13:113:1: Եին ոմանք յԱնտիոք ըստ եկեղեցւոյն, մարգարէք եւ վարդապետք. Բառնաբաս՝ եւ Շմաւովն կոչեցեալն Նւգէր, եւ Ղուկիո՛ս Կիւրենացի, եւ Մանայեն դայեկորդի՛ Հերովդի չորրորդապետի, եւ Սաւղոս[2417]։ [2417] Ոմանք. Եւ էին ոմանք։ Ոմանք. Նիւգէր. կամ՝ Նիգէր... դայեակորդի։ 1. Անտիոքում գտնուող եկեղեցում կային մի քանի մարգարէներ եւ ուսուցիչներ՝ Բառնաբասը եւ Շմաւոնը, որ կոչւում էր Նիւգեր, Ղուկիոս Կիւրենացին, Մանայենը, որ Հերովդէս չորրորդապետի դայեկորդին էր, եւ Սօղոսը: 13 Անտիոքի մէջ եղած եկեղեցիէն քանի մը մարգարէներ ու վարդապետներ կային, Բառնաբաս ու Շմաւոն, որ Նիւգէր կը կոչուէր եւ Ղուկիոս Կիւրենացին ու Մանայէն, Հերովդէս չորրորդապետին սննդակիցը եւ Սօղոս։
Էին ոմանք յԱնտիոք ըստ եկեղեցւոյն մարգարէք եւ վարդապետք, Բառնաբաս եւ Շմաւոն կոչեցեալն Նիւգէր, եւ Ղուկիոս Կիւրենացի եւ Մանայեն դայեկորդի Հերովդի չորրորդապետի, եւ Սաւղոս:
13:1: Եին ոմանք յԱնտիոք ըստ եկեղեցւոյն, մարգարէք եւ վարդապետք. Բառնաբաս՝ եւ Շմաւովն կոչեցեալն Նւգէր, եւ Ղուկիո՛ս Կիւրենացի, եւ Մանայեն դայեկորդի՛ Հերովդի չորրորդապետի, եւ Սաւղոս [2417]։ [2417] Ոմանք. Եւ էին ոմանք։ Ոմանք. Նիւգէր. կամ՝ Նիգէր... դայեակորդի։ 1. Անտիոքում գտնուող եկեղեցում կային մի քանի մարգարէներ եւ ուսուցիչներ՝ Բառնաբասը եւ Շմաւոնը, որ կոչւում էր Նիւգեր, Ղուկիոս Կիւրենացին, Մանայենը, որ Հերովդէս չորրորդապետի դայեկորդին էր, եւ Սօղոսը: 13 Անտիոքի մէջ եղած եկեղեցիէն քանի մը մարգարէներ ու վարդապետներ կային, Բառնաբաս ու Շմաւոն, որ Նիւգէր կը կոչուէր եւ Ղուկիոս Կիւրենացին ու Մանայէն, Հերովդէս չորրորդապետին սննդակիցը եւ Սօղոս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:11: В Антиохии, в тамошней церкви были некоторые пророки и учители: Варнава, и Симеон, называемый Нигер, и Луций Киринеянин, и Манаил, совоспитанник Ирода четвертовластника, и Савл. 13:1 ἦσαν δὲ ἐν ἀντιοχείᾳ κατὰ τὴν οὗσαν ἐκκλησίαν προφῆται καὶ διδάσκαλοι ὅ τε βαρναβᾶς καὶ συμεὼν ὁ καλούμενος νίγερ, καὶ λούκιος ὁ κυρηναῖος, μαναήν τε ἡρῴδου τοῦ τετραάρχου σύντροφος καὶ σαῦλος. 13:1. Ἦσαν (They-were) δὲ (moreover) ἐν (in) Ἀντιοχείᾳ (unto-an-Antiocheia) κατὰ (down) τὴν (to-the-one) οὖσαν (to-being) ἐκκλησίαν (to-a-calling-out-unto,"προφῆται (declarers-before) καὶ (and) διδάσκαλοι (teaching-speakers) ὅ (the-one) τε (also) Βαρνάβας (a-Barnabas) καὶ (and) Συμεὼν (a-Sumeon) ὁ (the-one) καλούμενος (being-called-unto) Νίγερ, (a-Niger) καὶ (and) Λούκιος (a-Loukios) ὁ (the-one) Κυρηναῖος, (Kurene-belonged,"Μαναήν (a-Manaen) τε (also) Ἡρῴδου (of-a-Herodes) τοῦ (of-the-one) τετραάρχου (of-a-firsting-of-fourth) σύντροφος (nourished-together) καὶ (and) Σαῦλος. (a-Saulos) 13:1. erant autem in ecclesia quae erat Antiochiae prophetae et doctores in quibus Barnabas et Symeon qui vocabatur Niger et Lucius Cyrenensis et Manaen qui erat Herodis tetrarchae conlactaneus et SaulusNow there were in the church which was at Antioch prophets and doctors, among whom was Barnabas and Simon who was called Niger, and Lucius of Cyrene and Manahen who was the foster brother of Herod the tetrarch, and Saul. 1. Now there were at Antioch, in the church that was , prophets and teachers, Barnabas, and Symeon that was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen the foster-brother of Herod the tetrarch, and Saul. 13:1. Now there were, in the Church at Antioch, prophets and teachers, among whom were Barnabas, and Simon, who was called the Black, and Lucius of Cyrene, and Manahen, who was the foster brother of Herod the tetrarch, and Saul. 13:1. Now there were in the church that was at Antioch certain prophets and teachers; as Barnabas, and Simeon that was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen, which had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul.
Now there were in the church that was at Antioch certain prophets and teachers; as Barnabas, and Simeon that was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen, which had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul:
1: В Антиохии, в тамошней церкви были некоторые пророки и учители: Варнава, и Симеон, называемый Нигер, и Луций Киринеянин, и Манаил, совоспитанник Ирода четвертовластника, и Савл. 13:1 ἦσαν δὲ ἐν ἀντιοχείᾳ κατὰ τὴν οὗσαν ἐκκλησίαν προφῆται καὶ διδάσκαλοι ὅ τε βαρναβᾶς καὶ συμεὼν ὁ καλούμενος νίγερ, καὶ λούκιος ὁ κυρηναῖος, μαναήν τε ἡρῴδου τοῦ τετραάρχου σύντροφος καὶ σαῦλος. 13:1. erant autem in ecclesia quae erat Antiochiae prophetae et doctores in quibus Barnabas et Symeon qui vocabatur Niger et Lucius Cyrenensis et Manaen qui erat Herodis tetrarchae conlactaneus et Saulus Now there were in the church which was at Antioch prophets and doctors, among whom was Barnabas and Simon who was called Niger, and Lucius of Cyrene and Manahen who was the foster brother of Herod the tetrarch, and Saul. 13:1. Now there were, in the Church at Antioch, prophets and teachers, among whom were Barnabas, and Simon, who was called the Black, and Lucius of Cyrene, and Manahen, who was the foster brother of Herod the tetrarch, and Saul. 13:1. Now there were in the church that was at Antioch certain prophets and teachers; as Barnabas, and Simeon that was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen, which had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:213:2: Մինչդեռ ՚ի պաշտաման Տեառն կային՝ եւ պահէին. ասէ Հոգին Սուրբ. Որոշեցէ՛ք ինձ զԲառնաբաս եւ զՍաւղոս ՚ի գործ՝ յոր կոչեցեալ է իմ զդոսա[2418]։ [2418] Ոմանք. ՚Ի պաշտամանն Տեառն... կոչեցեալ էր իմ։ 2. Մինչ նրանք Տիրոջ պաշտամունքի մէջ էին եւ ծոմ էին պահում, Սուրբ Հոգին ասաց նրանց. «Բառնաբասին եւ Սօղոսին առանձնացրէ՛ք ինձ համար, որ անեն այն գործը, որին ես դրանց կոչել եմ»: 2 Երբ ասոնք Տէրոջը պաշտօնին մէջ էին եւ ծոմ կը պահէին, Սուրբ Հոգին ըսաւ. «Զատեցէ՛ք ինծի Բառնաբասը եւ Սօղոսը այն գործին համար, որուն ես կանչեր եմ անոնք»։
Մինչդեռ ի պաշտաման Տեառն կային եւ պահէին, ասէ Հոգին Սուրբ. Որոշեցէք ինձ զԲառնաբաս եւ զՍաւղոս ի գործ յոր կոչեցեալ է իմ զդոսա:
13:2: Մինչդեռ ՚ի պաշտաման Տեառն կային՝ եւ պահէին. ասէ Հոգին Սուրբ. Որոշեցէ՛ք ինձ զԲառնաբաս եւ զՍաւղոս ՚ի գործ՝ յոր կոչեցեալ է իմ զդոսա [2418]։ [2418] Ոմանք. ՚Ի պաշտամանն Տեառն... կոչեցեալ էր իմ։ 2. Մինչ նրանք Տիրոջ պաշտամունքի մէջ էին եւ ծոմ էին պահում, Սուրբ Հոգին ասաց նրանց. «Բառնաբասին եւ Սօղոսին առանձնացրէ՛ք ինձ համար, որ անեն այն գործը, որին ես դրանց կոչել եմ»: 2 Երբ ասոնք Տէրոջը պաշտօնին մէջ էին եւ ծոմ կը պահէին, Սուրբ Հոգին ըսաւ. «Զատեցէ՛ք ինծի Բառնաբասը եւ Սօղոսը այն գործին համար, որուն ես կանչեր եմ անոնք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:22: Когда они служили Господу и постились, Дух Святый сказал: отделите Мне Варнаву и Савла на дело, к которому Я призвал их. 13:2 λειτουργούντων δὲ αὐτῶν τῶ κυρίῳ καὶ νηστευόντων εἶπεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, ἀφορίσατε δή μοι τὸν βαρναβᾶν καὶ σαῦλον εἰς τὸ ἔργον ὃ προσκέκλημαι αὐτούς. 13:2. Λειτουργούντων ( Of-public-working-unto ) δὲ (moreover) αὐτῶν (of-them) τῷ (unto-the-one) κυρίῳ (unto-Authority-belonged) καὶ (and) νηστευόντων ( of-non-eating-of ) εἶπεν (it-had-said,"τὸ (the-one) πνεῦμα (a-currenting-to) τὸ (the-one) ἅγιον (hallow-belonged,"Ἀφορίσατε (Ye-should-have-bounded-off-to) δή (then) μοι (unto-me) τὸν (to-the-one) Βαρνάβαν (to-a-Barnabas) καὶ (and) Σαῦλον (to-a-Saulos) εἰς (into) τὸ (to-the-one) ἔργον (to-a-work) ὃ (to-which) προσκέκλημαι ( I-had-come-to-call-toward-unto ) αὐτούς. (to-them) 13:2. ministrantibus autem illis Domino et ieiunantibus dixit Spiritus Sanctus separate mihi Barnaban et Saulum in opus quod adsumpsi eosAnd as they were ministering to the Lord and fasting, the Holy Ghost said to them: Separate me Saul and Barnabas, for the work whereunto I have taken them. 2. And as they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Ghost said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them. 13:2. Now as they were ministering for the Lord and fasting, the Holy Spirit said to them: “Separate Saul and Barnabas for me, for the work for which I have selected them.” 13:2. As they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Ghost said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them.
As they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Ghost said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them:
2: Когда они служили Господу и постились, Дух Святый сказал: отделите Мне Варнаву и Савла на дело, к которому Я призвал их. 13:2 λειτουργούντων δὲ αὐτῶν τῶ κυρίῳ καὶ νηστευόντων εἶπεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, ἀφορίσατε δή μοι τὸν βαρναβᾶν καὶ σαῦλον εἰς τὸ ἔργον ὃ προσκέκλημαι αὐτούς. 13:2. ministrantibus autem illis Domino et ieiunantibus dixit Spiritus Sanctus separate mihi Barnaban et Saulum in opus quod adsumpsi eos And as they were ministering to the Lord and fasting, the Holy Ghost said to them: Separate me Saul and Barnabas, for the work whereunto I have taken them. 13:2. Now as they were ministering for the Lord and fasting, the Holy Spirit said to them: “Separate Saul and Barnabas for me, for the work for which I have selected them.” 13:2. As they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Ghost said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:313:3: Յայնժամ պահեալ՝ եւ աղօթս արարեալ, եդին ձեռն ՚ի վերայ նոցա՝ եւ արձակեցի՛ն[2419]։ [2419] Ոմանք. Եդին զձեռն։ 3. Այն ժամանակ ծոմ պահելով եւ աղօթելով՝ ձեռք դրեցին նրանց վրայ եւ ուղարկեցին: 3 Այն ատեն ծոմ պահելով եւ աղօթք ընելով՝ ձեռք դրին անոնց վրայ ու ղրկեցին։
Յայնժամ պահեալ եւ աղօթս արարեալ եդին զձեռս ի վերայ նոցա եւ արձակեցին:
13:3: Յայնժամ պահեալ՝ եւ աղօթս արարեալ, եդին ձեռն ՚ի վերայ նոցա՝ եւ արձակեցի՛ն [2419]։ [2419] Ոմանք. Եդին զձեռն։ 3. Այն ժամանակ ծոմ պահելով եւ աղօթելով՝ ձեռք դրեցին նրանց վրայ եւ ուղարկեցին: 3 Այն ատեն ծոմ պահելով եւ աղօթք ընելով՝ ձեռք դրին անոնց վրայ ու ղրկեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:33: Тогда они, совершив пост и молитву и возложив на них руки, отпустили их. 13:3 τότε νηστεύσαντες καὶ προσευξάμενοι καὶ ἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς ἀπέλυσαν. 13:3. τότε (To-the-one-which-also) νηστεύσαντες ( having-non-ate-of ) καὶ (and) προσευξάμενοι ( having-goodly-held-toward ) καὶ (and) ἐπιθέντες ( having-had-placed-upon ) τὰς (to-the-ones) χεῖρας (to-hands) αὐτοῖς (unto-them) ἀπέλυσαν. (they-loosed-off) 13:3. tunc ieiunantes et orantes inponentesque eis manus dimiserunt illosThen they fasting and praying and imposing their hands upon them, sent them away. 3. Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away. 13:3. Then, fasting and praying and imposing their hands upon them, they sent them away. 13:3. And when they had fasted and prayed, and laid [their] hands on them, they sent [them] away.
And when they had fasted and prayed, and laid [their] hands on them, they sent [them] away:
3: Тогда они, совершив пост и молитву и возложив на них руки, отпустили их. 13:3 τότε νηστεύσαντες καὶ προσευξάμενοι καὶ ἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς ἀπέλυσαν. 13:3. tunc ieiunantes et orantes inponentesque eis manus dimiserunt illos Then they fasting and praying and imposing their hands upon them, sent them away. 13:3. Then, fasting and praying and imposing their hands upon them, they sent them away. 13:3. And when they had fasted and prayed, and laid [their] hands on them, they sent [them] away. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:413:4: Եւ նոքա առաքեալք ՚ի Հոգւոյն Սրբոյ՝ իջի՛ն ՚ի Սելեւկիայ, եւ անտի նաւեցի՛ն ՚ի Կիւպրոս[2420]։ [2420] Օրինակ մի. Եւ նոքա արձակեալք ՚ի Հոգ՛՛... ՚ի Կիպրոս։ 4. Ուստի նրանք, Սուրբ Հոգուց ուղարկուած, իջան Սելեւկիա ու այնտեղից նաւարկեցին դէպի Կիպրոս: 4 Անոնք ալ Սուրբ Հոգիէն ղրկուած՝ Սելեւկիա իջան ու անկէ անցան Կիպրոս։
Եւ նոքա առաքեալք ի Հոգւոյն Սրբոյ` իջին ի Սելեւկիա, եւ անտի նաւեցին ի Կիպրոս:
13:4: Եւ նոքա առաքեալք ՚ի Հոգւոյն Սրբոյ՝ իջի՛ն ՚ի Սելեւկիայ, եւ անտի նաւեցի՛ն ՚ի Կիւպրոս [2420]։ [2420] Օրինակ մի. Եւ նոքա արձակեալք ՚ի Հոգ՛՛... ՚ի Կիպրոս։ 4. Ուստի նրանք, Սուրբ Հոգուց ուղարկուած, իջան Սելեւկիա ու այնտեղից նաւարկեցին դէպի Կիպրոս: 4 Անոնք ալ Սուրբ Հոգիէն ղրկուած՝ Սելեւկիա իջան ու անկէ անցան Կիպրոս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:44: Сии, быв посланы Духом Святым, пришли в Селевкию, а оттуда отплыли в Кипр; 13:4 αὐτοὶ μὲν οὗν ἐκπεμφθέντες ὑπὸ τοῦ ἁγίου πνεύματος κατῆλθον εἰς σελεύκειαν, ἐκεῖθέν τε ἀπέπλευσαν εἰς κύπρον, 13:4. Αὐτοὶ (Them) μὲν (indeed) οὖν (accordingly) ἐκπεμφθέντες ( having-been-dispatched-out ) ὑπὸ (under) τοῦ (of-the-one) ἁγίου (of-hallow-belonged) πνεύματος (of-a-currenting-to) κατῆλθον (they-had-came-down) εἰς (into) Σελευκίαν, (to-a-Seleukia,"ἐκεῖθέν (thither-from) τε (also) ἀπέπλευσαν (they-floated-off-unto) εἰς (into) Κύπρον, (to-a-Kurpos," 13:4. et ipsi quidem missi ab Spiritu Sancto abierunt Seleuciam et inde navigaverunt CyprumSo they, being sent by the Holy Ghost, went to Seleucia: and from thence they sailed to Cyprus. 4. So they, being sent forth by the Holy Ghost, went down to Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus. 13:4. And having been sent by the Holy Spirit, they went to Seleucia. And from there they sailed to Cyprus. 13:4. So they, being sent forth by the Holy Ghost, departed unto Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus.
So they, being sent forth by the Holy Ghost, departed unto Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus:
4: Сии, быв посланы Духом Святым, пришли в Селевкию, а оттуда отплыли в Кипр; 13:4 αὐτοὶ μὲν οὗν ἐκπεμφθέντες ὑπὸ τοῦ ἁγίου πνεύματος κατῆλθον εἰς σελεύκειαν, ἐκεῖθέν τε ἀπέπλευσαν εἰς κύπρον, 13:4. et ipsi quidem missi ab Spiritu Sancto abierunt Seleuciam et inde navigaverunt Cyprum So they, being sent by the Holy Ghost, went to Seleucia: and from thence they sailed to Cyprus. 13:4. And having been sent by the Holy Spirit, they went to Seleucia. And from there they sailed to Cyprus. 13:4. So they, being sent forth by the Holy Ghost, departed unto Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:513:5: Եւ հասեալ ՚ի Սաղամինայ՝ պատմէին զբանն Աստուծոյ ՚ի ժողովուրդս Հրէիցն. ունէին եւ զՅովհաննէս պաշտօնեայ։ 5. Եւ Սալամինա հասնելով՝ հրեաների ժողովարաններում Աստծու խօսքն էին քարոզում: Որպէս օգնական ունէին նաեւ Յովհաննէսին: 5 Սաղամինա հասնելով՝ Հրեաներու ժողովարաններուն մէջ Աստուծոյ խօսքը կը քարոզէին ու Յովհաննէսն ալ իրենց սպասաւորութիւն կ’ընէր։
Եւ հասեալ ի Սաղամինա պատմէին զբանն Աստուծոյ ի ժողովուրդս Հրէիցն. ունէին եւ զՅովհաննէս պաշտօնեայ:
13:5: Եւ հասեալ ՚ի Սաղամինայ՝ պատմէին զբանն Աստուծոյ ՚ի ժողովուրդս Հրէիցն. ունէին եւ զՅովհաննէս պաշտօնեայ։ 5. Եւ Սալամինա հասնելով՝ հրեաների ժողովարաններում Աստծու խօսքն էին քարոզում: Որպէս օգնական ունէին նաեւ Յովհաննէսին: 5 Սաղամինա հասնելով՝ Հրեաներու ժողովարաններուն մէջ Աստուծոյ խօսքը կը քարոզէին ու Յովհաննէսն ալ իրենց սպասաւորութիւն կ’ընէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:55: и, быв в Саламине, проповедывали слово Божие в синагогах Иудейских; имели же при себе и Иоанна для служения. 13:5 καὶ γενόμενοι ἐν σαλαμῖνι κατήγγελλον τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἐν ταῖς συναγωγαῖς τῶν ἰουδαίων· εἶχον δὲ καὶ ἰωάννην ὑπηρέτην. 13:5. καὶ (and) γενόμενοι ( having-had-became ) ἐν (in) Σαλαμῖνι (unto-a-Salamis) κατήγγελλον (they-were-messaging-down) τὸν (to-the-one) λόγον (to-a-forthee) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) ἐν (in) ταῖς (unto-the-ones) συναγωγαῖς (unto-leadings-together) τῶν (of-the-ones) Ἰουδαίων : ( of-Iouda-belonged ) εἶχον (they-were-holding) δὲ (moreover) καὶ (and) Ἰωάννην (to-an-Ioanes) ὑπηρέτην. (to-an-under-rower) 13:5. et cum venissent Salamina praedicabant verbum Dei in synagogis Iudaeorum habebant autem et Iohannem in ministerioAnd when they were come to Salamina, they preached the word of God in the synagogues of the Jews. And they had John also in the ministry. 5. And when they were at Salamis, they proclaimed the word of God in the synagogues of the Jews: and they had also John as their attendant. 13:5. And when they had arrived at Salamis, they were preaching the Word of God in the synagogues of the Jews. And they also had John in the ministry. 13:5. And when they were at Salamis, they preached the word of God in the synagogues of the Jews: and they had also John to [their] minister.
And when they were at Salamis, they preached the word of God in the synagogues of the Jews: and they had also John to [their] minister:
5: и, быв в Саламине, проповедывали слово Божие в синагогах Иудейских; имели же при себе и Иоанна для служения. 13:5 καὶ γενόμενοι ἐν σαλαμῖνι κατήγγελλον τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἐν ταῖς συναγωγαῖς τῶν ἰουδαίων· εἶχον δὲ καὶ ἰωάννην ὑπηρέτην. 13:5. et cum venissent Salamina praedicabant verbum Dei in synagogis Iudaeorum habebant autem et Iohannem in ministerio And when they were come to Salamina, they preached the word of God in the synagogues of the Jews. And they had John also in the ministry. 13:5. And when they had arrived at Salamis, they were preaching the Word of God in the synagogues of the Jews. And they also had John in the ministry. 13:5. And when they were at Salamis, they preached the word of God in the synagogues of the Jews: and they had also John to [their] minister. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:613:6: Շրջեալ ընդ ամենայն կղզին մինչեւ ՚ի Պափոս, գտին անդ այր զոմն մո՛գ, սո՛ւտ մարգարէ՝ Հրեայ, որում անուն էր Բարեյեսո՛ւս[2421]. [2421] Ոմանք. Մինչեւ ՚ի Պամփոս... այր ոմն մոգ... Բարեյեսու։ Ուր օրինակ մի. այր մի զոմն մոգ... Բարեյուսու։ 6. Շրջելով ամբողջ կղզին մինչեւ Պափոս՝ այնտեղ գտան մի ոմն մոգի, որ մի հրեայ սուտ մարգարէ էր, եւ որի անունը Բարեյեսու էր. 6 Անոնք պտըտելով այն [բոլոր] կղզին գացին մինչեւ Պափոս, հոն գտան սուտ մարգարէ՝ Հրեայ մոգ մը, որուն անունը Բարեյեսու էր,
Շրջեալ ընդ ամենայն կղզին մինչեւ ի Պափոս, գտին անդ այր զոմն մոգ սուտ մարգարէ Հրեայ, որում անուն էր Բարեյեսու:
13:6: Շրջեալ ընդ ամենայն կղզին մինչեւ ՚ի Պափոս, գտին անդ այր զոմն մո՛գ, սո՛ւտ մարգարէ՝ Հրեայ, որում անուն էր Բարեյեսո՛ւս [2421]. [2421] Ոմանք. Մինչեւ ՚ի Պամփոս... այր ոմն մոգ... Բարեյեսու։ Ուր օրինակ մի. այր մի զոմն մոգ... Բարեյուսու։ 6. Շրջելով ամբողջ կղզին մինչեւ Պափոս՝ այնտեղ գտան մի ոմն մոգի, որ մի հրեայ սուտ մարգարէ էր, եւ որի անունը Բարեյեսու էր. 6 Անոնք պտըտելով այն [բոլոր] կղզին գացին մինչեւ Պափոս, հոն գտան սուտ մարգարէ՝ Հրեայ մոգ մը, որուն անունը Բարեյեսու էր, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:66: Пройдя весь остров до Пафа, нашли они некоторого волхва, лжепророка, Иудеянина, именем Вариисуса, 13:6 διελθόντες δὲ ὅλην τὴν νῆσον ἄχρι πάφου εὖρον ἄνδρα τινὰ μάγον ψευδοπροφήτην ἰουδαῖον ᾧ ὄνομα βαριησοῦ, 13:6. Διελθόντες ( Having-had-came-through ) δὲ (moreover) ὅλην (to-whole) τὴν (to-the-one) νῆσον (to-an-isle) ἄχρι (unto-whilst) Πάφου (of-a-Pafos) εὗρον (they-had-found) ἄνδρα (to-a-man) τινὰ (to-a-one) μάγον (to-a-magos) ψευδοπροφήτην (to-a-false-declarer-before) Ἰουδαῖον (to-Iouda-belonged) ᾧ (unto-which) ὄνομα (a-name) Βαριησοῦς, (a-Bariesous," 13:6. et cum perambulassent universam insulam usque Paphum invenerunt quendam virum magum pseudoprophetam Iudaeum cui nomen erat BariesuAnd when they had gone through the whole island, as far as Paphos, they found a certain man, a magician, a false prophet, a Jew, whose name was Bar-Jesu: 6. And when they had gone through the whole island unto Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Bar-Jesus; 13:6. And when they had traveled throughout the entire island, even to Paphos, they found a certain man, a magician, a false prophet, a Jew, whose name was Bar-Jesu. 13:6. And when they had gone through the isle unto Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name [was] Barjesus:
And when they had gone through the isle unto Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name [was] Bar- jesus:
6: Пройдя весь остров до Пафа, нашли они некоторого волхва, лжепророка, Иудеянина, именем Вариисуса, 13:6 διελθόντες δὲ ὅλην τὴν νῆσον ἄχρι πάφου εὖρον ἄνδρα τινὰ μάγον ψευδοπροφήτην ἰουδαῖον ᾧ ὄνομα βαριησοῦ, 13:6. et cum perambulassent universam insulam usque Paphum invenerunt quendam virum magum pseudoprophetam Iudaeum cui nomen erat Bariesu And when they had gone through the whole island, as far as Paphos, they found a certain man, a magician, a false prophet, a Jew, whose name was Bar-Jesu: 13:6. And when they had traveled throughout the entire island, even to Paphos, they found a certain man, a magician, a false prophet, a Jew, whose name was Bar-Jesu. 13:6. And when they had gone through the isle unto Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name [was] Barjesus: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:713:7: որ էր ընդ փոխանակի բդեշխին Սերգեայ Պաւղոսի առն իմաստնոյ. նորա աղաչեալ զԲառնաբա՛ս եւ զՍաւղոս՝ խնդրէր լսե՛լ զբանն Աստուծոյ[2422]։ [2422] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ Փոխանակի բդեշխին. նշանակի՝ անթիպատին, որ է Յունական ձայն մերումս թարգմանութեան, փոխանակի բդեշխին։ Օրինակ մի. Ընդ փոխանակ բդեշխին Մերգեայ Պաւղոսի։ 7. սա բդեշխի փոխանորդ Սերգէոս Պօղոսի հետ էր ապրում, որը մի իմաստուն մարդ էր: Սերգէոսը աղաչելով Բառնաբասին եւ Սօղոսին, ուզում էր լսել Աստծու խօսքը: 7 Որ փոխանորդ բդեշխին հետ էր, որ կը կոչուէր Սերգիոս Պօղոս, խելացի մարդ մը։ Ասիկա Բառնաբասը եւ Սօղոսը հրաւիրելով՝ ուզեց Աստուծոյ խօսքը լսել։
որ էր ընդ փոխանակի բդեշխին Սերգեայ Պաւղոսի, առն իմաստնոյ. նորա աղաչեալ զԲառնաբաս եւ զՍաւղոս խնդրէր լսել զբանն Աստուծոյ:
13:7: որ էր ընդ փոխանակի բդեշխին Սերգեայ Պաւղոսի առն իմաստնոյ. նորա աղաչեալ զԲառնաբա՛ս եւ զՍաւղոս՝ խնդրէր լսե՛լ զբանն Աստուծոյ [2422]։ [2422] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ Փոխանակի բդեշխին. նշանակի՝ անթիպատին, որ է Յունական ձայն մերումս թարգմանութեան, փոխանակի բդեշխին։ Օրինակ մի. Ընդ փոխանակ բդեշխին Մերգեայ Պաւղոսի։ 7. սա բդեշխի փոխանորդ Սերգէոս Պօղոսի հետ էր ապրում, որը մի իմաստուն մարդ էր: Սերգէոսը աղաչելով Բառնաբասին եւ Սօղոսին, ուզում էր լսել Աստծու խօսքը: 7 Որ փոխանորդ բդեշխին հետ էր, որ կը կոչուէր Սերգիոս Պօղոս, խելացի մարդ մը։ Ասիկա Բառնաբասը եւ Սօղոսը հրաւիրելով՝ ուզեց Աստուծոյ խօսքը լսել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:77: который находился с проконсулом Сергием Павлом, мужем разумным. Сей, призвав Варнаву и Савла, пожелал услышать слово Божие. 13:7 ὃς ἦν σὺν τῶ ἀνθυπάτῳ σεργίῳ παύλῳ, ἀνδρὶ συνετῶ. οὖτος προσκαλεσάμενος βαρναβᾶν καὶ σαῦλον ἐπεζήτησεν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ· 13:7. ὃς (which) ἦν (it-was) σὺν (together) τῷ (unto-the-one) ἀνθυπάτῳ (unto-most-ever-a-oned-over) Σεργίῳ (unto-a-Sergios) Παύλῳ, (unto-a-Paulos,"ἀνδρὶ (unto-a-man) συνετῷ. (unto-sent-together) οὗτος (The-one-this) προσκαλεσάμενος ( having-called-toward-unto ) Βαρνάβαν (to-a-Barnabas) καὶ (and) Σαῦλον (to-a-Saulos) ἐπεζήτησεν (it-sought-upon-unto) ἀκοῦσαι (to-have-heard) τὸν (to-the-one) λόγον (to-a-forthee) τοῦ (of-the-one) θεοῦ: (of-a-Deity) 13:7. qui erat cum proconsule Sergio Paulo viro prudente hic accitis Barnaba et Saulo desiderabat audire verbum DeiWho was with the proconsul Sergius Paulus, a prudent man. He, sending for Barnabas and Saul, desired to hear the word of God. 7. which was with the proconsul, Sergius Paulus, a man of understanding. The same called unto him Barnabas and Saul, and sought to hear the word of God. 13:7. And he was with the proconsul, Sergius Paulus, a prudent man. This man, summoning Barnabas and Saul, wanted to hear the Word of God. 13:7. Which was with the deputy of the country, Sergius Paulus, a prudent man; who called for Barnabas and Saul, and desired to hear the word of God.
Which was with the deputy of the country, Sergius Paulus, a prudent man; who called for Barnabas and Saul, and desired to hear the word of God:
7: который находился с проконсулом Сергием Павлом, мужем разумным. Сей, призвав Варнаву и Савла, пожелал услышать слово Божие. 13:7 ὃς ἦν σὺν τῶ ἀνθυπάτῳ σεργίῳ παύλῳ, ἀνδρὶ συνετῶ. οὖτος προσκαλεσάμενος βαρναβᾶν καὶ σαῦλον ἐπεζήτησεν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ· 13:7. qui erat cum proconsule Sergio Paulo viro prudente hic accitis Barnaba et Saulo desiderabat audire verbum Dei Who was with the proconsul Sergius Paulus, a prudent man. He, sending for Barnabas and Saul, desired to hear the word of God. 13:7. And he was with the proconsul, Sergius Paulus, a prudent man. This man, summoning Barnabas and Saul, wanted to hear the Word of God. 13:7. Which was with the deputy of the country, Sergius Paulus, a prudent man; who called for Barnabas and Saul, and desired to hear the word of God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:813:8: Ընդդէմ եկաց նորա Ելիմա՛ս մոգ, քանզի ա՛յսպէս թարգմանի անուն նորա. որ խնդրէր շրջե՛լ զփոխանակ բդեշխին ՚ի հաւատոց[2423]։ [2423] Ոմանք. Ընդդէմ եկաց նոցա. եւ ոմանք. եկաց նմա... այսպէս թարգմանեն զանուն նորա։ Ուր Ոսկան. Այնպէս թարգմանի։ Յոր օրինակ մի յաւելու. Անուն նորա Անթիպատրոս։ ՚Ի բազումս պակասի. Որ խնդրէր։ 8. Բայց նրանց դէմ դուրս եկաւ Եղիմաս մոգը (որովհետեւ նրա անունը այսպէս է թարգմանւում) եւ ուզում էր բդեշխի փոխանորդին հաւատից շեղել: 8 Սակայն անոնց դէմ կեցաւ Եղիմաս մոգ, (քանզի այսպէս կը թարգմանուի անոր անունը,) որ կ’ուզէր փոխանորդ բդեշխը հաւատքէն դարձնել։
Ընդդէմ եկաց նոցա Եղիմաս մոգ, քանզի այսպէս թարգմանի անուն նորա. խնդրէր շրջել զփոխանակ բդեշխին ի հաւատոց:
13:8: Ընդդէմ եկաց նորա Ելիմա՛ս մոգ, քանզի ա՛յսպէս թարգմանի անուն նորա. որ խնդրէր շրջե՛լ զփոխանակ բդեշխին ՚ի հաւատոց [2423]։ [2423] Ոմանք. Ընդդէմ եկաց նոցա. եւ ոմանք. եկաց նմա... այսպէս թարգմանեն զանուն նորա։ Ուր Ոսկան. Այնպէս թարգմանի։ Յոր օրինակ մի յաւելու. Անուն նորա Անթիպատրոս։ ՚Ի բազումս պակասի. Որ խնդրէր։ 8. Բայց նրանց դէմ դուրս եկաւ Եղիմաս մոգը (որովհետեւ նրա անունը այսպէս է թարգմանւում) եւ ուզում էր բդեշխի փոխանորդին հաւատից շեղել: 8 Սակայն անոնց դէմ կեցաւ Եղիմաս մոգ, (քանզի այսպէս կը թարգմանուի անոր անունը,) որ կ’ուզէր փոխանորդ բդեշխը հաւատքէն դարձնել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:88: А Елима волхв (ибо то значит имя его) противился им, стараясь отвратить проконсула от веры. 13:8 ἀνθίστατο δὲ αὐτοῖς ἐλύμας ὁ μάγος, οὕτως γὰρ μεθερμηνεύεται τὸ ὄνομα αὐτοῦ, ζητῶν διαστρέψαι τὸν ἀνθύπατον ἀπὸ τῆς πίστεως. 13:8. ἀνθίστατο ( it-was-ever-a-one-standing ) δὲ (moreover) αὐτοῖς (unto-them,"Ἐλύμας (an-Elumas) ὁ (the-one) μάγος, (a-magos,"οὕτως (unto-the-one-this) γὰρ (therefore) μεθερμηνεύεται (it-be-explained-with-of) τὸ (the-one) ὄνομα (a-name) αὐτοῦ, (of-it,"ζητῶν (seeking-unto) διαστρέψαι (to-have-beturned-through) τὸν (to-the-one) ἀνθύπατον (to-most-ever-a-oned-over) ἀπὸ (off) τῆς (of-the-one) πίστεως. (of-a-trust) 13:8. resistebat autem illis Elymas magus sic enim interpretatur nomen eius quaerens avertere proconsulem a fideBut Elymas the magician (for so his name is interpreted) withstood them, seeking to turn away the proconsul from the faith. 8. But Elymas the sorcerer ( for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn aside the proconsul from the faith. 13:8. But Elymas the magician (for so his name is translated) stood against them, seeking to turn the proconsul away from the Faith. 13:8. But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn away the deputy from the faith.
But Elymas the sorcerer ( for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn away the deputy from the faith:
8: А Елима волхв (ибо то значит имя его) противился им, стараясь отвратить проконсула от веры. 13:8 ἀνθίστατο δὲ αὐτοῖς ἐλύμας ὁ μάγος, οὕτως γὰρ μεθερμηνεύεται τὸ ὄνομα αὐτοῦ, ζητῶν διαστρέψαι τὸν ἀνθύπατον ἀπὸ τῆς πίστεως. 13:8. resistebat autem illis Elymas magus sic enim interpretatur nomen eius quaerens avertere proconsulem a fide But Elymas the magician (for so his name is interpreted) withstood them, seeking to turn away the proconsul from the faith. 13:8. But Elymas the magician (for so his name is translated) stood against them, seeking to turn the proconsul away from the Faith. 13:8. But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn away the deputy from the faith. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:913:9: Իսկ Սաւղոս, որ եւ Պաւղոսն՝ լցեալ Հոգւով Սրբով, հայեցաւ ՚ի նա, 9. Իսկ Սօղոսը, որը եւ Պօղոսն է, Սուրբ Հոգով լցուած, նայեց նրան ու ասաց. 9 Բայց Սօղոս, որ Պօղոս ալ կը կոչուի, Սուրբ Հոգիով լեցուած, աչքերը անոր վրայ տնկեց
Իսկ Սաւղոս որ եւ Պաւղոսն` լցեալ Հոգւով Սրբով հայեցաւ ի նա:
13:9: Իսկ Սաւղոս, որ եւ Պաւղոսն՝ լցեալ Հոգւով Սրբով, հայեցաւ ՚ի նա, 9. Իսկ Սօղոսը, որը եւ Պօղոսն է, Սուրբ Հոգով լցուած, նայեց նրան ու ասաց. 9 Բայց Սօղոս, որ Պօղոս ալ կը կոչուի, Սուրբ Հոգիով լեցուած, աչքերը անոր վրայ տնկեց zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:99: Но Савл, он же и Павел, исполнившись Духа Святаго и устремив на него взор, 13:9 σαῦλος δέ, ὁ καὶ παῦλος, πλησθεὶς πνεύματος ἁγίου ἀτενίσας εἰς αὐτὸν 13:9. Σαῦλος (A-Saulos) δέ, (moreover,"ὁ (the-one) καὶ (and) Παῦλος, (a-Paulos,"πλησθεὶς (having-been-repleted) πνεύματος (of-a-currenting-to) ἁγίου (of-hallow-belonged) ἀτενίσας (having-stretched-along-to) εἰς (into) αὐτὸν (to-it," 13:9. Saulus autem qui et Paulus repletus Spiritu Sancto intuens in eumThen Saul, otherwise Paul, filled with the Holy Ghost, looking upon him, 9. But Saul, who is also Paul, filled with the Holy Ghost, fastened his eyes on him, 13:9. Then Saul, who is also called Paul, having been filled with the Holy Spirit, looked intently at him, 13:9. Then Saul, (who also [is called] Paul,) filled with the Holy Ghost, set his eyes on him,
Then Saul, ( who also [is called] Paul,) filled with the Holy Ghost, set his eyes on him:
9: Но Савл, он же и Павел, исполнившись Духа Святаго и устремив на него взор, 13:9 σαῦλος δέ, ὁ καὶ παῦλος, πλησθεὶς πνεύματος ἁγίου ἀτενίσας εἰς αὐτὸν 13:9. Saulus autem qui et Paulus repletus Spiritu Sancto intuens in eum Then Saul, otherwise Paul, filled with the Holy Ghost, looking upon him, 13:9. Then Saul, who is also called Paul, having been filled with the Holy Spirit, looked intently at him, 13:9. Then Saul, (who also [is called] Paul,) filled with the Holy Ghost, set his eyes on him, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1013:10: եւ ասէ. Ո՛վ լի ամենայն նենգութեամբ եւ խորամանգութեամբ՝ որդի՛ Սատանայի, եւ թշնամի ամենայն արդարութեան, ո՞չ լռես ՚ի թիւրելոյ զճանապարհս Տեառն զուղիղս[2424]։ [2424] Ոմանք. Թշնամի ամենայն։ 10. «Ո՛վ դու, որ լի ես ամէն նենգութեամբ ու խորամանկութեամբ, որդի՛ սատանայի, թշնամի՛ ամէն արդարութեան: Տիրոջ ուղիղ ճանապարհները շեղելուց չե՞ս դադարի: 10 Ու ըսաւ. «Ո՜վ ամէն խաբեբայութիւնով եւ ամէն խորամանկութիւնով լեցուած Սատանայի որդի, թշնամի բոլոր արդարութեան, պիտի չդադրի՞ս Տէրոջը շիտակ ճամբաները ծռելէ։
եւ ասէ. Ով լի ամենայն նենգութեամբ եւ խորամանկութեամբ, որդի Սատանայի, թշնամի ամենայն արդարութեան, ո՞չ լռես ի թիւրելոյ զճանապարհս Տեառն զուղիղս:
13:10: եւ ասէ. Ո՛վ լի ամենայն նենգութեամբ եւ խորամանգութեամբ՝ որդի՛ Սատանայի, եւ թշնամի ամենայն արդարութեան, ո՞չ լռես ՚ի թիւրելոյ զճանապարհս Տեառն զուղիղս [2424]։ [2424] Ոմանք. Թշնամի ամենայն։ 10. «Ո՛վ դու, որ լի ես ամէն նենգութեամբ ու խորամանկութեամբ, որդի՛ սատանայի, թշնամի՛ ամէն արդարութեան: Տիրոջ ուղիղ ճանապարհները շեղելուց չե՞ս դադարի: 10 Ու ըսաւ. «Ո՜վ ամէն խաբեբայութիւնով եւ ամէն խորամանկութիւնով լեցուած Սատանայի որդի, թշնամի բոլոր արդարութեան, պիտի չդադրի՞ս Տէրոջը շիտակ ճամբաները ծռելէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1010: сказал: о, исполненный всякого коварства и всякого злодейства, сын диавола, враг всякой правды! перестанешь ли ты совращать с прямых путей Господних? 13:10 εἶπεν, ὦ πλήρης παντὸς δόλου καὶ πάσης ῥᾳδιουργίας, υἱὲ διαβόλου, ἐχθρὲ πάσης δικαιοσύνης, οὐ παύσῃ διαστρέφων τὰς ὁδοὺς [τοῦ] κυρίου τὰς εὐθείας; 13:10. εἶπεν (it-had-said,"Ὦ (Oh) πλήρης (repleted) παντὸς (of-all) δόλου (of-a-guile) καὶ (and) πάσης (of-all) ῥᾳδιουργίας, (of-a-sham-belonged-working-unto,"υἱὲ (Son) διαβόλου, (of-casted-through,"ἐχθρὲ (En-enmitied) πάσης (of-all) δικαιοσύνης, (of-a-course-belongedness,"οὐ (not) παύσῃ ( thou-shall-cease ) διαστρέφων (beturning-through) τὰς (to-the-ones) ὁδοὺς (to-ways) τοῦ (of-the-one) κυρίου (of-Authority-belonged) τὰς (to-the-ones) εὐθείας ; ( to-straight ?" 13:10. dixit o plene omni dolo et omni fallacia fili diaboli inimice omnis iustitiae non desinis subvertere vias Domini rectasSaid: O full of all guile and of all deceit, child of the devil, enemy of all justice, thou ceases not to pervert the right ways of the Lord. 10. and said, O full of all guile and all villany, thou son of the devil, thou enemy of all righteousness, wilt thou not cease to pervert the right ways of the Lord? 13:10. and he said: “So full of every deceit and of all falsehoods, son of the devil, enemy of all justice, you never cease to subvert the righteous ways of the Lord! 13:10. And said, O full of all subtilty and all mischief, [thou] child of the devil, [thou] enemy of all righteousness, wilt thou not cease to pervert the right ways of the Lord?
And said, O full of all subtilty and all mischief, [thou] child of the devil, [thou] enemy of all righteousness, wilt thou not cease to pervert the right ways of the Lord:
10: сказал: о, исполненный всякого коварства и всякого злодейства, сын диавола, враг всякой правды! перестанешь ли ты совращать с прямых путей Господних? 13:10 εἶπεν, ὦ πλήρης παντὸς δόλου καὶ πάσης ῥᾳδιουργίας, υἱὲ διαβόλου, ἐχθρὲ πάσης δικαιοσύνης, οὐ παύσῃ διαστρέφων τὰς ὁδοὺς [τοῦ] κυρίου τὰς εὐθείας; 13:10. dixit o plene omni dolo et omni fallacia fili diaboli inimice omnis iustitiae non desinis subvertere vias Domini rectas Said: O full of all guile and of all deceit, child of the devil, enemy of all justice, thou ceases not to pervert the right ways of the Lord. 13:10. and he said: “So full of every deceit and of all falsehoods, son of the devil, enemy of all justice, you never cease to subvert the righteous ways of the Lord! 13:10. And said, O full of all subtilty and all mischief, [thou] child of the devil, [thou] enemy of all righteousness, wilt thou not cease to pervert the right ways of the Lord? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1113:11: Եւ արդ՝ ահա ձե՛ռն Տեառն ՚ի վերայ քո, եւ եղիցես կոյր, չտեսանե՛լ զարեւ մինչեւ ՚ի ժամանակ մի։ Եւ անդէն անկա՛ւ ՚ի վերայ նորա մէ՛գ եւ խաւար, եւ շրջէր խնդրէր առաջնորդս[2425]։ [2425] Ոսկան. Եւ դու եղիցիս կոյր... եւ շրջեալ խնդրէր։ Ոմանք. Խնդրել առաջն՛՛։ 11. Եւ արդ, ահա Տիրոջ ձեռքը քեզ վրայ է. եւ կոյր կը լինես, որ միառժամանակ արեւ չտեսնես»: Եւ անմիջապէս նրա վրայ մէգ ու խաւար իջաւ. եւ խարխափելով՝ առաջնորդողներ էր փնտռում: 11 Հիմա Տէրոջը ձեռքը ահա քու վրադ է ու կոյր պիտի ըլլաս՝ ատեն մը արեւը չտեսնելով»։ Իսկոյն անոր վրայ մէգ ու խաւար իջաւ ու պտըտելով առաջնորդ կը փնտռէր։
Եւ արդ` ահա ձեռն Տեառն ի վերայ քո, եւ եղիցես կոյր` չտեսանել զարեւ մինչեւ ի ժամանակ մի: Եւ անդէն անկաւ ի վերայ նորա մէգ եւ խաւար, եւ շրջեալ խնդրէր առաջնորդս:
13:11: Եւ արդ՝ ահա ձե՛ռն Տեառն ՚ի վերայ քո, եւ եղիցես կոյր, չտեսանե՛լ զարեւ մինչեւ ՚ի ժամանակ մի։ Եւ անդէն անկա՛ւ ՚ի վերայ նորա մէ՛գ եւ խաւար, եւ շրջէր խնդրէր առաջնորդս [2425]։ [2425] Ոսկան. Եւ դու եղիցիս կոյր... եւ շրջեալ խնդրէր։ Ոմանք. Խնդրել առաջն՛՛։ 11. Եւ արդ, ահա Տիրոջ ձեռքը քեզ վրայ է. եւ կոյր կը լինես, որ միառժամանակ արեւ չտեսնես»: Եւ անմիջապէս նրա վրայ մէգ ու խաւար իջաւ. եւ խարխափելով՝ առաջնորդողներ էր փնտռում: 11 Հիմա Տէրոջը ձեռքը ահա քու վրադ է ու կոյր պիտի ըլլաս՝ ատեն մը արեւը չտեսնելով»։ Իսկոյն անոր վրայ մէգ ու խաւար իջաւ ու պտըտելով առաջնորդ կը փնտռէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1111: И ныне вот, рука Господня на тебя: ты будешь слеп и не увидишь солнца до времени. И вдруг напал на него мрак и тьма, и он, обращаясь туда и сюда, искал вожатого. 13:11 καὶ νῦν ἰδοὺ χεὶρ κυρίου ἐπὶ σέ, καὶ ἔσῃ τυφλὸς μὴ βλέπων τὸν ἥλιον ἄχρι καιροῦ. παραχρῆμά τε ἔπεσεν ἐπ᾽ αὐτὸν ἀχλὺς καὶ σκότος, καὶ περιάγων ἐζήτει χειραγωγούς. 13:11. καὶ (And) νῦν (now) ἰδοὺ ( thou-should-have-had-seen ,"χεὶρ (a-hand) Κυρίου (of-Authority-belonged) ἐπὶ (upon) σέ, (to-THEE,"καὶ (and) ἔσῃ ( thou-shall-be ) τυφλὸς (blind) μὴ (lest) βλέπων (viewing) τὸν (to-the-one) ἥλιον (to-a-sun) ἄχρι (unto-whilst) καιροῦ. (of-a-time) παραχρῆμα (Beside-to-an-affording-to) δὲ (moreover) ἔπεσεν (it-had-fallen) ἐπ' (upon) αὐτὸν (to-it) ἀχλὺς (an-opacity) καὶ (and) σκότος, (an-obscurity,"καὶ (and) περιάγων (leading-about) ἐζήτει (it-was-seeking-unto) χειραγωγούς. (to-hand-leaders) 13:11. et nunc ecce manus Domini super te et eris caecus non videns solem usque ad tempus et confestim cecidit in eum caligo et tenebrae et circumiens quaerebat qui ei manum daretAnd now behold, the hand of the Lord is upon thee: and thou shalt be blind, not seeing the sun for a time. And immediately there fell a mist and darkness upon him: and going about, he sought some one to lead him by the hand. 11. And now, behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand. 13:11. And now, behold, the hand of the Lord is upon you. And you will be blinded, not seeing the sun for a length of time.” And immediately a fog and a darkness fell over him. And wandering around, he was seeking someone who might lead him by the hand. 13:11. And now, behold, the hand of the Lord [is] upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand.
And now, behold, the hand of the Lord [is] upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand:
11: И ныне вот, рука Господня на тебя: ты будешь слеп и не увидишь солнца до времени. И вдруг напал на него мрак и тьма, и он, обращаясь туда и сюда, искал вожатого. 13:11 καὶ νῦν ἰδοὺ χεὶρ κυρίου ἐπὶ σέ, καὶ ἔσῃ τυφλὸς μὴ βλέπων τὸν ἥλιον ἄχρι καιροῦ. παραχρῆμά τε ἔπεσεν ἐπ᾽ αὐτὸν ἀχλὺς καὶ σκότος, καὶ περιάγων ἐζήτει χειραγωγούς. 13:11. et nunc ecce manus Domini super te et eris caecus non videns solem usque ad tempus et confestim cecidit in eum caligo et tenebrae et circumiens quaerebat qui ei manum daret And now behold, the hand of the Lord is upon thee: and thou shalt be blind, not seeing the sun for a time. And immediately there fell a mist and darkness upon him: and going about, he sought some one to lead him by the hand. 13:11. And now, behold, the hand of the Lord is upon you. And you will be blinded, not seeing the sun for a length of time.” And immediately a fog and a darkness fell over him. And wandering around, he was seeking someone who might lead him by the hand. 13:11. And now, behold, the hand of the Lord [is] upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1213:12: Յայնժամ տեսեալ փոխանակի բդեշխին զիրսն որ եղեն, հաւատա՛ց, զարմացեա՛լ ընդ վարդապետութիւնն Տեառն[2426]։ [2426] Յօրինակին. Փոխանակի բդշխին։ 12. Այն ժամանակ բդեշխի փոխանորդը, պատահածները տեսնելով, հաւատաց՝ զարմանալով Տիրոջ վարդապետութեան վրայ: 12 Այն ատեն փոխանորդ բդեշխը, երբ այս բաները տեսաւ՝ հաւատաց, մեծապէս զարմանալով Տէրոջը վարդապետութեանը վրայ։
Յայնժամ տեսեալ փոխանակի բդեշխին զիրսն որ եղեն` հաւատաց, զարմացեալ ընդ վարդապետութիւնն Տեառն:
13:12: Յայնժամ տեսեալ փոխանակի բդեշխին զիրսն որ եղեն, հաւատա՛ց, զարմացեա՛լ ընդ վարդապետութիւնն Տեառն [2426]։ [2426] Յօրինակին. Փոխանակի բդշխին։ 12. Այն ժամանակ բդեշխի փոխանորդը, պատահածները տեսնելով, հաւատաց՝ զարմանալով Տիրոջ վարդապետութեան վրայ: 12 Այն ատեն փոխանորդ բդեշխը, երբ այս բաները տեսաւ՝ հաւատաց, մեծապէս զարմանալով Տէրոջը վարդապետութեանը վրայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1212: Тогда проконсул, увидев происшедшее, уверовал, дивясь учению Господню. 13:12 τότε ἰδὼν ὁ ἀνθύπατος τὸ γεγονὸς ἐπίστευσεν ἐκπλησσόμενος ἐπὶ τῇ διδαχῇ τοῦ κυρίου. 13:12. τότε (To-the-one-which-also) ἰδὼν (having-had-seen,"ὁ (the-one) ἀνθύπατος (most-ever-a-oned-over,"τὸ (to-the-one) γεγονὸς (to-having-hath-had-come-to-become,"ἐπίστευσεν (it-trusted-of) ἐκπληττόμενος (being-smitten-out) ἐπὶ (upon) τῇ (unto-the-one) διδαχῇ (unto-a-teaching) τοῦ (of-the-one) κυρίου. (of-Authority-belonged) 13:12. tunc proconsul cum vidisset factum credidit admirans super doctrinam DominiThen the proconsul, when he had seen what was done, believed, admiring at the doctrine of the Lord. 12. Then the proconsul, when he saw what was done, believed, being astonished at the teaching of the Lord. 13:12. Then the proconsul, when he had seen what was done, believed, being in wonder over the doctrine of the Lord. 13:12. Then the deputy, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord.
Then the deputy, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord:
12: Тогда проконсул, увидев происшедшее, уверовал, дивясь учению Господню. 13:12 τότε ἰδὼν ὁ ἀνθύπατος τὸ γεγονὸς ἐπίστευσεν ἐκπλησσόμενος ἐπὶ τῇ διδαχῇ τοῦ κυρίου. 13:12. tunc proconsul cum vidisset factum credidit admirans super doctrinam Domini Then the proconsul, when he had seen what was done, believed, admiring at the doctrine of the Lord. 13:12. Then the proconsul, when he had seen what was done, believed, being in wonder over the doctrine of the Lord. 13:12. Then the deputy, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1313:13: Եւ ամբարձեալ ՚ի Պափէ Պաւղոսեանց՝ եկին ՚ի Պերգէ Պամփիլեայ։ Յովհաննէս մեկնեալ ՚ի նոցանէ դարձա՛ւ յԵրուսաղէմ[2427]։ [2427] Յօրինակին միայար գրին բառքս՝ ըստ այսմ օրինակի՝ ՚ի Պափեպաւղոսեանց. ըստ որում ունին եւ ոմանք յայլ օրինակաց։ Զոր եւս ոմանք գրեն ՚ի Պամփէ. կամ՝ ՚ի Պանփէ Պաւղոսեանց. եւ օրինակ մի՝ ՚ի Պափեայ... Պամփիւլեանց։ 13. Պափոսից խարիսխ վերցնելով՝ Պօղոսը եւ իր հետ եղողները եկան Պամփիւլիայի Պերգէ քաղաքը: Յովհաննէսը, նրանցից բաժանուելով, Երուսաղէմ վերադարձաւ, իսկ նրանք, առաջ գնալով, 13 Պօղոս ու իր ընկերները Պափոսէն ելան, գացին Պամփիւլիայի Պերգէն. բայց Յովհաննէս անոնցմէ զատուելով՝ Երուսաղէմ անցաւ։
Եւ ամբարձեալ ի Պափեայ Պաւղոսեանց` եկին ի Պերգէ Պամփիւլեայ. Յովհաննէս մեկնեալ ի նոցանէ` դարձաւ յԵրուսաղէմ:
13:13: Եւ ամբարձեալ ՚ի Պափէ Պաւղոսեանց՝ եկին ՚ի Պերգէ Պամփիլեայ։ Յովհաննէս մեկնեալ ՚ի նոցանէ դարձա՛ւ յԵրուսաղէմ [2427]։ [2427] Յօրինակին միայար գրին բառքս՝ ըստ այսմ օրինակի՝ ՚ի Պափեպաւղոսեանց. ըստ որում ունին եւ ոմանք յայլ օրինակաց։ Զոր եւս ոմանք գրեն ՚ի Պամփէ. կամ՝ ՚ի Պանփէ Պաւղոսեանց. եւ օրինակ մի՝ ՚ի Պափեայ... Պամփիւլեանց։ 13. Պափոսից խարիսխ վերցնելով՝ Պօղոսը եւ իր հետ եղողները եկան Պամփիւլիայի Պերգէ քաղաքը: Յովհաննէսը, նրանցից բաժանուելով, Երուսաղէմ վերադարձաւ, իսկ նրանք, առաջ գնալով, 13 Պօղոս ու իր ընկերները Պափոսէն ելան, գացին Պամփիւլիայի Պերգէն. բայց Յովհաննէս անոնցմէ զատուելով՝ Երուսաղէմ անցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1313: Отплыв из Пафа, Павел и бывшие при нем прибыли в Пергию, в Памфилии. Но Иоанн, отделившись от них, возвратился в Иерусалим. 13:13 ἀναχθέντες δὲ ἀπὸ τῆς πάφου οἱ περὶ παῦλον ἦλθον εἰς πέργην τῆς παμφυλίας· ἰωάννης δὲ ἀποχωρήσας ἀπ᾽ αὐτῶν ὑπέστρεψεν εἰς ἱεροσόλυμα. 13:13. Ἀναχθέντες ( Having-been-led-up ) δὲ (moreover) ἀπὸ (off) τῆς (of-the-one) Πάφου (of-a-Pafos) οἱ (the-ones) περὶ (about) Παῦλον (to-a-Paulos) ἦλθον (they-had-came) εἰς (into) Πέργην (to-a-Perge) τῆς (of-the-one) Παμφυλίας: (of-a-Pamfulia) Ἰωάνης (an-Ioanes) δὲ (moreover) ἀποχωρήσας (having-spaced-off-unto) ἀπ' (off) αὐτῶν (of-them) ὑπέστρεψεν (it-beturned-under) εἰς (into) Ἰεροσόλυμα. (to-a-Hierosoluma) 13:13. et cum a Papho navigassent Paulus et qui cum eo venerunt Pergen Pamphiliae Iohannes autem discedens ab eis reversus est HierosolymamNow when Paul and they that were with him had sailed from Paphos, they came to Perge in Pamphylia. And John departing from them, returned to Jerusalem. 13. Now Paul and his company set sail from Paphos, and came to Perga in Pamphylia: and John departed from them and returned to Jerusalem. 13:13. And when Paul and those who were with him had sailed from Paphos, they arrived at Perga in Pamphylia. Then John departed from them and returned to Jerusalem. 13:13. Now when Paul and his company loosed from Paphos, they came to Perga in Pamphylia: and John departing from them returned to Jerusalem.
Now when Paul and his company loosed from Paphos, they came to Perga in Pamphylia: and John departing from them returned to Jerusalem:
13: Отплыв из Пафа, Павел и бывшие при нем прибыли в Пергию, в Памфилии. Но Иоанн, отделившись от них, возвратился в Иерусалим. 13:13 ἀναχθέντες δὲ ἀπὸ τῆς πάφου οἱ περὶ παῦλον ἦλθον εἰς πέργην τῆς παμφυλίας· ἰωάννης δὲ ἀποχωρήσας ἀπ᾽ αὐτῶν ὑπέστρεψεν εἰς ἱεροσόλυμα. 13:13. et cum a Papho navigassent Paulus et qui cum eo venerunt Pergen Pamphiliae Iohannes autem discedens ab eis reversus est Hierosolymam Now when Paul and they that were with him had sailed from Paphos, they came to Perge in Pamphylia. And John departing from them, returned to Jerusalem. 13:13. And when Paul and those who were with him had sailed from Paphos, they arrived at Perga in Pamphylia. Then John departed from them and returned to Jerusalem. 13:13. Now when Paul and his company loosed from Paphos, they came to Perga in Pamphylia: and John departing from them returned to Jerusalem. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1413:14: Եւ նոքա գնացեալ ՚ի Պերգեայ՝ եկին յԱնտիո՛ք Պիսիդեայ. եւ մտեալ ՚ի ժողովուրդն յաւուր շաբաթու՝ նստան[2428]։ [2428] Ոմանք. Յաւուր շաբաթուց։ 14. Պերգէից եկան Պիսիդեան Անտիոք քաղաքը. եւ շաբաթ օրը, ժողովարան մտնելով, նստեցին: 14 Անոնք ալ Պերգէէն գացին ու հասան Պիսիդիայի Անտիոքը եւ շաբաթ օրը ժողովարան մտնելով՝ նստան։
Եւ նոքա գնացեալ ի Պերգեայ` եկին յԱնտիոք Պիսիդեայ. եւ մտեալ ի ժողովուրդն յաւուր շաբաթու` նստան:
13:14: Եւ նոքա գնացեալ ՚ի Պերգեայ՝ եկին յԱնտիո՛ք Պիսիդեայ. եւ մտեալ ՚ի ժողովուրդն յաւուր շաբաթու՝ նստան [2428]։ [2428] Ոմանք. Յաւուր շաբաթուց։ 14. Պերգէից եկան Պիսիդեան Անտիոք քաղաքը. եւ շաբաթ օրը, ժողովարան մտնելով, նստեցին: 14 Անոնք ալ Պերգէէն գացին ու հասան Պիսիդիայի Անտիոքը եւ շաբաթ օրը ժողովարան մտնելով՝ նստան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1414: Они же, проходя от Пергии, прибыли в Антиохию Писидийскую и, войдя в синагогу в день субботний, сели. 13:14 αὐτοὶ δὲ διελθόντες ἀπὸ τῆς πέργης παρεγένοντο εἰς ἀντιόχειαν τὴν πισιδίαν, καὶ [εἰς]ελθόντες εἰς τὴν συναγωγὴν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων ἐκάθισαν. 13:14. Αὐτοὶ (Them) δὲ (moreover) διελθόντες ( having-had-came-through ) ἀπὸ (off) τῆς (of-the-one) Πέργης (of-a-Perge) παρεγένοντο ( they-had-became-beside ) εἰς (into) Ἀντιόχειαν (to-an-Antiocheia) τὴν (to-the-one) Πισιδίαν, (to-Pisidia-belonged,"καὶ (and) ἐλθόντες ( having-had-came ) εἰς (into) τὴν (to-the-one) συναγωγὴν (to-a-leading-together) τῇ (unto-the-one) ἡμέρᾳ (unto-a-day) τῶν (of-the-ones) σαββάτων (of-sabbaths) ἐκάθισαν. (they-sat-down-to) 13:14. illi vero pertranseuntes Pergen venerunt Antiochiam Pisidiae et ingressi synagogam die sabbatorum sederuntBut they, passing through Perge, came to Antioch in Pisidia: and, entering into the Synagogue on the sabbath day, they sat down. 14. But they, passing through from Perga, came to Antioch of Pisidia; and they went into the synagogue on the sabbath day, and sat down. 13:14. Yet truly, they, traveling on from Perga, arrived at Antioch in Pisidia. And upon entering the synagogue on the Sabbath day, they sat down. 13:14. But when they departed from Perga, they came to Antioch in Pisidia, and went into the synagogue on the sabbath day, and sat down.
But when they departed from Perga, they came to Antioch in Pisidia, and went into the synagogue on the sabbath day, and sat down:
14: Они же, проходя от Пергии, прибыли в Антиохию Писидийскую и, войдя в синагогу в день субботний, сели. 13:14 αὐτοὶ δὲ διελθόντες ἀπὸ τῆς πέργης παρεγένοντο εἰς ἀντιόχειαν τὴν πισιδίαν, καὶ [εἰς]ελθόντες εἰς τὴν συναγωγὴν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων ἐκάθισαν. 13:14. illi vero pertranseuntes Pergen venerunt Antiochiam Pisidiae et ingressi synagogam die sabbatorum sederunt But they, passing through Perge, came to Antioch in Pisidia: and, entering into the Synagogue on the sabbath day, they sat down. 13:14. Yet truly, they, traveling on from Perga, arrived at Antioch in Pisidia. And upon entering the synagogue on the Sabbath day, they sat down. 13:14. But when they departed from Perga, they came to Antioch in Pisidia, and went into the synagogue on the sabbath day, and sat down. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1513:15: Եւ յետ ընթեռնլոյ զօրէնսն եւ զմարգարէս, առաքեցի՛ն առ նոսա ժողովրդապետքն՝ եւ ասեն. Ա՛րք եղբարք՝ եթէ իցեն ՚ի ձեզ բանք մխիթարութեան առ ժողովո՛ւրդդ՝ խօսեցարո՛ւք[2429]։[2429] Ոմանք. Ընդեռնելոյ զօրէնս... առ ժողովուրդն խօսեցա՛՛։ 15. Եւ Օրէնքի ու մարգարէների ընթերցումից յետոյ, ժողովարանի պետերը նրանց մօտ մէկին ուղարկեցին ու ասացին. «Եղբայրնե՛ր, եթէ ունէք մխիթարանքի խօսքեր ժողովրդին, խօսեցէ՛ք»: 15 Ու օրէնքին եւ մարգարէներուն կարդացուելէն յետոյ՝ ժողովրդապետները մարդ ղրկեցին իրենց ու ըսին. «Մարդի՛կ եղբայրներ, եթէ դուք ժողովուրդին խօսելու յորդորական խօսք մը ունիք՝ խօսեցէք»։
Եւ յետ ընթեռնլոյ զօրէնսն եւ զմարգարէս, առաքեցին առ նոսա ժողովրդապետքն եւ ասեն. Արք եղբարք, եթէ իցեն ի ձեզ բանք մխիթարութեան առ ժողովուրդդ, խօսեցարուք:
13:15: Եւ յետ ընթեռնլոյ զօրէնսն եւ զմարգարէս, առաքեցի՛ն առ նոսա ժողովրդապետքն՝ եւ ասեն. Ա՛րք եղբարք՝ եթէ իցեն ՚ի ձեզ բանք մխիթարութեան առ ժողովո՛ւրդդ՝ խօսեցարո՛ւք [2429]։ [2429] Ոմանք. Ընդեռնելոյ զօրէնս... առ ժողովուրդն խօսեցա՛՛։ 15. Եւ Օրէնքի ու մարգարէների ընթերցումից յետոյ, ժողովարանի պետերը նրանց մօտ մէկին ուղարկեցին ու ասացին. «Եղբայրնե՛ր, եթէ ունէք մխիթարանքի խօսքեր ժողովրդին, խօսեցէ՛ք»: 15 Ու օրէնքին եւ մարգարէներուն կարդացուելէն յետոյ՝ ժողովրդապետները մարդ ղրկեցին իրենց ու ըսին. «Մարդի՛կ եղբայրներ, եթէ դուք ժողովուրդին խօսելու յորդորական խօսք մը ունիք՝ խօսեցէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1515: После чтения закона и пророков, начальники синагоги послали сказать им: мужи братия! если у вас есть слово наставления к народу, говорите. 13:15 μετὰ δὲ τὴν ἀνάγνωσιν τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν ἀπέστειλαν οἱ ἀρχισυνάγωγοι πρὸς αὐτοὺς λέγοντες, ἄνδρες ἀδελφοί, εἴ τίς ἐστιν ἐν ὑμῖν λόγος παρακλήσεως πρὸς τὸν λαόν, λέγετε. 13:15. μετὰ (With) δὲ (moreover) τὴν (to-the-one) ἀνάγνωσιν (to-an-acquainting-up) τοῦ (of-the-one) νόμου (of-a-parcelee) καὶ (and) τῶν (of-the-ones) προφητῶν (of-declarers-before) ἀπέστειλαν (they-set-off,"οἱ (the-ones) ἀρχισυνάγωγοι (leading-together-firsters,"πρὸς (toward) αὐτοὺς (to-them) λέγοντες ( forthing ,"Ἄνδρες (Men) ἀδελφοί , ( Brethrened ,"εἴ (if) τις (a-one) ἔστιν (it-be) ἐν (in) ὑμῖν (unto-ye) λόγος (a-forthee) παρακλήσεως (of-a-calling-beside) πρὸς (toward) τὸν (to-the-one) λαόν, (to-a-people,"λέγετε. (ye-should-forth) 13:15. post lectionem autem legis et prophetarum miserunt principes synagogae ad eos dicentes viri fratres si quis est in vobis sermo exhortationis ad plebem diciteAnd after the reading of the law and the prophets, the rulers of the synagogue sent to them, saying: Ye men, brethren, if you have any word of exhortation to make to the people, speak. 15. And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, Brethren, if ye have any word of exhortation for the people, say on. 13:15. Then, after the reading from the Law and the Prophets, the leaders of the synagogue sent to them, saying: “Noble brothers, if there is in you any word of exhortation to the people, speak.” 13:15. And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, [Ye] men [and] brethren, if ye have any word of exhortation for the people, say on.
And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, [Ye] men [and] brethren, if ye have any word of exhortation for the people, say on:
15: После чтения закона и пророков, начальники синагоги послали сказать им: мужи братия! если у вас есть слово наставления к народу, говорите. 13:15 μετὰ δὲ τὴν ἀνάγνωσιν τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν ἀπέστειλαν οἱ ἀρχισυνάγωγοι πρὸς αὐτοὺς λέγοντες, ἄνδρες ἀδελφοί, εἴ τίς ἐστιν ἐν ὑμῖν λόγος παρακλήσεως πρὸς τὸν λαόν, λέγετε. 13:15. post lectionem autem legis et prophetarum miserunt principes synagogae ad eos dicentes viri fratres si quis est in vobis sermo exhortationis ad plebem dicite And after the reading of the law and the prophets, the rulers of the synagogue sent to them, saying: Ye men, brethren, if you have any word of exhortation to make to the people, speak. 13:15. Then, after the reading from the Law and the Prophets, the leaders of the synagogue sent to them, saying: “Noble brothers, if there is in you any word of exhortation to the people, speak.” 13:15. And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, [Ye] men [and] brethren, if ye have any word of exhortation for the people, say on. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1613:16: Յո՛տն եկաց Պաւղոս՝ շարժեաց զձեռն իւր, եւ ասէ. Ա՛րք Իսրայէլացիք՝ եւ ոյք երկնչիք յԱստուծոյ, լուարո՛ւք[2430]։ [2430] Բազումք. Զձեռն, եւ ասէ։ 16. Պօղոսը ոտքի կանգնեց, ձեռքը շարժեց ու ասաց. «Ո՛վ իսրայէլացիներ, եւ դո՛ւք, որ Աստծուց երկնչում էք, լսեցէ՛ք. 16 Այն ատեն Պօղոս ոտքի կայնելով՝ ձեռքը շարժեց ու ըսաւ. «Ո՛վ Իսրայելացի մարդիկ եւ դուք որ Աստուծմէ կը վախնաք, մտի՛կ ըրէք։
Յոտն եկաց Պաւղոս շարժեաց զձեռն իւր եւ ասէ. Արք Իսրայելացիք եւ ոյք երկնչիք յԱստուծոյ, լուարուք:
13:16: Յո՛տն եկաց Պաւղոս՝ շարժեաց զձեռն իւր, եւ ասէ. Ա՛րք Իսրայէլացիք՝ եւ ոյք երկնչիք յԱստուծոյ, լուարո՛ւք [2430]։ [2430] Բազումք. Զձեռն, եւ ասէ։ 16. Պօղոսը ոտքի կանգնեց, ձեռքը շարժեց ու ասաց. «Ո՛վ իսրայէլացիներ, եւ դո՛ւք, որ Աստծուց երկնչում էք, լսեցէ՛ք. 16 Այն ատեն Պօղոս ոտքի կայնելով՝ ձեռքը շարժեց ու ըսաւ. «Ո՛վ Իսրայելացի մարդիկ եւ դուք որ Աստուծմէ կը վախնաք, մտի՛կ ըրէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1616: Павел, встав и дав знак рукою, сказал: мужи Израильтяне и боящиеся Бога! послушайте. 13:16 ἀναστὰς δὲ παῦλος καὶ κατασείσας τῇ χειρὶ εἶπεν· ἄνδρες ἰσραηλῖται καὶ οἱ φοβούμενοι τὸν θεόν, ἀκούσατε. 13:16. ἀναστὰς (Having-had-stood-up) δὲ (moreover,"Παῦλος (a-Paulos,"καὶ (and) κατασείσας (having-shaken-down) τῇ (unto-the-one) χειρὶ (unto-a-hand) εἶπεν (it-had-said,"Ἄνδρες (Men) Ἰσραηλεῖται (Israel-belongers) καὶ (and) οἱ (the-ones) φοβούμενοι ( feareeing-unto ) τὸν (to-the-one) θεόν, (to-a-Deity,"ἀκούσατε. (ye-should-have-heard) 13:16. surgens autem Paulus et manu silentium indicens ait viri israhelitae et qui timetis Deum auditeThen Paul rising up and with his hand bespeaking silence, said: Ye men of Israel and you that fear God, give ear. 16. And Paul stood up, and beckoning with the hand said, Men of Israel, and ye that fear God, hearken. 13:16. Then Paul, rising up and motioning for silence with his hand, said: “Men of Israel and you who fear God, listen closely. 13:16. Then Paul stood up, and beckoning with [his] hand said, Men of Israel, and ye that fear God, give audience.
Then Paul stood up, and beckoning with [his] hand said, Men of Israel, and ye that fear God, give audience:
16: Павел, встав и дав знак рукою, сказал: мужи Израильтяне и боящиеся Бога! послушайте. 13:16 ἀναστὰς δὲ παῦλος καὶ κατασείσας τῇ χειρὶ εἶπεν· ἄνδρες ἰσραηλῖται καὶ οἱ φοβούμενοι τὸν θεόν, ἀκούσατε. 13:16. surgens autem Paulus et manu silentium indicens ait viri israhelitae et qui timetis Deum audite Then Paul rising up and with his hand bespeaking silence, said: Ye men of Israel and you that fear God, give ear. 13:16. Then Paul, rising up and motioning for silence with his hand, said: “Men of Israel and you who fear God, listen closely. 13:16. Then Paul stood up, and beckoning with [his] hand said, Men of Israel, and ye that fear God, give audience. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1713:17: Աստուած ժողովրդեանս այսորիկ Իսրայէլի ընտրեա՛ց զհարսն մեր. եւ զժողովուրդն բարձրացո՛յց ՚ի պանդխտութեան յերկրին Եգիպտացւոց. եւ ՚ի բազուկ բարձր եհա՛ն զնոսա անտի[2431]։ [2431] Ոմանք. ՚Ի պանդխտութենէ երկրին։ 17. Իսրայէլի այս ժողովրդի Աստուածը ընտրեց մեր հայրերին եւ Եգիպտացիների երկրում, պանդխտութեան ժամանակ, ժողովրդին բարձրացրեց եւ հզօր բազուկով նրանց այնտեղից հանեց: 17 Այս Իսրայէլ ժողովուրդին Աստուածը մեր հայրերը ընտրեց ու ժողովուրդը բարձրացուց Եգիպտոսի մէջ պանդխտութեան ատենը եւ զօրաւոր բազուկով զանոնք հանեց։
Աստուած ժողովրդեանս այսորիկ Իսրայելի ընտրեաց զհարսն մեր, եւ զժողովուրդն բարձրացոյց ի պանդխտութեան յերկրին Եգիպտացւոց, եւ ի բազուկ բարձր եհան զնոսա անտի:
13:17: Աստուած ժողովրդեանս այսորիկ Իսրայէլի ընտրեա՛ց զհարսն մեր. եւ զժողովուրդն բարձրացո՛յց ՚ի պանդխտութեան յերկրին Եգիպտացւոց. եւ ՚ի բազուկ բարձր եհա՛ն զնոսա անտի [2431]։ [2431] Ոմանք. ՚Ի պանդխտութենէ երկրին։ 17. Իսրայէլի այս ժողովրդի Աստուածը ընտրեց մեր հայրերին եւ Եգիպտացիների երկրում, պանդխտութեան ժամանակ, ժողովրդին բարձրացրեց եւ հզօր բազուկով նրանց այնտեղից հանեց: 17 Այս Իսրայէլ ժողովուրդին Աստուածը մեր հայրերը ընտրեց ու ժողովուրդը բարձրացուց Եգիպտոսի մէջ պանդխտութեան ատենը եւ զօրաւոր բազուկով զանոնք հանեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1717: Бог народа сего избрал отцов наших и возвысил сей народ во время пребывания в земле Египетской, и мышцею вознесенною вывел их из нее, 13:17 ὁ θεὸς τοῦ λαοῦ τούτου ἰσραὴλ ἐξελέξατο τοὺς πατέρας ἡμῶν, καὶ τὸν λαὸν ὕψωσεν ἐν τῇ παροικίᾳ ἐν γῇ αἰγύπτου, καὶ μετὰ βραχίονος ὑψηλοῦ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐξ αὐτῆς, 13:17. Ὁ (The-one) θεὸς (a-Deity) τοῦ (of-the-one) λαοῦ (of-a-people) τούτου (of-the-one-this) Ἰσραὴλ (of-an-Israel) ἐξελέξατο ( it-forthed-out ) τοὺς (to-the-ones) πατέρας (to-fathers) ἡμῶν, (of-us,"καὶ (and) τὸν (to-the-one) λαὸν (to-a-people) ὕψωσεν (it-en-overed) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) παροικίᾳ (unto-a-housing-beside-unto) ἐν (in) γῇ (unto-a-soil) Αἰγύπτου, (of-an-Aiguptos,"καὶ (and) μετὰ ( with ) βραχίονος ( of-more-short ) ὑψηλοῦ ( of-overed-of ) ἐξήγαγεν ( it-had-led-out ) αὐτοὺς ( to-them ) ἐξ ( out ) αὐτῆς , ( of-it ," 13:17. Deus plebis Israhel elegit patres nostros et plebem exaltavit cum essent incolae in terra Aegypti et in brachio excelso eduxit eos ex eaThe God of the people of Israel chose our fathers and exalted the people when they were sojourners in the land of Egypt: And with an high arm brought them out from thence: 17. The God of this people Israel chose our fathers, and exalted the people when they sojourned in the land of Egypt, and with a high arm led he them forth out of it. 13:17. The God of the people of Israel chose our fathers, and exalted the people, when they were settlers in the land of Egypt. And with an exalted arm, he led them away from there. 13:17. The God of this people of Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with an high arm brought he them out of it.
The God of this people of Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with an high arm brought he them out of it:
17: Бог народа сего избрал отцов наших и возвысил сей народ во время пребывания в земле Египетской, и мышцею вознесенною вывел их из нее, 13:17 ὁ θεὸς τοῦ λαοῦ τούτου ἰσραὴλ ἐξελέξατο τοὺς πατέρας ἡμῶν, καὶ τὸν λαὸν ὕψωσεν ἐν τῇ παροικίᾳ ἐν γῇ αἰγύπτου, καὶ μετὰ βραχίονος ὑψηλοῦ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐξ αὐτῆς, 13:17. Deus plebis Israhel elegit patres nostros et plebem exaltavit cum essent incolae in terra Aegypti et in brachio excelso eduxit eos ex ea The God of the people of Israel chose our fathers and exalted the people when they were sojourners in the land of Egypt: And with an high arm brought them out from thence: 13:17. The God of the people of Israel chose our fathers, and exalted the people, when they were settlers in the land of Egypt. And with an exalted arm, he led them away from there. 13:17. The God of this people of Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with an high arm brought he them out of it. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1813:18: Եւ իբրեւ քառասնամեայ ժամանակ կերակրեա՛ց զնոսա յանապատի. 18. Եւ շուրջ քառասուն տարի ժամանակով անապատում նրանց կերակրեց: 18 Քառասուն տարի անապատին մէջ կերակրեց զանոնք։
Եւ իբրեւ քառասնամեայ ժամանակ կերակրեաց զնոսա յանապատի:
13:18: Եւ իբրեւ քառասնամեայ ժամանակ կերակրեա՛ց զնոսա յանապատի. 18. Եւ շուրջ քառասուն տարի ժամանակով անապատում նրանց կերակրեց: 18 Քառասուն տարի անապատին մէջ կերակրեց զանոնք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1818: и около сорока лет времени питал их в пустыне. 13:18 καὶ ὡς τεσσερακονταετῆ χρόνον ἐτροποφόρησεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ, 13:18. καί, (And) ὡς (as) τεσσερακονταετῆ (to-forty-yeared) χρόνον (to-an-interim) ἐτροποφόρησεν ( it-turn-beareed-unto ) αὐτοὺς ( to-them ) ἐν ( in ) τῇ ( unto-the-one ) ἐρήμῳ , ( unto-solituded ," 13:18. et per quadraginta annorum tempus mores eorum sustinuit in desertoAnd for the space of forty years endured their manners in the desert: 18. And for about the time of forty years suffered he their manners in the wilderness. 13:18. And throughout a time of forty years, he endured their behavior in the desert. 13:18. And about the time of forty years suffered he their manners in the wilderness.
And about the time of forty years suffered he their manners in the wilderness:
18: и около сорока лет времени питал их в пустыне. 13:18 καὶ ὡς τεσσερακονταετῆ χρόνον ἐτροποφόρησεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ, 13:18. et per quadraginta annorum tempus mores eorum sustinuit in deserto And for the space of forty years endured their manners in the desert: 13:18. And throughout a time of forty years, he endured their behavior in the desert. 13:18. And about the time of forty years suffered he their manners in the wilderness. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1913:19: եւ քակեալ ա՛զգս եւթն յերկրին Քանանու՝ ժառանգեցո՛յց նոցա զերկիր նոցա՛ 19. Եւ Քանանու երկրում եօթը ազգեր խորտակելով՝ նրանց հողը որպէս ժառանգութիւն տուեց նրանց: 19 Քանանի երկրին մէջ եօթը ազգ կործանելով՝ անոնց երկիրը իրենց տուաւ որ ժառանգեն։
Եւ քակեալ ազգս եւթն յերկրին Քանանու` ժառանգեցոյց նոցա զերկիր [57]նոցա իբրեւ ամս չորեքհարիւր եւ յիսուն:
13:19: եւ քակեալ ա՛զգս եւթն յերկրին Քանանու՝ ժառանգեցո՛յց նոցա զերկիր նոցա՛ 19. Եւ Քանանու երկրում եօթը ազգեր խորտակելով՝ նրանց հողը որպէս ժառանգութիւն տուեց նրանց: 19 Քանանի երկրին մէջ եօթը ազգ կործանելով՝ անոնց երկիրը իրենց տուաւ որ ժառանգեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1919: И, истребив семь народов в земле Ханаанской, разделил им в наследие землю их. 13:19 καὶ καθελὼν ἔθνη ἑπτὰ ἐν γῇ χανάαν κατεκληρονόμησεν τὴν γῆν αὐτῶν 13:19. καθελὼν ( having-had-sectioned-down ) ἔθνη ( to-nations ) ἑπτὰ ( to-seven ) ἐν ( in ) γῇ ( unto-a-soil ) Χαναὰν ( of-Chanaan ) κατεκληρονόμησεν ( it-lot-gave-down-unto ) τὴν (to-the-one) γῆν (to-a-soil) αὐτῶν (of-them," 13:19. et destruens gentes septem in terra Chanaan sorte distribuit eis terram eorumAnd, destroying seven nations in the land of Chaanan, divided their land among them by lot. 19. And when he had destroyed seven nations in the land of Canaan, he gave their land for an inheritance, for about four hundred and fifty years: 13:19. And by destroying seven nations in the land of Canaan, he divided their land among them by lot, 13:19. And when he had destroyed seven nations in the land of Chanaan, he divided their land to them by lot.
And when he had destroyed seven nations in the land of Chanaan, he divided their land to them by lot:
19: И, истребив семь народов в земле Ханаанской, разделил им в наследие землю их. 13:19 καὶ καθελὼν ἔθνη ἑπτὰ ἐν γῇ χανάαν κατεκληρονόμησεν τὴν γῆν αὐτῶν 13:19. et destruens gentes septem in terra Chanaan sorte distribuit eis terram eorum And, destroying seven nations in the land of Chaanan, divided their land among them by lot. 13:19. And by destroying seven nations in the land of Canaan, he divided their land among them by lot, 13:19. And when he had destroyed seven nations in the land of Chanaan, he divided their land to them by lot. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2013:20: իբրեւ ամս չորեքհարեւր եւ յիսուն։ Եւ յետ այսորիկ ետ նոցա դատաւո՛րս մինչեւ ՚ի Սամուէլ մարգարէ։ 20. Եւ դրանից յետոյ շուրջ չորս հարիւր յիսուն տարի նրանց տուեց դատաւորներ՝ մինչեւ Սամուէլ մարգարէն: 20 Անկէ յետոյ չորս հարիւր յիսուն տարիի չափ դատաւորներ տուաւ անոնց մինչեւ Սամուէլ մարգարէն։
Եւ յետ այսորիկ`` ետ նոցա դատաւորս մինչեւ ի Սամուէլ մարգարէ:
13:20: իբրեւ ամս չորեքհարեւր եւ յիսուն։ Եւ յետ այսորիկ ետ նոցա դատաւո՛րս մինչեւ ՚ի Սամուէլ մարգարէ։ 20. Եւ դրանից յետոյ շուրջ չորս հարիւր յիսուն տարի նրանց տուեց դատաւորներ՝ մինչեւ Սամուէլ մարգարէն: 20 Անկէ յետոյ չորս հարիւր յիսուն տարիի չափ դատաւորներ տուաւ անոնց մինչեւ Սամուէլ մարգարէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2020: И после сего, около четырехсот пятидесяти лет, давал им судей до пророка Самуила. 13:20 ὡς ἔτεσιν τετρακοσίοις καὶ πεντήκοντα. καὶ μετὰ ταῦτα ἔδωκεν κριτὰς ἕως σαμουὴλ [τοῦ] προφήτου. 13:20. ὡς (as) ἔτεσι (unto-years) τετρακοσίοις ( unto-four-hundred ) καὶ (and) πεντήκοντα. (unto-fifty) καὶ (And) μετὰ (with) ταῦτα (to-the-ones-theses) ἔδωκεν (it-gave) κριτὰς (to-separaters) ἕως (unto-if-which) Σαμουὴλ (of-a-Samouel) προφήτου. (of-a-declarer-before) 13:20. quasi post quadringentos et quinquaginta annos et post haec dedit iudices usque ad Samuhel prophetamAs it were, after four hundred and fifty years. And after these things, he gave unto them judges, until Samuel the prophet. 20. and after these things he gave judges until Samuel the prophet. 13:20. after about four hundred and fifty years. And after these things, he gave them judges, even until the prophet Samuel. 13:20. And after that he gave [unto them] judges about the space of four hundred and fifty years, until Samuel the prophet.
And after that he gave [unto them] judges about the space of four hundred and fifty years, until Samuel the prophet:
20: И после сего, около четырехсот пятидесяти лет, давал им судей до пророка Самуила. 13:20 ὡς ἔτεσιν τετρακοσίοις καὶ πεντήκοντα. καὶ μετὰ ταῦτα ἔδωκεν κριτὰς ἕως σαμουὴλ [τοῦ] προφήτου. 13:20. quasi post quadringentos et quinquaginta annos et post haec dedit iudices usque ad Samuhel prophetam As it were, after four hundred and fifty years. And after these things, he gave unto them judges, until Samuel the prophet. 13:20. after about four hundred and fifty years. And after these things, he gave them judges, even until the prophet Samuel. 13:20. And after that he gave [unto them] judges about the space of four hundred and fifty years, until Samuel the prophet. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2113:21: Եւ անտի յառաջ խնդրեցին թագաւոր, եւ ետ նոցա Աստուած զՍաւուղ որդի՛ Կիսեայ, ա՛յր յազգէ Բենիամինի, ամս քառասուն[2432]։ [2432] Ոմանք. Զորդի Կիսսայ. այր։ 21. Եւ այնուհետեւ թագաւոր խնդրեցին. ու Աստուած թագաւոր տուեց նրանց Բենիամինի ցեղից Կիսի որդուն՝ Սաւուղին, քառասուն տարի: 21 Ետքը թագաւոր ուզեցին եւ Աստուած Կիսի որդին Սաւուղը տուաւ անոնց, Բենիամինին ցեղէն մարդ մը, քառասուն տարի։
Եւ անտի յառաջ խնդրեցին թագաւոր, եւ ետ նոցա Աստուած զՍաւուղ որդի Կիսեայ` այր յազգէ Բենիամինի ամս քառասուն:
13:21: Եւ անտի յառաջ խնդրեցին թագաւոր, եւ ետ նոցա Աստուած զՍաւուղ որդի՛ Կիսեայ, ա՛յր յազգէ Բենիամինի, ամս քառասուն [2432]։ [2432] Ոմանք. Զորդի Կիսսայ. այր։ 21. Եւ այնուհետեւ թագաւոր խնդրեցին. ու Աստուած թագաւոր տուեց նրանց Բենիամինի ցեղից Կիսի որդուն՝ Սաւուղին, քառասուն տարի: 21 Ետքը թագաւոր ուզեցին եւ Աստուած Կիսի որդին Սաւուղը տուաւ անոնց, Բենիամինին ցեղէն մարդ մը, քառասուն տարի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2121: Потом просили они царя, и Бог дал им Саула, сына Кисова, мужа из колена Вениаминова. [Так прошло] лет сорок. 13:21 κἀκεῖθεν ᾐτήσαντο βασιλέα, καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς τὸν σαοὺλ υἱὸν κίς, ἄνδρα ἐκ φυλῆς βενιαμίν, ἔτη τεσσεράκοντα. 13:21. κἀκεῖθεν (And-thither-from) ᾐτήσαντο ( they-appealed-unto ) βασιλέα, (to-a-ruler-of,"καὶ (and) ἔδωκεν (it-gave) αὐτοῖς (unto-them,"ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity,"τὸν (to-the-one) Σαοὺλ (to-a-Saoul) υἱὸν (to-a-son) Κείς, (of-a-Keis,"ἄνδρα (a-man) ἐκ (out) φυλῆς (of-a-tribing) Βενιαμείν, (of-a-Beniamein,"ἔτη (to-years) τεσσεράκοντα: (to-forty) 13:21. et exinde postulaverunt regem et dedit illis Deus Saul filium Cis virum de tribu Beniamin annis quadragintaAnd after that they desired a king: and God gave them Saul the son of Cis, a man of the tribe of Benjamin, forty years. 21. And afterward they asked for a king: and God gave unto them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for the space of forty years. 13:21. And later on, they petitioned for a king. And God gave them Saul, the son of Kish, a man from the tribe of Benjamin, for forty years. 13:21. And afterward they desired a king: and God gave unto them Saul the son of Cis, a man of the tribe of Benjamin, by the space of forty years.
And afterward they desired a king: and God gave unto them Saul the son of Cis, a man of the tribe of Benjamin, by the space of forty years:
21: Потом просили они царя, и Бог дал им Саула, сына Кисова, мужа из колена Вениаминова. [Так прошло] лет сорок. 13:21 κἀκεῖθεν ᾐτήσαντο βασιλέα, καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς τὸν σαοὺλ υἱὸν κίς, ἄνδρα ἐκ φυλῆς βενιαμίν, ἔτη τεσσεράκοντα. 13:21. et exinde postulaverunt regem et dedit illis Deus Saul filium Cis virum de tribu Beniamin annis quadraginta And after that they desired a king: and God gave them Saul the son of Cis, a man of the tribe of Benjamin, forty years. 13:21. And later on, they petitioned for a king. And God gave them Saul, the son of Kish, a man from the tribe of Benjamin, for forty years. 13:21. And afterward they desired a king: and God gave unto them Saul the son of Cis, a man of the tribe of Benjamin, by the space of forty years. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2213:22: Եւ իբրեւ փոխեաց զնա, յարոյց նոցա զԴաւի՛թ թագաւոր. որում եւ ասաց վկայութեամբ. Գտի զԴաւիթ որդի Յեսսեայ այր ըստ սրտի իմում, որ արասցէ՛ զամենայն զկամս իմ[2433]։ [2433] Ոմանք. Եւ ասացաւ վկայութեամբ։ Ոմանք. Զորդի Յեսսեայ այլ ըստ սրտի իմոյ... զամենայն կամս իմ։ 22. Եւ երբ նրան փոխեց, նրանց համար մէջտեղ բերեց Դաւթին որպէս թագաւոր, որի մասին եւ վկայելով՝ ասաց. «Գտայ Յեսսէի որդի Դաւթին՝ իմ սրտով մի մարդու, որը պիտի կատարի իմ ամբողջ կամքը»: 22 Յետոյ զանիկա փոխեց, Դաւիթը տուաւ իրենց թագաւոր, որուն համար վկայութիւն տալով՝ ըսաւ. ‘Յեսսէի որդին Դաւիթը գտայ իմ սրտիս համեմատ մարդ, որ իմ բոլոր կամքս պիտի կատարէ’։
Եւ իբրեւ փոխեաց զնա, յարոյց նոցա զԴաւիթ թագաւոր, որում եւ ասաց վկայութեամբ. Գտի զԴաւիթ որդի Յեսսեայ այր ըստ սրտի իմում, որ արասցէ զամենայն զկամս իմ:
13:22: Եւ իբրեւ փոխեաց զնա, յարոյց նոցա զԴաւի՛թ թագաւոր. որում եւ ասաց վկայութեամբ. Գտի զԴաւիթ որդի Յեսսեայ այր ըստ սրտի իմում, որ արասցէ՛ զամենայն զկամս իմ [2433]։ [2433] Ոմանք. Եւ ասացաւ վկայութեամբ։ Ոմանք. Զորդի Յեսսեայ այլ ըստ սրտի իմոյ... զամենայն կամս իմ։ 22. Եւ երբ նրան փոխեց, նրանց համար մէջտեղ բերեց Դաւթին որպէս թագաւոր, որի մասին եւ վկայելով՝ ասաց. «Գտայ Յեսսէի որդի Դաւթին՝ իմ սրտով մի մարդու, որը պիտի կատարի իմ ամբողջ կամքը»: 22 Յետոյ զանիկա փոխեց, Դաւիթը տուաւ իրենց թագաւոր, որուն համար վկայութիւն տալով՝ ըսաւ. ‘Յեսսէի որդին Դաւիթը գտայ իմ սրտիս համեմատ մարդ, որ իմ բոլոր կամքս պիտի կատարէ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2222: Отринув его, поставил им царем Давида, о котором и сказал, свидетельствуя: нашел Я мужа по сердцу Моему, Давида, сына Иессеева, который исполнит все хотения Мои. 13:22 καὶ μεταστήσας αὐτὸν ἤγειρεν τὸν δαυὶδ αὐτοῖς εἰς βασιλέα, ᾧ καὶ εἶπεν μαρτυρήσας, εὖρον δαυὶδ τὸν τοῦ ἰεσσαί, ἄνδρα κατὰ τὴν καρδίαν μου, ὃς ποιήσει πάντα τὰ θελήματά μου. 13:22. καὶ (and) μεταστήσας (having-stood-with) αὐτὸν (to-it) ἤγειρεν (it-roused) τὸν (to-the-one) Δαυεὶδ (to-a-Daueid) αὐτοῖς (unto-them) εἰς (into) βασιλέα, (to-a-ruler-of,"ᾧ (unto-which) καὶ (and) εἶπεν (it-had-said) μαρτυρήσας (having-witnessed-unto," Εὗρον ( I-had-found ) Δαυεὶδ ( to-a-Daueid ) τὸν (to-the-one) τοῦ (of-the-one) Ἰεσσαί, (of-an-Iessai,"[ ἄνδρα ] "[ to-a-man ]" κατὰ ( down ) τὴν ( to-the-one ) καρδίαν ( to-a-heart ) μου , ( of-me ,"ὃς (which) ποιήσει (it-shall-do-unto) πάντα ( to-all ) τὰ (to-the-ones) θελήματά (to-determinings-to) μου. (of-me) 13:22. et amoto illo suscitavit illis David regem cui et testimonium perhibens dixit inveni David filium Iesse virum secundum cor meum qui faciet omnes voluntates measAnd when he had removed him, he raised them up David to be king: to whom giving testimony, he said: I have found David, the son of Jesse, a man according to my own heart, who shall do all my wills. 22. And when he had removed him, he raised up David to be their king; to whom also he bare witness, and said, I have found David the son of Jesse, a man after my heart, who shall do all my will. 13:22. And having removed him, he raised up for them king David. And offering testimony about him, he said, ‘I have found David, the son of Jesse, to be a man according to my own heart, who will accomplish all that I will.’ 13:22. And when he had removed him, he raised up unto them David to be their king; to whom also he gave testimony, and said, I have found David the [son] of Jesse, a man after mine own heart, which shall fulfil all my will.
And when he had removed him, he raised up unto them David to be their king; to whom also he gave testimony, and said, I have found David the [son] of Jesse, a man after mine own heart, which shall fulfil all my will:
22: Отринув его, поставил им царем Давида, о котором и сказал, свидетельствуя: нашел Я мужа по сердцу Моему, Давида, сына Иессеева, который исполнит все хотения Мои. 13:22 καὶ μεταστήσας αὐτὸν ἤγειρεν τὸν δαυὶδ αὐτοῖς εἰς βασιλέα, ᾧ καὶ εἶπεν μαρτυρήσας, εὖρον δαυὶδ τὸν τοῦ ἰεσσαί, ἄνδρα κατὰ τὴν καρδίαν μου, ὃς ποιήσει πάντα τὰ θελήματά μου. 13:22. et amoto illo suscitavit illis David regem cui et testimonium perhibens dixit inveni David filium Iesse virum secundum cor meum qui faciet omnes voluntates meas And when he had removed him, he raised them up David to be king: to whom giving testimony, he said: I have found David, the son of Jesse, a man according to my own heart, who shall do all my wills. 13:22. And having removed him, he raised up for them king David. And offering testimony about him, he said, ‘I have found David, the son of Jesse, to be a man according to my own heart, who will accomplish all that I will.’ 13:22. And when he had removed him, he raised up unto them David to be their king; to whom also he gave testimony, and said, I have found David the [son] of Jesse, a man after mine own heart, which shall fulfil all my will. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2313:23: ՚Ի սորա՛ զաւակէ Աստուած ըստ աւետեացն յարոյց Իսրայէլի զՓրկիչն Յիսուս. 23. Աստուած, ըստ իր խոստման, սրա սերնդից յարուցեց Իսրայէլի համար[25] մի փրկչի՝ Յիսուսին:[25] Լաւագոյն յուն. բն. ունեն բերեց Իսրայէլին: 23 Ասոր սերունդէն Աստուած իր խոստումին պէս Իսրայէլին՝ Փրկիչ Յիսուսը հանեց.
Ի սորա զաւակէ Աստուած ըստ աւետեացն յարոյց Իսրայելի զՓրկիչն Յիսուս:
13:23: ՚Ի սորա՛ զաւակէ Աստուած ըստ աւետեացն յարոյց Իսրայէլի զՓրկիչն Յիսուս. 23. Աստուած, ըստ իր խոստման, սրա սերնդից յարուցեց Իսրայէլի համար [25] մի փրկչի՝ Յիսուսին: [25] Լաւագոյն յուն. բն. ունեն բերեց Իսրայէլին: 23 Ասոր սերունդէն Աստուած իր խոստումին պէս Իսրայէլին՝ Փրկիչ Յիսուսը հանեց. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2323: Из его-то потомства Бог по обетованию воздвиг Израилю Спасителя Иисуса. 13:23 τούτου ὁ θεὸς ἀπὸ τοῦ σπέρματος κατ᾽ ἐπαγγελίαν ἤγαγεν τῶ ἰσραὴλ σωτῆρα ἰησοῦν, 13:23. τούτου (Of-the-one-this) ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity) ἀπὸ (off) τοῦ (of-the-one) σπέρματος (of-a-whorling-to) κατ' (down) ἐπαγγελίαν (to-a-messaging-upon-unto) ἤγαγεν (it-had-led) τῷ (unto-the-one) Ἰσραὴλ (unto-an-Israel) σωτῆρα (to-a-Savior) Ἰησοῦν, (to-an-Iesous," 13:23. huius Deus ex semine secundum promissionem eduxit Israhel salvatorem IesumOf this man's seed, God, according to his promise, hath raised up to Israel a Saviour Jesus: 23. Of this man’s seed hath God according to promise brought unto Israel a Saviour, Jesus; 13:23. From his offspring, according to the Promise, God has brought Jesus the Savior to Israel. 13:23. Of this man’s seed hath God according to [his] promise raised unto Israel a Saviour, Jesus:
Of this man' s seed hath God according to [his] promise raised unto Israel a Saviour, Jesus:
23: Из его-то потомства Бог по обетованию воздвиг Израилю Спасителя Иисуса. 13:23 τούτου ὁ θεὸς ἀπὸ τοῦ σπέρματος κατ᾽ ἐπαγγελίαν ἤγαγεν τῶ ἰσραὴλ σωτῆρα ἰησοῦν, 13:23. huius Deus ex semine secundum promissionem eduxit Israhel salvatorem Iesum Of this man's seed, God, according to his promise, hath raised up to Israel a Saviour Jesus: 13:23. From his offspring, according to the Promise, God has brought Jesus the Savior to Israel. 13:23. Of this man’s seed hath God according to [his] promise raised unto Israel a Saviour, Jesus: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2413:24: ըստ յառաջագոյն քարոզութեանն Յովհաննու առաջի երեսաց մտի՛ նորա, մկրտութիւն ապաշխարութեան՝ ամենայն ժողովրդեանն Իսրայէլի[2434]։ [2434] Ոմանք. Մտին նորա մկրտութեանն ա՛՛։ 24. Նրա գալստից առաջ, նրա առջեւից գնացողը՝ Յովհաննէսը, Իսրայէլի ամբողջ ժողովրդին քարոզել էր ապաշխարել եւ մկրտուել: 24 Դեռ անիկա իր պաշտօնը չսկսած՝ Յովհաննէս նախապէս Իսրայէլի բոլոր ժողովուրդին ապաշխարութեան մկրտութիւնը քարոզեց։
ըստ յառաջագոյն քարոզութեանն Յովհաննու առաջի երեսաց մտի նորա մկրտութիւն ապաշխարութեան ամենայն ժողովրդեանն Իսրայելի:
13:24: ըստ յառաջագոյն քարոզութեանն Յովհաննու առաջի երեսաց մտի՛ նորա, մկրտութիւն ապաշխարութեան՝ ամենայն ժողովրդեանն Իսրայէլի [2434]։ [2434] Ոմանք. Մտին նորա մկրտութեանն ա՛՛։ 24. Նրա գալստից առաջ, նրա առջեւից գնացողը՝ Յովհաննէսը, Իսրայէլի ամբողջ ժողովրդին քարոզել էր ապաշխարել եւ մկրտուել: 24 Դեռ անիկա իր պաշտօնը չսկսած՝ Յովհաննէս նախապէս Իսրայէլի բոլոր ժողովուրդին ապաշխարութեան մկրտութիւնը քարոզեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2424: Перед самым явлением Его Иоанн проповедывал крещение покаяния всему народу Израильскому. 13:24 προκηρύξαντος ἰωάννου πρὸ προσώπου τῆς εἰσόδου αὐτοῦ βάπτισμα μετανοίας παντὶ τῶ λαῶ ἰσραήλ. 13:24. προκηρύξαντος (of-having-heralded-before) Ἰωάνου (of-an-Ioanes) πρὸ (before) προσώπου (of-looked-toward) τῆς (of-the-one) εἰσόδου (of-a-way-into) αὐτοῦ (of-it) βάπτισμα (to-an-immersing-to) μετανοίας (of-a-considering-with-unto) παντὶ (unto-all) τῷ (unto-the-one) λαῷ (unto-a-people) Ἰσραήλ. (of-an-Israel) 13:24. praedicante Iohanne ante faciem adventus eius baptismum paenitentiae omni populo IsrahelJohn first preaching, before his coming, the baptism of penance to all the people of Israel. 24. when John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel. 13:24. John was preaching, before the face of his advent, a baptism of repentance to all the people of Israel. 13:24. When John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel.
When John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel:
24: Перед самым явлением Его Иоанн проповедывал крещение покаяния всему народу Израильскому. 13:24 προκηρύξαντος ἰωάννου πρὸ προσώπου τῆς εἰσόδου αὐτοῦ βάπτισμα μετανοίας παντὶ τῶ λαῶ ἰσραήλ. 13:24. praedicante Iohanne ante faciem adventus eius baptismum paenitentiae omni populo Israhel John first preaching, before his coming, the baptism of penance to all the people of Israel. 13:24. John was preaching, before the face of his advent, a baptism of repentance to all the people of Israel. 13:24. When John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2513:25: Եւ իբրեւ լնոյր Յովհաննէս զընթացսն, ասէր. Զո՞ ոք կարծէք զինէն թէ իցեմ. չե՛մ ես այն. այլ ահա գա՛յ զկնի իմ, որում չե՛մ արժանի զկօշիկս ոտիցն լուծանել[2435]։ [2435] Ոմանք. Ոտից նորա լուծանել։ 25. Եւ երբ Յովհաննէսը իր գործունէութեան ընթացքն աւարտեց, ասաց. «Իմ մասին ի՞նչ էք կարծում, ո՞վ եմ. ես Քրիստոսը չեմ, այլ ահա իմ յետեւից գալիս է նա, որի ոտքերի կօշիկներն արձակելու արժանի չեմ»: 25 Երբ Յովհաննէս իր ընթացքը կը կատարէր՝ ըսաւ. ‘Ո՞վ կը կարծէք թէ եմ. ես Քրիստոսը չեմ, հապա անիկա ահա՛ իմ ետեւէս կու գայ, որուն ոտքերուն կօշիկները քակելու արժանի չեմ’։
Եւ իբրեւ լնոյր Յովհաննէս զընթացսն, ասէր. Զո՞ ոք կարծէք զինէն թէ իցեմ. չեմ ես այն. այլ ահա գայ զկնի իմ, որում չեմ արժանի զկօշիկս ոտիցն լուծանել:
13:25: Եւ իբրեւ լնոյր Յովհաննէս զընթացսն, ասէր. Զո՞ ոք կարծէք զինէն թէ իցեմ. չե՛մ ես այն. այլ ահա գա՛յ զկնի իմ, որում չե՛մ արժանի զկօշիկս ոտիցն լուծանել [2435]։ [2435] Ոմանք. Ոտից նորա լուծանել։ 25. Եւ երբ Յովհաննէսը իր գործունէութեան ընթացքն աւարտեց, ասաց. «Իմ մասին ի՞նչ էք կարծում, ո՞վ եմ. ես Քրիստոսը չեմ, այլ ահա իմ յետեւից գալիս է նա, որի ոտքերի կօշիկներն արձակելու արժանի չեմ»: 25 Երբ Յովհաննէս իր ընթացքը կը կատարէր՝ ըսաւ. ‘Ո՞վ կը կարծէք թէ եմ. ես Քրիստոսը չեմ, հապա անիկա ահա՛ իմ ետեւէս կու գայ, որուն ոտքերուն կօշիկները քակելու արժանի չեմ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2525: При окончании же поприща своего, Иоанн говорил: за кого почитаете вы меня? я не тот; но вот, идет за мною, у Которого я недостоин развязать обувь на ногах. 13:25 ὡς δὲ ἐπλήρου ἰωάννης τὸν δρόμον, ἔλεγεν, τί ἐμὲ ὑπονοεῖτε εἶναι; οὐκ εἰμὶ ἐγώ· ἀλλ᾽ ἰδοὺ ἔρχεται μετ᾽ ἐμὲ οὖ οὐκ εἰμὶ ἄξιος τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν λῦσαι. 13:25. ὡς (As) δὲ (moreover) ἐπλήρου (it-was-en-filling,"Ἰωάνης (an-Ioanes,"τὸν (to-the-one) δρόμον, (to-a-circuit,"ἔλεγεν (it-was-forthing,"Τί (To-what-one) ἐμὲ (to-ME) ὑπονοεῖτε (ye-consider-under-unto) εἶναι; (to-be?"οὐκ (Not) εἰμὶ (I-be) ἐγώ: (I) ἀλλ' (other) ἰδοὺ ( thou-should-have-had-seen ," ἔρχεται ( it-cometh ) μετ' (with) ἐμὲ (to-ME) οὗ (of-which) οὐκ (not) εἰμὶ (I-be) ἄξιος (deem-belonged) τὸ (to-the-one) ὑπόδημα (to-a-binding-under) τῶν (of-the-ones) ποδῶν (of-feet) λῦσαι. (to-have-loosed) 13:25. cum impleret autem Iohannes cursum suum dicebat quem me arbitramini esse non sum ego sed ecce venit post me cuius non sum dignus calciamenta pedum solvereAnd when John was fulfilling his course, he said: I am not he whom you think me to be. But behold, there cometh one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose. 25. And as John was fulfilling his course, he said, What suppose ye that I am? I am not . But behold, there cometh one after me, the shoes of whose feet I am not worthy to unloose. 13:25. Then, when John completed his course, he was saying: ‘I am not the one you consider me to be. For behold, one arrives after me, the shoes of whose feet I am not worthy to loosen.’ 13:25. And as John fulfilled his course, he said, Whom think ye that I am? I am not [he]. But, behold, there cometh one after me, whose shoes of [his] feet I am not worthy to loose.
And as John fulfilled his course, he said, Whom think ye that I am? I am not [he]. But, behold, there cometh one after me, whose shoes of [his] feet I am not worthy to loose:
25: При окончании же поприща своего, Иоанн говорил: за кого почитаете вы меня? я не тот; но вот, идет за мною, у Которого я недостоин развязать обувь на ногах. 13:25 ὡς δὲ ἐπλήρου ἰωάννης τὸν δρόμον, ἔλεγεν, τί ἐμὲ ὑπονοεῖτε εἶναι; οὐκ εἰμὶ ἐγώ· ἀλλ᾽ ἰδοὺ ἔρχεται μετ᾽ ἐμὲ οὖ οὐκ εἰμὶ ἄξιος τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν λῦσαι. 13:25. cum impleret autem Iohannes cursum suum dicebat quem me arbitramini esse non sum ego sed ecce venit post me cuius non sum dignus calciamenta pedum solvere And when John was fulfilling his course, he said: I am not he whom you think me to be. But behold, there cometh one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose. 13:25. Then, when John completed his course, he was saying: ‘I am not the one you consider me to be. For behold, one arrives after me, the shoes of whose feet I am not worthy to loosen.’ 13:25. And as John fulfilled his course, he said, Whom think ye that I am? I am not [he]. But, behold, there cometh one after me, whose shoes of [his] feet I am not worthy to loose. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2613:26: Ա՛րք եղբարք՝ որդի՛ք Աբրահամեան տոհմին, եւ որ ՚ի ձեզ երկիւղա՛ծք իցեն յԱստուծոյ. ձե՛զ բանս այս փրկութեան առաքեցաւ[2436]։ [2436] Օրինակ մի ընդ Ոսկանայ. Փրկութիւն առաքե՛՛։ 26. Եղբայրնե՛ր, Աբրահամի տոհմի որդինե՛ր եւ ձեր մէջ նրանք, որ Աստծուց երկնչում են, ձե՛զ[26] ուղարկուեց փրկութեան այս խօսքը.[26] Լաւագոյն յուն. բն. ձեզ բառի փոխարէն ունեն մեզ: 26 Մարդի՛կ եղբայրներ, Աբրահամին տոհմին որդիներ՝ անոնք որ ձեր մէջ աստուածավախ են՝ այս փրկութեան խօսքը ձեզի ղրկուեցաւ։
Արք եղբարք, որդիք Աբրահամեան տոհմին, եւ որ ի ձեզ երկիւղածք իցեն յԱստուծոյ. ձեզ բանս այս փրկութեան առաքեցաւ:
13:26: Ա՛րք եղբարք՝ որդի՛ք Աբրահամեան տոհմին, եւ որ ՚ի ձեզ երկիւղա՛ծք իցեն յԱստուծոյ. ձե՛զ բանս այս փրկութեան առաքեցաւ [2436]։ [2436] Օրինակ մի ընդ Ոսկանայ. Փրկութիւն առաքե՛՛։ 26. Եղբայրնե՛ր, Աբրահամի տոհմի որդինե՛ր եւ ձեր մէջ նրանք, որ Աստծուց երկնչում են, ձե՛զ [26] ուղարկուեց փրկութեան այս խօսքը. [26] Լաւագոյն յուն. բն. ձեզ բառի փոխարէն ունեն մեզ: 26 Մարդի՛կ եղբայրներ, Աբրահամին տոհմին որդիներ՝ անոնք որ ձեր մէջ աստուածավախ են՝ այս փրկութեան խօսքը ձեզի ղրկուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2626: Мужи братия, дети рода Авраамова, и боящиеся Бога между вами! вам послано слово спасения сего. 13:26 ἄνδρες ἀδελφοί, υἱοὶ γένους ἀβραὰμ καὶ οἱ ἐν ὑμῖν φοβούμενοι τὸν θεόν, ἡμῖν ὁ λόγος τῆς σωτηρίας ταύτης ἐξαπεστάλη. 13:26. Ἄνδρες (Men) ἀδελφοί , ( Brethrened ,"υἱοὶ (Sons) γένους (of-a-kindred) Ἀβραὰμ (of-an-Abraam) καὶ (and) οἱ (the-ones) ἐν (in) ὑμῖν (unto-ye) φοβούμενοι ( feareeing-unto ) τὸν (to-the-one) θεόν, (to-a-Deity,"ἡμῖν (unto-us) ὁ ( the-one ) λόγος ( a-forthee ) τῆς (of-the-one) σωτηρίας (of-a-savioring-unto) ταύτης (of-the-one-this) ἐξαπεστάλη . ( it-had-been-set-off-out ) 13:26. viri fratres filii generis Abraham et qui in vobis timent Deum vobis verbum salutis huius missum estMen, brethren, children of the stock of Abraham, and whosoever among you fear God: to you the word of this salvation is sent. 26. Brethren, children of the stock of Abraham, and those among you that fear God, to us is the word of this salvation sent forth. 13:26. Noble brothers, sons of the stock of Abraham, and those among you who fear God, it is to you the Word of this salvation has been sent. 13:26. Men [and] brethren, children of the stock of Abraham, and whosoever among you feareth God, to you is the word of this salvation sent.
Men [and] brethren, children of the stock of Abraham, and whosoever among you feareth God, to you is the word of this salvation sent:
26: Мужи братия, дети рода Авраамова, и боящиеся Бога между вами! вам послано слово спасения сего. 13:26 ἄνδρες ἀδελφοί, υἱοὶ γένους ἀβραὰμ καὶ οἱ ἐν ὑμῖν φοβούμενοι τὸν θεόν, ἡμῖν ὁ λόγος τῆς σωτηρίας ταύτης ἐξαπεστάλη. 13:26. viri fratres filii generis Abraham et qui in vobis timent Deum vobis verbum salutis huius missum est Men, brethren, children of the stock of Abraham, and whosoever among you fear God: to you the word of this salvation is sent. 13:26. Noble brothers, sons of the stock of Abraham, and those among you who fear God, it is to you the Word of this salvation has been sent. 13:26. Men [and] brethren, children of the stock of Abraham, and whosoever among you feareth God, to you is the word of this salvation sent. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2713:27: Բայց որ բնակեալ են յԵրուսաղէմ, եւ իշխանք նոցա՝ անծանօ՛թ եղեն ՚ի նմանէ. եւ ըստ բարբառոց մարգարէիցն, որ զամենայն շաբաթսն ընթեռնուին՝ դատեալ կատարեցին[2437]. [2437] Ոմանք. Անծանօթք եղեն ՚ի սմանէ... դատել կատարեցին։ ՚Ի լուս՛՛. Ըստ բարբառոյ. համաձայն բազմաց ՚ի բնաբ՛՛։ Ոսկան. Զամենայն շաբաթսն ընթերցեալ լինէին, դատեալ կա՛՛։ 27. բայց Երուսաղէմում բնակուողները եւ նրանց իշխանաւորները չճանաչեցին Յիսուսին եւ նրան դատապարտելով՝ կատարեցին մարգարէների խօսքը, որ ամէն շաբաթ ընթերցում էին: 27 Քանզի Երուսաղէմ բնակողները եւ անոնց իշխանները ո՛չ զանիկա ճանչցան, ո՛չ ալ մարգարէներուն ձայները՝ որոնք ամէն շաբաթ օրերը կը կարդացուին, բայց գրուածները կատարեցին՝ զինք դատապարտելով
Բայց որ բնակեալ են յԵրուսաղէմ, եւ իշխանք նոցա անծանօթ եղեն ի նմանէ, եւ [58]ըստ բարբառոյ`` մարգարէիցն, որ զամենայն շաբաթսն ընթեռնուին, դատեալ կատարեցին:
13:27: Բայց որ բնակեալ են յԵրուսաղէմ, եւ իշխանք նոցա՝ անծանօ՛թ եղեն ՚ի նմանէ. եւ ըստ բարբառոց մարգարէիցն, որ զամենայն շաբաթսն ընթեռնուին՝ դատեալ կատարեցին [2437]. [2437] Ոմանք. Անծանօթք եղեն ՚ի սմանէ... դատել կատարեցին։ ՚Ի լուս՛՛. Ըստ բարբառոյ. համաձայն բազմաց ՚ի բնաբ՛՛։ Ոսկան. Զամենայն շաբաթսն ընթերցեալ լինէին, դատեալ կա՛՛։ 27. բայց Երուսաղէմում բնակուողները եւ նրանց իշխանաւորները չճանաչեցին Յիսուսին եւ նրան դատապարտելով՝ կատարեցին մարգարէների խօսքը, որ ամէն շաբաթ ընթերցում էին: 27 Քանզի Երուսաղէմ բնակողները եւ անոնց իշխանները ո՛չ զանիկա ճանչցան, ո՛չ ալ մարգարէներուն ձայները՝ որոնք ամէն շաբաթ օրերը կը կարդացուին, բայց գրուածները կատարեցին՝ զինք դատապարտելով zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2727: Ибо жители Иерусалима и начальники их, не узнав Его и осудив, исполнили слова пророческие, читаемые каждую субботу, 13:27 οἱ γὰρ κατοικοῦντες ἐν ἰερουσαλὴμ καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν τοῦτον ἀγνοήσαντες καὶ τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν τὰς κατὰ πᾶν σάββατον ἀναγινωσκομένας κρίναντες ἐπλήρωσαν, 13:27. οἱ (The-ones) γὰρ (therefore) κατοικοῦντες ( housing-down-unto ) ἐν (in) Ἰερουσαλὴμ (unto-a-Hierousalem) καὶ (and) οἱ (the-ones) ἄρχοντες (firstings) αὐτῶν (of-them) τοῦτον (to-the-one-this) ἀγνοήσαντες ( having-un-considered-unto ) καὶ (and) τὰς (to-the-ones) φωνὰς (to-sounds) τῶν (of-the-ones) προφητῶν (of-declarers-before) τὰς (to-the-ones) κατὰ (down) πᾶν (to-all) σάββατον (to-a-sabbath) ἀναγινωσκομένας ( to-being-acquainted-up ) κρίναντες ( having-separated ) ἐπλήρωσαν, (they-en-filled," 13:27. qui enim habitabant Hierusalem et principes eius hunc ignorantes et voces prophetarum quae per omne sabbatum leguntur iudicantes impleveruntFor they that inhabited Jerusalem and the rulers thereof, not knowing him, nor the voices of the prophets which are read every sabbath, judging him, have fulfilled them. 27. For they that dwell in Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor the voices of the prophets which are read every sabbath, fulfilled by condemning . 13:27. For those who were living in Jerusalem, and its rulers, heeding neither him, nor the voices of the Prophets that are read on every Sabbath, fulfilled these by judging him. 13:27. For they that dwell at Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor yet the voices of the prophets which are read every sabbath day, they have fulfilled [them] in condemning [him].
For they that dwell at Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor yet the voices of the prophets which are read every sabbath day, they have fulfilled [them] in condemning:
27: Ибо жители Иерусалима и начальники их, не узнав Его и осудив, исполнили слова пророческие, читаемые каждую субботу, 13:27 οἱ γὰρ κατοικοῦντες ἐν ἰερουσαλὴμ καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν τοῦτον ἀγνοήσαντες καὶ τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν τὰς κατὰ πᾶν σάββατον ἀναγινωσκομένας κρίναντες ἐπλήρωσαν, 13:27. qui enim habitabant Hierusalem et principes eius hunc ignorantes et voces prophetarum quae per omne sabbatum leguntur iudicantes impleverunt For they that inhabited Jerusalem and the rulers thereof, not knowing him, nor the voices of the prophets which are read every sabbath, judging him, have fulfilled them. 13:27. For those who were living in Jerusalem, and its rulers, heeding neither him, nor the voices of the Prophets that are read on every Sabbath, fulfilled these by judging him. 13:27. For they that dwell at Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor yet the voices of the prophets which are read every sabbath day, they have fulfilled [them] in condemning [him]. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2813:28: եւ ո՛չ մի ինչ պատճառ մահու գտեալ՝ խնդրեցին ՚ի Պիղատոսէ սպանանե՛լ զնա[2438]։ [2438] Ոմանք. Պատճառս մահու գտ՛՛։ 28. Եւ մահուան արժանի ոչ մի յանցանք չգտնելով՝ Պիղատոսին խնդրեցին սպանել նրան: 28 Եւ մահուան պատճառ մըն ալ չգտած, Պիղատոսէն խնդրեցին, որ անիկա սպաննուի։
եւ ոչ մի ինչ պատճառս մահու գտեալ` խնդրեցին ի Պիղատոսէ սպանանել զնա:
13:28: եւ ո՛չ մի ինչ պատճառ մահու գտեալ՝ խնդրեցին ՚ի Պիղատոսէ սպանանե՛լ զնա [2438]։ [2438] Ոմանք. Պատճառս մահու գտ՛՛։ 28. Եւ մահուան արժանի ոչ մի յանցանք չգտնելով՝ Պիղատոսին խնդրեցին սպանել նրան: 28 Եւ մահուան պատճառ մըն ալ չգտած, Պիղատոսէն խնդրեցին, որ անիկա սպաննուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2828: и, не найдя в Нем никакой вины, достойной смерти, просили Пилата убить Его. 13:28 καὶ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου εὑρόντες ᾐτήσαντο πιλᾶτον ἀναιρεθῆναι αὐτόν· 13:28. καὶ (and) μηδεμίαν (to-lest-moreover-one) αἰτίαν (to-an-appealing-unto) θανάτου (of-a-death) εὑρόντες ( having-had-found ) ᾐτήσαντο ( they-appealed-unto ) Πειλᾶτον (to-a-Peilatos) ἀναιρεθῆναι (to-have-been-lifted-up) αὐτόν: (to-it) 13:28. et nullam causam mortis invenientes in eum petierunt a Pilato ut interficerent eumAnd finding no cause of death in him, they desired of Pilate that they might kill him. 28. And though they found no cause of death , yet asked they of Pilate that he should be slain. 13:28. And although they found no case for death against him, they petitioned Pilate, so that they might put him to death. 13:28. And though they found no cause of death [in him], yet desired they Pilate that he should be slain.
And though they found no cause of death [in him], yet desired they Pilate that he should be slain:
28: и, не найдя в Нем никакой вины, достойной смерти, просили Пилата убить Его. 13:28 καὶ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου εὑρόντες ᾐτήσαντο πιλᾶτον ἀναιρεθῆναι αὐτόν· 13:28. et nullam causam mortis invenientes in eum petierunt a Pilato ut interficerent eum And finding no cause of death in him, they desired of Pilate that they might kill him. 13:28. And although they found no case for death against him, they petitioned Pilate, so that they might put him to death. 13:28. And though they found no cause of death [in him], yet desired they Pilate that he should be slain. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2913:29: Եւ իբրեւ կատարեցի՛ն զամենայն՝ որ վասն նորա գրեալ էր, իջուցեալ ՚ի փայտէն՝ եդի՛ն ՚ի գերեզմանի։ 29. Եւ երբ կատարեցին այն ամէնը, ինչ նրա մասին գրուած էր, խաչափայտից իջեցնելով նրան՝ գերեզման դրեցին: 29 Երբ անոր համար բոլոր գրուած բաները կատարեցին, փայտէն վար իջեցնելով՝ գերեզմանին մէջ դրին։
Եւ իբրեւ կատարեցին զամենայն որ վասն նորա գրեալ էր` իջուցեալ ի փայտէն եդին ի գերեզմանի:
13:29: Եւ իբրեւ կատարեցի՛ն զամենայն՝ որ վասն նորա գրեալ էր, իջուցեալ ՚ի փայտէն՝ եդի՛ն ՚ի գերեզմանի։ 29. Եւ երբ կատարեցին այն ամէնը, ինչ նրա մասին գրուած էր, խաչափայտից իջեցնելով նրան՝ գերեզման դրեցին: 29 Երբ անոր համար բոլոր գրուած բաները կատարեցին, փայտէն վար իջեցնելով՝ գերեզմանին մէջ դրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2929: Когда же исполнили всё написанное о Нем, то, сняв с древа, положили Его во гроб. 13:29 ὡς δὲ ἐτέλεσαν πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα, καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου ἔθηκαν εἰς μνημεῖον. 13:29. ὡς (as) δὲ (moreover) ἐτέλεσαν (they-finished-unto) πάντα ( to-all ) τὰ (to-the-ones) περὶ (about) αὐτοῦ (of-it) γεγραμμένα , ( to-having-had-come-to-be-scribed ," καθελόντες ( having-had-sectioned-down ) ἀπὸ (off) τοῦ (of-the-one) ξύλου (of-a-wood) ἔθηκαν (they-placed) εἰς (into) μνημεῖον. (to-a-rememberlet-of) 13:29. cumque consummassent omnia quae de eo scripta erant deponentes eum de ligno posuerunt in monumentoAnd when they had fulfilled all things that were written of him, taking him down from the tree, they laid him in a sepulchre. 29. And when they had fulfilled all things that were written of him, they took him down from the tree, and laid him in a tomb. 13:29. And when they had fulfilled everything that had been written about him, taking him down from the tree, they placed him in a tomb. 13:29. And when they had fulfilled all that was written of him, they took [him] down from the tree, and laid [him] in a sepulchre.
And when they had fulfilled all that was written of him, they took [him] down from the tree, and laid [him] in a sepulchre:
29: Когда же исполнили всё написанное о Нем, то, сняв с древа, положили Его во гроб. 13:29 ὡς δὲ ἐτέλεσαν πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα, καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου ἔθηκαν εἰς μνημεῖον. 13:29. cumque consummassent omnia quae de eo scripta erant deponentes eum de ligno posuerunt in monumento And when they had fulfilled all things that were written of him, taking him down from the tree, they laid him in a sepulchre. 13:29. And when they had fulfilled everything that had been written about him, taking him down from the tree, they placed him in a tomb. 13:29. And when they had fulfilled all that was written of him, they took [him] down from the tree, and laid [him] in a sepulchre. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:3013:30: Այլ Աստուած յարո՛յց զնա ՚ի մեռելոց. որ երեւեցա՛ւ աւուրբք բազմօք այնոցիկ, 30. Բայց Աստուած մեռելներից յարութիւն տուեց նրան, որ բազում օրեր երեւաց նրանց, 30 Բայց Աստուած զանիկա յարուցանեց մեռելներէն։ Յիսուս շատ օրեր երեւցաւ անոնց,
Այլ Աստուած յարոյց զնա ի մեռելոց. որ երեւեցաւ աւուրբք բազմօք այնոցիկ:
13:30: Այլ Աստուած յարո՛յց զնա ՚ի մեռելոց. որ երեւեցա՛ւ աւուրբք բազմօք այնոցիկ, 30. Բայց Աստուած մեռելներից յարութիւն տուեց նրան, որ բազում օրեր երեւաց նրանց, 30 Բայց Աստուած զանիկա յարուցանեց մեռելներէն։ Յիսուս շատ օրեր երեւցաւ անոնց, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:3030: Но Бог воскресил Его из мертвых. 13:30 ὁ δὲ θεὸς ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν· 13:30. ὁ (The-one) δὲ (moreover) θεὸς (a-Deity) ἤγειρεν (it-roused) αὐτὸν (to-it) ἐκ (out) νεκρῶν : ( of-en-deaded ) 13:30. Deus vero suscitavit eum a mortuis qui visus est per dies multos hisBut God raised him up from the dead the third day. 30. But God raised him from the dead: 13:30. Yet truly, God raised him up from the dead on the third day. 13:30. But God raised him from the dead:
But God raised him from the dead:
30: Но Бог воскресил Его из мертвых. 13:30 ὁ δὲ θεὸς ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν· 13:30. Deus vero suscitavit eum a mortuis qui visus est per dies multos his But God raised him up from the dead the third day. 13:30. Yet truly, God raised him up from the dead on the third day. 13:30. But God raised him from the dead: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:3113:31: որ ելեալ էին ընդ նմա ՚ի Գալիլեէ յԵրուսաղէմ. որք եւ արդ իսկ վկա՛յք են նորա առ ժողովուրդն[2439]։ [2439] ՚Ի լուս՛՛. Որ եկեալ էին ընդ նմա. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ Օրինակ մի. Որք եւ աստ իսկ վկայ են։ 31. որոնք նրա հետ Գալիլիայից Երուսաղէմ էին բարձրացել եւ որոնք այժմ իսկ ժողովրդի առաջ նրա վկաներն են: 31 Որ իրեն հետ Գալիլիայէն Երուսաղէմ ելեր էին, որոնք հիմա անոր վկաներն են ժողովուրդին առջեւ։
որ ելեալ էին ընդ նմա ի Գալիլէէ յԵրուսաղէմ. որք եւ արդ իսկ վկայք են նորա առ ժողովուրդն:
13:31: որ ելեալ էին ընդ նմա ՚ի Գալիլեէ յԵրուսաղէմ. որք եւ արդ իսկ վկա՛յք են նորա առ ժողովուրդն [2439]։ [2439] ՚Ի լուս՛՛. Որ եկեալ էին ընդ նմա. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ Օրինակ մի. Որք եւ աստ իսկ վկայ են։ 31. որոնք նրա հետ Գալիլիայից Երուսաղէմ էին բարձրացել եւ որոնք այժմ իսկ ժողովրդի առաջ նրա վկաներն են: 31 Որ իրեն հետ Գալիլիայէն Երուսաղէմ ելեր էին, որոնք հիմա անոր վկաներն են ժողովուրդին առջեւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:3131: Он в продолжение многих дней являлся тем, которые вышли с Ним из Галилеи в Иерусалим и которые ныне суть свидетели Его перед народом. 13:31 ὃς ὤφθη ἐπὶ ἡμέρας πλείους τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῶ ἀπὸ τῆς γαλιλαίας εἰς ἰερουσαλήμ, οἵτινες [νῦν] εἰσιν μάρτυρες αὐτοῦ πρὸς τὸν λαόν. 13:31. ὃς (which) ὤφθη (it-was-beheld) ἐπὶ (upon) ἡμέρας (to-days) πλείους ( to-beyond ) τοῖς (unto-the-ones) συναναβᾶσιν ( unto-having-had-stepped-up-together ) αὐτῷ (unto-it) ἀπὸ (off) τῆς (of-the-one) Γαλιλαίας (of-a-Galilaia) εἰς (into) Ἰερουσαλήμ, (to-a-Hierousalem,"οἵτινες (which-ones) [νῦν] (now) εἰσὶ (they-be) μάρτυρες (witnesses) αὐτοῦ (of-it) πρὸς (toward) τὸν (to-the-one) λαόν. (to-a-people) 13:31. qui simul ascenderant cum eo de Galilaea in Hierusalem qui usque nunc sunt testes eius ad plebemWho was seen for many days by them who came up with him from Galilee to Jerusalem, who to this present are his witnesses to the people. 31. and he was seen for many days of them that came up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses unto the people. 13:31. And he was seen for many days by those who went up with him from Galilee to Jerusalem, who even now are his witnesses to the people. 13:31. And he was seen many days of them which came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people.
And he was seen many days of them which came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people:
31: Он в продолжение многих дней являлся тем, которые вышли с Ним из Галилеи в Иерусалим и которые ныне суть свидетели Его перед народом. 13:31 ὃς ὤφθη ἐπὶ ἡμέρας πλείους τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῶ ἀπὸ τῆς γαλιλαίας εἰς ἰερουσαλήμ, οἵτινες [νῦν] εἰσιν μάρτυρες αὐτοῦ πρὸς τὸν λαόν. 13:31. qui simul ascenderant cum eo de Galilaea in Hierusalem qui usque nunc sunt testes eius ad plebem Who was seen for many days by them who came up with him from Galilee to Jerusalem, who to this present are his witnesses to the people. 13:31. And he was seen for many days by those who went up with him from Galilee to Jerusalem, who even now are his witnesses to the people. 13:31. And he was seen many days of them which came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:3213:32: Եւ մեք ձեզ աւետարանեմք զխոստումնն որ առ հարսն եղեալ էր[2440]։ [2440] Ոմանք. Զխոստումն որ առ։ 32. Եւ մենք ձեզ աւետարանում ենք այն խոստումը, որ արուած էր մեր հայրերին, 32 Մենք ալ ձեզի կը քարոզենք այն խոստումը, որ հայրերուն ըրած էր,
Եւ մեք ձեզ աւետարանեմք զխոստումն որ առ հարսն եղեալ էր:
13:32: Եւ մեք ձեզ աւետարանեմք զխոստումնն որ առ հարսն եղեալ էր [2440]։ [2440] Ոմանք. Զխոստումն որ առ։ 32. Եւ մենք ձեզ աւետարանում ենք այն խոստումը, որ արուած էր մեր հայրերին, 32 Մենք ալ ձեզի կը քարոզենք այն խոստումը, որ հայրերուն ըրած էր, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:3232: И мы благовествуем вам, что обетование, данное отцам, Бог исполнил нам, детям их, воскресив Иисуса, 13:32 καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς εὐαγγελιζόμεθα τὴν πρὸς τοὺς πατέρας ἐπαγγελίαν γενομένην, 13:32. καὶ (And) ἡμεῖς (we) ὑμᾶς (to-ye) εὐαγγελιζόμεθα ( we-goodly-message-to ) τὴν (to-the-one) πρὸς (toward) τοὺς (to-the-ones) πατέρας (to-fathers) ἐπαγγελίαν (to-a-messaging-upon-unto) γενομένην ( to-having-had-became ," 13:32. et nos vobis adnuntiamus ea quae ad patres nostros repromissio facta estAnd we declare unto you that the promise which was made to our fathers, 32. And we bring you good tidings of the promise made unto the fathers, 13:32. And we are announcing to you that the Promise, which was made to our fathers, 13:32. And we declare unto you glad tidings, how that the promise which was made unto the fathers,
And we declare unto you glad tidings, how that the promise which was made unto the fathers:
32: И мы благовествуем вам, что обетование, данное отцам, Бог исполнил нам, детям их, воскресив Иисуса, 13:32 καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς εὐαγγελιζόμεθα τὴν πρὸς τοὺς πατέρας ἐπαγγελίαν γενομένην, 13:32. et nos vobis adnuntiamus ea quae ad patres nostros repromissio facta est And we declare unto you that the promise which was made to our fathers, 13:32. And we are announcing to you that the Promise, which was made to our fathers, 13:32. And we declare unto you glad tidings, how that the promise which was made unto the fathers, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:3313:33: Զի զնո՛յն Աստուած կատարեաց առ մեզ որդիս նոցա՝ յարուցեալ զՅիսուս. որպէս եւ ՚ի Սաղմոսին գրեալ է՝ յերկրորդում. Որդի իմ ես դու՝ ես այսօ՛ր ծնայ զքեզ[2441]։ [2441] Օրինակ մի. Որդի նոցա յարու՛՛։ Ոմանք. Եւ ես այսօր։ 33. եւ Աստուած նոյնը կատարեց մեզ՝ նրանց որդիների համար՝ յարութիւն տալով Յիսուսին, ինչպէս գրուած է երկրորդ սաղմոսում. «Դու իմ Որդին ես, եւ ես այսօր ծնեցի քեզ»: 33 Որ Աստուած կատարեց մեզի, որ անոնց զաւակներն ենք, Յիսուսը յարուցանելով, ինչպէս երկրորդ սաղմոսին մէջ ալ գրուած է. ‘Դուն իմ Որդիս ես, ես այսօր քեզ ծնայ’։
Զի զնոյն Աստուած կատարեաց առ մեզ որդիս նոցա` յարուցեալ զՅիսուս, որպէս եւ ի Սաղմոսին գրեալ է յերկրորդում. Որդի իմ ես դու, եւ ես այսօր ծնայ զքեզ:
13:33: Զի զնո՛յն Աստուած կատարեաց առ մեզ որդիս նոցա՝ յարուցեալ զՅիսուս. որպէս եւ ՚ի Սաղմոսին գրեալ է՝ յերկրորդում. Որդի իմ ես դու՝ ես այսօ՛ր ծնայ զքեզ [2441]։ [2441] Օրինակ մի. Որդի նոցա յարու՛՛։ Ոմանք. Եւ ես այսօր։ 33. եւ Աստուած նոյնը կատարեց մեզ՝ նրանց որդիների համար՝ յարութիւն տալով Յիսուսին, ինչպէս գրուած է երկրորդ սաղմոսում. «Դու իմ Որդին ես, եւ ես այսօր ծնեցի քեզ»: 33 Որ Աստուած կատարեց մեզի, որ անոնց զաւակներն ենք, Յիսուսը յարուցանելով, ինչպէս երկրորդ սաղմոսին մէջ ալ գրուած է. ‘Դուն իմ Որդիս ես, ես այսօր քեզ ծնայ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:3333: как и во втором псалме написано: Ты Сын Мой: Я ныне родил Тебя. 13:33 ὅτι ταύτην ὁ θεὸς ἐκπεπλήρωκεν τοῖς τέκνοις [αὐτῶν] ἡμῖν ἀναστήσας ἰησοῦν, ὡς καὶ ἐν τῶ ψαλμῶ γέγραπται τῶ δευτέρῳ, υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε. 13:33. ὅτι (to-which-a-one) ταύτην (to-the-one-this) ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity) ἐκπεπλήρωκεν (it-had-come-to-en-fill-out) τοῖς (unto-the-ones) τέκνοις (unto-producees) ἡμῶν (of-us) ἀναστήσας (having-stood-up) Ἰησοῦν, (to-an-Iesous,"ὡς (as) καὶ (and) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) ψαλμῶ (unto-a-Psalm) γέγραπται (it-had-come-to-be-scribed) τῷ (unto-the-one) δευτέρῳ (unto-second," Υἱός ( A-Son ) μου ( of-me ) εἶ ( thou-be ," σύ , ( thou ," ἐγὼ ( I ) σήμερον ( this-day ) γεγέννηκά ( I-had-come-to-generate-unto ) σε . ( to-thee ) 13:33. quoniam hanc Deus adimplevit filiis nostris resuscitans Iesum sicut et in psalmo secundo scriptum est Filius meus es tu ego hodie genui teThis same God hath fulfilled to our children, raising up Jesus, as in the second psalm also is written: Thou art my Son: this day have I begotten thee. 33. how that God hath fulfilled the same unto our children, in that he raised up Jesus; as also it is written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee. 13:33. has been fulfilled by God for our children by raising up Jesus, just as it has been written in the second Psalm also: ‘You are my Son. This day I have begotten you.’ 13:33. God hath fulfilled the same unto us their children, in that he hath raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee.
God hath fulfilled the same unto us their children, in that he hath raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee:
33: как и во втором псалме написано: Ты Сын Мой: Я ныне родил Тебя. 13:33 ὅτι ταύτην ὁ θεὸς ἐκπεπλήρωκεν τοῖς τέκνοις [αὐτῶν] ἡμῖν ἀναστήσας ἰησοῦν, ὡς καὶ ἐν τῶ ψαλμῶ γέγραπται τῶ δευτέρῳ, υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε. 13:33. quoniam hanc Deus adimplevit filiis nostris resuscitans Iesum sicut et in psalmo secundo scriptum est Filius meus es tu ego hodie genui te This same God hath fulfilled to our children, raising up Jesus, as in the second psalm also is written: Thou art my Son: this day have I begotten thee. 13:33. has been fulfilled by God for our children by raising up Jesus, just as it has been written in the second Psalm also: ‘You are my Son. This day I have begotten you.’ 13:33. God hath fulfilled the same unto us their children, in that he hath raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:3413:34: Եւ զի յարոյց զնա ՚ի մեռելոց, եւ ո՛չ եւս դառնալոց է յապականութիւն. ա՛յսպէս ասէ, թէ տա՛ց քեզ զսրբութիւնսն Դաւթի զհաւատարիմս[2442]։ [2442] Ոմանք. Որպէս ասէ, եթէ տաց, ձեզ զսր՛՛... զհաւատարիմսն։ 34. Եւ որ նրան յարութիւն տուեց մեռելներից ու այլեւս ապականութեան չի դառնալու, այդ մասին այսպէս է ասում. «Ձեզ պիտի տամ Դաւթին խոստացուած վստահելի սրբութիւնները»: 34 Եւ որ զանիկա մեռելներէն յարուցանեց, անգամ մըն ալ ապականութիւն պիտի չտեսնէ։ Այսպէս կ’ըսէ. ‘Ձեզի պիտի տամ Դաւիթին հաւատարիմ սուրբ խոստումները’։
Եւ զի յարոյց զնա ի մեռելոց, եւ ոչ եւս դառնալոց է յապականութիւն, այսպէս ասէ թէ` Տաց ձեզ զսրբութիւնսն Դաւթի զհաւատարիմս:
13:34: Եւ զի յարոյց զնա ՚ի մեռելոց, եւ ո՛չ եւս դառնալոց է յապականութիւն. ա՛յսպէս ասէ, թէ տա՛ց քեզ զսրբութիւնսն Դաւթի զհաւատարիմս [2442]։ [2442] Ոմանք. Որպէս ասէ, եթէ տաց, ձեզ զսր՛՛... զհաւատարիմսն։ 34. Եւ որ նրան յարութիւն տուեց մեռելներից ու այլեւս ապականութեան չի դառնալու, այդ մասին այսպէս է ասում. «Ձեզ պիտի տամ Դաւթին խոստացուած վստահելի սրբութիւնները»: 34 Եւ որ զանիկա մեռելներէն յարուցանեց, անգամ մըն ալ ապականութիւն պիտի չտեսնէ։ Այսպէս կ’ըսէ. ‘Ձեզի պիտի տամ Դաւիթին հաւատարիմ սուրբ խոստումները’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:3434: А что воскресил Его из мертвых, так что Он уже не обратится в тление, [о сем] сказал так: Я дам вам милости, [обещанные] Давиду, верно. 13:34 ὅτι δὲ ἀνέστησεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν μηκέτι μέλλοντα ὑποστρέφειν εἰς διαφθοράν, οὕτως εἴρηκεν ὅτι δώσω ὑμῖν τὰ ὅσια δαυὶδ τὰ πιστά. 13:34. ὅτι (To-which-a-one) δὲ (moreover) ἀνέστησεν (it-stood-up) αὐτὸν (to-it) ἐκ (out) νεκρῶν ( of-en-deaded ) μηκέτι (lest-if-to-a-one) μέλλοντα (to-impending) ὑποστρέφειν (to-beturn-under) εἰς (into) διαφθοράν, (to-a-degradation-through,"οὕτως (unto-the-one-this) εἴρηκεν (it-had-come-to-utter-unto) ὅτι (to-which-a-one," Δώσω ( I-shall-give ) ὑμῖν ( unto-ye ) τὰ ( to-the-ones ) ὅσια ( to-pure ) Δαυεὶδ ( of-a-Daueid ) τὰ ( to-the-ones ) πιστά . ( to-trusted ) 13:34. quod autem suscitaverit eum a mortuis amplius iam non reversurum in corruptionem ita dixit quia dabo vobis sancta David fideliaAnd to shew that he raised him up from the dead, not to return now any more to corruption, he said thus: I will give you the holy things of David, faithful. 34. And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he hath spoken on this wise, I will give you the holy and sure of David. 13:34. Now, since he raised him from the dead, so as to no longer return to corruption, he has said this: ‘I will give to you the holy things of David, the faithful one.’ 13:34. And as concerning that he raised him up from the dead, [now] no more to return to corruption, he said on this wise, I will give you the sure mercies of David.
And as concerning that he raised him up from the dead, [now] no more to return to corruption, he said on this wise, I will give you the sure mercies of David:
34: А что воскресил Его из мертвых, так что Он уже не обратится в тление, [о сем] сказал так: Я дам вам милости, [обещанные] Давиду, верно. 13:34 ὅτι δὲ ἀνέστησεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν μηκέτι μέλλοντα ὑποστρέφειν εἰς διαφθοράν, οὕτως εἴρηκεν ὅτι δώσω ὑμῖν τὰ ὅσια δαυὶδ τὰ πιστά. 13:34. quod autem suscitaverit eum a mortuis amplius iam non reversurum in corruptionem ita dixit quia dabo vobis sancta David fidelia And to shew that he raised him up from the dead, not to return now any more to corruption, he said thus: I will give you the holy things of David, faithful. 13:34. Now, since he raised him from the dead, so as to no longer return to corruption, he has said this: ‘I will give to you the holy things of David, the faithful one.’ 13:34. And as concerning that he raised him up from the dead, [now] no more to return to corruption, he said on this wise, I will give you the sure mercies of David. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:3513:35: Քանզի եւ ՚ի միւսումն ասէ. Ո՛չ տացես Սրբոյ քում տեսանել զապականութիւն[2443]։ [2443] Յօրինակին պակասէր. Քում տեսանել զապա՛՛։ 35. Ուստի եւ մի ուրիշ տեղ էլ ասում է. «Քո Սրբին ապականութիւն տեսնել չես տայ»: 35 Եւ ուրիշ սաղմոսի մը մէջ ալ կ’ըսէ. ‘Քու Սուրբիդ ապականութիւն տեսնել պիտի չտաս’։
Քանզի եւ ի միւսումն ասէ. Ոչ տացես Սրբոյ քում տեսանել զապականութիւն:
13:35: Քանզի եւ ՚ի միւսումն ասէ. Ո՛չ տացես Սրբոյ քում տեսանել զապականութիւն [2443]։ [2443] Յօրինակին պակասէր. Քում տեսանել զապա՛՛։ 35. Ուստի եւ մի ուրիշ տեղ էլ ասում է. «Քո Սրբին ապականութիւն տեսնել չես տայ»: 35 Եւ ուրիշ սաղմոսի մը մէջ ալ կ’ըսէ. ‘Քու Սուրբիդ ապականութիւն տեսնել պիտի չտաս’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:3535: Посему и в другом [месте] говорит: не дашь Святому Твоему увидеть тление. 13:35 διότι καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει, οὐ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν. 13:35. διότι (Through-to-which-a-one) καὶ (and) ἐν (in) ἑτέρῳ (unto-different) λέγει (it-fortheth," Οὐ ( Not ) δώσεις ( thou-shall-give ) τὸν ( to-the-one ) ὅσιόν ( to-pure ) σου ( of-thee ) ἰδεῖν ( to-have-had-seen ) διαφθοράν : ( to-a-degradation-though ) 13:35. ideoque et alias dicit non dabis Sanctum tuum videre corruptionemAnd therefore, in another place also, he saith: Thou shalt not suffer thy holy one to see corruption. 35. Because he saith also in another , Thou wilt not give thy Holy One to see corruption. 13:35. And also then, in another place, he says: ‘You will not allow your Holy One to see corruption.’ 13:35. Wherefore he saith also in another [psalm], Thou shalt not suffer thine Holy One to see corruption.
Wherefore he saith also in another [psalm], Thou shalt not suffer thine Holy One to see corruption:
35: Посему и в другом [месте] говорит: не дашь Святому Твоему увидеть тление. 13:35 διότι καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει, οὐ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν. 13:35. ideoque et alias dicit non dabis Sanctum tuum videre corruptionem And therefore, in another place also, he saith: Thou shalt not suffer thy holy one to see corruption. 13:35. And also then, in another place, he says: ‘You will not allow your Holy One to see corruption.’ 13:35. Wherefore he saith also in another [psalm], Thou shalt not suffer thine Holy One to see corruption. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:3613:36: Այլ Դաւիթ յազգի անդ իւրում պաշտեաց, եւ ՚ի կամս Աստուծոյ ննջեաց՝ եւ յաւելա՛ւ առ հարս իւր, եւ ետե՛ս զապականութիւն։ 36. Սակայն Դաւիթը իր սերնդի ժամանակ ծառայեց եւ Աստծու կամքով վախճանուեց ու աւելացաւ իր հայրերի վրայ, եւ նրա մարմինը ապականութիւն տեսաւ: 36 Վասն զի Դաւիթ իր դարուն մէջ Աստուծոյ կամքին ծառայելով՝ մեռաւ ու իր հայրերուն քով դրուեցաւ եւ ապականութիւն տեսաւ։
Այլ Դաւիթ յազգի անդ իւրում պաշտեաց եւ ի կամս Աստուծոյ ննջեաց, եւ յաւելաւ առ հարս իւր եւ ետես զապականութիւն:
13:36: Այլ Դաւիթ յազգի անդ իւրում պաշտեաց, եւ ՚ի կամս Աստուծոյ ննջեաց՝ եւ յաւելա՛ւ առ հարս իւր, եւ ետե՛ս զապականութիւն։ 36. Սակայն Դաւիթը իր սերնդի ժամանակ ծառայեց եւ Աստծու կամքով վախճանուեց ու աւելացաւ իր հայրերի վրայ, եւ նրա մարմինը ապականութիւն տեսաւ: 36 Վասն զի Դաւիթ իր դարուն մէջ Աստուծոյ կամքին ծառայելով՝ մեռաւ ու իր հայրերուն քով դրուեցաւ եւ ապականութիւն տեսաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:3636: Давид, в свое время послужив изволению Божию, почил и приложился к отцам своим, и увидел тление; 13:36 δαυὶδ μὲν γὰρ ἰδίᾳ γενεᾷ ὑπηρετήσας τῇ τοῦ θεοῦ βουλῇ ἐκοιμήθη καὶ προσετέθη πρὸς τοὺς πατέρας αὐτοῦ καὶ εἶδεν διαφθοράν, 13:36. Δαυεὶδ ( a-Daueid ) μὲν (indeed) γὰρ (therefore) ἰδίᾳ (unto-private-belonged) γενεᾷ (unto-a-generation) ὑπηρετήσας (having-rowed-under-unto) τῇ (unto-the-one) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) βουλῇ (unto-a-purposing) ἐκοιμήθη (it-was-reposed-unto) καὶ (and) προσετέθη (it-was-placed-toward) πρὸς ( toward ) τοὺς ( to-the-ones ) πατέρας ( to-fathers ) αὐτοῦ ( of-it ) καὶ (and) εἶδεν (it-had-seen) διαφθοράν, (to-a-degradation-through," 13:36. David enim sua generatione cum administrasset voluntati Dei dormivit et adpositus est ad patres suos et vidit corruptionemFor David, when he had served in his generation, according to the will of God, slept: and was laid unto his fathers and saw corruption. 36. For David, after he had in his own generation served the counsel of God, fell on sleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption: 13:36. For David, when he had ministered to his generation in accordance with the will of God, fell asleep, and he was placed next to his fathers, and he saw corruption. 13:36. For David, after he had served his own generation by the will of God, fell on sleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption:
For David, after he had served his own generation by the will of God, fell on sleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption:
36: Давид, в свое время послужив изволению Божию, почил и приложился к отцам своим, и увидел тление; 13:36 δαυὶδ μὲν γὰρ ἰδίᾳ γενεᾷ ὑπηρετήσας τῇ τοῦ θεοῦ βουλῇ ἐκοιμήθη καὶ προσετέθη πρὸς τοὺς πατέρας αὐτοῦ καὶ εἶδεν διαφθοράν, 13:36. David enim sua generatione cum administrasset voluntati Dei dormivit et adpositus est ad patres suos et vidit corruptionem For David, when he had served in his generation, according to the will of God, slept: and was laid unto his fathers and saw corruption. 13:36. For David, when he had ministered to his generation in accordance with the will of God, fell asleep, and he was placed next to his fathers, and he saw corruption. 13:36. For David, after he had served his own generation by the will of God, fell on sleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:3713:37: Բայց զոր Աստուած յարոյց, ո՛չ ետես զապականութիւն[2444]։ [2444] Ոմանք. Աստուածն յարոյց. կամ՝ Աստուած յարոյցն։ 37. Բայց Յիսուս, որին Աստուած յարութիւն տուեց, ապականութիւն չտեսաւ: 37 Բայց ան, որ Աստուած յարուցանեց՝ ապականութիւն չտեսաւ։
Բայց զոր Աստուած յարոյց` ոչ ետես զապականութիւն:
13:37: Բայց զոր Աստուած յարոյց, ո՛չ ետես զապականութիւն [2444]։ [2444] Ոմանք. Աստուածն յարոյց. կամ՝ Աստուած յարոյցն։ 37. Բայց Յիսուս, որին Աստուած յարութիւն տուեց, ապականութիւն չտեսաւ: 37 Բայց ան, որ Աստուած յարուցանեց՝ ապականութիւն չտեսաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:3737: а Тот, Которого Бог воскресил, не увидел тления. 13:37 ὃν δὲ ὁ θεὸς ἤγειρεν οὐκ εἶδεν διαφθοράν. 13:37. ὃν (to-which) δὲ (moreover) ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity) ἤγειρεν (it-roused) οὐκ (not) εἶδεν (it-had-seen) διαφθοράν. (to-a-degradation-through) 13:37. quem vero Deus suscitavit non vidit corruptionemBut he whom God hath raised from the dead saw no corruption. 37. but he whom God raised up saw no corruption. 13:37. Yet truly, he whom God has raised from the dead has not seen corruption. 13:37. But he, whom God raised again, saw no corruption.
But he, whom God raised again, saw no corruption:
37: а Тот, Которого Бог воскресил, не увидел тления. 13:37 ὃν δὲ ὁ θεὸς ἤγειρεν οὐκ εἶδεν διαφθοράν. 13:37. quem vero Deus suscitavit non vidit corruptionem But he whom God hath raised from the dead saw no corruption. 13:37. Yet truly, he whom God has raised from the dead has not seen corruption. 13:37. But he, whom God raised again, saw no corruption. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:3813:38: Յայտնի՛ լիցի ձեզ ա՛րք եղբարք, զի սովա՛ւ ձեզ թողութիւն մեղաց աւետարանի. եւ յամենայնէ յորմէ ո՛չ կարացէք օրինօքն Մովսիսի արդարանալ, 38. Եղբայրնե՛ր, թող ձեզ յայտնի լինի, որ նրանով է ձեզ համար մեղքերի թողութիւն աւետարանւում. 38 Ուրեմն յայտնի ըլլայ ձեզի, մարդի՛կ եղբայրներ, որ Յիսուսի միջոցով ձեզի մեղքերու թողութիւն կը քարոզուի։
Յայտնի լիցի ձեզ, արք եղբարք, զի սովաւ ձեզ թողութիւն մեղաց աւետարանի:
13:38: Յայտնի՛ լիցի ձեզ ա՛րք եղբարք, զի սովա՛ւ ձեզ թողութիւն մեղաց աւետարանի. եւ յամենայնէ յորմէ ո՛չ կարացէք օրինօքն Մովսիսի արդարանալ, 38. Եղբայրնե՛ր, թող ձեզ յայտնի լինի, որ նրանով է ձեզ համար մեղքերի թողութիւն աւետարանւում. 38 Ուրեմն յայտնի ըլլայ ձեզի, մարդի՛կ եղբայրներ, որ Յիսուսի միջոցով ձեզի մեղքերու թողութիւն կը քարոզուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:3838: Итак, да будет известно вам, мужи братия, что ради Него возвещается вам прощение грехов; 13:38 γνωστὸν οὗν ἔστω ὑμῖν, ἄνδρες ἀδελφοί, ὅτι διὰ τούτου ὑμῖν ἄφεσις ἁμαρτιῶν καταγγέλλεται [, καὶ] ἀπὸ πάντων ὧν οὐκ ἠδυνήθητε ἐν νόμῳ μωϊσέως δικαιωθῆναι 13:38. Γνωστὸν (Acquaintable) οὖν (accordingly) ἔστω (it-should-be) ὑμῖν, (unto-ye,"ἄνδρες (Men) ἀδελφοί , ( Brethrened ,"ὅτι (to-which-a-one) διὰ (through) τούτου (of-the-one-this) ὑμῖν (unto-ye) ἄφεσις (a-sending-off) ἁμαρτιῶν (of-un-adjustings-along-unto) καταγγέλλεται, (it-be-messaged-down," 13:38. notum igitur sit vobis viri fratres quia per hunc vobis remissio peccatorum adnuntiatur ab omnibus quibus non potuistis in lege Mosi iustificariBe it known therefore to you, men, brethren, that through him forgiveness of sins is preached to you: and from all the things from which you could not be justified by the law of Moses. 38. Be it known unto you therefore, brethren, that through this man is proclaimed unto you remission of sins: 13:38. Therefore, let it be known to you, noble brothers, that through him is announced to you remission from sins and from everything by which you were not able to be justified in the law of Moses. 13:38. Be it known unto you therefore, men [and] brethren, that through this man is preached unto you the forgiveness of sins:
Be it known unto you therefore, men [and] brethren, that through this man is preached unto you the forgiveness of sins:
38: Итак, да будет известно вам, мужи братия, что ради Него возвещается вам прощение грехов; 13:38 γνωστὸν οὗν ἔστω ὑμῖν, ἄνδρες ἀδελφοί, ὅτι διὰ τούτου ὑμῖν ἄφεσις ἁμαρτιῶν καταγγέλλεται [, καὶ] ἀπὸ πάντων ὧν οὐκ ἠδυνήθητε ἐν νόμῳ μωϊσέως δικαιωθῆναι 13:38. notum igitur sit vobis viri fratres quia per hunc vobis remissio peccatorum adnuntiatur ab omnibus quibus non potuistis in lege Mosi iustificari Be it known therefore to you, men, brethren, that through him forgiveness of sins is preached to you: and from all the things from which you could not be justified by the law of Moses. 13:38. Therefore, let it be known to you, noble brothers, that through him is announced to you remission from sins and from everything by which you were not able to be justified in the law of Moses. 13:38. Be it known unto you therefore, men [and] brethren, that through this man is preached unto you the forgiveness of sins: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:3913:39: սովաւ ամենայն որ հաւատայ՝ արդարանայ[2445]։ [2445] Ոմանք. ՚Ի սա ամենայն որ հաւա՛՛։ 39. եւ այն ամենից, որոնցից չկարողացաք Մովսէսի օրէնքով արդարանալ, նրանով կ’արդարանայ, ով հաւատում է: 39 Այն ամէ՛ն բաներէն՝ որոնցմէ Մովսէսին օրէնքովը չկրցաք արդարանալ, բայց ամէն ով որ Յիսուսին հաւատայ, պիտի արդարանայ։
եւ յամենայնէ յորմէ ոչ կարացէք օրինօքն Մովսիսի արդարանալ` սովաւ ամենայն որ հաւատայ արդարանայ:
13:39: սովաւ ամենայն որ հաւատայ՝ արդարանայ [2445]։ [2445] Ոմանք. ՚Ի սա ամենայն որ հաւա՛՛։ 39. եւ այն ամենից, որոնցից չկարողացաք Մովսէսի օրէնքով արդարանալ, նրանով կ’արդարանայ, ով հաւատում է: 39 Այն ամէ՛ն բաներէն՝ որոնցմէ Մովսէսին օրէնքովը չկրցաք արդարանալ, բայց ամէն ով որ Յիսուսին հաւատայ, պիտի արդարանայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:3939: и во всем, в чем вы не могли оправдаться законом Моисеевым, оправдывается Им всякий верующий. 13:39 ἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων δικαιοῦται. 13:39. καὶ (and) ἀπὸ (off) πάντων ( of-all ) ὧν ( of-which ) οὐκ (not) ἠδυνήθητε (ye-were-able) ἐν (in) νόμῳ (unto-a-parcelee) Μωυσέως (of-a-Mouseus) δικαιωθῆναι (to-have-been-en-course-belonged,"ἐν (in) τούτῳ (unto-the-one-this) πᾶς (all) ὁ (the-one) πιστεύων (trusting-of) δικαιοῦται. (it-be-en-course-belonged) 13:39. in hoc omnis qui credit iustificaturIn him every one that believeth is justified. 39. and by him every one that believeth is justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses. 13:39. In him, all who believe are justified. 13:39. And by him all that believe are justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses.
And by him all that believe are justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses:
39: и во всем, в чем вы не могли оправдаться законом Моисеевым, оправдывается Им всякий верующий. 13:39 ἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων δικαιοῦται. 13:39. in hoc omnis qui credit iustificatur In him every one that believeth is justified. 13:39. In him, all who believe are justified. 13:39. And by him all that believe are justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:4013:40: Զգո՛յշ կացէք, գուցէ՛ եկեսցէ ՚ի վերայ ձեր որ ասացեալն է ՚ի մարգարէս[2446]. [2446] Ոմանք. ՚Ի վերայ ձեր ասացեալն ՚ի մարգարէէն։ 40. Զգո՛յշ կացէք, գուցէ ձեր գլխին գայ այն, ինչ ասուած է մարգարէների գրուածքներում. 40 Արդ՝ զգուշացէ՛ք, որ չըլլայ թէ ձեր վրայ գայ այն որ մարգարէներուն մէջ ըսուած է.
Զգոյշ կացէք, գուցէ եկեսցէ ի վերայ ձեր որ ասացեալն է ի մարգարէս:
13:40: Զգո՛յշ կացէք, գուցէ՛ եկեսցէ ՚ի վերայ ձեր որ ասացեալն է ՚ի մարգարէս [2446]. [2446] Ոմանք. ՚Ի վերայ ձեր ասացեալն ՚ի մարգարէէն։ 40. Զգո՛յշ կացէք, գուցէ ձեր գլխին գայ այն, ինչ ասուած է մարգարէների գրուածքներում. 40 Արդ՝ զգուշացէ՛ք, որ չըլլայ թէ ձեր վրայ գայ այն որ մարգարէներուն մէջ ըսուած է. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:4040: Берегитесь же, чтобы не пришло на вас сказанное у пророков: 13:40 βλέπετε οὗν μὴ ἐπέλθῃ τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις, 13:40. βλέπετε (Ye-should-view) οὖν: (accordingly) μὴ (lest) ἐπέλθῃ (it-might-have-had-came-upon,"τὸ (the-one) εἰρημένον (having-had-come-to-be-uttered) ἐν (in) τοῖς (unto-the-ones) προφήταις (unto-declarers-before," 13:40. videte ergo ne superveniat quod dictum est in prophetisBeware, therefore, lest that come upon you which is spoken in the prophets: 40. Beware therefore, lest that come upon , which is spoken in the prophets; 13:40. Therefore, be careful, lest what was said by the Prophets may overwhelm you: 13:40. Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken of in the prophets;
Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken of in the prophets:
40: Берегитесь же, чтобы не пришло на вас сказанное у пророков: 13:40 βλέπετε οὗν μὴ ἐπέλθῃ τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις, 13:40. videte ergo ne superveniat quod dictum est in prophetis Beware, therefore, lest that come upon you which is spoken in the prophets: 13:40. Therefore, be careful, lest what was said by the Prophets may overwhelm you: 13:40. Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken of in the prophets; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:4113:41: Տեսէ՛ք արհամարհոտք՝ եւ զարմացարո՛ւք, եւ եղծարո՛ւք. զի գործ մի գործե՛մ ես յաւուրս ձեր. գործ՝ որում ո՛չ հաւատայցէք՝ եթէ ոք պատմեսցէ ձեզ[2447]։ [2447] Ոմանք. Թէ ոք պատ՛՛։ 41. «Տեսէ՛ք, արհամարհողնե՛ր, եւ զարմացէ՛ք ու չքուեցէ՛ք. որովհետեւ ես ձեր օրերում մի գործ եմ կատարելու, այնպիսի մի գործ, որին չպիտի հաւատաք, եթէ մէկը ձեզ պատմի այն»»: 41 ‘Նայեցէ՛ք, արհամարհողներ եւ զարմացէ՛ք ու ոչնչացէ՛ք. վասն զի գործ մը պիտի ընեմ ձեր օրերուն մէջ, այնպիսի գործ մը՝ որ եթէ մէկը ձեզի պատմէ, պիտի չհաւատաք’»։
Տեսէք, արհամարհոտք, եւ զարմացարուք եւ եղծարուք, զի գործ մի գործեմ ես յաւուրս ձեր, գործ` որում ոչ հաւատայցէք, եթէ ոք պատմեսցէ ձեզ:
13:41: Տեսէ՛ք արհամարհոտք՝ եւ զարմացարո՛ւք, եւ եղծարո՛ւք. զի գործ մի գործե՛մ ես յաւուրս ձեր. գործ՝ որում ո՛չ հաւատայցէք՝ եթէ ոք պատմեսցէ ձեզ [2447]։ [2447] Ոմանք. Թէ ոք պատ՛՛։ 41. «Տեսէ՛ք, արհամարհողնե՛ր, եւ զարմացէ՛ք ու չքուեցէ՛ք. որովհետեւ ես ձեր օրերում մի գործ եմ կատարելու, այնպիսի մի գործ, որին չպիտի հաւատաք, եթէ մէկը ձեզ պատմի այն»»: 41 ‘Նայեցէ՛ք, արհամարհողներ եւ զարմացէ՛ք ու ոչնչացէ՛ք. վասն զի գործ մը պիտի ընեմ ձեր օրերուն մէջ, այնպիսի գործ մը՝ որ եթէ մէկը ձեզի պատմէ, պիտի չհաւատաք’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:4141: смотрите, презрители, подивитесь и исчезните; ибо Я делаю дело во дни ваши, дело, которому не поверили бы вы, если бы кто рассказывал вам. 13:41 ἴδετε, οἱ καταφρονηταί, καὶ θαυμάσατε καὶ ἀφανίσθητε, ὅτι ἔργον ἐργάζομαι ἐγὼ ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν, ἔργον ὃ οὐ μὴ πιστεύσητε ἐάν τις ἐκδιηγῆται ὑμῖν. 13:41. Ἴδετε , ( Ye-should-have-had-seen ," οἱ ( the-ones ) καταφρονηταί , ( centerers-down ," καὶ ( and ) θαυμάσατε ( ye-should-have-marvelled-to ) καὶ ( and ) ἀφανίσθητε , ( ye-should-have-been-un-manifested-to ," ὅτι ( to-which-a-one ) ἔργον ( to-a-work ) ἐργάζομαι ( I-work-to ," ἐγὼ ( I ," ἐν ( in ) ταῖς ( unto-the-ones ) ἡμέραις ( unto-days ) ὑμῶν , ( of-ye ," ἔργον ( to-a-work ) ὃ ( to-which ) οὐ ( not ) μὴ ( lest ) πιστεύσητε ( ye-might-have-trusted-of ) ἐάν ( if-ever ) τις ( a-one ) ἐκδιηγῆται ( it-might-lead-through-out-unto ) ὑμῖν . ( unto-ye ) 13:41. videte contemptores et admiramini et disperdimini quia opus operor ego in diebus vestris opus quod non credetis si quis enarraverit vobisBehold, ye despisers, and wonder and perish: for I work a work in your days, a work which you will not believe, if any man shall tell it you. 41. Behold, ye despisers, and wonder, and perish; For I work a work in your days, A work which ye shall in no wise believe, if one declare it unto you. 13:41. ‘You despisers! Look, and wonder, and be scattered! For I am working a deed in your days, a deed which you would not believe, even if someone were to explain it to you.’ ” 13:41. Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which ye shall in no wise believe, though a man declare it unto you.
Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which ye shall in no wise believe, though a man declare it unto you:
41: смотрите, презрители, подивитесь и исчезните; ибо Я делаю дело во дни ваши, дело, которому не поверили бы вы, если бы кто рассказывал вам. 13:41 ἴδετε, οἱ καταφρονηταί, καὶ θαυμάσατε καὶ ἀφανίσθητε, ὅτι ἔργον ἐργάζομαι ἐγὼ ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν, ἔργον ὃ οὐ μὴ πιστεύσητε ἐάν τις ἐκδιηγῆται ὑμῖν. 13:41. Ἴδετε , ( Ye-should-have-had-seen ," οἱ ( the-ones ) καταφρονηταί , ( centerers-down ," καὶ ( and ) θαυμάσατε ( ye-should-have-marvelled-to ) καὶ ( and ) ἀφανίσθητε , ( ye-should-have-been-un-manifested-to ," ὅτι ( to-which-a-one ) ἔργον ( to-a-work ) ἐργάζομαι ( I-work-to ," ἐγὼ ( I ," ἐν ( in ) ταῖς ( unto-the-ones ) ἡμέραις ( unto-days ) ὑμῶν , ( of-ye ," ἔργον ( to-a-work ) ὃ ( to-which ) οὐ ( not ) μὴ ( lest ) πιστεύσητε ( ye-might-have-trusted-of ) ἐάν ( if-ever ) τις ( a-one ) ἐκδιηγῆται ( it-might-lead-through-out-unto ) ὑμῖν . ( unto-ye ) 13:41. videte contemptores et admiramini et disperdimini quia opus operor ego in diebus vestris opus quod non credetis si quis enarraverit vobis Behold, ye despisers, and wonder and perish: for I work a work in your days, a work which you will not believe, if any man shall tell it you. 13:41. ‘You despisers! Look, and wonder, and be scattered! For I am working a deed in your days, a deed which you would not believe, even if someone were to explain it to you.’ ” 13:41. Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which ye shall in no wise believe, though a man declare it unto you. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:4213:42: Եւ իբրեւ ելին անտի, աղաչէին ՚ի միւսում շաբաթու խօսե՛լ նոցա զնոյն բան[2448]։ [2448] Ոմանք. Շաբաթուն խօսել նոցա զնոյն բանս։ 42. Եւ երբ Բառնաբասն ու Պօղոսը այնտեղից ելան, աղաչում էին, որ միւս շաբաթ էլ նոյն բաներն ասեն իրենց: 42 Երբ անկէ դուրս ելան, կ’աղաչէին* որ հետեւեալ շաբաթ ալ նոյն խօսքերը իրենց խօսին։
Եւ իբրեւ ելին անտի, աղաչէին ի միւսում շաբաթու խօսել նոցա զնոյն բանս:
13:42: Եւ իբրեւ ելին անտի, աղաչէին ՚ի միւսում շաբաթու խօսե՛լ նոցա զնոյն բան [2448]։ [2448] Ոմանք. Շաբաթուն խօսել նոցա զնոյն բանս։ 42. Եւ երբ Բառնաբասն ու Պօղոսը այնտեղից ելան, աղաչում էին, որ միւս շաբաթ էլ նոյն բաներն ասեն իրենց: 42 Երբ անկէ դուրս ելան, կ’աղաչէին* որ հետեւեալ շաբաթ ալ նոյն խօսքերը իրենց խօսին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:4242: При выходе их из Иудейской синагоги язычники просили их говорить о том же в следующую субботу. 13:42 ἐξιόντων δὲ αὐτῶν παρεκάλουν εἰς τὸ μεταξὺ σάββατον λαληθῆναι αὐτοῖς τὰ ῥήματα ταῦτα. 13:42. Ἐξιόντων ( Of-going-out ) δὲ (moreover) αὐτῶν (of-them) παρεκάλουν (they-were-calling-beside-unto) εἰς (into) τὸ (to-the-one) μεταξὺ (with-together) σάββατον (to-a-sabbath) λαληθῆναι (to-have-been-spoken-unto) αὐτοῖς (unto-them) τὰ (to-the-ones) ῥήματα (to-utterings-to) ταῦτα. (to-the-ones-these) 13:42. exeuntibus autem illis rogabant ut sequenti sabbato loquerentur sibi verba haecAnd as they went out, they desired them that on the next sabbath they would speak unto them these words. 42. And as they went out, they besought that these words might be spoken to them the next sabbath. 13:42. Then, as they were departing, they asked them if, on the following Sabbath, they might speak these words to them. 13:42. And when the Jews were gone out of the synagogue, the Gentiles besought that these words might be preached to them the next sabbath.
And when the Jews were gone out of the synagogue, the Gentiles besought that these words might be preached to them the next sabbath:
42: При выходе их из Иудейской синагоги язычники просили их говорить о том же в следующую субботу. 13:42 ἐξιόντων δὲ αὐτῶν παρεκάλουν εἰς τὸ μεταξὺ σάββατον λαληθῆναι αὐτοῖς τὰ ῥήματα ταῦτα. 13:42. exeuntibus autem illis rogabant ut sequenti sabbato loquerentur sibi verba haec And as they went out, they desired them that on the next sabbath they would speak unto them these words. 13:42. Then, as they were departing, they asked them if, on the following Sabbath, they might speak these words to them. 13:42. And when the Jews were gone out of the synagogue, the Gentiles besought that these words might be preached to them the next sabbath. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:4313:43: Եւ իբրեւ արձակեցաւ ժողովուրդն, զհե՛տ երթային բազումք ՚ի Հրէից անտի, եւ ՚ի պաշտօնէիցն եկամտի՛ց զՊաւղոսի եւ զԲառնաբայ, որք խօսէին ընդ նոսա, եւ հաւանեցուցանէի՛ն զնոսա կալ մնա՛լ ՚ի շնորհսն Աստուծոյ[2449]։ դա [2449] Ոմանք. Իբրեւ արձա՛՛... Պաւղոսի եւ Բառնաբայ։ 43. Եւ երբ ժողովուրդը ցրուեց, հրեաներից եւ հրէութան դարձած աստուածապաշտներից շատերը գնում էին Պօղոսի եւ Բառնաբասի յետեւից, որոնք խօսում էին նրանց հետ ու համոզում նրանց, որ շարունակեն մնալ Աստծու շնորհի մէջ: 43 Երբ ժողովուրդը արձակուեցաւ, Հրեաներէն ու նորահաւատ բարեպաշտներէն շատեր Պօղոսին ու Բառնաբասին ետեւէն կ’երթային. որոնք կը խօսէին անոնց հետ ու կը յորդորէին զանոնք, որ միշտ Աստուծոյ շնորհքին մէջ հաստատ կենան։
Եւ իբրեւ արձակեցաւ ժողովուրդն, զհետ երթային բազումք ի Հրէից անտի եւ ի պաշտօնէիցն եկամտից զՊաւղոսի եւ զԲառնաբայ. որք խօսէին ընդ նոսա, եւ հաւանեցուցանէին զնոսա կալ մնալ ի շնորհսն Աստուծոյ:
13:43: Եւ իբրեւ արձակեցաւ ժողովուրդն, զհե՛տ երթային բազումք ՚ի Հրէից անտի, եւ ՚ի պաշտօնէիցն եկամտի՛ց զՊաւղոսի եւ զԲառնաբայ, որք խօսէին ընդ նոսա, եւ հաւանեցուցանէի՛ն զնոսա կալ մնա՛լ ՚ի շնորհսն Աստուծոյ [2449]։ դա [2449] Ոմանք. Իբրեւ արձա՛՛... Պաւղոսի եւ Բառնաբայ։ 43. Եւ երբ ժողովուրդը ցրուեց, հրեաներից եւ հրէութան դարձած աստուածապաշտներից շատերը գնում էին Պօղոսի եւ Բառնաբասի յետեւից, որոնք խօսում էին նրանց հետ ու համոզում նրանց, որ շարունակեն մնալ Աստծու շնորհի մէջ: 43 Երբ ժողովուրդը արձակուեցաւ, Հրեաներէն ու նորահաւատ բարեպաշտներէն շատեր Պօղոսին ու Բառնաբասին ետեւէն կ’երթային. որոնք կը խօսէին անոնց հետ ու կը յորդորէին զանոնք, որ միշտ Աստուծոյ շնորհքին մէջ հաստատ կենան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:4343: Когда же собрание было распущено, то многие Иудеи и чтители [Бога], обращенные из язычников, последовали за Павлом и Варнавою, которые, беседуя с ними, убеждали их пребывать в благодати Божией. 13:43 λυθείσης δὲ τῆς συναγωγῆς ἠκολούθησαν πολλοὶ τῶν ἰουδαίων καὶ τῶν σεβομένων προσηλύτων τῶ παύλῳ καὶ τῶ βαρναβᾷ, οἵτινες προσλαλοῦντες αὐτοῖς ἔπειθον αὐτοὺς προσμένειν τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ. 13:43. λυθείσης (Of-having-been-loosed) δὲ (moreover) τῆς (of-the-one) συναγωγῆς (of-a-leading-together) ἠκολούθησαν (they-pathed-along-unto," πολλοὶ ( much ) τῶν (of-the-ones) Ἰουδαίων ( of-Iouda-belonged ) καὶ (and) τῶν (of-the-ones) σεβομένων ( of-revering ) προσηλύτων ( of-comeable-toward ,"τῷ (unto-the-one) Παύλῳ (unto-a-Paulos) καὶ (and) τῷ (unto-the-one) Βαρνάβᾳ, (unto-a-Barnabas,"οἵτινες (which-ones) προσλαλοῦντες ( speaking-toward-unto ) αὐτοῖς (unto-them) ἔπειθον (they-were-conducing) αὐτοὺς (to-them) προσμένειν (to-stay-toward) τῇ (unto-the-one) χάριτι (unto-a-granting) τοῦ (of-the-one) θεοῦ. (of-a-Deity) 13:43. cumque dimissa esset synagoga secuti sunt multi Iudaeorum et colentium advenarum Paulum et Barnaban qui loquentes suadebant eis ut permanerent in gratia DeiAnd when the synagogue was broken up, many of the Jews and of the strangers who served God followed Paul and Barnabas: who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God. 43. Now when the synagogue broke up, many of the Jews and of the devout proselytes followed Paul and Barnabas: who, speaking to them, urged them to continue in the grace of God. 13:43. And when the synagogue had been dismissed, many among the Jews and the new worshipers were following Paul and Barnabas. And they, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God. 13:43. Now when the congregation was broken up, many of the Jews and religious proselytes followed Paul and Barnabas: who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God.
Now when the congregation was broken up, many of the Jews and religious proselytes followed Paul and Barnabas: who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God:
43: Когда же собрание было распущено, то многие Иудеи и чтители [Бога], обращенные из язычников, последовали за Павлом и Варнавою, которые, беседуя с ними, убеждали их пребывать в благодати Божией. 13:43 λυθείσης δὲ τῆς συναγωγῆς ἠκολούθησαν πολλοὶ τῶν ἰουδαίων καὶ τῶν σεβομένων προσηλύτων τῶ παύλῳ καὶ τῶ βαρναβᾷ, οἵτινες προσλαλοῦντες αὐτοῖς ἔπειθον αὐτοὺς προσμένειν τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ. 13:43. cumque dimissa esset synagoga secuti sunt multi Iudaeorum et colentium advenarum Paulum et Barnaban qui loquentes suadebant eis ut permanerent in gratia Dei And when the synagogue was broken up, many of the Jews and of the strangers who served God followed Paul and Barnabas: who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God. 13:43. And when the synagogue had been dismissed, many among the Jews and the new worshipers were following Paul and Barnabas. And they, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God. 13:43. Now when the congregation was broken up, many of the Jews and religious proselytes followed Paul and Barnabas: who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:4413:44: Եւ ՚ի գալ միւսոյ շաբաթուն, գրեթէ ամենայն քաղաքն ժողովեցաւ լսել զբանն Աստուծոյ։ 44. Եւ երբ յաջորդ շաբաթ օրը եկաւ, գրեթէ ամբողջ քաղաքը հաւաքուեց Աստծու խօսքը լսելու: 44 Հետեւեալ շաբաթ օրը գրեթէ բոլոր քաղաքը հաւաքուեցաւ Աստուծոյ խօսքը լսելու։
Եւ ի գալ միւսոյ շաբաթուն, գրեթէ ամենայն քաղաքն ժողովեցաւ լսել զբանն Աստուծոյ:
13:44: Եւ ՚ի գալ միւսոյ շաբաթուն, գրեթէ ամենայն քաղաքն ժողովեցաւ լսել զբանն Աստուծոյ։ 44. Եւ երբ յաջորդ շաբաթ օրը եկաւ, գրեթէ ամբողջ քաղաքը հաւաքուեց Աստծու խօսքը լսելու: 44 Հետեւեալ շաբաթ օրը գրեթէ բոլոր քաղաքը հաւաքուեցաւ Աստուծոյ խօսքը լսելու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:4444: В следующую субботу почти весь город собрался слушать слово Божие. 13:44 τῶ δὲ ἐρχομένῳ σαββάτῳ σχεδὸν πᾶσα ἡ πόλις συνήχθη ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ κυρίου. 13:44. Τῷ (Unto-the-one) δὲ (moreover) ἐρχομένῳ ( unto-coming ) σαββάτῳ (unto-a-sabbath) σχεδὸν (to-holdened) πᾶσα (all) ἡ (the-one) πόλις (a-city) συνήχθη (it-was-led-together) ἀκοῦσαι (to-have-heard) τὸν (to-the-one) λόγον (to-a-forthee) τοῦ (of-the-one) θεοῦ. (of-a-Deity) 13:44. sequenti vero sabbato paene universa civitas convenit audire verbum DominiBut the next sabbath day, the whole city almost came together, to hear the word of God. 44. And the next sabbath almost the whole city was gathered together to hear the word of God. 13:44. Yet truly, on the following Sabbath, nearly the entire city came together to hear the Word of God. 13:44. And the next sabbath day came almost the whole city together to hear the word of God.
And the next sabbath day came almost the whole city together to hear the word of God:
44: В следующую субботу почти весь город собрался слушать слово Божие. 13:44 τῶ δὲ ἐρχομένῳ σαββάτῳ σχεδὸν πᾶσα ἡ πόλις συνήχθη ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ κυρίου. 13:44. sequenti vero sabbato paene universa civitas convenit audire verbum Domini But the next sabbath day, the whole city almost came together, to hear the word of God. 13:44. Yet truly, on the following Sabbath, nearly the entire city came together to hear the Word of God. 13:44. And the next sabbath day came almost the whole city together to hear the word of God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:4513:45: Իբրեւ տեսին Հրեայքն զամբոխն, լցա՛ն նախանձու. եւ ընդդէ՛մ դարձեալ ասացելոցն ՚ի Պաւղոսէ, հայհոյէի՛ն[2450]։ [2450] Ոմանք. Եւ ընդդէմ դարձան։ 45. Երբ հրեաները այդ բազմութիւնը տեսան, նախանձով լցուեցին եւ, Պօղոսի ասածներին ընդդիմախօսելով, հայհոյում էին: 45 Իսկ Հրեաները երբ տեսան այն բազմութիւնը, նախանձով լեցուեցան ու Պօղոսին ըսածներուն դէմ կը խօսէին՝ հակառակելով ու հայհոյութիւն ընելով։
Իբրեւ տեսին Հրեայքն զամբոխն` լցան նախանձու, եւ ընդդէմ դարձեալ ասացելոցն ի Պաւղոսէ` հայհոյէին:
13:45: Իբրեւ տեսին Հրեայքն զամբոխն, լցա՛ն նախանձու. եւ ընդդէ՛մ դարձեալ ասացելոցն ՚ի Պաւղոսէ, հայհոյէի՛ն [2450]։ [2450] Ոմանք. Եւ ընդդէմ դարձան։ 45. Երբ հրեաները այդ բազմութիւնը տեսան, նախանձով լցուեցին եւ, Պօղոսի ասածներին ընդդիմախօսելով, հայհոյում էին: 45 Իսկ Հրեաները երբ տեսան այն բազմութիւնը, նախանձով լեցուեցան ու Պօղոսին ըսածներուն դէմ կը խօսէին՝ հակառակելով ու հայհոյութիւն ընելով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:4545: Но Иудеи, увидев народ, исполнились зависти и, противореча и злословя, сопротивлялись тому, что говорил Павел. 13:45 ἰδόντες δὲ οἱ ἰουδαῖοι τοὺς ὄχλους ἐπλήσθησαν ζήλου καὶ ἀντέλεγον τοῖς ὑπὸ παύλου λαλουμένοις βλασφημοῦντες. 13:45. ἰδόντες ( Having-had-seen ) δὲ (moreover,"οἱ (the-ones) Ἰουδαῖοι ( Iouda-belonged ,"τοὺς (to-the-ones) ὄχλους (to-crowds) ἐπλήσθησαν (they-were-repleted) ζήλου (of-a-craving) καὶ (and) ἀντέλεγον (they-were-ever-a-one-forthing) τοῖς (unto-the-ones) ὑπὸ (under) Παύλου (of-a-Paulos) λαλουμένοις ( unto-being-spoken-unto ) βλασφημοῦντες . ( harmfully-declaring-unto ) 13:45. videntes autem turbas Iudaei repleti sunt zelo et contradicebant his quae a Paulo dicebantur blasphemantesAnd the Jews, seeing the multitudes, were filled with envy and contradicted those things which were said by Paul, blaspheming. 45. But when the Jews saw the multitudes, they were filled with jealousy, and contradicted the things which were spoken by Paul, and blasphemed. 13:45. Then the Jews, seeing the crowds, were filled with envy, and they, blaspheming, contradicted the things that were being said by Paul. 13:45. But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and spake against those things which were spoken by Paul, contradicting and blaspheming.
But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and spake against those things which were spoken by Paul, contradicting and blaspheming:
45: Но Иудеи, увидев народ, исполнились зависти и, противореча и злословя, сопротивлялись тому, что говорил Павел. 13:45 ἰδόντες δὲ οἱ ἰουδαῖοι τοὺς ὄχλους ἐπλήσθησαν ζήλου καὶ ἀντέλεγον τοῖς ὑπὸ παύλου λαλουμένοις βλασφημοῦντες. 13:45. videntes autem turbas Iudaei repleti sunt zelo et contradicebant his quae a Paulo dicebantur blasphemantes And the Jews, seeing the multitudes, were filled with envy and contradicted those things which were said by Paul, blaspheming. 13:45. Then the Jews, seeing the crowds, were filled with envy, and they, blaspheming, contradicted the things that were being said by Paul. 13:45. But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and spake against those things which were spoken by Paul, contradicting and blaspheming. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:4613:46: Համարձակեալ Պաւղոսի եւ Բառնաբայ՝ ասէին. Առ ձե՛զ նախ պա՛րտ էր խօսել զբանն Աստուծոյ. եւ քանզի դուք մերժէք զնա, եւ ո՛չ արժանի՛ս համարիք զձեզ կենացն յաւիտենից, ահաւասիկ դառնամք ՚ի հեթանո՛սս[2451]։ [2451] Ոմանք. Ասեն. Առ ձեզ նախ պարտ է խօ՛՛... դուք մերժեցէք զնա, եւ ո՛չ արժանի հա՛՛։ Բազումք. Կենացն յաւիտենականաց։ 46. Իսկ Պօղոսն ու Բառնաբասը համարձակ կերպով ասում էին. «Նախ ձեզ պէտք է Աստծու խօսքը խօսէինք. բայց քանի որ դուք այն մերժում էք եւ ձեզ արժանի չէք համարում յաւիտենական կեանքի, ահա մենք դառնում ենք դէպի հեթանոսները. 46 Այն ատեն Պօղոս եւ Բառնաբաս համարձակեցան ու ըսին. «Պէտք էր առաջ ձեզի խօսուէր Աստուծոյ խօսքը, բայց որովհետեւ դուք զանիկա կը մերժէք ու ինքզինքնիդ յաւիտենական կեանքի արժանի չէք սեպեր, ահա մենք հեթանոսներուն կը դառնանք։
Համարձակեալ Պաւղոսի եւ Բառնաբայ` ասէին. Առ ձեզ նախ պարտ էր խօսել զբանն Աստուծոյ. եւ քանզի դուք մերժէք զնա, եւ ոչ արժանիս համարիք զձեզ կենացն յաւիտենականաց, ահաւասիկ դառնամք ի հեթանոսս:
13:46: Համարձակեալ Պաւղոսի եւ Բառնաբայ՝ ասէին. Առ ձե՛զ նախ պա՛րտ էր խօսել զբանն Աստուծոյ. եւ քանզի դուք մերժէք զնա, եւ ո՛չ արժանի՛ս համարիք զձեզ կենացն յաւիտենից, ահաւասիկ դառնամք ՚ի հեթանո՛սս [2451]։ [2451] Ոմանք. Ասեն. Առ ձեզ նախ պարտ է խօ՛՛... դուք մերժեցէք զնա, եւ ո՛չ արժանի հա՛՛։ Բազումք. Կենացն յաւիտենականաց։ 46. Իսկ Պօղոսն ու Բառնաբասը համարձակ կերպով ասում էին. «Նախ ձեզ պէտք է Աստծու խօսքը խօսէինք. բայց քանի որ դուք այն մերժում էք եւ ձեզ արժանի չէք համարում յաւիտենական կեանքի, ահա մենք դառնում ենք դէպի հեթանոսները. 46 Այն ատեն Պօղոս եւ Բառնաբաս համարձակեցան ու ըսին. «Պէտք էր առաջ ձեզի խօսուէր Աստուծոյ խօսքը, բայց որովհետեւ դուք զանիկա կը մերժէք ու ինքզինքնիդ յաւիտենական կեանքի արժանի չէք սեպեր, ահա մենք հեթանոսներուն կը դառնանք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:4646: Тогда Павел и Варнава с дерзновением сказали: вам первым надлежало быть проповедану слову Божию, но как вы отвергаете его и сами себя делаете недостойными вечной жизни, то вот, мы обращаемся к язычникам. 13:46 παρρησιασάμενοί τε ὁ παῦλος καὶ ὁ βαρναβᾶς εἶπαν, ὑμῖν ἦν ἀναγκαῖον πρῶτον λαληθῆναι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ· ἐπειδὴ ἀπωθεῖσθε αὐτὸν καὶ οὐκ ἀξίους κρίνετε ἑαυτοὺς τῆς αἰωνίου ζωῆς, ἰδοὺ στρεφόμεθα εἰς τὰ ἔθνη. 13:46. παρρησιασάμενοί ( Having-all-uttered-to ,"τε (also) ὁ (the-one) Παῦλος (a-Paulos) καὶ (and) ὁ (the-one) Βαρνάβας (a-Barnabas,"εἶπαν (they-said,"Ὑμῖν (Unto-ye) ἦν (it-was) ἀναγκαῖον (up-arm-belonged) πρῶτον (to-most-before) λαληθῆναι (to-have-been-spoken-unto) τὸν (to-the-one) λόγον (to-a-forthee) τοῦ (of-the-one) θεοῦ: (of-a-Deity) ἐπειδὴ (upon-if-then) ἀπωθεῖσθε ( ye-push-off-unto ) αὐτὸν (to-it) καὶ (and) οὐκ (not) ἀξίους ( to-deem-belonged ) κρίνετε (ye-separate) ἑαυτοὺς (to-selves) τῆς (of-the-one) αἰωνίου (of-aged-belonged) ζωῆς, (of-a-lifing," ἰδοὺ ( thou-should-have-had-seen ,"στρεφόμεθα (we-be-beturned) εἰς (into) τὰ (to-the-ones) ἔθνη: (to-nations) 13:46. tunc constanter Paulus et Barnabas dixerunt vobis oportebat primum loqui verbum Dei sed quoniam repellitis illud et indignos vos iudicastis aeternae vitae ecce convertimur ad gentesThen Paul and Barnabas said boldly: To you it behoved us first to speak the word of God: but because you reject it and judge yourselves unworthy of eternal life, behold we turn to the Gentiles. 46. And Paul and Barnabas spake out boldly, and said, It was necessary that the word of God should first be spoken to you. Seeing ye thrust it from you, and judge yourselves unworthy of eternal life, lo, we turn to the Gentiles. 13:46. Then Paul and Barnabas said firmly: “It was necessary to speak the Word of God first to you. But because you reject it, and so judge yourselves unworthy of eternal life, behold, we turn to the Gentiles. 13:46. Then Paul and Barnabas waxed bold, and said, It was necessary that the word of God should first have been spoken to you: but seeing ye put it from you, and judge yourselves unworthy of everlasting life, lo, we turn to the Gentiles.
Then Paul and Barnabas waxed bold, and said, It was necessary that the word of God should first have been spoken to you: but seeing ye put it from you, and judge yourselves unworthy of everlasting life, lo, we turn to the Gentiles:
46: Тогда Павел и Варнава с дерзновением сказали: вам первым надлежало быть проповедану слову Божию, но как вы отвергаете его и сами себя делаете недостойными вечной жизни, то вот, мы обращаемся к язычникам. 13:46 παρρησιασάμενοί τε ὁ παῦλος καὶ ὁ βαρναβᾶς εἶπαν, ὑμῖν ἦν ἀναγκαῖον πρῶτον λαληθῆναι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ· ἐπειδὴ ἀπωθεῖσθε αὐτὸν καὶ οὐκ ἀξίους κρίνετε ἑαυτοὺς τῆς αἰωνίου ζωῆς, ἰδοὺ στρεφόμεθα εἰς τὰ ἔθνη. 13:46. tunc constanter Paulus et Barnabas dixerunt vobis oportebat primum loqui verbum Dei sed quoniam repellitis illud et indignos vos iudicastis aeternae vitae ecce convertimur ad gentes Then Paul and Barnabas said boldly: To you it behoved us first to speak the word of God: but because you reject it and judge yourselves unworthy of eternal life, behold we turn to the Gentiles. 13:46. Then Paul and Barnabas said firmly: “It was necessary to speak the Word of God first to you. But because you reject it, and so judge yourselves unworthy of eternal life, behold, we turn to the Gentiles. 13:46. Then Paul and Barnabas waxed bold, and said, It was necessary that the word of God should first have been spoken to you: but seeing ye put it from you, and judge yourselves unworthy of everlasting life, lo, we turn to the Gentiles. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:4713:47: Զի ա՛յսպէս պատուիրեաց մեզ Տէր. Եդի զքեզ ՚ի լո՛յս հեթանոսաց, լինել քեզ ՚ի փրկութիւն մինչեւ ՚ի ծա՛գս երկրի։ 47. որովհետեւ Տէրը մեզ այսպէս պատուիրեց. «Քեզ դրեցի որպէս հեթանոսների լոյս, որպէսզի դու փրկութեան միջոց լինես մինչեւ երկրի ծագերը»»: 47 Վասն զի Տէրը այսպէս պատուիրած է մեզի. ‘Քեզ հեթանոսներուն լոյս դրի, որպէս զի դուն փրկութեան պատճառ ըլլաս մինչեւ երկրին ծայրերը’»։
Զի այսպէս պատուիրեաց մեզ Տէր. Եդի զքեզ ի լոյս հեթանոսաց` լինել քեզ ի փրկութիւն մինչեւ ի ծագս երկրի:
13:47: Զի ա՛յսպէս պատուիրեաց մեզ Տէր. Եդի զքեզ ՚ի լո՛յս հեթանոսաց, լինել քեզ ՚ի փրկութիւն մինչեւ ՚ի ծա՛գս երկրի։ 47. որովհետեւ Տէրը մեզ այսպէս պատուիրեց. «Քեզ դրեցի որպէս հեթանոսների լոյս, որպէսզի դու փրկութեան միջոց լինես մինչեւ երկրի ծագերը»»: 47 Վասն զի Տէրը այսպէս պատուիրած է մեզի. ‘Քեզ հեթանոսներուն լոյս դրի, որպէս զի դուն փրկութեան պատճառ ըլլաս մինչեւ երկրին ծայրերը’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:4747: Ибо так заповедал нам Господь: Я положил Тебя во свет язычникам, чтобы Ты был во спасение до края земли. 13:47 οὕτως γὰρ ἐντέταλται ἡμῖν ὁ κύριος, τέθεικά σε εἰς φῶς ἐθνῶν τοῦ εἶναί σε εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς. 13:47. οὕτω (of-which-unto-the-one) γὰρ (therefore) ἐντέταλται ( it-had-come-to-finish-in ) ἡμῖν (unto-us,"ὁ (the-one) κύριος (Authority-belonged," Τέθεικά ( I-had-come-to-place ) σε ( to-thee ) εἰς ( into ) φῶς ( to-a-light ) ἐθνῶν ( of-nations ) τοῦ ( of-the-one ) εἶναί ( to-be ) σε ( to-thee ) εἰς ( into ) σωτηρίαν ( to-a-savioring-unto ) ἕως ( unto-if-which ) ἐσχάτου ( of-most-bordered ) τῆς ( of-the-one ) γῆς . ( of-a-soil ) 13:47. sic enim praecepit nobis Dominus posui te in lumen gentibus ut sis in salutem usque ad extremum terraeFor so the Lord hath commanded us: I have set thee to be the light of the Gentiles: that thou mayest be for salvation unto the utmost part of the earth. 47. For so hath the Lord commanded us, , I have set thee for a light of the Gentiles, That thou shouldest be for salvation unto the uttermost part of the earth. 13:47. For so has the Lord instructed us: ‘I have set you as a light to the Gentiles, so that you may bring salvation to the ends of the earth.’ ” 13:47. For so hath the Lord commanded us, [saying], I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation unto the ends of the earth.
For so hath the Lord commanded us, [saying], I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation unto the ends of the earth:
47: Ибо так заповедал нам Господь: Я положил Тебя во свет язычникам, чтобы Ты был во спасение до края земли. 13:47 οὕτως γὰρ ἐντέταλται ἡμῖν ὁ κύριος, τέθεικά σε εἰς φῶς ἐθνῶν τοῦ εἶναί σε εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς. 13:47. sic enim praecepit nobis Dominus posui te in lumen gentibus ut sis in salutem usque ad extremum terrae For so the Lord hath commanded us: I have set thee to be the light of the Gentiles: that thou mayest be for salvation unto the utmost part of the earth. 13:47. For so has the Lord instructed us: ‘I have set you as a light to the Gentiles, so that you may bring salvation to the ends of the earth.’ ” 13:47. For so hath the Lord commanded us, [saying], I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation unto the ends of the earth. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:4813:48: Զայս լուեալ հեթանոսացն՝ ուրա՛խ լինէին, եւ փառաւո՛ր առնէին զբանն Տեառն. եւ հաւատացին որք էին կարգեալ ՚ի կեանսն յաւիտենականս։ 48. Այս բանը լսելով՝ հեթանոսները ուրախացան եւ փառաւորում էին Տիրոջ խօսքը. եւ ովքեր սահմանուած էին յաւիտենական կեանքի համար, հաւատացին: 48 Ասիկա լսելով՝ հեթանոսները կ’ուրախանային ու Աստուծոյ խօսքը կը փառաւորէին եւ որոնք որ յաւիտենական կեանքի սահմանուած էին, հաւատացին։
Զայս լուեալ հեթանոսացն ուրախ լինէին, եւ փառաւոր առնէին զբանն Տեառն. եւ հաւատացին որք էին կարգեալ ի կեանսն յաւիտենականս:
13:48: Զայս լուեալ հեթանոսացն՝ ուրա՛խ լինէին, եւ փառաւո՛ր առնէին զբանն Տեառն. եւ հաւատացին որք էին կարգեալ ՚ի կեանսն յաւիտենականս։ 48. Այս բանը լսելով՝ հեթանոսները ուրախացան եւ փառաւորում էին Տիրոջ խօսքը. եւ ովքեր սահմանուած էին յաւիտենական կեանքի համար, հաւատացին: 48 Ասիկա լսելով՝ հեթանոսները կ’ուրախանային ու Աստուծոյ խօսքը կը փառաւորէին եւ որոնք որ յաւիտենական կեանքի սահմանուած էին, հաւատացին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:4848: Язычники, слыша это, радовались и прославляли слово Господне, и уверовали все, которые были предуставлены к вечной жизни. 13:48 ἀκούοντα δὲ τὰ ἔθνη ἔχαιρον καὶ ἐδόξαζον τὸν λόγον τοῦ κυρίου, καὶ ἐπίστευσαν ὅσοι ἦσαν τεταγμένοι εἰς ζωὴν αἰώνιον· 13:48. ἀκούοντα ( Hearing ) δὲ (moreover,"τὰ (the-ones) ἔθνη (nations,"ἔχαιρον (they-were-joying) καὶ (and) ἐδόξαζον (they-were-reckoning-to) τὸν (to-the-one) λόγον (to-a-forthee) τοῦ (of-the-one) θεοῦ, (of-a-Deity,"καὶ (and) ἐπίστευσαν (they-trusted-of) ὅσοι ( which-a-which ) ἦσαν (they-were) τεταγμένοι ( having-had-come-to-be-arranged ) εἰς (into) ζωὴν (to-a-lifing) αἰώνιον: (to-aged-belonged) 13:48. audientes autem gentes gavisae sunt et glorificabant verbum Domini et crediderunt quotquot erant praeordinati ad vitam aeternamAnd the Gentiles hearing it were glad and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to life everlasting believed. 48. And as the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of God: and as many as were ordained to eternal life believed. 13:48. Then the Gentiles, upon hearing this, were gladdened, and they were glorifying the Word of the Lord. And as many as believed were preordained to eternal life. 13:48. And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to eternal life believed.
And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to eternal life believed:
48: Язычники, слыша это, радовались и прославляли слово Господне, и уверовали все, которые были предуставлены к вечной жизни. 13:48 ἀκούοντα δὲ τὰ ἔθνη ἔχαιρον καὶ ἐδόξαζον τὸν λόγον τοῦ κυρίου, καὶ ἐπίστευσαν ὅσοι ἦσαν τεταγμένοι εἰς ζωὴν αἰώνιον· 13:48. audientes autem gentes gavisae sunt et glorificabant verbum Domini et crediderunt quotquot erant praeordinati ad vitam aeternam And the Gentiles hearing it were glad and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to life everlasting believed. 13:48. Then the Gentiles, upon hearing this, were gladdened, and they were glorifying the Word of the Lord. And as many as believed were preordained to eternal life. 13:48. And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to eternal life believed. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:4913:49: Եւ շրջէ՛ր բանն ընդ ամենայն գաւառն[2452]։ [2452] Ոմանք յաւելուն. Բանն Աստուծոյ ընդ ամենայն։ 49. Եւ Աստծու խօսքը ամբողջ գաւառում տարածւում էր: 49 Տէրոջը խօսքը բոլոր գաւառը կը տարածուէր։
Եւ շրջէր բանն Աստուծոյ ընդ ամենայն գաւառն:
13:49: Եւ շրջէ՛ր բանն ընդ ամենայն գաւառն [2452]։ [2452] Ոմանք յաւելուն. Բանն Աստուծոյ ընդ ամենայն։ 49. Եւ Աստծու խօսքը ամբողջ գաւառում տարածւում էր: 49 Տէրոջը խօսքը բոլոր գաւառը կը տարածուէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:4949: И слово Господне распространялось по всей стране. 13:49 διεφέρετο δὲ ὁ λόγος τοῦ κυρίου δι᾽ ὅλης τῆς χώρας. 13:49. διεφέρετο (it-was-being-beared-through) δὲ (moreover) ὁ (the-one) λόγος (a-forthee) τοῦ (of-the-one) κυρίου (of-Authority-belonged) δι' (through) ὅλης (of-whole) τῆς (of-the-one) χώρας. (of-a-space) 13:49. disseminabatur autem verbum Domini per universam regionemAnd the word of the Lord was published throughout the whole country. 49. And the word of the Lord was spread abroad throughout all the region. 13:49. Now the word of the Lord was disseminated throughout the entire region. 13:49. And the word of the Lord was published throughout all the region.
And the word of the Lord was published throughout all the region:
49: И слово Господне распространялось по всей стране. 13:49 διεφέρετο δὲ ὁ λόγος τοῦ κυρίου δι᾽ ὅλης τῆς χώρας. 13:49. disseminabatur autem verbum Domini per universam regionem And the word of the Lord was published throughout the whole country. 13:49. Now the word of the Lord was disseminated throughout the entire region. 13:49. And the word of the Lord was published throughout all the region. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:5013:50: Բայց Հրեայքն գրգռեցի՛ն զպաշտօնեայ կանայս զգաստս, եւ գլխաւորս քաղաքին՝ եւ յարուցեալ հալածա՛նս ՚ի վերայ Պաւղոսի եւ Բառնաբայ, հանին զնոսա ՚ի սահմանացն իւրեանց[2453]։ [2453] Ոմանք. Եւ զգլխաւոր... եւ հանին զնոսա ՚ի։ 50. Բայց հրեաները աստուածապաշտ եւ երեւելի կանանց ու քաղաքի գլխաւորներին գրգռեցին եւ, Պօղոսի ու Բառնաբասի դէմ հալածանք յարուցելով, իրենց սահմաններից նրանց դուրս հանեցին: 50 Բայց Հրեաները գրգռեցին բարեպաշտ եւ պատուաւոր կիները ու քաղաքին մեծերը եւ Պօղոսին ու Բառնաբասին դէմ հալածանք հանելով՝ զանոնք իրենց սահմաններէն դուրս ըրին։
Բայց Հրեայքն գրգռեցին զպաշտօնեայ կանայս զգաստս, եւ զգլխաւորս քաղաքին, եւ յարուցեալ հալածանս ի վերայ Պաւղոսի եւ Բառնաբայ` հանին զնոսա ի սահմանացն իւրեանց:
13:50: Բայց Հրեայքն գրգռեցի՛ն զպաշտօնեայ կանայս զգաստս, եւ գլխաւորս քաղաքին՝ եւ յարուցեալ հալածա՛նս ՚ի վերայ Պաւղոսի եւ Բառնաբայ, հանին զնոսա ՚ի սահմանացն իւրեանց [2453]։ [2453] Ոմանք. Եւ զգլխաւոր... եւ հանին զնոսա ՚ի։ 50. Բայց հրեաները աստուածապաշտ եւ երեւելի կանանց ու քաղաքի գլխաւորներին գրգռեցին եւ, Պօղոսի ու Բառնաբասի դէմ հալածանք յարուցելով, իրենց սահմաններից նրանց դուրս հանեցին: 50 Բայց Հրեաները գրգռեցին բարեպաշտ եւ պատուաւոր կիները ու քաղաքին մեծերը եւ Պօղոսին ու Բառնաբասին դէմ հալածանք հանելով՝ զանոնք իրենց սահմաններէն դուրս ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:5050: Но Иудеи, подстрекнув набожных и почетных женщин и первых в городе [людей], воздвигли гонение на Павла и Варнаву и изгнали их из своих пределов. 13:50 οἱ δὲ ἰουδαῖοι παρώτρυναν τὰς σεβομένας γυναῖκας τὰς εὐσχήμονας καὶ τοὺς πρώτους τῆς πόλεως καὶ ἐπήγειραν διωγμὸν ἐπὶ τὸν παῦλον καὶ βαρναβᾶν, καὶ ἐξέβαλον αὐτοὺς ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν. 13:50. οἱ (The-ones) δὲ (moreover) Ἰουδαῖοι ( Iouda-belonged ) παρώτρυναν (they-urged-beside) τὰς (to-the-ones) σεβομένας ( to-revering ) γυναῖκας (to-women) τὰς (to-the-ones) εὐσχήμονας ( to-goodly-holdened-of ) καὶ (and) τοὺς (to-the-ones) πρώτους ( to-most-before ) τῆς (of-the-one) πόλεως (of-a-city) καὶ (and) ἐπήγειραν (they-roused-upon) διωγμὸν (to-a-pursing-of) ἐπὶ (upon) τὸν (to-the-one) Παῦλον (to-a-Paulos) καὶ (and) Βαρνάβαν, (to-a-Barnabas,"καὶ (and) ἐξέβαλον (they-had-casted-out) αὐτοὺς (to-them) ἀπὸ (off) τῶν (of-the-ones) ὁρίων (of-boundlets) αὐτῶν. (of-them) 13:50. Iudaei autem concitaverunt religiosas mulieres et honestas et primos civitatis et excitaverunt persecutionem in Paulum et Barnaban et eiecerunt eos de finibus suisBut the Jews stirred up religious and honourable women and the chief men of the city: and raised persecution against Paul and Barnabas: and cast them out of their coasts. 50. But the Jews urged on the devout women of honourable estate, and the chief men of the city, and stirred up a persecution against Paul and Barnabas, and cast them out of their borders. 13:50. But the Jews incited some devout and honest women, and the leaders of the city. And they stirred up a persecution against Paul and Barnabas. And they drove them away from their parts. 13:50. But the Jews stirred up the devout and honourable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out of their coasts.
But the Jews stirred up the devout and honourable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out of their coasts:
50: Но Иудеи, подстрекнув набожных и почетных женщин и первых в городе [людей], воздвигли гонение на Павла и Варнаву и изгнали их из своих пределов. 13:50 οἱ δὲ ἰουδαῖοι παρώτρυναν τὰς σεβομένας γυναῖκας τὰς εὐσχήμονας καὶ τοὺς πρώτους τῆς πόλεως καὶ ἐπήγειραν διωγμὸν ἐπὶ τὸν παῦλον καὶ βαρναβᾶν, καὶ ἐξέβαλον αὐτοὺς ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν. 13:50. Iudaei autem concitaverunt religiosas mulieres et honestas et primos civitatis et excitaverunt persecutionem in Paulum et Barnaban et eiecerunt eos de finibus suis But the Jews stirred up religious and honourable women and the chief men of the city: and raised persecution against Paul and Barnabas: and cast them out of their coasts. 13:50. But the Jews incited some devout and honest women, and the leaders of the city. And they stirred up a persecution against Paul and Barnabas. And they drove them away from their parts. 13:50. But the Jews stirred up the devout and honourable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out of their coasts. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:5113:51: Եւ նոցա թօթափեալ զփոշի ոտից ՚ի վերայ նոցա, եկի՛ն յԻկոնիոն[2454]։ [2454] Ոսկան. Զփոշին յոտից ՚ի վերայ։ 51. Իսկ նրանք, իրենց ոտքերի փոշին նրանց վրայ թափ տալով, եկան Իկոնիոն: 51 Անոնք ալ իրենց ոտքերուն փոշին անոնց դէմ թօթուելով՝ Իկոնիոն գացին։
Եւ նոցա թօթափեալ զփոշի ոտից ի վերայ նոցա, եկին յԻկոնիոն:
13:51: Եւ նոցա թօթափեալ զփոշի ոտից ՚ի վերայ նոցա, եկի՛ն յԻկոնիոն [2454]։ [2454] Ոսկան. Զփոշին յոտից ՚ի վերայ։ 51. Իսկ նրանք, իրենց ոտքերի փոշին նրանց վրայ թափ տալով, եկան Իկոնիոն: 51 Անոնք ալ իրենց ոտքերուն փոշին անոնց դէմ թօթուելով՝ Իկոնիոն գացին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:5151: Они же, отрясши на них прах от ног своих, пошли в Иконию. 13:51 οἱ δὲ ἐκτιναξάμενοι τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ἐπ᾽ αὐτοὺς ἦλθον εἰς ἰκόνιον, 13:51. οἱ (The-ones) δὲ (moreover) ἐκτιναξάμενοι ( having-quivered-out ) τὸν (to-the-one) κονιορτὸν (to-a-flailable-dust) τῶν (of-the-ones) ποδῶν (of-feet) ἐπ' (upon) αὐτοὺς (to-them,"ἦλθον (they-had-came) εἰς (into) Ἰκόνιον, (to-an-Ikonion," 13:51. at illi excusso pulvere pedum in eos venerunt IconiumBut they, shaking off the dust of their feet against them, came to Iconium. 51. But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium. 13:51. But they, shaking the dust from their feet against them, went on to Iconium. 13:51. But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium.
But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium:
51: Они же, отрясши на них прах от ног своих, пошли в Иконию. 13:51 οἱ δὲ ἐκτιναξάμενοι τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ἐπ᾽ αὐτοὺς ἦλθον εἰς ἰκόνιον, 13:51. at illi excusso pulvere pedum in eos venerunt Iconium But they, shaking off the dust of their feet against them, came to Iconium. 13:51. But they, shaking the dust from their feet against them, went on to Iconium. 13:51. But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:5213:52: Եւ աշակերտքն լնուին խնդութեամբ՝ եւ Հոգւով Սրբով[2455]։[2455] Ոմանք. Եւ աշակերտեալքն լնուին։ 52. Եւ աշակերտները լցուեցին ուրախութեամբ եւ Սուրբ Հոգով: 52 Աշակերտները ուրախութեամբ եւ Սուրբ Հոգիով կը լեցուէին։
Եւ աշակերտքն լնուին խնդութեամբ եւ Հոգւով Սրբով:
13:52: Եւ աշակերտքն լնուին խնդութեամբ՝ եւ Հոգւով Սրբով [2455]։ [2455] Ոմանք. Եւ աշակերտեալքն լնուին։ 52. Եւ աշակերտները լցուեցին ուրախութեամբ եւ Սուրբ Հոգով: 52 Աշակերտները ուրախութեամբ եւ Սուրբ Հոգիով կը լեցուէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:5252: А ученики исполнялись радости и Духа Святаго. 13:52 οἵ τε μαθηταὶ ἐπληροῦντο χαρᾶς καὶ πνεύματος ἁγίου. 13:52. οἵ ( which ) τε (also) μαθηταὶ (learners) ἐπληροῦντο (they-were-being-en-filled) χαρᾶς (of-a-joy) καὶ (and) πνεύματος (of-a-currenting-to) ἁγίου. (of-hallow-belonged) 13:52. discipuli quoque replebantur gaudio et Spiritu SanctoAnd the disciples were filled with joy and with the Holy Ghost. 52. And the disciples were filled with joy and with the Holy Ghost. 13:52. The disciples were likewise filled with gladness and with the Holy Spirit. 13:52. And the disciples were filled with joy, and with the Holy Ghost.
And the disciples were filled with joy, and with the Holy Ghost:
52: А ученики исполнялись радости и Духа Святаго. 13:52 οἵ τε μαθηταὶ ἐπληροῦντο χαρᾶς καὶ πνεύματος ἁγίου. 13:52. discipuli quoque replebantur gaudio et Spiritu Sancto And the disciples were filled with joy and with the Holy Ghost. 13:52. The disciples were likewise filled with gladness and with the Holy Spirit. 13:52. And the disciples were filled with joy, and with the Holy Ghost. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|