6:16:1: Զօրացարո՛ւք որդիք Բենիամինի ՚ի մէջ Երուսաղեմի. փո՛ղ հարէք ՚ի Թեկուէ, եւ ՚ի վերայ Բեթաքարմայ առէ՛ք նշան. զի չարիք կարկառեալ գան ՚ի հիւսւսոյ, եւ բեկումն մե՛ծ 1 Բենիամինի՛ որդիներ, արիացէ՛ք Երուսաղէմում, փո՛ղ հնչեցրէք Թեկուէում եւ ազդանշա՛ն դրէք Բեթաքարմայի վրայ, որովհետեւ հիւսիսից յայտնուել են չարիքներ, 6 Ո՛վ Բենիամինի որդիներ, Երուսաղէմի մէջէն քաշուեցէ՛քՈւ Թեկուէի մէջ փող հնչեցուցէ՛ք, Բեթաքարմայի վրայ նշան վերցուցէ՛ք, Վասն զի հիւսիսէն չարիք ու մեծ կոտորած կ’երեւնայ։
Զօրացարուք, որդիք Բենիամինի, [101]ի մէջ Երուսաղեմի. փող հարէք ի Թեկուէ, եւ ի վերայ Բեթաքարմայ առէք նշան. զի չարիք կարկառեալ գան ի հիւսիսոյ, եւ բեկումն [102]մեծ եղիցի:
6:1: Զօրացարո՛ւք որդիք Բենիամինի ՚ի մէջ Երուսաղեմի. փո՛ղ հարէք ՚ի Թեկուէ, եւ ՚ի վերայ Բեթաքարմայ առէ՛ք նշան. զի չարիք կարկառեալ գան ՚ի հիւսւսոյ, եւ բեկումն մե՛ծ 1 Բենիամինի՛ որդիներ, արիացէ՛ք Երուսաղէմում, փո՛ղ հնչեցրէք Թեկուէում եւ ազդանշա՛ն դրէք Բեթաքարմայի վրայ, որովհետեւ հիւսիսից յայտնուել են չարիքներ, 6 Ո՛վ Բենիամինի որդիներ, Երուսաղէմի մէջէն քաշուեցէ՛քՈւ Թեկուէի մէջ փող հնչեցուցէ՛ք, Բեթաքարմայի վրայ նշան վերցուցէ՛ք, Վասն զի հիւսիսէն չարիք ու մեծ կոտորած կ’երեւնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:16:1 Бегите, дети Вениаминовы, из среды Иерусалима, и в Фекое трубите трубою и дайте знать огнем в Бефкареме, ибо от севера появляется беда и великая гибель. 6:1 ἐνισχύσατε ενισχυω fortify; prevail υἱοὶ υιος son Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἐν εν in Θεκουε θεκουε signify σάλπιγγι σαλπιγξ trumpet καὶ και and; even ὑπὲρ υπερ over; for Βαιθαχαρμα βαιθαχαρμα lift; remove σημεῖον σημειον sign ὅτι οτι since; that κακὰ κακος bad; ugly ἐκκέκυφεν εκκυπτω from; away βορρᾶ βορρας north wind καὶ και and; even συντριβὴ συντριβη great; loud γίνεται γινομαι happen; become 6:1 הָעִ֣זוּ׀ hāʕˈizû עוז take refuge בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son בִניָמִ֗ן vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin מִ mi מִן from קֶּ֨רֶב֙ qqˈerev קֶרֶב interior יְר֣וּשָׁלִַ֔ם yᵊrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וּ û וְ and בִ vi בְּ in תְקֹ֨ועַ֙ ṯᵊqˈôₐʕ תְּקֹועַ Tekoa תִּקְע֣וּ tiqʕˈû תקע blow שֹׁופָ֔ר šôfˈār שֹׁופָר horn וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon בֵּ֥ית הַכֶּ֖רֶם bˌêṯ hakkˌerem בֵּית הַכֶּרֶם Beth Hakkerem שְׂא֣וּ śᵊʔˈû נשׂא lift מַשְׂאֵ֑ת maśʔˈēṯ מַשְׂאֵת lifting up כִּ֥י kˌî כִּי that רָעָ֛ה rāʕˈā רָעָה evil נִשְׁקְפָ֥ה nišqᵊfˌā שׁקף look מִ mi מִן from צָּפֹ֖ון ṣṣāfˌôn צָפֹון north וְ wᵊ וְ and שֶׁ֥בֶר šˌever שֶׁבֶר breaking גָּדֹֽול׃ gāḏˈôl גָּדֹול great 6:1. confortamini filii Beniamin in medio Hierusalem et in Thecua clangite bucina et super Bethaccharem levate vexillum quia malum visum est ab aquilone et contritio magnaStrengthen yourselves, ye sons of Benjamin, in the midst of Jerusalem, and sound the trumpet in Thecua, and set up the standard over Bethacarem: for evil is seen out of the north, and a great destruction. 1. Flee for safety, ye children of Benjamin, out of the midst of Jerusalem, and blow the trumpet in Tekoa, and raise up a signal on Beth-haccherem: for evil looketh forth from the north, and a great destruction. 6:1. O ye children of Benjamin, gather yourselves to flee out of the midst of Jerusalem, and blow the trumpet in Tekoa, and set up a sign of fire in Bethhaccerem: for evil appeareth out of the north, and great destruction. 6:1. “O sons of Benjamin, be strengthened in the midst of Jerusalem, and sound the trumpet in Tekoa, and lift up a banner over the house of Haccherem. For an evil has been seen from the north, with great destruction.
O ye children of Benjamin, gather yourselves to flee out of the midst of Jerusalem, and blow the trumpet in Tekoa, and set up a sign of fire in Beth- haccerem: for evil appeareth out of the north, and great destruction:
6:1 Бегите, дети Вениаминовы, из среды Иерусалима, и в Фекое трубите трубою и дайте знать огнем в Бефкареме, ибо от севера появляется беда и великая гибель. 6:1 ἐνισχύσατε ενισχυω fortify; prevail υἱοὶ υιος son Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἐν εν in Θεκουε θεκουε signify σάλπιγγι σαλπιγξ trumpet καὶ και and; even ὑπὲρ υπερ over; for Βαιθαχαρμα βαιθαχαρμα lift; remove σημεῖον σημειον sign ὅτι οτι since; that κακὰ κακος bad; ugly ἐκκέκυφεν εκκυπτω from; away βορρᾶ βορρας north wind καὶ και and; even συντριβὴ συντριβη great; loud γίνεται γινομαι happen; become 6:1 הָעִ֣זוּ׀ hāʕˈizû עוז take refuge בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son בִניָמִ֗ן vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin מִ mi מִן from קֶּ֨רֶב֙ qqˈerev קֶרֶב interior יְר֣וּשָׁלִַ֔ם yᵊrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וּ û וְ and בִ vi בְּ in תְקֹ֨ועַ֙ ṯᵊqˈôₐʕ תְּקֹועַ Tekoa תִּקְע֣וּ tiqʕˈû תקע blow שֹׁופָ֔ר šôfˈār שֹׁופָר horn וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon בֵּ֥ית הַכֶּ֖רֶם bˌêṯ hakkˌerem בֵּית הַכֶּרֶם Beth Hakkerem שְׂא֣וּ śᵊʔˈû נשׂא lift מַשְׂאֵ֑ת maśʔˈēṯ מַשְׂאֵת lifting up כִּ֥י kˌî כִּי that רָעָ֛ה rāʕˈā רָעָה evil נִשְׁקְפָ֥ה nišqᵊfˌā שׁקף look מִ mi מִן from צָּפֹ֖ון ṣṣāfˌôn צָפֹון north וְ wᵊ וְ and שֶׁ֥בֶר šˌever שֶׁבֶר breaking גָּדֹֽול׃ gāḏˈôl גָּדֹול great 6:1. confortamini filii Beniamin in medio Hierusalem et in Thecua clangite bucina et super Bethaccharem levate vexillum quia malum visum est ab aquilone et contritio magna Strengthen yourselves, ye sons of Benjamin, in the midst of Jerusalem, and sound the trumpet in Thecua, and set up the standard over Bethacarem: for evil is seen out of the north, and a great destruction. 6:1. O ye children of Benjamin, gather yourselves to flee out of the midst of Jerusalem, and blow the trumpet in Tekoa, and set up a sign of fire in Bethhaccerem: for evil appeareth out of the north, and great destruction. 6:1. “O sons of Benjamin, be strengthened in the midst of Jerusalem, and sound the trumpet in Tekoa, and lift up a banner over the house of Haccherem. For an evil has been seen from the north, with great destruction. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:26:2: եղիցի գեղեցկին եւ փափկացելոյն. եւ բարձցի՛ բարձրութիւն քո դուստր Սիովնի։ 2 մեծ վնաս է լինելու քեզ՝ գեղեցկիդ եւ փափկացեալիդ, վերանալու է քո փառքը, դո՛ւստր Սիոնի: 2 Սիօնին աղջիկը գեղեցիկ ու փափուկ կնոջ մը նմանցուցի։
գեղեցկին եւ փափկացելոյն [103]եւ բարձցի բարձրութիւն քո, դուստր`` Սիոնի:
6:2: եղիցի գեղեցկին եւ փափկացելոյն. եւ բարձցի՛ բարձրութիւն քո դուստր Սիովնի։ 2 մեծ վնաս է լինելու քեզ՝ գեղեցկիդ եւ փափկացեալիդ, վերանալու է քո փառքը, դո՛ւստր Սիոնի: 2 Սիօնին աղջիկը գեղեցիկ ու փափուկ կնոջ մը նմանցուցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:26:2 Разорю Я дочь Сиона, красивую и изнеженную. 6:2 καὶ και and; even ἀφαιρεθήσεται αφαιρεω take away τὸ ο the ὕψος υψος height; on high σου σου of you; your θύγατερ θυγατηρ daughter Σιων σιων Siōn; Sion 6:2 הַ ha הַ the נָּוָה֙ nnāwˌā נָוֶה [uncertain] וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מְּעֻנָּגָ֔ה mmᵊʕunnāḡˈā ענג be dainty דָּמִ֖יתִי dāmˌîṯî דמה be like בַּת־ baṯ- בַּת daughter צִיֹּֽון׃ ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion 6:2. speciosae et delicatae adsimilavi filiam SionI have likened the daughter of Sion to a beautiful and delicate woman. 2. The comely and delicate one, the daughter of Zion, will I cut off. 6:2. I have likened the daughter of Zion to a comely and delicate [woman]. 6:2. I have compared the daughter of Zion to a beautiful and delicate woman.
I have likened the daughter of Zion to a comely and delicate:
6:2 Разорю Я дочь Сиона, красивую и изнеженную. 6:2 καὶ και and; even ἀφαιρεθήσεται αφαιρεω take away τὸ ο the ὕψος υψος height; on high σου σου of you; your θύγατερ θυγατηρ daughter Σιων σιων Siōn; Sion 6:2 הַ ha הַ the נָּוָה֙ nnāwˌā נָוֶה [uncertain] וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מְּעֻנָּגָ֔ה mmᵊʕunnāḡˈā ענג be dainty דָּמִ֖יתִי dāmˌîṯî דמה be like בַּת־ baṯ- בַּת daughter צִיֹּֽון׃ ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion 6:2. speciosae et delicatae adsimilavi filiam Sion I have likened the daughter of Sion to a beautiful and delicate woman. 6:2. I have likened the daughter of Zion to a comely and delicate [woman]. 6:2. I have compared the daughter of Zion to a beautiful and delicate woman. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:36:3: Եկեսցեն ՚ի նա հովիւք եւ խաշինք իւրեանց, եւ կանգնեսցեն շուրջ զնովաւ զխորանս իւրեանց. եւ հովուեսցեն իւրաքանչի՛ւր ձեռամբ։ 3 Հովիւներն իրենց հօտերով նրա մօտ են գալու եւ իրենց վրաններն են խփելու նրա շուրջը, իւրաքանչիւրը հովուելու է իր ձեռքով[23]:[23] 23. Եբրայերէն՝ իր տեղում: 3 Հովիւները եւ անոնց հօտերը անոր պիտի երթան, Անոր շուրջը վրաններ պիտի կանգնեցնեն։Ամէն մէկը իր սահմանին մէջ պիտի հովուէ։
Եկեսցեն ի նա հովիւք եւ խաշինք իւրեանց, եւ կանգնեսցեն շուրջ զնովաւ զխորանս իւրեանց, եւ հովուեսցեն իւրաքանչիւր [104]ձեռամբ:
6:3: Եկեսցեն ՚ի նա հովիւք եւ խաշինք իւրեանց, եւ կանգնեսցեն շուրջ զնովաւ զխորանս իւրեանց. եւ հովուեսցեն իւրաքանչի՛ւր ձեռամբ։ 3 Հովիւներն իրենց հօտերով նրա մօտ են գալու եւ իրենց վրաններն են խփելու նրա շուրջը, իւրաքանչիւրը հովուելու է իր ձեռքով [23]: [23] 23. Եբրայերէն՝ իր տեղում: 3 Հովիւները եւ անոնց հօտերը անոր պիտի երթան, Անոր շուրջը վրաններ պիտի կանգնեցնեն։Ամէն մէկը իր սահմանին մէջ պիտի հովուէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:36:3 Пастухи со своими стадами придут к ней, раскинут палатки вокруг нее; каждый будет пасти свой участок. 6:3 εἰς εις into; for αὐτὴν αυτος he; him ἥξουσιν ηκω here ποιμένες ποιμην shepherd καὶ και and; even τὰ ο the ποίμνια ποιμνιον flock αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even πήξουσιν πηγνυμι pitch ἐπ᾿ επι in; on αὐτὴν αυτος he; him σκηνὰς σκηνη tent κύκλῳ κυκλω circling; in a circle καὶ και and; even ποιμανοῦσιν ποιμαινω shepherd ἕκαστος εκαστος each τῇ ο the χειρὶ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him 6:3 אֵלֶ֛יהָ ʔēlˈeʸhā אֶל to יָבֹ֥אוּ yāvˌōʔû בוא come רֹעִ֖ים rōʕˌîm רעה pasture וְ wᵊ וְ and עֶדְרֵיהֶ֑ם ʕeḏrêhˈem עֵדֶר flock תָּקְע֨וּ tāqᵊʕˌû תקע blow עָלֶ֤יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon אֹהָלִים֙ ʔōholîm אֹהֶל tent סָבִ֔יב sāvˈîv סָבִיב surrounding רָע֖וּ rāʕˌû רעה pasture אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדֹֽו׃ yāḏˈô יָד hand 6:3. ad eam venient pastores et greges eorum fixerunt in ea tentoria in circuitu pascet unusquisque eos qui sub manu sua suntThe shepherds shall come to her with their flocks: they have pitched their tents against her round about: every one shall feed them that are under his hand. 3. Shepherds with their flocks shall come unto her; they shall pitch their tents against her round about; they shall feed every one in his place. 6:3. The shepherds with their flocks shall come unto her; they shall pitch [their] tents against her round about; they shall feed every one in his place. 6:3. The pastors will come to her with their flocks. They have pitched their tents against her all around. Each one will feed those who are under his hand.
The shepherds with their flocks shall come unto her; they shall pitch [their] tents against her round about; they shall feed every one in his place:
6:3 Пастухи со своими стадами придут к ней, раскинут палатки вокруг нее; каждый будет пасти свой участок. 6:3 εἰς εις into; for αὐτὴν αυτος he; him ἥξουσιν ηκω here ποιμένες ποιμην shepherd καὶ και and; even τὰ ο the ποίμνια ποιμνιον flock αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even πήξουσιν πηγνυμι pitch ἐπ᾿ επι in; on αὐτὴν αυτος he; him σκηνὰς σκηνη tent κύκλῳ κυκλω circling; in a circle καὶ και and; even ποιμανοῦσιν ποιμαινω shepherd ἕκαστος εκαστος each τῇ ο the χειρὶ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him 6:3 אֵלֶ֛יהָ ʔēlˈeʸhā אֶל to יָבֹ֥אוּ yāvˌōʔû בוא come רֹעִ֖ים rōʕˌîm רעה pasture וְ wᵊ וְ and עֶדְרֵיהֶ֑ם ʕeḏrêhˈem עֵדֶר flock תָּקְע֨וּ tāqᵊʕˌû תקע blow עָלֶ֤יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon אֹהָלִים֙ ʔōholîm אֹהֶל tent סָבִ֔יב sāvˈîv סָבִיב surrounding רָע֖וּ rāʕˌû רעה pasture אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדֹֽו׃ yāḏˈô יָד hand 6:3. ad eam venient pastores et greges eorum fixerunt in ea tentoria in circuitu pascet unusquisque eos qui sub manu sua sunt The shepherds shall come to her with their flocks: they have pitched their tents against her round about: every one shall feed them that are under his hand. 6:3. The shepherds with their flocks shall come unto her; they shall pitch [their] tents against her round about; they shall feed every one in his place. 6:3. The pastors will come to her with their flocks. They have pitched their tents against her all around. Each one will feed those who are under his hand. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:46:4: Պատրաստեցարո՛ւք ՚ի վերայ նոցա ՚ի պատերազմ. արի՛ք եւ ելցուք ՚ի վերայ նորա ՚ի միջօրէի. վա՛յ մեզ՝ զի տի՛ւն կարճատեաց, եւ հասին մեզ ստուերք երեկորւոյ[11026]։ [11026] Բազումք. ՚Ի վերայ նորա ՚ի պատերազմ... ՚ի վերայ նորա ՚ի մէջօրէի։ Ոմանք. Եւ հասին ստուերք երեկոյ։ 4 Պատերազմի՛ պատրաստուեցէք նրա դէմ, եկէք նրա դէմ ելնենք կէսօրին. վա՜յ մեզ, որովհետեւ ցերեկն անցաւ, եւ մեզ վրայ հասան երեկոյի ստուերները: 4 «Անոր վրայ պատերազմ պատրաստեցէք. Ելէ՛ք ու կէսօրին ելլենք. Վա՜յ մեզի, վասն զի օրը կ’անցնի Եւ իրիկուան ստուերները կ’երկննան»։
Պատրաստեցարուք ի վերայ նորա ի պատերազմ, արիք եւ ելցուք ի վերայ նորա ի մէջօրէի. վա՜յ մեզ, զի տիւն կարճատեաց, եւ [105]հասին մեզ ստուերք երեկորւոյ:
6:4: Պատրաստեցարո՛ւք ՚ի վերայ նոցա ՚ի պատերազմ. արի՛ք եւ ելցուք ՚ի վերայ նորա ՚ի միջօրէի. վա՛յ մեզ՝ զի տի՛ւն կարճատեաց, եւ հասին մեզ ստուերք երեկորւոյ [11026]։ [11026] Բազումք. ՚Ի վերայ նորա ՚ի պատերազմ... ՚ի վերայ նորա ՚ի մէջօրէի։ Ոմանք. Եւ հասին ստուերք երեկոյ։ 4 Պատերազմի՛ պատրաստուեցէք նրա դէմ, եկէք նրա դէմ ելնենք կէսօրին. վա՜յ մեզ, որովհետեւ ցերեկն անցաւ, եւ մեզ վրայ հասան երեկոյի ստուերները: 4 «Անոր վրայ պատերազմ պատրաստեցէք. Ելէ՛ք ու կէսօրին ելլենք. Վա՜յ մեզի, վասն զի օրը կ’անցնի Եւ իրիկուան ստուերները կ’երկննան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:46:4 Приготовляйте против нее войну; вставайте и пойдем в полдень. Горе нам! день уже склоняется, распростираются вечерние тени. 6:4 παρασκευάσασθε παρασκευαζω prepare ἐπ᾿ επι in; on αὐτὴν αυτος he; him εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle ἀνάστητε ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even ἀναβῶμεν αναβαινω step up; ascend ἐπ᾿ επι in; on αὐτὴν αυτος he; him μεσημβρίας μεσημβρια midday οὐαὶ ουαι woe ἡμῖν ημιν us ὅτι οτι since; that κέκλικεν κλινω bend; tip over ἡ ο the ἡμέρα ημερα day ὅτι οτι since; that ἐκλείπουσιν εκλειπω leave off; cease αἱ ο the σκιαὶ σκια shadow; shade τῆς ο the ἑσπέρας εσπερα evening 6:4 קַדְּשׁ֤וּ qaddᵊšˈû קדשׁ be holy עָלֶ֨יהָ֙ ʕālˈeʸhā עַל upon מִלְחָמָ֔ה milḥāmˈā מִלְחָמָה war ק֖וּמוּ qˌûmû קום arise וְ wᵊ וְ and נַעֲלֶ֣ה naʕᵃlˈeh עלה ascend בַֽ vˈa בְּ in † הַ the צָּהֳרָ֑יִם ṣṣohᵒrˈāyim צָהֳרַיִם noon אֹ֥וי ʔˌôy אֹוי woe לָ֨נוּ֙ lˈānû לְ to כִּי־ kî- כִּי that פָנָ֣ה fānˈā פנה turn הַ ha הַ the יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day כִּ֥י kˌî כִּי that יִנָּט֖וּ yinnāṭˌû נטה extend צִלְלֵי־ ṣillê- צֵל shadow עָֽרֶב׃ ʕˈārev עֶרֶב evening 6:4. sanctificate super eam bellum consurgite et ascendamus in meridie vae nobis quia declinavit dies quia longiores factae sunt umbrae vesperiPrepare ye war against her: arise, and let us go up at midday: woe unto us, for the day is declined, for the shadows of the evening are grown longer. 4. Prepare ye war against her; arise, and let us go up at noon. Woe unto us! for the day declineth, for the shadows of the evening are stretched out. 6:4. Prepare ye war against her; arise, and let us go up at noon. Woe unto us! for the day goeth away, for the shadows of the evening are stretched out. 6:4. ‘Sanctify a war against her! Rise up together, and let us ascend at midday.’ ‘Woe to us! For the day has declined; for the shadows of the evening have grown longer.’
Prepare ye war against her; arise, and let us go up at noon. Woe unto us! for the day goeth away, for the shadows of the evening are stretched out:
6:4 Приготовляйте против нее войну; вставайте и пойдем в полдень. Горе нам! день уже склоняется, распростираются вечерние тени. 6:4 παρασκευάσασθε παρασκευαζω prepare ἐπ᾿ επι in; on αὐτὴν αυτος he; him εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle ἀνάστητε ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even ἀναβῶμεν αναβαινω step up; ascend ἐπ᾿ επι in; on αὐτὴν αυτος he; him μεσημβρίας μεσημβρια midday οὐαὶ ουαι woe ἡμῖν ημιν us ὅτι οτι since; that κέκλικεν κλινω bend; tip over ἡ ο the ἡμέρα ημερα day ὅτι οτι since; that ἐκλείπουσιν εκλειπω leave off; cease αἱ ο the σκιαὶ σκια shadow; shade τῆς ο the ἑσπέρας εσπερα evening 6:4 קַדְּשׁ֤וּ qaddᵊšˈû קדשׁ be holy עָלֶ֨יהָ֙ ʕālˈeʸhā עַל upon מִלְחָמָ֔ה milḥāmˈā מִלְחָמָה war ק֖וּמוּ qˌûmû קום arise וְ wᵊ וְ and נַעֲלֶ֣ה naʕᵃlˈeh עלה ascend בַֽ vˈa בְּ in † הַ the צָּהֳרָ֑יִם ṣṣohᵒrˈāyim צָהֳרַיִם noon אֹ֥וי ʔˌôy אֹוי woe לָ֨נוּ֙ lˈānû לְ to כִּי־ kî- כִּי that פָנָ֣ה fānˈā פנה turn הַ ha הַ the יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day כִּ֥י kˌî כִּי that יִנָּט֖וּ yinnāṭˌû נטה extend צִלְלֵי־ ṣillê- צֵל shadow עָֽרֶב׃ ʕˈārev עֶרֶב evening 6:4. sanctificate super eam bellum consurgite et ascendamus in meridie vae nobis quia declinavit dies quia longiores factae sunt umbrae vesperi Prepare ye war against her: arise, and let us go up at midday: woe unto us, for the day is declined, for the shadows of the evening are grown longer. 6:4. Prepare ye war against her; arise, and let us go up at noon. Woe unto us! for the day goeth away, for the shadows of the evening are stretched out. 6:4. ‘Sanctify a war against her! Rise up together, and let us ascend at midday.’ ‘Woe to us! For the day has declined; for the shadows of the evening have grown longer.’ ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:56:5: Արի՛ք եւ ելցուք գիշերի, եւ ապականեսցուք զհիմունս նորա[11027]։ [11027] Ոմանք. Եւ ելցուք ՚ի գիշերի։ 5 Եկէք գիշերով ելնենք եւ խորտակենք նրա հիմքերը: 5 «Ելէ՛ք ու գիշերով ելլենք Եւ անոր բերդերը* կործանենք»։
Արիք եւ ելցուք գիշերի, եւ ապականեսցուք [106]զհիմունս նորա:
6:5: Արի՛ք եւ ելցուք գիշերի, եւ ապականեսցուք զհիմունս նորա [11027]։ [11027] Ոմանք. Եւ ելցուք ՚ի գիշերի։ 5 Եկէք գիշերով ելնենք եւ խորտակենք նրա հիմքերը: 5 «Ելէ՛ք ու գիշերով ելլենք Եւ անոր բերդերը* կործանենք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:56:5 Вставайте, пойдем и ночью, и разорим чертоги ее! 6:5 ἀνάστητε ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even ἀναβῶμεν αναβαινω step up; ascend ἐν εν in τῇ ο the νυκτὶ νυξ night καὶ και and; even διαφθείρωμεν διαφθειρω deteriorate; ruin τὰ ο the θεμέλια θεμελιος foundation αὐτῆς αυτος he; him 6:5 ק֚וּמוּ ˈqûmû קום arise וְ wᵊ וְ and נַעֲלֶ֣ה naʕᵃlˈeh עלה ascend בַ va בְּ in † הַ the לָּ֔יְלָה llˈāyᵊlā לַיְלָה night וְ wᵊ וְ and נַשְׁחִ֖יתָה našḥˌîṯā שׁחת destroy אַרְמְנֹותֶֽיהָ׃ ס ʔarmᵊnôṯˈeʸhā . s אַרְמֹון dwelling tower 6:5. surgite et ascendamus in nocte et dissipemus domos eiusArise, and let us go up in the night, and destroy her houses. 5. Arise, and let us go up by night, and let us destroy her palaces. 6:5. Arise, and let us go by night, and let us destroy her palaces. 6:5. ‘Rise up, and let us ascend in the night, and let us destroy her houses.’ ”
Arise, and let us go by night, and let us destroy her palaces:
6:5 Вставайте, пойдем и ночью, и разорим чертоги ее! 6:5 ἀνάστητε ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even ἀναβῶμεν αναβαινω step up; ascend ἐν εν in τῇ ο the νυκτὶ νυξ night καὶ και and; even διαφθείρωμεν διαφθειρω deteriorate; ruin τὰ ο the θεμέλια θεμελιος foundation αὐτῆς αυτος he; him 6:5 ק֚וּמוּ ˈqûmû קום arise וְ wᵊ וְ and נַעֲלֶ֣ה naʕᵃlˈeh עלה ascend בַ va בְּ in † הַ the לָּ֔יְלָה llˈāyᵊlā לַיְלָה night וְ wᵊ וְ and נַשְׁחִ֖יתָה našḥˌîṯā שׁחת destroy אַרְמְנֹותֶֽיהָ׃ ס ʔarmᵊnôṯˈeʸhā . s אַרְמֹון dwelling tower 6:5. surgite et ascendamus in nocte et dissipemus domos eius Arise, and let us go up in the night, and destroy her houses. 6:5. Arise, and let us go by night, and let us destroy her palaces. 6:5. ‘Rise up, and let us ascend in the night, and let us destroy her houses.’ ” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:66:6: Զի ա՛յսպէս ասէ Տէր զօրութեանց. Ջարդեցէ՛ք զփայտակերտս նորա, արկէ՛ք ՚ի վերայ Երուսաղեմի զօր. զի նա՛ է քաղաք ամենեւին սուտ. բռնութիւն ՚ի մէջ նորա[11028]։ [11028] Ոմանք. ՚Ի վերայ Երուսաղեմի զօրս։ 6 Այսպէս է ասում Զօրութիւնների Տէրը. «Ջարդեցէ՛ք նրա փայտաշէն տները, զօ՛րք հանեցէ՛ք Երուսաղէմի դէմ[24], որովհետեւ նա ամբողջապէս սուտ քաղաք է, բռնութիւնն է իշխում նրա մէջ: [24] 24. Եբրայերէն՝ ծառե՛ր կտրեցէք եւ Երուսաղէմի դէմ պատնէ՛շ կանգնեցրէք: 6 Վասն զի զօրքերու Տէրը այսպէս կ’ըսէ.«Ծառեր կտրեցէ՛ք ու Երուսաղէմի դէմ պատնէշ կանգնեցուցէ՛ք։Ասիկա պատժուելու արժանի քաղաք մըն է, Բոլորովին հարստահարութեամբ լեցուած է։
Զի այսպէս ասէ Տէր զօրութեանց. Ջարդեցէք [107]զփայտակերտս նորա, արկէք ի վերայ Երուսաղեմի զօր. զի նա է քաղաք ամենեւին սուտ,`` բռնութիւն ի մէջ նորա:
6:6: Զի ա՛յսպէս ասէ Տէր զօրութեանց. Ջարդեցէ՛ք զփայտակերտս նորա, արկէ՛ք ՚ի վերայ Երուսաղեմի զօր. զի նա՛ է քաղաք ամենեւին սուտ. բռնութիւն ՚ի մէջ նորա [11028]։ [11028] Ոմանք. ՚Ի վերայ Երուսաղեմի զօրս։ 6 Այսպէս է ասում Զօրութիւնների Տէրը. «Ջարդեցէ՛ք նրա փայտաշէն տները, զօ՛րք հանեցէ՛ք Երուսաղէմի դէմ [24], որովհետեւ նա ամբողջապէս սուտ քաղաք է, բռնութիւնն է իշխում նրա մէջ: [24] 24. Եբրայերէն՝ ծառե՛ր կտրեցէք եւ Երուսաղէմի դէմ պատնէ՛շ կանգնեցրէք: 6 Վասն զի զօրքերու Տէրը այսպէս կ’ըսէ.«Ծառեր կտրեցէ՛ք ու Երուսաղէմի դէմ պատնէշ կանգնեցուցէ՛ք։Ասիկա պատժուելու արժանի քաղաք մըն է, Բոլորովին հարստահարութեամբ լեցուած է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:66:6 Ибо так говорит Господь Саваоф: рубите дерева и делайте насыпь против Иерусалима: этот город должен быть наказан; в нем всякое угнетение. 6:6 ὅτι οτι since; that τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἔκκοψον εκκοπτω cut out; cut off τὰ ο the ξύλα ξυλον wood; timber αὐτῆς αυτος he; him ἔκχεον εκχεω pour out; drained ἐπὶ επι in; on Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem δύναμιν δυναμις power; ability ὦ ω.1 oh! πόλις πολις city ψευδής ψευδης false ὅλη ολος whole; wholly καταδυναστεία καταδυναστεια in αὐτῇ αυτος he; him 6:6 כִּ֣י kˈî כִּי that כֹ֤ה ḵˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֔ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service כִּרְת֣וּ kirᵊṯˈû כרת cut עֵצָ֔ה ʕēṣˈā עֵצָה wood וְ wᵊ וְ and שִׁפְכ֥וּ šifᵊḵˌû שׁפך pour עַל־ ʕal- עַל upon יְרוּשָׁלִַ֖ם yᵊrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem סֹלְלָ֑ה sōlᵊlˈā סֹלֲלָה rampart הִ֚יא ˈhî הִיא she הָ hā הַ the עִ֣יר ʕˈîr עִיר town הָפְקַ֔ד hofqˈaḏ פקד miss כֻּלָּ֖הּ kullˌāh כֹּל whole עֹ֥שֶׁק ʕˌōšeq עֹשֶׁק oppression בְּ bᵊ בְּ in קִרְבָּֽהּ׃ qirbˈāh קֶרֶב interior 6:6. quia haec dicit Dominus exercituum caedite lignum eius et fundite circa Hierusalem aggerem haec est civitas visitationis omnis calumnia in medio eiusFor thus saith the Lord of hosts: Hew down her trees, cast up a trench about Jerusalem: this is the city to be visited, all oppression is in the midst of her. 6. For thus hath the LORD of hosts said, Hew ye down trees, and cast up a mount against Jerusalem: this is the city to be visited; she is wholly oppression in the midst of her. 6:6. For thus hath the LORD of hosts said, Hew ye down trees, and cast a mount against Jerusalem: this [is] the city to be visited; she [is] wholly oppression in the midst of her. 6:6. For thus says the Lord of hosts: “Cut down her trees, and build a rampart around Jerusalem. This is the city of visitation! Every kind of false claim is in her midst.
For thus hath the LORD of hosts said, Hew ye down trees, and cast a mount against Jerusalem: this [is] the city to be visited; she [is] wholly oppression in the midst of her:
6:6 Ибо так говорит Господь Саваоф: рубите дерева и делайте насыпь против Иерусалима: этот город должен быть наказан; в нем всякое угнетение. 6:6 ὅτι οτι since; that τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἔκκοψον εκκοπτω cut out; cut off τὰ ο the ξύλα ξυλον wood; timber αὐτῆς αυτος he; him ἔκχεον εκχεω pour out; drained ἐπὶ επι in; on Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem δύναμιν δυναμις power; ability ὦ ω.1 oh! πόλις πολις city ψευδής ψευδης false ὅλη ολος whole; wholly καταδυναστεία καταδυναστεια in αὐτῇ αυτος he; him 6:6 כִּ֣י kˈî כִּי that כֹ֤ה ḵˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֔ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service כִּרְת֣וּ kirᵊṯˈû כרת cut עֵצָ֔ה ʕēṣˈā עֵצָה wood וְ wᵊ וְ and שִׁפְכ֥וּ šifᵊḵˌû שׁפך pour עַל־ ʕal- עַל upon יְרוּשָׁלִַ֖ם yᵊrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem סֹלְלָ֑ה sōlᵊlˈā סֹלֲלָה rampart הִ֚יא ˈhî הִיא she הָ hā הַ the עִ֣יר ʕˈîr עִיר town הָפְקַ֔ד hofqˈaḏ פקד miss כֻּלָּ֖הּ kullˌāh כֹּל whole עֹ֥שֶׁק ʕˌōšeq עֹשֶׁק oppression בְּ bᵊ בְּ in קִרְבָּֽהּ׃ qirbˈāh קֶרֶב interior 6:6. quia haec dicit Dominus exercituum caedite lignum eius et fundite circa Hierusalem aggerem haec est civitas visitationis omnis calumnia in medio eius For thus saith the Lord of hosts: Hew down her trees, cast up a trench about Jerusalem: this is the city to be visited, all oppression is in the midst of her. 6:6. For thus hath the LORD of hosts said, Hew ye down trees, and cast a mount against Jerusalem: this [is] the city to be visited; she [is] wholly oppression in the midst of her. 6:6. For thus says the Lord of hosts: “Cut down her trees, and build a rampart around Jerusalem. This is the city of visitation! Every kind of false claim is in her midst. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:76:7: Զոր օրինակ ցրտացուցանէ գուբ զջուր իւր, ա՛յնպէս եւ նա ցրտացուցանէ զչարիս իւր. ամպարշտութիւն՝ եւ չարութիւն լուիցի ՚ի միջի նորա, յանդիմա՛ն իւր հանապազ։ Ցաւովք եւ տանջանօք[11029] [11029] Ոմանք. Նոյնպէս եւ նա ցրտա՛՛... եւ թշուառութիւն լուիցի ՚ի միջի։ 7 Ինչպէս գուբն է իր ջուրը պաղեցնում[25], այնպէս էլ նա է պաղեցնում իր չարութիւնները. այնտեղ, նրա[26] յանդիման, մշտապէս ամբարշտութիւն ու չարութիւն է լսւում: Ցաւերով ու տանջանքներով պիտի խրատուես, Երուսաղէ՛մ:[26] 25. Եբրայերէն՝ բխեցնում:">[25], այնպէս էլ նա է պաղեցնում իր չարութիւնները. այնտեղ, նրա 7 Ինչպէս ջրհորը իր ջուրերը կը բղխեցնէ, Անիկա ալ իր չարութիւնը այնպէս կը բղխեցնէ։Անոր մէջ զրկանք ու յափշտակութիւն կը տեսնուի, Իմ առջեւս միշտ ցաւեր ու հարուածներ կան։
Զոր օրինակ [108]ցրտացուցանէ գուբ զջուր իւր, այնպէս եւ նա [109]ցրտացուցանէ զչարիս իւր. ամպարշտութիւն եւ չարութիւն լուիցի ի միջի նորա, յանդիման [110]իւր հանապազ. ցաւովք եւ տանջանօք:
6:7: Զոր օրինակ ցրտացուցանէ գուբ զջուր իւր, ա՛յնպէս եւ նա ցրտացուցանէ զչարիս իւր. ամպարշտութիւն՝ եւ չարութիւն լուիցի ՚ի միջի նորա, յանդիմա՛ն իւր հանապազ։ Ցաւովք եւ տանջանօք [11029] [11029] Ոմանք. Նոյնպէս եւ նա ցրտա՛՛... եւ թշուառութիւն լուիցի ՚ի միջի։ 7 Ինչպէս գուբն է իր ջուրը պաղեցնում [25], այնպէս էլ նա է պաղեցնում իր չարութիւնները. այնտեղ, նրա [26] յանդիման, մշտապէս ամբարշտութիւն ու չարութիւն է լսւում: Ցաւերով ու տանջանքներով պիտի խրատուես, Երուսաղէ՛մ: [26] 25. Եբրայերէն՝ բխեցնում:">[25], այնպէս էլ նա է պաղեցնում իր չարութիւնները. այնտեղ, նրա 7 Ինչպէս ջրհորը իր ջուրերը կը բղխեցնէ, Անիկա ալ իր չարութիւնը այնպէս կը բղխեցնէ։Անոր մէջ զրկանք ու յափշտակութիւն կը տեսնուի, Իմ առջեւս միշտ ցաւեր ու հարուածներ կան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:76:7 Как источник извергает из себя воду, так он источает из себя зло: в нем слышно насилие и грабительство, пред лицем Моим всегда обиды и раны. 6:7 ὡς ως.1 as; how ψύχει ψυχω cool λάκκος λακκος water οὕτως ουτως so; this way ψύχει ψυχω cool κακία κακια badness; vice αὐτῆς αυτος he; him ἀσέβεια ασεβεια irreverence καὶ και and; even ταλαιπωρία ταλαιπωρια wretchedness ἀκουσθήσεται ακουω hear ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτῆς αυτος he; him διὰ δια through; because of παντός πας all; every πόνῳ πονος pain καὶ και and; even μάστιγι μαστιξ scourge 6:7 כְּ kᵊ כְּ as הָקִ֥יר hāqˌîr קרר be cool בַּ֨יִר֙בור *bˈayir בַּיִר [uncertain] מֵימֶ֔יהָ mêmˈeʸhā מַיִם water כֵּ֖ן kˌēn כֵּן thus הֵקֵ֣רָה hēqˈērā קרר be cool רָעָתָ֑הּ rāʕāṯˈāh רָעָה evil חָמָ֣ס ḥāmˈās חָמָס violence וָ֠ wā וְ and שֹׁד šˌōḏ שֹׁד violence יִשָּׁ֨מַע yiššˌāmaʕ שׁמע hear בָּ֧הּ bˈāh בְּ in עַל־ ʕal- עַל upon פָּנַ֛י pānˈay פָּנֶה face תָּמִ֖יד tāmˌîḏ תָּמִיד continuity חֳלִ֥י ḥᵒlˌî חֳלִי sickness וּ û וְ and מַכָּֽה׃ makkˈā מַכָּה blow 6:7. sicut frigidam facit cisterna aquam suam sic frigidam fecit malitiam suam iniquitas et vastitas audietur in ea coram me semper infirmitas et plagaAs a cistern maketh its water cold, so hath she made her wickedness cold: violence and spoil shall be heard in her, infirmity and stripes are continually before me. 7. As a well casteth forth her waters, so she casteth forth her wickedness: violence and spoil is heard in her; before me continually is sickness and wounds. 6:7. As a fountain casteth out her waters, so she casteth out her wickedness: violence and spoil is heard in her; before me continually [is] grief and wounds. 6:7. Just as a cistern makes its water cold, so has she made her wickedness cold. Iniquity and devastation will be heard in her; sickness and wounds will be ever before me.
As a fountain casteth out her waters, so she casteth out her wickedness: violence and spoil is heard in her; before me continually [is] grief and wounds:
6:7 Как источник извергает из себя воду, так он источает из себя зло: в нем слышно насилие и грабительство, пред лицем Моим всегда обиды и раны. 6:7 ὡς ως.1 as; how ψύχει ψυχω cool λάκκος λακκος water οὕτως ουτως so; this way ψύχει ψυχω cool κακία κακια badness; vice αὐτῆς αυτος he; him ἀσέβεια ασεβεια irreverence καὶ και and; even ταλαιπωρία ταλαιπωρια wretchedness ἀκουσθήσεται ακουω hear ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτῆς αυτος he; him διὰ δια through; because of παντός πας all; every πόνῳ πονος pain καὶ και and; even μάστιγι μαστιξ scourge 6:7 כְּ kᵊ כְּ as הָקִ֥יר hāqˌîr קרר be cool בַּ֨יִר֙בור *bˈayir בַּיִר [uncertain] מֵימֶ֔יהָ mêmˈeʸhā מַיִם water כֵּ֖ן kˌēn כֵּן thus הֵקֵ֣רָה hēqˈērā קרר be cool רָעָתָ֑הּ rāʕāṯˈāh רָעָה evil חָמָ֣ס ḥāmˈās חָמָס violence וָ֠ wā וְ and שֹׁד šˌōḏ שֹׁד violence יִשָּׁ֨מַע yiššˌāmaʕ שׁמע hear בָּ֧הּ bˈāh בְּ in עַל־ ʕal- עַל upon פָּנַ֛י pānˈay פָּנֶה face תָּמִ֖יד tāmˌîḏ תָּמִיד continuity חֳלִ֥י ḥᵒlˌî חֳלִי sickness וּ û וְ and מַכָּֽה׃ makkˈā מַכָּה blow 6:7. sicut frigidam facit cisterna aquam suam sic frigidam fecit malitiam suam iniquitas et vastitas audietur in ea coram me semper infirmitas et plaga As a cistern maketh its water cold, so hath she made her wickedness cold: violence and spoil shall be heard in her, infirmity and stripes are continually before me. 6:7. As a fountain casteth out her waters, so she casteth out her wickedness: violence and spoil is heard in her; before me continually [is] grief and wounds. 6:7. Just as a cistern makes its water cold, so has she made her wickedness cold. Iniquity and devastation will be heard in her; sickness and wounds will be ever before me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:86:8: խրատեսցիս Երուսաղէմ, գուցէ երբէք վերասցի անձն իմ ՚ի քէն. գուցէ երբէք արարից զքեզ անապա՛տ երկիր՝ ուր ո՛չ ոք երբէք բնակեցաւ։ 8 Թող այնպէս չլինի, որ ես բաժանուեմ քեզնից, չլինի, որ քեզ դարձնեմ մի անապատ երկիր, ուր ոչ ոք երբեք չի բնակուել»: 8 Ո՛վ Երուսաղէմ, խրատուէ՛, չըլլա՛յ թէ իմ հոգիս քեզմէ զատուի. Չըլլա՛յ թէ քեզ աւերակ եւ անբնակ երկիր մը դարձնեմ»։
խրատեսցիս, Երուսաղէմ, գուցէ երբեք վերասցի անձն իմ ի քէն, գուցէ երբեք արարից զքեզ անապատ երկիր` ուր ոչ ոք երբեք բնակեցաւ:
6:8: խրատեսցիս Երուսաղէմ, գուցէ երբէք վերասցի անձն իմ ՚ի քէն. գուցէ երբէք արարից զքեզ անապա՛տ երկիր՝ ուր ո՛չ ոք երբէք բնակեցաւ։ 8 Թող այնպէս չլինի, որ ես բաժանուեմ քեզնից, չլինի, որ քեզ դարձնեմ մի անապատ երկիր, ուր ոչ ոք երբեք չի բնակուել»: 8 Ո՛վ Երուսաղէմ, խրատուէ՛, չըլլա՛յ թէ իմ հոգիս քեզմէ զատուի. Չըլլա՛յ թէ քեզ աւերակ եւ անբնակ երկիր մը դարձնեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:86:8 Вразумись, Иерусалим, чтобы душа Моя не удалилась от тебя, чтоб Я не сделал тебя пустынею, землею необитаемою. 6:8 παιδευθήσῃ παιδευω discipline Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem μὴ μη not ἀποστῇ αφιστημι distance; keep distance ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your μὴ μη not ποιήσω ποιεω do; make σε σε.1 you ἄβατον αβατος earth; land ἥτις οστις who; that οὐ ου not κατοικηθήσεται κατοικεω settle 6:8 הִוָּסְרִי֙ hiwwāsᵊrˌî יסר admonish יְר֣וּשָׁלִַ֔ם yᵊrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem פֶּן־ pen- פֶּן lest תֵּקַ֥ע tēqˌaʕ יקע turn נַפְשִׁ֖י nafšˌî נֶפֶשׁ soul מִמֵּ֑ךְ mimmˈēḵ מִן from פֶּן־ pen- פֶּן lest אֲשִׂימֵ֣ךְ ʔᵃśîmˈēḵ שׂים put שְׁמָמָ֔ה šᵊmāmˈā שְׁמָמָה desolation אֶ֖רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth לֹ֥וא lˌô לֹא not נֹושָֽׁבָה׃ פ nôšˈāvā . f ישׁב sit 6:8. erudire Hierusalem ne forte recedat anima mea a te ne forte ponam te desertam terram inhabitabilemBe thou instructed, O Jerusalem, lest my soul depart from thee, lest I make thee desolate, a land uninhabited. 8. Be thou instructed, O Jerusalem, lest my soul be alienated from thee; lest I make thee a desolation, a land not inhabited. 6:8. Be thou instructed, O Jerusalem, lest my soul depart from thee; lest I make thee desolate, a land not inhabited. 6:8. O Jerusalem, accept instruction, lest perhaps my soul may withdraw from you; lest perhaps I may set you in a desert, in an uninhabitable land.”
Be thou instructed, O Jerusalem, lest my soul depart from thee; lest I make thee desolate, a land not inhabited:
6:8 Вразумись, Иерусалим, чтобы душа Моя не удалилась от тебя, чтоб Я не сделал тебя пустынею, землею необитаемою. 6:8 παιδευθήσῃ παιδευω discipline Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem μὴ μη not ἀποστῇ αφιστημι distance; keep distance ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your μὴ μη not ποιήσω ποιεω do; make σε σε.1 you ἄβατον αβατος earth; land ἥτις οστις who; that οὐ ου not κατοικηθήσεται κατοικεω settle 6:8 הִוָּסְרִי֙ hiwwāsᵊrˌî יסר admonish יְר֣וּשָׁלִַ֔ם yᵊrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem פֶּן־ pen- פֶּן lest תֵּקַ֥ע tēqˌaʕ יקע turn נַפְשִׁ֖י nafšˌî נֶפֶשׁ soul מִמֵּ֑ךְ mimmˈēḵ מִן from פֶּן־ pen- פֶּן lest אֲשִׂימֵ֣ךְ ʔᵃśîmˈēḵ שׂים put שְׁמָמָ֔ה šᵊmāmˈā שְׁמָמָה desolation אֶ֖רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth לֹ֥וא lˌô לֹא not נֹושָֽׁבָה׃ פ nôšˈāvā . f ישׁב sit 6:8. erudire Hierusalem ne forte recedat anima mea a te ne forte ponam te desertam terram inhabitabilem Be thou instructed, O Jerusalem, lest my soul depart from thee, lest I make thee desolate, a land uninhabited. 6:8. Be thou instructed, O Jerusalem, lest my soul depart from thee; lest I make thee desolate, a land not inhabited. 6:8. O Jerusalem, accept instruction, lest perhaps my soul may withdraw from you; lest perhaps I may set you in a desert, in an uninhabitable land.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:96:9: Զի ա՛յսպէս ասէ Տէր զօրութեանց. Կթեցէ՛ք՝ կթեցէք. ճռաքա՛ղ արարէք զմնացորդսդ Իսրայէլի, եւ անդրէն կրկնեսջիք որպէս կթօղ յոճ իւր[11030]։ [11030] Ոմանք. Եւ անդէն կրկնեսջիք։ 9 Այսպէս է ասում Զօրութիւնների Տէրը. «Քաղեցէ՛ք, քաղեցէ՛ք, Իսրայէլի այդ մնացորդներին ճռաքա՛ղ արէք եւ նորից նոյն գործին դարձէք, ինչպէս այգին քաղողն է դառնում դէպի իր գործը»: 9 Զօրքերու Տէրը այսպէս կ’ըսէ.«Իսրայէլի մնացորդները այգիի պէս Բոլորովին ճռաքաղ պիտի ընեն. Քու ձեռքդ՝ կթողի պէս կողովներուն դարձուր»։
Զի այսպէս ասէ Տէր զօրութեանց. [111]Կթեցէք, կթեցէք, ճռաքաղ արարէք`` զմնացորդսդ Իսրայելի, [112]եւ անդրէն կրկնեսջիք`` որպէս կթօղ յոճ իւր:
6:9: Զի ա՛յսպէս ասէ Տէր զօրութեանց. Կթեցէ՛ք՝ կթեցէք. ճռաքա՛ղ արարէք զմնացորդսդ Իսրայէլի, եւ անդրէն կրկնեսջիք որպէս կթօղ յոճ իւր [11030]։ [11030] Ոմանք. Եւ անդէն կրկնեսջիք։ 9 Այսպէս է ասում Զօրութիւնների Տէրը. «Քաղեցէ՛ք, քաղեցէ՛ք, Իսրայէլի այդ մնացորդներին ճռաքա՛ղ արէք եւ նորից նոյն գործին դարձէք, ինչպէս այգին քաղողն է դառնում դէպի իր գործը»: 9 Զօրքերու Տէրը այսպէս կ’ըսէ.«Իսրայէլի մնացորդները այգիի պէս Բոլորովին ճռաքաղ պիտի ընեն. Քու ձեռքդ՝ կթողի պէս կողովներուն դարձուր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:96:9 Так говорит Господь Саваоф: до конца доберут остаток Израиля, как виноград; работай рукою твоею, как обиратель винограда, наполняя корзины. 6:9 ὅτι οτι since; that τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master καλαμᾶσθε καλαμαομαι as; how ἄμπελον αμπελος vine τὰ ο the κατάλοιπα καταλοιπος left behind τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐπιστρέψατε επιστρεφω turn around; return ὡς ως.1 as; how ὁ ο the τρυγῶν τρυγαω pick ἐπὶ επι in; on τὸν ο the κάρταλλον καρταλλος he; him 6:9 כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say יְהֹוָ֣ה [yᵊhôˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֔ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service עֹולֵ֛ל ʕôlˈēl עלל deal with יְעֹולְל֥וּ yᵊʕôlᵊlˌû עלל deal with כַ ḵa כְּ as † הַ the גֶּ֖פֶן ggˌefen גֶּפֶן vine שְׁאֵרִ֣ית šᵊʔērˈîṯ שְׁאֵרִית rest יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הָשֵׁב֙ hāšˌēv שׁוב return יָדְךָ֔ yāḏᵊḵˈā יָד hand כְּ kᵊ כְּ as בֹוצֵ֖ר vôṣˌēr בצר gather grapes עַל־ ʕal- עַל upon סַלְסִלֹּֽות׃ salsillˈôṯ סַלְסִלָּה shoot 6:9. haec dicit Dominus exercituum usque ad racemum colligent quasi in vinea reliquias Israhel converte manum tuam quasi vindemiator ad cartallumThus saith the Lord of hosts: They shall gather the remains of Israel, as in a vine, even to one cluster: turn back thy hand, as a grapegatherer into the basket. 9. Thus saith the LORD of hosts, They shall throughly glean the remnant of Israel as a vine: turn again thine hand as a grapegatherer into the baskets. 6:9. Thus saith the LORD of hosts, They shall throughly glean the remnant of Israel as a vine: turn back thine hand as a grapegatherer into the baskets. 6:9. Thus says the Lord of hosts: “They will gather the remnant of Israel, even as a single cluster of grapes is gathered from a vine. Direct your hand, as a grape-gatherer directs his hand to the basket.
Thus saith the LORD of hosts, They shall throughly glean the remnant of Israel as a vine: turn back thine hand as a grapegatherer into the baskets:
6:9 Так говорит Господь Саваоф: до конца доберут остаток Израиля, как виноград; работай рукою твоею, как обиратель винограда, наполняя корзины. 6:9 ὅτι οτι since; that τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master καλαμᾶσθε καλαμαομαι as; how ἄμπελον αμπελος vine τὰ ο the κατάλοιπα καταλοιπος left behind τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐπιστρέψατε επιστρεφω turn around; return ὡς ως.1 as; how ὁ ο the τρυγῶν τρυγαω pick ἐπὶ επι in; on τὸν ο the κάρταλλον καρταλλος he; him 6:9 כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say יְהֹוָ֣ה [yᵊhôˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֔ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service עֹולֵ֛ל ʕôlˈēl עלל deal with יְעֹולְל֥וּ yᵊʕôlᵊlˌû עלל deal with כַ ḵa כְּ as † הַ the גֶּ֖פֶן ggˌefen גֶּפֶן vine שְׁאֵרִ֣ית šᵊʔērˈîṯ שְׁאֵרִית rest יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הָשֵׁב֙ hāšˌēv שׁוב return יָדְךָ֔ yāḏᵊḵˈā יָד hand כְּ kᵊ כְּ as בֹוצֵ֖ר vôṣˌēr בצר gather grapes עַל־ ʕal- עַל upon סַלְסִלֹּֽות׃ salsillˈôṯ סַלְסִלָּה shoot 6:9. haec dicit Dominus exercituum usque ad racemum colligent quasi in vinea reliquias Israhel converte manum tuam quasi vindemiator ad cartallum Thus saith the Lord of hosts: They shall gather the remains of Israel, as in a vine, even to one cluster: turn back thy hand, as a grapegatherer into the basket. 6:9. Thus saith the LORD of hosts, They shall throughly glean the remnant of Israel as a vine: turn back thine hand as a grapegatherer into the baskets. 6:9. Thus says the Lord of hosts: “They will gather the remnant of Israel, even as a single cluster of grapes is gathered from a vine. Direct your hand, as a grape-gatherer directs his hand to the basket. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:106:10: Արդ՝ ընդ ո՞ւմ խօսեցայց, եւ ո՞ւմ եդից վկայութիւն՝ եւ լուիցէ. ահաւադիկ անթլփատ են ականջք նոցա, եւ ո՛չ կարեն լսել. ահա բան Տեառն եղեւ նոցա ՚ի նախատինս, եւ ո՛չ եւս ախորժեսցեն զնա[11031]։ [11031] Ոմանք. Ընդ որո՞ւմ խօսեցայց, եւ ո՞ւմ եղէց վկայութիւն... ահաւանիկ անթլփատք են։ 10 Արդ, ո՞ւմ հետ խօսեմ եւ ո՞ւմ մօտ վկայութիւն անեմ, որ լսի. ահաւասիկ նրանց ականջներն անթլփատ են, եւ նրանք չեն կարողանում լսել: Ահա Տիրոջ խօսքը նրանց համար նախատինք եղաւ, եւ այլեւս նրանց ախորժելի չի լինելու այն: 10 Որո՞ւ խօսիմ ու վկայութիւն ընեմ, որ լսեն։Ահա անոնց ականջները անթլփատ են Եւ չեն կրնար մտիկ ընել։Ահա Տէրոջը խօսքը անոնց առջեւ անարգուեցաւ, Անկէ չեն ախորժիր։
Ընդ ո՞ւմ խօսեցայց, եւ ո՞ւմ եդից վկայութիւն, եւ լուիցեն. ահաւադիկ անթլփատ են ականջք նոցա, եւ ոչ կարեն լսել. ահա բան Տեառն եղեւ նոցա ի նախատինս, եւ ոչ եւս ախորժեսցեն զնա:
6:10: Արդ՝ ընդ ո՞ւմ խօսեցայց, եւ ո՞ւմ եդից վկայութիւն՝ եւ լուիցէ. ահաւադիկ անթլփատ են ականջք նոցա, եւ ո՛չ կարեն լսել. ահա բան Տեառն եղեւ նոցա ՚ի նախատինս, եւ ո՛չ եւս ախորժեսցեն զնա [11031]։ [11031] Ոմանք. Ընդ որո՞ւմ խօսեցայց, եւ ո՞ւմ եղէց վկայութիւն... ահաւանիկ անթլփատք են։ 10 Արդ, ո՞ւմ հետ խօսեմ եւ ո՞ւմ մօտ վկայութիւն անեմ, որ լսի. ահաւասիկ նրանց ականջներն անթլփատ են, եւ նրանք չեն կարողանում լսել: Ահա Տիրոջ խօսքը նրանց համար նախատինք եղաւ, եւ այլեւս նրանց ախորժելի չի լինելու այն: 10 Որո՞ւ խօսիմ ու վկայութիւն ընեմ, որ լսեն։Ահա անոնց ականջները անթլփատ են Եւ չեն կրնար մտիկ ընել։Ահա Տէրոջը խօսքը անոնց առջեւ անարգուեցաւ, Անկէ չեն ախորժիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:106:10 К кому мне говорить и кого увещевать, чтобы слушали? Вот, ухо у них необрезанное, и они не могут слушать; вот, слово Господне у них в посмеянии; оно неприятно им. 6:10 πρὸς προς to; toward τίνα τις.1 who?; what? λαλήσω λαλεω talk; speak καὶ και and; even διαμαρτύρωμαι διαμαρτυρομαι protest καὶ και and; even ἀκούσεται ακουω hear ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἀπερίτμητα απεριτμητος uncircumcised τὰ ο the ὦτα ους ear αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not δύνανται δυναμαι able; can ἀκούειν ακουω hear ἰδοὺ ιδου see!; here I am τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master ἐγένετο γινομαι happen; become αὐτοῖς αυτος he; him εἰς εις into; for ὀνειδισμόν ονειδισμος disparaging; reproach οὐ ου not μὴ μη not βουληθῶσιν βουλομαι want αὐτὸ αυτος he; him ἀκοῦσαι ακουω hear 6:10 עַל־ ʕal- עַל upon מִ֨י mˌî מִי who אֲדַבְּרָ֤ה ʔᵃḏabbᵊrˈā דבר speak וְ wᵊ וְ and אָעִ֨ידָה֙ ʔāʕˈîḏā עוד warn, to witness וְ wᵊ וְ and יִשְׁמָ֔עוּ yišmˈāʕû שׁמע hear הִנֵּה֙ hinnˌē הִנֵּה behold עֲרֵלָ֣ה ʕᵃrēlˈā עָרֵל uncircumcised אָזְנָ֔ם ʔoznˈām אֹזֶן ear וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יוּכְל֖וּ yûḵᵊlˌû יכל be able לְ lᵊ לְ to הַקְשִׁ֑יב haqšˈîv קשׁב give attention הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הָיָ֥ה hāyˌā היה be לָהֶ֛ם lāhˈem לְ to לְ lᵊ לְ to חֶרְפָּ֖ה ḥerpˌā חֶרְפָּה reproach לֹ֥א lˌō לֹא not יַחְפְּצוּ־ yaḥpᵊṣû- חפץ desire בֹֽו׃ vˈô בְּ in 6:10. cui loquar et quem contestabor ut audiant ecce incircumcisae aures eorum et audire non possunt ecce verbum Domini factum est eis in obprobrium et non suscipient illudTo whom shall I speak? and to whom shall I testify, that he may hear? behold, their ears are uncircumcised, and they cannot hear: behold the word of the Lord is become unto them a reproach: and they will not receive it. 10. To whom shall I speak and testify, that they may hear? behold, their ear is uncircumcised, and they cannot hearken: behold, the word of the LORD is become unto them a reproach; they have no delight in it. 6:10. To whom shall I speak, and give warning, that they may hear? behold, their ear [is] uncircumcised, and they cannot hearken: behold, the word of the LORD is unto them a reproach; they have no delight in it. 6:10. To whom should I speak, and to whom should I testify, so as to be heard? Behold, their ears are uncircumcised, and so they are unable to hear. Behold, for them, the word of the Lord has become a disgrace. And so they will not accept it.
To whom shall I speak, and give warning, that they may hear? behold, their ear [is] uncircumcised, and they cannot hearken: behold, the word of the LORD is unto them a reproach; they have no delight in it:
6:10 К кому мне говорить и кого увещевать, чтобы слушали? Вот, ухо у них необрезанное, и они не могут слушать; вот, слово Господне у них в посмеянии; оно неприятно им. 6:10 πρὸς προς to; toward τίνα τις.1 who?; what? λαλήσω λαλεω talk; speak καὶ και and; even διαμαρτύρωμαι διαμαρτυρομαι protest καὶ και and; even ἀκούσεται ακουω hear ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἀπερίτμητα απεριτμητος uncircumcised τὰ ο the ὦτα ους ear αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not δύνανται δυναμαι able; can ἀκούειν ακουω hear ἰδοὺ ιδου see!; here I am τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master ἐγένετο γινομαι happen; become αὐτοῖς αυτος he; him εἰς εις into; for ὀνειδισμόν ονειδισμος disparaging; reproach οὐ ου not μὴ μη not βουληθῶσιν βουλομαι want αὐτὸ αυτος he; him ἀκοῦσαι ακουω hear 6:10 עַל־ ʕal- עַל upon מִ֨י mˌî מִי who אֲדַבְּרָ֤ה ʔᵃḏabbᵊrˈā דבר speak וְ wᵊ וְ and אָעִ֨ידָה֙ ʔāʕˈîḏā עוד warn, to witness וְ wᵊ וְ and יִשְׁמָ֔עוּ yišmˈāʕû שׁמע hear הִנֵּה֙ hinnˌē הִנֵּה behold עֲרֵלָ֣ה ʕᵃrēlˈā עָרֵל uncircumcised אָזְנָ֔ם ʔoznˈām אֹזֶן ear וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יוּכְל֖וּ yûḵᵊlˌû יכל be able לְ lᵊ לְ to הַקְשִׁ֑יב haqšˈîv קשׁב give attention הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הָיָ֥ה hāyˌā היה be לָהֶ֛ם lāhˈem לְ to לְ lᵊ לְ to חֶרְפָּ֖ה ḥerpˌā חֶרְפָּה reproach לֹ֥א lˌō לֹא not יַחְפְּצוּ־ yaḥpᵊṣû- חפץ desire בֹֽו׃ vˈô בְּ in 6:10. cui loquar et quem contestabor ut audiant ecce incircumcisae aures eorum et audire non possunt ecce verbum Domini factum est eis in obprobrium et non suscipient illud To whom shall I speak? and to whom shall I testify, that he may hear? behold, their ears are uncircumcised, and they cannot hear: behold the word of the Lord is become unto them a reproach: and they will not receive it. 6:10. To whom shall I speak, and give warning, that they may hear? behold, their ear [is] uncircumcised, and they cannot hearken: behold, the word of the LORD is unto them a reproach; they have no delight in it. 6:10. To whom should I speak, and to whom should I testify, so as to be heard? Behold, their ears are uncircumcised, and so they are unable to hear. Behold, for them, the word of the Lord has become a disgrace. And so they will not accept it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:116:11: Եւ ես զբարկութիւն իմ լցի եւ արգելի, եւ ո՛չ վախճանեցի զնոսա. հեղի՛ց ՚ի վերայ տղայոց արտաքուստ, եւ ՚ի ժողովս երիտասարդաց ՚ի միասին. զի ա՛յր եւ կին առ հասարակ ըմբռնեսցին. ծեր՝ հանդերձ կատարելովն աւուրբք ընկրկեսցին[11032]։ [11032] Ոմանք. Կատարելեաւն աւուրբք։ 11 Ես լցուեցի բարկութեամբ ու զսպեցի այն իմ մէջ, բայց նրանց չմեռցրի: «Ես այն դուրս պիտի թափեմ տղաների վրայ, նաեւ՝ երիտասարդների բազմութեան վրայ. այր ու կին առհասարակ գերեվարուելու են, ծերը եւ հասուն տարիք ունեցողները քշուելու են: 11 Սակայն ես Տէրոջը բարկութիւնովը լեցուած եմ, Ինքզինքս զսպելէն յոգնեցայ։«Զանիկա դուրսը պիտի թափեմ տղաքներուն վրայ Ու նաեւ երիտասարդներուն ժողովին վրայ. Քանզի այր ու կին մարդը, Ծերն ու տարիքը առածը պիտի բռնուին։
[113]Եւ ես զբարկութիւն իմ լցի եւ արգելի, եւ ոչ վախճանեցի զնոսա``. հեղից ի վերայ տղայոց արտաքուստ, եւ ի ժողովս երիտասարդաց ի միասին. զի այր եւ կին առ հասարակ ըմբռնեսցին, ծեր` հանդերձ կատարելովն աւուրբք [114]ընկրկեսցին:
6:11: Եւ ես զբարկութիւն իմ լցի եւ արգելի, եւ ո՛չ վախճանեցի զնոսա. հեղի՛ց ՚ի վերայ տղայոց արտաքուստ, եւ ՚ի ժողովս երիտասարդաց ՚ի միասին. զի ա՛յր եւ կին առ հասարակ ըմբռնեսցին. ծեր՝ հանդերձ կատարելովն աւուրբք ընկրկեսցին [11032]։ [11032] Ոմանք. Կատարելեաւն աւուրբք։ 11 Ես լցուեցի բարկութեամբ ու զսպեցի այն իմ մէջ, բայց նրանց չմեռցրի: «Ես այն դուրս պիտի թափեմ տղաների վրայ, նաեւ՝ երիտասարդների բազմութեան վրայ. այր ու կին առհասարակ գերեվարուելու են, ծերը եւ հասուն տարիք ունեցողները քշուելու են: 11 Սակայն ես Տէրոջը բարկութիւնովը լեցուած եմ, Ինքզինքս զսպելէն յոգնեցայ։«Զանիկա դուրսը պիտի թափեմ տղաքներուն վրայ Ու նաեւ երիտասարդներուն ժողովին վրայ. Քանզի այր ու կին մարդը, Ծերն ու տարիքը առածը պիտի բռնուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:116:11 Поэтому я преисполнен яростью Господнею, не могу держать ее в себе; изолью ее на детей на улице и на собрание юношей; взяты будут муж с женою, пожилой с отжившим лета. 6:11 καὶ και and; even τὸν ο the θυμόν θυμος provocation; temper μου μου of me; mine ἔπλησα πληθω fill; fulfill καὶ και and; even ἐπέσχον επεχω fix on; hold on καὶ και and; even οὐ ου not συνετέλεσα συντελεω consummate; finish αὐτούς αυτος he; him ἐκχεῶ εκχεω pour out; drained ἐπὶ επι in; on νήπια νηπιος minor ἔξωθεν εξωθεν from outside; outer καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on συναγωγὴν συναγωγη gathering νεανίσκων νεανισκος young man ἅμα αμα at once; together ὅτι οτι since; that ἀνὴρ ανηρ man; husband καὶ και and; even γυνὴ γυνη woman; wife συλλημφθήσονται συλλαμβανω take hold of; conceive πρεσβύτερος πρεσβυτερος senior; older μετὰ μετα with; amid πλήρους πληρης full ἡμερῶν ημερα day 6:11 וְ wᵊ וְ and אֵת֩ ʔˌēṯ אֵת [object marker] חֲמַ֨ת ḥᵃmˌaṯ חֵמָה heat יְהוָ֤ה׀ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מָלֵ֨אתִי֙ mālˈēṯî מלא be full נִלְאֵ֣יתִי nilʔˈêṯî לאה be weary הָכִ֔יל hāḵˈîl כול comprehend שְׁפֹ֤ךְ šᵊfˈōḵ שׁפך pour עַל־ ʕal- עַל upon עֹולָל֙ ʕôlˌāl עֹולָל child בַּ ba בְּ in † הַ the ח֔וּץ ḥˈûṣ חוּץ outside וְ wᵊ וְ and עַ֛ל ʕˈal עַל upon סֹ֥וד sˌôḏ סֹוד confidential talk בַּחוּרִ֖ים baḥûrˌîm בָּחוּר young man יַחְדָּ֑ו yaḥdˈāw יַחְדָּו together כִּֽי־ kˈî- כִּי that גַם־ ḡam- גַּם even אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man עִם־ ʕim- עִם with אִשָּׁה֙ ʔiššˌā אִשָּׁה woman יִלָּכֵ֔דוּ yillāḵˈēḏû לכד seize זָקֵ֖ן zāqˌēn זָקֵן old עִם־ ʕim- עִם with מְלֵ֥א mᵊlˌē מָלֵא full יָמִֽים׃ yāmˈîm יֹום day 6:11. idcirco furore Domini plenus sum laboravi sustinens effunde super parvulum foris et super concilium iuvenum simul vir enim cum muliere capietur senex cum pleno dierumTherefore am I full of the fury of the Lord, I am weary with holding in: pour it out upon the child abroad, and upon the council of the young men together: for man and woman shall be taken, the ancient and he that is full of days. 11. Therefore I am full of the fury of the LORD; I am weary with holding in: pour it out upon the children in the street, and upon the assembly of young men together: for even the husband with the wife shall be taken, the aged with him that is full of days. 6:11. Therefore I am full of the fury of the LORD; I am weary with holding in: I will pour it out upon the children abroad, and upon the assembly of young men together: for even the husband with the wife shall be taken, the aged with [him that is] full of days. 6:11. For this reason, I have been filled with the fury of the Lord. I labor to bear it. Let it be poured out upon the child outside, or upon a group of young men meeting together. For a man will be taken captive with a woman, an elder will be taken captive with one who is full of days.
Therefore I am full of the fury of the LORD; I am weary with holding in: I will pour it out upon the children abroad, and upon the assembly of young men together: for even the husband with the wife shall be taken, the aged with [him that is] full of days:
6:11 Поэтому я преисполнен яростью Господнею, не могу держать ее в себе; изолью ее на детей на улице и на собрание юношей; взяты будут муж с женою, пожилой с отжившим лета. 6:11 καὶ και and; even τὸν ο the θυμόν θυμος provocation; temper μου μου of me; mine ἔπλησα πληθω fill; fulfill καὶ και and; even ἐπέσχον επεχω fix on; hold on καὶ και and; even οὐ ου not συνετέλεσα συντελεω consummate; finish αὐτούς αυτος he; him ἐκχεῶ εκχεω pour out; drained ἐπὶ επι in; on νήπια νηπιος minor ἔξωθεν εξωθεν from outside; outer καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on συναγωγὴν συναγωγη gathering νεανίσκων νεανισκος young man ἅμα αμα at once; together ὅτι οτι since; that ἀνὴρ ανηρ man; husband καὶ και and; even γυνὴ γυνη woman; wife συλλημφθήσονται συλλαμβανω take hold of; conceive πρεσβύτερος πρεσβυτερος senior; older μετὰ μετα with; amid πλήρους πληρης full ἡμερῶν ημερα day 6:11 וְ wᵊ וְ and אֵת֩ ʔˌēṯ אֵת [object marker] חֲמַ֨ת ḥᵃmˌaṯ חֵמָה heat יְהוָ֤ה׀ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מָלֵ֨אתִי֙ mālˈēṯî מלא be full נִלְאֵ֣יתִי nilʔˈêṯî לאה be weary הָכִ֔יל hāḵˈîl כול comprehend שְׁפֹ֤ךְ šᵊfˈōḵ שׁפך pour עַל־ ʕal- עַל upon עֹולָל֙ ʕôlˌāl עֹולָל child בַּ ba בְּ in † הַ the ח֔וּץ ḥˈûṣ חוּץ outside וְ wᵊ וְ and עַ֛ל ʕˈal עַל upon סֹ֥וד sˌôḏ סֹוד confidential talk בַּחוּרִ֖ים baḥûrˌîm בָּחוּר young man יַחְדָּ֑ו yaḥdˈāw יַחְדָּו together כִּֽי־ kˈî- כִּי that גַם־ ḡam- גַּם even אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man עִם־ ʕim- עִם with אִשָּׁה֙ ʔiššˌā אִשָּׁה woman יִלָּכֵ֔דוּ yillāḵˈēḏû לכד seize זָקֵ֖ן zāqˌēn זָקֵן old עִם־ ʕim- עִם with מְלֵ֥א mᵊlˌē מָלֵא full יָמִֽים׃ yāmˈîm יֹום day 6:11. idcirco furore Domini plenus sum laboravi sustinens effunde super parvulum foris et super concilium iuvenum simul vir enim cum muliere capietur senex cum pleno dierum Therefore am I full of the fury of the Lord, I am weary with holding in: pour it out upon the child abroad, and upon the council of the young men together: for man and woman shall be taken, the ancient and he that is full of days. 6:11. Therefore I am full of the fury of the LORD; I am weary with holding in: I will pour it out upon the children abroad, and upon the assembly of young men together: for even the husband with the wife shall be taken, the aged with [him that is] full of days. 6:11. For this reason, I have been filled with the fury of the Lord. I labor to bear it. Let it be poured out upon the child outside, or upon a group of young men meeting together. For a man will be taken captive with a woman, an elder will be taken captive with one who is full of days. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:126:12: Եւ ըմբռնեսցին տունք նոցա ՚ի ձեռս օտարաց. ա՛նդք եւ կանայք նոցա ՚ի միասին. զի ձգեցից զձեռն իմ ՚ի վերայ բնակչաց երկրին այնորիկ՝ ասէ Տէր։ 12 Նրանց տները, նրանց արտերի ու կանանց հետ միասին, ընկնելու են օտարների ձեռքը, քանզի, - ասում է Տէրը, - պէտք է պատժեմ այդ երկրի բնակիչներին: 12 Եւ անոնց տուները, ագարակներն ու կիները մէկտեղ Օտարներուն ձեռքը պիտի անցնին։Վասն զի երկրին բնակիչներուն վրայ Իմ ձեռքս պիտի երկնցնեմ», կ’ըսէ Տէրը։
Եւ ըմբռնեսցին տունք նոցա ի ձեռս օտարաց, անդք եւ կանայք նոցա ի միասին. զի ձգեցից զձեռն իմ ի վերայ բնակչաց երկրին այնորիկ, ասէ Տէր:
6:12: Եւ ըմբռնեսցին տունք նոցա ՚ի ձեռս օտարաց. ա՛նդք եւ կանայք նոցա ՚ի միասին. զի ձգեցից զձեռն իմ ՚ի վերայ բնակչաց երկրին այնորիկ՝ ասէ Տէր։ 12 Նրանց տները, նրանց արտերի ու կանանց հետ միասին, ընկնելու են օտարների ձեռքը, քանզի, - ասում է Տէրը, - պէտք է պատժեմ այդ երկրի բնակիչներին: 12 Եւ անոնց տուները, ագարակներն ու կիները մէկտեղ Օտարներուն ձեռքը պիտի անցնին։Վասն զի երկրին բնակիչներուն վրայ Իմ ձեռքս պիտի երկնցնեմ», կ’ըսէ Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:126:12 И домы их перейдут к другим, равно поля и жены; потому что Я простру руку Мою на обитателей сей земли, говорит Господь. 6:12 καὶ και and; even μεταστραφήσονται μεταστρεφω reverse αἱ ο the οἰκίαι οικια house; household αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for ἑτέρους ετερος different; alternate ἀγροὶ αγρος field καὶ και and; even αἱ ο the γυναῖκες γυνη woman; wife αὐτῶν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὸ ο the αὐτό αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἐκτενῶ εκτεινω extend τὴν ο the χεῖρά χειρ hand μου μου of me; mine ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle τὴν ο the γῆν γη earth; land ταύτην ουτος this; he λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 6:12 וְ wᵊ וְ and נָסַ֤בּוּ nāsˈabbû סבב turn בָֽתֵּיהֶם֙ vˈāttêhem בַּיִת house לַ la לְ to אֲחֵרִ֔ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other שָׂדֹ֥ות śāḏˌôṯ שָׂדֶה open field וְ wᵊ וְ and נָשִׁ֖ים nāšˌîm אִשָּׁה woman יַחְדָּ֑ו yaḥdˈāw יַחְדָּו together כִּֽי־ kˈî- כִּי that אַטֶּ֧ה ʔaṭṭˈeh נטה extend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדִ֛י yāḏˈî יָד hand עַל־ ʕal- עַל upon יֹשְׁבֵ֥י yōšᵊvˌê ישׁב sit הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 6:12. et transibunt domus eorum ad alteros agri et uxores pariter quia extendam manum meam super habitantes terram dicit DominusAnd their houses shall be turned over to others, with their lands and their wives together: for I will stretch forth my hand upon the inhabitants of the land, saith the Lord. 12. And their houses shall be turned unto others, their fields and their wives together: for I will stretch out my hand upon the inhabitants of the land, saith the LORD. 6:12. And their houses shall be turned unto others, [with their] fields and wives together: for I will stretch out my hand upon the inhabitants of the land, saith the LORD. 6:12. And their houses will be given over to others, with both their lands and their wives. For I will extend my hand over the inhabitants of the earth, says the Lord.
And their houses shall be turned unto others, [with their] fields and wives together: for I will stretch out my hand upon the inhabitants of the land, saith the LORD:
6:12 И домы их перейдут к другим, равно поля и жены; потому что Я простру руку Мою на обитателей сей земли, говорит Господь. 6:12 καὶ και and; even μεταστραφήσονται μεταστρεφω reverse αἱ ο the οἰκίαι οικια house; household αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for ἑτέρους ετερος different; alternate ἀγροὶ αγρος field καὶ και and; even αἱ ο the γυναῖκες γυνη woman; wife αὐτῶν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὸ ο the αὐτό αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἐκτενῶ εκτεινω extend τὴν ο the χεῖρά χειρ hand μου μου of me; mine ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle τὴν ο the γῆν γη earth; land ταύτην ουτος this; he λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 6:12 וְ wᵊ וְ and נָסַ֤בּוּ nāsˈabbû סבב turn בָֽתֵּיהֶם֙ vˈāttêhem בַּיִת house לַ la לְ to אֲחֵרִ֔ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other שָׂדֹ֥ות śāḏˌôṯ שָׂדֶה open field וְ wᵊ וְ and נָשִׁ֖ים nāšˌîm אִשָּׁה woman יַחְדָּ֑ו yaḥdˈāw יַחְדָּו together כִּֽי־ kˈî- כִּי that אַטֶּ֧ה ʔaṭṭˈeh נטה extend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדִ֛י yāḏˈî יָד hand עַל־ ʕal- עַל upon יֹשְׁבֵ֥י yōšᵊvˌê ישׁב sit הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 6:12. et transibunt domus eorum ad alteros agri et uxores pariter quia extendam manum meam super habitantes terram dicit Dominus And their houses shall be turned over to others, with their lands and their wives together: for I will stretch forth my hand upon the inhabitants of the land, saith the Lord. 6:12. And their houses shall be turned unto others, [with their] fields and wives together: for I will stretch out my hand upon the inhabitants of the land, saith the LORD. 6:12. And their houses will be given over to others, with both their lands and their wives. For I will extend my hand over the inhabitants of the earth, says the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:136:13: Զի ՚ի փոքունց նոցա մինչեւ ցմեծամեծս, ամենեքեան կատարեցին զանօրէնութիւնս. ՚ի քահանայէ մինչեւ ՚ի սո՛ւտ մարգարէ, ամենեքեան արարին ստութիւն[11033]։ [11033] Ոմանք. Մինչեւ ՚ի մեծամեծս։ 13 Նրանք, փոքրերից մինչեւ մեծերը, բոլորն էլ անօրէնութիւններ գործեցին[27], քահանայից մինչեւ սուտ մարգարէն բոլորն էլ սուտ խօսեցին:[27] 27. Եբրայերէն՝ ագահութեան յետեւից ընկան: 13 «Վասն զի անոնց պզտիկէն մինչեւ մեծը Ամէնքը ագահութեան ետեւէ եղան Ու մարգարէէն մինչեւ քահանան Ամէնքը ստութեամբ կը վարուին։
Զի ի փոքունց նոցա մինչեւ ցմեծամեծս` ամենեքեան [115]կատարեցին զանօրէնութիւնս, ի քահանայէ մինչեւ ի սուտ մարգարէ`` ամենեքեան արարին ստութիւն:
6:13: Զի ՚ի փոքունց նոցա մինչեւ ցմեծամեծս, ամենեքեան կատարեցին զանօրէնութիւնս. ՚ի քահանայէ մինչեւ ՚ի սո՛ւտ մարգարէ, ամենեքեան արարին ստութիւն [11033]։ [11033] Ոմանք. Մինչեւ ՚ի մեծամեծս։ 13 Նրանք, փոքրերից մինչեւ մեծերը, բոլորն էլ անօրէնութիւններ գործեցին [27], քահանայից մինչեւ սուտ մարգարէն բոլորն էլ սուտ խօսեցին: [27] 27. Եբրայերէն՝ ագահութեան յետեւից ընկան: 13 «Վասն զի անոնց պզտիկէն մինչեւ մեծը Ամէնքը ագահութեան ետեւէ եղան Ու մարգարէէն մինչեւ քահանան Ամէնքը ստութեամբ կը վարուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:136:13 Ибо от малого до большого, каждый из них предан корысти, и от пророка до священника все действуют лживо; 6:13 ὅτι οτι since; that ἀπὸ απο from; away μικροῦ μικρος little; small αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἕως εως till; until μεγάλου μεγας great; loud πάντες πας all; every συνετελέσαντο συντελεω consummate; finish ἄνομα ανομος lawless ἀπὸ απο from; away ἱερέως ιερευς priest καὶ και and; even ἕως εως till; until ψευδοπροφήτου ψευδοπροφητης false prophet πάντες πας all; every ἐποίησαν ποιεω do; make ψευδῆ ψευδης false 6:13 כִּ֤י kˈî כִּי that מִ mi מִן from קְּטַנָּם֙ qqᵊṭannˌām קָטָן small וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto גְּדֹולָ֔ם gᵊḏôlˈām גָּדֹול great כֻּלֹּ֖ו kullˌô כֹּל whole בֹּוצֵ֣עַ bôṣˈēₐʕ בצע cut off בָּ֑צַע bˈāṣaʕ בֶּצַע profit וּ û וְ and מִ mi מִן from נָּבִיא֙ nnāvî נָבִיא prophet וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto כֹּהֵ֔ן kōhˈēn כֹּהֵן priest כֻּלֹּ֖ו kullˌô כֹּל whole עֹ֥שֶׂה ʕˌōśeh עשׂה make שָּֽׁקֶר׃ ššˈāqer שֶׁקֶר lie 6:13. a minore quippe usque ad maiorem omnes avaritiae student et a propheta usque ad sacerdotem cuncti faciunt dolumFor from the least of them even to the greatest, all are given to covetousness: and from the prophet even to the priest, all are guilty of deceit. 13. For from the least of them even unto the greatest of them every one is given to covetousness; and from the prophet even unto the priest every one dealeth falsely. 6:13. For from the least of them even unto the greatest of them every one [is] given to covetousness; and from the prophet even unto the priest every one dealeth falsely. 6:13. Certainly, from the least of them even to the greatest, all of them practice greed. And from the prophet even to the priest, all of them act with deceit.
For from the least of them even unto the greatest of them every one [is] given to covetousness; and from the prophet even unto the priest every one dealeth falsely:
6:13 Ибо от малого до большого, каждый из них предан корысти, и от пророка до священника все действуют лживо; 6:13 ὅτι οτι since; that ἀπὸ απο from; away μικροῦ μικρος little; small αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἕως εως till; until μεγάλου μεγας great; loud πάντες πας all; every συνετελέσαντο συντελεω consummate; finish ἄνομα ανομος lawless ἀπὸ απο from; away ἱερέως ιερευς priest καὶ και and; even ἕως εως till; until ψευδοπροφήτου ψευδοπροφητης false prophet πάντες πας all; every ἐποίησαν ποιεω do; make ψευδῆ ψευδης false 6:13 כִּ֤י kˈî כִּי that מִ mi מִן from קְּטַנָּם֙ qqᵊṭannˌām קָטָן small וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto גְּדֹולָ֔ם gᵊḏôlˈām גָּדֹול great כֻּלֹּ֖ו kullˌô כֹּל whole בֹּוצֵ֣עַ bôṣˈēₐʕ בצע cut off בָּ֑צַע bˈāṣaʕ בֶּצַע profit וּ û וְ and מִ mi מִן from נָּבִיא֙ nnāvî נָבִיא prophet וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto כֹּהֵ֔ן kōhˈēn כֹּהֵן priest כֻּלֹּ֖ו kullˌô כֹּל whole עֹ֥שֶׂה ʕˌōśeh עשׂה make שָּֽׁקֶר׃ ššˈāqer שֶׁקֶר lie 6:13. a minore quippe usque ad maiorem omnes avaritiae student et a propheta usque ad sacerdotem cuncti faciunt dolum For from the least of them even to the greatest, all are given to covetousness: and from the prophet even to the priest, all are guilty of deceit. 6:13. For from the least of them even unto the greatest of them every one [is] given to covetousness; and from the prophet even unto the priest every one dealeth falsely. 6:13. Certainly, from the least of them even to the greatest, all of them practice greed. And from the prophet even to the priest, all of them act with deceit. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:146:14: Եւ բժշկեցին զհարուածս դստեր ժողովրդեան իմոյ ընդ արհամարհանս. եւ ասէին. Խաղաղութիւն, խաղաղութի՛ւն. եւ ո՞ւր է խաղաղութիւն[11034]։ [11034] Այլք. Եւ բժշկէին զհարուա՛՛։ Ոմանք. Եւ ասեն. Խաղաղ՛՛։ 14 Իմ ժողովրդի դստեր վէրքերը նրանք բուժում էին արհամարհանքով[28] ու ասում՝ “Խաղաղութի՜ւն է, խաղաղութի՜ւն”. բայց ո՞ւր է խաղաղութիւնը: [28] 28. Եբրայերէն՝ հարեւանցի: 14 Եւ իմ ժողովուրդիս աղջկան վէրքը հարեւանցի բժշկելով՝‘Խաղաղութիւն, խաղաղութիւն է’, կ’ըսեն, Երբ խաղաղութիւն չկայ։
Եւ բժշկէին զհարուածս դստեր ժողովրդեան իմոյ [116]ընդ արհամարհանս``, եւ ասէին. Խաղաղութիւն, խաղաղութիւն. եւ ո՞ւր է խաղաղութիւն:
6:14: Եւ բժշկեցին զհարուածս դստեր ժողովրդեան իմոյ ընդ արհամարհանս. եւ ասէին. Խաղաղութիւն, խաղաղութի՛ւն. եւ ո՞ւր է խաղաղութիւն [11034]։ [11034] Այլք. Եւ բժշկէին զհարուա՛՛։ Ոմանք. Եւ ասեն. Խաղաղ՛՛։ 14 Իմ ժողովրդի դստեր վէրքերը նրանք բուժում էին արհամարհանքով [28] ու ասում՝ “Խաղաղութի՜ւն է, խաղաղութի՜ւն”. բայց ո՞ւր է խաղաղութիւնը: [28] 28. Եբրայերէն՝ հարեւանցի: 14 Եւ իմ ժողովուրդիս աղջկան վէրքը հարեւանցի բժշկելով՝‘Խաղաղութիւն, խաղաղութիւն է’, կ’ըսեն, Երբ խաղաղութիւն չկայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:146:14 врачуют раны народа Моего легкомысленно, говоря: >, а мира нет. 6:14 καὶ και and; even ἰῶντο ιαομαι heal τὸ ο the σύντριμμα συντριμμα fracture τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population μου μου of me; mine ἐξουθενοῦντες εξουθενεω despise καὶ και and; even λέγοντες λεγω tell; declare εἰρήνη ειρηνη peace εἰρήνη ειρηνη peace καὶ και and; even ποῦ που.1 where? ἐστιν ειμι be εἰρήνη ειρηνη peace 6:14 וַֽ wˈa וְ and יְרַפְּא֞וּ yᵊrappᵊʔˈû רפא heal אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֶׁ֤בֶר šˈever שֶׁבֶר breaking עַמִּי֙ ʕammˌî עַם people עַל־ ʕal- עַל upon נְקַלָּ֔ה nᵊqallˈā קלל be slight לֵ lē לְ to אמֹ֖ר ʔmˌōr אמר say שָׁלֹ֣ום׀ šālˈôm שָׁלֹום peace שָׁלֹ֑ום šālˈôm שָׁלֹום peace וְ wᵊ וְ and אֵ֖ין ʔˌên אַיִן [NEG] שָׁלֹֽום׃ šālˈôm שָׁלֹום peace 6:14. et curabant contritionem filiae populi mei cum ignominia dicentes pax pax et non erat paxAnd they healed the breach of the daughter of my people disgracefully, saying: Peace, peace: and there was no peace. 14. They have healed also the hurt of my people lightly, saying, Peace, peace; when there is no peace. 6:14. They have healed also the hurt [of the daughter] of my people slightly, saying, Peace, peace; when [there is] no peace. 6:14. And they healed the destruction of the daughter of my people with disgrace, by saying: ‘Peace, peace.’ And there was no peace.
They have healed also the hurt [of the daughter] of my people slightly, saying, Peace, peace; when [there is] no peace:
6:14 врачуют раны народа Моего легкомысленно, говоря: <<мир! мир!>>, а мира нет. 6:14 καὶ και and; even ἰῶντο ιαομαι heal τὸ ο the σύντριμμα συντριμμα fracture τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population μου μου of me; mine ἐξουθενοῦντες εξουθενεω despise καὶ και and; even λέγοντες λεγω tell; declare εἰρήνη ειρηνη peace εἰρήνη ειρηνη peace καὶ και and; even ποῦ που.1 where? ἐστιν ειμι be εἰρήνη ειρηνη peace 6:14 וַֽ wˈa וְ and יְרַפְּא֞וּ yᵊrappᵊʔˈû רפא heal אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֶׁ֤בֶר šˈever שֶׁבֶר breaking עַמִּי֙ ʕammˌî עַם people עַל־ ʕal- עַל upon נְקַלָּ֔ה nᵊqallˈā קלל be slight לֵ lē לְ to אמֹ֖ר ʔmˌōr אמר say שָׁלֹ֣ום׀ šālˈôm שָׁלֹום peace שָׁלֹ֑ום šālˈôm שָׁלֹום peace וְ wᵊ וְ and אֵ֖ין ʔˌên אַיִן [NEG] שָׁלֹֽום׃ šālˈôm שָׁלֹום peace 6:14. et curabant contritionem filiae populi mei cum ignominia dicentes pax pax et non erat pax And they healed the breach of the daughter of my people disgracefully, saying: Peace, peace: and there was no peace. 6:14. They have healed also the hurt [of the daughter] of my people slightly, saying, Peace, peace; when [there is] no peace. 6:14. And they healed the destruction of the daughter of my people with disgrace, by saying: ‘Peace, peace.’ And there was no peace. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:156:15: Յամօ՛թ եղեն զի պակասեցան. եւ ո՛չ որպէս ամաչեցեալք ամաչեցին, եւ զանարգանս իւրեանց ո՛չ առին ՚ի միտ. վասն այնորիկ անկցին ՚ի կործանումն իւրեանց. եւ ՚ի ժամանակի այցելութեան իւրեանց սատակեսցին, ասէ Տէր[11035]։[11035] ՚Ի լուս՛՛. Իւրեանց տկարասցին, ասէ Տէր. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 15 Խայտառակ եղան, որովհետեւ ձախողուեցին, բայց ամօթի զգացում ունեցողների պէս չպատկառեցին եւ իրենց կրած անարգանքի մասին չմտածեցին, դրա համար էլ իրենց կործանումն են գտնելու[29], եւ երբ իրենց պատժելու լինեմ՝ բնաջնջուելու են», - ասում է Տէրը: [29] 29. Եբրայերէն՝ ընկածների մէջ: 15 Միթէ իրենց պղծութիւն ըրած ատենը կ’ամչնա՞ն։Բնաւ չեն ամչնար Ու պատկառիլ չեն գիտեր։Անոր համար ինկածներուն մէջ պիտի իյնան, Անոնց այցելութիւն ըրած ատենս պիտի գլորին», կ’ըսէ Տէրը։
Յամօթ եղե՞ն զի [117]պակասեցան. եւ ոչ որպէս ամաչեցեալք ամաչեցին, եւ զանարգանս իւրեանց ոչ առին ի միտ. վասն այնորիկ անկցին [118]ի կործանումն իւրեանց``, եւ ի ժամանակի այցելութեան իւրեանց սատակեսցին, ասէ Տէր:
6:15: Յամօ՛թ եղեն զի պակասեցան. եւ ո՛չ որպէս ամաչեցեալք ամաչեցին, եւ զանարգանս իւրեանց ո՛չ առին ՚ի միտ. վասն այնորիկ անկցին ՚ի կործանումն իւրեանց. եւ ՚ի ժամանակի այցելութեան իւրեանց սատակեսցին, ասէ Տէր [11035]։ [11035] ՚Ի լուս՛՛. Իւրեանց տկարասցին, ասէ Տէր. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 15 Խայտառակ եղան, որովհետեւ ձախողուեցին, բայց ամօթի զգացում ունեցողների պէս չպատկառեցին եւ իրենց կրած անարգանքի մասին չմտածեցին, դրա համար էլ իրենց կործանումն են գտնելու [29], եւ երբ իրենց պատժելու լինեմ՝ բնաջնջուելու են», - ասում է Տէրը: [29] 29. Եբրայերէն՝ ընկածների մէջ: 15 Միթէ իրենց պղծութիւն ըրած ատենը կ’ամչնա՞ն։Բնաւ չեն ամչնար Ու պատկառիլ չեն գիտեր։Անոր համար ինկածներուն մէջ պիտի իյնան, Անոնց այցելութիւն ըրած ատենս պիտի գլորին», կ’ըսէ Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:156:15 Стыдятся ли они, делая мерзости? нет, нисколько не стыдятся и не краснеют. За то падут между падшими, и во время посещения Моего будут повержены, говорит Господь. 6:15 κατῃσχύνθησαν καταισχυνω shame; put to shame ὅτι οτι since; that ἐξελίποσαν εκλειπω leave off; cease καὶ και and; even οὐδ᾿ ουδε not even; neither ὧς ως.1 as; how καταισχυνόμενοι καταισχυνω shame; put to shame κατῃσχύνθησαν καταισχυνω shame; put to shame καὶ και and; even τὴν ο the ἀτιμίαν ατιμια dishonor αὐτῶν αυτος he; him οὐκ ου not ἔγνωσαν γινωσκω know διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he πεσοῦνται πιπτω fall ἐν εν in τῇ ο the πτώσει πτωσις fall αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in καιρῷ καιρος season; opportunity ἐπισκοπῆς επισκοπη supervision; visitation αὐτῶν αυτος he; him ἀπολοῦνται απολλυμι destroy; lose εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master 6:15 הֹבִ֕ישׁוּ hōvˈîšû יבשׁ be dry כִּ֥י kˌî כִּי that תֹועֵבָ֖ה ṯôʕēvˌā תֹּועֵבָה abomination עָשׂ֑וּ ʕāśˈû עשׂה make גַּם־ gam- גַּם even בֹּ֣ושׁ bˈôš בושׁ be ashamed לֹֽא־ lˈō- לֹא not יֵבֹ֗ושׁוּ yēvˈôšû בושׁ be ashamed גַּם־ gam- גַּם even הַכְלִים֙ haḵlîm כלם humiliate לֹ֣א lˈō לֹא not יָדָ֔עוּ yāḏˈāʕû ידע know לָכֵ֞ן lāḵˈēn לָכֵן therefore יִפְּל֧וּ yippᵊlˈû נפל fall בַ va בְּ in † הַ the נֹּפְלִ֛ים nnōfᵊlˈîm נפל fall בְּ bᵊ בְּ in עֵת־ ʕēṯ- עֵת time פְּקַדְתִּ֥ים pᵊqaḏtˌîm פקד miss יִכָּשְׁל֖וּ yikkāšᵊlˌû כשׁל stumble אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 6:15. confusi sunt quia abominationem fecerunt quin potius confusione non sunt confusi et erubescere nescierunt quam ob rem cadent inter ruentes in tempore visitationis suae corruent dicit DominusThey were confounded, because they committed abomination: yea, rather they were not confounded with confusion, and they knew not how to blush: wherefore they shall fall among them that fall: in the time of their visitation they shall fall down, saith the Lord. 15. Were they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore they shall fall among them that fall: at the time that I visit them they shall be cast down, saith the LORD. 6:15. Were they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore they shall fall among them that fall: at the time [that] I visit them they shall be cast down, saith the LORD. 6:15. They were confounded, because they committed an abomination. Or rather, they were not confounded with shame, because they did not know how to blush. For this reason, they will fall among those who are being destroyed. In the time of their visitation, they will fall, says the Lord.”
Were they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore they shall fall among them that fall: at the time [that] I visit them they shall be cast down, saith the LORD:
6:15 Стыдятся ли они, делая мерзости? нет, нисколько не стыдятся и не краснеют. За то падут между падшими, и во время посещения Моего будут повержены, говорит Господь. 6:15 κατῃσχύνθησαν καταισχυνω shame; put to shame ὅτι οτι since; that ἐξελίποσαν εκλειπω leave off; cease καὶ και and; even οὐδ᾿ ουδε not even; neither ὧς ως.1 as; how καταισχυνόμενοι καταισχυνω shame; put to shame κατῃσχύνθησαν καταισχυνω shame; put to shame καὶ και and; even τὴν ο the ἀτιμίαν ατιμια dishonor αὐτῶν αυτος he; him οὐκ ου not ἔγνωσαν γινωσκω know διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he πεσοῦνται πιπτω fall ἐν εν in τῇ ο the πτώσει πτωσις fall αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in καιρῷ καιρος season; opportunity ἐπισκοπῆς επισκοπη supervision; visitation αὐτῶν αυτος he; him ἀπολοῦνται απολλυμι destroy; lose εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master 6:15 הֹבִ֕ישׁוּ hōvˈîšû יבשׁ be dry כִּ֥י kˌî כִּי that תֹועֵבָ֖ה ṯôʕēvˌā תֹּועֵבָה abomination עָשׂ֑וּ ʕāśˈû עשׂה make גַּם־ gam- גַּם even בֹּ֣ושׁ bˈôš בושׁ be ashamed לֹֽא־ lˈō- לֹא not יֵבֹ֗ושׁוּ yēvˈôšû בושׁ be ashamed גַּם־ gam- גַּם even הַכְלִים֙ haḵlîm כלם humiliate לֹ֣א lˈō לֹא not יָדָ֔עוּ yāḏˈāʕû ידע know לָכֵ֞ן lāḵˈēn לָכֵן therefore יִפְּל֧וּ yippᵊlˈû נפל fall בַ va בְּ in † הַ the נֹּפְלִ֛ים nnōfᵊlˈîm נפל fall בְּ bᵊ בְּ in עֵת־ ʕēṯ- עֵת time פְּקַדְתִּ֥ים pᵊqaḏtˌîm פקד miss יִכָּשְׁל֖וּ yikkāšᵊlˌû כשׁל stumble אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 6:15. confusi sunt quia abominationem fecerunt quin potius confusione non sunt confusi et erubescere nescierunt quam ob rem cadent inter ruentes in tempore visitationis suae corruent dicit Dominus They were confounded, because they committed abomination: yea, rather they were not confounded with confusion, and they knew not how to blush: wherefore they shall fall among them that fall: in the time of their visitation they shall fall down, saith the Lord. 6:15. Were they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore they shall fall among them that fall: at the time [that] I visit them they shall be cast down, saith the LORD. 6:15. They were confounded, because they committed an abomination. Or rather, they were not confounded with shame, because they did not know how to blush. For this reason, they will fall among those who are being destroyed. In the time of their visitation, they will fall, says the Lord.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:166:16: Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Կացէ՛ք ՚ի ճանապարհս եւ դիտեցէ՛ք, եւ հարցէ՛ք զյաւիտենական շաւղաց Տեառն. եւ տեսէ՛ք ո՞ր է ճանապարհ բարի, եւ գնացէ՛ք ընդ նա, եւ գտջիք սրբութիւն անձա՛նց ձերոց. եւ ասացին թէ ո՛չ երթիցուք։ 16 Այսպէս է ասում Տէրը. «Կանգնեցէ՛ք ճանապարհներին եւ դիտեցէ՛ք, հարցրէ՛ք Տիրոջ յաւիտենական ճանապարհների մասին, տեսէք, թէ ո՛րն է բարի ճանապարհը՝ գնացէ՛ք դրանով, եւ քաւութիւն[30] կը գտնէք ձեր հոգիների համար: Իսկ նրանք ասացին, թէ՝ չե՛նք գնայ:[30] 30. Եբրայերէն՝ հանգիստ: 16 Տէրը այսպէս կ’ըսէ.«Ճամբաներու վրայ կայնեցէ՛ք ու նայեցէ՛ Եւ հին շաւիղներուն համար հարցուցէք, Թէ ո՞րն է բարի ճամբան Ու անոր մէջէն քալեցէք, Որպէս զի ձեր հոգիներուն հանգիստը գտնէք. Բայց անոնք ըսին. ‘Անոր մէջէն պիտի չքալենք’։
Այսպէս ասէ Տէր. Կացէք ի ճանապարհս եւ դիտեցէք, եւ հարցէք զյաւիտենական շաւղաց [119]Տեառն. եւ տեսէք ո՛ր է ճանապարհ բարի, եւ գնացէք ընդ նա, եւ գտջիք [120]սրբութիւն անձանց ձերոց. եւ ասացին թէ` Ոչ երթիցուք:
6:16: Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Կացէ՛ք ՚ի ճանապարհս եւ դիտեցէ՛ք, եւ հարցէ՛ք զյաւիտենական շաւղաց Տեառն. եւ տեսէ՛ք ո՞ր է ճանապարհ բարի, եւ գնացէ՛ք ընդ նա, եւ գտջիք սրբութիւն անձա՛նց ձերոց. եւ ասացին թէ ո՛չ երթիցուք։ 16 Այսպէս է ասում Տէրը. «Կանգնեցէ՛ք ճանապարհներին եւ դիտեցէ՛ք, հարցրէ՛ք Տիրոջ յաւիտենական ճանապարհների մասին, տեսէք, թէ ո՛րն է բարի ճանապարհը՝ գնացէ՛ք դրանով, եւ քաւութիւն [30] կը գտնէք ձեր հոգիների համար: Իսկ նրանք ասացին, թէ՝ չե՛նք գնայ: [30] 30. Եբրայերէն՝ հանգիստ: 16 Տէրը այսպէս կ’ըսէ.«Ճամբաներու վրայ կայնեցէ՛ք ու նայեցէ՛ Եւ հին շաւիղներուն համար հարցուցէք, Թէ ո՞րն է բարի ճամբան Ու անոր մէջէն քալեցէք, Որպէս զի ձեր հոգիներուն հանգիստը գտնէք. Բայց անոնք ըսին. ‘Անոր մէջէն պիտի չքալենք’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:166:16 Так говорит Господь: остановитесь на путях ваших и рассмотрите, и расспросите о путях древних, где путь добрый, и идите по нему, и найдете покой душам вашим. Но они сказали: >. 6:16 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master στῆτε ιστημι stand; establish ἐπὶ επι in; on ταῖς ο the ὁδοῖς οδος way; journey καὶ και and; even ἴδετε οραω view; see καὶ και and; even ἐρωτήσατε ερωταω question; request τρίβους τριβος path κυρίου κυριος lord; master αἰωνίους αιωνιος eternal; of ages καὶ και and; even ἴδετε οραω view; see ποία ποιος of what kind; which ἐστὶν ειμι be ἡ ο the ὁδὸς οδος way; journey ἡ ο the ἀγαθή αγαθος good καὶ και and; even βαδίζετε βαδιζω in αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even εὑρήσετε ευρισκω find ἁγνισμὸν αγνισμος purification ταῖς ο the ψυχαῖς ψυχη soul ὑμῶν υμων your καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak οὐ ου not πορευσόμεθα πορευομαι travel; go 6:16 כֹּ֣ה kˈō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֡ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עִמְדוּ֩ ʕimᵊḏˌû עמד stand עַל־ ʕal- עַל upon דְּרָכִ֨ים dᵊrāḵˌîm דֶּרֶךְ way וּ û וְ and רְא֜וּ rᵊʔˈû ראה see וְ wᵊ וְ and שַׁאֲל֣וּ׀ šaʔᵃlˈû שׁאל ask לִ li לְ to נְתִבֹ֣ות nᵊṯivˈôṯ נְתִיבָה path עֹולָ֗ם ʕôlˈām עֹולָם eternity אֵי־ ʔê- אֵי where זֶ֨ה zˌeh זֶה this דֶ֤רֶךְ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way הַ ha הַ the טֹּוב֙ ṭṭôv טֹוב good וּ û וְ and לְכוּ־ lᵊḵû- הלך walk בָ֔הּ vˈāh בְּ in וּ û וְ and מִצְא֥וּ miṣʔˌû מצא find מַרְגֹּ֖ועַ margˌôₐʕ מַרְגֹּועַ rest לְ lᵊ לְ to נַפְשְׁכֶ֑ם nafšᵊḵˈem נֶפֶשׁ soul וַ wa וְ and יֹּאמְר֖וּ yyōmᵊrˌû אמר say לֹ֥א lˌō לֹא not נֵלֵֽךְ׃ nēlˈēḵ הלך walk 6:16. haec dicit Dominus state super vias et videte et interrogate de semitis antiquis quae sit via bona et ambulate in ea et invenietis refrigerium animabus vestris et dixerunt non ambulabimusThus saith the Lord: Stand ye on the ways, and see, and ask for the old paths, which is the good way, and walk ye in it: and you shall find refreshment for your souls. And they said: We will not walk. 16. Thus saith the LORD, Stand ye in the ways and see, and ask for the old paths, where is the good way, and walk therein, and ye shall find rest for your souls: but they said, We will not walk . 6:16. Thus saith the LORD, Stand ye in the ways, and see, and ask for the old paths, where [is] the good way, and walk therein, and ye shall find rest for your souls. But they said, We will not walk [therein]. 6:16. Thus says the Lord: “Stand above the ways, and see and ask, about the ancient paths, as to which is the good way, and then walk in it. And you will find refreshment for your souls. But they said: ‘We will not walk.’
Thus saith the LORD, Stand ye in the ways, and see, and ask for the old paths, where [is] the good way, and walk therein, and ye shall find rest for your souls. But they said, We will not walk:
6:16 Так говорит Господь: остановитесь на путях ваших и рассмотрите, и расспросите о путях древних, где путь добрый, и идите по нему, и найдете покой душам вашим. Но они сказали: <<не пойдем>>. 6:16 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master στῆτε ιστημι stand; establish ἐπὶ επι in; on ταῖς ο the ὁδοῖς οδος way; journey καὶ και and; even ἴδετε οραω view; see καὶ και and; even ἐρωτήσατε ερωταω question; request τρίβους τριβος path κυρίου κυριος lord; master αἰωνίους αιωνιος eternal; of ages καὶ και and; even ἴδετε οραω view; see ποία ποιος of what kind; which ἐστὶν ειμι be ἡ ο the ὁδὸς οδος way; journey ἡ ο the ἀγαθή αγαθος good καὶ και and; even βαδίζετε βαδιζω in αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even εὑρήσετε ευρισκω find ἁγνισμὸν αγνισμος purification ταῖς ο the ψυχαῖς ψυχη soul ὑμῶν υμων your καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak οὐ ου not πορευσόμεθα πορευομαι travel; go 6:16 כֹּ֣ה kˈō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֡ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עִמְדוּ֩ ʕimᵊḏˌû עמד stand עַל־ ʕal- עַל upon דְּרָכִ֨ים dᵊrāḵˌîm דֶּרֶךְ way וּ û וְ and רְא֜וּ rᵊʔˈû ראה see וְ wᵊ וְ and שַׁאֲל֣וּ׀ šaʔᵃlˈû שׁאל ask לִ li לְ to נְתִבֹ֣ות nᵊṯivˈôṯ נְתִיבָה path עֹולָ֗ם ʕôlˈām עֹולָם eternity אֵי־ ʔê- אֵי where זֶ֨ה zˌeh זֶה this דֶ֤רֶךְ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way הַ ha הַ the טֹּוב֙ ṭṭôv טֹוב good וּ û וְ and לְכוּ־ lᵊḵû- הלך walk בָ֔הּ vˈāh בְּ in וּ û וְ and מִצְא֥וּ miṣʔˌû מצא find מַרְגֹּ֖ועַ margˌôₐʕ מַרְגֹּועַ rest לְ lᵊ לְ to נַפְשְׁכֶ֑ם nafšᵊḵˈem נֶפֶשׁ soul וַ wa וְ and יֹּאמְר֖וּ yyōmᵊrˌû אמר say לֹ֥א lˌō לֹא not נֵלֵֽךְ׃ nēlˈēḵ הלך walk 6:16. haec dicit Dominus state super vias et videte et interrogate de semitis antiquis quae sit via bona et ambulate in ea et invenietis refrigerium animabus vestris et dixerunt non ambulabimus Thus saith the Lord: Stand ye on the ways, and see, and ask for the old paths, which is the good way, and walk ye in it: and you shall find refreshment for your souls. And they said: We will not walk. 6:16. Thus saith the LORD, Stand ye in the ways, and see, and ask for the old paths, where [is] the good way, and walk therein, and ye shall find rest for your souls. But they said, We will not walk [therein]. 6:16. Thus says the Lord: “Stand above the ways, and see and ask, about the ancient paths, as to which is the good way, and then walk in it. And you will find refreshment for your souls. But they said: ‘We will not walk.’ ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:176:17: Կացուցի ՚ի վերայ ձեր դէտս, լուարո՛ւք բարբառոյ փողոյն. եւ ասեն. Ո՛չ լուիցուք[11036]։ [11036] Ոմանք. Եւ կացուցի ՚ի վերայ ձեր։ 17 Ձեզ վրայ հսկիչներ կարգեցի, լսեցէ՛ք փողի ձայնը: Իսկ նրանք ասում են՝ չե՛նք լսի: 17 Ձեր վրայ դէտեր դրի, ըսելով.‘Փողին ձայնին մտիկ ըրէք’.Բայց անոնք ըսին. ‘Մտիկ պիտի չընենք’։
Եւ կացուցի ի վերայ ձեր դէտս, լուարուք բարբառոյ փողոյն. եւ ասեն. Ոչ լուիցուք:
6:17: Կացուցի ՚ի վերայ ձեր դէտս, լուարո՛ւք բարբառոյ փողոյն. եւ ասեն. Ո՛չ լուիցուք [11036]։ [11036] Ոմանք. Եւ կացուցի ՚ի վերայ ձեր։ 17 Ձեզ վրայ հսկիչներ կարգեցի, լսեցէ՛ք փողի ձայնը: Իսկ նրանք ասում են՝ չե՛նք լսի: 17 Ձեր վրայ դէտեր դրի, ըսելով.‘Փողին ձայնին մտիկ ըրէք’.Բայց անոնք ըսին. ‘Մտիկ պիտի չընենք’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:176:17 И поставил Я стражей над вами, {сказав}: >. Но они сказали: >. 6:17 κατέστακα καθιστημι establish; appoint ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you σκοπούς σκοπος focus; aim ἀκούσατε ακουω hear τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound τῆς ο the σάλπιγγος σαλπιγξ trumpet καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak οὐκ ου not ἀκουσόμεθα ακουω hear 6:17 וַ wa וְ and הֲקִמֹתִ֤י hᵃqimōṯˈî קום arise עֲלֵיכֶם֙ ʕᵃlêḵˌem עַל upon צֹפִ֔ים ṣōfˈîm צפה look out הַקְשִׁ֖יבוּ haqšˌîvû קשׁב give attention לְ lᵊ לְ to קֹ֣ול qˈôl קֹול sound שֹׁופָ֑ר šôfˈār שֹׁופָר horn וַ wa וְ and יֹּאמְר֖וּ yyōmᵊrˌû אמר say לֹ֥א lˌō לֹא not נַקְשִֽׁיב׃ naqšˈîv קשׁב give attention 6:17. et constitui super vos speculatores audite vocem tubae et dixerunt non audiemusAnd I appointed watchmen over you, saying: Hearken ye to the sound of the trumpet. And they said: We will not hearken. 17. And I set watchmen over you, , Hearken to the sound of the trumpet; but they said, We will not hearken. 6:17. Also I set watchmen over you, [saying], Hearken to the sound of the trumpet. But they said, We will not hearken. 6:17. And I appointed watchers over you, saying: ‘Listen for the sound of the trumpet.’ And they said: ‘We will not listen.’
Also I set watchmen over you, [saying], Hearken to the sound of the trumpet. But they said, We will not hearken:
6:17 И поставил Я стражей над вами, {сказав}: <<слушайте звука трубы>>. Но они сказали: <<не будем слушать>>. 6:17 κατέστακα καθιστημι establish; appoint ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you σκοπούς σκοπος focus; aim ἀκούσατε ακουω hear τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound τῆς ο the σάλπιγγος σαλπιγξ trumpet καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak οὐκ ου not ἀκουσόμεθα ακουω hear 6:17 וַ wa וְ and הֲקִמֹתִ֤י hᵃqimōṯˈî קום arise עֲלֵיכֶם֙ ʕᵃlêḵˌem עַל upon צֹפִ֔ים ṣōfˈîm צפה look out הַקְשִׁ֖יבוּ haqšˌîvû קשׁב give attention לְ lᵊ לְ to קֹ֣ול qˈôl קֹול sound שֹׁופָ֑ר šôfˈār שֹׁופָר horn וַ wa וְ and יֹּאמְר֖וּ yyōmᵊrˌû אמר say לֹ֥א lˌō לֹא not נַקְשִֽׁיב׃ naqšˈîv קשׁב give attention 6:17. et constitui super vos speculatores audite vocem tubae et dixerunt non audiemus And I appointed watchmen over you, saying: Hearken ye to the sound of the trumpet. And they said: We will not hearken. 6:17. Also I set watchmen over you, [saying], Hearken to the sound of the trumpet. But they said, We will not hearken. 6:17. And I appointed watchers over you, saying: ‘Listen for the sound of the trumpet.’ And they said: ‘We will not listen.’ ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:186:18: Վասն այնորիկ լուան ազգք, եւ որ հովուէին զհօտս ՚ի նոսա[11037]։ [11037] Ոսկան յաւելու. Զհօտս ՚ի նոսա. որքան ես արարից ընդ նոսա։ 18 Այդ մասին իմացան ազգերը, նաեւ նրանք, որ նրանց մէջ հովուութիւն էին անում հօտերին: 18 Ուրեմն, ո՜վ ազգեր, լսեցէ՛ք. Ո՛վ ժողովուրդ, անոնց մէջ եղած բանը գիտցի՛ր։
Վասն այնորիկ [121]լուան ազգք, եւ որ հովուէին զհօտս`` ի նոսա:
6:18: Վասն այնորիկ լուան ազգք, եւ որ հովուէին զհօտս ՚ի նոսա [11037]։ [11037] Ոսկան յաւելու. Զհօտս ՚ի նոսա. որքան ես արարից ընդ նոսա։ 18 Այդ մասին իմացան ազգերը, նաեւ նրանք, որ նրանց մէջ հովուութիւն էին անում հօտերին: 18 Ուրեմն, ո՜վ ազգեր, լսեցէ՛ք. Ո՛վ ժողովուրդ, անոնց մէջ եղած բանը գիտցի՛ր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:186:18 Итак слушайте, народы, и знай, собрание, что с ними будет. 6:18 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἤκουσαν ακουω hear τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste καὶ και and; even οἱ ο the ποιμαίνοντες ποιμαινω shepherd τὰ ο the ποίμνια ποιμνιον flock αὐτῶν αυτος he; him 6:18 לָכֵ֖ן lāḵˌēn לָכֵן therefore שִׁמְע֣וּ šimʕˈû שׁמע hear הַ ha הַ the גֹּויִ֑ם ggôyˈim גֹּוי people וּ û וְ and דְעִ֥י ḏᵊʕˌî ידע know עֵדָ֖ה ʕēḏˌā עֵדָה gathering אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּֽם׃ bˈām בְּ in 6:18. ideo audite gentes et cognosce congregatio quanta ego faciam eisTherefore hear, ye nations, and know, O congregation, what great things I will do to them. 18. Therefore hear, ye nations, and know, O congregation, what is among them. 6:18. Therefore hear, ye nations, and know, O congregation, what [is] among them. 6:18. For this reason, hear, O Gentiles, and know, O congregation, how much I will do to them.
Therefore hear, ye nations, and know, O congregation, what [is] among them:
6:18 Итак слушайте, народы, и знай, собрание, что с ними будет. 6:18 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἤκουσαν ακουω hear τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste καὶ και and; even οἱ ο the ποιμαίνοντες ποιμαινω shepherd τὰ ο the ποίμνια ποιμνιον flock αὐτῶν αυτος he; him 6:18 לָכֵ֖ן lāḵˌēn לָכֵן therefore שִׁמְע֣וּ šimʕˈû שׁמע hear הַ ha הַ the גֹּויִ֑ם ggôyˈim גֹּוי people וּ û וְ and דְעִ֥י ḏᵊʕˌî ידע know עֵדָ֖ה ʕēḏˌā עֵדָה gathering אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּֽם׃ bˈām בְּ in 6:18. ideo audite gentes et cognosce congregatio quanta ego faciam eis Therefore hear, ye nations, and know, O congregation, what great things I will do to them. 6:18. Therefore hear, ye nations, and know, O congregation, what [is] among them. 6:18. For this reason, hear, O Gentiles, and know, O congregation, how much I will do to them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:196:19: Լո՛ւր երկի՛ր, ահաւադիկ ես ածից ՚ի վերայ ժողովրդեանդ այդորիկ չարի՛ս, ըստ պտղոյ ապստամբութեան իւրեանց. զի բանից իմոց ո՛չ անսացին, եւ զօրէնս իմ մերժեցին։ 19 Լսի՛ր, երկի՛ր[31], ահաւասիկ ես այդ ժողովրդի վրայ չարիքներ եմ բերելու՝ իբրեւ իրենց ապստամբութեան պտուղ, որովհետեւ իմ խօսքերին չանսացին եւ իմ օրէնքը մերժեցին:[31] 31. Եբրայերէն՝ ազգե՛ր, լսեցէ՛ք, ժողովո՛ւրդ, գիտցի՛ր: 19 Լսէ՛, ո՛վ երկիր, Ահա ես այս ժողովուրդին վրայ՝ չարիք պիտի բերեմ Իբր անոնց խորհուրդներուն պտուղը, Վասն զի իմ խօսքերուս մտիկ չըրին Եւ իմ օրէնքս ալ մերժեցին։
Լուր, երկիր, ահաւադիկ ես ածից ի վերայ ժողովրդեանդ այդորիկ չարիս [122]ըստ պտղոյ ապստամբութեան իւրեանց``, զի բանից իմոց ոչ անսացին եւ զօրէնս իմ մերժեցին:
6:19: Լո՛ւր երկի՛ր, ահաւադիկ ես ածից ՚ի վերայ ժողովրդեանդ այդորիկ չարի՛ս, ըստ պտղոյ ապստամբութեան իւրեանց. զի բանից իմոց ո՛չ անսացին, եւ զօրէնս իմ մերժեցին։ 19 Լսի՛ր, երկի՛ր [31], ահաւասիկ ես այդ ժողովրդի վրայ չարիքներ եմ բերելու՝ իբրեւ իրենց ապստամբութեան պտուղ, որովհետեւ իմ խօսքերին չանսացին եւ իմ օրէնքը մերժեցին: [31] 31. Եբրայերէն՝ ազգե՛ր, լսեցէ՛ք, ժողովո՛ւրդ, գիտցի՛ր: 19 Լսէ՛, ո՛վ երկիր, Ահա ես այս ժողովուրդին վրայ՝ չարիք պիտի բերեմ Իբր անոնց խորհուրդներուն պտուղը, Վասն զի իմ խօսքերուս մտիկ չըրին Եւ իմ օրէնքս ալ մերժեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:196:19 Слушай, земля: вот, Я приведу на народ сей пагубу, плод помыслов их; ибо они слов Моих не слушали и закон Мой отвергли. 6:19 ἄκουε ακουω hear γῆ γη earth; land ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐπάγω επαγω instigate; bring on ἐπὶ επι in; on τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τοῦτον ουτος this; he κακά κακος bad; ugly τὸν ο the καρπὸν καρπος.1 fruit ἀποστροφῆς αποστροφη he; him ὅτι οτι since; that τῶν ο the λόγων λογος word; log μου μου of me; mine οὐ ου not προσέσχον προσεχω pay attention; beware καὶ και and; even τὸν ο the νόμον νομος.1 law μου μου of me; mine ἀπώσαντο απωθεω thrust away; reject 6:19 שִׁמְעִ֣י šimʕˈî שׁמע hear הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold אָנֹכִ֜י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i מֵבִ֥יא mēvˌî בוא come רָעָ֛ה rāʕˈā רָעָה evil אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עָ֥ם ʕˌām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this פְּרִ֣י pᵊrˈî פְּרִי fruit מַחְשְׁבֹותָ֑ם maḥšᵊvôṯˈām מַחֲשָׁבָה thought כִּ֤י kˈî כִּי that עַל־ ʕal- עַל upon דְּבָרַי֙ dᵊvārˌay דָּבָר word לֹ֣א lˈō לֹא not הִקְשִׁ֔יבוּ hiqšˈîvû קשׁב give attention וְ wᵊ וְ and תֹורָתִ֖י ṯôrāṯˌî תֹּורָה instruction וַ wa וְ and יִּמְאֲסוּ־ yyimʔᵃsû- מאס retract בָֽהּ׃ vˈāh בְּ in 6:19. audi terra ecce ego adducam mala super populum istum fructum cogitationum eius quia verba mea non audierunt et legem meam proieceruntHear, O earth: Behold I will bring evils upon this people, the fruits of their own thoughts: because they have not heard my words, and they have cast away my law. 19. Hear, O earth: behold, I will bring evil upon this people, even the fruit of their thoughts, because they have not hearkened unto my words; and as for my law, they have rejected it. 6:19. Hear, O earth: behold, I will bring evil upon this people, [even] the fruit of their thoughts, because they have not hearkened unto my words, nor to my law, but rejected it. 6:19. Hear, O earth! Behold, I will lead evils over this people, as the fruits of their own thoughts. For they have not listened to my words, and they have cast aside my law.
Hear, O earth: behold, I will bring evil upon this people, [even] the fruit of their thoughts, because they have not hearkened unto my words, nor to my law, but rejected it:
6:19 Слушай, земля: вот, Я приведу на народ сей пагубу, плод помыслов их; ибо они слов Моих не слушали и закон Мой отвергли. 6:19 ἄκουε ακουω hear γῆ γη earth; land ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐπάγω επαγω instigate; bring on ἐπὶ επι in; on τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τοῦτον ουτος this; he κακά κακος bad; ugly τὸν ο the καρπὸν καρπος.1 fruit ἀποστροφῆς αποστροφη he; him ὅτι οτι since; that τῶν ο the λόγων λογος word; log μου μου of me; mine οὐ ου not προσέσχον προσεχω pay attention; beware καὶ και and; even τὸν ο the νόμον νομος.1 law μου μου of me; mine ἀπώσαντο απωθεω thrust away; reject 6:19 שִׁמְעִ֣י šimʕˈî שׁמע hear הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold אָנֹכִ֜י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i מֵבִ֥יא mēvˌî בוא come רָעָ֛ה rāʕˈā רָעָה evil אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עָ֥ם ʕˌām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this פְּרִ֣י pᵊrˈî פְּרִי fruit מַחְשְׁבֹותָ֑ם maḥšᵊvôṯˈām מַחֲשָׁבָה thought כִּ֤י kˈî כִּי that עַל־ ʕal- עַל upon דְּבָרַי֙ dᵊvārˌay דָּבָר word לֹ֣א lˈō לֹא not הִקְשִׁ֔יבוּ hiqšˈîvû קשׁב give attention וְ wᵊ וְ and תֹורָתִ֖י ṯôrāṯˌî תֹּורָה instruction וַ wa וְ and יִּמְאֲסוּ־ yyimʔᵃsû- מאס retract בָֽהּ׃ vˈāh בְּ in 6:19. audi terra ecce ego adducam mala super populum istum fructum cogitationum eius quia verba mea non audierunt et legem meam proiecerunt Hear, O earth: Behold I will bring evils upon this people, the fruits of their own thoughts: because they have not heard my words, and they have cast away my law. 6:19. Hear, O earth: behold, I will bring evil upon this people, [even] the fruit of their thoughts, because they have not hearkened unto my words, nor to my law, but rejected it. 6:19. Hear, O earth! Behold, I will lead evils over this people, as the fruits of their own thoughts. For they have not listened to my words, and they have cast aside my law. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:206:20: Ընդէ՞ր է այդ զի բերես ինձ խունկս ՚ի Սաբայ, եւ կինամոմոն յերկրէ հեռաստանէ. ողջակէզքն ձեր՝ չե՛ն ընդունելի, եւ զոհք ձեր ինձ ո՛չ քաղցրացան[11038]։ [11038] Ոսկան. Խունկս ՚ի Սաբայէ։ Ոմանք. Եւ կինամոն յերկ՛՛։ 20 Ինչի՞ համար է խունկն այդ, որ բերում ես ինձ Սաբայից, եւ կինամոնը՝ հեռաւոր երկրից. ձեր ողջակէզներն ընդունելի չեն, եւ ձեր զոհերն ինձ հաճելի չեն»: 20 Ինչո՞ւ ինծի Սաբայէն կնդրուկ գայ Ու հեռաւոր երկրէ՝ անուշահոտ խունկեղէգն։Ձեր ողջակէզները ընդունելի չեն Եւ ձեր զոհերը ինծի հաճելի չեն։
Ընդէ՞ր է այդ զի [123]բերես ինձ խունկս`` ի Սաբայ, եւ կինամոմոն յերկրէ հեռաստանէ. ողջակէզքն ձեր չեն ընդունելի, եւ զոհք ձեր ինձ ոչ քաղցրացան:
6:20: Ընդէ՞ր է այդ զի բերես ինձ խունկս ՚ի Սաբայ, եւ կինամոմոն յերկրէ հեռաստանէ. ողջակէզքն ձեր՝ չե՛ն ընդունելի, եւ զոհք ձեր ինձ ո՛չ քաղցրացան [11038]։ [11038] Ոսկան. Խունկս ՚ի Սաբայէ։ Ոմանք. Եւ կինամոն յերկ՛՛։ 20 Ինչի՞ համար է խունկն այդ, որ բերում ես ինձ Սաբայից, եւ կինամոնը՝ հեռաւոր երկրից. ձեր ողջակէզներն ընդունելի չեն, եւ ձեր զոհերն ինձ հաճելի չեն»: 20 Ինչո՞ւ ինծի Սաբայէն կնդրուկ գայ Ու հեռաւոր երկրէ՝ անուշահոտ խունկեղէգն։Ձեր ողջակէզները ընդունելի չեն Եւ ձեր զոհերը ինծի հաճելի չեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:206:20 Для чего Мне ладан, который идет из Савы, и благовонный тростник из дальней страны? Всесожжения ваши неугодны, и жертвы ваши неприятны Мне. 6:20 ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? μοι μοι me λίβανον λιβανος.1 frankincense ἐκ εκ from; out of Σαβα σαβα carry; bring καὶ και and; even κιννάμωμον κινναμωμον cinnamon ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land μακρόθεν μακροθεν from far τὰ ο the ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering ὑμῶν υμων your οὔκ ου not εἰσιν ειμι be δεκτά δεκτος acceptable καὶ και and; even αἱ ο the θυσίαι θυσια immolation; sacrifice ὑμῶν υμων your οὐχ ου not ἥδυνάν ηδυνω me 6:20 לָמָּה־ lāmmā- לָמָה why זֶּ֨ה zzˌeh זֶה this לִ֤י lˈî לְ to לְבֹונָה֙ lᵊvônˌā לְבֹנָה incense מִ mi מִן from שְּׁבָ֣א ššᵊvˈā שְׁבָא Sheba תָבֹ֔וא ṯāvˈô בוא come וְ wᵊ וְ and קָנֶ֥ה qānˌeh קָנֶה reed הַ ha הַ the טֹּ֖וב ṭṭˌôv טֹוב perfume מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מֶרְחָ֑ק merḥˈāq מֶרְחָק distance עֹלֹֽותֵיכֶם֙ ʕōlˈôṯêḵem עֹלָה burnt-offering לֹ֣א lˈō לֹא not לְ lᵊ לְ to רָצֹ֔ון rāṣˈôn רָצֹון pleasure וְ wᵊ וְ and זִבְחֵיכֶ֖ם zivḥêḵˌem זֶבַח sacrifice לֹא־ lō- לֹא not עָ֥רְבוּ ʕˌārᵊvû ערב be pleasing לִֽי׃ ס lˈî . s לְ to 6:20. ut quid mihi tus de Saba adfertis et calamum suave olentem de terra longinqua holocaustomata vestra non sunt accepta et victimae vestrae non placuerunt mihiTo what purpose do you bring me frankincense from Saba, and the sweet smelling cane from a far country? your holocausts are not acceptable, nor are your sacrifices pleasing to me. 20. To what purpose cometh there to me frankincense from Sheba, and the sweet cane from a far country? your burnt offerings are not acceptable, nor your sacrifices pleasing unto me. 6:20. To what purpose cometh there to me incense from Sheba, and the sweet cane from a far country? your burnt offerings [are] not acceptable, nor your sacrifices sweet unto me. 6:20. For what reason are you bringing me frankincense from Sheba, and sweet smelling reeds from a far away land? Your holocausts are not acceptable, and your sacrifices are not pleasing to me.”
To what purpose cometh there to me incense from Sheba, and the sweet cane from a far country? your burnt offerings [are] not acceptable, nor your sacrifices sweet unto me:
6:20 Для чего Мне ладан, который идет из Савы, и благовонный тростник из дальней страны? Всесожжения ваши неугодны, и жертвы ваши неприятны Мне. 6:20 ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? μοι μοι me λίβανον λιβανος.1 frankincense ἐκ εκ from; out of Σαβα σαβα carry; bring καὶ και and; even κιννάμωμον κινναμωμον cinnamon ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land μακρόθεν μακροθεν from far τὰ ο the ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering ὑμῶν υμων your οὔκ ου not εἰσιν ειμι be δεκτά δεκτος acceptable καὶ και and; even αἱ ο the θυσίαι θυσια immolation; sacrifice ὑμῶν υμων your οὐχ ου not ἥδυνάν ηδυνω me 6:20 לָמָּה־ lāmmā- לָמָה why זֶּ֨ה zzˌeh זֶה this לִ֤י lˈî לְ to לְבֹונָה֙ lᵊvônˌā לְבֹנָה incense מִ mi מִן from שְּׁבָ֣א ššᵊvˈā שְׁבָא Sheba תָבֹ֔וא ṯāvˈô בוא come וְ wᵊ וְ and קָנֶ֥ה qānˌeh קָנֶה reed הַ ha הַ the טֹּ֖וב ṭṭˌôv טֹוב perfume מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מֶרְחָ֑ק merḥˈāq מֶרְחָק distance עֹלֹֽותֵיכֶם֙ ʕōlˈôṯêḵem עֹלָה burnt-offering לֹ֣א lˈō לֹא not לְ lᵊ לְ to רָצֹ֔ון rāṣˈôn רָצֹון pleasure וְ wᵊ וְ and זִבְחֵיכֶ֖ם zivḥêḵˌem זֶבַח sacrifice לֹא־ lō- לֹא not עָ֥רְבוּ ʕˌārᵊvû ערב be pleasing לִֽי׃ ס lˈî . s לְ to 6:20. ut quid mihi tus de Saba adfertis et calamum suave olentem de terra longinqua holocaustomata vestra non sunt accepta et victimae vestrae non placuerunt mihi To what purpose do you bring me frankincense from Saba, and the sweet smelling cane from a far country? your holocausts are not acceptable, nor are your sacrifices pleasing to me. 6:20. To what purpose cometh there to me incense from Sheba, and the sweet cane from a far country? your burnt offerings [are] not acceptable, nor your sacrifices sweet unto me. 6:20. For what reason are you bringing me frankincense from Sheba, and sweet smelling reeds from a far away land? Your holocausts are not acceptable, and your sacrifices are not pleasing to me.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:216:21: Վասն այդորիկ ա՛յսպէս ասէ Տէր. Ահաւադիկ ես տա՛ց ՚ի վերայ ժողովրդեանդ այդորիկ ա՛խտ, եւ ախտասցին ՚ի նմին, հարք եւ որդիք ՚ի միասին. դրացին եւ ընկեր իւր կորիցե՛ն[11039]։ [11039] Ոմանք. Այդորիկ ախտս։ 21 Դրա համար էլ Տէրն այսպէս է ասում. «Ահաւասիկ ես հիւանդութիւն կը բերեմ այդ ժողովրդի վրայ, հայրերն ու զաւակները միասին կը վարակուեն նրանով, հարեւան ու ընկեր կը կորչեն միասին»: 21 Անոր համար Տէրը այսպէս կ’ըսէ.‘Ահա ես այս ժողովուրդին առջեւ խոչեր պիտի դնեմ Ու հայրերը որդիներուն հետ մէկտեղ անոնց զարնուելով պիտի գլորին. Դրացին ու բարեկամը պիտի կորսուին’»։
Վասն այդորիկ այսպէս ասէ Տէր. Ահաւադիկ ես տաց [124]ի վերայ ժողովրդեանդ այդորիկ ախտ, եւ ախտասցին`` ի նմին հարք եւ որդիք ի միասին, դրացին եւ ընկեր իւր կորիցեն:
6:21: Վասն այդորիկ ա՛յսպէս ասէ Տէր. Ահաւադիկ ես տա՛ց ՚ի վերայ ժողովրդեանդ այդորիկ ա՛խտ, եւ ախտասցին ՚ի նմին, հարք եւ որդիք ՚ի միասին. դրացին եւ ընկեր իւր կորիցե՛ն [11039]։ [11039] Ոմանք. Այդորիկ ախտս։ 21 Դրա համար էլ Տէրն այսպէս է ասում. «Ահաւասիկ ես հիւանդութիւն կը բերեմ այդ ժողովրդի վրայ, հայրերն ու զաւակները միասին կը վարակուեն նրանով, հարեւան ու ընկեր կը կորչեն միասին»: 21 Անոր համար Տէրը այսպէս կ’ըսէ.‘Ահա ես այս ժողովուրդին առջեւ խոչեր պիտի դնեմ Ու հայրերը որդիներուն հետ մէկտեղ անոնց զարնուելով պիտի գլորին. Դրացին ու բարեկամը պիտի կորսուին’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:216:21 Посему так говорит Господь: вот, Я полагаю пред народом сим преткновения, и преткнутся о них отцы и дети вместе, сосед и друг его, и погибнут. 6:21 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I δίδωμι διδωμι give; deposit ἐπὶ επι in; on τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τοῦτον ουτος this; he ἀσθένειαν ασθενεια infirmity; ailment καὶ και and; even ἀσθενήσουσιν ασθενεω infirm; ail ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him πατέρες πατηρ father καὶ και and; even υἱοὶ υιος son ἅμα αμα at once; together γείτων γειτων countryman; neighborhood women καὶ και and; even ὁ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him ἀπολοῦνται απολλυμι destroy; lose 6:21 לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הִנְנִ֥י hinnˌî הִנֵּה behold נֹתֵ֛ן nōṯˈēn נתן give אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עָ֥ם ʕˌām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this מִכְשֹׁלִ֑ים miḵšōlˈîm מִכְשֹׁול stumbling block וְ wᵊ וְ and כָ֣שְׁלוּ ḵˈāšᵊlû כשׁל stumble בָ֠ם vˌām בְּ in אָבֹ֨ות ʔāvˌôṯ אָב father וּ û וְ and בָנִ֥ים vānˌîm בֵּן son יַחְדָּ֛ו yaḥdˈāw יַחְדָּו together שָׁכֵ֥ן šāḵˌēn שָׁכֵן inhabitant וְ wᵊ וְ and רֵעֹ֖ו rēʕˌô רֵעַ fellow וְי *wᵊ וְ and אָבָֽדוּאבדו *ʔāvˈāḏû אבד perish 6:21. propterea haec dicit Dominus ecce ego dabo in populum istum ruinas et ruent in eis patres et filii simul vicinus et proximus et peribuntTherefore thus saith the Lord: Behold I will bring destruction upon this people, by which fathers and sons together shall fall, neighbour and kinsman shall perish. 21. Therefore thus saith the LORD, Behold, I will lay stumblingblocks before this people: and the fathers and the sons together shall stumble against them; the neighbour and his friend shall perish. 6:21. Therefore thus saith the LORD, Behold, I will lay stumblingblocks before this people, and the fathers and the sons together shall fall upon them; the neighbour and his friend shall perish. 6:21. Therefore, thus says the Lord: “Behold I will bring this people to utter ruin, and they will fall, with their fathers and sons; neighbor and relative will perish together.”
Therefore thus saith the LORD, Behold, I will lay stumblingblocks before this people, and the fathers and the sons together shall fall upon them; the neighbour and his friend shall perish:
6:21 Посему так говорит Господь: вот, Я полагаю пред народом сим преткновения, и преткнутся о них отцы и дети вместе, сосед и друг его, и погибнут. 6:21 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I δίδωμι διδωμι give; deposit ἐπὶ επι in; on τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τοῦτον ουτος this; he ἀσθένειαν ασθενεια infirmity; ailment καὶ και and; even ἀσθενήσουσιν ασθενεω infirm; ail ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him πατέρες πατηρ father καὶ και and; even υἱοὶ υιος son ἅμα αμα at once; together γείτων γειτων countryman; neighborhood women καὶ και and; even ὁ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him ἀπολοῦνται απολλυμι destroy; lose 6:21 לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הִנְנִ֥י hinnˌî הִנֵּה behold נֹתֵ֛ן nōṯˈēn נתן give אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עָ֥ם ʕˌām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this מִכְשֹׁלִ֑ים miḵšōlˈîm מִכְשֹׁול stumbling block וְ wᵊ וְ and כָ֣שְׁלוּ ḵˈāšᵊlû כשׁל stumble בָ֠ם vˌām בְּ in אָבֹ֨ות ʔāvˌôṯ אָב father וּ û וְ and בָנִ֥ים vānˌîm בֵּן son יַחְדָּ֛ו yaḥdˈāw יַחְדָּו together שָׁכֵ֥ן šāḵˌēn שָׁכֵן inhabitant וְ wᵊ וְ and רֵעֹ֖ו rēʕˌô רֵעַ fellow אָבָֽדוּאבדו *ʔāvˈāḏû אבד perish 6:21. propterea haec dicit Dominus ecce ego dabo in populum istum ruinas et ruent in eis patres et filii simul vicinus et proximus et peribunt Therefore thus saith the Lord: Behold I will bring destruction upon this people, by which fathers and sons together shall fall, neighbour and kinsman shall perish. 6:21. Therefore thus saith the LORD, Behold, I will lay stumblingblocks before this people, and the fathers and the sons together shall fall upon them; the neighbour and his friend shall perish. 6:21. Therefore, thus says the Lord: “Behold I will bring this people to utter ruin, and they will fall, with their fathers and sons; neighbor and relative will perish together.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:226:22: Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Ահաւադիկ զօր գայ ՚ի հիւսւսոյ, ազգ մեծ. թագաւորք բազումք զարթիցեն ՚ի ծագաց երկրէ[11040], [11040] Ոմանք. Ահաւասիկ զօր գայ... եւ թագաւորք բազումք։ 22 Այսպէս է ասում Տէրը. «Ահաւասիկ զօրք է գալիս հիւսիսից, մի մեծ ազգ: Երկրի ծագերից յառնելու են բազում թագաւորներ, 22 Տէրը այսպէս կ’ըսէ.«Ահա հիւսիսի երկրէն ժողովուրդ մը կու գայ Ու երկրի ծայրերէն մեծ ազգ մը կ’ելլէ։
Այսպէս ասէ Տէր. Ահաւադիկ զօր գայ ի հիւսիսոյ, [125]ազգ մեծ. թագաւորք բազումք զարթիցեն`` ի ծագաց երկրէ:
6:22: Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Ահաւադիկ զօր գայ ՚ի հիւսւսոյ, ազգ մեծ. թագաւորք բազումք զարթիցեն ՚ի ծագաց երկրէ [11040], [11040] Ոմանք. Ահաւասիկ զօր գայ... եւ թագաւորք բազումք։ 22 Այսպէս է ասում Տէրը. «Ահաւասիկ զօրք է գալիս հիւսիսից, մի մեծ ազգ: Երկրի ծագերից յառնելու են բազում թագաւորներ, 22 Տէրը այսպէս կ’ըսէ.«Ահա հիւսիսի երկրէն ժողովուրդ մը կու գայ Ու երկրի ծայրերէն մեծ ազգ մը կ’ելլէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:226:22 Так говорит Господь: вот, идет народ от страны северной, и народ великий поднимается от краев земли; 6:22 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am λαὸς λαος populace; population ἔρχεται ερχομαι come; go ἀπὸ απο from; away βορρᾶ βορρας north wind καὶ και and; even ἔθνη εθνος nation; caste ἐξεγερθήσεται εξεγειρω raise up; awakened ἀπ᾿ απο from; away ἐσχάτου εσχατος last; farthest part τῆς ο the γῆς γη earth; land 6:22 כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הִנֵּ֛ה hinnˈē הִנֵּה behold עַ֥ם ʕˌam עַם people בָּ֖א bˌā בוא come מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth צָפֹ֑ון ṣāfˈôn צָפֹון north וְ wᵊ וְ and גֹ֣וי ḡˈôy גֹּוי people גָּדֹ֔ול gāḏˈôl גָּדֹול great יֵעֹ֖ור yēʕˌôr עור be awake מִ mi מִן from יַּרְכְּתֵי־ yyarkᵊṯê- יַרְכָּה backside אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 6:22. haec dicit Dominus ecce populus venit de terra aquilonis et gens magna consurget a finibus terraeThus saith the Lord: Behold a people cometh from the land of the north, and a great nation shall rise up from the ends of the earth. 22. Thus saith the LORD, Behold, a people cometh from the north country; and a great nation shall be stirred up from the uttermost parts of the earth. 6:22. Thus saith the LORD, Behold, a people cometh from the north country, and a great nation shall be raised from the sides of the earth. 6:22. Thus says the Lord: “Behold, a people is coming from the land of the north, and a great nation will rise up from the ends of the earth.
Thus saith the LORD, Behold, a people cometh from the north country, and a great nation shall be raised from the sides of the earth:
6:22 Так говорит Господь: вот, идет народ от страны северной, и народ великий поднимается от краев земли; 6:22 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am λαὸς λαος populace; population ἔρχεται ερχομαι come; go ἀπὸ απο from; away βορρᾶ βορρας north wind καὶ και and; even ἔθνη εθνος nation; caste ἐξεγερθήσεται εξεγειρω raise up; awakened ἀπ᾿ απο from; away ἐσχάτου εσχατος last; farthest part τῆς ο the γῆς γη earth; land 6:22 כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הִנֵּ֛ה hinnˈē הִנֵּה behold עַ֥ם ʕˌam עַם people בָּ֖א bˌā בוא come מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth צָפֹ֑ון ṣāfˈôn צָפֹון north וְ wᵊ וְ and גֹ֣וי ḡˈôy גֹּוי people גָּדֹ֔ול gāḏˈôl גָּדֹול great יֵעֹ֖ור yēʕˌôr עור be awake מִ mi מִן from יַּרְכְּתֵי־ yyarkᵊṯê- יַרְכָּה backside אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 6:22. haec dicit Dominus ecce populus venit de terra aquilonis et gens magna consurget a finibus terrae Thus saith the Lord: Behold a people cometh from the land of the north, and a great nation shall rise up from the ends of the earth. 6:22. Thus saith the LORD, Behold, a people cometh from the north country, and a great nation shall be raised from the sides of the earth. 6:22. Thus says the Lord: “Behold, a people is coming from the land of the north, and a great nation will rise up from the ends of the earth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:236:23: աղեղնաւորք եւ տիգաւորք. ազգ ժպի՛րհ եւ անողորմ. ձայն նորա իբրեւ զձայն ծովու յարուցելոյ. կառօք եւ երիվարօք ճակատեսցի, եւ լաստեսցի իբրեւ զհուր ՚ի պատերազմ ՚ի վերայ քո դուստր Սիովնի։ 23 աղեղնաւորներ ու նիզակակիրներ, մի յանդուգն ու անողորմ ազգ: Նրա ձայնը նման է ալեկոծ ծովի ձայնի: Կառքերով ու երիվարներով ճակատամարտ պիտի տայ, ինչպէս կրակ՝ կազմ ու պատրաստ պիտի պատերազմի քո դէմ[32], ո՛վ Սիոնի դուստր»:[32] 32. Եբրայերէն՝ նրանք ձիեր պիտի հեծնեն՝ պատրաստ պատերազմի: 23 Անոնք աղեղ եւ նիզակ կը կրեն, Անոնք անգութ ու անողորմ են։Անոնց ձայնը ծովու պէս կը գոռայ, Անոնք ձիերու վրայ կը հեծնեն Ու պատերազմիկի պէս Քեզի դէմ կը շարուին, ո՛վ դուստր Սիօնի»։
աղեղնաւորք եւ տիգաւորք, ազգ ժպիրհ եւ անողորմ. ձայն նորա իբրեւ զձայն ծովու յարուցելոյ. [126]կառօք եւ երիվարօք ճակատեսցի, եւ լաստեսցի իբրեւ զհուր`` ի պատերազմ ի վերայ քո, դուստր Սիոնի:
6:23: աղեղնաւորք եւ տիգաւորք. ազգ ժպի՛րհ եւ անողորմ. ձայն նորա իբրեւ զձայն ծովու յարուցելոյ. կառօք եւ երիվարօք ճակատեսցի, եւ լաստեսցի իբրեւ զհուր ՚ի պատերազմ ՚ի վերայ քո դուստր Սիովնի։ 23 աղեղնաւորներ ու նիզակակիրներ, մի յանդուգն ու անողորմ ազգ: Նրա ձայնը նման է ալեկոծ ծովի ձայնի: Կառքերով ու երիվարներով ճակատամարտ պիտի տայ, ինչպէս կրակ՝ կազմ ու պատրաստ պիտի պատերազմի քո դէմ [32], ո՛վ Սիոնի դուստր»: [32] 32. Եբրայերէն՝ նրանք ձիեր պիտի հեծնեն՝ պատրաստ պատերազմի: 23 Անոնք աղեղ եւ նիզակ կը կրեն, Անոնք անգութ ու անողորմ են։Անոնց ձայնը ծովու պէս կը գոռայ, Անոնք ձիերու վրայ կը հեծնեն Ու պատերազմիկի պէս Քեզի դէմ կը շարուին, ո՛վ դուստր Սիօնի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:236:23 держат в руках лук и копье; они жестоки и немилосерды, голос их шумит, как море, и несутся на конях, выстроены, как один человек, чтобы сразиться с тобою, дочь Сиона. 6:23 τόξον τοξον bow καὶ και and; even ζιβύνην ζιβυνη seize; retain ἰταμός ιταμος be καὶ και and; even οὐκ ου not ἐλεήσει ελεεω show mercy; have mercy on φωνὴ φωνη voice; sound αὐτοῦ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how θάλασσα θαλασσα sea κυμαίνουσα κυμαινω in; on ἵπποις ιππος horse καὶ και and; even ἅρμασιν αρμα chariot παρατάξεται παρατασσω as; how πῦρ πυρ fire εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you θύγατερ θυγατηρ daughter Σιων σιων Siōn; Sion 6:23 קֶ֣שֶׁת qˈešeṯ קֶשֶׁת bow וְ wᵊ וְ and כִידֹ֞ון ḵîḏˈôn כִּידֹון dart יַחֲזִ֗יקוּ yaḥᵃzˈîqû חזק be strong אַכְזָרִ֥י ʔaḵzārˌî אַכְזָרִי cruel הוּא֙ hû הוּא he וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יְרַחֵ֔מוּ yᵊraḥˈēmû רחם have compassion קֹולָם֙ qôlˌām קֹול sound כַּ ka כְּ as † הַ the יָּ֣ם yyˈom יָם sea יֶהֱמֶ֔ה yehᵉmˈeh המה make noise וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon סוּסִ֖ים sûsˌîm סוּס horse יִרְכָּ֑בוּ yirkˈāvû רכב ride עָר֗וּךְ ʕārˈûḵ ערך arrange כְּ kᵊ כְּ as אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָ֔ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war עָלַ֖יִךְ ʕālˌayiḵ עַל upon בַּת־ baṯ- בַּת daughter צִיֹּֽון׃ ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion 6:23. sagittam et scutum arripiet crudelis est et non miserebitur vox eius quasi mare sonabit et super equos ascendent praeparati quasi vir ad proelium adversum te filia SionThey shall lay hold on arrow and shield: they are cruel, and will have no mercy. Their voice shall roar like the sea: and they shall mount upon horses, prepared as men for war, against thee, O daughter of Sion. 23. They lay hold on bow and spear; they are cruel, and have no mercy; their voice roareth like the sea, and they ride upon horses; every one set in array, as a man to the battle, against thee, O daughter of Zion. 6:23. They shall lay hold on bow and spear; they [are] cruel, and have no mercy; their voice roareth like the sea; and they ride upon horses, set in array as men for war against thee, O daughter of Zion. 6:23. They will take hold of arrow and shield. They are cruel, and they will not take pity. Their voice will roar like the ocean. And they will climb upon horses, for they have been prepared like men for battle, against you, O daughter of Zion.
They shall lay hold on bow and spear; they [are] cruel, and have no mercy; their voice roareth like the sea; and they ride upon horses, set in array as men for war against thee, O daughter of Zion:
6:23 держат в руках лук и копье; они жестоки и немилосерды, голос их шумит, как море, и несутся на конях, выстроены, как один человек, чтобы сразиться с тобою, дочь Сиона. 6:23 τόξον τοξον bow καὶ και and; even ζιβύνην ζιβυνη seize; retain ἰταμός ιταμος be καὶ και and; even οὐκ ου not ἐλεήσει ελεεω show mercy; have mercy on φωνὴ φωνη voice; sound αὐτοῦ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how θάλασσα θαλασσα sea κυμαίνουσα κυμαινω in; on ἵπποις ιππος horse καὶ και and; even ἅρμασιν αρμα chariot παρατάξεται παρατασσω as; how πῦρ πυρ fire εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you θύγατερ θυγατηρ daughter Σιων σιων Siōn; Sion 6:23 קֶ֣שֶׁת qˈešeṯ קֶשֶׁת bow וְ wᵊ וְ and כִידֹ֞ון ḵîḏˈôn כִּידֹון dart יַחֲזִ֗יקוּ yaḥᵃzˈîqû חזק be strong אַכְזָרִ֥י ʔaḵzārˌî אַכְזָרִי cruel הוּא֙ hû הוּא he וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יְרַחֵ֔מוּ yᵊraḥˈēmû רחם have compassion קֹולָם֙ qôlˌām קֹול sound כַּ ka כְּ as † הַ the יָּ֣ם yyˈom יָם sea יֶהֱמֶ֔ה yehᵉmˈeh המה make noise וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon סוּסִ֖ים sûsˌîm סוּס horse יִרְכָּ֑בוּ yirkˈāvû רכב ride עָר֗וּךְ ʕārˈûḵ ערך arrange כְּ kᵊ כְּ as אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָ֔ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war עָלַ֖יִךְ ʕālˌayiḵ עַל upon בַּת־ baṯ- בַּת daughter צִיֹּֽון׃ ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion 6:23. sagittam et scutum arripiet crudelis est et non miserebitur vox eius quasi mare sonabit et super equos ascendent praeparati quasi vir ad proelium adversum te filia Sion They shall lay hold on arrow and shield: they are cruel, and will have no mercy. Their voice shall roar like the sea: and they shall mount upon horses, prepared as men for war, against thee, O daughter of Sion. 6:23. They shall lay hold on bow and spear; they [are] cruel, and have no mercy; their voice roareth like the sea; and they ride upon horses, set in array as men for war against thee, O daughter of Zion. 6:23. They will take hold of arrow and shield. They are cruel, and they will not take pity. Their voice will roar like the ocean. And they will climb upon horses, for they have been prepared like men for battle, against you, O daughter of Zion. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:246:24: Լուաք զլուր նոցա՝ եւ լքան ձեռք մեր. նեղութիւնք կալան զմեզ իբրեւ երկունք ծննդականի։ 24 Նրանց լուրն առանք, եւ մեր ձեռքերը թուլացան. ծննդկանի երկունքի պէս մեզ պաշարեցին նեղութիւնները: 24 Անոր լուրը լսեցինք, Ձեռքերնիս թուլցան Եւ ցաւերը մեզ պաշարեցին՝ Ծննդական կնոջ երկունքին պէս։
Լուաք զլուր նոցա. եւ լքան ձեռք մեր, նեղութիւնք կալան զմեզ իբրեւ երկունք ծննդականի:
6:24: Լուաք զլուր նոցա՝ եւ լքան ձեռք մեր. նեղութիւնք կալան զմեզ իբրեւ երկունք ծննդականի։ 24 Նրանց լուրն առանք, եւ մեր ձեռքերը թուլացան. ծննդկանի երկունքի պէս մեզ պաշարեցին նեղութիւնները: 24 Անոր լուրը լսեցինք, Ձեռքերնիս թուլցան Եւ ցաւերը մեզ պաշարեցին՝ Ծննդական կնոջ երկունքին պէս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:246:24 Мы услышали весть о них, и руки у нас опустились, скорбь объяла нас, муки, как женщину в родах. 6:24 ἠκούσαμεν ακουω hear τὴν ο the ἀκοὴν ακοη hearing; report αὐτῶν αυτος he; him παρελύθησαν παραλυω paralyze αἱ ο the χεῖρες χειρ hand ἡμῶν ημων our θλῖψις θλιψις pressure κατέσχεν κατεχω retain; detain ἡμᾶς ημας us ὠδῖνες ωδιν contraction ὡς ως.1 as; how τικτούσης τικτω give birth; produce 6:24 שָׁמַ֥עְנוּ šāmˌaʕnû שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שָׁמְעֹ֖ו šomʕˌô שֹׁמַע rumour רָפ֣וּ rāfˈû רפה be slack יָדֵ֑ינוּ yāḏˈênû יָד hand צָרָה֙ ṣārˌā צָרָה distress הֶחֱזִיקַ֔תְנוּ heḥᵉzîqˈaṯnû חזק be strong חִ֖יל ḥˌîl חִיל labour pains כַּ ka כְּ as † הַ the יֹּולֵדָֽה׃ yyôlēḏˈā ילד bear 6:24. audivimus famam eius dissolutae sunt manus nostrae tribulatio adprehendit nos dolores ut parturientemWe have heard the fame thereof, our hands grow feeble: anguish hath taken hold of us, as a woman in labour. 24. We have heard the fame thereof; our hands wax feeble: anguish hath taken hold of us, pangs as of a woman in travail. 6:24. We have heard the fame thereof: our hands wax feeble: anguish hath taken hold of us, [and] pain, as of a woman in travail. 6:24. ‘We have heard of their fame. Our hands have become weakened. Tribulation has overtaken us, like the pains of a woman giving birth.’
We have heard the fame thereof: our hands wax feeble: anguish hath taken hold of us, [and] pain, as of a woman in travail:
6:24 Мы услышали весть о них, и руки у нас опустились, скорбь объяла нас, муки, как женщину в родах. 6:24 ἠκούσαμεν ακουω hear τὴν ο the ἀκοὴν ακοη hearing; report αὐτῶν αυτος he; him παρελύθησαν παραλυω paralyze αἱ ο the χεῖρες χειρ hand ἡμῶν ημων our θλῖψις θλιψις pressure κατέσχεν κατεχω retain; detain ἡμᾶς ημας us ὠδῖνες ωδιν contraction ὡς ως.1 as; how τικτούσης τικτω give birth; produce 6:24 שָׁמַ֥עְנוּ šāmˌaʕnû שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שָׁמְעֹ֖ו šomʕˌô שֹׁמַע rumour רָפ֣וּ rāfˈû רפה be slack יָדֵ֑ינוּ yāḏˈênû יָד hand צָרָה֙ ṣārˌā צָרָה distress הֶחֱזִיקַ֔תְנוּ heḥᵉzîqˈaṯnû חזק be strong חִ֖יל ḥˌîl חִיל labour pains כַּ ka כְּ as † הַ the יֹּולֵדָֽה׃ yyôlēḏˈā ילד bear 6:24. audivimus famam eius dissolutae sunt manus nostrae tribulatio adprehendit nos dolores ut parturientem We have heard the fame thereof, our hands grow feeble: anguish hath taken hold of us, as a woman in labour. 6:24. We have heard the fame thereof: our hands wax feeble: anguish hath taken hold of us, [and] pain, as of a woman in travail. 6:24. ‘We have heard of their fame. Our hands have become weakened. Tribulation has overtaken us, like the pains of a woman giving birth.’ ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:256:25: Մի՛ ելանէք յանդս, եւ ընդ ճանապարհս մի՛ գնայք. զի սուր թշնամեաց շուրջ պատեալ է։ 25 Դուրս մի՛ գաք դէպի հանդերը եւ մի՛ գնացէք ճանապարհներով, որովհետեւ ամենուր թշնամիների սուրն[33] է շրջապատել:[33] 33. Եբրայերէն՝ սուրն ու սարսափը: 25 Արտերը մի՛ ելլէք ու ճամբաները մի՛ պտըտիք. Վասն զի չորս կողմը թշնամիի սուրն ու վախը կայ։
Մի՛ ելանէք յանդս, եւ ընդ ճանապարհս մի՛ գնայք. զի սուր թշնամեաց [127]շուրջ պատեալ է:
6:25: Մի՛ ելանէք յանդս, եւ ընդ ճանապարհս մի՛ գնայք. զի սուր թշնամեաց շուրջ պատեալ է։ 25 Դուրս մի՛ գաք դէպի հանդերը եւ մի՛ գնացէք ճանապարհներով, որովհետեւ ամենուր թշնամիների սուրն [33] է շրջապատել: [33] 33. Եբրայերէն՝ սուրն ու սարսափը: 25 Արտերը մի՛ ելլէք ու ճամբաները մի՛ պտըտիք. Վասն զի չորս կողմը թշնամիի սուրն ու վախը կայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:256:25 Не выходите в поле и не ходите по дороге, ибо меч неприятелей, ужас со всех сторон. 6:25 μὴ μη not ἐκπορεύεσθε εκπορευομαι emerge; travel out εἰς εις into; for ἀγρὸν αγρος field καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the ὁδοῖς οδος way; journey μὴ μη not βαδίζετε βαδιζω since; that ῥομφαία ρομφαια broadsword τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy παροικεῖ παροικεω reside κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around 6:25 אַל־ ʔal- אַל not תֵּֽצְאוּ֙תצאי *tˈēṣᵊʔû יצא go out הַ ha הַ the שָּׂדֶ֔ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the דֶּ֖רֶךְ ddˌereḵ דֶּרֶךְ way אַל־ ʔal- אַל not תֵּלֵ֑כוּתלכי *tēlˈēḵû הלך walk כִּ֚י ˈkî כִּי that חֶ֣רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger לְ lᵊ לְ to אֹיֵ֔ב ʔōyˈēv איב be hostile מָגֹ֖ור māḡˌôr מָגֹור horror מִ mi מִן from סָּבִֽיב׃ ssāvˈîv סָבִיב surrounding 6:25. nolite exire ad agros et in via ne ambuletis quoniam gladius inimici pavor in circuituGo not out into the fields, nor walk in the highway: for the sword of the enemy, and fear is on every side. 25. Go not forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy, terror on every side. 6:25. Go not forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy [and] fear [is] on every side. 6:25. Do not choose to go out into the fields, and you should not walk along the roadway. For the sword and the terror of the enemy is on every side.
Go not forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy [and] fear [is] on every side:
6:25 Не выходите в поле и не ходите по дороге, ибо меч неприятелей, ужас со всех сторон. 6:25 μὴ μη not ἐκπορεύεσθε εκπορευομαι emerge; travel out εἰς εις into; for ἀγρὸν αγρος field καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the ὁδοῖς οδος way; journey μὴ μη not βαδίζετε βαδιζω since; that ῥομφαία ρομφαια broadsword τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy παροικεῖ παροικεω reside κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around 6:25 אַל־ ʔal- אַל not תֵּֽצְאוּ֙תצאי *tˈēṣᵊʔû יצא go out הַ ha הַ the שָּׂדֶ֔ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the דֶּ֖רֶךְ ddˌereḵ דֶּרֶךְ way אַל־ ʔal- אַל not תֵּלֵ֑כוּתלכי *tēlˈēḵû הלך walk כִּ֚י ˈkî כִּי that חֶ֣רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger לְ lᵊ לְ to אֹיֵ֔ב ʔōyˈēv איב be hostile מָגֹ֖ור māḡˌôr מָגֹור horror מִ mi מִן from סָּבִֽיב׃ ssāvˈîv סָבִיב surrounding 6:25. nolite exire ad agros et in via ne ambuletis quoniam gladius inimici pavor in circuitu Go not out into the fields, nor walk in the highway: for the sword of the enemy, and fear is on every side. 6:25. Go not forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy [and] fear [is] on every side. 6:25. Do not choose to go out into the fields, and you should not walk along the roadway. For the sword and the terror of the enemy is on every side. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:266:26: Դո՛ւստր ժողովրդեան իմոյ քո՛ւրձ զգեցի՛ր. մոխի՛ր տարածեա՛. ա՛ռ զսուգ սիրելւոյ, եւ կոծեա՛ կոծ ողորմ. զի յանկարծակի եկեսցէ թշուառութիւն ՚ի վերայ քո[11041]։ [11041] Բազումք. Կոծեաց կոծ... թշուառութիւն ՚ի վերայ ձեր։ 26 «Իմ ժողովրդի դո՛ւստր, քո՛ւրձ հագիր, մոխի՛ր ցանիր, սո՛ւգ արա սիրելիի[34] համար, աղիողորմ լաց ու կո՛ծ արա, որովհետեւ ձեզ վրայ թշուառութիւնը յանկարծակի է գալու:[34] 34. Եբրայերէն՝ միամօրիկի: 26 Ով իմ ժողովուրդիս աղջիկը, քո՛ւրձ հագիր Եւ մոխիրի մէջ թաւալէ Ու խիստ դառն ողբով լաց, Ինչպէս մէկ հատիկ տղու վրայ կու լան, Վասն զի կործանողը յանկարծ մեր վրայ պիտի գայ։
Դուստր ժողովրդեան իմոյ, քուրձ զգեցիր. մոխիր տարածեա, առ զսուգ [128]սիրելւոյ, եւ կոծեաց կոծ ողորմ. զի յանկարծակի եկեսցէ թշուառութիւն ի վերայ մեր:
6:26: Դո՛ւստր ժողովրդեան իմոյ քո՛ւրձ զգեցի՛ր. մոխի՛ր տարածեա՛. ա՛ռ զսուգ սիրելւոյ, եւ կոծեա՛ կոծ ողորմ. զի յանկարծակի եկեսցէ թշուառութիւն ՚ի վերայ քո [11041]։ [11041] Բազումք. Կոծեաց կոծ... թշուառութիւն ՚ի վերայ ձեր։ 26 «Իմ ժողովրդի դո՛ւստր, քո՛ւրձ հագիր, մոխի՛ր ցանիր, սո՛ւգ արա սիրելիի [34] համար, աղիողորմ լաց ու կո՛ծ արա, որովհետեւ ձեզ վրայ թշուառութիւնը յանկարծակի է գալու: [34] 34. Եբրայերէն՝ միամօրիկի: 26 Ով իմ ժողովուրդիս աղջիկը, քո՛ւրձ հագիր Եւ մոխիրի մէջ թաւալէ Ու խիստ դառն ողբով լաց, Ինչպէս մէկ հատիկ տղու վրայ կու լան, Վասն զի կործանողը յանկարծ մեր վրայ պիտի գայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:266:26 Дочь народа моего! опояшь себя вретищем и посыпь себя пеплом; сокрушайся, как бы о смерти единственного сына, горько плачь; ибо внезапно придет на нас губитель. 6:26 θύγατερ θυγατηρ daughter λαοῦ λαος populace; population μου μου of me; mine περίζωσαι περιζωννυμι wrap; gird up σάκκον σακκος sackcloth; sack κατάπασαι καταπασσω in σποδῷ σποδος ashes πένθος πενθος sadness ἀγαπητοῦ αγαπητος loved; beloved ποίησαι ποιεω do; make σεαυτῇ σεαυτου of yourself κοπετὸν κοπετος lamentation οἰκτρόν οικτρος since; that ἐξαίφνης εξαιφνης all of a sudden ἥξει ηκω here ταλαιπωρία ταλαιπωρια wretchedness ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you 6:26 בַּת־ baṯ- בַּת daughter עַמִּ֤י ʕammˈî עַם people חִגְרִי־ ḥiḡrî- חגר gird שָׂק֙ śˌāq שַׂק sack וְ wᵊ וְ and הִתְפַּלְּשִׁ֣י hiṯpallᵊšˈî פלשׁ roll בָ vā בְּ in † הַ the אֵ֔פֶר ʔˈēfer אֵפֶר dust אֵ֤בֶל ʔˈēvel אֵבֶל mourning rites יָחִיד֙ yāḥîḏ יָחִיד only one עֲשִׂ֣י ʕᵃśˈî עשׂה make לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to מִסְפַּ֖ד mispˌaḏ מִסְפֵּד wailing תַּמְרוּרִ֑ים tamrûrˈîm תַּמְרוּרִים bitterness כִּ֣י kˈî כִּי that פִתְאֹ֔ם fiṯʔˈōm פִּתְאֹם suddenly יָבֹ֥א yāvˌō בוא come הַ ha הַ the שֹּׁדֵ֖ד ššōḏˌēḏ שׁדד despoil עָלֵֽינוּ׃ ʕālˈênû עַל upon 6:26. filia populi mei accingere cilicio et conspergere cinere luctum unigeniti fac tibi planctum amarum quia repente veniet vastator super nosGird thee with sackcloth, O daughter of my people, and sprinkle thee with ashes: make thee mourning as for an only son, a bitter lamentation, because the destroyer shall suddenly come upon us. 26. O daughter of my people, gird thee with sackcloth, and wallow thyself in ashes: make thee mourning, as for an only son, most bitter lamentation; for the spoiler shall suddenly come upon us. 6:26. O daughter of my people, gird [thee] with sackcloth, and wallow thyself in ashes: make thee mourning, [as for] an only son, most bitter lamentation: for the spoiler shall suddenly come upon us. 6:26. Wrap yourself in haircloth, O daughter of my people. And sprinkle yourself with ashes. Make a mourning for yourself, as for an only son, a bitter lamentation: ‘for the destroyer will overwhelm us suddenly.’
O daughter of my people, gird [thee] with sackcloth, and wallow thyself in ashes: make thee mourning, [as for] an only son, most bitter lamentation: for the spoiler shall suddenly come upon us:
6:26 Дочь народа моего! опояшь себя вретищем и посыпь себя пеплом; сокрушайся, как бы о смерти единственного сына, горько плачь; ибо внезапно придет на нас губитель. 6:26 θύγατερ θυγατηρ daughter λαοῦ λαος populace; population μου μου of me; mine περίζωσαι περιζωννυμι wrap; gird up σάκκον σακκος sackcloth; sack κατάπασαι καταπασσω in σποδῷ σποδος ashes πένθος πενθος sadness ἀγαπητοῦ αγαπητος loved; beloved ποίησαι ποιεω do; make σεαυτῇ σεαυτου of yourself κοπετὸν κοπετος lamentation οἰκτρόν οικτρος since; that ἐξαίφνης εξαιφνης all of a sudden ἥξει ηκω here ταλαιπωρία ταλαιπωρια wretchedness ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you 6:26 בַּת־ baṯ- בַּת daughter עַמִּ֤י ʕammˈî עַם people חִגְרִי־ ḥiḡrî- חגר gird שָׂק֙ śˌāq שַׂק sack וְ wᵊ וְ and הִתְפַּלְּשִׁ֣י hiṯpallᵊšˈî פלשׁ roll בָ vā בְּ in † הַ the אֵ֔פֶר ʔˈēfer אֵפֶר dust אֵ֤בֶל ʔˈēvel אֵבֶל mourning rites יָחִיד֙ yāḥîḏ יָחִיד only one עֲשִׂ֣י ʕᵃśˈî עשׂה make לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to מִסְפַּ֖ד mispˌaḏ מִסְפֵּד wailing תַּמְרוּרִ֑ים tamrûrˈîm תַּמְרוּרִים bitterness כִּ֣י kˈî כִּי that פִתְאֹ֔ם fiṯʔˈōm פִּתְאֹם suddenly יָבֹ֥א yāvˌō בוא come הַ ha הַ the שֹּׁדֵ֖ד ššōḏˌēḏ שׁדד despoil עָלֵֽינוּ׃ ʕālˈênû עַל upon 6:26. filia populi mei accingere cilicio et conspergere cinere luctum unigeniti fac tibi planctum amarum quia repente veniet vastator super nos Gird thee with sackcloth, O daughter of my people, and sprinkle thee with ashes: make thee mourning as for an only son, a bitter lamentation, because the destroyer shall suddenly come upon us. 6:26. O daughter of my people, gird [thee] with sackcloth, and wallow thyself in ashes: make thee mourning, [as for] an only son, most bitter lamentation: for the spoiler shall suddenly come upon us. 6:26. Wrap yourself in haircloth, O daughter of my people. And sprinkle yourself with ashes. Make a mourning for yourself, as for an only son, a bitter lamentation: ‘for the destroyer will overwhelm us suddenly.’ ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:276:27: Փորձի՛չ ետու զքեզ ժողովրդոց պաշարելոց, եւ գիտասջի՛ր ՚ի փորձել ինձ զճանապարհս դոցա[11042]։ [11042] Ոմանք. Եւ գիտասջիր փորձել ինձ զճանապարհ դոցա։ 27 Ես քեզ, Երեմիա՛, կարգեցի պաշարուած ժողովուրդների համար որպէս փորձիչ, եւ դու պիտի իմանաս, երբ ես փորձեմ նրանց ճանապարհները»: 27 «Քեզ իմ ժողովուրդիս վրայ փորձիչ կարգեցի իբր բերդ, Որպէս զի անոնց ճամբան գիտնաս եւ փորձես։
[129]Փորձիչ ետու զքեզ ժողովրդոց պաշարելոց, եւ գիտասջիր ի փորձել ինձ զճանապարհս դոցա:
6:27: Փորձի՛չ ետու զքեզ ժողովրդոց պաշարելոց, եւ գիտասջի՛ր ՚ի փորձել ինձ զճանապարհս դոցա [11042]։ [11042] Ոմանք. Եւ գիտասջիր փորձել ինձ զճանապարհ դոցա։ 27 Ես քեզ, Երեմիա՛, կարգեցի պաշարուած ժողովուրդների համար որպէս փորձիչ, եւ դու պիտի իմանաս, երբ ես փորձեմ նրանց ճանապարհները»: 27 «Քեզ իմ ժողովուրդիս վրայ փորձիչ կարգեցի իբր բերդ, Որպէս զի անոնց ճամբան գիտնաս եւ փորձես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:276:27 Башнею поставил Я тебя среди народа Моего, столпом, чтобы ты знал и следил путь их. 6:27 δοκιμαστὴν δοκιμαστης give; deposit σε σε.1 you ἐν εν in λαοῖς λαος populace; population δεδοκιμασμένοις δοκιμαζω assay; assess καὶ και and; even γνώσῃ γινωσκω know με με me ἐν εν in τῷ ο the δοκιμάσαι δοκιμαζω assay; assess με με me τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey αὐτῶν αυτος he; him 6:27 בָּחֹ֛ון bāḥˈôn בָּחֹון examiner נְתַתִּ֥יךָ nᵊṯattˌîḵā נתן give בְ vᵊ בְּ in עַמִּ֖י ʕammˌî עַם people מִבְצָ֑ר mivṣˈār מִבְצָר fortification וְ wᵊ וְ and תֵדַ֕ע ṯēḏˈaʕ ידע know וּ û וְ and בָחַנְתָּ֖ vāḥantˌā בחן examine אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דַּרְכָּֽם׃ darkˈām דֶּרֶךְ way 6:27. probatorem dedi te in populo meo robustum et scies et probabis viam eorumI have set thee for a strong trier among my people: and thou shalt know, and prove their way. 27. I have made thee a tower a fortress among my people; that thou mayest know and try their way. 6:27. I have set thee [for] a tower [and] a fortress among my people, that thou mayest know and try their way. 6:27. I have presented you as a strong tester among my people. And you will test and know their way.
I have set thee [for] a tower [and] a fortress among my people, that thou mayest know and try their way:
6:27 Башнею поставил Я тебя среди народа Моего, столпом, чтобы ты знал и следил путь их. 6:27 δοκιμαστὴν δοκιμαστης give; deposit σε σε.1 you ἐν εν in λαοῖς λαος populace; population δεδοκιμασμένοις δοκιμαζω assay; assess καὶ και and; even γνώσῃ γινωσκω know με με me ἐν εν in τῷ ο the δοκιμάσαι δοκιμαζω assay; assess με με me τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey αὐτῶν αυτος he; him 6:27 בָּחֹ֛ון bāḥˈôn בָּחֹון examiner נְתַתִּ֥יךָ nᵊṯattˌîḵā נתן give בְ vᵊ בְּ in עַמִּ֖י ʕammˌî עַם people מִבְצָ֑ר mivṣˈār מִבְצָר fortification וְ wᵊ וְ and תֵדַ֕ע ṯēḏˈaʕ ידע know וּ û וְ and בָחַנְתָּ֖ vāḥantˌā בחן examine אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דַּרְכָּֽם׃ darkˈām דֶּרֶךְ way 6:27. probatorem dedi te in populo meo robustum et scies et probabis viam eorum I have set thee for a strong trier among my people: and thou shalt know, and prove their way. 6:27. I have set thee [for] a tower [and] a fortress among my people, that thou mayest know and try their way. 6:27. I have presented you as a strong tester among my people. And you will test and know their way. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:286:28: Ամենեքեան անհնազանդք գնան կամակարութեամբ. իբրեւ զպղինձ եւ զերկաթ՝ ամենեքեան ապականեալք[11043]։ [11043] ՚Ի լուս՛՛. Անհնազանդք գտան կամակա՛՛. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ Ոմանք. Կամակորութեամբ եւ իբրեւ։ 28 Բոլորն անհնազանդ են եւ գնում են կամակորութեամբ. ինչպէս պղինձ եւ երկաթ՝ բոլորն էլ ապականուած են: 28 Ամէնքը կամակոր ապստամբներ են, Բանսարկութեան կը պտըտին, պղինձ ու երկաթ են. Ամէնքը ապականած են։
Ամենեքեան անհնազանդք` գնան կամակորութեամբ``. իբրեւ զպղինձ եւ զերկաթ` ամենեքեան ապականեալք:
6:28: Ամենեքեան անհնազանդք գնան կամակարութեամբ. իբրեւ զպղինձ եւ զերկաթ՝ ամենեքեան ապականեալք [11043]։ [11043] ՚Ի լուս՛՛. Անհնազանդք գտան կամակա՛՛. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ Ոմանք. Կամակորութեամբ եւ իբրեւ։ 28 Բոլորն անհնազանդ են եւ գնում են կամակորութեամբ. ինչպէս պղինձ եւ երկաթ՝ բոլորն էլ ապականուած են: 28 Ամէնքը կամակոր ապստամբներ են, Բանսարկութեան կը պտըտին, պղինձ ու երկաթ են. Ամէնքը ապականած են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:286:28 Все они упорные отступники, живут клеветою; это медь и железо, все они развратители. 6:28 πάντες πας all; every ἀνήκοοι ανηκοος travel; go σκολιῶς σκολιως copper; brass καὶ και and; even σίδηρος σιδηρος iron πάντες πας all; every διεφθαρμένοι διαφθειρω deteriorate; ruin εἰσίν ειμι be 6:28 כֻּלָּם֙ kullˌām כֹּל whole סָרֵ֣י sārˈê סַר sullen סֹֽורְרִ֔ים sˈôrᵊrˈîm סרר rebel הֹלְכֵ֥י hōlᵊḵˌê הלך walk רָכִ֖יל rāḵˌîl רָכִיל slanderer נְחֹ֣שֶׁת nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze וּ û וְ and בַרְזֶ֑ל varzˈel בַּרְזֶל iron כֻּלָּ֥ם kullˌām כֹּל whole מַשְׁחִיתִ֖ים mašḥîṯˌîm שׁחת destroy הֵֽמָּה׃ hˈēmmā הֵמָּה they 6:28. omnes isti principes declinantum ambulantes fraudulenter aes et ferrum universi corrupti suntAll these princes go out of the way, they walk deceitfully, they are brass and iron: they are all corrupted. 28. They are all grievous revolters, going about with slanders; they are brass and iron: they all of them deal corruptly. 6:28. They [are] all grievous revolters, walking with slanders: [they are] brass and iron; they [are] all corrupters. 6:28. All these leaders who are turning away and walking deceitfully, they are brass and iron; they have all been corrupted.
They [are] all grievous revolters, walking with slanders: [they are] brass and iron; they [are] all corrupters:
6:28 Все они упорные отступники, живут клеветою; это медь и железо, все они развратители. 6:28 πάντες πας all; every ἀνήκοοι ανηκοος travel; go σκολιῶς σκολιως copper; brass καὶ και and; even σίδηρος σιδηρος iron πάντες πας all; every διεφθαρμένοι διαφθειρω deteriorate; ruin εἰσίν ειμι be 6:28 כֻּלָּם֙ kullˌām כֹּל whole סָרֵ֣י sārˈê סַר sullen סֹֽורְרִ֔ים sˈôrᵊrˈîm סרר rebel הֹלְכֵ֥י hōlᵊḵˌê הלך walk רָכִ֖יל rāḵˌîl רָכִיל slanderer נְחֹ֣שֶׁת nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze וּ û וְ and בַרְזֶ֑ל varzˈel בַּרְזֶל iron כֻּלָּ֥ם kullˌām כֹּל whole מַשְׁחִיתִ֖ים mašḥîṯˌîm שׁחת destroy הֵֽמָּה׃ hˈēmmā הֵמָּה they 6:28. omnes isti principes declinantum ambulantes fraudulenter aes et ferrum universi corrupti sunt All these princes go out of the way, they walk deceitfully, they are brass and iron: they are all corrupted. 6:28. They [are] all grievous revolters, walking with slanders: [they are] brass and iron; they [are] all corrupters. 6:28. All these leaders who are turning away and walking deceitfully, they are brass and iron; they have all been corrupted. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:296:29: Պակասեցի՛ն փուքք ՚ի հրոյ. պակասեաց կապար. զո՛ւր աշխատի արծաթագործն, եւ նոցա չարիքն ո՛չ հալեցան։ 29 Փուքսերը ոչնչացան կրակից, կապարն սպառուեց, արծաթագործը զուր է չարչարւում: Նրանց չարիքները չհալուեցին: 29 Փքոցը այրեցաւ, Կապարը կրակէն հատաւ. Արծաթագործը պարապ տեղ կ’աշխատի, Վասն զի չարերը չվտարուեցան։
Պակասեցին փուքք ի հրոյ, պակասեաց կապար. զուր աշխատի արծաթագործն, [130]եւ նոցա չարիքն ոչ հալեցան:
6:29: Պակասեցի՛ն փուքք ՚ի հրոյ. պակասեաց կապար. զո՛ւր աշխատի արծաթագործն, եւ նոցա չարիքն ո՛չ հալեցան։ 29 Փուքսերը ոչնչացան կրակից, կապարն սպառուեց, արծաթագործը զուր է չարչարւում: Նրանց չարիքները չհալուեցին: 29 Փքոցը այրեցաւ, Կապարը կրակէն հատաւ. Արծաթագործը պարապ տեղ կ’աշխատի, Վասն զի չարերը չվտարուեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:296:29 Раздувальный мех обгорел, свинец истлел от огня: плавильщик плавил напрасно, ибо злые не отделились; 6:29 ἐξέλιπεν εκλειπω leave off; cease φυσητὴρ φυσητηρ from; away πυρός πυρ fire ἐξέλιπεν εκλειπω leave off; cease μόλιβος μολιβος into; for κενὸν κενος hollow; empty ἀργυροκόπος αργυροκοπος silversmith ἀργυροκοπεῖ αργυροκοπεω harm; malignancy αὐτῶν αυτος he; him οὐκ ου not ἐτάκη τηκω melt 6:29 נָחַ֣ר nāḥˈar חרר be hot מַפֻּ֔חַ mappˈuₐḥ מַפֻּחַ bellow מֵמ *mē מִן from אֵ֖שׁאשׁ *ʔˌēš אֵשׁ fire תַּ֣םתם *tˈam תָּם complete עֹפָ֑רֶת ʕōfˈāreṯ עֹופֶרֶת lead לַ la לְ to † הַ the שָּׁוְא֙ ššāwᵊ שָׁוְא vanity צָרַ֣ף ṣārˈaf צרף melt צָרֹ֔וף ṣārˈôf צרף melt וְ wᵊ וְ and רָעִ֖ים rāʕˌîm רַע evil לֹ֥א lˌō לֹא not נִתָּֽקוּ׃ nittˈāqû נתק pull off 6:29. defecit sufflatorium in igne consumptum est plumbum frustra conflavit conflator malitiae enim eorum non sunt consumptaeThe bellows have failed, the lead is consumed in the fire, the founder hath melted in vain: for their wicked deeds are not consumed. 29. The bellows blow fiercely; the lead is consumed of the fire: in vain do they go on refining; for the wicked are not plucked away. 6:29. The bellows are burned, the lead is consumed of the fire; the founder melteth in vain: for the wicked are not plucked away. 6:29. The bellows has failed; the lead has been consumed by fire; the molten metal was melted to no purpose. For their wickedness has not been consumed.
The bellows are burned, the lead is consumed of the fire; the founder melteth in vain: for the wicked are not plucked away:
6:29 Раздувальный мех обгорел, свинец истлел от огня: плавильщик плавил напрасно, ибо злые не отделились; 6:29 ἐξέλιπεν εκλειπω leave off; cease φυσητὴρ φυσητηρ from; away πυρός πυρ fire ἐξέλιπεν εκλειπω leave off; cease μόλιβος μολιβος into; for κενὸν κενος hollow; empty ἀργυροκόπος αργυροκοπος silversmith ἀργυροκοπεῖ αργυροκοπεω harm; malignancy αὐτῶν αυτος he; him οὐκ ου not ἐτάκη τηκω melt 6:29 נָחַ֣ר nāḥˈar חרר be hot מַפֻּ֔חַ mappˈuₐḥ מַפֻּחַ bellow תַּ֣םתם *tˈam תָּם complete עֹפָ֑רֶת ʕōfˈāreṯ עֹופֶרֶת lead לַ la לְ to † הַ the שָּׁוְא֙ ššāwᵊ שָׁוְא vanity צָרַ֣ף ṣārˈaf צרף melt צָרֹ֔וף ṣārˈôf צרף melt וְ wᵊ וְ and רָעִ֖ים rāʕˌîm רַע evil לֹ֥א lˌō לֹא not נִתָּֽקוּ׃ nittˈāqû נתק pull off 6:29. defecit sufflatorium in igne consumptum est plumbum frustra conflavit conflator malitiae enim eorum non sunt consumptae The bellows have failed, the lead is consumed in the fire, the founder hath melted in vain: for their wicked deeds are not consumed. 6:29. The bellows are burned, the lead is consumed of the fire; the founder melteth in vain: for the wicked are not plucked away. 6:29. The bellows has failed; the lead has been consumed by fire; the molten metal was melted to no purpose. For their wickedness has not been consumed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:306:30: Արծաթ խոտա՛ն կոչեցէք զնոսա, զի խոտեաց զնոսա Տէր։ Լուարո՛ւք զպատգամս Տեառն ամենայն Հրէաստան[11044]։ [11044] Ոմանք. Տեառն ամենայն Հրէաստանի։ 30 Խոտան արծա՛թ կոչեցէք նրանց, որովհետեւ Տէրը նրանց խոտանեց: Լսի՛ր Տիրոջ պատգամները, համա՛յն Հրէաստան: 30 Անոնք Անպիտան արծաթ պիտի կոչուին, Վասն զի Տէրը զանոնք մերժեց»։
Արծաթ խոտան կոչեցէք զնոսա, զի խոտեաց զնոսա Տէր: [131]Լուարուք զպատգամս Տեառն, ամենայն Հրէաստան:
6:30: Արծաթ խոտա՛ն կոչեցէք զնոսա, զի խոտեաց զնոսա Տէր։ Լուարո՛ւք զպատգամս Տեառն ամենայն Հրէաստան [11044]։ [11044] Ոմանք. Տեառն ամենայն Հրէաստանի։ 30 Խոտան արծա՛թ կոչեցէք նրանց, որովհետեւ Տէրը նրանց խոտանեց: Լսի՛ր Տիրոջ պատգամները, համա՛յն Հրէաստան: 30 Անոնք Անպիտան արծաթ պիտի կոչուին, Վասն զի Տէրը զանոնք մերժեց»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:306:30 отверженным серебром назовут их, ибо Господь отверг их. 6:30 ἀργύριον αργυριον silver piece; money ἀποδεδοκιμασμένον αποδοκιμαζω reject καλέσατε καλεω call; invite αὐτούς αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἀπεδοκίμασεν αποδοκιμαζω reject αὐτοὺς αυτος he; him κύριος κυριος lord; master 6:30 כֶּ֣סֶף kˈesef כֶּסֶף silver נִמְאָ֔ס nimʔˈās מאס retract קָרְא֖וּ qārᵊʔˌû קרא call לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to כִּֽי־ kˈî- כִּי that מָאַ֥ס māʔˌas מאס retract יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בָּהֶֽם׃ פ bāhˈem . f בְּ in 6:30. argentum reprobum vocate eos quia Dominus proiecit illosCall them reprobate silver, for the Lord hath rejected them. 30. Refuse silver shall men call them, because the LORD hath rejected them. 6:30. Reprobate silver shall [men] call them, because the LORD hath rejected them. 6:30. Call them: ‘Rejected silver.’ For the Lord has cast them aside.”
Reprobate silver shall [men] call them, because the LORD hath rejected them:
6:30 отверженным серебром назовут их, ибо Господь отверг их. 6:30 ἀργύριον αργυριον silver piece; money ἀποδεδοκιμασμένον αποδοκιμαζω reject καλέσατε καλεω call; invite αὐτούς αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἀπεδοκίμασεν αποδοκιμαζω reject αὐτοὺς αυτος he; him κύριος κυριος lord; master 6:30 כֶּ֣סֶף kˈesef כֶּסֶף silver נִמְאָ֔ס nimʔˈās מאס retract קָרְא֖וּ qārᵊʔˌû קרא call לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to כִּֽי־ kˈî- כִּי that מָאַ֥ס māʔˌas מאס retract יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בָּהֶֽם׃ פ bāhˈem . f בְּ in 6:30. argentum reprobum vocate eos quia Dominus proiecit illos Call them reprobate silver, for the Lord hath rejected them. 6:30. Reprobate silver shall [men] call them, because the LORD hath rejected them. 6:30. Call them: ‘Rejected silver.’ For the Lord has cast them aside.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|