զամենայն ամպարշտութիւնս ձեր զոր ամպարշտեցայք [380]յիս, եւ արարէք ձեզ սիրտ նոր, եւ ոգի նոր. [381]եւ արարէք զամենայն զպատուիրանս իմ.`` եւ ընդէ՞ր մեռանիք, տունդ Իսրայելի, [382]ասէ Տէր:
18:31: Ընկեցէ՛ք յանձանց ձերոց զամենայն ամպարշտութիւնս ձեր զոր ամպարշտեցայք յիս. եւ արարէ՛ք ձեզ սիրտ՝ նոր, եւ ոգի՛ նոր. եւ արարէ՛ք զամենայն զպատուիրանս իմ. եւ ընդէ՞ր մեռանիք տունդ Իսրայէլի, ասէ Տէր։ 31 Դէ՛ն նետեցէք ձեզնից ձեր բոլոր ամբարշտութիւնները, որ կատարել էք իմ հանդէպ. ձեր մէջ նոր սիրտ ու նոր հոգի դրէք, կատարեցէ՛ք իմ բոլոր պատուիրանները: Ինչո՞ւ մեռնես, ո՛վ տունդ Իսրայէլի, - ասում է Տէրը: 31 Ձեր ըրած բոլոր յանցանքները ձեր վրայէն նետեցէ՛ք եւ ձեզի նոր սիրտ ու նոր հոգի ստացէք*։ Ինչո՞ւ մեռնիք, ո՛վ Իսրայէլի տուն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:3118:31 Отвергните от себя все грехи ваши, которыми согрешали вы, и сотворите себе новое сердце и новый дух; и зачем вам умирать, дом Израилев? 18:31 ἀπορρίψατε απορριπτω toss away ἀπὸ απο from; away ἑαυτῶν εαυτου of himself; his own πάσας πας all; every τὰς ο the ἀσεβείας ασεβεια irreverence ὑμῶν υμων your ἃς ος who; what ἠσεβήσατε ασεβεω irreverent εἰς εις into; for ἐμέ εμε me καὶ και and; even ποιήσατε ποιεω do; make ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own καρδίαν καρδια heart καινὴν καινος innovative; fresh καὶ και and; even πνεῦμα πνευμα spirit; wind καινόν καινος innovative; fresh καὶ και and; even ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? ἀποθνῄσκετε αποθνησκω die οἶκος οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 18:31 הַשְׁלִ֣יכוּ hašlˈîḵû שׁלך throw מֵ mē מִן from עֲלֵיכֶ֗ם ʕᵃlêḵˈem עַל upon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole פִּשְׁעֵיכֶם֙ pišʕêḵˌem פֶּשַׁע rebellion אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] פְּשַׁעְתֶּ֣ם pᵊšaʕtˈem פשׁע rebel בָּ֔ם bˈām בְּ in וַ wa וְ and עֲשׂ֥וּ ʕᵃśˌû עשׂה make לָכֶ֛ם lāḵˈem לְ to לֵ֥ב lˌēv לֵב heart חָדָ֖שׁ ḥāḏˌāš חָדָשׁ new וְ wᵊ וְ and ר֣וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind חֲדָשָׁ֑ה ḥᵃḏāšˈā חָדָשׁ new וְ wᵊ וְ and לָ֥מָּה lˌāmmā לָמָה why תָמֻ֖תוּ ṯāmˌuṯû מות die בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 18:31. proicite a vobis omnes praevaricationes vestras in quibus praevaricati estis et facite vobis cor novum et spiritum novum et quare moriemini domus IsrahelCast away from you all your transgressions, by which you have transgressed, and make to yourselves a new heart, and a new spirit: and why will you die, O house of Israel? 31. Cast away from you all your transgressions, whereto ye have transgressed; and make you a new heart and a new spirit: for why will ye die, O house of Israel? 18:31. Cast all your transgressions, by which you have transgressed, away from you, and make for yourselves a new heart and a new spirit. And then why should you die, O house of Israel? 18:31. Cast away from you all your transgressions, whereby ye have transgressed; and make you a new heart and a new spirit: for why will ye die, O house of Israel?
Cast away from you all your transgressions, whereby ye have transgressed; and make you a new heart and a new spirit: for why will ye die, O house of Israel:
18:31 Отвергните от себя все грехи ваши, которыми согрешали вы, и сотворите себе новое сердце и новый дух; и зачем вам умирать, дом Израилев? 18:31 ἀπορρίψατε απορριπτω toss away ἀπὸ απο from; away ἑαυτῶν εαυτου of himself; his own πάσας πας all; every τὰς ο the ἀσεβείας ασεβεια irreverence ὑμῶν υμων your ἃς ος who; what ἠσεβήσατε ασεβεω irreverent εἰς εις into; for ἐμέ εμε me καὶ και and; even ποιήσατε ποιεω do; make ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own καρδίαν καρδια heart καινὴν καινος innovative; fresh καὶ και and; even πνεῦμα πνευμα spirit; wind καινόν καινος innovative; fresh καὶ και and; even ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? ἀποθνῄσκετε αποθνησκω die οἶκος οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 18:31 הַשְׁלִ֣יכוּ hašlˈîḵû שׁלך throw מֵ mē מִן from עֲלֵיכֶ֗ם ʕᵃlêḵˈem עַל upon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole פִּשְׁעֵיכֶם֙ pišʕêḵˌem פֶּשַׁע rebellion אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] פְּשַׁעְתֶּ֣ם pᵊšaʕtˈem פשׁע rebel בָּ֔ם bˈām בְּ in וַ wa וְ and עֲשׂ֥וּ ʕᵃśˌû עשׂה make לָכֶ֛ם lāḵˈem לְ to לֵ֥ב lˌēv לֵב heart חָדָ֖שׁ ḥāḏˌāš חָדָשׁ new וְ wᵊ וְ and ר֣וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind חֲדָשָׁ֑ה ḥᵃḏāšˈā חָדָשׁ new וְ wᵊ וְ and לָ֥מָּה lˌāmmā לָמָה why תָמֻ֖תוּ ṯāmˌuṯû מות die בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 18:31. proicite a vobis omnes praevaricationes vestras in quibus praevaricati estis et facite vobis cor novum et spiritum novum et quare moriemini domus Israhel Cast away from you all your transgressions, by which you have transgressed, and make to yourselves a new heart, and a new spirit: and why will you die, O house of Israel? 18:31. Cast all your transgressions, by which you have transgressed, away from you, and make for yourselves a new heart and a new spirit. And then why should you die, O house of Israel? 18:31. Cast away from you all your transgressions, whereby ye have transgressed; and make you a new heart and a new spirit: for why will ye die, O house of Israel? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:3218:32: Զի ո՛չ կամիմ զմահ մեղուցելոյն՝ ասէ Ադովնայի Տէր. այլ զի դարձցի ՚ի ճանապարհաց իւրոց չարեաց, եւ կեցուսցէ զանձն իւր. արդ՝ եկա՛յք դարձարո՛ւք՝ եւ կեցէ՛ք[12561]։[12561] Այլք. ՚Ի ճանապարհաց իւրոց չարաց։ 32 Յիրաւի, ես մեղանչածի մահը չեմ տենչում, - ասում է Ամենակալ Տէրը, - այլ նա թող յետ կանգնի իր չար ճանապարհներից ու փրկի իր հոգին: Արդ, եկէք ե՛տ դարձէք եւ ապրեցէ՛ք»: 32 Վասն զի մեռնողին մեռնիլը չեմ ուզեր, կ’ըսէ Տէր Եհովան, ուստի դարձէ՛ք ու ապրեցէ՛ք»։
Զի ոչ կամիմ զմահ [383]մեղուցելոյն, ասէ Ադոնայի Տէր, [384]այլ զի դարձցի ի ճանապարհաց իւրոց չարաց, եւ կեցուսցէ զանձն իւր.`` արդ եկայք դարձարուք, եւ կեցէք:
18:32: Զի ո՛չ կամիմ զմահ մեղուցելոյն՝ ասէ Ադովնայի Տէր. այլ զի դարձցի ՚ի ճանապարհաց իւրոց չարեաց, եւ կեցուսցէ զանձն իւր. արդ՝ եկա՛յք դարձարո՛ւք՝ եւ կեցէ՛ք [12561]։ [12561] Այլք. ՚Ի ճանապարհաց իւրոց չարաց։ 32 Յիրաւի, ես մեղանչածի մահը չեմ տենչում, - ասում է Ամենակալ Տէրը, - այլ նա թող յետ կանգնի իր չար ճանապարհներից ու փրկի իր հոգին: Արդ, եկէք ե՛տ դարձէք եւ ապրեցէ՛ք»: 32 Վասն զի մեռնողին մեռնիլը չեմ ուզեր, կ’ըսէ Տէր Եհովան, ուստի դարձէ՛ք ու ապրեցէ՛ք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:3218:32 Ибо Я не хочу смерти умирающего, говорит Господь Бог; но обратитесь, и живите! 18:32 διότι διοτι because; that οὐ ου not θέλω θελω determine; will τὸν ο the θάνατον θανατος death τοῦ ο the ἀποθνῄσκοντος αποθνησκω die λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 18:32 כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֤א lˈō לֹא not אֶחְפֹּץ֙ ʔeḥpˌōṣ חפץ desire בְּ bᵊ בְּ in מֹ֣ות mˈôṯ מָוֶת death הַ ha הַ the מֵּ֔ת mmˈēṯ מות die נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֑ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הָשִׁ֖יבוּ hāšˌîvû שׁוב return וִֽ wˈi וְ and חְיֽוּ׃ פ ḥᵊyˈû . f חיה be alive 18:32. quia nolo mortem morientis dicit Dominus Deus revertimini et viviteFor I desire not the death of him that dieth, saith the Lord God, return ye and live. 32. For I have no pleasure in the death of him that dieth, saith the Lord GOD: wherefore turn yourselves, and live. 18:32. For I do not desire the death of one who dies, says the Lord God. So return and live.” 18:32. For I have no pleasure in the death of him that dieth, saith the Lord GOD: wherefore turn [yourselves], and live ye.
For I have no pleasure in the death of him that dieth, saith the Lord GOD: wherefore turn [yourselves], and live ye:
18:32 Ибо Я не хочу смерти умирающего, говорит Господь Бог; но обратитесь, и живите! 18:32 διότι διοτι because; that οὐ ου not θέλω θελω determine; will τὸν ο the θάνατον θανατος death τοῦ ο the ἀποθνῄσκοντος αποθνησκω die λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 18:32 כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֤א lˈō לֹא not אֶחְפֹּץ֙ ʔeḥpˌōṣ חפץ desire בְּ bᵊ בְּ in מֹ֣ות mˈôṯ מָוֶת death הַ ha הַ the מֵּ֔ת mmˈēṯ מות die נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֑ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הָשִׁ֖יבוּ hāšˌîvû שׁוב return וִֽ wˈi וְ and חְיֽוּ׃ פ ḥᵊyˈû . f חיה be alive 18:32. quia nolo mortem morientis dicit Dominus Deus revertimini et vivite For I desire not the death of him that dieth, saith the Lord God, return ye and live. 18:32. For I do not desire the death of one who dies, says the Lord God. So return and live.” 18:32. For I have no pleasure in the death of him that dieth, saith the Lord GOD: wherefore turn [yourselves], and live ye. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|