9:1 Իսկ Սաւղոս տակաւին [38]լցեալ սպառնալեօք եւ սպանմամբ աշակերտացն Տեառն``, մատուցեալ առ քահանայապետն:
|
9:1 And Saul, yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest:
|
9:2 խնդրեաց ի նմանէ թուղթս ի Դամասկոս առ ժողովուրդսն. որպէս թէ զոք գտցէ զայնր ճանապարհաւ, արս կամ կանայս, կապեալս ածցէ յԵրուսաղէմ:
|
9:2 And desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem:
|
9:3 Եւ ընդ երթալն նորա` եղեւ մերձենալ ի Դամասկոս. յանկարծակի շուրջ զնովաւ փայլատակեաց լոյս յերկնից:
|
9:3 And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven:
|
9:4 Եւ անկեալ յերկիր` լուաւ բարբառ որ ասէր ցնա. Սաւուղ, Սաւուղ, զի՞ հալածես զիս:
|
9:4 And he fell to the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecutest thou me:
|
9:5 Եւ ասէ. Ո՞վ ես, Տէր: Եւ նա ասէ. Ես եմ Յիսուս զոր դուն հալածես.[39]:
|
9:5 And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest: [it is] hard for thee to kick against the pricks:
|
9:6 այլ յոտն կաց եւ մուտ ի քաղաքդ, եւ պատմեսցի քեզ զինչ պարտ իցէ առնել:
|
9:6 And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord [said] unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do:
|
9:7 Իսկ արքն որ ընդ նմայն երթային, կային անշշունջ, զձայնն միայն լսէին, բայց տեսանէին եւ ոչ ինչ:
|
9:7 And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man:
|
9:8 Յարեաւ Սաւղոս յերկրէ անտի, եւ աչօք բացօք ոչ զոք տեսանէր. զձեռանէ առեալ նորա` մուծին ի Դամասկոս:
|
9:8 And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought [him] into Damascus:
|
9:9 Եւ էր անդ աւուրս երիս եւ ո՛չ տեսանէր. եւ ոչ եկեր եւ ոչ արբ:
|
9:9 And he was three days without sight, and neither did eat nor drink:
|
9:10 Եւ էր ոմն աշակերտ ի Դամասկոս Անանիա անուն. ասէ ցնա Տէր ի տեսլեան. Անանիա: Եւ նա ասէ. Ահաւասիկ եմ, Տէր:
|
9:10 And there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and to him said the Lord in a vision, Ananias. And he said, Behold, I [am here], Lord:
|
9:11 Եւ ասէ ցնա Տէր. Յոտն կաց եւ գնա ընդ փողոցն որ կոչի Ուղիղ, եւ խնդրեսցես յապարանսն Յուդայ Սաւղոս անուն զՏարսոնացի. զի կայ դեռ յաղօթս:
|
9:11 And the Lord [said] unto him, Arise, and go into the street which is called Straight, and enquire in the house of Judas for [one] called Saul, of Tarsus: for, behold, he prayeth:
|
9:12 Եւ ետես ի տեսլեան այր մի Անանիա անուն, մտեալ եւ եդեալ ի վերայ նորա զձեռն, որպէս զի տեսցէ:
|
9:12 And hath seen in a vision a man named Ananias coming in, and putting [his] hand on him, that he might receive his sight:
|
9:13 Պատասխանի ետ Անանիա. Տէր, լուայ ի բազմաց վասն առնն այնորիկ, որչափ արար չարիս սրբոց քոց յԵրուսաղէմ:
|
9:13 Then Ananias answered, Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath done to thy saints at Jerusalem:
|
9:14 եւ աստ ունի իշխանութիւն ի քահանայապետիցն, կապել զամենեսեան որ կարդան զանուն քո:
|
9:14 And here he hath authority from the chief priests to bind all that call on thy name:
|
9:15 Ասէ ցնա Տէր. Երթ դու, զի անօթ ընտրութեան է ինձ նա, կրել զանուն իմ առաջի հեթանոսաց եւ թագաւորաց եւ որդւոցն Իսրայելի:
|
9:15 But the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel:
|
9:16 Քանզի ես իսկ ցուցից նմա որչափ պարտ իցէ նմա չարչարել վասն անուան իմոյ:
|
9:16 For I will shew him how great things he must suffer for my name' s sake:
|
9:17 Եւ գնաց Անանիա եւ եմուտ յապարանսն, եւ եդեալ ի վերայ նորա ձեռս` ասէ. Սաւուղ եղբայր, [40]ի վեր հայեաց,`` Տէր առաքեաց զիս, Յիսուս որ երեւեցաւն քեզ ի ճանապարհին յորում գայիրն, որպէս զի տեսցես եւ լցցիս Հոգւով Սրբով:
|
9:17 And Ananias went his way, and entered into the house; and putting his hands on him said, Brother Saul, the Lord, [even] Jesus, that appeared unto thee in the way as thou camest, hath sent me, that thou mightest receive thy sight, and be filled with the Holy Ghost:
|
9:18 Եւ վաղվաղակի անկան յաչաց նորա իբրեւ կեղեւանք. [41]ետես եւ յարեաւ մկրտեցաւ:
|
9:18 And immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he received sight forthwith, and arose, and was baptized:
|
9:19 Եւ առեալ կերակուր` զօրացաւ. եւ եղեւ ի Դամասկոս ընդ աշակերտսն աւուրս ինչ:
|
9:19 And when he had received meat, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples which were at Damascus:
|
9:20 Եւ վաղվաղակի ի ժողովուրդսն քարոզեաց զՅիսուս, թէ սա է Որդին Աստուծոյ:
|
9:20 And straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God:
|
9:21 Զարմացեալ էին ամենեքեան որ լսէինն, եւ ասէին. Ո՞չ սա էր որ աւար հարկանէր յԵրուսաղէմ զայնոսիկ, որ կարդային [42]զանուն Յիսուսի``. եւ այսր նմին իրի եկեալ է, զի կապեալս զսոսա տարցի առ քահանայապետսն:
|
9:21 But all that heard [him] were amazed, and said; Is not this he that destroyed them which called on this name in Jerusalem, and came hither for that intent, that he might bring them bound unto the chief priests:
|
9:22 Այլ Սաւղոս առաւել եւս զօրանայր եւ յաղթահարէր զՀրեայսն որ բնակեալ էին ի Դամասկոս. եւ խելամտեցուցանէր թէ սա է Քրիստոսն:
|
9:22 But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ:
|
9:23 Իբրեւ կատարէին աւուրք բազումք, խորհեցան Հրեայքն սպանանել զնա:
|
9:23 And after that many days were fulfilled, the Jews took counsel to kill him:
|
9:24 Յայտնեցաւ Սաւղոսի նենգութիւն նոցա, քանզի պահէին զդրունսն ի տուէ եւ ի գիշերի որպէս զի սպանցեն զնա:
|
9:24 But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him:
|
9:25 Եւ առեալ զնա աշակերտացն ի գիշերի` ընդ պարիսպն կախեալ իջուցին վանդակաւ:
|
9:25 Then the disciples took him by night, and let [him] down by the wall in a basket:
|
9:26 Իբրեւ եկն Սաւղոս յԵրուսաղէմ, ընդելանէր յարել յաշակերտսն. եւ ամենեքեան երկնչէին ի նմանէ, չհաւատային թէ իցէ աշակերտ:
|
9:26 And when Saul was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple:
|
9:27 Բայց Բառնաբայ առեալ զնա` ած առ առաքեալսն, եւ պատմեաց նոցա որպէս ի ճանապարհին ետես զՏէր, եւ զի խօսեցաւ ընդ նմա, եւ զի ի Դամասկոս համարձակեցաւ յանուն Յիսուսի:
|
9:27 But Barnabas took him, and brought [him] to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus:
|
9:28 Եւ էր ընդ նոսա ի մտանել եւ ելանել յԵրուսաղէմ, համարձակեալ յանուն [43]Տեառն:
|
9:28 And he was with them coming in and going out at Jerusalem:
|
9:29 Խօսէր եւ վիճէր ընդ Յոյնսն. եւ նոքա խոկային սպանանել զնա:
|
9:29 And he spake boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him:
|
9:30 Եւ իմացեալ եղբարց` իջուցին զնա ի Կեսարիա, եւ առաքեցին զնա ի Տարսոն:
|
9:30 when the brethren knew, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus:
|
9:31 Բայց եկեղեցին ընդ ամենայն Հրէաստան եւ ի Սամարիա եւ ի Գալիլեա ունէր խաղաղութիւն, շինեալ եւ երթեալ զհետ երկիւղի Տեառն եւ մխիթարութեամբ Հոգւոյն Սրբոյ բազմանայր:
|
9:31 Then had the churches rest throughout all Judaea and Galilee and Samaria, and were edified; and walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Ghost, were multiplied:
|
9:32 Եւ եղեւ ի շրջելն Պետրոսի առ ամենեքումբք, իջանել նմա եւ առ սուրբսն որ բնակեալ էին ի Լիւդդա:
|
9:32 And it came to pass, as Peter passed throughout all [quarters], he came down also to the saints which dwelt at Lydda:
|
9:33 Եւ եգիտ անդ այր մի, որում անուն էր Ենեա, ութեմեան դնէր ի մահիճս անդամալոյծ:
|
9:33 And there he found a certain man named Aeneas, which had kept his bed eight years, and was sick of the palsy:
|
9:34 Եւ ասէ ցնա Պետրոս. Ենեա, բժշկէ զքեզ [44]Տէր Յիսուս Քրիստոս``, արի եւ քեզէն թօթափեա զանկողինս քո: Եւ վաղվաղակի յարեաւ:
|
9:34 And Peter said unto him, Aeneas, Jesus Christ maketh thee whole: arise, and make thy bed. And he arose immediately:
|
9:35 Եւ տեսին զնա ամենեքեան որ բնակեալ էին ի Լիդդա եւ ի Սարովնա, որք եւ դարձան իսկ ի Տէր:
|
9:35 And all that dwelt at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord:
|
9:36 Եւ ի Յոպպէ էր կին ոմն աշակերտեալ անուն Տաբիթա, (որ թարգմանեալ կոչի Այծեմնիկ.) սա էր լի գործովք բարեօք եւ ողորմութեամբք զոր առնէր:
|
9:36 Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did:
|
9:37 Եւ եղեւ յաւուրսն յայնոսիկ հիւանդանալ նմա եւ մեռանել. լուացին զնա եւ եդին ի դստիկոնի անդ:
|
9:37 And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom when they had washed, they laid [her] in an upper chamber:
|
9:38 Եւ մերձ էր Լիւդդա ի Յոպպէ. աշակերտացն լուեալ եթէ Պետրոս անդ է, առաքեցին երկուս արս առ նա աղաչել զի մի՛ դանդաղեսցի գալ առ նոսա:
|
9:38 And forasmuch as Lydda was nigh to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent unto him two men, desiring [him] that he would not delay to come to them:
|
9:39 Եւ յարուցեալ Պետրոս եկն ընդ նոսա, զոր իբրեւ եկն` հանին ի վերնատունն. եւ կացին շուրջ զնովաւ այրիքն ամենայն, լային եւ ցուցանէին զձորձս եւ զհանդերձս, որչափ առնէր նոցա Այծեմնիկն:
|
9:39 Then Peter arose and went with them. When he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and shewing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them:
|
9:40 Եւ հանեալ արտաքս զամենեսեան Պետրոսի` եդ ծունր, եկաց յաղօթս, եւ դարձաւ ի մարմինն եւ ասէ. Տաբիթա, արի կաց [45]յանուն Տեառն Յիսուսի Քրիստոսի``: Եւ նա եբաց զաչս իւր, եւ տեսեալ զՊետրոս նստաւ կանգուն:
|
9:40 But Peter put them all forth, and kneeled down, and prayed; and turning [him] to the body said, Tabitha, arise. And she opened her eyes: and when she saw Peter, she sat up:
|
9:41 Ձեռն ետ նմա եւ յարոյց զնա. կոչեաց զսուրբսն եւ զայրիսն, առաջի կացոյց զնա կենդանի:
|
9:41 And he gave her [his] hand, and lifted her up, and when he had called the saints and widows, presented her alive:
|
9:42 Եւ յայտնի եղեւ ընդ ամենայն Յոպպէ, եւ հաւատացին բազումք ի Տէր:
|
9:42 And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord:
|
9:43 Եւ եղեւ աւուրս բազումս լինել նմա ի Յոպպէ առ ումեմն Սիմովնի խաղախորդի:
|
9:43 And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner:
|