Ա Մնացորդաց / 1 Chronicles - 15 |

Text:
< PreviousԱ Մնացորդաց - 15 1 Chronicles - 15Next >


jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
Вместо краткого описания перенесения ковчега завета во 2: Цар VI:11–23: автор кн. Паралипоменон предлагает подробный рассказ об этом событии, В состав его входят: 1) перечисление предварительных действий — устройства скинии (1: ст.), совещания Давида со священниками и левитами (2–16: ст.) и назначения некоторых из них для перенесения ковчега (16–24); 2) описание самого акта перенесения (XV:25–XVI:3) и первого торжественного богослужения пред ковчегом (XVI:4–43), в состав которого входило исполнение особого песнопения, составленного самим Давидом.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
The bringing in of the ark to the city of David was a very good work; it was resolved upon (xiii. 4), and attempted, but not perfected; it lay by the way in the house of Obed-edom. Now this chapter gives us an account of the completing of that good work. I. How it was done more regularly than before. 1. A place was prepared for it, ver. 1. 2. The priests were ordered to carry it, ver. 2-15. 3. The Levites had their offices assigned them in attending on it, ver. 16-24. II. How it was done more successfully than before, ver. 25. 1. The Levites made no mistake in their work, ver. 26. 2. David and the people met with no damp upon their joy, ver. 27, 28. As for Michal's despising David, it was nothing, ver. 29.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
David prepares to bring home the ark, and musters the Levites, Ch1 15:1-11. They sanctify themselves, and bear the ark upon their shoulders, Ch1 15:12-15. The solemnities observed on the occasion, Ch1 15:16-26. David dances before the ark, and is despised by his wife Michal, Ch1 15:27-29.
1 Chronicles 15:1
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
15:0: The bulk of this chapter consists of new matter, which the writer of Chronicles found in his authorities.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Ch1 15:1, David having prepared a place for the ark, the priests and Levites bring it from Obed-edom; Ch1 15:25, He performs the solemnity thereof with great joy; Ch1 15:29, Michal despises him.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The Bringing of the Ark into Jerusalem - 1 Chronicles 15:1-16:3
In the parallel account, 2Kings 6:11-23, only the main facts as to the transfer of the holy ark to Jerusalem, and the setting of it up in a tent erected for its reception on Mount Zion, are shortly narrated; but the author of the Chronicle elaborately portrays the religious side of this solemn act, tells of the preparations which David had made for it, and gives a special enumeration of the Levites, who at the call of the king laboured with him to carry it out according to the precepts of the law. For this purpose he first gives an account of the preparations (1 Chron 15:1-24), viz., of the erection of a tent for the ark in the city of David (1Chron 15:1), of the consultation of the king with the priests and Levites (1Chron 15:2-13), and of the accomplishment of that which they had determined upon (vv. 14-29).
Geneva 1599
And [David] made him houses in the (a) city of David, and prepared a place for the ark of God, and pitched for it a tent.
(a) That was in Zion (2Kings 5:7,9).
John Gill
INTRODUCTION TO 1 CHRONICLES 15
David, having prepared a place for the ark of God, gathered the Israelites, Levites, and priests, to assist in the bringing of it up thereunto, 1Chron 15:1 and which was done in a very honourable and joyful manner, 1Chron 15:24, though David, for his behaviour, was despised by Michal his wife in her heart, 1Chron 15:29.
John Wesley
Houses - A palace consisting of many houses or apartments for his several wives and children. A tent - He did not fetch the tabernacle of Moses from Gibeon, because he intended forthwith to build the temple.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
DAVID BRINGS THE ARK FROM OBEDEDOM. (1Ch. 15:1-24)
David made him houses in the city of David--Through the liberality of his Tyrian ally (1Chron 14:1), David was enabled to erect not only a palace for himself, but to furnish suitable accommodation for his numerous family. Where polygamy prevails, each wife has a separate house or suite of apartments for herself and children.
prepared a place for the ark of God, and pitched for it a tent--that is, made an entirely new one upon the model of the former. The old tabernacle, which Moses had constructed in the wilderness and which had hitherto served the purpose of a sacred covering, was to be left at Gibeon, either because of the unwillingness of the inhabitants to part with such a venerable relic, or because there was no use for it in Jerusalem, where a more solid and sumptuous edifice was contemplated. If it appear surprising that David "made him houses" before he prepared this new tabernacle, it should be remembered that he had received no divine intimation respecting such a work.
15:115:1: Եւ արար իւր տո՛ւնս ՚ի քաղաքի Դաւթի. եւ պատրաստեաց զտեղի տապանակին Աստուծոյ, եւ արա՛ր նմա խորան։
15 Դաւիթն իր համար տներ կառուցեց Դաւթի քաղաքում, իսկ Աստծու տապանակի համար տեղ պատրաստեց, դրա համար վրան կանգնեցրեց:
15 Դաւիթ իրեն համար Դաւիթի քաղաքին մէջ տուներ շինեց ու Աստուծոյ տապանակին համար տեղ մը պատրաստեց եւ անոր համար վրան մը կանգնեցուց։
Եւ արար իւր տունս ի քաղաքի Դաւթի, եւ պատրաստեաց զտեղի տապանակին Աստուծոյ, եւ արար նմա խորան:

15:1: Եւ արար իւր տո՛ւնս ՚ի քաղաքի Դաւթի. եւ պատրաստեաց զտեղի տապանակին Աստուծոյ, եւ արա՛ր նմա խորան։
15 Դաւիթն իր համար տներ կառուցեց Դաւթի քաղաքում, իսկ Աստծու տապանակի համար տեղ պատրաստեց, դրա համար վրան կանգնեցրեց:
15 Դաւիթ իրեն համար Դաւիթի քաղաքին մէջ տուներ շինեց ու Աստուծոյ տապանակին համար տեղ մը պատրաստեց եւ անոր համար վրան մը կանգնեցուց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:115:1 И построил он себе домы в городе Давидовом, и приготовил место для ковчега Божия, и устроил для него скинию.
15:1 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make αὐτῷ αυτος he; him οἰκίας οικια house; household ἐν εν in πόλει πολις city Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἡτοίμασεν ετοιμαζω prepare τὸν ο the τόπον τοπος place; locality τῇ ο the κιβωτῷ κιβωτος ark τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make αὐτῇ αυτος he; him σκηνήν σκηνη tent
15:1 וַ wa וְ and יַּֽעַשׂ־ yyˈaʕaś- עשׂה make לֹ֥ו lˌô לְ to בָתִּ֖ים vāttˌîm בַּיִת house בְּ bᵊ בְּ in עִ֣יר ʕˈîr עִיר town דָּוִ֑יד dāwˈîḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יָּ֤כֶן yyˈāḵen כון be firm מָקֹום֙ māqôm מָקֹום place לַֽ lˈa לְ to אֲרֹ֣ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יֶּט־ yyeṭ- נטה extend לֹ֖ו lˌô לְ to אֹֽהֶל׃ ʔˈōhel אֹהֶל tent
15:1. fecit quoque sibi domos in civitate David et aedificavit locum arcae Dei tetenditque ei tabernaculumHe made also houses for himself in the city of David: and built a place for the ark of God, and pitched a tabernacle for it.
1. And made him houses in the city of David; and he prepared a place for the ark of God, and pitched for it a tent.
15:1. And [David] made him houses in the city of David, and prepared a place for the ark of God, and pitched for it a tent.
15:1. Also, he made houses for himself in the City of David. And built a place for the ark of God, and he set up a tent for it.
And [David] made him houses in the city of David, and prepared a place for the ark of God, and pitched for it a tent:

15:1 И построил он себе домы в городе Давидовом, и приготовил место для ковчега Божия, и устроил для него скинию.
15:1
καὶ και and; even
ἐποίησεν ποιεω do; make
αὐτῷ αυτος he; him
οἰκίας οικια house; household
ἐν εν in
πόλει πολις city
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
καὶ και and; even
ἡτοίμασεν ετοιμαζω prepare
τὸν ο the
τόπον τοπος place; locality
τῇ ο the
κιβωτῷ κιβωτος ark
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
καὶ και and; even
ἐποίησεν ποιεω do; make
αὐτῇ αυτος he; him
σκηνήν σκηνη tent
15:1
וַ wa וְ and
יַּֽעַשׂ־ yyˈaʕaś- עשׂה make
לֹ֥ו lˌô לְ to
בָתִּ֖ים vāttˌîm בַּיִת house
בְּ bᵊ בְּ in
עִ֣יר ʕˈîr עִיר town
דָּוִ֑יד dāwˈîḏ דָּוִד David
וַ wa וְ and
יָּ֤כֶן yyˈāḵen כון be firm
מָקֹום֙ māqôm מָקֹום place
לַֽ lˈa לְ to
אֲרֹ֣ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark
הָֽ hˈā הַ the
אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
וַ wa וְ and
יֶּט־ yyeṭ- נטה extend
לֹ֖ו lˌô לְ to
אֹֽהֶל׃ ʔˈōhel אֹהֶל tent
15:1. fecit quoque sibi domos in civitate David et aedificavit locum arcae Dei tetenditque ei tabernaculum
He made also houses for himself in the city of David: and built a place for the ark of God, and pitched a tabernacle for it.
15:1. And [David] made him houses in the city of David, and prepared a place for the ark of God, and pitched for it a tent.
15:1. Also, he made houses for himself in the City of David. And built a place for the ark of God, and he set up a tent for it.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1. Автор не разъясняет, что это за домы, построенные Давидом. Предполагают, что они назначались для его жен (XIV:3). Так как скиния Моисеева находилась в Гаваоне (1: Пар XVI:39; XXI:29) и по особым соображениям Давида не была перенесена им на Сион, то очевидно, что здесь была выстроена по образцу ее новая.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
The Removal of the Ark. B. C. 1047.

1 And David made him houses in the city of David, and prepared a place for the ark of God, and pitched for it a tent. 2 Then David said, None ought to carry the ark of God but the Levites: for them hath the LORD chosen to carry the ark of God, and to minister unto him for ever. 3 And David gathered all Israel together to Jerusalem, to bring up the ark of the LORD unto his place, which he had prepared for it. 4 And David assembled the children of Aaron, and the Levites: 5 Of the sons of Kohath; Uriel the chief, and his brethren an hundred and twenty: 6 Of the sons of Merari; Asaiah the chief, and his brethren two hundred and twenty: 7 Of the sons of Gershom; Joel the chief, and his brethren an hundred and thirty: 8 Of the sons of Elizaphan; Shemaiah the chief, and his brethren two hundred: 9 Of the sons of Hebron; Eliel the chief, and his brethren fourscore: 10 Of the sons of Uzziel; Amminadab the chief, and his brethren a hundred and twelve. 11 And David called for Zadok and Abiathar the priests, and for the Levites, for Uriel, Asaiah, and Joel, Shemaiah, and Eliel, and Amminadab, 12 And said unto them, Ye are the chief of the fathers of the Levites: sanctify yourselves, both ye and your brethren, that ye may bring up the ark of the LORD God of Israel unto the place that I have prepared for it. 13 For because ye did it not at the first, the LORD our God made a breach upon us, for that we sought him not after the due order. 14 So the priests and the Levites sanctified themselves to bring up the ark of the LORD God of Israel. 15 And the children of the Levites bare the ark of God upon their shoulders with the staves thereon, as Moses commanded according to the word of the LORD. 16 And David spake to the chief of the Levites to appoint their brethren to be the singers with instruments of music, psalteries and harps and cymbals, sounding, by lifting up the voice with joy. 17 So the Levites appointed Heman the son of Joel; and of his brethren, Asaph the son of Berechiah; and of the sons of Merari their brethren, Ethan the son of Kushaiah; 18 And with them their brethren of the second degree, Zechariah, Ben, and Jaaziel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Unni, Eliab, and Benaiah, and Maaseiah, and Mattithiah, and Elipheleh, and Mikneiah, and Obed-edom, and Jeiel, the porters. 19 So the singers, Heman, Asaph, and Ethan, were appointed to sound with cymbals of brass; 20 And Zechariah, and Aziel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Unni, and Eliab, and Maaseiah, and Benaiah, with psalteries on Alamoth; 21 And Mattithiah, and Elipheleh, and Mikneiah, and Obed-edom, and Jeiel, and Azaziah, with harps on the Sheminith to excel. 22 And Chenaniah, chief of the Levites, was for song: he instructed about the song, because he was skilful. 23 And Berechiah and Elkanah were doorkeepers for the ark. 24 And Shebaniah, and Jehoshaphat, and Nethaneel, and Amasai, and Zechariah, and Benaiah, and Eliezer, the priests, did blow with the trumpets before the ark of God: and Obed-edom and Jehiah were doorkeepers for the ark.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
15:1: Made him houses - One for himself, and one for the ark; in the latter was a tent, under which the ark was placed.
1 Chronicles 15:2
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
15:1: And pitched for it a tent - The old "tent" or "tabernacle" was still in existence at Gibeon Ch1 16:39; Ch2 1:3; but the ark had long been separated from it, and David probably thought that something newer and more magnificent was requisite. He therefore allowed the former tabernacle to keep its place, and had another made and erected.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:1: am 2962, bc 1042
houses: Sa2 5:9, Sa2 13:7, Sa2 13:8, Sa2 14:24, and he prepared, Ch1 15:3, Ch1 16:1, Ch1 17:1-5; Psa 132:5; Act 7:46
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

In 2Kings 6:12 the whole matter is introduced by a statement that the motive which had determined the king to bring the ark to Jerusalem, was his having heard of the blessing which the ark had brought upon the house of Obed-edom. In our narrative (1Chron 15:1), the remark that David, while building his house in Jerusalem, prepared a place for the ark of God, and erected a tent for it, forms the transition from the account of his palace-building (1Chron 14:1.) to the bringing in of the ark. The words, "he made unto himself houses," do not denote, as Bertheau thinks, the building of other houses besides the palaces built with the help of King Hiram (1Chron 14:1). For עשׂה is not synonymous with בּנה, but expresses the preparation of the building for a dwelling, and the words refer to the completion of the palace as a dwelling-place for the king and his wives and children. In thus making the palace which had been built fit for a habitation, David prepared a place for the ark, which, together with its tent, was to be placed in his palace. As to the reasons which influenced David in determining to erect a new tabernacle for the ark, instead of causing the old and sacred tabernacle to be brought from Gibeon to Jerusalem for the purpose, see the remarks introductory to 2 Sam 6.
John Gill
And David made him houses in the city of David,.... With the help of the masons and carpenters Hiram sent him, 1Chron 14:1, the royal palace is meant, with all the apartments in it, which were many and large, as so great a family he had required, and with all the out houses to it necessary for his servants, and their offices:
and prepared a place for the ark of God, and pitched for it a tent; see 2Kings 6:17.
15:215:2: Յայնժամ ասաց Դաւիթ. Ո՛չ այլ ումեք է՛ բառնալ զտապանակն Աստուծոյ, բայց միայն Ղեւտացւոցն. վասն զի զնոսա ընտրեաց Տէր բառնալ զտապանակն իւր, եւ պաշտե՛լ առաջի նորա մինչեւ ցյաւիտեանս[4301]։ [4301] Ոմանք. Զտապանակն Աստուծոյ եւ պաշ՛՛... մինչեւ յաւիտեանս։
2 Այն ժամանակ Դաւիթն ասաց. «Ոչ ոք իրաւունք չունի վերցնելու Աստծու տապանակը, բացի ղեւտացիներից, որովհետեւ Տէրն է նրանց ընտրել իր տապանակը կրելու եւ նրա առաջ յաւիտեան ծառայելու համար»:
2 Այն ատեն Դաւիթ ըսաւ. «Աստուծոյ տապանակը վերցնել ուրիշ մէկուն օրինաւոր չէ, բայց միայն Ղեւտացիներուն. քանզի Տէրը զանոնք ընտրեց, որ Աստուծոյ տապանակը վերցնեն ու յաւիտեան անոր ծառայութիւն ընեն»։
Յայնժամ ասաց Դաւիթ. Ոչ այլ ումեք է բառնալ զտապանակն Աստուծոյ, բայց միայն Ղեւտացւոցն. վասն զի զնոսա ընտրեաց Տէր բառնալ զտապանակն իւր, եւ պաշտել առաջի նորա մինչեւ յաւիտեանս:

15:2: Յայնժամ ասաց Դաւիթ. Ո՛չ այլ ումեք է՛ բառնալ զտապանակն Աստուծոյ, բայց միայն Ղեւտացւոցն. վասն զի զնոսա ընտրեաց Տէր բառնալ զտապանակն իւր, եւ պաշտե՛լ առաջի նորա մինչեւ ցյաւիտեանս[4301]։
[4301] Ոմանք. Զտապանակն Աստուծոյ եւ պաշ՛՛... մինչեւ յաւիտեանս։
2 Այն ժամանակ Դաւիթն ասաց. «Ոչ ոք իրաւունք չունի վերցնելու Աստծու տապանակը, բացի ղեւտացիներից, որովհետեւ Տէրն է նրանց ընտրել իր տապանակը կրելու եւ նրա առաջ յաւիտեան ծառայելու համար»:
2 Այն ատեն Դաւիթ ըսաւ. «Աստուծոյ տապանակը վերցնել ուրիշ մէկուն օրինաւոր չէ, բայց միայն Ղեւտացիներուն. քանզի Տէրը զանոնք ընտրեց, որ Աստուծոյ տապանակը վերցնեն ու յաւիտեան անոր ծառայութիւն ընեն»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:215:2 Тогда сказал Давид: {никто} не должен носить ковчега Божия, кроме левитов, потому что их избрал Господь на то, чтобы носить ковчег Божий и служить Ему во веки.
15:2 τότε τοτε at that εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἆραι αιρω lift; remove τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than τοὺς ο the Λευίτας λευιτης Leuΐtēs; Leitis ὅτι οτι since; that αὐτοὺς αυτος he; him ἐξελέξατο εκλεγω select; choose κύριος κυριος lord; master αἴρειν αιρω lift; remove τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even λειτουργεῖν λειτουργεω employed; minister αὐτῷ αυτος he; him ἕως εως till; until αἰῶνος αιων age; -ever
15:2 אָ֚ז ˈʔāz אָז then אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say דָּוִ֔יד dāwˈîḏ דָּוִד David לֹ֤א lˈō לֹא not לָ lā לְ to שֵׂאת֙ śēṯ נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲרֹ֣ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) כִּ֖י kˌî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if הַ ha הַ the לְוִיִּ֑ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite כִּי־ kî- כִּי that בָ֣ם׀ vˈām בְּ in בָּחַ֣ר bāḥˈar בחר examine יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לָ lā לְ to שֵׂ֞את śˈēṯ נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲרֹ֧ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּֽ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to שָׁרְתֹ֖ו šārᵊṯˌô שׁרת serve עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָֽם׃ ס ʕôlˈām . s עֹולָם eternity
15:2. tunc dixit David inlicitum est ut a quocumque portetur arca Dei nisi a Levitis quos elegit Dominus ad portandum eam et ad ministrandum sibi usque in aeternumThen David said: No one ought to carry the ark of God, but the Levites, whom the Lord hath chosen to carry it, and to minister unto himself for ever.
2. Then David said, None ought to carry the ark of God but the Levites: for them hath the LORD chosen to carry the ark of God, and to minister unto him for ever.
15:2. Then David said, None ought to carry the ark of God but the Levites: for them hath the LORD chosen to carry the ark of God, and to minister unto him for ever.
15:2. Then David said: “It is illicit for anyone to carry the ark of God except the Levites, whom the Lord chose to carry it and to minister to himself, even unto eternity.”
Then David said, None ought to carry the ark of God but the Levites: for them hath the LORD chosen to carry the ark of God, and to minister unto him for ever:

15:2 Тогда сказал Давид: {никто} не должен носить ковчега Божия, кроме левитов, потому что их избрал Господь на то, чтобы носить ковчег Божий и служить Ему во веки.
15:2
τότε τοτε at that
εἶπεν επω say; speak
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
οὐκ ου not
ἔστιν ειμι be
ἆραι αιρω lift; remove
τὴν ο the
κιβωτὸν κιβωτος ark
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
ἀλλ᾿ αλλα but
η or; than
τοὺς ο the
Λευίτας λευιτης Leuΐtēs; Leitis
ὅτι οτι since; that
αὐτοὺς αυτος he; him
ἐξελέξατο εκλεγω select; choose
κύριος κυριος lord; master
αἴρειν αιρω lift; remove
τὴν ο the
κιβωτὸν κιβωτος ark
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
λειτουργεῖν λειτουργεω employed; minister
αὐτῷ αυτος he; him
ἕως εως till; until
αἰῶνος αιων age; -ever
15:2
אָ֚ז ˈʔāz אָז then
אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say
דָּוִ֔יד dāwˈîḏ דָּוִד David
לֹ֤א lˈō לֹא not
לָ לְ to
שֵׂאת֙ śēṯ נשׂא lift
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֲרֹ֣ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark
הָֽ hˈā הַ the
אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
כִּ֖י kˌî כִּי that
אִם־ ʔim- אִם if
הַ ha הַ the
לְוִיִּ֑ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite
כִּי־ kî- כִּי that
בָ֣ם׀ vˈām בְּ in
בָּחַ֣ר bāḥˈar בחר examine
יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
לָ לְ to
שֵׂ֞את śˈēṯ נשׂא lift
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֲרֹ֧ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark
יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
וּֽ ˈû וְ and
לְ lᵊ לְ to
שָׁרְתֹ֖ו šārᵊṯˌô שׁרת serve
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
עֹולָֽם׃ ס ʕôlˈām . s עֹולָם eternity
15:2. tunc dixit David inlicitum est ut a quocumque portetur arca Dei nisi a Levitis quos elegit Dominus ad portandum eam et ad ministrandum sibi usque in aeternum
Then David said: No one ought to carry the ark of God, but the Levites, whom the Lord hath chosen to carry it, and to minister unto himself for ever.
15:2. Then David said, None ought to carry the ark of God but the Levites: for them hath the LORD chosen to carry the ark of God, and to minister unto him for ever.
15:2. Then David said: “It is illicit for anyone to carry the ark of God except the Levites, whom the Lord chose to carry it and to minister to himself, even unto eternity.”
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
2. Объясняя смерть Озы (XIII:10) неисполнением закона о ношении скинии и ее принадлежностей левитами (ст. 13), Давид издает теперь соответствующее постановлениям Моисея распоряжение (Чис IV:15).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
15:2: None ought to carry the ark - but the Levites - It was their business; and he should have thought of this sooner, and then the unfortunate breach on Uzza would have been prevented; see Ch1 15:13.
1 Chronicles 15:15
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
15:2: None ought to carry the ark of God but the Levites - Compare marginal references. We can easily understand that David, after the "breach upon Uzza" Ch1 13:11, had carefully considered all the legal requirements with respect to moving the ark, and was anxious that they should be strictly observed (compare Ch1 15:13).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:2: None ought to: etc. Heb. It is not to carry the ark of God, but for the Levites. them hath. Num 4:2-15, Num 4:19, Num 4:20, Num 7:9; Deu 10:8, Deu 31:9; Jos 3:3, Jos 6:6; Ch2 35:3
to minister: Num 8:13, Num 8:14, Num 8:24-26, Num 18:1-8; Isa 66:21; Jer 33:17-22
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The reason for the preparations made on this occasion for the solemn progress is assigned in the statement that David had resolved to cause the ark to be carried by the Levites alone, because God had chosen them thereto; cf. Num 1:50; Num 4:15; Num 7:9; Num 10:17. אז, "at that time," i.e., at the end of the three months, 1Chron 13:14. לשׂאת לא, "there is not to bear," i.e., no other shall bear the ark than the Levites. "By this arrangement, it is expressly acknowledged that it was contrary to the law to place it upon a cart; 1Chron 13:1-14 :17" (Berth.). For this purpose, the king assembled "the whole of Israel" in Jerusalem, i.e., the elders, the rulers over thousands, the heads of families; cf. 2Kings 6:15, where it is stated that ישׂאל כּל־בּית took part in the solemn march.
John Gill
Then David said,.... Either within himself, or to his ministers and courtiers about him:
none ought to carry the ark of God but the Levites; he saw his former mistake in employing those that were not Levites in bringing up the ark from Kirjathjearim, and bringing it in a cart, and not on the shoulders of the Levites, and so miscarried in his attempt, 2Kings 6:1 and, perhaps, had since more diligently consulted the law of God about this matter:
for them hath the Lord chosen to carry the ark of God, and to minister unto him for ever; as long as the Levitical dispensation lasted, as appears from Num 1:50.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
Then David said, None ought to carry the ark of God but the Levites--After the lapse of three months (1Chron 13:14) the purpose of transporting the ark to Jerusalem was resumed. Time and reflection had led to a discovery of the cause of the painful catastrophe that marred the first attempt. In preparing for the solemn procession that was now to usher the sacred symbol into its resting-place, David took special care that the carriage should be regulated in strict conformity to the law (Num 4:5, Num 4:15; Num 7:9; Num 10:17).
15:315:3: Եւ ժողովեաց Դաւիթ զամենայն Իսրայէլ յԵրուսաղէմ հանել զտապանակն Տեառն ՚ի տեղին, զոր պատրաստեաց նմա[4302]։ [4302] Ոմանք. Զտապանակն Աստուծոյ ՚ի տեղին։
3 Եւ Դաւիթը բոլոր իսրայէլացիներին հաւաքեց Երուսաղէմում, որ Տիրոջ տապանակը դրա համար պատրաստուած տեղը բերեն:
3 Դաւիթ բոլոր Իսրայէլը Երուսաղէմի մէջ հաւաքեց, որպէս զի Տէրոջը տապանակը անոր համար պատրաստուած տեղը հանէ։
Եւ ժողովեաց Դաւիթ զամենայն Իսրայէլ յԵրուսաղէմ հանել զտապանակն Տեառն ի տեղին զոր պատրաստեաց նմա:

15:3: Եւ ժողովեաց Դաւիթ զամենայն Իսրայէլ յԵրուսաղէմ հանել զտապանակն Տեառն ՚ի տեղին, զոր պատրաստեաց նմա[4302]։
[4302] Ոմանք. Զտապանակն Աստուծոյ ՚ի տեղին։
3 Եւ Դաւիթը բոլոր իսրայէլացիներին հաւաքեց Երուսաղէմում, որ Տիրոջ տապանակը դրա համար պատրաստուած տեղը բերեն:
3 Դաւիթ բոլոր Իսրայէլը Երուսաղէմի մէջ հաւաքեց, որպէս զի Տէրոջը տապանակը անոր համար պատրաստուած տեղը հանէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:315:3 И собрал Давид всех Израильтян в Иерусалим, чтобы внести ковчег Господень на место его, которое он для него приготовил.
15:3 καὶ και and; even ἐξεκκλησίασεν εξεκκλησιαζω Dabid; Thavith τὸν ο the πάντα πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem τοῦ ο the ἀνενέγκαι αναφερω bring up; carry up τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark κυρίου κυριος lord; master εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality ὃν ος who; what ἡτοίμασεν ετοιμαζω prepare αὐτῇ αυτος he; him
15:3 וַ wa וְ and יַּקְהֵ֥ל yyaqhˌēl קהל assemble דָּוִ֛יד dāwˈîḏ דָּוִד David אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶל־ ʔel- אֶל to יְרֽוּשָׁלִָ֑ם yᵊrˈûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem לְ lᵊ לְ to הַעֲלֹות֙ haʕᵃlôṯ עלה ascend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲרֹ֣ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מְקֹומֹ֖ו mᵊqômˌô מָקֹום place אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֵכִ֥ין hēḵˌîn כון be firm לֹֽו׃ lˈô לְ to
15:3. congregavitque universum Israhel in Hierusalem ut adferretur arca Dei in locum suum quem praeparaverat eiAnd he gathered all Israel together into Jerusalem, that the ark of God might be brought into its place, which he had prepared for it.
3. And David assembled all Israel at Jerusalem, to bring up the ark of the LORD unto its place, which he had prepared for it.
15:3. And David gathered all Israel together to Jerusalem, to bring up the ark of the LORD unto his place, which he had prepared for it.
15:3. And he gathered all of Israel in Jerusalem, so that the ark of God might be brought into its place, which he had prepared for it.
And David gathered all Israel together to Jerusalem, to bring up the ark of the LORD unto his place, which he had prepared for it:

15:3 И собрал Давид всех Израильтян в Иерусалим, чтобы внести ковчег Господень на место его, которое он для него приготовил.
15:3
καὶ και and; even
ἐξεκκλησίασεν εξεκκλησιαζω Dabid; Thavith
τὸν ο the
πάντα πας all; every
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
εἰς εις into; for
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
τοῦ ο the
ἀνενέγκαι αναφερω bring up; carry up
τὴν ο the
κιβωτὸν κιβωτος ark
κυρίου κυριος lord; master
εἰς εις into; for
τὸν ο the
τόπον τοπος place; locality
ὃν ος who; what
ἡτοίμασεν ετοιμαζω prepare
αὐτῇ αυτος he; him
15:3
וַ wa וְ and
יַּקְהֵ֥ל yyaqhˌēl קהל assemble
דָּוִ֛יד dāwˈîḏ דָּוִד David
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
אֶל־ ʔel- אֶל to
יְרֽוּשָׁלִָ֑ם yᵊrˈûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
לְ lᵊ לְ to
הַעֲלֹות֙ haʕᵃlôṯ עלה ascend
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֲרֹ֣ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֶל־ ʔel- אֶל to
מְקֹומֹ֖ו mᵊqômˌô מָקֹום place
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
הֵכִ֥ין hēḵˌîn כון be firm
לֹֽו׃ lˈô לְ to
15:3. congregavitque universum Israhel in Hierusalem ut adferretur arca Dei in locum suum quem praeparaverat ei
And he gathered all Israel together into Jerusalem, that the ark of God might be brought into its place, which he had prepared for it.
15:3. And David gathered all Israel together to Jerusalem, to bring up the ark of the LORD unto his place, which he had prepared for it.
15:3. And he gathered all of Israel in Jerusalem, so that the ark of God might be brought into its place, which he had prepared for it.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
3. Израильтяне, не весь народ, но его представители — старейшины и тысяченачальники (ст. 25) — только присутствовали при перенесении ковчега завета, но не принимали в нем непосредственного участия; это было делом левитов и священников, о созвании которых и идет речь ниже.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
15:3: All Israel - Chosen men probably, like the 30, 000 of Sa2 6:1. See Ch1 15:25.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:3: gathered: Ch1 13:5; Kg1 8:1
to bring up: Ch1 15:1; Sa2 6:12
Geneva 1599
And David gathered all Israel together to Jerusalem, to bring up the (b) ark of the LORD unto his place, which he had prepared for it.
(b) From the house of Obed Edom, (2Kings 6:10, 2Kings 6:12).
John Gill
And David gathered all Israel together to Jerusalem,.... The chief and heads of the people:
to bring up the ark of the Lord; from the house of Obededom, where it had been three months, and for the sake of which his house was blessed, and which David heard of; and this encouraged him to take this step to fetch it from thence: unto his place, which he had prepared for it; 1Chron 15:1.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
David gathered all Israel together--Some are of opinion that this was done on one of the three great festivals, but at whatever time the ceremonial took place, it was of great importance to summon a general convocation of the people, many of whom, from the long-continued disorders of the kingdom, might have had little or no opportunity of knowing anything of the ark, which had been allowed to remain so long in obscurity and neglect.
15:415:4: Եւ ժողովեաց Դաւիթ զորդիսն Ահարոնի, եւ զՂեւտացիսն։
4 Դաւիթը հաւաքեց Ահարոնի որդիներին ու ղեւտացիներին.
4 Դաւիթ Ահարոնին որդիներն ու Ղեւտացիները հաւաքեց.
Եւ ժողովեաց Դաւիթ զորդիսն Ահարոնի եւ զՂեւտացիսն:

15:4: Եւ ժողովեաց Դաւիթ զորդիսն Ահարոնի, եւ զՂեւտացիսն։
4 Դաւիթը հաւաքեց Ահարոնի որդիներին ու ղեւտացիներին.
4 Դաւիթ Ահարոնին որդիներն ու Ղեւտացիները հաւաքեց.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:415:4 И созвал Давид сыновей Аароновых и левитов:
15:4 καὶ και and; even συνήγαγεν συναγω gather Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even τοὺς ο the Λευίτας λευιτης Leuΐtēs; Leitis
15:4 וַ wa וְ and יֶּאֱסֹ֥ף yyeʔᵉsˌōf אסף gather דָּוִ֛יד dāwˈîḏ דָּוִד David אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son אַֽהֲרֹ֖ן ʔˈahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the לְוִיִּֽם׃ lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite
15:4. necnon et filios Aaron et LevitasAnd the sons of Aaron also, and the Levites.
4. And David gathered together the sons of Aaron, and the Levites:
15:4. And David assembled the children of Aaron, and the Levites:
15:4. Certainly, there were both the sons of Aaron and the Levites:
And David assembled the children of Aaron, and the Levites:

15:4 И созвал Давид сыновей Аароновых и левитов:
15:4
καὶ και and; even
συνήγαγεν συναγω gather
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
τοὺς ο the
υἱοὺς υιος son
Ααρων ααρων Aarōn; Aaron
καὶ και and; even
τοὺς ο the
Λευίτας λευιτης Leuΐtēs; Leitis
15:4
וַ wa וְ and
יֶּאֱסֹ֥ף yyeʔᵉsˌōf אסף gather
דָּוִ֛יד dāwˈîḏ דָּוִד David
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son
אַֽהֲרֹ֖ן ʔˈahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
לְוִיִּֽם׃ lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite
15:4. necnon et filios Aaron et Levitas
And the sons of Aaron also, and the Levites.
15:4. And David assembled the children of Aaron, and the Levites:
15:4. Certainly, there were both the sons of Aaron and the Levites:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
4-10. Решив перенести ковчег завета согласно с предписаниями закона Моисеева, Давид приглашает для этого дела те левитские поколения, которые по указанию Моисея обязаны были переносить скинию и ее принадлежности. Именно поколение Каафа с его представителем Уриилом (VI:24), на котором лежало приготовление к перенесению и само перенесение принадлежностей святилища (Чис IV:4–15); род Мерари во главе с Исаией (VI:30), обязанный переносить брусья скинии, подножия для них — шесты и т. п. (Чис IV:31–32), и, наконец, потомков Гирсона, с их главою Иоилем (VI:21), переносивших покровы скинии, завесы и т. п. (Чис IV:25–26). К ним Давид присоединяет еще левитов из трех других происшедших от Каафа поколений: Елисафана, внука Каафа (Исх VI:22), Xаврона, третьего сына Каафа (Исх VI:18), и Уззиила, четвертого его сына (Исх VI:18). Для перенесения ковчега завета собираются, таким образом, четыре рода каафитов (ст. 5, 8–10) и по одному роду потомков Мерари и Гирсона.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
15:4: The children of Aaron - i. e., the priests.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:4: the children of Aaron: Ch1 6:16-20, Ch1 6:49, Ch1 6:50, Ch1 12:26-28; Exo 6:16-22; Num 3:4
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

From among assembled Israel David then specially gathered together the heads of the priests and Levites, to determine upon the details of this solemn procession. "The sons of Aaron" are the high priests Zadok and Abiathar, 1Chron 15:11; and the "Levites" are the six princes named in 1Chron 15:5-10, with their brethren, viz., (1Chron 15:5-7) the three heads of the families into which the tribe of Levi was divided, and which corresponded to the three sons of Levi, Gershon, Kohath, and Merari, respectively (Ex 6:16): Uriel head of the Kohathites, Asaiah of the Merarites, and Joel head of the Gershonites, with their brethren. Kohath is first enumerated, because Aaron the chief of the priests was descended from Kohath, and because to the Kohathites there fell, on account of their nearer relationship to the priests, the duty of serving in that which is most holy, the bearing of the holiest vessels of the tabernacle. See Num 4:4, Num 4:15; Num 7:9; as to Uriel, see on Num 6:24; for Asaiah, see 6:30; and as to Joel, see 1Chron 6:33. Then in 1Chron 15:8, 1Chron 15:9 we have the heads of three other Kohathite families: Shemaiah, chief of the sons of Elizaphan, i.e., Elizaphan son of the Kohathite Uzziel (Ex 6:22); Eliel, chief of the sons of Hebron the Kohathite (Ex 6:18); and Amminadab, chief of the sons of Uzziel. The sons of Uzziel, consequently, were divided into two fathers'-houses: the one founded by Uzziel's son Elizaphan, and named after him (1Chron 15:8); the other founded by his other sons, and called by his name. Of the fathers'-houses here enumerated, four belong to Kohath, and one each to Merari and Gershon; and the Kohathites were called to take part in the solemn act in greater numbers than the Merarites and Gershonites, since the transport of the ark was the Kohathites' special duty.
John Gill
And David assembled the children of Aaron, and the Levites. Whose business it was to bear the ark when there was any occasion for it: and from hence to the end of 1Chron 15:10 an account is given of the Levites, and their number employed in this affair:
of the sons of Kohath; a son of Levi, that is, of his posterity; for his immediate sons, and so those of the rest after mentioned, had been dead ages ago; the principal of those, at this present time, was Uriel, and his kindred, or those of the same family with him, were one hundred and twenty: of those of Merari, another son of Levi, the chief was Asaiah, with two hundred and twenty of his relations: of those of Gershon, another son of Levi, was Joel, and his brethren were one hundred and thirty: of the posterity of Elizaphan, a grandson of Kohath, Ex 5:18, the most noted was Shemaiah, who had two hundred of his family with him: and of those of Hebron, the son of Kohath, Ex 6:18, Eliel was the most famous, and he had eighty of his kindred with him: and of those of Uzziel, another son of Kohath in a different line from Elizaphan, who also was a son of Uzziel, was Amminadab the chief, who had one hundred and twelve of his kindred with him: the number of Levites, in all, gathered together, were eight hundred and sixty two, besides their chiefs.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
David assembled the children of Aaron, and the Levites--The children of Aaron were the two priests (1Chron 15:11), Zadok and Abiathar, heads of the two priestly houses of Eleazar and Ithamar, and colleagues in the high priesthood (2Kings 20:25). The Levites were the chiefs of their father's house (1Chron 15:12); four belonging to the Kohathite branch, on whose shoulders the ark was to be borne; namely, Uriel, Shemaiah--descended from Elizaphan or Elzaphan-- (Ex 6:22), Hebron (Ex 6:18; 1Chron 6:2), and Amminadab from Uzziel (Ex 6:22).
15:515:5: Յորդւոցն Կահաթու՝ Ուրիէլ իշխան, եւ եղբարք նորա հարիւր քսան։
5 Կահաթի որդիներից՝ Ուրիէլ իշխանին եւ նրա հարիւր քսան ցեղակից եղբայրներին,
5 Կահաթի որդիներէն Ուրիէլ իշխանն ու անոր եղբայրները՝ հարիւր քսան հոգի.
յորդւոցն Կահաթու` Ուրիէլ իշխան, եւ եղբարք նորա հարեւր քսան:

15:5: Յորդւոցն Կահաթու՝ Ուրիէլ իշխան, եւ եղբարք նորա հարիւր քսան։
5 Կահաթի որդիներից՝ Ուրիէլ իշխանին եւ նրա հարիւր քսան ցեղակից եղբայրներին,
5 Կահաթի որդիներէն Ուրիէլ իշխանն ու անոր եղբայրները՝ հարիւր քսան հոգի.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:515:5 из сыновей Каафовых, Уриила начальника и братьев его сто двадцать {человек};
15:5 τῶν ο the υἱῶν υιος son Κααθ κααθ the ἄρχων αρχων ruling; ruler καὶ και and; even οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him ἑκατὸν εκατον hundred εἴκοσι εικοσι twenty
15:5 לִ li לְ to בְנֵ֖י vᵊnˌê בֵּן son קְהָ֑ת qᵊhˈāṯ קְהָת Kohath אוּרִיאֵ֣ל ʔûrîʔˈēl אוּרִיאֵל Uriel הַ ha הַ the שָּׂ֔ר śśˈār שַׂר chief וְ wᵊ וְ and אֶחָ֖יו ʔeḥˌāʸw אָח brother מֵאָ֥ה mēʔˌā מֵאָה hundred וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִֽים׃ ס ʕeśrˈîm . s עֶשְׂרִים twenty
15:5. de filiis Caath Urihel princeps fuit et fratres eius centum vigintiOf the children of Caath, Uriel was the chief, and his brethren a hundred and twenty.
5. of the sons of Kohath; Uriel the chief, and his brethren an hundred and twenty:
15:5. Of the sons of Kohath; Uriel the chief, and his brethren an hundred and twenty:
15:5. From the sons of Kohath, Uriel was the leader, and his brothers were one hundred twenty.
Of the sons of Kohath; Uriel the chief, and his brethren an hundred and twenty:

15:5 из сыновей Каафовых, Уриила начальника и братьев его сто двадцать {человек};
15:5
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
Κααθ κααθ the
ἄρχων αρχων ruling; ruler
καὶ και and; even
οἱ ο the
ἀδελφοὶ αδελφος brother
αὐτοῦ αυτος he; him
ἑκατὸν εκατον hundred
εἴκοσι εικοσι twenty
15:5
לִ li לְ to
בְנֵ֖י vᵊnˌê בֵּן son
קְהָ֑ת qᵊhˈāṯ קְהָת Kohath
אוּרִיאֵ֣ל ʔûrîʔˈēl אוּרִיאֵל Uriel
הַ ha הַ the
שָּׂ֔ר śśˈār שַׂר chief
וְ wᵊ וְ and
אֶחָ֖יו ʔeḥˌāʸw אָח brother
מֵאָ֥ה mēʔˌā מֵאָה hundred
וְ wᵊ וְ and
עֶשְׂרִֽים׃ ס ʕeśrˈîm . s עֶשְׂרִים twenty
15:5. de filiis Caath Urihel princeps fuit et fratres eius centum viginti
Of the children of Caath, Uriel was the chief, and his brethren a hundred and twenty.
15:5. Of the sons of Kohath; Uriel the chief, and his brethren an hundred and twenty:
15:5. From the sons of Kohath, Uriel was the leader, and his brothers were one hundred twenty.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jw▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
15:5: The sons of Kohath - The order of the sons of Levi according to primogeniture is, Gershom, Kohath, Merari Gen 46:11; Exo 6:16. But the Kohathites, of whom came the priestly family of the Aaronites, had precedence in all respects. To them especially was committed the attendance upon the ark and the bearing of it. Of the six Levitical families mentioned Ch1 15:5-10 one only was descended from Gershom, one from Merari, and four (Uriel, Elizaphan, Hebron, and Uzziel) from Kohath.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:5: Uriel: Ch1 6:22-24
brethren: or, kinsmen
John Wesley
The sons - Of Amram or Izhar, Kohath's sons, Num 3:27, otherwise Elizaphan, 1Chron 15:8, and Hebron, 1Chron 15:9, and Uzziel, 1Chron 15:10, were Kohath's children.
15:615:6: Յորդւոցն Մերարեայ՝ Սայիաս իշխան, եւ եղբարք նորա երկերիւր յիսուն։
6 Մերարիի որդիներից՝ Սայիաս իշխանին եւ նրա երկու հարիւր յիսուն ցեղակից եղբայրներին,
6 Մերարիին որդիներէն Ասայիա իշխանն ու անոր եղբայրները՝ երկու հարիւր քսան հոգի.
յորդւոցն Մերարեայ` Ասայիաս իշխան, եւ եղբարք նորա երկերիւր [259]յիսուն:

15:6: Յորդւոցն Մերարեայ՝ Սայիաս իշխան, եւ եղբարք նորա երկերիւր յիսուն։
6 Մերարիի որդիներից՝ Սայիաս իշխանին եւ նրա երկու հարիւր յիսուն ցեղակից եղբայրներին,
6 Մերարիին որդիներէն Ասայիա իշխանն ու անոր եղբայրները՝ երկու հարիւր քսան հոգի.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:615:6 из сыновей Мерариных, Асаию начальника и братьев его двести двадцать {человек};
15:6 τῶν ο the υἱῶν υιος son Μεραρι μεραρι the ἄρχων αρχων ruling; ruler καὶ και and; even οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him διακόσιοι διακοσιοι two hundred πεντήκοντα πεντηκοντα fifty
15:6 לִ li לְ to בְנֵ֖י vᵊnˌê בֵּן son מְרָרִ֑י mᵊrārˈî מְרָרִי Merari עֲשָׂיָ֣ה ʕᵃśāyˈā עֲשָׂיָה Asaiah הַ ha הַ the שָּׂ֔ר śśˈār שַׂר chief וְ wᵊ וְ and אֶחָ֖יו ʔeḥˌāʸw אָח brother מָאתַ֥יִם māṯˌayim מֵאָה hundred וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִֽים׃ ס ʕeśrˈîm . s עֶשְׂרִים twenty
15:6. de filiis Merari Asaia princeps et fratres eius ducenti vigintiOf the sons of Merari, Asaia the chief, and his brethren two hundred and twenty.
6. of the sons of Merari; Asaiah the chief, and his brethren two hundred and twenty:
15:6. Of the sons of Merari; Asaiah the chief, and his brethren two hundred and twenty:
15:6. From the sons of Merari: Asaiah was the leader, and his brothers were two hundred twenty.
Of the sons of Merari; Asaiah the chief, and his brethren two hundred and twenty:

15:6 из сыновей Мерариных, Асаию начальника и братьев его двести двадцать {человек};
15:6
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
Μεραρι μεραρι the
ἄρχων αρχων ruling; ruler
καὶ και and; even
οἱ ο the
ἀδελφοὶ αδελφος brother
αὐτοῦ αυτος he; him
διακόσιοι διακοσιοι two hundred
πεντήκοντα πεντηκοντα fifty
15:6
לִ li לְ to
בְנֵ֖י vᵊnˌê בֵּן son
מְרָרִ֑י mᵊrārˈî מְרָרִי Merari
עֲשָׂיָ֣ה ʕᵃśāyˈā עֲשָׂיָה Asaiah
הַ ha הַ the
שָּׂ֔ר śśˈār שַׂר chief
וְ wᵊ וְ and
אֶחָ֖יו ʔeḥˌāʸw אָח brother
מָאתַ֥יִם māṯˌayim מֵאָה hundred
וְ wᵊ וְ and
עֶשְׂרִֽים׃ ס ʕeśrˈîm . s עֶשְׂרִים twenty
15:6. de filiis Merari Asaia princeps et fratres eius ducenti viginti
Of the sons of Merari, Asaia the chief, and his brethren two hundred and twenty.
15:6. Of the sons of Merari; Asaiah the chief, and his brethren two hundred and twenty:
15:6. From the sons of Merari: Asaiah was the leader, and his brothers were two hundred twenty.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:6: Merari: Ch1 6:29, Ch1 6:30
15:715:7: Յորդւոցն Գեթսոնի՝ Յովէլ իշխան, եւ եղբարք նորա հարիւր երեսուն։
7 Գերսոնի որդիներից՝ Յովէլ իշխանին եւ նրա հարիւր երեսուն ցեղակից եղբայրներին,
7 Գերսոնին որդիներէն Յովէլ իշխանն ու անոր եղբայրները՝ հարիւր երեսուն հոգի.
յորդւոցն Գերսոնի` Յովէլ իշխան, եւ եղբարք նորա հարեւր երեսուն:

15:7: Յորդւոցն Գեթսոնի՝ Յովէլ իշխան, եւ եղբարք նորա հարիւր երեսուն։
7 Գերսոնի որդիներից՝ Յովէլ իշխանին եւ նրա հարիւր երեսուն ցեղակից եղբայրներին,
7 Գերսոնին որդիներէն Յովէլ իշխանն ու անոր եղբայրները՝ հարիւր երեսուն հոգի.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:715:7 из сыновей Гирсоновых, Иоиля начальника и братьев его сто тридцать {человек};
15:7 τῶν ο the υἱῶν υιος son Γηρσαμ γηρσαμ Iōēl; Iil ὁ ο the ἄρχων αρχων ruling; ruler καὶ και and; even οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him ἑκατὸν εκατον hundred πεντήκοντα πεντηκοντα fifty
15:7 לִ li לְ to בְנֵ֖י vᵊnˌê בֵּן son גֵּרְשֹׁ֑ום gērᵊšˈôm גֵּרְשֹׁם Gershom יֹואֵ֣ל yôʔˈēl יֹואֵל Joel הַ ha הַ the שָּׂ֔ר śśˈār שַׂר chief וְ wᵊ וְ and אֶחָ֖יו ʔeḥˌāʸw אָח brother מֵאָ֥ה mēʔˌā מֵאָה hundred וּ û וְ and שְׁלֹשִֽׁים׃ ס šᵊlōšˈîm . s שָׁלֹשׁ three
15:7. de filiis Gersom Iohel princeps et fratres eius centum trigintaOf the sons of Gersom, Joel the chief, and his brethren a hundred and thirty.
7. of the sons of Gershom; Joel the chief, and his brethren an hundred and thirty:
15:7. Of the sons of Gershom; Joel the chief, and his brethren an hundred and thirty:
15:7. From the sons of Gershom: Joel was the leader, and his brothers were one hundred thirty.
Of the sons of Gershom; Joel the chief, and his brethren an hundred and thirty:

15:7 из сыновей Гирсоновых, Иоиля начальника и братьев его сто тридцать {человек};
15:7
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
Γηρσαμ γηρσαμ Iōēl; Iil
ο the
ἄρχων αρχων ruling; ruler
καὶ και and; even
οἱ ο the
ἀδελφοὶ αδελφος brother
αὐτοῦ αυτος he; him
ἑκατὸν εκατον hundred
πεντήκοντα πεντηκοντα fifty
15:7
לִ li לְ to
בְנֵ֖י vᵊnˌê בֵּן son
גֵּרְשֹׁ֑ום gērᵊšˈôm גֵּרְשֹׁם Gershom
יֹואֵ֣ל yôʔˈēl יֹואֵל Joel
הַ ha הַ the
שָּׂ֔ר śśˈār שַׂר chief
וְ wᵊ וְ and
אֶחָ֖יו ʔeḥˌāʸw אָח brother
מֵאָ֥ה mēʔˌā מֵאָה hundred
וּ û וְ and
שְׁלֹשִֽׁים׃ ס šᵊlōšˈîm . s שָׁלֹשׁ three
15:7. de filiis Gersom Iohel princeps et fratres eius centum triginta
Of the sons of Gersom, Joel the chief, and his brethren a hundred and thirty.
15:7. Of the sons of Gershom; Joel the chief, and his brethren an hundred and thirty:
15:7. From the sons of Gershom: Joel was the leader, and his brothers were one hundred thirty.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:7: Joel: Ch1 15:11, Ch1 23:8
15:815:8: Յորդւոցն Եղիսափանայ՝ Սամայիաս իշխան, եւ եղբարք նորա երկերիւր[4303]։ [4303] Ոմանք. Սամիաս իշխան։
8 Ելիսափանի որդիներից՝ Սամայիաս իշխանին եւ նրա երկու հարիւր ցեղակից եղբայրներին,
8 Եղիսափանին որդիներէն Սեմայիա իշխանն ու անոր եղբայրները՝ երկու հարիւր հոգի.
յորդւոցն Եղիսափանայ` Սամայիաս իշխան, եւ եղբարք նորա երկերիւր:

15:8: Յորդւոցն Եղիսափանայ՝ Սամայիաս իշխան, եւ եղբարք նորա երկերիւր[4303]։
[4303] Ոմանք. Սամիաս իշխան։
8 Ելիսափանի որդիներից՝ Սամայիաս իշխանին եւ նրա երկու հարիւր ցեղակից եղբայրներին,
8 Եղիսափանին որդիներէն Սեմայիա իշխանն ու անոր եղբայրները՝ երկու հարիւր հոգի.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:815:8 из сыновей Елисафановых, Шемаию начальника и братьев его двести;
15:8 τῶν ο the υἱῶν υιος son Ελισαφαν ελισαφαν the ἄρχων αρχων ruling; ruler καὶ και and; even οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him διακόσιοι διακοσιοι two hundred
15:8 לִ li לְ to בְנֵ֖י vᵊnˌê בֵּן son אֱלִֽיצָפָ֑ן ʔᵉlˈîṣāfˈān אֱלִיצָפָן Elizaphan שְׁמַֽעְיָ֥ה šᵊmˈaʕyˌā שְׁמַעְיָה Shemaiah הַ ha הַ the שָּׂ֖ר śśˌār שַׂר chief וְ wᵊ וְ and אֶחָ֥יו ʔeḥˌāʸw אָח brother מָאתָֽיִם׃ ס māṯˈāyim . s מֵאָה hundred
15:8. de filiis Elisaphan Semeias princeps et fratres eius ducentiOf the sons of Elisaphan, Semeias the chief: and his brethren two hundred.
8. of the sons of Elizaphan; Shemaiah the chief, and his brethren two hundred:
15:8. Of the sons of Elizaphan; Shemaiah the chief, and his brethren two hundred:
15:8. From the sons of Elizaphan: Shemaiah was the leader, and his brothers were two hundred.
Of the sons of Elizaphan; Shemaiah the chief, and his brethren two hundred:

15:8 из сыновей Елисафановых, Шемаию начальника и братьев его двести;
15:8
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
Ελισαφαν ελισαφαν the
ἄρχων αρχων ruling; ruler
καὶ και and; even
οἱ ο the
ἀδελφοὶ αδελφος brother
αὐτοῦ αυτος he; him
διακόσιοι διακοσιοι two hundred
15:8
לִ li לְ to
בְנֵ֖י vᵊnˌê בֵּן son
אֱלִֽיצָפָ֑ן ʔᵉlˈîṣāfˈān אֱלִיצָפָן Elizaphan
שְׁמַֽעְיָ֥ה šᵊmˈaʕyˌā שְׁמַעְיָה Shemaiah
הַ ha הַ the
שָּׂ֖ר śśˌār שַׂר chief
וְ wᵊ וְ and
אֶחָ֥יו ʔeḥˌāʸw אָח brother
מָאתָֽיִם׃ ס māṯˈāyim . s מֵאָה hundred
15:8. de filiis Elisaphan Semeias princeps et fratres eius ducenti
Of the sons of Elisaphan, Semeias the chief: and his brethren two hundred.
15:8. Of the sons of Elizaphan; Shemaiah the chief, and his brethren two hundred:
15:8. From the sons of Elizaphan: Shemaiah was the leader, and his brothers were two hundred.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:8: Elizaphan: Exo 6:22, Elzaphan
Shemaiah: Ch1 15:11
Geneva 1599
Of the sons of (c) Elizaphan; Shemaiah the chief, and his brethren two hundred:
(c) Who was the son of Uzziel, the fourth son of Kohath, (Ex 6:18, Ex 6:22; Num 3:30).
15:915:9: Յորդւոցն Քեբրոնի՝ Եղիէլ իշխան, եւ եղբարք նորա ութսուն։
9 Քեբրոնի որդիներից՝ Ելիէլ իշխանին եւ նրա ութսուն ցեղակից եղբայրներին,
9 Քեբրոնին որդիներէն Եղիէլ իշխանն ու անոր եղբայրները՝ ութսուն հոգի.
յորդւոցն Քեբրոնի` Եղիէլ իշխան, եւ եղբարք նորա ութսուն:

15:9: Յորդւոցն Քեբրոնի՝ Եղիէլ իշխան, եւ եղբարք նորա ութսուն։
9 Քեբրոնի որդիներից՝ Ելիէլ իշխանին եւ նրա ութսուն ցեղակից եղբայրներին,
9 Քեբրոնին որդիներէն Եղիէլ իշխանն ու անոր եղբայրները՝ ութսուն հոգի.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:915:9 из сыновей Хевроновых, Елиела начальника и братьев его восемьдесят;
15:9 τῶν ο the υἱῶν υιος son Χεβρων χεβρων the ἄρχων αρχων ruling; ruler καὶ και and; even οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him ὀγδοήκοντα ογδοηκοντα eighty
15:9 לִ li לְ to בְנֵ֖י vᵊnˌê בֵּן son חֶבְרֹ֑ון ḥevrˈôn חֶבְרֹון [levite] אֱלִיאֵ֥ל ʔᵉlîʔˌēl אֱלִיאֵל Eliel הַ ha הַ the שָּׂ֖ר śśˌār שַׂר chief וְ wᵊ וְ and אֶחָ֥יו ʔeḥˌāʸw אָח brother שְׁמֹונִֽים׃ ס šᵊmônˈîm . s שְׁמֹנֶה eight
15:9. de filiis Hebron Elihel princeps et fratres eius octogintaOf the sons of Hebron, Eliel the chief: and his brethren eighty.
9. of the sons of Hebron; Eliel the chief, and his brethren fourscore:
15:9. Of the sons of Hebron; Eliel the chief, and his brethren fourscore:
15:9. From the sons of Hebron: Eliel was the leader, and his brothers were eighty.
Of the sons of Hebron; Eliel the chief, and his brethren fourscore:

15:9 из сыновей Хевроновых, Елиела начальника и братьев его восемьдесят;
15:9
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
Χεβρων χεβρων the
ἄρχων αρχων ruling; ruler
καὶ και and; even
οἱ ο the
ἀδελφοὶ αδελφος brother
αὐτοῦ αυτος he; him
ὀγδοήκοντα ογδοηκοντα eighty
15:9
לִ li לְ to
בְנֵ֖י vᵊnˌê בֵּן son
חֶבְרֹ֑ון ḥevrˈôn חֶבְרֹון [levite]
אֱלִיאֵ֥ל ʔᵉlîʔˌēl אֱלִיאֵל Eliel
הַ ha הַ the
שָּׂ֖ר śśˌār שַׂר chief
וְ wᵊ וְ and
אֶחָ֥יו ʔeḥˌāʸw אָח brother
שְׁמֹונִֽים׃ ס šᵊmônˈîm . s שְׁמֹנֶה eight
15:9. de filiis Hebron Elihel princeps et fratres eius octoginta
Of the sons of Hebron, Eliel the chief: and his brethren eighty.
15:9. Of the sons of Hebron; Eliel the chief, and his brethren fourscore:
15:9. From the sons of Hebron: Eliel was the leader, and his brothers were eighty.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:9: Hebron: Ch1 6:2, Ch1 23:12, Ch1 23:19, Ch1 26:23, Ch1 26:30, Ch1 26:31; Exo 6:18; Num 26:58
Geneva 1599
Of the sons of (d) Hebron; Eliel the chief, and his brethren fourscore:
(d) The third son of Kohath, (Ex 6:18).
15:1015:10: Յորդւոցն Ոզիելի՝ Ամինադաբ իշխան, եւ եղբարք նորա հարիւր եւ երկոտասան։
10 Օզիէլի որդիներից՝ Ամինադաբ իշխանին եւ նրա հարիւր տասներկու ցեղակից եղբայրներին:
10 Ոզիէլին որդիներէն Ամինադաբ իշխանն ու անոր եղբայրները՝ հարիւր տասնըերկու հոգի։
յորդւոցն Ոզիելի` Ամինադաբ իշխան, եւ եղբարք նորա հարեւր եւ երկոտասան:

15:10: Յորդւոցն Ոզիելի՝ Ամինադաբ իշխան, եւ եղբարք նորա հարիւր եւ երկոտասան։
10 Օզիէլի որդիներից՝ Ամինադաբ իշխանին եւ նրա հարիւր տասներկու ցեղակից եղբայրներին:
10 Ոզիէլին որդիներէն Ամինադաբ իշխանն ու անոր եղբայրները՝ հարիւր տասնըերկու հոգի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:1015:10 из сыновей Уззииловых, Аминадава начальника и братьев его сто двенадцать.
15:10 τῶν ο the υἱῶν υιος son Οζιηλ οζιηλ Aminadab; Aminathav ὁ ο the ἄρχων αρχων ruling; ruler καὶ και and; even οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him ἑκατὸν εκατον hundred δέκα δεκα ten δύο δυο two
15:10 לִ li לְ to בְנֵ֖י vᵊnˌê בֵּן son עֻזִּיאֵ֑ל ʕuzzîʔˈēl עֻזִּיאֵל Uzziel עַמִּינָדָ֣ב ʕammînāḏˈāv עַמִּינָדָב Amminadab הַ ha הַ the שָּׂ֔ר śśˈār שַׂר chief וְ wᵊ וְ and אֶחָ֕יו ʔeḥˈāʸw אָח brother מֵאָ֖ה mēʔˌā מֵאָה hundred וּ û וְ and שְׁנֵ֥ים šᵊnˌêm שְׁנַיִם two עָשָֽׂר׃ ס ʕāśˈār . s עָשָׂר -teen
15:10. de filiis Ozihel Aminadab princeps et fratres eius centum duodecimOf the sons of Oziel, Aminadab the chief: and his brethren a hundred and twelve.
10. of the sons of Uzziel; Amminadab the chief, and his brethren an hundred and twelve.
15:10. Of the sons of Uzziel; Amminadab the chief, and his brethren an hundred and twelve.
15:10. From the sons of Uzziel: Amminadab was the leader, and his brothers were one hundred twelve.
Of the sons of Uzziel; Amminadab the chief, and his brethren an hundred and twelve:

15:10 из сыновей Уззииловых, Аминадава начальника и братьев его сто двенадцать.
15:10
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
Οζιηλ οζιηλ Aminadab; Aminathav
ο the
ἄρχων αρχων ruling; ruler
καὶ και and; even
οἱ ο the
ἀδελφοὶ αδελφος brother
αὐτοῦ αυτος he; him
ἑκατὸν εκατον hundred
δέκα δεκα ten
δύο δυο two
15:10
לִ li לְ to
בְנֵ֖י vᵊnˌê בֵּן son
עֻזִּיאֵ֑ל ʕuzzîʔˈēl עֻזִּיאֵל Uzziel
עַמִּינָדָ֣ב ʕammînāḏˈāv עַמִּינָדָב Amminadab
הַ ha הַ the
שָּׂ֔ר śśˈār שַׂר chief
וְ wᵊ וְ and
אֶחָ֕יו ʔeḥˈāʸw אָח brother
מֵאָ֖ה mēʔˌā מֵאָה hundred
וּ û וְ and
שְׁנֵ֥ים šᵊnˌêm שְׁנַיִם two
עָשָֽׂר׃ ס ʕāśˈār . s עָשָׂר -teen
15:10. de filiis Ozihel Aminadab princeps et fratres eius centum duodecim
Of the sons of Oziel, Aminadab the chief: and his brethren a hundred and twelve.
15:10. Of the sons of Uzziel; Amminadab the chief, and his brethren an hundred and twelve.
15:10. From the sons of Uzziel: Amminadab was the leader, and his brothers were one hundred twelve.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:10: Uzziel: Ch1 6:18, Ch1 23:12; Exo 6:18, Exo 6:22
Amminadab: Ch1 6:22
15:1115:11: Եւ կոչեաց Դաւիթ զՍադովկ եւ զԱբիաթար, զքահանայսն եւ զՂեւտացիսն. եւ զՈւրիէլ, եւ զԱսայիաս, եւ զՅովէլ, եւ զՍամայիաս, եւ զԵղիէլ, եւ զԱմինադաբ.
11 Դաւիթը կանչեց Սադոկ ու Աբիաթար քահանաներին ու ղեւտացիներին՝ Ուրիէլին, Ասայիասին, Յովէլին, Սամայիասին, Ելիէլին, Ամինադաբին
11 Դաւիթ՝ Սադովկ ու Աբիաթար քահանաները ու Ղեւտացիներէն Ուրիէլը, Ասայիան, Յովէլը, Սեմայիան, Եղիէլն ու Ամինադաբը կանչեց
Եւ կոչեաց Դաւիթ զՍադովկ եւ զԱբիաթար, զքահանայսն եւ զՂեւտացիսն, զՈւրիէլ եւ զԱսայիաս եւ զՅովէլ եւ զՍամայիաս եւ զԵղիէլ եւ զԱմինադաբ:

15:11: Եւ կոչեաց Դաւիթ զՍադովկ եւ զԱբիաթար, զքահանայսն եւ զՂեւտացիսն. եւ զՈւրիէլ, եւ զԱսայիաս, եւ զՅովէլ, եւ զՍամայիաս, եւ զԵղիէլ, եւ զԱմինադաբ.
11 Դաւիթը կանչեց Սադոկ ու Աբիաթար քահանաներին ու ղեւտացիներին՝ Ուրիէլին, Ասայիասին, Յովէլին, Սամայիասին, Ելիէլին, Ամինադաբին
11 Դաւիթ՝ Սադովկ ու Աբիաթար քահանաները ու Ղեւտացիներէն Ուրիէլը, Ասայիան, Յովէլը, Սեմայիան, Եղիէլն ու Ամինադաբը կանչեց
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:1115:11 И призвал Давид священников: Садока и Авиафара, и левитов: Уриила, Асаию, Иоиля, Шемаию, Елиела и Аминадава,
15:11 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τὸν ο the Σαδωκ σαδωκ Sadōk; Sathok καὶ και and; even Αβιαθαρ αβιαθαρ Abiathar; Aviathar τοὺς ο the ἱερεῖς ιερευς priest καὶ και and; even τοὺς ο the Λευίτας λευιτης Leuΐtēs; Leitis τὸν ο the Ουριηλ ουριηλ Iōēl; Iil Σαμαιαν σαμαιας Aminadab; Aminathav
15:11 וַ wa וְ and יִּקְרָ֣א yyiqrˈā קרא call דָוִ֔יד ḏāwˈîḏ דָּוִד David לְ lᵊ לְ to צָדֹ֥וק ṣāḏˌôq צָדֹוק Zadok וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אֶבְיָתָ֖ר ʔevyāṯˌār אֶבְיָתָר Abiathar הַ ha הַ the כֹּֽהֲנִ֑ים kkˈōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the לְוִיִּ֗ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite לְ lᵊ לְ to אֽוּרִיאֵ֤ל ʔˈûrîʔˈēl אוּרִיאֵל Uriel עֲשָׂיָה֙ ʕᵃśāyˌā עֲשָׂיָה Asaiah וְ wᵊ וְ and יֹואֵ֣ל yôʔˈēl יֹואֵל Joel שְׁמַֽעְיָ֔ה šᵊmˈaʕyˈā שְׁמַעְיָה Shemaiah וֶ we וְ and אֱלִיאֵ֖ל ʔᵉlîʔˌēl אֱלִיאֵל Eliel וְ wᵊ וְ and עַמִּינָדָֽב׃ ʕammînāḏˈāv עַמִּינָדָב Amminadab
15:11. vocavitque David Sadoc et Abiathar sacerdotes et Levitas Urihel Asaiam Iohel Semeiam Elihel et AminadabAnd David called Sadoc, and Abiathar the priests, and the Levites, Uriel, Asaia, Joel, Semeia, Eliel, and Aminadab:
11. And David called for Zadok and Abiathar the priests, and for the Levites, for Uriel, Asaiah, and Joel, Shemaiah, and Eliel, and Amminadab,
15:11. And David called for Zadok and Abiathar the priests, and for the Levites, for Uriel, Asaiah, and Joel, Shemaiah, and Eliel, and Amminadab,
15:11. And David summoned the priests, Zadok and Abiathar, and the Levites: Uriel, Asaiah, Joel, Shemaiah, Eliel, and Amminadab.
And David called for Zadok and Abiathar the priests, and for the Levites, for Uriel, Asaiah, and Joel, Shemaiah, and Eliel, and Amminadab:

15:11 И призвал Давид священников: Садока и Авиафара, и левитов: Уриила, Асаию, Иоиля, Шемаию, Елиела и Аминадава,
15:11
καὶ και and; even
ἐκάλεσεν καλεω call; invite
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
τὸν ο the
Σαδωκ σαδωκ Sadōk; Sathok
καὶ και and; even
Αβιαθαρ αβιαθαρ Abiathar; Aviathar
τοὺς ο the
ἱερεῖς ιερευς priest
καὶ και and; even
τοὺς ο the
Λευίτας λευιτης Leuΐtēs; Leitis
τὸν ο the
Ουριηλ ουριηλ Iōēl; Iil
Σαμαιαν σαμαιας Aminadab; Aminathav
15:11
וַ wa וְ and
יִּקְרָ֣א yyiqrˈā קרא call
דָוִ֔יד ḏāwˈîḏ דָּוִד David
לְ lᵊ לְ to
צָדֹ֥וק ṣāḏˌôq צָדֹוק Zadok
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
אֶבְיָתָ֖ר ʔevyāṯˌār אֶבְיָתָר Abiathar
הַ ha הַ the
כֹּֽהֲנִ֑ים kkˈōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest
וְ wᵊ וְ and
לַ la לְ to
הַ the
לְוִיִּ֗ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite
לְ lᵊ לְ to
אֽוּרִיאֵ֤ל ʔˈûrîʔˈēl אוּרִיאֵל Uriel
עֲשָׂיָה֙ ʕᵃśāyˌā עֲשָׂיָה Asaiah
וְ wᵊ וְ and
יֹואֵ֣ל yôʔˈēl יֹואֵל Joel
שְׁמַֽעְיָ֔ה šᵊmˈaʕyˈā שְׁמַעְיָה Shemaiah
וֶ we וְ and
אֱלִיאֵ֖ל ʔᵉlîʔˌēl אֱלִיאֵל Eliel
וְ wᵊ וְ and
עַמִּינָדָֽב׃ ʕammînāḏˈāv עַמִּינָדָב Amminadab
15:11. vocavitque David Sadoc et Abiathar sacerdotes et Levitas Urihel Asaiam Iohel Semeiam Elihel et Aminadab
And David called Sadoc, and Abiathar the priests, and the Levites, Uriel, Asaia, Joel, Semeia, Eliel, and Aminadab:
15:11. And David called for Zadok and Abiathar the priests, and for the Levites, for Uriel, Asaiah, and Joel, Shemaiah, and Eliel, and Amminadab,
15:11. And David summoned the priests, Zadok and Abiathar, and the Levites: Uriel, Asaiah, Joel, Shemaiah, Eliel, and Amminadab.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
11-12. Перенесение ковчега завета — места пребывания самого Бога (Исх VI, XXV:22), требовало от левитов и священников чистоты, между прочим, измовения одежд (Исх XIX:10, 15; 2: Пар XXX:3).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:11: Zadok: Ch1 12:28, Ch1 18:16; Sa1 22:20-23; Sa2 8:17, Sa2 15:24-29, Sa2 15:35, Sa2 20:25; Kg1 2:35
Uriel: Ch1 15:5-10
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Zadok of the line of Eleazar (1Chron 6:1-15), and Abiathar of the line of Ithamar, were the heads of the two priestly lines, and at that time both held the office of high priest (1Chron 24:3; cf. 2Kings 15:24., 2Kings 20:25). These priests and the six princes of the Levites just enumerated were charged by David to consecrate themselves with their brethren, and to bring up the ark of God to the place prepared for it. התקדּשׁ, to consecrate oneself by removal of all that is unclean, washing of the body and of the clothes (Gen 35:2), and careful keeping aloof from every defilement, avoiding coition and the touching of unclean things; cf. Ex 19:10, Ex 19:15. לו אל־כינותי, to (the place) which I have prepared for it. לו הכינותי is a relative clause with אשׁר, construed with a preposition as though it were a substantive: cf. similar constructions, 1Chron 29:3; 2Chron 16:9; 2Chron 30:18; Neh 8:10; and Ew. 33, b.
John Gill
And David called for Zadok and Abiathar the priests,.... See 2Kings 8:17.
and for the Levites, for Uriel, Asaiah, and Joel, Shemaiah, and Eliel, and Amminadab; the six chiefs before mentioned.
John Wesley
The Priests - Abiathar the high - priest, and Zadok the second priest.
15:1215:12: եւ ասէ ցնոսա. Դո՛ւք էք իշխան տոհմից Ղեւտացւոց, դո՛ւք սրբեցարո՛ւք եւ եղբարք ձեր, եւ հանէ՛ք զտապանակն Աստուծոյ ՚ի տեղին զոր պատրաստեցի նմա[4304]։ [4304] Ոմանք. Աստուծոյ Իսրայէլի ՚ի տեղին զոր։
12 եւ ասաց նրանց. «Դուք ղեւտացիների տոհմերի իշխաններն էք, մաքրուեցէ՛ք դուք ու ձեր եղբայրները եւ Աստծու տապանակը բերէ՛ք այն տեղը, որ դրա համար պատրաստել եմ:
12 Եւ անոնց ըսաւ. «Դուք Ղեւտացիներու տոհմերուն իշխաններն էք. ուստի դուք ու ձեր եղբայրները սրբուեցէք, որպէս զի Իսրայէլի Տէր Աստուծոյն տապանակը հանէք այն տեղը, որ ես անոր համար պատրաստեր եմ։
եւ ասէ ցնոսա. Դուք էք իշխան տոհմից Ղեւտացւոց, դուք սրբեցարուք եւ եղբարք ձեր, եւ հանէք զտապանակն [260]Աստուծոյ Իսրայելի ի տեղին զոր պատրաստեցի նմա:

15:12: եւ ասէ ցնոսա. Դո՛ւք էք իշխան տոհմից Ղեւտացւոց, դո՛ւք սրբեցարո՛ւք եւ եղբարք ձեր, եւ հանէ՛ք զտապանակն Աստուծոյ ՚ի տեղին զոր պատրաստեցի նմա[4304]։
[4304] Ոմանք. Աստուծոյ Իսրայէլի ՚ի տեղին զոր։
12 եւ ասաց նրանց. «Դուք ղեւտացիների տոհմերի իշխաններն էք, մաքրուեցէ՛ք դուք ու ձեր եղբայրները եւ Աստծու տապանակը բերէ՛ք այն տեղը, որ դրա համար պատրաստել եմ:
12 Եւ անոնց ըսաւ. «Դուք Ղեւտացիներու տոհմերուն իշխաններն էք. ուստի դուք ու ձեր եղբայրները սրբուեցէք, որպէս զի Իսրայէլի Տէր Աստուծոյն տապանակը հանէք այն տեղը, որ ես անոր համար պատրաստեր եմ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:1215:12 и сказал им: вы, начальники родов левитских, освятитесь сами и братья ваши, и принесите ковчег Господа Бога Израилева на {место, которое} я приготовил для него;
15:12 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him ὑμεῖς υμεις you ἄρχοντες αρχων ruling; ruler πατριῶν πατρια lineage; family line τῶν ο the Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἁγνίσθητε αγνιζω purify ὑμεῖς υμεις you καὶ και and; even οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἀνοίσετε αναφερω bring up; carry up τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark τοῦ ο the θεοῦ θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὗ ος who; what ἡτοίμασα ετοιμαζω prepare αὐτῇ αυτος he; him
15:12 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to אַתֶּ֛ם ʔattˈem אַתֶּם you רָאשֵׁ֥י rāšˌê רֹאשׁ head הָ hā הַ the אָבֹ֖ות ʔāvˌôṯ אָב father לַ la לְ to † הַ the לְוִיִּ֑ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite הִֽתְקַדְּשׁוּ֙ hˈiṯqaddᵊšû קדשׁ be holy אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you וַ wa וְ and אֲחֵיכֶ֔ם ʔᵃḥêḵˈem אָח brother וְ wᵊ וְ and הַֽעֲלִיתֶ֗ם hˈaʕᵃlîṯˈem עלה ascend אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֲרֹ֤ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶל־ ʔel- אֶל to הֲכִינֹ֖ותִי hᵃḵînˌôṯî כון be firm לֹֽו׃ lˈô לְ to
15:12. et dixit ad eos vos qui estis principes familiarum leviticarum sanctificamini cum fratribus vestris et adferte arcam Domini Dei Israhel ad locum qui ei praeparatus estAnd he said to them: You that are the heads of the Levitical families, be sanctified with your brethren, and bring the ark of the Lord the God of Israel to the place, which is prepared for it:
12. and said unto them, Ye are the heads of the fathers’ of the Levites: sanctify yourselves, both ye and your brethren, that ye may bring up the ark of the LORD, the God of Israel, unto that I have prepared for it.
15:12. And said unto them, Ye [are] the chief of the fathers of the Levites: sanctify yourselves, [both] ye and your brethren, that ye may bring up the ark of the LORD God of Israel unto [the place that] I have prepared for it.
15:12. And he said to them: “You who are the leaders of the Levitical families, be sanctified with your brothers, and bring the ark of the Lord God of Israel to the place that has been prepared for it.
And said unto them, Ye [are] the chief of the fathers of the Levites: sanctify yourselves, [both] ye and your brethren, that ye may bring up the ark of the LORD God of Israel unto [the place that] I have prepared for it:

15:12 и сказал им: вы, начальники родов левитских, освятитесь сами и братья ваши, и принесите ковчег Господа Бога Израилева на {место, которое} я приготовил для него;
15:12
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
αὐτοῖς αυτος he; him
ὑμεῖς υμεις you
ἄρχοντες αρχων ruling; ruler
πατριῶν πατρια lineage; family line
τῶν ο the
Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis
ἁγνίσθητε αγνιζω purify
ὑμεῖς υμεις you
καὶ και and; even
οἱ ο the
ἀδελφοὶ αδελφος brother
ὑμῶν υμων your
καὶ και and; even
ἀνοίσετε αναφερω bring up; carry up
τὴν ο the
κιβωτὸν κιβωτος ark
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
οὗ ος who; what
ἡτοίμασα ετοιμαζω prepare
αὐτῇ αυτος he; him
15:12
וַ wa וְ and
יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say
לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to
אַתֶּ֛ם ʔattˈem אַתֶּם you
רָאשֵׁ֥י rāšˌê רֹאשׁ head
הָ הַ the
אָבֹ֖ות ʔāvˌôṯ אָב father
לַ la לְ to
הַ the
לְוִיִּ֑ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite
הִֽתְקַדְּשׁוּ֙ hˈiṯqaddᵊšû קדשׁ be holy
אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you
וַ wa וְ and
אֲחֵיכֶ֔ם ʔᵃḥêḵˈem אָח brother
וְ wᵊ וְ and
הַֽעֲלִיתֶ֗ם hˈaʕᵃlîṯˈem עלה ascend
אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker]
אֲרֹ֤ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark
יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s)
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
אֶל־ ʔel- אֶל to
הֲכִינֹ֖ותִי hᵃḵînˌôṯî כון be firm
לֹֽו׃ lˈô לְ to
15:12. et dixit ad eos vos qui estis principes familiarum leviticarum sanctificamini cum fratribus vestris et adferte arcam Domini Dei Israhel ad locum qui ei praeparatus est
And he said to them: You that are the heads of the Levitical families, be sanctified with your brethren, and bring the ark of the Lord the God of Israel to the place, which is prepared for it:
15:12. And said unto them, Ye [are] the chief of the fathers of the Levites: sanctify yourselves, [both] ye and your brethren, that ye may bring up the ark of the LORD God of Israel unto [the place that] I have prepared for it.
15:12. And he said to them: “You who are the leaders of the Levitical families, be sanctified with your brothers, and bring the ark of the Lord God of Israel to the place that has been prepared for it.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:12: Ye are the chief: Ch1 9:34, Ch1 24:31
sanctify: Ch1 15:14; Exo 19:14, Exo 19:15; Ch2 5:11, Ch2 29:4, Ch2 29:5, Ch2 30:15, Ch2 35:6; Eze 48:11; Joh 17:17; Rom 12:1, Rom 12:2; Rev 5:9, Rev 5:10
Geneva 1599
And said unto them, Ye [are] the chief of the fathers of the Levites: (e) sanctify yourselves, [both] ye and your brethren, that ye may bring up the ark of the LORD God of Israel unto [the place that] I have prepared for it.
(e) Prepare yourselves and be pure, abstain from all things by which you might be polluted, and so not able to come to the tabernacle.
John Gill
And he said unto them, ye are the chief of the fathers of the Levites,.... Of the families of the Levites, heads of their fathers' houses:
sanctify yourselves, both ye and your brethren; respectively under each, whose numbers are before given, by washing their bodies and clothes, and abstaining from their wives:
that you may bring up the ark of the Lord God of Israel unto the place that I have prepared for it; 2Kings 6:17.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
sanctify yourselves--This special sanctification, which was required on all grave and important occasions, consisted in observing the strictest abstinence, as well as cleanliness, both in person and dress (see on Gen 35:2; Ex 19:10, Ex 19:15); and in the neglect of these rules no step could have been taken (2Chron 30:3).
15:1315:13: Ո՞չ ապաքէն զի ո՛չ էիք դուք յառաջ, խրամատեաց Աստուած ձեր ՚ի մեզ, վասն զի ո՛չ խնդրեցաք իրաւամբք զնա։
13 Չէ՞ որ առաջին անգամ Աստուած մեզ մահացու հարուած հասցրեց այն պատճառով, որ դուք այնտեղ չէիք: Յիրաւի, մենք տապանակի հետ չէինք վարուել, ինչպէս կարգն է»:
13 Վասն զի դուք առաջին անգամին հոն չգտնուելնուդ համար, մեր Տէր Աստուածը մեզ հարուածեց, քանզի զանիկա կանոնաւոր կերպով չկարգադրեցինք»։
[261]Ո՞չ ապաքէն`` զի ոչ էիք դուք յառաջ, խրամատեաց [262]Աստուած ձեր`` ի մեզ, վասն զի ոչ խնդրեցաք իրաւամբք զնա:

15:13: Ո՞չ ապաքէն զի ո՛չ էիք դուք յառաջ, խրամատեաց Աստուած ձեր ՚ի մեզ, վասն զի ո՛չ խնդրեցաք իրաւամբք զնա։
13 Չէ՞ որ առաջին անգամ Աստուած մեզ մահացու հարուած հասցրեց այն պատճառով, որ դուք այնտեղ չէիք: Յիրաւի, մենք տապանակի հետ չէինք վարուել, ինչպէս կարգն է»:
13 Վասն զի դուք առաջին անգամին հոն չգտնուելնուդ համար, մեր Տէր Աստուածը մեզ հարուածեց, քանզի զանիկա կանոնաւոր կերպով չկարգադրեցինք»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:1315:13 ибо как прежде не вы это {делали}, то Господь Бог наш поразил нас за то, что мы не взыскали Его, как должно.
15:13 ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἐν εν in τῷ ο the πρότερον προτερον earlier ὑμᾶς υμας you εἶναι ειμι be διέκοψεν διακοπτω the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our ἐν εν in ἡμῖν ημιν us ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἐζητήσαμεν ζητεω seek; desire ἐν εν in κρίματι κριμα judgment
15:13 כִּ֛י kˈî כִּי that לְ lᵊ לְ to מַ ma מִן from בָּ bbā בְּ in † הַ the רִ֥אשֹׁונָ֖ה rˌišônˌā רִאשֹׁון first לֹ֣א lˈō לֹא not אַתֶּ֑ם ʔattˈem אַתֶּם you פָּרַ֨ץ pārˌaṣ פרץ break יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) בָּ֔נוּ bˈānû בְּ in כִּי־ kî- כִּי that לֹ֥א lˌō לֹא not דְרַשְׁנֻ֖הוּ ḏᵊrašnˌuhû דרשׁ inquire כַּ ka כְּ as † הַ the מִּשְׁפָּֽט׃ mmišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice
15:13. ne ut a principio quia non eratis praesentes percussit nos Dominus sic et nunc fiat inlicitum quid nobis agentibusLest as the Lord at first struck us, because you were not present, the same should now also come to pass, by our doing some thing against the law.
13. For because ye not at the first, the LORD our God made a breach upon us, for that we sought him not according to the ordinance.
15:13. For because ye [did it] not at the first, the LORD our God made a breach upon us, for that we sought him not after the due order.
15:13. Otherwise, as it was before, when the Lord struck us because you were not present, so also it might be now, if we do what is illicit.”
For because ye [did it] not at the first, the LORD our God made a breach upon us, for that we sought him not after the due order:

15:13 ибо как прежде не вы это {делали}, то Господь Бог наш поразил нас за то, что мы не взыскали Его, как должно.
15:13
ὅτι οτι since; that
οὐκ ου not
ἐν εν in
τῷ ο the
πρότερον προτερον earlier
ὑμᾶς υμας you
εἶναι ειμι be
διέκοψεν διακοπτω the
θεὸς θεος God
ἡμῶν ημων our
ἐν εν in
ἡμῖν ημιν us
ὅτι οτι since; that
οὐκ ου not
ἐζητήσαμεν ζητεω seek; desire
ἐν εν in
κρίματι κριμα judgment
15:13
כִּ֛י kˈî כִּי that
לְ lᵊ לְ to
מַ ma מִן from
בָּ bbā בְּ in
הַ the
רִ֥אשֹׁונָ֖ה rˌišônˌā רִאשֹׁון first
לֹ֣א lˈō לֹא not
אַתֶּ֑ם ʔattˈem אַתֶּם you
פָּרַ֨ץ pārˌaṣ פרץ break
יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s)
בָּ֔נוּ bˈānû בְּ in
כִּי־ kî- כִּי that
לֹ֥א lˌō לֹא not
דְרַשְׁנֻ֖הוּ ḏᵊrašnˌuhû דרשׁ inquire
כַּ ka כְּ as
הַ the
מִּשְׁפָּֽט׃ mmišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice
15:13. ne ut a principio quia non eratis praesentes percussit nos Dominus sic et nunc fiat inlicitum quid nobis agentibus
Lest as the Lord at first struck us, because you were not present, the same should now also come to pass, by our doing some thing against the law.
15:13. For because ye [did it] not at the first, the LORD our God made a breach upon us, for that we sought him not after the due order.
15:13. Otherwise, as it was before, when the Lord struck us because you were not present, so also it might be now, if we do what is illicit.”
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
13. См. примеч. к 2: ст.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
15:13: The "due order" was that the ark should be borne on the shoulders of Kohathite Levites - not that it should be placed upon a cart, drawn by oxen, and rudely shaken.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:13: ye did it: Ch1 13:7-9; Sa2 6:3
the Lord: Ch1 13:10, Ch1 13:11; Sa2 6:7, Sa2 6:8
for that: Ch1 15:2; Num 4:15, Num 7:9; Deu 31:9; Ch2 30:17-20; Pro 28:13; Co1 11:2, Co1 14:40; Jo1 1:8-10
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

"For because in the beginning (i.e., when the ark was removed from the house of Amminadab, 1Chron 13:1-14) it was not you (sc., who brought it up), did Jahve our God made a breach upon us," sc. by the slaying of Uzza, 1Chron 13:11. In the first clause the predicate is wanting, but it may easily be supplied from the context. The contracted form למבּרשׁונה, made up of למה and בּראשׁונה, is unique, since מה is so united only with small words, as in מזּה, Ex 4:2, מלּכם, Is 3:15; but we find מתּלאה for מה־תּלאה, Mal 1:13; cf. Ew. 91, d. למה here signifies: on account of this which = because; cf.'Ew. 222, a, and 353, a. "This was done, because we did not seek Him according to the right," which required that the ark, upon which Jehovah sits enthroned, should be carried by Levites, and touched by no unholy person, or one who is not a priest (Num 4:15).
Geneva 1599
For because ye [did it] not at the first, the LORD our God made a breach upon us, for that we sought him not after the due (f) order.
(f) According as he has appointed in the law.
John Gill
For because ye did it not at the first,.... Did not sanctify themselves, as the supplement in our version directs; but rather the sense is, ye were not there at first, when the ark was brought from Kirjathjearim as far as the house of Obededom, as they should have been; they were not then employed, as was their business, and therefore
the Lord our God made a breach upon us; by smiting Uzzah with death, who was no Levite, and touched the ark, which is called his "error", and for which God smote him, 2Kings 6:7 on which place Lud. Capellus observes, the word "shal", we there render "error", signifies a "disease" in the Arabic language, and might formerly design a sudden one with the Hebrew; as an apoplexy; and so the sense be, that God smote Uzzah with an apoplexy, of which he suddenly died:
for that we sought him not after the due order; but, instead of employing the Levites to carry the ark on their shoulders, it was put upon a cart.
15:1415:14: Եւ սրբեցան քահանայքն եւ Ղեւտացիք բերել զտապանակն Աստուծոյ Իսրայէլի։
14 Քահանաներն ու ղեւտացիները մաքրուեցին, որ բերեն Իսրայէլի Աստծու տապանակը:
14 Իսրայէլի Տէր Աստուծոյն տապանակը հանելու համար քահանաներն ու Ղեւտացիները սրբուեցան։
Եւ սրբեցան քահանայքն եւ Ղեւտացիք բերել զտապանակն [263]Աստուծոյ Իսրայելի:

15:14: Եւ սրբեցան քահանայքն եւ Ղեւտացիք բերել զտապանակն Աստուծոյ Իսրայէլի։
14 Քահանաներն ու ղեւտացիները մաքրուեցին, որ բերեն Իսրայէլի Աստծու տապանակը:
14 Իսրայէլի Տէր Աստուծոյն տապանակը հանելու համար քահանաներն ու Ղեւտացիները սրբուեցան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:1415:14 И освятились священники и левиты для того, чтобы нести ковчег Господа, Бога Израилева.
15:14 καὶ και and; even ἡγνίσθησαν αγνιζω purify οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest καὶ και and; even οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis τοῦ ο the ἀνενέγκαι αναφερω bring up; carry up τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark θεοῦ θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
15:14 וַ wa וְ and יִּֽתְקַדְּשׁ֔וּ yyˈiṯqaddᵊšˈû קדשׁ be holy הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֖ים kkōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לְוִיִּ֑ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite לְ lᵊ לְ to הַעֲלֹ֕ות haʕᵃlˈôṯ עלה ascend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲרֹ֥ון ʔᵃrˌôn אֲרֹון ark יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
15:14. sanctificati sunt ergo sacerdotes et Levitae ut portarent arcam Domini Dei IsrahelSo the priests and the Levites were sanctified, to carry the ark of the Lord the God of Israel.
14. So the priests and the Levites sanctified themselves to bring up the ark of the LORD, the God of Israel.
15:14. So the priests and the Levites sanctified themselves to bring up the ark of the LORD God of Israel.
15:14. Therefore, the priests and the Levites were sanctified, so that they might carry the ark of the Lord God of Israel.
So the priests and the Levites sanctified themselves to bring up the ark of the LORD God of Israel:

15:14 И освятились священники и левиты для того, чтобы нести ковчег Господа, Бога Израилева.
15:14
καὶ και and; even
ἡγνίσθησαν αγνιζω purify
οἱ ο the
ἱερεῖς ιερευς priest
καὶ και and; even
οἱ ο the
Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis
τοῦ ο the
ἀνενέγκαι αναφερω bring up; carry up
τὴν ο the
κιβωτὸν κιβωτος ark
θεοῦ θεος God
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
15:14
וַ wa וְ and
יִּֽתְקַדְּשׁ֔וּ yyˈiṯqaddᵊšˈû קדשׁ be holy
הַ ha הַ the
כֹּהֲנִ֖ים kkōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
לְוִיִּ֑ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite
לְ lᵊ לְ to
הַעֲלֹ֕ות haʕᵃlˈôṯ עלה ascend
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֲרֹ֥ון ʔᵃrˌôn אֲרֹון ark
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s)
יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
15:14. sanctificati sunt ergo sacerdotes et Levitae ut portarent arcam Domini Dei Israhel
So the priests and the Levites were sanctified, to carry the ark of the Lord the God of Israel.
15:14. So the priests and the Levites sanctified themselves to bring up the ark of the LORD God of Israel.
15:14. Therefore, the priests and the Levites were sanctified, so that they might carry the ark of the Lord God of Israel.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:14: sanctified: Lev 10:3; Ch2 29:15, Ch2 29:34; Joe 2:16, Joe 2:17
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The Levites consecrated themselves, and bare - as 1Chron 15:15 anticipatively remarks-the ark of God upon their shoulders, according to the prescription in Num 7:9, עליהם בּמּומות, by means of poles upon them (the shoulders). מוטה, the flexible pole used for carrying burdens, Num 13:23. Those used to carry the ark are called בּדּים in the Pentateuch, Ex 25:13.
John Gill
So the priests and the Levites sanctified themselves,.... As they were ordered, and in the manner they should:
to bring up the ark of the Lord God of Israel; for though it was chiefly the work of the Levites, yet the priests might do it, and sometimes did, see Josh 3:13.
15:1515:15: Եւ առին որդիք Ղեւտացւոցն զտապանակն Աստուծոյ, որպէս եւ պատուիրեաց Մովսէս բանիւ Աստուծոյ ըստ գրոց, բառնալեօքն ՚ի վերայ ուսոց իւրեանց։
15 Ղեւտացիների որդիները վերցրին Աստծու տապանակը՝ դրա բռնակները դնելով իրենց ուսերին, ինչպէս Մովսէսն էր գրաւոր պատուիրել ըստ Աստծու ասածի:
15 Ղեւտացիներու որդիները Աստուծոյ տապանակը ձողերովը իրենց ուսերուն վրայ վերցուցին, ինչպէս Մովսէս պատուիրեր էր Տէրոջը խօսքին համեմատ։
Եւ առին որդիք Ղեւտացւոցն զտապանակն Աստուծոյ, որպէս եւ պատուիրեաց Մովսէս բանիւ [264]Աստուծոյ ըստ գրոց, բառնալեօքն ի վերայ ուսոց իւրեանց:

15:15: Եւ առին որդիք Ղեւտացւոցն զտապանակն Աստուծոյ, որպէս եւ պատուիրեաց Մովսէս բանիւ Աստուծոյ ըստ գրոց, բառնալեօքն ՚ի վերայ ուսոց իւրեանց։
15 Ղեւտացիների որդիները վերցրին Աստծու տապանակը՝ դրա բռնակները դնելով իրենց ուսերին, ինչպէս Մովսէսն էր գրաւոր պատուիրել ըստ Աստծու ասածի:
15 Ղեւտացիներու որդիները Աստուծոյ տապանակը ձողերովը իրենց ուսերուն վրայ վերցուցին, ինչպէս Մովսէս պատուիրեր էր Տէրոջը խօսքին համեմատ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:1515:15 И понесли сыновья левитов ковчег Божий, как заповедал Моисей по слову Господа, на плечах, на шестах.
15:15 καὶ και and; even ἔλαβον λαμβανω take; get οἱ ο the υἱοὶ υιος son τῶν ο the Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὡς ως.1 as; how ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἐν εν in λόγῳ λογος word; log θεοῦ θεος God κατὰ κατα down; by τὴν ο the γραφήν γραφη scripture ἐν εν in ἀναφορεῦσιν αναφορευς in; on αὐτούς αυτος he; him
15:15 וַ wa וְ and יִּשְׂא֣וּ yyiśʔˈû נשׂא lift בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son הַ ha הַ the לְוִיִּ֗ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] אֲרֹ֣ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses כִּ ki כְּ as דְבַ֣ר ḏᵊvˈar דָּבָר word יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בִּ bi בְּ in כְתֵפָ֥ם ḵᵊṯēfˌām כָּתֵף shoulder בַּ ba בְּ in † הַ the מֹּטֹ֖ות mmōṭˌôṯ מֹוטָה yoke-bar עֲלֵיהֶֽם׃ פ ʕᵃlêhˈem . f עַל upon
15:15. et tulerunt filii Levi arcam Dei sicut praeceperat Moses iuxta verbum Domini umeris suis in vectibusAnd the sons of Levi took the ark of God as Moses had commanded, according to the word of the Lord, upon their shoulders, with the staves.
15. And the children of the Levites bare the ark of God upon their shoulders with the staves thereon, as Moses commanded according to the word of the LORD.
15:15. And the children of the Levites bare the ark of God upon their shoulders with the staves thereon, as Moses commanded according to the word of the LORD.
15:15. And the sons of Levi took the ark of God, just as Moses had instructed, in accord with the word of the Lord, upon their shoulders by the bars.
And the children of the Levites bare the ark of God upon their shoulders with the staves thereon, as Moses commanded according to the word of the LORD:

15:15 И понесли сыновья левитов ковчег Божий, как заповедал Моисей по слову Господа, на плечах, на шестах.
15:15
καὶ και and; even
ἔλαβον λαμβανω take; get
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
τῶν ο the
Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis
τὴν ο the
κιβωτὸν κιβωτος ark
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
ὡς ως.1 as; how
ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin
Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs
ἐν εν in
λόγῳ λογος word; log
θεοῦ θεος God
κατὰ κατα down; by
τὴν ο the
γραφήν γραφη scripture
ἐν εν in
ἀναφορεῦσιν αναφορευς in; on
αὐτούς αυτος he; him
15:15
וַ wa וְ and
יִּשְׂא֣וּ yyiśʔˈû נשׂא lift
בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son
הַ ha הַ the
לְוִיִּ֗ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite
אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker]
אֲרֹ֣ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark
הָֽ hˈā הַ the
אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command
מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses
כִּ ki כְּ as
דְבַ֣ר ḏᵊvˈar דָּבָר word
יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
בִּ bi בְּ in
כְתֵפָ֥ם ḵᵊṯēfˌām כָּתֵף shoulder
בַּ ba בְּ in
הַ the
מֹּטֹ֖ות mmōṭˌôṯ מֹוטָה yoke-bar
עֲלֵיהֶֽם׃ פ ʕᵃlêhˈem . f עַל upon
15:15. et tulerunt filii Levi arcam Dei sicut praeceperat Moses iuxta verbum Domini umeris suis in vectibus
And the sons of Levi took the ark of God as Moses had commanded, according to the word of the Lord, upon their shoulders, with the staves.
15:15. And the children of the Levites bare the ark of God upon their shoulders with the staves thereon, as Moses commanded according to the word of the LORD.
15:15. And the sons of Levi took the ark of God, just as Moses had instructed, in accord with the word of the Lord, upon their shoulders by the bars.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
15:15: Upon their shoulders - That is the staves which went through the rings rested on their shoulders, but the ark itself rested on the staves like a sedan on its poles.
As Moses commanded - See Num 4:5, Num 4:15.
1 Chronicles 15:17
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:15: bare the ark: Exo 25:12, Exo 25:12-15, Exo 37:3-5, Exo 40:20; Num 4:6, Num 4:15, Num 7:9; Kg1 8:8; Ch2 5:9
John Gill
And the children of the Levites bare the ark of God upon their shoulders, with the staves thereon, as Moses commanded, according to the word of the Lord. Not only bare it on their shoulders, but with the staves in it, which rested on their shoulders, see Num 7:9, the reason of this command, that the ark should be carried on men's shoulders, and not in any carriage, according to Maimonides (h), was both for the honour of it, and lest its form and structure should be any ways damaged.
(h) Moreh Nevochim, par. 3. c. 45. p. 479.
15:1615:16: Եւ ասէ Դաւիթ ցիշխանս Ղեւտացւոցն. Կացուցէ՛ք զեղբարսն ձեր որք երգեն զսաղմոսս՝ նուագարանօք երգոցն, քնարօք, եւ սրնգօք, եւ ծնծղայիւք, ամբառնալ զձայնս ՚ի բարձունս՝ ուրախութեան ձայնիւ։
16 Դաւիթն ասաց ղեւտացիների իշխաններին. «Ձեր եղբայրներին ասացէ՛ք, որ սաղմոսներ երգեն նուագարաններով, քնարներով, սրինգներով ու ծնծղաներով, որ ուրախութեան ձայներ առաքեն դէպի վեր»:
16 Դաւիթ Ղեւտացիներուն իշխաններուն պատուիրեց, որ իրենց եղբայրներէն՝ նուագարաններով, տաւիղներով, քնարներով ու ծնծղաներով երգողներ կեցնեն, որպէս զի ուրախութեան ձայներ հնչեցնեն։
Եւ ասէ Դաւիթ ցիշխանս Ղեւտացւոցն. Կացուցէք զեղբարսն ձեր որք երգեն զսաղմոսս` նուագարանօք երգոցն, քնարօք եւ սրնգօք եւ ծնծղայիւք, ամբառնալ զձայնս ի բարձունս ուրախութեան ձայնիւ:

15:16: Եւ ասէ Դաւիթ ցիշխանս Ղեւտացւոցն. Կացուցէ՛ք զեղբարսն ձեր որք երգեն զսաղմոսս՝ նուագարանօք երգոցն, քնարօք, եւ սրնգօք, եւ ծնծղայիւք, ամբառնալ զձայնս ՚ի բարձունս՝ ուրախութեան ձայնիւ։
16 Դաւիթն ասաց ղեւտացիների իշխաններին. «Ձեր եղբայրներին ասացէ՛ք, որ սաղմոսներ երգեն նուագարաններով, քնարներով, սրինգներով ու ծնծղաներով, որ ուրախութեան ձայներ առաքեն դէպի վեր»:
16 Դաւիթ Ղեւտացիներուն իշխաններուն պատուիրեց, որ իրենց եղբայրներէն՝ նուագարաններով, տաւիղներով, քնարներով ու ծնծղաներով երգողներ կեցնեն, որպէս զի ուրախութեան ձայներ հնչեցնեն։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:1615:16 И приказал Давид начальникам левитов поставить братьев своих певцов с музыкальными орудиями, с псалтирями и цитрами и кимвалами, чтобы они громко возвещали глас радования.
15:16 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοῖς ο the ἄρχουσιν αρχων ruling; ruler τῶν ο the Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis στήσατε ιστημι stand; establish τοὺς ο the ἀδελφοὺς αδελφος brother αὐτῶν αυτος he; him τοὺς ο the ψαλτῳδοὺς ψαλτωδος in ὀργάνοις οργανον song νάβλαις ναβλα and; even κινύραις κινυρα and; even κυμβάλοις κυμβαλον cymbal τοῦ ο the φωνῆσαι φωνεω call; crow εἰς εις into; for ὕψος υψος height; on high ἐν εν in φωνῇ φωνη voice; sound εὐφροσύνης ευφροσυνη celebration
15:16 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say דָּוִיד֮ dāwîḏ דָּוִד David לְ lᵊ לְ to שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief הַ ha הַ the לְוִיִּם֒ lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite לְ lᵊ לְ to הַֽעֲמִ֗יד hˈaʕᵃmˈîḏ עמד stand אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲחֵיהֶם֙ ʔᵃḥêhˌem אָח brother הַ ha הַ the מְשֹׁ֣רְרִ֔ים mᵊšˈōrᵊrˈîm שׁיר sing בִּ bi בְּ in כְלֵי־ ḵᵊlê- כְּלִי tool שִׁ֛יר šˈîr שִׁיר song נְבָלִ֥ים nᵊvālˌîm נֵבֶל harp וְ wᵊ וְ and כִנֹּרֹ֖ות ḵinnōrˌôṯ כִּנֹּור cither וּ û וְ and מְצִלְתָּ֑יִם mᵊṣiltˈāyim מְצִלְתַּיִם cymbals מַשְׁמִיעִ֥ים mašmîʕˌîm שׁמע hear לְ lᵊ לְ to הָרִֽים־ hārˈîm- רום be high בְּ bᵊ בְּ in קֹ֖ול qˌôl קֹול sound לְ lᵊ לְ to שִׂמְחָֽה׃ פ śimḥˈā . f שִׂמְחָה joy
15:16. dixit quoque David principibus Levitarum ut constituerent de fratribus suis cantores in organis musicorum nablis videlicet et lyris et cymbalis ut resonaret in excelsum sonitus laetitiaeAnd David spoke to the chiefs of the Levites, to appoint some of their brethren to be singers with musical instruments, to wit, on psalteries, and harps, and cymbals, that the joyful noise might resound on high.
16. And David spake to the chief of the Levites to appoint their brethren the singers, with instruments of music, psalteries and harps and cymbals, sounding aloud and lifting up the voice with joy.
15:16. And David spake to the chief of the Levites to appoint their brethren [to be] the singers with instruments of musick, psalteries and harps and cymbals, sounding, by lifting up the voice with joy.
15:16. And David spoke to the leaders of the Levites, so that they might appoint, from their brothers, singers with musical instruments, specifically, psalteries, and harps, and cymbals, so that a joyful noise might resound on high.
And David spake to the chief of the Levites to appoint their brethren [to be] the singers with instruments of musick, psalteries and harps and cymbals, sounding, by lifting up the voice with joy:

15:16 И приказал Давид начальникам левитов поставить братьев своих певцов с музыкальными орудиями, с псалтирями и цитрами и кимвалами, чтобы они громко возвещали глас радования.
15:16
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
τοῖς ο the
ἄρχουσιν αρχων ruling; ruler
τῶν ο the
Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis
στήσατε ιστημι stand; establish
τοὺς ο the
ἀδελφοὺς αδελφος brother
αὐτῶν αυτος he; him
τοὺς ο the
ψαλτῳδοὺς ψαλτωδος in
ὀργάνοις οργανον song
νάβλαις ναβλα and; even
κινύραις κινυρα and; even
κυμβάλοις κυμβαλον cymbal
τοῦ ο the
φωνῆσαι φωνεω call; crow
εἰς εις into; for
ὕψος υψος height; on high
ἐν εν in
φωνῇ φωνη voice; sound
εὐφροσύνης ευφροσυνη celebration
15:16
וַ wa וְ and
יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say
דָּוִיד֮ dāwîḏ דָּוִד David
לְ lᵊ לְ to
שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief
הַ ha הַ the
לְוִיִּם֒ lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite
לְ lᵊ לְ to
הַֽעֲמִ֗יד hˈaʕᵃmˈîḏ עמד stand
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֲחֵיהֶם֙ ʔᵃḥêhˌem אָח brother
הַ ha הַ the
מְשֹׁ֣רְרִ֔ים mᵊšˈōrᵊrˈîm שׁיר sing
בִּ bi בְּ in
כְלֵי־ ḵᵊlê- כְּלִי tool
שִׁ֛יר šˈîr שִׁיר song
נְבָלִ֥ים nᵊvālˌîm נֵבֶל harp
וְ wᵊ וְ and
כִנֹּרֹ֖ות ḵinnōrˌôṯ כִּנֹּור cither
וּ û וְ and
מְצִלְתָּ֑יִם mᵊṣiltˈāyim מְצִלְתַּיִם cymbals
מַשְׁמִיעִ֥ים mašmîʕˌîm שׁמע hear
לְ lᵊ לְ to
הָרִֽים־ hārˈîm- רום be high
בְּ bᵊ בְּ in
קֹ֖ול qˌôl קֹול sound
לְ lᵊ לְ to
שִׂמְחָֽה׃ פ śimḥˈā . f שִׂמְחָה joy
15:16. dixit quoque David principibus Levitarum ut constituerent de fratribus suis cantores in organis musicorum nablis videlicet et lyris et cymbalis ut resonaret in excelsum sonitus laetitiae
And David spoke to the chiefs of the Levites, to appoint some of their brethren to be singers with musical instruments, to wit, on psalteries, and harps, and cymbals, that the joyful noise might resound on high.
15:16. And David spake to the chief of the Levites to appoint their brethren [to be] the singers with instruments of musick, psalteries and harps and cymbals, sounding, by lifting up the voice with joy.
15:16. And David spoke to the leaders of the Levites, so that they might appoint, from their brothers, singers with musical instruments, specifically, psalteries, and harps, and cymbals, so that a joyful noise might resound on high.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
15:16: The singers - Singing had long been recognized as appropriate to religious ceremonies Exo 15:21; Jdg 5:1; Ch1 13:8; but this is the first occasion on which we find the duty of conducting musical services expressly laid on the Levites. Henceforth, the services of the tabernacle and the temple were regularly choral, and a considerable section of the Levites was trained in musical knowledge, and set apart to conduct this portion of the national worship.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:16: And David: Ch2 30:12; Ezr 7:24-28; Isa 49:23
chief: Ch1 15:12; Act 14:23; Ti1 3:1-15; Ti2 2:2; Tit 1:5
the singers: Ch1 15:27, Ch1 15:28, Ch1 6:31-38, Ch1 13:8, Ch1 16:42, Ch1 23:5, Ch1 25:1-6; Ch2 29:28-30; Neh 12:36, Neh 12:46; Psa 87:7, Psa 149:3, Psa 150:3, Psa 150:4
lifting up: Ch2 5:13; Ezr 3:10, Ezr 3:11; Neh 12:43; Psa 81:1, Psa 92:1-3, Psa 95:1, Psa 100:1; Jer 33:11
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

David gave the princes of the Levites a further charge to appoint singers with musical instruments for the solemn procession, which they accordingly did. שׁיר כּלי, instruments to accompany the song. In 1Chron 15:16 three kinds of these are named: נבלים, nablia, ψαλτήρια, which Luther has translated by psalter, corresponds to the Arabic santir, which is an oblong box with a broad bottom and a somewhat convex sounding-board, over which strings of wire are stretched; an instrument something like the cithara. כּנּרות, harps, more properly lutes, as this instrument more resembled our lute than the harp, and corresponded to the Arabic catgut instrument el ‛ûd (l-cûd); cf. Wetzstein in Delitzsch, Isaiah, S. 702, der 2 Aufl., where, however, the statement that the santir is essentially the same as the old German cymbal, vulgo Hackebrett, is incorrect, and calculated to bring confusion into the matter, for the cymbal was an instrument provided with a small bell. מצלתּים, the later word for צלצלים, cymbals, castanets; see on 2Kings 6:5. משׁמיעים does not belong to the three before-mentioned instruments (Berth.), but, as is clear from 1Chron 15:19, 1Chron 15:28, 1Chron 16:5, 1Chron 16:42, undoubtedly only to מצלתּים (Bttcher, Neue krit. Aehrenlese, iii. S. 223); but the meaning is not "modulating," but "sounding clear or loud," - according to the proper meaning of the word, to make to hear. The infinitive clause וגו להרים belongs to the preceding sentence: "in order to heighten the sound (both of the song and of the instrumental music) to joy," i.e., to the expression of joy. לשׂימחה is frequently used to express festive joy: cf. 1Chron 15:25, 2Chron 23:18; 2Chron 29:30; but also as early as in 2Kings 6:12; 1Kings 18:6; Judg 16:23, etc. - In 1Chron 15:17, 1Chron 15:18 the names of the singers and players are introduced; then in 1Chron 15:19-21 they are named in connection with the instruments they played; and finally, in 1Chron 15:22-24, the other Levites and priests who took part in the celebration are mentioned. The three chief singers, the Kohathite Heman, the Gershonite Asaph, and the Merarite Ethan, form the first class. See on 1Chron 6:33, 1Chron 6:39, and 1Chron 6:44. To the second class (המּשׁנים, cf. המּשׁנה, 4Kings 23:4) belonged thirteen or fourteen persons, for in 1Chron 15:21 an Azaziah is named in the last series who is omitted in 1Chron 15:18; and it is more probable that his name has been dropped out of 1Chron 15:18 than that it came into our text, 1Chron 15:21, by an error. In 1Chron 15:18 בּן comes in after זכריהוּ by an error or transcription, as we learn from the w before the following name, and from a comparison of 1Chron 15:20 and 1Chron 15:25. The name יעזיאל is in 1Chron 15:20 written עזיאל, Yodh being rejected; and in 1Chron 16:5 it is יעיאל, which is probably only a transcriber's error, since יעיאל occurs along with it both in 1Chron 15:18 and in 1Chron 16:5. The names Benaiah and Maaseiah, which are repeated in 1Chron 15:20, have been there transposed. All the other names in vv.18 and 20 coincide.
Geneva 1599
And David spake to the chief of the Levites to appoint their brethren [to be] the singers with (g) instruments of musick, psalteries and harps and cymbals, sounding, by lifting up the voice with joy.
(g) These instruments and other ceremonies which they observed, were instructions of their infancy, which continued to the coming of Christ.
John Gill
And David spake to the chief of the Levites,.... The six before mentioned, 1Chron 15:11.
to appoint their brethren to be the singers; before the ark, as they brought it up:
with instruments of music, psalteries, and harps, and cymbals; which were used in those times, see 2Kings 6:5.
sounding by lifting up the voice with joy; the instrumental music was to be attended with vocal music, and that very sonorous and loud, and performed with all tokens of inward joy and gladness, as the occasion required.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
David spake to the chief of the Levites to appoint . . . the singers with instruments--These eminent Levites were instructed to train the musicians and singers who were under them, for the solemn procession. The performers were ranged in three choirs or bands, and the names of the principal leaders are given (1Chron 15:17-18, 1Chron 15:21), with the instruments respectively used by each. "Ben" (1Chron 15:18) is omitted (1Chron 15:20). Either it was used merely as a common noun, to intimate that Zechariah was the son of Jaaziel or Aziel, or Ben is the same as Azaziah [1Chron 15:21].
15:1715:17: Եւ կացուցին Ղեւտացիքն զՆաման որդի Յովելի, եւ յեղբարց նորա զԱսափ որդի Բարաքեայ. եւ յորդւոցն Մերարեայ յեղբարց նորա զԵթան որդի Կիսեայ։
17 Եւ ղեւտացիները առանձնացրին Յովէլի որդի Նամանին ու նրա եղբայրներից Բարաքիայի որդի Ասափին ու նրա եղբայր Մերարիի որդիներից Կիսի որդի Եթանին:
17 Ուստի Ղեւտացիները Յովէլին որդին Եմանը եւ անոր եղբայրներէն Բարաքիային որդին Ասափը ու անոնց եղբայրներէն Մերարիին որդիներէն Կիսիային որդին Եթանը կեցուցին։
Եւ կացուցին Ղեւտացիքն զԵման որդի Յովելի, եւ յեղբարց նորա զԱսափ որդի Բարաքեայ, եւ յորդւոցն Մերարեայ յեղբարցն նորա զԵթան որդի Կիսեայ:

15:17: Եւ կացուցին Ղեւտացիքն զՆաման որդի Յովելի, եւ յեղբարց նորա զԱսափ որդի Բարաքեայ. եւ յորդւոցն Մերարեայ յեղբարց նորա զԵթան որդի Կիսեայ։
17 Եւ ղեւտացիները առանձնացրին Յովէլի որդի Նամանին ու նրա եղբայրներից Բարաքիայի որդի Ասափին ու նրա եղբայր Մերարիի որդիներից Կիսի որդի Եթանին:
17 Ուստի Ղեւտացիները Յովէլին որդին Եմանը եւ անոր եղբայրներէն Բարաքիային որդին Ասափը ու անոնց եղբայրներէն Մերարիին որդիներէն Կիսիային որդին Եթանը կեցուցին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:1715:17 И поставили левиты Емана, сына Иоилева, и из братьев его, Асафа, сына Верехиина, а из сыновей Мерариных, братьев их, Ефана, сына Кушаии;
15:17 καὶ και and; even ἔστησαν ιστημι stand; establish οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis τὸν ο the Αιμαν αιμαν son Ιωηλ ιωηλ Iōēl; Iil ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him Ασαφ ασαφ Asaph; Asaf υἱὸς υιος son Βαραχια βαραχιας Barachias; Varakhias καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the υἱῶν υιος son Μεραρι μεραρι brother αὐτοῦ αυτος he; him Αιθαν αιθαν son Κισαιου κισαιας Kisaias; Kiseas
15:17 וַ wa וְ and יַּעֲמִ֣ידוּ yyaʕᵃmˈîḏû עמד stand הַ ha הַ the לְוִיִּ֗ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] הֵימָ֣ן hêmˈān הֵימָן Heman בֶּן־ ben- בֵּן son יֹואֵ֔ל yôʔˈēl יֹואֵל Joel וּ û וְ and מִ֨ן־ mˌin- מִן from אֶחָ֔יו ʔeḥˈāʸw אָח brother אָסָ֖ף ʔāsˌāf אָסָף Asaph בֶּן־ ben- בֵּן son בֶּֽרֶכְיָ֑הוּ ס bˈereḵyˈāhû s בֶּרֶכְיָהוּ Berekiah וּ û וְ and מִן־ min- מִן from בְּנֵ֤י bᵊnˈê בֵּן son מְרָרִי֙ mᵊrārˌî מְרָרִי Merari אֲחֵיהֶ֔ם ʔᵃḥêhˈem אָח brother אֵיתָ֖ן ʔêṯˌān אֵיתָן Ethan בֶּן־ ben- בֵּן son קֽוּשָׁיָֽהוּ׃ qˈûšāyˈāhû קוּשָׁיָהוּ Kushaiah
15:17. constitueruntque Levitas Heman filium Iohel et de fratribus eius Asaph filium Barachiae de filiis vero Merari fratribus eorum Ethan filium CasaiaeAnd they appointed Levites, Hemam the son of Joel, and of his brethren Asaph the son of Barachias: and of the sons of Merari, their brethren: Ethan the son of Casaia.
17. So the Levites appointed Heman the son of Joel; and of his brethren, Asaph the son of Berechiah; and of the sons of Merari their brethren, Ethan the son of Kushaiah;
15:17. So the Levites appointed Heman the son of Joel; and of his brethren, Asaph the son of Berechiah; and of the sons of Merari their brethren, Ethan the son of Kushaiah;
15:17. And they appointed from the Levites: Heman, the son of Joel; and from his brothers, Asaph, the son of Berechiah; and truly, from their brothers, the sons of Merari: Ethan, the son of Kushaiah.
So the Levites appointed Heman the son of Joel; and of his brethren, Asaph the son of Berechiah; and of the sons of Merari their brethren, Ethan the son of Kushaiah:

15:17 И поставили левиты Емана, сына Иоилева, и из братьев его, Асафа, сына Верехиина, а из сыновей Мерариных, братьев их, Ефана, сына Кушаии;
15:17
καὶ και and; even
ἔστησαν ιστημι stand; establish
οἱ ο the
Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis
τὸν ο the
Αιμαν αιμαν son
Ιωηλ ιωηλ Iōēl; Iil
ἐκ εκ from; out of
τῶν ο the
ἀδελφῶν αδελφος brother
αὐτοῦ αυτος he; him
Ασαφ ασαφ Asaph; Asaf
υἱὸς υιος son
Βαραχια βαραχιας Barachias; Varakhias
καὶ και and; even
ἐκ εκ from; out of
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
Μεραρι μεραρι brother
αὐτοῦ αυτος he; him
Αιθαν αιθαν son
Κισαιου κισαιας Kisaias; Kiseas
15:17
וַ wa וְ and
יַּעֲמִ֣ידוּ yyaʕᵃmˈîḏû עמד stand
הַ ha הַ the
לְוִיִּ֗ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite
אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker]
הֵימָ֣ן hêmˈān הֵימָן Heman
בֶּן־ ben- בֵּן son
יֹואֵ֔ל yôʔˈēl יֹואֵל Joel
וּ û וְ and
מִ֨ן־ mˌin- מִן from
אֶחָ֔יו ʔeḥˈāʸw אָח brother
אָסָ֖ף ʔāsˌāf אָסָף Asaph
בֶּן־ ben- בֵּן son
בֶּֽרֶכְיָ֑הוּ ס bˈereḵyˈāhû s בֶּרֶכְיָהוּ Berekiah
וּ û וְ and
מִן־ min- מִן from
בְּנֵ֤י bᵊnˈê בֵּן son
מְרָרִי֙ mᵊrārˌî מְרָרִי Merari
אֲחֵיהֶ֔ם ʔᵃḥêhˈem אָח brother
אֵיתָ֖ן ʔêṯˌān אֵיתָן Ethan
בֶּן־ ben- בֵּן son
קֽוּשָׁיָֽהוּ׃ qˈûšāyˈāhû קוּשָׁיָהוּ Kushaiah
15:17. constitueruntque Levitas Heman filium Iohel et de fratribus eius Asaph filium Barachiae de filiis vero Merari fratribus eorum Ethan filium Casaiae
And they appointed Levites, Hemam the son of Joel, and of his brethren Asaph the son of Barachias: and of the sons of Merari, their brethren: Ethan the son of Casaia.
15:17. So the Levites appointed Heman the son of Joel; and of his brethren, Asaph the son of Berechiah; and of the sons of Merari their brethren, Ethan the son of Kushaiah;
15:17. And they appointed from the Levites: Heman, the son of Joel; and from his brothers, Asaph, the son of Berechiah; and truly, from their brothers, the sons of Merari: Ethan, the son of Kushaiah.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
17. См. VI:33.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
15:17: - Heman - Asaph - Ethan - These were the three chief musicians in the time of David; see Ch1 6:31.
1 Chronicles 15:20
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:17: Heman: Ch1 6:33, Ch1 25:1-5; Sa1 8:2
Asaph: Ch1 6:39, Ch1 25:2; Psa 73:1, Psa 83:1 *titles
Ethan: Ch1 15:19, Ch1 6:44, son of Kishi
John Gill
So the Levites appointed Heman the son of Joel,.... The grandson of Samuel the prophet, 1Chron 6:33.
and of his brethren, Asaph the son of Berechiah; a famous singer, often mentioned in the Psalms, 1Chron 6:39.
and of the sons of Merari their brethren, Ethan the son of Kushaiah; the same with the son of Kishi, 1Chron 6:44, these were the chief of the singers.
15:1815:18: Եւ ընդ նոսա եղբարքն իւրեանց երկրորդք. Զաքարիա, եւ Յովէլ, եւ Սամիրամովթ, եւ Էէլ, եւ Անանիաս, եւ Եղիաբ, եւ Բանեաս, եւ Մասեաս, եւ Մատաթիաս, եւ Եղիփաղա, եւ Մակէդիաս, եւ Աբէդդոմ, եւ Յեէլ, եւ Ոզիաս՝ դռնապանքն[4305]։ [4305] Ոմանք. Եւ Սեմիրամովթ, եւ Էէղ՚։
18 Ապա նրանց հետ իրենց երկրորդ դասի եղբայրներ Զաքարիասին, Յովէլին, Սեմիրամոթին, Եէլին, Անանիասին, Եղիաբին, Բանեասին, Մասեասին, Մատաթիասին, Ելիբաղային, Մակէդիասին, Աբէդդոմին, Յեէլին եւ Օզիասին, որոնք դռնապաններ էին:
18 Անոնց հետ երկրորդ դասէն, անոնց եղբայրները, դռնապանները, Զաքարիան, Բենը, Յազիէլը, Սեմիրամովթը, Յեքիէլը, Ուննին, Եղիաբը, Բանիան, Մաասիան, Մատաթիան, Եղիփաղէն, Մակենիան, Աբդեդօմն ու Յէիէլը։
Եւ ընդ նոսա եղբարքն իւրեանց երկրորդք, Զաքարիա, [265]եւ Յովէլ`` եւ Սամիրամովթ եւ Յեքիէլ եւ Անանիաս եւ Եղիաբ եւ Բանեա եւ Մասիաս եւ Մատաթիաս եւ Եղիաբաղա եւ Մակէդիաս եւ Աբդեդովմ եւ Յեէլ [266]եւ Ոզիաս`` դռնապանքն:

15:18: Եւ ընդ նոսա եղբարքն իւրեանց երկրորդք. Զաքարիա, եւ Յովէլ, եւ Սամիրամովթ, եւ Էէլ, եւ Անանիաս, եւ Եղիաբ, եւ Բանեաս, եւ Մասեաս, եւ Մատաթիաս, եւ Եղիփաղա, եւ Մակէդիաս, եւ Աբէդդոմ, եւ Յեէլ, եւ Ոզիաս՝ դռնապանքն[4305]։
[4305] Ոմանք. Եւ Սեմիրամովթ, եւ Էէղ՚։
18 Ապա նրանց հետ իրենց երկրորդ դասի եղբայրներ Զաքարիասին, Յովէլին, Սեմիրամոթին, Եէլին, Անանիասին, Եղիաբին, Բանեասին, Մասեասին, Մատաթիասին, Ելիբաղային, Մակէդիասին, Աբէդդոմին, Յեէլին եւ Օզիասին, որոնք դռնապաններ էին:
18 Անոնց հետ երկրորդ դասէն, անոնց եղբայրները, դռնապանները, Զաքարիան, Բենը, Յազիէլը, Սեմիրամովթը, Յեքիէլը, Ուննին, Եղիաբը, Բանիան, Մաասիան, Մատաթիան, Եղիփաղէն, Մակենիան, Աբդեդօմն ու Յէիէլը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:1815:18 и с ними братьев их второстепенных: Захарию, Бена, Иаазиила, Шемирамофа, Иехиила, Унния, Елиава, Ванею, Маасея, Маттафию, Елифлеуя, Микнея и Овед-Едома и Иеиела, привратников.
15:18 καὶ και and; even μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him ἀδελφοὶ αδελφος brother αὐτῶν αυτος he; him οἱ ο the δεύτεροι δευτερος second Ζαχαριας ζαχαριας Zacharias; Zakharias καὶ και and; even Οζιηλ οζιηλ and; even Σεμιραμωθ σεμιραμωθ and; even Ιιηλ ιιηλ and; even Ωνι ωνι and; even Ελιαβ ελιαβ and; even Βαναια βαναια and; even Μαασαια μαασαια and; even Ματταθια ματταθιας Mattathias καὶ και and; even Ελιφαλια ελιφαλια and; even Μακενια μακενια and; even Αβδεδομ αβδεδομ and; even Ιιηλ ιιηλ and; even Οζιας οζιας Ozias οἱ ο the πυλωροί πυλωρος gate-keeper; warder
15:18 וְ wᵊ וְ and עִמָּהֶ֖ם ʕimmāhˌem עִם with אֲחֵיהֶ֣ם ʔᵃḥêhˈem אָח brother הַ ha הַ the מִּשְׁנִ֑ים mmišnˈîm מִשְׁנֶה second זְכַרְיָ֡הוּ zᵊḵaryˈāhû זְכַרְיָהוּ Zechariah בֵּ֡ן bˈēn בֵּן Ben וְ wᵊ וְ and יַֽעֲזִיאֵ֡ל yˈaʕᵃzîʔˈēl יַעֲזִיאֵל Jaaziel וּ û וְ and שְׁמִֽירָמֹ֡ות šᵊmˈîrāmˈôṯ שְׁמִירָמֹות Shemiramoth וִ wi וְ and יחִיאֵ֣ל׀ yḥîʔˈēl יְחִיאֵל Jehiel וְ wᵊ וְ and עֻנִּ֡י ʕunnˈî עֻנִּי Unni אֱלִיאָ֡ב ʔᵉlîʔˈāv אֱלִיאָב Eliab וּ û וְ and בְנָיָ֡הוּ vᵊnāyˈāhû בְּנָיָהוּ Benaiah וּ û וְ and מַֽעֲשֵׂיָ֡הוּ mˈaʕᵃśêˈāhû מַעֲשֵׂיָהוּ Maaseiah וּ û וְ and מַתִּתְיָהוּ֩ mattiṯyāhˌû מַתִּתְיָהוּ Mattithiah וֶ we וְ and אֱלִ֨יפְלֵ֜הוּ ʔᵉlˌîfᵊlˈēhû אֱלִיפְלֵהוּ Eliphelehu וּ û וְ and מִקְנֵיָ֨הוּ miqnêˌāhû מִקְנֵיָהוּ Mikneiah וְ wᵊ וְ and עֹבֵ֥ד אֱדֹ֛ם ʕōvˌēḏ ʔᵉḏˈōm עֹבֵד אֱדֹום Obed-edom וִֽ wˈi וְ and יעִיאֵ֖ל yʕîʔˌēl יְעִיאֵל Jeiel הַ ha הַ the שֹּׁעֲרִֽים׃ ššōʕᵃrˈîm שֹׁועֵר porter
15:18. et cum eis fratres eorum in secundo ordine Zacchariam et Ben et Iazihel et Semiramoth et Iahihel et Ani Eliab et Banaiam et Maasiam et Matthathiam et Eliphalu et Macheniam et Obededom et Ieihel ianitoresAnd with them their brethren: in the second rank, Zacharias, and Ben, and Jaziel, and Semiramoth, and Jahiel, and Ani, and Eliab, and Banaias, and Maasias, and Mathathias, and Eliphalu, and Macenias, and Obededom, and Jehiel, the porters.
18. and with them their brethren of the second degree, Zechariah, Ben, and Jaaziel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Unni, Eliab, and Benaiah, and Maaseiah, and Mattithiah, and Eliphelehu, and Mikneiah, and Obed-edom, and Jeiel, the doorkeepers.
15:18. And with them their brethren of the second [degree], Zechariah, Ben, and Jaaziel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Unni, Eliab, and Benaiah, and Maaseiah, and Mattithiah, and Elipheleh, and Mikneiah, and Obededom, and Jeiel, the porters.
15:18. And with them were their brothers in the second rank: Zechariah, and Ben, and Jaaziel, and Shemiramoth, and Jahiel, and Unni, and Eliab, and Benaiah, and Maaseiah, and Mattithiah, and Eliphelehu, and Mikneiah, and Obededom, and Jeiel, who were gatekeepers.
And with them their brethren of the second [degree], Zechariah, Ben, and Jaaziel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Unni, Eliab, and Benaiah, and Maaseiah, and Mattithiah, and Elipheleh, and Mikneiah, and Obed- edom, and Jeiel, the porters:

15:18 и с ними братьев их второстепенных: Захарию, Бена, Иаазиила, Шемирамофа, Иехиила, Унния, Елиава, Ванею, Маасея, Маттафию, Елифлеуя, Микнея и Овед-Едома и Иеиела, привратников.
15:18
καὶ και and; even
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτῶν αυτος he; him
ἀδελφοὶ αδελφος brother
αὐτῶν αυτος he; him
οἱ ο the
δεύτεροι δευτερος second
Ζαχαριας ζαχαριας Zacharias; Zakharias
καὶ και and; even
Οζιηλ οζιηλ and; even
Σεμιραμωθ σεμιραμωθ and; even
Ιιηλ ιιηλ and; even
Ωνι ωνι and; even
Ελιαβ ελιαβ and; even
Βαναια βαναια and; even
Μαασαια μαασαια and; even
Ματταθια ματταθιας Mattathias
καὶ και and; even
Ελιφαλια ελιφαλια and; even
Μακενια μακενια and; even
Αβδεδομ αβδεδομ and; even
Ιιηλ ιιηλ and; even
Οζιας οζιας Ozias
οἱ ο the
πυλωροί πυλωρος gate-keeper; warder
15:18
וְ wᵊ וְ and
עִמָּהֶ֖ם ʕimmāhˌem עִם with
אֲחֵיהֶ֣ם ʔᵃḥêhˈem אָח brother
הַ ha הַ the
מִּשְׁנִ֑ים mmišnˈîm מִשְׁנֶה second
זְכַרְיָ֡הוּ zᵊḵaryˈāhû זְכַרְיָהוּ Zechariah
בֵּ֡ן bˈēn בֵּן Ben
וְ wᵊ וְ and
יַֽעֲזִיאֵ֡ל yˈaʕᵃzîʔˈēl יַעֲזִיאֵל Jaaziel
וּ û וְ and
שְׁמִֽירָמֹ֡ות šᵊmˈîrāmˈôṯ שְׁמִירָמֹות Shemiramoth
וִ wi וְ and
יחִיאֵ֣ל׀ yḥîʔˈēl יְחִיאֵל Jehiel
וְ wᵊ וְ and
עֻנִּ֡י ʕunnˈî עֻנִּי Unni
אֱלִיאָ֡ב ʔᵉlîʔˈāv אֱלִיאָב Eliab
וּ û וְ and
בְנָיָ֡הוּ vᵊnāyˈāhû בְּנָיָהוּ Benaiah
וּ û וְ and
מַֽעֲשֵׂיָ֡הוּ mˈaʕᵃśêˈāhû מַעֲשֵׂיָהוּ Maaseiah
וּ û וְ and
מַתִּתְיָהוּ֩ mattiṯyāhˌû מַתִּתְיָהוּ Mattithiah
וֶ we וְ and
אֱלִ֨יפְלֵ֜הוּ ʔᵉlˌîfᵊlˈēhû אֱלִיפְלֵהוּ Eliphelehu
וּ û וְ and
מִקְנֵיָ֨הוּ miqnêˌāhû מִקְנֵיָהוּ Mikneiah
וְ wᵊ וְ and
עֹבֵ֥ד אֱדֹ֛ם ʕōvˌēḏ ʔᵉḏˈōm עֹבֵד אֱדֹום Obed-edom
וִֽ wˈi וְ and
יעִיאֵ֖ל yʕîʔˌēl יְעִיאֵל Jeiel
הַ ha הַ the
שֹּׁעֲרִֽים׃ ššōʕᵃrˈîm שֹׁועֵר porter
15:18. et cum eis fratres eorum in secundo ordine Zacchariam et Ben et Iazihel et Semiramoth et Iahihel et Ani Eliab et Banaiam et Maasiam et Matthathiam et Eliphalu et Macheniam et Obededom et Ieihel ianitores
And with them their brethren: in the second rank, Zacharias, and Ben, and Jaziel, and Semiramoth, and Jahiel, and Ani, and Eliab, and Banaias, and Maasias, and Mathathias, and Eliphalu, and Macenias, and Obededom, and Jehiel, the porters.
15:18. And with them their brethren of the second [degree], Zechariah, Ben, and Jaaziel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Unni, Eliab, and Benaiah, and Maaseiah, and Mattithiah, and Elipheleh, and Mikneiah, and Obededom, and Jeiel, the porters.
15:18. And with them were their brothers in the second rank: Zechariah, and Ben, and Jaaziel, and Shemiramoth, and Jahiel, and Unni, and Eliab, and Benaiah, and Maaseiah, and Mattithiah, and Eliphelehu, and Mikneiah, and Obededom, and Jeiel, who were gatekeepers.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
18. Иаазиил = Азиил 20: ст., Иеиел XVI:5.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:18: the second: Ch1 25:2-6, Ch1 9-31
Zechariah: Ch1 16:5, Ch1 16:6
Jaaziel: Ch1 15:20, Aziel
Obededom: Ch1 13:14, Ch1 16:5, Ch1 16:38, Ch1 26:4, Ch1 26:8, Ch1 26:15
Geneva 1599
And with them their brethren of the (h) second [degree], Zechariah, Ben, and Jaaziel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Unni, Eliab, and Benaiah, and Maaseiah, and Mattithiah, and Elipheleh, and Mikneiah, and Obededom, and Jeiel, the porters.
(h) Which were inferior in dignity.
John Gill
And with them their brethren of the second degree,.... Who were next unto them, both in office and skill in singing:
the fourteen following, Zechariah, Ben, and Jaaziel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Unni, Eliab, and Benaiah, and Maaseiah, and Mattithiah, and Elipheleh, and Mikneiah, and Obededom, and Jeiel, the porters; who, when they were not employed in singing, were doorkeepers of the sanctuary; either they had been porters at the tabernacle in Gibeon, or were so after the ark was placed in the tabernacle David prepared for it.
John Wesley
Second degree - The first rank of sacred musicians being those three famous persons named 1Chron 15:17, next to whom were these here named. Porters - who were to keep the doors of the tabernacle and courts, but with all were instructed in musick, that when these were free from attendance upon their proper office, they might not be idle nor unprofitable in God's house.
15:1915:19: Եւ սաղմոսանուագքն. Աման, եւ Ասափ, եւ Էթան. տաւղեօք պղնձեօք, լսելի՛ առնել զձայն[4306]։ [4306] Ոմանք. Տաւղօք պղնձեօք։
19 Աման, Ասափ եւ Եթան նուագածուները թնդացնում էին պղնձէ նուագարանները:
19 Արդ՝ երգողներէն Եման, Ասափն ու Եթան պղնձէ ծնծղաներ կը զարնէին։
Եւ սաղմոսանուագքն` Եման եւ Ասափ եւ Եթան տաւղօք պղնձեօք, լսելի առնել զձայնն:

15:19: Եւ սաղմոսանուագքն. Աման, եւ Ասափ, եւ Էթան. տաւղեօք պղնձեօք, լսելի՛ առնել զձայն[4306]։
[4306] Ոմանք. Տաւղօք պղնձեօք։
19 Աման, Ասափ եւ Եթան նուագածուները թնդացնում էին պղնձէ նուագարանները:
19 Արդ՝ երգողներէն Եման, Ասափն ու Եթան պղնձէ ծնծղաներ կը զարնէին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:1915:19 Еман, Асаф и Ефан играли громко на медных кимвалах,
15:19 καὶ και and; even οἱ ο the ψαλτῳδοί ψαλτωδος Asaph; Asaf καὶ και and; even Αιθαν αιθαν in κυμβάλοις κυμβαλον cymbal χαλκοῖς χαλκεος of brass τοῦ ο the ἀκουσθῆναι ακουω hear ποιῆσαι ποιεω do; make
15:19 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מְשֹׁ֣רְרִ֔ים mᵊšˈōrᵊrˈîm שׁיר sing הֵימָ֥ן hêmˌān הֵימָן Heman אָסָ֖ף ʔāsˌāf אָסָף Asaph וְ wᵊ וְ and אֵיתָ֑ן ʔêṯˈān אֵיתָן Ethan בִּ bi בְּ in מְצִלְתַּ֥יִם mᵊṣiltˌayim מְצִלְתַּיִם cymbals נְחֹ֖שֶׁת nᵊḥˌōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze לְ lᵊ לְ to הַשְׁמִֽיעַ׃ hašmˈîₐʕ שׁמע hear
15:19. porro cantores Heman Asaph et Ethan in cymbalis aeneis concrepantesNow the singers, Heman, Asaph, and Ethan, sounded with cymbals of brass.
19. So the singers, Heman, Asaph, and Ethan, , with cymbals of brass to sound aloud;
15:19. So the singers, Heman, Asaph, and Ethan, [were appointed] to sound with cymbals of brass;
15:19. Now the singers, Heman, Asaph, and Ethan, were sounding out with cymbals of brass.
So the singers, Heman, Asaph, and Ethan, [were appointed] to sound with cymbals of brass:

15:19 Еман, Асаф и Ефан играли громко на медных кимвалах,
15:19
καὶ και and; even
οἱ ο the
ψαλτῳδοί ψαλτωδος Asaph; Asaf
καὶ και and; even
Αιθαν αιθαν in
κυμβάλοις κυμβαλον cymbal
χαλκοῖς χαλκεος of brass
τοῦ ο the
ἀκουσθῆναι ακουω hear
ποιῆσαι ποιεω do; make
15:19
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
מְשֹׁ֣רְרִ֔ים mᵊšˈōrᵊrˈîm שׁיר sing
הֵימָ֥ן hêmˌān הֵימָן Heman
אָסָ֖ף ʔāsˌāf אָסָף Asaph
וְ wᵊ וְ and
אֵיתָ֑ן ʔêṯˈān אֵיתָן Ethan
בִּ bi בְּ in
מְצִלְתַּ֥יִם mᵊṣiltˌayim מְצִלְתַּיִם cymbals
נְחֹ֖שֶׁת nᵊḥˌōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze
לְ lᵊ לְ to
הַשְׁמִֽיעַ׃ hašmˈîₐʕ שׁמע hear
15:19. porro cantores Heman Asaph et Ethan in cymbalis aeneis concrepantes
Now the singers, Heman, Asaph, and Ethan, sounded with cymbals of brass.
15:19. So the singers, Heman, Asaph, and Ethan, [were appointed] to sound with cymbals of brass;
15:19. Now the singers, Heman, Asaph, and Ethan, were sounding out with cymbals of brass.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ kad▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
19-21. Разделение вышеупомянутых лиц (17–13: ст.) на три хора сообразно с теми музыкальными инструментами, на которых они играли. Второй хор играл «на псалтирях тонким голосом», буквально с еврейского («алаламот») «по-девичьи», девичьим, тонким голосом — дискантом или альтом. Третий ход — «на цитрах, чтобы делать начало» — «ал-гашшеминит» — «на восьмой, последней и самой грубой струне», т. е. самым низким голосом.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:19: Ch1 15:16, Ch1 13:8, Ch1 16:5, Ch1 16:42, Ch1 25:1, Ch1 25:6; Psa 150:5
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

These singers formed three choirs, according to the instruments they played. Heman, Asaph, and Ethan played brazen cymbals להשׁמיע (1Chron 15:19); Benaiah and the seven who follow played nablia (psalteria) עלמות על (1Chron 15:20); while the last six played lutes (harps) לנצּח השּׁמינית על (1Chron 15:21). These three Hebrew words plainly denote different keys in singing, but are, owing to our small acquaintance with the music of the Hebrews, obscure, and cannot be interpreted with certainty. נצּח, going over from the fundamental signification glitter, shine, into the idea of outshining and superior capacity, overwhelming ability, might also, as a musical term, denote the conducting of the playing and singing as well as the leading of them. The signification to direct is here, however, excluded by the context, for the conductors were without doubt the three chief musicians or bandmasters (Capellenmeister), Heman, Asaph, and Ethan, with the cymbals, not the psaltery and lute players belonging to the second rank. The conducting must therefore be expressed by להשׁמיע, and this word must mean "in order to give a clear tone," i.e., to regulate the tune and the tone of the singing, while לנצּח signifies "to take the lead in playing;" cf. Del. on Ps 4:1. This word, moreover, is probably not to be restricted to the singers with the lutes, the third choir, but must be held to refer also to the second choir. The meaning then will be, that Heman, Asaph, and Ethan had cymbals to direct the song, while the other singers had partly psalteries, partly lutes, in order to play the accompaniment to the singing. The song of these two choirs is moreover distinguished and defined by עלמות על and השּׁמינית על. These words specify the kind of voices; עלמות על after the manner of virgins, i.e., in the soprano; השּׁמינית על, after the octave, i.e., in bass - al ottava bassa. See Del. on Ps 6:1; Ps 46:1. In 1Chron 15:22-24 the still remaining priests who were engaged in the solemn procession are enumerated.
John Gill
So the singers, Heman, Asaph, and Ethan,.... The three principal of them: these were appointed
to sound with cymbals of brass; for as there were three sorts of musical instruments, 1Chron 15:16 these three chief singers had one of those instruments appropriated to them, one of which were the cymbals of brass, to which the apostle alludes, 1Cor 13:1.
15:2015:20: Զաքարիաս, եւ Ոզիէլ, եւ Սամիրամովթ, եւ Ելիէլ, եւ Անանիաս, եւ Եղիաբ, եւ Մասիաս, եւ Նաթայիաս՝ քնարօք եւ Աղեմովթ[4307]. [4307] Ոմանք. Եւ Նաթիաս՝ քնարօք։
20 Զաքարիասը, Օզիէլը, Սեմիրամոթը, Ելիէլը, Անանիասը, Եղիաբը, Մասեասը եւ Նաթայիասը քնար էին ածում ըստ Աղեմոթի:
20 Եւ Զաքարիան, Ազիէլը, Սեմիրամովթը, Յեքիէլը, Ուննին, Եղիաբը, Մաասիան ու Բանիան տաւիղներով Ալամօթի եղանակին վրայ էին։
Զաքարիաս եւ Ոզիէլ եւ Սամիրամովթ եւ Եքիէլ եւ Անանիաս եւ Եղիաբ եւ Մասիաս եւ Բանեա` [267]քնարօք, եւ Աղեմովթ:

15:20: Զաքարիաս, եւ Ոզիէլ, եւ Սամիրամովթ, եւ Ելիէլ, եւ Անանիաս, եւ Եղիաբ, եւ Մասիաս, եւ Նաթայիաս՝ քնարօք եւ Աղեմովթ[4307].
[4307] Ոմանք. Եւ Նաթիաս՝ քնարօք։
20 Զաքարիասը, Օզիէլը, Սեմիրամոթը, Ելիէլը, Անանիասը, Եղիաբը, Մասեասը եւ Նաթայիասը քնար էին ածում ըստ Աղեմոթի:
20 Եւ Զաքարիան, Ազիէլը, Սեմիրամովթը, Յեքիէլը, Ուննին, Եղիաբը, Մաասիան ու Բանիան տաւիղներով Ալամօթի եղանակին վրայ էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:2015:20 а Захария, Азиил, Шемирамоф, Иехиил, Унний, Елиав, Маасей и Ванея на псалтирях, тонким голосом.
15:20 Ζαχαριας ζαχαριας Zacharias; Zakharias καὶ και and; even Οζιηλ οζιηλ in νάβλαις ναβλα in; on αλαιμωθ αλαιμωθ unidentified musical instruments
15:20 וּ û וְ and זְכַרְיָ֨ה zᵊḵaryˌā זְכַרְיָה Zechariah וַ wa וְ and עֲזִיאֵ֜ל ʕᵃzîʔˈēl עֲזִיאֵל Aziel וּ û וְ and שְׁמִֽירָמֹ֤ות šᵊmˈîrāmˈôṯ שְׁמִירָמֹות Shemiramoth וִֽ wˈi וְ and יחִיאֵל֙ yḥîʔˌēl יְחִיאֵל Jehiel וְ wᵊ וְ and עֻנִּ֣י ʕunnˈî עֻנִּי Unni וֶֽ wˈe וְ and אֱלִיאָ֔ב ʔᵉlîʔˈāv אֱלִיאָב Eliab וּ û וְ and מַעֲשֵׂיָ֖הוּ maʕᵃśêˌāhû מַעֲשֵׂיָהוּ Maaseiah וּ û וְ and בְנָיָ֑הוּ vᵊnāyˈāhû בְּנָיָהוּ Benaiah בִּ bi בְּ in נְבָלִ֖ים nᵊvālˌîm נֵבֶל harp עַל־ ʕal- עַל upon עֲלָמֹֽות׃ ʕᵃlāmˈôṯ עַלְמָה young woman
15:20. Zaccharias autem et Ozihel et Semiramoth et Iahihel et Ani et Eliab et Maasias et Banaias in nablis arcana cantabantAnd Zacharias, and Oziel, and Semiramoth, and Jehiel, and Ani, and Eliab, and Maasias, and Banaias, sung mysteries upon psalteries.
20. and Zechariah, and Aziel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Unni, and Eliab, and Maaseiah, and Benaiah, with psalteries set to Alamoth;
15:20. And Zechariah, and Aziel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Unni, and Eliab, and Maaseiah, and Benaiah, with psalteries on Alamoth;
15:20. And Zechariah, and Aziel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Unni, and Eliab, and Maaseiah, and Benaiah were singing mysteries with the psalteries.
And Zechariah, and Aziel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Unni, and Eliab, and Maaseiah, and Benaiah, with psalteries on Alamoth:

15:20 а Захария, Азиил, Шемирамоф, Иехиил, Унний, Елиав, Маасей и Ванея на псалтирях, тонким голосом.
15:20
Ζαχαριας ζαχαριας Zacharias; Zakharias
καὶ και and; even
Οζιηλ οζιηλ in
νάβλαις ναβλα in; on
αλαιμωθ αλαιμωθ unidentified musical instruments
15:20
וּ û וְ and
זְכַרְיָ֨ה zᵊḵaryˌā זְכַרְיָה Zechariah
וַ wa וְ and
עֲזִיאֵ֜ל ʕᵃzîʔˈēl עֲזִיאֵל Aziel
וּ û וְ and
שְׁמִֽירָמֹ֤ות šᵊmˈîrāmˈôṯ שְׁמִירָמֹות Shemiramoth
וִֽ wˈi וְ and
יחִיאֵל֙ yḥîʔˌēl יְחִיאֵל Jehiel
וְ wᵊ וְ and
עֻנִּ֣י ʕunnˈî עֻנִּי Unni
וֶֽ wˈe וְ and
אֱלִיאָ֔ב ʔᵉlîʔˈāv אֱלִיאָב Eliab
וּ û וְ and
מַעֲשֵׂיָ֖הוּ maʕᵃśêˌāhû מַעֲשֵׂיָהוּ Maaseiah
וּ û וְ and
בְנָיָ֑הוּ vᵊnāyˈāhû בְּנָיָהוּ Benaiah
בִּ bi בְּ in
נְבָלִ֖ים nᵊvālˌîm נֵבֶל harp
עַל־ ʕal- עַל upon
עֲלָמֹֽות׃ ʕᵃlāmˈôṯ עַלְמָה young woman
15:20. Zaccharias autem et Ozihel et Semiramoth et Iahihel et Ani et Eliab et Maasias et Banaias in nablis arcana cantabant
And Zacharias, and Oziel, and Semiramoth, and Jehiel, and Ani, and Eliab, and Maasias, and Banaias, sung mysteries upon psalteries.
15:20. And Zechariah, and Aziel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Unni, and Eliab, and Maaseiah, and Benaiah, with psalteries on Alamoth;
15:20. And Zechariah, and Aziel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Unni, and Eliab, and Maaseiah, and Benaiah were singing mysteries with the psalteries.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
15:20: With psalteries on Alamoth - Some suppose that the word signifies virgins, or women singers, the persons mentioned here being appointed to accompany them with psalteries, and preside over them.
The Vulgate says arcana cantabant, they sang secret things or mysteries; probably prophetic hymns.
1 Chronicles 15:21
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
15:20: Psalteries on Alamoth - Probably, psalteries whose tone resembled the voices of girls (עלמות ‛ ă lâ mô th). Compare the "female flutes" of the Lydians.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:20: Aziel: Ch1 15:18, Jaaziel
Alamoth: Psa 46:1 *title
Geneva 1599
And Zechariah, and Aziel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Unni, and Eliab, and Maaseiah, and Benaiah, with psalteries on (i) Alamoth;
(i) This was an instrument of music or a certain tune, to which they sang psalms.
John Gill
And Zechariah, and Aziel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Unni, and Eliab, and Maaseiah, and Benaiah,.... Who were eight of the second degree; Aziel is the same with Jaaziel, 1Chron 15:18 and Ben is left out, in whose room Azaziah, in the next verse, seems to be put; Ben is thought to be sick or dead before they came to execute their office, and whom the father of Kimchi takes to be the same with him who is expressed in the title of Ps 9:1 which title is, "on Muthlabben", or the death of Ben: these were appointed to sound
with psalteries on Alamoth; psalteries were another kind of instruments of music; and Alamoth was either the beginning of a song, to the tune of which those instruments played, or the tune itself, and the note of it; either the treble or counter tenor, a shrill sound, like that of organs, which this word sometimes signifies, see Ps 46:1.
John Wesley
Alamoth - Or, with Alamoth which is thought to be the name of an instrument of musick; or of a certain tune, or note, or part in musick. The certain signification of it is not now known; and the like may be said of Sheminith, 1Chron 15:21.
15:2115:21: եւ Մատաթիաս, եւ Եղիփաղատ, եւ Մակեղիա, եւ Աբեդդոմ, եւ Յեւէլ, եւ Ոզիաս՝ սրնգօք. Սենեթիաս՝ զօրացուցանել[4308]. [4308] Ոմանք. Եւ Մատթիաս, եւ Եղիփաղէաս, եւ Մակեղիաս։
21 Մատաթիասը, Ելիփաղատը, Մակեղիան, Աբէդդոմը, Յեւէլը եւ Օզիասը սրինգ էին նուագում ըստ Սենեթիասի՝ բարձր ձայն հանելու համար:
21 Մատաթիան, Եղիփաղէն, Մակենիան, Աբդեդօմը, Յէիէլն ու Ազազիան քնարներով Շէմինիթի եղանակով կ’առաջնորդէին։
եւ Մատաթիաս եւ Եղիփաղէտ եւ Մակենիա եւ Աբդեդովմ եւ Յեէլ եւ Ոզիաս` [268]սրնգօք. Սենեթիաս` զօրացուցանել:

15:21: եւ Մատաթիաս, եւ Եղիփաղատ, եւ Մակեղիա, եւ Աբեդդոմ, եւ Յեւէլ, եւ Ոզիաս՝ սրնգօք. Սենեթիաս՝ զօրացուցանել[4308].
[4308] Ոմանք. Եւ Մատթիաս, եւ Եղիփաղէաս, եւ Մակեղիաս։
21 Մատաթիասը, Ելիփաղատը, Մակեղիան, Աբէդդոմը, Յեւէլը եւ Օզիասը սրինգ էին նուագում ըստ Սենեթիասի՝ բարձր ձայն հանելու համար:
21 Մատաթիան, Եղիփաղէն, Մակենիան, Աբդեդօմը, Յէիէլն ու Ազազիան քնարներով Շէմինիթի եղանակով կ’առաջնորդէին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:2115:21 Маттафия же, Елифлеуй, Микней, Овед-Едом, Иеиел и Азазия на цитрах, чтобы делать начало.
15:21 καὶ και and; even Ματταθιας ματταθιας Mattathias καὶ και and; even Ελιφαλιας ελιφαλιας and; even Μακενιας μακενιας and; even Αβδεδομ αβδεδομ and; even Ιιηλ ιιηλ and; even Οζιας οζιας Ozias ἐν εν in κινύραις κινυρα the ἐνισχῦσαι ενισχυω fortify; prevail
15:21 וּ û וְ and מַתִּתְיָ֣הוּ mattiṯyˈāhû מַתִּתְיָהוּ Mattithiah וֶ we וְ and אֱלִֽיפְלֵ֗הוּ ʔᵉlˈîfᵊlˈēhû אֱלִיפְלֵהוּ Eliphelehu וּ û וְ and מִקְנֵיָ֨הוּ֙ miqnêˈāhû מִקְנֵיָהוּ Mikneiah וְ wᵊ וְ and עֹבֵ֣ד אֱדֹ֔ם ʕōvˈēḏ ʔᵉḏˈōm עֹבֵד אֱדֹום Obed-edom וִֽ wˈi וְ and יעִיאֵ֖ל yʕîʔˌēl יְעִיאֵל Jeiel וַ wa וְ and עֲזַזְיָ֑הוּ ʕᵃzazyˈāhû עֲזַזְיָהוּ Azaziah בְּ bᵊ בְּ in כִנֹּרֹ֥ות ḵinnōrˌôṯ כִּנֹּור cither עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the שְּׁמִינִ֖ית ššᵊmînˌîṯ שְׁמִינִי eighth לְ lᵊ לְ to נַצֵּֽחַ׃ naṣṣˈēₐḥ נצח prevail
15:21. porro Matthathias et Eliphalu et Machenias et Obededom et Ieihel et Ozaziu in citharis pro octava canebant epinikionAnd Mathathias, and Eliphalu, and Macenias and Obededom, and Jehiel and Ozaziu, sung a song of victory for the octave upon harps.
21. and Mattithiah, and Eliphelehu, and Mikneiah, and Obed-edom, and Jeiel, and Azaziah, with harps set to the Sheminith, to lead.
15:21. And Mattithiah, and Elipheleh, and Mikneiah, and Obededom, and Jeiel, and Azaziah, with harps on the Sheminith to excel.
15:21. Then Mattithiah, and Eliphelehu, and Mikneiah and Obededom, and Jeiel and Azaziah were singing a song of victory with the harps, for the octave.
And Mattithiah, and Elipheleh, and Mikneiah, and Obed- edom, and Jeiel, and Azaziah, with harps on the Sheminith to excel:

15:21 Маттафия же, Елифлеуй, Микней, Овед-Едом, Иеиел и Азазия на цитрах, чтобы делать начало.
15:21
καὶ και and; even
Ματταθιας ματταθιας Mattathias
καὶ και and; even
Ελιφαλιας ελιφαλιας and; even
Μακενιας μακενιας and; even
Αβδεδομ αβδεδομ and; even
Ιιηλ ιιηλ and; even
Οζιας οζιας Ozias
ἐν εν in
κινύραις κινυρα the
ἐνισχῦσαι ενισχυω fortify; prevail
15:21
וּ û וְ and
מַתִּתְיָ֣הוּ mattiṯyˈāhû מַתִּתְיָהוּ Mattithiah
וֶ we וְ and
אֱלִֽיפְלֵ֗הוּ ʔᵉlˈîfᵊlˈēhû אֱלִיפְלֵהוּ Eliphelehu
וּ û וְ and
מִקְנֵיָ֨הוּ֙ miqnêˈāhû מִקְנֵיָהוּ Mikneiah
וְ wᵊ וְ and
עֹבֵ֣ד אֱדֹ֔ם ʕōvˈēḏ ʔᵉḏˈōm עֹבֵד אֱדֹום Obed-edom
וִֽ wˈi וְ and
יעִיאֵ֖ל yʕîʔˌēl יְעִיאֵל Jeiel
וַ wa וְ and
עֲזַזְיָ֑הוּ ʕᵃzazyˈāhû עֲזַזְיָהוּ Azaziah
בְּ bᵊ בְּ in
כִנֹּרֹ֥ות ḵinnōrˌôṯ כִּנֹּור cither
עַל־ ʕal- עַל upon
הַ ha הַ the
שְּׁמִינִ֖ית ššᵊmînˌîṯ שְׁמִינִי eighth
לְ lᵊ לְ to
נַצֵּֽחַ׃ naṣṣˈēₐḥ נצח prevail
15:21. porro Matthathias et Eliphalu et Machenias et Obededom et Ieihel et Ozaziu in citharis pro octava canebant epinikion
And Mathathias, and Eliphalu, and Macenias and Obededom, and Jehiel and Ozaziu, sung a song of victory for the octave upon harps.
15:21. And Mattithiah, and Elipheleh, and Mikneiah, and Obededom, and Jeiel, and Azaziah, with harps on the Sheminith to excel.
15:21. Then Mattithiah, and Eliphelehu, and Mikneiah and Obededom, and Jeiel and Azaziah were singing a song of victory with the harps, for the octave.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
15:21: On the Sheminith - According to the Targum, this signifies an instrument that sounded an octave, or, according to others, an instrument with eight strings. The Syriac and Arabic have it, instruments to sing with daily, at the third, sixth, and ninth hour; the Vulgate, an octave, for a song of victory: some think the eighth band of the musicians is intended, who had the strongest and most sonorous voices; and that it is in this sense that shelomith and lenatstseach should be understood.
1 Chronicles 15:22
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
15:21: Harps on the Sheminith - "Sheminith" properly means "the eighth," and has been compared with the modern musical term "octave." Further, "Sheminith" and "Alamoth" are regarded as contrasted, and the harps of Mattithiah and his companions are supposed to have been pitched an octave below the psalteries of Zechariah and his brethren.
The word translated "to excel," is taken as meaning "to lead," and Mattithiah, etc., as leaders of the singers.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:21: Mattithiah: Ch1 15:18, Ch1 16:5
harps: Ch1 25:6, Ch1 25:7; Sa1 10:5; Psa 33:2, Psa 81:1, Psa 81:2, Psa 92:3, Psa 150:3
Sheminith to excel: or, eighth to oversee, Psa 6:1, Psa 12:1 *titles
Geneva 1599
And Mattithiah, and Elipheleh, and Mikneiah, and Obededom, and Jeiel, and Azaziah, with harps on the (k) Sheminith to excel.
(k) Which was the eighth tune, over which he that was most excellent had charge.
John Gill
And Mattithiah, and Elipheleh, and Mikneiah, and Obededom, and Jeiel, and Azaziah,.... These six were appointed to sound:
with harps on the Sheminith to excel; which Sheminith some take to be an harp with eight strings, or the beginning of a song, or a musical tone, the bass; see the title of Ps 6:1.
John Wesley
To excel - Which word may be added to note the excellency of that instrument, or part of musick; or that there was a greater extension or elevation of the voice than in the former. This way of praising God by musical instruments, had not hitherto been in use. But David instituted it by divine direction, and added it to the other ordinances of that dispensation.
15:2215:22: եւ Քոնիաս իշխան Ղեւտացւոցն, իշխան ՚ի վերայ երգոցն. վասն զի է՛ր հանճարեղ։
22 Ղեւտացիների իշխան Քոնենիասը երգեցողութիւնն էր ղեկավարում, քանզի քաջահմուտ էր:
22 Քոնոնիան Ղեւտացիներուն երգեցողութեան առաջնորդը՝ զանոնք երգելու կը վարժեցնէր, որովհետեւ հանճարեղ էր։
եւ Քոնենիաս իշխան Ղեւտացւոցն` իշխան ի վերայ երգոցն, վասն զի էր հանճարեղ:

15:22: եւ Քոնիաս իշխան Ղեւտացւոցն, իշխան ՚ի վերայ երգոցն. վասն զի է՛ր հանճարեղ։
22 Ղեւտացիների իշխան Քոնենիասը երգեցողութիւնն էր ղեկավարում, քանզի քաջահմուտ էր:
22 Քոնոնիան Ղեւտացիներուն երգեցողութեան առաջնորդը՝ զանոնք երգելու կը վարժեցնէր, որովհետեւ հանճարեղ էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:2215:22 А Хенания, начальник левитов, был учитель пения, потому что был искусен в нем.
15:22 καὶ και and; even Χωνενια χωνενια ruling; ruler τῶν ο the Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἄρχων αρχων ruling; ruler τῶν ο the ᾠδῶν ωδη song ὅτι οτι since; that συνετὸς συνετος comprehending; intelligent ἦν ειμι be
15:22 וּ û וְ and כְנַנְיָ֥הוּ ḵᵊnanyˌāhû כְּנַנְיָהוּ Chenaniah שַֽׂר־ śˈar- שַׂר chief הַ ha הַ the לְוִיִּ֖ם lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite בְּ bᵊ בְּ in מַשָּׂ֑א maśśˈā מַשָּׂא burden יָסֹר֙ yāsˌōr יסר admonish בַּ ba בְּ in † הַ the מַּשָּׂ֔א mmaśśˈā מַשָּׂא burden כִּ֥י kˌî כִּי that מֵבִ֖ין mēvˌîn בין understand הֽוּא׃ hˈû הוּא he
15:22. Chonenias autem princeps Levitarum prophetiae praeerat ad praecinendam melodiam erat quippe valde sapiensAnd Chonenias chief of the Levites, presided over the prophecy, to give out the tunes: for he was very skilful.
22. And Chenaniah, chief of the Levites, was over the song: he instructed about the song, because he was skilful.
15:22. And Chenaniah, chief of the Levites, [was] for song: he instructed about the song, because he [was] skilful.
15:22. Now Chenaniah, the leader of the Levites, was foremost over the prophecies, in order to mark out in advance the melodies. For indeed, he was very skillful.
And Chenaniah, chief of the Levites, [was] for song: he instructed about the song, because he [was] skilful:

15:22 А Хенания, начальник левитов, был учитель пения, потому что был искусен в нем.
15:22
καὶ και and; even
Χωνενια χωνενια ruling; ruler
τῶν ο the
Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis
ἄρχων αρχων ruling; ruler
τῶν ο the
ᾠδῶν ωδη song
ὅτι οτι since; that
συνετὸς συνετος comprehending; intelligent
ἦν ειμι be
15:22
וּ û וְ and
כְנַנְיָ֥הוּ ḵᵊnanyˌāhû כְּנַנְיָהוּ Chenaniah
שַֽׂר־ śˈar- שַׂר chief
הַ ha הַ the
לְוִיִּ֖ם lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite
בְּ bᵊ בְּ in
מַשָּׂ֑א maśśˈā מַשָּׂא burden
יָסֹר֙ yāsˌōr יסר admonish
בַּ ba בְּ in
הַ the
מַּשָּׂ֔א mmaśśˈā מַשָּׂא burden
כִּ֥י kˌî כִּי that
מֵבִ֖ין mēvˌîn בין understand
הֽוּא׃ hˈû הוּא he
15:22. Chonenias autem princeps Levitarum prophetiae praeerat ad praecinendam melodiam erat quippe valde sapiens
And Chonenias chief of the Levites, presided over the prophecy, to give out the tunes: for he was very skilful.
15:22. And Chenaniah, chief of the Levites, [was] for song: he instructed about the song, because he [was] skilful.
15:22. Now Chenaniah, the leader of the Levites, was foremost over the prophecies, in order to mark out in advance the melodies. For indeed, he was very skillful.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
22. Xенания — «был учителем пения» — чтение LXX. Из дальнейшего рассказа не видно, чтобы перенесение ковчега завета сопровождалось пением. Поэтому некоторые (проф. Гуляев) все данное место переводят так: «Xенания был начальником левитов в этом деле. Он начинал музыку, потому что был искусен». Другие (Цоклер) присваивают ему роль главного руководителя всей процессией перенесения ковчега завета.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
15:22: Chenaniah - he instructed about the song - This appears to have been the master singer; he gave the key and the time, for he presided במשא bemassa, in the elevation, probably meaning what is called pitching the tune, for he was skillful in music, and powerful in his voice, and well qualified to lead the band: be might have been precentor.
1 Chronicles 15:26
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
15:22: For song - See the margin. Hebraists are still at variance as to the meaning of this passage, some supposing elevation or, delivery of the voice, others elevation of the ark, to be intended.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:22: for: etc. or, for the carriage, he instructed about the carriage
song: Heb. lifting up, Ch1 15:16, Ch1 15:27
he instructed: Ch1 25:7, Ch1 25:8
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

"Chenaniah, the prince of the Levites, for the bearing, teacher in bearing; for he was instructed in it." Since Chenaniah does not occur among the six princes of the Levites in 1Chron 15:5-10, and is called in 1Chron 15:27 המּשּׂא השׂר, we must here also join בּמשּׂא (as most editions punctuate the first במשׂא, while according to Norzi בּמּשּׂא is the right reading even in the first case) closely with שׂר־הלויּם, with the meaning that Chenaniah was captain of the Levites who had charge of the bearing of the ark, a chief of the Levites who bore it. The word משּׂא is,however, very variously interpreted. The lxx have ἄρχων τῶν ᾠδῶν, and the Vulgate, prophetiae praeerat ad praecinendam melodiam; whence Luther translates: the master in song to teach them to sing. This translation cannot, however, be linguistically upheld; the word משּׂא means only the bearing of the burden (Num 4:19, Num 4:27, etc.; 2Chron 35:3), and a prophetical utterance of an oppressive or threatening character (Is 13:1, and Is 15:1, etc.). But from this second signification neither the general meaning prophetia, nor, if we wish to go back upon the קול נשׂא, to raise the voice, the signification master of song, supremus musicus (Lavat.), or qui principatum tenebat in cantu illo sublimiore (Vatabl.), can be derived. The meaning prophetia, moreover, does not suit the context, and we must consequently, with Bertheau and others, hold fast the signification of bearing. We are determined in favour of this, (1) by the context, which here treats of the bearing of the ark, for which משּׂא is the usual word; and (2) by the circumstance that in 1Chron 26:29 Chenaniah is mentioned as the chief of the Levites for the external business, which goes to show, if the persons are identical, that he here had the oversight of the external business of the transport. יסר is not the inf. absol., which cannot stand directly for the verb. finit.; nor is it the imperf. of סרר in the signification of שׂרר (Bertheau and others), but a nominal formation from יסר (cf. on this formation as the most proper designation of the actor, Ew. 152, b), in the signification teacher, which is shown by Is 28:26 certainly to belong to יסר. The clause בּמּשּׂא יסר gives the explanation of the preceding בּמשּׂא, or it specifies what Chenaniah had to do in the procession. He had to take the lead in the bearing because he was מבין in it, i.e., was instructed in that which was to be observed in it. - In 1Chron 15:23 two doorkeepers for the ark are named; and in 1Chron 15:24, at the end of the enumeration of the Levites who were busied about the transport, two additional names are mentioned as those of men who had the same duty. The business of these doorkeepers was, as Seb. Schmidt has already remarked on 2 Sam 6, non tam introitum aperire arcae, quam custodire, ne ad eam irrumperetur. Between these two pairs of doorkeepers in 1Chron 15:24, the priests, seven in number, who blew the trumpets, are named. The Kethibh מחצצרים is to be read מחצצרים, a denom. from חצצרה; the Keri מחצרים is Hiph. of חצר, as in 2Chron 7:6; 2Chron 13:14, and 2Chron 29:28. In 2Chron 5:12 and 2Chron 5:13, on the contrary, מחצּרים is partic. Pi. The blowing of the silver trumpets by the priests in this solemn procession rests on the prescription in Num 10:1-10, which see. The place assigned to these trumpet-blowing priests was either immediately before the ark, like the priestly trumpeters in the march round Jericho (Josh 6:4, Josh 6:6), or immediately after it. For, that these priests entered in the immediate vicinity of the ark, may be inferred from the fact that before and behind them were doorkeepers of the ark. The procession, then, was probably arranged in this way: (1) the singers and players in front, in three division; (2) Chenaniah, the captain of the bearers; (3) two doorkeepers; (4) the priests with the trumpets immediately before or after the ark; (5) two doorkeepers; (6) the king with the elders and captains of thousands (1Chron 15:25). The two doorkeepers Obededom and Jehiah (יחיּה), Rashi, Berth.,and others consider to be the same persons as the singers Obededom and Jeiel (יעיאל), supposing that the latter name is wrongly written in one of the passages. This, however, is incorrect, for the identity of the name Obededom is no sufficient ground for supposing the persons to be the same, since in 1Chron 16:38 the singer Obededom and the doorkeeper Obededom the son of Jeduthun seem to be distinguished. And besides that, Obededom and his colleagues could not possibly at the same time as porters precede, and as singers come after, the priests and the ark, and there is consequently no reason to doubt that the name יחיּה is correct.
Geneva 1599
And Chenaniah, chief of the Levites, (l) [was] for song: he instructed about the song, because he [was] skilful.
(l) That is, to appoint Psalms and songs to them that sang.
John Gill
And Chenaniah chief of the Levites was for song,.... But the chief for the song were Heman, Asaph, and Ethan; rather
for the burden, as the Targum; for the lifting up and bearing the ark:
he instructed about the song; or about the taking up and bearing the burden, the ark; directing when to take it up, and how far to go with it, and then rest:
because he was skilful; a wise and prudent man in all things, and so proper to direct in this business.
John Wesley
For song - He was the moderator of the musick, instructing them when and how to lift up their voices, or change their notes, or make their stops.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
Chenaniah, chief of the Levites--He was not of the six heads of the Levitical families, but a chief in consequence of his office, which required learning, without regard to birth or family.
instructed about the song--He directed all these bands as to the proper time when each was to strike in or change their notes; or, as some render the passage, "He led the burdens, for he was skilled," that is, in the custom which it was necessary to observe in the carriage of the holy things [BERTHEAU].
15:2315:23: Եւ Բարաքիաս, եւ Եղկանա՝ դռնապանք տապանակին։
23 Բարաքիասն ու Եղկանան տապանակի դռնապաններն էին:
23 Բարաքիան ու Եղկանան տապանակին դռնապաններն էին։
Եւ Բարաքիաս եւ Եղկանա` դռնապանք տապանակին:

15:23: Եւ Բարաքիաս, եւ Եղկանա՝ դռնապանք տապանակին։
23 Բարաքիասն ու Եղկանան տապանակի դռնապաններն էին:
23 Բարաքիան ու Եղկանան տապանակին դռնապաններն էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:2315:23 Верехия и Елкана были придверниками у ковчега.
15:23 καὶ και and; even Βαραχια βαραχιας Barachias; Varakhias καὶ και and; even Ηλκανα ηλκανα the κιβωτοῦ κιβωτος ark
15:23 וּ û וְ and בֶֽרֶכְיָה֙ vˈereḵyā בֶּרֶכְיָה Berekiah וְ wᵊ וְ and אֶלְקָנָ֔ה ʔelqānˈā אֶלְקָנָה Elkanah שֹׁעֲרִ֖ים šōʕᵃrˌîm שֹׁועֵר porter לָ lā לְ to † הַ the אָרֹֽון׃ ʔārˈôn אֲרֹון ark
15:23. et Barachias et Helcana ianitores arcaeAnd Barachias, and Elcana, were doorkeepers of the ark.
23. And Berechiah and Elkanah were doorkeepers for the ark.
15:23. And Berechiah and Elkanah [were] doorkeepers for the ark.
15:23. And Berechiah and Elkanah were porters of the ark.
And Berechiah and Elkanah [were] doorkeepers for the ark:

15:23 Верехия и Елкана были придверниками у ковчега.
15:23
καὶ και and; even
Βαραχια βαραχιας Barachias; Varakhias
καὶ και and; even
Ηλκανα ηλκανα the
κιβωτοῦ κιβωτος ark
15:23
וּ û וְ and
בֶֽרֶכְיָה֙ vˈereḵyā בֶּרֶכְיָה Berekiah
וְ wᵊ וְ and
אֶלְקָנָ֔ה ʔelqānˈā אֶלְקָנָה Elkanah
שֹׁעֲרִ֖ים šōʕᵃrˌîm שֹׁועֵר porter
לָ לְ to
הַ the
אָרֹֽון׃ ʔārˈôn אֲרֹון ark
15:23. et Barachias et Helcana ianitores arcae
And Barachias, and Elcana, were doorkeepers of the ark.
15:23. And Berechiah and Elkanah [were] doorkeepers for the ark.
15:23. And Berechiah and Elkanah were porters of the ark.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
23. Так как при перенесении ковчега не было нужды в привратниках, не чувствовалось необходимости в них и при постановке его на место, то предполагают, что термин «привратник» имеет в данном, а равно и в следующем стихе какое-нибудь особое значение. Не открывали ли двое из них шествие и двое не замыкали ли?
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:23: Ch1 9:21-23; Kg2 22:4, Kg2 25:18; Psa 84:10
John Gill
And Berechiah, and Elkanah, were doorkeepers for the ark,.... Either while it was at Kirjathjearim, and at Obededom's house; or rather after it was put in the tabernacle David had prepared for it; though it may be best of all to understand it, that those, as it was carrying, went before it, to keep the people from pressing to it, and gazing on it.
John Wesley
Door - keepers - They were appointed to keep the door of the tent in which the ark was to be kept, that no unallowed person might press in and touch it; and in like manner they were to attend upon the ark in the way, and to guard it from the press and touch of prophane hands; for which end these two went before the ark, is their other two brethren mentioned in the close of 1Chron 15:24, came after it.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
Berechiah and Elkanah were doorkeepers--who marched immediately in front, while Obed-edom and Jeiel went in the rear, of the ark.
15:2415:24: Եւ Սովբենիաս, եւ Յովսափատ, եւ Նաթանիէլ, եւ Աման, եւ Զաքարիաս, եւ Բանաիաս, եւ Եղիեզեր, քահանայքն յուսացեալք փողովք առաջի տապանակին Աստուծոյ. եւ Աբեդդովմ, եւ Յեիաս՝ դռնապանք տապանակին Աստուծոյ։
24 Սոբենիաս, Յոսափատ, Նաթանիէլ, Աման, Զաքարիաս, Բանեաս եւ Ելիեզեր քահանաները Աստծու տապանակի առջեւից գնալով՝ շեփորներ էին հնչեցնում, իսկ Աբէդդոմը եւ Յեիասը Աստծու տապանակի դռներն էին պահպանում:
24 Եւ Սաբանիա ու Յովսափատ եւ Նաթանայէլ ու Ամեսայի եւ Զաքարիա ու Բանիա ու Եղիազար քահանաները, Աստուծոյ տապանակին առջեւ փողեր կը հնչեցնէին եւ Աբդեդօմն ու Յէիան տապանակին դռնապաններն էին։
Եւ Սովբենիաս եւ Յովսափատ եւ Նաթանիէլ եւ Ամեսայի եւ Զաքարիաս եւ Բանեա եւ Եղիազար, քահանայքն [269]յուսացեալք փողովք`` առաջի տապանակին Աստուծոյ. եւ Աբդեդովմ եւ Յէիաս` դռնապանք տապանակին Աստուծոյ:

15:24: Եւ Սովբենիաս, եւ Յովսափատ, եւ Նաթանիէլ, եւ Աման, եւ Զաքարիաս, եւ Բանաիաս, եւ Եղիեզեր, քահանայքն յուսացեալք փողովք առաջի տապանակին Աստուծոյ. եւ Աբեդդովմ, եւ Յեիաս՝ դռնապանք տապանակին Աստուծոյ։
24 Սոբենիաս, Յոսափատ, Նաթանիէլ, Աման, Զաքարիաս, Բանեաս եւ Ելիեզեր քահանաները Աստծու տապանակի առջեւից գնալով՝ շեփորներ էին հնչեցնում, իսկ Աբէդդոմը եւ Յեիասը Աստծու տապանակի դռներն էին պահպանում:
24 Եւ Սաբանիա ու Յովսափատ եւ Նաթանայէլ ու Ամեսայի եւ Զաքարիա ու Բանիա ու Եղիազար քահանաները, Աստուծոյ տապանակին առջեւ փողեր կը հնչեցնէին եւ Աբդեդօմն ու Յէիան տապանակին դռնապաններն էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:2415:24 Шевания, Иосафат, Нафанаил, Амасай, Захария, Ванея и Елиезер, священники, трубили трубами пред ковчегом Божиим. Овед-Едом и Иехия {были} придверниками у ковчега.
15:24 καὶ και and; even Σοβνια σοβνια and; even Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat καὶ και and; even Ναθαναηλ ναθαναηλ Nathanaēl; Nathanel καὶ και and; even Αμασαι αμασαι and; even Ζαχαρια ζαχαριας Zacharias; Zakharias καὶ και and; even Βαναι βαναι and; even Ελιεζερ ελιεζερ Eliezer οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest σαλπίζοντες σαλπιζω trumpet; sound the trumpet ταῖς ο the σάλπιγξιν σαλπιγξ trumpet ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before τῆς ο the κιβωτοῦ κιβωτος ark τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even Αβδεδομ αβδεδομ and; even Ιια ιια the κιβωτοῦ κιβωτος ark τοῦ ο the θεοῦ θεος God
15:24 וּ û וְ and שְׁבַנְיָ֡הוּ šᵊvanyˈāhû שְׁבַנְיָהוּ Shebaniah וְ wᵊ וְ and יֹֽושָׁפָ֡ט yˈôšāfˈāṭ יֹושָׁפָט Joshaphat וּ û וְ and נְתַנְאֵ֡ל nᵊṯanʔˈēl נְתַנְאֵל Nethanel וַ wa וְ and עֲמָשַׂ֡י ʕᵃmāśˈay עֲמָשַׂי Amasai וּ֠ û וְ and זְכַרְיָהוּ zᵊḵaryāhˌû זְכַרְיָהוּ Zechariah וּ û וְ and בְנָיָ֤הוּ vᵊnāyˈāhû בְּנָיָהוּ Benaiah וֶֽ wˈe וְ and אֱלִיעֶ֨זֶר֙ ʔᵉlîʕˈezer אֱלִיעֶזֶר Eliezer הַ ha הַ the כֹּ֣הֲנִ֔ים kkˈōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest מַחְצְרִים֙מחצצרים *maḥṣᵊrîm חצר sound clarion בַּ ba בְּ in חֲצֹ֣צְרֹ֔ות ḥᵃṣˈōṣᵊrˈôṯ חֲצֹצְרָה clarion לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face אֲרֹ֣ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and עֹבֵ֤ד אֱדֹם֙ ʕōvˈēḏ ʔᵉḏōm עֹבֵד אֱדֹום Obed-edom וִֽ wˈi וְ and יחִיָּ֔ה yḥiyyˈā יְחִיָּה Jehiah שֹׁעֲרִ֖ים šōʕᵃrˌîm שֹׁועֵר porter לָ lā לְ to † הַ the אָרֹֽון׃ ʔārˈôn אֲרֹון ark
15:24. porro Sebenias et Iosaphat et Nathanahel et Amasai et Zaccharias et Banaias et Eliezer sacerdotes clangebant tubis coram arca Dei et Obededom et Ahias erant ianitores arcaeSebenias, and Josaphat, and Nathanael, and Amasai, and Zacharias, and Banaias, and Eliezer the priests, sounded with trumpets, before the ark of God: and Obededom and Jehias were porters of the ark.
24. And Shebaniah, and Joshaphat, and Nethanel, and Amasai, and Zechariah, and Benaiah, and Eliezer, the priests, did blow with the trumpets before the ark of God: and Obed-edom and Jehiah were doorkeepers for the ark.
15:24. And Shebaniah, and Jehoshaphat, and Nethaneel, and Amasai, and Zechariah, and Benaiah, and Eliezer, the priests, did blow with the trumpets before the ark of God: and Obededom and Jehiah [were] doorkeepers for the ark.
15:24. And the priests, Shebaniah, and Joshaphat, and Nethanel, and Amasai, and Zechariah, and Benaiah, and Eliezer, were sounding the trumpets before the ark of God. And Obededom and Jehiah were porters of the ark.
And Shebaniah, and Jehoshaphat, and Nethaneel, and Amasai, and Zechariah, and Benaiah, and Eliezer, the priests, did blow with the trumpets before the ark of God: and Obed- edom and Jehiah [were] doorkeepers for the ark:

15:24 Шевания, Иосафат, Нафанаил, Амасай, Захария, Ванея и Елиезер, священники, трубили трубами пред ковчегом Божиим. Овед-Едом и Иехия {были} придверниками у ковчега.
15:24
καὶ και and; even
Σοβνια σοβνια and; even
Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat
καὶ και and; even
Ναθαναηλ ναθαναηλ Nathanaēl; Nathanel
καὶ και and; even
Αμασαι αμασαι and; even
Ζαχαρια ζαχαριας Zacharias; Zakharias
καὶ και and; even
Βαναι βαναι and; even
Ελιεζερ ελιεζερ Eliezer
οἱ ο the
ἱερεῖς ιερευς priest
σαλπίζοντες σαλπιζω trumpet; sound the trumpet
ταῖς ο the
σάλπιγξιν σαλπιγξ trumpet
ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before
τῆς ο the
κιβωτοῦ κιβωτος ark
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
καὶ και and; even
Αβδεδομ αβδεδομ and; even
Ιια ιια the
κιβωτοῦ κιβωτος ark
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
15:24
וּ û וְ and
שְׁבַנְיָ֡הוּ šᵊvanyˈāhû שְׁבַנְיָהוּ Shebaniah
וְ wᵊ וְ and
יֹֽושָׁפָ֡ט yˈôšāfˈāṭ יֹושָׁפָט Joshaphat
וּ û וְ and
נְתַנְאֵ֡ל nᵊṯanʔˈēl נְתַנְאֵל Nethanel
וַ wa וְ and
עֲמָשַׂ֡י ʕᵃmāśˈay עֲמָשַׂי Amasai
וּ֠ û וְ and
זְכַרְיָהוּ zᵊḵaryāhˌû זְכַרְיָהוּ Zechariah
וּ û וְ and
בְנָיָ֤הוּ vᵊnāyˈāhû בְּנָיָהוּ Benaiah
וֶֽ wˈe וְ and
אֱלִיעֶ֨זֶר֙ ʔᵉlîʕˈezer אֱלִיעֶזֶר Eliezer
הַ ha הַ the
כֹּ֣הֲנִ֔ים kkˈōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest
מַחְצְרִים֙מחצצרים
*maḥṣᵊrîm חצר sound clarion
בַּ ba בְּ in
חֲצֹ֣צְרֹ֔ות ḥᵃṣˈōṣᵊrˈôṯ חֲצֹצְרָה clarion
לִ li לְ to
פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face
אֲרֹ֣ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark
הָֽ hˈā הַ the
אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
וְ wᵊ וְ and
עֹבֵ֤ד אֱדֹם֙ ʕōvˈēḏ ʔᵉḏōm עֹבֵד אֱדֹום Obed-edom
וִֽ wˈi וְ and
יחִיָּ֔ה yḥiyyˈā יְחִיָּה Jehiah
שֹׁעֲרִ֖ים šōʕᵃrˌîm שֹׁועֵר porter
לָ לְ to
הַ the
אָרֹֽון׃ ʔārˈôn אֲרֹון ark
15:24. porro Sebenias et Iosaphat et Nathanahel et Amasai et Zaccharias et Banaias et Eliezer sacerdotes clangebant tubis coram arca Dei et Obededom et Ahias erant ianitores arcae
Sebenias, and Josaphat, and Nathanael, and Amasai, and Zacharias, and Banaias, and Eliezer the priests, sounded with trumpets, before the ark of God: and Obededom and Jehias were porters of the ark.
15:24. And Shebaniah, and Jehoshaphat, and Nethaneel, and Amasai, and Zechariah, and Benaiah, and Eliezer, the priests, did blow with the trumpets before the ark of God: and Obededom and Jehiah [were] doorkeepers for the ark.
15:24. And the priests, Shebaniah, and Joshaphat, and Nethanel, and Amasai, and Zechariah, and Benaiah, and Eliezer, were sounding the trumpets before the ark of God. And Obededom and Jehiah were porters of the ark.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ gnv▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
24. Распоряжение трубить в трубы сделано, очевидно, во исполнение предписания Чис X:10.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:24: the priests: Ch1 16:6; Num 10:8; Ch2 5:12, Ch2 5:13; Psa 81:13; Joe 2:1, Joe 2:15
Obededom: Ch1 15:18, Ch1 15:23
Geneva 1599
And Shebaniah, and Jehoshaphat, and Nethaneel, and Amasai, and Zechariah, and Benaiah, and Eliezer, the priests, did blow with the trumpets before the ark of God: and Obededom and Jehiah [were] doorkeepers (m) for the ark.
(m) With Berechiah and Elkanah, (1Chron 15:23).
John Gill
And Shebaniah, and Jehoshaphat, and Nethaneel, and Amasai, and Zechariah, and Benaiah, and Eliezer, the priests, did blow with the trumpets before the ark of God,.... With the silver trumpets; one use of which was to blow with when the camps and ark of the Lord moved, Num 10:5.
and Obededom and Jehiah were doorkeepers for the ark; they went behind it, as the others before it, for the same purpose, as it was bringing up.
15:2515:25: Եւ Դաւիթ եւ ծերքն Իսրայէլի, եւ հազարապետք, երթային հանել զտապանակ ուխտին Տեառն ՚ի տանէն Աբեդդարայ ուրախութեամբ։
25 Դաւիթը, Իսրայէլի ծերերն ու հազարապետները գնացին, որ Տիրոջ ուխտի տապանակը ուրախութեամբ հանեն Աբեդդարի տնից:
25 Այսպէս Դաւիթ եւ Իսրայէլի ծերերն ու հազարապետները Տէրոջը ուխտին տապանակը Աբդեդօմի տունէն ուրախութեամբ հանելու գացին։
Եւ Դաւիթ եւ ծերքն Իսրայելի եւ հազարապետք երթային հանել զտապանակ ուխտին Տեառն ի տանէն [270]Աբեդդարայ ուրախութեամբ:

15:25: Եւ Դաւիթ եւ ծերքն Իսրայէլի, եւ հազարապետք, երթային հանել զտապանակ ուխտին Տեառն ՚ի տանէն Աբեդդարայ ուրախութեամբ։
25 Դաւիթը, Իսրայէլի ծերերն ու հազարապետները գնացին, որ Տիրոջ ուխտի տապանակը ուրախութեամբ հանեն Աբեդդարի տնից:
25 Այսպէս Դաւիթ եւ Իսրայէլի ծերերն ու հազարապետները Տէրոջը ուխտին տապանակը Աբդեդօմի տունէն ուրախութեամբ հանելու գացին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:2515:25 Так Давид и старейшины Израилевы и тысяченачальники пошли перенести ковчег завета Господня из дома Овед-Едомова с веселием.
15:25 καὶ και and; even ἦν ειμι be Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even οἱ ο the πρεσβύτεροι πρεσβυτερος senior; older Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even οἱ ο the χιλίαρχοι χιλιαρχος commander οἱ ο the πορευόμενοι πορευομαι travel; go τοῦ ο the ἀναγαγεῖν αναγω lead up; head up τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant κυρίου κυριος lord; master ἐξ εκ from; out of οἴκου οικος home; household Αβδεδομ αβδεδομ in εὐφροσύνῃ ευφροσυνη celebration
15:25 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be דָוִ֛יד ḏāwˈîḏ דָּוִד David וְ wᵊ וְ and זִקְנֵ֥י ziqnˌê זָקֵן old יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief הָ hā הַ the אֲלָפִ֑ים ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand הַ ha הַ the הֹֽלְכִ֗ים hˈōlᵊḵˈîm הלך walk לְֽ lᵊˈ לְ to הַעֲלֹ֞ות haʕᵃlˈôṯ עלה ascend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲרֹ֧ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark בְּרִית־ bᵊrîṯ- בְּרִית covenant יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מִן־ min- מִן from בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house עֹבֵֽד־אֱדֹ֖ם ʕōvˈēḏ-ʔᵉḏˌōm עֹבֵד אֱדֹום Obed-edom בְּ bᵊ בְּ in שִׂמְחָֽה׃ ס śimḥˈā . s שִׂמְחָה joy
15:25. igitur David et maiores natu Israhel et tribuni ierunt ad deportandam arcam foederis Domini de domo Obededom cum laetitiaSo David and all the ancients of Israel, and the captains over thousands, went to bring the ark of the covenant of the Lord out of the house of Obededom with joy.
25. So David, and the elders of Israel, and the captains over thousands, went to bring up the ark of the covenant of the LORD out of the house of Obed-edom with joy:
15:25. So David, and the elders of Israel, and the captains over thousands, went to bring up the ark of the covenant of the LORD out of the house of Obededom with joy.
15:25. Therefore, David, and all those greater by birth of Israel, and the tribunes, went to carry the ark of the covenant of the Lord from the house of Obededom with rejoicing.
So David, and the elders of Israel, and the captains over thousands, went to bring up the ark of the covenant of the LORD out of the house of Obed- edom with joy:

15:25 Так Давид и старейшины Израилевы и тысяченачальники пошли перенести ковчег завета Господня из дома Овед-Едомова с веселием.
15:25
καὶ και and; even
ἦν ειμι be
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
καὶ και and; even
οἱ ο the
πρεσβύτεροι πρεσβυτερος senior; older
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
οἱ ο the
χιλίαρχοι χιλιαρχος commander
οἱ ο the
πορευόμενοι πορευομαι travel; go
τοῦ ο the
ἀναγαγεῖν αναγω lead up; head up
τὴν ο the
κιβωτὸν κιβωτος ark
τῆς ο the
διαθήκης διαθηκη covenant
κυρίου κυριος lord; master
ἐξ εκ from; out of
οἴκου οικος home; household
Αβδεδομ αβδεδομ in
εὐφροσύνῃ ευφροσυνη celebration
15:25
וַ wa וְ and
יְהִ֥י yᵊhˌî היה be
דָוִ֛יד ḏāwˈîḏ דָּוִד David
וְ wᵊ וְ and
זִקְנֵ֥י ziqnˌê זָקֵן old
יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
וְ wᵊ וְ and
שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief
הָ הַ the
אֲלָפִ֑ים ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand
הַ ha הַ the
הֹֽלְכִ֗ים hˈōlᵊḵˈîm הלך walk
לְֽ lᵊˈ לְ to
הַעֲלֹ֞ות haʕᵃlˈôṯ עלה ascend
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֲרֹ֧ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark
בְּרִית־ bᵊrîṯ- בְּרִית covenant
יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
מִן־ min- מִן from
בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house
עֹבֵֽד־אֱדֹ֖ם ʕōvˈēḏ-ʔᵉḏˌōm עֹבֵד אֱדֹום Obed-edom
בְּ bᵊ בְּ in
שִׂמְחָֽה׃ ס śimḥˈā . s שִׂמְחָה joy
15:25. igitur David et maiores natu Israhel et tribuni ierunt ad deportandam arcam foederis Domini de domo Obededom cum laetitia
So David and all the ancients of Israel, and the captains over thousands, went to bring the ark of the covenant of the Lord out of the house of Obededom with joy.
15:25. So David, and the elders of Israel, and the captains over thousands, went to bring up the ark of the covenant of the LORD out of the house of Obededom with joy.
15:25. Therefore, David, and all those greater by birth of Israel, and the tribunes, went to carry the ark of the covenant of the Lord from the house of Obededom with rejoicing.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706

Preparation is here made for the bringing of the ark home to the city of David from the house of Obed-edom. It is here owned that in the former attempt, though it was a very good work and in it they sought God, yet they sought him, not after the due order, v. 13. "We did not go about our work considerately; and therefore we sped so ill." Note, It is not enough that we do that which is good, but we must do it well--not enough that we seek God in a due ordinance, but we must seek after him, in a due order. Note, also, When we have suffered for our irregularities we must learn thereby to be more regular; then we answer the end of chastisement. Let us see how the matter was mended. 1. David now prepared a place for the reception of the ark, before he brought it to him; and thus he sought in the due order. He had not time to build a house, but he pitched a tent for it (v. 1), probably according to the pattern shown to Moses in the mount, or as near it as might be, of curtains and boards. Observe, When he made houses for himself in the city of David he prepared a place for the ark. Note, Wherever we build for ourselves, we must be sure to make room for God's ark, for a church in the house. 2. David now ordered that the Levites or priests should carry the ark upon their shoulders. Now he bethought himself of that which he could not but know before, that, none ought to carry the ark but the Levites, v. 2. The Kohathites carried it in their ordinary marches, and therefore had no wagons allotted them, because their work was to bear upon their shoulders, Num. vii. 9. But upon extraordinary occasions, as when they passed Jordan and compassed Jericho, the priests carried it. This rule was express, and yet David himself forgot it, and put the ark upon a cart. Note, Even those that are very knowing in the word of God, yet have it not always so ready to them as were to be wished when they have occasion to use it. Wise and good men may be guilty of an oversight, which, as soon as they are aware of, they will correct. David did not go about to justify what had been done amiss, nor to lay the blame on others, but owned himself guilty, with others, of not seeking God in a due order, and now took care not only to summon the Levites to the solemnity, as he did all Israel (v. 3), and had done before (ch. xiii. 2), but to see that they assembled (v. 4), especially the sons of Aaron, v. 11. To them he gives the solemn charge (v. 12): You are the chief of the fathers of the Levites, therefore do you bring up the ark of the Lord. It is expected that those who are advanced above others in dignity should go before others in duty. "You are the chief, and therefore more is expected from you than from others, both by way of service yourselves and influence on the rest. You did it not at first, neither did your duty yourselves nor took care to instruct us, and we smarted for it: The Lord made a breach upon us; we have all smarted for your neglect; this has been by your means (see Mal. i. 9): therefore sanctify yourselves, and mind your business." When those that have suffered for doing ill thus learn to do better the correction is well bestowed. 3. The Levites and priests sanctified themselves (v. 14) and were ready to carry the ark on their shoulders, according to the law, v. 15. Note, Many that are very remiss in their duty, if they were but faithfully told of it, would reform and do better. The breach upon Uzza made the priests more careful to sanctify themselves, that is, to cleanse themselves from all ceremonial pollution and to compose themselves for the solemn service of God, so as to strike a reverence upon the people. Some are made examples, that others may be made exemplary and very cautious. 4. Officers were appointed to be ready to bid the ark welcome, with every possible expression of joy, v. 16. David ordered the chief of the Levites to nominate those that they knew to be proficients for this service. Heman, Asaph, and Ethan, were now first appointed, v. 17. They undertook to sound with symbols (v. 19), others with psalteries (v. 20), others with harps, on the Sheminith, or eighth, eight notes higher or lower than the rest, according to the rules of the concert, v. 21. Some that were priests blew with the trumpet (v. 24), as was usual at the removal of the ark (Num. x. 8) and at solemn feasts, Ps. lxxxi. 3. And one was appointed for song (v. 22), for he was skilful in it, could sing well himself and instruct others. Note, As every man has received the gift, so he ought to minister the same, 1 Pet. iv. 10. And those that excel in any endowment should not only use it for the common good themselves, but teach others also, and not grudge to make others as wise as themselves. This way of praising God by musical instruments had not hitherto been in use. But David, being a prophet, instituted it by divine direction, and added it to the other carnal ordinances of that dispensation, as the apostle calls them, Heb. ix. 10. The New Testament keeps up singing of psalms, but has not appointed church-music. Some were appointed to be porters (v. 18), others door-keepers for the ark (v. 23, 24), and one of these was Obed-edom, who reckoned it no doubt a place of honour, and accepted it as recompence for the entertainment he had given to the ark. He had been for three months housekeeper to the ark, and indeed its landlord. But, when he might not be so any longer, such an affection had he for it that he was glad to be its door-keeper.

25 So David, and the elders of Israel, and the captains over thousands, went to bring up the ark of the covenant of the LORD out of the house of Obed-edom with joy. 26 And it came to pass, when God helped the Levites that bare the ark of the covenant of the LORD, that they offered seven bullocks and seven rams. 27 And David was clothed with a robe of fine linen, and all the Levites that bare the ark, and the singers, and Chenaniah the master of the song with the singers: David also had upon him an ephod of linen. 28 Thus all Israel brought up the ark of the covenant of the LORD with shouting, and with sound of the cornet, and with trumpets, and with cymbals, making a noise with psalteries and harps. 29 And it came to pass, as the ark of the covenant of the LORD came to the city of David, that Michal the daughter of Saul looking out at a window saw king David dancing and playing: and she despised him in her heart.
All things being got ready for the carrying of the ark to the city of David, and its reception there, we have here an account of the solemnity of this conveyance thither from the house of Obed-edom.
I. God helped the Levites that carried it. The ark was no very great burden, that those who carried it needed any extraordinary help. But, 1. It is good to take notice of the assistance of the divine providence even in those things that fall within the compass of our natural powers: if God did not help us, we could not stir a step. 2. In all our religious exercises we must particularly derive help from heaven. See Acts xxvi. 22. All our sufficiency for holy duties is from God. 3. The Levites, remembering the breach upon Uzza, were probably ready to tremble when they took up the ark; but God helped them, that is, he encouraged them to it, silenced their fears, and strengthened their faith. 4. God helped them to do it decently and well, and without making any mistake. If we perform any religious duties so as to escape a breach, and come off with our lives, we must own it is God that helps us; for, if left to ourselves, we should be guilty of some fatal miscarriages. God's ministers that bear the vessels of the Lord have special need of divine help in their ministrations, that God in them may be glorified and his church edified. And, if God help the Levites, the people have the benefit of it.
II. When they experienced the tokens of God's presence with them they offered sacrifices of praise to him, v. 26. This also he helped them to do. They offered these bullocks and rams perhaps by way of atonement for the former error, that it might not now be remembered against them, as well as by way of acknowledgment for the help now received.
III. There were great expressions of rejoicing used: the sacred music was played, David danced, the singers sang, and the common people shouted, v. 27, 28. This we had before, 2 Sam. vi. 14, 15. Learn hence, 1. That we serve a good master, who delights to have his servants sing at their work. 2. That times of public reformation are, and should be, times of public rejoicing. Those are unworthy of the ark that are not glad of it. 3. It is not any disparagement to the greatest of men to show themselves zealous in the acts of devotion. Michal indeed despised David (v. 29); but her despising him did not make him at all despicable; he did not regard it himself, nor did any that were wise and good (and why should we covet the esteem of any but such?) think the worse of him.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:25: David: Sa2 6:12, Sa2 6:13-23; Kg1 8:1
captains: Num 31:14; Deu 1:15; Sa1 8:12, Sa1 10:19, Sa1 22:7; Mic 5:2
Obededom: Ch1 13:14
with joy: Ch1 13:11, Ch1 13:12; Deu 12:7, Deu 12:18, Deu 16:11, Deu 16:15; Ch2 20:27, Ch2 20:28; Ezr 6:16; Psa 95:1, Psa 95:2; Psa 100:1, Psa 100:2; Phi 3:3, Phi 4:4
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

narrate the further proceedings connected with the bring of the ark to Jerusalem; cf. 2Kings 6:12-19. By the words וגו דויד ויהי the account of the execution of the design is connected with the statements as to the preparations (vv. 2-24): "And so were David ... who went to bring up the ark."
John Gill
So David and the elders of Israel, and the captains over thousands,.... He and the principal men of the nation, and the officers of the army or militia:
went to bring up the ark of the covenant of the Lord out of the house of Obededom with joy; with all demonstrations of it; for which purpose such a band of music was prepared, as before described.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
So David, and the elders . . . and captains . . . went--The pious design of David in ordering all his principal ministers and officers to take part in this solemn work and imparting so much pomp and imposing ceremony to the procession, was evidently to inspire the popular mind with a profound veneration for the ark and to give the young especially salutary impressions of religion, which would be renewed by the remembrance that they had been witnesses of the august solemnity in which the king and the highest aristocracy of the land participated, vying with all other classes to do honor to the God of Israel.
15:2615:26: Եւ եղեւ ՚ի զօրացուցանելն Աստուծոյ զիշխանսն՝ որ բարձին զտապանակ ուխտին Տեառն. զենին եւթն զուարակս, եւ եւթն խոյս։
26 Երբ Աստուած ուժ տուեց իշխաններին, որ սրանք կարողանան կրել Տիրոջ ուխտի տապանակը, եօթը զուարակ եւ եօթը խոյ զոհաբերուեցին:
26 Երբ Աստուած Տէրոջը ուխտին տապանակը վերցնող Ղեւտացիներուն օգնութիւն ըրաւ, եօթը զուարակ ու եօթը խոյ զոհ ըրին։
Եւ եղեւ ի զօրացուցանելն Աստուծոյ [271]զիշխանսն որ բարձին զտապանակ ուխտին Տեառն, զենին եւթն զուարակս եւ եւթն խոյս:

15:26: Եւ եղեւ ՚ի զօրացուցանելն Աստուծոյ զիշխանսն՝ որ բարձին զտապանակ ուխտին Տեառն. զենին եւթն զուարակս, եւ եւթն խոյս։
26 Երբ Աստուած ուժ տուեց իշխաններին, որ սրանք կարողանան կրել Տիրոջ ուխտի տապանակը, եօթը զուարակ եւ եօթը խոյ զոհաբերուեցին:
26 Երբ Աստուած Տէրոջը ուխտին տապանակը վերցնող Ղեւտացիներուն օգնութիւն ըրաւ, եօթը զուարակ ու եօթը խոյ զոհ ըրին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:2615:26 И когда Бог помог левитам, несшим ковчег завета Господня, тогда закололи в жертву семь тельцов и семь овнов.
15:26 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the κατισχῦσαι κατισχυω force down; prevail τὸν ο the θεὸν θεος God τοὺς ο the Λευίτας λευιτης Leuΐtēs; Leitis αἴροντας αιρω lift; remove τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἔθυσαν θυω immolate; sacrifice ἑπτὰ επτα seven μόσχους μοσχος calf καὶ και and; even ἑπτὰ επτα seven κριούς κριος ram
15:26 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be בֶּ be בְּ in עְזֹ֣ר ʕᵊzˈōr עזר help הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֶ֨ת־ ʔˌeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite נֹשְׂאֵ֖י nōśᵊʔˌê נשׂא lift אֲרֹ֣ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark בְּרִית־ bᵊrîṯ- בְּרִית covenant יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יִּזְבְּח֥וּ yyizbᵊḥˌû זבח slaughter שִׁבְעָֽה־ šivʕˈā- שֶׁבַע seven פָרִ֖ים fārˌîm פַּר young bull וְ wᵊ וְ and שִׁבְעָ֥ה šivʕˌā שֶׁבַע seven אֵילִֽים׃ ʔêlˈîm אַיִל ram, despot
15:26. cumque adiuvisset Deus Levitas qui portabant arcam foederis Domini immolabantur septem tauri et septem arietesAnd when God had helped the Levites who carried the ark of the covenant of the Lord, they offered in sacrifice seven oxen, and seven rams.
26. And it came to pass, when God helped the Levites that bare the ark of the covenant of the LORD, that they sacrificed seven bullocks and seven rams.
15:26. And it came to pass, when God helped the Levites that bare the ark of the covenant of the LORD, that they offered seven bullocks and seven rams.
15:26. And when God had assisted the Levites, who were carrying the ark of the covenant of the Lord, they immolated seven bulls and seven rams.
And it came to pass, when God helped the Levites that bare the ark of the covenant of the LORD, that they offered seven bullocks and seven rams:

15:26 И когда Бог помог левитам, несшим ковчег завета Господня, тогда закололи в жертву семь тельцов и семь овнов.
15:26
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
ἐν εν in
τῷ ο the
κατισχῦσαι κατισχυω force down; prevail
τὸν ο the
θεὸν θεος God
τοὺς ο the
Λευίτας λευιτης Leuΐtēs; Leitis
αἴροντας αιρω lift; remove
τὴν ο the
κιβωτὸν κιβωτος ark
τῆς ο the
διαθήκης διαθηκη covenant
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
ἔθυσαν θυω immolate; sacrifice
ἑπτὰ επτα seven
μόσχους μοσχος calf
καὶ και and; even
ἑπτὰ επτα seven
κριούς κριος ram
15:26
וַֽ wˈa וְ and
יְהִי֙ yᵊhˌî היה be
בֶּ be בְּ in
עְזֹ֣ר ʕᵊzˈōr עזר help
הָֽ hˈā הַ the
אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
אֶ֨ת־ ʔˌeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite
נֹשְׂאֵ֖י nōśᵊʔˌê נשׂא lift
אֲרֹ֣ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark
בְּרִית־ bᵊrîṯ- בְּרִית covenant
יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
וַ wa וְ and
יִּזְבְּח֥וּ yyizbᵊḥˌû זבח slaughter
שִׁבְעָֽה־ šivʕˈā- שֶׁבַע seven
פָרִ֖ים fārˌîm פַּר young bull
וְ wᵊ וְ and
שִׁבְעָ֥ה šivʕˌā שֶׁבַע seven
אֵילִֽים׃ ʔêlˈîm אַיִל ram, despot
15:26. cumque adiuvisset Deus Levitas qui portabant arcam foederis Domini immolabantur septem tauri et septem arietes
And when God had helped the Levites who carried the ark of the covenant of the Lord, they offered in sacrifice seven oxen, and seven rams.
15:26. And it came to pass, when God helped the Levites that bare the ark of the covenant of the LORD, that they offered seven bullocks and seven rams.
15:26. And when God had assisted the Levites, who were carrying the ark of the covenant of the Lord, they immolated seven bulls and seven rams.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
26. Выражение «помог» едва ли указывает на успех в начале процессии. Противополагая второе перенесение ковчега первому, как видно из XIII гл., неудавшемуся, автор хочет указать словом «помог» на благополучный его исход, окончание. В таком случае и жертвоприношение, о котором идет в настоящем случае речь, имело место в конце перенесения. С этой стороны повествование кн. Паралипоменон отличается от рассказа кн. Царств. По словам последней, через каждые шесть шагов приносился в жертву вол и телец (2: Цар VI:13). Но если трудно предположить, чтобы при громадном стечении народа возможно было рассчитать столь небольшое количество шагов, то естественнее будет считать вероятность сообщения на стороне кн. Паралипоменон. Отмечаемое в ней семеричное число жертвоприношения указывает на особенную торжественность.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
15:26: God helped the Levites - When they saw that God had made no breach among them, as he had in the case of Uzza, in gratitude for their preservation, and his acceptance of their labor, they sacrificed seven bullocks and seven rams.
1 Chronicles 15:27
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
15:26: When God helped the Levites - The death of Uzza had deeply impressed both David and the Levites, and it was doubted whether God would allow the ark to be moved anymore. Sacrificial animals were held ready; and when it appeared - by the movement of the ark six paces Sa2 6:13, without any manifestation of the divine displeasure - that God was not opposing but rather helping the Levites in their task, the victims were at once offered.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:26: God: Ch1 29:14; Sa1 7:12; Act 26:22; Co2 2:16, Co2 3:5
they: Sa2 6:13; Psa 66:13-15
bullocks: Num 23:1, Num 23:2, Num 23:4, Num 23:29, Num 29:32; Job 42:8; Eze 45:23
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

When God had helped the Levites who bare the ark of the covenant of Jahve, they offered seven bullocks and seven rams, i.e., after the journey had been happily accomplished. Instead of this, in 2Kings 6:13, the offering which was made at the commencement of the journey to consecrate it is mentioned; see on the passage.
Geneva 1599
And it came to pass, when God (n) helped the Levites that bare the ark of the covenant of the LORD, that they offered (o) seven bullocks and seven rams.
(n) That is, gave them strength to execute their office.
(o) Besides the bullock and the fat beast which David offered at every sixth pace, (2Kings 6:13).
John Gill
And it came to pass, when God helped the Levites that bare the ark of the covenant of the Lord,.... Not merely granted them bodily strength to carry it, which did not require a great deal; but helped them to carry it with cheerfulness, and without fear, and so as to commit no error, nor in any respect provoke his displeasure, as when it was brought before from Kirjathjearim:
that they offered seven bullocks and seven rams; by way of thanksgiving, besides what David offered; and this was done by the way, see 2Kings 6:13.
John Wesley
Helped - Encouraging them in their work with some comfortable sign of his presence with them. In all our religious exercises, we must derive help from heaven. God's ministers that bare the vessels of the Lord, have special need of divine help in their ministrations, that God may be glorified thereby, and the people edified.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
it came to pass, &c.--(See on 2Kings 6:13-23).
they offered seven bullocks and seven rams--The Levites seem to have entered on this duty with fear and trembling; and finding that they might advance without any such indications of divine wrath as Uzza had experienced (1Chron 13:10), they offered an ox and a fatted sheep immediately after starting (2Kings 6:13), and seven bullocks and seven rams--a perfect sacrifice, at the close of the procession (1Chron 16:1). It is probable that preparations had been made for the offering of similar sacrifices at regular intervals along the way.
15:2715:27: Եւ Դաւիթ զգեցեալ էր պատմուճան բեհեզեղէն։ Եւ ամենայն Ղեւտացիքն բարձին զտապանակ ուխտին Տեառն, եւ սաղմոսանուագքն. եւ Քոնոնիաս էր իշխան երգոցն՝ որք նուագէին։ Եւ Դաւիթ զգեցեալ պատմուճան բեհեզեղէն.
27 Դաւիթը բեհեզէ պատմուճան էր հագել: Բոլոր ղեւտացիներն ու սաղմոսերգուները բարձրացրին Տիրոջ ուխտի տապանակը, իսկ Քոնենիասը երգեցողութիւնն էր ղեկավարում: Դաւիթը բեհեզէ պատմուճան էր հագել:
27 Դաւիթ բեհեզէ պատմուճան հագեր էր. նոյնպէս ալ տապանակը վերցնող բոլոր Ղեւտացիներն ու երգողներուն իշխանը Քոնոնիան։ Դաւիթին վրայ քթանէ եփուտ կար։
Եւ Դաւիթ զգեցեալ էր պատմուճան բեհեզեղէն. [272]եւ ամենայն Ղեւտացիքն բարձին զտապանակ ուխտին Տեառն, եւ սաղմոսանուագքն, եւ Քոնենիաս էր իշխան երգոցն որք`` նուագէին. եւ Դաւիթ զգեցեալ [273]պատմուճան բեհեզեղէն:

15:27: Եւ Դաւիթ զգեցեալ էր պատմուճան բեհեզեղէն։ Եւ ամենայն Ղեւտացիքն բարձին զտապանակ ուխտին Տեառն, եւ սաղմոսանուագքն. եւ Քոնոնիաս էր իշխան երգոցն՝ որք նուագէին։ Եւ Դաւիթ զգեցեալ պատմուճան բեհեզեղէն.
27 Դաւիթը բեհեզէ պատմուճան էր հագել: Բոլոր ղեւտացիներն ու սաղմոսերգուները բարձրացրին Տիրոջ ուխտի տապանակը, իսկ Քոնենիասը երգեցողութիւնն էր ղեկավարում: Դաւիթը բեհեզէ պատմուճան էր հագել:
27 Դաւիթ բեհեզէ պատմուճան հագեր էր. նոյնպէս ալ տապանակը վերցնող բոլոր Ղեւտացիներն ու երգողներուն իշխանը Քոնոնիան։ Դաւիթին վրայ քթանէ եփուտ կար։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:2715:27 Давид был одет в виссонную одежду, {а также} и все левиты, несшие ковчег, и певцы, и Хенания начальник музыкантов и певцов. На Давиде же был {еще} льняной ефод.
15:27 καὶ και and; even Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith περιεζωσμένος περιζωννυμι wrap; gird up ἐν εν in στολῇ στολη robe βυσσίνῃ βυσσινος fine linen καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis αἴροντες αιρω lift; remove τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark διαθήκης διαθηκη covenant κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even οἱ ο the ψαλτῳδοὶ ψαλτωδος and; even Χωνενιας χωνενιας the ἄρχων αρχων ruling; ruler τῶν ο the ᾠδῶν ωδη song τῶν ο the ᾀδόντων αδω sing καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith στολὴ στολη robe βυσσίνη βυσσινος fine linen
15:27 וְ wᵊ וְ and דָוִ֞יד ḏāwˈîḏ דָּוִד David מְכֻרְבָּ֣ל׀ mᵊḵurbˈāl כרבל wrap בִּ bi בְּ in מְעִ֣יל mᵊʕˈîl מְעִיל coat בּ֗וּץ bˈûṣ בּוּץ byssus וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the לְוִיִּם֙ lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite הַ ha הַ the נֹּשְׂאִ֣ים nnōśᵊʔˈîm נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָרֹ֔ון ʔārˈôn אֲרֹון ark וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מְשֹׁ֣רְרִ֔ים mᵊšˈōrᵊrˈîm שׁיר sing וּ û וְ and כְנַנְיָ֛ה ḵᵊnanyˈā כְּנַנְיָה Kenaniah הַ ha הַ the שַּׂ֥ר śśˌar שַׂר chief הַ ha הַ the מַּשָּׂ֖א mmaśśˌā מַשָּׂא burden הַ ha הַ the מְשֹֽׁרְרִ֑ים mᵊšˈōrᵊrˈîm שׁיר sing וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon דָּוִ֖יד dāwˌîḏ דָּוִד David אֵפֹ֥וד ʔēfˌôḏ אֵפֹד ephod בָּֽד׃ bˈāḏ בַּד linen, part, stave
15:27. porro David erat indutus stola byssina et universi Levitae qui portabant arcam cantoresque et Chonenias princeps prophetiae inter cantores David autem indutus erat etiam ephod lineoAnd David was clothed with a robe of fine linen, and all the Levites that carried the ark, and the singing men, and Chonenias the ruler of the prophecy among the singers: and David also had on him an ephod of linen.
27. And David was clothed with a robe of fine linen, and all the Levites that bare the ark, and the singers, and Chenaniah the master of the song the singers: and David had upon him an ephod of linen.
15:27. And David [was] clothed with a robe of fine linen, and all the Levites that bare the ark, and the singers, and Chenaniah the master of the song with the singers: David also [had] upon him an ephod of linen.
15:27. Now David was clothed with a robe of fine linen, as were all the Levites who were carrying the ark, and the singers, and Chenaniah, the leader of the prophecy among the singers. But David was also clothed with a linen ephod.
And David [was] clothed with a robe of fine linen, and all the Levites that bare the ark, and the singers, and Chenaniah the master of the song with the singers: David also [had] upon him an ephod of linen:

15:27 Давид был одет в виссонную одежду, {а также} и все левиты, несшие ковчег, и певцы, и Хенания начальник музыкантов и певцов. На Давиде же был {еще} льняной ефод.
15:27
καὶ και and; even
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
περιεζωσμένος περιζωννυμι wrap; gird up
ἐν εν in
στολῇ στολη robe
βυσσίνῃ βυσσινος fine linen
καὶ και and; even
πάντες πας all; every
οἱ ο the
Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis
αἴροντες αιρω lift; remove
τὴν ο the
κιβωτὸν κιβωτος ark
διαθήκης διαθηκη covenant
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
οἱ ο the
ψαλτῳδοὶ ψαλτωδος and; even
Χωνενιας χωνενιας the
ἄρχων αρχων ruling; ruler
τῶν ο the
ᾠδῶν ωδη song
τῶν ο the
ᾀδόντων αδω sing
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
στολὴ στολη robe
βυσσίνη βυσσινος fine linen
15:27
וְ wᵊ וְ and
דָוִ֞יד ḏāwˈîḏ דָּוִד David
מְכֻרְבָּ֣ל׀ mᵊḵurbˈāl כרבל wrap
בִּ bi בְּ in
מְעִ֣יל mᵊʕˈîl מְעִיל coat
בּ֗וּץ bˈûṣ בּוּץ byssus
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
לְוִיִּם֙ lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite
הַ ha הַ the
נֹּשְׂאִ֣ים nnōśᵊʔˈîm נשׂא lift
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
אָרֹ֔ון ʔārˈôn אֲרֹון ark
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
מְשֹׁ֣רְרִ֔ים mᵊšˈōrᵊrˈîm שׁיר sing
וּ û וְ and
כְנַנְיָ֛ה ḵᵊnanyˈā כְּנַנְיָה Kenaniah
הַ ha הַ the
שַּׂ֥ר śśˌar שַׂר chief
הַ ha הַ the
מַּשָּׂ֖א mmaśśˌā מַשָּׂא burden
הַ ha הַ the
מְשֹֽׁרְרִ֑ים mᵊšˈōrᵊrˈîm שׁיר sing
וְ wᵊ וְ and
עַל־ ʕal- עַל upon
דָּוִ֖יד dāwˌîḏ דָּוִד David
אֵפֹ֥וד ʔēfˌôḏ אֵפֹד ephod
בָּֽד׃ bˈāḏ בַּד linen, part, stave
15:27. porro David erat indutus stola byssina et universi Levitae qui portabant arcam cantoresque et Chonenias princeps prophetiae inter cantores David autem indutus erat etiam ephod lineo
And David was clothed with a robe of fine linen, and all the Levites that carried the ark, and the singing men, and Chonenias the ruler of the prophecy among the singers: and David also had on him an ephod of linen.
15:27. And David [was] clothed with a robe of fine linen, and all the Levites that bare the ark, and the singers, and Chenaniah the master of the song with the singers: David also [had] upon him an ephod of linen.
15:27. Now David was clothed with a robe of fine linen, as were all the Levites who were carrying the ark, and the singers, and Chenaniah, the leader of the prophecy among the singers. But David was also clothed with a linen ephod.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
27. Автор опускает показание 2: Цар VI,14, что Давид «прыгал» перед ковчегом завета, но, как видно из 29: ст., этот факт ему известен. Опуская показание кн. Царств, он восполняет ее рассказ упоминанием, что Давид и все левиты были одеты в виссонную одежду, точнее в меил. Так как меил был одеждой священников (Исх XXVIII:31), то это замечание указывает, что вся процессия носила церковно-богослужебный характер.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
15:27: A robe of fine linen - A robe made of בוץ buts, probably the tuft or beard of the Pinna Magna, a species of muscle found every where on the shores of the Mediterranean, growing sometimes, as I have seen, to a foot and a half in length. I have seen a pair of gloves made of this very rich stuff; the color is a deep dark yellow, something inclining to what is called the lilac. The buts or byssus was not heard of in Israel before the time of David: after that it is frequently mentioned.
1 Chronicles 15:29
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
15:27: "Fine linen" (byssus) is here first spoken of as used for dress. It seems to have been reserved for nobles of the highest rank Est 8:15, for kings, and for priests Ch2 5:12. David's robe was probably worn, like that of the high priest, immediately under the ephod, and may, like that, have reached the feet.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:27: a robe: Sa1 2:18; Sa2 6:14
Chenaniah: Ch1 15:22
song: or, carriage, Ch1 15:22
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The discrepancy between 1Chron 15:27 and 2Kings 6:14 is more difficult of explanation. Instead of the words יהוה לפני בּכל־אז מכרכּר דּוד, David danced with all his might before Jahve, we read in the Chronicle בּוּץ בּמעיל מכרבּל דויד, David was clothed with a robe of byssus. But since מכרכר differs from מכרבל only in the last two letters, and כר might be easily exchanged for בל, we may suppose that מכרבל has arisen out of מכרכר. Bertheau accordingly says: "Any one who remembered that in this verse David's clothing was spoken of might write מכרכר as מכרבל, while the words עז בכל, which were probably illegible,were conjecture to be בוץ במעיל." This opinion would be worthy of consideration, if only the other discrepancies between the Chronicle and Samuel were thereby made more comprehensible. That, besides David, the bearers of the ark, the singers, and Chenaniah are mentioned, Bertheau thinks can be easily explained by what precedes; but how can that explain the absence of the יהוה לפני of Samuel from our text? Bertheau passes this over in silence; and yet it is just the absence of these words in our text which shows that בוץ במעיל מכרבל cannot have arisen from an orthographical error and the illegibility of עז בכל, since יהוה לפני must have been purposely omitted. Bttcher's opinion (N. kr. Aehrenl. iii. S. 224), that the Chaldaizing מכרבל can scarcely have been written by the chronicler, because it is not at all like his pure Hebrew style, and that consequently a later reader, who considered it objectionable that a Levite should dance, and perhaps impossible that the bearers should (forgetting that they were released in turn from performing their office), while holding as closely to the letter of the text as possible, corrected עז בכל מכרכר into בוץ במעיל מכרבל, and that the same person, or perhaps a later, added besides וּכנניה והמשׁררים, is still less probable. In that way, indeed, we get no explanation of the main difficulty, viz., how the words from הלויּם to המּשׁררים came into the text of the Chronicle, instead of the יהוה לפני of Samuel. The supposition that originally the words from וכל־הלויּם בּכל־עז מכרכּר ודויד to והמשׁררים stood in the text, when of course the statement would be, not only that David danced with all his might, but also that all the Levites who bore the ark danced, is in the highest degree unsatisfactory; for this reason, if for no other, that we cannot conceive how the singers could play the nebel and the kinnor and dance at the same time, since it is not alternations between singing and playing, and dancing and leaping that are spoken of.
The discrepancy can only be got rid of by supposing that both narratives are abridged extracts from a more detailed statement, which contained, besides David's dancing, a completer account of the clothing of the king, and of the Levites who took part in the procession. Of these the author of the books of Samuel has communicated only the two characteristic facts, that David danced with all his might before the Lord, and wore an ephod of white; while the author of the Chronicle gives us an account of David's clothing and that of the Levites, while he omits David's dancing. This he does, not because he was scandalized thereby, for he not only gives a hint of it in 1Chron 15:29, but mentions it in 1Chron 13:8, which is parallel to 2Kings 6:5; but because the account of the king's clothing, and of that of the Levites, in so far as the religious meaning of the solemn progress was thereby brought out, appeared to him more important for his design of depicting at length the religious side of the procession. For the clothing of the king had a priestly character; and not only the ephod of white (see on 2Kings 6:14), but also the me‛il of בּוּץ, white byssus, distinguished the king as head of a priestly people. The me‛il as such was,it is true, an outer garment which every Israelite might wear, but it was worn usually only by persons of rank and distinction (cf. 1Kings 2:19; 1Kings 15:27; 1Kings 18:4; 1Kings 24:5; Ezra 9:3; Job 29:14), and white byssus was the material for the priests' garments. Among the articles of clothing which the law prescribed for the official dress of the simple priest (Ex 28:40) the מעיל was not included, but only the כּתונת, a tight close-fitting coat; but the priests were not thereby prevented from wearing a me‛il of byssus on special festive occasions, and we are informed in 2Chron 5:12 that even the Levites and singers were on such occasions clad in byssus. In this way the statement of our verse, that David and all the Levites and bearers of the ark, the singers, and the captain Chenaniah, had put on me‛ilim of byssus, is justified and shown to be in accordance with the circumstances. The words therefore are to be so understood. The words from וכל־הלויּם to המּשּׂא השּׂר are co-ordinate with ודויד, and may translate the verse thus: "David was clothed in a me‛il of byssus, as also were all the Levites," etc. No objection can be taken to the המּשּׂא השּׂר when we have the article with a nomen regens, for cases of this kind frequently occur where the article, as here, has a strong retrospective force; cf. Ew. 290, d. On the contrary, המּשׁררים after המּשּׂא is meaningless, and can only have come into the text, like בּן in 1Chron 15:18, by an error of the transcriber, although it was so read as early as the time of the lxx. For the last clause, cf. 2Kings 6:14.
Geneva 1599
And David [was] clothed with a robe of fine linen, and all the Levites that bare the ark, and the singers, and Chenaniah the master of the song with the singers: David also [had] upon him an (p) ephod of linen.
(p) Read (2Kings 6:14).
John Gill
And David was clothed with a robe of fine linen,.... For though a king, he, being among the singers, was clothed as they; for so it follows:
and all the Levites that bare the ark, and the singers, and Chenaniah the master of the song; or of those that bore the burden, the ark, as the Targum:
with the singers; all were clothed in robes of fine linen:
David also had upon him an ephod of linen; which he had besides his linen robe, and was over it; and being a shorter and tighter garment, it bound the other closer to him; though some think this is explanative of the former, and designs the same, and is what others, besides priests, were, on occasion, allowed to wear, see 1Kings 2:18.
John Wesley
Linen - With a linen ephod. This circumstance is repeated, because it was an unusual thing for one, who was no Levite, to wear a Levitical garment.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
a robe of fine linen--Hebrew, Butz--is rather supposed in the later books to denote cotton.
an ephod--a shoulder-garment, a cincture or cape over his dress. It was worn by the priests, but was not so peculiar to them as to be forbidden others (1Kings 2:18; 1Kings 22:18).
15:2815:28: եւ ամենայն Իսրայէլ հանին զտապանակ ուխտին Տեառն հռչակաւ ձայնիւ յոբելեաւն, եւ փողով՝ եւ ծնծղայիւք նուագելով քնարօք եւ տաւղօք։
28 Ամբողջ Իսրայէլը Տիրոջ ուխտի տապանակը տարաւ տօնական աղաղակներով, շեփորով ու ծնծղաներով, քնարներ ու տաւիղներ նուագելով:
28 Բոլոր Իսրայէլ Տէրոջը ուխտին տապանակը ուրախութեան աղաղակով, շեփորի ձայնով, փողերով ու ծնծղաներով, տաւիղներ ու քնարներ զարնելով վեր կը հանէին։
Եւ ամենայն Իսրայէլ հանին զտապանակ ուխտին Տեառն հռչակաւ, ձայնիւ [274]յոբելեաւն, եւ փողով եւ ծնծղայիւք նուագելով քնարօք եւ տաւղօք:

15:28: եւ ամենայն Իսրայէլ հանին զտապանակ ուխտին Տեառն հռչակաւ ձայնիւ յոբելեաւն, եւ փողով՝ եւ ծնծղայիւք նուագելով քնարօք եւ տաւղօք։
28 Ամբողջ Իսրայէլը Տիրոջ ուխտի տապանակը տարաւ տօնական աղաղակներով, շեփորով ու ծնծղաներով, քնարներ ու տաւիղներ նուագելով:
28 Բոլոր Իսրայէլ Տէրոջը ուխտին տապանակը ուրախութեան աղաղակով, շեփորի ձայնով, փողերով ու ծնծղաներով, տաւիղներ ու քնարներ զարնելով վեր կը հանէին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:2815:28 Так весь Израиль вносил ковчег завета Господня с восклицанием, при звуке рога и труб и кимвалов, играя на псалтирях и цитрах.
15:28 καὶ και and; even πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀνάγοντες αναγω lead up; head up τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark διαθήκης διαθηκη covenant κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in σημασίᾳ σημασια and; even ἐν εν in φωνῇ φωνη voice; sound σωφερ σωφερ and; even ἐν εν in σάλπιγξιν σαλπιγξ trumpet καὶ και and; even ἐν εν in κυμβάλοις κυμβαλον cymbal ἀναφωνοῦντες αναφωνεω call out νάβλαις ναβλα and; even ἐν εν in κινύραις κινυρα stringed instrument; lyre
15:28 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מַעֲלִים֙ maʕᵃlîm עלה ascend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲרֹ֣ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark בְּרִית־ bᵊrîṯ- בְּרִית covenant יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בִּ bi בְּ in תְרוּעָה֙ ṯᵊrûʕˌā תְּרוּעָה shouting וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in קֹ֣ול qˈôl קֹול sound שֹׁופָ֔ר šôfˈār שֹׁופָר horn וּ û וְ and בַ va בְּ in חֲצֹצְרֹ֖ות ḥᵃṣōṣᵊrˌôṯ חֲצֹצְרָה clarion וּ û וְ and בִ vi בְּ in מְצִלְתָּ֑יִם mᵊṣiltˈāyim מְצִלְתַּיִם cymbals מַשְׁמִעִ֕ים mašmiʕˈîm שׁמע hear בִּ bi בְּ in נְבָלִ֖ים nᵊvālˌîm נֵבֶל harp וְ wᵊ וְ and כִנֹּרֹֽות׃ ḵinnōrˈôṯ כִּנֹּור cither
15:28. universusque Israhel deducebant arcam foederis Domini in iubilo et sonitu bucinae et tubis et cymbalis et nablis et citharis concrepantesAnd all Israel brought the ark of the covenant of the Lord with joyful shouting, and sounding with the sound of the cornet, and with trumpets, and cymbals, and psalteries, and harps.
28. Thus all Israel brought up the ark of the covenant of the LORD with shouting, and with sound of the cornet, and with trumpets, and with cymbals, sounding aloud with psalteries and harps.
15:28. Thus all Israel brought up the ark of the covenant of the LORD with shouting, and with sound of the cornet, and with trumpets, and with cymbals, making a noise with psalteries and harps.
15:28. And all of Israel were leading back the ark of the covenant of the Lord with jubilation, sounding out with the noise of horns, and trumpets, and cymbals, and psalteries, and harps.
Thus all Israel brought up the ark of the covenant of the LORD with shouting, and with sound of the cornet, and with trumpets, and with cymbals, making a noise with psalteries and harps:

15:28 Так весь Израиль вносил ковчег завета Господня с восклицанием, при звуке рога и труб и кимвалов, играя на псалтирях и цитрах.
15:28
καὶ και and; even
πᾶς πας all; every
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἀνάγοντες αναγω lead up; head up
τὴν ο the
κιβωτὸν κιβωτος ark
διαθήκης διαθηκη covenant
κυρίου κυριος lord; master
ἐν εν in
σημασίᾳ σημασια and; even
ἐν εν in
φωνῇ φωνη voice; sound
σωφερ σωφερ and; even
ἐν εν in
σάλπιγξιν σαλπιγξ trumpet
καὶ και and; even
ἐν εν in
κυμβάλοις κυμβαλον cymbal
ἀναφωνοῦντες αναφωνεω call out
νάβλαις ναβλα and; even
ἐν εν in
κινύραις κινυρα stringed instrument; lyre
15:28
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
מַעֲלִים֙ maʕᵃlîm עלה ascend
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֲרֹ֣ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark
בְּרִית־ bᵊrîṯ- בְּרִית covenant
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
בִּ bi בְּ in
תְרוּעָה֙ ṯᵊrûʕˌā תְּרוּעָה shouting
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
קֹ֣ול qˈôl קֹול sound
שֹׁופָ֔ר šôfˈār שֹׁופָר horn
וּ û וְ and
בַ va בְּ in
חֲצֹצְרֹ֖ות ḥᵃṣōṣᵊrˌôṯ חֲצֹצְרָה clarion
וּ û וְ and
בִ vi בְּ in
מְצִלְתָּ֑יִם mᵊṣiltˈāyim מְצִלְתַּיִם cymbals
מַשְׁמִעִ֕ים mašmiʕˈîm שׁמע hear
בִּ bi בְּ in
נְבָלִ֖ים nᵊvālˌîm נֵבֶל harp
וְ wᵊ וְ and
כִנֹּרֹֽות׃ ḵinnōrˈôṯ כִּנֹּור cither
15:28. universusque Israhel deducebant arcam foederis Domini in iubilo et sonitu bucinae et tubis et cymbalis et nablis et citharis concrepantes
And all Israel brought the ark of the covenant of the Lord with joyful shouting, and sounding with the sound of the cornet, and with trumpets, and cymbals, and psalteries, and harps.
15:28. Thus all Israel brought up the ark of the covenant of the LORD with shouting, and with sound of the cornet, and with trumpets, and with cymbals, making a noise with psalteries and harps.
15:28. And all of Israel were leading back the ark of the covenant of the Lord with jubilation, sounding out with the noise of horns, and trumpets, and cymbals, and psalteries, and harps.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:28: brought up: Sa2 6:15
with shouting: Ch1 15:16, Ch1 13:8; Ch2 5:12, Ch2 5:13; Ezr 3:10, Ezr 3:11; Psa 47:1-5, Psa 68:25, Psa 98:4-6; Psa 150:3-5
the cornet: Jerome on Hos 5:8 says this instrument is properly called in Greek κερατινη, from κερας [Strong's G2768], a horn. The trumpets were, according to Josephus, made of metal, and about a cubit in length. See note on Num 10:2.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

1Chron 15:28 is, as compared with 2Kings 6:5, somewhat enlarged by the enumeration of the individual instruments.
John Gill
Thus all Israel brought up the ark of the covenant of the Lord with shouting,.... See 2Kings 6:15.
15:2915:29: Եւ եղեւ մինչդեռ տապանկն Աստուծոյ գայր ՚ի քաղաքն Դաւթի, եւ Մեղքող դուստր Սաւուղայ կարկառեալ ընդ պատուհանն, ետես զարքայ Դաւիթ զի կաքաւէր եւ խաղայր. եւ անգոսնեաց զնա ՚ի միտս իւր[4309]։[4309] Ոմանք. Տապանակն Տեառն գայր։
29 Երբ Աստծու տապանակը հասաւ Դաւթի քաղաքը, Սաւուղի դուստր Մեղքողը պատուհանից դուրս նայեց ու տեսնելով, որ Դաւիթ արքան երգում է ու պարում, իր հոգում արհամարհեց նրան:
29 Երբ Տէրոջը ուխտին տապանակը մինչեւ Դաւիթին քաղաքը եկաւ, Սաւուղին աղջիկը Մեղքող պատուհանէն նայեցաւ ու Դաւիթ թագաւորին կաքաւելն ու խաղալը տեսնելով՝ զանիկա իր սրտին մէջ անարգեց։
Եւ եղեւ մինչդեռ տապանակն [275]Աստուծոյ գայր ի քաղաքն Դաւթի, եւ Մեղքող դուստր Սաւուղայ կարկառեալ ընդ պատուհանն` ետես զարքայ Դաւիթ զի կաքաւէր եւ խաղայր, եւ անգոսնեաց զնա ի միտս իւր:

15:29: Եւ եղեւ մինչդեռ տապանկն Աստուծոյ գայր ՚ի քաղաքն Դաւթի, եւ Մեղքող դուստր Սաւուղայ կարկառեալ ընդ պատուհանն, ետես զարքայ Դաւիթ զի կաքաւէր եւ խաղայր. եւ անգոսնեաց զնա ՚ի միտս իւր[4309]։
[4309] Ոմանք. Տապանակն Տեառն գայր։
29 Երբ Աստծու տապանակը հասաւ Դաւթի քաղաքը, Սաւուղի դուստր Մեղքողը պատուհանից դուրս նայեց ու տեսնելով, որ Դաւիթ արքան երգում է ու պարում, իր հոգում արհամարհեց նրան:
29 Երբ Տէրոջը ուխտին տապանակը մինչեւ Դաւիթին քաղաքը եկաւ, Սաւուղին աղջիկը Մեղքող պատուհանէն նայեցաւ ու Դաւիթ թագաւորին կաքաւելն ու խաղալը տեսնելով՝ զանիկա իր սրտին մէջ անարգեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:2915:29 Когда ковчег завета Господня входил в город Давидов, Мелхола, дочь Саулова, смотрела в окно и, увидев царя Давида, скачущего и веселящегося, уничижила его в сердце своем.
15:29 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become κιβωτὸς κιβωτος ark διαθήκης διαθηκη covenant κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go ἕως εως till; until πόλεως πολις city Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even Μελχολ μελχολ daughter Σαουλ σαουλ Saoul; Saul παρέκυψεν παρακυπτω stoop near; lean over διὰ δια through; because of τῆς ο the θυρίδος θυρις window καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὀρχούμενον ορχεομαι dance καὶ και and; even παίζοντα παιζω play καὶ και and; even ἐξουδένωσεν εξουδενοω set at naught αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the ψυχῇ ψυχη soul αὐτῆς αυτος he; him
15:29 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be אֲרֹון֙ ʔᵃrôn אֲרֹון ark בְּרִ֣ית bᵊrˈîṯ בְּרִית covenant יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בָּ֖א bˌā בוא come עַד־ ʕaḏ- עַד unto עִ֣יר ʕˈîr עִיר town דָּוִ֑יד dāwˈîḏ דָּוִד David וּ û וְ and מִיכַ֨ל mîḵˌal מִיכַל Michal בַּת־ baṯ- בַּת daughter שָׁא֜וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul נִשְׁקְפָ֣ה׀ nišqᵊfˈā שׁקף look בְּעַ֣ד bᵊʕˈaḏ בַּעַד distance הַ ha הַ the חַלֹּ֗ון ḥallˈôn חַלֹּון window וַ wa וְ and תֵּ֨רֶא ttˌēre ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מֶּ֤לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king דָּוִיד֙ dāwîḏ דָּוִד David מְרַקֵּ֣ד mᵊraqqˈēḏ רקד skip וּ û וְ and מְשַׂחֵ֔ק mᵊśaḥˈēq שׂחק laugh וַ wa וְ and תִּ֥בֶז ttˌivez בזה despise לֹ֖ו lˌô לְ to בְּ bᵊ בְּ in לִבָּֽהּ׃ פ libbˈāh . f לֵב heart
15:29. cumque pervenisset arca foederis Domini usque ad civitatem David Michol filia Saul prospiciens per fenestram vidit regem David saltantem atque ludentem et despexit eum in corde suoAnd when the ark of the covenant of the Lord was come to the city of David, Michol the daughter of Saul looking out at a window, saw king David dancing and playing, and she despised him in her heart.
29. And it came to pass, as the ark of the covenant of the LORD came to the city of David, that Michal the daughter of Saul looked out at the window, and saw king David dancing and playing; and she despised him in her heart.
15:29. And it came to pass, [as] the ark of the covenant of the LORD came to the city of David, that Michal the daughter of Saul looking out at a window saw king David dancing and playing: and she despised him in her heart.
15:29. And when the ark of the covenant of the Lord had arrived in the City of David, Michal, the daughter of Saul, gazing through a window, saw king David dancing and playing, and she despised him in her heart.
And it came to pass, [as] the ark of the covenant of the LORD came to the city of David, that Michal the daughter of Saul looking out at a window saw king David dancing and playing: and she despised him in her heart:

15:29 Когда ковчег завета Господня входил в город Давидов, Мелхола, дочь Саулова, смотрела в окно и, увидев царя Давида, скачущего и веселящегося, уничижила его в сердце своем.
15:29
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
κιβωτὸς κιβωτος ark
διαθήκης διαθηκη covenant
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
ἦλθεν ερχομαι come; go
ἕως εως till; until
πόλεως πολις city
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
καὶ και and; even
Μελχολ μελχολ daughter
Σαουλ σαουλ Saoul; Saul
παρέκυψεν παρακυπτω stoop near; lean over
διὰ δια through; because of
τῆς ο the
θυρίδος θυρις window
καὶ και and; even
εἶδεν οραω view; see
τὸν ο the
βασιλέα βασιλευς monarch; king
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
ὀρχούμενον ορχεομαι dance
καὶ και and; even
παίζοντα παιζω play
καὶ και and; even
ἐξουδένωσεν εξουδενοω set at naught
αὐτὸν αυτος he; him
ἐν εν in
τῇ ο the
ψυχῇ ψυχη soul
αὐτῆς αυτος he; him
15:29
וַ wa וְ and
יְהִ֗י yᵊhˈî היה be
אֲרֹון֙ ʔᵃrôn אֲרֹון ark
בְּרִ֣ית bᵊrˈîṯ בְּרִית covenant
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
בָּ֖א bˌā בוא come
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
עִ֣יר ʕˈîr עִיר town
דָּוִ֑יד dāwˈîḏ דָּוִד David
וּ û וְ and
מִיכַ֨ל mîḵˌal מִיכַל Michal
בַּת־ baṯ- בַּת daughter
שָׁא֜וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul
נִשְׁקְפָ֣ה׀ nišqᵊfˈā שׁקף look
בְּעַ֣ד bᵊʕˈaḏ בַּעַד distance
הַ ha הַ the
חַלֹּ֗ון ḥallˈôn חַלֹּון window
וַ wa וְ and
תֵּ֨רֶא ttˌēre ראה see
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
מֶּ֤לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
דָּוִיד֙ dāwîḏ דָּוִד David
מְרַקֵּ֣ד mᵊraqqˈēḏ רקד skip
וּ û וְ and
מְשַׂחֵ֔ק mᵊśaḥˈēq שׂחק laugh
וַ wa וְ and
תִּ֥בֶז ttˌivez בזה despise
לֹ֖ו lˌô לְ to
בְּ bᵊ בְּ in
לִבָּֽהּ׃ פ libbˈāh . f לֵב heart
15:29. cumque pervenisset arca foederis Domini usque ad civitatem David Michol filia Saul prospiciens per fenestram vidit regem David saltantem atque ludentem et despexit eum in corde suo
And when the ark of the covenant of the Lord was come to the city of David, Michol the daughter of Saul looking out at a window, saw king David dancing and playing, and she despised him in her heart.
15:29. And it came to pass, [as] the ark of the covenant of the LORD came to the city of David, that Michal the daughter of Saul looking out at a window saw king David dancing and playing: and she despised him in her heart.
15:29. And when the ark of the covenant of the Lord had arrived in the City of David, Michal, the daughter of Saul, gazing through a window, saw king David dancing and playing, and she despised him in her heart.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
15:29: Michal - saw - David dancing - and she despised him - See this whole business explained Sa2 6:20 (note), etc., where David's conduct is vindicated, and the nature of Michal's disgrace and punishment hinted at, but all left to the reader's determination.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:29: as the ark: Ch1 17:1; Num 10:33; Deu 31:26; Jos 4:7; Jdg 20:27; Sa1 4:3; Jer 3:16; Heb 9:4
Lord: Sa2 6:16
Michal: Sa1 18:27, Sa1 18:28, Sa1 19:11-17, Sa1 25:44; Sa2 3:13, Sa2 3:14
dancing: Exo 15:20; Psa 30:11, Psa 149:3, Psa 150:4; Ecc 3:4; Jer 30:19, Jer 33:11
she despised: Sa2 6:20-23; Psa 69:7-9; Act 2:13; Co1 2:14; Co2 5:13
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

1Chron 16:29 and 1Chron 16:1-3 agree in substance with 2Kings 6:15-19, only some few words being explained: e.g., וּמשׂחק מרקּד, 1Chron 15:29, instead of וּמכרכּר מפזּז (Sam.), and יהוה בּרית ארון instead of והוה ערון (Sam.); see the commentary on 2 Sam. l.c.
Geneva 1599
And it came to pass, [as] the ark of the (q) covenant of the LORD came to the city of David, that Michal the daughter of Saul looking out at a window saw king David dancing and playing: and she despised him in her heart.
(q) It was so called because it reminded the Israelites of the Lord's covenant made with them.
John Gill
And it came to pass, as the ark of the covenant of the Lord came to the city of David, that Michal the daughter of Saul, looking out at a window,.... Of the palace, to see the procession, see 2Kings 6:16 where not only this circumstance is related, and the inward contempt she had David in, because of his behaviour, but also what she said, and what David returned in answer to it.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
Michal . . . saw . . . David dancing and playing--His movements would be slow and solemn, suitable to the grave and solemn character of the music. Though his royal robes were laid aside, he was attired like the other officials, showing a becoming humility in the immediate presence of God. The feelings manifested by Michal were only an ebullition of spleen from a proud and passionate woman.