51:151:1: Լուարո՛ւք ինձ որ հալածէքդ զիրաւունս՝ եւ խնդրէք զՏէր։ Նայեցարո՛ւք ՚ի վէմն հաստատուն յորմէ կոփեցարուք, եւ ՚ի գո՛ւբ հորոյն յորմէ փորեցարուք[10170]։ [10170] ՚Ի լուս՛՛. Որ զհետ երթայք իրաւանց. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ Աստանօր օրինակն մեր ընդ այլ միում հնագունի՝ թերեւս վրիպակաւ ունէր. Եւ ՚ի գուբ հրոյն. եւ այլ երկու օրինակք. Եւ ՚ի գուբ խորոյն։ Իսկ մնացեալ չորք օրինակք՝ հորոյն. ըստ որում եւ պատշաճ թուեցաւ մեզ դնել։ 1 «Լսեցէ՛ք ինձ, դուք, որ արդարութեան էք հետամուտ եւ փնտռում էք Տիրոջը, նայեցէ՛ք այն հաստատուն վէմին, որից կերտուել էք, եւ այն հորի փոսին, որից հանուել էք: 51 «Դո՛ւք, արդարութեան հետեւողներ, Տէրը փնտռողներ, ինծի մտի՛կ ըրէք. Այն վէմին նայեցէ՛ք, ուրկէ կոփուեցաք, Այն գուբին՝ ուրկէ հանուեցաք։
Լուարուք ինձ որ զհետ երթայք իրաւանց, [794]եւ խնդրեցէք զՏէր. նայեցարուք ի վէմն հաստատուն`` յորմէ կոփեցարուք, եւ ի գուբ հորոյն յորմէ փորեցարուք:
51:1: Լուարո՛ւք ինձ որ հալածէքդ զիրաւունս՝ եւ խնդրէք զՏէր։ Նայեցարո՛ւք ՚ի վէմն հաստատուն յորմէ կոփեցարուք, եւ ՚ի գո՛ւբ հորոյն յորմէ փորեցարուք [10170]։ [10170] ՚Ի լուս՛՛. Որ զհետ երթայք իրաւանց. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ Աստանօր օրինակն մեր ընդ այլ միում հնագունի՝ թերեւս վրիպակաւ ունէր. Եւ ՚ի գուբ հրոյն. եւ այլ երկու օրինակք. Եւ ՚ի գուբ խորոյն։ Իսկ մնացեալ չորք օրինակք՝ հորոյն. ըստ որում եւ պատշաճ թուեցաւ մեզ դնել։ 1 «Լսեցէ՛ք ինձ, դուք, որ արդարութեան էք հետամուտ եւ փնտռում էք Տիրոջը, նայեցէ՛ք այն հաստատուն վէմին, որից կերտուել էք, եւ այն հորի փոսին, որից հանուել էք: 51 «Դո՛ւք, արդարութեան հետեւողներ, Տէրը փնտռողներ, ինծի մտի՛կ ըրէք. Այն վէմին նայեցէ՛ք, ուրկէ կոփուեցաք, Այն գուբին՝ ուրկէ հանուեցաք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
51:151:1 Послушайте Меня, стремящиеся к правде, ищущие Господа! Взгляните на скалу, из которой вы иссечены, в глубину рва, из которого вы извлечены. 51:1 ἀκούσατέ ακουω hear μου μου of me; mine οἱ ο the διώκοντες διωκω go after; pursue τὸ ο the δίκαιον δικαιος right; just καὶ και and; even ζητοῦντες ζητεω seek; desire τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ἐμβλέψατε εμβλεπω look at; look in εἰς εις into; for τὴν ο the στερεὰν στερεος solid πέτραν πετρα.1 cliff; bedrock ἣν ος who; what ἐλατομήσατε λατομεω cut καὶ και and; even εἰς εις into; for τὸν ο the βόθυνον βοθυνος ditch τοῦ ο the λάκκου λακκος who; what ὠρύξατε ορυσσω dig 51:1 שִׁמְע֥וּ šimʕˌû שׁמע hear אֵלַ֛י ʔēlˈay אֶל to רֹ֥דְפֵי rˌōḏᵊfê רדף pursue צֶ֖דֶק ṣˌeḏeq צֶדֶק justice מְבַקְשֵׁ֣י mᵊvaqšˈê בקשׁ seek יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הַבִּ֨יטוּ֙ habbˈîṭû נבט look at אֶל־ ʔel- אֶל to צ֣וּר ṣˈûr צוּר rock חֻצַּבְתֶּ֔ם ḥuṣṣavtˈem חצב hew וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to מַקֶּ֥בֶת maqqˌeveṯ מַקֶּבֶת hole בֹּ֖ור bˌôr בֹּור cistern נֻקַּרְתֶּֽם׃ nuqqartˈem נקר bore out 51:1. audite me qui sequimini quod iustum est et quaeritis Dominum adtendite ad petram unde excisi estis et ad cavernam laci de qua praecisi estisGive ear to me, you that follow that which is just, and you that seek the Lord: look unto the rock whence you are hewn, and to the hole of the pit from which you are dug out. 1. Hearken to me, ye that follow after righteousness, ye that seek the LORD: look unto the rock whence ye were hewn, and to the hole of the pit whence ye were digged. 51:1. Listen to me, you who follow what is just and who seek the Lord. Pay attention to the rock from which you have been hewn, and to the walls of the pit from which you have been dug. 51:1. Hearken to me, ye that follow after righteousness, ye that seek the LORD: look unto the rock [whence] ye are hewn, and to the hole of the pit [whence] ye are digged.
Hearken to me, ye that follow after righteousness, ye that seek the LORD: look unto the rock [whence] ye are hewn, and to the hole of the pit [whence] ye are digged:
51:1 Послушайте Меня, стремящиеся к правде, ищущие Господа! Взгляните на скалу, из которой вы иссечены, в глубину рва, из которого вы извлечены. 51:1 ἀκούσατέ ακουω hear μου μου of me; mine οἱ ο the διώκοντες διωκω go after; pursue τὸ ο the δίκαιον δικαιος right; just καὶ και and; even ζητοῦντες ζητεω seek; desire τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ἐμβλέψατε εμβλεπω look at; look in εἰς εις into; for τὴν ο the στερεὰν στερεος solid πέτραν πετρα.1 cliff; bedrock ἣν ος who; what ἐλατομήσατε λατομεω cut καὶ και and; even εἰς εις into; for τὸν ο the βόθυνον βοθυνος ditch τοῦ ο the λάκκου λακκος who; what ὠρύξατε ορυσσω dig 51:1 שִׁמְע֥וּ šimʕˌû שׁמע hear אֵלַ֛י ʔēlˈay אֶל to רֹ֥דְפֵי rˌōḏᵊfê רדף pursue צֶ֖דֶק ṣˌeḏeq צֶדֶק justice מְבַקְשֵׁ֣י mᵊvaqšˈê בקשׁ seek יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הַבִּ֨יטוּ֙ habbˈîṭû נבט look at אֶל־ ʔel- אֶל to צ֣וּר ṣˈûr צוּר rock חֻצַּבְתֶּ֔ם ḥuṣṣavtˈem חצב hew וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to מַקֶּ֥בֶת maqqˌeveṯ מַקֶּבֶת hole בֹּ֖ור bˌôr בֹּור cistern נֻקַּרְתֶּֽם׃ nuqqartˈem נקר bore out 51:1. audite me qui sequimini quod iustum est et quaeritis Dominum adtendite ad petram unde excisi estis et ad cavernam laci de qua praecisi estis Give ear to me, you that follow that which is just, and you that seek the Lord: look unto the rock whence you are hewn, and to the hole of the pit from which you are dug out. 51:1. Listen to me, you who follow what is just and who seek the Lord. Pay attention to the rock from which you have been hewn, and to the walls of the pit from which you have been dug. 51:1. Hearken to me, ye that follow after righteousness, ye that seek the LORD: look unto the rock [whence] ye are hewn, and to the hole of the pit [whence] ye are digged. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
51:251:2: Նայեցարո՛ւք յԱբրահամ հայրն ձեր, եւ ՚ի Սառա որ երկնեացն զձեզ. զի մի էր՝ եւ կոչեցի զնա. եւ օրհնեցի՛ զնա, եւ սիրեցի զնա եւ բազմացուցի զնա[10171]։ [10171] Յօրինակին պակասէր. Եւ օրհնեցի զնա, եւ սիրեցի զնա, եւ բազ՛՛։ 2 Ձեր հայր Աբրահամի՛ն նայեցէք եւ Սառայի՛ն, որ ծնեց ձեզ. քանզի ում ես կանչեցի, նա մէկն էր, օրհնեցի նրան, սիրեցի նրան եւ բազմացրի նրան: 2 Ձեր հօրը Աբրահամին Ու ձեզ ծնանող Սառային նայեցէ՛ք. Քանզի երբ մէկ հատ էր, զանիկա կանչեցի Եւ զանիկա օրհնեցի ու բազմացուցի։
Նայեցարուք յԱբրահամ հայրն ձեր, եւ ի Սառա որ երկնեացն զձեզ. զի մի էր` եւ կոչեցի զնա, եւ օրհնեցի զնա, եւ բազմացուցի զնա:
51:2: Նայեցարո՛ւք յԱբրահամ հայրն ձեր, եւ ՚ի Սառա որ երկնեացն զձեզ. զի մի էր՝ եւ կոչեցի զնա. եւ օրհնեցի՛ զնա, եւ սիրեցի զնա եւ բազմացուցի զնա [10171]։ [10171] Յօրինակին պակասէր. Եւ օրհնեցի զնա, եւ սիրեցի զնա, եւ բազ՛՛։ 2 Ձեր հայր Աբրահամի՛ն նայեցէք եւ Սառայի՛ն, որ ծնեց ձեզ. քանզի ում ես կանչեցի, նա մէկն էր, օրհնեցի նրան, սիրեցի նրան եւ բազմացրի նրան: 2 Ձեր հօրը Աբրահամին Ու ձեզ ծնանող Սառային նայեցէ՛ք. Քանզի երբ մէկ հատ էր, զանիկա կանչեցի Եւ զանիկա օրհնեցի ու բազմացուցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
51:251:2 Посмотрите на Авраама, отца вашего, и на Сарру, родившую вас: ибо Я призвал его одного и благословил его, и размножил его. 51:2 ἐμβλέψατε εμβλεπω look at; look in εἰς εις into; for Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam τὸν ο the πατέρα πατηρ father ὑμῶν υμων your καὶ και and; even εἰς εις into; for Σαρραν σαρρα Sarra τὴν ο the ὠδίνουσαν ωδινω have contractions ὑμᾶς υμας you ὅτι οτι since; that εἷς εις.1 one; unit ἦν ειμι be καὶ και and; even ἐκάλεσα καλεω call; invite αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even εὐλόγησα ευλογεω commend; acclaim αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἠγάπησα αγαπαω love αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπλήθυνα πληθυνω multiply αὐτόν αυτος he; him 51:2 הַבִּ֨יטוּ֙ habbˈîṭû נבט look at אֶל־ ʔel- אֶל to אַבְרָהָ֣ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham אֲבִיכֶ֔ם ʔᵃvîḵˈem אָב father וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to שָׂרָ֖ה śārˌā שָׂרָה Sarah תְּחֹולֶלְכֶ֑ם tᵊḥôlelᵊḵˈem חיל have labour pain, to cry כִּי־ kî- כִּי that אֶחָ֣ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one קְרָאתִ֔יו qᵊrāṯˈiʸw קרא call וַ wa וְ and אֲבָרְכֵ֖הוּ ʔᵃvārᵊḵˌēhû ברך bless וְ wᵊ וְ and אַרְבֵּֽהוּ׃ ס ʔarbˈēhû . s רבה be many 51:2. adtendite ad Abraham patrem vestrum et ad Sarram quae peperit vos quia unum vocavi eum et benedixi ei et multiplicavi eumLook unto Abraham your father, and to Sara that bore you: for I called him alone, and blessed him, and multiplied him. 2. Look unto Abraham your father, and unto Sarah that bare you: for when he was but one I called him, and I blessed him, and made him many. 51:2. Pay attention to Abraham, your father, and to Sarah, who bore you. For I called him alone, and I blessed him, and I multiplied him. 51:2. Look unto Abraham your father, and unto Sarah [that] bare you: for I called him alone, and blessed him, and increased him.
Look unto Abraham your father, and unto Sarah [that] bare you: for I called him alone, and blessed him, and increased him:
51:2 Посмотрите на Авраама, отца вашего, и на Сарру, родившую вас: ибо Я призвал его одного и благословил его, и размножил его. 51:2 ἐμβλέψατε εμβλεπω look at; look in εἰς εις into; for Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam τὸν ο the πατέρα πατηρ father ὑμῶν υμων your καὶ και and; even εἰς εις into; for Σαρραν σαρρα Sarra τὴν ο the ὠδίνουσαν ωδινω have contractions ὑμᾶς υμας you ὅτι οτι since; that εἷς εις.1 one; unit ἦν ειμι be καὶ και and; even ἐκάλεσα καλεω call; invite αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even εὐλόγησα ευλογεω commend; acclaim αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἠγάπησα αγαπαω love αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπλήθυνα πληθυνω multiply αὐτόν αυτος he; him 51:2 הַבִּ֨יטוּ֙ habbˈîṭû נבט look at אֶל־ ʔel- אֶל to אַבְרָהָ֣ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham אֲבִיכֶ֔ם ʔᵃvîḵˈem אָב father וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to שָׂרָ֖ה śārˌā שָׂרָה Sarah תְּחֹולֶלְכֶ֑ם tᵊḥôlelᵊḵˈem חיל have labour pain, to cry כִּי־ kî- כִּי that אֶחָ֣ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one קְרָאתִ֔יו qᵊrāṯˈiʸw קרא call וַ wa וְ and אֲבָרְכֵ֖הוּ ʔᵃvārᵊḵˌēhû ברך bless וְ wᵊ וְ and אַרְבֵּֽהוּ׃ ס ʔarbˈēhû . s רבה be many 51:2. adtendite ad Abraham patrem vestrum et ad Sarram quae peperit vos quia unum vocavi eum et benedixi ei et multiplicavi eum Look unto Abraham your father, and to Sara that bore you: for I called him alone, and blessed him, and multiplied him. 51:2. Pay attention to Abraham, your father, and to Sarah, who bore you. For I called him alone, and I blessed him, and I multiplied him. 51:2. Look unto Abraham your father, and unto Sarah [that] bare you: for I called him alone, and blessed him, and increased him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
51:351:3: Եւ արդ մխիթարեցի՛ց զքեզ Սիովն, եւ մխիթարեցից զամենայն զաւերակս նորա. եւ արարից զամենայն աւերակս նորա իբրեւ զդրախտ, եւ զկողմն արեւմտից իբրեւ զդրախտ Տեառն. ուրախութի՛ւն եւ ցնծութիւն գտցեն ՚ի նմա, խոստովանութիւն եւ ձա՛յն օրհնութեան[10172]։ [10172] Ոսկան. Գտցին ՚ի նմա։ 3 Արդ, ես մխիթարելու եմ քեզ, Սիո՛ն, մխիթարելու եմ քո բոլոր աւերակները. քո բոլոր աւերակները դրախտի եմ վերածելու, արեւմտեան կողմն էլ՝ Տիրոջ դրախտի. ուրախութիւն ու ցնծութիւն են նրա մէջ տեղ գտնելու, փառաբանութիւն ու օրհնութեան ձայն: 3 Վասն զի Տէրը Սիօնը պիտի մխիթարէ. Անոր բոլոր աւերակները պիտի մխիթարէ, Անոր անապատը՝ Եդեմի պէս, Անոր ամայութիւնը Տէրոջը դրախտին պէս պիտի ընէ։Անոր մէջ ցնծութիւն եւ ուրախութիւն, Գովութեան եւ օրհնութեան ձայն պիտի գտնուի։
[795]Եւ արդ մխիթարեցից զքեզ, Սիոն, եւ մխիթարեցից զամենայն զաւերակս նորա. եւ արարից զամենայն աւերակս նորա իբրեւ զդրախտ, եւ զկողմն արեւմտից`` իբրեւ զդրախտ Տեառն. ուրախութիւն եւ ցնծութիւն գտցեն ի նմա, խոստովանութիւն եւ ձայն օրհնութեան:
51:3: Եւ արդ մխիթարեցի՛ց զքեզ Սիովն, եւ մխիթարեցից զամենայն զաւերակս նորա. եւ արարից զամենայն աւերակս նորա իբրեւ զդրախտ, եւ զկողմն արեւմտից իբրեւ զդրախտ Տեառն. ուրախութի՛ւն եւ ցնծութիւն գտցեն ՚ի նմա, խոստովանութիւն եւ ձա՛յն օրհնութեան [10172]։ [10172] Ոսկան. Գտցին ՚ի նմա։ 3 Արդ, ես մխիթարելու եմ քեզ, Սիո՛ն, մխիթարելու եմ քո բոլոր աւերակները. քո բոլոր աւերակները դրախտի եմ վերածելու, արեւմտեան կողմն էլ՝ Տիրոջ դրախտի. ուրախութիւն ու ցնծութիւն են նրա մէջ տեղ գտնելու, փառաբանութիւն ու օրհնութեան ձայն: 3 Վասն զի Տէրը Սիօնը պիտի մխիթարէ. Անոր բոլոր աւերակները պիտի մխիթարէ, Անոր անապատը՝ Եդեմի պէս, Անոր ամայութիւնը Տէրոջը դրախտին պէս պիտի ընէ։Անոր մէջ ցնծութիւն եւ ուրախութիւն, Գովութեան եւ օրհնութեան ձայն պիտի գտնուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
51:351:3 Так, Господь утешит Сион, утешит все развалины его и сделает пустыни его, как рай, и степь его, как сад Господа; радость и веселье будет в нем, славословие и песнопение. 51:3 καὶ και and; even σὲ σε.1 you νῦν νυν now; present παρακαλέσω παρακαλεω counsel; appeal to Σιων σιων Siōn; Sion καὶ και and; even παρεκάλεσα παρακαλεω counsel; appeal to πάντα πας all; every τὰ ο the ἔρημα ερημος lonesome; wilderness αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even θήσω τιθημι put; make τὰ ο the ἔρημα ερημος lonesome; wilderness αὐτῆς αυτος he; him ὡς ως.1 as; how παράδεισον παραδεισος paradise κυρίου κυριος lord; master εὐφροσύνην ευφροσυνη celebration καὶ και and; even ἀγαλλίαμα αγαλλιαμα find ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him ἐξομολόγησιν εξομολογησις and; even φωνὴν φωνη voice; sound αἰνέσεως αινεσις singing praise 51:3 כִּֽי־ kˈî- כִּי that נִחַ֨ם niḥˌam נחם repent, console יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צִיֹּ֗ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion נִחַם֙ niḥˌam נחם repent, console כָּל־ kol- כֹּל whole חָרְבֹתֶ֔יהָ ḥārᵊvōṯˈeʸhā חָרְבָּה ruin וַ wa וְ and יָּ֤שֶׂם yyˈāśem שׂים put מִדְבָּרָהּ֙ miḏbārˌāh מִדְבָּר desert כְּ kᵊ כְּ as עֵ֔דֶן ʕˈēḏen עֵדֶן Eden וְ wᵊ וְ and עַרְבָתָ֖הּ ʕarᵊvāṯˌāh עֲרָבָה desert כְּ kᵊ כְּ as גַן־ ḡan- גַּן garden יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH שָׂשֹׂ֤ון śāśˈôn שָׂשֹׂון rejoicing וְ wᵊ וְ and שִׂמְחָה֙ śimḥˌā שִׂמְחָה joy יִמָּ֣צֵא yimmˈāṣē מצא find בָ֔הּ vˈāh בְּ in תֹּודָ֖ה tôḏˌā תֹּודָה thanksgiving וְ wᵊ וְ and קֹ֥ול qˌôl קֹול sound זִמְרָֽה׃ ס zimrˈā . s זִמְרָה melody 51:3. consolabitur ergo Dominus et Sion consolabitur omnes ruinas eius et ponet desertum eius quasi delicias et solitudinem eius quasi hortum Domini gaudium et laetitia invenietur in ea gratiarum actio et vox laudisThe Lord therefore will comfort Sion, and will comfort all the ruins thereof: and he will make her desert as a place of pleasure, and her wilderness as the garden of the Lord. Joy and gladness shall be found therein, thanksgiving, and the voice of praise. 3. For the LORD hath comforted Zion: he hath comforted all her waste places, and hath made her wilderness like Eden, and her desert like the garden of the LORD; joy and gladness shall be found therein, thanksgiving, and the voice of melody. 51:3. Therefore, the Lord will console Zion, and he will console all its ruins. And he will turn her desert into a place of delights, and her wilderness into a garden of the Lord. Gladness and rejoicing will be found in her, thanksgiving and a voice of praise. 51:3. For the LORD shall comfort Zion: he will comfort all her waste places; and he will make her wilderness like Eden, and her desert like the garden of the LORD; joy and gladness shall be found therein, thanksgiving, and the voice of melody.
For the LORD shall comfort Zion: he will comfort all her waste places; and he will make her wilderness like Eden, and her desert like the garden of the LORD; joy and gladness shall be found therein, thanksgiving, and the voice of melody:
51:3 Так, Господь утешит Сион, утешит все развалины его и сделает пустыни его, как рай, и степь его, как сад Господа; радость и веселье будет в нем, славословие и песнопение. 51:3 καὶ και and; even σὲ σε.1 you νῦν νυν now; present παρακαλέσω παρακαλεω counsel; appeal to Σιων σιων Siōn; Sion καὶ και and; even παρεκάλεσα παρακαλεω counsel; appeal to πάντα πας all; every τὰ ο the ἔρημα ερημος lonesome; wilderness αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even θήσω τιθημι put; make τὰ ο the ἔρημα ερημος lonesome; wilderness αὐτῆς αυτος he; him ὡς ως.1 as; how παράδεισον παραδεισος paradise κυρίου κυριος lord; master εὐφροσύνην ευφροσυνη celebration καὶ και and; even ἀγαλλίαμα αγαλλιαμα find ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him ἐξομολόγησιν εξομολογησις and; even φωνὴν φωνη voice; sound αἰνέσεως αινεσις singing praise 51:3 כִּֽי־ kˈî- כִּי that נִחַ֨ם niḥˌam נחם repent, console יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צִיֹּ֗ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion נִחַם֙ niḥˌam נחם repent, console כָּל־ kol- כֹּל whole חָרְבֹתֶ֔יהָ ḥārᵊvōṯˈeʸhā חָרְבָּה ruin וַ wa וְ and יָּ֤שֶׂם yyˈāśem שׂים put מִדְבָּרָהּ֙ miḏbārˌāh מִדְבָּר desert כְּ kᵊ כְּ as עֵ֔דֶן ʕˈēḏen עֵדֶן Eden וְ wᵊ וְ and עַרְבָתָ֖הּ ʕarᵊvāṯˌāh עֲרָבָה desert כְּ kᵊ כְּ as גַן־ ḡan- גַּן garden יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH שָׂשֹׂ֤ון śāśˈôn שָׂשֹׂון rejoicing וְ wᵊ וְ and שִׂמְחָה֙ śimḥˌā שִׂמְחָה joy יִמָּ֣צֵא yimmˈāṣē מצא find בָ֔הּ vˈāh בְּ in תֹּודָ֖ה tôḏˌā תֹּודָה thanksgiving וְ wᵊ וְ and קֹ֥ול qˌôl קֹול sound זִמְרָֽה׃ ס zimrˈā . s זִמְרָה melody 51:3. consolabitur ergo Dominus et Sion consolabitur omnes ruinas eius et ponet desertum eius quasi delicias et solitudinem eius quasi hortum Domini gaudium et laetitia invenietur in ea gratiarum actio et vox laudis The Lord therefore will comfort Sion, and will comfort all the ruins thereof: and he will make her desert as a place of pleasure, and her wilderness as the garden of the Lord. Joy and gladness shall be found therein, thanksgiving, and the voice of praise. 51:3. Therefore, the Lord will console Zion, and he will console all its ruins. And he will turn her desert into a place of delights, and her wilderness into a garden of the Lord. Gladness and rejoicing will be found in her, thanksgiving and a voice of praise. 51:3. For the LORD shall comfort Zion: he will comfort all her waste places; and he will make her wilderness like Eden, and her desert like the garden of the LORD; joy and gladness shall be found therein, thanksgiving, and the voice of melody. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
51:451:4: Լուարո՛ւք ինձ՝ լուարո՛ւք ինձ ժողովուրդ, եւ թագաւորք ունկնդի՛ր լերուք ինձ. զի օրէնք յինէ՛ն ելցեն, եւ դատաստան իմ ՚ի լո՛յս հեթանոսաց[10173]։ [10173] ՚Ի բազումս պակասի. Լուարո՛ւք ինձ ժողովուրդ, եւ թագաւորք։ 4 Լսի՛ր ինձ, լսի՛ր ինձ, ո՛վ ժողովուրդ, ակա՛նջ դրէք ինձ, ո՛վ թագաւորներ, քանզի ինձնից է դուրս գալիս օրէնքը, եւ իմ դատաստանը լոյս է հեթանոսների համար: 4 Ո՛վ իմ ժողովուրդս, ինծի մտի՛կ ըրէ, Ո՛վ իմ ազգս, ինծի ունկնդրէ. Քանզի ինձմէ օրէնք պիտի ելլէ, Իմ իրաւունքս ժողովուրդներուն լոյս ըլլալու համար պիտի հաստատեմ։
[796]Լուարուք ինձ` լուարուք ինձ, ժողովուրդ, եւ թագաւորք`` ունկնդիր լերուք ինձ. զի օրէնք յինէն ելցեն, եւ [797]դատաստան իմ ի լոյս հեթանոսաց:
51:4: Լուարո՛ւք ինձ՝ լուարո՛ւք ինձ ժողովուրդ, եւ թագաւորք ունկնդի՛ր լերուք ինձ. զի օրէնք յինէ՛ն ելցեն, եւ դատաստան իմ ՚ի լո՛յս հեթանոսաց [10173]։ [10173] ՚Ի բազումս պակասի. Լուարո՛ւք ինձ ժողովուրդ, եւ թագաւորք։ 4 Լսի՛ր ինձ, լսի՛ր ինձ, ո՛վ ժողովուրդ, ակա՛նջ դրէք ինձ, ո՛վ թագաւորներ, քանզի ինձնից է դուրս գալիս օրէնքը, եւ իմ դատաստանը լոյս է հեթանոսների համար: 4 Ո՛վ իմ ժողովուրդս, ինծի մտի՛կ ըրէ, Ո՛վ իմ ազգս, ինծի ունկնդրէ. Քանզի ինձմէ օրէնք պիտի ելլէ, Իմ իրաւունքս ժողովուրդներուն լոյս ըլլալու համար պիտի հաստատեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
51:451:4 Послушайте Меня, народ Мой, и племя Мое, приклоните ухо ко Мне! ибо от Меня произойдет закон, и суд Мой поставлю во свет для народов. 51:4 ἀκούσατέ ακουω hear μου μου of me; mine ἀκούσατε ακουω hear λαός λαος populace; population μου μου of me; mine καὶ και and; even οἱ ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king πρός προς to; toward με με me ἐνωτίσασθε ενωτιζομαι give ear ὅτι οτι since; that νόμος νομος.1 law παρ᾿ παρα from; by ἐμοῦ εμου my ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out καὶ και and; even ἡ ο the κρίσις κρισις decision; judgment μου μου of me; mine εἰς εις into; for φῶς φως light ἐθνῶν εθνος nation; caste 51:4 הַקְשִׁ֤יבוּ haqšˈîvû קשׁב give attention אֵלַי֙ ʔēlˌay אֶל to עַמִּ֔י ʕammˈî עַם people וּ û וְ and לְאוּמִּ֖י lᵊʔûmmˌî לְאֹם people אֵלַ֣י ʔēlˈay אֶל to הַאֲזִ֑ינוּ haʔᵃzˈînû אזן listen כִּ֤י kˈî כִּי that תֹורָה֙ ṯôrˌā תֹּורָה instruction מֵ mē מִן from אִתִּ֣י ʔittˈî אֵת together with תֵצֵ֔א ṯēṣˈē יצא go out וּ û וְ and מִשְׁפָּטִ֔י mišpāṭˈî מִשְׁפָּט justice לְ lᵊ לְ to אֹ֥ור ʔˌôr אֹור light עַמִּ֖ים ʕammˌîm עַם people אַרְגִּֽיעַ׃ ʔargˈîₐʕ רגע stir 51:4. adtendite ad me populus meus et tribus mea me audite quia lex a me exiet et iudicium meum in lucem populorum requiescetHearken unto me, O my people, and give ear to me, O my tribes: for a law shall go forth from me, and my judgment shall rest to be a light of the nations. 4. Attend unto me, O my people; and give ear unto me, O my nation: for a law shall go forth from me, and I will make my judgment to rest for a light of the peoples. 51:4. Pay attention to me, my people, and listen to me, my tribes. For a law will go forth from me, and my judgment will rest as a light for the nations. 51:4. Hearken unto me, my people; and give ear unto me, O my nation: for a law shall proceed from me, and I will make my judgment to rest for a light of the people.
Hearken unto me, my people; and give ear unto me, O my nation: for a law shall proceed from me, and I will make my judgment to rest for a light of the people:
51:4 Послушайте Меня, народ Мой, и племя Мое, приклоните ухо ко Мне! ибо от Меня произойдет закон, и суд Мой поставлю во свет для народов. 51:4 ἀκούσατέ ακουω hear μου μου of me; mine ἀκούσατε ακουω hear λαός λαος populace; population μου μου of me; mine καὶ και and; even οἱ ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king πρός προς to; toward με με me ἐνωτίσασθε ενωτιζομαι give ear ὅτι οτι since; that νόμος νομος.1 law παρ᾿ παρα from; by ἐμοῦ εμου my ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out καὶ και and; even ἡ ο the κρίσις κρισις decision; judgment μου μου of me; mine εἰς εις into; for φῶς φως light ἐθνῶν εθνος nation; caste 51:4 הַקְשִׁ֤יבוּ haqšˈîvû קשׁב give attention אֵלַי֙ ʔēlˌay אֶל to עַמִּ֔י ʕammˈî עַם people וּ û וְ and לְאוּמִּ֖י lᵊʔûmmˌî לְאֹם people אֵלַ֣י ʔēlˈay אֶל to הַאֲזִ֑ינוּ haʔᵃzˈînû אזן listen כִּ֤י kˈî כִּי that תֹורָה֙ ṯôrˌā תֹּורָה instruction מֵ mē מִן from אִתִּ֣י ʔittˈî אֵת together with תֵצֵ֔א ṯēṣˈē יצא go out וּ û וְ and מִשְׁפָּטִ֔י mišpāṭˈî מִשְׁפָּט justice לְ lᵊ לְ to אֹ֥ור ʔˌôr אֹור light עַמִּ֖ים ʕammˌîm עַם people אַרְגִּֽיעַ׃ ʔargˈîₐʕ רגע stir 51:4. adtendite ad me populus meus et tribus mea me audite quia lex a me exiet et iudicium meum in lucem populorum requiescet Hearken unto me, O my people, and give ear to me, O my tribes: for a law shall go forth from me, and my judgment shall rest to be a light of the nations. 51:4. Pay attention to me, my people, and listen to me, my tribes. For a law will go forth from me, and my judgment will rest as a light for the nations. 51:4. Hearken unto me, my people; and give ear unto me, O my nation: for a law shall proceed from me, and I will make my judgment to rest for a light of the people. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
51:551:5: Արագ արա՛գ մերձեսցի արդարութիւն իմ, եւ ելցէ իբրեւ զլո՛յս փրկութիւն իմ. ՚ի բազո՛ւկ իմ հեթանոսք յուսասցին. ի՛նձ կղզիք սպասեալ մնան, եւ ՚ի բազուկ իմ յուսասցին։ 5 Արագ, արա՛գ պիտի մօտենայ իմ արդարութիւնը, եւ իմ փրկութիւնը պիտի ելնի ինչպէս լոյս. հեթանոսներն իմ բազկին պիտի ապաւինեն, կղզիները պիտի սպասեն ինձ եւ յոյս դնեն իմ բազկի վրայ: 5 Իմ արդարութիւնս մօտ է, իմ փրկութիւնս ելած է։Իմ բազուկներս ժողովուրդները պիտի դատեն. Կղզիները ինծի պիտի յուսան Եւ իմ բազուկիս պիտի ապաւինին։
Արագ արագ մերձեսցի արդարութիւն իմ, եւ ելցէ իբրեւ զլոյս փրկութիւն իմ. ի բազուկ իմ հեթանոսք յուսասցին``. ինձ կղզիք սպասեալ մնան, եւ ի բազուկ իմ յուսասցին:
51:5: Արագ արա՛գ մերձեսցի արդարութիւն իմ, եւ ելցէ իբրեւ զլո՛յս փրկութիւն իմ. ՚ի բազո՛ւկ իմ հեթանոսք յուսասցին. ի՛նձ կղզիք սպասեալ մնան, եւ ՚ի բազուկ իմ յուսասցին։ 5 Արագ, արա՛գ պիտի մօտենայ իմ արդարութիւնը, եւ իմ փրկութիւնը պիտի ելնի ինչպէս լոյս. հեթանոսներն իմ բազկին պիտի ապաւինեն, կղզիները պիտի սպասեն ինձ եւ յոյս դնեն իմ բազկի վրայ: 5 Իմ արդարութիւնս մօտ է, իմ փրկութիւնս ելած է։Իմ բազուկներս ժողովուրդները պիտի դատեն. Կղզիները ինծի պիտի յուսան Եւ իմ բազուկիս պիտի ապաւինին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
51:551:5 Правда Моя близка; спасение Мое восходит, и мышца Моя будет судить народы; острова будут уповать на Меня и надеяться на мышцу Мою. 51:5 ἐγγίζει εγγιζω get close; near ταχὺ ταχυ quickly ἡ ο the δικαιοσύνη δικαιοσυνη rightness; right standing μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out ὡς ως.1 as; how φῶς φως light τὸ ο the σωτήριόν σωτηριος salvation; saving μου μου of me; mine καὶ και and; even εἰς εις into; for τὸν ο the βραχίονά βραχιων arm μου μου of me; mine ἔθνη εθνος nation; caste ἐλπιοῦσιν ελπιζω hope ἐμὲ εμε me νῆσοι νησος island ὑπομενοῦσιν υπομενω endure; stay behind καὶ και and; even εἰς εις into; for τὸν ο the βραχίονά βραχιων arm μου μου of me; mine ἐλπιοῦσιν ελπιζω hope 51:5 קָרֹ֤וב qārˈôv קָרֹוב near צִדְקִי֙ ṣiḏqˌî צֶדֶק justice יָצָ֣א yāṣˈā יצא go out יִשְׁעִ֔י yišʕˈî יֵשַׁע help וּ û וְ and זְרֹעַ֖י zᵊrōʕˌay זְרֹועַ arm עַמִּ֣ים ʕammˈîm עַם people יִשְׁפֹּ֑טוּ yišpˈōṭû שׁפט judge אֵלַי֙ ʔēlˌay אֶל to אִיִּ֣ים ʔiyyˈîm אִי coast, island יְקַוּ֔וּ yᵊqaˈûû קוה wait for וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to זְרֹעִ֖י zᵊrōʕˌî זְרֹועַ arm יְיַחֵלֽוּן׃ yᵊyaḥēlˈûn יחל wait, to hope 51:5. prope est iustus meus egressus est salvator meus et brachia mea populos iudicabunt me insulae expectabunt et brachium meum sustinebuntMy just one is near at hand, my saviour is gone forth, and my arms shall judge the people: the islands shall look for me, and shall patiently wait for my arm. 5. My righteousness is near, my salvation is gone forth, and mine arms shall judge the peoples; the isles shall wait for me, and on mine arm shall they trust. 51:5. My just one is near. My savior has gone forth. And my arms will judge the people. The islands will hope in me, and they will patiently wait for my arm. 51:5. My righteousness [is] near; my salvation is gone forth, and mine arms shall judge the people; the isles shall wait upon me, and on mine arm shall they trust.
My righteousness [is] near; my salvation is gone forth, and mine arms shall judge the people; the isles shall wait upon me, and on mine arm shall they trust:
51:5 Правда Моя близка; спасение Мое восходит, и мышца Моя будет судить народы; острова будут уповать на Меня и надеяться на мышцу Мою. 51:5 ἐγγίζει εγγιζω get close; near ταχὺ ταχυ quickly ἡ ο the δικαιοσύνη δικαιοσυνη rightness; right standing μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out ὡς ως.1 as; how φῶς φως light τὸ ο the σωτήριόν σωτηριος salvation; saving μου μου of me; mine καὶ και and; even εἰς εις into; for τὸν ο the βραχίονά βραχιων arm μου μου of me; mine ἔθνη εθνος nation; caste ἐλπιοῦσιν ελπιζω hope ἐμὲ εμε me νῆσοι νησος island ὑπομενοῦσιν υπομενω endure; stay behind καὶ και and; even εἰς εις into; for τὸν ο the βραχίονά βραχιων arm μου μου of me; mine ἐλπιοῦσιν ελπιζω hope 51:5 קָרֹ֤וב qārˈôv קָרֹוב near צִדְקִי֙ ṣiḏqˌî צֶדֶק justice יָצָ֣א yāṣˈā יצא go out יִשְׁעִ֔י yišʕˈî יֵשַׁע help וּ û וְ and זְרֹעַ֖י zᵊrōʕˌay זְרֹועַ arm עַמִּ֣ים ʕammˈîm עַם people יִשְׁפֹּ֑טוּ yišpˈōṭû שׁפט judge אֵלַי֙ ʔēlˌay אֶל to אִיִּ֣ים ʔiyyˈîm אִי coast, island יְקַוּ֔וּ yᵊqaˈûû קוה wait for וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to זְרֹעִ֖י zᵊrōʕˌî זְרֹועַ arm יְיַחֵלֽוּן׃ yᵊyaḥēlˈûn יחל wait, to hope 51:5. prope est iustus meus egressus est salvator meus et brachia mea populos iudicabunt me insulae expectabunt et brachium meum sustinebunt My just one is near at hand, my saviour is gone forth, and my arms shall judge the people: the islands shall look for me, and shall patiently wait for my arm. 51:5. My just one is near. My savior has gone forth. And my arms will judge the people. The islands will hope in me, and they will patiently wait for my arm. 51:5. My righteousness [is] near; my salvation is gone forth, and mine arms shall judge the people; the isles shall wait upon me, and on mine arm shall they trust. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
51:651:6: Ամբարձէ՛ք յերկինս զաչս ձեր, եւ հայեցարո՛ւք յերկիր ՚ի խոնարհ. զի երկինք իբրեւ զծո՛ւխ հաստատեալ են, եւ երկիր իբրեւ զձո՛րձս մաշեսցի. եւ բնակիչք նորա իբրեւ զնո՛յնս կորիցեն. այլ փրկութիւն իմ յաւիտեա՛ն կացցէ, եւ արդարութիւն իմ մի՛ պակասեսցէ[10174]։ [10174] Ոմանք. Ամբարձէ՛ք ՚ի յերկինս... իբրեւ զնոյն կորի՛՛... մի՛ պակասեսցի։ 6 Դէպի երկի՛նք բարձրացրէք ձեր աչքերը եւ նայեցէ՛ք դէպի ցած՝ երկրին. երկինքը պիտի անցնի ինչպէս ծուխը, եւ երկիրը պիտի մաշուի ինչպէս ձորձերը, նրա բնակիչները եւս նոյն կերպ պիտի կորչեն, բայց իմ փրկութիւնը յաւիտենապէս պիտի մնայ, եւ իմ արդարութիւնը չի պակասելու: 6 Աչքերնիդ վե՛ր վերցուցէք դէպի երկինքը, Վա՛ր նայեցէք դէպի երկիրը, Քանզի երկինք ծուխի պէս պիտի անցնի Ու երկիրը հանդերձի պէս պիտի մաշի։Նմանապէս* անոր բնակիչներն ալ պիտի մեռնին, Բայց իմ փրկութիւնս յաւիտենական պիտի ըլլայ Ու իմ արդարութիւնս պիտի չպակսի։
Ամբարձէք յերկինս զաչս ձեր, եւ հայեցարուք յերկիր ի խոնարհ. զի երկինք իբրեւ զծուխ [798]հաստատեալ են``, եւ երկիր իբրեւ զձորձս մաշեսցի, եւ բնակիչք նորա իբրեւ զնոյնս կորիցեն. այլ փրկութիւն իմ յաւիտեան կացցէ, եւ արդարութիւն իմ մի՛ պակասեսցէ:
51:6: Ամբարձէ՛ք յերկինս զաչս ձեր, եւ հայեցարո՛ւք յերկիր ՚ի խոնարհ. զի երկինք իբրեւ զծո՛ւխ հաստատեալ են, եւ երկիր իբրեւ զձո՛րձս մաշեսցի. եւ բնակիչք նորա իբրեւ զնո՛յնս կորիցեն. այլ փրկութիւն իմ յաւիտեա՛ն կացցէ, եւ արդարութիւն իմ մի՛ պակասեսցէ [10174]։ [10174] Ոմանք. Ամբարձէ՛ք ՚ի յերկինս... իբրեւ զնոյն կորի՛՛... մի՛ պակասեսցի։ 6 Դէպի երկի՛նք բարձրացրէք ձեր աչքերը եւ նայեցէ՛ք դէպի ցած՝ երկրին. երկինքը պիտի անցնի ինչպէս ծուխը, եւ երկիրը պիտի մաշուի ինչպէս ձորձերը, նրա բնակիչները եւս նոյն կերպ պիտի կորչեն, բայց իմ փրկութիւնը յաւիտենապէս պիտի մնայ, եւ իմ արդարութիւնը չի պակասելու: 6 Աչքերնիդ վե՛ր վերցուցէք դէպի երկինքը, Վա՛ր նայեցէք դէպի երկիրը, Քանզի երկինք ծուխի պէս պիտի անցնի Ու երկիրը հանդերձի պէս պիտի մաշի։Նմանապէս* անոր բնակիչներն ալ պիտի մեռնին, Բայց իմ փրկութիւնս յաւիտենական պիտի ըլլայ Ու իմ արդարութիւնս պիտի չպակսի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
51:651:6 Поднимите глаза ваши к небесам, и посмотрите на землю вниз: ибо небеса исчезнут, как дым, и земля обветшает, как одежда, и жители ее также вымрут; а Мое спасение пребудет вечным, и правда Моя не престанет. 51:6 ἄρατε αιρω lift; remove εἰς εις into; for τὸν ο the οὐρανὸν ουρανος sky; heaven τοὺς ο the ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἐμβλέψατε εμβλεπω look at; look in εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land κάτω κατω down; below ὅτι οτι since; that ὁ ο the οὐρανὸς ουρανος sky; heaven ὡς ως.1 as; how καπνὸς καπνος smoke ἐστερεώθη στερεοω make solid; solidify ἡ ο the δὲ δε though; while γῆ γη earth; land ὡς ως.1 as; how ἱμάτιον ιματιον clothing; clothes παλαιωθήσεται παλαιοω antiquate; grow old οἱ ο the δὲ δε though; while κατοικοῦντες κατοικεω settle τὴν ο the γῆν γη earth; land ὥσπερ ωσπερ just as ταῦτα ουτος this; he ἀποθανοῦνται αποθνησκω die τὸ ο the δὲ δε though; while σωτήριόν σωτηριος salvation; saving μου μου of me; mine εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever ἔσται ειμι be ἡ ο the δὲ δε though; while δικαιοσύνη δικαιοσυνη rightness; right standing μου μου of me; mine οὐ ου not μὴ μη not ἐκλίπῃ εκλειπω leave off; cease 51:6 שְׂאוּ֩ śᵊʔˌû נשׂא lift לַ la לְ to † הַ the שָּׁמַ֨יִם ššāmˌayim שָׁמַיִם heavens עֵֽינֵיכֶ֜ם ʕˈênêḵˈem עַיִן eye וְֽ wᵊˈ וְ and הַבִּ֧יטוּ habbˈîṭû נבט look at אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth מִ mi מִן from תַּ֗חַת ttˈaḥaṯ תַּחַת under part כִּֽי־ kˈî- כִּי that שָׁמַ֜יִם šāmˈayim שָׁמַיִם heavens כֶּ ke כְּ as † הַ the עָשָׁ֤ן ʕāšˈān עָשָׁן smoke נִמְלָ֨חוּ֙ nimlˈāḥû מלח disperse וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth כַּ ka כְּ as † הַ the בֶּ֣גֶד bbˈeḡeḏ בֶּגֶד garment תִּבְלֶ֔ה tivlˈeh בלה be worn out וְ wᵊ וְ and יֹשְׁבֶ֖יהָ yōšᵊvˌeʸhā ישׁב sit כְּמֹו־ kᵊmô- כְּמֹו like כֵ֣ן ḵˈēn כֵּן gnat יְמוּת֑וּן yᵊmûṯˈûn מות die וִ wi וְ and ישֽׁוּעָתִי֙ yšˈûʕāṯî יְשׁוּעָה salvation לְ lᵊ לְ to עֹולָ֣ם ʕôlˈām עֹולָם eternity תִּֽהְיֶ֔ה tˈihyˈeh היה be וְ wᵊ וְ and צִדְקָתִ֖י ṣiḏqāṯˌî צְדָקָה justice לֹ֥א lˌō לֹא not תֵחָֽת׃ ס ṯēḥˈāṯ . s חתת be terrified 51:6. levate in caelum oculos vestros et videte sub terra deorsum quia caeli sicut fumus liquescent et terra sicut vestimentum adteretur et habitatores eius sicut haec interibunt salus autem mea in sempiternum erit et iustitia mea non deficietLift up your eyes to heaven, and look down to the earth beneath: for the heavens shall vanish like smoke, and the earth shall be worn away like a garment, and the inhabitants thereof shall perish in like manner: but my salvation shall be for ever, and my justice shall not fail. 6. Lift up your eyes to the heavens, and look upon the earth beneath: for the heavens shall vanish away like smoke, and the earth shall wax old like a garment, and they that dwell therein shall die in like manner: but my salvation shall be for ever, and my righteousness shall not be abolished. 51:6. Lift up your eyes to heaven, and look down to the earth below. For the heavens will vanish like smoke, and the earth will be worn away like a garment, and its inhabitants will pass away in like manner. But my salvation will be forever, and my justice will not fail. 51:6. Lift up your eyes to the heavens, and look upon the earth beneath: for the heavens shall vanish away like smoke, and the earth shall wax old like a garment, and they that dwell therein shall die in like manner: but my salvation shall be for ever, and my righteousness shall not be abolished.
Lift up your eyes to the heavens, and look upon the earth beneath: for the heavens shall vanish away like smoke, and the earth shall wax old like a garment, and they that dwell therein shall die in like manner: but my salvation shall be for ever, and my righteousness shall not be abolished:
51:6 Поднимите глаза ваши к небесам, и посмотрите на землю вниз: ибо небеса исчезнут, как дым, и земля обветшает, как одежда, и жители ее также вымрут; а Мое спасение пребудет вечным, и правда Моя не престанет. 51:6 ἄρατε αιρω lift; remove εἰς εις into; for τὸν ο the οὐρανὸν ουρανος sky; heaven τοὺς ο the ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἐμβλέψατε εμβλεπω look at; look in εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land κάτω κατω down; below ὅτι οτι since; that ὁ ο the οὐρανὸς ουρανος sky; heaven ὡς ως.1 as; how καπνὸς καπνος smoke ἐστερεώθη στερεοω make solid; solidify ἡ ο the δὲ δε though; while γῆ γη earth; land ὡς ως.1 as; how ἱμάτιον ιματιον clothing; clothes παλαιωθήσεται παλαιοω antiquate; grow old οἱ ο the δὲ δε though; while κατοικοῦντες κατοικεω settle τὴν ο the γῆν γη earth; land ὥσπερ ωσπερ just as ταῦτα ουτος this; he ἀποθανοῦνται αποθνησκω die τὸ ο the δὲ δε though; while σωτήριόν σωτηριος salvation; saving μου μου of me; mine εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever ἔσται ειμι be ἡ ο the δὲ δε though; while δικαιοσύνη δικαιοσυνη rightness; right standing μου μου of me; mine οὐ ου not μὴ μη not ἐκλίπῃ εκλειπω leave off; cease 51:6 שְׂאוּ֩ śᵊʔˌû נשׂא lift לַ la לְ to † הַ the שָּׁמַ֨יִם ššāmˌayim שָׁמַיִם heavens עֵֽינֵיכֶ֜ם ʕˈênêḵˈem עַיִן eye וְֽ wᵊˈ וְ and הַבִּ֧יטוּ habbˈîṭû נבט look at אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth מִ mi מִן from תַּ֗חַת ttˈaḥaṯ תַּחַת under part כִּֽי־ kˈî- כִּי that שָׁמַ֜יִם šāmˈayim שָׁמַיִם heavens כֶּ ke כְּ as † הַ the עָשָׁ֤ן ʕāšˈān עָשָׁן smoke נִמְלָ֨חוּ֙ nimlˈāḥû מלח disperse וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth כַּ ka כְּ as † הַ the בֶּ֣גֶד bbˈeḡeḏ בֶּגֶד garment תִּבְלֶ֔ה tivlˈeh בלה be worn out וְ wᵊ וְ and יֹשְׁבֶ֖יהָ yōšᵊvˌeʸhā ישׁב sit כְּמֹו־ kᵊmô- כְּמֹו like כֵ֣ן ḵˈēn כֵּן gnat יְמוּת֑וּן yᵊmûṯˈûn מות die וִ wi וְ and ישֽׁוּעָתִי֙ yšˈûʕāṯî יְשׁוּעָה salvation לְ lᵊ לְ to עֹולָ֣ם ʕôlˈām עֹולָם eternity תִּֽהְיֶ֔ה tˈihyˈeh היה be וְ wᵊ וְ and צִדְקָתִ֖י ṣiḏqāṯˌî צְדָקָה justice לֹ֥א lˌō לֹא not תֵחָֽת׃ ס ṯēḥˈāṯ . s חתת be terrified 51:6. levate in caelum oculos vestros et videte sub terra deorsum quia caeli sicut fumus liquescent et terra sicut vestimentum adteretur et habitatores eius sicut haec interibunt salus autem mea in sempiternum erit et iustitia mea non deficiet Lift up your eyes to heaven, and look down to the earth beneath: for the heavens shall vanish like smoke, and the earth shall be worn away like a garment, and the inhabitants thereof shall perish in like manner: but my salvation shall be for ever, and my justice shall not fail. 51:6. Lift up your eyes to heaven, and look down to the earth below. For the heavens will vanish like smoke, and the earth will be worn away like a garment, and its inhabitants will pass away in like manner. But my salvation will be forever, and my justice will not fail. 51:6. Lift up your eyes to the heavens, and look upon the earth beneath: for the heavens shall vanish away like smoke, and the earth shall wax old like a garment, and they that dwell therein shall die in like manner: but my salvation shall be for ever, and my righteousness shall not be abolished. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
51:751:7: Լուարո՛ւք ինձ որ գիտէք զիրաւունս, ժողովուրդ իմ՝ որոց օրէնք իմ ՚ի սիրտս ձեր։ Մի՛ երկնչիք ՚ի նախատանաց մարդկան. եւ բամբասանք նոցա զձեզ յամօթ մի՛ արասցեն[10175]. [10175] Ոմանք. Եւ որոյ օրէնք իմ... եւ բամբասանք նոցա զձեզ մի՛ պատրեսցեն։ 7 Դուք, որ ճանաչում էք իրաւունքը, եւ դու, իմ ժողովո՛ւրդ, որ սրտիդ մէջ իմ օրէնքն ես կրում, լսեցէ՛ք ինձ. մի՛ վախեցէք մարդկանց նախատինքից, եւ նրանց բամբասանքը թող ձեզ ամօթանք չպատճառի, 7 Ինծի՛ մտիկ ըրէք, ո՜վ արդարութիւն ճանչցողներ Եւ իմ օրէնքս ձեր սրտին մէջ պահող ժողովուրդ. Մարդոց նախատինքէն մի՛ վախնաք, Անոնց բամբասանքէն մի՛ զարհուրիք։
Լուարուք ինձ որ գիտէք զիրաւունս, ժողովուրդ իմ` որոց օրէնք իմ ի սիրտս ձեր, մի՛ երկնչիք ի նախատանաց մարդկան, եւ բամբասանք նոցա զձեզ յամօթ մի՛ արասցեն:
51:7: Լուարո՛ւք ինձ որ գիտէք զիրաւունս, ժողովուրդ իմ՝ որոց օրէնք իմ ՚ի սիրտս ձեր։ Մի՛ երկնչիք ՚ի նախատանաց մարդկան. եւ բամբասանք նոցա զձեզ յամօթ մի՛ արասցեն [10175]. [10175] Ոմանք. Եւ որոյ օրէնք իմ... եւ բամբասանք նոցա զձեզ մի՛ պատրեսցեն։ 7 Դուք, որ ճանաչում էք իրաւունքը, եւ դու, իմ ժողովո՛ւրդ, որ սրտիդ մէջ իմ օրէնքն ես կրում, լսեցէ՛ք ինձ. մի՛ վախեցէք մարդկանց նախատինքից, եւ նրանց բամբասանքը թող ձեզ ամօթանք չպատճառի, 7 Ինծի՛ մտիկ ըրէք, ո՜վ արդարութիւն ճանչցողներ Եւ իմ օրէնքս ձեր սրտին մէջ պահող ժողովուրդ. Մարդոց նախատինքէն մի՛ վախնաք, Անոնց բամբասանքէն մի՛ զարհուրիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
51:751:7 Послушайте Меня, знающие правду, народ, у которого в сердце закон Мой! Не бойтесь поношения от людей, и злословия их не страшитесь. 51:7 ἀκούσατέ ακουω hear μου μου of me; mine οἱ ο the εἰδότες ειδω realize; have idea κρίσιν κρισις decision; judgment λαός λαος populace; population μου μου of me; mine οὗ ος who; what ὁ ο the νόμος νομος.1 law μου μου of me; mine ἐν εν in τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart ὑμῶν υμων your μὴ μη not φοβεῖσθε φοβεω afraid; fear ὀνειδισμὸν ονειδισμος disparaging; reproach ἀνθρώπων ανθρωπος person; human καὶ και and; even τῷ ο the φαυλισμῷ φαυλισμος he; him μὴ μη not ἡττᾶσθε ητταω defeat 51:7 שִׁמְע֤וּ šimʕˈû שׁמע hear אֵלַי֙ ʔēlˌay אֶל to יֹ֣דְעֵי yˈōḏᵊʕê ידע know צֶ֔דֶק ṣˈeḏeq צֶדֶק justice עַ֖ם ʕˌam עַם people תֹּורָתִ֣י tôrāṯˈî תֹּורָה instruction בְ vᵊ בְּ in לִבָּ֑ם libbˈām לֵב heart אַל־ ʔal- אַל not תִּֽירְאוּ֙ tˈîrᵊʔû ירא fear חֶרְפַּ֣ת ḥerpˈaṯ חֶרְפָּה reproach אֱנֹ֔ושׁ ʔᵉnˈôš אֱנֹושׁ man וּ û וְ and מִ mi מִן from גִּדֻּפֹתָ֖ם ggiddufōṯˌām גִּדּוּפָה reviling word אַל־ ʔal- אַל not תֵּחָֽתּוּ׃ tēḥˈāttû חתת be terrified 51:7. audite me qui scitis iustum populus lex mea in corde eorum nolite timere obprobrium hominum et blasphemias eorum ne metuatisHearken to me, you that know what is just, my people who have my law in your heart: fear ye not the reproach of men, and be not afraid of their blasphemies. 7. Hearken unto me, ye that know righteousness, the people in whose heart is my law; fear ye not the reproach of men, neither be ye dismayed at their revilings. 51:7. Listen to me, you who know what is just, my people who have my law in their heart. Do not be afraid of disgrace among men, and do not dread their blasphemies. 51:7. Hearken unto me, ye that know righteousness, the people in whose heart [is] my law; fear ye not the reproach of men, neither be ye afraid of their revilings.
Hearken unto me, ye that know righteousness, the people in whose heart [is] my law; fear ye not the reproach of men, neither be ye afraid of their revilings:
51:7 Послушайте Меня, знающие правду, народ, у которого в сердце закон Мой! Не бойтесь поношения от людей, и злословия их не страшитесь. 51:7 ἀκούσατέ ακουω hear μου μου of me; mine οἱ ο the εἰδότες ειδω realize; have idea κρίσιν κρισις decision; judgment λαός λαος populace; population μου μου of me; mine οὗ ος who; what ὁ ο the νόμος νομος.1 law μου μου of me; mine ἐν εν in τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart ὑμῶν υμων your μὴ μη not φοβεῖσθε φοβεω afraid; fear ὀνειδισμὸν ονειδισμος disparaging; reproach ἀνθρώπων ανθρωπος person; human καὶ και and; even τῷ ο the φαυλισμῷ φαυλισμος he; him μὴ μη not ἡττᾶσθε ητταω defeat 51:7 שִׁמְע֤וּ šimʕˈû שׁמע hear אֵלַי֙ ʔēlˌay אֶל to יֹ֣דְעֵי yˈōḏᵊʕê ידע know צֶ֔דֶק ṣˈeḏeq צֶדֶק justice עַ֖ם ʕˌam עַם people תֹּורָתִ֣י tôrāṯˈî תֹּורָה instruction בְ vᵊ בְּ in לִבָּ֑ם libbˈām לֵב heart אַל־ ʔal- אַל not תִּֽירְאוּ֙ tˈîrᵊʔû ירא fear חֶרְפַּ֣ת ḥerpˈaṯ חֶרְפָּה reproach אֱנֹ֔ושׁ ʔᵉnˈôš אֱנֹושׁ man וּ û וְ and מִ mi מִן from גִּדֻּפֹתָ֖ם ggiddufōṯˌām גִּדּוּפָה reviling word אַל־ ʔal- אַל not תֵּחָֽתּוּ׃ tēḥˈāttû חתת be terrified 51:7. audite me qui scitis iustum populus lex mea in corde eorum nolite timere obprobrium hominum et blasphemias eorum ne metuatis Hearken to me, you that know what is just, my people who have my law in your heart: fear ye not the reproach of men, and be not afraid of their blasphemies. 51:7. Listen to me, you who know what is just, my people who have my law in their heart. Do not be afraid of disgrace among men, and do not dread their blasphemies. 51:7. Hearken unto me, ye that know righteousness, the people in whose heart [is] my law; fear ye not the reproach of men, neither be ye afraid of their revilings. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
51:851:8: զի իբրեւ ձորձք ընդ ժամանակա՛ւ մաշեսցին, եւ իբրեւ զասր որ ուտիցի ՚ի ցեցոյ. բայց արդարութիւն իմ յաւիտեա՛ն կացցէ, եւ փրկութիւն ազգա՛ց յազգս[10176]։ [10176] Բազումք. Եւ փրկութիւն իմ ազգաց յազգս։ 8 քանզի ժամանակի ընթացքում դրանք պիտի մաշուեն ինչպէս ձորձեր եւ ինչպէս բուրդ, որին ուտում է ցեցը, բայց իմ արդարութիւնը պիտի մնայ յաւիտեան, եւ իմ փրկութիւնը՝ սերնդից սերունդ»: 8 Վասն զի ցեցը պիտի ուտէ զանոնք հանդերձի պէս Եւ մեցը պիտի ուտէ զանոնք բուրդի պէս, Բայց իմ արդարութիւնս յաւիտեան պիտի մնայ Ու իմ փրկութիւնս ազգէ ազգ պիտի ըլլայ»։
զի իբրեւ [799]ձորձք ընդ ժամանակաւ մաշեսցին``, եւ իբրեւ զասր որ ուտիցի ի ցեցոյ. բայց արդարութիւն իմ յաւիտեան կացցէ, եւ փրկութիւն իմ ազգաց յազգս:
51:8: զի իբրեւ ձորձք ընդ ժամանակա՛ւ մաշեսցին, եւ իբրեւ զասր որ ուտիցի ՚ի ցեցոյ. բայց արդարութիւն իմ յաւիտեա՛ն կացցէ, եւ փրկութիւն ազգա՛ց յազգս [10176]։ [10176] Բազումք. Եւ փրկութիւն իմ ազգաց յազգս։ 8 քանզի ժամանակի ընթացքում դրանք պիտի մաշուեն ինչպէս ձորձեր եւ ինչպէս բուրդ, որին ուտում է ցեցը, բայց իմ արդարութիւնը պիտի մնայ յաւիտեան, եւ իմ փրկութիւնը՝ սերնդից սերունդ»: 8 Վասն զի ցեցը պիտի ուտէ զանոնք հանդերձի պէս Եւ մեցը պիտի ուտէ զանոնք բուրդի պէս, Բայց իմ արդարութիւնս յաւիտեան պիտի մնայ Ու իմ փրկութիւնս ազգէ ազգ պիտի ըլլայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
51:851:8 Ибо, как одежду, съест их моль и, как в{о}лну, съест их червь; а правда Моя пребудет вовек, и спасение Мое в роды родов. 51:8 ὥσπερ ωσπερ just as γὰρ γαρ for ἱμάτιον ιματιον clothing; clothes βρωθήσεται βιβρωσκω eat ὑπὸ υπο under; by χρόνου χρονος time; while καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ἔρια εριον wool βρωθήσεται βιβρωσκω eat ὑπὸ υπο under; by σητός σης moth ἡ ο the δὲ δε though; while δικαιοσύνη δικαιοσυνη rightness; right standing μου μου of me; mine εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever ἔσται ειμι be τὸ ο the δὲ δε though; while σωτήριόν σωτηριος salvation; saving μου μου of me; mine εἰς εις into; for γενεὰς γενεα generation γενεῶν γενεα generation 51:8 כִּ֤י kˈî כִּי that כַ ḵa כְּ as † הַ the בֶּ֨גֶד֙ bbˈeḡeḏ בֶּגֶד garment יֹאכְלֵ֣ם yōḵᵊlˈēm אכל eat עָ֔שׁ ʕˈāš עָשׁ moth וְ wᵊ וְ and כַ ḵa כְּ as † הַ the צֶּ֖מֶר ṣṣˌemer צֶמֶר wool יֹאכְלֵ֣ם yōḵᵊlˈēm אכל eat סָ֑ס sˈās סָס moth וְ wᵊ וְ and צִדְקָתִי֙ ṣiḏqāṯˌî צְדָקָה justice לְ lᵊ לְ to עֹולָ֣ם ʕôlˈām עֹולָם eternity תִּֽהְיֶ֔ה tˈihyˈeh היה be וִ wi וְ and ישׁוּעָתִ֖י yšûʕāṯˌî יְשׁוּעָה salvation לְ lᵊ לְ to דֹ֥ור ḏˌôr דֹּור generation דֹּורִֽים׃ ס dôrˈîm . s דֹּור generation 51:8. sicut enim vestimentum sic comedet eos vermis et sicut lanam sic devorabit eos tinea salus autem mea in sempiternum erit et iustitia mea in generationes generationumFor the worm shall eat them up as a garment: and the moth shall consume them as wool: but my salvation shall be for ever, and my justice from generation to generation. 8. For the moth shall eat them up like a garment, and the worm shall eat them like wool: but my righteousness shall be for ever, and my salvation unto all generations. 51:8. For the worm will consume them like a garment, and the moth will devour them like wool. But my salvation will be forever, and my justice will be from generation to generation. 51:8. For the moth shall eat them up like a garment, and the worm shall eat them like wool: but my righteousness shall be for ever, and my salvation from generation to generation.
For the moth shall eat them up like a garment, and the worm shall eat them like wool: but my righteousness shall be for ever, and my salvation from generation to generation:
51:8 Ибо, как одежду, съест их моль и, как в{о}лну, съест их червь; а правда Моя пребудет вовек, и спасение Мое в роды родов. 51:8 ὥσπερ ωσπερ just as γὰρ γαρ for ἱμάτιον ιματιον clothing; clothes βρωθήσεται βιβρωσκω eat ὑπὸ υπο under; by χρόνου χρονος time; while καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ἔρια εριον wool βρωθήσεται βιβρωσκω eat ὑπὸ υπο under; by σητός σης moth ἡ ο the δὲ δε though; while δικαιοσύνη δικαιοσυνη rightness; right standing μου μου of me; mine εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever ἔσται ειμι be τὸ ο the δὲ δε though; while σωτήριόν σωτηριος salvation; saving μου μου of me; mine εἰς εις into; for γενεὰς γενεα generation γενεῶν γενεα generation 51:8 כִּ֤י kˈî כִּי that כַ ḵa כְּ as † הַ the בֶּ֨גֶד֙ bbˈeḡeḏ בֶּגֶד garment יֹאכְלֵ֣ם yōḵᵊlˈēm אכל eat עָ֔שׁ ʕˈāš עָשׁ moth וְ wᵊ וְ and כַ ḵa כְּ as † הַ the צֶּ֖מֶר ṣṣˌemer צֶמֶר wool יֹאכְלֵ֣ם yōḵᵊlˈēm אכל eat סָ֑ס sˈās סָס moth וְ wᵊ וְ and צִדְקָתִי֙ ṣiḏqāṯˌî צְדָקָה justice לְ lᵊ לְ to עֹולָ֣ם ʕôlˈām עֹולָם eternity תִּֽהְיֶ֔ה tˈihyˈeh היה be וִ wi וְ and ישׁוּעָתִ֖י yšûʕāṯˌî יְשׁוּעָה salvation לְ lᵊ לְ to דֹ֥ור ḏˌôr דֹּור generation דֹּורִֽים׃ ס dôrˈîm . s דֹּור generation 51:8. sicut enim vestimentum sic comedet eos vermis et sicut lanam sic devorabit eos tinea salus autem mea in sempiternum erit et iustitia mea in generationes generationum For the worm shall eat them up as a garment: and the moth shall consume them as wool: but my salvation shall be for ever, and my justice from generation to generation. 51:8. For the worm will consume them like a garment, and the moth will devour them like wool. But my salvation will be forever, and my justice will be from generation to generation. 51:8. For the moth shall eat them up like a garment, and the worm shall eat them like wool: but my righteousness shall be for ever, and my salvation from generation to generation. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
51:951:9: Զարթի՛ր զարթի՛ր Երուսաղէմ, եւ զգեցի՛ր զզօրութիւն բազկի քոյ. զարթի՛ր իբրեւ յաւուրցն իսկզբանէ, իբրեւ յազգացն յաւիտենից։ ※ Ո՞չ դու այն ես որ տաշեցեր զլայնութիւնն, վանեցեր զվիշապն. 9 Զարթնի՛ր, զարթնի՛ր, Երուսաղէ՛մ, եւ հագի՛ր քո բազկի զօրութիւնը, զարթնի՛ր, ինչպէս հին օրերում, ինչպէս վաղեմի ժամանակներում: Մի՞թէ դու նա չես, որ հատեցիր ովկիանոսի լայնութիւնը[31], վանեցիր վիշապին.[31] 31. Եբրայերէնում՝ Ռահաբը: 9 Արթնցի՛ր, արթնցի՛ր, ով Տէրոջը բազուկը, զօրութի՛ւն հագիր։Արթնցի՛ր հին օրերուն պէս, Անցած դարերուն պէս։ Դուն անիկա չե՞ս, որ Ռահաբը ջարդեցիր Ու վիշապը վիրաւորեցիր։
Զարթիր, զարթիր, [800]Երուսաղէմ, եւ զգեցիր զզօրութիւն բազկի քո``. զարթիր իբրեւ յաւուրցն ի սկզբանէ, իբրեւ յազգացն յաւիտենից. ո՞չ դու այն ես որ [801]տաշեցեր զլայնութիւնն, վանեցեր`` զվիշապն:
51:9: Զարթի՛ր զարթի՛ր Երուսաղէմ, եւ զգեցի՛ր զզօրութիւն բազկի քոյ. զարթի՛ր իբրեւ յաւուրցն իսկզբանէ, իբրեւ յազգացն յաւիտենից։ ※ Ո՞չ դու այն ես որ տաշեցեր զլայնութիւնն, վանեցեր զվիշապն. 9 Զարթնի՛ր, զարթնի՛ր, Երուսաղէ՛մ, եւ հագի՛ր քո բազկի զօրութիւնը, զարթնի՛ր, ինչպէս հին օրերում, ինչպէս վաղեմի ժամանակներում: Մի՞թէ դու նա չես, որ հատեցիր ովկիանոսի լայնութիւնը [31], վանեցիր վիշապին. [31] 31. Եբրայերէնում՝ Ռահաբը: 9 Արթնցի՛ր, արթնցի՛ր, ով Տէրոջը բազուկը, զօրութի՛ւն հագիր։Արթնցի՛ր հին օրերուն պէս, Անցած դարերուն պէս։ Դուն անիկա չե՞ս, որ Ռահաբը ջարդեցիր Ու վիշապը վիրաւորեցիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
51:951:9 Восстань, восстань, облекись крепостью, мышца Господня! Восстань, как в дни древние, в роды давние! Не ты ли сразила Раава, поразила крокодила? 51:9 ἐξεγείρου εξεγειρω raise up; awakened ἐξεγείρου εξεγειρω raise up; awakened Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἔνδυσαι ενδυω dress in; wear τὴν ο the ἰσχὺν ισχυς force τοῦ ο the βραχίονός βραχιων arm σου σου of you; your ἐξεγείρου εξεγειρω raise up; awakened ὡς ως.1 as; how ἐν εν in ἀρχῇ αρχη origin; beginning ἡμέρας ημερα day ὡς ως.1 as; how γενεὰ γενεα generation αἰῶνος αιων age; -ever οὐ ου not σὺ συ you εἶ ειμι be 51:9 עוּרִ֨י ʕûrˌî עור be awake עוּרִ֤י ʕûrˈî עור be awake לִבְשִׁי־ livšî- לבשׁ cloth עֹז֙ ʕˌōz עֹז power זְרֹ֣ועַ zᵊrˈôₐʕ זְרֹועַ arm יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH ע֚וּרִי ˈʕûrî עור be awake כִּ֣ kˈi כְּ as ימֵי ymˌê יֹום day קֶ֔דֶם qˈeḏem קֶדֶם front דֹּרֹ֖ות dōrˌôṯ דֹּור generation עֹולָמִ֑ים ʕôlāmˈîm עֹולָם eternity הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֥וא lˌô לֹא not אַתְּ־ ʔat- אַתְּ you הִ֛יא hˈî הִיא she הַ ha הַ the מַּחְצֶ֥בֶת mmaḥṣˌeveṯ חצב hew רַ֖הַב rˌahav רַהַב [Egypt] מְחֹולֶ֥לֶת mᵊḥôlˌeleṯ חלל pierce תַּנִּֽין׃ tannˈîn תַּנִּין sea-monster 51:9. consurge consurge induere fortitudinem brachium Domini consurge sicut in diebus antiquis in generationibus saeculorum numquid non tu percussisti superbum vulnerasti draconemArise, arise, put on strength, O thou arm of the Lord, arise as in the days of old, in the ancient generations. Hast not thou struck the proud one, and wounded the dragon? 9. Awake, awake, put on strength, O arm of the LORD; awake, as in the days of old, the generations of ancient times. Art thou not it that cut Rahab in pieces, that pierced the dragon? 51:9. Rise up, Rise up! Clothe yourself in strength, O arm of the Lord! Rise up as in the days of antiquity, as in generations long past. Have you not struck the arrogant one and wounded the dragon? 51:9. Awake, awake, put on strength, O arm of the LORD; awake, as in the ancient days, in the generations of old. [Art] thou not it that hath cut Rahab, [and] wounded the dragon?
Awake, awake, put on strength, O arm of the LORD; awake, as in the ancient days, in the generations of old. [Art] thou not it that hath cut Rahab, [and] wounded the dragon:
51:9 Восстань, восстань, облекись крепостью, мышца Господня! Восстань, как в дни древние, в роды давние! Не ты ли сразила Раава, поразила крокодила? 51:9 ἐξεγείρου εξεγειρω raise up; awakened ἐξεγείρου εξεγειρω raise up; awakened Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἔνδυσαι ενδυω dress in; wear τὴν ο the ἰσχὺν ισχυς force τοῦ ο the βραχίονός βραχιων arm σου σου of you; your ἐξεγείρου εξεγειρω raise up; awakened ὡς ως.1 as; how ἐν εν in ἀρχῇ αρχη origin; beginning ἡμέρας ημερα day ὡς ως.1 as; how γενεὰ γενεα generation αἰῶνος αιων age; -ever οὐ ου not σὺ συ you εἶ ειμι be 51:9 עוּרִ֨י ʕûrˌî עור be awake עוּרִ֤י ʕûrˈî עור be awake לִבְשִׁי־ livšî- לבשׁ cloth עֹז֙ ʕˌōz עֹז power זְרֹ֣ועַ zᵊrˈôₐʕ זְרֹועַ arm יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH ע֚וּרִי ˈʕûrî עור be awake כִּ֣ kˈi כְּ as ימֵי ymˌê יֹום day קֶ֔דֶם qˈeḏem קֶדֶם front דֹּרֹ֖ות dōrˌôṯ דֹּור generation עֹולָמִ֑ים ʕôlāmˈîm עֹולָם eternity הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֥וא lˌô לֹא not אַתְּ־ ʔat- אַתְּ you הִ֛יא hˈî הִיא she הַ ha הַ the מַּחְצֶ֥בֶת mmaḥṣˌeveṯ חצב hew רַ֖הַב rˌahav רַהַב [Egypt] מְחֹולֶ֥לֶת mᵊḥôlˌeleṯ חלל pierce תַּנִּֽין׃ tannˈîn תַּנִּין sea-monster 51:9. consurge consurge induere fortitudinem brachium Domini consurge sicut in diebus antiquis in generationibus saeculorum numquid non tu percussisti superbum vulnerasti draconem Arise, arise, put on strength, O thou arm of the Lord, arise as in the days of old, in the ancient generations. Hast not thou struck the proud one, and wounded the dragon? 51:9. Rise up, Rise up! Clothe yourself in strength, O arm of the Lord! Rise up as in the days of antiquity, as in generations long past. Have you not struck the arrogant one and wounded the dragon? 51:9. Awake, awake, put on strength, O arm of the LORD; awake, as in the ancient days, in the generations of old. [Art] thou not it that hath cut Rahab, [and] wounded the dragon? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
51:1051:10: ո՞չ դու ա՛յն ես որ աւերեցեր զծովն, զբազմութիւն ջուրցն անդնդոց. որ արարեր զխորս ծովուն ճանապարհ անցից փրկելոցն եւ ապրելոց։ 10 Դու այն չե՞ս, որ ցամաքեցրեց ծովը, անդունդների ջրերի յորդութիւնը եւ ծովերի խորութիւնները ճանապարհ դարձրեց, որպէսզի այնտեղով անցնեն փրկուողներն ու ազատուողները: 10 Դուն անիկա չե՞ս, որ ծովը, Մեծ անդունդին ջուրերը, ցամքեցուցիր, Ծովուն խորունկ տեղերը ճամբայ բացիր, Որպէս զի փրկուածները անկէ անցնին։
ո՞չ դու այն ես որ [802]աւերեցեր զծովն` զբազմութիւն ջուրցն անդնդոց, որ արարեր զխորս ծովուն ճանապարհ անցից փրկելոցն եւ ապրելոց:
51:10: ո՞չ դու ա՛յն ես որ աւերեցեր զծովն, զբազմութիւն ջուրցն անդնդոց. որ արարեր զխորս ծովուն ճանապարհ անցից փրկելոցն եւ ապրելոց։ 10 Դու այն չե՞ս, որ ցամաքեցրեց ծովը, անդունդների ջրերի յորդութիւնը եւ ծովերի խորութիւնները ճանապարհ դարձրեց, որպէսզի այնտեղով անցնեն փրկուողներն ու ազատուողները: 10 Դուն անիկա չե՞ս, որ ծովը, Մեծ անդունդին ջուրերը, ցամքեցուցիր, Ծովուն խորունկ տեղերը ճամբայ բացիր, Որպէս զի փրկուածները անկէ անցնին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
51:1051:10 Не ты ли иссушила море, в{о}ды великой бездны, превратила глубины моря в дорогу, чтобы прошли искупленные? 51:10 ἡ ο the ἐρημοῦσα ερημοω desolate; desert θάλασσαν θαλασσα sea ὕδωρ υδωρ water ἀβύσσου αβυσσος abyss πλῆθος πληθος multitude; quantity ἡ ο the θεῖσα τιθημι put; make τὰ ο the βάθη βαθος depth τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea ὁδὸν οδος way; journey διαβάσεως διαβασις rescue 51:10 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֤וא lˈô לֹא not אַתְּ־ ʔat- אַתְּ you הִיא֙ hî הִיא she הַ ha הַ the מַּחֲרֶ֣בֶת mmaḥᵃrˈeveṯ חרב be dry יָ֔ם yˈom יָם sea מֵ֖י mˌê מַיִם water תְּהֹ֣ום tᵊhˈôm תְּהֹום primeval ocean רַבָּ֑ה rabbˈā רַב much הַ ha הַ the שָּׂ֨מָה֙ śśˈāmā שׂים put מַֽעֲמַקֵּי־ mˈaʕᵃmaqqê- מַעֲמַקִּים depths יָ֔ם yˈom יָם sea דֶּ֖רֶךְ dˌereḵ דֶּרֶךְ way לַ la לְ to עֲבֹ֥ר ʕᵃvˌōr עבר pass גְּאוּלִֽים׃ gᵊʔûlˈîm גאל redeem 51:10. numquid non tu siccasti mare aquam abyssi vehementis qui posuisti profundum maris viam ut transirent liberatiHast not thou dried up the sea, the water of the mighty deep, who madest the depth of the sea a way, that the delivered might pass over? 10. Art thou not it which dried up the sea, the waters of the great deep; that made the depths of the sea a way for the redeemed to pass over? 51:10. Have not you dried up the sea, the waters of the great abyss, and turned the depths of the sea into a road, so that the delivered could cross over it? 51:10. [Art] thou not it which hath dried the sea, the waters of the great deep; that hath made the depths of the sea a way for the ransomed to pass over?
thou not it which hath dried the sea, the waters of the great deep; that hath made the depths of the sea a way for the ransomed to pass over:
51:10 Не ты ли иссушила море, в{о}ды великой бездны, превратила глубины моря в дорогу, чтобы прошли искупленные? 51:10 ἡ ο the ἐρημοῦσα ερημοω desolate; desert θάλασσαν θαλασσα sea ὕδωρ υδωρ water ἀβύσσου αβυσσος abyss πλῆθος πληθος multitude; quantity ἡ ο the θεῖσα τιθημι put; make τὰ ο the βάθη βαθος depth τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea ὁδὸν οδος way; journey διαβάσεως διαβασις rescue 51:10 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֤וא lˈô לֹא not אַתְּ־ ʔat- אַתְּ you הִיא֙ hî הִיא she הַ ha הַ the מַּחֲרֶ֣בֶת mmaḥᵃrˈeveṯ חרב be dry יָ֔ם yˈom יָם sea מֵ֖י mˌê מַיִם water תְּהֹ֣ום tᵊhˈôm תְּהֹום primeval ocean רַבָּ֑ה rabbˈā רַב much הַ ha הַ the שָּׂ֨מָה֙ śśˈāmā שׂים put מַֽעֲמַקֵּי־ mˈaʕᵃmaqqê- מַעֲמַקִּים depths יָ֔ם yˈom יָם sea דֶּ֖רֶךְ dˌereḵ דֶּרֶךְ way לַ la לְ to עֲבֹ֥ר ʕᵃvˌōr עבר pass גְּאוּלִֽים׃ gᵊʔûlˈîm גאל redeem 51:10. numquid non tu siccasti mare aquam abyssi vehementis qui posuisti profundum maris viam ut transirent liberati Hast not thou dried up the sea, the water of the mighty deep, who madest the depth of the sea a way, that the delivered might pass over? 51:10. Have not you dried up the sea, the waters of the great abyss, and turned the depths of the sea into a road, so that the delivered could cross over it? 51:10. [Art] thou not it which hath dried the sea, the waters of the great deep; that hath made the depths of the sea a way for the ransomed to pass over? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
51:1151:11: Զի ՚ի Տեառնէ եղիցի դարձ, եւ եկեսցեն ՚ի Սիովն ցնծութեամբ եւ ուրախութեամբ յաւիտենից. զի ՚ի վերայ գլխոց նոցա օրհնութիւն, եւ ուրախութի՛ւն հասցէ նոցա. մերժեցան ցաւք եւ տրտմութիւնք եւ հեծութիւնք։ 11 Տիրոջ շնորհիւ պիտի լինի վերադարձը, եւ նրանք Սիոն են գալու ցնծութեամբ ու յաւիտենական ուրախութեամբ. նրանց գլխի վրայ օրհնութիւն պիտի լինի, եւ ուրախութիւնը պիտի հասնի նրանց. ցաւը, տրտմութիւնն ու հեծութիւնը պիտի հեռանան: 11 Տէրոջը փրկածները պիտի դառնան Ու երգերով Սիօն պիտի գան։Անոնց գլխուն վրայ յաւիտենական ուրախութիւն պիտի ըլլայ։Անոնք ցնծութիւն եւ ուրախութիւն պիտի ստանան, Տրտմութիւնն ու հեծութիւնը անոնցմէ պիտի հեռանան։
[803]Զի ի Տեառնէ եղիցի դարձ``, եւ եկեսցեն ի Սիոն ցնծութեամբ եւ [804]ուրախութեամբ յաւիտենից. զի ի վերայ գլխոց նոցա օրհնութիւն``, եւ ուրախութիւն հասցէ նոցա. մերժեցան ցաւք եւ տրտմութիւնք եւ հեծութիւնք:
51:11: Զի ՚ի Տեառնէ եղիցի դարձ, եւ եկեսցեն ՚ի Սիովն ցնծութեամբ եւ ուրախութեամբ յաւիտենից. զի ՚ի վերայ գլխոց նոցա օրհնութիւն, եւ ուրախութի՛ւն հասցէ նոցա. մերժեցան ցաւք եւ տրտմութիւնք եւ հեծութիւնք։ 11 Տիրոջ շնորհիւ պիտի լինի վերադարձը, եւ նրանք Սիոն են գալու ցնծութեամբ ու յաւիտենական ուրախութեամբ. նրանց գլխի վրայ օրհնութիւն պիտի լինի, եւ ուրախութիւնը պիտի հասնի նրանց. ցաւը, տրտմութիւնն ու հեծութիւնը պիտի հեռանան: 11 Տէրոջը փրկածները պիտի դառնան Ու երգերով Սիօն պիտի գան։Անոնց գլխուն վրայ յաւիտենական ուրախութիւն պիտի ըլլայ։Անոնք ցնծութիւն եւ ուրախութիւն պիտի ստանան, Տրտմութիւնն ու հեծութիւնը անոնցմէ պիտի հեռանան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
51:1151:11 И возвратятся избавленные Господом и придут на Сион с пением, и радость вечная над головою их; они найдут радость и веселье: печаль и вздохи удалятся. 51:11 καὶ και and; even λελυτρωμένοις λυτροω ransom ὑπὸ υπο under; by γὰρ γαρ for κυρίου κυριος lord; master ἀποστραφήσονται αποστρεφω turn away; alienate καὶ και and; even ἥξουσιν ηκω here εἰς εις into; for Σιων σιων Siōn; Sion μετ᾿ μετα with; amid εὐφροσύνης ευφροσυνη celebration καὶ και and; even ἀγαλλιάματος αγαλλιαμα eternal; of ages ἐπὶ επι in; on γὰρ γαρ for τῆς ο the κεφαλῆς κεφαλη head; top αὐτῶν αυτος he; him ἀγαλλίασις αγαλλιασις exultation; joyfulness καὶ και and; even αἴνεσις αινεσις singing praise καὶ και and; even εὐφροσύνη ευφροσυνη celebration καταλήμψεται καταλαμβανω apprehend αὐτούς αυτος he; him ἀπέδρα αποδιδρασκω pain καὶ και and; even λύπη λυπη grief καὶ και and; even στεναγμός στεναγμος groaning 51:11 וּ û וְ and פְדוּיֵ֨י fᵊḏûyˌê פדה buy off יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH יְשׁוּב֗וּן yᵊšûvˈûn שׁוב return וּ û וְ and בָ֤אוּ vˈāʔû בוא come צִיֹּון֙ ṣiyyôn צִיֹּון Zion בְּ bᵊ בְּ in רִנָּ֔ה rinnˈā רִנָּה cry of joy וְ wᵊ וְ and שִׂמְחַ֥ת śimḥˌaṯ שִׂמְחָה joy עֹולָ֖ם ʕôlˌām עֹולָם eternity עַל־ ʕal- עַל upon רֹאשָׁ֑ם rōšˈām רֹאשׁ head שָׂשֹׂ֤ון śāśˈôn שָׂשֹׂון rejoicing וְ wᵊ וְ and שִׂמְחָה֙ śimḥˌā שִׂמְחָה joy יַשִּׂיג֔וּן yaśśîḡˈûn נשׂג overtake נָ֖סוּ nˌāsû נוס flee יָגֹ֥ון yāḡˌôn יָגֹון grief וַ wa וְ and אֲנָחָֽה׃ ס ʔᵃnāḥˈā . s אֲנָחָה sigh 51:11. et nunc qui redempti sunt a Domino revertentur et venient in Sion laudantes et laetitia sempiterna super capita eorum gaudium et laetitiam tenebunt fugiet dolor et gemitusAnd now they that are redeemed by the Lord, shall return, and shall come into Sion singing praises, and joy everlasting shall be upon their heads, they shall obtain joy and gladness, sorrow and mourning shall flee away. 11. And the ransomed of the LORD shall return, and come with singing unto Zion; and everlasting joy shall be upon their heads: they shall obtain gladness and joy, sorrow and sighing shall flee away. 51:11. And now, those who have been redeemed by the Lord will return. And they will arrive in Zion, praising. And everlasting rejoicing will be upon their heads. They will take hold of gladness and rejoicing. Anguish and mourning will flee away. 51:11. Therefore the redeemed of the LORD shall return, and come with singing unto Zion; and everlasting joy [shall be] upon their head: they shall obtain gladness and joy; [and] sorrow and mourning shall flee away.
Therefore the redeemed of the LORD shall return, and come with singing unto Zion; and everlasting joy [shall be] upon their head: they shall obtain gladness and joy; [and] sorrow and mourning shall flee away:
51:11 И возвратятся избавленные Господом и придут на Сион с пением, и радость вечная над головою их; они найдут радость и веселье: печаль и вздохи удалятся. 51:11 καὶ και and; even λελυτρωμένοις λυτροω ransom ὑπὸ υπο under; by γὰρ γαρ for κυρίου κυριος lord; master ἀποστραφήσονται αποστρεφω turn away; alienate καὶ και and; even ἥξουσιν ηκω here εἰς εις into; for Σιων σιων Siōn; Sion μετ᾿ μετα with; amid εὐφροσύνης ευφροσυνη celebration καὶ και and; even ἀγαλλιάματος αγαλλιαμα eternal; of ages ἐπὶ επι in; on γὰρ γαρ for τῆς ο the κεφαλῆς κεφαλη head; top αὐτῶν αυτος he; him ἀγαλλίασις αγαλλιασις exultation; joyfulness καὶ και and; even αἴνεσις αινεσις singing praise καὶ και and; even εὐφροσύνη ευφροσυνη celebration καταλήμψεται καταλαμβανω apprehend αὐτούς αυτος he; him ἀπέδρα αποδιδρασκω pain καὶ και and; even λύπη λυπη grief καὶ και and; even στεναγμός στεναγμος groaning 51:11 וּ û וְ and פְדוּיֵ֨י fᵊḏûyˌê פדה buy off יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH יְשׁוּב֗וּן yᵊšûvˈûn שׁוב return וּ û וְ and בָ֤אוּ vˈāʔû בוא come צִיֹּון֙ ṣiyyôn צִיֹּון Zion בְּ bᵊ בְּ in רִנָּ֔ה rinnˈā רִנָּה cry of joy וְ wᵊ וְ and שִׂמְחַ֥ת śimḥˌaṯ שִׂמְחָה joy עֹולָ֖ם ʕôlˌām עֹולָם eternity עַל־ ʕal- עַל upon רֹאשָׁ֑ם rōšˈām רֹאשׁ head שָׂשֹׂ֤ון śāśˈôn שָׂשֹׂון rejoicing וְ wᵊ וְ and שִׂמְחָה֙ śimḥˌā שִׂמְחָה joy יַשִּׂיג֔וּן yaśśîḡˈûn נשׂג overtake נָ֖סוּ nˌāsû נוס flee יָגֹ֥ון yāḡˌôn יָגֹון grief וַ wa וְ and אֲנָחָֽה׃ ס ʔᵃnāḥˈā . s אֲנָחָה sigh 51:11. et nunc qui redempti sunt a Domino revertentur et venient in Sion laudantes et laetitia sempiterna super capita eorum gaudium et laetitiam tenebunt fugiet dolor et gemitus And now they that are redeemed by the Lord, shall return, and shall come into Sion singing praises, and joy everlasting shall be upon their heads, they shall obtain joy and gladness, sorrow and mourning shall flee away. 51:11. And now, those who have been redeemed by the Lord will return. And they will arrive in Zion, praising. And everlasting rejoicing will be upon their heads. They will take hold of gladness and rejoicing. Anguish and mourning will flee away. 51:11. Therefore the redeemed of the LORD shall return, and come with singing unto Zion; and everlasting joy [shall be] upon their head: they shall obtain gladness and joy; [and] sorrow and mourning shall flee away. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
51:1251:12: Ե՛ս եմ, ե՛ս եմ ※ նոյն որ մխիթարեցի զքեզ։ Ծանի՛ր զինչ ոք էիր. եւ երկեար ՚ի մահկանացո՛ւ մարդոց, եւ յորդւոյ մարդոյ որ իբրեւ զխո՛տ ցամաքեցան[10177]։ [10177] Ոմանք. ՚Ի մահկանացու մարդոյ։ 12 «Ես եմ, ես այն նոյնն եմ, որ մխիթարեցի ձեզ: Իմացի՛ր, թէ դու ո՛վ էիր, որ վախեցար մահկանացու մարդուց եւ ադամորդուց, որոնք չորացան ինչպէս խոտ: 12 «Ե՛ս եմ, ե՛ս եմ, որ ձեզ կը մխիթարեմ։Դուն ո՞վ ես, որ մահկանացու մարդէն Ու խոտի նմանող մարդու զաւակէն կը վախնաս։
Ես եմ, ես եմ [805]նոյն որ մխիթարեցի զքեզ. ծանիր զինչ ոք էիր, եւ երկեար`` ի մահկանացու մարդոյ եւ յորդւոյ մարդոյ [806]որ իբրեւ զխոտ ցամաքեցան:
51:12: Ե՛ս եմ, ե՛ս եմ ※ նոյն որ մխիթարեցի զքեզ։ Ծանի՛ր զինչ ոք էիր. եւ երկեար ՚ի մահկանացո՛ւ մարդոց, եւ յորդւոյ մարդոյ որ իբրեւ զխո՛տ ցամաքեցան [10177]։ [10177] Ոմանք. ՚Ի մահկանացու մարդոյ։ 12 «Ես եմ, ես այն նոյնն եմ, որ մխիթարեցի ձեզ: Իմացի՛ր, թէ դու ո՛վ էիր, որ վախեցար մահկանացու մարդուց եւ ադամորդուց, որոնք չորացան ինչպէս խոտ: 12 «Ե՛ս եմ, ե՛ս եմ, որ ձեզ կը մխիթարեմ։Դուն ո՞վ ես, որ մահկանացու մարդէն Ու խոտի նմանող մարդու զաւակէն կը վախնաս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
51:1251:12 Я, Я Сам Утешитель ваш. Кто ты, что боишься человека, который умирает, и сына человеческого, который то же, что трава, 51:12 ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be ὁ ο the παρακαλῶν παρακαλεω counsel; appeal to σε σε.1 you γνῶθι γινωσκω know τίνα τις.1 who?; what? εὐλαβηθεῖσα ευλαβεομαι conscientious ἐφοβήθης φοβεω afraid; fear ἀπὸ απο from; away ἀνθρώπου ανθρωπος person; human θνητοῦ θνητος mortal καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away υἱοῦ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human οἳ ος who; what ὡσεὶ ωσει as if; about χόρτος χορτος grass; plant ἐξηράνθησαν ξηραινω wither; dry 51:12 אָנֹכִ֧י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i אָנֹכִ֛י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i ה֖וּא hˌû הוּא he מְנַחֶמְכֶ֑ם mᵊnaḥemᵊḵˈem נחם repent, console מִֽי־ mˈî- מִי who אַ֤תְּ ʔˈat אַתְּ you וַ wa וְ and תִּֽירְאִי֙ ttˈîrᵊʔî ירא fear מֵ mē מִן from אֱנֹ֣ושׁ ʔᵉnˈôš אֱנֹושׁ man יָמ֔וּת yāmˈûṯ מות die וּ û וְ and מִ mi מִן from בֶּן־ bben- בֵּן son אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind חָצִ֥יר ḥāṣˌîr חָצִיר grass יִנָּתֵֽן׃ yinnāṯˈēn נתן give 51:12. ego ego ipse consolabor vos quis tu ut timeres ab homine mortali et a filio hominis qui quasi faenum ita arescetI myself will comfort you: who art thou, that thou shouldst be afraid of a mortal man, and of the son of man, who shall wither away like grass? 12. I, even I, am he that comforteth you: who art thou, that thou art afraid of man that shall die, and of the son of man which shall be made as grass; 51:12. It is I, I myself, who will console you. Who are you that you would be afraid of a mortal man, and of a son of man, who will wither like the grass? 51:12. I, [even] I, [am] he that comforteth you: who [art] thou, that thou shouldest be afraid of a man [that] shall die, and of the son of man [which] shall be made [as] grass;
I, [even] I, [am] he that comforteth you: who [art] thou, that thou shouldest be afraid of a man [that] shall die, and of the son of man [which] shall be made [as] grass:
51:12 Я, Я Сам Утешитель ваш. Кто ты, что боишься человека, который умирает, и сына человеческого, который то же, что трава, 51:12 ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be ὁ ο the παρακαλῶν παρακαλεω counsel; appeal to σε σε.1 you γνῶθι γινωσκω know τίνα τις.1 who?; what? εὐλαβηθεῖσα ευλαβεομαι conscientious ἐφοβήθης φοβεω afraid; fear ἀπὸ απο from; away ἀνθρώπου ανθρωπος person; human θνητοῦ θνητος mortal καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away υἱοῦ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human οἳ ος who; what ὡσεὶ ωσει as if; about χόρτος χορτος grass; plant ἐξηράνθησαν ξηραινω wither; dry 51:12 אָנֹכִ֧י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i אָנֹכִ֛י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i ה֖וּא hˌû הוּא he מְנַחֶמְכֶ֑ם mᵊnaḥemᵊḵˈem נחם repent, console מִֽי־ mˈî- מִי who אַ֤תְּ ʔˈat אַתְּ you וַ wa וְ and תִּֽירְאִי֙ ttˈîrᵊʔî ירא fear מֵ mē מִן from אֱנֹ֣ושׁ ʔᵉnˈôš אֱנֹושׁ man יָמ֔וּת yāmˈûṯ מות die וּ û וְ and מִ mi מִן from בֶּן־ bben- בֵּן son אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind חָצִ֥יר ḥāṣˌîr חָצִיר grass יִנָּתֵֽן׃ yinnāṯˈēn נתן give 51:12. ego ego ipse consolabor vos quis tu ut timeres ab homine mortali et a filio hominis qui quasi faenum ita arescet I myself will comfort you: who art thou, that thou shouldst be afraid of a mortal man, and of the son of man, who shall wither away like grass? 51:12. It is I, I myself, who will console you. Who are you that you would be afraid of a mortal man, and of a son of man, who will wither like the grass? 51:12. I, [even] I, [am] he that comforteth you: who [art] thou, that thou shouldest be afraid of a man [that] shall die, and of the son of man [which] shall be made [as] grass; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
51:1351:13: Եւ մոռացա՞ր զԱստուած զարարիչ քո, որ արար զերկինս եւ հաստատեաց զերկիր. եւ երկնչէիր միշտ զամենայն աւուրս յերեսաց սրտմտութեան նեղչին քոյ՝ որպէս խորհեցաւ ջնջել զքեզ։ Եւ արդ՝ ո՞ւր է սրտմտութիւն նեղչին քոյ[10178]. [10178] Օրինակ մի. Ջնջել զձեզ։ 13 Դու մոռացար Աստծուն՝ քո Արարչին, որ ստեղծեց երկինքը եւ հաստատեց երկիրը, ու դու միշտ, ամէն օր վախենում էիր քեզ նեղողի բարկութիւնից՝ մտածելով, թէ նա կը բնաջնջի քեզ: Բայց ո՞ւր է քեզ նեղողի բարկութիւնը: 13 Քեզ՝ ստեղծող, երկինքները տարածող Ու երկրին հիմերը դնող Տէրը կը մոռնաս Ու բռնաւորին սրտմտութենէն ամէն օր կը վախնաս, Իբր թէ քեզ կորսնցնելու պատրաստուած է. Բայց հիմա ո՞ւր է բռնաւորին սրտմտութիւնը
Եւ մոռացար [807]զԱստուած զԱրարիչ քո, որ արար զերկինս եւ հաստատեաց զերկիր. եւ երկնչէիր միշտ զամենայն աւուրս յերեսաց սրտմտութեան նեղչին քո որպէս խորհեցաւ ջնջել զքեզ. եւ արդ ո՞ւր է սրտմտութիւն նեղչին քո:
51:13: Եւ մոռացա՞ր զԱստուած զարարիչ քո, որ արար զերկինս եւ հաստատեաց զերկիր. եւ երկնչէիր միշտ զամենայն աւուրս յերեսաց սրտմտութեան նեղչին քոյ՝ որպէս խորհեցաւ ջնջել զքեզ։ Եւ արդ՝ ո՞ւր է սրտմտութիւն նեղչին քոյ [10178]. [10178] Օրինակ մի. Ջնջել զձեզ։ 13 Դու մոռացար Աստծուն՝ քո Արարչին, որ ստեղծեց երկինքը եւ հաստատեց երկիրը, ու դու միշտ, ամէն օր վախենում էիր քեզ նեղողի բարկութիւնից՝ մտածելով, թէ նա կը բնաջնջի քեզ: Բայց ո՞ւր է քեզ նեղողի բարկութիւնը: 13 Քեզ՝ ստեղծող, երկինքները տարածող Ու երկրին հիմերը դնող Տէրը կը մոռնաս Ու բռնաւորին սրտմտութենէն ամէն օր կը վախնաս, Իբր թէ քեզ կորսնցնելու պատրաստուած է. Բայց հիմա ո՞ւր է բռնաւորին սրտմտութիւնը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
51:1351:13 и забываешь Господа, Творца своего, распростершего небеса и основавшего землю; и непрестанно, всякий день страшишься ярости притеснителя, как бы он готов был истребить? Но где ярость притеснителя? 51:13 καὶ και and; even ἐπελάθου επιλανθανομαι forget θεὸν θεος God τὸν ο the ποιήσαντά ποιεω do; make σε σε.1 you τὸν ο the ποιήσαντα ποιεω do; make τὸν ο the οὐρανὸν ουρανος sky; heaven καὶ και and; even θεμελιώσαντα θεμελιοω found τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even ἐφόβου φοβεω afraid; fear ἀεὶ αει continually πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of τοῦ ο the θυμοῦ θυμος provocation; temper τοῦ ο the θλίβοντός θλιβω pressure; press against σε σε.1 you ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means γὰρ γαρ for ἐβουλεύσατο βουλευω intend; deliberate τοῦ ο the ἆραί αιρω lift; remove σε σε.1 you καὶ και and; even νῦν νυν now; present ποῦ που.1 where? ὁ ο the θυμὸς θυμος provocation; temper τοῦ ο the θλίβοντός θλιβω pressure; press against σε σε.1 you 51:13 וַ wa וְ and תִּשְׁכַּ֞ח ttiškˈaḥ שׁכח forget יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עֹשֶׂ֗ךָ ʕōśˈeḵā עשׂה make נֹוטֶ֣ה nôṭˈeh נטה extend שָׁמַיִם֮ šāmayim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and יֹסֵ֣ד yōsˈēḏ יסד found אָרֶץ֒ ʔārˌeṣ אֶרֶץ earth וַ wa וְ and תְּפַחֵ֨ד ttᵊfaḥˌēḏ פחד tremble תָּמִ֜יד tāmˈîḏ תָּמִיד continuity כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יֹּ֗ום yyˈôm יֹום day מִ mi מִן from פְּנֵי֙ ppᵊnˌê פָּנֶה face חֲמַ֣ת ḥᵃmˈaṯ חֵמָה heat הַ ha הַ the מֵּצִ֔יק mmēṣˈîq צוק oppress כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] כֹּונֵ֖ן kônˌēn כון be firm לְ lᵊ לְ to הַשְׁחִ֑ית hašḥˈîṯ שׁחת destroy וְ wᵊ וְ and אַיֵּ֖ה ʔayyˌē אַיֵּה where חֲמַ֥ת ḥᵃmˌaṯ חֵמָה heat הַ ha הַ the מֵּצִֽיק׃ mmēṣˈîq צוק oppress 51:13. et oblitus es Domini factoris tui qui tetendit caelos et fundavit terram et formidasti iugiter tota die a facie furoris eius qui te tribulabat et paraverat ad perdendum ubi nunc est furor tribulantisAnd thou hast forgotten the Lord thy maker, who stretched out the heavens, and founded the earth: and thou hast been afraid continually all the day at the presence of his fury who afflicted thee, and had prepared himself to destroy thee: where is now the fury of the oppressor? 13. and hast forgotten the LORD thy Maker, that stretched forth the heavens, and laid the foundations of the earth; and fearest continually all the day because of the fury of the oppressor, when he maketh ready to destroy? and where is the fury of the oppressor? 51:13. And have you forgotten the Lord, your Maker, who extended the heavens, and who founded the earth? And have you been in constant dread, all day long, at the face of his fury, of the one who afflicted you and who had prepared to destroy you? Where is the fury of the oppressor now? 51:13. And forgettest the LORD thy maker, that hath stretched forth the heavens, and laid the foundations of the earth; and hast feared continually every day because of the fury of the oppressor, as if he were ready to destroy? and where [is] the fury of the oppressor?
And forgettest the LORD thy maker, that hath stretched forth the heavens, and laid the foundations of the earth; and hast feared continually every day because of the fury of the oppressor, as if he were ready to destroy? and where [is] the fury of the oppressor:
51:13 и забываешь Господа, Творца своего, распростершего небеса и основавшего землю; и непрестанно, всякий день страшишься ярости притеснителя, как бы он готов был истребить? Но где ярость притеснителя? 51:13 καὶ και and; even ἐπελάθου επιλανθανομαι forget θεὸν θεος God τὸν ο the ποιήσαντά ποιεω do; make σε σε.1 you τὸν ο the ποιήσαντα ποιεω do; make τὸν ο the οὐρανὸν ουρανος sky; heaven καὶ και and; even θεμελιώσαντα θεμελιοω found τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even ἐφόβου φοβεω afraid; fear ἀεὶ αει continually πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of τοῦ ο the θυμοῦ θυμος provocation; temper τοῦ ο the θλίβοντός θλιβω pressure; press against σε σε.1 you ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means γὰρ γαρ for ἐβουλεύσατο βουλευω intend; deliberate τοῦ ο the ἆραί αιρω lift; remove σε σε.1 you καὶ και and; even νῦν νυν now; present ποῦ που.1 where? ὁ ο the θυμὸς θυμος provocation; temper τοῦ ο the θλίβοντός θλιβω pressure; press against σε σε.1 you 51:13 וַ wa וְ and תִּשְׁכַּ֞ח ttiškˈaḥ שׁכח forget יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עֹשֶׂ֗ךָ ʕōśˈeḵā עשׂה make נֹוטֶ֣ה nôṭˈeh נטה extend שָׁמַיִם֮ šāmayim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and יֹסֵ֣ד yōsˈēḏ יסד found אָרֶץ֒ ʔārˌeṣ אֶרֶץ earth וַ wa וְ and תְּפַחֵ֨ד ttᵊfaḥˌēḏ פחד tremble תָּמִ֜יד tāmˈîḏ תָּמִיד continuity כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יֹּ֗ום yyˈôm יֹום day מִ mi מִן from פְּנֵי֙ ppᵊnˌê פָּנֶה face חֲמַ֣ת ḥᵃmˈaṯ חֵמָה heat הַ ha הַ the מֵּצִ֔יק mmēṣˈîq צוק oppress כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] כֹּונֵ֖ן kônˌēn כון be firm לְ lᵊ לְ to הַשְׁחִ֑ית hašḥˈîṯ שׁחת destroy וְ wᵊ וְ and אַיֵּ֖ה ʔayyˌē אַיֵּה where חֲמַ֥ת ḥᵃmˌaṯ חֵמָה heat הַ ha הַ the מֵּצִֽיק׃ mmēṣˈîq צוק oppress 51:13. et oblitus es Domini factoris tui qui tetendit caelos et fundavit terram et formidasti iugiter tota die a facie furoris eius qui te tribulabat et paraverat ad perdendum ubi nunc est furor tribulantis And thou hast forgotten the Lord thy maker, who stretched out the heavens, and founded the earth: and thou hast been afraid continually all the day at the presence of his fury who afflicted thee, and had prepared himself to destroy thee: where is now the fury of the oppressor? 51:13. And have you forgotten the Lord, your Maker, who extended the heavens, and who founded the earth? And have you been in constant dread, all day long, at the face of his fury, of the one who afflicted you and who had prepared to destroy you? Where is the fury of the oppressor now? 51:13. And forgettest the LORD thy maker, that hath stretched forth the heavens, and laid the foundations of the earth; and hast feared continually every day because of the fury of the oppressor, as if he were ready to destroy? and where [is] the fury of the oppressor? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
51:1451:14: զի ՚ի փրկութեանն քում ո՛չ կարասցէ կեալ. եւ ո՛չ յամեսցէ, եւ ո՛չ սպանցէ զքեզ յապականութիւն, եւ ո՛չ պակասեսցէ հացն քո[10179]։ [10179] Բազումք. Ո՛չ կարասցէ կալ։ 14 Քո փրկութիւնը նա չի կարող կասեցնել, չի կարող ուշացնել, ոչ էլ կարող է քեզ ոչնչացնելով սպանել. եւ քո հացը չի պակասելու: 14 Կապուածը շուտով պիտի արձակուի, Գուբին մէջ պիտի չմեռնի, Իր հացը պիտի չպակսի
[808]Զի ի փրկութեանն քում ոչ կարասցէ կալ. եւ ոչ յամեսցէ, եւ ոչ սպանցէ զքեզ յապականութիւն, եւ ոչ պակասեսցէ հացն քո:
51:14: զի ՚ի փրկութեանն քում ո՛չ կարասցէ կեալ. եւ ո՛չ յամեսցէ, եւ ո՛չ սպանցէ զքեզ յապականութիւն, եւ ո՛չ պակասեսցէ հացն քո [10179]։ [10179] Բազումք. Ո՛չ կարասցէ կալ։ 14 Քո փրկութիւնը նա չի կարող կասեցնել, չի կարող ուշացնել, ոչ էլ կարող է քեզ ոչնչացնելով սպանել. եւ քո հացը չի պակասելու: 14 Կապուածը շուտով պիտի արձակուի, Գուբին մէջ պիտի չմեռնի, Իր հացը պիտի չպակսի zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
51:1451:14 Скоро освобожден будет пленный, и не умрет в яме и не будет нуждаться в хлебе. 51:14 ἐν εν in γὰρ γαρ for τῷ ο the σῴζεσθαί σωζω save σε σε.1 you οὐ ου not στήσεται ιστημι stand; establish οὐδὲ ουδε not even; neither χρονιεῖ χρονιζω delay 51:14 מִהַ֥ר mihˌar מהר hasten צֹעֶ֖ה ṣōʕˌeh צעה put in chains לְ lᵊ לְ to הִפָּתֵ֑חַ hippāṯˈēₐḥ פתח open וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יָמ֣וּת yāmˈûṯ מות die לַ la לְ to † הַ the שַּׁ֔חַת ššˈaḥaṯ שַׁחַת pit וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יֶחְסַ֖ר yeḥsˌar חסר diminish לַחְמֹֽו׃ laḥmˈô לֶחֶם bread 51:14. cito veniet gradiens ad aperiendum et non interficiet usque ad internicionem nec deficiet panis eiusHe shall quickly come that is going to open unto you, and he shall not kill unto utter destruction, neither shall his bread fail. 14. The captive exile shall speedily be loosed; and he shall not die into the pit, neither shall his bread fail. 51:14. Advancing quickly, he will arrive to be revealed, and he will not kill unto utter destruction, nor will his bread fail. 51:14. The captive exile hasteneth that he may be loosed, and that he should not die in the pit, nor that his bread should fail.
The captive exile hasteneth that he may be loosed, and that he should not die in the pit, nor that his bread should fail:
51:14 Скоро освобожден будет пленный, и не умрет в яме и не будет нуждаться в хлебе. 51:14 ἐν εν in γὰρ γαρ for τῷ ο the σῴζεσθαί σωζω save σε σε.1 you οὐ ου not στήσεται ιστημι stand; establish οὐδὲ ουδε not even; neither χρονιεῖ χρονιζω delay 51:14 מִהַ֥ר mihˌar מהר hasten צֹעֶ֖ה ṣōʕˌeh צעה put in chains לְ lᵊ לְ to הִפָּתֵ֑חַ hippāṯˈēₐḥ פתח open וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יָמ֣וּת yāmˈûṯ מות die לַ la לְ to † הַ the שַּׁ֔חַת ššˈaḥaṯ שַׁחַת pit וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יֶחְסַ֖ר yeḥsˌar חסר diminish לַחְמֹֽו׃ laḥmˈô לֶחֶם bread 51:14. cito veniet gradiens ad aperiendum et non interficiet usque ad internicionem nec deficiet panis eius He shall quickly come that is going to open unto you, and he shall not kill unto utter destruction, neither shall his bread fail. 51:14. Advancing quickly, he will arrive to be revealed, and he will not kill unto utter destruction, nor will his bread fail. 51:14. The captive exile hasteneth that he may be loosed, and that he should not die in the pit, nor that his bread should fail. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
51:1551:15: Ե՛ս եմ Տէր Աստուած քո՝ որ խռովեմ զծով, եւ գոչեցուցանեմ զալիս նորա. Տէր Սաբաւովթ անուն է իմ[10180]։ [10180] Ոմանք. Զի ես եմ Տէր Աստուած քո, որ։ 15 Ես եմ քո Տէր Աստուածը, որ ալեկոծում եմ ծովը եւ նրա ալիքներին ստիպում մռնչալ. Զօրութիւնների Տէր է իմ անունը: 15 Քանզի քու Տէր Աստուածդ ե՛ս եմ, Որ ծովը կը յուզեմ, այնպէս որ ալիքները կը գոռան։Իմ անունս Եհովա Սաբաւովթ է։
Ես`` եմ Տէր Աստուած քո` որ [809]խռովեմ զծով, եւ գոչեցուցանեմ զալիս`` նորա. Տէր Սաբաւովթ անուն է իմ:
51:15: Ե՛ս եմ Տէր Աստուած քո՝ որ խռովեմ զծով, եւ գոչեցուցանեմ զալիս նորա. Տէր Սաբաւովթ անուն է իմ [10180]։ [10180] Ոմանք. Զի ես եմ Տէր Աստուած քո, որ։ 15 Ես եմ քո Տէր Աստուածը, որ ալեկոծում եմ ծովը եւ նրա ալիքներին ստիպում մռնչալ. Զօրութիւնների Տէր է իմ անունը: 15 Քանզի քու Տէր Աստուածդ ե՛ս եմ, Որ ծովը կը յուզեմ, այնպէս որ ալիքները կը գոռան։Իմ անունս Եհովա Սաբաւովթ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
51:1551:15 Я Господь, Бог твой, возмущающий море, так что волны его ревут: Господь Саваоф имя Его. 51:15 ὅτι οτι since; that ἐγὼ εγω I ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ὁ ο the ταράσσων ταρασσω stir up; trouble τὴν ο the θάλασσαν θαλασσα sea καὶ και and; even ἠχῶν ηχεω sound τὰ ο the κύματα κυμα wave αὐτῆς αυτος he; him κύριος κυριος lord; master σαβαωθ σαβαωθ Tsebaoth ὄνομά ονομα name; notable μοι μοι me 51:15 וְ wᵊ וְ and אָֽנֹכִי֙ ʔˈānōḵî אָנֹכִי i יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) רֹגַ֣ע rōḡˈaʕ רגע stir הַ ha הַ the יָּ֔ם yyˈom יָם sea וַ wa וְ and יֶּהֱמ֖וּ yyehᵉmˌû המה make noise גַּלָּ֑יו gallˈāʸw גַּל wave יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service שְׁמֹֽו׃ šᵊmˈô שֵׁם name 51:15. ego autem sum Dominus Deus tuus qui conturbo mare et intumescunt fluctus eius Dominus exercituum nomen meumBut I am the Lord thy God, who trouble the sea, and the waves thereof swell: the Lord of hosts is my name. 15. For I am the LORD thy God, which stirreth up the sea, that the waves thereof roar: the LORD of hosts is his name. 51:15. But I am the Lord, your God, who stirs up the sea, and who makes the waves swell. The Lord of hosts is my name. 51:15. But I [am] the LORD thy God, that divided the sea, whose waves roared: The LORD of hosts [is] his name.
But I [am] the LORD thy God, that divided the sea, whose waves roared: The LORD of hosts [is] his name:
51:15 Я Господь, Бог твой, возмущающий море, так что волны его ревут: Господь Саваоф имя Его. 51:15 ὅτι οτι since; that ἐγὼ εγω I ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ὁ ο the ταράσσων ταρασσω stir up; trouble τὴν ο the θάλασσαν θαλασσα sea καὶ και and; even ἠχῶν ηχεω sound τὰ ο the κύματα κυμα wave αὐτῆς αυτος he; him κύριος κυριος lord; master σαβαωθ σαβαωθ Tsebaoth ὄνομά ονομα name; notable μοι μοι me 51:15 וְ wᵊ וְ and אָֽנֹכִי֙ ʔˈānōḵî אָנֹכִי i יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) רֹגַ֣ע rōḡˈaʕ רגע stir הַ ha הַ the יָּ֔ם yyˈom יָם sea וַ wa וְ and יֶּהֱמ֖וּ yyehᵉmˌû המה make noise גַּלָּ֑יו gallˈāʸw גַּל wave יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service שְׁמֹֽו׃ šᵊmˈô שֵׁם name 51:15. ego autem sum Dominus Deus tuus qui conturbo mare et intumescunt fluctus eius Dominus exercituum nomen meum But I am the Lord thy God, who trouble the sea, and the waves thereof swell: the Lord of hosts is my name. 51:15. But I am the Lord, your God, who stirs up the sea, and who makes the waves swell. The Lord of hosts is my name. 51:15. But I [am] the LORD thy God, that divided the sea, whose waves roared: The LORD of hosts [is] his name. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
51:1651:16: Եդի՛ց զբանս իմ ՚ի բերանս քո, եւ ընդ հովանեա՛ւ ձեռին իմոյ ծածկեցից զքեզ. որով կանգնեցի զերկինս, եւ արկի զհիմունս երկրի. եւ ասացի ցՍիովն. Ժողովո՛ւրդ իմ ես դու։ 16 Իմ խօսքերը քո բերանը դրեցի եւ իմ ձեռքի հովանու տակ առայ քեզ, որպէսզի երկինքը կանգնեցնեմ, երկրի հիմքերը հաստատեմ եւ ասեմ Սիոնին. “ Դու իմ ժողովուրդն ես”»: 16 Իմ խօսքերս քու բերանդ դրի, Քեզ ձեռքիս հովանիովը ծածկեցի, Որպէս զի երկինքը հաստատեմ ու երկրին հիմերը դնեմ Եւ Սիօնին ըսեմ՝ ‘Դուն իմ ժողովուրդս ես’։
Եդից զբանս իմ ի բերանս քո, եւ ընդ հովանեաւ ձեռին իմոյ ծածկեցից զքեզ, որով կանգնեցի զերկինս եւ արկի զհիմունս երկրի, եւ ասացի ցՍիոն. Ժողովուրդ իմ ես դու:
51:16: Եդի՛ց զբանս իմ ՚ի բերանս քո, եւ ընդ հովանեա՛ւ ձեռին իմոյ ծածկեցից զքեզ. որով կանգնեցի զերկինս, եւ արկի զհիմունս երկրի. եւ ասացի ցՍիովն. Ժողովո՛ւրդ իմ ես դու։ 16 Իմ խօսքերը քո բերանը դրեցի եւ իմ ձեռքի հովանու տակ առայ քեզ, որպէսզի երկինքը կանգնեցնեմ, երկրի հիմքերը հաստատեմ եւ ասեմ Սիոնին. “ Դու իմ ժողովուրդն ես”»: 16 Իմ խօսքերս քու բերանդ դրի, Քեզ ձեռքիս հովանիովը ծածկեցի, Որպէս զի երկինքը հաստատեմ ու երկրին հիմերը դնեմ Եւ Սիօնին ըսեմ՝ ‘Դուն իմ ժողովուրդս ես’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
51:1651:16 И Я вложу слова Мои в уста твои, и тенью руки Моей покрою тебя, чтобы устроить небеса и утвердить землю и сказать Сиону: >. 51:16 θήσω τιθημι put; make τοὺς ο the λόγους λογος word; log μου μου of me; mine εἰς εις into; for τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge σου σου of you; your καὶ και and; even ὑπὸ υπο under; by τὴν ο the σκιὰν σκια shadow; shade τῆς ο the χειρός χειρ hand μου μου of me; mine σκεπάσω σκεπαζω you ἐν εν in ᾗ ος who; what ἔστησα ιστημι stand; establish τὸν ο the οὐρανὸν ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ἐθεμελίωσα θεμελιοω found τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even ἐρεῖ ερεω.1 state; mentioned Σιων σιων Siōn; Sion λαός λαος populace; population μου μου of me; mine εἶ ειμι be σύ συ you 51:16 וָ wā וְ and אָשִׂ֤ים ʔāśˈîm שׂים put דְּבָרַי֙ dᵊvārˌay דָּבָר word בְּ bᵊ בְּ in פִ֔יךָ fˈîḵā פֶּה mouth וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in צֵ֥ל ṣˌēl צֵל shadow יָדִ֖י yāḏˌî יָד hand כִּסִּיתִ֑יךָ kissîṯˈîḵā כסה cover לִ li לְ to נְטֹ֤עַ nᵊṭˈōₐʕ נטע plant שָׁמַ֨יִם֙ šāmˈayim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to יסֹ֣ד ysˈōḏ יסד found אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and לֵ lē לְ to אמֹ֥ר ʔmˌōr אמר say לְ lᵊ לְ to צִיֹּ֖ון ṣiyyˌôn צִיֹּון Zion עַמִּי־ ʕammî- עַם people אָֽתָּה׃ ס ʔˈāttā . s אַתָּה you 51:16. posui verba mea in ore tuo et in umbra manus meae protexi te ut plantes caelos et fundes terram et dicas ad Sion populus meus es tuI have put my words in thy mouth, and have protected thee in the shadow of my hand, that thou mightest plant the heavens, and found the earth: and mightest say to Sion: Thou art my people. 16. And I have put my words in thy mouth, and have covered thee in the shadow of mine hand, that I may plant the heavens, and lay the foundations of the earth, and say unto Zion, Thou art my people. 51:16. I have placed my words in your mouth, and I have protected you in the shadow of my hand, so that you might plant the heavens, and found the earth, and so that you might say to Zion, “You are my people.” 51:16. And I have put my words in thy mouth, and I have covered thee in the shadow of mine hand, that I may plant the heavens, and lay the foundations of the earth, and say unto Zion, Thou [art] my people.
And I have put my words in thy mouth, and I have covered thee in the shadow of mine hand, that I may plant the heavens, and lay the foundations of the earth, and say unto Zion, Thou [art] my people:
51:16 И Я вложу слова Мои в уста твои, и тенью руки Моей покрою тебя, чтобы устроить небеса и утвердить землю и сказать Сиону: <<ты Мой народ>>. 51:16 θήσω τιθημι put; make τοὺς ο the λόγους λογος word; log μου μου of me; mine εἰς εις into; for τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge σου σου of you; your καὶ και and; even ὑπὸ υπο under; by τὴν ο the σκιὰν σκια shadow; shade τῆς ο the χειρός χειρ hand μου μου of me; mine σκεπάσω σκεπαζω you ἐν εν in ᾗ ος who; what ἔστησα ιστημι stand; establish τὸν ο the οὐρανὸν ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ἐθεμελίωσα θεμελιοω found τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even ἐρεῖ ερεω.1 state; mentioned Σιων σιων Siōn; Sion λαός λαος populace; population μου μου of me; mine εἶ ειμι be σύ συ you 51:16 וָ wā וְ and אָשִׂ֤ים ʔāśˈîm שׂים put דְּבָרַי֙ dᵊvārˌay דָּבָר word בְּ bᵊ בְּ in פִ֔יךָ fˈîḵā פֶּה mouth וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in צֵ֥ל ṣˌēl צֵל shadow יָדִ֖י yāḏˌî יָד hand כִּסִּיתִ֑יךָ kissîṯˈîḵā כסה cover לִ li לְ to נְטֹ֤עַ nᵊṭˈōₐʕ נטע plant שָׁמַ֨יִם֙ šāmˈayim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to יסֹ֣ד ysˈōḏ יסד found אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and לֵ lē לְ to אמֹ֥ר ʔmˌōr אמר say לְ lᵊ לְ to צִיֹּ֖ון ṣiyyˌôn צִיֹּון Zion עַמִּי־ ʕammî- עַם people אָֽתָּה׃ ס ʔˈāttā . s אַתָּה you 51:16. posui verba mea in ore tuo et in umbra manus meae protexi te ut plantes caelos et fundes terram et dicas ad Sion populus meus es tu I have put my words in thy mouth, and have protected thee in the shadow of my hand, that thou mightest plant the heavens, and found the earth: and mightest say to Sion: Thou art my people. 51:16. I have placed my words in your mouth, and I have protected you in the shadow of my hand, so that you might plant the heavens, and found the earth, and so that you might say to Zion, “You are my people.” 51:16. And I have put my words in thy mouth, and I have covered thee in the shadow of mine hand, that I may plant the heavens, and lay the foundations of the earth, and say unto Zion, Thou [art] my people. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
51:1751:17: Զարթի՛ր զարթի՛ր արի՛ կա՛ց Երուսաղէմ, որ արբեր ՚ի ձեռանէ Տեառն զբաժակն բարկութեան նորա. զբաժակն կործանման, զբաժակն սրտմտութեան, զոր արբերն՝ եւ սթափեցեր[10181]։ [10181] Ոմանք. Եւ արի կա՛ց Երուսաղէմ։ Բազումք. Զոր արբերն եւ թափեցեր։ 17 Զարթնի՛ր, զարթնի՛ր, ել կանգնի՛ր, Երուսաղէ՛մ, դու, որ Տիրոջ ձեռքից խմեցիր նրա բարկութեան բաժակը, կործանման բաժակը, ցասման բաժակը, որ խմեցիր ու դատարկեցիր: 17 Արթնցի՛ր, արթնցի՛ր ու ելի՛ր, ո՛վ Երուսաղէմ, Որ Տէրոջը ձեռքէն անոր բարկութեանը բաժակը խմեցիր, Թմրութեան բաժակին մրուրը քամելով խմեցիր։
Զարթիր, զարթիր, արի կաց, Երուսաղէմ, որ արբեր ի ձեռանէ Տեառն զբաժակն բարկութեան նորա. [810]զբաժակն կործանման, զբաժակն սրտմտութեան, զոր արբերն եւ թափեցեր:
51:17: Զարթի՛ր զարթի՛ր արի՛ կա՛ց Երուսաղէմ, որ արբեր ՚ի ձեռանէ Տեառն զբաժակն բարկութեան նորա. զբաժակն կործանման, զբաժակն սրտմտութեան, զոր արբերն՝ եւ սթափեցեր [10181]։ [10181] Ոմանք. Եւ արի կա՛ց Երուսաղէմ։ Բազումք. Զոր արբերն եւ թափեցեր։ 17 Զարթնի՛ր, զարթնի՛ր, ել կանգնի՛ր, Երուսաղէ՛մ, դու, որ Տիրոջ ձեռքից խմեցիր նրա բարկութեան բաժակը, կործանման բաժակը, ցասման բաժակը, որ խմեցիր ու դատարկեցիր: 17 Արթնցի՛ր, արթնցի՛ր ու ելի՛ր, ո՛վ Երուսաղէմ, Որ Տէրոջը ձեռքէն անոր բարկութեանը բաժակը խմեցիր, Թմրութեան բաժակին մրուրը քամելով խմեցիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
51:1751:17 Воспряни, воспряни, восстань, Иерусалим, ты, который из руки Господа выпил чашу ярости Его, выпил до дна чашу опьянения, осушил. 51:17 ἐξεγείρου εξεγειρω raise up; awakened ἐξεγείρου εξεγειρω raise up; awakened ἀνάστηθι ανιστημι stand up; resurrect Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἡ ο the πιοῦσα πινω drink τὸ ο the ποτήριον ποτηριον cup τοῦ ο the θυμοῦ θυμος provocation; temper ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand κυρίου κυριος lord; master τὸ ο the ποτήριον ποτηριον cup γὰρ γαρ for τῆς ο the πτώσεως πτωσις fall τὸ ο the κόνδυ κονδυ the θυμοῦ θυμος provocation; temper ἐξέπιες εκπινω and; even ἐξεκένωσας εκκενοω empty out 51:17 הִתְעֹורְרִ֣י hiṯʕôrᵊrˈî עור be awake הִֽתְעֹורְרִ֗י hˈiṯʕôrᵊrˈî עור be awake ק֚וּמִי ˈqûmî קום arise יְר֣וּשָׁלִַ֔ם yᵊrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שָׁתִ֛ית šāṯˈîṯ שׁתה drink מִ mi מִן from יַּ֥ד yyˌaḏ יָד hand יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כֹּ֣וס kˈôs כֹּוס cup חֲמָתֹ֑ו ḥᵃmāṯˈô חֵמָה heat אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קֻבַּ֜עַת qubbˈaʕaṯ קֻבַּעַת cup כֹּ֧וס kˈôs כֹּוס cup הַ ha הַ the תַּרְעֵלָ֛ה ttarʕēlˈā תַּרְעֵלָה reeling שָׁתִ֖ית šāṯˌîṯ שׁתה drink מָצִֽית׃ māṣˈîṯ מצה drain 51:17. elevare elevare consurge Hierusalem quae bibisti de manu Domini calicem irae eius usque ad fundum calicis soporis bibisti et epotasti usque ad fecesArise, arise, stand up, O Jerusalem, which hast drunk at the hand of the Lord the cup of his wrath; thou hast drunk even to the bottom of the cup of dead sleep, and thou hast drunk even to the dregs. 17. Awake, awake, stand up, O Jerusalem, which hast drunk at the hand of the LORD the cup of his fury; thou hast drunken the bowl of the cup of staggering, and drained it. 51:17. Lift up, Lift up! Arise, O Jerusalem! You drank, from the hand of the Lord, the cup of his wrath. You drank, even to the bottom of the cup of deep sleep. And you were given to drink, all the way to the dregs. 51:17. Awake, awake, stand up, O Jerusalem, which hast drunk at the hand of the LORD the cup of his fury; thou hast drunken the dregs of the cup of trembling, [and] wrung [them] out.
Awake, awake, stand up, O Jerusalem, which hast drunk at the hand of the LORD the cup of his fury; thou hast drunken the dregs of the cup of trembling, [and] wrung [them] out:
51:17 Воспряни, воспряни, восстань, Иерусалим, ты, который из руки Господа выпил чашу ярости Его, выпил до дна чашу опьянения, осушил. 51:17 ἐξεγείρου εξεγειρω raise up; awakened ἐξεγείρου εξεγειρω raise up; awakened ἀνάστηθι ανιστημι stand up; resurrect Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἡ ο the πιοῦσα πινω drink τὸ ο the ποτήριον ποτηριον cup τοῦ ο the θυμοῦ θυμος provocation; temper ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand κυρίου κυριος lord; master τὸ ο the ποτήριον ποτηριον cup γὰρ γαρ for τῆς ο the πτώσεως πτωσις fall τὸ ο the κόνδυ κονδυ the θυμοῦ θυμος provocation; temper ἐξέπιες εκπινω and; even ἐξεκένωσας εκκενοω empty out 51:17 הִתְעֹורְרִ֣י hiṯʕôrᵊrˈî עור be awake הִֽתְעֹורְרִ֗י hˈiṯʕôrᵊrˈî עור be awake ק֚וּמִי ˈqûmî קום arise יְר֣וּשָׁלִַ֔ם yᵊrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שָׁתִ֛ית šāṯˈîṯ שׁתה drink מִ mi מִן from יַּ֥ד yyˌaḏ יָד hand יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כֹּ֣וס kˈôs כֹּוס cup חֲמָתֹ֑ו ḥᵃmāṯˈô חֵמָה heat אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קֻבַּ֜עַת qubbˈaʕaṯ קֻבַּעַת cup כֹּ֧וס kˈôs כֹּוס cup הַ ha הַ the תַּרְעֵלָ֛ה ttarʕēlˈā תַּרְעֵלָה reeling שָׁתִ֖ית šāṯˌîṯ שׁתה drink מָצִֽית׃ māṣˈîṯ מצה drain 51:17. elevare elevare consurge Hierusalem quae bibisti de manu Domini calicem irae eius usque ad fundum calicis soporis bibisti et epotasti usque ad feces Arise, arise, stand up, O Jerusalem, which hast drunk at the hand of the Lord the cup of his wrath; thou hast drunk even to the bottom of the cup of dead sleep, and thou hast drunk even to the dregs. 51:17. Lift up, Lift up! Arise, O Jerusalem! You drank, from the hand of the Lord, the cup of his wrath. You drank, even to the bottom of the cup of deep sleep. And you were given to drink, all the way to the dregs. 51:17. Awake, awake, stand up, O Jerusalem, which hast drunk at the hand of the LORD the cup of his fury; thou hast drunken the dregs of the cup of trembling, [and] wrung [them] out. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
51:1851:18: Եւ ո՛չ ոք էր որ մխիթարէր զքեզ յամենայն որդւոցն քոց զոր ծնար. եւ ո՛չ ոք էր որ ձեռնտո՛ւ լինէր քեզ յամենայն որդւոցն քոց զորս բարձրացուցեր[10182]։ [10182] Յօրինակին. Եւ ո՛չ ոք է որ մխիթա՛՛։ 18 Եւ քո բոլոր որդիների մէջ, որոնց դու ծնեցիր, մէկը չեղաւ, որ մխիթարէր քեզ. քո բոլոր որդիների մէջ, որոնց դու մեծացրիր, մէկը չեղաւ, որ զօրավիգ դառնար քեզ: 18 Անոր բոլոր ծնած որդիներէն՝ իրեն առաջնորդ չկայ Ու բոլոր մեծցուցած տղաքներէն՝ իրեն ձեռնտու չկայ։
Եւ ոչ ոք էր որ [811]մխիթարէր զքեզ`` յամենայն որդւոցն քոց զոր ծնար, եւ ոչ ոք էր որ ձեռնտու լինէր քեզ յամենայն որդւոցն քոց զորս բարձրացուցեր:
51:18: Եւ ո՛չ ոք էր որ մխիթարէր զքեզ յամենայն որդւոցն քոց զոր ծնար. եւ ո՛չ ոք էր որ ձեռնտո՛ւ լինէր քեզ յամենայն որդւոցն քոց զորս բարձրացուցեր [10182]։ [10182] Յօրինակին. Եւ ո՛չ ոք է որ մխիթա՛՛։ 18 Եւ քո բոլոր որդիների մէջ, որոնց դու ծնեցիր, մէկը չեղաւ, որ մխիթարէր քեզ. քո բոլոր որդիների մէջ, որոնց դու մեծացրիր, մէկը չեղաւ, որ զօրավիգ դառնար քեզ: 18 Անոր բոլոր ծնած որդիներէն՝ իրեն առաջնորդ չկայ Ու բոլոր մեծցուցած տղաքներէն՝ իրեն ձեռնտու չկայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
51:1851:18 Некому было вести его из всех сыновей, рожденных им, и некому было поддержать его за руку из всех сыновей, {которых} он возрастил. 51:18 καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be ὁ ο the παρακαλῶν παρακαλεω counsel; appeal to σε σε.1 you ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the τέκνων τεκνον child σου σου of you; your ὧν ος who; what ἔτεκες τικτω give birth; produce καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be ὁ ο the ἀντιλαμβανόμενος αντιλαμβανω relieve; lay hold of τῆς ο the χειρός χειρ hand σου σου of you; your οὐδὲ ουδε not even; neither ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the υἱῶν υιος son σου σου of you; your ὧν ος who; what ὕψωσας υψοω elevate; lift up 51:18 אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] מְנַהֵ֣ל mᵊnahˈēl נהל lead לָ֔הּ lˈāh לְ to מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole בָּנִ֖ים bānˌîm בֵּן son יָלָ֑דָה yālˈāḏā ילד bear וְ wᵊ וְ and אֵ֤ין ʔˈên אַיִן [NEG] מַחֲזִיק֙ maḥᵃzîq חזק be strong בְּ bᵊ בְּ in יָדָ֔הּ yāḏˈāh יָד hand מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole בָּנִ֖ים bānˌîm בֵּן son גִּדֵּֽלָה׃ giddˈēlā גדל be strong 51:18. non est qui sustentet eam ex omnibus filiis quos genuit et non est qui adprehendat manum eius ex omnibus filiis quos enutrivitThere is none that can uphold her among all the children that she hath brought forth: and there is none that taketh her by the hand among all the children that she hath brought up. 18. There is none to guide her among all the sons whom she hath brought forth; neither is there any that taketh her by the hand of all the sons that she hath brought up. 51:18. There is no one who can uphold her, out of all the sons whom she has conceived. And there is no one who would take her by the hand, out of all the sons whom she has raised. 51:18. [There is] none to guide her among all the sons [whom] she hath brought forth; neither [is there any] that taketh her by the hand of all the sons [that] she hath brought up.
none to guide her among all the sons [whom] she hath brought forth; neither [is there any] that taketh her by the hand of all the sons [that] she hath brought up:
51:18 Некому было вести его из всех сыновей, рожденных им, и некому было поддержать его за руку из всех сыновей, {которых} он возрастил. 51:18 καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be ὁ ο the παρακαλῶν παρακαλεω counsel; appeal to σε σε.1 you ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the τέκνων τεκνον child σου σου of you; your ὧν ος who; what ἔτεκες τικτω give birth; produce καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be ὁ ο the ἀντιλαμβανόμενος αντιλαμβανω relieve; lay hold of τῆς ο the χειρός χειρ hand σου σου of you; your οὐδὲ ουδε not even; neither ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the υἱῶν υιος son σου σου of you; your ὧν ος who; what ὕψωσας υψοω elevate; lift up 51:18 אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] מְנַהֵ֣ל mᵊnahˈēl נהל lead לָ֔הּ lˈāh לְ to מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole בָּנִ֖ים bānˌîm בֵּן son יָלָ֑דָה yālˈāḏā ילד bear וְ wᵊ וְ and אֵ֤ין ʔˈên אַיִן [NEG] מַחֲזִיק֙ maḥᵃzîq חזק be strong בְּ bᵊ בְּ in יָדָ֔הּ yāḏˈāh יָד hand מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole בָּנִ֖ים bānˌîm בֵּן son גִּדֵּֽלָה׃ giddˈēlā גדל be strong 51:18. non est qui sustentet eam ex omnibus filiis quos genuit et non est qui adprehendat manum eius ex omnibus filiis quos enutrivit There is none that can uphold her among all the children that she hath brought forth: and there is none that taketh her by the hand among all the children that she hath brought up. 51:18. There is no one who can uphold her, out of all the sons whom she has conceived. And there is no one who would take her by the hand, out of all the sons whom she has raised. 51:18. [There is] none to guide her among all the sons [whom] she hath brought forth; neither [is there any] that taketh her by the hand of all the sons [that] she hath brought up. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
51:1951:19: Երկո՛ւ ինչ հակառա՛կ կան քեզ. եւ ո՞վ է որ տրտմակից լինիցի քեզ. կործանո՛ւմն եւ բեկումն, սո՛վ եւ սուր. եւ ո՞ է որ մխիթարիցէ զքեզ[10183]։ [10183] Ոմանք. Եւ ո՞ որ մխիթարեսցէ զքեզ։ 19 Երկու բան կայ քեզ հակառակ. եւ ո՞վ է, որ ցաւակից է լինելու քեզ. կործանում եւ կոտորած, սով եւ սուր է լինելու, եւ ո՞վ է, որ մխիթարելու է քեզ: 19 Երկու բաներ քեզի պատահեցան, Ո՞վ քեզի պիտի ցաւակցի. Կործանում ու կոտորած, սով ու սուր։Քեզ ինչո՞վ մխիթարեմ։
Երկու ինչ [812]հակառակ կան`` քեզ. եւ ո՞վ է որ տրտմակից լինիցի քեզ. կործանումն եւ բեկումն, սով եւ սուր. [813]եւ ո՞ է որ մխիթարիցէ`` զքեզ:
51:19: Երկո՛ւ ինչ հակառա՛կ կան քեզ. եւ ո՞վ է որ տրտմակից լինիցի քեզ. կործանո՛ւմն եւ բեկումն, սո՛վ եւ սուր. եւ ո՞ է որ մխիթարիցէ զքեզ [10183]։ [10183] Ոմանք. Եւ ո՞ որ մխիթարեսցէ զքեզ։ 19 Երկու բան կայ քեզ հակառակ. եւ ո՞վ է, որ ցաւակից է լինելու քեզ. կործանում եւ կոտորած, սով եւ սուր է լինելու, եւ ո՞վ է, որ մխիթարելու է քեզ: 19 Երկու բաներ քեզի պատահեցան, Ո՞վ քեզի պիտի ցաւակցի. Կործանում ու կոտորած, սով ու սուր։Քեզ ինչո՞վ մխիթարեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
51:1951:19 Тебя постигли два {бедствия}, кто пожалеет о тебе? опустошение и истребление, голод и меч: кем я утешу тебя? 51:19 δύο δυο two ταῦτα ουτος this; he ἀντικείμενά αντικειμαι oppose σοι σοι you τίς τις.1 who?; what? σοι σοι you συλλυπηθήσεται συλλυπεω grieve altogether πτῶμα πτωμα corpse καὶ και and; even σύντριμμα συντριμμα fracture λιμὸς λιμος famine; hunger καὶ και and; even μάχαιρα μαχαιρα short sword τίς τις.1 who?; what? σε σε.1 you παρακαλέσει παρακαλεω counsel; appeal to 51:19 שְׁתַּ֤יִם šᵊttˈayim שְׁנַיִם two הֵ֨נָּה֙ hˈēnnā הֵנָּה they קֹֽרְאֹתַ֔יִךְ qˈōrᵊʔōṯˈayiḵ קרא encounter מִ֖י mˌî מִי who יָנ֣וּד yānˈûḏ נוד waver לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to הַ ha הַ the שֹּׁ֧ד ššˈōḏ שֹׁד violence וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שֶּׁ֛בֶר ššˈever שֶׁבֶר breaking וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the רָעָ֥ב rāʕˌāv רָעָב hunger וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger מִ֥י mˌî מִי who אֲנַחֲמֵֽךְ׃ ʔᵃnaḥᵃmˈēḵ נחם repent, console 51:19. duo sunt quae occurrerunt tibi quis contristabitur super te vastitas et contritio et fames et gladius quis consolabitur teThere are two things that have happened to thee: who shall be sorry for thee? desolation, and destruction, and the famine, and the sword, who shall comfort thee? 19. These two things are befallen thee; who shall bemoan thee? desolation and destruction, and the famine and the sword; how shall I comfort thee? 51:19. There are two things which have happened to you. Who will be saddened over you? There is devastation and destruction, and famine and sword. Who will console you? 51:19. These two [things] are come unto thee; who shall be sorry for thee? desolation, and destruction, and the famine, and the sword: by whom shall I comfort thee?
These two [things] are come unto thee; who shall be sorry for thee? desolation, and destruction, and the famine, and the sword: by whom shall I comfort thee:
51:19 Тебя постигли два {бедствия}, кто пожалеет о тебе? опустошение и истребление, голод и меч: кем я утешу тебя? 51:19 δύο δυο two ταῦτα ουτος this; he ἀντικείμενά αντικειμαι oppose σοι σοι you τίς τις.1 who?; what? σοι σοι you συλλυπηθήσεται συλλυπεω grieve altogether πτῶμα πτωμα corpse καὶ και and; even σύντριμμα συντριμμα fracture λιμὸς λιμος famine; hunger καὶ και and; even μάχαιρα μαχαιρα short sword τίς τις.1 who?; what? σε σε.1 you παρακαλέσει παρακαλεω counsel; appeal to 51:19 שְׁתַּ֤יִם šᵊttˈayim שְׁנַיִם two הֵ֨נָּה֙ hˈēnnā הֵנָּה they קֹֽרְאֹתַ֔יִךְ qˈōrᵊʔōṯˈayiḵ קרא encounter מִ֖י mˌî מִי who יָנ֣וּד yānˈûḏ נוד waver לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to הַ ha הַ the שֹּׁ֧ד ššˈōḏ שֹׁד violence וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שֶּׁ֛בֶר ššˈever שֶׁבֶר breaking וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the רָעָ֥ב rāʕˌāv רָעָב hunger וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger מִ֥י mˌî מִי who אֲנַחֲמֵֽךְ׃ ʔᵃnaḥᵃmˈēḵ נחם repent, console 51:19. duo sunt quae occurrerunt tibi quis contristabitur super te vastitas et contritio et fames et gladius quis consolabitur te There are two things that have happened to thee: who shall be sorry for thee? desolation, and destruction, and the famine, and the sword, who shall comfort thee? 51:19. There are two things which have happened to you. Who will be saddened over you? There is devastation and destruction, and famine and sword. Who will console you? 51:19. These two [things] are come unto thee; who shall be sorry for thee? desolation, and destruction, and the famine, and the sword: by whom shall I comfort thee? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
51:2051:20: Որդիքն քո տարակուսեալք՝ որ ննջեն ՚ի կիցս ամենայն ճանապարհաց, իբրեւ զճակնդեղ կիսեփեաց, լի՛ էին ՚ի բարկութենէ Տեառն. լուծեալք ՚ի Տեառնէ Աստուծոյ[10184]։ [10184] Ոմանք. Լի են ՚ի բարկութենէ Տեառն։ 20 Քո որդիները, տարակուսած, քուն են մտել բոլոր ճանապարհների խաչմերուկներում: Նրանք կարծես կիսեփ ճակնդեղ լինեն: Նրանց մէջ Տիրոջ բարկութիւնն է լցուած, նրանք խոտորուած են Տէր Աստծուց: 20 Քու տղաքդ նուաղած են, Փողոցներուն գլուխը կը պառկին Որոգայթի մէջ բռնուած յամոյրի պէս։Անոնք Տէրոջը բարկութիւնովը, Քու Աստուծոյդ յանդիմանութիւնովը լեցուած են։
Որդիքն քո տարակուսեալք` որ ննջեն ի կիցս ամենայն ճանապարհաց, իբրեւ [814]զճակնդեղ կիսեփեաց``, լիք են ի բարկութենէ Տեառն. [815]լուծեալք ի Տեառնէ Աստուծոյ:
51:20: Որդիքն քո տարակուսեալք՝ որ ննջեն ՚ի կիցս ամենայն ճանապարհաց, իբրեւ զճակնդեղ կիսեփեաց, լի՛ էին ՚ի բարկութենէ Տեառն. լուծեալք ՚ի Տեառնէ Աստուծոյ [10184]։ [10184] Ոմանք. Լի են ՚ի բարկութենէ Տեառն։ 20 Քո որդիները, տարակուսած, քուն են մտել բոլոր ճանապարհների խաչմերուկներում: Նրանք կարծես կիսեփ ճակնդեղ լինեն: Նրանց մէջ Տիրոջ բարկութիւնն է լցուած, նրանք խոտորուած են Տէր Աստծուց: 20 Քու տղաքդ նուաղած են, Փողոցներուն գլուխը կը պառկին Որոգայթի մէջ բռնուած յամոյրի պէս։Անոնք Տէրոջը բարկութիւնովը, Քու Աստուծոյդ յանդիմանութիւնովը լեցուած են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
51:2051:20 Сыновья твои изнемогли, лежат по углам всех улиц, как серна в тенетах, исполненные гнева Господа, прещения Бога твоего. 51:20 οἱ ο the υἱοί υιος son σου σου of you; your οἱ ο the ἀπορούμενοι απορεω perplex οἱ ο the καθεύδοντες καθευδω asleep; sleep ἐπ᾿ επι in; on ἄκρου ακρον top; tip πάσης πας all; every ἐξόδου εξοδος exodus ὡς ως.1 as; how σευτλίον σευτλιον the πλήρεις πληρης full θυμοῦ θυμος provocation; temper κυρίου κυριος lord; master ἐκλελυμένοι εκλυω faint; let loose διὰ δια through; because of κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God 51:20 בָּנַ֜יִךְ bānˈayiḵ בֵּן son עֻלְּפ֥וּ ʕullᵊfˌû עלף cover שָׁכְב֛וּ šāḵᵊvˈû שׁכב lie down בְּ bᵊ בְּ in רֹ֥אשׁ rˌōš רֹאשׁ head כָּל־ kol- כֹּל whole חוּצֹ֖ות ḥûṣˌôṯ חוּץ outside כְּ kᵊ כְּ as תֹ֣וא ṯˈô תְּאֹו wild sheep מִכְמָ֑ר miḵmˈār מִכְמָר net הַֽ hˈa הַ the מְלֵאִ֥ים mᵊlēʔˌîm מלא be full חֲמַת־ ḥᵃmaṯ- חֵמָה heat יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH גַּעֲרַ֥ת gaʕᵃrˌaṯ גְּעָרָה rebuke אֱלֹהָֽיִךְ׃ ʔᵉlōhˈāyiḵ אֱלֹהִים god(s) 51:20. filii tui proiecti sunt dormierunt in capite omnium viarum sicut bestia inlaqueata pleni indignatione Domini increpatione Dei tuiThy children are cast forth, they have slept at the head of all the ways, and the wild ox that is snared: full of the indignation of the Lord, of the rebuke of thy God. 20. Thy sons have fainted, they lie at the top of all the streets, as an antelope in a net; they are full of the fury of the LORD, the rebuke of thy God. 51:20. Your sons have been cast out. They have slept at the head of all the roads, and they have been ensnared like a gazelle. They have been filled by the indignation of the Lord, by the rebuke of your God. 51:20. Thy sons have fainted, they lie at the head of all the streets, as a wild bull in a net: they are full of the fury of the LORD, the rebuke of thy God.
Thy sons have fainted, they lie at the head of all the streets, as a wild bull in a net: they are full of the fury of the LORD, the rebuke of thy God:
51:20 Сыновья твои изнемогли, лежат по углам всех улиц, как серна в тенетах, исполненные гнева Господа, прещения Бога твоего. 51:20 οἱ ο the υἱοί υιος son σου σου of you; your οἱ ο the ἀπορούμενοι απορεω perplex οἱ ο the καθεύδοντες καθευδω asleep; sleep ἐπ᾿ επι in; on ἄκρου ακρον top; tip πάσης πας all; every ἐξόδου εξοδος exodus ὡς ως.1 as; how σευτλίον σευτλιον the πλήρεις πληρης full θυμοῦ θυμος provocation; temper κυρίου κυριος lord; master ἐκλελυμένοι εκλυω faint; let loose διὰ δια through; because of κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God 51:20 בָּנַ֜יִךְ bānˈayiḵ בֵּן son עֻלְּפ֥וּ ʕullᵊfˌû עלף cover שָׁכְב֛וּ šāḵᵊvˈû שׁכב lie down בְּ bᵊ בְּ in רֹ֥אשׁ rˌōš רֹאשׁ head כָּל־ kol- כֹּל whole חוּצֹ֖ות ḥûṣˌôṯ חוּץ outside כְּ kᵊ כְּ as תֹ֣וא ṯˈô תְּאֹו wild sheep מִכְמָ֑ר miḵmˈār מִכְמָר net הַֽ hˈa הַ the מְלֵאִ֥ים mᵊlēʔˌîm מלא be full חֲמַת־ ḥᵃmaṯ- חֵמָה heat יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH גַּעֲרַ֥ת gaʕᵃrˌaṯ גְּעָרָה rebuke אֱלֹהָֽיִךְ׃ ʔᵉlōhˈāyiḵ אֱלֹהִים god(s) 51:20. filii tui proiecti sunt dormierunt in capite omnium viarum sicut bestia inlaqueata pleni indignatione Domini increpatione Dei tui Thy children are cast forth, they have slept at the head of all the ways, and the wild ox that is snared: full of the indignation of the Lord, of the rebuke of thy God. 51:20. Your sons have been cast out. They have slept at the head of all the roads, and they have been ensnared like a gazelle. They have been filled by the indignation of the Lord, by the rebuke of your God. 51:20. Thy sons have fainted, they lie at the head of all the streets, as a wild bull in a net: they are full of the fury of the LORD, the rebuke of thy God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
51:2151:21: Վասն այնորիկ լո՛ւր տառապեալդ՝ որ արբեալդ ես եւ ո՛չ ՚ի գինւոյ[10185]։ [10185] Ոմանք. Վասն այսորիկ լո՛ւր։ Ուր Ոսկան ՚ի լուս՛՛. Լուր այսմ տառապեալդ։ 21 Դրա համար էլ լսի՛ր, ո՛վ տառապեալդ, որ հարբած ես, բայց ոչ գինուց: 21 Ուրեմն մտիկ ըրէ՛, ո՛վ ողորմելի, Որ արբած ես, բայց ոչ գինիէն
Վասն այնորիկ լուր, տառապեալդ` որ արբեալդ ես եւ ոչ ի գինւոյ:
51:21: Վասն այնորիկ լո՛ւր տառապեալդ՝ որ արբեալդ ես եւ ո՛չ ՚ի գինւոյ [10185]։ [10185] Ոմանք. Վասն այսորիկ լո՛ւր։ Ուր Ոսկան ՚ի լուս՛՛. Լուր այսմ տառապեալդ։ 21 Դրա համար էլ լսի՛ր, ո՛վ տառապեալդ, որ հարբած ես, բայց ոչ գինուց: 21 Ուրեմն մտիկ ըրէ՛, ո՛վ ողորմելի, Որ արբած ես, բայց ոչ գինիէն zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
51:2151:21 Итак выслушай это, страдалец и опьяневший, но не от вина. 51:21 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἄκουε ακουω hear τεταπεινωμένη ταπεινοω humble; bring low καὶ και and; even μεθύουσα μεθυω get drunk οὐκ ου not ἀπὸ απο from; away οἴνου οινος wine 51:21 לָכֵ֛ן lāḵˈēn לָכֵן therefore שִׁמְעִי־ šimʕî- שׁמע hear נָ֥א nˌā נָא yeah זֹ֖את zˌōṯ זֹאת this עֲנִיָּ֑ה ʕᵃniyyˈā עָנִי humble וּ û וְ and שְׁכֻרַ֖ת šᵊḵurˌaṯ שָׁכֻר drunk וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not מִ mi מִן from יָּֽיִן׃ ס yyˈāyin . s יַיִן wine 51:21. idcirco audi hoc paupercula et ebria non a vinoTherefore hear this, thou poor little one, and thou that art drunk but not with wine. 21. Therefore hear now this, thou afflicted, and drunken, but not with wine: 51:21. Therefore, listen to this, O poor little ones, and you who have been inebriated, but not by wine. 51:21. Therefore hear now this, thou afflicted, and drunken, but not with wine:
Therefore hear now this, thou afflicted, and drunken, but not with wine:
51:21 Итак выслушай это, страдалец и опьяневший, но не от вина. 51:21 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἄκουε ακουω hear τεταπεινωμένη ταπεινοω humble; bring low καὶ και and; even μεθύουσα μεθυω get drunk οὐκ ου not ἀπὸ απο from; away οἴνου οινος wine 51:21 לָכֵ֛ן lāḵˈēn לָכֵן therefore שִׁמְעִי־ šimʕî- שׁמע hear נָ֥א nˌā נָא yeah זֹ֖את zˌōṯ זֹאת this עֲנִיָּ֑ה ʕᵃniyyˈā עָנִי humble וּ û וְ and שְׁכֻרַ֖ת šᵊḵurˌaṯ שָׁכֻר drunk וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not מִ mi מִן from יָּֽיִן׃ ס yyˈāyin . s יַיִן wine 51:21. idcirco audi hoc paupercula et ebria non a vino Therefore hear this, thou poor little one, and thou that art drunk but not with wine. 51:21. Therefore, listen to this, O poor little ones, and you who have been inebriated, but not by wine. 51:21. Therefore hear now this, thou afflicted, and drunken, but not with wine: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
51:2251:22: Ա՛յսպէս ասէ Տէր Աստուած որ դատի զժողովուրդ իւր. Ահաւասիկ ՚ի բա՛ց արարի ՚ի ձեռանէ քումմէ զբաժակն կործանման, զբաժակն սրտմտութեան իմոյ ※ եւ ո՛չ եւս յաւելցես ըմպել զնա[10186]։ [10186] Բազումք. Ահաւադիկ ՚ի բաց ա՛՛։ 22 Այսպէս է ասում Տէր Աստուած, որ դատում է իր ժողովրդին. «Ահա քո ձեռքից հեռացրի կործանման բաժակը, իմ բարկութեան բաժակը, եւ դու այլեւս չես խմելու այն: 22 Այսպէս կ’ըսէ քու Եհովա Տէրդ Եւ քու Աստուածդ, որ իր ժողովուրդին դատը կը պաշտպանէ.«Ահա քու ձեռքէդ՝ թմրութեան բաժակը, Իմ բարկութեանս բաժակին մրուրը առի. Զանիկա անգամ մըն ալ պիտի չխմես։
Այսպէս ասէ [816]Տէր Աստուած որ դատի զժողովուրդ իւր``. Ահաւադիկ ի բաց արարի ի ձեռանէ քումմէ զբաժակն [817]կործանման, զբաժակն`` սրտմտութեան իմոյ, եւ ոչ եւս յաւելցես ըմպել զնա:
51:22: Ա՛յսպէս ասէ Տէր Աստուած որ դատի զժողովուրդ իւր. Ահաւասիկ ՚ի բա՛ց արարի ՚ի ձեռանէ քումմէ զբաժակն կործանման, զբաժակն սրտմտութեան իմոյ ※ եւ ո՛չ եւս յաւելցես ըմպել զնա [10186]։ [10186] Բազումք. Ահաւադիկ ՚ի բաց ա՛՛։ 22 Այսպէս է ասում Տէր Աստուած, որ դատում է իր ժողովրդին. «Ահա քո ձեռքից հեռացրի կործանման բաժակը, իմ բարկութեան բաժակը, եւ դու այլեւս չես խմելու այն: 22 Այսպէս կ’ըսէ քու Եհովա Տէրդ Եւ քու Աստուածդ, որ իր ժողովուրդին դատը կը պաշտպանէ.«Ահա քու ձեռքէդ՝ թմրութեան բաժակը, Իմ բարկութեանս բաժակին մրուրը առի. Զանիկա անգամ մըն ալ պիտի չխմես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
51:2251:22 Так говорит Господь твой, Господь и Бог твой, отмщающий за Свой народ: вот, Я беру из руки твоей чашу опьянения, дрожжи из чаши ярости Моей: ты не будешь уже пить их, 51:22 οὕτως ουτως so; this way λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the κρίνων κρινω judge; decide τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him ἰδοὺ ιδου see!; here I am εἴληφα λαμβανω take; get ἐκ εκ from; out of τῆς ο the χειρός χειρ hand σου σου of you; your τὸ ο the ποτήριον ποτηριον cup τῆς ο the πτώσεως πτωσις fall τὸ ο the κόνδυ κονδυ the θυμοῦ θυμος provocation; temper καὶ και and; even οὐ ου not προσθήσῃ προστιθημι add; continue ἔτι ετι yet; still πιεῖν πινω drink αὐτό αυτος he; him 51:22 כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֞ר ʔāmˈar אמר say אֲדֹנַ֣יִךְ ʔᵃḏōnˈayiḵ אָדֹון lord יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וֵ wē וְ and אלֹהַ֨יִךְ֙ ʔlōhˈayiḵ אֱלֹהִים god(s) יָרִ֣יב yārˈîv ריב contend עַמֹּ֔ו ʕammˈô עַם people הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold לָקַ֛חְתִּי lāqˈaḥtî לקח take מִ mi מִן from יָּדֵ֖ךְ yyāḏˌēḵ יָד hand אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כֹּ֣וס kˈôs כֹּוס cup הַ ha הַ the תַּרְעֵלָ֑ה ttarʕēlˈā תַּרְעֵלָה reeling אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קֻבַּ֨עַת֙ qubbˈaʕaṯ קֻבַּעַת cup כֹּ֣וס kˈôs כֹּוס cup חֲמָתִ֔י ḥᵃmāṯˈî חֵמָה heat לֹא־ lō- לֹא not תֹוסִ֥יפִי ṯôsˌîfî יסף add לִ li לְ to שְׁתֹּותָ֖הּ šᵊttôṯˌāh שׁתה drink עֹֽוד׃ ʕˈôḏ עֹוד duration 51:22. haec dicit Dominator tuus Dominus et Deus tuus qui pugnavit pro populo suo ecce tuli de manu tua calicem soporis fundum calicis indignationis meae non adicies ut bibas illud ultraThus saith thy Sovereign the Lord, and thy God, who will fight for his people: Behold I have taken out of thy hand the cup of dead sleep, the dregs of the cup of my indignation, thou shalt not drink it again any more. 22. Thus saith thy Lord the LORD, and thy God that pleadeth the cause of his people, Behold, I have taken out of thine hand the cup of staggering, even the bowl of the cup of my fury; thou shalt no more drink it again: 51:22. Thus says your Sovereign, the Lord, and your God, who will fight on behalf of his people: Behold, I have taken the cup of deep sleep from your hand. You shall no longer drink from the bottom of the cup of my indignation. 51:22. Thus saith thy Lord the LORD, and thy God [that] pleadeth the cause of his people, Behold, I have taken out of thine hand the cup of trembling, [even] the dregs of the cup of my fury; thou shalt no more drink it again:
Thus saith thy Lord the LORD, and thy God [that] pleadeth the cause of his people, Behold, I have taken out of thine hand the cup of trembling, [even] the dregs of the cup of my fury; thou shalt no more drink it again:
51:22 Так говорит Господь твой, Господь и Бог твой, отмщающий за Свой народ: вот, Я беру из руки твоей чашу опьянения, дрожжи из чаши ярости Моей: ты не будешь уже пить их, 51:22 οὕτως ουτως so; this way λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the κρίνων κρινω judge; decide τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him ἰδοὺ ιδου see!; here I am εἴληφα λαμβανω take; get ἐκ εκ from; out of τῆς ο the χειρός χειρ hand σου σου of you; your τὸ ο the ποτήριον ποτηριον cup τῆς ο the πτώσεως πτωσις fall τὸ ο the κόνδυ κονδυ the θυμοῦ θυμος provocation; temper καὶ και and; even οὐ ου not προσθήσῃ προστιθημι add; continue ἔτι ετι yet; still πιεῖν πινω drink αὐτό αυτος he; him 51:22 כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֞ר ʔāmˈar אמר say אֲדֹנַ֣יִךְ ʔᵃḏōnˈayiḵ אָדֹון lord יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וֵ wē וְ and אלֹהַ֨יִךְ֙ ʔlōhˈayiḵ אֱלֹהִים god(s) יָרִ֣יב yārˈîv ריב contend עַמֹּ֔ו ʕammˈô עַם people הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold לָקַ֛חְתִּי lāqˈaḥtî לקח take מִ mi מִן from יָּדֵ֖ךְ yyāḏˌēḵ יָד hand אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כֹּ֣וס kˈôs כֹּוס cup הַ ha הַ the תַּרְעֵלָ֑ה ttarʕēlˈā תַּרְעֵלָה reeling אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קֻבַּ֨עַת֙ qubbˈaʕaṯ קֻבַּעַת cup כֹּ֣וס kˈôs כֹּוס cup חֲמָתִ֔י ḥᵃmāṯˈî חֵמָה heat לֹא־ lō- לֹא not תֹוסִ֥יפִי ṯôsˌîfî יסף add לִ li לְ to שְׁתֹּותָ֖הּ šᵊttôṯˌāh שׁתה drink עֹֽוד׃ ʕˈôḏ עֹוד duration 51:22. haec dicit Dominator tuus Dominus et Deus tuus qui pugnavit pro populo suo ecce tuli de manu tua calicem soporis fundum calicis indignationis meae non adicies ut bibas illud ultra Thus saith thy Sovereign the Lord, and thy God, who will fight for his people: Behold I have taken out of thy hand the cup of dead sleep, the dregs of the cup of my indignation, thou shalt not drink it again any more. 51:22. Thus says your Sovereign, the Lord, and your God, who will fight on behalf of his people: Behold, I have taken the cup of deep sleep from your hand. You shall no longer drink from the bottom of the cup of my indignation. 51:22. Thus saith thy Lord the LORD, and thy God [that] pleadeth the cause of his people, Behold, I have taken out of thine hand the cup of trembling, [even] the dregs of the cup of my fury; thou shalt no more drink it again: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
51:2351:23: Եւ տա՛ց ՚ի ձեռս վնասակարացն քոց, եւ ՚ի ձեռս այնոցիկ որ տառապեցուցինն զքեզ. որք ասէինն ցանձն քո. Խոնարհեա՛ց՝ թո՛ղ անցցուք։ Եւ եդին հաւասա՛ր երկրի զմէջ քո, արտաքոյ անցաւորաց քոց[10187]։[10187] Բազումք յաւելուն. Եւ տաց զնա ՚ի ձեռս։ Ոմանք. Եւ եդի, կամ՝ եդից հաւասար... արտաքոյ անցաւորաց։ 23 Այն տալիս եմ քեզ վնասողների ձեռքը, նրանց ձեռքը, ովքեր տառապանքի դատապարտեցին քեզ, ովքեր քեզ ասում էին. “ Խոնարհուի՛ր, որ անցնենք”: Եւ քո մէջքը գետնին հաւասար դարձրին քո վրայով անցնողների համար»: 23 Զանիկա քեզ հարստահարողներուն ձեռքը պիտի տամ, Որոնք քու անձիդ կ’ըսէին՝ ‘Ծռէ՛, որպէս զի անցնինք’Ու դուն կռնակդ՝ անցնողներուն համար՝ Գետնի պէս ու փողոցի պէս դրիր»։
Եւ տաց զնա ի ձեռս [818]վնասակարացն քոց, եւ ի ձեռս`` այնոցիկ որ տառապեցուցինն զքեզ. որք ասէինն ցանձն քո. Խոնարհեաց, թող անցցուք: Եւ [819]եդին հաւասար երկրի զմէջ քո, [820]արտաքոյ անցաւորաց քոց:
51:23: Եւ տա՛ց ՚ի ձեռս վնասակարացն քոց, եւ ՚ի ձեռս այնոցիկ որ տառապեցուցինն զքեզ. որք ասէինն ցանձն քո. Խոնարհեա՛ց՝ թո՛ղ անցցուք։ Եւ եդին հաւասա՛ր երկրի զմէջ քո, արտաքոյ անցաւորաց քոց [10187]։ [10187] Բազումք յաւելուն. Եւ տաց զնա ՚ի ձեռս։ Ոմանք. Եւ եդի, կամ՝ եդից հաւասար... արտաքոյ անցաւորաց։ 23 Այն տալիս եմ քեզ վնասողների ձեռքը, նրանց ձեռքը, ովքեր տառապանքի դատապարտեցին քեզ, ովքեր քեզ ասում էին. “ Խոնարհուի՛ր, որ անցնենք”: Եւ քո մէջքը գետնին հաւասար դարձրին քո վրայով անցնողների համար»: 23 Զանիկա քեզ հարստահարողներուն ձեռքը պիտի տամ, Որոնք քու անձիդ կ’ըսէին՝ ‘Ծռէ՛, որպէս զի անցնինք’Ու դուն կռնակդ՝ անցնողներուն համար՝ Գետնի պէս ու փողոցի պէս դրիր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
51:2351:23 и подам ее в руки мучителям твоим, которые говорили тебе: >; и ты хребет твой делал как бы землею и улицею для проходящих. 51:23 καὶ και and; even ἐμβαλῶ εμβαλλω inject; cast in αὐτὸ αυτος he; him εἰς εις into; for τὰς ο the χεῖρας χειρ hand τῶν ο the ἀδικησάντων αδικεω injure; unjust to σε σε.1 you καὶ και and; even τῶν ο the ταπεινωσάντων ταπεινοω humble; bring low σε σε.1 you οἳ ος who; what εἶπαν επω say; speak τῇ ο the ψυχῇ ψυχη soul σου σου of you; your κύψον κυπτω stoop ἵνα ινα so; that παρέλθωμεν παρερχομαι pass; transgress καὶ και and; even ἔθηκας τιθημι put; make ἴσα ισος equal τῇ ο the γῇ γη earth; land τὰ ο the μετάφρενά μεταφρενον of you; your ἔξω εξω outside τοῖς ο the παραπορευομένοις παραπορευομαι travel by / around 51:23 וְ wᵊ וְ and שַׂמְתִּ֨יהָ֙ śamtˈîhā שׂים put בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand מֹוגַ֔יִךְ môḡˈayiḵ יגה grieve אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אָמְר֥וּ ʔāmᵊrˌû אמר say לְ lᵊ לְ to נַפְשֵׁ֖ךְ nafšˌēḵ נֶפֶשׁ soul שְׁחִ֣י šᵊḥˈî שׁחה bow down וְ wᵊ וְ and נַעֲבֹ֑רָה naʕᵃvˈōrā עבר pass וַ wa וְ and תָּשִׂ֤ימִי ttāśˈîmî שׂים put כָ ḵā כְּ as † הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth גֵּוֵ֔ךְ gēwˈēḵ גֵּו back וְ wᵊ וְ and כַ ḵa כְּ as † הַ the ח֖וּץ ḥˌûṣ חוּץ outside לַ la לְ to † הַ the עֹבְרִֽים׃ ס ʕōvᵊrˈîm . s עבר pass 51:23. et ponam illud in manu eorum qui te humiliaverunt et dixerunt animae tuae incurvare ut transeamus et posuisti ut terram corpus tuum et quasi viam transeuntibusAnd I will put it in the hand of them that have oppressed thee, and have said to thy soul: Bow down, that we may go over: and thou hast laid thy body as the ground, and as a way to them that went over. 23. and I will put it into the hand of them that afflict thee; which have said to thy soul, Bow down, that we may go over: and thou hast laid thy back as the ground, and as the street, to them that go over. 51:23. And I will set it in the hand of those who have humiliated you, and who have said to your soul: “Bow down, so that we pass over.” And you placed your body on the ground, as a path for them to pass over. 51:23. But I will put it into the hand of them that afflict thee; which have said to thy soul, Bow down, that we may go over: and thou hast laid thy body as the ground, and as the street, to them that went over.
But I will put it into the hand of them that afflict thee; which have said to thy soul, Bow down, that we may go over: and thou hast laid thy body as the ground, and as the street, to them that went over:
51:23 и подам ее в руки мучителям твоим, которые говорили тебе: <<пади ниц, чтобы нам пройти по тебе>>; и ты хребет твой делал как бы землею и улицею для проходящих. 51:23 καὶ και and; even ἐμβαλῶ εμβαλλω inject; cast in αὐτὸ αυτος he; him εἰς εις into; for τὰς ο the χεῖρας χειρ hand τῶν ο the ἀδικησάντων αδικεω injure; unjust to σε σε.1 you καὶ και and; even τῶν ο the ταπεινωσάντων ταπεινοω humble; bring low σε σε.1 you οἳ ος who; what εἶπαν επω say; speak τῇ ο the ψυχῇ ψυχη soul σου σου of you; your κύψον κυπτω stoop ἵνα ινα so; that παρέλθωμεν παρερχομαι pass; transgress καὶ και and; even ἔθηκας τιθημι put; make ἴσα ισος equal τῇ ο the γῇ γη earth; land τὰ ο the μετάφρενά μεταφρενον of you; your ἔξω εξω outside τοῖς ο the παραπορευομένοις παραπορευομαι travel by / around 51:23 וְ wᵊ וְ and שַׂמְתִּ֨יהָ֙ śamtˈîhā שׂים put בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand מֹוגַ֔יִךְ môḡˈayiḵ יגה grieve אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אָמְר֥וּ ʔāmᵊrˌû אמר say לְ lᵊ לְ to נַפְשֵׁ֖ךְ nafšˌēḵ נֶפֶשׁ soul שְׁחִ֣י šᵊḥˈî שׁחה bow down וְ wᵊ וְ and נַעֲבֹ֑רָה naʕᵃvˈōrā עבר pass וַ wa וְ and תָּשִׂ֤ימִי ttāśˈîmî שׂים put כָ ḵā כְּ as † הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth גֵּוֵ֔ךְ gēwˈēḵ גֵּו back וְ wᵊ וְ and כַ ḵa כְּ as † הַ the ח֖וּץ ḥˌûṣ חוּץ outside לַ la לְ to † הַ the עֹבְרִֽים׃ ס ʕōvᵊrˈîm . s עבר pass 51:23. et ponam illud in manu eorum qui te humiliaverunt et dixerunt animae tuae incurvare ut transeamus et posuisti ut terram corpus tuum et quasi viam transeuntibus And I will put it in the hand of them that have oppressed thee, and have said to thy soul: Bow down, that we may go over: and thou hast laid thy body as the ground, and as a way to them that went over. 51:23. And I will set it in the hand of those who have humiliated you, and who have said to your soul: “Bow down, so that we pass over.” And you placed your body on the ground, as a path for them to pass over. 51:23. But I will put it into the hand of them that afflict thee; which have said to thy soul, Bow down, that we may go over: and thou hast laid thy body as the ground, and as the street, to them that went over. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|