41:141:1: Նորոգեցարո՛ւք առ իս կղզիք. զի իշխանք նորոգեսցին զօրութեամբ. մերձեսցին՝ խօսեսցին միանգամայն, եւ ապա զիրաւունս պատմեսցեն։ 1 Նորոգուեցէ՛ք իմ առաջ, ո՛վ կղզիներ, քանզի իշխանները նորոգուելու են զօրութեամբ, մօտենալու են ու միասին խօսելու եւ պատմելու են արդար դատաստանի մասին: 41 Ո՛վ կղզիներ, իմ առջեւս լո՛ւռ կեցէք։Ժողովուրդները իրենց ոյժը թող նորոգեն, Թող մօտենան ու ապա խօսին։Մէկտեղ դատաստանի մօտենանք։
Նորոգեցարուք առ իս կղզիք. զի իշխանք նորոգեսցին զօրութեամբ, մերձեսցին` խօսեսցին միանգամայն, եւ ապա զիրաւունս պատմեսցեն:
41:1: Նորոգեցարո՛ւք առ իս կղզիք. զի իշխանք նորոգեսցին զօրութեամբ. մերձեսցին՝ խօսեսցին միանգամայն, եւ ապա զիրաւունս պատմեսցեն։ 1 Նորոգուեցէ՛ք իմ առաջ, ո՛վ կղզիներ, քանզի իշխանները նորոգուելու են զօրութեամբ, մօտենալու են ու միասին խօսելու եւ պատմելու են արդար դատաստանի մասին: 41 Ո՛վ կղզիներ, իմ առջեւս լո՛ւռ կեցէք։Ժողովուրդները իրենց ոյժը թող նորոգեն, Թող մօտենան ու ապա խօսին։Մէկտեղ դատաստանի մօտենանք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
41:141:1 Умолкните предо Мною, острова, и народы да обновят свои силы; пусть они приблизятся и скажут: >. 41:1 ἐγκαινίζεσθε εγκαινιζω dedicate πρός προς to; toward με με me νῆσοι νησος island οἱ ο the γὰρ γαρ for ἄρχοντες αρχων ruling; ruler ἀλλάξουσιν αλλασσω change ἰσχύν ισχυς force ἐγγισάτωσαν εγγιζω get close; near καὶ και and; even λαλησάτωσαν λαλεω talk; speak ἅμα αμα at once; together τότε τοτε at that κρίσιν κρισις decision; judgment ἀναγγειλάτωσαν αναγγελλω announce 41:1 הַחֲרִ֤ישׁוּ haḥᵃrˈîšû חרשׁ be deaf אֵלַי֙ ʔēlˌay אֶל to אִיִּ֔ים ʔiyyˈîm אִי coast, island וּ û וְ and לְאֻמִּ֖ים lᵊʔummˌîm לְאֹם people יַחֲלִ֣יפוּ yaḥᵃlˈîfû חלף come after כֹ֑חַ ḵˈōₐḥ כֹּחַ strength יִגְּשׁוּ֙ yiggᵊšˌû נגשׁ approach אָ֣ז ʔˈāz אָז then יְדַבֵּ֔רוּ yᵊḏabbˈērû דבר speak יַחְדָּ֖ו yaḥdˌāw יַחְדָּו together לַ la לְ to † הַ the מִּשְׁפָּ֥ט mmišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice נִקְרָֽבָה׃ niqrˈāvā קרב approach 41:1. taceant ad me insulae et gentes mutent fortitudinem accedant et tunc loquantur simul ad iudicium propinquemusLet the islands keep silence before me, and the nations take new strength: let them come near, and then speak, let us come near to judgment together. 1. Keep silence before me, O islands; and let the peoples renew their strength: let them come near; then let them speak: let us come near together to judgment. 41:1. Let the islands be silent before me, and let the nations take new strength. Let them draw near, and then speak. Let us apply for judgment together. 41:1. Keep silence before me, O islands; and let the people renew [their] strength: let them come near; then let them speak: let us come near together to judgment.
[616] Keep silence before me, O islands; and let the people renew [their] strength: let them come near; then let them speak: let us come near together to judgment:
41:1 Умолкните предо Мною, острова, и народы да обновят свои силы; пусть они приблизятся и скажут: <<станем вместе на суд>>. 41:1 ἐγκαινίζεσθε εγκαινιζω dedicate πρός προς to; toward με με me νῆσοι νησος island οἱ ο the γὰρ γαρ for ἄρχοντες αρχων ruling; ruler ἀλλάξουσιν αλλασσω change ἰσχύν ισχυς force ἐγγισάτωσαν εγγιζω get close; near καὶ και and; even λαλησάτωσαν λαλεω talk; speak ἅμα αμα at once; together τότε τοτε at that κρίσιν κρισις decision; judgment ἀναγγειλάτωσαν αναγγελλω announce 41:1 הַחֲרִ֤ישׁוּ haḥᵃrˈîšû חרשׁ be deaf אֵלַי֙ ʔēlˌay אֶל to אִיִּ֔ים ʔiyyˈîm אִי coast, island וּ û וְ and לְאֻמִּ֖ים lᵊʔummˌîm לְאֹם people יַחֲלִ֣יפוּ yaḥᵃlˈîfû חלף come after כֹ֑חַ ḵˈōₐḥ כֹּחַ strength יִגְּשׁוּ֙ yiggᵊšˌû נגשׁ approach אָ֣ז ʔˈāz אָז then יְדַבֵּ֔רוּ yᵊḏabbˈērû דבר speak יַחְדָּ֖ו yaḥdˌāw יַחְדָּו together לַ la לְ to † הַ the מִּשְׁפָּ֥ט mmišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice נִקְרָֽבָה׃ niqrˈāvā קרב approach 41:1. taceant ad me insulae et gentes mutent fortitudinem accedant et tunc loquantur simul ad iudicium propinquemus Let the islands keep silence before me, and the nations take new strength: let them come near, and then speak, let us come near to judgment together. 41:1. Let the islands be silent before me, and let the nations take new strength. Let them draw near, and then speak. Let us apply for judgment together. 41:1. Keep silence before me, O islands; and let the people renew [their] strength: let them come near; then let them speak: let us come near together to judgment. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
41:241:2: Ո՞ զարթոյց յարեւելից զարդարութիւն, եւ կոչեա՛ց զնա զհետ իւր. երթիցէ եւ տացէ հատուցումն յանդիման հեթանոսաց. զարհուրեցուսցէ զթագաւորս, եւ տացէ հողոյ զսուրս նոցա. եւ իբրեւ զխռիւ մերժեսցէ զնետս նոցա։ 2 Ո՞վ արթնացրեց արդարին Արեւելքից եւ կանչեց իր յետեւից. նա գնալու է եւ հեթանոսների յանդիման հատուցում է տալու, սարսափահար է անելու թագաւորներին, հողին է յանձնելու նրանց սրերը, խռիւի պէս վանելու է նրանց նետերը, 2 Ո՞վ արդարը արեւելքէն ոտքի հանեց Եւ զայն իր ոտքը կանչեց։Ազգերը անոր առջեւը բերաւ եւ թագաւորները ոտքի տակ կոխկռտեց, Իր սուրով զանոնք փոշիի պէս ըրաւ Եւ հողմավար մղեղի պէս աղեղով քշեց։
Ո՞ զարթոյց յարեւելից զարդարութիւն, եւ կոչեաց զնա [595]զհետ իւր. երթիցէ եւ տացէ հատուցումն յանդիման հեթանոսաց. զարհուրեցուսցէ զթագաւորս, եւ տացէ հողոյ զսուրս նոցա, եւ իբրեւ զխռիւ մերժեսցէ զնետս նոցա:
41:2: Ո՞ զարթոյց յարեւելից զարդարութիւն, եւ կոչեա՛ց զնա զհետ իւր. երթիցէ եւ տացէ հատուցումն յանդիման հեթանոսաց. զարհուրեցուսցէ զթագաւորս, եւ տացէ հողոյ զսուրս նոցա. եւ իբրեւ զխռիւ մերժեսցէ զնետս նոցա։ 2 Ո՞վ արթնացրեց արդարին Արեւելքից եւ կանչեց իր յետեւից. նա գնալու է եւ հեթանոսների յանդիման հատուցում է տալու, սարսափահար է անելու թագաւորներին, հողին է յանձնելու նրանց սրերը, խռիւի պէս վանելու է նրանց նետերը, 2 Ո՞վ արդարը արեւելքէն ոտքի հանեց Եւ զայն իր ոտքը կանչեց։Ազգերը անոր առջեւը բերաւ եւ թագաւորները ոտքի տակ կոխկռտեց, Իր սուրով զանոնք փոշիի պէս ըրաւ Եւ հողմավար մղեղի պէս աղեղով քշեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
41:241:2 Кто воздвиг от востока мужа правды, призвал его следовать за собою, предал ему народы и покорил царей? Он обратил их мечом его в прах, луком его в солому, разносимую ветром. 41:2 τίς τις.1 who?; what? ἐξήγειρεν εξεγειρω raise up; awakened ἀπὸ απο from; away ἀνατολῶν ανατολη springing up; east δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing ἐκάλεσεν καλεω call; invite αὐτὴν αυτος he; him κατὰ κατα down; by πόδας πους foot; pace αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πορεύσεται πορευομαι travel; go δώσει διδωμι give; deposit ἐναντίον εναντιον next to; before ἐθνῶν εθνος nation; caste καὶ και and; even βασιλεῖς βασιλευς monarch; king ἐκστήσει εξιστημι astonish; beside yourself καὶ και and; even δώσει διδωμι give; deposit εἰς εις into; for γῆν γη earth; land τὰς ο the μαχαίρας μαχαιρα short sword αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how φρύγανα φρυγανον stick ἐξωσμένα εξωθεω drive τὰ ο the τόξα τοξον bow αὐτῶν αυτος he; him 41:2 מִ֤י mˈî מִי who הֵעִיר֙ hēʕîr עור be awake מִ mi מִן from מִּזְרָ֔ח mmizrˈāḥ מִזְרָח sunrise צֶ֖דֶק ṣˌeḏeq צֶדֶק justice יִקְרָאֵ֣הוּ yiqrāʔˈēhû קרא encounter לְ lᵊ לְ to רַגְלֹ֑ו raḡlˈô רֶגֶל foot יִתֵּ֨ן yittˌēn נתן give לְ lᵊ לְ to פָנָ֤יו fānˈāʸw פָּנֶה face גֹּויִם֙ gôyˌim גֹּוי people וּ û וְ and מְלָכִ֣ים mᵊlāḵˈîm מֶלֶךְ king יַ֔רְדְּ yˈard רדה tread, to rule יִתֵּ֤ן yittˈēn נתן give כֶּֽ kˈe כְּ as † הַ the עָפָר֙ ʕāfˌār עָפָר dust חַרְבֹּ֔ו ḥarbˈô חֶרֶב dagger כְּ kᵊ כְּ as קַ֥שׁ qˌaš קַשׁ stubble נִדָּ֖ף niddˌāf נדף scatter קַשְׁתֹּֽו׃ qaštˈô קֶשֶׁת bow 41:2. quis suscitavit ab oriente iustum vocavit eum ut sequeretur se dabit in conspectu eius gentes et reges obtinebit dabit quasi pulverem gladio eius sicut stipulam vento raptam arcui eiusWho hath raised up the just one from the east, hath called him to follow him? he shall give the nations in his sight, and he shall rule over kings: he shall give them as the dust to his sword, as stubble driven by the wind, to his bow. 2. Who hath raised up one from the east, whom he calleth in righteousness to his foot? he giveth nations before him, and maketh him rule over kings; he giveth them as the dust to his sword, as the driven stubble to his bow. 41:2. Who has raised up a just man from the east, and has called him to follow him? He will place the nations under his gaze, and he will rule over kings. He will cause them to be like dust before his sword, like chaff driven by the wind before his bow. 41:2. Who raised up the righteous [man] from the east, called him to his foot, gave the nations before him, and made [him] rule over kings? he gave [them] as the dust to his sword, [and] as driven stubble to his bow.
Who raised up the righteous [man] from the east, called him to his foot, gave the nations before him, and made [him] rule over kings? he gave [them] as the dust to his sword, [and] as driven stubble to his bow:
41:2 Кто воздвиг от востока мужа правды, призвал его следовать за собою, предал ему народы и покорил царей? Он обратил их мечом его в прах, луком его в солому, разносимую ветром. 41:2 τίς τις.1 who?; what? ἐξήγειρεν εξεγειρω raise up; awakened ἀπὸ απο from; away ἀνατολῶν ανατολη springing up; east δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing ἐκάλεσεν καλεω call; invite αὐτὴν αυτος he; him κατὰ κατα down; by πόδας πους foot; pace αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πορεύσεται πορευομαι travel; go δώσει διδωμι give; deposit ἐναντίον εναντιον next to; before ἐθνῶν εθνος nation; caste καὶ και and; even βασιλεῖς βασιλευς monarch; king ἐκστήσει εξιστημι astonish; beside yourself καὶ και and; even δώσει διδωμι give; deposit εἰς εις into; for γῆν γη earth; land τὰς ο the μαχαίρας μαχαιρα short sword αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how φρύγανα φρυγανον stick ἐξωσμένα εξωθεω drive τὰ ο the τόξα τοξον bow αὐτῶν αυτος he; him 41:2 מִ֤י mˈî מִי who הֵעִיר֙ hēʕîr עור be awake מִ mi מִן from מִּזְרָ֔ח mmizrˈāḥ מִזְרָח sunrise צֶ֖דֶק ṣˌeḏeq צֶדֶק justice יִקְרָאֵ֣הוּ yiqrāʔˈēhû קרא encounter לְ lᵊ לְ to רַגְלֹ֑ו raḡlˈô רֶגֶל foot יִתֵּ֨ן yittˌēn נתן give לְ lᵊ לְ to פָנָ֤יו fānˈāʸw פָּנֶה face גֹּויִם֙ gôyˌim גֹּוי people וּ û וְ and מְלָכִ֣ים mᵊlāḵˈîm מֶלֶךְ king יַ֔רְדְּ yˈard רדה tread, to rule יִתֵּ֤ן yittˈēn נתן give כֶּֽ kˈe כְּ as † הַ the עָפָר֙ ʕāfˌār עָפָר dust חַרְבֹּ֔ו ḥarbˈô חֶרֶב dagger כְּ kᵊ כְּ as קַ֥שׁ qˌaš קַשׁ stubble נִדָּ֖ף niddˌāf נדף scatter קַשְׁתֹּֽו׃ qaštˈô קֶשֶׁת bow 41:2. quis suscitavit ab oriente iustum vocavit eum ut sequeretur se dabit in conspectu eius gentes et reges obtinebit dabit quasi pulverem gladio eius sicut stipulam vento raptam arcui eius Who hath raised up the just one from the east, hath called him to follow him? he shall give the nations in his sight, and he shall rule over kings: he shall give them as the dust to his sword, as stubble driven by the wind, to his bow. 41:2. Who has raised up a just man from the east, and has called him to follow him? He will place the nations under his gaze, and he will rule over kings. He will cause them to be like dust before his sword, like chaff driven by the wind before his bow. 41:2. Who raised up the righteous [man] from the east, called him to his foot, gave the nations before him, and made [him] rule over kings? he gave [them] as the dust to his sword, [and] as driven stubble to his bow. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
41:341:3: Եւ արասցէ զնոսա փախստականս. եւ անցցէ խաղաղութեամբ զճանապարհս ոտից իւրոց։ Արդ՝ ասիցէ՞ք թէ ո՛չ գայցէ. 3 նրանց փախստական է դարձնելու եւ խաղաղութեամբ անցնելու է այն ճանապարհները, որոնք իր ոտքերի համար են: 3 Զանոնք հալածեց եւ խաղաղութեամբ անցաւ Այնպիսի ճամբայէ մը, ուր բնաւ ոտք կոխած չէր։
Եւ արասցէ զնոսա փախստականս, եւ անցցէ խաղաղութեամբ զճանապարհս ոտից իւրոց:
41:3: Եւ արասցէ զնոսա փախստականս. եւ անցցէ խաղաղութեամբ զճանապարհս ոտից իւրոց։ Արդ՝ ասիցէ՞ք թէ ո՛չ գայցէ. 3 նրանց փախստական է դարձնելու եւ խաղաղութեամբ անցնելու է այն ճանապարհները, որոնք իր ոտքերի համար են: 3 Զանոնք հալածեց եւ խաղաղութեամբ անցաւ Այնպիսի ճամբայէ մը, ուր բնաւ ոտք կոխած չէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
41:341:3 Он гонит их, идет спокойно дорогою, по которой никогда не ходил ногами своими. 41:3 καὶ και and; even διώξεται διωκω go after; pursue αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even διελεύσεται διερχομαι pass through; spread ἐν εν in εἰρήνῃ ειρηνη peace ἡ ο the ὁδὸς οδος way; journey τῶν ο the ποδῶν πους foot; pace αὐτοῦ αυτος he; him 41:3 יִרְדְּפֵ֖ם yirdᵊfˌēm רדף pursue יַעֲבֹ֣ור yaʕᵃvˈôr עבר pass שָׁלֹ֑ום šālˈôm שָׁלֹום peace אֹ֥רַח ʔˌōraḥ אֹרַח path בְּ bᵊ בְּ in רַגְלָ֖יו raḡlˌāʸw רֶגֶל foot לֹ֥א lˌō לֹא not יָבֹֽוא׃ yāvˈô בוא come 41:3. persequetur eos transibit in pace semita in pedibus eius non apparebitHe shall pursue them, he shall pass in peace, no path shall appear after his feet. 3. He pursueth them, and passeth on safely; even by a way that he had not gone with his feet. 41:3. He will pursue them. He will pass by in peace. No trace will appear after his feet. 41:3. He pursued them, [and] passed safely; [even] by the way [that] he had not gone with his feet.
He pursued them, [and] passed safely; [even] by the way [that] he had not gone with his feet:
41:3 Он гонит их, идет спокойно дорогою, по которой никогда не ходил ногами своими. 41:3 καὶ και and; even διώξεται διωκω go after; pursue αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even διελεύσεται διερχομαι pass through; spread ἐν εν in εἰρήνῃ ειρηνη peace ἡ ο the ὁδὸς οδος way; journey τῶν ο the ποδῶν πους foot; pace αὐτοῦ αυτος he; him 41:3 יִרְדְּפֵ֖ם yirdᵊfˌēm רדף pursue יַעֲבֹ֣ור yaʕᵃvˈôr עבר pass שָׁלֹ֑ום šālˈôm שָׁלֹום peace אֹ֥רַח ʔˌōraḥ אֹרַח path בְּ bᵊ בְּ in רַגְלָ֖יו raḡlˌāʸw רֶגֶל foot לֹ֥א lˌō לֹא not יָבֹֽוא׃ yāvˈô בוא come 41:3. persequetur eos transibit in pace semita in pedibus eius non apparebit He shall pursue them, he shall pass in peace, no path shall appear after his feet. 41:3. He will pursue them. He will pass by in peace. No trace will appear after his feet. 41:3. He pursued them, [and] passed safely; [even] by the way [that] he had not gone with his feet. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
41:441:4: ո՞ ազդեաց՝ եւ արար զայս ամենայն. կոչեաց զնա՝ որ կոչէրն յազգացն առաջնոց։ Ե՛ս Տէր առաջին, եւ ես նո՛յն եմ առ յապա։ 4 Արդ, կ’ասէ՞ք, թէ Նա չի գալու. ո՞վ արեց ու կատարեց այս ամէնը, ո՞վ կանչեց նրան, որ կանչւում էր առաջին ցեղերից: Ես եմ Տէրն առաջին, նոյնն եմ լինելու եւ յաւիտեան: 4 Ո՞վ է ասիկա գործողն ու ընողը Ու ազգերը սկիզբէն կանչողը։Ես, Տէրս, որ առաջինն եմ Ու վերջիններուն հետ պիտի ըլլամ։
Արդ ասիցէ՞ք թէ ոչ գայցէ. ո՞ ազդեաց` եւ արար զայս ամենայն, կոչեաց զնա` որ կոչէրն յազգացն առաջնոց:`` Ես Տէր առաջին, եւ ես նոյն եմ առ յապա:
41:4: ո՞ ազդեաց՝ եւ արար զայս ամենայն. կոչեաց զնա՝ որ կոչէրն յազգացն առաջնոց։ Ե՛ս Տէր առաջին, եւ ես նո՛յն եմ առ յապա։ 4 Արդ, կ’ասէ՞ք, թէ Նա չի գալու. ո՞վ արեց ու կատարեց այս ամէնը, ո՞վ կանչեց նրան, որ կանչւում էր առաջին ցեղերից: Ես եմ Տէրն առաջին, նոյնն եմ լինելու եւ յաւիտեան: 4 Ո՞վ է ասիկա գործողն ու ընողը Ու ազգերը սկիզբէն կանչողը։Ես, Տէրս, որ առաջինն եմ Ու վերջիններուն հետ պիտի ըլլամ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
41:441:4 Кто сделал и совершил это? Тот, Кто от начала вызывает роды; Я Господь первый, и в последних Я Тот же. 41:4 τίς τις.1 who?; what? ἐνήργησεν ενεργεω activate; active καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make ταῦτα ουτος this; he ἐκάλεσεν καλεω call; invite αὐτὴν αυτος he; him ὁ ο the καλῶν καλεω call; invite αὐτὴν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away γενεῶν γενεα generation ἀρχῆς αρχη origin; beginning ἐγὼ εγω I θεὸς θεος God πρῶτος πρωτος first; foremost καὶ και and; even εἰς εις into; for τὰ ο the ἐπερχόμενα επερχομαι come on / against ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be 41:4 מִֽי־ mˈî- מִי who פָעַ֣ל fāʕˈal פעל make וְ wᵊ וְ and עָשָׂ֔ה ʕāśˈā עשׂה make קֹרֵ֥א qōrˌē קרא call הַ ha הַ the דֹּרֹ֖ות ddōrˌôṯ דֹּור generation מֵ mē מִן from רֹ֑אשׁ rˈōš רֹאשׁ head אֲנִ֤י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH רִאשֹׁ֔ון rišˈôn רִאשֹׁון first וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with אַחֲרֹנִ֖ים ʔaḥᵃrōnˌîm אַחֲרֹון at the back אֲנִי־ ʔᵃnî- אֲנִי i הֽוּא׃ hˈû הוּא he 41:4. quis haec operatus est et fecit vocans generationes ab exordio ego Dominus primus et novissimus ego sumWho hath wrought and done these things, calling the generations from the beginning? I the Lord, I am the first and the last. 4. Who hath wrought and done it, calling the generations from the beginning? I the LORD, the first, and with the last, I am he. 41:4. Who has worked and accomplished these things, calling to the generations from the beginning? “It is I, the Lord! I am the first and the last.” 41:4. Who hath wrought and done [it], calling the generations from the beginning? I the LORD, the first, and with the last; I [am] he.
Who hath wrought and done [it], calling the generations from the beginning? I the LORD, the first, and with the last; I [am] he:
41:4 Кто сделал и совершил это? Тот, Кто от начала вызывает роды; Я Господь первый, и в последних Я Тот же. 41:4 τίς τις.1 who?; what? ἐνήργησεν ενεργεω activate; active καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make ταῦτα ουτος this; he ἐκάλεσεν καλεω call; invite αὐτὴν αυτος he; him ὁ ο the καλῶν καλεω call; invite αὐτὴν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away γενεῶν γενεα generation ἀρχῆς αρχη origin; beginning ἐγὼ εγω I θεὸς θεος God πρῶτος πρωτος first; foremost καὶ και and; even εἰς εις into; for τὰ ο the ἐπερχόμενα επερχομαι come on / against ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be 41:4 מִֽי־ mˈî- מִי who פָעַ֣ל fāʕˈal פעל make וְ wᵊ וְ and עָשָׂ֔ה ʕāśˈā עשׂה make קֹרֵ֥א qōrˌē קרא call הַ ha הַ the דֹּרֹ֖ות ddōrˌôṯ דֹּור generation מֵ mē מִן from רֹ֑אשׁ rˈōš רֹאשׁ head אֲנִ֤י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH רִאשֹׁ֔ון rišˈôn רִאשֹׁון first וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with אַחֲרֹנִ֖ים ʔaḥᵃrōnˌîm אַחֲרֹון at the back אֲנִי־ ʔᵃnî- אֲנִי i הֽוּא׃ hˈû הוּא he 41:4. quis haec operatus est et fecit vocans generationes ab exordio ego Dominus primus et novissimus ego sum Who hath wrought and done these things, calling the generations from the beginning? I the Lord, I am the first and the last. 41:4. Who has worked and accomplished these things, calling to the generations from the beginning? “It is I, the Lord! I am the first and the last.” 41:4. Who hath wrought and done [it], calling the generations from the beginning? I the LORD, the first, and with the last; I [am] he. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
41:541:5: Տեսի՛ն զիս հեթանոսք՝ եւ երկեա՛ն. եւ սարսեցին ամենայն ծագք երկրի. մերձեցան եւ եկի՛ն ՚ի միասին. 5 Տեսան ինձ հեթանոսները եւ վախեցան, երկրի բոլոր ծագերը սարսափեցին. իրար մօտեցան եւ միասին եկան: 5 Կղզիները տեսան ու վախցան, Երկրին ծայրերը դողացին, Անոնք հաւաքուեցան ու մօտեցան։
Տեսին [596]զիս հեթանոսք`` եւ երկեան. եւ սարսեցին [597]ամենայն ծագք երկրի. մերձեցան եւ եկին ի միասին:
41:5: Տեսի՛ն զիս հեթանոսք՝ եւ երկեա՛ն. եւ սարսեցին ամենայն ծագք երկրի. մերձեցան եւ եկի՛ն ՚ի միասին. 5 Տեսան ինձ հեթանոսները եւ վախեցան, երկրի բոլոր ծագերը սարսափեցին. իրար մօտեցան եւ միասին եկան: 5 Կղզիները տեսան ու վախցան, Երկրին ծայրերը դողացին, Անոնք հաւաքուեցան ու մօտեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
41:541:5 Увидели острова и ужаснулись, концы земли затрепетали. Они сблизились и сошлись; 41:5 εἴδοσαν οραω view; see ἔθνη εθνος nation; caste καὶ και and; even ἐφοβήθησαν φοβεω afraid; fear τὰ ο the ἄκρα ακρος the γῆς γη earth; land ἤγγισαν εγγιζω get close; near καὶ και and; even ἤλθοσαν ερχομαι come; go ἅμα αμα at once; together 41:5 רָא֤וּ rāʔˈû ראה see אִיִּים֙ ʔiyyîm אִי coast, island וְ wᵊ וְ and יִירָ֔אוּ yîrˈāʔû ירא fear קְצֹ֥ות qᵊṣˌôṯ קָצָה end הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth יֶחֱרָ֑דוּ yeḥᵉrˈāḏû חרד tremble קָרְב֖וּ qārᵊvˌû קרב approach וַ wa וְ and יֶּאֱתָיֽוּן׃ yyeʔᵉṯāyˈûn אתה come 41:5. viderunt insulae et timuerunt extrema terrae obstipuerunt adpropinquaverunt et accesseruntThe islands saw it, and feared, the ends of the earth were astonished, they drew near, and came. 5. The isles saw, and feared; the ends of the earth trembled: they drew near, and came. 41:5. The islands saw it and were afraid. The ends of the earth were stupefied. They drew near and arrived. 41:5. The isles saw [it], and feared; the ends of the earth were afraid, drew near, and came.
The isles saw [it], and feared; the ends of the earth were afraid, drew near, and came:
41:5 Увидели острова и ужаснулись, концы земли затрепетали. Они сблизились и сошлись; 41:5 εἴδοσαν οραω view; see ἔθνη εθνος nation; caste καὶ και and; even ἐφοβήθησαν φοβεω afraid; fear τὰ ο the ἄκρα ακρος the γῆς γη earth; land ἤγγισαν εγγιζω get close; near καὶ και and; even ἤλθοσαν ερχομαι come; go ἅμα αμα at once; together 41:5 רָא֤וּ rāʔˈû ראה see אִיִּים֙ ʔiyyîm אִי coast, island וְ wᵊ וְ and יִירָ֔אוּ yîrˈāʔû ירא fear קְצֹ֥ות qᵊṣˌôṯ קָצָה end הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth יֶחֱרָ֑דוּ yeḥᵉrˈāḏû חרד tremble קָרְב֖וּ qārᵊvˌû קרב approach וַ wa וְ and יֶּאֱתָיֽוּן׃ yyeʔᵉṯāyˈûn אתה come 41:5. viderunt insulae et timuerunt extrema terrae obstipuerunt adpropinquaverunt et accesserunt The islands saw it, and feared, the ends of the earth were astonished, they drew near, and came. 41:5. The islands saw it and were afraid. The ends of the earth were stupefied. They drew near and arrived. 41:5. The isles saw [it], and feared; the ends of the earth were afraid, drew near, and came. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
41:641:6: եդին ՚ի մտի իւրաքանչիւր ընդ ընկերի եւ ընդ եղբօր օգնակա՛ն լինել. եւ ասիցեն[10044]. [10044] Ոմանք. Իւրաքանչիւր ընկերի եւ եղբօր օգնա՛՛։ 6 Ամէն մէկը մտքում դրեց ընկերոջն ու եղբօրն օգնական լինել՝ ասելով. 6 Ամէն մէկը իր ընկերին օգնեց, Ամէն մարդ իր ընկերին «Զօրացի՛ր», ըսաւ։
[598]եդին ի մտի իւրաքանչիւր ընդ ընկերի եւ ընդ եղբօր օգնական լինել. եւ ասիցեն:
41:6: եդին ՚ի մտի իւրաքանչիւր ընդ ընկերի եւ ընդ եղբօր օգնակա՛ն լինել. եւ ասիցեն [10044]. [10044] Ոմանք. Իւրաքանչիւր ընկերի եւ եղբօր օգնա՛՛։ 6 Ամէն մէկը մտքում դրեց ընկերոջն ու եղբօրն օգնական լինել՝ ասելով. 6 Ամէն մէկը իր ընկերին օգնեց, Ամէն մարդ իր ընկերին «Զօրացի՛ր», ըսաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
41:641:6 каждый помогает своему товарищу и говорит своему брату: > 41:6 κρίνων κρινω judge; decide ἕκαστος εκαστος each τῷ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor καὶ και and; even τῷ ο the ἀδελφῷ αδελφος brother βοηθῆσαι βοηθεω help καὶ και and; even ἐρεῖ ερεω.1 state; mentioned 41:6 אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֵעֵ֖הוּ rēʕˌēhû רֵעַ fellow יַעְזֹ֑רוּ yaʕzˈōrû עזר help וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אָחִ֖יו ʔāḥˌiʸw אָח brother יֹאמַ֥ר yōmˌar אמר say חֲזָֽק׃ ḥᵃzˈāq חזק be strong 41:6. unusquisque proximo suo auxiliatur et fratri suo dicit confortareEvery one shall help his neighbour, and shall say to his brother: Be of good courage. 6. They helped every one his neighbour; and said to his brother, Be of good courage. 41:6. Each one will help his neighbor and will say to his brother, “Be strengthened.” 41:6. They helped every one his neighbour; and [every one] said to his brother, Be of good courage.
They helped every one his neighbour; and [every one] said to his brother, Be of good courage:
41:6 каждый помогает своему товарищу и говорит своему брату: <<крепись!>> 41:6 κρίνων κρινω judge; decide ἕκαστος εκαστος each τῷ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor καὶ και and; even τῷ ο the ἀδελφῷ αδελφος brother βοηθῆσαι βοηθεω help καὶ και and; even ἐρεῖ ερεω.1 state; mentioned 41:6 אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֵעֵ֖הוּ rēʕˌēhû רֵעַ fellow יַעְזֹ֑רוּ yaʕzˈōrû עזר help וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אָחִ֖יו ʔāḥˌiʸw אָח brother יֹאמַ֥ר yōmˌar אמר say חֲזָֽק׃ ḥᵃzˈāq חזק be strong 41:6. unusquisque proximo suo auxiliatur et fratri suo dicit confortare Every one shall help his neighbour, and shall say to his brother: Be of good courage. 41:6. Each one will help his neighbor and will say to his brother, “Be strengthened.” 41:6. They helped every one his neighbour; and [every one] said to his brother, Be of good courage. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
41:741:7: Քաջալերեսցէ հեւսն զդարբին, կռել կոփել ո՛ւռն հարկանել. եւ ասիցէ նպաստ բարի եղեւ ինձ։ Եւ բեւեռեցին զնոսա բեւեռօք, եւ դիցեն ՚ի գետնի, եւ ո՛չ շարժեսցին[10045]։ [10045] Ոմանք. Եւ բեւեռեսցեն զնոսա... եւ դնիցեն ՚ի գետնի։ 7 «Թող հիւսնը քաջալերի դարբնին՝ կռելու, կոփելու եւ մուրճով հարուածելու, եւ ասի՝ ինձ համար լաւ օգնութիւն եղաւ»: Գամերով գամում են կուռքերը, դնում գետնի վրայ, որպէսզի չշարժուեն: 7 Արուեստագէտը՝ ոսկերիչին, Ուռով ծեծողը սալի վրայ զարնողին սիրտ կու տայ Ու կ’ըսէ. «Ասիկա փակցնելու համար աղէկ է»։Եւ զանիկա գամերով կը գամէ, որպէս զի չշարժի։
Քաջալերեսցէ հիւսն զդարբին. կռել կոփել, ուռն հարկանել. եւ ասիցէ. Նպաստ բարի եղեւ ինձ: Եւ բեւեռեցին զնոսա բեւեռօք, եւ դիցեն ի գետնի, եւ ոչ շարժեսցին:
41:7: Քաջալերեսցէ հեւսն զդարբին, կռել կոփել ո՛ւռն հարկանել. եւ ասիցէ նպաստ բարի եղեւ ինձ։ Եւ բեւեռեցին զնոսա բեւեռօք, եւ դիցեն ՚ի գետնի, եւ ո՛չ շարժեսցին [10045]։ [10045] Ոմանք. Եւ բեւեռեսցեն զնոսա... եւ դնիցեն ՚ի գետնի։ 7 «Թող հիւսնը քաջալերի դարբնին՝ կռելու, կոփելու եւ մուրճով հարուածելու, եւ ասի՝ ինձ համար լաւ օգնութիւն եղաւ»: Գամերով գամում են կուռքերը, դնում գետնի վրայ, որպէսզի չշարժուեն: 7 Արուեստագէտը՝ ոսկերիչին, Ուռով ծեծողը սալի վրայ զարնողին սիրտ կու տայ Ու կ’ըսէ. «Ասիկա փակցնելու համար աղէկ է»։Եւ զանիկա գամերով կը գամէ, որպէս զի չշարժի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
41:741:7 Кузнец ободряет плавильщика, разглаживающий листы молотом кующего на наковальне, говоря о спайке: >; и укрепляет гвоздями, чтобы было твердо. 41:7 ἴσχυσεν ισχυω have means; have force ἀνὴρ ανηρ man; husband τέκτων τεκτων carpenter; craftsman καὶ και and; even χαλκεὺς χαλκευς coppersmith τύπτων τυπτω strike; beat σφύρῃ σφυρα at once; together ἐλαύνων ελαυνω drive; row ποτὲ ποτε once; some time μὲν μεν first of all ἐρεῖ ερεω.1 state; mentioned σύμβλημα συμβλημα fine; fair ἐστιν ειμι be ἰσχύρωσαν ισχυροω he; him ἐν εν in ἥλοις ηλος nail θήσουσιν τιθημι put; make αὐτὰ αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not κινηθήσονται κινεω stir; shake 41:7 וַ wa וְ and יְחַזֵּ֤ק yᵊḥazzˈēq חזק be strong חָרָשׁ֙ ḥārˌāš חָרָשׁ artisan אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צֹרֵ֔ף ṣōrˈēf צרף melt מַחֲלִ֥יק maḥᵃlˌîq חלק be smooth פַּטִּ֖ישׁ paṭṭˌîš פַּטִּישׁ hammer אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הֹ֣ולֶם hˈôlem הלם strike פָּ֑עַם pˈāʕam פַּעַם foot אֹמֵ֤ר ʔōmˈēr אמר say לַ la לְ to † הַ the דֶּ֨בֶק֙ ddˈeveq דֶּבֶק glue טֹ֣וב ṭˈôv טֹוב good ה֔וּא hˈû הוּא he וַ wa וְ and יְחַזְּקֵ֥הוּ yᵊḥazzᵊqˌēhû חזק be strong בְ vᵊ בְּ in מַסְמְרִ֖ים masmᵊrˌîm מַסְמֵר nail לֹ֥א lˌō לֹא not יִמֹּֽוט׃ ס yimmˈôṭ . s מוט totter 41:7. confortabit faber aerarius percutiens malleo eum qui cudebat tunc temporis dicens glutino bonum est et confortavit eum in clavis ut non moveaturThe coppersmith striking with the hammer encouraged him that forged at that time, saying: It is ready for soldering: and he strengthened it with nails, that it should not be moved. 7. So the carpenter encouraged the goldsmith, and he that smootheth with the hammer him that smiteth the anvil, saying of the soldering, It is good: and he fastened it with nails, that it should not be moved. 41:7. The coppersmith striking with the mallet encouraged him who was forging at that time, saying, “It is ready for soldering.” And he strengthened it with nails, so that it would not be moved. 41:7. So the carpenter encouraged the goldsmith, [and] he that smootheth [with] the hammer him that smote the anvil, saying, It [is] ready for the sodering: and he fastened it with nails, [that] it should not be moved.
So the carpenter encouraged the goldsmith, [and] he that smootheth [with] the hammer him that smote the anvil, saying, It [is] ready for the sodering: and he fastened it with nails, [that] it should not be moved:
41:7 Кузнец ободряет плавильщика, разглаживающий листы молотом кующего на наковальне, говоря о спайке: <<хороша>>; и укрепляет гвоздями, чтобы было твердо. 41:7 ἴσχυσεν ισχυω have means; have force ἀνὴρ ανηρ man; husband τέκτων τεκτων carpenter; craftsman καὶ και and; even χαλκεὺς χαλκευς coppersmith τύπτων τυπτω strike; beat σφύρῃ σφυρα at once; together ἐλαύνων ελαυνω drive; row ποτὲ ποτε once; some time μὲν μεν first of all ἐρεῖ ερεω.1 state; mentioned σύμβλημα συμβλημα fine; fair ἐστιν ειμι be ἰσχύρωσαν ισχυροω he; him ἐν εν in ἥλοις ηλος nail θήσουσιν τιθημι put; make αὐτὰ αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not κινηθήσονται κινεω stir; shake 41:7 וַ wa וְ and יְחַזֵּ֤ק yᵊḥazzˈēq חזק be strong חָרָשׁ֙ ḥārˌāš חָרָשׁ artisan אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צֹרֵ֔ף ṣōrˈēf צרף melt מַחֲלִ֥יק maḥᵃlˌîq חלק be smooth פַּטִּ֖ישׁ paṭṭˌîš פַּטִּישׁ hammer אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הֹ֣ולֶם hˈôlem הלם strike פָּ֑עַם pˈāʕam פַּעַם foot אֹמֵ֤ר ʔōmˈēr אמר say לַ la לְ to † הַ the דֶּ֨בֶק֙ ddˈeveq דֶּבֶק glue טֹ֣וב ṭˈôv טֹוב good ה֔וּא hˈû הוּא he וַ wa וְ and יְחַזְּקֵ֥הוּ yᵊḥazzᵊqˌēhû חזק be strong בְ vᵊ בְּ in מַסְמְרִ֖ים masmᵊrˌîm מַסְמֵר nail לֹ֥א lˌō לֹא not יִמֹּֽוט׃ ס yimmˈôṭ . s מוט totter 41:7. confortabit faber aerarius percutiens malleo eum qui cudebat tunc temporis dicens glutino bonum est et confortavit eum in clavis ut non moveatur The coppersmith striking with the hammer encouraged him that forged at that time, saying: It is ready for soldering: and he strengthened it with nails, that it should not be moved. 41:7. The coppersmith striking with the mallet encouraged him who was forging at that time, saying, “It is ready for soldering.” And he strengthened it with nails, so that it would not be moved. 41:7. So the carpenter encouraged the goldsmith, [and] he that smootheth [with] the hammer him that smote the anvil, saying, It [is] ready for the sodering: and he fastened it with nails, [that] it should not be moved. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
41:841:8: Բայց դո՛ւ Իսրայէլ ծառայ իմ, Յակովբ՝ զոր ընտրեցի. զաւակդ Աբրահամու՝ զոր սիրեցի. 8 Բայց դու, ո՛վ իմ ծառայ Իսրայէլ, ո՛վ Յակոբ, որին ընտրեցի, ո՛վ դու Աբրահամի զաւակ, որին սիրեցի, 8 Բայց դո՛ւն, ո՛վ իմ ծառաս Իսրայէլ եւ Իմ ընտրեալս Յակո՛բ, Իմ սիրելիիս՝ Աբրահամին՝ սերունդը,
Բայց դու, Իսրայէլ ծառայ իմ, Յակոբ` զոր ընտրեցի, զաւակդ Աբրահամու` զոր սիրեցի:
41:8: Բայց դո՛ւ Իսրայէլ ծառայ իմ, Յակովբ՝ զոր ընտրեցի. զաւակդ Աբրահամու՝ զոր սիրեցի. 8 Բայց դու, ո՛վ իմ ծառայ Իսրայէլ, ո՛վ Յակոբ, որին ընտրեցի, ո՛վ դու Աբրահամի զաւակ, որին սիրեցի, 8 Բայց դո՛ւն, ո՛վ իմ ծառաս Իսրայէլ եւ Իմ ընտրեալս Յակո՛բ, Իմ սիրելիիս՝ Աբրահամին՝ սերունդը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
41:841:8 А ты, Израиль, раб Мой, Иаков, которого Я избрал, семя Авраама, друга Моего, 41:8 σὺ συ you δέ δε though; while Ισραηλ ισραηλ.1 Israel παῖς παις child; boy μου μου of me; mine Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ὃν ος who; what ἐξελεξάμην εκλεγω select; choose σπέρμα σπερμα seed Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam ὃν ος who; what ἠγάπησα αγαπαω love 41:8 וְ wᵊ וְ and אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you יִשְׂרָאֵ֣ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עַבְדִּ֔י ʕavdˈî עֶבֶד servant יַעֲקֹ֖ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּחַרְתִּ֑יךָ bᵊḥartˈîḵā בחר examine זֶ֖רַע zˌeraʕ זֶרַע seed אַבְרָהָ֥ם ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham אֹהֲבִֽי׃ ʔōhᵃvˈî אהב love 41:8. et tu Israhel serve meus Iacob quem elegi semen Abraham amici meiBut thou Israel, art my servant, Jacob whom I have chosen, the seed of Abraham my friend: 8. But thou, Israel, my servant, Jacob whom I have chosen, the seed of Abraham my friend; 41:8. But you, O Israel, are my servant, O Jacob, whom I have chosen, the offspring of my friend Abraham. 41:8. But thou, Israel, [art] my servant, Jacob whom I have chosen, the seed of Abraham my friend.
But thou, Israel, [art] my servant, Jacob whom I have chosen, the seed of Abraham my friend:
41:8 А ты, Израиль, раб Мой, Иаков, которого Я избрал, семя Авраама, друга Моего, 41:8 σὺ συ you δέ δε though; while Ισραηλ ισραηλ.1 Israel παῖς παις child; boy μου μου of me; mine Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ὃν ος who; what ἐξελεξάμην εκλεγω select; choose σπέρμα σπερμα seed Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam ὃν ος who; what ἠγάπησα αγαπαω love 41:8 וְ wᵊ וְ and אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you יִשְׂרָאֵ֣ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עַבְדִּ֔י ʕavdˈî עֶבֶד servant יַעֲקֹ֖ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּחַרְתִּ֑יךָ bᵊḥartˈîḵā בחר examine זֶ֖רַע zˌeraʕ זֶרַע seed אַבְרָהָ֥ם ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham אֹהֲבִֽי׃ ʔōhᵃvˈî אהב love 41:8. et tu Israhel serve meus Iacob quem elegi semen Abraham amici mei But thou Israel, art my servant, Jacob whom I have chosen, the seed of Abraham my friend: 41:8. But you, O Israel, are my servant, O Jacob, whom I have chosen, the offspring of my friend Abraham. 41:8. But thou, Israel, [art] my servant, Jacob whom I have chosen, the seed of Abraham my friend. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
41:941:9: որում օգնական եղէ ՚ի ծագաց երկրի. եւ ՚ի գիտաց նորա կոչեցի զքեզ, եւ ասացի թէ ծառա՛յ իմ ես դու եւ ընտրեցի զքեզ, եւ ո՛չ թողից զքեզ[10046]։ [10046] Ոմանք. Որում օգնականդ եղէ... եւ ոչ թողի զքեզ։ Յօրինակին պակասէր. Եւ ընտրեցի զքեզ։ 9 որին օգնական եղայ՝ երկրի ծայրերից ու նրա եզերքներից կանչելով նրան եւ ասելով, թէ՝ «Դու իմ ծառան ես, քեզ ընտրեցի ես եւ չեմ լքի քեզ», - 9 Որ երկրի ծայրերէն առի, Քեզ անոր եզերքներէն կանչեցի եւ քեզի ըսի.«Դուն իմ ծառաս ես, քեզ ընտրեցի ու չմերժեցի»։
[599]որում օգնական եղէ ի ծագաց երկրի, եւ ի դիտաց նորա կոչեցի զքեզ, եւ ասացի`` թէ` Ծառայ իմ ես դու եւ ընտրեցի զքեզ, եւ ոչ թողից զքեզ:
41:9: որում օգնական եղէ ՚ի ծագաց երկրի. եւ ՚ի գիտաց նորա կոչեցի զքեզ, եւ ասացի թէ ծառա՛յ իմ ես դու եւ ընտրեցի զքեզ, եւ ո՛չ թողից զքեզ [10046]։ [10046] Ոմանք. Որում օգնականդ եղէ... եւ ոչ թողի զքեզ։ Յօրինակին պակասէր. Եւ ընտրեցի զքեզ։ 9 որին օգնական եղայ՝ երկրի ծայրերից ու նրա եզերքներից կանչելով նրան եւ ասելով, թէ՝ «Դու իմ ծառան ես, քեզ ընտրեցի ես եւ չեմ լքի քեզ», - 9 Որ երկրի ծայրերէն առի, Քեզ անոր եզերքներէն կանչեցի եւ քեզի ըսի.«Դուն իմ ծառաս ես, քեզ ընտրեցի ու չմերժեցի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
41:941:9 ты, которого Я взял от концов земли и призвал от краев ее, и сказал тебе: >: 41:9 οὗ ος who; what ἀντελαβόμην αντιλαμβανω relieve; lay hold of ἀπ᾿ απο from; away ἄκρων ακρον top; tip τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the σκοπιῶν σκοπια he; him ἐκάλεσά καλεω call; invite σε σε.1 you καὶ και and; even εἶπά ερεω.1 state; mentioned σοι σοι you παῖς παις child; boy μου μου of me; mine εἶ ειμι be ἐξελεξάμην εκλεγω select; choose σε σε.1 you καὶ και and; even οὐκ ου not ἐγκατέλιπόν εγκαταλειπω abandon; leave behind σε σε.1 you 41:9 אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֶחֱזַקְתִּ֨יךָ֙ heḥᵉzaqtˈîḵā חזק be strong מִ mi מִן from קְצֹ֣ות qᵊṣˈôṯ קָצָה end הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וּ û וְ and מֵ mē מִן from אֲצִילֶ֖יהָ ʔᵃṣîlˌeʸhā אָצִיל remote part קְרָאתִ֑יךָ qᵊrāṯˈîḵā קרא call וָ wā וְ and אֹ֤מַר ʔˈōmar אמר say לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to עַבְדִּי־ ʕavdî- עֶבֶד servant אַ֔תָּה ʔˈattā אַתָּה you בְּחַרְתִּ֖יךָ bᵊḥartˌîḵā בחר examine וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not מְאַסְתִּֽיךָ׃ mᵊʔastˈîḵā מאס retract 41:9. in quo adprehendi te ab extremis terrae et a longinquis eius vocavi te et dixi tibi servus meus es tu elegi te et non abieci teIn whom I have taken thee from the ends of the earth, and from the remote parts thereof have called thee, and said to thee: Thou art my servant, I have chosen thee, and have not cast thee away. 9. thou whom I have taken hold of from the ends of the earth, and called thee from the corners thereof, and said unto thee, Thou art my servant, I have chosen thee and not cast thee away; 41:9. For his sake, I have taken you from the ends of the earth, and I have called you from its distant places. And I said to you: “You are my servant. I have chosen you, and I have not cast you aside.” 41:9. [Thou] whom I have taken from the ends of the earth, and called thee from the chief men thereof, and said unto thee, Thou [art] my servant; I have chosen thee, and not cast thee away.
whom I have taken from the ends of the earth, and called thee from the chief men thereof, and said unto thee, Thou [art] my servant; I have chosen thee, and not cast thee away:
41:9 ты, которого Я взял от концов земли и призвал от краев ее, и сказал тебе: <<ты Мой раб, Я избрал тебя и не отвергну тебя>>: 41:9 οὗ ος who; what ἀντελαβόμην αντιλαμβανω relieve; lay hold of ἀπ᾿ απο from; away ἄκρων ακρον top; tip τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the σκοπιῶν σκοπια he; him ἐκάλεσά καλεω call; invite σε σε.1 you καὶ και and; even εἶπά ερεω.1 state; mentioned σοι σοι you παῖς παις child; boy μου μου of me; mine εἶ ειμι be ἐξελεξάμην εκλεγω select; choose σε σε.1 you καὶ και and; even οὐκ ου not ἐγκατέλιπόν εγκαταλειπω abandon; leave behind σε σε.1 you 41:9 אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֶחֱזַקְתִּ֨יךָ֙ heḥᵉzaqtˈîḵā חזק be strong מִ mi מִן from קְצֹ֣ות qᵊṣˈôṯ קָצָה end הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וּ û וְ and מֵ mē מִן from אֲצִילֶ֖יהָ ʔᵃṣîlˌeʸhā אָצִיל remote part קְרָאתִ֑יךָ qᵊrāṯˈîḵā קרא call וָ wā וְ and אֹ֤מַר ʔˈōmar אמר say לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to עַבְדִּי־ ʕavdî- עֶבֶד servant אַ֔תָּה ʔˈattā אַתָּה you בְּחַרְתִּ֖יךָ bᵊḥartˌîḵā בחר examine וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not מְאַסְתִּֽיךָ׃ mᵊʔastˈîḵā מאס retract 41:9. in quo adprehendi te ab extremis terrae et a longinquis eius vocavi te et dixi tibi servus meus es tu elegi te et non abieci te In whom I have taken thee from the ends of the earth, and from the remote parts thereof have called thee, and said to thee: Thou art my servant, I have chosen thee, and have not cast thee away. 41:9. For his sake, I have taken you from the ends of the earth, and I have called you from its distant places. And I said to you: “You are my servant. I have chosen you, and I have not cast you aside.” 41:9. [Thou] whom I have taken from the ends of the earth, and called thee from the chief men thereof, and said unto thee, Thou [art] my servant; I have chosen thee, and not cast thee away. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
41:1041:10: Մի՛ երկնչիր՝ զի ընդ քեզ եմ. մի՛ խաբիր՝ զի ես եմ Աստուած քո, որ զօրացուցի զքեզ. եւ օգնեցի քեզ, եւ զգուշացայ քեզ աջով արդարութեան իմոյ։ 10 դու մի՛ վախեցիր, քանզի ես քեզ հետ եմ, մի՛ խաբուիր, քանզի ես եմ քո Աստուածը, ես, որ զօրացրի քեզ, օգնեցի քեզ ու պահպանեցի քեզ իմ արդար աջով: 10 Մի՛ վախնար, քանզի ես հիմա քեզի հետ եմ. Մի՛ զարհուրիր, վասն զի ես քու Աստուածդ եմ. Քեզ պիտի զօրացնեմ ու քեզի օգնութիւն պիտի ընեմ Ու իմ արդարութեանս աջովը քեզ պիտի բռնեմ։
Մի՛ երկնչիր, զի ընդ քեզ եմ. մի՛ [600]խաբիր, զի ես եմ Աստուած քո, որ զօրացուցի զքեզ եւ օգնեցի քեզ, եւ զգուշացայ քեզ աջով արդարութեան իմոյ:
41:10: Մի՛ երկնչիր՝ զի ընդ քեզ եմ. մի՛ խաբիր՝ զի ես եմ Աստուած քո, որ զօրացուցի զքեզ. եւ օգնեցի քեզ, եւ զգուշացայ քեզ աջով արդարութեան իմոյ։ 10 դու մի՛ վախեցիր, քանզի ես քեզ հետ եմ, մի՛ խաբուիր, քանզի ես եմ քո Աստուածը, ես, որ զօրացրի քեզ, օգնեցի քեզ ու պահպանեցի քեզ իմ արդար աջով: 10 Մի՛ վախնար, քանզի ես հիմա քեզի հետ եմ. Մի՛ զարհուրիր, վասն զի ես քու Աստուածդ եմ. Քեզ պիտի զօրացնեմ ու քեզի օգնութիւն պիտի ընեմ Ու իմ արդարութեանս աջովը քեզ պիտի բռնեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
41:1041:10 не бойся, ибо Я с тобою; не смущайся, ибо Я Бог твой; Я укреплю тебя, и помогу тебе, и поддержу тебя десницею правды Моей. 41:10 μὴ μη not φοβοῦ φοβεω afraid; fear μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your γάρ γαρ for εἰμι ειμι be μὴ μη not πλανῶ πλαναω mislead; wander ἐγὼ εγω I γάρ γαρ for εἰμι ειμι be ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ὁ ο the ἐνισχύσας ενισχυω fortify; prevail σε σε.1 you καὶ και and; even ἐβοήθησά βοηθεω help σοι σοι you καὶ και and; even ἠσφαλισάμην ασφαλιζω secure σε σε.1 you τῇ ο the δεξιᾷ δεξιος right τῇ ο the δικαίᾳ δικαιος right; just μου μου of me; mine 41:10 אַל־ ʔal- אַל not תִּירָא֙ tîrˌā ירא fear כִּ֣י kˈî כִּי that עִמְּךָ־ ʕimmᵊḵā- עִם with אָ֔נִי ʔˈānî אֲנִי i אַל־ ʔal- אַל not תִּשְׁתָּ֖ע tištˌāʕ שׁעה look כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i אֱלֹהֶ֑יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) אִמַּצְתִּ֨יךָ֙ ʔimmaṣtˈîḵā אמץ be strong אַף־ ʔaf- אַף even עֲזַרְתִּ֔יךָ ʕᵃzartˈîḵā עזר help אַף־ ʔaf- אַף even תְּמַכְתִּ֖יךָ tᵊmaḵtˌîḵā תמך grasp בִּ bi בְּ in ימִ֥ין ymˌîn יָמִין right-hand side צִדְקִֽי׃ ṣiḏqˈî צֶדֶק justice 41:10. ne timeas quia tecum sum ego ne declines quia ego Deus tuus confortavi te et auxiliatus sum tui et suscepi te dextera iusti meiFear not, for I am with thee: turn not aside, for I am thy God: I have strengthened thee, and have helped thee, and the right hand of my just one hath upheld thee. 10. Fear thou not, for I am with thee; be not dismayed, for I am thy God: I will strengthen thee; yea, I will help thee; yea, I will uphold thee with the right hand of my righteousness. 41:10. Do not be afraid, for I am with you. Do not turn away, for I am your God. I have strengthened you, and I have assisted you, and the right hand of my just one has upheld you. 41:10. Fear thou not; for I [am] with thee: be not dismayed; for I [am] thy God: I will strengthen thee; yea, I will help thee; yea, I will uphold thee with the right hand of my righteousness.
Fear thou not; for I [am] with thee: be not dismayed; for I [am] thy God: I will strengthen thee; yea, I will help thee; yea, I will uphold thee with the right hand of my righteousness:
41:10 не бойся, ибо Я с тобою; не смущайся, ибо Я Бог твой; Я укреплю тебя, и помогу тебе, и поддержу тебя десницею правды Моей. 41:10 μὴ μη not φοβοῦ φοβεω afraid; fear μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your γάρ γαρ for εἰμι ειμι be μὴ μη not πλανῶ πλαναω mislead; wander ἐγὼ εγω I γάρ γαρ for εἰμι ειμι be ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ὁ ο the ἐνισχύσας ενισχυω fortify; prevail σε σε.1 you καὶ και and; even ἐβοήθησά βοηθεω help σοι σοι you καὶ και and; even ἠσφαλισάμην ασφαλιζω secure σε σε.1 you τῇ ο the δεξιᾷ δεξιος right τῇ ο the δικαίᾳ δικαιος right; just μου μου of me; mine 41:10 אַל־ ʔal- אַל not תִּירָא֙ tîrˌā ירא fear כִּ֣י kˈî כִּי that עִמְּךָ־ ʕimmᵊḵā- עִם with אָ֔נִי ʔˈānî אֲנִי i אַל־ ʔal- אַל not תִּשְׁתָּ֖ע tištˌāʕ שׁעה look כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i אֱלֹהֶ֑יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) אִמַּצְתִּ֨יךָ֙ ʔimmaṣtˈîḵā אמץ be strong אַף־ ʔaf- אַף even עֲזַרְתִּ֔יךָ ʕᵃzartˈîḵā עזר help אַף־ ʔaf- אַף even תְּמַכְתִּ֖יךָ tᵊmaḵtˌîḵā תמך grasp בִּ bi בְּ in ימִ֥ין ymˌîn יָמִין right-hand side צִדְקִֽי׃ ṣiḏqˈî צֶדֶק justice 41:10. ne timeas quia tecum sum ego ne declines quia ego Deus tuus confortavi te et auxiliatus sum tui et suscepi te dextera iusti mei Fear not, for I am with thee: turn not aside, for I am thy God: I have strengthened thee, and have helped thee, and the right hand of my just one hath upheld thee. 41:10. Do not be afraid, for I am with you. Do not turn away, for I am your God. I have strengthened you, and I have assisted you, and the right hand of my just one has upheld you. 41:10. Fear thou not; for I [am] with thee: be not dismayed; for I [am] thy God: I will strengthen thee; yea, I will help thee; yea, I will uphold thee with the right hand of my righteousness. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
41:1141:11: Ահաւադիկ ամաչեսցեն՝ եւ պատկառեսցեն ամենայն հակառակորդք քո, եւ եղիցին նոքա իբրեւ զչեղեալս. եւ կորիցեն ամենայն դատախազք քո։ 11 Ահա պիտի ամաչեն ու պատկառեն քո բոլոր հակառակորդները, չեղածի նման պիտի լինեն նրանք, եւ բոլոր քեզ ամբաստանողները պիտի կորչեն: 11 Ահա քեզի դէմ ամէն բարկացողները Պիտի ամչնան ու պիտի պատկառին Ու քեզի հետ վիճող մարդիկը Չեղածի պէս պիտի ըլլան ու պիտի կորսուին։
Ահաւադիկ ամաչեսցեն եւ պատկառեսցեն ամենայն հակառակորդք քո, եւ եղիցին նոքա իբրեւ զչեղեալս, եւ կորիցեն ամենայն դատախազք քո:
41:11: Ահաւադիկ ամաչեսցեն՝ եւ պատկառեսցեն ամենայն հակառակորդք քո, եւ եղիցին նոքա իբրեւ զչեղեալս. եւ կորիցեն ամենայն դատախազք քո։ 11 Ահա պիտի ամաչեն ու պատկառեն քո բոլոր հակառակորդները, չեղածի նման պիտի լինեն նրանք, եւ բոլոր քեզ ամբաստանողները պիտի կորչեն: 11 Ահա քեզի դէմ ամէն բարկացողները Պիտի ամչնան ու պիտի պատկառին Ու քեզի հետ վիճող մարդիկը Չեղածի պէս պիտի ըլլան ու պիտի կորսուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
41:1141:11 Вот, в стыде и посрамлении останутся все, раздраженные против тебя; будут как ничто и погибнут препирающиеся с тобою. 41:11 ἰδοὺ ιδου see!; here I am αἰσχυνθήσονται αισχυνω shame; ashamed καὶ και and; even ἐντραπήσονται εντρεπω defer; humiliate πάντες πας all; every οἱ ο the ἀντικείμενοί αντικειμαι oppose σοι σοι you ἔσονται ειμι be γὰρ γαρ for ὡς ως.1 as; how οὐκ ου not ὄντες ειμι be καὶ και and; even ἀπολοῦνται απολλυμι destroy; lose πάντες πας all; every οἱ ο the ἀντίδικοί αντιδικος opponent σου σου of you; your 41:11 הֵ֤ן hˈēn הֵן behold יֵבֹ֨שׁוּ֙ yēvˈōšû בושׁ be ashamed וְ wᵊ וְ and יִכָּ֣לְמ֔וּ yikkˈālᵊmˈû כלם humiliate כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole הַ ha הַ the נֶּחֱרִ֣ים nneḥᵉrˈîm חרה be hot בָּ֑ךְ bˈāḵ בְּ in יִֽהְי֥וּ yˈihyˌû היה be כְ ḵᵊ כְּ as אַ֛יִן ʔˈayin אַיִן [NEG] וְ wᵊ וְ and יֹאבְד֖וּ yōvᵊḏˌû אבד perish אַנְשֵׁ֥י ʔanšˌê אִישׁ man רִיבֶֽךָ׃ rîvˈeḵā רִיב law-case 41:11. ecce confundentur et erubescent omnes qui pugnant adversum te erunt quasi non sint et peribunt viri qui contradicunt tibiBehold all that fight against thee shall be confounded and ashamed, they shall be as nothing, and the men shall perish that strive against thee. 11. Behold, all they that are incensed against thee shall be ashamed and confounded: they that strive with thee shall be as nothing, and shall perish. 41:11. Behold, all who fight against you shall be confounded and ashamed. They will be as if they did not exist, and the men who contradict you will perish. 41:11. Behold, all they that were incensed against thee shall be ashamed and confounded: they shall be as nothing; and they that strive with thee shall perish.
Behold, all they that were incensed against thee shall be ashamed and confounded: they shall be as nothing; and they that strive with thee shall perish:
41:11 Вот, в стыде и посрамлении останутся все, раздраженные против тебя; будут как ничто и погибнут препирающиеся с тобою. 41:11 ἰδοὺ ιδου see!; here I am αἰσχυνθήσονται αισχυνω shame; ashamed καὶ και and; even ἐντραπήσονται εντρεπω defer; humiliate πάντες πας all; every οἱ ο the ἀντικείμενοί αντικειμαι oppose σοι σοι you ἔσονται ειμι be γὰρ γαρ for ὡς ως.1 as; how οὐκ ου not ὄντες ειμι be καὶ και and; even ἀπολοῦνται απολλυμι destroy; lose πάντες πας all; every οἱ ο the ἀντίδικοί αντιδικος opponent σου σου of you; your 41:11 הֵ֤ן hˈēn הֵן behold יֵבֹ֨שׁוּ֙ yēvˈōšû בושׁ be ashamed וְ wᵊ וְ and יִכָּ֣לְמ֔וּ yikkˈālᵊmˈû כלם humiliate כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole הַ ha הַ the נֶּחֱרִ֣ים nneḥᵉrˈîm חרה be hot בָּ֑ךְ bˈāḵ בְּ in יִֽהְי֥וּ yˈihyˌû היה be כְ ḵᵊ כְּ as אַ֛יִן ʔˈayin אַיִן [NEG] וְ wᵊ וְ and יֹאבְד֖וּ yōvᵊḏˌû אבד perish אַנְשֵׁ֥י ʔanšˌê אִישׁ man רִיבֶֽךָ׃ rîvˈeḵā רִיב law-case 41:11. ecce confundentur et erubescent omnes qui pugnant adversum te erunt quasi non sint et peribunt viri qui contradicunt tibi Behold all that fight against thee shall be confounded and ashamed, they shall be as nothing, and the men shall perish that strive against thee. 41:11. Behold, all who fight against you shall be confounded and ashamed. They will be as if they did not exist, and the men who contradict you will perish. 41:11. Behold, all they that were incensed against thee shall be ashamed and confounded: they shall be as nothing; and they that strive with thee shall perish. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
41:1241:12: Խնդրեսցես զնոսա, եւ ո՛չ գտցես զմարդսն որ թշնամանիցեն զքեզ. եւ եղիցին իբրեւ զչեղեալս պատերազմողքն քո[10047]։ [10047] Ոմանք. Զմարդս որ թշնամանեցին զքեզ։ 12 Եթէ փնտռես էլ, չես գտնելու այն մարդկանց, որոնք քո դէմ թշնամութիւն էին անում, քեզ հետ պատերազմողներն ի չիք պիտի դառնան: 12 Քեզի հետ կռուող մարդիկը Պիտի փնտռես ու պիտի չգտնես. Քեզի հետ պատերազմող մարդիկը Չեղածի պէս պիտի ըլլան։
Խնդրեսցես զնոսա, եւ ոչ գտցես զմարդսն որ թշնամանեցին զքեզ. եւ եղիցին իբրեւ զչեղեալս[601] պատերազմողքն քո:
41:12: Խնդրեսցես զնոսա, եւ ո՛չ գտցես զմարդսն որ թշնամանիցեն զքեզ. եւ եղիցին իբրեւ զչեղեալս պատերազմողքն քո [10047]։ [10047] Ոմանք. Զմարդս որ թշնամանեցին զքեզ։ 12 Եթէ փնտռես էլ, չես գտնելու այն մարդկանց, որոնք քո դէմ թշնամութիւն էին անում, քեզ հետ պատերազմողներն ի չիք պիտի դառնան: 12 Քեզի հետ կռուող մարդիկը Պիտի փնտռես ու պիտի չգտնես. Քեզի հետ պատերազմող մարդիկը Չեղածի պէս պիտի ըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
41:1241:12 Будешь искать их, и не найдешь их, враждующих против тебя; борющиеся с тобою будут как ничто, совершенно ничто; 41:12 ζητήσεις ζητεω seek; desire αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not εὕρῃς ευρισκω find τοὺς ο the ἀνθρώπους ανθρωπος person; human οἳ ος who; what παροινήσουσιν παροινεω into; for σέ σε.1 you ἔσονται ειμι be γὰρ γαρ for ὡς ως.1 as; how οὐκ ου not ὄντες ειμι be καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσονται ειμι be οἱ ο the ἀντιπολεμοῦντές αντιπολεμεω you 41:12 תְּבַקְשֵׁם֙ tᵊvaqšˌēm בקשׁ seek וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not תִמְצָאֵ֔ם ṯimṣāʔˈēm מצא find אַנְשֵׁ֖י ʔanšˌê אִישׁ man מַצֻּתֶ֑ךָ maṣṣuṯˈeḵā מַצֻּת strife יִהְי֥וּ yihyˌû היה be כְ ḵᵊ כְּ as אַ֛יִן ʔˈayin אַיִן [NEG] וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as אֶ֖פֶס ʔˌefes אֶפֶס end אַנְשֵׁ֥י ʔanšˌê אִישׁ man מִלְחַמְתֶּֽךָ׃ milḥamtˈeḵā מִלְחֶמֶת war 41:12. quaeres eos et non invenies viros rebelles tuos erunt quasi non sint et veluti consumptio homines bellantes adversum teThou shalt seek them, and shalt not find the men that resist thee: they shall be as nothing: and as a thing consumed the men that war against thee. 12. Thou shalt seek them, and shalt not find them, even them that contend with thee: they that war against thee shall be as nothing, and as a thing of nought. 41:12. You will seek them, and you will not find them. The men who rebel against you will be as if they did not exist. And the men who make war against you will be like something that has been consumed. 41:12. Thou shalt seek them, and shalt not find them, [even] them that contended with thee: they that war against thee shall be as nothing, and as a thing of nought.
Thou shalt seek them, and shalt not find them, [even] them that contended with thee: they that war against thee shall be as nothing, and as a thing of nought:
41:12 Будешь искать их, и не найдешь их, враждующих против тебя; борющиеся с тобою будут как ничто, совершенно ничто; 41:12 ζητήσεις ζητεω seek; desire αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not εὕρῃς ευρισκω find τοὺς ο the ἀνθρώπους ανθρωπος person; human οἳ ος who; what παροινήσουσιν παροινεω into; for σέ σε.1 you ἔσονται ειμι be γὰρ γαρ for ὡς ως.1 as; how οὐκ ου not ὄντες ειμι be καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσονται ειμι be οἱ ο the ἀντιπολεμοῦντές αντιπολεμεω you 41:12 תְּבַקְשֵׁם֙ tᵊvaqšˌēm בקשׁ seek וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not תִמְצָאֵ֔ם ṯimṣāʔˈēm מצא find אַנְשֵׁ֖י ʔanšˌê אִישׁ man מַצֻּתֶ֑ךָ maṣṣuṯˈeḵā מַצֻּת strife יִהְי֥וּ yihyˌû היה be כְ ḵᵊ כְּ as אַ֛יִן ʔˈayin אַיִן [NEG] וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as אֶ֖פֶס ʔˌefes אֶפֶס end אַנְשֵׁ֥י ʔanšˌê אִישׁ man מִלְחַמְתֶּֽךָ׃ milḥamtˈeḵā מִלְחֶמֶת war 41:12. quaeres eos et non invenies viros rebelles tuos erunt quasi non sint et veluti consumptio homines bellantes adversum te Thou shalt seek them, and shalt not find the men that resist thee: they shall be as nothing: and as a thing consumed the men that war against thee. 41:12. You will seek them, and you will not find them. The men who rebel against you will be as if they did not exist. And the men who make war against you will be like something that has been consumed. 41:12. Thou shalt seek them, and shalt not find them, [even] them that contended with thee: they that war against thee shall be as nothing, and as a thing of nought. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
41:1341:13: Զի ես եմ Տէր Աստուած քո, որ ունիմ զաջոյ ձեռանէ քումմէ, որ ասեմ ցքեզ՝ թէ մի՛ երկնչիր. ես օգնեցից քեզ[10048]։ [10048] Ոմանք. Ես օգնեցի քեզ։ 13 Արդարեւ, ես եմ քո Տէր Աստուածը, որ բռնել եմ քո աջ ձեռքից, որ ասում եմ քեզ, թէ՝ «Մի՛ վախեցիր, ես կ’օգնեմ քեզ»: 13 Քանզի ես քու Տէր Աստուածդ եմ, Որ քու աջ ձեռքէդ կը բռնեմ ու քեզի կ’ըսեմ.«Մի՛ վախնար, ես քեզի պիտի օգնեմ»։
Զի ես եմ Տէր Աստուած քո, որ ունիմ զաջոյ ձեռանէ քումմէ, որ ասեմ ցքեզ թէ` Մի՛ երկնչիր, ես օգնեցից քեզ:
41:13: Զի ես եմ Տէր Աստուած քո, որ ունիմ զաջոյ ձեռանէ քումմէ, որ ասեմ ցքեզ՝ թէ մի՛ երկնչիր. ես օգնեցից քեզ [10048]։ [10048] Ոմանք. Ես օգնեցի քեզ։ 13 Արդարեւ, ես եմ քո Տէր Աստուածը, որ բռնել եմ քո աջ ձեռքից, որ ասում եմ քեզ, թէ՝ «Մի՛ վախեցիր, ես կ’օգնեմ քեզ»: 13 Քանզի ես քու Տէր Աստուածդ եմ, Որ քու աջ ձեռքէդ կը բռնեմ ու քեզի կ’ըսեմ.«Մի՛ վախնար, ես քեզի պիտի օգնեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
41:1341:13 ибо Я Господь, Бог твой; держу тебя за правую руку твою, говорю тебе: >. 41:13 ὅτι οτι since; that ἐγὼ εγω I ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ὁ ο the κρατῶν κρατος dominion τῆς ο the δεξιᾶς δεξιος right σου σου of you; your ὁ ο the λέγων λεγω tell; declare σοι σοι you μὴ μη not φοβοῦ φοβεω afraid; fear 41:13 כִּ֗י kˈî כִּי that אֲנִ֛י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) מַחֲזִ֣יק maḥᵃzˈîq חזק be strong יְמִינֶ֑ךָ yᵊmînˈeḵā יָמִין right-hand side הָ hā הַ the אֹמֵ֥ר ʔōmˌēr אמר say לְךָ֛ lᵊḵˈā לְ to אַל־ ʔal- אַל not תִּירָ֖א tîrˌā ירא fear אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i עֲזַרְתִּֽיךָ׃ ס ʕᵃzartˈîḵā . s עזר help 41:13. quia ego Dominus Deus tuus adprehendens manum tuam dicensque tibi ne timeas ego adiuvi teFor I am the Lord thy God, who take thee by the hand, and say to thee: Fear not, I have helped thee. 13. For I the LORD thy God will hold thy right hand, saying unto thee, Fear not; I will help thee. 41:13. For I am the Lord your God. I take you by your hand, and I say to you: Do not be afraid. I have helped you. 41:13. For I the LORD thy God will hold thy right hand, saying unto thee, Fear not; I will help thee.
For I the LORD thy God will hold thy right hand, saying unto thee, Fear not; I will help thee:
41:13 ибо Я Господь, Бог твой; держу тебя за правую руку твою, говорю тебе: <<не бойся, Я помогаю тебе>>. 41:13 ὅτι οτι since; that ἐγὼ εγω I ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ὁ ο the κρατῶν κρατος dominion τῆς ο the δεξιᾶς δεξιος right σου σου of you; your ὁ ο the λέγων λεγω tell; declare σοι σοι you μὴ μη not φοβοῦ φοβεω afraid; fear 41:13 כִּ֗י kˈî כִּי that אֲנִ֛י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) מַחֲזִ֣יק maḥᵃzˈîq חזק be strong יְמִינֶ֑ךָ yᵊmînˈeḵā יָמִין right-hand side הָ hā הַ the אֹמֵ֥ר ʔōmˌēr אמר say לְךָ֛ lᵊḵˈā לְ to אַל־ ʔal- אַל not תִּירָ֖א tîrˌā ירא fear אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i עֲזַרְתִּֽיךָ׃ ס ʕᵃzartˈîḵā . s עזר help 41:13. quia ego Dominus Deus tuus adprehendens manum tuam dicensque tibi ne timeas ego adiuvi te For I am the Lord thy God, who take thee by the hand, and say to thee: Fear not, I have helped thee. 41:13. For I am the Lord your God. I take you by your hand, and I say to you: Do not be afraid. I have helped you. 41:13. For I the LORD thy God will hold thy right hand, saying unto thee, Fear not; I will help thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
41:1441:14: Մի՛ երկնչիր, որդնդ Յակոբեան զածածդ Իսրայէլեան. ե՛ս օգնեցի քեզ ասէ Աստուած՝ որ փրկելոցն է զքեզ Սուրբն Իսրայէլի[10049]։ [10049] Երեք օրինակք համեմատք միմեանց, աստէն վրիպակաւ ունին. Որդ ընդ Յակոբեան զԱստուած ածդ Իսրայէլեան։ Իսկ Ոսկան. Որ ընդ Յակօբեան զածածդ։ 14 «Չվախենաս, Յակո՛բ, որ որդ ես հիմա, եւ դու, Իսրայէ՛լ, որ սակաւամարդ ես այժմ, ես օգնեցի քեզ», - ասում է Աստուած՝ Իսրայէլի սուրբը, որը փրկելու է քեզ: - 14 Ո՛վ Յակոբի որդի, մի՛ վախնար, Ո՛վ Իսրայէլի մահկանացուներ, Ձեզի պիտի օգնեմ, կ’ըսէ Տէրը Ու Իսրայէլի Սուրբը, քու Փրկիչդ։
Մի՛ երկնչիր, որդնդ Յակոբեան, զածածդ Իսրայելեան. ես օգնեցի քեզ, ասէ [602]Աստուած, որ փրկելոցն է զքեզ` Սուրբն Իսրայելի:
41:14: Մի՛ երկնչիր, որդնդ Յակոբեան զածածդ Իսրայէլեան. ե՛ս օգնեցի քեզ ասէ Աստուած՝ որ փրկելոցն է զքեզ Սուրբն Իսրայէլի [10049]։ [10049] Երեք օրինակք համեմատք միմեանց, աստէն վրիպակաւ ունին. Որդ ընդ Յակոբեան զԱստուած ածդ Իսրայէլեան։ Իսկ Ոսկան. Որ ընդ Յակօբեան զածածդ։ 14 «Չվախենաս, Յակո՛բ, որ որդ ես հիմա, եւ դու, Իսրայէ՛լ, որ սակաւամարդ ես այժմ, ես օգնեցի քեզ», - ասում է Աստուած՝ Իսրայէլի սուրբը, որը փրկելու է քեզ: - 14 Ո՛վ Յակոբի որդի, մի՛ վախնար, Ո՛վ Իսրայէլի մահկանացուներ, Ձեզի պիտի օգնեմ, կ’ըսէ Տէրը Ու Իսրայէլի Սուրբը, քու Փրկիչդ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
41:1441:14 Не бойся, червь Иаков, малолюдный Израиль, Я помогаю тебе, говорит Господь и Искупитель твой, Святый Израилев. 41:14 Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ὀλιγοστὸς ολιγοστος Israel ἐγὼ εγω I ἐβοήθησά βοηθεω help σοι σοι you λέγει λεγω tell; declare ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the λυτρούμενός λυτροω ransom σε σε.1 you Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 41:14 אַל־ ʔal- אַל not תִּֽירְאִי֙ tˈîrᵊʔî ירא fear תֹּולַ֣עַת tôlˈaʕaṯ תֹּולַעַת worm יַֽעֲקֹ֔ב yˈaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob מְתֵ֖י mᵊṯˌê מַת man יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲנִ֤י ʔᵃnˈî אֲנִי i עֲזַרְתִּיךְ֙ ʕᵃzartîḵ עזר help נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and גֹאֲלֵ֖ךְ ḡōʔᵃlˌēḵ גאל redeem קְדֹ֥ושׁ qᵊḏˌôš קָדֹושׁ holy יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 41:14. noli timere vermis Iacob qui mortui estis ex Israhel ego auxiliatus sum tui dicit Dominus et redemptor tuus Sanctus IsrahelFear not, thou worm of Jacob, you that are dead of Israel: I have helped thee, saith the Lord: and thy Redeemer the Holy One of Israel. 14. Fear not, thou worm Jacob, and ye men of Israel; I will help thee, saith the LORD, and thy redeemer is the Holy One of Israel. 41:14. Fear not, O worm of Jacob, you who are dead within Israel. I have helped you, says the Lord, your Redeemer, the Holy One of Israel. 41:14. Fear not, thou worm Jacob, [and] ye men of Israel; I will help thee, saith the LORD, and thy redeemer, the Holy One of Israel.
Fear not, thou worm Jacob, [and] ye men of Israel; I will help thee, saith the LORD, and thy redeemer, the Holy One of Israel:
41:14 Не бойся, червь Иаков, малолюдный Израиль, Я помогаю тебе, говорит Господь и Искупитель твой, Святый Израилев. 41:14 Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ὀλιγοστὸς ολιγοστος Israel ἐγὼ εγω I ἐβοήθησά βοηθεω help σοι σοι you λέγει λεγω tell; declare ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the λυτρούμενός λυτροω ransom σε σε.1 you Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 41:14 אַל־ ʔal- אַל not תִּֽירְאִי֙ tˈîrᵊʔî ירא fear תֹּולַ֣עַת tôlˈaʕaṯ תֹּולַעַת worm יַֽעֲקֹ֔ב yˈaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob מְתֵ֖י mᵊṯˌê מַת man יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲנִ֤י ʔᵃnˈî אֲנִי i עֲזַרְתִּיךְ֙ ʕᵃzartîḵ עזר help נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and גֹאֲלֵ֖ךְ ḡōʔᵃlˌēḵ גאל redeem קְדֹ֥ושׁ qᵊḏˌôš קָדֹושׁ holy יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 41:14. noli timere vermis Iacob qui mortui estis ex Israhel ego auxiliatus sum tui dicit Dominus et redemptor tuus Sanctus Israhel Fear not, thou worm of Jacob, you that are dead of Israel: I have helped thee, saith the Lord: and thy Redeemer the Holy One of Israel. 41:14. Fear not, O worm of Jacob, you who are dead within Israel. I have helped you, says the Lord, your Redeemer, the Holy One of Israel. 41:14. Fear not, thou worm Jacob, [and] ye men of Israel; I will help thee, saith the LORD, and thy redeemer, the Holy One of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
41:1541:15: Ահաւասիկ արարի զքեզ իբրեւ զանիւս նո՛րս սղոցաձեւ կամնասայլից. կասեսցես զլերինս, եւ մանրեսցես զբլուրս. եւ արասցես զնոսա իբրեւ զփոշի[10050], [10050] Ոմանք. Ահաւադիկ արարից զքեզ... սղոցաձեւս կամնա՛՛։ 15 Ահա քեզ դարձրի սղոցատամ կամնասայլի նոր անիւների պէս. լեռները պիտի կալսես, բլուրները պիտի մանրես, փոշու պիտի վերածես դրանք ու քշես տանես: 15 Ահա ես քեզ նոր, սուր եւ ատամնաւոր կամնասայլի պէս պիտի ընեմ։Լեռները պիտի մանրես ու փշրես Եւ բլուրները մղեղի պիտի դարձնես
Ահաւասիկ արարից զքեզ իբրեւ զանիւս նորս սղոցաձեւ կամնասայլից. կասեսցես զլերինս եւ մանրեսցես զբլուրս, եւ արասցես զնոսա իբրեւ զփոշի:
41:15: Ահաւասիկ արարի զքեզ իբրեւ զանիւս նո՛րս սղոցաձեւ կամնասայլից. կասեսցես զլերինս, եւ մանրեսցես զբլուրս. եւ արասցես զնոսա իբրեւ զփոշի [10050], [10050] Ոմանք. Ահաւադիկ արարից զքեզ... սղոցաձեւս կամնա՛՛։ 15 Ահա քեզ դարձրի սղոցատամ կամնասայլի նոր անիւների պէս. լեռները պիտի կալսես, բլուրները պիտի մանրես, փոշու պիտի վերածես դրանք ու քշես տանես: 15 Ահա ես քեզ նոր, սուր եւ ատամնաւոր կամնասայլի պէս պիտի ընեմ։Լեռները պիտի մանրես ու փշրես Եւ բլուրները մղեղի պիտի դարձնես zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
41:1541:15 Вот, Я сделал тебя острым молотилом, новым, зубчатым; ты будешь молотить и растирать горы, и холмы сделаешь, как мякину. 41:15 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐποίησά ποιεω do; make σε σε.1 you ὡς ως.1 as; how τροχοὺς τροχος wheel ἁμάξης αμαξα thresh καινοὺς καινος innovative; fresh πριστηροειδεῖς πριστηροειδης and; even ἀλοήσεις αλοαω thresh ὄρη ορος mountain; mount καὶ και and; even λεπτυνεῖς λεπτυνω mound καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how χνοῦν χνους put; make 41:15 הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold שַׂמְתִּ֗יךְ śamtˈîḵ שׂים put לְ lᵊ לְ to מֹורַג֙ môrˌaḡ מֹורַג threshing-sledge חָר֣וּץ ḥārˈûṣ חָרוּץ threshing instrument חָדָ֔שׁ ḥāḏˈāš חָדָשׁ new בַּ֖עַל bˌaʕal בַּעַל lord, baal פִּֽיפִיֹּ֑ות pˈîfiyyˈôṯ פִּיפִיֹּות double-edged תָּד֤וּשׁ tāḏˈûš דושׁ tread on הָרִים֙ hārîm הַר mountain וְ wᵊ וְ and תָדֹ֔ק ṯāḏˈōq דקק crush וּ û וְ and גְבָעֹ֖ות ḡᵊvāʕˌôṯ גִּבְעָה hill כַּ ka כְּ as † הַ the מֹּ֥ץ mmˌōṣ מֹץ chaff תָּשִֽׂים׃ tāśˈîm שׂים put 41:15. ego posui te quasi plaustrum triturans novum habens rostra serrantia triturabis montes et comminues et colles quasi pulverem ponesI have made thee as a new thrashing wain, with teeth like a saw: thou shalt thrash the mountains, and break them in pieces: and shalt make the hills as chaff. 15. Behold, I will make thee a new sharp threshing instrument having teeth: thou shalt thresh the mountains, and beat them small, and shalt make the hills as chaff. 41:15. I have established you like a new threshing cart, having serrated blades. You will thresh the mountains and crush them. And you will turn the hills into chaff. 41:15. Behold, I will make thee a new sharp threshing instrument having teeth: thou shalt thresh the mountains, and beat [them] small, and shalt make the hills as chaff.
Behold, I will make thee a new sharp threshing instrument having teeth: thou shalt thresh the mountains, and beat [them] small, and shalt make the hills as chaff:
41:15 Вот, Я сделал тебя острым молотилом, новым, зубчатым; ты будешь молотить и растирать горы, и холмы сделаешь, как мякину. 41:15 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐποίησά ποιεω do; make σε σε.1 you ὡς ως.1 as; how τροχοὺς τροχος wheel ἁμάξης αμαξα thresh καινοὺς καινος innovative; fresh πριστηροειδεῖς πριστηροειδης and; even ἀλοήσεις αλοαω thresh ὄρη ορος mountain; mount καὶ και and; even λεπτυνεῖς λεπτυνω mound καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how χνοῦν χνους put; make 41:15 הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold שַׂמְתִּ֗יךְ śamtˈîḵ שׂים put לְ lᵊ לְ to מֹורַג֙ môrˌaḡ מֹורַג threshing-sledge חָר֣וּץ ḥārˈûṣ חָרוּץ threshing instrument חָדָ֔שׁ ḥāḏˈāš חָדָשׁ new בַּ֖עַל bˌaʕal בַּעַל lord, baal פִּֽיפִיֹּ֑ות pˈîfiyyˈôṯ פִּיפִיֹּות double-edged תָּד֤וּשׁ tāḏˈûš דושׁ tread on הָרִים֙ hārîm הַר mountain וְ wᵊ וְ and תָדֹ֔ק ṯāḏˈōq דקק crush וּ û וְ and גְבָעֹ֖ות ḡᵊvāʕˌôṯ גִּבְעָה hill כַּ ka כְּ as † הַ the מֹּ֥ץ mmˌōṣ מֹץ chaff תָּשִֽׂים׃ tāśˈîm שׂים put 41:15. ego posui te quasi plaustrum triturans novum habens rostra serrantia triturabis montes et comminues et colles quasi pulverem pones I have made thee as a new thrashing wain, with teeth like a saw: thou shalt thrash the mountains, and break them in pieces: and shalt make the hills as chaff. 41:15. I have established you like a new threshing cart, having serrated blades. You will thresh the mountains and crush them. And you will turn the hills into chaff. 41:15. Behold, I will make thee a new sharp threshing instrument having teeth: thou shalt thresh the mountains, and beat [them] small, and shalt make the hills as chaff. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
41:1641:16: եւ հոսեսցես. հո՛ղմք առցեն զնոսա, եւ մրրիկք ցրուեսցեն։ Բայց դու ուրա՛խ լիցիս ՚ի Տէր՝ ՚ի Սրբութիւնս Իսրայէլի[10051]։ [10051] Յօրինակին ՚ի բնաբանի եդեալ. Ուրախ լիցիս Տէր ՚ի սրբութիւնս. ՚ի լուսանցս անդ նշանակի Տեարբ. համեմատ միոյ եւ եթ օրինակի։ Ուր մեք համաձայն այլոց բազմաց եդաք ՚ի Տէր։ 16 Հողմերը պիտի տանեն դրանք, եւ մրրիկները պիտի ցրեն: Բայց դու ուրախ պիտի լինես Տիրոջով՝ Իսրայէլի սրբով: 16 Զանոնք պիտի հոսես ու հովը զանոնք պիտի տանի Եւ փոթորիկը զանոնք պիտի ցրուէ Ու դուն Տէրոջմով պիտի ցնծաս, Իսրայէլի Սուրբովը պիտի պարծենաս։
եւ հոսեսցես[603]. հողմք առցեն զնոսա եւ մրրիկք ցրուեսցեն. բայց դու ուրախ լիցիս ի Տէր` [604]ի Սրբութիւնս Իսրայելի:
41:16: եւ հոսեսցես. հո՛ղմք առցեն զնոսա, եւ մրրիկք ցրուեսցեն։ Բայց դու ուրա՛խ լիցիս ՚ի Տէր՝ ՚ի Սրբութիւնս Իսրայէլի [10051]։ [10051] Յօրինակին ՚ի բնաբանի եդեալ. Ուրախ լիցիս Տէր ՚ի սրբութիւնս. ՚ի լուսանցս անդ նշանակի Տեարբ. համեմատ միոյ եւ եթ օրինակի։ Ուր մեք համաձայն այլոց բազմաց եդաք ՚ի Տէր։ 16 Հողմերը պիտի տանեն դրանք, եւ մրրիկները պիտի ցրեն: Բայց դու ուրախ պիտի լինես Տիրոջով՝ Իսրայէլի սրբով: 16 Զանոնք պիտի հոսես ու հովը զանոնք պիտի տանի Եւ փոթորիկը զանոնք պիտի ցրուէ Ու դուն Տէրոջմով պիտի ցնծաս, Իսրայէլի Սուրբովը պիտի պարծենաս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
41:1641:16 Ты будешь веять их, и ветер разнесет их, и вихрь развеет их; а ты возрадуешься о Господе, будешь хвалиться Святым Израилевым. 41:16 καὶ και and; even λικμήσεις λικμαω winnow καὶ και and; even ἄνεμος ανεμος gale λήμψεται λαμβανω take; get αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even καταιγὶς καταιγις sow abroad; scatter around αὐτούς αυτος he; him σὺ συ you δὲ δε though; while εὐφρανθήσῃ ευφραινω celebrate; cheer ἐν εν in τοῖς ο the ἁγίοις αγιος holy Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἀγαλλιάσονται αγαλλιαω jump for joy 41:16 תִּזְרֵם֙ tizrˌēm זרה scatter וְ wᵊ וְ and ר֣וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind תִּשָּׂאֵ֔ם tiśśāʔˈēm נשׂא lift וּ û וְ and סְעָרָ֖ה sᵊʕārˌā סְעָרָה storm תָּפִ֣יץ tāfˈîṣ פוץ disperse אֹותָ֑ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you תָּגִ֣יל tāḡˈîl גיל rejoice בַּֽ bˈa בְּ in יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH בִּ bi בְּ in קְדֹ֥ושׁ qᵊḏˌôš קָדֹושׁ holy יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel תִּתְהַלָּֽל׃ פ tiṯhallˈāl . f הלל praise 41:16. ventilabis eos et ventus tollet et turbo disperget eos et tu exultabis in Domino in Sancto Israhel laetaberisThou shalt fan them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them: and thou shalt rejoice in the Lord, in the Holy One of Israel thou shalt be joyful. 16. Thou shalt fan them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them: and thou shalt rejoice in the LORD, thou shalt glory in the Holy One of Israel. 41:16. You will winnow them, and the wind will blow them away, and the whirlwind will scatter them. And you shall exult in the Lord; you shall rejoice in the Holy One of Israel. 41:16. Thou shalt fan them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them: and thou shalt rejoice in the LORD, [and] shalt glory in the Holy One of Israel.
Thou shalt fan them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them: and thou shalt rejoice in the LORD, [and] shalt glory in the Holy One of Israel:
41:16 Ты будешь веять их, и ветер разнесет их, и вихрь развеет их; а ты возрадуешься о Господе, будешь хвалиться Святым Израилевым. 41:16 καὶ και and; even λικμήσεις λικμαω winnow καὶ και and; even ἄνεμος ανεμος gale λήμψεται λαμβανω take; get αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even καταιγὶς καταιγις sow abroad; scatter around αὐτούς αυτος he; him σὺ συ you δὲ δε though; while εὐφρανθήσῃ ευφραινω celebrate; cheer ἐν εν in τοῖς ο the ἁγίοις αγιος holy Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἀγαλλιάσονται αγαλλιαω jump for joy 41:16 תִּזְרֵם֙ tizrˌēm זרה scatter וְ wᵊ וְ and ר֣וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind תִּשָּׂאֵ֔ם tiśśāʔˈēm נשׂא lift וּ û וְ and סְעָרָ֖ה sᵊʕārˌā סְעָרָה storm תָּפִ֣יץ tāfˈîṣ פוץ disperse אֹותָ֑ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you תָּגִ֣יל tāḡˈîl גיל rejoice בַּֽ bˈa בְּ in יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH בִּ bi בְּ in קְדֹ֥ושׁ qᵊḏˌôš קָדֹושׁ holy יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel תִּתְהַלָּֽל׃ פ tiṯhallˈāl . f הלל praise 41:16. ventilabis eos et ventus tollet et turbo disperget eos et tu exultabis in Domino in Sancto Israhel laetaberis Thou shalt fan them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them: and thou shalt rejoice in the Lord, in the Holy One of Israel thou shalt be joyful. 41:16. You will winnow them, and the wind will blow them away, and the whirlwind will scatter them. And you shall exult in the Lord; you shall rejoice in the Holy One of Israel. 41:16. Thou shalt fan them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them: and thou shalt rejoice in the LORD, [and] shalt glory in the Holy One of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
41:1741:17: Եւ ցնծասցեն տնանկք եւ կարօտեալք որ խնդրէին ջուր, եւ ո՛չ գտանէին. եւ լեզուք նոցա ՚ի ծարաւոյ ցամաքէին. ես Տէր Աստուած լուայց նոցա, Աստուած Իսրայէլի, եւ ո՛չ թողից զնոսա[10052]։ [10052] Ոմանք. ՚Ի ծարաւոյ ցամաքեսցին. ես։ 17 Պիտի ցնծան տնանկներն ու չքաւորները, որոնք ջուր էին փնտռում ու չէին գտնում, եւ նրանց լեզուները ծարաւից ցամաքում էին: Ես՝ Տէր Աստուածս, Իսրայէլի Աստուածս, կը լսեմ նրանց եւ չեմ լքի նրանց: 17 Աղքատներն ու տնանկները ջուր կը փնտռեն, բայց չկայ. Անոնց լեզուն ծարաւէն չորցեր է. Ես Տէրս անոնց խնդրուածքին պիտի պատասխանեմ։Ես, Իսրայէլի Աստուածը, զանոնք երեսէ պիտի չձգեմ։
[605]Եւ ցնծասցեն տնանկք`` եւ կարօտեալք որ խնդրէին ջուր եւ ոչ գտանէին, եւ լեզուք նոցա ի ծարաւոյ ցամաքէին. ես Տէր [606]Աստուած լուայց նոցա, Աստուած Իսրայելի, եւ ոչ թողից զնոսա:
41:17: Եւ ցնծասցեն տնանկք եւ կարօտեալք որ խնդրէին ջուր, եւ ո՛չ գտանէին. եւ լեզուք նոցա ՚ի ծարաւոյ ցամաքէին. ես Տէր Աստուած լուայց նոցա, Աստուած Իսրայէլի, եւ ո՛չ թողից զնոսա [10052]։ [10052] Ոմանք. ՚Ի ծարաւոյ ցամաքեսցին. ես։ 17 Պիտի ցնծան տնանկներն ու չքաւորները, որոնք ջուր էին փնտռում ու չէին գտնում, եւ նրանց լեզուները ծարաւից ցամաքում էին: Ես՝ Տէր Աստուածս, Իսրայէլի Աստուածս, կը լսեմ նրանց եւ չեմ լքի նրանց: 17 Աղքատներն ու տնանկները ջուր կը փնտռեն, բայց չկայ. Անոնց լեզուն ծարաւէն չորցեր է. Ես Տէրս անոնց խնդրուածքին պիտի պատասխանեմ։Ես, Իսրայէլի Աստուածը, զանոնք երեսէ պիտի չձգեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
41:1741:17 Бедные и нищие ищут воды, и нет {ее}; язык их сохнет от жажды: Я, Господь, услышу их, Я, Бог Израилев, не оставлю их. 41:17 οἱ ο the πτωχοὶ πτωχος bankrupt; beggarly καὶ και and; even οἱ ο the ἐνδεεῖς ενδεης straitened ζητήσουσιν ζητεω seek; desire γὰρ γαρ for ὕδωρ υδωρ water καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be ἡ ο the γλῶσσα γλωσσα tongue αὐτῶν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τῆς ο the δίψης διψα wither; dry ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God ἐγὼ εγω I ἐπακούσομαι επακουω hear from ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even οὐκ ου not ἐγκαταλείψω εγκαταλειπω abandon; leave behind αὐτούς αυτος he; him 41:17 הָ hā הַ the עֲנִיִּ֨ים ʕᵃniyyˌîm עָנִי humble וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֶבְיֹונִ֜ים ʔevyônˈîm אֶבְיֹון poor מְבַקְשִׁ֥ים mᵊvaqšˌîm בקשׁ seek מַ֨יִם֙ mˈayim מַיִם water וָ wā וְ and אַ֔יִן ʔˈayin אַיִן [NEG] לְשֹׁונָ֖ם lᵊšônˌām לָשֹׁון tongue בַּ ba בְּ in † הַ the צָּמָ֣א ṣṣāmˈā צָמָא thirst נָשָׁ֑תָּה nāšˈāttā נשׁת dry אֲנִ֤י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶעֱנֵ֔ם ʔeʕᵉnˈēm ענה answer אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לֹ֥א lˌō לֹא not אֶעֶזְבֵֽם׃ ʔeʕezᵊvˈēm עזב leave 41:17. egeni et pauperes quaerunt aquas et non sunt lingua eorum siti aruit ego Dominus exaudiam eos Deus Israhel non derelinquam eosThe needy and the poor seek for waters, and there are none: their tongue hath been dry with thirst. I the Lord will hear them, I the God of Israel will not forsake them. 17. The poor and needy seek water and there is none, and their tongue faileth for thirst; I the LORD will answer them, I the God of Israel will not forsake them. 41:17. The indigent and the poor are seeking water, but there is none. Their tongue has been dried up by thirst. I, the Lord, will heed them. I, the God of Israel, will not abandon them. 41:17. [When] the poor and needy seek water, and [there is] none, [and] their tongue faileth for thirst, I the LORD will hear them, [I] the God of Israel will not forsake them.
the poor and needy seek water, and [there is] none, [and] their tongue faileth for thirst, I the LORD will hear them, I the God of Israel will not forsake them:
41:17 Бедные и нищие ищут воды, и нет {ее}; язык их сохнет от жажды: Я, Господь, услышу их, Я, Бог Израилев, не оставлю их. 41:17 οἱ ο the πτωχοὶ πτωχος bankrupt; beggarly καὶ και and; even οἱ ο the ἐνδεεῖς ενδεης straitened ζητήσουσιν ζητεω seek; desire γὰρ γαρ for ὕδωρ υδωρ water καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be ἡ ο the γλῶσσα γλωσσα tongue αὐτῶν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τῆς ο the δίψης διψα wither; dry ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God ἐγὼ εγω I ἐπακούσομαι επακουω hear from ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even οὐκ ου not ἐγκαταλείψω εγκαταλειπω abandon; leave behind αὐτούς αυτος he; him 41:17 הָ hā הַ the עֲנִיִּ֨ים ʕᵃniyyˌîm עָנִי humble וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֶבְיֹונִ֜ים ʔevyônˈîm אֶבְיֹון poor מְבַקְשִׁ֥ים mᵊvaqšˌîm בקשׁ seek מַ֨יִם֙ mˈayim מַיִם water וָ wā וְ and אַ֔יִן ʔˈayin אַיִן [NEG] לְשֹׁונָ֖ם lᵊšônˌām לָשֹׁון tongue בַּ ba בְּ in † הַ the צָּמָ֣א ṣṣāmˈā צָמָא thirst נָשָׁ֑תָּה nāšˈāttā נשׁת dry אֲנִ֤י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶעֱנֵ֔ם ʔeʕᵉnˈēm ענה answer אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לֹ֥א lˌō לֹא not אֶעֶזְבֵֽם׃ ʔeʕezᵊvˈēm עזב leave 41:17. egeni et pauperes quaerunt aquas et non sunt lingua eorum siti aruit ego Dominus exaudiam eos Deus Israhel non derelinquam eos The needy and the poor seek for waters, and there are none: their tongue hath been dry with thirst. I the Lord will hear them, I the God of Israel will not forsake them. 41:17. The indigent and the poor are seeking water, but there is none. Their tongue has been dried up by thirst. I, the Lord, will heed them. I, the God of Israel, will not abandon them. 41:17. [When] the poor and needy seek water, and [there is] none, [and] their tongue faileth for thirst, I the LORD will hear them, [I] the God of Israel will not forsake them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
41:1841:18: Այլ բացից գետս ՚ի վերայ լերանց, եւ ՚ի մէջ դաշտաց աղբեւրս. արարից զանապատն ՚ի ճահիճս ջուրց, եւ զերկիրն ծարաւուտ ՚ի վտակս։ 18 Գետեր կը բխեցնեմ լեռների վրայ եւ դաշտերի մէջ՝ աղբիւրներ, անապատը կը վերածեմ ջրերի լճակների եւ տոչորուած երկիրը՝ վտակների: 18 Բարձր տեղերու վրայ՝ գետեր Ու հովիտներու մէջ աղբիւրներ պիտի բանամ. Անապատը՝ ջուրի լճի Ու չոր երկիրը ջուրի աղբիւրներու պիտի դարձնեմ։
Այլ բացից գետս ի վերայ լերանց, եւ ի մէջ դաշտաց աղբեւրս. արարից զանապատն ի ճահիճս ջուրց, եւ զերկիրն ծարաւուտ ի վտակս:
41:18: Այլ բացից գետս ՚ի վերայ լերանց, եւ ՚ի մէջ դաշտաց աղբեւրս. արարից զանապատն ՚ի ճահիճս ջուրց, եւ զերկիրն ծարաւուտ ՚ի վտակս։ 18 Գետեր կը բխեցնեմ լեռների վրայ եւ դաշտերի մէջ՝ աղբիւրներ, անապատը կը վերածեմ ջրերի լճակների եւ տոչորուած երկիրը՝ վտակների: 18 Բարձր տեղերու վրայ՝ գետեր Ու հովիտներու մէջ աղբիւրներ պիտի բանամ. Անապատը՝ ջուրի լճի Ու չոր երկիրը ջուրի աղբիւրներու պիտի դարձնեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
41:1841:18 Открою на горах реки и среди долин источники; пустыню сделаю озером и сухую землю источниками воды; 41:18 ἀλλὰ αλλα but ἀνοίξω ανοιγω open up ἐπὶ επι in; on τῶν ο the ὀρέων ορος mountain; mount ποταμοὺς ποταμος river καὶ και and; even ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle πεδίων πεδιον well; fountain ποιήσω ποιεω do; make τὴν ο the ἔρημον ερημος lonesome; wilderness εἰς εις into; for ἕλη ελος and; even τὴν ο the διψῶσαν διψαω thirsty γῆν γη earth; land ἐν εν in ὑδραγωγοῖς υδραγωγος aqueduct; conduit 41:18 אֶפְתַּ֤ח ʔeftˈaḥ פתח open עַל־ ʕal- עַל upon שְׁפָיִים֙ šᵊfāyîm שְׁפִי track נְהָרֹ֔ות nᵊhārˈôṯ נָהָר stream וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in תֹ֥וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst בְּקָעֹ֖ות bᵊqāʕˌôṯ בִּקְעָה valley מַעְיָנֹ֑ות maʕyānˈôṯ מַעְיָן well אָשִׂ֤ים ʔāśˈîm שׂים put מִדְבָּר֙ miḏbˌār מִדְבָּר desert לַ la לְ to אֲגַם־ ʔᵃḡam- אֲגַם reedy pool מַ֔יִם mˈayim מַיִם water וְ wᵊ וְ and אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth צִיָּ֖ה ṣiyyˌā צִיָּה dry country לְ lᵊ לְ to מֹוצָ֥אֵי môṣˌāʔê מֹוצָא issue מָֽיִם׃ mˈāyim מַיִם water 41:18. aperiam in supinis collibus flumina et in medio camporum fontes ponam desertum in stagna aquarum et terram inviam in rivos aquarumI will open rivers in the high hills, and fountains in the midst of the plains: I will turn the desert into pools of waters, and the impassable land into streams of waters. 18. I will open rivers on the bare heights, and fountains in the midst of the valleys: I will make the wilderness a pool of water, and the dry land springs of water. 41:18. I will open rivers in the high hills, and fountains in the midst of the plains. I will turn the desert into pools of water, and the impassable land into streams of water. 41:18. I will open rivers in high places, and fountains in the midst of the valleys: I will make the wilderness a pool of water, and the dry land springs of water.
I will open rivers in high places, and fountains in the midst of the valleys: I will make the wilderness a pool of water, and the dry land springs of water:
41:18 Открою на горах реки и среди долин источники; пустыню сделаю озером и сухую землю источниками воды; 41:18 ἀλλὰ αλλα but ἀνοίξω ανοιγω open up ἐπὶ επι in; on τῶν ο the ὀρέων ορος mountain; mount ποταμοὺς ποταμος river καὶ και and; even ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle πεδίων πεδιον well; fountain ποιήσω ποιεω do; make τὴν ο the ἔρημον ερημος lonesome; wilderness εἰς εις into; for ἕλη ελος and; even τὴν ο the διψῶσαν διψαω thirsty γῆν γη earth; land ἐν εν in ὑδραγωγοῖς υδραγωγος aqueduct; conduit 41:18 אֶפְתַּ֤ח ʔeftˈaḥ פתח open עַל־ ʕal- עַל upon שְׁפָיִים֙ šᵊfāyîm שְׁפִי track נְהָרֹ֔ות nᵊhārˈôṯ נָהָר stream וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in תֹ֥וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst בְּקָעֹ֖ות bᵊqāʕˌôṯ בִּקְעָה valley מַעְיָנֹ֑ות maʕyānˈôṯ מַעְיָן well אָשִׂ֤ים ʔāśˈîm שׂים put מִדְבָּר֙ miḏbˌār מִדְבָּר desert לַ la לְ to אֲגַם־ ʔᵃḡam- אֲגַם reedy pool מַ֔יִם mˈayim מַיִם water וְ wᵊ וְ and אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth צִיָּ֖ה ṣiyyˌā צִיָּה dry country לְ lᵊ לְ to מֹוצָ֥אֵי môṣˌāʔê מֹוצָא issue מָֽיִם׃ mˈāyim מַיִם water 41:18. aperiam in supinis collibus flumina et in medio camporum fontes ponam desertum in stagna aquarum et terram inviam in rivos aquarum I will open rivers in the high hills, and fountains in the midst of the plains: I will turn the desert into pools of waters, and the impassable land into streams of waters. 41:18. I will open rivers in the high hills, and fountains in the midst of the plains. I will turn the desert into pools of water, and the impassable land into streams of water. 41:18. I will open rivers in high places, and fountains in the midst of the valleys: I will make the wilderness a pool of water, and the dry land springs of water. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
41:1941:19: Եւ բղխեցուցից յանջուր երկրին զմայրն, եւ զտաւսախն, զմուրտն, եւ զնոճն, եւ զսաւսն. զսարդն, եւ զսարոյն, եւ զկաղամախն, զգին, եւ զփայտն իւղոյ։ 19 Անջրդի հողում մայրի ու տօսախ, մրտենի ու նոճի, սօսի ու դափնի, սոճի ու կաղամախի, գիհի ու ձիթենի կ’աճեցնեմ, 19 Անապատին մէջ եղեւին, Սատիմ, մրտենի եւ իւղի ծառ պիտի տնկեմ, Անջուր երկրին մէջ մայրի, Սօսի ու տօսախ մէկտեղ պիտի դնեմ
[607]Եւ բղխեցուցից յանջուր երկրին զմայրն եւ զտօսախն, զմուրտն եւ զնոճն եւ զսօսն, զսարդն եւ զսարոյն եւ զկաղամախն, զգին եւ զփայտն իւղոյ:
41:19: Եւ բղխեցուցից յանջուր երկրին զմայրն, եւ զտաւսախն, զմուրտն, եւ զնոճն, եւ զսաւսն. զսարդն, եւ զսարոյն, եւ զկաղամախն, զգին, եւ զփայտն իւղոյ։ 19 Անջրդի հողում մայրի ու տօսախ, մրտենի ու նոճի, սօսի ու դափնի, սոճի ու կաղամախի, գիհի ու ձիթենի կ’աճեցնեմ, 19 Անապատին մէջ եղեւին, Սատիմ, մրտենի եւ իւղի ծառ պիտի տնկեմ, Անջուր երկրին մէջ մայրի, Սօսի ու տօսախ մէկտեղ պիտի դնեմ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
41:1941:19 посажу в пустыне кедр, ситтим и мирту и маслину; насажу в степи кипарис, явор и бук вместе, 41:19 θήσω τιθημι put; make εἰς εις into; for τὴν ο the ἄνυδρον ανυδρος waterless γῆν γη earth; land κέδρον κεδρος and; even πύξον πυξος and; even μυρσίνην μυρσινη and; even κυπάρισσον κυπαρισσος and; even λεύκην λευκος white 41:19 אֶתֵּ֤ן ʔettˈēn נתן give בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּר֙ mmiḏbˌār מִדְבָּר desert אֶ֣רֶז ʔˈerez אֶרֶז cedar שִׁטָּ֔ה šiṭṭˈā שִׁטָּה acacia וַ wa וְ and הֲדַ֖ס hᵃḏˌas הֲדַס myrtle וְ wᵊ וְ and עֵ֣ץ ʕˈēṣ עֵץ tree שָׁ֑מֶן šˈāmen שֶׁמֶן oil אָשִׂ֣ים ʔāśˈîm שׂים put בָּ bā בְּ in † הַ the עֲרָבָ֗ה ʕᵃrāvˈā עֲרָבָה desert בְּרֹ֛ושׁ bᵊrˈôš בְּרֹושׁ juniper תִּדְהָ֥ר tiḏhˌār תִּדְהָר box tree וּ û וְ and תְאַשּׁ֖וּר ṯᵊʔaššˌûr תְּאַשּׁוּר cypress יַחְדָּֽו׃ yaḥdˈāw יַחְדָּו together 41:19. dabo in solitudine cedrum et spinam et myrtum et lignum olivae ponam in deserto abietem ulmum et buxum simulI will plant in the wilderness the cedar, and the thorn, and the myrtle, and the olive tree: I will set in the desert the fir tree, the elm, and the box tree together: 19. I will plant in the wilderness the cedar, the acacia tree, and the myrtle, and the oil tree; I will set in the desert the fir tree, the pine, and the box tree together: 41:19. I will plant the cedar in a deserted place, with the thorn, and the myrtle, and the olive tree. In the desert, I will plant the pine, and the elm, and the box tree together, 41:19. I will plant in the wilderness the cedar, the shittah tree, and the myrtle, and the oil tree; I will set in the desert the fir tree, [and] the pine, and the box tree together:
I will plant in the wilderness the cedar, the shittah tree, and the myrtle, and the oil tree; I will set in the desert the fir tree, [and] the pine, and the box tree together:
41:19 посажу в пустыне кедр, ситтим и мирту и маслину; насажу в степи кипарис, явор и бук вместе, 41:19 θήσω τιθημι put; make εἰς εις into; for τὴν ο the ἄνυδρον ανυδρος waterless γῆν γη earth; land κέδρον κεδρος and; even πύξον πυξος and; even μυρσίνην μυρσινη and; even κυπάρισσον κυπαρισσος and; even λεύκην λευκος white 41:19 אֶתֵּ֤ן ʔettˈēn נתן give בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּר֙ mmiḏbˌār מִדְבָּר desert אֶ֣רֶז ʔˈerez אֶרֶז cedar שִׁטָּ֔ה šiṭṭˈā שִׁטָּה acacia וַ wa וְ and הֲדַ֖ס hᵃḏˌas הֲדַס myrtle וְ wᵊ וְ and עֵ֣ץ ʕˈēṣ עֵץ tree שָׁ֑מֶן šˈāmen שֶׁמֶן oil אָשִׂ֣ים ʔāśˈîm שׂים put בָּ bā בְּ in † הַ the עֲרָבָ֗ה ʕᵃrāvˈā עֲרָבָה desert בְּרֹ֛ושׁ bᵊrˈôš בְּרֹושׁ juniper תִּדְהָ֥ר tiḏhˌār תִּדְהָר box tree וּ û וְ and תְאַשּׁ֖וּר ṯᵊʔaššˌûr תְּאַשּׁוּר cypress יַחְדָּֽו׃ yaḥdˈāw יַחְדָּו together 41:19. dabo in solitudine cedrum et spinam et myrtum et lignum olivae ponam in deserto abietem ulmum et buxum simul I will plant in the wilderness the cedar, and the thorn, and the myrtle, and the olive tree: I will set in the desert the fir tree, the elm, and the box tree together: 41:19. I will plant the cedar in a deserted place, with the thorn, and the myrtle, and the olive tree. In the desert, I will plant the pine, and the elm, and the box tree together, 41:19. I will plant in the wilderness the cedar, the shittah tree, and the myrtle, and the oil tree; I will set in the desert the fir tree, [and] the pine, and the box tree together: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
41:2041:20: Զի տեսցեն եւ գիտասցեն եւ ծանիցեն եւ իմասցի՛ն ՚ի միասին՝ թէ ձեռն Տեառն արա՛ր զայս ամենայն, եւ Սուրբն Իսրայէլի հաստատեաց։ 20 որպէսզի տեսնեն ու գիտենան, ճանաչեն ու իմանան բոլորը, թէ Տիրո՛ջ ձեռքը կատարեց այդ ամէնը, եւ Իսրայէլի սո՛ւրբը հաստատեց»: 20 Որպէս զի տեսնեն ու գիտնան Ու մէկտեղ մտածեն ու հասկնան, Թէ ասիկա Տէրոջը ձեռքը ըրաւ Ու Իսրայէլի սուրբը ստեղծեց։
Զի տեսցեն եւ գիտասցեն եւ ծանիցեն եւ իմասցին ի միասին` թէ ձեռն Տեառն արար զայս ամենայն, եւ Սուրբն Իսրայելի հաստատեաց:
41:20: Զի տեսցեն եւ գիտասցեն եւ ծանիցեն եւ իմասցի՛ն ՚ի միասին՝ թէ ձեռն Տեառն արա՛ր զայս ամենայն, եւ Սուրբն Իսրայէլի հաստատեաց։ 20 որպէսզի տեսնեն ու գիտենան, ճանաչեն ու իմանան բոլորը, թէ Տիրո՛ջ ձեռքը կատարեց այդ ամէնը, եւ Իսրայէլի սո՛ւրբը հաստատեց»: 20 Որպէս զի տեսնեն ու գիտնան Ու մէկտեղ մտածեն ու հասկնան, Թէ ասիկա Տէրոջը ձեռքը ըրաւ Ու Իսրայէլի սուրբը ստեղծեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
41:2041:20 чтобы увидели и познали, и рассмотрели и уразумели, что рука Господня соделала это, и Святый Израилев сотворил сие. 41:20 ἵνα ινα so; that ἴδωσιν οραω view; see καὶ και and; even γνῶσιν γινωσκω know καὶ και and; even ἐννοηθῶσιν εννοεω and; even ἐπιστῶνται εφιστημι stand over / by; get attention ἅμα αμα at once; together ὅτι οτι since; that χεὶρ χειρ hand κυρίου κυριος lord; master ἐποίησεν ποιεω do; make ταῦτα ουτος this; he πάντα πας all; every καὶ και and; even ὁ ο the ἅγιος αγιος holy τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel κατέδειξεν καταδεικνυμι invent 41:20 לְמַ֧עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of יִרְא֣וּ yirʔˈû ראה see וְ wᵊ וְ and יֵדְע֗וּ yēḏᵊʕˈû ידע know וְ wᵊ וְ and יָשִׂ֤ימוּ yāśˈîmû שׂים put וְ wᵊ וְ and יַשְׂכִּ֨ילוּ֙ yaśkˈîlû שׂכל prosper יַחְדָּ֔ו yaḥdˈāw יַחְדָּו together כִּ֥י kˌî כִּי that יַד־ yaḏ- יָד hand יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עָ֣שְׂתָה ʕˈāśᵊṯā עשׂה make זֹּ֑את zzˈōṯ זֹאת this וּ û וְ and קְדֹ֥ושׁ qᵊḏˌôš קָדֹושׁ holy יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּרָאָֽהּ׃ פ bᵊrāʔˈāh . f ברא create 41:20. ut videant et sciant et recogitent et intellegant pariter quia manus Domini fecit hoc et Sanctus Israhel creavit illudThat they may see and know, and consider, and understand together that the hand of the Lord hath done this, and the Holy One of Israel hath created it. 20. that they may see, and know, and consider, and understand together, that the hand of the LORD hath done this, and the Holy One of Israel hath created it. 41:20. so that they may see and know, acknowledge and understand, together, that the hand of the Lord has accomplished this, and that the Holy One of Israel has created it. 41:20. That they may see, and know, and consider, and understand together, that the hand of the LORD hath done this, and the Holy One of Israel hath created it.
That they may see, and know, and consider, and understand together, that the hand of the LORD hath done this, and the Holy One of Israel hath created it:
41:20 чтобы увидели и познали, и рассмотрели и уразумели, что рука Господня соделала это, и Святый Израилев сотворил сие. 41:20 ἵνα ινα so; that ἴδωσιν οραω view; see καὶ και and; even γνῶσιν γινωσκω know καὶ και and; even ἐννοηθῶσιν εννοεω and; even ἐπιστῶνται εφιστημι stand over / by; get attention ἅμα αμα at once; together ὅτι οτι since; that χεὶρ χειρ hand κυρίου κυριος lord; master ἐποίησεν ποιεω do; make ταῦτα ουτος this; he πάντα πας all; every καὶ και and; even ὁ ο the ἅγιος αγιος holy τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel κατέδειξεν καταδεικνυμι invent 41:20 לְמַ֧עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of יִרְא֣וּ yirʔˈû ראה see וְ wᵊ וְ and יֵדְע֗וּ yēḏᵊʕˈû ידע know וְ wᵊ וְ and יָשִׂ֤ימוּ yāśˈîmû שׂים put וְ wᵊ וְ and יַשְׂכִּ֨ילוּ֙ yaśkˈîlû שׂכל prosper יַחְדָּ֔ו yaḥdˈāw יַחְדָּו together כִּ֥י kˌî כִּי that יַד־ yaḏ- יָד hand יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עָ֣שְׂתָה ʕˈāśᵊṯā עשׂה make זֹּ֑את zzˈōṯ זֹאת this וּ û וְ and קְדֹ֥ושׁ qᵊḏˌôš קָדֹושׁ holy יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּרָאָֽהּ׃ פ bᵊrāʔˈāh . f ברא create 41:20. ut videant et sciant et recogitent et intellegant pariter quia manus Domini fecit hoc et Sanctus Israhel creavit illud That they may see and know, and consider, and understand together that the hand of the Lord hath done this, and the Holy One of Israel hath created it. 41:20. so that they may see and know, acknowledge and understand, together, that the hand of the Lord has accomplished this, and that the Holy One of Israel has created it. 41:20. That they may see, and know, and consider, and understand together, that the hand of the LORD hath done this, and the Holy One of Israel hath created it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
41:2141:21: Մերձեա՛լ են իրաւունք ձեր՝ ասէ Տէր Աստուած. մերձեա՛լ են իրաւունք ձեր՝ ասէ Թագաւորն Յակովբայ։ 21 «Մօտեցել է ձեր արդար դատաստանը, - ասում է Տէր Աստուած, - «Մօտեցել է ձեր արդար դատաստանը», - ասում է Յակոբի թագաւորը: 21 «Ձեր դատը յառա՛ջ բերէք», կ’ըսէ Տէրը.«Ձեր զօրաւոր փաստերը մօտեցուցէ՛ք», կ’ըսէ Յակոբին թագաւորը։
[608]Մերձեալ են իրաւունք ձեր, ասէ Տէր Աստուած. մերձեալ են իրաւունք ձեր``, ասէ Թագաւորն Յակոբայ:
41:21: Մերձեա՛լ են իրաւունք ձեր՝ ասէ Տէր Աստուած. մերձեա՛լ են իրաւունք ձեր՝ ասէ Թագաւորն Յակովբայ։ 21 «Մօտեցել է ձեր արդար դատաստանը, - ասում է Տէր Աստուած, - «Մօտեցել է ձեր արդար դատաստանը», - ասում է Յակոբի թագաւորը: 21 «Ձեր դատը յառա՛ջ բերէք», կ’ըսէ Տէրը.«Ձեր զօրաւոր փաստերը մօտեցուցէ՛ք», կ’ըսէ Յակոբին թագաւորը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
41:2141:21 Представьте дело ваше, говорит Господь; приведите ваши доказательства, говорит Царь Иакова. 41:21 ἐγγίζει εγγιζω get close; near ἡ ο the κρίσις κρισις decision; judgment ὑμῶν υμων your λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God ἤγγισαν εγγιζω get close; near αἱ ο the βουλαὶ βουλη intent ὑμῶν υμων your λέγει λεγω tell; declare ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov 41:21 קָרְב֥וּ qārᵊvˌû קרב approach רִֽיבְכֶ֖ם rˈîvᵊḵˌem רִיב law-case יֹאמַ֣ר yōmˈar אמר say יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הַגִּ֨ישׁוּ֙ haggˈîšû נגשׁ approach עֲצֻמֹ֣ותֵיכֶ֔ם ʕᵃṣumˈôṯêḵˈem עֲצֻמֹות arguments יֹאמַ֖ר yōmˌar אמר say מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king יַעֲקֹֽב׃ yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob 41:21. prope facite iudicium vestrum dicit Dominus adferte si quid forte habetis dixit Rex IacobBring your cause near, saith the Lord: bring hither, if you have any thing to allege, saith the King of Jacob. 21. Produce your cause, saith the LORD; bring forth your strong reasons, saith the King of Jacob. 41:21. Bring your case forward, says the Lord. Bring it here, if you have anything to allege, says the King of Jacob. 41:21. Produce your cause, saith the LORD; bring forth your strong [reasons], saith the King of Jacob.
Produce your cause, saith the LORD; bring forth your strong [reasons], saith the King of Jacob:
41:21 Представьте дело ваше, говорит Господь; приведите ваши доказательства, говорит Царь Иакова. 41:21 ἐγγίζει εγγιζω get close; near ἡ ο the κρίσις κρισις decision; judgment ὑμῶν υμων your λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God ἤγγισαν εγγιζω get close; near αἱ ο the βουλαὶ βουλη intent ὑμῶν υμων your λέγει λεγω tell; declare ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov 41:21 קָרְב֥וּ qārᵊvˌû קרב approach רִֽיבְכֶ֖ם rˈîvᵊḵˌem רִיב law-case יֹאמַ֣ר yōmˈar אמר say יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הַגִּ֨ישׁוּ֙ haggˈîšû נגשׁ approach עֲצֻמֹ֣ותֵיכֶ֔ם ʕᵃṣumˈôṯêḵˈem עֲצֻמֹות arguments יֹאמַ֖ר yōmˌar אמר say מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king יַעֲקֹֽב׃ yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob 41:21. prope facite iudicium vestrum dicit Dominus adferte si quid forte habetis dixit Rex Iacob Bring your cause near, saith the Lord: bring hither, if you have any thing to allege, saith the King of Jacob. 41:21. Bring your case forward, says the Lord. Bring it here, if you have anything to allege, says the King of Jacob. 41:21. Produce your cause, saith the LORD; bring forth your strong [reasons], saith the King of Jacob. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
41:2241:22: Մերձեսցին եւ պատմեսցեն ձեզ որ ինչ անցք անցանելոց իցեն։ Եւ կամ զառաջինսն թէ զի՛նչ են՝ ասացէ՛ք. ՚ի մտի դիցուք, եւ գիտասցուք զի՞նչ առաջին կամ զի՞նչ առ յապա[10053]։ [10053] Բազումք. Եթէ զինչ էին ասացէք... եւ զինչ առ յապա։ 22 Թող մօտենան ու պատմեն ձեզ, թէ ի՛նչ դէպքեր են կատարուելու: Եւ կամ առաջներում կատարուածներն էլ թող մեզ պատմեն, որպէսզի մտքներս պահենք եւ գիտենանք, թէ ի՛նչ եղաւ առաջ, եւ ի՛նչ է լինելու յետոյ: 22 Թող մօտեցնեն ու ինչ ըլլալիքը մեզի պատմեն. Առաջինները մեզի յայտնեն թէ անոնք ի՛նչ էին, Որպէս զի մտքերնիս պահենք ու անոնց վախճանը գիտնանք, Կամ ապագայ բաները մեզի գիտցնեն։
[609]Մերձեսցին եւ պատմեսցեն [610]ձեզ որ ինչ անցք անցանելոց իցեն. [611]եւ կամ`` զառաջինսն եթէ զինչ էին` ասացէք. ի մտի դիցուք, եւ գիտասցուք [612]զի՛նչ առաջին եւ զի՛նչ առ յապա:
41:22: Մերձեսցին եւ պատմեսցեն ձեզ որ ինչ անցք անցանելոց իցեն։ Եւ կամ զառաջինսն թէ զի՛նչ են՝ ասացէ՛ք. ՚ի մտի դիցուք, եւ գիտասցուք զի՞նչ առաջին կամ զի՞նչ առ յապա [10053]։ [10053] Բազումք. Եթէ զինչ էին ասացէք... եւ զինչ առ յապա։ 22 Թող մօտենան ու պատմեն ձեզ, թէ ի՛նչ դէպքեր են կատարուելու: Եւ կամ առաջներում կատարուածներն էլ թող մեզ պատմեն, որպէսզի մտքներս պահենք եւ գիտենանք, թէ ի՛նչ եղաւ առաջ, եւ ի՛նչ է լինելու յետոյ: 22 Թող մօտեցնեն ու ինչ ըլլալիքը մեզի պատմեն. Առաջինները մեզի յայտնեն թէ անոնք ի՛նչ էին, Որպէս զի մտքերնիս պահենք ու անոնց վախճանը գիտնանք, Կամ ապագայ բաները մեզի գիտցնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
41:2241:22 Пусть они представят и скажут нам, что произойдет; пусть возвестят что-либо прежде, нежели оно произошло, и мы вникнем умом своим и узнаем, как оно кончилось, или пусть предвозвестят нам о будущем. 41:22 ἐγγισάτωσαν εγγιζω get close; near καὶ και and; even ἀναγγειλάτωσαν αναγγελλω announce ὑμῖν υμιν you ἃ ος who; what συμβήσεται συμβαινω converge; occur ἢ η or; than τὰ ο the πρότερα προτερος earlier τίνα τις.1 who?; what? ἦν ειμι be εἴπατε επω say; speak καὶ και and; even ἐπιστήσομεν εφιστημι stand over / by; get attention τὸν ο the νοῦν νους intellect; mind καὶ και and; even γνωσόμεθα γινωσκω know τί τις.1 who?; what? τὰ ο the ἔσχατα εσχατος last; farthest part καὶ και and; even τὰ ο the ἐπερχόμενα επερχομαι come on / against εἴπατε επω say; speak ἡμῖν ημιν us 41:22 יַגִּ֨ישׁוּ֙ yaggˈîšû נגשׁ approach וְ wᵊ וְ and יַגִּ֣ידוּ yaggˈîḏû נגד report לָ֔נוּ lˈānû לְ to אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תִּקְרֶ֑ינָה tiqrˈeʸnā קרה meet הָ hā הַ the רִאשֹׁנֹ֣ות׀ rišōnˈôṯ רִאשֹׁון first מָ֣ה mˈā מָה what הֵ֗נָּה hˈēnnā הֵנָּה they הַגִּ֜ידוּ haggˈîḏû נגד report וְ wᵊ וְ and נָשִׂ֤ימָה nāśˈîmā שׂים put לִבֵּ֨נוּ֙ libbˈēnû לֵב heart וְ wᵊ וְ and נֵדְעָ֣ה nēḏᵊʕˈā ידע know אַחֲרִיתָ֔ן ʔaḥᵃrîṯˈān אַחֲרִית end אֹ֥ו ʔˌô אֹו or הַ ha הַ the בָּאֹ֖ות bbāʔˌôṯ בוא come הַשְׁמִיעֻֽנוּ׃ hašmîʕˈunû שׁמע hear 41:22. accedant et nuntient nobis quaecumque ventura sunt priora quae fuerint nuntiate et ponemus cor nostrum et sciemus novissima eorum et quae ventura sunt indicate nobisLet them come, and tell us all things that are to come: tell us the former things what they were: and we will set our heart upon them and shall know the latter end of them, and tell us the things that are to come. 22. Let them bring them forth, and declare unto us what shall happen: declare ye the former things, what they be, that we may consider them, and know the latter end of them; or shew us things for to come. 41:22. Let them approach and announce to us the things that will occur. Announce to us the things that were before. And we will apply our heart to them, and we will know their end. And so, reveal to us the things that will occur. 41:22. Let them bring [them] forth, and shew us what shall happen: let them shew the former things, what they [be], that we may consider them, and know the latter end of them; or declare us things for to come.
Let them bring [them] forth, and shew us what shall happen: let them shew the former things, what they [be], that we may consider them, and know the latter end of them; or declare us things for to come:
41:22 Пусть они представят и скажут нам, что произойдет; пусть возвестят что-либо прежде, нежели оно произошло, и мы вникнем умом своим и узнаем, как оно кончилось, или пусть предвозвестят нам о будущем. 41:22 ἐγγισάτωσαν εγγιζω get close; near καὶ και and; even ἀναγγειλάτωσαν αναγγελλω announce ὑμῖν υμιν you ἃ ος who; what συμβήσεται συμβαινω converge; occur ἢ η or; than τὰ ο the πρότερα προτερος earlier τίνα τις.1 who?; what? ἦν ειμι be εἴπατε επω say; speak καὶ και and; even ἐπιστήσομεν εφιστημι stand over / by; get attention τὸν ο the νοῦν νους intellect; mind καὶ και and; even γνωσόμεθα γινωσκω know τί τις.1 who?; what? τὰ ο the ἔσχατα εσχατος last; farthest part καὶ και and; even τὰ ο the ἐπερχόμενα επερχομαι come on / against εἴπατε επω say; speak ἡμῖν ημιν us 41:22 יַגִּ֨ישׁוּ֙ yaggˈîšû נגשׁ approach וְ wᵊ וְ and יַגִּ֣ידוּ yaggˈîḏû נגד report לָ֔נוּ lˈānû לְ to אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תִּקְרֶ֑ינָה tiqrˈeʸnā קרה meet הָ hā הַ the רִאשֹׁנֹ֣ות׀ rišōnˈôṯ רִאשֹׁון first מָ֣ה mˈā מָה what הֵ֗נָּה hˈēnnā הֵנָּה they הַגִּ֜ידוּ haggˈîḏû נגד report וְ wᵊ וְ and נָשִׂ֤ימָה nāśˈîmā שׂים put לִבֵּ֨נוּ֙ libbˈēnû לֵב heart וְ wᵊ וְ and נֵדְעָ֣ה nēḏᵊʕˈā ידע know אַחֲרִיתָ֔ן ʔaḥᵃrîṯˈān אַחֲרִית end אֹ֥ו ʔˌô אֹו or הַ ha הַ the בָּאֹ֖ות bbāʔˌôṯ בוא come הַשְׁמִיעֻֽנוּ׃ hašmîʕˈunû שׁמע hear 41:22. accedant et nuntient nobis quaecumque ventura sunt priora quae fuerint nuntiate et ponemus cor nostrum et sciemus novissima eorum et quae ventura sunt indicate nobis Let them come, and tell us all things that are to come: tell us the former things what they were: and we will set our heart upon them and shall know the latter end of them, and tell us the things that are to come. 41:22. Let them approach and announce to us the things that will occur. Announce to us the things that were before. And we will apply our heart to them, and we will know their end. And so, reveal to us the things that will occur. 41:22. Let them bring [them] forth, and shew us what shall happen: let them shew the former things, what they [be], that we may consider them, and know the latter end of them; or declare us things for to come. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
41:2341:23: Ասացէ՛ք մեզ. պատմեցէ՛ք մեզ որ ինչ ՚ի վախճանի լինիցի, եւ գիտասցուք. եթէ աստուածք իցէք՝ բարի՛ արարէք, չա՛ր արարէք. զի տեսցուք ※ միանգամայն եւ զարմասցուք՝ թէ ուստի իցէք դուք[10054], [10054] Ոմանք. ՚Ի վախճանին լինիցի... թէ աստուածք էք։ 23 Ասացէ՛ք, պատմեցէ՛ք մեզ, թէ վերջում ի՛նչ է լինելու, որ իմանանք. եթէ աստուածներ էք՝ բա՛րին կատարեցէք, չարը կատարեցէք, որպէսզի տեղնուտեղը տեսնենք ու զարմանանք, թէ ո՛րտեղից էք դուք, եւ ո՛րտեղից է գալիս ձեր արածը, 23 Ասկէ ետքը ըլլալիքները պատմեցէ՛ք, Որպէս զի ձեր աստուած ըլլալը գիտնանք. Կա՛մ աղէկ կա՛մ գէշ բան մը ըրէք, Որպէս զի զարմանանք ու մէկտեղ տեսնենք։
Ասացէք մեզ, պատմեցէք մեզ`` որ ինչ ի վախճանի լինիցի, եւ գիտասցուք, եթէ աստուածք իցէք. բարի արարէք, չար արարէք, զի [613]տեսցուք միանգամայն եւ զարմասցուք:
41:23: Ասացէ՛ք մեզ. պատմեցէ՛ք մեզ որ ինչ ՚ի վախճանի լինիցի, եւ գիտասցուք. եթէ աստուածք իցէք՝ բարի՛ արարէք, չա՛ր արարէք. զի տեսցուք ※ միանգամայն եւ զարմասցուք՝ թէ ուստի իցէք դուք [10054], [10054] Ոմանք. ՚Ի վախճանին լինիցի... թէ աստուածք էք։ 23 Ասացէ՛ք, պատմեցէ՛ք մեզ, թէ վերջում ի՛նչ է լինելու, որ իմանանք. եթէ աստուածներ էք՝ բա՛րին կատարեցէք, չարը կատարեցէք, որպէսզի տեղնուտեղը տեսնենք ու զարմանանք, թէ ո՛րտեղից էք դուք, եւ ո՛րտեղից է գալիս ձեր արածը, 23 Ասկէ ետքը ըլլալիքները պատմեցէ՛ք, Որպէս զի ձեր աստուած ըլլալը գիտնանք. Կա՛մ աղէկ կա՛մ գէշ բան մը ըրէք, Որպէս զի զարմանանք ու մէկտեղ տեսնենք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
41:2341:23 Скажите, что произойдет в будущем, и мы будем знать, что вы боги, или сделайте что-нибудь, доброе ли, худое ли, чтобы мы изумились и вместе с вами увидели. 41:23 ἀναγγείλατε αναγγελλω announce ἡμῖν ημιν us τὰ ο the ἐπερχόμενα επερχομαι come on / against ἐπ᾿ επι in; on ἐσχάτου εσχατος last; farthest part καὶ και and; even γνωσόμεθα γινωσκω know ὅτι οτι since; that θεοί θεος God ἐστε ειμι be εὖ ευ well ποιήσατε ποιεω do; make καὶ και and; even κακώσατε κακοω do bad; turn bad καὶ και and; even θαυμασόμεθα θαυμαζω wonder καὶ και and; even ὀψόμεθα οραω view; see ἅμα αμα at once; together 41:23 הַגִּ֨ידוּ֙ haggˈîḏû נגד report הָ hā הַ the אֹתִיֹּ֣ות ʔōṯiyyˈôṯ אתה come לְ lᵊ לְ to אָחֹ֔ור ʔāḥˈôr אָחֹור back(wards) וְ wᵊ וְ and נֵ֣דְעָ֔ה nˈēḏᵊʕˈā ידע know כִּ֥י kˌî כִּי that אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אַתֶּ֑ם ʔattˈem אַתֶּם you אַף־ ʔaf- אַף even תֵּיטִ֣יבוּ têṭˈîvû יטב be good וְ wᵊ וְ and תָרֵ֔עוּ ṯārˈēʕû רעע be evil וְ wᵊ וְ and נִשְׁתָּ֖עָה ništˌāʕā שׁעה look וְו *wᵊ וְ and נִרְאֶ֥הנרא *nirʔˌeh ראה see יַחְדָּֽו׃ yaḥdˈāw יַחְדָּו together 41:23. adnuntiate quae ventura sunt in futurum et sciemus quia dii estis vos bene quoque aut male si potestis facite et loquamur et videamus simulShew the things that are to come hereafter, and we shall know that ye are gods. Do ye also good or evil, if you can: and let us speak, and see together. 23. Declare the things that are to come hereafter, that we may know that ye are gods: yea, do good, or do evil, that we may be dismayed, and behold it together. 41:23. Announce the things that will occur in the future, and we will know that you are gods. Likewise, accomplish good or evil, if you are able, and let us speak of it and see it together. 41:23. Shew the things that are to come hereafter, that we may know that ye [are] gods: yea, do good, or do evil, that we may be dismayed, and behold [it] together.
Shew the things that are to come hereafter, that we may know that ye [are] gods: yea, do good, or do evil, that we may be dismayed, and behold [it] together:
41:23 Скажите, что произойдет в будущем, и мы будем знать, что вы боги, или сделайте что-нибудь, доброе ли, худое ли, чтобы мы изумились и вместе с вами увидели. 41:23 ἀναγγείλατε αναγγελλω announce ἡμῖν ημιν us τὰ ο the ἐπερχόμενα επερχομαι come on / against ἐπ᾿ επι in; on ἐσχάτου εσχατος last; farthest part καὶ και and; even γνωσόμεθα γινωσκω know ὅτι οτι since; that θεοί θεος God ἐστε ειμι be εὖ ευ well ποιήσατε ποιεω do; make καὶ και and; even κακώσατε κακοω do bad; turn bad καὶ και and; even θαυμασόμεθα θαυμαζω wonder καὶ και and; even ὀψόμεθα οραω view; see ἅμα αμα at once; together 41:23 הַגִּ֨ידוּ֙ haggˈîḏû נגד report הָ hā הַ the אֹתִיֹּ֣ות ʔōṯiyyˈôṯ אתה come לְ lᵊ לְ to אָחֹ֔ור ʔāḥˈôr אָחֹור back(wards) וְ wᵊ וְ and נֵ֣דְעָ֔ה nˈēḏᵊʕˈā ידע know כִּ֥י kˌî כִּי that אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אַתֶּ֑ם ʔattˈem אַתֶּם you אַף־ ʔaf- אַף even תֵּיטִ֣יבוּ têṭˈîvû יטב be good וְ wᵊ וְ and תָרֵ֔עוּ ṯārˈēʕû רעע be evil וְ wᵊ וְ and נִשְׁתָּ֖עָה ništˌāʕā שׁעה look נִרְאֶ֥הנרא *nirʔˌeh ראה see יַחְדָּֽו׃ yaḥdˈāw יַחְדָּו together 41:23. adnuntiate quae ventura sunt in futurum et sciemus quia dii estis vos bene quoque aut male si potestis facite et loquamur et videamus simul Shew the things that are to come hereafter, and we shall know that ye are gods. Do ye also good or evil, if you can: and let us speak, and see together. 41:23. Announce the things that will occur in the future, and we will know that you are gods. Likewise, accomplish good or evil, if you are able, and let us speak of it and see it together. 41:23. Shew the things that are to come hereafter, that we may know that ye [are] gods: yea, do good, or do evil, that we may be dismayed, and behold [it] together. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
41:2441:24: եւ ուստի՞ գործած ձեր. զի յերկրէ պիղծս ընտրեցին զձեզ[10055]։ [10055] Այլք. Եւ ուստի՞ գործուած ձեր։ 24 որովհետեւ պիղծ են նրանք, որ երկրից ընտրել են ձեզ: 24 Ահա դուք ոչինչ էք, ձեր գործն ալ ոչինչ է։Ձեզ ընտրողը գարշելի է։
թէ ուստի՛ իցէք դուք եւ ուստի՛ գործուած ձեր. զի յերկրէ պիղծս ընտրեցին զձեզ:
41:24: եւ ուստի՞ գործած ձեր. զի յերկրէ պիղծս ընտրեցին զձեզ [10055]։ [10055] Այլք. Եւ ուստի՞ գործուած ձեր։ 24 որովհետեւ պիղծ են նրանք, որ երկրից ընտրել են ձեզ: 24 Ահա դուք ոչինչ էք, ձեր գործն ալ ոչինչ է։Ձեզ ընտրողը գարշելի է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
41:2441:24 Но вы ничто, и дело ваше ничтожно; мерзость тот, кто избирает вас. 41:24 ὅτι οτι since; that πόθεν ποθεν from where; how can be ἐστὲ ειμι be ὑμεῖς υμεις you καὶ και and; even πόθεν ποθεν from where; how can be ἡ ο the ἐργασία εργασια occupation; effort ὑμῶν υμων your ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land βδέλυγμα βδελυγμα abomination ἐξελέξαντο εκλεγω select; choose ὑμᾶς υμας you 41:24 הֵן־ hēn- הֵן behold אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you מֵ mē מִן from אַ֔יִן ʔˈayin אַיִן [NEG] וּ û וְ and פָעָלְכֶ֖ם foʕolᵊḵˌem פֹּעַל doing מֵ mē מִן from אָ֑פַע ʔˈāfaʕ אָפַע [uncertain] תֹּועֵבָ֖ה tôʕēvˌā תֹּועֵבָה abomination יִבְחַ֥ר yivḥˌar בחר examine בָּכֶֽם׃ bāḵˈem בְּ in 41:24. ecce vos estis ex nihilo et opus vestrum ex eo quod non est abominatio est qui elegit vosBehold, you are of nothing, and your work of that which hath no being: he that hath chosen you is an abomination. 24. Behold, ye are of nothing, and your work of nought: an abomination is he that chooseth you. 41:24. Behold, you exist out of nothing, and your work is from what does not exist; he who has chosen you is an abomination. 41:24. Behold, ye [are] of nothing, and your work of nought: an abomination [is he that] chooseth you.
Behold, ye [are] of nothing, and your work of nought: an abomination [is he that] chooseth you:
41:24 Но вы ничто, и дело ваше ничтожно; мерзость тот, кто избирает вас. 41:24 ὅτι οτι since; that πόθεν ποθεν from where; how can be ἐστὲ ειμι be ὑμεῖς υμεις you καὶ και and; even πόθεν ποθεν from where; how can be ἡ ο the ἐργασία εργασια occupation; effort ὑμῶν υμων your ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land βδέλυγμα βδελυγμα abomination ἐξελέξαντο εκλεγω select; choose ὑμᾶς υμας you 41:24 הֵן־ hēn- הֵן behold אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you מֵ mē מִן from אַ֔יִן ʔˈayin אַיִן [NEG] וּ û וְ and פָעָלְכֶ֖ם foʕolᵊḵˌem פֹּעַל doing מֵ mē מִן from אָ֑פַע ʔˈāfaʕ אָפַע [uncertain] תֹּועֵבָ֖ה tôʕēvˌā תֹּועֵבָה abomination יִבְחַ֥ר yivḥˌar בחר examine בָּכֶֽם׃ bāḵˈem בְּ in 41:24. ecce vos estis ex nihilo et opus vestrum ex eo quod non est abominatio est qui elegit vos Behold, you are of nothing, and your work of that which hath no being: he that hath chosen you is an abomination. 41:24. Behold, you exist out of nothing, and your work is from what does not exist; he who has chosen you is an abomination. 41:24. Behold, ye [are] of nothing, and your work of nought: an abomination [is he that] chooseth you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
41:2541:25: Բայց ես զարթուցից զհիւսիսայինն, եւ զարեւելեայն. կոչեսցին յանուն իմ. եկեսցեն իշխանք. եւ իբրեւ զկաւ բրտի զոր բրուտն կոխէ՝ ա՛յնպէս կոխիցիք[10056]։ [10056] Ոմանք. Բայց ես զարթուցանեմ։ 25 Բայց ես պիտի արթնացնեմ հիւսիսային մարդուն եւ արեւելեանին, նրանք պիտի կանչուեն իմ անունից, պիտի գան իշխանները, եւ բրուտի կաւի նման դուք պիտի տրորուէք այնպէս, ինչպէս բրուտն է տրորում: 25 Հիւսիսի կողմէն մէկը արթնցուցի Եւ պիտի գայ ու արեւելքէն իմ անունս պիտի կանչէ Եւ իշխանները տիղմի պէս պիտի կոխկռտէ, Ինչպէս բրուտը կաւը կը կոխկռտէ։
Բայց ես զարթուցից զհիւսիսայինն եւ զարեւելեայն. կոչեսցին յանուն իմ, եկեսցեն իշխանք. եւ իբրեւ զկաւ բրտի զոր բրուտն կոխէ` այնպէս կոխիցիք:
41:25: Բայց ես զարթուցից զհիւսիսայինն, եւ զարեւելեայն. կոչեսցին յանուն իմ. եկեսցեն իշխանք. եւ իբրեւ զկաւ բրտի զոր բրուտն կոխէ՝ ա՛յնպէս կոխիցիք [10056]։ [10056] Ոմանք. Բայց ես զարթուցանեմ։ 25 Բայց ես պիտի արթնացնեմ հիւսիսային մարդուն եւ արեւելեանին, նրանք պիտի կանչուեն իմ անունից, պիտի գան իշխանները, եւ բրուտի կաւի նման դուք պիտի տրորուէք այնպէս, ինչպէս բրուտն է տրորում: 25 Հիւսիսի կողմէն մէկը արթնցուցի Եւ պիտի գայ ու արեւելքէն իմ անունս պիտի կանչէ Եւ իշխանները տիղմի պէս պիտի կոխկռտէ, Ինչպէս բրուտը կաւը կը կոխկռտէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
41:2541:25 Я воздвиг его от севера, и он придет; от восхода солнца будет призывать имя Мое и попирать владык, как грязь, и топтать, как горшечник глину. 41:25 ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while ἤγειρα εγειρω rise; arise τὸν ο the ἀπὸ απο from; away βορρᾶ βορρας north wind καὶ και and; even τὸν ο the ἀφ᾿ απο from; away ἡλίου ηλιος sun ἀνατολῶν ανατολη springing up; east κληθήσονται καλεω call; invite τῷ ο the ὀνόματί ονομα name; notable μου μου of me; mine ἐρχέσθωσαν ερχομαι come; go ἄρχοντες αρχων ruling; ruler καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how πηλὸς πηλος mud; clay κεραμέως κεραμευς potter καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how κεραμεὺς κεραμευς potter καταπατῶν καταπατεω trample τὸν ο the πηλόν πηλος mud; clay οὕτως ουτως so; this way καταπατηθήσεσθε καταπατεω trample 41:25 הַעִירֹ֤ותִי haʕîrˈôṯî עור be awake מִ mi מִן from צָּפֹון֙ ṣṣāfôn צָפֹון north וַ wa וְ and יַּ֔את yyˈaṯ אתה come מִ mi מִן from מִּזְרַח־ mmizraḥ- מִזְרָח sunrise שֶׁ֖מֶשׁ šˌemeš שֶׁמֶשׁ sun יִקְרָ֣א yiqrˈā קרא call בִ vi בְּ in שְׁמִ֑י šᵊmˈî שֵׁם name וְ wᵊ וְ and יָבֹ֤א yāvˈō בוא come סְגָנִים֙ sᵊḡānîm סָגָן prefect כְּמֹו־ kᵊmô- כְּמֹו like חֹ֔מֶר ḥˈōmer חֹמֶר clay וּ û וְ and כְמֹ֥ו ḵᵊmˌô כְּמֹו like יֹוצֵ֖ר yôṣˌēr יֹוצֵר potter יִרְמָס־ yirmos- רמס trample טִֽיט׃ ṭˈîṭ טִיט clay 41:25. suscitavi ab aquilone et venit ab ortu solis vocabit nomen meum et adducet magistratus quasi lutum et velut plastes conculcans humumI have raised up one from the north, and he shall come from the rising of the sun: he shall call upon my name, and he shall make princes to be as dirt, and as the potter treading clay. 25. I have raised up one from the north, and he is come; from the rising of the sun one that calleth upon my name: and he shall come upon rulers as upon mortar, and as the potter treadeth clay. 41:25. I have raised up one from the north, and he will arrive from the rising of the sun. He will call upon my name, and he will reduce magistrates to mud, like a potter working with clay. 41:25. I have raised up [one] from the north, and he shall come: from the rising of the sun shall he call upon my name: and he shall come upon princes as [upon] morter, and as the potter treadeth clay.
I have raised up [one] from the north, and he shall come: from the rising of the sun shall he call upon my name: and he shall come upon princes as [upon] morter, and as the potter treadeth clay:
41:25 Я воздвиг его от севера, и он придет; от восхода солнца будет призывать имя Мое и попирать владык, как грязь, и топтать, как горшечник глину. 41:25 ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while ἤγειρα εγειρω rise; arise τὸν ο the ἀπὸ απο from; away βορρᾶ βορρας north wind καὶ και and; even τὸν ο the ἀφ᾿ απο from; away ἡλίου ηλιος sun ἀνατολῶν ανατολη springing up; east κληθήσονται καλεω call; invite τῷ ο the ὀνόματί ονομα name; notable μου μου of me; mine ἐρχέσθωσαν ερχομαι come; go ἄρχοντες αρχων ruling; ruler καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how πηλὸς πηλος mud; clay κεραμέως κεραμευς potter καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how κεραμεὺς κεραμευς potter καταπατῶν καταπατεω trample τὸν ο the πηλόν πηλος mud; clay οὕτως ουτως so; this way καταπατηθήσεσθε καταπατεω trample 41:25 הַעִירֹ֤ותִי haʕîrˈôṯî עור be awake מִ mi מִן from צָּפֹון֙ ṣṣāfôn צָפֹון north וַ wa וְ and יַּ֔את yyˈaṯ אתה come מִ mi מִן from מִּזְרַח־ mmizraḥ- מִזְרָח sunrise שֶׁ֖מֶשׁ šˌemeš שֶׁמֶשׁ sun יִקְרָ֣א yiqrˈā קרא call בִ vi בְּ in שְׁמִ֑י šᵊmˈî שֵׁם name וְ wᵊ וְ and יָבֹ֤א yāvˈō בוא come סְגָנִים֙ sᵊḡānîm סָגָן prefect כְּמֹו־ kᵊmô- כְּמֹו like חֹ֔מֶר ḥˈōmer חֹמֶר clay וּ û וְ and כְמֹ֥ו ḵᵊmˌô כְּמֹו like יֹוצֵ֖ר yôṣˌēr יֹוצֵר potter יִרְמָס־ yirmos- רמס trample טִֽיט׃ ṭˈîṭ טִיט clay 41:25. suscitavi ab aquilone et venit ab ortu solis vocabit nomen meum et adducet magistratus quasi lutum et velut plastes conculcans humum I have raised up one from the north, and he shall come from the rising of the sun: he shall call upon my name, and he shall make princes to be as dirt, and as the potter treading clay. 41:25. I have raised up one from the north, and he will arrive from the rising of the sun. He will call upon my name, and he will reduce magistrates to mud, like a potter working with clay. 41:25. I have raised up [one] from the north, and he shall come: from the rising of the sun shall he call upon my name: and he shall come upon princes as [upon] morter, and as the potter treadeth clay. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
41:2641:26: Ո՞ պատմեսցէ զայն՝ որ իսկզբանէ՛ն է, զի գիտասցուք. եւ զեւ՛ս յառաջագոյնսն, եւ ասասցուք, թէ ճշմարի՛տ է. չի՛ք որ ասէ յառաջագոյն, եւ ո՛չ որ լսէ զբանս ձեր[10057]։ [10057] Ոմանք. Որ իսկզբանէն, զի։ 26 Ո՞վ կը պատմի սկզբում եղածի մասին, որ գիտենանք, եւ կամ աւելի առաջ կատարուածի մասին, որ ասենք, թէ ճշմարիտ է. ո՛չ առաջներում եղածի մասին պատմող կայ, եւ ո՛չ էլ մէկը, որ լսի ձեր խօսքերը: 26 Ո՞վ պատմեց սկիզբէն՝ որ գիտնանք Ու առաջուան դարերէն՝ որ «Ճշմարիտ է», ըսենք. Ո՛չ յայտնող մը կայ, ո՛չ գիտցնող մը Եւ ո՛չ ալ ձեր խօսքերուն մտիկ ընող մը։
Ո՞ պատմեսցէ զայն` որ ի սկզբանէն է``, զի գիտասցուք. եւ զեւս յառաջագոյնսն, եւ ասասցուք թէ` Ճշմարիտ է. չիք որ [614]ասէ յառաջագոյն``, եւ ոչ որ լսէ զբանս ձեր:
41:26: Ո՞ պատմեսցէ զայն՝ որ իսկզբանէ՛ն է, զի գիտասցուք. եւ զեւ՛ս յառաջագոյնսն, եւ ասասցուք, թէ ճշմարի՛տ է. չի՛ք որ ասէ յառաջագոյն, եւ ո՛չ որ լսէ զբանս ձեր [10057]։ [10057] Ոմանք. Որ իսկզբանէն, զի։ 26 Ո՞վ կը պատմի սկզբում եղածի մասին, որ գիտենանք, եւ կամ աւելի առաջ կատարուածի մասին, որ ասենք, թէ ճշմարիտ է. ո՛չ առաջներում եղածի մասին պատմող կայ, եւ ո՛չ էլ մէկը, որ լսի ձեր խօսքերը: 26 Ո՞վ պատմեց սկիզբէն՝ որ գիտնանք Ու առաջուան դարերէն՝ որ «Ճշմարիտ է», ըսենք. Ո՛չ յայտնող մը կայ, ո՛չ գիտցնող մը Եւ ո՛չ ալ ձեր խօսքերուն մտիկ ընող մը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
41:2641:26 Кто возвестил об этом изначала, чтобы нам знать, и задолго пред тем, чтобы нам можно было сказать: >? Но никто не сказал, никто не возвестил, никто не слыхал слов ваших. 41:26 τίς τις.1 who?; what? γὰρ γαρ for ἀναγγελεῖ αναγγελλω announce τὰ ο the ἐξ εκ from; out of ἀρχῆς αρχη origin; beginning ἵνα ινα so; that γνῶμεν γινωσκω know καὶ και and; even τὰ ο the ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before καὶ και and; even ἐροῦμεν ερεω.1 state; mentioned ὅτι οτι since; that ἀληθῆ αληθης true ἐστιν ειμι be οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ὁ ο the προλέγων προλεγω foretell οὐδὲ ουδε not even; neither ὁ ο the ἀκούων ακουω hear ὑμῶν υμων your τοὺς ο the λόγους λογος word; log 41:26 מִֽי־ mˈî- מִי who הִגִּ֤יד higgˈîḏ נגד report מֵ mē מִן from רֹאשׁ֙ rōš רֹאשׁ head וְ wᵊ וְ and נֵדָ֔עָה nēḏˈāʕā ידע know וּ û וְ and מִ mi מִן from לְּ llᵊ לְ to פָנִ֖ים fānˌîm פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and נֹאמַ֣ר nōmˈar אמר say צַדִּ֑יק ṣaddˈîq צַדִּיק just אַ֣ף ʔˈaf אַף even אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] מַגִּ֗יד maggˈîḏ נגד report אַ֚ף ˈʔaf אַף even אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] מַשְׁמִ֔יעַ mašmˈîₐʕ שׁמע hear אַ֥ף ʔˌaf אַף even אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] שֹׁמֵ֖עַ šōmˌēₐʕ שׁמע hear אִמְרֵיכֶֽם׃ ʔimrêḵˈem אֵמֶר word 41:26. quis adnuntiavit ab exordio ut sciamus et a principio ut dicamus iustus es non est neque adnuntians neque praedicens neque audiens sermones vestrosWho hath declared from the beginning, that we may know: and from time of old, that we may say: Thou art just. There is none that sheweth, nor that foretelleth, nor that heareth your words. 26. Who hath declared it from the beginning, that we may know? and beforetime, that we may say, righteous? yea, there is none that declareth, yea, there is none that sheweth, yea, there is none that heareth your words. 41:26. Who has announced this from its rising, so that we may know it, or from its beginning, so that we may say, “You are just.” There is no one who either announces, or predicts, or hears your words. 41:26. Who hath declared from the beginning, that we may know? and beforetime, that we may say, [He is] righteous? yea, [there is] none that sheweth, yea, [there is] none that declareth, yea, [there is] none that heareth your words.
Who hath declared from the beginning, that we may know? and beforetime, that we may say, [He is] righteous? yea, [there is] none that sheweth, yea, [there is] none that declareth, yea, [there is] none that heareth your words:
41:26 Кто возвестил об этом изначала, чтобы нам знать, и задолго пред тем, чтобы нам можно было сказать: <<правда>>? Но никто не сказал, никто не возвестил, никто не слыхал слов ваших. 41:26 τίς τις.1 who?; what? γὰρ γαρ for ἀναγγελεῖ αναγγελλω announce τὰ ο the ἐξ εκ from; out of ἀρχῆς αρχη origin; beginning ἵνα ινα so; that γνῶμεν γινωσκω know καὶ και and; even τὰ ο the ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before καὶ και and; even ἐροῦμεν ερεω.1 state; mentioned ὅτι οτι since; that ἀληθῆ αληθης true ἐστιν ειμι be οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ὁ ο the προλέγων προλεγω foretell οὐδὲ ουδε not even; neither ὁ ο the ἀκούων ακουω hear ὑμῶν υμων your τοὺς ο the λόγους λογος word; log 41:26 מִֽי־ mˈî- מִי who הִגִּ֤יד higgˈîḏ נגד report מֵ mē מִן from רֹאשׁ֙ rōš רֹאשׁ head וְ wᵊ וְ and נֵדָ֔עָה nēḏˈāʕā ידע know וּ û וְ and מִ mi מִן from לְּ llᵊ לְ to פָנִ֖ים fānˌîm פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and נֹאמַ֣ר nōmˈar אמר say צַדִּ֑יק ṣaddˈîq צַדִּיק just אַ֣ף ʔˈaf אַף even אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] מַגִּ֗יד maggˈîḏ נגד report אַ֚ף ˈʔaf אַף even אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] מַשְׁמִ֔יעַ mašmˈîₐʕ שׁמע hear אַ֥ף ʔˌaf אַף even אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] שֹׁמֵ֖עַ šōmˌēₐʕ שׁמע hear אִמְרֵיכֶֽם׃ ʔimrêḵˈem אֵמֶר word 41:26. quis adnuntiavit ab exordio ut sciamus et a principio ut dicamus iustus es non est neque adnuntians neque praedicens neque audiens sermones vestros Who hath declared from the beginning, that we may know: and from time of old, that we may say: Thou art just. There is none that sheweth, nor that foretelleth, nor that heareth your words. 41:26. Who has announced this from its rising, so that we may know it, or from its beginning, so that we may say, “You are just.” There is no one who either announces, or predicts, or hears your words. 41:26. Who hath declared from the beginning, that we may know? and beforetime, that we may say, [He is] righteous? yea, [there is] none that sheweth, yea, [there is] none that declareth, yea, [there is] none that heareth your words. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
41:2741:27: Սկի՛զբն արարից զՍիովն, եւ զԵրուսաղէմ մխիթարեցի՛ց ՚ի ճանապարհի. 27 Սկսեմ Սիոնից եւ ճանապարհին մխիթարեմ Երուսաղէմին: 27 Առաջ ես զայն ըսի Սիօնին Ու Երուսաղէմին աւետիս բերող մը տուի։
[615]Սկիզբն արարից զՍիոն, եւ զԵրուսաղէմ մխիթարեցից ի ճանապարհի:
41:27: Սկի՛զբն արարից զՍիովն, եւ զԵրուսաղէմ մխիթարեցի՛ց ՚ի ճանապարհի. 27 Սկսեմ Սիոնից եւ ճանապարհին մխիթարեմ Երուսաղէմին: 27 Առաջ ես զայն ըսի Սիօնին Ու Երուսաղէմին աւետիս բերող մը տուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
41:2741:27 Я первый {сказал} Сиону: > и дал Иерусалиму благовестника. 41:27 ἀρχὴν αρχη origin; beginning Σιων σιων Siōn; Sion δώσω διδωμι give; deposit καὶ και and; even Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem παρακαλέσω παρακαλεω counsel; appeal to εἰς εις into; for ὁδόν οδος way; journey 41:27 רִאשֹׁ֥ון rišˌôn רִאשֹׁון first לְ lᵊ לְ to צִיֹּ֖ון ṣiyyˌôn צִיֹּון Zion הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold הִנָּ֑ם hinnˈām הִנֵּה behold וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to ירוּשָׁלִַ֖ם yrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem מְבַשֵּׂ֥ר mᵊvaśśˌēr בשׂר announce אֶתֵּֽן׃ ʔettˈēn נתן give 41:27. primus ad Sion dicet ecce adsunt et Hierusalem evangelistam daboThe first shall say to Sion: Behold they are here, and to Jerusalem I will give an evangelist. 27. first unto Zion, Behold, behold them; and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings. 41:27. The first one will say to Zion: “Behold, they are here,” and to Jerusalem, “I will present an evangelist.” 41:27. The first [shall say] to Zion, Behold, behold them: and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings.
The first [shall say] to Zion, Behold, behold them: and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings:
41:27 Я первый {сказал} Сиону: <<вот оно!>> и дал Иерусалиму благовестника. 41:27 ἀρχὴν αρχη origin; beginning Σιων σιων Siōn; Sion δώσω διδωμι give; deposit καὶ και and; even Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem παρακαλέσω παρακαλεω counsel; appeal to εἰς εις into; for ὁδόν οδος way; journey 41:27 רִאשֹׁ֥ון rišˌôn רִאשֹׁון first לְ lᵊ לְ to צִיֹּ֖ון ṣiyyˌôn צִיֹּון Zion הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold הִנָּ֑ם hinnˈām הִנֵּה behold וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to ירוּשָׁלִַ֖ם yrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem מְבַשֵּׂ֥ר mᵊvaśśˌēr בשׂר announce אֶתֵּֽן׃ ʔettˈēn נתן give 41:27. primus ad Sion dicet ecce adsunt et Hierusalem evangelistam dabo The first shall say to Sion: Behold they are here, and to Jerusalem I will give an evangelist. 41:27. The first one will say to Zion: “Behold, they are here,” and to Jerusalem, “I will present an evangelist.” 41:27. The first [shall say] to Zion, Behold, behold them: and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
41:2841:28: զի ՚ի հեթանոսաց աւադիկ ո՛չ ոք է, եւ ՚ի կռոց նոցա ո՛չ ոք է որ պատմէ. եւ եթէ հարցի՛ց եւս զնոսա թէ ուստի՛ էք, ո՛չ տացեն ինձ պատասխանի[10058]։ [10058] Ոմանք. Ո՛չ տայցեն ինձ պա՛՛։ 28 Ահաւասիկ ոչ մի հեթանոս չկայ, չկայ նաեւ նրանց կուռքերից ոչ մէկը, որ պատմի, ու եթէ հարցնեմ իսկ նրանց, թէ՝ որտեղի՞ց էք, ինձ պատասխան չեն տայ: 28 Եւ նայեցայ ու մարդ մը չկար, Բնաւ խորհրդական մը չկար, Որուն հարցնէի, որ պատասխան տար։
զի ի հեթանոսաց աւադիկ ոչ ոք է, եւ ի կռոց նոցա ոչ ոք է որ պատմէ. եւ եթէ հարցից եւս զնոսա թէ` Ուստի՞ էք, ոչ տացեն ինձ պատասխանի:
41:28: զի ՚ի հեթանոսաց աւադիկ ո՛չ ոք է, եւ ՚ի կռոց նոցա ո՛չ ոք է որ պատմէ. եւ եթէ հարցի՛ց եւս զնոսա թէ ուստի՛ էք, ո՛չ տացեն ինձ պատասխանի [10058]։ [10058] Ոմանք. Ո՛չ տայցեն ինձ պա՛՛։ 28 Ահաւասիկ ոչ մի հեթանոս չկայ, չկայ նաեւ նրանց կուռքերից ոչ մէկը, որ պատմի, ու եթէ հարցնեմ իսկ նրանց, թէ՝ որտեղի՞ց էք, ինձ պատասխան չեն տայ: 28 Եւ նայեցայ ու մարդ մը չկար, Բնաւ խորհրդական մը չկար, Որուն հարցնէի, որ պատասխան տար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
41:2841:28 Итак Я смотрел, и не было никого, и между ними не нашлось советника, чтоб Я мог спросить их, и они дали ответ. 41:28 ἀπὸ απο from; away γὰρ γαρ for τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste ἰδοὺ ιδου see!; here I am οὐδείς ουδεις no one; not one καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the εἰδώλων ειδωλον idol αὐτῶν αυτος he; him οὐκ ου not ἦν ειμι be ὁ ο the ἀναγγέλλων αναγγελλω announce καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless ἐρωτήσω ερωταω question; request αὐτούς αυτος he; him πόθεν ποθεν from where; how can be ἐστέ ειμι be οὐ ου not μὴ μη not ἀποκριθῶσίν αποκρινομαι respond μοι μοι me 41:28 וְ wᵊ וְ and אֵ֨רֶא֙ ʔˈēre ראה see וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וּ û וְ and מֵ mē מִן from אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] יֹועֵ֑ץ yôʕˈēṣ יעץ advise וְ wᵊ וְ and אֶשְׁאָלֵ֖ם ʔešʔālˌēm שׁאל ask וְ wᵊ וְ and יָשִׁ֥יבוּ yāšˌîvû שׁוב return דָבָֽר׃ ḏāvˈār דָּבָר word 41:28. et vidi et non erat neque ex istis quisquam qui iniret consilium et interrogatus responderet verbumAnd I saw, and there was no one even among them to consult, or who, when I asked, could answer a word. 28. And when I look, there is no man; even among them there is no counsellor, that, when I ask of them, can answer a word. 41:28. And I saw, and there was no one among any of them to consult, or who, when I asked, could answer a word. 41:28. For I beheld, and [there was] no man; even among them, and [there was] no counseller, that, when I asked of them, could answer a word.
For I beheld, and [there was] no man; even among them, and [there was] no counsellor, that, when I asked of them, could answer a word:
41:28 Итак Я смотрел, и не было никого, и между ними не нашлось советника, чтоб Я мог спросить их, и они дали ответ. 41:28 ἀπὸ απο from; away γὰρ γαρ for τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste ἰδοὺ ιδου see!; here I am οὐδείς ουδεις no one; not one καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the εἰδώλων ειδωλον idol αὐτῶν αυτος he; him οὐκ ου not ἦν ειμι be ὁ ο the ἀναγγέλλων αναγγελλω announce καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless ἐρωτήσω ερωταω question; request αὐτούς αυτος he; him πόθεν ποθεν from where; how can be ἐστέ ειμι be οὐ ου not μὴ μη not ἀποκριθῶσίν αποκρινομαι respond μοι μοι me 41:28 וְ wᵊ וְ and אֵ֨רֶא֙ ʔˈēre ראה see וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וּ û וְ and מֵ mē מִן from אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] יֹועֵ֑ץ yôʕˈēṣ יעץ advise וְ wᵊ וְ and אֶשְׁאָלֵ֖ם ʔešʔālˌēm שׁאל ask וְ wᵊ וְ and יָשִׁ֥יבוּ yāšˌîvû שׁוב return דָבָֽר׃ ḏāvˈār דָּבָר word 41:28. et vidi et non erat neque ex istis quisquam qui iniret consilium et interrogatus responderet verbum And I saw, and there was no one even among them to consult, or who, when I asked, could answer a word. 41:28. And I saw, and there was no one among any of them to consult, or who, when I asked, could answer a word. 41:28. For I beheld, and [there was] no man; even among them, and [there was] no counseller, that, when I asked of them, could answer a word. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
41:2941:29: Զի ընդունա՛յն են որ առնեն զձեզ, եւ սնոտի՛ են որ ստեղծանեն զձեզ։ 29 Ունայն են նրանք, որ կերտել են ձեզ, սնոտի են նրանք, որ ստեղծել են ձեզ: 29 Ահա ամէնքը սնոտի են, գործերնին ոչինչ է. Անոնց ձուլածոյ կուռքերը պարապ հով են։
Զի ընդունայն են որ առնեն զձեզ, եւ սնոտի են որ ստեղծանեն զձեզ:
41:29: Զի ընդունա՛յն են որ առնեն զձեզ, եւ սնոտի՛ են որ ստեղծանեն զձեզ։ 29 Ունայն են նրանք, որ կերտել են ձեզ, սնոտի են նրանք, որ ստեղծել են ձեզ: 29 Ահա ամէնքը սնոտի են, գործերնին ոչինչ է. Անոնց ձուլածոյ կուռքերը պարապ հով են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
41:2941:29 Вот, все они ничто, ничтожны и дела их; ветер и пустота истуканы их. 41:29 εἰσὶν ειμι be γὰρ γαρ for οἱ ο the ποιοῦντες ποιεω do; make ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even μάτην ματην groundlessly; in vain οἱ ο the πλανῶντες πλαναω mislead; wander ὑμᾶς υμας you 41:29 הֵ֣ן hˈēn הֵן behold כֻּלָּ֔ם kullˈām כֹּל whole אָ֥וֶן ʔˌāwen אָוֶן wickedness אֶ֖פֶס ʔˌefes אֶפֶס end מַעֲשֵׂיהֶ֑ם maʕᵃśêhˈem מַעֲשֶׂה deed ר֥וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind וָ wā וְ and תֹ֖הוּ ṯˌōhû תֹּהוּ emptiness נִסְכֵּיהֶֽם׃ פ niskêhˈem . f נֵסֶךְ molten image 41:29. ecce omnes iniusti et vana opera eorum ventus et inane simulacra eorumBehold they are all in the wrong, and their works are vain: their idols are wind and vanity. 29. Behold, all of them, their works are vanity nought: their molten images are wind and confusion. 41:29. Behold, they are all unjust, and their works are empty. Their idols are wind and emptiness. 41:29. Behold, they [are] all vanity; their works [are] nothing: their molten images [are] wind and confusion.
Behold, they [are] all vanity; their works [are] nothing: their molten images [are] wind and confusion:
41:29 Вот, все они ничто, ничтожны и дела их; ветер и пустота истуканы их. 41:29 εἰσὶν ειμι be γὰρ γαρ for οἱ ο the ποιοῦντες ποιεω do; make ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even μάτην ματην groundlessly; in vain οἱ ο the πλανῶντες πλαναω mislead; wander ὑμᾶς υμας you 41:29 הֵ֣ן hˈēn הֵן behold כֻּלָּ֔ם kullˈām כֹּל whole אָ֥וֶן ʔˌāwen אָוֶן wickedness אֶ֖פֶס ʔˌefes אֶפֶס end מַעֲשֵׂיהֶ֑ם maʕᵃśêhˈem מַעֲשֶׂה deed ר֥וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind וָ wā וְ and תֹ֖הוּ ṯˌōhû תֹּהוּ emptiness נִסְכֵּיהֶֽם׃ פ niskêhˈem . f נֵסֶךְ molten image 41:29. ecce omnes iniusti et vana opera eorum ventus et inane simulacra eorum Behold they are all in the wrong, and their works are vain: their idols are wind and vanity. 41:29. Behold, they are all unjust, and their works are empty. Their idols are wind and emptiness. 41:29. Behold, they [are] all vanity; their works [are] nothing: their molten images [are] wind and confusion. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|