6:16:1: Եւ եղեւ ՚ի շաբաթու յերկրորդում առաջնոյն՝ անցանե՛լ նմա ընդ արտորայսն. եւ աշակերտքն նորա կորզէին հասկ՝ շփէին ընդ ափ, եւ ուտէին։ 1 Առաջին ամսուայ երկրորդ շաբաթ օրը[5], երբ նա անցնում էր արտերի միջով, նրա աշակերտները հասկ էին պոկում, շփում իրենց ափի մէջ եւ ուտում:[5] 5. Յուն. լաւ բն. ունեն մի շաբաթ օր... 6 Տէր Յիսուս Շաբաթ օր մը արտերուն մէջէն կ’անցնէր։ Իր աշակերտները ցորենի հասկեր փրցնելով՝ ձեռքերնուն մէջ կը շփէին ու կ’ուտէին։
Եւ եղեւ ի շաբաթու [24]յերկրորդում առաջնոյն`` անցանել նմա ընդ արտորայսն, եւ աշակերտքն նորա կորզէին հասկ, շփէին ընդ ափ եւ ուտէին:
6:1: Եւ եղեւ ՚ի շաբաթու յերկրորդում առաջնոյն՝ անցանե՛լ նմա ընդ արտորայսն. եւ աշակերտքն նորա կորզէին հասկ՝ շփէին ընդ ափ, եւ ուտէին։ 1 Առաջին ամսուայ երկրորդ շաբաթ օրը [5], երբ նա անցնում էր արտերի միջով, նրա աշակերտները հասկ էին պոկում, շփում իրենց ափի մէջ եւ ուտում: [5] 5. Յուն. լաւ բն. ունեն մի շաբաթ օր... 6 Տէր Յիսուս Շաբաթ օր մը արտերուն մէջէն կ’անցնէր։ Իր աշակերտները ցորենի հասկեր փրցնելով՝ ձեռքերնուն մէջ կը շփէին ու կ’ուտէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:11: В субботу, первую по втором дне Пасхи, случилось Ему проходить засеянными полями, и ученики Его срывали колосья и ели, растирая руками. 6:1 ἐγένετο δὲ ἐν σαββάτῳ διαπορεύεσθαι αὐτὸν διὰ σπορίμων, καὶ ἔτιλλον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ἤσθιον τοὺς στάχυας ψώχοντες ταῖς χερσίν. 6:1. Ἐγένετο ( It-had-became ) δὲ (moreover) ἐν (in) σαββάτῳ (unto-a-sabbath) διαπορεύεσθαι ( to-traverse-through-of ) αὐτὸν (to-it) διὰ (through) σπορίμων , ( of-whorlee-belonged-to ,"καὶ (and) ἔτιλλον (they-were-pulling,"οἱ (the-ones) μαθηταὶ (learners) αὐτοῦ (of-it,"καὶ (and) ἤσθιον (they-were-eat-belonging) τοὺς (to-the-ones) στάχυας (to-cobs) ψώχοντες ( corrading ) ταῖς (unto-the-ones) χερσίν. (unto-hands) 6:1. factum est autem in sabbato secundoprimo cum transiret per sata vellebant discipuli eius spicas et manducabant confricantes manibusAnd it came to pass on the second first sabbath that, as he went through the corn fields, his disciples plucked the ears and did eat, rubbing them in their hands. 1. Now it came to pass on a sabbath, that he was going through the cornfields; and his disciples plucked the ears of corn, and did eat, rubbing them in their hands. 6:1. Now it happened that, on the second first Sabbath, as he passed through the grain field, his disciples were separating the ears of grain and eating them, by rubbing them in their hands. 6:1. And it came to pass on the second sabbath after the first, that he went through the corn fields; and his disciples plucked the ears of corn, and did eat, rubbing [them] in [their] hands.
And it came to pass on the second sabbath after the first, that he went through the corn fields; and his disciples plucked the ears of corn, and did eat, rubbing [them] in [their] hands:
1: В субботу, первую по втором дне Пасхи, случилось Ему проходить засеянными полями, и ученики Его срывали колосья и ели, растирая руками. 6:1 ἐγένετο δὲ ἐν σαββάτῳ διαπορεύεσθαι αὐτὸν διὰ σπορίμων, καὶ ἔτιλλον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ἤσθιον τοὺς στάχυας ψώχοντες ταῖς χερσίν. 6:1. factum est autem in sabbato secundoprimo cum transiret per sata vellebant discipuli eius spicas et manducabant confricantes manibus And it came to pass on the second first sabbath that, as he went through the corn fields, his disciples plucked the ears and did eat, rubbing them in their hands. 6:1. Now it happened that, on the second first Sabbath, as he passed through the grain field, his disciples were separating the ears of grain and eating them, by rubbing them in their hands. 6:1. And it came to pass on the second sabbath after the first, that he went through the corn fields; and his disciples plucked the ears of corn, and did eat, rubbing [them] in [their] hands. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:26:2: Եւ ոմանք ՚ի փարիսեցւոցն ասեն ցնոսա. Զի՞նչ գործէք՝ զոր չէ՛ օրէն ՚ի շաբաթու[1098]։ [1098] Ոմանք. Որ չէ՛ օրէնք։ 2 Եւ փարիսեցիներից ոմանք ասացին նրանց. «Ինչո՞ւ էք անում այն, ինչ օրինաւոր չէ անել շաբաթ օրով»: 2 Փարիսեցիներէն ոմանք ըսին անոնց. «Ի՞նչ կ’ընէք, չէ՞ որ արգիլուած է գործել շաբաթ օրը»։
Եւ ոմանք ի փարիսեցւոցն ասեն ցնոսա. Զի՞նչ գործէք զոր չէ օրէն ի շաբաթու:
6:2: Եւ ոմանք ՚ի փարիսեցւոցն ասեն ցնոսա. Զի՞նչ գործէք՝ զոր չէ՛ օրէն ՚ի շաբաթու [1098]։ [1098] Ոմանք. Որ չէ՛ օրէնք։ 2 Եւ փարիսեցիներից ոմանք ասացին նրանց. «Ինչո՞ւ էք անում այն, ինչ օրինաւոր չէ անել շաբաթ օրով»: 2 Փարիսեցիներէն ոմանք ըսին անոնց. «Ի՞նչ կ’ընէք, չէ՞ որ արգիլուած է գործել շաբաթ օրը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:22: Некоторые же из фарисеев сказали им: зачем вы делаете то, чего не должно делать в субботы? 6:2 τινὲς δὲ τῶν φαρισαίων εἶπαν, τί ποιεῖτε ὃ οὐκ ἔξεστιν τοῖς σάββασιν; 6:2. τινὲς (Ones) δὲ (moreover) τῶν (of-the-ones) Φαρισαίων ( of-Faris-belonged ) εἶπαν (they-said,"Τί (To-what-one) ποιεῖτε (ye-do-unto) ὃ (which) οὐκ (not) ἔξεστιν (it-be-out) τοῖς (unto-the-ones) σάββασιν; (unto-sabbaths?" 6:2. quidam autem Pharisaeorum dicebant illis quid facitis quod non licet in sabbatisAnd some of the Pharisees said to them: Why do you that which is not lawful on the sabbath days? 2. But certain of the Pharisees said, Why do ye that which it is not lawful to do on the sabbath day? 6:2. Then certain Pharisees said to them, “Why are you doing what is not lawful on the Sabbaths?” 6:2. And certain of the Pharisees said unto them, Why do ye that which is not lawful to do on the sabbath days?
And certain of the Pharisees said unto them, Why do ye that which is not lawful to do on the sabbath days:
2: Некоторые же из фарисеев сказали им: зачем вы делаете то, чего не должно делать в субботы? 6:2 τινὲς δὲ τῶν φαρισαίων εἶπαν, τί ποιεῖτε ὃ οὐκ ἔξεστιν τοῖς σάββασιν; 6:2. quidam autem Pharisaeorum dicebant illis quid facitis quod non licet in sabbatis And some of the Pharisees said to them: Why do you that which is not lawful on the sabbath days? 6:2. Then certain Pharisees said to them, “Why are you doing what is not lawful on the Sabbaths?” 6:2. And certain of the Pharisees said unto them, Why do ye that which is not lawful to do on the sabbath days? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:36:3: Պատասխանի ետ նոցա Յիսուս եւ ասէ. Չիցէ՞ ընթերցեալ ձեր՝ զոր արարն Դա՛ւիթ, յորժամ քաղցեա՛ւն ինքն՝ եւ որ ընդ նմա՛յն էին[1099]։ [1099] Ոմանք. Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ ցնոսա... քաղցեաւ ինքն։ 3 Յիսուս նրանց պատասխանեց եւ ասաց. «Դուք չէ՞ք կարդացել, թէ ինչ արեց Դաւիթը, երբ քաղց զգաց ինքը եւ նրանք, որ նրա հետ էին. 3 Յիսուս պատասխան տալով՝ անոնց ըսաւ. «Չէ՞ք կարդացեր դուք Դաւիթին ըրածը, երբ անօթեցան ինք եւ անոնք որ իրեն հետ էին։
Պատասխանի ետ նոցա Յիսուս եւ ասէ. չիցէ՞ ընթերցեալ ձեր զոր արարն Դաւիթ, յորժամ քաղցեաւն ինքն եւ որ ընդ նմայն էին:
6:3: Պատասխանի ետ նոցա Յիսուս եւ ասէ. Չիցէ՞ ընթերցեալ ձեր՝ զոր արարն Դա՛ւիթ, յորժամ քաղցեա՛ւն ինքն՝ եւ որ ընդ նմա՛յն էին [1099]։ [1099] Ոմանք. Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ ցնոսա... քաղցեաւ ինքն։ 3 Յիսուս նրանց պատասխանեց եւ ասաց. «Դուք չէ՞ք կարդացել, թէ ինչ արեց Դաւիթը, երբ քաղց զգաց ինքը եւ նրանք, որ նրա հետ էին. 3 Յիսուս պատասխան տալով՝ անոնց ըսաւ. «Չէ՞ք կարդացեր դուք Դաւիթին ըրածը, երբ անօթեցան ինք եւ անոնք որ իրեն հետ էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:33: Иисус сказал им в ответ: разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним? 6:3 καὶ ἀποκριθεὶς πρὸς αὐτοὺς εἶπεν ὁ ἰησοῦς, οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε ὃ ἐποίησεν δαυὶδ ὅτε ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ [ὄντες]; 6:3. καὶ (And) ἀποκριθεὶς (having-been-separated-off) πρὸς (toward) αὐτοὺς (to-them) εἶπεν (it-had-said,"[ὁ] "[the-one]"Ἰησοῦς (an-Iesous,"Οὐδὲ (Not-moreover) τοῦτο (to-the-one-this) ἀνέγνωτε (ye-had-acquainted-up) ὃ (to-which) ἐποίησεν (it-did-unto,"Δαυεὶδ (a-Daueid,"ὅτε (which-also) ἐπείνασεν (it-hungered-unto,"αὐτὸς (it) καὶ (and) οἱ (the-ones) μετ' (with) αὐτοῦ; (of-it," 6:3. et respondens Iesus ad eos dixit nec hoc legistis quod fecit David cum esurisset ipse et qui cum eo erantAnd Jesus answering them, said: Have you not read so much as this, what David did, when himself was hungry and they that were with him: 3. And Jesus answering them said, Have ye not read even this, what David did, when he was an hungred, he, and they that were with him; 6:3. And responding to them, Jesus said: “Have you not read this, what David did when he was hungry, and those who were with him? 6:3. And Jesus answering them said, Have ye not read so much as this, what David did, when himself was an hungred, and they which were with him;
And Jesus answering them said, Have ye not read so much as this, what David did, when himself was an hungred, and they which were with him:
3: Иисус сказал им в ответ: разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним? 6:3 καὶ ἀποκριθεὶς πρὸς αὐτοὺς εἶπεν ὁ ἰησοῦς, οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε ὃ ἐποίησεν δαυὶδ ὅτε ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ [ὄντες]; 6:3. et respondens Iesus ad eos dixit nec hoc legistis quod fecit David cum esurisset ipse et qui cum eo erant And Jesus answering them, said: Have you not read so much as this, what David did, when himself was hungry and they that were with him: 6:3. And responding to them, Jesus said: “Have you not read this, what David did when he was hungry, and those who were with him? 6:3. And Jesus answering them said, Have ye not read so much as this, what David did, when himself was an hungred, and they which were with him; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:46:4: Զիա՞րդ եմո՛ւտ նա ՚ի տունն Աստուծոյ, եւ զհացն զառաջաւորութեան եկեր՝ եւ ետ ա՛յնոցիկ որ ընդ նմայն էին. զոր ո՛չ էր օրէն ուտել, բայց միայն քահանայապետիցն[1100]։ [1100] Բազումք յաւելուն. Օրէնք ումեք ուտել։ 4 թէ ինչպէս նա մտաւ Աստծու տունը, կերաւ առաջաւորութեան հացը եւ տուեց նրանց, որ իր հետ էին. մինչդեռ, բացի քահանայապետներից, ոչ ոքի չէր թոյլատրուած ուտել այն»: 4 Ի՛նչպէս անիկա Աստուծոյ տունը մտաւ եւ առաջաւորութեան հացերը առաւ ու կերաւ եւ տուաւ անոնց ալ որ իրեն հետ էին. որոնք ուրիշ մարդո՛ւ օրինաւոր չէր ուտել, բայց միայն քահանաներուն»։
Զիա՞րդ եմուտ նա ի տունն Աստուծոյ, եւ զհացն զառաջաւորութեան եկեր եւ ետ այնոցիկ որ ընդ նմայն էին. զոր ոչ էր օրէն ուտել, բայց միայն [25]քահանայապետիցն:
6:4: Զիա՞րդ եմո՛ւտ նա ՚ի տունն Աստուծոյ, եւ զհացն զառաջաւորութեան եկեր՝ եւ ետ ա՛յնոցիկ որ ընդ նմայն էին. զոր ո՛չ էր օրէն ուտել, բայց միայն քահանայապետիցն [1100]։ [1100] Բազումք յաւելուն. Օրէնք ումեք ուտել։ 4 թէ ինչպէս նա մտաւ Աստծու տունը, կերաւ առաջաւորութեան հացը եւ տուեց նրանց, որ իր հետ էին. մինչդեռ, բացի քահանայապետներից, ոչ ոքի չէր թոյլատրուած ուտել այն»: 4 Ի՛նչպէս անիկա Աստուծոյ տունը մտաւ եւ առաջաւորութեան հացերը առաւ ու կերաւ եւ տուաւ անոնց ալ որ իրեն հետ էին. որոնք ուրիշ մարդո՛ւ օրինաւոր չէր ուտել, բայց միայն քահանաներուն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:44: Как он вошел в дом Божий, взял хлебы предложения, которых не должно было есть никому, кроме одних священников, и ел, и дал бывшим с ним? 6:4 [ὡς] εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως λαβὼν ἔφαγεν καὶ ἔδωκεν τοῖς μετ᾽ αὐτοῦ, οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ μόνους τοὺς ἱερεῖς; 6:4. [ὡς] "[as]"εἰσῆλθεν (it-had-came-into) εἰς (into) τὸν (to-the-one) οἶκον (to-a-house) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) καὶ (and) τοὺς ( to-the-ones ) ἄρτους ( to-loafs ) τῆς ( of-the-one ) προθέσεως ( of-a-placing-before ) λαβὼν (having-had-taken) ἔφαγεν (it-had-devoured) καὶ (and) ἔδωκεν (it-gave) τοῖς (unto-the-ones) μετ' (with) αὐτοῦ, (of-it) οὓς ( to-which ) οὐκ (not) ἔξεστιν (it-be-out) φαγεῖν (to-have-had-devoured) εἰ (if) μὴ (lest) μόνους ( to-alone ) τοὺς (to-the-ones) ἱερεῖς; (to-sacreders-of?" 6:4. quomodo intravit in domum Dei et panes propositionis sumpsit et manducavit et dedit his qui cum ipso erant quos non licet manducare nisi tantum sacerdotibusHow he went into the house of God and took and ate the bread of proposition and gave to them that were with him, which is not lawful to eat but only for the priests? 4. how he entered into the house of God, and did take and eat the shewbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat save for the priests alone? 6:4. How he entered into the house of God, and took the bread of the Presence, and ate it, and gave it to those who were with him, though it is not lawful for anyone to eat it, except the priests alone?” 6:4. How he went into the house of God, and did take and eat the shewbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat but for the priests alone?
How he went into the house of God, and did take and eat the shewbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat but for the priests alone:
4: Как он вошел в дом Божий, взял хлебы предложения, которых не должно было есть никому, кроме одних священников, и ел, и дал бывшим с ним? 6:4 [ὡς] εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως λαβὼν ἔφαγεν καὶ ἔδωκεν τοῖς μετ᾽ αὐτοῦ, οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ μόνους τοὺς ἱερεῖς; 6:4. quomodo intravit in domum Dei et panes propositionis sumpsit et manducavit et dedit his qui cum ipso erant quos non licet manducare nisi tantum sacerdotibus How he went into the house of God and took and ate the bread of proposition and gave to them that were with him, which is not lawful to eat but only for the priests? 6:4. How he entered into the house of God, and took the bread of the Presence, and ate it, and gave it to those who were with him, though it is not lawful for anyone to eat it, except the priests alone?” 6:4. How he went into the house of God, and did take and eat the shewbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat but for the priests alone? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:56:5: Եւ ասէ ցնոսա. Տէր է Որդի մարդոյ եւ շաբաթու։ 5 Եւ Յիսուս նրանց ասաց. «Մարդու Որդին նաեւ շաբա՛թ օրուայ տէրն է»: 5 Եւ ըսաւ անոնց. «Որդին մարդոյ շաբաթին ալ տէրն է»։
Եւ ասէ ցնոսա. Տէր է Որդի մարդոյ եւ շաբաթու:
6:5: Եւ ասէ ցնոսա. Տէր է Որդի մարդոյ եւ շաբաթու։ 5 Եւ Յիսուս նրանց ասաց. «Մարդու Որդին նաեւ շաբա՛թ օրուայ տէրն է»: 5 Եւ ըսաւ անոնց. «Որդին մարդոյ շաբաթին ալ տէրն է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:55: И сказал им: Сын Человеческий есть господин и субботы. 6:5 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, κύριός ἐστιν τοῦ σαββάτου ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου. 6:5. καὶ (And) ἔλεγεν (it-was-forthing) αὐτοῖς (unto-them,"Κύριός (Authority-belonged) ἐστιν (it-be) τοῦ (of-the-one) σαββάτου (of-a-sabbath) ὁ (the-one) υἱὸς (a-Son) τοῦ (of-the-one) ἀνθρώπου. (of-a-mankind) 6:5. et dicebat illis quia dominus est Filius hominis etiam sabbatiAnd he said to them: The Son of man is Lord also of the sabbath. 5. And he said unto them, The Son of man is lord of the sabbath. 6:5. And he said to them, “For the Son of man is Lord, even of the Sabbath.” 6:5. And he said unto them, That the Son of man is Lord also of the sabbath.
And he said unto them, That the Son of man is Lord also of the sabbath:
5: И сказал им: Сын Человеческий есть господин и субботы. 6:5 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, κύριός ἐστιν τοῦ σαββάτου ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου. 6:5. et dicebat illis quia dominus est Filius hominis etiam sabbati And he said to them: The Son of man is Lord also of the sabbath. 6:5. And he said to them, “For the Son of man is Lord, even of the Sabbath.” 6:5. And he said unto them, That the Son of man is Lord also of the sabbath. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:66:6: Եւ եղեւ ՚ի միւսում շաբաթուն մտանել նմա ՚ի ժողովուրդն՝ եւ ուսուցանել. եւ է՛ր անդ այր մի, եւ ձեռն իւր աջ՝ գօսացեալ էր[1101]։ [1101] Ոմանք. Այր մի, որոյ ձեռն իւր։ 6 Եւ մի ուրիշ շաբաթ օր նա մտաւ ժողովարան եւ ուսուցանում էր. եւ այնտեղ կար մի մարդ, որի աջ ձեռքը չորացած էր: 6 Ուրիշ շաբաթ օր մըն ալ ինք ժողովարանը մտաւ ու կը սորվեցնէր։ Հոն մարդ մը կար, որուն աջ ձեռքը չորցած էր։
Եւ եղեւ ի միւսում շաբաթուն մտանել նմա ի ժողովուրդն եւ ուսուցանել. եւ էր անդ այր մի եւ ձեռն իւր աջ գօսացեալ էր:
6:6: Եւ եղեւ ՚ի միւսում շաբաթուն մտանել նմա ՚ի ժողովուրդն՝ եւ ուսուցանել. եւ է՛ր անդ այր մի, եւ ձեռն իւր աջ՝ գօսացեալ էր [1101]։ [1101] Ոմանք. Այր մի, որոյ ձեռն իւր։ 6 Եւ մի ուրիշ շաբաթ օր նա մտաւ ժողովարան եւ ուսուցանում էր. եւ այնտեղ կար մի մարդ, որի աջ ձեռքը չորացած էր: 6 Ուրիշ շաբաթ օր մըն ալ ինք ժողովարանը մտաւ ու կը սորվեցնէր։ Հոն մարդ մը կար, որուն աջ ձեռքը չորցած էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:66: Случилось же и в другую субботу войти Ему в синагогу и учить. Там был человек, у которого правая рука была сухая. 6:6 ἐγένετο δὲ ἐν ἑτέρῳ σαββάτῳ εἰσελθεῖν αὐτὸν εἰς τὴν συναγωγὴν καὶ διδάσκειν· καὶ ἦν ἄνθρωπος ἐκεῖ καὶ ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἡ δεξιὰ ἦν ξηρά· 6:6. Ἐγένετο ( It-had-became ) δὲ (moreover) ἐν (in) ἑτέρῳ (unto-different) σαββάτῳ (unto-a-sabbath) εἰσελθεῖν (to-have-had-came-into) αὐτὸν (to-it) εἰς (into) τὴν (to-the-one) συναγωγὴν (to-a-leading-together) καὶ (and) διδάσκειν: (to-teach) καὶ (and) ἦν (it-was) ἄνθρωπος (a-mankind) ἐκεῖ (thither) καὶ (and) ἡ (the-one) χεὶρ (a-hand) αὐτοῦ (of-it) ἡ (the-one) δεξιὰ (right-belonged) ἦν (it-was) ξηρά: (dried) 6:6. factum est autem et in alio sabbato ut intraret in synagogam et doceret et erat ibi homo et manus eius dextra erat aridaAnd it came to pass also, on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught. And there was a man whose right hand was withered. 6. And it came to pass on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man there, and his right hand was withered. 6:6. And it happened that, on another Sabbath, he entered into the synagogue, and he taught. And there was a man there, and his right hand was withered. 6:6. And it came to pass also on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man whose right hand was withered.
And it came to pass also on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man whose right hand was withered:
6: Случилось же и в другую субботу войти Ему в синагогу и учить. Там был человек, у которого правая рука была сухая. 6:6 ἐγένετο δὲ ἐν ἑτέρῳ σαββάτῳ εἰσελθεῖν αὐτὸν εἰς τὴν συναγωγὴν καὶ διδάσκειν· καὶ ἦν ἄνθρωπος ἐκεῖ καὶ ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἡ δεξιὰ ἦν ξηρά· 6:6. factum est autem et in alio sabbato ut intraret in synagogam et doceret et erat ibi homo et manus eius dextra erat arida And it came to pass also, on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught. And there was a man whose right hand was withered. 6:6. And it happened that, on another Sabbath, he entered into the synagogue, and he taught. And there was a man there, and his right hand was withered. 6:6. And it came to pass also on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man whose right hand was withered. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:76:7: Եւ սպասէին նմա դպիրքն եւ փարիսեցիք՝ թէ ՚ի շաբաթուն բժշկիցէ, զի գտանիցեն չարախօսութիւն զնմանէ։ 7 Օրէնսգէտներն ու փարիսեցիները հետեւում էին՝ տեսնելու, թէ արդեօք շաբաթ օրը կը բժշկի՞. որպէսզի նրան ամբաստանելու համար բան գտնեն: 7 Դպիրներն ու փարիսեցիները անոր կը սպասէին՝ տեսնելու թէ շաբաթ օրը զանիկա պիտի բժշկէ՞, որպէս զի ամբաստանութեան առիթ մը գտնեն անոր դէմ։
Եւ սպասէին նմա դպիրքն եւ փարիսեցիք թէ ի շաբաթուն բժշկիցէ՞, զի գտանիցեն չարախօսութիւն զնմանէ:
6:7: Եւ սպասէին նմա դպիրքն եւ փարիսեցիք՝ թէ ՚ի շաբաթուն բժշկիցէ, զի գտանիցեն չարախօսութիւն զնմանէ։ 7 Օրէնսգէտներն ու փարիսեցիները հետեւում էին՝ տեսնելու, թէ արդեօք շաբաթ օրը կը բժշկի՞. որպէսզի նրան ամբաստանելու համար բան գտնեն: 7 Դպիրներն ու փարիսեցիները անոր կը սպասէին՝ տեսնելու թէ շաբաթ օրը զանիկա պիտի բժշկէ՞, որպէս զի ամբաստանութեան առիթ մը գտնեն անոր դէմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:77: Книжники же и фарисеи наблюдали за Ним, не исцелит ли в субботу, чтобы найти обвинение против Него. 6:7 παρετηροῦντο δὲ αὐτὸν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ φαρισαῖοι εἰ ἐν τῶ σαββάτῳ θεραπεύει, ἵνα εὕρωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ. 6:7. παρετηροῦντο ( They-were-keeping-beside-unto ) δὲ (moreover) αὐτὸν (to-it,"οἱ (the-ones) γραμματεῖς (letterers-of) καὶ (and) οἱ (the-ones) Φαρισαῖοι ( Faris-belonged ,"εἰ (if) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) σαββάτῳ (unto-a-sabbath) θεραπεύει, (it-ministereth-of,"ἵνα (so) εὕρωσιν (they-might-have-had-found) κατηγορεῖν (to-gather-down-unto) αὐτοῦ. (of-it) 6:7. observabant autem scribae et Pharisaei si in sabbato curaret ut invenirent accusare illumAnd the scribes and Pharisees watched if he would heal on the sabbath: that they might find an accusation against him. 7. And the scribes and the Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath; that they might find how to accuse him. 6:7. And the scribes and Pharisees observed whether he would heal on the Sabbath, so that they might thereby find an accusation against him. 6:7. And the scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath day; that they might find an accusation against him.
And the scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath day; that they might find an accusation against him:
7: Книжники же и фарисеи наблюдали за Ним, не исцелит ли в субботу, чтобы найти обвинение против Него. 6:7 παρετηροῦντο δὲ αὐτὸν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ φαρισαῖοι εἰ ἐν τῶ σαββάτῳ θεραπεύει, ἵνα εὕρωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ. 6:7. observabant autem scribae et Pharisaei si in sabbato curaret ut invenirent accusare illum And the scribes and Pharisees watched if he would heal on the sabbath: that they might find an accusation against him. 6:7. And the scribes and Pharisees observed whether he would heal on the Sabbath, so that they might thereby find an accusation against him. 6:7. And the scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath day; that they might find an accusation against him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:86:8: Եւ նա գիտէ՛ր զխորհուրդս նոցա. ասէ ցայրն՝ որոյ ձեռնն գօսացեալ էր. Արի՝ ա՛նց ՚ի մէջ։ Եւ նա յարուցեալ եկաց[1102]։ [1102] Ոմանք. Ձեռն գօսացեալն էր։ 8 Եւ նա գիտէր նրանց մտածումները: Չորացած ձեռքով մարդուն ասաց. «Վե՛ր կաց, մէջտե՛ղ արի»: Նա վեր կացաւ կանգնեց: 8 Իսկ ինք գիտնալով անոնց խորհուրդները, ըսաւ այն մարդուն, որուն ձեռքը չորցած էր. «Ելի՛ր, մէջտեղը կայնէ»։ Ան ալ ելաւ կայնեցաւ։
Եւ նա գիտէր զխորհուրդս նոցա. ասէ ցայրն որոյ ձեռնն գօսացեալ էր. Արի, անց ի մէջ: Եւ նա յարուցեալ եկաց:
6:8: Եւ նա գիտէ՛ր զխորհուրդս նոցա. ասէ ցայրն՝ որոյ ձեռնն գօսացեալ էր. Արի՝ ա՛նց ՚ի մէջ։ Եւ նա յարուցեալ եկաց [1102]։ [1102] Ոմանք. Ձեռն գօսացեալն էր։ 8 Եւ նա գիտէր նրանց մտածումները: Չորացած ձեռքով մարդուն ասաց. «Վե՛ր կաց, մէջտե՛ղ արի»: Նա վեր կացաւ կանգնեց: 8 Իսկ ինք գիտնալով անոնց խորհուրդները, ըսաւ այն մարդուն, որուն ձեռքը չորցած էր. «Ելի՛ր, մէջտեղը կայնէ»։ Ան ալ ելաւ կայնեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:88: Но Он, зная помышления их, сказал человеку, имеющему сухую руку: встань и выступи на средину. И он встал и выступил. 6:8 αὐτὸς δὲ ᾔδει τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν, εἶπεν δὲ τῶ ἀνδρὶ τῶ ξηρὰν ἔχοντι τὴν χεῖρα, ἔγειρε καὶ στῆθι εἰς τὸ μέσον· καὶ ἀναστὰς ἔστη. 6:8. αὐτὸς (It) δὲ (moreover) ᾔδει (it-had-come-to-have-seen) τοὺς (to-the-ones) διαλογισμοὺς (to-fortheeings-through-of) αὐτῶν, (of-them) εἶπεν (It-had-said) δὲ (moreover) τῷ (unto-the-one) ἀνδρὶ (unto-a-man) τῷ (unto-the-one) ξηρὰν (to-dried) ἔχοντι (unto-holding) τὴν (to-the-one) χεῖρα (to-a-hand,"Ἔγειρε (Thou-should-rouse) καὶ (and) στῆθι (thou-should-have-had-stood) εἰς (into) τὸ (to-the-one) μέσον: (to-middle) καὶ (and) ἀναστὰς (having-had-stood-up) ἔστη. (it-had-stood) 6:8. ipse vero sciebat cogitationes eorum et ait homini qui habebat manum aridam surge et sta in medium et surgens stetitBut he knew their thoughts and said to the man who had the withered hand: Arise and stand forth in the midst. And rising he stood forth. 8. But he knew their thoughts; and he said to the man that had his hand withered, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth. 6:8. Yet truly, he knew their thoughts, and so he said to the man who had the withered hand, “Rise up and stand in the middle.” And rising up, he stood still. 6:8. But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth.
But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth:
8: Но Он, зная помышления их, сказал человеку, имеющему сухую руку: встань и выступи на средину. И он встал и выступил. 6:8 αὐτὸς δὲ ᾔδει τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν, εἶπεν δὲ τῶ ἀνδρὶ τῶ ξηρὰν ἔχοντι τὴν χεῖρα, ἔγειρε καὶ στῆθι εἰς τὸ μέσον· καὶ ἀναστὰς ἔστη. 6:8. ipse vero sciebat cogitationes eorum et ait homini qui habebat manum aridam surge et sta in medium et surgens stetit But he knew their thoughts and said to the man who had the withered hand: Arise and stand forth in the midst. And rising he stood forth. 6:8. Yet truly, he knew their thoughts, and so he said to the man who had the withered hand, “Rise up and stand in the middle.” And rising up, he stood still. 6:8. But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:96:9: Ասէ ցնոսա Յիսուս. Հարցի՛ց ինչ զձեզ. Զի՞նչ արժան է ՚ի շաբաթու, բարի՞ ինչ առնել՝ եթէ չա՛ր գործել, ոգի մի ապրեցուցանե՛լ թէ կորուսանել[1103]։ [1103] Ոսկան. Հարցից ինչ ձեզ։ 9 Յիսուս նրանց ասաց. «Ես ձեզ մի բան հարցնեմ. շաբաթ օրը ի՞նչ բան է օրինաւոր անել՝ բարի՞ գործ անել, թէ՞՝ չար գործ, մի հոգի՞ փրկել, թէ՞ կորստեան մատնել»: 9 Այն ատեն Յիսուս ըսաւ անոնց. «Ձեզի բան մը հարցնեմ. ‘Շաբաթ օրը ո՞րը յարմար է. բարի՞ք թէ չարիք ընելը, հոգի մը ապրեցնե՞լը թէ մեռցնելը’»։
Ասէ ցնոսա Յիսուս. Հարցից ինչ զձեզ. Զի՞նչ արժան է ի շաբաթու, բարի՞ ինչ առնել եթէ չար գործել, ոգի մի ապրեցուցանե՞լ թէ կորուսանել:
6:9: Ասէ ցնոսա Յիսուս. Հարցի՛ց ինչ զձեզ. Զի՞նչ արժան է ՚ի շաբաթու, բարի՞ ինչ առնել՝ եթէ չա՛ր գործել, ոգի մի ապրեցուցանե՛լ թէ կորուսանել [1103]։ [1103] Ոսկան. Հարցից ինչ ձեզ։ 9 Յիսուս նրանց ասաց. «Ես ձեզ մի բան հարցնեմ. շաբաթ օրը ի՞նչ բան է օրինաւոր անել՝ բարի՞ գործ անել, թէ՞՝ չար գործ, մի հոգի՞ փրկել, թէ՞ կորստեան մատնել»: 9 Այն ատեն Յիսուս ըսաւ անոնց. «Ձեզի բան մը հարցնեմ. ‘Շաբաթ օրը ո՞րը յարմար է. բարի՞ք թէ չարիք ընելը, հոգի մը ապրեցնե՞լը թէ մեռցնելը’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:99: Тогда сказал им Иисус: спрошу Я вас: что должно делать в субботу? добро, или зло? спасти душу, или погубить? Они молчали. 6:9 εἶπεν δὲ ὁ ἰησοῦς πρὸς αὐτούς, ἐπερωτῶ ὑμᾶς, εἰ ἔξεστιν τῶ σαββάτῳ ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀπολέσαι; 6:9. εἶπεν (It-had-said) δὲ (moreover,"[ὁ] "[the-one]"Ἰησοῦς (an-Iesous,"πρὸς (toward) αὐτούς (to-them,"Ἐπερωτῶ (I-upon-entreat-unto) ὑμᾶς, (to-ye,"εἰ (if) ἔξεστιν (it-be-out) τῷ (unto-the-one) σαββάτῳ (unto-a-sabbath) ἀγαθοποιῆσαι (to-have-done-good-unto) ἢ (or) κακοποιῆσαι, (to-have-done-disrupted-unto?"ψυχὴν (To-a-breathing) σῶσαι (to-have-saved) ἢ (or) ἀπολέσαι; (to-have-destructed-off?" 6:9. ait autem ad illos Iesus interrogo vos si licet sabbato bene facere an male animam salvam facere an perdereThen Jesus said to them: I ask you, if it be lawful on the sabbath days to do good or to do evil? To save life or to destroy? 9. And Jesus said unto them, I ask you, Is it lawful on the sabbath to do good, or to do harm? to save a life, or to destroy it? 6:9. Then Jesus said to them: “I ask you if it is lawful on the Sabbaths to do good, or to do evil? To give health to a life, or to destroy it?” 6:9. Then said Jesus unto them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy [it]?
Then said Jesus unto them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy:
9: Тогда сказал им Иисус: спрошу Я вас: что должно делать в субботу? добро, или зло? спасти душу, или погубить? Они молчали. 6:9 εἶπεν δὲ ὁ ἰησοῦς πρὸς αὐτούς, ἐπερωτῶ ὑμᾶς, εἰ ἔξεστιν τῶ σαββάτῳ ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀπολέσαι; 6:9. ait autem ad illos Iesus interrogo vos si licet sabbato bene facere an male animam salvam facere an perdere Then Jesus said to them: I ask you, if it be lawful on the sabbath days to do good or to do evil? To save life or to destroy? 6:9. Then Jesus said to them: “I ask you if it is lawful on the Sabbaths to do good, or to do evil? To give health to a life, or to destroy it?” 6:9. Then said Jesus unto them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy [it]? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:106:10: Եւ հայեցեալ շուրջ զամենեքումբք զայրագին, ասէ ցնա. Ձըգեա՛ զձեռն քո։ Եւ նա ձըգեաց, եւ հաստատեցաւ ձեռն նորա իբրեւ զմեւսն[1104]։ [1104] Ոմանք. Ասէ ցայրն. Ձգեա՛։ 10 Եւ իր շուրջը բոլորի վրայ զայրագին նայելով՝ ասաց նրան. «Ձեռքդ երկարի՛ր». եւ նա երկարեց, եւ նրա չորացած ձեռքը առողջացաւ միւսի նման: 10 Եւ շուրջանակի ամենուն վրայ նայելով՝ ըսաւ անոր. «Ձեռքդ երկնցուր»։ Ան ալ այնպէս ըրաւ ու անոր ձեռքը ողջնցաւ միւսին պէս։
Եւ հայեցեալ շուրջ զամենեքումբք [26]զայրագին` ասէ ցնա. Ձգեա զձեռն քո: Եւ նա ձգեաց, եւ հաստատեցաւ ձեռն նորա [27]իբրեւ զմեւսն:
6:10: Եւ հայեցեալ շուրջ զամենեքումբք զայրագին, ասէ ցնա. Ձըգեա՛ զձեռն քո։ Եւ նա ձըգեաց, եւ հաստատեցաւ ձեռն նորա իբրեւ զմեւսն [1104]։ [1104] Ոմանք. Ասէ ցայրն. Ձգեա՛։ 10 Եւ իր շուրջը բոլորի վրայ զայրագին նայելով՝ ասաց նրան. «Ձեռքդ երկարի՛ր». եւ նա երկարեց, եւ նրա չորացած ձեռքը առողջացաւ միւսի նման: 10 Եւ շուրջանակի ամենուն վրայ նայելով՝ ըսաւ անոր. «Ձեռքդ երկնցուր»։ Ան ալ այնպէս ըրաւ ու անոր ձեռքը ողջնցաւ միւսին պէս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1010: И, посмотрев на всех их, сказал тому человеку: протяни руку твою. Он так и сделал; и стала рука его здорова, как другая. 6:10 καὶ περιβλεψάμενος πάντας αὐτοὺς εἶπεν αὐτῶ, ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου. ὁ δὲ ἐποίησεν, καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ. 6:10. καὶ (And) περιβλεψάμενος ( having-viewed-about ) πάντας ( to-all ) αὐτοὺς (to-them) εἶπεν (it-had-said) αὐτῷ (unto-it,"Ἔκτεινον (Thou-should-have-stretched-out) τὴν (to-the-one) χεῖρά (to-a-hand) σου: (of-thee) ὁ (The-one) δὲ (moreover) ἐποίησεν, (it-did-unto) καὶ (and) ἀπεκατεστάθη (it-was-stood-down-off*"ἡ (the-one) χεὶρ (a-hand) αὐτοῦ. (of-it) 6:10. et circumspectis omnibus dixit homini extende manum tuam et extendit et restituta est manus eiusAnd looking round about on them all, he said to the man: Stretch forth thy hand. And he stretched it forth. And his hand was restored. 10. And he looked round about on them all, and said unto him, Stretch forth thy hand. And he did : and his hand was restored. 6:10. And looking around at everyone, he said to the man, “Extend your hand.” And he extended it. And his hand was restored. 6:10. And looking round about upon them all, he said unto the man, Stretch forth thy hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other.
And looking round about upon them all, he said unto the man, Stretch forth thy hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other:
10: И, посмотрев на всех их, сказал тому человеку: протяни руку твою. Он так и сделал; и стала рука его здорова, как другая. 6:10 καὶ περιβλεψάμενος πάντας αὐτοὺς εἶπεν αὐτῶ, ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου. ὁ δὲ ἐποίησεν, καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ. 6:10. et circumspectis omnibus dixit homini extende manum tuam et extendit et restituta est manus eius And looking round about on them all, he said to the man: Stretch forth thy hand. And he stretched it forth. And his hand was restored. 6:10. And looking around at everyone, he said to the man, “Extend your hand.” And he extended it. And his hand was restored. 6:10. And looking round about upon them all, he said unto the man, Stretch forth thy hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:116:11: Նոքա լցա՛ն յիմարութեամբ, եւ խօսէին ընդ միմեանս, թէ զի՞նչ առնիցեն Յիսուսի[1105]։ գկ [1105] Ոսկան. Եւ նոքա լցան յիմա՛՛։ 11 Նրանք լցուեցին կատաղութեամբ եւ միմեանց հետ խօսում էին, թէ ի՛նչ անեն Յիսուսին: 11 Անոնք կատաղութեամբ լեցուեցան ու իրարու հետ կը խօսէին թէ՝ ի՞նչ ընեն Յիսուսին։
Նոքա լցան յիմարութեամբ, եւ խօսէին ընդ միմեանս թէ զի՛նչ առնիցեն Յիսուսի:
6:11: Նոքա լցա՛ն յիմարութեամբ, եւ խօսէին ընդ միմեանս, թէ զի՞նչ առնիցեն Յիսուսի [1105]։ գկ [1105] Ոսկան. Եւ նոքա լցան յիմա՛՛։ 11 Նրանք լցուեցին կատաղութեամբ եւ միմեանց հետ խօսում էին, թէ ի՛նչ անեն Յիսուսին: 11 Անոնք կատաղութեամբ լեցուեցան ու իրարու հետ կը խօսէին թէ՝ ի՞նչ ընեն Յիսուսին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1111: Они же пришли в бешенство и говорили между собою, что бы им сделать с Иисусом. 6:11 αὐτοὶ δὲ ἐπλήσθησαν ἀνοίας, καὶ διελάλουν πρὸς ἀλλήλους τί ἂν ποιήσαιεν τῶ ἰησοῦ. 6:11. Αὐτοὶ (Them) δὲ (moreover) ἐπλήσθησαν (they-were-repleted) ἀνοίας, (of-an-un-considering-unto,"καὶ (and) διελάλουν (they-were-speaking-through-unto) πρὸς (toward) ἀλλήλους ( to-one-to-other ) τί (to-what-one) ἂν (ever) ποιήσαιεν (they-may-have-done-unto) τῷ (unto-the-one) Ἰησοῦ. (unto-an-Iesous) 6:11. ipsi autem repleti sunt insipientia et conloquebantur ad invicem quidnam facerent IesuAnd they were filled with madness: and they talked one with another, what they might do to Jesus. 11. But they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus. 6:11. Then they were filled with madness, and they discussed with one another, what, in particular, they might do about Jesus. 6:11. And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.
And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus:
11: Они же пришли в бешенство и говорили между собою, что бы им сделать с Иисусом. 6:11 αὐτοὶ δὲ ἐπλήσθησαν ἀνοίας, καὶ διελάλουν πρὸς ἀλλήλους τί ἂν ποιήσαιεν τῶ ἰησοῦ. 6:11. ipsi autem repleti sunt insipientia et conloquebantur ad invicem quidnam facerent Iesu And they were filled with madness: and they talked one with another, what they might do to Jesus. 6:11. Then they were filled with madness, and they discussed with one another, what, in particular, they might do about Jesus. 6:11. And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:126:12: Եւ եղեւ ընդ աւուրսն ընդ այնոսիկ՝ ե՛լ ՚ի լեառն կալ յաղօթս. եւ հանէր զգիշերն ՚ի գլո՛ւխ յաղօթսն Աստուծոյ։ 12 Եւ այդ օրերին Յիսուս լեռ բարձրացաւ աղօթելու եւ ամբողջ գիշերն անցկացրեց Աստծուն աղօթելով: 12 Յիսուս լեռը ելաւ աղօթք ընելու ու բոլոր գիշերը Աստուծոյ աղօթք ընելով անցուց։
Եւ եղեւ ընդ աւուրսն ընդ այնոսիկ ել ի լեառն կալ յաղօթս, եւ հանէր զգիշերն ի գլուխ յաղօթսն Աստուծոյ:
6:12: Եւ եղեւ ընդ աւուրսն ընդ այնոսիկ՝ ե՛լ ՚ի լեառն կալ յաղօթս. եւ հանէր զգիշերն ՚ի գլո՛ւխ յաղօթսն Աստուծոյ։ 12 Եւ այդ օրերին Յիսուս լեռ բարձրացաւ աղօթելու եւ ամբողջ գիշերն անցկացրեց Աստծուն աղօթելով: 12 Յիսուս լեռը ելաւ աղօթք ընելու ու բոլոր գիշերը Աստուծոյ աղօթք ընելով անցուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1212: В те дни взошел Он на гору помолиться и пробыл всю ночь в молитве к Богу. 6:12 ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι, καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ θεοῦ. 6:12. Ἐγένετο ( It-had-became ) δὲ (moreover) ἐν (in) ταῖς (unto-the-ones) ἡμέραις (unto-days) ταύταις (unto-the-ones-these) ἐξελθεῖν (to-have-had-came-out) αὐτὸν (to-it) εἰς (into) τὸ (to-the-one) ὄρος (to-a-jut) προσεύξασθαι , ( to-have-goodly-held-toward ,"καὶ (and) ἦν (it-was) διανυκτερεύων (night-passing-through-of) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) προσευχῇ (unto-a-goodly-holding-toward) τοῦ (of-the-one) θεοῦ. (of-a-Deity) 6:12. factum est autem in illis diebus exiit in montem orare et erat pernoctans in oratione DeiAnd it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray: and he passed the whole night in the prayer of God. 12. And it came to pass in these days, that he went out into the mountain to pray; and he continued all night in prayer to God. 6:12. And it happened that, in those days, he went out to a mountain to pray. And he was in the prayer of God throughout the night. 6:12. And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.
And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God:
12: В те дни взошел Он на гору помолиться и пробыл всю ночь в молитве к Богу. 6:12 ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι, καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ θεοῦ. 6:12. factum est autem in illis diebus exiit in montem orare et erat pernoctans in oratione Dei And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray: and he passed the whole night in the prayer of God. 6:12. And it happened that, in those days, he went out to a mountain to pray. And he was in the prayer of God throughout the night. 6:12. And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:136:13: Եւ իբրեւ ա՛յգ եղեւ՝ կոչեաց զաշակերտսն իւր, եւ ընտրեաց ՚ի նոցանէ երկոտասանս. զորս եւ առաքեա՛լս անուանեաց։ 13 Եւ երբ լոյսը բացուեց, կանչեց իր աշակերտներին եւ ընտրեց նրանցից տասներկուսին, որոնց եւ առաքեալներ անուանեց. 13 Առտուն կանչեց իր աշակերտները ու անոնցմէ տասներկու հոգի ընտրեց ու զանոնք առաքեալ անուանեց.
Եւ իբրեւ այգ եղեւ, կոչեաց զաշակերտսն իւր, եւ ընտրեաց ի նոցանէ երկոտասանս, զորս եւ առաքեալս անուանեաց:
6:13: Եւ իբրեւ ա՛յգ եղեւ՝ կոչեաց զաշակերտսն իւր, եւ ընտրեաց ՚ի նոցանէ երկոտասանս. զորս եւ առաքեա՛լս անուանեաց։ 13 Եւ երբ լոյսը բացուեց, կանչեց իր աշակերտներին եւ ընտրեց նրանցից տասներկուսին, որոնց եւ առաքեալներ անուանեց. 13 Առտուն կանչեց իր աշակերտները ու անոնցմէ տասներկու հոգի ընտրեց ու զանոնք առաքեալ անուանեց. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1313: Когда же настал день, призвал учеников Своих и избрал из них двенадцать, которых и наименовал Апостолами: 6:13 καὶ ὅτε ἐγένετο ἡμέρα, προσεφώνησεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, καὶ ἐκλεξάμενος ἀπ᾽ αὐτῶν δώδεκα, οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν, 6:13. καὶ (And) ὅτε (which-also) ἐγένετο ( it-had-became ) ἡμέρα, (a-day,"προσεφώνησεν (it-sounded-toward-unto) τοὺς (to-the-ones) μαθητὰς (to-learners) αὐτοῦ, (of-it,"καὶ (and) ἐκλεξάμενος ( having-forthed-out ) ἀπ' (off) αὐτῶν (of-them) δώδεκα, (to-two-ten," οὓς ( to-which ) καὶ (and) ἀποστόλους (to-setees-off) ὠνόμασεν, (it-named-to," 6:13. et cum dies factus esset vocavit discipulos suos et elegit duodecim ex ipsis quos et apostolos nominavitAnd when day was come, he called unto him his disciples: and he chose twelve of them (whom also he named apostles): 13. And when it was day, he called his disciples: and he chose from them twelve, whom also he named apostles; 6:13. And when daylight had arrived, he called his disciples. And he chose twelve out of them (whom he also named Apostles): 6:13. And when it was day, he called [unto him] his disciples: and of them he chose twelve, whom also he named apostles;
And when it was day, he called [unto him] his disciples: and of them he chose twelve, whom also he named apostles:
13: Когда же настал день, призвал учеников Своих и избрал из них двенадцать, которых и наименовал Апостолами: 6:13 καὶ ὅτε ἐγένετο ἡμέρα, προσεφώνησεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, καὶ ἐκλεξάμενος ἀπ᾽ αὐτῶν δώδεκα, οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν, 6:13. et cum dies factus esset vocavit discipulos suos et elegit duodecim ex ipsis quos et apostolos nominavit And when day was come, he called unto him his disciples: and he chose twelve of them (whom also he named apostles): 6:13. And when daylight had arrived, he called his disciples. And he chose twelve out of them (whom he also named Apostles): 6:13. And when it was day, he called [unto him] his disciples: and of them he chose twelve, whom also he named apostles; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:146:14: ԶՍի՛մովն՝ զոր եւ Պե՛տրոսն անուանեաց, եւ զԱնդրէ՛աս եղբայր նորին, եւ զՅա՛կովբոս, եւ զՅովհա՛ննէս, եւ զՓիլիպպոս, եւ զԲարթողովմէոս[1106], [1106] Ոմանք. Պետրոս անուանեաց... զեղբայր նորին։ 14 Սիմոնին, որին էլ Պետրոս կոչեց, եւ Անդրէասին՝ նրա եղբօրը, Յակոբոսին, Յովհաննէսին, 14 Սիմոնը՝ որ Պետրոս ալ անուանեց եւ անոր եղբայրը Անդրէասը, Յակոբոսը ու Յովհաննէսը,
ԶՍիմովն զոր եւ Պետրոսն անուանեաց, եւ զԱնդրէաս զեղբայր նորին, եւ զՅակովբոս, եւ զՅովհաննէս, եւ զՓիլիպպոս, եւ զԲարթողոմէոս:
6:14: ԶՍի՛մովն՝ զոր եւ Պե՛տրոսն անուանեաց, եւ զԱնդրէ՛աս եղբայր նորին, եւ զՅա՛կովբոս, եւ զՅովհա՛ննէս, եւ զՓիլիպպոս, եւ զԲարթողովմէոս [1106], [1106] Ոմանք. Պետրոս անուանեաց... զեղբայր նորին։ 14 Սիմոնին, որին էլ Պետրոս կոչեց, եւ Անդրէասին՝ նրա եղբօրը, Յակոբոսին, Յովհաննէսին, 14 Սիմոնը՝ որ Պետրոս ալ անուանեց եւ անոր եղբայրը Անդրէասը, Յակոբոսը ու Յովհաննէսը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1414: Симона, которого и назвал Петром, и Андрея, брата его, Иакова и Иоанна, Филиппа и Варфоломея, 6:14 σίμωνα, ὃν καὶ ὠνόμασεν πέτρον, καὶ ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ ἰάκωβον καὶ ἰωάννην καὶ φίλιππον καὶ βαρθολομαῖον 6:14. Σίμωνα (to-a-Simon) ὃν (to-which) καὶ (and) ὠνόμασεν (it-named-to) Πέτρον (to-a-Petros) καὶ (and) Ἀνδρέαν (to-an-Andreas) τὸν (to-the-one) ἀδελφὸν (to-brethrened) αὐτοῦ (of-it) καὶ (and) Ἰάκωβον (to-an-Iakobos) καὶ (and) Ἰωάνην (to-an-Ioanes) καὶ (and) Φίλιππον (to-a-Filippos) καὶ (and) Βαρθολομαῖον (to-a-Bartholomaios) 6:14. Simonem quem cognominavit Petrum et Andream fratrem eius Iacobum et Iohannem Philippum et BartholomeumSimon, whom he surnamed Peter, and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew, 14. Simon, whom he also named Peter, and Andrew his brother, and James and John, and Philip and Bartholomew, 6:14. Simon, whom he surnamed Peter, and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew, 6:14. Simon, (whom he also named Peter,) and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew,
Simon, ( whom he also named Peter,) and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew:
14: Симона, которого и назвал Петром, и Андрея, брата его, Иакова и Иоанна, Филиппа и Варфоломея, 6:14 σίμωνα, ὃν καὶ ὠνόμασεν πέτρον, καὶ ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ ἰάκωβον καὶ ἰωάννην καὶ φίλιππον καὶ βαρθολομαῖον 6:14. Simonem quem cognominavit Petrum et Andream fratrem eius Iacobum et Iohannem Philippum et Bartholomeum Simon, whom he surnamed Peter, and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew, 6:14. Simon, whom he surnamed Peter, and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew, 6:14. Simon, (whom he also named Peter,) and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:156:15: եւ զՄատթէ՛ոս, եւ զԹո՛վմաս, եւ զՅա՛կովբոս Ալփեայ, եւ զՍի՛մովն զկոչեցեալն Նախանձայոյզ, 15 Փիլիպպոսին, Բարթողոմէոսին, Մատթէոսին, Թովմասին, Ալփէոսի որդի Յակոբոսին, Սիմոնին՝ Նախանձայոյզ կոչուածին, 15 Փիլիպպոսը, Բարթողիմէոսը, Մատթէոսը եւ Թովմասը, Ալփէոսեան Յակոբոսը եւ Նախանձայոյզ ըսուած Սիմոնը,
եւ զՄատթէոս, եւ զԹովմաս, եւ զՅակովբոս Ալփեայ, եւ զՍիմովն զկոչեցեալն Նախանձայոյզ:
6:15: եւ զՄատթէ՛ոս, եւ զԹո՛վմաս, եւ զՅա՛կովբոս Ալփեայ, եւ զՍի՛մովն զկոչեցեալն Նախանձայոյզ, 15 Փիլիպպոսին, Բարթողոմէոսին, Մատթէոսին, Թովմասին, Ալփէոսի որդի Յակոբոսին, Սիմոնին՝ Նախանձայոյզ կոչուածին, 15 Փիլիպպոսը, Բարթողիմէոսը, Մատթէոսը եւ Թովմասը, Ալփէոսեան Յակոբոսը եւ Նախանձայոյզ ըսուած Սիմոնը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1515: Матфея и Фому, Иакова Алфеева и Симона, прозываемого Зилотом, 6:15 καὶ μαθθαῖον καὶ θωμᾶν καὶ ἰάκωβον ἁλφαίου καὶ σίμωνα τὸν καλούμενον ζηλωτὴν 6:15. καὶ (and) Μαθθαῖον (to-a-Maththaios) καὶ (and) Θωμᾶν (to-a-Thomas) [καὶ] "[and]"Ἰάκωβον (to-an-Iakobos) Ἁλφαίου (of-an-Alfaios) καὶ (and) Σίμωνα (to-a-Simon) τὸν (to-the-one) καλούμενον (to-being-called-unto) Ζηλωτὴν (to-a-Craver) 6:15. Mattheum et Thomam Iacobum Alphei et Simonem qui vocatur ZelotesMatthew and Thomas, James the son of Alpheus, and Simon who is called Zelotes, 15. and Matthew and Thomas, and James of Alphaeus, and Simon which was called the Zealot, 6:15. Matthew and Thomas, James of Alphaeus, and Simon who is called the Zealot, 6:15. Matthew and Thomas, James the [son] of Alphaeus, and Simon called Zelotes,
Matthew and Thomas, James the [son] of Alphaeus, and Simon called Zelotes:
15: Матфея и Фому, Иакова Алфеева и Симона, прозываемого Зилотом, 6:15 καὶ μαθθαῖον καὶ θωμᾶν καὶ ἰάκωβον ἁλφαίου καὶ σίμωνα τὸν καλούμενον ζηλωτὴν 6:15. Mattheum et Thomam Iacobum Alphei et Simonem qui vocatur Zelotes Matthew and Thomas, James the son of Alpheus, and Simon who is called Zelotes, 6:15. Matthew and Thomas, James of Alphaeus, and Simon who is called the Zealot, 6:15. Matthew and Thomas, James the [son] of Alphaeus, and Simon called Zelotes, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:166:16: եւ զՅո՛ւդա Յակովբայ, եւ զՅուդա Սկարիովտացի՝ որ եղեւ իսկ մատնիչ[1107]։ [1107] Ոմանք. Եւ զՅուդա Յակովբեան, եւ զՅուդա Իսկարիով՛՛։ 16 Յակոբի որդի Յուդային եւ Իսկարիովտացի Յուդային, որը եւ մատնիչ եղաւ: 16 Յակոբոսին եղբայրը Յուդան եւ Իսկարիովտացի Յուդան, որը մատնիչ եղաւ։
եւ զՅուդա Յակովբայ, եւ զՅուդա Իսկարիովտացի, որ եղեւ իսկ մատնիչ:
6:16: եւ զՅո՛ւդա Յակովբայ, եւ զՅուդա Սկարիովտացի՝ որ եղեւ իսկ մատնիչ [1107]։ [1107] Ոմանք. Եւ զՅուդա Յակովբեան, եւ զՅուդա Իսկարիով՛՛։ 16 Յակոբի որդի Յուդային եւ Իսկարիովտացի Յուդային, որը եւ մատնիչ եղաւ: 16 Յակոբոսին եղբայրը Յուդան եւ Իսկարիովտացի Յուդան, որը մատնիչ եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1616: Иуду Иаковлева и Иуду Искариота, который потом сделался предателем. 6:16 καὶ ἰούδαν ἰακώβου καὶ ἰούδαν ἰσκαριώθ, ὃς ἐγένετο προδότης. 6:16. καὶ (and) Ἰούδαν (to-an-Ioudas) Ἰακώβου (of-an-Iakobos) καὶ (and) Ἰούδαν (to-an-Ioudas) Ἰσκαριὼθ (of-an-Iskarioth) ὃς (which) ἐγένετο ( it-had-became ) προδότης, (a-giver-before," 6:16. Iudam Iacobi et Iudam Scarioth qui fuit proditorAnd Jude the brother of James, and Judas Iscariot, who was the traitor. 16. and Judas of James, and Judas Iscariot, which was the traitor; 6:16. and Jude of James, and Judas Iscariot, who was a traitor. 6:16. And Judas [the brother] of James, and Judas Iscariot, which also was the traitor.
And Judas [the brother] of James, and Judas Iscariot, which also was the traitor:
16: Иуду Иаковлева и Иуду Искариота, который потом сделался предателем. 6:16 καὶ ἰούδαν ἰακώβου καὶ ἰούδαν ἰσκαριώθ, ὃς ἐγένετο προδότης. 6:16. Iudam Iacobi et Iudam Scarioth qui fuit proditor And Jude the brother of James, and Judas Iscariot, who was the traitor. 6:16. and Jude of James, and Judas Iscariot, who was a traitor. 6:16. And Judas [the brother] of James, and Judas Iscariot, which also was the traitor. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:176:17: Եւ իջեալ նոքօ՛ք հանդերձ ՚ի տեղի մի տափարակ. եւ ժողով աշակերտացն նորա, եւ բազմութիւն յոյժ ժողովրդեանն յամենայն Հրեաստանէ, եւ յԵրուսաղեմէ, եւ յայնմ կողմանէ, եւ ՚ի ծովեզերէն Տիւրոսի եւ Սիդոնի. 17 Եւ նրանց հետ միասին իջաւ մի տափարակ տեղ, ուր նրա աշակերտների խումբը եւ ամբողջ Հրէաստանից ու Երուսաղէմից եւ այն կողմերից եւ Տիւրոսի ու Սիդոնի ծովեզրից 17 Անոնց հետ իջնելով՝ տափարակ տեղ մը կայնեցաւ, նաեւ իր աշակերտներուն ժողովը՝ ու մեծ բազմութիւն մը ժողովուրդներու՝ բոլոր Հրէաստանէն ու Երուսաղէմէն եւ Տիւրոսի ու Սիդոնի ծովեզերքէն.
Եւ իջեալ նոքօք հանդերձ ի տեղի մի տափարակ, եւ ժողով աշակերտացն նորա եւ բազմութիւն յոյժ ժողովրդեանն յամենայն Հրէաստանէ, եւ յԵրուսաղեմէ [28]եւ յայնմ կողմանէ``, եւ ի ծովեզերէն Տիւրոսի եւ Սիդովնի:
6:17: Եւ իջեալ նոքօ՛ք հանդերձ ՚ի տեղի մի տափարակ. եւ ժողով աշակերտացն նորա, եւ բազմութիւն յոյժ ժողովրդեանն յամենայն Հրեաստանէ, եւ յԵրուսաղեմէ, եւ յայնմ կողմանէ, եւ ՚ի ծովեզերէն Տիւրոսի եւ Սիդոնի. 17 Եւ նրանց հետ միասին իջաւ մի տափարակ տեղ, ուր նրա աշակերտների խումբը եւ ամբողջ Հրէաստանից ու Երուսաղէմից եւ այն կողմերից եւ Տիւրոսի ու Սիդոնի ծովեզրից 17 Անոնց հետ իջնելով՝ տափարակ տեղ մը կայնեցաւ, նաեւ իր աշակերտներուն ժողովը՝ ու մեծ բազմութիւն մը ժողովուրդներու՝ բոլոր Հրէաստանէն ու Երուսաղէմէն եւ Տիւրոսի ու Սիդոնի ծովեզերքէն. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1717: И, сойдя с ними, стал Он на ровном месте, и множество учеников Его, и много народа из всей Иудеи и Иерусалима и приморских мест Тирских и Сидонских, 6:17 καὶ καταβὰς μετ᾽ αὐτῶν ἔστη ἐπὶ τόπου πεδινοῦ, καὶ ὄχλος πολὺς μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ πλῆθος πολὺ τοῦ λαοῦ ἀπὸ πάσης τῆς ἰουδαίας καὶ ἰερουσαλὴμ καὶ τῆς παραλίου τύρου καὶ σιδῶνος, 6:17. καὶ (and) καταβὰς (having-had-stepped-down) μετ' (with) αὐτῶν (of-them) ἔστη (it-had-stood) ἐπὶ (upon) τόπου (of-an-occasion) πεδινοῦ, (of-footed-belonged-to,"καὶ (and) ὄχλος (a-crowd) πολὺς (much) μαθητῶν (of-learners) αὐτοῦ, (of-it,"καὶ (and) πλῆθος (a-repletion) πολὺ (much) τοῦ (of-the-one) λαοῦ (of-a-people) ἀπὸ (off) πάσης (of-all) τῆς (of-the-one) Ἰουδαίας (of-an-Ioudaia) καὶ (and) Ἰερουσαλὴμ (of-a-Hierousalem) καὶ (and) τῆς (of-the-one) παραλίου (of-beside-salt-belonged) Τύρου (of-a-Turos) καὶ (and) Σιδῶνος, (of-a-Sidon) 6:17. et descendens cum illis stetit in loco campestri et turba discipulorum eius et multitudo copiosa plebis ab omni Iudaea et Hierusalem et maritimae Tyri et SidonisAnd coming down with them, he stood in a plain place: and the company of his disciples and a very great multitude of people from all Judea and Jerusalem and the sea coast, both of Tyre and Sidon, 17. and he came down with them, and stood on a level place, and a great multitude of his disciples, and a great number of the people from all Judaea and Jerusalem, and the sea coast of Tyre and Sidon, which came to hear him, and to be healed of their diseases; 6:17. And descending with them, he stood in a level place with a multitude of his disciples, and a copious multitude of people from all of Judea and Jerusalem and the seacoast, and Tyre and Sidon, 6:17. And he came down with them, and stood in the plain, and the company of his disciples, and a great multitude of people out of all Judaea and Jerusalem, and from the sea coast of Tyre and Sidon, which came to hear him, and to be healed of their diseases;
And he came down with them, and stood in the plain, and the company of his disciples, and a great multitude of people out of all Judaea and Jerusalem, and from the sea coast of Tyre and Sidon, which came to hear him, and to be healed of their diseases:
17: И, сойдя с ними, стал Он на ровном месте, и множество учеников Его, и много народа из всей Иудеи и Иерусалима и приморских мест Тирских и Сидонских, 6:17 καὶ καταβὰς μετ᾽ αὐτῶν ἔστη ἐπὶ τόπου πεδινοῦ, καὶ ὄχλος πολὺς μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ πλῆθος πολὺ τοῦ λαοῦ ἀπὸ πάσης τῆς ἰουδαίας καὶ ἰερουσαλὴμ καὶ τῆς παραλίου τύρου καὶ σιδῶνος, 6:17. et descendens cum illis stetit in loco campestri et turba discipulorum eius et multitudo copiosa plebis ab omni Iudaea et Hierusalem et maritimae Tyri et Sidonis And coming down with them, he stood in a plain place: and the company of his disciples and a very great multitude of people from all Judea and Jerusalem and the sea coast, both of Tyre and Sidon, 6:17. And descending with them, he stood in a level place with a multitude of his disciples, and a copious multitude of people from all of Judea and Jerusalem and the seacoast, and Tyre and Sidon, 6:17. And he came down with them, and stood in the plain, and the company of his disciples, and a great multitude of people out of all Judaea and Jerusalem, and from the sea coast of Tyre and Sidon, which came to hear him, and to be healed of their diseases; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:186:18: որ եկին լսել ՚ի նմանէ, եւ բժշկել ՚ի հիւանդութենէ իւրեանց. եւ նեղեալքն յայսոց պղծոց բժշկէին։ 18 շատ մեծ բազմութիւն եկել էր լսելու նրան եւ բժշկուելու իրենց հիւանդութիւններից: Եւ պիղծ ոգիներից տառապողները բժշկւում էին: 18 Որոնք եկան անոր խօսքերը մտիկ ընելու ու իրենց հիւանդութիւններէն բժշկուելու եւ պիղծ ոգիներէն նեղութիւն կրողներն ալ եկան ու բժշկուեցան։
որ եկին լսել ի նմանէ եւ բժշկել ի հիւանդութենէ իւրեանց. եւ նեղեալքն յայսոց պղծոց բժշկէին:
6:18: որ եկին լսել ՚ի նմանէ, եւ բժշկել ՚ի հիւանդութենէ իւրեանց. եւ նեղեալքն յայսոց պղծոց բժշկէին։ 18 շատ մեծ բազմութիւն եկել էր լսելու նրան եւ բժշկուելու իրենց հիւանդութիւններից: Եւ պիղծ ոգիներից տառապողները բժշկւում էին: 18 Որոնք եկան անոր խօսքերը մտիկ ընելու ու իրենց հիւանդութիւններէն բժշկուելու եւ պիղծ ոգիներէն նեղութիւն կրողներն ալ եկան ու բժշկուեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1818: которые пришли послушать Его и исцелиться от болезней своих, также и страждущие от нечистых духов; и исцелялись. 6:18 οἳ ἦλθον ἀκοῦσαι αὐτοῦ καὶ ἰαθῆναι ἀπὸ τῶν νόσων αὐτῶν· καὶ οἱ ἐνοχλούμενοι ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων ἐθεραπεύοντο. 6:18. οἳ ( which ) ἦλθαν (they-came) ἀκοῦσαι (to-have-heard) αὐτοῦ (of-it) καὶ (and) ἰαθῆναι (to-have-been-cured-unto) ἀπὸ (off) τῶν (of-the-ones) νόσων (of-ailments) αὐτῶν: (of-them) καὶ (And) οἱ (the-ones) ἐνοχλούμενοι ( being-crowded-in-unto ) ἀπὸ (off) πνευμάτων (of-currentings-to) ἀκαθάρτων ( of-un-cleansable ) ἐθεραπεύοντο: (they-were-being-ministered-of," 6:18. qui venerunt ut audirent eum et sanarentur a languoribus suis et qui vexabantur ab spiritibus inmundis curabanturWho were come to hear him and to be healed of their diseases. And they that were troubled with unclean spirits were cured. 18. and they that were troubled with unclean spirits were healed. 6:18. who had come so that they might listen to him and be healed of their diseases. And those who were troubled by unclean spirits were cured. 6:18. And they that were vexed with unclean spirits: and they were healed.
And they that were vexed with unclean spirits: and they were healed:
18: которые пришли послушать Его и исцелиться от болезней своих, также и страждущие от нечистых духов; и исцелялись. 6:18 οἳ ἦλθον ἀκοῦσαι αὐτοῦ καὶ ἰαθῆναι ἀπὸ τῶν νόσων αὐτῶν· καὶ οἱ ἐνοχλούμενοι ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων ἐθεραπεύοντο. 6:18. qui venerunt ut audirent eum et sanarentur a languoribus suis et qui vexabantur ab spiritibus inmundis curabantur Who were come to hear him and to be healed of their diseases. And they that were troubled with unclean spirits were cured. 6:18. who had come so that they might listen to him and be healed of their diseases. And those who were troubled by unclean spirits were cured. 6:18. And they that were vexed with unclean spirits: and they were healed. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:196:19: Եւ ամենայն ժողովուրդն խնդրէր մերձենա՛լ ՚ի նա, զի զօրութիւն բազում ելանէ՛ր ՚ի նմանէ՝ եւ բժշկէ՛ր զամենեսին[1108]։[1108] Ոսկան. Եւ ժողովուրդն խնդ՛՛։ 19 Եւ ամբողջ ժողովուրդն ուզում էր նրան դիպչել, որովհետեւ նրանից մեծ զօրութիւն էր դուրս գալիս եւ բժշկում բոլորին: 19 Եւ բոլոր ժողովուրդը կ’ուզէր իրեն դպչիլ, վասն զի զօրութիւն կ’ելլէր իրմէ ու ամէնքը կը բժշկէր։
Եւ ամենայն ժողովուրդն խնդրէր մերձենալ ի նա, զի զօրութիւն [29]բազում ելանէր ի նմանէ եւ բժշկէր զամենեսին:
6:19: Եւ ամենայն ժողովուրդն խնդրէր մերձենա՛լ ՚ի նա, զի զօրութիւն բազում ելանէ՛ր ՚ի նմանէ՝ եւ բժշկէ՛ր զամենեսին [1108]։ [1108] Ոսկան. Եւ ժողովուրդն խնդ՛՛։ 19 Եւ ամբողջ ժողովուրդն ուզում էր նրան դիպչել, որովհետեւ նրանից մեծ զօրութիւն էր դուրս գալիս եւ բժշկում բոլորին: 19 Եւ բոլոր ժողովուրդը կ’ուզէր իրեն դպչիլ, վասն զի զօրութիւն կ’ելլէր իրմէ ու ամէնքը կը բժշկէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1919: И весь народ искал прикасаться к Нему, потому что от Него исходила сила и исцеляла всех. 6:19 καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐζήτουν ἅπτεσθαι αὐτοῦ, ὅτι δύναμις παρ᾽ αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο πάντας. 6:19. καὶ (and) πᾶς (all) ὁ (the-one) ὄχλος (a-crowd) ἐζήτουν (they-were-seeking-unto) ἅπτεσθαι ( to-fasten ) αὐτοῦ, (of-it) ὅτι (to-which-a-one) δύναμις (an-ability) παρ' (beside) αὐτοῦ (of-it) ἐξήρχετο ( it-was-coming-out ) καὶ (and) ἰᾶτο ( it-was-curing-unto ) πάντας . ( to-all ) 6:19. et omnis turba quaerebant eum tangere quia virtus de illo exiebat et sanabat omnesAnd all the multitude sought to touch him: for virtue went out from him and healed all. 19. And all the multitude sought to touch him: for power came forth from him, and healed all. 6:19. And the entire crowd was trying to touch him, because power went out from him and healed all. 6:19. And the whole multitude sought to touch him: for there went virtue out of him, and healed [them] all.
And the whole multitude sought to touch him: for there went virtue out of him, and healed [them] all:
19: И весь народ искал прикасаться к Нему, потому что от Него исходила сила и исцеляла всех. 6:19 καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐζήτουν ἅπτεσθαι αὐτοῦ, ὅτι δύναμις παρ᾽ αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο πάντας. 6:19. et omnis turba quaerebant eum tangere quia virtus de illo exiebat et sanabat omnes And all the multitude sought to touch him: for virtue went out from him and healed all. 6:19. And the entire crowd was trying to touch him, because power went out from him and healed all. 6:19. And the whole multitude sought to touch him: for there went virtue out of him, and healed [them] all. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:206:20: Եւ նա՝ ամբա՛րձ զաչս իւր յաշակերտսն իւր՝ եւ ասէ. Երանի՛ աղքատացդ հոգւով, զի ձե՛ր է արքայութիւն Աստուծոյ[1109]։ [1109] Ոմանք. Երանի է աղքատա՛՛... (21) Երանի է որ քաղ՛՛... Երանի է որ լան։ 20 Եւ Յիսուս աչքերը բարձրացրեց իր աշակերտների վրայ ու ասաց. - Երանի՜ հոգով[6] աղքատներիդ, որովհետեւ Աստծու արքայութիւնը ձերն է:[6] 6. Յունարէնը չունի հոգով բառը: 20 Ինք իր աչքերը դէպի իր աշակերտները վերցուց ու ըսաւ. «Երանի՜ ձեզի աղքատներուդ, վասն զի ձերն է Աստուծոյ թագաւորութիւնը։
Եւ նա ամբարձ զաչս իւր յաշակերտսն իւր եւ ասէ. Երանի աղքատացդ [30]հոգւով, զի ձեր է արքայութիւնն Աստուծոյ:
6:20: Եւ նա՝ ամբա՛րձ զաչս իւր յաշակերտսն իւր՝ եւ ասէ. Երանի՛ աղքատացդ հոգւով, զի ձե՛ր է արքայութիւն Աստուծոյ [1109]։ [1109] Ոմանք. Երանի է աղքատա՛՛... (21) Երանի է որ քաղ՛՛... Երանի է որ լան։ 20 Եւ Յիսուս աչքերը բարձրացրեց իր աշակերտների վրայ ու ասաց. - Երանի՜ հոգով [6] աղքատներիդ, որովհետեւ Աստծու արքայութիւնը ձերն է: [6] 6. Յունարէնը չունի հոգով բառը: 20 Ինք իր աչքերը դէպի իր աշակերտները վերցուց ու ըսաւ. «Երանի՜ ձեզի աղքատներուդ, վասն զի ձերն է Աստուծոյ թագաւորութիւնը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:2020: И Он, возведя очи Свои на учеников Своих, говорил: Блаженны нищие духом, ибо ваше есть Царствие Божие. 6:20 καὶ αὐτὸς ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἔλεγεν, μακάριοι οἱ πτωχοί, ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. 6:20. Καὶ (And) αὐτὸς (it) ἐπάρας (having-lifted-upon) τοὺς (to-the-ones) ὀφθαλμοὺς (to-eyes) αὐτοῦ (of-it) εἰς (into) τοὺς (to-the-ones) μαθητὰς (to-learners) αὐτοῦ (of-it) ἔλεγεν (it-was-forthing," Μακάριοι ( Bless-belonged ) οἱ (the-ones) πτωχοί , ( beggared ) ὅτι (to-which-a-one) ὑμετέρα (yours) ἐστὶν (it-be) ἡ (the-one) βασιλεία (a-ruling-of) τοῦ (of-the-one) θεοῦ. (of-a-Deity) 6:20. et ipse elevatis oculis in discipulos suos dicebat beati pauperes quia vestrum est regnum DeiAnd he, lifting up his eyes on his disciples, said: Blessed are ye poor: for yours is the kingdom of God. 20. And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed ye poor: for yours is the kingdom of God. 6:20. And lifting up his eyes to his disciples, he said: “Blessed are you poor, for yours is the kingdom of God. 6:20. And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed [be ye] poor: for yours is the kingdom of God.
And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed [be ye] poor: for your' s is the kingdom of God:
20: И Он, возведя очи Свои на учеников Своих, говорил: Блаженны нищие духом, ибо ваше есть Царствие Божие. 6:20 καὶ αὐτὸς ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἔλεγεν, μακάριοι οἱ πτωχοί, ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. 6:20. et ipse elevatis oculis in discipulos suos dicebat beati pauperes quia vestrum est regnum Dei And he, lifting up his eyes on his disciples, said: Blessed are ye poor: for yours is the kingdom of God. 6:20. And lifting up his eyes to his disciples, he said: “Blessed are you poor, for yours is the kingdom of God. 6:20. And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed [be ye] poor: for yours is the kingdom of God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:216:21: Երանի՛ որ քաղցեալ են այժմ, զի յագեսցին։ Երանի՛ որ լան այժմ, զի ծիծաղեսցին[1110]։ [1110] Օրինակ մի. Քաղցեալ իցէք այժմ, զի յագեսցիք... լացէք այժմ զի ծիծաղիցիք։ 21 - Երանի՜ նրանց, որ քաղցած են այժմ, որովհետեւ պիտի յագենան: - Երանի՜ նրանց, որ այժմ լալիս են, որովհետեւ պիտի ծիծաղեն: 21 Երանի՜ ձեզի որ հիմա անօթի էք, վասն զի պիտի կշտանաք։ Երանի՜ ձեզի որ հիմա կու լաք, վասն զի պիտի խնդաք։
Երանի որ քաղցեալ [31]են այժմ, զի յագեսցին``. երանի որ [32]լան այժմ, զի ծիծաղեսցին:
6:21: Երանի՛ որ քաղցեալ են այժմ, զի յագեսցին։ Երանի՛ որ լան այժմ, զի ծիծաղեսցին [1110]։ [1110] Օրինակ մի. Քաղցեալ իցէք այժմ, զի յագեսցիք... լացէք այժմ զի ծիծաղիցիք։ 21 - Երանի՜ նրանց, որ քաղցած են այժմ, որովհետեւ պիտի յագենան: - Երանի՜ նրանց, որ այժմ լալիս են, որովհետեւ պիտի ծիծաղեն: 21 Երանի՜ ձեզի որ հիմա անօթի էք, վասն զի պիտի կշտանաք։ Երանի՜ ձեզի որ հիմա կու լաք, վասն զի պիտի խնդաք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:2121: Блаженны алчущие ныне, ибо насытитесь. Блаженны плачущие ныне, ибо воссмеетесь. 6:21 μακάριοι οἱ πεινῶντες νῦν, ὅτι χορτασθήσεσθε. μακάριοι οἱ κλαίοντες νῦν, ὅτι γελάσετε. 6:21. μακάριοι ( Bless-belonged ) οἱ (the-ones) πεινῶντες ( hungering-unto ) νῦν, (now,"ὅτι (to-which-a-one) χορτασθήσεσθε. (ye-shall-be-victualaged-to) μακάριοι ( Bless-belonged ) οἱ (the-ones) κλαίοντες ( sobbing ) νῦν, (now,"ὅτι (to-which-a-one) γελάσετε. (ye-shall-laugh-unto) 6:21. beati qui nunc esuritis quia saturabimini beati qui nunc fletis quia ridebitisBlessed are ye that hunger now: for you shall be filled. Blessed are ye that weep now: for you shall laugh. 21. Blessed ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed ye that weep now: for ye shall laugh. 6:21. Blessed are you who are hungry now, for you shall be satisfied. Blessed are you who are weeping now, for you shall laugh. 6:21. Blessed [are ye] that hunger now: for ye shall be filled. Blessed [are ye] that weep now: for ye shall laugh.
Blessed [are ye] that hunger now: for ye shall be filled. Blessed [are ye] that weep now: for ye shall laugh:
21: Блаженны алчущие ныне, ибо насытитесь. Блаженны плачущие ныне, ибо воссмеетесь. 6:21 μακάριοι οἱ πεινῶντες νῦν, ὅτι χορτασθήσεσθε. μακάριοι οἱ κλαίοντες νῦν, ὅτι γελάσετε. 6:21. beati qui nunc esuritis quia saturabimini beati qui nunc fletis quia ridebitis Blessed are ye that hunger now: for you shall be filled. Blessed are ye that weep now: for you shall laugh. 6:21. Blessed are you who are hungry now, for you shall be satisfied. Blessed are you who are weeping now, for you shall laugh. 6:21. Blessed [are ye] that hunger now: for ye shall be filled. Blessed [are ye] that weep now: for ye shall laugh. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:226:22: Երանի՛ է ձեզ յորժամ նախատիցեն զձեզ մարդիկ, եւ յորժամ որոշիցեն զձեզ՝ եւ ատիցեն, եւ հանիցեն անուն չար զձէնջ վասն Որդւոյ մարդոյ[1111]։ [1111] Յօրինակին ՚ի վերայ բառիս՝ նախատիցեն եւ ատիցեն, աստղանիշ * եդեալ, թերեւս ակնարկի տարբերութիւնն օրինակաց ոմանց. որք յառաջինն ՚ի բաց թողուն զնախն, եւ դնեն լոկ՝ ատիցեն. եւ յերկրորդն յաւելեալ զնախ, ունին. եւ նախատիցեն, եւ հանիցեն։ Թէպէտ են եւ ոմանք որք յերկոսին եւս տեղիս գրեն՝ նախատիցեն։ 22 - Երանի՜ է ձեզ, երբ որ մարդիկ ձեզ ատեն եւ երբ որ ձեզ մերժեն եւ նախատեն ու մարդու Որդու պատճառով ձեր մասին չար անուն հանեն: 22 Երանի՜ ձեզի՝ երբ մարդիկ ձեզ ատեն ու երբ ձեզ իրենց ընկերութենէն մերժեն ու նախատեն եւ ձեր վրայով գէշ անուն հանեն Որդի մարդոյ պատճառով»։
Երանի է ձեզ յորժամ ատիցեն զձեզ մարդիկ, եւ յորժամ որոշիցեն զձեզ եւ նախատիցեն, եւ հանիցեն անուն չար զձէնջ վասն Որդւոյ մարդոյ:
6:22: Երանի՛ է ձեզ յորժամ նախատիցեն զձեզ մարդիկ, եւ յորժամ որոշիցեն զձեզ՝ եւ ատիցեն, եւ հանիցեն անուն չար զձէնջ վասն Որդւոյ մարդոյ [1111]։ [1111] Յօրինակին ՚ի վերայ բառիս՝ նախատիցեն եւ ատիցեն, աստղանիշ * եդեալ, թերեւս ակնարկի տարբերութիւնն օրինակաց ոմանց. որք յառաջինն ՚ի բաց թողուն զնախն, եւ դնեն լոկ՝ ատիցեն. եւ յերկրորդն յաւելեալ զնախ, ունին. եւ նախատիցեն, եւ հանիցեն։ Թէպէտ են եւ ոմանք որք յերկոսին եւս տեղիս գրեն՝ նախատիցեն։ 22 - Երանի՜ է ձեզ, երբ որ մարդիկ ձեզ ատեն եւ երբ որ ձեզ մերժեն եւ նախատեն ու մարդու Որդու պատճառով ձեր մասին չար անուն հանեն: 22 Երանի՜ ձեզի՝ երբ մարդիկ ձեզ ատեն ու երբ ձեզ իրենց ընկերութենէն մերժեն ու նախատեն եւ ձեր վրայով գէշ անուն հանեն Որդի մարդոյ պատճառով»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:2222: Блаженны вы, когда возненавидят вас люди и когда отлучат вас, и будут поносить, и пронесут имя ваше, как бесчестное, за Сына Человеческого. 6:22 μακάριοί ἐστε ὅταν μισήσωσιν ὑμᾶς οἱ ἄνθρωποι, καὶ ὅταν ἀφορίσωσιν ὑμᾶς καὶ ὀνειδίσωσιν καὶ ἐκβάλωσιν τὸ ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρὸν ἕνεκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου· 6:22. μακάριοί ( Bless-belonged ) ἐστε (ye-be) ὅταν (which-also-ever) μισήσωσιν (they-might-have-hated-unto) ὑμᾶς (to-ye,"οἱ (the-ones) ἄνθρωποι, (mankinds,"καὶ (and) ὅταν (which-also-ever) ἀφορίσωσιν (they-might-have-bounded-off-to) ὑμᾶς (to-ye) καὶ (and) ὀνειδίσωσιν (they-might-have-reproached-to) καὶ (and) ἐκβάλωσιν (they-might-have-had-casted-out) τὸ (to-the-one) ὄνομα (to-a-name) ὑμῶν (of-ye) ὡς (as) πονηρὸν (to-en-necessitated) ἕνεκα (to-in-out-which) τοῦ (of-the-one) υἱοῦ (of-a-Son) τοῦ (of-the-one) ἀνθρώπου: (of-a-mankind) 6:22. beati eritis cum vos oderint homines et cum separaverint vos et exprobraverint et eiecerint nomen vestrum tamquam malum propter Filium hominisBlessed shall you be when men shall hate you, and when they shall separate you and shall reproach you and cast out your name as evil, for the Son of man's sake. 22. Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you , and reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man’s sake. 6:22. Blessed shall you be when men will have hated you, and when they will have separated you and reproached you, and thrown out your name as if evil, because of the Son of man. 6:22. Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you [from their company], and shall reproach [you], and cast out your name as evil, for the Son of man’s sake.
Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you [from their company], and shall reproach [you], and cast out your name as evil, for the Son of man' s sake:
22: Блаженны вы, когда возненавидят вас люди и когда отлучат вас, и будут поносить, и пронесут имя ваше, как бесчестное, за Сына Человеческого. 6:22 μακάριοί ἐστε ὅταν μισήσωσιν ὑμᾶς οἱ ἄνθρωποι, καὶ ὅταν ἀφορίσωσιν ὑμᾶς καὶ ὀνειδίσωσιν καὶ ἐκβάλωσιν τὸ ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρὸν ἕνεκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου· 6:22. beati eritis cum vos oderint homines et cum separaverint vos et exprobraverint et eiecerint nomen vestrum tamquam malum propter Filium hominis Blessed shall you be when men shall hate you, and when they shall separate you and shall reproach you and cast out your name as evil, for the Son of man's sake. 6:22. Blessed shall you be when men will have hated you, and when they will have separated you and reproached you, and thrown out your name as if evil, because of the Son of man. 6:22. Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you [from their company], and shall reproach [you], and cast out your name as evil, for the Son of man’s sake. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:236:23: Ուրա՛խ լիջիք յաւուր յայնմիկ եւ ցնծասջի՛ք, զի ահա՝ վարձք ձեր բազում են յերկինս. ըստ դմի՛ն օրինակի առնէին մարգարէիցն հարք իւրեանց[1112]։ [1112] Ոմանք յաւելուն. Ուրախ լիջիք վասն Որդւոյ մարդոյ յաւուր յայնմ՛՛... ըստ նմին օրի՛՛։ 23 Ուրախացէ՛ք այդ օրը եւ ցնծացէ՛ք, որովհետեւ ձեր վարձը մեծ է երկնքում. նրանց հայրերը նոյն ձեւով էին վարւում մարգարէների հանդէպ: 23 «Ուրախ եղէք դուք այն օրը ու ցնծացէք, քանզի ձեր վարձքը շատ է երկինքը. վասն զի իրենց հայրերը այդպէս կ’ընէին մարգարէներուն։
Ուրախ լիջիք յաւուր յայնմիկ եւ ցնծասջիք, զի ահա վարձք ձեր բազում են յերկինս. ըստ դմին օրինակի առնէին մարգարէիցն հարք իւրեանց:
6:23: Ուրա՛խ լիջիք յաւուր յայնմիկ եւ ցնծասջի՛ք, զի ահա՝ վարձք ձեր բազում են յերկինս. ըստ դմի՛ն օրինակի առնէին մարգարէիցն հարք իւրեանց [1112]։ [1112] Ոմանք յաւելուն. Ուրախ լիջիք վասն Որդւոյ մարդոյ յաւուր յայնմ՛՛... ըստ նմին օրի՛՛։ 23 Ուրախացէ՛ք այդ օրը եւ ցնծացէ՛ք, որովհետեւ ձեր վարձը մեծ է երկնքում. նրանց հայրերը նոյն ձեւով էին վարւում մարգարէների հանդէպ: 23 «Ուրախ եղէք դուք այն օրը ու ցնծացէք, քանզի ձեր վարձքը շատ է երկինքը. վասն զի իրենց հայրերը այդպէս կ’ընէին մարգարէներուն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:2323: Возрадуйтесь в тот день и возвеселитесь, ибо велика вам награда на небесах. Так поступали с пророками отцы их. 6:23 χάρητε ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ σκιρτήσατε, ἰδοὺ γὰρ ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τῶ οὐρανῶ· κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς προφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν. 6:23. χάρητε (ye-should-have-had-joyed) ἐν (in) ἐκείνῃ (unto-the-one-thither) τῇ (unto-the-one) ἡμέρᾳ (unto-a-day) καὶ (and) σκιρτήσατε, (ye-should-have-leaped-unto," ἰδοὺ ( thou-should-have-had-seen ) γὰρ (therefore,"ὁ (the-one) μισθὸς (a-pay) ὑμῶν (of-ye) πολὺς (much) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) οὐρανῷ: (unto-a-sky) κατὰ (down) τὰ (to-the-ones) αὐτὰ (to-them) γὰρ (therefore) ἐποίουν (they-were-doing-unto) τοῖς (unto-the-ones) προφήταις (unto-declarers-before,"οἱ (the-ones) πατέρες (fathers) αὐτῶν. (of-them) 6:23. gaudete in illa die et exultate ecce enim merces vestra multa in caelo secundum haec enim faciebant prophetis patres eorumBe glad in that day and rejoice: for behold, your reward is great in heaven, For according to these things did their fathers to the prophets. 23. Rejoice in that day, and leap : for behold, your reward is great in heaven: for in the same manner did their fathers unto the prophets. 6:23. Be glad in that day and exult. For behold, your reward is great in heaven. For these same things their fathers did to the prophets. 6:23. Rejoice ye in that day, and leap for joy: for, behold, your reward [is] great in heaven: for in the like manner did their fathers unto the prophets.
Rejoice ye in that day, and leap for joy: for, behold, your reward [is] great in heaven: for in the like manner did their fathers unto the prophets:
23: Возрадуйтесь в тот день и возвеселитесь, ибо велика вам награда на небесах. Так поступали с пророками отцы их. 6:23 χάρητε ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ σκιρτήσατε, ἰδοὺ γὰρ ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τῶ οὐρανῶ· κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς προφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν. 6:23. gaudete in illa die et exultate ecce enim merces vestra multa in caelo secundum haec enim faciebant prophetis patres eorum Be glad in that day and rejoice: for behold, your reward is great in heaven, For according to these things did their fathers to the prophets. 6:23. Be glad in that day and exult. For behold, your reward is great in heaven. For these same things their fathers did to the prophets. 6:23. Rejoice ye in that day, and leap for joy: for, behold, your reward [is] great in heaven: for in the like manner did their fathers unto the prophets. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:246:24: Բայց վա՛յ ձեզ մեծատանցդ. զի ընկալայք զմխիթարութիւն ձեր։ 24 - Բայց վա՜յ ձեզ՝ հարուստներիդ, որովհետեւ դուք ձեր մխիթարութիւնը ստացել էք: 24 Բայց վա՜յ ձեզի հարուստներուդ, վասն զի ձեր մխիթարութիւնը առած էք։
Բայց վա՜յ ձեզ մեծատանցդ, զի ընկալայք զմխիթարութիւն ձեր:
6:24: Բայց վա՛յ ձեզ մեծատանցդ. զի ընկալայք զմխիթարութիւն ձեր։ 24 - Բայց վա՜յ ձեզ՝ հարուստներիդ, որովհետեւ դուք ձեր մխիթարութիւնը ստացել էք: 24 Բայց վա՜յ ձեզի հարուստներուդ, վասն զի ձեր մխիթարութիւնը առած էք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:2424: Напротив, горе вам, богатые! ибо вы уже получили свое утешение. 6:24 πλὴν οὐαὶ ὑμῖν τοῖς πλουσίοις, ὅτι ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν. 6:24. Πλὴν (To-beyond,"οὐαὶ (a-woe) ὑμῖν (unto-ye) τοῖς (unto-the-ones) πλουσίοις , ( unto-wealth-belonged ,"ὅτι (to-which-a-one) ἀπέχετε (ye-hold-off) τὴν (to-the-one) παράκλησιν (to-a-calling-beside) ὑμῶν. (of-ye) 6:24. verumtamen vae vobis divitibus quia habetis consolationem vestramBut woe to you that are rich: for you have your consolation. 24. But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation. 6:24. Yet truly, woe to you who are wealthy, for you have your consolation. 6:24. But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation.
But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation:
24: Напротив, горе вам, богатые! ибо вы уже получили свое утешение. 6:24 πλὴν οὐαὶ ὑμῖν τοῖς πλουσίοις, ὅτι ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν. 6:24. verumtamen vae vobis divitibus quia habetis consolationem vestram But woe to you that are rich: for you have your consolation. 6:24. Yet truly, woe to you who are wealthy, for you have your consolation. 6:24. But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:256:25: Վա՛յ ձեզ որ յագեալդ էք այժմ, զի քաղցիցէք. վա՛յ ձեզ որ ծիծաղիքդ այժմ, զի սգայցէք եւ լայցէք[1113]։ [1113] Յօրինակին. Զի զգայցէք եւ լայցէք։ 25 - Վա՜յ ձեզ, որ այժմ յագեցած էք, որովհետեւ քաղցած պիտի մնաք: - Վա՜յ ձեզ, որ այժմ ծիծաղում էք, որովհետեւ պիտի սգաք ու պիտի լաք: 25 Վա՜յ ձեզի որ կուշտ էք, վասն զի պիտի անօթենաք. վա՜յ ձեզի որ հիմա կը ծիծաղիք, վասն զի սուգ պիտի ընէք ու լաք։
Վա՜յ ձեզ որ յագեալդ էք այժմ, զի քաղցիցէք. վա՜յ ձեզ որ ծիծաղիքդ այժմ, զի սգայցէք, եւ լայցէք:
6:25: Վա՛յ ձեզ որ յագեալդ էք այժմ, զի քաղցիցէք. վա՛յ ձեզ որ ծիծաղիքդ այժմ, զի սգայցէք եւ լայցէք [1113]։ [1113] Յօրինակին. Զի զգայցէք եւ լայցէք։ 25 - Վա՜յ ձեզ, որ այժմ յագեցած էք, որովհետեւ քաղցած պիտի մնաք: - Վա՜յ ձեզ, որ այժմ ծիծաղում էք, որովհետեւ պիտի սգաք ու պիտի լաք: 25 Վա՜յ ձեզի որ կուշտ էք, վասն զի պիտի անօթենաք. վա՜յ ձեզի որ հիմա կը ծիծաղիք, վասն զի սուգ պիտի ընէք ու լաք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:2525: Горе вам, пресыщенные ныне! ибо взалчете. Горе вам, смеющиеся ныне! ибо восплачете и возрыдаете. 6:25 οὐαὶ ὑμῖν, οἱ ἐμπεπλησμένοι νῦν, ὅτι πεινάσετε. οὐαί, οἱ γελῶντες νῦν, ὅτι πενθήσετε καὶ κλαύσετε. 6:25. οὐαὶ (A-woe) ὑμῖν, (unto-ye,"οἱ (the-ones) ἐμπεπλησμένοι ( having-had-come-to-be-repleted-in ) νῦν, (now,"ὅτι (to-which-a-one) πεινάσετε. (ye-shall-hunger-unto) οὐαί, (A-woe,"οἱ (the-ones) γελῶντες ( laughing-unto ) νῦν, (now,"ὅτι (to-which-a-one) πενθήσετε (ye-shall-mourn-unto) καὶ (and) κλαύσετε. (ye-shall-sob) 6:25. vae vobis qui saturati estis quia esurietis vae vobis qui ridetis nunc quia lugebitis et flebitisWoe to you that are filled: for you shall hunger. Woe to you that now laugh: for you shall mourn and weep. 25. Woe unto you, ye that are full now! for ye shall hunger. Woe , ye that laugh now! for ye shall mourn and weep. 6:25. Woe to you who are satisfied, for you will be hungry. Woe to you who laugh now, for you will mourn and weep. 6:25. Woe unto you that are full! for ye shall hunger. Woe unto you that laugh now! for ye shall mourn and weep.
Woe unto you that are full! for ye shall hunger. Woe unto you that laugh now! for ye shall mourn and weep:
25: Горе вам, пресыщенные ныне! ибо взалчете. Горе вам, смеющиеся ныне! ибо восплачете и возрыдаете. 6:25 οὐαὶ ὑμῖν, οἱ ἐμπεπλησμένοι νῦν, ὅτι πεινάσετε. οὐαί, οἱ γελῶντες νῦν, ὅτι πενθήσετε καὶ κλαύσετε. 6:25. vae vobis qui saturati estis quia esurietis vae vobis qui ridetis nunc quia lugebitis et flebitis Woe to you that are filled: for you shall hunger. Woe to you that now laugh: for you shall mourn and weep. 6:25. Woe to you who are satisfied, for you will be hungry. Woe to you who laugh now, for you will mourn and weep. 6:25. Woe unto you that are full! for ye shall hunger. Woe unto you that laugh now! for ye shall mourn and weep. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:266:26: Վա՛յ ձեզ՝ յորժամ բարի՛ ասիցեն զձէնջ ամենայն մարդիկ, զի ա՛յդպէս առնէին սուտ մարգարէիցն հարք նոցա[1114]։ [1114] Ոմանք. Զի այսպէս. կամ՝ այնպէս առ՛՛։ 26 - Վա՜յ ձեզ, երբ որ բոլոր մարդիկ լաւ խօսեն ձեր մասին, որովհետեւ նրանց հայրերը սուտ մարգարէներին այդպէս էին անում: 26 Վա՜յ ձեզի երբ մարդիկ* ձեր վրայով աղէկ խօսին, վասն զի իրենց հայրերը այդպէս կ’ընէին սուտ մարգարէներուն»։
Վա՜յ ձեզ յորժամ բարի ասիցեն զձէնջ [33]ամենայն մարդիկ, զի այդպէս առնէին սուտ մարգարէիցն հարք նոցա:
6:26: Վա՛յ ձեզ՝ յորժամ բարի՛ ասիցեն զձէնջ ամենայն մարդիկ, զի ա՛յդպէս առնէին սուտ մարգարէիցն հարք նոցա [1114]։ [1114] Ոմանք. Զի այսպէս. կամ՝ այնպէս առ՛՛։ 26 - Վա՜յ ձեզ, երբ որ բոլոր մարդիկ լաւ խօսեն ձեր մասին, որովհետեւ նրանց հայրերը սուտ մարգարէներին այդպէս էին անում: 26 Վա՜յ ձեզի երբ մարդիկ* ձեր վրայով աղէկ խօսին, վասն զի իրենց հայրերը այդպէս կ’ընէին սուտ մարգարէներուն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:2626: Горе вам, когда все люди будут говорить о вас хорошо! ибо так поступали с лжепророками отцы их. 6:26 οὐαὶ ὅταν ὑμᾶς καλῶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι, κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν. 6:26. οὐαὶ (A-woe) ὅταν (which-also-ever) καλῶς (unto-seemly) ὑμᾶς (to-ye) εἴπωσιν (they-might-have-had-said," πάντες ( all ) οἱ (the-ones) ἄνθρωποι, (mankinds) κατὰ (down) τὰ (to-the-ones) αὐτὰ (to-them) γὰρ (therefore) ἐποίουν (they-were-doing-unto) τοῖς (unto-the-ones) ψευδοπροφήταις (unto-false-declarers-before,"οἱ (the-ones) πατέρες (fathers) αὐτῶν. (of-them) 6:26. vae cum bene vobis dixerint omnes homines secundum haec faciebant prophetis patres eorumWoe to you when men shall bless you: for according to these things did their fathers to the false prophets. 26. Woe , when all men shall speak well of you! for in the same manner did their fathers to the false prophets. 6:26. Woe to you when men will have blessed you. For these same things their fathers did to the false prophets. 6:26. Woe unto you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets.
Woe unto you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets:
26: Горе вам, когда все люди будут говорить о вас хорошо! ибо так поступали с лжепророками отцы их. 6:26 οὐαὶ ὅταν ὑμᾶς καλῶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι, κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν. 6:26. vae cum bene vobis dixerint omnes homines secundum haec faciebant prophetis patres eorum Woe to you when men shall bless you: for according to these things did their fathers to the false prophets. 6:26. Woe to you when men will have blessed you. For these same things their fathers did to the false prophets. 6:26. Woe unto you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:276:27: Այլ ձեզ ասեմ որ լսէքդ. Սիրեցէ՛ք զթշնամիս ձեր, բարի՛ արարէք ատելեաց ձերոց։ 27 «Բայց ասում եմ ձեզ, դո՛ւք, որ լսում էք ինձ. սիրեցէ՛ք ձեր թշնամիներին, ձեզ ատողներին բարութի՛ւն արէք. 27 «Բայց կ’ըսեմ ձեզի որ մտիկ կ’ընէք. ‘Սիրեցէք ձեր թշնամիները, ձեզ ատողներուն բարիք ըրէք,
Այլ ձեզ ասեմ որ լսէքդ. Սիրեցէք զթշնամիս ձեր, բարի արարէք ատելեաց ձերոց:
6:27: Այլ ձեզ ասեմ որ լսէքդ. Սիրեցէ՛ք զթշնամիս ձեր, բարի՛ արարէք ատելեաց ձերոց։ 27 «Բայց ասում եմ ձեզ, դո՛ւք, որ լսում էք ինձ. սիրեցէ՛ք ձեր թշնամիներին, ձեզ ատողներին բարութի՛ւն արէք. 27 «Բայց կ’ըսեմ ձեզի որ մտիկ կ’ընէք. ‘Սիրեցէք ձեր թշնամիները, ձեզ ատողներուն բարիք ըրէք, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:2727: Но вам, слушающим, говорю: любите врагов ваших, благотворите ненавидящим вас, 6:27 ἀλλὰ ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς, 6:27. Ἀλλὰ (Other) ὑμῖν (unto-ye) λέγω (I-forth,"τοῖς (unto-the-ones) ἀκούουσιν , ( unto-hearing ,"ἀγαπᾶτε (Ye-should-excess-off-unto) τοὺς (to-the-ones) ἐχθροὺς ( to-en-emnitied ) ὑμῶν, (of-ye,"καλῶς (unto-seemly) ποιεῖτε (ye-should-do-unto) τοῖς (unto-the-ones) μισοῦσιν ( unto-hating-unto ) ὑμᾶς, (to-ye," 6:27. sed vobis dico qui auditis diligite inimicos vestros benefacite his qui vos oderuntBut I say to you that hear: Love your enemies. Do good to them that hate you. 27. But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them that hate you, 6:27. But I say to you who are listening: Love your enemies. Do good to those who hate you. 6:27. But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you,
But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you:
27: Но вам, слушающим, говорю: любите врагов ваших, благотворите ненавидящим вас, 6:27 ἀλλὰ ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς, 6:27. sed vobis dico qui auditis diligite inimicos vestros benefacite his qui vos oderunt But I say to you that hear: Love your enemies. Do good to them that hate you. 6:27. But I say to you who are listening: Love your enemies. Do good to those who hate you. 6:27. But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:286:28: Օրհնեցէ՛ք զանիծիչս ձեր. աղօ՛թս արարէք ՚ի վերայ նեղչաց ձերոց։ 28 օրհնեցէ՛ք ձեզ անիծողներին, ձեզ նեղողների համար աղօթեցէ՛ք: 28 Ձեզ անիծողները օրհնեցէք, ձեզի նեղութիւն տուողներուն համար աղօթք ըրէք։
Օրհնեցէք զանիծիչս ձեր, աղօթս արարէք ի վերայ նեղչաց ձերոց:
6:28: Օրհնեցէ՛ք զանիծիչս ձեր. աղօ՛թս արարէք ՚ի վերայ նեղչաց ձերոց։ 28 օրհնեցէ՛ք ձեզ անիծողներին, ձեզ նեղողների համար աղօթեցէ՛ք: 28 Ձեզ անիծողները օրհնեցէք, ձեզի նեղութիւն տուողներուն համար աղօթք ըրէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:2828: благословляйте проклинающих вас и молитесь за обижающих вас. 6:28 εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς, προσεύχεσθε περὶ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς. 6:28. εὐλογεῖτε (ye-should-goodly-forthee-unto) τοὺς (to-the-ones) καταρωμένους ( to-down-cursing-unto ) ὑμᾶς, (to-ye," προσεύχεσθε ( ye-should-goodly-hold-toward ) περὶ (about) τῶν (of-the-ones) ἐπηρεαζόντων ( of-upon-insulting-to ) ὑμᾶς. (to-ye) 6:28. benedicite maledicentibus vobis orate pro calumniantibus vosBless them that curse you and pray for them that calumniate you. 28. bless them that curse you, pray for them that despitefully use you. 6:28. Bless those who curse you, and pray for those who slander you. 6:28. Bless them that curse you, and pray for them which despitefully use you.
Bless them that curse you, and pray for them which despitefully use you:
28: благословляйте проклинающих вас и молитесь за обижающих вас. 6:28 εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς, προσεύχεσθε περὶ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς. 6:28. benedicite maledicentibus vobis orate pro calumniantibus vos Bless them that curse you and pray for them that calumniate you. 6:28. Bless those who curse you, and pray for those who slander you. 6:28. Bless them that curse you, and pray for them which despitefully use you. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:296:29: Որ հարկանէ զծնօտ քո, մատո՛ նմա եւ զմեւսն. եւ որ հանէ ՚ի քէն զբաճկոն քո, մի՛ արգելուր ՚ի նմանէ եւ զշապիկս[1115]։ [1115] Յօրինակին պակասէր. ՚Ի նմանէ եւ զշապիկս։ 29 Ով խփում է քո ծնօտին, նրան մի՛ւսն էլ մօտեցրու. եւ ով որ քեզնից քո բաճկոնը բռնի է վերցնում, նրան մի՛ արգելիր, որ վերցնի շապիկդ էլ: 29 Թէ որ մէկը քու ծնօտիդ զարնէ, միւսն ալ մօտեցուր անոր. եթէ ան քու վերարկուդ քեզմէ հանէ, մի՛ արգիլեր անկէ շապիկդ ալ։
Որ հարկանէ զծնօտ քո, մատո նմա եւ զմեւսն. եւ որ հանէ ի քէն զբաճկոն քո, մի՛ արգելուր ի նմանէ եւ [34]զշապիկս:
6:29: Որ հարկանէ զծնօտ քո, մատո՛ նմա եւ զմեւսն. եւ որ հանէ ՚ի քէն զբաճկոն քո, մի՛ արգելուր ՚ի նմանէ եւ զշապիկս [1115]։ [1115] Յօրինակին պակասէր. ՚Ի նմանէ եւ զշապիկս։ 29 Ով խփում է քո ծնօտին, նրան մի՛ւսն էլ մօտեցրու. եւ ով որ քեզնից քո բաճկոնը բռնի է վերցնում, նրան մի՛ արգելիր, որ վերցնի շապիկդ էլ: 29 Թէ որ մէկը քու ծնօտիդ զարնէ, միւսն ալ մօտեցուր անոր. եթէ ան քու վերարկուդ քեզմէ հանէ, մի՛ արգիլեր անկէ շապիկդ ալ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:2929: Ударившему тебя по щеке подставь и другую, и отнимающему у тебя верхнюю одежду не препятствуй взять и рубашку. 6:29 τῶ τύπτοντί σε ἐπὶ τὴν σιαγόνα πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντός σου τὸ ἱμάτιον καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς. 6:29. τῷ (Unto-the-one) τύπτοντί (unto-battering) σε (to-thee) ἐπὶ (upon) τὴν (to-the-one) σιαγόνα (to-a-jawing) πάρεχε (thou-should-hold-beside) καὶ (and) τὴν (to-the-one) ἄλλην, (to-other,"καὶ (and) ἀπὸ (off) τοῦ (of-the-one) αἴροντός (of-lifting) σου (of-thee) τὸ (to-the-one) ἱμάτιον (to-an-apparelet) καὶ (and) τὸν (to-the-one) χιτῶνα (to-a-tunic) μὴ (lest) κωλύσῃς. (thou-might-have-prevented) 6:29. ei qui te percutit in maxillam praebe et alteram et ab eo qui aufert tibi vestimentum etiam tunicam noli prohibereAnd to him that striketh thee on the one cheek, offer also the other. And him that taketh away from thee thy cloak, forbid not to take thy coat also. 29. To him that smiteth thee on the cheek offer also the other; and from him that taketh away thy cloke withhold not thy coat also. 6:29. And to him who strikes you on the cheek, offer the other also. And from him who takes away your coat, do not withhold even your tunic. 6:29. And unto him that smiteth thee on the [one] cheek offer also the other; and him that taketh away thy cloke forbid not [to take thy] coat also.
And unto him that smiteth thee on the [one] cheek offer also the other; and him that taketh away thy cloke forbid not [to take thy] coat also:
29: Ударившему тебя по щеке подставь и другую, и отнимающему у тебя верхнюю одежду не препятствуй взять и рубашку. 6:29 τῶ τύπτοντί σε ἐπὶ τὴν σιαγόνα πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντός σου τὸ ἱμάτιον καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς. 6:29. ei qui te percutit in maxillam praebe et alteram et ab eo qui aufert tibi vestimentum etiam tunicam noli prohibere And to him that striketh thee on the one cheek, offer also the other. And him that taketh away from thee thy cloak, forbid not to take thy coat also. 6:29. And to him who strikes you on the cheek, offer the other also. And from him who takes away your coat, do not withhold even your tunic. 6:29. And unto him that smiteth thee on the [one] cheek offer also the other; and him that taketh away thy cloke forbid not [to take thy] coat also. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:306:30: Ամենայնի՝ որ խնդրէ ՚ի քէն՝ տո՛ւր, եւ զոր ինչ հանէ ոք ՚ի քէն՝ մի՛ պահանջեր[1116]։ [1116] Ոմանք. Ամենայն որ խնդրէ ոք ՚ի քէն։ 30 Ամէն մարդու, որ քեզնից ուզում է, տո՛ւր, եւ ինչ որ մէկը քեզնից վերցնի, ետ մի՛ պահանջիր: 30 Ամէն ինչ, որ քեզմէ կ’ուզէ՝ տուր ու քու բաներդ առնողէն զանոնք մի՛ պահանջեր։
Ամենայնի որ խնդրէ ի քէն` տուր, եւ զոր ինչ հանէ ոք ի քէն` մի՛ պահանջեր:
6:30: Ամենայնի՝ որ խնդրէ ՚ի քէն՝ տո՛ւր, եւ զոր ինչ հանէ ոք ՚ի քէն՝ մի՛ պահանջեր [1116]։ [1116] Ոմանք. Ամենայն որ խնդրէ ոք ՚ի քէն։ 30 Ամէն մարդու, որ քեզնից ուզում է, տո՛ւր, եւ ինչ որ մէկը քեզնից վերցնի, ետ մի՛ պահանջիր: 30 Ամէն ինչ, որ քեզմէ կ’ուզէ՝ տուր ու քու բաներդ առնողէն զանոնք մի՛ պահանջեր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:3030: Всякому, просящему у тебя, давай, и от взявшего твое не требуй назад. 6:30 παντὶ αἰτοῦντί σε δίδου, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ μὴ ἀπαίτει. 6:30. παντὶ (Unto-all) αἰτοῦντί (unto-appealing-unto) σε (to-thee) δίδου, (thou-should-give,"καὶ (and) ἀπὸ (off) τοῦ (of-the-one) αἴροντος (of-lifting) τὰ (to-the-ones) σὰ ( to-thine ) μὴ (lest) ἀπαίτει. (thou-should-appeal-off-unto) 6:30. omni autem petenti te tribue et qui aufert quae tua sunt ne repetasGive to every one that asketh thee: and of him that taketh away thy goods, ask them not again. 30. Give to every one that asketh thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again. 6:30. But distribute to all who ask of you. And do not ask again of him who takes away what is yours. 6:30. Give to every man that asketh of thee; and of him that taketh away thy goods ask [them] not again.
Give to every man that asketh of thee; and of him that taketh away thy goods ask [them] not again:
30: Всякому, просящему у тебя, давай, и от взявшего твое не требуй назад. 6:30 παντὶ αἰτοῦντί σε δίδου, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ μὴ ἀπαίτει. 6:30. omni autem petenti te tribue et qui aufert quae tua sunt ne repetas Give to every one that asketh thee: and of him that taketh away thy goods, ask them not again. 6:30. But distribute to all who ask of you. And do not ask again of him who takes away what is yours. 6:30. Give to every man that asketh of thee; and of him that taketh away thy goods ask [them] not again. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:316:31: Եւ որպէս կամիք թէ արասցեն ձեզ մարդիկ, ա՛յնպէս արասջիք եւ դուք նոցա։ 31 Եւ ինչպէս կամենում էք, որ անեն ձեզ մարդիկ, այնպէս արէ՛ք եւ դուք նրանց: 31 Ինչպէս կ’ուզէք որ մարդիկ ձեզի ընեն, դուք ալ անոնց այնպէս ըրէք։
Եւ որպէս կամիք թէ արասցեն ձեզ մարդիկ, այնպէս արասջիք եւ դուք նոցա:
6:31: Եւ որպէս կամիք թէ արասցեն ձեզ մարդիկ, ա՛յնպէս արասջիք եւ դուք նոցա։ 31 Եւ ինչպէս կամենում էք, որ անեն ձեզ մարդիկ, այնպէս արէ՛ք եւ դուք նրանց: 31 Ինչպէս կ’ուզէք որ մարդիկ ձեզի ընեն, դուք ալ անոնց այնպէս ըրէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:3131: И как хотите, чтобы с вами поступали люди, так и вы поступайте с ними. 6:31 καὶ καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως. 6:31. καὶ (And) καθὼς (down-as) θέλετε (ye-determine) ἵνα (so) ποιῶσιν (they-might-do-unto) ὑμῖν (unto-ye,"οἱ (the-ones) ἄνθρωποι, (mankinds,"ποιεῖτε (ye-should-do-unto) αὐτοῖς (unto-them) ὁμοίως. (unto-along-belonged) 6:31. et prout vultis ut faciant vobis homines et vos facite illis similiterAnd as you would that men should do to you, do you also to them in like manner. 31. And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise. 6:31. And exactly as you would want people to treat you, treat them also the same. 6:31. And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise.
And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise:
31: И как хотите, чтобы с вами поступали люди, так и вы поступайте с ними. 6:31 καὶ καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως. 6:31. et prout vultis ut faciant vobis homines et vos facite illis similiter And as you would that men should do to you, do you also to them in like manner. 6:31. And exactly as you would want people to treat you, treat them also the same. 6:31. And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:326:32: Եւ եթէ սիրէք դուք զսիրելիս ձեր, զի՞նչ շնորհ է ձեր. զի եւ մեղաւորք սիրեն զսիրելիս իւրեանց[1117]։ [1117] Յոմանս պակասի. Եւ եթէ սիրէք դուք։ 32 Եւ եթէ դուք ձեզ սիրողներին սիրէք, ո՞րն է ձեր արած շնորհը, որովհետեւ մեղաւորներն էլ են սիրում իրենց սիրողներին: 32 Եթէ դուք ձեզ սիրողները սիրէք, ի՞նչ շնորհք կ’ունենաք. վասն զի մեղաւորներն ալ կը սիրեն զիրենք սիրողները։
Եւ եթէ սիրէք դուք զսիրելիս ձեր, զի՞նչ շնորհ է ձեր, զի եւ մեղաւորք սիրեն զսիրելիս իւրեանց:
6:32: Եւ եթէ սիրէք դուք զսիրելիս ձեր, զի՞նչ շնորհ է ձեր. զի եւ մեղաւորք սիրեն զսիրելիս իւրեանց [1117]։ [1117] Յոմանս պակասի. Եւ եթէ սիրէք դուք։ 32 Եւ եթէ դուք ձեզ սիրողներին սիրէք, ո՞րն է ձեր արած շնորհը, որովհետեւ մեղաւորներն էլ են սիրում իրենց սիրողներին: 32 Եթէ դուք ձեզ սիրողները սիրէք, ի՞նչ շնորհք կ’ունենաք. վասն զի մեղաւորներն ալ կը սիրեն զիրենք սիրողները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:3232: И если любите любящих вас, какая вам за то благодарность? ибо и грешники любящих их любят. 6:32 καὶ εἰ ἀγαπᾶτε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; καὶ γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ τοὺς ἀγαπῶντας αὐτοὺς ἀγαπῶσιν. 6:32. καὶ (And) εἰ (if) ἀγαπᾶτε (ye-excess-off-unto) τοὺς (to-the-ones) ἀγαπῶντας ( to-excessing-off-unto ) ὑμᾶς, (to-ye,"ποία (whither-belonged) ὑμῖν (unto-ye) χάρις (a-granting) ἐστίν; (it-be?"καὶ (And) γὰρ (therefore) οἱ (the-ones) ἁμαρτωλοὶ ( un-adjusted-along ) τοὺς (to-the-ones) ἀγαπῶντας ( to-excessing-off-unto ) αὐτοὺς (to-them) ἀγαπῶσιν. (they-excess-off-unto) 6:32. et si diligitis eos qui vos diligunt quae vobis est gratia nam et peccatores diligentes se diliguntAnd if you love them that love you, what thanks are to you? For sinners also love those that love them. 32. And if ye love them that love you, what thank have ye? for even sinners love those that love them. 6:32. And if you love those who love you, what credit is due to you? For even sinners love those who love them. 6:32. For if ye love them which love you, what thank have ye? for sinners also love those that love them.
For if ye love them which love you, what thank have ye? for sinners also love those that love them:
32: И если любите любящих вас, какая вам за то благодарность? ибо и грешники любящих их любят. 6:32 καὶ εἰ ἀγαπᾶτε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; καὶ γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ τοὺς ἀγαπῶντας αὐτοὺς ἀγαπῶσιν. 6:32. et si diligitis eos qui vos diligunt quae vobis est gratia nam et peccatores diligentes se diligunt And if you love them that love you, what thanks are to you? For sinners also love those that love them. 6:32. And if you love those who love you, what credit is due to you? For even sinners love those who love them. 6:32. For if ye love them which love you, what thank have ye? for sinners also love those that love them. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:336:33: Եւ եթէ բարի՛ առնէք բարերարաց ձերոց, ո՞ր շնորհ է ձեր. զի եւ մեղաւո՛րք զնոյն գործեն։ 33 Եւ եթէ ձեր բարերարներին բարութիւն անէք, ո՞րն է ձեր արած շնորհը, որովհետեւ մեղաւորներն էլ նոյնն են անում: 33 Եթէ դուք ձեզի բարիք ընողներուն բարիք ընէք, ի՞նչ շնորհք կ’ունենաք. վասն զի մեղաւորներն ալ նոյն բանը կ’ընեն։
Եւ եթէ բարի առնէք բարերարաց ձերոց, ո՞ր շնորհ է ձեր, զի եւ մեղաւորք զնոյն գործեն:
6:33: Եւ եթէ բարի՛ առնէք բարերարաց ձերոց, ո՞ր շնորհ է ձեր. զի եւ մեղաւո՛րք զնոյն գործեն։ 33 Եւ եթէ ձեր բարերարներին բարութիւն անէք, ո՞րն է ձեր արած շնորհը, որովհետեւ մեղաւորներն էլ նոյնն են անում: 33 Եթէ դուք ձեզի բարիք ընողներուն բարիք ընէք, ի՞նչ շնորհք կ’ունենաք. վասն զի մեղաւորներն ալ նոյն բանը կ’ընեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:3333: И если делаете добро тем, которые вам делают добро, какая вам за то благодарность? ибо и грешники то же делают. 6:33 καὶ [γὰρ] ἐὰν ἀγαθοποιῆτε τοὺς ἀγαθοποιοῦντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν. 6:33. καὶ (And) [γὰρ] "[therefore]"ἐὰν (if-ever) ἀγαθοποιῆτε (ye-might-do-good-unto) τοὺς (to-the-ones) ἀγαθοποιοῦντας ( to-doing-good-unto ) ὑμᾶς, (to-ye,"ποία (whither-belonged) ὑμῖν (unto-ye) χάρις (a-granting) ἐστίν; (it-be?"καὶ (And) οἱ (the-ones) ἁμαρτωλοὶ ( un-adjusted-along ) τὸ (to-the-one) αὐτὸ (to-it) ποιοῦσιν. (they-do-unto) 6:33. et si benefeceritis his qui vobis benefaciunt quae vobis est gratia siquidem et peccatores hoc faciuntAnd if you do good to them who do good to you, what thanks are to you? For sinners also do this. 33. And if ye do good to them that do good to you, what thank have ye? for even sinners do the same. 6:33. And if you will do good to those who do good to you, what credit is due to you? Indeed, even sinners behave this way. 6:33. And if ye do good to them which do good to you, what thank have ye? for sinners also do even the same.
And if ye do good to them which do good to you, what thank have ye? for sinners also do even the same:
33: И если делаете добро тем, которые вам делают добро, какая вам за то благодарность? ибо и грешники то же делают. 6:33 καὶ [γὰρ] ἐὰν ἀγαθοποιῆτε τοὺς ἀγαθοποιοῦντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν. 6:33. et si benefeceritis his qui vobis benefaciunt quae vobis est gratia siquidem et peccatores hoc faciunt And if you do good to them who do good to you, what thanks are to you? For sinners also do this. 6:33. And if you will do good to those who do good to you, what credit is due to you? Indeed, even sinners behave this way. 6:33. And if ye do good to them which do good to you, what thank have ye? for sinners also do even the same. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:346:34: Եւ եթէ տայք փո՛խ այնոցիկ՝ յորոց ա՛կն ունիք առնուլ, ո՞ր շնորհ է ձեր. քանզի եւ մեղաւո՛րք մեղաւորաց փոխ տան, զի առցեն անդէն զկշիռն[1118]։ [1118] Ոմանք. Ակն ունիցիք առ՛՛։ Բազումք. Անդրէն զկշիռն։ 34 Եւ եթէ փոխ էք տալիս նրանց, որոնցից յետ առնելու ակնկալութիւն ունէք, ո՞րն է ձեր արած շնորհը, որովհետեւ մեղաւորներն էլ են փոխ տալիս մեղաւորներին, որպէսզի նոյն չափով յետ առնեն: 34 Եթէ այնպիսի մարդոց փոխ տաք՝ որոնցմէ յոյս ունիք ետ առնելու. ի՞նչ շնորհք կ’ունենաք. վասն զի մեղաւորներն ալ մեղաւորներուն փոխ կու տան, որպէս զի նոյն չափով ետ առնեն։
Եւ եթէ տայք փոխ այնոցիկ յորոց ակն ունիք առնուլ, ո՞ր շնորհ է ձեր, քանզի եւ մեղաւորք մեղաւորաց փոխ տան, զի առցեն անդէն զկշիռն:
6:34: Եւ եթէ տայք փո՛խ այնոցիկ՝ յորոց ա՛կն ունիք առնուլ, ո՞ր շնորհ է ձեր. քանզի եւ մեղաւո՛րք մեղաւորաց փոխ տան, զի առցեն անդէն զկշիռն [1118]։ [1118] Ոմանք. Ակն ունիցիք առ՛՛։ Բազումք. Անդրէն զկշիռն։ 34 Եւ եթէ փոխ էք տալիս նրանց, որոնցից յետ առնելու ակնկալութիւն ունէք, ո՞րն է ձեր արած շնորհը, որովհետեւ մեղաւորներն էլ են փոխ տալիս մեղաւորներին, որպէսզի նոյն չափով յետ առնեն: 34 Եթէ այնպիսի մարդոց փոխ տաք՝ որոնցմէ յոյս ունիք ետ առնելու. ի՞նչ շնորհք կ’ունենաք. վասն զի մեղաւորներն ալ մեղաւորներուն փոխ կու տան, որպէս զի նոյն չափով ետ առնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:3434: И если взаймы даёте тем, от которых надеетесь получить обратно, какая вам за то благодарность? ибо и грешники дают взаймы грешникам, чтобы получить обратно столько же. 6:34 καὶ ἐὰν δανίσητε παρ᾽ ὧν ἐλπίζετε λαβεῖν, ποία ὑμῖν χάρις [ἐστίν]; καὶ ἁμαρτωλοὶ ἁμαρτωλοῖς δανίζουσιν ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα. 6:34. καὶ (And) ἐὰν (if-ever) δανίσητε (ye-might-have-lent-to) παρ' (beside) ὧν ( of-which ) ἐλπίζετε (ye-expect-to) λαβεῖν, (to-have-had-taken,"ποία (whither-belonged) ὑμῖν (unto-ye) χάρις (a-granting) [ἐστίν]; "[it-be]?"καὶ (And) ἁμαρτωλοὶ ( un-adjusted-along ) ἁμαρτωλοῖς ( unto-un-adjusted-along ) δανίζουσιν (they-lend-to) ἵνα (so) ἀπολάβωσιν (they-might-have-had-taken-off) τὰ (to-the-ones) ἴσα . ( to-samed ) 6:34. et si mutuum dederitis his a quibus speratis recipere quae gratia est vobis nam et peccatores peccatoribus fenerantur ut recipiant aequaliaAnd if you lend to them of whom you hope to receive, what thanks are to you? For sinners also lend to sinners, for to receive as much. 34. And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? even sinners lend to sinners, to receive again as much. 6:34. And if you will loan to those from whom you hope to receive, what credit is due to you? For even sinners lend to sinners, in order to receive the same in return. 6:34. And if ye lend [to them] of whom ye hope to receive, what thank have ye? for sinners also lend to sinners, to receive as much again.
And if ye lend [to them] of whom ye hope to receive, what thank have ye? for sinners also lend to sinners, to receive as much again:
34: И если взаймы даёте тем, от которых надеетесь получить обратно, какая вам за то благодарность? ибо и грешники дают взаймы грешникам, чтобы получить обратно столько же. 6:34 καὶ ἐὰν δανίσητε παρ᾽ ὧν ἐλπίζετε λαβεῖν, ποία ὑμῖν χάρις [ἐστίν]; καὶ ἁμαρτωλοὶ ἁμαρτωλοῖς δανίζουσιν ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα. 6:34. et si mutuum dederitis his a quibus speratis recipere quae gratia est vobis nam et peccatores peccatoribus fenerantur ut recipiant aequalia And if you lend to them of whom you hope to receive, what thanks are to you? For sinners also lend to sinners, for to receive as much. 6:34. And if you will loan to those from whom you hope to receive, what credit is due to you? For even sinners lend to sinners, in order to receive the same in return. 6:34. And if ye lend [to them] of whom ye hope to receive, what thank have ye? for sinners also lend to sinners, to receive as much again. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:356:35: Բայց սիրեցէ՛ք զթշնամիս ձեր, եւ բարի՛ արարէք ատելեաց ձերոց, եւ տո՛ւք փոխ՝ ուստի ո՛չ ակն ունիցիք առնուլ. եւ եղիցին վարձք ձեր բազում, եւ եղիջի՛ք որդիք Բարձրելոյ. զի նա՝ քա՛ղցր է ՚ի վերայ չարաց եւ ապաշնորհաց[1119]։ [1119] Ոմանք համեմատ մերումս օրինակի գրեն աստէն. ապաշնոհաց։ 35 Բայց դուք սիրեցէ՛ք ձեր թշնամիներին եւ բարութի՛ւն արէք ձեզ ատողներին ու փո՛խ տուէք նրան, ումից յետ առնելու ակնկալութիւն չունէք: Եւ ձեր վարձը շատ կը լինի, եւ դուք Բարձրեալի որդիները կը լինէք, որովհետեւ նա բարեհաճ է չարերի եւ ապերախտների հանդէպ: 35 Այլ սիրեցէք դուք ձեր թշնամիները ու բարիք ըրէք եւ փոխ տուէք առանց փոխարէնը բան մը սպասելու եւ ձեր վարձքը շատ պիտի ըլլայ ու Բարձրեալին որդիները պիտի ըլլաք, վասն զի անիկա բարերար է ապերախտներուն ու չարերուն։
Բայց սիրեցէք զթշնամիս ձեր, եւ բարի արարէք [35]ատելեաց ձերոց``. եւ տուք փոխ` ուստի ոչ ակն ունիցիք առնուլ. եւ եղիցին վարձք ձեր բազում, եւ եղիջիք որդիք Բարձրելոյ. զի նա քաղցր է ի վերայ չարաց եւ ապաշնորհաց:
6:35: Բայց սիրեցէ՛ք զթշնամիս ձեր, եւ բարի՛ արարէք ատելեաց ձերոց, եւ տո՛ւք փոխ՝ ուստի ո՛չ ակն ունիցիք առնուլ. եւ եղիցին վարձք ձեր բազում, եւ եղիջի՛ք որդիք Բարձրելոյ. զի նա՝ քա՛ղցր է ՚ի վերայ չարաց եւ ապաշնորհաց [1119]։ [1119] Ոմանք համեմատ մերումս օրինակի գրեն աստէն. ապաշնոհաց։ 35 Բայց դուք սիրեցէ՛ք ձեր թշնամիներին եւ բարութի՛ւն արէք ձեզ ատողներին ու փո՛խ տուէք նրան, ումից յետ առնելու ակնկալութիւն չունէք: Եւ ձեր վարձը շատ կը լինի, եւ դուք Բարձրեալի որդիները կը լինէք, որովհետեւ նա բարեհաճ է չարերի եւ ապերախտների հանդէպ: 35 Այլ սիրեցէք դուք ձեր թշնամիները ու բարիք ըրէք եւ փոխ տուէք առանց փոխարէնը բան մը սպասելու եւ ձեր վարձքը շատ պիտի ըլլայ ու Բարձրեալին որդիները պիտի ըլլաք, վասն զի անիկա բարերար է ապերախտներուն ու չարերուն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:3535: Но вы любите врагов ваших, и благотворите, и взаймы давайте, не ожидая ничего; и будет вам награда великая, и будете сынами Всевышнего; ибо Он благ и к неблагодарным и злым. 6:35 πλὴν ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ ἀγαθοποιεῖτε καὶ δανίζετε μηδὲν ἀπελπίζοντες· καὶ ἔσται ὁ μισθὸς ὑμῶν πολύς, καὶ ἔσεσθε υἱοὶ ὑψίστου, ὅτι αὐτὸς χρηστός ἐστιν ἐπὶ τοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρούς. 6:35. πλὴν (To-beyond,"ἀγαπᾶτε (ye-should-excess-off-unto) τοὺς (to-the-ones) ἐχθροὺς ( to-en-emnitied ) ὑμῶν (of-ye) καὶ (and) ἀγαθοποιεῖτε (ye-should-do-good-unto) καὶ (and) δανίζετε (ye-should-lend-to) μηδὲν (to-lest-moreover-one) ἀπελπίζοντες : ( expecting-off-to ) καὶ (and) ἔσται ( it-shall-be ) ὁ (the-one) μισθὸς (a-pay) ὑμῶν (of-ye) πολύς, (much,"καὶ (and) ἔσεσθε ( ye-shall-be ) υἱοὶ (sons) Ὑψίστου, (of-Most-over,"ὅτι (to-which-a-one) αὐτὸς (it) χρηστός (afforded) ἐστιν (it-be) ἐπὶ (upon) τοὺς (to-the-ones) ἀχαρίστους ( to-un-grantable ) καὶ (and) πονηρούς . ( to-en-necessitated ) 6:35. verumtamen diligite inimicos vestros et benefacite et mutuum date nihil desperantes et erit merces vestra multa et eritis filii Altissimi quia ipse benignus est super ingratos et malosBut love ye your enemies: do good, and lend, hoping for nothing thereby: and your reward shall be great, and you shall be the sons of the Highest. For he is kind to the unthankful and to the evil. 35. But love your enemies, and do good, and lend, never despairing; and your reward shall be great, and ye shall be sons of the Most High: for he is kind toward the unthankful and evil. 6:35. So truly, love your enemies. Do good, and lend, hoping for nothing in return. And then your reward will be great, and you will be sons of the Most High, for he himself is kind to the ungrateful and to the wicked. 6:35. But love ye your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again; and your reward shall be great, and ye shall be the children of the Highest: for he is kind unto the unthankful and [to] the evil.
But love ye your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again; and your reward shall be great, and ye shall be the children of the Highest: for he is kind unto the unthankful and [to] the evil:
35: Но вы любите врагов ваших, и благотворите, и взаймы давайте, не ожидая ничего; и будет вам награда великая, и будете сынами Всевышнего; ибо Он благ и к неблагодарным и злым. 6:35 πλὴν ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ ἀγαθοποιεῖτε καὶ δανίζετε μηδὲν ἀπελπίζοντες· καὶ ἔσται ὁ μισθὸς ὑμῶν πολύς, καὶ ἔσεσθε υἱοὶ ὑψίστου, ὅτι αὐτὸς χρηστός ἐστιν ἐπὶ τοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρούς. 6:35. verumtamen diligite inimicos vestros et benefacite et mutuum date nihil desperantes et erit merces vestra multa et eritis filii Altissimi quia ipse benignus est super ingratos et malos But love ye your enemies: do good, and lend, hoping for nothing thereby: and your reward shall be great, and you shall be the sons of the Highest. For he is kind to the unthankful and to the evil. 6:35. So truly, love your enemies. Do good, and lend, hoping for nothing in return. And then your reward will be great, and you will be sons of the Most High, for he himself is kind to the ungrateful and to the wicked. 6:35. But love ye your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again; and your reward shall be great, and ye shall be the children of the Highest: for he is kind unto the unthankful and [to] the evil. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:366:36: Եւ եղերո՛ւք գթա՛ծք՝ որպէս եւ Հայրն ձեր գթա՛ծ է[1120]։ [1120] Յոմանս պակասի. Եւ եղերուք։ 36 Գթասի՛րտ եղէք, ինչպէս որ ձեր Հայրը գթասիրտ է»: 36 Ուրեմն գթած եղէք, ինչպէս ձեր Հայրն ալ գթած է’»։
Եղերուք գթածք, որպէս եւ Հայրն ձեր գթած է:
6:36: Եւ եղերո՛ւք գթա՛ծք՝ որպէս եւ Հայրն ձեր գթա՛ծ է [1120]։ [1120] Յոմանս պակասի. Եւ եղերուք։ 36 Գթասի՛րտ եղէք, ինչպէս որ ձեր Հայրը գթասիրտ է»: 36 Ուրեմն գթած եղէք, ինչպէս ձեր Հայրն ալ գթած է’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:3636: Итак, будьте милосерды, как и Отец ваш милосерд. 6:36 γίνεσθε οἰκτίρμονες καθὼς [καὶ] ὁ πατὴρ ὑμῶν οἰκτίρμων ἐστίν. 6:36. Γίνεσθε ( Ye-should-become ) οἰκτίρμονες ( sympathied-of ) καθὼς (down-as) ὁ (the-one) πατὴρ (a-Father) ὑμῶν (of-ye) οἰκτίρμων (sympathied-of) ἐστίν: (it-be) 6:36. estote ergo misericordes sicut et Pater vester misericors estBe ye therefore merciful, as your Father also is merciful. 36. Be ye merciful, even as your Father is merciful. 6:36. Therefore, be merciful, just as your Father is also merciful. 6:36. Be ye therefore merciful, as your Father also is merciful.
Be ye therefore merciful, as your Father also is merciful:
36: Итак, будьте милосерды, как и Отец ваш милосерд. 6:36 γίνεσθε οἰκτίρμονες καθὼς [καὶ] ὁ πατὴρ ὑμῶν οἰκτίρμων ἐστίν. 6:36. estote ergo misericordes sicut et Pater vester misericors est Be ye therefore merciful, as your Father also is merciful. 6:36. Therefore, be merciful, just as your Father is also merciful. 6:36. Be ye therefore merciful, as your Father also is merciful. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:376:37: Մի՛ դատիք՝ եւ ո՛չ դատիցիք. մի՛ պատժէք՝ եւ ո՛չ պատժիցիք, արձակիցէ՛ք եւ արձակիցի՛ք[1121]։ [1121] Բազումք. Արձակեցէ՛ք եւ արձակիցիք։ 37 «Մի՛ դատէք, որ Աստծուց չդատուէք, մի՛ դատապարտէք, եւ չպիտի դատապարտուէք, ներեցէ՛ք, եւ ներում պիտի գտնէք Աստծուց, 37 «Մի՛ դատէք ու պիտի չդատուիք։ Մի՛ դատապարտէք ու պիտի չդատապարտուիք։ Ներեցէ՛ք ու ձեզի պիտի ներուի։
Մի՛ դատիք եւ ոչ դատիցիք. մի՛ պատժէք եւ ոչ պատժիցիք, արձակեցէք եւ արձակիցիք:
6:37: Մի՛ դատիք՝ եւ ո՛չ դատիցիք. մի՛ պատժէք՝ եւ ո՛չ պատժիցիք, արձակիցէ՛ք եւ արձակիցի՛ք [1121]։ [1121] Բազումք. Արձակեցէ՛ք եւ արձակիցիք։ 37 «Մի՛ դատէք, որ Աստծուց չդատուէք, մի՛ դատապարտէք, եւ չպիտի դատապարտուէք, ներեցէ՛ք, եւ ներում պիտի գտնէք Աստծուց, 37 «Մի՛ դատէք ու պիտի չդատուիք։ Մի՛ դատապարտէք ու պիտի չդատապարտուիք։ Ներեցէ՛ք ու ձեզի պիտի ներուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:3737: Не судите, и не будете судимы; не осуждайте, и не будете осуждены; прощайте, и прощены будете; 6:37 καὶ μὴ κρίνετε, καὶ οὐ μὴ κριθῆτε· καὶ μὴ καταδικάζετε, καὶ οὐ μὴ καταδικασθῆτε. ἀπολύετε, καὶ ἀπολυθήσεσθε· 6:37. καὶ (and) μὴ (lest) κρίνετε, (ye-should-separate,"καὶ (and) οὐ (not) μὴ (lest) κριθῆτε: (ye-might-have-been-separated) καὶ (and) μὴ (lest) καταδικάζετε, (ye-should-down-course-to,"καὶ (and) οὐ (not) μὴ (lest) καταδικασθῆτε. (ye-might-have-been-down-coursed-to) ἀπολύετε, (Ye-should-loose-off) καὶ (and) ἀπολυθήσεσθε: (ye-shall-be-loosed-off) 6:37. nolite iudicare et non iudicabimini nolite condemnare et non condemnabimini dimittite et dimitteminiJudge not: and you shall not be judged. Condemn not: and you shall not be condemned. Forgive: and you shall be forgiven. 37. And judge not, and ye shall not be judged: and condemn not, and ye shall not be condemned: release, and ye shall be released: 6:37. Do not judge, and you will not be judged. Do not condemn, and you will not be condemned. Forgive, and you will be forgiven. 6:37. Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven:
Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven:
37: Не судите, и не будете судимы; не осуждайте, и не будете осуждены; прощайте, и прощены будете; 6:37 καὶ μὴ κρίνετε, καὶ οὐ μὴ κριθῆτε· καὶ μὴ καταδικάζετε, καὶ οὐ μὴ καταδικασθῆτε. ἀπολύετε, καὶ ἀπολυθήσεσθε· 6:37. nolite iudicare et non iudicabimini nolite condemnare et non condemnabimini dimittite et dimittemini Judge not: and you shall not be judged. Condemn not: and you shall not be condemned. Forgive: and you shall be forgiven. 6:37. Do not judge, and you will not be judged. Do not condemn, and you will not be condemned. Forgive, and you will be forgiven. 6:37. Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:386:38: Տո՛ւք՝ եւ տացի՛ ձեզ. չափ բարւոք թաթաղուն շարժուն զեղուն՝ տացե՛ն ՚ի գոգս ձեր. նովին չափով որով չափէք՝ չափեսցի՛ ձեզ[1122]։ [1122] Ոմանք. Տացին ՚ի գոգս։ 38 տուէ՛ք, եւ պիտի տրուի ձեզ. ձեր գոգը պիտի լցնեն առա՛տ չափով՝ թաթաղուն, շարժուն, զեղուն. այն չափով, որով չափում էք, նո՛ւյն չափով պիտի չափուի ձեզ համար»: 38 Տուէ՛ք ու ձեզի պիտի տրուի։ Աղէկ չափով՝ կոխուած, ցնցուած, լեփլեցուն պիտի տրուի ձեր գոգը. քանզի այն չափով՝ որով դուք կը չափէք, ձեզի պիտի չափուի»։
Տուք եւ տացի ձեզ. չափ բարւոք, թաթաղուն, շարժուն, զեղուն տացեն ի գոգս ձեր. նովին չափով որով չափէք` չափեսցի ձեզ:
6:38: Տո՛ւք՝ եւ տացի՛ ձեզ. չափ բարւոք թաթաղուն շարժուն զեղուն՝ տացե՛ն ՚ի գոգս ձեր. նովին չափով որով չափէք՝ չափեսցի՛ ձեզ [1122]։ [1122] Ոմանք. Տացին ՚ի գոգս։ 38 տուէ՛ք, եւ պիտի տրուի ձեզ. ձեր գոգը պիտի լցնեն առա՛տ չափով՝ թաթաղուն, շարժուն, զեղուն. այն չափով, որով չափում էք, նո՛ւյն չափով պիտի չափուի ձեզ համար»: 38 Տուէ՛ք ու ձեզի պիտի տրուի։ Աղէկ չափով՝ կոխուած, ցնցուած, լեփլեցուն պիտի տրուի ձեր գոգը. քանզի այն չափով՝ որով դուք կը չափէք, ձեզի պիտի չափուի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:3838: давайте, и дастся вам: мерою доброю, утрясенною, нагнетенною и переполненною отсыплют вам в лоно ваше; ибо, какою мерою мерите, такою же отмерится и вам. 6:38 δίδοτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· μέτρον καλὸν πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν· ᾧ γὰρ μέτρῳ μετρεῖτε ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν. 6:38. δίδοτε, (ye-should-give) καὶ (and) δοθήσεται (it-shall-be-given) ὑμῖν: (unto-ye) μέτρον (to-a-measure) καλὸν (to-seemly) πεπιεσμένον (to-having-had-come-to-be-compacted) σεσαλευμένον (to-having-had-come-to-be-undulated-of) ὑπερεκχυννόμενον (to-being-poured-out-over) δώσουσιν (they-shall-give) εἰς (into) τὸν (to-the-one) κόλπον (to-a-bosom) ὑμῶν: (of-ye) ᾧ (unto-which) γὰρ (therefore) μέτρῳ (unto-a-measure) μετρεῖτε (ye-measure-unto) ἀντιμετρηθήσεται (it-shall-be-ever-a-one-measured-unto) ὑμῖν. (unto-ye) 6:38. date et dabitur vobis mensuram bonam confersam et coagitatam et supereffluentem dabunt in sinum vestrum eadem quippe mensura qua mensi fueritis remetietur vobisGive: and it shall be given to you: good measure and pressed down and shaken together and running over shall they give into your bosom. For with the same measure that you shall mete withal, it shall be measured to you again. 38. give, and it shall be given unto you; good measure, pressed down, shaken together, running over, shall they give into your bosom. For with what measure ye mete it shall be measured to you again. 6:38. Give, and it will be given to you: a good measure, pressed down and shaken together and overflowing, they will place upon your lap. Certainly, the same measure that you use to measure out, will be used to measure back to you again.” 6:38. Give, and it shall be given unto you; good measure, pressed down, and shaken together, and running over, shall men give into your bosom. For with the same measure that ye mete withal it shall be measured to you again.
Give, and it shall be given unto you; good measure, pressed down, and shaken together, and running over, shall men give into your bosom. For with the same measure that ye mete withal it shall be measured to you again:
38: давайте, и дастся вам: мерою доброю, утрясенною, нагнетенною и переполненною отсыплют вам в лоно ваше; ибо, какою мерою мерите, такою же отмерится и вам. 6:38 δίδοτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· μέτρον καλὸν πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν· ᾧ γὰρ μέτρῳ μετρεῖτε ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν. 6:38. date et dabitur vobis mensuram bonam confersam et coagitatam et supereffluentem dabunt in sinum vestrum eadem quippe mensura qua mensi fueritis remetietur vobis Give: and it shall be given to you: good measure and pressed down and shaken together and running over shall they give into your bosom. For with the same measure that you shall mete withal, it shall be measured to you again. 6:38. Give, and it will be given to you: a good measure, pressed down and shaken together and overflowing, they will place upon your lap. Certainly, the same measure that you use to measure out, will be used to measure back to you again.” 6:38. Give, and it shall be given unto you; good measure, pressed down, and shaken together, and running over, shall men give into your bosom. For with the same measure that ye mete withal it shall be measured to you again. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:396:39: Ասա՛ց եւ առակ մի առ նոսա. Միթէ կարիցէ՞ կոյր կուրի՛ առաջնորդել, ոչ ապաքէն երկոքին ՚ի խորխորատ անկանիցին[1123]։ [1123] Ոմանք. ՚Ի խորխորատ անկանին։ 39 Նրանց մի առակ էլ ասաց. «Միթէ կարո՞ղ է կոյրը կոյրին առաջնորդել. չէ՞ որ երկուսն էլ փոսը կ’ընկնեն: 39 Առակ մըն ալ ըսաւ անոնց. «Միթէ կոյրը կոյրին կրնա՞յ առաջնորդութիւն ընել. չէ՞ որ երկուքն ալ փոսը պիտի իյնան։
Ասաց եւ առակ մի առ նոսա. Միթէ կարիցէ՞ կոյր կուրի առաջնորդել, ո՞չ ապաքէն երկոքին ի խորխորատ անկանիցին:
6:39: Ասա՛ց եւ առակ մի առ նոսա. Միթէ կարիցէ՞ կոյր կուրի՛ առաջնորդել, ոչ ապաքէն երկոքին ՚ի խորխորատ անկանիցին [1123]։ [1123] Ոմանք. ՚Ի խորխորատ անկանին։ 39 Նրանց մի առակ էլ ասաց. «Միթէ կարո՞ղ է կոյրը կոյրին առաջնորդել. չէ՞ որ երկուսն էլ փոսը կ’ընկնեն: 39 Առակ մըն ալ ըսաւ անոնց. «Միթէ կոյրը կոյրին կրնա՞յ առաջնորդութիւն ընել. չէ՞ որ երկուքն ալ փոսը պիտի իյնան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:3939: Сказал также им притчу: может ли слепой водить слепого? не оба ли упадут в яму? 6:39 εἶπεν δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς· μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν; οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον ἐμπεσοῦνται; 6:39. Εἶπεν (It-had-said) δὲ (moreover) καὶ (and) παραβολὴν (to-a-casting-beside) αὐτοῖς (unto-them,"Μήτι (To-lest-what-one) δύναται ( it-ableth ,"τυφλὸς (blind,"τυφλὸν (to-blind) ὁδηγεῖν; (to-way-lead-unto?"οὐχὶ (Unto-not) ἀμφότεροι ( more-around ) εἰς (into) βόθυνον (to-a-deepening-of) ἐμπεσοῦνται ; ( they-shall-fall-in ?" 6:39. dicebat autem illis et similitudinem numquid potest caecus caecum ducere nonne ambo in foveam cadentAnd he spoke also to them a similitude: Can the blind lead the blind? Do they not both fall into the ditch? 39. And he spake also a parable unto them, Can the blind guide the blind? shall they not both fall into a pit? 6:39. Now he told them another comparison: “How can the blind lead the blind? Would they not both fall into a pit? 6:39. And he spake a parable unto them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch?
And he spake a parable unto them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch:
39: Сказал также им притчу: может ли слепой водить слепого? не оба ли упадут в яму? 6:39 εἶπεν δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς· μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν; οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον ἐμπεσοῦνται; 6:39. dicebat autem illis et similitudinem numquid potest caecus caecum ducere nonne ambo in foveam cadent And he spoke also to them a similitude: Can the blind lead the blind? Do they not both fall into the ditch? 6:39. Now he told them another comparison: “How can the blind lead the blind? Would they not both fall into a pit? 6:39. And he spake a parable unto them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:406:40: Ո՛չ է աշակերտ լա՛ւ քան զվարդապետ իւր. ամենայն կատարեալն՝ եղիցի իբրեւ զվարդապե՛տ իւր։ 40 Աշակերտը մեծ չէ, քան իր վարդապետը. ամէն կատարեալ աշակերտ իր վարդապետի պէս կը լինի: 40 Աշակերտը իր վարդապետէն մեծ չէ, իսկ ամէն կատարելապէս վարժուածը իր վարդապետին պէս կրնայ ըլլալ»։
Ոչ է աշակերտ լաւ քան զվարդապետ իւր. ամենայն կատարեալն եղիցի իբրեւ զվարդապետ իւր:
6:40: Ո՛չ է աշակերտ լա՛ւ քան զվարդապետ իւր. ամենայն կատարեալն՝ եղիցի իբրեւ զվարդապե՛տ իւր։ 40 Աշակերտը մեծ չէ, քան իր վարդապետը. ամէն կատարեալ աշակերտ իր վարդապետի պէս կը լինի: 40 Աշակերտը իր վարդապետէն մեծ չէ, իսկ ամէն կատարելապէս վարժուածը իր վարդապետին պէս կրնայ ըլլալ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:4040: Ученик не бывает выше своего учителя; но, и усовершенствовавшись, будет всякий, как учитель его. 6:40 οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον, κατηρτισμένος δὲ πᾶς ἔσται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ. 6:40. οὐκ (Not) ἔστιν (it-be) μαθητὴς (a-learner) ὑπὲρ (over) τὸν (to-the-one) διδάσκαλον, (to-a-teaching-speaker) κατηρτισμένος (having-had-come-to-be-adjusted-down-to) δὲ (moreover) πᾶς (all) ἔσται ( it-shall-be ) ὡς (as) ὁ (the-one) διδάσκαλος (a-teaching-speaker) αὐτοῦ. (of-it) 6:40. non est discipulus super magistrum perfectus autem omnis erit sicut magister eiusThe disciple is not above his master: but every one shall be perfect, if he be as his master. 40. The disciple is not above his master: but every one when he is perfected shall be as his master. 6:40. The disciple is not above his teacher. But each one will be perfected, if he is like his teacher. 6:40. The disciple is not above his master: but every one that is perfect shall be as his master.
The disciple is not above his master: but every one that is perfect shall be as his master:
40: Ученик не бывает выше своего учителя; но, и усовершенствовавшись, будет всякий, как учитель его. 6:40 οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον, κατηρτισμένος δὲ πᾶς ἔσται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ. 6:40. non est discipulus super magistrum perfectus autem omnis erit sicut magister eius The disciple is not above his master: but every one shall be perfect, if he be as his master. 6:40. The disciple is not above his teacher. But each one will be perfected, if he is like his teacher. 6:40. The disciple is not above his master: but every one that is perfect shall be as his master. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:416:41: Զի՞ տեսանես զշիւղ յական եղբօր քոյ, եւ ՚ի քում ական զգերանդ՝ ո՛չ նշմարես[1124]։ [1124] Ոմանք. Զշիղ... ականդ զգերան՝ ո՛չ։ 41 Ինչո՞ւ քո եղբօր աչքի միջի շիւղը տեսնում ես, իսկ քո աչքի միջի գերանը չես նշմարում: 41 «Ինչո՞ւ քու եղբօրդ աչքին մէջի շիւղը կը տեսնես ու քու աչքիդ մէջի գերանին չես նայիր։
Զի՞ տեսանես զշիղ յական եղբօր քո, եւ ի քում ական զգերանդ ոչ նշմարես:
6:41: Զի՞ տեսանես զշիւղ յական եղբօր քոյ, եւ ՚ի քում ական զգերանդ՝ ո՛չ նշմարես [1124]։ [1124] Ոմանք. Զշիղ... ականդ զգերան՝ ո՛չ։ 41 Ինչո՞ւ քո եղբօր աչքի միջի շիւղը տեսնում ես, իսկ քո աչքի միջի գերանը չես նշմարում: 41 «Ինչո՞ւ քու եղբօրդ աչքին մէջի շիւղը կը տեսնես ու քու աչքիդ մէջի գերանին չես նայիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:4141: Что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь? 6:41 τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῶ ὀφθαλμῶ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῶ ἰδίῳ ὀφθαλμῶ οὐ κατανοεῖς; 6:41. Τί (To-what-one) δὲ (moreover) βλέπεις (thou-view) τὸ (to-the-one) κάρφος (to-a-sliver) τὸ (to-the-one) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) ὀφθαλμῷ (unto-an-eye) τοῦ (of-the-one) ἀδελφοῦ (of-brethrened) σου, (of-thee,"τὴν (to-the-one) δὲ (moreover) δοκὸν (to-a-beam) τὴν (to-the-one) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) ἰδίῳ (unto-private-belonged) ὀφθαλμῷ (unto-an-eye) οὐ (not) κατανοεῖς; (thou-consider-down-unto?" 6:41. quid autem vides festucam in oculo fratris tui trabem autem quae in oculo tuo est non considerasAnd why seest thou the mote in thy brother's eye: but the beam that is in thy own eye thou considerest not? 41. And why beholdest thou the mote that is in thy brother’s eye, but considerest not the beam that is in thine own eye? 6:41. And why do you see the straw that is in your brother’s eye, while the log that is in your own eye, you do not consider? 6:41. And why beholdest thou the mote that is in thy brother’s eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye?
And why beholdest thou the mote that is in thy brother' s eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye:
41: Что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь? 6:41 τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῶ ὀφθαλμῶ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῶ ἰδίῳ ὀφθαλμῶ οὐ κατανοεῖς; 6:41. quid autem vides festucam in oculo fratris tui trabem autem quae in oculo tuo est non consideras And why seest thou the mote in thy brother's eye: but the beam that is in thy own eye thou considerest not? 6:41. And why do you see the straw that is in your brother’s eye, while the log that is in your own eye, you do not consider? 6:41. And why beholdest thou the mote that is in thy brother’s eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:426:42: Կամ զիա՞րդ կարես ասել ցեղբայր քո. Ե՛ղբայր՝ թող հանի՛ց զշիւղդ յականէ քումմէ, եւ դու ՚ի քո՛ւմ ական զգերանդ ո՛չ տեսանես. կե՛ղծաւոր՝ հա՛ն նախ զգերանդ յականէ քումմէ, եւ ապա՛ հայեսջիր հանել զշիւղ յականէ՛ եղբօր քոյ[1125]։ [1125] Ոմանք. Հանել զշիւղդ։ 42 Եւ կամ՝ ինչպէ՞ս կարող ես եղբօրդ ասել՝ եղբա՛յր, թող որ քո աչքից այդ շիւղը հանեմ, իսկ դու քո աչքի միջի գերանը չես տեսնում: Կեղծաւո՛ր, նախ քո աչքից գերանը հանի՛ր եւ ապա լաւ կը տեսնես՝ քո եղբօր աչքից շիւղը հանելու համար»: 42 Կամ ի՞նչպէս կրնաս ըսել քու եղբօրդ. ‘Եղբա՛յր, թող տուր որ աչքիդ մէջի շիւղը հանեմ’ եւ դուն քու աչքիդ մէջի գերանը չես տեսներ։ Կե՛ղծաւոր, առաջ քու աչքէդ գերանը հանէ ու ետքը պարզ պիտի տեսնես քու եղբօրդ աչքին մէջի շիւղը»։
Կամ զիա՞րդ կարես ասել ցեղբայր քո. Եղբայր, թող հանից զշիղդ յականէ քումմէ, եւ դու ի քում ական զգերանդ ոչ տեսանես. կեղծաւոր, հան նախ զգերանդ յականէ քումմէ, եւ ապա հայեսջիր հանել զշիղ յականէ եղբօր քո:
6:42: Կամ զիա՞րդ կարես ասել ցեղբայր քո. Ե՛ղբայր՝ թող հանի՛ց զշիւղդ յականէ քումմէ, եւ դու ՚ի քո՛ւմ ական զգերանդ ո՛չ տեսանես. կե՛ղծաւոր՝ հա՛ն նախ զգերանդ յականէ քումմէ, եւ ապա՛ հայեսջիր հանել զշիւղ յականէ՛ եղբօր քոյ [1125]։ [1125] Ոմանք. Հանել զշիւղդ։ 42 Եւ կամ՝ ինչպէ՞ս կարող ես եղբօրդ ասել՝ եղբա՛յր, թող որ քո աչքից այդ շիւղը հանեմ, իսկ դու քո աչքի միջի գերանը չես տեսնում: Կեղծաւո՛ր, նախ քո աչքից գերանը հանի՛ր եւ ապա լաւ կը տեսնես՝ քո եղբօր աչքից շիւղը հանելու համար»: 42 Կամ ի՞նչպէս կրնաս ըսել քու եղբօրդ. ‘Եղբա՛յր, թող տուր որ աչքիդ մէջի շիւղը հանեմ’ եւ դուն քու աչքիդ մէջի գերանը չես տեսներ։ Կե՛ղծաւոր, առաջ քու աչքէդ գերանը հանէ ու ետքը պարզ պիտի տեսնես քու եղբօրդ աչքին մէջի շիւղը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:4242: Или, как можешь сказать брату твоему: брат! дай, я выну сучок из глаза твоего, когда сам не видишь бревна в твоем глазе? Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза, и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего. 6:42 πῶς δύνασαι λέγειν τῶ ἀδελφῶ σου, ἀδελφέ, ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος τὸ ἐν τῶ ὀφθαλμῶ σου, αὐτὸς τὴν ἐν τῶ ὀφθαλμῶ σοῦ δοκὸν οὐ βλέπων; ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ, καὶ τότε διαβλέψεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῶ ὀφθαλμῶ τοῦ ἀδελφοῦ σου ἐκβαλεῖν. 6:42. πῶς (Unto-whither) δύνασαι ( thou-able ) λέγειν (to-forth) τῷ (unto-the-one) ἀδελφῷ (unto-brethrened) σου (of-thee,"Ἀδελφέ, (Brethrened,"ἄφες (thou-should-have-had-sent-off,"ἐκβάλω (I-might-have-had-casted-out) τὸ (to-the-one) κάρφος (to-a-sliver) τὸ (to-the-one) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) ὀφθαλμῷ (unto-an-eye) σου, (of-thee,"αὐτὸς (it) τὴν (to-the-one) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) ὀφθαλμῷ (unto-an-eye) σοῦ (of-THEE) δοκὸν (to-a-beam) οὐ (not) βλέπων; (viewing?"ὑποκριτά, (Separater-under,"ἔκβαλε (thou-should-have-had-casted-out) πρῶτον (to-most-before) τὴν (to-the-one) δοκὸν (to-a-beam) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) ὀφθαλμοῦ (of-an-eye) σοῦ, (of-THEE,"καὶ (and) τότε (to-the-one-which-also) διαβλέψεις (thou-shall-view-through) τὸ (to-the-one) κάρφος (to-a-sliver) τὸ (to-the-one) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) ὀφθαλμῷ (unto-an-eye) τοῦ (of-the-one) ἀδελφοῦ (of-brethrened) σου (of-thee) ἐκβαλεῖν. (to-have-had-casted-out) 6:42. et quomodo potes dicere fratri tuo frater sine eiciam festucam de oculo tuo ipse in oculo tuo trabem non videns hypocrita eice primum trabem de oculo tuo et tunc perspicies ut educas festucam de oculo fratris tuiOr how canst thou say to thy brother: Brother, let me pull the mote out of thy eye, when thou thyself seest not the beam in thy own eye? Hypocrite, cast first the beam out of thy own eye: and then shalt thou see clearly to take out the mote from thy brother's eye. 42. Or how canst thou say to thy brother, Brother, let me cast out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to cast out the mote that is in thy brother’s eye. 6:42. Or how can you say to your brother, ‘Brother, allow me to remove the straw from your eye,’ while you yourself do not see the log in your own eye? Hypocrite, first remove the log from your own eye, and then will you see clearly, so that you may lead out the straw from your brother’s eye. 6:42. Either how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother’s eye.
Either how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother' s eye:
42: Или, как можешь сказать брату твоему: брат! дай, я выну сучок из глаза твоего, когда сам не видишь бревна в твоем глазе? Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза, и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего. 6:42 πῶς δύνασαι λέγειν τῶ ἀδελφῶ σου, ἀδελφέ, ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος τὸ ἐν τῶ ὀφθαλμῶ σου, αὐτὸς τὴν ἐν τῶ ὀφθαλμῶ σοῦ δοκὸν οὐ βλέπων; ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ, καὶ τότε διαβλέψεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῶ ὀφθαλμῶ τοῦ ἀδελφοῦ σου ἐκβαλεῖν. 6:42. πῶς ( Unto-whither) δύνασαι ( thou-able ) λέγειν ( to-forth) τῷ ( unto-the-one) ἀδελφῷ ( unto-brethrened) σου ( of-thee," Ἀδελφέ, ( Brethrened," ἄφες ( thou-should-have-had-sent-off," ἐκβάλω ( I-might-have-had-casted-out) τὸ ( to-the-one) κάρφος ( to-a-sliver) τὸ ( to-the-one) ἐν ( in) τῷ ( unto-the-one) ὀφθαλμῷ ( unto-an-eye) σου, ( of-thee," αὐτὸς ( it) τὴν ( to-the-one) ἐν ( in) τῷ ( unto-the-one) ὀφθαλμῷ ( unto-an-eye) σοῦ ( of-THEE) δοκὸν ( to-a-beam) οὐ ( not) βλέπων; ( viewing?" ὑποκριτά, ( Separater-under," ἔκβαλε ( thou-should-have-had-casted-out) πρῶτον ( to-most-before) τὴν ( to-the-one) δοκὸν ( to-a-beam) ἐκ ( out) τοῦ ( of-the-one) ὀφθαλμοῦ ( of-an-eye) σοῦ, ( of-THEE," καὶ ( and) τότε ( to-the-one-which-also) διαβλέψεις ( thou-shall-view-through) τὸ ( to-the-one) κάρφος ( to-a-sliver) τὸ ( to-the-one) ἐν ( in) τῷ ( unto-the-one) ὀφθαλμῷ ( unto-an-eye) τοῦ ( of-the-one) ἀδελφοῦ ( of-brethrened) σου ( of-thee) ἐκβαλεῖν. ( to-have-had-casted-out) 6:42. et quomodo potes dicere fratri tuo frater sine eiciam festucam de oculo tuo ipse in oculo tuo trabem non videns hypocrita eice primum trabem de oculo tuo et tunc perspicies ut educas festucam de oculo fratris tui Or how canst thou say to thy brother: Brother, let me pull the mote out of thy eye, when thou thyself seest not the beam in thy own eye? Hypocrite, cast first the beam out of thy own eye: and then shalt thou see clearly to take out the mote from thy brother's eye. 6:42. Or how can you say to your brother, ‘Brother, allow me to remove the straw from your eye,’ while you yourself do not see the log in your own eye? Hypocrite, first remove the log from your own eye, and then will you see clearly, so that you may lead out the straw from your brother’s eye. 6:42. Either how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother’s eye. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:436:43: Զի ո՛չ է ծառ բարի՛, որ առնէ պտուղ չար եւ ո՛չ դարձեալ ծառ չար՝ որ առնէ պտուղ բարի[1126]. [1126] Ոմանք. Որ առնիցէ պտուղ։ 43 «Որովհետեւ չկայ բարի ծառ, որ չար պտուղ տայ. եւ դարձեալ՝ չկայ չար ծառ, որ բարի պտուղ տայ. 43 «Չկայ բարի ծառ մը, որ չար պտուղ բերէ, ո՛չ ալ չար ծառ մը, որ բարի պտուղ բերէ.
Զի ոչ է ծառ բարի որ առնէ պտուղ չար, եւ ոչ դարձեալ ծառ չար` որ առնէ պտուղ բարի:
6:43: Զի ո՛չ է ծառ բարի՛, որ առնէ պտուղ չար եւ ո՛չ դարձեալ ծառ չար՝ որ առնէ պտուղ բարի [1126]. [1126] Ոմանք. Որ առնիցէ պտուղ։ 43 «Որովհետեւ չկայ բարի ծառ, որ չար պտուղ տայ. եւ դարձեալ՝ չկայ չար ծառ, որ բարի պտուղ տայ. 43 «Չկայ բարի ծառ մը, որ չար պտուղ բերէ, ո՛չ ալ չար ծառ մը, որ բարի պտուղ բերէ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:4343: Нет доброго дерева, которое приносило бы худой плод; и нет худого дерева, которое приносило бы плод добрый, 6:43 οὐ γάρ ἐστιν δένδρον καλὸν ποιοῦν καρπὸν σαπρόν, οὐδὲ πάλιν δένδρον σαπρὸν ποιοῦν καρπὸν καλόν. 6:43. Οὐ (Not) γὰρ (therefore) ἔστιν (it-be) δένδρον (a-tree) καλὸν (seemly) ποιοῦν (doing-unto) καρπὸν (to-a-fruit) σαπρόν, (to-en-rotted) οὐδὲ (Not-moreover) πάλιν (unto-furthered) δένδρον (a-tree) σαπρὸν (en-rotted) ποιοῦν (doing-unto) καρπὸν (to-a-fruit) καλόν. (to-seemly) 6:43. non est enim arbor bona quae facit fructus malos neque arbor mala faciens fructum bonumFor there is no good tree that bringeth forth evil fruit: nor an evil tree that bringeth forth good fruit. 43. For there is no good tree that bringeth forth corrupt fruit; nor again a corrupt tree that bringeth forth good fruit. 6:43. For there is no good tree which produces bad fruit, nor does an evil tree produce good fruit. 6:43. For a good tree bringeth not forth corrupt fruit; neither doth a corrupt tree bring forth good fruit.
For a good tree bringeth not forth corrupt fruit; neither doth a corrupt tree bring forth good fruit:
43: Нет доброго дерева, которое приносило бы худой плод; и нет худого дерева, которое приносило бы плод добрый, 6:43 οὐ γάρ ἐστιν δένδρον καλὸν ποιοῦν καρπὸν σαπρόν, οὐδὲ πάλιν δένδρον σαπρὸν ποιοῦν καρπὸν καλόν. 6:43. non est enim arbor bona quae facit fructus malos neque arbor mala faciens fructum bonum For there is no good tree that bringeth forth evil fruit: nor an evil tree that bringeth forth good fruit. 6:43. For there is no good tree which produces bad fruit, nor does an evil tree produce good fruit. 6:43. For a good tree bringeth not forth corrupt fruit; neither doth a corrupt tree bring forth good fruit. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:446:44: զի իւրաքանչիւր ծառ ՚ի պտղոյ իւրմէ ճանաչի։ Զի ո՛չ եթէ ՚ի փշոց քաղեն թուզ, եւ ո՛չ ՚ի մորենւոյ կթեն խաղող։ 44 որովհետեւ իւրաքանչիւր ծառ իր պտղից է ճանաչւում: Փշերից թուզ չեն քաղում եւ ոչ էլ մորենուց՝ խաղող: 44 Վասն զի ամէն ծառ իր պտուղէն կը ճանչցուի։ Քանզի փուշերէն թուզ չեն քաղեր ու մորենիէն խաղող չեն ժողվեր։
Զի իւրաքանչիւր ծառ ի պտղոյ իւրմէ ճանաչի. զի ոչ եթէ ի փշոց քաղեն թուզ, եւ ոչ ի մորենւոյ կթեն խաղող:
6:44: զի իւրաքանչիւր ծառ ՚ի պտղոյ իւրմէ ճանաչի։ Զի ո՛չ եթէ ՚ի փշոց քաղեն թուզ, եւ ո՛չ ՚ի մորենւոյ կթեն խաղող։ 44 որովհետեւ իւրաքանչիւր ծառ իր պտղից է ճանաչւում: Փշերից թուզ չեն քաղում եւ ոչ էլ մորենուց՝ խաղող: 44 Վասն զի ամէն ծառ իր պտուղէն կը ճանչցուի։ Քանզի փուշերէն թուզ չեն քաղեր ու մորենիէն խաղող չեն ժողվեր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:4444: ибо всякое дерево познаётся по плоду своему, потому что не собирают смокв с терновника и не снимают винограда с кустарника. 6:44 ἕκαστον γὰρ δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται· οὐ γὰρ ἐξ ἀκανθῶν συλλέγουσιν σῦκα, οὐδὲ ἐκ βάτου σταφυλὴν τρυγῶσιν. 6:44. ἕκαστον (Each) γὰρ (therefore) δένδρον (a-tree) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) ἰδίου (of-private-belonged) καρποῦ (of-a-fruit) γινώσκεται: (it-be-acquainted) οὐ (not) γὰρ (therefore) ἐξ (out) ἀκανθῶν (of-thorns) συλλέγουσιν (they-forth-together) σῦκα, (to-figs,"οὐδὲ (not-moreover) ἐκ (out) βάτου (of-a-brier) σταφυλὴν (to-a-grape) τρυγῶσιν. (they-harvest-unto) 6:44. unaquaeque enim arbor de fructu suo cognoscitur neque enim de spinis colligunt ficus neque de rubo vindemiant uvamFor every tree is known by its fruit. For men do not gather figs from thorns: nor from a bramble bush do they gather the grape. 44. For each tree is known by its own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes. 6:44. For each and every tree is known by its fruit. For they do not gather figs from thorns, nor do they gather the grape from the bramble bush. 6:44. For every tree is known by his own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes.
For every tree is known by his own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes:
44: ибо всякое дерево познаётся по плоду своему, потому что не собирают смокв с терновника и не снимают винограда с кустарника. 6:44 ἕκαστον γὰρ δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται· οὐ γὰρ ἐξ ἀκανθῶν συλλέγουσιν σῦκα, οὐδὲ ἐκ βάτου σταφυλὴν τρυγῶσιν. 6:44. unaquaeque enim arbor de fructu suo cognoscitur neque enim de spinis colligunt ficus neque de rubo vindemiant uvam For every tree is known by its fruit. For men do not gather figs from thorns: nor from a bramble bush do they gather the grape. 6:44. For each and every tree is known by its fruit. For they do not gather figs from thorns, nor do they gather the grape from the bramble bush. 6:44. For every tree is known by his own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:456:45: Մարդ բարի՝ ՚ի բարի՛ գանձուց սրտի իւրոյ բղխէ՛ զբարի, եւ մարդ չար՝ ՚ի չարէ՛ն բղխէ զչար. քանզի ՚ի յաւելուածո՛յ սրտին խօսի բերան նորա[1127]։ [1127] Ոմանք. ՚Ի յաւելուածոց սրտի խօսի։ 45 Բարի մարդը իր սրտի բարի գանձերից բարին է բխեցնում, իսկ չար մարդը՝ չարն է բխեցնում. որովհետեւ սրտի աւելցուկից է, որ խօսում է նրա բերանը»: 45 Բարի մարդը իր սրտին բարի գանձէն բարութիւն կը բղխեցնէ եւ չար մարդը իր սրտին չար գանձէն չարութիւն կը բղխեցնէ. վասն զի բերանը սրտին աւելցուքէն կը խօսի»։
Մարդ բարի ի բարի գանձուց սրտի իւրոյ բղխէ զբարի, եւ մարդ չար [36]ի չարէն բղխէ զչար. քանզի ի յաւելուածոյ սրտին խօսի բերան նորա:
6:45: Մարդ բարի՝ ՚ի բարի՛ գանձուց սրտի իւրոյ բղխէ՛ զբարի, եւ մարդ չար՝ ՚ի չարէ՛ն բղխէ զչար. քանզի ՚ի յաւելուածո՛յ սրտին խօսի բերան նորա [1127]։ [1127] Ոմանք. ՚Ի յաւելուածոց սրտի խօսի։ 45 Բարի մարդը իր սրտի բարի գանձերից բարին է բխեցնում, իսկ չար մարդը՝ չարն է բխեցնում. որովհետեւ սրտի աւելցուկից է, որ խօսում է նրա բերանը»: 45 Բարի մարդը իր սրտին բարի գանձէն բարութիւն կը բղխեցնէ եւ չար մարդը իր սրտին չար գանձէն չարութիւն կը բղխեցնէ. վասն զի բերանը սրտին աւելցուքէն կը խօսի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:4545: Добрый человек из доброго сокровища сердца своего выносит доброе, а злой человек из злого сокровища сердца своего выносит злое, ибо от избытка сердца говорят уста его. 6:45 ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ τῆς καρδίας προφέρει τὸ ἀγαθόν, καὶ ὁ πονηρὸς ἐκ τοῦ πονηροῦ προφέρει τὸ πονηρόν· ἐκ γὰρ περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ. 6:45. ὁ (The-one) ἀγαθὸς (good) ἄνθρωπος (a-mankind) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) ἀγαθοῦ (of-good) θησαυροῦ (of-an-en-placing) τῆς (of-the-one) καρδίας (of-a-heart) προφέρει (it-beareth-before) τὸ (to-the-one) ἀγαθόν, (to-good,"καὶ (and) ὁ (the-one) πονηρὸς (en-necessitated) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) πονηροῦ (of-en-necessitated) προφέρει (it-beareth-before) τὸ (to-the-one) πονηρόν: (to-en-necessitated) ἐκ (out) γὰρ (therefore) περισσεύματος (of-an-abouting-of-to) καρδίας (of-a-heart) λαλεῖ (it-speaketh-unto,"τὸ (the-one) στόμα (a-mouth) αὐτοῦ. (of-it) 6:45. bonus homo de bono thesauro cordis sui profert bonum et malus homo de malo profert malum ex abundantia enim cordis os loquiturA good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good: and an evil man out of the evil treasure bringeth forth that which is evil. For out of the abundance of the heart the mouth speaketh. 45. The good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good; and the evil out of the evil bringeth forth that which is evil: for out of the abundance of the heart his mouth speaketh. 6:45. A good man, from the good storehouse of his heart, offers what is good. And an evil man, from the evil storehouse, offers what is evil. For out of the abundance of the heart, the mouth speaks. 6:45. A good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good; and an evil man out of the evil treasure of his heart bringeth forth that which is evil: for of the abundance of the heart his mouth speaketh.
A good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good; and an evil man out of the evil treasure of his heart bringeth forth that which is evil: for of the abundance of the heart his mouth speaketh:
45: Добрый человек из доброго сокровища сердца своего выносит доброе, а злой человек из злого сокровища сердца своего выносит злое, ибо от избытка сердца говорят уста его. 6:45 ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ τῆς καρδίας προφέρει τὸ ἀγαθόν, καὶ ὁ πονηρὸς ἐκ τοῦ πονηροῦ προφέρει τὸ πονηρόν· ἐκ γὰρ περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ. 6:45. bonus homo de bono thesauro cordis sui profert bonum et malus homo de malo profert malum ex abundantia enim cordis os loquitur A good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good: and an evil man out of the evil treasure bringeth forth that which is evil. For out of the abundance of the heart the mouth speaketh. 6:45. A good man, from the good storehouse of his heart, offers what is good. And an evil man, from the evil storehouse, offers what is evil. For out of the abundance of the heart, the mouth speaks. 6:45. A good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good; and an evil man out of the evil treasure of his heart bringeth forth that which is evil: for of the abundance of the heart his mouth speaketh. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:466:46: Զի՞ կոչէք զիս՝ Տէր՝ Տէր, եւ զոր ասեմն ո՛չ առնէք։ 46 «Ինչո՞ւ ինձ «Տէ՛ր, Տէ՛ր» էք կոչում, իսկ ինչ ասում եմ՝ չէք անում: 46 «Ինչո՞ւ զիս Տէ՛ր, Տէ՛ր, կը կոչէք ու ըսած բաներս չէք կատարեր։
Զի՞ կոչէք զիս Տէր, Տէր, եւ զոր ասեմն ոչ առնէք:
6:46: Զի՞ կոչէք զիս՝ Տէր՝ Տէր, եւ զոր ասեմն ո՛չ առնէք։ 46 «Ինչո՞ւ ինձ «Տէ՛ր, Տէ՛ր» էք կոչում, իսկ ինչ ասում եմ՝ չէք անում: 46 «Ինչո՞ւ զիս Տէ՛ր, Տէ՛ր, կը կոչէք ու ըսած բաներս չէք կատարեր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:4646: Что вы зовете Меня: Господи! Господи! --и не делаете того, что Я говорю? 6:46 τί δέ με καλεῖτε, κύριε κύριε, καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω; 6:46. Τί (To-what-one) δέ (moreover) με (to-me) καλεῖτε (ye-call-unto,"Κύριε (Authority-belonged) κύριε, (Authority-belonged,"καὶ (and) οὐ (not) ποιεῖτε (ye-do-unto) ἃ ( to-which ) λέγω; (I-forth?" 6:46. quid autem vocatis me Domine Domine et non facitis quae dicoAnd why call you me, Lord, Lord; and do not the things which I say? 46. And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say? 6:46. But why do you call me, ‘Lord, Lord,’ and not do what I say? 6:46. And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say?
And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say:
46: Что вы зовете Меня: Господи! Господи! --и не делаете того, что Я говорю? 6:46 τί δέ με καλεῖτε, κύριε κύριε, καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω; 6:46. quid autem vocatis me Domine Domine et non facitis quae dico And why call you me, Lord, Lord; and do not the things which I say? 6:46. But why do you call me, ‘Lord, Lord,’ and not do what I say? 6:46. And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:476:47: Ամենայն որ գայ առ իս, եւ լսէ զբանս իմ՝ եւ առնէ զնոսա, ցուցի՛ց ձեզ ո՛ւմ նման է[1128]։ [1128] Ոմանք. Ո՛ւմ նմանէ։ 47 Ամէն մարդ, որ ինձ է գալիս եւ լսում է իմ խօսքերն ու կատարում դրանք, ձեզ ցոյց տամ, թէ ում է նման: 47 Այն, որ ինծի կու գայ եւ իմ խօսքերս կը լսէ ու զանոնք կը կատարէ, ձեզի ցուցնեմ թէ որո՛ւ կը նմանի։
Ամենայն որ գայ առ իս, եւ լսէ զբանս իմ եւ առնէ զնոսա, ցուցից ձեզ ում նման է:
6:47: Ամենայն որ գայ առ իս, եւ լսէ զբանս իմ՝ եւ առնէ զնոսա, ցուցի՛ց ձեզ ո՛ւմ նման է [1128]։ [1128] Ոմանք. Ո՛ւմ նմանէ։ 47 Ամէն մարդ, որ ինձ է գալիս եւ լսում է իմ խօսքերն ու կատարում դրանք, ձեզ ցոյց տամ, թէ ում է նման: 47 Այն, որ ինծի կու գայ եւ իմ խօսքերս կը լսէ ու զանոնք կը կատարէ, ձեզի ցուցնեմ թէ որո՛ւ կը նմանի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:4747: Всякий, приходящий ко Мне и слушающий слова Мои и исполняющий их, скажу вам, кому подобен. 6:47 πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με καὶ ἀκούων μου τῶν λόγων καὶ ποιῶν αὐτούς, ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος· 6:47. πᾶς (All) ὁ (the-one) ἐρχόμενος ( coming ) πρός (toward) με (to-me) καὶ (and) ἀκούων (hearing) μου (of-me) τῶν (of-the-ones) λόγων (of-forthees) καὶ (and) ποιῶν (doing-unto) αὐτούς, (to-them,"ὑποδείξω (I-shall-en-show-under) ὑμῖν (unto-ye) τίνι (unto-what-one) ἐστὶν (it-be) ὅμοιος: (along-belonged) 6:47. omnis qui venit ad me et audit sermones meos et facit eos ostendam vobis cui similis estEvery one that cometh to me and heareth my words and doth them, I will shew you to whom he is like. 47. Every one that cometh unto me, and heareth my words, and doeth them, I will shew you to whom he is like: 6:47. Anyone who comes to me, and listens to my words, and does them: I will reveal to you what he is like. 6:47. Whosoever cometh to me, and heareth my sayings, and doeth them, I will shew you to whom he is like:
Whosoever cometh to me, and heareth my sayings, and doeth them, I will shew you to whom he is like:
47: Всякий, приходящий ко Мне и слушающий слова Мои и исполняющий их, скажу вам, кому подобен. 6:47 πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με καὶ ἀκούων μου τῶν λόγων καὶ ποιῶν αὐτούς, ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος· 6:47. omnis qui venit ad me et audit sermones meos et facit eos ostendam vobis cui similis est Every one that cometh to me and heareth my words and doth them, I will shew you to whom he is like. 6:47. Anyone who comes to me, and listens to my words, and does them: I will reveal to you what he is like. 6:47. Whosoever cometh to me, and heareth my sayings, and doeth them, I will shew you to whom he is like: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:486:48: Նմա՛ն է առն, որ շինիցէ տուն. որ փորեա՛ց եւ խորեա՛ց, եւ ե՛դ հիմն ՚ի վերայ վիմի. ՚ի յառնել հեղեղաց՝ բախեաց գետ զտունն, եւ ո՛չ կարաց շարժել զնա. զի հաստատեա՛լ էր հիմնն ՚ի վերայ վիմի[1129]։ [1129] Բազումք. Հիմն ՚ի վերայ վի՛՛։ 48 Նման է տուն շինող այն մարդուն, որ հողը փորեց ու խորացրեց եւ հիմքը դրեց ժայռի վրայ[7]. եւ երբ հեղեղ բարձրացաւ, գետը զարկեց տանը եւ չկարողացաւ շարժել այն, որովհետեւ նրա հիմքը ժայռի վրայ էր հաստատուած:[7] 7. Լաւագոյն յուն. բն. չունեն եւ հիմքը դրեց... 48 Անիկա տուն շինող մարդու մը կը նմանի, որ փորեց ու խորունկցուց ու հիմը վէմի վրայ դրաւ եւ ջուրերուն յորդած ատենը գետը զարկաւ այն տանը ու չկրցաւ զանիկա շարժել, վասն զի վէմի վրայ հաստատուած էր։
Նման է առն որ շինիցէ տուն, որ փորեաց եւ խորեաց, եւ եդ հիմն ի վերայ վիմի. ի յառնել հեղեղաց բախեաց գետ զտունն, եւ ոչ կարաց շարժել զնա. զի հաստատեալ էր հիմնն ի վերայ վիմի:
6:48: Նմա՛ն է առն, որ շինիցէ տուն. որ փորեա՛ց եւ խորեա՛ց, եւ ե՛դ հիմն ՚ի վերայ վիմի. ՚ի յառնել հեղեղաց՝ բախեաց գետ զտունն, եւ ո՛չ կարաց շարժել զնա. զի հաստատեա՛լ էր հիմնն ՚ի վերայ վիմի [1129]։ [1129] Բազումք. Հիմն ՚ի վերայ վի՛՛։ 48 Նման է տուն շինող այն մարդուն, որ հողը փորեց ու խորացրեց եւ հիմքը դրեց ժայռի վրայ [7]. եւ երբ հեղեղ բարձրացաւ, գետը զարկեց տանը եւ չկարողացաւ շարժել այն, որովհետեւ նրա հիմքը ժայռի վրայ էր հաստատուած: [7] 7. Լաւագոյն յուն. բն. չունեն եւ հիմքը դրեց... 48 Անիկա տուն շինող մարդու մը կը նմանի, որ փորեց ու խորունկցուց ու հիմը վէմի վրայ դրաւ եւ ջուրերուն յորդած ատենը գետը զարկաւ այն տանը ու չկրցաւ զանիկա շարժել, վասն զի վէմի վրայ հաստատուած էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:4848: Он подобен человеку, строящему дом, который копал, углубился и положил основание на камне; почему, когда случилось наводнение и вода напёрла на этот дом, то не могла поколебать его, потому что он основан был на камне. 6:48 ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομοῦντι οἰκίαν ὃς ἔσκαψεν καὶ ἐβάθυνεν καὶ ἔθηκεν θεμέλιον ἐπὶ τὴν πέτραν· πλημμύρης δὲ γενομένης προσέρηξεν ὁ ποταμὸς τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἴσχυσεν σαλεῦσαι αὐτὴν διὰ τὸ καλῶς οἰκοδομῆσθαι αὐτήν. 6:48. ὅμοιός (Along-belonged) ἐστιν (it-be) ἀνθρώπῳ (unto-a-mankind) οἰκοδομοῦντι (unto-house-building-unto) οἰκίαν (to-a-housing-unto) ὃς (which) ἔσκαψεν (it-dug) καὶ (and) ἐβάθυνεν (it-deepened) καὶ (and) ἔθηκεν (it-placed) θεμέλιον (to-foundationed-belonged) ἐπὶ (upon) τὴν (to-the-one) πέτραν: (to-a-rockiness) πλημμύρης (of-a-seeped-repletion) δὲ (moreover) γενομένης ( of-having-had-became ,"προσέρηξεν (it-en-bursted-toward,"ὁ (the-one) ποταμὸς (a-river,"τῇ (unto-the-one) οἰκίᾳ (unto-a-housing-unto) ἐκείνῃ, (unto-the-one-thither,"καὶ (and) οὐκ (not) ἴσχυσεν (it-force-held) σαλεῦσαι (to-have-undulated-of) αὐτὴν (to-it) διὰ (through) τὸ (to-the-one) καλῶς (unto-seemly) οἰκοδομῆσθαι (to-have-had-come-to-be-house-built-unto) αὐτήν. (to-it) 6:48. similis est homini aedificanti domum qui fodit in altum et posuit fundamenta supra petram inundatione autem facta inlisum est flumen domui illi et non potuit eam movere fundata enim erat supra petramHe is like to a man building a house, who digged deep and laid the foundation upon a rock. And when a flood came, the stream beat vehemently upon that house: and it could not shake it: for it was founded on a rock. 48. he is like a man building a house, who digged and went deep, and laid a foundation upon the rock: and when a flood arose, the stream brake against that house, and could not shake it: because it had been well builded. 6:48. He is like a man building a house, who has dug deep and has laid the foundation upon the rock. Then, when the floodwaters came, the river was rushing against that house, and it was not able to move it. For it was founded upon the rock. 6:48. He is like a man which built an house, and digged deep, and laid the foundation on a rock: and when the flood arose, the stream beat vehemently upon that house, and could not shake it: for it was founded upon a rock.
He is like a man which built an house, and digged deep, and laid the foundation on a rock: and when the flood arose, the stream beat vehemently upon that house, and could not shake it: for it was founded upon a rock:
48: Он подобен человеку, строящему дом, который копал, углубился и положил основание на камне; почему, когда случилось наводнение и вода напёрла на этот дом, то не могла поколебать его, потому что он основан был на камне. 6:48 ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομοῦντι οἰκίαν ὃς ἔσκαψεν καὶ ἐβάθυνεν καὶ ἔθηκεν θεμέλιον ἐπὶ τὴν πέτραν· πλημμύρης δὲ γενομένης προσέρηξεν ὁ ποταμὸς τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἴσχυσεν σαλεῦσαι αὐτὴν διὰ τὸ καλῶς οἰκοδομῆσθαι αὐτήν. 6:48. similis est homini aedificanti domum qui fodit in altum et posuit fundamenta supra petram inundatione autem facta inlisum est flumen domui illi et non potuit eam movere fundata enim erat supra petram He is like to a man building a house, who digged deep and laid the foundation upon a rock. And when a flood came, the stream beat vehemently upon that house: and it could not shake it: for it was founded on a rock. 6:48. He is like a man building a house, who has dug deep and has laid the foundation upon the rock. Then, when the floodwaters came, the river was rushing against that house, and it was not able to move it. For it was founded upon the rock. 6:48. He is like a man which built an house, and digged deep, and laid the foundation on a rock: and when the flood arose, the stream beat vehemently upon that house, and could not shake it: for it was founded upon a rock. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:496:49: Իսկ որ լսէ զբանս իմ՝ եւ ո՛չ առնէ, նմա՛ն է առն որ շինիցէ տուն ՚ի վերայ հողոյ առա՛նց հիման. զոր բախեաց գետ, եւ վաղվաղակի՛ անկաւ. եւ եղեւ կործանումն տանն այնորիկ մե՛ծ։ 49 Իսկ ով իմ խօսքերը լսում է եւ չի կատարում, նման է այն մարդուն, որ հողի վրայ առանց հիմքի տուն է շինում. գետը զարկեց, եւ այն իսկոյն փուլ եկաւ, եւ այդ տան կործանումը մեծ եղաւ»: 49 Բայց ան որ իմ խօսքերս կը լսէ ու չի կատարեր, կը նմանի այն մարդուն, որ հողի վրայ առանց հիմի տուն շինեց, որուն զարկաւ գետը եւ շուտ մը փլաւ։ Այն տանը կործանումը մեծ էր»։
Իսկ որ լսէ զբանս իմ եւ ոչ առնէ, նման է առն, որ շինիցէ տուն ի վերայ հողոյ առանց հիման. զոր բախեաց գետ, եւ վաղվաղակի անկաւ, եւ եղեւ կործանումն տանն այնորիկ մեծ:
6:49: Իսկ որ լսէ զբանս իմ՝ եւ ո՛չ առնէ, նմա՛ն է առն որ շինիցէ տուն ՚ի վերայ հողոյ առա՛նց հիման. զոր բախեաց գետ, եւ վաղվաղակի՛ անկաւ. եւ եղեւ կործանումն տանն այնորիկ մե՛ծ։ 49 Իսկ ով իմ խօսքերը լսում է եւ չի կատարում, նման է այն մարդուն, որ հողի վրայ առանց հիմքի տուն է շինում. գետը զարկեց, եւ այն իսկոյն փուլ եկաւ, եւ այդ տան կործանումը մեծ եղաւ»: 49 Բայց ան որ իմ խօսքերս կը լսէ ու չի կատարեր, կը նմանի այն մարդուն, որ հողի վրայ առանց հիմի տուն շինեց, որուն զարկաւ գետը եւ շուտ մը փլաւ։ Այն տանը կործանումը մեծ էր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:4949: А слушающий и неисполняющий подобен человеку, построившему дом на земле без основания, который, когда напёрла на него вода, тотчас обрушился; и разрушение дома сего было великое. 6:49 ὁ δὲ ἀκούσας καὶ μὴ ποιήσας ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομήσαντι οἰκίαν ἐπὶ τὴν γῆν χωρὶς θεμελίου, ᾗ προσέρηξεν ὁ ποταμός, καὶ εὐθὺς συνέπεσεν, καὶ ἐγένετο τὸ ῥῆγμα τῆς οἰκίας ἐκείνης μέγα. 6:49. ὁ (The-one) δὲ (moreover) άκούσας (having-heard) καὶ (and) μὴ (lest) ποιήσας (having-done-unto,"ὅμοιός (along-belonged) ἐστιν (it-be) ἀνθρώπῳ (unto-a-mankind) οἰκοδομήσαντι (unto-having-house-built-unto) οἰκίαν (to-a-housing-unto) ἐπὶ (upon) τὴν (to-the-one) γῆν (to-a-soil) χωρὶς (of-spaced) θεμελίου, (of-foundation-belonged,"ᾗ (unto-which) προσέρηξεν (it-en-bursted-toward,"ὁ (the-one) ποταμός, (a-river,"καὶ (and) εὐθὺς (straight) συνέπεσεν, (it-had-fallen-together,"καὶ (and) ἐγένετο ( it-had-became ) τὸ (the-one) ῥῆγμα (a-bursting-to) τῆς (of-the-one) οἰκίας (of-a-housing-unto) ἐκείνης (of-the-one-thither) μέγα. (great) 6:49. qui autem audivit et non fecit similis est homini aedificanti domum suam supra terram sine fundamento in quam inlisus est fluvius et continuo concidit et facta est ruina domus illius magnaBut he that heareth and doth not is like to a man building his house upon the earth without a foundation: against which the stream beat vehemently. And immediately it fell: and the ruin of that house was great. 49. But he that heareth, and doeth not, is like a man that built a house upon the earth without a foundation; against which the stream brake, and straightway it fell in; and the ruin of that house was great. 6:49. But whoever hears and does not do: he is like a man building his house upon the soil, without a foundation. The river rushed against it, and it soon fell down, and the ruin of that house was great.” 6:49. But he that heareth, and doeth not, is like a man that without a foundation built an house upon the earth; against which the stream did beat vehemently, and immediately it fell; and the ruin of that house was great.
But he that heareth, and doeth not, is like a man that without a foundation built an house upon the earth; against which the stream did beat vehemently, and immediately it fell; and the ruin of that house was great:
49: А слушающий и неисполняющий подобен человеку, построившему дом на земле без основания, который, когда напёрла на него вода, тотчас обрушился; и разрушение дома сего было великое. 6:49 ὁ δὲ ἀκούσας καὶ μὴ ποιήσας ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομήσαντι οἰκίαν ἐπὶ τὴν γῆν χωρὶς θεμελίου, ᾗ προσέρηξεν ὁ ποταμός, καὶ εὐθὺς συνέπεσεν, καὶ ἐγένετο τὸ ῥῆγμα τῆς οἰκίας ἐκείνης μέγα. 6:49. qui autem audivit et non fecit similis est homini aedificanti domum suam supra terram sine fundamento in quam inlisus est fluvius et continuo concidit et facta est ruina domus illius magna But he that heareth and doth not is like to a man building his house upon the earth without a foundation: against which the stream beat vehemently. And immediately it fell: and the ruin of that house was great. 6:49. But whoever hears and does not do: he is like a man building his house upon the soil, without a foundation. The river rushed against it, and it soon fell down, and the ruin of that house was great.” 6:49. But he that heareth, and doeth not, is like a man that without a foundation built an house upon the earth; against which the stream did beat vehemently, and immediately it fell; and the ruin of that house was great. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|