7:17:1: Եւ եղեւ յաւուրս Աքազու Յովաթամայ որդւոյ Ոզիայ՝ թագաւորին Հրէաստանի. ե՛լ Հռասիմ արքայ Արամայ, եւ Փակէէ որդի Հռովմելայ արքայի Իսրայէլի ՚ի վերայ Երուսաղեմի, տա՛լ ընդ նմա պատերազմ. եւ ո՛չ կարացին պաշարե՛լ զնա։ 1 Այնպէս պատահեց, որ Հրէաստանի թագաւոր Օզիայի որդի Յովաթամի որդու՝ Աքազի օրօք Ասորիքի արքայ Ռասիմը եւ Իսրայէլի արքայ Ռոմելայի որդի Փակէէն յարձակուեցին Երուսաղէմի վրայ, որպէսզի պատերազմեն նրա դէմ, բայց չկարողացան պաշարել այն: 7 Յուդայի թագաւորին, Ոզիայի որդիին Յովաթամի որդիին Աքազին օրերը Ասորիներուն Ռասին թագաւորն ու Իսրայէլի թագաւորը Ռովմելայի որդին Փակէէն Երուսաղէմի դէմ պատերազմելու ելան, բայց չկրցան անոր հետ պատերազմ ընել։
Եւ եղեւ յաւուրս Աքազու Յովաթամայ, որդւոյ Ոզիայ, թագաւորին Հրէաստանի, ել Ռասիմ արքայ Արամայ, եւ Փակէէ որդի Ռովմեղայ արքայի Իսրայելի ի վերայ Երուսաղեմի, տալ ընդ նմա պատերազմ. եւ ոչ կարացին [95]պաշարել զնա:
7:1: Եւ եղեւ յաւուրս Աքազու Յովաթամայ որդւոյ Ոզիայ՝ թագաւորին Հրէաստանի. ե՛լ Հռասիմ արքայ Արամայ, եւ Փակէէ որդի Հռովմելայ արքայի Իսրայէլի ՚ի վերայ Երուսաղեմի, տա՛լ ընդ նմա պատերազմ. եւ ո՛չ կարացին պաշարե՛լ զնա։ 1 Այնպէս պատահեց, որ Հրէաստանի թագաւոր Օզիայի որդի Յովաթամի որդու՝ Աքազի օրօք Ասորիքի արքայ Ռասիմը եւ Իսրայէլի արքայ Ռոմելայի որդի Փակէէն յարձակուեցին Երուսաղէմի վրայ, որպէսզի պատերազմեն նրա դէմ, բայց չկարողացան պաշարել այն: 7 Յուդայի թագաւորին, Ոզիայի որդիին Յովաթամի որդիին Աքազին օրերը Ասորիներուն Ռասին թագաւորն ու Իսրայէլի թագաւորը Ռովմելայի որդին Փակէէն Երուսաղէմի դէմ պատերազմելու ելան, բայց չկրցան անոր հետ պատերազմ ընել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:17:1 И было во дни Ахаза, сына Иоафамова, сына Озии, царя Иудейского, Рецин, царь Сирийский, и Факей, сын Ремалиин, царь Израильский, пошли против Иерусалима, чтобы завоевать его, но не могли завоевать. 7:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day Αχαζ αχαζ Achaz; Akhaz τοῦ ο the Ιωαθαμ ιωαθαμ Iōatham; Ioatham τοῦ ο the υἱοῦ υιος son Οζιου οζιου monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἀνέβη αναβαινω step up; ascend Ραασσων ραασσων monarch; king Αραμ αραμ Aram καὶ και and; even Φακεε φακεε son Ρομελιου ρομελιας monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐπὶ επι in; on Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem πολεμῆσαι πολεμεω battle αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἠδυνήθησαν δυναμαι able; can πολιορκῆσαι πολιορκεω he; him 7:1 וַ wa וְ and יְהִ֡י yᵊhˈî היה be בִּ bi בְּ in ימֵ֣י ymˈê יֹום day אָ֠חָז ʔāḥˌāz אָחָז Ahaz בֶּן־ ben- בֵּן son יֹותָ֨ם yôṯˌām יֹותָם Jotham בֶּן־ ben- בֵּן son עֻזִּיָּ֜הוּ ʕuzziyyˈāhû עֻזִּיָּהוּ Uzziah מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah עָלָ֣ה ʕālˈā עלה ascend רְצִ֣ין rᵊṣˈîn רְצִין Rezin מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king אֲ֠רָם ʔᵃrˌām אֲרָם Aram וּ û וְ and פֶ֨קַח fˌeqaḥ פֶּקַח Pekah בֶּן־ ben- בֵּן son רְמַלְיָ֤הוּ rᵊmalyˈāhû רְמַלְיָהוּ Remaliah מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel יְר֣וּשָׁלִַ֔ם yᵊrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָ֖ה mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war עָלֶ֑יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יָכֹ֖ל yāḵˌōl יכל be able לְ lᵊ לְ to הִלָּחֵ֥ם hillāḥˌēm לחם fight עָלֶֽיהָ׃ ʕālˈeʸhā עַל upon 7:1. et factum est in diebus Ahaz filii Ioatham filii Oziae regis Iuda ascendit Rasin rex Syriae et Phacee filius Romeliae rex Israhel in Hierusalem ad proeliandum contra eam et non potuerunt debellare eamAnd it came to pass in the days of Achaz the son of Joathan, the son of Ozias, king of Juda, that Rasin king of Syria and Phacee the son of Romelia king of Israel, came up to Jerusalem, to fight against it: but they could not prevail over it. 1. And it came to pass in the days of Ahaz the son of Jotham, the son of Uzziah, king of Judah, that Rezin the king of Syria, and Pekah the son of Remaliah, king of Israel, went up to Jerusalem to war against it; but could not prevail against it. 7:1. And it happened in the days of Ahaz, the son of Jotham, the son of Uzziah, the king of Judah, that Rezin, the king of Syria, and Pekah, the son of Remaliah, king of Israel, ascended to Jerusalem to battle against it. But they were not able to defeat it.
And it came to pass in the days of Ahaz the son of Jotham, the son of Uzziah, king of Judah, [that] Rezin the king of Syria, and Pekah the son of Remaliah, king of Israel, went up toward Jerusalem to war against it, but could not prevail against it:
7:1 И было во дни Ахаза, сына Иоафамова, сына Озии, царя Иудейского, Рецин, царь Сирийский, и Факей, сын Ремалиин, царь Израильский, пошли против Иерусалима, чтобы завоевать его, но не могли завоевать. 7:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day Αχαζ αχαζ Achaz; Akhaz τοῦ ο the Ιωαθαμ ιωαθαμ Iōatham; Ioatham τοῦ ο the υἱοῦ υιος son Οζιου οζιου monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἀνέβη αναβαινω step up; ascend Ραασσων ραασσων monarch; king Αραμ αραμ Aram καὶ και and; even Φακεε φακεε son Ρομελιου ρομελιας monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐπὶ επι in; on Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem πολεμῆσαι πολεμεω battle αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἠδυνήθησαν δυναμαι able; can πολιορκῆσαι πολιορκεω he; him 7:1 וַ wa וְ and יְהִ֡י yᵊhˈî היה be בִּ bi בְּ in ימֵ֣י ymˈê יֹום day אָ֠חָז ʔāḥˌāz אָחָז Ahaz בֶּן־ ben- בֵּן son יֹותָ֨ם yôṯˌām יֹותָם Jotham בֶּן־ ben- בֵּן son עֻזִּיָּ֜הוּ ʕuzziyyˈāhû עֻזִּיָּהוּ Uzziah מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah עָלָ֣ה ʕālˈā עלה ascend רְצִ֣ין rᵊṣˈîn רְצִין Rezin מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king אֲ֠רָם ʔᵃrˌām אֲרָם Aram וּ û וְ and פֶ֨קַח fˌeqaḥ פֶּקַח Pekah בֶּן־ ben- בֵּן son רְמַלְיָ֤הוּ rᵊmalyˈāhû רְמַלְיָהוּ Remaliah מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel יְר֣וּשָׁלִַ֔ם yᵊrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָ֖ה mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war עָלֶ֑יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יָכֹ֖ל yāḵˌōl יכל be able לְ lᵊ לְ to הִלָּחֵ֥ם hillāḥˌēm לחם fight עָלֶֽיהָ׃ ʕālˈeʸhā עַל upon 7:1. et factum est in diebus Ahaz filii Ioatham filii Oziae regis Iuda ascendit Rasin rex Syriae et Phacee filius Romeliae rex Israhel in Hierusalem ad proeliandum contra eam et non potuerunt debellare eam And it came to pass in the days of Achaz the son of Joathan, the son of Ozias, king of Juda, that Rasin king of Syria and Phacee the son of Romelia king of Israel, came up to Jerusalem, to fight against it: but they could not prevail over it. 7:1. And it happened in the days of Ahaz, the son of Jotham, the son of Uzziah, the king of Judah, that Rezin, the king of Syria, and Pekah, the son of Remaliah, king of Israel, ascended to Jerusalem to battle against it. But they were not able to defeat it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
7:27:2: Ա՛զդ եղեւ ՚ի տուն Դաւթի՝ եւ ասէ. Միաբանեաց Արամ ընդ Եփրեմայ. եւ զարհուրեցա՛ւ անձն նորա, եւ անձն ժողովրդեան նորա, զոր օրինակ շարժեսցի յանտառի ծա՛ռ մի ՚ի հողմոյ[9653]։ [9653] Ոսկան. Շարժիցի յանտառի ծառ ՚ի հողմոյ։ 2 Դաւթի տանը լուր հասաւ, թէ Ասորիքը դաշնակցել է Եփրեմի երկրի հետ, ու դողն ընկաւ նրա սիրտը, նրա ժողովրդի սիրտը. կարծես անտառում ծառը շարժուէր հողմից: 2 Ուստի երբ Դաւիթին տանը լուր տրուեցաւ թէ Ասորիները Եփրեմի հետ միաբանեցան*, անոր սիրտը եւ անոր ժողովուրդին սիրտը ցնցուեցաւ, ինչպէս անտառին ծառերը հովէն կը ցնցուին։
Ազդ եղեւ ի տուն Դաւթի եւ ասեն. Միաբանեաց Արամ ընդ Եփրեմայ, եւ զարհուրեցաւ անձն նորա եւ անձն ժողովրդեան նորա, զոր օրինակ շարժիցի յանտառի ծառ մի ի հողմոյ:
7:2: Ա՛զդ եղեւ ՚ի տուն Դաւթի՝ եւ ասէ. Միաբանեաց Արամ ընդ Եփրեմայ. եւ զարհուրեցա՛ւ անձն նորա, եւ անձն ժողովրդեան նորա, զոր օրինակ շարժեսցի յանտառի ծա՛ռ մի ՚ի հողմոյ [9653]։ [9653] Ոսկան. Շարժիցի յանտառի ծառ ՚ի հողմոյ։ 2 Դաւթի տանը լուր հասաւ, թէ Ասորիքը դաշնակցել է Եփրեմի երկրի հետ, ու դողն ընկաւ նրա սիրտը, նրա ժողովրդի սիրտը. կարծես անտառում ծառը շարժուէր հողմից: 2 Ուստի երբ Դաւիթին տանը լուր տրուեցաւ թէ Ասորիները Եփրեմի հետ միաբանեցան*, անոր սիրտը եւ անոր ժողովուրդին սիրտը ցնցուեցաւ, ինչպէս անտառին ծառերը հովէն կը ցնցուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:27:2 И было возвещено дому Давидову и сказано: Сирияне расположились в земле Ефремовой; и всколебалось сердце его и сердце народа его, как колеблются от ветра дерева в лесу. 7:2 καὶ και and; even ἀνηγγέλη αναγγελλω announce εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith λέγοντες λεγω tell; declare συνεφώνησεν συμφωνεω agree Αραμ αραμ Aram πρὸς προς to; toward τὸν ο the Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even ἐξέστη εξιστημι astonish; beside yourself ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ὅταν οταν when; once ἐν εν in δρυμῷ δρυμος wood; timber ὑπὸ υπο under; by πνεύματος πνευμα spirit; wind σαλευθῇ σαλευω sway; rock 7:2 וַ wa וְ and יֻּגַּ֗ד yyuggˈaḏ נגד report לְ lᵊ לְ to בֵ֤ית vˈêṯ בַּיִת house דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say נָ֥חָֽה nˌāḥˈā נחה lean אֲרָ֖ם ʔᵃrˌām אֲרָם Aram עַל־ ʕal- עַל upon אֶפְרָ֑יִם ʔefrˈāyim אֶפְרַיִם Ephraim וַ wa וְ and יָּ֤נַע yyˈānaʕ נוע quiver לְבָבֹו֙ lᵊvāvˌô לֵבָב heart וּ û וְ and לְבַ֣ב lᵊvˈav לֵבָב heart עַמֹּ֔ו ʕammˈô עַם people כְּ kᵊ כְּ as נֹ֥ועַ nˌôₐʕ נוע quiver עֲצֵי־ ʕᵃṣê- עֵץ tree יַ֖עַר yˌaʕar יַעַר wood מִ mi מִן from פְּנֵי־ ppᵊnê- פָּנֶה face רֽוּחַ׃ rˈûₐḥ רוּחַ wind 7:2. et nuntiaverunt domui David dicentes requievit Syria super Ephraim et commotum est cor eius et cor populi eius sicut moventur ligna silvarum a facie ventiAnd they told the house of David, saying: Syria hath rested upon Ephraim, and his heart was moved, and the heart of his people, as the trees of the woods are moved with the wind. 2. And it was told the house of David, saying, Syria is confederate with Ephraim. And his heart was moved, and the heart of his people, as the trees of the forest are moved with the wind. 7:2. And they reported to the house of David, saying: “Syria has withdrawn to Ephraim.” And his heart was shaken, with the heart of his people, just as the trees of the forest are moved by the face of the wind.
And it was told the house of David, saying, Syria is confederate with Ephraim. And his heart was moved, and the heart of his people, as the trees of the wood are moved with the wind:
7:2 И было возвещено дому Давидову и сказано: Сирияне расположились в земле Ефремовой; и всколебалось сердце его и сердце народа его, как колеблются от ветра дерева в лесу. 7:2 καὶ και and; even ἀνηγγέλη αναγγελλω announce εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith λέγοντες λεγω tell; declare συνεφώνησεν συμφωνεω agree Αραμ αραμ Aram πρὸς προς to; toward τὸν ο the Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even ἐξέστη εξιστημι astonish; beside yourself ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ὅταν οταν when; once ἐν εν in δρυμῷ δρυμος wood; timber ὑπὸ υπο under; by πνεύματος πνευμα spirit; wind σαλευθῇ σαλευω sway; rock 7:2 וַ wa וְ and יֻּגַּ֗ד yyuggˈaḏ נגד report לְ lᵊ לְ to בֵ֤ית vˈêṯ בַּיִת house דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say נָ֥חָֽה nˌāḥˈā נחה lean אֲרָ֖ם ʔᵃrˌām אֲרָם Aram עַל־ ʕal- עַל upon אֶפְרָ֑יִם ʔefrˈāyim אֶפְרַיִם Ephraim וַ wa וְ and יָּ֤נַע yyˈānaʕ נוע quiver לְבָבֹו֙ lᵊvāvˌô לֵבָב heart וּ û וְ and לְבַ֣ב lᵊvˈav לֵבָב heart עַמֹּ֔ו ʕammˈô עַם people כְּ kᵊ כְּ as נֹ֥ועַ nˌôₐʕ נוע quiver עֲצֵי־ ʕᵃṣê- עֵץ tree יַ֖עַר yˌaʕar יַעַר wood מִ mi מִן from פְּנֵי־ ppᵊnê- פָּנֶה face רֽוּחַ׃ rˈûₐḥ רוּחַ wind 7:2. et nuntiaverunt domui David dicentes requievit Syria super Ephraim et commotum est cor eius et cor populi eius sicut moventur ligna silvarum a facie venti And they told the house of David, saying: Syria hath rested upon Ephraim, and his heart was moved, and the heart of his people, as the trees of the woods are moved with the wind. 7:2. And they reported to the house of David, saying: “Syria has withdrawn to Ephraim.” And his heart was shaken, with the heart of his people, just as the trees of the forest are moved by the face of the wind. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
7:37:3: Եւ ասէ Տէր ցԵսայի. Ե՛լ ընդ առաջ Աքազու՝ դու եւ մնացեալ որդին քո Յասուբ, հանդէ՛պ աւազանին վերին ճանապարհի ագարակին թափչի. 3 Տէրն ասաց Եսայուն. «Դու քո փրկուած որդու՝ Յասուբի[6] հետ Կտաւ սպիտակեցնողի ագարակի ճանապարհի վրայ, վերեւի ջրաւազանի դիմաց, ընդառա՛ջ ել Աքազին[6] 6. Եբրայերէնում՝ սեար-Յասուբ, որ նշանակում է՝ մնացորդը դարձի պիտի գայ: 3 Բայց Տէրը Եսայիին ըսաւ. «Հիմա դուն քեզի հետ առ քու որդիդ Սէար–Յասուբը, թափիչի ագարակին ճամբուն վրայ, վերի աւազանին ջրմուղին եզերքը ելի՛ր Աքազը դիմաւորելու։
Եւ ասէ Տէր ցԵսայի. Ել ընդ առաջ Աքազու, դու եւ [96]մնացեալ որդին քո Յասուբ, հանդէպ աւազանին վերին`` ճանապարհի ագարակին թափչի:
7:3: Եւ ասէ Տէր ցԵսայի. Ե՛լ ընդ առաջ Աքազու՝ դու եւ մնացեալ որդին քո Յասուբ, հանդէ՛պ աւազանին վերին ճանապարհի ագարակին թափչի. 3 Տէրն ասաց Եսայուն. «Դու քո փրկուած որդու՝ Յասուբի [6] հետ Կտաւ սպիտակեցնողի ագարակի ճանապարհի վրայ, վերեւի ջրաւազանի դիմաց, ընդառա՛ջ ել Աքազին [6] 6. Եբրայերէնում՝ սեար-Յասուբ, որ նշանակում է՝ մնացորդը դարձի պիտի գայ: 3 Բայց Տէրը Եսայիին ըսաւ. «Հիմա դուն քեզի հետ առ քու որդիդ Սէար–Յասուբը, թափիչի ագարակին ճամբուն վրայ, վերի աւազանին ջրմուղին եզերքը ելի՛ր Աքազը դիմաւորելու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:37:3 И сказал Господь Исаии: выйди ты и сын твой Шеар-ясув навстречу Ахазу, к концу водопровода верхнего пруда, на дорогу к полю белильничьему, 7:3 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Ησαιαν ησαιας Hēsaΐas; Iseas ἔξελθε εξερχομαι come out; go out εἰς εις into; for συνάντησιν συναντησις meeting Αχαζ αχαζ Achaz; Akhaz σὺ συ you καὶ και and; even ὁ ο the καταλειφθεὶς καταλειπω leave behind; remain Ιασουβ ιασουβ the υἱός υιος son σου σου of you; your πρὸς προς to; toward τὴν ο the κολυμβήθραν κολυμβηθρα pool τῆς ο the ἄνω ανω.1 upward; above ὁδοῦ οδος way; journey τοῦ ο the ἀγροῦ αγρος field τοῦ ο the γναφέως γναφευς fuller 7:3 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֮ [yᵊhwāh] יְהוָה YHWH אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יְשַׁעְיָהוּ֒ yᵊšaʕyāhˌû יְשַׁעְיָהוּ Isaiah צֵא־ ṣē- יצא go out נָא֙ nˌā נָא yeah לִ li לְ to קְרַ֣את qᵊrˈaṯ קרא encounter אָחָ֔ז ʔāḥˈāz אָחָז Ahaz אַתָּ֕ה ʔattˈā אַתָּה you וּ û וְ and שְׁאָ֖ר יָשׁ֣וּב šᵊʔˌār yāšˈûv שְׁאָר יָשׁוּב Shear-Jashub בְּנֶ֑ךָ bᵊnˈeḵā בֵּן son אֶל־ ʔel- אֶל to קְצֵ֗ה qᵊṣˈē קָצֶה end תְּעָלַת֙ tᵊʕālˌaṯ תְּעָלָה channel הַ ha הַ the בְּרֵכָ֣ה bbᵊrēḵˈā בְּרֵכָה pool הָ hā הַ the עֶלְיֹונָ֔ה ʕelyônˈā עֶלְיֹון upper אֶל־ ʔel- אֶל to מְסִלַּ֖ת mᵊsillˌaṯ מְסִלָּה highway שְׂדֵ֥ה śᵊḏˌē שָׂדֶה open field כֹובֵֽס׃ ḵôvˈēs כבס wash 7:3. et dixit Dominus ad Isaiam egredere in occursum Ahaz tu et qui derelictus est Iasub filius tuus ad extremum aquaeductus piscinae superioris in via agri FullonisAnd the Lord said to Isaias: Go forth to meet Achaz, thou and Jasub thy son that is left, to the conduit of the upper pool in the way of the fuller's field. 3. Then said the LORD unto Isaiah, Go forth now to meet Ahaz, thou, and Shear-jashub thy son, at the end of the conduit of the upper pool, in the highway of the fuller’s field; 7:3. And the Lord said to Isaiah: Go out to meet Ahaz, you and your son, Jashub, who was left behind, to the end of the aqueduct, at the upper pool, on the road to the fuller’s field.
Then said the LORD unto Isaiah, Go forth now to meet Ahaz, thou, and Shear- jashub thy son, at the end of the conduit of the upper pool in the highway of the fuller' s field:
7:3 И сказал Господь Исаии: выйди ты и сын твой Шеар-ясув навстречу Ахазу, к концу водопровода верхнего пруда, на дорогу к полю белильничьему, 7:3 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Ησαιαν ησαιας Hēsaΐas; Iseas ἔξελθε εξερχομαι come out; go out εἰς εις into; for συνάντησιν συναντησις meeting Αχαζ αχαζ Achaz; Akhaz σὺ συ you καὶ και and; even ὁ ο the καταλειφθεὶς καταλειπω leave behind; remain Ιασουβ ιασουβ the υἱός υιος son σου σου of you; your πρὸς προς to; toward τὴν ο the κολυμβήθραν κολυμβηθρα pool τῆς ο the ἄνω ανω.1 upward; above ὁδοῦ οδος way; journey τοῦ ο the ἀγροῦ αγρος field τοῦ ο the γναφέως γναφευς fuller 7:3 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֮ [yᵊhwāh] יְהוָה YHWH אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יְשַׁעְיָהוּ֒ yᵊšaʕyāhˌû יְשַׁעְיָהוּ Isaiah צֵא־ ṣē- יצא go out נָא֙ nˌā נָא yeah לִ li לְ to קְרַ֣את qᵊrˈaṯ קרא encounter אָחָ֔ז ʔāḥˈāz אָחָז Ahaz אַתָּ֕ה ʔattˈā אַתָּה you וּ û וְ and שְׁאָ֖ר יָשׁ֣וּב šᵊʔˌār yāšˈûv שְׁאָר יָשׁוּב Shear-Jashub בְּנֶ֑ךָ bᵊnˈeḵā בֵּן son אֶל־ ʔel- אֶל to קְצֵ֗ה qᵊṣˈē קָצֶה end תְּעָלַת֙ tᵊʕālˌaṯ תְּעָלָה channel הַ ha הַ the בְּרֵכָ֣ה bbᵊrēḵˈā בְּרֵכָה pool הָ hā הַ the עֶלְיֹונָ֔ה ʕelyônˈā עֶלְיֹון upper אֶל־ ʔel- אֶל to מְסִלַּ֖ת mᵊsillˌaṯ מְסִלָּה highway שְׂדֵ֥ה śᵊḏˌē שָׂדֶה open field כֹובֵֽס׃ ḵôvˈēs כבס wash 7:3. et dixit Dominus ad Isaiam egredere in occursum Ahaz tu et qui derelictus est Iasub filius tuus ad extremum aquaeductus piscinae superioris in via agri Fullonis And the Lord said to Isaias: Go forth to meet Achaz, thou and Jasub thy son that is left, to the conduit of the upper pool in the way of the fuller's field. 7:3. And the Lord said to Isaiah: Go out to meet Ahaz, you and your son, Jashub, who was left behind, to the end of the aqueduct, at the upper pool, on the road to the fuller’s field. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
7:47:4: եւ ասասցե՛ս ցնա. Զգո՛յշ լեր՝ հանդարտեա՛, եւ մի՛ երկնչիր. եւ մի՛ զարհուրեսցի անձն քո յերկուց փայտից խանձողացն ծխելոց. զի յորժամ հասանիցէ բարկութիւն սրտմտութեան իմոյ, դարձեա՛լ բժշկեցից. եւ որդին Արամայ՝ եւ որդին Ռովմելայ. 4 եւ ասա՛ նրան. “Զգո՛յշ եղիր եւ հանդարտուի՛ր. մի՛ վախեցիր, եւ թող քո անձը չզարհուրի ծխացող այդ երկու կիսախանձ փայտերից, քանզի երբ վրայ հասնեն իմ բարկութիւնն ու զայրոյթը, ձեզ դարձեալ պիտի ոտքի կանգնեցնեմ: Արամի որդին եւ Ռոմելայի որդին 4 Եւ ըսէ՛ անոր.‘Զգո՛յշ եղիր ու հանդա՛րտ կեցիր, Մի՛ վախնար ու սիրտդ թող չմարի Այս ծուխ հանող երկու կիսայրեաց փայտի ծայրերէն՝ Այսինքն Ռասինի ու Ասորիներու Եւ Ռովմելայի որդիին սաստիկ բարկութենէն։
եւ ասասցես ցնա. Զգոյշ լեր, հանդարտեա, եւ մի՛ երկնչիր, եւ մի՛ զարհուրեսցի անձն քո յերկուց փայտից խանձողացն ծխելոց, [97]զի յորժամ հասանիցէ բարկութիւն սրտմտութեան իմոյ, դարձեալ բժշկեցից: Եւ որդին Արամայ եւ որդին Ռովմեղայ:
7:4: եւ ասասցե՛ս ցնա. Զգո՛յշ լեր՝ հանդարտեա՛, եւ մի՛ երկնչիր. եւ մի՛ զարհուրեսցի անձն քո յերկուց փայտից խանձողացն ծխելոց. զի յորժամ հասանիցէ բարկութիւն սրտմտութեան իմոյ, դարձեա՛լ բժշկեցից. եւ որդին Արամայ՝ եւ որդին Ռովմելայ. 4 եւ ասա՛ նրան. “Զգո՛յշ եղիր եւ հանդարտուի՛ր. մի՛ վախեցիր, եւ թող քո անձը չզարհուրի ծխացող այդ երկու կիսախանձ փայտերից, քանզի երբ վրայ հասնեն իմ բարկութիւնն ու զայրոյթը, ձեզ դարձեալ պիտի ոտքի կանգնեցնեմ: Արամի որդին եւ Ռոմելայի որդին 4 Եւ ըսէ՛ անոր.‘Զգո՛յշ եղիր ու հանդա՛րտ կեցիր, Մի՛ վախնար ու սիրտդ թող չմարի Այս ծուխ հանող երկու կիսայրեաց փայտի ծայրերէն՝ Այսինքն Ռասինի ու Ասորիներու Եւ Ռովմելայի որդիին սաստիկ բարկութենէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:47:4 и скажи ему: наблюдай и будь спокоен; не страшись и да не унывает сердце твое от двух концов этих дымящихся головней, от разгоревшегося гнева Рецина и Сириян и сына Ремалиина. 7:4 καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned αὐτῷ αυτος he; him φύλαξαι φυλασσω guard; keep τοῦ ο the ἡσυχάσαι ησυχαζω tranquil; keep quiet καὶ και and; even μὴ μη not φοβοῦ φοβεω afraid; fear μηδὲ μηδε while not; nor ἡ ο the ψυχή ψυχη soul σου σου of you; your ἀσθενείτω ασθενεω infirm; ail ἀπὸ απο from; away τῶν ο the δύο δυο two ξύλων ξυλον wood; timber τῶν ο the δαλῶν δαλος the καπνιζομένων καπνιζω this; he ὅταν οταν when; once γὰρ γαρ for ὀργὴ οργη passion; temperament τοῦ ο the θυμοῦ θυμος provocation; temper μου μου of me; mine γένηται γινομαι happen; become πάλιν παλιν again ἰάσομαι ιαομαι heal 7:4 וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֣ ʔāmartˈā אמר say אֵ֠לָיו ʔēlāʸw אֶל to הִשָּׁמֵ֨ר hiššāmˌēr שׁמר keep וְ wᵊ וְ and הַשְׁקֵ֜ט hašqˈēṭ שׁקט be at peace אַל־ ʔal- אַל not תִּירָ֗א tîrˈā ירא fear וּ û וְ and לְבָבְךָ֙ lᵊvāvᵊḵˌā לֵבָב heart אַל־ ʔal- אַל not יֵרַ֔ךְ yērˈaḵ רכך be tender מִ mi מִן from שְּׁנֵ֨י ššᵊnˌê שְׁנַיִם two זַנְבֹ֧ות zanᵊvˈôṯ זָנָב tail הָ hā הַ the אוּדִ֛ים ʔûḏˈîm אוּד log הָ hā הַ the עֲשֵׁנִ֖ים ʕᵃšēnˌîm עָשֵׁן smoking הָ hā הַ the אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these בָּ bo בְּ in חֳרִי־ ḥᵒrî- חֳרִי heat אַ֛ף ʔˈaf אַף nose רְצִ֥ין rᵊṣˌîn רְצִין Rezin וַ wa וְ and אֲרָ֖ם ʔᵃrˌām אֲרָם Aram וּ û וְ and בֶן־ ven- בֵּן son רְמַלְיָֽהוּ׃ rᵊmalyˈāhû רְמַלְיָהוּ Remaliah 7:4. et dices ad eum vide ut sileas noli timere et cor tuum ne formidet a duobus caudis titionum fumigantium istorum in ira furoris Rasin et Syriae et filii RomeliaeAnd thou shalt say to him: See thou be quiet: fear not, and let not thy heart be afraid of the two tails of these firebrands, smoking with the wrath of the fury of Rasin king of Syria, and of the son of Romelia. 4. and say unto him, Take heed, and be quiet; fear not, neither let thine heart be faint, because of these two tails of smoking firebrands, for the fierce anger of Rezin and Syria, and of the son of Remaliah. 7:4. And you shall say to him: “See to it that you are silent. Do not be afraid. And have no dread in your heart over the two tails of these firebrands, nearly extinguished, which are the wrath of the fury of Rezin, king of Syria, and of the son of Remaliah.”
And say unto him, Take heed, and be quiet; fear not, neither be fainthearted for the two tails of these smoking firebrands, for the fierce anger of Rezin with Syria, and of the son of Remaliah:
7:4 и скажи ему: наблюдай и будь спокоен; не страшись и да не унывает сердце твое от двух концов этих дымящихся головней, от разгоревшегося гнева Рецина и Сириян и сына Ремалиина. 7:4 καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned αὐτῷ αυτος he; him φύλαξαι φυλασσω guard; keep τοῦ ο the ἡσυχάσαι ησυχαζω tranquil; keep quiet καὶ και and; even μὴ μη not φοβοῦ φοβεω afraid; fear μηδὲ μηδε while not; nor ἡ ο the ψυχή ψυχη soul σου σου of you; your ἀσθενείτω ασθενεω infirm; ail ἀπὸ απο from; away τῶν ο the δύο δυο two ξύλων ξυλον wood; timber τῶν ο the δαλῶν δαλος the καπνιζομένων καπνιζω this; he ὅταν οταν when; once γὰρ γαρ for ὀργὴ οργη passion; temperament τοῦ ο the θυμοῦ θυμος provocation; temper μου μου of me; mine γένηται γινομαι happen; become πάλιν παλιν again ἰάσομαι ιαομαι heal 7:4 וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֣ ʔāmartˈā אמר say אֵ֠לָיו ʔēlāʸw אֶל to הִשָּׁמֵ֨ר hiššāmˌēr שׁמר keep וְ wᵊ וְ and הַשְׁקֵ֜ט hašqˈēṭ שׁקט be at peace אַל־ ʔal- אַל not תִּירָ֗א tîrˈā ירא fear וּ û וְ and לְבָבְךָ֙ lᵊvāvᵊḵˌā לֵבָב heart אַל־ ʔal- אַל not יֵרַ֔ךְ yērˈaḵ רכך be tender מִ mi מִן from שְּׁנֵ֨י ššᵊnˌê שְׁנַיִם two זַנְבֹ֧ות zanᵊvˈôṯ זָנָב tail הָ hā הַ the אוּדִ֛ים ʔûḏˈîm אוּד log הָ hā הַ the עֲשֵׁנִ֖ים ʕᵃšēnˌîm עָשֵׁן smoking הָ hā הַ the אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these בָּ bo בְּ in חֳרִי־ ḥᵒrî- חֳרִי heat אַ֛ף ʔˈaf אַף nose רְצִ֥ין rᵊṣˌîn רְצִין Rezin וַ wa וְ and אֲרָ֖ם ʔᵃrˌām אֲרָם Aram וּ û וְ and בֶן־ ven- בֵּן son רְמַלְיָֽהוּ׃ rᵊmalyˈāhû רְמַלְיָהוּ Remaliah 7:4. et dices ad eum vide ut sileas noli timere et cor tuum ne formidet a duobus caudis titionum fumigantium istorum in ira furoris Rasin et Syriae et filii Romeliae And thou shalt say to him: See thou be quiet: fear not, and let not thy heart be afraid of the two tails of these firebrands, smoking with the wrath of the fury of Rasin king of Syria, and of the son of Romelia. 7:4. And you shall say to him: “See to it that you are silent. Do not be afraid. And have no dread in your heart over the two tails of these firebrands, nearly extinguished, which are the wrath of the fury of Rezin, king of Syria, and of the son of Remaliah.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
7:57:5: զի խորհեցան խորհուրդ չար ※ Եփրեմ եւ որդին Ռովմելայ զքէն՝ եւ ասեն. 5 քո դէմ չար խորհուրդ խորհեցին: Եփրեմը եւ Ռոմելայի որդին ոխով ասացին. 5 Որովհետեւ Ասորիները, Եփրեմն ու Ռովմելային որդին Քու վրայովդ չար խորհուրդ ըրին ու ըսին.
Զի խորհեցան խորհուրդ չար, [98]Եփրեմ եւ որդին Ռովմեղայ զքէն եւ ասեն:
7:5: զի խորհեցան խորհուրդ չար ※ Եփրեմ եւ որդին Ռովմելայ զքէն՝ եւ ասեն. 5 քո դէմ չար խորհուրդ խորհեցին: Եփրեմը եւ Ռոմելայի որդին ոխով ասացին. 5 Որովհետեւ Ասորիները, Եփրեմն ու Ռովմելային որդին Քու վրայովդ չար խորհուրդ ըրին ու ըսին. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:57:5 Сирия, Ефрем и сын Ремалиин умышляют против тебя зло, говоря: 7:5 καὶ και and; even ὁ ο the υἱὸς υιος son τοῦ ο the Αραμ αραμ Aram καὶ και and; even ὁ ο the υἱὸς υιος son τοῦ ο the Ρομελιου ρομελιας since; that ἐβουλεύσαντο βουλευω intend; deliberate βουλὴν βουλη intent πονηρὰν πονηρος harmful; malignant περὶ περι about; around σοῦ σου of you; your λέγοντες λεγω tell; declare 7:5 יַ֗עַן yˈaʕan יַעַן motive כִּֽי־ kˈî- כִּי that יָעַ֥ץ yāʕˌaṣ יעץ advise עָלֶ֛יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon אֲרָ֖ם ʔᵃrˌām אֲרָם Aram רָעָ֑ה rāʕˈā רָעָה evil אֶפְרַ֥יִם ʔefrˌayim אֶפְרַיִם Ephraim וּ û וְ and בֶן־ ven- בֵּן son רְמַלְיָ֖הוּ rᵊmalyˌāhû רְמַלְיָהוּ Remaliah לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 7:5. eo quod consilium inierit contra te Syria malum Ephraim et filius Romeliae dicentesBecause Syria hath taken counsel against thee, unto the evil of Ephraim and the son of Romelia, saying: 5. Because Syria hath counselled evil against thee, Ephraim , and the son of Remaliah, saying, 7:5. For Syria has undertaken a plan against you, with the evil of Ephraim and the son of Remaliah, saying:
Because Syria, Ephraim, and the son of Remaliah, have taken evil counsel against thee, saying:
7:5 Сирия, Ефрем и сын Ремалиин умышляют против тебя зло, говоря: 7:5 καὶ και and; even ὁ ο the υἱὸς υιος son τοῦ ο the Αραμ αραμ Aram καὶ και and; even ὁ ο the υἱὸς υιος son τοῦ ο the Ρομελιου ρομελιας since; that ἐβουλεύσαντο βουλευω intend; deliberate βουλὴν βουλη intent πονηρὰν πονηρος harmful; malignant περὶ περι about; around σοῦ σου of you; your λέγοντες λεγω tell; declare 7:5 יַ֗עַן yˈaʕan יַעַן motive כִּֽי־ kˈî- כִּי that יָעַ֥ץ yāʕˌaṣ יעץ advise עָלֶ֛יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon אֲרָ֖ם ʔᵃrˌām אֲרָם Aram רָעָ֑ה rāʕˈā רָעָה evil אֶפְרַ֥יִם ʔefrˌayim אֶפְרַיִם Ephraim וּ û וְ and בֶן־ ven- בֵּן son רְמַלְיָ֖הוּ rᵊmalyˌāhû רְמַלְיָהוּ Remaliah לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 7:5. eo quod consilium inierit contra te Syria malum Ephraim et filius Romeliae dicentes Because Syria hath taken counsel against thee, unto the evil of Ephraim and the son of Romelia, saying: 7:5. For Syria has undertaken a plan against you, with the evil of Ephraim and the son of Remaliah, saying: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
7:67:6: Ելցո՛ւք ՚ի Հրէաստան՝ խօսեսցո՛ւք ընդ նոսա, դարձուսցո՛ւք զնոսա առ մեզ. եւ կացուսցուք նոցա թագաւոր զորդին Տաբելայ։ 6 ‘Գնանք Հրէաստանի վրայ, խօսենք նրանց հետ[7], նրանց մեզ ենթարկենք եւ նրանց վրայ թագաւոր կարգենք Տաբէլի որդուն”:[7] 7. Եբրայերէնում՝ բռնութիւն գործադրենք նրա նկատմամբ: 6 «Յուդայի վրայ երթանք ու զանիկա բռնադատենք Եւ մեզի հնազանդեցնենք, Ետքը անոր մէջ Տաբէէլին որդին թագաւոր դնենք»’։
Ելցուք ի Հրէաստան, [99]խօսեսցուք ընդ նոսա, դարձուսցուք զնոսա`` առ մեզ, եւ կացուսցուք նոցա թագաւոր զորդին Տաբեղայ:
7:6: Ելցո՛ւք ՚ի Հրէաստան՝ խօսեսցո՛ւք ընդ նոսա, դարձուսցո՛ւք զնոսա առ մեզ. եւ կացուսցուք նոցա թագաւոր զորդին Տաբելայ։ 6 ‘Գնանք Հրէաստանի վրայ, խօսենք նրանց հետ [7], նրանց մեզ ենթարկենք եւ նրանց վրայ թագաւոր կարգենք Տաբէլի որդուն”: [7] 7. Եբրայերէնում՝ բռնութիւն գործադրենք նրա նկատմամբ: 6 «Յուդայի վրայ երթանք ու զանիկա բռնադատենք Եւ մեզի հնազանդեցնենք, Ետքը անոր մէջ Տաբէէլին որդին թագաւոր դնենք»’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:67:6 пойдем на Иудею и возмутим ее, и овладеем ею и поставим в ней царем сына Тавеилова. 7:6 ἀναβησόμεθα αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for τὴν ο the Ιουδαίαν ιουδαια Ioudaia; Iuthea καὶ και and; even συλλαλήσαντες συλλαλεω converse; confer αὐτοῖς αυτος he; him ἀποστρέψομεν αποστρεφω turn away; alienate αὐτοὺς αυτος he; him πρὸς προς to; toward ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even βασιλεύσομεν βασιλευω reign αὐτῆς αυτος he; him τὸν ο the υἱὸν υιος son Ταβεηλ ταβεηλ Tabeēl; Tavil 7:6 נַעֲלֶ֤ה naʕᵃlˈeh עלה ascend בִֽ vˈi בְּ in יהוּדָה֙ yhûḏˌā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and נְקִיצֶ֔נָּה nᵊqîṣˈennā קוץ be asunder וְ wᵊ וְ and נַבְקִעֶ֖נָּה navqiʕˌennā בקע split אֵלֵ֑ינוּ ʔēlˈênû אֶל to וְ wᵊ וְ and נַמְלִ֥יךְ namlˌîḵ מלך be king מֶ֨לֶךְ֙ mˈeleḵ מֶלֶךְ king בְּ bᵊ בְּ in תֹוכָ֔הּ ṯôḵˈāh תָּוֶךְ midst אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] בֶּן־ ben- בֵּן son טָֽבְאַֽל׃ ס ṭˈāvᵊʔˈal . s טָבְאֵל Tabeel 7:6. ascendamus ad Iudam et suscitemus eum et avellamus eum ad nos et ponamus regem in medio eius filium TabeelLet us go up to Juda, and rouse it up, and draw it away to us, and make the son of Tabeel king in the midst thereof. 6. Let us go up against Judah, and vex it, and let us make a breach therein for us, and set up a king in the midst of it, even the son of Tabeel: 7:6. “Let us ascend to Judah, and stir it up, and tear it away for ourselves, and appoint the son of Tabeel as a king in its midst.”
Let us go up against Judah, and vex it, and let us make a breach therein for us, and set a king in the midst of it, [even] the son of Tabeal:
7:6 пойдем на Иудею и возмутим ее, и овладеем ею и поставим в ней царем сына Тавеилова. 7:6 ἀναβησόμεθα αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for τὴν ο the Ιουδαίαν ιουδαια Ioudaia; Iuthea καὶ και and; even συλλαλήσαντες συλλαλεω converse; confer αὐτοῖς αυτος he; him ἀποστρέψομεν αποστρεφω turn away; alienate αὐτοὺς αυτος he; him πρὸς προς to; toward ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even βασιλεύσομεν βασιλευω reign αὐτῆς αυτος he; him τὸν ο the υἱὸν υιος son Ταβεηλ ταβεηλ Tabeēl; Tavil 7:6 נַעֲלֶ֤ה naʕᵃlˈeh עלה ascend בִֽ vˈi בְּ in יהוּדָה֙ yhûḏˌā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and נְקִיצֶ֔נָּה nᵊqîṣˈennā קוץ be asunder וְ wᵊ וְ and נַבְקִעֶ֖נָּה navqiʕˌennā בקע split אֵלֵ֑ינוּ ʔēlˈênû אֶל to וְ wᵊ וְ and נַמְלִ֥יךְ namlˌîḵ מלך be king מֶ֨לֶךְ֙ mˈeleḵ מֶלֶךְ king בְּ bᵊ בְּ in תֹוכָ֔הּ ṯôḵˈāh תָּוֶךְ midst אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] בֶּן־ ben- בֵּן son טָֽבְאַֽל׃ ס ṭˈāvᵊʔˈal . s טָבְאֵל Tabeel 7:6. ascendamus ad Iudam et suscitemus eum et avellamus eum ad nos et ponamus regem in medio eius filium Tabeel Let us go up to Juda, and rouse it up, and draw it away to us, and make the son of Tabeel king in the midst thereof. 7:6. “Let us ascend to Judah, and stir it up, and tear it away for ourselves, and appoint the son of Tabeel as a king in its midst.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
7:77:7: Ա՛յսպէս ասէ Տէր զօրութեանց. Մի՛ կացցէ խորհուրդն այն, եւ մի՛ եղիցի. 7 Այսպէս է ասում Զօրութիւնների Տէրը. ‘ Այդ խորհուրդը չի կատարուելու եւ չի լինելու. 7 Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ.‘Այս խորհուրդը պիտի չհաստատուի ու չկատարուի.
այսպէս ասէ Տէր զօրութեանց. Մի՛ կացցէ խորհուրդն այն, եւ մի՛ եղիցի:
7:7: Ա՛յսպէս ասէ Տէր զօրութեանց. Մի՛ կացցէ խորհուրդն այն, եւ մի՛ եղիցի. 7 Այսպէս է ասում Զօրութիւնների Տէրը. ‘ Այդ խորհուրդը չի կատարուելու եւ չի լինելու. 7 Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ.‘Այս խորհուրդը պիտի չհաստատուի ու չկատարուի. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:77:7 Но Господь Бог так говорит: это не состоится и не сбудется; 7:7 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master σαβαωθ σαβαωθ Tsebaoth οὐ ου not μὴ μη not ἐμμείνῃ εμμενω abide ἡ ο the βουλὴ βουλη intent αὕτη ουτος this; he οὐδὲ ουδε not even; neither ἔσται ειμι be 7:7 כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus אָמַ֖ר ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֑ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH לֹ֥א lˌō לֹא not תָק֖וּם ṯāqˌûm קום arise וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תִֽהְיֶֽה׃ ṯˈihyˈeh היה be 7:7. haec dicit Dominus Deus non stabit et non erit istudThus saith the Lord God: It shall not stand, and this shall not be. 7. thus saith the Lord GOD, It shall not stand, neither shall it come to pass. 7:7. Thus says the Lord God: This shall not stand, and this shall not be.
Thus saith the Lord GOD, It shall not stand, neither shall it come to pass:
7:7 Но Господь Бог так говорит: это не состоится и не сбудется; 7:7 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master σαβαωθ σαβαωθ Tsebaoth οὐ ου not μὴ μη not ἐμμείνῃ εμμενω abide ἡ ο the βουλὴ βουλη intent αὕτη ουτος this; he οὐδὲ ουδε not even; neither ἔσται ειμι be 7:7 כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus אָמַ֖ר ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֑ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH לֹ֥א lˌō לֹא not תָק֖וּם ṯāqˌûm קום arise וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תִֽהְיֶֽה׃ ṯˈihyˈeh היה be 7:7. haec dicit Dominus Deus non stabit et non erit istud Thus saith the Lord God: It shall not stand, and this shall not be. 7:7. Thus says the Lord God: This shall not stand, and this shall not be. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
7:87:8: այլ գլուխ Արամայ Դամասկոս, եւ գլուխ Դամասկոսի Հռասիմ. եւ ա՛յլ եւս վաթսուն եւ հինգ ամ, եւ պակասեսցէ թագաւորութիւնն Եփրեմի ՚ի ժողովրդենէ անտի[9654]։ [9654] Ոսկան. Վաթսուն եւ եօթն ամ։ Ոմանք. Եւ ապա պակասեսցէ թագաւորութիւնն Եփրեմայ։ 8 քանզի Ասորիքի գլուխը Դամասկոսն է, իսկ Դամասկոսի գլուխը՝ Ռասիմը: Ե՛ւս վաթսունհինգ տարի, եւ Եփրեմի թագաւորութիւնն իբրեւ ժողովուրդ պիտի դադարի”: 8 Վասն զի Ասորիներուն երկրին գլուխը՝ Դամասկոս Եւ Դամասկոսին գլուխը Ռասին է։Վաթսունըհինգ տարուան մէջ Եփրեմ ժողովուրդ ըլլալէ պիտի ջնջուի։
այլ գլուխ Արամայ Դամասկոս, եւ գլուխ Դամասկոսի Ռասիմ. եւ այլ եւս վաթսուն եւ հինգ ամ, եւ ապա [100]պակասեսցէ թագաւորութիւնն Եփրեմայ ի ժողովրդենէ անտի:
7:8: այլ գլուխ Արամայ Դամասկոս, եւ գլուխ Դամասկոսի Հռասիմ. եւ ա՛յլ եւս վաթսուն եւ հինգ ամ, եւ պակասեսցէ թագաւորութիւնն Եփրեմի ՚ի ժողովրդենէ անտի [9654]։ [9654] Ոսկան. Վաթսուն եւ եօթն ամ։ Ոմանք. Եւ ապա պակասեսցէ թագաւորութիւնն Եփրեմայ։ 8 քանզի Ասորիքի գլուխը Դամասկոսն է, իսկ Դամասկոսի գլուխը՝ Ռասիմը: Ե՛ւս վաթսունհինգ տարի, եւ Եփրեմի թագաւորութիւնն իբրեւ ժողովուրդ պիտի դադարի”: 8 Վասն զի Ասորիներուն երկրին գլուխը՝ Դամասկոս Եւ Դամասկոսին գլուխը Ռասին է։Վաթսունըհինգ տարուան մէջ Եփրեմ ժողովուրդ ըլլալէ պիտի ջնջուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:87:8 ибо глава Сирии Дамаск, и глава Дамаска Рецин; а чрез шестьдесят пять лет Ефрем перестанет быть народом; 7:8 ἀλλ᾿ αλλα but ἡ ο the κεφαλὴ κεφαλη head; top Αραμ αραμ Aram Δαμασκός δαμασκος Damaskos; Thamaskos ἀλλ᾿ αλλα but ἔτι ετι yet; still ἑξήκοντα εξηκοντα sixty καὶ και and; even πέντε πεντε five ἐτῶν ετος year ἐκλείψει εκλειπω leave off; cease ἡ ο the βασιλεία βασιλεια realm; kingdom Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem ἀπὸ απο from; away λαοῦ λαος populace; population 7:8 כִּ֣י kˈî כִּי that רֹ֤אשׁ rˈōš רֹאשׁ head אֲרָם֙ ʔᵃrˌām אֲרָם Aram דַּמֶּ֔שֶׂק dammˈeśeq דַּמֶּשֶׂק Damascus וְ wᵊ וְ and רֹ֥אשׁ rˌōš רֹאשׁ head דַּמֶּ֖שֶׂק dammˌeśeq דַּמֶּשֶׂק Damascus רְצִ֑ין rᵊṣˈîn רְצִין Rezin וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in עֹ֗וד ʕˈôḏ עֹוד duration שִׁשִּׁ֤ים šiššˈîm שֵׁשׁ six וְ wᵊ וְ and חָמֵשׁ֙ ḥāmˌēš חָמֵשׁ five שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year יֵחַ֥ת yēḥˌaṯ חתת be terrified אֶפְרַ֖יִם ʔefrˌayim אֶפְרַיִם Ephraim מֵ mē מִן from עָֽם׃ ʕˈām עַם people 7:8. sed caput Syriae Damascus et caput Damasci Rasin et adhuc sexaginta et quinque anni et desinet Ephraim esse populusBut the head of Syria is Damascus, and the head of Damascus is Rasin: and within threescore and five years, Ephraim shall cease to be a people: 8. For the head of Syria is Damascus, and the head of Damascus is Rezin: and within threescore and five years shall Ephraim be broken in pieces, that it be not a people: 7:8. For the head of Syria is Damascus, and the head of Damascus is Rezin; and within sixty-five years from now, Ephraim will cease to be a people.
For the head of Syria [is] Damascus, and the head of Damascus [is] Rezin; and within threescore and five years shall Ephraim be broken, that it be not a people:
7:8 ибо глава Сирии Дамаск, и глава Дамаска Рецин; а чрез шестьдесят пять лет Ефрем перестанет быть народом; 7:8 ἀλλ᾿ αλλα but ἡ ο the κεφαλὴ κεφαλη head; top Αραμ αραμ Aram Δαμασκός δαμασκος Damaskos; Thamaskos ἀλλ᾿ αλλα but ἔτι ετι yet; still ἑξήκοντα εξηκοντα sixty καὶ και and; even πέντε πεντε five ἐτῶν ετος year ἐκλείψει εκλειπω leave off; cease ἡ ο the βασιλεία βασιλεια realm; kingdom Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem ἀπὸ απο from; away λαοῦ λαος populace; population 7:8 כִּ֣י kˈî כִּי that רֹ֤אשׁ rˈōš רֹאשׁ head אֲרָם֙ ʔᵃrˌām אֲרָם Aram דַּמֶּ֔שֶׂק dammˈeśeq דַּמֶּשֶׂק Damascus וְ wᵊ וְ and רֹ֥אשׁ rˌōš רֹאשׁ head דַּמֶּ֖שֶׂק dammˌeśeq דַּמֶּשֶׂק Damascus רְצִ֑ין rᵊṣˈîn רְצִין Rezin וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in עֹ֗וד ʕˈôḏ עֹוד duration שִׁשִּׁ֤ים šiššˈîm שֵׁשׁ six וְ wᵊ וְ and חָמֵשׁ֙ ḥāmˌēš חָמֵשׁ five שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year יֵחַ֥ת yēḥˌaṯ חתת be terrified אֶפְרַ֖יִם ʔefrˌayim אֶפְרַיִם Ephraim מֵ mē מִן from עָֽם׃ ʕˈām עַם people 7:8. sed caput Syriae Damascus et caput Damasci Rasin et adhuc sexaginta et quinque anni et desinet Ephraim esse populus But the head of Syria is Damascus, and the head of Damascus is Rasin: and within threescore and five years, Ephraim shall cease to be a people: 7:8. For the head of Syria is Damascus, and the head of Damascus is Rezin; and within sixty-five years from now, Ephraim will cease to be a people. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
7:97:9: Եւ գլուխ Եփրեմայ Սոմորովն, եւ գլուխ Սոմորովնի որդին Ռովմելայ. եւ եթէ ո՛չ հաւատայցէք, եւ ո՛չ ՚ի միտ առնուցուք[9655]։ [9655] Ոսկան. Եփրեմայ Սամարիա։ 9 Եփրեմի գլուխը Սոմորոնն է, իսկ Սոմորոնի գլուխը՝ Ռոմելայի որդին. եթէ չհաւատաք, չէք էլ հասկանայ[8]“»:[8] 8. բրայերէնում՝ հաստատ համոզուած չէք: 9 Եփրեմին գլուխը՝ Սամարիա Եւ Սամարիային գլուխը Ռովմելային որդին է. Եթէ չհաւատաք, հաստատուն պիտի չըլլաք’։
Եւ գլուխ Եփրեմայ [101]Սոմորովն, եւ գլուխ [102]Սոմորովնի որդին Ռովմեղայ. եւ եթէ ոչ հաւատայցէք, [103]եւ ոչ ի միտ առնուցուք:
7:9: Եւ գլուխ Եփրեմայ Սոմորովն, եւ գլուխ Սոմորովնի որդին Ռովմելայ. եւ եթէ ո՛չ հաւատայցէք, եւ ո՛չ ՚ի միտ առնուցուք [9655]։ [9655] Ոսկան. Եփրեմայ Սամարիա։ 9 Եփրեմի գլուխը Սոմորոնն է, իսկ Սոմորոնի գլուխը՝ Ռոմելայի որդին. եթէ չհաւատաք, չէք էլ հասկանայ [8]“»: [8] 8. բրայերէնում՝ հաստատ համոզուած չէք: 9 Եփրեմին գլուխը՝ Սամարիա Եւ Սամարիային գլուխը Ռովմելային որդին է. Եթէ չհաւատաք, հաստատուն պիտի չըլլաք’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:97:9 и глава Ефрема Самария, и глава Самарии сын Ремалиин. Если вы не верите, то потому, что вы не удостоверены. 7:9 καὶ και and; even ἡ ο the κεφαλὴ κεφαλη head; top Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem Σομορων σομορων and; even ἡ ο the κεφαλὴ κεφαλη head; top Σομορων σομορων son τοῦ ο the Ρομελιου ρομελιας and; even ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not πιστεύσητε πιστευω believe; entrust οὐδὲ ουδε not even; neither μὴ μη not συνῆτε συνιημι comprehend 7:9 וְ wᵊ וְ and רֹ֤אשׁ rˈōš רֹאשׁ head אֶפְרַ֨יִם֙ ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim שֹׁמְרֹ֔ון šōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria וְ wᵊ וְ and רֹ֥אשׁ rˌōš רֹאשׁ head שֹׁמְרֹ֖ון šōmᵊrˌôn שֹׁמְרֹון Samaria בֶּן־ ben- בֵּן son רְמַלְיָ֑הוּ rᵊmalyˈāhû רְמַלְיָהוּ Remaliah אִ֚ם ˈʔim אִם if לֹ֣א lˈō לֹא not תַאֲמִ֔ינוּ ṯaʔᵃmˈînû אמן be firm כִּ֖י kˌî כִּי that לֹ֥א lˌō לֹא not תֵאָמֵֽנוּ׃ ס ṯēʔāmˈēnû . s אמן be firm 7:9. et caput Ephraim Samaria et caput Samariae filius Romeliae si non credideritis non permanebitisAnd the head of Ephraim is Samaria, and the head of Samaria is the son of Romelia. If you will not believe, you shall not continue. 9. and the head of Ephraim is Samaria, and the head of Samaria is Remaliah’s son. If ye will not believe, surely ye shall not be established. 7:9. For the head of Ephraim is Samaria, and the head of Samaria is the son of Remaliah. If you will not believe, you will not continue.
And the head of Ephraim [is] Samaria, and the head of Samaria [is] Remaliah' s son. If ye will not believe, surely ye shall not be established:
7:9 и глава Ефрема Самария, и глава Самарии сын Ремалиин. Если вы не верите, то потому, что вы не удостоверены. 7:9 καὶ και and; even ἡ ο the κεφαλὴ κεφαλη head; top Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem Σομορων σομορων and; even ἡ ο the κεφαλὴ κεφαλη head; top Σομορων σομορων son τοῦ ο the Ρομελιου ρομελιας and; even ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not πιστεύσητε πιστευω believe; entrust οὐδὲ ουδε not even; neither μὴ μη not συνῆτε συνιημι comprehend 7:9 וְ wᵊ וְ and רֹ֤אשׁ rˈōš רֹאשׁ head אֶפְרַ֨יִם֙ ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim שֹׁמְרֹ֔ון šōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria וְ wᵊ וְ and רֹ֥אשׁ rˌōš רֹאשׁ head שֹׁמְרֹ֖ון šōmᵊrˌôn שֹׁמְרֹון Samaria בֶּן־ ben- בֵּן son רְמַלְיָ֑הוּ rᵊmalyˈāhû רְמַלְיָהוּ Remaliah אִ֚ם ˈʔim אִם if לֹ֣א lˈō לֹא not תַאֲמִ֔ינוּ ṯaʔᵃmˈînû אמן be firm כִּ֖י kˌî כִּי that לֹ֥א lˌō לֹא not תֵאָמֵֽנוּ׃ ס ṯēʔāmˈēnû . s אמן be firm 7:9. et caput Ephraim Samaria et caput Samariae filius Romeliae si non credideritis non permanebitis And the head of Ephraim is Samaria, and the head of Samaria is the son of Romelia. If you will not believe, you shall not continue. 7:9. For the head of Ephraim is Samaria, and the head of Samaria is the son of Remaliah. If you will not believe, you will not continue. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
7:107:10: Եւ յաւել Տէր խօսե՛լ ընդ Աքազու՝ եւ ասէ. 10 Տէրը նորից շարունակեց խօսել Աքազի հետ՝ ասելով. 10 Դարձեալ Տէրը խօսեցաւ Աքազին ու ըսաւ
Եւ յաւել Տէր խօսել ընդ Աքազու եւ ասէ:
7:10: Եւ յաւել Տէր խօսե՛լ ընդ Աքազու՝ եւ ասէ. 10 Տէրը նորից շարունակեց խօսել Աքազի հետ՝ ասելով. 10 Դարձեալ Տէրը խօսեցաւ Աքազին ու ըսաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:107:10 И продолжал Господь говорить к Ахазу, и сказал: 7:10 καὶ και and; even προσέθετο προστιθημι add; continue κύριος κυριος lord; master λαλῆσαι λαλεω talk; speak τῷ ο the Αχαζ αχαζ Achaz; Akhaz λέγων λεγω tell; declare 7:10 וַ wa וְ and יֹּ֣וסֶף yyˈôsef יסף add יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH דַּבֵּ֥ר dabbˌēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to אָחָ֖ז ʔāḥˌāz אָחָז Ahaz לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 7:10. et adiecit Dominus loqui ad Ahaz dicensAnd the Lord spoke again to Achaz, saying: 10. And the LORD spake again unto Ahaz, saying, 7:10. And the Lord spoke further to Ahaz, saying:
Moreover the LORD spake again unto Ahaz, saying:
7:10 И продолжал Господь говорить к Ахазу, и сказал: 7:10 καὶ και and; even προσέθετο προστιθημι add; continue κύριος κυριος lord; master λαλῆσαι λαλεω talk; speak τῷ ο the Αχαζ αχαζ Achaz; Akhaz λέγων λεγω tell; declare 7:10 וַ wa וְ and יֹּ֣וסֶף yyˈôsef יסף add יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH דַּבֵּ֥ר dabbˌēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to אָחָ֖ז ʔāḥˌāz אָחָז Ahaz לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 7:10. et adiecit Dominus loqui ad Ahaz dicens And the Lord spoke again to Achaz, saying: 7:10. And the Lord spoke further to Ahaz, saying: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
7:117:11: Խնդրեա՛ դու քեզ նշա՛ն ՚ի Տեառնէ Աստուծոյ քումմէ ՚ի խորութեան կամ ՚ի բարձրութեան։ 11 «Խորխորատում լինի թէ բարձունքում՝ քեզ համար նշա՛ն խնդրիր քո Տէր Աստծուց»: 11 «Քու Տէր Աստուծմէդ քեզի համար նշան խնդրէ, Խորութեան մէջ կամ բարձրութեան մէջ»։
Խնդրեա դու քեզ նշան ի Տեառնէ Աստուծոյ քումմէ ի խորութեան կամ ի բարձրութեան:
7:11: Խնդրեա՛ դու քեզ նշա՛ն ՚ի Տեառնէ Աստուծոյ քումմէ ՚ի խորութեան կամ ՚ի բարձրութեան։ 11 «Խորխորատում լինի թէ բարձունքում՝ քեզ համար նշա՛ն խնդրիր քո Տէր Աստծուց»: 11 «Քու Տէր Աստուծմէդ քեզի համար նշան խնդրէ, Խորութեան մէջ կամ բարձրութեան մէջ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:117:11 проси себе знамения у Господа Бога твоего: проси или в глубине, или на высоте. 7:11 αἴτησαι αιτεω ask σεαυτῷ σεαυτου of yourself σημεῖον σημειον sign παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God σου σου of you; your εἰς εις into; for βάθος βαθος depth ἢ η or; than εἰς εις into; for ὕψος υψος height; on high 7:11 שְׁאַל־ šᵊʔal- שׁאל ask לְךָ֣ lᵊḵˈā לְ to אֹ֔ות ʔˈôṯ אֹות sign מֵ mē מִן from עִ֖ם ʕˌim עִם with יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֑יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) הַעְמֵ֣ק haʕmˈēq עמק be deep שְׁאָ֔לָה šᵊʔˈālā שְׁאָלָה [uncertain] אֹ֖ו ʔˌô אֹו or הַגְבֵּ֥הַּ haḡbˌēₐh גָּבַהּ be high לְ lᵊ לְ to מָֽעְלָה׃ mˈāʕᵊlā מַעַל top 7:11. pete tibi signum a Domino Deo tuo in profundum inferni sive in excelsum supraAsk thee a sign of the Lord thy God, either unto the depth of hell, or unto the height above. 11. Ask thee a sign of the LORD thy God; ask it either in the depth, or in the height above. 7:11. Ask for a sign for yourself from the Lord your God, from the depths below, even to the heights above.
Ask thee a sign of the LORD thy God; ask it either in the depth, or in the height above:
7:11 проси себе знамения у Господа Бога твоего: проси или в глубине, или на высоте. 7:11 αἴτησαι αιτεω ask σεαυτῷ σεαυτου of yourself σημεῖον σημειον sign παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God σου σου of you; your εἰς εις into; for βάθος βαθος depth ἢ η or; than εἰς εις into; for ὕψος υψος height; on high 7:11 שְׁאַל־ šᵊʔal- שׁאל ask לְךָ֣ lᵊḵˈā לְ to אֹ֔ות ʔˈôṯ אֹות sign מֵ mē מִן from עִ֖ם ʕˌim עִם with יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֑יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) הַעְמֵ֣ק haʕmˈēq עמק be deep שְׁאָ֔לָה šᵊʔˈālā שְׁאָלָה [uncertain] אֹ֖ו ʔˌô אֹו or הַגְבֵּ֥הַּ haḡbˌēₐh גָּבַהּ be high לְ lᵊ לְ to מָֽעְלָה׃ mˈāʕᵊlā מַעַל top 7:11. pete tibi signum a Domino Deo tuo in profundum inferni sive in excelsum supra Ask thee a sign of the Lord thy God, either unto the depth of hell, or unto the height above. 7:11. Ask for a sign for yourself from the Lord your God, from the depths below, even to the heights above. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
7:127:12: Եւ ասէ Աքազ. Ո՛չ խնդրեցից՝ եւ ո՛չ փորձեցից զՏէր։ 12 Իսկ Աքազը պատասխանեց. «Չեմ խնդրի եւ Տիրոջը չեմ փորձի»: 12 Բայց Աքազ ըսաւ. «Չեմ խնդրեր ու Տէրը չեմ փորձեր»։
Եւ ասէ Աքազ. Ոչ խնդրեցից եւ ոչ փորձեցից զՏէր:
7:12: Եւ ասէ Աքազ. Ո՛չ խնդրեցից՝ եւ ո՛չ փորձեցից զՏէր։ 12 Իսկ Աքազը պատասխանեց. «Չեմ խնդրի եւ Տիրոջը չեմ փորձի»: 12 Բայց Աքազ ըսաւ. «Չեմ խնդրեր ու Տէրը չեմ փորձեր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:127:12 И сказал Ахаз: не буду просить и не буду искушать Господа. 7:12 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Αχαζ αχαζ Achaz; Akhaz οὐ ου not μὴ μη not αἰτήσω αιτεω ask οὐδ᾿ ουδε not even; neither οὐ ου not μὴ μη not πειράσω πειραζω try; test κύριον κυριος lord; master 7:12 וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say אָחָ֑ז ʔāḥˈāz אָחָז Ahaz לֹא־ lō- לֹא not אֶשְׁאַ֥ל ʔešʔˌal שׁאל ask וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not אֲנַסֶּ֖ה ʔᵃnassˌeh נסה try אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 7:12. et dixit Ahaz non petam et non temptabo DominumAnd Achaz said: I will not ask, and I will not tempt the Lord. 12. But Ahaz said, I will not ask, neither will I tempt the LORD. 7:12. And Ahaz said, “I will not ask, for I will not tempt the Lord.”
But Ahaz said, I will not ask, neither will I tempt the LORD:
7:12 И сказал Ахаз: не буду просить и не буду искушать Господа. 7:12 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Αχαζ αχαζ Achaz; Akhaz οὐ ου not μὴ μη not αἰτήσω αιτεω ask οὐδ᾿ ουδε not even; neither οὐ ου not μὴ μη not πειράσω πειραζω try; test κύριον κυριος lord; master 7:12 וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say אָחָ֑ז ʔāḥˈāz אָחָז Ahaz לֹא־ lō- לֹא not אֶשְׁאַ֥ל ʔešʔˌal שׁאל ask וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not אֲנַסֶּ֖ה ʔᵃnassˌeh נסה try אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 7:12. et dixit Ahaz non petam et non temptabo Dominum And Achaz said: I will not ask, and I will not tempt the Lord. 7:12. And Ahaz said, “I will not ask, for I will not tempt the Lord.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
7:137:13: Եւ ասէ. Արդ լուարո՛ւք, տուն Դաւթի. Թեթե՞ւ ինչ թուիցի ձեզ աշխատութիւն հասուցանել մարդկան, եւ զիա՞րդ հասուցանէք աշխատութիւն Տեառն։ 13 Եւ նա ասաց. «Արդ, լսեցէ՛ք դուք, որ Դաւթի տնից էք. ձեզ թեթե՞ւ բան է թւում մարդկանց նեղութիւն պատճառելը, ինչո՞ւ էք ուզում Տիրոջը եւս նեղացնել: 13 Այն ատեն անիկա ըսաւ.«Լսէ՛ հիմա, ո՛վ Դաւիթի տուն. Պզտի՞կ բան կ’երեւնայ քեզի մարդիկ աշխատցնելդ, Որ իմ Աստուածս ալ պիտի աշխատցնես։
Եւ ասէ. Արդ լուարուք, տուն Դաւթի. Թեթե՞ւ ինչ թուիցի ձեզ աշխատութիւն հասուցանել մարդկան, [104]եւ զիա՞րդ հասուցանէք աշխատութիւն Տեառն:
7:13: Եւ ասէ. Արդ լուարո՛ւք, տուն Դաւթի. Թեթե՞ւ ինչ թուիցի ձեզ աշխատութիւն հասուցանել մարդկան, եւ զիա՞րդ հասուցանէք աշխատութիւն Տեառն։ 13 Եւ նա ասաց. «Արդ, լսեցէ՛ք դուք, որ Դաւթի տնից էք. ձեզ թեթե՞ւ բան է թւում մարդկանց նեղութիւն պատճառելը, ինչո՞ւ էք ուզում Տիրոջը եւս նեղացնել: 13 Այն ատեն անիկա ըսաւ.«Լսէ՛ հիմա, ո՛վ Դաւիթի տուն. Պզտի՞կ բան կ’երեւնայ քեզի մարդիկ աշխատցնելդ, Որ իմ Աստուածս ալ պիտի աշխատցնես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:137:13 Тогда сказал {Исаия}: слушайте же, дом Давидов! разве мало для вас затруднять людей, что вы хотите затруднять и Бога моего? 7:13 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἀκούσατε ακουω hear δή δη in fact οἶκος οικος home; household Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith μὴ μη not μικρὸν μικρος little; small ὑμῖν υμιν you ἀγῶνα αγων contest; contention παρέχειν παρεχω afford; cause ἀνθρώποις ανθρωπος person; human καὶ και and; even πῶς πως.1 how κυρίῳ κυριος lord; master παρέχετε παρεχω afford; cause ἀγῶνα αγων contest; contention 7:13 וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say שִׁמְעוּ־ šimʕû- שׁמע hear נָ֖א nˌā נָא yeah בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house דָּוִ֑ד dāwˈiḏ דָּוִד David הַ ha הֲ [interrogative] מְעַ֤ט mᵊʕˈaṭ מְעַט little מִכֶּם֙ mikkˌem מִן from הַלְאֹ֣ות halʔˈôṯ לאה be weary אֲנָשִׁ֔ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man כִּ֥י kˌî כִּי that תַלְא֖וּ ṯalʔˌû לאה be weary גַּ֥ם gˌam גַּם even אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֱלֹהָֽי׃ ʔᵉlōhˈāy אֱלֹהִים god(s) 7:13. et dixit audite ergo domus David numquid parum vobis est molestos esse hominibus quia molesti estis et Deo meoAnd he said: Hear ye therefore, O house of David: Is it a small thing for you to be grievous to men, that you are grievous to my God also? 13. And he said, Hear ye now, O house of David; is it a small thing for you to weary men, that ye will weary my God also? 7:13. And he said: “Then listen, O house of David. Is it such a small thing for you to trouble men, that you must also trouble my God?
And he said, Hear ye now, O house of David; [Is it] a small thing for you to weary men, but will ye weary my God also:
7:13 Тогда сказал {Исаия}: слушайте же, дом Давидов! разве мало для вас затруднять людей, что вы хотите затруднять и Бога моего? 7:13 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἀκούσατε ακουω hear δή δη in fact οἶκος οικος home; household Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith μὴ μη not μικρὸν μικρος little; small ὑμῖν υμιν you ἀγῶνα αγων contest; contention παρέχειν παρεχω afford; cause ἀνθρώποις ανθρωπος person; human καὶ και and; even πῶς πως.1 how κυρίῳ κυριος lord; master παρέχετε παρεχω afford; cause ἀγῶνα αγων contest; contention 7:13 וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say שִׁמְעוּ־ šimʕû- שׁמע hear נָ֖א nˌā נָא yeah בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house דָּוִ֑ד dāwˈiḏ דָּוִד David הַ ha הֲ [interrogative] מְעַ֤ט mᵊʕˈaṭ מְעַט little מִכֶּם֙ mikkˌem מִן from הַלְאֹ֣ות halʔˈôṯ לאה be weary אֲנָשִׁ֔ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man כִּ֥י kˌî כִּי that תַלְא֖וּ ṯalʔˌû לאה be weary גַּ֥ם gˌam גַּם even אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֱלֹהָֽי׃ ʔᵉlōhˈāy אֱלֹהִים god(s) 7:13. et dixit audite ergo domus David numquid parum vobis est molestos esse hominibus quia molesti estis et Deo meo And he said: Hear ye therefore, O house of David: Is it a small thing for you to be grievous to men, that you are grievous to my God also? 7:13. And he said: “Then listen, O house of David. Is it such a small thing for you to trouble men, that you must also trouble my God? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
7:147:14: Վասն այդորիկ տացէ՛ ձեզ Տէր ինքնին նշան. Ահա կո՛յսն յղասցի՝ եւ ծնցի որդի, եւ կոչեսցեն զանուն նորա Ե՛մմանուէլ[9656]։ [9656] Ոմանք. Ահա կոյս յղասցի։ 14 Դրա համար էլ Տէրն ինքը ձեզ նշան է տալու: Ահա կոյսը պիտի յղիանայ ու որդի ծնի, եւ նրա անունը պիտի լինի Էմմանուէլ[9].[9] 9. Եբրայերէնում՝ Աստուած մեզ հետ (տե՛ս նաեւ Մատթ.1, 23): 14 Անոր համար Տէրը ինք նշան պիտի տայ քեզի. Ահա կոյսը պիտի յղանայ ու որդի պիտի ծնանի Եւ անոր անունը Էմմանուէլ պիտի կոչուի։
Վասն այդորիկ տացէ ձեզ Տէր ինքնին նշան. Ահա կոյսն յղասցի եւ ծնցի որդի, եւ կոչեսցեն զանուն նորա Էմմանուէլ:
7:14: Վասն այդորիկ տացէ՛ ձեզ Տէր ինքնին նշան. Ահա կո՛յսն յղասցի՝ եւ ծնցի որդի, եւ կոչեսցեն զանուն նորա Ե՛մմանուէլ [9656]։ [9656] Ոմանք. Ահա կոյս յղասցի։ 14 Դրա համար էլ Տէրն ինքը ձեզ նշան է տալու: Ահա կոյսը պիտի յղիանայ ու որդի ծնի, եւ նրա անունը պիտի լինի Էմմանուէլ [9]. [9] 9. Եբրայերէնում՝ Աստուած մեզ հետ (տե՛ս նաեւ Մատթ.1, 23): 14 Անոր համար Տէրը ինք նշան պիտի տայ քեզի. Ահա կոյսը պիտի յղանայ ու որդի պիտի ծնանի Եւ անոր անունը Էմմանուէլ պիտի կոչուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:147:14 Итак Сам Господь даст вам знамение: се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему: Еммануил. 7:14 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he δώσει διδωμι give; deposit κύριος κυριος lord; master αὐτὸς αυτος he; him ὑμῖν υμιν you σημεῖον σημειον sign ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἡ ο the παρθένος παρθενος virginal; virgin ἐν εν in γαστρὶ γαστηρ stomach; pregnant ἕξει εξις habit καὶ και and; even τέξεται τικτω give birth; produce υἱόν υιος son καὶ και and; even καλέσεις καλεω call; invite τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him Εμμανουηλ εμμανουηλ Emmanouēl; Emmanoil 7:14 לָ֠כֵן lāḵˌēn לָכֵן therefore יִתֵּ֨ן yittˌēn נתן give אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord ה֛וּא hˈû הוּא he לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to אֹ֑ות ʔˈôṯ אֹות sign הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold הָ hā הַ the עַלְמָ֗ה ʕalmˈā עַלְמָה young woman הָרָה֙ hārˌā הָרָה pregnant וְ wᵊ וְ and יֹלֶ֣דֶת yōlˈeḏeṯ ילד bear בֵּ֔ן bˈēn בֵּן son וְ wᵊ וְ and קָרָ֥את qārˌāṯ קרא call שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name עִמָּ֥נוּ אֵֽל׃ ʕimmˌānû ʔˈēl עִמָּנוּ אֵל Immanuel 7:14. propter hoc dabit Dominus ipse vobis signum ecce virgo concipiet et pariet filium et vocabitis nomen eius EmmanuhelTherefore the Lord himself shall give you a sign. Behold a virgin shall conceive, and bear a son and his name shall be called Emmanuel. 14. Therefore the Lord himself shall give you a sign; behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel. 7:14. For this reason, the Lord himself will grant to you a sign. Behold, a virgin will conceive, and she will give birth to a son, and his name will be called Immanuel.
Therefore the Lord himself shall give you a sign; Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel:
7:14 Итак Сам Господь даст вам знамение: се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему: Еммануил. 7:14 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he δώσει διδωμι give; deposit κύριος κυριος lord; master αὐτὸς αυτος he; him ὑμῖν υμιν you σημεῖον σημειον sign ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἡ ο the παρθένος παρθενος virginal; virgin ἐν εν in γαστρὶ γαστηρ stomach; pregnant ἕξει εξις habit καὶ και and; even τέξεται τικτω give birth; produce υἱόν υιος son καὶ και and; even καλέσεις καλεω call; invite τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him Εμμανουηλ εμμανουηλ Emmanouēl; Emmanoil 7:14 לָ֠כֵן lāḵˌēn לָכֵן therefore יִתֵּ֨ן yittˌēn נתן give אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord ה֛וּא hˈû הוּא he לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to אֹ֑ות ʔˈôṯ אֹות sign הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold הָ hā הַ the עַלְמָ֗ה ʕalmˈā עַלְמָה young woman הָרָה֙ hārˌā הָרָה pregnant וְ wᵊ וְ and יֹלֶ֣דֶת yōlˈeḏeṯ ילד bear בֵּ֔ן bˈēn בֵּן son וְ wᵊ וְ and קָרָ֥את qārˌāṯ קרא call שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name עִמָּ֥נוּ אֵֽל׃ ʕimmˌānû ʔˈēl עִמָּנוּ אֵל Immanuel 7:14. propter hoc dabit Dominus ipse vobis signum ecce virgo concipiet et pariet filium et vocabitis nomen eius Emmanuhel Therefore the Lord himself shall give you a sign. Behold a virgin shall conceive, and bear a son and his name shall be called Emmanuel. 7:14. For this reason, the Lord himself will grant to you a sign. Behold, a virgin will conceive, and she will give birth to a son, and his name will be called Immanuel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
7:157:15: Եւղ եւ մեղր կերիցէ. մինչչեւ՛ ինչ իցէ ծանուցեալ նորա. կամ ախորժեալ յառաջագոյն զչարութիւն, ընտրեսցէ՛ զբարին։ 15 իւղ ու մեղր պիտի ուտի նա. նախքան չարը ճանաչելը կամ այն ցանկանալը նա պիտի ընտրի բարին: 15 Անիկա կոգի ու մեղր պիտի ուտէ, Մինչեւ որ գիտնայ չարը մերժել ու բարին ընտրել։
Եւղ եւ մեղր կերիցէ. [105]մինչչեւ ինչ իցէ ծանուցեալ նորա կամ ախորժեալ յառաջագոյն զչարութիւն, ընտրեսցէ զբարին:
7:15: Եւղ եւ մեղր կերիցէ. մինչչեւ՛ ինչ իցէ ծանուցեալ նորա. կամ ախորժեալ յառաջագոյն զչարութիւն, ընտրեսցէ՛ զբարին։ 15 իւղ ու մեղր պիտի ուտի նա. նախքան չարը ճանաչելը կամ այն ցանկանալը նա պիտի ընտրի բարին: 15 Անիկա կոգի ու մեղր պիտի ուտէ, Մինչեւ որ գիտնայ չարը մերժել ու բարին ընտրել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:157:15 Он будет питаться молоком и медом, доколе не будет разуметь отвергать худое и избирать доброе; 7:15 βούτυρον βουτυρον and; even μέλι μελι honey φάγεται φαγω swallow; eat πρὶν πριν before ἢ η or; than γνῶναι γινωσκω know αὐτὸν αυτος he; him ἢ η or; than προελέσθαι προαιρεω choose before / deliberately πονηρὰ πονηρος harmful; malignant ἐκλέξεται εκλεγω select; choose τὸ ο the ἀγαθόν αγαθος good 7:15 חֶמְאָ֥ה ḥemʔˌā חֶמְאָה butter וּ û וְ and דְבַ֖שׁ ḏᵊvˌaš דְּבַשׁ honey יֹאכֵ֑ל yōḵˈēl אכל eat לְ lᵊ לְ to דַעְתֹּ֛ו ḏaʕtˈô ידע know מָאֹ֥וס māʔˌôs מאס retract בָּ bā בְּ in † הַ the רָ֖ע rˌāʕ רַע evil וּ û וְ and בָחֹ֥ור vāḥˌôr בחר examine בַּ ba בְּ in † הַ the טֹּֽוב׃ ṭṭˈôv טֹוב good 7:15. butyrum et mel comedet ut sciat reprobare malum et eligere bonumHe shall eat butter and honey, that he may know to refuse the evil, and to choose the good. 15. Butter and honey shall he eat, when he knoweth to refuse the evil, and choose the good. 7:15. He will eat butter and honey, so that he may know to reject evil and to choose good.
Butter and honey shall he eat, that he may know to refuse the evil, and choose the good:
7:15 Он будет питаться молоком и медом, доколе не будет разуметь отвергать худое и избирать доброе; 7:15 βούτυρον βουτυρον and; even μέλι μελι honey φάγεται φαγω swallow; eat πρὶν πριν before ἢ η or; than γνῶναι γινωσκω know αὐτὸν αυτος he; him ἢ η or; than προελέσθαι προαιρεω choose before / deliberately πονηρὰ πονηρος harmful; malignant ἐκλέξεται εκλεγω select; choose τὸ ο the ἀγαθόν αγαθος good 7:15 חֶמְאָ֥ה ḥemʔˌā חֶמְאָה butter וּ û וְ and דְבַ֖שׁ ḏᵊvˌaš דְּבַשׁ honey יֹאכֵ֑ל yōḵˈēl אכל eat לְ lᵊ לְ to דַעְתֹּ֛ו ḏaʕtˈô ידע know מָאֹ֥וס māʔˌôs מאס retract בָּ bā בְּ in † הַ the רָ֖ע rˌāʕ רַע evil וּ û וְ and בָחֹ֥ור vāḥˌôr בחר examine בַּ ba בְּ in † הַ the טֹּֽוב׃ ṭṭˈôv טֹוב good 7:15. butyrum et mel comedet ut sciat reprobare malum et eligere bonum He shall eat butter and honey, that he may know to refuse the evil, and to choose the good. 7:15. He will eat butter and honey, so that he may know to reject evil and to choose good. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
7:167:16: Վասն այնորիկ մինչչեւ՛ ծանուցեալ իցէ մանկանն զբարի կամ զչար, անարգեսցէ՛ զչարն՝ եւ ընտրեսցէ զբարին. եւ մնասցէ երկիրդ՝ յորմէ դուդ կասկածես յերեսա՛ց երկուց թագաւորացն[9657]։ [9657] Ոմանք. Վասն այսորիկ մինչչեւ։ 16 Դրա համար մանուկը բարին կամ չարը ճանաչելուց առաջ պիտի անարգի չարը եւ ընտրի բարին, եւ այն երկիրը, որից դու վախենում ես, պիտի լքուի երկու թագաւորների պատճառով: 16 Վասն զի տղան չարը մերժելը ու բարին ընտրելը գիտնալէն առաջ Պիտի թողու այն երկիրը, Որուն երկու թագաւորներէն դուն կը վախնաս։
Վասն այնորիկ մինչչեւ ծանուցեալ իցէ մանկանն զբարի կամ զչար, անարգեսցէ զչարն եւ ընտրեսցէ զբարին. եւ մնասցէ երկիրդ յորմէ`` դուդ կասկածես` յերեսաց երկուց թագաւորացն:
7:16: Վասն այնորիկ մինչչեւ՛ ծանուցեալ իցէ մանկանն զբարի կամ զչար, անարգեսցէ՛ զչարն՝ եւ ընտրեսցէ զբարին. եւ մնասցէ երկիրդ՝ յորմէ դուդ կասկածես յերեսա՛ց երկուց թագաւորացն [9657]։ [9657] Ոմանք. Վասն այսորիկ մինչչեւ։ 16 Դրա համար մանուկը բարին կամ չարը ճանաչելուց առաջ պիտի անարգի չարը եւ ընտրի բարին, եւ այն երկիրը, որից դու վախենում ես, պիտի լքուի երկու թագաւորների պատճառով: 16 Վասն զի տղան չարը մերժելը ու բարին ընտրելը գիտնալէն առաջ Պիտի թողու այն երկիրը, Որուն երկու թագաւորներէն դուն կը վախնաս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:167:16 ибо прежде нежели Этот Младенец будет разуметь отвергать худое и избирать доброе, земля та, которой ты страшишься, будет оставлена обоими царями ее. 7:16 διότι διοτι because; that πρὶν πριν before ἢ η or; than γνῶναι γινωσκω know τὸ ο the παιδίον παιδιον toddler; little child ἀγαθὸν αγαθος good ἢ η or; than κακὸν κακος bad; ugly ἀπειθεῖ απειθης obstinate πονηρίᾳ πονηρια harm; malignancy τοῦ ο the ἐκλέξασθαι εκλεγω select; choose τὸ ο the ἀγαθόν αγαθος good καὶ και and; even καταλειφθήσεται καταλειπω leave behind; remain ἡ ο the γῆ γη earth; land ἣν ος who; what σὺ συ you φοβῇ φοβεω afraid; fear ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τῶν ο the δύο δυο two βασιλέων βασιλευς monarch; king 7:16 כִּ֠י kˌî כִּי that בְּ bᵊ בְּ in טֶ֨רֶם ṭˌerem טֶרֶם beginning יֵדַ֥ע yēḏˌaʕ ידע know הַ ha הַ the נַּ֛עַר nnˈaʕar נַעַר boy מָאֹ֥ס māʔˌōs מאס retract בָּ bā בְּ in † הַ the רָ֖ע rˌāʕ רַע evil וּ û וְ and בָחֹ֣ר vāḥˈōr בחר examine בַּ ba בְּ in † הַ the טֹּ֑וב ṭṭˈôv טֹוב good תֵּעָזֵ֤ב tēʕāzˈēv עזב leave הָ hā הַ the אֲדָמָה֙ ʔᵃḏāmˌā אֲדָמָה soil אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you קָ֔ץ qˈāṣ קוץ loath מִ mi מִן from פְּנֵ֖י ppᵊnˌê פָּנֶה face שְׁנֵ֥י šᵊnˌê שְׁנַיִם two מְלָכֶֽיהָ׃ mᵊlāḵˈeʸhā מֶלֶךְ king 7:16. quia antequam sciat puer reprobare malum et eligere bonum derelinquetur terra quam tu detestaris a facie duum regum suorumFor before the child know to refuse the evil and to choose the good, the land which thou abhorrest shall be forsaken of the face of her two kings. 16. For before the child shall know to refuse the evil, and choose the good, the land whose two kings thou abhorrest shall be forsaken. 7:16. But even before the boy knows to refuse evil and to choose good, the land that you detest will be abandoned by the face of her two kings.
For before the child shall know to refuse the evil, and choose the good, the land that thou abhorrest shall be forsaken of both her kings:
7:16 ибо прежде нежели Этот Младенец будет разуметь отвергать худое и избирать доброе, земля та, которой ты страшишься, будет оставлена обоими царями ее. 7:16 διότι διοτι because; that πρὶν πριν before ἢ η or; than γνῶναι γινωσκω know τὸ ο the παιδίον παιδιον toddler; little child ἀγαθὸν αγαθος good ἢ η or; than κακὸν κακος bad; ugly ἀπειθεῖ απειθης obstinate πονηρίᾳ πονηρια harm; malignancy τοῦ ο the ἐκλέξασθαι εκλεγω select; choose τὸ ο the ἀγαθόν αγαθος good καὶ και and; even καταλειφθήσεται καταλειπω leave behind; remain ἡ ο the γῆ γη earth; land ἣν ος who; what σὺ συ you φοβῇ φοβεω afraid; fear ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τῶν ο the δύο δυο two βασιλέων βασιλευς monarch; king 7:16 כִּ֠י kˌî כִּי that בְּ bᵊ בְּ in טֶ֨רֶם ṭˌerem טֶרֶם beginning יֵדַ֥ע yēḏˌaʕ ידע know הַ ha הַ the נַּ֛עַר nnˈaʕar נַעַר boy מָאֹ֥ס māʔˌōs מאס retract בָּ bā בְּ in † הַ the רָ֖ע rˌāʕ רַע evil וּ û וְ and בָחֹ֣ר vāḥˈōr בחר examine בַּ ba בְּ in † הַ the טֹּ֑וב ṭṭˈôv טֹוב good תֵּעָזֵ֤ב tēʕāzˈēv עזב leave הָ hā הַ the אֲדָמָה֙ ʔᵃḏāmˌā אֲדָמָה soil אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you קָ֔ץ qˈāṣ קוץ loath מִ mi מִן from פְּנֵ֖י ppᵊnˌê פָּנֶה face שְׁנֵ֥י šᵊnˌê שְׁנַיִם two מְלָכֶֽיהָ׃ mᵊlāḵˈeʸhā מֶלֶךְ king 7:16. quia antequam sciat puer reprobare malum et eligere bonum derelinquetur terra quam tu detestaris a facie duum regum suorum For before the child know to refuse the evil and to choose the good, the land which thou abhorrest shall be forsaken of the face of her two kings. 7:16. But even before the boy knows to refuse evil and to choose good, the land that you detest will be abandoned by the face of her two kings. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
7:177:17: Այլ ածցէ՛ Աստուած ՚ի վերայ քո, եւ ՚ի վերայ ժողովրդեան քոյ, եւ ՚ի վերայ տան հօր քոյ աւուրս՝ որ չեւ՛ եւս են եկեալ, յորմէ օրէ եհա՛ն Եփրեմ ՚ի Հրէաստանէ զարքայն Ասորեստանեայց։ 17 Աստուած քեզ վրայ, քո ժողովրդի եւ քո հօր տան վրայ այնպիսի օրեր պիտի բերի, որ չեն եկել այն ժամանակից ի վեր, երբ Եփրեմն անջատուեց Հրէաստանից. -պիտի բերի Ասորեստանի արքային: 17 Տէրը քու վրադ ու քու ժողովուրդիդ վրայ Եւ քու հօրդ տանը վրայ այնպիսի օրեր պիտի բերէ, Որ Եփրեմին Յուդայէն զատուած օրէն ի վեր չեկան, Այսինքն Ասորեստանի թագաւորը»։
Այլ ածցէ Աստուած ի վերայ քո եւ ի վերայ ժողովրդեան քո եւ ի վերայ տան հօր քո աւուրս` որ չեւ եւս են եկեալ, յորմէ օրէ [106]եհան Եփրեմ ի Հրէաստանէ զարքայն`` Ասորեստանեայց:
7:17: Այլ ածցէ՛ Աստուած ՚ի վերայ քո, եւ ՚ի վերայ ժողովրդեան քոյ, եւ ՚ի վերայ տան հօր քոյ աւուրս՝ որ չեւ՛ եւս են եկեալ, յորմէ օրէ եհա՛ն Եփրեմ ՚ի Հրէաստանէ զարքայն Ասորեստանեայց։ 17 Աստուած քեզ վրայ, քո ժողովրդի եւ քո հօր տան վրայ այնպիսի օրեր պիտի բերի, որ չեն եկել այն ժամանակից ի վեր, երբ Եփրեմն անջատուեց Հրէաստանից. -պիտի բերի Ասորեստանի արքային: 17 Տէրը քու վրադ ու քու ժողովուրդիդ վրայ Եւ քու հօրդ տանը վրայ այնպիսի օրեր պիտի բերէ, Որ Եփրեմին Յուդայէն զատուած օրէն ի վեր չեկան, Այսինքն Ասորեստանի թագաւորը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:177:17 Но наведет Господь на тебя и на народ твой и на дом отца твоего дни, какие не приходили со времени отпадения Ефрема от Иуды, наведет царя Ассирийского. 7:17 ἀλλὰ αλλα but ἐπάξει επαγω instigate; bring on ὁ ο the θεὸς θεος God ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὸν ο the λαόν λαος populace; population σου σου of you; your καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the πατρός πατηρ father σου σου of you; your ἡμέρας ημερα day αἳ ος who; what οὔπω ουπω not yet ἥκασιν ηκω here ἀφ᾿ απο from; away ἧς ος who; what ἡμέρας ημερα day ἀφεῖλεν αφαιρεω take away Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem ἀπὸ απο from; away Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king τῶν ο the Ἀσσυρίων ασσυριος Assyrios; Assirios 7:17 יָבִ֨יא yāvˌî בוא come יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עָלֶ֗יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon וְ wᵊ וְ and עַֽל־ ʕˈal- עַל upon עַמְּךָ֮ ʕammᵊḵˈā עַם people וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house אָבִיךָ֒ ʔāvîḵˌā אָב father יָמִים֙ yāmîm יֹום day אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not בָ֔אוּ vˈāʔû בוא come לְ lᵊ לְ to מִ mi מִן from יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day סוּר־ sûr- סור turn aside אֶפְרַ֖יִם ʔefrˌayim אֶפְרַיִם Ephraim מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king אַשּֽׁוּר׃ פ ʔaššˈûr . f אַשּׁוּר Asshur 7:17. adducet Dominus super te et super populum tuum et super domum patris tui dies qui non venerunt a diebus separationis Ephraim a Iuda cum rege AssyriorumThe Lord shall bring upon thee, and upon thy people, and upon the house of thy father, days that have not come since the time of the separation of Ephraim from Juda with the king of the Assyrians. 17. The LORD shall bring upon thee, and upon thy people, and upon thy father’s house, days that have not come, from the day that Ephraim departed from Judah; the king of Assyria. 7:17. The Lord will lead over you, and over your people, and over the house of your father, such days as have not occurred since the days of the separation of Ephraim from Judah by the king of the Assyrians.
The LORD shall bring upon thee, and upon thy people, and upon thy father' s house, days that have not come, from the day that Ephraim departed from Judah; [even] the king of Assyria:
7:17 Но наведет Господь на тебя и на народ твой и на дом отца твоего дни, какие не приходили со времени отпадения Ефрема от Иуды, наведет царя Ассирийского. 7:17 ἀλλὰ αλλα but ἐπάξει επαγω instigate; bring on ὁ ο the θεὸς θεος God ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὸν ο the λαόν λαος populace; population σου σου of you; your καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the πατρός πατηρ father σου σου of you; your ἡμέρας ημερα day αἳ ος who; what οὔπω ουπω not yet ἥκασιν ηκω here ἀφ᾿ απο from; away ἧς ος who; what ἡμέρας ημερα day ἀφεῖλεν αφαιρεω take away Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem ἀπὸ απο from; away Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king τῶν ο the Ἀσσυρίων ασσυριος Assyrios; Assirios 7:17 יָבִ֨יא yāvˌî בוא come יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עָלֶ֗יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon וְ wᵊ וְ and עַֽל־ ʕˈal- עַל upon עַמְּךָ֮ ʕammᵊḵˈā עַם people וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house אָבִיךָ֒ ʔāvîḵˌā אָב father יָמִים֙ yāmîm יֹום day אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not בָ֔אוּ vˈāʔû בוא come לְ lᵊ לְ to מִ mi מִן from יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day סוּר־ sûr- סור turn aside אֶפְרַ֖יִם ʔefrˌayim אֶפְרַיִם Ephraim מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king אַשּֽׁוּר׃ פ ʔaššˈûr . f אַשּׁוּר Asshur 7:17. adducet Dominus super te et super populum tuum et super domum patris tui dies qui non venerunt a diebus separationis Ephraim a Iuda cum rege Assyriorum The Lord shall bring upon thee, and upon thy people, and upon the house of thy father, days that have not come since the time of the separation of Ephraim from Juda with the king of the Assyrians. 7:17. The Lord will lead over you, and over your people, and over the house of your father, such days as have not occurred since the days of the separation of Ephraim from Judah by the king of the Assyrians. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
7:187:18: Եւ եղիցի յաւուր յայնմիկ շարժեսցէ՛ Տէր զճանճիւռնն որ տիրեսցէ յայնկոյս գետոյն Եգիպտացւոց, եւ զձիաստացն որ է յերկրին Ասորեստանեայց[9658]։ [9658] Ոմանք. Զճանջիռնն որ տիրես՛՛։ Յօրինակին. Զձիաստեացն որ է։ 18 Այդ օրը Տէրը պիտի շարժի ճանճերին, որոնք Եգիպտոսի գետի միւս կողմն են գտնւում, եւ գոռեխներին, որոնք Ասորեստանի երկրում են: 18 Այն օրը Տէրը պիտի սուլէ, Եգիպտոսի գետերուն ծայրը եղած ճանճերը Ու Ասորեստանի երկրին մէջ եղած մեղուները
Եւ եղիցի յաւուր յայնմիկ շարժեսցէ Տէր զճանճիւռնն` [107]որ տիրեսցէ`` յայնկոյս գետոյն Եգիպտացւոց, եւ զձիաստացն որ է յերկրին Ասորեստանեայց:
7:18: Եւ եղիցի յաւուր յայնմիկ շարժեսցէ՛ Տէր զճանճիւռնն որ տիրեսցէ յայնկոյս գետոյն Եգիպտացւոց, եւ զձիաստացն որ է յերկրին Ասորեստանեայց [9658]։ [9658] Ոմանք. Զճանջիռնն որ տիրես՛՛։ Յօրինակին. Զձիաստեացն որ է։ 18 Այդ օրը Տէրը պիտի շարժի ճանճերին, որոնք Եգիպտոսի գետի միւս կողմն են գտնւում, եւ գոռեխներին, որոնք Ասորեստանի երկրում են: 18 Այն օրը Տէրը պիտի սուլէ, Եգիպտոսի գետերուն ծայրը եղած ճանճերը Ու Ասորեստանի երկրին մէջ եղած մեղուները zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:187:18 И будет в тот день: даст знак Господь мухе, которая при устье реки Египетской, и пчеле, которая в земле Ассирийской, 7:18 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that συριεῖ συριζω lord; master μυίαις μυια who; what κυριεύει κυριευω lord; master μέρους μερος part; in particular ποταμοῦ ποταμος river Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even τῇ ο the μελίσσῃ μελισσα who; what ἐστιν ειμι be ἐν εν in χώρᾳ χωρα territory; estate Ἀσσυρίων ασσυριος Assyrios; Assirios 7:18 וְ wᵊ וְ and הָיָ֣ה׀ hāyˈā היה be בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֗וּא hˈû הוּא he יִשְׁרֹ֤ק yišrˈōq שׁרק whistle יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לַ la לְ to † הַ the זְּב֔וּב zzᵊvˈûv זְבוּב fly אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בִּ bi בְּ in קְצֵ֖ה qᵊṣˌē קָצֶה end יְאֹרֵ֣י yᵊʔōrˈê יְאֹר stream מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and לַ֨ lˌa לְ to † הַ the דְּבֹורָ֔ה ddᵊvôrˈā דְּבֹורָה bee אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth אַשּֽׁוּר׃ ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur 7:18. et erit in die illa sibilabit Dominus muscae quae est in extremo fluminum Aegypti et api quae est in terra AssurAnd it shall come to pass in that day, that the Lord shall hiss for the fly, that is in the uttermost parts of the rivers of Egypt, and for the bee that is in the land of Assyria. 18. And it shall come to pass in that day, that the LORD shall hiss for the fly that is in the uttermost part of the rivers of Egypt, and for the bee that is in the land of Assyria. 7:18. And this shall be in that day: the Lord will call for the fly, which is in the most distant parts of the rivers of Egypt, and for the swarm, which is in the land of Assur.
And it shall come to pass in that day, [that] the LORD shall hiss for the fly that [is] in the uttermost part of the rivers of Egypt, and for the bee that [is] in the land of Assyria:
7:18 И будет в тот день: даст знак Господь мухе, которая при устье реки Египетской, и пчеле, которая в земле Ассирийской, 7:18 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that συριεῖ συριζω lord; master μυίαις μυια who; what κυριεύει κυριευω lord; master μέρους μερος part; in particular ποταμοῦ ποταμος river Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even τῇ ο the μελίσσῃ μελισσα who; what ἐστιν ειμι be ἐν εν in χώρᾳ χωρα territory; estate Ἀσσυρίων ασσυριος Assyrios; Assirios 7:18 וְ wᵊ וְ and הָיָ֣ה׀ hāyˈā היה be בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֗וּא hˈû הוּא he יִשְׁרֹ֤ק yišrˈōq שׁרק whistle יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לַ la לְ to † הַ the זְּב֔וּב zzᵊvˈûv זְבוּב fly אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בִּ bi בְּ in קְצֵ֖ה qᵊṣˌē קָצֶה end יְאֹרֵ֣י yᵊʔōrˈê יְאֹר stream מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and לַ֨ lˌa לְ to † הַ the דְּבֹורָ֔ה ddᵊvôrˈā דְּבֹורָה bee אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth אַשּֽׁוּר׃ ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur 7:18. et erit in die illa sibilabit Dominus muscae quae est in extremo fluminum Aegypti et api quae est in terra Assur And it shall come to pass in that day, that the Lord shall hiss for the fly, that is in the uttermost parts of the rivers of Egypt, and for the bee that is in the land of Assyria. 7:18. And this shall be in that day: the Lord will call for the fly, which is in the most distant parts of the rivers of Egypt, and for the swarm, which is in the land of Assur. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
7:197:19: Եւ եկեսցեն ամենեքեան, եւ հանգիցեն ՚ի ձորս երկրիդ, եւ ՚ի ծերպս վիմաց, եւ յայրս, եւ յամենայն փապարս, եւ յամենայն փայտս։ 19 Բոլորը պիտի գան ու նստեն քո երկրի ձորերում, ժայռերի ծերպերում ու քարայրներում, բոլոր փապարներում ու ամէն ծառի վրայ: 19 Բոլորը պիտի գան ու պիտի հանգչին Ամայի ձորերուն մէջ ու վէմերուն խոռոչներուն մէջ Եւ բոլոր թուփերուն ու բոլոր արօտներուն մէջ։
Եւ եկեսցեն ամենեքեան, եւ հանգիցեն ի ձորս երկրիդ եւ ի ծերպս վիմաց, եւ յայրս, եւ յամենայն փապարս եւ յամենայն փայտս:
7:19: Եւ եկեսցեն ամենեքեան, եւ հանգիցեն ՚ի ձորս երկրիդ, եւ ՚ի ծերպս վիմաց, եւ յայրս, եւ յամենայն փապարս, եւ յամենայն փայտս։ 19 Բոլորը պիտի գան ու նստեն քո երկրի ձորերում, ժայռերի ծերպերում ու քարայրներում, բոլոր փապարներում ու ամէն ծառի վրայ: 19 Բոլորը պիտի գան ու պիտի հանգչին Ամայի ձորերուն մէջ ու վէմերուն խոռոչներուն մէջ Եւ բոլոր թուփերուն ու բոլոր արօտներուն մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:197:19 и прилетят и усядутся все они по долинам опустелым и по расселинам скал, и по всем колючим кустарникам, и по всем деревам. 7:19 καὶ και and; even ἐλεύσονται ερχομαι come; go πάντες πας all; every καὶ και and; even ἀναπαύσονται αναπαυω have respite; give relief ἐν εν in ταῖς ο the φάραγξι φαραγξ gorge τῆς ο the χώρας χωρα territory; estate καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the τρώγλαις τρωγλν the πετρῶν πετρος.1 and; even εἰς εις into; for τὰ ο the σπήλαια σπηλαιον cave καὶ και and; even εἰς εις into; for πᾶσαν πας all; every ῥαγάδα ραγας and; even ἐν εν in παντὶ πας all; every ξύλῳ ξυλον wood; timber 7:19 וּ û וְ and בָ֨אוּ vˌāʔû בוא come וְ wᵊ וְ and נָח֤וּ nāḥˈû נוח settle כֻלָּם֙ ḵullˌām כֹּל whole בְּ bᵊ בְּ in נַחֲלֵ֣י naḥᵃlˈê נַחַל wadi הַ ha הַ the בַּתֹּ֔ות bbattˈôṯ בַּתָּה gully וּ û וְ and בִ vi בְּ in נְקִיקֵ֖י nᵊqîqˌê נָקִיק cleft הַ ha הַ the סְּלָעִ֑ים ssᵊlāʕˈîm סֶלַע rock וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole הַ ha הַ the נַּ֣עֲצוּצִ֔ים nnˈaʕᵃṣûṣˈîm נַעֲצוּץ thorn-bush וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole הַ ha הַ the נַּהֲלֹלִֽים׃ nnahᵃlōlˈîm נַהֲלֹל watering place 7:19. et venient et requiescent omnes in torrentibus vallium et cavernis petrarum et in omnibus frutectis et in universis foraminibusAnd they shall come, and shall all of them rest in the torrents of the valleys, and in the holes of the rocks, and upon all places set with shrubs, and in all hollow places. 19. And they shall come, and shall rest all of them in the desolate valleys, and in the holes of the rocks, and upon all thorns, and upon all pastures. 7:19. And they will arrive, and they all will rest in the torrents of the valleys, and in the caverns of the rocks, and in every thicket, and in every opening.
And they shall come, and shall rest all of them in the desolate valleys, and in the holes of the rocks, and upon all thorns, and upon all bushes:
7:19 и прилетят и усядутся все они по долинам опустелым и по расселинам скал, и по всем колючим кустарникам, и по всем деревам. 7:19 καὶ και and; even ἐλεύσονται ερχομαι come; go πάντες πας all; every καὶ και and; even ἀναπαύσονται αναπαυω have respite; give relief ἐν εν in ταῖς ο the φάραγξι φαραγξ gorge τῆς ο the χώρας χωρα territory; estate καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the τρώγλαις τρωγλν the πετρῶν πετρος.1 and; even εἰς εις into; for τὰ ο the σπήλαια σπηλαιον cave καὶ και and; even εἰς εις into; for πᾶσαν πας all; every ῥαγάδα ραγας and; even ἐν εν in παντὶ πας all; every ξύλῳ ξυλον wood; timber 7:19 וּ û וְ and בָ֨אוּ vˌāʔû בוא come וְ wᵊ וְ and נָח֤וּ nāḥˈû נוח settle כֻלָּם֙ ḵullˌām כֹּל whole בְּ bᵊ בְּ in נַחֲלֵ֣י naḥᵃlˈê נַחַל wadi הַ ha הַ the בַּתֹּ֔ות bbattˈôṯ בַּתָּה gully וּ û וְ and בִ vi בְּ in נְקִיקֵ֖י nᵊqîqˌê נָקִיק cleft הַ ha הַ the סְּלָעִ֑ים ssᵊlāʕˈîm סֶלַע rock וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole הַ ha הַ the נַּ֣עֲצוּצִ֔ים nnˈaʕᵃṣûṣˈîm נַעֲצוּץ thorn-bush וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole הַ ha הַ the נַּהֲלֹלִֽים׃ nnahᵃlōlˈîm נַהֲלֹל watering place 7:19. et venient et requiescent omnes in torrentibus vallium et cavernis petrarum et in omnibus frutectis et in universis foraminibus And they shall come, and shall all of them rest in the torrents of the valleys, and in the holes of the rocks, and upon all places set with shrubs, and in all hollow places. 7:19. And they will arrive, and they all will rest in the torrents of the valleys, and in the caverns of the rocks, and in every thicket, and in every opening. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
7:207:20: Յաւուր յայնմիկ գերծցէ՛ Տէր սրովն մեծաւ եւ արբեցելով, յա՛յնկոյս գետոյն թագաւորին Ասորեստանեայց, զգլո՛ւխ եւ զմա՛զ ոտից, եւ զմօրուսն սրբեսցէ[9659]։ [9659] Ոմանք. Եւ արբեցելով, որ է յայնկոյս։ Ուր Ոսկան. Եւ սրբեցելով. որ է։ 20 Այդ օրը Տէրը մեծ եւ արիւնով հարբած սրով՝ գետի այն կողմում եղած Ասորեստանի թագաւորի ձեռքով պիտի սափրի նրանց գլուխն ու ոտքի մազերը, խուզի նրանց մօրուքները: 20 Այն օրը Տէրը, վարձքով առնուած ածելիով, Այսինքն Գետին անդիի կողմը եղող Ասորեստանի թագաւորով, Գլուխն ու ոտքերուն մազը պիտի ածիլէ Եւ մօրուքն ալ բոլորովին պիտի սափրէ։
Յաւուր յայնմիկ գերծցէ Տէր [108]սրովն մեծաւ եւ արբեցելով, որ է յայնկոյս գետոյն թագաւորին Ասորեստանեայց``, զգլուխ եւ զմազ ոտից, եւ զմօրուսն սրբեսցէ:
7:20: Յաւուր յայնմիկ գերծցէ՛ Տէր սրովն մեծաւ եւ արբեցելով, յա՛յնկոյս գետոյն թագաւորին Ասորեստանեայց, զգլո՛ւխ եւ զմա՛զ ոտից, եւ զմօրուսն սրբեսցէ [9659]։ [9659] Ոմանք. Եւ արբեցելով, որ է յայնկոյս։ Ուր Ոսկան. Եւ սրբեցելով. որ է։ 20 Այդ օրը Տէրը մեծ եւ արիւնով հարբած սրով՝ գետի այն կողմում եղած Ասորեստանի թագաւորի ձեռքով պիտի սափրի նրանց գլուխն ու ոտքի մազերը, խուզի նրանց մօրուքները: 20 Այն օրը Տէրը, վարձքով առնուած ածելիով, Այսինքն Գետին անդիի կողմը եղող Ասորեստանի թագաւորով, Գլուխն ու ոտքերուն մազը պիտի ածիլէ Եւ մօրուքն ալ բոլորովին պիտի սափրէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:207:20 В тот день обреет Господь бритвою, нанятою по ту сторону реки, царем Ассирийским, голову и волоса на ногах, и даже отнимет бороду. 7:20 ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ξυρήσει ξυραω shave κύριος κυριος lord; master τῷ ο the ξυρῷ ξυρον the μεγάλῳ μεγας great; loud καὶ και and; even μεμεθυσμένῳ μεθυω get drunk ὅ ος who; what ἐστιν ειμι be πέραν περαν on the other side τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river βασιλέως βασιλευς monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος the κεφαλὴν κεφαλη head; top καὶ και and; even τὰς ο the τρίχας θριξ hair τῶν ο the ποδῶν πους foot; pace καὶ και and; even τὸν ο the πώγωνα πωγων take away 7:20 בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֡וּא hˈû הוּא he יְגַלַּ֣ח yᵊḡallˈaḥ גלח shave אֲדֹנָי֩ ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord בְּ bᵊ בְּ in תַ֨עַר ṯˌaʕar תַּעַר knife הַ ha הַ the שְּׂכִירָ֜ה śśᵊḵîrˈā שָׂכִיר hired בְּ bᵊ בְּ in עֶבְרֵ֤י ʕevrˈê עֵבֶר opposite נָהָר֙ nāhˌār נָהָר stream בְּ bᵊ בְּ in מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אַשּׁ֔וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the רֹ֖אשׁ rˌōš רֹאשׁ head וְ wᵊ וְ and שַׂ֣עַר śˈaʕar שֵׂעָר hair הָֽ hˈā הַ the רַגְלָ֑יִם raḡlˈāyim רֶגֶל foot וְ wᵊ וְ and גַ֥ם ḡˌam גַּם even אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the זָּקָ֖ן zzāqˌān זָקָן beard תִּסְפֶּֽה׃ ס tispˈeh . s ספה sweep away 7:20. in die illa radet Dominus in novacula conducta in his qui trans Flumen sunt in rege Assyriorum caput et pilos pedum et barbam universamIn that day the Lord shall shave with a razor that is hired by them that are beyond the river, by the king of the Assyrians, the head and the hairs of the feet, and the whole beard. 20. In that day shall the Lord shave with a razor that is hired, in the parts beyond the River, with the king of Assyria, the head and the hair of the feet: and it shall also consume the beard. 7:20. In that day, the Lord will shave with a razor the ones hired by those who are across the river, by the king of the Assyrians, from the head to the hairs of the feet, with the entire beard.
In the same day shall the Lord shave with a razor that is hired, [namely], by them beyond the river, by the king of Assyria, the head, and the hair of the feet: and it shall also consume the beard:
7:20 В тот день обреет Господь бритвою, нанятою по ту сторону реки, царем Ассирийским, голову и волоса на ногах, и даже отнимет бороду. 7:20 ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ξυρήσει ξυραω shave κύριος κυριος lord; master τῷ ο the ξυρῷ ξυρον the μεγάλῳ μεγας great; loud καὶ και and; even μεμεθυσμένῳ μεθυω get drunk ὅ ος who; what ἐστιν ειμι be πέραν περαν on the other side τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river βασιλέως βασιλευς monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος the κεφαλὴν κεφαλη head; top καὶ και and; even τὰς ο the τρίχας θριξ hair τῶν ο the ποδῶν πους foot; pace καὶ και and; even τὸν ο the πώγωνα πωγων take away 7:20 בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֡וּא hˈû הוּא he יְגַלַּ֣ח yᵊḡallˈaḥ גלח shave אֲדֹנָי֩ ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord בְּ bᵊ בְּ in תַ֨עַר ṯˌaʕar תַּעַר knife הַ ha הַ the שְּׂכִירָ֜ה śśᵊḵîrˈā שָׂכִיר hired בְּ bᵊ בְּ in עֶבְרֵ֤י ʕevrˈê עֵבֶר opposite נָהָר֙ nāhˌār נָהָר stream בְּ bᵊ בְּ in מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אַשּׁ֔וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the רֹ֖אשׁ rˌōš רֹאשׁ head וְ wᵊ וְ and שַׂ֣עַר śˈaʕar שֵׂעָר hair הָֽ hˈā הַ the רַגְלָ֑יִם raḡlˈāyim רֶגֶל foot וְ wᵊ וְ and גַ֥ם ḡˌam גַּם even אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the זָּקָ֖ן zzāqˌān זָקָן beard תִּסְפֶּֽה׃ ס tispˈeh . s ספה sweep away 7:20. in die illa radet Dominus in novacula conducta in his qui trans Flumen sunt in rege Assyriorum caput et pilos pedum et barbam universam In that day the Lord shall shave with a razor that is hired by them that are beyond the river, by the king of the Assyrians, the head and the hairs of the feet, and the whole beard. 7:20. In that day, the Lord will shave with a razor the ones hired by those who are across the river, by the king of the Assyrians, from the head to the hairs of the feet, with the entire beard. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
7:217:21: Եւ եղիցի յաւուր յայնմիկ բուծցէ՛ մարդ երինջ մի յարջառոց, եւ մաքիս երկուս. 21 Եւ այդ օրն այնպէս պիտի լինի, որ ամէն մարդ, մի երինջ եւ երկու ոչխար պահելով, 21 Այն օրը մարդ մը, Մէկ երինջ ու երկու ոչխար պահելով
Եւ եղիցի յաւուր յայնմիկ բուծցէ մարդ երինջ մի յարջառոց եւ մաքիս երկուս:
7:21: Եւ եղիցի յաւուր յայնմիկ բուծցէ՛ մարդ երինջ մի յարջառոց, եւ մաքիս երկուս. 21 Եւ այդ օրն այնպէս պիտի լինի, որ ամէն մարդ, մի երինջ եւ երկու ոչխար պահելով, 21 Այն օրը մարդ մը, Մէկ երինջ ու երկու ոչխար պահելով zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:217:21 И будет в тот день: кто будет содержать корову и двух овец, 7:21 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that θρέψει τρεφω nurture; maintain ἄνθρωπος ανθρωπος person; human δάμαλιν δαμαλις heifer βοῶν βους ox καὶ και and; even δύο δυο two πρόβατα προβατον sheep 7:21 וְ wᵊ וְ and הָיָ֖ה hāyˌā היה be בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֑וּא hˈû הוּא he יְחַיֶּה־ yᵊḥayyeh- חיה be alive אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man עֶגְלַ֥ת ʕeḡlˌaṯ עֶגְלָה cow בָּקָ֖ר bāqˌār בָּקָר cattle וּ û וְ and שְׁתֵּי־ šᵊttê- שְׁנַיִם two צֹֽאן׃ ṣˈōn צֹאן cattle 7:21. et erit in die illa nutriet homo vaccam boum et duas ovesAnd it shall come to pass in that day, that a man shall nourish a young cow, and two sheep. 21. And it shall come to pass in that day, that a man shall nourish a young cow, and two sheep; 7:21. And this shall be in that day: a man will raise a cow among oxen, and two sheep,
And it shall come to pass in that day, [that] a man shall nourish a young cow, and two sheep:
7:21 И будет в тот день: кто будет содержать корову и двух овец, 7:21 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that θρέψει τρεφω nurture; maintain ἄνθρωπος ανθρωπος person; human δάμαλιν δαμαλις heifer βοῶν βους ox καὶ και and; even δύο δυο two πρόβατα προβατον sheep 7:21 וְ wᵊ וְ and הָיָ֖ה hāyˌā היה be בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֑וּא hˈû הוּא he יְחַיֶּה־ yᵊḥayyeh- חיה be alive אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man עֶגְלַ֥ת ʕeḡlˌaṯ עֶגְלָה cow בָּקָ֖ר bāqˌār בָּקָר cattle וּ û וְ and שְׁתֵּי־ šᵊttê- שְׁנַיִם two צֹֽאן׃ ṣˈōn צֹאן cattle 7:21. et erit in die illa nutriet homo vaccam boum et duas oves And it shall come to pass in that day, that a man shall nourish a young cow, and two sheep. 7:21. And this shall be in that day: a man will raise a cow among oxen, and two sheep, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
7:227:22: եւ եղիցի ※ ՚ի բազմութենէ կաթինն՝ կերիցէ եւղ. զի եւղ եւ մեղր կերիցէ ամենայն որ մնացեալ իցէ յերկրին։ 22 կաթի առատութիւնից իւղ պիտի ուտի. իւղ ու մեղր պիտի ուտի ամէն ոք, ով կենդանի կը մնայ այդ երկրում: 22 Անոնց տուած կաթին առատութենէն կոգի պիտի ուտէ, Վասն զի երկրին մէջ բոլոր մնացողները Կոգի ու մեղր պիտի ուտեն։
եւ եղիցի ի բազմութենէ կաթինն` կերիցէ եւղ. զի եւղ եւ մեղր կերիցէ ամենայն որ մնացեալ իցէ յերկրին:
7:22: եւ եղիցի ※ ՚ի բազմութենէ կաթինն՝ կերիցէ եւղ. զի եւղ եւ մեղր կերիցէ ամենայն որ մնացեալ իցէ յերկրին։ 22 կաթի առատութիւնից իւղ պիտի ուտի. իւղ ու մեղր պիտի ուտի ամէն ոք, ով կենդանի կը մնայ այդ երկրում: 22 Անոնց տուած կաթին առատութենէն կոգի պիտի ուտէ, Վասն զի երկրին մէջ բոլոր մնացողները Կոգի ու մեղր պիտի ուտեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:227:22 по изобилию молока, которое они дадут, будет есть масло; маслом и медом будут питаться все, оставшиеся в этой земле. 7:22 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the πλεῖστον πλειστος most ποιεῖν ποιεω do; make γάλα γαλα milk βούτυρον βουτυρον and; even μέλι μελι honey φάγεται φαγω swallow; eat πᾶς πας all; every ὁ ο the καταλειφθεὶς καταλειπω leave behind; remain ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land 7:22 וְ wᵊ וְ and הָיָ֗ה hāyˈā היה be מֵ mē מִן from רֹ֛ב rˈōv רֹב multitude עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make חָלָ֖ב ḥālˌāv חָלָב milk יֹאכַ֣ל yōḵˈal אכל eat חֶמְאָ֑ה ḥemʔˈā חֶמְאָה butter כִּֽי־ kˈî- כִּי that חֶמְאָ֤ה ḥemʔˈā חֶמְאָה butter וּ û וְ and דְבַשׁ֙ ḏᵊvˌaš דְּבַשׁ honey יֹאכֵ֔ל yōḵˈēl אכל eat כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the נֹּותָ֖ר nnôṯˌār יתר remain בְּ bᵊ בְּ in קֶ֥רֶב qˌerev קֶרֶב interior הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 7:22. et prae ubertate lactis comedet butyrum butyrum enim et mel manducabit omnis qui relictus fuerit in medio terraeAnd for the abundance of milk he shall eat butter: for butter and honey shall every one eat that shall be left in the midst of the land. 22. and it shall come to pass, for the abundance of milk that they shall give he shall eat butter: for butter and honey shall every one eat that is left in the midst of the land. 7:22. and, instead of an abundance of milk, he will eat butter. For all who are left behind in the midst of the land will eat butter and honey.
And it shall come to pass, for the abundance of milk [that] they shall give he shall eat butter: for butter and honey shall every one eat that is left in the land:
7:22 по изобилию молока, которое они дадут, будет есть масло; маслом и медом будут питаться все, оставшиеся в этой земле. 7:22 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the πλεῖστον πλειστος most ποιεῖν ποιεω do; make γάλα γαλα milk βούτυρον βουτυρον and; even μέλι μελι honey φάγεται φαγω swallow; eat πᾶς πας all; every ὁ ο the καταλειφθεὶς καταλειπω leave behind; remain ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land 7:22 וְ wᵊ וְ and הָיָ֗ה hāyˈā היה be מֵ mē מִן from רֹ֛ב rˈōv רֹב multitude עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make חָלָ֖ב ḥālˌāv חָלָב milk יֹאכַ֣ל yōḵˈal אכל eat חֶמְאָ֑ה ḥemʔˈā חֶמְאָה butter כִּֽי־ kˈî- כִּי that חֶמְאָ֤ה ḥemʔˈā חֶמְאָה butter וּ û וְ and דְבַשׁ֙ ḏᵊvˌaš דְּבַשׁ honey יֹאכֵ֔ל yōḵˈēl אכל eat כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the נֹּותָ֖ר nnôṯˌār יתר remain בְּ bᵊ בְּ in קֶ֥רֶב qˌerev קֶרֶב interior הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 7:22. et prae ubertate lactis comedet butyrum butyrum enim et mel manducabit omnis qui relictus fuerit in medio terrae And for the abundance of milk he shall eat butter: for butter and honey shall every one eat that shall be left in the midst of the land. 7:22. and, instead of an abundance of milk, he will eat butter. For all who are left behind in the midst of the land will eat butter and honey. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
7:237:23: Եւ եղիցի յաւուր յայնմիկ ամենայն տեղի՝ ուր իցէ հազա՛ր որթ՝ հազա՛ր կշռոյ սկեղ. խոպանասցի՛ եւ ՚ի փուշ դարձցի[9660]. [9660] Այլք. Եւ եղիցի յաւուր յայնմիկ՝ եղիցի ամենայն տե՛՛։ 23 Այդ օրն այնպէս պիտի լինի, որ ամէն տեղ, ուր հազար որթատունկ էր աճում՝ հազար սիկղ արծաթի արժէքով, խոպան պիտի դառնայ եւ փշով լցուի: 23 Եւ այն օրը, Ուր որ հազար որթատունկ տնկուած է հազար սիկղ արծաթի արժէքով, Ցախերով ու փուշերով պիտի լեցուի։
Եւ եղիցի յաւուր յայնմիկ, եղիցի ամենայն տեղի ուր իցէ հազար որթ` հազար կշռոյ սկեղ. խոպանասցի եւ ի փուշ դարձցի:
7:23: Եւ եղիցի յաւուր յայնմիկ ամենայն տեղի՝ ուր իցէ հազա՛ր որթ՝ հազա՛ր կշռոյ սկեղ. խոպանասցի՛ եւ ՚ի փուշ դարձցի [9660]. [9660] Այլք. Եւ եղիցի յաւուր յայնմիկ՝ եղիցի ամենայն տե՛՛։ 23 Այդ օրն այնպէս պիտի լինի, որ ամէն տեղ, ուր հազար որթատունկ էր աճում՝ հազար սիկղ արծաթի արժէքով, խոպան պիտի դառնայ եւ փշով լցուի: 23 Եւ այն օրը, Ուր որ հազար որթատունկ տնկուած է հազար սիկղ արծաթի արժէքով, Ցախերով ու փուշերով պիտի լեցուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:237:23 И будет в тот день: на всяком месте, где росла тысяча виноградных лоз на тысячу сребреников, будет терновник и колючий кустарник. 7:23 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that πᾶς πας all; every τόπος τοπος place; locality οὗ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ὦσιν ους ear χίλιαι χιλιοι thousand ἄμπελοι αμπελος vine χιλίων χιλιοι thousand σίκλων σικλος into; for χέρσον χερσος be καὶ και and; even εἰς εις into; for ἄκανθαν ακανθα brier 7:23 וְ wᵊ וְ and הָיָה֙ hāyˌā היה be בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֔וּא hˈû הוּא he יִֽהְיֶ֣ה yˈihyˈeh היה be כָל־ ḵol- כֹּל whole מָקֹ֗ום māqˈôm מָקֹום place אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִֽהְיֶה־ yˈihyeh- היה be שָּׁ֛ם ššˈām שָׁם there אֶ֥לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand גֶּ֖פֶן gˌefen גֶּפֶן vine בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand כָּ֑סֶף kˈāsef כֶּסֶף silver לַ la לְ to † הַ the שָּׁמִ֥יר ššāmˌîr שָׁמִיר thornbush וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the שַּׁ֖יִת ššˌayiṯ שַׁיִת weed יִֽהְיֶֽה׃ yˈihyˈeh היה be 7:23. et erit in die illa omnis locus ubi fuerint mille vites mille argenteis et in spinas et in vepres eruntAnd it shall come to pass in that day, that every place where there were a thousand vines, at a thousand pieces of silver, shall become thorns and briers. 23. And it shall come to pass in that day, that every place, where there were a thousand vines at a thousand silverlings, shall even be for briers and thorns. 7:23. And this shall be in that day: every place, where there were a thousand grapevines worth a thousand pieces of silver, will become thorns and briers.
And it shall come to pass in that day, [that] every place shall be, where there were a thousand vines at a thousand silverlings, it shall [even] be for briers and thorns:
7:23 И будет в тот день: на всяком месте, где росла тысяча виноградных лоз на тысячу сребреников, будет терновник и колючий кустарник. 7:23 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that πᾶς πας all; every τόπος τοπος place; locality οὗ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ὦσιν ους ear χίλιαι χιλιοι thousand ἄμπελοι αμπελος vine χιλίων χιλιοι thousand σίκλων σικλος into; for χέρσον χερσος be καὶ και and; even εἰς εις into; for ἄκανθαν ακανθα brier 7:23 וְ wᵊ וְ and הָיָה֙ hāyˌā היה be בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֔וּא hˈû הוּא he יִֽהְיֶ֣ה yˈihyˈeh היה be כָל־ ḵol- כֹּל whole מָקֹ֗ום māqˈôm מָקֹום place אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִֽהְיֶה־ yˈihyeh- היה be שָּׁ֛ם ššˈām שָׁם there אֶ֥לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand גֶּ֖פֶן gˌefen גֶּפֶן vine בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand כָּ֑סֶף kˈāsef כֶּסֶף silver לַ la לְ to † הַ the שָּׁמִ֥יר ššāmˌîr שָׁמִיר thornbush וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the שַּׁ֖יִת ššˌayiṯ שַׁיִת weed יִֽהְיֶֽה׃ yˈihyˈeh היה be 7:23. et erit in die illa omnis locus ubi fuerint mille vites mille argenteis et in spinas et in vepres erunt And it shall come to pass in that day, that every place where there were a thousand vines, at a thousand pieces of silver, shall become thorns and briers. 7:23. And this shall be in that day: every place, where there were a thousand grapevines worth a thousand pieces of silver, will become thorns and briers. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
7:247:24: նետողք եւ աղեղնաւորք մտանիցեն անդր։ Զի խոպանացեալ եւ փշաբեր եղիցի ամենայն երկիր, 24 Նետաձիգներ եւ աղեղնաւորներ պիտի մտնեն այնտեղ: Ողջ երկիրը խոպան պիտի դառնայ ու փուշ բերի, 24 Նետերով ու աղեղներով հոն պիտի գան, Վասն զի բոլոր երկիրը ցախերով ու փուշերով պիտի լեցուի։
նետողք եւ աղեղնաւորք մտանիցեն անդր. զի խոպանացեալ եւ փշաբեր եղիցի ամենայն երկիր:
7:24: նետողք եւ աղեղնաւորք մտանիցեն անդր։ Զի խոպանացեալ եւ փշաբեր եղիցի ամենայն երկիր, 24 Նետաձիգներ եւ աղեղնաւորներ պիտի մտնեն այնտեղ: Ողջ երկիրը խոպան պիտի դառնայ ու փուշ բերի, 24 Նետերով ու աղեղներով հոն պիտի գան, Վասն զի բոլոր երկիրը ցախերով ու փուշերով պիտի լեցուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:247:24 Со стрелами и луками будут ходить туда, ибо вся земля будет терновником и колючим кустарником. 7:24 μετὰ μετα with; amid βέλους βελος missile καὶ και and; even τοξεύματος τοξευμα enter; go in ἐκεῖ εκει there ὅτι οτι since; that χέρσος χερσος and; even ἄκανθα ακανθα brier ἔσται ειμι be πᾶσα πας all; every ἡ ο the γῆ γη earth; land 7:24 בַּ ba בְּ in † הַ the חִצִּ֥ים ḥiṣṣˌîm חֵץ arrow וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the קֶּ֖שֶׁת qqˌešeṯ קֶשֶׁת bow יָ֣בֹוא yˈāvô בוא come שָׁ֑מָּה šˈāmmā שָׁם there כִּי־ kî- כִּי that שָׁמִ֥יר šāmˌîr שָׁמִיר thornbush וָ wā וְ and שַׁ֖יִת šˌayiṯ שַׁיִת weed תִּֽהְיֶ֥ה tˈihyˌeh היה be כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 7:24. cum sagittis et arcu ingredientur illuc vepres enim et spinae erunt in universa terraWith arrows and with bows they shall go in thither: for briers and thorns shall be in all the land. 24. With arrows and with bow shall one come thither; because all the land shall be briers and thorns. 7:24. They will enter such places with arrows and bows. For briers and thorns will be throughout the entire land.
With arrows and with bows shall [men] come thither; because all the land shall become briers and thorns:
7:24 Со стрелами и луками будут ходить туда, ибо вся земля будет терновником и колючим кустарником. 7:24 μετὰ μετα with; amid βέλους βελος missile καὶ και and; even τοξεύματος τοξευμα enter; go in ἐκεῖ εκει there ὅτι οτι since; that χέρσος χερσος and; even ἄκανθα ακανθα brier ἔσται ειμι be πᾶσα πας all; every ἡ ο the γῆ γη earth; land 7:24 בַּ ba בְּ in † הַ the חִצִּ֥ים ḥiṣṣˌîm חֵץ arrow וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the קֶּ֖שֶׁת qqˌešeṯ קֶשֶׁת bow יָ֣בֹוא yˈāvô בוא come שָׁ֑מָּה šˈāmmā שָׁם there כִּי־ kî- כִּי that שָׁמִ֥יר šāmˌîr שָׁמִיר thornbush וָ wā וְ and שַׁ֖יִת šˌayiṯ שַׁיִת weed תִּֽהְיֶ֥ה tˈihyˌeh היה be כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 7:24. cum sagittis et arcu ingredientur illuc vepres enim et spinae erunt in universa terra With arrows and with bows they shall go in thither: for briers and thorns shall be in all the land. 7:24. They will enter such places with arrows and bows. For briers and thorns will be throughout the entire land. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
7:257:25: եւ ամենայն լեառնն արօրադի՛ր ակօսաբե՛կ լիցի. եւ մի՛ հասցէ անդր երկեւղ. զի եղիցի ՚ի խոպանէն եւ ՚ի փշոյ՝ յարօտ գառին եւ ՚ի կոխան եզին[9661]։[9661] Ոմանք. Անդ երկիւղ։ [24] եւ ամէն սարալանջ, ուր արօրն էր վարում, այլեւս ակօս չի ունենալու: Երկիւղը չի հասնելու այնտեղ, որովհետեւ այդ խոպան ու փշոտ վայրերը պիտի դառնան գառան արօտավայր եւ եզան ոտքի կոխան պիտի լինեն»: 25 Եւ այն բոլոր լեռները, որոնք բրիչով կը փորուէին, Ցախի ու փուշի երկիւղին պատճառով հոն պիտի չերթաք. Արջառներուն արօտ ու խաշինքներուն կոխան պիտի ըլլան։
[109]եւ ամենայն լեառն արօրադիր ակօսաբեկ լիցի. եւ մի՛ հասցէ անդր երկեւղ. զի եղիցի ի խոպանէն եւ ի փշոյ` յարօտ գառին եւ ի կոխան եզին:
7:25: եւ ամենայն լեառնն արօրադի՛ր ակօսաբե՛կ լիցի. եւ մի՛ հասցէ անդր երկեւղ. զի եղիցի ՚ի խոպանէն եւ ՚ի փշոյ՝ յարօտ գառին եւ ՚ի կոխան եզին [9661]։ [9661] Ոմանք. Անդ երկիւղ։ [24] եւ ամէն սարալանջ, ուր արօրն էր վարում, այլեւս ակօս չի ունենալու: Երկիւղը չի հասնելու այնտեղ, որովհետեւ այդ խոպան ու փշոտ վայրերը պիտի դառնան գառան արօտավայր եւ եզան ոտքի կոխան պիտի լինեն»: 25 Եւ այն բոլոր լեռները, որոնք բրիչով կը փորուէին, Ցախի ու փուշի երկիւղին պատճառով հոն պիտի չերթաք. Արջառներուն արօտ ու խաշինքներուն կոխան պիտի ըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:257:25 И ни на одну из гор, которые расчищались бороздниками, не пойдешь, боясь терновника и колючего кустарника: туда будут выгонять волов, и мелкий скот будет топтать их. 7:25 καὶ και and; even πᾶν πας all; every ὄρος ορος mountain; mount ἀροτριώμενον αροτριαω plow ἀροτριαθήσεται αροτριαω plow καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἐπέλθῃ επερχομαι come on / against ἐκεῖ εκει there φόβος φοβος fear; awe ἔσται ειμι be γὰρ γαρ for ἀπὸ απο from; away τῆς ο the χέρσου χερσος and; even ἀκάνθης ακανθα brier εἰς εις into; for βόσκημα βοσκημα sheep καὶ και and; even εἰς εις into; for καταπάτημα καταπατημα ox 7:25 וְ wᵊ וְ and כֹ֣ל ḵˈōl כֹּל whole הֶ he הַ the הָרִ֗ים hārˈîm הַר mountain אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the מַּעְדֵּר֙ mmaʕdˌēr מַעְדֵּר hoe יֵעָ֣דֵר֔וּן yēʕˈāḏērˈûn עדר weed לֹֽא־ lˈō- לֹא not תָבֹ֣וא ṯāvˈô בוא come שָׁ֔מָּה šˈāmmā שָׁם there יִרְאַ֖ת yirʔˌaṯ יִרְאָה fear שָׁמִ֣יר šāmˈîr שָׁמִיר thornbush וָ wā וְ and שָׁ֑יִת šˈāyiṯ שַׁיִת weed וְ wᵊ וְ and הָיָה֙ hāyˌā היה be לְ lᵊ לְ to מִשְׁלַ֣ח mišlˈaḥ מִשְׁלָח undertaking שֹׁ֔ור šˈôr שֹׁור bullock וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מִרְמַ֖ס mirmˌas מִרְמָס trampled land שֶֽׂה׃ פ śˈeh . f שֶׂה lamb 7:25. et omnes montes qui in sarculo sarientur non veniet illuc terror spinarum et veprium et erit in pascua bovis et in conculcationem pecorisAnd as for the hills that shall be raked with a rake, the fear of thorns and briers shall not come thither, but they shall be for the ox to feed on, and the lesser cattle to tread upon. 25. And all the hills that were digged with the mattock; thou shalt not come thither for fear of briers and thorns, but it shall be for the sending forth of oxen, and for the treading of sheep. 7:25. But as for all the mountains, which will be dug with a hoe, the terror of thorns and briers will not approach those places. And there will be pasture land for oxen, and a range for cattle.”
And [on] all hills that shall be digged with the mattock, there shall not come thither the fear of briers and thorns: but it shall be for the sending forth of oxen, and for the treading of lesser cattle:
7:25 И ни на одну из гор, которые расчищались бороздниками, не пойдешь, боясь терновника и колючего кустарника: туда будут выгонять волов, и мелкий скот будет топтать их. 7:25 καὶ και and; even πᾶν πας all; every ὄρος ορος mountain; mount ἀροτριώμενον αροτριαω plow ἀροτριαθήσεται αροτριαω plow καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἐπέλθῃ επερχομαι come on / against ἐκεῖ εκει there φόβος φοβος fear; awe ἔσται ειμι be γὰρ γαρ for ἀπὸ απο from; away τῆς ο the χέρσου χερσος and; even ἀκάνθης ακανθα brier εἰς εις into; for βόσκημα βοσκημα sheep καὶ και and; even εἰς εις into; for καταπάτημα καταπατημα ox 7:25 וְ wᵊ וְ and כֹ֣ל ḵˈōl כֹּל whole הֶ he הַ the הָרִ֗ים hārˈîm הַר mountain אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the מַּעְדֵּר֙ mmaʕdˌēr מַעְדֵּר hoe יֵעָ֣דֵר֔וּן yēʕˈāḏērˈûn עדר weed לֹֽא־ lˈō- לֹא not תָבֹ֣וא ṯāvˈô בוא come שָׁ֔מָּה šˈāmmā שָׁם there יִרְאַ֖ת yirʔˌaṯ יִרְאָה fear שָׁמִ֣יר šāmˈîr שָׁמִיר thornbush וָ wā וְ and שָׁ֑יִת šˈāyiṯ שַׁיִת weed וְ wᵊ וְ and הָיָה֙ hāyˌā היה be לְ lᵊ לְ to מִשְׁלַ֣ח mišlˈaḥ מִשְׁלָח undertaking שֹׁ֔ור šˈôr שֹׁור bullock וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מִרְמַ֖ס mirmˌas מִרְמָס trampled land שֶֽׂה׃ פ śˈeh . f שֶׂה lamb 7:25. et omnes montes qui in sarculo sarientur non veniet illuc terror spinarum et veprium et erit in pascua bovis et in conculcationem pecoris And as for the hills that shall be raked with a rake, the fear of thorns and briers shall not come thither, but they shall be for the ox to feed on, and the lesser cattle to tread upon. 7:25. But as for all the mountains, which will be dug with a hoe, the terror of thorns and briers will not approach those places. And there will be pasture land for oxen, and a range for cattle.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|