24:124:1: Եւ տեսեալ Բաղաամու թէ բարւոք թուի առաջի Տեառն օրհնել զԻսրայէլ, ո՛չ չոգաւ ըստ սովորութեանն ընդ առա՛ջ հմայիցն, դարձո՛յց զերեսս իւր յանապատն։ 1 Բաղաամը տեսնելով, որ Տիրոջը հաճելի է Իսրայէլին օրհնելը, այլեւս հմայութիւնների չդիմեց, ինչպէս սովոր էր, այլ երեսը դարձրեց դէպի անապատ: 24 Երբ Բաղաամ տեսաւ, որ Տէրը կը հաճի Իսրայէլը օրհնել, ա՛լ միւս անգամներուն պէս հմայքներ փնտռելու չգնաց, այլ իր երեսը դէպի անապատը դարձուց։
Եւ տեսեալ Բաղաամու թէ բարւոք թուի առաջի Տեառն օրհնել զԻսրայէլ, ոչ չոգաւ ըստ սովորութեանն ընդ առաջ հմայիցն, դարձոյց զերեսս իւր յանապատն:
24:1: Եւ տեսեալ Բաղաամու թէ բարւոք թուի առաջի Տեառն օրհնել զԻսրայէլ, ո՛չ չոգաւ ըստ սովորութեանն ընդ առա՛ջ հմայիցն, դարձո՛յց զերեսս իւր յանապատն։ 1 Բաղաամը տեսնելով, որ Տիրոջը հաճելի է Իսրայէլին օրհնելը, այլեւս հմայութիւնների չդիմեց, ինչպէս սովոր էր, այլ երեսը դարձրեց դէպի անապատ: 24 Երբ Բաղաամ տեսաւ, որ Տէրը կը հաճի Իսրայէլը օրհնել, ա՛լ միւս անգամներուն պէս հմայքներ փնտռելու չգնաց, այլ իր երեսը դէպի անապատը դարձուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:11: Валаам увидел, что Господу угодно благословлять Израиля, и не пошел, как прежде, для волхвования, но обратился лицем своим к пустыне. 24:1 καὶ και and; even ἰδὼν οραω view; see Βαλααμ βαλααμ Balaam; Valaam ὅτι οτι since; that καλόν καλος fine; fair ἐστιν ειμι be ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master εὐλογεῖν ευλογεω commend; acclaim τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὐκ ου not ἐπορεύθη πορευομαι travel; go κατὰ κατα down; by τὸ ο the εἰωθὸς εθω accustomed εἰς εις into; for συνάντησιν συναντησις meeting τοῖς ο the οἰωνοῖς οιωνος and; even ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the ἔρημον ερημος lonesome; wilderness 24:1 וַ wa וְ and יַּ֣רְא yyˈar ראה see בִּלְעָ֗ם bilʕˈām בִּלְעָם [prophet] כִּ֣י kˈî כִּי that טֹ֞וב ṭˈôv טוב be good בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֤י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to בָרֵ֣ךְ vārˈēḵ ברך bless אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not הָלַ֥ךְ hālˌaḵ הלך walk כְּ kᵊ כְּ as פַֽעַם־ fˈaʕam- פַּעַם foot בְּ bᵊ בְּ in פַ֖עַם fˌaʕam פַּעַם foot לִ li לְ to קְרַ֣את qᵊrˈaṯ קרא encounter נְחָשִׁ֑ים nᵊḥāšˈîm נַחַשׁ spell וַ wa וְ and יָּ֥שֶׁת yyˌāšeṯ שׁית put אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מִּדְבָּ֖ר mmiḏbˌār מִדְבָּר desert פָּנָֽיו׃ pānˈāʸw פָּנֶה face 24:1. cumque vidisset Balaam quod placeret Domino ut benediceret Israheli nequaquam abiit ut ante perrexerat ut augurium quaereret sed dirigens contra desertum vultum suumAnd when Balaam saw that it pleased the Lord that he should bless Israel, he went not as he had gone before, to seek divination: but setting his face towards the desert, 1. And when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he went not, as at the other times, to meet with enchantments, but he set his face toward the wilderness. 24:1. And when Balaam had seen that it was pleasing to the Lord that he should bless Israel, he by no means went out as he had gone before, to seek divination. But directing his face opposite the desert, 24:1. And when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he went not, as at other times, to seek for enchantments, but he set his face toward the wilderness.
And when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he went not, as at other times, to seek for enchantments, but he set his face toward the wilderness:
1: Валаам увидел, что Господу угодно благословлять Израиля, и не пошел, как прежде, для волхвования, но обратился лицем своим к пустыне. 24:1 καὶ και and; even ἰδὼν οραω view; see Βαλααμ βαλααμ Balaam; Valaam ὅτι οτι since; that καλόν καλος fine; fair ἐστιν ειμι be ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master εὐλογεῖν ευλογεω commend; acclaim τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὐκ ου not ἐπορεύθη πορευομαι travel; go κατὰ κατα down; by τὸ ο the εἰωθὸς εθω accustomed εἰς εις into; for συνάντησιν συναντησις meeting τοῖς ο the οἰωνοῖς οιωνος and; even ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the ἔρημον ερημος lonesome; wilderness 24:1 וַ wa וְ and יַּ֣רְא yyˈar ראה see בִּלְעָ֗ם bilʕˈām בִּלְעָם [prophet] כִּ֣י kˈî כִּי that טֹ֞וב ṭˈôv טוב be good בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֤י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to בָרֵ֣ךְ vārˈēḵ ברך bless אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not הָלַ֥ךְ hālˌaḵ הלך walk כְּ kᵊ כְּ as פַֽעַם־ fˈaʕam- פַּעַם foot בְּ bᵊ בְּ in פַ֖עַם fˌaʕam פַּעַם foot לִ li לְ to קְרַ֣את qᵊrˈaṯ קרא encounter נְחָשִׁ֑ים nᵊḥāšˈîm נַחַשׁ spell וַ wa וְ and יָּ֥שֶׁת yyˌāšeṯ שׁית put אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מִּדְבָּ֖ר mmiḏbˌār מִדְבָּר desert פָּנָֽיו׃ pānˈāʸw פָּנֶה face 24:1. cumque vidisset Balaam quod placeret Domino ut benediceret Israheli nequaquam abiit ut ante perrexerat ut augurium quaereret sed dirigens contra desertum vultum suum And when Balaam saw that it pleased the Lord that he should bless Israel, he went not as he had gone before, to seek divination: but setting his face towards the desert, 24:1. And when Balaam had seen that it was pleasing to the Lord that he should bless Israel, he by no means went out as he had gone before, to seek divination. But directing his face opposite the desert, 24:1. And when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he went not, as at other times, to seek for enchantments, but he set his face toward the wilderness. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:224:2: Եւ ամբարձեալ Բաղաամու զաչս իւր ետես զԻսրայէլ բանակեալ ըստ ցեղի՛ց ցեղից. եւ եղեւ Հոգի Աստուծոյ ՚ի վերայ նորա. 2 Բաղաամն իր աչքերը բարձրացնելով՝ տեսաւ, որ իսրայէլացիները բանակատեղի են դրել ըստ ցեղերի: Աստծու հոգին իջաւ նրա վրայ, 2 Ու Բաղաամ իր աչքերը վերցնելով տեսաւ որ Իսրայէլ իր ցեղերուն կարգովը դաշտին մէջ բանակած է ու Աստուծոյ Հոգին անոր վրայ եկաւ
Եւ ամբարձեալ Բաղաամու զաչս իւր ետես զԻսրայէլ բանակեալ ըստ ցեղից ցեղից. եւ եղեւ Հոգի Աստուծոյ ի վերայ նորա:
24:2: Եւ ամբարձեալ Բաղաամու զաչս իւր ետես զԻսրայէլ բանակեալ ըստ ցեղի՛ց ցեղից. եւ եղեւ Հոգի Աստուծոյ ՚ի վերայ նորա. 2 Բաղաամն իր աչքերը բարձրացնելով՝ տեսաւ, որ իսրայէլացիները բանակատեղի են դրել ըստ ցեղերի: Աստծու հոգին իջաւ նրա վրայ, 2 Ու Բաղաամ իր աչքերը վերցնելով տեսաւ որ Իսրայէլ իր ցեղերուն կարգովը դաշտին մէջ բանակած է ու Աստուծոյ Հոգին անոր վրայ եկաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:22: И взглянул Валаам и увидел Израиля, стоявшего по коленам своим, и был на нем Дух Божий. 24:2 καὶ και and; even ἐξάρας εξαιρω lift out / up; remove Βαλααμ βαλααμ Balaam; Valaam τοὺς ο the ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him καθορᾷ καθοραω see clearly τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐστρατοπεδευκότα στρατοπεδευω down; by φυλάς φυλη tribe καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become πνεῦμα πνευμα spirit; wind θεοῦ θεος God ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him 24:2 וַ wa וְ and יִּשָּׂ֨א yyiśśˌā נשׂא lift בִלְעָ֜ם vilʕˈām בִּלְעָם [prophet] אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵינָ֗יו ʕênˈāʸw עַיִן eye וַ wa וְ and יַּרְא֙ yyar ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel שֹׁכֵ֖ן šōḵˌēn שׁכן dwell לִ li לְ to שְׁבָטָ֑יו šᵊvāṭˈāʸw שֵׁבֶט rod וַ wa וְ and תְּהִ֥י ttᵊhˌî היה be עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon ר֥וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 24:2. et elevans oculos vidit Israhel in tentoriis commorantem per tribus suas et inruente in se spiritu DeiAnd lifting up his eyes, he saw Israel abiding in their tents by their tribes: and the spirit of God rushing upon him, 2. And Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel dwelling according to their tribes; and the spirit of God came upon him. 24:2. and lifting up his eyes, he saw Israel dwelling in tents by their tribes. And with the Spirit of God rushing into him, 24:2. And Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel abiding [in his tents] according to their tribes; and the spirit of God came upon him.
And Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel abiding [in his tents] according to their tribes; and the spirit of God came upon him:
2: И взглянул Валаам и увидел Израиля, стоявшего по коленам своим, и был на нем Дух Божий. 24:2 καὶ και and; even ἐξάρας εξαιρω lift out / up; remove Βαλααμ βαλααμ Balaam; Valaam τοὺς ο the ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him καθορᾷ καθοραω see clearly τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐστρατοπεδευκότα στρατοπεδευω down; by φυλάς φυλη tribe καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become πνεῦμα πνευμα spirit; wind θεοῦ θεος God ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him 24:2 וַ wa וְ and יִּשָּׂ֨א yyiśśˌā נשׂא lift בִלְעָ֜ם vilʕˈām בִּלְעָם [prophet] אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵינָ֗יו ʕênˈāʸw עַיִן eye וַ wa וְ and יַּרְא֙ yyar ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel שֹׁכֵ֖ן šōḵˌēn שׁכן dwell לִ li לְ to שְׁבָטָ֑יו šᵊvāṭˈāʸw שֵׁבֶט rod וַ wa וְ and תְּהִ֥י ttᵊhˌî היה be עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon ר֥וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 24:2. et elevans oculos vidit Israhel in tentoriis commorantem per tribus suas et inruente in se spiritu Dei And lifting up his eyes, he saw Israel abiding in their tents by their tribes: and the spirit of God rushing upon him, 24:2. and lifting up his eyes, he saw Israel dwelling in tents by their tribes. And with the Spirit of God rushing into him, 24:2. And Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel abiding [in his tents] according to their tribes; and the spirit of God came upon him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:324:3: եւ ամբարձեալ զառակս իւր՝ ասէ. Ասէ՛ Բաղաամ որդի Բէովրայ[1434]. [1434] Ոմանք. Զառակս իւր ասէր. Ասէ Բա՛՛։ 3 եւ նա առակի ձեւով ասաց. «Բէորի որդի Բաղաամն ասում է. 3 Ու իր առակը սկսելով՝ ըսաւ.«Բէովրի որդիին Բաղաամին պատգամը Ու աչքը բաց* մարդուն պատգամը,
եւ ամբարձեալ զառակս իւր ասէ. Ասէ Բաղաամ որդի Բէովրայ. ասէ այրն ճշմարտատես:
24:3: եւ ամբարձեալ զառակս իւր՝ ասէ. Ասէ՛ Բաղաամ որդի Բէովրայ [1434]. [1434] Ոմանք. Զառակս իւր ասէր. Ասէ Բա՛՛։ 3 եւ նա առակի ձեւով ասաց. «Բէորի որդի Բաղաամն ասում է. 3 Ու իր առակը սկսելով՝ ըսաւ.«Բէովրի որդիին Բաղաամին պատգամը Ու աչքը բաց* մարդուն պատգամը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:33: И произнес он притчу свою и сказал: говорит Валаам, сын Веоров, говорит муж с открытым оком, 24:3 καὶ και and; even ἀναλαβὼν αναλαμβανω take up; take along τὴν ο the παραβολὴν παραβολη parable αὐτοῦ αυτος he; him εἶπεν επω say; speak φησὶν φημι express; claim Βαλααμ βαλααμ Balaam; Valaam υἱὸς υιος son Βεωρ βεωρ express; claim ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὁ ο the ἀληθινῶς αληθινως view; see 24:3 וַ wa וְ and יִּשָּׂ֥א yyiśśˌā נשׂא lift מְשָׁלֹ֖ו mᵊšālˌô מָשָׁל proverb וַ wa וְ and יֹּאמַ֑ר yyōmˈar אמר say נְאֻ֤ם nᵊʔˈum נְאֻם speech בִּלְעָם֙ bilʕˌām בִּלְעָם [prophet] בְּנֹ֣ו bᵊnˈô בֵּן son בְעֹ֔ר vᵊʕˈōr בְּעֹור Beor וּ û וְ and נְאֻ֥ם nᵊʔˌum נְאֻם speech הַ ha הַ the גֶּ֖בֶר ggˌever גֶּבֶר vigorous man שְׁתֻ֥ם šᵊṯˌum שְׁתֻם [uncertain] הָ hā הַ the עָֽיִן׃ ʕˈāyin עַיִן eye 24:3. adsumpta parabola ait dixit Balaam filius Beor dixit homo cuius obturatus est oculusHe took up his parable and said: Balaam the son of Beor hath said: The man hath said, whose eye is stopped up: 3. And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor saith, And the man whose eye was closed saith: 24:3. taking up his parable, he said: “Balaam, the son of Beor, the man whose eye has been obstructed, 24:3. And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor hath said, and the man whose eyes are open hath said:
And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor hath said, and the man whose eyes are open hath said:
3: И произнес он притчу свою и сказал: говорит Валаам, сын Веоров, говорит муж с открытым оком, 24:3 καὶ και and; even ἀναλαβὼν αναλαμβανω take up; take along τὴν ο the παραβολὴν παραβολη parable αὐτοῦ αυτος he; him εἶπεν επω say; speak φησὶν φημι express; claim Βαλααμ βαλααμ Balaam; Valaam υἱὸς υιος son Βεωρ βεωρ express; claim ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὁ ο the ἀληθινῶς αληθινως view; see 24:3 וַ wa וְ and יִּשָּׂ֥א yyiśśˌā נשׂא lift מְשָׁלֹ֖ו mᵊšālˌô מָשָׁל proverb וַ wa וְ and יֹּאמַ֑ר yyōmˈar אמר say נְאֻ֤ם nᵊʔˈum נְאֻם speech בִּלְעָם֙ bilʕˌām בִּלְעָם [prophet] בְּנֹ֣ו bᵊnˈô בֵּן son בְעֹ֔ר vᵊʕˈōr בְּעֹור Beor וּ û וְ and נְאֻ֥ם nᵊʔˌum נְאֻם speech הַ ha הַ the גֶּ֖בֶר ggˌever גֶּבֶר vigorous man שְׁתֻ֥ם šᵊṯˌum שְׁתֻם [uncertain] הָ hā הַ the עָֽיִן׃ ʕˈāyin עַיִן eye 24:3. adsumpta parabola ait dixit Balaam filius Beor dixit homo cuius obturatus est oculus He took up his parable and said: Balaam the son of Beor hath said: The man hath said, whose eye is stopped up: 24:3. taking up his parable, he said: “Balaam, the son of Beor, the man whose eye has been obstructed, 24:3. And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor hath said, and the man whose eyes are open hath said: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:424:4: ասէ այրն ճշմարտապէս. որ զտեսիլ Աստուծոյ ետես ՚ի քուն աչօք իւրովք բացօք[1435]։ [1435] Այլք. Ասէ այրն ճշմարտատես որ։ 4 “Ես՝ ճշմարտատես այրս, որ Աստծու տեսիլը տեսաւ քնի մէջ իր բաց աչքերով: 4 Աստուծոյ խօսքերը լսող Ու Ամենակարողին տեսիլքը տեսնող, Քնանալու պէս գետինը ինկող Ու աչքերը բաց եղողին պատգամը այս է։
[386]որ զտեսիլ Աստուծոյ`` ետես ի քուն աչօք իւրովք բացօք:
24:4: ասէ այրն ճշմարտապէս. որ զտեսիլ Աստուծոյ ետես ՚ի քուն աչօք իւրովք բացօք [1435]։ [1435] Այլք. Ասէ այրն ճշմարտատես որ։ 4 “Ես՝ ճշմարտատես այրս, որ Աստծու տեսիլը տեսաւ քնի մէջ իր բաց աչքերով: 4 Աստուծոյ խօսքերը լսող Ու Ամենակարողին տեսիլքը տեսնող, Քնանալու պէս գետինը ինկող Ու աչքերը բաց եղողին պատգամը այս է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:44: говорит слышащий слова Божии, который видит видения Всемогущего; падает, но открыты глаза его: 24:4 φησὶν φημι express; claim ἀκούων ακουω hear λόγια λογιον declaration θεοῦ θεος God ὅστις οστις who; that ὅρασιν ορασις appearance; vision θεοῦ θεος God εἶδεν οραω view; see ἐν εν in ὕπνῳ υπνος slumber; sleep ἀποκεκαλυμμένοι αποκαλυπτω reveal; uncover οἱ ο the ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him 24:4 נְאֻ֕ם nᵊʔˈum נְאֻם speech שֹׁמֵ֖עַ šōmˌēₐʕ שׁמע hear אִמְרֵי־ ʔimrê- אֵמֶר word אֵ֑ל ʔˈēl אֵל god אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] מַחֲזֵ֤ה maḥᵃzˈē מַחֲזֶה vision שַׁדַּי֙ šaddˌay שַׁדַּי Almighty יֶֽחֱזֶ֔ה yˈeḥᵉzˈeh חזה see נֹפֵ֖ל nōfˌēl נפל fall וּ û וְ and גְל֥וּי ḡᵊlˌûy גלה uncover עֵינָֽיִם׃ ʕênˈāyim עַיִן eye 24:4. dixit auditor sermonum Dei qui visionem Omnipotentis intuitus est qui cadit et sic aperiuntur oculi eiusThe bearer of the words of God hath said, he that hath beheld the vision of the Almighty, he that falleth, and so his eyes are opened: 4. He saith, which heareth the words of God, Which seeth the vision of the Almighty, Falling down, and having his eyes open: 24:4. the hearer of the sermon of God, he who has gazed upon a vision of the Almighty, he who falls down and so his eyes are opened, has declared: 24:4. He hath said, which heard the words of God, which saw the vision of the Almighty, falling [into a trance], but having his eyes open:
He hath said, which heard the words of God, which saw the vision of the Almighty, falling [into a trance], but having his eyes open:
4: говорит слышащий слова Божии, который видит видения Всемогущего; падает, но открыты глаза его: 24:4 φησὶν φημι express; claim ἀκούων ακουω hear λόγια λογιον declaration θεοῦ θεος God ὅστις οστις who; that ὅρασιν ορασις appearance; vision θεοῦ θεος God εἶδεν οραω view; see ἐν εν in ὕπνῳ υπνος slumber; sleep ἀποκεκαλυμμένοι αποκαλυπτω reveal; uncover οἱ ο the ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him 24:4 נְאֻ֕ם nᵊʔˈum נְאֻם speech שֹׁמֵ֖עַ šōmˌēₐʕ שׁמע hear אִמְרֵי־ ʔimrê- אֵמֶר word אֵ֑ל ʔˈēl אֵל god אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] מַחֲזֵ֤ה maḥᵃzˈē מַחֲזֶה vision שַׁדַּי֙ šaddˌay שַׁדַּי Almighty יֶֽחֱזֶ֔ה yˈeḥᵉzˈeh חזה see נֹפֵ֖ל nōfˌēl נפל fall וּ û וְ and גְל֥וּי ḡᵊlˌûy גלה uncover עֵינָֽיִם׃ ʕênˈāyim עַיִן eye 24:4. dixit auditor sermonum Dei qui visionem Omnipotentis intuitus est qui cadit et sic aperiuntur oculi eius The bearer of the words of God hath said, he that hath beheld the vision of the Almighty, he that falleth, and so his eyes are opened: 24:4. the hearer of the sermon of God, he who has gazed upon a vision of the Almighty, he who falls down and so his eyes are opened, has declared: 24:4. He hath said, which heard the words of God, which saw the vision of the Almighty, falling [into a trance], but having his eyes open: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:524:5: Իբրեւ զի գեղեցի՛կ են տունք քո Յակոբ եւ խորանք քո Իսրայէլ. 5 Ինչքա՜ն գեղեցիկ են քո տները, Յակո՛բ, եւ քո վրանները, Իսրայէ՛լ: 5 Ո՛վ Յակոբ, քու վրաններդ, Ու ո՛վ Իսրայէլ, քու խորաններդ ի՜նչ գեղեցիկ են.
իբրեւ զի՜ գեղեցիկ են [387]տունք քո, Յակոբ, եւ խորանք քո, Իսրայէլ:
24:5: Իբրեւ զի գեղեցի՛կ են տունք քո Յակոբ եւ խորանք քո Իսրայէլ. 5 Ինչքա՜ն գեղեցիկ են քո տները, Յակո՛բ, եւ քո վրանները, Իսրայէ՛լ: 5 Ո՛վ Յակոբ, քու վրաններդ, Ու ո՛վ Իսրայէլ, քու խորաններդ ի՜նչ գեղեցիկ են. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:55: как прекрасны шатры твои, Иаков, жилища твои, Израиль! 24:5 ὡς ως.1 as; how καλοί καλος fine; fair σου σου of you; your οἱ ο the οἶκοι οικος home; household Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov αἱ ο the σκηναί σκηνη tent σου σου of you; your Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 24:5 מַה־ mah- מָה what טֹּ֥בוּ ṭṭˌōvû טוב be good אֹהָלֶ֖יךָ ʔōholˌeʸḵā אֹהֶל tent יַעֲקֹ֑ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob מִשְׁכְּנֹתֶ֖יךָ miškᵊnōṯˌeʸḵā מִשְׁכָּן dwelling-place יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 24:5. quam pulchra tabernacula tua Iacob et tentoria tua IsrahelHow beautiful are thy tabernacles O Jacob, and thy tents, O Israel! 5. How goodly are thy tents, O Jacob, Thy tabernacles, O Israel! 24:5. ‘How beautiful are your tabernacles, O Jacob, and your tents, O Israel! 24:5. How goodly are thy tents, O Jacob, [and] thy tabernacles, O Israel!
How goodly are thy tents, O Jacob, [and] thy tabernacles, O Israel:
5: как прекрасны шатры твои, Иаков, жилища твои, Израиль! 24:5 ὡς ως.1 as; how καλοί καλος fine; fair σου σου of you; your οἱ ο the οἶκοι οικος home; household Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov αἱ ο the σκηναί σκηνη tent σου σου of you; your Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 24:5 מַה־ mah- מָה what טֹּ֥בוּ ṭṭˌōvû טוב be good אֹהָלֶ֖יךָ ʔōholˌeʸḵā אֹהֶל tent יַעֲקֹ֑ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob מִשְׁכְּנֹתֶ֖יךָ miškᵊnōṯˌeʸḵā מִשְׁכָּן dwelling-place יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 24:5. quam pulchra tabernacula tua Iacob et tentoria tua Israhel How beautiful are thy tabernacles O Jacob, and thy tents, O Israel! 24:5. ‘How beautiful are your tabernacles, O Jacob, and your tents, O Israel! 24:5. How goodly are thy tents, O Jacob, [and] thy tabernacles, O Israel! ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:624:6: իբրեւ զանտա՛ռս հովանաւորս, եւ իբրեւ զբուրաստա՛նս առ գետովք, եւ իբրեւ զխորա՛նս զոր կանգնեաց Տէր, եւ իբրեւ զմա՛յրս ՚ի գնացս ջուրց։ 6 Դրանք նման են հովանի անող անտառների, գետերի ափին գտնուող բուրաստանների, Տիրոջ կանգնեցրած վրանների, վազող ջրերի ափին գտնուող մայրիների: 6 Ձորերու պէս տարածուեցան, Գետերու եզերքի պարտէզներու պէս, Տէրոջը տնկած հալուէի ծառերուն Ու ջուրին եզերքը եղող եղեւիններուն պէս են։
իբրեւ [388]զանտառս հովանաւորս``, եւ իբրեւ զբուրաստանս առ գետովք, եւ իբրեւ [389]զխորանս զոր կանգնեաց`` Տէր, եւ իբրեւ զմայրս ի գնացս ջուրց:
24:6: իբրեւ զանտա՛ռս հովանաւորս, եւ իբրեւ զբուրաստա՛նս առ գետովք, եւ իբրեւ զխորա՛նս զոր կանգնեաց Տէր, եւ իբրեւ զմա՛յրս ՚ի գնացս ջուրց։ 6 Դրանք նման են հովանի անող անտառների, գետերի ափին գտնուող բուրաստանների, Տիրոջ կանգնեցրած վրանների, վազող ջրերի ափին գտնուող մայրիների: 6 Ձորերու պէս տարածուեցան, Գետերու եզերքի պարտէզներու պէս, Տէրոջը տնկած հալուէի ծառերուն Ու ջուրին եզերքը եղող եղեւիններուն պէս են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:66: расстилаются они как долины, как сады при реке, как алойные дерева, насажденные Господом, как кедры при водах; 24:6 ὡσεὶ ωσει as if; about νάπαι ναπη and; even ὡσεὶ ωσει as if; about παράδεισοι παραδεισος paradise ἐπὶ επι in; on ποταμῶν ποταμος river καὶ και and; even ὡσεὶ ωσει as if; about σκηναί σκηνη tent ἃς ος who; what ἔπηξεν πηγνυμι pitch κύριος κυριος lord; master ὡσεὶ ωσει as if; about κέδροι κεδρος from; by ὕδατα υδωρ water 24:6 כִּ ki כְּ as נְחָלִ֣ים nᵊḥālˈîm נַחַל wadi נִטָּ֔יוּ niṭṭˈāyû נטה extend כְּ kᵊ כְּ as גַנֹּ֖ת ḡannˌōṯ גַּנָּה garden עֲלֵ֣י ʕᵃlˈê עַל upon נָהָ֑ר nāhˈār נָהָר stream כַּ ka כְּ as אֲהָלִים֙ ʔᵃhālîm אָהָל aloe נָטַ֣ע nāṭˈaʕ נטע plant יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כַּ ka כְּ as אֲרָזִ֖ים ʔᵃrāzˌîm אֶרֶז cedar עֲלֵי־ ʕᵃlê- עַל upon מָֽיִם׃ mˈāyim מַיִם water 24:6. ut valles nemorosae ut horti iuxta fluvios inrigui ut tabernacula quae fixit Dominus quasi cedri propter aquasAs woody valleys, as watered gardens near the rivers, as tabernacles which the Lord hath pitched, as cedars by the waterside. 6. As valleys are they spread forth, As gardens by the river side, As lign-aloes which the LORD hath planted, As cedar trees beside the waters. 24:6. They are like forested valleys, like gardens irrigated next to rivers, like tabernacles which the Lord has fixed, like cedars close to waters. 24:6. As the valleys are they spread forth, as gardens by the river’s side, as the trees of lign aloes which the LORD hath planted, [and] as cedar trees beside the waters.
As the valleys are they spread forth, as gardens by the river' s side, as the trees of lign aloes which the LORD hath planted, [and] as cedar trees beside the waters:
6: расстилаются они как долины, как сады при реке, как алойные дерева, насажденные Господом, как кедры при водах; 24:6 ὡσεὶ ωσει as if; about νάπαι ναπη and; even ὡσεὶ ωσει as if; about παράδεισοι παραδεισος paradise ἐπὶ επι in; on ποταμῶν ποταμος river καὶ και and; even ὡσεὶ ωσει as if; about σκηναί σκηνη tent ἃς ος who; what ἔπηξεν πηγνυμι pitch κύριος κυριος lord; master ὡσεὶ ωσει as if; about κέδροι κεδρος from; by ὕδατα υδωρ water 24:6 כִּ ki כְּ as נְחָלִ֣ים nᵊḥālˈîm נַחַל wadi נִטָּ֔יוּ niṭṭˈāyû נטה extend כְּ kᵊ כְּ as גַנֹּ֖ת ḡannˌōṯ גַּנָּה garden עֲלֵ֣י ʕᵃlˈê עַל upon נָהָ֑ר nāhˈār נָהָר stream כַּ ka כְּ as אֲהָלִים֙ ʔᵃhālîm אָהָל aloe נָטַ֣ע nāṭˈaʕ נטע plant יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כַּ ka כְּ as אֲרָזִ֖ים ʔᵃrāzˌîm אֶרֶז cedar עֲלֵי־ ʕᵃlê- עַל upon מָֽיִם׃ mˈāyim מַיִם water 24:6. ut valles nemorosae ut horti iuxta fluvios inrigui ut tabernacula quae fixit Dominus quasi cedri propter aquas As woody valleys, as watered gardens near the rivers, as tabernacles which the Lord hath pitched, as cedars by the waterside. 24:6. They are like forested valleys, like gardens irrigated next to rivers, like tabernacles which the Lord has fixed, like cedars close to waters. 24:6. As the valleys are they spread forth, as gardens by the river’s side, as the trees of lign aloes which the LORD hath planted, [and] as cedar trees beside the waters. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:724:7: Եւ ելցէ՛ այր ՚ի զաւակէ նորա, եւ տիրեսցէ՛ ազգաց բազմաց. եւ բարձրասցի՛ քան զՈվգայ թագաւորութիւն նորա. եւ աճեսցէ՛ թագաւորութիւն նորա[1436]։ [1436] Այլք. Քան զԳովգայ թագաւորութիւն նորա։ 7 Այդ սերնդից պիտի ծնուի մի մարդ, որ պիտի տիրի բազում ազգերի: Նրա թագաւորութիւնը Գոգի[37] թագաւորութիւնից հզօր պիտի լինի, նրա թագաւորութիւնը պիտի բարգաւաճի: [37] 37. Եբրայերէնում՝ Ագագի: 7 Անոր դոյլերէն ջուր պիտի վազէ Ու անոր սերմը առատ ջուրերու մէջ պիտի ըլլայ. Անոր թագաւորը Ագագէ աւելի պիտի բարձրանայ Ու թագաւորութիւնը աճի։
[390]Եւ ելցէ այր ի զաւակէ նորա, եւ տիրեսցէ ազգաց բազմաց``. եւ բարձրասցի քան [391]զԳովգայ թագաւորութիւն`` նորա, եւ աճեսցէ թագաւորութիւն նորա:
24:7: Եւ ելցէ՛ այր ՚ի զաւակէ նորա, եւ տիրեսցէ՛ ազգաց բազմաց. եւ բարձրասցի՛ քան զՈվգայ թագաւորութիւն նորա. եւ աճեսցէ՛ թագաւորութիւն նորա [1436]։ [1436] Այլք. Քան զԳովգայ թագաւորութիւն նորա։ 7 Այդ սերնդից պիտի ծնուի մի մարդ, որ պիտի տիրի բազում ազգերի: Նրա թագաւորութիւնը Գոգի [37] թագաւորութիւնից հզօր պիտի լինի, նրա թագաւորութիւնը պիտի բարգաւաճի: [37] 37. Եբրայերէնում՝ Ագագի: 7 Անոր դոյլերէն ջուր պիտի վազէ Ու անոր սերմը առատ ջուրերու մէջ պիտի ըլլայ. Անոր թագաւորը Ագագէ աւելի պիտի բարձրանայ Ու թագաւորութիւնը աճի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:77: польется вода из ведр его, и семя его [будет] как великие воды, превзойдет Агага царь его и возвысится царство его. 24:7 ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the σπέρματος σπερμα seed αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even κυριεύσει κυριευω lord; master ἐθνῶν εθνος nation; caste πολλῶν πολυς much; many καὶ και and; even ὑψωθήσεται υψοω elevate; lift up ἢ η or; than Γωγ γωγ Gōg; Gog βασιλεία βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even αὐξηθήσεται αυξανω grow; increase ἡ ο the βασιλεία βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him 24:7 יִֽזַּל־ yˈizzal- נזל flow מַ֨יִם֙ mˈayim מַיִם water מִ mi מִן from דָּ֣לְיָ֔ו ddˈālᵊyˈāw דְּלִי bucket וְ wᵊ וְ and זַרְעֹ֖ו zarʕˌô זֶרַע seed בְּ bᵊ בְּ in מַ֣יִם mˈayim מַיִם water רַבִּ֑ים rabbˈîm רַב much וְ wᵊ וְ and יָרֹ֤ם yārˈōm רום be high מֵֽ mˈē מִן from אֲגַג֙ ʔᵃḡˌaḡ אֲגַג Agag מַלְכֹּ֔ו malkˈô מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and תִנַּשֵּׂ֖א ṯinnaśśˌē נשׂא lift מַלְכֻתֹֽו׃ malᵊḵuṯˈô מַלְכוּת kingship 24:7. fluet aqua de situla eius et semen illius erit in aquas multas tolletur propter Agag rex eius et auferetur regnum illiusWater shall flow out of his bucket, and his seed shall be in many waters. For Agag his king shall be removed, and his kingdom shall be taken away. 7. Water shall flow from his buckets, And his seed shall be in many waters, And his king shall be higher than Agag, And his kingdom shall be exalted. 24:7. Water shall flow from his jar, and his offspring shall be amid many waters, because Agag, his king, shall be taken, and his kingdom shall be removed. 24:7. He shall pour the water out of his buckets, and his seed [shall be] in many waters, and his king shall be higher than Agag, and his kingdom shall be exalted.
He shall pour the water out of his buckets, and his seed [shall be] in many waters, and his king shall be higher than Agag, and his kingdom shall be exalted:
7: польется вода из ведр его, и семя его [будет] как великие воды, превзойдет Агага царь его и возвысится царство его. 24:7 ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the σπέρματος σπερμα seed αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even κυριεύσει κυριευω lord; master ἐθνῶν εθνος nation; caste πολλῶν πολυς much; many καὶ και and; even ὑψωθήσεται υψοω elevate; lift up ἢ η or; than Γωγ γωγ Gōg; Gog βασιλεία βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even αὐξηθήσεται αυξανω grow; increase ἡ ο the βασιλεία βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him 24:7 יִֽזַּל־ yˈizzal- נזל flow מַ֨יִם֙ mˈayim מַיִם water מִ mi מִן from דָּ֣לְיָ֔ו ddˈālᵊyˈāw דְּלִי bucket וְ wᵊ וְ and זַרְעֹ֖ו zarʕˌô זֶרַע seed בְּ bᵊ בְּ in מַ֣יִם mˈayim מַיִם water רַבִּ֑ים rabbˈîm רַב much וְ wᵊ וְ and יָרֹ֤ם yārˈōm רום be high מֵֽ mˈē מִן from אֲגַג֙ ʔᵃḡˌaḡ אֲגַג Agag מַלְכֹּ֔ו malkˈô מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and תִנַּשֵּׂ֖א ṯinnaśśˌē נשׂא lift מַלְכֻתֹֽו׃ malᵊḵuṯˈô מַלְכוּת kingship 24:7. fluet aqua de situla eius et semen illius erit in aquas multas tolletur propter Agag rex eius et auferetur regnum illius Water shall flow out of his bucket, and his seed shall be in many waters. For Agag his king shall be removed, and his kingdom shall be taken away. 24:7. Water shall flow from his jar, and his offspring shall be amid many waters, because Agag, his king, shall be taken, and his kingdom shall be removed. 24:7. He shall pour the water out of his buckets, and his seed [shall be] in many waters, and his king shall be higher than Agag, and his kingdom shall be exalted. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:824:8: Աստուած առաջնորդեա՛ց նմա յԵգիպտոսէ. իբրեւ փառք միեղջեւրու ՚ի վերայ նորա. կերիցէ՛ զազգս թշնամեաց իւրոց, եւ զպարարտութիւն նոցա ուղղածո՛ւծ արասցէ. եւ նետիւք իւրովք նետաձի՛գ լիցի ՚ի թշնամիս։ 8 Աստուած ժողովրդին առաջնորդեց Եգիպտոսից, եւ նա միեղջերուի նման իր վրայ փառք է կրում: Նա պիտի լափի իր թշնամի ժողովուրդներին, նրանց գիրութիւնը պիտի հիւծի եւ իր նետերով նետահար պիտի անի իր թշնամիներին: 8 Աստուած զանիկա Եգիպտոսէն հանեց։Միեղջերուի պէս ոյժ ունի. Իրեն թշնամի եղող ազգերը պիտի ուտէ, Անոնց ոսկորները պիտի կոտրտէ ու զանոնք իր նետերովը պիտի զարնէ։
Աստուած առաջնորդեաց նմա յԵգիպտոսէ, իբրեւ փառք միեղջիւրու ի վերայ նորա. կերիցէ զազգս թշնամեաց իւրոց, եւ [392]զպարարտութիւն նոցա ուղղածուծ արասցէ``. եւ նետիւք իւրովք նետաձիգ լիցի ի թշնամիս:
24:8: Աստուած առաջնորդեա՛ց նմա յԵգիպտոսէ. իբրեւ փառք միեղջեւրու ՚ի վերայ նորա. կերիցէ՛ զազգս թշնամեաց իւրոց, եւ զպարարտութիւն նոցա ուղղածո՛ւծ արասցէ. եւ նետիւք իւրովք նետաձի՛գ լիցի ՚ի թշնամիս։ 8 Աստուած ժողովրդին առաջնորդեց Եգիպտոսից, եւ նա միեղջերուի նման իր վրայ փառք է կրում: Նա պիտի լափի իր թշնամի ժողովուրդներին, նրանց գիրութիւնը պիտի հիւծի եւ իր նետերով նետահար պիտի անի իր թշնամիներին: 8 Աստուած զանիկա Եգիպտոսէն հանեց։Միեղջերուի պէս ոյժ ունի. Իրեն թշնամի եղող ազգերը պիտի ուտէ, Անոնց ոսկորները պիտի կոտրտէ ու զանոնք իր նետերովը պիտի զարնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:88: Бог вывел его из Египта, быстрота единорога у него, пожирает народы, враждебные ему, раздробляет кости их и стрелами своими разит [врага]. 24:8 θεὸς θεος God ὡδήγησεν οδηγεω guide αὐτὸν αυτος he; him ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ὡς ως.1 as; how δόξα δοξα glory μονοκέρωτος μονοκερως he; him ἔδεται εσθιω eat; consume ἔθνη εθνος nation; caste ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the πάχη παχος he; him ἐκμυελιεῖ εκμυελιζω and; even ταῖς ο the βολίσιν βολις javelin αὐτοῦ αυτος he; him κατατοξεύσει κατατοξευω shoot down with a bow ἐχθρόν εχθρος hostile; enemy 24:8 אֵ֚ל ˈʔēl אֵל god מֹוצִיאֹ֣ו môṣîʔˈô יצא go out מִ mi מִן from מִּצְרַ֔יִם mmiṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt כְּ kᵊ כְּ as תֹועֲפֹ֥ת ṯôʕᵃfˌōṯ תֹּועָפֹות horns רְאֵ֖ם rᵊʔˌēm רְאֵם wild oxen לֹ֑ו lˈô לְ to יֹאכַ֞ל yōḵˈal אכל eat גֹּויִ֣ם gôyˈim גֹּוי people צָרָ֗יו ṣārˈāʸw צַר adversary וְ wᵊ וְ and עַצְמֹתֵיהֶ֛ם ʕaṣmōṯêhˈem עֶצֶם bone יְגָרֵ֖ם yᵊḡārˌēm גרם gnaw וְ wᵊ וְ and חִצָּ֥יו ḥiṣṣˌāʸw חֵץ arrow יִמְחָֽץ׃ yimḥˈāṣ מחץ break 24:8. Deus eduxit illum de Aegypto cuius fortitudo similis est rinocerotis devorabunt gentes hostes illius ossaque eorum confringent et perforabunt sagittisGod hath brought him out of Egypt, whose strength is like to the rhinoceros. They shall devour the nations that are his enemies, and break their bones, and pierce them with arrows. 8. God bringeth him forth out of Egypt; He hath as it were the strength of the wild-ox: He shall eat up the nations his adversaries, And shall break their bones in pieces, And smite through with his arrows. 24:8. Away from Egypt, God has led him, whose strength is like the rhinoceros. They shall devour the nations that are his enemies, and break their bones, and pierce them with arrows. 24:8. God brought him forth out of Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn: he shall eat up the nations his enemies, and shall break their bones, and pierce [them] through with his arrows.
God brought him forth out of Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn: he shall eat up the nations his enemies, and shall break their bones, and pierce [them] through with his arrows:
8: Бог вывел его из Египта, быстрота единорога у него, пожирает народы, враждебные ему, раздробляет кости их и стрелами своими разит [врага]. 24:8 θεὸς θεος God ὡδήγησεν οδηγεω guide αὐτὸν αυτος he; him ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ὡς ως.1 as; how δόξα δοξα glory μονοκέρωτος μονοκερως he; him ἔδεται εσθιω eat; consume ἔθνη εθνος nation; caste ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the πάχη παχος he; him ἐκμυελιεῖ εκμυελιζω and; even ταῖς ο the βολίσιν βολις javelin αὐτοῦ αυτος he; him κατατοξεύσει κατατοξευω shoot down with a bow ἐχθρόν εχθρος hostile; enemy 24:8 אֵ֚ל ˈʔēl אֵל god מֹוצִיאֹ֣ו môṣîʔˈô יצא go out מִ mi מִן from מִּצְרַ֔יִם mmiṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt כְּ kᵊ כְּ as תֹועֲפֹ֥ת ṯôʕᵃfˌōṯ תֹּועָפֹות horns רְאֵ֖ם rᵊʔˌēm רְאֵם wild oxen לֹ֑ו lˈô לְ to יֹאכַ֞ל yōḵˈal אכל eat גֹּויִ֣ם gôyˈim גֹּוי people צָרָ֗יו ṣārˈāʸw צַר adversary וְ wᵊ וְ and עַצְמֹתֵיהֶ֛ם ʕaṣmōṯêhˈem עֶצֶם bone יְגָרֵ֖ם yᵊḡārˌēm גרם gnaw וְ wᵊ וְ and חִצָּ֥יו ḥiṣṣˌāʸw חֵץ arrow יִמְחָֽץ׃ yimḥˈāṣ מחץ break 24:8. Deus eduxit illum de Aegypto cuius fortitudo similis est rinocerotis devorabunt gentes hostes illius ossaque eorum confringent et perforabunt sagittis God hath brought him out of Egypt, whose strength is like to the rhinoceros. They shall devour the nations that are his enemies, and break their bones, and pierce them with arrows. 24:8. Away from Egypt, God has led him, whose strength is like the rhinoceros. They shall devour the nations that are his enemies, and break their bones, and pierce them with arrows. 24:8. God brought him forth out of Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn: he shall eat up the nations his enemies, and shall break their bones, and pierce [them] through with his arrows. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:924:9: Եւ բազմեալ հանգեա՛ւ իբրեւ զառեւծ, եւ իբրեւ զկորիւն առիւծու. եւ ո՛ յարուցանիցէ զնա. օրհնիչք քո՝ օրհնեսցի՛ն, եւ անիծիչք քո՝ անիծցին։ 9 Նա փռուած պիտի հանգստանայ նման առիւծի, նման առիւծի կորիւնի: Ո՞վ կը համարձակուի զարթնեցնել նրան: Իսրայէ՜լ, թող օրհնուեն քեզ օրհնողները, եւ անիծուեն քեզ անիծողները”»: 9 Առիւծի պէս երկարեցաւ ու պառկեցաւ, մատակ առիւծի պէս. Զանիկա ո՞վ պիտի արթնցնէ։Քեզ օրհնողները օրհնեալ ըլլան Ու քեզ անիծողները՝ անիծեալ»։
Եւ բազմեալ հանգեաւ իբրեւ զառեւծ, եւ իբրեւ զկորիւն առիւծու. եւ ո՞ յարուցանիցէ զնա: Օրհնիչք քո օրհնեսցին, եւ անիծիչք քո անիծցին:
24:9: Եւ բազմեալ հանգեա՛ւ իբրեւ զառեւծ, եւ իբրեւ զկորիւն առիւծու. եւ ո՛ յարուցանիցէ զնա. օրհնիչք քո՝ օրհնեսցի՛ն, եւ անիծիչք քո՝ անիծցին։ 9 Նա փռուած պիտի հանգստանայ նման առիւծի, նման առիւծի կորիւնի: Ո՞վ կը համարձակուի զարթնեցնել նրան: Իսրայէ՜լ, թող օրհնուեն քեզ օրհնողները, եւ անիծուեն քեզ անիծողները”»: 9 Առիւծի պէս երկարեցաւ ու պառկեցաւ, մատակ առիւծի պէս. Զանիկա ո՞վ պիտի արթնցնէ։Քեզ օրհնողները օրհնեալ ըլլան Ու քեզ անիծողները՝ անիծեալ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:99: Преклонился, лежит как лев и как львица, кто поднимет его? Благословляющий тебя благословен, и проклинающий тебя проклят! 24:9 κατακλιθεὶς κατακλινω recline; lay down ἀνεπαύσατο αναπαυω have respite; give relief ὡς ως.1 as; how λέων λεων lion καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how σκύμνος σκυμνος who?; what? ἀναστήσει ανιστημι stand up; resurrect αὐτόν αυτος he; him οἱ ο the εὐλογοῦντές ευλογεω commend; acclaim σε σε.1 you εὐλόγηνται ευλογεω commend; acclaim καὶ και and; even οἱ ο the καταρώμενοί καταραομαι curse σε σε.1 you κεκατήρανται καταραομαι curse 24:9 כָּרַ֨ע kārˌaʕ כרע kneel שָׁכַ֧ב šāḵˈav שׁכב lie down כַּ ka כְּ as אֲרִ֛י ʔᵃrˈî אֲרִי lion וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as לָבִ֖יא lāvˌî לָבִיא lion מִ֣י mˈî מִי who יְקִימֶ֑נּוּ yᵊqîmˈennû קום arise מְבָרֲכֶ֣יךָ mᵊvārᵃḵˈeʸḵā ברך bless בָר֔וּךְ vārˈûḵ ברך bless וְ wᵊ וְ and אֹרְרֶ֖יךָ ʔōrᵊrˌeʸḵā ארר curse אָרֽוּר׃ ʔārˈûr ארר curse 24:9. accubans dormivit ut leo et quasi leaena quam suscitare nullus audebit qui benedixerit tibi erit ipse benedictus qui maledixerit in maledictione reputabiturLying down he hath slept as a lion, and as a lioness, whom none shall dare to rouse. He that blesseth thee, shall also himself be blessed: he that curseth thee shall be reckoned accursed. 9. He couched, he lay down as a lion, And as a lioness; who shall rouse him up? Blessed be every one that blesseth thee, And cursed be every one that curseth thee. 24:9. Lying down, he has slept like a lion, and like a lioness, whom no one would dare to awaken. He who blesses you, shall himself also be blessed. He who curses you, shall be considered cursed.” 24:9. He couched, he lay down as a lion, and as a great lion: who shall stir him up? Blessed [is] he that blesseth thee, and cursed [is] he that curseth thee.
He couched, he lay down as a lion, and as a great lion: who shall stir him up? Blessed [is] he that blesseth thee, and cursed [is] he that curseth thee:
9: Преклонился, лежит как лев и как львица, кто поднимет его? Благословляющий тебя благословен, и проклинающий тебя проклят! 24:9 κατακλιθεὶς κατακλινω recline; lay down ἀνεπαύσατο αναπαυω have respite; give relief ὡς ως.1 as; how λέων λεων lion καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how σκύμνος σκυμνος who?; what? ἀναστήσει ανιστημι stand up; resurrect αὐτόν αυτος he; him οἱ ο the εὐλογοῦντές ευλογεω commend; acclaim σε σε.1 you εὐλόγηνται ευλογεω commend; acclaim καὶ και and; even οἱ ο the καταρώμενοί καταραομαι curse σε σε.1 you κεκατήρανται καταραομαι curse 24:9 כָּרַ֨ע kārˌaʕ כרע kneel שָׁכַ֧ב šāḵˈav שׁכב lie down כַּ ka כְּ as אֲרִ֛י ʔᵃrˈî אֲרִי lion וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as לָבִ֖יא lāvˌî לָבִיא lion מִ֣י mˈî מִי who יְקִימֶ֑נּוּ yᵊqîmˈennû קום arise מְבָרֲכֶ֣יךָ mᵊvārᵃḵˈeʸḵā ברך bless בָר֔וּךְ vārˈûḵ ברך bless וְ wᵊ וְ and אֹרְרֶ֖יךָ ʔōrᵊrˌeʸḵā ארר curse אָרֽוּר׃ ʔārˈûr ארר curse 24:9. accubans dormivit ut leo et quasi leaena quam suscitare nullus audebit qui benedixerit tibi erit ipse benedictus qui maledixerit in maledictione reputabitur Lying down he hath slept as a lion, and as a lioness, whom none shall dare to rouse. He that blesseth thee, shall also himself be blessed: he that curseth thee shall be reckoned accursed. 24:9. Lying down, he has slept like a lion, and like a lioness, whom no one would dare to awaken. He who blesses you, shall himself also be blessed. He who curses you, shall be considered cursed.” 24:9. He couched, he lay down as a lion, and as a great lion: who shall stir him up? Blessed [is] he that blesseth thee, and cursed [is] he that curseth thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:1024:10: Եւ բարկացաւ Բաղակ Բաղաամու, եւ ծա՛փ զծափի հարկանէր. եւ ասէ Բաղակ ցԲաղաամ. Անիծանե՛լ զթշնամիս իմ կոչեցի զքեզ, եւ ահա օրհնելով օրհնեցե՛ր զնա՝ այս երի՛ցս անգամ։ 10 Բաղակը բարկացաւ Բաղաամի վրայ եւ ափերն իրար զարկեց: Բաղակն ասաց Բաղաամին. «Ես քեզ կանչեցի, որպէսզի անիծես իմ թշնամիներին, իսկ դու, ահա, օրհնելով օրհնեցիր նրանց երեք անգամ: 10 Այն ատեն Բաղակ շատ սրդողեցաւ Բաղաամին ու ձեռքերը իրարու զարկաւ եւ ըսաւ Բաղաամին. «Ես քեզ կանչեցի, որպէս զի իմ թշնամիներս անիծես, բայց ահա այս երեք անգամ է որ, անոնք կ’օրհնես։
Եւ բարկացաւ Բաղակ Բաղաամու, եւ ծափ զծափի հարկանէր. եւ ասէ Բաղակ ցԲաղաամ. Անիծանել զթշնամիս իմ կոչեցի զքեզ, եւ ահա օրհնելով օրհնեցեր զնա այս երիցս անգամ:
24:10: Եւ բարկացաւ Բաղակ Բաղաամու, եւ ծա՛փ զծափի հարկանէր. եւ ասէ Բաղակ ցԲաղաամ. Անիծանե՛լ զթշնամիս իմ կոչեցի զքեզ, եւ ահա օրհնելով օրհնեցե՛ր զնա՝ այս երի՛ցս անգամ։ 10 Բաղակը բարկացաւ Բաղաամի վրայ եւ ափերն իրար զարկեց: Բաղակն ասաց Բաղաամին. «Ես քեզ կանչեցի, որպէսզի անիծես իմ թշնամիներին, իսկ դու, ահա, օրհնելով օրհնեցիր նրանց երեք անգամ: 10 Այն ատեն Բաղակ շատ սրդողեցաւ Բաղաամին ու ձեռքերը իրարու զարկաւ եւ ըսաւ Բաղաամին. «Ես քեզ կանչեցի, որպէս զի իմ թշնամիներս անիծես, բայց ահա այս երեք անգամ է որ, անոնք կ’օրհնես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1010: И воспламенился гнев Валака на Валаама, и всплеснул он руками своими, и сказал Валак Валааму: я призвал тебя проклясть врагов моих, а ты благословляешь их вот уже третий раз; 24:10 καὶ και and; even ἐθυμώθη θυμοω provoke; be / get angry Βαλακ βαλακ Balak; Valak ἐπὶ επι in; on Βαλααμ βαλααμ Balaam; Valaam καὶ και and; even συνεκρότησεν συγκροτεω the χερσὶν χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Βαλακ βαλακ Balak; Valak πρὸς προς to; toward Βαλααμ βαλααμ Balaam; Valaam καταρᾶσθαι καταραομαι curse τὸν ο the ἐχθρόν εχθρος hostile; enemy μου μου of me; mine κέκληκά καλεω call; invite σε σε.1 you καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am εὐλογῶν ευλογεω commend; acclaim εὐλόγησας ευλογεω commend; acclaim τρίτον τριτος third τοῦτο ουτος this; he 24:10 וַ wa וְ and יִּֽחַר־ yyˈiḥar- חרה be hot אַ֤ף ʔˈaf אַף nose בָּלָק֙ bālˌāq בָּלָק Balak אֶל־ ʔel- אֶל to בִּלְעָ֔ם bilʕˈām בִּלְעָם [prophet] וַ wa וְ and יִּסְפֹּ֖ק yyispˌōq ספק clap hands אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כַּפָּ֑יו kappˈāʸw כַּף palm וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say בָּלָ֜ק bālˈāq בָּלָק Balak אֶל־ ʔel- אֶל to בִּלְעָ֗ם bilʕˈām בִּלְעָם [prophet] לָ lā לְ to קֹ֤ב qˈōv קבב curse אֹֽיְבַי֙ ʔˈōyᵊvay איב be hostile קְרָאתִ֔יךָ qᵊrāṯˈîḵā קרא call וְ wᵊ וְ and הִנֵּה֙ hinnˌē הִנֵּה behold בֵּרַ֣כְתָּ bērˈaḵtā ברך bless בָרֵ֔ךְ vārˈēḵ ברך bless זֶ֖ה zˌeh זֶה this שָׁלֹ֥שׁ šālˌōš שָׁלֹשׁ three פְּעָמִֽים׃ pᵊʕāmˈîm פַּעַם foot 24:10. iratusque Balac contra Balaam conplosis manibus ait ad maledicendum inimicis meis vocavi te quibus e contrario tertio benedixistiAnd Balac being angry against Balaam, clapped his hands together and said: I called thee to curse my enemies, and thou on the contrary hast blessed them three times. 10. And Balak’s anger was kindled against Balaam, and he smote his hands together: and Balak said unto Balaam, I called thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast altogether blessed them these three times. 24:10. And Balak, being angry against Balaam, clapped his hands together and said: “I called you to curse my enemies, and, to the contrary, you have blessed them three times. 24:10. And Balak’s anger was kindled against Balaam, and he smote his hands together: and Balak said unto Balaam, I called thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast altogether blessed [them] these three times.
And Balak' s anger was kindled against Balaam, and he smote his hands together: and Balak said unto Balaam, I called thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast altogether blessed [them] these three times:
10: И воспламенился гнев Валака на Валаама, и всплеснул он руками своими, и сказал Валак Валааму: я призвал тебя проклясть врагов моих, а ты благословляешь их вот уже третий раз; 24:10 καὶ και and; even ἐθυμώθη θυμοω provoke; be / get angry Βαλακ βαλακ Balak; Valak ἐπὶ επι in; on Βαλααμ βαλααμ Balaam; Valaam καὶ και and; even συνεκρότησεν συγκροτεω the χερσὶν χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Βαλακ βαλακ Balak; Valak πρὸς προς to; toward Βαλααμ βαλααμ Balaam; Valaam καταρᾶσθαι καταραομαι curse τὸν ο the ἐχθρόν εχθρος hostile; enemy μου μου of me; mine κέκληκά καλεω call; invite σε σε.1 you καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am εὐλογῶν ευλογεω commend; acclaim εὐλόγησας ευλογεω commend; acclaim τρίτον τριτος third τοῦτο ουτος this; he 24:10 וַ wa וְ and יִּֽחַר־ yyˈiḥar- חרה be hot אַ֤ף ʔˈaf אַף nose בָּלָק֙ bālˌāq בָּלָק Balak אֶל־ ʔel- אֶל to בִּלְעָ֔ם bilʕˈām בִּלְעָם [prophet] וַ wa וְ and יִּסְפֹּ֖ק yyispˌōq ספק clap hands אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כַּפָּ֑יו kappˈāʸw כַּף palm וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say בָּלָ֜ק bālˈāq בָּלָק Balak אֶל־ ʔel- אֶל to בִּלְעָ֗ם bilʕˈām בִּלְעָם [prophet] לָ lā לְ to קֹ֤ב qˈōv קבב curse אֹֽיְבַי֙ ʔˈōyᵊvay איב be hostile קְרָאתִ֔יךָ qᵊrāṯˈîḵā קרא call וְ wᵊ וְ and הִנֵּה֙ hinnˌē הִנֵּה behold בֵּרַ֣כְתָּ bērˈaḵtā ברך bless בָרֵ֔ךְ vārˈēḵ ברך bless זֶ֖ה zˌeh זֶה this שָׁלֹ֥שׁ šālˌōš שָׁלֹשׁ three פְּעָמִֽים׃ pᵊʕāmˈîm פַּעַם foot 24:10. iratusque Balac contra Balaam conplosis manibus ait ad maledicendum inimicis meis vocavi te quibus e contrario tertio benedixisti And Balac being angry against Balaam, clapped his hands together and said: I called thee to curse my enemies, and thou on the contrary hast blessed them three times. 24:10. And Balak, being angry against Balaam, clapped his hands together and said: “I called you to curse my enemies, and, to the contrary, you have blessed them three times. 24:10. And Balak’s anger was kindled against Balaam, and he smote his hands together: and Balak said unto Balaam, I called thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast altogether blessed [them] these three times. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:1124:11: Եւ արդ՝ փախի՛ր դու ՚ի տեղի քո. ասացի պատուել զքեզ, եւ վրիպեցո՛յց զքեզ Տէր ՚ի փառաց։ 11 Արդ, թող ու փախի՛ր քո տեղը: Ուզում էի պատուել քեզ, բայց Տէրը զրկեց քեզ փառքից»: 11 Ուստի դուն հիմա քու տեղդ փախիր։ ‘Քեզի շատ պատիւ ընեմ’, ըսի, բայց ահա Տէրը քեզ պատիւէ զրկեց»։
Եւ արդ փախիր դու ի տեղի քո. ասացի պատուել զքեզ, եւ վրիպեցոյց զքեզ Տէր ի փառաց:
24:11: Եւ արդ՝ փախի՛ր դու ՚ի տեղի քո. ասացի պատուել զքեզ, եւ վրիպեցո՛յց զքեզ Տէր ՚ի փառաց։ 11 Արդ, թող ու փախի՛ր քո տեղը: Ուզում էի պատուել քեզ, բայց Տէրը զրկեց քեզ փառքից»: 11 Ուստի դուն հիմա քու տեղդ փախիր։ ‘Քեզի շատ պատիւ ընեմ’, ըսի, բայց ահա Տէրը քեզ պատիւէ զրկեց»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1111: итак, беги в свое место; я хотел почтить тебя, но вот, Господь лишает тебя чести. 24:11 νῦν νυν now; present οὖν ουν then φεῦγε φευγω flee εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality σου σου of you; your εἶπα επω say; speak τιμήσω τιμαω honor; value σε σε.1 you καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἐστέρησέν στερεοω make solid; solidify σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master τῆς ο the δόξης δοξα glory 24:11 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֖ה ʕattˌā עַתָּה now בְּרַח־ bᵊraḥ- ברח run away לְךָ֣ lᵊḵˈā לְ to אֶל־ ʔel- אֶל to מְקֹומֶ֑ךָ mᵊqômˈeḵā מָקֹום place אָמַ֨רְתִּי֙ ʔāmˈartî אמר say כַּבֵּ֣ד kabbˈēḏ כבד be heavy אֲכַבֶּדְךָ֔ ʔᵃḵabbeḏᵊḵˈā כבד be heavy וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֛ה hinnˈē הִנֵּה behold מְנָעֲךָ֥ mᵊnāʕᵃḵˌā מנע withhold יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from כָּבֹֽוד׃ kkāvˈôḏ כָּבֹוד weight 24:11. revertere ad locum tuum decreveram quidem magnifice honorare te sed Dominus privavit te honore dispositoReturn to thy place. I had determined indeed greatly to honour thee, but the Lord hath deprived thee of the honour designed for thee. 11. Therefore now flee thou to thy place: I thought to promote thee unto great honour; but, lo, the LORD hath kept thee back from honour. 24:11. Return to your place. I had decided, indeed, to honor you greatly, but the Lord has deprived you of the designated honor.” 24:11. Therefore now flee thou to thy place: I thought to promote thee unto great honour; but, lo, the LORD hath kept thee back from honour.
Therefore now flee thou to thy place: I thought to promote thee unto great honour; but, lo, the LORD hath kept thee back from honour:
11: итак, беги в свое место; я хотел почтить тебя, но вот, Господь лишает тебя чести. 24:11 νῦν νυν now; present οὖν ουν then φεῦγε φευγω flee εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality σου σου of you; your εἶπα επω say; speak τιμήσω τιμαω honor; value σε σε.1 you καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἐστέρησέν στερεοω make solid; solidify σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master τῆς ο the δόξης δοξα glory 24:11 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֖ה ʕattˌā עַתָּה now בְּרַח־ bᵊraḥ- ברח run away לְךָ֣ lᵊḵˈā לְ to אֶל־ ʔel- אֶל to מְקֹומֶ֑ךָ mᵊqômˈeḵā מָקֹום place אָמַ֨רְתִּי֙ ʔāmˈartî אמר say כַּבֵּ֣ד kabbˈēḏ כבד be heavy אֲכַבֶּדְךָ֔ ʔᵃḵabbeḏᵊḵˈā כבד be heavy וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֛ה hinnˈē הִנֵּה behold מְנָעֲךָ֥ mᵊnāʕᵃḵˌā מנע withhold יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from כָּבֹֽוד׃ kkāvˈôḏ כָּבֹוד weight 24:11. revertere ad locum tuum decreveram quidem magnifice honorare te sed Dominus privavit te honore disposito Return to thy place. I had determined indeed greatly to honour thee, but the Lord hath deprived thee of the honour designed for thee. 24:11. Return to your place. I had decided, indeed, to honor you greatly, but the Lord has deprived you of the designated honor.” 24:11. Therefore now flee thou to thy place: I thought to promote thee unto great honour; but, lo, the LORD hath kept thee back from honour. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:1224:12: Եւ ասէ Բաղաամ ցԲաղակ. Ո՞չ եւ ընդ հրեշտակսն քո զոր առաքեցեր առ իս՝ խօսեցայ եւ ասացի[1437]. [1437] Ոմանք. Ոչ եւս ընդ հրեշտակսն քո։ 12 Բաղաամն ասաց Բաղակին. «Մի՞թէ ինձ մօտ ուղարկած քո բանագնացներին չասացի. 12 Եւ Բաղաամ ըսաւ Բաղակին. «Ես քու ղրկած դեսպաններուդ ալ չխօսեցա՞յ՝ ըսելով.
Եւ ասէ Բաղաամ ցԲաղակ. Ո՞չ եւ ընդ հրեշտակսն քո զոր առաքեցեր առ իս` խօսեցայ եւ ասացի:
24:12: Եւ ասէ Բաղաամ ցԲաղակ. Ո՞չ եւ ընդ հրեշտակսն քո զոր առաքեցեր առ իս՝ խօսեցայ եւ ասացի [1437]. [1437] Ոմանք. Ոչ եւս ընդ հրեշտակսն քո։ 12 Բաղաամն ասաց Բաղակին. «Մի՞թէ ինձ մօտ ուղարկած քո բանագնացներին չասացի. 12 Եւ Բաղաամ ըսաւ Բաղակին. «Ես քու ղրկած դեսպաններուդ ալ չխօսեցա՞յ՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1212: И сказал Валаам Валаку: не говорил ли я послам твоим, которых ты присылал ко мне: 24:12 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Βαλααμ βαλααμ Balaam; Valaam πρὸς προς to; toward Βαλακ βαλακ Balak; Valak οὐχὶ ουχι not; not actually καὶ και and; even τοῖς ο the ἀγγέλοις αγγελος messenger σου σου of you; your οὓς ος who; what ἀπέστειλας αποστελλω send off / away πρός προς to; toward με με me ἐλάλησα λαλεω talk; speak λέγων λεγω tell; declare 24:12 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say בִּלְעָ֖ם bilʕˌām בִּלְעָם [prophet] אֶל־ ʔel- אֶל to בָּלָ֑ק bālˈāq בָּלָק Balak הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֗א lˈō לֹא not גַּ֧ם gˈam גַּם even אֶל־ ʔel- אֶל to מַלְאָכֶ֛יךָ malʔāḵˈeʸḵā מַלְאָךְ messenger אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שָׁלַ֥חְתָּ šālˌaḥtā שׁלח send אֵלַ֖י ʔēlˌay אֶל to דִּבַּ֥רְתִּי dibbˌartî דבר speak לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 24:12. respondit Balaam ad Balac nonne nuntiis tuis quos misisti ad me dixiBalaam made answer to Balac: Did I not say to thy messengers, whom thou sentest to me: 12. And Balaam said unto Balak, Spake I not also to thy messengers which thou sentest unto me, saying, 24:12. Balaam responded to Balak: “Did I not say to your messengers, whom you sent to me: 24:12. And Balaam said unto Balak, Spake I not also to thy messengers which thou sentest unto me, saying,
And Balaam said unto Balak, Spake I not also to thy messengers which thou sentest unto me, saying:
12: И сказал Валаам Валаку: не говорил ли я послам твоим, которых ты присылал ко мне: 24:12 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Βαλααμ βαλααμ Balaam; Valaam πρὸς προς to; toward Βαλακ βαλακ Balak; Valak οὐχὶ ουχι not; not actually καὶ και and; even τοῖς ο the ἀγγέλοις αγγελος messenger σου σου of you; your οὓς ος who; what ἀπέστειλας αποστελλω send off / away πρός προς to; toward με με me ἐλάλησα λαλεω talk; speak λέγων λεγω tell; declare 24:12 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say בִּלְעָ֖ם bilʕˌām בִּלְעָם [prophet] אֶל־ ʔel- אֶל to בָּלָ֑ק bālˈāq בָּלָק Balak הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֗א lˈō לֹא not גַּ֧ם gˈam גַּם even אֶל־ ʔel- אֶל to מַלְאָכֶ֛יךָ malʔāḵˈeʸḵā מַלְאָךְ messenger אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שָׁלַ֥חְתָּ šālˌaḥtā שׁלח send אֵלַ֖י ʔēlˌay אֶל to דִּבַּ֥רְתִּי dibbˌartî דבר speak לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 24:12. respondit Balaam ad Balac nonne nuntiis tuis quos misisti ad me dixi Balaam made answer to Balac: Did I not say to thy messengers, whom thou sentest to me: 24:12. Balaam responded to Balak: “Did I not say to your messengers, whom you sent to me: 24:12. And Balaam said unto Balak, Spake I not also to thy messengers which thou sentest unto me, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:1324:13: Թէ տացէ ինձ Բաղակ լի՛ տամբ իւրով արծաթ եւ ոսկի, ո՛չ կարիցեմ անցանել զբանիւ Տեառն, առնել զնա չար կամ բարի յանձնէ իմմէ. այլ զոր ինչ ասիցէ Աստուած՝ զա՛յն խօսեցայց[1438]։ [1438] Ոմանք. Ոսկի եւ արծաթ, ո՛չ կարացից անցա՛՛... առնել զայն չար կամ։ 13 “Եթէ Բաղակն ինձ իր տնով լիքը արծաթ ու ոսկի էլ տայ, ես չեմ կարող ոտնահարել Տիրոջ խօսքը եւ ոչ էլ կարող եմ ինձնից լաւ կամ վատ դարձնել այն: Ինչ որ ասի Աստուած, այն էլ խօսելու եմ”: 13 ‘Եթէ Բաղակ ինծի իր տունովը լեցուն արծաթ ու ոսկի ալ տայ, ես Տէրոջը հրամանին չեմ կրնար հակառակիլ ու ինքնիրմէս աղէկ կամ գէշ բան մը ընել։ Տէրը ինչ որ ըսէ, զայն պիտի խօսիմ’»։
Եթէ տացէ ինձ Բաղակ լի տամբ իւրով արծաթ եւ ոսկի, ոչ կարիցեմ անցանել զբանիւ Տեառն, առնել զայն չար կամ բարի յանձնէ իմմէ. այլ զոր ինչ ասիցէ [393]Աստուած` զայն խօսեցայց:
24:13: Թէ տացէ ինձ Բաղակ լի՛ տամբ իւրով արծաթ եւ ոսկի, ո՛չ կարիցեմ անցանել զբանիւ Տեառն, առնել զնա չար կամ բարի յանձնէ իմմէ. այլ զոր ինչ ասիցէ Աստուած՝ զա՛յն խօսեցայց [1438]։ [1438] Ոմանք. Ոսկի եւ արծաթ, ո՛չ կարացից անցա՛՛... առնել զայն չար կամ։ 13 “Եթէ Բաղակն ինձ իր տնով լիքը արծաթ ու ոսկի էլ տայ, ես չեմ կարող ոտնահարել Տիրոջ խօսքը եւ ոչ էլ կարող եմ ինձնից լաւ կամ վատ դարձնել այն: Ինչ որ ասի Աստուած, այն էլ խօսելու եմ”: 13 ‘Եթէ Բաղակ ինծի իր տունովը լեցուն արծաթ ու ոսկի ալ տայ, ես Տէրոջը հրամանին չեմ կրնար հակառակիլ ու ինքնիրմէս աղէկ կամ գէշ բան մը ընել։ Տէրը ինչ որ ըսէ, զայն պիտի խօսիմ’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1313: 'хотя бы давал мне Валак полный свой дом серебра и золота, не могу преступить повеления Господня, чтобы сделать что-либо доброе или худое по своему произволу: что скажет Господь, то и буду говорить'? 24:13 ἐάν εαν and if; unless μοι μοι me δῷ διδωμι give; deposit Βαλακ βαλακ Balak; Valak πλήρη πληρης full τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him ἀργυρίου αργυριον silver piece; money καὶ και and; even χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf οὐ ου not δυνήσομαι δυναμαι able; can παραβῆναι παραβαινω transgress; overstep τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master ποιῆσαι ποιεω do; make αὐτὸ αυτος he; him πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἢ η or; than καλὸν καλος fine; fair παρ᾿ παρα from; by ἐμαυτοῦ εμαυτου myself ὅσα οσος as much as; as many as ἐὰν εαν and if; unless εἴπῃ επω say; speak ὁ ο the θεός θεος God ταῦτα ουτος this; he ἐρῶ ερεω.1 state; mentioned 24:13 אִם־ ʔim- אִם if יִתֶּן־ yitten- נתן give לִ֨י lˌî לְ to בָלָ֜ק vālˈāq בָּלָק Balak מְלֹ֣א mᵊlˈō מְלֹא fullness בֵיתֹו֮ vêṯˈô בַּיִת house כֶּ֣סֶף kˈesef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and זָהָב֒ zāhˌāv זָהָב gold לֹ֣א lˈō לֹא not אוּכַ֗ל ʔûḵˈal יכל be able לַ la לְ to עֲבֹר֙ ʕᵃvˌōr עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פִּ֣י pˈî פֶּה mouth יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לַ la לְ to עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make טֹובָ֛ה ṭôvˈā טֹובָה what is good אֹ֥ו ʔˌô אֹו or רָעָ֖ה rāʕˌā רָעָה evil מִ mi מִן from לִּבִּ֑י llibbˈî לֵב heart אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֹתֹ֥ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] אֲדַבֵּֽר׃ ʔᵃḏabbˈēr דבר speak 24:13. si dederit mihi Balac plenam domum suam argenti et auri non potero praeterire sermonem Domini Dei mei ut vel boni quid vel mali proferam ex corde meo sed quicquid Dominus dixerit hoc loquarIf Balac would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of the Lord my God, to utter any thing of my own head either good or evil: but whatsoever the Lord shall say, that I will speak? 13. If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of the LORD, to do either good or bad of mine own mind; what the LORD speaketh, that will I speak? 24:13. Even if Balak would give me his house, filled with silver and gold, I still could not go away from the word of the Lord my God, so as to offer anything, either good or evil, from my own heart; but whatever the Lord will speak, this, too, I shall speak. 24:13. If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the commandment of the LORD, to do [either] good or bad of mine own mind; [but] what the LORD saith, that will I speak?
If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the commandment of the LORD, to do [either] good or bad of mine own mind; [but] what the LORD saith, that will I speak:
13: 'хотя бы давал мне Валак полный свой дом серебра и золота, не могу преступить повеления Господня, чтобы сделать что-либо доброе или худое по своему произволу: что скажет Господь, то и буду говорить'? 24:13 ἐάν εαν and if; unless μοι μοι me δῷ διδωμι give; deposit Βαλακ βαλακ Balak; Valak πλήρη πληρης full τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him ἀργυρίου αργυριον silver piece; money καὶ και and; even χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf οὐ ου not δυνήσομαι δυναμαι able; can παραβῆναι παραβαινω transgress; overstep τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master ποιῆσαι ποιεω do; make αὐτὸ αυτος he; him πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἢ η or; than καλὸν καλος fine; fair παρ᾿ παρα from; by ἐμαυτοῦ εμαυτου myself ὅσα οσος as much as; as many as ἐὰν εαν and if; unless εἴπῃ επω say; speak ὁ ο the θεός θεος God ταῦτα ουτος this; he ἐρῶ ερεω.1 state; mentioned 24:13 אִם־ ʔim- אִם if יִתֶּן־ yitten- נתן give לִ֨י lˌî לְ to בָלָ֜ק vālˈāq בָּלָק Balak מְלֹ֣א mᵊlˈō מְלֹא fullness בֵיתֹו֮ vêṯˈô בַּיִת house כֶּ֣סֶף kˈesef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and זָהָב֒ zāhˌāv זָהָב gold לֹ֣א lˈō לֹא not אוּכַ֗ל ʔûḵˈal יכל be able לַ la לְ to עֲבֹר֙ ʕᵃvˌōr עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פִּ֣י pˈî פֶּה mouth יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לַ la לְ to עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make טֹובָ֛ה ṭôvˈā טֹובָה what is good אֹ֥ו ʔˌô אֹו or רָעָ֖ה rāʕˌā רָעָה evil מִ mi מִן from לִּבִּ֑י llibbˈî לֵב heart אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֹתֹ֥ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] אֲדַבֵּֽר׃ ʔᵃḏabbˈēr דבר speak 24:13. si dederit mihi Balac plenam domum suam argenti et auri non potero praeterire sermonem Domini Dei mei ut vel boni quid vel mali proferam ex corde meo sed quicquid Dominus dixerit hoc loquar If Balac would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of the Lord my God, to utter any thing of my own head either good or evil: but whatsoever the Lord shall say, that I will speak? 24:13. Even if Balak would give me his house, filled with silver and gold, I still could not go away from the word of the Lord my God, so as to offer anything, either good or evil, from my own heart; but whatever the Lord will speak, this, too, I shall speak. 24:13. If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the commandment of the LORD, to do [either] good or bad of mine own mind; [but] what the LORD saith, that will I speak? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:1424:14: Եւ արդ՝ ահա գնա՛մ ՚ի տեղի իմ։ Ե՛կ տաց քեզ խրատ, թէ զի՛նչ առնելոց է ժողովուրդն այն ընդ ժողովուրդ քո ՚ի վախճանի աւուրց։ 14 Իսկ հիմա ահա գնում եմ իմ տեղը: Արի՛ քեզ յայտնեմ, թէ ինչ է անելու այդ ժողովուրդն առաջիկայում քո ժողովրդին»: 14 «Եւ ահա ես հիմա իմ հայրենիքս* կ’երթամ։ Եկո՛ւր, քեզի հասկցնեմ թէ այս ժողովուրդը վերջին օրերը ի՞նչ պիտի ընէ քու ժողովուրդիդ»։
Եւ արդ ահա գնամ ի տեղի իմ. եկ տաց քեզ խրատ, թէ զի՛նչ առնելոց է ժողովուրդն այն ընդ ժողովուրդ քո ի վախճանի աւուրց:
24:14: Եւ արդ՝ ահա գնա՛մ ՚ի տեղի իմ։ Ե՛կ տաց քեզ խրատ, թէ զի՛նչ առնելոց է ժողովուրդն այն ընդ ժողովուրդ քո ՚ի վախճանի աւուրց։ 14 Իսկ հիմա ահա գնում եմ իմ տեղը: Արի՛ քեզ յայտնեմ, թէ ինչ է անելու այդ ժողովուրդն առաջիկայում քո ժողովրդին»: 14 «Եւ ահա ես հիմա իմ հայրենիքս* կ’երթամ։ Եկո՛ւր, քեզի հասկցնեմ թէ այս ժողովուրդը վերջին օրերը ի՞նչ պիտի ընէ քու ժողովուրդիդ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1414: Итак, вот, я иду к народу своему; пойди, я возвещу тебе, что сделает народ сей с народом твоим в последствие времени. 24:14 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἀποτρέχω αποτρεχω into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality μου μου of me; mine δεῦρο δευρο come on; this point συμβουλεύσω συμβουλευω advise; intend σοι σοι you τί τις.1 who?; what? ποιήσει ποιεω do; make ὁ ο the λαὸς λαος populace; population οὗτος ουτος this; he τὸν ο the λαόν λαος populace; population σου σου of you; your ἐπ᾿ επι in; on ἐσχάτου εσχατος last; farthest part τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day 24:14 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֕ה ʕattˈā עַתָּה now הִנְנִ֥י hinnˌî הִנֵּה behold הֹולֵ֖ךְ hôlˌēḵ הלך walk לְ lᵊ לְ to עַמִּ֑י ʕammˈî עַם people לְכָה֙ lᵊḵˌā הלך walk אִיעָ֣צְךָ֔ ʔîʕˈāṣᵊḵˈā יעץ advise אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יַעֲשֶׂ֜ה yaʕᵃśˈeh עשׂה make הָ hā הַ the עָ֥ם ʕˌām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֛ה zzˈeh זֶה this לְ lᵊ לְ to עַמְּךָ֖ ʕammᵊḵˌā עַם people בְּ bᵊ בְּ in אַחֲרִ֥ית ʔaḥᵃrˌîṯ אַחֲרִית end הַ ha הַ the יָּמִֽים׃ yyāmˈîm יֹום day 24:14. verumtamen pergens ad populum meum dabo consilium quid populus tuus huic populo faciat extremo temporeBut yet going to my people, I will give thee counsel, what this people shall do to thy people in the latter days. 14. And now, behold, I go unto my people: come, I will advertise thee what this people shall do to thy people in the latter days. 24:14. Yet truly, as I continue on to my own people, I will give you counsel as to what this people shall do to your people in the end times.” 24:14. And now, behold, I go unto my people: come [therefore, and] I will advertise thee what this people shall do to thy people in the latter days.
And now, behold, I go unto my people: come [therefore, and] I will advertise thee what this people shall do to thy people in the latter days:
14: Итак, вот, я иду к народу своему; пойди, я возвещу тебе, что сделает народ сей с народом твоим в последствие времени. 24:14 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἀποτρέχω αποτρεχω into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality μου μου of me; mine δεῦρο δευρο come on; this point συμβουλεύσω συμβουλευω advise; intend σοι σοι you τί τις.1 who?; what? ποιήσει ποιεω do; make ὁ ο the λαὸς λαος populace; population οὗτος ουτος this; he τὸν ο the λαόν λαος populace; population σου σου of you; your ἐπ᾿ επι in; on ἐσχάτου εσχατος last; farthest part τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day 24:14 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֕ה ʕattˈā עַתָּה now הִנְנִ֥י hinnˌî הִנֵּה behold הֹולֵ֖ךְ hôlˌēḵ הלך walk לְ lᵊ לְ to עַמִּ֑י ʕammˈî עַם people לְכָה֙ lᵊḵˌā הלך walk אִיעָ֣צְךָ֔ ʔîʕˈāṣᵊḵˈā יעץ advise אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יַעֲשֶׂ֜ה yaʕᵃśˈeh עשׂה make הָ hā הַ the עָ֥ם ʕˌām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֛ה zzˈeh זֶה this לְ lᵊ לְ to עַמְּךָ֖ ʕammᵊḵˌā עַם people בְּ bᵊ בְּ in אַחֲרִ֥ית ʔaḥᵃrˌîṯ אַחֲרִית end הַ ha הַ the יָּמִֽים׃ yyāmˈîm יֹום day 24:14. verumtamen pergens ad populum meum dabo consilium quid populus tuus huic populo faciat extremo tempore But yet going to my people, I will give thee counsel, what this people shall do to thy people in the latter days. 24:14. Yet truly, as I continue on to my own people, I will give you counsel as to what this people shall do to your people in the end times.” 24:14. And now, behold, I go unto my people: come [therefore, and] I will advertise thee what this people shall do to thy people in the latter days. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:1524:15: Եւ ամբարձեալ զառակս իւր՝ ասէր. Ասէ՛ Բաղաամ որդի Բէովրայ. ասէ այրն ճշմարտապէս[1439]. [1439] Այլք. Ասէ այրն ճշմարտատես։ 15 Եւ նա առակի ձեւով ասաց. «Խօսում է Բէորի որդի Բաղաամը՝ ճշմարտատես այն մարդը, 15 Այն ատեն իր առակը սկսելով՝ ըսաւ.«Բէովրի որդիին Բաղաամին պատգամը Ու աչքը բաց մարդուն պատգամը
Եւ ամբարձեալ զառակս իւր ասէր. Ասէ Բաղաամ որդի Բէովրայ, ասէ այրն ճշմարտատես:
24:15: Եւ ամբարձեալ զառակս իւր՝ ասէր. Ասէ՛ Բաղաամ որդի Բէովրայ. ասէ այրն ճշմարտապէս [1439]. [1439] Այլք. Ասէ այրն ճշմարտատես։ 15 Եւ նա առակի ձեւով ասաց. «Խօսում է Բէորի որդի Բաղաամը՝ ճշմարտատես այն մարդը, 15 Այն ատեն իր առակը սկսելով՝ ըսաւ.«Բէովրի որդիին Բաղաամին պատգամը Ու աչքը բաց մարդուն պատգամը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1515: И произнес притчу свою и сказал: говорит Валаам, сын Веоров, говорит муж с открытым оком, 24:15 καὶ και and; even ἀναλαβὼν αναλαμβανω take up; take along τὴν ο the παραβολὴν παραβολη parable αὐτοῦ αυτος he; him εἶπεν επω say; speak φησὶν φημι express; claim Βαλααμ βαλααμ Balaam; Valaam υἱὸς υιος son Βεωρ βεωρ express; claim ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὁ ο the ἀληθινῶς αληθινως view; see 24:15 וַ wa וְ and יִּשָּׂ֥א yyiśśˌā נשׂא lift מְשָׁלֹ֖ו mᵊšālˌô מָשָׁל proverb וַ wa וְ and יֹּאמַ֑ר yyōmˈar אמר say נְאֻ֤ם nᵊʔˈum נְאֻם speech בִּלְעָם֙ bilʕˌām בִּלְעָם [prophet] בְּנֹ֣ו bᵊnˈô בֵּן son בְעֹ֔ר vᵊʕˈōr בְּעֹור Beor וּ û וְ and נְאֻ֥ם nᵊʔˌum נְאֻם speech הַ ha הַ the גֶּ֖בֶר ggˌever גֶּבֶר vigorous man שְׁתֻ֥ם šᵊṯˌum שְׁתֻם [uncertain] הָ hā הַ the עָֽיִן׃ ʕˈāyin עַיִן eye 24:15. sumpta igitur parabola rursum ait dixit Balaam filius Beor dixit homo cuius obturatus est oculusTherefore taking up his parable, again he said: Balaam the son of Beor hath said: The man whose eye is stopped up, hath said: 15. And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor saith, And the man whose eye was closed saith: 24:15. Therefore, taking up his parable, he again spoke: “Balaam the son of Beor, the man whose eye has been obstructed, 24:15. And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor hath said, and the man whose eyes are open hath said:
And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor hath said, and the man whose eyes are open hath said:
15: И произнес притчу свою и сказал: говорит Валаам, сын Веоров, говорит муж с открытым оком, 24:15 καὶ και and; even ἀναλαβὼν αναλαμβανω take up; take along τὴν ο the παραβολὴν παραβολη parable αὐτοῦ αυτος he; him εἶπεν επω say; speak φησὶν φημι express; claim Βαλααμ βαλααμ Balaam; Valaam υἱὸς υιος son Βεωρ βεωρ express; claim ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὁ ο the ἀληθινῶς αληθινως view; see 24:15 וַ wa וְ and יִּשָּׂ֥א yyiśśˌā נשׂא lift מְשָׁלֹ֖ו mᵊšālˌô מָשָׁל proverb וַ wa וְ and יֹּאמַ֑ר yyōmˈar אמר say נְאֻ֤ם nᵊʔˈum נְאֻם speech בִּלְעָם֙ bilʕˌām בִּלְעָם [prophet] בְּנֹ֣ו bᵊnˈô בֵּן son בְעֹ֔ר vᵊʕˈōr בְּעֹור Beor וּ û וְ and נְאֻ֥ם nᵊʔˌum נְאֻם speech הַ ha הַ the גֶּ֖בֶר ggˌever גֶּבֶר vigorous man שְׁתֻ֥ם šᵊṯˌum שְׁתֻם [uncertain] הָ hā הַ the עָֽיִן׃ ʕˈāyin עַיִן eye 24:15. sumpta igitur parabola rursum ait dixit Balaam filius Beor dixit homo cuius obturatus est oculus Therefore taking up his parable, again he said: Balaam the son of Beor hath said: The man whose eye is stopped up, hath said: 24:15. Therefore, taking up his parable, he again spoke: “Balaam the son of Beor, the man whose eye has been obstructed, 24:15. And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor hath said, and the man whose eyes are open hath said: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:1624:16: որ լուաւ զպատգամս Աստուծոյ, եւ հմո՛ւտ է գիտութեան Բարձրելոյ. եւ զտեսիլ Աստուծոյ ետես ՚ի քուն աչօք իւրովք բացօք[1440]։ [1440] Ոմանք. Զպատգամս Տեառն Աստուծոյ։ 16 որ լսել է Աստծու պատգամները եւ հմուտ է Բարձրեալի գիտութեանը, քնի մէջ բաց աչքերով է տեսել Աստծու տեսիլը: 16 Աստուծոյ խօսքերը լսող Եւ Բարձրեալին գիտութիւնը գիտցող Ու Ամենակարողին տեսիլքը տեսնող Եւ քնանալու պէս գետինը ինկող Ու աչքերը բաց եղողին պատգամը այս է։
որ լուաւ զպատգամս Աստուծոյ, եւ հմուտ է գիտութեան Բարձրելոյ, եւ զտեսիլ [394]Աստուծոյ ետես ի քուն աչօք իւրովք բացօք:
24:16: որ լուաւ զպատգամս Աստուծոյ, եւ հմո՛ւտ է գիտութեան Բարձրելոյ. եւ զտեսիլ Աստուծոյ ետես ՚ի քուն աչօք իւրովք բացօք [1440]։ [1440] Ոմանք. Զպատգամս Տեառն Աստուծոյ։ 16 որ լսել է Աստծու պատգամները եւ հմուտ է Բարձրեալի գիտութեանը, քնի մէջ բաց աչքերով է տեսել Աստծու տեսիլը: 16 Աստուծոյ խօսքերը լսող Եւ Բարձրեալին գիտութիւնը գիտցող Ու Ամենակարողին տեսիլքը տեսնող Եւ քնանալու պէս գետինը ինկող Ու աչքերը բաց եղողին պատգամը այս է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1616: говорит слышащий слова Божии, имеющий ведение от Всевышнего, который видит видения Всемогущего, падает, но открыты очи его. 24:16 ἀκούων ακουω hear λόγια λογιον declaration θεοῦ θεος God ἐπιστάμενος επισταμαι well aware; stand over ἐπιστήμην επιστημη from; by ὑψίστου υψιστος highest; most high καὶ και and; even ὅρασιν ορασις appearance; vision θεοῦ θεος God ἰδὼν οραω view; see ἐν εν in ὕπνῳ υπνος slumber; sleep ἀποκεκαλυμμένοι αποκαλυπτω reveal; uncover οἱ ο the ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him 24:16 נְאֻ֗ם nᵊʔˈum נְאֻם speech שֹׁמֵ֨עַ֙ šōmˈēₐʕ שׁמע hear אִמְרֵי־ ʔimrê- אֵמֶר word אֵ֔ל ʔˈēl אֵל god וְ wᵊ וְ and יֹדֵ֖עַ yōḏˌēₐʕ ידע know דַּ֣עַת dˈaʕaṯ דַּעַת knowledge עֶלְיֹ֑ון ʕelyˈôn עֶלְיֹון upper מַחֲזֵ֤ה maḥᵃzˈē מַחֲזֶה vision שַׁדַּי֙ šaddˌay שַׁדַּי Almighty יֶֽחֱזֶ֔ה yˈeḥᵉzˈeh חזה see נֹפֵ֖ל nōfˌēl נפל fall וּ û וְ and גְל֥וּי ḡᵊlˌûy גלה uncover עֵינָֽיִם׃ ʕênˈāyim עַיִן eye 24:16. dixit auditor sermonum Dei qui novit doctrinam Altissimi et visiones Omnipotentis videt qui cadens apertos habet oculosThe hearer of the words of God hath said, who knoweth the doctrine of the Highest, and seeth the visions of the Almighty, who falling hath his eyes opened: 16. He saith, which heareth the words of God, And knoweth the knowledge of the Most High, Which seeth the vision of the Almighty, Falling down, and having his eyes open: 24:16. the hearer of the sermon of God, he who knows the doctrine of the Most High, and who sees the visions of the Almighty, who, falling down, has his eyes opened, has declared: 24:16. He hath said, which heard the words of God, and knew the knowledge of the most High, [which] saw the vision of the Almighty, falling [into a trance], but having his eyes open:
He hath said, which heard the words of God, and knew the knowledge of the most High, [which] saw the vision of the Almighty, falling [into a trance], but having his eyes open:
16: говорит слышащий слова Божии, имеющий ведение от Всевышнего, который видит видения Всемогущего, падает, но открыты очи его. 24:16 ἀκούων ακουω hear λόγια λογιον declaration θεοῦ θεος God ἐπιστάμενος επισταμαι well aware; stand over ἐπιστήμην επιστημη from; by ὑψίστου υψιστος highest; most high καὶ και and; even ὅρασιν ορασις appearance; vision θεοῦ θεος God ἰδὼν οραω view; see ἐν εν in ὕπνῳ υπνος slumber; sleep ἀποκεκαλυμμένοι αποκαλυπτω reveal; uncover οἱ ο the ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him 24:16 נְאֻ֗ם nᵊʔˈum נְאֻם speech שֹׁמֵ֨עַ֙ šōmˈēₐʕ שׁמע hear אִמְרֵי־ ʔimrê- אֵמֶר word אֵ֔ל ʔˈēl אֵל god וְ wᵊ וְ and יֹדֵ֖עַ yōḏˌēₐʕ ידע know דַּ֣עַת dˈaʕaṯ דַּעַת knowledge עֶלְיֹ֑ון ʕelyˈôn עֶלְיֹון upper מַחֲזֵ֤ה maḥᵃzˈē מַחֲזֶה vision שַׁדַּי֙ šaddˌay שַׁדַּי Almighty יֶֽחֱזֶ֔ה yˈeḥᵉzˈeh חזה see נֹפֵ֖ל nōfˌēl נפל fall וּ û וְ and גְל֥וּי ḡᵊlˌûy גלה uncover עֵינָֽיִם׃ ʕênˈāyim עַיִן eye 24:16. dixit auditor sermonum Dei qui novit doctrinam Altissimi et visiones Omnipotentis videt qui cadens apertos habet oculos The hearer of the words of God hath said, who knoweth the doctrine of the Highest, and seeth the visions of the Almighty, who falling hath his eyes opened: 24:16. the hearer of the sermon of God, he who knows the doctrine of the Most High, and who sees the visions of the Almighty, who, falling down, has his eyes opened, has declared: 24:16. He hath said, which heard the words of God, and knew the knowledge of the most High, [which] saw the vision of the Almighty, falling [into a trance], but having his eyes open: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:1724:17: Ցուցի՛ց նմա՝ եւ ո՛չ այժմ. երանեցի՛ց, եւ ո՛չ ՚ի մօտոյ։ Ծագեսցէ՛ Աստղն Յակոբայ, եւ յարիցէ ա՛յր յԻսրայէլէ, եւ հարցէ՛ զիշխանս Մովաբայ. եւ առցէ աւա՛ր զամենայն որդիս Սեթայ[1441]։ [1441] Օրինակ մի. Ծագեսցէ աստղ ՚ի Յակոբայ, եւ ելցէ այր յԻսրայէլէ։ 17 Ես ցոյց եմ տալու նրան, բայց ոչ հիմա, երանելի եմ դարձնելու նրան, բայց ոչ մօտ ժամանակում: Ծագելու է Յակոբի աստղը, մի մարդ է բարձրանալու իսրայէլացիներից եւ կոտորելու է Մովաբի իշխաններին, գերեվարելու է Սէթի բոլոր յետնորդներին: 17 Զանիկա պիտի տեսնեմ, բայց հիմա չէ. Զանիկա պիտի զննեմ, բայց մօտերս չէ. Յակոբէն աստղ մը պիտի ծագի Ու Իսրայէլէն իշխանութեան գաւազան մը պիտի ելլէ Ու Մովաբի իշխանները* պիտի զարնէ Ու Սէթի բոլոր որդիները բնաջինջ պիտի ընէ։
[395]ցուցից նմա, եւ ոչ այժմ. երանեցից``, եւ ոչ ի մօտոյ. ծագեսցէ Աստղն Յակոբայ, եւ յարիցէ [396]այր յԻսրայելէ, եւ հարցէ զիշխանս Մովաբայ, եւ առցէ աւար զամենայն որդիս Սեթայ:
24:17: Ցուցի՛ց նմա՝ եւ ո՛չ այժմ. երանեցի՛ց, եւ ո՛չ ՚ի մօտոյ։ Ծագեսցէ՛ Աստղն Յակոբայ, եւ յարիցէ ա՛յր յԻսրայէլէ, եւ հարցէ՛ զիշխանս Մովաբայ. եւ առցէ աւա՛ր զամենայն որդիս Սեթայ [1441]։ [1441] Օրինակ մի. Ծագեսցէ աստղ ՚ի Յակոբայ, եւ ելցէ այր յԻսրայէլէ։ 17 Ես ցոյց եմ տալու նրան, բայց ոչ հիմա, երանելի եմ դարձնելու նրան, բայց ոչ մօտ ժամանակում: Ծագելու է Յակոբի աստղը, մի մարդ է բարձրանալու իսրայէլացիներից եւ կոտորելու է Մովաբի իշխաններին, գերեվարելու է Սէթի բոլոր յետնորդներին: 17 Զանիկա պիտի տեսնեմ, բայց հիմա չէ. Զանիկա պիտի զննեմ, բայց մօտերս չէ. Յակոբէն աստղ մը պիտի ծագի Ու Իսրայէլէն իշխանութեան գաւազան մը պիտի ելլէ Ու Մովաբի իշխանները* պիտի զարնէ Ու Սէթի բոլոր որդիները բնաջինջ պիտի ընէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1717: Вижу Его, но ныне еще нет; зрю Его, но не близко. Восходит звезда от Иакова и восстает жезл от Израиля, и разит князей Моава и сокрушает всех сынов Сифовых. 24:17 δείξω δεικνυω show αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even οὐχὶ ουχι not; not actually νῦν νυν now; present μακαρίζω μακαριζω count blessed / prosperous καὶ και and; even οὐκ ου not ἐγγίζει εγγιζω get close; near ἀνατελεῖ ανατελλω spring up; rise ἄστρον αστρον constellation ἐξ εκ from; out of Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even ἀναστήσεται ανιστημι stand up; resurrect ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἐξ εκ from; out of Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even θραύσει θραυω crush τοὺς ο the ἀρχηγοὺς αρχηγος original; originator Μωαβ μωαβ and; even προνομεύσει προνομευω all; every υἱοὺς υιος son Σηθ σηθ Sēth; Sith 24:17 אֶרְאֶ֨נּוּ֙ ʔerʔˈennû ראה see וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not עַתָּ֔ה ʕattˈā עַתָּה now אֲשׁוּרֶ֖נּוּ ʔᵃšûrˌennû שׁור regard וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not קָרֹ֑וב qārˈôv קָרֹוב near דָּרַ֨ךְ dārˌaḵ דרך tread כֹּוכָ֜ב kôḵˈāv כֹּוכָב star מִֽ mˈi מִן from יַּעֲקֹ֗ב yyaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וְ wᵊ וְ and קָ֥ם qˌām קום arise שֵׁ֨בֶט֙ šˈēveṭ שֵׁבֶט rod מִ mi מִן from יִּשְׂרָאֵ֔ל yyiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and מָחַץ֙ māḥˌaṣ מחץ break פַּאֲתֵ֣י paʔᵃṯˈê פֵּאָה corner מֹואָ֔ב môʔˈāv מֹואָב Moab וְ wᵊ וְ and קַרְקַ֖ר qarqˌar קַרְקַר [uncertain] כָּל־ kol- כֹּל whole בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son שֵֽׁת׃ šˈēṯ שֵׁת defiance 24:17. videbo eum sed non modo intuebor illum sed non prope orietur stella ex Iacob et consurget virga de Israhel et percutiet duces Moab vastabitque omnes filios SethI shall see him, but not now: I shall behold him, but not near. A STAR SHALL RISE out of Jacob and a sceptre shall spring up from Israel: and shall strike the chiefs of Moab, and shall waste all the children of Seth 17. I see him, but not now: I behold him, but not nigh: There shall come forth a star out of Jacob, And a sceptre shall rise out of Israel, And shall smite through the corners of Moab, And break down all the sons of tumult. 24:17. I shall see him, but not presently. I shall gaze upon him, but not soon. A star shall rise out of Jacob, and a rod shall spring up from Israel. And he shall strike down the commanders of Moab, and he shall devastate all the sons of Seth. 24:17. I shall see him, but not now: I shall behold him, but not nigh: there shall come a Star out of Jacob, and a Sceptre shall rise out of Israel, and shall smite the corners of Moab, and destroy all the children of Sheth.
I shall see him, but not now: I shall behold him, but not nigh: there shall come a Star out of Jacob, and a Sceptre shall rise out of Israel, and shall smite the corners of Moab, and destroy all the children of Sheth:
17: Вижу Его, но ныне еще нет; зрю Его, но не близко. Восходит звезда от Иакова и восстает жезл от Израиля, и разит князей Моава и сокрушает всех сынов Сифовых. 24:17 δείξω δεικνυω show αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even οὐχὶ ουχι not; not actually νῦν νυν now; present μακαρίζω μακαριζω count blessed / prosperous καὶ και and; even οὐκ ου not ἐγγίζει εγγιζω get close; near ἀνατελεῖ ανατελλω spring up; rise ἄστρον αστρον constellation ἐξ εκ from; out of Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even ἀναστήσεται ανιστημι stand up; resurrect ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἐξ εκ from; out of Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even θραύσει θραυω crush τοὺς ο the ἀρχηγοὺς αρχηγος original; originator Μωαβ μωαβ and; even προνομεύσει προνομευω all; every υἱοὺς υιος son Σηθ σηθ Sēth; Sith 24:17 אֶרְאֶ֨נּוּ֙ ʔerʔˈennû ראה see וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not עַתָּ֔ה ʕattˈā עַתָּה now אֲשׁוּרֶ֖נּוּ ʔᵃšûrˌennû שׁור regard וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not קָרֹ֑וב qārˈôv קָרֹוב near דָּרַ֨ךְ dārˌaḵ דרך tread כֹּוכָ֜ב kôḵˈāv כֹּוכָב star מִֽ mˈi מִן from יַּעֲקֹ֗ב yyaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וְ wᵊ וְ and קָ֥ם qˌām קום arise שֵׁ֨בֶט֙ šˈēveṭ שֵׁבֶט rod מִ mi מִן from יִּשְׂרָאֵ֔ל yyiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and מָחַץ֙ māḥˌaṣ מחץ break פַּאֲתֵ֣י paʔᵃṯˈê פֵּאָה corner מֹואָ֔ב môʔˈāv מֹואָב Moab וְ wᵊ וְ and קַרְקַ֖ר qarqˌar קַרְקַר [uncertain] כָּל־ kol- כֹּל whole בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son שֵֽׁת׃ šˈēṯ שֵׁת defiance 24:17. videbo eum sed non modo intuebor illum sed non prope orietur stella ex Iacob et consurget virga de Israhel et percutiet duces Moab vastabitque omnes filios Seth I shall see him, but not now: I shall behold him, but not near. A STAR SHALL RISE out of Jacob and a sceptre shall spring up from Israel: and shall strike the chiefs of Moab, and shall waste all the children of Seth 24:17. I shall see him, but not presently. I shall gaze upon him, but not soon. A star shall rise out of Jacob, and a rod shall spring up from Israel. And he shall strike down the commanders of Moab, and he shall devastate all the sons of Seth. 24:17. I shall see him, but not now: I shall behold him, but not nigh: there shall come a Star out of Jacob, and a Sceptre shall rise out of Israel, and shall smite the corners of Moab, and destroy all the children of Sheth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:1824:18: Եւ եղիցի նմա Եդոմ ժառանգութիւն Եսաւա՛յ թշնամոյ իւրոյ. եւ Իսրայէլ արար զօրութեամբ[1442]. [1442] Ոմանք. Եդովմ ՚ի ժառանգութիւնն։ 18 Նա պիտի ժառանգի Եդոմացիների երկիրը, որ պատկանում է իր թշնամի Եսաւին: Եւ այդ ամէնը իսրայէլացիները պիտի իրականացնեն իրենց ուժով: 18 Նաեւ Եդովմ պիտի նուաճուի, Սէիր ալ իր թշնամիներէն պիտի նուաճուի։Բայց Իսրայէլ քաջութեամբ պիտի շարունակէ։
Եւ եղիցի նմա Եդովմ ժառանգութիւն [397]Եսաւայ թշնամւոյ իւրոյ``. եւ Իսրայէլ արար զօրութեամբ:
24:18: Եւ եղիցի նմա Եդոմ ժառանգութիւն Եսաւա՛յ թշնամոյ իւրոյ. եւ Իսրայէլ արար զօրութեամբ [1442]. [1442] Ոմանք. Եդովմ ՚ի ժառանգութիւնն։ 18 Նա պիտի ժառանգի Եդոմացիների երկիրը, որ պատկանում է իր թշնամի Եսաւին: Եւ այդ ամէնը իսրայէլացիները պիտի իրականացնեն իրենց ուժով: 18 Նաեւ Եդովմ պիտի նուաճուի, Սէիր ալ իր թշնամիներէն պիտի նուաճուի։Բայց Իսրայէլ քաջութեամբ պիտի շարունակէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1818: Едом будет под владением, Сеир будет под владением врагов своих, а Израиль явит силу [свою]. 24:18 καὶ και and; even ἔσται ειμι be Εδωμ εδωμ inheritance καὶ και and; even ἔσται ειμι be κληρονομία κληρονομια inheritance Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav ὁ ο the ἐχθρὸς εχθρος hostile; enemy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐποίησεν ποιεω do; make ἐν εν in ἰσχύι ισχυς force 24:18 וְ wᵊ וְ and הָיָ֨ה hāyˌā היה be אֱדֹ֜ום ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom יְרֵשָׁ֗ה yᵊrēšˈā יְרֵשָׁה possession וְ wᵊ וְ and הָיָ֧ה hāyˈā היה be יְרֵשָׁ֛ה yᵊrēšˈā יְרֵשָׁה possession שֵׂעִ֖יר śēʕˌîr שֵׂעִיר Seir אֹיְבָ֑יו ʔōyᵊvˈāʸw איב be hostile וְ wᵊ וְ and יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel עֹ֥שֶׂה ʕˌōśeh עשׂה make חָֽיִל׃ ḥˈāyil חַיִל power 24:18. et erit Idumea possessio eius hereditas Seir cedet inimicis suis Israhel vero fortiter agetAnd he shall possess Idumea: the inheritance of Seir shall come to their enemies, but Israel shall do manfully. 18. And Edom shall be a possession, Seir also shall be a possession, his enemies; While Israel doeth valiantly. 24:18. And he shall possess Idumea; the inheritance of Seir shall fall to their enemies. Yet truly, Israel shall act with strength. 24:18. And Edom shall be a possession, Seir also shall be a possession for his enemies; and Israel shall do valiantly.
And Edom shall be a possession, Seir also shall be a possession for his enemies; and Israel shall do valiantly:
18: Едом будет под владением, Сеир будет под владением врагов своих, а Израиль явит силу [свою]. 24:18 καὶ και and; even ἔσται ειμι be Εδωμ εδωμ inheritance καὶ και and; even ἔσται ειμι be κληρονομία κληρονομια inheritance Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav ὁ ο the ἐχθρὸς εχθρος hostile; enemy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐποίησεν ποιεω do; make ἐν εν in ἰσχύι ισχυς force 24:18 וְ wᵊ וְ and הָיָ֨ה hāyˌā היה be אֱדֹ֜ום ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom יְרֵשָׁ֗ה yᵊrēšˈā יְרֵשָׁה possession וְ wᵊ וְ and הָיָ֧ה hāyˈā היה be יְרֵשָׁ֛ה yᵊrēšˈā יְרֵשָׁה possession שֵׂעִ֖יר śēʕˌîr שֵׂעִיר Seir אֹיְבָ֑יו ʔōyᵊvˈāʸw איב be hostile וְ wᵊ וְ and יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel עֹ֥שֶׂה ʕˌōśeh עשׂה make חָֽיִל׃ ḥˈāyil חַיִל power 24:18. et erit Idumea possessio eius hereditas Seir cedet inimicis suis Israhel vero fortiter aget And he shall possess Idumea: the inheritance of Seir shall come to their enemies, but Israel shall do manfully. 24:18. And he shall possess Idumea; the inheritance of Seir shall fall to their enemies. Yet truly, Israel shall act with strength. 24:18. And Edom shall be a possession, Seir also shall be a possession for his enemies; and Israel shall do valiantly. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:1924:19: եւ յարիցէ այր ՚ի Յակոբայ, եւ կորուսցէ զապրեալսն ՚ի քաղաքէ անտի։ 19 Յակոբի ցեղից պիտի կանգնի այդ այրը եւ պիտի կոտորի այդ քաղաքից փրկուածներին»: 19 Եւ Յակոբէն ելլողը պիտի իշխէ Ու քաղաքին մէջ մնացորդը պիտի կորսնցնէ»։
եւ յարիցէ այր ի Յակոբայ, եւ կորուսցէ զապրեալսն ի քաղաքէ անտի:
24:19: եւ յարիցէ այր ՚ի Յակոբայ, եւ կորուսցէ զապրեալսն ՚ի քաղաքէ անտի։ 19 Յակոբի ցեղից պիտի կանգնի այդ այրը եւ պիտի կոտորի այդ քաղաքից փրկուածներին»: 19 Եւ Յակոբէն ելլողը պիտի իշխէ Ու քաղաքին մէջ մնացորդը պիտի կորսնցնէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1919: [Происшедший] от Иакова овладеет и погубит оставшееся от города. 24:19 καὶ και and; even ἐξεγερθήσεται εξεγειρω raise up; awakened ἐξ εκ from; out of Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even ἀπολεῖ απολλυμι destroy; lose σῳζόμενον σωζω save ἐκ εκ from; out of πόλεως πολις city 24:19 וְ wᵊ וְ and יֵ֖רְדְּ yˌērd רדה tread, to rule מִֽ mˈi מִן from יַּעֲקֹ֑ב yyaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וְ wᵊ וְ and הֶֽאֱבִ֥יד hˈeʔᵉvˌîḏ אבד perish שָׂרִ֖יד śārˌîḏ שָׂרִיד survivor מֵ mē מִן from עִֽיר׃ ʕˈîr עִיר town 24:19. de Iacob erit qui dominetur et perdat reliquias civitatisOut of Jacob shall he come that shall rule, and shall destroy the remains of the city. 19. And out of Jacob shall one have dominion, And shall destroy the remnant from the city. 24:19. From Jacob will be he who shall be ruler. And he shall perish the remnants of the city.” 24:19. Out of Jacob shall come he that shall have dominion, and shall destroy him that remaineth of the city.
Out of Jacob shall come he that shall have dominion, and shall destroy him that remaineth of the city:
19: [Происшедший] от Иакова овладеет и погубит оставшееся от города. 24:19 καὶ και and; even ἐξεγερθήσεται εξεγειρω raise up; awakened ἐξ εκ from; out of Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even ἀπολεῖ απολλυμι destroy; lose σῳζόμενον σωζω save ἐκ εκ from; out of πόλεως πολις city 24:19 וְ wᵊ וְ and יֵ֖רְדְּ yˌērd רדה tread, to rule מִֽ mˈi מִן from יַּעֲקֹ֑ב yyaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וְ wᵊ וְ and הֶֽאֱבִ֥יד hˈeʔᵉvˌîḏ אבד perish שָׂרִ֖יד śārˌîḏ שָׂרִיד survivor מֵ mē מִן from עִֽיר׃ ʕˈîr עִיר town 24:19. de Iacob erit qui dominetur et perdat reliquias civitatis Out of Jacob shall he come that shall rule, and shall destroy the remains of the city. 24:19. From Jacob will be he who shall be ruler. And he shall perish the remnants of the city.” 24:19. Out of Jacob shall come he that shall have dominion, and shall destroy him that remaineth of the city. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:2024:20: Եւ տեսեալ զԱմաղէկ, ամբարձեալ զառակս իւր՝ ասէ. Գլո՛ւխ ազգաց Ամաղէկ, եւ զաւակ նոցա կորիցէ։ 20 Ամաղէկացիներին տեսնելով՝ նա առակի կարգով ասաց. «Ամաղէկացիները ազգերի գլուխն են, բայց կորստեան պիտի մատնուի նրանց սերունդը»: 20 Ետքը Ամաղէկին նայեցաւ ու իր առակը սկսելով՝ ըսաւ.«Ամաղէկ ազգերուն գլուխն է, Բայց վերջը բոլորովին պիտի կորսուի»։
Եւ տեսեալ զԱմաղէկ, ամբարձեալ զառակս իւր ասէ. Գլուխ ազգաց Ամաղէկ, եւ [398]զաւակ նոցա կորիցէ:
24:20: Եւ տեսեալ զԱմաղէկ, ամբարձեալ զառակս իւր՝ ասէ. Գլո՛ւխ ազգաց Ամաղէկ, եւ զաւակ նոցա կորիցէ։ 20 Ամաղէկացիներին տեսնելով՝ նա առակի կարգով ասաց. «Ամաղէկացիները ազգերի գլուխն են, բայց կորստեան պիտի մատնուի նրանց սերունդը»: 20 Ետքը Ամաղէկին նայեցաւ ու իր առակը սկսելով՝ ըսաւ.«Ամաղէկ ազգերուն գլուխն է, Բայց վերջը բոլորովին պիտի կորսուի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:2020: И увидел он Амалика, и произнес притчу свою, и сказал: первый из народов Амалик, но конец его--гибель. 24:20 καὶ και and; even ἰδὼν οραω view; see τὸν ο the Αμαληκ αμαληκ and; even ἀναλαβὼν αναλαμβανω take up; take along τὴν ο the παραβολὴν παραβολη parable αὐτοῦ αυτος he; him εἶπεν επω say; speak ἀρχὴ αρχη origin; beginning ἐθνῶν εθνος nation; caste Αμαληκ αμαληκ and; even τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed αὐτῶν αυτος he; him ἀπολεῖται απολλυμι destroy; lose 24:20 וַ wa וְ and יַּרְא֙ yyar ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲמָלֵ֔ק ʕᵃmālˈēq עֲמָלֵק Amalek וַ wa וְ and יִּשָּׂ֥א yyiśśˌā נשׂא lift מְשָׁלֹ֖ו mᵊšālˌô מָשָׁל proverb וַ wa וְ and יֹּאמַ֑ר yyōmˈar אמר say רֵאשִׁ֤ית rēšˈîṯ רֵאשִׁית beginning גֹּויִם֙ gôyˌim גֹּוי people עֲמָלֵ֔ק ʕᵃmālˈēq עֲמָלֵק Amalek וְ wᵊ וְ and אַחֲרִיתֹ֖ו ʔaḥᵃrîṯˌô אַחֲרִית end עֲדֵ֥י ʕᵃḏˌê עַד unto אֹבֵֽד׃ ʔōvˈēḏ אבד perish 24:20. cumque vidisset Amalech adsumens parabolam ait principium gentium Amalech cuius extrema perdenturAnd when he saw Amalec, he took up his parable, and said: Amalec the beginning of nations, whose latter ends shall be destroyed. 20. And he looked on Amalek, and took up his parable, and said, Amalek was the first of the nations; But his latter end shall come to destruction. 24:20. And when he saw Amalek, taking up his parable, he said: “Amalek, first among the Gentiles, whose very end shall be perdition.” 24:20. And when he looked on Amalek, he took up his parable, and said, Amalek [was] the first of the nations; but his latter end [shall be] that he perish for ever.
And when he looked on Amalek, he took up his parable, and said, Amalek [was] the first of the nations; but his latter end [shall be] that he perish for ever:
20: И увидел он Амалика, и произнес притчу свою, и сказал: первый из народов Амалик, но конец его--гибель. 24:20 καὶ και and; even ἰδὼν οραω view; see τὸν ο the Αμαληκ αμαληκ and; even ἀναλαβὼν αναλαμβανω take up; take along τὴν ο the παραβολὴν παραβολη parable αὐτοῦ αυτος he; him εἶπεν επω say; speak ἀρχὴ αρχη origin; beginning ἐθνῶν εθνος nation; caste Αμαληκ αμαληκ and; even τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed αὐτῶν αυτος he; him ἀπολεῖται απολλυμι destroy; lose 24:20 וַ wa וְ and יַּרְא֙ yyar ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲמָלֵ֔ק ʕᵃmālˈēq עֲמָלֵק Amalek וַ wa וְ and יִּשָּׂ֥א yyiśśˌā נשׂא lift מְשָׁלֹ֖ו mᵊšālˌô מָשָׁל proverb וַ wa וְ and יֹּאמַ֑ר yyōmˈar אמר say רֵאשִׁ֤ית rēšˈîṯ רֵאשִׁית beginning גֹּויִם֙ gôyˌim גֹּוי people עֲמָלֵ֔ק ʕᵃmālˈēq עֲמָלֵק Amalek וְ wᵊ וְ and אַחֲרִיתֹ֖ו ʔaḥᵃrîṯˌô אַחֲרִית end עֲדֵ֥י ʕᵃḏˌê עַד unto אֹבֵֽד׃ ʔōvˈēḏ אבד perish 24:20. cumque vidisset Amalech adsumens parabolam ait principium gentium Amalech cuius extrema perdentur And when he saw Amalec, he took up his parable, and said: Amalec the beginning of nations, whose latter ends shall be destroyed. 24:20. And when he saw Amalek, taking up his parable, he said: “Amalek, first among the Gentiles, whose very end shall be perdition.” 24:20. And when he looked on Amalek, he took up his parable, and said, Amalek [was] the first of the nations; but his latter end [shall be] that he perish for ever. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:2124:21: Եւ տեսեալ զԿինեցին, ամբարձեալ զառակս իւր՝ ասէ. Հզօ՛ր է բնակութիւն քո. եւ թէ դիցես ՚ի քարանձաւս զբոյն քո[1443], [1443] Ոմանք. Եթէ եւ դիցես ՚ի քարանձաւս։ 21 Կինեցիներին տեսնելով՝ նա առակի կարգով ասաց. «Ամուր է քո բնակավայրը, բայց եթէ քարանձաւներում էլ դնես քո բոյնը, 21 Ու Կենեցիին նայեցաւ եւ իր առակը սկսելով՝ ըսաւ.«Արդարեւ քու նստած տեղդ անառիկ է Ու քու բոյնդ ապառաժի վրայ դրեր ես։
Եւ տեսեալ զԿինեցին, ամբարձեալ զառակս իւր ասէ. Հզօր է բնակութիւն քո, եւ [399]թէ դիցես ի քարանձաւս զբոյն քո:
24:21: Եւ տեսեալ զԿինեցին, ամբարձեալ զառակս իւր՝ ասէ. Հզօ՛ր է բնակութիւն քո. եւ թէ դիցես ՚ի քարանձաւս զբոյն քո [1443], [1443] Ոմանք. Եթէ եւ դիցես ՚ի քարանձաւս։ 21 Կինեցիներին տեսնելով՝ նա առակի կարգով ասաց. «Ամուր է քո բնակավայրը, բայց եթէ քարանձաւներում էլ դնես քո բոյնը, 21 Ու Կենեցիին նայեցաւ եւ իր առակը սկսելով՝ ըսաւ.«Արդարեւ քու նստած տեղդ անառիկ է Ու քու բոյնդ ապառաժի վրայ դրեր ես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:2121: И увидел он Кенеев, и произнес притчу свою, и сказал: крепко жилище твое, и на скале положено гнездо твое; 24:21 καὶ και and; even ἰδὼν οραω view; see τὸν ο the Καιναῖον καιναιον and; even ἀναλαβὼν αναλαμβανω take up; take along τὴν ο the παραβολὴν παραβολη parable αὐτοῦ αυτος he; him εἶπεν επω say; speak ἰσχυρὰ ισχυρος forceful; severe ἡ ο the κατοικία κατοικια settlement σου σου of you; your καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless θῇς τιθημι put; make ἐν εν in πέτρᾳ πετρα.1 cliff; bedrock τὴν ο the νοσσιάν νοσσια brood σου σου of you; your 24:21 וַ wa וְ and יַּרְא֙ yyar ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the קֵּינִ֔י qqênˈî קֵינִי Kenite וַ wa וְ and יִּשָּׂ֥א yyiśśˌā נשׂא lift מְשָׁלֹ֖ו mᵊšālˌô מָשָׁל proverb וַ wa וְ and יֹּאמַ֑ר yyōmˈar אמר say אֵיתָן֙ ʔêṯˌān אֵיתָן ever-flowing מֹֽושָׁבֶ֔ךָ mˈôšāvˈeḵā מֹושָׁב seat וְ wᵊ וְ and שִׂ֥ים śˌîm שׂים put בַּ ba בְּ in † הַ the סֶּ֖לַע ssˌelaʕ סֶלַע rock קִנֶּֽךָ׃ qinnˈeḵā קֵן nest 24:21. vidit quoque Cineum et adsumpta parabola ait robustum est quidem habitaculum tuum sed si in petra posueris nidum tuumHe saw also the Cinite: and took up his parable, and said: Thy habitation indeed is strong: but though thou build thy nest in a rock, 21. And he looked on the Kenite, and took up his parable, and said, Strong is thy dwelling place, And thy nest is set in the rock. 24:21. Likewise, he saw the Kainites, and taking up his parable, he said: “Robust, indeed, is your habitation. But though you will set your nest in a rock, 24:21. And he looked on the Kenites, and took up his parable, and said, Strong is thy dwellingplace, and thou puttest thy nest in a rock.
And he looked on the Kenites, and took up his parable, and said, Strong is thy dwellingplace, and thou puttest thy nest in a rock:
21: И увидел он Кенеев, и произнес притчу свою, и сказал: крепко жилище твое, и на скале положено гнездо твое; 24:21 καὶ και and; even ἰδὼν οραω view; see τὸν ο the Καιναῖον καιναιον and; even ἀναλαβὼν αναλαμβανω take up; take along τὴν ο the παραβολὴν παραβολη parable αὐτοῦ αυτος he; him εἶπεν επω say; speak ἰσχυρὰ ισχυρος forceful; severe ἡ ο the κατοικία κατοικια settlement σου σου of you; your καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless θῇς τιθημι put; make ἐν εν in πέτρᾳ πετρα.1 cliff; bedrock τὴν ο the νοσσιάν νοσσια brood σου σου of you; your 24:21 וַ wa וְ and יַּרְא֙ yyar ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the קֵּינִ֔י qqênˈî קֵינִי Kenite וַ wa וְ and יִּשָּׂ֥א yyiśśˌā נשׂא lift מְשָׁלֹ֖ו mᵊšālˌô מָשָׁל proverb וַ wa וְ and יֹּאמַ֑ר yyōmˈar אמר say אֵיתָן֙ ʔêṯˌān אֵיתָן ever-flowing מֹֽושָׁבֶ֔ךָ mˈôšāvˈeḵā מֹושָׁב seat וְ wᵊ וְ and שִׂ֥ים śˌîm שׂים put בַּ ba בְּ in † הַ the סֶּ֖לַע ssˌelaʕ סֶלַע rock קִנֶּֽךָ׃ qinnˈeḵā קֵן nest 24:21. vidit quoque Cineum et adsumpta parabola ait robustum est quidem habitaculum tuum sed si in petra posueris nidum tuum He saw also the Cinite: and took up his parable, and said: Thy habitation indeed is strong: but though thou build thy nest in a rock, 24:21. Likewise, he saw the Kainites, and taking up his parable, he said: “Robust, indeed, is your habitation. But though you will set your nest in a rock, 24:21. And he looked on the Kenites, and took up his parable, and said, Strong is thy dwellingplace, and thou puttest thy nest in a rock. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:2224:22: եւ թէ լիցի ՚ի Բէովր բոյն խարդախութեան քոյ, Ասորեստանեա՛յք գերեսցեն[1444]։ [1444] Ոմանք. ՚Ի Բէովր բոյն քո խարդախութեան ա՛՛։ 22 եթէ անգամ Բէորի հմտութեամբ կառուցուի ձեր բոյնը, միեւնոյնն է, ասորեստանցիները գերեվարելու են ձեզ»: 22 Բայց Կենեցին պիտի աւրուի, Մինչեւ որ Ասուր քեզի գերի տանի»։
[400]եւ թէ լիցի ի Բէովր բոյն խարդախութեան քո, Ասորեստանեայք գերեսցեն:
24:22: եւ թէ լիցի ՚ի Բէովր բոյն խարդախութեան քոյ, Ասորեստանեա՛յք գերեսցեն [1444]։ [1444] Ոմանք. ՚Ի Բէովր բոյն քո խարդախութեան ա՛՛։ 22 եթէ անգամ Բէորի հմտութեամբ կառուցուի ձեր բոյնը, միեւնոյնն է, ասորեստանցիները գերեվարելու են ձեզ»: 22 Բայց Կենեցին պիտի աւրուի, Մինչեւ որ Ասուր քեզի գերի տանի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:2222: но разорен будет Каин, и недолго до того, что Ассур уведет тебя в плен. 24:22 καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless γένηται γινομαι happen; become τῷ ο the Βεωρ βεωρ brood πανουργίας πανουργια craftiness Ἀσσύριοί ασσυριος you αἰχμαλωτεύσουσιν αιχμαλωτευω capture 24:22 כִּ֥י kˌî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if יִהְיֶ֖ה yihyˌeh היה be לְ lᵊ לְ to בָ֣עֵֽר vˈāʕˈēr בער burn קָ֑יִן qˈāyin קַיִן Kain עַד־ ʕaḏ- עַד unto מָ֖ה mˌā מָה what אַשּׁ֥וּר ʔaššˌûr אַשּׁוּר Asshur תִּשְׁבֶּֽךָּ׃ tišbˈekkā שׁבה take captive 24:22. et fueris electus de stirpe Cain quamdiu poteris permanere Assur enim capiet teAnd thou be chosen of the stock of Cin, how long shalt thou be able to continue? For Assur shall take thee captive. 22. Nevertheless Kain shall be wasted, Until Asshur shall carry thee away captive. 24:22. and you will be elect among the stock of Kain, how long will you be able to remain? For Assur shall take you captive.” 24:22. Nevertheless the Kenite shall be wasted, until Asshur shall carry thee away captive.
Nevertheless the Kenite shall be wasted, until Asshur shall carry thee away captive:
22: но разорен будет Каин, и недолго до того, что Ассур уведет тебя в плен. 24:22 καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless γένηται γινομαι happen; become τῷ ο the Βεωρ βεωρ brood πανουργίας πανουργια craftiness Ἀσσύριοί ασσυριος you αἰχμαλωτεύσουσιν αιχμαλωτευω capture 24:22 כִּ֥י kˌî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if יִהְיֶ֖ה yihyˌeh היה be לְ lᵊ לְ to בָ֣עֵֽר vˈāʕˈēr בער burn קָ֑יִן qˈāyin קַיִן Kain עַד־ ʕaḏ- עַד unto מָ֖ה mˌā מָה what אַשּׁ֥וּר ʔaššˌûr אַשּׁוּר Asshur תִּשְׁבֶּֽךָּ׃ tišbˈekkā שׁבה take captive 24:22. et fueris electus de stirpe Cain quamdiu poteris permanere Assur enim capiet te And thou be chosen of the stock of Cin, how long shalt thou be able to continue? For Assur shall take thee captive. 24:22. and you will be elect among the stock of Kain, how long will you be able to remain? For Assur shall take you captive.” 24:22. Nevertheless the Kenite shall be wasted, until Asshur shall carry thee away captive. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:2324:23: Եւ ամբարձեալ զառակս իւր ասէ. Ո՛ ոք կեցցէ յորժամ դնիցէ զայն Աստուած, 23[38] Ապա առակի կարգով ասաց. Ո՞վ ողջ կը մնայ, եթէ Աստուած այս բաներն անի: [38] 38. Եօթանասնից բնագիրը համարի սկզբում ունի՝ Օգին տեսնելով: 23 Ետքը իր առակը սկսելով՝ ըսաւ.«Ափսո՜ս, երբ Աստուած այս բաները ընէ, ո՞վ ողջ պիտի մնայ։
Եւ ամբարձեալ զառակս իւր ասէ. Ո՞ ոք կեցցէ յորժամ դնիցէ զայն Աստուած:
24:23: Եւ ամբարձեալ զառակս իւր ասէ. Ո՛ ոք կեցցէ յորժամ դնիցէ զայն Աստուած, 23 [38] Ապա առակի կարգով ասաց. Ո՞վ ողջ կը մնայ, եթէ Աստուած այս բաներն անի: [38] 38. Եօթանասնից բնագիրը համարի սկզբում ունի՝ Օգին տեսնելով: 23 Ետքը իր առակը սկսելով՝ ըսաւ.«Ափսո՜ս, երբ Աստուած այս բաները ընէ, ո՞վ ողջ պիտի մնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:2323: И произнес притчу свою, и сказал: горе, кто уцелеет, когда наведет сие Бог! 24:23 καὶ και and; even ἰδὼν οραω view; see τὸν ο the Ωγ ωγ and; even ἀναλαβὼν αναλαμβανω take up; take along τὴν ο the παραβολὴν παραβολη parable αὐτοῦ αυτος he; him εἶπεν επω say; speak ὦ ω.1 oh! ὦ ω.1 oh! τίς τις.1 who?; what? ζήσεται ζαω live; alive ὅταν οταν when; once θῇ τιθημι put; make ταῦτα ουτος this; he ὁ ο the θεός θεος God 24:23 וַ wa וְ and יִּשָּׂ֥א yyiśśˌā נשׂא lift מְשָׁלֹ֖ו mᵊšālˌô מָשָׁל proverb וַ wa וְ and יֹּאמַ֑ר yyōmˈar אמר say אֹ֕וי ʔˈôy אֹוי woe מִ֥י mˌî מִי who יִחְיֶ֖ה yiḥyˌeh חיה be alive מִ mi מִן from שֻּׂמֹ֥ו śśumˌô שׂים put אֵֽל׃ ʔˈēl אֵל god 24:23. adsumptaque parabola iterum locutus est heu quis victurus est quando ista faciet DeusAnd taking up his parable, again he said: Alas, who shall live when God shall do these things? 23. And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God doeth this? 24:23. And taking up his parable once more he said: “Alas! Who will be able to survive, when God will do these things? 24:23. And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God doeth this!
And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God doeth this:
23: И произнес притчу свою, и сказал: горе, кто уцелеет, когда наведет сие Бог! 24:23 καὶ και and; even ἰδὼν οραω view; see τὸν ο the Ωγ ωγ and; even ἀναλαβὼν αναλαμβανω take up; take along τὴν ο the παραβολὴν παραβολη parable αὐτοῦ αυτος he; him εἶπεν επω say; speak ὦ ω.1 oh! ὦ ω.1 oh! τίς τις.1 who?; what? ζήσεται ζαω live; alive ὅταν οταν when; once θῇ τιθημι put; make ταῦτα ουτος this; he ὁ ο the θεός θεος God 24:23 וַ wa וְ and יִּשָּׂ֥א yyiśśˌā נשׂא lift מְשָׁלֹ֖ו mᵊšālˌô מָשָׁל proverb וַ wa וְ and יֹּאמַ֑ר yyōmˈar אמר say אֹ֕וי ʔˈôy אֹוי woe מִ֥י mˌî מִי who יִחְיֶ֖ה yiḥyˌeh חיה be alive מִ mi מִן from שֻּׂמֹ֥ו śśumˌô שׂים put אֵֽל׃ ʔˈēl אֵל god 24:23. adsumptaque parabola iterum locutus est heu quis victurus est quando ista faciet Deus And taking up his parable, again he said: Alas, who shall live when God shall do these things? 24:23. And taking up his parable once more he said: “Alas! Who will be able to survive, when God will do these things? 24:23. And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God doeth this! ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:2424:24: եւ ելցէ ՚ի ձեռաց Կիտացւոց, եւ չարչարեսցե՛ն զԱսուր. եւ չարչարեսցեն զԵբրայեցիս. եւ ինքեանք միանգամա՛յն կորիցեն։ 24 Կիտացիները կը գան ու կը չարչարեն ասորեստանցիներին ու եբրայեցիներին, բայց իրենք էլ գլխովին կը կորչեն»: 24 Բայց Կիտացիներու եզերքներէն նաւեր պիտի գան Եւ Ասուրը պիտի չարչարեն ու Եբերը չարչարեն Եւ անոնք ալ բոլորովին պիտի կորսուին»։
Եւ [401]ելցէ ի ձեռաց Կիտացւոց, եւ չարչարեսցեն զԱսուր. եւ չարչարեսցեն [402]զԵբրայեցիս, եւ ինքեանք միանգամայն կորիցեն:
24:24: եւ ելցէ ՚ի ձեռաց Կիտացւոց, եւ չարչարեսցե՛ն զԱսուր. եւ չարչարեսցեն զԵբրայեցիս. եւ ինքեանք միանգամա՛յն կորիցեն։ 24 Կիտացիները կը գան ու կը չարչարեն ասորեստանցիներին ու եբրայեցիներին, բայց իրենք էլ գլխովին կը կորչեն»: 24 Բայց Կիտացիներու եզերքներէն նաւեր պիտի գան Եւ Ասուրը պիտի չարչարեն ու Եբերը չարչարեն Եւ անոնք ալ բոլորովին պիտի կորսուին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:2424: [придут] корабли от Киттима, и смирят Ассура, и смирят Евера; но и им гибель! 24:24 καὶ και and; even ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand Κιτιαίων κιτιαιοι and; even κακώσουσιν κακοω do bad; turn bad Ασσουρ ασσουρ and; even κακώσουσιν κακοω do bad; turn bad Εβραίους εβραιος Hebrew καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him ὁμοθυμαδὸν ομοθυμαδον unanimously; with one accord ἀπολοῦνται απολλυμι destroy; lose 24:24 וְ wᵊ וְ and צִים֙ ṣîm צִי ship מִ mi מִן from יַּ֣ד yyˈaḏ יָד hand כִּתִּ֔ים kittˈîm כִּתִּיִּים Kittim וְ wᵊ וְ and עִנּ֥וּ ʕinnˌû ענה be lowly אַשּׁ֖וּר ʔaššˌûr אַשּׁוּר Asshur וְ wᵊ וְ and עִנּוּ־ ʕinnû- ענה be lowly עֵ֑בֶר ʕˈēver עֵבֶר Eber וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even ה֖וּא hˌû הוּא he עֲדֵ֥י ʕᵃḏˌê עַד unto אֹבֵֽד׃ ʔōvˈēḏ אבד perish 24:24. venient in trieribus de Italia superabunt Assyrios vastabuntque Hebraeos et ad extremum etiam ipsi peribuntThey shall come in galleys from Italy, they shall overcome the Assyrians, and shall waste the Hebrews, and at the last they themselves also shall perish. 24. But ships from the coast of Kittim, And they shall afflict Asshur, and shall afflict Eber, And he also shall come to destruction. 24:24. They shall arrive in Greek warships from Italy. They shall overcome the Assyrians, and they shall devastate the Hebrews, and yet, at the very end, even they themselves shall perish.” 24:24. And ships [shall come] from the coast of Chittim, and shall afflict Asshur, and shall afflict Eber, and he also shall perish for ever.
And ships [shall come] from the coast of Chittim, and shall afflict Asshur, and shall afflict Eber, and he also shall perish for ever:
24: [придут] корабли от Киттима, и смирят Ассура, и смирят Евера; но и им гибель! 24:24 καὶ και and; even ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand Κιτιαίων κιτιαιοι and; even κακώσουσιν κακοω do bad; turn bad Ασσουρ ασσουρ and; even κακώσουσιν κακοω do bad; turn bad Εβραίους εβραιος Hebrew καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him ὁμοθυμαδὸν ομοθυμαδον unanimously; with one accord ἀπολοῦνται απολλυμι destroy; lose 24:24 וְ wᵊ וְ and צִים֙ ṣîm צִי ship מִ mi מִן from יַּ֣ד yyˈaḏ יָד hand כִּתִּ֔ים kittˈîm כִּתִּיִּים Kittim וְ wᵊ וְ and עִנּ֥וּ ʕinnˌû ענה be lowly אַשּׁ֖וּר ʔaššˌûr אַשּׁוּר Asshur וְ wᵊ וְ and עִנּוּ־ ʕinnû- ענה be lowly עֵ֑בֶר ʕˈēver עֵבֶר Eber וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even ה֖וּא hˌû הוּא he עֲדֵ֥י ʕᵃḏˌê עַד unto אֹבֵֽד׃ ʔōvˈēḏ אבד perish 24:24. venient in trieribus de Italia superabunt Assyrios vastabuntque Hebraeos et ad extremum etiam ipsi peribunt They shall come in galleys from Italy, they shall overcome the Assyrians, and shall waste the Hebrews, and at the last they themselves also shall perish. 24:24. They shall arrive in Greek warships from Italy. They shall overcome the Assyrians, and they shall devastate the Hebrews, and yet, at the very end, even they themselves shall perish.” 24:24. And ships [shall come] from the coast of Chittim, and shall afflict Asshur, and shall afflict Eber, and he also shall perish for ever. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:2524:25: Եւ յարուցեալ Բաղաամ դարձա՛ւ գնաց ՚ի տեղի իւր. եւ Բաղակ գնաց ընդ իւր կողմն։ 25 Եւ վեր կենալով՝ Բաղաամը վերադարձաւ, գնաց իր տեղը, իսկ Բաղակն էլ գնաց իր երկիրը: 25 Յետոյ Բաղաամ ելաւ գնաց ու իր տեղը դարձաւ։ Բաղակ ալ իր ճամբան գնաց։
Եւ յարուցեալ Բաղաամ դարձաւ գնաց ի տեղի իւր, եւ Բաղակ գնաց ընդ իւր կողմն:
24:25: Եւ յարուցեալ Բաղաամ դարձա՛ւ գնաց ՚ի տեղի իւր. եւ Բաղակ գնաց ընդ իւր կողմն։ 25 Եւ վեր կենալով՝ Բաղաամը վերադարձաւ, գնաց իր տեղը, իսկ Բաղակն էլ գնաց իր երկիրը: 25 Յետոյ Բաղաամ ելաւ գնաց ու իր տեղը դարձաւ։ Բաղակ ալ իր ճամբան գնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:2525: И встал Валаам и пошел обратно в свое место, а Валак также пошел своею дорогою. 24:25 καὶ και and; even ἀναστὰς ανιστημι stand up; resurrect Βαλααμ βαλααμ Balaam; Valaam ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away ἀποστραφεὶς αποστρεφω turn away; alienate εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even Βαλακ βαλακ Balak; Valak ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away πρὸς προς to; toward ἑαυτόν εαυτου of himself; his own 24:25 וַ wa וְ and יָּ֣קָם yyˈāqom קום arise בִּלְעָ֔ם bilʕˈām בִּלְעָם [prophet] וַ wa וְ and יֵּ֖לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk וַ wa וְ and יָּ֣שָׁב yyˈāšov שׁוב return לִ li לְ to מְקֹמֹ֑ו mᵊqōmˈô מָקֹום place וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even בָּלָ֖ק bālˌāq בָּלָק Balak הָלַ֥ךְ hālˌaḵ הלך walk לְ lᵊ לְ to דַרְכֹּֽו׃ פ ḏarkˈô . f דֶּרֶךְ way 24:25. surrexitque Balaam et reversus est in locum suum Balac quoque via qua venerat rediitAnd Balaam rose, and returned to his place: Balac also returned the way that he came. 25. And Balaam rose up, and went and returned to his place: and Balak also went his way. 24:25. And Balaam rose up, and he returned to his place. Likewise, Balak went back, along the way by which he had arrived. 24:25. And Balaam rose up, and went and returned to his place: and Balak also went his way.
And Balaam rose up, and went and returned to his place: and Balak also went his way:
25: И встал Валаам и пошел обратно в свое место, а Валак также пошел своею дорогою. 24:25 καὶ και and; even ἀναστὰς ανιστημι stand up; resurrect Βαλααμ βαλααμ Balaam; Valaam ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away ἀποστραφεὶς αποστρεφω turn away; alienate εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even Βαλακ βαλακ Balak; Valak ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away πρὸς προς to; toward ἑαυτόν εαυτου of himself; his own 24:25 וַ wa וְ and יָּ֣קָם yyˈāqom קום arise בִּלְעָ֔ם bilʕˈām בִּלְעָם [prophet] וַ wa וְ and יֵּ֖לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk וַ wa וְ and יָּ֣שָׁב yyˈāšov שׁוב return לִ li לְ to מְקֹמֹ֑ו mᵊqōmˈô מָקֹום place וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even בָּלָ֖ק bālˌāq בָּלָק Balak הָלַ֥ךְ hālˌaḵ הלך walk לְ lᵊ לְ to דַרְכֹּֽו׃ פ ḏarkˈô . f דֶּרֶךְ way 24:25. surrexitque Balaam et reversus est in locum suum Balac quoque via qua venerat rediit And Balaam rose, and returned to his place: Balac also returned the way that he came. 24:25. And Balaam rose up, and he returned to his place. Likewise, Balak went back, along the way by which he had arrived. 24:25. And Balaam rose up, and went and returned to his place: and Balak also went his way. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|