2:02:0: Փեսայն ցիւր անձնն եւ ցհարսնն ասէ[8650]. [8650] Ոմանք. Փեսայն ցհարսնն յաղագս անձին իւրոյ ասէ։ 0 Փեսան ասում է Հարսին.
Փեսայն ցիւր անձնն եւ ցհարսնն ասէ:
2:0: Փեսայն ցիւր անձնն եւ ցհարսնն ասէ [8650]. [8650] Ոմանք. Փեսայն ցհարսնն յաղագս անձին իւրոյ ասէ։ 0 Փեսան ասում է Հարսին. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:0 2:1 ἐγὼ εγω I ἄνθος ανθος flower τοῦ ο the πεδίου πεδιον lily τῶν ο the κοιλάδων κοιλας hollow 2:1 אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i חֲבַצֶּ֣לֶת ḥᵃvaṣṣˈeleṯ חֲבַצֶּלֶת asphodel הַ ha הַ the שָּׁרֹ֔ון ššārˈôn שָׁרֹון Sharon שֹֽׁושַׁנַּ֖ת šˈôšannˌaṯ שׁוּשַׁן lily הָ hā הַ the עֲמָקִֽים׃ ʕᵃmāqˈîm עֵמֶק valley 2:1. ego flos campi et lilium convalliumI am the flower of the field, and the lily of the valleys. 1. I AM a rose of Sharon, a lily of the valleys. 2:1. Bride: I am a flower of the open field and a lily of the steep valleys. 2:1. I [am] the rose of Sharon, [and] the lily of the valleys.
missing verse:
2:1 ἐγὼ εγω I ἄνθος ανθος flower τοῦ ο the πεδίου πεδιον lily τῶν ο the κοιλάδων κοιλας hollow 2:1 אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i חֲבַצֶּ֣לֶת ḥᵃvaṣṣˈeleṯ חֲבַצֶּלֶת asphodel הַ ha הַ the שָּׁרֹ֔ון ššārˈôn שָׁרֹון Sharon שֹֽׁושַׁנַּ֖ת šˈôšannˌaṯ שׁוּשַׁן lily הָ hā הַ the עֲמָקִֽים׃ ʕᵃmāqˈîm עֵמֶק valley 2:1. ego flos campi et lilium convallium I am the flower of the field, and the lily of the valleys. 2:1. Bride: I am a flower of the open field and a lily of the steep valleys. 2:1. I [am] the rose of Sharon, [and] the lily of the valleys. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:12:1: Ես ծաղի՛կ դաշտաց՝ շուշան հովտաց։ 1 Փեսան ասում է իր եւ Հարսի մասին. «Ես դաշտերի ծաղիկ եմ, հովիտների շուշան: 2 Ես Սարօնին ծաղիկն եմ Ու հովիտներուն շուշանը։
Ես ծաղիկ [22]դաշտաց, շուշան հովտաց:
2:1: Ես ծաղի՛կ դաշտաց՝ շուշան հովտաց։ 1 Փեսան ասում է իր եւ Հարսի մասին. «Ես դաշտերի ծաղիկ եմ, հովիտների շուշան: 2 Ես Սարօնին ծաղիկն եմ Ու հովիտներուն շուշանը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:12:1 Я нарцисс Саронский, лилия долин! 2:2 ὡς ως.1 as; how κρίνον κρινον lily ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle ἀκανθῶν ακανθα brier οὕτως ουτως so; this way ἡ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor μου μου of me; mine ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the θυγατέρων θυγατηρ daughter 2:2 כְּ kᵊ כְּ as שֹֽׁושַׁנָּה֙ šˈôšannā שׁוּשַׁן lily בֵּ֣ין bˈên בַּיִן interval הַ ha הַ the חֹוחִ֔ים ḥôḥˈîm חֹוחַ thorn כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus רַעְיָתִ֖י raʕyāṯˌî רַעְיָה girl friend בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval הַ ha הַ the בָּנֹֽות׃ bbānˈôṯ בַּת daughter 2:2. sicut lilium inter spinas sic amica mea inter filiasAs the lily among thorns, so is my love among the daughters. 2. As a lily among thorns, so is my love among the daughters. 2:2. Groom: Like a lily among the thorns, so is my loved one among the daughters. 2:2. As the lily among thorns, so [is] my love among the daughters.
I [am] the rose of Sharon, [and] the lily of the valleys:
2:1 Я нарцисс Саронский, лилия долин! 2:2 ὡς ως.1 as; how κρίνον κρινον lily ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle ἀκανθῶν ακανθα brier οὕτως ουτως so; this way ἡ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor μου μου of me; mine ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the θυγατέρων θυγατηρ daughter 2:2 כְּ kᵊ כְּ as שֹֽׁושַׁנָּה֙ šˈôšannā שׁוּשַׁן lily בֵּ֣ין bˈên בַּיִן interval הַ ha הַ the חֹוחִ֔ים ḥôḥˈîm חֹוחַ thorn כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus רַעְיָתִ֖י raʕyāṯˌî רַעְיָה girl friend בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval הַ ha הַ the בָּנֹֽות׃ bbānˈôṯ בַּת daughter 2:2. sicut lilium inter spinas sic amica mea inter filias As the lily among thorns, so is my love among the daughters. 2:2. Groom: Like a lily among the thorns, so is my loved one among the daughters. 2:2. As the lily among thorns, so [is] my love among the daughters. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:22:2: Իբրեւ շուշա՛ն ՚ի մէջ փշոց. ա՛յնպէս մերձաւորդ իմ ՚ի մէջ դստերաց։ Հարսնն ցփեսայն ասէ[8651]. [8651] Ոմանք. Որպէս շուշան... այնպէս է քոյր իմ ՚ի մէջ դս՛՛։ 2 Ինչպէս շուշանն է փշերի մէջ, այնպէս էլ իմ սիրելին է դուստրերի մէջ»: Հարսն ասում է Փեսային. 2 Ինչպէս շուշանը փուշերուն մէջ, Այնպէս է իմ սիրուհիս աղջիկներուն մէջ։
Իբրեւ շուշան ի մէջ փշոց, այնպէս մերձաւորդ իմ ի մէջ դստերաց:
2:2: Իբրեւ շուշա՛ն ՚ի մէջ փշոց. ա՛յնպէս մերձաւորդ իմ ՚ի մէջ դստերաց։ Հարսնն ցփեսայն ասէ [8651]. [8651] Ոմանք. Որպէս շուշան... այնպէս է քոյր իմ ՚ի մէջ դս՛՛։ 2 Ինչպէս շուշանն է փշերի մէջ, այնպէս էլ իմ սիրելին է դուստրերի մէջ»: Հարսն ասում է Փեսային. 2 Ինչպէս շուշանը փուշերուն մէջ, Այնպէս է իմ սիրուհիս աղջիկներուն մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:22:2 Что лилия между тернами, то возлюбленная моя между девицами. 2:3 ὡς ως.1 as; how μῆλον μηλον in τοῖς ο the ξύλοις ξυλον wood; timber τοῦ ο the δρυμοῦ δρυμος so; this way ἀδελφιδός αδελφιδος of me; mine ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the υἱῶν υιος son ἐν εν in τῇ ο the σκιᾷ σκια shadow; shade αὐτοῦ αυτος he; him ἐπεθύμησα επιθυμεω long for; aspire καὶ και and; even ἐκάθισα καθιζω sit down; seat καὶ και and; even καρπὸς καρπος.1 fruit αὐτοῦ αυτος he; him γλυκὺς γλυκυς sweet ἐν εν in λάρυγγί λαρυγξ larynx μου μου of me; mine 2:3 כְּ kᵊ כְּ as תַפּ֨וּחַ֙ ṯappˈûₐḥ תַּפּוּחַ apple-tree בַּ ba בְּ in עֲצֵ֣י ʕᵃṣˈê עֵץ tree הַ ha הַ the יַּ֔עַר yyˈaʕar יַעַר wood כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus דֹּודִ֖י dôḏˌî דֹּוד beloved one בֵּ֣ין bˈên בַּיִן interval הַ ha הַ the בָּנִ֑ים bbānˈîm בֵּן son בְּ bᵊ בְּ in צִלֹּו֙ ṣillˌô צֵל shadow חִמַּ֣דְתִּי ḥimmˈaḏtî חמד desire וְ wᵊ וְ and יָשַׁ֔בְתִּי yāšˈavtî ישׁב sit וּ û וְ and פִרְיֹ֖ו firyˌô פְּרִי fruit מָתֹ֥וק māṯˌôq מָתֹוק sweet לְ lᵊ לְ to חִכִּֽי׃ ḥikkˈî חֵךְ palate 2:3. sicut malum inter ligna silvarum sic dilectus meus inter filios sub umbra illius quam desideraveram sedi et fructus eius dulcis gutturi meoAs the apple tree among the trees of the woods, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow, whom I desired: and his fruit was sweet to my palate. 3. As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste. 2:3. Bride to Chorus: Like an apple tree among the trees of the forest, so is my beloved among the sons. I sat beneath the shadow of the one whom I desired, and his fruit was sweet to my palate. 2:3. As the apple tree among the trees of the wood, so [is] my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit [was] sweet to my taste.
As the lily among thorns, so [is] my love among the daughters:
2:2 Что лилия между тернами, то возлюбленная моя между девицами. 2:3 ὡς ως.1 as; how μῆλον μηλον in τοῖς ο the ξύλοις ξυλον wood; timber τοῦ ο the δρυμοῦ δρυμος so; this way ἀδελφιδός αδελφιδος of me; mine ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the υἱῶν υιος son ἐν εν in τῇ ο the σκιᾷ σκια shadow; shade αὐτοῦ αυτος he; him ἐπεθύμησα επιθυμεω long for; aspire καὶ και and; even ἐκάθισα καθιζω sit down; seat καὶ και and; even καρπὸς καρπος.1 fruit αὐτοῦ αυτος he; him γλυκὺς γλυκυς sweet ἐν εν in λάρυγγί λαρυγξ larynx μου μου of me; mine 2:3 כְּ kᵊ כְּ as תַפּ֨וּחַ֙ ṯappˈûₐḥ תַּפּוּחַ apple-tree בַּ ba בְּ in עֲצֵ֣י ʕᵃṣˈê עֵץ tree הַ ha הַ the יַּ֔עַר yyˈaʕar יַעַר wood כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus דֹּודִ֖י dôḏˌî דֹּוד beloved one בֵּ֣ין bˈên בַּיִן interval הַ ha הַ the בָּנִ֑ים bbānˈîm בֵּן son בְּ bᵊ בְּ in צִלֹּו֙ ṣillˌô צֵל shadow חִמַּ֣דְתִּי ḥimmˈaḏtî חמד desire וְ wᵊ וְ and יָשַׁ֔בְתִּי yāšˈavtî ישׁב sit וּ û וְ and פִרְיֹ֖ו firyˌô פְּרִי fruit מָתֹ֥וק māṯˌôq מָתֹוק sweet לְ lᵊ לְ to חִכִּֽי׃ ḥikkˈî חֵךְ palate 2:3. sicut malum inter ligna silvarum sic dilectus meus inter filios sub umbra illius quam desideraveram sedi et fructus eius dulcis gutturi meo As the apple tree among the trees of the woods, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow, whom I desired: and his fruit was sweet to my palate. 2:3. Bride to Chorus: Like an apple tree among the trees of the forest, so is my beloved among the sons. I sat beneath the shadow of the one whom I desired, and his fruit was sweet to my palate. 2:3. As the apple tree among the trees of the wood, so [is] my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit [was] sweet to my taste. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:32:3: Իբրեւ խնծորի ՚ի փա՛յտս անտառի, ա՛յնպէս եղբօրորդիդ իմ ՚ի մէջ ուստերաց։ Ընդ հովանեա՛ւ նորա ցանկացայ նստել՝ եւ նստայ. եւ պտուղ նորա քա՛ղցր է ՚ի կոկորդի իմում։ Ցօրիորդսն հարսնն ասէ[8652]. [8652] Ոմանք. Որպէս խնծոր ՚ի փայտս անտառաց։ Եւ ոմանք. Իբրեւ զխնձոր ՚ի մէջ ծառոց անտառի... ընդ հովանեաւ նորա փափագեցի եւ նստայ։ 3 «Ինչպէս խնձորենին է անտառի ծառերի մէջ, այնպես էլ իմ սիրեցեալն է տղաների մէջ: Ցանկացայ նստել նրա հովանու տակ եւ նստեցի. եւ քաղցր է նրա պտուղն իմ կոկորդում»: Հարսն ասում է օրիորդներին. 3 Ինչպէս խնձորենին անտառի ծառերուն մէջ, Այնպէս է իմ սիրականս երիտասարդներուն մէջ։Անոր հովանիին տակ ախորժելով նստայ Ու անոր պտուղը իմ քիմքիս քաղցր է։
[23]Հարսնն ցփեսայն ասէ.`` Իբրեւ խնձորի ի փայտս անտառի, այնպէս [24]եղբօրորդին իմ ի մէջ ուստերաց. ընդ հովանեաւ նորա ցանկացայ նստել` եւ նստայ, եւ պտուղ նորա քաղցր է [25]ի կոկորդի իմում:
2:3: Իբրեւ խնծորի ՚ի փա՛յտս անտառի, ա՛յնպէս եղբօրորդիդ իմ ՚ի մէջ ուստերաց։ Ընդ հովանեա՛ւ նորա ցանկացայ նստել՝ եւ նստայ. եւ պտուղ նորա քա՛ղցր է ՚ի կոկորդի իմում։ Ցօրիորդսն հարսնն ասէ [8652]. [8652] Ոմանք. Որպէս խնծոր ՚ի փայտս անտառաց։ Եւ ոմանք. Իբրեւ զխնձոր ՚ի մէջ ծառոց անտառի... ընդ հովանեաւ նորա փափագեցի եւ նստայ։ 3 «Ինչպէս խնձորենին է անտառի ծառերի մէջ, այնպես էլ իմ սիրեցեալն է տղաների մէջ: Ցանկացայ նստել նրա հովանու տակ եւ նստեցի. եւ քաղցր է նրա պտուղն իմ կոկորդում»: Հարսն ասում է օրիորդներին. 3 Ինչպէս խնձորենին անտառի ծառերուն մէջ, Այնպէս է իմ սիրականս երիտասարդներուն մէջ։Անոր հովանիին տակ ախորժելով նստայ Ու անոր պտուղը իմ քիմքիս քաղցր է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:32:3 Что яблоня между лесными деревьями, то возлюбленный мой между юношами. В тени ее люблю я сидеть, и плоды ее сладки для гортани моей. 2:4 εἰσαγάγετέ εισαγω lead in; bring in με με me εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household τοῦ ο the οἴνου οινος wine τάξατε τασσω arrange; appoint ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me ἀγάπην αγαπη love 2:4 הֱבִיאַ֨נִי֙ hᵉvîʔˈanî בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the יָּ֔יִן yyˈāyin יַיִן wine וְ wᵊ וְ and דִגְלֹ֥ו ḏiḡlˌô דֶּגֶל banner עָלַ֖י ʕālˌay עַל upon אַהֲבָֽה׃ ʔahᵃvˈā אֲהָבָה love 2:4. introduxit me in cellam vinariam ordinavit in me caritatemHe brought me into the cellar of wine, he set in order charity in me. 4. He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love. 2:4. He brought me into the storeroom of wine. He set charity in order within me. 2:4. He brought me to the banqueting house, and his banner over me [was] love.
As the apple tree among the trees of the wood, so [is] my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit [was] sweet to my taste:
2:3 Что яблоня между лесными деревьями, то возлюбленный мой между юношами. В тени ее люблю я сидеть, и плоды ее сладки для гортани моей. 2:4 εἰσαγάγετέ εισαγω lead in; bring in με με me εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household τοῦ ο the οἴνου οινος wine τάξατε τασσω arrange; appoint ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me ἀγάπην αγαπη love 2:4 הֱבִיאַ֨נִי֙ hᵉvîʔˈanî בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the יָּ֔יִן yyˈāyin יַיִן wine וְ wᵊ וְ and דִגְלֹ֥ו ḏiḡlˌô דֶּגֶל banner עָלַ֖י ʕālˌay עַל upon אַהֲבָֽה׃ ʔahᵃvˈā אֲהָבָה love 2:4. introduxit me in cellam vinariam ordinavit in me caritatem He brought me into the cellar of wine, he set in order charity in me. 2:4. He brought me into the storeroom of wine. He set charity in order within me. 2:4. He brought me to the banqueting house, and his banner over me [was] love. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:42:4: Մուծէ՛ք զիս ՚ի տուն գինւոյ, կարգեցէ՛ք ՚ի վերայ իմ զսէր. 4 «Դուք ինձ խնջոյքի սենեա՛կը տարէք, եւ թողէ՛ք մնամ ես իմ սիրոյ հետ: 4 Զիս խնճոյքին* տունը բերաւ։Անոր դրօշը իմ վրաս սէր էր։
Ցօրիորդսն հարսնն ասէ. Մուծէք`` զիս ի տուն գինւոյ, [26]կարգեցէք ի վերայ իմ զսէր:
2:4: Մուծէ՛ք զիս ՚ի տուն գինւոյ, կարգեցէ՛ք ՚ի վերայ իմ զսէր. 4 «Դուք ինձ խնջոյքի սենեա՛կը տարէք, եւ թողէ՛ք մնամ ես իմ սիրոյ հետ: 4 Զիս խնճոյքին* տունը բերաւ։Անոր դրօշը իմ վրաս սէր էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:42:4 Он ввел меня в дом пира, и знамя его надо мною любовь. 2:5 στηρίσατέ στηριζω steady; steadfast με με me ἐν εν in ἀμόραις αμορος me ἐν εν in μήλοις μηλον since; that τετρωμένη τιτρωσκω love ἐγώ εγω I 2:5 סַמְּכ֨וּנִי֙ sammᵊḵˈûnî סמך support בָּֽ bˈā בְּ in † הַ the אֲשִׁישֹׁ֔ות ʔᵃšîšˈôṯ אֲשִׁישָׁה raisin cake רַפְּד֖וּנִי rappᵊḏˌûnî רפד spread out בַּ ba בְּ in † הַ the תַּפּוּחִ֑ים ttappûḥˈîm תַּפּוּחַ apple-tree כִּי־ kî- כִּי that חֹולַ֥ת ḥôlˌaṯ חלה become weak אַהֲבָ֖ה ʔahᵃvˌā אֲהָבָה love אָֽנִי׃ ʔˈānî אֲנִי i 2:5. fulcite me floribus stipate me malis quia amore langueoStay me up with flowers, compass me about with apples: because I languish with love. 5. Stay ye me with raisins, comfort me with apples: for I am sick of love. 2:5. Prop me up with flowers. Close me in with apples. For I languish through love. 2:5. Stay me with flagons, comfort me with apples: for I [am] sick of love.
He brought me to the banqueting house, and his banner over me [was] love:
2:4 Он ввел меня в дом пира, и знамя его надо мною любовь. 2:5 στηρίσατέ στηριζω steady; steadfast με με me ἐν εν in ἀμόραις αμορος me ἐν εν in μήλοις μηλον since; that τετρωμένη τιτρωσκω love ἐγώ εγω I 2:5 סַמְּכ֨וּנִי֙ sammᵊḵˈûnî סמך support בָּֽ bˈā בְּ in † הַ the אֲשִׁישֹׁ֔ות ʔᵃšîšˈôṯ אֲשִׁישָׁה raisin cake רַפְּד֖וּנִי rappᵊḏˌûnî רפד spread out בַּ ba בְּ in † הַ the תַּפּוּחִ֑ים ttappûḥˈîm תַּפּוּחַ apple-tree כִּי־ kî- כִּי that חֹולַ֥ת ḥôlˌaṯ חלה become weak אַהֲבָ֖ה ʔahᵃvˌā אֲהָבָה love אָֽנִי׃ ʔˈānî אֲנִי i 2:5. fulcite me floribus stipate me malis quia amore langueo Stay me up with flowers, compass me about with apples: because I languish with love. 2:5. Prop me up with flowers. Close me in with apples. For I languish through love. 2:5. Stay me with flagons, comfort me with apples: for I [am] sick of love. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:52:5: հաստատեցէ՛ք զիս իւղով. կուտեցէ՛ք յիս խնձոր. զի խանդակա՛թ եմ ես սիրով[8653]։ [8653] Ոմանք. Հաւաքեցէք յիս խնծորս, վասն զի խանդակաթ եմ ես սիրոյ. կամ՝ սիրով եմ ես։ 5 Զօրացրէ՛ք ինձ իւղերով եւ խնձո՛ր դիզեցէք վրաս, քանզի այրւում եմ խանդակաթ սիրով: 5 Զիս կարկանդակներով զօրացուցէ՛ք, Զիս խնձորներով ուժովցուցէ՛ք, Վասն զի ես սիրով կը նուաղիմ։
հաստատեցէք զիս իւղով. կուտեցէք յիս խնձոր. զի խանդակաթ`` եմ ես սիրով:
2:5: հաստատեցէ՛ք զիս իւղով. կուտեցէ՛ք յիս խնձոր. զի խանդակա՛թ եմ ես սիրով [8653]։ [8653] Ոմանք. Հաւաքեցէք յիս խնծորս, վասն զի խանդակաթ եմ ես սիրոյ. կամ՝ սիրով եմ ես։ 5 Զօրացրէ՛ք ինձ իւղերով եւ խնձո՛ր դիզեցէք վրաս, քանզի այրւում եմ խանդակաթ սիրով: 5 Զիս կարկանդակներով զօրացուցէ՛ք, Զիս խնձորներով ուժովցուցէ՛ք, Վասն զի ես սիրով կը նուաղիմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:52:5 Подкрепите меня вином, освежите меня яблоками, ибо я изнемогаю от любви. 2:6 εὐώνυμος ευωνυμος well-named; southerly αὐτοῦ αυτος he; him ὑπὸ υπο under; by τὴν ο the κεφαλήν κεφαλη head; top μου μου of me; mine καὶ και and; even ἡ ο the δεξιὰ δεξιος right αὐτοῦ αυτος he; him περιλήμψεταί περιλαμβανω me 2:6 שְׂמֹאלֹו֙ śᵊmōlˌô שְׂמֹאל lefthand side תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part לְ lᵊ לְ to רֹאשִׁ֔י rōšˈî רֹאשׁ head וִ wi וְ and ימִינֹ֖ו ymînˌô יָמִין right-hand side תְּחַבְּקֵֽנִי׃ tᵊḥabbᵊqˈēnî חבק embrace 2:6. leva eius sub capite meo et dextera illius amplexabitur meHis left hand is under my head, and his right hand shall embrace me. 6. His left hand under my head, and his right hand doth embrace me. 2:6. His left hand is under my head, and his right hand shall embrace me. 2:6. His left hand [is] under my head, and his right hand doth embrace me.
Stay me with flagons, comfort me with apples: for I [am] sick of love:
2:5 Подкрепите меня вином, освежите меня яблоками, ибо я изнемогаю от любви. 2:6 εὐώνυμος ευωνυμος well-named; southerly αὐτοῦ αυτος he; him ὑπὸ υπο under; by τὴν ο the κεφαλήν κεφαλη head; top μου μου of me; mine καὶ και and; even ἡ ο the δεξιὰ δεξιος right αὐτοῦ αυτος he; him περιλήμψεταί περιλαμβανω me 2:6 שְׂמֹאלֹו֙ śᵊmōlˌô שְׂמֹאל lefthand side תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part לְ lᵊ לְ to רֹאשִׁ֔י rōšˈî רֹאשׁ head וִ wi וְ and ימִינֹ֖ו ymînˌô יָמִין right-hand side תְּחַבְּקֵֽנִי׃ tᵊḥabbᵊqˈēnî חבק embrace 2:6. leva eius sub capite meo et dextera illius amplexabitur me His left hand is under my head, and his right hand shall embrace me. 2:6. His left hand is under my head, and his right hand shall embrace me. 2:6. His left hand [is] under my head, and his right hand doth embrace me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:62:6: Ձա՛խ նորա ընդ գլխով իմով. եւ աջ նորա պատեսցէ զինեւ։ Հարսնն ցօրիորդսն ասէ[8654]. [8654] Ոմանք. Ահեակ նորա ՚ի վերայ գլխոյ իմոյ, եւ աջ նորա պատեսցի. եւ ոմանք. զգլխով իմով, եւ աջ նորա ընդգրկեսցէ զիս։ 6 Թող նրա ձախը լինի գլխիս տակ, եւ աջը նրա թող գրկի ինձ»: Հարսն ասում է օրիորդներին. 6 Անոր ձախ ձեռքը իմ գլխուս տակ ըլլայ Ու աջ ձեռքը զիս գրկէ։
Ձախ նորա ընդ գլխով իմով, եւ աջ նորա պատեսցէ զինեւ:
2:6: Ձա՛խ նորա ընդ գլխով իմով. եւ աջ նորա պատեսցէ զինեւ։ Հարսնն ցօրիորդսն ասէ [8654]. [8654] Ոմանք. Ահեակ նորա ՚ի վերայ գլխոյ իմոյ, եւ աջ նորա պատեսցի. եւ ոմանք. զգլխով իմով, եւ աջ նորա ընդգրկեսցէ զիս։ 6 Թող նրա ձախը լինի գլխիս տակ, եւ աջը նրա թող գրկի ինձ»: Հարսն ասում է օրիորդներին. 6 Անոր ձախ ձեռքը իմ գլխուս տակ ըլլայ Ու աջ ձեռքը զիս գրկէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:62:6 Левая рука его у меня под головою, а правая обнимает меня. 2:7 ὥρκισα ορκιζω put on / under oath; administer an oath ὑμᾶς υμας you θυγατέρες θυγατηρ daughter Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἐν εν in ταῖς ο the δυνάμεσιν δυναμις power; ability καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the ἰσχύσεσιν ισχυς force τοῦ ο the ἀγροῦ αγρος field ἐὰν εαν and if; unless ἐγείρητε εγειρω rise; arise καὶ και and; even ἐξεγείρητε εξεγειρω raise up; awakened τὴν ο the ἀγάπην αγαπη love ἕως εως till; until οὗ ος who; what θελήσῃ θελω determine; will 2:7 הִשְׁבַּ֨עְתִּי hišbˌaʕtî שׁבע swear אֶתְכֶ֜ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] בְּנֹ֤ות bᵊnˈôṯ בַּת daughter יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem בִּ bi בְּ in צְבָאֹ֔ות ṣᵊvāʔˈôṯ צְבָאָה she-gazelle אֹ֖ו ʔˌô אֹו or בְּ bᵊ בְּ in אַיְלֹ֣ות ʔaylˈôṯ אַיָּלָה doe הַ ha הַ the שָּׂדֶ֑ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field אִם־ ʔim- אִם if תָּעִ֧ירוּ׀ tāʕˈîrû עור be awake וְֽ wᵊˈ וְ and אִם־ ʔim- אִם if תְּעֹֽורְר֛וּ tᵊʕˈôrᵊrˈû עור be awake אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אַהֲבָ֖ה ʔahᵃvˌā אֲהָבָה love עַ֥ד ʕˌaḏ עַד unto שֶׁ še שַׁ [relative] תֶּחְפָּֽץ׃ ס tteḥpˈāṣ . s חפץ desire 2:7. adiuro vos filiae Hierusalem per capreas cervosque camporum ne suscitetis neque evigilare faciatis dilectam quoadusque ipsa velitI adjure you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and the harts of the field, that you stir not up, nor make the beloved to awake, till she please. 7. I adjure you, O daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awaken love, until it please. 2:7. Groom to Chorus: I bind you by oath, O daughters of Jerusalem, by the does and the stags of the open field, not to disturb or awaken the beloved, even for as long as she wills. 2:7. I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake [my] love, till he please.
His left hand [is] under my head, and his right hand doth embrace me:
2:6 Левая рука его у меня под головою, а правая обнимает меня. 2:7 ὥρκισα ορκιζω put on / under oath; administer an oath ὑμᾶς υμας you θυγατέρες θυγατηρ daughter Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἐν εν in ταῖς ο the δυνάμεσιν δυναμις power; ability καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the ἰσχύσεσιν ισχυς force τοῦ ο the ἀγροῦ αγρος field ἐὰν εαν and if; unless ἐγείρητε εγειρω rise; arise καὶ και and; even ἐξεγείρητε εξεγειρω raise up; awakened τὴν ο the ἀγάπην αγαπη love ἕως εως till; until οὗ ος who; what θελήσῃ θελω determine; will 2:7 הִשְׁבַּ֨עְתִּי hišbˌaʕtî שׁבע swear אֶתְכֶ֜ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] בְּנֹ֤ות bᵊnˈôṯ בַּת daughter יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem בִּ bi בְּ in צְבָאֹ֔ות ṣᵊvāʔˈôṯ צְבָאָה she-gazelle אֹ֖ו ʔˌô אֹו or בְּ bᵊ בְּ in אַיְלֹ֣ות ʔaylˈôṯ אַיָּלָה doe הַ ha הַ the שָּׂדֶ֑ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field אִם־ ʔim- אִם if תָּעִ֧ירוּ׀ tāʕˈîrû עור be awake וְֽ wᵊˈ וְ and אִם־ ʔim- אִם if תְּעֹֽורְר֛וּ tᵊʕˈôrᵊrˈû עור be awake אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אַהֲבָ֖ה ʔahᵃvˌā אֲהָבָה love עַ֥ד ʕˌaḏ עַד unto שֶׁ še שַׁ [relative] תֶּחְפָּֽץ׃ ס tteḥpˈāṣ . s חפץ desire 2:7. adiuro vos filiae Hierusalem per capreas cervosque camporum ne suscitetis neque evigilare faciatis dilectam quoadusque ipsa velit I adjure you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and the harts of the field, that you stir not up, nor make the beloved to awake, till she please. 2:7. Groom to Chorus: I bind you by oath, O daughters of Jerusalem, by the does and the stags of the open field, not to disturb or awaken the beloved, even for as long as she wills. 2:7. I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake [my] love, till he please. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:72:7: Երդմնեցուցանեմ զձեզ դստերք Երուսաղեմի ՚ի զօրութիւնս եւ յուժգնութիւնս անդաստանի, եթէ յառնիցէք՝ զարթուսջի՛ք զսէրն մինչեւ կամեսցի։ Լուաւ զձայն փեսային եւ ասէ[8655]. [8655] Ոմանք. Երդմնեցուցից զձեզ դս՛՛... եթէ յառնիջիք... զսէրն իմ մինչեւ կամեսցի։ 7 «Երդուեցէ՛ք, ո՜վ Երուսաղէմի դուստրեր, հողի եւ հանդի զօրութեան վրայ, որ երբ վեր կենաք, դուք իմ սիրածին չէք արթնացնի, մինչեւ որ ինքը չկամենայ»: Լսում է Փեսայի ձայնը եւ ասում. 7 Ո՛վ Երուսաղէմի աղջիկներ, Ձեզ այծեամներով կամ դաշտի եղնիկներով կ’երդմնցնեմ, Որ սիրուհիս չվերցնէք ու չարթնցնէք, Մինչեւ որ ինք ուզէ։
[27]Հարսնն ցօրիորդսն ասէ.`` Երդմնեցուցանեմ զձեզ, դստերք Երուսաղեմի, [28]ի զօրութիւնս եւ յուժգնութիւնս անդաստանի. եթէ յառնիցէք` զարթուսջիք`` զսէրն մինչեւ կամեսցի:
2:7: Երդմնեցուցանեմ զձեզ դստերք Երուսաղեմի ՚ի զօրութիւնս եւ յուժգնութիւնս անդաստանի, եթէ յառնիցէք՝ զարթուսջի՛ք զսէրն մինչեւ կամեսցի։ Լուաւ զձայն փեսային եւ ասէ [8655]. [8655] Ոմանք. Երդմնեցուցից զձեզ դս՛՛... եթէ յառնիջիք... զսէրն իմ մինչեւ կամեսցի։ 7 «Երդուեցէ՛ք, ո՜վ Երուսաղէմի դուստրեր, հողի եւ հանդի զօրութեան վրայ, որ երբ վեր կենաք, դուք իմ սիրածին չէք արթնացնի, մինչեւ որ ինքը չկամենայ»: Լսում է Փեսայի ձայնը եւ ասում. 7 Ո՛վ Երուսաղէմի աղջիկներ, Ձեզ այծեամներով կամ դաշտի եղնիկներով կ’երդմնցնեմ, Որ սիրուհիս չվերցնէք ու չարթնցնէք, Մինչեւ որ ինք ուզէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:72:7 Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, сернами или полевыми ланями: не будите и не тревожьте возлюбленной, доколе ей угодно. 2:8 φωνὴ φωνη voice; sound ἀδελφιδοῦ αδελφιδος of me; mine ἰδοὺ ιδου see!; here I am οὗτος ουτος this; he ἥκει ηκω here πηδῶν πηδαω in; on τὰ ο the ὄρη ορος mountain; mount διαλλόμενος διαλλομαι in; on τοὺς ο the βουνούς βουνος mound 2:8 קֹ֣ול qˈôl קֹול sound דֹּודִ֔י dôḏˈî דֹּוד beloved one הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold זֶ֖ה zˌeh זֶה this בָּ֑א bˈā בוא come מְדַלֵּג֙ mᵊḏallˌēḡ דלג ascend עַל־ ʕal- עַל upon הֶ֣ hˈe הַ the הָרִ֔ים hārˈîm הַר mountain מְקַפֵּ֖ץ mᵊqappˌēṣ קפץ draw together עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the גְּבָעֹֽות׃ ggᵊvāʕˈôṯ גִּבְעָה hill 2:8. vox dilecti mei ecce iste venit saliens in montibus transiliens collesThe voice of my beloved, behold he cometh leaping upon the mountains, skipping over the hills. 8. The voice of my beloved! behold, he cometh, leaping upon the mountains, skipping upon the hills. 2:8. Bride to Chorus: The voice of my beloved! Behold, he arrives leaping along the mountains, jumping across the hills. 2:8. The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills.
I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake [my] love, till he please:
2:7 Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, сернами или полевыми ланями: не будите и не тревожьте возлюбленной, доколе ей угодно. 2:8 φωνὴ φωνη voice; sound ἀδελφιδοῦ αδελφιδος of me; mine ἰδοὺ ιδου see!; here I am οὗτος ουτος this; he ἥκει ηκω here πηδῶν πηδαω in; on τὰ ο the ὄρη ορος mountain; mount διαλλόμενος διαλλομαι in; on τοὺς ο the βουνούς βουνος mound 2:8 קֹ֣ול qˈôl קֹול sound דֹּודִ֔י dôḏˈî דֹּוד beloved one הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold זֶ֖ה zˌeh זֶה this בָּ֑א bˈā בוא come מְדַלֵּג֙ mᵊḏallˌēḡ דלג ascend עַל־ ʕal- עַל upon הֶ֣ hˈe הַ the הָרִ֔ים hārˈîm הַר mountain מְקַפֵּ֖ץ mᵊqappˌēṣ קפץ draw together עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the גְּבָעֹֽות׃ ggᵊvāʕˈôṯ גִּבְעָה hill 2:8. vox dilecti mei ecce iste venit saliens in montibus transiliens colles The voice of my beloved, behold he cometh leaping upon the mountains, skipping over the hills. 2:8. Bride to Chorus: The voice of my beloved! Behold, he arrives leaping along the mountains, jumping across the hills. 2:8. The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:82:8: Ձա՛յն եղբօրորդւոյ իմոյ. ահաւասիկ սա եկն վազս առնու ՚ի վերայ լերանց՝ խաղաղացեալ ՚ի վերայ բլրոց[8656]։ [8656] Ոմանք. Լուեալ զձայն... Եղբօրորդւոյ իմոյ առ դրանն. Ահա սա եկն վազելով ՚ի վերայ լերանց խայտալով ՚ի վերայ բլրոց։ 8 «Իմ սիրեցեալի ձայնն է. ահա գալիս է նա, վազքով անցնում է լեռների վրայով եւ ցատկոտում բլուրների վրայ: 8 Իմ սիրականիս ձայնն է։Ահա անիկա լեռներուն վրայէն ցատկելով Ու բլուրներուն վրայէն ցատկռտելով կու գայ։
[29]Լուաւ զձայն փեսային եւ ասէ.`` Ձայն [30]եղբօրորդւոյ իմոյ. ահաւասիկ սա եկն, վազելով ի վերայ լերանց` խայտալով ի վերայ բլրոց:
2:8: Ձա՛յն եղբօրորդւոյ իմոյ. ահաւասիկ սա եկն վազս առնու ՚ի վերայ լերանց՝ խաղաղացեալ ՚ի վերայ բլրոց [8656]։ [8656] Ոմանք. Լուեալ զձայն... Եղբօրորդւոյ իմոյ առ դրանն. Ահա սա եկն վազելով ՚ի վերայ լերանց խայտալով ՚ի վերայ բլրոց։ 8 «Իմ սիրեցեալի ձայնն է. ահա գալիս է նա, վազքով անցնում է լեռների վրայով եւ ցատկոտում բլուրների վրայ: 8 Իմ սիրականիս ձայնն է։Ահա անիկա լեռներուն վրայէն ցատկելով Ու բլուրներուն վրայէն ցատկռտելով կու գայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:82:8 Голос возлюбленного моего! вот, он идет, скачет по горам, прыгает по холмам. 2:9 ὅμοιός ομοιος like; similar to ἐστιν ειμι be ἀδελφιδός αδελφιδος of me; mine τῇ ο the δορκάδι δορκας.1 or; than νεβρῷ νεβρος in; on τὰ ο the ὄρη ορος mountain; mount Βαιθηλ βαιθηλ see!; here I am οὗτος ουτος this; he ἕστηκεν ιστημι stand; establish ὀπίσω οπισω in back; after τοῦ ο the τοίχου τοιχος wall ἡμῶν ημων our παρακύπτων παρακυπτω stoop near; lean over διὰ δια through; because of τῶν ο the θυρίδων θυρις window ἐκκύπτων εκκυπτω through; because of τῶν ο the δικτύων δικτυον net 2:9 דֹּומֶ֤ה dômˈeh דמה be like דֹודִי֙ ḏôḏˌî דֹּוד beloved one לִ li לְ to צְבִ֔י ṣᵊvˈî צְבִי gazelle אֹ֖ו ʔˌô אֹו or לְ lᵊ לְ to עֹ֣פֶר ʕˈōfer עֹפֶר gazelle הָֽ hˈā הַ the אַיָּלִ֑ים ʔayyālˈîm אַיָּל fallow-buck הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold זֶ֤ה zˈeh זֶה this עֹומֵד֙ ʕômˌēḏ עמד stand אַחַ֣ר ʔaḥˈar אַחַר after כָּתְלֵ֔נוּ koṯlˈēnû כֹּתֶל wall מַשְׁגִּ֨יחַ֙ mašgˈîₐḥ שׁגח gaze מִן־ min- מִן from הַֽ hˈa הַ the חֲלֹּנֹ֔ות ḥᵃllōnˈôṯ חַלֹּון window מֵצִ֖יץ mēṣˌîṣ צוץ glance מִן־ min- מִן from הַֽ hˈa הַ the חֲרַכִּֽים׃ ḥᵃrakkˈîm חֲרַכִּים lattice 2:9. similis est dilectus meus capreae hinuloque cervorum en ipse stat post parietem nostrum despiciens per fenestras prospiciens per cancellosMy beloved is like a roe, or a young hart. Behold he standeth behind our wall, looking through the windows, looking through the lattices. 9. My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh in at the windows, he sheweth himself through the lattice. 2:9. My beloved is like a doe and like a young stag. Lo, he stands beyond our wall, gazing through the windows, watching through the lattices. 2:9. My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice.
The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills:
2:8 Голос возлюбленного моего! вот, он идет, скачет по горам, прыгает по холмам. 2:9 ὅμοιός ομοιος like; similar to ἐστιν ειμι be ἀδελφιδός αδελφιδος of me; mine τῇ ο the δορκάδι δορκας.1 or; than νεβρῷ νεβρος in; on τὰ ο the ὄρη ορος mountain; mount Βαιθηλ βαιθηλ see!; here I am οὗτος ουτος this; he ἕστηκεν ιστημι stand; establish ὀπίσω οπισω in back; after τοῦ ο the τοίχου τοιχος wall ἡμῶν ημων our παρακύπτων παρακυπτω stoop near; lean over διὰ δια through; because of τῶν ο the θυρίδων θυρις window ἐκκύπτων εκκυπτω through; because of τῶν ο the δικτύων δικτυον net 2:9 דֹּומֶ֤ה dômˈeh דמה be like דֹודִי֙ ḏôḏˌî דֹּוד beloved one לִ li לְ to צְבִ֔י ṣᵊvˈî צְבִי gazelle אֹ֖ו ʔˌô אֹו or לְ lᵊ לְ to עֹ֣פֶר ʕˈōfer עֹפֶר gazelle הָֽ hˈā הַ the אַיָּלִ֑ים ʔayyālˈîm אַיָּל fallow-buck הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold זֶ֤ה zˈeh זֶה this עֹומֵד֙ ʕômˌēḏ עמד stand אַחַ֣ר ʔaḥˈar אַחַר after כָּתְלֵ֔נוּ koṯlˈēnû כֹּתֶל wall מַשְׁגִּ֨יחַ֙ mašgˈîₐḥ שׁגח gaze מִן־ min- מִן from הַֽ hˈa הַ the חֲלֹּנֹ֔ות ḥᵃllōnˈôṯ חַלֹּון window מֵצִ֖יץ mēṣˌîṣ צוץ glance מִן־ min- מִן from הַֽ hˈa הַ the חֲרַכִּֽים׃ ḥᵃrakkˈîm חֲרַכִּים lattice 2:9. similis est dilectus meus capreae hinuloque cervorum en ipse stat post parietem nostrum despiciens per fenestras prospiciens per cancellos My beloved is like a roe, or a young hart. Behold he standeth behind our wall, looking through the windows, looking through the lattices. 2:9. My beloved is like a doe and like a young stag. Lo, he stands beyond our wall, gazing through the windows, watching through the lattices. 2:9. My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:92:9: Նմա՛ն է եղբօրորդին իմ այծեման կամ որթուց եղանց ՚ի վերայ լերանց Բեթելայ։ Հարսնն նշա՛ն տայ օրիորդացն զփեսայէն, եւ ասէ. Ահա՛ւասիկ սա եկաց յայնկոյս որմոյն մերոյ, կարկառեալ ընդ պատուհանս, հայեցեալ ընդ վանդակապատն[8657]։ [8657] Ոմանք. Սա եկաց՝ յետուստ. կամ՝ զկնի որմոյն մերոյ, յառեալ ընդ պատու՛՛։ 9 Իմ սիրեցեալը նման է այծեամի կամ եղնիկի հորթերի, որ լինում են Բեթէլի լեռներում»: Հարսն օրիորդներին պատմում է, թէ ինչպիսին է Փեսան եւ ասում. «Ահա նա կանգնած է մեր պատի յետեւում, եւ ձգուելով դէպի պատուհանները՝ նայում է ճաղերից: 9 Իմ սիրականս այծեամի կամ եղնիկի ձագի կը նմանի։Ահա հիմա մեր պատին ետեւը կայներ է, Պատուհաններէն կը նայի, Վանդակներէն կ’երեւնայ։
Նման է [31]եղբօրորդին իմ այծեման կամ որթուց եղանց [32]ի վերայ լերանց Բեթելայ: Հարսնն նշան տայ օրիորդացն զփեսայէն, եւ ասէ.`` Ահաւասիկ սա եկաց յայնկոյս որմոյն մերոյ, կարկառեալ ընդ պատուհանսն, հայեցեալ ընդ վանդակապատսն:
2:9: Նմա՛ն է եղբօրորդին իմ այծեման կամ որթուց եղանց ՚ի վերայ լերանց Բեթելայ։ Հարսնն նշա՛ն տայ օրիորդացն զփեսայէն, եւ ասէ. Ահա՛ւասիկ սա եկաց յայնկոյս որմոյն մերոյ, կարկառեալ ընդ պատուհանս, հայեցեալ ընդ վանդակապատն [8657]։ [8657] Ոմանք. Սա եկաց՝ յետուստ. կամ՝ զկնի որմոյն մերոյ, յառեալ ընդ պատու՛՛։ 9 Իմ սիրեցեալը նման է այծեամի կամ եղնիկի հորթերի, որ լինում են Բեթէլի լեռներում»: Հարսն օրիորդներին պատմում է, թէ ինչպիսին է Փեսան եւ ասում. «Ահա նա կանգնած է մեր պատի յետեւում, եւ ձգուելով դէպի պատուհանները՝ նայում է ճաղերից: 9 Իմ սիրականս այծեամի կամ եղնիկի ձագի կը նմանի։Ահա հիմա մեր պատին ետեւը կայներ է, Պատուհաններէն կը նայի, Վանդակներէն կ’երեւնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:92:9 Друг мой похож на серну или на молодого оленя. Вот, он стоит у нас за стеною, заглядывает в окно, мелькает сквозь решетку. 2:10 ἀποκρίνεται αποκρινομαι respond ἀδελφιδός αδελφιδος of me; mine καὶ και and; even λέγει λεγω tell; declare μοι μοι me ἀνάστα ανιστημι stand up; resurrect ἐλθέ ερχομαι come; go ἡ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor μου μου of me; mine καλή καλος fine; fair μου μου of me; mine περιστερά περιστερα dove μου μου of me; mine 2:10 עָנָ֥ה ʕānˌā ענה answer דֹודִ֖י ḏôḏˌî דֹּוד beloved one וְ wᵊ וְ and אָ֣מַר ʔˈāmar אמר say לִ֑י lˈî לְ to ק֥וּמִי qˌûmî קום arise לָ֛ךְ lˈāḵ לְ to רַעְיָתִ֥י raʕyāṯˌî רַעְיָה girl friend יָפָתִ֖י yāfāṯˌî יָפֶה beautiful וּ û וְ and לְכִי־ lᵊḵî- הלך walk לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 2:10. et dilectus meus loquitur mihi surge propera amica mea formonsa mea et veniBehold my beloved speaketh to me: Arise, make haste, my love, my dove, my beautiful one, and come. 10. My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away. 2:10. Lo, my beloved speaks to me: Groom to Bride: Rise up, quickly, my love, my dove, my shapely one, and advance. 2:10. My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.
My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice:
2:9 Друг мой похож на серну или на молодого оленя. Вот, он стоит у нас за стеною, заглядывает в окно, мелькает сквозь решетку. 2:10 ἀποκρίνεται αποκρινομαι respond ἀδελφιδός αδελφιδος of me; mine καὶ και and; even λέγει λεγω tell; declare μοι μοι me ἀνάστα ανιστημι stand up; resurrect ἐλθέ ερχομαι come; go ἡ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor μου μου of me; mine καλή καλος fine; fair μου μου of me; mine περιστερά περιστερα dove μου μου of me; mine 2:10 עָנָ֥ה ʕānˌā ענה answer דֹודִ֖י ḏôḏˌî דֹּוד beloved one וְ wᵊ וְ and אָ֣מַר ʔˈāmar אמר say לִ֑י lˈî לְ to ק֥וּמִי qˌûmî קום arise לָ֛ךְ lˈāḵ לְ to רַעְיָתִ֥י raʕyāṯˌî רַעְיָה girl friend יָפָתִ֖י yāfāṯˌî יָפֶה beautiful וּ û וְ and לְכִי־ lᵊḵî- הלך walk לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 2:10. et dilectus meus loquitur mihi surge propera amica mea formonsa mea et veni Behold my beloved speaketh to me: Arise, make haste, my love, my dove, my beautiful one, and come. 2:10. Lo, my beloved speaks to me: Groom to Bride: Rise up, quickly, my love, my dove, my shapely one, and advance. 2:10. My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:102:10: Պատասխանի՛ տայ եղբօրորդին իմ ինձ՝ եւ ասէ. Արի՛ եկ մերձաւոր իմ, գեղեցիկ իմ, աղաւնի իմ։ 10 Ինձ պատասխան է տալիս իմ սիրեցեալը եւ ասում՝ «Վե՛ր կաց, իմ սիրելի, իմ գեղեցիկ, իմ աղաւնի: 10 Իմ սիրականս պատասխան տալով՝ ինծի ըսաւ.«Ելի՛ր, ո՛վ սիրուհիս, ո՛վ գեղեցիկս ու եկո՛ւր
Պատասխանի տայ [33]եղբօրորդին իմ ինձ` եւ ասէ. Արի եկ, մերձաւոր իմ, գեղեցիկ իմ, [34]աղաւնի իմ:
2:10: Պատասխանի՛ տայ եղբօրորդին իմ ինձ՝ եւ ասէ. Արի՛ եկ մերձաւոր իմ, գեղեցիկ իմ, աղաւնի իմ։ 10 Ինձ պատասխան է տալիս իմ սիրեցեալը եւ ասում՝ «Վե՛ր կաց, իմ սիրելի, իմ գեղեցիկ, իմ աղաւնի: 10 Իմ սիրականս պատասխան տալով՝ ինծի ըսաւ. «Ելի՛ր, ո՛վ սիրուհիս, ո՛վ գեղեցիկս ու եկո՛ւր zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:102:10 Возлюбленный мой начал говорить мне: встань, возлюбленная моя, прекрасная моя, выйди! 2:11 ὅτι οτι since; that ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὁ ο the χειμὼν χειμων winter παρῆλθεν παρερχομαι pass; transgress ὁ ο the ὑετὸς υετος rain ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own 2:11 כִּֽי־ kˈî- כִּי that הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold הַה *ha הַ the סְּתָ֖יוסתו *ssᵊṯˌāʸw סְתָו winter עָבָ֑ר ʕāvˈār עבר pass הַ ha הַ the גֶּ֕שֶׁם ggˈešem גֶּשֶׁם rain חָלַ֖ף ḥālˌaf חלף come after הָלַ֥ךְ hālˌaḵ הלך walk לֹֽו׃ lˈô לְ to 2:11. iam enim hiemps transiit imber abiit et recessitFor winter is now past, the rain is over and gone. 11. For, lo, the winter is past, the rain is over and gone; 2:11. For winter has now past; the rain has decreased and gone away. 2:11. For, lo, the winter is past, the rain is over [and] gone;
My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away:
2:10 Возлюбленный мой начал говорить мне: встань, возлюбленная моя, прекрасная моя, выйди! 2:11 ὅτι οτι since; that ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὁ ο the χειμὼν χειμων winter παρῆλθεν παρερχομαι pass; transgress ὁ ο the ὑετὸς υετος rain ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own 2:11 כִּֽי־ kˈî- כִּי that הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold סְּתָ֖יוסתו *ssᵊṯˌāʸw סְתָו winter עָבָ֑ר ʕāvˈār עבר pass הַ ha הַ the גֶּ֕שֶׁם ggˈešem גֶּשֶׁם rain חָלַ֖ף ḥālˌaf חלף come after הָלַ֥ךְ hālˌaḵ הלך walk לֹֽו׃ lˈô לְ to 2:11. iam enim hiemps transiit imber abiit et recessit For winter is now past, the rain is over and gone. 2:11. For winter has now past; the rain has decreased and gone away. 2:11. For, lo, the winter is past, the rain is over [and] gone; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:112:11: Զի ահա ձմեռն անց. անձրեւք անցին եւ գնացեալ մեկնեցան[8658]. [8658] Ոմանք. Վասն զի ահա ձմեռն էանց, անձրեւք հեռացան եւ գնաց ինքեամբ։ 11 Ահա ձմեռն անցաւ, անձրեւները անցան-գնացին, ծաղիկները երեւացին մեր երկրում, 11 Քանզի ահա ձմեռը անցաւ, Անձրեւները անցան գացին։
զի ահա ձմեռն անց, անձրեւք անցին եւ գնացեալ մեկնեցան:
2:11: Զի ահա ձմեռն անց. անձրեւք անցին եւ գնացեալ մեկնեցան [8658]. [8658] Ոմանք. Վասն զի ահա ձմեռն էանց, անձրեւք հեռացան եւ գնաց ինքեամբ։ 11 Ահա ձմեռն անցաւ, անձրեւները անցան-գնացին, ծաղիկները երեւացին մեր երկրում, 11 Քանզի ահա ձմեռը անցաւ, Անձրեւները անցան գացին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:112:11 Вот, зима уже прошла; дождь миновал, перестал; 2:12 τὰ ο the ἄνθη ανθος flower ὤφθη οραω view; see ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land καιρὸς καιρος season; opportunity τῆς ο the τομῆς τομη spring; attain φωνὴ φωνη voice; sound τοῦ ο the τρυγόνος τρυγων turtledove ἠκούσθη ακουω hear ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land ἡμῶν ημων our 2:12 הַ ha הַ the נִּצָּנִים֙ nniṣṣānîm נִצָּן blossom נִרְא֣וּ nirʔˈû ראה see בָ vā בְּ in † הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time הַ ha הַ the זָּמִ֖יר zzāmˌîr זָמִיר pruning הִגִּ֑יעַ higgˈîₐʕ נגע touch וְ wᵊ וְ and קֹ֥ול qˌôl קֹול sound הַ ha הַ the תֹּ֖ור ttˌôr תֹּור dove נִשְׁמַ֥ע nišmˌaʕ שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in אַרְצֵֽנוּ׃ ʔarṣˈēnû אֶרֶץ earth 2:12. flores apparuerunt in terra tempus putationis advenit vox turturis audita est in terra nostraThe flowers have appeared in our land, the time of pruning is come: the voice of the turtle is heard in our land: 12. The flowers appear on the earth; the time of the singing is come, and the voice of the turtle is heard in our land; 2:12. The flowers have appeared in our land; the time for pruning has arrived. The voice of the turtledove has been heard in our land. 2:12. The flowers appear on the earth; the time of the singing [of birds] is come, and the voice of the turtle is heard in our land;
For, lo, the winter is past, the rain is over [and] gone:
2:11 Вот, зима уже прошла; дождь миновал, перестал; 2:12 τὰ ο the ἄνθη ανθος flower ὤφθη οραω view; see ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land καιρὸς καιρος season; opportunity τῆς ο the τομῆς τομη spring; attain φωνὴ φωνη voice; sound τοῦ ο the τρυγόνος τρυγων turtledove ἠκούσθη ακουω hear ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land ἡμῶν ημων our 2:12 הַ ha הַ the נִּצָּנִים֙ nniṣṣānîm נִצָּן blossom נִרְא֣וּ nirʔˈû ראה see בָ vā בְּ in † הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time הַ ha הַ the זָּמִ֖יר zzāmˌîr זָמִיר pruning הִגִּ֑יעַ higgˈîₐʕ נגע touch וְ wᵊ וְ and קֹ֥ול qˌôl קֹול sound הַ ha הַ the תֹּ֖ור ttˌôr תֹּור dove נִשְׁמַ֥ע nišmˌaʕ שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in אַרְצֵֽנוּ׃ ʔarṣˈēnû אֶרֶץ earth 2:12. flores apparuerunt in terra tempus putationis advenit vox turturis audita est in terra nostra The flowers have appeared in our land, the time of pruning is come: the voice of the turtle is heard in our land: 2:12. The flowers have appeared in our land; the time for pruning has arrived. The voice of the turtledove has been heard in our land. 2:12. The flowers appear on the earth; the time of the singing [of birds] is come, and the voice of the turtle is heard in our land; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:122:12: ծաղիկք երեւեցան յերկրի մերում. ժամանակ եհաս յատանելոյ՝ ձայն տատրակի լսելի՛ եղեւ յերկրի մերում։ 12 էտելու ժամանակը հասաւ, տատրակի ձայնը լսուեց մեր երկրում: 12 Գետնին վրայ ծաղիկներ կ’երեւնան, Յօտելու ժամանակը հասաւ Ու մեր երկրին վրայ տատրակին ձայնը կը լսուի։
ծաղիկք երեւեցան յերկրի մերում, ժամանակ եհաս յատանելոյ, ձայն տատրակի լսելի եղեւ յերկրի մերում:
2:12: ծաղիկք երեւեցան յերկրի մերում. ժամանակ եհաս յատանելոյ՝ ձայն տատրակի լսելի՛ եղեւ յերկրի մերում։ 12 էտելու ժամանակը հասաւ, տատրակի ձայնը լսուեց մեր երկրում: 12 Գետնին վրայ ծաղիկներ կ’երեւնան, Յօտելու ժամանակը հասաւ Ու մեր երկրին վրայ տատրակին ձայնը կը լսուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:122:12 цветы показались на земле; время пения настало, и голос горлицы слышен в стране нашей; 2:13 ἡ ο the συκῆ συκη fig tree ἐξήνεγκεν εκφερω bring out / forth; carry out ὀλύνθους ολυνθος winter fig αὐτῆς αυτος he; him αἱ ο the ἄμπελοι αμπελος vine κυπρίζουσιν κυπριζω give; deposit ὀσμήν οσμη scent ἀνάστα ανιστημι stand up; resurrect ἐλθέ ερχομαι come; go ἡ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor μου μου of me; mine καλή καλος fine; fair μου μου of me; mine περιστερά περιστερα dove μου μου of me; mine 2:13 הַ ha הַ the תְּאֵנָה֙ ttᵊʔēnˌā תְּאֵנָה fig חָֽנְטָ֣ה ḥˈānᵊṭˈā חנט embalm פַגֶּ֔יהָ faggˈeʸhā פַּג unripe fig וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the גְּפָנִ֥ים׀ ggᵊfānˌîm גֶּפֶן vine סְמָדַ֖ר sᵊmāḏˌar סְמָדַר perule נָ֣תְנוּ nˈāṯᵊnû נתן give רֵ֑יחַ rˈêₐḥ רֵיחַ scent ק֥וּמִי qˌûmî קום arise לָ֛ךְלכי *lˈāḵ לְ to רַעְיָתִ֥י raʕyāṯˌî רַעְיָה girl friend יָפָתִ֖י yāfāṯˌî יָפֶה beautiful וּ û וְ and לְכִי־ lᵊḵî- הלך walk לָֽךְ׃ ס lˈāḵ . s לְ to 2:13. ficus protulit grossos suos vineae florent dederunt odorem surge amica mea speciosa mea et veniThe fig tree hath put forth her green figs: the vines in flower yield their sweet smell. Arise, my love, my beautiful one, and come: 13. The fig tree ripeneth her green figs, and the vines are in blossom, they give forth their fragrance. Arise, my love, my fair one, and come away. 2:13. The fig tree has brought forth its green figs; the flowering vines bestow their odor. Rise up, my love, my brilliant one, and advance. 2:13. The fig tree putteth forth her green figs, and the vines [with] the tender grape give a [good] smell. Arise, my love, my fair one, and come away.
The flowers appear on the earth; the time of the singing [of birds] is come, and the voice of the turtle is heard in our land:
2:12 цветы показались на земле; время пения настало, и голос горлицы слышен в стране нашей; 2:13 ἡ ο the συκῆ συκη fig tree ἐξήνεγκεν εκφερω bring out / forth; carry out ὀλύνθους ολυνθος winter fig αὐτῆς αυτος he; him αἱ ο the ἄμπελοι αμπελος vine κυπρίζουσιν κυπριζω give; deposit ὀσμήν οσμη scent ἀνάστα ανιστημι stand up; resurrect ἐλθέ ερχομαι come; go ἡ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor μου μου of me; mine καλή καλος fine; fair μου μου of me; mine περιστερά περιστερα dove μου μου of me; mine 2:13 הַ ha הַ the תְּאֵנָה֙ ttᵊʔēnˌā תְּאֵנָה fig חָֽנְטָ֣ה ḥˈānᵊṭˈā חנט embalm פַגֶּ֔יהָ faggˈeʸhā פַּג unripe fig וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the גְּפָנִ֥ים׀ ggᵊfānˌîm גֶּפֶן vine סְמָדַ֖ר sᵊmāḏˌar סְמָדַר perule נָ֣תְנוּ nˈāṯᵊnû נתן give רֵ֑יחַ rˈêₐḥ רֵיחַ scent ק֥וּמִי qˌûmî קום arise רַעְיָתִ֥י raʕyāṯˌî רַעְיָה girl friend יָפָתִ֖י yāfāṯˌî יָפֶה beautiful וּ û וְ and לְכִי־ lᵊḵî- הלך walk לָֽךְ׃ ס lˈāḵ . s לְ to 2:13. ficus protulit grossos suos vineae florent dederunt odorem surge amica mea speciosa mea et veni The fig tree hath put forth her green figs: the vines in flower yield their sweet smell. Arise, my love, my beautiful one, and come: 2:13. The fig tree has brought forth its green figs; the flowering vines bestow their odor. Rise up, my love, my brilliant one, and advance. 2:13. The fig tree putteth forth her green figs, and the vines [with] the tender grape give a [good] smell. Arise, my love, my fair one, and come away. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:132:13: Թզենի արձակեաց զբողբոջ իւր. որթք մեր ծաղկեալք ետո՛ւն զհոտ իւրեանց։ Արի՛ եկ մերձաւոր իմ, գեղեցի՛կ իմ[8659], [8659] Ոմանք. Թզենի ընծիղեաց զբողբոջ իւր. այգիք մեր ծաղկեցին եւ ետուն զհոտս իւր՛՛։ 13 Թզենին իր բողբոջն արձակեց, ծաղկած որթերը տարածեցին իրենց հոտը: 13 Ահա թզենին իր թուզերը կը հասունցնէ Ու որթատունկերը ծաղկեցան եւ իրենց հոտը կու տան։Ելի՛ր, ո՛վ սիրուհիս, ո՛վ գեղեցիկս ու եկո՛ւր։
թզենի արձակեաց զբողբոջ իւր, որթք մեր ծաղկեալք ետուն զհոտս իւրեանց. արի եկ, մերձաւոր իմ, գեղեցիկ իմ, [35]աղաւնի իմ,`` եւ եկ դու:
2:13: Թզենի արձակեաց զբողբոջ իւր. որթք մեր ծաղկեալք ետո՛ւն զհոտ իւրեանց։ Արի՛ եկ մերձաւոր իմ, գեղեցի՛կ իմ [8659], [8659] Ոմանք. Թզենի ընծիղեաց զբողբոջ իւր. այգիք մեր ծաղկեցին եւ ետուն զհոտս իւր՛՛։ 13 Թզենին իր բողբոջն արձակեց, ծաղկած որթերը տարածեցին իրենց հոտը: 13 Ահա թզենին իր թուզերը կը հասունցնէ Ու որթատունկերը ծաղկեցան եւ իրենց հոտը կու տան։Ելի՛ր, ո՛վ սիրուհիս, ո՛վ գեղեցիկս ու եկո՛ւր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:132:13 смоковницы распустили свои почки, и виноградные лозы, расцветая, издают благовоние. Встань, возлюбленная моя, прекрасная моя, выйди! 2:14 καὶ και and; even ἐλθὲ ερχομαι come; go σύ συ you περιστερά περιστερα dove μου μου of me; mine ἐν εν in σκέπῃ σκεπης the πέτρας πετρα.1 cliff; bedrock ἐχόμενα εχω have; hold τοῦ ο the προτειχίσματος προτειχισμα show μοι μοι me τὴν ο the ὄψιν οψις sight; face σου σου of you; your καὶ και and; even ἀκούτισόν ακουτιζω me τὴν ο the φωνήν φωνη voice; sound σου σου of you; your ὅτι οτι since; that ἡ ο the φωνή φωνη voice; sound σου σου of you; your ἡδεῖα ηδυς and; even ἡ ο the ὄψις οψις sight; face σου σου of you; your ὡραία ωραιος attractive; seasonable 2:14 יֹונָתִ֞י yônāṯˈî יֹונָה dove בְּ bᵊ בְּ in חַגְוֵ֣י ḥaḡwˈê חָגוּ abode הַ ha הַ the סֶּ֗לַע ssˈelaʕ סֶלַע rock בְּ bᵊ בְּ in סֵ֨תֶר֙ sˈēṯer סֵתֶר hiding place הַ ha הַ the מַּדְרֵגָ֔ה mmaḏrēḡˈā מַדְרֵגָה steep way הַרְאִ֨ינִי֙ harʔˈînî ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַרְאַ֔יִךְ marʔˈayiḵ מַרְאֶה sight הַשְׁמִיעִ֖ינִי hašmîʕˌînî שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קֹולֵ֑ךְ qôlˈēḵ קֹול sound כִּי־ kî- כִּי that קֹולֵ֥ךְ qôlˌēḵ קֹול sound עָרֵ֖ב ʕārˌēv עָרֵב pleasant וּ û וְ and מַרְאֵ֥יךְ marʔˌêḵ מַרְאֶה sight נָאוֶֽה׃ ס nāwˈeh . s נָאוֶה lovely 2:14. columba mea in foraminibus petrae in caverna maceriae ostende mihi faciem tuam sonet vox tua in auribus meis vox enim tua dulcis et facies tua decoraMy dove in the clefts of the rock, in the hollow places of the wall, shew me thy face, let thy voice sound in my ears: for thy voice is sweet, and thy face comely. 14. O my dove, that art in the clefts of the rock, in the covert of the steep place, let me see thy countenance, let me hear thy voice: for sweet is thy voice, and thy countenance is comely. 2:14. My dove in the clefts of the rock, in the hollows of the wall, reveal to me your face. Let your voice sound in my ears. For your voice is sweet, and your face is graceful. 2:14. O my dove, [that art] in the clefts of the rock, in the secret [places] of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet [is] thy voice, and thy countenance [is] comely.
The fig tree putteth forth her green figs, and the vines [with] the tender grape give a [good] smell. Arise, my love, my fair one, and come away:
2:13 смоковницы распустили свои почки, и виноградные лозы, расцветая, издают благовоние. Встань, возлюбленная моя, прекрасная моя, выйди! 2:14 καὶ και and; even ἐλθὲ ερχομαι come; go σύ συ you περιστερά περιστερα dove μου μου of me; mine ἐν εν in σκέπῃ σκεπης the πέτρας πετρα.1 cliff; bedrock ἐχόμενα εχω have; hold τοῦ ο the προτειχίσματος προτειχισμα show μοι μοι me τὴν ο the ὄψιν οψις sight; face σου σου of you; your καὶ και and; even ἀκούτισόν ακουτιζω me τὴν ο the φωνήν φωνη voice; sound σου σου of you; your ὅτι οτι since; that ἡ ο the φωνή φωνη voice; sound σου σου of you; your ἡδεῖα ηδυς and; even ἡ ο the ὄψις οψις sight; face σου σου of you; your ὡραία ωραιος attractive; seasonable 2:14 יֹונָתִ֞י yônāṯˈî יֹונָה dove בְּ bᵊ בְּ in חַגְוֵ֣י ḥaḡwˈê חָגוּ abode הַ ha הַ the סֶּ֗לַע ssˈelaʕ סֶלַע rock בְּ bᵊ בְּ in סֵ֨תֶר֙ sˈēṯer סֵתֶר hiding place הַ ha הַ the מַּדְרֵגָ֔ה mmaḏrēḡˈā מַדְרֵגָה steep way הַרְאִ֨ינִי֙ harʔˈînî ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַרְאַ֔יִךְ marʔˈayiḵ מַרְאֶה sight הַשְׁמִיעִ֖ינִי hašmîʕˌînî שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קֹולֵ֑ךְ qôlˈēḵ קֹול sound כִּי־ kî- כִּי that קֹולֵ֥ךְ qôlˌēḵ קֹול sound עָרֵ֖ב ʕārˌēv עָרֵב pleasant וּ û וְ and מַרְאֵ֥יךְ marʔˌêḵ מַרְאֶה sight נָאוֶֽה׃ ס nāwˈeh . s נָאוֶה lovely 2:14. columba mea in foraminibus petrae in caverna maceriae ostende mihi faciem tuam sonet vox tua in auribus meis vox enim tua dulcis et facies tua decora My dove in the clefts of the rock, in the hollow places of the wall, shew me thy face, let thy voice sound in my ears: for thy voice is sweet, and thy face comely. 2:14. My dove in the clefts of the rock, in the hollows of the wall, reveal to me your face. Let your voice sound in my ears. For your voice is sweet, and your face is graceful. 2:14. O my dove, [that art] in the clefts of the rock, in the secret [places] of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet [is] thy voice, and thy countenance [is] comely. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:142:14: աղաւնի իմ՝ եւ եկ դու աղաւնեակ իմ ընդ հովանեաւ վիմիդ առ պատուարաւ պարսպիդ։ Երեւեցո՛ ինձ զերեսս քո, եւ լսելի՛ արա ինձ զբարբառ քո. զի բարբառ քո քաղցր է՝ եւ տեսիլ քո գեղեցիկ։ Ցօրիորդսն փեսայն ասէ զայս ինչ[8660]. [8660] Ոմանք. Ե՛կ ՚ի հովանի վիմին մերձ առ նախապարիսպն. ցոյց ինձ զդէմս քո. եւ լուսո՛ ինձ զձայն քո. վասն զի ձայն քո քաղցր է եւ դէմք քո գեղե՛՛։ 14 Վե՛ր կաց, իմ սիրելի, իմ գեղեցիկ, իմ աղաւնի: Ո՛վ իմ աղաւնեակ, դու, որ պատսպարուել ես վէմի հովանու տակ, ցո՛յց տուր քո երեսն ինձ եւ լսելի՛ դարձրու ինձ քո ձայնը, քանզի քաղցր է քո ձայնը, եւ գեղեցիկ է երեսը քո»: Փեսան այսպէս է ասում օրիորդներին. 14 Ո՛վ իմ աղաւնիս, վէմին խոռոչներուն մէջ, Ապառաժին հովանիին տակ եկուր։Երեսդ ցուցո՛ւր ինծի, թող ձայնդ լսեմ, Քանզի ձայնդ քաղցր ու դէմքդ գեղեցիկ է։
Աղաւնեակ իմ ընդ հովանեաւ վիմիդ առ պատուարաւ պարսպիդ, երեւեցո ինձ զերեսս քո, եւ լսելի արա ինձ զբարբառ քո. զի բարբառ քո քաղցր է եւ տեսիլ քո գեղեցիկ:
2:14: աղաւնի իմ՝ եւ եկ դու աղաւնեակ իմ ընդ հովանեաւ վիմիդ առ պատուարաւ պարսպիդ։ Երեւեցո՛ ինձ զերեսս քո, եւ լսելի՛ արա ինձ զբարբառ քո. զի բարբառ քո քաղցր է՝ եւ տեսիլ քո գեղեցիկ։ Ցօրիորդսն փեսայն ասէ զայս ինչ [8660]. [8660] Ոմանք. Ե՛կ ՚ի հովանի վիմին մերձ առ նախապարիսպն. ցոյց ինձ զդէմս քո. եւ լուսո՛ ինձ զձայն քո. վասն զի ձայն քո քաղցր է եւ դէմք քո գեղե՛՛։ 14 Վե՛ր կաց, իմ սիրելի, իմ գեղեցիկ, իմ աղաւնի: Ո՛վ իմ աղաւնեակ, դու, որ պատսպարուել ես վէմի հովանու տակ, ցո՛յց տուր քո երեսն ինձ եւ լսելի՛ դարձրու ինձ քո ձայնը, քանզի քաղցր է քո ձայնը, եւ գեղեցիկ է երեսը քո»: Փեսան այսպէս է ասում օրիորդներին. 14 Ո՛վ իմ աղաւնիս, վէմին խոռոչներուն մէջ, Ապառաժին հովանիին տակ եկուր։Երեսդ ցուցո՛ւր ինծի, թող ձայնդ լսեմ, Քանզի ձայնդ քաղցր ու դէմքդ գեղեցիկ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:142:14 Голубица моя в ущелье скалы под кровом утеса! покажи мне лице твое, дай мне услышать голос твой, потому что голос твой сладок и лице твое приятно. 2:15 πιάσατε πιαζω arrest; catch ἡμῖν ημιν us ἀλώπεκας αλωπηξ fox μικροὺς μικρος little; small ἀφανίζοντας αφανιζω obscure; hide ἀμπελῶνας αμπελων vineyard καὶ και and; even αἱ ο the ἄμπελοι αμπελος vine ἡμῶν ημων our κυπρίζουσιν κυπριζω blossom 2:15 אֶֽחֱזוּ־ ʔˈeḥᵉzû- אחז seize לָ֨נוּ֙ lˈānû לְ to שֽׁוּעָלִ֔ים šˈûʕālˈîm שׁוּעָל fox שֽׁוּעָלִ֥ים šˈûʕālˌîm שׁוּעָל fox קְטַנִּ֖ים qᵊṭannˌîm קָטָן small מְחַבְּלִ֣ים mᵊḥabbᵊlˈîm חבל be corrupt כְּרָמִ֑ים kᵊrāmˈîm כֶּרֶם vineyard וּ û וְ and כְרָמֵ֖ינוּ ḵᵊrāmˌênû כֶּרֶם vineyard סְמָדַֽר׃ sᵊmāḏˈar סְמָדַר perule 2:15. capite nobis vulpes vulpes parvulas quae demoliuntur vineas nam vinea nostra floruitCatch us the little foxes that destroy the vines: for our vineyard hath flourished. 15. Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vineyards; for our vineyards are in blossom. 2:15. Chorus to Groom and Bride: Capture for us the little foxes, which are tearing down the vines; for our vineyard has flourished. 2:15. Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines [have] tender grapes.
O my dove, [that art] in the clefts of the rock, in the secret [places] of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet [is] thy voice, and thy countenance [is] comely:
2:14 Голубица моя в ущелье скалы под кровом утеса! покажи мне лице твое, дай мне услышать голос твой, потому что голос твой сладок и лице твое приятно. 2:15 πιάσατε πιαζω arrest; catch ἡμῖν ημιν us ἀλώπεκας αλωπηξ fox μικροὺς μικρος little; small ἀφανίζοντας αφανιζω obscure; hide ἀμπελῶνας αμπελων vineyard καὶ και and; even αἱ ο the ἄμπελοι αμπελος vine ἡμῶν ημων our κυπρίζουσιν κυπριζω blossom 2:15 אֶֽחֱזוּ־ ʔˈeḥᵉzû- אחז seize לָ֨נוּ֙ lˈānû לְ to שֽׁוּעָלִ֔ים šˈûʕālˈîm שׁוּעָל fox שֽׁוּעָלִ֥ים šˈûʕālˌîm שׁוּעָל fox קְטַנִּ֖ים qᵊṭannˌîm קָטָן small מְחַבְּלִ֣ים mᵊḥabbᵊlˈîm חבל be corrupt כְּרָמִ֑ים kᵊrāmˈîm כֶּרֶם vineyard וּ û וְ and כְרָמֵ֖ינוּ ḵᵊrāmˌênû כֶּרֶם vineyard סְמָדַֽר׃ sᵊmāḏˈar סְמָדַר perule 2:15. capite nobis vulpes vulpes parvulas quae demoliuntur vineas nam vinea nostra floruit Catch us the little foxes that destroy the vines: for our vineyard hath flourished. 2:15. Chorus to Groom and Bride: Capture for us the little foxes, which are tearing down the vines; for our vineyard has flourished. 2:15. Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines [have] tender grapes. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:152:15: Կալարո՛ւք մեզ աղուեսունս մանրկունս զապականիչս այգեաց. եւ որթք մեր ծաղկեսցեն։ Հարսն ասէ զայս ինչ[8661]. [8661] ՚Ի լուս՛՛. Աղուէոս մանրկունս։ Ոմանք. Աղուէսունս փոքունս. կամ՝ փոքրկունս... եւ զի այգիք մեր ծաղկեալ են։ 15 «Բռնեցէ՛ք փոքրիկ աղուէսներին, որ ապականում են այգիները, որպէսզի ծաղկեն մեր որթերը»: Հարսն ասում է այսպէս. 15 Բռնեցէ՛ք մեզի աղուէսները՝ Վասն զի մեր այգիները ծաղկեր են։
[36]Ցօրիորդսն փեսայն ասէ զայս ինչ.`` Կալարուք մեզ աղուեսունս փոքունս զապականիչս այգեաց, զի այգիք մեր ծաղկեալ են:
2:15: Կալարո՛ւք մեզ աղուեսունս մանրկունս զապականիչս այգեաց. եւ որթք մեր ծաղկեսցեն։ Հարսն ասէ զայս ինչ [8661]. [8661] ՚Ի լուս՛՛. Աղուէոս մանրկունս։ Ոմանք. Աղուէսունս փոքունս. կամ՝ փոքրկունս... եւ զի այգիք մեր ծաղկեալ են։ 15 «Բռնեցէ՛ք փոքրիկ աղուէսներին, որ ապականում են այգիները, որպէսզի ծաղկեն մեր որթերը»: Հարսն ասում է այսպէս. 15 Բռնեցէ՛ք մեզի աղուէսները՝ Վասն զի մեր այգիները ծաղկեր են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:152:15 Ловите нам лисиц, лисенят, которые портят виноградники, а виноградники наши в цвете. 2:16 ἀδελφιδός αδελφιδος of me; mine ἐμοί εμοι me κἀγὼ καγω and I αὐτῷ αυτος he; him ὁ ο the ποιμαίνων ποιμαινω shepherd ἐν εν in τοῖς ο the κρίνοις κρινον lily 2:16 דֹּודִ֥י dôḏˌî דֹּוד beloved one לִי֙ lˌî לְ to וַ wa וְ and אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i לֹ֔ו lˈô לְ to הָ hā הַ the רֹעֶ֖ה rōʕˌeh רעה pasture בַּ ba בְּ in † הַ the שֹּׁושַׁנִּֽים׃ ššôšannˈîm שׁוּשַׁן lily 2:16. dilectus meus mihi et ego illi qui pascitur inter liliaMy beloved to me, and I to him who feedeth among the lilies, 16. My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies. 2:16. Bride to Chorus: My beloved is for me, and I am for him. He pastures among the lilies, until the day rises and the shadows decline. 2:16. My beloved [is] mine, and I [am] his: he feedeth among the lilies.
Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines [have] tender grapes:
2:15 Ловите нам лисиц, лисенят, которые портят виноградники, а виноградники наши в цвете. 2:16 ἀδελφιδός αδελφιδος of me; mine ἐμοί εμοι me κἀγὼ καγω and I αὐτῷ αυτος he; him ὁ ο the ποιμαίνων ποιμαινω shepherd ἐν εν in τοῖς ο the κρίνοις κρινον lily 2:16 דֹּודִ֥י dôḏˌî דֹּוד beloved one לִי֙ lˌî לְ to וַ wa וְ and אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i לֹ֔ו lˈô לְ to הָ hā הַ the רֹעֶ֖ה rōʕˌeh רעה pasture בַּ ba בְּ in † הַ the שֹּׁושַׁנִּֽים׃ ššôšannˈîm שׁוּשַׁן lily 2:16. dilectus meus mihi et ego illi qui pascitur inter lilia My beloved to me, and I to him who feedeth among the lilies, 2:16. Bride to Chorus: My beloved is for me, and I am for him. He pastures among the lilies, until the day rises and the shadows decline. 2:16. My beloved [is] mine, and I [am] his: he feedeth among the lilies. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:162:16: Եղբօրորդին իմ ինձ՝ եւ ես նմա՛ որ հովուէն ՚ի մէջ շուշանաց[8662]՝ [8662] Ոմանք. Որ հովուէն ՚ի շուշանս։ 16 «Իմ սիրեցեալն իմն է, իսկ ես՝ նրանը. նա, որ հովուում է հօտը շուշանների մէջ, 16 Իմ սիրականս իմս է ու ես անո՛րն եմ։Անիկա իր հօտը շուշաններու մէջ կ’արածէ։
[37]Հարսնն ասէ զայս ինչ.`` [38]Եղբօրորդին իմ ինձ եւ ես նմա, որ հովուէն ի մէջ շուշանաց:
2:16: Եղբօրորդին իմ ինձ՝ եւ ես նմա՛ որ հովուէն ՚ի մէջ շուշանաց [8662]՝ [8662] Ոմանք. Որ հովուէն ՚ի շուշանս։ 16 «Իմ սիրեցեալն իմն է, իսկ ես՝ նրանը. նա, որ հովուում է հօտը շուշանների մէջ, 16 Իմ սիրականս իմս է ու ես անո՛րն եմ։Անիկա իր հօտը շուշաններու մէջ կ’արածէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:162:16 Возлюбленный мой принадлежит мне, а я ему; он пасет между лилиями. 2:17 ἕως εως till; until οὗ ος who; what διαπνεύσῃ διαπνεω the ἡμέρα ημερα day καὶ και and; even κινηθῶσιν κινεω stir; shake αἱ ο the σκιαί σκια shadow; shade ἀπόστρεψον αποστρεφω turn away; alienate ὁμοιώθητι ομοιοω like; liken σύ συ you ἀδελφιδέ αδελφιδος of me; mine τῷ ο the δόρκωνι δορκων.1 or; than νεβρῷ νεβρος in; on ὄρη ορος mountain; mount κοιλωμάτων κοιλωμα hollow 2:17 עַ֤ד ʕˈaḏ עַד unto שֶׁ še שַׁ [relative] יָּפ֨וּחַ֙ yyāfˈûₐḥ פוח breath הַ ha הַ the יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day וְ wᵊ וְ and נָ֖סוּ nˌāsû נוס flee הַ ha הַ the צְּלָלִ֑ים ṣṣᵊlālˈîm צֵל shadow סֹב֩ sˌōv סבב turn דְּמֵה־ dᵊmē- דמה be like לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to דֹודִ֜י ḏôḏˈî דֹּוד beloved one לִ li לְ to צְבִ֗י ṣᵊvˈî צְבִי gazelle אֹ֛ו ʔˈô אֹו or לְ lᵊ לְ to עֹ֥פֶר ʕˌōfer עֹפֶר gazelle הָ hā הַ the אַיָּלִ֖ים ʔayyālˌîm אַיָּל fallow-buck עַל־ ʕal- עַל upon הָ֥רֵי hˌārê הַר mountain בָֽתֶר׃ ס vˈāṯer . s בֶּתֶר [uncertain] 2:17. donec adspiret dies et inclinentur umbrae revertere similis esto dilecte mi capreae aut hinulo cervorum super montes BetherTill the day break, and the shadows retire. Return: be like, my beloved, to a roe, or to a young hart upon the mountains of Bether. 17. Until the day be cool, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether. 2:17. Bride to Groom: Return, O my beloved. Be like a doe and like a young stag upon the mountains of Bether. 2:17. Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.
My beloved [is] mine, and I [am] his: he feedeth among the lilies:
2:16 Возлюбленный мой принадлежит мне, а я ему; он пасет между лилиями. 2:17 ἕως εως till; until οὗ ος who; what διαπνεύσῃ διαπνεω the ἡμέρα ημερα day καὶ και and; even κινηθῶσιν κινεω stir; shake αἱ ο the σκιαί σκια shadow; shade ἀπόστρεψον αποστρεφω turn away; alienate ὁμοιώθητι ομοιοω like; liken σύ συ you ἀδελφιδέ αδελφιδος of me; mine τῷ ο the δόρκωνι δορκων.1 or; than νεβρῷ νεβρος in; on ὄρη ορος mountain; mount κοιλωμάτων κοιλωμα hollow 2:17 עַ֤ד ʕˈaḏ עַד unto שֶׁ še שַׁ [relative] יָּפ֨וּחַ֙ yyāfˈûₐḥ פוח breath הַ ha הַ the יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day וְ wᵊ וְ and נָ֖סוּ nˌāsû נוס flee הַ ha הַ the צְּלָלִ֑ים ṣṣᵊlālˈîm צֵל shadow סֹב֩ sˌōv סבב turn דְּמֵה־ dᵊmē- דמה be like לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to דֹודִ֜י ḏôḏˈî דֹּוד beloved one לִ li לְ to צְבִ֗י ṣᵊvˈî צְבִי gazelle אֹ֛ו ʔˈô אֹו or לְ lᵊ לְ to עֹ֥פֶר ʕˌōfer עֹפֶר gazelle הָ hā הַ the אַיָּלִ֖ים ʔayyālˌîm אַיָּל fallow-buck עַל־ ʕal- עַל upon הָ֥רֵי hˌārê הַר mountain בָֽתֶר׃ ס vˈāṯer . s בֶּתֶר [uncertain] 2:17. donec adspiret dies et inclinentur umbrae revertere similis esto dilecte mi capreae aut hinulo cervorum super montes Bether Till the day break, and the shadows retire. Return: be like, my beloved, to a roe, or to a young hart upon the mountains of Bether. 2:17. Bride to Groom: Return, O my beloved. Be like a doe and like a young stag upon the mountains of Bether. 2:17. Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:172:17: մինչեւ տիւն լուսաւորեսցէ՝ եւ ստուերքն շարժեսցին։ Դարձի՛ր նմանեա՛ց դու եղբօրորդի իմ այծեման կամ որթուց եղանց ՚ի վերայ լերանց խնկաբերաց[8663]։[8663] Ոմանք. Տիւն շնչեսցէ. կամ՝ նուաղեսցէ. եւ շարժեսցին ստ՛՛։ ՚Ի լուս՛՛. ՚Ի վերայ լերանց հովտաց։ 17 քանի դեռ ցերեկը կը լուսաւորի, եւ դեռ կը շարժուեն ստուերները: Վերադարձի՛ր, ո՛վ իմ սիրեցեալ, այծեամի պէս կամ եղնիկների հորթերի նման, որ լինում են խնկաբեր լեռների վրայ»: 17 Օրուան հովը չփչած ու ստուերները չհեռացած՝ Դարձի՛ր, ո՛վ իմ սիրականս Ու Բեթերի լեռներուն վրայի այծեամին պէս Կամ եղնիկներու ձագին պէս եղիր։
[39]Մինչեւ տիւն լուսաւորեսցէ եւ ստուերքն շարժեսցին: Դարձիր`` նմանեաց դու, [40]եղբօրորդի իմ, այծեման կամ որթուց եղանց ի վերայ լերանց [41]խնկաբերաց:
2:17: մինչեւ տիւն լուսաւորեսցէ՝ եւ ստուերքն շարժեսցին։ Դարձի՛ր նմանեա՛ց դու եղբօրորդի իմ այծեման կամ որթուց եղանց ՚ի վերայ լերանց խնկաբերաց [8663]։ [8663] Ոմանք. Տիւն շնչեսցէ. կամ՝ նուաղեսցէ. եւ շարժեսցին ստ՛՛։ ՚Ի լուս՛՛. ՚Ի վերայ լերանց հովտաց։ 17 քանի դեռ ցերեկը կը լուսաւորի, եւ դեռ կը շարժուեն ստուերները: Վերադարձի՛ր, ո՛վ իմ սիրեցեալ, այծեամի պէս կամ եղնիկների հորթերի նման, որ լինում են խնկաբեր լեռների վրայ»: 17 Օրուան հովը չփչած ու ստուերները չհեռացած՝ Դարձի՛ր, ո՛վ իմ սիրականս Ու Բեթերի լեռներուն վրայի այծեամին պէս Կամ եղնիկներու ձագին պէս եղիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:172:17 Доколе день дышит {прохладою}, и убегают тени, возвратись, будь подобен серне или молодому оленю на расселинах гор.
Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether:
2:17 Доколе день дышит {прохладою}, и убегают тени, возвратись, будь подобен серне или молодому оленю на расселинах гор. ru▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|