2:12:1: ՚Ի պահո՛ւ իմում կացից, եւ ելից ՚ի վերայ վիմի. եւ դիտեցից տեսանել զի՞նչ խօսիցի ընդ իս, եւ զի՛նչ տացէ պատասխանի յանդիմանութեան իմոյ[10717]։ [10717] Օրինակ մի. Վասն պահու իմում։ Ոմանք. Զինչ խօսեսցի... յանդիմանութեան իմում։ Ուր Ոսկան. իւրում։ 1 Իմ պահակակէտում կը կանգնեմ, կը բարձրանամ ժայռի վրայ եւ կը տեսնեմ, թէ ինչ կը խօսի ինձ հետ եւ ինչ պատասխան կը տայ իմ յանդիմանութեան: 2 Իմ պահպանութեանս տեղը պիտի կենամ Ու պարսպին վրայ պիտի կայնիմ։Պիտի սպասեմ, որ տեսնեմ թէ ինծի հետ ի՞նչ պիտի խօսի Եւ թէ իմ կրած յանդիմանութեանս համար ի՛նչ պատասխան պիտի տամ։
Ի պահու իմում կացից, եւ ելից ի վերայ վիմի. եւ դիտեցից տեսանել զի՛նչ խօսիցի ընդ իս, եւ զինչ [16]տացէ պատասխանի յանդիմանութեան իմում:
2:1: ՚Ի պահո՛ւ իմում կացից, եւ ելից ՚ի վերայ վիմի. եւ դիտեցից տեսանել զի՞նչ խօսիցի ընդ իս, եւ զի՛նչ տացէ պատասխանի յանդիմանութեան իմոյ [10717]։ [10717] Օրինակ մի. Վասն պահու իմում։ Ոմանք. Զինչ խօսեսցի... յանդիմանութեան իմում։ Ուր Ոսկան. իւրում։ 1 Իմ պահակակէտում կը կանգնեմ, կը բարձրանամ ժայռի վրայ եւ կը տեսնեմ, թէ ինչ կը խօսի ինձ հետ եւ ինչ պատասխան կը տայ իմ յանդիմանութեան: 2 Իմ պահպանութեանս տեղը պիտի կենամ Ու պարսպին վրայ պիտի կայնիմ։Պիտի սպասեմ, որ տեսնեմ թէ ինծի հետ ի՞նչ պիտի խօսի Եւ թէ իմ կրած յանդիմանութեանս համար ի՛նչ պատասխան պիտի տամ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:12:1 На стражу мою стал я и, стоя на башне, наблюдал, чтобы узнать, что скажет Он во мне, и что мне отвечать по жалобе моей? 2:1 ἐπὶ επι in; on τῆς ο the φυλακῆς φυλακη prison; watch μου μου of me; mine στήσομαι ιστημι stand; establish καὶ και and; even ἐπιβήσομαι επιβαινω mount; step on ἐπὶ επι in; on πέτραν πετρα.1 cliff; bedrock καὶ και and; even ἀποσκοπεύσω αποσκοπευω the ἰδεῖν οραω view; see τί τις.1 who?; what? λαλήσει λαλεω talk; speak ἐν εν in ἐμοὶ εμοι me καὶ και and; even τί τις.1 who?; what? ἀποκριθῶ αποκρινομαι respond ἐπὶ επι in; on τὸν ο the ἔλεγχόν ελεγχος conviction μου μου of me; mine 2:1 עַל־ ʕal- עַל upon מִשְׁמַרְתִּ֣י mišmartˈî מִשְׁמֶרֶת guard-post אֶעֱמֹ֔דָה ʔeʕᵉmˈōḏā עמד stand וְ wᵊ וְ and אֶֽתְיַצְּבָ֖ה ʔˈeṯyaṣṣᵊvˌā יצב stand עַל־ ʕal- עַל upon מָצֹ֑ור māṣˈôr מָצֹור siege וַ wa וְ and אֲצַפֶּ֗ה ʔᵃṣappˈeh צפה look out לִ li לְ to רְאֹות֙ rᵊʔôṯ ראה see מַה־ mah- מָה what יְדַבֶּר־ yᵊḏabber- דבר speak בִּ֔י bˈî בְּ in וּ û וְ and מָ֥ה mˌā מָה what אָשִׁ֖יב ʔāšˌîv שׁוב return עַל־ ʕal- עַל upon תֹּוכַחְתִּֽי׃ tôḵaḥtˈî תֹּוכַחַת rebuke 2:1. super custodiam meam stabo et figam gradum super munitionem et contemplabor ut videam quid dicatur mihi et quid respondeam ad arguentem meI will stand upon my watch, and fix my foot upon the tower: and I will watch, to see what will be said to me, and what I may answer to him that reproveth me. 1. I WILL stand upon my watch, and set me upon the tower, and will look forth to see what he will speak with me, and what I shall answer concerning my complaint. 2:1. I will stand firm during my watch, and fix my position over the fortification. And I will observe carefully, to see what might be said to me and what I might respond to my opponent. 2:1. I will stand upon my watch, and set me upon the tower, and will watch to see what he will say unto me, and what I shall answer when I am reproved.
I will stand upon my watch, and set me upon the tower, and will watch to see what he will say unto me, and what I shall answer when I am reproved:
2:1 На стражу мою стал я и, стоя на башне, наблюдал, чтобы узнать, что скажет Он во мне, и что мне отвечать по жалобе моей? 2:1 ἐπὶ επι in; on τῆς ο the φυλακῆς φυλακη prison; watch μου μου of me; mine στήσομαι ιστημι stand; establish καὶ και and; even ἐπιβήσομαι επιβαινω mount; step on ἐπὶ επι in; on πέτραν πετρα.1 cliff; bedrock καὶ και and; even ἀποσκοπεύσω αποσκοπευω the ἰδεῖν οραω view; see τί τις.1 who?; what? λαλήσει λαλεω talk; speak ἐν εν in ἐμοὶ εμοι me καὶ και and; even τί τις.1 who?; what? ἀποκριθῶ αποκρινομαι respond ἐπὶ επι in; on τὸν ο the ἔλεγχόν ελεγχος conviction μου μου of me; mine 2:1 עַל־ ʕal- עַל upon מִשְׁמַרְתִּ֣י mišmartˈî מִשְׁמֶרֶת guard-post אֶעֱמֹ֔דָה ʔeʕᵉmˈōḏā עמד stand וְ wᵊ וְ and אֶֽתְיַצְּבָ֖ה ʔˈeṯyaṣṣᵊvˌā יצב stand עַל־ ʕal- עַל upon מָצֹ֑ור māṣˈôr מָצֹור siege וַ wa וְ and אֲצַפֶּ֗ה ʔᵃṣappˈeh צפה look out לִ li לְ to רְאֹות֙ rᵊʔôṯ ראה see מַה־ mah- מָה what יְדַבֶּר־ yᵊḏabber- דבר speak בִּ֔י bˈî בְּ in וּ û וְ and מָ֥ה mˌā מָה what אָשִׁ֖יב ʔāšˌîv שׁוב return עַל־ ʕal- עַל upon תֹּוכַחְתִּֽי׃ tôḵaḥtˈî תֹּוכַחַת rebuke 2:1. super custodiam meam stabo et figam gradum super munitionem et contemplabor ut videam quid dicatur mihi et quid respondeam ad arguentem me I will stand upon my watch, and fix my foot upon the tower: and I will watch, to see what will be said to me, and what I may answer to him that reproveth me. 2:1. I will stand firm during my watch, and fix my position over the fortification. And I will observe carefully, to see what might be said to me and what I might respond to my opponent. 2:1. I will stand upon my watch, and set me upon the tower, and will watch to see what he will say unto me, and what I shall answer when I am reproved. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:22:2: Պատասխանի ետ ինձ Տէր՝ եւ ասէ. Գրեա՛ զտեսիլդ զայդ յայտնապէս ՚ի տախտակս. զի որ ընթեռնուն՝ համարձա՛կ ընթեռնուցու։ 2 Պատասխանեց ինձ Տէրը եւ ասաց. «Պարզորոշ գրի՛ր այդ տեսիլքդ տախտակի վրայ, որպէսզի ով որ կարդայ, համարձակ կարդայ. 2 Տէրը ինծի պատասխան տուաւ ու ըսաւ.«Տեսիլքը գրէ՛ ու տախտակներու վրայ յայտնի նշանակէ, Որպէս զի զանիկա կարդացողը համարձակ կարդայ*։
Պատասխանի ետ ինձ Տէր եւ ասէ. Գրեա զտեսիլդ զայդ յայտնապէս ի տախտակս, զի որ ընթեռնուն` համարձակ ընթեռնուցու:
2:2: Պատասխանի ետ ինձ Տէր՝ եւ ասէ. Գրեա՛ զտեսիլդ զայդ յայտնապէս ՚ի տախտակս. զի որ ընթեռնուն՝ համարձա՛կ ընթեռնուցու։ 2 Պատասխանեց ինձ Տէրը եւ ասաց. «Պարզորոշ գրի՛ր այդ տեսիլքդ տախտակի վրայ, որպէսզի ով որ կարդայ, համարձակ կարդայ. 2 Տէրը ինծի պատասխան տուաւ ու ըսաւ.«Տեսիլքը գրէ՛ ու տախտակներու վրայ յայտնի նշանակէ, Որպէս զի զանիկա կարդացողը համարձակ կարդայ*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:22:2 И отвечал мне Господь и сказал: запиши видение и начертай ясно на скрижалях, чтобы читающий легко мог прочитать, 2:2 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond πρός προς to; toward με με me κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak γράψον γραφω write ὅρασιν ορασις appearance; vision καὶ και and; even σαφῶς σαφως in; on πυξίον πυξιον that way; how διώκῃ διωκω go after; pursue ὁ ο the ἀναγινώσκων αναγινωσκω read αὐτά αυτος he; him 2:2 וַ wa וְ and יַּעֲנֵ֤נִי yyaʕᵃnˈēnî ענה answer יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֹּ֔אמֶר yyˈōmer אמר say כְּתֹ֣וב kᵊṯˈôv כתב write חָזֹ֔ון ḥāzˈôn חָזֹון vision וּ û וְ and בָאֵ֖ר vāʔˌēr באר explain עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the לֻּחֹ֑ות lluḥˈôṯ לוּחַ tablet לְמַ֥עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of יָר֖וּץ yārˌûṣ רוץ run קֹ֥ורֵא qˌôrē קרא call בֹֽו׃ vˈô בְּ in 2:2. et respondit mihi Dominus et dixit scribe visum et explana eum super tabulas ut percurrat qui legerit eumAnd the Lord answered me, and said: Write the vision, and make it plain upon tables: that he that readeth it may run over it. 2. And the LORD answered me, and said, Write the vision, and make it plain upon tables, that he may run that readeth it. 2:2. And the Lord responded to me and said: Write the vision and explain it on tablets, so that he who reads it may run through it. 2:2. And the LORD answered me, and said, Write the vision, and make [it] plain upon tables, that he may run that readeth it.
And the LORD answered me, and said, Write the vision, and make [it] plain upon tables, that he may run that readeth it:
2:2 И отвечал мне Господь и сказал: запиши видение и начертай ясно на скрижалях, чтобы читающий легко мог прочитать, 2:2 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond πρός προς to; toward με με me κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak γράψον γραφω write ὅρασιν ορασις appearance; vision καὶ και and; even σαφῶς σαφως in; on πυξίον πυξιον that way; how διώκῃ διωκω go after; pursue ὁ ο the ἀναγινώσκων αναγινωσκω read αὐτά αυτος he; him 2:2 וַ wa וְ and יַּעֲנֵ֤נִי yyaʕᵃnˈēnî ענה answer יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֹּ֔אמֶר yyˈōmer אמר say כְּתֹ֣וב kᵊṯˈôv כתב write חָזֹ֔ון ḥāzˈôn חָזֹון vision וּ û וְ and בָאֵ֖ר vāʔˌēr באר explain עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the לֻּחֹ֑ות lluḥˈôṯ לוּחַ tablet לְמַ֥עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of יָר֖וּץ yārˌûṣ רוץ run קֹ֥ורֵא qˌôrē קרא call בֹֽו׃ vˈô בְּ in 2:2. et respondit mihi Dominus et dixit scribe visum et explana eum super tabulas ut percurrat qui legerit eum And the Lord answered me, and said: Write the vision, and make it plain upon tables: that he that readeth it may run over it. 2:2. And the Lord responded to me and said: Write the vision and explain it on tablets, so that he who reads it may run through it. 2:2. And the LORD answered me, and said, Write the vision, and make [it] plain upon tables, that he may run that readeth it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:32:3: Զի տակաւին տեսիլդ ՚ի ժամանակս է. եւ ծագեսցէ ՚ի սպառ՝ եւ ո՛չ յունայնութեան։ Բայց եթէ անագանեսցի՝ համբե՛ր նմա. զի որ գալոցն է եկեսցէ՝ եւ ո՛չ անագանեսցի[10718]. [10718] Ոմանք. Եւ ոչ յունայնութիւն. բայց թէ անարգեսցի՝ համբեր նմա։ 3 որովհետեւ տեսիլքիդ կատարման համար տակաւին ժամանակ կայ, այն կը ծագի անպայման եւ ոչ իզուր տեղը: Բայց եթէ ուշանայ, համբերի՛ր, որովհետեւ ինչ որ պիտի գայ, կը գայ եւ չի ուշանայ: 3 Քանզի տեսիլքը որոշուած ժամանակի համար է, Բայց դէպի վախճանը կ’արտորայ եւ սուտ պիտի չելլէ. Եթէ ուշանայ՝ անոր սպասէ, Քանզի անշուշտ պիտի գայ, ետ պիտի չմնայ։
Զի տակաւին տեսիլդ ի ժամանակս է, եւ [17]ծագեսցէ ի սպառ, եւ ոչ յունայնութեան. բայց`` եթէ անագանեսցէ, համբեր նմա. զի [18]որ գալոցն է եկեսցէ եւ ոչ անագանեսցէ:
2:3: Զի տակաւին տեսիլդ ՚ի ժամանակս է. եւ ծագեսցէ ՚ի սպառ՝ եւ ո՛չ յունայնութեան։ Բայց եթէ անագանեսցի՝ համբե՛ր նմա. զի որ գալոցն է եկեսցէ՝ եւ ո՛չ անագանեսցի [10718]. [10718] Ոմանք. Եւ ոչ յունայնութիւն. բայց թէ անարգեսցի՝ համբեր նմա։ 3 որովհետեւ տեսիլքիդ կատարման համար տակաւին ժամանակ կայ, այն կը ծագի անպայման եւ ոչ իզուր տեղը: Բայց եթէ ուշանայ, համբերի՛ր, որովհետեւ ինչ որ պիտի գայ, կը գայ եւ չի ուշանայ: 3 Քանզի տեսիլքը որոշուած ժամանակի համար է, Բայց դէպի վախճանը կ’արտորայ եւ սուտ պիտի չելլէ. Եթէ ուշանայ՝ անոր սպասէ, Քանզի անշուշտ պիտի գայ, ետ պիտի չմնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:32:3 ибо видение относится еще к определенному времени и говорит о конце и не обманет; и хотя бы и замедлило, жди его, ибо непременно сбудется, не отменится. 2:3 διότι διοτι because; that ἔτι ετι yet; still ὅρασις ορασις appearance; vision εἰς εις into; for καιρὸν καιρος season; opportunity καὶ και and; even ἀνατελεῖ ανατελλω spring up; rise εἰς εις into; for πέρας περας extremity; limit καὶ και and; even οὐκ ου not εἰς εις into; for κενόν κενος hollow; empty ἐὰν εαν and if; unless ὑστερήσῃ υστερεω lack; fail ὑπόμεινον υπομενω endure; stay behind αὐτόν αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἐρχόμενος ερχομαι come; go ἥξει ηκω here καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not χρονίσῃ χρονιζω delay 2:3 כִּ֣י kˈî כִּי that עֹ֤וד ʕˈôḏ עֹוד duration חָזֹון֙ ḥāzôn חָזֹון vision לַ la לְ to † הַ the מֹּועֵ֔ד mmôʕˈēḏ מֹועֵד appointment וְ wᵊ וְ and יָפֵ֥חַ yāfˌēₐḥ פוח wheeze לַ la לְ to † הַ the קֵּ֖ץ qqˌēṣ קֵץ end וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יְכַזֵּ֑ב yᵊḵazzˈēv כזב lie אִם־ ʔim- אִם if יִתְמַהְמָהּ֙ yiṯmahmˌāh מָהַהּ tarry חַכֵּה־ ḥakkē- חכה wait לֹ֔ו lˈô לְ to כִּֽי־ kˈî- כִּי that בֹ֥א vˌō בוא come יָבֹ֖א yāvˌō בוא come לֹ֥א lˌō לֹא not יְאַחֵֽר׃ yᵊʔaḥˈēr אחר be behind 2:3. quia adhuc visus procul et apparebit in finem et non mentietur si moram fecerit expecta illum quia veniens veniet et non tardabitFor as yet the vision is far off, and it shall appear at the end, and shall notlie: if it make any delay, wait for it: for it shall surely come, and it shall not be slack. 3. For the vision is yet for the appointed time, and it hasteth toward the end, and shall not lie: though it tarry, wait for it; because it will surely come, it will not delay. 2:3. For as yet the vision is far off, and it will appear in the end, and it will not lie. If it expresses any delay, wait for it. For it is arriving and it will arrive, and it will not be hindered. 2:3. For the vision [is] yet for an appointed time, but at the end it shall speak, and not lie: though it tarry, wait for it; because it will surely come, it will not tarry.
For the vision [is] yet for an appointed time, but at the end it shall speak, and not lie: though it tarry, wait for it; because it will surely come, it will not tarry:
2:3 ибо видение относится еще к определенному времени и говорит о конце и не обманет; и хотя бы и замедлило, жди его, ибо непременно сбудется, не отменится. 2:3 διότι διοτι because; that ἔτι ετι yet; still ὅρασις ορασις appearance; vision εἰς εις into; for καιρὸν καιρος season; opportunity καὶ και and; even ἀνατελεῖ ανατελλω spring up; rise εἰς εις into; for πέρας περας extremity; limit καὶ και and; even οὐκ ου not εἰς εις into; for κενόν κενος hollow; empty ἐὰν εαν and if; unless ὑστερήσῃ υστερεω lack; fail ὑπόμεινον υπομενω endure; stay behind αὐτόν αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἐρχόμενος ερχομαι come; go ἥξει ηκω here καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not χρονίσῃ χρονιζω delay 2:3 כִּ֣י kˈî כִּי that עֹ֤וד ʕˈôḏ עֹוד duration חָזֹון֙ ḥāzôn חָזֹון vision לַ la לְ to † הַ the מֹּועֵ֔ד mmôʕˈēḏ מֹועֵד appointment וְ wᵊ וְ and יָפֵ֥חַ yāfˌēₐḥ פוח wheeze לַ la לְ to † הַ the קֵּ֖ץ qqˌēṣ קֵץ end וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יְכַזֵּ֑ב yᵊḵazzˈēv כזב lie אִם־ ʔim- אִם if יִתְמַהְמָהּ֙ yiṯmahmˌāh מָהַהּ tarry חַכֵּה־ ḥakkē- חכה wait לֹ֔ו lˈô לְ to כִּֽי־ kˈî- כִּי that בֹ֥א vˌō בוא come יָבֹ֖א yāvˌō בוא come לֹ֥א lˌō לֹא not יְאַחֵֽר׃ yᵊʔaḥˈēr אחר be behind 2:3. quia adhuc visus procul et apparebit in finem et non mentietur si moram fecerit expecta illum quia veniens veniet et non tardabit For as yet the vision is far off, and it shall appear at the end, and shall notlie: if it make any delay, wait for it: for it shall surely come, and it shall not be slack. 2:3. For as yet the vision is far off, and it will appear in the end, and it will not lie. If it expresses any delay, wait for it. For it is arriving and it will arrive, and it will not be hindered. 2:3. For the vision [is] yet for an appointed time, but at the end it shall speak, and not lie: though it tarry, wait for it; because it will surely come, it will not tarry. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:42:4: եւ եթէ երկմտեսցէ ոք՝ ո՛չ հաճեսցի ընդ նա անձն իմ։ Զի արդարն իմ ՚ի հաւատոց իմոց կեցցէ[10719]։ [10719] Ոմանք. Ընդ այն անձն իմ. զի արդարն ՚ի հաւատոց կեցցէ։ 4 Եւ եթէ որեւէ մէկը երկմտի, իմ անձը բարեհաճ չի լինի նրա նկատմամբ»: 4 Ահա հպարտ մարդուն հոգին իր ներսիդին ուղիղ չէ, Բայց արդարը իր հաւատքովը պիտի ապրի։
եւ եթէ երկմտեսցէ ոք, ոչ հաճեսցի ընդ նա անձն իմ. զի արդարն ի հաւատոց կեցցէ:
2:4: եւ եթէ երկմտեսցէ ոք՝ ո՛չ հաճեսցի ընդ նա անձն իմ։ Զի արդարն իմ ՚ի հաւատոց իմոց կեցցէ [10719]։ [10719] Ոմանք. Ընդ այն անձն իմ. զի արդարն ՚ի հաւատոց կեցցէ։ 4 Եւ եթէ որեւէ մէկը երկմտի, իմ անձը բարեհաճ չի լինի նրա նկատմամբ»: 4 Ահա հպարտ մարդուն հոգին իր ներսիդին ուղիղ չէ, Բայց արդարը իր հաւատքովը պիտի ապրի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:42:4 Вот, душа надменная не успокоится, а праведный своею верою жив будет. 2:4 ἐὰν εαν and if; unless ὑποστείληται υποστελλω aloof; draw back οὐκ ου not εὐδοκεῖ ευδοκεω satisfied ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him ὁ ο the δὲ δε though; while δίκαιος δικαιος right; just ἐκ εκ from; out of πίστεώς πιστις faith; belief μου μου of me; mine ζήσεται ζαω live; alive 2:4 הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold עֻפְּלָ֔ה ʕuppᵊlˈā עפל be heedless לֹא־ lō- לֹא not יָשְׁרָ֥ה yāšᵊrˌā ישׁר be right נַפְשֹׁ֖ו nafšˌô נֶפֶשׁ soul בֹּ֑ו bˈô בְּ in וְ wᵊ וְ and צַדִּ֖יק ṣaddˌîq צַדִּיק just בֶּ be בְּ in אֱמוּנָתֹ֥ו ʔᵉmûnāṯˌô אֱמוּנָה steadiness יִחְיֶֽה׃ yiḥyˈeh חיה be alive 2:4. ecce qui incredulus est non erit recta anima eius in semet ipso iustus autem in fide sua vivetBehold, he that is unbelieving, his soul shall not be right in himself: but the just shall live in his faith. 4. Behold, his soul is puffed up, it is not upright in him: but the just shall live by his faith. 2:4. Behold, he who is unbelieving, his soul will not be right within himself; but he who is just shall live in his faith. 2:4. Behold, his soul [which] is lifted up is not upright in him: but the just shall live by his faith.
Behold, his soul [which] is lifted up is not upright in him: but the just shall live by his faith:
2:4 Вот, душа надменная не успокоится, а праведный своею верою жив будет. 2:4 ἐὰν εαν and if; unless ὑποστείληται υποστελλω aloof; draw back οὐκ ου not εὐδοκεῖ ευδοκεω satisfied ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him ὁ ο the δὲ δε though; while δίκαιος δικαιος right; just ἐκ εκ from; out of πίστεώς πιστις faith; belief μου μου of me; mine ζήσεται ζαω live; alive 2:4 הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold עֻפְּלָ֔ה ʕuppᵊlˈā עפל be heedless לֹא־ lō- לֹא not יָשְׁרָ֥ה yāšᵊrˌā ישׁר be right נַפְשֹׁ֖ו nafšˌô נֶפֶשׁ soul בֹּ֑ו bˈô בְּ in וְ wᵊ וְ and צַדִּ֖יק ṣaddˌîq צַדִּיק just בֶּ be בְּ in אֱמוּנָתֹ֥ו ʔᵉmûnāṯˌô אֱמוּנָה steadiness יִחְיֶֽה׃ yiḥyˈeh חיה be alive 2:4. ecce qui incredulus est non erit recta anima eius in semet ipso iustus autem in fide sua vivet Behold, he that is unbelieving, his soul shall not be right in himself: but the just shall live in his faith. 2:4. Behold, he who is unbelieving, his soul will not be right within himself; but he who is just shall live in his faith. 2:4. Behold, his soul [which] is lifted up is not upright in him: but the just shall live by his faith. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:52:5: Այլ կարծօղն եւ արհամարհօղն՝ ա՛յր ամբարտաւա՛ն է՝ եւ ո՛չ ինչ վճարեսցէ։ Որ ընդարձակեաց իբրեւ զդժոխս զանձն իւր, եւ անյա՛գ եղեւ իբրեւ զմահ. եւ ժողովեաց առ ինքն զամենայն հեթանոսս, եւ զազգս ամենայն յի՛նքն ամփոփեսցէ[10720]։ [10720] Ոմանք. Եւ ժողովեսցէ առ ինքն։ 5 Արդարեւ արդարը հաւատքով կ’ապրի, իսկ կասկածողն ու արհամարհողը ամբարտաւան մարդ է եւ ոչինչ աւարտին չի հասցնի: Ով իր հոգին ընդարձակում է ինչպէս գերեզման եւ անյագ է ինչպէս մահը, իր շուրջը կը հաւաքի բոլոր հեթանոսներին եւ իր մէջ կ’ամփոփի բոլոր ազգերին: 5 Գինին կը կատղեցնէ, Հպարտ մարդը հանդարտ չի կենար, Քանզի իր հոգին գերեզմանի պէս կը լայնցնէ Ու մահուան պէս ըլլալով՝ չի կշտանար։Հապա բոլոր ազգերը իրեն կը հաւաքէ Ու բոլոր ժողովուրդները իր քով կը գումարէ։
Այլ կարծօղն եւ արհամարհօղն` այր ամբարտաւան է` եւ ոչ ինչ վճարեսցէ``. որ ընդարձակեաց իբրեւ զդժոխս զանձն իւր, եւ անյագ եղեւ իբրեւ զմահ. եւ ժողովեսցէ առ ինքն զամենայն հեթանոսս, եւ զազգս ամենայն յինքն ամփոփեսցէ:
2:5: Այլ կարծօղն եւ արհամարհօղն՝ ա՛յր ամբարտաւա՛ն է՝ եւ ո՛չ ինչ վճարեսցէ։ Որ ընդարձակեաց իբրեւ զդժոխս զանձն իւր, եւ անյա՛գ եղեւ իբրեւ զմահ. եւ ժողովեաց առ ինքն զամենայն հեթանոսս, եւ զազգս ամենայն յի՛նքն ամփոփեսցէ [10720]։ [10720] Ոմանք. Եւ ժողովեսցէ առ ինքն։ 5 Արդարեւ արդարը հաւատքով կ’ապրի, իսկ կասկածողն ու արհամարհողը ամբարտաւան մարդ է եւ ոչինչ աւարտին չի հասցնի: Ով իր հոգին ընդարձակում է ինչպէս գերեզման եւ անյագ է ինչպէս մահը, իր շուրջը կը հաւաքի բոլոր հեթանոսներին եւ իր մէջ կ’ամփոփի բոլոր ազգերին: 5 Գինին կը կատղեցնէ, Հպարտ մարդը հանդարտ չի կենար, Քանզի իր հոգին գերեզմանի պէս կը լայնցնէ Ու մահուան պէս ըլլալով՝ չի կշտանար։Հապա բոլոր ազգերը իրեն կը հաւաքէ Ու բոլոր ժողովուրդները իր քով կը գումարէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:52:5 Надменный человек, как бродящее вино, не успокаивается, так что расширяет душу свою как ад, и как смерть он ненасытен, и собирает к себе все народы, и захватывает себе все племена. 2:5 ὁ ο the δὲ δε though; while κατοινωμένος κατοινοομαι and; even καταφρονητὴς καταφρονητης scoffer ἀνὴρ ανηρ man; husband ἀλαζών αλαζων braggart οὐδὲν ουδεις no one; not one μὴ μη not περάνῃ περαινω who; what ἐπλάτυνεν πλατυνω broaden καθὼς καθως just as / like ὁ ο the ᾅδης αδης Hades τὴν ο the ψυχὴν ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὗτος ουτος this; he ὡς ως.1 as; how θάνατος θανατος death οὐκ ου not ἐμπιπλάμενος εμπιπλημι fill in; fill up καὶ και and; even ἐπισυνάξει επισυναγω gather together; bring in ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste καὶ και and; even εἰσδέξεται εισδεχομαι receive πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him πάντας πας all; every τοὺς ο the λαούς λαος populace; population 2:5 וְ wᵊ וְ and אַף֙ ʔˌaf אַף even כִּֽי־ kˈî- כִּי that הַ ha הַ the יַּ֣יִן yyˈayin יַיִן wine בֹּוגֵ֔ד bôḡˈēḏ בגד deal treacherously גֶּ֥בֶר gˌever גֶּבֶר vigorous man יָהִ֖יר yāhˌîr יָהִיר haughty וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יִנְוֶ֑ה yinwˈeh נוה reach אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הִרְחִ֨יב hirḥˌîv רחב be wide כִּ ki כְּ as שְׁאֹ֜ול šᵊʔˈôl שְׁאֹול nether world נַפְשֹׁ֗ו nafšˈô נֶפֶשׁ soul וְ wᵊ וְ and ה֤וּא hˈû הוּא he כַ ḵa כְּ as † הַ the מָּ֨וֶת֙ mmˈāweṯ מָוֶת death וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יִשְׂבָּ֔ע yiśbˈāʕ שׂבע be sated וַ wa וְ and יֶּאֱסֹ֤ף yyeʔᵉsˈōf אסף gather אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people וַ wa וְ and יִּקְבֹּ֥ץ yyiqbˌōṣ קבץ collect אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עַמִּֽים׃ ʕammˈîm עַם people 2:5. et quomodo vinum potantem decipit sic erit vir superbus et non decorabitur qui dilatavit quasi infernus animam suam et ipse quasi mors et non adimpletur et congregabit ad se omnes gentes et coacervabit ad se omnes populosAnd as wine deceiveth him that drinketh it: so shall the proud man be, and he shall not be honoured: who hath enlarged his desire like hell: and is himself like death, and he is never satisfied: but will gather together unto him all nations, and heap together unto him all people. 5. Yea, moreover, wine is a treacherous dealer, a haughty man, and that keepeth not at home; who enlargeth his desire as hell, and he is as death, and cannot be satisfied, but gathereth unto him all nations, and heapeth unto him all peoples. 2:5. And in the manner that wine deceives the heavy drinker, so will the arrogant man be deceived, and he will not be honored. He has enlarged his life like hellfire, and himself like death, and he is never fulfilled. And he will gather to himself all nations, and he will amass for himself all peoples. 2:5. Yea also, because he transgresseth by wine, [he is] a proud man, neither keepeth at home, who enlargeth his desire as hell, and [is] as death, and cannot be satisfied, but gathereth unto him all nations, and heapeth unto him all people:
Yea also, because he transgresseth by wine, [he is] a proud man, neither keepeth at home, who enlargeth his desire as hell, and [is] as death, and cannot be satisfied, but gathereth unto him all nations, and heapeth unto him all people:
2:5 Надменный человек, как бродящее вино, не успокаивается, так что расширяет душу свою как ад, и как смерть он ненасытен, и собирает к себе все народы, и захватывает себе все племена. 2:5 ὁ ο the δὲ δε though; while κατοινωμένος κατοινοομαι and; even καταφρονητὴς καταφρονητης scoffer ἀνὴρ ανηρ man; husband ἀλαζών αλαζων braggart οὐδὲν ουδεις no one; not one μὴ μη not περάνῃ περαινω who; what ἐπλάτυνεν πλατυνω broaden καθὼς καθως just as / like ὁ ο the ᾅδης αδης Hades τὴν ο the ψυχὴν ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὗτος ουτος this; he ὡς ως.1 as; how θάνατος θανατος death οὐκ ου not ἐμπιπλάμενος εμπιπλημι fill in; fill up καὶ και and; even ἐπισυνάξει επισυναγω gather together; bring in ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste καὶ και and; even εἰσδέξεται εισδεχομαι receive πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him πάντας πας all; every τοὺς ο the λαούς λαος populace; population 2:5 וְ wᵊ וְ and אַף֙ ʔˌaf אַף even כִּֽי־ kˈî- כִּי that הַ ha הַ the יַּ֣יִן yyˈayin יַיִן wine בֹּוגֵ֔ד bôḡˈēḏ בגד deal treacherously גֶּ֥בֶר gˌever גֶּבֶר vigorous man יָהִ֖יר yāhˌîr יָהִיר haughty וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יִנְוֶ֑ה yinwˈeh נוה reach אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הִרְחִ֨יב hirḥˌîv רחב be wide כִּ ki כְּ as שְׁאֹ֜ול šᵊʔˈôl שְׁאֹול nether world נַפְשֹׁ֗ו nafšˈô נֶפֶשׁ soul וְ wᵊ וְ and ה֤וּא hˈû הוּא he כַ ḵa כְּ as † הַ the מָּ֨וֶת֙ mmˈāweṯ מָוֶת death וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יִשְׂבָּ֔ע yiśbˈāʕ שׂבע be sated וַ wa וְ and יֶּאֱסֹ֤ף yyeʔᵉsˈōf אסף gather אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people וַ wa וְ and יִּקְבֹּ֥ץ yyiqbˌōṣ קבץ collect אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עַמִּֽים׃ ʕammˈîm עַם people 2:5. et quomodo vinum potantem decipit sic erit vir superbus et non decorabitur qui dilatavit quasi infernus animam suam et ipse quasi mors et non adimpletur et congregabit ad se omnes gentes et coacervabit ad se omnes populos And as wine deceiveth him that drinketh it: so shall the proud man be, and he shall not be honoured: who hath enlarged his desire like hell: and is himself like death, and he is never satisfied: but will gather together unto him all nations, and heap together unto him all people. 2:5. And in the manner that wine deceives the heavy drinker, so will the arrogant man be deceived, and he will not be honored. He has enlarged his life like hellfire, and himself like death, and he is never fulfilled. And he will gather to himself all nations, and he will amass for himself all peoples. 2:5. Yea also, because he transgresseth by wine, [he is] a proud man, neither keepeth at home, who enlargeth his desire as hell, and [is] as death, and cannot be satisfied, but gathereth unto him all nations, and heapeth unto him all people: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:62:6: Ոչ ապաքէն զայս ամենայն առակ՝ զնմանէ՛ առակեսցեն. եւ զնա արկցեն յերգ եւ ասասցեն. Վա՛յ որ յաճախէ անձին իւրում որ ո՛չ իւր իցէ. եւ մինչեւ ցե՞րբ ծանրացուցանէ զանուր իւր ծանրութեամբ։ 6 Արդարեւ, սրանք, այս բոլորը նրա մասին պատմութիւններ չե՞ն յօրինի. նրան կը մտցնեն երգերի մէջ եւ կ’ասեն. “ Վա՜յ նրան, ով իւրացնում է այն, ինչ իրենը չէ. մինչեւ ե՞րբ նա այդքան շատ պիտի ծանրացնի իր տանջօղակները, 6 Միթէ անոնք բոլորը ծաղրանքի առարկայ պիտի չըլլա՞նՈւ անոր համար ծաղրական խօսքեր պիտի չըսե՞ն։«Վա՜յ անոր, որ իրենը չեղածը կը շատցնէ(Մինչեւ ե՞րբ պիտի տեւէ) Ու իր վրայ գրաւներ* կը բեռցնէ»։
Ո՞չ ապաքէն զայս ամենայն առակ զնմանէ առակեսցեն, եւ զնա արկցեն յերգ եւ ասասցեն. Վա՜յ որ յաճախէ անձին իւրում որ ոչ իւր իցէ, մինչեւ ցե՞րբ, ծանրացուցանէ [19]զանուր իւր ծանրութեամբ:
2:6: Ոչ ապաքէն զայս ամենայն առակ՝ զնմանէ՛ առակեսցեն. եւ զնա արկցեն յերգ եւ ասասցեն. Վա՛յ որ յաճախէ անձին իւրում որ ո՛չ իւր իցէ. եւ մինչեւ ցե՞րբ ծանրացուցանէ զանուր իւր ծանրութեամբ։ 6 Արդարեւ, սրանք, այս բոլորը նրա մասին պատմութիւններ չե՞ն յօրինի. նրան կը մտցնեն երգերի մէջ եւ կ’ասեն. “ Վա՜յ նրան, ով իւրացնում է այն, ինչ իրենը չէ. մինչեւ ե՞րբ նա այդքան շատ պիտի ծանրացնի իր տանջօղակները, 6 Միթէ անոնք բոլորը ծաղրանքի առարկայ պիտի չըլլա՞նՈւ անոր համար ծաղրական խօսքեր պիտի չըսե՞ն։«Վա՜յ անոր, որ իրենը չեղածը կը շատցնէ(Մինչեւ ե՞րբ պիտի տեւէ) Ու իր վրայ գրաւներ* կը բեռցնէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:62:6 Но не все ли они будут произносить о нем притчу и насмешливую песнь: > 2:6 οὐχὶ ουχι not; not actually ταῦτα ουτος this; he πάντα πας all; every παραβολὴν παραβολη parable κατ᾿ κατα down; by αὐτοῦ αυτος he; him λήμψονται λαμβανω take; get καὶ και and; even πρόβλημα προβλημα into; for διήγησιν διηγησις narration; narrative αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned οὐαὶ ουαι woe ὁ ο the πληθύνων πληθυνω multiply ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own τὰ ο the οὐκ ου not ὄντα ειμι be αὐτοῦ αυτος he; him ἕως εως till; until τίνος τις.1 who?; what? καὶ και and; even βαρύνων βαρυνω weighty; weigh down τὸν ο the κλοιὸν κλοιος he; him στιβαρῶς στιβαρως stoutly 2:6 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹוא־ lô- לֹא not אֵ֣לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these כֻלָּ֗ם ḵullˈām כֹּל whole עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon מָשָׁ֣ל māšˈāl מָשָׁל proverb יִשָּׂ֔אוּ yiśśˈāʔû נשׂא lift וּ û וְ and מְלִיצָ֖ה mᵊlîṣˌā מְלִיצָה saying חִידֹ֣ות ḥîḏˈôṯ חִידָה riddle לֹ֑ו lˈô לְ to וְ wᵊ וְ and יֹאמַ֗ר yōmˈar אמר say הֹ֚וי ˈhôy הֹוי alas הַ ha הַ the מַּרְבֶּ֣ה mmarbˈeh רבה be many לֹּא־ llō- לֹא not לֹ֔ו lˈô לְ to עַד־ ʕaḏ- עַד unto מָתַ֕י māṯˈay מָתַי when וּ û וְ and מַכְבִּ֥יד maḵbˌîḏ כבד be heavy עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon עַבְטִֽיט׃ ʕavṭˈîṭ עַבְטִיט debt 2:6. numquid non omnes isti super eum parabolam sument et loquellam enigmatum eius et dicetur vae ei qui multiplicat non sua usquequo et adgravat contra se densum lutumShall not all these take up a parable against him, and a dark speech concerning him: and it shall be said: Woe to him that heapeth together that which is not his own? how long also doth he load himself with thick clay? 6. Shall not all these take up a parable against him, and a taunting proverb against him, and say, Woe to him that increaseth that which is not his! how long? and that ladeth himself with pledges! 2:6. Shall not all these take up a parable against him, and an enigmatic utterance about him? And it will be said, “Woe to him who increases what is not his own.” How long, then, will he lay down dense clay against himself? 2:6. Shall not all these take up a parable against him, and a taunting proverb against him, and say, Woe to him that increaseth [that which is] not his! how long? and to him that ladeth himself with thick clay!
Shall not all these take up a parable against him, and a taunting proverb against him, and say, Woe to him that increaseth [that which is] not his! how long? and to him that ladeth himself with thick clay:
2:6 Но не все ли они будут произносить о нем притчу и насмешливую песнь: <<горе тому, кто без меры обогащает себя не своим, на долго ли? и обременяет себя залогами!>> 2:6 οὐχὶ ουχι not; not actually ταῦτα ουτος this; he πάντα πας all; every παραβολὴν παραβολη parable κατ᾿ κατα down; by αὐτοῦ αυτος he; him λήμψονται λαμβανω take; get καὶ και and; even πρόβλημα προβλημα into; for διήγησιν διηγησις narration; narrative αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned οὐαὶ ουαι woe ὁ ο the πληθύνων πληθυνω multiply ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own τὰ ο the οὐκ ου not ὄντα ειμι be αὐτοῦ αυτος he; him ἕως εως till; until τίνος τις.1 who?; what? καὶ και and; even βαρύνων βαρυνω weighty; weigh down τὸν ο the κλοιὸν κλοιος he; him στιβαρῶς στιβαρως stoutly 2:6 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹוא־ lô- לֹא not אֵ֣לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these כֻלָּ֗ם ḵullˈām כֹּל whole עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon מָשָׁ֣ל māšˈāl מָשָׁל proverb יִשָּׂ֔אוּ yiśśˈāʔû נשׂא lift וּ û וְ and מְלִיצָ֖ה mᵊlîṣˌā מְלִיצָה saying חִידֹ֣ות ḥîḏˈôṯ חִידָה riddle לֹ֑ו lˈô לְ to וְ wᵊ וְ and יֹאמַ֗ר yōmˈar אמר say הֹ֚וי ˈhôy הֹוי alas הַ ha הַ the מַּרְבֶּ֣ה mmarbˈeh רבה be many לֹּא־ llō- לֹא not לֹ֔ו lˈô לְ to עַד־ ʕaḏ- עַד unto מָתַ֕י māṯˈay מָתַי when וּ û וְ and מַכְבִּ֥יד maḵbˌîḏ כבד be heavy עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon עַבְטִֽיט׃ ʕavṭˈîṭ עַבְטִיט debt 2:6. numquid non omnes isti super eum parabolam sument et loquellam enigmatum eius et dicetur vae ei qui multiplicat non sua usquequo et adgravat contra se densum lutum Shall not all these take up a parable against him, and a dark speech concerning him: and it shall be said: Woe to him that heapeth together that which is not his own? how long also doth he load himself with thick clay? 2:6. Shall not all these take up a parable against him, and an enigmatic utterance about him? And it will be said, “Woe to him who increases what is not his own.” How long, then, will he lay down dense clay against himself? 2:6. Shall not all these take up a parable against him, and a taunting proverb against him, and say, Woe to him that increaseth [that which is] not his! how long? and to him that ladeth himself with thick clay! ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:72:7: Զի յանկարծակի՛ յարիցեն կերիչք նորա, եւ զարթիցեն դաւաճանք նորա. եւ եղիցես նոցա յափշտակութիւն[10721]։ [10721] Ոմանք. Եւ յանկարծակի յարի՛՛։ 7 որովհետեւ յանկարծ կ’ելնեն նրան ուտողները, կը զարթնեն նրա դաւաճանները, եւ դու աւար կը դառնաս նրանց համար: 7 Միթէ յանկարծ քեզ խածնողներ պիտի չելլե՞ն, Քեզի նեղութիւն տուողներ պիտի չարթննա՞ն, Դուն անոնց աւար պիտի չըլլա՞ս։
Զի`` յանկարծակի յարիցեն կերիչք [20]նորա, եւ զարթիցեն դաւաճանք [21]նորա. եւ եղիցես նոցա յափշտակութիւն:
2:7: Զի յանկարծակի՛ յարիցեն կերիչք նորա, եւ զարթիցեն դաւաճանք նորա. եւ եղիցես նոցա յափշտակութիւն [10721]։ [10721] Ոմանք. Եւ յանկարծակի յարի՛՛։ 7 որովհետեւ յանկարծ կ’ելնեն նրան ուտողները, կը զարթնեն նրա դաւաճանները, եւ դու աւար կը դառնաս նրանց համար: 7 Միթէ յանկարծ քեզ խածնողներ պիտի չելլե՞ն, Քեզի նեղութիւն տուողներ պիտի չարթննա՞ն, Դուն անոնց աւար պիտի չըլլա՞ս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:72:7 Не восстанут ли внезапно те, которые будут терзать тебя, и не поднимутся ли против тебя грабители, и ты достанешься им на расхищение? 2:7 ὅτι οτι since; that ἐξαίφνης εξαιφνης all of a sudden ἀναστήσονται ανιστημι stand up; resurrect δάκνοντες δακνω bite αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἐκνήψουσιν εκνηφω sober up οἱ ο the ἐπίβουλοί επιβουλος of you; your καὶ και and; even ἔσῃ ειμι be εἰς εις into; for διαρπαγὴν διαρπαγη he; him 2:7 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֣וא lˈô לֹא not פֶ֗תַע fˈeṯaʕ פֶּתַע instant יָק֨וּמוּ֙ yāqˈûmû קום arise נֹשְׁכֶ֔יךָ nōšᵊḵˈeʸḵā נשׁך claim interest וְ wᵊ וְ and יִקְצ֖וּ yiqṣˌû יקץ awake מְזַעְזְעֶ֑יךָ mᵊzaʕzᵊʕˈeʸḵā זוע tremble וְ wᵊ וְ and הָיִ֥יתָ hāyˌîṯā היה be לִ li לְ to מְשִׁסֹּ֖ות mᵊšissˌôṯ מְשִׁסָּה plunder לָֽמֹו׃ lˈāmô לְ to 2:7. numquid non repente consurgent qui mordeant te et suscitabuntur lacerantes te et eris in rapinam eisShall they not rise up suddenly that shall bite thee: and they be stirred up that shall tear thee, and thou shalt be a spoil to them? 7. Shall they not rise up suddenly that shall bite thee, and awake that shall vex thee, and thou shalt be for booties unto them? 2:7. Shall they not suddenly rise up, who would bite you, and be stirred up, who would tear you, so that you will be a prey for them? 2:7. Shall they not rise up suddenly that shall bite thee, and awake that shall vex thee, and thou shalt be for booties unto them?
Shall they not rise up suddenly that shall bite thee, and awake that shall vex thee, and thou shalt be for booties unto them:
2:7 Не восстанут ли внезапно те, которые будут терзать тебя, и не поднимутся ли против тебя грабители, и ты достанешься им на расхищение? 2:7 ὅτι οτι since; that ἐξαίφνης εξαιφνης all of a sudden ἀναστήσονται ανιστημι stand up; resurrect δάκνοντες δακνω bite αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἐκνήψουσιν εκνηφω sober up οἱ ο the ἐπίβουλοί επιβουλος of you; your καὶ και and; even ἔσῃ ειμι be εἰς εις into; for διαρπαγὴν διαρπαγη he; him 2:7 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֣וא lˈô לֹא not פֶ֗תַע fˈeṯaʕ פֶּתַע instant יָק֨וּמוּ֙ yāqˈûmû קום arise נֹשְׁכֶ֔יךָ nōšᵊḵˈeʸḵā נשׁך claim interest וְ wᵊ וְ and יִקְצ֖וּ yiqṣˌû יקץ awake מְזַעְזְעֶ֑יךָ mᵊzaʕzᵊʕˈeʸḵā זוע tremble וְ wᵊ וְ and הָיִ֥יתָ hāyˌîṯā היה be לִ li לְ to מְשִׁסֹּ֖ות mᵊšissˌôṯ מְשִׁסָּה plunder לָֽמֹו׃ lˈāmô לְ to 2:7. numquid non repente consurgent qui mordeant te et suscitabuntur lacerantes te et eris in rapinam eis Shall they not rise up suddenly that shall bite thee: and they be stirred up that shall tear thee, and thou shalt be a spoil to them? 2:7. Shall they not suddenly rise up, who would bite you, and be stirred up, who would tear you, so that you will be a prey for them? 2:7. Shall they not rise up suddenly that shall bite thee, and awake that shall vex thee, and thou shalt be for booties unto them? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:82:8: Զի դո՛ւ կողոպտեցեր զազգս բազումս, եւ զքեզ կողոպտեսցեն ամենայն մնացորդք ժողովրդոց՝ վասն արեանց մարդկան, եւ ամպարշտութեան երկրի եւ քաղաքի՝ եւ ամենայն բնակչաց նորա։ 8 Քանի որ դու կողոպտեցիր բազում ազգերի, ժողովուրդների ամբողջ մնացորդացը քե՛զ կը կողոպտի մարդկանց արեան, երկրի, քաղաքի եւ նրա բոլոր բնակիչների ամբարշտութեան համար: 8 Որովհետեւ դուն շատ ազգեր կողոպտեցիր, Քեզ ալ ժողովուրդներուն բոլոր մնացորդները պիտի կողոպտեն՝ Մարդոց արիւններուն Ու երկրին, քաղաքին եւ բոլոր անոր մէջ բնակողներուն զրկանքին համար։
Զի դու կողոպտեցեր զազգս բազումս, եւ զքեզ կողոպտեսցեն ամենայն մնացորդք ժողովրդոց` վասն արեանց մարդկան, եւ ամպարշտութեան երկրի եւ քաղաքի եւ ամենայն բնակչաց նորա:
2:8: Զի դո՛ւ կողոպտեցեր զազգս բազումս, եւ զքեզ կողոպտեսցեն ամենայն մնացորդք ժողովրդոց՝ վասն արեանց մարդկան, եւ ամպարշտութեան երկրի եւ քաղաքի՝ եւ ամենայն բնակչաց նորա։ 8 Քանի որ դու կողոպտեցիր բազում ազգերի, ժողովուրդների ամբողջ մնացորդացը քե՛զ կը կողոպտի մարդկանց արեան, երկրի, քաղաքի եւ նրա բոլոր բնակիչների ամբարշտութեան համար: 8 Որովհետեւ դուն շատ ազգեր կողոպտեցիր, Քեզ ալ ժողովուրդներուն բոլոր մնացորդները պիտի կողոպտեն՝ Մարդոց արիւններուն Ու երկրին, քաղաքին եւ բոլոր անոր մէջ բնակողներուն զրկանքին համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:82:8 Так как ты ограбил многие народы, то и тебя ограбят все остальные народы за пролитие крови человеческой, за разорение страны, города и всех живущих в нем. 2:8 διότι διοτι because; that σὺ συ you ἐσκύλευσας σκυλευω nation; caste πολλά πολυς much; many σκυλεύσουσίν σκυλευω you πάντες πας all; every οἱ ο the ὑπολελειμμένοι υπολειπω leave below / behind λαοὶ λαος populace; population δι᾿ δια through; because of αἵματα αιμα blood; bloodstreams ἀνθρώπων ανθρωπος person; human καὶ και and; even ἀσεβείας ασεβεια irreverence γῆς γη earth; land καὶ και and; even πόλεως πολις city καὶ και and; even πάντων πας all; every τῶν ο the κατοικούντων κατοικεω settle αὐτήν αυτος he; him 2:8 כִּֽי kˈî כִּי that אַתָּ֤ה ʔattˈā אַתָּה you שַׁלֹּ֨ותָ֙ šallˈôṯā שׁלל plunder גֹּויִ֣ם gôyˈim גֹּוי people רַבִּ֔ים rabbˈîm רַב much יְשָׁלּ֖וּךָ yᵊšāllˌûḵā שׁלל plunder כָּל־ kol- כֹּל whole יֶ֣תֶר yˈeṯer יֶתֶר remainder עַמִּ֑ים ʕammˈîm עַם people מִ mi מִן from דְּמֵ֤י ddᵊmˈê דָּם blood אָדָם֙ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind וַ wa וְ and חֲמַס־ ḥᵃmas- חָמָס violence אֶ֔רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth קִרְיָ֖ה qiryˌā קִרְיָה town וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole יֹ֥שְׁבֵי yˌōšᵊvê ישׁב sit בָֽהּ׃ פ vˈāh . f בְּ in 2:8. quia tu spoliasti gentes multas spoliabunt te omnes qui reliqui fuerint de populis propter sanguinem hominis et iniquitatem terrae civitatis et omnium habitantium in eaBecause thou hast spoiled many nations, all that shall be left of the people shall spoil thee: because of men's blood, and for the iniquity of the land, of the city, and of all that dwell therein. 8. Because thou hast spoiled many nations, all the remnant of the peoples shall spoil thee; because of men’s blood, and for the violence done to the land, to the city and to all that dwell therein. 2:8. Because you have despoiled many peoples, all those who are left of the people shall despoil you, because of the blood of men, and the iniquity of the earth, of the city and all who dwell therein. 2:8. Because thou hast spoiled many nations, all the remnant of the people shall spoil thee; because of men’s blood, and [for] the violence of the land, of the city, and of all that dwell therein.
Because thou hast spoiled many nations, all the remnant of the people shall spoil thee; because of men' s blood, and [for] the violence of the land, of the city, and of all that dwell therein:
2:8 Так как ты ограбил многие народы, то и тебя ограбят все остальные народы за пролитие крови человеческой, за разорение страны, города и всех живущих в нем. 2:8 διότι διοτι because; that σὺ συ you ἐσκύλευσας σκυλευω nation; caste πολλά πολυς much; many σκυλεύσουσίν σκυλευω you πάντες πας all; every οἱ ο the ὑπολελειμμένοι υπολειπω leave below / behind λαοὶ λαος populace; population δι᾿ δια through; because of αἵματα αιμα blood; bloodstreams ἀνθρώπων ανθρωπος person; human καὶ και and; even ἀσεβείας ασεβεια irreverence γῆς γη earth; land καὶ και and; even πόλεως πολις city καὶ και and; even πάντων πας all; every τῶν ο the κατοικούντων κατοικεω settle αὐτήν αυτος he; him 2:8 כִּֽי kˈî כִּי that אַתָּ֤ה ʔattˈā אַתָּה you שַׁלֹּ֨ותָ֙ šallˈôṯā שׁלל plunder גֹּויִ֣ם gôyˈim גֹּוי people רַבִּ֔ים rabbˈîm רַב much יְשָׁלּ֖וּךָ yᵊšāllˌûḵā שׁלל plunder כָּל־ kol- כֹּל whole יֶ֣תֶר yˈeṯer יֶתֶר remainder עַמִּ֑ים ʕammˈîm עַם people מִ mi מִן from דְּמֵ֤י ddᵊmˈê דָּם blood אָדָם֙ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind וַ wa וְ and חֲמַס־ ḥᵃmas- חָמָס violence אֶ֔רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth קִרְיָ֖ה qiryˌā קִרְיָה town וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole יֹ֥שְׁבֵי yˌōšᵊvê ישׁב sit בָֽהּ׃ פ vˈāh . f בְּ in 2:8. quia tu spoliasti gentes multas spoliabunt te omnes qui reliqui fuerint de populis propter sanguinem hominis et iniquitatem terrae civitatis et omnium habitantium in ea Because thou hast spoiled many nations, all that shall be left of the people shall spoil thee: because of men's blood, and for the iniquity of the land, of the city, and of all that dwell therein. 2:8. Because you have despoiled many peoples, all those who are left of the people shall despoil you, because of the blood of men, and the iniquity of the earth, of the city and all who dwell therein. 2:8. Because thou hast spoiled many nations, all the remnant of the people shall spoil thee; because of men’s blood, and [for] the violence of the land, of the city, and of all that dwell therein. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:92:9: Վա՛յ որ ագահէ զագահութիւն չար՝ տա՛ն իւրոյ, դնել ՚ի բարձունս զբոյն իւր, կորզել ՚ի ձեռաց չարաց։ 9 Վա՜յ նրան, ով իր տան համար ագահութիւն կ’անի, իր բոյնը բարձր տեղ կը դնի չար ձեռքերից ազատելու համար: 9 Վա՜յ անոր, որ իր տանը համար ագահութեամբ կը վաստկի, Որպէս զի իր բոյնը բարձր տեղ դնէ, Չարին ձեռքէն ազատելու համար։
Վա՜յ որ ագահէ զագահութիւն չար տան իւրոյ, դնել ի բարձունս զբոյն իւր, [22]կորզել ի ձեռաց չարաց:
2:9: Վա՛յ որ ագահէ զագահութիւն չար՝ տա՛ն իւրոյ, դնել ՚ի բարձունս զբոյն իւր, կորզել ՚ի ձեռաց չարաց։ 9 Վա՜յ նրան, ով իր տան համար ագահութիւն կ’անի, իր բոյնը բարձր տեղ կը դնի չար ձեռքերից ազատելու համար: 9 Վա՜յ անոր, որ իր տանը համար ագահութեամբ կը վաստկի, Որպէս զի իր բոյնը բարձր տեղ դնէ, Չարին ձեռքէն ազատելու համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:92:9 Горе тому, кто жаждет неправедных приобретений для дома своего, чтобы устроить гнездо свое на высоте и тем обезопасить себя от руки несчастья! 2:9 ὦ ω.1 oh! ὁ ο the πλεονεκτῶν πλεονεκτεω exploit πλεονεξίαν πλεονεξια greed; exploitation κακὴν κακος bad; ugly τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him τοῦ ο the τάξαι τασσω arrange; appoint εἰς εις into; for ὕψος υψος height; on high νοσσιὰν νοσσια brood αὐτοῦ αυτος he; him τοῦ ο the ἐκσπασθῆναι εκσπαω from; out of χειρὸς χειρ hand κακῶν κακος bad; ugly 2:9 הֹ֗וי hˈôy הֹוי alas בֹּצֵ֛עַ bōṣˈēₐʕ בצע cut off בֶּ֥צַע bˌeṣaʕ בֶּצַע profit רָ֖ע rˌāʕ רַע evil לְ lᵊ לְ to בֵיתֹ֑ו vêṯˈô בַּיִת house לָ lā לְ to שׂ֤וּם śˈûm שׂים put בַּ ba בְּ in † הַ the מָּרֹום֙ mmārôm מָרֹום high place קִנֹּ֔ו qinnˈô קֵן nest לְ lᵊ לְ to הִנָּצֵ֖ל hinnāṣˌēl נצל deliver מִ mi מִן from כַּף־ kkaf- כַּף palm רָֽע׃ rˈāʕ רַע evil 2:9. vae qui congregat avaritiam malam domui suae ut sit in excelso nidus eius et liberari se putat de manu maliWoe to him that gathereth together an evil covetousness to his house, that his nest may be on high, and thinketh he may be delivered out of the hand of evil. 9. Woe to him that getteth an evil gain for his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the hand of evil! 2:9. Woe to him who gathers together an evil greed for his house, so that his nest may be exalted, and thinking that he might free himself from the hand of evil. 2:9. Woe to him that coveteth an evil covetousness to his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the power of evil!
Woe to him that coveteth an evil covetousness to his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the power of evil:
2:9 Горе тому, кто жаждет неправедных приобретений для дома своего, чтобы устроить гнездо свое на высоте и тем обезопасить себя от руки несчастья! 2:9 ὦ ω.1 oh! ὁ ο the πλεονεκτῶν πλεονεκτεω exploit πλεονεξίαν πλεονεξια greed; exploitation κακὴν κακος bad; ugly τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him τοῦ ο the τάξαι τασσω arrange; appoint εἰς εις into; for ὕψος υψος height; on high νοσσιὰν νοσσια brood αὐτοῦ αυτος he; him τοῦ ο the ἐκσπασθῆναι εκσπαω from; out of χειρὸς χειρ hand κακῶν κακος bad; ugly 2:9 הֹ֗וי hˈôy הֹוי alas בֹּצֵ֛עַ bōṣˈēₐʕ בצע cut off בֶּ֥צַע bˌeṣaʕ בֶּצַע profit רָ֖ע rˌāʕ רַע evil לְ lᵊ לְ to בֵיתֹ֑ו vêṯˈô בַּיִת house לָ lā לְ to שׂ֤וּם śˈûm שׂים put בַּ ba בְּ in † הַ the מָּרֹום֙ mmārôm מָרֹום high place קִנֹּ֔ו qinnˈô קֵן nest לְ lᵊ לְ to הִנָּצֵ֖ל hinnāṣˌēl נצל deliver מִ mi מִן from כַּף־ kkaf- כַּף palm רָֽע׃ rˈāʕ רַע evil 2:9. vae qui congregat avaritiam malam domui suae ut sit in excelso nidus eius et liberari se putat de manu mali Woe to him that gathereth together an evil covetousness to his house, that his nest may be on high, and thinketh he may be delivered out of the hand of evil. 2:9. Woe to him who gathers together an evil greed for his house, so that his nest may be exalted, and thinking that he might free himself from the hand of evil. 2:9. Woe to him that coveteth an evil covetousness to his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the power of evil! ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:102:10: Խորհեցա՛ր զամօթ տան քոյ. սպառեցեր զազգս բազումս. եւ յանցեա՛ւ անձն քո։ 10 Քո տան ամօթը հաստատեցիր. ոչնչացրիր բազում ազգերի եւ դու յանցանք գործեցիր. 10 Շատ ժողովուրդներ կոտորելով Քու տանդ վրայ անարգանք բերիր*Եւ քու հոգիիդ դէմ մեղք գործեցիր։
Խորհեցար զամօթ տան քո, [23]սպառեցեր զազգս բազումս, եւ յանցեաւ անձն քո:
2:10: Խորհեցա՛ր զամօթ տան քոյ. սպառեցեր զազգս բազումս. եւ յանցեա՛ւ անձն քո։ 10 Քո տան ամօթը հաստատեցիր. ոչնչացրիր բազում ազգերի եւ դու յանցանք գործեցիր. 10 Շատ ժողովուրդներ կոտորելով Քու տանդ վրայ անարգանք բերիր*Եւ քու հոգիիդ դէմ մեղք գործեցիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:102:10 Бесславие измыслил ты для твоего дома, истребляя многие народы, и согрешил против души твоей. 2:10 ἐβουλεύσω βουλευω intend; deliberate αἰσχύνην αισχυνη shame τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household σου σου of you; your συνεπέρανας συμπεραινω populace; population πολλούς πολυς much; many καὶ και and; even ἐξήμαρτεν εξαμαρτανω the ψυχή ψυχη soul σου σου of you; your 2:10 יָעַ֥צְתָּ yāʕˌaṣtā יעץ advise בֹּ֖שֶׁת bˌōšeṯ בֹּשֶׁת shame לְ lᵊ לְ to בֵיתֶ֑ךָ vêṯˈeḵā בַּיִת house קְצֹות־ qᵊṣôṯ- קצה cut off עַמִּ֥ים ʕammˌîm עַם people רַבִּ֖ים rabbˌîm רַב much וְ wᵊ וְ and חֹוטֵ֥א ḥôṭˌē חטא miss נַפְשֶֽׁךָ׃ nafšˈeḵā נֶפֶשׁ soul 2:10. cogitasti confusionem domui tuae concidisti populos multos et peccavit anima tuaThou hast devised confusion to thy house, thou hast cut off many people, and thy soul hath sinned. 10. Thou hast consulted shame to thy house, by cutting off many peoples, and hast sinned against thy soul. 2:10. You have devised confusion for your house, you have cut to pieces many peoples, and your soul has sinned. 2:10. Thou hast consulted shame to thy house by cutting off many people, and hast sinned [against] thy soul.
Thou hast consulted shame to thy house by cutting off many people, and hast sinned [against] thy soul:
2:10 Бесславие измыслил ты для твоего дома, истребляя многие народы, и согрешил против души твоей. 2:10 ἐβουλεύσω βουλευω intend; deliberate αἰσχύνην αισχυνη shame τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household σου σου of you; your συνεπέρανας συμπεραινω populace; population πολλούς πολυς much; many καὶ και and; even ἐξήμαρτεν εξαμαρτανω the ψυχή ψυχη soul σου σου of you; your 2:10 יָעַ֥צְתָּ yāʕˌaṣtā יעץ advise בֹּ֖שֶׁת bˌōšeṯ בֹּשֶׁת shame לְ lᵊ לְ to בֵיתֶ֑ךָ vêṯˈeḵā בַּיִת house קְצֹות־ qᵊṣôṯ- קצה cut off עַמִּ֥ים ʕammˌîm עַם people רַבִּ֖ים rabbˌîm רַב much וְ wᵊ וְ and חֹוטֵ֥א ḥôṭˌē חטא miss נַפְשֶֽׁךָ׃ nafšˈeḵā נֶפֶשׁ soul 2:10. cogitasti confusionem domui tuae concidisti populos multos et peccavit anima tua Thou hast devised confusion to thy house, thou hast cut off many people, and thy soul hath sinned. 2:10. You have devised confusion for your house, you have cut to pieces many peoples, and your soul has sinned. 2:10. Thou hast consulted shame to thy house by cutting off many people, and hast sinned [against] thy soul. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:112:11: Զի քա՛ր ՚ի հիմանէ աղաղակեսցէ. եւ ո՛րդն ՚ի փայտէ գոչեսցէ զայդ։ 11 քանի որ քարը հիմքից կ’աղաղակի, եւ որդը փայտի միջից այդ մասին ձայն կը տայ: 11 Քանզի քարը պատէն պիտի աղաղակէ Ու գերանը շէնքին փայտերուն մէջէն պատասխան պիտի տայ անոր։
Զի քար [24]ի հիմանէ աղաղակեսցէ, եւ որդն ի փայտէ գոչեսցէ զայդ:
2:11: Զի քա՛ր ՚ի հիմանէ աղաղակեսցէ. եւ ո՛րդն ՚ի փայտէ գոչեսցէ զայդ։ 11 քանի որ քարը հիմքից կ’աղաղակի, եւ որդը փայտի միջից այդ մասին ձայն կը տայ: 11 Քանզի քարը պատէն պիտի աղաղակէ Ու գերանը շէնքին փայտերուն մէջէն պատասխան պիտի տայ անոր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:112:11 Камни из стен возопиют и перекладины из дерева будут отвечать им: 2:11 διότι διοτι because; that λίθος λιθος stone ἐκ εκ from; out of τοίχου τοιχος wall βοήσεται βοαω scream; shout καὶ και and; even κάνθαρος κανθαρος from; out of ξύλου ξυλον wood; timber φθέγξεται φθεγγομαι enunciate; speak αὐτά αυτος he; him 2:11 כִּי־ kî- כִּי that אֶ֖בֶן ʔˌeven אֶבֶן stone מִ mi מִן from קִּ֣יר qqˈîr קִיר wall תִּזְעָ֑ק tizʕˈāq זעק cry וְ wᵊ וְ and כָפִ֖יס ḵāfˌîs כָּפִיס stucco-work מֵ mē מִן from עֵ֥ץ ʕˌēṣ עֵץ tree יַעֲנֶֽנָּה׃ פ yaʕᵃnˈennā . f ענה answer 2:11. quia lapis de pariete clamabit et lignum quod inter iuncturas aedificiorum est respondebitFor the stone shall cry out of the wall: and the timber that is between the joints of the building, shall answer. 11. For the stone shall cry out of the wall, and the beam out of the timber shall answer it. 2:11. For the stone will cry out from the wall, and the wood that is between the joints of the building will respond. 2:11. For the stone shall cry out of the wall, and the beam out of the timber shall answer it.
For the stone shall cry out of the wall, and the beam out of the timber shall answer it:
2:11 Камни из стен возопиют и перекладины из дерева будут отвечать им: 2:11 διότι διοτι because; that λίθος λιθος stone ἐκ εκ from; out of τοίχου τοιχος wall βοήσεται βοαω scream; shout καὶ και and; even κάνθαρος κανθαρος from; out of ξύλου ξυλον wood; timber φθέγξεται φθεγγομαι enunciate; speak αὐτά αυτος he; him 2:11 כִּי־ kî- כִּי that אֶ֖בֶן ʔˌeven אֶבֶן stone מִ mi מִן from קִּ֣יר qqˈîr קִיר wall תִּזְעָ֑ק tizʕˈāq זעק cry וְ wᵊ וְ and כָפִ֖יס ḵāfˌîs כָּפִיס stucco-work מֵ mē מִן from עֵ֥ץ ʕˌēṣ עֵץ tree יַעֲנֶֽנָּה׃ פ yaʕᵃnˈennā . f ענה answer 2:11. quia lapis de pariete clamabit et lignum quod inter iuncturas aedificiorum est respondebit For the stone shall cry out of the wall: and the timber that is between the joints of the building, shall answer. 2:11. For the stone will cry out from the wall, and the wood that is between the joints of the building will respond. 2:11. For the stone shall cry out of the wall, and the beam out of the timber shall answer it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:122:12: Վա՛յ որ շինէ զքաղաք արեամբ, եւ պատրաստէ զքաղաք անիրաւութեամբ։ 12 Վա՜յ նրան, ով քաղաքը արեան վրայ է կառուցում եւ քաղաք է հաստատում անիրաւութեամբ: 12 Վա՜յ անոր, որ արիւններով քաղաք կը շինէ Ու անիրաւութեամբ աւան կը հաստատէ։
Վա՜յ որ շինէ զքաղաք արեամբ, եւ պատրաստէ զքաղաք անիրաւութեամբ:
2:12: Վա՛յ որ շինէ զքաղաք արեամբ, եւ պատրաստէ զքաղաք անիրաւութեամբ։ 12 Վա՜յ նրան, ով քաղաքը արեան վրայ է կառուցում եւ քաղաք է հաստատում անիրաւութեամբ: 12 Վա՜յ անոր, որ արիւններով քաղաք կը շինէ Ու անիրաւութեամբ աւան կը հաստատէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:122:12 > 2:12 οὐαὶ ουαι woe ὁ ο the οἰκοδομῶν οικοδομεω build πόλιν πολις city ἐν εν in αἵμασιν αιμα blood; bloodstreams καὶ και and; even ἑτοιμάζων ετοιμαζω prepare πόλιν πολις city ἐν εν in ἀδικίαις αδικια injury; injustice 2:12 הֹ֛וי hˈôy הֹוי alas בֹּנֶ֥ה bōnˌeh בנה build עִ֖יר ʕˌîr עִיר town בְּ bᵊ בְּ in דָמִ֑ים ḏāmˈîm דָּם blood וְ wᵊ וְ and כֹונֵ֥ן ḵônˌēn כון be firm קִרְיָ֖ה qiryˌā קִרְיָה town בְּ bᵊ בְּ in עַוְלָֽה׃ ʕawlˈā עַוְלָה wickedness 2:12. vae qui aedificat civitatem in sanguinibus et praeparat urbem in iniquitateWoe to him that buildeth a town with blood, and prepareth a city by iniquity. 12. Woe to him that buildeth a town with blood, and stablisheth a city by iniquity! 2:12. Woe to him who builds a town with blood and prepares a city by iniquity. 2:12. Woe to him that buildeth a town with blood, and stablisheth a city by iniquity!
Woe to him that buildeth a town with blood, and stablisheth a city by iniquity:
2:12 <<горе строящему город на крови и созидающему крепости неправдою!>> 2:12 οὐαὶ ουαι woe ὁ ο the οἰκοδομῶν οικοδομεω build πόλιν πολις city ἐν εν in αἵμασιν αιμα blood; bloodstreams καὶ και and; even ἑτοιμάζων ετοιμαζω prepare πόλιν πολις city ἐν εν in ἀδικίαις αδικια injury; injustice 2:12 הֹ֛וי hˈôy הֹוי alas בֹּנֶ֥ה bōnˌeh בנה build עִ֖יר ʕˌîr עִיר town בְּ bᵊ בְּ in דָמִ֑ים ḏāmˈîm דָּם blood וְ wᵊ וְ and כֹונֵ֥ן ḵônˌēn כון be firm קִרְיָ֖ה qiryˌā קִרְיָה town בְּ bᵊ בְּ in עַוְלָֽה׃ ʕawlˈā עַוְלָה wickedness 2:12. vae qui aedificat civitatem in sanguinibus et praeparat urbem in iniquitate Woe to him that buildeth a town with blood, and prepareth a city by iniquity. 2:12. Woe to him who builds a town with blood and prepares a city by iniquity. 2:12. Woe to him that buildeth a town with blood, and stablisheth a city by iniquity! ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:132:13: Ո՞չ այս ամենայն ՚ի Տեառնէ ամենակալէ է. եւ պակասեսցին ժողովուրդք բազումք ՚ի հրոյ, եւ ազգք բազումք նուազեցան[10722]։ [10722] Ոմանք. Ո՞չ այդ ամենայն... եւ պակասեցին ժո՛՛։ 13 Այդ բոլորը Ամենակալ Տիրոջ կողմից չի՞ լինում. շատ ժողովուրդներ պակասեցին կրակի պատճառով, եւ շատ ազգեր նուազեցին, 13 Ահա ասիկա զօրքերու Տէրոջմէն չէ՞,Որ ժողովուրդները կրակի համար կ’աշխատին Ու ազգերը պարապ տեղ կը յոգնին։
Ո՞չ այս ամենայն ի Տեառնէ ամենակալէ է. եւ [25]պակասեցին ժողովուրդք բազումք ի հրոյ, եւ ազգք բազումք նուազեցան:
2:13: Ո՞չ այս ամենայն ՚ի Տեառնէ ամենակալէ է. եւ պակասեսցին ժողովուրդք բազումք ՚ի հրոյ, եւ ազգք բազումք նուազեցան [10722]։ [10722] Ոմանք. Ո՞չ այդ ամենայն... եւ պակասեցին ժո՛՛։ 13 Այդ բոլորը Ամենակալ Տիրոջ կողմից չի՞ լինում. շատ ժողովուրդներ պակասեցին կրակի պատճառով, եւ շատ ազգեր նուազեցին, 13 Ահա ասիկա զօրքերու Տէրոջմէն չէ՞,Որ ժողովուրդները կրակի համար կ’աշխատին Ու ազգերը պարապ տեղ կը յոգնին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:132:13 Вот, не от Господа ли Саваофа это, что народы трудятся для огня и племена мучат себя напрасно? 2:13 οὐ ου not ταῦτά ουτος this; he ἐστιν ειμι be παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master παντοκράτορος παντοκρατωρ almighty καὶ και and; even ἐξέλιπον εκλειπω leave off; cease λαοὶ λαος populace; population ἱκανοὶ ικανος adequate; sufficient ἐν εν in πυρί πυρ fire καὶ και and; even ἔθνη εθνος nation; caste πολλὰ πολυς much; many ὠλιγοψύχησαν ολιγοψυχεω get discouraged 2:13 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֣וא lˈô לֹא not הִנֵּ֔ה hinnˈē הִנֵּה behold מֵ mē מִן from אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת together with יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֑ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service וְ wᵊ וְ and יִֽיגְע֤וּ yˈîḡᵊʕˈû יגע be weary עַמִּים֙ ʕammîm עַם people בְּ bᵊ בְּ in דֵי־ ḏê- דַּי sufficiency אֵ֔שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire וּ û וְ and לְאֻמִּ֖ים lᵊʔummˌîm לְאֹם people בְּ bᵊ בְּ in דֵי־ ḏê- דַּי sufficiency רִ֥יק rˌîq רִיק emptiness יִעָֽפוּ׃ yiʕˈāfû יעף be weary 2:13. numquid non haec a Domino sunt exercituum laborabunt enim populi in multo igni et gentes in vacuum et deficientAre not these things from the Lord of hosts? for the people shall labour in a great fire: and the nations in vain, and they shall faint. 13. Behold, is it not of the LORD of hosts that the peoples labour for the fire, and the nations weary themselves for vanity? 2:13. Are not these things before the Lord of hosts? For the people will labor amid a great fire, and the nations will labor in emptiness, and they will fail. 2:13. Behold, [is it] not of the LORD of hosts that the people shall labour in the very fire, and the people shall weary themselves for very vanity?
Behold, [is it] not of the LORD of hosts that the people shall labour in the very fire, and the people shall weary themselves for very vanity:
2:13 Вот, не от Господа ли Саваофа это, что народы трудятся для огня и племена мучат себя напрасно? 2:13 οὐ ου not ταῦτά ουτος this; he ἐστιν ειμι be παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master παντοκράτορος παντοκρατωρ almighty καὶ και and; even ἐξέλιπον εκλειπω leave off; cease λαοὶ λαος populace; population ἱκανοὶ ικανος adequate; sufficient ἐν εν in πυρί πυρ fire καὶ και and; even ἔθνη εθνος nation; caste πολλὰ πολυς much; many ὠλιγοψύχησαν ολιγοψυχεω get discouraged 2:13 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֣וא lˈô לֹא not הִנֵּ֔ה hinnˈē הִנֵּה behold מֵ mē מִן from אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת together with יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֑ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service וְ wᵊ וְ and יִֽיגְע֤וּ yˈîḡᵊʕˈû יגע be weary עַמִּים֙ ʕammîm עַם people בְּ bᵊ בְּ in דֵי־ ḏê- דַּי sufficiency אֵ֔שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire וּ û וְ and לְאֻמִּ֖ים lᵊʔummˌîm לְאֹם people בְּ bᵊ בְּ in דֵי־ ḏê- דַּי sufficiency רִ֥יק rˌîq רִיק emptiness יִעָֽפוּ׃ yiʕˈāfû יעף be weary 2:13. numquid non haec a Domino sunt exercituum laborabunt enim populi in multo igni et gentes in vacuum et deficient Are not these things from the Lord of hosts? for the people shall labour in a great fire: and the nations in vain, and they shall faint. 2:13. Are not these things before the Lord of hosts? For the people will labor amid a great fire, and the nations will labor in emptiness, and they will fail. 2:13. Behold, [is it] not of the LORD of hosts that the people shall labour in the very fire, and the people shall weary themselves for very vanity? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:142:14: Զի լցցի երկիր գիտութեամբ փառաց Տեառն իբրեւ զջուրս բազումս որ ծածկեն զծովս[10723]։ [10723] Ոմանք. Զի լցաւ երկիր... իբրեւ ջուր բազում որ ծածկէ զծովս։ 14 որպէսզի երկիրը լցուի Տիրոջ փառքի գիտութեամբ, ինչպէս ծովերը ծածկող բազում ջրերն են: 14 Քանզի երկիրը Տէրոջը փառքին գիտութիւնովը պիտի լեցուի, Ինչպէս ջուրերը ծովը կը ծածկեն։
Զի լցցի երկիր գիտութեամբ փառաց Տեառն իբրեւ զջուրս [26]բազումս որ ծածկեն զծովս:
2:14: Զի լցցի երկիր գիտութեամբ փառաց Տեառն իբրեւ զջուրս բազումս որ ծածկեն զծովս [10723]։ [10723] Ոմանք. Զի լցաւ երկիր... իբրեւ ջուր բազում որ ծածկէ զծովս։ 14 որպէսզի երկիրը լցուի Տիրոջ փառքի գիտութեամբ, ինչպէս ծովերը ծածկող բազում ջրերն են: 14 Քանզի երկիրը Տէրոջը փառքին գիտութիւնովը պիտի լեցուի, Ինչպէս ջուրերը ծովը կը ծածկեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:142:14 Ибо земля наполнится познанием славы Господа, как воды наполняют море. 2:14 ὅτι οτι since; that πλησθήσεται πληθω fill; fulfill ἡ ο the γῆ γη earth; land τοῦ ο the γνῶναι γινωσκω know τὴν ο the δόξαν δοξα glory κυρίου κυριος lord; master ὡς ως.1 as; how ὕδωρ υδωρ water κατακαλύψει κατακαλυπτω veil αὐτούς αυτος he; him 2:14 כִּ֚י ˈkî כִּי that תִּמָּלֵ֣א timmālˈē מלא be full הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth לָ lā לְ to דַ֖עַת ḏˌaʕaṯ ידע know אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כְּבֹ֣וד kᵊvˈôḏ כָּבֹוד weight יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כַּ ka כְּ as † הַ the מַּ֖יִם mmˌayim מַיִם water יְכַסּ֥וּ yᵊḵassˌû כסה cover עַל־ ʕal- עַל upon יָֽם׃ ס yˈom . s יָם sea 2:14. quia replebitur terra ut cognoscat gloriam Domini quasi aquae operientes mareFor the earth shall be filled, that men may know the glory of the Lord, as waters covering the sea. 14. For the earth shall be filled with the knowledge of the glory of the LORD, as the waters cover the sea. 2:14. For the earth shall be filled, that they might know the glory of the Lord, like the waters spreading over the sea. 2:14. For the earth shall be filled with the knowledge of the glory of the LORD, as the waters cover the sea.
For the earth shall be filled with the knowledge of the glory of the LORD, as the waters cover the sea:
2:14 Ибо земля наполнится познанием славы Господа, как воды наполняют море. 2:14 ὅτι οτι since; that πλησθήσεται πληθω fill; fulfill ἡ ο the γῆ γη earth; land τοῦ ο the γνῶναι γινωσκω know τὴν ο the δόξαν δοξα glory κυρίου κυριος lord; master ὡς ως.1 as; how ὕδωρ υδωρ water κατακαλύψει κατακαλυπτω veil αὐτούς αυτος he; him 2:14 כִּ֚י ˈkî כִּי that תִּמָּלֵ֣א timmālˈē מלא be full הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth לָ lā לְ to דַ֖עַת ḏˌaʕaṯ ידע know אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כְּבֹ֣וד kᵊvˈôḏ כָּבֹוד weight יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כַּ ka כְּ as † הַ the מַּ֖יִם mmˌayim מַיִם water יְכַסּ֥וּ yᵊḵassˌû כסה cover עַל־ ʕal- עַל upon יָֽם׃ ס yˈom . s יָם sea 2:14. quia replebitur terra ut cognoscat gloriam Domini quasi aquae operientes mare For the earth shall be filled, that men may know the glory of the Lord, as waters covering the sea. 2:14. For the earth shall be filled, that they might know the glory of the Lord, like the waters spreading over the sea. 2:14. For the earth shall be filled with the knowledge of the glory of the LORD, as the waters cover the sea. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:152:15: Վա՛յ որ արբուցանէ ընկերի իւրում հրապո՛յրս պղտորս. եւ արբուցանէ զի հայեսցի յայրս նոցա[10724]։ [10724] Ոմանք. Զի հայեսցի յայս նոցա։ 15 Վա՜յ նրան, ով ընկերոջը պղտոր հրապոյրներով է արբեցնում, արբեցնում է, որպէսզի նայի նրանց մերկութեանը: 15 Վա՜յ քեզի, որ քու ընկերիդ գինի կը խմցնես, Եւ արբեցուցիչ ըմպելին* առատ կը բաշխես, Որ ուրիշներն ալ գինովցնես, Որպէս զի անոնց մերկութիւնը տեսնես։
Վա՜յ որ [27]արբուցանէ ընկերի իւրում հրապոյրս պղտորս, եւ արբուցանէ, զի հայեսցի յայրս նոցա:
2:15: Վա՛յ որ արբուցանէ ընկերի իւրում հրապո՛յրս պղտորս. եւ արբուցանէ զի հայեսցի յայրս նոցա [10724]։ [10724] Ոմանք. Զի հայեսցի յայս նոցա։ 15 Վա՜յ նրան, ով ընկերոջը պղտոր հրապոյրներով է արբեցնում, արբեցնում է, որպէսզի նայի նրանց մերկութեանը: 15 Վա՜յ քեզի, որ քու ընկերիդ գինի կը խմցնես, Եւ արբեցուցիչ ըմպելին* առատ կը բաշխես, Որ ուրիշներն ալ գինովցնես, Որպէս զի անոնց մերկութիւնը տեսնես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:152:15 Горе тебе, который подаешь ближнему твоему питье с примесью злобы твоей и делаешь его пьяным, чтобы видеть срамоту его! 2:15 ὦ ω.1 oh! ὁ ο the ποτίζων ποτιζω give a drink; water τὸν ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him ἀνατροπῇ ανατροπη and; even μεθύσκων μεθυω get drunk ὅπως οπως that way; how ἐπιβλέπῃ επιβλεπω look on ἐπὶ επι in; on τὰ ο the σπήλαια σπηλαιον cave αὐτῶν αυτος he; him 2:15 הֹ֚וי ˈhôy הֹוי alas מַשְׁקֵ֣ה mašqˈē שׁקה give drink רֵעֵ֔הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow מְסַפֵּ֥חַ mᵊsappˌēₐḥ ספח attach חֲמָתְךָ֖ ḥᵃmāṯᵊḵˌā חֵמָה heat וְ wᵊ וְ and אַ֣ף ʔˈaf אַף even שַׁכֵּ֑ר šakkˈēr שׁכר be drunk לְמַ֥עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of הַבִּ֖יט habbˌîṭ נבט look at עַל־ ʕal- עַל upon מְעֹורֵיהֶֽם׃ mᵊʕôrêhˈem מָעֹור nakedness 2:15. vae qui potum dat amico suo mittens fel suum et inebrians ut aspiciat nuditatem eiusWoe to him that giveth drink to his friend, and presenteth his gall, and maketh him drunk, that he may behold his nakedness. 15. Woe unto him that giveth his neighbour drink, that addest thy venom , and makest him drunken also, that thou mayest look on their nakedness! 2:15. Woe to anyone who gives a drink to a friend, releasing a drug and inebriating, so as to look upon their nakedness. 2:15. Woe unto him that giveth his neighbour drink, that puttest thy bottle to [him], and makest [him] drunken also, that thou mayest look on their nakedness!
Woe unto him that giveth his neighbour drink, that puttest thy bottle to [him], and makest [him] drunken also, that thou mayest look on their nakedness:
2:15 Горе тебе, который подаешь ближнему твоему питье с примесью злобы твоей и делаешь его пьяным, чтобы видеть срамоту его! 2:15 ὦ ω.1 oh! ὁ ο the ποτίζων ποτιζω give a drink; water τὸν ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him ἀνατροπῇ ανατροπη and; even μεθύσκων μεθυω get drunk ὅπως οπως that way; how ἐπιβλέπῃ επιβλεπω look on ἐπὶ επι in; on τὰ ο the σπήλαια σπηλαιον cave αὐτῶν αυτος he; him 2:15 הֹ֚וי ˈhôy הֹוי alas מַשְׁקֵ֣ה mašqˈē שׁקה give drink רֵעֵ֔הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow מְסַפֵּ֥חַ mᵊsappˌēₐḥ ספח attach חֲמָתְךָ֖ ḥᵃmāṯᵊḵˌā חֵמָה heat וְ wᵊ וְ and אַ֣ף ʔˈaf אַף even שַׁכֵּ֑ר šakkˈēr שׁכר be drunk לְמַ֥עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of הַבִּ֖יט habbˌîṭ נבט look at עַל־ ʕal- עַל upon מְעֹורֵיהֶֽם׃ mᵊʕôrêhˈem מָעֹור nakedness 2:15. vae qui potum dat amico suo mittens fel suum et inebrians ut aspiciat nuditatem eius Woe to him that giveth drink to his friend, and presenteth his gall, and maketh him drunk, that he may behold his nakedness. 2:15. Woe to anyone who gives a drink to a friend, releasing a drug and inebriating, so as to look upon their nakedness. 2:15. Woe unto him that giveth his neighbour drink, that puttest thy bottle to [him], and makest [him] drunken also, that thou mayest look on their nakedness! ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:162:16: Զյագուրդ անարգանաց ՚ի փառաց, ա՛րբ եւ դու, շարժեա՛ց եւ դողա՛։ Պաշարեաց զքեզ բաժակ աջո՛յ Տեառն. եւ ժողովեցաւ անարգութիւն ՚ի վերայ փառաց քոց։ 16 Փառքի փոխարէն անարգանքով լիացար. դու էլ խմի՛ր, շարժուի՛ր եւ դողա՛: Պաշարեց քեզ Տիրոջ Աջի բաժակը, եւ անարգութիւն կուտակուեց քո փառքի վրայ. 16 Փառքէն աւելի ամօթով կշտացար, Դուն ալ խմէ՛ ու մերկացի՛ր։Տէրոջը աջ ձեռքին բաժակը քեզի պիտի դառնայ Եւ քու փառքիդ վրայ անարգանք պիտի գայ։
Զյագուրդ անարգանաց ի փառաց` արբ եւ դու, շարժեաց եւ դողա. պաշարեաց զքեզ բաժակ աջոյ Տեառն, եւ ժողովեցաւ`` անարգութիւն ի վերայ փառաց քոց:
2:16: Զյագուրդ անարգանաց ՚ի փառաց, ա՛րբ եւ դու, շարժեա՛ց եւ դողա՛։ Պաշարեաց զքեզ բաժակ աջո՛յ Տեառն. եւ ժողովեցաւ անարգութիւն ՚ի վերայ փառաց քոց։ 16 Փառքի փոխարէն անարգանքով լիացար. դու էլ խմի՛ր, շարժուի՛ր եւ դողա՛: Պաշարեց քեզ Տիրոջ Աջի բաժակը, եւ անարգութիւն կուտակուեց քո փառքի վրայ. 16 Փառքէն աւելի ամօթով կշտացար, Դուն ալ խմէ՛ ու մերկացի՛ր։Տէրոջը աջ ձեռքին բաժակը քեզի պիտի դառնայ Եւ քու փառքիդ վրայ անարգանք պիտի գայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:162:16 Ты пресытился стыдом вместо славы; пей же и ты и показывай срамоту, обратится и к тебе чаша десницы Господней и посрамление на славу твою. 2:16 πλησμονὴν πλησμονη repletion; satisfaction ἀτιμίας ατιμια dishonor ἐκ εκ from; out of δόξης δοξα glory πίε πινω drink καὶ και and; even σὺ συ you καὶ και and; even διασαλεύθητι διασαλευω and; even σείσθητι σειω shake ἐκύκλωσεν κυκλοω encircle; surround ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you ποτήριον ποτηριον cup δεξιᾶς δεξιος right κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even συνήχθη συναγω gather ἀτιμία ατιμια dishonor ἐπὶ επι in; on τὴν ο the δόξαν δοξα glory σου σου of you; your 2:16 שָׂבַ֤עְתָּ śāvˈaʕtā שׂבע be sated קָלֹון֙ qālôn קָלֹון dishonour מִ mi מִן from כָּבֹ֔וד kkāvˈôḏ כָּבֹוד weight שְׁתֵ֥ה šᵊṯˌē שׁתה drink גַם־ ḡam- גַּם even אַ֖תָּה ʔˌattā אַתָּה you וְ wᵊ וְ and הֵֽעָרֵ֑ל hˈēʕārˈēl ערל leave unharvested תִּסֹּ֣וב tissˈôv סבב turn עָלֶ֗יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon כֹּ֚וס ˈkôs כֹּוס cup יְמִ֣ין yᵊmˈîn יָמִין right-hand side יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and קִיקָלֹ֖ון qîqālˌôn קִיקָלֹון disgrace עַל־ ʕal- עַל upon כְּבֹודֶֽךָ׃ kᵊvôḏˈeḵā כָּבֹוד weight 2:16. repletus est ignominia pro gloria bibe tu quoque et consopire circumdabit te calix dexterae Domini et vomitus ignominiae super gloriam tuamThou art filled with shame instead of glory: drink thou also, and fall fast asleep: the cup of the right hand of the Lord shall compass thee, and shameful vomiting shall be on thy glory. 16. Thou art filled with shame for glory: drink thou also, and be as one uncircumcised: the cup of the LORD’S right hand shall be turned unto thee, and foul shame shall be upon thy glory. 2:16. You are filled with disgrace in place of glory. So then, drink and fall fast asleep, for the cup of the right hand of the Lord will surround you, and a disgraceful vomit will cover your glory. 2:16. Thou art filled with shame for glory: drink thou also, and let thy foreskin be uncovered: the cup of the LORD’S right hand shall be turned unto thee, and shameful spewing [shall be] on thy glory.
Thou art filled with shame for glory: drink thou also, and let thy foreskin be uncovered: the cup of the LORD' S right hand shall be turned unto thee, and shameful spewing [shall be] on thy glory:
2:16 Ты пресытился стыдом вместо славы; пей же и ты и показывай срамоту, обратится и к тебе чаша десницы Господней и посрамление на славу твою. 2:16 πλησμονὴν πλησμονη repletion; satisfaction ἀτιμίας ατιμια dishonor ἐκ εκ from; out of δόξης δοξα glory πίε πινω drink καὶ και and; even σὺ συ you καὶ και and; even διασαλεύθητι διασαλευω and; even σείσθητι σειω shake ἐκύκλωσεν κυκλοω encircle; surround ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you ποτήριον ποτηριον cup δεξιᾶς δεξιος right κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even συνήχθη συναγω gather ἀτιμία ατιμια dishonor ἐπὶ επι in; on τὴν ο the δόξαν δοξα glory σου σου of you; your 2:16 שָׂבַ֤עְתָּ śāvˈaʕtā שׂבע be sated קָלֹון֙ qālôn קָלֹון dishonour מִ mi מִן from כָּבֹ֔וד kkāvˈôḏ כָּבֹוד weight שְׁתֵ֥ה šᵊṯˌē שׁתה drink גַם־ ḡam- גַּם even אַ֖תָּה ʔˌattā אַתָּה you וְ wᵊ וְ and הֵֽעָרֵ֑ל hˈēʕārˈēl ערל leave unharvested תִּסֹּ֣וב tissˈôv סבב turn עָלֶ֗יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon כֹּ֚וס ˈkôs כֹּוס cup יְמִ֣ין yᵊmˈîn יָמִין right-hand side יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and קִיקָלֹ֖ון qîqālˌôn קִיקָלֹון disgrace עַל־ ʕal- עַל upon כְּבֹודֶֽךָ׃ kᵊvôḏˈeḵā כָּבֹוד weight 2:16. repletus est ignominia pro gloria bibe tu quoque et consopire circumdabit te calix dexterae Domini et vomitus ignominiae super gloriam tuam Thou art filled with shame instead of glory: drink thou also, and fall fast asleep: the cup of the right hand of the Lord shall compass thee, and shameful vomiting shall be on thy glory. 2:16. You are filled with disgrace in place of glory. So then, drink and fall fast asleep, for the cup of the right hand of the Lord will surround you, and a disgraceful vomit will cover your glory. 2:16. Thou art filled with shame for glory: drink thou also, and let thy foreskin be uncovered: the cup of the LORD’S right hand shall be turned unto thee, and shameful spewing [shall be] on thy glory. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:172:17: Զի ամպարշտութիւն Լիբանանու ծածկեսցէ զքեզ, եւ թշուառութիւն գազանաց զարհուրեցուսցէ զքեզ. վասն արեանց մարդկան եւ ամպարշտութեան երկրի եւ քաղաքի՝ եւ ամենայն բնակչա՛ց նորա[10725]։ [10725] Ոմանք. Եւ ամբարշտութեանց երկ՛՛։ 17 քանի որ Լիբանանի ամբարշտութիւնը կը ծածկի քեզ, գազանների թշուառութիւնը կը զարհուրեցնի քեզ՝ մարդկանց արեան, երկրի, քաղաքի ու նրա բոլոր բնակիչների ամբարշտութեան պատճառով: 17 Քանզի Լիբանանի զրկանքը քեզ պիտի ծածկէ։Գազաններուն յափշտակութիւնը պիտի վախցնէ՝ Մարդոց արիւններուն Ու երկրին, քաղաքին եւ բոլոր անոր մէջ բնակողներուն զրկանքին համար։
Զի ամպարշտութիւն Լիբանանու ծածկեսցէ զքեզ եւ [28]թշուառութիւն գազանաց զարհուրեցուսցէ զքեզ` վասն արեանց մարդկան եւ ամպարշտութեան երկրի եւ քաղաքի եւ ամենայն բնակչաց նորա:
2:17: Զի ամպարշտութիւն Լիբանանու ծածկեսցէ զքեզ, եւ թշուառութիւն գազանաց զարհուրեցուսցէ զքեզ. վասն արեանց մարդկան եւ ամպարշտութեան երկրի եւ քաղաքի՝ եւ ամենայն բնակչա՛ց նորա [10725]։ [10725] Ոմանք. Եւ ամբարշտութեանց երկ՛՛։ 17 քանի որ Լիբանանի ամբարշտութիւնը կը ծածկի քեզ, գազանների թշուառութիւնը կը զարհուրեցնի քեզ՝ մարդկանց արեան, երկրի, քաղաքի ու նրա բոլոր բնակիչների ամբարշտութեան պատճառով: 17 Քանզի Լիբանանի զրկանքը քեզ պիտի ծածկէ։Գազաններուն յափշտակութիւնը պիտի վախցնէ՝ Մարդոց արիւններուն Ու երկրին, քաղաքին եւ բոլոր անոր մէջ բնակողներուն զրկանքին համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:172:17 Ибо злодейство твое на Ливане обрушится на тебя за истребление устрашенных животных, за пролитие крови человеческой, за опустошение страны, города и всех живущих в нем. 2:17 διότι διοτι because; that ἀσέβεια ασεβεια irreverence τοῦ ο the Λιβάνου λιβανος cover σε σε.1 you καὶ και and; even ταλαιπωρία ταλαιπωρια wretchedness θηρίων θηριον beast πτοήσει πτοεω frighten σε σε.1 you διὰ δια through; because of αἵματα αιμα blood; bloodstreams ἀνθρώπων ανθρωπος person; human καὶ και and; even ἀσεβείας ασεβεια irreverence γῆς γη earth; land καὶ και and; even πόλεως πολις city καὶ και and; even πάντων πας all; every τῶν ο the κατοικούντων κατοικεω settle αὐτήν αυτος he; him 2:17 כִּ֣י kˈî כִּי that חֲמַ֤ס ḥᵃmˈas חָמָס violence לְבָנֹון֙ lᵊvānôn לְבָנֹון Lebanon יְכַסֶּ֔ךָּ yᵊḵassˈekkā כסה cover וְ wᵊ וְ and שֹׁ֥ד šˌōḏ שֹׁד violence בְּהֵמֹ֖ות bᵊhēmˌôṯ בְּהֵמָה cattle יְחִיתַ֑ן yᵊḥîṯˈan חתת be terrified מִ mi מִן from דְּמֵ֤י ddᵊmˈê דָּם blood אָדָם֙ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind וַ wa וְ and חֲמַס־ ḥᵃmas- חָמָס violence אֶ֔רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth קִרְיָ֖ה qiryˌā קִרְיָה town וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole יֹ֥שְׁבֵי yˌōšᵊvê ישׁב sit בָֽהּ׃ ס vˈāh . s בְּ in 2:17. quia iniquitas Libani operiet te et vastitas animalium deterrebit eos de sanguinibus hominis et iniquitate terrae et civitatis et omnium habitantium in eaFor the iniquity of Libanus shall cover thee, and the ravaging of beasts shall terrify them because of the blood of men, and the iniquity of the land, and of the city, and of all that dwell therein. 17. For the violence done to Lebanon shall cover thee, and the destruction of the beasts, which made them afraid; because of men’s blood, and for the violence done to the land, to the city and to all that dwell therein. 2:17. For the iniquity of Lebanon will cover you, and the devastation of animals which will deter them from the blood of men, and the iniquity of the earth and the city, and of all who dwell therein. 2:17. For the violence of Lebanon shall cover thee, and the spoil of beasts, [which] made them afraid, because of men’s blood, and for the violence of the land, of the city, and of all that dwell therein.
For the violence of Lebanon shall cover thee, and the spoil of beasts, [which] made them afraid, because of men' s blood, and for the violence of the land, of the city, and of all that dwell therein:
2:17 Ибо злодейство твое на Ливане обрушится на тебя за истребление устрашенных животных, за пролитие крови человеческой, за опустошение страны, города и всех живущих в нем. 2:17 διότι διοτι because; that ἀσέβεια ασεβεια irreverence τοῦ ο the Λιβάνου λιβανος cover σε σε.1 you καὶ και and; even ταλαιπωρία ταλαιπωρια wretchedness θηρίων θηριον beast πτοήσει πτοεω frighten σε σε.1 you διὰ δια through; because of αἵματα αιμα blood; bloodstreams ἀνθρώπων ανθρωπος person; human καὶ και and; even ἀσεβείας ασεβεια irreverence γῆς γη earth; land καὶ και and; even πόλεως πολις city καὶ και and; even πάντων πας all; every τῶν ο the κατοικούντων κατοικεω settle αὐτήν αυτος he; him 2:17 כִּ֣י kˈî כִּי that חֲמַ֤ס ḥᵃmˈas חָמָס violence לְבָנֹון֙ lᵊvānôn לְבָנֹון Lebanon יְכַסֶּ֔ךָּ yᵊḵassˈekkā כסה cover וְ wᵊ וְ and שֹׁ֥ד šˌōḏ שֹׁד violence בְּהֵמֹ֖ות bᵊhēmˌôṯ בְּהֵמָה cattle יְחִיתַ֑ן yᵊḥîṯˈan חתת be terrified מִ mi מִן from דְּמֵ֤י ddᵊmˈê דָּם blood אָדָם֙ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind וַ wa וְ and חֲמַס־ ḥᵃmas- חָמָס violence אֶ֔רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth קִרְיָ֖ה qiryˌā קִרְיָה town וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole יֹ֥שְׁבֵי yˌōšᵊvê ישׁב sit בָֽהּ׃ ס vˈāh . s בְּ in 2:17. quia iniquitas Libani operiet te et vastitas animalium deterrebit eos de sanguinibus hominis et iniquitate terrae et civitatis et omnium habitantium in ea For the iniquity of Libanus shall cover thee, and the ravaging of beasts shall terrify them because of the blood of men, and the iniquity of the land, and of the city, and of all that dwell therein. 2:17. For the iniquity of Lebanon will cover you, and the devastation of animals which will deter them from the blood of men, and the iniquity of the earth and the city, and of all who dwell therein. 2:17. For the violence of Lebanon shall cover thee, and the spoil of beasts, [which] made them afraid, because of men’s blood, and for the violence of the land, of the city, and of all that dwell therein. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:182:18: Զի՞նչ օգուտ է դրօշեալ զի դրօշեցին զնա. ստեղծին զնա ձուլածոյ, երեւոյթ սուտ. զի յուսացաւ որ ստեղծն ՚ի ստեղծուածն իւր առնե՛լ իւր կուռս անօգուտս։ 18 Ինչ օգուտ ունի քանդակուած արձանը, երբ քանդակեցին, ձուլեցին այն. սուտ երեւոյթ. իսկ ստեղծողը յոյսը դրեց իր ստեղծածի վրայ՝ իր համար անօգուտ կուռքեր շինելով: 18 Ի՞նչ օգուտ ունի արհեստագէտին քանդակած կուռքը, Ձուլածոյ կուռքը եւ ստութիւն սորվեցնողը, Որ շինողը իր շինած բանին ապաւինի, Երբ համր կուռքեր կը շինէ։
Զի՞նչ օգուտ է [29]դրօշեալ` զի դրօշեցին զնա, ստեղծին զնա ձուլածոյ, երեւոյթ սուտ``. զի յուսացաւ որ ստեղծն ի ստեղծուածն իւր առնել իւր կուռս [30]անօգուտս:
2:18: Զի՞նչ օգուտ է դրօշեալ զի դրօշեցին զնա. ստեղծին զնա ձուլածոյ, երեւոյթ սուտ. զի յուսացաւ որ ստեղծն ՚ի ստեղծուածն իւր առնե՛լ իւր կուռս անօգուտս։ 18 Ինչ օգուտ ունի քանդակուած արձանը, երբ քանդակեցին, ձուլեցին այն. սուտ երեւոյթ. իսկ ստեղծողը յոյսը դրեց իր ստեղծածի վրայ՝ իր համար անօգուտ կուռքեր շինելով: 18 Ի՞նչ օգուտ ունի արհեստագէտին քանդակած կուռքը, Ձուլածոյ կուռքը եւ ստութիւն սորվեցնողը, Որ շինողը իր շինած բանին ապաւինի, Երբ համր կուռքեր կը շինէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:182:18 Что за польза от истукана, сделанного художником, этого литого лжеучителя, хотя ваятель, делая немые кумиры, полагается на свое произведение? 2:18 τί τις.1 who?; what? ὠφελεῖ ωφελεω useful; assist γλυπτόν γλυπτος since; that ἔγλυψαν γλυφω he; him ἔπλασαν πλασσω contrive; form αὐτὸ αυτος he; him χώνευμα χωνευμα pomp; apparition ψευδῆ ψευδης false ὅτι οτι since; that πέποιθεν πειθω persuade ὁ ο the πλάσας πλασσω contrive; form ἐπὶ επι in; on τὸ ο the πλάσμα πλασμα contrivance; form αὐτοῦ αυτος he; him τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make εἴδωλα ειδωλον idol κωφά κωφος mute; dull 2:18 מָֽה־ mˈā- מָה what הֹועִ֣יל hôʕˈîl יעל profit פֶּ֗סֶל pˈesel פֶּסֶל idol כִּ֤י kˈî כִּי that פְסָלֹו֙ fᵊsālˌô פסל cut יֹֽצְרֹ֔ו yˈōṣᵊrˈô יצר shape מַסֵּכָ֖ה massēḵˌā מַסֵּכָה molten image וּ û וְ and מֹ֣ורֶה mˈôreh ירה teach שָּׁ֑קֶר ššˈāqer שֶׁקֶר lie כִּ֣י kˈî כִּי that בָטַ֞ח vāṭˈaḥ בטח trust יֹצֵ֤ר yōṣˈēr יצר shape יִצְרֹו֙ yiṣrˌô יֵצֶר form עָלָ֔יו ʕālˈāʸw עַל upon לַ la לְ to עֲשֹׂ֖ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make אֱלִילִ֥ים ʔᵉlîlˌîm אֱלִיל god אִלְּמִֽים׃ ס ʔillᵊmˈîm . s אִלֵּם speechless 2:18. quid prodest sculptile quia sculpsit illud fictor suus conflatile et imaginem falsam quia speravit in figmento fictor eius ut faceret simulacra mutaWhat doth the graven thing avail, because the maker thereof hath graven it, a molten, and a false image? because the forger thereof hath trusted in a thing of his own forging, to make dumb idols. 18. What profiteth the graven image, that the maker thereof hath graven it; the molten image, and the teacher of lies, that the maker of his work trusteth therein, to make dumb idols? 2:18. Of what benefit is the graven image? For its maker has formed it, a molten and imaginary deception. For its maker has hoped in a figment of his own creation, so as to make a dumb likeness. 2:18. What profiteth the graven image that the maker thereof hath graven it; the molten image, and a teacher of lies, that the maker of his work trusteth therein, to make dumb idols?
What profiteth the graven image that the maker thereof hath graven it; the molten image, and a teacher of lies, that the maker of his work trusteth therein, to make dumb idols:
2:18 Что за польза от истукана, сделанного художником, этого литого лжеучителя, хотя ваятель, делая немые кумиры, полагается на свое произведение? 2:18 τί τις.1 who?; what? ὠφελεῖ ωφελεω useful; assist γλυπτόν γλυπτος since; that ἔγλυψαν γλυφω he; him ἔπλασαν πλασσω contrive; form αὐτὸ αυτος he; him χώνευμα χωνευμα pomp; apparition ψευδῆ ψευδης false ὅτι οτι since; that πέποιθεν πειθω persuade ὁ ο the πλάσας πλασσω contrive; form ἐπὶ επι in; on τὸ ο the πλάσμα πλασμα contrivance; form αὐτοῦ αυτος he; him τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make εἴδωλα ειδωλον idol κωφά κωφος mute; dull 2:18 מָֽה־ mˈā- מָה what הֹועִ֣יל hôʕˈîl יעל profit פֶּ֗סֶל pˈesel פֶּסֶל idol כִּ֤י kˈî כִּי that פְסָלֹו֙ fᵊsālˌô פסל cut יֹֽצְרֹ֔ו yˈōṣᵊrˈô יצר shape מַסֵּכָ֖ה massēḵˌā מַסֵּכָה molten image וּ û וְ and מֹ֣ורֶה mˈôreh ירה teach שָּׁ֑קֶר ššˈāqer שֶׁקֶר lie כִּ֣י kˈî כִּי that בָטַ֞ח vāṭˈaḥ בטח trust יֹצֵ֤ר yōṣˈēr יצר shape יִצְרֹו֙ yiṣrˌô יֵצֶר form עָלָ֔יו ʕālˈāʸw עַל upon לַ la לְ to עֲשֹׂ֖ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make אֱלִילִ֥ים ʔᵉlîlˌîm אֱלִיל god אִלְּמִֽים׃ ס ʔillᵊmˈîm . s אִלֵּם speechless 2:18. quid prodest sculptile quia sculpsit illud fictor suus conflatile et imaginem falsam quia speravit in figmento fictor eius ut faceret simulacra muta What doth the graven thing avail, because the maker thereof hath graven it, a molten, and a false image? because the forger thereof hath trusted in a thing of his own forging, to make dumb idols. 2:18. Of what benefit is the graven image? For its maker has formed it, a molten and imaginary deception. For its maker has hoped in a figment of his own creation, so as to make a dumb likeness. 2:18. What profiteth the graven image that the maker thereof hath graven it; the molten image, and a teacher of lies, that the maker of his work trusteth therein, to make dumb idols? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:192:19: Վա՛յ որ ասէ ցփայտ. Սթափեա՛ց եւ զարթի՛ր, եւ ցքարն՝ թէ բարձրացի՛ր, եւ նա՛ է երեւոյթ առ աչօք. եւ նա՛ է կռած արծաթոյ եւ ոսկւոյ, եւ ամենեւին շունչ ո՛չ գոյ ՚ի նոսա[10726]։ [10726] Ոմանք. Որ ասէ ցփայտս. Թափեաց եւ զար՛՛... եւ նա է կրարծաթոյ եւ ոսկ՛՛։ 19 Վա՜յ նրան, ով փայտին ասում է՝ սթափուի՛ր եւ զարթնի՛ր, իսկ քարին՝ բարձրացի՛ր, մինչ դրանք աչքի առաջ գտնուող երեւոյթ են՝ արծաթից ու ոսկուց կռած, եւ բոլորովին շունչ չկայ դրանց մէջ: 19 Վա՜յ անոր, որ փայտին կ’ըսէ՝ ‘Արթնցի՛ր’Եւ համր քարին՝ ‘Ելի՛ր’.Միթէ անիկա բան մը պիտի սորվեցնէ՞.Ահա անիկա ոսկիով ու արծաթով պատուած է Եւ անոր մէջ ամենեւին հոգի չկայ։
Վա՜յ որ ասէ ցփայտ. Սթափեաց, եւ զարթիր [31]եւ ցքարն թէ` Բարձրացիր, եւ նա է երեւոյթ առ աչօք. եւ`` նա է կռած արծաթոյ եւ ոսկւոյ, եւ ամենեւին շունչ ոչ գոյ [32]ի նոսա:
2:19: Վա՛յ որ ասէ ցփայտ. Սթափեա՛ց եւ զարթի՛ր, եւ ցքարն՝ թէ բարձրացի՛ր, եւ նա՛ է երեւոյթ առ աչօք. եւ նա՛ է կռած արծաթոյ եւ ոսկւոյ, եւ ամենեւին շունչ ո՛չ գոյ ՚ի նոսա [10726]։ [10726] Ոմանք. Որ ասէ ցփայտս. Թափեաց եւ զար՛՛... եւ նա է կրարծաթոյ եւ ոսկ՛՛։ 19 Վա՜յ նրան, ով փայտին ասում է՝ սթափուի՛ր եւ զարթնի՛ր, իսկ քարին՝ բարձրացի՛ր, մինչ դրանք աչքի առաջ գտնուող երեւոյթ են՝ արծաթից ու ոսկուց կռած, եւ բոլորովին շունչ չկայ դրանց մէջ: 19 Վա՜յ անոր, որ փայտին կ’ըսէ՝ ‘Արթնցի՛ր’Եւ համր քարին՝ ‘Ելի՛ր’.Միթէ անիկա բան մը պիտի սորվեցնէ՞.Ահա անիկա ոսկիով ու արծաթով պատուած է Եւ անոր մէջ ամենեւին հոգի չկայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:192:19 Горе тому, кто говорит дереву: > и бессловесному камню: > Научит ли он чему-нибудь? Вот, он обложен золотом и серебром, но дыхания в нем нет. 2:19 οὐαὶ ουαι woe ὁ ο the λέγων λεγω tell; declare τῷ ο the ξύλῳ ξυλον wood; timber ἔκνηψον εκνηφω sober up ἐξεγέρθητι εξεγειρω raise up; awakened καὶ και and; even τῷ ο the λίθῳ λιθος stone ὑψώθητι υψοω elevate; lift up καὶ και and; even αὐτό αυτος he; him ἐστιν ειμι be φαντασία φαντασια pomp; apparition τοῦτο ουτος this; he δέ δε though; while ἐστιν ειμι be ἔλασμα ελασμα gold piece; gold leaf καὶ και and; even ἀργυρίου αργυριον silver piece; money καὶ και and; even πᾶν πας all; every πνεῦμα πνευμα spirit; wind οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him 2:19 הֹ֣וי hˈôy הֹוי alas אֹמֵ֤ר ʔōmˈēr אמר say לָ lā לְ to † הַ the עֵץ֙ ʕˌēṣ עֵץ tree הָקִ֔יצָה hāqˈîṣā קיץ pass summer ע֖וּרִי ʕˌûrî עור be awake לְ lᵊ לְ to אֶ֣בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone דּוּמָ֑ם dûmˈām דּוּמָם silently ה֣וּא hˈû הוּא he יֹורֶ֔ה yôrˈeh ירה teach הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold ה֗וּא hˈû הוּא he תָּפוּשׂ֙ tāfûś תפשׂ seize זָהָ֣ב zāhˈāv זָהָב gold וָ wā וְ and כֶ֔סֶף ḵˈesef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole ר֖וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] בְּ bᵊ בְּ in קִרְבֹּֽו׃ qirbˈô קֶרֶב interior 2:19. vae qui dicit ligno expergiscere surge lapidi tacenti numquid ipse docere poterit ecce iste coopertus est auro et argento et omnis spiritus non est in visceribus eiusWoe to him that saith to wood: Awake: to the dumb stone: Arise: can it teach? Behold, it is laid over with gold, and silver, and there is no spirit in the bowels thereof. 19. Woe unto him that saith to the wood, Awake; to the dumb stone, Arise! Shall this teach? Behold, it is laid over with gold and silver, and there is no breath at all in the midst of it. 2:19. Woe to him who says to wood, “Awaken,” to the silent stone, “Arise.” Is it able to teach? Behold, it has been entirely covered with gold and silver; and there is no spirit at all in its inner workings. 2:19. Woe unto him that saith to the wood, Awake; to the dumb stone, Arise, it shall teach! Behold, it [is] laid over with gold and silver, and [there is] no breath at all in the midst of it.
Woe unto him that saith to the wood, Awake; to the dumb stone, Arise, it shall teach! Behold, it [is] laid over with gold and silver, and [there is] no breath at all in the midst of it:
2:19 Горе тому, кто говорит дереву: <<встань!>> и бессловесному камню: <<пробудись!>> Научит ли он чему-нибудь? Вот, он обложен золотом и серебром, но дыхания в нем нет. 2:19 οὐαὶ ουαι woe ὁ ο the λέγων λεγω tell; declare τῷ ο the ξύλῳ ξυλον wood; timber ἔκνηψον εκνηφω sober up ἐξεγέρθητι εξεγειρω raise up; awakened καὶ και and; even τῷ ο the λίθῳ λιθος stone ὑψώθητι υψοω elevate; lift up καὶ και and; even αὐτό αυτος he; him ἐστιν ειμι be φαντασία φαντασια pomp; apparition τοῦτο ουτος this; he δέ δε though; while ἐστιν ειμι be ἔλασμα ελασμα gold piece; gold leaf καὶ και and; even ἀργυρίου αργυριον silver piece; money καὶ και and; even πᾶν πας all; every πνεῦμα πνευμα spirit; wind οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him 2:19 הֹ֣וי hˈôy הֹוי alas אֹמֵ֤ר ʔōmˈēr אמר say לָ lā לְ to † הַ the עֵץ֙ ʕˌēṣ עֵץ tree הָקִ֔יצָה hāqˈîṣā קיץ pass summer ע֖וּרִי ʕˌûrî עור be awake לְ lᵊ לְ to אֶ֣בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone דּוּמָ֑ם dûmˈām דּוּמָם silently ה֣וּא hˈû הוּא he יֹורֶ֔ה yôrˈeh ירה teach הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold ה֗וּא hˈû הוּא he תָּפוּשׂ֙ tāfûś תפשׂ seize זָהָ֣ב zāhˈāv זָהָב gold וָ wā וְ and כֶ֔סֶף ḵˈesef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole ר֖וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] בְּ bᵊ בְּ in קִרְבֹּֽו׃ qirbˈô קֶרֶב interior 2:19. vae qui dicit ligno expergiscere surge lapidi tacenti numquid ipse docere poterit ecce iste coopertus est auro et argento et omnis spiritus non est in visceribus eius Woe to him that saith to wood: Awake: to the dumb stone: Arise: can it teach? Behold, it is laid over with gold, and silver, and there is no spirit in the bowels thereof. 2:19. Woe to him who says to wood, “Awaken,” to the silent stone, “Arise.” Is it able to teach? Behold, it has been entirely covered with gold and silver; and there is no spirit at all in its inner workings. 2:19. Woe unto him that saith to the wood, Awake; to the dumb stone, Arise, it shall teach! Behold, it [is] laid over with gold and silver, and [there is] no breath at all in the midst of it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:202:20: Այլ Տէր ՚ի տաճարի՛ սրբութեան իւրում. եւ երկիցէ յերեսաց նորա ամենայն երկիր[10727]։[10727] Ոմանք. Սրբութեան իւրոյ։ 20 Սակայն Տէրը իր սուրբ տաճարի մէջ է, եւ ամբողջ երկիրը թող վախենայ նրանից: 20 Սակայն Տէրը իր սուրբ տաճարին մէջ է. Անոր երեսին առջեւ լո՛ւռ կեցիր, ո՛վ երկիր։
Այլ Տէր ի տաճարի սրբութեան իւրոյ, [33]եւ երկիցէ`` յերեսաց նորա ամենայն երկիր:
2:20: Այլ Տէր ՚ի տաճարի՛ սրբութեան իւրում. եւ երկիցէ յերեսաց նորա ամենայն երկիր [10727]։ [10727] Ոմանք. Սրբութեան իւրոյ։ 20 Սակայն Տէրը իր սուրբ տաճարի մէջ է, եւ ամբողջ երկիրը թող վախենայ նրանից: 20 Սակայն Տէրը իր սուրբ տաճարին մէջ է. Անոր երեսին առջեւ լո՛ւռ կեցիր, ո՛վ երկիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:202:20 А Господь во святом храме Своем: да молчит вся земля пред лицем Его! 2:20 ὁ ο the δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master ἐν εν in ναῷ ναος sanctuary ἁγίῳ αγιος holy αὐτοῦ αυτος he; him εὐλαβείσθω ευλαβεομαι conscientious ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him πᾶσα πας all; every ἡ ο the γῆ γη earth; land 2:20 וַֽ wˈa וְ and יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in הֵיכַ֣ל hêḵˈal הֵיכָל palace קָדְשֹׁ֑ו qoḏšˈô קֹדֶשׁ holiness הַ֥ס hˌas הסה be still מִ mi מִן from פָּנָ֖יו ppānˌāʸw פָּנֶה face כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ פ ʔˈāreṣ . f אֶרֶץ earth 2:20. Dominus autem in templo sancto suo sileat a facie eius omnis terraBut the Lord is in his holy temple: let all the earth keep silence before him. 20. But the LORD is in his holy temple: let all the earth keep silence before him. 2:20. But the Lord is in his holy temple. May all the earth be silent before his face. 2:20. But the LORD [is] in his holy temple: let all the earth keep silence before him.
But the LORD [is] in his holy temple: let all the earth keep silence before him:
2:20 А Господь во святом храме Своем: да молчит вся земля пред лицем Его! 2:20 ὁ ο the δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master ἐν εν in ναῷ ναος sanctuary ἁγίῳ αγιος holy αὐτοῦ αυτος he; him εὐλαβείσθω ευλαβεομαι conscientious ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him πᾶσα πας all; every ἡ ο the γῆ γη earth; land 2:20 וַֽ wˈa וְ and יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in הֵיכַ֣ל hêḵˈal הֵיכָל palace קָדְשֹׁ֑ו qoḏšˈô קֹדֶשׁ holiness הַ֥ס hˌas הסה be still מִ mi מִן from פָּנָ֖יו ppānˌāʸw פָּנֶה face כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ פ ʔˈāreṣ . f אֶרֶץ earth 2:20. Dominus autem in templo sancto suo sileat a facie eius omnis terra But the Lord is in his holy temple: let all the earth keep silence before him. 2:20. But the Lord is in his holy temple. May all the earth be silent before his face. 2:20. But the LORD [is] in his holy temple: let all the earth keep silence before him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|