30:130:1: Բա՛նն որ եղեւ առ Երեմիա ՚ի Տեառնէ ասել. 1 Այս է այն խօսքը, որ Տէրն ուղղեց Երեմիային՝ ասելով. 30 Տէրոջը կողմանէ Երեմիային եղած խօսքն է, որ ըսաւ՝
Բանն որ եղեւ առ Երեմիա ի Տեառնէ` ասել:
30:1: Բա՛նն որ եղեւ առ Երեմիա ՚ի Տեառնէ ասել. 1 Այս է այն խօսքը, որ Տէրն ուղղեց Երեմիային՝ ասելով. 30 Տէրոջը կողմանէ Երեմիային եղած խօսքն է, որ ըսաւ՝ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:130:1 Слово, которое было к Иеремии от Господа: 30:1 τῇ ο the Ιδουμαίᾳ ιδουμαια Idoumaia; Ithumea τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἔτι ετι yet; still σοφία σοφια wisdom ἐν εν in Θαιμαν θαιμαν destroy; lose βουλὴ βουλη intent ἐκ εκ from; out of συνετῶν συνετος comprehending; intelligent ὤχετο ωχεω wisdom αὐτῶν αυτος he; him 30:1 הַ ha הַ the דָּבָר֙ ddāvˌār דָּבָר word אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הָיָ֣ה hāyˈā היה be אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יִרְמְיָ֔הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah מֵ mē מִן from אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת together with יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 30:1. hoc verbum quod factum est ad Hieremiam a Domino dicensThis is the word that came to Jeremias from the Lord, saying: 1. The word that came to Jeremiah from the LORD, saying, 30:1. This is the word that came to Jeremiah from the Lord, saying: 30:1. The word that came to Jeremiah from the LORD, saying,
The word that came to Jeremiah from the LORD, saying:
30:1 Слово, которое было к Иеремии от Господа: 30:1 τῇ ο the Ιδουμαίᾳ ιδουμαια Idoumaia; Ithumea τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἔτι ετι yet; still σοφία σοφια wisdom ἐν εν in Θαιμαν θαιμαν destroy; lose βουλὴ βουλη intent ἐκ εκ from; out of συνετῶν συνετος comprehending; intelligent ὤχετο ωχεω wisdom αὐτῶν αυτος he; him 30:1 הַ ha הַ the דָּבָר֙ ddāvˌār דָּבָר word אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הָיָ֣ה hāyˈā היה be אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יִרְמְיָ֔הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah מֵ mē מִן from אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת together with יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 30:1. hoc verbum quod factum est ad Hieremiam a Domino dicens This is the word that came to Jeremias from the Lord, saying: 30:1. This is the word that came to Jeremiah from the Lord, saying: 30:1. The word that came to Jeremiah from the LORD, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:230:2: Ա՛յսպէս ասէ Տէր Աստուած Իսրայէլի. Գրեա՛ դու քեզ զամենայն զբանս զոր ետու քեզ հրաման ՚ի մատենի[11406]։ [11406] Ոսկան. Զամենայն բան զոր ետու։ 2 «Այսպէս է ասում Տէր Աստուածն Իսրայէլի. այն բոլոր բաները, որ քեզ հրամայեցի, քեզ համար գրի՛ առ մատեանի մէջ: 2 Իսրայէլի Տէր Աստուածը այսպէս կը խօսի ու կ’ըսէ. «Բոլոր քեզի ըսած խօսքերս գրքի մը մէջ գրէ՛.
Այսպէս ասէ Տէր Աստուած Իսրայելի. Գրեա դու քեզ զամենայն զբանս զոր ետու քեզ հրաման ի մատենի:
30:2: Ա՛յսպէս ասէ Տէր Աստուած Իսրայէլի. Գրեա՛ դու քեզ զամենայն զբանս զոր ետու քեզ հրաման ՚ի մատենի [11406]։ [11406] Ոսկան. Զամենայն բան զոր ետու։ 2 «Այսպէս է ասում Տէր Աստուածն Իսրայէլի. այն բոլոր բաները, որ քեզ հրամայեցի, քեզ համար գրի՛ առ մատեանի մէջ: 2 Իսրայէլի Տէր Աստուածը այսպէս կը խօսի ու կ’ըսէ. «Բոլոր քեզի ըսած խօսքերս գրքի մը մէջ գրէ՛. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:230:2 так говорит Господь, Бог Израилев: напиши себе все слова, которые Я говорил тебе, в книгу. 30:2 ἠπατήθη απαταω delude; deceive ὁ ο the τόπος τοπος place; locality αὐτῶν αυτος he; him βαθύνατε βαθυνω deepen εἰς εις into; for κάθισιν καθισις the κατοικοῦντες κατοικεω settle ἐν εν in Δαιδαν δαιδαν since; that δύσκολα δυσκολος puritanical; hard ἐποίησεν ποιεω do; make ἤγαγον αγω lead; pass ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in χρόνῳ χρονος time; while ᾧ ος who; what ἐπεσκεψάμην επισκεπτομαι visit; inspect ἐπ᾿ επι in; on αὐτόν αυτος he; him 30:2 כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֧ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say כְּתָב־ kᵊṯov- כתב write לְךָ֗ lᵊḵˈā לְ to אֵ֧ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the דְּבָרִ֛ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] דִּבַּ֥רְתִּי dibbˌartî דבר speak אֵלֶ֖יךָ ʔēlˌeʸḵā אֶל to אֶל־ ʔel- אֶל to סֵֽפֶר׃ sˈēfer סֵפֶר letter 30:2. haec dicit Dominus Deus Israhel dicens scribe tibi omnia verba quae locutus sum ad te in libroThus saith the Lord, the God of Israel, saying: Write thee all the words that I have spoken to thee, in a book. 2. Thus speaketh the LORD, the God of Israel, saying, Write thee all the words that I have spoken unto thee in a book. 30:2. “Thus says the Lord, the God of Israel, saying: You shall write in a book all the words that I have spoken to you. 30:2. Thus speaketh the LORD God of Israel, saying, Write thee all the words that I have spoken unto thee in a book.
Thus speaketh the LORD God of Israel, saying, Write thee all the words that I have spoken unto thee in a book:
30:2 так говорит Господь, Бог Израилев: напиши себе все слова, которые Я говорил тебе, в книгу. 30:2 ἠπατήθη απαταω delude; deceive ὁ ο the τόπος τοπος place; locality αὐτῶν αυτος he; him βαθύνατε βαθυνω deepen εἰς εις into; for κάθισιν καθισις the κατοικοῦντες κατοικεω settle ἐν εν in Δαιδαν δαιδαν since; that δύσκολα δυσκολος puritanical; hard ἐποίησεν ποιεω do; make ἤγαγον αγω lead; pass ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in χρόνῳ χρονος time; while ᾧ ος who; what ἐπεσκεψάμην επισκεπτομαι visit; inspect ἐπ᾿ επι in; on αὐτόν αυτος he; him 30:2 כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֧ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say כְּתָב־ kᵊṯov- כתב write לְךָ֗ lᵊḵˈā לְ to אֵ֧ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the דְּבָרִ֛ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] דִּבַּ֥רְתִּי dibbˌartî דבר speak אֵלֶ֖יךָ ʔēlˌeʸḵā אֶל to אֶל־ ʔel- אֶל to סֵֽפֶר׃ sˈēfer סֵפֶר letter 30:2. haec dicit Dominus Deus Israhel dicens scribe tibi omnia verba quae locutus sum ad te in libro Thus saith the Lord, the God of Israel, saying: Write thee all the words that I have spoken to thee, in a book. 30:2. “Thus says the Lord, the God of Israel, saying: You shall write in a book all the words that I have spoken to you. 30:2. Thus speaketh the LORD God of Israel, saying, Write thee all the words that I have spoken unto thee in a book. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:330:3: Զի ահա աւուրք գան ասէ Տէր, եւ դարձուցի՛ց զգերութիւն ժողովրդեան իմոյ Իսրայէլի եւ զՅուդայ՝ ասէ Տէր. եւ դարձուցից զդոսա յերկրիդ՝ զոր ետու հարցն նոցա, եւ տիրեսցեն դմա[11407]։ [11407] Ոմանք. Իսրայէլի եւ Յուդայ՝ ասէ Տէր... յերկիրդ զոր ետու։ 3 Ահա օրեր են գալու, - ասում է Տէրը, - երբ Իսրայէլի իմ գերեալ ժողովրդին, նաեւ Յուդայի երկրի ժողովրդին վերադարձնելու եմ. վերադարձնելու եմ այն երկիրը, - ասում է Տէրը, - որ տուեցի նրանց հայրերին, որպէսզի տիրեն նրան»: 3 Քանզի ահա օրեր պիտի գան, երբ իմ ժողովուրդս Իսրայէլն եւ Յուդան գերութենէ պիտի դարձնեմ ու զանոնք իրենց հայրերուն տուած երկիրս պիտի դարձնեմ, որ զանիկա ժառանգեն»։
Զի ահա աւուրք գան, ասէ Տէր, եւ դարձուցից զգերութիւն ժողովրդեան իմոյ Իսրայելի եւ զՅուդայ, ասէ Տէր. եւ դարձուցից զդոսա յերկիրդ զոր ետու հարցն նոցա, եւ տիրեսցեն դմա:
30:3: Զի ահա աւուրք գան ասէ Տէր, եւ դարձուցի՛ց զգերութիւն ժողովրդեան իմոյ Իսրայէլի եւ զՅուդայ՝ ասէ Տէր. եւ դարձուցից զդոսա յերկրիդ՝ զոր ետու հարցն նոցա, եւ տիրեսցեն դմա [11407]։ [11407] Ոմանք. Իսրայէլի եւ Յուդայ՝ ասէ Տէր... յերկիրդ զոր ետու։ 3 Ահա օրեր են գալու, - ասում է Տէրը, - երբ Իսրայէլի իմ գերեալ ժողովրդին, նաեւ Յուդայի երկրի ժողովրդին վերադարձնելու եմ. վերադարձնելու եմ այն երկիրը, - ասում է Տէրը, - որ տուեցի նրանց հայրերին, որպէսզի տիրեն նրան»: 3 Քանզի ահա օրեր պիտի գան, երբ իմ ժողովուրդս Իսրայէլն եւ Յուդան գերութենէ պիտի դարձնեմ ու զանոնք իրենց հայրերուն տուած երկիրս պիտի դարձնեմ, որ զանիկա ժառանգեն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:330:3 Ибо вот, наступают дни, говорит Господь, когда Я возвращу из плена народ Мой, Израиля и Иуду, говорит Господь; и приведу их опять в ту землю, которую дал отцам их, и они будут владеть ею. 30:3 ὅτι οτι since; that τρυγηταὶ τρυγητης come; go σοι σοι you οὐ ου not καταλείψουσίν καταλειπω leave behind; remain σοι σοι you καταλείμματα καταλειμμα leftover; remnant ὡς ως.1 as; how κλέπται κλεπτης thief ἐν εν in νυκτὶ νυξ night ἐπιθήσουσιν επιτιθημι put on; put another χεῖρα χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him 30:3 כִּ֠י kˌî כִּי that הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold יָמִ֤ים yāmˈîm יֹום day בָּאִים֙ bāʔîm בוא come נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ֠ wᵊ וְ and שַׁבְתִּי šavtˌî שׁוב gather אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁב֨וּת šᵊvˌûṯ שְׁבוּת captivity עַמִּ֧י ʕammˈî עַם people יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וִֽ wˈi וְ and יהוּדָ֖ה yhûḏˌā יְהוּדָה Judah אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and הֲשִׁבֹתִ֗ים hᵃšivōṯˈîm שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אָ֛רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָתַ֥תִּי nāṯˌattî נתן give לַ la לְ to אֲבֹותָ֖ם ʔᵃvôṯˌām אָב father וִֽ wˈi וְ and ירֵשֽׁוּהָ׃ פ yrēšˈûhā . f ירשׁ trample down 30:3. ecce enim dies veniunt dicit Dominus et convertam conversionem populi mei Israhel et Iuda ait Dominus et convertam eos ad terram quam dedi patribus eorum et possidebunt eamFor behold the days come, saith the Lord, and I will bring again the captivity of my people Israel and Juda, saith the Lord: and I will cause them to return to the land which I gave to their fathers, and they shall possess it. 3. For, lo, the days come, saith the LORD, that I will turn again the captivity of my people Israel and Judah, saith the LORD: and I will cause them to return to the land that I gave to their fathers, and they shall possess it. 30:3. For behold, the days are approaching, says the Lord, when I will convert the turning away of my people, Israel and Judah, says the Lord. And I will return them to the land which I gave to their fathers, and they will possess it.” 30:3. For, lo, the days come, saith the LORD, that I will bring again the captivity of my people Israel and Judah, saith the LORD: and I will cause them to return to the land that I gave to their fathers, and they shall possess it.
For, lo, the days come, saith the LORD, that I will bring again the captivity of my people Israel and Judah, saith the LORD: and I will cause them to return to the land that I gave to their fathers, and they shall possess it:
30:3 Ибо вот, наступают дни, говорит Господь, когда Я возвращу из плена народ Мой, Израиля и Иуду, говорит Господь; и приведу их опять в ту землю, которую дал отцам их, и они будут владеть ею. 30:3 ὅτι οτι since; that τρυγηταὶ τρυγητης come; go σοι σοι you οὐ ου not καταλείψουσίν καταλειπω leave behind; remain σοι σοι you καταλείμματα καταλειμμα leftover; remnant ὡς ως.1 as; how κλέπται κλεπτης thief ἐν εν in νυκτὶ νυξ night ἐπιθήσουσιν επιτιθημι put on; put another χεῖρα χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him 30:3 כִּ֠י kˌî כִּי that הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold יָמִ֤ים yāmˈîm יֹום day בָּאִים֙ bāʔîm בוא come נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ֠ wᵊ וְ and שַׁבְתִּי šavtˌî שׁוב gather אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁב֨וּת šᵊvˌûṯ שְׁבוּת captivity עַמִּ֧י ʕammˈî עַם people יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וִֽ wˈi וְ and יהוּדָ֖ה yhûḏˌā יְהוּדָה Judah אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and הֲשִׁבֹתִ֗ים hᵃšivōṯˈîm שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אָ֛רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָתַ֥תִּי nāṯˌattî נתן give לַ la לְ to אֲבֹותָ֖ם ʔᵃvôṯˌām אָב father וִֽ wˈi וְ and ירֵשֽׁוּהָ׃ פ yrēšˈûhā . f ירשׁ trample down 30:3. ecce enim dies veniunt dicit Dominus et convertam conversionem populi mei Israhel et Iuda ait Dominus et convertam eos ad terram quam dedi patribus eorum et possidebunt eam For behold the days come, saith the Lord, and I will bring again the captivity of my people Israel and Juda, saith the Lord: and I will cause them to return to the land which I gave to their fathers, and they shall possess it. 30:3. For behold, the days are approaching, says the Lord, when I will convert the turning away of my people, Israel and Judah, says the Lord. And I will return them to the land which I gave to their fathers, and they will possess it.” 30:3. For, lo, the days come, saith the LORD, that I will bring again the captivity of my people Israel and Judah, saith the LORD: and I will cause them to return to the land that I gave to their fathers, and they shall possess it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:430:4: Եւ ա՛յս բանք են զոր խօսեցաւ Տէր ՚ի վերայ Իսրայէլի եւ Յուդայ. 4 Սրանք են այն խօսքերը, որ խօսեց Տէրը Իսրայէլի եւ Յուդայի երկրի մասին. 4 Եւ Իսրայէլի համար ու Յուդայի համար Տէրոջը ըսած խօսքերը ասոնք են.
Եւ այս բանք են զոր խօսեցաւ Տէր ի վերայ Իսրայելի եւ Յուդայ:
30:4: Եւ ա՛յս բանք են զոր խօսեցաւ Տէր ՚ի վերայ Իսրայէլի եւ Յուդայ. 4 Սրանք են այն խօսքերը, որ խօսեց Տէրը Իսրայէլի եւ Յուդայի երկրի մասին. 4 Եւ Իսրայէլի համար ու Յուդայի համար Տէրոջը ըսած խօսքերը ասոնք են. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:430:4 И вот те слова, которые сказал Господь об Израиле и Иуде. 30:4 ὅτι οτι since; that ἐγὼ εγω I κατέσυρα κατασυρω drag down τὸν ο the Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav ἀνεκάλυψα ανακαλυπτω uncover τὰ ο the κρυπτὰ κρυπτος secret; hidden αὐτῶν αυτος he; him κρυβῆναι κρυπτω hide οὐ ου not μὴ μη not δύνωνται δυναμαι able; can ὤλοντο ολλυμι through; because of χεῖρα χειρ hand ἀδελφοῦ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even γείτονος γειτων countryman; neighborhood women αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be 30:4 וְ wᵊ וְ and אֵ֣לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these הַ ha הַ the דְּבָרִ֗ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֧ר dibbˈer דבר speak יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 30:4. et haec verba quae locutus est Dominus ad Israhel et ad IudamAnd these are the words that the Lord hath spoken to Israel and to Juda: 4. And these are the words that the LORD spake concerning Israel and concerning Judah. 30:4. And these are the words which the Lord has spoken to Israel and to Judah: 30:4. And these [are] the words that the LORD spake concerning Israel and concerning Judah.
And these [are] the words that the LORD spake concerning Israel and concerning Judah:
30:4 И вот те слова, которые сказал Господь об Израиле и Иуде. 30:4 ὅτι οτι since; that ἐγὼ εγω I κατέσυρα κατασυρω drag down τὸν ο the Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav ἀνεκάλυψα ανακαλυπτω uncover τὰ ο the κρυπτὰ κρυπτος secret; hidden αὐτῶν αυτος he; him κρυβῆναι κρυπτω hide οὐ ου not μὴ μη not δύνωνται δυναμαι able; can ὤλοντο ολλυμι through; because of χεῖρα χειρ hand ἀδελφοῦ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even γείτονος γειτων countryman; neighborhood women αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be 30:4 וְ wᵊ וְ and אֵ֣לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these הַ ha הַ the דְּבָרִ֗ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֧ר dibbˈer דבר speak יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 30:4. et haec verba quae locutus est Dominus ad Israhel et ad Iudam And these are the words that the Lord hath spoken to Israel and to Juda: 30:4. And these are the words which the Lord has spoken to Israel and to Judah: 30:4. And these [are] the words that the LORD spake concerning Israel and concerning Judah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:530:5: Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Ձա՛յն ահի լուիջիք, եւ զձա՛յն ահեղ գուժի, յորմէ դողայցեն մէջք. եւ փրկութիւն եւ խաղաղութիւն ո՛չ իցէ[11408]։ [11408] Ոմանք. Եւ ձայն ահեղ գուժի։ 5 այսպէս է ասում Տէրը. «Սարսափի ձայն պիտի լսէք, ձայնը ահեղ գոյժի, որից մարդկանց մէջքերը պիտի դողան, եւ փրկութիւն ու հանգստութիւն չպիտի լինի: 5 «Սոսկալի ձայն մը լսեցինք, Վախ կայ ու խաղաղութիւն չկայ։
Այսպէս ասէ Տէր. Ձայն ահի [482]լուիջիք, եւ զձայն ահեղ գուժի, յորմէ դողայցեն մէջք. եւ փրկութիւն եւ խաղաղութիւն ոչ իցէ:
30:5: Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Ձա՛յն ահի լուիջիք, եւ զձա՛յն ահեղ գուժի, յորմէ դողայցեն մէջք. եւ փրկութիւն եւ խաղաղութիւն ո՛չ իցէ [11408]։ [11408] Ոմանք. Եւ ձայն ահեղ գուժի։ 5 այսպէս է ասում Տէրը. «Սարսափի ձայն պիտի լսէք, ձայնը ահեղ գոյժի, որից մարդկանց մէջքերը պիտի դողան, եւ փրկութիւն ու հանգստութիւն չպիտի լինի: 5 «Սոսկալի ձայն մը լսեցինք, Վախ կայ ու խաղաղութիւն չկայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:530:5 Так сказал Господь: голос смятения и ужаса слышим мы, а не мира. 30:5 ὑπολείπεσθαι υπολειπω leave below / behind ὀρφανόν ορφανος orphaned σου σου of you; your ἵνα ινα so; that ζήσηται ζαω live; alive καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ζήσομαι ζαω live; alive καὶ και and; even χῆραι χηρα widow ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me πεποίθασιν πειθω persuade 30:5 כִּי־ kî- כִּי that כֹה֙ ḵˌō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH קֹ֥ול qˌôl קֹול sound חֲרָדָ֖ה ḥᵃrāḏˌā חֲרָדָה trembling שָׁמָ֑עְנוּ šāmˈāʕᵊnû שׁמע hear פַּ֖חַד pˌaḥaḏ פַּחַד trembling וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] שָׁלֹֽום׃ šālˈôm שָׁלֹום peace 30:5. quoniam haec dicit Dominus vocem terroris audivimus formido et non est paxFor thus saith the Lord: We have heard a voice of terror: there is fear and no peace. 5. For thus saith the LORD: We have heard a voice of trembling, of fear, and not of peace. 30:5. For thus says the Lord: ‘We have heard a voice of terror. There is dread, and there is no peace.’ 30:5. For thus saith the LORD; We have heard a voice of trembling, of fear, and not of peace.
For thus saith the LORD; We have heard a voice of trembling, of fear, and not of peace:
30:5 Так сказал Господь: голос смятения и ужаса слышим мы, а не мира. 30:5 ὑπολείπεσθαι υπολειπω leave below / behind ὀρφανόν ορφανος orphaned σου σου of you; your ἵνα ινα so; that ζήσηται ζαω live; alive καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ζήσομαι ζαω live; alive καὶ και and; even χῆραι χηρα widow ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me πεποίθασιν πειθω persuade 30:5 כִּי־ kî- כִּי that כֹה֙ ḵˌō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH קֹ֥ול qˌôl קֹול sound חֲרָדָ֖ה ḥᵃrāḏˌā חֲרָדָה trembling שָׁמָ֑עְנוּ šāmˈāʕᵊnû שׁמע hear פַּ֖חַד pˌaḥaḏ פַּחַד trembling וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] שָׁלֹֽום׃ šālˈôm שָׁלֹום peace 30:5. quoniam haec dicit Dominus vocem terroris audivimus formido et non est pax For thus saith the Lord: We have heard a voice of terror: there is fear and no peace. 30:5. For thus says the Lord: ‘We have heard a voice of terror. There is dread, and there is no peace.’ 30:5. For thus saith the LORD; We have heard a voice of trembling, of fear, and not of peace. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:630:6: Հարցէ՛ք եւ տեսէ՛ք՝ եթէ ծնա՛ւ երբէք արու. զի տեսի զամենայն այր՝ եւ ձեռք իւր ՚ի վերայ միջոյ իւրոյ իբրեւ ծննդականի, եւ դարձան երեսք ամենայն ՚ի գո՛յն դալնկան[11409]. [11409] Ոմանք. Թէ ծնաւ ուրեք արու... ՚ի գոյն դալկան։ 6 Հարցրէ՛ք ու տեսէ՛ք, թէ երբեւէ արուն ծնե՞լ է. հապա ինչո՛ւ ամէն տղամարդու տեսնում եմ իր ձեռքերը մէջքին պահած, ինչպէս ծննդկան կինը, եւ բոլորի դէմքի գոյնը դալուկ դարձած. 6 Հիմա հարցուցէ՛ք ու տեսէ՛ք, Թէ արդեօք այր մարդը զաւակ կը ծնանի՞.Ինչո՞ւ համար ամէն կտրիճ Ծննդական կնոջ պէս ձեռքերը մէջքը դրած Ու բոլորին երեսները դեղնած կը տեսնեմ։
Հարցէք եւ տեսէք, եթէ ծնա՞ւ երբեք արու. զի տեսի զամենայն այր եւ ձեռք իւր ի վերայ միջոյ իւրոյ իբրեւ ծննդականի, եւ դարձան երեսք ամենայն ի գոյն դալկան:
30:6: Հարցէ՛ք եւ տեսէ՛ք՝ եթէ ծնա՛ւ երբէք արու. զի տեսի զամենայն այր՝ եւ ձեռք իւր ՚ի վերայ միջոյ իւրոյ իբրեւ ծննդականի, եւ դարձան երեսք ամենայն ՚ի գո՛յն դալնկան [11409]. [11409] Ոմանք. Թէ ծնաւ ուրեք արու... ՚ի գոյն դալկան։ 6 Հարցրէ՛ք ու տեսէ՛ք, թէ երբեւէ արուն ծնե՞լ է. հապա ինչո՛ւ ամէն տղամարդու տեսնում եմ իր ձեռքերը մէջքին պահած, ինչպէս ծննդկան կինը, եւ բոլորի դէմքի գոյնը դալուկ դարձած. 6 Հիմա հարցուցէ՛ք ու տեսէ՛ք, Թէ արդեօք այր մարդը զաւակ կը ծնանի՞.Ինչո՞ւ համար ամէն կտրիճ Ծննդական կնոջ պէս ձեռքերը մէջքը դրած Ու բոլորին երեսները դեղնած կը տեսնեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:630:6 Спрос{и}те и рассуд{и}те: рождает ли мужчина? Почему же Я вижу у каждого мужчины руки на чреслах его, как у женщины в родах, и лица у всех бледные? 30:6 ὅτι οτι since; that τάδε οδε further; this εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master οἷς ος who; what οὐκ ου not ἦν ειμι be νόμος νομος.1 law πιεῖν πινω drink τὸ ο the ποτήριον ποτηριον cup ἔπιον πινω drink καὶ και and; even σὺ συ you ἀθῳωμένη αθωοω not μὴ μη not ἀθῳωθῇς αθωοω since; that πίνων πινω drink πίεσαι πινω drink 30:6 שַׁאֲלוּ־ šaʔᵃlû- שׁאל ask נָ֣א nˈā נָא yeah וּ û וְ and רְא֔וּ rᵊʔˈû ראה see אִם־ ʔim- אִם if יֹלֵ֖ד yōlˌēḏ ילד bear זָכָ֑ר zāḵˈār זָכָר male מַדּוּעַ֩ maddûˌₐʕ מַדּוּעַ why רָאִ֨יתִי rāʔˌîṯî ראה see כָל־ ḵol- כֹּל whole גֶּ֜בֶר gˈever גֶּבֶר vigorous man יָדָ֤יו yāḏˈāʸw יָד hand עַל־ ʕal- עַל upon חֲלָצָיו֙ ḥᵃlāṣāʸw חֶלֶץ loins כַּ ka כְּ as † הַ the יֹּ֣ולֵדָ֔ה yyˈôlēḏˈā ילד bear וְ wᵊ וְ and נֶהֶפְכ֥וּ nehefᵊḵˌû הפך turn כָל־ ḵol- כֹּל whole פָּנִ֖ים pānˌîm פָּנֶה face לְ lᵊ לְ to יֵרָקֹֽון׃ yērāqˈôn יֵרָקֹון paleness 30:6. interrogate et videte si generat masculus quare ergo vidi omnis viri manum super lumbum suum quasi parientis et conversae sunt universae facies in auruginemAsk ye, and see if a man bear children? why then have I seen every man with his hands on his loins, like a woman in labour, and all faces are turned yellow? 6. Ask ye now, and see whether a man doth travail with child: wherefore do I see every man with his hands on his loins, as a woman in travail, and all faces are turned into paleness? 30:6. Inquire and see, does a male give birth? Then why have I seen every man with his hand on his lower back, like a woman bearing a child? And why have all of their faces turned pale? 30:6. Ask ye now, and see whether a man doth travail with child? wherefore do I see every man with his hands on his loins, as a woman in travail, and all faces are turned into paleness?
Ask ye now, and see whether a man doth travail with child? wherefore do I see every man with his hands on his loins, as a woman in travail, and all faces are turned into paleness:
30:6 Спрос{и}те и рассуд{и}те: рождает ли мужчина? Почему же Я вижу у каждого мужчины руки на чреслах его, как у женщины в родах, и лица у всех бледные? 30:6 ὅτι οτι since; that τάδε οδε further; this εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master οἷς ος who; what οὐκ ου not ἦν ειμι be νόμος νομος.1 law πιεῖν πινω drink τὸ ο the ποτήριον ποτηριον cup ἔπιον πινω drink καὶ και and; even σὺ συ you ἀθῳωμένη αθωοω not μὴ μη not ἀθῳωθῇς αθωοω since; that πίνων πινω drink πίεσαι πινω drink 30:6 שַׁאֲלוּ־ šaʔᵃlû- שׁאל ask נָ֣א nˈā נָא yeah וּ û וְ and רְא֔וּ rᵊʔˈû ראה see אִם־ ʔim- אִם if יֹלֵ֖ד yōlˌēḏ ילד bear זָכָ֑ר zāḵˈār זָכָר male מַדּוּעַ֩ maddûˌₐʕ מַדּוּעַ why רָאִ֨יתִי rāʔˌîṯî ראה see כָל־ ḵol- כֹּל whole גֶּ֜בֶר gˈever גֶּבֶר vigorous man יָדָ֤יו yāḏˈāʸw יָד hand עַל־ ʕal- עַל upon חֲלָצָיו֙ ḥᵃlāṣāʸw חֶלֶץ loins כַּ ka כְּ as † הַ the יֹּ֣ולֵדָ֔ה yyˈôlēḏˈā ילד bear וְ wᵊ וְ and נֶהֶפְכ֥וּ nehefᵊḵˌû הפך turn כָל־ ḵol- כֹּל whole פָּנִ֖ים pānˌîm פָּנֶה face לְ lᵊ לְ to יֵרָקֹֽון׃ yērāqˈôn יֵרָקֹון paleness 30:6. interrogate et videte si generat masculus quare ergo vidi omnis viri manum super lumbum suum quasi parientis et conversae sunt universae facies in auruginem Ask ye, and see if a man bear children? why then have I seen every man with his hands on his loins, like a woman in labour, and all faces are turned yellow? 30:6. Inquire and see, does a male give birth? Then why have I seen every man with his hand on his lower back, like a woman bearing a child? And why have all of their faces turned pale? 30:6. Ask ye now, and see whether a man doth travail with child? wherefore do I see every man with his hands on his loins, as a woman in travail, and all faces are turned into paleness? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:730:7: զի մե՛ծ է օրն այն, եւ չի՛ք այնպիսի. եւ անհնարին նեղութեամբ է ժամանակն Յակովբայ, եւ ապրեսցի ՚ի նմանէ[11410]։ [11410] Ոսկան. Վա՛յ զի մեծ է օրն այն։ 7 քանզի մեծ է այն օրը, եւ նրա նմանը չկայ: Դա Յակոբի համար սարսափելի նեղութեան ժամանակ է լինելու, բայց նա փրկուելու է դրանից: 7 Վա՜յ, քանզի անիկա մեծ օր է, անոր պէս չկայ։Անիկա Յակոբին նեղութեան ժամանակ պիտի ըլլայ, Բայց անկէ պիտի ազատի։
Վա՜յ, զի մեծ է օրն այն, եւ չիք այնպիսի. եւ անհնարին նեղութեամբ է ժամանակն Յակոբայ, եւ ապրեսցի ի նմանէ:
30:7: զի մե՛ծ է օրն այն, եւ չի՛ք այնպիսի. եւ անհնարին նեղութեամբ է ժամանակն Յակովբայ, եւ ապրեսցի ՚ի նմանէ [11410]։ [11410] Ոսկան. Վա՛յ զի մեծ է օրն այն։ 7 քանզի մեծ է այն օրը, եւ նրա նմանը չկայ: Դա Յակոբի համար սարսափելի նեղութեան ժամանակ է լինելու, բայց նա փրկուելու է դրանից: 7 Վա՜յ, քանզի անիկա մեծ օր է, անոր պէս չկայ։Անիկա Յակոբին նեղութեան ժամանակ պիտի ըլլայ, Բայց անկէ պիտի ազատի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:730:7 О, горе! велик тот день, не было подобного ему; это бедственное время для Иакова, но он будет спасен от него. 30:7 ὅτι οτι since; that κατ᾿ κατα down; by ἐμαυτοῦ εμαυτου myself ὤμοσα ομνυω swear λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὅτι οτι since; that εἰς εις into; for ἄβατον αβατος and; even εἰς εις into; for ὀνειδισμὸν ονειδισμος disparaging; reproach καὶ και and; even εἰς εις into; for κατάρασιν καταρασις be ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even πᾶσαι πας all; every αἱ ο the πόλεις πολις city αὐτῆς αυτος he; him ἔσονται ειμι be ἔρημοι ερημος lonesome; wilderness εἰς εις into; for αἰῶνα αιων age; -ever 30:7 הֹ֗וי hˈôy הֹוי alas כִּ֥י kˌî כִּי that גָדֹ֛ול ḡāḏˈôl גָּדֹול great הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the ה֖וּא hˌû הוּא he מֵ mē מִן from אַ֣יִן ʔˈayin אַיִן [NEG] כָּמֹ֑הוּ kāmˈōhû כְּמֹו like וְ wᵊ וְ and עֵֽת־ ʕˈēṯ- עֵת time צָרָ֥ה ṣārˌā צָרָה distress הִיא֙ hî הִיא she לְ lᵊ לְ to יַֽעֲקֹ֔ב yˈaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וּ û וְ and מִמֶּ֖נָּה mimmˌennā מִן from יִוָּשֵֽׁעַ׃ yiwwāšˈēₐʕ ישׁע help 30:7. vae quia magna dies illa nec est similis eius tempusque tribulationis est Iacob et ex ipso salvabiturAlas, for that day is great, neither is there the like to it; and it is the time of tribulation to Jacob, but he shall be saved out of it. 7. Alas! for that day is great, so that none is like it: it is even the time of Jacob’s trouble; but he shall be saved out of it. 30:7. Woe! For that day is great, and there is nothing like it. For it is the time of tribulation for Jacob, but he will be saved from it. 30:7. Alas! for that day [is] great, so that none [is] like it: it [is] even the time of Jacob’s trouble; but he shall be saved out of it.
Alas! for that day [is] great, so that none [is] like it: it [is] even the time of Jacob' s trouble; but he shall be saved out of it:
30:7 О, горе! велик тот день, не было подобного ему; это бедственное время для Иакова, но он будет спасен от него. 30:7 ὅτι οτι since; that κατ᾿ κατα down; by ἐμαυτοῦ εμαυτου myself ὤμοσα ομνυω swear λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὅτι οτι since; that εἰς εις into; for ἄβατον αβατος and; even εἰς εις into; for ὀνειδισμὸν ονειδισμος disparaging; reproach καὶ και and; even εἰς εις into; for κατάρασιν καταρασις be ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even πᾶσαι πας all; every αἱ ο the πόλεις πολις city αὐτῆς αυτος he; him ἔσονται ειμι be ἔρημοι ερημος lonesome; wilderness εἰς εις into; for αἰῶνα αιων age; -ever 30:7 הֹ֗וי hˈôy הֹוי alas כִּ֥י kˌî כִּי that גָדֹ֛ול ḡāḏˈôl גָּדֹול great הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the ה֖וּא hˌû הוּא he מֵ mē מִן from אַ֣יִן ʔˈayin אַיִן [NEG] כָּמֹ֑הוּ kāmˈōhû כְּמֹו like וְ wᵊ וְ and עֵֽת־ ʕˈēṯ- עֵת time צָרָ֥ה ṣārˌā צָרָה distress הִיא֙ hî הִיא she לְ lᵊ לְ to יַֽעֲקֹ֔ב yˈaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וּ û וְ and מִמֶּ֖נָּה mimmˌennā מִן from יִוָּשֵֽׁעַ׃ yiwwāšˈēₐʕ ישׁע help 30:7. vae quia magna dies illa nec est similis eius tempusque tribulationis est Iacob et ex ipso salvabitur Alas, for that day is great, neither is there the like to it; and it is the time of tribulation to Jacob, but he shall be saved out of it. 30:7. Woe! For that day is great, and there is nothing like it. For it is the time of tribulation for Jacob, but he will be saved from it. 30:7. Alas! for that day [is] great, so that none [is] like it: it [is] even the time of Jacob’s trouble; but he shall be saved out of it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:830:8: Եղիցի յաւուր յայնմիկ՝ ասէ Տէր զօրութեանց, խորտակեցի՛ց զլուծն ՚ի պարանոցէ նոցա, եւ զկապանս նոցա խզեցից. եւ ո՛չ եւս կայցեն նոքա ՚ի հարկի օտարաց[11411]. [11411] Բազումք. Եւ եղիցի յաւուր յայն՛՛։ 8 Այն օրը, - ասում է Զօրութիւնների Տէրը, - նրանց պարանոցից խորտակելու եմ լուծը, խզելու եմ նրանց կապանքները. նրանք այլեւս օտարներին հարկատու չեն մնալու, 8 «Վասն զի այն օրը, կ’ըսէ զօրքերու Տէրը, Անոր լուծը անոնց պարանոցէն պիտի կոտրեմ Եւ կապերը պիտի փրցնեմ Ու անգամ մըն ալ օտարներուն պիտի չծառայեն.
Եւ եղիցի յաւուր յայնմիկ, ասէ Տէր զօրութեանց, խորտակեցից [483]զլուծն ի պարանոցէ նոցա, եւ զկապանս նոցա խզեցից, եւ ոչ եւս կայցեն նոքա ի հարկի օտարաց:
30:8: Եղիցի յաւուր յայնմիկ՝ ասէ Տէր զօրութեանց, խորտակեցի՛ց զլուծն ՚ի պարանոցէ նոցա, եւ զկապանս նոցա խզեցից. եւ ո՛չ եւս կայցեն նոքա ՚ի հարկի օտարաց [11411]. [11411] Բազումք. Եւ եղիցի յաւուր յայն՛՛։ 8 Այն օրը, - ասում է Զօրութիւնների Տէրը, - նրանց պարանոցից խորտակելու եմ լուծը, խզելու եմ նրանց կապանքները. նրանք այլեւս օտարներին հարկատու չեն մնալու, 8 «Վասն զի այն օրը, կ’ըսէ զօրքերու Տէրը, Անոր լուծը անոնց պարանոցէն պիտի կոտրեմ Եւ կապերը պիտի փրցնեմ Ու անգամ մըն ալ օտարներուն պիտի չծառայեն. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:830:8 И будет в тот день, говорит Господь Саваоф: сокрушу ярмо его, которое на вые твоей, и узы твои разорву; и не будут уже служить чужеземцам, 30:8 ἀκοὴν ακοη hearing; report ἤκουσα ακουω hear παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἀγγέλους αγγελος messenger εἰς εις into; for ἔθνη εθνος nation; caste ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away συνάχθητε συναγω gather καὶ και and; even παραγένεσθε παραγινομαι happen by; come by / to / along εἰς εις into; for αὐτήν αυτος he; him ἀνάστητε ανιστημι stand up; resurrect εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle 30:8 וְ wᵊ וְ and הָיָה֩ hāyˌā היה be בַ va בְּ in † הַ the יֹּ֨ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the ה֜וּא hˈû הוּא he נְאֻ֣ם׀ nᵊʔˈum נְאֻם speech יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֗ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service אֶשְׁבֹּ֤ר ʔešbˈōr שׁבר break עֻלֹּו֙ ʕullˌô עֹל yoke מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon צַוָּארֶ֔ךָ ṣawwārˈeḵā צַוָּאר neck וּ û וְ and מֹוסְרֹותֶ֖יךָ môsᵊrôṯˌeʸḵā מֹוסֵרָה band אֲנַתֵּ֑ק ʔᵃnattˈēq נתק pull off וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יַעַבְדוּ־ yaʕavᵊḏû- עבד work, serve בֹ֥ו vˌô בְּ in עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration זָרִֽים׃ zārˈîm זָר strange 30:8. et erit in die illa ait Dominus exercituum conteram iugum eius de collo tuo et vincula illius disrumpam et non dominabuntur ei amplius alieniAnd it shall come to pass in that day, saith the Lord of hosts, that I will break his yoke from off thy neck, and will burst his bands: and strangers shall no more rule over him: 8. And it shall come to pass in that day, saith the LORD of hosts, that I will break his yoke from off thy neck, and will burst thy bands; and strangers shall no more serve themselves of him: 30:8. And this shall be in that day, says the Lord of hosts: I will crush his yoke from your neck, and I will break open his bands. And strangers will no longer rule over him. 30:8. For it shall come to pass in that day, saith the LORD of hosts, [that] I will break his yoke from off thy neck, and will burst thy bonds, and strangers shall no more serve themselves of him:
For it shall come to pass in that day, saith the LORD of hosts, [that] I will break his yoke from off thy neck, and will burst thy bonds, and strangers shall no more serve themselves of him:
30:8 И будет в тот день, говорит Господь Саваоф: сокрушу ярмо его, которое на вые твоей, и узы твои разорву; и не будут уже служить чужеземцам, 30:8 ἀκοὴν ακοη hearing; report ἤκουσα ακουω hear παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἀγγέλους αγγελος messenger εἰς εις into; for ἔθνη εθνος nation; caste ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away συνάχθητε συναγω gather καὶ και and; even παραγένεσθε παραγινομαι happen by; come by / to / along εἰς εις into; for αὐτήν αυτος he; him ἀνάστητε ανιστημι stand up; resurrect εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle 30:8 וְ wᵊ וְ and הָיָה֩ hāyˌā היה be בַ va בְּ in † הַ the יֹּ֨ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the ה֜וּא hˈû הוּא he נְאֻ֣ם׀ nᵊʔˈum נְאֻם speech יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֗ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service אֶשְׁבֹּ֤ר ʔešbˈōr שׁבר break עֻלֹּו֙ ʕullˌô עֹל yoke מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon צַוָּארֶ֔ךָ ṣawwārˈeḵā צַוָּאר neck וּ û וְ and מֹוסְרֹותֶ֖יךָ môsᵊrôṯˌeʸḵā מֹוסֵרָה band אֲנַתֵּ֑ק ʔᵃnattˈēq נתק pull off וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יַעַבְדוּ־ yaʕavᵊḏû- עבד work, serve בֹ֥ו vˌô בְּ in עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration זָרִֽים׃ zārˈîm זָר strange 30:8. et erit in die illa ait Dominus exercituum conteram iugum eius de collo tuo et vincula illius disrumpam et non dominabuntur ei amplius alieni And it shall come to pass in that day, saith the Lord of hosts, that I will break his yoke from off thy neck, and will burst his bands: and strangers shall no more rule over him: 30:8. And this shall be in that day, says the Lord of hosts: I will crush his yoke from your neck, and I will break open his bands. And strangers will no longer rule over him. 30:8. For it shall come to pass in that day, saith the LORD of hosts, [that] I will break his yoke from off thy neck, and will burst thy bonds, and strangers shall no more serve themselves of him: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:930:9: այլ հարկեսցին Տեառն Աստուծոյ իւրեանց, եւ զԴաւիթ արքայ իւրեանց յարուցից նոցա։ 9 այլ ծառայելու են իրենց Տէր Աստծուն. նրանց համար վերականգնելու եմ իրենց Դաւիթ արքային: 9 Հապա անոնք իրենց Տէր Աստուծոյն Ու Դաւիթ թագաւորին ծառայութիւն պիտի ընեն, Որ ես պիտի հանեմ անոնց։
այլ հարկեսցին Տեառն Աստուծոյ իւրեանց. եւ [484]զԴաւիթ արքայ իւրեանց`` յարուցից նոցա:
30:9: այլ հարկեսցին Տեառն Աստուծոյ իւրեանց, եւ զԴաւիթ արքայ իւրեանց յարուցից նոցա։ 9 այլ ծառայելու են իրենց Տէր Աստծուն. նրանց համար վերականգնելու եմ իրենց Դաւիթ արքային: 9 Հապա անոնք իրենց Տէր Աստուծոյն Ու Դաւիթ թագաւորին ծառայութիւն պիտի ընեն, Որ ես պիտի հանեմ անոնց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:930:9 но будут служить Господу Богу своему и Давиду, царю своему, которого Я восстановлю им. 30:9 μικρὸν μικρος little; small ἔδωκά διδωμι give; deposit σε σε.1 you ἐν εν in ἔθνεσιν εθνος nation; caste εὐκαταφρόνητον ευκαταφρονητος in ἀνθρώποις ανθρωπος person; human 30:9 וְ wᵊ וְ and עָ֣בְד֔וּ ʕˈāvᵊḏˈû עבד work, serve אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹֽהֵיהֶ֑ם ʔᵉlˈōhêhˈem אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] דָּוִ֣ד dāwˈiḏ דָּוִד David מַלְכָּ֔ם malkˈām מֶלֶךְ king אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָקִ֖ים ʔāqˌîm קום arise לָהֶֽם׃ ס lāhˈem . s לְ to 30:9. sed servient Domino Deo suo et David regi suo quem suscitabo eisBut they shall serve the Lord their God, and David their king, whom I will raise up to them. 9. but they shall serve the LORD their God, and David their king, whom I will raise up unto them. 30:9. Instead, they will serve the Lord their God, and David their king, whom I will raise up for them. 30:9. But they shall serve the LORD their God, and David their king, whom I will raise up unto them.
But they shall serve the LORD their God, and David their king, whom I will raise up unto them:
30:9 но будут служить Господу Богу своему и Давиду, царю своему, которого Я восстановлю им. 30:9 μικρὸν μικρος little; small ἔδωκά διδωμι give; deposit σε σε.1 you ἐν εν in ἔθνεσιν εθνος nation; caste εὐκαταφρόνητον ευκαταφρονητος in ἀνθρώποις ανθρωπος person; human 30:9 וְ wᵊ וְ and עָ֣בְד֔וּ ʕˈāvᵊḏˈû עבד work, serve אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹֽהֵיהֶ֑ם ʔᵉlˈōhêhˈem אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] דָּוִ֣ד dāwˈiḏ דָּוִד David מַלְכָּ֔ם malkˈām מֶלֶךְ king אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָקִ֖ים ʔāqˌîm קום arise לָהֶֽם׃ ס lāhˈem . s לְ to 30:9. sed servient Domino Deo suo et David regi suo quem suscitabo eis But they shall serve the Lord their God, and David their king, whom I will raise up to them. 30:9. Instead, they will serve the Lord their God, and David their king, whom I will raise up for them. 30:9. But they shall serve the LORD their God, and David their king, whom I will raise up unto them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:1030:10: Բայց դու մի՛ երկնչիր ծառայ իմ Յակովբ՝ ասէ Տէր, եւ մի՛ զարհուրեսցիս Իսրայէլ. զի ահաւասիկ ես փրկեցից զքեզ ՚ի հեռաստանէ, եւ զզաւակ քո յերկրէ գերութեան նոցա. եւ դարձցի Յակովբ՝ եւ դադարեսցէ, եւ բարկեցի՛կ լիցի. եւ ոչ ոք իցէ որ զարհուրեցուսցէ[11412]։ [11412] Ոմանք. Զի ահաւադիկ ես փր՛՛... որ զարհուրեցուցանիցէ։ Բազումք. Եւ բարեկեցիկ լիցի։ 10 Սակայն դու մի՛ երկնչիր, ո՛վ իմ ծառայ Յակոբ, - ասում է Տէրը, - չզարհուրես, ո՛վ Իսրայէլ, որովհետեւ ահաւասիկ քեզ ազատելու եմ հեռաստանից, իսկ քո սերնդին՝ իր գերութեան երկրից: Պիտի վերադառնայ Յակոբը, հանգստութիւն պիտի գտնի ու բարեկեցիկ կեանք ունենայ, ոչ ոք չի լինի, որ զարհուրեցնի նրան: 10 «Բայց դո՛ւն, ո՛վ իմ ծառաս Յակոբ, մի՛ վախնար Ու ո՛վ Իսրայէլ, մի՛ զարհուրիր. Քանզի ահա ես քեզ պիտի պահեմ Եւ քու սերունդդ իրենց գերութեանը երկրէն պիտի ազատեմ։Յակոբ պիտի դառնայ եւ հանդարտ ու հանգիստ պիտի ըլլայ Եւ զանիկա վախցնող պիտի չըլլայ։
Բայց դու մի՛ երկնչիր, ծառայ իմ Յակոբ, ասէ Տէր, եւ մի՛ զարհուրեսցիս, Իսրայէլ. զի ահաւասիկ ես փրկեցից զքեզ ի հեռաստանէ, եւ զզաւակ քո յերկրէ գերութեան նոցա. եւ դարձցի Յակոբ եւ դադարեսցէ, եւ բարեկեցիկ լիցի, եւ ոչ ոք իցէ որ զարհուրեցուսցէ:
30:10: Բայց դու մի՛ երկնչիր ծառայ իմ Յակովբ՝ ասէ Տէր, եւ մի՛ զարհուրեսցիս Իսրայէլ. զի ահաւասիկ ես փրկեցից զքեզ ՚ի հեռաստանէ, եւ զզաւակ քո յերկրէ գերութեան նոցա. եւ դարձցի Յակովբ՝ եւ դադարեսցէ, եւ բարկեցի՛կ լիցի. եւ ոչ ոք իցէ որ զարհուրեցուսցէ [11412]։ [11412] Ոմանք. Զի ահաւադիկ ես փր՛՛... որ զարհուրեցուցանիցէ։ Բազումք. Եւ բարեկեցիկ լիցի։ 10 Սակայն դու մի՛ երկնչիր, ո՛վ իմ ծառայ Յակոբ, - ասում է Տէրը, - չզարհուրես, ո՛վ Իսրայէլ, որովհետեւ ահաւասիկ քեզ ազատելու եմ հեռաստանից, իսկ քո սերնդին՝ իր գերութեան երկրից: Պիտի վերադառնայ Յակոբը, հանգստութիւն պիտի գտնի ու բարեկեցիկ կեանք ունենայ, ոչ ոք չի լինի, որ զարհուրեցնի նրան: 10 «Բայց դո՛ւն, ո՛վ իմ ծառաս Յակոբ, մի՛ վախնար Ու ո՛վ Իսրայէլ, մի՛ զարհուրիր. Քանզի ահա ես քեզ պիտի պահեմ Եւ քու սերունդդ իրենց գերութեանը երկրէն պիտի ազատեմ։Յակոբ պիտի դառնայ եւ հանդարտ ու հանգիստ պիտի ըլլայ Եւ զանիկա վախցնող պիտի չըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:1030:10 И ты, раб Мой Иаков, не бойся, говорит Господь, и не страшись, Израиль; ибо вот, Я спасу тебя из далекой страны и племя твое из земли пленения их; и возвратится Иаков и будет жить спокойно и мирно, и никто не будет устрашать его, 30:10 ἡ ο the παιγνία παιγνια of you; your ἐνεχείρησέν εγχειρεω you ἰταμία ιταμια heart σου σου of you; your κατέλυσεν καταλυω dislodge; lodge τρυμαλιὰς τρυμαλια hole πετρῶν πετρος.1 take hold of; conceive ἰσχὺν ισχυς force βουνοῦ βουνος mound ὑψηλοῦ υψηλος high; lofty ὅτι οτι since; that ὕψωσεν υψοω elevate; lift up ὥσπερ ωσπερ just as ἀετὸς αετος eagle νοσσιὰν νοσσια brood αὐτοῦ αυτος he; him ἐκεῖθεν εκειθεν from there καθελῶ καθαιρεω take down; demolish σε σε.1 you 30:10 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֡ה ʔattˈā אַתָּה you אַל־ ʔal- אַל not תִּירָא֩ tîrˌā ירא fear עַבְדִּ֨י ʕavdˌî עֶבֶד servant יַעֲקֹ֤ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהֹוָה֙ [yᵊhôˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תֵּחַ֣ת tēḥˈaṯ חתת be terrified יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כִּ֠י kˌî כִּי that הִנְנִ֤י hinnˈî הִנֵּה behold מֹושִֽׁיעֲךָ֙ môšˈîʕᵃḵā ישׁע help מֵֽ mˈē מִן from רָחֹ֔וק rāḥˈôq רָחֹוק remote וְ wᵊ וְ and אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] זַרְעֲךָ֖ zarʕᵃḵˌā זֶרַע seed מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth שִׁבְיָ֑ם šivyˈām שְׁבִי captive וְ wᵊ וְ and שָׁ֧ב šˈāv שׁוב return יַעֲקֹ֛ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וְ wᵊ וְ and שָׁקַ֥ט šāqˌaṭ שׁקט be at peace וְ wᵊ וְ and שַׁאֲנַ֖ן šaʔᵃnˌan שׁאן be at ease וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] מַחֲרִֽיד׃ maḥᵃrˈîḏ חרד tremble 30:10. tu ergo ne timeas serve meus Iacob ait Dominus neque paveas Israhel quia ecce ego salvo te de terra longinqua et semen tuum de terra captivitatis eorum et revertetur Iacob et quiescet et cunctis affluet et non erit quem formidetTherefore fear thou not, my servant Jacob, saith the Lord, neither be dismayed, O Israel: for behold, I will save thee from a country afar off, and thy seed from the land of their captivity: and Jacob shall return, and be at rest, and abound with all good things, and there shall be none whom he may fear: 10. Therefore fear thou not, O Jacob my servant, saith the LORD; neither be dismayed, O Israel: for, lo, I will save thee from afar, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and shall be quiet and at ease, and none shall make him afraid. 30:10. Therefore, O my servant Jacob, you should not be afraid, says the Lord, and you should not be frightened, O Israel. For behold, I will save you from a far away land, and your offspring from the land of their captivity. And Jacob will return and have rest, and he shall flow with every good thing. And there will be no one for him to dread. 30:10. Therefore fear thou not, O my servant Jacob, saith the LORD; neither be dismayed, O Israel: for, lo, I will save thee from afar, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and shall be in rest, and be quiet, and none shall make [him] afraid.
Therefore fear thou not, O my servant Jacob, saith the LORD; neither be dismayed, O Israel: for, lo, I will save thee from afar, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and shall be in rest, and be quiet, and none shall make [him] afraid:
30:10 И ты, раб Мой Иаков, не бойся, говорит Господь, и не страшись, Израиль; ибо вот, Я спасу тебя из далекой страны и племя твое из земли пленения их; и возвратится Иаков и будет жить спокойно и мирно, и никто не будет устрашать его, 30:10 ἡ ο the παιγνία παιγνια of you; your ἐνεχείρησέν εγχειρεω you ἰταμία ιταμια heart σου σου of you; your κατέλυσεν καταλυω dislodge; lodge τρυμαλιὰς τρυμαλια hole πετρῶν πετρος.1 take hold of; conceive ἰσχὺν ισχυς force βουνοῦ βουνος mound ὑψηλοῦ υψηλος high; lofty ὅτι οτι since; that ὕψωσεν υψοω elevate; lift up ὥσπερ ωσπερ just as ἀετὸς αετος eagle νοσσιὰν νοσσια brood αὐτοῦ αυτος he; him ἐκεῖθεν εκειθεν from there καθελῶ καθαιρεω take down; demolish σε σε.1 you 30:10 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֡ה ʔattˈā אַתָּה you אַל־ ʔal- אַל not תִּירָא֩ tîrˌā ירא fear עַבְדִּ֨י ʕavdˌî עֶבֶד servant יַעֲקֹ֤ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהֹוָה֙ [yᵊhôˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תֵּחַ֣ת tēḥˈaṯ חתת be terrified יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כִּ֠י kˌî כִּי that הִנְנִ֤י hinnˈî הִנֵּה behold מֹושִֽׁיעֲךָ֙ môšˈîʕᵃḵā ישׁע help מֵֽ mˈē מִן from רָחֹ֔וק rāḥˈôq רָחֹוק remote וְ wᵊ וְ and אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] זַרְעֲךָ֖ zarʕᵃḵˌā זֶרַע seed מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth שִׁבְיָ֑ם šivyˈām שְׁבִי captive וְ wᵊ וְ and שָׁ֧ב šˈāv שׁוב return יַעֲקֹ֛ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וְ wᵊ וְ and שָׁקַ֥ט šāqˌaṭ שׁקט be at peace וְ wᵊ וְ and שַׁאֲנַ֖ן šaʔᵃnˌan שׁאן be at ease וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] מַחֲרִֽיד׃ maḥᵃrˈîḏ חרד tremble 30:10. tu ergo ne timeas serve meus Iacob ait Dominus neque paveas Israhel quia ecce ego salvo te de terra longinqua et semen tuum de terra captivitatis eorum et revertetur Iacob et quiescet et cunctis affluet et non erit quem formidet Therefore fear thou not, my servant Jacob, saith the Lord, neither be dismayed, O Israel: for behold, I will save thee from a country afar off, and thy seed from the land of their captivity: and Jacob shall return, and be at rest, and abound with all good things, and there shall be none whom he may fear: 30:10. Therefore, O my servant Jacob, you should not be afraid, says the Lord, and you should not be frightened, O Israel. For behold, I will save you from a far away land, and your offspring from the land of their captivity. And Jacob will return and have rest, and he shall flow with every good thing. And there will be no one for him to dread. 30:10. Therefore fear thou not, O my servant Jacob, saith the LORD; neither be dismayed, O Israel: for, lo, I will save thee from afar, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and shall be in rest, and be quiet, and none shall make [him] afraid. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:1130:11: Զի ընդ քեզ ե՛մ ես՝ ասէ Տէր՝ ՚ի փրկե՛լ զքեզ. զի արարից նուազութիւն ՚ի մէջ ազգաց, յորս ցրուեցի՛ց զքեզ անդր. եւ քեզ ո՛չ արարից վախճան. եւ խրատեցից զքեզ իրաւամբք, եւ քաւելով ո՛չ քաւեցից զքեզ[11413]։ [11413] Ոմանք. Յորոց ցրուեցի զքեզ անդ։ 11 Ահա ես քեզ հետ եմ, - ասում է Տէրը, - որպէսզի փրկեմ քեզ եւ կործանեմ այն ազգերին, որոնց մէջ ցրեցի քեզ: Բայց քեզ չեմ ոչնչացնելու. քեզ արդարութեամբ եմ պատժելու եւ քաւութիւն տալով՝ անմեղ չեմ համարելու քեզ»: 11 «Վասն զի ես քեզ ազատելու համար քեզի հետ եմ, կ’ըսէ Տէրը. Քանզի պիտի սպառեմ այն բոլոր ազգերը, Որոնց մէջ քեզ ցրուեցի, Բայց քեզ պիտի չսպառեմ, Հապա քեզ չափաւորութեամբ պիտի խրատեմ, Սակայն քեզ բոլորովին պիտի չհանեմ»։
Զի ընդ քեզ եմ ես, ասէ Տէր, ի փրկել զքեզ. զի արարից նուազութիւն ի մէջ ազգաց` յորս ցրուեցից զքեզ անդր, եւ քեզ ոչ արարից վախճան. եւ խրատեցից զքեզ իրաւամբք, եւ քաւելով ոչ քաւեցից զքեզ:
30:11: Զի ընդ քեզ ե՛մ ես՝ ասէ Տէր՝ ՚ի փրկե՛լ զքեզ. զի արարից նուազութիւն ՚ի մէջ ազգաց, յորս ցրուեցի՛ց զքեզ անդր. եւ քեզ ո՛չ արարից վախճան. եւ խրատեցից զքեզ իրաւամբք, եւ քաւելով ո՛չ քաւեցից զքեզ [11413]։ [11413] Ոմանք. Յորոց ցրուեցի զքեզ անդ։ 11 Ահա ես քեզ հետ եմ, - ասում է Տէրը, - որպէսզի փրկեմ քեզ եւ կործանեմ այն ազգերին, որոնց մէջ ցրեցի քեզ: Բայց քեզ չեմ ոչնչացնելու. քեզ արդարութեամբ եմ պատժելու եւ քաւութիւն տալով՝ անմեղ չեմ համարելու քեզ»: 11 «Վասն զի ես քեզ ազատելու համար քեզի հետ եմ, կ’ըսէ Տէրը. Քանզի պիտի սպառեմ այն բոլոր ազգերը, Որոնց մէջ քեզ ցրուեցի, Բայց քեզ պիտի չսպառեմ, Հապա քեզ չափաւորութեամբ պիտի խրատեմ, Սակայն քեզ բոլորովին պիտի չհանեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:1130:11 ибо Я с тобою, говорит Господь, чтобы спасать тебя: Я совершенно истреблю все народы, среди которых рассеял тебя, а тебя не истреблю; Я буду наказывать тебя в мере, но ненаказанным не оставлю тебя. 30:11 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἡ ο the Ιδουμαία ιδουμαια Idoumaia; Ithumea εἰς εις into; for ἄβατον αβατος all; every ὁ ο the παραπορευόμενος παραπορευομαι travel by / around ἐπ᾿ επι in; on αὐτὴν αυτος he; him συριεῖ συριζω play the 30:11 כִּֽי־ kˈî- כִּי that אִתְּךָ֥ ʔittᵊḵˌā אֵת together with אֲנִ֛י ʔᵃnˈî אֲנִי i נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to הֹֽושִׁיעֶ֑ךָ hˈôšîʕˈeḵā ישׁע help כִּי֩ kˌî כִּי that אֶעֱשֶׂ֨ה ʔeʕᵉśˌeh עשׂה make כָלָ֜ה ḵālˈā כָּלָה destruction בְּ bᵊ בְּ in כָֽל־ ḵˈol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִ֣ם׀ ggôyˈim גֹּוי people אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֲפִצֹותִ֣יךָ hᵃfiṣôṯˈîḵā פוץ disperse שָּׁ֗ם ššˈām שָׁם there אַ֤ךְ ʔˈaḵ אַךְ only אֹֽתְךָ֙ ʔˈōṯᵊḵā אֵת [object marker] לֹֽא־ lˈō- לֹא not אֶעֱשֶׂ֣ה ʔeʕᵉśˈeh עשׂה make כָלָ֔ה ḵālˈā כָּלָה destruction וְ wᵊ וְ and יִסַּרְתִּ֨יךָ֙ yissartˈîḵā יסר admonish לַ la לְ to † הַ the מִּשְׁפָּ֔ט mmišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice וְ wᵊ וְ and נַקֵּ֖ה naqqˌē נקה be clean לֹ֥א lˌō לֹא not אֲנַקֶּֽךָּ׃ פ ʔᵃnaqqˈekkā . f נקה be clean 30:11. quoniam tecum ego sum ait Dominus ut salvem te faciam enim consummationem in cunctis gentibus in quibus dispersi te te autem non faciam in consummationem sed castigabo te in iudicio ut non tibi videaris innoxiusFor I am with thee, saith the Lord, to save thee: for I will utterly consume all the nations, among which I have scattered thee: but I will not utterly consume thee: but I will chastise thee in judgment, that thou mayst not seem to thyself innocent. 11. For I am with thee, saith the LORD, to save thee: for I will make a full end of all the nations whither I have scattered thee, but I will not make a full end of thee; but I will correct thee with judgment, and will in no wise leave thee unpunished. 30:11. For I am with you, says the Lord, so that I may save you. For I will bring about the consummation of all the nations, among which I have scattered you. But I will not bring about your consummation. Instead, I will chastise you in judgment, so that you will not seem innocent to yourself.” 30:11. For I [am] with thee, saith the LORD, to save thee: though I make a full end of all nations whither I have scattered thee, yet will I not make a full end of thee: but I will correct thee in measure, and will not leave thee altogether unpunished.
For I [am] with thee, saith the LORD, to save thee: though I make a full end of all nations whither I have scattered thee, yet will I not make a full end of thee: but I will correct thee in measure, and will not leave thee altogether unpunished:
30:11 ибо Я с тобою, говорит Господь, чтобы спасать тебя: Я совершенно истреблю все народы, среди которых рассеял тебя, а тебя не истреблю; Я буду наказывать тебя в мере, но ненаказанным не оставлю тебя. 30:11 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἡ ο the Ιδουμαία ιδουμαια Idoumaia; Ithumea εἰς εις into; for ἄβατον αβατος all; every ὁ ο the παραπορευόμενος παραπορευομαι travel by / around ἐπ᾿ επι in; on αὐτὴν αυτος he; him συριεῖ συριζω play the 30:11 כִּֽי־ kˈî- כִּי that אִתְּךָ֥ ʔittᵊḵˌā אֵת together with אֲנִ֛י ʔᵃnˈî אֲנִי i נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to הֹֽושִׁיעֶ֑ךָ hˈôšîʕˈeḵā ישׁע help כִּי֩ kˌî כִּי that אֶעֱשֶׂ֨ה ʔeʕᵉśˌeh עשׂה make כָלָ֜ה ḵālˈā כָּלָה destruction בְּ bᵊ בְּ in כָֽל־ ḵˈol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִ֣ם׀ ggôyˈim גֹּוי people אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֲפִצֹותִ֣יךָ hᵃfiṣôṯˈîḵā פוץ disperse שָּׁ֗ם ššˈām שָׁם there אַ֤ךְ ʔˈaḵ אַךְ only אֹֽתְךָ֙ ʔˈōṯᵊḵā אֵת [object marker] לֹֽא־ lˈō- לֹא not אֶעֱשֶׂ֣ה ʔeʕᵉśˈeh עשׂה make כָלָ֔ה ḵālˈā כָּלָה destruction וְ wᵊ וְ and יִסַּרְתִּ֨יךָ֙ yissartˈîḵā יסר admonish לַ la לְ to † הַ the מִּשְׁפָּ֔ט mmišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice וְ wᵊ וְ and נַקֵּ֖ה naqqˌē נקה be clean לֹ֥א lˌō לֹא not אֲנַקֶּֽךָּ׃ פ ʔᵃnaqqˈekkā . f נקה be clean 30:11. quoniam tecum ego sum ait Dominus ut salvem te faciam enim consummationem in cunctis gentibus in quibus dispersi te te autem non faciam in consummationem sed castigabo te in iudicio ut non tibi videaris innoxius For I am with thee, saith the Lord, to save thee: for I will utterly consume all the nations, among which I have scattered thee: but I will not utterly consume thee: but I will chastise thee in judgment, that thou mayst not seem to thyself innocent. 30:11. For I am with you, says the Lord, so that I may save you. For I will bring about the consummation of all the nations, among which I have scattered you. But I will not bring about your consummation. Instead, I will chastise you in judgment, so that you will not seem innocent to yourself.” 30:11. For I [am] with thee, saith the LORD, to save thee: though I make a full end of all nations whither I have scattered thee, yet will I not make a full end of thee: but I will correct thee in measure, and will not leave thee altogether unpunished. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:1230:12: Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Սաստկացուցի զբեկումն քո, եւ ցաւագի՛ն են հարուածք քո. 12 Այսպէս է ասում Տէրը. «Սաստկացրի քո տառապանքը. քո կրած հարուածները ցաւագին են, 12 Վասն զի Տէրը այսպէս կ’ըսէ.«Քու հարուածդ անբժշկելի է ու վէրքդ անդարմանելի է
Այսպէս ասէ Տէր. [485]Սաստկացուցի զբեկումն`` քո, եւ ցաւագին են հարուածք քո:
30:12: Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Սաստկացուցի զբեկումն քո, եւ ցաւագի՛ն են հարուածք քո. 12 Այսպէս է ասում Տէրը. «Սաստկացրի քո տառապանքը. քո կրած հարուածները ցաւագին են, 12 Վասն զի Տէրը այսպէս կ’ըսէ.«Քու հարուածդ անբժշկելի է ու վէրքդ անդարմանելի է zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:1230:12 Ибо так говорит Господь: рана твоя неисцельна, язва твоя жестока; 30:12 ὥσπερ ωσπερ just as κατεστράφη καταστρεφω overturn Σοδομα σοδομα Sodoma; Sothoma καὶ και and; even Γομορρα γομορρα Gomorra καὶ και and; even αἱ ο the πάροικοι παροικος resident; foreigner αὐτῆς αυτος he; him εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty οὐ ου not μὴ μη not καθίσῃ καθιζω sit down; seat ἐκεῖ εκει there ἄνθρωπος ανθρωπος person; human καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἐνοικήσῃ ενοικεω dwell in; inhabit ἐκεῖ εκει there υἱὸς υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human 30:12 כִּ֣י kˈî כִּי that כֹ֥ה ḵˌō כֹּה thus אָמַ֛ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אָנ֣וּשׁ ʔānˈûš אָנוּשׁ incurable לְ lᵊ לְ to שִׁבְרֵ֑ךְ šivrˈēḵ שֶׁבֶר breaking נַחְלָ֖ה naḥlˌā חלה become weak מַכָּתֵֽךְ׃ makkāṯˈēḵ מַכָּה blow 30:12. quia haec dicit Dominus insanabilis fractura tua pessima plaga tuaFor thus saith the Lord: Thy bruise is incurable, thy wound is very grievous. 12. For thus saith the LORD, Thy hurt is incurable, and thy wound grievous. 30:12. For thus says the Lord: “Your fracture is incurable; your wound is very serious. 30:12. For thus saith the LORD, Thy bruise [is] incurable, [and] thy wound [is] grievous.
For thus saith the LORD, Thy bruise [is] incurable, [and] thy wound [is] grievous:
30:12 Ибо так говорит Господь: рана твоя неисцельна, язва твоя жестока; 30:12 ὥσπερ ωσπερ just as κατεστράφη καταστρεφω overturn Σοδομα σοδομα Sodoma; Sothoma καὶ και and; even Γομορρα γομορρα Gomorra καὶ και and; even αἱ ο the πάροικοι παροικος resident; foreigner αὐτῆς αυτος he; him εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty οὐ ου not μὴ μη not καθίσῃ καθιζω sit down; seat ἐκεῖ εκει there ἄνθρωπος ανθρωπος person; human καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἐνοικήσῃ ενοικεω dwell in; inhabit ἐκεῖ εκει there υἱὸς υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human 30:12 כִּ֣י kˈî כִּי that כֹ֥ה ḵˌō כֹּה thus אָמַ֛ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אָנ֣וּשׁ ʔānˈûš אָנוּשׁ incurable לְ lᵊ לְ to שִׁבְרֵ֑ךְ šivrˈēḵ שֶׁבֶר breaking נַחְלָ֖ה naḥlˌā חלה become weak מַכָּתֵֽךְ׃ makkāṯˈēḵ מַכָּה blow 30:12. quia haec dicit Dominus insanabilis fractura tua pessima plaga tua For thus saith the Lord: Thy bruise is incurable, thy wound is very grievous. 30:12. For thus says the Lord: “Your fracture is incurable; your wound is very serious. 30:12. For thus saith the LORD, Thy bruise [is] incurable, [and] thy wound [is] grievous. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:1330:13: ո՛չ ոք է որ դատի զդատաստանս քո. ՚ի ցաւս քո բժշկեցար, եւ օգուտ ո՛չ եղեւ քեզ[11414]։ [11414] Ոմանք. Եւ ՚ի ցաւս բժշկեցար։ 13 քո դատը պաշտպանող չկայ: Դու բժշկուեցիր քո ցաւերից, բայց դա քեզ օգուտ չբերեց: 13 Զանիկա դարմանելու համար քու դատդ տեսնող մը չկայ. Քեզի համար դեղ ու սպեղանի չկայ։
Ոչ ոք է որ դատի զդատաստանս [486]քո. ի ցաւս քո բժշկեցար, եւ օգուտ ոչ եղեւ`` քեզ:
30:13: ո՛չ ոք է որ դատի զդատաստանս քո. ՚ի ցաւս քո բժշկեցար, եւ օգուտ ո՛չ եղեւ քեզ [11414]։ [11414] Ոմանք. Եւ ՚ի ցաւս բժշկեցար։ 13 քո դատը պաշտպանող չկայ: Դու բժշկուեցիր քո ցաւերից, բայց դա քեզ օգուտ չբերեց: 13 Զանիկա դարմանելու համար քու դատդ տեսնող մը չկայ. Քեզի համար դեղ ու սպեղանի չկայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:1330:13 никто не заботится о деле твоем, чтобы заживить рану твою; целебного врачевства нет для тебя; 30:13 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὥσπερ ωσπερ just as λέων λεων lion ἀναβήσεται αναβαινω step up; ascend ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis εἰς εις into; for τόπον τοπος place; locality Αιθαμ αιθαμ since; that ταχὺ ταχυ quickly ἐκδιώξω εκδιωκω chase out αὐτοὺς αυτος he; him ἀπ᾿ απο from; away αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the νεανίσκους νεανισκος young man ἐπ᾿ επι in; on αὐτὴν αυτος he; him ἐπιστήσατε εφιστημι stand over / by; get attention ὅτι οτι since; that τίς τις.1 who?; what? ὥσπερ ωσπερ just as ἐγώ εγω I καὶ και and; even τίς τις.1 who?; what? ἀντιστήσεταί ανθιστημι resist μοι μοι me καὶ και and; even τίς τις.1 who?; what? οὗτος ουτος this; he ποιμήν ποιμην shepherd ὃς ος who; what στήσεται ιστημι stand; establish κατὰ κατα down; by πρόσωπόν προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine 30:13 אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] דָּ֥ן dˌān דין judge דִּינֵ֖ךְ dînˌēḵ דִּין claim לְ lᵊ לְ to מָזֹ֑ור māzˈôr מָזֹור ulcer רְפֻאֹ֥ות rᵊfuʔˌôṯ רְפוּאָה healing תְּעָלָ֖ה tᵊʕālˌā תְּעָלָה healing אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 30:13. non est qui iudicet iudicium tuum ad alligandum curationum utilitas non est tibiThere is none to judge thy judgment to bind it up: thou hast no healing medicines. 13. There is none to plead thy cause, that thou mayest be bound up: thou hast no healing medicines. 30:13. There is no one who may judge your judgment, so as to bandage it; there is no useful treatment for you. 30:13. [There is] none to plead thy cause, that thou mayest be bound up: thou hast no healing medicines.
none to plead thy cause, that thou mayest be bound up: thou hast no healing medicines:
30:13 никто не заботится о деле твоем, чтобы заживить рану твою; целебного врачевства нет для тебя; 30:13 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὥσπερ ωσπερ just as λέων λεων lion ἀναβήσεται αναβαινω step up; ascend ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis εἰς εις into; for τόπον τοπος place; locality Αιθαμ αιθαμ since; that ταχὺ ταχυ quickly ἐκδιώξω εκδιωκω chase out αὐτοὺς αυτος he; him ἀπ᾿ απο from; away αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the νεανίσκους νεανισκος young man ἐπ᾿ επι in; on αὐτὴν αυτος he; him ἐπιστήσατε εφιστημι stand over / by; get attention ὅτι οτι since; that τίς τις.1 who?; what? ὥσπερ ωσπερ just as ἐγώ εγω I καὶ και and; even τίς τις.1 who?; what? ἀντιστήσεταί ανθιστημι resist μοι μοι me καὶ και and; even τίς τις.1 who?; what? οὗτος ουτος this; he ποιμήν ποιμην shepherd ὃς ος who; what στήσεται ιστημι stand; establish κατὰ κατα down; by πρόσωπόν προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine 30:13 אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] דָּ֥ן dˌān דין judge דִּינֵ֖ךְ dînˌēḵ דִּין claim לְ lᵊ לְ to מָזֹ֑ור māzˈôr מָזֹור ulcer רְפֻאֹ֥ות rᵊfuʔˌôṯ רְפוּאָה healing תְּעָלָ֖ה tᵊʕālˌā תְּעָלָה healing אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 30:13. non est qui iudicet iudicium tuum ad alligandum curationum utilitas non est tibi There is none to judge thy judgment to bind it up: thou hast no healing medicines. 30:13. There is no one who may judge your judgment, so as to bandage it; there is no useful treatment for you. 30:13. [There is] none to plead thy cause, that thou mayest be bound up: thou hast no healing medicines. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:1430:14: Ամենայն բարեկամք քո մոռացա՛ն զքեզ, եւ ո՛չ հարցանիցեն զքէն. զի զհարուածս թշնամւոյ հարի զքեզ՝ խրատ սաստիկ. վասն ամենայն անիրաւութեանց քոց, բազմացան մեղք քո։ 14 Քո բոլոր բարեկամները քեզ մոռացան եւ չեն հարցնում քո մասին: Իբրեւ սոսկալի խրատ՝ ես թշնամական հարուածներ հասցրի քեզ: Քո բոլոր անօրէնութիւնների պատճառով բազմացան մեղքերդ: 14 Քու բոլոր հոմանիներդ քեզ մոռցան, Քեզ չեն փնտռեր։Վասն զի քեզ թշնամիի հարուածով, Անգութ մէկուն պատիժովը զարկի՝ Քու անօրէնութիւններուդ շատութեանը համար, Քանզի քու մեղքերդ շատցան։
Ամենայն բարեկամք քո մոռացան զքեզ, եւ ոչ հարցանիցեն զքէն. զի զհարուածս թշնամւոյ հարի զքեզ` խրատ սաստիկ. վասն [487]ամենայն անիրաւութեանց քոց, բազմացան մեղք քո:
30:14: Ամենայն բարեկամք քո մոռացա՛ն զքեզ, եւ ո՛չ հարցանիցեն զքէն. զի զհարուածս թշնամւոյ հարի զքեզ՝ խրատ սաստիկ. վասն ամենայն անիրաւութեանց քոց, բազմացան մեղք քո։ 14 Քո բոլոր բարեկամները քեզ մոռացան եւ չեն հարցնում քո մասին: Իբրեւ սոսկալի խրատ՝ ես թշնամական հարուածներ հասցրի քեզ: Քո բոլոր անօրէնութիւնների պատճառով բազմացան մեղքերդ: 14 Քու բոլոր հոմանիներդ քեզ մոռցան, Քեզ չեն փնտռեր։Վասն զի քեզ թշնամիի հարուածով, Անգութ մէկուն պատիժովը զարկի՝ Քու անօրէնութիւններուդ շատութեանը համար, Քանզի քու մեղքերդ շատցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:1430:14 все друзья твои забыли тебя, не ищут тебя; ибо Я поразил тебя ударами неприятельскими, жестоким наказанием за множество беззаконий твоих, потому что грехи твои умножились. 30:14 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἀκούσατε ακουω hear βουλὴν βουλη intent κυρίου κυριος lord; master ἣν ος who; what ἐβουλεύσατο βουλευω intend; deliberate ἐπὶ επι in; on τὴν ο the Ιδουμαίαν ιδουμαια Idoumaia; Ithumea καὶ και and; even λογισμὸν λογισμος account αὐτοῦ αυτος he; him ὃν ος who; what ἐλογίσατο λογιζομαι account; count ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle Θαιμαν θαιμαν and if; unless μὴ μη not συμψησθῶσιν συμψαω the ἐλάχιστα ελασσων inferior; less τῶν ο the προβάτων προβατον sheep ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not ἀβατωθῇ αβατοω in; on αὐτὴν αυτος he; him κατάλυσις καταλυσις he; him 30:14 כָּל־ kol- כֹּל whole מְאַהֲבַ֣יִךְ mᵊʔahᵃvˈayiḵ אהב love שְׁכֵח֔וּךְ šᵊḵēḥˈûḵ שׁכח forget אֹותָ֖ךְ ʔôṯˌāḵ אֵת [object marker] לֹ֣א lˈō לֹא not יִדְרֹ֑שׁוּ yiḏrˈōšû דרשׁ inquire כִּי֩ kˌî כִּי that מַכַּ֨ת makkˌaṯ מַכָּה blow אֹויֵ֤ב ʔôyˈēv איב be hostile הִכִּיתִיךְ֙ hikkîṯîḵ נכה strike מוּסַ֣ר mûsˈar מוּסָר chastening אַכְזָרִ֔י ʔaḵzārˈî אַכְזָרִי cruel עַ֚ל ˈʕal עַל upon רֹ֣ב rˈōv רֹב multitude עֲוֹנֵ֔ךְ ʕᵃwōnˈēḵ עָוֹן sin עָצְמ֖וּ ʕāṣᵊmˌû עצם be mighty חַטֹּאתָֽיִךְ׃ ḥaṭṭōṯˈāyiḵ חַטָּאת sin 30:14. omnes amatores tui obliti sunt tui te non quaerent plaga enim inimici percussi te castigatione crudeli propter multitudinem iniquitatis tuae dura facta sunt peccata tuaAll thy lovers have forgotten thee, and will not seek after thee: for I have wounded thee with the wound of an enemy, with cruel chastisement: by reason of the multitude of thy iniquities, thy sins are hardened. 14. All thy lovers have forgotten thee; they seek thee not: for I have wounded thee with the wound of an enemy, with the chastisement of a cruel one; for the greatness of thine iniquity, because thy sins were increased. 30:14. All your lovers have forgotten you, and they will not seek you. For I have wounded you with the strike of an enemy, with a cruel chastisement. Your sins have become hardened because of the multitude of your iniquities. 30:14. All thy lovers have forgotten thee; they seek thee not; for I have wounded thee with the wound of an enemy, with the chastisement of a cruel one, for the multitude of thine iniquity; [because] thy sins were increased.
All thy lovers have forgotten thee; they seek thee not; for I have wounded thee with the wound of an enemy, with the chastisement of a cruel one, for the multitude of thine iniquity; [because] thy sins were increased:
30:14 все друзья твои забыли тебя, не ищут тебя; ибо Я поразил тебя ударами неприятельскими, жестоким наказанием за множество беззаконий твоих, потому что грехи твои умножились. 30:14 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἀκούσατε ακουω hear βουλὴν βουλη intent κυρίου κυριος lord; master ἣν ος who; what ἐβουλεύσατο βουλευω intend; deliberate ἐπὶ επι in; on τὴν ο the Ιδουμαίαν ιδουμαια Idoumaia; Ithumea καὶ και and; even λογισμὸν λογισμος account αὐτοῦ αυτος he; him ὃν ος who; what ἐλογίσατο λογιζομαι account; count ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle Θαιμαν θαιμαν and if; unless μὴ μη not συμψησθῶσιν συμψαω the ἐλάχιστα ελασσων inferior; less τῶν ο the προβάτων προβατον sheep ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not ἀβατωθῇ αβατοω in; on αὐτὴν αυτος he; him κατάλυσις καταλυσις he; him 30:14 כָּל־ kol- כֹּל whole מְאַהֲבַ֣יִךְ mᵊʔahᵃvˈayiḵ אהב love שְׁכֵח֔וּךְ šᵊḵēḥˈûḵ שׁכח forget אֹותָ֖ךְ ʔôṯˌāḵ אֵת [object marker] לֹ֣א lˈō לֹא not יִדְרֹ֑שׁוּ yiḏrˈōšû דרשׁ inquire כִּי֩ kˌî כִּי that מַכַּ֨ת makkˌaṯ מַכָּה blow אֹויֵ֤ב ʔôyˈēv איב be hostile הִכִּיתִיךְ֙ hikkîṯîḵ נכה strike מוּסַ֣ר mûsˈar מוּסָר chastening אַכְזָרִ֔י ʔaḵzārˈî אַכְזָרִי cruel עַ֚ל ˈʕal עַל upon רֹ֣ב rˈōv רֹב multitude עֲוֹנֵ֔ךְ ʕᵃwōnˈēḵ עָוֹן sin עָצְמ֖וּ ʕāṣᵊmˌû עצם be mighty חַטֹּאתָֽיִךְ׃ ḥaṭṭōṯˈāyiḵ חַטָּאת sin 30:14. omnes amatores tui obliti sunt tui te non quaerent plaga enim inimici percussi te castigatione crudeli propter multitudinem iniquitatis tuae dura facta sunt peccata tua All thy lovers have forgotten thee, and will not seek after thee: for I have wounded thee with the wound of an enemy, with cruel chastisement: by reason of the multitude of thy iniquities, thy sins are hardened. 30:14. All your lovers have forgotten you, and they will not seek you. For I have wounded you with the strike of an enemy, with a cruel chastisement. Your sins have become hardened because of the multitude of your iniquities. 30:14. All thy lovers have forgotten thee; they seek thee not; for I have wounded thee with the wound of an enemy, with the chastisement of a cruel one, for the multitude of thine iniquity; [because] thy sins were increased. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:1530:15: Զի՞ գոչես ՚ի վերայ բեկման քոյ, սակայն ո՛չ արարից քեզ վախճան. բո՛ւռն են ցաւք քո. վասն բազմութեան անօրէնութեան քոյ սաստկացան. մե՛ղք քո արարին քեզ զայդ։ 15 Քո կրած հարուածների համար ի՞նչ ես աղաղակ բարձրացրել: Բայց ես քեզ չեմ ոչնչացնելու: Բուռն են քո ցաւերը. դրանք սաստկացան քո բազում անօրէնութիւնների պատճառով, դրանք քո մեղքերի՛ հետեւանքն են: 15 Քու վէրքիդ համար ինչո՞ւ կ’աղաղակես։Քու ցաւդ անբժշկելի է։Այդ բաները քու անօրէնութիւններուդ շատութեանը համար քեզի ըրի, Քանզի քու մեղքերդ շատցան։
Զի՞ գոչես ի վերայ բեկման քո. [488]սակայն ոչ արարից քեզ վախճան.`` բուռն են ցաւք քո. վասն բազմութեան անօրէնութեան քո, սաստկացան մեղք քո, արարին քեզ զայդ:
30:15: Զի՞ գոչես ՚ի վերայ բեկման քոյ, սակայն ո՛չ արարից քեզ վախճան. բո՛ւռն են ցաւք քո. վասն բազմութեան անօրէնութեան քոյ սաստկացան. մե՛ղք քո արարին քեզ զայդ։ 15 Քո կրած հարուածների համար ի՞նչ ես աղաղակ բարձրացրել: Բայց ես քեզ չեմ ոչնչացնելու: Բուռն են քո ցաւերը. դրանք սաստկացան քո բազում անօրէնութիւնների պատճառով, դրանք քո մեղքերի՛ հետեւանքն են: 15 Քու վէրքիդ համար ինչո՞ւ կ’աղաղակես։Քու ցաւդ անբժշկելի է։Այդ բաները քու անօրէնութիւններուդ շատութեանը համար քեզի ըրի, Քանզի քու մեղքերդ շատցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:1530:15 Что вопиешь ты о ранах твоих, о жестокости болезни твоей? по множеству беззаконий твоих Я сделал тебе это, потому что грехи твои умножились. 30:15 ὅτι οτι since; that ἀπὸ απο from; away φωνῆς φωνη voice; sound πτώσεως πτωσις fall αὐτῶν αυτος he; him ἐσείσθη σειω shake ἡ ο the γῆ γη earth; land καὶ και and; even κραυγή κραυγη cry; outcry σου σου of you; your ἐν εν in θαλάσσῃ θαλασσα sea ἠκούσθη ακουω hear 30:15 מַה־ mah- מָה what תִּזְעַק֙ tizʕˌaq זעק cry עַל־ ʕal- עַל upon שִׁבְרֵ֔ךְ šivrˈēḵ שֶׁבֶר breaking אָנ֖וּשׁ ʔānˌûš אָנוּשׁ incurable מַכְאֹבֵ֑ךְ maḵʔōvˈēḵ מַכְאֹוב pain עַ֣ל׀ ʕˈal עַל upon רֹ֣ב rˈōv רֹב multitude עֲוֹנֵ֗ךְ ʕᵃwōnˈēḵ עָוֹן sin עָֽצְמוּ֙ ʕˈāṣᵊmû עצם be mighty חַטֹּאתַ֔יִךְ ḥaṭṭōṯˈayiḵ חַטָּאת sin עָשִׂ֥יתִי ʕāśˌîṯî עשׂה make אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 30:15. quid clamas super contritione tua insanabilis est dolor tuus propter multitudinem iniquitatis tuae et dura peccata tua feci haec tibiWhy criest thou for thy affliction? thy sorrow is incurable: for the multitude of thy iniquity, and for thy hardened sins I have done these things to thee. 15. Why criest thou for thy hurt? thy pain is incurable: for the greatness of thine iniquity, because thy sins were increased, I have done these things unto thee. 30:15. Why do you cry out over your affliction? Your pain is incurable. I have done these things to you because of the multitude of your iniquity and because of your hardened sins. 30:15. Why criest thou for thine affliction? thy sorrow [is] incurable for the multitude of thine iniquity: [because] thy sins were increased, I have done these things unto thee.
Why criest thou for thine affliction? thy sorrow [is] incurable for the multitude of thine iniquity: [because] thy sins were increased, I have done these things unto thee:
30:15 Что вопиешь ты о ранах твоих, о жестокости болезни твоей? по множеству беззаконий твоих Я сделал тебе это, потому что грехи твои умножились. 30:15 ὅτι οτι since; that ἀπὸ απο from; away φωνῆς φωνη voice; sound πτώσεως πτωσις fall αὐτῶν αυτος he; him ἐσείσθη σειω shake ἡ ο the γῆ γη earth; land καὶ και and; even κραυγή κραυγη cry; outcry σου σου of you; your ἐν εν in θαλάσσῃ θαλασσα sea ἠκούσθη ακουω hear 30:15 מַה־ mah- מָה what תִּזְעַק֙ tizʕˌaq זעק cry עַל־ ʕal- עַל upon שִׁבְרֵ֔ךְ šivrˈēḵ שֶׁבֶר breaking אָנ֖וּשׁ ʔānˌûš אָנוּשׁ incurable מַכְאֹבֵ֑ךְ maḵʔōvˈēḵ מַכְאֹוב pain עַ֣ל׀ ʕˈal עַל upon רֹ֣ב rˈōv רֹב multitude עֲוֹנֵ֗ךְ ʕᵃwōnˈēḵ עָוֹן sin עָֽצְמוּ֙ ʕˈāṣᵊmû עצם be mighty חַטֹּאתַ֔יִךְ ḥaṭṭōṯˈayiḵ חַטָּאת sin עָשִׂ֥יתִי ʕāśˌîṯî עשׂה make אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 30:15. quid clamas super contritione tua insanabilis est dolor tuus propter multitudinem iniquitatis tuae et dura peccata tua feci haec tibi Why criest thou for thy affliction? thy sorrow is incurable: for the multitude of thy iniquity, and for thy hardened sins I have done these things to thee. 30:15. Why do you cry out over your affliction? Your pain is incurable. I have done these things to you because of the multitude of your iniquity and because of your hardened sins. 30:15. Why criest thou for thine affliction? thy sorrow [is] incurable for the multitude of thine iniquity: [because] thy sins were increased, I have done these things unto thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:1630:16: Վասն այդորիկ ամենեքին որ ուտէին զքեզ՝ կերիցին. եւ ամենայն թշնամիք քո կերիցեն զմարմինս իւրեանց. վասն բազում անիրաւութեանց քոց որ յաճախեցին. եւ մեղք քո արարին քեզ զայդ. եւ եղիցին ապականիչք քո յապականութիւն, եւ զամենայն աւարառուս քո տաց յաւա՛ր։ 16 Սակայն ամէնքը, որ յօշոտում էին քեզ, իրե՛նք պէտք է յօշոտուեն, քո բոլոր թշնամիները պիտի յօշոտեն իրենց մարմինները: Քո անօրէնութիւնները բազմացան ու յաճախակի դարձան. դրանք քո մեղքերի՛ հետեւանքն են: Քեզ աւերողներն իրե՛նք պիտի աւերի ենթարկուեն, քո բոլոր աւարառուներին ես աւարի պիտի մատնեմ: 16 Անոր համար ամէն անոնք, որ քեզ կը կլլեն, պիտի կլլուին։Քու բոլոր թշնամիներդ գերութեան պիտի երթան։Քեզ յափշտակողները պիտի յափշտակուին։Քեզ կողոպտողները կողոպտուելու պիտի մատնեմ
Վասն այդորիկ ամենեքին որ ուտէին զքեզ` կերիցին. եւ ամենայն թշնամիք քո [489]կերիցեն զմարմինս իւրեանց. վասն բազում անիրաւութեանց քոց որ յաճախեցին. եւ մեղք քո արարին քեզ զայդ եւ եղիցին ապականիչք քո յապականութիւն, եւ զամենայն աւարառուս քո տաց յաւար:
30:16: Վասն այդորիկ ամենեքին որ ուտէին զքեզ՝ կերիցին. եւ ամենայն թշնամիք քո կերիցեն զմարմինս իւրեանց. վասն բազում անիրաւութեանց քոց որ յաճախեցին. եւ մեղք քո արարին քեզ զայդ. եւ եղիցին ապականիչք քո յապականութիւն, եւ զամենայն աւարառուս քո տաց յաւա՛ր։ 16 Սակայն ամէնքը, որ յօշոտում էին քեզ, իրե՛նք պէտք է յօշոտուեն, քո բոլոր թշնամիները պիտի յօշոտեն իրենց մարմինները: Քո անօրէնութիւնները բազմացան ու յաճախակի դարձան. դրանք քո մեղքերի՛ հետեւանքն են: Քեզ աւերողներն իրե՛նք պիտի աւերի ենթարկուեն, քո բոլոր աւարառուներին ես աւարի պիտի մատնեմ: 16 Անոր համար ամէն անոնք, որ քեզ կը կլլեն, պիտի կլլուին։Քու բոլոր թշնամիներդ գերութեան պիտի երթան։Քեզ յափշտակողները պիտի յափշտակուին։Քեզ կողոպտողները կողոպտուելու պիտի մատնեմ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:1630:16 Но все пожирающие тебя будут пожраны; и все враги твои, все сами пойдут в плен, и опустошители твои будут опустошены, и всех грабителей твоих предам грабежу. 30:16 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὥσπερ ωσπερ just as ἀετὸς αετος eagle ὄψεται οραω view; see καὶ και and; even ἐκτενεῖ εκτεινω extend τὰς ο the πτέρυγας πτερυξ wing ἐπ᾿ επι in; on ὀχυρώματα οχυρωμα stronghold αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἡ ο the καρδία καρδια heart τῶν ο the ἰσχυρῶν ισχυρος forceful; severe τῆς ο the Ιδουμαίας ιδουμαια Idoumaia; Ithumea ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ὡς ως.1 as; how καρδία καρδια heart γυναικὸς γυνη woman; wife ὠδινούσης ωδινω have contractions 30:16 לָכֵ֞ן lāḵˈēn לָכֵן therefore כָּל־ kol- כֹּל whole אֹכְלַ֨יִךְ֙ ʔōḵᵊlˈayiḵ אכל eat יֵאָכֵ֔לוּ yēʔāḵˈēlû אכל eat וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole צָרַ֥יִךְ ṣārˌayiḵ צַר adversary כֻּלָּ֖ם kullˌām כֹּל whole בַּ ba בְּ in † הַ the שְּׁבִ֣י ššᵊvˈî שְׁבִי captive יֵלֵ֑כוּ yēlˈēḵû הלך walk וְ wᵊ וְ and הָי֤וּ hāyˈû היה be שֹׁאסַ֨יִךְ֙ šōsˈayiḵ שׁאס [uncertain] לִ li לְ to מְשִׁסָּ֔ה mᵊšissˈā מְשִׁסָּה plunder וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole בֹּזְזַ֖יִךְ bōzᵊzˌayiḵ בזז spoil אֶתֵּ֥ן ʔettˌēn נתן give לָ lā לְ to בַֽז׃ vˈaz בַּז spoiling 30:16. propterea omnes qui comedunt te devorabuntur et universi hostes tui in captivitatem ducentur et qui te vastant vastabuntur cunctosque praedatores tuos dabo in praedamTherefore all they that devour thee, shall be devoured: and all thy enemies shall be carried into captivity: and they that waste thee shall be wasted, and all that prey upon thee will I give for a prey. 16. Therefore all they that devour thee shall be devoured; and all thine adversaries, every one of them, shall go into captivity; and they that spoil thee shall be a spoil, and all that prey upon thee will I give for a prey. 30:16. Because of this, all those who devour you, will be devoured. And all your enemies will be led into captivity. And those who devastate you, will be devastated. And all those who prey upon you, I will offer as a prey. 30:16. Therefore all they that devour thee shall be devoured; and all thine adversaries, every one of them, shall go into captivity; and they that spoil thee shall be a spoil, and all that prey upon thee will I give for a prey.
Therefore all they that devour thee shall be devoured; and all thine adversaries, every one of them, shall go into captivity; and they that spoil thee shall be a spoil, and all that prey upon thee will I give for a prey:
30:16 Но все пожирающие тебя будут пожраны; и все враги твои, все сами пойдут в плен, и опустошители твои будут опустошены, и всех грабителей твоих предам грабежу. 30:16 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὥσπερ ωσπερ just as ἀετὸς αετος eagle ὄψεται οραω view; see καὶ και and; even ἐκτενεῖ εκτεινω extend τὰς ο the πτέρυγας πτερυξ wing ἐπ᾿ επι in; on ὀχυρώματα οχυρωμα stronghold αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἡ ο the καρδία καρδια heart τῶν ο the ἰσχυρῶν ισχυρος forceful; severe τῆς ο the Ιδουμαίας ιδουμαια Idoumaia; Ithumea ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ὡς ως.1 as; how καρδία καρδια heart γυναικὸς γυνη woman; wife ὠδινούσης ωδινω have contractions 30:16 לָכֵ֞ן lāḵˈēn לָכֵן therefore כָּל־ kol- כֹּל whole אֹכְלַ֨יִךְ֙ ʔōḵᵊlˈayiḵ אכל eat יֵאָכֵ֔לוּ yēʔāḵˈēlû אכל eat וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole צָרַ֥יִךְ ṣārˌayiḵ צַר adversary כֻּלָּ֖ם kullˌām כֹּל whole בַּ ba בְּ in † הַ the שְּׁבִ֣י ššᵊvˈî שְׁבִי captive יֵלֵ֑כוּ yēlˈēḵû הלך walk וְ wᵊ וְ and הָי֤וּ hāyˈû היה be שֹׁאסַ֨יִךְ֙ šōsˈayiḵ שׁאס [uncertain] לִ li לְ to מְשִׁסָּ֔ה mᵊšissˈā מְשִׁסָּה plunder וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole בֹּזְזַ֖יִךְ bōzᵊzˌayiḵ בזז spoil אֶתֵּ֥ן ʔettˌēn נתן give לָ lā לְ to בַֽז׃ vˈaz בַּז spoiling 30:16. propterea omnes qui comedunt te devorabuntur et universi hostes tui in captivitatem ducentur et qui te vastant vastabuntur cunctosque praedatores tuos dabo in praedam Therefore all they that devour thee, shall be devoured: and all thy enemies shall be carried into captivity: and they that waste thee shall be wasted, and all that prey upon thee will I give for a prey. 30:16. Because of this, all those who devour you, will be devoured. And all your enemies will be led into captivity. And those who devastate you, will be devastated. And all those who prey upon you, I will offer as a prey. 30:16. Therefore all they that devour thee shall be devoured; and all thine adversaries, every one of them, shall go into captivity; and they that spoil thee shall be a spoil, and all that prey upon thee will I give for a prey. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:1730:17: Զի ածից զբժշկութիւն քո ՚ի ցաւագին վիրաց քոց, եւ բժշկեցից զքեզ՝ ասէ Տէր. զի ցրուեալ կոչեցար Սիովն, եւ դո՛յն է որս ձեր. զի որ խնդրիցէ ո՛չ գտանիցէ զնոսա[11415]։ [11415] Բազումք. Ո՛չ գտանիցէ զնա։ 17 Քո ցաւագին վէրքերին բժշկութիւն պիտի բերեմ, պիտի բժշկեմ քեզ, - ասում է Տէրը, - որովհետեւ, Սիո՛ն, դու աստանդական կոչուեցիր. ասացին՝ “Դա է ձեր որսը, բայց ով որ փնտռի՝ չի գտնի նրան”»: 17 Վասն զի քու վէրքդ պիտի դարմանեմ Եւ քու վէրքդ պիտի բժշկեմ, կ’ըսէ Տէրը, Քանզի քեզ ‘Աքսորուած’ կոչեցին,‘Այս այն Սիօնն է, որ փնտռող չկայ’, ըսին»։
Զի ածից զբժշկութիւն քո`` ի ցաւագին վիրաց քոց, եւ բժշկեցից զքեզ, ասէ Տէր. զի` [490]Ցրուեալ կոչեցար, Սիոն, եւ դոյն է որս ձեր. զի որ խնդրիցէ ոչ գտանիցէ զնա:
30:17: Զի ածից զբժշկութիւն քո ՚ի ցաւագին վիրաց քոց, եւ բժշկեցից զքեզ՝ ասէ Տէր. զի ցրուեալ կոչեցար Սիովն, եւ դո՛յն է որս ձեր. զի որ խնդրիցէ ո՛չ գտանիցէ զնոսա [11415]։ [11415] Բազումք. Ո՛չ գտանիցէ զնա։ 17 Քո ցաւագին վէրքերին բժշկութիւն պիտի բերեմ, պիտի բժշկեմ քեզ, - ասում է Տէրը, - որովհետեւ, Սիո՛ն, դու աստանդական կոչուեցիր. ասացին՝ “Դա է ձեր որսը, բայց ով որ փնտռի՝ չի գտնի նրան”»: 17 Վասն զի քու վէրքդ պիտի դարմանեմ Եւ քու վէրքդ պիտի բժշկեմ, կ’ըսէ Տէրը, Քանզի քեզ ‘Աքսորուած’ կոչեցին,‘Այս այն Սիօնն է, որ փնտռող չկայ’, ըսին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:1730:17 Я обложу тебя пластырем и исцелю тебя от ран твоих, говорит Господь. Тебя называли отверженным, говоря: >; 30:17 τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Αμμων αμμων so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master μὴ μη not υἱοὶ υιος son οὔκ ου not εἰσιν ειμι be ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἢ η or; than παραλημψόμενος παραλαμβανω take along; receive οὐκ ου not ἔστιν ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him διὰ δια through; because of τί τις.1 who?; what? παρέλαβεν παραλαμβανω take along; receive Μελχομ μελχομ the Γαδ γαδ Gad; Gath καὶ και and; even ὁ ο the λαὸς λαος populace; population αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in πόλεσιν πολις city αὐτῶν αυτος he; him ἐνοικήσει ενοικεω dwell in; inhabit 30:17 כִּי֩ kˌî כִּי that אַעֲלֶ֨ה ʔaʕᵃlˌeh עלה ascend אֲרֻכָ֥ה ʔᵃruḵˌā אֲרוּכָה healing לָ֛ךְ lˈāḵ לְ to וּ û וְ and מִ mi מִן from מַּכֹּותַ֥יִךְ mmakkôṯˌayiḵ מַכָּה blow אֶרְפָּאֵ֖ךְ ʔerpāʔˌēḵ רפא heal נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּ֤י kˈî כִּי that נִדָּחָה֙ niddāḥˌā נדח wield קָ֣רְאוּ qˈārᵊʔû קרא call לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to צִיֹּ֣ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion הִ֔יא hˈî הִיא she דֹּרֵ֖שׁ dōrˌēš דרשׁ inquire אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] לָֽהּ׃ ס lˈāh . s לְ to 30:17. obducam enim cicatricem tibi et a vulneribus tuis sanabo te dicit Dominus quia Eiectam vocaverunt te Sion haec est quae non habebat requirentemFor I will close up thy scar, and will heal thee of thy wounds, saith the Lord. Because they have called thee, O Sion, an outcast: This is she that hath none to seek after her. 17. For I will restore health unto thee, and I will heal thee of thy wounds, saith the LORD; because they have called thee an outcast, , It is Zion, whom no man seeketh after. 30:17. For I will close up your scar, and I will heal you of your wounds, says the Lord. For they have called you an outcast, O Zion: ‘This is she who has no one asking for her.’ ” 30:17. For I will restore health unto thee, and I will heal thee of thy wounds, saith the LORD; because they called thee an Outcast, [saying], This [is] Zion, whom no man seeketh after.
For I will restore health unto thee, and I will heal thee of thy wounds, saith the LORD; because they called thee an Outcast, [saying], This [is] Zion, whom no man seeketh after:
30:17 Я обложу тебя пластырем и исцелю тебя от ран твоих, говорит Господь. Тебя называли отверженным, говоря: <<вот Сион, о котором никто не спрашивает>>; 30:17 τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Αμμων αμμων so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master μὴ μη not υἱοὶ υιος son οὔκ ου not εἰσιν ειμι be ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἢ η or; than παραλημψόμενος παραλαμβανω take along; receive οὐκ ου not ἔστιν ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him διὰ δια through; because of τί τις.1 who?; what? παρέλαβεν παραλαμβανω take along; receive Μελχομ μελχομ the Γαδ γαδ Gad; Gath καὶ και and; even ὁ ο the λαὸς λαος populace; population αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in πόλεσιν πολις city αὐτῶν αυτος he; him ἐνοικήσει ενοικεω dwell in; inhabit 30:17 כִּי֩ kˌî כִּי that אַעֲלֶ֨ה ʔaʕᵃlˌeh עלה ascend אֲרֻכָ֥ה ʔᵃruḵˌā אֲרוּכָה healing לָ֛ךְ lˈāḵ לְ to וּ û וְ and מִ mi מִן from מַּכֹּותַ֥יִךְ mmakkôṯˌayiḵ מַכָּה blow אֶרְפָּאֵ֖ךְ ʔerpāʔˌēḵ רפא heal נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּ֤י kˈî כִּי that נִדָּחָה֙ niddāḥˌā נדח wield קָ֣רְאוּ qˈārᵊʔû קרא call לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to צִיֹּ֣ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion הִ֔יא hˈî הִיא she דֹּרֵ֖שׁ dōrˌēš דרשׁ inquire אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] לָֽהּ׃ ס lˈāh . s לְ to 30:17. obducam enim cicatricem tibi et a vulneribus tuis sanabo te dicit Dominus quia Eiectam vocaverunt te Sion haec est quae non habebat requirentem For I will close up thy scar, and will heal thee of thy wounds, saith the Lord. Because they have called thee, O Sion, an outcast: This is she that hath none to seek after her. 30:17. For I will close up your scar, and I will heal you of your wounds, says the Lord. For they have called you an outcast, O Zion: ‘This is she who has no one asking for her.’ ” 30:17. For I will restore health unto thee, and I will heal thee of thy wounds, saith the LORD; because they called thee an Outcast, [saying], This [is] Zion, whom no man seeketh after. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:1830:18: Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Ահաւասիկ ես դարձուցից զվտարանդութիւն յարկացն Յակովբայ, եւ գերութեանն նորա ողորմեցա՛յց. եւ շինեսցի քաղաքն ՚ի բարձրութեան իւրում. եւ տաճարն ըստ իրաւանց իւրոց կանգնեսցի[11416]։ [11416] Բազումք. Ահաւադիկ ես դար՛՛... ըստ իրաւանց իմոց կանգնեսցի։ 18 Այսպէս է ասում Տէրը. «Ահաւասիկ ես Յակոբի վտարանդի վրանները կը վերադարձնեմ, ողորմած կը լինեմ նրա գերեալների նկատմամբ. քաղաքը կը վերաշինուի իր բարձունքի վրայ[97], տաճարն իր կարգ ու կանոնով կը վերականգնուի:[97] 97. Եբրայերէն՝ աւերակների վրայ: 18 Տէրը այսպէս կ’ըսէ.«Ահա ես Յակոբին վրանները գերութենէ պիտի դարձնեմ, Անոր բնակարաններուն պիտի ողորմիմ։Քաղաքը իր աւերակներուն վրայ պիտի շինուի Եւ պալատը առաջուան պէս* պիտի վերականգնի։
Այսպէս ասէ Տէր. Ահաւասիկ ես դարձուցից զվտարանդութիւն յարկացն Յակոբայ, եւ [491]գերութեանն նորա ողորմեցայց. եւ շինեսցի քաղաքն [492]ի բարձրութեան իւրում``, եւ տաճարն ըստ իրաւանց իւրոց կանգնեսցի:
30:18: Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Ահաւասիկ ես դարձուցից զվտարանդութիւն յարկացն Յակովբայ, եւ գերութեանն նորա ողորմեցա՛յց. եւ շինեսցի քաղաքն ՚ի բարձրութեան իւրում. եւ տաճարն ըստ իրաւանց իւրոց կանգնեսցի [11416]։ [11416] Բազումք. Ահաւադիկ ես դար՛՛... ըստ իրաւանց իմոց կանգնեսցի։ 18 Այսպէս է ասում Տէրը. «Ահաւասիկ ես Յակոբի վտարանդի վրանները կը վերադարձնեմ, ողորմած կը լինեմ նրա գերեալների նկատմամբ. քաղաքը կը վերաշինուի իր բարձունքի վրայ [97], տաճարն իր կարգ ու կանոնով կը վերականգնուի: [97] 97. Եբրայերէն՝ աւերակների վրայ: 18 Տէրը այսպէս կ’ըսէ.«Ահա ես Յակոբին վրանները գերութենէ պիտի դարձնեմ, Անոր բնակարաններուն պիտի ողորմիմ։Քաղաքը իր աւերակներուն վրայ պիտի շինուի Եւ պալատը առաջուան պէս* պիտի վերականգնի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:1830:18 так говорит Господь: вот, возвращу плен шатров Иакова и селения его помилую; и город опять будет построен на холме своем, и храм устроится по-прежнему. 30:18 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἡμέραι ημερα day ἔρχονται ερχομαι come; go φησὶν φημι express; claim κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ἀκουτιῶ ακουτιζω in; on Ραββαθ ραββαθ noise; uproar πολέμων πολεμος battle καὶ και and; even ἔσονται ειμι be εἰς εις into; for ἄβατον αβατος and; even εἰς εις into; for ἀπώλειαν απωλεια destruction; waste καὶ και and; even βωμοὶ βωμος pedestal αὐτῆς αυτος he; him ἐν εν in πυρὶ πυρ fire κατακαυθήσονται κατακαιω burn up καὶ και and; even παραλήμψεται παραλαμβανω take along; receive Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὴν ο the ἀρχὴν αρχη origin; beginning αὐτοῦ αυτος he; him 30:18 כֹּ֣ה׀ kˈō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הִנְנִי־ hinnî- הִנֵּה behold שָׁב֙ šˌāv שׁוב gather שְׁבוּת֙ šᵊvûṯ שְׁבוּת captivity אָהֳלֵ֣י ʔohᵒlˈê אֹהֶל tent יַֽעֲקֹ֔וב yˈaʕᵃqˈôv יַעֲקֹב Jacob וּ û וְ and מִשְׁכְּנֹתָ֖יו miškᵊnōṯˌāʸw מִשְׁכָּן dwelling-place אֲרַחֵ֑ם ʔᵃraḥˈēm רחם have compassion וְ wᵊ וְ and נִבְנְתָ֥ה nivnᵊṯˌā בנה build עִיר֙ ʕîr עִיר town עַל־ ʕal- עַל upon תִּלָּ֔הּ tillˈāh תֵּל mound וְ wᵊ וְ and אַרְמֹ֖ון ʔarmˌôn אַרְמֹון dwelling tower עַל־ ʕal- עַל upon מִשְׁפָּטֹ֥ו mišpāṭˌô מִשְׁפָּט justice יֵשֵֽׁב׃ yēšˈēv ישׁב sit 30:18. haec dicit Dominus ecce ego convertam conversionem tabernaculorum Iacob et tectis eius miserebor et aedificabitur civitas in excelso suo et templum iuxta ordinem suum fundabiturThus saith the Lord: Behold I will bring back the captivity of the pavilions of Jacob, and will have pity on his houses, and the city shall be built in her high place, and the temple shall be founded according to the order thereof. 18. Thus saith the LORD: Behold, I will turn again the captivity of Jacob’s tents, and have compassion on his dwelling places; and the city shall be builded upon her own heap, and the palace shall remain after the manner thereof. 30:18. Thus says the Lord: “Behold, I will turn back the turning away of the tabernacles of Jacob, and I will take pity on his roofs. And the city will be built up in her heights, and the temple will be founded according to its order. 30:18. Thus saith the LORD; Behold, I will bring again the captivity of Jacob’s tents, and have mercy on his dwellingplaces; and the city shall be builded upon her own heap, and the palace shall remain after the manner thereof.
Thus saith the LORD; Behold, I will bring again the captivity of Jacob' s tents, and have mercy on his dwellingplaces; and the city shall be builded upon her own heap, and the palace shall remain after the manner thereof:
30:18 так говорит Господь: вот, возвращу плен шатров Иакова и селения его помилую; и город опять будет построен на холме своем, и храм устроится по-прежнему. 30:18 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἡμέραι ημερα day ἔρχονται ερχομαι come; go φησὶν φημι express; claim κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ἀκουτιῶ ακουτιζω in; on Ραββαθ ραββαθ noise; uproar πολέμων πολεμος battle καὶ και and; even ἔσονται ειμι be εἰς εις into; for ἄβατον αβατος and; even εἰς εις into; for ἀπώλειαν απωλεια destruction; waste καὶ και and; even βωμοὶ βωμος pedestal αὐτῆς αυτος he; him ἐν εν in πυρὶ πυρ fire κατακαυθήσονται κατακαιω burn up καὶ και and; even παραλήμψεται παραλαμβανω take along; receive Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὴν ο the ἀρχὴν αρχη origin; beginning αὐτοῦ αυτος he; him 30:18 כֹּ֣ה׀ kˈō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הִנְנִי־ hinnî- הִנֵּה behold שָׁב֙ šˌāv שׁוב gather שְׁבוּת֙ šᵊvûṯ שְׁבוּת captivity אָהֳלֵ֣י ʔohᵒlˈê אֹהֶל tent יַֽעֲקֹ֔וב yˈaʕᵃqˈôv יַעֲקֹב Jacob וּ û וְ and מִשְׁכְּנֹתָ֖יו miškᵊnōṯˌāʸw מִשְׁכָּן dwelling-place אֲרַחֵ֑ם ʔᵃraḥˈēm רחם have compassion וְ wᵊ וְ and נִבְנְתָ֥ה nivnᵊṯˌā בנה build עִיר֙ ʕîr עִיר town עַל־ ʕal- עַל upon תִּלָּ֔הּ tillˈāh תֵּל mound וְ wᵊ וְ and אַרְמֹ֖ון ʔarmˌôn אַרְמֹון dwelling tower עַל־ ʕal- עַל upon מִשְׁפָּטֹ֥ו mišpāṭˌô מִשְׁפָּט justice יֵשֵֽׁב׃ yēšˈēv ישׁב sit 30:18. haec dicit Dominus ecce ego convertam conversionem tabernaculorum Iacob et tectis eius miserebor et aedificabitur civitas in excelso suo et templum iuxta ordinem suum fundabitur Thus saith the Lord: Behold I will bring back the captivity of the pavilions of Jacob, and will have pity on his houses, and the city shall be built in her high place, and the temple shall be founded according to the order thereof. 30:18. Thus says the Lord: “Behold, I will turn back the turning away of the tabernacles of Jacob, and I will take pity on his roofs. And the city will be built up in her heights, and the temple will be founded according to its order. 30:18. Thus saith the LORD; Behold, I will bring again the captivity of Jacob’s tents, and have mercy on his dwellingplaces; and the city shall be builded upon her own heap, and the palace shall remain after the manner thereof. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:1930:19: Եւ ելցեն ՚ի դոցանէ երգիչք եւ ձա՛յն խաղալկաց, եւ բազմացուցից զդոսա՝ եւ մի՛ նուազեսցին. տարածեցից զդոսա, եւ մի՛ նուազեսցին[11417]։ [11417] Ոմանք. Եւ ձայնք խաղալկաց... եւ մի՛ նուաղեսցին։ 19 Այնտեղից կը ծաւալուի երգիչների ու պարողների ձայնը: Պիտի բազմացնեմ նրանց, եւ նրանք չպիտի նուազեն, պիտի տարածեմ նրանց, եւ նրանք չպիտի թուլանան: 19 Անոնցմէ պիտի լսուի գովութեան երգ եւ Ուրախութեան ձայն։Զանոնք պիտի շատցնեմ ու պիտի չքիչնան, Զանոնք պիտի փառաւորեմ ու պզտիկ պիտի չըլլան։
Եւ ելցեն ի դոցանէ երգիչք եւ ձայն խաղալկաց, եւ բազմացուցից զդոսա, եւ մի՛ նուազեսցին. [493]տարածեցից զդոսա, եւ մի՛ [494]նուաղեսցին:
30:19: Եւ ելցեն ՚ի դոցանէ երգիչք եւ ձա՛յն խաղալկաց, եւ բազմացուցից զդոսա՝ եւ մի՛ նուազեսցին. տարածեցից զդոսա, եւ մի՛ նուազեսցին [11417]։ [11417] Ոմանք. Եւ ձայնք խաղալկաց... եւ մի՛ նուաղեսցին։ 19 Այնտեղից կը ծաւալուի երգիչների ու պարողների ձայնը: Պիտի բազմացնեմ նրանց, եւ նրանք չպիտի նուազեն, պիտի տարածեմ նրանց, եւ նրանք չպիտի թուլանան: 19 Անոնցմէ պիտի լսուի գովութեան երգ եւ Ուրախութեան ձայն։Զանոնք պիտի շատցնեմ ու պիտի չքիչնան, Զանոնք պիտի փառաւորեմ ու պզտիկ պիտի չըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:1930:19 И вознесутся из них благодарение и голос веселящихся; и Я умножу их, и не будут умаляться, и прославлю их, и не будут унижены. 30:19 ἀλάλαξον αλαλαζω clang; cry Εσεβων εσεβων since; that ὤλετο ολλυμι cry θυγατέρες θυγατηρ daughter Ραββαθ ραββαθ wrap; gird up σάκκους σακκος sackcloth; sack καὶ και and; even ἐπιλημπτεύσασθε επιληπτευομαι and; even κόψασθε κοπτω cut; mourn ἐπὶ επι in; on Μελχομ μελχομ since; that ἐν εν in ἀποικίᾳ αποικια the ἱερεῖς ιερευς priest αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler αὐτοῦ αυτος he; him ἅμα αμα at once; together 30:19 וְ wᵊ וְ and יָצָ֥א yāṣˌā יצא go out מֵהֶ֛ם mēhˈem מִן from תֹּודָ֖ה tôḏˌā תֹּודָה thanksgiving וְ wᵊ וְ and קֹ֣ול qˈôl קֹול sound מְשַׂחֲקִ֑ים mᵊśaḥᵃqˈîm שׂחק laugh וְ wᵊ וְ and הִרְבִּתִים֙ hirbiṯîm רבה be many וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יִמְעָ֔טוּ yimʕˈāṭû מעט be little וְ wᵊ וְ and הִכְבַּדְתִּ֖ים hiḵbaḏtˌîm כבד be heavy וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יִצְעָֽרוּ׃ yiṣʕˈārû צער be small 30:19. et egredietur de eis laus voxque ludentium et multiplicabo eos et non inminuentur et glorificabo eos et non adtenuabunturAnd out of them shall come forth praise, and the voice of them that play: and I will multiply them, and they shall not be made few: and I will glorify them, and they shall not be lessened. 19. And out of them shall proceed thanksgiving and the voice of them that make merry: and I will multiply them, and they shall not be few; I will also glorify them, and they shall not be small. 30:19. And praise will go forth from them, with the voice of those who play. And I will multiply them, and they will not be lessened. And I will glorify them, and they will not be weakened. 30:19. And out of them shall proceed thanksgiving and the voice of them that make merry: and I will multiply them, and they shall not be few; I will also glorify them, and they shall not be small.
And out of them shall proceed thanksgiving and the voice of them that make merry: and I will multiply them, and they shall not be few; I will also glorify them, and they shall not be small:
30:19 И вознесутся из них благодарение и голос веселящихся; и Я умножу их, и не будут умаляться, и прославлю их, и не будут унижены. 30:19 ἀλάλαξον αλαλαζω clang; cry Εσεβων εσεβων since; that ὤλετο ολλυμι cry θυγατέρες θυγατηρ daughter Ραββαθ ραββαθ wrap; gird up σάκκους σακκος sackcloth; sack καὶ και and; even ἐπιλημπτεύσασθε επιληπτευομαι and; even κόψασθε κοπτω cut; mourn ἐπὶ επι in; on Μελχομ μελχομ since; that ἐν εν in ἀποικίᾳ αποικια the ἱερεῖς ιερευς priest αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler αὐτοῦ αυτος he; him ἅμα αμα at once; together 30:19 וְ wᵊ וְ and יָצָ֥א yāṣˌā יצא go out מֵהֶ֛ם mēhˈem מִן from תֹּודָ֖ה tôḏˌā תֹּודָה thanksgiving וְ wᵊ וְ and קֹ֣ול qˈôl קֹול sound מְשַׂחֲקִ֑ים mᵊśaḥᵃqˈîm שׂחק laugh וְ wᵊ וְ and הִרְבִּתִים֙ hirbiṯîm רבה be many וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יִמְעָ֔טוּ yimʕˈāṭû מעט be little וְ wᵊ וְ and הִכְבַּדְתִּ֖ים hiḵbaḏtˌîm כבד be heavy וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יִצְעָֽרוּ׃ yiṣʕˈārû צער be small 30:19. et egredietur de eis laus voxque ludentium et multiplicabo eos et non inminuentur et glorificabo eos et non adtenuabuntur And out of them shall come forth praise, and the voice of them that play: and I will multiply them, and they shall not be made few: and I will glorify them, and they shall not be lessened. 30:19. And praise will go forth from them, with the voice of those who play. And I will multiply them, and they will not be lessened. And I will glorify them, and they will not be weakened. 30:19. And out of them shall proceed thanksgiving and the voice of them that make merry: and I will multiply them, and they shall not be few; I will also glorify them, and they shall not be small. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:2030:20: Եւ մտանիցեն դոքա իբրեւ զառաջինն, եւ վկայութիւնք դոցա կանգո՛ւն կայցեն առաջի աչաց իմոց։ Եւ հանդէ՛ս արարից ՚ի վերայ նեղչաց դոցա. 20 Նրանք առաջուայ պէս ելումուտ պիտի անեն. նրանց օրէնքներն իմ աչքին հաստատուն պիտի դառնան: Դատաստան պիտի կարդամ նրանց նեղողների գլխին, 20 Անոնց տղաքները առաջուան պէս պիտի ըլլան, Անոնց ժողովը իմ առջեւս պիտի հաստատուի Ու բոլոր անոնց նեղութիւն տուողները պիտի պատժեմ։
Եւ մտանիցեն դոքա իբրեւ զառաջինն, եւ վկայութիւնք դոցա կանգուն կայցեն առաջի աչաց իմոց``. եւ հանդէս արարից ի վերայ նեղչաց դոցա:
30:20: Եւ մտանիցեն դոքա իբրեւ զառաջինն, եւ վկայութիւնք դոցա կանգո՛ւն կայցեն առաջի աչաց իմոց։ Եւ հանդէ՛ս արարից ՚ի վերայ նեղչաց դոցա. 20 Նրանք առաջուայ պէս ելումուտ պիտի անեն. նրանց օրէնքներն իմ աչքին հաստատուն պիտի դառնան: Դատաստան պիտի կարդամ նրանց նեղողների գլխին, 20 Անոնց տղաքները առաջուան պէս պիտի ըլլան, Անոնց ժողովը իմ առջեւս պիտի հաստատուի Ու բոլոր անոնց նեղութիւն տուողները պիտի պատժեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:2030:20 И сыновья его будут, как прежде, и сонм его будет предстоять предо Мною, и накажу всех притеснителей его. 30:20 τί τις.1 who?; what? ἀγαλλιάσῃ αγαλλιαω jump for joy ἐν εν in τοῖς ο the πεδίοις πεδιον daughter ἰταμίας ιταμια the πεποιθυῖα πειθω persuade ἐπὶ επι in; on θησαυροῖς θησαυρος treasure αὐτῆς αυτος he; him ἡ ο the λέγουσα λεγω tell; declare τίς τις.1 who?; what? εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in ἐπ᾿ επι in; on ἐμέ εμε me 30:20 וְ wᵊ וְ and הָי֤וּ hāyˈû היה be בָנָיו֙ vānāʸw בֵּן son כְּ kᵊ כְּ as קֶ֔דֶם qˈeḏem קֶדֶם front וַ wa וְ and עֲדָתֹ֖ו ʕᵃḏāṯˌô עֵדָה gathering לְ lᵊ לְ to פָנַ֣י fānˈay פָּנֶה face תִּכֹּ֑ון tikkˈôn כון be firm וּ û וְ and פָ֣קַדְתִּ֔י fˈāqaḏtˈî פקד miss עַ֖ל ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole לֹחֲצָֽיו׃ lōḥᵃṣˈāʸw לחץ press 30:20. et erunt filii eius sicut a principio et coetus eius coram me permanebit et visitabo adversum omnes qui tribulant eumAnd their children shall be as from the beginning, and their assembly shall be permanent before me: and I will visit against all that afflict them. 20. Their children also shall be as aforetime, and their congregation shall be established before me, and I will punish all that oppress them. 30:20. And their sons will be as in the beginning. And their assembly will remain in my sight. And I will visit against all those who trouble them. 30:20. Their children also shall be as aforetime, and their congregation shall be established before me, and I will punish all that oppress them.
Their children also shall be as aforetime, and their congregation shall be established before me, and I will punish all that oppress them:
30:20 И сыновья его будут, как прежде, и сонм его будет предстоять предо Мною, и накажу всех притеснителей его. 30:20 τί τις.1 who?; what? ἀγαλλιάσῃ αγαλλιαω jump for joy ἐν εν in τοῖς ο the πεδίοις πεδιον daughter ἰταμίας ιταμια the πεποιθυῖα πειθω persuade ἐπὶ επι in; on θησαυροῖς θησαυρος treasure αὐτῆς αυτος he; him ἡ ο the λέγουσα λεγω tell; declare τίς τις.1 who?; what? εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in ἐπ᾿ επι in; on ἐμέ εμε me 30:20 וְ wᵊ וְ and הָי֤וּ hāyˈû היה be בָנָיו֙ vānāʸw בֵּן son כְּ kᵊ כְּ as קֶ֔דֶם qˈeḏem קֶדֶם front וַ wa וְ and עֲדָתֹ֖ו ʕᵃḏāṯˌô עֵדָה gathering לְ lᵊ לְ to פָנַ֣י fānˈay פָּנֶה face תִּכֹּ֑ון tikkˈôn כון be firm וּ û וְ and פָ֣קַדְתִּ֔י fˈāqaḏtˈî פקד miss עַ֖ל ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole לֹחֲצָֽיו׃ lōḥᵃṣˈāʸw לחץ press 30:20. et erunt filii eius sicut a principio et coetus eius coram me permanebit et visitabo adversum omnes qui tribulant eum And their children shall be as from the beginning, and their assembly shall be permanent before me: and I will visit against all that afflict them. 30:20. And their sons will be as in the beginning. And their assembly will remain in my sight. And I will visit against all those who trouble them. 30:20. Their children also shall be as aforetime, and their congregation shall be established before me, and I will punish all that oppress them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:2130:21: եւ եղիցին բռնագոյնք քան զնոսա ՚ի վերայ նոցա. եւ իշխա՛ն դոցա ՚ի դոցանէ ելցէ։ Եւ ժողովեցից զդոսա, եւ դարձցին առ իս. զի ո՛վ է այն որ ետ զսիրտ իւր դառնալ առ Տէր, ասէ Տէր։ 21 որոնց հանդէպ նրանք աւելի զօրաւոր պիտի լինեն: Իրենց իշխանը իրենց միջի՛ց պիտի ելնի: Պիտի հաւաքեմ նրանց, ու նրանք պիտի վերադառնան ինձ մօտ, քանզի ո՞վ ինքն իրեն սիրտ կ’անի դառնալ Տիրոջ մօտ, - ասում է Տէրը: - 21 Անոնց իշխանը իրենցմէ պիտի ըլլայ, Անոնց վրայ տիրողը իրենց մէջէն պիտի ելլէ։Զանիկա պիտի մօտեցնեմ ու ինծի մօտ պիտի ըլլայ. Վասն զի ո՞վ է անիկա, որ իր սիրտը պատրաստեց ինծի մօտենալու։
եւ [495]եղիցին բռնագոյնք քան զնոսա ի վերայ նոցա, եւ իշխան դոցա ի դոցանէ ելցէ. եւ ժողովեցից զդոսա, եւ դարձցին`` առ իս. զի ո՞վ է այն որ ետ զսիրտ իւր դառնալ առ [496]Տէր, ասէ Տէր:
30:21: եւ եղիցին բռնագոյնք քան զնոսա ՚ի վերայ նոցա. եւ իշխա՛ն դոցա ՚ի դոցանէ ելցէ։ Եւ ժողովեցից զդոսա, եւ դարձցին առ իս. զի ո՛վ է այն որ ետ զսիրտ իւր դառնալ առ Տէր, ասէ Տէր։ 21 որոնց հանդէպ նրանք աւելի զօրաւոր պիտի լինեն: Իրենց իշխանը իրենց միջի՛ց պիտի ելնի: Պիտի հաւաքեմ նրանց, ու նրանք պիտի վերադառնան ինձ մօտ, քանզի ո՞վ ինքն իրեն սիրտ կ’անի դառնալ Տիրոջ մօտ, - ասում է Տէրը: - 21 Անոնց իշխանը իրենցմէ պիտի ըլլայ, Անոնց վրայ տիրողը իրենց մէջէն պիտի ելլէ։Զանիկա պիտի մօտեցնեմ ու ինծի մօտ պիտի ըլլայ. Վասն զի ո՞վ է անիկա, որ իր սիրտը պատրաստեց ինծի մօտենալու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:2130:21 И будет вождь его из него самого, и владыка его произойдет из среды его; и Я приближу его, и он приступит ко Мне; ибо кто отважится сам собою приблизиться ко Мне? говорит Господь. 30:21 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I φέρω φερω carry; bring φόβον φοβος fear; awe ἐπὶ επι in; on σέ σε.1 you εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ἀπὸ απο from; away πάσης πας all; every τῆς ο the περιοίκου περιοικος neighbor; neighborhood σου σου of you; your καὶ και and; even διασπαρήσεσθε διασπειρω sow abroad; scatter around ἕκαστος εκαστος each εἰς εις into; for πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be ὁ ο the συνάγων συναγω gather 30:21 וְ wᵊ וְ and הָיָ֨ה hāyˌā היה be אַדִּירֹ֜ו ʔaddîrˈô אַדִּיר mighty מִמֶּ֗נּוּ mimmˈennû מִן from וּ û וְ and מֹֽשְׁלֹו֙ mˈōšᵊlô משׁל rule מִ mi מִן from קִּרְבֹּ֣ו qqirbˈô קֶרֶב interior יֵצֵ֔א yēṣˈē יצא go out וְ wᵊ וְ and הִקְרַבְתִּ֖יו hiqravtˌiʸw קרב approach וְ wᵊ וְ and נִגַּ֣שׁ niggˈaš נגשׁ approach אֵלָ֑י ʔēlˈāy אֶל to כִּי֩ kˌî כִּי that מִ֨י mˌî מִי who הוּא־ hû- הוּא he זֶ֜ה zˈeh זֶה this עָרַ֧ב ʕārˈav ערב stand bail אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לִבֹּ֛ו libbˈô לֵב heart לָ lā לְ to גֶ֥שֶׁת ḡˌešeṯ נגשׁ approach אֵלַ֖י ʔēlˌay אֶל to נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 30:21. et erit dux eius ex eo et princeps de medio eius producetur et adplicabo eum et accedet ad me quis enim iste est qui adplicet cor suum ut adpropinquet mihi ait DominusAnd their leader shall be of themselves: and their prince shall come forth from the midst of them: and I will bring him near, and he shall come to me: for who is this that setteth his heart to approach to me, saith the Lord? 21. And their prince shall be of themselves, and their ruler shall proceed from the midst of them; and I will cause him to draw near, and he shall approach unto me: for who is he that hath had boldness to approach unto me? saith the LORD. 30:21. And their ruler will one of their own. And their prince will be led forward from their midst. And I will draw him near, and he will cling to me. For who is the one who applies his heart, so that he may draw near to me, says the Lord? 30:21. And their nobles shall be of themselves, and their governor shall proceed from the midst of them; and I will cause him to draw near, and he shall approach unto me: for who [is] this that engaged his heart to approach unto me? saith the LORD.
And their nobles shall be of themselves, and their governor shall proceed from the midst of them; and I will cause him to draw near, and he shall approach unto me: for who [is] this that engaged his heart to approach unto me? saith the LORD:
30:21 И будет вождь его из него самого, и владыка его произойдет из среды его; и Я приближу его, и он приступит ко Мне; ибо кто отважится сам собою приблизиться ко Мне? говорит Господь. 30:21 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I φέρω φερω carry; bring φόβον φοβος fear; awe ἐπὶ επι in; on σέ σε.1 you εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ἀπὸ απο from; away πάσης πας all; every τῆς ο the περιοίκου περιοικος neighbor; neighborhood σου σου of you; your καὶ και and; even διασπαρήσεσθε διασπειρω sow abroad; scatter around ἕκαστος εκαστος each εἰς εις into; for πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be ὁ ο the συνάγων συναγω gather 30:21 וְ wᵊ וְ and הָיָ֨ה hāyˌā היה be אַדִּירֹ֜ו ʔaddîrˈô אַדִּיר mighty מִמֶּ֗נּוּ mimmˈennû מִן from וּ û וְ and מֹֽשְׁלֹו֙ mˈōšᵊlô משׁל rule מִ mi מִן from קִּרְבֹּ֣ו qqirbˈô קֶרֶב interior יֵצֵ֔א yēṣˈē יצא go out וְ wᵊ וְ and הִקְרַבְתִּ֖יו hiqravtˌiʸw קרב approach וְ wᵊ וְ and נִגַּ֣שׁ niggˈaš נגשׁ approach אֵלָ֑י ʔēlˈāy אֶל to כִּי֩ kˌî כִּי that מִ֨י mˌî מִי who הוּא־ hû- הוּא he זֶ֜ה zˈeh זֶה this עָרַ֧ב ʕārˈav ערב stand bail אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לִבֹּ֛ו libbˈô לֵב heart לָ lā לְ to גֶ֥שֶׁת ḡˌešeṯ נגשׁ approach אֵלַ֖י ʔēlˌay אֶל to נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 30:21. et erit dux eius ex eo et princeps de medio eius producetur et adplicabo eum et accedet ad me quis enim iste est qui adplicet cor suum ut adpropinquet mihi ait Dominus And their leader shall be of themselves: and their prince shall come forth from the midst of them: and I will bring him near, and he shall come to me: for who is this that setteth his heart to approach to me, saith the Lord? 30:21. And their ruler will one of their own. And their prince will be led forward from their midst. And I will draw him near, and he will cling to me. For who is the one who applies his heart, so that he may draw near to me, says the Lord? 30:21. And their nobles shall be of themselves, and their governor shall proceed from the midst of them; and I will cause him to draw near, and he shall approach unto me: for who [is] this that engaged his heart to approach unto me? saith the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:2230:22: Եւ եղիջիք ինձ ՚ի ժողովուրդ, եւ ես եղէ՛ց ձեզ յԱստուած։ 22 Դուք ինձ համար ժողովուրդ կը լինէք, իսկ ես ձեզ համար կը լինեմ Աստուած»: 22 Դուք ինծի ժողովուրդ պիտի ըլլաք, Ես ալ ձեզի Աստուած պիտի ըլլամ»։
Եւ եղիջիք ինձ ի ժողովուրդ, եւ ես եղէց ձեզ յԱստուած:
30:22: Եւ եղիջիք ինձ ՚ի ժողովուրդ, եւ ես եղէ՛ց ձեզ յԱստուած։ 22 Դուք ինձ համար ժողովուրդ կը լինէք, իսկ ես ձեզ համար կը լինեմ Աստուած»: 22 Դուք ինծի ժողովուրդ պիտի ըլլաք, Ես ալ ձեզի Աստուած պիտի ըլլամ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:2230:22 И вы будете Моим народом, и Я буду вам Богом. 30:23 τῇ ο the Κηδαρ κηδαρ queen τῆς ο the αὐλῆς αυλη courtyard; fold ἣν ος who; what ἐπάταξεν πατασσω pat; impact Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ἀνάστητε ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even ἀνάβητε αναβαινω step up; ascend ἐπὶ επι in; on Κηδαρ κηδαρ and; even πλήσατε πληθω fill; fulfill τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Κεδεμ κεδεμ Kedem; Kethem 30:22 וִ wi וְ and הְיִ֥יתֶם hᵊyˌîṯem היה be לִ֖י lˌî לְ to לְ lᵊ לְ to עָ֑ם ʕˈām עַם people וְ wᵊ וְ and אָ֣נֹכִ֔י ʔˈānōḵˈî אָנֹכִי i אֶהְיֶ֥ה ʔehyˌeh היה be לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to לֵ lē לְ to אלֹהִֽים׃ ס ʔlōhˈîm . s אֱלֹהִים god(s) 30:22. et eritis mihi in populum et ego ero vobis in DeumAnd you shall be my people: and I will be your God. 22. And ye shall be my people, and I will be your God. 30:22. And you shall be my people, and I will be your God.” 30:22. And ye shall be my people, and I will be your God.
And ye shall be my people, and I will be your God:
30:22 И вы будете Моим народом, и Я буду вам Богом. 30:23 τῇ ο the Κηδαρ κηδαρ queen τῆς ο the αὐλῆς αυλη courtyard; fold ἣν ος who; what ἐπάταξεν πατασσω pat; impact Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ἀνάστητε ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even ἀνάβητε αναβαινω step up; ascend ἐπὶ επι in; on Κηδαρ κηδαρ and; even πλήσατε πληθω fill; fulfill τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Κεδεμ κεδεμ Kedem; Kethem 30:22 וִ wi וְ and הְיִ֥יתֶם hᵊyˌîṯem היה be לִ֖י lˌî לְ to לְ lᵊ לְ to עָ֑ם ʕˈām עַם people וְ wᵊ וְ and אָ֣נֹכִ֔י ʔˈānōḵˈî אָנֹכִי i אֶהְיֶ֥ה ʔehyˌeh היה be לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to לֵ lē לְ to אלֹהִֽים׃ ס ʔlōhˈîm . s אֱלֹהִים god(s) 30:22. et eritis mihi in populum et ego ero vobis in Deum And you shall be my people: and I will be your God. 30:22. And you shall be my people, and I will be your God.” 30:22. And ye shall be my people, and I will be your God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:2330:23: Զի բարկութիւն Տեառն ե՛լ ցասմամբ. ե՛լ բարկութիւն մրրկեալ ՚ի վերայ ամպարշտաց[11418]. [11418] Ոմանք. Ել ցասմամբ. եւ բարկութիւն։ 23 Ահա Տիրոջ բարկութիւնը ցասմամբ բորբոքուեց, մրրիկի պէս բորբոքուեց նրա բարկութիւնն ամբարիշտների վրայ: 23 Ահա Տէրոջը մրրիկը սրտմտութեամբ ելաւ։Անիկա աւլող մրրիկ է, Ամբարիշտներուն վրայ պիտի յարձակի։
[497]Զի բարկութիւն Տեառն ել ցասմամբ, [498]ել բարկութիւն մրրկեալ. ի վերայ ամպարշտաց եկեսցէ:
30:23: Զի բարկութիւն Տեառն ե՛լ ցասմամբ. ե՛լ բարկութիւն մրրկեալ ՚ի վերայ ամպարշտաց [11418]. [11418] Ոմանք. Ել ցասմամբ. եւ բարկութիւն։ 23 Ահա Տիրոջ բարկութիւնը ցասմամբ բորբոքուեց, մրրիկի պէս բորբոքուեց նրա բարկութիւնն ամբարիշտների վրայ: 23 Ահա Տէրոջը մրրիկը սրտմտութեամբ ելաւ։Անիկա աւլող մրրիկ է, Ամբարիշտներուն վրայ պիտի յարձակի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:2330:23 Вот, яростный вихрь идет от Господа, вихрь грозный; он падет на голову нечестивых. 30:24 σκηνὰς σκηνη tent αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even πρόβατα προβατον sheep αὐτῶν αυτος he; him λήμψονται λαμβανω take; get ἱμάτια ιματιον clothing; clothes αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even καμήλους καμηλος camel αὐτῶν αυτος he; him λήμψονται λαμβανω take; get ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own καὶ και and; even καλέσατε καλεω call; invite ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him ἀπώλειαν απωλεια destruction; waste κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around 30:23 הִנֵּ֣ה׀ hinnˈē הִנֵּה behold סַעֲרַ֣ת saʕᵃrˈaṯ סְעָרָה storm יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH חֵמָה֙ ḥēmˌā חֵמָה heat יָֽצְאָ֔ה yˈāṣᵊʔˈā יצא go out סַ֖עַר sˌaʕar סַעַר storm מִתְגֹּורֵ֑ר miṯgôrˈēr גור dwell עַ֛ל ʕˈal עַל upon רֹ֥אשׁ rˌōš רֹאשׁ head רְשָׁעִ֖ים rᵊšāʕˌîm רָשָׁע guilty יָחֽוּל׃ yāḥˈûl חול dance 30:23. ecce turbo Domini furor egrediens procella ruens in capite impiorum conquiescetBehold the whirlwind of the Lord, his fury going forth, a violent storm, it shall rest upon the head of the wicked. 23. Behold, the tempest of the LORD, fury, is gone forth, a sweeping tempest: it shall burst upon the head of the wicked. 30:23. Behold the whirlwind of the Lord, his fury going forth, a destroying storm! It will rest upon the head of the impious. 30:23. Behold, the whirlwind of the LORD goeth forth with fury, a continuing whirlwind: it shall fall with pain upon the head of the wicked.
Behold, the whirlwind of the LORD goeth forth with fury, a continuing whirlwind: it shall fall with pain upon the head of the wicked:
30:23 Вот, яростный вихрь идет от Господа, вихрь грозный; он падет на голову нечестивых. 30:24 σκηνὰς σκηνη tent αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even πρόβατα προβατον sheep αὐτῶν αυτος he; him λήμψονται λαμβανω take; get ἱμάτια ιματιον clothing; clothes αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even καμήλους καμηλος camel αὐτῶν αυτος he; him λήμψονται λαμβανω take; get ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own καὶ και and; even καλέσατε καλεω call; invite ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him ἀπώλειαν απωλεια destruction; waste κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around 30:23 הִנֵּ֣ה׀ hinnˈē הִנֵּה behold סַעֲרַ֣ת saʕᵃrˈaṯ סְעָרָה storm יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH חֵמָה֙ ḥēmˌā חֵמָה heat יָֽצְאָ֔ה yˈāṣᵊʔˈā יצא go out סַ֖עַר sˌaʕar סַעַר storm מִתְגֹּורֵ֑ר miṯgôrˈēr גור dwell עַ֛ל ʕˈal עַל upon רֹ֥אשׁ rˌōš רֹאשׁ head רְשָׁעִ֖ים rᵊšāʕˌîm רָשָׁע guilty יָחֽוּל׃ yāḥˈûl חול dance 30:23. ecce turbo Domini furor egrediens procella ruens in capite impiorum conquiescet Behold the whirlwind of the Lord, his fury going forth, a violent storm, it shall rest upon the head of the wicked. 30:23. Behold the whirlwind of the Lord, his fury going forth, a destroying storm! It will rest upon the head of the impious. 30:23. Behold, the whirlwind of the LORD goeth forth with fury, a continuing whirlwind: it shall fall with pain upon the head of the wicked. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:2430:24: եկեսցէ՝ եւ մի՛ դարձցի բարկութիւն սրտմտութեան Տեառն՝ մինչեւ արասցէ եւ կատարեսցէ զյօժարութիւն սրտի իւրոյ ՚ի վախճանի աւուրց։ Եւ ծանիջիք զայն[11419]։[11419] Ոսկան. ՚Ի վախճանի աւուրց ծանիջիք զայն։ 24 Տիրոջ բարկութիւնն ու զայրոյթը կը գան ու յետ չեն շրջուի, մինչեւ որ նա կատարի իր սրտի կամքը: Վերջին օրերին դուք կը հասկանաք դա»: 24 Տէրոջը սաստիկ բարկութիւնը ետ պիտի չդառնայ, Մինչեւ որ իր սրտին խորհուրդները չկատարէ ու չգործադրէ։Վերջին օրերը ասիկա պիտի հասկնաք։
Եւ մի՛ դարձցի բարկութիւն սրտմտութեան Տեառն, մինչեւ արասցէ եւ կատարեսցէ զյօժարութիւն սրտի իւրոյ, ի վախճանի աւուրց ծանիջիք զայն:
30:24: եկեսցէ՝ եւ մի՛ դարձցի բարկութիւն սրտմտութեան Տեառն՝ մինչեւ արասցէ եւ կատարեսցէ զյօժարութիւն սրտի իւրոյ ՚ի վախճանի աւուրց։ Եւ ծանիջիք զայն [11419]։ [11419] Ոսկան. ՚Ի վախճանի աւուրց ծանիջիք զայն։ 24 Տիրոջ բարկութիւնն ու զայրոյթը կը գան ու յետ չեն շրջուի, մինչեւ որ նա կատարի իր սրտի կամքը: Վերջին օրերին դուք կը հասկանաք դա»: 24 Տէրոջը սաստիկ բարկութիւնը ետ պիտի չդառնայ, Մինչեւ որ իր սրտին խորհուրդները չկատարէ ու չգործադրէ։Վերջին օրերը ասիկա պիտի հասկնաք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:2430:24 Пламенный гнев Господа не отвратится, доколе Он не совершит и не выполнит намерений сердца Своего. В последние дни уразумеете это. 30:25 φεύγετε φευγω flee λίαν λιαν very βαθύνατε βαθυνω deepen εἰς εις into; for κάθισιν καθισις sit; settle ἐν εν in τῇ ο the αὐλῇ αυλη courtyard; fold ὅτι οτι since; that ἐβουλεύσατο βουλευω intend; deliberate ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon βουλὴν βουλη intent καὶ και and; even ἐλογίσατο λογιζομαι account; count ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you λογισμόν λογισμος account 30:24 לֹ֣א lˈō לֹא not יָשׁ֗וּב yāšˈûv שׁוב return חֲרֹון֙ ḥᵃrôn חָרֹון anger אַף־ ʔaf- אַף nose יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֲשֹׂתֹ֥ו ʕᵃśōṯˌô עשׂה make וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto הֲקִימֹ֖ו hᵃqîmˌô קום arise מְזִמֹּ֣ות mᵊzimmˈôṯ מְזִמָּה purpose לִבֹּ֑ו libbˈô לֵב heart בְּ bᵊ בְּ in אַחֲרִ֥ית ʔaḥᵃrˌîṯ אַחֲרִית end הַ ha הַ the יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day תִּתְבֹּ֥ונְנוּ tiṯbˌônᵊnû בין understand בָֽהּ׃ vˈāh בְּ in 30:24. non avertet iram indignationis Dominus donec faciat et conpleat cogitationem cordis sui in novissimo dierum intellegetis eaThe Lord will not turn away the wrath of his indignation, till he have executed and performed the thought of his heart: in the latter days you shall understand these things. 24. The fierce anger of the LORD shall not return, until he have executed, and till he have performed the intents of his heart: in the latter days ye shall understand it. 30:24. The Lord will not turn back the wrath of his indignation, until he has accomplished and completed the plan of his heart. In the last days, you shall understand these things. 30:24. The fierce anger of the LORD shall not return, until he have done [it], and until he have performed the intents of his heart: in the latter days ye shall consider it.
The fierce anger of the LORD shall not return, until he have done [it], and until he have performed the intents of his heart: in the latter days ye shall consider it:
30:24 Пламенный гнев Господа не отвратится, доколе Он не совершит и не выполнит намерений сердца Своего. В последние дни уразумеете это. 30:25 φεύγετε φευγω flee λίαν λιαν very βαθύνατε βαθυνω deepen εἰς εις into; for κάθισιν καθισις sit; settle ἐν εν in τῇ ο the αὐλῇ αυλη courtyard; fold ὅτι οτι since; that ἐβουλεύσατο βουλευω intend; deliberate ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon βουλὴν βουλη intent καὶ και and; even ἐλογίσατο λογιζομαι account; count ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you λογισμόν λογισμος account 30:24 לֹ֣א lˈō לֹא not יָשׁ֗וּב yāšˈûv שׁוב return חֲרֹון֙ ḥᵃrôn חָרֹון anger אַף־ ʔaf- אַף nose יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֲשֹׂתֹ֥ו ʕᵃśōṯˌô עשׂה make וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto הֲקִימֹ֖ו hᵃqîmˌô קום arise מְזִמֹּ֣ות mᵊzimmˈôṯ מְזִמָּה purpose לִבֹּ֑ו libbˈô לֵב heart בְּ bᵊ בְּ in אַחֲרִ֥ית ʔaḥᵃrˌîṯ אַחֲרִית end הַ ha הַ the יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day תִּתְבֹּ֥ונְנוּ tiṯbˌônᵊnû בין understand בָֽהּ׃ vˈāh בְּ in 30:24. non avertet iram indignationis Dominus donec faciat et conpleat cogitationem cordis sui in novissimo dierum intellegetis ea The Lord will not turn away the wrath of his indignation, till he have executed and performed the thought of his heart: in the latter days you shall understand these things. 30:24. The Lord will not turn back the wrath of his indignation, until he has accomplished and completed the plan of his heart. In the last days, you shall understand these things. 30:24. The fierce anger of the LORD shall not return, until he have done [it], and until he have performed the intents of his heart: in the latter days ye shall consider it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|