11:111:1: Բա՛ց զդրունս քո Լիբանան, եւ կերիցէ՛ հուր զմայրս քո։ 1 Բա՛ց արա քո դռները, ո՛վ Լիբանան, թող կրակը լափի քո մայրիները: 11 Դռներդ բա՛ց, ո՛վ Լիբանան, Որ կրակը քու եղեւիններդ ուտէ։
Բաց զդրունս քո, Լիբանան, եւ կերիցէ հուր զմայրս քո:
11:1: Բա՛ց զդրունս քո Լիբանան, եւ կերիցէ՛ հուր զմայրս քո։ 1 Բա՛ց արա քո դռները, ո՛վ Լիբանան, թող կրակը լափի քո մայրիները: 11 Դռներդ բա՛ց, ո՛վ Լիբանան, Որ կրակը քու եղեւիններդ ուտէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:111:1 Отворяй, Ливан, ворота твои, и да пожрет огонь кедры твои. 11:1 διάνοιξον διανοιγω open thoroughly / wide ὁ ο the Λίβανος λιβανος the θύρας θυρα door σου σου of you; your καὶ και and; even καταφαγέτω κατεσθιω consume; eat up πῦρ πυρ fire τὰς ο the κέδρους κεδρος of you; your 11:1 פְּתַ֥ח pᵊṯˌaḥ פתח open לְבָנֹ֖ון lᵊvānˌôn לְבָנֹון Lebanon דְּלָתֶ֑יךָ dᵊlāṯˈeʸḵā דֶּלֶת door וְ wᵊ וְ and תֹאכַ֥ל ṯōḵˌal אכל eat אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire בַּ ba בְּ in אֲרָזֶֽיךָ׃ ʔᵃrāzˈeʸḵā אֶרֶז cedar 11:1. aperi Libane portas tuas et comedat ignis cedros tuasOpen thy gates, O Libanus, and let fire devour thy cedars. 1. Open thy doors, O Lebanon, that the fire may devour thy cedars. 11:1. Open your gates, Lebanon, and let fire consume your cedars. 11:1. Open thy doors, O Lebanon, that the fire may devour thy cedars.
[136] Open thy doors, O Lebanon, that the fire may devour thy cedars:
11:1 Отворяй, Ливан, ворота твои, и да пожрет огонь кедры твои. 11:1 διάνοιξον διανοιγω open thoroughly / wide ὁ ο the Λίβανος λιβανος the θύρας θυρα door σου σου of you; your καὶ και and; even καταφαγέτω κατεσθιω consume; eat up πῦρ πυρ fire τὰς ο the κέδρους κεδρος of you; your 11:1 פְּתַ֥ח pᵊṯˌaḥ פתח open לְבָנֹ֖ון lᵊvānˌôn לְבָנֹון Lebanon דְּלָתֶ֑יךָ dᵊlāṯˈeʸḵā דֶּלֶת door וְ wᵊ וְ and תֹאכַ֥ל ṯōḵˌal אכל eat אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire בַּ ba בְּ in אֲרָזֶֽיךָ׃ ʔᵃrāzˈeʸḵā אֶרֶז cedar 11:1. aperi Libane portas tuas et comedat ignis cedros tuas Open thy gates, O Libanus, and let fire devour thy cedars. 11:1. Open your gates, Lebanon, and let fire consume your cedars. 11:1. Open thy doors, O Lebanon, that the fire may devour thy cedars. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:211:2: Ողբասցե՛ն սարոյք՝ զի մա՛յրք գլորեցան, զի մեծապէ՛ս մեծամեծք չուառացան. ողբացէ՛ք կաղնիք Բասանու, զի քակեցաւ անտառն տնկախիտ[10869]։ [10869] Ոմանք. Ողբացէ՛ք սարոյք... զի քանդեցաւ անտառախիտն։ 2 Թող ողբան նոճիները, քանզի մայրիները տապալուեցին, եւ մեծապէս թշուառացան մեծամեծ ծառերը: Ողբացէ՛ք, ո՛վ Բասանի կաղնիներ, քանզի քանդուեց ծառախիտ անտառը: 2 Մայրի ծառը թող ողբայ, Քանզի եղեւինը ինկաւ, Վասն զի ազնուականները կողոպտուեցան։Բասանի կաղնիները թող ողբան, Քանզի անմատչելի անտառը կտրուեցաւ*։
Ողբասցեն սարոյք, զի մայրք գլորեցան, զի [122]մեծապէս մեծամեծք չուառացան. ողբացէք, կաղնիք Բասանու, զի քակեցաւ անտառն տնկախիտ:
11:2: Ողբասցե՛ն սարոյք՝ զի մա՛յրք գլորեցան, զի մեծապէ՛ս մեծամեծք չուառացան. ողբացէ՛ք կաղնիք Բասանու, զի քակեցաւ անտառն տնկախիտ [10869]։ [10869] Ոմանք. Ողբացէ՛ք սարոյք... զի քանդեցաւ անտառախիտն։ 2 Թող ողբան նոճիները, քանզի մայրիները տապալուեցին, եւ մեծապէս թշուառացան մեծամեծ ծառերը: Ողբացէ՛ք, ո՛վ Բասանի կաղնիներ, քանզի քանդուեց ծառախիտ անտառը: 2 Մայրի ծառը թող ողբայ, Քանզի եղեւինը ինկաւ, Վասն զի ազնուականները կողոպտուեցան։Բասանի կաղնիները թող ողբան, Քանզի անմատչելի անտառը կտրուեցաւ*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:211:2 Рыдай, кипарис, ибо упал кедр, ибо и величавые опустошены; рыдайте, дубы Васанские, ибо повалился непроходимый лес. 11:2 ὀλολυξάτω ολολυζω howl πίτυς πιτυς because; that πέπτωκεν πιπτω fall κέδρος κεδρος since; that μεγάλως μεγαλως greatly μεγιστᾶνες μεγιστανες magnate ἐταλαιπώρησαν ταλαιπωρεω wretched ὀλολύξατε ολολυζω howl δρύες δρυς the Βασανίτιδος βασανιτις since; that κατεσπάσθη κατασπαω the δρυμὸς δρυμος the σύμφυτος συμφυτος planted together 11:2 הֵילֵ֤ל hêlˈēl ילל howl בְּרֹושׁ֙ bᵊrôš בְּרֹושׁ juniper כִּֽי־ kˈî- כִּי that נָ֣פַל nˈāfal נפל fall אֶ֔רֶז ʔˈerez אֶרֶז cedar אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אַדִּרִ֖ים ʔaddirˌîm אַדִּיר mighty שֻׁדָּ֑דוּ šuddˈāḏû שׁדד despoil הֵילִ֨ילוּ֙ hêlˈîlû ילל howl אַלֹּונֵ֣י ʔallônˈê אַלֹּון big tree בָשָׁ֔ן vāšˈān בָּשָׁן Bashan כִּ֥י kˌî כִּי that יָרַ֖ד yārˌaḏ ירד descend יַ֥עַר yˌaʕar יַעַר wood הַה *ha הַ the בָּצִֽירבצור *bbāṣˈîr בָּצִיר forest 11:2. ulula abies quia cecidit cedrus quoniam magnifici vastati sunt ululate quercus Basan quoniam succisus est saltus munitusHowl, thou fir tree, for the cedar is fallen, for the mighty are laid waste: howl, ye oaks of Basan, because the fenced forest is cut down. 2. Howl, O fir tree, for the cedar is fallen, because the goodly ones are spoiled: howl, O ye oaks of Bashan, for the strong forest is come down. 11:2. Howl, you fir tree, for the cedar has fallen, because the magnificent have been devastated. Howl, you oaks of Bashan, because the secure forest passage has been cut down. 11:2. Howl, fir tree; for the cedar is fallen; because the mighty are spoiled: howl, O ye oaks of Bashan; for the forest of the vintage is come down.
Howl, fir tree; for the cedar is fallen; because the mighty are spoiled: howl, O ye oaks of Bashan; for the forest of the vintage is come down:
11:2 Рыдай, кипарис, ибо упал кедр, ибо и величавые опустошены; рыдайте, дубы Васанские, ибо повалился непроходимый лес. 11:2 ὀλολυξάτω ολολυζω howl πίτυς πιτυς because; that πέπτωκεν πιπτω fall κέδρος κεδρος since; that μεγάλως μεγαλως greatly μεγιστᾶνες μεγιστανες magnate ἐταλαιπώρησαν ταλαιπωρεω wretched ὀλολύξατε ολολυζω howl δρύες δρυς the Βασανίτιδος βασανιτις since; that κατεσπάσθη κατασπαω the δρυμὸς δρυμος the σύμφυτος συμφυτος planted together 11:2 הֵילֵ֤ל hêlˈēl ילל howl בְּרֹושׁ֙ bᵊrôš בְּרֹושׁ juniper כִּֽי־ kˈî- כִּי that נָ֣פַל nˈāfal נפל fall אֶ֔רֶז ʔˈerez אֶרֶז cedar אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אַדִּרִ֖ים ʔaddirˌîm אַדִּיר mighty שֻׁדָּ֑דוּ šuddˈāḏû שׁדד despoil הֵילִ֨ילוּ֙ hêlˈîlû ילל howl אַלֹּונֵ֣י ʔallônˈê אַלֹּון big tree בָשָׁ֔ן vāšˈān בָּשָׁן Bashan כִּ֥י kˌî כִּי that יָרַ֖ד yārˌaḏ ירד descend יַ֥עַר yˌaʕar יַעַר wood בָּצִֽירבצור *bbāṣˈîr בָּצִיר forest 11:2. ulula abies quia cecidit cedrus quoniam magnifici vastati sunt ululate quercus Basan quoniam succisus est saltus munitus Howl, thou fir tree, for the cedar is fallen, for the mighty are laid waste: howl, ye oaks of Basan, because the fenced forest is cut down. 11:2. Howl, you fir tree, for the cedar has fallen, because the magnificent have been devastated. Howl, you oaks of Bashan, because the secure forest passage has been cut down. 11:2. Howl, fir tree; for the cedar is fallen; because the mighty are spoiled: howl, O ye oaks of Bashan; for the forest of the vintage is come down. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:311:3: Ձա՛յն ողբալոյ հովուաց, զի թշուառացաւ մեծութիւն նոցա. ձա՛յն գոչելոյ առիւծուց, զի թշուառացա՛ւ բարձրութիւն Յորդանանու։ 3 Ահա հովիւների ողբալու ձայնը. նսեմացել է նրանց մեծութիւնը: Ահա առիւծների մռնչալու ձայնը. ամայացել է Յորդանան գետի վեհութիւնը: 3 Հովիւներուն ողբալու ձայնը կը լսուի, Քանզի անոնց փառքը յափշտակուեցաւ։Առոյգ առիւծներու մռնչելուն ձայնը կը լսուի, Քանզի Յորդանանի շքեղութիւնը յափշտակուեցաւ։
Ձայն ողբալոյ հովուաց, զի թշուառացաւ մեծութիւն նոցա. ձայն գոչելոյ առիւծուց, զի թշուառացաւ բարձրութիւն Յորդանանու:
11:3: Ձա՛յն ողբալոյ հովուաց, զի թշուառացաւ մեծութիւն նոցա. ձա՛յն գոչելոյ առիւծուց, զի թշուառացա՛ւ բարձրութիւն Յորդանանու։ 3 Ահա հովիւների ողբալու ձայնը. նսեմացել է նրանց մեծութիւնը: Ահա առիւծների մռնչալու ձայնը. ամայացել է Յորդանան գետի վեհութիւնը: 3 Հովիւներուն ողբալու ձայնը կը լսուի, Քանզի անոնց փառքը յափշտակուեցաւ։Առոյգ առիւծներու մռնչելուն ձայնը կը լսուի, Քանզի Յորդանանի շքեղութիւնը յափշտակուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:311:3 Слышен голос рыдания пастухов, потому что опустошено приволье их; слышно рыкание молодых львов, потому что опустошена краса Иордана. 11:3 φωνὴ φωνη voice; sound θρηνούντων θρηνεω lament ποιμένων ποιμην shepherd ὅτι οτι since; that τεταλαιπώρηκεν ταλαιπωρεω wretched ἡ ο the μεγαλωσύνη μεγαλωσυνη greatness αὐτῶν αυτος he; him φωνὴ φωνη voice; sound ὠρυομένων ωρυομαι roar λεόντων λεων lion ὅτι οτι since; that τεταλαιπώρηκεν ταλαιπωρεω wretched τὸ ο the φρύαγμα φρυαγμα the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis 11:3 קֹ֚ול ˈqôl קֹול sound יִֽלְלַ֣ת yˈillˈaṯ יְלָלָה howling הָ hā הַ the רֹעִ֔ים rōʕˈîm רעה pasture כִּ֥י kˌî כִּי that שֻׁדְּדָ֖ה šuddᵊḏˌā שׁדד despoil אַדַּרְתָּ֑ם ʔaddartˈām אַדֶּרֶת splendour קֹ֚ול ˈqôl קֹול sound שַׁאֲגַ֣ת šaʔᵃḡˈaṯ שְׁאָגָה roaring כְּפִירִ֔ים kᵊfîrˈîm כְּפִיר young lion כִּ֥י kˌî כִּי that שֻׁדַּ֖ד šuddˌaḏ שׁדד despoil גְּאֹ֥ון gᵊʔˌôn גָּאֹון height הַ ha הַ the יַּרְדֵּֽן׃ ס yyardˈēn . s יַרְדֵּן Jordan 11:3. vox ululatus pastorum quia vastata est magnificentia eorum vox rugitus leonum quoniam vastata est superbia IordanisThe voice of the howling of the shepherds, because their glory is laid waste: the voice of the roaring of the lions, because the pride of the Jordan is spoiled. 3. A voice of the howling of the shepherds! for their glory is spoiled: a voice of the roaring of young lions! for the pride of Jordan is spoiled. 11:3. The voice of the howling of the shepherds: for their magnificence has been devastated. The voice of the roaring of the lions: because the arrogance of the Jordan has been devastated. 11:3. [There is] a voice of the howling of the shepherds; for their glory is spoiled: a voice of the roaring of young lions; for the pride of Jordan is spoiled.
There is a voice of the howling of the shepherds; for their glory is spoiled: a voice of the roaring of young lions; for the pride of Jordan is spoiled:
11:3 Слышен голос рыдания пастухов, потому что опустошено приволье их; слышно рыкание молодых львов, потому что опустошена краса Иордана. 11:3 φωνὴ φωνη voice; sound θρηνούντων θρηνεω lament ποιμένων ποιμην shepherd ὅτι οτι since; that τεταλαιπώρηκεν ταλαιπωρεω wretched ἡ ο the μεγαλωσύνη μεγαλωσυνη greatness αὐτῶν αυτος he; him φωνὴ φωνη voice; sound ὠρυομένων ωρυομαι roar λεόντων λεων lion ὅτι οτι since; that τεταλαιπώρηκεν ταλαιπωρεω wretched τὸ ο the φρύαγμα φρυαγμα the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis 11:3 קֹ֚ול ˈqôl קֹול sound יִֽלְלַ֣ת yˈillˈaṯ יְלָלָה howling הָ hā הַ the רֹעִ֔ים rōʕˈîm רעה pasture כִּ֥י kˌî כִּי that שֻׁדְּדָ֖ה šuddᵊḏˌā שׁדד despoil אַדַּרְתָּ֑ם ʔaddartˈām אַדֶּרֶת splendour קֹ֚ול ˈqôl קֹול sound שַׁאֲגַ֣ת šaʔᵃḡˈaṯ שְׁאָגָה roaring כְּפִירִ֔ים kᵊfîrˈîm כְּפִיר young lion כִּ֥י kˌî כִּי that שֻׁדַּ֖ד šuddˌaḏ שׁדד despoil גְּאֹ֥ון gᵊʔˌôn גָּאֹון height הַ ha הַ the יַּרְדֵּֽן׃ ס yyardˈēn . s יַרְדֵּן Jordan 11:3. vox ululatus pastorum quia vastata est magnificentia eorum vox rugitus leonum quoniam vastata est superbia Iordanis The voice of the howling of the shepherds, because their glory is laid waste: the voice of the roaring of the lions, because the pride of the Jordan is spoiled. 11:3. The voice of the howling of the shepherds: for their magnificence has been devastated. The voice of the roaring of the lions: because the arrogance of the Jordan has been devastated. 11:3. [There is] a voice of the howling of the shepherds; for their glory is spoiled: a voice of the roaring of young lions; for the pride of Jordan is spoiled. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:411:4: Ա՛յսպէս ասէ Տէր ամենակալ. Արածեա՛ զխաշինս կոտորածի, 4 Այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը. «Արածացրո՛ւ քո հօտերը, որ մորթոտուելու համար են. 4 Իմ Տէր Աստուածս այսպէս կ’ըսէ.«Մորթուելու ոչխարները արածէ,
Այսպէս ասէ Տէր [123]ամենակալ. Արածեա զխաշինս կոտորածի:
11:4: Ա՛յսպէս ասէ Տէր ամենակալ. Արածեա՛ զխաշինս կոտորածի, 4 Այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը. «Արածացրո՛ւ քո հօտերը, որ մորթոտուելու համար են. 4 Իմ Տէր Աստուածս այսպէս կ’ըսէ.«Մորթուելու ոչխարները արածէ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:411:4 Так говорит Господь Бог мой: паси овец, обреченных на заклание, 11:4 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty ποιμαίνετε ποιμαινω shepherd τὰ ο the πρόβατα προβατον sheep τῆς ο the σφαγῆς σφαγη slaughter 11:4 כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus אָמַ֖ר ʔāmˌar אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהָ֑י ʔᵉlōhˈāy אֱלֹהִים god(s) רְעֵ֖ה rᵊʕˌē רעה pasture אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צֹ֥אן ṣˌōn צֹאן cattle הַ ha הַ the הֲרֵגָֽה׃ hᵃrēḡˈā הֲרֵגָה slaughter 11:4. haec dicit Dominus Deus meus pasce pecora occisionisThus saith the Lord my God: Feed the flock of the slaughter, 4. Thus said the LORD my God: Feed the flock of slaughter; 11:4. Thus says the Lord my God: Feed the flock of the slaughter, 11:4. Thus saith the LORD my God; Feed the flock of the slaughter;
Thus saith the LORD my God; Feed the flock of the slaughter:
11:4 Так говорит Господь Бог мой: паси овец, обреченных на заклание, 11:4 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty ποιμαίνετε ποιμαινω shepherd τὰ ο the πρόβατα προβατον sheep τῆς ο the σφαγῆς σφαγη slaughter 11:4 כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus אָמַ֖ר ʔāmˌar אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהָ֑י ʔᵉlōhˈāy אֱלֹהִים god(s) רְעֵ֖ה rᵊʕˌē רעה pasture אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צֹ֥אן ṣˌōn צֹאן cattle הַ ha הַ the הֲרֵגָֽה׃ hᵃrēḡˈā הֲרֵגָה slaughter 11:4. haec dicit Dominus Deus meus pasce pecora occisionis Thus saith the Lord my God: Feed the flock of the slaughter, 11:4. Thus says the Lord my God: Feed the flock of the slaughter, 11:4. Thus saith the LORD my God; Feed the flock of the slaughter; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:511:5: զոր ստացօղքն կոտորէին. եւ վաճառէին զնոսա՝ եւ ասէին. Օրհնեա՛լ Տէր՝ եւ մեծացաք. եւ հովուաց նոցա ո՛չինչ ցաւէր վասն նոցա[10870]։ [10870] Ոմանք. Ստացօղքն կոտորեցին. որ վաճառէին զնոսա։ 5 նրանց գնողները կոտորում էին նրանց, վաճառում էին նրանց եւ ասում. “Թող օրհնեալ լինի Տէրը. մենք հարստացանք”: Իսկ նրանց հովիւները բնաւ չէին ցաւում ոչխարների համար: 5 Զանոնք՝ որ ծախու առնողները կը մորթեն Ու յանցաւոր չեն սեպուիր։Զանոնք ծախողները կ’ըսեն.‘Տէրը օրհնեալ ըլլայ, որ հարստացայ’։Անոնց հովիւները անոնց վրայ գութ չունին։
զոր ստացողքն [124]կոտորէին. եւ`` վաճառէին զնոսա, ասէին. Օրհնեալ Տէր` եւ մեծացաք. եւ հովուաց նոցա ոչինչ ցաւէր վասն նոցա:
11:5: զոր ստացօղքն կոտորէին. եւ վաճառէին զնոսա՝ եւ ասէին. Օրհնեա՛լ Տէր՝ եւ մեծացաք. եւ հովուաց նոցա ո՛չինչ ցաւէր վասն նոցա [10870]։ [10870] Ոմանք. Ստացօղքն կոտորեցին. որ վաճառէին զնոսա։ 5 նրանց գնողները կոտորում էին նրանց, վաճառում էին նրանց եւ ասում. “Թող օրհնեալ լինի Տէրը. մենք հարստացանք”: Իսկ նրանց հովիւները բնաւ չէին ցաւում ոչխարների համար: 5 Զանոնք՝ որ ծախու առնողները կը մորթեն Ու յանցաւոր չեն սեպուիր։Զանոնք ծախողները կ’ըսեն.‘Տէրը օրհնեալ ըլլայ, որ հարստացայ’։Անոնց հովիւները անոնց վրայ գութ չունին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:511:5 которых купившие убивают ненаказанно, а продавшие говорят: > и пастухи их не жалеют о них. 11:5 ἃ ος who; what οἱ ο the κτησάμενοι κταομαι acquire κατέσφαζον κατασφαζω execute καὶ και and; even οὐ ου not μετεμέλοντο μεταμελομαι regret καὶ και and; even οἱ ο the πωλοῦντες πωλεω trade; sell αὐτὰ αυτος he; him ἔλεγον λεγω tell; declare εὐλογητὸς ευλογητος commended; commendable κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even πεπλουτήκαμεν πλουτεω enrich; be / get rich καὶ και and; even οἱ ο the ποιμένες ποιμην shepherd αὐτῶν αυτος he; him οὐκ ου not ἔπασχον πασχω experience οὐδὲν ουδεις no one; not one ἐπ᾿ επι in; on αὐτοῖς αυτος he; him 11:5 אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] קֹנֵיהֶ֤ן qōnêhˈen קנה buy יַֽהֲרְגֻן֙ yˈahᵃrᵊḡun הרג kill וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יֶאְשָׁ֔מוּ yešˈāmû אשׁם do wrong וּ û וְ and מֹכְרֵיהֶ֣ן mōḵᵊrêhˈen מכר sell יֹאמַ֔ר yōmˈar אמר say בָּר֥וּךְ bārˌûḵ ברך bless יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and אעְשִׁ֑ר ʔʕšˈir עשׁר become rich וְ wᵊ וְ and רֹ֣עֵיהֶ֔ם rˈōʕêhˈem רעה pasture לֹ֥א lˌō לֹא not יַחְמֹ֖ול yaḥmˌôl חמל have compassion עֲלֵיהֶֽן׃ ʕᵃlêhˈen עַל upon 11:5. quae qui possederant occidebant et non dolebant et vendebant ea dicentes benedictus Dominus divites facti sumus et pastores eorum non parcebant eisWhich they that possessed, slew, and repented not, and they sold them, saying: Blessed be the Lord, we are become rich: and their shepherds spared them not. 5. whose possessors slay them, and hold themselves not guilty; and they that sell them say, Blessed be the LORD, for I am rich: and their own shepherds pity them not. 11:5. which those who possessed them cut down, and they did not feel sorrow, and they sold them, saying: “Blessed be the Lord; we have become wealthy. Even their shepherds did not spare them.” 11:5. Whose possessors slay them, and hold themselves not guilty: and they that sell them say, Blessed [be] the LORD; for I am rich: and their own shepherds pity them not.
Whose possessors slay them, and hold themselves not guilty: and they that sell them say, Blessed [be] the LORD; for I am rich: and their own shepherds pity them not:
11:5 которых купившие убивают ненаказанно, а продавшие говорят: <<благословен Господь; я разбогател!>> и пастухи их не жалеют о них. 11:5 ἃ ος who; what οἱ ο the κτησάμενοι κταομαι acquire κατέσφαζον κατασφαζω execute καὶ και and; even οὐ ου not μετεμέλοντο μεταμελομαι regret καὶ και and; even οἱ ο the πωλοῦντες πωλεω trade; sell αὐτὰ αυτος he; him ἔλεγον λεγω tell; declare εὐλογητὸς ευλογητος commended; commendable κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even πεπλουτήκαμεν πλουτεω enrich; be / get rich καὶ και and; even οἱ ο the ποιμένες ποιμην shepherd αὐτῶν αυτος he; him οὐκ ου not ἔπασχον πασχω experience οὐδὲν ουδεις no one; not one ἐπ᾿ επι in; on αὐτοῖς αυτος he; him 11:5 אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] קֹנֵיהֶ֤ן qōnêhˈen קנה buy יַֽהֲרְגֻן֙ yˈahᵃrᵊḡun הרג kill וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יֶאְשָׁ֔מוּ yešˈāmû אשׁם do wrong וּ û וְ and מֹכְרֵיהֶ֣ן mōḵᵊrêhˈen מכר sell יֹאמַ֔ר yōmˈar אמר say בָּר֥וּךְ bārˌûḵ ברך bless יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and אעְשִׁ֑ר ʔʕšˈir עשׁר become rich וְ wᵊ וְ and רֹ֣עֵיהֶ֔ם rˈōʕêhˈem רעה pasture לֹ֥א lˌō לֹא not יַחְמֹ֖ול yaḥmˌôl חמל have compassion עֲלֵיהֶֽן׃ ʕᵃlêhˈen עַל upon 11:5. quae qui possederant occidebant et non dolebant et vendebant ea dicentes benedictus Dominus divites facti sumus et pastores eorum non parcebant eis Which they that possessed, slew, and repented not, and they sold them, saying: Blessed be the Lord, we are become rich: and their shepherds spared them not. 11:5. which those who possessed them cut down, and they did not feel sorrow, and they sold them, saying: “Blessed be the Lord; we have become wealthy. Even their shepherds did not spare them.” 11:5. Whose possessors slay them, and hold themselves not guilty: and they that sell them say, Blessed [be] the LORD; for I am rich: and their own shepherds pity them not. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:611:6: Վասն այնորիկ ո՛չ եւս խնայեցից ՚ի վերայ բնակչաց երկրիդ՝ ասէ Տէր. եւ ահաւադիկ ես մատնեցից զմարդիկ իւրաքանչիւր ՚ի ձեռս ընկերի իւրոյ, եւ ՚ի ձեռս թագաւորի իւրոյ՝ եւ հարցեն, եւ ո՛չ փրկեցից ՚ի ձեռաց նոցա[10871]։ [10871] Ոսկան. Վասն այսորիկ ոչ եւս։ Ոմանք. Եւ ահաւասիկ ես մատ՛՛։ ՚Ի բազումս պակասի. Ընկերի իւրոյ, եւ ՚ի ձեռս թագաւորի իւրոյ։ 6 Դրա համար էլ ես այլեւս չեմ խնայելու այդ երկրի բնակիչներին, - ասում է Տէրը. - ահա ես մատնելու եմ մարդկանց իւրաքանչիւրին իր ընկերոջ ձեռքը, նաեւ իր թագաւորի ձեռքը, նրանք պիտի զարկեն իրար, իսկ ես ոչ մէկին չեմ փրկելու նրանց ձեռքից»: 6 Քանզի անգամ մըն ալ ես երկրի բնակիչներուն պիտի չգթամ, կ’ըսէ Տէրը։Ահա ես ամէն մարդ իր ընկերին ձեռքը Ու իր թագաւորին ձեռքը պիտի մատնեմ։Երկիրը պիտի զարնեն, Անոնց ձեռքէն պիտի չփրկեմ»։
[125]Վասն այնորիկ`` ոչ եւս խնայեցից ի վերայ բնակչաց երկրիդ, ասէ Տէր. եւ ահաւադիկ ես մատնեցից զմարդիկ իւրաքանչիւր ի ձեռս ընկերի իւրոյ եւ ի ձեռս թագաւորի իւրոյ, եւ հարցեն[126]. եւ ոչ փրկեցից ի ձեռաց նոցա:
11:6: Վասն այնորիկ ո՛չ եւս խնայեցից ՚ի վերայ բնակչաց երկրիդ՝ ասէ Տէր. եւ ահաւադիկ ես մատնեցից զմարդիկ իւրաքանչիւր ՚ի ձեռս ընկերի իւրոյ, եւ ՚ի ձեռս թագաւորի իւրոյ՝ եւ հարցեն, եւ ո՛չ փրկեցից ՚ի ձեռաց նոցա [10871]։ [10871] Ոսկան. Վասն այսորիկ ոչ եւս։ Ոմանք. Եւ ահաւասիկ ես մատ՛՛։ ՚Ի բազումս պակասի. Ընկերի իւրոյ, եւ ՚ի ձեռս թագաւորի իւրոյ։ 6 Դրա համար էլ ես այլեւս չեմ խնայելու այդ երկրի բնակիչներին, - ասում է Տէրը. - ահա ես մատնելու եմ մարդկանց իւրաքանչիւրին իր ընկերոջ ձեռքը, նաեւ իր թագաւորի ձեռքը, նրանք պիտի զարկեն իրար, իսկ ես ոչ մէկին չեմ փրկելու նրանց ձեռքից»: 6 Քանզի անգամ մըն ալ ես երկրի բնակիչներուն պիտի չգթամ, կ’ըսէ Տէրը։Ահա ես ամէն մարդ իր ընկերին ձեռքը Ու իր թագաւորին ձեռքը պիտի մատնեմ։Երկիրը պիտի զարնեն, Անոնց ձեռքէն պիտի չփրկեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:611:6 Ибо Я не буду более миловать жителей земли сей, говорит Господь; и вот, Я предам людей, каждого в руки ближнего его и в руки царя его, и они будут поражать землю, и Я не избавлю от рук их. 11:6 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he οὐ ου not φείσομαι φειδομαι spare; refrain οὐκέτι ουκετι no longer ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle τὴν ο the γῆν γη earth; land λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I παραδίδωμι παραδιδωμι betray; give over τοὺς ο the ἀνθρώπους ανθρωπος person; human ἕκαστον εκαστος each εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand τοῦ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand βασιλέως βασιλευς monarch; king αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even κατακόψουσιν κατακοπτω cut down / up τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἐξέλωμαι εξαιρεω extract; take out ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him 11:6 כִּ֠י kˌî כִּי that לֹ֣א lˈō לֹא not אֶחְמֹ֥ול ʔeḥmˌôl חמל have compassion עֹ֛וד ʕˈôḏ עֹוד duration עַל־ ʕal- עַל upon יֹשְׁבֵ֥י yōšᵊvˌê ישׁב sit הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold אָנֹכִ֜י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i מַמְצִ֣יא mamṣˈî מצא find אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָדָ֗ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand רֵעֵ֨הוּ֙ rēʕˈēhû רֵעַ fellow וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יַ֣ד yˈaḏ יָד hand מַלְכֹּ֔ו malkˈô מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and כִתְּתוּ֙ ḵittᵊṯˌû כתת crush אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not אַצִּ֖יל ʔaṣṣˌîl נצל deliver מִ mi מִן from יָּדָֽם׃ yyāḏˈām יָד hand 11:6. et ego non parcam ultra super habitantes terram dicit Dominus ecce ego tradam homines unumquemque in manu proximi sui et in manu regis sui et concident terram et non eruam de manu eorumAnd I will no more spare the inhabitants of the land, saith the Lord: behold I will deliver the men, every one into his neighbour's hand, and into the hand of his king: and they shall destroy the land, and I will not deliver it out of their hand. 6. For I will no more pity the inhabitants of the land, saith the LORD: but, lo, I will deliver the men every one into his neighbour’s hand, and into the hand of his king: and they shall smite the land, and out of their hand I will not deliver them. 11:6. And so, I will no longer spare the inhabitants upon the earth, says the Lord. Behold, I will deliver men, each one into the hand of his neighbor and into the hand of his king. And they will cut down the land, and I will not rescue it from their hand. 11:6. For I will no more pity the inhabitants of the land, saith the LORD: but, lo, I will deliver the men every one into his neighbour’s hand, and into the hand of his king: and they shall smite the land, and out of their hand I will not deliver [them].
For I will no more pity the inhabitants of the land, saith the LORD: but, lo, I will deliver the men every one into his neighbour' s hand, and into the hand of his king: and they shall smite the land, and out of their hand I will not deliver:
11:6 Ибо Я не буду более миловать жителей земли сей, говорит Господь; и вот, Я предам людей, каждого в руки ближнего его и в руки царя его, и они будут поражать землю, и Я не избавлю от рук их. 11:6 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he οὐ ου not φείσομαι φειδομαι spare; refrain οὐκέτι ουκετι no longer ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle τὴν ο the γῆν γη earth; land λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I παραδίδωμι παραδιδωμι betray; give over τοὺς ο the ἀνθρώπους ανθρωπος person; human ἕκαστον εκαστος each εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand τοῦ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand βασιλέως βασιλευς monarch; king αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even κατακόψουσιν κατακοπτω cut down / up τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἐξέλωμαι εξαιρεω extract; take out ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him 11:6 כִּ֠י kˌî כִּי that לֹ֣א lˈō לֹא not אֶחְמֹ֥ול ʔeḥmˌôl חמל have compassion עֹ֛וד ʕˈôḏ עֹוד duration עַל־ ʕal- עַל upon יֹשְׁבֵ֥י yōšᵊvˌê ישׁב sit הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold אָנֹכִ֜י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i מַמְצִ֣יא mamṣˈî מצא find אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָדָ֗ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand רֵעֵ֨הוּ֙ rēʕˈēhû רֵעַ fellow וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יַ֣ד yˈaḏ יָד hand מַלְכֹּ֔ו malkˈô מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and כִתְּתוּ֙ ḵittᵊṯˌû כתת crush אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not אַצִּ֖יל ʔaṣṣˌîl נצל deliver מִ mi מִן from יָּדָֽם׃ yyāḏˈām יָד hand 11:6. et ego non parcam ultra super habitantes terram dicit Dominus ecce ego tradam homines unumquemque in manu proximi sui et in manu regis sui et concident terram et non eruam de manu eorum And I will no more spare the inhabitants of the land, saith the Lord: behold I will deliver the men, every one into his neighbour's hand, and into the hand of his king: and they shall destroy the land, and I will not deliver it out of their hand. 11:6. And so, I will no longer spare the inhabitants upon the earth, says the Lord. Behold, I will deliver men, each one into the hand of his neighbor and into the hand of his king. And they will cut down the land, and I will not rescue it from their hand. 11:6. For I will no more pity the inhabitants of the land, saith the LORD: but, lo, I will deliver the men every one into his neighbour’s hand, and into the hand of his king: and they shall smite the land, and out of their hand I will not deliver [them]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:711:7: Եւ հովուեցից խաշինն կոտորելոյ յերկրին Քանանացւոց։ Եւ առից ինձ երկուս գաւազանս. զմին՝ կոչեցից Գեղեցկութիւն, եւ զերկրորդն՝ կոչեցից Վիճակ. եւ արածեցից զխաշինսն, 7 Քանանացիների երկրում ես հովուութիւն պիտի անեմ այն հօտին, որ մորթոտուելու համար է, ինձ համար երկու գաւազան պիտի վերցնեմ, մէկը պիտի կոչեմ՝ Գեղեցկութիւն, իսկ երկրորդը՝ Վիճակ, եւ պիտի արածացնեմ հօտերը: 7 Մորթուելու ոչխարները, Այո՛, հօտին խեղճերը, արածեցի։Ինծի երկու գաւազան առի, Մէկուն անունը Գեղեցկութիւն Ու միւսին անունը Կապեր դրի։Ոչխարները արածեցի։
Եւ [127]հովուեցից խաշինն կոտորելոյ յերկրին Քանանացւոց: Եւ առից ինձ երկուս գաւազանս. զմին կոչեցից Գեղեցկութիւն, եւ զերկրորդն կոչեցից Վիճակ, եւ արածեցից զխաշինսն:
11:7: Եւ հովուեցից խաշինն կոտորելոյ յերկրին Քանանացւոց։ Եւ առից ինձ երկուս գաւազանս. զմին՝ կոչեցից Գեղեցկութիւն, եւ զերկրորդն՝ կոչեցից Վիճակ. եւ արածեցից զխաշինսն, 7 Քանանացիների երկրում ես հովուութիւն պիտի անեմ այն հօտին, որ մորթոտուելու համար է, ինձ համար երկու գաւազան պիտի վերցնեմ, մէկը պիտի կոչեմ՝ Գեղեցկութիւն, իսկ երկրորդը՝ Վիճակ, եւ պիտի արածացնեմ հօտերը: 7 Մորթուելու ոչխարները, Այո՛, հօտին խեղճերը, արածեցի։Ինծի երկու գաւազան առի, Մէկուն անունը Գեղեցկութիւն Ու միւսին անունը Կապեր դրի։Ոչխարները արածեցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:711:7 И буду пасти овец, обреченных на заклание, овец поистине бедных. И возьму Себе два жезла, и назову один благоволением, другой узами, и ими буду пасти овец. 11:7 καὶ και and; even ποιμανῶ ποιμαινω shepherd τὰ ο the πρόβατα προβατον sheep τῆς ο the σφαγῆς σφαγη slaughter εἰς εις into; for τὴν ο the Χαναανῖτιν χαναανιτις and; even λήμψομαι λαμβανω take; get ἐμαυτῷ εμαυτου myself δύο δυο two ῥάβδους ραβδος rod τὴν ο the μίαν εις.1 one; unit ἐκάλεσα καλεω call; invite Κάλλος καλλος and; even τὴν ο the ἑτέραν ετερος different; alternate ἐκάλεσα καλεω call; invite Σχοίνισμα σχοινισμα and; even ποιμανῶ ποιμαινω shepherd τὰ ο the πρόβατα προβατον sheep 11:7 וָֽ wˈā וְ and אֶרְעֶה֙ ʔerʕˌeh רעה pasture אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צֹ֣אן ṣˈōn צֹאן cattle הַֽ hˈa הַ the הֲרֵגָ֔ה hᵃrēḡˈā הֲרֵגָה slaughter לָכֵ֖ן lāḵˌēn לָכֵן therefore עֲנִיֵּ֣י ʕᵃniyyˈê עָנִי humble הַ ha הַ the צֹּ֑אן ṣṣˈōn צֹאן cattle וָ wā וְ and אֶקַּֽח־ ʔeqqˈaḥ- לקח take לִ֞י lˈî לְ to שְׁנֵ֣י šᵊnˈê שְׁנַיִם two מַקְלֹ֗ות maqlˈôṯ מַקֵּל rod לְ lᵊ לְ to אַחַ֞ד ʔaḥˈaḏ אֶחָד one קָרָ֤אתִי qārˈāṯî קרא call נֹ֨עַם֙ nˈōʕam נֹעַם kindness וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אַחַד֙ ʔaḥˌaḏ אֶחָד one קָרָ֣אתִי qārˈāṯî קרא call חֹֽבְלִ֔ים ḥˈōvᵊlˈîm חֹבְלִים union וָ wā וְ and אֶרְעֶ֖ה ʔerʕˌeh רעה pasture אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the צֹּֽאן׃ ṣṣˈōn צֹאן cattle 11:7. et pascam pecus occisionis propter hoc o pauperes gregis et adsumpsi mihi duas virgas unam vocavi Decorem et alteram vocavi Funiculos et pavi gregemAnd I will feed the flock of slaughter for this, O ye poor of the flock. And I took unto me two rods, one I called Beauty, and the other I called a Cord, and I fed the flock. 7. So I fed the flock of slaughter, verily the poor of the flock. And I took unto me two staves; the one I called Beauty, and the other I called Bands; and I fed the flock. 11:7. And I will pasture the flock of the slaughter, because of this, O poor of the flock. And I took to myself two staffs: the one I called Handsome, and the other I called Rope, and I pastured the flock. 11:7. And I will feed the flock of slaughter, [even] you, O poor of the flock. And I took unto me two staves; the one I called Beauty, and the other I called Bands; and I fed the flock.
And I will feed the flock of slaughter, [even] you, O poor of the flock. And I took unto me two staves; the one I called Beauty, and the other I called Bands; and I fed the flock:
11:7 И буду пасти овец, обреченных на заклание, овец поистине бедных. И возьму Себе два жезла, и назову один благоволением, другой узами, и ими буду пасти овец. 11:7 καὶ και and; even ποιμανῶ ποιμαινω shepherd τὰ ο the πρόβατα προβατον sheep τῆς ο the σφαγῆς σφαγη slaughter εἰς εις into; for τὴν ο the Χαναανῖτιν χαναανιτις and; even λήμψομαι λαμβανω take; get ἐμαυτῷ εμαυτου myself δύο δυο two ῥάβδους ραβδος rod τὴν ο the μίαν εις.1 one; unit ἐκάλεσα καλεω call; invite Κάλλος καλλος and; even τὴν ο the ἑτέραν ετερος different; alternate ἐκάλεσα καλεω call; invite Σχοίνισμα σχοινισμα and; even ποιμανῶ ποιμαινω shepherd τὰ ο the πρόβατα προβατον sheep 11:7 וָֽ wˈā וְ and אֶרְעֶה֙ ʔerʕˌeh רעה pasture אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צֹ֣אן ṣˈōn צֹאן cattle הַֽ hˈa הַ the הֲרֵגָ֔ה hᵃrēḡˈā הֲרֵגָה slaughter לָכֵ֖ן lāḵˌēn לָכֵן therefore עֲנִיֵּ֣י ʕᵃniyyˈê עָנִי humble הַ ha הַ the צֹּ֑אן ṣṣˈōn צֹאן cattle וָ wā וְ and אֶקַּֽח־ ʔeqqˈaḥ- לקח take לִ֞י lˈî לְ to שְׁנֵ֣י šᵊnˈê שְׁנַיִם two מַקְלֹ֗ות maqlˈôṯ מַקֵּל rod לְ lᵊ לְ to אַחַ֞ד ʔaḥˈaḏ אֶחָד one קָרָ֤אתִי qārˈāṯî קרא call נֹ֨עַם֙ nˈōʕam נֹעַם kindness וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אַחַד֙ ʔaḥˌaḏ אֶחָד one קָרָ֣אתִי qārˈāṯî קרא call חֹֽבְלִ֔ים ḥˈōvᵊlˈîm חֹבְלִים union וָ wā וְ and אֶרְעֶ֖ה ʔerʕˌeh רעה pasture אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the צֹּֽאן׃ ṣṣˈōn צֹאן cattle 11:7. et pascam pecus occisionis propter hoc o pauperes gregis et adsumpsi mihi duas virgas unam vocavi Decorem et alteram vocavi Funiculos et pavi gregem And I will feed the flock of slaughter for this, O ye poor of the flock. And I took unto me two rods, one I called Beauty, and the other I called a Cord, and I fed the flock. 11:7. And I will pasture the flock of the slaughter, because of this, O poor of the flock. And I took to myself two staffs: the one I called Handsome, and the other I called Rope, and I pastured the flock. 11:7. And I will feed the flock of slaughter, [even] you, O poor of the flock. And I took unto me two staves; the one I called Beauty, and the other I called Bands; and I fed the flock. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:811:8: եւ բարձից զերիս հովիւսն ՚ի միում ամսեան. եւ ծանրասցի անձն իմ ՚ի վերայ նոցա, քանզի եւ անձինք նոցա գոչէին ՚ի վերայ իմ։ 8 Մէկ ամսում ես վերացրի երեք հովիւներին, որովհետեւ իմ հոգին զզուել էր նրանցից, նրանց հոգիներն էլ զզուել էին ինձանից: 8 Մէկ ամսուան մէջ երեք հովիւ փոխեցի, Քանզի հոգիս անոնց նեղացաւ Եւ անոնց հոգին ալ ինձմէ զզուեցաւ։
Եւ բարձից`` զերիս հովիւսն ի միում ամսեան, [128]եւ ծանրասցի անձն իմ ի վերայ նոցա. քանզի եւ անձինք նոցա գոչէին ի վերայ իմ:
11:8: եւ բարձից զերիս հովիւսն ՚ի միում ամսեան. եւ ծանրասցի անձն իմ ՚ի վերայ նոցա, քանզի եւ անձինք նոցա գոչէին ՚ի վերայ իմ։ 8 Մէկ ամսում ես վերացրի երեք հովիւներին, որովհետեւ իմ հոգին զզուել էր նրանցից, նրանց հոգիներն էլ զզուել էին ինձանից: 8 Մէկ ամսուան մէջ երեք հովիւ փոխեցի, Քանզի հոգիս անոնց նեղացաւ Եւ անոնց հոգին ալ ինձմէ զզուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:811:8 И истреблю трех из пастырей в один месяц; и отвратится душа Моя от них, как и их душа отвращается от Меня. 11:8 καὶ και and; even ἐξαρῶ εξαιρω lift out / up; remove τοὺς ο the τρεῖς τρεις three ποιμένας ποιμην shepherd ἐν εν in μηνὶ μην.1 month ἑνί εις.1 one; unit καὶ και and; even βαρυνθήσεται βαρυνω weighty; weigh down ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine ἐπ᾿ επι in; on αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even γὰρ γαρ for αἱ ο the ψυχαὶ ψυχη soul αὐτῶν αυτος he; him ἐπωρύοντο επωρυω in; on ἐμέ εμε me 11:8 וָ wā וְ and אַכְחִ֛ד ʔaḵḥˈiḏ כחד hide אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁלֹ֥שֶׁת šᵊlˌōšeṯ שָׁלֹשׁ three הָ hā הַ the רֹעִ֖ים rōʕˌîm רעה pasture בְּ bᵊ בְּ in יֶ֣רַח yˈeraḥ יֶרַח month אֶחָ֑ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one וַ wa וְ and תִּקְצַ֤ר ttiqṣˈar קצר be short נַפְשִׁי֙ nafšˌî נֶפֶשׁ soul בָּהֶ֔ם bāhˈem בְּ in וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even נַפְשָׁ֖ם nafšˌām נֶפֶשׁ soul בָּחֲלָ֥ה bāḥᵃlˌā בחל [uncertain] בִֽי׃ vˈî בְּ in 11:8. et succidi tres pastores in mense uno et contracta est anima mea in eis siquidem anima eorum variavit in meAnd I cut off three shepherds in one month, and my soul was straitened in their regard: for their soul also varied in my regard. 8. And I cut off the three shepherds in one month; for my soul was weary of them, and their soul also loathed me. 11:8. And I cut down three shepherds in one month. And my soul became contracted concerning them, just as their soul also varied concerning me. 11:8. Three shepherds also I cut off in one month; and my soul lothed them, and their soul also abhorred me.
Three shepherds also I cut off in one month; and my soul lothed them, and their soul also abhorred me:
11:8 И истреблю трех из пастырей в один месяц; и отвратится душа Моя от них, как и их душа отвращается от Меня. 11:8 καὶ και and; even ἐξαρῶ εξαιρω lift out / up; remove τοὺς ο the τρεῖς τρεις three ποιμένας ποιμην shepherd ἐν εν in μηνὶ μην.1 month ἑνί εις.1 one; unit καὶ και and; even βαρυνθήσεται βαρυνω weighty; weigh down ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine ἐπ᾿ επι in; on αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even γὰρ γαρ for αἱ ο the ψυχαὶ ψυχη soul αὐτῶν αυτος he; him ἐπωρύοντο επωρυω in; on ἐμέ εμε me 11:8 וָ wā וְ and אַכְחִ֛ד ʔaḵḥˈiḏ כחד hide אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁלֹ֥שֶׁת šᵊlˌōšeṯ שָׁלֹשׁ three הָ hā הַ the רֹעִ֖ים rōʕˌîm רעה pasture בְּ bᵊ בְּ in יֶ֣רַח yˈeraḥ יֶרַח month אֶחָ֑ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one וַ wa וְ and תִּקְצַ֤ר ttiqṣˈar קצר be short נַפְשִׁי֙ nafšˌî נֶפֶשׁ soul בָּהֶ֔ם bāhˈem בְּ in וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even נַפְשָׁ֖ם nafšˌām נֶפֶשׁ soul בָּחֲלָ֥ה bāḥᵃlˌā בחל [uncertain] בִֽי׃ vˈî בְּ in 11:8. et succidi tres pastores in mense uno et contracta est anima mea in eis siquidem anima eorum variavit in me And I cut off three shepherds in one month, and my soul was straitened in their regard: for their soul also varied in my regard. 11:8. And I cut down three shepherds in one month. And my soul became contracted concerning them, just as their soul also varied concerning me. 11:8. Three shepherds also I cut off in one month; and my soul lothed them, and their soul also abhorred me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:911:9: Եւ ասեմ ո՛չ հովուեցից ձեզ. որ մեռանելոցն է՝ մեռցի՛, եւ որ սատակելոցն է՝ սատակեսցի՛. եւ մնացեալքն կերիցեն իւրաքանչիւր զմարմինս ընկերի իւրոյ։ 9 Ես, ահա, ասում եմ. “Ձեզ չեմ հովուելու. ով մեռնելու է՝ թող մեռնի, ով սատկելու է՝ թող սատկի: Մնացածներից ամէն մէկն էլ թող ուտի իր ընկերոջ մարմինը”: 9 Ես ըսի. «Ձեզ պիտի չհովուեմ։Մեռնողը թող մեռնի, Կոտորուողը թող կոտորուի Եւ մնացածները թող իրարու միս ուտեն»։
Եւ ասեմ. Ոչ հովուեցից ձեզ. որ մեռանելոցն է` մեռցի, եւ որ սատակելոցն է` սատակեսցի. եւ մնացեալքն կերիցեն իւրաքանչիւր զմարմինս ընկերի իւրոյ:
11:9: Եւ ասեմ ո՛չ հովուեցից ձեզ. որ մեռանելոցն է՝ մեռցի՛, եւ որ սատակելոցն է՝ սատակեսցի՛. եւ մնացեալքն կերիցեն իւրաքանչիւր զմարմինս ընկերի իւրոյ։ 9 Ես, ահա, ասում եմ. “Ձեզ չեմ հովուելու. ով մեռնելու է՝ թող մեռնի, ով սատկելու է՝ թող սատկի: Մնացածներից ամէն մէկն էլ թող ուտի իր ընկերոջ մարմինը”: 9 Ես ըսի. «Ձեզ պիտի չհովուեմ։Մեռնողը թող մեռնի, Կոտորուողը թող կոտորուի Եւ մնացածները թող իրարու միս ուտեն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:911:9 Тогда скажу: не буду пасти вас: умирающая пусть умирает, и гибнущая пусть гибнет, а остающиеся пусть едят плоть одна другой. 11:9 καὶ και and; even εἶπα επω say; speak οὐ ου not ποιμανῶ ποιμαινω shepherd ὑμᾶς υμας you τὸ ο the ἀποθνῇσκον αποθνησκω die ἀποθνῃσκέτω αποθνησκω die καὶ και and; even τὸ ο the ἐκλεῖπον εκλειπω leave off; cease ἐκλειπέτω εκλειπω leave off; cease καὶ και and; even τὰ ο the κατάλοιπα καταλοιπος left behind κατεσθιέτωσαν κατεσθιω consume; eat up ἕκαστος εκαστος each τὰς ο the σάρκας σαρξ flesh τοῦ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him 11:9 וָ wā וְ and אֹמַ֕ר ʔōmˈar אמר say לֹ֥א lˌō לֹא not אֶרְעֶ֖ה ʔerʕˌeh רעה pasture אֶתְכֶ֑ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] הַ ha הַ the מֵּתָ֣ה mmēṯˈā מות die תָמ֗וּת ṯāmˈûṯ מות die וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נִּכְחֶ֨דֶת֙ nniḵḥˈeḏeṯ כחד hide תִּכָּחֵ֔ד tikkāḥˈēḏ כחד hide וְ wᵊ וְ and הַ֨ hˌa הַ the נִּשְׁאָרֹ֔ות nnišʔārˈôṯ שׁאר remain תֹּאכַ֕לְנָה tōḵˈalnā אכל eat אִשָּׁ֖ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּשַׂ֥ר bᵊśˌar בָּשָׂר flesh רְעוּתָֽהּ׃ rᵊʕûṯˈāh רְעוּת female companion 11:9. et dixi non pascam vos quod moritur moriatur et quod succiditur succidatur et reliqui vorent unusquisque carnem proximi suiAnd I said: I will not feed you: that which dieth, let it die: and that which is cut off, let it be cut off: and let the rest devour every one the flesh of his neighbour. 9. Then said I, I will not feed you: that that dieth, let it die; and that that is to be cut off, let it be cut off; and let them which are left eat every one the flesh of another. 11:9. And I said: I will not pasture you. Whatever dies, let it die. And whatever is cut down, let it be cut down. And let the rest of them devour, each one the flesh of his neighbor. 11:9. Then said I, I will not feed you: that that dieth, let it die; and that that is to be cut off, let it be cut off; and let the rest eat every one the flesh of another.
Then said I, I will not feed you: that that dieth, let it die; and that that is to be cut off, let it be cut off; and let the rest eat every one the flesh of another:
11:9 Тогда скажу: не буду пасти вас: умирающая пусть умирает, и гибнущая пусть гибнет, а остающиеся пусть едят плоть одна другой. 11:9 καὶ και and; even εἶπα επω say; speak οὐ ου not ποιμανῶ ποιμαινω shepherd ὑμᾶς υμας you τὸ ο the ἀποθνῇσκον αποθνησκω die ἀποθνῃσκέτω αποθνησκω die καὶ και and; even τὸ ο the ἐκλεῖπον εκλειπω leave off; cease ἐκλειπέτω εκλειπω leave off; cease καὶ και and; even τὰ ο the κατάλοιπα καταλοιπος left behind κατεσθιέτωσαν κατεσθιω consume; eat up ἕκαστος εκαστος each τὰς ο the σάρκας σαρξ flesh τοῦ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him 11:9 וָ wā וְ and אֹמַ֕ר ʔōmˈar אמר say לֹ֥א lˌō לֹא not אֶרְעֶ֖ה ʔerʕˌeh רעה pasture אֶתְכֶ֑ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] הַ ha הַ the מֵּתָ֣ה mmēṯˈā מות die תָמ֗וּת ṯāmˈûṯ מות die וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נִּכְחֶ֨דֶת֙ nniḵḥˈeḏeṯ כחד hide תִּכָּחֵ֔ד tikkāḥˈēḏ כחד hide וְ wᵊ וְ and הַ֨ hˌa הַ the נִּשְׁאָרֹ֔ות nnišʔārˈôṯ שׁאר remain תֹּאכַ֕לְנָה tōḵˈalnā אכל eat אִשָּׁ֖ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּשַׂ֥ר bᵊśˌar בָּשָׂר flesh רְעוּתָֽהּ׃ rᵊʕûṯˈāh רְעוּת female companion 11:9. et dixi non pascam vos quod moritur moriatur et quod succiditur succidatur et reliqui vorent unusquisque carnem proximi sui And I said: I will not feed you: that which dieth, let it die: and that which is cut off, let it be cut off: and let the rest devour every one the flesh of his neighbour. 11:9. And I said: I will not pasture you. Whatever dies, let it die. And whatever is cut down, let it be cut down. And let the rest of them devour, each one the flesh of his neighbor. 11:9. Then said I, I will not feed you: that that dieth, let it die; and that that is to be cut off, let it be cut off; and let the rest eat every one the flesh of another. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1011:10: Եւ առից զգաւազանն իմ զԳեղեցիկ, եւ ընկեցի զնա՝ ցրել զուխտ իմ զոր եդի առ ամենայն ժողովուրդս[10872]. [10872] Ոսկան. Եւ առի զգաւազանն։ 10 Ես պիտի վերցնեմ իմ գաւազանը՝ Գեղեցկութիւնը, պիտի նետեմ ցած՝ խզելու համար այն ուխտը, որ դրել եմ բոլոր ժողովուրդների հետ: 10 Գեղեցկութիւն կոչուած գաւազանս առի եւ զանիկա կոտրեցի, Որպէս զի բոլոր ժողովուրդներուն հետ ըրած ուխտս աւրեմ։
Եւ առի զգաւազանն իմ զԳեղեցիկ, եւ [129]ընկեցի զնա` ցրել զուխտ իմ զոր եդի առ ամենայն ժողովուրդս:
11:10: Եւ առից զգաւազանն իմ զԳեղեցիկ, եւ ընկեցի զնա՝ ցրել զուխտ իմ զոր եդի առ ամենայն ժողովուրդս [10872]. [10872] Ոսկան. Եւ առի զգաւազանն։ 10 Ես պիտի վերցնեմ իմ գաւազանը՝ Գեղեցկութիւնը, պիտի նետեմ ցած՝ խզելու համար այն ուխտը, որ դրել եմ բոլոր ժողովուրդների հետ: 10 Գեղեցկութիւն կոչուած գաւազանս առի եւ զանիկա կոտրեցի, Որպէս զի բոլոր ժողովուրդներուն հետ ըրած ուխտս աւրեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1011:10 И возьму жезл Мой благоволения и переломлю его, чтобы уничтожить завет, который заключил Я со всеми народами. 11:10 καὶ και and; even λήμψομαι λαμβανω take; get τὴν ο the ῥάβδον ραβδος rod μου μου of me; mine τὴν ο the καλὴν καλος fine; fair καὶ και and; even ἀπορρίψω απορριπτω toss away αὐτὴν αυτος he; him τοῦ ο the διασκεδάσαι διασκεδαζω the διαθήκην διαθηκη covenant μου μου of me; mine ἣν ος who; what διεθέμην διατιθεμαι put through; make πρὸς προς to; toward πάντας πας all; every τοὺς ο the λαούς λαος populace; population 11:10 וָ wā וְ and אֶקַּ֤ח ʔeqqˈaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַקְלִי֙ maqlˌî מַקֵּל rod אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נֹ֔עַם nˈōʕam נֹעַם kindness וָ wā וְ and אֶגְדַּ֖ע ʔeḡdˌaʕ גדע cut off אֹתֹ֑ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] לְ lᵊ לְ to הָפֵיר֙ hāfêr פרר break אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּרִיתִ֔י bᵊrîṯˈî בְּרִית covenant אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] כָּרַ֖תִּי kārˌattî כרת cut אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עַמִּֽים׃ ʕammˈîm עַם people 11:10. et tuli virgam meam quae vocabatur Decus et abscidi eam ut irritum facerem foedus meum quod percussi cum omnibus populisAnd I took my rod that was called Beauty, and I cut it asunder to make void my covenant, which I had made with all people. 10. And I took my staff Beauty, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the peoples. 11:10. And I took my staff, which was called Handsome, and I tore it apart, so as to invalidate my pact, which I had struck with all of the people. 11:10. And I took my staff, [even] Beauty, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the people.
And I took my staff, [even] Beauty, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the people:
11:10 И возьму жезл Мой благоволения и переломлю его, чтобы уничтожить завет, который заключил Я со всеми народами. 11:10 καὶ και and; even λήμψομαι λαμβανω take; get τὴν ο the ῥάβδον ραβδος rod μου μου of me; mine τὴν ο the καλὴν καλος fine; fair καὶ και and; even ἀπορρίψω απορριπτω toss away αὐτὴν αυτος he; him τοῦ ο the διασκεδάσαι διασκεδαζω the διαθήκην διαθηκη covenant μου μου of me; mine ἣν ος who; what διεθέμην διατιθεμαι put through; make πρὸς προς to; toward πάντας πας all; every τοὺς ο the λαούς λαος populace; population 11:10 וָ wā וְ and אֶקַּ֤ח ʔeqqˈaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַקְלִי֙ maqlˌî מַקֵּל rod אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נֹ֔עַם nˈōʕam נֹעַם kindness וָ wā וְ and אֶגְדַּ֖ע ʔeḡdˌaʕ גדע cut off אֹתֹ֑ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] לְ lᵊ לְ to הָפֵיר֙ hāfêr פרר break אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּרִיתִ֔י bᵊrîṯˈî בְּרִית covenant אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] כָּרַ֖תִּי kārˌattî כרת cut אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עַמִּֽים׃ ʕammˈîm עַם people 11:10. et tuli virgam meam quae vocabatur Decus et abscidi eam ut irritum facerem foedus meum quod percussi cum omnibus populis And I took my rod that was called Beauty, and I cut it asunder to make void my covenant, which I had made with all people. 11:10. And I took my staff, which was called Handsome, and I tore it apart, so as to invalidate my pact, which I had struck with all of the people. 11:10. And I took my staff, [even] Beauty, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the people. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1111:11: եւ ցրուեսցի յաւուր յայնմիկ։ Եւ ծանիցեն Քանանացիքն զխաշինս պահեստի իմոյ. զի բա՛ն Տեառն է[10873]։ [10873] Ոմանք. Եւ ցրեսցի յաւուր։ 11 Այդ ուխտը պիտի խզուի այն օրը, եւ քանանացիները պիտի ճանաչեն իմ պահպանած հօտերը, քանզի սա Տիրոջ խօսքն է: 11 Ու նոյն օրը աւրուեցաւ։Ինծի սպասող հօտին խեղճերը Հաստատ գիտցան թէ ասիկա Տէրոջը գործն է։
Եւ [130]ցրեսցի յաւուր յայնմիկ, եւ ծանիցեն Քանանացիքն զխաշինս պահեստի իմոյ, զի բան Տեառն է:
11:11: եւ ցրուեսցի յաւուր յայնմիկ։ Եւ ծանիցեն Քանանացիքն զխաշինս պահեստի իմոյ. զի բա՛ն Տեառն է [10873]։ [10873] Ոմանք. Եւ ցրեսցի յաւուր։ 11 Այդ ուխտը պիտի խզուի այն օրը, եւ քանանացիները պիտի ճանաչեն իմ պահպանած հօտերը, քանզի սա Տիրոջ խօսքն է: 11 Ու նոյն օրը աւրուեցաւ։Ինծի սպասող հօտին խեղճերը Հաստատ գիտցան թէ ասիկա Տէրոջը գործն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1111:11 И он уничтожен будет в тот день, и тогда узнают бедные из овец, ожидающие Меня, что это слово Господа. 11:11 καὶ και and; even διασκεδασθήσεται διασκεδαζω in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that καὶ και and; even γνώσονται γινωσκω know οἱ ο the Χαναναῖοι χαναναιος Chananaios; Khananeos τὰ ο the πρόβατα προβατον sheep τὰ ο the φυλασσόμενα φυλασσω guard; keep διότι διοτι because; that λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master ἐστίν ειμι be 11:11 וַ wa וְ and תֻּפַ֖ר ttufˌar פרר break בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֑וּא hˈû הוּא he וַ wa וְ and יֵּדְע֨וּ yyēḏᵊʕˌû ידע know כֵ֜ן ḵˈēn כֵּן thus עֲנִיֵּ֤י ʕᵃniyyˈê עָנִי humble הַ ha הַ the צֹּאן֙ ṣṣōn צֹאן cattle הַ ha הַ the שֹּׁמְרִ֣ים ššōmᵊrˈîm שׁמר keep אֹתִ֔י ʔōṯˈî אֵת [object marker] כִּ֥י kˌî כִּי that דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הֽוּא׃ hˈû הוּא he 11:11. et in irritum deductum est in die illa et cognoverunt sic pauperes gregis qui custodiunt mihi quia verbum Domini estAnd it was made void in that day: and so the poor of the flock that keep for me, understood that it is the word of the Lord. 11. And it was broken in that day: and thus the poor of the flock that gave heed unto me knew that it was the word of the LORD. 11:11. And it became invalid in that day. And so they understood, just like the poor of the flock who stay close to me, that this is the word of the Lord. 11:11. And it was broken in that day: and so the poor of the flock that waited upon me knew that it [was] the word of the LORD.
And it was broken in that day: and so the poor of the flock that waited upon me knew that it [was] the word of the LORD:
11:11 И он уничтожен будет в тот день, и тогда узнают бедные из овец, ожидающие Меня, что это слово Господа. 11:11 καὶ και and; even διασκεδασθήσεται διασκεδαζω in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that καὶ και and; even γνώσονται γινωσκω know οἱ ο the Χαναναῖοι χαναναιος Chananaios; Khananeos τὰ ο the πρόβατα προβατον sheep τὰ ο the φυλασσόμενα φυλασσω guard; keep διότι διοτι because; that λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master ἐστίν ειμι be 11:11 וַ wa וְ and תֻּפַ֖ר ttufˌar פרר break בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֑וּא hˈû הוּא he וַ wa וְ and יֵּדְע֨וּ yyēḏᵊʕˌû ידע know כֵ֜ן ḵˈēn כֵּן thus עֲנִיֵּ֤י ʕᵃniyyˈê עָנִי humble הַ ha הַ the צֹּאן֙ ṣṣōn צֹאן cattle הַ ha הַ the שֹּׁמְרִ֣ים ššōmᵊrˈîm שׁמר keep אֹתִ֔י ʔōṯˈî אֵת [object marker] כִּ֥י kˌî כִּי that דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הֽוּא׃ hˈû הוּא he 11:11. et in irritum deductum est in die illa et cognoverunt sic pauperes gregis qui custodiunt mihi quia verbum Domini est And it was made void in that day: and so the poor of the flock that keep for me, understood that it is the word of the Lord. 11:11. And it became invalid in that day. And so they understood, just like the poor of the flock who stay close to me, that this is the word of the Lord. 11:11. And it was broken in that day: and so the poor of the flock that waited upon me knew that it [was] the word of the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1211:12: Եւ ասացի ցնոսա. Թէ բարւոք թուի յաչս ձեր՝ տո՛ւք զվարձս իմ. ապա թէ ոչ՝ զրո՛յց արարէք։ 12 Ես նրանց ասացի. “Եթէ ձեր աչքին հաճելի է թւում, ապա տուէ՛ք իմ վարձը, իսկ եթէ՝ ոչ, ասացէ՛ք”: Եւ նրանք կշռեցին իմ վարձը՝ երեսուն արծաթ»: 12 Անոնց ըսի.«Եթէ ձեր աչքերուն հաճոյ կ’երեւնայ, իմ վարձքս տուէք, Ապա թէ ոչ՝ զանց ըրէք»։Իմ վարձքիս համար երեսուն արծաթ կշռեցին։
Եւ ասացի ցնոսա. Թէ բարւոք թուի յաչս ձեր` տուք զվարձս իմ. ապա թէ ոչ` զրոյց արարէք: Եւ կշռեցին զվարձս իմ երեսուն արծաթի:
11:12: Եւ ասացի ցնոսա. Թէ բարւոք թուի յաչս ձեր՝ տո՛ւք զվարձս իմ. ապա թէ ոչ՝ զրո՛յց արարէք։ 12 Ես նրանց ասացի. “Եթէ ձեր աչքին հաճելի է թւում, ապա տուէ՛ք իմ վարձը, իսկ եթէ՝ ոչ, ասացէ՛ք”: Եւ նրանք կշռեցին իմ վարձը՝ երեսուն արծաթ»: 12 Անոնց ըսի.«Եթէ ձեր աչքերուն հաճոյ կ’երեւնայ, իմ վարձքս տուէք, Ապա թէ ոչ՝ զանց ըրէք»։Իմ վարձքիս համար երեսուն արծաթ կշռեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1211:12 И скажу им: если угодно вам, то дайте Мне плату Мою; если же нет, не давайте; и они отвесят в уплату Мне тридцать сребреников. 11:12 καὶ και and; even ἐρῶ ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him εἰ ει if; whether καλὸν καλος fine; fair ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing ὑμῶν υμων your ἐστιν ειμι be δότε διδωμι give; deposit στήσαντες ιστημι stand; establish τὸν ο the μισθόν μισθος wages μου μου of me; mine ἢ η or; than ἀπείπασθε απειπον renounce καὶ και and; even ἔστησαν ιστημι stand; establish τὸν ο the μισθόν μισθος wages μου μου of me; mine τριάκοντα τριακοντα thirty ἀργυροῦς αργυρεος of silver 11:12 וָ wā וְ and אֹמַ֣ר ʔōmˈar אמר say אֲלֵיהֶ֗ם ʔᵃlêhˈem אֶל to אִם־ ʔim- אִם if טֹ֧וב ṭˈôv טוב be good בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵיכֶ֛ם ʕênêḵˈem עַיִן eye הָב֥וּ hāvˌû יהב give שְׂכָרִ֖י śᵊḵārˌî שָׂכָר hire וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if לֹ֣א׀ lˈō לֹא not חֲדָ֑לוּ ḥᵃḏˈālû חדל cease וַ wa וְ and יִּשְׁקְל֥וּ yyišqᵊlˌû שׁקל weigh אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׂכָרִ֖י śᵊḵārˌî שָׂכָר hire שְׁלֹשִׁ֥ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three כָּֽסֶף׃ kˈāsef כֶּסֶף silver 11:12. et dixi ad eos si bonum est in oculis vestris adferte mercedem meam et si non quiescite et adpenderunt mercedem meam triginta argenteosAnd I said to them: If it be good in your eyes, bring hither my wages: and if not, be quiet. And they weighed for my wages thirty pieces of silver. 12. And I said unto them, If ye think good, give me my hire; and if not, forbear. So they weighed for my hire thirty of silver. 11:12. And I said to them: If it is good in your eyes, bring me my wages. And if not, remain still. And they weighed for my wages thirty silver coins. 11:12. And I said unto them, If ye think good, give [me] my price; and if not, forbear. So they weighed for my price thirty [pieces] of silver.
And I said unto them, If ye think good, give [me] my price; and if not, forbear. So they weighed for my price thirty [pieces] of silver:
11:12 И скажу им: если угодно вам, то дайте Мне плату Мою; если же нет, не давайте; и они отвесят в уплату Мне тридцать сребреников. 11:12 καὶ και and; even ἐρῶ ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him εἰ ει if; whether καλὸν καλος fine; fair ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing ὑμῶν υμων your ἐστιν ειμι be δότε διδωμι give; deposit στήσαντες ιστημι stand; establish τὸν ο the μισθόν μισθος wages μου μου of me; mine ἢ η or; than ἀπείπασθε απειπον renounce καὶ και and; even ἔστησαν ιστημι stand; establish τὸν ο the μισθόν μισθος wages μου μου of me; mine τριάκοντα τριακοντα thirty ἀργυροῦς αργυρεος of silver 11:12 וָ wā וְ and אֹמַ֣ר ʔōmˈar אמר say אֲלֵיהֶ֗ם ʔᵃlêhˈem אֶל to אִם־ ʔim- אִם if טֹ֧וב ṭˈôv טוב be good בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵיכֶ֛ם ʕênêḵˈem עַיִן eye הָב֥וּ hāvˌû יהב give שְׂכָרִ֖י śᵊḵārˌî שָׂכָר hire וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if לֹ֣א׀ lˈō לֹא not חֲדָ֑לוּ ḥᵃḏˈālû חדל cease וַ wa וְ and יִּשְׁקְל֥וּ yyišqᵊlˌû שׁקל weigh אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׂכָרִ֖י śᵊḵārˌî שָׂכָר hire שְׁלֹשִׁ֥ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three כָּֽסֶף׃ kˈāsef כֶּסֶף silver 11:12. et dixi ad eos si bonum est in oculis vestris adferte mercedem meam et si non quiescite et adpenderunt mercedem meam triginta argenteos And I said to them: If it be good in your eyes, bring hither my wages: and if not, be quiet. And they weighed for my wages thirty pieces of silver. 11:12. And I said to them: If it is good in your eyes, bring me my wages. And if not, remain still. And they weighed for my wages thirty silver coins. 11:12. And I said unto them, If ye think good, give [me] my price; and if not, forbear. So they weighed for my price thirty [pieces] of silver. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1311:13: Եւ կշռեցին զվարձս իմ երեսուն արծաթի։ Եւ ասէ ցիս Տէր. Ա՛րկ դու զայդ ՚ի բովս, եւ քննեա՛ թէ փորձ իցէ, որպէս եւ ես գտայ փորձ վասն նոցա։ Եւ առի՛ զերեսուն արծաթին, եւ արկի ՚ի տուն Տեառն ՚ի բովս[10874]։ [10874] Ոմանք. Որպէս ես գտայ։ 13 Տէրն ինձ ասաց. «Դու բովի մէջ գցիր դա, քննի՛ր, թէ այն փորձուա՞ծ է արդեօք այնպէս, ինչպէս ես, որ փորձուեցի նրանց կողմից իրենց համար»: Ես վերցրի երեսուն արծաթը եւ Տիրոջ Տանը գցեցի բովի մէջ: 13 Տէրը ինծի ըսաւ.«Զանիկա բրուտին* նետէ։Ասիկա վայելուչ գին մըն է, Որ անոնք ինծի համար կտրեցին»։Երեսուն արծաթը առի, Զանիկա Տէրոջը տունը բրուտին նետեցի։
Եւ ասէ ցիս Տէր. Արկ դու զայդ [131]ի բովս, եւ քննեա թէ փորձ իցէ, որպէս ես գտայ փորձ վասն նոցա``: Եւ առի զերեսուն արծաթին, եւ արկի ի տուն Տեառն [132]ի բովս:
11:13: Եւ կշռեցին զվարձս իմ երեսուն արծաթի։ Եւ ասէ ցիս Տէր. Ա՛րկ դու զայդ ՚ի բովս, եւ քննեա՛ թէ փորձ իցէ, որպէս եւ ես գտայ փորձ վասն նոցա։ Եւ առի՛ զերեսուն արծաթին, եւ արկի ՚ի տուն Տեառն ՚ի բովս [10874]։ [10874] Ոմանք. Որպէս ես գտայ։ 13 Տէրն ինձ ասաց. «Դու բովի մէջ գցիր դա, քննի՛ր, թէ այն փորձուա՞ծ է արդեօք այնպէս, ինչպէս ես, որ փորձուեցի նրանց կողմից իրենց համար»: Ես վերցրի երեսուն արծաթը եւ Տիրոջ Տանը գցեցի բովի մէջ: 13 Տէրը ինծի ըսաւ.«Զանիկա բրուտին* նետէ։Ասիկա վայելուչ գին մըն է, Որ անոնք ինծի համար կտրեցին»։Երեսուն արծաթը առի, Զանիկա Տէրոջը տունը բրուտին նետեցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1311:13 И сказал мне Господь: брось их в церковное хранилище, высокая цена, в какую они оценили Меня! И взял Я тридцать сребреников и бросил их в дом Господень для горшечника. 11:13 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me κάθες καθιημι let down αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for τὸ ο the χωνευτήριον χωνευτηριον and; even σκέψαι σκεπτομαι if; whether δόκιμόν δοκιμος assayed; verified ἐστιν ειμι be ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἐδοκιμάσθην δοκιμαζω assay; assess ὑπὲρ υπερ over; for αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἔλαβον λαμβανω take; get τοὺς ο the τριάκοντα τριακοντα thirty ἀργυροῦς αργυρεος of silver καὶ και and; even ἐνέβαλον εμβαλλω inject; cast in αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master εἰς εις into; for τὸ ο the χωνευτήριον χωνευτηριον smelting-furnace 11:13 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֗י ʔēlˈay אֶל to הַשְׁלִיכֵ֨הוּ֙ hašlîḵˈēhû שׁלך throw אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the יֹּוצֵ֔ר yyôṣˈēr יֹוצֵר potter אֶ֣דֶר ʔˈeḏer אֶדֶר might הַ ha הַ the יְקָ֔ר yᵊqˈār יְקָר preciousness אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָקַ֖רְתִּי yāqˌartî יקר be precious מֵֽ mˈē מִן from עֲלֵיהֶ֑ם ʕᵃlêhˈem עַל upon וָֽ wˈā וְ and אֶקְחָה֙ ʔeqḥˌā לקח take שְׁלֹשִׁ֣ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three הַ ha הַ the כֶּ֔סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver וָ wā וְ and אַשְׁלִ֥יךְ ʔašlˌîḵ שׁלך throw אֹתֹ֛ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the יֹּוצֵֽר׃ yyôṣˈēr יֹוצֵר potter 11:13. et dixit Dominus ad me proice illud ad statuarium decorum pretium quod adpretiatus sum ab eis et tuli triginta argenteos et proieci illos in domo Domini ad statuariumAnd the Lord said to me: Cast it to the statuary, a handsome price, that I was prized at by them. And I took the thirty pieces of silver, and I cast them into the house of the Lord to the statuary. 13. And the LORD said unto me, Cast it unto the potter, the goodly price that I was prised at of them. And I took the thirty of silver, and cast them unto the potter, in the house of the LORD. 11:13. And the Lord said to me: Cast it towards the statuary, the handsome price at which I have been valued by them. And I took the thirty silver coins, and I cast them into the house of the Lord, towards the statuary. 11:13. And the LORD said unto me, Cast it unto the potter: a goodly price that I was prised at of them. And I took the thirty [pieces] of silver, and cast them to the potter in the house of the LORD.
And the LORD said unto me, Cast it unto the potter: a goodly price that I was prised at of them. And I took the thirty [pieces] of silver, and cast them to the potter in the house of the LORD:
11:13 И сказал мне Господь: брось их в церковное хранилище, высокая цена, в какую они оценили Меня! И взял Я тридцать сребреников и бросил их в дом Господень для горшечника. 11:13 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me κάθες καθιημι let down αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for τὸ ο the χωνευτήριον χωνευτηριον and; even σκέψαι σκεπτομαι if; whether δόκιμόν δοκιμος assayed; verified ἐστιν ειμι be ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἐδοκιμάσθην δοκιμαζω assay; assess ὑπὲρ υπερ over; for αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἔλαβον λαμβανω take; get τοὺς ο the τριάκοντα τριακοντα thirty ἀργυροῦς αργυρεος of silver καὶ και and; even ἐνέβαλον εμβαλλω inject; cast in αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master εἰς εις into; for τὸ ο the χωνευτήριον χωνευτηριον smelting-furnace 11:13 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֗י ʔēlˈay אֶל to הַשְׁלִיכֵ֨הוּ֙ hašlîḵˈēhû שׁלך throw אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the יֹּוצֵ֔ר yyôṣˈēr יֹוצֵר potter אֶ֣דֶר ʔˈeḏer אֶדֶר might הַ ha הַ the יְקָ֔ר yᵊqˈār יְקָר preciousness אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָקַ֖רְתִּי yāqˌartî יקר be precious מֵֽ mˈē מִן from עֲלֵיהֶ֑ם ʕᵃlêhˈem עַל upon וָֽ wˈā וְ and אֶקְחָה֙ ʔeqḥˌā לקח take שְׁלֹשִׁ֣ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three הַ ha הַ the כֶּ֔סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver וָ wā וְ and אַשְׁלִ֥יךְ ʔašlˌîḵ שׁלך throw אֹתֹ֛ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the יֹּוצֵֽר׃ yyôṣˈēr יֹוצֵר potter 11:13. et dixit Dominus ad me proice illud ad statuarium decorum pretium quod adpretiatus sum ab eis et tuli triginta argenteos et proieci illos in domo Domini ad statuarium And the Lord said to me: Cast it to the statuary, a handsome price, that I was prized at by them. And I took the thirty pieces of silver, and I cast them into the house of the Lord to the statuary. 11:13. And the Lord said to me: Cast it towards the statuary, the handsome price at which I have been valued by them. And I took the thirty silver coins, and I cast them into the house of the Lord, towards the statuary. 11:13. And the LORD said unto me, Cast it unto the potter: a goodly price that I was prised at of them. And I took the thirty [pieces] of silver, and cast them to the potter in the house of the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1411:14: Եւ ընկեցի զգաւազանն երկրորդ՝ զՎիճակն, ցրել զուխտ իմ ՚ի մէջ Յուդայ եւ ՚ի մէջ Իսրայէլի։ 14 Ես դէն գցեցի իմ երկրորդ գաւազանը՝ Վիճակը, քանդելու համար այն ուխտը, որ դրել էի Յուդայի երկրի եւ Իսրայէլի միջեւ: 14 Ետքը կապեր կոչուած միւս գաւազանս կոտրեցի, Որպէս զի Յուդայի ու Իսրայէլի մէջ եղող եղբայրութիւնը աւրեմ։
Եւ ընկեցի զգաւազանն երկրորդ` զՎիճակն, ցրել զուխտ իմ`` ի մէջ Յուդայ եւ ի մէջ Իսրայելի:
11:14: Եւ ընկեցի զգաւազանն երկրորդ՝ զՎիճակն, ցրել զուխտ իմ ՚ի մէջ Յուդայ եւ ՚ի մէջ Իսրայէլի։ 14 Ես դէն գցեցի իմ երկրորդ գաւազանը՝ Վիճակը, քանդելու համար այն ուխտը, որ դրել էի Յուդայի երկրի եւ Իսրայէլի միջեւ: 14 Ետքը կապեր կոչուած միւս գաւազանս կոտրեցի, Որպէս զի Յուդայի ու Իսրայէլի մէջ եղող եղբայրութիւնը աւրեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1411:14 И переломил Я другой жезл Мой >, чтобы расторгнуть братство между Иудою и Израилем. 11:14 καὶ και and; even ἀπέρριψα απορριπτω toss away τὴν ο the ῥάβδον ραβδος rod τὴν ο the δευτέραν δευτερος second τὸ ο the Σχοίνισμα σχοινισμα the διασκεδάσαι διασκεδαζω the κατάσχεσιν κατασχεσις holding ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 11:14 וָֽ wˈā וְ and אֶגְדַּע֙ ʔeḡdˌaʕ גדע cut off אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַקְלִ֣י maqlˈî מַקֵּל rod הַ ha הַ the שֵּׁנִ֔י ššēnˈî שֵׁנִי second אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֹֽבְלִ֑ים ḥˈōvᵊlˈîm חֹבְלִים union לְ lᵊ לְ to הָפֵר֙ hāfˌēr פרר break אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָֽ hˈā הַ the אַחֲוָ֔ה ʔaḥᵃwˈā אַחֲוָה brotherhood בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and בֵ֥ין vˌên בַּיִן interval יִשְׂרָאֵֽל׃ ס yiśrāʔˈēl . s יִשְׂרָאֵל Israel 11:14. et praecidi virgam meam secundam quae appellabatur Funiculus ut dissolverem germanitatem inter Iudam et inter IsrahelAnd I cut off my second rod that was called a Cord, that I might break the brotherhood between Juda and Israel. 14. Then I cut asunder mine other staff, even Bands, that I might break the brotherhood between Judah and Israel. 11:14. And I cut short my second staff, which was called Rope, so that I might dissolve the brotherhood between Judah and Israel. 11:14. Then I cut asunder mine other staff, [even] Bands, that I might break the brotherhood between Judah and Israel.
Then I cut asunder mine other staff, [even] Bands, that I might break the brotherhood between Judah and Israel:
11:14 И переломил Я другой жезл Мой <<узы>>, чтобы расторгнуть братство между Иудою и Израилем. 11:14 καὶ και and; even ἀπέρριψα απορριπτω toss away τὴν ο the ῥάβδον ραβδος rod τὴν ο the δευτέραν δευτερος second τὸ ο the Σχοίνισμα σχοινισμα the διασκεδάσαι διασκεδαζω the κατάσχεσιν κατασχεσις holding ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 11:14 וָֽ wˈā וְ and אֶגְדַּע֙ ʔeḡdˌaʕ גדע cut off אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַקְלִ֣י maqlˈî מַקֵּל rod הַ ha הַ the שֵּׁנִ֔י ššēnˈî שֵׁנִי second אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֹֽבְלִ֑ים ḥˈōvᵊlˈîm חֹבְלִים union לְ lᵊ לְ to הָפֵר֙ hāfˌēr פרר break אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָֽ hˈā הַ the אַחֲוָ֔ה ʔaḥᵃwˈā אַחֲוָה brotherhood בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and בֵ֥ין vˌên בַּיִן interval יִשְׂרָאֵֽל׃ ס yiśrāʔˈēl . s יִשְׂרָאֵל Israel 11:14. et praecidi virgam meam secundam quae appellabatur Funiculus ut dissolverem germanitatem inter Iudam et inter Israhel And I cut off my second rod that was called a Cord, that I might break the brotherhood between Juda and Israel. 11:14. And I cut short my second staff, which was called Rope, so that I might dissolve the brotherhood between Judah and Israel. 11:14. Then I cut asunder mine other staff, [even] Bands, that I might break the brotherhood between Judah and Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1511:15: Եւ ասէ ցիս Տէր դարձեալ. Ա՛ռ դու քեզ գործի՛ հովուութեան հովուի՛ տգիտի. 15 Տէրը դարձեալ ինձ ասաց. «Դու հովուութիւն անելու համար վերցրո՛ւ մի տգէտ հովուի գործիքներ, 15 Տէրը ինծի ըսաւ.«Քեզի նորէն անարժէք հովիւի մը գործիքները ա՛ռ
Եւ ասէ ցիս Տէր. Դարձեալ առ դու քեզ գործի [133]հովուութեան հովուի տգիտի:
11:15: Եւ ասէ ցիս Տէր դարձեալ. Ա՛ռ դու քեզ գործի՛ հովուութեան հովուի՛ տգիտի. 15 Տէրը դարձեալ ինձ ասաց. «Դու հովուութիւն անելու համար վերցրո՛ւ մի տգէտ հովուի գործիքներ, 15 Տէրը ինծի ըսաւ.«Քեզի նորէն անարժէք հովիւի մը գործիքները ա՛ռ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1511:15 И Господь сказал мне: еще возьми себе снаряд одного из глупых пастухов. 11:15 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me ἔτι ετι yet; still λαβὲ λαμβανω take; get σεαυτῷ σεαυτου of yourself σκεύη σκευος vessel; jar ποιμενικὰ ποιμενικος shepherd ἀπείρου απειρος untried; unacquainted with 11:15 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלָ֑י ʔēlˈāy אֶל to עֹ֣וד ʕˈôḏ עֹוד duration קַח־ qaḥ- לקח take לְךָ֔ lᵊḵˈā לְ to כְּלִ֖י kᵊlˌî כְּלִי tool רֹעֶ֥ה rōʕˌeh רעה pasture אֱוִלִֽי׃ ʔᵉwilˈî אֱוִלִי awkward 11:15. et dixit Dominus ad me adhuc sume tibi vasa pastoris stultiAnd the Lord said to me: Take to thee yet the instruments of a foolish shepherd. 15. And the LORD said unto me, Take unto thee yet again the instruments of a foolish shepherd. 11:15. And the Lord said to me: Still they are to you the equipment of a foolish shepherd. 11:15. And the LORD said unto me, Take unto thee yet the instruments of a foolish shepherd.
And the LORD said unto me, Take unto thee yet the instruments of a foolish shepherd:
11:15 И Господь сказал мне: еще возьми себе снаряд одного из глупых пастухов. 11:15 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me ἔτι ετι yet; still λαβὲ λαμβανω take; get σεαυτῷ σεαυτου of yourself σκεύη σκευος vessel; jar ποιμενικὰ ποιμενικος shepherd ἀπείρου απειρος untried; unacquainted with 11:15 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלָ֑י ʔēlˈāy אֶל to עֹ֣וד ʕˈôḏ עֹוד duration קַח־ qaḥ- לקח take לְךָ֔ lᵊḵˈā לְ to כְּלִ֖י kᵊlˌî כְּלִי tool רֹעֶ֥ה rōʕˌeh רעה pasture אֱוִלִֽי׃ ʔᵉwilˈî אֱוִלִי awkward 11:15. et dixit Dominus ad me adhuc sume tibi vasa pastoris stulti And the Lord said to me: Take to thee yet the instruments of a foolish shepherd. 11:15. And the Lord said to me: Still they are to you the equipment of a foolish shepherd. 11:15. And the LORD said unto me, Take unto thee yet the instruments of a foolish shepherd. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1611:16: զի ահաւասիկ ես յարուցանեմ հովիւ տգէ՛տ ՚ի վերայ երկրի. զվտտեալն ո՛չ յանձանձիցէ, եւ զցրուեալն ո՛չ խնդրիցէ, եւ զբեկեալն ո՛չ բժշկեսցէ, եւ զողջն ո՛չ դարմանեսցէ. եւ զմիս ընտրանացն կերիցէ, եւ զոտս նոցա փշրեսցէ[10875]։ [10875] Օրինակ մի. Զվատեալն ո՛չ յանձան՛՛... եւ զմիս ընտրանացն ընտրիցէ։ 16 որովհետեւ ահա ես մի տգէտ հովիւ եմ դնելու այս երկրի վրայ: Նա չի հոգալու նիհար ոչխարների համար, ցրուածին չի փնտռելու, վիրաւորուածին չի բուժելու, առողջին չի խնամելու, այլ ուտելու է ընտիր ոչխարների միսը եւ փշրելու նրանց ոտքերի ոսկորները»: 16 Քանզի ահա ես երկրի վրայ նոր հովիւ մը պիտի հանեմ, Որը կորսուելու վրայ եղողներուն հոգ պիտի չտանի։Ցրուածը պիտի չփնտռէ, Կոտրածը պիտի չբժշկէ, Ողջը* պիտի չսնուցանէ, Հապա գէրերուն միսը պիտի ուտէ Ու անոնց կճղակները պիտի խորտակէ։
զի ահաւասիկ ես յարուցանեմ հովիւ [134]տգէտ ի վերայ երկրի. զվտտեալն ոչ յանձանձիցէ, եւ զցրուեալն ոչ խնդրիցէ, եւ զբեկեալն ոչ բժշկեսցէ, եւ զողջն ոչ դարմանեսցէ. եւ զմիս ընտրանացն կերիցէ, եւ զոտս նոցա փշրեսցէ:
11:16: զի ահաւասիկ ես յարուցանեմ հովիւ տգէ՛տ ՚ի վերայ երկրի. զվտտեալն ո՛չ յանձանձիցէ, եւ զցրուեալն ո՛չ խնդրիցէ, եւ զբեկեալն ո՛չ բժշկեսցէ, եւ զողջն ո՛չ դարմանեսցէ. եւ զմիս ընտրանացն կերիցէ, եւ զոտս նոցա փշրեսցէ [10875]։ [10875] Օրինակ մի. Զվատեալն ո՛չ յանձան՛՛... եւ զմիս ընտրանացն ընտրիցէ։ 16 որովհետեւ ահա ես մի տգէտ հովիւ եմ դնելու այս երկրի վրայ: Նա չի հոգալու նիհար ոչխարների համար, ցրուածին չի փնտռելու, վիրաւորուածին չի բուժելու, առողջին չի խնամելու, այլ ուտելու է ընտիր ոչխարների միսը եւ փշրելու նրանց ոտքերի ոսկորները»: 16 Քանզի ահա ես երկրի վրայ նոր հովիւ մը պիտի հանեմ, Որը կորսուելու վրայ եղողներուն հոգ պիտի չտանի։Ցրուածը պիտի չփնտռէ, Կոտրածը պիտի չբժշկէ, Ողջը* պիտի չսնուցանէ, Հապա գէրերուն միսը պիտի ուտէ Ու անոնց կճղակները պիտի խորտակէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1611:16 Ибо вот, Я поставлю на этой земле пастуха, который о погибающих не позаботится, потерявшихся не будет искать и больных не будет лечить, здоровых не будет кормить, а мясо тучных будет есть и копыта их оторвет. 11:16 διότι διοτι because; that ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐξεγείρω εξεγειρω raise up; awakened ποιμένα ποιμην shepherd ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land τὸ ο the ἐκλιμπάνον εκλιμπανω not μὴ μη not ἐπισκέψηται επισκεπτομαι visit; inspect καὶ και and; even τὸ ο the διεσκορπισμένον διασκορπιζω disperse; confound οὐ ου not μὴ μη not ζητήσῃ ζητεω seek; desire καὶ και and; even τὸ ο the συντετριμμένον συντριβω fracture; smash οὐ ου not μὴ μη not ἰάσηται ιαομαι heal καὶ και and; even τὸ ο the ὁλόκληρον ολοκληρος intact οὐ ου not μὴ μη not κατευθύνῃ κατευθυνω straighten out; direct καὶ και and; even τὰ ο the κρέα κρεας meat τῶν ο the ἐκλεκτῶν εκλεκτος select; choice καταφάγεται κατεσθιω consume; eat up καὶ και and; even τοὺς ο the ἀστραγάλους αστραγαλος he; him ἐκστρέψει εκστρεφω turn inside out; turn out 11:16 כִּ֣י kˈî כִּי that הִנֵּֽה־ hinnˈē- הִנֵּה behold אָנֹכִי֩ ʔānōḵˌî אָנֹכִי i מֵקִ֨ים mēqˌîm קום arise רֹעֶ֜ה rōʕˈeh רעה pasture בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the נִּכְחָדֹ֤ות nniḵḥāḏˈôṯ כחד hide לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִפְקֹד֙ yifqˌōḏ פקד miss הַ ha הַ the נַּ֣עַר nnˈaʕar נַעַר boy לֹֽא־ lˈō- לֹא not יְבַקֵּ֔שׁ yᵊvaqqˈēš בקשׁ seek וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נִּשְׁבֶּ֖רֶת nnišbˌereṯ שׁבר break לֹ֣א lˈō לֹא not יְרַפֵּ֑א yᵊrappˈē רפא heal הַ ha הַ the נִּצָּבָה֙ nniṣṣāvˌā נצב stand לֹ֣א lˈō לֹא not יְכַלְכֵּ֔ל yᵊḵalkˈēl כול comprehend וּ û וְ and בְשַׂ֤ר vᵊśˈar בָּשָׂר flesh הַ ha הַ the בְּרִיאָה֙ bbᵊrîʔˌā בָּרִיא fat יֹאכַ֔ל yōḵˈal אכל eat וּ û וְ and פַרְסֵיהֶ֖ן farsêhˌen פַּרְסָה hoof יְפָרֵֽק׃ ס yᵊfārˈēq . s פרק tear away 11:16. quia ecce ego suscitabo pastorem in terra qui derelicta non visitabit dispersum non quaeret et contritum non sanabit et id quod stat non enutriet et carnes pinguium comedet et ungulas eorum dissolvetFor behold I will raise up a shepherd in the land, who shall not visit what is forsaken, nor seek what is scattered, nor heal what is broken, nor nourish that which standeth, and he shall eat the flesh of the fat ones, and break their hoofs. 16. For, lo, I will raise up a shepherd in the land, which shall not visit those that be cut off, neither shall seek those that be scattered, nor heal that that is broken; neither shall he feed that which is sound, but he shall eat the flesh of the fat, and shall tear their hoofs in pieces. 11:16. For behold, I will raise up a shepherd in the land, who will not visit what is forsaken, nor seek what is scattered, nor heal what is broken, nor nourish what remains standing, and he will consume the flesh of the fatted ones and break their hoofs. 11:16. For, lo, I will raise up a shepherd in the land, [which] shall not visit those that be cut off, neither shall seek the young one, nor heal that that is broken, nor feed that that standeth still: but he shall eat the flesh of the fat, and tear their claws in pieces.
For, lo, I will raise up a shepherd in the land, [which] shall not visit those that be cut off, neither shall seek the young one, nor heal that that is broken, nor feed that that standeth still: but he shall eat the flesh of the fat, and tear their claws in pieces:
11:16 Ибо вот, Я поставлю на этой земле пастуха, который о погибающих не позаботится, потерявшихся не будет искать и больных не будет лечить, здоровых не будет кормить, а мясо тучных будет есть и копыта их оторвет. 11:16 διότι διοτι because; that ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐξεγείρω εξεγειρω raise up; awakened ποιμένα ποιμην shepherd ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land τὸ ο the ἐκλιμπάνον εκλιμπανω not μὴ μη not ἐπισκέψηται επισκεπτομαι visit; inspect καὶ και and; even τὸ ο the διεσκορπισμένον διασκορπιζω disperse; confound οὐ ου not μὴ μη not ζητήσῃ ζητεω seek; desire καὶ και and; even τὸ ο the συντετριμμένον συντριβω fracture; smash οὐ ου not μὴ μη not ἰάσηται ιαομαι heal καὶ και and; even τὸ ο the ὁλόκληρον ολοκληρος intact οὐ ου not μὴ μη not κατευθύνῃ κατευθυνω straighten out; direct καὶ και and; even τὰ ο the κρέα κρεας meat τῶν ο the ἐκλεκτῶν εκλεκτος select; choice καταφάγεται κατεσθιω consume; eat up καὶ και and; even τοὺς ο the ἀστραγάλους αστραγαλος he; him ἐκστρέψει εκστρεφω turn inside out; turn out 11:16 כִּ֣י kˈî כִּי that הִנֵּֽה־ hinnˈē- הִנֵּה behold אָנֹכִי֩ ʔānōḵˌî אָנֹכִי i מֵקִ֨ים mēqˌîm קום arise רֹעֶ֜ה rōʕˈeh רעה pasture בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the נִּכְחָדֹ֤ות nniḵḥāḏˈôṯ כחד hide לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִפְקֹד֙ yifqˌōḏ פקד miss הַ ha הַ the נַּ֣עַר nnˈaʕar נַעַר boy לֹֽא־ lˈō- לֹא not יְבַקֵּ֔שׁ yᵊvaqqˈēš בקשׁ seek וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נִּשְׁבֶּ֖רֶת nnišbˌereṯ שׁבר break לֹ֣א lˈō לֹא not יְרַפֵּ֑א yᵊrappˈē רפא heal הַ ha הַ the נִּצָּבָה֙ nniṣṣāvˌā נצב stand לֹ֣א lˈō לֹא not יְכַלְכֵּ֔ל yᵊḵalkˈēl כול comprehend וּ û וְ and בְשַׂ֤ר vᵊśˈar בָּשָׂר flesh הַ ha הַ the בְּרִיאָה֙ bbᵊrîʔˌā בָּרִיא fat יֹאכַ֔ל yōḵˈal אכל eat וּ û וְ and פַרְסֵיהֶ֖ן farsêhˌen פַּרְסָה hoof יְפָרֵֽק׃ ס yᵊfārˈēq . s פרק tear away 11:16. quia ecce ego suscitabo pastorem in terra qui derelicta non visitabit dispersum non quaeret et contritum non sanabit et id quod stat non enutriet et carnes pinguium comedet et ungulas eorum dissolvet For behold I will raise up a shepherd in the land, who shall not visit what is forsaken, nor seek what is scattered, nor heal what is broken, nor nourish that which standeth, and he shall eat the flesh of the fat ones, and break their hoofs. 11:16. For behold, I will raise up a shepherd in the land, who will not visit what is forsaken, nor seek what is scattered, nor heal what is broken, nor nourish what remains standing, and he will consume the flesh of the fatted ones and break their hoofs. 11:16. For, lo, I will raise up a shepherd in the land, [which] shall not visit those that be cut off, neither shall seek the young one, nor heal that that is broken, nor feed that that standeth still: but he shall eat the flesh of the fat, and tear their claws in pieces. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1711:17: Ո՛վ տարապա՛րտ արօտք՝ որ ընդ վայր հարէք զխաշինս. սո՛ւր ՚ի բազուկ նորա՝ եւ յա՛կն իւր աջոյ. բազուկ նորա գօսանալո՛վ գօսասցի, եւ ակն իւր աջոյ՝ կուրանալո՛վ կուրասցի։ 17 Վա՛յ քեզ, ո՛վ անարժան հովիւ, որ աչքաթող ես անում քո հօտը: Թող սուրը կտրի նրա բազուկը, թող հանի նրա աջ աչքը: Թող անպատճառ չորանայ նրա բազուկը, թող անպայման կուրանայ նրա աջ աչքը: 17 Վա՜յ ունայնութեան հովիւին, որ հօտը կը լքէ. Սուրը անոր բազուկը ու աջ աչքը պիտի զարնէ, Անոր բազուկը բոլորովին պիտի չորնայ Ու աջ աչքը բոլորովին պիտի խաւարի»։
[135]Ո՛վ տարապարտ արօտք, որ ընդ վայր հարէք`` զխաշինս. սուր ի բազուկ նորա եւ յակն իւր աջոյ. բազուկ նորա գօսանալով գօսասցի, եւ ակն իւր աջոյ` կուրանալով կուրասցի:
11:17: Ո՛վ տարապա՛րտ արօտք՝ որ ընդ վայր հարէք զխաշինս. սո՛ւր ՚ի բազուկ նորա՝ եւ յա՛կն իւր աջոյ. բազուկ նորա գօսանալո՛վ գօսասցի, եւ ակն իւր աջոյ՝ կուրանալո՛վ կուրասցի։ 17 Վա՛յ քեզ, ո՛վ անարժան հովիւ, որ աչքաթող ես անում քո հօտը: Թող սուրը կտրի նրա բազուկը, թող հանի նրա աջ աչքը: Թող անպատճառ չորանայ նրա բազուկը, թող անպայման կուրանայ նրա աջ աչքը: 17 Վա՜յ ունայնութեան հովիւին, որ հօտը կը լքէ. Սուրը անոր բազուկը ու աջ աչքը պիտի զարնէ, Անոր բազուկը բոլորովին պիտի չորնայ Ու աջ աչքը բոլորովին պիտի խաւարի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1711:17 Горе негодному пастуху, оставляющему стадо! меч на руку его и на правый глаз его! рука его совершенно иссохнет, и правый глаз его совершенно потускнет. 11:17 ὦ ω.1 oh! οἱ ο the ποιμαίνοντες ποιμαινω shepherd τὰ ο the μάταια ματαιος superficial καὶ και and; even οἱ ο the καταλελοιπότες καταλειπω leave behind; remain τὰ ο the πρόβατα προβατον sheep μάχαιρα μαχαιρα short sword ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the βραχίονας βραχιων arm αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὸν ο the ὀφθαλμὸν οφθαλμος eye; sight τὸν ο the δεξιὸν δεξιος right αὐτοῦ αυτος he; him ὁ ο the βραχίων βραχιων arm αὐτοῦ αυτος he; him ξηραινόμενος ξηραινω wither; dry ξηρανθήσεται ξηραινω wither; dry καὶ και and; even ὁ ο the ὀφθαλμὸς οφθαλμος eye; sight ὁ ο the δεξιὸς δεξιος right αὐτοῦ αυτος he; him ἐκτυφλούμενος εκτυφλοω blind 11:17 הֹ֣וי hˈôy הֹוי alas רֹעִ֤י rōʕˈî רעה pasture הָֽ hˈā הַ the אֱלִיל֙ ʔᵉlîl אֱלִיל god עֹזְבִ֣י ʕōzᵊvˈî עזב leave הַ ha הַ the צֹּ֔אן ṣṣˈōn צֹאן cattle חֶ֥רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger עַל־ ʕal- עַל upon זְרֹועֹ֖ו zᵊrôʕˌô זְרֹועַ arm וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon עֵ֣ין ʕˈên עַיִן eye יְמִינֹ֑ו yᵊmînˈô יָמִין right-hand side זְרֹעֹו֙ zᵊrōʕˌô זְרֹועַ arm יָבֹ֣ושׁ yāvˈôš יבשׁ be dry תִּיבָ֔שׁ tîvˈāš יבשׁ be dry וְ wᵊ וְ and עֵ֥ין ʕˌên עַיִן eye יְמִינֹ֖ו yᵊmînˌô יָמִין right-hand side כָּהֹ֥ה kāhˌō כהה grow dim תִכְהֶֽה׃ ס ṯiḵhˈeh . s כהה grow dim 11:17. o pastor et idolum derelinquens gregem gladius super brachium eius et super oculum dextrum eius brachium eius ariditate siccabitur et oculus dexter eius tenebrescens obscurabiturO shepherd, and idol, that forsaketh the flock: the sword upon his arm and upon his right eye: his arm shall quite wither away, and his right eye shall be utterly darkened. 17. Woe to the worthless shepherd that leaveth the flock, the sword shall be upon his arm, and upon his right eye: his arm shall be clean dried up, and his right eye shall be utterly darkened. 11:17. O shepherd and idol, abandoning the flock, with a sword upon his arm and over his right eye: his arm will be withered by drought, and his right eye will be obscured by darkness. 11:17. Woe to the idol shepherd that leaveth the flock! the sword [shall be] upon his arm, and upon his right eye: his arm shall be clean dried up, and his right eye shall be utterly darkened.
Woe to the idol shepherd that leaveth the flock! the sword [shall be] upon his arm, and upon his right eye: his arm shall be clean dried up, and his right eye shall be utterly darkened:
11:17 Горе негодному пастуху, оставляющему стадо! меч на руку его и на правый глаз его! рука его совершенно иссохнет, и правый глаз его совершенно потускнет. 11:17 ὦ ω.1 oh! οἱ ο the ποιμαίνοντες ποιμαινω shepherd τὰ ο the μάταια ματαιος superficial καὶ και and; even οἱ ο the καταλελοιπότες καταλειπω leave behind; remain τὰ ο the πρόβατα προβατον sheep μάχαιρα μαχαιρα short sword ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the βραχίονας βραχιων arm αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὸν ο the ὀφθαλμὸν οφθαλμος eye; sight τὸν ο the δεξιὸν δεξιος right αὐτοῦ αυτος he; him ὁ ο the βραχίων βραχιων arm αὐτοῦ αυτος he; him ξηραινόμενος ξηραινω wither; dry ξηρανθήσεται ξηραινω wither; dry καὶ και and; even ὁ ο the ὀφθαλμὸς οφθαλμος eye; sight ὁ ο the δεξιὸς δεξιος right αὐτοῦ αυτος he; him ἐκτυφλούμενος εκτυφλοω blind 11:17 הֹ֣וי hˈôy הֹוי alas רֹעִ֤י rōʕˈî רעה pasture הָֽ hˈā הַ the אֱלִיל֙ ʔᵉlîl אֱלִיל god עֹזְבִ֣י ʕōzᵊvˈî עזב leave הַ ha הַ the צֹּ֔אן ṣṣˈōn צֹאן cattle חֶ֥רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger עַל־ ʕal- עַל upon זְרֹועֹ֖ו zᵊrôʕˌô זְרֹועַ arm וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon עֵ֣ין ʕˈên עַיִן eye יְמִינֹ֑ו yᵊmînˈô יָמִין right-hand side זְרֹעֹו֙ zᵊrōʕˌô זְרֹועַ arm יָבֹ֣ושׁ yāvˈôš יבשׁ be dry תִּיבָ֔שׁ tîvˈāš יבשׁ be dry וְ wᵊ וְ and עֵ֥ין ʕˌên עַיִן eye יְמִינֹ֖ו yᵊmînˌô יָמִין right-hand side כָּהֹ֥ה kāhˌō כהה grow dim תִכְהֶֽה׃ ס ṯiḵhˈeh . s כהה grow dim 11:17. o pastor et idolum derelinquens gregem gladius super brachium eius et super oculum dextrum eius brachium eius ariditate siccabitur et oculus dexter eius tenebrescens obscurabitur O shepherd, and idol, that forsaketh the flock: the sword upon his arm and upon his right eye: his arm shall quite wither away, and his right eye shall be utterly darkened. 11:17. O shepherd and idol, abandoning the flock, with a sword upon his arm and over his right eye: his arm will be withered by drought, and his right eye will be obscured by darkness. 11:17. Woe to the idol shepherd that leaveth the flock! the sword [shall be] upon his arm, and upon his right eye: his arm shall be clean dried up, and his right eye shall be utterly darkened. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|