1:11:1 Բանն որ եղեւ առ Սոփոնիա Քուսեայ, որդւոյ Գողգողիայ, Ամարեայ՝ Եզեկիայ՝ յաւուրս Յովսիայ որդւոյ Ամովնայ արքայի Յուդայ[10739]։ [10739] Բազումք. Բան Տեառն որ եղեւ... Քուսեայ որդւոյ Գոդողիայ։ Ուր Ոսկան. որդի Քուսայ... որդւոյ Ամարայ որդւոյ Եզեկիայ։ 1 Տիրոջ պատգամը, որ հասաւ Եզեկիայի որդի, Ամարիայի որդի, Գոդողիայի որդի, Քուսիի որդի Սոփոնիային՝ Յուդայի երկրի արքայի՝ Ամոնի որդի Յոսիայի ժամանակ: 1 Տէրոջը խօսքը, որ Եզեկիայի որդիին Ամարիայի որդիին Գոդողիայի որդիին Քուսիի որդիին Սոփոնիային եղաւ՝ Յուդայի թագաւորին Ամոնի որդիին Յովսիային օրերը։
Բանն Տեառն որ եղեւ առ Սոփոնիա որդի Քուսեայ, որդւոյ Գոդողեայ որդւոյ Ամարեայ, որդւոյ Եզեկեայ, յաւուրս Յովսեայ որդւոյ Ամովնայ արքայի Յուդայ:
1:1 Բանն որ եղեւ առ Սոփոնիա Քուսեայ, որդւոյ Գողգողիայ, Ամարեայ՝ Եզեկիայ՝ յաւուրս Յովսիայ որդւոյ Ամովնայ արքայի Յուդայ [10739]։ [10739] Բազումք. Բան Տեառն որ եղեւ... Քուսեայ որդւոյ Գոդողիայ։ Ուր Ոսկան. որդի Քուսայ... որդւոյ Ամարայ որդւոյ Եզեկիայ։ 1 Տիրոջ պատգամը, որ հասաւ Եզեկիայի որդի, Ամարիայի որդի, Գոդողիայի որդի, Քուսիի որդի Սոփոնիային՝ Յուդայի երկրի արքայի՝ Ամոնի որդի Յոսիայի ժամանակ: 1 Տէրոջը խօսքը, որ Եզեկիայի որդիին Ամարիայի որդիին Գոդողիայի որդիին Քուսիի որդիին Սոփոնիային եղաւ՝ Յուդայի թագաւորին Ամոնի որդիին Յովսիային օրերը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:11:1 Слово Господне, которое было к Софонии, сыну Хусия, сыну Годолии, сыну Амории, сыну Езекии, во дни Иосии, сына Амонова, царя Иудейского. 1:1 λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master ὃς ος who; what ἐγενήθη γινομαι happen; become πρὸς προς to; toward Σοφονιαν σοφονιας the τοῦ ο the Χουσι χουσι son Γοδολιου γοδολιας the Αμαριου αμαριας the Εζεκιου εζεκιας Ezekias ἐν εν in ἡμέραις ημερα day Ιωσιου ιωσιας Iōsias; Iosias υἱοῦ υιος son Αμων αμων Amōn; Amon βασιλέως βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 1:1 דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֣ה׀ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הָיָ֗ה hāyˈā היה be אֶל־ ʔel- אֶל to צְפַנְיָה֙ ṣᵊfanyˌā צְפַנְיָה Zephaniah בֶּן־ ben- בֵּן son כּוּשִׁ֣י kûšˈî כּוּשִׁי Cushi בֶן־ ven- בֵּן son גְּדַלְיָ֔ה gᵊḏalyˈā גְּדַלְיָה Gedaliah בֶּן־ ben- בֵּן son אֲמַרְיָ֖ה ʔᵃmaryˌā אֲמַרְיָה Amariah בֶּן־ ben- בֵּן son חִזְקִיָּ֑ה ḥizqiyyˈā חִזְקִיָּה Hizkiah בִּ bi בְּ in ימֵ֛י ymˈê יֹום day יֹאשִׁיָּ֥הוּ yōšiyyˌāhû יֹאשִׁיָּהוּ Josiah בֶן־ ven- בֵּן son אָמֹ֖ון ʔāmˌôn אָמֹון Amon מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 1:1. verbum Domini quod factum est ad Sofoniam filium Chusi filium Godoliae filii Amariae filii Ezechiae in diebus Iosiae filii Amon regis IudaThe word of the Lord that came to Sophonias the son of Chusi, the son of Godolias, the son of Amarias, the son of Ezechias, in the days of Josias, the son of Amon king of Juda. 1. The word of the LORD which came unto Zephaniah the son of Cushi, the son of Gedaliah, the son of Amariah, the son of Hezekiah, in the days of Josiah the son of Amon, king of Judah. 1:1. The word of the LORD which came unto Zephaniah the son of Cushi, the son of Gedaliah, the son of Amariah, the son of Hizkiah, in the days of Josiah the son of Amon, king of Judah. 1:1. The word of the Lord that came to Zephaniah the son of Cushi, the son of Gedaliah, the son of Amariah, the son of Hezekiah, in the days of Josiah the son of Amon, king of Judah.
[17] The word of the LORD which came unto Zephaniah the son of Cushi, the son of Gedaliah, the son of Amariah, the son of Hizkiah, in the days of Josiah the son of Amon, king of Judah:
1:1 Слово Господне, которое было к Софонии, сыну Хусия, сыну Годолии, сыну Амории, сыну Езекии, во дни Иосии, сына Амонова, царя Иудейского. 1:1 λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master ὃς ος who; what ἐγενήθη γινομαι happen; become πρὸς προς to; toward Σοφονιαν σοφονιας the τοῦ ο the Χουσι χουσι son Γοδολιου γοδολιας the Αμαριου αμαριας the Εζεκιου εζεκιας Ezekias ἐν εν in ἡμέραις ημερα day Ιωσιου ιωσιας Iōsias; Iosias υἱοῦ υιος son Αμων αμων Amōn; Amon βασιλέως βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 1:1 דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֣ה׀ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הָיָ֗ה hāyˈā היה be אֶל־ ʔel- אֶל to צְפַנְיָה֙ ṣᵊfanyˌā צְפַנְיָה Zephaniah בֶּן־ ben- בֵּן son כּוּשִׁ֣י kûšˈî כּוּשִׁי Cushi בֶן־ ven- בֵּן son גְּדַלְיָ֔ה gᵊḏalyˈā גְּדַלְיָה Gedaliah בֶּן־ ben- בֵּן son אֲמַרְיָ֖ה ʔᵃmaryˌā אֲמַרְיָה Amariah בֶּן־ ben- בֵּן son חִזְקִיָּ֑ה ḥizqiyyˈā חִזְקִיָּה Hizkiah בִּ bi בְּ in ימֵ֛י ymˈê יֹום day יֹאשִׁיָּ֥הוּ yōšiyyˌāhû יֹאשִׁיָּהוּ Josiah בֶן־ ven- בֵּן son אָמֹ֖ון ʔāmˌôn אָמֹון Amon מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 1:1. verbum Domini quod factum est ad Sofoniam filium Chusi filium Godoliae filii Amariae filii Ezechiae in diebus Iosiae filii Amon regis Iuda The word of the Lord that came to Sophonias the son of Chusi, the son of Godolias, the son of Amarias, the son of Ezechias, in the days of Josias, the son of Amon king of Juda. 1:1. The word of the LORD which came unto Zephaniah the son of Cushi, the son of Gedaliah, the son of Amariah, the son of Hizkiah, in the days of Josiah the son of Amon, king of Judah. 1:1. The word of the Lord that came to Zephaniah the son of Cushi, the son of Gedaliah, the son of Amariah, the son of Hezekiah, in the days of Josiah the son of Amon, king of Judah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:21:2: Պակասելով պակասեսցէ ամենայն յերեսաց երկրէ՝ ասէ Տէր։ 2 «Ամէն ինչ կը պակասի երկրի երեսից», - ասում է Տէրը: 2 «Երկրին երեսէն ամէն բան բոլորովին պիտի կորսնցնեմ», կ’ըսէ Տէրը։
[1]Պակասելով պակասեսցէ ամենայն յերեսաց երկրէ, ասէ Տէր:
1:2: Պակասելով պակասեսցէ ամենայն յերեսաց երկրէ՝ ասէ Տէր։ 2 «Ամէն ինչ կը պակասի երկրի երեսից», - ասում է Տէրը: 2 «Երկրին երեսէն ամէն բան բոլորովին պիտի կորսնցնեմ», կ’ըսէ Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:21:2 Все истреблю с лица земли, говорит Господь: 1:2 ἐκλείψει εκλειψις leave off; cease πάντα πας all; every ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τῆς ο the γῆς γη earth; land λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 1:2 אָסֹ֨ף ʔāsˌōf אסף gather אָסֵ֜ף ʔāsˈēf אסף gather כֹּ֗ל kˈōl כֹּל whole מֵ mē מִן from עַ֛ל ʕˈal עַל upon פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face הָ hā הַ the אֲדָמָ֖ה ʔᵃḏāmˌā אֲדָמָה soil נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 1:2. congregans congregabo omnia a facie terrae dicit DominusGathering, I will gather together all things from off the face of the land, saith the Lord: 2. I will utterly consume all things from off the face of the ground, saith the LORD. 1:2. I will utterly consume all [things] from off the land, saith the LORD. 1:2. While gathering, I will gather together all things from the face of the earth, says the Lord.
I will utterly consume all [things] from off the land, saith the LORD:
1:2 Все истреблю с лица земли, говорит Господь: 1:2 ἐκλείψει εκλειψις leave off; cease πάντα πας all; every ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τῆς ο the γῆς γη earth; land λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 1:2 אָסֹ֨ף ʔāsˌōf אסף gather אָסֵ֜ף ʔāsˈēf אסף gather כֹּ֗ל kˈōl כֹּל whole מֵ mē מִן from עַ֛ל ʕˈal עַל upon פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face הָ hā הַ the אֲדָמָ֖ה ʔᵃḏāmˌā אֲדָמָה soil נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 1:2. congregans congregabo omnia a facie terrae dicit Dominus Gathering, I will gather together all things from off the face of the land, saith the Lord: 1:2. I will utterly consume all [things] from off the land, saith the LORD. 1:2. While gathering, I will gather together all things from the face of the earth, says the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:31:3: Պակասեսցէ մարդ եւ անասուն. պակասեսցեն թռչունք երկնից, եւ ձկունք ծովու. եւ տկարասցին ամպարիշտք. եւ բարձից զանօրէնս յերեսաց երկրէ՝ ասէ՛ Տէր։ 3 «Կը պակասի մարդ եւ անասուն, կը պակասեն երկնքի թռչուններն ու ծովի ձկները, կը տկարանան ամբարիշտները, եւ ես կը վերացնեմ անօրէններին երկրի երեսից», - ասում է Տէրը: 3 «Մարդն ու անասունը պիտի կորսնցնեմ, Երկնքի թռչուններն ու ծովուն ձուկերը Եւ գայթակղութիւնները ամբարիշտներուն հետ պիտի կորսնցնեմ, Երկրի երեսէն մարդը պիտի բնաջնջեմ», կ’ըսէ Տէրը։
Պակասեսցէ մարդ եւ անասուն, պակասեսցեն թռչունք երկնից եւ ձկունք ծովու, եւ տկարասցին ամպարիշտք, եւ բարձից զանօրէնս`` յերեսաց երկրէ, ասէ Տէր:
1:3: Պակասեսցէ մարդ եւ անասուն. պակասեսցեն թռչունք երկնից, եւ ձկունք ծովու. եւ տկարասցին ամպարիշտք. եւ բարձից զանօրէնս յերեսաց երկրէ՝ ասէ՛ Տէր։ 3 «Կը պակասի մարդ եւ անասուն, կը պակասեն երկնքի թռչուններն ու ծովի ձկները, կը տկարանան ամբարիշտները, եւ ես կը վերացնեմ անօրէններին երկրի երեսից», - ասում է Տէրը: 3 «Մարդն ու անասունը պիտի կորսնցնեմ, Երկնքի թռչուններն ու ծովուն ձուկերը Եւ գայթակղութիւնները ամբարիշտներուն հետ պիտի կորսնցնեմ, Երկրի երեսէն մարդը պիտի բնաջնջեմ», կ’ըսէ Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:31:3 истреблю людей и скот, истреблю птиц небесных и рыб морских, и соблазны вместе с нечестивыми; истреблю людей с лица земли, говорит Господь. 1:3 ἐκλιπέτω εκλειπω leave off; cease ἄνθρωπος ανθρωπος person; human καὶ και and; even κτήνη κτηνος livestock; animal ἐκλιπέτω εκλειπω leave off; cease τὰ ο the πετεινὰ πετεινος bird τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even οἱ ο the ἰχθύες ιχθυς fish τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea καὶ και and; even ἐξαρῶ εξαιρω lift out / up; remove τοὺς ο the ἀνθρώπους ανθρωπος person; human ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τῆς ο the γῆς γη earth; land λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 1:3 אָסֵ֨ף ʔāsˌēf אסף gather אָדָ֜ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind וּ û וְ and בְהֵמָ֗ה vᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle אָסֵ֤ף ʔāsˈēf אסף gather עֹוף־ ʕôf- עֹוף birds הַ ha הַ the שָּׁמַ֨יִם֙ ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וּ û וְ and דְגֵ֣י ḏᵊḡˈê דָּג fish הַ ha הַ the יָּ֔ם yyˈom יָם sea וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מַּכְשֵׁלֹ֖ות mmaḵšēlˌôṯ מַכְשֵׁלָה decay אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the רְשָׁעִ֑ים rᵊšāʕˈîm רָשָׁע guilty וְ wᵊ וְ and הִכְרַתִּ֣י hiḵrattˈî כרת cut אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָדָ֗ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind מֵ mē מִן from עַ֛ל ʕˈal עַל upon פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face הָ hā הַ the אֲדָמָ֖ה ʔᵃḏāmˌā אֲדָמָה soil נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 1:3. congregans hominem et pecus congregans volatile caeli et pisces maris et ruinae impiorum erunt et disperdam homines a facie terrae dicit DominusI will gather man, and beast, I will gather the birds of the air, and the fishes of the sea: and the ungodly shall meet with ruin: and I will destroy men from off the face of the land, saith the Lord. 3. I will consume man and beast; I will consume the fowls of the heaven, and the fishes of the sea, and the stumblingblocks with the wicked; and I will cut off man from off the face of the ground, saith the LORD. 1:3. I will consume man and beast; I will consume the fowls of the heaven, and the fishes of the sea, and the stumblingblocks with the wicked; and I will cut off man from off the land, saith the LORD. 1:3. I will gather man and cattle; I will gather the flying things of the air and the fish of the sea. And the impious will be a catastrophe. And I will disperse men before the face of the earth, says the Lord.
I will consume man and beast; I will consume the fowls of the heaven, and the fishes of the sea, and the stumblingblocks with the wicked; and I will cut off man from off the land, saith the LORD:
1:3 истреблю людей и скот, истреблю птиц небесных и рыб морских, и соблазны вместе с нечестивыми; истреблю людей с лица земли, говорит Господь. 1:3 ἐκλιπέτω εκλειπω leave off; cease ἄνθρωπος ανθρωπος person; human καὶ και and; even κτήνη κτηνος livestock; animal ἐκλιπέτω εκλειπω leave off; cease τὰ ο the πετεινὰ πετεινος bird τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even οἱ ο the ἰχθύες ιχθυς fish τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea καὶ και and; even ἐξαρῶ εξαιρω lift out / up; remove τοὺς ο the ἀνθρώπους ανθρωπος person; human ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τῆς ο the γῆς γη earth; land λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 1:3 אָסֵ֨ף ʔāsˌēf אסף gather אָדָ֜ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind וּ û וְ and בְהֵמָ֗ה vᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle אָסֵ֤ף ʔāsˈēf אסף gather עֹוף־ ʕôf- עֹוף birds הַ ha הַ the שָּׁמַ֨יִם֙ ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וּ û וְ and דְגֵ֣י ḏᵊḡˈê דָּג fish הַ ha הַ the יָּ֔ם yyˈom יָם sea וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מַּכְשֵׁלֹ֖ות mmaḵšēlˌôṯ מַכְשֵׁלָה decay אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the רְשָׁעִ֑ים rᵊšāʕˈîm רָשָׁע guilty וְ wᵊ וְ and הִכְרַתִּ֣י hiḵrattˈî כרת cut אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָדָ֗ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind מֵ mē מִן from עַ֛ל ʕˈal עַל upon פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face הָ hā הַ the אֲדָמָ֖ה ʔᵃḏāmˌā אֲדָמָה soil נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 1:3. congregans hominem et pecus congregans volatile caeli et pisces maris et ruinae impiorum erunt et disperdam homines a facie terrae dicit Dominus I will gather man, and beast, I will gather the birds of the air, and the fishes of the sea: and the ungodly shall meet with ruin: and I will destroy men from off the face of the land, saith the Lord. 1:3. I will consume man and beast; I will consume the fowls of the heaven, and the fishes of the sea, and the stumblingblocks with the wicked; and I will cut off man from off the land, saith the LORD. 1:3. I will gather man and cattle; I will gather the flying things of the air and the fish of the sea. And the impious will be a catastrophe. And I will disperse men before the face of the earth, says the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:41:4: Եւ ձգեցից զձեռն իմ ՚ի վերայ Յուդայ, եւ ՚ի վերայ ամենայն բնակչաց Երուսաղեմի. եւ բարձի՛ց ՚ի տեղւոջէդ յայդմանէ զանուն Բահաղու. եւ զանուն քրմացն հանդերձ քահանայիւքն[10740], [10740] Ոմանք. Եւ զանունս քրմանցն։ Ուր Ոսկան. Եւ զանուանս քր՛՛։ 4 «Իմ ձեռքը կ’երկարեմ Յուդայի երկրի վրայ, Երուսաղէմի բոլոր բնակիչների վրայ եւ կը վերացնեմ այդտեղից Բահաղի անունն ու քրմերի անունները՝ քահանաներով հանդերձ, 4 «Իմ ձեռքս Յուդայի վրայ, Երուսաղէմի բոլոր բնակիչներուն վրայ պիտի երկնցնեմ. Այս տեղէն բնաջինջ պիտի ընեմ Բահաղին մնացորդը, Քուրմերուն անունը՝ քահանաներուն հետ,
Եւ ձգեցից զձեռն իմ ի վերայ Յուդայ, եւ ի վերայ ամենայն բնակչաց Երուսաղեմի. եւ բարձից ի տեղւոջէդ յայդմանէ [2]զանուն Բահաղու, եւ զանուն քրմացն հանդերձ քահանայիւքն:
1:4: Եւ ձգեցից զձեռն իմ ՚ի վերայ Յուդայ, եւ ՚ի վերայ ամենայն բնակչաց Երուսաղեմի. եւ բարձի՛ց ՚ի տեղւոջէդ յայդմանէ զանուն Բահաղու. եւ զանուն քրմացն հանդերձ քահանայիւքն [10740], [10740] Ոմանք. Եւ զանունս քրմանցն։ Ուր Ոսկան. Եւ զանուանս քր՛՛։ 4 «Իմ ձեռքը կ’երկարեմ Յուդայի երկրի վրայ, Երուսաղէմի բոլոր բնակիչների վրայ եւ կը վերացնեմ այդտեղից Բահաղի անունն ու քրմերի անունները՝ քահանաներով հանդերձ, 4 «Իմ ձեռքս Յուդայի վրայ, Երուսաղէմի բոլոր բնակիչներուն վրայ պիտի երկնցնեմ. Այս տեղէն բնաջինջ պիտի ընեմ Բահաղին մնացորդը, Քուրմերուն անունը՝ քահանաներուն հետ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:41:4 И простру руку Мою на Иудею и на всех жителей Иерусалима: истреблю с места сего остатки Ваала, имя жрецов со священниками, 1:4 καὶ και and; even ἐκτενῶ εκτεινω extend τὴν ο the χεῖρά χειρ hand μου μου of me; mine ἐπὶ επι in; on Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on πάντας πας all; every τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἐξαρῶ εξαιρω lift out / up; remove ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality τούτου ουτος this; he τὰ ο the ὀνόματα ονομα name; notable τῆς ο the Βααλ βααλ Baal; Vaal καὶ και and; even τὰ ο the ὀνόματα ονομα name; notable τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest 1:4 וְ wᵊ וְ and נָטִ֤יתִי nāṭˈîṯî נטה extend יָדִי֙ yāḏˌî יָד hand עַל־ ʕal- עַל upon יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and עַ֖ל ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole יֹושְׁבֵ֣י yôšᵊvˈê ישׁב sit יְרוּשָׁלִָ֑ם yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and הִכְרַתִּ֞י hiḵrattˈî כרת cut מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the מָּקֹ֤ום mmāqˈôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁאָ֣ר šᵊʔˈār שְׁאָר rest הַ ha הַ the בַּ֔עַל bbˈaʕal בַּעַל lord, baal אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name הַ ha הַ the כְּמָרִ֖ים kkᵊmārˌîm כֹּמֶר idol priest עִם־ ʕim- עִם with הַ ha הַ the כֹּהֲנִֽים׃ kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest 1:4. et extendam manum meam super Iudam et super omnes habitantes Hierusalem et disperdam de loco hoc reliquias Baal et nomina aedituorum cum sacerdotibusAnd I will stretch out my hand upon Juda, and upon all the inhabitants of Jerusalem: and I will destroy out of this place the remnant of Baal, and the names of the wardens of the temples with the priests: 4. And I will stretch out mine hand upon Judah, and upon all the inhabitants of Jerusalem; and I will cut off the remnant of Baal from this place, the name of the Chemarim with the priests; 1:4. I will also stretch out mine hand upon Judah, and upon all the inhabitants of Jerusalem; and I will cut off the remnant of Baal from this place, [and] the name of the Chemarims with the priests; 1:4. And I will extend my hand over Judah and over all the inhabitants of Jerusalem. And I will disperse from this place the remnant of Baal, and the names of the administrators along with the priests,
I will also stretch out mine hand upon Judah, and upon all the inhabitants of Jerusalem; and I will cut off the remnant of Baal from this place, [and] the name of the Chemarims with the priests:
1:4 И простру руку Мою на Иудею и на всех жителей Иерусалима: истреблю с места сего остатки Ваала, имя жрецов со священниками, 1:4 καὶ και and; even ἐκτενῶ εκτεινω extend τὴν ο the χεῖρά χειρ hand μου μου of me; mine ἐπὶ επι in; on Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on πάντας πας all; every τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἐξαρῶ εξαιρω lift out / up; remove ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality τούτου ουτος this; he τὰ ο the ὀνόματα ονομα name; notable τῆς ο the Βααλ βααλ Baal; Vaal καὶ και and; even τὰ ο the ὀνόματα ονομα name; notable τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest 1:4 וְ wᵊ וְ and נָטִ֤יתִי nāṭˈîṯî נטה extend יָדִי֙ yāḏˌî יָד hand עַל־ ʕal- עַל upon יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and עַ֖ל ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole יֹושְׁבֵ֣י yôšᵊvˈê ישׁב sit יְרוּשָׁלִָ֑ם yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and הִכְרַתִּ֞י hiḵrattˈî כרת cut מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the מָּקֹ֤ום mmāqˈôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁאָ֣ר šᵊʔˈār שְׁאָר rest הַ ha הַ the בַּ֔עַל bbˈaʕal בַּעַל lord, baal אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name הַ ha הַ the כְּמָרִ֖ים kkᵊmārˌîm כֹּמֶר idol priest עִם־ ʕim- עִם with הַ ha הַ the כֹּהֲנִֽים׃ kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest 1:4. et extendam manum meam super Iudam et super omnes habitantes Hierusalem et disperdam de loco hoc reliquias Baal et nomina aedituorum cum sacerdotibus And I will stretch out my hand upon Juda, and upon all the inhabitants of Jerusalem: and I will destroy out of this place the remnant of Baal, and the names of the wardens of the temples with the priests: 1:4. I will also stretch out mine hand upon Judah, and upon all the inhabitants of Jerusalem; and I will cut off the remnant of Baal from this place, [and] the name of the Chemarims with the priests; 1:4. And I will extend my hand over Judah and over all the inhabitants of Jerusalem. And I will disperse from this place the remnant of Baal, and the names of the administrators along with the priests, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:51:5: որ երկի՛ր պագանեն ՚ի տանիս զօրութեանց երկնից. եւ որք երդնուին յանուն Տեառն՝ արքային իւրեանց, եւ որք խոտորէին ՚ի Տեառնէ. 5 որոնք տանիքի վրայ երկրպագում են երկնքի զօրութիւններին, նրանք, որ երդւում էին Տիրոջ՝ իրենց արքայի անունով, նրանք, որ խոտորւում էին Տիրոջից, 5 Տանիքներու վրայ երկնքի զօրքերուն երկրպագութիւն ընողները Երկրպագութիւն ընելով Տէրոջմով երդում ընողները, Մեղքոմով երդում ընողները,
որ երկիր պագանեն ի տանիս զօրութեանց երկնից. եւ որք [3]երդնուին յանուն Տեառն` արքային իւրեանց:
1:5: որ երկի՛ր պագանեն ՚ի տանիս զօրութեանց երկնից. եւ որք երդնուին յանուն Տեառն՝ արքային իւրեանց, եւ որք խոտորէին ՚ի Տեառնէ. 5 որոնք տանիքի վրայ երկրպագում են երկնքի զօրութիւններին, նրանք, որ երդւում էին Տիրոջ՝ իրենց արքայի անունով, նրանք, որ խոտորւում էին Տիրոջից, 5 Տանիքներու վրայ երկնքի զօրքերուն երկրպագութիւն ընողները Երկրպագութիւն ընելով Տէրոջմով երդում ընողները, Մեղքոմով երդում ընողները, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:51:5 и тех, которые на кровлях поклоняются воинству небесному, и тех поклоняющихся, которые клянутся Господом и клянутся царем своим, 1:5 καὶ και and; even τοὺς ο the προσκυνοῦντας προσκυνεω worship ἐπὶ επι in; on τὰ ο the δώματα δωμα housetop τῇ ο the στρατιᾷ στρατια army τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even τοὺς ο the ὀμνύοντας ομνυω swear κατὰ κατα down; by τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even τοὺς ο the ὀμνύοντας ομνυω swear κατὰ κατα down; by τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king αὐτῶν αυτος he; him 1:5 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּשְׁתַּחֲוִ֥ים mmištaḥᵃwˌîm חוה bow down עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the גַּגֹּ֖ות ggaggˌôṯ גָּג roof לִ li לְ to צְבָ֣א ṣᵊvˈā צָבָא service הַ ha הַ the שָּׁמָ֑יִם ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּֽשְׁתַּחֲוִים֙ mmˈištaḥᵃwîm חוה bow down הַ ha הַ the נִּשְׁבָּעִ֣ים nnišbāʕˈîm שׁבע swear לַֽ lˈa לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נִּשְׁבָּעִ֖ים nnišbāʕˌîm שׁבע swear בְּ bᵊ בְּ in מַלְכָּֽם׃ malkˈām מַלְכָּם Malcam 1:5. et eos qui adorant super tecta militiam caeli et adorant et iurant in Domino et iurant in MelchomAnd them that worship the host of heaven upon the tops of houses, and them that adore, and swear by the Lord, and swear by Melchom. 5. and them that worship the host of heaven upon the housetops; and them that worship, which swear to the LORD and swear by Malcam; 1:5. And them that worship the host of heaven upon the housetops; and them that worship [and] that swear by the LORD, and that swear by Malcham; 1:5. and those who adore the military campaign over the ceiling of the sky, both those who adore and swear by the Lord, and those who swear by Melchom,
And them that worship the host of heaven upon the housetops; and them that worship [and] that swear by the LORD, and that swear by Malcham:
1:5 и тех, которые на кровлях поклоняются воинству небесному, и тех поклоняющихся, которые клянутся Господом и клянутся царем своим, 1:5 καὶ και and; even τοὺς ο the προσκυνοῦντας προσκυνεω worship ἐπὶ επι in; on τὰ ο the δώματα δωμα housetop τῇ ο the στρατιᾷ στρατια army τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even τοὺς ο the ὀμνύοντας ομνυω swear κατὰ κατα down; by τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even τοὺς ο the ὀμνύοντας ομνυω swear κατὰ κατα down; by τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king αὐτῶν αυτος he; him 1:5 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּשְׁתַּחֲוִ֥ים mmištaḥᵃwˌîm חוה bow down עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the גַּגֹּ֖ות ggaggˌôṯ גָּג roof לִ li לְ to צְבָ֣א ṣᵊvˈā צָבָא service הַ ha הַ the שָּׁמָ֑יִם ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּֽשְׁתַּחֲוִים֙ mmˈištaḥᵃwîm חוה bow down הַ ha הַ the נִּשְׁבָּעִ֣ים nnišbāʕˈîm שׁבע swear לַֽ lˈa לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נִּשְׁבָּעִ֖ים nnišbāʕˌîm שׁבע swear בְּ bᵊ בְּ in מַלְכָּֽם׃ malkˈām מַלְכָּם Malcam 1:5. et eos qui adorant super tecta militiam caeli et adorant et iurant in Domino et iurant in Melchom And them that worship the host of heaven upon the tops of houses, and them that adore, and swear by the Lord, and swear by Melchom. 1:5. And them that worship the host of heaven upon the housetops; and them that worship [and] that swear by the LORD, and that swear by Malcham; 1:5. and those who adore the military campaign over the ceiling of the sky, both those who adore and swear by the Lord, and those who swear by Melchom, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:61:6: եւ որք ո՛չ խնդրէին զՏէր. եւ որք ո՛չ ՚ի Տեառն կո՛ղմն լինէին[10741]։ [10741] Ոմանք. ՚Ի Տեառն կողմն էին։ 6 նրանք, որ չէին փնտռում Տիրոջը, եւ նրանք, որ Տիրոջ կողմը չէին»: 6 Տէրոջմէ ետ դարձողները ու Տէրը չփնտռողները Եւ զանիկա չխնդրողները»։
եւ որք խոտորէին ի Տեառնէ, եւ որք ոչ խնդրէին զՏէր, եւ որք ոչ ի Տեառն կողմն էին:
1:6: եւ որք ո՛չ խնդրէին զՏէր. եւ որք ո՛չ ՚ի Տեառն կո՛ղմն լինէին [10741]։ [10741] Ոմանք. ՚Ի Տեառն կողմն էին։ 6 նրանք, որ չէին փնտռում Տիրոջը, եւ նրանք, որ Տիրոջ կողմը չէին»: 6 Տէրոջմէ ետ դարձողները ու Տէրը չփնտռողները Եւ զանիկա չխնդրողները»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:61:6 и тех, которые отступили от Господа, не искали Господа и не вопрошали о Нем. 1:6 καὶ και and; even τοὺς ο the ἐκκλίνοντας εκκλινω deviate; avoid ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even τοὺς ο the μὴ μη not ζητήσαντας ζητεω seek; desire τὸν ο the κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even τοὺς ο the μὴ μη not ἀντεχομένους αντεχω hold close / onto; reach τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master 1:6 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נְּסֹוגִ֖ים nnᵊsôḡˌîm סוג turn מֵ mē מִן from אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not בִקְשׁ֥וּ viqšˌû בקשׁ seek אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not דְרָשֻֽׁהוּ׃ ḏᵊrāšˈuhû דרשׁ inquire 1:6. et qui avertuntur de post tergum Domini et qui non quaesierunt Dominum nec investigaverunt eumAnd them that turn away from following after the Lord, and that have not sought the Lord, nor searched after him. 6. and them that are turned back from following the LORD; and those that have not sought the LORD, nor inquired after him. 1:6. And them that are turned back from the LORD; and [those] that have not sought the LORD, nor inquired for him. 1:6. both those who turn aside from following after the Lord, and those who have not sought the Lord, nor inquired about him.
And them that are turned back from the LORD; and [those] that have not sought the LORD, nor enquired for him:
1:6 и тех, которые отступили от Господа, не искали Господа и не вопрошали о Нем. 1:6 καὶ και and; even τοὺς ο the ἐκκλίνοντας εκκλινω deviate; avoid ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even τοὺς ο the μὴ μη not ζητήσαντας ζητεω seek; desire τὸν ο the κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even τοὺς ο the μὴ μη not ἀντεχομένους αντεχω hold close / onto; reach τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master 1:6 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נְּסֹוגִ֖ים nnᵊsôḡˌîm סוג turn מֵ mē מִן from אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not בִקְשׁ֥וּ viqšˌû בקשׁ seek אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not דְרָשֻֽׁהוּ׃ ḏᵊrāšˈuhû דרשׁ inquire 1:6. et qui avertuntur de post tergum Domini et qui non quaesierunt Dominum nec investigaverunt eum And them that turn away from following after the Lord, and that have not sought the Lord, nor searched after him. 1:6. And them that are turned back from the LORD; and [those] that have not sought the LORD, nor inquired for him. 1:6. both those who turn aside from following after the Lord, and those who have not sought the Lord, nor inquired about him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:71:7: Երկերո՛ւք յերեսաց Տեառն Աստուծոյ. զի մերձ է օ՛ր Տեառն. զի պատրաստեաց Տէր զզոհս իւր, եւ հրաւիրեաց զկոչնականս իւր։ 7 Վախեցէ՛ք Տէր Աստծուց, քանի որ մօտիկ է Տիրոջ օրը, որովհետեւ Տէրը պատրաստեց իր զոհերը 7 Տէր Եհովային առջեւ լուռ կեցի՛ր, Քանզի Տէրոջը օրը մօտ է, Քանզի Տէրը զոհ պատրաստեց, իր կոչնականները հրաւիրեց*։
[4]Երկերուք յերեսաց Տեառն Աստուծոյ. զի մերձ է օր Տեառն. զի պատրաստեաց Տէր զզոհս իւր, եւ հրաւիրեաց զկոչնականս իւր:
1:7: Երկերո՛ւք յերեսաց Տեառն Աստուծոյ. զի մերձ է օ՛ր Տեառն. զի պատրաստեաց Տէր զզոհս իւր, եւ հրաւիրեաց զկոչնականս իւր։ 7 Վախեցէ՛ք Տէր Աստծուց, քանի որ մօտիկ է Տիրոջ օրը, որովհետեւ Տէրը պատրաստեց իր զոհերը 7 Տէր Եհովային առջեւ լուռ կեցի՛ր, Քանզի Տէրոջը օրը մօտ է, Քանզի Տէրը զոհ պատրաստեց, իր կոչնականները հրաւիրեց*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:71:7 Умолкни пред лицем Господа Бога! ибо близок день Господень: уже приготовил Господь жертвенное заклание, назначил, кого позвать. 1:7 εὐλαβεῖσθε ευλαβεομαι conscientious ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God διότι διοτι because; that ἐγγὺς εγγυς close ἡ ο the ἡμέρα ημερα day τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master ὅτι οτι since; that ἡτοίμακεν ετοιμαζω prepare κύριος κυριος lord; master τὴν ο the θυσίαν θυσια immolation; sacrifice αὐτοῦ αυτος he; him ἡγίακεν αγιαζω hallow τοὺς ο the κλητοὺς κλητος invited αὐτοῦ αυτος he; him 1:7 הַ֕ס hˈas הסה be still מִ mi מִן from פְּנֵ֖י ppᵊnˌê פָּנֶה face אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֑ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH כִּ֤י kˈî כִּי that קָרֹוב֙ qārôv קָרֹוב near יֹ֣ום yˈôm יֹום day יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּֽי־ kˈî- כִּי that הֵכִ֧ין hēḵˈîn כון be firm יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH זֶ֖בַח zˌevaḥ זֶבַח sacrifice הִקְדִּ֥ישׁ hiqdˌîš קדשׁ be holy קְרֻאָֽיו׃ qᵊruʔˈāʸw קרא call 1:7. silete a facie Domini Dei quia iuxta est dies Domini quia praeparavit Dominus hostiam sanctificavit vocatos suosBe silent before the face of the Lord God: for the day of the Lord is near, for the Lord hath prepared a victim, he hath sanctified his guests. 7. Hold thy peace at the presence of the Lord GOD: for the day of the LORD is at hand: for the LORD hath prepared a sacrifice, he hath sanctified his guests. 1:7. Hold thy peace at the presence of the Lord GOD: for the day of the LORD [is] at hand: for the LORD hath prepared a sacrifice, he hath bid his guests. 1:7. Be silent before the face of the Lord God. For the day of the Lord is near; for the Lord has prepared a victim, he has sanctified those he has called.
Hold thy peace at the presence of the Lord GOD: for the day of the LORD [is] at hand: for the LORD hath prepared a sacrifice, he hath bid his guests:
1:7 Умолкни пред лицем Господа Бога! ибо близок день Господень: уже приготовил Господь жертвенное заклание, назначил, кого позвать. 1:7 εὐλαβεῖσθε ευλαβεομαι conscientious ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God διότι διοτι because; that ἐγγὺς εγγυς close ἡ ο the ἡμέρα ημερα day τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master ὅτι οτι since; that ἡτοίμακεν ετοιμαζω prepare κύριος κυριος lord; master τὴν ο the θυσίαν θυσια immolation; sacrifice αὐτοῦ αυτος he; him ἡγίακεν αγιαζω hallow τοὺς ο the κλητοὺς κλητος invited αὐτοῦ αυτος he; him 1:7 הַ֕ס hˈas הסה be still מִ mi מִן from פְּנֵ֖י ppᵊnˌê פָּנֶה face אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֑ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH כִּ֤י kˈî כִּי that קָרֹוב֙ qārôv קָרֹוב near יֹ֣ום yˈôm יֹום day יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּֽי־ kˈî- כִּי that הֵכִ֧ין hēḵˈîn כון be firm יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH זֶ֖בַח zˌevaḥ זֶבַח sacrifice הִקְדִּ֥ישׁ hiqdˌîš קדשׁ be holy קְרֻאָֽיו׃ qᵊruʔˈāʸw קרא call 1:7. silete a facie Domini Dei quia iuxta est dies Domini quia praeparavit Dominus hostiam sanctificavit vocatos suos Be silent before the face of the Lord God: for the day of the Lord is near, for the Lord hath prepared a victim, he hath sanctified his guests. 1:7. Hold thy peace at the presence of the Lord GOD: for the day of the LORD [is] at hand: for the LORD hath prepared a sacrifice, he hath bid his guests. 1:7. Be silent before the face of the Lord God. For the day of the Lord is near; for the Lord has prepared a victim, he has sanctified those he has called. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:81:8: Եւ եղիցի յաւուր զոհի Տեառն՝ խնդրեցի՛ց զվրէժ յիշխանաց՝ եւ ՚ի տանէ թագաւորին, եւ յամենայնէ որ զգեցեալ են զհանդերձս օտարս[10742]։ [10742] Յօրինակին պակասէր. Յիշխանաց՝ եւ ՚ի տանէ։ 8 եւ հրաւիրեց իր հրաւիրեալներին: «Կը լինի այնպէս, որ Տիրոջ զոհի օրը կը պատժեմ իշխաններին, թագաւորի տունը եւ բոլորին, ովքեր օտար զգեստ են հագել: 8 Եւ Տէրոջը զոհին օրը Իշխաններն ու թագաւորին տղաքները Ու բոլոր օտար զգեստ հագնողները պիտի պատժեմ։
Եւ եղիցի յաւուր զոհի Տեառն` խնդրեցից զվրէժ յիշխանաց եւ ի տանէ թագաւորին, եւ յամենայնէ, որ զգեցեալ են զհանդերձս օտարս:
1:8: Եւ եղիցի յաւուր զոհի Տեառն՝ խնդրեցի՛ց զվրէժ յիշխանաց՝ եւ ՚ի տանէ թագաւորին, եւ յամենայնէ որ զգեցեալ են զհանդերձս օտարս [10742]։ [10742] Յօրինակին պակասէր. Յիշխանաց՝ եւ ՚ի տանէ։ 8 եւ հրաւիրեց իր հրաւիրեալներին: «Կը լինի այնպէս, որ Տիրոջ զոհի օրը կը պատժեմ իշխաններին, թագաւորի տունը եւ բոլորին, ովքեր օտար զգեստ են հագել: 8 Եւ Տէրոջը զոհին օրը Իշխաններն ու թագաւորին տղաքները Ու բոլոր օտար զգեստ հագնողները պիտի պատժեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:81:8 И будет в день жертвы Господней: Я посещу князей и сыновей царя и всех, одевающихся в одежду иноплеменников; 1:8 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day θυσίας θυσια immolation; sacrifice κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐκδικήσω εκδικεω vindicate; avenge ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the ἄρχοντας αρχων ruling; ruler καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on πάντας πας all; every τοὺς ο the ἐνδεδυμένους ενδυω dress in; wear ἐνδύματα ενδυμα apparel ἀλλότρια αλλοτριος another's; stranger 1:8 וְ wᵊ וְ and הָיָ֗ה hāyˈā היה be בְּ bᵊ בְּ in יֹום֙ yôm יֹום day זֶ֣בַח zˈevaḥ זֶבַח sacrifice יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and פָקַדְתִּ֥י fāqaḏtˌî פקד miss עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the שָּׂרִ֖ים śśārˌîm שַׂר chief וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and עַ֥ל ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the לֹּבְשִׁ֖ים llōvᵊšˌîm לבשׁ cloth מַלְבּ֥וּשׁ malbˌûš מַלְבּוּשׁ garment נָכְרִֽי׃ noḵrˈî נָכְרִי foreign 1:8. et erit in die hostiae Domini visitabo super principes et super filios regis et super omnes qui induti sunt veste peregrinaAnd it shall come to pass in the day of the victim of the Lord, that I will visit upon the princes, and upon the king's sons, and upon all such as are clothed with strange apparel: 8. And it shall come to pass in the day of the LORD’S sacrifice, that I will punish the princes, and the king’s sons, and all such as are clothed with foreign apparel. 1:8. And it shall come to pass in the day of the LORD’S sacrifice, that I will punish the princes, and the king’s children, and all such as are clothed with strange apparel. 1:8. And this shall be: in the day of the victim of the Lord, I will visit upon the leaders, and upon the sons of the king, and upon all who have been clothed with strange garments.
And it shall come to pass in the day of the LORD' S sacrifice, that I will punish the princes, and the king' s children, and all such as are clothed with strange apparel:
1:8 И будет в день жертвы Господней: Я посещу князей и сыновей царя и всех, одевающихся в одежду иноплеменников; 1:8 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day θυσίας θυσια immolation; sacrifice κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐκδικήσω εκδικεω vindicate; avenge ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the ἄρχοντας αρχων ruling; ruler καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on πάντας πας all; every τοὺς ο the ἐνδεδυμένους ενδυω dress in; wear ἐνδύματα ενδυμα apparel ἀλλότρια αλλοτριος another's; stranger 1:8 וְ wᵊ וְ and הָיָ֗ה hāyˈā היה be בְּ bᵊ בְּ in יֹום֙ yôm יֹום day זֶ֣בַח zˈevaḥ זֶבַח sacrifice יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and פָקַדְתִּ֥י fāqaḏtˌî פקד miss עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the שָּׂרִ֖ים śśārˌîm שַׂר chief וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and עַ֥ל ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the לֹּבְשִׁ֖ים llōvᵊšˌîm לבשׁ cloth מַלְבּ֥וּשׁ malbˌûš מַלְבּוּשׁ garment נָכְרִֽי׃ noḵrˈî נָכְרִי foreign 1:8. et erit in die hostiae Domini visitabo super principes et super filios regis et super omnes qui induti sunt veste peregrina And it shall come to pass in the day of the victim of the Lord, that I will visit upon the princes, and upon the king's sons, and upon all such as are clothed with strange apparel: 1:8. And it shall come to pass in the day of the LORD’S sacrifice, that I will punish the princes, and the king’s children, and all such as are clothed with strange apparel. 1:8. And this shall be: in the day of the victim of the Lord, I will visit upon the leaders, and upon the sons of the king, and upon all who have been clothed with strange garments. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:91:9: Եւ խնդրեցից վրէժ յայտնապէս յամենեցունց առաջի դրանդեացն յաւուր յայնմիկ. որք լնուին զտուն Տեառն Աստուծոյ իւրեանց ամպարշտութեամբ եւ նենգութեամբ։ 9 Այն օրը յայտնապէս կը պատժեմ բոլորին դռների շեմքերի առաջ, նրանց, որոնք իրենց Տէր Աստծու Տունը լցնում էին ամբարշտութեամբ եւ նենգութեամբ: 9 Այն օրը սեմին վրայէն բոլոր ցատկողները, Իրենց Տէրոջը տունը զրկանքով ու նենգութեամբ լեցնողները պիտի պատժեմ։
Եւ խնդրեցից վրէժ [5]յայտնապէս յամենեցունց առաջի դրանդեացն`` յաւուր յայնմիկ, որք լնուին զտուն [6]Տեառն Աստուծոյ`` իւրեանց ամպարշտութեամբ եւ նենգութեամբ:
1:9: Եւ խնդրեցից վրէժ յայտնապէս յամենեցունց առաջի դրանդեացն յաւուր յայնմիկ. որք լնուին զտուն Տեառն Աստուծոյ իւրեանց ամպարշտութեամբ եւ նենգութեամբ։ 9 Այն օրը յայտնապէս կը պատժեմ բոլորին դռների շեմքերի առաջ, նրանց, որոնք իրենց Տէր Աստծու Տունը լցնում էին ամբարշտութեամբ եւ նենգութեամբ: 9 Այն օրը սեմին վրայէն բոլոր ցատկողները, Իրենց Տէրոջը տունը զրկանքով ու նենգութեամբ լեցնողները պիտի պատժեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:91:9 посещу в тот день всех, которые перепрыгивают через порог, которые дом Господа своего наполняют насилием и обманом. 1:9 καὶ και and; even ἐκδικήσω εκδικεω vindicate; avenge ἐπὶ επι in; on πάντας πας all; every ἐμφανῶς εμφανως in; on τὰ ο the πρόπυλα προπυλον in ἐκείνῃ εκεινος that τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τοὺς ο the πληροῦντας πληροω fulfill; fill τὸν ο the οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God αὐτῶν αυτος he; him ἀσεβείας ασεβεια irreverence καὶ και and; even δόλου δολος cunning; treachery 1:9 וּ û וְ and פָקַדְתִּ֗י fāqaḏtˈî פקד miss עַ֧ל ʕˈal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the דֹּולֵ֛ג ddôlˈēḡ דלג ascend עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּפְתָּ֖ן mmiftˌān מִפְתָּן podium בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֑וּא hˈû הוּא he הַֽ hˈa הַ the מְמַלְאִ֛ים mᵊmalʔˈîm מלא be full בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house אֲדֹנֵיהֶ֖ם ʔᵃḏōnêhˌem אָדֹון lord חָמָ֥ס ḥāmˌās חָמָס violence וּ û וְ and מִרְמָֽה׃ ס mirmˈā . s מִרְמָה deceit 1:9. et visitabo omnem qui arroganter ingreditur super limen in die illa qui conplent domum Domini Dei sui iniquitate et doloAnd I will visit in that day upon every one that entereth arrogantly over the threshold: them that fill the house of the Lord their God with iniquity and deceit. 9. And in that day I will punish all those that leap over the threshold, which fill their master’s house with violence and deceit. 1:9. In the same day also will I punish all those that leap on the threshold, which fill their masters’ houses with violence and deceit. 1:9. And I will visit upon all who enter arrogantly over the threshold in that day, those who fill the house of the Lord their God with iniquity and deceit.
In the same day also will I punish all those that leap on the threshold, which fill their masters' houses with violence and deceit:
1:9 посещу в тот день всех, которые перепрыгивают через порог, которые дом Господа своего наполняют насилием и обманом. 1:9 καὶ και and; even ἐκδικήσω εκδικεω vindicate; avenge ἐπὶ επι in; on πάντας πας all; every ἐμφανῶς εμφανως in; on τὰ ο the πρόπυλα προπυλον in ἐκείνῃ εκεινος that τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τοὺς ο the πληροῦντας πληροω fulfill; fill τὸν ο the οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God αὐτῶν αυτος he; him ἀσεβείας ασεβεια irreverence καὶ και and; even δόλου δολος cunning; treachery 1:9 וּ û וְ and פָקַדְתִּ֗י fāqaḏtˈî פקד miss עַ֧ל ʕˈal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the דֹּולֵ֛ג ddôlˈēḡ דלג ascend עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּפְתָּ֖ן mmiftˌān מִפְתָּן podium בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֑וּא hˈû הוּא he הַֽ hˈa הַ the מְמַלְאִ֛ים mᵊmalʔˈîm מלא be full בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house אֲדֹנֵיהֶ֖ם ʔᵃḏōnêhˌem אָדֹון lord חָמָ֥ס ḥāmˌās חָמָס violence וּ û וְ and מִרְמָֽה׃ ס mirmˈā . s מִרְמָה deceit 1:9. et visitabo omnem qui arroganter ingreditur super limen in die illa qui conplent domum Domini Dei sui iniquitate et dolo And I will visit in that day upon every one that entereth arrogantly over the threshold: them that fill the house of the Lord their God with iniquity and deceit. 1:9. In the same day also will I punish all those that leap on the threshold, which fill their masters’ houses with violence and deceit. 1:9. And I will visit upon all who enter arrogantly over the threshold in that day, those who fill the house of the Lord their God with iniquity and deceit. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:101:10: Եւ եղիցի յաւուր յայնմիկ՝ ասէ Տէր. ձա՛յն աղաղակի ՚ի դրանէ խոցոտելոցն, եւ գոյժ յերկրորդ դրանէն. եւ բեկումն մե՛ծ ՚ի բլրոց։ 10 Այն օրը, - ասում է Տէրը, - աղաղակների ձայն կը լինի վիրաւորների[1] դռնից, գոյժ՝ երկրորդ դռնից եւ մեծ բեկում՝ բլուրներից:[1] Եբրայերէն՝ ձկների դռնից... եւ Մասենայից: 10 «Այն օրը, կ’ըսէ Տէրը, Ձուկերու դռնէն աղաղակի ձայն Եւ Մասենայէն՝ հեծութիւն Ու բլուրներէն մեծ կոտորած պիտի ըլլայ։
Եւ եղիցի յաւուր յայնմիկ, ասէ Տէր, ձայն աղաղակի ի դրանէ [7]խոցոտելոցն, եւ գոյժ [8]յերկրորդ դրանէն``, եւ բեկումն մեծ ի բլրոց:
1:10: Եւ եղիցի յաւուր յայնմիկ՝ ասէ Տէր. ձա՛յն աղաղակի ՚ի դրանէ խոցոտելոցն, եւ գոյժ յերկրորդ դրանէն. եւ բեկումն մե՛ծ ՚ի բլրոց։ 10 Այն օրը, - ասում է Տէրը, - աղաղակների ձայն կը լինի վիրաւորների [1] դռնից, գոյժ՝ երկրորդ դռնից եւ մեծ բեկում՝ բլուրներից: [1] Եբրայերէն՝ ձկների դռնից... եւ Մասենայից: 10 «Այն օրը, կ’ըսէ Տէրը, Ձուկերու դռնէն աղաղակի ձայն Եւ Մասենայէն՝ հեծութիւն Ու բլուրներէն մեծ կոտորած պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:101:10 И будет в тот день, говорит Господь, вопль у ворот рыбных и рыдание у других ворот и великое разрушение на холмах. 1:10 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐν εν in ἐκείνῃ εκεινος that τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master φωνὴ φωνη voice; sound κραυγῆς κραυγη cry; outcry ἀπὸ απο from; away πύλης πυλη gate ἀποκεντούντων αποκεντεω and; even ὀλολυγμὸς ολολυγμος from; away τῆς ο the δευτέρας δευτερος second καὶ και and; even συντριμμὸς συντριμμος great; loud ἀπὸ απο from; away τῶν ο the βουνῶν βουνος mound 1:10 וְ wᵊ וְ and הָיָה֩ hāyˌā היה be בַ va בְּ in † הַ the יֹּ֨ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the ה֜וּא hˈû הוּא he נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH קֹ֤ול qˈôl קֹול sound צְעָקָה֙ ṣᵊʕāqˌā צְעָקָה cry מִ mi מִן from שַּׁ֣עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate הַ ha הַ the דָּגִ֔ים ddāḡˈîm דָּג fish וִֽ wˈi וְ and ילָלָ֖ה ylālˌā יְלָלָה howling מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the מִּשְׁנֶ֑ה mmišnˈeh מִשְׁנֶה second וְ wᵊ וְ and שֶׁ֥בֶר šˌever שֶׁבֶר breaking גָּדֹ֖ול gāḏˌôl גָּדֹול great מֵ mē מִן from הַ ha הַ the גְּבָעֹֽות׃ ggᵊvāʕˈôṯ גִּבְעָה hill 1:10. et erit in die illa dicit Dominus vox clamoris a porta Piscium et ululatus a secunda et contritio magna a collibusAnd there shall be in that day, saith the Lord, the noise of a cry from the fish gate, and a howling from the Second, and a great destruction from the hills. 10. And in that day, saith the LORD, there shall be the noise of a cry from the fish gate, and an howling from the second quarter, and a great crashing from the hills. 1:10. And it shall come to pass in that day, saith the LORD, [that there shall be] the noise of a cry from the fish gate, and an howling from the second, and a great crashing from the hills. 1:10. And this shall be in that day, says the Lord: the voice of an outcry from the fish gate, and a howling from the Second, and a great contrition from the hills.
And it shall come to pass in that day, saith the LORD, [that there shall be] the noise of a cry from the fish gate, and an howling from the second, and a great crashing from the hills:
1:10 И будет в тот день, говорит Господь, вопль у ворот рыбных и рыдание у других ворот и великое разрушение на холмах. 1:10 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐν εν in ἐκείνῃ εκεινος that τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master φωνὴ φωνη voice; sound κραυγῆς κραυγη cry; outcry ἀπὸ απο from; away πύλης πυλη gate ἀποκεντούντων αποκεντεω and; even ὀλολυγμὸς ολολυγμος from; away τῆς ο the δευτέρας δευτερος second καὶ και and; even συντριμμὸς συντριμμος great; loud ἀπὸ απο from; away τῶν ο the βουνῶν βουνος mound 1:10 וְ wᵊ וְ and הָיָה֩ hāyˌā היה be בַ va בְּ in † הַ the יֹּ֨ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the ה֜וּא hˈû הוּא he נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH קֹ֤ול qˈôl קֹול sound צְעָקָה֙ ṣᵊʕāqˌā צְעָקָה cry מִ mi מִן from שַּׁ֣עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate הַ ha הַ the דָּגִ֔ים ddāḡˈîm דָּג fish וִֽ wˈi וְ and ילָלָ֖ה ylālˌā יְלָלָה howling מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the מִּשְׁנֶ֑ה mmišnˈeh מִשְׁנֶה second וְ wᵊ וְ and שֶׁ֥בֶר šˌever שֶׁבֶר breaking גָּדֹ֖ול gāḏˌôl גָּדֹול great מֵ mē מִן from הַ ha הַ the גְּבָעֹֽות׃ ggᵊvāʕˈôṯ גִּבְעָה hill 1:10. et erit in die illa dicit Dominus vox clamoris a porta Piscium et ululatus a secunda et contritio magna a collibus And there shall be in that day, saith the Lord, the noise of a cry from the fish gate, and a howling from the Second, and a great destruction from the hills. 1:10. And it shall come to pass in that day, saith the LORD, [that there shall be] the noise of a cry from the fish gate, and an howling from the second, and a great crashing from the hills. 1:10. And this shall be in that day, says the Lord: the voice of an outcry from the fish gate, and a howling from the Second, and a great contrition from the hills. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:111:11: Ողբացէ՛ք բնակիչք կոտորելոց. զի նմանեցաւ ամենայն ժողովուրդդ Քանանացւոց. սատակեցան ամենեքեան որ հպարտացեալ էին արծաթով[10743]։ [10743] ՚Ի լուս՛՛. Սատակեսցին ամենեքեան. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ Ոմանք. Որ հպարտացեալ են։ 11 Ողբացէ՛ք, Կոտորուածների թաղամասի բնակիչնե՛ր, քանի որ այդ ամբողջ ժողովուրդը նմանուեց քանանացիներին, բնաջնջուեցին բոլորը, ովքեր հպարտացել էին արծաթով: 11 Ողբացէ՛ք ո՛վ Մաքթէսի բնակիչներ, Քանզի բոլոր վաճառական ժողովուրդը կորսուեցաւ, Բոլոր արծաթ բերողները կոտորուեցան։
Ողբացէք, բնակիչք [9]կոտորելոց. զի նմանեցաւ`` ամենայն ժողովուրդդ [10]Քանանացւոց. սատակեցան ամենեքեան որ [11]հպարտացեալ էին արծաթով:
1:11: Ողբացէ՛ք բնակիչք կոտորելոց. զի նմանեցաւ ամենայն ժողովուրդդ Քանանացւոց. սատակեցան ամենեքեան որ հպարտացեալ էին արծաթով [10743]։ [10743] ՚Ի լուս՛՛. Սատակեսցին ամենեքեան. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ Ոմանք. Որ հպարտացեալ են։ 11 Ողբացէ՛ք, Կոտորուածների թաղամասի բնակիչնե՛ր, քանի որ այդ ամբողջ ժողովուրդը նմանուեց քանանացիներին, բնաջնջուեցին բոլորը, ովքեր հպարտացել էին արծաթով: 11 Ողբացէ՛ք ո՛վ Մաքթէսի բնակիչներ, Քանզի բոլոր վաճառական ժողովուրդը կորսուեցաւ, Բոլոր արծաթ բերողները կոտորուեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:111:11 Рыдайте, жители нижней части города, ибо исчезнет весь торговый народ и истреблены будут обремененные серебром. 1:11 θρηνήσατε θρηνεω lament οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle τὴν ο the κατακεκομμένην κατακοπτω cut down / up ὅτι οτι since; that ὡμοιώθη ομοιοω like; liken πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan ἐξωλεθρεύθησαν εξολοθρευω utterly ruin πάντες πας all; every οἱ ο the ἐπηρμένοι επαιρω lift up; rear up ἀργυρίῳ αργυριον silver piece; money 1:11 הֵילִ֖ילוּ hêlˌîlû ילל howl יֹשְׁבֵ֣י yōšᵊvˈê ישׁב sit הַ ha הַ the מַּכְתֵּ֑שׁ mmaḵtˈēš מַכְתֵּשׁ grinder כִּ֤י kˈî כִּי that נִדְמָה֙ niḏmˌā דמה be silent כָּל־ kol- כֹּל whole עַ֣ם ʕˈam עַם people כְּנַ֔עַן kᵊnˈaʕan כְּנַעַן Canaan נִכְרְת֖וּ niḵrᵊṯˌû כרת cut כָּל־ kol- כֹּל whole נְטִ֥ילֵי nᵊṭˌîlê נָטִיל weighing כָֽסֶף׃ ḵˈāsef כֶּסֶף silver 1:11. ululate habitatores pilae conticuit omnis populus Chanaan disperierunt omnes involuti argentoHowl, ye inhabitants of the Morter. All the people of Chanaan is hush, all are cut off that were wrapped up in silver. 11. Howl, ye inhabitants of Maktesh, for all the people of Canaan are undone: all they that were laden with sliver are cut off. 1:11. Howl, ye inhabitants of Maktesh, for all the merchant people are cut down; all they that bear silver are cut off. 1:11. Howl, inhabitants of the Pillar. All the people of Canaan have fallen silent. All were ruined who had been wrapped in silver.
Howl, ye inhabitants of Maktesh, for all the merchant people are cut down; all they that bear silver are cut off:
1:11 Рыдайте, жители нижней части города, ибо исчезнет весь торговый народ и истреблены будут обремененные серебром. 1:11 θρηνήσατε θρηνεω lament οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle τὴν ο the κατακεκομμένην κατακοπτω cut down / up ὅτι οτι since; that ὡμοιώθη ομοιοω like; liken πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan ἐξωλεθρεύθησαν εξολοθρευω utterly ruin πάντες πας all; every οἱ ο the ἐπηρμένοι επαιρω lift up; rear up ἀργυρίῳ αργυριον silver piece; money 1:11 הֵילִ֖ילוּ hêlˌîlû ילל howl יֹשְׁבֵ֣י yōšᵊvˈê ישׁב sit הַ ha הַ the מַּכְתֵּ֑שׁ mmaḵtˈēš מַכְתֵּשׁ grinder כִּ֤י kˈî כִּי that נִדְמָה֙ niḏmˌā דמה be silent כָּל־ kol- כֹּל whole עַ֣ם ʕˈam עַם people כְּנַ֔עַן kᵊnˈaʕan כְּנַעַן Canaan נִכְרְת֖וּ niḵrᵊṯˌû כרת cut כָּל־ kol- כֹּל whole נְטִ֥ילֵי nᵊṭˌîlê נָטִיל weighing כָֽסֶף׃ ḵˈāsef כֶּסֶף silver 1:11. ululate habitatores pilae conticuit omnis populus Chanaan disperierunt omnes involuti argento Howl, ye inhabitants of the Morter. All the people of Chanaan is hush, all are cut off that were wrapped up in silver. 1:11. Howl, ye inhabitants of Maktesh, for all the merchant people are cut down; all they that bear silver are cut off. 1:11. Howl, inhabitants of the Pillar. All the people of Canaan have fallen silent. All were ruined who had been wrapped in silver. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:121:12: Եւ եղիցի յաւուր յայնմիկ՝ քննեցից զԵրուսաղէմ ճրագաւ, եւ խնդրեցից վրէժ յարանցն որ արհամարհեցին զպահպանութիւնս իւրեանց. որ ասէին ՚ի սիրտս իւրեանց. Ո՛չ բարի ինչ առնէ Տէր, եւ ո՛չ չար։ 12 Այն օրը ճրագով կը խուզարկեմ Երուսաղէմը եւ կը պատժեմ այն տղամարդկանց, որոնք արհամարհեցին իրենց պահպանութեանը յանձնուած իրերը եւ որոնք ասում էին իրենց սրտում. “Տէրը ո՛չ բարի գործ է անում եւ ո՛չ՝ չար”: 12 Այն ժամանակ Երուսաղէմը ճրագներով պիտի քննեմ Ու գինիի պէս իրենց մրուրին վրայ հանգիստ նստող մարդիկը պիտի պատժեմ, Որոնք իրենց սրտին մէջ կ’ըսեն՝‘Տէրը ո՛չ բարիք պիտի ընէ եւ ո՛չ չարիք’։
Եւ եղիցի յաւուր յայնմիկ` քննեցից զԵրուսաղէմ ճրագաւ, եւ խնդրեցից վրէժ յարանցն որ [12]արհամարհեցին զպահպանութիւնս`` իւրեանց. որ ասէին ի սիրտս իւրեանց. Ոչ բարի ինչ առնէ Տէր, եւ ոչ չար:
1:12: Եւ եղիցի յաւուր յայնմիկ՝ քննեցից զԵրուսաղէմ ճրագաւ, եւ խնդրեցից վրէժ յարանցն որ արհամարհեցին զպահպանութիւնս իւրեանց. որ ասէին ՚ի սիրտս իւրեանց. Ո՛չ բարի ինչ առնէ Տէր, եւ ո՛չ չար։ 12 Այն օրը ճրագով կը խուզարկեմ Երուսաղէմը եւ կը պատժեմ այն տղամարդկանց, որոնք արհամարհեցին իրենց պահպանութեանը յանձնուած իրերը եւ որոնք ասում էին իրենց սրտում. “Տէրը ո՛չ բարի գործ է անում եւ ո՛չ՝ չար”: 12 Այն ժամանակ Երուսաղէմը ճրագներով պիտի քննեմ Ու գինիի պէս իրենց մրուրին վրայ հանգիստ նստող մարդիկը պիտի պատժեմ, Որոնք իրենց սրտին մէջ կ’ըսեն՝‘Տէրը ո՛չ բարիք պիտի ընէ եւ ո՛չ չարիք’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:121:12 И будет в то время: Я со светильником осмотрю Иерусалим и накажу тех, которые сидят на дрожжах своих и говорят в сердце своем: >. 1:12 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐν εν in ἐκείνῃ εκεινος that τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐξερευνήσω εξερευναω fully explore τὴν ο the Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem μετὰ μετα with; amid λύχνου λυχνος lamp καὶ και and; even ἐκδικήσω εκδικεω vindicate; avenge ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the ἄνδρας ανηρ man; husband τοὺς ο the καταφρονοῦντας καταφρονεω despise ἐπὶ επι in; on τὰ ο the φυλάγματα φυλαγμα he; him οἱ ο the λέγοντες λεγω tell; declare ἐν εν in ταῖς ο the καρδίαις καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him οὐ ου not μὴ μη not ἀγαθοποιήσῃ αγαθοποιεω do good κύριος κυριος lord; master οὐδ᾿ ουδε not even; neither οὐ ου not μὴ μη not κακώσῃ κακοω do bad; turn bad 1:12 וְ wᵊ וְ and הָיָה֙ hāyˌā היה be בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִ֔יא hˈî הִיא she אֲחַפֵּ֥שׂ ʔᵃḥappˌēś חפשׂ search אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְרוּשָׁלִַ֖ם yᵊrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem בַּ ba בְּ in † הַ the נֵּרֹ֑ות nnērˈôṯ נֵר lamp וּ û וְ and פָקַדְתִּ֣י fāqaḏtˈî פקד miss עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֗ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man הַ ha הַ the קֹּֽפְאִים֙ qqˈōfᵊʔîm קפא condense עַל־ ʕal- עַל upon שִׁמְרֵיהֶ֔ם šimrêhˈem שֶׁמֶר dregs הָ hā הַ the אֹֽמְרִים֙ ʔˈōmᵊrîm אמר say בִּ bi בְּ in לְבָבָ֔ם lᵊvāvˈām לֵבָב heart לֹֽא־ lˈō- לֹא not יֵיטִ֥יב yêṭˌîv יטב be good יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יָרֵֽעַ׃ yārˈēₐʕ רעע be evil 1:12. et erit in tempore illo scrutabor Hierusalem in lucernis et visitabo super viros defixos in fecibus suis qui dicunt in cordibus suis non faciet bene Dominus et non faciet maleAnd it shall come to pass at that time, that I will search Jerusalem with lamps, and will visit upon the men that are settled on their lees: that say in their hearts: The Lord will not do good, nor will he do evil. 12. And it shall come to pass at that time, that I will search Jerusalem with candles; and I will punish the men that are settled on their lees, that say in their heart, The LORD will not do good, neither will he do evil. 1:12. And it shall come to pass at that time, [that] I will search Jerusalem with candles, and punish the men that are settled on their lees: that say in their heart, The LORD will not do good, neither will he do evil. 1:12. And this shall be in that time: I will scrutinize Jerusalem with lamps, and I will visit upon the men who have become stuck in the dregs, who say in their hearts, “The Lord will not do good, and he will not do evil.”
And it shall come to pass at that time, [that] I will search Jerusalem with candles, and punish the men that are settled on their lees: that say in their heart, The LORD will not do good, neither will he do evil:
1:12 И будет в то время: Я со светильником осмотрю Иерусалим и накажу тех, которые сидят на дрожжах своих и говорят в сердце своем: <<не делает Господь ни добра, ни зла>>. 1:12 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐν εν in ἐκείνῃ εκεινος that τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐξερευνήσω εξερευναω fully explore τὴν ο the Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem μετὰ μετα with; amid λύχνου λυχνος lamp καὶ και and; even ἐκδικήσω εκδικεω vindicate; avenge ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the ἄνδρας ανηρ man; husband τοὺς ο the καταφρονοῦντας καταφρονεω despise ἐπὶ επι in; on τὰ ο the φυλάγματα φυλαγμα he; him οἱ ο the λέγοντες λεγω tell; declare ἐν εν in ταῖς ο the καρδίαις καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him οὐ ου not μὴ μη not ἀγαθοποιήσῃ αγαθοποιεω do good κύριος κυριος lord; master οὐδ᾿ ουδε not even; neither οὐ ου not μὴ μη not κακώσῃ κακοω do bad; turn bad 1:12 וְ wᵊ וְ and הָיָה֙ hāyˌā היה be בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִ֔יא hˈî הִיא she אֲחַפֵּ֥שׂ ʔᵃḥappˌēś חפשׂ search אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְרוּשָׁלִַ֖ם yᵊrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem בַּ ba בְּ in † הַ the נֵּרֹ֑ות nnērˈôṯ נֵר lamp וּ û וְ and פָקַדְתִּ֣י fāqaḏtˈî פקד miss עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֗ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man הַ ha הַ the קֹּֽפְאִים֙ qqˈōfᵊʔîm קפא condense עַל־ ʕal- עַל upon שִׁמְרֵיהֶ֔ם šimrêhˈem שֶׁמֶר dregs הָ hā הַ the אֹֽמְרִים֙ ʔˈōmᵊrîm אמר say בִּ bi בְּ in לְבָבָ֔ם lᵊvāvˈām לֵבָב heart לֹֽא־ lˈō- לֹא not יֵיטִ֥יב yêṭˌîv יטב be good יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יָרֵֽעַ׃ yārˈēₐʕ רעע be evil 1:12. et erit in tempore illo scrutabor Hierusalem in lucernis et visitabo super viros defixos in fecibus suis qui dicunt in cordibus suis non faciet bene Dominus et non faciet male And it shall come to pass at that time, that I will search Jerusalem with lamps, and will visit upon the men that are settled on their lees: that say in their hearts: The Lord will not do good, nor will he do evil. 1:12. And it shall come to pass at that time, [that] I will search Jerusalem with candles, and punish the men that are settled on their lees: that say in their heart, The LORD will not do good, neither will he do evil. 1:12. And this shall be in that time: I will scrutinize Jerusalem with lamps, and I will visit upon the men who have become stuck in the dregs, who say in their hearts, “The Lord will not do good, and he will not do evil.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:131:13: Եւ եղիցի զօրութիւն նոցա ՚ի յափշտակութիւն, եւ տունք նոցա յապականութիւն. շինեսցեն տունս եւ մի՛ բնակեսցեն ՚ի նմա. տնկեսցեն այգիս եւ մի՛ արբցեն զգինի նոցա[10744]։ [10744] Ոմանք. Զօրութիւն նորա ՚ի յափշ՛՛... եւ մի՛ բնակեսցեն ՚ի նոսա։ 13 Կը խլուի նրանց զօրութիւնը, եւ նրանց տունը աւերակ կը դառնայ. տներ կը շինեն, բայց չեն բնակուի դրանց մէջ, այգիներ կը տնկեն, բայց չեն խմի դրանց գինին»: 13 Անոնց ստացուածքը՝ աւար, Անոնց տուները աւերակ պիտի ըլլան։Տուներ պիտի շինեն, բայց անոնց մէջ պիտի չբնակին, Այգիներ պիտի տնկեն, բայց անոնց գինին պիտի չխմեն»։
Եւ եղիցի զօրութիւն նոցա ի յափշտակութիւն, եւ տունք նոցա յապականութիւն. շինեսցեն տունս, եւ մի՛ բնակեսցեն ի նոսա, տնկեսցեն այգիս, եւ մի՛ արբցեն զգինի նոցա:
1:13: Եւ եղիցի զօրութիւն նոցա ՚ի յափշտակութիւն, եւ տունք նոցա յապականութիւն. շինեսցեն տունս եւ մի՛ բնակեսցեն ՚ի նմա. տնկեսցեն այգիս եւ մի՛ արբցեն զգինի նոցա [10744]։ [10744] Ոմանք. Զօրութիւն նորա ՚ի յափշ՛՛... եւ մի՛ բնակեսցեն ՚ի նոսա։ 13 Կը խլուի նրանց զօրութիւնը, եւ նրանց տունը աւերակ կը դառնայ. տներ կը շինեն, բայց չեն բնակուի դրանց մէջ, այգիներ կը տնկեն, բայց չեն խմի դրանց գինին»: 13 Անոնց ստացուածքը՝ աւար, Անոնց տուները աւերակ պիտի ըլլան։Տուներ պիտի շինեն, բայց անոնց մէջ պիտի չբնակին, Այգիներ պիտի տնկեն, բայց անոնց գինին պիտի չխմեն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:131:13 И обратятся богатства их в добычу и домы их в запустение; они построят домы, а жить в них не будут, насадят виноградники, а вина из них не будут пить. 1:13 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἡ ο the δύναμις δυναμις power; ability αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for διαρπαγὴν διαρπαγη and; even οἱ ο the οἶκοι οικος home; household αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for ἀφανισμόν αφανισμος obscurity καὶ και and; even οἰκοδομήσουσιν οικοδομεω build οἰκίας οικια house; household καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not κατοικήσουσιν κατοικεω settle ἐν εν in αὐταῖς αυτος he; him καὶ και and; even καταφυτεύσουσιν καταφυτευω vineyard καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not πίωσιν πινω drink τὸν ο the οἶνον οινος wine αὐτῶν αυτος he; him 1:13 וְ wᵊ וְ and הָיָ֤ה hāyˈā היה be חֵילָם֙ ḥêlˌām חַיִל power לִ li לְ to מְשִׁסָּ֔ה mᵊšissˈā מְשִׁסָּה plunder וּ û וְ and בָתֵּיהֶ֖ם vāttêhˌem בַּיִת house לִ li לְ to שְׁמָמָ֑ה šᵊmāmˈā שְׁמָמָה desolation וּ û וְ and בָנ֤וּ vānˈû בנה build בָתִּים֙ vāttîm בַּיִת house וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יֵשֵׁ֔בוּ yēšˈēvû ישׁב sit וְ wᵊ וְ and נָטְע֣וּ nāṭᵊʕˈû נטע plant כְרָמִ֔ים ḵᵊrāmˈîm כֶּרֶם vineyard וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יִשְׁתּ֖וּ yištˌû שׁתה drink אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֵינָֽם׃ yênˈām יַיִן wine 1:13. et erit fortitudo eorum in direptionem et domus eorum in desertum et aedificabunt domos et non habitabunt et plantabunt vineas et non bibent vinum earumAnd their strength shall become a booty, and their houses as a desert: and they shall build houses, and shall not dwell in them: and they shall plant vineyards, and shall not drink the wine of them. 13. And their wealth shall become a spoil, and their houses a desolation: yea, they shall build houses, but shall not inhabit them; and they shall plant vineyards, but shall not drink the wine thereof. 1:13. Therefore their goods shall become a booty, and their houses a desolation: they shall also build houses, but not inhabit [them]; and they shall plant vineyards, but not drink the wine thereof. 1:13. And their strength will be in plundering, and their houses in the desert. And they will build houses and not dwell in them, and they will plant vineyards and not drink their wine.
Therefore their goods shall become a booty, and their houses a desolation: they shall also build houses, but not inhabit [them]; and they shall plant vineyards, but not drink the wine thereof:
1:13 И обратятся богатства их в добычу и домы их в запустение; они построят домы, а жить в них не будут, насадят виноградники, а вина из них не будут пить. 1:13 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἡ ο the δύναμις δυναμις power; ability αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for διαρπαγὴν διαρπαγη and; even οἱ ο the οἶκοι οικος home; household αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for ἀφανισμόν αφανισμος obscurity καὶ και and; even οἰκοδομήσουσιν οικοδομεω build οἰκίας οικια house; household καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not κατοικήσουσιν κατοικεω settle ἐν εν in αὐταῖς αυτος he; him καὶ και and; even καταφυτεύσουσιν καταφυτευω vineyard καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not πίωσιν πινω drink τὸν ο the οἶνον οινος wine αὐτῶν αυτος he; him 1:13 וְ wᵊ וְ and הָיָ֤ה hāyˈā היה be חֵילָם֙ ḥêlˌām חַיִל power לִ li לְ to מְשִׁסָּ֔ה mᵊšissˈā מְשִׁסָּה plunder וּ û וְ and בָתֵּיהֶ֖ם vāttêhˌem בַּיִת house לִ li לְ to שְׁמָמָ֑ה šᵊmāmˈā שְׁמָמָה desolation וּ û וְ and בָנ֤וּ vānˈû בנה build בָתִּים֙ vāttîm בַּיִת house וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יֵשֵׁ֔בוּ yēšˈēvû ישׁב sit וְ wᵊ וְ and נָטְע֣וּ nāṭᵊʕˈû נטע plant כְרָמִ֔ים ḵᵊrāmˈîm כֶּרֶם vineyard וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יִשְׁתּ֖וּ yištˌû שׁתה drink אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֵינָֽם׃ yênˈām יַיִן wine 1:13. et erit fortitudo eorum in direptionem et domus eorum in desertum et aedificabunt domos et non habitabunt et plantabunt vineas et non bibent vinum earum And their strength shall become a booty, and their houses as a desert: and they shall build houses, and shall not dwell in them: and they shall plant vineyards, and shall not drink the wine of them. 1:13. Therefore their goods shall become a booty, and their houses a desolation: they shall also build houses, but not inhabit [them]; and they shall plant vineyards, but not drink the wine thereof. 1:13. And their strength will be in plundering, and their houses in the desert. And they will build houses and not dwell in them, and they will plant vineyards and not drink their wine. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:141:14: Զի մե՛րձ է օր Տեառն մեծն, մե՛րձ է եւ արագ յոյժ. ձա՛յն աւուր Տեառն խի՛ստ եւ դառն. կարգեալ զօրաւոր[10745]։ [10745] Ոմանք. Մերձ եւ արագ։ 14 Մօտ է Տիրոջ մեծ օրը, մօտ է եւ շատ շուտով կը գայ, Տիրոջ օրուայ ձայնը խիստ է եւ դառն, ուժեղն էլ կը զգայ, 14 Տէրոջը մեծ օրը մօտ է։Մօտ է ու խիստ կ’արտորայ։Տէրոջը օրուան ձայնը կու գայ, Զօրաւորը հոն դառնապէս պիտի աղաղակէ։
Զի մերձ է օր Տեառն մեծն, մերձ է եւ արագ յոյժ. ձայն աւուր [13]Տեառն խիստ եւ դառն, կարգեալ զօրաւոր:
1:14: Զի մե՛րձ է օր Տեառն մեծն, մե՛րձ է եւ արագ յոյժ. ձա՛յն աւուր Տեառն խի՛ստ եւ դառն. կարգեալ զօրաւոր [10745]։ [10745] Ոմանք. Մերձ եւ արագ։ 14 Մօտ է Տիրոջ մեծ օրը, մօտ է եւ շատ շուտով կը գայ, Տիրոջ օրուայ ձայնը խիստ է եւ դառն, ուժեղն էլ կը զգայ, 14 Տէրոջը մեծ օրը մօտ է։Մօտ է ու խիստ կ’արտորայ։Տէրոջը օրուան ձայնը կու գայ, Զօրաւորը հոն դառնապէս պիտի աղաղակէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:141:14 Близок великий день Господа, близок, и очень поспешает: уже слышен голос дня Господня; горько возопиет тогда и самый храбрый! 1:14 ὅτι οτι since; that ἐγγὺς εγγυς close ἡ ο the ἡμέρα ημερα day κυρίου κυριος lord; master ἡ ο the μεγάλη μεγας great; loud ἐγγὺς εγγυς close καὶ και and; even ταχεῖα ταχυς quick σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously φωνὴ φωνη voice; sound ἡμέρας ημερα day κυρίου κυριος lord; master πικρὰ πικρος bitter καὶ και and; even σκληρά σκληρος hard; harsh τέτακται τασσω arrange; appoint δυνατή δυνατος possible; able 1:14 קָרֹ֤וב qārˈôv קָרֹוב near יֹום־ yôm- יֹום day יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הַ ha הַ the גָּדֹ֔ול ggāḏˈôl גָּדֹול great קָרֹ֖וב qārˌôv קרב approach וּ û וְ and מַהֵ֣ר mahˈēr מהר hasten מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might קֹ֚ול ˈqôl קֹול sound יֹ֣ום yˈôm יֹום day יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מַ֥ר mˌar מַר bitter צֹרֵ֖חַ ṣōrˌēₐḥ צרח cry שָׁ֥ם šˌām שָׁם there גִּבֹּֽור׃ gibbˈôr גִּבֹּור vigorous 1:14. iuxta est dies Domini magnus iuxta et velox nimis vox diei Domini amara tribulabitur ibi fortisThe great day of the Lord is near, it is near and exceeding swift: the voice of the day of the Lord is bitter, the mighty man shall there meet with tribulation. 14. The great day of the LORD is near, it is near and hasteth greatly, the voice of the day of the LORD; the mighty man crieth there bitterly. 1:14. The great day of the LORD [is] near, [it is] near, and hasteth greatly, [even] the voice of the day of the LORD: the mighty man shall cry there bitterly. 1:14. The great day of the Lord is near; it is near and exceedingly swift. The voice of the day of the Lord is bitter; the strong will be tested there.
The great day of the LORD [is] near, [it is] near, and hasteth greatly, [even] the voice of the day of the LORD: the mighty man shall cry there bitterly:
1:14 Близок великий день Господа, близок, и очень поспешает: уже слышен голос дня Господня; горько возопиет тогда и самый храбрый! 1:14 ὅτι οτι since; that ἐγγὺς εγγυς close ἡ ο the ἡμέρα ημερα day κυρίου κυριος lord; master ἡ ο the μεγάλη μεγας great; loud ἐγγὺς εγγυς close καὶ και and; even ταχεῖα ταχυς quick σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously φωνὴ φωνη voice; sound ἡμέρας ημερα day κυρίου κυριος lord; master πικρὰ πικρος bitter καὶ και and; even σκληρά σκληρος hard; harsh τέτακται τασσω arrange; appoint δυνατή δυνατος possible; able 1:14 קָרֹ֤וב qārˈôv קָרֹוב near יֹום־ yôm- יֹום day יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הַ ha הַ the גָּדֹ֔ול ggāḏˈôl גָּדֹול great קָרֹ֖וב qārˌôv קרב approach וּ û וְ and מַהֵ֣ר mahˈēr מהר hasten מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might קֹ֚ול ˈqôl קֹול sound יֹ֣ום yˈôm יֹום day יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מַ֥ר mˌar מַר bitter צֹרֵ֖חַ ṣōrˌēₐḥ צרח cry שָׁ֥ם šˌām שָׁם there גִּבֹּֽור׃ gibbˈôr גִּבֹּור vigorous 1:14. iuxta est dies Domini magnus iuxta et velox nimis vox diei Domini amara tribulabitur ibi fortis The great day of the Lord is near, it is near and exceeding swift: the voice of the day of the Lord is bitter, the mighty man shall there meet with tribulation. 1:14. The great day of the LORD [is] near, [it is] near, and hasteth greatly, [even] the voice of the day of the LORD: the mighty man shall cry there bitterly. 1:14. The great day of the Lord is near; it is near and exceedingly swift. The voice of the day of the Lord is bitter; the strong will be tested there. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:151:15: Օր բարկութեան օրն այն. օր նեղութեան եւ վտանգի. օր թշուառութեան եւ ապականութեան. օր խաւարի եւ միգի. օր ամպոյ եւ մառախղոյ. 15 այն օրը բարկութեան օր է, նեղութեան եւ վտանգի օր, թշուառութեան եւ կործանումի օր, 15 Այն օրը բարկութեան օր է. Նեղութեան ու տառապանքի օր, Կործանումի ու աւերումի օր, Խաւարի ու մէգի օր, Ամպի ու մառախուղի օր է։
Օր բարկութեան օրն այն, օր նեղութեան եւ վտանգի, օր թշուառութեան եւ ապականութեան, օր խաւարի եւ միգի, օր ամպոյ եւ մառախղոյ:
1:15: Օր բարկութեան օրն այն. օր նեղութեան եւ վտանգի. օր թշուառութեան եւ ապականութեան. օր խաւարի եւ միգի. օր ամպոյ եւ մառախղոյ. 15 այն օրը բարկութեան օր է, նեղութեան եւ վտանգի օր, թշուառութեան եւ կործանումի օր, 15 Այն օրը բարկութեան օր է. Նեղութեան ու տառապանքի օր, Կործանումի ու աւերումի օր, Խաւարի ու մէգի օր, Ամպի ու մառախուղի օր է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:151:15 День гнева день сей, день скорби и тесноты, день опустошения и разорения, день тьмы и мрака, день облака и мглы, 1:15 ἡμέρα ημερα day ὀργῆς οργη passion; temperament ἡ ο the ἡμέρα ημερα day ἐκείνη εκεινος that ἡμέρα ημερα day θλίψεως θλιψις pressure καὶ και and; even ἀνάγκης αναγκη compulsion; necessity ἡμέρα ημερα day ἀωρίας αωρια and; even ἀφανισμοῦ αφανισμος obscurity ἡμέρα ημερα day σκότους σκοτος dark καὶ και and; even γνόφου γνοφος gloom ἡμέρα ημερα day νεφέλης νεφελη cloud καὶ και and; even ὁμίχλης ομιχλη fog 1:15 יֹ֥ום yˌôm יֹום day עֶבְרָ֖ה ʕevrˌā עֶבְרָה anger הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֑וּא hˈû הוּא he יֹ֧ום yˈôm יֹום day צָרָ֣ה ṣārˈā צָרָה distress וּ û וְ and מְצוּקָ֗ה mᵊṣûqˈā מְצוּקָה stress יֹ֤ום yˈôm יֹום day שֹׁאָה֙ šōʔˌā שֹׁואָה trouble וּ û וְ and מְשֹׁואָ֔ה mᵊšôʔˈā מְשֹׁואָה desolation יֹ֥ום yˌôm יֹום day חֹ֨שֶׁךְ֙ ḥˈōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness וַ wa וְ and אֲפֵלָ֔ה ʔᵃfēlˈā אֲפֵלָה darkness יֹ֥ום yˌôm יֹום day עָנָ֖ן ʕānˌān עָנָן cloud וַ wa וְ and עֲרָפֶֽל׃ ʕᵃrāfˈel עֲרָפֶל darkness 1:15. dies irae dies illa dies tribulationis et angustiae dies calamitatis et miseriae dies tenebrarum et caliginis dies nebulae et turbinisThat day is a day of wrath, a day of tribulation and distress, a day of calamity and misery, a day of darkness and obscurity, a day of clouds and whirlwinds, 15. That day is a day of wrath, a day of trouble and distress, a day of wasteness and desolation, a day of darkness and gloominess, a day of clouds and thick darkness, 1:15. That day [is] a day of wrath, a day of trouble and distress, a day of wasteness and desolation, a day of darkness and gloominess, a day of clouds and thick darkness, 1:15. That day is a day of wrath, a day of tribulation and anguish, a day of calamity and misery, a day of darkness and gloom, a day of clouds and whirlwinds,
That day [is] a day of wrath, a day of trouble and distress, a day of wasteness and desolation, a day of darkness and gloominess, a day of clouds and thick darkness:
1:15 День гнева день сей, день скорби и тесноты, день опустошения и разорения, день тьмы и мрака, день облака и мглы, 1:15 ἡμέρα ημερα day ὀργῆς οργη passion; temperament ἡ ο the ἡμέρα ημερα day ἐκείνη εκεινος that ἡμέρα ημερα day θλίψεως θλιψις pressure καὶ και and; even ἀνάγκης αναγκη compulsion; necessity ἡμέρα ημερα day ἀωρίας αωρια and; even ἀφανισμοῦ αφανισμος obscurity ἡμέρα ημερα day σκότους σκοτος dark καὶ και and; even γνόφου γνοφος gloom ἡμέρα ημερα day νεφέλης νεφελη cloud καὶ και and; even ὁμίχλης ομιχλη fog 1:15 יֹ֥ום yˌôm יֹום day עֶבְרָ֖ה ʕevrˌā עֶבְרָה anger הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֑וּא hˈû הוּא he יֹ֧ום yˈôm יֹום day צָרָ֣ה ṣārˈā צָרָה distress וּ û וְ and מְצוּקָ֗ה mᵊṣûqˈā מְצוּקָה stress יֹ֤ום yˈôm יֹום day שֹׁאָה֙ šōʔˌā שֹׁואָה trouble וּ û וְ and מְשֹׁואָ֔ה mᵊšôʔˈā מְשֹׁואָה desolation יֹ֥ום yˌôm יֹום day חֹ֨שֶׁךְ֙ ḥˈōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness וַ wa וְ and אֲפֵלָ֔ה ʔᵃfēlˈā אֲפֵלָה darkness יֹ֥ום yˌôm יֹום day עָנָ֖ן ʕānˌān עָנָן cloud וַ wa וְ and עֲרָפֶֽל׃ ʕᵃrāfˈel עֲרָפֶל darkness 1:15. dies irae dies illa dies tribulationis et angustiae dies calamitatis et miseriae dies tenebrarum et caliginis dies nebulae et turbinis That day is a day of wrath, a day of tribulation and distress, a day of calamity and misery, a day of darkness and obscurity, a day of clouds and whirlwinds, 1:15. That day [is] a day of wrath, a day of trouble and distress, a day of wasteness and desolation, a day of darkness and gloominess, a day of clouds and thick darkness, 1:15. That day is a day of wrath, a day of tribulation and anguish, a day of calamity and misery, a day of darkness and gloom, a day of clouds and whirlwinds, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:161:16: օր փողոյ եւ աղաղակի ՚ի վերայ ամուր քաղաքաց, եւ ՚ի վերայ անկեանց բարձանց։ 16 խաւարի եւ մէգի օր, ամպի եւ մառախուղի օր, շեփորի եւ աղաղակի օր ամուր քաղաքների եւ բարձր աշտարակների դէմ: 16 Պարսպապատ քաղաքներու դէմ Եւ բարձր աշտարակներու դէմ փողի ու աղաղակի օր է։
օր փողոյ եւ աղաղակի ի վերայ ամուր քաղաքաց, եւ ի վերայ անկեանց բարձանց:
1:16: օր փողոյ եւ աղաղակի ՚ի վերայ ամուր քաղաքաց, եւ ՚ի վերայ անկեանց բարձանց։ 16 խաւարի եւ մէգի օր, ամպի եւ մառախուղի օր, շեփորի եւ աղաղակի օր ամուր քաղաքների եւ բարձր աշտարակների դէմ: 16 Պարսպապատ քաղաքներու դէմ Եւ բարձր աշտարակներու դէմ փողի ու աղաղակի օր է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:161:16 день трубы и бранного крика против укрепленных городов и высоких башен. 1:16 ἡμέρα ημερα day σάλπιγγος σαλπιγξ trumpet καὶ και and; even κραυγῆς κραυγη cry; outcry ἐπὶ επι in; on τὰς ο the πόλεις πολις city τὰς ο the ὀχυρὰς οχυρος and; even ἐπὶ επι in; on τὰς ο the γωνίας γωνια corner τὰς ο the ὑψηλάς υψηλος high; lofty 1:16 יֹ֥ום yˌôm יֹום day שֹׁופָ֖ר šôfˌār שֹׁופָר horn וּ û וְ and תְרוּעָ֑ה ṯᵊrûʕˈā תְּרוּעָה shouting עַ֚ל ˈʕal עַל upon הֶ he הַ the עָרִ֣ים ʕārˈîm עִיר town הַ ha הַ the בְּצֻרֹ֔ות bbᵊṣurˈôṯ בָּצוּר fortified וְ wᵊ וְ and עַ֖ל ʕˌal עַל upon הַ ha הַ the פִּנֹּ֥ות ppinnˌôṯ פִּנָּה corner הַ ha הַ the גְּבֹהֹֽות׃ ggᵊvōhˈôṯ גָּבֹהַּ high 1:16. dies tubae et clangoris super civitates munitas et super angulos excelsosA day of the trumpet and alarm against the fenced cities, and against the high bulwarks. 16. a day of the trumpet and alarm, against the fenced cities, and against the high battlements. 1:16. A day of the trumpet and alarm against the fenced cities, and against the high towers. 1:16. a day of the trumpet and the trumpet blast over fortified cities and over exalted ramparts.
A day of the trumpet and alarm against the fenced cities, and against the high towers:
1:16 день трубы и бранного крика против укрепленных городов и высоких башен. 1:16 ἡμέρα ημερα day σάλπιγγος σαλπιγξ trumpet καὶ και and; even κραυγῆς κραυγη cry; outcry ἐπὶ επι in; on τὰς ο the πόλεις πολις city τὰς ο the ὀχυρὰς οχυρος and; even ἐπὶ επι in; on τὰς ο the γωνίας γωνια corner τὰς ο the ὑψηλάς υψηλος high; lofty 1:16 יֹ֥ום yˌôm יֹום day שֹׁופָ֖ר šôfˌār שֹׁופָר horn וּ û וְ and תְרוּעָ֑ה ṯᵊrûʕˈā תְּרוּעָה shouting עַ֚ל ˈʕal עַל upon הֶ he הַ the עָרִ֣ים ʕārˈîm עִיר town הַ ha הַ the בְּצֻרֹ֔ות bbᵊṣurˈôṯ בָּצוּר fortified וְ wᵊ וְ and עַ֖ל ʕˌal עַל upon הַ ha הַ the פִּנֹּ֥ות ppinnˌôṯ פִּנָּה corner הַ ha הַ the גְּבֹהֹֽות׃ ggᵊvōhˈôṯ גָּבֹהַּ high 1:16. dies tubae et clangoris super civitates munitas et super angulos excelsos A day of the trumpet and alarm against the fenced cities, and against the high bulwarks. 1:16. A day of the trumpet and alarm against the fenced cities, and against the high towers. 1:16. a day of the trumpet and the trumpet blast over fortified cities and over exalted ramparts. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:171:17: Եւ նեղեցից զմարդիկ, եւ գնասցեն իբրեւ զկոյրս. զի Տեառն մեղան, եւ առին զանուն նորա ՚ի վերայ սնոտեաց. որք ո՛չ ինչ կարասցեն օգնել նոցա. եւ հեղցէ զարիւն նոցա իբրեւ զհող, եւ զմարմինս նոցա իբրեւ զաղբ[10746]։ [10746] Ոմանք. Ոչինչ կարացին օգ՛՛։ 17 «Մարդկանց նեղութեան կը մատնեմ, եւ նրանք կոյրերի պէս կ’ընթանան, քանի որ մեղանչեցին Տիրոջ դէմ եւ նրա անունը դրեցին սնոտիների վրայ, որոնք ոչնչով չկարողացան օգնել նրանց. կը թափուի նրանց արիւնը հողի նման եւ նրանց մարմինը՝ աղբի պէս»: 17 Մարդիկ նեղութեան մէջ պիտի ձգեմ Կոյրերու պէս պիտի պտըտին, Քանզի Տէրոջը դէմ մեղք գործեցին։Անոնց արիւնը՝ փոշիի պէս Ու մարմինները աղբի պէս պիտի թափուին։
Եւ նեղեցից զմարդիկ, եւ գնասցեն իբրեւ զկոյրս. զի Տեառն մեղան, եւ [14]առին զանուն նորա ի վերայ սնոտեաց, որք ոչ ինչ կարացին օգնել նոցա. եւ հեղցէ զարիւն`` նոցա իբրեւ զհող, եւ [15]զմարմինս նոցա իբրեւ զաղբ:
1:17: Եւ նեղեցից զմարդիկ, եւ գնասցեն իբրեւ զկոյրս. զի Տեառն մեղան, եւ առին զանուն նորա ՚ի վերայ սնոտեաց. որք ո՛չ ինչ կարասցեն օգնել նոցա. եւ հեղցէ զարիւն նոցա իբրեւ զհող, եւ զմարմինս նոցա իբրեւ զաղբ [10746]։ [10746] Ոմանք. Ոչինչ կարացին օգ՛՛։ 17 «Մարդկանց նեղութեան կը մատնեմ, եւ նրանք կոյրերի պէս կ’ընթանան, քանի որ մեղանչեցին Տիրոջ դէմ եւ նրա անունը դրեցին սնոտիների վրայ, որոնք ոչնչով չկարողացան օգնել նրանց. կը թափուի նրանց արիւնը հողի նման եւ նրանց մարմինը՝ աղբի պէս»: 17 Մարդիկ նեղութեան մէջ պիտի ձգեմ Կոյրերու պէս պիտի պտըտին, Քանզի Տէրոջը դէմ մեղք գործեցին։Անոնց արիւնը՝ փոշիի պէս Ու մարմինները աղբի պէս պիտի թափուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:171:17 И Я стесню людей, и они будут ходить, как слепые, потому что они согрешили против Господа, и разметана будет кровь их, как прах, и плоть их как помет. 1:17 καὶ και and; even ἐκθλίψω εκθλιβω the ἀνθρώπους ανθρωπος person; human καὶ και and; even πορεύσονται πορευομαι travel; go ὡς ως.1 as; how τυφλοί τυφλος blind ὅτι οτι since; that τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἐξήμαρτον εξαμαρτανω and; even ἐκχεεῖ εκχεω pour out; drained τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams αὐτῶν αυτος he; him ὡς ως.1 as; how χοῦν χους.1 dust καὶ και and; even τὰς ο the σάρκας σαρξ flesh αὐτῶν αυτος he; him ὡς ως.1 as; how βόλβιτα βολβιτον dung; filth 1:17 וַ wa וְ and הֲצֵרֹ֣תִי hᵃṣērˈōṯî צרר wrap, be narrow לָ lā לְ to † הַ the אָדָ֗ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind וְ wᵊ וְ and הָֽלְכוּ֙ hˈālᵊḵû הלך walk כַּֽ kˈa כְּ as † הַ the עִוְרִ֔ים ʕiwrˈîm עִוֵּר blind כִּ֥י kˌî כִּי that לַֽ lˈa לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH חָטָ֑אוּ ḥāṭˈāʔû חטא miss וְ wᵊ וְ and שֻׁפַּ֤ךְ šuppˈaḵ שׁפך pour דָּמָם֙ dāmˌām דָּם blood כֶּֽ kˈe כְּ as † הַ the עָפָ֔ר ʕāfˈār עָפָר dust וּ û וְ and לְחֻמָ֖ם lᵊḥumˌām לְחוּם [uncertain] כַּ ka כְּ as † הַ the גְּלָלִֽים׃ ggᵊlālˈîm גָּלָל dung 1:17. et tribulabo homines et ambulabunt ut caeci quia Domino peccaverunt et effundetur sanguis eorum sicut humus et corpus eorum sicut stercoraAnd I will distress men, and they shall walk like blind men, because they have sinned against the Lord: and their blood shall be poured out as earth, and their bodies as dung. 17. And I will bring distress upon men, that they shall walk like blind men, because they have sinned against the LORD: and their blood shall be poured out as dust, and their flesh as dung. 1:17. And I will bring distress upon men, that they shall walk like blind men, because they have sinned against the LORD: and their blood shall be poured out as dust, and their flesh as the dung. 1:17. And I will trouble men, and they will walk like the blind, because they have sinned against the Lord. And their blood will be poured out like soil, and their bodies like manure.
And I will bring distress upon men, that they shall walk like blind men, because they have sinned against the LORD: and their blood shall be poured out as dust, and their flesh as the dung:
1:17 И Я стесню людей, и они будут ходить, как слепые, потому что они согрешили против Господа, и разметана будет кровь их, как прах, и плоть их как помет. 1:17 καὶ και and; even ἐκθλίψω εκθλιβω the ἀνθρώπους ανθρωπος person; human καὶ και and; even πορεύσονται πορευομαι travel; go ὡς ως.1 as; how τυφλοί τυφλος blind ὅτι οτι since; that τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἐξήμαρτον εξαμαρτανω and; even ἐκχεεῖ εκχεω pour out; drained τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams αὐτῶν αυτος he; him ὡς ως.1 as; how χοῦν χους.1 dust καὶ και and; even τὰς ο the σάρκας σαρξ flesh αὐτῶν αυτος he; him ὡς ως.1 as; how βόλβιτα βολβιτον dung; filth 1:17 וַ wa וְ and הֲצֵרֹ֣תִי hᵃṣērˈōṯî צרר wrap, be narrow לָ lā לְ to † הַ the אָדָ֗ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind וְ wᵊ וְ and הָֽלְכוּ֙ hˈālᵊḵû הלך walk כַּֽ kˈa כְּ as † הַ the עִוְרִ֔ים ʕiwrˈîm עִוֵּר blind כִּ֥י kˌî כִּי that לַֽ lˈa לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH חָטָ֑אוּ ḥāṭˈāʔû חטא miss וְ wᵊ וְ and שֻׁפַּ֤ךְ šuppˈaḵ שׁפך pour דָּמָם֙ dāmˌām דָּם blood כֶּֽ kˈe כְּ as † הַ the עָפָ֔ר ʕāfˈār עָפָר dust וּ û וְ and לְחֻמָ֖ם lᵊḥumˌām לְחוּם [uncertain] כַּ ka כְּ as † הַ the גְּלָלִֽים׃ ggᵊlālˈîm גָּלָל dung 1:17. et tribulabo homines et ambulabunt ut caeci quia Domino peccaverunt et effundetur sanguis eorum sicut humus et corpus eorum sicut stercora And I will distress men, and they shall walk like blind men, because they have sinned against the Lord: and their blood shall be poured out as earth, and their bodies as dung. 1:17. And I will bring distress upon men, that they shall walk like blind men, because they have sinned against the LORD: and their blood shall be poured out as dust, and their flesh as the dung. 1:17. And I will trouble men, and they will walk like the blind, because they have sinned against the Lord. And their blood will be poured out like soil, and their bodies like manure. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:181:18: Արծաթ նոցա եւ ոսկի մի՛ կարասցեն փրկել զնոսա յաւուր բարկութեան Տեառն. եւ հրով նախանձու նորա մաշեսցի ամենայն երկիր. զի վախճան եւ տագնա՛պ արասցէ ՚ի վերայ ամենայն բնակչաց երկրի[10747]։[10747] Ոմանք. Մի՛ կարասցէ փրկել։ 18 Նրանց արծաթն ու ոսկին նրանց չի կարողանայ փրկել Տիրոջ բարկութեան օրը, եւ նրա վրէժխնդրութեան կրակով կը մաշուի ամբողջ երկիրը, որովհետեւ նա վախճան ու տագնապ կը բերի երկրի բոլոր բնակիչների վրայ: 18 Տէրոջը բարկութեան օրը Անոնց արծաթն ու ոսկին անգամ Զանոնք ազատելու կարող պիտի չըլլան։Բոլոր երկիրը անոր նախանձին կրակովը պիտի սպառի, Քանզի անիկա խիստ շուտով երկրի բոլոր բնակիչները պիտի հատցնէ։
Արծաթ նոցա եւ ոսկի մի՛ կարասցեն փրկել զնոսա յաւուր բարկութեան Տեառն, եւ հրով նախանձու նորա մաշեսցի ամենայն երկիր. զի վախճան [16]եւ տագնապ`` արասցէ ի վերայ ամենայն բնակչաց երկրի:
1:18: Արծաթ նոցա եւ ոսկի մի՛ կարասցեն փրկել զնոսա յաւուր բարկութեան Տեառն. եւ հրով նախանձու նորա մաշեսցի ամենայն երկիր. զի վախճան եւ տագնա՛պ արասցէ ՚ի վերայ ամենայն բնակչաց երկրի [10747]։ [10747] Ոմանք. Մի՛ կարասցէ փրկել։ 18 Նրանց արծաթն ու ոսկին նրանց չի կարողանայ փրկել Տիրոջ բարկութեան օրը, եւ նրա վրէժխնդրութեան կրակով կը մաշուի ամբողջ երկիրը, որովհետեւ նա վախճան ու տագնապ կը բերի երկրի բոլոր բնակիչների վրայ: 18 Տէրոջը բարկութեան օրը Անոնց արծաթն ու ոսկին անգամ Զանոնք ազատելու կարող պիտի չըլլան։Բոլոր երկիրը անոր նախանձին կրակովը պիտի սպառի, Քանզի անիկա խիստ շուտով երկրի բոլոր բնակիչները պիտի հատցնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:181:18 Ни серебро их, ни золото их не может спасти их в день гнева Господа, и огнем ревности Его пожрана будет вся эта земля, ибо истребление, и притом внезапное, совершит Он над всеми жителями земли. 1:18 καὶ και and; even τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf αὐτῶν αυτος he; him οὐ ου not μὴ μη not δύνηται δυναμαι able; can ἐξελέσθαι εξαιρεω extract; take out αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day ὀργῆς οργη passion; temperament κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐν εν in πυρὶ πυρ fire ζήλους ζηλος zeal; jealousy αὐτοῦ αυτος he; him καταναλωθήσεται καταναλισκω consume πᾶσα πας all; every ἡ ο the γῆ γη earth; land διότι διοτι because; that συντέλειαν συντελεια consummation καὶ και and; even σπουδὴν σπουδη diligence; haste ποιήσει ποιεω do; make ἐπὶ επι in; on πάντας πας all; every τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle τὴν ο the γῆν γη earth; land 1:18 גַּם־ gam- גַּם even כַּסְפָּ֨ם kaspˌām כֶּסֶף silver גַּם־ gam- גַּם even זְהָבָ֜ם zᵊhāvˈām זָהָב gold לֹֽא־ lˈō- לֹא not יוּכַ֣ל yûḵˈal יכל be able לְ lᵊ לְ to הַצִּילָ֗ם haṣṣîlˈām נצל deliver בְּ bᵊ בְּ in יֹום֙ yôm יֹום day עֶבְרַ֣ת ʕevrˈaṯ עֶבְרָה anger יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in אֵשׁ֙ ʔˌēš אֵשׁ fire קִנְאָתֹ֔ו qinʔāṯˈô קִנְאָה jealousy תֵּאָכֵ֖ל tēʔāḵˌēl אכל eat כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth כִּֽי־ kˈî- כִּי that כָלָ֤ה ḵālˈā כָּלָה destruction אַךְ־ ʔaḵ- אַךְ only נִבְהָלָה֙ nivhālˌā בהל disturb יַֽעֲשֶׂ֔ה yˈaʕᵃśˈeh עשׂה make אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole יֹשְׁבֵ֖י yōšᵊvˌê ישׁב sit הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ס ʔˈāreṣ . s אֶרֶץ earth 1:18. sed et argentum eorum et aurum eorum non poterit liberare eos in die irae Domini in igne zeli eius devorabitur omnis terra quia consummationem cum festinatione faciet cunctis habitantibus terramNeither shall their silver and their gold be able to deliver them in the day of the wrath of the Lord: all the land shall be devoured by the fire of his jealousy: for he shall make even a speedy destruction of all them that dwell in the land. 18. Neither their silver nor their gold shall be able to deliver them in the day of the LORD’S wrath; but the whole land shall be devoured by the fire of his jealousy: for he shall make an end, yea, a terrible end, of all them that dwell in the land. 1:18. Neither their silver nor their gold shall be able to deliver them in the day of the LORD’S wrath; but the whole land shall be devoured by the fire of his jealousy: for he shall make even a speedy riddance of all them that dwell in the land. 1:18. Neither their silver, nor their gold, will be able to free them in the day of the wrath of the Lord. All the land will be devoured in the fire of his zeal, for with all speed, he will bring to consummation every inhabitant of the land.
Neither their silver nor their gold shall be able to deliver them in the day of the LORD' S wrath; but the whole land shall be devoured by the fire of his jealousy: for he shall make even a speedy riddance of all them that dwell in the land:
1:18 Ни серебро их, ни золото их не может спасти их в день гнева Господа, и огнем ревности Его пожрана будет вся эта земля, ибо истребление, и притом внезапное, совершит Он над всеми жителями земли. 1:18 καὶ και and; even τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf αὐτῶν αυτος he; him οὐ ου not μὴ μη not δύνηται δυναμαι able; can ἐξελέσθαι εξαιρεω extract; take out αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day ὀργῆς οργη passion; temperament κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐν εν in πυρὶ πυρ fire ζήλους ζηλος zeal; jealousy αὐτοῦ αυτος he; him καταναλωθήσεται καταναλισκω consume πᾶσα πας all; every ἡ ο the γῆ γη earth; land διότι διοτι because; that συντέλειαν συντελεια consummation καὶ και and; even σπουδὴν σπουδη diligence; haste ποιήσει ποιεω do; make ἐπὶ επι in; on πάντας πας all; every τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle τὴν ο the γῆν γη earth; land 1:18 גַּם־ gam- גַּם even כַּסְפָּ֨ם kaspˌām כֶּסֶף silver גַּם־ gam- גַּם even זְהָבָ֜ם zᵊhāvˈām זָהָב gold לֹֽא־ lˈō- לֹא not יוּכַ֣ל yûḵˈal יכל be able לְ lᵊ לְ to הַצִּילָ֗ם haṣṣîlˈām נצל deliver בְּ bᵊ בְּ in יֹום֙ yôm יֹום day עֶבְרַ֣ת ʕevrˈaṯ עֶבְרָה anger יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in אֵשׁ֙ ʔˌēš אֵשׁ fire קִנְאָתֹ֔ו qinʔāṯˈô קִנְאָה jealousy תֵּאָכֵ֖ל tēʔāḵˌēl אכל eat כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth כִּֽי־ kˈî- כִּי that כָלָ֤ה ḵālˈā כָּלָה destruction אַךְ־ ʔaḵ- אַךְ only נִבְהָלָה֙ nivhālˌā בהל disturb יַֽעֲשֶׂ֔ה yˈaʕᵃśˈeh עשׂה make אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole יֹשְׁבֵ֖י yōšᵊvˌê ישׁב sit הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ס ʔˈāreṣ . s אֶרֶץ earth 1:18. sed et argentum eorum et aurum eorum non poterit liberare eos in die irae Domini in igne zeli eius devorabitur omnis terra quia consummationem cum festinatione faciet cunctis habitantibus terram Neither shall their silver and their gold be able to deliver them in the day of the wrath of the Lord: all the land shall be devoured by the fire of his jealousy: for he shall make even a speedy destruction of all them that dwell in the land. 1:18. Neither their silver nor their gold shall be able to deliver them in the day of the LORD’S wrath; but the whole land shall be devoured by the fire of his jealousy: for he shall make even a speedy riddance of all them that dwell in the land. 1:18. Neither their silver, nor their gold, will be able to free them in the day of the wrath of the Lord. All the land will be devoured in the fire of his zeal, for with all speed, he will bring to consummation every inhabitant of the land. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|